684163
3
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/100
Pagina verder
M110-77TC CLASSIC
Original Instructions in English, all others are translations.
Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly
and make sure you un der stand them
before using this ma chine.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
Euro
115 80 00-20 Rev. 1
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig
durch und machen Sie sich mit dem
Inhalt vertraut, bevor Sie diese Maschine
benutzen.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones an tes
de usar esta maquina.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine
gebruikt.
2
Manufactured By
Husqvarna AB
SE-561 82
Huskvarna, Sweden
1
Safety rules. Reglas de seguridad.
3
Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche.
Règles de sécurité. Veiligheidsregels.
2
Assembly. Montaje.
20
Montage. Montaggio.
Montage. Montering.
3
Functional description. Descripción del funcionamiento.
37
Funktionsbeschreibung. Funzionamento.
Description du fonctionnement. Beschrijving van functies.
4
Before starting. Antes del arranque.
46
Vor dem Start. Prima dell’avviamento.
Avant de démarrer. Maatregelen vóór het starten.
5
Driving. Conducción.
48
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden.
6
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste.
58
Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Manutenzione.
Entretien, réglages. Onderhoud, afstelling.
7
Troubleshooting. Búsqueda de averías.
89
Störungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Het localiseren van fouten.
8
Storage. Conservación.
92
Lagerung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung Änderungen vorzunehmen.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Original Instructions in English, all others are translations.
3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. TRAINING
Read the instructions carefully. Be familiar with the con trols
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the ins truc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and practi-
cal instruction. Such instruction should em pha size:
- the need for care and concentration when work ing
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind all
guards.
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically de signed for this
pur pose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while re fu el ing.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the en gine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid cre at ing any source of ig ni tion until petrol
vapors have dis si pat ed.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
III. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dan ger ous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 15°.
Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or down hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling down hill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and oth er hidden
haz ards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this pur pose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when re vers ing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gest ed in the instruction hand book.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator’s position:
- disengage the power take-off and lower the at tach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
dis con nect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before re start ing and
op er at ing the equip ment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
im me di ate ly).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless ad just ment
can be made from the op er a tor’s position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
4
WARNING: CHILDREN CAN BE INJURED BY THIS
EQUIPMENT. The American Academy of Pediatrics
recommends that children be a minimum of 12 year
of age before operating a pedestrian controlled lawn
mower and a minimum of 16 years of age before
operating a riding lawn mower.
When loading or unloading this machine, do not exceed
the maximum recommended operation angle of 15°.
Wear proper Personal Protective Equipment (PPE) while
operating this machine, including (at a minimum) sturdy
footwear, eye protection, and hearing protection. Do not
mow in shorts and/or, open toed footwear.
Vibration levels reported in this manual are not adjusted
for worker exposure to vibrations. Employers should
calculate the 8-hour equivalent exposure values (A(8))
and limit worker exposure accordingly.
Always let someone know you are outside mowing.
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a
building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or de te ri o ra-
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent ac ci den tal start ing when setting
up, trans port ing, ad just ing or making re pairs.
5
1. Sicherheitshinweise
Hinweise zur sicheren Bedienung von Aufsitzmähern
WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE ODER FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE DURCH DIE LUFT SCHLEUDERN.
BEI MISSACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSHINWEISE BESTEHT DIE GEFAHR SCHWERER VERLETZUNGEN ODER
TÖDLICHER UNFÄLLE.
I. SCHULUNG
Lesen Sie die Anweisungen gründlich durch. Machen Sie
sich mit den Bedienelementen und dem vorschriftsmäßigen
Gebrauch des Gerätes vertraut.
Verhindern Sie, dass Kinder oder Personen, die
mit den Anweisungen nicht vertraut sind, den
Rasenmäher benutzen. Unter Umständen gelten
gesetzlich vorgeschriebene Altersbeschränkungen.
Mähen Sie niemals, wenn Personen, insbesondere Kinder,
oder Haustiere in der Nähe sind.
Denken Sie daran, dass der Bediener oder Benutzer für
Unfälle oder Gefahrensituationen verantwortlich ist, die
anderen Personen oder deren Eigentum widerfahren.
Nehmen Sie keine Fahrgäste mit.
Alle Fahrer müssen professionelle und praktische
Anweisungen erhalten und diese befolgen. Diese
Anweisungen sollten sich auf Folgendes konzentrieren:
- Notwendigkeit zur Pflege und Konzentration bei der
Arbeit auf Aufsitzmähern
- Die Kontrolle über einen Aufsitzmäher, der auf
einer Neigung ins Rutschen gerät, kann nicht durch
Betätigung der Bremse wiederhergestellt werden.
Die Hauptgründe für den Kontrollverlust sind:
a) unzureichende Traktion der Räder
b) zu schnelles Fahren
c) unangemessenes Bremsen
d) für diese Aufgabe ungeeigneter Maschinentyp
e) nicht berücksichtigte Bodenbedingungen, besonders
Neigungen
f) falscher Schwerpunkt und falsche Lastverteilung
II. VORBEREITUNG
Um die Brandgefahr zu reduzieren – vor der Nutzung, beim
Nachfüllen und am Ende jeder Mähsaison – untersuchen
und entfernen Sie alle angesammelten Rückstände vom
Traktor, Mäher und hinter allen Schutzvorrichtungen.
Tragen Sie beim Mähen stets Sicherheitsschuhe und
lange Hosen. Bedienen Sie das Gerät nicht barfuß oder
mit offenen Sandalen.
Inspizieren Sie sorgfältig das Gelände, in dem das Gerät
eingesetzt werden soll, und entfernen Sie alle losen
Gegenstände, die die Maschine wegschleudern könnte.
WARNUNG – Benzin ist leicht entzündlich.
- Lagern Sie den Kraftstoff in Behältern, der speziell für
diesen Zweck vorgesehen ist.
- Füllen Sie den Kraftstoff nur im Freien nach und rauchen
Sie nicht dabei.
- Tanken Sie Kraftstoff vor dem Motorstart. Entfernen
Sie niemals den Verschluss des Kraftstofftanks oder
füllen Sie Benzin nach, während der Motor läuft oder
noch nicht ausreichend abgekühlt ist.
- Wenn Benzin verschüttet wird, versuchen Sie nicht, den
Motor zu starten, sondern bewegen Sie die Maschine
aus diesem Bereich weg und vermeiden Sie jegliche
Zündquellen, bis sich die Benzindämpfe verflüchtigt
haben.
- Bringen Sie alle Verschlussdeckel der Kraftstofftanks
und Behälter wieder an.
Ersetzen Sie defekte Schalldämpfer.
Bevor Sie die Maschine verwenden, überprüfen Sie,
dass Klingen, Klingenschrauben und Schneideinheit
nicht verschlissen oder beschädigt sind. Ersetzen Sie
verschlissene oder beschädigte Klingen und Schrauben
immer als kompletten Satz, um die Balance beizubehalten.
Seien Sie bei Maschinen mit mehreren Klingen besonders
vorsichtig, da eine drehende Klinge auch die anderen
Klingen zum Drehen bringen kann.
III. BETRIEB
Betreiben Sie das Gerät nicht in geschlossenen Räumen,
da hier die Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung
gegeben ist.
Mähen Sie nur bei Tageslicht oder einwandfreier
künstlicher Beleuchtung.
Bevor Sie versuchen, den Motor anzulassen, lösen Sie
alle Zusatzgerätekupplungen und schalten Sie in den
Leerlauf.
Nutzen Sie die Maschine nicht auf Hängen mit mehr als
15° Neigung.
Denken Sie daran, dass es keine „sichere“ Hanglage
gibt. Das Fahren auf Grashängen erfordert besondere
Aufmerksamkeit. Schützen Sie sich vor dem Umkippen.
- Halten bzw. fahren Sie beim Bergauf- oder Bergabfahren
nicht abrupt an.
- Rücken Sie die Kupplung langsam ein und lassen
Sie immer einen Gang eingelegt, besonders beim
Bergabfahren.
- Die Maschinengeschwindigkeit sollte auf Hängen und
bei engen Wendekreisen sehr niedrig sein.
- Achten Sie stets auf Buckel und Löcher oder andere
versteckte Gefahren.
- Mähen Sie niemals quer zum Hang, es sei denn, der
Rasenmäher ist für diesen Zweck konzipiert.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie mit dem Mäher Lasten
ziehen oder schwere Geräte verwenden.
- Verwenden Sie ausschließlich die zulässigen
Zugstangen-Anschlusspunkte.
- Begrenzen Sie die Lasten auf solche, die Sie sicher
kontrollieren können.
- Führen Sie keine engen Wendemanöver durch. Seien
Sie beim Rückwärtsfahren vorsichtig.
- Nutzen Sie Gegengewichte oder Radgewichte, wenn
es im Benutzerhandbuch vorgeschlagen wird.
Achten Sie beim Überqueren von Straßen auf den Verkehr.
Stoppen Sie die Drehung der Klingen, bevor Sie einen
anderen Untergrund als Gras befahren.
Wenn Sie Zusatzgeräte verwenden, werfen Sie das
Material niemals direkt in Richtung umstehender Personen
aus und verhindern Sie, dass sich beim Betrieb der
Maschine Personen in unmittelbarer Nähe befinden.
Betreiben Sie den Rasenmäher niemals mit defekten
Abdeckblechen, Verkleidungselementen oder fehlenden
Schutzvorrichtungen.
Ändern Sie weder die Einstellungen für den
Motorfliehkraftregler noch für die Motorgeschwindigkeit.
Das Betreiben des Motors mit überhöhter Drehzahl kann
zu Verletzungen führen.
Bevor Sie die Fahrerposition verlassen:
- Schalten Sie die Zapfwelle aus und senken Sie die
Zusatzgeräte ab.
- Wechseln Sie in den Leerlauf und ziehen Sie die
Handbremse an.
- Stellen Sie den Motor ab und entfernen Sie den
Schlüssel.
Schalten Sie den Antrieb der Zusatzgeräte aus, stellen
Sie den Motor ab, klemmen Sie die Zündkerzenkabel ab
oder entfernen Sie den Zündschlüssel,
- bevor Sie Blockaden entfernen oder den Behälter/
Auswurf reinigen.
6
- bevor Sie den Rasenmäher prüfen, reinigen oder
Arbeiten daran ausführen.
- nachdem Sie einen Fremdkörper getroffen haben.
Untersuchen Sie den Rasenmäher auf Schäden und
führen Sie Reparaturen durch, bevor Sie die Maschine
neu starten und bedienen.
- Wenn die Maschine anfängt, ungewöhnlich zu
vibrieren, überprüfen Sie dies sofort.
Schalten Sie den Antrieb der Zusatzgeräte beim Transport
oder wenn diese nicht verwendet werden aus.
Stellen Sie den Motor ab und schalten Sie den Antrieb
des Zusatzgerätes aus:
- vor dem Nachfüllen
- vor dem Ausbau des Grasfängers
- vor der Durchführung von Höheneinstellungen, es sei
denn, die Einstellung kann von der Fahrerposition aus
erfolgen
Verringern Sie die Gaszufuhr beim Nachlaufen des Motors
und, wenn der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet
ist, schalten Sie die Kraftstoffversorgung bei Abschluss
des Mähens aus.
WARNUNG: DURCH DIESE MASCHINE BESTEHT
VERLETZUNGSGEFAHR FÜR KINDER. Die US-
amerikanische Akademie für Kinderärzte (American
Academy of Pediatrics) empfiehlt für Kinder ein
Mindestalter von 12 Jahren für den Betrieb eines
normalen Rasenmähers, und ein Mindestalter von
16 Jahren für den Betrieb eines Aufsitzmähers.
• Beim Be- und Entladen dieser Maschine darf der
empfohlene maximale Neigungswinkel für den Betrieb
von 15° nicht überschritten werden.
• Für den Betrieb dieser Maschine ist die geeignete
persönliche Schutzausrüstung einschließlich
(Mindestanforderung) festes Schuhwerk, Augenschutz
und Gehörschutz zu tragen. Mähen Sie niemals in kurzen
Hosen und/oder mit offenem Schuhwerk.
Die in diesem Handbuch angegebenen Vibrationswerte
sind keine Richtwerte für Arbeiter, die Vibrationen
ausgesetzt sind. Arbeitgeber müssen die für 8 Stunden
geltenden Belastungswerte (A(8)) berechnen und die
Belastung von Arbeitern entsprechend einschränken.
Bitte informieren Sie stets eine andere Person, dass Sie
im Freien mähen werden.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Alle Muttern, Bolzen und Schrauben müssen stets fest
angezogen sein, um einen sicheren Betriebszustand der
Maschine zu gewährleisten.
Lagern Sie die Maschine niemals mit Benzin im Tank in
einem Gebäude, in dem die Dämpfe eine offene Flamme
oder einen Funken erreichen können.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor die Maschine in
einem geschlossenen Raum aufbewahrt wird.
• Um die Brandgefahr zu verringern, halten Sie den
Motor, Schalldämpfer, das Batteriefach und den Benzin-
Lagerbereich frei von Gras, Blättern oder übermäßigem
Fett.
Überprüfen Sie den Grasfänger regelmäßig auf Verschleiß
und abnehmende Leistung.
Ersetzen Sie verschlissene oder beschädigte Teile aus
Sicherheitsgründen.
Falls der Kraftstofftank geleert werden muss, darf dies
nur im Freien erfolgen.
Seien Sie bei Maschinen mit mehreren Klingen besonders
vorsichtig, da eine drehende Klinge auch die anderen
Klingen zum Drehen bringen kann.
Wenn die Maschine abgestellt, gelagert oder unbeaufsichtigt
gelassen wird, senken Sie die Schneideinheit ab, es sei
denn, es wird eine sichere mechanische Sperre verwendet.
WARNUNG: Lösen Sie bei Zusammenbau,
Transport, Justierung oder Reparatur des Geräts
unbedingt das Zündkerzenkabel und platzieren Sie
es so, dass es nicht in Kontakt mit der Zündkerze
kommen kann, damit das Gerät nicht unversehens
startet.
7
Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanément de façon à éviter
tout probléme d’équilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
III. UTILISATION
Ne jamais démarrer un moteur à l’intérieur dans un espace
confiné où des émanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s’accumulées.
Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une
bonne lumière artificielle.
Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les
lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
supérieures à 15°.
Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Con-
duire sur des pentes herbeuses demande une attention
particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du
tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une
pente.
- embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement
dans le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serrés,
- faire attention aux irrégularités du terrain.
- ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à
cet effet.
Faire attention lors de la traction de charges ou lors de
l’utilisation d’équipements lourds.
- N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
- Limiter les charges à celles qu’il est possible de con-
trôler avec sécurité.
- Ne pas tourner trop brusquement. Rester très pru dent
lors des conduites en marche arrière.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.
Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le
tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une route.
Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser
ou les déposer à proximité de quelqu’un.
Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur
ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car
cela peut être dangereux.
Avant de quitter le siége :
- débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
- arrêter le moteur et retirer les clés,
Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le (s) fil
(s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de contact :
- avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d’éjection pour la nettoyer.
- avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce
tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de
plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous
d’un certain âge.
Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou
d’animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causés à une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une for-
mation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister :
- sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
- le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement sur
la pédale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :
a) L’adhérence insuffisante des pneus,
b) Une conduite trop rapide,
c) Un freinage insuffisant,
d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions
d’utilisation,
e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant
de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliére-
ment de la présence de pentes sur ce terrain,
f) L’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise
répartition des masses.
II. PRÉPARATION
Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de ton-
dre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris accu-
mulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chaussé de sandales.
Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de
la surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles
de devenir des projectiles lors du passage de la ma chine.
ATTENTION – Le carburant est très inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser
exclusivement que des récipients conçus et approuvés
pour ces usages.
- Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.
- Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de
démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
où le carburant a été renversé et éviter de créer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipées.
- Refermer avec précautions les bouchons des réser-
voirs ou des récipients contenant du carburant pour
garantir la sécurité.
Remplacer les pots d’échappement défectueux.
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE L A CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES.
8
- avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine
pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si
nécessaire, faire ou faire faire impérativement les
réparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner à nouveau.
- si la machine commence à vibrer anormalement. Dans
ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur
n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
- avant de faire le plein d’essence,
- avant d’enlever le collecteur,
- avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée
d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.
ATTENTION : LES ENFANTS PEUVENT ÊTRE BLES-
SÉS PAR CET ÉQUIPEMENT. Selon l’Académie
américaine de pédiatrie, il faut que les enfants aient
au minimum 12 ans avant d’utiliser une tondeuse
à pousser et au minimum 16 ans avant d’utiliser
une tondeuse autoportée.
Il ne faut pas dépasser un angle maximum de 15° pour
charger et décharger cette machine.
Le port d’Équipements de protection individuelle (EPI)
appropriés est conseillé pendant l’utilisation de cette ma-
chine et comprend (au moins) des chaussures robustes,
des lunettes de sécurité et des protections auditives. Ne
tondez pas en chaussures découvertes et/ou à bout ouvert.
Les niveaux de vibrations indiqués dans le présent manuel
ne sont pas ajustés pour l'exposition des travailleurs aux
vibrations. Il convient aux employeurs de calculer les
valeurs équivalentes à 8 heures d'exposition [A(8)] et
de limiter en conséquence l'exposition des travailleurs.
Veillez à informer une tierce personne que vous êtes en
train de tondre à l’extérieur.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien
serrés pour être certain que l’équipement est prêt à
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les
vapeurs pourraient s’enflammer au contact d’une flamme
ou d’une étincelle de l’allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer
la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le
moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie
et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par
de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les
pièces usées ou détériorées.
Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder
à cette opération à l’extérieur.
Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout
simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie
d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne puisse,
en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de
prévenir les démarrages accidentels, lors du mon-
tage, du transport, des réglages ou des réparations.
9
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO
SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. INSTRUCCIÓN
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iarícese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los niños o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriñir la edad del operador.
Asegúrese que el área esté despejada de personas antes
de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberán acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será recobrado
con la aplicación del freno.
Las razones principales de la pérdida de con trol son:
a) apretón insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARACIÓN
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesión de
corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las
cubiertas de protección.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando com bus ti ble.
- Agregue el combustible antes de arrancar el mo tor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina
o agregue com bus ti ble con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
III. OPERACIÓN
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posición de neutro.
Nunca utilice en pendientes de más de 15°.
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cues ta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
- nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a me-
nos que la segadora este diseñada para este propósito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracción.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras .
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase su per fi-
cies otras que césped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que estén cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posición del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la llave.
Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el mo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva
la llave de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifíquela inmediatamente).
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
10
Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-
cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
ADVERTENCIA: LOS NIÑOS PUEDEN RESULTAR
HERIDOS POR ESTE EQUIPO. La Academia Ameri-
cana de Pediatría recomienda que los cortacésped
de conductor a pie sean manejados por personas
de al menos 12 años de edad, mientras que los
cortacésped de conductor montado sean opera-
dos por personas de al menos 16 años de edad.
Cuando cargue o descargue la máquina, no sobrepase
el ángulo máximo recomendado de operación de 15°.
Utilice equipo de protección personal (EPP) cuando uti-
lice esta máquina, incluyendo (como mínimo) calzando
resistente, protección ocular y protección auditiva. No
corte el césped con calzado corto ni abierto.
Los niveles de vibración que se indican en este manual
no están ajustados a la exposición a vibraciones de los
trabajadores. Los empleados deben calcular unos valores
de exposición equivalentes a 8 horas (A(8)) y limitar su
exposición en consecuencia.
Ponga en conocimiento de los demás que está cortando
el césped.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operación.
Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignición presente.
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre
de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujía, para evitar el arranque por
accidente, durante la preparación, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
11
I. ADDESTRAMENTO ALL’USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto
dell’equipaggiamento.
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato
ricade sull’operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessità di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat-
torini tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
può riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocità di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si
fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di
taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare
durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui
si è verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i
bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non
vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame
e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set
completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame mul ti ple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 15°.
Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
- non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d’uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e pri ma di stasare
lo scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle
operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le
riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione l’equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
du rante il trasporto del macchinario oppure quando non
è in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
- prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni
non possano essere eseguite dal posto dell’operatore.
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
del carburante alla fine del lavoro.
AVVERTENZA: QUESTA ATTREZZATURA PUÒ CAU-
SARE LESIONI NEI BAMBINI. L’American Academy of
Pediatrics raccomanda che i bambini abbiamo un’età
minima di 12 anni prima di azionare un tosaerba con
operatore a piedi e un minimo di 16 anni prima di
azionare un tosaerba con operatore seduto.
Durante le operazioni di carico o scarico di questa mac-
china, non superare l’angolazione massima di funzion-
amento raccomandata di 15°.
Indossare dispositivi di protezione individuali (DPI) ad-
eguati mentre si aziona questa macchina, incluso (almeno)
calzature resistenti, protezioni per gli occhi e protezioni
per le orecchie. Non falciare in pantaloncini corti e/o con
calzature aperte.
I livelli di vibrazioni riportati in questo manuale non sono
allineati ai valori di esposizione alle vibrazioni dei lavoratori.
I datori di lavoro devono calcolare i valori di esposizione
equivalenti normalizzati a un periodo di 8 ore (A(8)) e
limitare di conseguenza l'esposizione alle vibrazioni dei
lavoratori.
Informare sempre qualcuno che si sta falciando l’erba
all’esterno.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore, la
marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina
siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò
può provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
AVVERTENZA: scollegare sempre i fili delle candele,
e collocarli dove non possano ve nire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
13
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
machine.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle
beveiligingen en verwijder die – voor het gebruik, als u
brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de ma chine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de ma chine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten
en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang
versleten of beschadigde messen en bouten in sets om
het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-
koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te
zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de ma chine altijd
in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren.
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit
doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik
van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een
trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af
in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt
van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen
en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
• Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte
afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of
eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspect-
eer de maaimachine op schade en voer reparaties uit
voordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren).
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk
oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit,
- Voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de
bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
14
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
WAARSCHUWING: KINDEREN KUNNEN VERWOND
WORDEN DOOR DEZE APPARATUUR. De American
Academy of Pediatrics adviseert dat kinderen minimaal
12 jaar moeten zijn voordat ze een lopend bediende
gazonmaaier gebruiken en minimaal 16 jaar moeten
zijn voordat ze een rijdende gazonmaaier gebruiken.
• Bij het laden of ontladen van de machine mag de maxi-
maal aanbevolen bedieningshoek van 15° niet worden
overschreden.
Draai een geschikte persoonlijke beschermingsuitrusting
(Personal Protective Equipment, PPE) tijdens het gebruik
van deze machine, inclusief (minimaal) stevige schoenen,
een veiligheidsbril en gehoorbescherming. Maai niet met
laag schoeisel en/of schoeisel met open tenen.
Trillingsniveaus vermeld in deze handleiding zijn niet
aangepast voor blootstelling van de werknemer aan trill-
ingen. Werkgevers dienen de waarden overeenkomstig
de blootstelling gedurende 8 uur (A(8)) en de limiet voor
blootstelling van de werknemer overeenkomstig te berek-
enen.
Laat altijd aan iemand weten dat u buiten aan het maaien
bent.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid
zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige
bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten
worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen
of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los,
plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde
onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstel-
len, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
15
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
ASSEMBLED IN USA
Complies with the provisions and current amendments of
the Directives and Standards shown in the product perfor-
mance chart.
* The power rating as declared by the engine manufacturer
is the average gross power output at the specified RPM of
a typical production engine for the engine model measured
using SAE Standards for engine gross power. Please refer
to the engine manufacturer for details.
Erfüllt die Bedingungen und aktuellen Ergänzungen der
Richtlinien und Normen, die in der Produkt-Leistungstabelle
aufgeführt sind.
* Die Angabe der Motor-Nennleistung wie vom Motorhersteller
angegeben entspricht der durchschnittlichen Nettoleistung
bei einer bestimmten Drehzahl eines typischen Produk-
tionsmotors für dieses Motormodell. Die Messung erfolgte
entsprechend den SAE-Normen für die zulässige Motorleis-
tung. Näheres hierzu siehe den Motorhersteller.
Conforme aux clauses et amendements actuels des directives
et des normes indiquées dans le tableau des performances
du produit.
* La puissance nominale déclarée par le fabricant du moteur
correspond à la puissance brute moyenne au régime spécifié
d’un moteur de production typique pour le modèle de moteur
mesuré, selon les normes SAE de puissance brute de moteur.
Pour plus d’informations, contacter le fabricant du moteur.
Cumple las estipulaciones y enmiendas actuales de las di-
rectivas y normas que se indican en la tabla de prestaciones
del producto.
* La potencia nominal, según lo declara el fabricante del motor,
es la salida media de potencia bruta a las RPM especificadas
de un motor de serie típico para el modelo de motor, medida
según las normas SAE sobre potencia bruta de motor. Para
más información, consulte al fabricante del motor.
Conforme alle disposizioni e alle modifiche correnti delle
direttive e degli standard indicati nella tabella delle prestazioni
del prodotto.
* La potenza nominale dichiarata dal costruttore del motore è
la potenza lorda media (in corrispondenza del regime specifi-
cato) rilevata sul modello di motore in fase di produzione,
misurata secondo la normativa SAE relativa alla potenza
lorda del motore. Per i dettagli consultare il costruttore del
motore.
Voldoet aan de bepalingen en huidige amendementen van
de Richtlijnen en Standaards weergegeven in de product-
prestatietabel.
* Het door de motorfabrikant aangegeven nominale vermogen
is het gemiddelde brutovermogen bij het gespecificeerde to-
erental van een typische productiemotor voor het motormodel,
gemeten volgens SAE-norm voor brutomotorvermogen.
Raadpleeg voor details alstublieft de motorfabrikant.
m/s
2005/88/EC
EMC 2014/30/EU
ISO 14982
ISO 3744
ISO 11094
2
*
2006/42/EC
2002/42/EC
EN ISO 5395
EN 1032
EN 1033
Aw = 2,20
Aw = 0,22
M110-77TC
CLASSIC
8,44/6,30
0 - 6,7
76
38 - 102
190
LpA < 83 dBa
LpA < 83 dBa
LwA < 100 dBa
LwA < 100 dBa
16
PRODUCT SPECIFICATIONS
Gasoline Capacity
and type:
5,67 Liter / 1.5 Gallons
Regular Unleaded
Oil Type:
(API: SJ-SN)
SAE 30 (above 32°F/0°C)
SAE 5W30 (below 32°F/0°C)
Oil Capacity: 27 Oz. / 0,8 L
Spark Plug:
Champion RC12YC
(Gap: .030"/0,76 mm)
PRODUKTDATEN
Benzinkapazität und
-sorte:
5,67 Liter / 1.5 Gallonen
Bleifreies Normalbenzin
Öltyp: (API: SJ-SN)
SAE 30 (über 0 °C)
SAE 5W30 (unter 0 °C)
Ölmenge: 27 Oz. / 0,8 L
Zündkerze: Champion RC12YC
(Spalt: .030"/0,76 mm)
ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
Capacidad y tipo de
gasolina:
5,67 Litro /1.5 galones
Normal sin plomo
Tipo de aceite:
(API: SJ-SN)
SAE 30 (más de 32° F/0° C)
SAE 5W30 (menos de 32° F/0° C)
Capacidad de aceite: 27 Oz. / 0,8 L
Bujía: Champion RC12YC
(Espacio: .030"/0,76 mm)
CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
Capacité et type
d'essence :
5,67 Litre / 1.5 Gallons
Sans plomb ordinaire
Type d'huile :
(API : SJ-SN)
SAE 30 (au-dessus de 0 °C/32 °F)
SAE 5W30 (en dessous de 0 °C/32 °F)
Capacité du réservoir
d'huile
27 Oz. / 0,8 L
Bougie : Champion RC12YC
(Écart : .030"/0,76 mm)
SPECIFICHE TECNICHE DEL PRODOTTO
Tipo di benzina e
capacità:
5,67 Litro / 1.5 Galloni
Normale, senza piombo
Tipo di olio:
(API: SJ-SN)
SAE 30 (Superiore a 32 °F/ 0 °C)
SAE 5W30 (Inferiore a 32 °F/ 0 °C)
Quantità di olio: 27 Oz. / 0,8 L
Candela: Champion RC12YC
(Apertura: .030"/0,76 mm)
RODUCTSPECIFICATIES
Capaciteit en type
benzine:
5,67 Liter / 1.5 Gallons
Normaal ongelood
Type olie:
(API: SJ-SN)
SAE 30 (hoger dan 32 °F/0 °C)
SAE 5W30 (lager dan 32 °F/0 °C)
Oliecapaciteit: 27 Oz. / 0,8 L
Bougie: Champion RC12YC
(Afstand: .030"/0,76 mm)
17
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification
de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
LICHTEN AAN
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACIÓN
STARTER
CHOKE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DÉBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
FAST
SCHNELLFAHRT
VITESSE RAPIDE
MARCHA RÁPIDA
AVANZAMENTO VELOCE
VELOCE
SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTO LENTO
LANGZAAM RIJDEN
REVERSE
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND
HIGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMENTARE
HOOG
LOW
NIEDRIG
BAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
BATERÍA
BATTERIA
ACCU
OIL PRESSURE
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
PRESIÓN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
OLIEDRUK
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
MOWER HEIGHT
MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLÉ
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
PARKEERREM
P
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
OPGELET
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
MOTOR AAN
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLÄCHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
MAX
+
_
90N
MAX
+
_
150N
DRAWBAR LOADING
ANHÄNGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA
BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA
DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE
DELLA BARRA
BELASTING OP
TREKHAAK
SOUND POWER LEVEL
GERÄUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
ENGINE START
ANLASSEN DES MOTORS
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ARRANQUE DEL MOTOR
AVVIAMENTO DEL MOTORE
HET STARTEN VAN DE MOTOR
REVERSE
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
IGNICIÓN
AVVIAMENTO
ONTSTEKING
ROS ON
ROS AN
ROS ON
ROS ON
ROS ON
ROS ON
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERTE
GEGENSTÄNDE
BRAKE/CLUTCH PEDAL
PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
BREMSE / KUPPLUNGSPEDAL
18
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-
tion de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
15°
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
Consult manual for safe
operation practices.
Für den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaître
les Modes de fonctionnement sûre.
Consulte el manual para conocer
las Prácticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
von Mährückständen.
Risque d'incendie provoqué
par l'accumulation de débris.
Riesgo de incendio debido
a acumulación de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT£: Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
PRUDENCE£: Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
WARNING: TAMPERING WITH THE ENGINE VOIDS THE EU-TYPE-APPROVAL OF THIS PRODUCT.
WARNUNG: BEI EINEM EINGRIFF IN DEN MOTOR ERLISCHT DIE EU-TYPGENEHMIGUNG FÜR DIESES PRODUKT.
AVERTISSEMENT : TOUTE ALTÉRATION DU MOTEUR A POUR EFFET D'ANNULER L'HOMOLOGATION DE TYPE UE DE CE PRODUIT. »
ADVERTENCIA: LA MANIPULACIÓN NO AUTORIZADA DEL MOTOR ANULA LA HOMOLOGACIÓN DE LA UE DE ESTE PRODUCTO."
AVVERTENZA: LA MANOMISSIONE DEL MOTORE RENDE NULLA L'"OMOLOGAZIONE UE DI QUESTO PRODOTTO."
WAARSCHUWING: MANIPULATIE VAN DE MOTOR MAAKT DE EU-TYPEGOEDKEURING VOOR DIT PROJECT ONGELDIG."
EU V
19
01738
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
AUGEN SCHÜTZEN
EXPLOSIVE GASE
KANN ERBLINDUNG
ODER
VERLETZUNGEN
VERURSACHEN
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLIND-
HEID OF LETSEL
VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LESIO-
NES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO’ PROVOCARE
CECITA’ O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
GEEN
• VONKEN
• VUUR
• ROKEN
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
DIVIETO
• SCINTILLE
• FIAMME
• SIGARETTE
AUGEN UNVER-
ZÜGLICH MIT WASSER
AUSSPÜLEN. SOFORT
ÄRZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOEL-
EN. SNEL MEDISCHE
HULP INROE-PEN.
LÍMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYU-
DAMÉDICA RÁPIDAM-
ENTE.
LAVARE IMMEDIATA-
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU’
PRES TO ALLE CURE
DEL MEDICO.
SCHWEFELSÄURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERÄTZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-OORZA-
KEN.
ÁCIDO SULFÚRICO
PUEDEN CAUSAR CEG-
UE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO’ PROVOCARE LA
CECITA’ OD USTIONI
GRAVI.
20
Seat
Sitz
Siège
Asiento
Sedile
Zitting
Keys
Schlüssel
Clés
Llaves
Chiavi
Sleutels
Slope Sheet
Hang-Blatt
Tôle inclinée
Hoja de pendientes
Foglio inclinato
Hellingsschema
Oil Drain Extension
Ölablassverlängerung
Extension de vidange d’huile
Extensión de drenaje del aceite
Prolunga di scarico olio
Olieaftap-verlengstuk
Steering
Lenkung
Direction
Dirección
Sterzo
Besturing
Steering Wheel Insert
Lenkradeinsatz
Capuchon du volant de direction
Inserto del volante de dirección
Inserto del volante di guida
Stuurwiel-inzetstuk
Steering Wheel
Lenkrad
Volant de direction
Volante de dirección
Volante di guida
Stuurwiel
Hex Bolt
Sechskantkopfschraube
Boulon hexagonal
Perno hexagonal
Bullone esagonale
Zeskantbout
Flat Washer
Flache Unterlegscheibe
Rondelle plate
Arandela plana
Rondella piatta
Platte ring
Flat Washer
Flache Unterlegscheibe
Rondelle plate
Arandela plana
Rondella piatta
Platte ring
Lock Washer
Sicherungsscheibe
Rondelle de blocage
Arandela elástica
Rondella di fissaggio
Borgring
Steering Wheel Adapter
Lenkradadapter
Adaptateur de volant de direction
Adaptador del volante de dirección
Adattatore del volante di guida
Stuurwiel-adapter
Battery
Batterie
Batterie
Batería
Batteria
Accu
Bolts
Bolzen
Boulons
Pernos
Bulloni
Bouten
Nuts
Muttern
Écrous
Tuercas
Dadi
Moeren
Steering Extension Shaft
Lenkrad, Verlängerungswelle
Arbre de rallonge de direction
Eje de extensión de la dirección
Albero di prolunga dello sterzo
Stuurverlengas
Steering Boot
Lenkradmanschette
Garniture
Funda de la dirección
Tappo di protezione sterzo
Stuurbalg
Hex Bolt
Sechskantkopfschraube
Boulon hexagonal
Perno hexagonal
Bullone esagonale
Zeskantbout
Seat
Sitz
Siège
Asiento
Sedile
Zitting
Unassembled Parts
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sem bled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Nicht montierte Teile
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der
Verpack-ung lose beigefügt sind.
Pièces non-assemblées
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments
livrés dans l'emballage doivent être montés.
Partes no montadas
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
Componenti non assemblati
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Afzonderlijke onderdelen
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het trans port
apart verpakt zijn in de emballage.
2. Assembly. 2. Montage. 2. Montage.
2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering.
21
2
1
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer, lockwasher and bolt. Tight en
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EX TEN SION SHAFT
LENKRAD
Montieren Sie die Verlängerungswelle (1).
Montieren Sie die Hauptwellenabdeckung. Stellen Sie
sicher, dass die Führungslaschen in der Abdeckung mit
den jeweiligen Löchern übereinstimmen.
Nehmen Sie das Zwischenstück des Lenkrads vom
Lenkrad ab und schieben Sie das Teil auf die Lenkwelle.
Prüfen Sie, dass die Vorderräder nach vorn ausgerichtet
sind, und positionieren Sie das Rad auf der Nabe.
Montieren Sie eine große, flache Unterlegscheibe, eine
Schraubensicherung und eine Schraube. Ziehen Sie die
Schrauben fest an.
Rasten Sie es in der Mitte des Lenkrads ein.
1. VERLÄNGERUNGSWELLE
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier
que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal ème. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION
VOLANTE DE DIRECCIÓN
Introduzca el eje de extensión (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de guía de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que
las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
VOLANTE
Montare l'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di si-
curezza e il bullone esagoonale. Tringere in maniera salda.
Scattare l'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het
stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
22
2
INSTALL SEAT
Remove bolts and winged washers se cur ing seat to cardboard
packing and set aside for as sem bly of seat to tractor. Remove
the cardboard packing and discard.
IMPORTANT: Do not remove tape (1) from adjustment handle
until seat is properly secured to tractor.
Connect wiring harness (2) to the seat switch (3).
NOTE: All three pads will not install at the same time. The
middle pad must be installed first before other pads will align
with assembly holes.
Place seat on seat pan (4) so middle pad (5) is aligned
with middle slot (6) assembly hole.
Insert pad and pull seat towards rear of tractor until front
two pads (7) align with front slot assembly holes (8).
Insert pads by providing evenly distributed light downward
pressure and pull seat towards rear of tractor (9), making
sure front pads are engaged on the seat pan.
Raise seat. Assemble bolts (10) and winged washers
(11) and tighten securely to front pads (12).
NOTE: Ensure “UP” reads right side up and arrow is pointing
up on winged washers as shown.
Remove tape (13) and discard.
WARNING: Ensure the seat assembly is securely fastened to
the seat pan before occupying or operating tractor.
Lower seat into operating position and sit on seat. Press
clutch/brake pedal all the way down. If operating position
is not comfortable, adjust seat.
TO ADJUST SEAT
Grasp adjustment handle (14) and pull up. Slide seat to desired
position and release adjustment handle.
IMPORTANT: Before operating tractor, ensure operator pres-
ence switch is functioning properly (see “CHECK OPERATOR
PRESENCE SYSTEM” in the MAINTENANCE section of this
manual).
9
10
11
11
13
12
14
2
3
7
7
1
4
8
8
5
6
EINBAU DES SITZES
Entfernen Sie die Schrauben und die Flügelscheiben, mit denen
der Sitz an der Verpackung befestigt ist, und legen Sie diese
für den Einbau des Sitzes am Gerät beiseite. Entfernen Sie
die Verpackung und entsorgen Sie sie anschließend.
WICHTIG: Entfernen Sie nicht das Klebeband (1) vom
Einstellhebel, bis der Sitz ordnungsgemäß am Gerät befestigt ist.
Verbinden Sie den Kabelbaum (2) mit dem Sitzschalter (3).
HINWEIS: Die drei Pads werden nicht gleichzeitig montiert.
Das mittlere Pad muss montiert werden, bevor andere Pads
an den Montagelöchern ausgerichtet werden.
Positionieren Sie den Sitz so in der Sitzschale (4), dass
das mittlere Pad (5) an dem mittleren Schlitz (6) der
Montagelöcher ausgerichtet ist.
Setzen Sie das Pad ein und ziehen Sie den Sitz in
Richtung Heckseite des Geräts, bis die vorderen beiden
Pads (7) mit den vorderen Schlitzen der Montagelöcher
(8) übereinstimmen.
Setzen Sie die Pads mit gleichmäßigem Druck ein und
ziehen Sie die Sitze in Richtung der Heckseite des Geräts
(9), um sicherzustellen, dass die vorderen Pads auf der
Sitzschale einrasten.
Heben Sie den Sitz an. Drehen Sie die Schrauben (10)
und Flügelscheiben (11) ein und befestigen Sie diese an
den vorderen Pads (12).
HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass der Schriftzug „UP“ korrekt
lesbar ist, und der Pfeil wie abgebildet auf die Flügelscheiben
zeigt.
Entfernen Sie das Klebeband (13) und entsorgen Sie es.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass die Sitzbaugruppe sicher
an der Sitzschale befestigt ist, bevor Sie sich auf das Gerät
setzen oder es in Betrieb genommen wird.
Senken Sie den Sitz in die Betriebsposition ab und set-
zen Sie sich auf den Sitz. Treten Sie das Kupplungs-/
Bremspedal ganz durch. Wenn die Betriebsposition nicht
bequem ist, stellen Sie den Sitz ein.
EINSTELLEN DES SITZES
Greifen Sie den Einstellhebel (14) und ziehen Sie ihn hoch.
Bringen Sie den Sitz in die gewünschte Position und lassen
Sie den Einstellhebel los.
WICHTIG: Stellen Sie vor der Inbetriebnahme des Traktors
sicher, dass der Totmannschalter ordnungsgemäß funktioniert
(siehe „KONTROLLE DER TOTMANNEINRICHTUNG“ im
Abschnitt WARTUNG dieser Bedienungsanleitung).
23
2
9
10
11
11
13
12
14
2
3
7
7
1
4
8
8
5
6
INSTALLATION DU SIÈGE
Déposez les boulons et les rondelles papillon qui maintiennent
le siège dans l'emballage en carton et conservez-les pour
l'assemblage du siège sur le tracteur. Enlevez l’emballage
en carton et jetez-le.
IMPORTANT : ne retirez pas le ruban adhésif (1) de la poignée
de réglage tant que le siège n'est correctement fixé au tracteur.
Branchez le faisceau de câblage (2) au commutateur du
siège (3).
REMARQUE : les trois patins ne s'installeront pas en même
temps. Le patin central doit être installé en premier avant de
pouvoir aligner les autres patins avec les trous d'assemblage.
Placez le siège sur le plateau du siège (4) de sorte que
le patin central (5) soit aligné avec le trou d'assemblage
de la fente centrale (6).
Insérez le patin et tirez le siège vers l'arrière du tracteur
jusqu'à ce que les deux patins avant (7) soient alignés
avec les trous d'assemblage de la fente avant (8).
Insérez les patins en appliquant une pression légère et
uniforme vers le bas et tirez le siège vers l'arrière du
tracteur (9), en veillant à ce que les patins avant soient
engagés sur le plateau du siège.
Levez le siège. Montez les boulons (10) et les rondelles
papillons (11) et serrez fermement au niveau des patins
avant (12).
REMARQUE : assurez-vous que « UP » se lise côté droit vers
le haut et que la flèche pointe vers le haut sur les rondelles
papillon, comme illustré.
• Retirez le ruban adhésif (13) et mettez-le au rebut.
AVERTISSEMENT : assurez-vous que l'ensemble de siège
est solidement fixé sur le plateau de siège avant de monter
à bord du tracteur ou de l'utiliser.
Abaissez le siège en position de travail et asseyez-vous
sur le siège. Enfoncez la pédale d'embrayage/de frein et
maintenez-la enfoncée à fond. Si la position de conduite
n'est pas confortable, réglez le siège.
RÉGLAGE DU SIÈGE
Saisissez la poignée de réglage (14) et tirez-la vers le haut.
Faites glisser le siège dans la position souhaitée et relâchez
la poignée de réglage.
IMPORTANT :
avant d'utiliser le tracteur, assurez-vous que le
détecteur de présence de l'opérateur fonctionne correctement
(voir « CONTRÔLE DU DÉTECTEUR DE PRÉSENCE DE
L'OPÉRATEUR » dans la section ENTRETIEN de ce manuel).
INSTALACIÓN DEL ASIENTO
Retire los pernos y las arandelas que sujetan el asiento al
embalaje de cartón y guárdelos para montar el asiento en el
tractor. Retire el embalaje de cartón y deséchelo.
IMPORTANTE: No retire la cinta (1) de la palanca de ajuste
hasta que el asiento está correctamente fijado al tractor.
Conecte el mazo de cables (2) al interruptor del asiento
(3).
NOTA: Las tres pastillas no se instalan al mismo tiempo.
La pastilla central debe instalarse primero antes de que las
otras pastillas puedan alinearse con los orificios de montaje.
Coloque el asiento sobre la base del asiento (4) de modo
que la pastilla central (5) quede alineada con el orificio
de montaje de la ranura central (6).
Inserte la pastilla y tire del asiento hacia la parte trasera
del tractor hasta que las dos pastillas (7) queden alineadas
con los orificios de montaje frontales de las ranuras (8).
Inserte las pastillas con una ligera presión hacia abajo
uniformemente distribuida y tire del asiento hacia la parte
trasera del tractor (9), asegurándose de que las pastillas
delanteras están acopladas en la base del asiento.
Levante el asiento. Monte los pernos (10) y las arandelas
(11) y apriete con firmeza las pastillas delanteras (12).
NOTA: Asegúrese de que el texto "UP" mira hacia arriba y
que la flecha apunta hacia delante en las arandelas, como
se muestra.
Retire la cinta (13) y deséchela.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que el conjunto del asiento está
bien fijado a la base antes de sentarse o de utilizar el tractor.
Baje el asiento a la posición normal y ocupe el asiento.
Pise a fondo el pedal de embrague/freno. Si la posición
del operario es incómoda, ajuste el asiento.
AJUSTE DEL ASIENTO
Agarre la palanca de ajuste (14) y tire hacia arriba. Deslice el
asiento a la posición deseada y suelte la palanca de ajuste.
IMPORTANTE: Antes de utilizar el tractor, asegúrese de
que el interruptor de presencia del operario funciona cor-
rectamente (consulte el apartado "COMPROBACIÓN DEL
SISTEMA DE PRESENCIA DEL OPERARIO" en la sección
MANTENIMIENTO de este manual).
24
2
9
10
11
11
13
12
14
2
3
7
7
1
4
8
8
5
6
DE STOEL INSTALLEREN
Verwijder de bouten en vleugelmoeren waarmee de stoel aan
de kartonnen verpakking is bevestigd en houd deze apart voor
montage van de stoel op de trekker. Verwijder het karton en
gooi het weg.
BELANGRIJK: Verwijder de tape (1) niet van de stelhendel
totdat de stoel goed op de trekker is bevestigd.
Sluit de kabelboom (2) aan op de stoelschakelaar (3).
OPMERKING: De drie pads worden niet allemaal op hetzelfde
moment geïnstalleerd. De middelste pad moet eerst worden
gemonteerd, voordat de andere pads in lijn komen met de
montagegaten.
Plaats de stoel op de zitting (4), zodat de middelste pad
(5) in lijn is met het middelste sleufgat (6).
Plaats de pad en trek de stoel naar de achterkant van
de trekker totdat de twee voorste pads (7) in lijn zijn met
de voorste sleufgaten (8).
Plaats de pads door gelijkmatig en licht naar beneden te
drukken en de stoel naar de achterkant van de trekker (9)
te trekken, waarbij u ervoor moet zorgen dat de voorste
pads in de zitting vallen.
Breng de stoel omhoog. Monteer de bouten (10) en
vleugelmoeren (11) en bevestig ze goed aan de voorste
pads (12).
OPMERKING: Zorg ervoor dat "UP" (boven) rechtop staat en
dat de pijl naar boven in de richting van de vleugelmoeren wijst.
Verwijder de tape (13) en gooi deze weg.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de stoel goed vast zit
aan de zitting voordat u op de stoel gaat zitten of de trekker
gaat gebruiken.
Laat de stoel in de bedieningsstand zakken en ga op
de stoel zitten. Druk het koppelings-/parkeerrempedaal
helemaal in. Als de bedieningspositie niet comfortabel is,
stel de stoel dan af.
DE STOEL AFSTELLEN
Pak de stelhendel (14) vast en trek hem omhoog. Schuif de
stoel in de gewenste stand en laat de stelhendel los.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de dodemansschakelaar
correct werkt voordat u de trekker gebruikt (zie "DODEMANS-
SYSTEEM CONTROLEREN" in het hoofdstuk ONDERHOUD
van deze handleiding).
INSTALLAZIONE DEL SEDILE
Rimuovere i bulloni e le rondelle alettate che fissano il sedile
all'imballaggio di cartone e conservarli per montare il sedile
al trattore. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
IMPORTANTE: Non togliere il nastro (1) dalla maniglia di
regolazione finché il sedile non è saldamente fissato al trattore.
Collegare il cablaggio (2) all'interruttore del sedile (3).
NOTA: Tutti e tre i cuscini non verranno montati allo stesso
tempo. Il cuscino centrale deve essere montato per primo
prima che gli altri cuscini siano allineati con i fori di montaggio.
Posizionare il sedile sulla piastra del sedile (4) in modo
che il cuscino centrale (5) sia allineato con il foro di mon-
taggio dell'incavo centrale (6).
Inserire il cuscino e tirare il sedile verso il retro del trattore
finché i due cuscini anteriori (7) non sono allineati ai fori
di montaggio dell'incavo anteriore (8).
Inserire i cuscini esercitando una leggera pressione
uniforme verso il basso e tirare il sedile verso il retro del
trattore (9), assicurandosi che i cuscini anteriori siano
stati inseriti nella piastra del sedile.
Sollevare il sedile. Montare le viti (10) e le rondelle alettate
(11) e serrarli sui cuscini anteriori (12).
NOTA: Assicurarsi che la scritta "UP" (su) sia leggibile e che
la freccia sia rivolta in alto verso le rondelle alettate, come
mostrato in figura.
Togliere il nastro (13) e gettarlo.
AVVERTENZA: Assicurarsi che il complessivo sedile sia
saldamente fissato alla piastra del sedile prima di occupare
o utilizzare il trattore.
Abbassare il sedile fino alla posizione di guida e sedersi.
Premere a fondo il pedale del freno/della frizione. Se la
posizione di guida non è comoda, regolare il sedile.
REGOLAZIONE DEL SEDILE
Afferrare maniglia di regolazione (14) e sollevarla verso l'alto.
Far scorrere il sedile nella posizione desiderata e rilasciare la
maniglia di regolazione.
IMPORTANTE: prima di mettere in funzione il trattore, as-
sicurarsi che l'interruttore di presenza operatore funzioni
correttamente (vedere "CONTROLLO DEL SISTEMA DI
RILEVAMENTO DELLA PRESENZA DELL'OPERATORE"
nella sezione MANUTENZIONE del presente manuale).
25
1
2
3
4
2
01481
5
7
A
6
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable (+)
4. Cable (-)
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel (+)
4. Kabel (-)
A. Vorderseite des
Rasenmähers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
1. Embase du siège
2. Capuchon de
protection
3. Câble (+)
4. Câble (-)
A. Vers l'avant du
tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable (+)
4. Cable (-)
A. Frontal de tractor
5. Protección
6. Terminal de batería
7. Batería
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo (+)
4. Cavo (-)
A. Lato anteriore del
trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel (+)
4. Kabel (-)
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
INSTALL BATTERY
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery re move metal brace lets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touch ing
these items to battery could result in burns.
EINBAU DER BATTERIE
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,
Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegen-
stände mit der Batterie in Berührung kommen, könnte dies
Brandverletzungen verursachen.
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-delà de
l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A.
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la
précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des brûlures.
INSTALACIÓN DE LA BATERÍA
NOTA: Si utiliza la batería después del mes y año indicado
sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora
a 6-10 Ampère.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona.
Il contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
ACCU INSTALLEREN
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens één uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
26
2
02604
WARNING: Positive terminal must be con nect ed first to
prevent sparks from accidental ground ing.
Remove terminal caps and discard. Connect the red
cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw
tight the cables. Grease the battery cables with petroleum
jelly to prevent corrosion.
WARNUNG: Der Pluspol muss zuerst angeschlossen
werden, um Funken durch unbeabsichtigte Erdung zu
vermeiden.
Entfernen Sie die Endkappen und entsorgen Sie
diese. Schließen Sie das rote Kabel an den Pluspol
und anschließend das schwarze Erdungskabel an den
Minuspol an. Schrauben Sie die Kabel fest. Schmieren
Sie die Batteriekabel mit Vaseline, um Korrosion zu
verhindern.
ATTENTION: La borne positive doit être connectée la
première pour éviter les étincelles dues à une mise à
la masse accidentelle.
Enlever les capuchons de pro tec tions des bornes et
les mettre de côté. Commencer par brancher le câble
rouge au pôle positif puis le câble noir de la masse au
pôle négatif. Fixer les deux câbles à l’aide des vis et
des écrous. Enduire les câbles de la batterie de gelée
de pétrole afin d’éviter la corrosion.
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto
ac ci den tal a tierra hay que conectar primero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pón-
galas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne
positivo y después el negro de masa al borne negativo.
Sujete los cables. Engrase los cables de la batería con
vaselina para evitar la corrosión.
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo
(-) alla terra. Ingrassare i cavi della batteria con vaselina
per impedirne la corrosione.
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en
gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en
daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabels
vast. Smeer de accukabels met vaseline om corrosie
te voorkomen.
27
2
1/4 x 20 x 1.25”
Carriage Bolts
Karosserieschrauben
Boulons de carrosserie
Tornillos de cabeza redonda
Bulloni a testa tonda
Slotbouten
1/4 x 20 x 1.15
Shoulder Bolts
Ansatzschrauben
Boulons à épaulement
Pernos de tope
Bulloni di spallamento
Borstbouten
1/4 x 20
Flange Lock Nuts
Flanschkontermuttern
Écrous frein
Tuerca de presión con brida
Dadi flangiati
Flensborgmoeren
Clevis Pin
Gabelstift
Axe de chape
Pasador de horquilla
Perno
Vorkbout
Retainer Spring Clip
Federklammer-Sicherung
Attache à ressort
Abrazadera de
arandela de retención
Clip di fissaggio
Sluitveerklem
1/4 x 20 x 3/4
Shoulder Bolts
Ansatzschrauben
Boulons à épaulement
Pernos de tope
Bulloni di spallamento
Borstbouten
Bagger Spring Latch
Federverriegelung des Fangkorbs
Ressort de blocage du bac de ramassage
Cierre por resorte de la ensacadora
Dispositivo di aggancio del cesto di raccolta
Veerslot opvangbak
Bagger Full Lever/extension
Fangkorb-voll-hebels Und Des Auslegers
Levier De Vidage Du Bac Avec L’extension
Brazo Completo/extensión De La Ensacadora
Leva/prolunga Di Riempimento Cesto
“Opvangzak Vol”-hendel /uitbreiding
BAGGER PARTS
TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS
PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE
PIEZAS DE LA ENSACADORA
PARTI DEL SACCO DI TELA
ONDERDELEN OPVANGBAK
28
2
TO ASSEMBLE BAGGER
Unfold bag and stand right side up.
Feed front bagger frame (1) up through fabric loops at each
side of bagger.
Snap bottom of front bagger frame (1) into snap feature at
front of bagger bottom.
Slide bagger fabric loop (2) segments at the ends of bag
onto top bagger frame tubing.
Uninstall two (1/4”-20 x 1.15”) hex bolts (3) from the front of
top frame.
Reinstall the two (1/4”-20 x 1.15”) hex bolts (3) through holes
at top of the front bagger frame and thread into nuts inside
the tubing of top bagger frame.
Remove clevis pin (6) and retainer spring (7) from bagger
handle (8).
Slide bagger handle (8) down through bagger cover and
frame upper weldment holes.
Reinstall clevis pin (6) through hole at bottom of bagger
handle and slide retainer spring (7) into hole at the end of
the clevis pin until it locks into place
3
2
1
Uninstall (1/4”-20) lock nuts (4) at bottom of front bagger frame.
Unfold cross braces (5) and attach to carriage bolts at bottom
corners of front bagger frame.
Reinstall (1/4”-20) lock nuts (4) and tighten until fully seated.
8
7
6
HORIZONTAL ADJUSTMENT
Loosen nuts on carriage bolts (3) to allow the adjustment plate
(4) to slide forward or rearwards. Move as needed. Retighten
nuts securely, locking the adjustment plate in its new position.
Repeat on opposite side.
1
2
3
4
TO ADJUST HANGER BRACKETS
The tractor comes from the factory with the bagger pivot bracket
preset in a fixed position. If necessary, this position can be adjusted
to maintain a consistent gap (A) between the fender and the bag-
ger assembly top. An ideal gap is approximately 0.2” (5.1mm).
NOTE: As desired, the hanger bracket on either side can be
adjusted in this manner.
Remove bagger assembly.
NOTE: ADJUST ONLY ONE SIDE AT A TIME.
VERTICAL ADJUSTMENT
Loosen nuts on carriage bolts (1) to allow the adjustment plate
(2) to slide up or down. Move as needed. Retighten nuts
securely, locking the adjustment plate in its new position.
Repeat on opposite side.
Readjust if necessary.
5
4
29
2
Den Gabelstift (6) und die Federklammer (7) vom Sackgriff
(8) entfernen.
Den Sackgriff (8) durch die Sackabdeckung und das
Schweißteil des oberen Rahmens nach unten schieben.
Den Gabelstift (6) durch das Loch am Fuß des Sackgriffes
schieben und die Sicherungsfeder (7) in die Bohrung am
Ende des Gabelstifts drücken, bis sie einrastet.
MONTAGE DER GRASFANGBOX
Den Beutel entfalten und mit der rechten Seite nach oben
aufstellen.
Den vorderen Sackrahmen (1) durch die Schlaufen auf
beiden Seiten des Sacks ziehen.
Den unteren Teil des vorderen Sackrahmens (1) in den
Schnapper auf dem Boden des Sacks einrasten.
Die losen Sackschlaufen (2) an den beiden Sackenden auf
das Rohr des oberen Rahmens schieben.
Zwei Sechskantschrauben (3) (1/4”-20 x 1.15”) auf der
Vorderseite des oberen Rahmens lockern.
Zwei Sechskantschrauben (3) (1/4”-20 x 1,15”) durch die
Löcher auf der Oberseite des Frontrahmens schieben und in
die Muttern im Inneren des Rahmenrohrs schrauben.
3
2
1
Zwei Sechskantmuttern (4) (1/4”-20) am Boden des vorderen
Sackrahmens lösen.
Die Querstreben (5) aufklappen und an den Karosser-ie-
schrauben an den unteren Ecken des vorderen Sackrah-
mens anbringen.
Die Sicherungsmuttern (4) (1/4”-20) einsetzen und bis zum
Anschlag festziehen.
TO INSTALL BAGGER SPRING LATCH
The bagger spring latches are located on the back plate (1),
one in each of the bottom corners.
Before installing, tractor engine must be shut off and parking
brake engaged.
Install each bagger spring latch with the loop end (2) down
and facing towards the bagger assembly.
Place the mounting bolt (3) through the curved end of the
bagger spring latch, through the back plate, and secure with
nut (4) as shown. Tighten firmly.
The bottom of the bagger assembly should contact the loop
end so that it is held securely when closed.
2
1
3 4
NOTE: If the bagger assembly height is adjusted, it may be
necessary to adjust the bagger spring height to keep the bagger
assembly securely closed. To adjust, loosen the nut (4) enough
to allow the bagger spring latch to move. Slide the bagger spring
latch up or down as needed, ensuring the bagger assembly will
be securely closed. Retighten nut securely.
5
4
TO INSTALL BAGGER FULL LEVER/EXTENSION
Before installation or adjusting, tractor engine must be shut off
and parking brake engaged.
Remove center discharge chute. (See "To Remove Center
Chute" in section 6 of this manual.)
Remove bolt (1). Place lever (2) into slot and reinstall bolt
(1). Adjust as needed.
TO ADJUST BAGGER FULL LEVER/EXTENSION
Slide bagger full extension (3) to the desired position.
For the heaviest/wet grasses, slide extension all the way in.
For the lightest/driest grasses, pull extension all the way out.
1
3
2
8
7
6
30
2
1
3
2
HORIZONTALE EINSTELLUNG
Die Muttern der Trägerschrauben (3) so weit lösen, dass sich
die Einstellplatte (4) vor oder zurück verschieben lässt. Bei
Bedarf verschieben. Die Muttern gut anziehen, so dass die
Einstellplatte in ihrer neuen Position gesichert ist.
Den Vorgang auf der gegenüber liegenden Seite wiederholen.
EINSTELLEN DER AUFHÄNGEHALTERUNGEN
Der Traktor wird werkseitig mit einer fest montierten Fangkorb-
Schwenkhalterung geliefert. Die Position der Schwenkhalterung
kann bei Bedarf so eingestellt werden, dass sich ein konstanter
Abstand (A) zwischen Kotflügel und Fangkorboberseite ergibt.
Ein idealer Abstand ist ca 5,1 mm (0,2 Zoll).
HINWEIS: Bei Bedarf kann die Aufhängehalterung seitlich in
dieser Weise eingestellt werden.
• Fangkorb abbauen.
HINWEIS: NUR JEWEILS EINE SEITE AUF EINMAL EINSTELLEN.
VERTIKALE EINSTELLUNG
Die Muttern der Trägerschrauben (1) so weit lösen, dass sich
die Einstellplatte (2) nach oben oder nach unten verschieben
lässt. Bei Bedarf verschieben. Die Muttern gut anziehen, so
dass die Einstellplatte in ihrer neuen Position gesichert ist.
Den Vorgang auf der gegenüber liegenden Seite wiederholen.
Bei Bedarf neu einstellen.
INSTALLATION DER FANGKORB-FEDERVERRIEGE-
LUNG
Die Federverriegelungen des Fangkorbs befinden sich an der
Trägerplatte (1) jeweils in einer der unteren Ecken.
Vor der Installation den Motor des Traktors unbedingt
abschalten und die Parkbremse ziehen.
Jede Federverriegelung des Fangkorbs so einbauen,
dass die Seite mit der Schlaufe (2) nach unten und zur
Fangkorbeinheit zeigt.
Die Befestigungsschraube (3) durch das gebogene Ende
der Fangkorb-Federverriegelung und durch die Trägerplatte
einsetzen und wie abgebildet mit der Mutter (4) sichern. Gut
festziehen.
Die Unterseite der Fangkorbeinheit muss das Schlaufenende so
berühren, dass sie im geschlossenen Zustand gut gesichert ist.
HINWEIS: WENN DIE FANGKORBHÖHE EINGESTELLT
WIRD, KANN ES ERFORDERLICH WERDEN, DIE HÖHE
DER FANGKORBFEDER EINZUSTELLEN, DAMIT DER
FANGKORB FEST GESCHLOSSEN IST. FÜR DIESE
EINSTELLUNG DIE MUTTER (4) SO WEIT LÖSEN, DASS
SICH DIE FEDERVERRIEGELUNG DES FANGKORBS
VERSCHIEBEN LÄSST. FEDERVERRIEGELUNG DES
FANGKORBS NUN SO WEIT NACH OBEN ODER NACH
UNTEN VERSCHIEBEN, WIE ES ERFORDERLICH IST,
DAMIT DER FANGKORB FEST GESCHLOSSEN IST. DIE
MUTTER WIEDER FEST ANZIEHEN.
1
2
3
4
2
1
3 4
INSTALLATION DES FANGKORB-VOLL-HEBELS UND
DES AUSLEGERS
Vor der Installation oder Einstellung den Motor des Traktors ab-
schalten und die Parkbremse ziehen.
Auswurfrutsche in der Mitte abbauen. (Siehe dazu den
Abschnitt zum Abbauen der Auswurfrutsche in der Mitte in
Kapitel 6 des Handbuchs.)
Schraube (1) entfernen. Hebel (2) in Aussparung einsetzen
und Schraube (1) wieder anbringen. Nach Bedarf einstellen.
EINSTELLUNG DES BEUTELVOLLHEBELS
Fangkorbverlängerung vollständig bis in die gewünschte position
verlängern (3).
Bei schwerem nassen Gras die Fangkorbverlängerung ganz
einschieben.
Bei leichtem trockenen Gras die Fangkorbverlängerung voll
ausziehen.
31
2
REGLAGE HORIZONTAL
Desserrez les écrous des boulons du chariot (3) afin de pouvoir
glisser la plaque de réglage (4) vers l’avant ou vers l’arrière.
Déplacez-la comme il convient. Resserrez correctement les
écrous pour fixer la plaque de réglage dans sa nouvelle position.
Répétez la procédure pour le côté opposé.
Recommencez le réglage si nécessaire.
REGLAGE DES MONTURES DE SUSPENSION
Le tracteur sort d’usine avec l’ergot du bac préréglé dans une
position fixe. En cas de nécessité, cette position peut être ajustée
afin de maintenir une distance suffisante (A) entre le garde-boue
et la partie supérieure du bac. La distance idéale est de 0,2”
environ (5,1 mm).
REMARQUE : La monture de suspension peut ainsi être ajustée
au besoin de chaque côté.
Déposez le bac.
REMARQUE : NE REGLEZ QU’UN COTE A LA FOIS.
REGLAGE VERTICAL
Desserrez les écrous des boulons du chariot (1) afin de pouvoir
glisser la plaque de réglage (2) vers le haut ou vers le bas.
Déplacez-la comme il convient. Resserrez correctement les
écrous pour fixer la plaque de réglage dans sa nouvelle position.
Répétez la procédure pour le côté opposé.
POUR ASSEMBLER LE COLLECTEUR
Dépliez le sac et posez-le de sorte que le côté droit soit
orienté vers le haut.
Introduisez le châssis avant (1) à travers les boucles du sac
en toile de chaque côté du bac.
Enclenchez la partie inférieure du châssis avant (1) dans la
pièce située à l’avant du fond du bac.
Faites glisser les segments de boucle en toile (2), situés aux
extrémités du sac, sur le tube du châssis supérieur du bac.
Retirez deux boulons hexagonaux (1/4”-20 x 1,15”) (3) de
l’avant du châssis supérieur.
Remettez les deux boulons hexagonaux (1/4”-20 x 1,15”)
(3) en place en passant à travers les orifices de la partie
supérieure du châssis avant du bac et enfilez-les dans les
écrous à l’intérieur des tubes du châssis.
Placez les contre-écrous (1/4”-20) (4) dans la partie inférieure
du châssis avant du bac.
Dépliez les renforts (5) et fixez-les aux boulons de carrosserie
dans les coins inférieurs du châssis avant du bac.
Replacez les contre-écrous (1/4”-20)(4) et serrez-les jusqu’à
ce qu’ils soient complètement bloqués.
Retirez l’axe de chape (6) et l’attache à ressort (7) de la
poignée du bac (8).
Faites glisser la poignée du bac (8) vers le bas à travers le
couvercle et les orifices de la structure supérieure soudée du
châssis.
3
2
1
5
4
Remettez l’axe de chape (6) en place en le faisant passer à
travers l’orifice de la partie inférieure de la poignée du bac et
faites glisser le ressort de retenue (7) dans l’orifice à l’extrémité
de la cheville jusqu’à ce qu’il se verrouille en position.
8
7
6
1
2
3
4
POUR INSTALLER LES RESSORTS DE BLOCAGE DU
BAC DE RAMASSAGE
Les ressorts se trouvent sur la plaque de fond (1), un dans
chaque coin inférieur.
Avant l’installation, couper le moteur du tracteur et serrer le
frein à main.
Installer chaque ressort de blocage en orientant la boucle (2)
vers le bas, face au bac de ramassage.
Introduire le boulon (3) dans l’extrémité recourbée du ressort
de blocage, à travers la plaque de fond, puis le fixer à l’aide
de l’écrou (4) comme illustré. Serrer à fond.
32
2
PARA MONTAR EL CONTENEDOR
Desdoble la bolsa y ponga el lado derecho hacia arriba.
Introduzca el bastidor frontal (1) hacia arriba por las argollas
del tejido de cada lado de la ensacadora.
Encaje la parte inferior del bastidor frontal (1) en el resorte
de la parte anterior del fondo de la ensacadora.
Deslice la parte de las argollas del tejido (2), situadas en los
extremos de la bolsa, sobre los tubos del bastidor superior
de la ensacadora.
Desinstale dos pasadores hexagonales (1/4-20 x 1,15) (3)
de la parte delantera del bastidor frontal.
Coloque los dos pasadores hexagonales (1/4-20 x 1,15) (3)
en los orificios de la parte superior del bastidor frontal de la
ensacadora y enrósquelos en las tuercas del interior de los
tubos del bastidor.
3
2
1
Desinstale las contratuercas (1/4-20) (4) de la parte inferior
del bastidor frontal.
Abra las riostras (5) y fíjelas a los tornillos de cabeza redonda
que hay en las esquinas del bastidor frontal de la ensacadora.
Vuelva a colocar y apretar las contratuercas (1/4-20) (4)
hasta que queden completamente fijas.
Le fond du bac de ramassage doit entrer en contact avec la
boucle de manière à être solidement maintenu en place une
fois fermé.
REMARQUE : Après un réglage en hauteur de l'ensemble du
bac de ramassage, il peut être nécessaire d'ajuster la hauteur du
ressort du bac pour maintenir l'ensemble du bac correctement
fermé. Pour effectuer cet ajustement, desserrez suffisamment
l'écrou (4) pour permettre un déplacement du verrou à ressort du
bac. Faites glisser le verrou à ressort du bac vers le haut ou vers
le bas de manière à assurer que l'ensemble du bac de ramas-
sage soit correctement fermé. Resserrez correctement l'écrou.
5
4
8
7
6
2
1
3 4
1
3
2
POUR INSTALLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC
AVEC L’EXTENSION
Le moteur du tracteur doit être à l’arrêt et le frein à main serré
avant toute tâche d’installation ou de réglage.
Démontez la goulotte d’éjection centrale. (Voir la section 6
“Démontage de la goulotte centrale” du présent manuel.)
Enlevez le boulon (1). Placez le levier (2) dans l’encoche et
remontez le boulon (1). Effectuez le réglage nécessaire.
POUR REGLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC
Faites glisser le levier de vidage du bac avec palette dans la
position voulue (3).
Pour l’herbe plus lourd/humide, poussez le levier de vidage
entièrement à l’intérieur.
Pour une herbe plus légères/sèche, tirez le levier de vidage
entièrement à l’extérieur.
Extraiga el pasador de horquilla (6) y la arandela de retención
(7) del asa de la ensacadora (8).
Deslice el asa de la ensacadora (8) hacia abajo por la tapa y
los orificios de la estructura superior soldada.
33
2
PARA INSTALAR EL CIERRE POR RESORTE DE LA
ENSACADORA
Los cierres por resorte de la ensacadora se instalan en la placa
trasera (1), uno en cada una de las esquinas inferiores.
Antes de instalarlos, el motor del tractor debe estar apagado
y el freno de estacionamiento aplicado.
Instale cada uno de los cierres por resorte con el extremo de
bucle (2) hacia abajo y mirando hacia la ensacadora.
Coloque el tornillo de montaje (3) a través del extremo curvo
del cierre por resorte, a través de la placa trasera, y fíjelo
con la tuerca (4) como se muestra. Apriete firmemente.
La parte inferior de la ensacadora debe hacer contacto
con el extremo de bucle para que quede firmemente fijada
cuando esté cerrada.
NOTA: Si se ajusta la altura del conjunto de ensacadora, puede
ser necesario ajustar la altura del muelle de ensacadora para
mantener bien cerrado el conjunto. Para ajustarla, suelte la
tuerca (4) lo suficiente para poder mover el seguro de muelle de
la ensacadora. Deslice el seguro de muelle de la ensacadora
hacia arriba o abajo según sea necesario, asegurándose de que
el conjunto de ensacadora esté bien cerrado. Vuelva a apretar
la tuerca.
PARA AJUSTAR LAS ABRAZADERAS COLGANTES
El tractor se suministra de fábrica con la abrazadera giratoria de la
ensacadora preajustada en una posición fija. Si fuera necesario,
se puede ajustar esta posición para mantener una distancia uni-
forme (A) entre el guardabarros y la parte superior de la ensaca-
dora. La distancia ideal es de aproximadamente 0,2” (5,1 mm).
NOTA: Si se desea, se puede ajustar la abrazadera colgante a
cada lado de esta manera.
Retire la ensacadora.
NOTA: AJUSTE SÓLO UN LADO CADA VEZ.
AJUSTE VERTICAL
Suelte las tuercas en los tornillos de cabeza redonda (1) para
que la placa de ajuste (2) se deslice hacia arriba o abajo.
Muévala según sea necesario. Vuelva a apretar bien las
tuercas, bloqueando la placa de ajuste en su nueva posición.
Repita el procedimiento en el lado opuesto.
AJUSTE HORIZONTAL
Suelte las tuercas en los tornillos de cabeza redonda (3) para
que la placa de ajuste (4) se deslice hacia delante o detrás.
Muévala según sea necesario. Vuelva a apretar bien las
tuercas, bloqueando la placa de ajuste en su nueva posición.
Repita el procedimiento en el lado opuesto.
Reajuste si fuera necesario.
1
2
3
4
2
1
3 4
1
3
2
PARA INSTALAR EL BRAZO COMPLETO/EXTENSIÓN
DE LA ENSACADORA
Antes de realizar la instalación o el ajuste, es preciso detener el
motor del tractor y accionar el freno de estacionamiento.
Retire el conducto de descarga central (consulte “Para
retirar el conducto central” en la sección 6 de este manual).
Extraiga el perno (1). Coloque el brazo (2) en la ranura y
vuelva a instalar el perno (1). Ajuste según sea necesario.
PARA AJUSTAR EL BRAZO COMPLETO
Deslice toda la extensión de la ensacadora hasta la posición
deseada (3).
Para la hierba más pesada/húmeda, introduzca toda la
extensión.
Para la hierba más ligera/seca, extraiga toda la extensión.
Instale el pasador de horquilla (6) en el orificio de la parte inferior
del asa de la ensacadora y deslice la arandela de retención (7)
en el orificio del extremo del pasador hasta quede encajada.
34
2
PER MONTARE IL CESTO DI RACCOLTA
Aprire il sacco e posizionarlo con il lato destro rivolto verso l’alto.
Inserire il telaio anteriore del sacco (1) attraverso gli anelli di
tessuto nella parte anteriore del sacco.
Far scattare il fondo del telaio anteriore del sacco (1) nel
dispositivo di scatto davanti al fondo del sacco.
Far scorrere i segmenti ad anello di tessuto (2) del sacco alle
estremità del sacco sul tubo del telaio del sacco in alto.
Togliere i due bulloni esagonali 1/4”-20 x 1,15” (3) dal lato
anteriore del telaio in alto.
Rimontare i due bulloni esagonali 1/4”-20 x 1,15” (3) attra-
verso i fori nella parte superiore del telaio del sacco e infilare
nei dadi all’interno del tubo del telaio del sacco in alto.
Togliere i controdadi 1/4”-20 (4) sul fondo del telaio anteriore
del sacco.
Aprire i bracci a croce (5) e fissare i bulloni a testa tonda agli
angoli inferiori del telaio anteriore del sacco.
Rimontare i controdadi 1/4”-20 (4) e serrare finché non sono
completamente in sede.
Togliere il perno del cavallotto (6) e la molla di fermo (7) dalla
maniglia del sacco (8).
Far scorrere la maniglia del sacco (8) verso il basso attraverso la
copertura del sacco e i fori del gruppo saldato superiore del telaio.
Rimontare il perno del cavallotto (6) attraverso il foro sul
fondo della maniglia del sacco e far scorrere la molla di
fermo (7) nel foro all’estremità del perno del cavallotto fino a
bloccarlo in posizione
3
2
1
REGOLAZIONE ORIZZONTALE
Allentare i dadi sui bulloni a testa tonda (3) per fare scivolare
la piastra di regolazione (4) in avanti o indietro. Spostare
come desiderato. Fissare nuovamente i dadi, bloccando la
piastra di regolazione nella nuova posizione.
Ripetere la procedura sul lato opposto.
REGOLAZIONE DELLE STAFFE DI AGGANCIO
L’impostazione di fabbrica del trattore prevede una posizione fissa
delle staffe di rotazione del sacco. Se necessario, tale posizione
può essere regolata per mantenere una distanza regolare (A) tra
paraurti e parte superiore del sacco. Una distanza ideale è di
circa 0,2” (5,1mm).
NOTA: Se si desidera, è possibile regolare la staffa di aggancio
su ciascun lato nel seguente modo.
Togliere il gruppo del sacco.
NOTA: REGOLARE UN LATO PER VOLTA.
REGOLAZIONE VERTICALE
Allentare i dadi sui bulloni a testa tonda (1) per fare scivolare
la piastra di regolazione (2) in alto o in basso. Spostare come
desiderato. Fissare nuovamente i dadi, bloccando la piastra
di regolazione nella nuova posizione.
Ripetere la procedura sul lato opposto.
Regolare nuovamente, se necessario.
5
4
8
7
6
1
2
3
4
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO DI AGGANCIO
DEL CESTO DI RACCOLTA
I dispositivi di aggancio del cesto si trovano sulla lamiera
posteriore (1), ai due angoli inferiori.
Prima dell’installazione, spegnere il motore del trattore e
azionare il freno di stazionamento.
Installare ciascuno dei dispositivi di aggancio con l’estremità
ad anello (2) rivolta in basso verso il gruppo del cesto.
Fare passare il bullone di montaggio (3) attraverso l’estremità
ricurva del dispositivo di aggancio e poi attraverso la lamiera
posteriore e fissarlo con il dado (4) come illustrato. Serrare.
35
2
DE GRASCONTAINER MONTEREN
Vouw de zak uit en zet de rechterkant rechtop.
Schuif het voorste frame (1) van de opvangbak naar boven
door de textiellus aan de zijkant van de opvangbak.
Klik de onderkant van het voorste frame (1) van de opvangbak in
het klikelement aan de voorkant van de opvangbakonderkant.
• Schuif de textiellusdelen (2) van de opvangbak aan de
uiteinden van de bak op de buizen van het bovenste frame
van de opvangbak.
Verwijder de twee (1/4”-20 x 1,15”) zeskantige bouten (3)
van de voorkant van het bovenste frame.
Plaats de twee (1/4”-20 x 1,15”) zeskantige bouten (3) terug
door de openingen aan de bovenkant van het voorste frame
van de opvangbak. Draai in de moeren in de buizen van het
bovenste frame van de bak.
Verwijder de (1/4”-20) borgmoeren (4) aan de onderkant van
het voorste frame van de opvangbak.
Maak de kruisbeugels (5) los en bevestig deze aan de
draagbouten aan de onderste hoeken van het voorste frame
van de opvangbak.
Plaats de (1/4”-20) borgmoeren (4) terug en draai ze
volledig vast.
3
2
1
La parte inferiore del cesto dovrebbe essere a contatto
con l’estremità ad anello in modo da agganciarsi quando è
chiusa.
NOTA: Se è stata modificata l'altezza del gruppo del sacco di
raccolta, può essere necessario regolare anche l'altezza del
dispositivo di aggancio per permettere la corretta chiusura del
gruppo. Per fare ciò, allentare il dado (4) quanto basta per con-
sentire il movimento del dispositivo di aggancio. Fare scivolare il
dispositivo di aggancio verso l'alto o verso il basso come neces-
sario, verificando che il gruppo del sacco si chiuda correttamente.
Serrare nuovamente il dado in maniera sicura.
5
4
8
7
6
2
1
3 4
1
3
2
INSTALLAZIONE DELLA LEVA/PROLUNGA DI
RIEMPIMENTO CESTO
Prima di procedere all’installazione o alla regolazione, spegnere
il motore del trattore e inserire il freno di stazionamento.
Rimuovere il deflettore di scarico centrale. (Vedere “Per togliere
il deflettore centrale” nella sezione 6 di questo manuale.)
Togliere il bullone (1). Posizionare la leva (2) nella fessura e
reinserire il bullone (1). Regolare come necessario.
PER REGOLARE UNA LEVA
Fare scivolare il sacco nella posizione di massima estensione (3).
Per erba molto pesante/bagnata, non estendere affatto la
prolunga del sacco.
Per erba più leggera/asciutta, estendere completamente la
prolunga del sacco.
Verwijder de trekpen (6) en klemveer (7) van de handgreep
(8) van de opvangbak.
Schuif de handgreep (8) van de opvangbak naar beneden
door de bovenste lasgaten van het deksel van de opvangbak
en het frame.
36
2
HORIZONTALE AFSTELLING
Draai de moeren op de slotbouten los (3) zodat de afstelplaat (4)
naar voren of naar achteren geschoven kan worden. Verplaats
de plaat naar wens. Draai de moeren weer stevig vast, waar-
door de afstelplaat op zijn nieuwe positie vergrendeld wordt.
Herhaal dit aan de andere kant.
DE OPHANGHAKEN AFSTELLEN
De tractor wordt vanaf de fabriek verscheept met de taps toe-
lopende beugel van de bak in een vaste, vooringestelde stand.
Indien nodig kan deze stand worden afgesteld om een consistente
opening (A) te handhaven tussen de stootrand en de bovenkant
van het baksamenstel. Een ideale opening is ongeveer 5,1 mm.
OPMERKING: Indien gewenst kan de ophanghaak aan elke kant
op deze manier worden afgesteld.
Verwijder het baksamenstel.
OPMERKING: STEL ÉÉN KANT TEGELIJK IN.
VERTICALE AFSTELLING
Draai de moeren op de slotbouten los (1) zodat de afstelplaat
(2) omhoog of omlaag geschoven kan worden. Verplaats de
plaat naar wens. Draai de moeren weer stevig vast, waardoor
de afstelplaat op zijn nieuwe positie vergrendeld wordt.
Herhaal dit aan de andere kant.
Stel indien nodig opnieuw af.
HET VEERSLOT VAN DE OPVANGBAK BEVESTIGEN
De veersloten van de opvangbak bevinden zich op de achterplaat
(1), een in elke benedenhoek.
Alvorens ze te installeren moet de tractormotor zijn
uitgeschakeld en de parkeerrem worden ingeschakeld.
Installeer elk veerslot met het lusuiteinde (2) naar beneden
en in de richting van de opvangbak.
Plaats de montagebout (3) door het gekromde uiteinde van het
veerslot van de opvangak, door de achterplaat, en schroef deze
vast met de moer (4) zoals wordt afgebeeld. Goed vastdraaien.
De onderkant van de opvangbak moet in contact staan met het
lusuiteinde zodat deze goed vastzit als deze wordt gesloten.
OPMERKING: Als de hoogte van de opvangzakconstructies is
ingesteld, kan het nodig zijn om de veervergrendeling van de
opvangzak aan te passen om de opvangzakconstructies goed
gesloten te houden. Om dit te doen draait u de moer (4) vol-
doende los om de veergrendeling van de opvangzak te kunnen
verplaatsen. Schuif de veervergrendeling van de opvangzak
omhoog of omlaag en zorg ervoor dat de opvangzakconstructie
goed gesloten wordt. Draai de moer weer stevig vast.
1
2
3
4
2
1
3 4
1
3
2
DE “OPVANGZAK VOL”-HENDEL/UITBREIDING
INSTALLEREN
Voordat u onderdelen installeert of afstelt moet de tractormotor
uitgeschakeld zijn en de parkeerrem ingeschakeld zijn.
Verwijder de middelste afvoertrechter. (Zie “Middelste
trechter verwijderen” in hoofdstuk 6 van deze handleiding.)
Verwijder de bout (1). Plaats de hendel (2) in de opening en
plaats de bout (1) terug. Stel de hendel naar wens af.
VOLHENDEL OPVANGBAK AFSTELLEN
Schuif de verlenging van de bak volledig naar de gewenste
stand (3).
Schuif voor zwaar/nat gras de verlenging helemaal in.
Schuif voor licht/droog gras de verlenging helemaal uit.
Plaats de trekpen (6) terug door de opening aan de onderkant
van de handgreep van de opvangbak. Schuif de klemveer
(7) in de opening aan het uiteinde van de trekpen totdat deze
op zijn plaats klikt.
37
Positioning of controls
1. Light Switch position
2. Throttle/Choke control
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnection of the cutting unit
6. Quick lifting/lower of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter
2. Gas-und Kaltstarthebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
5. Ein-und Ausschalten des Mähaggregats
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
7. Zündschloß
8. Feststellbremse
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
2
4
5
1
8
6
3
7
38
Comandi
1. Interruttore luci
2. Comando gas/choke
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gas- en chokehendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz et starter
3. Pédale d'embrayage et de frein
4. Commande de la boîte de vitesses
5. Embrayage/débrayage du carter de coupe
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. Clé de contact/démarrage
8. Frein de parking
Ubicación de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Mondos del acelerador y del estrangulador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
3
2
4
5
1
8
6
3
7
39
1. Light switch
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
3
2. Throttle and choke control
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades. If the lever is in its forward position
the choke function is con nect ed. If the lever is in its reverse
position the motor is in neu tral. Full speed lies between these
two po si tions.
2. Gas-und Kaltstarthebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
auch die Drehgeschwindigkeit der Mähklingen geregelt. Mit
dem Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstartfunktion
eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung läuft
der Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstellungen
liegt die Vollgasstellung.
01355
2
2. Commande des gaz et starter
La commande des gaz permet de faire varier le régime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames. En poussant
la manette vers le haut jusqu'en butée, le stater s'enclenche
automatiquement. Lorsque la manette se trouve en position
la plus basse, le moteur tourne au ralenti. Entre ces deux
positions extrèmes, se trouve le régime optimum pour la
tonte. Il est signalé par une encoche située sur le bord de la
fente dans laquelle se déplace la manette.
2. Mandos del acelerador y del estrangulador
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y
con ellas también la velocidad de rotación de las cuchillas. Si
la palanca está en su posición delantera, estará acoplada la
función de estrangulación. Si la palanca está en su posición
trasera, el motor marchará en ralentí. Entre estas dos posicio-
nes extremas está la de pleno gases.
2. Comando gas/choke
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
motore. Premere la leva completamente in avanti per lo choke.
Tirare la leva completamente indietro per il minimo. Il gas
massimo si trova in una posizione intermedia.
2. Gas en chokehendel
Met de gashendel wordt het toerental van de motor gere-
geld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
Is de hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie
ingescha-keld. Staat de hendel in de achterste stand, loopt
de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de
vol-gas stand.
01347
1
40
3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
3. Kupplungs-/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
3. Pédale de frein/D’embrayage
Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer
le moteur.
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el
motor.
3. Pedale della frizione/Del freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e
avviare il motore.
3. Koppeling/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppelen en te remmen en om
de motor te starten.
3
3
41
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and re verse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorwärtsgänge, Leerlauf und Rück-wärts-
gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden Gängen
erfolgen. Dabei muß der Motor ausgekuppelt sein! Das An-
fahren kann unabhängig von der Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzmäher vor dem Schalten aus dem Rückwärtsgang
in einen Vorwärtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorwärtsgängen darf ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
4. Commande de la boîte de vitesses
La boîte de vitesses possèdent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arrière. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'à la
vitesse maximale sans s'arrêter sur les rapports intermédi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pédale
d'embrayage (et donc de débrayer) lorsqu'on passe d'un
rapport à un autre, quel qu'il soit! Le démarrage du tracteur
pouvant intervenir indépendamment de la po si tion du levier
de vitesse, il est in dis pens able de bien vérifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
démarrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arrière à un rapport de marche avant et inversement. Le
passage entre les différents rapports de marche avant ne
doit jamais être effectué pen dant le déplacement du tracteur.
Ne jamais forcer sur le levier lors du passage d'un rapport
dans un autre.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrás. Los cambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha más alta sin detenerse en cada
posición de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posición de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la máquina antes de pasar de la marcha atrás a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la máquina está en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. Il cambio è sincro-
nizzato e dal folle si può passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. L’avviamento av-
viene indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. Il cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk
van de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de ma chine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
3
4
42
5. Commande d'embrayage et de débrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors
en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener le
levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les lames
seront alors freinées par le frottement des patins de frein sur
les poulies d'entraînement. Si le bac n’est pas complètement
fermé, les lames ne seront pas actionnées lors du mouvement
du levier vers l’avant et le moteur s’arrêtera. Si le bac se
détache pendant la coupe, le moteur s’arrêtera.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de
corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del
equipo de corte. Se tensarán entonces las correas propulsoras
y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia
atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la
rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas. Si la ensacadora no
está completamente cerrada, las cuchillas no se accionan al
mover el brazo hacia delante y el motor se para. El motor se
para cuando la ensacadora se suelta durante la operación
de corte.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. Se
il sacco non è completamente chiuso, le lame non saranno
completamente inserite quando la leva viene spostata in avanti
e il motore si spegnerà. Se il sacco si disinserisce durante
l’operazione di taglio, il motore si spegnerà.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld
en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen
afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen. Als
de opvangbak niet volledig is gesloten, zullen de messen niet
worden ingeschakeld als de hendel naar voren wordt bewogen
en slaat de motor af. Als de opvangbak tijdens het snijden
losraakt, zal de motor uitschakelen.
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley. If the bagger is not
fully closed, blades will not be engaged when lever is moved
forward and the engine will shut off. If the bagger becomes
disengaged during cutting, the engine will shut off.
5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die
Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte
Bremsklöt-ze gebremst. Wenn der Sack nicht vollständig
geschlossen ist, verzahnen die Klingen nicht, wenn der Hebel
nach vorn geschoben, und der Motor wird abgeschaltet.
Wenn der Grasfängersack beim Mähen ausklinkt, schaltet
sich der Motor ab.
3
5
43
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During trans por ta-
tion the cutting unit shall be in the highest position.
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei
der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten
Stellung stehen.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter
de coupe lors du passage sur une surface accidentée. Pour
le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la
plus élevée (relevé au maximum).
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
en la posición más alta.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare in-
dietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
3
6
44
OFF
ROS ON
ROS ON ON START
3
7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de
contacto:
OFF Corriente eléctrica cortada
ROS ON Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
conectado
ON Corriente eléctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 -
Accionamiento”).
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette l’o-
perazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”).
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het ma-
aierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - “Rijden”).
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
7. Ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current bro ken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower
deck or other powered attachment while in reverse (See sec-
tion 5 - "Driving").
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. Zündschloß
Für den Zündschlüssel gibt es vier verschiedene positionen:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb
des Mähers oder anderer über die Kupplung angetriebenen
Anbaugeräte im Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 –
“Fahren”).
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Clé de contact et de démarrage
La clé de contact a quatre positions différentes.
OFF Le circuit électrique est coupé (éteint)
ROS ON Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée
ON Le circuit électrique est fermé (allumé)
START Le démarreur du moteur est alimenté
Le dispositif de sécurité marche arrière (ROS) permet de faire
fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la
marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite").
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans sur veil lance, même pour
un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé
de contact.
45
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is nec es sary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette po si tion.
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillée (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa po si-
tion de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera si-
guiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
3
8
46
4. Before starting. 4. Vor dem Start.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Reposición de combustible
Llene el depósito de combustible hasta la parte inferior del
cuello de llenado. No llene el depósito en exceso. Utilice
siempre gasolina normal fresca y limpia de 91 octanos como
mínimo (87 en EE. UU.). No mezcle aceite con gasolina.
Compre el combustible en cantidades que puedan consumirse
en 30 días para garantizar su frescura.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede ex-
pansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese
de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el
com bus ti ble en un lugar fresco y en un recipiente destinado
a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
Riempire il serbatoio del carburante fino all'estremità inferiore
del collo di rifornimento. Evitare di superare il limite. Utiliz-
zare normale benzina pulita e non vecchia con un minimo
di 91 ottani RON (87 AKI negli Stati Uniti). Non miscelare
l'olio con la benzina. Acquistare il carburante in quantità
che possano essere utilizzate entro 30 giorni per avere la
certezza che non invecchi.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
Vul de brandstoftank tot de onderkant van de vulnek. Giet niet
te veel brandstof in de tank. Gebruik verse, schone, normale
benzine met een minimaal octaangetal van RON 91 (87 AKI
in de VS). Meng geen olie bij de benzine. Schaf brandstof
aan in hoeveelheden die binnen 30 dagen gebruikt kunnen
worden, om ervoor te zorgen dat de brandstof vers is.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
Filling up
Fill fuel tank to bottom of filler neck. Do not overfill. Use
fresh, clean, regular gasoline with a minimum octane rating
of 91 RON (87 AKI in U.S.). Do not mix oil with gasoline.
Purchase fuel in quantities that can be used within 30 days
to ensure fuel freshness.
WARNING!
Petrol is highly flam ma ble. Proceed with care and fill up with
petrol out doors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the en gine is warm. Do not overfill the tank since
the petrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tight ened after fill ing. Store petrol in a cool
place in an ap pro pri ate con tain er for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Auffüllen
Füllen Sie den Kraftstofftank bis zur Unterkante des Einfül-
lstutzens. Überfüllen Sie den Behälter nicht. Verwenden
Sie frisches, bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl
von mindestens 91 RON (87 AKI in den USA). Mischen Sie
Benzin nicht mit Öl. Kaufen Sie Kraftstoff in Mengen, die
innerhalb von 30 Tagen aufgebraucht werden, um frischen
Kraftstoff zu gewährleisten.
WARNUNG!
Benzin ist leicht entzündlich. Gehen Sie vorsichtig vor, und
füllen Sie das Benzin im Freien ein. Rauchen Sie nicht, wenn
Sie Benzin einfüllen, und befüllen Sie den Tank nicht bei
heißem Motor. Überfüllen Sie den Tank nicht, da sich das
Benzin ausdehnen und überlaufen kann. Stellen Sie nach dem
Auffüllen sicher, dass die Verschlusskappe des Benzintanks
festgezogen ist. Lagern Sie das Benzin an einem kühlen Ort
in einem für Motorkraftstoffe geeigneten Behälter. Prüfen Sie
den Benzintank und die -leitungen.
Plein de carburant
Remplissez jusqu'au fond de la goulotte de remplissage du
réservoir de carburant. Ne remplissez pas excessivement.
Utilisez de l'essence fraîche, propre et sans plomb ayant un
indice d'octane d'au moins 91 RON (87 AKI aux États-Unis).
Ne mélangez pas l'huile à l'essence. Achetez le carburant
par quantités pouvant être utilisées dans les 30 jours pour
assurer sa fraîcheur.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon
du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver
l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et
dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
47
4
01362
02
4
74
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is ac ces si ble
when the bonnet is lifted for wards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure the tractor
is on a level surface. Unscrew the oil stick and wipe clean.
Replace the oil stick and do not screw it down. Remove again
and check the level.
Ölstand
Der kombinierte Öleinfüllverschluss und der Ölmessstab sind
zugänglich, wenn die Motorhaube nach vorn angehoben wird.
Der Ölstand im Motor sollte vor jeder Nutzung geprüft werden.
Stellen Sie sicher, dass der Traktor auf einer ebenen Fläche
steht. Schrauben Sie den Ölmessstab heraus und wischen
Sie ihn ab. Setzen Sie den Ölmessstab wieder ein, aber
schrauben Sie ihn noch nicht fest. Entfernen Sie ihn erneut,
und prüfen Sie den Füllstand.
Niveau d’huile
Le bouchon de remplissage d'huile et la jauge d'huile sont
accessibles lorsque le capot est relevé. Il convient de véri-
fier le niveau d'huile dans le moteur avant chaque utilisation.
Assurez-vous que le tracteur se trouve sur une surface plane.
Dévissez la jauge d'huile et nettoyez-la. Replacez la jauge
d'huile sans la visser. Retirez-la à nouveau et vérifiez le niveau.
Nivel de aceite
Puede acceder al de tapón de llenado de aceite y a la varilla
si levanta el capó. El nivel de aceite del motor se debe revisar
antes de poner la máquina en funcionamiento. Asegúrese de
que el tractor está en una superficie nivelada. Desatornille la
varilla de aceite y límpiela con un paño. Vuelva a insertar la
varilla de aceite sin enroscarla. Extráigala y compruebe el nivel.
Livello dell’olio
Il tappo di riempimento dell'olio combinato e l'astina dell'olio
sono accessibili quando il cofano è sollevato. Il livello dell'olio
nel motore deve essere controllato prima di ogni ciclo. As-
sicurarsi che il trattore si trovi su una superficie piana. Svitare
l'astina dell'olio e pulire. Sostituire l'astina dell'olio e non av-
vitare. Rimuovere e controllare nuovamente il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olievuldop en oliepeilstok is toegankelijk
wanneer de motorkap naar voren wordt getild. Het oliepeil in de
motor moet worden gecontroleerd voordat de machine wordt
gestart. Zorg ervoor dat de tractor op een vlakke ondergrond
staat. Schroef de oliepeilstok los en veeg deze schoon. Plaats
de oliepeilstok terug en schroef hem niet vast. Verwijder hem
weer en controleer het peil.
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If necessary, add oil until top of the crosshatched mark
on dipstick is reached. For approximate capacity and oil type
see “PRODUCT SPEC I FI CA TIONS” section of this man u al.
Do not overfill.
Der Ölstand sollte zwischen den beiden Markierungen auf
dem Messstab liegen. Füllen Sie bei Bedarf Öl bis zur oberen
schraffierten Markierung am Messstab nach. Die ungefähre
Kapazität und Ölsorte finden Sie im Abschnitt „PRODUKT-
DATEN" in diesem Handbuch. Überfüllen Sie den Behälter
nicht.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. Make sure tires are properly
inflated to the PSI shown on tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Stellen Sie
sicher, dass die Reifen ordnungsgemäß bis zu dem auf den
Reifen festgelegten PSI-Wert aufgepumpt sind.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus.
Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression
indiquée sur les pneus.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los
neumáti-cos. Cerciorarse de que los neumáticos estén
adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neumáticos.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Verificare che i pneu-
matici siano adeguatamente gonfati in base ai psi riportati
sugli stessi.
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. Zorg ervoor
dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zelf staat
aangegeven zijn opgepompt.
CAUTION - DO
Le niveau d'huile doit se situer entre les deux marques indi-
quées sur la jauge d'huile. Si nécessaire, ajoutez de l'huile
jusqu'en haut de la section hachurée sur la jauge. Pour con-
naître la capacité approximative et le type d'huile, reportez-
vous à la section « CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT »
du présent manuel. Ne remplissez pas excessivement.
El nivel del aceite debe estar entre las marcas que aparecen
en la varilla de nivel. Si fuera necesario, añada aceite hasta
alcanzar la marca de nivel superior de la varilla. Para con-
ocer la capacidad aproximada y el tipo de aceite, consulte la
sección "ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO" de este
manual. No llene el depósito en exceso.
Il livello dell'olio deve trovarsi tra i due riferimenti sull'astina
dell'olio. Se necessario, aggiungere olio fino al raggiungimento
della parte superiore del settore tratteggiato sull'astina. Per
la capacità approssimativa e il tipo di olio, fare riferimento
a "SPECIFICHE TECNICHE DEL PRODOTTO" in questo
manuale. Evitare di superare il limite.
Het oliepeil moet tussen de markeringen op de oliepeilstok
staan. Vul indien nodig olie bij totdat de bovenkant van het
gemarkeerde deel op de peilstok wordt bereikt. Raadpleeg
voor de capaciteit en het olietype het gedeelte "PRODUCT-
SPECIFICATIES" van deze handleiding. Giet niet te veel
brandstof in de tank.
48
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the attachment clutch control for connection/
disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Vergewissern Sie sich, dass sich die Schneideinheit in
der Transportposition (angehobene Position) und der
Zusatzgerätekupplungshebel zum Ein-/Ausschalten der
Schneideinheit in der Ausschaltposition befinden.
Démarrage du moteur
S’assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/
débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.
Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
transporte (en posición superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en
la posición de desacoplamiento.
Avviamento del motore
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione”disinserito”.
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
0077
8
0
2
4
7
3
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neu tral ”N”.
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf ”N” stellen.
Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en po si tion neutre.
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro ”N”.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem in-
gedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand ”N”.
49
5
Cold motor: Push the gas control up to end positon choke ( ).
Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke ( )
schieben.
Avec un moteur froid: pousser l'accélérateur vers le haut à
la limite du starter choke ( ).
Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la
posición choke ( ) (estrangulación).
Motore freddo: Portare il comando del gas su choke ( )
Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de
eindpositie choke ( ).
Warm motor: Push gas control half way to full gas position
" ".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " "
schieben.
Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à
mi-distance de sa position d'accélération maximale" ".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie " ".
50
5
Let the ignition key return to the ”ON” position when the engine
has started Push the gas control to the re quired speed. For
cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die
gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.
Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque
le moteur a démarré. Amener la manette de gaz à la po si-
tion de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la
manette dans l'encoche correspondant au régime moteur
optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posición deseada. Al cortar, a plenos gases.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il
gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie. Schuif de gash-
endel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
0
2
9
2
7
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE
Do not run the start motor more than 5 sec onds at once. If
the engine will not start, wait about 10 sec onds before the
next try.
Drehen Sie den Zündschalter auf die Stellung „START“.
HINWEIS
Aktivieren Sie den Anlassermotor nicht länger als 5 Sekunden
am Stück. Startet der Motor nicht, warten Sie 10 Sekunden
vor dem nächsten Versuch
Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.
REMARQUE
Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar “START”-positie.
N.B.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
51
5
NOTA!
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la
corriente al motor si el con duc tor sale del asiento con el
motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/desa-
coplamiento en la posición de acoplamiento. Sum máquina
tambié viene equipada con un sistema que no permitirá a
la segadora funcione si el recogedor o el deflector opcional
de descarga no esté instalado.
NOTA!
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba
inserito. La vostra macchina eí attrezzata con sistema che
non permette che la macchina si aziona si línsaccatrice
oil deflettore posteriore opzional per lo scarico non sono
installati corretamente.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die
onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de
bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de
aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat. Jou machine
heeft ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier
niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende
achterspatdoek voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which im-
mediately breaks the current to the en gine if the driver
leaves the seat with en gine run ning and with the con nec-
tion/dis con nec tion control in position “connection”.Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or op tion al rear discharge
deflector is not installed properly.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet,
der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der
Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der
Schalthebel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet” steht.
Ihre Maschine ist auch mit einem System ausgestattet, das
die Inbetriebnahme der Maschine nicht erlaubt, wenn der
Container oder das zusätzliche hintere Richtungsrohr nicht
richtig montiert sind.
REMARQUE!
La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui
arrête le moteur immédiatement, s'il est encore en fonc-
tionnement, lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter
de coupe est également muni d'un dispositif de sécurité qui
empêche l'embrayage des lames tant que le collecteur ou
le déflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
place à l'arrière du tracteur.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the
terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
Betrieb
Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels
absenken. Das Mähaggregat einkuppeln. Eine an das
Gelände und das gewünschte Mähergebnis angepaßte
Geschwindigkeit wählen. Kupplungs und Bremspedal
langsam zurückfedern lassen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers
l'avant. Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'avancement
en fonction du terrain et de la qualité de tonte désirée
(Généralement, la position optimale correspond à l'encoche
prévue à cet effet au niveau de la commande des gaz).
Relâcher doucement la pédale d'embrayage/frein.
Conducción
Descender la unidad de corte empujando la palanca
haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocità di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings/rempedaal langzaam omhoogkomen.
0
2473
52
Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off the
engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Move gear shift lever to reverse (R) po si tion and slowly
release clutch/brake pedal to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
Rückwärtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausges-
tattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, bei Betrieb des
Mähers oder mit anderen, über die Kupplung angetriebenen
Anbaugeräte im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf
ROS “AN”.
WARNUNG! Vor dem Rückwärtsfahren bei Betrieb des
Mähers oder mit anderen, über die Kupplung angetriebenen
Anbaugeräte wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS
AN” beim Rückwärtsfahren nur dann einschalten, wenn Sie
entscheiden, dass die Maschine bei Betrieb des Mähers
oder mit anderen, über die Kupplung angetriebenen
Anbaugeräte zurückgesetzt werden muss. Mähen Sie nicht
im Rückwärtsgang, wenn es nicht absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
Drücken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und
halten Sie es gedrückt.
Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel
gegen den Uhrzeigersinn auf ROS “AN”.
Schauen Sie vor dem Rückwärtsfahren nach unten und
nach hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel auf Rückwärtsgang (R) und
lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um
die Rückwärtsfahrt zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn auf
Stellung Motor “AN”.
0
2
8
2
8
ROS "ON"
ROS "AN"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
Sécurité Marche Arrière (ROS)
Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonc-
tionnement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur es-
saie d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage
de l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est
pas en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).
ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche
arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre
la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière
avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement
lorsque l’opérateur décide que cette opération est nécessaire
pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.
N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est
absolument nécessaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Appuyer sur la pédale d’embrayage/frein jusqu’en bas.
Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derrière avant de faire marche arrière.
Enclencher le levier de vitesse sur marche arrière (R) et
relâcher lentement la pédale embrayage/frein.
Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont
terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atrás (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar mar-
cha atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos
que la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".
¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en
posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador
lo considere necesario para reposicionar la máquina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos
que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
Presionar el pedal embrague/freno hasta el fondo y
mantenerlo apretado.
Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición
ROS "ON".
Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.
Mover la palanca del cambio en la posición atrás (R) y
soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar
el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave
de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la
posición Motor "ON".
5
53
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (ma chine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
dis trib ut ed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be se lect ed with out af fect ing
the cut ting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschläge zum Rasenmähen
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert
werden.
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,
bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fährt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann die Antriebsgeschwindigkeit durch
Auswahl einer höheren Übersetzung oder Erhöhung der
Motordrehzahl erhöht werden, ohne dass dadurch das
Mähergebnis beeinträchtigt wird.
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das
gemähte Gras wird gleich ßi ger über die Oberfläche
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da
eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,
ohne daß schlechter gemäht wird.
Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mäher-
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
Wasser abzuspülen.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accen-
sione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione
"ON", per permettere l’operazione di retromarcia con la frizio-
ne abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento
in cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non è assolutamente necessario.
L’UTILIZZO DEL ROS
Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mantenere.
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.
Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per
iniziare il movimento.
Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave
di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
Systeem voor achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan,
tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Druk de koppeling/het rempedaal totaal in en houd dit vast.
De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verplaats de versnellingshendel naar de positie achteruit
(reverse – R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het
rempedaal los om met bewegen te beginnen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van
de motor.
5
54
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi
des pro jec tiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis réduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'à ob ten tion du
résultat souhaité.
Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime
de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)
et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance
lentement). Si l’herbe n’est pas trop longue, ni trop épaisse,
vous pouvez augmenter la vitesse en passant une vitesse
supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
compromettre le résultat final.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux
répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la
tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que
l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la
coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili-
sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe
fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.
Consejos para el corte
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba
no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la
velocidad del motor o seleccionar una marcha más alta
para incrementar la velocidad sin que repercuta en el
resultado.
El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte
será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio dell’erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime
del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se l'erba non è troppo
lunga e grossa, si può aumentare la velocità di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime del motore, senza compromettere l'efficienza di
taglio.
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vast-
evoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de ma-
chine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beïnvloedt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
55
To Dump Bagger (Manual Dump Only)
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch control.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Ensure that the transaxle is in the neutral position. Set
parking brake.
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
To continue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
Entleeren der Grasfangbox (Nur manuelles Aus-
kippsystem)
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen lösen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren möchten.
Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstellung befindet. Legen Sie
die Handbremse ein.
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschließend den Handgriff ganz nach vorne, um
die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entleeren.
Pour vider le bac (Basculement manuel seulement)
Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit
lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les
lames.
Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.
Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort. Engagez
le frein de stationnement.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.
Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Vérifier
que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de réembrayer les lames.
Para vaciar la cargadora (Descarga manual
solamente)
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el
interruptor la llave del embrague (acoplador) de engranaje.
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro. Poner el freno
de estacionamiento.
Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (lo segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el
funcionamiento de la segadora.
Svuotamento del cesto (Solo svuotamento
manuale)
Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba.
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle. Innestare il freno di stazionamento.
Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
Het legen van de grascontainer (Alleen hand-
matig storten)
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in “vrijloop” staat. Schakel de parkeerrem in.
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
5
56
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°.
Les risques de renversement étant alors très importants.
Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno incli-
nado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi
Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
The risk for roll-over back wards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
als höchstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
5
57
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the en gine.
WARNUNG!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht
Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen können.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la clé de contact sur la ma chine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
le moteur.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control to fast position. Lift up the cutting
unit and turn the ignition key to “STOP” position.
Abschalten des Motors
Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in
die Position "disengaged" (ausgekuppelt). Stellen Sie die
Drosselklappensteuerung in die Position "Fast" (schnell).
Heben Sie die Schneidvorrichtung an und drehen Sie den
Zündschlüssel in die Position "STOP".
Arrête le moteur
Débrayez la commande de l’embrayage. Positionnez l'accélé-
rateur sur la vitesse rapide. Relevez l'unité de coupe et tournez
la clé de contact sur la position d’arrêt “STOP”.
Apagar el motor
Desplace el mando del embrague del accesorio a la posición
de desconexión. Desplace el mando del acelerador a la
posición rápida. Eleve la unidad de corte y gire la llave de
contacto a la posición “STOP”.
Spegnimento del motore
Portare il comando frizione nella posizione di disinnesto.
Portare il comando acceleratore nella posizione veloce. Sol-
levare la lama e ruotare la chiave di accensione in posizione
di arresto (STOP).
De motor uitzetten
Zet de koppelingshendel voor het hulpstuk in de uitgescha-
kelde stand. Zet de gashendel in de snelle stand. Breng de
maai-eenheid omhoog en draai de contactsleutel naar de
stand “STOP”.
5
58
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the fol low ing shall
be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
Place the gear shift lever in the neutral position.
Move connection/disconnection control to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
folgende Maßnahmen durchzuführen:
Kupplungs/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
einlegen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen.
Motor abstellen.
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous:
Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort).
Débrayer les lames.
Arrêter le moteur.
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posición desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujía.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeer-
remhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
59
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschluß
(1) Capot
(2) Connexion des phares
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
Engine hood
• Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
• Motorhaube hochklappen.
• Scheinwerferanschluß lösen.
Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Mo-
torhaube schließen.
Capot moteur
Relever le capot,
Débrancher les phares,
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du châssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chas sis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
04010
1
0
24
7
3
2
6
60
6
Wartung
HINWEIS: Regelmäßige Wartung ist die Grundlage für den
sicheren und störungsfreien Betrieb Ihres Traktors.
WARNUNG: Ziehen Sie immer den Zündkerzenstecker ab.
Damit verhindern Sie einen unvorhergesehenen Motorstart
bei Reparaturen, Kontrollen und Wartungsarbeiten.
Vor jedem Gebrauch:
Kontrollieren Sie den Ölstand und schmieren Sie bei Bedarf
alle Drehpunkte.
Kontrollieren Sie, dass alle Schrauben, Muttern und Splinte
vorhanden und fest angezogen sind.
Kontrollieren Sie Batterie, Kabelklemmen und Lüftungss-
chlitze.
Laden Sie bei Bedarf die Batterie langsam auf 6 Ampere
auf.
Reinigen Sie das Luftablenkblech.
Halten Sie den Traktor frei von Schmutz und Häcksel, die
den Motor beschädigen oder überhitzen können.
Kontrollieren Sie häufig die Bremsen.
Reinigung
Wir empfehlen, keinen Gartenschlauch oder Hochdruckreiniger
zum Reinigen Ihres Traktors zu verwenden, es sei denn,
der Motor und das Getriebe werden abgedeckt, um das
Wasser fernzuhalten. Wasser im Motor oder im Getriebe
kann die Lebensdauer Ihres Traktors verkürzen. Verwenden
Sie Druckluft oder ein Laubblasgerät, um Gras, Blätter
und Schmutz vom Traktor und Mäher zu entfernen.
Reinigen der Lenkungsplatte:
Entfernen Sie Verunreinigungen von der Lenkungsplatte.
Verunreinigungen können die Kupplungs-/Bremspedal-
welle in ihrer Beweglichkeit behindern, so dass der Riemen
durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht.
VORSICHT: Vermeiden Sie alle Quetschkanten und be-
weglichen Teile.
1. VORSICHT: QUETSCHKANTEN.
2. Lenkungsplatte
3. Lenksystem, Armaturenbrett, Kotflügel und Mäher nicht
abgebildet.
4. Reinigen Sie die Oberseite.
5. Kupplungs-/Bremspedal.
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent ac ci den tal
starting before attempting any repair, inspection, or main te nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
We do not recommend using a garden hose or pressure washer
to clean your tractor unless the engine and transmission are
covered to keep water out. Water in engine or transmission
will shorten the useful life of your tractor. Use compressed
air or a leaf blower to remove grass, leaves and trash from
tractor and mower.
Clean Steering Plate:
Clean debris from steering plate. Debris can restrict clutch/
brake pedal shaft movement, causing belt slip and loss of
drive.
CAUTION: Avoid all pinch points and movable parts.
1. CAUTION: PINCH POINTS.
2. Steering Plate
3. Steering system, dash, fender and mower not shown.
4. Clean top side.
5. Clutch/brake pedal.
5
3
4
2
1
61
6
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION! Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation, d'une
inspection ou d'une opération de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les
points d'articulation,
Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en
place et solidement fixés,
Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre à air,
Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de
provoquer un échauffement anormal.
Vérifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
Il n’est pas recommandé de nettoyer le tracteur à l’aide d’un
tuyau d’arrosage ou d’un appareil de nettoyage haute pres-
sion, sauf si le moteur et la transmission sont correctement
protégés contre l’eau. Une pénétration d’eau dans le moteur
ou la transmission réduirait la durée de vie utile du tracteur.
Utiliser de l’air comprimé ou un souffleur de feuilles pour retirer
l’herbe, les feuilles et les saletés du tracteur et de la tondeuse.
Nettoyage De La Plaque De Direction :
Nettoyez toute trace de débris sur la plaque de direction.
Les débris peuvent empêcher le mouvement de l'arbre de
la pédale de frein/d'embrayaget, provoquant le glissement
de la courroie avec perte d'entraînement.
ATTENTION: Évitez les points de coincement et les pièces
mobiles.
1. ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT
2. La Plaque De Direction.
3. Système de direction, tableau de bord, pare-chocs et
faucheuse non illustrés.
4. Nettoyez le haut.
5. Pédale de frein/d’embrayage.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la máquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén
en su sitio y bien seguros.
Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
Se recomienda no utilizar una manguera de jardín ni el lavado
a presión para limpiar el tractor, a menos que el motor y la
transmisión estén cubiertos para protegerlos del agua. Si
entra agua en el motor o la transmisión se reducirá la vida
útil del tractor. Utilice aire comprimido o un soplador de hojas
para retirar el césped, las hojas y la basura del tractor y de
la cortadora de césped.
Placa Guía Escariadora:
Limpie los desechos de la placa guía. Los desechos
pueden limitar el movimiento del eje del pedal del freno/
embrague, lo que hará que patine la correa y que se pierda
la tracción.
PRECAUCIÓN: Evite todos los puntos de enganche y
las piezas móviles.
1. PRECAUCIÓN: PUNTOS DE ENGANCHE
2. Placa
3. Sistema de dirección, salpicadero, guardabarros y sega-
dora no mostrados
4. Limpiar parte superior.
5. Pedal del embrague/Freno
5
3
4
2
1
62
6
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di arti-
colazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per la pulizia del trattore non è consigliato utilizzare una
pompa da giardino o un’idropulitrice ad acqua pressurizzata,
a meno che non si possano coprire il motore e gli organi di
trasmissione per evitare che si bagnino. La presenza di acqua
nel motore o negli organi di trasmissione riduce la durata del
trattore. Servirsi di un dispositivo ad aria compressa o di
un soffiatore per eliminare residui di erba, foglie e rifiuti dal
trattore e dal rasaerba.
Pulizia Della Piastra Sterzo:
Pulire la piastra sterzo da eventuali detriti. I detriti pos-
sono ostacolare il movimento dell’asse del pedale freno/
frizione, causando lo slittamento della cinghia e la perdita
di trazione.
ATTENZIONE: Evitare tutti i punti di rischio e le parti mobili.
1. ATTENZIONE: PUNTI DI RISCHIO
2. Piastra
3. Sistema di sterzo, pannello indicatore, paraurti e tosaerba
non sono illustrati
4. Pulizia del lato superiore.
5. Pedale della frizione/Del freno.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de ma chine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Wij raden u af om een tuinslang of hogedrukreinigingsapparaat
te gebruiken om uw tractor te reinigen, tenzij de motor en
de transmissie afgedekt zijn om water buiten te houden. Er
kan water in de motor of in de transmissie komen, wat de
levensduur van uw tractor verkort. Gebruik perslucht of een
bladblazer om gras, bladeren en vuil van de tractor en maaier
te verwijderen.
Reinigen Stuurplaat:
Reinig het vuil van de stuurplaat. Vuil kan het schakelen
van het koppelings/rempedaal beperken, hierdoor kan de
riem gaan slippen en de aandrijving verloren gaan.
OP GELET: Vermijd alle kwetsbare punten en beweegbare
onderdelen.
1. OP GELET: KWETSBARE PUNTEN.
2. Stuurplaat
3. Stuurinrichting, dashboard, spatbord en maaier zijn niet
afgebeeld.
4. Bovenkant reinigen.
5. Koppeling/Rempedaal
5
3
4
2
1
63
6
1
2
3
TO CHANGE OIL
CAUTION: If engine has been operated for an extended
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.
Position a container under oil drain extension to catch oil.
Loosen and remove oil drain plug with 8mm allen head
wrench (extension recommended).
Drain oil through oil drain extension.
Reinstall oil drain plug.
WARNING: Do not overtighten (13 Ft. Lbs./17 Nm).
1. Oil drain hole
2. Oil drain extension
3. Oil drain plug
ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN
VORSICHT: Falls der Motor unmittelbar vor dem Ölwechsel
noch lief, wird das Öl noch heiß sein. Vorsicht!
• Ölablaufverlängerung unter die Ölablaufbohrung am
Fahrgestellt schieben.
• Einen Behälter unter die Ölablaufverlängerung zum
Auffangen des Öls stellen.
Lösen und entfernen Sie den Ölablasshahn mit einem
8-mm-Inbusschlüssel (Verlängerung empfohlen).
Öl durch die Ölablaufverlängerung ablassen.
Ölablauf-Verschlussschraube wieder eindrehen und
anziehen.
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./17 Nm).
1. Ölablaufbohrung
2. Ölablaufverlängerung
3. Ölablauf-Verschlussschraube
POUR CHANGER L’HUILE
PRUDENCE: Si le moteur a tourné pendant une période pro-
longée juste avant la vidange de l’huile, l’huile sera chaude.
Glissez le bec de vidange sur le châssis, sous l’orifice de
vidange.
Placez un récipient sous le bec pour récupérer l’huile.
Desserrez et retirez le bouchon de vidange d'huile à l'aide
d'une clé Allen 8 mm (extension recommandée).
Vidangez l’huile à travers le bec de vidange.
Refermez le bouchon de vidange d’huile
ATTENTION: Ne serrez pas excessivement(13 Ft. Lbs. / 17 Nm).
1. Orifice de vidange d’huile
2. Bec de vidange d’huile
3. Bouchon de vidange d’huile
PARA CAMBIAR EL ACEITE
ATENCIÓN: El aceite estará caliente si el motor ha estado
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente
antes de drenarlo.
Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis
situado por debajo del orificio de drenaje.
Coloque un recipiente debajo del extensor de drenaje para
recoger el aceite.
Afloje y quite el tapón de vaciado de aceite con una llave
Allen de 8 mm Llave (extensión recomendada).
Deje correr el aceite por el extensor de drenaje.
Vuelva a colocar el tapón en su lugar.
ADVERTENCIA: No lo apriete en exceso(13 Ft. Lbs./17 Nm).
1. Orificio de drenaje del aceite
2. Extensor de drenaje del aceite
3. Tapón de drenaje
PER CAMBIARE L’OLIO
ATTENZIONE: Se il motore è stato in funzione per un lungo
periodo di tempo subito prima dello scolo dell’olio, prestare
attenzione perché l’olio è caldo.
Fare scorrere la prolunga di scolo sul telaio sotto al foro
di scarico dell’olio.
Posizionare un contenitore sotto alla prolunga per rac-
cogliere l’olio.
Allentare e rimuovere il tappo di scarico dell'olio con una
chiave Allen da 8 mm (estensione consigliata).
Fare scolare l’olio attraverso la prolunga.
Rimettere il tappo dell’olio.
PERICOLO: Non serrare eccessivamente (13 Ft. Lbs./ 17 Nm)
1. Foro di scolo dell’olio
2. Prolunga di scolo dell’olio
3. Tappo del foro di scolo dell’olio
OLIE VERVANGEN
VOORZICHTIG: Als de motor lange tijd gedraaid heeft vlak
voor het aftappen van de olie, is de olie heet.
Schuif het verlengstuk van de olieaftapkraan op het chassis
onder de olieaftapopening.
Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de
olieaftapkraan om de olie op te vangen.
Draai de olieaftapplug los met een inbussleutel van 8 mm
sleutel (verlengstuk aanbevolen)
Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan.
Plaats de olieaftapplug terug.
WAARSCHUWING: Niet te vast aandraaien (13 Ft. Lbs. / 17 Nm).
1. Olieaftapopening
2. Verlengstuk olieaftapkraan
3. Olieaftapplug
64
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As
Needed
Every
8 Hours
Every
25 Hours
Every
50 Hours
Every
100 hours
Every
200 Hours
Change engine oil (and Oil Filter if applicable) * .............. ................. ................. ................. .................
.......
Lubricate pivot points......................................................... ................. .................
.......
Check brake operation ......................................................
.......
Clean air screen * ............................................................. ................. .................
.......
Replace air cleaner paper cartridge * ............................... ................. ................. .................
.......
Clean engine cooling fins * ............................................... ................. ................. .................
.......
Replace spark plug ............................................................ ................. ................. ................. .................
.......
Check tire pressure ...........................................................
.......
Replace fuel filter ............................................................... ................. ................. ................. .................
.......
Charge battery (12.4 Volt Minimum) ..................................
.......
Clean battery and terminals * ............................................ ................. .................
.......
Check muffler .................................................................... ................. ................. .................
.......
Inspect the muffler every 50 hours of operation or six months for signs of damage. If damage is found, refer to the repair parts
list or contact your local dealer to order a replacement.
* Service more often when operating in dirty or dusty conditions.
WARTUNGSPROTOKOLLE
Tragen Sie nach allen regelmäßigen Wartungsarbeiten
die Daten ein.
Wenn
erforderlich
Alle 8
Stunden
Alle 25
Stunden
Alle 50
Stunden
Alle 100
Stunden
Alle 200
Stunden
Motoröl wechseln (und Ölfilter, falls zutreffend) * .............. ................. ................. ................. .................
.......
Zapfenstellen schmieren ................................................... ................. .................
.......
Funktion der Bremsen kontrollieren ...................................
.......
Luftgiter reinigen * ............................................................ ................. .................
.......
Papierpatrone des Luftfilters auswechseln * .................... ................. ................. .................
.......
Kühllamellen des Motors reinigen * .................................. ................. ................. .................
.......
Zündkerze wechseln.......................................................... ................. ................. ................. .................
.......
Reifendruck kontrollieren ...................................................
.......
Kraftstofffilter auswechseln................................................ ................. ................. ................. .................
.......
Laden Sie die Batterie auf (mindestens 12,4 Volt) ............
.......
Batterie und Batteriepole reinigen * .................................. ................. .................
.......
Schalldämpfer kontrollieren ............................................... ................. ................. .................
.......
Überprüfen Sie den Schalldämpfer auf Anzeichen von Beschädigung immer nach 50 Betriebsstunden oder alle sechs Monate.
Wenn Beschädigungen festgestellt werden, beziehen Sie sich auf die Ersatzteilliste oder wenden Sie sich an Ihren Händler vor
Ort für die Bestellung von Ersatzteilen.
* Führen Sie bei Betrieb in schmutzigen oder staubigen Umgebungen Wartungsarbeiten häufiger durch.
65
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention après chaque opération
d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes
les 100 H
Toutes
les 200 H
Vidange de l'huile moteur
(et le filtre à huile, le cas échéant) * ..................................
................. ................. ................. ..................
.......
Graissage des articulations ............................................... ................. .................
.......
Vérification des freins ........................................................
.......
Nettoyage de la grille d'aération * ..................................... ................. .................
.......
Remplacement de la cartouche du filtre à air * ................. ................. ................. .................
.......
Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur * ......... ................. ................. .................
.......
Remplacement de la bougie .............................................. ................. ................. ................. .................
.......
Vérification du gonflage des pneus ...................................
.......
Remplacement du filtre à carburant .................................. ................. ................. ................. .................
.......
Charger la batterie (12,4 volts minimum) ..........................
.......
Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions * ................. .................
.......
Vérification du pot d'échappement .................................... ................. ................. .................
.......
Inspectez le silencieux toutes les 50 heures de fonctionnement ou tous les six mois pour vérifier qu'il est exempt de détériora-
tions. S'il présente des détériorations, reportez-vous à la liste des pièces de réparation ou contactez votre revendeur local pour
commander une pièce de rechange.
* Nettoyez l'élément plus souvent en cas d'utilisation dans un environnement sale ou poussiéreux.
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cada
50 horas
Cada
100 horas
Cada
200 horas
Cambiar el aceite del motor
(y el filtro de aceite si corresponde) * ................................
................. ................. ................. ..................
.......
Lubricar los puntos de pivotación ...................................... ................. .................
.......
Controlar el funcionamiento de los frenos .........................
.......
Limpiar el filtro de aire * .................................................... ................. .................
.......
Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire * ............... ................. ................. .................
.......
Limpiar las aletas de refrigeración del motor * ................. ................. ................. .................
.......
Verifique la presión de las llantas ...................................... ................. ................. ................. .................
.......
Cambiar la bujía. ...............................................................
.......
Sustituir el filtro de combustible ......................................... ................. ................. ................. .................
.......
Cargar batería (12,4 voltios mínimo) .................................
.......
Limpiar la batería y sus bornes * ...................................... ................. .................
.......
Controlar el silenciador ...................................................... ................. ................. .................
.......
Inspeccione el silenciador cada 50 horas de funcionamiento o cada seis meses en busca de signos de daños. Si detecta
daños, consulte la lista de piezas de repuesto o póngase en contacto con su distribuidor local para solicitar la sustitución de la
pieza.
* Mantenimiento más frecuente si se trabaja en condiciones de mucha suciedad o polvo.
66
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessità
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni
50 ore
Ogni
100 ore
Ogni
200 ore
Cambio dell'olio (e il filtro dell'olio se applicabile) * ........... ................. ................. ................. .................
.......
Lubrificazione punti di articolazione................................... ................. .................
.......
Controllo freni ....................................................................
.......
Pulizia schermo aria* ........................................................ ................. .................
.......
Sostituzione depuratore aria* ........................................... ................. ................. .................
.......
Pulizia raffreddamento motore* ........................................ ................. ................. .................
.......
Sostituzione candela ......................................................... ................. ................. ................. .................
.......
Controllo pneumatici ..........................................................
.......
Sostituzione filtro carburante ............................................. ................. ................. ................. .................
.......
Caricare la batteria (12,4 Volt minimo) ..............................
.......
Pulizia batteria e morsetti* ................................................ ................. .................
.......
Controllo marmitta ............................................................. ................. ................. .................
.......
Ispezionare la marmitta ogni 50 ore di funzionamento oppure ogni sei mesi per rilevare eventuali segni di danneggiamento.
Se viene rilevato un danno, consultare l'esploso ricambi di riparazione o contattare il rivenditore locale per ordinare un pezzo
sostitutivo.
* Intervenire più frequentemente quando si lavora in ambienti polverosi o sporchi.
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien
Nodig
Om De
8 Uur
Om De
25 Uur
Om De
50 Uur
Om De
100 Uur
Om De
200 Uur
Motorolie vervangen(en oliefilter indien van toepassing) * ................. ................. ................. .................
.......
Draaipunten smeren .......................................................... ................. .................
.......
Werking van de remmen controleren ................................
.......
Lchtscherm schoonmaken* .............................................. ................. .................
.......
Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen* ........ ................. ................. .................
.......
Koelribben van de motor schoonmaken* .......................... ................. ................. .................
.......
Bougie vervangen.............................................................. ................. ................. ................. .................
.......
Bandendruk controleren ....................................................
.......
Brandstoffilter vervangen................................................... ................. ................. ................. .................
.......
Laad de accu op (minimaal 12,4 Volt ) ..............................
.......
Maak de accu en de klemmen schoon* ............................ ................. .................
.......
Controleer de knaldemper ................................................. ................. ................. .................
.......
Inspecteer de geluiddemper elke 50 bedrijfsuren of zes maanden op tekenen van beschadiging. Als er een beschadiging
wordt geconstateerd, raadpleeg dan de reparatieonderdelenlijst of neem contact op met uw lokale dealer om een vervangend
onderdeel te bestellen.
* Voer vaker onderhoud uit bij gebruik onder vuile of stoffige omstandigheden.
67
6
CLEAN AIR SCREEN
The air screen is over the air intake blower located on top of
engine. The air screen must be kept free of dirt and chaff to
prevent engine dam age from overheating. Clean with a wire
brush or compressed air to re move dirt and stubborn dried
gum fibers.
AIR FILTER
Your engine will not run properly using a dirty air filter. Service
air cleaner more often under dusty conditions.
REINIGUNG DES LUFTABLENKBLECHS
Das Luftablenkblech befindet sich über dem Lufteinlass
des Laubblasgeräts, das oberhalb des Motors angebracht
ist. Halten Sie das Luftablenkblech frei von Schmutz und
Häcksel, um eine Beschädigung des Motors durch Überhitzung
zu verhindern. Reinigen Sie es mit einer Drahtbürste oder
Druckluft, um Schmutz und hartnäckige, festgetrocknete
Gummifasern zu entfernen.
LUFTFILTER
Bei verschmutztem Luftfilter läuft der Motor nicht
ordnungsgemäß. Warten Sie den Luftfilter häufiger bei
staubigen Bedingungen.
NETTOYAGE DE LA GRILLE D'AÉRATION
La grille d'aération se trouve au-dessus de la prise d'air du
souffleur, située au-dessus du moteur. Veillez à ce que la
grille d'aération reste exempte de poussière et de brindilles
afin d'éviter tout endommagement du moteur par surchauffe.
Nettoyez-la à l'aide d'une brosse métallique ou d'air comprimé
afin d'éliminer la poussière et les fibres de gomme séchées
les plus tenaces.
FILTRE À AIR
Votre moteur risque de ne pas fonctionner correctement si
vous utilisez un filtre à air sale. Nettoyez le filtre à air plus
souvent en cas d'utilisation dans des conditions poussiéreuses.
LUCHTSCHERM REINIGEN
Het luchtscherm zit over de luchtlinlaatventilator die zich
bovenop de motor bevindt. Het luchtscherm moet vrij van
vuil en kaf worden gehouden, om te voorkomen dat er
motorschade ontstaat door oververhitting. Reinig met een
staalborstel of perslucht om vuil en vastzittende gedroogde
vezels te verwijderen.
LUCHTFILTER
Het gebruik van een vuil luchtfilter zorgt ervoor dat uw motor
niet goed draait. Voer vaker onderhoud aan het luchtfilter uit
bij gebruik onder stoffige omstandigheden.
LIMPIEZA DE LA MALLA DE AIRE
La malla de aire se encuentra encima del soplador de la toma
de aire en la parte superior del motor. La malla de aire se
debe mantener libre de suciedad y restos para evitar dañar
el motor por sobrecalentamiento. Límpiela con un cepillo de
alambre o con aire comprimido para eliminar la suciedad y
los restos incrustados.
FILTRO DE AIRE
Si usa un filtro de aire sucio, el motor no funcionará
correctamente. Revise el filtro de aire más a menudo en
condiciones de mucho polvo.
GRIGLIA DELL'ARIA PULITA
La griglia dell'aria si trova sopra la presa d'aria sulla parte
superiore del motore. La griglia dell'aria deve essere tenuta
pulita per evitare l'accumulo di sporcizia o danni al motore a
causa del surriscaldamento. Pulire con una spazzola metallica
o aria compressa per rimuovere lo sporco più ostinato e fibre
collose secche.
FILTRO DELL'ARIA
Il motore non funziona correttamente con un filtro dell'aria
ostruito. Sottoporre a manutenzione il filtro dell'aria più spesso
in ambienti polverosi.
68
Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation sys tems
are work ing properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully de pressed, and the attachment clutch con trol is in
the dis en gaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the op er a tor
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the at tach ment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the at tach ment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the at tach ment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
0
2
8
2
8
0
2
8
2
8
PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-
lung Motor
"AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-
lung ROS
"AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
Système de détection opérateur et sécurité de
marche arrière (ROS)
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur
et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,
remédier au problème immédiatement.
Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein
n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de
l’équipement n’est pas relâché.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de
stationnement .
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
de son siège et que l’embrayage de l’équipement est
enclenché.
L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être en-
clenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.
0
2
8
2
8
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact est
sur la position Moteur
"Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact
est en position ROS
"Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
6
69
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atrás (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no esté completamente presionado, y el mando
del embrague esté en la posición desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagará el motor.
Cuando el motor está en marcha y el embrague está
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagará el motor.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no
está asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS
(ROS):
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
ignición en la posición Motor
"ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás
apagará el motor.
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
ignición en la posición ROS "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás
NO apagará el motor.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
è completamente premuto e l’innesto della frizione non
è nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte
dell’operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
il freno di parcheggio dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di la-
sciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’ope-
ratore non è seduto al suo posto.
0
2
8
2
8
0
2
8
2
8
0
2
8
2
8
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione
"ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione
"ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo
spegnimento del motore.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te lossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Wanneer de motor loopt, dient elke poging door de
bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de
parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie
"ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie
"ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
6
70
0254
5
6
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Re place
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove blade bolt se cur ing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel as sem bly.
Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
MESSER
Für beste Ergebnisse müssen die Mäherklingen scharf
gehalten werden. Ersetzen Sie verbogene oder beschä-
digte Klingen. Das Schärfen kann mit einer Feile oder einer
Schleifscheibe erfolgen.
HINWEIS: Es ist sehr wichtig, dass beide Klingen gleichmäßig
geschärft werden, um ein Ungleichgewicht zu vermeiden.
AUSBAU DER KLINGE:
Heben Sie den Mäher in die höchste Position an, um an
die Blätter zu kommen
Entfernen Sie die Klingenschraube, die die Klinge sichert.
Setzen Sie die neue oder nachgeschärfte Klinge mit der
hinteren Kante in Richtung des Schneidwerks ein, wie
abgebildet.
WICHTIG: Für eine korrekte Montage muss das Mittelloch
der Klinge mit dem Stern an der Spindel ausgerichtet sein.
Setzen Sie die Klingenschraube wieder ein, und ziehen
Sie diese fest an (62-75 Nm).
WICHTIG: Die spezielle Klingenschraube wurde gemäß Kat.
8 wärmebehandelt.
Lames:
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est in dis pens-
able d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames
défectueuse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une
lime ou avec une meule.
REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps
et de façon identique les deux extrémités de la lame pour
éviter tout déséquilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relever au maximum la machine pour avoir accès aux
lames de coupe.
Enlevez le boulon de blocage de la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqué sur la figure.
ATTENTION: Le montage de la lame est correct lorsque son
alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée
sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez
fortement (62-75 Nm.).
ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitée ther-
miquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
71
0254
5
6
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril.
Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme-
mente (62-75 Nm.).
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotratado
de Calidad 8.
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E’ importante affilare le due estre mi tà della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bullone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac-
curatamente (62-75 Nm.).
ATTENZIONE: Bullone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Classe 8.
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet
het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (62-75 Nm.).
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 8.
72
A
A
G
G
D
D
B
E
C
C
F
L
M
P
Q
R
6
Entfernen Des Mähers
Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stellen.
Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz
nach unten.
Das Kabel (P) durch Drücken des Stiftes (L) entfernen
VORSICHT: Die Riemenspannstange ist federgespannt.
Die Stange gut festhalten und langsam loslassen.
Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen.
Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist
federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam
loslassen.
Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen.
To Remove Mower
Place attachment clutch in “DISENGAGED” position.
Lower attachment lift lever to its lowest position.
Remove cable (P) by depressing tab (L)
CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight
grip on rod an
d release slowly.
Remove mower belt from clutch pulley (M).
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have a
tight grip on rod and release slowly.
Slide mower out from under right side of tractor.
Para Quitar El Cortacésped
Colocar el embrague en la posición “DESCONECTADA”.
Bajar la palanca de elevación hasta su posición más baja.
Para quitar el cable (P), presione la lengüeta (L).
ATENCIÓN: La biela tensión correa tiene un muelle car-
gado. Asirla de modo f
irme y soltarla despacio.
Quitar la correa del cortacésped de la polea de embrague
(M).
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle
cargado. Asirla de modo f
irme y soltarla despacio.
Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del
tractor.
Pour Démonter La Faucheuse
Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉGAGÉ”.
Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans
sa position la plus basse.
Pour retirer le câble (P), appuyez sur le taquet (L)
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est à ressort.
Saisissez-le fermement et libérez-le lentement.
Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de
l’embrayage (M).
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et
enlever le levier.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et
enlever le levier.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et
enlever le levier.
PRUDENCE: Le levier de levage est à ressort. Saisissez-le
fermement et libérez-le lentement.
Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant
du tracteur.
73
A
A
G
G
D
D
B
E
C
C
F
L
M
P
Q
R
6
Per Rimuovere La Falciatrice
Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA”.
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
Togliere il cavo (P) premendo la linguetta (L)
ATTENZIONE: Il tirante della cinghia è caricato a molla.
Impugnare il tirante e liberare lentamente.
Togliere la cinghia della falciatrice dalla puleggia di frizione
(M).
Smontare la molla (E) e togliere la leva.
Smontare la molla (A) e togliere la leva.
Smontare la molla (D) e togliere la leva.
ATTENZIONE: Il massimo la leva è caricato a molla. Im-
pugnare il tirante e liberare lentamente.
Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto il lato destro
del trattore.
De Maaiunit Verwijderen
Zet de koppeling van het hulpstuk in de “ONTKOPPELDE”
positie.
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
Verwijder het snoer (P) door op uitsteeksel (L) te drukken
WAARSCHUWING: De riemspanner heeft veerbelasting.
Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam.
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft
veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel
langzaam.
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des mähdecks
Mähdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung
muß nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur
du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de
la dépose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La
abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
74
M
V
R
6
To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. En gage parking brake.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
3. Remove any dirt or grass clippings which may have accu-
mulated around mandrels and entire upper deck surface.
4. Remove belt from clutch pulley (M), mandrel pulley (R), and
all idler pulleys (V).
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION
1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around idler
pulleys (V) as shown.
2. Install belt onto clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pulley
grooves.
3. Raise attachment lift lever to highest position.
Austauschen des Antriebsriemens des Mähers
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie
die Handbremse ein.
2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine
niedrigste Stellung.
3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht
rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des Ober-
decks angesammelt haben.
4. Den Riemen von der Kupplungsscheibe (M), der Spindel-
scheibe (R) und allen Umlenkrollen (V) abziehen.
INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄ-
HERS
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben
(R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.
2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M).
WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des Mähers.
3. Heben Sie den Anhängerlifthebel auf seine höchste Stellung.
Pour remplacer la courroie de transmission
DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de stationnement.
2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans
sa position la plus basse.
3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent
autour des arbres et à la surface du pont supérieur.
4. Retirez la courroie de la poulie d’embrayage (M), de la
poulie du mandrin (R) et des poulies guides (V).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE
LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre
et des poulies folles (V) de la façon illustrée.
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage.
IMPORTANT: Vérifiez si la courroie est correctement passée
dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa
position la plus élevée.
Sustituir la correa de transmisión cortacésped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTA-
CÉSPED
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno
de estacionamiento.
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandriles y toda la superficie
superior de la cubierta.
4. Quite la correa de la polea del embrague (M), la correa del
mandril (R) y las poleas tensoras (V).
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL
CORTACÉSPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
(R) y alrededor de las poleas-guías (V) como mostrado.
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las
ranuras de la polea del cortacésped.
3. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más alta.
75
M
V
R
6
Sostituzione della cinghia di trasmissione del
rasaerba
RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL
RASAERBA
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. innestare
il frendo di stazionamento.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio nella posizione
inferiore.
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu-
mulatesi in prossimità de mandrini e sull'intera superficie
superiore di copertura.
4. Togliere la cinghia dalla puleggia frizione (M), dalla puleggia
del motore mandrino (R) e da tutte le pulegge di rinvio (V).
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimità
sia delle puleggie dei man-
drini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in figura.
2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo ade-
guato attraverso tutte le scanalature della puleggia del rasaerba.
3. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alla po-
sizione massima.
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de
parkeerrem in.
2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hele
bovenoppervlak heeft gevormd.
4. Verwijder de riem van de koppelingspoelie (M), spilpoelie
(R) en alle vrijlooppoelies (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding.
2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling (M).
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijf-
groeven van de maaiunit loopt.
3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.
76
To Level Mower
Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap-
pearance of your lawn and lead you to think the mower is
not adjusted properly.
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated and if your lawn appears un-
evenly cut, determine which side of mower is cutting lower.
2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
raise the mower (Fig. 1).
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
height about 3/16".
3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and
visually checking the appearance. Readjust, if necessary,
until you are satisfied with the results.
PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground
or driveway.
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
2. Raise mower to its highest position.
3. At both sides of mower, position blade at side and measure
the distance (A) from bottom edge of blade to the ground.
The distance should be the same on both sides (Fig. 2).
4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjust-
ment instructions above.
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both
sides are equal.
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
To obtain the best cutting re sults, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to 3/8" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
Raise mower to highest position.
Position blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).
If front tip of blade is not 1/8" to 3/8" lower than the rear
tip, go to the front of tractor.
With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
several turns to clear adjustment nut B.
With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment
nut (B) clockwise (tighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig. 4).
NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements, adjust if necessary until front
tip of blade is 1/8" to 3/8" lower than the rear tip.
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
jam nut securely against adjustment nut.
0
2
9
4
8
A
0
2
4
7
3
0
24
73
Fig. 1
02966
A
A
Fig. 2
02548
B
B
Fig. 3
B
02950
A
0
2
4
7
3
0
24
7
3
B
Fig. 4
6
77
Ausnivellieren des Mähers
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufge-
blasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen
zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das
Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu
glauben, dass der Mäher nicht richtig eingestellt ist.
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen
ungleichmäßig geschnitten aussieht, stellen Sie fest,
welche Seite des Mähers niedriger schneidet.
2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren
Schraubenschlüssel die Stellmutter (A) der Hebeverbin-
dung nach links, um die Seite des Mähers zu senken,
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.1).
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die
Höhe des Mähers um etwa 3/16".
3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge-
schnittenes Gras mähen und das Aussehen dann visuell
überprüfen. Stellen Sie den Mäher nötigenfalls nach, bis
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.
GENAUE justierung an beiden seiten
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen
auf einer ebenen Fläche oder Einfahrt.
VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände mit
Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch.
2. Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mähers seit-
lich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
Seiten gleich sein (Fig. 2).
4. Sollte eine Einstellung nötig sein, siehe Schritte 2 in den
Anweisungen für die visuelle Justierung oben.
5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen
Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten
gleich sind.
JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG
WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht
stehen.
Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die
Mäherklingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8"
bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mäher
in seiner höchsten Stellung ist.
VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände
mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein
dickes Tuch.
Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 3/8" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
Lösen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren
Schraubenschlüssel die Feststellmutter A um ein paar
Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.
Drehen Sie die Stellmutter (B) der vorderen Verbindung mit
einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschlüssel
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des Mä-
hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern),
um es zu senken (Fig. 4).
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die
Höhe des Mähers um etwa 1/8".
Überprüfen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
die Mutter nötigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze
um 1/8" bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist.
Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenschlüssel
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der
Stellmutter festziehen.
0
2
9
4
8
A
0
2
4
7
3
0
24
7
3
Fig. 1
02966
A
A
Fig. 2
02548
B
B
Fig. 3
B
02950
A
0
2
4
7
3
0
247
3
B
Fig. 4
6
78
Pour mettre la tondeuse à niveau
Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression
indiquée sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonflés
risquent de nuire à l’aspect de votre pelouse et de vous lais-
ser croire que votre tondeuse est mal réglée.
RÉGLAGE VISUEL BILATÉRAL
1. Si votre pelouse est inégale même si les pneus sont
correctement gonflés, observez de quel côté la tondeuse
tond plus bas.
2. Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
tourner l’écrou de réglage (A) vers la gauche pour baisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
3. Vérifiez si votre réglage est correct en tondant un peu
d’herbe et en observant l’aspect final. Répétez le réglage
en cas de besoin jusqu’à ce que vous soyez satisfait du
résultat.
RÉGLAGE BILATÉRAL DE PRÉCISION
1. Les pneus étant correctement gonflés, garez le tracteur
sur un sol plat ou dans une allée.
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
étoffe épaisse.
2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée.
3. Des deux côtés de la tondeuse, placez la lame sur le côté
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le
sol. La distance doit être la même des deux côtés (Fig. 2).
4. Si vous devez effectuer le réglage, reportez-vous aux étape
2 des Instruction du réglage visuel qui précèdent.
5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin
jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques.
RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE
IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralment.
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se
trouve 1/8 –3/8" pouce plus bas que la pointe arrière lorsque
la tondeuse est dans sa position la plus élevée.
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
étoffe épaisse.
Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée.
Placez les lames de façon à ce que la pointe soit orientée
vers l’avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
pointes avant et arrière de la lame (Fig. 3).
Si la pointe avant de la lame n’est pas 1/8–3/8" pouce plus
bas que la pointe arrière, allez à l’avant du tracteur.
Avec une clé réglable ou de 11/16 pouce, desserrez le
contre-écrou (A) de plusieurs tours pour libérer le contre-
écrou B.
Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
tourner l’écrou de réglage (B) de la connexion avant
en sens horaire (serrage) pour faire monter l’avant de
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
l’abaisser (Fig. 4).
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
Vérifiez à nouveau la mesure, réglez au besoin jusqu’à
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8–3/8" de pouce
plus bas que la pointe arrière.
Maintenez l’écrou de réglage dans cette position à l’aide
de la clé et serrez solidement le contre-écrou contre
l’écrou de réglage.
0
2
9
4
8
A
0
2
4
7
3
0
24
73
Fig. 1
02966
A
A
Fig. 2
02548
B
B
Fig. 3
B
02950
A
0
2
4
7
3
02
4
73
B
Fig. 4
6
79
Nivelar el cortacésped
Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente
inflados a la PSI indicada en los neumáticos. Si los neumáticos
están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped
no está correctamente ajustado.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si
el césped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado del cortacésped corta más bajo.
2. Con una llave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca
(A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda
para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar
el cortacésped (Fig. 1).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura
del cortacésped de aproximadamente 3/16".
3. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar
visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta
que esté satisfecho con el resultado.
AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados,
aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger
las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño
pesado.
2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instruc-
ciones Ajuste visual de arriba.
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado
al otro.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal
sea entre 1/8" y 3/8" más bajo que la punta trasera cuando
la cortacésped está en su posición más alta.
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger
las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño
pesado.
Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. 3).
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 3/8" más
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor.
Con una llave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste
de la tuerca B.
Con una llave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la
tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del corta-
césped (Fig. 4).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiará
la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8".
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 3/8" más bajo
que la punta trasera.
Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.
0
2
9
4
8
A
0
2
4
7
3
0
24
73
Fig. 1
02966
A
A
Fig. 2
02548
B
B
Fig. 3
B
02950
A
0
2
4
7
3
0
24
73
B
Fig. 4
6
80
Livellamento del rasaerba
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati
in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono
eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato
potrebbe risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi
a pensare che il rasaerba non sia correttamente regolato.
REGOLAZIONE VISIVA LATO-LATO
1. Qualora, nonstante tutti i pneumatici siano adeguatamente
gonfiati, il taglio del prato risulti irregolare, verificare quale
lato del rasaerba stia tagliando meno.
2. Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento (A) verso
sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra
persollevarlo (Fig. 1).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza
del rasaerba varier à ogni giro completo del dado di regolazi-
one, l'altezza del rasaerba varier à di circa 3/16".
3. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po'
d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati
soddisfacenti.
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg-
giare il trattore su un terreno o una strada in piano.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima
3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato
e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
entrambi lati (Fig. 2).
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
fare riferimento al punti 2 delle suddette istruzioni per la
tegolazione visiva.
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
necessità finché entrambi i lati siano pari.
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8”-3/8" inferiore
rispetto alla punta posteriore.
ATTENZIONE: la cuchilla está afilada. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.
Sollevare il rasaerba nella posizione massima.
Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risulti
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
Se la punta anteriore della lame non é 1/8"–3/8" inferiore
rispetto alla punta posteriore, spostarsi davanti al trattore.
Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, allentare di di-
versi giri il controdado fino a svitare il dado di regolazione B.
Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado
di regolazione dell'articolazione anteriore (B) in senso orar-
io (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaerba,
o in senso antiorario (allentare) per abbassarla (Fig. 4).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza
del rasaerba varierà
di circa 1/8".
Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,
regolare finché la punta anteriore della lama sia 1/8"–3/8"
inferiore rispetto alla punta posteriore.
Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave e
serrare il controdado saldamente contro il dado regolazione.
0
2
9
4
8
A
0
2
4
7
3
0
24
73
Fig. 1
02966
A
A
Fig. 2
02548
B
B
Fig. 3
B
02950
A
0
2
4
7
3
0
24
7
3
B
Fig. 4
6
81
De maaiunit nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden
zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de banden te hard
of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasveld beïnvloeden
zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgesteld.
BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN
1. Als alle banden de juiste spanning hebben, maar uw
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de
maaier dieper maait.
2. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resultaat.
PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIUNIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
op een vlakke ondergrond of op een oprit.
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).
4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden.
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
totdat beide zijden gelijk zijn.
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal
dezelfde hoogte hebben.
Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgesteld dat de voorkant 1/8” tot 3/8" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van
het mes niet 1/8" tot 3/8" lager is dan de achterste punt.
Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeermoer
A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te maken.
Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer
van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de klok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 3/8"
lager is dan de achterste punt.
Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de
blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.
0
2
9
4
8
A
0
2
4
7
3
0
24
73
Fig. 1
02966
A
A
Fig. 2
02548
B
B
Fig. 3
B
02950
A
0
2
4
7
3
0
24
73
B
Fig. 4
6
82
2
1
3
6
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
AD JUST MENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is
in neutral (lock gate) position. The adjustment is preset at the
factory; however, if adjustment is needed, proceed as follows:
Make sure transaxle is in neutral .
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES
DIFFERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe muß sich in Leerlaufstellung
befinden, wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung
(Verschlußsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom
Hersteller im Werk durchgeführt. Sollte es jedoch dennoch
erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so
muß folgendermaßen vorgegangen werden:
Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das
Differentialgetriebe in Leerlaufstellung befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen
Einstellbolzen lockern.
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung bringen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE
VITESSE DES BOITES MECANIQUES.
La boîte de vitesse mécanique doit se trouver au point mort
lorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans
l'encoche de position neutre . Le réglage de la position du
levier est effectué en usine ; toutefois, un nouveau réglage
peut s'avérer nécessaire, procéder alors de la façon suivante:
Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La boîte de vitesse est au point mort lorsque
les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées
librement.
Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue
arrière droite.
Positionner le levier de changement de vitesse dans
l'encoche de position neutre .
Resserrer à fond la vis de réglage (3).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin
de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce réglage.
1. Gear Shift Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
1. Steuerknüppel
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
1. Levier de changement de vitesse
2. Encoche de position neutre (point mort)
3. Vis de réglage
83
2
1
3
6
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL
MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITÀ CON
DIFFERENZIALE
Il meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
posizione di folle quando la relativa leva è in posizione di folle
(blocco). Tale condizione viene impostata al momento della
fabbricazione. Qualora fossero necessari ulteriori regolazioni,
procedere come segue:
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle .
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.
Allentare il bullone di regolazione davanti alla ruota
posteriore destra.
Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione
di folle .
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare l’accesso
al bullone di regolazione.
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet
in “vrijloop” staan wanneer de schakelhefboom zich in de
vrijloopstand bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in “vrijloop” staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand .
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
1. Palanca de Velocidades del Cambio Mecánico
2. Neutro Cierre Metálico
3. Perno de Regulación
1. Leva del Cambio
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
1. Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE
VELOCIDADES DEL CAMBIO MECÁNICO CON
DIFERENCIAL Y TRACCIÓN AN TE RI OR
El cambio mecánico con diferencial y tracción anterior tiene
que estar en posición neutro cuando la relativa palanca está
en posición (cierre metálico).
La regulación ya está predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar más regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro .
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del trac tor se mueven
libremente, el cambio mecánico está en neutro.
Soltar el perno de regulación en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidades en posición neutro .
Apretar a fondo el perno de regulación.
NOTA: Desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la
posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulación.
84
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
Auswechsein des Treibriemens
Mähaggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen von der Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
Remplacement de la courroie d'entraînement
Désaccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur
comme indiqué précédemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entraînement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par l'arrière, à partir de la poulie (4) située sur le carter de
trans mis sion.
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleg-
gia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso l’alto, all’asse posteriore (4).
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor
(3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen,
daß der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse
de la dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine lors d'un remplacement!
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guías.
Montar únicamente correas originales!
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
02952
2
1
4
3
6
85
6
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in high est gear on a level, dry concrete or paved
surface, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking
brake.
2. Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
is in neutral.
The rear wheels must lock and skid when you try to manually
push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the
brake needs to be serviced. Contact a qualified service center.
Überprüfen Der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei
Höchstgeschwindigkeit im höchsten Gang auf einer Ebenen,
trockenen Beton oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen,
ist ein Service der Bremse notwendig.
Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton
oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal ganz
nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das
Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich
die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Pour Vérifier Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter
complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la
vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton
sec ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton
sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort.
REMARQUE: La boîte de vitesse est au point mort lorsque
les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées
librement.
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous
essayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si
les roues arrière tournent, le frein a besoin d’être révisé.
Adressez-vous à un service après-vente ou à un mécanicien
spécialisé.
Controlar El Freno
Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie
nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar
el freno.
También se puede controlar el freno de la siguiente
manera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del trac tor se mueven
libremente, el cambio mecánico está en neutro.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o
a otro centro de reparación cualificado.
Verifica Dei Freni
Qualora, a velocità elevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi,
si consiglia di sottoporre i freni a revisione.
É anche possibile verificare i freini procedendo come
segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
el innestare il freno di stazionamento.
2. Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
De Rem Controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen
in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rem controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in “vrijloop” (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
86
A
B
6
WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DES
SCHNEIDWERKS
Das Schneidwerk Ihres Traktors ist außen mit einer Waschanlagen-
Öffnung ausgestattet, die Teil der Waschanlage für das Schnei-
dwerk ist. Sie sollte nach jedem Gebrauch verwendet werden.
Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelle Ihres
Rasens, möglichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie
Ihren Gartenschlauch anschließen können
WICHTIG: Stellen Sie sicher, dass der Auswurfsammler des
Traktors von Ihrem Haus, Ihrer Garage, geparkten Autos usw.
weg zeigt. Entfernen Sie den Grasfänger-Sammelbehälter oder
die Mulchabdeckung, falls montiert.
Vergewissern Sie sich, dass der Kupplungshebel für das
Anbauwerkzeug in der Position „DISENGAGED“ (ausgeklinkt)
steht. Ziehen Sie die Handbremse an und stellen Sie den
Motor ab.
Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters am Gar-
tenschlauch (A) zurück, und drücken Sie den Adapter auf die
Waschanlagen-Öffnung (B) am linken Ende des Mähdecks.
Lassen Sie den Sicherungsring los, damit der Adapter an
der Düse verriegelt ist.
WICHTIG: Ziehen Sie am Schlauch, um zu prüfen, dass der
Anschluss fest ist.
Drehen Sie das Wasser auf.
Setzen Sie sich in die Fahrerposition auf den Traktor, starten
Sie den Motor neu und stellen Sie den Gashebel in die Posi-
tion „Fast“ "
"(Schnell).
WICHTIG: Prüfen Sie jetzt erneut, dass sich niemand im umlieg-
enden Bereich aufhält.
Stellen Sie den Hebel für die Zusatzgerätekupplung am
Traktor in die Position „Engaged“ (eingeklinkt). Bleiben Sie
bei aktiviertem Mähdeck unbedingt auf dem Traktor in der
Fahrerposition sitzen, bis das Schneidwerk gereinigt ist.
Stellen Sie den Hebel für die Zusatzgerätekupplung am Trak-
tor in die Position „DISENGAGED“ (ausgeklinkt). Drehen Sie
den Zündschlüssel in Position STOP (Aus), um den Motor
des Traktors auszuschalten. Drehen Sie das Wasser ab.
Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters zurück,
damit der Adapter aus der Düsenwaschanlagen-Öffnung frei
kommt.
Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stelle, am besten
auf Asphalt oder Beton. Stellen Sie den Hebel für die
Zusatzgerätekupplung in die Position „ENGAGED“ (eingek-
linkt), damit überschüssiges Wasser ablaufen kann und der
Traktor schneller trocknet, bevor Sie ihn abstellen.
WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender
Waschanlagen-Anschluss (Fitting) kann dazu
führen, dass Sie oder andere Personen von
fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in
Berührung kamen, getroffen werden.
Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder
fehlenden Waschanlagen-Anschluss (Fitting)
sofort und nehmen Sie den Mäher erst nach dem
Austausch wieder in Betrieb.
Verschließen Sie alle Öffnungen des Mähers mit
Schrauben und Kontermuttern.
DECK WASHOUT PORT
Your tractor’s deck is equipped with a washout port on its surface
as part of its deck wash system. It should be utilized after each use.
Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near
enough to a water spigot for your garden hose to reach.
IMPORTANT: Make certain the tractor’s discharge chute is di-
rected AWAY from your house, garage, parked cars, etc. Remove
bagger chute or mulch cover if attached.
• Make sure the attachment clutch control is in the “DIS EN-
GAGED” position, set the parking brake, and stop the engine.
Pull back the lock collar of the nozzle adapter on your garden
hose (A) and push the adapter onto the deck washout port
(B) at the left end of the mower deck. Release the lock collar
to lock the adapter on the nozzle.
IMPORTANT: Tug hose ensuring connection is secure.
Turn the water on.
While sitting in the operator’s position on the tractor, restart the
engine and place the throttle lever in the Fast "
" position.
IMPORTANT: Recheck the area making certain the area is clear.
Move the tractor’s attachment clutch control to the “Engaged”
position. Remain in the operator’s position with the cutting
deck engaged until the deck is cleaned.
Move the tractor’s attachment clutch control to the “DIS EN-
GAGED” position. Turn the ignition key to the STOP position
to turn the tractor’s engine off. Turn the water off.
Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect
the adapter from the nozzle washout port.
Move the tractor to a dry area, preferably a concrete or paved
area. Place the attachment clutch control in the “Engaged”
position to remove excess water and to help dry before put-
ting the tractor away.
WARNING: A broken or missing washout fitting
could expose you or others to thrown objects from
contact with the blade.
Replace broken or missing washout fitting
immediately, prior to using mower again.
Plug any holes in mower with bolts and locknuts.
87
PORT DE LAVAGE DU CHÂSSIS
Le châssis de votre tracteur est doté d’un port de lavage néces-
saire pour le nettoyage. Il est conseillé d’en faire usage après
chaque utilisation de la tondeuse.
Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une
arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage.
IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur
ne soit PAS orientée vers votre maison, garage, voiture en sta-
tionnement, etc. Retirez l’ensacheuse ou le cache-paillis, si présent.
Vérifiez que la commande d’embrayage de l’équipement est
en position “DÉBRAYÉE” , mettez le frein de stationnement
et arrêtez le moteur.
Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout sur
le tuyau d’arrosage (A) et enfoncez l’adaptateur dans le port
de lavage, à l’extrémité gauche du châssis de la tondeuse
(B). Replacez le collier de serrage pour fixer l’adaptateur sur
l’embout.
IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien
attaché.
Ouvrez l’arrivée d’eau.
Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redémarrez le mo-
teur et mettez le levier d’accélérateur en position «Fast»("
").
IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se
trouve à proximité du tracteur.
Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
“EMBRAYÉE”.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce
qu’à la fin du nettoyage.
Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
“DÉBRAYÉE”.Mettez la clé de contact sur STOP afin d’arrêter
le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau.
Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour
sortir l’adaptateur du port de lavage.
Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence
goudronnée ou pavée. Mettez la commande d’embrayage
de l’équipement en position “Embrayée” pour retirer l’excès
d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.
AVERTISSEMENT: En l’absence de raccord de
lavage ou si le raccord de lavage utilisé est
endommagé, tout objet entrant en contact avec la
lame risque être projeté et représente un danger
pour vous ou toute autre personne.
Remplacez les raccords de lavage absents ou
endommagés immédiatement, avant la prochaine
utilisation de la tondeuse.
Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à
l’aide de boulons et d’écrous.
BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA
La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la
superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar
tras cada uso.
Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del
prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del
tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa,
el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o
de hojas si está fijado.
Compruebe que el mando del embrague del accesorio se
encuentra en la posición “DISENGAGED” (desactivado),
accione el freno de estacionamiento y detenga el motor.
Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla de
la manguera de jardín (1) y empuje el adaptador hacia la
boca de lavado del extremo izquierdo de la plataforma del
cortacésped (B). Suelte el collarín de bloqueo para fijar el
adaptador a la boquilla.
IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la
conexión es segura.
Abra el grifo.
Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a
arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la
posición “Fast” ("
").
IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada.
Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
en la posición “ENGAGED” (activado). Manténgase en la
posición del operador con la plataforma de corte accionada
hasta que quede limpia.
Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
en la posición “DISENGAGED” (desactivado). Gire la llave
de encendido a la posición STOP para apagar el motor del
tractor. Cierre el grifo.
Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para
desconectar el adaptador de la boca de lavado.
Desplace el tractor a una zona seca, de ser posible con suelo
de cemento o pavimento. Coloque el mando del embrague
del accesorio del tractor en la posición “Engaged” (activado)
para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado
antes de guardar el tractor.
ADVERTENCIA: Una conexión para lavado rota
o ausente puede exponerlo a usted o a otras
personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos
despedidos al entrar en contacto con la cuchilla.
Cambie de inmediato las conexiones rotas, o
coloque las ausentes, antes de volver a utilizar
el cortacésped.
Tapone los orificios del cortacésped con pernos
y contratuercas.
A
B
6
88
DEKREINIGINGSPOORT
Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een
reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit
systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht
genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weg-
gericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder
de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.
Zorg ervoor dat de koppelingshendel van het hulpstuk in de
stand “DISENGAGED”(ontkoppeld) staat, trek de parkeerrem
aan en schakel de motor uit.
Trek de borgkraag van de adapter van het mondstuk op
uw tuinslang (A) naar achteren en druk de adapter op de
inlaatopening van het reinigingsdek aan het linkeruiteinde
van het maaidek (B). Laat de borgkraag los om de adapter
op het mondstuk te bevestigen.
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang
goed is gekoppeld.
Draai de waterkraan open.
Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de mo-
tor en plaats de gashendel in de stand “Fast” ("
") (snel).
BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de
uitworp vrij is.
Zet de koppelingshendel van het hulpstuk van de tractor in de
stand “ENGAGED” (gekoppeld). Blijf op de bestuurdersstoel
zitten met het maaidek ingeschakeld totdat het dek schoon is.
Zet de koppeling van het hulpstuk van de tractor in de stand
“DISENGAGED” (ontkoppeld). Draai de startsleutel in de
positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de water-
kraan dicht.
Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de
adapter van de reinigingspoort los te koppelen.
Verplaats de trekker naar een droge plaats, bij voorkeur met
een betonnen of bestrate ondergrond. Zet de koppelingshen-
del van het hulpstuk in de stand “ENGAGED” (gekoppeld),
zodat overmatig water kan weglopen en de tractor sneller
kan drogen, voordat u hem stalt.
WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende
reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen
aan voorwerpen die door contact met de messen
worden uitgeworpen.
Vervang een kapotte of ontbrekende reiniging-
saansluiting onmiddellijk, alvorens de maaier
opnieuw te gebruiken.
Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en
borgmoeren.
APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO
Il piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un’apertura
che fa parte del sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve
essere utilizzato dopo ciascun impiego del rasaerba.
Condurre il trattore su un’area sgombra e pianeggiante del
prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto
dell’acqua per potervi collegare il tubo di irrigazione.
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trat-
tore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle
auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore del cesto di raccolta o
il sistema per pacciamatura, se montati.
Verificare che il comando di innesto frizione sia in posizione
di “DISINNESTO”, quindi inserire il freno di stazionamento
e arrestare il motore.
Tirare indietro il collare di blocco dell’adattatore sul por-
tagomma del tubo di irrigazione (A) e spingere l’adattatore
sull’apertura di lavaggio del piatto all’estremità sinistra della
copertura del rasaerba (B). Rilasciare il collare di blocco in
modo da bloccare l’adattatore sul portagomma.
IMPORTANTE: Nell’inserire il tubo, assicurarsi che sia salda-
mente collegato.
• Aprire l’acqua.
Rimanendo seduti al posto di guida del trattore, riavviare il mo-
tore e portare la leva acceleratore in posizione “Fast” ("
") .
IMPORTANTE: Ricontrollare l’area per verificare che sia sgombra.
Portare il comando di innesto frizione del trattore in posizione
di “INNESTO”. Rimanere al posto di guida con il piatto di
taglio innestato fino al termine del lavaggio del piatto.
Portare il comando di innesto frizione in posizione di “DISIN-
NESTO”. Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione
in posizione STOP. Chiudere l’acqua.
Tirare indietro il collare di bloccaggio dell’adattatore por-
tagomma per scollegare l’adattatore dal raccordo del sistema
di lavaggio.
Condurre il trattore in un’area asciutta, preferibilmente su
una superficie cementata o pavimentata. Portare il comando
di innesto frizione in posizione di “Innesto” per rimuovere
l’acqua in eccesso e favorire l’asciugatura prima di mettere
in deposito il trattore.
AVVERTENZA: Un raccordo del sistema di lavaggio
difettoso o non in posizione potrebbe esporre
l’operatore e le persone presenti al rischio di
proiezione di oggetti a causa del contatto con la lama.
Prima di riutilizzare il rasaerba, riposizionare il raccordo
del sistema di lavaggio o sostituirlo se è difettoso.
Chiudere le aperture del rasaerba utilizzando bulloni
e dadi di bloccaggio.
A
B
6
89
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Headlight wire connector not connected.
2. Bulbs defective.
3. Switch defective.
4. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor springt nicht an.
1. Kein Kraftstoff im Kraftstofftank.
2. Stopfen defekt.
3. Stopfenverbindung defekt.
4. Schmutz im Vergaser oder im Kraftstoffrohr.
Anlassermotor dreht den Motor nicht.
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen dem Kabel und dem Bat-
teriepol.
3. Verbindungs-/Trennungssteuerung in falscher Position.
4. Hauptsicherung durchgebrannt.
5. Zündschloss defekt.
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht betätigt.
Motor läuft unrund.
1. Gang zu hoch.
2. Stopfen defekt.
3. Vergaser falsch eingestellt.
4. Luftfilter blockiert.
5. Kraftstofftanklüftung blockiert.
6. Zündung falsch eingestellt.
7. Schmutz im Kraftstoffrohr.
Motor scheint schwach zu sein.
1. Luftfilter blockiert.
2. Stopfen defekt.
3. Schmutz im Vergaser oder im Kraftstoffrohr.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor überhitzt.
1. Motor überlastet.
2. Lufteinlass oder Kühlungslamellen blockiert.
3. Lüfter beschädigt.
4. Zu wenig oder gar kein Öl im Motor.
5. Zündung falsch eingestellt.
6. Stopfen defekt.
Batterie wird nicht geladen.
1. Sicherung durchgebrannt.
2. Eine oder mehrere Zellen defekt.
3. Schlechter Kontakt zwischen den Batteriepolen und den
Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht.
1. Scheinwerfer-Kabelstecker nicht angeschlossen.
2. Glühlampen defekt.
3. Schalter defekt.
4. Kurzschluss im Kabel.
Die Maschine vibriert.
1. Klingen lose.
2. Motor ist lose.
3. Unwucht in einer oder beiden Klingen, die durch einen
Schaden oder schlechtes Auswuchten nach dem Schärfen
resultiert.
Ungleichmäßige Mähergebnisse.
1. Klingen stumpf.
2. Schneideinheit schief.
3. Hohes oder nasses Gras.
4. Unter der Abdeckung fest steckendes Gras.
5. Unterschiedlicher Reifendruck auf der linken und rechten
Seite.
6. Gang zu hoch.
7. Treibriemen rutscht.
90
Le moteur ne démarre pas
1. Manque de carburant dans le réservoir.
2. Bougie d'allumage défectueuse.
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
Le démarreur n'entraîne pas le moteur
1. La batterie est déchargée.
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.
6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/
frein est défectueux ou endommagé.
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncée.
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d'allumage est défectueuse
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatées.
3. La turbine de refroidissement est endommagée.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est défectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des câbles de batterie.
L'éclairage ne fonctionne pas
1. Le connecteur du câble des phares ne doit pas être relié.
2. Les ampoules sont grillées.
3. L'interrupteur de commande est défectueux.
4. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un
mauvais affûtage.
Coupe irrégulière
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du côté droit et du côté gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
El motor no arranca
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com bus-
ti ble.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Batería descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posición.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. El orificio de ventilación del depósito de com bus ti ble está
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujía estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajustado.
6. La bujía es errónea.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Clavija de cable de faro no conectada.
2. Bombillas fundidas.
3. Interruptor estropeado.
4. Cortocircuito en el cable.
La máquina vibra
1. Las cuchillas están sueltas.
2. El motor está suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
91
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
Il motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
Il motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
Il motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell’accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
Il motore non ”tira” bene
1. Filtro dell’aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
Il motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o più elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Connettore cavo luci non collegato.
2. Lampade bruciate o rotte.
3. Interruttore guasto.
4. Cortocircuito nell’impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. Il motore è lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor loopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. Draadverbinding koplamp niet aangesloten.
2. De gloeilampen zijn stuk.
3. De schakelaar is defect.
4. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door
beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
92
The following steps should be taken when mowing season
is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting
unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning.
Water can enter engine and transmission and shorten the
useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until
it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of en-
gine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to
distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing de ter gent
and warm water in stead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts.Contact your local
dealer of distributor for warranty ser vice and repairs.
Wenn die Mähsaison beendet ist, sollten folgende Maß-
nahmen ergriffen werden.
Reinigen Sie die gesamte Maschine, besonders unter der
Abdeckung der Schneideinheit. Verwenden Sie keinen
Hochdruck- oder Dampfreiniger. Wasser kann in den Mo-
tor und das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkürzen.
Bessern Sie Lackschäden aus, um Korrosion zu vermeiden.
Wechseln Sie das Motoröl.
Leeren Sie den Kraftstofftank. Starten Sie den Motor an
und lassen Sie ihn laufen, bis ihm das Benzin ausgeht.
Entfernen Sie die Zündkerze und gießen Sie einen Esslöffel
Motoröl in den Zylinder. Ziehen Sie am Motor, um das Öl
zu verteilen. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein.
Entfernen Sie die Batterie. Laden Sie diese auf und lagern
Sie sie an einem kühlen, trockenen Ort. Schützen Sie die
Batterie vor niedrigen Temperaturen.
Die Maschine sollte in Innenbereichen an einem trockenen,
staubfreien Ort gelagert werden.
WARNUNG!
Verwenden Sie niemals Benzin zur Reinigung. Benutzen Sie
stattdessen einen Entfetter und warmes Wasser.
Service
Bei der Bestellung benötigen wir die folgenden Informationen:
Kaufdatum, Modell, Typ und Seriennummer des Mähers.
Verwenden Sie stets Originalersatzteile. Wenden Sie sich für
Garantiedienstleistungen und -reparaturen an Ihren lokalen
Händler oder Vertriebshändler.
Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le
remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour
le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger
ainsi la durée de l’appareil.
Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement
l'intérieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient
nécessaires afin d'éviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé
de la poussière.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser
un détergent du commerce et de l'eau chaude.
Entretien et réparations
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom
du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication
et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec le
revendeur local pour les révisions sous garantie et pour les
réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange d'origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la máquina, es pe cial men te por debajo de la
cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de
limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría entrar
en el motor y la transmisión y acortar la vida de la máquina.
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
de óxido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depósito de gasolina. Po ner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujía y verter una cu cha ra da sopera de aceite
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
Sacar la batería. Cargarla y guar dar la en un lugar fresco.
Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelación).
Guardar la máquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de
serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
en contacto con el distribuidor. Se deben ut i li zar siempre
recambiosoriginales.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.
93
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de vol gen de
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de car bu ra teur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel mo tor o lie in de
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merk naam van
de machine, het jaar van aankoop en het model, type en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il co per chio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e
nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo
di vita della macchina.
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare os si da zio ne.
Cambiare l’olio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento comp le to del car bu ra to re.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire l’olio
e rimontare la can de la.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da tem per a ture troppo basse
(al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
94
CONTENTS OF THE EC DECLARATION OF CONFORMITY
We, Husqvarna AB, SE 561 82 Huskvarna, SWEDEN, declare under our sole responsibility that the represented
product:
Description Combustion-engine-powered ride-on lawn mower with
seated operator
Brand McCulloch
Platform / Type / Model M110-77TC CLASSIC
Batch Serial number dating 2017 and onwards
complies fully with the following EU directives and regulations:
Directive/Regulation Description
2006/42/EC “relating to machinery”
2014/30/EU “relating to electromagnetic compatibility”
2000/14/EC; 2005/88/EC “relating to outdoor noise”
Harmonized standards and/or technical specifi cations applied are as follows;
EN ISO 12100, ISO 14982, ISO 5395-1 & 3, ISO 3744, ISO 11094, EN 1032
In accordance with directive 2000/14/EC, Annex V, the declared sound values are stated in the technical data section of
this manual and in the signed EC Declaration of Conformity.
The supplied combustion-engine-powered ride-on lawn mower with seated operator conforms to the example that
underwent examination.
INHALT DER EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, Husqvarna AB, SE 561 82 Huskvarna, SCHWEDEN, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Gerät
Folgendem genügt:
Beschreibung Mit Verbrennungsmotor betriebener Aufsitzrasenmäher,
Bediener sitzend
Marke McCulloch
Plattform/Typ/Modell M110-77TC CLASSIC
Charge Seriennummer ab Baujahrs 2017
Es erfüllt die folgenden EU-Vorschriften und -Richtlinien:
Richtlinie/Verordnung Beschreibung
2006/42/EG Maschinenrichtlinie
2014/30/EG EMV-Richtlinie
2000/14/EG, 2005/88/EG Richtlinie über umweltbelastende Geräuschemissionen
Harmonisierte Normen und/oder technische Spezifi kationen gelten wie folgt:
EN ISO 12100, ISO 14982, ISO 5395-1 und 3, ISO 3744, ISO 11094, EN 1032
Die im Abschnitt „Technische Daten“ in dieser Bedienungsanleitung und in der signierten EU-Konformitätserklärung
angegebenen Schallwerte entsprechen der EU-Richtlinie 2000/14/EG, Anhang V.
Der gelieferte mit Verbrennungsmotor betriebene Aufsitzrasenmäher, Bediener sitzend entspricht dem Geräteexemplar,
das die Prüfung durchlaufen hat.
95
CONTENU DE LA DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DE LA CE
Nous, Husqvarna AB, SE 561 82 Huskvarna, SUÈDE, déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
représenté :
Description Tondeuse autoportée alimentée par moteur à combustion
pour conducteur assis
Marque McCulloch
Plate-forme / Type / Modèle M110-77TC CLASSIC
Lot Numéro de série à partir de 2017
est entièrement conforme à la réglementation et aux directives de l’UE suivantes :
Directive/Réglementation Description
2006/42/EC « relative aux machines »
2014/30/UE « relative à la compatibilité électromagnétique »
2000/14/CE ; 2005/88/CE « relative au bruit extérieur »
Les normes harmonisées et/ou les spécifi cations techniques appliquées sont comme suit :
EN ISO 12100, ISO 14982, ISO 5395-1 & 3, ISO 3744, ISO 11094, EN 1032
Conformément à la directive 2000/14/CE, Annexe V, les valeurs déclarées saines sont stipulées dans la section
Données techniques de ce manuel et dans la Déclaration de Conformité signée de la CE.
La tondeuse autoportée alimentée par moteur à combustion pour conducteur assis fournie correspond à l’exemplaire
soumis à l’examen.
CONTENIDO DE LA DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Nosotros, Husqvarna AB, SE 561 82 Huskvarna, SUECIA, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el
producto representado:
Descripción Cortacésped con asiento de motor de combustión
Marca McCulloch
Plataforma/tipo/modelo M110-77TC CLASSIC
Lote Número de serie a partir del año 2017 y en adelante
Cumple las siguientes directivas y normas de la UE:
Directiva/Norma Descripción
2006/42/EC “relativa a las máquinas”
2014/30/EU “relativa a la compatibilidad electromagnética”
2000/14/EC; 2005/88/EC “relativa al ruido en exteriores”
Las normas armonizadas o especifi caciones técnicas aplicadas son las siguientes:
EN ISO 12100, ISO 14982, ISO 5395-1 y 3, ISO 3744, ISO 11094, EN 1032
De acuerdo con la directiva 2000/14/CE, Anexo V, los valores de sonido declarados se indican en el capítulo Datos
técnicos de este manual y en la declaración de conformidad CE fi rmada.
El cortacésped con asiento de motor de combustión suministrado concuerda con el ejemplar que fue sometido a
examen.
96
CONTENUTO DELLA DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Svezia, dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto
indicato:
Descrizione Trattorino rasaerba con motore a combustione e operatore
seduto
Marchio McCulloch
Piattaforma / Tipo / Modello M110-77TC CLASSIC
Lotto A partire dal numero di serie 2017
È pienamente conforme alle seguenti norme e direttive UE:
Direttiva/norma Descrizione
2006/42/CE “relativa alle macchine”
2014/30/UE “sulla compatibilità elettromagnetica”
2000/14/CE; 2005/88/CE “sul rumore esterno”
Le norme armonizzate e/o le specifi che tecniche applicate sono le seguenti;
EN ISO 12100, ISO 14982, ISO 5395-1 e 3, ISO 3744, ISO 11094, EN 1032
In conformità alla direttiva 2000/14/CE, Allegato V, i valori per i livelli sonori dichiarati sono riportati nella sezione Dati
tecnici del presente manuale e nel documento fi rmato Dichiarazione di conformità CE.
Il trattorino rasaerba con motore a combustione e operatore seduto è conforme agli esemplari sottoposti a
omologazione.
INHOUD VAN DE EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij, Husqvarna AB, SE 561 82 Huskvarna, ZWEDEN, verklaren onder onze alleenverantwoordelijkheid dat het gerepre-
senteerde product:
Beschrijving Zitmaaier met verbrandingsmotor
Merk McCulloch
Platform / Type / Model M110-77TC CLASSIC
Partij Serienummer vanaf 2017 en verder
volledig voldoet aan de volgende EU-richtlijnen en -regelgeving:
Richtlijn/Verordening Beschrijving
2006/42/EG “betreff ende machines”
2014/30/EU “betreff ende elektromagnetische compatibiliteit”
2000/14/EG; 2005/88/EG “betreff ende geluid buitenshuis”
Toegepaste geharmoniseerde normen en/of technische specifi caties zijn als volgt;
EN ISO 12100, ISO 14982, ISO 5395-1 & 3, ISO 3744, ISO 11094, EN 1032
In overeenstemming met richtlijn 2000/14/EG, bijlage V, staan de verklaarde geluidswaarden vermeld in de sectie met
technische gegevens van deze handleiding en in de ondertekende EG-verklaring van overeenstemming.
De geleverde zitmaaier met verbrandingsmotor is conform het geteste exemplaar.
97
98
99
01.22.19 CL/JSE Printed in U.S.A.
3

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw McCulloch M110-77TC Classic bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van McCulloch M110-77TC Classic in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 4,65 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info