662910
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/118
Pagina verder
014802046
2
EN
Non-contractual photos •
FR
Photos non contractuelles •
DE
Unverbindliche Fotos •
NL
Niet-contractuele foto’s •
ES
Fotografías no
contractuales •
IT
Foto non contrattuali •
PT
Fotograas não contratuais •
PL
Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład.
RU
фотографии, не влекущие договорных обязательств •
EL
Οι απεικονίσεις και εικόνες οθόνης που χρησιμοποιούνται στον παρόντα
οδηγό ενδέχεται να διαφέρουν από το πραγματικό προϊόν. •
TR
Resimler sözleşmeli değildir •
JA
AR - arabe
.
KO
www.maxi-cosi.com
DOREL FRANCE S.A.S.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels
International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL U.K.
Imperial Place 4
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET Helmond
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA S.A.U.
Edicio Barcelona Moda Centre
Ronda Maiols, 1
Planta 4ª, Locales 401
- 403 - 405
08192 Sant Quirze del Vallès
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau (VDC)
PORTUGAL
DOREL SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 Crissier
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA
Innowacyjna 8
41-208 Sosnowiec
POLAND
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort
of your child, it is essential that you read
through the entire manual carefully and follow
all instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort
optimal de votre bébé, il est essentiel de
lire attentivement et intégralement le mode
d’emploi et de respecter les instructions.
DE
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres
Babys ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung
vollständig und sorgfältig zu lesen und zu
beachten.
NL
Gefeliciteerd met uw aankoop.
Voor een maximale bescherming en een
optimaal comfort voor je kind is het essentieel
de volledige handleiding zorgvuldig door te
lezen en op te volgen.
ES
¡Enhorabuena por su compra!
Para ofrecer la máxima protección y un óptimo
confort para su bebé es muy importante que lea
el manual atentamente y siga las instrucciones
de uso.
IT
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort
ottimale del vostro bambino è molto
importante leggere e seguire attentamente
tutte le istruzioni.
PT
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para máxima proteção e conforto para o seu
bebé, é importante que leia atentamente e siga
todas as instruções de utilização.
PL
Gratulujemy zakupu.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom
bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej
przestrzegać.
RU
Поздравляем Вас с покупкой.
Для максимальной защиты и комфорта вашего
ребенка важно, чтобы вы прочитали всю
инструкцию и следовали всем рекомендациям.
EL
Συγχαρητήρια για την αγορά σας.
Για την εξασφάλιση της μέγιστης δυνατής
προστασίας και των υψηλών επιπέδων άνεσης
του μωρού σας, σας συνιστούμε να διαβάσετε
προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και να τηρείτε
όλες τις οδηγίες που αναγράφονται σε αυτό.
TR
Satın aldığınız bu ürün için sizi tebrik ederiz.
Çocuğunuza maksimum koruma ve ideal
konforu sağlamak için, tüm kılavuzu dikkatlice
okumanız ve tüm talimatlara uymanız şarttır.
JA
このたびはご購いただきありがとうございます
お子様危険ら守限り快適な空間を
め、全体熟読し、注意事
りくだ
KO
본 제품을구입해 주셔서 감사합니다.
자녀의 최대 보호와 최고의 안락감을 위해 전체
사용지침서를 주의하여 다 읽고 모든 지침을
따라주시기 바랍니다.
AxissFix
76 - 105 cm
v
i
d
e
o
61 - 87 cm
3 4 121
A
B
E
D
C
J
T
U
K
N
Q
R
S
J
M
F
H
L
I
G
Q
P
O
V
OK
NO
Index
7
23
26
28
30
36
38
54
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
PL
RU
EL
TR
JA
KO
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
5
EN
- AxissFix is one of the first car seats that
complies with the new European regulation
i-Size R129, active from July 2013. i-Size aims
at increasing children safety in car by promoting
UNIVERSAL ISOFIX installation, by supporting
rearward-facing travel up to minimum 15
months, by improving protection for head and
neck. To learn more on i-Size, please connect on
the website www.maxi-cosi.com
FR
- AxissFix est un des premiers sièges auto
qui répond à la nouvelle réglementation
Euroenne i-Size R129, effective depuis
juillet 2013. L’i-Size vise à améliorer la sécurité
des enfants en voiture en imposant le système
ISOFIX UNIVERSEL, en rendant la position dos
à la route obligatoire jusqu’à 15 mois minimum
et en améliorant la protection de la tête et du
cou de l’enfant. Pour en savoir plus sur
l’i-Size, connectez-vous sur le site internet
www.maxi-cosi.com
DE
- AxissFix ist einer der ersten
Kinderautositze, der die Anforderungen der seit
Juli 2013 geltenden EU-Regelung i-Size R129
einhält. i-Size möchte die Sicherheit von Kindern
in Fahrzeugen verbessern und sieht hierfür die
Nutzung von UNIVERSAL ISOFIX-Kindersitzen,
den rückwärts gerichteten Transport von Kindern
bis zu einem Alter von 15 Monaten sowie die
Optimierung des Kopf- und Halsschutzes vor.
Weitere Informationen zu i-Size finden Sie auf
der Website www.maxi-cosi.com
NL
- AxissFix is een van de eerste autozitjes die
voldoet aan de nieuwe Europese wetgeving
i-Size R129, die van kracht is gegaan vanaf
juli 2013. i-Size heeft als doel de veiligheid
van kinderen in de auto te vergroten door de
UNIVERSAL ISOFIX-installatie te promoten,
door het zitje achterwaarts te plaatsen tegen
de rijrichting in tot minimaal 15 maanden en
door de bescherming van het hoofd en de nek te
verbeteren. Voor meer informatie over i-Size: ga
naar de website www.maxi-cosi.com
ES
- AxissFix es una de las primeras sillas de
coches que cumple con la nueva normativa
europea i-Size R129, vigente desde julio de
2013. i-Size se ha concebido para mejorar
la seguridad de los niños que van en coche
gracias a la instalación del sistema UNIVERSAL
ISOFIX, que obliga a su colocación en el sentido
contrario a la marcha para los niños menores de
15 meses y mejora la protección de la cabeza y
el cuello. Para más información acerca de i-Size,
visite el sitio web www.maxi-cosi.com
IT
- AxissFix è uno dei primi seggiolini auto
che soddisfa la nuova norma europea i-Size
R129, in vigore da Luglio 2013. i-Size mira ad
aumentare la sicurezza dei bambini in macchina
promuovendo l’installazione con ISOFIX
UNIVERSALE, rendendo possibile l’installazione
in senso contrario di marcia fino ad un minimo
di 15 mesi e migliorando la protezione per testa
e collo. Per maggiori informazioni su i-Size,
collegarsi al sito www.maxi-cosi.com
PT
- A AxissFix é uma das primeiras cadeiras-
auto que está em conformidade com o
novo regulamento europeu i-Size R129, em
vigor desde Julho de 2013. O i-Size tem por
objectivo aumentar a segurança das criaas
nos automóveis incentivando a instalação do
UNIVERSAL ISOFIX, encorajando a posição do
bebé virado para ts até, no mínimo, os 15
meses, e melhorando a protecção para a cabeça
e o pescoço. Para saber mais sobre a i-Size,
visite o endereço web www.maxi-cosi.com
6
PL
- AxissFix jest jednym z pierwszych
fotelików samochodowych, zgodnych z nowym
rozporządzeniem Komisji Europejskiej i-Size
R129, obowzującym od lipca 2013 roku. Celem
nowego rozpordzenia i-Size jest zwiększenie
bezpieczeństwa dzieci w samochodzie, przy
zastosowaniu uniwersalnego systemu montażu
ISOFIX, umożliwieniu przewożenia dzieci tem
do kierunku jazdy do 15 m-ca życia, poprawie
ochrony głowy i szyi. Więcej na temat i-Size na
www.maxi-cosi.com
RU
- AxissFix является одним из детских
автокресел, соответствующих новым
европейским нормам i-Size R129,
вступившим в силу с июля 2013 года.
Стандарты i-Size направлены на повышение
безопасности детей в автомобиле путем
стимулирования повсеместной установки
систем ISOFIX, введения общего правила
перевозки детей в положении лицом назад до
возраста как минимум 15 месяцев для лучшей
защиты головы и шеи. Чтобы узнать больше о
нормах i-Size, посетите наш сайт
www.maxi-cosi.com
EL
- Το παιδικό κάθισμα AxissFix είναι ένα
από τα πρώτα παιδικά καθίσματα που τηρεί
πλήρως τις απαιτήσεις του Ευρωπαϊκού
Κανονισμού i-Size R129, ο οποίος τέθηκε σε
εφαρμογή τον Ιούλιο του 2013. Ο κανονισμός
i-Size αποσκοπεί στην ενίσχυση της
ασφάλειας των παιδιών στο αυτοκίνητο
προωθώντας την εγκατάσταση του πρότυπου
UNIVERSAL ISOFIX, το οποίο υποστηρίζει την
μετακίνηση με πρόσωπο προς τα πίσω για
παιδιά ηλικίας τουλάχιστον έως 15 μηνών,
βελτιώνοντας έτσι την προστασία για το
κεφάλι και τον αυχένα. Για περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τον κανονισμό i-Size,
παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα
μας www.maxi-cosi.com
TR
- AxissFix, Temmuz 2013’ten itibaren
geçerli olan yeni Avrupa yönetmeliği i-Size
R129’a uygun ilk araç koltuklarından biridir.
i-Size UNIVERSAL ISOFIX tertibatını teşvik
ederek, minimum 15 aya kadar geriye doğru
bakarak seyahati destekleyerek, kafa ve boyun
korumasını iyileştirerek araç içinde çocuk
emniyetini arttırmayı amaçlamaktadır.
i-Size hakkında daha fazla bilgi için, lütfen
www.maxi-cosi.com internet sitesini ziyaret
edin.
JA
- AxissFix は、2013年7月に施行れた新い欧
州規則i-Size R129に準拠する 初のカシー
i-Size は、UNIVERSAL ISOFIX設置す最低
15カ月の赤ちんをア方向ポジションに乗せるとに
頭と首の保護を改善し、車内でのお子様の安全を
としてす。
i-Sizeにつの詳細は、 www.maxi-cosi.comを
覧ください
KO
-
AxissFix는 2013년 7월부터 효력이 발생한
새로운 유럽 규제안 i-Size R129를 준수하는 첫
자동차 좌석중의 하나입니다,
i-Size는+ UNIVERSAL ISOFIX 설치를 진하고
뒤로 향하는 여행을 최소한 15개월까지 지원하고
머리와 목 보호를 향상하여 자동차내 아동의
안전을 향상하는데 목표를 두고 있습니다.
i-Size에 대한 자세한 정보는 웹사이트
www.maxi-cosi.com을 참조하시기 바랍니다.
7
ISOFIX + TOP TETHER
EN
- This car seat is installed by connecting the two Isofix
connectors and webbing «TOP TETHER» in the anchorage
ISOFIX points of the vehicle.
FR
- Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces Isofix et la
sangle “TOP TETHER” aux points d’ancrages ISOFIX du véhicule.
DE
- Dieser Autositz wird durch Verbindung der 2 Isofix-
Halterungen und des TOP TETHER Gurts mit den ISOFIX-
Halteösen des Fahrzeugs befestigt.
NL
- Dit autozitje wordt geïnstalleerd door de 2 isofixklemmen
en de ‘TOP TETHER’-riem te verbinden met de Isofix
verankeringspunten van het voertuig.
ES
- Para instalar esta silla de coche se conectan las dos pinzas
Isofix y la correa TOP TETHER a los puntos de anclaje ISOFIX
del vehículo.
IT
- Questo seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze ISOFIX e
la cinghia “TOP TETHERr” ai punti di fissaggio ISOFIX del veicolo.
PT
- Esta cadeira-auto instala-se fixando os 2 conetores Isofix e a
correia «TOP TETHER» aos pontos de fixação ISOFIX do veículo.
PL
- Aby zamocować fotelik należy połączyć dwa złącza Isofix i pas
„TOP TETHER” z punktami mocowania ISOFIX w samochodzie.
RU
- Это автокресло устанавливается путем защелкивания двух
клипс Isofix и фиксирующего ремня «TOP TETHER» в точках
крепления ISOFIX автомобиля.
EL
- Το κάθισμα αυτοκινήτου τοποθετείται συνδέοντας τους δύο
ειδικούς συνδέσμους μαζί με ένα τρίτο σημείο πρόσδεσης
«TOP TETHER» (ζώνη για επιπρόσθετη στερέωση) στα σημεία
πρόσδεσης ISOFIX του οχήματος.
TR
- Çocuk koltuğu, iki Isofix konektörü ve «TOP TETHER» kemer
kayışı aracın ISOFIX noktalarına bağlanarak monte edilir.
JA
- 子様を最大に保護し快適にお使いいただも本マュアルにはす
て目を通べての指示に従っださい。
KO
-
자동차 시트는 두개의 Iso 고정 연결장치를 연결하고
자동차의 고정시키는 ISOFIX 포인트를 «맨윗줄»에 묶어
설치합니다.
8
EN
- Consult the “Car Fitting List” (list of compatible
vehicles) provided with the seat to check the
compatibility between the car seat and the
vehicle. An updated list is available on the
website www.maxi-cosi.com
FR
- Consulter la “Car Fitting List” (liste de véhicules
compatibles) fournie avec le siège pour
vérifier la compatibilité entre le siège auto
et le véhicule. Une mise à jour de la liste est
également disponible sur le site internet
www.maxi-cosi.com
DE
-
Bitte konsultieren Sie die «Car Fitting»-Liste
(Liste der kompatiblen Fahrzeuge), die dem Sitz
beiliegt, um die Kompatibilität von Autositz
und Fahrzeug zu überprüfen. Eine aktualisierte
Liste ist ebenfalls auf der Internetseite
www.
maxi-cosi
.com erhältlich
NL
- Raadpleeg de ‘Car Fitting List’ (lijst met
compatibele voertuigen) die verschaft wordt
bij het zitje om te controleren of het autozitje
compatibel is met uw wagen. Een update van
de lijst is ook verkrijgbaar op de website
www.maxi-cosi.com
ES
-
Consulte la at the Car fitting list, (lista de
vehículos compatibles) que se entrega con el
asiento para comprobar la compatibilidad entre el
asiento y el vehículo. Asimismo, encontrará la lista
actualizada en el sitio web www.
maxi-cosi
.com
IT
- Consultare la “Car Fitting List” (lista dei veicoli
compatibili) fornita con il seggiolino per
verificare la compatibilità tra il seggiolino auto
e il veicolo. Una versione aggiornata della
lista è disponibile inoltre sul sito internet
www.maxi-cosi.com
PT
- Consultar a “Car Fitting List” (Lista de veículos
compatíveis) fornecida com a cadeira para
verificar a compatibilidade entre a cadeira-auto
e o veículo. A atualização da lista esta disponível
no website www.maxi-cosi.com
PL
- Naly zapoznać się z „Car Fitting List» (lista
kompatybilnych samochodów), dączona do
fotelika, aby sprawdzić, czy jest on odpowiedni
dla danego samochodu. Aktualny wykaz
dostępny na www.maxi-cosi.com
RU
- Чтобы убедиться, что автокресло подходит
к Вашему автомобилю, см. «Car Fitting
List» (список совместимых транспортных
средств), который поставляется в комплекте
с автокреслом. Обновленный список см. на
сайте www.maxi-cosi.com
EL
- Συμβουλευτείτε τον «Κατάλογο Εγκεκριμένων
Αυτοκινήτων» (κατάλογος συμβατών
οχημάτων) που σας παρέχεται με το παιδικό
κάθισμα προκειμένου να ελέγξετε τη
συμβατότητα του παιδικού καθίσματος και
του οχήματος. Ένας πλήρως ενημερωμένος
κατάλογος είναι διαθέσιμος στην ιστοσελίδα
μας www.maxi-cosi.com
TR
- Çocuk koltuğu ile aracın uygunluğunu kontrol
etmek için çocuk koltuğuyla birlikte temin
edilen «Araç Montaj Listesi»ne (uyumlu araçların
listesi) başvurun. www.maxi-cosi.com internet
adresinden güncel listeye ulaşılabilir
JA
- 本カーシートは2つのISOFIXコネクタを接続して設
されていますまた車の固ISOFIXポイトには «
プテザー» が設置されます
KO
-
자동차 시트와 함께 제공된 «자동차 피팅 목록»
(호환 자동차 목록)을 참고해 자동차 시트와
차량의 호환성을 점검하십시오. 업데이트된
목록을 웹사이트 www.maxi-cosi.com에서
보실 수 있습니다.
9
EN
- Consult the vehicle manual to find the
location of ISOFIX anchorages and more
information about installing the carseat in
the vehicle.
FR
- Consulter la notice du véhicule pour trouver
l’emplacement des ancrages ISOFIX, et
obtenir des informations complémentaires
concernant l’installation du siège dans le
véhicule.
DE
- Bitte konsultieren Sie das Fahrzeughandbuch,
um sich über die Lage der ISOFIX-Halteösen
zu informieren und zusätzliche Informationen
zum Einbau des Sitzes im Fahrzeug zu
erhalten.
NL
- Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het
voertuig om de ISOFIX-verankeringspunten
te vinden en om de aanvullende informatie te
verkrijgen betreffende de installatie van het
zitje in het voertuig.
ES
- Consulte el manual del vehículo para
localizar los anclajes ISOFIX y obtener más
información sobre la instalación del asiento
en el vehículo.
IT
- Consultare il manuale del veicolo per
conoscere il posizionamento degli ancoraggi
ISOFIX e ottenere maggiori informazioni
sull’installazione del seggiolino nel veicolo.
PT
- Consultar o manual do veículo para encontrar
a localização dos conetores ISOFIX e obter
informações complementares sobre a
instalação da cadeira no veículo.
PL
- Lokalizacja punktów zakotwiczenia ISOFIX
oraz informacje na temat montażu fotelika
w samochodzie wskazane są w instrukcji
obsługi pojazdu.
RU
- Чтобы найти расположение креплений
ISOFIX и более подробную информацию
об установке сиденья в автомобиле,
обратитесь к справочнику по эксплуатации
транспортного средства.
EL
- Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών
χρήσης για να βρείτε τη θέση των σημείων
αγκύρωσης και περαιτέρω πληροφορίες για
την εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος
στο όχημα.
TR
- ISOFIX bağlantı noktalarının yerlerini bulmak
ve artaki araç koltuğunun montajı ile ilgili
daha fazla bilgi almak için araç kılavuzuna
başvurun
JA
-
ISOFIXのポイトの位についておよびカーシ
車両方法は車両の
してく
KO
-
자동차 매뉴얼에서 ISOFIX 고정 장치 위치와
차량에 시트 설치에 관한 더 많은 사항을
보십시오.
10
EN Instructions for use / Warranty
FR Mode d’emploi / Garantie
DE Gebrauchsanweisung / Garantie
NL Gebruiksaanwijzing / Garantie
ES Instrucciones de uso y garantía
IT Istruzioni per l’uso / Garanzia
PT Instruções de utilização / Garantia
PL Instrukcja obsługi / Gwarancja
RU Инструкции по применению / Гарантия
EL Οδηγίες Χρήσεως / Εγγύηση
TR Kullanım talimatları / Garanti
JA
使用説明書/保証書
KO 사용방법/보증서
(
)
(
)
11
1
2
12
3
x2
13
4
14
x2
OK
NO
x2
OK
NO
5
15
7
x2
16
7
17
8
TOP TETHER
18
9
TOP
TETHER
OK
OK
OK
OK
OK
OK
OK
OK
10
19
TOP TETHER
or or
20
x2
TOP
TETHER
21
x2
c
c
22
23
EN
- The car seat should be used rearward
facing up to a minimum age of 15 months
to guarantee optimum safety for your child.
Maxi-Cosi recommends you use the seat
in the backward-facing position for as
long as possible and up to the limit shown
(87 cm). This makes it possible to improve
the protection of the head and neck of the
infant, which is still very fragile at this age,
very significantly.
FR
- Le siège auto doit être utilisé jusqu’à minimum
15 mois dos à la route. Pour garantir une
sécurité optimale de votre enfant, Maxi-Cosi
vous recommande d’utiliser le siège en position
dos à la route le plus longtemps possible et
jusqu’à la limite indiquée (87 cm). Ceci permet
d’améliorer très significativement la protection
de la tête et du cou de lenfant, encore très
fragile à cet âge.
61 cm 87 cm
76 cm
> 15M
105 cm
24
DE
- Der Kindersitz sollte bei Kindern bis zu einem
Alter von 15 Monaten rückrts gerichtet
verwendet werden, um die optimale Sicherheit
des Kindes zu garantieren. Maxi-Cosi
empfiehlt die rückrts gerichtete Nutzung des
Kindersitzes so lange wie möglich und bis zu
der angegebenen Körpergröße (87 cm). Dadurch
wird der Schutz von Kopf und Hals des Kindes
verbessert, die in diesem Alter noch äußerst
empfindlich sind.
NL
- Het autostoeltje moet in de achterwaartse
positie gebruikt worden tot een minimumleeftijd
van 15 maanden of een lengte van uw kind
te kunnen garanderen. Maxi-Cosi raadt aan
dat u het stoeltje zo lang mogelijk en tot de
weergegeven limiet (87 cm) in de achterwaartse
positie gebruikt. Dit maakt het mogelijk om de
bescherming van het hoofd en de nek van het
kind te beschermen. Dit is erg belangrijk omdat
het hoofd en de nek op deze leeftijd erg fragiel
zijn.
ES
- El asiento debe usarse, en posicn contraria
a la marcha, hasta al menos los 15 meses de
edad para garantizar la máxima seguridad para
su hijo. Maxi-Cosi le recomienda que utilice
este asiento en el sentido contrario a la marcha
durante el mayor tiempo posible y hasta la
estatura indicada (87 cm). Esto permite mejorar
significativamente la protección de la cabeza y
el cuello del niño, que todavía son muy frágiles
a esa edad.
IT
- Il seggiolino deve essere usato in senso contrario
di marcia no ad minimo di 15 mesi per
garantire la sicurezza del bambino. Maxi-Cosi
consiglia di usare il sedile in posizione contraria
al senso di marcia il più a lungo possibile e
comunque no al limite indicato (87 cm). Questo
rende possibile migliorare la protezione della
testa e del collo del bambino che sono ancora
molto fragili a quell’età.
PT
- A cadeira-auto deve ser usada com o bebé
virado para trás até uma idade mínima de
15 meses para garantir a seguraa ideal da
criança. A Maxi-Cosi recomenda que use a
cadeira na posição de costas para a estrada
durante o tempo máximo possível e até ao
limite referido (87 cm). Isto permite melhorar
de forma significativa a proteão da caba e
do pesco da criaa, que ainda é muito frágil
nesta idade.
PL
- W celu zapewnienia optymalnego poziomu
bezpieczeństwa fotelik pownien b
montowany tyłem do kierunku jazdy dla
dzieci do 15 m-ca życia lub. Maxi-Cosi zaleca
stosowanie fotelika ustawionego tyłem do
kierunku jazdy jak najdłużej, dopóki dziecko
nie osiągnie wzrostu 87 cm. Zwiększa to
ochronę głowy i szyi niemowcia, które nie są
jeszcze dostatecznie rozwinięte u dziecka w
tym wieku.
25
RU
- Для обеспечения оптимальной безопасности
детское автокресло следует использовать
в положении лицом назад до достижения
ребенком возраста не менее 15 месяцев.
Maxi-Cosi рекомендует использовать
автокресла в положении лицом назад
настолько долго, насколько это возможно,
и до указанного выше ростового предела
(87 см). Это позволяет значительно улучшить
защиту головы и шеи ребенка, которые все
еще очень хрупки в этом возрасте.
EL
- Το παιδικό κάθισμα θα πρέπει να
χρησιμοποιείται σε θέση με πρόσωπο προς
τα πίσω μέχρι την ηλικία τουλάχιστον των
15 μηνών εξασφαλίζοντας τη μέγιστη δυνατή
ασφάλεια του παιδιού σας. Η Maxi-Cosi
σας συνιστά τη χρήση του καθίσματος με
πρόσωπο προς τα πίσω για όσο το δυνατό
μεγαλύτερο χρονικό διάστημα μέχρι το
προβλεπόμενο όριο (των 87 εκατοστών).
Προβλέπεται έτσι σε μεγάλο βαθμό η
προστασία του κεφαλιού και του αυχένα του
παιδιού σας, που στην προκειμένη ηλικία είναι
ακόμα ιδιαιτέρως εύθραυστο.
TR
- Çocuğunuzun emniyetinin en yüksek seviyede
olmasını garantilemek amacıyla, araç koltuğu
minimum 15 aylığa kadar kadar geriye doğru
bakarak kullanılmalıdır. Maxi-Cosi, koltuğun
mümkün olduğunca uzun süre ve gösterilen
limite kadar (87 cm) geriye bakacak pozisyonda
kullanılmasını tavsiye eder. Bu, çocuğun bu yaşta
hala son derce hassas olan kafasının ve boynunun
çok daha iyi korunmasına olanak sağlar.
JA
- 本カーシート15カまでの赤ちんまたは身長
大の安性を確保するために後方向きに取付け
ります。
Maxi-Cosi では、示さている制限 (87 cm)でで
きるだけく後ートを 使 することを
してす。
これより、この月齢においてだまデリケートな
す。
KO
-
이 자동차 시트는 15개월(연령) (신장) 이하인
유아에게 후향 위치로 사용될 때 최적의 안전을
보장합니다. Maxi-Cosi(베베 콩포르)는
아이가 표시된 신장(87cm)에 다다를 때까지 이
시트를 후향 위치로 최대한 오래 사용할 것을
권장합니다. 이 연령대 유아는 머리와 목이 아직
매우 연약하기 때문에 이렇게 해야 더욱 잘
보호할 수 있습니다.
26
61-87 cm
2 3
1
27
4
6
5
x2
x2
61-87 cm
28
2
1
3
>15M
76-105 cm
29
5
6
4
>15M
76-105 cm
x2
x2
30
1
2
31
3
32
61-87 cm
>15M
76-105 cm
105 cm
87 cm
61 cm
6
5
7
8
2
1
3
4
33
1 2 3
PRESS
34
5
4
no
no
no
no
no
no
Max
1cm
35
6 8
7
1
1
2
2
3
3
4
4
61-87 cm
>15M
76-105 cm
PRESS
PRESS
x2
x2
36
x2
61-87 cm
NO
TOP TETHER
37
x2
>15M
76-105 cm
NO
TOP TETHER
38
39
1
40
x2
x2
x2
2
a
b
a
b
c
c
d
d
41
f
g
e
g
e
f
42
h
43
3
a
b
a
c
d
44
x2
x2
4
a
b
c
a
45
5
x2
x2
46
47
1
x2
x2
x2
a
b
c
48
2
a
c
d
b
49
3
50
a
a
b
d
d
b
c
c
d
51
g
h
g
h
f
i
x2
x2
i
f
e
52
J
L
J
x2
x2
x2
k
k
L
53
4
54
55
(
)
(
)
A - Adjustable headrest
B - Seat Cover
C - Shoulder pads hooks
D - 5-point Harness
E - Removable shoulder pads
F - Harness buckle
G - Harness adjuster button
H - Harness adjuster strap
I - Recline handle
J - Rotation handle (right & left)
K - Rearward facing / Forward facing selector button
L - Isofix clips activation handle
M - Isofix connectors
N - Headrest adjustment handle
O - TOP TETHER tensioning indicator
P - TOP TETHER tensioning adjuster
Q - TOP TETHER
R - TOP TETHER hook
S - TOP TETHER storage
T - Instruction leaflet storage
U - Automatic safety belt
V - Carrying
SAFETY
• All Maxi-Cosi products have been carefully
designed and tested for your baby’s safety and
comfort. Use only accessories sold or approved by
Maxi-Cosi. Using other accessories may prove to
be dangerous.
• You are personally responsible for the safety of
your child at all times, please read these
instructions carefully and make yourself familiar
with the product before using it.
• Always keep the instructions for future reference;
there is a storage compartment specifically
provided on the child seat.
• The AxissFix is intended for car use only.
• Do not use second-hand products whose history is
unknown. Some parts could be broken, torn or
missing.
• Replace the AxissFix when it has been subject of
violent stresses in an accident: it is not optimal
safety for your child.
WARNING:
Do not make any changes to the car seat
whatsoever, as this could lead to unsafe situations.
The AxissFix car seat in the car:
• Before buying this product make sure the car seat
is compatible with the vehicle it is to be used in.
• Before using the ISOFIX anchorage system, you
must IMPERATIVELY read the instruction manual
of the vehicle, before installing your child car
seat. This manual will indicate the places
compatible with the class size of the car seat,
I-size Universal Isofix approved.
• I-size Universal Isofix in rearward facing position,
class size D
• I-size Universal Isofix in forward facing position,
class size B1
• Before installing your child car seat with the Isofix
anchorages system you must read the instruction
manual of the vehicule. This manual will indicate
the places compatibles with the class size of the
car seats.
• Make sure the fold-down rear seat is locked into
position.
• Install the AxissFix in a rearward-facing position
when your child is between 61 up to 87 cm length.
• You may install the AxissFix in a forward-facing
position when your child is from 76 up to 105 cm
length (older than 15 months).
EN
56
(
)
(
)
EN
The maximum occupant mass for which the
carseat is intended is 19 kg.
• Make sure that any luggage and other objects
liable to cause injuries in the event of a collision
shall be properly secure.
• Always cover the AxissFix when exposed to direct
sunlight in the car. Otherwise, the cover, metal
and plastic parts could become too hot for your
child’s skin.
• Make sure the straps holding the carseat to the
vehicle should be tight.
WARNING:
When the car seat is installed on the front
passenger seat, you must switch off the front
passenger airbag if your child is sitting in a
rearward-facing position.
WARNING:
When the car seat is installed on the front
passenger seat, we recommand to switch off the
front passenger airbag if your child is sitting in a
front-facing position and place the passenger seat
in the rearmost position.
Baby in the AxissFix car seat :
• Never leave your child unattended.
• For your own safety and the one of your child
always put the child in the car seat and fasten
him however short your journey may be.
• Always secure your child with the 5-point harness.
Ensure that the lap straps is worn low down, so that
the pelvis is firmly engaged, shall be stressed.
• Ater putting the child in the car seat, ensure that
the harness is sufficiently taught by pulling the
belt. Before every use, make sure the harness is
not damaged or twisted.
• Make sure you can fit no more than one finger
between the harnesses and your child (1cm).
If there is more space than 1 cm, tighten the
harness belt further.
• Check to make sure the headrest is adjusted to
the proper height.
• Do not use the child restraint device without the
cover. Do not replace the seat cover with any
other than the one recommended by the
manufacturer, because it will have a direct effect
on the functioning of the car seat.
• The temperature inside a vehicle may become
very high, particularly after a long period of
exposure to the sun. It is strongly recommended,
under such conditions, to cover the seat of the
car with a piece of material or something
equivalent to prevent the harness fixings, and in
particular the metal parts, from becoming hot
and burning the child.
WARNING:
The Axissfix must be used rearward facing until
your child is over 15 months or measure more than
87 cm.
WARNING:
Never combine two ISOFIX anchorage and car seat
belt systems to install your child car seat.
ATTENTION:
In ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage
to the vehicle is not sufficient. It is essential to fix
the “TOP TETHER” to the upper anchorage point
recommended by the car manufacturer. Fitting the
AxissFix seat with additional tethers using the
vehicle’s ISOFIX additional anchorage points.
57
(
)
(
)
The ISOFIX anchors have been developed to obtain
a safe and easy fixation of the child safety systems
inside the car. Not all cars are equipped with these
anchors although they are standard on more recent
models. Consult the attached list of cars for which
the car seat can be installed correctly (you can also
consult additional updates of this list on the
website www.maxi-cosi.com)
• In rear-facing position (61-87 cm), this product
must not be installed to places equipped with a
frontal air bag. You might be able to deactivate
it (see your car manual). In this case, if you can
deactivate the air bag, you can use the car seat
on the front seat.
• In forward facing position (76-105 cm), the seat
must be placed on the car rear seat or
exceptionally on the front seat in accordance
with the legislation in force in the country of use
(In France: in accordance with the conditions
stipulated in decree n° 91-1321 du 27-12-1991).
If you use the AxissFix on the front seat, it should
be possible to deactivate the airbag of the seat
in question or move the passenger seat back to
a maximum (Please consult your car manual).
• When installing the seat in the rear-facing
position, the belt of the TOP TETHER can turn
one quarter turn according to the position of the
anchorage point. This does not impair the proper
operation of the product.
• When installing the car seat, it is necessary
to remove the headrest in order to put the
TOP TETHER through correctly.
• Warning: when installing the car seat, spaces
between the base of the car seat and the vehicle
seat are possible depending on the position of
the anchorage points within the vehicle.
• It is essential that the car seat be replaced after
an accident.
• The user must always check that any luggage and
other objects likely to cause injury to the
occupant of the car seat in the case of impact are
properly secured.
• The rigid parts and the plastic sections of a child
restraint device should be positioned and
installed in such a way that they cannot, when
the vehicle is being used under normal
conditions, become trapped under a moving seat
or in the vehicle door.
• Never modify the construction or the materials of
the car seat and the seat belt without consulting
the manufacturer.
• Do not use the child restraint device without the
cover. Do not replace the seat cover with a cover
other than that recommended by the
manufacturer, because it will have a direct effect
on the functioning of the child restraint.
• This child restraint is effective only if the
instructions for use are respected.
• Always fasten the child restraint even when the
child is not sitting in it.
• Never place heavy objects on the rear parcel
shelf, to avoid the danger of projectiles in the
event of an accident.
• Always check that no part of the seat or the
harness is trapped under a seat or in the vehicle
door.
• Folding seats must always be locked in place.
• If in any doubt about the correct installation or
use of the system, the user is advised to contact
the distributor or the manufacturer of the child
restraining device system.
EN
58
(
)
(
)
EN
Care
Fabric:
• The cover and the shoulder pads can be removed
for washing. If the cover needs to be replaced at
any time, only use official Maxi-Cosi cover because
it constitute an integral part of the restraint
performance.
• Before cleaning check the label sewn into the
different part of the fabric, you will find the wash
symbols indicating the method of washing each item.
• Keep the car seat clean. Do not use lubricants or
aggressive cleaning agents.
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
Environment
Keep plastic covering away from children to avoid
suffocation.
For environmental reasons, when you have stopped
using this product, we ask that you dispose of the
product in the proper waste facilities in accordance
with local legislation.
Questions
Please contact your local Maxi-Cosi distributor or on
our website, www.maxi-cosi.com in the part “Our
services”.
When doing so please have the following
information to hand:
- Serial number;
- Make and type of car and seat on which the
AxissFix is used;
- Age, height and weight of your child.
Warranty
Our 24 months warranty reflects our confidence
in the high quality of our design, engineering,
production and product performance. We
confirm that this product was manufactured in
accordance with the current European safety
requirements and quality standards which
are applicable to this product, and that this
product is free from defects on materials and
workmanship at the time of purchase. Under
the conditions mentioned herein, this warranty
may be invoked by consumers in the countries
where this product has been sold by a subsidiary
of the Dorel Group or by an authorized dealer
or retailer.
Our 24 months warranty covers all manufacturing
defects in materials and workmanship when used
in normal conditions and in accordance with our
user manual for a period of 24 months from the
date of the original retail purchase by the first
end-user customer. To request repairs or spare
parts under our warranty for defects in materials
and workmanship you must present your
proof of purchase, made within the 24 months
preceding the service request.
Our 24 months warranty does not apply to
defects caused by normal wear and tear, damage
caused by accidents, abusive use, negligence, fire,
liquid contact or other external cause, damage
which is the consequence of failing to comply
with the user manual, damage caused by use
with another product, damage caused by service
by anyone who is not authorized by us, or if the
product is stolen or if any label or identification
number has been removed from the product
59
(
)
(
)
EN
or has been changed. Examples of normal wear
and tear include wheels and fabric worn down
by regular use and the natural breakdown of
colors and materials due to normal aging of the
product.
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your first point
of contact is the authorized dealer or retailer
recognized by us. Our 24 months warranty is
recognized by them
(1)
. You must present your
proof of purchase, made within the 24 months
preceding the service request. It is easiest if you
get your service request pre-approved by us. If
you submit a valid claim under this warranty,
we may request that you return your product
to the authorized dealer or retailer recognized
by us or that you ship the product to us in
accordance with our instructions. We will pay for
shipment and for return freight if all instructions
are followed. Damage and/or defects neither
covered by our warranty nor by the legal rights
of the consumer and/or damage and/or defects
with respect to products that are not covered by
our warranty can be handled at a reasonable fee.
Rights of the consumer:
A consumer has legal rights pursuant to
applicable consumer legislation, which may
vary from country to country. The rights of the
consumer under applicable national legislation
are not affected by this warranty.
Lifetime Warranty:
Under the terms and conditions published on our
website www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty
we offer a voluntary manufacturer’s Lifetime
Warranty to first users. To claim this Lifetime
Warranty you need to register on our website.
This warranty is provided by Dorel Netherlands.
We are registered in The Netherlands under
company number 17060920. Our trading
address is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The
Netherlands, and our postal address is P.O. Box
6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
The names and address details of other
subsidiaries of the Dorel group can be found on
the last page of this manual and on our website
for the brand concerned.
(1) Products purchased from retailers or dealers that remove
or change labels or identification numbers are considered
unauthorized. Products purchased from unauthorized
retailers are also considered unauthorized. No warranty
applies to these products since the authenticity of these
products cannot be ascertained.
60
(
)
(
)
FR
A - Têtière
B - Housse
C - Accroches fourreaux
D - Harnais 5 points
E - Fourreaux déhoussables
F - Boucle de harnais
G - Bouton d’ajusteur de harnais
H - Sangle d’ajusteur de harnais
I - Manette d’inclinaison
J - Poignée de rotation (droite et gauche)
K - Bouton sélecteur dos route / face route
L - Manette d’actionnement des pinces ISOFIX
M - Pinces pour ancrage ISOFIX
N - Poignée ajustement hauteur tétière
O -
Indicateur visuel de tensioneur de la TOP TETHER
P - Ajusteur de tension TOP TETHER
Q - TOP-TETHER
R - Crochet TOP TETHER
S - Rangement TOP TETHER
T - Compartiment de rangement de la notice
U - Sangle automatique de sécurité
V - Transport
SECURITE
• Les produits Maxi-Cosi ont été conçus et testés
avec soin pour la sécurité et le confort de votre
bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou
approuvés par Maxi-Cosi. L’utilisation d’autres
accessoires peut s’avérer dangereuse.
• Vous êtes personnellement responsable de la
sécurité de votre enfant : nous vous conseillons
de lire attentivement cette notice et de
manipuler votre produit avant de l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une utilisation
ultérieure, un compartiment de rangement a été
prévue à cet effet sur le siège pour enfants.
• Utilisez l’AxissFix uniquement dans la voiture.
• N’utilisez pas d’article de seconde main car vous
en ignorez l’historique. Certaines pièces peuvent
être endommagées ou manquantes.
• Remplacez l’AxissFix lorsqu’il a subi un choc
violent ou un accident, cela constitue la
meilleure sécurité pour votre enfant.
AVERTISSEMENT :
N’apportez aucune modification au siège de
voiture, cela pourrait conduire à des situations
dangereuses.
Le siège auto AxissFix dans la voiture :
• Avant d’acheter cet article, assurez-vous que le
siège soit compatible avec le véhicule dans
lequel il sera utilisé.
• Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX
lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation
du véhicule, avant d’installer votre siège pour
enfant. Il vous indiquera les places compatibles
avec la classe de taille du siège pour enfant,
homologué i-Size Universel Isofix.
• I-size Universel Isofix en position dos à la route
de classe D.
• I-size Universel Isofix en position face à la route
de classe B1.
• Avant d’installer votre siège pour enfant avec le
système de fixation Isofix, veuillez lire
attentivement le manuel d’instructions du véhicule.
Ce manuel vous indiquera les places compatibles
avec la classe de taille du siège pour enfant.
• Assurez-vous que le siège arrière rabattable soit
verrouillé dans sa position.
• Installez l’AxissFix dos à la route lorsque votre
enfant mesure entre 61 à 87 cm.
• Vous pouvez installer l’AxissFix dans le sens de la
conduite quand votre enfant mesure entre 76 et
105 cm (ou a plus de 15 mois). La masse maximale
61
(
)
(
)
pour lequel le siège est conçu est 19 kg.
• Assurez-vous que les bagages et autres objets
susceptibles de causer des blessures en cas de
collision soient correctement sécurisés.
• Toujours couvrir l’AxissFix lorsqu’il est exposé aux
rayons du soleil dans la voiture sans quoi la
housse, les pièces en métal et en plastique
pourraient atteindre des températures trop
élevées pour la peau de votre enfant.
• Maintenez tendues les sangles servant à attacher
le siège auto au véhicule.
AVERTISSEMENT :
Lorsque le siège auto est installé sur le siège
passager avant, vous devez auparavant désactiver
l’airbag si votre enfant y est installé en position
dos à la route.
AVERTISSEMENT :
Lorsque le siège auto est installé sur le siège
passager avant, nous recommandons auparavant
de désactiver l’airbag si votre enfant y est installé
en position face à la route et de placer le siège
passager dans la position la plus reculée.
Bébé dans le siège auto AxissFix :
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant,
installez-le toujours dans le siège pour enfant et
attachez-le quelque soit le trajet que vous avez
à effectuer.
• Attachez toujours votre enfant avec le harnais à
5 points. Veiller à ce que les sangles abdominales
soient placées assez bas, de sorte que le bassin
soit fermement maintenu.
• Après avoir mis l’enfant dans le siège de voiture,
assurez-vous que le harnais soit suffisamment
serré en tirant sur la ceinture. Avant chaque
utilisation, assurez-vous que le harnais ne soit
pas endommagé ou torsadé.
• Assurez-vous de ne pas pouvoir passer plus d’un
doigt (1 cm) entre le harnais et votre enfant. Si
l’espace est supérieur à 1 cm, resserrez le harnais.
• Assurez-vous que l’appui-tête soit réglé à la
bonne hauteur.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour
enfants sans la housse. Ne pas remplacer la
housse du siège par une autre housse que celle
recommandée par le constructeur, car elle
intervient directement dans le comportement
du siège.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut
être très élevée, notamment après une longue
exposition au soleil. Il est fortement
recommandé, dans ces conditions, de recouvrir
le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera
les fixations du harnais, et plus particulièrement
les pièces métalliques, de chauffer et de brûler
l’enfant.
AVERTISSEMENT :
L’AxissFix doit être utilisé dos à la route jusqu’à ce que
votre enfant ait plus de 15 mois ou jusqu’à 87 cm.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais combiner les deux systèmes d’attache
ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre
siège pour enfant.
ATTENTION :
En utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour
ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante.
Il est impératif de fixer la “TOP TETHER” au point
d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du
véhicule.
FR
62
(
)
(
)
FR
Fixation du siège AxissFix avec les attaches
additionnels utilisant les ancrages ISOFIX du véhicule.
Les attaches ISOFIX ont été développées pour
obtenir une fixation sûre et facile des systèmes de
sécurité infantile dans la voiture. Toutes les
voitures ne sont pas équipées de ces attaches bien
qu’elles soient généralisées sur les modèles les plus
récents. Consultez la liste jointe de voitures dans
lesquelles le siège peut être installé correctement.
(Vous pourrez consulter les actualisations futures
de cette liste sur le site web www.maxi-cosi.com).
• En position dos à la route (61-87 cm), ce produit
ne doit pas être installé aux places équipées
d’un coussin gonflable “Air-Bag” frontal. Vous
avez peut-être la possibilité de le désactiver (voir
notice fournie avec votre véhicule). Dans ce cas,
si vous pouvez désactiver l’airbag, vous pouvez
l’utiliser à l’avant de votre véhicule.
• En position face à la route (76-105 cm), le siège
doit être placé sur la banquette arrière du
véhicule ou exceptionnellement à l’avant selon
la législation en vigueur dans le pays
d’utilisation. (en France : selon les conditions
énoncées dans le décret n° 91-1321 du
27-12-1991). Si vous utilisez l’AxissFix sur le siège
passager avant, il est possible de devoir
désactiver l’airbag du siège en question ou
placez le siège passager dans la position la plus
reculée (Veuillez consulter la notice d’utilisation
de votre véhicule.)
• Lors de l’installation du siège en dos route, la
sangle de la TOP TETHER peut vriller d’un quart
de tour suivant la position du point d’ancrage.
Ceci n’entrave pas la fonctionnalité du produit.
• Lors de l’installation du siège auto il est
nécessaire d’enlever l’appui tête pour passer la
TOP TETHER correctement.
• Attention lors de l’installation des écarts entre
l’embase du siège auto et la banquette du
véhicule sont possibles suivant la position des
points d’ancrage lié au véhicule.
• Le siège doit impérativement être remplacé
après un accident.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les
bagages et autres objets susceptibles de causer
des blessures à l’occupant du siège en cas de
choc soient solidement arrimés.
• Les éléments rigides et les pièces en matière plas
-
tique d’un dispositif de retenue pour enfants
doivent être situés et installés de telle manière
qu’ils ne puissent pas, dans les conditions
normales d’utilisation du véhicule, se coincer
sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
• Ne modifiez jamais la construction ou les
matériaux du siège et de la ceinture sans avoir
consulté le fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour
enfants sans la housse. Ne pas remplacer la
housse du siège par une autre housse que celle
recommandée par le constructeur, car elle
intervient directement dans le comportement du
dispositif de retenue.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace
uniquement lors du respect des instructions
d’utilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour
enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette
arrière, afin d’éviter les projections en cas
d’accident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du
harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans
la porte du véhicule.
63
(
)
(
)
FR
• Les sièges rabattables doivent toujours être
verrouillés.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport
avec le distributeur ou le fabricant du système de
retenue pour enfants, s’il a un doute sur
l’installation ou l’utilisation correctes du système.
Entretien
Confection :
• La housse et les fourreaux peuvent être enlevées
pour le lavage. Si la housse doit être remplacée à
quelque moment que ce soit, utilisez
uniquement la housse officielle Maxi-Cosi car
elle constitue une partie intégrante de la
performance de blocage.
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de
composition du textile cousue sur les différents
éléments de la confection, vous y retrouverez les
symboles de lavage propre à l’élément à laver.
• Conserver le siège auto propre. N’utilisez ni
lubrifiant ni agent de nettoyage agressif.
Coque :
• Nettoyez la coque à l’aide d’un chiffon humide.
Environnement
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors
de la portée de votre enfant pour éviter les risques
d’étouffement.
Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous
prions par souci de l’environnement de vous
débarrasser du produit en faisant le tri des déchets
et conformément à la législation locale en la
matière.
Questions
Veuillez prendre contact avec votre distributeur
local Maxi-Cosi ou sur notre site web
www.maxi-cosi.com dans la rubrique
“Nos services”.
Veillez à avoir les informations suivantes sous
la main :
- Numéro de série;
- Marques et types de voitures et sièges dans
lesquels l’AxissFix peut être utilisé;
- L’âge, la taille et le poids de votre enfant.
Garantie
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance
dans la qualité supérieure de notre conception,
ingénierie, production et la performance du
produit. Nous garantissons que ce produit a été
fabriqué conformément aux exigences de sécurité
et normes de qualité actuelles européennes
applicables à ce produit, et que ce produit est, au
moment de l’achat, exempt de défaut de matériau
et de fabrication. Dans les conditions mentionnés
dans ce document, cette garantie peut être
invoquée par les consommateurs dans les pays où
ce produit a été vendu par une filiale du groupe
Dorel ou par un revendeur ou détaillant autorisé.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts
de matériau et de fabrication pour une utilisation
dans des conditions normales et conformément à
la notice pour une période de 24 mois à compter
de la date de l’achat initial par le premier client
utilisateur. Pour demander des réparations ou
des pièces de rechange sous garantie pour des
défauts de matériau et de fabrication, vous devez
présenter la preuve d’un achat effectué dans les 24
mois précédant la demande de service.
64
(
)
(
)
FR
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les
dommages causés par l’usure normale, les
accidents, l’utilisation abusive, la négligence, le
feu, le contact avec un liquide ou toute autre
cause extérieure, les dommages résultant d’une
utilisation non conforme au mode d’emploi,
de l’utilisation avec un autre produit, d’une
réparation ou d’un entretien mené par une
personne non autorisée par nos services, les
produits volés, ne portant plus l’étiquette ou
le numéro d’identification ou les produits dont
ce numéro a été modifié. Des exemples d’usure
normale comprennent : des roues et des tissus
usés par l’utilisation régulière et la décoloration
et la décomposition naturelle de couleurs et des
matériaux dus à la vétusté du produit.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent,
le meilleur choix pour un service rapide est de
consulter un revendeur agréé par nos services.
Notre garantie de 24 mois est reconnue par ceux-
ci
(1)
. Vous devez présenter la preuve d’un achat
effectué dans les 24 mois précédant la demande
de service. Cela est plus facile si vous obtenez
l’approbation au préalable de votre demande
auprès de nos services. Si vous soumettez une
réclamation valide en vertu de cette garantie, nous
pouvons vous demander de retourner votre produit
au distributeur agréé ou de nous envoyer le produit
conformément à nos instructions. Nous payerons les
frais d’envoi et de retour si toutes les instructions
sont correctement suivies. Les dommages et/ou
défauts qui ne sont couverts ni par notre garantie
ni par les droits légaux du consommateur et/ou les
dommages et/ou défauts en rapport à des produits
qui ne sont pas couverts par notre garantie peuvent
être traités à un tarif raisonnable.
Droits du consommateur :
Un consommateur a des droits légaux, en vertu de
la législation applicable à la consommation, qui
peuvent varier d’un pays à l’autre. Les droits du
consommateur en vertu de la législation nationale
applicable ne sont pas affectés par cette garantie.
Garantie à vie :
Maxi-Cosi
offre aux utilisateurs initiaux une
Garantie à vie fabricant volontaire soumise aux
conditions générales publiées sur notre site Web
:
www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty. Pour
demander cette Garantie à vie vous devez vous
inscrire sur notre site Web.
Cette garantie est fournie par Dorel Pays-Bas. Nous
sommes enregistrés aux Pays-Bas sous le numéro
d’entreprise 17060920. Notre adresse commerciale
est Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Pays-Bas, et
notre adresse postale est P.O. Box 6071, 5700 ET
Helmond, Pays-Bas.
Vous pouvez trouver les noms et les adresses des
autres filiales du groupe Dorel à la dernière page
de ce manuel et sur notre site Web pour la marque
concernée.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de
revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes ou les
numéros d’identifications sont considérés comme non
autorisés. Les produits achetés auprès de revendeurs non
autorisés sont également considérés comme non autorisés.
Aucune garantie ne s’applique à ces produits puisque leur
authenticité ne peut pas être vérifiée.
65
(
)
(
)
DE
A - Kopfstütze
B - Bezug
C - Befestigungen der Schulterpolster
D - 5-Punkt-Gurt
E - Abnehmbare Schulterpolster
F - Gurtschloss
G - Knopf des Gurtspanners
H - Verstellgurt
I - Neigbarer Griff
J - Drehgriff (rechts und links)
K - Einstellknopf vorwärts gerichtet/rückwärts gerichtet
L - Verstelltaste der ISOFIX-Verankerungspunkte
M - ISOFIX-Verankerungspunkte
N - Griff zur Höheneinstellung der Kopfstütze
O - TOP TETHER Straffheitsanzeige
P - Gurtspanner TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - TOP TETHER Haken
S - Staufach TOP TETHER
T - Fach zum Aufbewahren der Gebrauchsanleitung
U - Sicherheitsgurt mit Aufrollautomatik
V - Tragen
SICHERHEIT
Die Produkte von Maxi-Cosi wurden für die
Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit großer
Sorgfalt entwickelt und geprüft. Benutzen Sie
ausschließlich Zubehör, das von Maxi-Cosi verkauft
oder gutgeheißen wurde. Die Verwendung von
Fremdzubehör kann gefährlich sein.
• Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes
verantwortlich. Lesen Sie diese Gebrauchsan-
weisung aufmerksam durch und machen Sie sich
vor der ersten Verwendung mit dem Produkt
vertraut.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die
Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf,
zu diesem Zweck ist ein Aufbewahrungsfach am
Kinderautositz vorgesehen.
• Der Kinderautositz AxissFix darf nur in Autos
verwendet werden.
• Nutzen Sie keine gebrauchten Produkte, deren
Vergangenheit Sie nicht kennen. Einige Teile
könnten beschädigt sein oder fehlen.
Ersetzen Sie den Kinderautositz AxissFix, wenn er
bei einem Unfall stark beansprucht wurde: er bietet
in diesem Fall keine optimale Sicherheit für Ihr Kind.
WARNUNG:
Nehmen Sie keinerlei Änderungen an dem
Kinderautositz vor, da dies zu gefährlichen
Situationen führen könnte.
Der Kinderautositz AxissFix im Fahrzeug:
• Prüfen Sie vor dem Kauf dieses Produktes, ob der
Kinderautositz mit dem Fahrzeug kompatibel ist,
in dem er eingesetzt werden soll.
• Bitte konsultieren Sie UNBEDINGT Ihr
Fahrzeughandbuch zur Verwendung des
Befestigungssystems ISOFIX, bevor Sie Ihren
Kinderautositz einbauen. Dort finden Sie
Angaben dazu, welche Plätze für welche
Größenklasse der Kinderautositze, die für i-Size /
universal Isofix zugelassen sind, geeignet sind.
• i-Size / universal Isofix in rückwärts gerichteter
Position, Gewichtsklasse D.
• i-Size universal Isofix in vorwärts gerichteter
Position, Gewichtsklasse B1.
• Bevor Sie den Kinderautositz mit dem
Befestigungssystem Isofix anbringen, müssen Sie
das Benutzerhandbuch Ihres Fahrzeugs lesen. In
diesem Handbuch finden Sie Angaben über die
Sitzplätze, die mit der Gewichtsklasse der
Kinderautositze kompatibel sind.
• Vergewissern Sie sich, dass die umklappbare
Rücksitzbank verriegelt ist.
• Setzen Sie den Kinderautositz AxissFix rückwärts
66
(
)
(
)
DE
gerichtet ein, wenn Ihr Kind zwischen 61 und 87
cm groß ist.
Sie können den Kinderautositz AxissFix vorwärts
gerichtet einsetzen, wenn Ihr Kind zwischen 76
und 105 cm groß ist (oder älter als 15 Monate). Der
Sitz ist für ein Höchstgewicht von 19 kg ausgelegt.
• Vergewissern Sie sich, dass Gepäckstücke und
andere Gegenstände, die im Falle eines
Zusammenstoßes zu Verletzungen führen
könnten, entsprechend gesichert sind.
• Decken Sie den Kinderautositz AxissFix bei
direkter Sonneneinstrahlung stets ab. Ansonsten
könnten sich der Bezug sowie die Metall- und
Plastikteile erhitzen und zu heiß für die Haut
Ihres Kindes werden.
• Vergewissern Sie sich, dass die Gurte, mit denen
der Sitz im Auto befestigt ist, straff gespannt sind.
WARNUNG:
Ist der Kinderautositz in rückwärts gerichteter
Position auf dem Beifahrersitz installiert, muss der
Beifahrerairbag deaktiviert werden.
WARNUNG:
Ist der Kinderautositz in vorwärts gerichteter
Position auf dem Beifahrersitz installiert, so
empfehlen wir, den Beifahrerairbag zu deaktivieren
und den Beifahrersitz soweit wie möglich nach
hinten zu schieben.
Der Kinderautositz AxissFix im Fahrzeug:
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes
transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt
angeschnallt im Kinderautositz, egal wie lange
die Fahrt dauert.
• Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
5-Punkt-Gurt an. Vergewissern Sie sich, dass sich
der Beckengurt tief unten befindet und gespannt
ist, damit das Becken fest gehalten wird.
• Achten Sie, nachdem Sie Ihr Kind in den
Kinderautositz gesetzt haben, darauf, dass der
Gurt ausreichend gespannt ist. Ziehen Sie dafür
an dem Gurtstraffer. Vergewissern Sie sich vor
jeder Nutzung, dass der Gurt weder beschädigt
noch verdreht ist.
• Achten Sie darauf, dass Sie maximal einen Finger
zwischen den Gurt und Ihr Kind schieben können
(1 cm). Ist mehr Platz als 1 cm, muss weiterhin am
Gurtstraffer gezogen werden.
• Prüfen Sie, ob sich die Kopfstütze in der richtigen
Höhe befindet.
Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht
ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie
durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes
Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des
Rückhaltesystems.
• Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann
besonders nach längerer Sonneneinstrahlung sehr
hoch sein. Unter diesen Umständen ist es
vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder
ähnlichem Material abzudecken, um zu
verhindern, dass sich die Befestigungen des
Gurtsystems, im Besonderen die metallischen
Bestandteile, erhitzen und das Kind dadurch
Verbrennungen erleidet.
WARNUNG:
Der Kinderautositz AxissFix muss rückwärts
gerichtet genutzt werden, bis Ihr Kind über 15
Monate alt ist oder größer als 87 cm ist.
WARNUNG:
Kombinieren Sie niemals die beiden ISOFIX-Befesti-
gungssysteme und den Fahrzeuggurt miteinander,
um Ihren Kinderautositz einzubauen.
67
(
)
(
)
DE
ACHTUNG:
bei der Verwendung von ISOFIX reicht es nicht aus,
die unteren Isofix-Haken am Fahrzeug einrasten zu
lassen. Der „TOP TETHER“-Gurt ist zwingend an
dem vom Fahrzeughersteller vorgesehenen oberen
Haken zu befestigen.
Befestigung des Kinderautositzes AxissFix mit den
zusätzlichen Isofix-Haken, die sich in die
ISOFIX-Ösen des Fahrzeuges einrasten lassen.
Die ISOFIX-Verbindung wurde entwickelt, um einen
sicheren und einfachen Einbau von Rückhaltesyste-
men für Kinder im Fahrzeug zu ermöglichen. Nicht
alle Fahrzeuge sind damit ausgestattet, im
Allgemeinen verfügen eher die neueren Modelle
über dieses Befestigungssystem. Der beigefügten
Fahrzeugtypenliste können Sie entnehmen, in
welchen Fahrzeugen sich der Kinderautositz
vorschriftsmäßig einbauen lässt. (Sie können die
jeweils aktuelle Version dieser Liste auf der
Webseite www.maxi-cosi.com einsehen. Die Liste
wird ständig aktualisiert)
• Wird der Sitz entgegen der Fahrtrichtung
eingebaut (61-87 cm), darf er nicht auf Sitzen mit
einem Frontairbag verwendet werden.
Gegebenenfalls haben Sie die Möglichkeit diesen
zu deaktivieren. (Konsultieren Sie dazu Ihr
Fahrzeughandbuch). Sollte sich der Airbag
deaktivieren lassen, können Sie den
Kinderautositz auf dem Beifahrersitz Ihres
Fahrzeugs verwenden.
• Beim Einbau in Fahrtrichtung (76-105 cm) sollte
der Sitz gemäß den gesetzlichen Bestimmungen
des Landes auf der Rückbank des Fahrzeugs oder
ausnahmsweise auf dem Vordersitz eingebaut
werden. (in Frankreich: gemäß den Vorschriften
der Verordnung 91-1321 vom 27.12.1991). Sollten
Sie AxissFix auf dem Beifahrersitz einbauen, muss
gegebenenfalls der Airbag dieses Sitzes
deaktiviert werden oder der Beifahrersitz ist so
weit als möglich nach hinten zu schieben (Schauen
Sie dazu im Handbuch Ihres Fahrzeuges nach).
• Beim Einbau entgegen der Fahrtrichtung kann
der TOP TETHER Gurt je nach Position des
Befestigungshakens um eine Vierteldrehung
verschoben sein. Die Funktion des Produktes wird
dadurch nicht beeinträchtigt.
• Beim Einbau des Kinderautositzes ist es
notwendig, die Auto-Kopfstütze zu entfernen, um
den TOP TETHER ordnungsgemäß zu befestigen.
• Beachten Sie, dass die Basis des Kinderautositzes
beim Einbau nicht unbedingt plan auf der Sitzbank
des Fahrzeugs aufliegt, das hängt ganz von der
Position der im Fahrzeug befestigten Fangarme ab.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall unbedingt
ausgetauscht/ersetzt werden.
Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige
Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall
verletzten könnten, sicher verstaut sind.
Die starren Teile des Kinderrückhaltesystems sowie
diejenigen aus Kunststoff müssen so platziert bzw.
befestigt werden, dass sie unter normalen
Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht unter
dem Kinderautositz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt werden können.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes
oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den
Hersteller dazu befragt zu haben.
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht
ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie
durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes
Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des
Rückhaltesystems.
Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann effizient,
wenn die Gebrauchsanweisung beachtet wird.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer,
auch wenn kein Kind darin sitzt.
68
(
)
(
)
DE
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die
Hutablage um zu vermeiden, dass diese bei einem
Unfall nach vorne geschleudert werden.
• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des
Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes
unter dem Sitz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt ist.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer
entsprechend befestigt / eingerastet sein.
• Installieren Sie den Autositz nach Ankauf in Ihrem
Auto. Sollte es zu Schwierigkeiten beim Einbauen
kommen kontaktieren Sie bitte Ihren
Fachhändler.
• Es wird empfohlen mit dem Fachgeschäft oder
dem Hersteller des Kinderrückhaltesystems
Kontakt aufzunehmen wenn Zweifel beim
Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des
Sitzes herrschen.
Pflege
Bezug :
• Der Bezug sowie die Schulterpolster sind zur
Reinigung abnehmbar. Muss der Bezug ausgetauscht
werden, sollten Sie nur originale Bezüge von
Maxi-
Cosi verwenden, da diese einen wichtigen
Teil der Produktleistung ausmachen.
• Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter dem
Bezug aufgenähte Etikett mit der Zusammenset-
zung des Stoffes. Darauf befinden sich ebenfalls
die Waschsymbole.
Halten Sie den Kinderautositz sauber. Verwenden Sie
keine Schmier- oder aggressiven Reinigungsmittel.
Schale :
• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen.
Umwelt
Kunststoffumhüllungen sind von Kindern fern zu
halten, um eine Erstickungsgefahr auszuschließen.
Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden, bitten
wir Sie, das Produkt entsprechend der örtlichen
Gesetzgebung umweltgerecht zu entsorgen.
Bei Fragen
Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von
Maxi-Cosi
vor
Ort, oder besuchen Sie uns auf unserer Webseite
www.maxi-cosi.com. Achten Sie darauf, dass Sie die
folgenden Angaben zur Hand haben:
- Seriennummer;
- Marke und Typ von Fahrzeug und Sitz in/auf dem
AxissFix verwendet wird;
- Alter, Größe und Gewicht Ihres Kindes.
Garantie
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser
Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-,
Technik-, Produktions- und Produktleistung ist.
Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den
aktuellen europäischen Sicherheitsanforderungen
und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die
auf dieses Produkt Anwendung finden und dass
dieses Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von
Material- und Verarbeitungsmängeln ist. Unter
den hier beschriebenen Bedingungen kann diese
Garantie von Verbrauchern in den Ländern, in denen
dieses Produkt von einer Tochtergesellschaft der
Dorel Group oder einem autorisierten Händler oder
Verkäufer verkauft wurde, geltend gemacht werden.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf
Material- und Verarbeitungsmängel bei Verwendung
unter normalen Bedingungen und gemäß unserem
Benutzerhandbuch für einen Zeitraum von 24
Monaten ab dem Datum des ursprünglichen
Einzelhandelskaufs durch den Endkunden. Zur
69
(
)
(
)
DE
Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen
im Rahmen der Garantie aufgrund von Material-
und Verarbeitungsmängeln ist der Nachweis zu
erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monate
vor dieser Service-Anforderung erfolgt ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht
auf Schäden aufgrund von normalem Verschleiß,
Schaden durch Unfälle, missbräuchlicher
Verwendung, Fahrlässigkeit, Feuer, Kontakt mit
Flüssigleiten oder sonstige externe Ursachen,
Schaden infolge der Nichtbefolgung des
Benutzerhandbuches, Schaden durch Verwendung
mit einem anderen Produkt, Schaden aufgrund
von Wartung oder Reparatur durch eine Person,
die nicht von uns autorisiert wurde, oder Diebstahl
des Produktes oder Entfernung oder Änderung
eines Etiketts oder einer Kennnummer vom bzw.
am Produkt. Beispiele für normalen Verschleiß sind
die Abnutzung von Rädern und Gewebe durch
regelmäßige Nutzung und die natürliche Farb-
und Materialabschwächung über einen längeren
Zeitraum und eine längere Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist:
Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten
Sie sich für schnellen Service am besten an den
von uns autorisierten Händler oder Verkäufer
wenden. Unsere 24-Monats-Garantie wird dort
anerkannt
(1)
. Dazu ist ein Nachweis zu erbringen,
dass der Kauf innerhalb von 24 Monaten vor der
Service-Anforderung erfolgt ist. Am einfachsten
ist es, Ihre Service-Anforderung vorab vom unsere
Kundenservice genehmigen zu lassen. Wenn Sie
unter dieser Garantie einen gültigen Anspruch
vorbringen, verlangen wir möglicherweise, dass
Sie das Produkt an den von uns autorisierten
Händler oder Verkäufer im Einklang mit unseren
Anweisungen zurückgeben. Wir zahlen die
Gebühren für Sendung und Rücksendung, wenn alle
Anweisungen befolgt werden. Schäden und/oder
Mängel, die weder von unserer Garantie noch den
gesetzlichen Rechten des Verbrauchers abgedeckt
sind, und/oder Schäden und/oder Mängel an
Produkten, die nicht von unserer Garantie abgedeckt
sind, können gegen ein angemessenes Entgelt
bearbeitet werden.
Rechte des Verbrauchers:
Dem Verbraucher stehen die gesetzlichen Rechte
gemäß des geltenden Gewährleistungsrechts zu;
diese können von Land zu Land variieren. Diese
Rechte des Verbrauchers unter geltender nationaler
Gesetzgebung werden von dieser Garantie nicht
eingeschränkt.
Lifetime Warranty:
Nach Maßgabe der auf unserer Website
www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty veröffentlichten
Bedingungen bietet Maxi-Cosi Erstnutzern eine
freiwillige Lifetime Warranty des Herstellers. Um diese
Lifetime Warranty in Anspruch zu nehmen, müssen Sie
sich auf unserer Website registrieren.
Diese Garantie wird von Dorel Netherlands
bereitgestellt. Wir sind in den Niederlanden unter
der Firmennummer 17060920 eingetragen. Unsere
Geschäftsadresse ist Korendijk 5, 5704 RD Helmond,
The Netherlands, und unsere Postanschrift ist P.O.
Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
Die Namen und Adressen anderer
Tochtergesellschaften der Dorel-Gruppe finden
Sie auf der letzten Seite dieses Handbuch und auf
unserer Website für die jeweilige Marke.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder
Identifikationsnummern entfernt oder geändert wurden, gelten
als nicht zugelassen. Für diese Produkte wird keine Garantie
gewährt, da die Echtheit dieser Produkte nicht feststellbar ist.
70
(
)
(
)
NL
A - Hoofdsteun
B - Hoes
C - Haken voor schouderpads
D - 5 harnaspunten
E - Verwijderbare schouderpads
F - Harnasgesp
G - Afstelknop van harnas
H - Afstelriem van harnas
I - Kantelingshendel
J - Rotatiehendel (rechts & links)
K - Selectieknop voor achterwaartse plaatsing /
voorwaartse plaatsing
L - Draaihendel voor bediening ISOFIX-klemmen
M - Klemmen voor ISOFIX-bevestiging
N - Afstelhendel voor hoofdsteun
O - TOP TETHER spanningsindicator
P - Spanningsafstelling TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - TOP TETHER haak
S - TOP TETHER-opslag
T - Opbergvak voor de handleiding
U - Automatische veiligheidsriem
V - Dragen
VEILIGHEID
• Maxi-Cosi producten zijn met zorg ontworpen en
getest voor de veiligheid en het comfort van uw
baby. Gebruik uitsluitend accessoires die door
Maxi-Cosi goedgekeurd en verkocht worden. Het
gebruik van andere accessoires kan gevaar
opleveren.
• Wij adviseren u aandachtig de gebruiksaanwijz
-
ing te lezen alvorens het product te gebruiken.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor
een eventueel later gebruik. De autostoel is
voorzien van een speciaal opbergvakje voor het
opbergen van de gebruiksaanwijzing.
• De AxissFix is uitsluitend bedoeld voor gebruik in de auto
• Gebruik geen tweedehandsproducten waar u het
verleden niet van kent. Sommige onderdelen
kunnen gebroken of gescheurd zijn of ontbreken.
• Vervang de AxissFix wanneer het onderhevig is
geweest aan zware belasting tijdens een ongeluk:
zo biedt u uw kind optimale veiligheid.
WAARSCHUWING :
Voer geen enkele wijziging uit aan de autostoel,
omdat dit kan leiden tot onveilige situaties.
Het AxissFix autostoeltje in de auto:
• Controleer, voordat u dit product aanschaft, of
het kinderstoeltje compatibel is met de auto waar
het in zal worden gebruikt.
• Voor gebruik van het sluitsysteem ISOFIX MOET
u de gebruikshandleiding van het voertuig lezen
alvorens het kinderstoeltje te installeren. Hierin
worden de plaatsen opgegeven die compatibel
zijn met de grootte van het kinderstoeltje,
goedgekeurd I-size Universal Isofix.
• I-size Universal Isofix tegen de rijrichting in van
klasse D.
• I-size Universal Isofix met de rijrichting mee van
klasse B1.
• Voordat u uw autostoeltje voor uw kind installeert
met het Isofix-verankeringssysteem, dient u de
gebruiksaanwijzing van uw auto te lezen. Deze
handleiding geeft de plaatsen aan die compatibel
zijn met de grootte van de autostoeltjes.
• Controleer of de neergeklapte achterstoel in
positie is vergrendeld.
• Installeer de AxissFix in een achterwaartse positie als
uw kind een lengte heeft tussen de 61 tot 87 cm.
• U kunt de AxissFix in een voorwaartse positie
installeren als uw kind een lengte heeft tussen de
76 en 105 cm (ouder dan 15 maanden). Het
71
(
)
(
)
NL
maximumgewicht voor deze autostoel is 19 kg.
• Zorg ervoor dat alle bagage en andere objecten
die letsel kunnen veroorzaken tijdens een botsing
goed zijn vastgezet.
• Bedek de AxissFix altijd wanneer het wordt
blootgesteld aan direct zonlicht in de auto.
Anders kan de behuizing, het metaal en de
kunststof onderdelen te warm worden voor de
huid van uw kind.
• Houd de riemen die het autostoeltje aan het
voertuig bevestigen steeds gespannen.
WAARSCHUWING :
Wanneer het kinderstoeltje wordt geïnstalleerd op
de voorstoel, dient u de airbag bij de voorstoel uit te
schakelen als uw kind in de voorwaartse positie zit.
WAARSCHUWING :
Wanneer het kinderstoeltje wordt geïnstalleerd op
de voorstoel, raden wij u aan om de airbag van de
voorstoel uit te schakelen als uw kind in de
voorwaartse positie zit en om de voorstoel in de
verste positie naar achteren te plaatsen.
Baby in het autostoeltje AxissFix:
• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van uw
kind dient uw kind altijd in de autostoel te
plaatsen en vast te maken, ongeacht de lengte of
de tijdsduur van het traject.
• Maak uw kind altijd vast met het 5-puntsharnas.
Controleer of de buikriemen goed laag worden
bevestigd, zodat het bekken goed beschermd is.
• Controleer, nadat het kind in de autostoel is
geplaatst, of het harnas strak genoeg zit door aan
de riem te trekken. Controleer vóór elk gebruik of
het harnas niet beschadigd of gedraaid is.
• Controleer of u niet meer dan één vinger tussen het
harnas en uw kind kunt plaatsen (1cm). Als er meer
ruimte is dan 1 cm, de harnasriem verder aantrekken.
• Controleer of de hoofdsteun op de juiste hoogte
is afgesteld.
• Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding.
Vervang nooit de bekleding door een andere dan
voor dit type autostoel geschikte autostoelbekled
-
ing. Men mag uitsluitend de door de fabrikant
aanbevolen autostoelbekleding gebruiken.
• De temperatuur in de auto kan erg hoog
oplopen, vooral als de auto lange tijd in de felle
zon heeft gestaan. Wij adviseren u in deze
omstandigheden de autostoel af te dekken met
een badhanddoek of deken om te voorkomen
dat de autostoel, vooral metalen en plastic
onderdelen, oververhit raakt, waardoor hij bij het
kind brandwonden kan veroorzaken.
WAARSCHUWING :
De Axissfix moet gebruikt worden tegen de
rijrichting in tot uw kind meer dan 15 maanden
oud is of groter is dan 87 cm.
WAARSCHUWING :
De twee ISOFIX bevestigingsystemen nooit
combineren met de autogordel om het
kinderautostoeltje te installeren.
LET OP:
bij gebruik van ISOFIX is het bevestigen met de
onderste klemmen aan het voertuig onvoldoende.
De “TOP TETHER” moet verplicht worden
vastgemaakt aan het bovenste punt zoals bedoeld
door de fabrikant van het voertuig.
Het AxissFix stoeltje wordt vastgemaakt met de
extra bevestigingselementen die hiervoor de ISOFIX
ringen van het voertuig gebruiken.
72
(
)
(
)
NL
De Isofix ringen werden ontwikkeld voor het veilig
en eenvoudig bevestigen van kinderveiligheidsyste
-
men in de auto. Niet alle auto’s zijn uitgerust met
deze ringen hoewel ze standaard zijn op de meest
recente modellen. Raadpleeg het overzicht van auto’
waarin het stoeltje veilig kan worden geïnstalleerd.
(U kunt up-to-date informatie vinden voor dit
overzicht op de website www.maxi-cosi.com).
• In de stand met de rug naar de weg (61-87 cm),
mag dit product niet worden geïnstalleerd op
plaatsen voorzien van een frontale “Air-Bag”. U
hebt misschien de mogelijkheid om deze functie
te deactiveren (zie de bij uw auto meegeleverde
handleiding). In dit geval kunt u door de Air-bag te
deactiveren het stoeltje voorin de auto gebruiken.
• In de stand met het gezicht naar de weg (76-105
cm), moet het stoeltje op de achterbank van het
voertuig worden geplaatst of bij wijze van
uitzondering voorin afhankelijk van de geldende
wetgeving in het land van gebruik. (in Frankrijk:
afhankelijk van de voorwaarden bepaald in
Besluit nr. 91-1321 van 27-12-1991). Als u de
AxissFix gebruikt op de passagiersstoel vooraan,
moet u wellicht de Airbag van de desbetreffende
stoel uitschakelen of de stoel zover mogelijk naar
achter schuiven (Raadpleeg de handleiding van
uw voertuig.)
• Wanneer u het stoeltje met de rug naar de weg
plaatst, moet de riem van de TOP TETHER een
kwartslag worden gedraaid, afhankelijk van de
positie van het verankeringspunt. Dit heeft verder
geen invloed op de functionaliteit van het product.
• Bij het installeren van het autostoeltje, moet de
hoofdsteun worden verwijderd om de TOP TETHER
op de juiste manier te kunnen doorhalen.
• Let bij het installeren op verschillen tussen het
onderstel van het autostoeltje en de stoel van het
voertuig, ten opzichte van de verankeringspunten
van het voertuig.
• Na een ongeval dient de autostoel vervangen te
worden.
• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage
en andere objecten die verwondingen aan het
kind zouden kunnen veroorzaken goed en stevig
in de auto geplaatst worden.
• Men dient er voor te waken dat de harde
elementen en de plastic delen de autostoel op
zodanige wijze geplaatst worden dat zij, bij
normaal gebruik van een auto, niet geklemd
kunnen worden onder een beweegbare stoel of
tussen een autoportier.
• Verander nooit de constructie of materialen van
de autostoel en het veiligheidsgordeltje.
• Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding.
Vervang nooit de bekleding door een andere dan
voor dit type autostoel geschikte autostoelbekled
-
ing. Men mag uitsluitend de door de fabrikant
aanbevolen autostoelbekleding gebruiken.
• Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend
doeltreffend indien de gebruiksinstructies
gerespecteerd worden.
• Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs als
er geen kind in geplaatst is.
• Plaats nooit zware voorwerpen op de hoedenplank
om projectie bij een aanrijding te voorkomen.
• Controleer steeds opnieuw dat er geen deel van
de autostoel of veiligheidsgordeltje geklemd zit
onder de autostoel of tussen de autoportier.
• Achterbanken met neerklapbare rugleuningen
dienen altijd goed vergrendeld te zijn.
• Plaats na aankoop de stoel in uw auto. Indien u
problemen ondervindt betreft de lengte van
de autogordel, neem dan contact op met uw
autoverdeler.
73
(
)
(
)
NL
• Indien er een twijfel bestaat bij de plaatsing of
het gebruik van de autostoel adviseren wij de
gebruiker contact op te nemen met uw
babyspeciaalzaak of fabrikant.
Onderhoud
Bekleding:
• De hoes en de schouderpads kunnen worden
verwijderd om te wassen. Als de hoes op enig
tijdstip moet worden vervangen, dient u
uitsluitend officiële Maxi-Cosi-hoezen te
gebruiken, omdat dit een integraal onderdeel is
van de fixatieprestatie.
• Raadpleeg het wasetiket voordat u de bekleding
gaat reinigen (het wasetiket is aan de bekleding
gestikt). Op het wasetiket treft u de
onderhoudssymbolen.
• Houd het kinderstoeltje schoon. Gebruik geen
smeermiddelen of agressieve reinigingsproducten.
Plastic buitenschelp:
• Reinigen met een vochtige doek.
Milieu
Houd de plastic verpakking buiten bereik van
kinderen om verstikking te voorkomen.
Wanneer je het product niet meer gebruikt,
verzoeken wij je uit milieuoverwegingen het
product gescheiden bij het afval te plaatsen,
conform de lokale wetgeving.
Vragen
Neem contact op met je plaatselijke Maxi-Cosi
dealer of bezoek onze website: www.maxi-cosi.com
.
Zorg dat je de volgende informatie bij de hand hebt:
- Serienummer;
- Merk en type van de auto en stoel waar de
AxissFix zal worden gebruikt;
- De leeftijd, de lengte, en het gewicht van je kind.
Garantie
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons
vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit
van het ontwerp, de techniek, het product en de
productprestaties. Wij garanderen dat dit product
vervaardigd is overeenkomstig de actuele Europese
veiligheidsvoorschriften en kwaliteitsnormen die op
dit product van toepassing zijn, en dat dit product
op het moment van aanschaf vrij is van materiaal-
en constructiefouten. Onder de hierin vermelde
voorwaarden kan deze garantie worden ingeroepen
door de eerste eindgebruiker in de landen waar
dit product verkocht wordt door een dochterfirma
van de Dorel Group of door een erkende dealer of
erkende detailhandelaar.
Onze garantie van 24 maanden omvat gebreken
met betrekking tot de gebruikte materialen
en de constructie bij gebruik onder normale
omstandigheden en overeenkomstig onze
handleiding voor een periode van 24 maanden
vanaf de datum van de originele aankoop in
de detailhandel door de eerste eindgebruiker.
Voor een reparatieverzoek of een verzoek om
reserveonderdelen uit hoofde van deze garantie
dient u een aankoopbewijs te overleggen dat
binnen 24 maanden voorafgaand aan het
serviceverzoek dient te zijn afgegeven.
Onze garantie van 24 maanden geldt niet voor
gebreken die veroorzaakt worden door normale
74
(
)
(
)
NL
slijtage, schade veroorzaakt door ongevallen,
verkeerd gebruik, nalatigheid, brand, contact
met vloeistoffen of andere externe oorzaken,
schade die het gevolg is van het niet naleven van
de handleiding, schade veroorzaakt door gebruik
in combinatie met een ander product, schade die
veroorzaakt wordt door onderhoud uitgevoerd
door iemand die niet door ons is goedgekeurd, of
wanneer het product is gestolen of wanneer een
label of identificatienummer van het product werd
verwijderd of gewijzigd. Voorbeelden van normale
slijtage zijn versleten wielen en slijtage van textiel
door regelmatig gebruik en de natuurlijke verbleking
van kleuren en materialen door de normale
veroudering van het product.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken:
Mocht zich een probleem of gebrek voordoen, dan
is de door ons erkende dealer of detailhandelaar
uw eerste aanspreekpunt. Onze garantie van
24 maanden wordt door hen erkend(1). U dient
een aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24
maanden voorafgaand aan het verzoek dient te zijn
afgegeven. Het is het eenvoudigst wanneer u uw
serviceverzoek vooraf door ons laat goedkeuren.
Wanneer u een claim indient die geldig is onder deze
garantie, is het mogelijk dat we u vragen uw product
terug te sturen naar de door ons erkende dealer of
detailhandelaar of het product naar ons op te sturen
in overeenstemming met onze instructies. Wij zullen
de kosten voor de verzending en terugzending
betalen indien alle instructies nageleefd worden.
Schade en/of gebreken die niet gedekt worden
door onze garantie noch door de wettelijke rechten
van de consument en/of schade en/of defecten met
betrekking tot het product die niet gedekt worden
door onze garantie kunnen behandeld worden
tegen betaling van een redelijke vergoeding.
Consumentenrechten:
Een consument heeft wettelijke rechten in
overeenstemming met de van toepassing zijnde
consumentenwetgeving, die van land tot land kan
verschillen. De rechten van de consument onder de
van toepassing zijnde nationale wetgeving worden
door deze garantie niet aangetast.
Lifetime Warranty:
Als onderdeel van onze Algemene Voorwaarden,
die terug te vinden zijn op onze website
www.maxi-cosi.com/lifetimewaranty, bieden wij
een
vrijwillige levenslange fabrieksgarantie voor eerste
gebruikers. Om van deze levenslange garantie te
genieten, dient u zich te registreren via onze website.
Deze garantie wordt verstrekt door Dorel Netherlands.
We zijn geregistreerd in Nederland onder bedrijf-
snummer 17060920. Ons bedrijfsadres is Korendijk
5, 5704 RD Helmond, Nederland, en ons postadres is
Postbus 6071, 5700 ET Helmond, Nederland.
De namen en de adressen van andere bedrijven van
de Dorel Group kunnen teruggevonden worden op
de laatste pagina van deze handleiding en op onze
website voor het betreffende merk.
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of leveranciers
die het etiket of het identificatienummer hebben gewijzigd of
verwijderd, worden als niet-toegelaten producten beschouwd.
Producten die gekocht zijn van niet erkende wederverkoper
worden ook als niet-toegelaten producten beschouwd. Op de
desbetreffende producten is geen garantie van toepassing,
aangezien de echtheid van die producten niet kan worden
vastgesteld.
75
(
)
(
)
ES
A - Cojín cuello
B - Funda
C - Enganches de las almohadillas para el hombro
D - 5 puntos de arnés
E - Almohadillas para el hombro desmontables
F - Cierre del arnés
G - Botón de ajuste del arnés
H - Cinta de ajuste del arnés
I - Palanca de inclinación
J - Palanca de rotación (derecha e izquierda)
K - Botón de selección del sentido contrario
a la marcha / sentido de la marcha
L - Palanca de accionamiento de las pinzas ISOFIX
M - Pinzas para anclajes ISOFIX
N - Palanca de ajuste del reposacabezas
O - Indicador de tensión de TOP TETHER
P - Ajuste de tensión de TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - Enganche de TOP TETHER
S - Compartimento TOP TETHER
T - Compartimento para el manual
U - Correa de seguridad automática
V - Transporte
SEGURIDAD
• Los productos Maxi-Cosi han sido creados y
testados para la seguridad y el confort del bebé.
Utilice sólo los accesorios vendidos o aprobados
por Maxi-Cosi. El uso de otros accesorios puede
ser peligroso.
• Usted es el responsable, en todo momento, de la
seguridad del niño. Le aconsejamos leer
detenidamente esta información y manipular el
producto antes de utilizarlo.
• Conserve las instrucciones de uso para posteriores
consultas, en la carpeta de plástico ubicada en la
parte posterior de la silla.
• AxissFix se ha diseñado únicamente para su uso
en vehículos.
• No utilice productos de segunda mano de los que
desconozca su procedencia y uso. Algunas piezas
pueden haberse perdido, estar rotas o dobladas.
• Cambie el asiento AxissFix cuando se haya
sometido a un golpe violento debido a un
accidente, ya que no proporcionará la seguridad
óptima para su hijo.
ADVERTENCIA :
No realice cambios en el asiento del vehículo, ya
que podría provocar alteraciones en el grado de
seguridad de este.
El asiento de coche AxissFix en el vehículo:
• Antes de adquirir este producto, asegúrese de
que el asiento sea compatible con el asiento del
vehículo en el que se instalará.
• Para utilizar el sistema de anclaje ISOFIX es
IMPRESCINDIBLE que lea el manual de
instrucciones del vehículo antes de instalar a su
hijo en el asiento. En él encontrará las plazas
compatibles con el tamaño del asiento de coche
infantil, con la homologación universal Isofix I-size.
• Sistema universal Isofix I-size en el sentido
contrario a la marcha. Clase D.
• Sistema universal Isofix I-size en el sentido de la
marcha , Clase B1.
• Antes de instalar el asiento infantil en su vehículo
con el sistema de anclajes Isofix, lea atentamente
el manual de instrucciones del vehículo. En él
encontrará las plazas compatibles con el tamaño
del asiento.
• Asegúrese de que el asiento plegable trasero está
bloqueado.
• Instale el asiento AxissFix en el sentido contrario a la
marcha si la estatura de su hijo es de 61 a 87 cm.
76
(
)
(
)
ES
• Deberá instalar el asiento en el sentido de la
marcha cuando la estatura de su hijo sea de entre
76 y 105 cm (mayor de 15 meses). El peso máximo
para el que se ha concebido el asiento es de 19 kg.
• Asegúrese de que no hay ninguna maleta o bolsa
de viaje u otros objetos sueltos que puedan
causar daños en caso de accidente.
• Cubra siempre el asiento AxissFix cuando esté
expuesto a la luz solar en el vehículo. De lo
contrario, la funda y las piezas de plástico y metal
pueden calentarse demasiado y quemar la piel
del niño.
• Asegúrese de que las correas de fijación del
asiento estén siempre tensas.
ADVERTENCIA :
Cuando el silla de auto esté instalado en la plaza
delantera del copiloto, deberá desconectar el
airbag del copiloto en caso de que el asiento esté
instalado en el sentido contrario a la marcha.
ADVERTENCIA :
Cuando el silla de auto esté instalado en la plaza
delantera del copiloto, le recomendamos
desconectar el airbag del copiloto en caso de que la
silla de auto esté instalado en el sentido de la
marcha y colocar el asiento del vehículo en la
posición más retrasada posible.
El bebé en el asiento de coche AxissFix:
• No dejar nunca al bebé sin vigilancia.
• Para su seguridad y la del bebé, instale siempre al
bebé en la silla de auto, independientemente de
la duración del trayecto.
• Asegure siempre al niño con el arnés de 5 puntos,
asegúrese de que el cinturón de sujeción ventral
está en su posición correcta y tenso para que la
pelvis esté segura.
• Una vez que ha sentado al niño, asegúrese de que
el arnés está lo suficientemente firme tirando del
cinturón. Antes de cada uso, asegúrese de que el
arnés no esté dañado o doblado.
• Asegúrese de que no puede introducir más de un
dedo entre el arnés y el niño (1 cm). Si existe un
espacio mayor de 1 cm, tense un poco más el
cinturón del arnés.
• Asegúrese de que el reposacabezas esté a la
altura correcta.
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la
vestidura original por otra que no sea la
recomendada por el fabricante, ya que interviene
directamente en el comportamiento de la silla de
auto.
• La temperatura en el interior del vehículo puede
ser muy elevada, sobre todo después de una larga
exposición al sol. Le recomendamos que, en estas
condiciones, cubra la silla dl coche con una funda
que impida que los broches y hebillas del arnés y,
en especial, las piezas metálicas puedan provocar
quemaduras en la piel del niño.
ADVERTENCIA :
Axissfix debe utilizarse en el sentido contrario a la
marcha hasta que el niño cumpla los 15 meses de
edad o alcance una altura de 87 cm.
ADVERTENCIA :
Nunca combine los dos sistemas de anclaje ISOFIX y
el cinturón del vehículo para instalar el asiento de
coche.
ATTENTION :
Para utilizar ISOFIX, no basta con fijar las pinzas en
los anclajes inferiores del vehículo. Debe fijar la
correa TOP TETHER en el punto de anclaje superior
77
(
)
(
)
ES
previsto por el fabricante del vehículo.
Fijación del asiento AxissFix con los anclajes
adicionales y los anillos ISOFIX del vehículo.
Los anclajes Isofix han sido concebidos para fijar de
forma segura y fácil los sistemas de seguridad
infantil en el coche. No todos los coches están
equipados con estos anclajes, aunque sí se
encuentran en los modelos más recientes. Consulte
la lista de coches adjunta en los que puede
instalarse el asiento correctamente. (Puede
consultar las futuras actualizaciones de esta lista en
el sitio web www.maxi-cosi.com).
• En posición de espaldas a la carretera (61-87 cm),
este producto no debe instalarse en plazas
equipadas con un airbag frontal. Es posible que
pueda desactivar este airbag (consulte el manual
que se entrega con el vehículo). En este caso, sí
puede utilizarlo en el asiento delantero del
vehículo.
• En posición de cara a la carretera (76-105 cm), la
silla de auto debe colocarse en el asiento trasero
del vehículo o, excepcionalmente, en el delantero
si lo permite la legislación vigente en el país. (En
Francia: según las condiciones establecidas en el
decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Si utiliza
AxissFix en el asiento delantero del copiloto, es
posible que deba desactivar el airbag de ese
asiento o bien situar el asiento en la posición más
atrasada posible (Consulte el manual de
instrucciones de su vehículo).
• Durante la instalación del asiento de espaldas a la
carretera, la correa TOP TETHER puede girar un
cuarto de vuelta dependiendo de la posición del
punto de anclaje. Esto no merma la funcionalidad
del producto.
• Durante la instalación del asiento de coche,
debe quitar el reposacabezas para pasar la cadena
TOP TETHER correctamente.
• Atención: durante la instalación es posible que se
formen huecos entre la base del asiento de coche
y el asiento del vehículo, dependiendo de los
puntos de anclaje que tenga el vehículo.
• La silla se debe reemplazar siempre después de
un accidente.
• El usuario debe siempre comprobar que el
equipaje u otros objetos susceptibles de causar
lesiones al ocupante de la silla en caso de
impacto, están bien sujetos.
• Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un
D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados
de tal manera que no puedan, en condiciones
normales de utilización del vehículo, quedar
atrapados debajo de un asiento móvil o con la
puerta del coche.
• No modifique nunca la construcción o los
materiales de la silla o del cinturón del automóvil
sin consultar con el fabricante.
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la
vestidura original por otra que no sea la
recomendada por el fabricante, ya que interviene
directamente en el comportamiento de la silla de
auto.
• Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es eficaz
únicamente si se respetan las instrucciones de uso.
• Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no
esté instalado en ella.
• No coloque jamás objetos en la bandeja trasera
del automóvil, con el fin de evitar proyecciones
en caso de accidente.
• Compruebe siempre si alguna parte de la silla o
del arnés ha quedado pillada debajo del asiento
o con la puerta del coche.
• Los asientos abatibles deben estar siempre bien
bloqueados.
78
(
)
(
)
ES
• Le recomendamos instalar su silla de auto en su
vehículo justo después de la compra. En caso de
encontrar dificultades en la instalación de su
silla, ligadas a la longitud del cinturón de
seguridad de su automóvil, le aconsejamos
contactar y asesorarse con su tienda de
puericultura.
• Póngase en contacto con el fabricante o el
distribuidor si tiene dudas sobre la correcta
instalación del D.R.I.
Mantenimiento
Textil:
• La funda y partes de tela se pueden desmontar
para su limpieza. Si fuese necesario cambiar la
funda, hágalo únicamente por otra funda
Maxi-Cosi oficial, dado que constituye una parte
integrante de la seguridad.
• Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de
composición textil cosida a la vestidura dónde se
encuentran las instrucciones y los símbolos para
lavar correctamente la confección.
• Mantenga el asiento limpio. No use lubricantes
ni productos de limpieza agresivos.
Carcasa:
• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
Medio ambiente
Mantener la cubierta plástica alejada de los
niños para evitar la asfixia.
Cuando decida desechar el producto, le rogamos
que, en interés del medioambiente, separe los
residuos de conformidad con la legislación local
en la materia.
Preguntas
Póngase en contacto con su distribuidor de
Maxi-Cosi
o visite el apartado “Nuestros servicios”
de nuestro sitio web www.maxi-cosi.com.
Recuerde tener a mano la siguiente información:
- Número de serie;
- Tipo y modelo de vehículo en el que se utilizara
el asiento AxissFix;
- Edad, altura y peso de su hijo.
Garantía
Nuestra garantía de 24 meses es reflejo de la
confianza que depositamos en la extraordinaria
calidad de nuestro diseño, ingeniería, producción
y en el rendimiento del producto. Garantizamos
que este producto ha sido fabricado de acuerdo
con las normas de seguridad y calidad europeas
en vigor aplicables a este producto y que está
libre de defectos en el momento de la compra.
La presente garantía será aplicable, de acuerdo
con las condiciones aquí establecidas, en aquellos
países en los que el grupo Dorel, o cualquier
distribuidor o establecimiento autorizado, venda
este producto.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier
defecto de fabricación en cuanto a materiales y
mano de obra, cuando se utiliza en condiciones
normales, y de acuerdo con el manual de usuario,
durante 24 meses a partir de la fecha de su
adquisición por parte del primer usuario final.
Para solicitar una reparación o piezas de repuesto
en garantía, por defectos de fabricación, deberá
presentar el comprobante de la compra (original o
fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores a la
solicitud del servicio.
79
(
)
(
)
ES
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños
causados por el uso y desgaste normales, daños
provocados por accidentes, uso abusivo, negligencia,
incendio, contacto con líquidos o cualquier otra
causa externa, daños debidos a un uso distinto
al establecido en el manual de usuario, daños
producidos por el uso con otro producto, daños
producidos por las reparaciones realizadas por
otros servicios no autorizados, en caso de robo del
producto o si se ha modificado o eliminado alguna
etiqueta o número de identificación del producto.
Pueden ser ejemplos de uso y desgaste normales, el
desgaste de las ruedas y del tejido por el uso habitual
y la descomposición natural de los colores y los
materiales debido al uso prolongado del producto y
al paso del tiempo.
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para
obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor
o establecimiento autorizado que acepta nuestra
garantía de 24 meses
(1)
. Para ello, deberá presentar el
comprobante de la compra realizada en los 24 meses
anteriores a la solicitud del servicio. Lo más sencillo
es que nos solicite directamente la aprobación
previa del servicio. Si presenta una reclamación
conforme a lo establecido en la presente garantía, le
pediremos que devuelva el producto al distribuidor
o establecimiento autorizado o que nos haga llegar
el producto de acuerdo con nuestras instrucciones. Si
se llevan a cabo todos los pasos indicados, no tendrá
que abonar ningún gasto de envío ni de devolución
del producto. Los daños y/o defectos que no estén
cubiertos por la garantía, ni por los derechos
legales del consumidor, y/o los daños o defectos
en productos que no estén cubiertos por nuestra
garantía se podrán solucionar a una tarifa razonable.
Derechos del consumidor:
El consumidor dispone de los derechos aplicables
de acuerdo con la legislación vigente, que pueden
diferir de un país a otro. Los derechos que posea el
consumidor según la legislación nacional aplicable no
se verán afectados por la presente garantía.
Lifetime Warranty (Garanttía de Por Vida):
Bajo los términos y condiciones publicados en nuestro
website www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty
oferecemos una garantía de por vida (Lifetime
Warranty) a los primeros usuarios. Para disfrutar de la
garantía de por vida Lifetime Warranty es necesario
el registro en nuestro website.
Esta garantía ha sido remitida por Dorel Netherlands,
empresa inscrita en los Países Bajos con el número
de registro 17060920. La sede social se encuentra
en Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Bajos, y la
dirección postal es: P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond,
Países Bajos.
En la última página del presente manual, así como
en el sitio web de la marca, se indican los nombres y
direcciones de otras filiales del grupo Dorel.
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores que
eliminen o modifiquen las etiquetas o números de identificación,
se considerarán no autorizados. No se aplicará garantía alguna a
estos productos ya que no se podrá comprobar su autenticidad.
80
(
)
(
)
IT
A - Poggiatesta
B - Rivestimento
C - Ganci per cintura
D - Cintura a 5 punti
E - Spallacci imbottiti antiscivolo
F - Fibbia
G - Pulsante per il rilascio della cintura
H - Cinghia regolazione cintura
I - Dispositivo per la reclinazione
J - Dispositivo di rotazione (destra e sinistra)
K - Tasto selettore senso di rotazione
L - Levetta per azionare le pinze ISOFIX
M - Pinze per fissaggio ISOFIX
N - Maniglia regolazione poggiatesta
O - Indicatore di tensione TOP TETHER
P - Regolatore di tensione TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - Gancio TOP TETHER
S - Spazio per riporre TOP TETHER
T - Tasca per conservare le istruzioni
U - Cinghia di sicurezza automatica
V - Trasporto
SICUREZZA
I prodotti Maxi-Cosi sono stati ideati e testati con
cura per la sicurezza e il comfort del vostro
bambino. Utilizzate esclusivamente accessori
venduti o approvati da Maxi-Cosi. L’utilizzo
di altri accessori può risultare pericoloso.
Siete personalmente responsabili della sicurezza
del vostro bambino. Vi consigliamo di leggere
attentamente le avvertenze per l’uso e di
maneggiare il vostro prodotto prima dell’utilizzo.
Conservare sempre il manuale d’uso per un
utilizzo futuro, all’interno della custodia in
dotazione con il seggiolino auto.
AxissFix è inteso solo per l’uso in auto.
• Non usare i prodotti di seconda mano di cui non si
conosce la provenienza. Alcune parti potrebbero
essere rotte, logorate o mancanti.
• Sostituire AxissFix dove è stato soggetto a stress
violento in un incidente per la sicurezza ottimale
del vostro bambino.
AVVERTENZA:
Non apportare cambiamenti al seggiolino auto
poiché questo può causare situazioni non sicure.
Il seggiolino auto AxissFix in macchina:
Prima di acquistare questo prodotto accertarsi
che il seggiolino auto sia compatibile con il
veicolo in cui sarà utilizzato.
Per l’utilizzo del sistema di fissaggio ISOFIX
leggete IMPERATIVAMENTE il manuale di
istruzioni del veicolo, prima di installare il vostro
seggiolino per bambini. Lì saranno indicati i sedili
compatibili con quello specifico gruppo di
seggiolini auto omologato i-Size Universale Isofix.
I-size Universale Isofix in posizione contraria al
senso di marcia di classe D.
• I-size Universale Isofix nel senso di marcia di classe B1.
Prima di installare il seggiolino del bambino con il
sistema di ancoraggio Isofix, è necessario leggere
il manuale di istruzioni del veicolo. Questo
manuale indica i sedili compatibili con il gruppo
di riferimento per questo specifico seggiolino
auto.
Accertarsi che il sedile posteriore ribaltabile sia
bloccato in posizione.
Installare AxissFix in posizione contraria al senso
di marcia quando il bambino è alto 61-87 cm.
E’ possibile installare AxissFix rivolto in senso di
marcia a partire da quando il bambino è alto 76
cm fino a 105 cm (o a partire da 15 mesi). Il peso
massimo per cui il seggiolino è ideato è di 19 kg.
81
(
)
(
)
IT
• Accertarsi che i bagagli e altri oggetti che possano
causare ferite in caso di collisione siano in
posizione sicura.
• Coprire sempre AxissFix quando esposto alla luce
del sole in macchina. Altrimenti la copertura,
parti di plastica e metallo potrebbero
raggiungere temperature troppo elevate per la
pelle del bambino.
Assicuratevi che la cinghia che fissa il seggiolino
all’auto sia ben tesa.
AVVERTENZA:
Quando il sedile è installato sul sedile anteriore,
è necessario disattivare l’airbag se il bambino è
seduto in posizione contraria al senso di marcia.
AVVERTENZA:
Quando il sedile è installato sul sedile anteriore,
consigliamo di disattivare l’airbag se il bambino è
seduto nel senso di marcia e di spostare il sedile del
passeggero nella posizione più arretrata.
Bambino nel seggiolino AxissFix:
Non lasciare mai il vostro bambino incustodito.
Per la vostra sicurezza e quella del vostro
bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino
auto e legatelo per qualsiasi tipo di tragitto.
Assicurare sempre il bambino con la cintura a 5
punti. Assicurarsi che le cinghie addominali siano
posizionate abbastanza in basso in modo che il
bacino sia ritenuto correttamente in caso di
necessità.
Dopo aver posizionato il bambino nel seggiolino,
accertarsi che la cintura sia ben stretta tirandola.
Prima di ogni uso, accertarsi che la cintura non sia
danneggiata o attorcigliata.
Accertarsi che si possa inserire solo un dito tra la
cintura e il bambino 1(cm). Se lo spazio è
maggiore di 1 cm, stringere ulteriormente la
cintura.
Accertarsi che il poggiatesta sia regolato alla
giusta altezza.
Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per
bambini senza il rivestimento. Non sostituire il
rivestimento del seggiolino con un altro diverso
da quello consigliato dal produttore, perché
questo interviene direttamente sull’utilizzo
corretto del dispositivo di ritenuta.
La temperatura all’interno di un autoveicolo può
diventare molto elevata, soprattutto dopo una
lunga esposizione al sole. Si consiglia, pertanto,
in questo caso, di coprire il seggiolino auto con
del tessuto o altro, per impedire che i punti di
fissaggio della cintura e più in particolare le parti
in metallo si surriscaldino e provochino scottature
al bambino.
AVVERTENZA:
AxissFix deve essere utilizzato in posizione contraria
al senso di marcia fino a quando il bambino ha più
di 15 mesi o misura più di 87 cm.
AVVERTENZA:
Non combinate mai i due sistemi di fissaggio ISOFIX
e cintura di sicurezza del veicolo per l’installazione
del vostro seggiolino per bambini.
ATTENZIONE:
Il posizionamento delle sole pinze inferiori
per l’installazione ISOFIX non è sufficiente:
è necessario agganciare anche la cinghia
“TOP TETHER” al punto di fissaggio superiore
previsto dal costruttore del veicolo.
82
(
)
(
)
IT
L’installazione del seggiolino AxissFix deve pertanto
essere eseguita sia con gli agganci ISOFIX che con la
cinghia Top Tether.
Gli attacchi Isofix sono stati concepiti per ottenere
un fissaggio sicuro e facile dei seggiolini per
bambini in auto. Non tutte le macchine sono
provviste di questi attacchi, sebbene questi siano
comuni sui modelli più recenti. Consultate in
allegato la lista delle auto in cui il seggiolino può
essere correttamente installato. (Potrete consultare
i futuri aggiornamenti di tale lista sul sito web
www.maxi-cosi.com).
• In posizione contraria al senso di marcia (61-87
cm), questo prodotto non deve essere posizionato
nei posti provvisti di airbag frontale, a meno che
quest’ultimo possa essere disattivato (consultate il
manuale della vostra auto). In questo caso, se
potete disattivare l’airbag, potete utilizzarlo sui
sedili anteriori della vostra auto.
• Se installato nel senso di marcia (76-105 cm), il
seggiolino deve essere posizionato sul sedile
posteriore dell’auto o eccezionalmente sul sedile
anteriore, a seconda della legislazione in vigore
nel paese di utilizzo. (in Francia: secondo le
condizioni riportate nel decreto n° 91-1321 del
27-12-1991). Se utilizzate AxissFix sul sedile
anteriore, è possibile che dobbiate disattivare
l’airbag del sedile in questione o che dobbiate
posizionare il sedile del passeggero nella
posizione più arretrata. (Consultate il manuale
d’uso della vostra auto).
• Quando il seggiolino è posizionato in posizione
contraria al senso di marcia, la cinghia TOP TETHER
può ruotare di un quarto di giro, a seconda della
posizione del punto di fissaggio. Questo non
compromette la funzionalità del prodotto.
• Durante l’installazione del seggiolino auto è
necessario rimuovere il poggiatesta per passare
correttamente la TOP TETHER.
• Attenzione: durante l’installazione è possibile che
ci sia una certa distanza tra la base del seggiolino
e il sedile del veicolo, a seconda della posizione
dei punti di fissaggio del veicolo.
• Il seggiolino deve essere assolutamente sostituito
dopo un incidente.
• L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli
e altri oggetti siano solidamente ancorati
all’interno dell’autoveicolo, per evitare ferite
all’occupante del seggiolino, in caso di incidente.
• Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un
dispositivo di ritenuta per bambini devono essere
posizionati in modo tale che, in normali
condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si
incastrino sotto il sedile o all’interno della
portiera dell’autoveicolo.
• Non modificate mai la costruzione o i materiali
del seggiolino e della cintura, senza aver
consultato il produttore.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per
bambini senza il rivestimento. Non sostituire il
rivestimento del seggiolino con un altro diverso
da quello consigliato dal produttore, perché
questo interviene direttamente sull’utilizzo
corretto del dispositivo di ritenuta.
• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è
efficace soltanto se vengono rispettate le
istruzioni d’uso.
• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per
bambini, anche quando il bambino non è seduto
all’interno.
• Non lasciare mai oggetti pesanti sul cruscotto
posteriore dell’autoveicolo, per evitare che
possano ferire o far male al bambino nel
seggiolino in caso di incidente.
83
(
)
(
)
IT
• Verificare sempre che le parti del seggiolino o
delle bretelle non siano incastrate sotto il
seggiolino o dentro la portiera dell’autoveicolo.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati.
• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo
corretto del sistema di ritenuta per bambini, si
consiglia all’utente di mettersi in contatto
direttamente con il distributore o il produttore
del seggiolino.
Lavaggio
Rivestimento:
• Il rivestimento e gli spallacci possono essere
rimossi per essere lavati. Se la copertura deve
essere sostituita, usare solo il rivestimento
ufficiale Maxi-Cosi perché costituisce una parte
integrante del sistema di bloccaggio.
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di
composizione del tessuto cucita sulla confezione,
per verificare i simboli di lavaggio.
• Tenere il seggiolino auto pulito. Non usare
lubrificanti o agenti detergenti aggressivi.
Scocca:
Pulire la scocca con un panno umido.
Ambiente
Tenete l’involucro di materia plastica lontano dalla
portata dei bambini per evitare rischi di
soffocamento.
Quando smetterete di utilizzare il prodotto, vi
preghiamo per la tutela dell’ambiente di smaltire il
prodotto in modo differenziato e nel rispetto della
normativa locale in materia.
Domande
Siete pregati di contattare il punto vendita autorizzato
Maxi-Cosi
o di visitare il nostro sito web
www.maxi-cosi.com nella sezione “Assistenza”.
Assicuratevi di avere a portata di mano le seguenti
informazioni:
- Numero di serie;
- Anno di produzione e tipo di auto e sedile sul
quale AxissFix è usato;
- Età, altezza e peso del vostro bambino.
Garanzia
La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo ai
nostri prodotti riflette la fiducia che riponiamo nella
qualità eccezionale del nostro design, della nostra
progettazione e produzione, nonché delle prestazioni.
Garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato in
conformità con gli attuali requisiti europei in materia
di sicurezza e con gli standard di qualità applicabili a
questo prodotto, e altresì che quest’ultimo è scevro
da difetti legati alla manodopera o ai materiali
impiegati al momento dell’acquisto. Alle condizioni
qui menzionate, il cliente può ricorrere alla presente
garanzia nei Paesi in cui il presente prodotto sia stato
venduto da una controllata del gruppo Dorel o da un
rivenditore o concessionario autorizzato.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre
eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se
il prodotto viene utilizzato in condizioni regolari
ed in conformità con il nostro manuale d’istruzioni,
per un periodo di 24 mesi dalla data dell’acquisto al
dettaglio originale dal primo cliente utente finale. Per
richiedere riparazioni o parti di ricambio in garanzia
per i suddetti difetti, è necessario presentare la prova
d’acquisto (che deve essere stato effettuato entro e non
oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta di assistenza).
84
(
)
(
)
IT
La garanzia non copre invece difetti causati da
normale usura, danni causati da incidenti, utilizzo
non corretto, negligenza, incendi, contatto con
liquidi o altra causa esterna, danni derivanti dal
mancato rispetto del manuale d’istruzioni, danni
causati dall’utilizzo con un altro prodotto, danni
causati da manutenzione da parte di persone da
noi non autorizzate; la garanzia non vale altresì in
caso di furto del prodotto o rimozione dal prodotto
stesso o modifica di qualsiasi targhetta o numero
identificativo. Esempi di normale usura includono parti
quali: ruote e tessuti usurati da un utilizzo regolare del
prodotto, nonché il naturale deterioramento dei colori
e dei materiali in seguito al normale invecchiamento
del prodotto.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verifichino problemi o difetti, la scelta
migliore per un servizio rapido è rivolgersi al
rivenditore autorizzato o dettagliante riconosciuto.
La nostra garanzia di 24 mesi è riconosciuta dai
rivenditori
(1)
. È necessario presentare la prova
d’acquisto (che deve essere stato effettuato entro
e non oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta
di assistenza). L’operazione è resa più semplice
richiedendo prima l’approvazione da parte nostra.
Se si presenta una richiesta valida ai sensi della
presente garanzia, potremo richiedere al cliente di
restituire il prodotto al rivenditore autorizzato o
dettagliante riconosciuto o di spedire il prodotto
presso di noi secondo le nostre istruzioni. Le relative
spese di spedizione e reso sono a nostro carico, se
vengono seguite tutte le istruzioni. I danni e/o difetti
non coperti dalla nostra garanzia nè dai diritti legali
dei consumatori e/o i danni e/o difetti in relazione a
prodotti non coperti dalla nostra garanzia possono
tuttavia essere gestiti secondo prezzi ragionevoli.
Diritti del consumatore:
Il consumatore gode di diritti legali secondo la
legislazione applicabile al consumatore stesso, che
può variare secondo il Paese. I diritti del consumatore
ai sensi della legislazione nazionale vigente non sono
inficiati dalla presente garanzia.
Lifetime Warranty:
Secondo i termini e le condizioni pubblicati sul nostro
sito www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty, offriamo
una Lifetime Warranty (garanzia a vita) volontaria
del produttore ai primi utilizzatori. Per richiedere
la Lifetime Warranty è necessario registrarsi sul
nostro sito.
La presente garanzia è offerta da Dorel Netherlands.
Siamo iscritti al registro delle imprese nei Paesi Bassi
con numero di registrazione 17060920. La nostra sede
legale è Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Paesi Bassi,
e il nostro recapito postale è P.O. Box 6071, 5700 ET
Helmond, Paesi Bassi.
Dettagli di nomi e indirizzi di altre sussidiarie del
gruppo Dorel si trovano sull’ultima pagina del
presente manuale e sul nostro sito web per il marchio
in questione.
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono o
modificano le etichette o i numeri di identificazione sono
considerati non autorizzati. Prodotti acquistati presso rivenditori
non autorizzati sono considerati essi stessi non autorizzati.
Nessuna garanzia si applica a questi prodotti, in quanto
l’autenticità di questi prodotti non può essere accertata.
85
(
)
(
)
PT
A - Protecção da cabeça
B - Capa
C - Engates das protecções dos ombros
D - Cinto de 5 pontos
E - Protecções para os ombros amovíveis
F - Fivela do cinto
G - Botão de regulação do cinto
H - Correia de regulação do cinto
I - Alavanca de inclinação
J - Punho de rotação (direita e esquerda)
K - Botão de selecção bebé virado para trás/para
a frente
L - Alavanca de accionamento dos conetores ISOFIX
M - Conetores para fixação ISOFIX
N - Punho de regulação do apoio de cabeça
O - Indicador de tensão TOP TETHER
P - Regulador de tensão TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - Gancho TOP TETHER
S - Espaço de arrumação TOP TETHER
T - Compartimento de arrumação do manual
U - Correia de segurança automática
V - Transporte
SEGURANÇA
• Os produtos Maxi-Cosi foram concebidos e
testados com rigor para a segurança e o conforto
do seu bebé. Utilize só acessórios vendidos ou
aprovados pela Maxi-Cosi. A utilização de outros
acessórios pode ser perigosa.
• É pessoalmente responsável pela segurança da sua
criança em todos os momentos. Aconselhamo-lo a
ler atentamente estas instruções e a familiarizar-se
com o produto antes da sua utilização.
• Conserve sempre o manual para uma utilização
posterior. Na cadeira encontrará uma bolsa para
guardar o manual.
• A AxissFix só pode ser usada em automóveis.
• Não utilizar produtos usados que desconheça a
utilização anterior. Algumas peças podem estar
partidas, com fissuras ou em falta.
• Substituir a AxissFix se tiver sido sujeita a um
embate violento num acidente: a segurança a
segurança da criança poderá ficar em risco.
AVISO:
Não faça nenhuma alteração à cadeira-auto,
uma vez que isto pode resultar em situações não
seguras.
A cadeira-auto AxissFix no automóvel:
• Antes de adquirir este produto certifique-se de
que o banco do automóvel é compatível com o
veículo onde vai ser usada.
• Para a utilização do sistema de fixação ISOFIX ler,
OBRIGATORIAMENTE, o manual de utilização do
veículo, antes de instalar a cadeira para a criança.
O manual indica os lugares compatíveis com a
classe de tamanho da da cadeira com
homologação i-Size Universal Isofix.
• I-size Universal Isofix na posição virada para trás
de classe D.
• I-size Universal Isofix na posição de costas para a
estrada de classe B1.
• Antes de instalar a cadeira-auto da criança com o
sistema de fixação Isofix deverá ler o manual de
instruções do veículo. Este manual indica os
lugares compatíveis com a classe de tamanho dos
bancos do automóvel.
• Certifique-se de que o banco traseiro rebatível
está fixo.
• Instalar a AxissFix na posição de costas para a
estrada quando a criança tiver entre 61 e 87 cm
de comprimento.
Pode instalar a AxissFix na posição de frente para a
86
(
)
(
)
PT
estrada quando a criança tiver entre 76 e 105 cm de
comprimento (mais de 15 meses). O peso máximo
para o qual a cadeira é concebida são 19 kg.
• Certifique-se que qualquer bagagem e outros
objectos que possam causar lesões em caso de
colisão estão devidamente seguros.
• Cobrir sempre a AxissFix quando estiver exposta
directamente ao sol dentro do carro. Caso contrário,
a cobertura, as peças de metal e de plástico podem
ficar muito quentes para a pele da criança.
• Manter esticadas as correias que servem para ligar
a cadeira-auto ao veículo.
AVISO:
Quando a cadeira-auto está instalada no banco da
frente do passageiro, deverá desactivar o airbag do
passageiro se a criança estiver sentada na posição
virada para trás.
AVISO:
Quando a cadeira-auto estiver instalada no banco
da frente do passageiro, recomendamos a
desactivação do airbag do passeiro da frente se a
criança estiver sentada na posição virada para a
frente e a colocação do banco do passageiro na
posição mais recuada.
Bebé na cadeira-auto AxissFix:
• Nunca deixe a criança sem vigilância.
• Para a sua segurança e a da sua criança, coloque-a
sempre na cadeira para criança e fixe-a, seja qual
for a duração da viagem.
• Segurar sempre a criança com o cinto de 5 pontos.
Certifique-se de que o arnês entre-pernas esteja
bem para baixo para que a pélvis esteja bem segura.
• Depois de colocar a criança na cadeira-auto,
certifique-se de que o cinto está bem esticado
puxando a correia. Antes de cada utilização,
certifique-se de que o cinto não está danificado
nem torcido.
• Certifique-se de que só cabe um dedo entre o
arnês e a criança (1 cm). Se o espaço for superior
a 1 cm, aperte mais o arnês.
• Verifique se o apoio de cabeça está regulado na
altura certa.
• Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra.
Não substitua a forra por outra que não tenha
sido recomendada pelo fabricante, pois ela
intervém directamente no comportamento do
dispositivo de retenção.
• A temperatura no interior de um automóvel pode
ser muito elevada, sobretudo depois de uma
longa exposição ao sol. É portanto recomendado,
nestas condições, cobrir a cadeira-auto com um
tecido ou outro acessório semelhante para
impedir que as fixações do arnês e, em particular,
as peças metálicas, aqueçam e queimem a criança.
AVISO:
o Axissfix deve ser utilizada de costas para a estrada
até que a criança tenha mais de 15 meses ou meça
mais de 87 cm.
AVISO:
nunca combinar os dois sistemas de fixação ISOFIX e
o cinto do veículo para instalar a cadeira da criança.
ATENÇÃO:
na utilização ISOFIX a fixação dos conetores para as
fixações inferiores ao veículo não é suficiente. É
obrigatório fixar o “TOP TETHER” no ponto de
fixação superior previsto pelo fabricante do veículo.
Fixação da cadeira AxissFix com as fixações adicionais
usando os pontos de fixação ISOFIX do veículo.
Os pontos de fixação Isofix foram desenvolvidos
87
(
)
(
)
PT
para obter uma fixação segura e fácil dos sistemas
de segurança infantil na viatura. Nem todas as
viaturas estão equipadas com estas fixações apesar
de serem comuns nos modelos mais recentes.
Consulte a lista em anexo das viaturas nas quais a
cadeira pode ser correctamente instalada. (Pode
consultar as actualizações futuras desta lista no
website www.maxi-cosi.com).
• Na posição voltada para trás (61-87 cm), este
produto não deve ser instalado nos locais
equipados com um “Air-Bag” frontal. Poderá ter
a possibilidade de o desactivar (consultar o
manual fornecido com o veículo). Neste caso, se
puder desativar o airbag, pode instalar a cadeira à
frente, no seu veículo.
• Na posição voltada para a frente (76-105 cm), a
cadeira deve ser colocada no banco de trás do
veículo ou, excepcionalmente, à frente conforme
a legislação em vigor no país de utilização. (em
França: conforme as condições referidas no
decreto 91-1321 de 27-12-1991). Se utilizar a
Axissfix no banco dianteiro do passageiro, poderá
ter de desactivar o airbag do banco em questão
ou ter de colocar o banco do passageiro na
posição mais recuada (consultar o manual de
utilização do veículo).
• Durante a instalação da cadeira voltada para trás, o
cinto do TOP TETHER pode ser enrolado um quarto
de volta conforme a posição no ponto de fixação.
Isto não prejudica a funcionalidade do produto.
• Durante a instalação da cadeira-auto é necessário
elevar o apoio da cabeça para passar o TOP
TETHER correctamente.
• Atenção durante a instalação. Poderão existir
desvios entre a base da cadeira-auto e o banco do
veículo, conforme a posição dos pontos de fixação
no veículo.
• A cadeira deve ser obrigatoriamente substituída
depois de um acidente.
• O utilizador deve sempre verificar se a bagagem
ou qualquer outro objecto susceptível de magoar
a criança esteja bem fixa dentro do automóvel.
• Os elementos rígidos e de plástico de um
dispositivo de retenção de criança devem estar
situados e instalados de forma a que não possam,
em condições normais de utilização do
automóvel, ficarem presas por baixo de uma
cadeira móvel ou na porta do automóvel.
• Nunca faça qualquer alteração à construção, aos
materiais ou ao cinto da cadeira sem consultar
antes o fabricante.
• Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra.
Não substitua a forra por outra que não tenha
sido recomendada pelo fabricante, pois ela
intervém directamente no comportamento do
dispositivo de retenção.
• Este dispositivo de retenção de criança só é eficaz
se forem respeitadas as instruções de utilização.
• Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo
se a criança não estiver lá.
• Nunca coloque objectos pesados no tablier de trás
para evitar as projecções em caso de acidente.
• Verifique sempre se não há nenhuma parte da
cadeira ou do arnês presa debaixo do banco ou
da porta do automóvel.
• Os bancos rebatíveis devem estar trancados.
• Apos a compra, instale e experimente a cadeira
no veículo.
Se tiver dificuldades de instalação devido ao
comprimento dos cintos de segurança do veículo,
contacte imediatamente o revendedor.
• É aconselhado ao comprador da cadeira de
contactar o distribuidor ou o fabricante do
sistema de retenção de criança, se tiver dúvidas
sobre a instalação ou a utilização do sistema.”
88
(
)
(
)
PT
Limpeza
Confecção:
• A cobertura e as protecções dos ombros podem
ser retiradas para lavar. Se a cobertura necessitar
de ser substituída, usar somente coberturas
originais da Maxi-Cosi uma vez que as mesmas
constituem uma peça integrante do desempenho
controlado.
• Antes da lavagem, consulte a etiqueta da
composição do tecido onde encontrará os
símbolos de lavagem adequados:
• Manter a cadeira-auto limpa. Não usar
lubrificantes ou agentes de limpeza agressivos.
Base:
• Limpar a base com um pano húmido.
Ambiente
Para evitar riscos de sufocação, manter as
embalagens de plástico afastadas das crianças.
Quando deixar de usar o produto, solicitamos, por
razões ambientais, que elimine o seu produto
fazendo a triagem dos dejectos e cumprindo com a
legislação local nesta matéria.
Perguntas
Contacte o seu distribuidor local Maxi-Cosi ou visite
o nosso sítio Web www.maxi-cosi.com, na secção
“Os nossos serviços”.
Tenha consigo as seguintes informações:
- Número de série;
- Marca e tipo de automóvel e banco onde a
AxissFix pode ser usada;
- A idade, o tamanho e o peso do bebé.
Garantia
A nossa garantia de 24 meses reflete a nossa
confiança na qualidade do nosso design,
engenharia e produção, bem como no
desempenho do produto. Garantimos que este
produto foi fabricado de acordo com as normas
de qualidade e os requisitos de segurança
europeia atualmente em vigor para este produto,
e que, à data da compra, o produto se encontra
isento de defeitos de fabrico ou de materiais.
Sob as condições aqui mencionadas, esta garantia
pode ser invocada pelos consumidores nos países
onde este produto foi vendido, por uma filial do
Grupo Dorel, por um distribuidor ou revendedor
autorizado.
A nossa garantia de 24 meses abrange defeitos
de fabrico e de materiais, quando o produto
é utilizado em condições normais e em
conformidade com as indicações constantes
do manual do utilizador por um período de
24 meses a partir da data da compra inicial no
revendedor pelo primeiro consumidor/utilizador.
De modo a solicitar as reparações ou peças
sobresselentes ao abrigo da garantia a título de
defeitos de material e de fabrico, o consumidor
deverá apresentar o comprovativo da aquisição
efetuada (talão de compra) durante os 24 meses
que antecedem a requisição do serviço.
A nossa garantia de 24 meses não se aplica a
defeitos causados pelo desgaste normal, danos
causados por acidentes, utilização abusiva,
negligência, incêndio, contacto com líquidos
ou outras causas externas, danos que sejam
consequência do incumprimento do manual do
89
(
)
(
)
PT
utilizador, danos causados pela utilização com
outro produto, danos causados por reparações
feitas por alguém não autorizado, em caso de
furto ou caso alguma etiqueta ou número de
identificação tenha sido removido/alterado do
produto. Exemplos de uso e desgaste normais são
rodas e tecidos deteriorados em consequência de
uma utilização regular e da natural degradação
dos materiais e das cores devido ao desgaste
normal do produto.
Como proceder caso verifique a existência de
defeitos:
Na eventualidade de surgirem quaisquer
problemas ou defeitos, a melhor opção para
obter um serviço rápido será dirigir-se ao
revendedor autorizado ou ao revendedor
por nós reconhecido que reconhece a nossa
Garantia de 24 meses
(1)
. Deverá apresentar o
comprovativo da aquisição efetuada (talão de
compra) no período de 24 meses que antecede
a data de requisição do serviço. Será mais fácil
se obtiver a pré-aprovação da sua requisição
de serviço pelo Departamento de Manutenção
[da marca]. Se apresentar uma reclamação
válida no âmbito desta garantia, poderemos
solicitar que devolva o produto ao revendedor
autorizado ou revendedor por nós reconhecido
ou que nos envie o produto de acordo com as
nossas instruções. Pagaremos os custos do envio
e de devolução se todas as instruções forem
cumpridas. Os danos que não são cobertos pela
garantia poderão ser reparados mediante o
pagamento de tarifas razoáveis. Os danos e/
ou defeitos não cobertos pela nossa garantia
nem pelos direitos legais do consumidor e/ou os
danos e/ou defeitos em relação aos produtos que
não são cobertos pela nossa garantia podem ser
reparados a um preço razoável.
Direitos do consumidor:
Um consumidor possui direitos legais nos termos
da legislação de proteção do consumidor
aplicável, que pode variar de país para país. Os
direitos do consumidor nos termos da legislação
nacional aplicável não são afetados por esta
garantia.
Garantia Vitalícia:
Sob os termos e condições publicados no nosso
website: www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty,
oferecemos uma garantia vitalícia voluntária
para o primeiro proprietário. Para usufruir desta
garantia, só necessita de se registar no nosso
website.
Esta garantia é fornecida pela Dorel Netherlands.
Estamos registados nos Países Baixos com o
número de sociedade 17060920. A nossa morada
comercial é Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países
Baixos, e a nossa morada postal é P.O. Box 6071,
5700 ET Helmond, Países Baixos.
Os nomes e moradas de outras filiais do grupo
Dorel podem ser encontrados na última página
deste manual e no nosso website.
(1) Não são autorizados para esse efeito, os produtos
adquiridos em revendedores que retirem ou alterem as
etiquetas e/ou os números de identificação. Uma vez que
não é possível averiguar a autenticidade destes produtos,
não lhes será aplicável qualquer garantia.
90
(
)
(
)
PL
A - Zagłówek
B - Osłona
C - Haki przytrzymujące pasy barkowe fotelika
D - Uprząż 5-punktowa
E - Zdejmowane ochraniacze pasów
F - Klamra uprzęży
G - Przycisk regulacji uprzęży
H - Pas regulacji długości pasów uprzęży
I - Uchwyt regulacji kąta nachylenia
J - Uchwyt obrotów (w prawo i w lewo)
K - Przycisk przełączający ustawienie prodem /
tyłem do kierunku jazdy
L - Uchwyty regulacji zaczepów ISOFIX
M - Zaczepy ISOFIX
N - Uchwyt regulacji zagłówka
O - Wskaźnik naprężenia pasa TOP TETHER
P - Regulator naprężenia górnego pasa
mocującego TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - Hak pasa TOP TETHER
S - Schowek na górny pas mocujący TOP TETHER
T - Schowek na instrukcję
U - Automatyczny pas bezpieczeństwa
V - Uchwyt do przenoszenia
BEZPIECZEŃSTWO
• Wszystkie produkty Maxi-Cosi zostały
zaprojektowane i sprawdzone w taki sposób,
by zapewnić dziecku bezpieczeństwo i wygodę.
Używać wyłącznie akcesoriów sprzedawanych lub
zatwierdzonych przez Maxi-Cosi. Użycie innych
akcesoriów może być niebezpieczne.
• Przed użyciem należy dokładnie przeczytać
instrukcję i zapoznać się z produktem.
• Należy zawsze zatrzymać instrukcję w celu
wykorzystania w przyszłości; fotelik samochodowy
jest wyposażony w przeznaczony do tego schowek.
• AxissFix jest przeznaczony tylko do stosowania w
samochodach.
• Nie stosuj używanych produktów, których historia
jest nieznana. Niektóre elementy mogą być
uszkodzone, podarte lub może ich brakować.
• Wymień AxissFix, gdy został poddany gwałtownym
naprężeniom w wypadku, gdyż wówczas nie
zapewnia dziecku najlepszej ochrony.
OSTRZEŻENIE:
Nie wolno dokonywać żadnych zmian w foteliku,
ponieważ może to prowadzić do powstania
niebezpiecznych sytuacji.
Fotelik AxissFix w samochodzie:
• Przed zakupem tego produktu upewnij się, że
fotelik jest kompatybilny z pojazdem, w którym
chcesz go zamontować.
• Przed użyciem systemu mocowania ISOFIX i
zamontowaniem fotelika samochodowego,
użytkownik musi KONIECZNIE przeczytać
instrukcję pojazdu. Instrukcja wskaże miejsca
montażu odpowiednie dla klasy fotelika, zgodnie
z wymaganiami regulacji I-Size dla uniwersalnego
fotelika Isofix.
• Uniwersalny fotelik Isofix zgodny z wymaganiami
regulacji I-Size w położeniu tyłem do kierunku
jazdy, rozmiar klasy D.
• Uniwersalny fotelik Isofix zgodny z regulacją
I-Size w położeniu tyłem do kierunku jazdy,
rozmiar klasy B1.
• Przed przystąpieniem do montażu fotelika
samochodowego z systemem kotwiczenia ISOFIX
przeczytaj instrukcję obsługi pojazdu. W niej są
podane miejsca kompatybilne z klasą wielkości
Isofix.
• Upewnij się, że składane oparcie tylnej kanapy
jest zablokowane.
91
(
)
(
)
PL
• Zamontuj AxissFix w pozycji tyłem do kierunku
jazdy, gdy dziecko ma wzrost od 61 do 87 cm.
• Możesz zamontować AxissFix przodem do
kierunku jazdy, gdy dziecko ma wzrost od 76 do
105 cm (powyżej 15 miesięcy życia).
• Maksymalna masa dziecka siedzącego w foteliku
wynosi 19 kg.
• Upewnij się, że bagaż i inne przedmioty mogące
doprowadzić do obrażeń ciała dziecka w
przypadku kolizji są prawidłowo zamocowane.
• Zawsze zakrywaj AxissFix na czas bezpośredniego
działania promieni słonecznych w samochodzie.
W przeciwnym razie, osłona, metalowe i
plastikowe części mogą się nagrzać i być zbyt
gorące dla skóry dziecka.
• Upewnij się, że pasy mocujące fotelik do pojazdu
odpowiednio naprężone.
OSTRZEŻENIE:
Po zamontowaniu fotelika na przednim fotelu
pasażera, wyłącz przednią poduszkę powietrzną
pasażera, jeśli dziecko siedzi tyłem do kierunku jazdy.
OSTRZEŻENIE:
Gdy fotelik jest zamontowany na przednim fotelu
pasażera, zaleca się wyłączenie przedniej poduszki
powietrznej pasażera, jeśli dziecko siedzi przodem
do kierunku jazdy, a fotel pasażera jest całkowicie
przesunięty do tyłu.
Dziecko w foteliku samochodowym AxissFix:
• Nigdy nie pozostawiać dziecka bez nadzoru.
• Dla bezpieczeństwa własnego i dziecka, dziecko
należy zawsze umieszczać w foteliku – nawet w
przypadku krótkiej jazdy.
• Zawsze zapinaj dziecku 5-punktową uprząż. Upewnij
się, że pasy biodrowe przebiegają nisko, tak aby
miednica była mocno zabezpieczona i dociśnięta.
• Po umieszczeniu dziecka w foteliku samo
-
chodowym naciągając pas sprawdź, czy uprząż
jest odpowiednio naprężona. Przed każdym
użyciem upewnij się, że uprząż nie jest
uszkodzona ani skręcona.
• Upewnij się, że między uprząż a dziecko można
zmieścić nie więcej niż jeden palec (1 cm). Jeśli jest
więcej miejsca niż 1 cm, dociągnij pas uprzęży.
• Sprawdź, czy zagłówek jest ustawiony na
odpowiedniej wysokości.
• Nie używać fotelika samochodowego bez
pokrowca. Nie wymieniać pokrowca na inny niż
zalecany przez producenta, ponieważ będzie to
miało bezpośredni wpływ na działanie fotelika
samochodowego.
• Temperatura w samochodzie może być bardzo
wysoka, szczególnie w silnym słońcu. W takich
przypadkach zdecydowanie zaleca się przykrycie
fotelika kawałkiem materiału itp., aby zapobiec
nagrzaniu się mocowań szelek (szczególnie części
metalowych) i poparzeniu dziecka.
OSTRZEŻENIE:
Fotelik Axissfix należy ustawiać tyłem do kierunku
jazdy przewożąc dzieci do 15 miesiąca życia lub o
wzroście poniżej 87 cm.
OSTRZEŻENIE:
Nie wolno stosować jednocześnie dwóch systemów
montażu: za pomocą Isofix i samochodowego pasa
bezpieczeństwa.
UWAGA:
W systemie ISOFIX użycie zacisków dolnego
mocowania w pojeździe jest niewystarczające. Należy
koniecznie zamocować „TOP TETHER” do górnego
punktu mocowania, zalecanego przez producenta.
92
(
)
(
)
PL
Montowanie fotelika AxissFix z użyciem
dodatkowych zaczepów i wykorzystaniem
punktów zakotwiczenia ISOFIX w pojeździe.
Zaczepy ISOFIX mają zapewnić bezpieczne i łatwe
mocowanie fotelika w samochodzie. Nie wszystkie
samochody są wyposażone w te zaczepy, ale są one
standardem w nowszych modelach. Na dołączonym
wykazie samochodów można sprawdzić możliwość
prawidłowego montażu fotelika (najnowszy wykaz
samochodów dostępny na www.maxi-cosi.com).
• Nie wolno montować fotelika skierowanego tyłem do
kierunku jazdy (61-87 cm) na kanapie wyposażonej
w przednie poduszki powietrzne. Można je wyłączać
(patrz instrukcja obsługi samochodu).
Fotelik-skierowany tylem do kierunku jazdy może
być montowany na przednim siedzeniu jeśli
przednie poduszki powietrzne zostaną wyłączone.
• Gdy fotelik AxissFix jest skierowany przodem do
kierunku jazdy (76-105 cm), musi być montowany
na tylnym siedzeniu samochodu lub wyjątkowo
na przednim, zgodnie z przepisami
obowiązującymi w danym kraju (we Francji:
zgodnie z warunkami ustalonymi w
rozporządzeniu 91-1321 z dnia 27-12-1991). W
przypadku zamontowania fotelika AxissFix na
przednim siedzeniu, należy wyłączyć poduszkę
powietrzną lub przesunąć fotel pasażera jak
najbardziej do tyłu (sprawdź instrukcję obsługi
samochodu).
• Podczas montażu fotelika w ustawieniu tyłem
do kirunku jazdy pas górnego wiązania może się
obrócić o jedną-czwartą obrotu, zgodnie z
położeniem punktu mocowania. Nie powoduje
to pogorszenia działania produktu.
• Podczas montażu fotelika należy zdjąć zagłówek,
aby prawidłowo przeciągnąć górne wiązanie.
• Ostrzeżenie: podczas montażu fotelika odstęp
pomiędzy podstawą fotelika a siedzeniem
pojazdu jest różny, zależnie od położenia
punktów mocowania w pojeździe.
• Po wypadku fotelik należy wymienić na nowy.
• Należy zawsze upewnić się, że bagaż i inne
przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń
ciała dziecka w przypadku kolizji są prawidłowo
zamocowane.
• Sztywne i wykonane z tworzyw sztucznych części
fotelika samochodowego muszą być zamocowane i
ustawione w taki sposób, by w zwykłych warunkach
użytkowania samochodu nie mogły zablokować się
pod fotelikiem lub w drzwiach samochodu.
• Nie zmieniać konstrukcji ani materiałów fotelika
samochodowego oraz pasów bezpieczeństwa bez
konsultacji z producentem.
• Nie używać fotelika samochodowego bez
pokrowca. Nie wymieniać pokrowca na inny niż
zalecany przez producenta, ponieważ będzie to
miało bezpośredni wpływ na działanie fotelika
samochodowego.
• Ten fotelik samochodowy spełnia swoje zadanie
tylko wtedy, gdy przestrzegane są instrukcje
użytkowania.
• Fotelik powinien być zawsze zamocowany, nawet
gdy dziecko w nim nie siedzi.
• Nigdy nie kłaść ciężkich przedmiotów na tylnej
półce – w razie wypadku mogą one zostać
wyrzucone z dużą siłą.
• Sprawdzić, czy żadna część fotelika i szelek nie
jest zablokowana pod fotelikiem lub w drzwiach
samochodu.
• Siedzenia składane muszą być zawsze zablokowane.
• Po zakupieniu fotelika należy go zamontować w
samochodzie. W przypadku jakichkolwiek
problemów wynikających z długości pasów
bezpieczeństwa w samochodzie natychmiast
skontaktować się ze sprzedawcą fotelika.
93
(
)
(
)
PL
• W razie wątpliwości co do prawidłowego
montażu lub użytkowania fotelika należy
skontaktować się ze sprzedawcą lub
producentem.
Konserwacja
Tkanina:
• Tapicerkę i ochraniacze pasów można zdejmować
do prania. W żadnym wypadku nie należy
zastępować tapicerki inną (nie oryginalną). Stosuj
tapicerkę i ochraniacze zalecane przez Maxi-Cosi,
ponieważ stanowią one integralną część systemu
bezpieczeństwa.
• Przed rozpoczęciem prania sprawdzić metkę
wszytą w tkaninę, na której znajdują się symbole
określające metodę prania.
• Dbaj o czystość fotelika. Nie stosuj środków
smarowych ani żrących środków czyszczących.
Korpus:
• Przetrzeć wilgotną szmatką.
Ochrona środowiska
Wszelkie plastikowe opakowania należy
przechowywać poza zasięgiem dzieci z powodu
ryzyka uduszenia.
Ze względu na kwestie ochrony środowiska po
zaprzestaniu użytkowania niniejszego produktu
prosimy o właściwe jego zutylizowanie zgodnie z
lokalnymi regulacjami prawnymi.
Pytania
Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą
produktów Maxi-Cosi lub odwiedzenie
naszej strony internetowej pod adresem
www.maxi-cosi.com.
Należy pamiętać o następujących informacjach:
- numer seryjny;
- model i typ samochodu oraz fotela, z którymi
użytkowany jest system AxissFix;
- wiek, wzrost i masę ciała dziecka.
Gwarancja
Udzielamy 24-miesięcznej gwarancji,
odzwierciedlającej zaufanie, które mamy
do jakości naszych projektów, procesu
technologicznego, produkcji oraz wykonania
produktów. Gwarantujemy, że ten produkt został
wyprodukowany zgodnie z aktualnymi wymogami
europejskich norm bezpieczeństwa i jakości, które
mają do niego zastosowanie, a także że w chwili
zakupu produkt jest wolny od wad wykonania i
materiałowych. Na mocy postanowień zawartych
w niniejszym dokumencie, gwarancja może
być wykorzystywana przez konsumentów w
krajach, w których ten produkt jest sprzedawany
przez podmiot zależny Dorel Group lub przez
autoryzowanego dealera bądź sprzedawcę.
Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje wszelkie
wady produkcyjne w zakresie materiałów i
robocizny, pod warunkiem, że produkt jest
użytkowany w normalnych warunkach i zgodnie
z naszą instrukcją obsługi, w okresie 24 miesięcy
od dnia pierwotnego zakupu przez pierwszego
użytkownika końcowego. Przejmujemy
odpowiedzialność za naprawę lub wymianę
produktu dotkniętego wadą objętą gwarancją, z
tym zastrzeżeniem, że o wyborze sposobu usunięcia
wady i rozpatrzenia zgłoszenia decyduje gwarant.
Nasza 24-miesięczna gwarancja nie obejmuje
uszkodzeń spowodowanych normalnym
użytkowaniem, przypadkowych zniszczeń,
niewłaściwego użytkowania, szkód wynikających
94
(
)
(
)
PL
z zaniedbania, wywołanych ogniem, kontaktem
z cieczą lub innych przyczyn zewnętrznych,
nieprzestrzegania instrukcji użytkowania, używania
z innym produktem, serwisowania produktu przez
osobę, która nie została przez nas upoważniona
lub przypadków kradzieży produktu oraz jeśli
jakakolwiek etykieta lub numer identyfikacyjny
zostanie zmieniony lub usunięty z produktu.
Przykłady normalnego zużycia to m.in. zużycie kół i
tkaniny spowodowane regularnym użytkowaniem,
a także naturalna utrata kolorów oraz pogorszenie
jakości materiałów, wynikających z normalnego
starzenia się produktu.
Co zrobić w przypadku wykrycia wad:
W razie pojawienia się problemów lub wad
zalecamy kontakt z najbliższym autoryzowanym
punktem serwisowym lub sprzedawcą marki
upoważnionym przez naszą firmę, który
jest zobowiązany do przestrzegania naszej
24-miesięcznej gwarancji
(1)
. Należy przedstawić
dowód zakupu, którego dokonano w ciągu 24
miesięcy poprzedzających zgłoszenie serwisowe.
Najlepiej jeżeli żądanie naprawy zostanie wstępnie
zatwierdzone przez Dział serwisowy naszej firmy.
W przypadku gdy zaistnieje konieczność wysłania
produktu do punktu serwisowego, należy zwrócić
produkt do autoryzowanego punktu serwisowego
lub sprzedawcy lub do Działu serwisowego naszej
firmy, uzgadniając sposób wysyłki i jego koszty
z punktem serwisowym, ponieważ w przypadku
braku takiego uzgodnienia gwarant może
odmówić pokrycia kosztów przesyłki. Uszkodzenia
i/lub wady, których nie obejmuje nasza gwarancja
lub prawa konsumenta, i/lub uszkodzenia, i/lub
wady produktu nieobjęte naszą gwarancją mogą
być usunięte za uzasadnioną opłatą.
Prawa konsumenta:
Konsument ma prawo, zgodnie z odpowiednim
ustawodawstwem, które może różnić się w
zależności od kraju. Niniejsza gwarancja nie
ma wpływu na prawa konsumenta podlegające
odpowiedniemu ustawodawstwu krajowemu.
Dożywotnia gwarancja:
Zgodnie z zasadami i warunkami opublikowanymi
na naszej stronie www.maxi-cosi.com/
lifetimewarranty oferujemy dobrowolną
dożywotnią gwarancję producenta pierwotnemu
właścicielowi. Aby ubiegać się o dożywotnią
gwarancję musisz zarejestrować się na naszej
stronie internetowej.
Niniejsza gwarancja została przygotowana przez
Dorel Netherlands. Firma jest zarejestrowana w
Holandii pod numerem 17060920. Adres firmy to:
Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands.
Adres pocztowy to: P.O. Box 6071, 5700 ET
Helmond, The Netherlands.
Nazwy i dane adresowe innych spółek zależnych
grupy Dorel można znaleźć na ostatniej stronie
instrukcji i na stronie internetowej marki.
(1) Produkty zakupione od sprzedawców detalicznych lub
dealerów z usuniętymi albo zmienionymi etykietami lub
numerami identyfikacyjnymi uważane są za nieautoryzowane.
W związku z tym, że autentyczność takich produktów nie może
być ustalona, gwarancja ich nie obejmuje.
95
(
)
(
)
RU
А - Регулируемый подголовник
B - Обивка
C - Крючки подплечников
D - 5-точковые ремни безопасности
E - Съемные подплечники
F - Пряжка для ремней
G - Кнопка регулировки ремней
H - Регулирующая лямка ремней
I - Ручка управления наклоном спинки
J - Поворотная рукоятка (правая и левая)
K - Ручка переключения между положениями
лицом назад/вперед
L - Рычаг активации клипс ISOFIX
M - Разъемы ISOFIX
N - Ручка регулировки подголовника
O - Индикатор натяжения ремня TOP TETHER
P - Регулятор натяжения TOP TETHER
Q - Ремень TOP TETHER
R - Крюк ремня TOP TETHER
S - Карман для хранения ремня TOP TETHER
T - Отделение для хранения инструкции
U - Автоматический ремень безопасности
V - Ручка
БЕЗОПАСНОСТЬ
• Вся продукция Maxi-Cosi разработана и
тщательно испытана для безопасности и
комфорта вашего ребенка. Применяйте только
фирменные аксессуары Maxi-Cosi или
рекомендованные производителем.
Использование других аксессуаров может быть
опасным.
• Вы несете полную личную ответственность за
безопасность вашего ребенка. Пожалуйста,
внимательно прочитайте эту инструкцию и
внимательно ознакомьтесь с продуктом перед его
использованием.
• Сохраняйте эту инструкцию в течение всего
времени использования в специально
предназначенном для хранения отделении.
• Кресло AxissFix предназначено для использования
только в автомобиле.
• Не пользуйтесь подержанной продукцией,
история которой вам неизвестна. Некоторые
части могут быть сломаны, разорваны или сняты.
• Замените кресло AxissFix, если оно подверглось
сильному ударному напряжению в результате
несчастного случая, так как оно больше не будет
обеспечивать оптимальную безопасность для
вашего ребенка.
ВАЖНО:
Не вносите каких бы то ни было изменений в
конструкцию автокресла, это может быть
небезопасно.
Детское автомобильное кресло AxissFix в
автомобиле:
• Прежде чем купить данный продукт убедитесь,
что автокресло совместимо с транспортным
средством.
• Перед использованием системы креплений ISOFIX,
ОБЯЗАТЕЛЬНО прочитайте инструкцию по
эксплуатации транспортного средства, перед
установкой детского автомобильного кресла. В
этом руководстве будут указаны места, в которых
можно устанавливать детские автомобильные
кресла данного класса размера, одобренные
производителями систем I-size Universal Isox.
• I-size Universal Isox в положении лицом назад,
класс размера D.
• I-size Universal Isox в положении лицом вперед,
класс размера B1.
• Перед установкой детского автокресла с системой
Isox крепления необходимо ознакомиться с
инструкцией по эксплуатации автомобиля. В этом
руководстве будут указаны места, в которых
можно устанавливать детские автомобильные
кресла данного класса размера.
96
(
)
(
)
RU
• Убедитесь, что складывающиеся задние сиденья
закреплены на своем месте.
• Устанавливайте кресло AxissFix в положении
лицом назад, если рост вашего ребенка
составляет 61-87 см.
• Вы можете установить кресло AxissFix в
положение лицом вперед, после достижения
вашим ребенком возраста 15 месяцев и более и
роста от 76 до 105 см. Максимальная масса
пассажира, на которую рассчитано данное
автокресло, составляет 19 кг.
• Убедитесь, что любой багаж и другие предметы,
которые могут стать причиной травмы в случае
столкновения, надлежащим образом закреплены.
• Всегда укрывайте кресло AxissFix от воздействия
прямых солнечных лучей в машине. В противном
случае ваш ребенок может обжечься о разогретую
крышку, металлические и пластиковые детали.
• Убедитесь, что ремни, удерживающие автокресло
плотно затянуты.
ВАЖНО:
Если автокресло установлено на переднем
пассажирском сиденье, необходимо отключить
подушку безопасности переднего пассажирского
сиденья, если ваш ребенок сидит в положении
лицом назад.
ВАЖНО:
Если автокресло установлено на переднем
пассажирском сиденье, мы рекомендуем отключить
подушку безопасности переднего пассажирского
сиденья, если ваш ребенок сидит в положении
лицом вперед, и отвести сиденье в крайнее заднее
положение.
Ребенок в автокресле AxissFix:
• Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
• Для вашей собственной безопасности и
безопасности вашего ребенка всегда сажайте
ребенка в детское кресло и пристегивайте его
ремнем безопасности, даже если вы едете совсем
недалеко.
• Всегда фиксируйте вашего ребенок 5-точковым
ремнем безопасности. Убедитесь, что ремни под
животом расположены максимально низко, чтобы
обеспечивать защиту для таза.
• Усадив ребенка в кресло, убедитесь, что ремни
безопасности натянуты достаточно туго, потянув
за ремень. Перед каждым использованием
убедитесь, что лямка не повреждена и не
перекручена.
• Убедитесь, что между ремнем безопасности и
телом вашего ребенка проходит не более одного
пальца (1 см). Если свободного пространства
больше, чем 1 см, затяните ремень сильнее.
• Убедитесь, что подголовник настроен на нужную
высоту.
• Не используйте детское кресло без обивки. Для
замены обивки детского кресла используйте
только изделия, рекомендованные
изготовителем, потому что это прямо влияет на
функциональные характеристики кресла.
• Температура внутри автомобиля может быть очень
высокой, особенно после долгого времени на
солнце. В таких случаях настоятельно
рекомендуем накрывать сиденье автомобиля
тканью или чем-либо подобным, чтобы ребенок
не обжегся о разогретые крепления ремней и
другие металлические части.
ВАЖНО:
Автокресло Axissx необходимо устанавливать
лицом вперед в направления движения, пока ваш
ребенок не достигнет возраста 15 месяцев или
роста более 87 см.
97
(
)
(
)
RU
ВАЖНО:
При установке детского автомобильного кресла
никогда не комбинируйте крепления ISOFIX с
системой ремней безопасности автомобиля.
ВНИМАНИЕ:
При использовании системы ISOFIX крепление к
сиденью автомобиля с помощью нижних клипс не
является достаточным. Необходимо пристегнуть
ремень TOP TETHER к верхнему креплению,
предусмотренному производителем автомобиля.
Крепление кресла AxissFix с помощью
дополнительных ремней и дополнительных
креплений ISOFIX в автомобиле.
Конструкция креплений ISOFIX обеспечивает
надежную и простую фиксацию детских систем
безопасности внутри автомобиля. Не все
автомобили оснащены такими креплениями,
однако они, как правило, присутствуют в
современных моделях. К инструкции прилагается
список автомобилей, поддерживающих
правильную установку данного автомобильного
кресла (ознакомиться с обновленным списком
можно, посетив веб-сайт www.maxi-cosi.com).
• Установка в положении лицом назад (61-87 см)
на сидениях, оборудованных фронтальной
подушкой безопасности, запрещается.
В некоторых автомобилях допускается
деактивация подушки безопасности (см.
руководство по эксплуатации автомобиля).
В таком случае для установки автомобильного
кресла на переднем сидении деактивируйте
подушку безопасности.
• В положении лицом вперед (76-105 см) кресло
следует устанавливать на заднем сидении или, в
исключительных случаях, на переднем сидении в
соответствии с законодательством страны, в
которой используется кресло (во Франции: в
соответствии с требованиями Указа № 91-1321
от 27.12.1991). При установке кресла AxissFix на
переднем сидении должна быть возможность
деактивировать подушку безопасности данного
сидения или максимально отодвинуть
пассажирское сиденье назад (см. руководство по
эксплуатации автомобиля).
• При установке кресла в положении лицом назад
ремень TOP TETHER может перекручиваться на
четверть оборота в соответствии с положением
крепления. Это не влияет на нормальное
функционирование кресла.
• При установке детского кресла необходимо
снять подголовник, чтобы правильно продеть
ремень TOP TETHER.
• Внимание: при установке детского кресла, в
зависимости от расположения креплений на
сидениях автомобиля, между креслом и
сидением автомобиля может оставаться
свободное пространство.
• После аварии автокресло должно быть
обязательно заменено.
• Убедитесь, что багаж и прочие предметы,
которые при столкновении могут нанести травмы
ребенку, надежно закреплены.
• Твердые и пластиковые части детского кресла
должны быть расположены и установлены так,
чтобы в условиях нормального использования
автомобиля они не могли застрять под
движущимся сиденьем или в двери автомобиля.
• Никогда не меняйте конструкцию или материалы
сиденья автомобиля и ремней безопасности без
консультации с производителем.
• Не используйте детское кресло без обивки.
Не заменяйте обивку детского кресла, кроме
рекомендованной изготовителем, потому что это
прямо влияет на удержание ребенка.
• Это детское кресло является эффективным
только при условии соблюдения всех инструкций
по использованию.
98
(
)
(
)
RU
• Всегда пристегивайте кресло, даже когда
ребенок в нем не сидит.
• Никогда не ставьте тяжелые предметы на
заднюю полку автомобиля, при аварии они могут
нанести травму.
• Всегда проверяйте, чтобы части детского кресла
или ремней не застревали под сиденьем или в
двери автомобиля.
• Складные сиденья должны быть зафиксированы
в определенном положении.
• В случае сомнений относительно правильной
установки или использования детского кресла
рекомендуем связаться с дистрибьютором или
изготовителем детского кресла.
Чистка/уход
Ткань обивки:
• Обивку и подплечники можно снять для стирки.
Для замены обивки необходимо использовать
только фирменные изделия Maxi-Cosi,
поскольку они является неотъемлемой частью,
обеспечивающей функциональные
характеристики всего кресла.
• Перед чисткой найдите вшитый ярлык, на нем вы
найдете пиктограммы по уходу, указывающие
методы чистки и мытья всех частей кресла.
• Сохраняйте автокресло в чистоте. Не
используйте смазку или агрессивные моющие
средства.
Корпус:
• Чистите корпус влажной тканью.
Окружающая среда
Держите все пластиковые пакеты в недоступных
для детей местах, чтобы не допускать риск
удушения.
По окончании использования продукта следует
утилизировать его в соответствии с местным
законодательством по отдельной утилизации.
Вопросы
Обращайтесь к своему местному представителю
Maxi-Cosi или посетите страничку “Service” на
нашем веб-сайте
www.maxi-cosi.com
При этом имейте при себе следующую
информацию:
- серийный номер;
- марка и тип автомобиля и сиденье, на котором
используется автокресло AxissFix;
- возраст (рост) и вес вашего ребенка.
Гарантия
Наша двухлетняя гарантия свидетельствует
о нашей уверенности в высоком качестве
конструкции и исполнения наших изделий, а
также в их эксплуатационных характеристиках.
Мы гарантируем, что это изделие произведено в
соответствии с действующими в ЕС требованиями
по безопасности и стандартами качества,
применимыми к данной продукции. Также мы
гарантируем отсутствие дефектов материала
и сборки на момент покупки. В соответствии с
условиями, указанными в этом документе, нашей
гарантией могут воспользоваться потребители на
территории тех стран, где они купили изделие, в
случае приобретения непосредственно в филиале
Группы Dorel или у авторизованного дилера или
продавца.
Наша двухлетняя гарантия распространяется на
весь производственный брак и дефекты материалов
при условии нормальной эксплуатации изделия
в соответствии с руководством пользователя на
срок 24 месяца с даты первоначальной розничной
покупки первым конечным потребителем.
99
(
)
(
)
RU
Для предоставления ремонта или запасных
частей по гарантии на дефекты материалов и
сборки необходимо предъявить нам документ,
подтверждающий покупку изделия не ранее чем
за 24 месяца до даты запроса.
Наша двухлетняя гарантия не покрывает
повреждения, причиненные изделию вследствие
естественного износа, аварий, некорректного
и ненадлежащего использования, беспечного
обращения или несоблюдения руководства
пользователя, повреждения вследствие
использования совместно с другим изделием,
повреждения, вызванные обслуживанием
неуполномоченной третьей стороной, если
этикетка или серийный номер был удален или
изменен, а также в случае кражи. Примеры
естественного износа включают истирание колес
и ткани вследствие регулярного использования,
естественное обесцвечивание, выход из строя
материалов вследствие нормального старения.
Порядок действий в случае обнаружения дефекта:
При обнаружении проблем или дефектов
необходимо немедленно обратиться к
официальному дилеру или розничному продавцу
нашей продукции. Наша двухлетняя гарантия
признается ими
(1)
. От вас требуется предъявить
документ, подтверждающий покупку не ранее
чем за 24 месяца до обращения. Рекомендуется
предварительно подтвердить запрос на
обслуживание в нашей сервисной службе. В случае
обоснованной претензии по данной гарантии
мы можем попросить вас вернуть изделие
уполномоченному нами местному дилеру или
продавцу, или отправить его нам в соответствии
с нашими инструкциями. Мы обязуемся оплатить
транспортировку к нам и обратно, если будут
выполнены все наши инструкции. Мы можем
устранить повреждения и/или дефекты, которые
не охватываются нашей гарантией и юридическими
правами потребителя, и/или отремонтировать
изделия, которые не охватываются нашей
гарантией, за разумную оплату.
Права потребителя:
Потребитель имеет законные права в соответствии
с действующим законодательством, которое может
отличаться от страны к стране. Настоящая гарантия
не ограничивает права потребителя в соответствии
с применимым национальным законодательством.
Пожизненная гарантия:
На сайте www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty
в разделе Сроки и условия мы предлагаем
вам добровольную пожизненную гарантию от
производителя для новых пользователей. Чтобы
получить пожизненную гарантию, необходимо
зарегестрироваться на нашем сайте. Эта гарантия
предоставляется компанией Dorel, Нидерланды. Мы
зарегистрированы в торговом реестре Нидерландов
под номером 17060920. Наш фактический адрес:
Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands/
Нидерланды, наш почтовый адрес: P.O. Box 6071,
5700 ET Helmond, The Netherlands/Нидерланды.
Названия и адреса других дочерних компаний
группы Dorel можно найти на последней
странице данного руководства и на наших сайтах
соответствующих торговых марок.
(1) Продукты, приобретенные в розничных магазинах или
у дилеров, которые меняют бирки и идентификационные
номера, не попадают под действие настоящей Гарантии. Также
под действие настоящей Гарантии не попадают изделия,
приобретенные у неуполномоченных розничных продавцов.
Гарантия на такие продукты не распространяется, поскольку
невозможно подтвердить их подлинность.
100
(
)
(
)
EL
A - Στήριγμα Κεφαλής
B - Κάλυμμα
C - Θηλιές για τα προστατευτικά ώμων
D - Ζώνη 5 σημείων
E - Αφαιρούμενα προστατευτικά ώμων
F - Αγκράφα ιμάντων
G - Κουμπί του ρυθμιστή για την προσαρμογή της ζώνης
Η - Λωρίδα του ρυθμιστή για την προσαρμογή της ζώνης
I - Μοχλός ανάκλησης
J - Λαβή περιστροφής (δεξιά & αριστερά)
K - Κουμπί αλλαγής θέσης με πρόσωπο προς τα
πίσω/με πρόσωπο προς τα εμπρός.
L - Μοχλός ενεργοποίησης των συνδέσμων ISOFIX
M - Σημεία στερέωσης (σύνδεσμοι) του συστήματος
συγκράτησης ISOFIX
N - Λαβή για τη ρύθμιση του στηρίγματος κεφαλής
O - Δείκτης τάνυσης TOP TETHER
P - Λαβή για τη ρύθμιση της ζώνης TOP TETHER
Q - Ζώνη TOP TETHER (πρόσθετης στερέωσης)
R - Γάντζος TOP TETHER
S - Αποθηκευτικός χώρος της ζώνης TOP TETHER
T - Χώρος για τις οδηγίες χρήσης
U - Αυτόματη λωρίδα ασφαλείας
V - Φέρον στοιχείο
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
• Όλα τα προϊόντα της Maxi-Cosi κατασκευάστηκαν και
ελέχθηκαν με ιδιαίτερη προσοχή και φροντίδα για την
ασφάλεια και άνεση του παιδιού σας. Χρησιμοποιείτε
μόνο τα εγκεκριμένα εξαρτήματα που διατίθενται από
την Maxi-Cosi . Η χρήση άλλων εξαρτημάτων μπορεί
να αποδειχθεί επικίνδυνη.
• Φέρετε την πλήρη ευθύνη για την ασφάλεια του παιδιού
σας. Παρακαλούμε διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες
χρήσεως και εξοικειωθείτε με το προϊόν πριν από τη
χρήση του.
• Φυλάξτε τις οδηγίες χρήσεως σε ασφαλές μέρος για
μελλοντική αναφορά. Υπάρχει ένα ειδικό αποθηκευτικό
ράφι στο παιδικό κάθισμα.
• Το παιδικό κάθισμα AxissFix προορίζεται αποκλειστικά
και μόνο για χρήση στο αυτοκίνητο.
• Μην χρησιμοποιείτε μεταχειρισμένα προϊόντα που δεν
γνωρίζετε την προέλευσή τους. Κάποια εξαρτήματα
μπορεί να είναι σπασμένα, φθαρμένα ή να
απουσιάζουν.
• Αντικαταστήστε το παιδικό κάθισμα AxissFix εάν
ασκηθεί πάνω του βίαιη πίεση σε περίπτωση
ατυχήματος: δεν ενδείκνυται για την ασφάλεια του
παιδιού σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην επιφέρετε οποιαδήποτε τροποποίηση στο παιδικό
κάθισμα, καθώς μπορεί να επηρεάσετε την ασφάλειά του.
Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου AxissFix
• Πριν από την αγορά αυτού του προϊόντος βεβαιωθείτε
ότι το παιδικό κάθισμα είναι συμβατό με το όχημα στο
οποίο πρόκειται να χρησιμοποιηθεί.
• Πριν από τη χρήση του συστήματος συγκράτησης,
ΕΠΙΒΑΛΛΕΤΑΙ να διαβάσετε προσεκτικά το εγχειρίδιο
οδηγιών χρήσης του οχήματος, πριν από την
εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος. Το εγχειρίδιο
οδηγιών χρήσης καθορίζει τις συμβατές θέσεις με την
κατηγορία του παιδικού καθίσματος, εγκεκριμένο για
ΟΙΟΝΕΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ISOFIX.
• ΟΙΟΝΕΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ISOFIX
(SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM) για παιδιά με μέτωπο
προς τα εμπρός (Gr1 / 9-18 kg), κατηγορία B1.
• Πριν από την εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος
στα σημεία αγκύρωσης Isox πρέπει να
συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών του οχήματος.
Το εγχειρίδιο οδηγιών υποδεικνύει τις συμβατές θέσεις
ανάλογα με την κατηγορία και το μέγεθος των
καθισμάτων του οχήματος.
• Βεβαιωθείτε ότι τα πτυσσόμενα καθίσματα είναι
ασφαλισμένα στη θέση τους.
• Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα AxissFix με πρόσωπο
προς τα πίσω όταν το παιδί σας έχει ύψος από 61 και
μέχρι 87 εκατοστά.
101
(
)
(
)
EL
• Μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα AxissFix
με πρόσωπο προς τα εμπρός όταν το παιδί σας έχει
ύψος από 76 έως 105 εκατοστά (ηλικίας άνω των 15
μηνών).
• Βεβαιωθείτε ότι έχετε ασφαλίσει σωστά τις αποσκευές
ή άλλα αντικείμενα ώστε να μην τραυματίσουν τους
επιβάτες του παιδικού καθίσματος σε περίπτωση
πρόσκρουσης.
• Καλύπτετε πάντα το κάθισμα AxissFix όταν βρίσκεται
εκτεθειμένο σε απευθείας ηλιακή ακτινοβολία στο
αυτοκίνητο. Διαφορετικά υπάρχει ο κίνδυνος το
κάλυμμα και τα μεταλλικά και πλαστικά μέρη να
υπερθερμανθούν προκαλώντας εγκαύματα στο δέρμα
του παιδιού σας.
• Βεβαιωθείτε ότι οι λωρίδες συγκράτησης του
καθίσματος στο αυτοκίνητο είναι σφικτά δεμένες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Όταν χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα στο μπροστινό
κάθισμα, απενεργοποιήστε τον αερόσακο του
μπροστινού καθίσματος σε περίπτωση που το παιδί σας
κάθεται σε θέση με πρόσωπο προς τα πίσω.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Όταν χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα στο μπροστινό
κάθισμα, σας συνιστούμε να απενεργοποιήσετε τον
αερόσακο του μπροστινού καθίσματος σε περίπτωση που
το παιδί σας κάθεται σε θέση με πρόσωπο προς τα
εμπρός και να τοποθετήσετε το κάθισμα του επιβάτη όσο
πιο πίσω γίνεται.
Το μωρό στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου AxissFix:
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί στο κάθισμα αυτοκινήτου
χωρίς επίβλεψη.
• Για την ασφάλεια τη δική σας και του παιδιού σας,
τοποθετείτε πάντα το παιδί στο παιδικό κάθισμα και
δέστε το με τη ζώνη ασφαλείας, έστω και αν η
απόσταση που θα διανυθεί είναι μικρή.
• Το παιδί σας θα πρέπει να παραμένει πάντα δεμένο με
τη ζώνη ασφαλείας 5 σημείων. Βεβαιωθείτε ότι τα
τμήματα της ζώνης που περιβάλλουν την κοιλιακή
χώρα πρέπει να είναι τοποθετημένα όσο το δυνατό πιο
χαμηλά ώστε να αγκαλιάζουν όλη τη λεκάνη και να
έχουν ασφαλιστεί σφιχτά.
• Αφού τοποθετήσετε το παιδί στο παιδικό κάθισμα,
βεβαιωθείτε ότι η ζώνη ασφαλείας είναι σωστά
τοποθετημένη. Πριν από κάθε χρήση, βεβαιωθείτε ότι η
ζώνη δεν είναι κατεστραμμένη ή στριφογυρισμένη.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν μπορείτε να περάσετε παρά μόνο
ένα δάχτυλο ανάμεσα στη ζώνη και το παιδί σας
(1εκ.). Εάν υπάρχει περισσότερος χώρος από 1
εκατοστό, σφίξτε και άλλο τη ζώνη.
• Βεβαιωθείτε ότι το στήριγμα του κεφαλιού είναι
προσαρμοσμένο στο κατάλληλο ύψος.
• Μην χρησιμοποιείτε το σύστημα συγκράτησης παιδιών
χωρίς το κάλυμμά τους. Μην χρησιμοποιείτε άλλο
κάλυμμα εκτός από αυτό που συνιστά ο
κατασκευαστής διότι το κάλυμμα επηρεάζει άμεσα την
λειτουργία του παιδικού καθίσματος.
• Η θερμοκρασία εντός του οχήματος μπορεί να ανέβει,
ιδιαίτερα μετά από περίοδο εκτεταμένης έκθεσής του
στον ήλιο. Σας συνιστούμε, υπό τις συνθήκες αυτές, να
καλύπτετε το παιδικό κάθισμα με κάποιο ύφασμα ή
αντίστοιχο υλικό για την αποφυγή της υπερθέρμανσης
των μεταλλικών τμημάτων της ζώνης και της
πρόκλησης εγκαυμάτων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Το Axissx θα πρέπει να τοποθετείται με πρόσωπο
προς τα πίσω μέχρις ότου το παιδί σας ξεπεράσει την
ηλικία των 15 μηνών ή το ύψος του υπερβεί τα 87
εκατοστά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Mην συνδέετε ποτέ δύο συστήματα αγκύρωσης ISOFIX με
τα συστήματα πρόσδεσης του παιδικού καθίσματος για
την εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Στην περίπτωση του συστήματος αγκύρωσης ISOFIX, η
χρήσης των άγκιστρων για κατώτερη αγκίστρωση στο
102
(
)
(
)
EL
όχημα δεν είναι επαρκής. Είναι απαραίτητο να
συνδέσετε
τη ζώνη πρόσθετης στερέωσης “TOP TETHER”
στο
ανώτερο σημείο αγκύρωσης που συνιστάται από την
κατασκευάστρια εταιρεία του αυτοκινήτου.
“Η εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος AxissFix με τις
ζώνες πρόσθετης στερέωσης χρησιμοποιώντας τα
επιπρόσθετα σημεία αγκύρωσης ISOFIX.
Τα σημεία στερέωσης του συστήματος συγκράτησης
ISOFIX δημιουργήθηκαν για την απόκτηση μιας εύκολης
και ασφαλούς στερέωσης των παιδικών συστημάτων
ασφαλείας εντός του αυτοκινήτου. Δεν είναι όλα τα
αυτοκίνητα εξοπλισμένα με τα σημεία στερέωσης αν και
είναι τυποποιημένα στα πιο πρόσφατα μοντέλα.
Συμβουλευτείτε τον κατάλογο των αυτοκινήτων
προκειμένου να ελέγξετε σε ποιο όχημα μπορεί να
εγκατασταθεί το παιδικό κάθισμα (μπορείτε επίσης να
συμβουλευτείτε τις επιπρόσθετες ενημερώσεις που έχουν
γίνει στον κατάλογο και διατίθενται από την ιστοσελίδα
μας www.maxi-cosi.com)
• Στη θέση με μέτωπο προς τα πίσω (61-87 cm), το
προϊόν αυτό δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε μπροστινό
κάθισμα με ενεργοποιημένο αερόσακο. Θα πρέπει να
τον απενεργοποιήσετε (συμβουλευθείτε το εγχειρίδιο
οδηγιών χρήσης). Στην περίπτωσή αυτή, εφόσον
μπορέσετε να απενεργοποιήσετε τον αερόσακο,
μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το παιδικό κάθισμα στη
μπροστινή θέση.
• Στη θέση με μέτωπο προς τα εμπρός (76-105 cm), το
παιδικό κάθισμα θα πρέπει να τοποθετηθεί στο πίσω
κάθισμα ή σε εξαιρετικές περιπτώσεις στο μπροστινό
κάθισμα όπως ορίζεται από την ισχύουσα νομοθεσία
της χώρας (Στη Γαλλία: διέπεται από τις διατάξεις του
διατάγματος υπ’ αριθμόν 91-1321 της 27-12-1991).
Εάν χρησιμοποιείτε το AxissFix στο μπροστινό
κάθισμα, θα πρέπει να απενεργοποιήσετε τον
αερόσακο του καθίσματος ή να μετακινήσετε το
κάθισμα του επιβάτη όσο πιο πίσω γίνεται
(Παρακαλείσθε να συμβουλευθείτε το εγχειρίδιο
οδηγιών χρήσης του αυτοκινήτου σας).
Όταν εγκαταστήσετε το κάθισμα με μέτωπο προς τα
πίσω, η ζώνη επιπρόσθετης στερέωσης «TOP TETHER»
μπορεί να περιστραφεί ένα τέταρτο σύμφωνα με τη
θέση του σημείου αγκύρωσης. Η περιστροφή αυτή δεν
εμποδίζει την ομαλή λειτουργία του προϊόντος.
• Όταν εγκαταστήσετε το κάθισμα, είναι απαραίτητο να
αφαιρέσετε το στήριγμα κεφαλιού για την ορθή
τοποθέτηση της ζώνης πρόσθετης στερέωσης «TOP TETHER».
• Προειδοποίηση: όταν εγκαταστήσετε το κάθισμα, είναι
πιθανόν να δημιουργηθούν κενά μεταξύ της βάσης του
παιδικού καθίσματος και του οχήματος αναλόγως της
θέσης των σημείων αγκύρωσης εντός του οχήματος.
• Το παιδικό κάθισμα είναι απαραίτητο να
αντικατασταθεί εάν έχει προηγηθεί κάποιο ατύχημα.
• Βεβαιωθείτε πάντα ότι έχετε ασφαλίσει σωστά όλες τις
αποσκευές ή άλλα αντικείμενα που μπορούν να
προκαλέσουν κάποιον τραυματισμό στους επιβάτες σε
περίπτωση ατυχήματος.
• Τα άκαμπτα τμήματα και τα πλαστικά μέρη του
παιδικού καθίσματος έχουν τοποθετηθεί και
εγκατασταθεί με τέτοιον τρόπο που, υπό κανονικές
συνθήκες, δεν είναι παγιδευμένα σε κάποιο μηχανισμό
ανάκλισης του καθίσματος ή στην πόρτα του
οχήματος.
• Μην τροποποιείτε την κατασκευή ή τα υλικά του
καθίσματος ή της ζώνης του με κανένα τρόπο χωρίς
να συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή.
• Μην χρησιμοποιείτε το σύστημα συγκράτησης παιδιών
χωρίς το κάλυμμά τους. Μην χρησιμοποιείτε άλλο
κάλυμμα εκτός από αυτό που συνιστά ο
κατασκευαστής διότι το κάλυμμα επηρεάζει άμεσα την
λειτουργία του παιδικού καθίσματος.
• Το παιδικό κάθισμα είναι αποτελεσματικό μόνο εάν
τηρηθούν οι οδηγίες χρήσεως.
• Το κάθισμα πρέπει πάντα να είναι ασφαλισμένο με τη
ζώνη ασφαλείας του οχήματος ακόμα και όταν δεν
βρίσκεται σε χρήση.
• Μην τοποθετείτε ποτέ βαριά αντικείμενα στο ράφι της
πλάτης του πίσω καθίσματος γιατί μπορεί να
προκαλέσουν τραυματισμό σε περίπτωση ατυχήματος.
• Βεβαιωθείτε ότι κανένα σημείο του καθίσματος ή των
103
(
)
(
)
EL
ζωνών ασφαλείας δεν είναι παγιδευμένο κάτω από
το κάθισμα ή στην πόρτα του οχήματος.
• Τα πτυσσόμενα καθίσματα θα πρέπει να είναι πάντα
σωστά τοποθετημένα στη θέση τους.
• Μετά την αγορά, τοποθετήστε αμέσως το παιδικό
κάθισμα στο όχημά σας.
Εάν αντιμετωπίσετε προβλήματα στην εγκατάστασή του
εξαιτίας του μήκους της ζώνης ασφαλείας του οχήματος,
επικοινωνήστε αμέσως με τον τοπικό προμηθευτή.
• Σε περίπτωση αμφιβολιών για τη σωστή εγκατάσταση
ή χρήση του συστήματος, απευθυνθείτε αμέσως στον
κατασκευαστή ή στο κατάστημα λιανικής πώλησης
του παιδικού καθίσματος.
Φροντίδα
Υφάσματος:
• Το κάλυμμα και τα προστατευτικά ώμων μπορούν να
αφαιρεθούν για πλύσιμο. Εάν το κάλυμμα χρειαστεί
να αντικατασταθεί, χρησιμοποιείτε μόνο εγκεκριμένο
κάλυμμα της εταιρείας Maxi-Cosi επειδή συνιστά
αναπόσπαστο τμήμα του συστήματος συγκράτησης.
• Για το πλύσιμο ακολουθήστε τις οδηγίες της ταμπέλας
που είναι ραμμένη στο ύφασμα, θα βρείτε τα σύμβολα
που υποδεικνύουν τον τρόπο πλυσίματος του κάθε
τμήματος.
• Διατηρείτε το παιδικό κάθισμα καθαρό. Μην
χρησιμοποιείτε λιπαντικά ή απορρυπαντικά.
Υποδοχές:
• Καθαρίστε τις υποδοχές χρησιμοποιώντας ένα
βρεγμένο ύφασμα.
Περιβάλλον
Φυλάσσετε τις πλαστικές συσκευασίες μακριά από τα
παιδιά, ώστε να αποφευχθεί η ασφυξία.
Για περιβαλλοντικούς λόγους, το προϊόν πρέπει να
απορρίπτεται μετά τη χρήση του στην κατάλληλη
μονάδα επεξεργασίας απορριμμάτων σύμφωνα με την
τοπική νομοθεσία.
Ερωτήσεις
Επικοινωνήστε με τον τοπικό διανομέα της Maxi-Cosi
ή επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.maxi-cosi.com
στην ενότητα “Οι Υπηρεσίες μας”. Πρέπει να έχετε στη
διάθεσή σας τα παρακάτω στοιχεία:
- Σειριακός αριθμός;
- Μάρκα και τύπος οχήματος και καθίσματος στα οποία
μπορεί να χρησιμοποιηθεί το παιδικό κάθισμα AxissFix;
- Ηλικία, ύψος και βάρος του παιδιού σας.
Εγγύηση
Η 24μηνη εγγύηση του προϊόντος μας συμβολίζει
την εμπιστοσύνη μας στην απόλυτη ποιότητα του
σχεδιασμού, της κατασκευής, της παραγωγής και
της απόδοσης του προϊόντος μας. Εγγυούμαστε
ότι αυτό το προϊόν κατασκευάστηκε σύμφωνα με
τις τρέχουσες ευρωπαϊκές απαιτήσεις ασφαλείας
και τα πρότυπα ποιότητας που ισχύουν για αυτό
το προϊόν και ότι το προϊόν κατά την αγορά του
δεν παρουσιάζει ελαττωματικά υλικά ή βλάβες
στην κατασκευή. Στις συνθήκες που αναφέρονται
στο παρόν, οι καταναλωτές μπορούν να
επικαλεστούν την παρούσα εγγύηση στις χώρες
όπου έχει πωληθεί το προϊόν από θυγατρική
εταιρία του Ομίλου Dorel ή από εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο ή κατάστημα λιανικής.
Η 24μηνη εγγύηση καλύπτει όλες τις
κατασκευαστικές βλάβες στα υλικά εφόσον το
προϊόν χρησιμοποιείται υπό κανονικές συνθήκες
και σύμφωνα με το εγχειρίδιο χρήσης για περίοδο
24 μηνών από την ημερομηνία της αρχικής
αγοράς λιανικής από τον πρώτο χρήστη-πελάτη.
Σε περίπτωση που στο πλαίσιο της εγγύησης
επιθυμείτε να ζητήσετε επισκευή ή ανταλλακτικά
για τυχόν βλάβες στα υλικά και την κατασκευή,
πρέπει να επιδείξετε την απόδειξη αγοράς η
οποία πραγματοποιήθηκε στο διάστημα των
τελευταίων 24 μηνών πριν από την αίτηση για
τεχνική υποστήριξη.
104
(
)
(
)
EL
Η 24μηνη εγγύησή μας δεν καλύπτει ζημιές που
έχουν προκληθεί από φυσιολογική φθορά και
καταστροφή, ζημιές από ατυχήματα, κατάχρηση
του προϊόντος, αμέλεια, φωτιά, επαφή με υγρά ή
άλλη εξωγενή αίτια, ζημιές που προκύπτουν λόγω
μη συμμόρφωσης με το εγχειρίδιο χρήσης, που
προκαλούνται από τη χρήση άλλου προϊόντος
ή κατά το σέρβις από μη εξουσιοδοτημένο
προσωπικό ή ζημίες που προκλήθηκαν εάν το
προϊόν κλάπηκε ή αφαιρέθηκε ή αλλάχθηκε η
ετικέτα με τον αριθμό αναγνώρισης προϊόντος.
Παραδείγματα φυσιολογικής φθοράς
περιλαμβάνουν τη φθορά των τροχών και του
υφάσματος λόγω κανονικής χρήσης και τη
φυσιολογική εξασθένηση των χρωμάτων καθώς
και τη φθορά των υλικών εξαιτίας της κανονικής
χρήσης του προϊόντος με την πάροδο του χρόνου.
Τι να κάνετε σε περίπτωση βλάβης:
Σε περίπτωση προβλημάτων ή βλάβης, η καλύτερη
επιλογή για γρήγορη τεχνική υποστήριξη είναι να
επισκεφτείτε τον αντιπρόσωπο ή το κατάστημα
λιανικής πώλησης που είναι εξουσιοδοτημένοι
από εμάς και αναγνωρίζουν την 24μηνη εγγύησή
μας
(1)
. Πρέπει να επιδείξετε την απόδειξη αγοράς
η οποία πραγματοποιήθηκε στο διάστημα των
τελευταίων 24 μηνών πριν από την αίτηση για
τεχνική υποστήριξη. Για τη διευκόλυνσή σας
μπορείτε να ζητήσετε από το τμήμα τεχνικής
υποστήριξης της να προεγκρίνουμε εμείς
την αίτησή σας για τεχνική υποστήριξη. Εάν
υποβάλλετε έγκυρη αξίωση σύμφωνα με την
παρούσα εγγύηση, ενδέχεται να ζητήσουμε
επιστροφή του προϊόντος σε εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο ή αναγνωρισμένο πωλητή λιανικής
ή αποστολή του προϊόντος σε εμάς σύμφωνα
με τις οδηγίες μας. Θα καλύψουμε τα έξοδα
αποστολής και επιστροφής εάν τηρηθούν όλες
οι οδηγίες. Βλάβες και/ή ελαττώματα που δεν
καλύπτονται από την εγγύησή μας ή από τα
νομικά δικαιώματα του καταναλωτή και βλάβες
και/ή ελαττώματα που αφορούν τα προϊόντά
μας που δεν καλύπτονται από την εγγύησή μας,
μπορούν να επισκευαστούν σε λογικές τιμές.
Δικαιώματα του καταναλωτή:
Ο καταναλωτής έχει νόμιμα δικαιώματα σύμφωνα
με την ισχύουσα νομοθεσία περί καταναλωτών,
που είναι πιθανόν να διαφέρει σε κάθε χώρα. Τα
δικαιώματα του καταναλωτή σύμφωνα με την
ισχύουσα εθνική νομοθεσία δεν επηρεάζονται από
την παρούσα εγγύηση.
Εγγύηση εφόρου ζωής:
Σύμφωνα με τους όρους και τις προϋποθέσεις
που δημοσιεύονται στην ιστοσελίδα μας www.
maxi-cosi.com/lifetimewarranty, ο κατασκευαστής
προσφέρει εθελοντική εγγύηση εφόρου ζωή για
τους πρώτους χρήστες. Για την διεκδίκηση της
εγγύησης εφόρου ζωής θα πρέπει να εγγραφείτε
στην ιστοσελίδα μας.
Η παρούσα εγγύηση παρέχεται από την Dorel
Netherlands. Είμαστε καταχωρημένοι στην
Ολλανδία με αριθμό εταιρίας 17060920. Η
διεύθυνση της εταιρίας είναι: Korendijk 5, 5704 RD
Helmond, The Netherlands, και η ταχυδρομική μας
διεύθυνση είναι P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond,
The Netherlands.
Τα ονόματα και οι διευθύνσεις άλλων θυγατρικών
του ομίλου Dorel group μπορούν να βρεθούν
στην τελευταία σελίδα του παρόντος εγχειριδίου
και στην ιστοσελίδα μας για τη μάρκα που σας
ενδιαφέρει.
(1) Προϊόντα που αγοράστηκαν από καταστήματα
λιανικής πώλησης ή από αντιπροσώπους που αφαιρούν
ή αλλάζουν τις ετικέτες ή τους αριθμούς ταυτοποίησης
δεν θεωρούνται εγκεκριμένα. Προϊόντα που αγοράστηκαν
από μη εξουσιοδοτημένα καταστήματα λιανικής δεν
θεωρούνται εγκεκριμένα. Αυτά τα προϊόντα δεν καλύπτονται
από εγγύηση, καθώς δεν είναι εφικτή η διαπίστωση της
γνησιότητάς τους.
105
(
)
(
)
TR
A - Ayarlanabilir Baş desteği
B - Kılıf
C - Omuz yastığı kancaları
D - 5 nokta emniyet kemeri
E - Çıkabilen omuz yastıkları
F - Kemer donanımı tokası
G - Kemer donanımı ayar düğmesi
H - Kemer donanımı ayar kayışı
I - Geriye yatırma kolu
J - Çevirme kolu (sağ ve sol)
K - Geriye bakma / İleriye bakma seçim düğmesi
L - ISOFIX klips etkinleştirme kolu
M - ISOFIX bağlantıları
N - Kafalık ayar kolu
O - Üst Bağlantı Kemeri gerginlik göstergesi
P - Üst Bağlantı Kemeri gerginlik ayarlayıcı
Q - Üst Bağlantı Kemeri
R - Üst Bağlantı Kemer kancası
S - Üst Bağlantı Kemeri saklama bölümü
T - Talimat kitapçığı cebi
U - Otomatik emniyet kayışı
V - Taşıma
UYARI
• Tüm Maxi-Cosi ürünleri bebeğinizin güvenliği ve
rahatı için özenle tasarlanmış ve test edilmiştir.
Yalnızca Maxi-Cosi tarafından satılan veya onaylanan
aksesuarları kullanın. Diğer aksesuarların
kullanılması tehlikeli olabilir.
• Çocuğunuzun emniyetinden her zaman siz
sorumlusunuz: bu talimatları dikkatlice okuyun ve
kullanmadan önce ürünün nasıl kullanılacağını
iyice öğrenin.
• Talimatları ileride kullanmak için daima saklayın;
çocuk oto güvenlik koltuğunda özel olarak
yerleştirilmiş bir saklama cebi vardır.
• AxissFix sadece araç içinde kullanlır.
• Geçmişi bilinmeyen ikinci el ürünler kullanmayın. Bazı
parçalar kırık, aşınmış veya eksik olabilir.
• Bir kazada şiddetli gerilime maruz kalan AxissFix
değiştirilmelidir: çocuğunuz için güvenli değildir.
UYARI
Güvenli olmayan durumlara neden
olabileceğinden araç koltuğunda herhangi bir
değişiklik yapmayın.
Araçtaki AxissFix çocuk koltuğu:
• Bu ürünü satın almadan önce araç koltuğunun
kullanılacak olan araçla uyumlu olduğundan emin
olun.
• ISOFIX bağlantı sistemini kullanmadan ve çocuk oto
güvenlik koltuğunu aracınıza monte etmeden önce
aracın kullanma kılavuzunu okumanız
ZORUNLUDUR. Bu kılavuz size, onaylı i-Size
Universal Isox çocuk koltuğunun sınıf boyutuyla
uyumlu yerleri gösterecektir.
I-size Universal Isox, geri bakar konumda D sınıfı.
I-size Universal Isox, ileri bakar konumda B1
sınıfı.
• Çocuğunuzun araç koltuğunu Isox bağlantı
sistemi ile yerleştirmeden önce aracın kullanım
kılavuzunu okumanız gerekir.
• Katlanan arka koltuğun yerine oturduğundan
Çocuğunuzun boyu 61 ila 87 cm arasında
olduğunda, AxissFix’i geriye bakar konuma
yerleştirin.
• Çocuğunuzun boyu 76 ila 105 cm arasında
olduğunda (15 aylıktan daha büyük), AxissFix’i
ileriye bakar konuma yerleştirin. Araç koltuğu
maksimum 19 kg’lık bir ağırlığa uygun olarak
tasarlanmıştır.
• Bir çarpışma durumunda yaralanmalara neden
olabilecek bagajların veya diğer objelerin emniyetli
şekilde sabitlenmiş olduğundan emin olun.
• Araçta doğrudan güneş ışığına maruz kaldığında
106
(
)
(
)
TR
AxissFix’i mutlaka örtün. Aksi takdirde kılıf, metal
ve plastik parçalar çocuğunuzun cildi için fazla
sıcak olabilir.
• Çocuk oto güvenlik koltuğunu araca bağlayan
kayışların sıkı olduğundan emin olun.
UYARI
Araç koltuğu ön yolcu koltuğuna yerleştirildiğinde,
çocuğunuz geriye bakar konumda oturuyorsa ön yolcu
hava yastığını devreden çıkarmanız gerekir.
UYARI
Araç koltuğu ön yolcu koltuğuna yerleştirildiğinde,
çocuğunuz ileri bakar konumda oturuyorsa ön yolcu
hava yastığını devreden çıkarmanızı ve yolcu
koltuğunu en arka konuma getirmenizi tavsiye
ederiz.
AxissFix araç koltuğundaki bebek:
• Çocuğu asla yalnız bırakmayın.
• Kendinizin ve çocuğunuzun güvenliği için,
yolculuğunuz ne kadar kısa olursa olsun çocuğu
daima çocuk oto güvenlik koltuğuna oturtun ve
bağlayın.
• Çocuğunuzu daima 5 nokta emniyet kemeri ile
sağlam şekilde bağlayın. Kucak kemerlerinin
aşağıdan takıldığından emin olun, pelvis sağlam bir
şekilde bağlanarak gergin olmalıdır.
• Çocuğu oto güvenlik koltuğuna koyduktan sonra,
kemeri çekerek kemerin yeterince sağlam
olduğundan emin olun. Her kullanımdan önce,
kemerin hasarlı veya bükülmüş olmadığından emin
olun.
• Kemerlerde çocuğunuzun (1 cm) arasına birden
fazla parmak girmediğinden emin olun. 1 cm’den
daha fazla boşluk varsa, kemeri daha fazla sıkın.
• Baş desteğinin doğru yüksekliğe ayarlandığından
emin olun.
• Çocuk oto güvenlik koltuğunu kılıfsız şekilde
kullanmayın. Kılıfı, üretici rmanın önerdiğinin
dışındaki bir koltuk kılıfı ile değiştirmeyin, çünkü
çocuk oto güvenlik koltuğunun doğru çalışmasında
doğrudan etkisi vardır.
• Bir aracın içindeki sıcaklık özellikle uzun süre
güneşe maruz kaldıktan sonra çok yüksek olabilir.
Bu gibi durumlarda özellikle metal kısımların,
kemer bağlayıcılarının ısınarak yakmasını önlemek
için çocuğun koltuğunu bir bezle ya da diğer uygun
nesnelerle kapatmanız önemle tavsiye edilir.
UYARI
Çocuğunuzun yaşı 15 ayı veya boyu 87 cm’yi geçene
kadar, AxissFix sürüş yönünün tersine doğru
bakacak şekilde kullanılmalıdır.
UYARI
Asla iki ISOFIX bağlantı ve çocuk koltuğu emniyet
kemeri sistemini çocuk koltuğunuzu monte etmek
için birleştirmeyin.
DİKKAT:
ISOFIX’te, bağlantı klipslerinin kullanımı araca alçak
bağlantı için yeterli değildir. “Üst Bağlantı Kemeri”nin
araç üreticisi tarafından tavsiye edilen üst bağlantı
noktasına bağlanması şarttır. Aracın ISOFIX ek
bağlantı noktaları kullanılarak AxissFix koltuğun ek
kayışlarla bağlanması. ISOFIX bağlantı parçaları,
çocuk güvenliği sistemlerinin araca kolay ve güvenli
bir şekilde sabitlenmesi için geliştirilmiştir. Bu
bağlantı parçaları yeni modellerde standart haline
gelmiş olsa da, her araçta bulunmamaktadır. Hangi
çocuk koltuğunun doğru şekilde monte
edilebileceğini öğrenmek için ekteki araç listesine
başvurun
107
(
)
(
)
TR
(www.maxi-cosi.com sitesinden de güncel listeye
başvurabilirsiniz)
• Bu ürün, hava yastığı önde olan yerlere geriye
bakar konumda (61-87 cm) monte edilmemelidir.
Hava yastığını devre dışı bırakabilirsiniz (araç
kılavuzuna başvurun).
Bu durumda, hava yastığını devre dışı
bırakabiliyorsanız, çocuk koltuğunu ön koltukta
kullanabilirsiniz.
• İleri bakar konumda (76-105 cm), çocuk oto güvenlik
koltuğu aracın arka koltuğuna veya istisnai
durumlarda, kullanıldığı ülkenin yasalarına uygun
şekilde ön koltuğa yerleştirilmelidir (Fransa’da:
27.12.1991 tarihli, 91-1321 sayılı kanun hükümleri
uyarınca). AxissFix’i ön koltukta kullanacaksanız, söz
konusu koltuğun hava yastığının devre dışı
bırakılabilmesi veya yolcu koltuğunun maksimum
derecede geriye çekilebilir olması gerekmektedir
(lütfen araç kılavuzuna başvurun).
• Çocuk oto güvenlik koltuğunu geriye bakar konumda
mote ederken, üst kemer kayışı bağlantı noktasının
konumuna göre çeyrek tur dönebilmelidir. Bu, ürünün
çalışmasını etkilemez.
• Çocuk oto güvenlik koltuğu monte edilirken, üst
kayışın doğru şekilde geçirilebilmesi için baş
arkalığının çıkarılması gerekir.
• Uyarı: Çocuk oto güvenlik koltuğu monte edilirken, araç
içindeki bağlantı noktalarının konumlarına bağlı olarak
çocuk koltuğunun tabanıyla araç koltuğu arasında
boşluk kalması mümkündür.
• Bir kaza sonrasında oto güvenlik koltuğu mutlaka
değiştirilmelidir.
• Çarpışma durumunda arabada koltukta oturan
kişilerin yaralanmasına sebep olacak herhangi bir
bagajın iyice sabitlendiğini kullanıcı daima kontrol
etmelidir.
• Araç kullanımı sırasında sorun yaşanmaması için
oto güvenlik koltuğunun plastik bölümü veya
kemerleri koltuğun altına veya araç kapısına
sıkışmayacak şekilde yerleştirilmeli ve monte
edilmelidir.
• Üretici rmaya sormadan oto güvenlik koltuğunun veya
emniyet kemerinin malzemelerini ya da diğer yapısal
parçalarını değiştirmeyin.
• Çocuk oto güvenlik koltuğunu kılıfsız şekilde
kullanmayın. Kılıfı, üretici rmanın önerdiğinin
dışındaki bir koltuk kılıfı ile değiştirmeyin, çünkü
çocuk oto güvenlik koltuğunun doğru çalışmasında
doğrudan etkisi vardır.
• Bu çocuk oto güvenlik koltuğu sadece kullanım
talimatlarına uyulursa etkili olur.
• Çocuk içinde oturmadığında dahi çocuk oto
güvenlik koltuğunu daima bağlayın.
• Kaza durumunda fırlama tehlikesinden kaçınmak
için arka taraftaki rafa asla ağır nesneler
yerleştirmeyin.
• Koltuğun veya kemerin hiçbir kısmının koltuğun
altına ya da aracın kapısına sıkışmadığını daima
kontrol edin.
• Katlanır koltuklar daima yerlerine kilitlenmiş
olmalıdır.
• Çocuk oto güvenlik koltuğunu satın aldıktan sonra
aracınızın koltuğuna monte edin. Aracın emniyet
kemerinin boyu nedeniyle herhangi bir montaj
problemiyle karşılaşmanız halinde derhal
distribütörünüze danışın.
• Montajın doğru yapıldığı ya da sistemin doğru
kullanıldığı ile ilgili herhangi bir şüpheniz varsa,
çocuk oto güvenlik koltuğunun distribütörü ya da
üretici rması ile kullanıcının temasa geçmesi
önerilir.
108
(
)
(
)
TR
Bakım
Kumaş:
• Kılıf ve omuz yastıkları yıkamak için çıkartılabilir.
Kılıfın herhangi bir zamanda değiştirilmesi
gerekirse, çocuk emniyet sistemi performansının
entegre bir parçası olduğundan sadece resmi
Maxi-Cosi kılıfı kullanın.
• Temizlemeden önce kumaşa dikilen etiketi kontrol
edin, her bir ürünün nasıl yıkanacağını gösteren
yıkama işaretlerini göreceksiniz.
• Araç koltuğunu temiz tutun. Yağlayıcılar veya
agresif temizlik maddeleri kullanmayın.
Dış kısım:
• Dış kısmı nemli bir bez kullanarak temizleyin.
Çevre
Boğulmayı önlemek için plastik kılıarı çocuklardan
uzak tutun.
Bu ürünü artık kullanmayacağınızda çevreyi korumak
amacıyla ürünü yerel kurallara uygun olarak çöp
çeşidine göre ayırarak atmanızı rica ederiz.
Sorular
Lütfen bölgenizdeki Maxi-Cosi distribütörünüzle
iletişime geçin veya
www.maxi-cosi.com web sitemizde “Hizmetlerimiz”
sekmesini ziyaret edin.
Bunu yaparken lütfen aşağıdaki bilgileri hazır tutun:
- Seri numarası;
- AxissFix’in kullanıldığı araç ve koltuk markası ve
tipi;
- Çocuğunuzun yaşı, boyu ve kilosu.
Taşıma veNakliye Esnasında Dikkat Edilmesi Gereken
Hususlar:
Ürün orijinal ambalaj/kolisinde muhafaza edilmelidir,
Satın aldığınız ürünün orijinal kolisi ile birlikte aracınıza
teslim edilmesini istiyorsanız, ürünün orijinal ambalajının/
kolisinin kapalı ve hasar görmemiş olduğundan emin
olunuz. Ürünler nakliye ve taşıma esnasında kutu
üzerinde belirtilen taşıma yönü dikkate alınarak
taşınmalıdır. Ürünleri yüksek dereceli sıcaklıklardan,
ateşten ve darbelerden koruyunuz, ıslak ve rutubetli
ortamlarda muhafaza etmeyiniz.
Garanti
Bu 24 aylık garantimiz tasarım, mühendislik, üretim
ve ürün performansımızın kalitesine olan güvenimizi
yansıtmaktadır. Bu ürünün, bu ürün için geçerli olan
Avrupa güvenlik gereksinimleri ve kalite standartlarına
uygun olarak üretildiğini ve satın alındığı tarihte
malzeme ve işçilik açısından kusuru olmadığını garanti
ederiz. Burada belirtilen koşullar altında, bu garanti bu
ürünün Dorel Grup şirketlerinden biri, yetkili ithalatçısı
veya onların anlaşmalı bayisi tarafından satıldığı
ülkelerdeki tüketiciler tarafından talep edilebilir.
24 aylık garantimiz normal koşullarda ve kullanım
kılavuzuna uygun olarak kullanıldığında, ilk son
kullanıcı tarafından orijinal satın alım tarihinden
itibaren 24 aylık süre boyunca, malzeme ve işçilik
açısından tüm üretim kusurlarını kapsamaktadır.
Malzeme ve işçilik açısından kusurlara karşı garanti
kapsamında onarım veya yedek parça talep etmek için,
servis talebinden önceki 24 ay içinde ürünün alındığını
gösteren satın alma belgesi ile yetkili ithalatçı garanti
belgelesi ibraz edilmelidir.
24 aylık garanti süremiz, normal aşınma ve yıpranma,
kazalar, yanlış kullanım, ihmal, yangın, sıvıyla temas
veya başka bir dış neden, kullanım kılavuzuna
109
(
)
(
)
TR
uyulmaması, başka bir ürün ile birlikte kullanma,
bizim tarafımızdan yetkilendirilmemiş biri tarafından
yapılan servis sonucunda oluşan hasarları veya ürünün
çalınması, herhangi bir etiket ya da kimlik numarasının
üründen çıkarılması veya değiştirilmesi durumlarını
kapsamamaktadır. Normal yıpranma ve aşınma
ile, düzenli kullanım sonucu aşınan tekerlekler ve
kumaşları, ürünün normal şekilde eskimesi nedeniyle
renk ve malzemelerdeki doğal deformasyonu kast
edilmektedir.
Ürünün ayıplı olduğunun anlaşılması durumunda
tüketici, 6502 sayılı Tüketicinin Korunması Hakkında
Kanunun 11. Maddesinde yer alan; Sözleşmeden
dönme, Satış bedelinden indirim isteme, Ücretsiz
onarılmasını isteme, Satılanın ayıpsız bir misli ile
değiştirilmesini isteme, haklarından birini kullanabilir.
Tüketiciler ürün ile ilgili şikayet ve itiraz konusunda
başvurularını tüketici mahkemelerine ve ikamet ettiği
ilçe tüketici hakem heyetlerine yapabilirler.
Arızalı veya kusurlu ürün durumunda ne
yapılmalıdır:
Sorun veya arızaların ortaya çıkması halinde, iletişime
geçeceğiniz ilk nokta yetkili ithalatçı veya bizim
onayladığımız bir perakende satıcıdır. Yetkili Bayi ve
ithalatçımız 24 aylık garanti süresini sağlamaktadır
(1)
.
Servis talebinden önceki 24 ay içinde ürünü satın
aldığınızı gösteren belgeyi ve yetkili ithalatçı garanti
belgesini ibraz etmelisiniz. Servis talebiniz için
[marka] ithalatçı servisimizden ön onay almanız
işleminizi kolaylaştıracaktır. Bu garanti kapsamında
geçerli bir talepte bulunmanız durumunda, sizden
ürününüzü yetkili ithalatçıya veya bizim onayladığımız
bir perakende satıcıya teslim etmenizi ya da ürünü
talimatlarımıza uygun şekilde bize göndermenizi
isteyebiliriz. Tüm talimatlara uyulması şartıyla, kargo
ücretleri tarafımızca karşılanacaktır. Garanti ve
müşterinin yasal hakları kapsamında olmayan hasarlar
ve kusurlar veya ürünlere, makul bir ücret karşılığında
hizmet sağlanır.
Tüketicinin hakları:
Bir tüketicinin, ülkeden ülkeye farklılık gösteren
geçerli tüketici yasasına göre yasal hakları vardır.
Geçerli ulusal yasalara tabi olan tüketicinin hakları bu
garantiden etkilenmez.
Life Time Warranty:
Maxi-Cosi , şart ve koşulları
www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty web sitemizde
yayınlanan durum ve şartlar altında üretici olarak ilk
kullanıcılara yönelik gönüllü bir Lifetime Warranty
sunmaktadır. Bu Lifetime Warranty hakkından
yararlanmak için, web sitemizden kayıt yaptırmanız
gerekmektedir. Bu garanti Hollanda’da 17060920
şirket numarası ile kayıtlı Dorel Netherlands tarafından
verilmektedir.
Dorel grubunun diğer bağlı kuruluşlarının isim ve
adres bilgileri, bu kılavuzun en son sayfasında ve ilgili
markayla ilgili web sitemizde bulunabilir.
(1) Etiketleri veya tanımlama numaralarını kaldıran veya değiştiren
tedarikçi veya bayilerden satın alınan ürünler onaysız olarak
değerlendirilecektir. Bu ürünlerin orijinalliği doğrulanamadığı için
garanti verilmemektedir.
İMALATÇI FİRMA:
DOREL NETHERLANDS.
P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond Korendijik 5,
5704 RD Helmond The Netherlands.
Tel: 0031 (0)492-845738 - Fax: 0031 (0)492-578003
www.maxi-cosi.com
TÜRKİYE DİSTRİBÜTÖRÜ (İTHALATÇI FİRMA) & SERVİS
İSTASYONLARI:
GRUP ELEKTRONİK İÇ VE DIŞ TİC. LTD. ŞTİ.
Mimar Sinan Mah. Özgürlük Cad.
No: 71/1-2-3-4 Sultanbeyli Istanbul.
Tel: 0090 216-5736200 - Fax: 0090 216 573 6209
E-mail: destek@grupbaby.com.tr
110
(
)
(
)
JA
A - 調節可能なヘ
B - カバ
C - ルダ
D - 5点ハーネス
E - 可能なシルダ
F - ーネスバ
G - ハーネス調ボタン
H - ーネス調節ス
I - クライニンンドル
J - ンドル
K - 向き/前向き選択ボタ
L - I S O FI Xクリッンドル
M - ISOFIXコ
N - ヘッドレスト調 ンドル
O - TOP TETHER テンシンインジータ
P - プテザー テンシン調
Q - プテザー
R - TOP TETHER フック
S - プテザー コパー
T - 説明書コパー
U - 自動安全ス
V - キャング
安全
Maxi-Cosi 製品は、赤ちの安全と快適を確保す
るため重に計、査されていま
販 売 し て い る 、ま た は 製 造 元 に 承 認 さ れ た 付 属 品 の
みを使用しください。他の取り付ける
険が発生する場合があ
説 明 書 を お 読 み に な 、使 用 開 始 前 に 製 品
についてよく知っておきましう。
説 明 書 は 今 後 使 用 で る よ 、常 保 管
い 。チ シ ー は 専 用 の
いてす。
AxissFix is は車でのみご使用ださい。
使がよくからない古の品は使用しない
ださい。 部品の一部が損、紛失している場合
や破れがある場合があます
などでがかかった場合などには
の安全を最限に守ることができない可
あるため AxissFix を交換しい。
警告:
危険態になるのを防ぐため、カーシーには改
いでくださ
AxissFix カシー:
製品をお買い上げ前にカーシートがお車に適
するかどうかをおめください。
ISOFIX アンカーシステムをお使いになる前に
シーを車両に取り付ける前に、両の説明
い 。本 、汎 用
ISOFIXに認定されカーシートの分類サズが
す。
汎用 Isofix 認定されて
I-サズ 汎用 Isofix リア向きポジサイ
ズ D
I-サズ汎用 Isofix 前向きポン ク
B1
汎用 ISOFIX システ(フロン方向ポジシ
(Gr1 / 9-18 kg)、類サズ B1
お子様のカーシートを ISOFIX アンカー
取り付ける前お車取り扱いをよ
111
(
)
(
)
JA
くださいにカーシートのサイズの取り
け箇所が記載ます
畳み式の後方シは所定の位置に固定されて
いることをおめください。
子様の身長が61cmから87cmの場合はAxissFix
向ポジションにり付けてださい。お子様
月齢が15カを超えまで長が87cm
を超るまでは必ずア方向ポジションを使用し
。本 容 積 1 9 k g
す。
お子様の身長が76cmから105cmの場合に
は、AxissFix方向ポジシ
がでます(15以上)
万一事故が発生た場合に安全とな
他の物がケガの原因とならないよう、しっかりと固
てく
AxissFix に直射光が場合はで覆
い。ー、金属、の部品が
様の肌に熱くなりすぎる場合あります
カーシトを車取り付けるスラップがしっかり
と締まているを確認しい。
警告:
カーシートが助取り付けられているお子
がリア方ポジショに乗っている時には
エアバッグをオにしてください
警告:
カーシートが助取り付けられている
のエアバッグのスッチを切ることを推します
お子がフロン方向ポジションに座っている場合は
助手席のシーが最も後方の置にるよ下げて
さい
AxissFix カシートのん:
お子たまま目を離さないでくださ
お子様と同乗の安全のためどんなに短い距
も、常にお子様はチルドシーに載せてださ
い。
常に子様は5点ハーネで固定ださい。膝の
ベルトを常に下用し、しっかりと固定さ
ようしてく
お 子 様 を カ ー シ ー ト に 乗 せ た 後 、ベ ル ト を 引 い て ハ ー
ネスをしっかりと固定しください使必ず
ハーネスが損していないかねじれていないか
してく
ーネとお子様の間に指1本以上の隙間があかな
いよい。1cm以上隙間がある場合
ハースベルトをさらにくださ
ヘッドレス
してく
デバイスはバーなしで使用しないで
い。お子様の固定機能直接影響が生じる
ートバー のカバー外を使
用しないでください
車内の温度は特に直射日光に長時間さらされた場
合に非常に高温とながありますそのような状
況では車両についているカーシーおよびシート付
属の金属部分が熱くすぎない布等で覆い
てく »
警告:
カーシートを取り付ける際はISOFIX のアンカーと車
両のシートベルトを2み合て使用しないでくだ
さい
112
(
)
(
)
JA
警告:
カーシートを取り付ける際はISOFIX のアンカーと車
両のシートベルトを2み合て使用しないでくだ
さい
注意:
ISOFIXでは、プを車両の固定につけけでは
十 分 。車 両 の 推 、上 部 の
に “テザー” を固定ださい。
AxissFix シトを追加の拘束具車両 ISOFIX
イントを 使取りける
ISOFIX のカーは、全で簡単にお子様の安全シ
ステムを車り引けるため発されていす。
車の式が比較的新しい場合には、標準とて装備
れてありますが、すべてのにこのア
。正
ートを取り引けできるください。
www.maxi-cosi.comから一覧の最新情報もご覧
ただけます)
ア方向ポジシン (61~87 cm)では、製品はエ
バッグが備されている助手席には取り付けない
でくださいエアバッグ効にすることでき
ます(車両のマュアを参照バッを無
にするにもカシートを使きま
す。
方向ポジシン (76~105 cm)では、シー
は車両の後方に取か、ご利用の国
の法律に従い、助手席に取り付けてださい。 (フラ
スの場合91-1321 から 27-12-1991)
AxissFix を助手席で使用る場合座席
を無効にし、手席のシートは最に後ろに
てく てく
)。
シートをア方向ポジションに取り付ける場合、
ベルトはアンカーポイントの置に従って、4分
1 れ る 場 合 が ま す 。こ れ に て 製 品 の
ことはありま
ート取りける際 正しく取り
る た め に 、ヘ ト を 取 り 外 す 必 要 が
す。
: カーシートを取り付ける際のアンカーポ
トのによてはカーシートのベースと車両の
シートの間にスペースがとがあます
故に した場にもカーシートの
す。
ー ザ ー は 、車 両 に 衝 撃 た 際 も 、同 乗 者
がけがをしないよに、常に荷物やその他の物に気
す。
通常の使用の範囲内でお子様がシー下にな
ったり、のドさまたりしなよう
デバイスのパーツおよびプラスチックの
安 全 固 定 、設 置 い 。
することなくカートやート
トの更しないでください。
デバイスはバーなしで使用しないで
い。お子様の固定機能直接影響が生じる
ートバー のカバー外を使
用しないでください
お子様の固定具は説明に従って取り付けた場合
み効果揮されます
お子様乗っていない合にも、お子様の固定具
常に締めまにい。
113
(
)
(
)
JA
事故の際に飛び出すことのないよう、部座席の
の部分には、重い物を置かなでくい。
シートまたはハースのの下や車のドア
にはさまれていないこを確認しくださ
すことのるシートはしっかりと定しいて
くださ
にシートを車取り付けださい
のシートベルトの長さによて取り付けに問
生する場合は、販売代理店にご相談さい。
正しい取り付またシステムの正しい使 ついて
ご質問がある場合は、販売代理店はお子様
デバイスシステムのにご談くださ
い。
手入
カバー:
バーおよびショルダーパッドはする取り外
とができますカバーを交換る必要がある場
、抑 制 重 要 部 品 が 取
ためMaxi-Cosi の純正カバーのみを使用し
さい
前に、布部分に縫い付けている
確 認 。洗 濯
洗濯の方法を確認しください。
を 保 。潤 滑 油
激のぎる洗などは使用しないでください。
ート:
シー部分は軽しぼ布でい。
ご利用環境
けるもプラスチ
の届ないに保管しください。
環境を守るためも、品の使用を中る場合は
お住まいの自治従っ品をするよ
てく
お問い合わせ
お近のMaxi-Cosi 販売業者にお問い合わせださ
い。または www.maxi-cosi.com をご覧い。
お問い合わせの際は、以下の情報をご用い。
- シル番
- 車車種AxissFixを使用
ト。
- お子様の年齢、身長
保証
当社ではの設計、生産、製品
フォーマンスがあることに自信
め、製品には24月保証
当社製品に適用る最新欧州安全
要件品質基準に従い製品が製造
し、購入時に原材料おび技術上の欠陥が
保証いま本文書記載条件の下は、
本保証書はDorel Groupの関連会社て本製品
が販売国の消費者許可た代理店
たは小売店行使
当社の24ヶ月保証は、通常の使用条件で当社の
ルに使用場合、原材料お
114
(
)
(
)
JA
び技術にる製造上の欠陥最初の
ーザー顧客の小売店購入24
月間適原材料び技術上の欠陥の
証に基づ修理パーを要求場合、
サービスを受ける前に、24ヶ月以内に購
証明する証明書提示しい。
当社24月保証は、通常の摩耗、事故、乱用、怠慢、
火災、液体の接触、の他外部の原因、ーザ
ルに従わた結果不具合、他の製品
併用た場合の不具合、弊社の承認受けいない者
修理、製品が盗難品の場合、たは
品識別番号が製品る場合や変更
場合なに起因損害は保証対象外
通常の摩耗は、通常使用に生地
の擦切れ、長期間使用にる色せや可動部の摩耗
などがございます。
欠陥が生た場合の対応
製品に問題や欠陥が生た場合はず弊社承認を
ーラーや小売店連絡い。ーラ
や販売店が、当社の24月保証対応にあた
(1)
サービスを受ける前に、24ヶ月以内に入したこ
証明する証明書提示しい。
簡単事前承認がで
本保証の有効なし立が行われた場合、承認を
受け小売店返品る場合
は指示に従っ弊社まで製品返品
場合が指示に返送郵送物
び荷物の送付費用を負当社の保証
対象以外の損傷は、は消費者び/
法的権利にる補償破損は/
び不良たは保証い製品の破損は保証
は、適正な料金で対応
消費者の権利:
消費者は国にる場合適用対象
消費者法に従う義務が適用国の法
律のる消費者の権利保証にる影響
をうけませ
Lifetime Warranty:
Maxi-Cosiは当社ブサwww.maxi-cosi.com
/lifetimewarrantyに掲載さ条件に
てLifetime Warranty新品購入者に
主的に提供のLifetime Warranty
けるた のウェブサイトで
あります。
の保証書 Dorel Netherlandsが提供
です 弊社はの国法人登録
会社登録番号は17060920登録さ会社
住所は Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The
Netherlands郵送先住所はP.O. Box 6071,
5700 ET Helmond, The Netherlands
Dorel グループのその関連会社の名前住所
詳細は本マ最後のページお
イトに
(1)販売店ラーが識別番号を削除または変更
た製品を購入した場合、不正行為
製品には信頼性がため保証は一切適用せん
115
(
)
(
)
KO
A - 머리 받침대
B - 커버
C - 어깨 패드 후크
D - 5 포인트 하니스
E - 떼어낼 수 있는 어깨 패드
F - 벨트 버클
G - 벨트 조정 버튼
H - 벨트 조정 스트랩
I - 리클라인 핸들
J - 회전 핸들 (오른쪽 & 왼쪽)
K - 뒤로 향하고 / 앞으로 향하는 선택 버튼
L - ISOFIX 클립 활성화 핸들
M - ISOFIX 연결 장치
N - 머리 받침대 조정 핸들
O - TOP TETHER 장력 표시계
P - TOP TETHER
Q - TOP TETHER 장력 조절기
R - TOP TETHER 후크
S - TOP TETHER 저장
T - 지침서 저장소
U - 자동 안전 스트랩
V - 캐링
안전
• 모든 Maxi-Cosi 제품은 아기의 안전과 안락
감을 위해 세밀하게 설계되고 테스트되었습니
다. Maxi-Cosi가 판매하거나 승인한 액세서
리만 사용하십시오. 다른 액세서리를 사용하
면 위험할 수 있습니다.
• 귀하는 자녀의 안전에 항상 개인적 책임을 집
니다, 지침서를 잘 앍으시고 사용하기전에 제
품에 대해 잘 알아두십시오.
• 항상 향후 참고를 위해 지침서를 보관하고 있
으며 아동 시트에 지침서 저장고가 있습니다.
• AxissFix는 자동차용만 입니다.
• 모르는 이차 제품을 사용하지 마십시오. 일부
부품은 부러지거나 갈라지고 없을 수 있습니
다. .
• AxissFix가 사고에서 커다란 충격을 받으면
교체하십시오. 아동에게 최적의 안전이 될 수
없습니다.
경고:
불안전한 상태가 될 수 있기 때문에 자동차 시트
를 어떠한 방식으로든 변경하지 마십시오.
차내의 AxissFix 자동차 시트:
• 본 제품을 구입하기전에, 사용될 자동차에 자
동차 시트가 호환적인지 확인하십시오.
• ISOFIX 고정장치 시스템을 사용하기전, 어린
이 자동차 시트를 설치하기전에 반드시 자동
차 매뉴얼을 읽어야 합니다. 이 매뉴얼은
I-size Universal Isox 승인된 자동차 시트
의 등급 사이즈에 맞는 장소를 보여줄 것입니
다.
• 후향 위치 I-size Universal Isox, 등급 사이
즈 D
• 전향 위치 I-size Universal Isox, 등급 사이
즈 B1
• 정착장치가 있는 Isox와 함께 아동 자동차 시
트를 설치하기전에 자동차의 사용 지침서를
읽어야 합니다. 지침서에 자동차 시트의 등급
사이즈와 호환적인 위치가 나와 있습니다.
• 아래로 접는 뒷좌석이 위치에 고정되어 있는
지 확인하십시오.
• 자녀가 61에서 87 센티미터 크기일때 뒤로 향
하는 위치로 AxissFix를 설치하십시오.
• 자녀가 76에서 105 센티미터 크기일때 (나이
15개월 이상) AxissFix를 앞으로 향하는 위치
로 설치할 수 있습니다. 이 자동차 시트가 견
딜 수 있는 탑승자 무게는 최대 19kg입니다.
• 가방과 기타 사고시 부상을 유발할 수 있는 물
건이 적절히 고정되어있나 확인하십시오.
• 차에 직사광선이 비칠때 항상 AxissFix를 덮
개로 덮으십시오. 그렇지 않으면 커버, 금속과
플라스틱 부품이 자녀의 피부에 너무 뜨겁게
될 수 있습니다.
• 자동차 시트에 달린 스트랩를 차량에 단단히
고정하십시오.
116
(
)
(
)
KO
경고:
자동차 시트가 앞 승객자리에 설치되어 있으면,
자녀가 뒤로 향하는 위치에 앉아있으면 앞 승객
자리 에어백을 꺼놓아야 합니다.
경고:
자동차 시트가 앞 승객자리에 설치되어 있으면,
자녀가 뒤로 향하는 위치에 앉아 있으면 앞 승객
자리 에어백을 꺼놓고 승객 좌석을 가장 뒤로 할
것을 권고합니다.
경고:
• 절대로 어린이를 부모감독없이 그냥 두지 마
십시오
• 자신과 어린이의 안전을 위해, 짧은 운전일때
도 항상 어린이를 어린이 자동차 시트에 두고
고정시켜 두어야 합니다.
• 항상 자녀를 5 포인트 벨트로 안전히 고정시키
십시오. 무릎 스트랩이 아래로 착용하게 하여
골반이 완전히 놓이고 압력히 가해졌는지 확
인하십시오.
• 자녀를 자동차 시트에 놓은뒤, 벨트를 잡아당
겨 단단히 조여졌는지 확인하십시오. 매 사용
전에 벨트가 파손되지 않고 엉켜있지 않은지
확인하십시오.
• 벨트와 자녀 사이에 손가락 하나 미만만이 들
어갈 수 있는지 확인하십시오 (1 센티미터). 1
센티미터보다 더 많은 공간이 있으면 벨트를
더 조이십시오.
• 머리받침대가 적절한 크기로 조절되어있는지
확인하십시오.
• 어린이 고정 기구를 커버없이는 사용하지 마
십시오. 어린이 고정 기능에 직접적 영향을
주기 때문에 시트 커버를 제조사가 권고하는
것 이외의 커버로 교체하지 마십시오.
• 자동차 내부의 온도는 특히 태양에 오랫동안
노출되었을 때 매우 높아질 수 있습니다. 이러
한 경우에는 시트를 천이나 이와 유사한 것으
로 덮어 벨트 고정 부분(특히 금속 부분)이 열
을 받아서 어린이가 화상을 입을 위험을 방지
하십시오.
경고:
Axissx는 자녀가 15개월(연령) 또는 87cm(신
장) 이상이 될 때까지 후향 위치로 사용해야 합
니다.
주의:
ISOFIX 사용에서 자동차 아래쪽의 고정장치 피
팅 클립은 충분하지 않습니다. 자동차 제조사가
권장하는 윗쪽 고정장치 포인트에 “맨 윗줄”을
고정하는 것이 중요합니다.
자동차의 ISOFIX 추가 고정장치 포인트를 이용
하여 추가 줄로 AxissFix를 맞춥니다. ISOFIX
고정장치는 어린이 안전 시스템을 차안에 안전
하고 쉽게 설치하기 위해 개발되었습니다. 모든
차량에 이러한 고정장치가 있는 것은 아니나 최
근의 대부분 차에서는 표준사항으로 설치되어
있습니다. 첨부된 차량 목록을 참조해 자동차 시
트를 정확히 설치하십시오 (웹사이트
www.maxi-cosi.com에서 목록의 추가 업데이
트를 볼 수 있습니다)
• 뒤로 향하는 자세에서 (61-87 cm), 본 제품
은 앞좌석 에어백이 설치된 곳에 설치되어서
는 절대 안됩니다. 에어백을 불능화시킬 수 있
는데 (차 매뉴얼 참조) 이런 경우에는 자동차
시트를 앞좌석에서 사용할 수 있습니다.
• 앞으로 향하는 자세에서 (76-105 cm), 시트
는 반드시 자동차 뒷좌석에 두거나 사용 국가
의 법규에 따라 예외적으로 앞좌석에 둘 수 있
습니다 (프랑스: 법령 n° 91-1321 du
27-12-1991에 명시된 조건아래 설치).
AxissFix를 앞좌석에서 사용하면, 좌석의 에
어백을 불능화할 수 있으며 또는 승객좌석을
최대한 뒤로 움직여야 합니다 (자동차 매뉴얼
을 참조하십시오).
117
(
)
(
)
KO
• 시트를 뒤로 향하는 자세로 설치할때, 맨 윗줄
의 벨트는 고정장치 포인트의 위치에 따라 사
분의 일로 돌려도 됩니다. 이때문에 제품의 작
동이 영향받지 않습니다.
• 자동차 시트를 설치할때, 맨 윗줄을 정확히 놓
기 위해 헤드레스트를 제거해야 합니다.
• 경고: 자동차 시트를 설치할때, 자동차 시트의
베이스와 차량 시트와의 공간은 차내의 고정
장치 위치에 따라 다릅니다.
• 사고후에는 자동차 시트를 교체해야 합니다.
• 사용자는 반드시 수하물과 충격을 받을시 기
타 자동차 시트 사용자에게 부상을 입힐 수 있
는 기타 물체를 적절히 고정시켰는지 항상 확
인해야 합니다.
• 어린이 고정 기구의 단단한 부분과 플라스틱
부분은 차량이 정상상태에서 사용될때 움직이
는 좌석아래나 차량 문에 끼어지지 않도록 놓
고 설치해야 합니다.
• 자동차 시트와 좌석 벨트의 구조나 재료를 제
조사를 참조하지않고 절대로 개조해서는 안됩
니다.
• 어린이 고정 기구를 커버없이는 사용하지 마
십시오. 어린이 고정 기능에 직접적 영향을
주기 때문에 시트 커버를 제조사가 권고하는
것 이외의 커버로 교체하지 마십시오.
• 본 어린이 고정장치는 사용 지침을 잘 준수했
을때만 효과가 있습니다.
• 어린이가 앉아있지 않을때도 항상 어린이 고
정장치를 잘 조이십시오.
• 사고발생시 튕겨나가는 위험을 피하기 위해
윗면 물건 놓는 선반에 무거운 물건을 절대로
놓지 마십시오.
• 시트나 하니스의 어떠한 부분도 시트아래나
차량 문에 끼어지지 않도록 항상 확인하십시
오.
• 접는 시트는 반드시 항상 잠겨있어야 합니다.
• 구입후 시트를 차량에 설치하십시오. 차량 좌
석벨트의 길이때문에 설치에 문제가 있으면,
유통업자에 즉시 연락하십시오.
• 시스템의 정확한 설치나 사용에 질문이 있으
면, 어린이 고정 기구 시스템의 제조사나 유통
업자에 연락하시기 바랍니다.
손질
천:
• 커버와 어깨 패드는 데어내어 세척할 수 있습
니다. 언제든 커버를 교체해야 하면, 고정 성능
에 중요한 역할을 하기 때문에 단지 공식
Maxi-Cosi 커버만을 사용하십시오.
• 세척하기전, 천에 꿰매어진 라벨을 점검하십
시오. 각 아이템에 대한 세척방식을 표시한 세
척 심볼이 있을 것입니다.
• 자동차 시트를 깨끗히 유지하십시오. 윤활유
나 강한 세척제를 사용하지 마십시오.
셸:
• 젖은 헝거으로 셸을 세척하십시오.
환경
질식 방지를 위해 플라스틱 커버를 어린이 가까
이에 두지 마십시오.
더는 제품을 사용하지 않을 경우에는 환경을 위
해 현지법에 따라 적절한 시설물에서 폐기하십
시오.
질문
지역 Maxi-Cosi 유통업자에 연락하거나 웹사
이트 www.maxi-cosi.com에서 “본사 서비스”
에 연락하십시오.
문의 시 다음 정보를 미리 준비해 주십시오.
- 일련 번호
- AxissFix가 사용되는 자동차의 이름, 유형,
시트.
- 자녀의 연령신장 및 몸무게
118
(
)
(
)
KO
보증서
본 24개월 보은 당사의 설계, 엔지,
생산 및 제품 성의 우수한 품질에 대한 당사의
부심을 반영합니. 당사는 본 제품에 적용
가능한 현행 유럽 안전 요건 및 품질 표준에
따라 제조되었으, 구매 시점에서 재료 및 제조
기술상의 결함이 없음을 보증합. 이 보증은 이
문서에 언급된 조하에 이 제품이 DOREL 그
자회사나 공인 대리점 또는 판매서 판매
가의 소비자에게 적용될 수 있습.
본 24개월 보은 사용 설명에 따라 첫 번
최종 소비자가 소매 구매한 특정 날짜로부터 24
개월의 기간 동안 정상 조건서 사용했을 때
한 재료 및 제조 기상의 모든 제조 결함에
적용됩니다. 재료 및 제조 기술상의 결함에 대한
증에 따라 수리나 예비 부품을 요청하려면,
비스 요청 전 24개월 이내에 작성된 구
증빙서를 제시야 합니다.
본 24개월 보은 정상인 마모 및 파열로 인
결함, 사고, 오남용, 부주의, 화재, 액체 접, 기타
외부 원인으로 인한 손상, 사용 설명서를 준수하지
않아서 발한 손상, 다른 제품과 함께 사용하여
야기된 손상, 당사의 허가를 받지 않은 자
한 서스로 인한 손상, 제품이 도당하거
제품의 레블이나 식별 번호가 제거 또는 변
경우에는 적용되지 않습. 정인 마모 및
파열의 예로는 정인 사용으로 마된 휠 및
직물, 시간이 지남에 따라 제품이 노후화되
나타나는 자연인 변색 및 재료의 변형 등이
있습다.
결함 발생 시 취해야 할 조치:
제 또는 결함이 발생할 경우, 빠른 서비스를
받기 위한 가장 좋은 조치는 당사에서 허가한
대리점이나 매장을 방문하는 것입니다. 본 24개
증은 대리점이나 매장에 의해 승인됩니다
(1)
.
비스 요청 전 24개월 이내에 작성된 구
증빙서를 제시야 합니다. 이는 당사에서 서비스
요청을 사전 승인 받는 경우 가장 쉽니다. 이
증에 해당하는 유효한 청구를 제출하는 경우,
사에서 허가한 대이나 매장에 제품을
반품하나 지에 따라 제품을 당사로 반송할
것을 요할 수 있. 모든 지침을 준수한다면
사에서 선적 및 반송 비용을 부담합니. 당사의
증이나 소비자의 법적 권리 중 어느 것으로
되지 않는 손상 및/또는 결함 및/또는 당사
증 범를 벗나는 제품의 손상 및/또는 결함은
적정 수수료 지불 시 처될 수 있습니다.
비자의 권:
비자는 국가마다 다르게 적용되는 소비자 법률에
따라 법적 권리를 보유합니. 국내법에 따른
비자의 권는 본 보증의 영향을 받지 않습니다.
Lifetime Warranty:
사의 웹사이트 www.maxi-cosi.com/
lifetimewarranty에 게시된 약관에 의거 Maxi-
Cosi는 첫 번째 사용자에게 자인 제조사의
Lifetime Warranty를 제공합. 이 Lifetime
Warranty를 요청하려면 저희 웹사이
록해야 합니다.
이 보증은 Dorel Netherlands에서 제공합니.
사는 회사 번호 17060920로 네덜란드
등록되어 있습. 당사의 영업 주소는 Korendijk
5, 5704 RD Helmond, The Netherlands이며,
우편 주소는 P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond,
The Netherlands입.
Dorel의 다른 자회사들의 이름과 주소에 대
정보는 이 매뉴얼의 마막 페지와 본 브랜드
대한 당사 웹사이트에 나와 있.
(1) 매장 또는 대리에서 구한 제품에서 라벨이나 식별
번호가 제거 또는 변경된 경우 해당 제품은 승인되지 않
것으로 간주됩니다. 이러한 제품의 경우 진품 여부를 확인할 수
없으므로 보증이 적용되지 않습니.
119
120
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Maxi-Cosi-AxissFix-Plus

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Maxi-Cosi AxissFix Plus bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Maxi-Cosi AxissFix Plus in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 2,81 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info