629519
3
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/4
Pagina verder
GB
The Omnisat Semitronic satellite system has been designed for
permanent fixing through the roof of your vehicle. It will receive
satellite reception almost anywhere in Europe (see footprints). The
Omnimast is an optional accessory to provide support for the ‘Semitronic’
dish. Should you have any difficulty installing your Omnisat satellite sys-
tem please contact our Customer Helpline on 01553 811000.
De Omnisat Semitronic wordt stevig op een in het voertuig ingebouwde
schuifmast 34mm gemonteerd. De schotel ontvangt bijna overal in Europa
TV satellieten (zie spotbeams). Indien er vragen zijn over de installatie of
over het gebruik kunt U bellen met uw dealer.
L’Omnisat Semitronic se monte sur un mât coulissant de 34mm intégré à
l’intérieur d’un véhicule. Presque partout en Europe, elle capte les
programmes émis par les satellites de TV (voir zone balayée par les
satellites). L
’Omnisat Semitronic est une antenne satellite qui se monte sur un
mât extérieur ayant un diamètre de 50mm maximum.
Die Omnisat Semitronic wird fest auf einen im Fahrzeug eingebauten
Schiebemast 3
4mm montiert. Sie empfängt fast überall in Europa
TV-Satelliten (siehe spotbeams). Sollten sich bei der Installation oder im
Gebrauch Fragen ergeben,
wenden Sie sich an den Ser
vice unter Telefon-Nr 08145 8840
MA
XVI
E
W VERTRIEBS GMBH,
AUGSBURGER STRASSE 11
D-82291, MAMMENDORF, GERMANY
Tel: 08145 8840
F
a
x: 08145 8845
e-mail: info@maxview.de
www.maxview.de
OMNISAT SEMITRONIC
DIGITAL SEMI-AUTOMATIC
SATELLITE SYSTEM
HANDBUCH FÜR SAT-ANLAGE
OMNISAT TWISTER
HANDBOEK VOOR OMNISAT
TWISTER SATELLIETSYSTEEM
MANUALE PER IMPIANTO
SATELLITARE OMNISAT TWISTER
Pour vos propres archives - Veuillez remplir le coupon ci-dessous car ces informations pourront être utiles en cas de probléme au niveau
du système
Lieu d’achat: Date d’achat: Numero de série*.:
Qui a installé le produit:
* Votre Numéro de série se trouve-t-il sur le plan des zones fourni
8
For your own records - Please fill in the following, as this information may be required if a problem with the system should occur
Where purchased: Date of purchase: Serial No*.:
Who installed the product:
* Your Serial No is located on the zone map supplied
Beleg zu Ihrer Information - Bitte füllen Sie die folgenden Felder aus - diese Angaben werden einem eventuellen Auftreten eines
Problems mit Ihrer Anlage benötigt
Kaufort: Kaufdatum: Seriennummer*.:
W
er hat das Produkt installiert:
* Ihre Seriennummer befindet sich auf der mitgelieferten Zonenkarte
SUPPORT, TERMS & CONDITIONS TECHNISCHER KUNDENDIENST UND
GESCFTSBEDINGUNGEN
ONDERSTEUNING, VOORWAARDEN ASSISTANCE ET
CONDITIONS GENERALES
This Omnisat Semitronic Digital is guaranteed against defective parts or workmanship for 2 years from
time of purchase. (This excludes any malfunction caused by improper use, accidental or malicious
d
amage or removing of the system casing). This does not affect your statutory rights.
I
f you do experience a problem with the product contact Maxview Customer Services on
(
01553) 811000
.
P
lease make sure you have the following ready when you call:
Your name
address telephone number Model number and Serial Number
D
ate of purchase
C
lear and concise details of the fault
W
ho installed the product?
All instructions and models are subject to change. In accordance with policy of
p
rogressive product, the company reserve the right to alter specifications.
Copyright
©
these instructions are the sole property of Maxview Ltd and may not be
r
eproduced.
Please keep these instructions safe for future reference.
R
ecycle packaging where facilities exist.
Auf die Omnisat Semitronic Digital mit Handkurbelsystem wird mit Hinblick auf
M
aterial- und Verarbeitungsfehler eine Garantie von 2 Jahren ab Verkaufsdatum gewährt. (Diese
s
chließt Fehlfunktionen aus, die durch unsachgemäßen Gebrauch, versehentliche oder mutwillige
Beschädigung oder durch Entfernung des Anlagengehäuses zustande kommen). Ihre gesetzlich
f
estgelegten Rechte werden damit nicht beeinträchtigt.
T
ritt ein Problem mit diesem Produkt auf, kontaktieren Sie den Maxview-Kundendienst
u
nter
0
8145-8840
.
H
alten Sie für Ihren Anruf die folgenden Informationen bereit:
Ihren Namen Adresse Telefonnummer Nummer des Modells und Seriennummer
Kaufdatum Klare und kurzgefasste Beschreibung der Fehlfunktion Wer hat das ProduktInstalliert?
Änderungen der Bedienungsanweisungen und Modelle sind vorbehalten. In Übereinstimmung mit
d
em Grundsatz von Fortschritten bei Produkten behält sich das Unternehmen das Recht vor,
S
pezifikationen zu ändern.
D
as Copyright
©
d
ieser Anweisungen ist das alleinige Eigentum von Maxview Ltd. Die
A
nweisungen dürfen nicht reproduziert werden.
Bewahren Sie diese Anweisungen als Beleg sicher auf.
F
ühren Sie diese Verpackung der Wiederverwertung zu, wo die entsprechenden
Einrichtungen vorhanden sind.
D
it Omnisat Semitronic Digital satellietsysteem is gegarandeerd vrij van defecte
onderdelen of foutieve af
w
erking gedurende 2 jaar vanaf de aankoop. (Dit is met
uitzondering van alle defecten die worden veroorzaakt door verkeered gebruik, onvoorzichtigheid of
opzettelijke beschadiging of het verwijderen van de behuizing van het systeem). Dit heeft geen invloed
op uw wettelijke rechten.
A
ls u problemen ondervindt met het product neemt u contact op met Maxview Customer Services op
0
8145-8840
.
Zorg dat u het volgende bij de hand hebt:
Uw naam adres telefoonnummer modelnummer en serienummer
Aankoopdatum Duidelijke en beknopte details van het defect Wie het product heeft geînstalleerd
A
lle instructies en modellen zijn onderhevig aan wijzigingen. Conform het beleid voor progressieve
p
roducten, behoudt het bedrijf zich het recht voor om de specific
aties te wijzigen.
Copyright
©
deze instructies zijn eigendom van Max
vie
w Ltd en mogen niet gekopieered worden.
Be
waar deze instructies op een veilige plaats zodat u ze indien nodig kunt raadplegen.
Recycleer de verpakking indien mogelijk.
Ter informatie - Noteer de volgende zaken, aangezien deze informatie vereist is indien zich een probleem met het systeem voordoet
Waar het werd aangekocht: Aankoopdatum: Serienr*.:
Wie het product heeft geïnstalleerd:
* Uw Serienr bevindt zich op de meegeleverde zonekaart
C
e système Omnisat Semitronic Digital est garanti contre la main d’oeuvre est les pièces défectueuses pendant
une période de 2 ans à compter de sa date d’achat. (Ceci exclut les pannes résultant d’une mauvaise utilisation,
de dommages accidentels ou malicieux ou du retrait du boîtier du système). Ceci n’affecte pas vos droits
statutaires.
En c
as de problème lors de l’utilisation du produit, veuillez contacter Maxview Customer Services au
0
8145-8840
.
A
ssurez-vous d’avoir les informations suivantes à portée de main lorsque vous téléphonez:
votre nom votre adresse votre numéro de téléphone Le
numéro du modèle et son
n
uméro de série L
a date d’achat
L
e détail clair et concis de la panne -La personne qui a installé le produit.
T
outes les instructions et les modèles peuvent faire l’objet de changements.
Copyright
©
ces instructions sont la propriété exclusive de Maxview Ltd et leur reproduction est
strictement interdite.
Veuillez conserver ces instructions pour référence ultérieure.
Veuillez recycler l’emballage si possible.
9111290 Iss 1
FIXING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
MONTAGEHANDLEIDING
D
NL
F
MA
XVI
EW LIMITED
S
E
T
C
HEY, KING’S LYNN
NORFOLK, PE33 0AT, ENGLAND
CUSTOMER HELPLINE
(0
1
553) 811000
e-mail: cust_serv@maxview.ltd.uk
website: www.maxview.ltd.uk
MAXVIEW VERTRIEBS GMBH,
AUGSBURGER STRASSE 11
D
-82291, MAMMENDORF, GERMANY
Tel: 08145 8840
Fax: 08145 8845
e-mail: info@maxview.de
website: www.maxview.de
1
B2555 &
B2555/M
1
2V 24V
12V 24V
1
2V 2
4V
1
2V 24V
1
2
5
3
10
11
18
4
7
8
9
6
12
2
5
2
1
20
24
2
2
1
9
1
5
13
17
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1
1
1
2
13
1
4
1
5
16
1
7
18
19
2
0
21
2
2
2
3
24
2
5
D
ish Assembly
L
NB
S
ki guide
M
irror pads
Motor bracket assembly
A
llen Key Bolt
6
mm Allen Key
Motor cable with plug connector
C
oax cable with ‘F’ connector
5mm Allen Key
M
otor bracket door
R
ubber Seal
Plastic sleeve fixing screws
P
lastic sleeve
3
mm Flat sealing washer
Metal retaining washer
6
mm Flat or tapered washer
Vehicle roof
P
lastic retaining nut
P
lastic spanner
Travelling position mast stickers
C
lamp
M
ap sticker
Mast
C
ontrol box
S
atellietschotel
L
NB
Hemel gids
S
chotelbeschermer
Aandrijving
Inbusbout
6
mm Inbusseleutel
Stuurkabel met stekker
Coax
kabel met ‘F’ connectors
5
mm Inbussleutel
Deksel van omhulsel
Rubberen afdichtmanchet
Schroeven voor kunststof dakdoorvoer
Kunststof dakdoorvoer
Rubberen afdichting
Metalen schoteltje
Vlakke of schuine opvulschijven
Caravandak
Schroefmoer
Kunststof sleutel
Sticker voor rijpositie
Klemmoer
Landkaartsticker
Mast
Stuurinrichting
R
éflecteur
Convertisseur
Guide de ciel
R
uban adhésif á double face
Boîter du moteur
V
is à pans creux
6mm Clé mâle
Câble de moteur avec fiche
C
âble satellite avec fiche à visser
5
mm Clé mâle
Unité moteur
Capuchon d’étanchéité
Vis à têtes en croix
Passe-toit
Joint plat
Rondelle métallique inoxydable
Joint plat ou incliné
Toit de caravane
Ecrou en plastique
Clé en plastique
Autocollant position ‘’route”
Système de blocage
Autocollant géographique
Mât
Boîte de commande
Sat-Spiegel
L
NB
H
immelwegweiser
Doppelseitiger-Klebestreifen
A
ntriebseinheit
I
mbus-Schraube
6mm Imbus-Schlüssel
S
teuerkabel mit Stecker
S
at-Kabel mit Schraubstecker
5mm Imbus-Schlüssel
G
ehäusedeckel
Dichungsmanschette
K
reuzschrauben
D
achdurchführung
Flache Dichtung
E
delstahlteller
Flache oder schräge Dichtung
Caravandach
K
unststoffmutter
Kunststoffschlüssel
N
aufkleber für Fahrstellung
K
lemmhalter
Landkartenaufkleber
M
ast
Steuergerät
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
2
3
24
25
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
0
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
2
4
2
5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1
1
12
1
3
1
4
15
1
6
17
1
8
1
9
20
2
1
2
2
23
2
4
2
5
16
1
4
23
COMPONENT ASSEMBLY DIAGRAM
E
XPLOSIONSZEICHNUNG
ONDERDELENLIJST
SCHEMA D’ASSEMBLAGE DES COMPOSANTS
N
OMENCLATURE DU
SYSTEME
SCHEMA MONTAGE
ONDERDELEN
LISTE DER
ANLAGENBESTANDTEILE
SYSTEM PARTS
LIST
2
TROUBLESHOOTING PROBLEMLÖSUNGEN STORINGZOEKEN DEPISTAGE DE PANNES
7
On unpacking unit check for transport damage
On installation personal safet
y should be considered when using power/hand tools and working at height
Use straps or tie down system if the vehicle is being towed or moved at speed in
a backwards direction. (i.e. Rail transport etc.)
Do not use abrasive cleaners as they may damage the product surfaces
Do not use Solvent based cleaning agents on plastic parts
If high winds are forecast lower dish into park mode
Check for overhead obstacles and hazards before r
aising unit
If you cannot receive a signal or good picture quality check your settings
Use recommended accessories
W
e recommend that you store the supplied Allen keys in your vehicle. In the event of a problem,
t
he system c
an then be easily removed from the roof.
Untersuchen Sie die Anlage beim Auspacken auf Transportschäden
Berücksichtigen Sie bei dem Zusammenbau mit (Elektro-) Werkzeugen und beim Arbeiten in
der Höhe die Aspekte Ihrer eigenen Sicherheit
Falls das Fahrzeug gezogen wird oder mit großer Geschwindigkeit rückwärts fährt, müssen
Gurte oder ein anderes Festhaltesystem verwendet werden. (z.B. beim Transport per Bahn)
V
er
wenden Sie
k
eine
scharfen Reinigungsmittel, da diese die Produktoberflächen beschädigen können
V
er
wenden Sie für Bestandteile aus Kunststoff
k
eine
Reinigungsmittel auf L
ösungsmittelbasis
Bei starkem Wind muß der Sat-Spiegel abgeklappt werden
Überprüfen Sie vor jedem Heben der Schüssel, ob über Kopf Hindernisse oder Gefahren vorhanden sind
Empfangen Sie kein gutes Signal oder ist die Bildqualität schlecht, sollten Sie Ihre Einstellungen überprüfen
Verwenden Sie das empfohlene Zubehör
Wir empfehlen Ihnen den mitgelieferten Inbusschlüssel-Sat
z im Fahrzeug zu verstauen um bei einer Fehlfunktion
die Anlage vom Dach nehmen zu können.
IMPORTANT INFORMATION - PLEASE READ WICHTIGE INFORMATIONEN - BITTE LESEN
BELANGRIJKE INFORMATIE - LEES AANDACHTIG
INFORMATIONS IMPORTANTES - A LIRE AVEC SOIN
ADVICE & WARNINGS
EMPFEHLUNGEN & WARNHINWEISE
ADVIES EN WAARSCHUWINGEN
CONSEILS ET AVERTISSEMENTS
Controleer bij het uitpakken van het toestel op beschadiging tijdens het transport
L
et tijdens de installatie op uw persoonlijke veiligheid wanneer u elektrisch/
handgereedschap gebruikt en op hoog
tes werkt
Gebruik riemen of spansystemen als het voertuig aan een snelheid achter
waarts
wordt versleept of verplaatst (d.w
.z. tr
ansport op rails, enz)
Gebruik geen schuurmiddelen aangezien deze het oppervlak van het product kunnen beschadigen
Gebruik geen schoonmaakproducten op basis van oplosmiddel op plastic onderdelen
Als er sterke windstoten voorspeld zijn, breng
t u de schotel omlaag in de parkeerstand
Controleer op belemmeringen en obstakels alvorens het toestel omhoog te brengen
Als u geen signaal ontvangt of de kwaliteit van het beeld niet goed is, controleert u uw instellingen
Gebruik de aanbevolen accessoires
Wij raden U aan om de meegeleverde imbussleutelset in de caravan/camper te bewaren zodat de schotel bij
een defekt van het gehaald kan worden.
Vérifiez la présence éventuelle de détériorations au moment du déballage de l’unité
Lors de l’installation, veillez à votre sécurité personnelle quand vous utilisez des outils
électriques/manuels et que vous travaillez en hauteur
Utilisez des sangles ou liez le système si le véhicule doit être remorque ou déplacé
en marche arrière à gr
ande vitesse (ex: tr
ansport ferroviaire, etc)
N’utilisez pas de produits de nettoyage abr
asifs pour éviter d’endommager les surfaces du produit
N’utilisez pas d’agents de nettoyage à base de solvant sur les composants en plastique
Abaissez la parabole en mode de repos si l’on prévoit un vent fort
Vérifiez la présence éventuelle d’obstacles en hauteur et de dangers avant d’installer l’unité
Si vous ne captez pas de signal ou si l’image que vous recevez n’est pas de bonne qualité, vérifiez vos réglages
Utilisez les accessoires recommandés
Nous recommandons de ranger dans le véhicule le jeu de clés livré avec l’antenne. Cela permet de
démonter l’antenne du toit en cas de mauvais fonctionnement.
Probleem: Slecht beeld alhoewel de juiste hoek is ingesteld
O
plossing:
S
at-schotel geheel opnieuw instellen (automatische programma terugstelling). Volgt U stappen
8
tot en met 12 van de gebruiksaanwijzing. Indien het bedieningsdeel niet de eindpositie aanwijst,
controleer dan of er geen voorwerp is, die de voortgang van het neerklappen verhindert. Is het
d
ak vrij van voorwerpen, dan de handeling herhalen. Zodra de schotel succesvol is neergeklapt de
satellietschotel opnieuw uitrichten.
Probleem: Satellietschotel reageert niet
Oplossing: De spanningsvoorziening controleren.
P
robleem:
E
r is geen televisiebeeld te ontvangen
Oplossing: Controleer of het zicht in de richting van het zuiden vrij is. Er mogen geen obstakels voorkomen
i
n de richting van de satelliet zoals: bomen, huizen etc. Let u erop u dat bij de semitronicantenne
te maken heeft met een offset-antenne. Dat betekent dat als de antenne loodrecht staat
(90 graden), en deze in een hoek van 23 graden naar de satelliet gericht staat. Controleer of de
televisie en de Sat-receiver op elkaar zijn afgestemd. Bij gebruik van enn Scartkabel moet de
televisie op AV
ingeschakeld zijn.
Problème: L’image du téléviseur est mauvaise alors que la parabole est bien orientée
S
olution:
F
aire descendre complètement la parabole (programme automatique). Suivre les étapes 8 à 12 du
mode d’emploi. Si l’élément de commande n’indique pas la position finale, s’assurer que rien ne
g
êne la descente. S’il n’y a pas d’objets sur le toit, répéter le procédé de descente. Une fois l’antenne
r
edescendue, orienter de nouveau la parabole.
Problème: L’antenne ne réagit d’image
S
olution:
V
érifier l’alimentation électrique.
P
roblème:
A
ucune réception d’image
Solution: S’assurer qu’il n’y a aucun obstacle (arbes, maisons etc) entre l’antenne et le sud. Ne pas oublier
qu’il s’agit d’une antenne semitronic: c’est-à-dire que si l’antenne est en position verticale (90˚),
c
ela signifie qu’elle forme un angle de 2
3
˚ avec le satellite. Vérifier que le téléviseur est réglé sur le
démodulateur. En cas de câble scart, le téléviseur doit être sur AV.
Problem: Schlechtes Fernsehbild obwohl die richtige Neigung eingestellt ist
L
ösung:
S
at-Spiegel ganz einfahren (automatische Programmrückstellung). Folgen Sie den Schritten 8 bis 12 in
der Bedienungsanleitung. Sollte das Bedienteil nicht die Endposition anzeigen, vergewissern Sie sich
o
b kein Gegenstand den Absenkvorgang behindert. Ist das Dach frei von Gegenständen den
A
bsenkvorgang wiederholen. Wenn die Rückstellung erfolgreich durchgeführt wurde Sat-Antenne
nochmals ausrichten.
P
roblem:
S
at-Antenne reagiert nicht
Lösung: Spannungsversorgung überprüfen.
P
roblem:
K
ein Fernsehbild zu empfangen
Lösung: Vergewissern Sie sich das die Sicht Richtung Süden frei ist. Es dürfen kein Hindernisse wie Bäume,
H
äuser usw. die Sicht zum Satelliten behindern. Achten Sie darauf das es sich bei der Semitronic um
eine Offset-Antenne handelt d.h. wenn die Antenne steht (90˚) dann schaut Sie im Winkel von 23˚
z
um Satellit. Stellen Sie sicher das der Fernseher und Sat-Receiver aufeinander abgestimmit sind. Bei
V
erwendung eines Scart-Kabel muß beim TV-Gerät auf AV geschaltet werden.
Problem: Poor or no picture, although possible correct dish alignment
Solution: On page 5 of the instruction manual “Set-up and Travelling Position”, follow steps 8 to 12 to
c
ompletely lower the dish (the picture will be lost automatically). If the control box does not
show the down limit symbol, please ensure that there are no obstacles obstructing the progress
o
f the dish. Once obstacles have been removed, repeat the dish lowering procedure. When the
c
ontrol box display is showing the down limit symbol, repeat the dish alignment procedure.
P
roblem:
S
atellite dish does not react
Solution: Check that power is reaching the control box and if possible, make sure that the voltage is
between 12/24V d.c. Make sure that the control cable and power cables are correctly installed.
Problem: No signal being received
S
olution:
F
irst check that the dish is pointing in a southerly direction with a direct line of sight with the
s
atellite. Ensure that there are no obstacles such as trees, houses obstructing the line of sight
between the dish and the satellite. Please bear in mind that the Semitronic Digital has an offset
d
ish. When the dish is in the vertical (90˚) position, the reception beam is at an elevation of 23˚
(it’s offset value). The elevation angle shown on the Zonemap is only correct when the vehicle is
level, any angle from the horizontal will need to be taken into account. Check that the TV and
s
atellite receiver is compatible with each other. If using a scart lead, the TV must be switched to
the AV channel.
1
2
3
4
T
he inside wall of a wardrobe is the
i
deal location for fixing the Omnimast.
If the chosen wall is weak, first secure
a
wood panel.
T
ape template to roof inside the wardrobe.
L
eave enough distance from the centre of
the location hole to the adjacent corner
w
all to allow easy use of the plastic spanner.
D
rill a small pilot hole through the
r
oof from inside the vehicle. This will
clearly mark the hole centre position
o
n the outside of the vehicle roof.
Een te zwakke kastwand moet versterkt
w
orden.
Het boorsjabloon van de
gebruiksaanwijzing met plakband aan
h
et plafond van de kleerkast bevestigen.
Volgens de markering op het
b
oorsjabloon een 3-4mm gat in het
p
lafond boren.
S
i la paroi du placard n’est pas assez
s
olide, il faut la renforcer.
Prendre le gabarit de perçage joint aux
i
nstructions de montage. Le piacer
c
ontre la paroi du plafond du placard
e
t le coller avec du ruban adhésif.
Percer un avant-trou au centre du
c
ercle dessiné.
E
ine zu schwache Schrankwand muß
v
erstärkt werden.
B
ohrschablone der Anleitung
e
ntnehmen und mit Klebeband an der
K
leiderschrank-Decke befestigen.
E
ntsprechend der Markierung auf der
B
ohrschablone ein 3-4mm großes Loch
d
urch die Decke bohren.
7
8
9
5
6
I
nside the vehicle, slide the plastic
spanner and clamp body onto the
mast.
Fr
om outside the vehicle, push the
longer part of the plastic sleeve through
the hole in the roof.
Inside the vehicle, loosely screw the
plastic retaining nut onto the sleeve.
De schroefmoer van de onderkant
vastschroeven.
De mast van bovenaf naar beneden
doorvoeren.
Eerst de kunststof ‘vastzethandel’ en
daarna de klemhouder om de mast
schuiven.
De l’intérieur, bloquer avec l’écrou en
plastique.
De l’extérieur, enfiler le mât. De l’intérieur, enfiler par-dessus le mât
la clé en plastique, puis le système de
blocage.
Rändelmutter von unten aufschra
uben.
M
ast von oben einführen.
E
rst Kunststoffschlüssel und dann den
Klemmhalter auf das Rohr schieben.
O
n the roof of the vehicle, drill a large
h
ole through the roof using a 38-40mm
h
ole saw OR drill a series of small holes
and file out to 38
-40mm diameter
.
Fr
om the roof, push the mast through
the sleeve.
Het voorgeboorde gat tot 3
8-40mm
vergroten. Indien u geen speciaal gereed-
schap hier
voor heeft, maak dan een cirkel
van 37mm om het gat van het boors-
jabloon. Boor daarna met een koortje van
3-4mm deze cirkel rond. U kunt het gat
daarna met een vijf groter maken.
Van boven de dakdoor
voer plaatsen.
De l’extérieur, percer le trou définitif de
38-40mm de diamètre à l’aide d’un
coupe-cercle. Si vous n’avez pas de
coupe-cercle, dessiner un cercle de
37mm autour de l’avant-trou. Perforer
le cercle de petits trous avec un petit
foret. Limer le bord obtenir un cercle de
38-40mm.
Placer le passe-toit.
Vo
n oben Dachdurchführung mittig
einsetzen.
3
D
ecide where you wish to mount your satellite system, taking into account obstacles
b
oth on the roof and inside the vehicle. A cupboard space is ideally the safest, most
p
ractical, and most discrete location we recommend. Although take into account that
you do not mount too close to the edge of the vehicle roof, as there could be overhang
from the dish. The system MUST BE mounted pointing towards the rear of the vehicle.
B
erücksichtigen Sie bei der Entscheidung, wo die Sat-Antenne montiert werden soll, sowohl
Hindernisse auf dem Dach, als auch im Inneren des Fahrzeugs. Für die Montage des
M
astens im Inneren des Fahrzeugs empfiehlt sich der Kleiderschrank oder ein großer
H
ängeschrank. Die Sat-Antenne muß mit Ausrichtung nach hinten, d.h. zur Rückseite des
F
ahrzeugs hin, montiert werden. Achten Sie bei der Montage darauf, daß der Spiegel der
Sat-Antenne im abgeklappten Zustand nicht über die Fahrzeugkanten hinausragt.
MAST INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTALLATIONSANLEITUNG INSTALLATIEHANDLEIDING INSTRUCTONS D’INSTALLATION
Vorbohrung mit einer Lochsäge auf
3
8-40mm erweitern. Falls keine Lochsäge
vorhanden ist, einen 3
7mm Kreis um die
Vorbohrung anzeichnen und mit einem
3-4mm Bohrer perforieren. Anschließend
Loch mittels Raspel/F
eile auf 38-40mm
erweitern.
10
11
12
13
200mm
Slide the spanner and clamp body up
the mast until approximately 2
00mm
below the ceiling. Use a spirit level to
ensure that the mast is vertical to the
ground (and vehicle wall). Make sure
the vehicle is standing truly level.
Mark the scre
w hole positions with a
bradawl then drill the marked screw
hole positions. Drill appropriate large
sized holes if you need to use cavity
fixing plugs.
In de klemhouder de schroefgaten
markeren c.q. met een priem indrukken.
De klemhouder naar wens, maar tot ma
x
-
imaal 200mm onder het dak schuiven.
Vérifier que le mât soit bien
perpendiculaire au trou de passage.
Maintenir le système de bloc
age à
env.200mm du plafond.
Marquer l’emplacement de ce système
de blocage.
Klemmhalter bis 200mm unter die
Decke schieben.
Schrauben-Löcher vorstechen.
Scre
w clamp body into position with the
screws provided.
L
oosen the plastic retaining nut on the
bottom of the sleeve. From the roof,
adjust the mast height to approximately
3
00mm above the roof of the vehicle.
Remove the sleeve.
De schroefmoer aan de onderkant van
de dakdoorvoer weer losschroeven en
de dakdoorvoer weer verwijderen.
De mast nu tot 300mm boven het
dakinschuiven.
De klemnouder vastschroeven.
Toujours de l’intérieur, dévisser l’écrou
en plastique bloquant le passe-toit. De
l’extérieur, retirer le c
apuchon
d’étanchéité du passe-toit. Dévisser les
6 vis devenues alors visibles et faire
sortir du toit le passe-toit en le tirant.
Visser le système de bloc
age.
Klemmhalter festschr
auben.
Rändelmutter abschrauben und
Dachdurchführung wieder entfernen.
Mast 3
00m über Dach schieben.
USER INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANLEITUNG HANDLEITUNG USER INSTRUCTIONS
2 secs
2
3
2 secs
1
I
f the chosen elevation is often repeated
i
t can be saved by pressing the AUTO
b
utton (for at least 2 seconds). The
display flashes once when the setting
h
as been saved. To repeat this setting
f
rom another elevation momentarily
p
ress the AUTO button - the dish will
automatically seek the position and stop
when reached.
N
.B. Auto seek will not function when
t
he down or up limit symbol is displayed
- wait until the standby LED illuminates.
Auto elevation position will be lost when
p
ower supply is disconnected.
Should you forget to press the down
b
utton to stop the upward drive of the
d
ish, it will automatically stop at its
h
ighest position when the top limit
switch is triggered. The display will
show the top limit symbol (shown
a
bove). Press the dish down button
(
for at least 2 seconds) until the dish
s
tarts to drive. Momentarily press the
dish up button to stop the dish at the
required elevation angle.
I
ndien de gekozen elevatie vaak wordt
h
erhaald kan deze worden vastgelegd
d
oor de AUTO knop minstens 2
seconden in te drukken. De display zal
eenmaal flitsen na vastleggen van de
instelling. Om deze instelling op een
andere plaats te herhalen dient u even
op de AUTO knop te drukken - de
schotel zal de positie automatisch
zoeken en stoppen wanneer deze is
bereikt.
N.B. Het automatisch opzoeken zal niet
functioneren als de ‘op-limiet’ of
‘neer-limiet’ symbolen worden getoond
- wacht tot de standby LE
D br
andt.
Indien u vergeet de ‘neer’ knop in te
drukken om het verhogen van de
schotel te stoppen zal deze na
aanzetten van de toplimietschakelaar
automatisch in de hoogste positie
stoppen. De display zal het hoger
afgebeeld toplimiet symbool tonen.
Druk minstens 2 seconden op de
‘schotel neer’ knop tot de schotel in
be
weging komt. Druk even op de
‘schotel op’ knop om de schotel in de
gewenste elevatiehoek te stoppen.
Si on reste au même endroit,
mémoriser l’orientation du réflecteur en
appuyant sur le bouton AUTO (fonction
mémoire). La mémorisation est
confirmée sur l’indic
ateur qui clignote
un instant. Pour ouvrir le réflecteur,
appuyer sur le bouton AUT
O et le
réflecteur reprend automatiquement sa
position mémorisée.
Attention: Cette fonction mémoire
fonctionne seulement en mode
veilleuse. Attendre jusqu’à ce que le
lampe DE
L s’allume.
Si on n’interromp pas l’ouverture avec
le bouton “dish up”, le réflecteur
continue à s’ouvrir jusqu’à ouverture
maximale. Le symbole “ouverture
ma
ximale” appar
aît sur l’indic
ateur.
Pour rabattre le réflecteur dans la
position désirée, appuyer sur le bouton
dish down” et le maintenir appuyé au
moins 2 secondes. Une fois l’angle
d’élévation obtenu, stopper la
manoeuvre en appuyant sur le bouton
dish up”.
Bleibt man am gleichen Standort, wird
m
ittels des AUTO-Knopfes die
E
instellung gespeichert (Memory-
F
unktion). Zur Bestätlgung blinkt das
Display kurz auf. Bei Aufklappen des
Spiegels mittels des Knopfes ‘AUTO’
ö
ffnet sich der Spiegels dann
a
utomatisch auf die abgespeicherte
Neigung.
A
chtung: Dieses Memory-Funktion geht
n
ur im Standby-Modus. Warten bis die
LED-Anzeige leuchtet.
Solte beim Aufklapp-Vorgang das
D
rücken der Taste ‘Dish Down’ bei
E
rreichen der Elevation unterblieben
s
ein, klappt der Spiegel bis zur
Endposition auf. Im Display erscheint
dann das abgeblidete Endstellung-
S
ymbol. Zum Abklappen des Spiegels
a
uf die gewünschte Elevation den Knopf
‘Dish Do
wn’ mindestens 2 Sekunden
drücken und bei Erreichen dieser den
V
organg durch Drücken des Knopfes
Dish Up’ stoppen.
D
ish alignment
T
urn on the TV and receiver. On the
receiver tune into one of the channels
being transmitted from the desired
s
atellite (see receiver instructions for
c
hannel numbers). Look at the map
s
ticker to read off the zone elevation
angle for where you are. Press the dish
up button for at least 2 seconds. When
display shows the elevation angle
r
equired, stop the dish by momentarily
p
ressing the dish down button. Rotate
the mast until a picture appears. Lock
using the plastic mast spanner. Fine
t
uning is possible by pressing the up or
d
own button momentarily until the best
p
icture is obtained.
U
itlijnen Van De Schotel
Zet de TV
en de ont
vanger aan. Stel de
ontvanger in op een van de kanalen die
door de gewenste satelliet worden
uitgezonden (zie ont
vangerinstructies
voor kanaalnummers). Zoek op de
kaartsticker de zone elevatiehoek voor
de plaats waar u bent. Druk de
‘schotel op’ knop minstens 2 seconden
in. Wanneer de display de gewenste
elevatiehoek toont dient u de schotel te
stoppen door even op de ‘schotel neer’
knop te drukken. Roteer de mast tot
een beeld op het scherm komt.
Vergrendel met de plastic mastsleutel.
Fijninstelling is mogelijk door indrukken
van de ‘op’ of ‘neer’ knoppen tot het
beste beeld wordt verkregen.
Comment orienter le réflecteur
Allumer le télèviseur et le
démodulateur
. A l’aide de la liste des
fréquences, sélectionner le canal du
progr
amme désiré et accorder le
démodulateur (voir mode d’emploi du
démodulateur). Regarder l’angle
d’élévation du lieu sur l’autocollant
géographique. Appuyer et maintenir
appuyé le bouton “dish up” au moins 2
secondes. Le réflecteur s’ouvre. Quand
l’angle d’élèvation appar
aît sur
l’indicateur, appuyer rapidement sur le
bouton “
dish down”. Puis, faire pivoter
le mât jusqu’à ce que l’image
apparaisse sur l’écran. Pour optimiser la
qualité de l’image, activer les
boutons “dish up” et “dish down”.
Bloquer le mât en serrant l’écrou.
S
piegel ausrichten
T
V-Gerät und Receiver einschalten.
Anhand der Frequenzliste die
K
analnummer des gewünschten
P
rogramms heraus lesen und am
R
eceiver einstellen (siehe Receiver
Anleitung). Vom Landkarten-Aufkleber
die Elevation des Standortes ablesen.
Knopf ‘Dish Up’ mindestens 2 Sekunden
d
rücken. Der Spiegel klappt auf.
E
rscheint im Display die abgelesene
Elevation. Knopf ‘Dish Down’ kurz
d
rücken. Mast nun drehen bis das Bild
e
rscheint. Zur Bildoptimierung mittels
d
er Knöpfe ‘Dish Up’ und ‘Dish Down’
die Feinausrichtung durchführen und
Mastklemm-Mutter festz
iehen.
B
efore travelling, turn the mast until
the black arrow stickers line up with
e
ach other to ensure the ski rests on
t
he ski guide. Lower the dish by
p
ressing the dish down button for at
least 2 seconds. The dish will drive
down and automatically stop at its
lowest position when the down limit
s
witch is triggered and the down limit
s
ymbol is displayed. Fasten the mast
i
nto position using the plastic spanner.
Draai vóór het rijden de mast tot de
zwarte pijl stickers met elkaar uitgelijnd
z
ijn om te garanderen dat het wiel op
d
e wielgeleider rust. V
erlaag de schotel
door minstens 2 seconden op de
‘schotel neer’ knop te drukken. De
schotel zal zakken en automatisch in de
laagste positie stoppen wanneer het
neer-limiet symbool wordt getoond na
gebruik van de neer-limiet schakelaar
.
Avant de reprendre la route, desserrer
l’écrou qui bloque le mât et positionner
le réflecteur à l’envers de la marche du
véhicule. Appuyer sur le bouton “
dish
down” et le maintenir appuyé au moins
2 secondes. Le réflecteur se rabat
complètement automatiquement. Le
symbole correspondant apparaît sur
l’indic
ateur
. Bloquer le mât en serr
ant
l’écrou.
V
or der Weiterfahrt Mastklemm-Mutter
lösen und Spiegel antgegen die
Fahrtrichtung stellen. Den Knopf ‘Dish
Down’ 2 Sekunden drücken. Der
S
piegel klappt automatisch ganz ab und
d
as abgebildete S
ymbol erscheint im
D
isplay. Mastklemm-Mutter anziehen.
4
6
2
secs
300mm
Bepaal waar u uw satellietsysteem wilt installeren, let daarbij op mogelijke belemmerin-
gen op het dak en in het voertuig. Een vrije ruimte in een kast is de meest veilige,
p
raktische en onopvallende plaats. Denk er echter aan dat u deze niet te dicht bij de
rand van het dak monteert, aangezien de schotel kan uitsteken. Het systeem MOET naar
de achterzijde van het voertuig wijzen.
6
1
50mm
9
1
0
380mm
2
secs
7
8
I
nside the vehicle, replace the plastic
r
etaining nut and tighten with the plastic
s
panner.
From the roof, push the rubber seal
over the sleeve. Rotate the seal
b
etween finger and thumb to ensure
t
hat it fits.
De vastzetmoer in de kleerkast
v
astzetten.
D
e rubberenmanchet voorzichtig op de
d
akdoorvoer drukken, niet teveel druk
uitoefenen.
D
e l’intérieur, bloquer l’écrou en
p
lastique avec la clé.
P
lacer le capuchon d’étanchéité
p
ar-dessus le passe-toit. Ne pas
appuyer trop fort.
R
ändelmutter im Kleiderschrank mit
d
em Kunststoffschlüssel anziehen.
Gummimanschette auf die
D
achdurchführung drücken. Vorsicht -
k
einen übermäßigen Druck ausüben.
1
7
18
F
or flat roofs, slide the 6mm flat
s
ealing washer over the mast followed
b
y the metal retaining washer. For
sloping roofs use enough tapered
washers to ensure the mast is vertical.
M
ake sure the washer holes line up
w
ith each other and with the holes in
t
he metal retaining washer. Push firmly
down to bed into the silicon sealant.
P
lace the 3mm flat washer over the
m
ast followed by the plastic sleeve.
A
lign the fixing holes with the holes in
the retaining plate and sealing
washer(s). Drill pilot holes and screw
t
he 6 self tapping screws into the roof
a
nd tighten.
Eerst het RVS schoteltje en daarna de
v
alakke afdichting op de dakdoorvoer
s
chuiven. Bij een schuin dak gebruikt
u
.i.p.v.
de vlakke afdichting, zoveel
schuine opvulschijven tot de
dakdoorvoer exact met de mast past
(
hoek 90˚ vanuit de kast).
T
oit plat/toit incliné. D’abord, enfiler
sur le passe-toit la rondelle métallique
i
noxydable jointe au kit satellite. Puis,
e
nfiler le joint plat si le toit est plat ou
a
utant de rondelles de compensation
n
écessaires si le toit est incliné. Le
mât doit être perpendiculaire au
passe-toit.
Z
uerst Edelstahlteller und dann flachen
D
ichtring auf die Dachdurchführung
s
chieben. Bei schrägem Dach anstelle
des flachen Dichtrings soviel
A
usgleichscheiben verwenden, daß die
D
achdurchführung exakt mit dem
M
ast fluchtet.
Dakdoorvoer compleet met RVS
s
choteltje en afdichting (en) op de
m
ast schuiven. Met een 2mm boor de
s
chroefgaten voorboren en de
dakdoorvoer nu definitief bevestigen.
Visser le passe-toit et la rondelle
m
étallique. En c
a
s de premier
m
ontage, percer des avant-trous avec
un petit foret.
D
achdurchführung samt Edelstahlteller
u
nd Dichtung/Ausgleichscheiben auf
M
ast schieben. Mit einem 2mm-Bohrer
die Schraublöcher vorbohren und
D
achdurchführung endgültig befestigen.
15
1
6
4
4
5
2
1
1
2
3
1
2
Replace the motor br
acket door
. Secure
into position using the 5mm Allen key
provided.
Push the mast up into the clamp. Make
sure the two cables are not trapped
between the two clamp halves and
tighten the two Allen key bolts with the
6mm Allen key provided.
Duw de mast omhoog in de klamp.
V
erge
wis u er
van dat de t
wee kabels
niet geklemd zijn tussen de
klamphelften en haal de twee Allen
sleutelbouten aan met de bijgeleverde
6mm Allen sleutel.
Plaats de motorsteundeur terug.
Bevestig in positie met de bijgeleverde
5mm Allen sleutel.
Mast vom Kleiderschrank aus in die
Halteklammer der Anlage einschieben.
Augenmerk auf die Kabel richten! Mit
dem 6mm Imbus-Schlüssel die
Klemmschrauben anziehen.
Gehäusedeckel aufstecken und mit dem
5mm Imbus-Schlüssel festschr
auben
Remove the motor br
acket door from
the bracket assembly using the 5mm
Allen key provided.
Neem de motorsteundeur van
steunmontage. Gebruik de bijgeleverde
5mm Allen sleutel.
Adjust the height of the mast to slightly
protrude above the rubber seal.
Securely support the motor bracket
and dish assembly near to the mast
and feed both cables down into the
inside of the vehicle.
N.B. It is important to adequately
support the dish assembly at this stage.
F
ailure to do so could result in damage
to the vehicle roof or the product itself.
Slide the clamp support legs onto the
metal retaining washer flange.
Centralise the legs on the washer and
align the clamp with the mast belo
w
.
Stel de hoog
te van de mast zo af dat
deze een weinig boven de rubber
afdichting uitsteekt. Bevestig de
motorsteun en de schotelmontage
stevig nabij de mast en voed beide
kabels in het voertuig.
N.B. Het is belangrijk om de
schotelmontage in dit stadium
voldoende te ondersteunen. Dit niet te
doen kan resulteren in beschadiging
van het dak van het voertuig of van de
montage zelf.
Schuif de klampsteunvoeten op de met-
alen borgring
flens. Centr
aliseer de
voeten op de vulring en lijn de klamp
uit met de mast.
Mittels 5mm Imbus-Schlüssel den
Gehäusedeckel entfernen.
Mastrohr etwas über der
Gummimanschette hochschieben. Anlage
in die Nähe des Masten halten und die
beiden Kabel in das Rohr einführen.
Achtung: In diesem Stadium der
installation ist Hilfe angebracht, um evtl.
Beschädigungen am Dach oder der
Anlage zu vermeiden.
Anlage mit den Haltearmen von der
Seite her über den Edelstahlteller
schieben und auf den Mast ausrichten.
SEMITRONIC INSTALLATION INSTRUCTIONS SEMITRONIC INSTALLALLATIE INSTALLATION DE LA SEMITRONIC INSTALLAZIONE DEL SEMITRONIC
A l’aide d’une clé mâle coudée pour vis
à 6 pans creux 5mm, enlever le
couvercle du boîtier gauche.
Soulever légèrement le mât
au-dessus de la garniture en
caoutchouc. Placer l’antenne à
proximité du mât et introduire les deux
câbles à l’intérieur du mât.
Attention: il est recommandé pour
cette opération de se faire aider par
une deuxième personne pour éviter
d’abîmer le toit ou l’antenne.
P
ar le côté, faire glisser l’antenne avec
les pieds-supports par dessus le disque
métallique et la placer sur le mât.
De l‘intérieur du plac
ard, enfiler le mât
dans l’étrier de l’antenne. Faire
attention aux câbles! A l’aide d’une clé
mâle coudée pour vis à 6 pans creux
6mm, serrer les vis de bloc
age.
Replacer le couvercle du boitier et le
revisser à l’aide d’une clé mâle coudée
pour vis à 6 pans creux 5mm.
14
A
pply silicon sealant on the roof of the
v
ehicle around the hole, approximately
1
0mm from the edge.
Butylkit om het gat aanbrengen (liever
g
een siliconen of andere kit).
A
ppliquer une pâte étanche autour
du trou.
D
ichtmittel um die Bohrung auftragen.
P
osition the control box approximately
1
50mm from the mast and midway
b
etween the clamp body and the
bottom of the mast. Mark the screw
holes, drill and screw the control box
i
nto position with the screws provided.
P
laats de regelkast ongeveer
150mm van de masten halfweg tussen
het klamplichaam en de onderzijde van
de mast. Markeer de schroefgaten, boor
e
n schroef de regelkast in positie met
de bijgeleverde schroeven.
P
ress the dish up button for at least 2
s
econds to start the dish elevation.
W
hen the display shows
approximately -67, press the down
button momentarily to stop the dish
d
rive.
R
aise the system slightly using the up
b
utton on the control box. With the sys-
t
em in this slightly raised position
secure the ski guide to the roof of the
vehicle. Ensure that this is fixed so that
w
hen the dish is fully lowered for
t
ravelling the ski secures the dish
f
acing towards the back of the vehicle.
Secure in place with the mirror pads
provided 380mm from the front edge
o
f the motor bracket assembly.
R
aise system further and attach the
dish to the system using the nuts and
bolts supplied. Make sure all the tools
and equipment used to install the dish
a
re removed from the vehicle roof.
R
otate the dish by hand after
r
eleasing the mast clamp with the plas-
tic spanner. Park and lock system.
D
ruk de ‘schotel op’ knop minstens 2
seconden in om de verhoging van de
schotel te starten. Wanneer de display
ongeveer -57
toont dient u even de
schotel neer’ knop in te drukken om de
schotelaandrijving te stoppen.
C
onnect the cables to the control box
a
s shown. When connecting 12/24V
D
C power supply, ensure that the red
lead is connected to the positive
terminal and the power is switched off
a
t this point.
S
et-up and travelling position
S
witch on the 12/24V DC power supply.
T
he display standby light (red LED) will
illuminate. The following set-up
procedure is important to ensure a safe
t
ravelling position and accurate dish
e
levation angle, which when selected,
m
atches that shown on the control box
display.
Sluit de kabels aan de regelkast aan
zoals afgebeeld. Bij aansluiting van
1
2/24V gelijkstroom dient u zich ervan
t
e overtuigen dat de rode kabel wordt
a
angesloten aan de positieve klem en
dat de stroom hierbij wordt
uitgeschakeld.
O
pstelling En Rijpositie
Overtuig u erv
an dat alle voor de
installatie van de schotel gebruikte
gereedschappen van het dak werden
v
er
wijderd. Zet de 12/24
V gelijkstroom
voeding aan. Het display-lampje (rode
L
ED) zal oplichten. De volgende
opstelprocedure is belangrijk om een
v
eilige rijpositie en een preciese schotel
elevatiehoek te garanderen, die
wanneer geselecteerd overeenstemt
met de positie op de display van de
regelkast.
A l’intérieur du placard, tenir la boîte
de commande à 1
50mm du mât à
mi-hauteur entre la fixation et
l’extrémité du mât. F
aire des marques
à l’endroit des trous pour les vis. Finir
le montage de la boîte de commande
en perçant des avant-trous, puis en
vissant les vis livrées.
Appuyer sur le bouton “
dish up” et le
maintenir appuyé au moins 2
secondes pour déclencher l’ouverture
du réflecteur. Pour stopper l’ouverture
à 57, appuyer sur le bouton “dish
do
wn”.
K
antel het systeem enigszins omhoog met
d
e knop op het regelpaneel. Terwijl het sys-
teem zich in deze gekantelde positie bevin-
dt, bevestigt
u de geleider aan het dak van
het voertuig. Zorg ervoor dat deze zodanig
is vastgemaakt dat wanneer de schotel
volledig naar beneden wordt gebracht, de
geleider de schotel vasthoudt, terwijl deze
naar de achterzijde van het voertuig wijst.
Bevestig deze met de meegeleverde
spiegelbeschermers op 380mm van de
voorste r
and van de motorsteun. Breng het
systeem verder omhoog en bevestig de
schotel aan het systeem met de
meegeleverde moeren en bouten. Zorg
ervoor dat alle gereedschap, dat wordt
gebruikt om de schotel te installeren, van
het dak ver
wijderd is. Dr
aai de schotel met
de hand nadat u de mastklem met de plas-
tic moersleutel hebt losgemaakt.
Parkeer- en blokkeersysteem.
Avant de connecter les câbles, couper le
courant! Connecter les câbles avec la
boîte de commande comme sur le
croquis. Le câble rouge ets + .
Travaux préliminaires et
position “route”
Ranger tous les instruments qui ont été
nécessaires à l’installation et qui sont
encore sur le toit. Br
ancher le courant
12/24V. Le mode veilleuse apparaît sur
l’indicateur (lampe DEL rouge). Les
opérations suivantes sont importantes
pour la sécurité sur route et pour un
bon usage de l’antenne.
S
teuerbox 150mm neben dem Mast
e
twa auf halber Höhe zwischen
Halterung und Mastende an die Wand
halten und die Schraublöcher
markieren. Vorbohren und die
S
teuerbox mit den mitgelleferten
S
chrauben endgültig montieren.
Dish Up’-Knopf mindestens 2
S
ekunden drücken, um den
Aufklapp-Vorgang zu starten. Bei
etwa -57, den Vorgang durch Drücken
des Knopfes ‘Dish Down’ stoppen.
H
eben Sie die Sat-Antenne durch drücken
des “UP” Knopfes leicht an. Befestigen Sie
in dieser Position den Dachschutz und dem
G
leitstück am LN
B
. Vergewissern Sie sich,
d
aß die Sat-Antenne in dieser Position zum
Heck des Fahrzeugs schaut. Befestigen Sie
den Dachschut
z 380mm von der vorderen
Kante der Motorverkleidung entfernt mit
d
em mitgelieferten Klebebads. Nun die Sat-
A
ntenne weiter ausfahren und den Spiegel
b
efestigen. Achten Sie darauf, daß Sie alle
b
enötigten Werkzeuge und Einbaumittel
nach Montageende vom Dach entfernen.
D
ie Sat-Antenne muß sich nun leicht mit
der Hand drehen lassen.
G
rundeinstellung und Fahrposition
A
lle zur Installation verwendete
Gegenstände vom Dach entfernen,
12/24V-Stromversorgung einschalten.
Standby-Anzeige erscheint im Display
(
rot aufleuchtende LED). Die folgenden
E
instellungen sind wichting für die
Fahrsicherheit und zur sicheren
Bedienung der Anlage.
Stick the black arrow stickers to the
plastic sleeve and mast inside the
vehicle to mark the tr
avelling position
for subsequent use. Stick the map
provided onto the wall near to the
control box.
Plak de zwarte pijl stickers op de plastic
sleuf en de mast in het voertuig als een
merkteken van de rijpositie voor verder
gebruik. Plak de bijgeleverde kaart op
de wand nabij de regelkast.
A l’intérieur du plac
ard, coller les 2
autocollants avec les flèches, l’un sur le
passe-toit et l’autre sur le mât comme
sur le croquis. Coller également
l’autocollant géogr
aphique près de la
boîte de commande sur la paroi du
placard.
Die Pfeilaufkleber nun
übereinstimmend auf
Dachdurchführung und Mastrohr
kleben und Landkartenaufkleber in der
Nähe des Steuerger
ätes an der
Kleiderschrankwand anbringen.
11
Press the do
wn button for at least 2
seconds to fully lower the dish. The
dish will automatically stop at its
lo
west position when the do
wn limit
switch is triggered. The display will
read -67 quickly followed by the down
limit symbol (sho
wn above). The dish
is no
w ready to align with your chosen
satellite transmitter.
2 secs
Druk de ‘schotel neer’ knop minstens 2
seconden in om de schotel volledig te
verlagen. Na indrukken van de ‘neer
limiet’ schakelaar zal de schotel
automatisch in de laagste stand
stoppen. De display zal -57 aangeven,
snel gevolgd door het hoger getoonde
‘neer limiet’ symbool. De schotel is nu
klaar voor uitlijning met de satteliet
zen
-
der van uw keuze.
Appuyer sur le bouton “
dish do
wn” et
le maintenir appuyé au moins 2
secondes pour rabattre complètement
le réflecteur. Le nombre 57 apparaît un
instant sur l’indic
ateur, puis appar
aît le
symbole “position route”. L’antenne est
installée. On peut maintenant l’orienter
vers un satellite.
Den Knopf ‘Dish Down’ mindesten 2
Sekunden drücken, um den Spiegel
ganz ab
zusenken. Im Display erscheint
kurz -67 und dann das abgeblidete
Zeichen für die F
ahrstellung. Die Anlage
kann nun auf einen Satelliten
ausgerichtet werden.
12
K
abel wie abgebildet an der Steuerbox
a
nschließen. Das rote Kabel ist +_.
Während es Stromnschlussess die
Stromzufuhr unterbrechen!
3

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Maxview B2555M bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Maxview B2555M in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans als bijlage per email.

De handleiding is 1,07 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info