626104
114
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/118
Pagina verder
GB GB GB
AxissFix
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your
child, it is essential that you read through the entire
manual carefully and follow all instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort
optimal de votre bébé, il est essentiel de lire
attentivement et intégralement le mode d’emploi
et de respecter les instructions.
DE
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres
Babys ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung
vollständig und sorgfältig zu lesen und zu
beachten.
NL
Gefeliciteerd met uw aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal
comfort voor je kind is het essentieel de volledige
handleiding zorgvuldig door te lezen en op te
volgen.
ES
¡Enhorabuena por su compra!
Para ofrecer la máxima protección y un óptimo
confort para su bebé es muy importante que lea
el manual atentamente y siga las instrucciones
de uso.
IT
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort
ottimale del vostro bambino è molto importante
leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
PT
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para máxima proteção e conforto para o seu bebé,
é importante que leia atentamente e siga todas as
instruções de utilização.
PL
Gratulujemy zakupu.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom
bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie zapoznać
się z niniejszą instrukcją i ściśle jej przestrzegać.
RU
Поздравляем Вас с покупкой!
Для максимальной защиты и комфорта вашего
ребенка важно, чтобы вы прочитали всю
инструкцию и следовали всем рекомендациям.
EL
Συγχαρητήρια για την αγορά σας.
Για την εξασφάλιση της μέγιστης δυνατής
προστασίας και των υψηλών επιπέδων άνεσης
του μωρού σας, σας συνιστούμε να διαβάσετε
προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και να τηρείτε όλες
τις οδηγίες που αναγράφονται σε αυτό.
TR
Satın aldığınız bu ürün için sizi tebrik ederiz.
Çocuğunuza maksimum koruma ve ideal konforu
sağlamak için, tüm kılavuzu dikkatlice okumanız ve
tüm talimatlara uymanız şarttır.
JA
このたびはご購いただきありがとございます
お子様を危険る限快適な空間を
ただめ、ル全体を熟読注意事
りくだ
KO
본 제품을구입해 주셔서 감사합니다.
자녀의 최대 보호와 최고의 안락감을 위해 전체
사용지침서를 주의하여 다 읽고 모든 지침을
따라주시기 바랍니다.
61-87 cm
76-105 cm
76-105 cm
61-87 cm
..014802031
www.maxi-cosi.com
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD
Imperial Place, Maxwell road,
Borehamwood, Hertfordshire,
WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Artigos para Bebé, Lda.
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau
Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA
Ul. Legnicka 84/86
41-503 CHORZÓW
POLAND
2
www.maxi-cosi.com
• EN Non-contractual photos • FR Photos non contractuelles • DE Unverbindliche Fotos • NL Niet-contractuele foto’s • ES Fotografías no contractuales • IT Foto non
contrattuali • PT Fotografias não contratuais • PL Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład. • RU фотографии, не влекущие договорных обязательств
• EL Οι απεικονίσεις και εικόνες οθόνης που χρησιμοποιούνται στον παρόντα οδηγό ενδέχεται να διαφέρουν από το πραγματικό προϊόν.
• TR Resimler sözleşmeli değildir • JA
AR - arabe
. • KO
30
36
38
54
7
23
26
28
Index
EN 56
FR 61
DE 66
NL 71
ES 76
IT 81
PT 86
PL 91
RU 96
EL 101
TR 106
JA 111
KO 116
3 4 121
A
B
E
D
C
J
T
U
K
N
Q
R
S
J
M
F
H
L
I
G
Q
P
O
V
OK
NO
EN - AxissFix is one of the first car seat that complies
with the new European regulation i-Size R129,
active from July 2013. i-Size aims at increasing
children safety in car by promoting UNIVERSAL ISOFIX
installation, by supporting rearward-facing travel
up to minimum 15 months, by improving protection
for head and neck. To learn more on i-Size, please
connect on the website www.maxi-cosi.com
FR - AxissFix est un des premiers sièges auto qui répond
à la nouvelle réglementation Européenne
i-Size R129, effective depuis juillet 2013. L’i-Size
vise à améliorer la sécurité des enfants en voiture en
imposant le système ISOFIX UNIVERSEL, en rendant
la position dos à la route obligatoire jusqu’à 15 mois
minimum et en améliorant la protection de la tête
et du cou de l’enfant. Pour en savoir plus sur
l’i-Size, connectez-vous sur le site internet
www.maxi-cosi.com
DE - AxissFix ist einer der ersten Kinderautositze, der
die Anforderungen der seit Juli 2013 geltenden
EU-Regelung i-Size R129 einhält. i-Size möchte die
Sicherheit von Kindern in Fahrzeugen verbessern und
sieht hierfür die Nutzung von UNIVERSAL ISOFIX-
Kindersitzen, den rückwärts gerichteten Transport
von Kindern bis zu einem Alter von 15 Monaten
sowie die Optimierung des Kopf- und Halsschutzes
vor. Weitere Informationen zu i-Size finden Sie auf
der Website www.maxi-cosi.com
NL - AxissFix is een van de eerste autozitjes die voldoet
aan de nieuwe Europese wetgeving i-Size R129,
die van kracht is gegaan vanaf juli 2013. i-Size heeft
als doel de veiligheid van kinderen in de auto te
vergroten door de UNIVERSAL ISOFIX-installatie te
promoten, door het zitje achterwaarts te plaatsen
tegen de rijrichting in tot minimaal 15 maanden en
door de bescherming van het hoofd en de nek te
verbeteren. Voor meer informatie over i-Size: ga naar
de website www.maxi-cosi.com
ES - AxissFix es una de las primeras sillas de coches que
cumple con la nueva normativa europea i-Size
R129, vigente desde julio de 2013. i-Size se ha
concebido para mejorar la seguridad de los niños
que van en coche gracias a la instalación del sistema
UNIVERSAL ISOFIX, que obliga a su colocación en el
sentido contrario a la marcha para los niños menores
de 15 meses y mejora la protección de la cabeza y el
cuello. Para más información acerca de i-Size, visite el
sitio web www.maxi-cosi.com
IT - AxissFix è uno dei primi seggiolini auto che soddisfa
la nuova norma europea i-Size R129, in vigore da
Luglio 2013. i-Size mira ad aumentare la sicurezza dei
bambini in macchina promuovendo l’installazione con
ISOFIX UNIVERSALE, rendendo possibile l’installazione
in senso contrario di marcia fino ad un minimo di 15
mesi e migliorando la protezione per testa e collo. Per
maggiori informazioni su i-Size, collegarsi al sito
www.maxi-cosi.com
PT - A AxissFix é uma das primeiras cadeiras-auto que
está em conformidade com o novo regulamento
europeu i-Size R129, em vigor desde Julho de 2013.
O i-Size tem por objectivo aumentar a segurança das
crianças nos automóveis incentivando a instalação
do UNIVERSAL ISOFIX, encorajando a posição do
bebé virado para trás até, no mínimo, os 15 meses, e
melhorando a protecção para a cabeça e o pescoço.
Para saber mais sobre a i-Size, visite o endereço web
www.maxi-cosi.com
5
6
PL
- AxissFix jest jednym z pierwszych fotelików
samochodowych, zgodnych z nowym
rozporządzeniem Komisji Europejskiej i-Size R129,
obowiązującym od lipca 2013 roku. Celem nowego
rozporządzenia i-Size jest zwiększenie bezpieczeństwa
dzieci w samochodzie, przy zastosowaniu
uniwersalnego systemu montażu ISOFIX, umożliwieniu
przewożenia dzieci tyłem do kierunku jazdy do 15
m-ca życia, poprawie ochrony głowy i szyi. Więcej na
temat i-Size na www.maxi-cosi.com
RU - AxissFix является одним из детских автокресел,
соответствующих новым европейским нормам
i-Size R129, вступившим в силу с июля 2013 года.
Стандарты i-Size направлены на повышение
безопасности детей в автомобиле путем
стимулирования повсеместной установки систем
ISOFIX, введения общего правила перевозки детей
в положении лицом назад до возраста как минимум
15 месяцев для лучшей защиты головы и шеи. Чтобы
узнать больше о нормах i-Size, посетите наш сайт
www.maxi-cosi.com
EL - Το παιδικό κάθισμα AxissFix είναι ένα από τα πρώτα
παιδικά καθίσματα που τηρεί πλήρως τις απαιτήσεις
του Ευρωπαϊκού Κανονισμού i-Size R129, ο οποίος
τέθηκε σε εφαρμογή τον Ιούλιο του 2013. Ο κανονισμός
i-Size αποσκοπεί στην ενίσχυση της ασφάλειας
των παιδιών στο αυτοκίνητο προωθώντας την
εγκατάσταση του πρότυπου UNIVERSAL ISOFIX, το
οποίο υποστηρίζει την μετακίνηση με πρόσωπο προς
τα πίσω για παιδιά ηλικίας τουλάχιστον έως 15 μηνών,
βελτιώνοντας έτσι την προστασία για το κεφάλι και
τον αυχένα. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τον κανονισμό i-Size, παρακαλούμε επισκεφθείτε την
ιστοσελίδα μας
www.maxi-cosi.com
TR - AxissFix, Temmuz 2013’ten itibaren geçerli olan
yeni Avrupa yönetmeliği i-Size R129’a uygun ilk
araç koltuklarından biridir. i-Size UNIVERSAL ISOFIX
tertibatını teşvik ederek, minimum 15 aya kadar
geriye doğru bakarak seyahati destekleyerek,
kafa ve boyun korumasını iyileştirerek araç içinde
çocuk emniyetini arttırmayı amaçlamaktadır. i-Size
hakkında daha fazla bilgi için, lütfen
www.maxi-cosi.com internet sitesini ziyaret edin.
JA - AxissFix は、2013年7に施行された新い欧州規則
i-Size R129に準拠する 初のカーシです
i-Size は、UNIVERSAL ISOFIXを置することで最低15
カ月赤ちゃんをリア方向ポジシンに乗せることにより、
頭と首の保を改善し内でのお子様の安全を高めるこ
とを としてす。
i-Sizeについの詳細は、 www.maxi-cosi.comをご覧
ださい
KO -
AxissFix는 2013년 7월부터 효력이 발생한 새로운
유럽 규제안 i-Size R129를 준수하는 첫 자동차
좌석중의 하나입니다,
i-Size는+ UNIVERSAL ISOFIX 설치를 촉진하고
뒤로 향하는 여행을 최소한 15개월까지 지원하고
머리와 목 보호를 향상하여 자동차내 아동의 안전을
향상하는데 목표를 두고 있습니다. i-Size에 대한
자세한 정보는 웹사이트 www.maxi-cosi.com을
참조하시기 바랍니다.
7
ISOFIX + TOP TETHER
EN - This car seat is installed by connecting the two Isofix
connectors and webbing «TOP TETHER» in the anchorage
ISOFIX points of the vehicle.
FR - Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces Isofix
et la sangle “TOP TETHER” aux points dancrages ISOFIX
du véhicule.
DE - Dieser Autositz wird durch Verbindung der 2 Isofix-
Halterungen und des TOP TETHER Gurts mit den ISOFIX-
Halteösen des Fahrzeugs befestigt.
NL - Dit autozitje wordt geïnstalleerd door de 2 isofixklemmen
en de ‘TOP TETHER’-riem te verbinden met de Isofix
verankeringspunten van het voertuig.
ES - Para instalar esta silla de coche se conectan las dos
pinzas Isofix y la correa TOP TETHER a los puntos de anclaje
ISOFIX del vehículo.
IT - Questo seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze
ISOFIX e la cinghia “TOP TETHERr” ai punti di fissaggio ISOFIX
del veicolo.
PT - Esta cadeira-auto instala-se fixando os 2 conetores Isofix e a
correia «TOP TETHER» aos pontos de fixação ISOFIX do veículo.
PL - Aby zamocować fotelik należy połączyć dwa złącza Isofix i pas
TOP TETHER” z punktami mocowania ISOFIX w samochodzie.
RU - Это автокресло устанавливается путем защелкивания
двух клипс Isofix и фиксирующего ремня «TOP TETHER»
в точках крепления ISOFIX автомобиля.
EL - Το κάθισμα αυτοκινήτου τοποθετείται συνδέοντας
τους δύο ειδικούς συνδέσμους μαζί με ένα τρίτο σημείο
πρόσδεσης «TOP TETHER» (ζώνη για επιπρόσθετη
στερέωση) στα σημεία πρόσδεσης ISOFIX του οχήματος.
TR - Çocuk koltuğu, iki Isofix konektörü ve «TOP TETHER» kemer
kayışı aracın ISOFIX noktalarına bağlanarak monte edilir.
JA - お子様を最大にし快適にお使いいただめにも本マニュアルには
べて目を通しべての指示に従ださ
KO -
자동차 시트는 두개의 Iso 고정 연결장치를 연결하고
자동차의 고정시키는 ISOFIX 포인트를 «맨윗줄»에 묶어
설치합니다.
8
EN - Consult the “Car Fitting List” (list of compatible vehicles)
provided with the seat to check the compatibility between
the car seat and the vehicle. An updated list is available on
the website www.maxi-cosi.com
FR - Consulter la “Car Fitting List” (liste de véhicules
compatibles) fournie avec le siège pour vérifier la
compatibilité entre le siège auto et le véhicule. Une mise à
jour de la liste est également disponible sur le site internet
www.maxi-cosi.com
DE -
Bitte konsultieren Sie die «Car Fitting»-Liste (Liste der
kompatiblen Fahrzeuge), die dem Sitz beiliegt, um die
Kompatibilität von Autositz und Fahrzeug zu überprüfen.
Eine aktualisierte Liste ist ebenfalls auf der Internetseite
www.maxi-cosi.com
erhältlich.
NL - Raadpleeg de ‘Car Fitting List’ (lijst met compatibele
voertuigen) die verschaft wordt bij het zitje om te
controleren of het autozitje compatibel is met uw wagen.
Een update van de lijst is ook verkrijgbaar op de website
www.maxi-cosi.com
ES - Consulte la at the Car fitting list, (lista de vehículos
compatibles) que se entrega con el asiento para
comprobar la compatibilidad entre el asiento y el vehículo.
Asimismo, encontrará la lista actualizada en el sitio web
www.maxi-cosi.com
IT - Consultare la “Car Fitting List” (lista dei veicoli
compatibili) fornita con il seggiolino per verificare la
compatibilità tra il seggiolino auto e il veicolo. Una
versione aggiornata della lista è disponibile inoltre sul sito
internet www.maxi-cosi.com
PT -
Consultar a “Car Fitting List” (Lista de veículos
compatíveis) fornecida com a cadeira para verificar a
compatibilidade entre a cadeira-auto e o veículo. A
atualização da lista esta disponível no website
www.maxi-cosi.com
PL - Należy zapoznać się z „Car Fitting List» (lista
kompatybilnych samochodów), dołączona do fotelika, aby
sprawdzić, czy jest on odpowiedni dla danego samochodu.
Aktualny wykaz dostępny na www.maxi-cosi.com
RU -
Чтобы убедиться, что автокресло подходит к Вашему
автомобилю, см. «Car Fitting List» (список совместимых
транспортных средств), который поставляется в комплекте с
автокреслом. Обновленный список см. на сайте
www.maxi-cosi.com
.
EL - Συμβουλευτείτε τον «Κατάλογο Εγκεκριμένων
Αυτοκινήτων» (κατάλογος συμβατών οχημάτων) που
σας παρέχεται με το παιδικό κάθισμα προκειμένου να
ελέγξετε τη συμβατότητα του παιδικού καθίσματος
και του οχήματος. Ένας πλήρως ενημερωμένος
κατάλογος είναι διαθέσιμος στην ιστοσελίδα μας
www.maxi-cosi.com
TR - Çocuk koltuğu ile aracın uygunluğunu kontrol etmek
için çocuk koltuğuyla birlikte temin edilen «Araç
Montaj Listesi»ne (uyumlu araçların listesi) başvurun.
www.maxi-cosi.com internet adresinden güncel listeye
ulaşılabilir.
JA - 本カーシートは2つのISOFIXコネクタを接続して設置されていま
また車両の固定ISOFIXポイトには «プテザー» が設置
す。
KO -
자동차 시트와 함께 제공된 «자동차 피팅 목록» (호환
자동차 목록)을 참고해 자동차 시트와 차량의 호환성을
점검하십시오. 업데이트된 목록을 웹사이트
www.maxi-cosi.com에서 보실 수 있습니다.
9
EN - Consult the vehicle manual to find the location of ISOFIX
anchorages and more information about installing the
carseat in the vehicle.
FR - Consulter la notice du véhicule pour trouver l’emplace-
ment des ancrages ISOFIX, et obtenir des informations
complémentaires concernant l’installation du siège dans le
véhicule.
DE - Bitte konsultieren Sie das Fahrzeughandbuch, um sich über
die Lage der ISOFIX-Halteösen zu informieren und zusätz-
liche Informationen zum Einbau des Sitzes im Fahrzeug zu
erhalten.
NL - Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het voertuig
om de ISOFIX-verankeringspunten te vinden en om de
aanvullende informatie te verkrijgen betreffende de
installatie van het zitje in het voertuig.
ES - Consulte el manual del vehículo para localizar los anclajes
ISOFIX y obtener más información sobre la instalación del
asiento en el vehículo.
IT - Consultare il manuale del veicolo per conoscere il posi-
zionamento degli ancoraggi ISOFIX e ottenere maggiori
informazioni sull’installazione del seggiolino nel veicolo.
PT -
Consultar o manual do veículo para encontrar a localização
dos conetores ISOFIX e obter informações complementares
sobre a instalação da cadeira no veículo.
PL - Lokalizacja punktów zakotwiczenia ISOFIX oraz informacje
na temat montażu fotelika w samochodzie wskazane są w
instrukcji obsługi pojazdu.
RU -
Чтобы найти расположение креплений ISOFIX и более
подробную информацию об установке сиденья в автомобиле,
обратитесь к справочнику по эксплуатации транспортного
средства
.
EL - Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για να
βρείτε τη θέση των σημείων αγκύρωσης και περαιτέρω
πληροφορίες για την εγκατάσταση του παιδικού
καθίσματος στο όχημα.
TR - ISOFIX bağlantı noktalarının yerlerini bulmak ve araçtaki
araç koltuğunun montajı ile ilgili daha fazla bilgi almak
için araç kılavuzuna başvurun
JA - ISOFIXの固定ポイントの置についておよびカーシートを車両に
りつける方法については両のマニュアルを参照してください。
KO -
자동차 매뉴얼에서 ISOFIX 고정 장치 위치와 차량에 시
트 설치에 관한 더 많은 사항을 보십시오.
10
EN - Instructions for use/Warranty
FR - Mode d’emploi/Garantie
DE - Gebrauchsanweisung/Garantie
NL - Gebruiksaanwijzing/Garantie
ES - Instrucciones de uso y garantía
IT - Istruzioni per l’uso/Garanzia
PT - Instruções de utilização/Garantia
PL - Instrukcja obsługi/Gwarancja
RU
- Инструкции по применению/Гарантия
EL - Οδηγίες Χρήσεως/Εγγύηση
TR - Kullanım talimatları/Garanti
JA -
使用説明書/保証書
KO - 사용방법/보증서
(
)
(
)
11
12
1
2
13
3
x2
14
4
15
OK
x2
OK
NO
5
a
b
c
OK
OK
b
a
c
16
7
x2
17
7
18
8
TOP TETHER
19
9
TOP
TETHER
OK
OK
OK
OK
OK
OK
OK
OK
10
20
TOP TETHER
or or
21
x2
TOP
TETHER
22
x2
c
c
23
EN - The car seat should be used rearward-facing up
to a minimum age of 15 months to guarantee
optimum safety for your child. Maxi-Cosi
recommends you use the seat in the backward-
facing position for as long as possible and up to
the limit shown (87 cm). This makes it possible
to improve the protection of the head and neck
of the infant, which is still very fragile at this
age, very significantly.
FR - Le siège auto doit être utilisé jusqu’à minimum
15 mois dos à la route. Pour garantir une
curité optimale de votre enfant, Maxi-Cosi
vous recommande d’utiliser le siège en position
dos à la route le plus longtemps possible et
jusqu’à la limite indiquée (87 cm). Ceci permet
d’améliorer très significativement la protection
de la tête et du cou de l’enfant, encore très
fragile à cet âge.
61 cm 87 cm
76 cm
> 15M
105 cm
24
DE - Der Kindersitz sollte bei Kindern bis zu einem
Alter von 15 Monaten rückwärts gerichtet ve
-
rwendet werden, um die optimale Sicherheit des
Kindes zu garantieren. Maxi-Cosi empfiehlt die
ckwärts gerichtete Nutzung des Kindersitzes
so lange wie möglich und bis zu der angegebe
-
nen Körpergröße (87 cm). Dadurch wird der
Schutz von Kopf und Hals des Kindes verbessert,
die in diesem Alter noch äußerst empfindlich
sind.
NL - Het autostoeltje moet in de achterwaartse
positie gebruikt worden tot een minimumleef
-
tijd van 15 maanden of een lengte van uw kind
te kunnen garanderen. Maxi-Cosi raadt aan
dat u het stoeltje zo lang mogelijk en tot de
weergegeven limiet (87 cm) in de achterwaartse
positie gebruikt. Dit maakt het mogelijk om de
bescherming van het hoofd en de nek van het
kind te beschermen. Dit is erg belangrijk omdat
het hoofd en de nek op deze leeftijd erg fragiel
zijn.
ES - El asiento debe usarse, en posición contraria a
la marcha, hasta al menos los 15 meses de edad
para garantizar la máxima seguridad para su
hijo. Maxi-Cosi le recomienda que utilice este
asiento en el sentido contrario a la marcha
durante el mayor tiempo posible y hasta la
estatura indicada (87 cm). Esto permite mejorar
significativamente la protección de la cabeza y
el cuello del niño, que todavía son muy frágiles a
esa edad.
IT - Il seggiolino deve essere usato in senso contrario
di marcia fino ad minimo di 15 mesi per garantire
la sicurezza del bambino. Maxi-Cosi consiglia di
usare il sedile in posizione contraria al senso di
marcia il più a lungo possibile e comunque fino
al limite indicato (87 cm). Questo rende possibile
migliorare la protezione della testa e del collo
del bambino che sono ancora molto fragili a
quell’età.
PT - A cadeira-auto deve ser usada com o bebé vira
-
do para trás até uma idade mínima de 15 meses
para garantir a segurança ideal da criança. A
Maxi-Cosi recomenda que use a cadeira na posi
-
ção de costas para a estrada durante o tempo
ximo possível e até ao limite referido (87 cm).
Isto permite melhorar de forma significativa a
protecção da cabeça e do pescoço da criança,
que ainda é muito frágil nesta idade.
PL - W celu zapewnienia optymalnego poziomu
bezpieczeństwa fotelik pownien być monto
-
wany tyłem do kierunku jazdy dla dzieci do 15
m-ca życia lub. Maxi-Cosi zaleca stosowanie
fotelika ustawionego tyłem do kierunku jazdy
jak najdłużej, dopóki dziecko nie osiągnie
wzrostu 87 cm. Zwiększa to ochronę głowy i szyi
niemowlęcia, kre nie są jeszcze dostatecznie
rozwinięte u dziecka w tym wieku.
25
RU -
Для обеспечения оптимальной безопасности
детское автокресло следует использовать в
положении лицом назад до достижения ребенком
возраста не менее 15 месяцев.
Maxi-Cosi
рекомендует использовать автокресла в положении
лицом назад настолько долго, насколько это
возможно, и до указанного выше ростового предела
(87 см). Это позволяет значительно улучшить защиту
головы и шеи ребенка, которые все еще очень
хрупки в этом возрасте.
EL -
Το παιδικό κάθισμα θα πρέπει να
χρησιμοποιείται σε θέση με πρόσωπο προς
τα πίσω μέχρι την ηλικία τουλάχιστον των
15 μηνών εξασφαλίζοντας τη μέγιστη δυνατή
ασφάλεια του παιδιού σας. Η
Maxi-Cosi
σας συνιστά τη χρήση του καθίσματος με
πρόσωπο προς τα πίσω για όσο το δυνατό
μεγαλύτερο χρονικό διάστημα μέχρι το
προβλεπόμενο όριο (των 87 εκατοστών).
Προβλέπεται έτσι σε μεγάλο βαθμό η
προστασία του κεφαλιού και του αυχένα του
παιδιού σας, που στην προκειμένη ηλικία
είναι ακόμα ιδιαιτέρως εύθραυστο.
TR - Çocuğunuzun emniyetinin en yüksek seviyede
olmasını garantilemek amacıyla, araç koltuğu
minimum 15 aylığa kadar kadar geriye doğru
bakarak kullanılmalıdır. Maxi-Cosi, koltuğun
mkün olduğunca uzun süre ve gösterilen
limite kadar (87 cm) geriye bakacak pozisyonda
kullanılmasını tavsiye eder. Bu, çocuğun bu yta
hala son derce hassas olan kafasının ve boynu
-
nun çok daha iyi korunmasına olanak sağlar.
JA -
本カーシートは最低15カ月までの赤ちゃんまたは身長
大の安全性を確保するために後方向きに取り付ける必
りま す。
Maxi-Cosi では、表示されている制限 (87 cm)までで
きるだけ長く後きの ートを使 ることを
してす。
これり、この月齢いてはまだまだデリケートな
す。
K O -
이 자동차 시트는 15개월(연령) (신장) 이하인 유
아에게 후향 위치로 사용될 때 최적의 안전을 보
장합니다. Maxi-Cosi(베베 콩포르)는 아이가 표
시된 신장(87cm)에 다다를 때까지 이 시트를 후
향 위치로 최대한 오래 사용할 것을 권장합니다.
이 연령대 유아는 머리와 목이 아직 매우 연약하
기 때문에 이렇게 해야 더욱 잘 보호할 수 있습니
다.
26
61-87 cm
2 3
1
27
4
6
5
x2
x2
61-87 cm
28
2
1
3
>15M
76-105 cm
29
5
6
4
>15M
76-105 cm
x2
x2
30
1
2
31
3
32
61-87 cm
>15M
76-105 cm
105 cm
87 cm
61 cm
6
5
7
8
2
1
3
4
33
1 2 3
PRESS
34
5
4
no
no
no
no
no
no
Max
1cm
35
6 8
7
1
1
2
2
3
3
4
4
61-87 cm
>15M
76-105 cm
PRESS
PRESS
x2
x2
36
x2
61-87 cm
NO
TOP TETHER
37
x2
>15M
76-105 cm
NO
TOP TETHER
38
39
1
40
x2
x2
x2
2
a
b
a
b
c
c
d
d
41
f
f
g
e
g
e
42
h
43
3
a
b
a
c
d
44
x2
x2
4
a
b
c
a
45
5
x2
x2
46
47
1
x2
x2
x2
a
b
c
48
2
a
c
d
b
49
3
50
a
a
b
d
d
b
c
c
d
51
g
h
g
h
f
i
x2
x2
i
f
e
52
J
L
J
x2
x2
x2
k
k
L
53
4
54
55
(
)
(
)
A - Adjustable headrest
B - Seat Cover
C - Shoulder pads hooks
D - 5-point Harness
E - Removable shoulder pads
F - Harness buckle
G - Harness adjuster button
H - Harness adjuster strap
I - Recline handle
J - Rotation handle (right & left)
K - Rearward facing / Forward facing selector button
L - Isofix clips activation handle
M - Isofix connectors
N - Headrest adjustment handle
O - TOP TETHER tensioning indicator
P - TOP TETHER tensioning adjuster
Q - TOP TETHER
R - TOP TETHER hook
S - TOP TETHER storage
T - Instruction leaflet storage
U - Automatic safety belt
V - Carrying
SAFETY
• All Maxi-Cosi products have been carefully
designed and tested for your baby’s safety and
comfort. Use only accessories sold or approved
by Maxi-Cosi. Using other accessories may prove
to be dangerous.
• You are personally responsible for the safety of
your child at all times, please read these
instructions carefully and make yourself familiar
with the product before using it.
• Always keep the instructions for future
reference; there is a storage compartment
specifically provided on the child seat.
• The AxissFix is intended for car use only.
• Do not use second-hand products whose history
is unknown. Some parts could be broken, torn
or missing.
• Replace the AxissFix when it has been subject of
violent stresses in an accident: it is not optimal
safety for your child.
WARNING:
Do not make any changes to the car seat
whatsoever, as this could lead to unsafe situations.
The AxissFix car seat in the car:
• Before buying this product make sure the car seat
is compatible with the vehicle it is to be used in.
• Before using the ISOFIX anchorage system, you
must IMPERATIVELY read the instruction manual
of the vehicle, before installing your child car
seat. This manual will indicate the places
compatible with the class size of the car seat,
I-size Universal Isofix approved.
• I-size Universal Isofix in rearward facing position,
class size D
• I-size Universal Isofix in forward facing position,
class size B1
• Before installing your child car seat with the
Isofix anchorages system you must read the
instruction manual of the vehicule. This manual
will indicate the places compatibles with the
class size of the car seats.
• Make sure the fold-down rear seat is locked into
position.
EN
56
(
)
(
)
EN
• Install the AxissFix in a rearward-facing position
when your child is between 61 up to 87 cm
length.
• You may install the AxissFix in a forward-facing
position when your child is from 76 up to 105 cm
lenght (older than 15 months). The maximum
occupant mass for which the carseat is intended
is 19 kg.
• Make sure that any luggage and other objects
liable to cause injuries in the event of a collision
shall be properly secure.
• Always cover the AxissFix when exposed to direct
sunlight in the car. Otherwise, the cover, metal
and plastic parts could become too hot for your
child’s skin.
• Make sure the straps holding the carseat to the
vehicle should be tight.
WARNING:
When the car seat is installed on the front
passenger seat, you must switch off the front
passenger airbag if your child is sitting in a
rearward-facing position.
WARNING:
When the car seat is installed on the front
passenger seat, we recommand to switch off the
front passenger airbag if your child is sitting in a
front-facing position and place the passenger seat
in the rearmost position.
Baby in the AxissFix car seat :
• Never leave your child unattended.
• For your own safety and the one of your child
always put the child in the car seat and fasten
him however short your journey may be.
• Always secure your child with the 5-point harness.
Ensure that the lap straps is worn low down, so
that the pelvis is firmly engaged, shall be stressed.
• Ater putting the child in the car seat, ensure that
the harness is sufficiently taught by pulling the
belt. Before every use, make sure the harness is
not damaged or twisted.
• Make sure you can fit no more than one finger
between the harnesses and your child (1cm). If
there is more space than 1 cm, tighten the
harness belt further.
• Check to make sure the headrest is adjusted to
the proper height.
• Do not use the child restraint device without
the cover. Do not replace the seat cover with
any other than the one recommended by the
manufacturer, because it will have a direct effect
on the functioning of the car seat.
• The temperature inside a vehicle may become
very high, particularly after a long period of
exposure to the sun. It is strongly recommended,
under such conditions, to cover the seat of the
car with a piece of material or something
equivalent to prevent the harness fixings, and in
particular the metal parts, from becoming hot
and burning the child.
WARNING:
The Axissfix must be used rearward facing until
your child is over 15 months or measure more
than 87 cm.
57
(
)
(
)
WARNING:
Never combine two ISOFIX anchorage and car seat
belt systems to install your child car seat.
ATTENTION:
In ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage
to the vehicle is not sufficient. It is essential to fix
the “TOP TETHER” to the upper anchorage point
recommended by the car manufacturer.
Fitting the AxissFix seat with additional tethers
using the vehicle’s ISOFIX additional anchorage
points.
The ISOFIX anchors have been developed to
obtain a safe and easy fixation of the child safety
systems inside the car. Not all cars are equipped
with these anchors although they are standard on
more recent models. Consult the attached list of
cars for which the car seat can be installed
correctly (you can also consult additional updates
of this list on the website www.maxi-cosi.com)
• In rear-facing position (61-87 cm), this product
must not be installed to places equipped with a
frontal air bag. You might be able to deactivate
it (see your car manual). In this case, if you can
deactivate the air bag, you can use the car seat
on the front seat.
• In forward facing position (76-105 cm), the seat
must be placed on the car rear seat or
exceptionally on the front seat in accordance
with the legislation in force in the country of
use (In France: in accordance with the
conditions stipulated in decree n° 91-1321 du
27-12-1991). If you use the AxissFix on the front
seat, it should be possible to deactivate the
airbag of the seat in question or move the
passenger seat back to a maximum (Please
consult your car manual).
• When installing the seat in the rear-facing
position, the belt of the TOP TETHER can turn
one quarter turn according to the position of
the anchorage point. This does not impair the
proper operation of the product.
• When installing the car seat, it is necessary
to remove the headrest in order to put the
TOP TETHER through correctly.
• Warning: when installing the car seat, spaces
between the base of the car seat and the
vehicle seat are possible depending on the
position of the anchorage points within the
vehicle.
• It is essential that the car seat be replaced after
an accident.
• The user must always check that any luggage
and other objects likely to cause injury to the
occupant of the car seat in the case of impact
are properly secured.
• The rigid parts and the plastic sections of a child
restraint device should be positioned and
installed in such a way that they cannot, when
the vehicle is being used under normal
conditions, become trapped under a moving
seat or in the vehicle door.
• Never modify the construction or the materials
of the car seat and the seat belt without
consulting the manufacturer.
• Do not use the child restraint device without
the cover. Do not replace the seat cover with a
cover other than that recommended by the
manufacturer, because it will have a direct
EN
58
(
)
(
)
EN
effect on the functioning of the child restraint.
• This child restraint is effective only if the
instructions for use are respected.
• Always fasten the child restraint even when the
child is not sitting in it.
• Never place heavy objects on the rear parcel
shelf, to avoid the danger of projectiles in the
event of an accident.
• Always check that no part of the seat or the
harness is trapped under a seat or in the vehicle
door.
• Folding seats must always be locked in place.
• If in any doubt about the correct installation or
use of the system, the user is advised to contact
the distributor or the manufacturer of the child
restraining device system.
Care
Fabric:
• The cover and the shoulder pads can be removed
for washing. If the cover needs to be replaced at
any time, only use official Maxi-Cosi cover
because it constitute an integral part of the
restraint performance.
• Before cleaning check the label sewn into the
different part of the fabric, you will find the
wash symbols indicating the method of washing
each item.
• Keep the car seat clean. Do not use lubricants or
aggressive cleaning agents.
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
Environment
Keep plastic covering away from children to avoid
suffocation.
For environmental reasons, when you have
stopped using this product, we ask that you
dispose of the product in the proper waste
facilities in accordance with local legislation.
Questions
Please contact your local Maxi-Cosi distributor or
on our website, www.maxi-cosi.com in the part
“Our services”.
When doing so please have the following
information to hand:
- Serial number
- Make and type of car and seat on which the
AxissFix is used.
- Age, height and weight of your child.
Warranty
Our 24 months warranty reflects our confidence in
the high quality of our design, engineering,
production and product performance. We confirm
that this product was manufactured in accordance
with the current European safety requirements
and quality standards which are applicable to this
product, and that this product is free from defects
on materials and workmanship at the time of
purchase.
59
(
)
(
)
EN
Our 24 months warranty covers all manufacturing
defects in materials and workmanship when used
in normal conditions and in accordance with our
user manual. To request repairs or spare parts
under warranty for defects in materials and
workmanship you must present your proof of
purchase, made within the 24 months preceding
the service request.
Our 24 months warranty does not cover damage
caused by normal wear and tear, accidents,
abusive use, negligence or the consequence of
failing to comply with the user manual. Examples
of normal wear and tear include wheels and fabric
worn down by regular use and the natural
breakdown of colours and materials over
extended period of time and use.
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your first point
of contact is your Maxi-Cosi dealer or retailer. Our
24 months Warranty is recognized by them
(1)
. You
must present your proof of purchase, made within
the 24 months preceeding the service request. It is
easiest if you get your service request
pre-approved by Maxi-Cosi Service. In principle,
we pay for shipment and for return freight
connected to service requests under the warranty.
Damage not covered by our warranty or on
products outside of warranty can be handled at a
reasonable fee.
This Warranty is in compliance with to European
Directive 99/44/EG of 25 May 1999.
(1) Products purchased from retailers or dealers that remove
or change labels or identification numbers are considered
unauthorized. Products purchased from unauthorized
retailers are also considered unauthorized. No warranty
applies to these products since the authenticity of these
products cannot be ascertained.
60
(
)
(
)
FR
A - Têtière
B - Housse
C - Accroches fourreaux
D - Harnais 5 points
E - Fourreaux déhoussables
F - Boucle de harnais
G - Bouton d’ajusteur de harnais
H - Sangle d’ajusteur de harnais
I - Manette d’inclinaison
J - Poignée de rotation (droite et gauche)
K - Bouton sélecteur dos route / face route
L - Manette d’actionnement des pinces ISOFIX
M - Pinces pour ancrage ISOFIX
N - Poignée ajustement hauteur tétière
O -
Indicateur visuel de tensioneur de la TOP TETHER
P - Ajusteur de tension TOP TETHER
Q - TOP-TETHER
R - Crochet TOP TETHER
S - Rangement TOP TETHER
T - Compartiment de rangement de la notice
U - Sangle automatique de sécurité
V - Transport
SECURITE
• Les produits Maxi-Cosi ont été conçus et testés
avec soin pour la sécurité et le confort de votre
bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou
approuvés par Maxi-Cosi. L’utilisation d’autres
accessoires peut s’avérer dangereuse.
• Vous êtes personnellement responsable de la
sécurité de votre enfant : nous vous conseillons
de lire attentivement cette notice et de
manipuler votre produit avant de l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une utilisation
ultérieure, un compartiment de rangement a
été prévue à cet effet sur le siège pour enfants.
• Utilisez l’AxissFix uniquement dans la voiture.
• N’utilisez pas d’article de seconde main car vous
en ignorez l’historique. Certaines pièces peuvent
être endommagées ou manquantes.
• Remplacez l’AxissFix lorsqu’il a subi un choc
violent ou un accident, cela constitue la
meilleure sécurité pour votre enfant.
AVERTISSEMENT :
N’apportez aucune modification au siège de
voiture, cela pourrait conduire à des situations
dangereuses.
Le siège auto AxissFix dans la voiture :
• Avant d’acheter cet article, assurez-vous que le
siège soit compatible avec le véhicule dans
lequel il sera utilisé.
• Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX
lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation
du véhicule, avant d’installer votre siège pour
enfant. Il vous indiquera les places compatibles
avec la classe de taille du siège pour enfant,
homologué i-Size Universel Isofix.
• I-size Universel Isofix en position dos à la route
de classe D
• I-size Universel Isofix en position face à la route
de classe B1
• Avant d’installer votre siège pour enfant avec le
système de fixation Isofix, veuillez lire
attentivement le manuel d’instructions du
véhicule. Ce manuel vous indiquera les places
compatibles avec la classe de taille du siège pour
enfant.
61
(
)
(
)
• Assurez-vous que le siège arrière rabattable soit
verrouillé dans sa position.
• Installez l’AxissFix dos à la route lorsque votre
enfant mesure entre 61 à 87 cm.
• Vous pouvez installer l’AxissFix dans le sens de la
conduite quand votre enfant mesure entre 76 et
105 cm (ou a plus de 15 mois). La masse maximale
pour lequel le siège est conçu est 19 kg.
• Assurez-vous que les bagages et autres objets
susceptibles de causer des blessures en cas de
collision soient correctement sécurisés.
• Toujours couvrir l’AxissFix lorsqu’il est exposé aux
rayons du soleil dans la voiture sans quoi la
housse, les pièces en métal et en plastique
pourraient atteindre des températures trop
élevées pour la peau de votre enfant.
• Maintenez tendues les sangles servant à attacher
le siège auto au véhicule.
AVERTISSEMENT :
Lorsque le siège auto est installé sur le siège
passager avant, vous devez auparavant désactiver
l’airbag si votre enfant y est installé en position
dos à la route.
AVERTISSEMENT :
Lorsque le siège auto est installé sur le siège
passager avant, nous recommandons auparavant
de désactiver l’airbag si votre enfant y est installé
en position face à la route et de placer le siège
passager dans la position la plus reculée.
Bébé dans le siège auto AxissFix :
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant,
installez-le toujours dans le siège pour enfant et
attachez-le quelque soit le trajet que vous avez
à effectuer.
• Attachez toujours votre enfant avec le harnais à
5 points. Veiller à ce que les sangles abdominales
soient placées assez bas, de sorte que le bassin
soit fermement maintenu.
• Après avoir mis l’enfant dans le siège de voiture,
assurez-vous que le harnais soit suffisamment
serré en tirant sur la ceinture. Avant chaque
utilisation, assurez-vous que le harnais ne soit
pas endommagé ou torsadé.
• Assurez-vous de ne pas pouvoir passer plus d’un
doigt (1 cm) entre le harnais et votre enfant. Si
l’espace est supérieur à 1 cm, resserrez le harnais.
• Assurez-vous que l’appui-tête soit réglé à la
bonne hauteur.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour
enfants sans la housse. Ne pas remplacer la
housse du siège par une autre housse que celle
recommandée par le constructeur, car elle
intervient directement dans le comportement
du siège.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut
être très élevée, notamment après une longue
exposition au soleil. Il est fortement
recommandé, dans ces conditions, de recouvrir
le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera
les fixations du harnais, et plus particulièrement
les pièces métalliques, de chauffer et de brûler
l’enfant.
AVERTISSEMENT :
L’AxissFix doit être utilisé dos à la route jusqu’à ce
FR
62
(
)
(
)
FR
que votre enfant ait plus de 15 mois ou jusqu’à
87 cm.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais combiner les deux systèmes d’attache
ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre
siège pour enfant.
ATTENTION :
En utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour
ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante.
Il est impératif de fixer la “TOP TETHER” au point
d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du
véhicule.
Fixation du siège AxissFix avec les attaches
additionnels utilisant les ancrages ISOFIX du
véhicule.
Les attaches ISOFIX ont été développées pour
obtenir une fixation sûre et facile des systèmes de
sécurité infantile dans la voiture. Toutes les
voitures ne sont pas équipées de ces attaches bien
qu’elles soient généralisées sur les modèles les plus
récents. Consultez la liste jointe de voitures dans
lesquelles le siège peut être installé correctement.
(Vous pourrez consulter les actualisations futures
de cette liste sur le site web www.maxi-cosi.com).
• En position dos à la route (61-87 cm), ce produit
ne doit pas être installé aux places équipées
d’un coussin gonflable “Air-Bag” frontal. Vous
avez peut-être la possibilité de le désactiver (voir
notice fournie avec votre véhicule). Dans ce cas,
si vous pouvez désactiver l’airbag, vous pouvez
l’utiliser à l’avant de votre véhicule.
• En position face à la route (76-105 cm), le siège
doit être placé sur la banquette arrière du
véhicule ou exceptionnellement à l’avant selon
la législation en vigueur dans le pays
d’utilisation. (en France : selon les conditions
énoncées dans le décret n° 91-1321 du
27-12-1991). Si vous utilisez l’AxissFix sur le siège
passager avant, il est possible de devoir
désactiver l’airbag du siège en question ou
placez le siège passager dans la position la plus
reculée (Veuillez consulter la notice d’utilisation
de votre véhicule.)
• Lors de l’installation du siège en dos route, la
sangle de la TOP TETHER peut vriller d’un quart
de tour suivant la position du point d’ancrage.
Ceci n’entrave pas la fonctionnalité du produit.
• Lors de l’installation du siège auto il est
nécessaire d’enlever l’appui tête pour passer la
TOP TETHER correctement.
• Attention lors de l’installation des écarts entre
l’embase du siège auto et la banquette du
véhicule sont possibles suivant la position des
points d’ancrage lié au véhicule.
• Le siège doit impérativement être remplacé
après un accident.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les
bagages et autres objets susceptibles de causer
des blessures à l’occupant du siège en cas de
choc soient solidement arrimés.
• Les éléments rigides et les pièces en matière
plastique d’un dispositif de retenue pour enfants
doivent être situés et installés de telle manière
qu’ils ne puissent pas, dans les conditions
normales d’utilisation du véhicule, se coincer
sous un siège mobile ou dans la porte du
véhicule.
63
(
)
(
)
FR
• Ne modifiez jamais la construction ou les
matériaux du siège et de la ceinture sans avoir
consulté le fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour
enfants sans la housse. Ne pas remplacer la
housse du siège par une autre housse que celle
recommandée par le constructeur, car elle
intervient directement dans le comportement du
dispositif de retenue.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace
uniquement lors du respect des instructions
d’utilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour
enfants même lorsque l’enfant n’y est pas
installé.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette
arrière, afin d’éviter les projections en cas
d’accident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du
harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans
la porte du véhicule.
• Les sièges rabattables doivent toujours être
verrouillés.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport
avec le distributeur ou le fabricant du système de
retenue pour enfants, s’il a un doute sur
l’installation ou l’utilisation correctes du système.
Entretien
Confection :
• La housse et les fourreaux peuvent être enlevées
pour le lavage. Si la housse doit être remplacée à
quelque moment que ce soit, utilisez
uniquement la housse officielle Maxi-Cosi car
elle constitue une partie intégrante de la
performance de blocage.
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de
composition du textile cousue sur les différents
éléments de la confection, vous y retrouverez les
symboles de lavage propre à l’élément à laver.
• Conserver le siège auto propre. N’utilisez ni
lubrifiant ni agent de nettoyage agressif.
Coque :
• Nettoyez la coque à l’aide d’un chiffon humide.
Environnement
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors
de la portée de votre enfant pour éviter les risques
d’étouffement.
Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous
prions par souci de l’environnement de vous
débarrasser du produit en faisant le tri des déchets
et conformément à la législation locale en la
matière.
Questions
Veuillez prendre contact avec votre distributeur
local Maxi-Cosi ou sur notre site web
www.maxi-cosi.com dans la rubrique “Nos
services”. Veillez à avoir les informations suivantes
sous la main :
- Numéro de série
- Marques et types de voitures et sièges dans
64
(
)
(
)
FR
lesquels l’AxissFix peut être utilisé.
- L’âge, la taille et le poids de votre enfant.
Garantie
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance
dans la qualité supérieure de notre conception,
ingénierie, production et la performance du
produit. Nous garantissons que ce produit a été
fabriqué conformément aux exigences de sécurité
et normes de qualité actuelles européennes
applicables à ce produit, et que ce produit est, au
moment de l’achat, exempt de défaut de matériau
et de fabrication.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts
de matériau et de fabrication pour une utilisation
dans des conditions normales et conformément à
la notice. Pour demander des réparations ou des
pièces de rechange sous garantie pour des défauts
de matériau et de fabrication, vous devez
présenter la preuve d’un achat effectué dans les
24 mois précédant la demande de service.
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les
dommages causés par l’usure normale, les
accidents, l’utilisation abusive, la négligence ou les
conséquences d’un non-respect de la notice. Des
exemples d’usure normale comprennent des roues
et des tissus usés par l’utilisation régulière et la
décomposition naturelle de couleurs et des
matériaux au fil du temps et par une utilisation
prolongée.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent,
le meilleur choix pour un service rapide est de
consulter votre revendeur. Notre garantie de 24
mois est reconnue par eux
(1)
. Vous devez
présenter la preuve d’un achat effectué dans les
24 mois précédant la demande de service. Cela est
plus facile si vous obtenez l’approbation au
préalable de votre demande de service par le
Service Maxi-Cosi. En principe, nous payons le
transport et le fret de retour pour des demandes
de service sous garantie. Les dommages qui ne
sont pas couverts par notre garantie peuvent être
traités à un tarif raisonnable.
Cette Garantie est conforme à la Directive
européenne 99/44/EG du 25 mai 1999.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de
revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes ou les
numéros d’identifications sont considérés comme non
autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces produits
puisque l’authenticité de ces produits ne peut pas être
vérifiée.
65
(
)
(
)
DE
A - Kopfstütze
B - Bezug
C - Befestigungen der Schulterpolster
D - 5-Punkt-Gurt
E - Abnehmbare Schulterpolster
F - Gurtschloss
G - Knopf des Gurtspanners
H - Verstellgurt
I - Neigbarer Griff
J - Drehgriff (rechts und links)
K -
Einstellknopf vorwärts gerichtet/rückwärts gerichtet
L - Verstelltaste der ISOFIX-Verankerungspunkte
M - ISOFIX-Verankerungspunkte
N - Griff zur Höheneinstellung der Kopfstütze
O - TOP TETHER Straffheitsanzeige
P - Gurtspanner TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - TOP TETHER Haken
S - Staufach TOP TETHER
T - Fach zum Aufbewahren der Gebrauchsanleitung
U - Sicherheitsgurt mit Aufrollautomatik
V - Tragen
SICHERHEIT
• Die Produkte von Maxi-Cosi wurden für die
Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit
großer Sorgfalt entwickelt und geprüft.
Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von
Maxi-Cosi verkauft oder gutgeheißen wurde.
Die Verwendung von Fremdzubehör kann
gefährlich sein.
• Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes
verantwortlich. Lesen Sie diese Gebrauchsan-
weisung aufmerksam durch und machen Sie sich
vor der ersten Verwendung mit dem Produkt
vertraut.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die
Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf,
zu diesem Zweck ist ein Aufbewahrungsfach am
Kinderautositz vorgesehen.
• Der Kinderautositz AxissFix darf nur in Autos
verwendet werden.
• Nutzen Sie keine gebrauchten Produkte, deren
Vergangenheit Sie nicht kennen. Einige Teile
könnten beschädigt sein oder fehlen.
• Ersetzen Sie den Kinderautositz AxissFix, wenn
er bei einem Unfall stark beansprucht wurde: er
bietet in diesem Fall keine optimale Sicherheit
für Ihr Kind.
WARNUNG:
Nehmen Sie keinerlei Änderungen an dem
Kinderautositz vor, da dies zu gefährlichen
Situationen führen könnte.
Der Kinderautositz AxissFix im Fahrzeug:
• Prüfen Sie vor dem Kauf dieses Produktes, ob
der Kinderautositz mit dem Fahrzeug
kompatibel ist, in dem er eingesetzt werden soll.
• Bitte konsultieren Sie UNBEDINGT Ihr
Fahrzeughandbuch zur Verwendung des
Befestigungssystems ISOFIX, bevor Sie Ihren
Kinderautositz einbauen. Dort finden Sie
Angaben dazu, welche Plätze für welche
Größenklasse der Kinderautositze, die für i-Size /
universal Isofix zugelassen sind, geeignet sind.
• i-Size / universal Isofix in rückwärts gerichteter
Position, Gewichtsklasse D
66
(
)
(
)
DE
• i-Size universal Isofix in vorwärts gerichteter
Position, Gewichtsklasse B1
• Bevor Sie den Kinderautositz mit dem
Befestigungssystem Isofix anbringen, müssen Sie
das Benutzerhandbuch Ihres Fahrzeugs lesen. In
diesem Handbuch finden Sie Angaben über die
Sitzplätze, die mit der Gewichtsklasse der
Kinderautositze kompatibel sind.
• Vergewissern Sie sich, dass die umklappbare
Rücksitzbank verriegelt ist.
• Setzen Sie den Kinderautositz AxissFix rückwärts
gerichtet ein, wenn Ihr Kind zwischen 61 und 87
cm groß ist.
• Sie können den Kinderautositz AxissFix vorwärts
gerichtet einsetzen, wenn Ihr Kind zwischen 76
und 105 cm groß ist (oder älter als 15 Monate).
Der Sitz ist für ein Höchstgewicht von 19 kg
ausgelegt.
• Vergewissern Sie sich, dass Gepäckstücke und
andere Gegenstände, die im Falle eines
Zusammenstoßes zu Verletzungen führen
könnten, entsprechend gesichert sind.
• Decken Sie den Kinderautositz AxissFix bei
direkter Sonneneinstrahlung stets ab. Ansonsten
könnten sich der Bezug sowie die Metall- und
Plastikteile erhitzen und zu heiß für die Haut
Ihres Kindes werden.
• Vergewissern Sie sich, dass die Gurte, mit denen
der Sitz im Auto befestigt ist, straff gespannt sind.
WARNUNG:
Ist der Kinderautositz in rückwärts gerichteter
Position auf dem Beifahrersitz installiert, muss der
Beifahrerairbag deaktiviert werden.
WARNUNG:
Ist der Kinderautositz in vorwärts gerichteter
Position auf dem Beifahrersitz installiert, so
empfehlen wir, den Beifahrerairbag zu
deaktivieren und den Beifahrersitz soweit wie
möglich nach hinten zu schieben.
Der Kinderautositz AxissFix im Fahrzeug:
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes
transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt
angeschnallt im Kinderautositz, egal wie lange
die Fahrt dauert.
• Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
5-Punkt-Gurt an. Vergewissern Sie sich, dass sich
der Beckengurt tief unten befindet und
gespannt ist, damit das Becken fest gehalten
wird.
• Achten Sie, nachdem Sie Ihr Kind in den
Kinderautositz gesetzt haben, darauf, dass der
Gurt ausreichend gespannt ist. Ziehen Sie dafür
an dem Gurtstraffer. Vergewissern Sie sich vor
jeder Nutzung, dass der Gurt weder beschädigt
noch verdreht ist.
• Achten Sie darauf, dass Sie maximal einen Finger
zwischen den Gurt und Ihr Kind schieben können
(1 cm). Ist mehr Platz als 1 cm, muss weiterhin
am Gurtstraffer gezogen werden.
• Prüfen Sie, ob sich die Kopfstütze in der
richtigen Höhe befindet.
Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht
ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie
durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes
Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil
des Rückhaltesystems.
67
(
)
(
)
DE
• Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann
besonders nach längerer Sonneneinstrahlung
sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist es
vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder
ähnlichem Material abzudecken, um zu
verhindern, dass sich die Befestigungen des
Gurtsystems, im Besonderen die metallischen
Bestandteile, erhitzen und das Kind dadurch
Verbrennungen erleidet.
WARNUNG:
Der Kinderautositz AxissFix muss rückwärts
gerichtet genutzt werden, bis Ihr Kind über 15
Monate alt ist oder größer als 87 cm ist.
WARNUNG:
Kombinieren Sie niemals die beiden ISOFIX-Befes-
tigungssysteme und den Fahrzeuggurt
miteinander, um Ihren Kinderautositz einzubauen.
ACHTUNG:
bei der Verwendung von ISOFIX reicht es nicht
aus, die unteren Isofix-Haken am Fahrzeug
einrasten zu lassen. Der „TOP TETHER“-Gurt ist
zwingend an dem vom Fahrzeughersteller
vorgesehenen oberen Haken zu befestigen.
Befestigung des Kinderautositzes AxissFix mit den
zusätzlichen Isofix-Haken, die sich in die
ISOFIX-Ösen des Fahrzeuges einrasten lassen.
Die ISOFIX-Verbindung wurde entwickelt, um
einen sicheren und einfachen Einbau von
Rückhaltesystemen für Kinder im Fahrzeug zu
ermöglichen. Nicht alle Fahrzeuge sind damit
ausgestattet, im Allgemeinen verfügen eher die
neueren Modelle über dieses Befestigungssystem.
Der beigefügten Fahrzeugtypenliste können Sie
entnehmen, in welchen Fahrzeugen sich der
Kinderautositz vorschriftsmäßig einbauen lässt.
(Sie können die jeweils aktuelle Version dieser
Liste auf der Webseite www.Maxi-Cosi.com einseh-
en. Die Liste wird ständig aktualisiert)
• Wird der Sitz entgegen der Fahrtrichtung
eingebaut (61-87 cm), darf er nicht auf Sitzen
mit einem Frontairbag verwendet werden.
Gegebenenfalls haben Sie die Möglichkeit diesen
zu deaktivieren. (Konsultieren Sie dazu Ihr
Fahrzeughandbuch). Sollte sich der Airbag
deaktivieren lassen, können Sie den
Kinderautositz auf dem Beifahrersitz Ihres
Fahrzeugs verwenden.
• Beim Einbau in Fahrtrichtung (76-105 cm) sollte
der Sitz gemäß den gesetzlichen Bestimmungen
des Landes auf der Rückbank des Fahrzeugs oder
ausnahmsweise auf dem Vordersitz eingebaut
werden. (in Frankreich: gemäß den Vorschriften
der Verordnung 91-1321 vom 27.12.1991).
Sollten Sie AxissFix auf dem Beifahrersitz
einbauen, muss gegebenenfalls der Airbag
dieses Sitzes deaktiviert werden oder der
Beifahrersitz ist so weit als möglich nach hinten
zu schieben (Schauen Sie dazu im Handbuch
Ihres Fahrzeuges nach).
• Beim Einbau entgegen der Fahrtrichtung kann
der TOP TETHER Gurt je nach Position des
Befestigungshakens um eine Vierteldrehung
verschoben sein. Die Funktion des Produktes
wird dadurch nicht beeinträchtigt.
68
(
)
(
)
DE
• Beim Einbau des Kinderautositzes ist es
notwendig, die Auto-Kopfstütze zu entfernen,
um den TOP TETHER ordnungsgemäß zu
befestigen.
• Beachten Sie, dass die Basis des Kinderautositzes
beim Einbau nicht unbedingt plan auf der Sitzbank
des Fahrzeugs aufliegt, das hängt ganz von der
Position der im Fahrzeug befestigten Fangarme ab.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall
unbedingt ausgetauscht/ersetzt werden.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige
Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall
verletzten könnten, sicher verstaut sind.
• Die starren Teile des Kinderrückhaltesystems sowie
diejenigen aus Kunststoff müssen so platziert bzw.
befestigt werden, dass sie unter normalen
Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht
unter dem Kinderautositz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt werden können.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes
oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den
Hersteller dazu befragt zu haben.
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht
ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie
durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes
Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil
des Rückhaltesystems.
• Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann
effizient, wenn die Gebrauchsanweisung
beachtet wird.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer,
auch wenn kein Kind darin sitzt.
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die
Hutablage um zu vermeiden, dass diese bei
einem Unfall nach vorne geschleudert werden.
• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des
Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes
unter dem Sitz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt ist.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer
entsprechend befestigt / eingerastet sein.
• Installieren Sie den Autositz nach Ankauf in
Ihrem Auto. Sollte es zu Schwierigkeiten beim
Einbauen kommen kontaktieren Sie bitte Ihren
Fachhändler.
• Es wird empfohlen mit dem Fachgeschäft oder
dem Hersteller des Kinderrückhaltesystems
Kontakt aufzunehmen wenn Zweifel beim
Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des
Sitzes herrschen.”
Pflege
Bezug :
• Der Bezug sowie die Schulterpolster sind zur
Reinigung abnehmbar. Muss der Bezug ausgetauscht
werden, sollten Sie nur originale Bezüge von
Maxi-Cosi verwenden, da diese einen wichtigen Teil
der Produktleistung ausmachen.
• Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter
dem Bezug aufgenähte Etikett mit der
Zusammensetzung des Stoffes. Darauf befinden
sich ebenfalls die Waschsymbole.
• Halten Sie den Kinderautositz sauber.
Verwenden Sie keine Schmier- oder aggressiven
Reinigungsmittel.
69
(
)
(
)
DE
Schale :
• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen.
Umwelt
Kunststoffumhüllungen sind von Kindern fern zu
halten, um eine Erstickungsgefahr auszuschließen.
Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden, bitten
wir Sie, das Produkt entsprechend der örtlichen
Gesetzgebung umweltgerecht zu entsorgen.
Bei Fragen
Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von Maxi-Cosi
vor Ort, oder besuchen Sie uns auf unserer Webseite
www.maxi-cosi.com. Achten Sie darauf, dass Sie die
folgenden Angaben zur Hand haben:
- Seriennummer;
- Marke und Typ von Fahrzeug und Sitz in/auf dem
AxissFix verwendet wird.
- Alter, Größe und Gewicht Ihres Kindes.
Garantie
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser
Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-,
Technik-, Produktions- und Produktleistung ist.
Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den
aktuellen europäischen Sicherheitsanforderungen
und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf
dieses Produkt Anwendung finden und dass dieses
Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von
Material- und Verarbeitungsmängeln ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf
Material- und Verarbeitungsmängel bei
Verwendung unter normalen Bedingungen und
gemäß unserem Benutzerhandbuch. Zur
Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen
im Rahmen der Garantie aufgrund von
Material- und Verarbeitungsmängeln ist der
Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb
von 24 Monaten vor dieser Service-Anforderung
erfolgt ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht auf
Schäden aufgrund von normalem Verschleiß, Unfällen,
missbräuchlicher Verwendung, Fahrlässigkeit oder der
Nichtbefolgung des Benutzerhandbuches. Beispiele für
normalen Verschleiß sind die Abnutzung von Rädern
und Gewebe durch regelmäßige Nutzung und die
natürliche Farb- und Materialabschwächung über einen
längeren Zeitraum und eine längere Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist: Falls
Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie
sich für schnellen Service am besten an Ihren
Maxi-Cosi Händler wenden. Unsere 24-Monats-
Garantie wird dort anerkannt
(1)
. Dazu ist ein
Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb
von 24 Monaten vor der Service-Anforderung
erfolgt ist. Am einfachsten ist es, Ihre
Service-Anforderung vorab vom Maxi-Cosi
Kundenservice genehmigen zu lassen. Wir
übernehmen grundsätzlich die Kosten für Versand
und Rücksendung im Zusammenhang mit
Service-Anforderungen im Rahmen der Garantie.
Schäden, die von der Garantie ausgeschlossen
sind, können gegen eine angemessene Gebühr
behoben werden.
Diese Garantie entspricht der Europäischen
Richtlinie 99/44/EG vom 25. Mai 1999.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder Identifikations-
nummern entfernt oder geändert wurden, gelten als nicht
zugelassen. Für diese Produkte wird keine Garantie gewährt,
da die Echtheit dieser Produkte nicht feststellbar ist.
70
(
)
(
)
NL
A - Hoofdsteun
B - Hoes
C - Haken voor schouderpads
D - 5 harnaspunten
E - Verwijderbare schouderpads
F - Harnasgesp
G - Afstelknop van harnas
H - Afstelriem van harnas
I - Kantelingshendel
J - Rotatiehendel (rechts & links)
K - Selectieknop voor achterwaartse plaatsing /
voorwaartse plaatsing
L - Draaihendel voor bediening ISOFIX-klemmen
M - Klemmen voor ISOFIX-bevestiging
N - Afstelhendel voor hoofdsteun
O - TOP TETHER spanningsindicator
P - Spanningsafstelling TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - TOP TETHER haak
S - TOP TETHER-opslag
T - Opbergvak voor de handleiding
U - Automatische veiligheidsriem
V - Dragen
VEILIGHEID
• Maxi-Cosi producten zijn met zorg ontworpen
en getest voor de veiligheid en het comfort van
uw baby. Gebruik uitsluitend accessoires die
door Maxi-Cosi goedgekeurd en verkocht
worden. Het gebruik van andere accessoires kan
gevaar opleveren.
• Wij adviseren u aandachtig de gebruiksaanwijz-
ing te lezen alvorens het product te gebruiken.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor
een eventueel later gebruik. De autostoel is
voorzien van een speciaal opbergvakje voor het
opbergen van de gebruiksaanwijzing.
• De AxissFix is uitsluitend bedoeld voor gebruik in
de auto
• Gebruik geen tweedehandsproducten waar u
het verleden niet van kent. Sommige
onderdelen kunnen gebroken of gescheurd zijn
of ontbreken.
• Vervang de AxissFix wanneer het onderhevig is
geweest aan zware belasting tijdens een
ongeluk: zo biedt u uw kind optimale veiligheid.
WAARSCHUWING :
Voer geen enkele wijziging uit aan de autostoel,
omdat dit kan leiden tot onveilige situaties.
Het AxissFix autostoeltje in de auto:
• Controleer, voordat u dit product aanschaft, of
het kinderstoeltje compatibel is met de auto
waar het in zal worden gebruikt.
• Voor gebruik van het sluitsysteem ISOFIX MOET
u de gebruikshandleiding van het voertuig lezen
alvorens het kinderstoeltje te installeren. Hierin
worden de plaatsen opgegeven die compatibel
zijn met de grootte van het kinderstoeltje,
goedgekeurd I-size Universal Isofix.
• I-size Universal Isofix tegen de rijrichting in van
klasse D
• I-size Universal Isofix met de rijrichting mee van
klasse B1
• Voordat u uw autostoeltje voor uw kind installeert
met het Isofix-verankeringssysteem, dient u de
gebruiksaanwijzing van uw auto te lezen. Deze
handleiding geeft de plaatsen aan die compatibel
zijn met de grootte van de autostoeltjes.
71
(
)
(
)
NL
• Controleer of de neergeklapte achterstoel in
positie is vergrendeld.
• Installeer de AxissFix in een achterwaartse
positie als uw kind een lengte heeft tussen de
61 tot 87 cm.
• U kunt de AxissFix in een voorwaartse positie
installeren als uw kind een lengte heeft tussen
de 76 en 105 cm (ouder dan 15 maanden). Het
maximumgewicht voor deze autostoel is 19 kg.
• Zorg ervoor dat alle bagage en andere objecten
die letsel kunnen veroorzaken tijdens een
botsing goed zijn vastgezet.
• Bedek de AxissFix altijd wanneer het wordt
blootgesteld aan direct zonlicht in de auto.
Anders kan de behuizing, het metaal en de
kunststof onderdelen te warm worden voor de
huid van uw kind.
• Houd de riemen die het autostoeltje aan het
voertuig bevestigen steeds gespannen.
WAARSCHUWING :
Wanneer het kinderstoeltje wordt geïnstalleerd
op de voorstoel, dient u de airbag bij de voorstoel
uit te schakelen als uw kind in de voorwaartse
positie zit.
WAARSCHUWING :
Wanneer het kinderstoeltje wordt geïnstalleerd
op de voorstoel, raden wij u aan om de airbag van
de voorstoel uit te schakelen als uw kind in de
voorwaartse positie zit en om de voorstoel in de
verste positie naar achteren te plaatsen.
Baby in het autostoeltje AxissFix:
• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van uw
kind dient uw kind altijd in de autostoel te
plaatsen en vast te maken, ongeacht de lengte
of de tijdsduur van het traject.
• Maak uw kind altijd vast met het 5-puntsharnas.
Controleer of de buikriemen goed laag worden
bevestigd, zodat het bekken goed beschermd is.
• Controleer, nadat het kind in de autostoel is
geplaatst, of het harnas strak genoeg zit door
aan de riem te trekken. Controleer vóór elk
gebruik of het harnas niet beschadigd of
gedraaid is.
• Controleer of u niet meer dan één vinger tussen
het harnas en uw kind kunt plaatsen (1cm). Als
er meer ruimte is dan 1 cm, de harnasriem
verder aantrekken.
• Controleer of de hoofdsteun op de juiste hoogte
is afgesteld.
• Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding.
Vervang nooit de bekleding door een andere
dan voor dit type autostoel geschikte
autostoelbekleding. Men mag uitsluitend de
door de fabrikant aanbevolen autostoelbekled
-
ing gebruiken.
• De temperatuur in de auto kan erg hoog
oplopen, vooral als de auto lange tijd in de felle
zon heeft gestaan. Wij adviseren u in deze
omstandigheden de autostoel af te dekken met
een badhanddoek of deken om te voorkomen
dat de autostoel, vooral metalen en plastic
onderdelen, oververhit raakt, waardoor hij bij
het kind brandwonden kan veroorzaken.
72
(
)
(
)
NL
WAARSCHUWING :
De Axissfix moet gebruikt worden tegen de
rijrichting in tot uw kind meer dan 15 maanden
oud is of groter is dan 87 cm.
WAARSCHUWING :
De twee ISOFIX bevestigingsystemen nooit
combineren met de autogordel om het
kinderautostoeltje te installeren.
LET OP:
bij gebruik van ISOFIX is het bevestigen met de
onderste klemmen aan het voertuig onvoldoende.
De “TOP TETHER” moet verplicht worden
vastgemaakt aan het bovenste punt zoals bedoeld
door de fabrikant van het voertuig.
Het AxissFix stoeltje wordt vastgemaakt met de
extra bevestigingselementen die hiervoor de
ISOFIX ringen van het voertuig gebruiken.
De Isofix ringen werden ontwikkeld voor het
veilig en eenvoudig bevestigen van kinder-
veiligheidsystemen in de auto. Niet alle auto’s zijn
uitgerust met deze ringen hoewel ze standaard
zijn op de meest recente modellen. Raadpleeg het
overzicht van auto’ waarin het stoeltje veilig kan
worden geïnstalleerd. (U kunt up-to-date
informatie vinden voor dit overzicht op de
website www.maxi-cosi.com).
• In de stand met de rug naar de weg (61-87 cm),
mag dit product niet worden geïnstalleerd op
plaatsen voorzien van een frontale “Air-Bag”. U
hebt misschien de mogelijkheid om deze functie
te deactiveren (zie de bij uw auto meegeleverde
handleiding). In dit geval kunt u door de Air-bag
te deactiveren het stoeltje voorin de auto
gebruiken.
• In de stand met het gezicht naar de weg (76-105
cm), moet het stoeltje op de achterbank van het
voertuig worden geplaatst of bij wijze van
uitzondering voorin afhankelijk van de geldende
wetgeving in het land van gebruik. (in Frankrijk:
afhankelijk van de voorwaarden bepaald in
Besluit nr. 91-1321 van 27-12-1991). Als u de
AxissFix gebruikt op de passagiersstoel vooraan,
moet u wellicht de Airbag van de desbetref
-
fende stoel uitschakelen of de stoel zover
mogelijk naar achter schuiven (Raadpleeg de
handleiding van uw voertuig.)
• Wanneer u het stoeltje met de rug naar de weg
plaatst, moet de riem van de TOP TETHER een
kwartslag worden gedraaid, afhankelijk van de
positie van het verankeringspunt. Dit heeft
verder geen invloed op de functionaliteit van
het product.
• Bij het installeren van het autostoeltje, moet de
hoofdsteun worden verwijderd om de TOP TETHER
op de juiste manier te kunnen doorhalen.
• Let bij het installeren op verschillen tussen het
onderstel van het autostoeltje en de stoel van
het voertuig, ten opzichte van de verankering-
spunten van het voertuig.
• Na een ongeval dient de autostoel vervangen te
worden.
• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage
en andere objecten die verwondingen aan het
kind zouden kunnen veroorzaken goed en stevig
in de auto geplaatst worden.
73
(
)
(
)
NL
• Men dient er voor te waken dat de harde
elementen en de plastic delen de autostoel op
zodanige wijze geplaatst worden dat zij, bij
normaal gebruik van een auto, niet geklemd
kunnen worden onder een beweegbare stoel of
tussen een autoportier.
• Verander nooit de constructie of materialen van
de autostoel en het veiligheidsgordeltje.
• Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding.
Vervang nooit de bekleding door een andere
dan voor dit type autostoel geschikte
autostoelbekleding. Men mag uitsluitend de
door de fabrikant aanbevolen autostoelbekled-
ing gebruiken.
• Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend
doeltreffend indien de gebruiksinstructies
gerespecteerd worden.
• Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs
als er geen kind in geplaatst is.
• Plaats nooit zware voorwerpen op de hoedenplank
om projectie bij een aanrijding te voorkomen.
• Controleer steeds opnieuw dat er geen deel van
de autostoel of veiligheidsgordeltje geklemd zit
onder de autostoel of tussen de autoportier.
• Achterbanken met neerklapbare rugleuningen
dienen altijd goed vergrendeld te zijn.
• Plaats na aankoop de stoel in uw auto. Indien u
problemen ondervindt betreft de lengte van de
autogordel, neem dan contact op met uw autoverdeler.
• Indien er een twijfel bestaat bij de plaatsing of
het gebruik van de autostoel adviseren wij de
gebruiker contact op te nemen met uw
babyspeciaalzaak of fabrikant.
Onderhoud
Bekleding:
• De hoes en de schouderpads kunnen worden
verwijderd om te wassen. Als de hoes op enig
tijdstip moet worden vervangen, dient u
uitsluitend officiële Maxi-Cosi-hoezen te
gebruiken, omdat dit een integraal onderdeel is
van de fixatieprestatie.
• Raadpleeg het wasetiket voordat u de
bekleding gaat reinigen (het wasetiket is aan de
bekleding gestikt). Op het wasetiket treft u de
onderhoudssymbolen.
• Houd het kinderstoeltje schoon. Gebruik geen
smeermiddelen of agressieve reinigingsproducten.
Plastic buitenschelp:
• Reinigen met een vochtige doek.
Milieu
Houd de plastic verpakking buiten bereik van
kinderen om verstikking te voorkomen.
Wanneer je het product niet meer gebruikt,
verzoeken wij je uit milieuoverwegingen het
product gescheiden bij het afval te plaatsen,
conform de lokale wetgeving.
Vragen
Neem contact op met je plaatselijke Maxi-Cosi
dealer of bezoek onze website: www.
maxi-cosi
.com.
74
(
)
(
)
NL
Zorg dat je de volgende informatie bij de hand
hebt:
- Serienummer
- Merk en type van de auto en stoel waar de
AxissFix zal worden gebruikt .
- De leeftijd, de lengte, en het gewicht van je
kind.
Garantie
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons
vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit
van het ontwerp, de techniek, het product en de
productprestaties. Wij garanderen dat dit product
vervaardigd is overeenkomstig de actuele
Europese veiligheidsvoorschriften en
kwaliteitsnormen die op dit product van
toepassing zijn, en dat dit product op het moment
van aanschaf vrij is van materiaal- en
constructiefouten.
De garantie van 24 maanden omvat gebreken met
betrekking tot de gebruikte materialen en de
constructie bij gebruik onder normale
omstandigheden en overeenkomstig onze
handleiding. Voor een reparatieverzoek of een
verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van
deze garantie dient u een aankoopbewijs te
overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand
aan het serviceverzoek dient te zijn afgegeven.
De garantie van 24 maanden omvat geen schade
als gevolg van normale slijtage, ongevallen,
oneigenlijk gebruik of onachtzaamheid, of als
gevolg van het niet in acht nemen van de
handleiding. Normale slijtage omvat bijvoorbeeld
slijtage aan wielen en weefsels door regelmatig
gebruik alsmede natuurlijke vervaging van
kleuren en achteruitgang van materiaal na
verloop van tijd en door gebruik.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken:
Mocht zich een probleem of gebrek voordoen,
dan kunt u zich, indien u snel geholpen wilt
worden, het beste richten tot uw leverancier of
wederverkoper van Maxi-Cosi. Onze garantie van
24 maanden wordt door hen erkend
(1)
. U dient
een aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24
maanden voorafgaand aan het verzoek dient te
zijn afgegeven. Het is het eenvoudigst wanneer u
uw serviceverzoek vooraf laat goedkeuren door
de klantenservice van Maxi-Cosi. In beginsel
komen de kosten voor verzending en retournering
in verband met het serviceverzoek uit hoofde van
de garantie voor onze rekening. Schade die niet
door onze garantie wordt gedekt, kan tegen een
redelijke vergoeding worden afgewikkeld.
Deze garantie voldoet aan Europese Richtlijn
99/44/EG van 25 mei 1999.
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of
leveranciers die het etiket of het identificatienummer
hebben gewijzigd of verwijderd, worden als niet-toegelaten
producten beschouwd. Op de desbetreffende producten is
geen garantie van toepassing, aangezien de echtheid van
die producten niet kan worden vastgesteld.
75
(
)
(
)
ES
A - Cojín cuello
B - Funda
C - Enganches de las almohadillas para el hombro
D - 5 puntos de arnés
E - Almohadillas para el hombro desmontables
F - Cierre del arnés
G - Botón de ajuste del arnés
H - Cinta de ajuste del arnés
I - Palanca de inclinación
J - Palanca de rotación (derecha e izquierda)
K - Botón de selección del sentido contrario a la
marcha / sentido de la marcha
L - Palanca de accionamiento de las pinzas ISOFIX
M - Pinzas para anclajes ISOFIX
N - Palanca de ajuste del reposacabezas
O - Indicador de tensión de TOP TETHER
P - Ajuste de tensión de TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - Enganche de TOP TETHER
S - Compartimento TOP TETHER
T - Compartimento para el manual
U - Correa de seguridad automática
V - Transporte
SEGURIDAD
• Los productos Maxi-Cosi han sido creados y
testados para la seguridad y el confort del bebé.
Utilice sólo los accesorios vendidos o aprobados
por Maxi-Cosi. El uso de otros accesorios puede
ser peligroso.
• Usted es el responsable, en todo momento, de la
seguridad del niño. Le aconsejamos leer
detenidamente esta información y manipular el
producto antes de utilizarlo.
• Conserve las instrucciones de uso para
posteriores consultas, en la carpeta de plástico
ubicada en la parte posterior de la silla.
• AxissFix se ha diseñado únicamente para su uso
en vehículos.
• No utilice productos de segunda mano de los
que desconozca su procedencia y uso. Algunas
piezas pueden haberse perdido, estar rotas o
dobladas.
• Cambie el asiento AxissFix cuando se haya
sometido a un golpe violento debido a un
accidente, ya que no proporcionará la seguridad
óptima para su hijo.
ADVERTENCIA :
No realice cambios en el asiento del vehículo, ya
que podría provocar alteraciones en el grado de
seguridad de este.
El asiento de coche AxissFix en el vehículo:
• Antes de adquirir este producto, asegúrese de
que el asiento sea compatible con el asiento del
vehículo en el que se instalará.
• Para utilizar el sistema de anclaje ISOFIX es
IMPRESCINDIBLE que lea el manual de
instrucciones del vehículo antes de instalar a su
hijo en el asiento. En él encontrará las plazas
compatibles con el tamaño del asiento de coche
infantil, con la homologación universal Isofix
I-size.
• Sistema universal Isofix I-size en el sentido
contrario a la marcha. Clase D.
• Sistema universal Isofix I-size en el sentido de la
marcha , Clase B1.
• Antes de instalar el asiento infantil en su
76
(
)
(
)
ES
vehículo con el sistema de anclajes Isofix, lea
atentamente el manual de instrucciones del
vehículo. En él encontrará las plazas compatibles
con el tamaño del asiento.
• Asegúrese de que el asiento plegable trasero
está bloqueado.
• Instale el asiento AxissFix en el sentido contrario a
la marcha si la estatura de su hijo es de 61 a 87 cm.
• Deberá instalar el asiento en el sentido de la
marcha cuando la estatura de su hijo sea de
entre 76 y 105 cm (mayor de 15 meses). El peso
máximo para el que se ha concebido el asiento
es de 19 kg.
• Asegúrese de que no hay ninguna maleta o
bolsa de viaje u otros objetos sueltos que
puedan causar daños en caso de accidente.
• Cubra siempre el asiento AxissFix cuando esté
expuesto a la luz solar en el vehículo. De lo
contrario, la funda y las piezas de plástico y
metal pueden calentarse demasiado y quemar la
piel del niño.
• Asegúrese de que las correas de fijación del
asiento estén siempre tensas.
ADVERTENCIA :
Cuando el silla de auto esté instalado en la plaza
delantera del copiloto, deberá desconectar el
airbag del copiloto en caso de que el asiento esté
instalado en el sentido contrario a la marcha.
ADVERTENCIA :
Cuando el silla de auto esté instalado en la plaza
delantera del copiloto, le recomendamos
desconectar el airbag del copiloto en caso de que
la silla de auto esté instalado en el sentido de la
marcha y colocar el asiento del vehículo en la
posición más retrasada posible.
El bebé en el asiento de coche AxissFix:
• No dejar nunca al bebé sin vigilancia.
• Para su seguridad y la del bebé, instale siempre
al bebé en la silla de auto, independientemente
de la duración del trayecto.
• Asegure siempre al niño con el arnés de 5
puntos, asegúrese de que el cinturón de sujeción
ventral está en su posición correcta y tenso para
que la pelvis esté segura.
• Una vez que ha sentado al niño, asegúrese de que
el arnés está lo suficientemente firme tirando del
cinturón. Antes de cada uso, asegúrese de que el
arnés no esté dañado o doblado.
• Asegúrese de que no puede introducir más de
un dedo entre el arnés y el niño (1 cm). Si existe
un espacio mayor de 1 cm, tense un poco más el
cinturón del arnés.
• Asegúrese de que el reposacabezas esté a la
altura correcta.
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la
vestidura original por otra que no sea la
recomendada por el fabricante, ya que
interviene directamente en el comportamiento
de la silla de auto.
• La temperatura en el interior del vehículo puede
ser muy elevada, sobre todo después de una
larga exposición al sol. Le recomendamos que,
en estas condiciones, cubra la silla dl coche con
una funda que impida que los broches y hebillas
del arnés y, en especial, las piezas metálicas
puedan provocar quemaduras en la piel del
niño.
77
(
)
(
)
ES
ADVERTENCIA :
Axissfix debe utilizarse en el sentido contrario a la
marcha hasta que el niño cumpla los 15 meses de
edad o alcance una altura de 87 cm.
ADVERTENCIA :
Nunca combine los dos sistemas de anclaje ISOFIX
y el cinturón del vehículo para instalar el asiento
de coche.
ATTENTION :
Para utilizar ISOFIX, no basta con fijar las pinzas
en los anclajes inferiores del vehículo. Debe fijar la
correa TOP TETHER en el punto de anclaje superior
previsto por el fabricante del vehículo.
Fijación del asiento AxissFix con los anclajes
adicionales y los anillos ISOFIX del vehículo.
Los anclajes Isofix han sido concebidos para fijar
de forma segura y fácil los sistemas de seguridad
infantil en el coche. No todos los coches están
equipados con estos anclajes, aunque sí se
encuentran en los modelos más recientes. Consulte
la lista de coches adjunta en los que puede
instalarse el asiento correctamente. (Puede
consultar las futuras actualizaciones de esta lista
en el sitio web www.maxi-cosi.com).
• En posición de espaldas a la carretera (61-87 cm),
este producto no debe instalarse en plazas
equipadas con un airbag frontal. Es posible que
pueda desactivar este airbag (consulte el manual
que se entrega con el vehículo). En este caso, sí
puede utilizarlo en el asiento delantero del
vehículo.
• En posición de cara a la carretera (76-105 cm), la
silla de auto debe colocarse en el asiento trasero
del vehículo o, excepcionalmente, en el
delantero si lo permite la legislación vigente en
el país. (En Francia: según las condiciones
establecidas en el decreto n° 91-1321 del
27-12-1991). Si utiliza AxissFix en el asiento
delantero del copiloto, es posible que deba
desactivar el airbag de ese asiento o bien situar
el asiento en la posición más atrasada posible
(Consulte el manual de instrucciones de su
vehículo).
• Durante la instalación del asiento de espaldas a
la carretera, la correa TOP TETHER puede girar
un cuarto de vuelta dependiendo de la posición
del punto de anclaje. Esto no merma la
funcionalidad del producto.
• Durante la instalación del asiento de coche,
debe quitar el reposacabezas para pasar la
cadena TOP TETHER correctamente.
• Atención: durante la instalación es posible que
se formen huecos entre la base del asiento de
coche y el asiento del vehículo, dependiendo de
los puntos de anclaje que tenga el vehículo.
• La silla se debe reemplazar siempre después de
un accidente.
• El usuario debe siempre comprobar que el
equipaje u otros objetos susceptibles de causar
lesiones al ocupante de la silla en caso de
impacto, están bien sujetos.
• Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un
D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados
de tal manera que no puedan, en condiciones
normales de utilización del vehículo, quedar
atrapados debajo de un asiento móvil o con la
puerta del coche.
78
(
)
(
)
ES
• No modifique nunca la construcción o los
materiales de la silla o del cinturón del
automóvil sin consultar con el fabricante.
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la
vestidura original por otra que no sea la
recomendada por el fabricante, ya que
interviene directamente en el comportamiento
de la silla de auto.
• Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es
eficaz únicamente si se respetan las instrucciones
de uso.
• Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no
esté instalado en ella.
• No coloque jamás objetos en la bandeja trasera
del automóvil, con el fin de evitar proyecciones
en caso de accidente.
• Compruebe siempre si alguna parte de la silla o
del arnés ha quedado pillada debajo del asiento
o con la puerta del coche.
• Los asientos abatibles deben estar siempre bien
bloqueados.
• Le recomendamos instalar su silla de auto en su
vehículo justo después de la compra. En caso de
encontrar dificultades en la instalación de su
silla, ligadas a la longitud del cinturón de
seguridad de su automóvil, le aconsejamos
contactar y asesorarse con su tienda de
puericultura.
• Póngase en contacto con el fabricante o el
distribuidor si tiene dudas sobre la correcta
instalación del D.R.I.
Mantenimiento
Textil:
• La funda y partes de tela se pueden desmontar
para su limpieza. Si fuese necesario cambiar la
funda, hágalo únicamente por otra funda
Maxi-Cosi oficial, dado que constituye una parte
integrante de la seguridad.
• Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de
composición textil cosida a la vestidura dónde se
encuentran las instrucciones y los símbolos para
lavar correctamente la confección.
• Mantenga el asiento limpio. No use lubricantes
ni productos de limpieza agresivos.
Carcasa:
• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
Medio ambiente
Mantener la cubierta plástica alejada de los niños
para evitar la asfixia.
Cuando decida desechar el producto, le rogamos
que, en interés del medioambiente, separe los
residuos de conformidad con la legislación local en
la materia.
Preguntas
Póngase en contacto con su distribuidor de
Maxi-Cosi o visite el apartado “Nuestros servicios”
de nuestro sitio web www.maxi-cosi.com
Recuerde tener a mano la siguiente información:
- Número de serie:
- Tipo y modelo de vehículo en el que se utilizara
el asiento AxissFix.
- Edad, altura y peso de su hijo.
79
(
)
(
)
ES
Garantía
Nuestra garantía de 24 meses refleja nuestra
confianza en la extraordinaria calidad de nuestro
diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento
del producto. Garantizamos que este producto ha
sido fabricado de acuerdo con las normas de
seguridad y calidad europeas en vigor y que le son
aplicables , y que este producto está libre de
defectos en el momento de la compra.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier
defecto de fabricación en cuanto a materiales y
mano de obra cuando se utiliza en condiciones
normales y de acuerdo con el manual de usuario.
Para solicitar reparaciones o piezas de repuesto en
garantía por defectos de fabricación deberá
presentar el comprobante de la compra (original
o fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores a
la solicitud del servicio.
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños
causados por el uso y desgaste normales,
accidentes, uso abusivo, negligencia o como
consecuencia de no cumplir las instrucciones del
manual de usuario. Pueden ser ejemplos de uso y
desgaste normales el desgaste de las ruedas y el
tejido por el uso habitual y la descomposición
natural de los colores y los materiales con el
tiempo y el uso prolongado.
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción
para obtener un servicio rápido es visitar al
distribuidor o la tienda de Maxi-Cosi. Ellos aceptan
nuestra garantía de 24 meses
(1)
. Tiene que
presentar el comprobante de la compra realizada
en los 24 meses anteriores a la solicitud del
servicio. Lo más sencillo es que consiga usted la
preaprobación de la solicitud de servicio por el
Servicio de Maxi-Cosi. En principio, pagamos los
gastos de envío y devolución relacionados con las
solicitudes de servicio en garantía. Los daños no
cubiertos por nuestra garantía se pueden atender
a una tarifa razonable.
Esta garantía se ajusta a la Directiva Europea
99/44/CE de 25 de mayo de 1999 transpuesta para
el estado Español en la Ley 23/2003, de 10 de julio,
de Garantías en la Venta de Bienes de Consumo.
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores que
eliminen o cambien las etiquetas o números de
identificación, se considerarán no autorizados. No se aplicará
garantía alguna a estos productos ya que la autenticidad de
los mismos no puede comprobarse.
80
(
)
(
)
IT
A - Poggiatesta
B - Rivestimento
C - Ganci per cintura
D - Cintura a 5 punti
E - Spallacci imbottiti antiscivolo
F - Fibbia
G - Pulsante per il rilascio della cintura
H - Cinghia regolazione cintura
I - Dispositivo per la reclinazione
J - Dispositivo di rotazione (destra e sinistra)
K - Tasto selettore senso di rotazione
L - Levetta per azionare le pinze ISOFIX
M - Pinze per fissaggio ISOFIX
N - Maniglia regolazione poggiatesta
O - Indicatore di tensione TOP TETHER
P - Regolatore di tensione TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - Gancio TOP TETHER
S - Spazio per riporre TOP TETHER
T - Tasca per conservare le istruzioni
U - Cinghia di sicurezza automatica
V - Trasporto
SICUREZZA
• I prodotti Maxi-Cosi sono stati ideati e testati
con cura per la sicurezza e il comfort del vostro
bambino. Utilizzate esclusivamente accessori
venduti o approvati da Maxi-Cosi.
L’utilizzo di altri accessori può risultare
pericoloso.
• Siete personalmente responsabili della sicurezza
del vostro bambino. Vi consigliamo di leggere
attentamente le avvertenze per l’uso e di
maneggiare il vostro prodotto prima dell’utilizzo.
• Conservare sempre il manuale d’uso per un
utilizzo futuro, all’interno della custodia in
dotazione con il seggiolino auto.
• AxissFix è inteso solo per l’uso in auto.
• Non usare i prodotti di seconda mano di cui non
si conosce la provenienza. Alcune parti
potrebbero essere rotte, logorate o mancanti.
• Sostituire AxissFix dove è stato soggetto a stress
violento in un incidente per la sicurezza ottimale
del vostro bambino.
AVVERTENZA:
Non apportare cambiamenti al seggiolino auto
poiché questo può causare situazioni non sicure.
Il seggiolino auto AxissFix in macchina:
• Prima di acquistare questo prodotto accertarsi
che il seggiolino auto sia compatibile con il
veicolo in cui sarà utilizzato.
• Per l’utilizzo del sistema di fissaggio ISOFIX
leggete IMPERATIVAMENTE il manuale di
istruzioni del veicolo, prima di installare il vostro
seggiolino per bambini. Lì saranno indicati i
sedili compatibili con quello specifico gruppo di
seggiolini auto omologato i-Size Universale
Isofix.
• I-size Universale Isofix in posizione contraria al
senso di marcia di classe D
• I-size Universale Isofix nel senso di marcia di
classe B1
• Prima di installare il seggiolino del bambino con
il sistema di ancoraggio Isofix, è necessario
leggere il manuale di istruzioni del veicolo.
Questo manuale indica i sedili compatibili con il
gruppo di riferimento per questo specifico
seggiolino auto.
81
(
)
(
)
IT
• Accertarsi che il sedile posteriore ribaltabile sia
bloccato in posizione.
• Installare AxissFix in posizione contraria al senso
di marcia quando il bambino è alto 61-87 cm.
• E’ possibile installare AxissFix rivolto in senso di
marcia a partire da quando il bambino è alto 76
cm fino a 105 cm (o a partire da 15 mesi). Il peso
massimo per cui il seggiolino è ideato è di 19 kg.
• Accertarsi che i bagagli e altri oggetti che
possano causare ferite in caso di collisione siano
in posizione sicura.
• Coprire sempre AxissFix quando esposto alla luce
del sole in macchina. Altrimenti la copertura,
parti di plastica e metallo potrebbero
raggiungere temperature troppo elevate per la
pelle del bambino.
Assicuratevi che la cinghia che fissa il seggiolino
all’auto sia ben tesa.
AVVERTENZA:
Quando il sedile è installato sul sedile anteriore,
è necessario disattivare l’airbag se il bambino è
seduto in posizione contraria al senso di marcia.
AVVERTENZA:
Quando il sedile è installato sul sedile anteriore,
consigliamo di disattivare l’airbag se il bambino è
seduto nel senso di marcia e di spostare il sedile
del passeggero nella posizione più arretrata.
Bambino nel seggiolino AxissFix:
• Non lasciare mai il vostro bambino incustodito.
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro
bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino
auto e legatelo per qualsiasi tipo di tragitto.
• Assicurare sempre il bambino con la cintura a 5
punti. Assicurarsi che le cinghie addominali
siano posizionate abbastanza in basso in modo
che il bacino sia ritenuto correttamente in caso
di necessità.
• Dopo aver posizionato il bambino nel seggiolino,
accertarsi che la cintura sia ben stretta tirandola.
Prima di ogni uso, accertarsi che la cintura non
sia danneggiata o attorcigliata.
• Accertarsi che si possa inserire solo un dito tra la
cintura e il bambino 1(cm). Se lo spazio è
maggiore di 1 cm, stringere ulteriormente la
cintura.
• Accertarsi che il poggiatesta sia regolato alla
giusta altezza.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per
bambini senza il rivestimento. Non sostituire il
rivestimento del seggiolino con un altro diverso
da quello consigliato dal produttore, perché
questo interviene direttamente sull’utilizzo
corretto del dispositivo di ritenuta.
• La temperatura all’interno di un autoveicolo può
diventare molto elevata, soprattutto dopo una
lunga esposizione al sole. Si consiglia, pertanto,
in questo caso, di coprire il seggiolino auto con
del tessuto o altro, per impedire che i punti di
fissaggio della cintura e più in particolare le
parti in metallo si surriscaldino e provochino
scottature al bambino.
AVVERTENZA:
AxissFix deve essere utilizzato in posizione
contraria al senso di marcia fino a quando il
bambino ha più di 15 mesi o misura più di 87 cm.
82
(
)
(
)
IT
AVVERTENZA:
Non combinate mai i due sistemi di fissaggio
ISOFIX e cintura di sicurezza del veicolo per
l’installazione del vostro seggiolino per bambini.
ATTENZIONE:
Il posizionamento delle sole pinze inferiori
per l’installazione ISOFIX non è sufficiente:
è necessario agganciare anche la cinghia
“TOP TETHER” al punto di fissaggio superiore
previsto dal costruttore del veicolo.
L’installazione del seggiolino AxissFix deve
pertanto essere eseguita sia con gli agganci ISOFIX
che con la cinghia Top Tether.
Gli attacchi Isofix sono stati concepiti per ottenere
un fissaggio sicuro e facile dei seggiolini per
bambini in auto. Non tutte le macchine sono
provviste di questi attacchi, sebbene questi siano
comuni sui modelli più recenti. Consultate in
allegato la lista delle auto in cui il seggiolino può
essere correttamente installato. (Potrete
consultare i futuri aggiornamenti di tale lista sul
sito web www.maxi-cosi.com).
• In posizione contraria al senso di marcia (61-87
cm), questo prodotto non deve essere
posizionato nei posti provvisti di airbag frontale,
a meno che quest’ultimo possa essere disattivato
(consultate il manuale della vostra auto). In
questo caso, se potete disattivare l’airbag,
potete utilizzarlo sui sedili anteriori della vostra
auto.
• Se installato nel senso di marcia (76-105 cm), il
seggiolino deve essere posizionato sul sedile
posteriore dell’auto o eccezionalmente sul sedile
anteriore, a seconda della legislazione in vigore
nel paese di utilizzo. (in Francia: secondo le
condizioni riportate nel decreto n° 91-1321 del
27-12-1991). Se utilizzate AxissFix sul sedile
anteriore, è possibile che dobbiate disattivare
l’airbag del sedile in questione o che dobbiate
posizionare il sedile del passeggero nella
posizione più arretrata. (Consultate il manuale
d’uso della vostra auto).
• Quando il seggiolino è posizionato in posizione
contraria al senso di marcia, la cinghia TOP TETHER
può ruotare di un quarto di giro, a seconda della
posizione del punto di fissaggio. Questo non
compromette la funzionalità del prodotto.
• Durante l’installazione del seggiolino auto è
necessario rimuovere il poggiatesta per passare
correttamente la TOP TETHER.
• Attenzione: durante l’installazione è possibile
che ci sia una certa distanza tra la base del
seggiolino e il sedile del veicolo, a seconda della
posizione dei punti di fissaggio del veicolo.
• Il seggiolino deve essere assolutamente sostituito
dopo un incidente.
• L’utilizzatore deve sempre verificare che i
bagagli e altri oggetti siano solidamente
ancorati all’interno dell’autoveicolo, per evitare
ferite all’occupante del seggiolino, in caso di
incidente.
• Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un
dispositivo di ritenuta per bambini devono
essere posizionati in modo tale che, in normali
condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si
incastrino sotto il sedile o all’interno della
portiera dell’autoveicolo.
• Non modificate mai la costruzione o i materiali
del seggiolino e della cintura, senza aver
83
(
)
(
)
IT
consultato il produttore.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per
bambini senza il rivestimento. Non sostituire il
rivestimento del seggiolino con un altro diverso
da quello consigliato dal produttore, perché
questo interviene direttamente sull’utilizzo
corretto del dispositivo di ritenuta.
• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è
efficace soltanto se vengono rispettate le
istruzioni d’uso.
• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per
bambini, anche quando il bambino non è seduto
all’interno.
• Non lasciare mai oggetti pesanti sul cruscotto
posteriore dell’autoveicolo, per evitare che
possano ferire o far male al bambino nel
seggiolino in caso di incidente.
• Verificare sempre che le parti del seggiolino o
delle bretelle non siano incastrate sotto il
seggiolino o dentro la portiera dell’autoveicolo.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati.
• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo
corretto del sistema di ritenuta per bambini, si
consiglia all’utente di mettersi in contatto
direttamente con il distributore o il produttore
del seggiolino.
Lavaggio
Rivestimento:
• Il rivestimento e gli spallacci possono essere
rimossi per essere lavati. Se la copertura deve
essere sostituita, usare solo il rivestimento
ufficiale Maxi-Cosi perché costituisce una parte
integrante del sistema di bloccaggio.
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di
composizione del tessuto cucita sulla confezione,
per verificare i simboli di lavaggio.
• Tenere il seggiolino auto pulito. Non usare
lubrificanti o agenti detergenti aggressivi.
Scocca:
• Pulire la scocca con un panno umido.
Ambiente
Tenete l’involucro di materia plastica lontano dalla
portata dei bambini per evitare rischi di
soffocamento.
Quando smetterete di utilizzare il prodotto, vi
preghiamo per la tutela dell’ambiente di smaltire
il prodotto in modo differenziato e nel rispetto
della normativa locale in materia.
Domande
Siete pregati di contattare il punto vendita
autorizzato Maxi-Cosi o di visitare il nostro sito
web www.maxi-cosi.com nella sezione
“Assistenza”.
Assicuratevi di avere a portata di mano le seguenti
informazioni:
- Numero di serie.
- Anno di produzione e tipo di auto e sedile sul
quale AxissFix è usato.
- Età, altezza e peso del vostro bambino.
84
(
)
(
)
IT
Garanzia
La garanzia della durata di 24 mesi che
applichiamo ai nostri prodotti riflette la fiducia
che riponiamo nella qualità eccezionale del nostro
design, della nostra progettazione e produzione,
nonché delle prestazioni. Garantiamo che questo
prodotto è stato fabbricato in conformità con gli
attuali requisiti europei in materia di sicurezza e
con gli standard di qualità applicabili a questo
prodotto, e altresì che quest’ultimo è scevro da
difetti legati alla manodopera o ai materiali
impiegati al momento dell’acquisto.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre
eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se
il prodotto viene utilizzato in condizioni regolari
ed in conformità con il nostro manuale
d’istruzioni. Per richiedere riparazioni o parti di
ricambio in garanzia per i suddetti difetti, è
necessario presentare la prova d’acquisto (che
deve essere stato effettuato entro e non oltre i 24
mesi precedenti alla richiesta di assistenza).
La garanzia non copre invece danni causati da
normale usura, incidenti, utilizzo non corretto,
negligenza o altre conseguenze derivanti dal
mancato rispetto del manuale d’istruzioni. Esempi
di normale usura includono parti quali: ruote e
tessuti usurati da un utilizzo regolare del
prodotto, nonché il naturale deterioramento dei
colori e dei materiali in seguito a un uso
prolungato nel tempo.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verifichino problemi o difetti, la scelta
migliore per un servizio rapido è rivolgersi al
rivenditore. La nostra garanzia di 24 mesi è
riconosciuta dai rivenditori
(1)
. Dovrete presentare
la prova di acquisto effettuato nei 24 mesi
precedenti la richiesta di assistenza. L’operazione è
resa più semplice richiedendo prima
l’approvazione del servizio assistenza Maxi-Cosi.
Le spese di spedizione e reso legate alle richieste
di assistenza in garanzia sono normalmente a
nostro carico. I danni non coperti dalla garanzia
possono tuttavia essere gestiti secondo prezzi
ragionevoli.
La presente garanzia è conforme alla Direttiva
Europea 99/44/CE del 25 maggio 1999.
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono o
modificano le etichette o i numeri di identificazione sono
considerati non autorizzati. Prodotti acquistati presso
rivenditori non autorizzati sono considerati essi stessi non
autorizzati. Nessuna garanzia si applica a questi prodotti, in
quanto l’autenticità di questi prodotti non può essere
accertata.
85
(
)
(
)
PT
A - Protecção da cabeça
B - Capa
C - Engates das protecções dos ombros
D - Cinto de 5 pontos
E - Protecções para os ombros amovíveis
F - Fivela do cinto
G - Botão de regulação do cinto
H - Correia de regulação do cinto
I - Alavanca de inclinação
J - Punho de rotação (direita e esquerda)
K - Botão de selecção bebé virado para trás/para
a frente
L - Alavanca de accionamento dos conetores ISOFIX
M - Conetores para fixação ISOFIX
N - Punho de regulação do apoio de cabeça
O - Indicador de tensão TOP TETHER
P - Regulador de tensão TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - Gancho TOP TETHER
S - Espaço de arrumação TOP TETHER
T - Compartimento de arrumação do manual
U - Correia de segurança automática
V - Transporte
SEGURANÇA
• Os produtos Maxi-Cosi foram concebidos e
testados com rigor para a segurança e o conforto
do seu bebé. Utilize só acessórios vendidos ou
aprovados pela Maxi-Cosi. A utilização de outros
acessórios pode ser perigosa.
• É pessoalmente responsável pela segurança da
sua criança em todos os momentos.
Aconselhamo-lo a ler atentamente estas
instruções e a familiarizar-se com o produto
antes da sua utilização.
• Conserve sempre o manual para uma utilização
posterior. Na cadeira encontrará uma bolsa para
guardar o manual.
• A AxissFix só pode ser usada em automóveis.
• Não utilizar produtos usados que desconheça a
utilização anterior. Algumas peças podem estar
partidas, com fissuras ou em falta.
• Substituir a AxissFix se tiver sido sujeita a um
embate violento num acidente: a segurança a
segurança da criança poderá ficar em risco.
AVISO:
Não faça nenhuma alteração à cadeira-auto, uma
vez que isto pode resultar em situações não
seguras.
A cadeira-auto AxissFix no automóvel:
• Antes de adquirir este produto certifique-se de
que o banco do automóvel é compatível com o
veículo onde vai ser usada.
• Para a utilização do sistema de fixação ISOFIX ler,
OBRIGATORIAMENTE, o manual de utilização do
veículo, antes de instalar a cadeira para a
criança. O manual indica os lugares compatíveis
com a classe de tamanho da da cadeira com
homologação i-Size Universal Isofix.
• I-size Universal Isofix na posição virada para trás
de classe D
• I-size Universal Isofix na posição de costas para a
estrada de classe B1
• Antes de instalar a cadeira-auto da criança com
o sistema de fixação Isofix deverá ler o manual
de instruções do veículo. Este manual indica os
86
(
)
(
)
PT
lugares compatíveis com a classe de tamanho dos
bancos do automóvel.
• Certifique-se de que o banco traseiro rebatível
está fixo.
• Instalar a AxissFix na posição de costas para a
estrada quando a criança tiver entre 61 e 87 cm
de comprimento.
• Pode instalar a AxissFix na posição de frente
para a estrada quando a criança tiver entre 76 e
105 cm de comprimento (mais de 15 meses). O
peso máximo para o qual a cadeira é concebida
são 19 kg.
• Certifique-se que qualquer bagagem e outros
objectos que possam causar lesões em caso de
colisão estão devidamente seguros.
• Cobrir sempre a AxissFix quando estiver exposta
directamente ao sol dentro do carro. Caso
contrário, a cobertura, as peças de metal e de
plástico podem ficar muito quentes para a pele
da criança.
• Manter esticadas as correias que servem para
ligar a cadeira-auto ao veículo.
AVISO:
Quando a cadeira-auto está instalada no banco da
frente do passageiro, deverá desactivar o airbag
do passageiro se a criança estiver sentada na
posição virada para trás.
AVISO:
Quando a cadeira-auto estiver instalada no banco
da frente do passageiro, recomendamos a
desactivação do airbag do passeiro da frente se a
criança estiver sentada na posição virada para a
frente e a colocação do banco do passageiro na
posição mais recuada.
Bebé na cadeira-auto AxissFix:
• Nunca deixe a criança sem vigilância.
• Para a sua segurança e a da sua criança,
coloque-a sempre na cadeira para criança e
fixe-a, seja qual for a duração da viagem.
• Segurar sempre a criança com o cinto de 5
pontos. Certifique-se de que o arnês
entre-pernas esteja bem para baixo para que a
pélvis esteja bem segura.
• Depois de colocar a criança na cadeira-auto,
certifique-se de que o cinto está bem esticado
puxando a correia. Antes de cada utilização,
certifique-se de que o cinto não está danificado
nem torcido.
• Certifique-se de que só cabe um dedo entre o
arnês e a criança (1 cm). Se o espaço for superior
a 1 cm, aperte mais o arnês.
• Verifique se o apoio de cabeça está regulado na
altura certa.
• Não utilize o dispositivo de retenção sem a
forra. Não substitua a forra por outra que não
tenha sido recomendada pelo fabricante, pois
ela intervém directamente no comportamento
do dispositivo de retenção.
• A temperatura no interior de um automóvel
pode ser muito elevada, sobretudo depois de
uma longa exposição ao sol. É portanto
recomendado, nestas condições, cobrir a
cadeira-auto com um tecido ou outro acessório
semelhante para impedir que as fixações do
arnês e, em particular, as peças metálicas,
aqueçam e queimem a criança.
87
(
)
(
)
PT
AVISO:
o Axissfix deve ser utilizada de costas para a
estrada até que a criança tenha mais de 15 meses
ou meça mais de 87 cm.
AVISO:
nunca combinar os dois sistemas de fixação ISOFIX
e o cinto do veículo para instalar a cadeira da
criança.
ATENÇÃO:
na utilização ISOFIX a fixação dos conetores para
as fixações inferiores ao veículo não é suficiente. É
obrigatório fixar o “TOP TETHER” no ponto de
fixação superior previsto pelo fabricante do
veículo.
Fixação da cadeira AxissFix com as fixações
adicionais usando os pontos de fixação ISOFIX do
veículo.
Os pontos de fixação Isofix foram desenvolvidos
para obter uma fixação segura e fácil dos sistemas
de segurança infantil na viatura. Nem todas as
viaturas estão equipadas com estas fixações apesar
de serem comuns nos modelos mais recentes.
Consulte a lista em anexo das viaturas nas quais a
cadeira pode ser correctamente instalada. (Pode
consultar as actualizações futuras desta lista no
website www.maxi-cosi.com).
• Na posição voltada para trás (61-87 cm), este
produto não deve ser instalado nos locais
equipados com um “Air-Bag” frontal. Poderá ter
a possibilidade de o desactivar (consultar o
manual fornecido com o veículo). Neste caso, se
puder desativar o airbag, pode instalar a cadeira
à frente, no seu veículo.
• Na posição voltada para a frente (76-105 cm), a
cadeira deve ser colocada no banco de trás do
veículo ou, excepcionalmente, à frente conforme
a legislação em vigor no país de utilização. (em
França: conforme as condições referidas no
decreto 91-1321 de 27-12-1991). Se utilizar a
Axissfix no banco dianteiro do passageiro,
poderá ter de desactivar o airbag do banco em
questão ou ter de colocar o banco do passageiro
na posição mais recuada (consultar o manual de
utilização do veículo).
• Durante a instalação da cadeira voltada para
trás, o cinto do TOP TETHER pode ser enrolado
um quarto de volta conforme a posição no
ponto de fixação. Isto não prejudica a
funcionalidade do produto.
• Durante a instalação da cadeira-auto é
necessário elevar o apoio da cabeça para passar
o TOP TETHER correctamente.
• Atenção durante a instalação. Poderão existir
desvios entre a base da cadeira-auto e o banco
do veículo, conforme a posição dos pontos de
fixação no veículo.
• A cadeira deve ser obrigatoriamente substituída
depois de um acidente.
• O utilizador deve sempre verificar se a bagagem
ou qualquer outro objecto susceptível de
magoar a criança esteja bem fixa dentro do
automóvel.
• Os elementos rígidos e de plástico de um
dispositivo de retenção de criança devem estar
situados e instalados de forma a que não
possam, em condições normais de utilização do
automóvel, ficarem presas por baixo de uma
88
(
)
(
)
PT
cadeira móvel ou na porta do automóvel.
• Nunca faça qualquer alteração à construção, aos
materiais ou ao cinto da cadeira sem consultar
antes o fabricante.
• Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra.
Não substitua a forra por outra que não tenha
sido recomendada pelo fabricante, pois ela
intervém directamente no comportamento do
dispositivo de retenção.
• Este dispositivo de retenção de criança só é
eficaz se forem respeitadas as instruções de
utilização.
• Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo
se a criança não estiver lá.
• Nunca coloque objectos pesados no tablier de
trás para evitar as projecções em caso de
acidente.
• Verifique sempre se não há nenhuma parte da
cadeira ou do arnês presa debaixo do banco ou
da porta do automóvel.
• Os bancos rebatíveis devem estar trancados.
• Apos a compra, instale e experimente a cadeira
no veículo.
Se tiver dificuldades de instalação devido ao
comprimento dos cintos de segurança do veículo,
contacte imediatamente o revendedor.
• É aconselhado ao comprador da cadeira de
contactar o distribuidor ou o fabricante do
sistema de retenção de criança, se tiver dúvidas
sobre a instalação ou a utilização do sistema.”
Limpeza
Confecção:
• A cobertura e as protecções dos ombros podem
ser retiradas para lavar. Se a cobertura necessitar
de ser substituída, usar somente coberturas
originais da Maxi-Cosi uma vez que as mesmas
constituem uma peça integrante do desempenho
controlado.
• Antes da lavagem, consulte a etiqueta da
composição do tecido onde encontrará os
símbolos de lavagem adequados:
• Manter a cadeira-auto limpa. Não usar
lubrificantes ou agentes de limpeza agressivos.
Base:
• Limpar a base com um pano húmido.
Ambiente
Para evitar riscos de sufocação, manter as
embalagens de plástico afastadas das crianças.
Quando deixar de usar o produto, solicitamos, por
razões ambientais, que elimine o seu produto
fazendo a triagem dos dejectos e cumprindo com
a legislação local nesta matéria.
Perguntas
Contacte o seu distribuidor local Maxi-Cosi ou
visite o nosso sítio Web www.maxi-cosi.com, na
secção “Os nossos serviços”.
Tenha consigo as seguintes informações:
- Número de série:
- Marca e tipo de automóvel e banco onde a
AxissFix pode ser usada.
- A idade, o tamanho e o peso do bebé.
89
(
)
(
)
PT
Garantia
A nossa garantia de 24 meses reflecte a nossa
confiança na qualidade superior do nosso design,
engenharia e produção, bem como no
desempenho do produto. Garantimos que este
produto foi fabricado de acordo com as normas de
qualidade e os requisitos de segurança europeus
actualmente em vigor, e que, à data da compra, o
produto se encontra isento de defeitos de fabrico
ou de materiais.
A nossa garantia de 24 meses abrange quaisquer
defeitos de fabrico e de materiais, quando o
produto é utilizado em condições normais e em
conformidade com as indicações constantes do
manual do utilizador. De modo a solicitar
reparações ou peças sobresselentes ao abrigo da
garantia a título de defeitos de material e de
fabrico, deverá apresentar o comprovativo da
aquisição efectuada durante os 24 meses que
antecedem a requisição do serviço.
A nossa garantia de 24 meses não cobre os danos
decorrentes do uso e desgaste normais, de
acidentes, de utilização abusiva, de negligência,
ou ainda do incumprimento das instruções que
figuram no manual do utilizador. Exemplos de uso
e desgaste normais são rodas e tecidos
deteriorados em consequência de uma utilização
regular e da natural degradação dos materiais e
das cores ao longo de períodos de uso
prolongado.
Como proceder caso verifique a existência de
defeitos:
Na eventualidade de surgirem quaisquer
problemas ou defeitos, a melhor opção para obter
um serviço rápido será dirigir-se ao ponto de
venda Maxi-Cosi que reconhecem a nossa Garantia
de 24 meses
(1)
. Deverá apresentar o comprovativo
da aquisição efectuada no período de 24 meses
que antecede a data de requisição do serviço. Será
mais fácil se obtiver a pré-aprovação da sua
requisição de serviço pelo Departamento de
Manutenção Maxi-Cosi. Por regra, custeamos as
despesas de devolução e transporte relacionadas
com requisições de serviços a realizar ao abrigo da
garantia. Os danos que não são cobertos pela
garantia poderão ser reparados mediante o
pagamento de tarifas razoáveis.
A presente Garantia cumpre o disposto na
Directiva Europeia 99/44/CE de 25 de Maio de
1999.
(1) Não são autorizados para esse efeito os produtos
adquiridos que retirem ou alterem as etiquetas ou os
números de identificação. Uma vez que não é possível
averiguar a autenticidade destes produtos, não lhes será
aplicável qualquer garantia.
90
(
)
(
)
PL
A - Zagłówek
B - Osłona
C - Haki przytrzymujące pasy barkowe fotelika
D - Uprząż 5-punktowa
E - Zdejmowane ochraniacze pasów
F - Klamra uprzęży
G - Przycisk regulacji uprzęży
H - Pas regulacji długości pasów uprzęży
I - Uchwyt regulacji kąta nachylenia
J - Uchwyt obrotów (w prawo i w lewo)
K - przycisk przełączający ustawienie prodem /
tyłem do kierunku jazdy
L - Uchwyty regulacji zaczepów ISOFIX
M - Zaczepy ISOFIX
N - Uchwyt regulacji zagłówka
O - Wskaźnik naprężenia pasa TOP TETHER
P - Regulator naprężenia górnego pasa
mocującego TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - Hak pasa TOP TETHER
S - Schowek na górny pas mocujący TOP TETHER
T - Schowek na instrukcję
U - Automatyczny pas bezpieczeństwa
V - Uchwyt do przenoszenia
BEZPIECZEŃSTWO
• Wszystkie produkty Maxi-Cosi zostały
zaprojektowane i sprawdzone w taki sposób, by
zapewnić dziecku bezpieczeństwo i wygodę.
Używać wyłącznie akcesoriów sprzedawanych
lub zatwierdzonych przez Maxi-Cosi. Użycie
innych akcesoriów może być niebezpieczne.
• Przed użyciem należy dokładnie przeczytać
instrukcję i zapoznać się z produktem.
• Należy zawsze zatrzymać instrukcję w celu
wykorzystania w przyszłości; fotelik
samochodowy jest wyposażony w przeznaczony
do tego schowek.
• AxissFix jest przeznaczony tylko do stosowania w
samochodach.
• Nie stosuj używanych produktów, których
historia jest nieznana. Niektóre elementy mogą
być uszkodzone, podarte lub może ich brakować.
• Wymień AxissFix, gdy został poddany
gwałtownym naprężeniom w wypadku, gdyż
wówczas nie zapewnia dziecku najlepszej
ochrony.
OSTRZEŻENIE:
Nie wolno dokonywać żadnych zmian w foteliku,
ponieważ może to prowadzić do powstania
niebezpiecznych sytuacji.
Fotelik AxissFix w samochodzie:
• Przed zakupem tego produktu upewnij się, że
fotelik jest kompatybilny z pojazdem, w którym
chcesz go zamontować.
• Przed użyciem systemu mocowania ISOFIX i
zamontowaniem fotelika samochodowego,
użytkownik musi KONIECZNIE przeczytać
instrukcję pojazdu. Instrukcja wskaże miejsca
montażu odpowiednie dla klasy fotelika,
zgodnie z wymaganiami regulacji I-Size dla
uniwersalnego fotelika Isofix.
• Uniwersalny fotelik Isofix zgodny z
wymaganiami regulacji I-Size w położeniu tyłem
do kierunku jazdy, rozmiar klasy D
• Uniwersalny fotelik Isofix zgodny z regulacją
I-Size w położeniu tyłem do kierunku jazdy,
rozmiar klasy B1
91
(
)
(
)
PL
• Przed przystąpieniem do montażu fotelika
samochodowego z systemem kotwiczenia ISOFIX
przeczytaj instrukcję obsługi pojazdu. W niej są
podane miejsca kompatybilne z klasą wielkości
Isofix.
• Upewnij się, że składane oparcie tylnej kanapy
jest zablokowane.
• Zamontuj AxissFix w pozycji tyłem do kierunku
jazdy, gdy dziecko ma wzrost od 61 do 87 cm.
• Możesz zamontować AxissFix przodem do
kierunku jazdy, gdy dziecko ma wzrost od 76 do
105 cm (powyżej 15 miesięcy życia).
• Maksymalna masa dziecka siedzącego w foteliku
wynosi 19 kg.
• Upewnij się, że bagaż i inne przedmioty mogące
doprowadzić do obrażeń ciała dziecka w
przypadku kolizji są prawidłowo zamocowane.
• Zawsze zakrywaj AxissFix na czas
bezpośredniego działania promieni słonecznych
w samochodzie. W przeciwnym razie, osłona,
metalowe i plastikowe części mogą się nagrzać i
być zbyt gorące dla skóry dziecka.
• Upewnij się, że pasy mocujące fotelik do pojazdu
odpowiednio naprężone.
OSTRZEŻENIE:
Po zamontowaniu fotelika na przednim fotelu
pasażera, wyłącz przednią poduszkę powietrzną
pasażera, jeśli dziecko siedzi tyłem do kierunku
jazdy.
OSTRZEŻENIE:
Gdy fotelik jest zamontowany na przednim fotelu
pasażera, zaleca się wyłączenie przedniej poduszki
powietrznej pasażera, jeśli dziecko siedzi przodem
do kierunku jazdy, a fotel pasażera jest całkowicie
przesunięty do tyłu.
Dziecko w foteliku samochodowym AxissFix:
N i g d y n i e p o z o s t a w i a ć d z i e c k a b e z n a d z o r u .
• Dla bezpieczeństwa własnego i dziecka, dziecko
należy zawsze umieszczać w foteliku – nawet w
przypadku krótkiej jazdy.
• Zawsze zapinaj dziecku 5-punktową uprząż.
Upewnij się, że pasy biodrowe przebiegają
nisko, tak aby miednica była mocno
zabezpieczona i dociśnięta.
• Po umieszczeniu dziecka w foteliku
samochodowym naciągając pas sprawdź, czy
uprząż jest odpowiednio naprężona. Przed
każdym użyciem upewnij się, że uprząż nie jest
uszkodzona ani skręcona.
• Upewnij się, że między uprząż a dziecko można
zmieścić nie więcej niż jeden palec (1 cm). Jeśli
jest więcej miejsca niż 1 cm, dociągnij pas
uprzęży.
• Sprawdź, czy zagłówek jest ustawiony na
odpowiedniej wysokości.
• Nie używać fotelika samochodowego bez
pokrowca. Nie wymieniać pokrowca na inny niż
zalecany przez producenta, ponieważ będzie to
miało bezpośredni wpływ na działanie fotelika
samochodowego.
• Temperatura w samochodzie może być bardzo
wysoka, szczególnie w silnym słońcu. W takich
przypadkach zdecydowanie zaleca się przykrycie
fotelika kawałkiem materiału itp., aby zapobiec
nagrzaniu się mocowań szelek (szczególnie
części metalowych) i poparzeniu dziecka.
92
(
)
(
)
PL
OSTRZEŻENIE:
Fotelik Axissfix należy ustawiać tyłem do kierunku
jazdy przewożąc dzieci do 15 miesiąca życia lub o
wzroście poniżej 87 cm.
OSTRZEŻENIE:
Nie wolno stosować jednocześnie dwóch
systemów montażu: za pomocą Isofix i
samochodowego pasa bezpieczeństwa.
UWAGA:
W systemie ISOFIX użycie zacisków dolnego
mocowania w pojeździe jest niewystarczające.
Należy koniecznie zamocować „TOP TETHER” do
górnego punktu mocowania, zalecanego przez
producenta.
Montowanie fotelika AxissFix z użyciem
dodatkowych zaczepów i wykorzystaniem
punktów zakotwiczenia ISOFIX w
pojeździe.
Zaczepy ISOFIX mają zapewnić bezpieczne i łatwe
mocowanie fotelika w samochodzie. Nie wszystkie
samochody są wyposażone w te zaczepy, ale są
one standardem w nowszych modelach. Na
dołączonym wykazie samochodów można
sprawdzić możliwość prawidłowego montażu
fotelika (najnowszy wykaz samochodów dostępny
na www.maxi-cosi.com)
• Nie wolno montować fotelika skierowanego tyłem
do kierunku jazdy (61-87 cm) na kanapie
wyposażonej w przednie poduszki powietrzne.
Można je wyłączać (patrz instrukcja obsługi
samochodu). Fotelikskierowany tylem do kierunku
jazdy może być montowany na przednim siedzeniu
jeśli przednie poduszki powietrzne zostaną
wyłączone.
• Gdy fotelik AxissFix jest skierowany przodem do
kierunku jazdy (76-105 cm), musi być
montowany na tylnym siedzeniu samochodu lub
wyjątkowo na przednim, zgodnie z przepisami
obowiązującymi w danym kraju (we Francji:
zgodnie z warunkami ustalonymi w
rozporządzeniu 91-1321 z dnia 27-12-1991). W
przypadku zamontowania fotelika AxissFix na
przednim siedzeniu, należy wyłączyć poduszkę
powietrzną lub przesunąć fotel pasażera jak
najbardziej do tyłu (sprawdź instrukcję obsługi
samochodu).
• Podczas montażu fotelika w ustawieniu tyłem do
kirunku jazdy pas górnego wiązania może się
obrócić o jedną-czwartą obrotu, zgodnie z
położeniem punktu mocowania. Nie powoduje
to pogorszenia działania produktu.
• Podczas montażu fotelika należy zdjąć
zagłówek, aby prawidłowo przeciągnąć górne
wiązanie.
• Ostrzeżenie: podczas montażu fotelika odstęp
pomiędzy podstawą fotelika a siedzeniem
pojazdu jest różny, zależnie od położenia
punktów mocowania w pojeździe.
• Po wypadku fotelik należy wymienić na nowy.
• Należy zawsze upewnić się, że bagaż i inne
przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń
ciała dziecka w przypadku kolizji są prawidłowo
zamocowane.
• Sztywne i wykonane z tworzyw sztucznych części
fotelika samochodowego muszą być
zamocowane i ustawione w taki sposób, by w
zwykłych warunkach użytkowania samochodu
93
(
)
(
)
PL
nie mogły zablokować się pod fotelikiem lub w
drzwiach samochodu.
• Nie zmieniać konstrukcji ani materiałów fotelika
samochodowego oraz pasów bezpieczeństwa
bez konsultacji z producentem.
• Nie używać fotelika samochodowego bez
pokrowca. Nie wymieniać pokrowca na inny niż
zalecany przez producenta, ponieważ będzie to
miało bezpośredni wpływ na działanie fotelika
samochodowego.
• Ten fotelik samochodowy spełnia swoje zadanie
tylko wtedy, gdy przestrzegane są instrukcje
użytkowania.
• Fotelik powinien być zawsze zamocowany,
nawet gdy dziecko w nim nie siedzi.
• Nigdy nie kłaść ciężkich przedmiotów na tylnej
półce – w razie wypadku mogą one zostać
wyrzucone z dużą siłą.
• Sprawdzić, czy żadna część fotelika i szelek nie
jest zablokowana pod fotelikiem lub w drzwiach
samochodu.
• Siedzenia składane muszą być zawsze zablokowane.
• Po zakupieniu fotelika należy go zamontować w
samochodzie. W przypadku jakichkolwiek
problemów wynikających z długości pasów
bezpieczeństwa w samochodzie natychmiast
skontaktować się ze sprzedawcą fotelika.
• W razie wątpliwości co do prawidłowego
montażu lub użytkowania fotelika należy
skontaktować się ze sprzedawcą lub
producentem.
Konserwacja
Tkanina:
• Tapicerkę i ochraniacze pasów można zdejmować
do prania. W żadnym wypadku nie należy
zastępować tapicerki inną (nie oryginalną). Stosuj
tapicerkę i ochraniacze zalecane przez Maxi-Cosi,
ponieważ stanowią one integralną część systemu
bezpieczeństwa.
• Przed rozpoczęciem prania sprawdzić metkę
wszytą w tkaninę, na której znajdują się symbole
określające metodę prania.
• Dbaj o czystość fotelika. Nie stosuj środków
smarowych ani żrących środków czyszczących.
Korpus:
• Przetrzeć wilgotną szmatką.
Ochrona środowiska
Wszelkie plastikowe opakowania należy
przechowywać poza zasięgiem dzieci z powodu
ryzyka uduszenia.
Ze względu na kwestie ochrony środowiska po
zaprzestaniu użytkowania niniejszego produktu
prosimy o właściwe jego zutylizowanie zgodnie z
lokalnymi regulacjami prawnymi.
Pytania
Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą
produktów Maxi-Cosi lub odwiedzenie naszej
strony internetowej pod adresem
www.maxi-cosi.com.
Należy pamiętać o następujących informacjach:
- numer seryjny
- model i typ samochodu oraz fotela, z którymi
użytkowany jest system AxissFix.
- wiek, wzrost i masę ciała dziecka.
94
(
)
(
)
PL
Gwarancja
Udzielamy ogólnoświatowej 24-miesięcznej
gwarancji, odzwierciedlającej zaufanie, które
mamy do jakości naszych projektów, procesu
technologicznego, produkcji oraz wykonania
produktów. Gwarantujemy, że ten produkt został
wyprodukowany zgodnie z aktualnymi wymogami
europejskich norm bezpieczeństwa i jakości, które
mają do niego zastosowanie, a także że w chwili
zakupu produkt jest wolny od wad wykonania i
materiałowych.
Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje wszelkie
wady produkcyjne w zakresie materiałów i
robocizny, pod warunkiem, że produkt jest
użytkowany w normalnych warunkach i zgodnie z
naszą instrukcją obsługi. Przejmujemy
odpowiedzialność za naprawę lub wymianę
produktu dotkniętego wadą objętą gwarancją, z
tym zastrzeżeniem, że o wyborze sposobu
usunięcia wady i rozpatrzenia zgłoszenia
decyduje gwarant.
W przypadku wystąpienia z żądaniem usunięcia
wady objętej gwarancją, konieczne jest
przedstawienie dowodu zakupu, którego
dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających
zgłoszenie serwisowe.
Nasza 24-miesięczna gwarancja nie obejmuje
uszkodzeń spowodowanych poprzez normalne
zużycie, wypadki, niewłaściwe używanie,
zaniedbanie lub niestosowanie się do instrukcji
obsługi. Przykłady normalnego zużycia to m.in.
zużycie kół i tkaniny spowodowane regularnym
użytkowaniem, a także naturalna utrata kolorów
oraz pogorszenie jakości materiałów
spowodowane dłuższym czasem użytkowania.
Co zrobić w przypadku wykrycia wad:
W razie pojawienia się problemów lub wad
zalecamy kontakt z najbliższym punktem
serwisowym marki Maxi-Cosi ( adresy na okładce
książeczki zawierającej instrukcję lub stronie
internetowej) który jest zobowiązany do
przestrzegania naszej 24-miesięczne gwarancji(1).
Należy przedstawić dowód zakupu, którego
dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających
zgłoszenie serwisowe. Najlepiej jeżeli żądanie
naprawy zostanie wstępnie zatwierdzone przez
Dział serwisowy firmy Maxi-Cosi. W przypadku gdy
zaistnieje konieczność wysłania produktu do
punktu serwisowego proszę uzgodnić sposób
wysyłki i jego koszty z punktem serwisowym,
ponieważ w przypadku braku takiego
uzgodnienia gwarant może odmówić pokrycia
kosztów przesyłki. Uszkodzenia, których nasza
gwarancja nie obejmuje mogą zostać naprawione
za uzgodnionym wynagrodzeniem.
Niniejsza gwarancja jest zgodna z dyrektywą
europejską 99/44/WE z dnia 25 maja 1999 roku.
Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani
nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających
z niezgodności towaru z umową, przewidzianych
w ustawie z dn. 27.07.2002 o szczególnych
warunkach sprzedaży konsumenckiej oraz o
zmianie Kodeksu cywilnego (Dz. Ust. 2002 nr 141
poz. 1176 z póź. zmianami).
(1) Produkty zakupione od sprzedawców detalicznych lub
dealerów z usuniętymi albo zmienionymi etykietami lub
numerami identyfikacyjnymi uważane są za nieautory-
zowane. W związku z tym, że autentyczność takich
produktów nie może być ustalona, gwarancja ich nie
obejmuje.
95
(
)
(
)
RU
А - Регулируемый подголовник
B - Обивка
C - Крючки подплечников
D - 5-точковые ремни безопасности
E - Съемные подплечники
F - Пряжка для ремней
G - Кнопка регулировки ремней
H - Регулирующая лямка ремней
I - Ручка управления наклоном спинки
J - Поворотная рукоятка (правая и левая)
K - Ручка переключения между положениями
лицом назад/вперед
L - Рычаг активации клипс ISOFIX
M - Разъемы ISOFIX
N - Ручка регулировки подголовника
O - Индикатор натяжения ремня TOP TETHER
P - Регулятор натяжения TOP TETHER
Q - Ремень TOP TETHER
R - Крюк ремня TOP TETHER
S - Карман для хранения ремня TOP TETHER
T - Отделение для хранения инструкции
U - Автоматический ремень безопасности
V - Ручка
БЕЗОПАСНОСТЬ
• Вся продукция Maxi-Cosi разработана и
тщательно испытана для безопасности и
комфорта вашего ребенка. Применяйте только
фирменные аксессуары Maxi-Cosi или
рекомендованные производителем.
Использование других аксессуаров может быть
опасным.
• Вы несете полную личную ответственность за
безопасность вашего ребенка. Пожалуйста,
внимательно прочитайте эту инструкцию и
внимательно ознакомьтесь с продуктом перед
его использованием.
• Сохраняйте эту инструкцию в течение всего
времени использования в специально
предназначенном для хранения отделении.
• Кресло AxissFix предназначено для
использования только в автомобиле.
• Не пользуйтесь подержанной продукцией,
история которой вам неизвестна. Некоторые
части могут быть сломаны, разорваны или сняты.
• Замените кресло AxissFix, если оно подверглось
сильному ударному напряжению в результате
несчастного случая, так как оно больше не будет
обеспечивать оптимальную безопасность для
вашего ребенка.
ВАЖНО:
Не вносите каких бы то ни было изменений в
конструкцию автокресла, это может быть
небезопасно.
Детское автомобильное кресло AxissFix в
автомобиле:
• Прежде чем купить данный продукт убедитесь,
что автокресло совместимо с транспортным
средством.
• Перед использованием системы креплений
ISOFIX, ОБЯЗАТЕЛЬНО прочитайте инструкцию
по эксплуатации транспортного средства, перед
установкой детского автомобильного кресла. В
этом руководстве будут указаны места, в
которых можно устанавливать детские
автомобильные кресла данного класса размера,
одобренные производителями систем I-size
Universal Isox.
96
(
)
(
)
RU
• I-size Universal Isox в положении лицом назад,
класс размера D
• I-size Universal Isox в положении лицом вперед,
класс размера B1
• Перед установкой детского автокресла с
системой Isox крепления необходимо
ознакомиться с инструкцией по эксплуатации
автомобиля. В этом руководстве будут указаны
места, в которых можно устанавливать детские
автомобильные кресла данного класса размера.
• Убедитесь, что складывающиеся задние сиденья
закреплены на своем месте.
• Устанавливайте кресло AxissFix в положении
лицом назад, если рост вашего ребенка
составляет 61-87 см.
• Вы можете установить кресло AxissFix в
положение лицом вперед, после достижения
вашим ребенком возраста 15 месяцев и более и
роста от 76 до 105 см. Максимальная масса
пассажира, на которую рассчитано данное
автокресло, составляет 19 кг.
• Убедитесь, что любой багаж и другие предметы,
которые могут стать причиной травмы в случае
столкновения, надлежащим образом
закреплены.
• Всегда укрывайте кресло AxissFix от воздействия
прямых солнечных лучей в машине. В противном
случае ваш ребенок может обжечься о
разогретую крышку, металлические и
пластиковые детали.
• Убедитесь, что ремни, удерживающие
автокресло плотно затянуты.
ВАЖНО:
Если автокресло установлено на переднем
пассажирском сиденье, необходимо отключить
подушку безопасности переднего пассажирского
сиденья, если ваш ребенок сидит в положении
лицом назад.
ВАЖНО:
Если автокресло установлено на переднем
пассажирском сиденье, мы рекомендуем
отключить подушку безопасности переднего
пассажирского сиденья, если ваш ребенок сидит в
положении лицом вперед, и отвести сиденье в
крайнее заднее положение.
Ребенок в автокресле AxissFix:
• Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
• Для вашей собственной безопасности и
безопасности вашего ребенка всегда сажайте
ребенка в детское кресло и пристегивайте его
ремнем безопасности, даже если вы едете
совсем недалеко.
• Всегда фиксируйте вашего ребенок 5-точковым
ремнем безопасности. Убедитесь, что ремни под
животом расположены максимально низко,
чтобы обеспечивать защиту для таза.
• Усадив ребенка в кресло, убедитесь, что ремни
безопасности натянуты достаточно туго, потянув
за ремень. Перед каждым использованием
убедитесь, что лямка не повреждена и не
перекручена.
• Убедитесь, что между ремнем безопасности и
телом вашего ребенка проходит не более
одного пальца (1 см). Если свободного
пространства больше, чем 1 см, затяните ремень
сильнее.
• Убедитесь, что подголовник настроен на нужную
высоту.
97
(
)
(
)
RU
• Не используйте детское кресло без обивки. Для
замены обивки детского кресла используйте
только изделия, рекомендованные
изготовителем, потому что это прямо влияет на
функциональные характеристики кресла.
• Температура внутри автомобиля может быть
очень высокой, особенно после долгого времени
на солнце. В таких случаях настоятельно
рекомендуем накрывать сиденье автомобиля
тканью или чем-либо подобным, чтобы ребенок
не обжегся о разогретые крепления ремней и
другие металлические части.
ВАЖНО:
Автокресло Axissx необходимо устанавливать
лицом вперед в направления движения, пока ваш
ребенок не достигнет возраста 15 месяцев или
роста более 87 см.
ВАЖНО:
При установке детского автомобильного кресла
никогда не комбинируйте крепления ISOFIX с
системой ремней безопасности автомобиля.
ВНИМАНИЕ:
При использовании системы ISOFIX крепление к
сиденью автомобиля с помощью нижних клипс не
является достаточным. Необходимо пристегнуть
ремень TOP TETHER к верхнему креплению,
предусмотренному производителем автомобиля.
Крепление кресла AxissFix с помощью
дополнительных ремней и дополнительных
креплений ISOFIX в автомобиле.
Конструкция креплений ISOFIX обеспечивает
надежную и простую фиксацию детских систем
безопасности внутри автомобиля. Не все
автомобили оснащены такими креплениями,
однако они, как правило, присутствуют в
современных моделях. К инструкции прилагается
список автомобилей, поддерживающих
правильную установку данного автомобильного
кресла (ознакомиться с обновленным списком
можно, посетив веб-сайт www.maxi-cosi.com).
• Установка в положении лицом назад (61-87 см)
на сидениях, оборудованных фронтальной
подушкой безопасности, запрещается. В
некоторых автомобилях допускается
деактивация подушки безопасности (см.
руководство по эксплуатации автомобиля). В
таком случае для установки автомобильного
кресла на переднем сидении деактивируйте
подушку безопасности.
• В положении лицом вперед (76-105 см) кресло
следует устанавливать на заднем сидении или, в
исключительных случаях, на переднем сидении в
соответствии с законодательством страны, в
которой используется кресло (во Франции: в
соответствии с требованиями Указа № 91-1321
от 27.12.1991). При установке кресла AxissFix на
переднем сидении должна быть возможность
деактивировать подушку безопасности данного
сидения или максимально отодвинуть
пассажирское сиденье назад (см. руководство по
эксплуатации автомобиля).
• При установке кресла в положении лицом назад
ремень TOP TETHER может перекручиваться на
четверть оборота в соответствии с положением
крепления. Это не влияет на нормальное
функционирование кресла.
• При установке детского кресла необходимо
98
(
)
(
)
RU
снять подголовник, чтобы правильно продеть
ремень TOP TETHER.
• Внимание: при установке детского кресла, в
зависимости от расположения креплений на
сидениях автомобиля, между креслом и
сидением автомобиля может оставаться
свободное пространство.
• После аварии автокресло должно быть
обязательно заменено.
• Убедитесь, что багаж и прочие предметы,
которые при столкновении могут нанести
травмы ребенку, надежно закреплены.
• Твердые и пластиковые части детского кресла
должны быть расположены и установлены так,
чтобы в условиях нормального использования
автомобиля они не могли застрять под
движущимся сиденьем или в двери автомобиля.
• Никогда не меняйте конструкцию или
материалы сиденья автомобиля и ремней
безопасности без консультации с
производителем.
• Не используйте детское кресло без обивки. Не
заменяйте обивку детского кресла, кроме
рекомендованной изготовителем, потому что это
прямо влияет на удержание ребенка.
• Это детское кресло является эффективным
только при условии соблюдения всех инструкций
по использованию.
• Всегда пристегивайте кресло, даже когда
ребенок в нем не сидит.
• Никогда не ставьте тяжелые предметы на
заднюю полку автомобиля, при аварии они могут
нанести травму.
• Всегда проверяйте, чтобы части детского кресла
или ремней не застревали под сиденьем или в
двери автомобиля.
• Складные сиденья должны быть зафиксированы
в определенном положении.
• В случае сомнений относительно правильной
установки или использования детского кресла
рекомендуем связаться с дистрибьютором или
изготовителем детского кресла.
Чистка/уход
Ткань обивки:
• Обивку и подплечники можно снять для стирки.
Для замены обивки необходимо использовать
только фирменные изделия Maxi-Cosi, поскольку
они является неотъемлемой частью,
обеспечивающей функциональные
характеристики всего кресла.
• Перед чисткой найдите вшитый ярлык, на нем вы
найдете пиктограммы по уходу, указывающие
методы чистки и мытья всех частей кресла.
• Сохраняйте автокресло в чистоте. Не используйте
смазку или агрессивные моющие средства.
Корпус:
• Чистите корпус влажной тканью.
Окружающая среда
Держите все пластиковые пакеты в недоступных
для детей местах, чтобы не допускать риск
удушения.
По окончании использования продукта следует
утилизировать его в соответствии с местным
законодательством по отдельной утилизации.
99
(
)
(
)
RU
Вопросы
Обращайтесь к своему местному представителю
Maxi-Cosi или посетите страничку “Service” на
нашем веб-сайте
www.Maxi-Cosi.com
При этом имейте при себе следующую
информацию:
- серийный номер;
- марка и тип автомобиля и сиденье, на котором
используется автокресло AxissFix;
- возраст (рост) и вес вашего ребенка.
Гарантия
Наша двухлетняя гарантия свидетельствует о
нашей уверенности в высоком качестве
конструкции и исполнения нашей конструкции, а
также в ее эксплуатационных характеристиках.
Мы гарантируем, что этот продукт произведен в
соответствии с действующими в ЕС требованиями
по безопасности и стандартами качества,
применимыми к данному продукту. Также мы
гарантируем отсутствие дефектов материала и
сборки на момент покупки.
Наша двухлетняя гарантия охватывает все
дефекты материала и сборки при использовании в
нормальных условиях и в соответствии с
руководством пользователя. Для предоставления
ремонта или запасных частей по гарантии на
дефекты материалов и сборки от вас требуется
предъявить документ, подтверждающий покупку
изделия не более чем за 24 месяца до даты
запроса.
Наша двухлетняя гарантия не покрывает
повреждения, причиненные вследствие
естественного износа, аварий, некорректного и
ненадлежащего использования, беспечного
обращения или несоблюдения руководства
пользователя. Примеры естественного износа:
стирание колес и каркаса вследствие регулярного
использования, естественное обесцвечивание,
выход из строя материалов по истечении
продолжительного периода использования.
Порядок действий в случае обнаружения дефекта.
При обнаружении проблем или дефектов
наиболее разумным вариантом с точки зрения
оперативности обслуживания будет обратиться к
вашему дилеру или розничному продавцу
продукции Maxi-Cosi. Наша двухлетняя Гарантия
признается ими
(1)
. От вас требуется предъявить
документ, подтверждающий покупку не более чем
за 24 месяца до обращения. Рекомендуется
подтвердить запрос на обслуживание в сервисной
службе Maxi-Cosi. Мы оплачиваем расходы по
доставке изделия в оба конца в связи с
гарантийным обслуживанием. Повреждения,
которые не охватываются нашей Гарантией,
устраняются за разумную оплату.
Настоящая Гарантия соответствует Директиве ЕС
99/44/EG от 25 мая 1999 г.
(1) Продукты, приобретенные от розничных поставщиков
или дилеров, которые меняют бирки и идентификационные
номера, не попадают под действие настоящей Гарантии.
Также под действие настоящей Гарантии не попадают
изделия, приобретенные у неуполномоченных розничных
продавцов. Гарантия на такие продукты не
распространяется, поскольку невозможно подтвердить их
подлинность.
100
(
)
(
)
EL
A - Στήριγμα Κεφαλής
B - Κάλυμμα
C - Θηλιές για τα προστατευτικά ώμων
D - Ζώνη 5 σημείων
E - Αφαιρούμενα προστατευτικά ώμων
F - Αγκράφα ιμάντων
G - Κουμπί του ρυθμιστή για την προσαρμογή της
ζώνης
Η - Λωρίδα του ρυθμιστή για την προσαρμογή της
ζώνης
I - Μοχλός ανάκλησης
J - Λαβή περιστροφής (δεξιά & αριστερά)
K - Κουμπί αλλαγής θέσης με πρόσωπο προς τα
πίσω/με πρόσωπο προς τα εμπρός.
L - Μοχλός ενεργοποίησης των συνδέσμων ISOFIX
M - Σημεία στερέωσης (σύνδεσμοι) του συστήματος
συγκράτησης ISOFIX
N - Λαβή για τη ρύθμιση του στηρίγματος κεφαλής
O - Δείκτης τάνυσης TOP TETHER
P - Λαβή για τη ρύθμιση της ζώνης TOP TETHER
Q - Ζώνη TOP TETHER (πρόσθετης στερέωσης)
R - Γάντζος TOP TETHER
S - Αποθηκευτικός χώρος της ζώνης TOP TETHER
T - Χώρος για τις οδηγίες χρήσης
U - Αυτόματη λωρίδα ασφαλείας
V - Φέρον στοιχείο
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
• Όλα τα προϊόντα της Maxi-Cosi κατασκευάστηκαν
και ελέχθηκαν με ιδιαίτερη προσοχή και φροντίδα για
την ασφάλεια και άνεση του παιδιού σας.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα εγκεκριμένα εξαρτήματα που
διατίθενται από την Maxi-Cosi. Η χρήση άλλων
εξαρτημάτων μπορεί να αποδειχθεί επικίνδυνη.
• Φέρετε την πλήρη ευθύνη για την ασφάλεια του
παιδιού σας. Παρακαλούμε διαβάστε προσεκτικά τις
οδηγίες χρήσεως και εξοικειωθείτε με το προϊόν πριν
από τη χρήση του.
• Φυλάξτε τις οδηγίες χρήσεως σε ασφαλές μέρος για
μελλοντική αναφορά. Υπάρχει ένα ειδικό
αποθηκευτικό ράφι στο παιδικό κάθισμα.
• Το παιδικό κάθισμα AxissFix προορίζεται
αποκλειστικά και μόνο για χρήση στο αυτοκίνητο.
• Μην χρησιμοποιείτε μεταχειρισμένα προϊόντα που
δεν γνωρίζετε την προέλευσή τους. Κάποια
εξαρτήματα μπορεί να είναι σπασμένα, φθαρμένα ή
να απουσιάζουν.
• Αντικαταστήστε το παιδικό κάθισμα AxissFix εάν
ασκηθεί πάνω του βίαιη πίεση σε περίπτωση
ατυχήματος: δεν ενδείκνυται για την ασφάλεια του
παιδιού σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην επιφέρετε οποιαδήποτε τροποποίηση στο παιδικό
κάθισμα, καθώς μπορεί να επηρεάσετε την ασφάλειά
του.
Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου AxissFix
• Πριν από την αγορά αυτού του προϊόντος
βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα είναι συμβατό με
το όχημα στο οποίο πρόκειται να χρησιμοποιηθεί.
• Πριν από τη χρήση του συστήματος συγκράτησης,
ΕΠΙΒΑΛΛΕΤΑΙ να διαβάσετε προσεκτικά το εγχειρίδιο
οδηγιών χρήσης του οχήματος, πριν από την
εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος. Το εγχειρίδιο
οδηγιών χρήσης καθορίζει τις συμβατές θέσεις με
την κατηγορία του παιδικού καθίσματος, εγκεκριμένο
για ΟΙΟΝΕΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ISOFIX.
• ΟΙΟΝΕΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ISOFIX
(SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM) για παιδιά με
μέτωπο προς τα εμπρός (Gr1 / 9-18 kg), κατηγορία
B1.
101
(
)
(
)
EL
• Πριν από την εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος
στα σημεία αγκύρωσης Isox πρέπει να
συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών του οχήματος.
Το εγχειρίδιο οδηγιών υποδεικνύει τις συμβατές
θέσεις ανάλογα με την κατηγορία και το μέγεθος των
καθισμάτων του οχήματος.
• Βεβαιωθείτε ότι τα πτυσσόμενα καθίσματα είναι
ασφαλισμένα στη θέση τους.
• Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα AxissFix με
πρόσωπο προς τα πίσω όταν το παιδί σας έχει
ύψος από 61 και μέχρι 87 εκατοστά.
• Μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα
AxissFix με πρόσωπο προς τα εμπρός όταν το παιδί
σας έχει ύψος από 76 έως 105 εκατοστά (ηλικίας
άνω των 15 μηνών).
• Βεβαιωθείτε ότι έχετε ασφαλίσει σωστά τις
αποσκευές ή άλλα αντικείμενα ώστε να μην
τραυματίσουν τους επιβάτες του παιδικού
καθίσματος σε περίπτωση πρόσκρουσης.
• Καλύπτετε πάντα το κάθισμα AxissFix όταν βρίσκεται
εκτεθειμένο σε απευθείας ηλιακή ακτινοβολία στο
αυτοκίνητο. Διαφορετικά υπάρχει ο κίνδυνος το
κάλυμμα και τα μεταλλικά και πλαστικά μέρη να
υπερθερμανθούν προκαλώντας εγκαύματα στο δέρμα
του παιδιού σας.
• Βεβαιωθείτε ότι οι λωρίδες συγκράτησης του
καθίσματος στο αυτοκίνητο είναι σφικτά δεμένες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Όταν χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα στο
μπροστινό κάθισμα, απενεργοποιήστε τον αερόσακο
του μπροστινού καθίσματος σε περίπτωση που το
παιδί σας κάθεται σε θέση με πρόσωπο προς τα πίσω.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Όταν χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα στο
μπροστινό κάθισμα, σας συνιστούμε να
απενεργοποιήσετε τον αερόσακο του μπροστινού
καθίσματος σε περίπτωση που το παιδί σας κάθεται
σε θέση με πρόσωπο προς τα εμπρός και να
τοποθετήσετε το κάθισμα του επιβάτη όσο πιο πίσω
γίνεται.
Το μωρό στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου AxissFix:
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί στο κάθισμα αυτοκινήτου
χωρίς επίβλεψη.
• Για την ασφάλεια τη δική σας και του παιδιού σας,
τοποθετείτε πάντα το παιδί στο παιδικό κάθισμα και
δέστε το με τη ζώνη ασφαλείας, έστω και αν η
απόσταση που θα διανυθεί είναι μικρή.
• Το παιδί σας θα πρέπει να παραμένει πάντα δεμένο
με τη ζώνη ασφαλείας 5 σημείων. Βεβαιωθείτε ότι τα
τμήματα της ζώνης που περιβάλλουν την κοιλιακή
χώρα πρέπει να είναι τοποθετημένα όσο το δυνατό
πιο χαμηλά ώστε να αγκαλιάζουν όλη τη λεκάνη και
να έχουν ασφαλιστεί σφιχτά.
• Αφού τοποθετήσετε το παιδί στο παιδικό κάθισμα,
βεβαιωθείτε ότι η ζώνη ασφαλείας είναι σωστά
τοποθετημένη. Πριν από κάθε χρήση, βεβαιωθείτε ότι
η ζώνη δεν είναι κατεστραμμένη ή στριφογυρισμένη.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν μπορείτε να περάσετε παρά μόνο
ένα δάχτυλο ανάμεσα στη ζώνη και το παιδί σας
(1εκ.). Εάν υπάρχει περισσότερος χώρος από 1
εκατοστό, σφίξτε και άλλο τη ζώνη.
• Βεβαιωθείτε ότι το στήριγμα του κεφαλιού είναι
προσαρμοσμένο στο κατάλληλο ύψος.
• Μην χρησιμοποιείτε το σύστημα συγκράτησης
παιδιών χωρίς το κάλυμμά τους. Μην
χρησιμοποιείτε άλλο κάλυμμα εκτός από αυτό που
συνιστά ο κατασκευαστής διότι το κάλυμμα
102
(
)
(
)
EL
επηρεάζει άμεσα την λειτουργία του παιδικού
καθίσματος.
• Η θερμοκρασία εντός του οχήματος μπορεί να ανέβει,
ιδιαίτερα μετά από περίοδο εκτεταμένης έκθεσής του
στον ήλιο. Σας συνιστούμε, υπό τις συνθήκες αυτές,
να καλύπτετε το παιδικό κάθισμα με κάποιο ύφασμα
ή αντίστοιχο υλικό για την αποφυγή της
υπερθέρμανσης των μεταλλικών τμημάτων της
ζώνης και της πρόκλησης εγκαυμάτων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Το Axissx θα πρέπει να τοποθετείται με πρόσωπο
προς τα πίσω μέχρις ότου το παιδί σας ξεπεράσει την
ηλικία των 15 μηνών ή το ύψος του υπερβεί τα 87
εκατοστά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Mην συνδέετε ποτέ δύο συστήματα αγκύρωσης ISOFIX
με τα συστήματα πρόσδεσης του παιδικού καθίσματος
για την εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Στην περίπτωση του συστήματος αγκύρωσης ISOFIX, η
χρήσης των άγκιστρων για κατώτερη αγκίστρωση στο
όχημα δεν είναι επαρκής. Είναι απαραίτητο να
συνδέσετε τη ζώνη πρόσθετης στερέωσης “TOP TETHER”
στο ανώτερο σημείο αγκύρωσης που συνιστάται από
την κατασκευάστρια εταιρεία του αυτοκινήτου.
“Η εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος AxissFix με
τις ζώνες πρόσθετης στερέωσης χρησιμοποιώντας τα
επιπρόσθετα σημεία αγκύρωσης ISOFIX.
Τα σημεία στερέωσης του συστήματος συγκράτησης
ISOFIX δημιουργήθηκαν για την απόκτηση μιας
εύκολης και ασφαλούς στερέωσης των παιδικών
συστημάτων ασφαλείας εντός του αυτοκινήτου. Δεν
είναι όλα τα αυτοκίνητα εξοπλισμένα με τα σημεία
στερέωσης αν και είναι τυποποιημένα στα πιο
πρόσφατα μοντέλα. Συμβουλευτείτε τον κατάλογο των
αυτοκινήτων προκειμένου να ελέγξετε σε ποιο όχημα
μπορεί να εγκατασταθεί το παιδικό κάθισμα (μπορείτε
επίσης να συμβουλευτείτε τις επιπρόσθετες ενημερώσεις
που έχουν γίνει στον κατάλογο και διατίθενται από την
ιστοσελίδα μας www.maxi-cosi.com)
Στη θέση με μέτωπο προς τα πίσω (61-87 cm), το
προϊόν αυτό δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε
μπροστινό κάθισμα με ενεργοποιημένο αερόσακο. Θα
πρέπει να τον απενεργοποιήσετε (συμβουλευθείτε το
εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης). Στην περίπτωσή αυτή,
εφόσον μπορέσετε να απενεργοποιήσετε τον
αερόσακο, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το παιδικό
κάθισμα στη μπροστινή θέση.
• Στη θέση με μέτωπο προς τα εμπρός (76-105 cm), το
παιδικό κάθισμα θα πρέπει να τοποθετηθεί στο
πίσω κάθισμα ή σε εξαιρετικές περιπτώσεις στο
μπροστινό κάθισμα όπως ορίζεται από την
ισχύουσα νομοθεσία της χώρας (Στη Γαλλία: διέπεται
από τις διατάξεις του διατάγματος υπ’ αριθμόν
91-1321 της 27-12-1991). Εάν χρησιμοποιείτε το
AxissFix στο μπροστινό κάθισμα, θα πρέπει να
απενεργοποιήσετε τον αερόσακο του καθίσματος ή
να μετακινήσετε το κάθισμα του επιβάτη όσο πιο
πίσω γίνεται (Παρακαλείσθε να συμβουλευθείτε το
εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης του αυτοκινήτου σας).
Όταν εγκαταστήσετε το κάθισμα με μέτωπο προς τα
πίσω, η ζώνη επιπρόσθετης στερέωσης «TOP TETHER»
μπορεί να περιστραφεί ένα τέταρτο σύμφωνα με τη
θέση του σημείου αγκύρωσης. Η περιστροφή αυτή
δεν εμποδίζει την ομαλή λειτουργία του προϊόντος.
• Όταν εγκαταστήσετε το κάθισμα, είναι απαραίτητο
να αφαιρέσετε το στήριγμα κεφαλιού για την ορθή
103
(
)
(
)
EL
τοποθέτηση της ζώνης πρόσθετης στερέωσης «TOP TETHER».
• Προειδοποίηση: όταν εγκαταστήσετε το κάθισμα,
είναι πιθανόν να δημιουργηθούν κενά μεταξύ της
βάσης του παιδικού καθίσματος και του οχήματος
αναλόγως της θέσης των σημείων αγκύρωσης εντός
του οχήματος.
• Το παιδικό κάθισμα είναι απαραίτητο να
αντικατασταθεί εάν έχει προηγηθεί κάποιο ατύχημα.
• Βεβαιωθείτε πάντα ότι έχετε ασφαλίσει σωστά όλες
τις αποσκευές ή άλλα αντικείμενα που μπορούν να
προκαλέσουν κάποιον τραυματισμό στους επιβάτες
σε περίπτωση ατυχήματος.
• Τα άκαμπτα τμήματα και τα πλαστικά μέρη του
παιδικού καθίσματος έχουν τοποθετηθεί και
εγκατασταθεί με τέτοιον τρόπο που, υπό κανονικές
συνθήκες, δεν είναι παγιδευμένα σε κάποιο
μηχανισμό ανάκλισης του καθίσματος ή στην πόρτα
του οχήματος.
• Μην τροποποιείτε την κατασκευή ή τα υλικά του
καθίσματος ή της ζώνης του με κανένα τρόπο χωρίς
να συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή.
• Μην χρησιμοποιείτε το σύστημα συγκράτησης
παιδιών χωρίς το κάλυμμά τους. Μην
χρησιμοποιείτε άλλο κάλυμμα εκτός από αυτό που
συνιστά ο κατασκευαστής διότι το κάλυμμα
επηρεάζει άμεσα την λειτουργία του παιδικού
καθίσματος.
• Το παιδικό κάθισμα είναι αποτελεσματικό μόνο εάν
τηρηθούν οι οδηγίες χρήσεως.
• Το κάθισμα πρέπει πάντα να είναι ασφαλισμένο με
τη ζώνη ασφαλείας του οχήματος ακόμα και όταν
δεν βρίσκεται σε χρήση.
• Μην τοποθετείτε ποτέ βαριά αντικείμενα στο ράφι
της πλάτης του πίσω καθίσματος γιατί μπορεί να
προκαλέσουν τραυματισμό σε περίπτωση
ατυχήματος.
• Βεβαιωθείτε ότι κανένα σημείο του καθίσματος ή των
ζωνών ασφαλείας δεν είναι παγιδευμένο κάτω από
το κάθισμα ή στην πόρτα του οχήματος.
• Τα πτυσσόμενα καθίσματα θα πρέπει να είναι πάντα
σωστά τοποθετημένα στη θέση τους.
• Μετά την αγορά, τοποθετήστε αμέσως το παιδικό
κάθισμα στο όχημά σας.
Εάν αντιμετωπίσετε προβλήματα στην εγκατάστασή του
εξαιτίας του μήκους της ζώνης ασφαλείας του οχήματος,
επικοινωνήστε αμέσως με τον τοπικό προμηθευτή.
• Σε περίπτωση αμφιβολιών για τη σωστή
εγκατάσταση ή χρήση του συστήματος, απευθυνθείτε
αμέσως στον κατασκευαστή ή στο κατάστημα
λιανικής πώλησης του παιδικού καθίσματος.
Φροντίδα
Υφάσματος:
• Το κάλυμμα και τα προστατευτικά ώμων μπορούν να
αφαιρεθούν για πλύσιμο. Εάν το κάλυμμα χρειαστεί
να αντικατασταθεί, χρησιμοποιείτε μόνο εγκεκριμένο
κάλυμμα της εταιρείας Maxi-Cosi επειδή συνιστά
αναπόσπαστο τμήμα του συστήματος συγκράτησης.
• Για το πλύσιμο ακολουθήστε τις οδηγίες της
ταμπέλας που είναι ραμμένη στο ύφασμα, θα βρείτε
τα σύμβολα που υποδεικνύουν τον τρόπο
πλυσίματος του κάθε τμήματος.
• Διατηρείτε το παιδικό κάθισμα καθαρό. Μην
χρησιμοποιείτε λιπαντικά ή απορρυπαντικά.
Υποδοχές:
• Καθαρίστε τις υποδοχές χρησιμοποιώντας ένα
βρεγμένο ύφασμα.
104
(
)
(
)
EL
Περιβάλλον
Φυλάσσετε τις πλαστικές συσκευασίες μακριά από τα
παιδιά, ώστε να αποφευχθεί η ασφυξία.
Για περιβαλλοντικούς λόγους, το προϊόν πρέπει να
απορρίπτεται μετά τη χρήση του στην κατάλληλη
μονάδα επεξεργασίας απορριμμάτων σύμφωνα με την
τοπική νομοθεσία.
Ερωτήσεις
Επικοινωνήστε με τον τοπικό διανομέα της Maxi-Cosi ή
επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.Maxi-Cosi.com
στην ενότητα “Οι Υπηρεσίες μας”.
Πρέπει να έχετε στη διάθεσή σας τα παρακάτω
στοιχεία:
- Σειριακός αριθμός
- Μάρκα και τύπος οχήματος και καθίσματος στα οποία
μπορεί να χρησιμοποιηθεί το παιδικό κάθισμα AxissFix.
- Ηλικία, ύψος και βάρος του παιδιού σας.
Εγγύηση
Η 24μηνη εγγύηση του προϊόντος μας συμβολίζει την
εμπιστοσύνη μας στην απόλυτη ποιότητα του
σχεδιασμού, της κατασκευής, της παραγωγής και της
απόδοσης του προϊόντος μας. Εγγυούμαστε ότι αυτό
το προϊόν κατασκευάστηκε σύμφωνα με τις τρέχουσες
ευρωπαϊκές απαιτήσεις ασφαλείας και τα πρότυπα
ποιότητας που ισχύουν για αυτό το προϊόν και ότι το
προϊόν κατά την αγορά του δεν παρουσιάζει
ελαττωματικά υλικά ή βλάβες στην κατασκευή.
Η 24μηνη εγγύηση καλύπτει όλες τις κατασκευαστικές
βλάβες στα υλικά εφόσον το προϊόν χρησιμοποιείται
υπό κανονικές συνθήκες και σύμφωνα με το εγχειρίδιο
χρήσης. Σε περίπτωση που στο πλαίσιο της εγγύησης
επιθυμείτε να ζητήσετε επισκευή ή ανταλλακτικά για
τυχόν βλάβες στα υλικά και την κατασκευή, πρέπει να
επιδείξετε την απόδειξη αγοράς η οποία
πραγματοποιήθηκε στο διάστημα των τελευταίων 24
μηνών πριν από την αίτηση για τεχνική υποστήριξη.
Η 24μηνη εγγύησή μας δεν καλύπτει ζημιές που έχουν
προκληθεί από φυσιολογική φθορά, ατυχήματα,
κατάχρηση του προϊόντος, αμέλεια ή λόγω μη
συμμόρφωσης με το εγχειρίδιο χρήσης. Παραδείγματα
φυσιολογικής φθοράς περιλαμβάνουν τη φθορά των
τροχών και του υφάσματος λόγω συχνής χρήσης και τη
φυσιολογική εξασθένηση των χρωμάτων καθώς και τη
φθορά των υλικών μετά από παρατεταμένο διάστημα
χρήσης.
Τι να κάνετε σε περίπτωση βλάβης:
Σε περίπτωση προβλημάτων ή βλάβης, η καλύτερη
επιλογή για γρήγορη τεχνική υποστήριξη είναι να
επισκεφτείτε τον αντιπρόσωπο ή το κατάστημα
λιανικής πώλησης της Maxi-Cosi, οι οποίοι
αναγνωρίζουν την 24μηνη εγγύησή μας(1). Πρέπει να
επιδείξετε την απόδειξη αγοράς η οποία
πραγματοποιήθηκε στο διάστημα των τελευταίων 24
μηνών πριν από την αίτηση για τεχνική υποστήριξη.
Για τη διευκόλυνσή σας μπορείτε να ζητήσετε από το
τμήμα τεχνικής υποστήριξης της Maxi-Cosi να
προεγκρίνει την αίτησή σας για τεχνική υποστήριξη.
Κατά κανόνα, καλύπτουμε τα έξοδα αποστολής και
επιστροφής για αιτήσεις τεχνικής υποστήριξης που
περιλαμβάνονται στην εγγύηση. Όσες βλάβες δεν
καλύπτονται από την εγγύησή μας μπορούν να
επισκευαστούν σε λογικές τιμές.
Η παρούσα εγγύηση συνάδει με την ευρωπαϊκή Οδηγία
99/44/ΕΚ της 25ης Μαΐου 1999.
(1) Προϊόντα που αγοράστηκαν από καταστήματα λιανικής
πώλησης ή από αντιπροσώπους που αφαιρούν ή αλλάζουν τις
ετικέτες ή τους αριθμούς ταυτοποίησης δεν θεωρούνται
εγκεκριμένα. Αυτά τα προϊόντα δεν καλύπτονται από εγγύηση,
καθώς δεν είναι εφικτή η διαπίστωση της γνησιότητάς τους.
105
(
)
(
)
TR
A - Ayarlanabilir Baş desteği
B - Kılıf
C - Omuz yastığı kancaları
D - 5 nokta emniyet kemeri
E - Çıkabilen omuz yastıkları
F - Kemer donanımı tokası
G - Kemer donanımı ayar düğmesi
H - Kemer donanımı ayar kayışı
I - Geriye yatırma kolu
J - Çevirme kolu (sağ ve sol)
K - Geriye bakma / İleriye bakma seçim düğmesi
L - ISOFIX klips etkinleştirme kolu
M - ISOFIX bağlantıları
N - Kafalık ayar kolu
O - Üst Bağlantı Kemeri gerginlik göstergesi
P - Üst Bağlantı Kemeri gerginlik ayarlayıcı
Q - Üst Bağlantı Kemeri
R - Üst Bağlantı Kemer kancası
S - Üst Bağlantı Kemeri saklama bölümü
T - Talimat kitapçığı cebi
U - Otomatik emniyet kayışı
V - Taşıma
UYARI
• Tüm Maxi-Cosi ürünleri bebeğinizin güvenliği ve
rahatı için özenle tasarlanmış ve test edilmiştir.
Yalnızca Maxi-Cosi tarafından satılan veya
onaylanan aksesuarları kullanın. Diğer
aksesuarların kullanılması tehlikeli olabilir.
• Çocuğunuzun emniyetinden her zaman siz
sorumlusunuz: bu talimatları dikkatlice
okuyun ve kullanmadan önce ürünün nasıl
kullanılacağını iyice öğrenin.
• Talimatları ileride kullanmak için daima
saklayın; çocuk oto güvenlik koltuğunda özel
olarak yerleştirilmiş bir saklama cebi vardır.
• AxissFix sadece araç içinde kullanlır.
• Geçmişi bilinmeyen ikinci el ürünler kullanmayın.
Bazı parçalar kırık, aşınmış veya eksik olabilir.
• Bir kazada şiddetli gerilime maruz kalan
AxissFix değiştirilmelidir: çocuğunuz için
güvenli değildir.
UYARI
Güvenli olmayan durumlara neden
olabileceğinden araç koltuğunda herhangi bir
değişiklik yapmayın.
Araçtaki AxissFix çocuk koltuğu:
• Bu ürünü satın almadan önce araç koltuğunun
kullanılacak olan araçla uyumlu olduğundan
emin olun.
• ISOFIX bağlantı sistemini kullanmadan ve
çocuk oto güvenlik koltuğunu aracınıza monte
etmeden önce aracın kullanma kılavuzunu
okumanız ZORUNLUDUR. Bu kılavuz size,
onaylı i-Size Universal Isox çocuk koltuğunun
sınıf boyutuyla uyumlu yerleri gösterecektir.
I-size Universal Isox, geri bakar konumda D
sınıfı
I-size Universal Isox, ileri bakar konumda B1
sınıfı
• Çocuğunuzun araç koltuğunu Isox bağlantı
sistemi ile yerleştirmeden önce aracın
kullanım kılavuzunu okumanız gerekir.
• Katlanan arka koltuğun yerine oturduğundan
Çocuğunuzun boyu 61 ila 87 cm arasında
olduğunda, AxissFix’i geriye bakar konuma
yerleştirin.
106
(
)
(
)
TR
• Çocuğunuzun boyu 76 ila 105 cm arasında
olduğunda (15 aylıktan daha büyük), AxissFix’i
ileriye bakar konuma yerleştirin. Araç koltuğu
maksimum 19 kg’lık bir ağırlığa uygun olarak
tasarlanmıştır.
• Bir çarpışma durumunda yaralanmalara neden
olabilecek bagajların veya diğer objelerin emniyetli
şekilde sabitlenmiş olduğundan emin olun.
• Araçta doğrudan güneş ışığına maruz
kaldığında AxissFix’i mutlaka örtün. Aksi
takdirde kılıf, metal ve plastik parçalar
çocuğunuzun cildi için fazla sıcak olabilir.
• Çocuk oto güvenlik koltuğunu araca bağlayan
kayışların sıkı olduğundan emin olun.
UYARI
Araç koltuğu ön yolcu koltuğuna yerleştirildiğinde,
çocuğunuz geriye bakar konumda oturuyorsa ön
yolcu hava yastığını devreden çıkarmanız gerekir.
UYARI
Araç koltuğu ön yolcu koltuğuna
yerleştirildiğinde, çocuğunuz ileri bakar
konumda oturuyorsa ön yolcu hava yastığını
devreden çıkarmanızı ve yolcu koltuğunu en
arka konuma getirmenizi tavsiye ederiz.
AxissFix araç koltuğundaki bebek:
• Çocuğu asla yalnız bırakmayın.
• Kendinizin ve çocuğunuzun güvenliği için,
yolculuğunuz ne kadar kısa olursa olsun
çocuğu daima çocuk oto güvenlik koltuğuna
oturtun ve bağlayın.
• Çocuğunuzu daima 5 nokta emniyet kemeri ile
sağlam şekilde bağlayın. Kucak kemerlerinin
aşağıdan takıldığından emin olun, pelvis
sağlam bir şekilde bağlanarak gergin olmalıdır.
• Çocuğu oto güvenlik koltuğuna koyduktan
sonra, kemeri çekerek kemerin yeterince
sağlam olduğundan emin olun. Her
kullanımdan önce, kemerin hasarlı veya
bükülmüş olmadığından emin olun.
• Kemerlerde çocuğunuzun (1 cm) arasına
birden fazla parmak girmediğinden emin olun.
1 cm’den daha fazla boşluk varsa, kemeri
daha fazla sıkın.
• Baş desteğinin doğru yüksekliğe
ayarlandığından emin olun.
• Çocuk oto güvenlik koltuğunu kılıfsız şekilde
kullanmayın. Kılıfı, üretici rmanın önerdiğinin
dışındaki bir koltuk kılıfı ile değiştirmeyin,
çünkü çocuk oto güvenlik koltuğunun doğru
çalışmasında doğrudan etkisi vardır.
• Bir aracın içindeki sıcaklık özellikle uzun süre
güneşe maruz kaldıktan sonra çok yüksek
olabilir. Bu gibi durumlarda özellikle metal
kısımların, kemer bağlayıcılarının ısınarak
yakmasını önlemek için çocuğun koltuğunu bir
bezle ya da diğer uygun nesnelerle
kapatmanız önemle tavsiye edilir.
UYARI
Çocuğunuzun yaşı 15 ayı veya boyu 87 cm’yi
geçene kadar, AxissFix sürüş yönünün tersine
doğru bakacak şekilde kullanılmalıdır.
UYARI
Asla iki ISOFIX bağlantı ve çocuk koltuğu
emniyet kemeri sistemini çocuk koltuğunuzu
monte etmek için birleştirmeyin.
DİKKAT:
ISOFIX’te, bağlantı klipslerinin kullanımı araca
alçak bağlantı için yeterli değildir. “Üst Bağlantı
107
(
)
(
)
TR
Kemeri”nin araç üreticisi tarafından tavsiye
edilen üst bağlantı noktasına bağlanması şarttır.
Aracın ISOFIX ek bağlantı noktaları kullanılarak
AxissFix koltuğun ek kayışlarla bağlanması.
ISOFIX bağlantı parçaları, çocuk güvenliği
sistemlerinin araca kolay ve güvenli bir şekilde
sabitlenmesi için geliştirilmiştir. Bu bağlantı
parçaları yeni modellerde standart haline gelmiş
olsa da, her araçta bulunmamaktadır. Hangi
çocuk koltuğunun doğru şekilde monte
edilebileceğini öğrenmek için ekteki araç
listesine başvurun (www.maxi-cosi.com
sitesinden de güncel listeye başvurabilirsiniz)
• Bu ürün, hava yastığı önde olan yerlere geriye
bakar konumda (61-87 cm) monte
edilmemelidir. Hava yastığını devre dışı
bırakabilirsiniz (araç kılavuzuna başvurun). Bu
durumda, hava yastığını devre dışı
bırakabiliyorsanız, çocuk koltuğunu ön
koltukta kullanabilirsiniz.
• İleri bakar konumda (76-105 cm), çocuk oto
güvenlik koltuğu aracın arka koltuğuna veya
istisnai durumlarda, kullanıldığı ülkenin
yasalarına uygun şekilde ön koltuğa
yerleştirilmelidir (Fransa’da: 27.12.1991 tarihli,
91-1321 sayılı kanun hükümleri uyarınca).
AxissFix’i ön koltukta kullanacaksanız, söz
konusu koltuğun hava yastığının devre dışı
bırakılabilmesi veya yolcu koltuğunun
maksimum derecede geriye çekilebilir olması
gerekmektedir (lütfen araç kılavuzuna başvurun).
• Çocuk oto güvenlik koltuğunu geriye bakar
konumda mote ederken, üst kemer kayışı
bağlantı noktasının konumuna göre çeyrek tur
dönebilmelidir. Bu, ürünün çalışmasını etkilemez.
• Çocuk oto güvenlik koltuğu monte edilirken,
üst kayışın doğru şekilde geçirilebilmesi için
baş arkalığının çıkarılması gerekir.
• Uyarı: Çocuk oto güvenlik koltuğu monte edilirken,
araç içindeki bağlantı noktalarının konumlarına
bağlı olarak çocuk koltuğunun tabanıyla araç
koltuğu arasında boşluk kalması mümkündür.
• Bir kaza sonrasında oto güvenlik koltuğu
mutlaka değiştirilmelidir.
• Çarpışma durumunda arabada koltukta oturan
kişilerin yaralanmasına sebep olacak herhangi
bir bagajın iyice sabitlendiğini kullanıcı daima
kontrol etmelidir.
• Araç kullanımı sırasında sorun yaşanmaması
için oto güvenlik koltuğunun plastik bölümü
veya kemerleri koltuğun altına veya araç
kapısına sıkışmayacak şekilde yerleştirilmeli ve
monte edilmelidir.
• Üretici rmaya sormadan oto güvenlik koltuğunun
veya emniyet kemerinin malzemelerini ya da diğer
yapısal parçalarını değiştirmeyin.
• Çocuk oto güvenlik koltuğunu kılıfsız şekilde
kullanmayın. Kılıfı, üretici rmanın önerdiğinin
dışındaki bir koltuk kılıfı ile değiştirmeyin,
çünkü çocuk oto güvenlik koltuğunun doğru
çalışmasında doğrudan etkisi vardır.
• Bu çocuk oto güvenlik koltuğu sadece
kullanım talimatlarına uyulursa etkili olur.
• Çocuk içinde oturmadığında dahi çocuk oto
güvenlik koltuğunu daima bağlayın.
• Kaza durumunda fırlama tehlikesinden
kaçınmak için arka taraftaki rafa asla ağır
nesneler yerleştirmeyin.
• Koltuğun veya kemerin hiçbir kısmının
koltuğun altına ya da aracın kapısına
108
(
)
(
)
TR
sıkışmadığını daima kontrol edin.
• Katlanır koltuklar daima yerlerine kilitlenmiş
olmalıdır.
• Çocuk oto güvenlik koltuğunu satın aldıktan
sonra aracınızın koltuğuna monte edin. Aracın
emniyet kemerinin boyu nedeniyle herhangi bir
montaj problemiyle karşılaşmanız halinde
derhal distribütörünüze danışın.
• Montajın doğru yapıldığı ya da sistemin doğru
kullanıldığı ile ilgili herhangi bir şüpheniz
varsa, çocuk oto güvenlik koltuğunun
distribütörü ya da üretici rması ile
kullanıcının temasa geçmesi önerilir.
Bakım
Kumaş:
• Kılıf ve omuz yastıkları yıkamak için
çıkartılabilir. Kılıfın herhangi bir zamanda
değiştirilmesi gerekirse, çocuk emniyet sistemi
performansının entegre bir parçası olduğundan
sadece resmi Maxi-Cosi kılıfı kullanın.
• Temizlemeden önce kumaşa dikilen etiketi
kontrol edin, her bir ürünün nasıl yıkanacağını
gösteren yıkama işaretlerini göreceksiniz.
• Araç koltuğunu temiz tutun. Yağlayıcılar veya
agresif temizlik maddeleri kullanmayın.
Dış kısım:
• Dış kısmı nemli bir bez kullanarak temizleyin.
Çevre
Boğulmayı önlemek için plastik kılıarı
çocuklardan uzak tutun.
Bu ürünü artık kullanmayacağınızda çevreyi
korumak amacıyla ürünü yerel kurallara uygun
olarak çöp çeşidine göre ayırarak atmanızı rica
ederiz.
Sorular
Lütfen bölgenizdeki Maxi-Cosi distribütörünüzle
iletişime geçin veya www.maxi-cosi.com web
sitemizde “Hizmetlerimiz” sekmesini ziyaret edin.
Bunu yaparken lütfen aşağıdaki bilgileri hazır tutun:
- Seri numarası
- AxissFix’in kullanıldığı araç ve koltuk markası
ve tipi.
- Çocuğunuzun yaşı, boyu ve kilosu.
Garanti
24 aylık garantimiz, tasarım, mühendislik,
üretim ve ürün performansımızın kalitesine olan
güvenimizi yansıtmaktadır. Bu ürünün Avrupa
güvenlik gereksinimleri ve kalite standartlarına
uygun olarak üretildiğini ve satın alındığı tarihte
malzeme ve işçilik açısından kusuru olmadığını
garanti ederiz.
24 aylık garanti süresi normal koşullarda ve
kullanım kılavuzuna uygun olarak
kullanıldığında malzeme ve işçilik açısından tüm
üretim kusurlarını kapsamaktadır. Malzeme ve
işçilik açısından kusurlara karşı garanti
kapsamında onarım veya yedek parça talep
etmek için, servis talebinden önceki 24 ay içinde
ürünün alındığını gösteren satın alma belgesini
ibraz etmelisiniz.
24 aylık garanti süresi , normal aşınma ve
yıpranma, kazalar, yanlış kullanım, ihmal veya
kullanım kılavuzuna uyulmaması sonucu oluşan
hasarları kapsamamaktadır. Normal yıpranma ve
109
(
)
(
)
TR
aşınma örnekleri, düzenli kullanım sonucu aşınan
tekerlekler ve kumaşları ve uzun süre boyunca
kullanım sonucunda renk ve malzemelerdeki
doğal deformasyonu kapsamaktadır.
Arızalı veya kusurlu ürün durumunda ne
yapılmalıdır:
Sorun veya arıza ortaya çıkması halinde, hızlı
servis için en iyi seçeneğiniz Maxi-Cosi bayiniz
veya perakende satıcınızla görüşmektir. Bayi ve
yetkili satıcılar da 24 aylık garanti süresi
sağlamaktadır. Servis talebinden önceki 24 ay
içinde ürünü satın aldığınızı gösteren belgeyi
ibraz etmelisiniz. Servis talebiniz için Maxi-Cosi
Servisinden ön onay almanız işleminizi
kolaylaştıracaktır. Prensip olarak, garanti
kapsamındaki servis talepleriyle ilgili kargo ve
iade ücretlerini biz karşılıyoruz. Garanti
kapsamına girmeyen hasarlarla ilgili makul bir
ücret karşılığında servis verilir.
Bu Garanti, 25 Mayıs 1999 tarihli 99/44/EG
sayılı Avrupa Yönergesine uygundur.
(1) Etiketleri veya tanımlama numaralarını kaldıran veya
değiştiren tedarikçi veya bayilerden satın alınan ürünler
onaysız olarak değerlendirilecektir. Bu ürünlerin
orijinalliği doğrulanamadığı için garanti verilmemektedir.
Taşıma ve Nakliye
Ürün orijinal ambalaj/kolisinde muhafaza edilmelidir. Satın
aldığınız ürünün orijinal kolisi ile birlikte teslim edilmesini
istiyorsanız, ürünün orijinal ambalajının/kolisinin kapalı ve
hasar görmemiş olduğundan emin olunuz.
Ürünler nakliye ve taşıma esnasında kutu üzerinde
belirtilen taşıma yönü dikkate alınarak taşınmalıdır.
Ürünleri yüksek dereceli sıcaklıklardan, ateşten ve
darbelerden koruyunuz, ıslak ve rutubetli ortamlarda
muhafaza etmeyiniz.
Garanti Şartları
1 - Ürünün garanti süresi içerisinde arızalanması
durumunda, tamirde geçen süre garanti süresine
eklenir. Ürünün tamir süresi 20 iş gününü geçemez.
Ürünün arızasının 10 gün içerisinde giderilememesi
halinde imalatçı-üretici veya ithalatçı ürünün tamiri
tamamlanıncaya kadar benzer özelliklere sahip başka bir
malı tüketicinin kullanımına tahsis etmek zorundadır.
2 - Malın garanti süresi içerisinde gerek malzeme ve
işçilik, gerekse montaj hatalarından dolayı
arızalanması halinde işçilik masrafı, değiştirilen parça
bedeli ya da başka herhangi bir ad altında hiçbir
ücret talep etmeksizin tamiri yapılacaktır.
3 - Tüketicinin onarım hakkını kullanmasına rağmen malın;
Tüketiciye teslim edildiği tarihten itibaren,
belirlenen garanti süresi içinde kalmak kaydıyla, bir
yıl içerisinde; en az dört defa veya imalatçı-üretici
ve/veya ithalatçı tarafından belirlenen garanti süresi
içerisinde altıdan fazla arızalanmasının yanı sıra bu
arızaların maldan yararlanamamayı sürekli kılması,
Tamiri için gereken azami süresinin aşılması,
Firmanın servis istasyonunun, servis istasyonunun
mevcut olmaması halinde sırayla satıcısı, bayii,
acentesi, temsilciliği, ithalatçısı veya
imalatçı-üreticisinden birisinin düzenleyeceği
raporla arızanın tamirini mümkün bulunmadığının
belirlenmesi durumlarında tüketici malın ücretsiz
değiştirilmesini, bedel iadesi veya ayıp oranda bedel
indirimi talep edebilir.
4 - Malın kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı
kullanılmasından kaynaklanan arızalar garanti
kapsamı dışındadır.
5 - Ürünün ayıplı olduğunun anlaşılması durumunda
tüketici, 6502 sayılı Tüketicinin Korunması Hakkında
Kanunun 11. Maddesinde yer alan;
a) Sözleşmeden dönme,
b) Satış bedelinden indirim isteme,
c) Ücretsiz onarılmasını isteme,
d) Satılanın ayıpsız bir misli ile değiştirilmesini
isteme, haklarından birini kullanabilir.
6 - Tüketiciler ürün ile ilgili şikayet ve itiraz konusunda
başvurularını tüketici mahkemelerine ve ikamet ettiği
ilçe tüketici hakem heyetlerine yapabilirler.
110
(
)
(
)
JA
A - 調節可能な
B - シー
C - ョルダーパ
D - 5点ハーネ
E - り外可能なシルダパッ
F - ハースバ
G - ハーネス調ボタン
H - ハーネス調節スラッ
I - リクライニグハンドル
J - ンドル
K - 向き/前方向き選択タン
L - I SOF I Xクリップハンドル
M - ISOFIXコ
N - ヘッドレスト調 ンドル
O - TOP TETHER テンシンインジータ
P - プテザー テンシン調節
Q - テザー
R - TOP TETHER フ
S - プテザー コ
T - 明書コ
U - 自動安全ス
V - ング
安全
Maxi-Cosi 製品は、赤ちゃんの安と快適を確保す
るため重に計、されています
販 売 し て い る 、ま た 造 元 に 認 さ れ た 付 属 品 の
みを使用しください。他の品を取り付ける
危険が発生する場合が
説 明 書 を お 読 み に 、使 用 開 始 す 前 に 製 品
についてよく知ておきましょう。
説 明 書 は 今 後 も 使 用 で き 、常 に 保 管
い 。チ シ ー は 専 用
す。
AxissFix is は車でのみご使用
使がよわからない古の品は使用しない
。 部品の一部が破損ている場合
や破れがある場合があます
などで負荷がかかっ合などには
様の全を大限に守ることがきない可能
あるため AxissFix を交換し
警告:
危険な状態になるのを防ぐため、カーシートには改
いでください
AxissFix カシー:
製品をお買い上げに、カーシーがお車に適
するかどうかをお確めください。
ISOFIX アンカーシステムをお使になる前にチャ
シートを両に取り付ける前に、車両の説明書
読 み い 。本 、汎 用
ISOFIXに認定カーシーの分類サズが
す。
汎用 Isofix 認定されています
I-ズ 汎用 Isofix リア向きポジシ
ズ D
I-ズ汎用 Isofix 前向きポジシン ク
B1
汎用 ISOFIX システ(フ方向ポジン)
(Gr1 / 9-18 kg)、分類サイズ B1
お子様のカーシーを ISOFIX アンカーステムに
取り付ける前車の取り扱をよく
111
(
)
(
)
JA
ください明書カーシトのサイズの取り
け箇所が記載いま
畳み式の後シーは所位置に固定され
いることをおかめください
子様の身長が61cmから87cmの場合はAxissFix
リア方向ポジシンにり付けてください。お子
月齢が15を超たは身長が87cm
を超るまでは必ず方向ポジシンを使用し
。本 容 積 1 9 k g
す。
お子様の身長が76cmか105cmの場合に
は、AxissFix方向ポジシに取付け
とがで(月齢15上)
万一事故が発生た場合に安全るよ荷物
他の物がケガの原とならないようかりと固
してく
AxissFix に日光が当たる場合はカバで覆
い。カバー、金属、プラの部品がお
様の肌に熱くなりすぎる場合がます
カーシトを両に取り付けるスラッがしっかり
と締まているこを確ださい。
警告:
カーシート手席に取り付けられている合、お子
がリ向ポジに乗っている時には手席
エアバッグフにしください
警告:
カーシート手席に取り付けられているは、
席のエアバッグのスッチ切ることを推奨しま
お子様がロン向ポジションに座っている場合は
助手席のシが最も後方の位置にるよう下げてくだ
さい
AxissFix カシーの赤ん:
お子を乗たまま目を離さないでください。
お子様と乗者の安のため、どんなに短い距離
も、常にお子様はチャドシーに載せてくだ
い。
常にお子様は5点ハーネで固定い。膝の
ベルトを常に下げ着用しがしっかりと固
してく
お 子 様 を カ ー シ ー ト に 乗 せ た 後 、ベ ル ト を 引 い て ハ
ネスをしっかり定しください使前に必ず
ハーネスがていないか、ねじれていないか
してく
ーネスとお子様の間に指1以上の隙間があかな
いよい。1cm以上の隙間がある場合
ネスベルトをさらにください
ヘッドレストが とを
てくだ
様のデバイスはカバーなし使用しないで
い。お子様の固定機能に直接影響が生じる
シートバーは のカバー以使
用しないでください
車内の温度は、射日光に長時間さらされた場
合に非常に高となる場がありますそのような状
況では両についているカーシートおよびシート付
属の金属部分がすぎないよう、等で覆
てく»
警告:
カーシートを取り付ける際ISOFIX のアンカーと車
両のシートベルトを2み合わせて使用しないでく
さい
112
(
)
(
)
JA
警告:
カーシートを取り付ける際ISOFIX のアンカーと車
両のシートベルトを2み合わせて使用しないでく
さい
注意:
ISOFIXでは、プを車両の固定につけるだけでは
十 分 。車 両 の 推 、上 部 の 固 定 ポ
に “テザー” を固定さい。
AxissFix シートを追加の拘束車両の ISOFIX
カーイントを使って取り付ける
ISOFIX のアンカーは、安全で簡単にお子様の安全シ
ステムを車内に撮り引けるために開発されています。
車の年式が比較的新い場合には、標準とて装備
れている もありまが、すべての車にこのアン
ーが装備さているわけではあません。カーシ
ートを取り引けできる車覧をご覧ください
www.maxi-cosi.comから、一覧の最新情報ご覧い
ただけます)
ア方向ジシン (61~87 cm)では本製品はエ
ッグが装備されている助手席には取り付けない
でくださいエアバッグにすることも
ます(車両のマニュアルを参照)グを無
にするにもカーシートを使用できま
す。
ロン方向ポジシン (76~105 cm)では、シー
は車両の後方シに取付けか、ご利用の
の法律に従い、手席に取り付けてさい。 (フ
の場合、n° 91-1321 から 27-12-1991)
AxissFix を助手席で使用する場合座席の
能を無効し、手席のシートは大に後ろに
てく ニュ してく
)。
シートを方向ポジシンに取り付ける場合、
のベルトはアンカーポイントの置に従っ4
1 る 場 合 が 。こ れ に て 製 品 の
ことはありま
ーシート取りける正しく取り
る た め に 、ヘ ド レ ト を 取 り 外 す 必 要
す。
: カーシトを取り付ける際両のアンカーポ
トの置によってはカーシートのベースと車両の
シーの間にスペースがとがあます
に遭 遇したにもカーシートの
す。
ー は 、車 両 に 衝 撃 が た 際 に 、同 乗 者
がけがをないよに、常に荷物やその他の物に気
ります。
通常の使用の範囲内でお子様がシートの下にな
ったり、のドアにさまたりしなよう
デバイスのパーツおよびプラスチックの部
安 全 固 定 、設 置 い 。
することなくカーシートやート
ルトの素更しないでください
様のデバイスはカバーなし使用しないで
い。お子様の固定機能に直接影響が生じる
シートバーは のカバー以使
用しないでください
お子様の固定具は、説明に従て取り付けた場合
み効果発揮されます
お子様乗っていない合にも、お子様の固定具は
常に締めたままにださ
113
(
)
(
)
JA
事故の際に飛び出すことのないよう、席の棚
の部分には、重い物を置かなでください。
シートまたはハーネスの席の下や車ドア
にはさまれていないことを確認しださい
ことのでるシートはしっかりと定していて
くださ
購入にシートを車に取り付けてください
のシートベルトの長さによて取り付けに問
生する場合は、販売代理店にご相談い。
正しい取り付けたはステムの正しい使 について
ご質問がある場合は、販売代理店まはお子様の固
具のデバイスシステムのにご相ださ
い。
手入
カバー:
カバーおよびショルダーパッドはする際取り
とができますカバーを交換必要がある場
は 、抑 機 能 な 部 が 取
ためMaxi-Cosi の純正カーのみを使用し
さい
ーニングの前に、布部分に縫い付られている
い 。洗
洗濯の方法を確ださ
清 潔 。潤 滑 油
激のすぎる洗などは使用しないでください
ート:
シー部分は軽しぼた布でふいさい。
ご利用環境
けるもプラスック
手の届かないに保管しください
環境を守るためにも、製品の使用を中る場合は、
お住まいの自則に従って本を廃棄するよ
してく
お問い合わせ
お近のMaxi-Cosi 販売業者にお問い合わせださ
い。たは www.maxi-cosi.com をご覧ださい。
お問い合わせの際は、以下の情報をご用意い。
- シ番号
- 車車種おびAxissFixを使用たシ
ト。
- お子様の年齢、身長体重
保証
当社では自社の設計、ンジニアリング産、パフォー
スが最高の品質であることに自信を持っています。のため、
社の製品には24ヶ月保証がります社では、品に適用さ
ている最の欧州安要件と品準に従い製造されているこ
を保証し購入時に原材料お技術上の欠陥がないを保証
してす。
当社の24月保証は、常の使用条件でまた当社のユーザー
114
(
)
(
)
JA
ュアルに従い使用している場合、原材料および技術におる、
らゆる製上の欠陥に適用されます。原材料および技術上の欠陥
保証に基づき、理またはスペアパーツを要求する場合、サービ
スをける前24ヶ月入したことをする
提示ださい。
当社の24月保証は、常の摩耗事故、用、失またはユー
ザーマニュアルに従わなかった結果にる不合などに起因す
損害は保証対象外です通常の摩耗には、通常使用によ
やシト生地の擦り切れ、期間使用に色あせや可動部の摩
す。
応:
品に問題や欠陥がじた場合、なサービスを受けるため、
お近[ブラド] デーラーまたは販売店をご訪問くい。
ーラーや販売店が、当社の24ヶ月保証の対応にあたります(1
ビスをける24ヶ月以 に購 入したことをる証
明書を提示しくださ[ブラド] サービスにおい単に事
前承認サービス受けることができます社では、則と
証に基づくサービスを受けるために返送された郵送物およ
物の送付費用を負担ています当社の保証対象以外の損傷
いては 応させいただきま
の保証は、1999年5月25の欧州指令99/44/EGに準拠てい
す。
(1)売店やデーラーがラベルや別番号を削除または変更し製品を購入し
た場合、不正行為とみなされますそのような製品には信頼性がないため、証は
切適用されません。
115
(
)
(
)
KO
A - 머리 받침대
B - 커버
C - 어깨 패드 후크
D - 5 포인트 하니스
E - 떼어낼 수 있는 어깨 패드
F - 벨트 버클
G - 벨트 조정 버튼
H - 벨트 조정 스트랩
I - 리클라인 핸들
J - 회전 핸들 (오른쪽 & 왼쪽)
K - 뒤로 향하고 / 앞으로 향하는 선택 버튼
L - ISOFIX 클립 활성화 핸들
M - ISOFIX 연결 장치
N - 머리 받침대 조정 핸들
O - TOP TETHER 장력 표시계
P - TOP TETHER
Q - TOP TETHER 장력 조절기
R - TOP TETHER 후크
S - TOP TETHER 저장
T - 지침서 저장소
U - 자동 안전 스트랩
V - 캐링
안전
• 모든 Maxi-Cosi 제품은 아기의 안전과 안락
감을 위해 세밀하게 설계되고 테스트되었습니
다. Maxi-Cosi가 판매하거나 승인한 액세서
리만 사용하십시오. 다른 액세서리를 사용하
면 위험할 수 있습니다.
• 귀하는 자녀의 안전에 항상 개인적 책임을 집
니다, 지침서를 잘 앍으시고 사용하기전에 제
품에 대해 잘 알아두십시오.
• 항상 향후 참고를 위해 지침서를 보관하고 있
으며 아동 시트에 지침서 저장고가 있습니다.
• AxissFix는 자동차용만 입니다.
• 모르는 이차 제품을 사용하지 마십시오. 일부
부품은 부러지거나 갈라지고 없을 수 있습니
다. .
• AxissFix가 사고에서 커다란 충격을 받으면
교체하십시오. 아동에게 최적의 안전이 될 수
없습니다.
경고:
불안전한 상태가 될 수 있기 때문에 자동차 시트
를 어떠한 방식으로든 변경하지 마십시오.
차내의 AxissFix 자동차 시트:
• 본 제품을 구입하기전에, 사용될 자동차에 자
동차 시트가 호환적인지 확인하십시오.
• ISOFIX 고정장치 시스템을 사용하기전, 어린
이 자동차 시트를 설치하기전에 반드시 자동
차 매뉴얼을 읽어야 합니다. 이 매뉴얼은
I-size Universal Isox 승인된 자동차 시트
의 등급 사이즈에 맞는 장소를 보여줄 것입니
다.
• 후향 위치 I-size Universal Isox, 등급 사이
즈 D
• 전향 위치 I-size Universal Isox, 등급 사이
즈 B1
• 정착장치가 있는 Isox와 함께 아동 자동차 시
트를 설치하기전에 자동차의 사용 지침서를
읽어야 합니다. 지침서에 자동차 시트의 등급
사이즈와 호환적인 위치가 나와 있습니다.
• 아래로 접는 뒷좌석이 위치에 고정되어 있는
지 확인하십시오.
• 자녀가 61에서 87 센티미터 크기일때 뒤로 향
하는 위치로 AxissFix를 설치하십시오.
• 자녀가 76에서 105 센티미터 크기일때 (나이
15개월 이상) AxissFix를 앞으로 향하는 위치
로 설치할 수 있습니다. 이 자동차 시트가 견
딜 수 있는 탑승자 무게는 최대 19kg입니다.
• 가방과 기타 사고시 부상을 유발할 수 있는 물
건이 적절히 고정되어있나 확인하십시오.
• 차에 직사광선이 비칠때 항상 AxissFix를 덮
개로 덮으십시오. 그렇지 않으면 커버, 금속과
플라스틱 부품이 자녀의 피부에 너무 뜨겁게
될 수 있습니다.
116
(
)
(
)
KO
• 자동차 시트에 달린 스트랩를 차량에 단단히
고정하십시오.
경고:
자동차 시트가 앞 승객자리에 설치되어 있으면,
자녀가 뒤로 향하는 위치에 앉아있으면 앞 승객
자리 에어백을 꺼놓아야 합니다.
경고:
자동차 시트가 앞 승객자리에 설치되어 있으면,
자녀가 뒤로 향하는 위치에 앉아 있으면 앞 승객
자리 에어백을 꺼놓고 승객 좌석을 가장 뒤로 할
것을 권고합니다.
경고:
• 절대로 어린이를 부모감독없이 그냥 두지 마
십시오
• 자신과 어린이의 안전을 위해, 짧은 운전일때
도 항상 어린이를 어린이 자동차 시트에 두고
고정시켜 두어야 합니다.
• 항상 자녀를 5 포인트 벨트로 안전히 고정시키
십시오. 무릎 스트랩이 아래로 착용하게 하여
골반이 완전히 놓이고 압력히 가해졌는지 확
인하십시오.
• 자녀를 자동차 시트에 놓은뒤, 벨트를 잡아당
겨 단단히 조여졌는지 확인하십시오. 매 사용
전에 벨트가 파손되지 않고 엉켜있지 않은지
확인하십시오.
• 벨트와 자녀 사이에 손가락 하나 미만만이 들
어갈 수 있는지 확인하십시오 (1 센티미터). 1
센티미터보다 더 많은 공간이 있으면 벨트를
더 조이십시오.
• 머리받침대가 적절한 크기로 조절되어있는지
확인하십시오.
• 어린이 고정 기구를 커버없이는 사용하지 마
십시오. 어린이 고정 기능에 직접적 영향을
주기 때문에 시트 커버를 제조사가 권고하는
것 이외의 커버로 교체하지 마십시오.
• 자동차 내부의 온도는 특히 태양에 오랫동안
노출되었을 때 매우 높아질 수 있습니다. 이러
한 경우에는 시트를 천이나 이와 유사한 것으
로 덮어 벨트 고정 부분(특히 금속 부분)이 열
을 받아서 어린이가 화상을 입을 위험을 방지
하십시오.
경고:
Axissx는 자녀가 15개월(연령) 또는 87cm(신
장) 이상이 될 때까지 후향 위치로 사용해야 합
니다.
주의:
ISOFIX 사용에서 자동차 아래쪽의 고정장치 피
팅 클립은 충분하지 않습니다. 자동차 제조사가
권장하는 윗쪽 고정장치 포인트에 “맨 윗줄”을
고정하는 것이 중요합니다.
자동차의 ISOFIX 추가 고정장치 포인트를 이용
하여 추가 줄로 AxissFix를 맞춥니다. ISOFIX
고정장치는 어린이 안전 시스템을 차안에 안전
하고 쉽게 설치하기 위해 개발되었습니다. 모든
차량에 이러한 고정장치가 있는 것은 아니나 최
근의 대부분 차에서는 표준사항으로 설치되어
있습니다. 첨부된 차량 목록을 참조해 자동차 시
트를 정확히 설치하십시오 (웹사이트
www.maxi-cosi.com에서 목록의 추가 업데이
트를 볼 수 있습니다)
• 뒤로 향하는 자세에서 (61-87 cm), 본 제품
은 앞좌석 에어백이 설치된 곳에 설치되어서
는 절대 안됩니다. 에어백을 불능화시킬 수 있
는데 (차 매뉴얼 참조) 이런 경우에는 자동차
시트를 앞좌석에서 사용할 수 있습니다.
• 앞으로 향하는 자세에서 (76-105 cm), 시트
는 반드시 자동차 뒷좌석에 두거나 사용 국가
의 법규에 따라 예외적으로 앞좌석에 둘 수 있
습니다 (프랑스: 법령 n° 91-1321 du
27-12-1991에 명시된 조건아래 설치).
AxissFix를 앞좌석에서 사용하면, 좌석의 에
117
(
)
(
)
KO
어백을 불능화할 수 있으며 또는 승객좌석을
최대한 뒤로 움직여야 합니다 (자동차 매뉴얼
을 참조하십시오).
• 시트를 뒤로 향하는 자세로 설치할때, 맨 윗줄
의 벨트는 고정장치 포인트의 위치에 따라 사
분의 일로 돌려도 됩니다. 이때문에 제품의 작
동이 영향받지 않습니다.
• 자동차 시트를 설치할때, 맨 윗줄을 정확히 놓
기 위해 헤드레스트를 제거해야 합니다.
• 경고: 자동차 시트를 설치할때, 자동차 시트의
베이스와 차량 시트와의 공간은 차내의 고정
장치 위치에 따라 다릅니다.
• 사고후에는 자동차 시트를 교체해야 합니다.
• 사용자는 반드시 수하물과 충격을 받을시 기
타 자동차 시트 사용자에게 부상을 입힐 수 있
는 기타 물체를 적절히 고정시켰는지 항상 확
인해야 합니다.
• 어린이 고정 기구의 단단한 부분과 플라스틱
부분은 차량이 정상상태에서 사용될때 움직이
는 좌석아래나 차량 문에 끼어지지 않도록 놓
고 설치해야 합니다.
• 자동차 시트와 좌석 벨트의 구조나 재료를 제
조사를 참조하지않고 절대로 개조해서는 안됩
니다.
• 어린이 고정 기구를 커버없이는 사용하지 마
십시오. 어린이 고정 기능에 직접적 영향을
주기 때문에 시트 커버를 제조사가 권고하는
것 이외의 커버로 교체하지 마십시오.
• 본 어린이 고정장치는 사용 지침을 잘 준수했
을때만 효과가 있습니다.
• 어린이가 앉아있지 않을때도 항상 어린이 고
정장치를 잘 조이십시오.
• 사고발생시 튕겨나가는 위험을 피하기 위해
윗면 물건 놓는 선반에 무거운 물건을 절대로
놓지 마십시오.
• 시트나 하니스의 어떠한 부분도 시트아래나
차량 문에 끼어지지 않도록 항상 확인하십시
오.
• 접는 시트는 반드시 항상 잠겨있어야 합니다.
• 구입후 시트를 차량에 설치하십시오. 차량 좌
석벨트의 길이때문에 설치에 문제가 있으면,
유통업자에 즉시 연락하십시오.
• 시스템의 정확한 설치나 사용에 질문이 있으
면, 어린이 고정 기구 시스템의 제조사나 유통
업자에 연락하시기 바랍니다.
손질
천:
• 커버와 어깨 패드는 데어내어 세척할 수 있습
니다. 언제든 커버를 교체해야 하면, 고정 성능
에 중요한 역할을 하기 때문에 단지 공식
Maxi-Cosi 커버만을 사용하십시오.
• 세척하기전, 천에 꿰매어진 라벨을 점검하십시
오. 각 아이템에 대한 세척방식을 표시한 세척
심볼이 있을 것입니다.
• 자동차 시트를 깨끗히 유지하십시오. 윤활유나
강한 세척제를 사용하지 마십시오.
셸:
• 젖은 헝거으로 셸을 세척하십시오.
환경
질식 방지를 위해 플라스틱 커버를 어린이 가까
이에 두지 마십시오.
더는 제품을 사용하지 않을 경우에는 환경을 위
해 현지법에 따라 적절한 시설물에서 폐기하십
시오.
질문
지역 Maxi-Cosi 유통업자에 연락하거나 웹사
이트 www.maxi-cosi.com에서 “본사 서비스”
118
(
)
(
)
KO
에 연락하십시오.
문의 시 다음 정보를 미리 준비해 주십시오.
- 일련 번호
- AxissFix가 사용되는 자동차의 이름, 유형,
시트.
- 자녀의 연령신장 및 몸무게
보증서
본 24개월 보증은 당사의 설계, 엔지니어링, 생
산 및 제품 성능의 우수한 품질에 대한 당사의
자부심을 반영합니다. 당사는 본 제품이 적용 가
능한 현행 유럽 안전 요건 및 품질 표준에 따라
제조되었으며, 구입 시점에 재료 및 제조 기술상
의 결함이 없음을 보증합니다.
본 24개월 보증은 사용 설명서에 따라 정상 조
건에서 사용했을 때 발생한 재료 및 제조 기술상
의 모든 제조 결함에 적용됩니다. 재료 및 제조
기술상의 결함에 대한 보증에 따라 수리나 예비
부품을 요청하려면, 서비스 요청 전 24개월 이
내에 작성된 구매 증빙서를 제시해야 합니다.
본 24개월 보증은 정상적인 마모 및 파열, 사고,
오남용, 부주의 또는 사용 설명서를 준수하지 않
음으로 인해 발생한 결과로 야기된 손상에는 적
용되지 않습니다. 정상적인 마모 및 파열의 예로
는 정상적인 사용에 의해 마모된 휠 및 직물, 오
랜 사용 기간에 따른 자연적인 변색 및 재료의
변형 등이 있습니다.
결함 발생 시 취해야 할 조치:
문제 또는 결함이 발생할 경우, 빠른 서비스를
받기 위한 가장 좋은 조치는 해당 Maxi-Cosi
대리점이나 매장을 방문하는 것입니다. 본 24개
월 보증은 대리점이나 매장에 의해 승인됩니다
(1). 서비스 요청 전 24개월 이내에 작성된 구매
증빙서를 제시해야 합니다. 이는 Maxi-Cosi
Service에서 서비스 요청을 사전 승인 받는 경
우 가장 쉽습니다. 원칙적으로, 당사는 본 보증
에 따른 서비스 요청과 관련된 반송 운임 및 선
적 운임을 지불합니다. 당사의 보증 범위를 벗어
나는 손상은 적정 수수료 지불 시 처리될 수 있
습니다.
본 보증은 1999년 5월 25일 현재 European
Directive 99/44/EG를 준수합니다.
(1) 매장 또는 대리점에서 구입한 제품에서 라벨이나 식
별 번호가 제거 또는 변경된 경우 해당 제품은 승인되지
않은 것으로 간주됩니다. 이러한 제품의 경우 진품 여부
를 확인할 수 없으므로 보증이 적용되지 않습니다.
119
(
)
(
)
120
114

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Maxi-Cosi-AxissFix-2015

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Maxi-Cosi AxissFix 2015 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Maxi-Cosi AxissFix 2015 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Turks als bijlage per email.

De handleiding is 4,88 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info