389308
9
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/32
Pagina verder
GB
2-speed drill Instruction Manual
F
2 vitesses perceuse Manuel d’instructions
D
2-Gang Bohrmaschine Betriebsanleitung
I
2 velocità trapano Istruzioni per l’uso
NL
2 snelheden boormachine Gebruiksaanwijzing
E
2 velocidad taladro Manual de instrucciones
P
Berbequim de 2 velocidades Manual de instruções
DK
2-gears boremaskine Brugsanvisning
GR Τρυπάνι 2 ταχυτήτων Οδηγίες χρήσεως
DP4010
DP4011
2
12
34
56
78
17
16
14
15
13
9
10
11
12
7
8
A
B
6
1
3
5
2
4
3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Lock button
2 Speed control screw
3 Switch trigger
4 Higher
5Lower
6 Reversing switch lever
7Arrow
8 Speed change knob
9 Grip base
10 Side grip (auxiliary handle)
11 Teeth
12 Protrusions
13 Chuck key
14 Sleeve
15 Ring
16 Depth gauge
17 Vent holes
SPECIFICATIONS
Model DP4010/DP4011
Speed
Capacities
Steel .................................................................................................... High: 8 mm Low: 13 mm
Wood ................................................................................................... High: 25 mm Low: 40 mm
No load speed (min
–1
) ............................................................................... High: 0 – 2,900 Low: 0 – 1,200
Overall length ............................................................................................ 347 mm
Net weight .................................................................................................. 2.3 kg
Safety class ................................................................................................ /II
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Specifications may differ from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for drilling in wood, metal and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
GEB001-4
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to drill safety rules. If you use this power tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious per-
sonal injury.
1. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
2. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
3. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Do not touch the drill bit or the workpiece imme-
diately after operation; they may be extremely
hot and could burn your skin.
8. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger and then
push in the lock button.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
A speed control screw is provided so that maximum tool
speed can be limited (variable). Turn the speed control
screw clockwise for higher speed, and counterclockwise
for lower speed.
4
Reversing switch action (Fig. 2)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the reversing switch lever to the
D posi-
tion (A side) for clockwise rotation or the
E position (B
side) for counterclockwise rotation.
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
Speed change (Fig. 3)
Two speed ranges can be preselected with the speed
change knob.
To change the speed, turn the speed change knob so
that the arrow on the tool body points toward the “I” posi-
tion on the knob for low speed or “II” position for high
speed.
If it is hard to turn the knob, first turn the chuck slightly in
either direction and then turn the knob again.
CAUTION:
Use the speed change knob only after the tool comes
to a complete stop. Changing the tool speed before the
tool stops may damage the tool.
Always set the speed change knob to the correct posi-
tion. If you operate the tool with the speed change knob
positioned halfway between the “I” and “II” position, the
tool may be damaged.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 4)
Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel.
Then tighten the grip by turning clockwise at the desired
position.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
Installing or removing drill bit
For Model DP4010 (Fig. 5)
To install the bit, place it in the chuck as far as it will go.
Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each
of the three holes and tighten clockwise. Be sure to
tighten all three chuck holes evenly.
To remove the bit, turn the chuck key counterclockwise in
just one hole, then loosen the chuck by hand.
After using the chuck key, be sure to return to the original
position.
For Model DP4011 (Fig. 6)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it
will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise
to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun-
terclockwise.
Depth gauge (Fig. 7)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-
form depth. Loosen the side grip and insert the depth
gauge into the hole in the grip base. Adjust the depth
gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the tool body.
OPERATION
Holding the tool
Always use side grip (auxiliary handle) and firmly hold
the tool by side grip and switch handle during operations.
Drilling operation
CAUTION:
Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-
mance and shorten the service life of the tool.
There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole break through. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
Avoid drilling in material that you suspect contains hid-
den nails or other things that may cause the bit to bind
or break.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a center-punch and hammer at
the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep-
tions are iron and brass which should be drilled dry.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Cleaning vent holes (Fig. 8)
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by Mak-
ita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
5
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Drill bits
• Hole saw
• Safety goggles
• Keyless drill chuck 13
• Chuck key
• Grip assembly
• Depth gauge
• Plastic carrying case
ENG104-1
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (
L
pA
): 80 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection.
ENG202-3
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: Drilling into metal
Vibration emission (
a
h, D
): 2.5 m/s
2
or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-12
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac-
turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: 2-speed drill
Model No./ Type: DP4010, DP4011
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
6
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Bouton de blocage
2 Vis de réglage de la vitesse
3 Gâchette
4 Plus rapide
5 Moins rapide
6 Inverseur
7Flèche
8 Sélecteur de vitesse
9 Base de la poignée
10 Poignée latérale
(poignée auxiliaire)
11 Dents
12 Parties saillantes
13 Clé de mandrin
14 Manchon
15 Bague
16 Tige de profondeur
17 Orifices de ventilation
SPÉCIFICATIONS
Modèle DP4010/DP4011
Vitesse
Capacités
Acier .................................................................................................... Haute : 8 mm Basse : 13 mm
Bois ..................................................................................................... Haute : 25 mm Basse : 40 mm
Vitesse à vide (min
–1
) ................................................................................ Haute : 0 – 2 900 Basse : 0 – 1 200
Longueur totale ......................................................................................... 347 mm
Poids net ................................................................................................... 2,3 kg
Classe de sûreté ........................................................................................ /II
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage dans le bois, le métal et
le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalé-
tique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sect-
eur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils élec-
triques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB001-4
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent la per-
ceuse. Si vous n’utilisez pas cet outil électrique de
façon sûre ou adéquate, vous courez un risque de
blessure grave.
1. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l'outil
en possède.
La perte de contrôle comporte un risque de bles-
sure.
2. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opé-
ration au cours de laquelle l’outil tranchant peut
entrer en contact avec un câble caché ou avec
son propre cordon d’alimentation. Le contact de
l’outil tranchant avec un fil sous tension peut mettre
les parties métalliques de l’outil électrique sous ten-
sion et causer un choc électrique chez l’utilisateur.
3. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Gardez les mains éloignées des pièces en rota-
tion.
6. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc-
tionner que lorsque vous le tenez.
7. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite
après la coupe, car ils seraient extrêmement
chauds et pourraient vous brûler.
8. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la pous-
sière ne soit inhalée ou n’entre en contact avec
la peau. Suivez les consignes de sécurité du
fournisseur du matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.
7
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt une fois relâchée.
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur la
gâchette. L’augmentation de la pression exercée sur la
gâchette fait accélérer l’outil. Pour arrêter l’outil, relâchez
la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la gâchette
puis enfoncez le bouton de blocage.
Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée,
appuyez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Une vis de réglage de la vitesse est fournie pour per-
mettre de limiter la vitesse maximale (variable) de l’outil.
Tournez la vis dans le sens des aiguilles d’une montre
pour une vitesse plus rapide, ou en sens contraire pour
une vitesse moins rapide.
Utilisation de l’inverseur (Fig. 2)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Déplacez l’inverseur sur la position
D
(côté A) pour une rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre, ou sur la position
E (côté B) pour une
rotation dans le sens contraire.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté. Si vous changez le sens de rotation avant l’arrêt
de l’outil, vous risquez de l’endommager.
Changement de vitesse (Fig. 3)
Deux plages de vitesse peuvent être présélectionnées à
l’aide du sélecteur de vitesse.
Pour modifier la vitesse, tournez le sélecteur de vitesse
de sorte que la flèche qui se trouve sur le corps de l’outil
pointe sur la position “I” sur le sélecteur, qui correspond à
la vitesse lente, ou sur la position “II”, qui correspond à la
vitesse rapide.
Si vous avez du mal à tourner le sélecteur, tournez
d’abord légèrement le mandrin dans les deux sens, puis
tournez le sélecteur.
ATTENTION :
N’activez le sélecteur de vitesse qu’une fois l’outil par-
faitement arrêté. Vous risqueriez d’endommager l’outil
en changeant la vitesse avant que l’outil ne soit arrêté.
Placez toujours le sélecteur de vitesse sur la position
correcte. Si vous faites fonctionner l’outil avec le sélect-
eur de vitesse placé à mi-course entre les positions “I”
et “II”, il risque d’être endommagé.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Installation de la poignée latérale
(poignée auxiliaire) (Fig. 4)
Utilisez toujours la poignée latérale pour assurer votre
sécurité.
Installez la poignée latérale de sorte que les dents de la
poignée pénètrent entre les parties saillantes du barillet
de l’outil.
Serrez ensuite la poignée sur la position désirée en tour-
nant dans le sens des aiguilles d’une montre.
NOTE :
La tige de profondeur ne peut pas être utilisée sur la
position où elle frappe contre le carter de l’engrenage.
Pose et dépose du foret
Pour le modèle DP4010 (Fig. 5)
Pour poser le foret, insérez-le à fond dans le mandrin.
Serrez le mandrin à la main. Placez la clé de mandrin
dans chacun des trois orifices et serrez dans le sens des
aiguilles d’une montre. Assurez-vous de serrer de façon
égale pour les trois orifices du mandrin.
Pour déposer le foret, tournez la clé de mandrin dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre dans un seul
des orifices, puis desserrez le mandrin à la main.
Après avoir utilisé la clé de mandrin, remettez-la sans
faute à sa position initiale.
Pour le modèle DP4011 (Fig. 6)
Tenez la bague et tournez le manchon dans le sens con-
traire des aiguilles d’une montre pour ouvrir les
mâchoires du mandrin. Insérez le foret à fond dans le
mandrin. Tenez la bague fermement et tournez le man-
chon dans le sens des aiguilles d’une montre pour serrer
le mandrin.
Pour déposer le foret, tenez la bague et tournez le man-
chon dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Tige de profondeur (Fig. 7)
La tige de profondeur est pratique pour percer des trous
de même profondeur. Desserrez la poignée latérale et
insérez la tige de profondeur dans l’orifice à la base de la
poignée. Réglez la tige de profondeur sur la profondeur
désirée puis serrez la poignée latérale.
NOTE :
La tige de profondeur ne peut pas être utilisée sur la
position où elle frappe contre le corps de l’outil.
UTILISATION
Prise de l’outil
Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire) et
tenez fermement l’outil par la poignée latérale et par la
poignée revolver lors des travaux.
Perçage
ATTENTION :
Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la
pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et
donc sa durée de service.
Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand
le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre
outil fermement et faites bien attention dès que le foret
commence à approcher de la face opposée de la pièce
à percer.
Un foret coincé peut se retirer simplement en plaçant
l’inverseur sur la direction opposée. Il faut alors faire
très attention car l’outil risque de reculer brusquement
si vous ne le tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide
d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
Évitez de percer dans des matériaux où risquent d'être
cachés des clous ou autres objets contre lesquels le
foret peut se coincer ou se casser.
8
Perçage du bois
Quand vous percez dans du bois, vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec des mèches munies d’une vis-
guide. Celle-ci rend le perçage plus aisé en tirant la
mèche à l’intérieur de la pièce.
Perçage du métal
Pour empêcher le foret de glisser en début de perçage,
faites une indentation au point de perçage à l’aide d’un
poinçon et d’un marteau. Placez ensuite la pointe du
foret dans l’indentation et commencez à percer.
Quand vous forez dans du métal, utilisez un lubrifiant.
Seuls le fer et le laiton peuvent se percer à sec.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
Nettoyer les orifices de ventilation (Fig. 8)
L’outil et ses orifices de ventilation doivent être gardés
propres. Nettoyez les orifices de ventilation de l’outil
régulièrement ou chaque fois qu'ils commencent à se
boucher.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des char-
bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclu-
sivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles-
sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d'emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
•Forets
Scie cloche
Lunettes de sécurité
Mandrin autoserrant 13
Clé de mandrin
Ensemble de poignée
Tige de profondeur
Mallette de transport en plastique
ENG104-1
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (
L
pA
) : 80 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
ENG202-3
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : Perçage du métal
Émission de vibrations (
a
h, D
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
ENG901-1
La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement)
ENH101-12
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant respons-
able, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : 2 vitesses perceuse
N° de modèle / Type : DP4010, DP4011
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009, puis 2006/
42/CE à compter du 29 décembre 2009
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
30 janvier 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
9
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Arretierknopf
2 Drehzahl-Stellrad
3 Ein-Aus-Schalter
4 Höher
5 Niedriger
6 Drehrichtungsumschalter
7Pfeil
8 Drehzahlumschaltknopf
9Griffbasis
10 Seitengriff (Zusatzgriff)
11 Zähne
12 Vorsprünge
13 Bohrfutterschlüssel
14 Hülse
15 Ring
16 Tiefenanschlag
17 Ventilationsöffnungen
TECHNISCHE DATEN
Modell DP4010/DP4011
Drehzahl
Bohrleistung
Stahl .................................................................................................... Hoch: 8 mm Niedrig: 13 mm
Holz ...................................................................................................... Hoch: 25 mm Niedrig: 40 mm
Leerlaufdrehzahl (min
–1
) ......................................................................................... Hoch: 0–2900 Niedrig: 0–1200
Gesamtlänge ............................................................................................. 347 mm
Nettogewicht .............................................................................................. 2,3 kg
Sicherheitsklasse........................................................................................ /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Bohren in Holz, Metall und Kunst-
stoff vorgesehen.
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluss betrieben werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB001-4
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Bohrer-Sicherheitsregeln abhalten. Wenn Sie dieses
Elektrowerkzeug auf unsichere oder unsachgemäße
Weise benutzen, können Sie schwere Verletzungen
erleiden.
1. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n).
Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursa-
chen.
2. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolier-
ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel kön-
nen die freiliegenden Metallteile des Elektrowerk-
zeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
6. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-
haltung.
7. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsat-
zes oder des Werkstücks unmittelbar nach der
Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind
und Hautverbrennungen verursachen können.
8. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor-
schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet-
zungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
10
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas-
sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus-
Schalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Für Dauerbetrieb den Ein-Aus-Schalter betätigen, und
dann den Arretierknopf hineindrücken.
Zum Ausrasten des Arretierknopfes den Ein-Aus-Schal-
ter bis zum Anschlag hineindrücken und dann loslassen.
Die Maschine ist mit einem Drehzahl-Stellrad zur
Begrenzung der maximalen Maschinendrehzahl (varia-
bel) ausgestattet. Drehen Sie das Drehzahl-Stellrad zum
Erhöhen der Drehzahl nach rechts und zum Verringern
der Drehzahl nach links.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 2)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für Rechts-
drehung auf die Stellung
D (Seite A) oder für Linksdre-
hung auf die Stellung
E (Seite B).
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach-
dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
Drehzahl-Umschaltung (Abb. 3)
Zwei Drehzahlbereiche können mit dem Drehzahlum-
schaltknopf vorgewählt werden.
Drehen Sie den Drehzahlumschaltknopf so, dass der
Pfeil auf dem Maschinengehäuse für niedrige Drehzahl
auf die Position “I”, und für hohe Drehzahl auf die Posi-
tion “II” zeigt.
Falls sich der Knopf nur schwer drehen lässt, drehen Sie
das Bohrfutter erst in beide Richtungen, bevor Sie den
Knopf erneut drehen.
VORSICHT:
• Betätigen Sie den Drehzahlumschaltknopf erst, nach-
dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehzahl bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
Rasten Sie den Drehzahlumschaltknopf stets korrekt in
die jeweilige Position ein. Wird die Maschine bei einer
Zwischenstellung des Drehzahlumschaltknopfes zwi-
schen den Positionen “I” und “II” betrieben, kann sie
beschädigt werden.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 4)
Verwenden Sie stets den Seitengriff, um Betriebssicher-
heit zu gewährleisten.
Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Verzahnungen
von Griff und Maschinengehäuse ineinander eingreifen.
Ziehen Sie dann den Griff fest, indem Sie ihn an der
gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position ver-
wendet werden, in der er gegen das Getriebegehäuse
stößt.
Montage und Demontage des Bohrers
Für Modell DP4010 (Abb. 5)
Den Bohrereinsatz zum Montieren bis zum Anschlag in
das Bohrfutter einführen.
Das Bohrfutter von Hand anziehen. Den Bohrfutter-
schlüssel in jedes der drei Löcher einsetzen und im Uhr-
zeigersinn drehen. Das Bohrfutter in allen drei Löchern
mit gleicher Kraft anziehen.
Den Bohrfutterschlüssel zum Demontieren des Bohrer-
einsatzes nur in ein Loch einführen und entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen, bevor das Bohrfutter von Hand
gelöst wird.
Den Bohrfutterschlüssel nach Gebrauch wieder an sei-
nem ursprünglichen Platz anbringen.
Für Modell DP4011 (Abb. 6)
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Hülse
entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Bohrfutterbacken
zu öffnen. Führen Sie den Einsatz bis zum Anschlag in
das Bohrfutter ein. Halten Sie den Klemmring fest, und
drehen Sie die Hülse im Uhrzeigersinn, um das Bohrfut-
ter festzuziehen.
Zum Entfernen des Einsatzes halten Sie den Klemmring
und drehen die Hülse entgegen dem Uhrzeigersinn.
Tiefenanschlag (Abb. 7)
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher
Tiefe zu bohren. Lösen Sie den Seitengriff, und führen
Sie den Tiefenanschlag in das Loch in der Griffbasis ein.
Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte
Bohrtiefe ein, und ziehen Sie den Seitengriff an.
HINWEIS:
Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position ver-
wendet werden, in der er gegen das Maschinenge-
häuse stößt.
BETRIEB
Halten der Maschine
Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und hal-
ten Sie die Maschine während der Arbeit mit Händen an
Seitengriff und Schaltergriff fest.
Bohren
VORSICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher
Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer-
spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit
und Überanspruchung der Maschine.
Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine/den Bohrer-
einsatz. Deshalb die Maschine gut festhalten und den
Vorschub verringern, wenn der Bohrer durch das Werk-
stück dringt.
11
Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten
der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen.
Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock ein-
spannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
Vermeiden Sie das Anbohren von Material, bei dem Sie
den Verdacht haben, dass verborgene Nägel oder
andere Gegenstände vorhanden sind, die Klemmen
oder Abbrechen des Bohrers verursachen können.
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern, die mit einer Gewindespitze ausgestat-
tet sind, erzielen. Die Gewindespitze erleichtert das Boh-
ren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall
Damit der Bohrer beim Anbohren nicht verläuft, ist die zu
bohrende Stelle mit einem Körner und Hammer anzukör-
nen. Dann den Bohrer in die Vertiefung setzen und die
Maschine einschalten.
Beim Bohren von Metall ein Schneidöl verwenden. NE-
Metalle werden allerdings ohne Zugabe von Schneide-
mulsionen bearbeitet.
WARTUNG
VORSICHT:
Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Reinigen der Ventilationsöffnungen (Abb. 8)
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen
stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der
Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Ver-
stopfung.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Über-
prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Vertrags-
werkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter aus-
schließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Bohrereinsätze
Lochsäge
Schutzbrille
Schlüsselloses Bohrfutter 13
Bohrfutterschlüssel
Zusatzhandgriff
Tiefenanschlag
Plastikkoffer
ENG104-1
Nur für europäische Länder
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (
L
pA
): 80 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
ENG202-3
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-12
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: 2-Gang Bohrmaschine
Modell-Nr./ Typ: DP4010, DP4011
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
98/37/EG bis 28. Dezember 2009 und dann
2006/42/EG ab 29. Dezember 2009
und gemäß den folgenden Standards oder standardisi-
erten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. Januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
12
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Bottone di blocco
2 Vite di controllo velocità
3 Interruttore
4 Più alta
5 Più bassa
6 Leva interruttore di inversione
7 Freccia
8 Ghiera di cambio velocità
9 Base impugnatura
10 Impugnatura laterale
(manico ausiliario)
11 Denti
12 Sporgenze
13 Chiave portapunta
14 Manicotto
15 Anello
16 Calibro di profondità
17 Fori di ventilazione
DATI TECNICI
Modello DP4010/DP4011
Velocità
Capacità
Acciaio ................................................................................................. Alto: 8 mm Basso: 13 mm
Legno .................................................................................................. Alto: 25 mm Basso: 40 mm
Velocità a vuoto (min
–1
) ............................................................................. Alto: 0 – 2.900 Basso: 0 – 1.200
Lunghezza totale ....................................................................................... 347 mm
Peso netto ................................................................................................. 2,3 kg
Classe di sicurezza .................................................................................... /II
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Scopo prefissato
Questo utensile è stato progettato per trapanare legno,
metallo e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB001-4
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uti-
lizzo con il prodotto (acquistata con l’uso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicu-
rezza. Se si usa questo utensile in modo insicuro o
sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni personali.
1. Usare il manico ausiliario, se è in dotazione
all’utensile.
La perdita di controllo può causare lesioni personali.
2. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in
cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo
di alimentazione. Se l’utensile da taglio entra in
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette
“sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’uten-
sile, dando una scossa all’operatore.
3. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal-
damente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Tenere la mani lontane dalle parti rotanti.
6. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
7. Non toccare la punta del trapano o il pezzo da
lavorare immediatamente dopo il lavoro, perché
potrebbero essere estremamente caldi e causare
bruciature.
8. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare i dati per la sicurezza forniti dal pro-
duttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolare o controllare le
sue funzioni.
13
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che l’interruttore funzioni correttamente
e che ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rila-
sciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando
la pressione sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per
fermarlo.
Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore e
spingere poi dentro il bottone di blocco.
Per fermare l’utensile dalla posizione di blocco, schiac-
ciare completamente l’interruttore e rilasciarlo.
L’utensile è dotato di una vite di controllo della velocità,
per poterne limitare la velocità massima (variabile).
Girare la vite di controllo velocità in senso orario per la
velocità più alta, e in senso antiorario per la velocità più
bassa.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 2)
L’utensile è dotato di un interruttore di inversione, che
permette di cambiare la direzione di rotazione. Spostare
la leva interruttore di inversione sulla posizione
D (lato
A) per la rotazione in senso orario, oppure sulla posi-
zione
E (lato B) per la rotazione in senso antiorario.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima che l’utensile si sia fer-
mato completamente, lo si potrebbe danneggiare.
Cambiamento della velocità (Fig. 3)
Con la ghiera di cambio velocità si possono preselezio-
nare due gamme di velocità.
Per cambiare la velocità, girare la ghiera di cambio velo-
cità in modo che freccia sul corpo dell’utensile sia rivolta
sulla posizione “I” sulla ghiera, per la velocità bassa,
oppure sulla posizione “II” per la velocità alta.
Se la ghiera è dura da girare, girare prima leggermente il
portapunta in una o l’altra direzione, e girare poi di nuovo
la ghiera.
ATTENZIONE:
• Usare la ghiera di cambio velocità soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento
della velocità prima che l’utensile si sia fermato com-
pletamente lo potrebbe danneggiare.
Regolare sempre la ghiera di cambio velocità sulla
posizione corretta. Se si fa funzionare l’utensile con la
ghiera di cambio velocità che si trova a metà tra le posi-
zioni “I” e “II”, lo si potrebbe danneggiare.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Installazione dell’impugnatura laterale
(manico ausiliario) (Fig. 4)
Usare sempre l’impugnatura laterale per garantire il fun-
zionamento sicuro. Installare l’impugnatura laterale in
modo che i denti sull’impugnatura entrino tra le spor-
genze del cilindro dell’utensile.
Fissare poi l’impugnatura girandola in senso orario sulla
posizione desiderata.
NOTA:
Il calibro di profondità non può essere usato sulla posi-
zione in cui esso fa contatto con l’alloggiamento
dell’ingranaggio.
Installazione o rimozione della punta trapano
Modello DP4011 (Fig. 5)
Per installare la punta in posizione, inserirla completa-
mente nel portapunta. Stringere il portapunta con la
mano. Inserire la chiave portapunta nei tre fori e stringere
in senso orario. Stringere uniformemente tutti e tre i fori
del portapunta.
Per rimuovere la punta, girare la chiave portapunta in
senso antiorario in uno solo dei tre fori, e allentare poi il
portapunta con la mano.
Dopo aver usato la chiave portapunta, rimetterla sulla
sua posizione originale.
Modello DP4011 (Fig. 6)
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio-
rario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire com-
pletamente la punta. Tenere saldamente l’anello e girare
il manicotto in senso orario per stringere il portapunta.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il
manicotto in senso antiorario.
Calibro di profondità (Fig. 7)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori di pro-
fondità uniforme. Allentare l’impugnatura laterale e inse-
rire il calibro di profondità nel foro della base
dell’impugnatura. Regolare il calibro di profondità alla
profondità desiderata e stringere l’impugnatura laterale.
NOTA:
Il calibro di profondità non può essere usato sulla posi-
zione in cui esso fa contatto con il corpo dell’utensile.
FUNZIONAMENTO
Modo di tenere l’utensile
Usare sempre l’impugnatura laterale (accessorio opzio-
nale) e mantenere fermo l’utensile con l’impugnatura
laterale e il manico dell’interruttore durante il lavoro.
Operazione di foratura
ATTENZIONE:
Una pressione eccessiva sull’utensile non permette
una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva
pressione servirà solo a danneggiare la punta, a dimi-
nuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneg-
giare l’utensile più in fretta.
Al momento dell’uscita dal foro sulla punta/utensile
viene esercitata una forza tremenda. Tenere l’utensile
ben fermo e fare attenzione al momento in cui la punta
comincia ad uscire dall’altra parte del foro.
Una punta che si é bloccata può essere liberata sem-
plicemente inserendo il moto inverso dell’utensile con
l’interruttore di inversione. Anche in questo caso, l’uten-
sile torna indietro di colpo se non lo si tiene ben fermo.
Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri stru-
menti di fissaggio.
14
Evitare di trapanare materiali che si sospetta possano
contenere chiodi nascosti o altre cose che potrebbero
causare l’inceppamento o la rottura della punta.
Foratura sul legno
Quando si lavora sul legno i migliori risultati si ottengono
con punte corrispondenti dotate di viti guida. La vite
guida rende più facile la foratura perchè aiuta la punta ad
entrare nel pezzo da lavorare.
Foratura su metalli
Per evitare che la punta scivoli all’inizio della foratura si
suggerisce di fare un punto guida con un punzone o mar-
tello sul punto dove si vuole fare il foro. Piazzare la punta
sul punto punzonato e iniziare la foratura.
Usare un olio lubrificatore quando si lavora su metalli. Le
uniche eccezioni sono ferro e ottone che richiedono di
lavorare all’asciutto.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di
ispezione o di manutenzione.
Pulizia dei fori di ventilazione (Fig. 8)
L’utensile e i suoi fori di ventilazione devono essere man-
tenuti puliti. Pulire con regolarità i fori di ventilazione, o
ogni volta che cominciano a essere ostruiti.
Per la sicurezza, l'affidabilità e le riparazioni del prodotto,
l'ispezione o la riparazione delle spazzole deve essere
eseguita da un Centro Assistenza Makita autorizzato con
ricambi Makita originali.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. Lutilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti-
lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
Punte trapano
Sega frontale a corona
Occhiali di protezione
Portapunta trapano senza chiave 13
Chiave portapunta
Gruppo impugnatura
Calibro di profondità
Custodia di trasporto di plastica
ENG104-1
Modello per l’Europa soltanto
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (
L
pA
): 80 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
80 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
ENG202-3
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: Foratura nel metallo
Emissione di vibrazione (
a
h, D
): 2,5 m/s² o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis-
sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-12
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: 2 velocità trapano
Modello No./Tipo: DP4010, DP4011
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e poi 2006/42/
CE dal 29 dicembre 2009
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre-
sentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30 gennaio 2009
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
15
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Vergrendelknop
2 Snelheidsinstelwieltje
3 Aan/uit-schakelaar
4 Hoger
5 Lager
6 Omkeerschakelaar
7Pijl
8 Snelheidsinstelknop
9 Basis van de zijhandgreep
10 Zijhandgreep (extra handgreep)
11 Tanden
12 Uitsteeksels
13 Spankopsleutel
14 Mof
15 Ring
16 Diepteaanslag
17 Ventilatieopeningen
TECHNISCHE GEGEVENS
Model DP4010/DP4011
Snelheid
Capaciteit
Staal .................................................................................................... Hoog: 8 mm Laag: 13 mm
Hout ..................................................................................................... Hoog: 25 mm Laag: 40 mm
Toerental onbelast (min
–1
) ......................................................................... Hoog: 0 – 2 900 Laag: 0 – 1 200
Totale lengte .............................................................................................. 347 mm
Netto gewicht ............................................................................................. 2,3 kg
Veiligheidsklasse ........................................................................................ /II
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor boren in hout, metaal
en kunststof.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB001-4
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Volg de veiligheidsvoorschriften voor boren ALTIJD
strict op en laat u NIET misleiden door gemak of ver-
trouwdheid met het product (verworven na langdurig
gebruik). Als u dit elektrisch gereedschap op een
onveilige of onjuiste manier gebruikt, bestaat er
gevaar voor ernstige persoonlijke verwonding.
1. Gebruik de hulphandgreep/hulphandgrepen, als
deze bij het gereedschap werden geleverd.
Verlies van controle over het gereedschap kan per-
soonlijke verwonding tot gevolg hebben.
2. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geï-
soleerde oppervlak van de handgrepen wanneer
u werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met
verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aan-
raking kan komen. Wanneer het booraccessoire in
aanraking komen met onder spanning staande
draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen
van het gereedschap onder spanning komen te
staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan
krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van de draaiende
onderdelen.
6. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan-
neer u het met beide handen vasthoudt.
7. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel-
lijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
8. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor-
zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en
contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc-
ties van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvo-
rens de functies op het gereedschap te controleren of
af te stellen.
16
Werking van de aan/uit-schakelaar (Fig. 1)
LET OP:
Controleer altijd, voordat u de stekker in het stopcon-
tact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het gereed-
schap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent op de
aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los om het
gereedschap te stoppen.
Om het gereedschap continu te laten werken, knijpt u de
aan/uit-schakelaar in en drukt u vervolgens op de ver-
grendelknop.
Om vanuit de vergrendelde werking het gereedschap te
stoppen, knijpt u de aan/uit-schakelaar helemaal in en
laat u deze vervolgens weer los.
Het gereedschap is uitgerust met een snelheidsinstel-
wieltje om het maximale draaisnelheid te kunnen beper-
ken (traploos instelbaar). Draai het snelheidsinstelwieltje
rechtsom voor een hogere draaisnelheid en linksom voor
een lagere draaisnelheid.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 2)
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Duw de
omkeerschakelaar naar stand
D (richting A) voor de
draairichting rechtsom, of naar stand
E (richting B) voor
de draairichting linksom.
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereed-
schap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draai-
richting verandert voordat het gereedschap volledig
stilstaat, kan het gereedschap worden beschadigd.
De draaisnelheid veranderen (Fig. 3)
Twee snelheidsbereiken kunnen vooraf worden ingesteld
met behulp van de snelheidsinstelknop.
Om de snelheid te veranderen, draait u de snelheidsin-
stelknop zodanig dat de pijl op het behuizing van het
gereedschap is uitgelijnd met de stand “I” op de snel-
heidsinstelknop voor een lage draaisnelheid of met stand
“II” op de snelheidsinstelknop voor een hoge draaisnel-
heid.
Als het moeilijk is om de snelheidsinstelknop te draaien,
verdraait u eerst de spankop iets in een willekeurige rich-
ting en probeert u vervolgens de snelheidsinstelknop
opnieuw te draaien.
LET OP:
Gebruik de snelheidsinstelknop alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draaisnelheid van het gereedschap verandert voordat
het gereedschap volledig stilstaat, kan het gereed-
schap worden beschadigd.
Zet de snelheidsinstelknop in de gewenste stand. Als u
het gereedschap bedient terwijl de snelheidsinstelknop
halverwege de standen “I” en “II” staat, kan het gereed-
schap worden beschadigd.
INEENZETTEN
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en dat
zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
De zijhandgreep monteren (extra handgreep)
(Fig. 4)
Gebruik altijd de zijhandgreep zodat u veilig kunt werken.
Plaats de zijhandgreep zodanig over de kop van het
gereedschap dat de tanden van de zijhandgreep in de
uitsteeksels van het gereedschap passen.
Draai daarna de zijhandgreep vast door deze in de
gewenste stand rechtsom te draaien.
OPMERKING:
De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de posi-
tie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Aanbrengen en verwijderen van het boortje
Voor model DP4010 (Fig. 5)
Steek het boortje zo ver mogelijk in de spankop.
Draai de spankop met de hand dicht. Steek de spankop-
sleutel in ieder van de drie gaten en draai deze rechtsom.
Zorg ervoor dat u alle drie de spankopgaten gelijkmatig
aandraait.
Als u het boortje wilt verwijderen, draait u de spankop-
sleutel in slechts één van de gaten linksom, en draait u
vervolgens de spankop met de hand open.
Berg de spankopsleutel na gebruik op de oorspronkelijke
plaats op.
Voor model DP4011 (Fig. 6)
Houd de ring op zijn plaats en draai de bus linksom om
de klauwen in de spankop te openen. Steek het boortje
zo ver mogelijk in de spankop. Houd de ring stevig op zijn
plaats en draai de bus rechtsom om de klauwen in de
spankop te sluiten.
Om het boortje te verwijderen, houdt u de ring op zijn
plaats en draait u de bus linksom.
Diepteaanslag (Fig. 7)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de
diepteaanslag in het gat in de basis van de zijhandgreep.
Stel de diepteaanslag af op de gewenste diepte en zet de
zijhandgreep vast.
OPMERKING:
De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de posi-
tie waarbij deze tegen de behuizing van het gereed-
schap aanstoot.
BEDIENING
Het gereedschap vasthouden
Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep)
en houd het gereedschap tijdens het gebruik stevig vast
bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep.
17
Boren
LET OP:
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen
verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk
op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadi-
gen, de prestatie van het gereedschap verminderen en
de gebruiksduur verkorten.
Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de
boor uit het gat tevoorschijn komt. Houd derhalve het
gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer-
schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gat
te krijgen. Pas echter op en houd het gereedschap ste-
vig vast, aangezien het anders uit het gat weg kan
schieten.
Kleine werstukken dient u altijd eerst vast te zetten met
een klemschroef of iets dergelijks.
Vermijd boren in materiaal waarvan u vermoedt dat er
spijkers of andere voorwerpen in kunnen zitten die
ertoe kunnen leiden dat het boortje vastloopt of breekt.
Boren in hout
Voor boren in hout worden de beste resultaten verkregen
met houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef.
Het boren wordt dan vergemakkelijkt aangezien de gelei-
deschroef de boor in het hout trekt.
Boren in metaal
Wanneer u begint te boren, gebeurt het dikwijls dat de
boor slipt. Om dit te voorkomen slaat u tevoren met een
drevel een deukje in het metaal op de plaats waar u wilt
boren. Plaats vervolgens de boor in het deukje en start
het boren.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De
einige uitzonderingen zijn ijzer en koper die “droog”
geboord dienen te worden.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
De ventilatieopeningen schoonmaken (Fig. 8)
Het gereedschap en de ventilatieopeningen moeten
schoon gehouden worden.
Maak de ventilatieopeningen van het gereedschap regel-
matig schoon of zodra de ventilatieopeningen verstopt
dreigen te raken.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
inspectie en vervanging van de koolborstels, en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita servicecentrum
of fabriekscentrum, en altijd met gebruik van originele
Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces-
soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi-
ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
Boortjes
Gatenzaag
Veiligheidsbril
Sleutelloze spankop 13
Spankopsleutel
Zijhandgreep, compleet
Diepteaanslag
Kunststoffen draagdoos
ENG104-1
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol-
gens EN60745:
Geluidsdrukniveau (
L
pA
): 80 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A) over-
schrijden.
Draag oorbeschermers.
ENG202-3
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: Boren in metaal
Trillingsemissie (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol-
gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed-
schappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstell-
ing.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof-
fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkom-
standigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
18
ENH101-12
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-
machine(s):
Aanduiding van de machine: 2 snelheden boormachine
Modelnr./Type: DP4010, DP4011
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
98/37/EC tot en met 28 december 2009 en daarna
aan 2006/42/EC vanaf 29 december 2009
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol-
gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
30 januari 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
19
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Botón de bloqueo
2 Tornillo de control de la veloci-
dad
3 Interruptor de gatillo
4 Mayor velocidad
5 Menor velocidad
6 Palanca del interruptor inversor
7 Flecha
8 Perilla de cambio de velocidad
9 Base de la empuñadura
10 Empuñadura lateral (manija
auxiliar)
11 Dientes
12 Protuberancias
13 Llave de mandril
14 Manguito
15 Anillo
16 Medidor de profundidad
17 Aberturas de ventilación
ESPECIFICACIONES
Modelo DP4010/DP4011
Velocidad
Capacidades
Acero ................................................................................................... Alta: 8 mm Baja: 13 mm
Madera ................................................................................................. Alta: 25 mm Baja: 40 mm
Velocidad en vacío (min
–1
) ........................................................................ Alta: 0 – 2.900 Baja: 0 – 1.200
Longitud total ............................................................................................. 347 mm
Peso neto ................................................................................................... 2,3 kg
Clase de seguridad .................................................................................... /II
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar en madera,
metal y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB001-4
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el taladro. Si utiliza esta herramienta eléctrica
de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves
heridas personales.
1. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con
la herramienta.
La pérdida del control puede ocasionar heridas per-
sonales.
2. Cuando realice una operación en la que el acce-
sorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete las
herramientas eléctricas por las superficies de
asimiento aisladas. El contacto del accesorio de
corte con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y podrá soltar una des-
carga eléctrica al operario.
3. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
4. Sujete firmemente la herramienta.
5. Mantenga las manos alejadas de las partes gira-
torias.
6. No deje la herramienta funcionando. Téngala en
marcha solamente cuando esté es sus manos.
7. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia-
tamente después de haber trabajado con ellas;
podrían estar muy calientes y producirle quema-
duras en la piel.
8. Algunos materiales contienen sustancias quími-
cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abas-
tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar cual-
quier tipo de ajuste o comprobación en la ella.
20
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el interruptor de gatillo se
acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF”
cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el interruptor de gatillo. La velocidad de la herra-
mienta aumenta incrementando la presión en el gatillo.
Suelte el interruptor de gatillo para parar.
Para una operación continua, apriete el interruptor de
gatillo y después presione hacia dentro el botón de blo-
queo.
Para parar la herramienta desde la posición bloqueada,
apriete el interruptor de gatillo completamente, y des-
pués suéltelo.
Se ha provisto un tornillo de control de la velocidad para
poder limitar la velocidad máxima (variable) de la herra-
mienta. Gire el tornillo de control de la velocidad hacia la
derecha para mayor velocidad, y hacia la izquierda para
menor velocidad.
Accionamiento del interruptor inversor (Fig. 2)
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cam-
biar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor
inversor a la posición
D (lado A) para giro a la derecha o
a la posición
E (lado B) para giro a la izquierda.
PRECAUCIÓN:
Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar
la operación.
Utilice el interruptor inversor solamente después de
que la herramienta se haya parado completamente. Si
cambia la dirección de giro antes de que la herra-
mienta se haya parado podrá dañarla.
Cambio de velocidad (Fig. 3)
Con la perilla de cambio de velocidad pueden preselec-
cionarse dos gamas de velocidades.
Para cambiar la velocidad, gire la perilla de cambio de
velocidad de forma que la flecha de referencia que hay
en la herramienta apunte hacia la posición “I” de la perilla
para baja velocidad o hacia la posición “II” para alta velo-
cidad.
Si resulta difícil girar la perilla, gire primero el portabro-
cas ligeramente en cualquier dirección y después vuelva
a girar la perilla.
PRECAUCIÓN:
Utilice la perilla de cambio de velocidad solamente
después de que la herramienta se haya parado com-
pletamente. Si cambia la velocidad de giro antes de
que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
Ponga siempre la perilla de cambio de velocidad en la
posición correcta. Si utiliza la herramienta con la perilla
de cambio de velocidad puesta a medias entre las
posiciones “I” y “II”, la herramienta podrá dañarse.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra-
bajo en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral
(manija auxiliar) (Fig. 4)
Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar
una operación segura.
Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes
de la misma encajen entre las protuberancias del barril
de la herramienta.
Después apriete la empuñadura girándola hacia la dere-
cha en la posición deseada.
NOTA:
• El medidor de profundidad no puede utilizarse en la
posición donde golpea contra la carcasa de la herra-
mienta.
Instalación o desmontaje de la broca
Para el modelo DP4010 (Fig. 5)
Para instalar la broca, introdúzcala a tope en el portabro-
cas. Apriete el portabrocas a mano. Ponga la llave de
mandril en cada uno de los tres agujeros y apriete hacia
la derecha. Asegúrese de apretar los tres agujeros del
portabrocas uniformemente.
Para extraer la broca, gire la llave de mandril hacia la
izquierda en un solo agujero, después afloje el portabro-
cas a mano.
Después de utilizar la llave de mandril, asegúrese de
ponerla otra vez en su posición original.
Para el modelo DP4011 (Fig. 6)
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del portabrocas. Ponga la broca en el
mandril a tope. Sujete el anillo firmemente y gire el man-
guito hacia la derecha para apretar el portabrocas.
Para desmontar la broca, sujete el anillo y gire el man-
guito hacia la izquierda.
Medidor de profundidad (Fig. 7)
El medidor de profundidad sirve para taladrar agujeros a
una profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e
inserte el medidor de profundidad en el agujero de la
base de la empuñadura. Ajuste el medidor de profundi-
dad a la profundidad que desee y apriételo.
NOTA:
El medidor de profundidad no podrá ser utilizado en la
posición donde el mismo golpee contra la carcasa de
la herramienta.
OPERACIÓN
Sujeción de la herramienta
Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar) y
sujete la herramienta firmemente por la empuñadura
lateral y empuñadura del interruptor durante las opera-
ciones.
21
Operación de perforación
PRECAUCIÓN:
• El presionar excesivamente la herramienta no acele-
rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión
excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca,
disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la
vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una
tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
Una broca que haya quedado agarrotada se puede
extraer ajustando el interruptor inversor en la posición
de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la herra-
mienta puede efectuar esta operación bruscamente en
el caso de que no se sostenga la herramienta firme-
mente.
Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean
pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción
similar.
Evite taladrar en materiales que sospeche puedan
tener clavos ocultos u otras cosas que puedan hacer
que la broca se trabe o rompa.
Perforación en madera
Quando efectúe una perforación en madera, los mejores
resultados se obtendrán cuando se utilicen brocas de
madera que estén ocupados con un tornillo de guía. El
tornillo de guía facilita la perforación tirando de la broca
hacia la pieza de trabajo.
Perforación en metal
Para evitar que la broca resbale cuando se está empe-
zando en orificio, haga una marca con un punzón y un
martillo en el punto en el que se desea hacer la perfora-
ción. Coloque la punta de la broca en la marca y
empiece la perforación.
Cuando se perforen metales utilice un lubricante para
cortes. Las excepciones son el hierro y el latón los cua-
les deben perforarse en seco.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar la ins-
pección o el mantenimiento.
Limpieza de las aberturas de ventilación (Fig. 8)
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de
mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación
regularmente o siempre que comiencen a estar obstrui-
das.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, la inspección y sustitución de la
escobilla de carbón, y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados en Centros o Servicios de
fábrica Autorizados por Makita, empleando siempre pie-
zas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda-
dos para utilizar con la herramienta Makita especifi-
cada en este manual. El empleo de otros accesorios o
acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas
personales. Utilice los accesorios o acoplamientos
solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte al centro de
servicio Makita local.
Brocas
Broca de corona
Gafas de seguridad
Mandril autoblocante de 13
Llave de mandril
Conjunto de empuñadura
Medidor de profundidad
Maletín de transporte de plástico
ENG104-1
Para países europeos solamente
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (
L
pA
): 80 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 80 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
ENG202-3
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: Perforación en metal
Emisión de vibración (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
o menos
Error (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposi-
ción.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estima-
ción de la exposición en las condiciones reales de utili-
zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
22
ENH101-12
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: 2 velocidad taladro
Modelo N°/Tipo: DP4010, DP4011
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y después
con 2006/42/EC desde el 29 de diciembre de 2009
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro represen-
tante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de enero de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
23
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Botão de bloqueio
2 Parafuso de controlo de veloci-
dade
3 Gatilho do interruptor
4 Mais alta
5 Mais baixa
6 Alavanca do comutador de
inversão
7Seta
8 Botão de mudança de veloci-
dade
9 Base do punho
10 Punho lateral (pega auxiliar)
11 Dentes
12 Saliências
13 Chave do mandril
14 Manga
15 Anel
16 Guia de profundidade
17 Orifícios de ventilação
ESPECIFICAÇÕES
Modelo DP4010/DP4011
Velocidade
Capacidades
Aço ...................................................................................................... Alta: 8 mm Baixa: 13 mm
Madeira ................................................................................................ Alta: 25 mm Baixa: 40 mm
Velocidade em vazio (min
–1
) ..................................................................... Alta: 0 – 2.900 Baixa: 0 1.200
Comprimento total ..................................................................................... 347 mm
Peso ........................................................................................................... 2,3 kg
Classe de segurança.................................................................................. /II
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
As especificações podem variar de país para país.
Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfurar em madeira,
metal e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili-
zar tomadas sem ligação à terra.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
GEB001-4
REGRAS DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS
NÃO deixe que conforto ou familiaridade com o pro-
duto (ganho com o uso repetido) substitua uma ade-
rência estricta às regras de segurança de
perfuração. Se utilizar esta ferramenta eléctrica de
modo inseguro ou incorrectamente, pode sofrer
danos pessoais graves.
1. Utilize a(s) pegas(s) auxiliar(es), se fornecida(s)
com a ferramenta.
A perda de controlo pode causar danos pessoais.
2. Agarre na ferramenta eléctrica pelos punhos iso-
lados ao realizar uma operação onde o
acessório de corte possa tocar em fios eléctri-
cos escondidos ou no seu próprio fio. O contacto
do acessório de corte com um fio “ligado” poderá
carregar as partes metálicas da ferramenta e causar
choque eléctrico no operador.
3. Certifique-se sempre de que se mantém equili-
brado.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
4. Segure na ferramenta firmemente.
5. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
6. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione
com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
7. Não toque na broca ou na peça de trabalho ime-
diatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e pode queimar-se.
8. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação
de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados
de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras
de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e com a ficha retirada da tomada, antes de proce-
der a afinações ou de verificar o funcionamento
respectivo.
24
Acção do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se de
que o gatilho do interruptor funciona correctamente e
volta para a posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando
aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para
parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho e em
seguida empurre o botão de bloqueio.
Para parar a ferramenta na posição de bloqueada, carre-
gue completamente no gatilho e em seguida liberte-o.
Existe um parafuso de controlo de velocidade para que
possa limitar a velocidade máxima da ferramenta (variá-
vel). Rode o parafuso de controlo de velocidade para a
direita para maior velocidade e para esquerda para
menor velocidade.
Acção do comutador de inversão (Fig. 2)
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar a direcção de rotação. Mova a alavanca do comu-
tador de inversão para a posição
D (lado A) para rota-
ção para a direita ou para a posição
E (lado B) para
rotação para a esquerda.
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope-
ração.
Só utilize o comutador de inversão depois da ferra-
menta estar completamente parada. Mudar a direcção
de rotação antes da ferramenta parar pode estragar a
ferramenta.
Mudança de velocidade (Fig. 3)
Pode pré-seleccionar duas gamas de velocidade com o
botão de mudança de velocidade.
Para mudar a velocidade, rode o botão de mudança de
velocidade de modo a que a seta na ferramenta aponte
para a posição “I” no botão para baixa velocidade ou
para a posição “II” para alta velocidade.
Se for difícil rodar o botão, primeiro rode ligeiramente o
mandril para qualquer direcção e depois rode o botão
outra vez.
PRECAUÇÃO:
Só utilize o botão de mudança de velocidade depois da
ferramenta estar completamente parada. Mudar a velo-
cidade de ferramenta antes da ferramenta parar pode
estragar a ferramenta.
Coloque sempre o botão de mudança de velocidade na
posição correcta. Se funcionar com a ferramenta com
o botão de mudança de velocidade colocado no meio,
entre a posição “I” e “II”, pode estragar a ferramenta.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e com a ficha retirada da tomada antes de execu-
tar qualquer manutenção na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 4)
Use sempre o punho lateral para assegurar uma opera-
ção segura. Instale o punho lateral de modo a que os
dentes no punho encaixem nas saliências no tambor da
ferramenta.
Em seguida aperte o punho rodando-a para a direita
para a posição desejada.
NOTA:
A guia de profundidade não pode ser utilizada na posi-
ção onde bate na caixa da engrenagem.
Instalar ou retirar a broca de perfurar
Para o modelo DP4010 (Fig. 5)
Para instalar a broca, coloque-a no mandril o mais fundo
possível. Aperte o mandril com a mão. Coloque a chave
do mandril em cada um dos três orifícios e aperte para a
direita. Certifique-se de que aperta os três orifícios uni-
formemente.
Para retirar a broca, rode a chave do mandril para a
esquerda só num orifício, e em seguida solte o mandril
com a mão.
Depois de utilizar a chave do mandril certifique-se de
que a volta a colocar na posição original.
Para o modelo DP4011 (Fig. 6)
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o
mais fundo possível. Agarre firmemente no anel e rode a
manga para a direita para apertar o mandril.
Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para
a esquerda.
Guia de profundidade (Fig. 7)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifí-
cios de profundidade uniforme. Solte o punho lateral e
coloque a guia de profundidade no orifício na base do
punho. Regule a guia de profundidade para a profundi-
dade desejada e aperte o punho lateral.
NOTA:
A guia de profundidade não pode ser utilizada na posi-
ção onde bate no corpo da ferramenta.
OPERAÇÃO
Pegar na ferramenta
Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e agarre na
ferramenta firmemente tanto pela pega lateral como pela
pega interruptora durante as operações.
Perfuração
PRECAUÇÃO:
Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o
tempo de vida útil da ferramenta.
No momento de atravessar o orifício exercer-se-á uma
enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferra-
menta com firmeza e tenha cuidado quando a broca
começar a atravessar a peça de trabalho.
Para extrair uma broca que tenha ficado presa, colo-
que o comutador de inversão na posição de rotação
em sentido inverso. Segure a ferramenta com firmeza,
pois poderá haver uma reacção brusca durante esta
operação.
Se perfurar peça pequenas, segure-as sempre com
um torno ou dispositivo similar.
Evite perfurar em material que suspeita que tenha pre-
gos escondidos ou qualquer outra coisa que pode pro-
vocar que a broca dobre ou parta.
Em madeira
Quando perfurar madeira, obterá melhores resultados se
utilizar uma broca equipada com uma guia de profundi-
dade. A guia facilita a perfuração dirigindo a broca na
peça de trabalho.
25
Em metal
Para evitar que a broca resvale quando iniciar a perfura-
ção, faça uma marca com um punção e um martelo no
ponto onde desejar perfurar. Coloque a ponta da broca
na marca e inicie a perfuração. Quando perfurar metais,
utilize um lubrificante, excepto para ferro e latão que
devem ser perfurados a seco.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e com a ficha retirada da tomada antes de tentar
proceder à inspecção, ou à manutenção da ferra-
menta.
Limpeza dos orifícios de ventilação (Fig. 8)
A ferramenta e os seus orifícios de ventilação devem ser
mantidos limpos. Limpe regularmente os orifícios de ven-
tilação ou quando ficarem obstruídos.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro-
duto, as reparações, a inspecção e substituição da
escova de carvão, qualquer outra operação de manuten-
ção ou ajuste, deve ser efectuada pelos serviços de
assistência técnica ou o departamento de assistência da
fábrica da Makita, utilizando sempre peças de substitui-
ção Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda-
dos para uso na ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se des-
tinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistên-
cia local da Makita.
Brocas de perfurar
Serra de orifício
Óculos de segurança
Mandril sem chave 13
Chave do mandril
Conjunto do punho
Guia de profundidade
Mala de transporte em plástico
ENG104-1
Só para países Europeus
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (
L
pA
): 80 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
80 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos.
ENG202-3
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi-
nado conforme EN60745:
Modo de funcionamento: Perfuração em metal
Emissão de vibração (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utili-
zado para comparar duas ferramentas.
O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da fer-
ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi-
cado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desli-
gada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
ENH101-12
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta: Berbequim de 2 velocidades
Modelos n°/Tipo: DP4010, DP4011
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas euro-
peias:
98/37/EC até 28 de dezembro de 2009 e 2006/42/
EC a partir de 29 de dezembro 2009
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso represen-
tante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de janeiro de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
26
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 Låseknap
2 Hastighedskontrolskrue
3 Afbryderkontakt
4Højere
5Lavere
6 Omdrejningsvælger
7Pil
8 Gearvælger
9 Grebbase
10 Sidegreb (hjælpehåndtag)
11 Tænder
12 Fremspring
13 Borpatronnøgle
14 Manchet
15 Ring
16 Dybdemåler
17 Ventilationsåbning
SPECIFIKATIONER
Model DP4010/DP4011
Hastighed
Kapacitet
Stål ...................................................................................................... Høj: 8 mm Lav: 13 mm
T ...................................................................................................... Høj: 25 mm Lav: 40 mm
Tomgangshastighed (min
–1
) ...................................................................... j: 0 – 2 900 Lav: 0 – 1 200
Længde ..................................................................................................... 347 mm
Vægt .......................................................................................................... 2,3 kg
Sikkerhedsklasse ....................................................................................... /II
Som følge af vort løbende udviklingsprogram forbehol-
des ret til ændring af specifikationer uden varsel.
Data kan variere fra land til land.
Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Brugsformål
Maskinen er beregnet til boring i træ, metal og plastic.
Netspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske
normer og kan derfor også tilsluttes en stikkontakt uden
jordtilslutning.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
GEB001-4
SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
LAD IKKE tilvænning eller kendskab til denne
maskine (opnået gennem gentaget brug) forhindre at
sikkerhedsreglerne for boring overholdes. Hvis
denne maskine anvendes uden hensyn til sikkerhe-
den og på en forkert måde, kan resultatet blive alvor-
lig personskade.
1. Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med
maskinen.
Hvis kontrollen mistes, kan resultatet blive person-
skade.
2. Hold altid et el-værktøj i dets isolerede hånd-
tagsflader, når du udfører et arbejde, hvor skæ-
reværktøjet kan komme i berøring med dets
egen ledning. Hvis skæreværktøjet kommer i berø-
ring med en strømførende (“live”) ledning, kan el-
værktøjets udsatte metaldele blive strømførende og
give operatøren stød.
3. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
4. Hold maskinen med begge hænder.
5. Hold håndtaget på god afstand af roterende dele.
6. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Maskinen må kun køre, når den holdes
med begge hænder.
7. Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når
arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt
varme og forårsage forbrændinger.
8. En del materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af
støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens
sikkerhedsforskrifter.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud, før der udføres justeringer eller funktioner
kontrolleres på denne maskine.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 1)
ADVARSEL:
r maskinen sættes i forbindelse, skal De altid kontrol-
lere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returne-
rer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen, behøver man blot at trykke på
afbryderkontakten. Maskinens hastighed øges ved at
man forstærker trykket på afbryderkontakten. Slip afbry-
derkontakten for at stoppe maskinen.
For vedvarende arbejde trykkes på afbryderkontakten og
derefter trykkes låseknappen ind.
For at stoppe maskinen fra denne låste position, trykkes
afbryderkontakten helt i bund, hvorefter den slippes.
Maskinen er forsynet med en hastighedskontrolskrue,
som gør det muligt at sætte en øvre maksimal grænse for
maskinens hastighed (variabel). Drej hastighedskontrol-
skruen med uret for at opnå højere hastighed og mod
uret for lavere hastighed.
27
Omdrejningsvælgerbetjening (Fig. 2)
Denne maskine er forsynet med en omdrejningsvælger
med hvilken man kan ændre omdrejningsretningen. Sæt
omdrejningsvælgeren til
D positionen (A-side) for
omdrejning i retningen med uret eller til
E positionen (B-
side) for omdrejning i retningen mod uret.
ADVARSEL:
Kontroller altid omdrejningsretningen r boring.
Anvend kun omdrejningsvælgeren, når maskinen er
helt stoppet. Hvis der skiftes omdrejningsretning, før
maskinen står helt stille, kan maskinen lide skade.
Gearvælger (Fig. 3)
To hastigheder kan forvælges med gearvælgeren.
For at ændre hastigheden, drejes gearvælgeren, så pilen
på gearhuset peger mod “I” positionen på knappen for
lav hastighed eller mod “II” for høj hastighed.
Hvis det er svært at dreje vælgeren, skal Derst dreje
borpatronen en smule i en af retningerne og derefter
dreje vælgeren igen.
ADVARSEL:
Anvend kun gearvælgeren, når maskinen er helt stand-
set. Hvis maskinens hastighed ændres, inden maski-
nen er standset, kan maskinen lide skade.
Sæt altid gearvælgeren i den rigtige position. Hvis
maskinen anvendes med gearvælgeren sat halvvejs
mellem position “I” og “II”, kan maskinen lide skade.
SAMLING
FORSIGTIG:
rg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af for-
bindelse, inden der udføres noget arbejde på maski-
nen.
Montering af sidegreb (hjælpehåndtag) (Fig. 4)
Anvend altid sidegrebet for at sørge for en sikker anven-
delse. Monter sidegrebet således, at tænderne på grebet
passer ind mellem fremspringene på maskincylinderen.
Stram derefter grebet ved at dreje det i retningen med
uret i den ønskede position.
ADVARSEL:
Dybdemåleren kan ikke anvendes i den position, hvor
den rammer gearhuset.
Montering og afmontering af bor
For model DP4010 (Fig. 5)
For at montere boret, skal man sætte det så langt ind i
borpatronen som muligt. Stram borpatronen med hån-
den. Anbring borpatronnøglen i hvert af de tre huller og
stram til i retningen med uret. Sørg for at stramme alle de
tre borpatronhuller lige meget.
For at afmontere boret, skal man dreje borpatronnøglen i
retningen mod uret i kun det ene hul og derefter løsne
borpatronen med hånden.
rg for at sætte borpatronnøglen tilbage til dens
udgangsposition efter brugen.
For model DP4011 (Fig. 6)
Hold ringen og drej manchetten i retningen mod uret for
at åbne patronkæben. Sæt boret så langt ind i patronen
som muligt. Hold godt fast i ringen og drej manchetten i
retningen med uret for at stramme patronen.
For at afmontere boret, skal man holde i ringen og dreje
manchetten i retningen mod uret.
Dybdemåler (Fig. 7)
Dybdemåleren er praktisk til boring af huller af samme
dybde. Løsn sidegrebet og sæt dybdemåleden ind i hullet
på grebbasen. Juster dybdemåleren til den ønskede
dybde og stram sidegrebet.
ADVARSEL:
• Dybdemåleren kan ikke anvendes i en position, hvor
den rammer maskinkroppen.
ANVENDELSE
Sådan holder man maskinen
Anvend altid sidegrebet (hjælpegreb), og hold maskinen
godt fast med sidegrebet og afbrydergrebet under anven-
delsen.
Boring
ADVARSEL:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på boret, forringe maskinens yde-
evne og forkorte maskinens levetid.
Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningspå-
virkning, når der brydes igennem hullet. Hold maskinen
godt fast og udvis forsigtighed, når boret begynder at
bryde gennem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at
sætte den omdrejningsvælger til modsat omdrejnings-
retning for at bakke ud. Maskinen kan dog bakke ukon-
trollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på
maskinen, før den startes.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik
eller lignende.
Undgå at bore i materialer, som kan indeholde skjulte
m eller andre genstande, som kan bevirke, at boret
binder eller brækker.
Boring i træ
Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor
udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør borin-
gen lettere, idet den trækker boret ind i emnet.
Boring i metal
For at forhindre at boret skrider, når der startes på et hul,
r der laves en fordybning med en kørne og en hammer
på det sted, hvor hullet skal bores. Placér spidsen af
boret i fordybningen og start boringen. Anvend en skære-
smørelse, når der bores i metal. Undtaget er jern og mes-
sing, som skal bores tørre.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud,r der udføres eftersyn eller vedligehol-
delse.
Rengøring af ventilationsåbningerne (Fig. 8)
Maskinen og dens ventilationsåbninger skal holdes rene.
Rengør regelmæssigt maskinens ventilationsåbninger og
rengør ligeledes ventilationsåbningerne, hvis de viser
tegn på at være tilstoppede.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-
LIGHED bør reparation, inspektion og udskiftning af kul,
samt anden vedligeholdelse og justering kun udføres af
et autoriseret Makita service-center eller værksted med
anvendelse af originale Makita udskiftningsdele.
28
TILBEHØR
FORSIGTIG:
Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin-
ger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun til-
behør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
Borebits
Hulsav
Sikkerhedsbriller
gleløs borpatron 13
Borpatronnøgle
Grebenhed
Dybdemåler
Bæreetui af plastic
ENG104-1
Kun for lande i Europa
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (
L
pA
): 80 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A).
Bær høreværn.
ENG202-3
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: Boring i metal
Vibrationsafgivelse (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi-
onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
rg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde-
ring af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ENH101-12
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: 2-gears boremaskine
Model nr./Type: DP4010, DP4011
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
98/37/EC indtil 28. december 2009 og derefter med
2006/42/EC fra 29. december 2009
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autori-
serede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. januar 2009
Tomoyasu Kato
Direkr
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
29
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Κουμπί ασφάλισης
2 Βίδα ελέγχου ταχύτητας
3 Σκανδάλη διακπτης
ψηλτερα
5 Χαμηλτερα
6 Μοχλς διακπτη
αντιστροφής
7 Βέλος
8 Κουμπί αλλαγής ταχύτητας
9 Βάση λαβής
10 Πλάγια λαβή (βοηθητική
χειρολαβή)
11 Δντια
12 Προεξοχές
13 Σταυρκλειδο
14 Εσοχή συγκράτησης
15 Δακτυλίδι
16 Μετρητής βάθους
17 Δίοδοι εξαερισμού
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο DP4010/DP4011
χύ τητα
Ικαντητες
Ατσάλι ................................................................................................. Υψ: 8 χιλ. Χαμ: 13 χιλ.
Ξύλο .................................................................................................... Υψ: 25 χιλ. Χαμ: 40 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ
–1
) .............................................................. Υψ: 0 – 2.900 Χαμ: 0 – 1.200
Ολικ μήκος ............................................................................................. 347 χιλ.
Βάρος καθαρ ......................................................................................... 2,3 Χγρ
Κατηγορία ασφάλειας .............................................................................. /II
Λγω του τι καταβάλλουμε συνεχείς
προσπάθειες μέσω της έρευνας για περαιτέρω
εξελίξεις για τα προϊντα μας, οι παρούσες
προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς
προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τρυπήματα σε ξύλο,
μέταλλο και πλαστικ.
Ρευματοδτηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μνο σε παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να
λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ
ρεύμα. Τα μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μνωση
σύμφωνα με τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς καλώδιο γείωσης.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικ εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε λες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών
ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
ή/και σοβαρ τραυματισμ.
Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
GEB001-4
ΕΙΔΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜHN επιτρέπετε στην συνήθεια η εξοικείωση με το
προϊν (που αποκτήθηκε απ επανειλημμένη χρήση)
να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους
καννες ασφάλειας του τρυπανιού. Εάν
χρησιμοποιήσετε αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο χωρίς
ασφάλεια ή με εσφαλμένο τρπο, μπορεί να
υποστείτε σοβαρ προσωπικ τραυματισμ.
1. Να χρησιμοποιείτε τη/τις βοηθητική(ές)
λαβή(ές), εάν παρέχεται(ονται) με το εργαλείο.
Απώλεια ελέγχου μπορεί να προκαλέσει
προσωπικ τραυματισμ.
2. Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μνον απ
τις μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, κατά
την εκτέλεση εργασίας που το παρελκμενο
κοπής ενδέχεται να έλθει σε επαφή με κρυφές
καλωδιώσεις ή το δικ του καλώδιο
τροφοδοσίας. Σε περίπτωση επαφής του
παρελκομένου κοπής με “ηλεκτροφρο”
καλώδιο, ενδέχεται τα εκτεθειμένα μεταλλικά
εξαρτήματα του ηλεκτρικού εργαλείου να
καταστούν τα ίδια “ηλεκτροφρα” και να
προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
3. Πάντοτε να είστε σίγουρος τι πατάτε σταθερά.
Σιγουρευτείτε τι δεν βρίσκεται κανείς απ
κάτω ταν χρησιμοποπιείτε το μηχάνημα σε
κάποιο υπερυψωμένο σημείο.
4. Κρατάτε το μηχάνημα σταθερά.
5. Κρατάτε τα χέρια σας μακρυά απ τα
περιστρεφμενα μέρη.
6. Μην αφήνετε το μηχάνημα να λειτουργεί.
Λειτουργήστε το μηχάνημα μνο ταν το
κρατάτε.
7. Μην αγγίζετε την μύτη του τρυπανιού ή το
αντικείμενο εργασίας αμέσως μετά τη
λειτουργία. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά
και να σας προκαλέσουν εγκαύματα.
8. Μερικά υλικά περιέχουν χημικές ουσίες που
μπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να μην
εισπνεύσετε σκνη και να μην έχετε δερματική
επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας
του προμηθευτή των υλικών.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους
καννες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ το
εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ
προσωπικ τραυματισμ.
30
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν
ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο
εργαλείο.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να
δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιεί
κανονικά και επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν
ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την
σκανδάλη διακπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου
αυξάνεται αυξάνοντας την πίεση στην σκανδάλη
διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη να
σταματήσει.
Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε την σκανδάλη
διακπτη και μετά πατήστε το κουμπί ασφάλισης.
Για να βγάλετε το εργαλείο απ την θέση
ασφάλισης, τραβήχτε πλήρως την σκανδάλη
διακπτη και μετά ελευθερώστε την.
Παρέχεται μιά βίδα ελέγχου ταχύτητας, έτσι ώστε η
μέγιστη ταχύτητα του εργαλείου να μπορεί να
οροθετηθεί (σε μεταβλητή τιμή). Γυρίστε την βίδα
ελέγχου ταχύτητας δεξιστροφα για υψηλτερη
ταχύτητα, και αριστερστροφα για χαμηλτερη.
Λειτουργία διακπτη αντιστροφής (Εικ. 2)
Αυτ το εργαλείο έχει έναν διακπτη αντιστροφής
για να αλλάζει την ταχύτητα περιστροφής.
Μετακινείστε τον μοχλ διακπτη αντιστροφής στη
θέση
D (Πλευρά Α) για δεξιστροφη περιστροφή ή
στη θέση
E (Πλευρά Β) για αριστερστροφη
περιστροφή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε ελέγχετε την κατεύθυνση περιστροφής
πριν απ την λειτουργία.
Χρησιμοποιείτε τον διακπτη αντιστροφής μνο
αφού το εργαλείο έχει σταματήσει πλήρως.
Αλλαγή κατεύθυνσης περιστροφής πριν το
εργαλείο σταματήσει μπορεί να προκαλέσει ζημιά
στο εργαλείο.
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 3)
Δύο τιμές ταχυτήτων μπορεί να προεπιλεχθούν με
το κουμπί αλλαγής ταχύτητας.
Για αλλαγή ταχύτητας, γυρίστε το κουμπί αλλαγής
ταχύτητας έτσι ώστε το βέλος στο σώμα του
εργαλείου δείχνει προς την θέση “Ι” στο κουμπί για
χαμηλή ταχύτητα ή στη θέση “ΙΙ” για υψηλή
ταχύτητα.
Εάν είναι δύσκολο να γυρίσετε το κουμπί, πρώτα
γυρίστε το σφιγκτήρα ελαφρά και προς οποιαδήποτε
κατεύθυνση και μετά γυρίστε το κουμπί ξανά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Χρησιμοποιείτε τον διακπτη αντιστροφής μνο
αφού το εργαλείο έχει σταματήσει πλήρως.
Αλλαγή ταχύτητας περιστροφής πριν το εργαλείο
σταματήσει μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο
εργαλείο.
Πάντοτε ρυθμίζετε το κουμπί αλλαγής ταχύτητας
στην σωστή θέση. Εάν λειτουργείτε το εργαλείο
με το κουμπί αλλαγής ταχύτητας τοποθετημένο
στη μέση μεταξύ της θέσης “Ι” και θέσης “ΙΙ”, το
εργαλείο μπορεί να πάθει ζημιά.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να σιγουρεύεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής
(βοηθητική χειρολαβή) (Εικ. 4)
Πάντοτε χρησιμοποιείτε την πλάγια λαβή για
εξασφάλιση ασφαλούς λειτουργίας.
Τοποθετήστε την πλάγια λαβή έτσι ώστε τα δντια
στην λαβή να εφαρμζουν μεταξύ των προεξοχών
στον κύλινδρο του εργαλείου.
Μετά σφίχτε την λαβή στρίβοντας δεξιστροφα
στην επιθυμητή θέση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ο μετρητής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
στην θέση που ο μετρητής βάθους
χτυπάει στο περίβλημα γραναζιών.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση άκρης τρυπανιού
Για το μοντέλο DP4010 (Εικ. 5)
Για τοποθέτηση της μύτης, βάλτε τη στο σφιγκτήρα
μέχρι εκεί που μπορεί να πάει. Σφίχτε τον σφιγκτήρα
με το χέρι. Βάλτε το σταυρκλειδο σε κάθε μιά απ
τις τρεις τρύπες και σφίγχτε δεξιστροφα.
Βεβαιωθείτε τι σφίγγετε και τις τρεις τρύπες
ισοδύναμα.
Για να αφαιρέσετε την μύτη, γυρίστε το
σταυρκλειδο σε μιά μνο τρύπα αριστερστροφα
και μετά χαλαρώστε τον σφιγκτήρα με το χέρι. Μετά
την χρησή του σταυρκλειδου, , βεβαιωθείτε τι το
επαναφέρατε στην αρχική του θέση.
Για το μοντέλο DP4011 (Εικ. 6)
Κρατάτε το δακτυλίδι και γυρίστε την εσοχή
συγκράτησης αριστερστροφα για να ανοίξετε τις
σιαγώνες του σφιγκτήρα. Βάλτε την μύτη στον
σφιγκτήρα μέχρι εκεί που μπορεί να πάει.
Κρατάτε το δακτυλίδι σταθερά και γυρίστε την
εσοχή συγκράτησης δεξιστροφα για να σφίξετε τον
σφιγκτήρα.
Για να αφαιρέσετε την μύτη, κρατάτε το δασκτυλίδι
και γυρίστε την εσοχή συγκράτησης
αριστερστροφα.
Μετρητής βάθους (Εικ. 7)
Ο μετρητής βάθους είναι χρήσιμος για τρυπήματα
ομοιμορφου βάθους.
Χαλαρώστε την πλάγια λαβή και βάλτε τον μετρητή
βάθους μέσα στην τρύπα στην βάση της λαβής.
Ρυθμίστε τον μετρητή βάθους στο επιθυμητ βάθος
και σφίχτε την πλάγια λαβή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ο μετρητής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
στην θέση που ο μετρητής βάθους χτυπάει στο
σώμα του εργαλείου.
31
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Κράτημα του εργαλείου
Πάντοτε χρησιμοποιείτε την πλάγια λαβή
(βοηθητική λαβή) και κρατάτε το εργαλείο σταθερά
και απ τις δύο λαβές, πλάγια και λαβή διακπτη
κατά την λειτουργία.
Λειτουργία τρυπήματος
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Υπερβολική πίεση στο μηχάνημα δεν θα
επιταχύνει το τρύπημα. Στην πραγματικτητα, η
υπερβολική αυτή πίεση θα κάνει μνο ζημιά στο
άκρο της μύτης, μειώνοντας την απδοση και τη
διάρκεια ζωής του μηχανήματος.
Κατά τη στιγμή του ανοίγματος μιας τρύπας μια
εξαιρετικά μεγάλη δύναμη εξασκείται στην μύτη
του μηχανήματος. Κρατάτε το μηχάνημα σταθερά
και προσέχετε ταν η αιχμή αρχίζει να διαπερνά
την επιφάνεια του αντικειμένου εργασίας.
Μια μαγκωμένη μύτη μπορεί να αφαιρεθεί
βάζοντας το μηχάνημα να γυρίσει προς την
αντιστροφή κατεύθυνση. Ομως το μηχάνημα
μπορεί να πεταχτεί απτομα αν δεν κρατάτε γερά
πριν το ξεκινήσετε.
Πάντοτε να στερεώνετε μικρά αντικείμενα
εργασίας με μια μέγγενη ή αλλο παρμοιο
εργαλείο στερέωσης.
Αποφεύγετε να τρυπάτε υλικά που υποπτεύεστε
τι περιέχουν καρφιά ή άλλα αντικείμενα που
μπορεί να προκαλέσουν μάγκωμα ή θραύση της
μύτης.
Τρύπημα σε ξύλο
Οταν τρυπάτε σε ξύλο, τα καλύτερα αποτελέσματα
επιτυγχάνονται με τρυπάνια ξύλου εφοδιασμένα με
βίδα οδηγ. Η βίδα οδηγς κάνει το τρύπημα
ευκολτερο τραβώντας την μύτη μέσα στο
αντικείμενο εργασίας.
Τρύπημα σε μέταλλο
Για να εμποδίσετε την μύτη να γλιστρήσει ταν
αρχίζετε μια τρύπα, κάνετε ένα βαθούλωμα με ένα
σφυρί και ένα καλέμι στο σημείο που θα τρυπήσετε.
Βάλτε την μύτη στο βαθούλωμα και αρχίστε το
τρύπημα. Χρησιμοποιείτε ένα λιπαντικ κοπής ταν
τρυπάτε μέταλλα. Οι εξαιρέσεις είναι ο σίδηρος και
ο μπρούτζος τα οποία πρέπει να τρυπιούντε στεγνά.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να σιγουρεύεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν
επιχειρήσετε να κάνετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
Καθάρισμα διδων εξαερισμού (Εικ. 8)
Το εργαλείο και οι δίοδοι εξαερισμού του πρέπει να
διατηρούνται καθαρά.
Καθαρίζετε τακτικά τις διδους εξαερισμού του
εργαλείου ή ταν οι δίοδοι αρχίζουν να βουλώνουν.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
του προιντος, επισκευές, έλεγχος και
αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα, οποιαδήποτε
άλλη συντήρηση ή ρύθμιση, πρέπει να εκτελούνται
απ Κέντρα Εξυπηρέτησης Εργοστασίου ή Κέντρα
Εξουσιοδοτημένα απ την Μάκιτα, πάντοτε με την
χρησιμοποίηση ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται
για χρήση με το εργαλείο σας της Μάκιτα που
καθορίζεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση
οποιονδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή
προσαρτημάτων μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο
τραυματισμού ατμων. Χρησιμοποιείτε μνο
εξαρτήματα ή προσαρτήματα μνο για το σκοπ
που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε κάποια βοήθεια για περισστερες
πληροφορίες που αφορούν στα εξαρτήματα αυτά,
αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης
Μάκιτα.
• Μύτες τρυπανιών
Ποτηροτρύπανο
• Γυαλιά ασφάλειας
Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς χρήση κλειδιού 13
Σταυρκλειδο
Σύνολο λαβής
Μετρητής βάθους
• Πλαστική θήκη μεταφοράς
ENG104-1
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου
καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Επίπεδο πίεσης θορύβου (
L
pA
): 80 dB(A)
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας μπορεί να
μπερβεί τα 80 dB (A).
Φοράτε ωτοασπίδες.
ENG202-3
Κραδασμς
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: Τρυπάνισμα σε μέταλλο
Εκπομπή δνησης (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
ή λιγτερο
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο
δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική
αξιολγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή
εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του
εργαλείου.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της
έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το
εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου
ενεργοποίησης).
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884741B991
ENH101-12
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Τρυπάνι 2 ταχυτήτων
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: DP4010, DP4011
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
98/37/ΕΚ έως 28 Δεκεμβρίου 2009 και
ακολούθως με την 2006/42/ΕΚ απ 29
Δεκεμβρίου 2009
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα
πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τον
εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη,
δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
30 Ιανουαρίου 2009
Tomoyasu K ato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
9

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Makita dp 4011 x bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Makita dp 4011 x in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Deens als bijlage per email.

De handleiding is 0,86 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info