599639
28
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/72
Pagina verder
GB
Rotary Hammer / Combination Hammer Instruction Manual
F
Marteau Perforateur /
Marteau combi Manuel d’instructions
D
Bohrhammer / Kombi-Hammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo / Martello multifunzione Istruzioni per l’uso
NL
Boorhamer / Combinatiehamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo Rotativo / Martillo Rotativo
Combinado
Manual de instrucciones
P
Martelo Rotativo / Martele Combinado Manual de instruções
DK
Borehammer / Kombinationshammer Brugsanvisning
GR Περιστρφικ σφυρί / Σφυρί συνδυασµύ δηγίες ρήσεως
HR2300
HR2310T
HR2600
HR2601
HR2610
HR2610T
HR2611F
HR2611FT
2
12
34
56
78
1
2
3
B
A
4
5
6
7
8
9
6
7
10
11
12
10
12
010720
011562
010724
010721
011561
010723
010726
010722
3
910
11 12
13 14
15 16
13
14
15
17
16
18
18
19
12
20
2
21
010725 010713
003150 010714
010715 010727
010728 010716
4
17 18
19 20
21 22
23 24
23
22
2
22
23
24
25
15
24
18
19
26
27
28
010717
011506
010734
010718
010731
010733
011507
010719
5
25 26
27 28
29 30
31 32
29
30
28
31
32
31
28
33
34
35
5
6
7
012895 012896
011505 010729
002449 011564
011560 011561
6
33 34
35
8
9
6
7
36
37
9
24
011562 011563
010736
7
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Switch trigger
2 Lock button
3 Lamp
4 Reversing switch lever
5 Quick change chuck for SDS-
plus
6 Change cover line
7 Change cover
8 Spindle
9 Quick change drill chuck
10 Rotation with hammering
11 Rotation only
12 Action mode changing knob
13 Hammering only
14 Protrusions
15 Grooves
16 Bit shank
17 Bit grease
18 Bit
19 Chuck cover
20 Grip base
21 Depth gauge
22 Toothed side of hex hole mark-
ing on the grip base
23 Toothed side of the depth gauge
24 Dust cup
25 symbol
26 Attachment at the foot of dust
cup
27 Bellows
28 Attachment
29 Inside periphery
30 Carved side
31 Cap
32 Groove
33 Blow-out bulb
34 Chuck adapter
35 Keyless drill chuck
36 Sleeve
37 Ring
SPECIFICATIONS
Due to our continuing programme of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
Specifications may differ from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE042-1
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone.
It is also suitable for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
GEB007-7
ROTARY HAMMER SAFETY WARNINGS
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
Model
HR2300 HR2310T HR2600 HR2601 HR2610 HR2610T HR2611F HR2611FT
Capacities
Concrete
23 mm 26 mm
Core bit
68 mm 68 mm 68 mm
Diamond core bit
(dry type)
70 mm 80 mm 80 mm
Steel
13 mm 13 mm 13 mm
Wood
32 mm 32 mm 32 mm
No load speed (min
–1
)
0 – 1,200
Blows per minute
0 – 4,600
Overall length
356 mm 380 mm 361 mm 385 mm 361 mm 385 mm
Net weight
2.7 kg 2.9 kg 2.8 kg 2.9 kg 2.8 kg 2.9 kg 2.9 kg 3.0 kg
Safety class
/II
8
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warm
up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure some-
one seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop. For continuous opera-
tion, pull the switch trigger and then push in the lock but-
ton and then release the switch trigger. To stop the tool
from the locked position, pull the switch trigger fully, then
release it.
Lighting up the lamps (Fig. 2)
For Models HR2611F, HR2611FT
CAUTION:
Do not look in the light or see the source of light
directly.
To turn on the lamp, pull the trigger. Release the trigger
to turn it off.
NOTE:
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
Do not use thinner or gasoline to clean the lamp. Such
solvents may damage it.
Reversing switch action (Fig. 3)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
If the switch trigger can not be depressed, check to see
that the reversing switch is fully set to position (A
side) or (B side).
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the reversing switch lever to the posi-
tion (A side) for clockwise rotation or to the position (B
side) for counterclockwise rotation.
Changing the quick change chuck for SDS-plus
For Models HR2310T, HR2610T, HR2611FT
The quick change chuck for SDS-plus can be easily
exchanged for the quick change drill chuck.
Removing the quick change chuck for SDS-plus
(Fig. 4)
CAUTION:
Before removing the quick change chuck for SDS-plus,
always remove the bit.
Grasp the change cover of the quick change chuck for
SDS-plus and turn in the direction of the arrow until the
change cover line moves from the symbol to the
symbol. Pull forcefully in the direction of the arrow.
Attaching the quick change drill chuck (Fig. 5)
Check the line of the quick change drill chuck shows the
symbol. Grasp the change cover of the quick change
drill chuck and set the line to the symbol.
Place the quick change drill chuck on the spindle of the
tool.
Grasp the change cover of the quick change drill chuck
and turn the change cover line to the symbol until a
click can clearly be heard.
Selection action mode (Fig. 6)
For Models HR2300, HR2600, HR2601
This tool employs an action mode changing knob. Select
one of the two modes suitable for your work needs by
using this knob.
For rotation only, turn the knob so that the arrow on the
knob points toward the
m symbol on the tool body.
For rotation with hammering, turn the knob so that the
arrow on the knob points toward the symbol on the
tool body.
CAUTION:
Always set the knob fully to your desired mode symbol.
If you operate the tool with the knob positioned half-
way between the mode symbols, the tool may be dam-
aged.
Use the knob after the tool comes to a complete stop.
For Models HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
Rotation with hammering (Fig. 7)
For drilling in concrete, masonry, etc., rotate the action
mode changing knob to the symbol. Use a tungsten-
carbide tipped bit.
Rotation only (Fig. 8)
For drilling in wood, metal or plastic materials, rotate the
action mode changing knob to the
m symbol. Use a twist
drill bit or wood bit.
9
Hammering only (Fig. 9)
For chipping, scaling or demolition operations, rotate the
action mode changing knob to the
g symbol. Use a bull
point, cold chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
Do not rotate the action mode changing knob when the
tool is running under load. The tool will be damaged.
To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the action mode changing knob is always
positively located in one of the three action mode posi-
tions.
When changing from the
g symbol mode to the m sym-
bol mode, the action mode changing knob may no
longer move in the
symbol position. At this time,
turn the tool on or turn the chuck by hand in the
symbol position and then rotate the action mode
changing knob. Forcing the action mode changing knob
may cause tool damage.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
• Bits such as hole saw, which tend to pinch or catch
easily in the hole, are not appropriate for this tool. This
is because they will cause the torque limiter to actuate
too frequently.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 10)
CAUTION:
Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the protrusions on the grip fit
in between the grooves on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5–1g).
This chuck lubrication assures smooth action and longer
service life.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit. (Fig. 11)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages. (Fig. 12)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 13)
Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)
For Models HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
The bit can be secured at the desired angle. To change
the bit angle, rotate the action mode changing knob to
the O symbol. Turn the bit to the desired angle. (Fig. 14)
Rotate the action mode changing knob to the
g symbol.
(Fig. 15)
Then make sure that the bit is securely held in place by
turning it slightly.
Depth gauge
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-
form depth. (Fig. 16)
Press the lock button on the grip base in the direction of
arrow shown in the figure and with the lock button being
pressed insert the depth gauge into the hex. hole in the
grip base. (Fig. 17)
At this time, the depth gauge needs to be inserted so that
its toothed side is directed to the toothed side of hex hole
marking on the grip base as shown in Fig. 18.
Adjust the depth gauge to the desired depth by moving it
back and forth while pressing the lock button. After the
adjustment, release the lock button to lock the depth
gauge. (Fig. 19)
NOTE:
Inserting the depth gauge with its toothed side not
directed to the toothed side of hex hole marking on the
grip base as shown in the figure does not allow the
depth gauge to be locked.
Dust cup (Fig. 20)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling
operations. Attach the dust cup to the bit as shown in
Fig. 20. The size of bits which the dust cup can be
attached to is as follows.
006406
There is another type of dust cup (accessory) which
helps you prevent dust from falling over the tool and on
yourself when performing overhead drilling operations.
Installing or removing the dust cup
Before installing the dust cup, remove the bit from the
tool if installed on the tool. Install the dust cup (acces-
sory) on the tool so that the symbol on the dust cup is
aligned with the grooves in the tool. (Fig. 21)
To remove the dust cup, pull the chuck cover in the direc-
tion as shown in Fig. 22 and with the chuck cover pulled
take the bit out of the tool.
And then grab the attachment at the foot of dust cup and
take it out. (Fig. 23)
NOTE:
When installing or removing the dust cup, the cap may
come off the dust cup. At that time, proceed as follows.
Remove the bellows from the attachment and fit the
cap from the side shown in the figure with its carved
side facing upward so that the groove in the cap fits in
the inside periphery of the attachment. Finally, mount
the bellows that has been removed. (Fig. 24, 25 & 26)
Bit diameter
Dust cup 5 6 mm – 14.5 mm
Dust cup 9 12 mm – 16 mm
10
NOTE:
If you connect a vacuum cleaner to your hammer,
cleaner operations can be performed. Dust cap needs
to be removed from the dust cup before the connection.
(Fig. 27)
OPERATION
Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly
hold the tool by both side grip and switch handle during
operations.
Hammer drilling operation (Fig. 28)
Set the action mode changing knob to the symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pres-
sure gives best results. Keep the tool in position and pre-
vent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
Set the action mode changing knob to the symbol.
CAUTION:
There is tremendous and sudden twisting force exerted
on the tool/bit at the time of hole break-through, when
the hole becomes clogged with chips and particles, or
when striking reinforcing rods embedded in the
concrete. Always use the side grip (auxiliary handle)
and firmly hold the tool by both side grip and switch
handle during operations. Failure to do so may result in
the loss of control of the tool and potentially severe
injury.
NOTE:
Eccentricity in the bit rotation may occur while operat-
ing the tool with no load. The tool automatically centers
itself during operation. This does not affect the drilling
precision.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 29)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition
For Models HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
Set the action mode changing knob to the
g symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency. (Fig. 30)
Drilling in wood or metal
For Models HR2300, HR2600, HR2601, HR2610,
HR2611F
Use the optional drill chuck assembly. When installing it,
refer to “Installing or removing the bit” described on the
previous page. (Fig. 31)
For Models HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Use the quick change drill chuck as standard equipment.
When installing it, refer to “changing the quick change
chuck for SDS-plus” described on the previous page.
(Fig. 32 & 33)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock-
wise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring
and turn the sleeve counterclockwise. (Fig. 34)
Set the action mode changing knob to the
m symbol.
You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to
32 mm diameter in wood.
CAUTION:
• Never use “rotation with hammering” when the quick
change drill chuck is installed on the tool. The quick
change drill chuck may be damaged.
Also, the drill chuck will come off when reversing the
tool.
Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-
mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece.
A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
Diamond core drilling
When performing diamond core drilling operations,
always set the change lever to the m position to use “rota-
tion only” action.
CAUTION:
If performing diamond core drilling operations using
“rotation with hammering” action, the diamond core bit
may be damaged.
Operation when using the dust cup (accessory)
(Fig. 35)
Operate the tool with the dust cup against the ceiling sur-
face.
NOTE:
The dust cup (accessory) is intended only for drilling in
the ceramic workpiece such as concrete and mortar.
Do not use the tool with the dust cup when drilling in
metal or similar. Using the dust cup for drilling in the
metal may damage the dust cup due to the heat pro-
duced by small metal dust or similar.
Empty the dust cup before removing a drill bit.
When using the dust cup, make sure that the dust cap
is mounted on it securely.
11
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
SDS-Plus Carbide-tipped bits
Core bit
Bull point
Diamond core bit
Cold chisel
Scaling chisel
•Grooving chisel
Drill chuck assembly
Drill chuck S13
Chuck adapter
Chuck key S13
Bit grease
Side grip
Depth gauge
Blow-out bulb
•Dust cup
Dust extractor attachment
Safety goggles
Plastic carrying case
Keyless drill chuck
NOTE
Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Model HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Sound pressure level (L
pA
): 90 dB (A)
Sound power level (L
WA
): 101 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Sound pressure level (L
pA
): 91 dB (A)
Sound power level (L
WA
): 102 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model HR2300, HR2600
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
h, HD
): 15.5 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
h, D
): 2.5 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Model HR2310T
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
h, HD
): 15.5 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (a
h, CHeq
): 10.5 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
h, D
): 2.5 m/s
2
or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Model HR2601
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
h, HD
): 12.0 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
h, D
): 2.5 m/s
2
or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Model HR2610
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
h, HD
): 15.5 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (a
h, CHeq
): 9.5 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
h, D
): 2.5 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Model HR2610T
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
h, HD
): 15.0 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (a
h, CHeq
): 9.5 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
h, D
): 2.5 m/s
2
or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Model HR2611F
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
h, HD
): 12.0 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (a
h, CHeq
): 9.0 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
h, D
): 2.5 m/s
2
or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
12
Model HR2611FT
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
h, HD
): 11.5 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (a
h, CHeq
): 8.5 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
h, D
): 2.5 m/s
2
or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac-
turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Rotary Hammer
Model No./ Type: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac-
turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Combination Hammer
Model No./ Type: HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
13
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Gâchette
2 Bouton de verrouillage
3 Lampe
4 Levier de l’inverseur
5 Mandrin à changement rapide
pour SDS-plus
6 Ligne du carter de changement
7 Carter de changement
8 Arbre
9 Mandrin à changement rapide
10 Rotation avec percussion
11 Rotation sans percussion
12 Bouton de changement de
mode
13 Percussion sans rotation
14 Parties saillantes
15 Rainures
16 Queue du foret
17 Graisse à foret
18 Foret
19 Carter du mandrin
20 Base de la poignée
21 Jauge de profondeur
22 Face dentelée de la marque
d’orifice hexagonal sur la base
de la poignée
23 Face dentelée de la jauge de
profondeur
24 Collecteur de poussières
25 Symbole
26 Fixation au pied du collecteur
de poussières
27 Soufflet
28 Fixation
29 Pourtour intérieur
30 Face ciselée
31 Capuchon
32 Rainure
33 Poire soufflante
34 Adaptateur de mandrin
35 Mandrin sans clé
36 Manchon
37 Bague
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE042-1
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage, avec ou sans percus-
sion, dans la brique, le béton et la pierre.
Il convient aussi pour le perçage sans percussion dans le
bois, le métal, la céramique et le plastique.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outil électri-
que
AVERTISSEMENT Veuillez lire tous les avertisse-
ments et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
avertissements et les instructions ne sont pas respectés.
Conservez tous les avertissements et toutes les ins-
tructions pour référence ultérieure.
GEB007-7
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE
MARTEAU PERFORATEUR
1. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise de l’outil com-
porte un risque de blessure.
Modèle
HR2300 HR2310T HR2600 HR2601 HR2610 HR2610T HR2611F HR2611FT
Capacités
Béton
23 mm 26 mm
Trépan
68 mm 68 mm 68 mm
Trépan
diamanté (de
type sec)
70 mm 80 mm 80 mm
Acier
13 mm 13 mm 13 mm
Bois
32 mm 32 mm 32 mm
Vitesse à vide (min
–1
)
0 – 1 200
Percussions par minute
0 – 4 600
Longueur totale
356 mm 380 mm 361 mm 385 mm 361 mm 385 mm
Poids net
2,7 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,9 kg 3,0 kg
Catégorie de sécurité
/II
14
3. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez des tra-
vaux au cours desquels l’accessoire tranchant
peut entrer en contact avec des fils cachés ou
avec le cordon d’alimentation de l’outil. Le con-
tact de l’accessoire tranchant avec un fil sous ten-
sion peut également mettre sous tension les parties
métalliques exposées de l’outil électrique, causant
ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de
sécurité), ainsi que des lunettes de sûreté et/ou
un masque de protection. Les lunettes ordinai-
res et les lunettes de soleil NE sont PAS des
lunettes de sûreté. Nous vous recommandons
aussi vivement de porter un masque antipous-
sières et des gants très épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
6. L’outil est conçu pour produire des vibrations
dans des conditions normales d’utilisation. Les
vis peuvent facilement se desserrer et entraîner
une panne ou un accident. Avant l’utilisation,
vérifiez soigneusement que les vis sont bien ser-
rées.
7. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté inuti-
lisé pendant une longue période, faites-le
réchauffer pendant quelques minutes en le fai-
sant fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubri-
fiant. Sans un réchauffement adéquat, le
martelage s’effectue difficilement.
8. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
9. Tenez l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
11. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner.
Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez
bien en main.
12. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous
pendant l’utilisation. Le foret pourrait être éjecté
et blesser quelqu’un grièvement.
13. Ne touchez pas le foret ou les parties situées
près du foret immédiatement après l’utilisation ;
ils peuvent être extrêmement chauds et brûler
votre peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la pous-
sière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou
n’entre en contact avec la peau. Suivez les con-
signes de sécurité du fournisseur du matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et débran-
ché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionne-
ment.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la posi-
tion “OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous aug-
mentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette. Pour obtenir un fonctionnement
continu, tirez sur la gâchette, enfoncez le bouton de ver-
rouillage puis relâchez la gâchette. Pour arrêter l’outil
lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond sur la
gâchette puis relâchez-la.
Allumer les lampes (Fig. 2)
Pour les modèles HR2611F et HR2611FT
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
de lumière.
Pour allumer la lampe, tirez sur la gâchette. Pour étein-
dre la lampe, relâchez la gâchette.
NOTE :
Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés sur la
lentille de la lampe. Évitez de rayer la lentille de la
lampe, autrement sa capacité d’éclairage diminuera.
N’utilisez ni diluant ni essence pour nettoyer la lampe.
Les solvants peuvent endommager la lampe.
Fonctionnement de l’inverseur (Fig. 3)
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de la rotation avant de com-
mencer le travail.
N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté. Vous risqueriez d’abîmer l’outil en changeant le
sens de rotation avant l’arrêt complet.
S’il n’est pas possible d’enfoncer la gâchette, assurez-
vous que l’inverseur se trouve parfaitement sur la posi-
tion (côté A) ou (côté B).
Cet outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de la rotation. Déplacez le levier de l’inverseur
jusqu’à la position (côté A) pour une rotation dans le
sens des aiguilles d’une montre, ou jusqu’à la position
(côté B) pour une rotation dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre.
Remplacer le mandrin à changement rapide pour
SDS-plus
Pour les modèles HR2310T, HR2610T et HR2611FT
Le mandrin à changement rapide pour SDS-plus peut
être rapidement remplacé par le mandrin à changement
rapide.
15
Retirer le mandrin à changement rapide pour SDS-
plus (Fig. 4)
ATTENTION :
• Retirez toujours le foret avant de retirer le mandrin à
changement rapide pour SDS-plus.
Saisissez le carter de changement du mandrin à change-
ment rapide pour SDS-plus et tournez-le dans le sens de
la flèche jusqu’à ce que la ligne du carter de changement
se déplace du symbole au symbole . Tirez énergi-
quement dans le sens de la flèche.
Fixer le mandrin à changement rapide (Fig. 5)
Assurez-vous que la ligne du mandrin à changement
rapide indique le symbole . Saisissez le carter de
changement du mandrin à changement rapide, et mettez
la ligne sur le symbole .
Mettez le mandrin à changement rapide sur l’arbre de
l’outil.
Saisissez le carter de changement du mandrin à change-
ment rapide, et tournez la ligne du carter de changement
jusqu’au symbole jusqu’à ce que vous entendiez dis-
tinctement un bruit de déclic.
Sélection du mode de fonctionnement (Fig. 6)
Pour les modèles HR2300, HR2600 et HR2601
Cet outil est équipé d’un bouton de changement de
mode. Utilisez ce bouton pour choisir, parmi les deux
modes disponibles, celui qui convient au travail à effec-
tuer.
Pour une rotation sans percussion, tournez le bouton de
sorte que sa flèche pointe vers le symbole
m sur le corps
de l’outil.
Pour une rotation avec percussion, tournez le bouton de
sorte que sa flèche pointe vers le symbole sur le
corps de l’outil.
ATTENTION :
Mettez toujours le bouton parfaitement sur le symbole
du mode désiré. Vous risquez d’abîmer l’outil si vous
l’utilisez alors que le bouton se trouve entre les deux
symboles de mode.
Ne déplacez le bouton qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté.
Pour les modèles HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F et HR2611FT
Rotation avec percussion (Fig. 7)
Pour percer dans le béton, la maçonnerie, etc., tournez
le bouton de changement de mode jusqu’au symbole .
Utilisez un foret à pointe de carbure de tungstène.
Rotation sans percussion (Fig. 8)
Pour percer dans le bois, le métal ou le plastique, tour-
nez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole
m. Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.
Percussion sans rotation (Fig. 9)
Pour le burinage, l’écaillage ou la démolition, tournez le
bouton de changement de mode jusqu’au symbole
g.
Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler, etc.
ATTENTION :
Ne tournez pas le bouton de changement de mode
pendant que l’outil tourne et est soumis à une charge.
L’outil serait endommagé.
Pour éviter que le mécanisme de changement de mode
ne s’use rapidement, vous devez toujours vous assurer
que le bouton de changement de mode est placé avec
exactitude sur une des trois positions de mode.
Lorsque le réglage passe du mode du symbole
g au
mode du symbole
m, le bouton de changement de
mode ne peut plus se déplacer sur la position du sym-
bole . À ce moment, mettez le contact ou tournez le
mandrin manuellement jusqu’au symbole , puis tour-
nez le bouton de changement de mode. Vous risquez
d’endommager l’outil si vous déplacez le bouton de
changement de mode par la force.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple s’active lorsqu’un certain niveau de
couple est atteint. L’embrayage se met alors à patiner.
Dès que cela se produit, le foret arrête de tourner.
ATTENTION :
Mettez l’outil hors tension dès que le limiteur de couple
se déclence. Cela aidera à éviter l’usure trop rapide de
l’outil.
Cet outil n’est pas conçu pour l’utilisation des scies clo-
ches, car elles ont tendance à se coincer facilement
dans le trou pendant le perçage. Cela cause donc le
déclenchement trop fréquent du limiteur de couple.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous tou-
jours que le contact est coupé et l’outil débranché.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 10)
ATTENTION :
Utilisez toujours la poignée latérale pour assurer votre
sécurité.
Installez la poignée latérale de sorte que les parties
saillantes de la poignée pénètrent dans les rainures du
barillet de l’outil. Serrez ensuite la poignée en la tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la posi-
tion désirée. Vous pouvez la faire pivoter sur 360° et la
fixer sur toute position désirée.
Graisse à foret
Avant l’utilisation, recouvrez d’une petite quantité de
graisse à foret le bout de la queue du foret (environ 0,5
1g).
La lubrification du mandrin assurera un mouvement en
douceur et une plus longue durée de service.
Pose ou retrait du foret
Avant de poser le foret, nettoyez la queue du foret et
appliquez de la graisse à foret. (Fig. 11)
Insérez le foret dans l’outil. Enfoncez le foret en le faisant
tourner, jusqu’à ce qu’il s’engage. (Fig. 12)
Une fois le foret posé, assurez-vous toujours qu’il est fer-
mement fixé, en tirant dessus.
Pour retirer le foret, abaissez complètement le carter de
mandrin et tirez sur le foret. (Fig. 13)
Angle du foret (pour le burinage, l’écaillage ou la
démolition)
Pour les modèles HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F et HR2611FT
Vous pouvez fixer le foret sur l’angle désiré. Pour modi-
fier l’angle du foret, tournez le bouton de changement de
mode jusqu’au symbole O. Tournez le foret jusqu’à
l’angle désiré. (Fig. 14)
Tournez le bouton de changement de mode jusqu’au
symbole
g. (Fig. 15)
Assurez-vous ensuite que le foret demeure fermement
en place, en essayant de le faire tourner un peu.
16
Jauge de profondeur
La jauge de profondeur est utile pour percer des trous de
même profondeur. (Fig. 16)
Enfoncez le bouton de verrouillage de la base de la poi-
gnée dans le sens de la flèche, tel qu’illustré, et tout en le
maintenant enfoncé insérez la jauge de profondeur dans
l’orifice hexagonal de la base de la poignée. (Fig. 17)
La jauge de profondeur doit alors être insérée de sorte
que sa face dentelée soit dirigée vers la face dentelée de
la marque d’orifice hexagonal sur la base de la poignée,
tel qu’illustré à la Fig. 18.
Réglez la jauge sur la profondeur désirée, en la dépla-
çant vers l’arrière et l’avant tout en appuyant sur le bou-
ton de verrouillage. Après le réglage, relâchez le bouton
de verrouillage pour verrouiller la jauge de profondeur.
(Fig. 19)
NOTE :
Si vous insérez la jauge de profondeur sans diriger sa
face dentelée vers la face dentelée de la marque d’ori-
fice hexagonal sur la base de la poignée, tel qu’illustré,
il ne sera pas possible de verrouiller la jauge de profon-
deur.
Collecteur de poussières (Fig. 20)
Utilisez le collecteur de poussières pour éviter qu’elles
ne tombent sur l’outil et sur vous-même lorsque vous
percez au-dessus de votre tête. Fixez le collecteur de
poussières au foret, comme indiqué sur la Fig. 20. Le
collecteur de poussières peut être fixé aux forets des
tailles suivantes.
006406
Il existe un autre type de collecteur de poussières (en
accessoire) pour éviter qu’elles ne tombent sur l’outil et
sur vous-même lorsque vous percez au-dessus de votre
tête.
Pose ou retrait du collecteur de poussières
Avant de poser le collecteur de poussières, retirez le
foret de l’outil s’il y est inséré. Posez le collecteur de
poussières (en accessoire) sur l’outil de sorte que le
symbole du collecteur de poussières soit aligné sur les
rainures de l’outil. (Fig. 21)
Pour retirer le collecteur de poussières, tirez le carter de
mandrin dans le sens indiqué sur la Fig. 22, et, sans
arrêter de tirer sur le carter de mandrin, retirez le foret de
l’outil.
Saisissez ensuite la fixation au pied du collecteur de
poussières et retirez-la. (Fig. 23)
NOTE :
Il se peut que le capuchon se détache du collecteur de
poussières lorsque vous posez ou retirez le collecteur.
Le cas échéant, procédez comme suit. Retirez le souf-
flet de la fixation et fixez le capuchon du côté illustré
sur la figure, en plaçant sa face ciselée vers le haut de
sorte que la rainure à l’intérieur du capuchon pénètre
dans le pourtour intérieur de la fixation. Finalement,
remontez le soufflet qui a été retiré. (Fig. 24, 25 et 26)
NOTE :
• Vous effectuerez un travail plus propre en raccordant
un aspirateur à votre marteau. Le capuchon doit être
retiré du collecteur de poussières avant d’effectuer le
raccordement. (Fig. 27)
UTILISATION
Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire) et
saisissez l’outil fermement par la poignée latérale et la
poignée pistolet pendant l’utilisation.
Perçage avec percussion (Fig. 28)
Mettez le bouton de changement de mode sur le sym-
bole .
Placez le foret à l’emplacement désiré pour l’orifice, puis
tirez sur la gâchette. Ne forcez pas l’outil. Vous obtien-
drez de meilleurs résultats avec une légère pression.
Gardez l’outil en position et empêchez-le de glisser hors
du trou.
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou est bou-
ché par des copeaux ou particules. Laissez plutôt l’outil
tourner au ralenti et retirez partiellement le foret du trou.
En répétant cette opération quelques fois, le trou se
débouchera et vous pourrez reprendre le perçage nor-
mal.
Mettez le bouton de changement de mode sur le sym-
bole .
ATTENTION :
Une force de torsion énorme s’exerce sur l’outil/le foret
lorsque le foret émerge sur la face opposée, lorsque le
trou est bouché par des copeaux ou particules, ou lors-
que le foret entre en contact avec des armatures dans
le béton. Utilisez toujours la poignée latérale (poignée
auxiliaire) et saisissez l’outil fermement par la poignée
latérale et la poignée pistolet pendant l’utilisation. Si
vous ne suivez pas cette directive, vous risquerez de
perdre la maîtrise de l’outil et de vous blesser griève-
ment.
NOTE :
Lorsque l’outil fonctionne à vide, il se peut que le foret
tourne de manière excentrique. L’outil se centrera lui-
même lors de l’utilisation avec charge. La précision du
perçage n’est donc pas affectée.
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 29)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour en
retirer les poussières.
Burinage/Écaillage/Démolition
Pour les modèles HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F et HR2611FT
Mettez le bouton de changement de mode sur le sym-
bole
g. Tenez l’outil fermement à deux mains. Mettez le
contact et appliquez une légère pression sur l’outil de
façon à en garder la maîtrise et à éviter qu’il ne saute
d’un côté ou de l’autre. L’application d’une très grande
pression sur l’outil n’augmentera pas l’efficacité de l’opé-
ration. (Fig. 30)
Perçage du bois ou du métal
Pour les modèles HR2300, HR2600, HR2601, HR2610
et HR2611F
Utilisez l’ensemble mandrin en option. Pour l’installer,
reportez-vous à la section “Pose ou retrait du foret” à la
page précédente. (Fig. 31)
Diamètre du foret
Collecteur de
poussières 5
6mm à 14,5mm
Collecteur de
poussières 9
12 mm à 16 mm
17
Pour les modèles HR2310T, HR2610T et HR2611FT
Utilisez le mandrin à changement rapide fourni en équi-
pement standard. Pour l’installer, reportez-vous à la sec-
tion “Remplacer le mandrin à changement rapide pour
SDS-plus” à la page précédente. (Fig. 32 et 33)
Tenez la bague et tournez le manchon dans le sens con-
traire des aiguilles d’une montre pour ouvrir les mâchoi-
res du mandrin. Insérez le foret à fond dans le mandrin.
Tenez fermement la bague et tournez le manchon dans
le sens des aiguilles d’une montre pour serrer le man-
drin. Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le
manchon dans le sens contraire des aiguilles d’une mon-
tre. (Fig. 34)
Mettez le bouton de changement de mode sur le sym-
bole
m.
Vous pouvez percer avec un diamètre maximal de
13 mm dans le métal, et de 32 mm dans le bois.
ATTENTION :
N’utilisez jamais la “rotation avec percussion” lorsque
le mandrin à changement rapide est posé sur l’outil.
Vous risqueriez d’abîmer le mandrin à changement
rapide.
De plus, le mandrin se détacherait lors de l’inversion de
l’outil.
Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. En fait, la pression excessive abîmera le bout
du foret, causera une baisse des performances de
l’outil et réduira sa durée de service.
Une force de torsion énorme s’exerce sur l’outil/le foret
lorsque le foret émerge sur la face opposée. Tenez
l’outil fermement et faites bien attention lorsque le foret
commence à sortir de la face opposée de la pièce.
Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement
l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche
arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement marche
arrière si vous ne le tenez pas fermement.
Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans
un étau ou un dispositif de retenue similaire.
Perçage avec un trépan diamanté
Pour percer avec un trépan diamanté, réglez toujours le
levier de changement de mode sur la position m pour un
mouvement de “rotation sans percussion”.
ATTENTION :
Vous risquez d’abîmer le trépan diamanté si vous per-
cez avec un trépan diamanté en mode “rotation avec
percussion”.
Utilisation avec le collecteur de poussières (en
accessoire) (Fig. 35)
Utilisez l’outil en plaçant le collecteur de poussières con-
tre la surface du plafond.
NOTE :
Le collecteur de poussières (en accessoire) est conçu
uniquement pour le perçage dans les objets de cérami-
que, de béton ou de mortier. N’utilisez pas l’outil avec
le collecteur de poussières lorsque vous percez dans le
métal ou un matériau similaire. Vous risquez d’abîmer
le collecteur de poussières si vous l’utilisez lors du per-
çage dans le métal, à cause de la chaleur dégagée par
les poussières de métal et autres particules.
• Videz le collecteur de poussières avant de retirer le
foret.
Lorsque vous utilisez le collecteur de poussières, assu-
rez-vous que son capuchon est fermement fixé.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou produits similaires. Il y a risque de décolora-
tion, de déformation ou de fissuration.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des char-
bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi-
vent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce manuel d’instructions. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux
fins pour lesquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Forets à pointe de carbure SDS-Plus
Trépan
•Pic
Trépan diamanté
Ciseau à froid
Ciseau à écailler
Burin à rainures
Ensemble mandrin
Mandrin S13
Adaptateur de mandrin
Clé de mandrin S13
Graisse à foret
Poignée latérale
Jauge de profondeur
Poire soufflante
Collecteur de poussières
Fixation d’extracteur de poussière
Lunettes de sécurité
Étui en plastique
Mandrin sans clé
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Modèle HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 90 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L
WA
) : 101 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle HR2310T, HR2600, HR2610, HR2611T
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 91 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L
WA
) : 102 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections d’oreilles
18
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Modèle HR2300, HR2600
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (a
h, HD
) : 15,5 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
h, D
) : 2,5 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Modèle HR2310T
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (a
h, HD
) : 15,5 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (a
h, CHeq
) : 10,5 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
h, D
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Modèle HR2601
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (a
h, HD
) : 12,0 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
h, D
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Modèle HR2610
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (a
h, HD
) : 15,5 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (a
h, CHeq
) : 9,5 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
h, D
) : 2,5 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Modèle HR2610T
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (a
h, HD
) : 15,0 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (a
h, CHeq
) : 9,5 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
h, D
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Modèle HR2611F
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (a
h, HD
) : 12,0 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (a
h, CHeq
) : 9,0 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
h, D
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Modèle HR2611FT
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (a
h, HD
) : 11,5 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (a
h, CHeq
) : 8,5 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail: perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
h, D
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
ENG901-1
La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
19
ENH101-15
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsa-
ble, déclare que la ou les machines Makita
suivantes :
Désignation de la machine : Marteau Perforateur
N° de modèle / Type : HR2300, HR2310T, HR2600,
HR2601
sont produites en série et
sont conformes aux directives européennes suivan-
tes :
2006/42/EC
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
13.7.2009
Tom oyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENH101-15
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsa-
ble, déclare que la ou les machines Makita
suivantes :
Désignation de la machine : Marteau combi
N° de modèle / Type : HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
sont produites en série et
sont conformes aux directives européennes suivan-
tes :
2006/42/EC
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
20
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Elektronikschalter
2 Arretierknopf
3 Lampe
4 Drehrichtungsumschalter
5 Schnellwechselfutter für SDS-
plus
6 Wechselhülsenlinie
7 Wechselhülse
8 Spindel
9 Schnellwechselbohrfutter
10 Schlagbohren
11 Bohren
12 Betriebsart-Umschaltknopf
13 Nur Schlagen
14 Vorsprünge
15 Führungsnuten
16 Einsatzschaft
17 Bohrer-/Meißelfett
18 Einsatz
19 Futterabdeckung
20 Griffbasis
21 Tiefenanschlag
22 Verzahnung der Sechskantloch-
markierung an der Griffbasis
23 Verzahnung des Tiefenan-
schlags
24 Staubschutzkappe
25 -Symbol
26 Aufsatz am Fuß der Staub-
schutzkappe
27 Balgen
28 Aufsatz
29 Innenrand
30 Vertiefte Seite
31 Kappe
32 Führungsnut
33 Ausblaspipette
34 Futteradapter
35 Schlüsselloses Bohrfutter
36 Hülse
37 Ring
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE042-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Schlagbohren und Bohren in Zie-
geln, Beton und Stein vorgesehen.
Sie eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff.
ENF002-2
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluss betrieben werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerk-
zeuge
Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und Anwei-
sungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB007-7
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
BOHRHAMMER
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Ver-
lust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
Modell
HR2300 HR2310T HR2600 HR2601 HR2610 HR2610T HR2611F HR2611FT
Bohrlei-
stung
Beton
23 mm 26 mm
Bohrkrone
68 mm 68 mm 68 mm
Diamant-Bohr-
krone (Trocken-
typ)
70 mm 80 mm 80 mm
Stahl
13 mm 13 mm 13 mm
Holz
32 mm 32 mm 32 mm
Leerlaufdrehzahl (min
–1
)
0 – 1 200
Blaszahl per Minute
0 – 4 600
Gesamtlänge
356 mm 380 mm 361 mm 385 mm 361 mm 385 mm
Nettogewicht
2,7 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,9 kg 3,0 kg
Sicherheitsklasse
/II
21
3. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso-
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh-
ren, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontak-
tiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel können die freiliegenden Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden,
so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag
erleiden kann.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Schutz-
brille. Das Tragen einer Staubmaske und dick
gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu emp-
fehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
6. Die Maschine erzeugt konstruktionsbedingt
Vibrationen bei normalem Betrieb. Durch Locke-
rung von Schrauben kann es zu einem Ausfall
oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig
die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit.
7. Lassen Sie die Maschine bei niedrigen Tempera-
turen oder nach längerer Nichtbenutzung eine
Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird
die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten
Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
9. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
10. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-
haltung.
12. Richten Sie die Maschine während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz
könnte herausschnellen und schwere Verletzun-
gen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Einsatzes
oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der
Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind
und Hautverbrennungen verursachen können.
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Elektronik-
schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas-
sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Elektronik-
schalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum
Ausschalten den Elektronikschalter loslassen. Für Dau-
erbetrieb den Elektronikschalter betätigen, dann den
Arretierknopf hineindrücken, und den Elektronikschalter
loslassen. Zum Ausrasten der Sperre den Elektronik-
schalter bis zum Anschlag hineindrücken und dann los-
lassen.
Einschalten der Lampen (Abb. 2)
Für Modelle HR2611F, HR2611FT
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Licht-
quelle.
Betätigen Sie den Elektronikschalter zum Einschalten
der Lampe. Lassen Sie den Elektronikschalter zum Aus-
schalten der Lampe los.
HINWEIS:
Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass
Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst
die Lichtstärke verringert.
Verwenden Sie keinen Verdünner oder Benzin zum
Reinigen der Lampe. Solche Lösungsmittel können die
Lampe beschädigen.
Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 3)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach-
dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
Falls sich der Elektronikschalter nicht hineindrücken
lässt, prüfen Sie, ob der Drehrichtungsumschalter voll-
ständig auf der Stellung (Seite A) oder (Seite B)
steht.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für Rechts-
drehung auf die Stellung (Seite A) oder für Linksdre-
hung auf die Stellung (Seite B).
Auswechseln des Schnellwechselfutters für SDS-
plus
Für Modelle HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Das Schnellwechselfutter für SDS-plus kann leicht gegen
das Schnellwechsel-Bohrfutter ausgewechselt werden.
exchanged for the quick change drill chuck.
22
Entfernen des Schnellwechselfutters für SDS-plus
(Abb. 4)
VORSICHT:
Nehmen Sie stets den Einsatz heraus, bevor Sie das
Schnellwechselfutter für SDS-plus entfernen.
Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechselfutters
für SDS-plus, und drehen Sie sie in Pfeilrichtung, um die
Wechselhülsenlinie vom Symbol zum Symbol zu
verstellen. Ziehen Sie kräftig in Pfeilrichtung.
Anbringen des Schnellwechsel-Bohrfutters (Abb. 5)
Vergewissern Sie sich, dass die Linie des Schnellwech-
sel-Bohrfutters auf das Symbol zeigt. Fassen Sie die
Wechselhülse des Schnellwechsel-Bohrfutters, und rich-
ten Sie die Linie auf das Symbol aus.
Setzen Sie das Schnellwechsel-Bohrfutter auf die Spin-
del der Maschine.
Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechsel-Bohr-
futters, und drehen Sie die Wechselhülsenlinie zum Sym-
bol , bis ein deutliches Klicken zu hören ist.
Wahl der Betriebsart (Abb. 6)
Für Modelle HR2300, HR2600, HR2601
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschalt-
knopf. Wählen Sie mit diesem Knopf eine der zwei
Betriebsarten, die für die jeweilige Arbeit am besten
geeignet ist.
Für Bohren drehen Sie den Knopf so, dass der Pfeil am
Knopf zum Symbol
m am Maschinengehäuse zeigt.
Für Schlagbohren drehen Sie den Knopf so, dass der
Pfeil am Knopf zum Symbol am Maschinengehäuse
zeigt.
VORSICHT:
Stellen Sie den Knopf stets vollständig auf das Symbol
der gewünschten Betriebsart ein. Wird die Maschine
bei einer Zwischenstellung des Knopfes zwischen den
Betriebsartpositionen betrieben, kann sie beschädigt
werden.
Betätigen Sie den Drehknopf erst, nachdem die
Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Für Modelle HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
Schlagbohren (Abb. 7)
Für Bohren in Beton, Mauerwerk usw. drehen Sie den
Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol . Verwen-
den Sie einen Bohrer mit Hartmetallschneide.
Bohren (Abb. 8)
Für Bohren in Holz-, Metall- oder Kunststoffmaterial dre-
hen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol
m. Verwenden Sie einen Spiralbohrer oder Holzbohrer.
Schlagbohren (Abb. 9)
Für Meißeln, Abklopfen oder Demolieren drehen Sie den
Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol
g. Verwen-
den Sie einen Spitzmeißel, Flachmeißel, Putzmeißel
usw.
VORSICHT:
Betätigen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf nicht,
wenn die Maschine unter Last läuft. Die Maschine kann
sonst beschädigt werden.
Um schnellen Verschleiß des Betriebsart-Umschaltme-
chanismus zu vermeiden, achten Sie stets darauf, dass
der Betriebsart-Umschaltknopf einwandfrei in einer der
drei Betriebsartpositionen eingerastet ist.
Beim Umschalten von der Betriebsart des Symbols
g
auf die Betriebsart des Symbols m kann es vorkom-
men, dass sich der Betriebsart-Umschaltknopf nicht
mehr auf die Position des Symbols
bewegen lässt.
Schalten Sie in diesem Fall die Maschine ein, oder dre-
hen Sie das Futter von Hand auf die Position des Sym-
bols , und drehen Sie dann den Betriebsart-
Umschaltknopf. Gewaltsames Verstellen des Betriebs-
art-Umschaltknopfes kann zu einer Beschädigung der
Maschine führen.
Drehmomentbegrenzer
Der Drehmomentbegrenzer wird bei Erreichen eines
bestimmten Drehmoments ausgelöst. Der Motor wird von
der Ausgangswelle abgekuppelt. Wenn dies eintritt, bleibt
der Bohrer stehen.
VORSICHT:
• Schalten Sie die Maschine bei Aktivierung des Dreh-
momentbegrenzers sofort aus. Dies verhindert vorzeiti-
gen Verschleiß der Maschine.
Einsätze, wie z. B. eine Lochsäge, die zum Klemmen
oder Hängenbleiben in der Bohrung neigen, sind für
diese Maschine nicht geeignet. Dies liegt daran, dass
sie eine zu häufige Aktivierung des Drehmomentbe-
grenzers verursachen.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 10)
VORSICHT:
Verwenden Sie stets den Seitengriff, um Betriebssi-
cherheit zu gewährleisten.
Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Vorsprünge
am Griff in die Führungsnuten des Maschinengehäuses
eingreifen. Ziehen Sie dann den Griff fest, indem Sie ihn
an der gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen.
Der Griff kann um 360° geschwenkt und in jeder beliebi-
gen Position gesichert werden.
Bohrer-/Meißelfett
Tragen Sie vor der Arbeit eine kleine Menge Bohrer-/Mei-
ßelfett (etwa 0,5–1g) auf den Einsatzschaft auf.
Diese Futterschmierung gewährleistet reibungslosen
Betrieb und längere Lebensdauer.
Montage und Demontage des Einsatzes
Den Einsatzschaft vor der Montage des Einsatzes reini-
gen und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett
schmieren. (Abb. 11)
Den Einsatz in die Maschine einführen. Den Einsatz dre-
hen und hineindrücken, bis er einrastet. (Abb. 12)
Prüfen Sie nach der Montage stets den sicheren Sitz des
Einsatzes durch Zugversuch.
Zum Entfernen des Einsatzes die Futterabdeckung bis
zum Anschlag nach unten ziehen und den Einsatz her-
ausziehen. (Abb. 13)
23
Einsatzwinkel (beim Meißeln, Abklopfen oder
Demolieren)
Für Modelle HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
Der Einsatz kann im gewünschten Winkel eingespannt
werden. Um den Einsatzwinkel zu ändern, drehen Sie
den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol O. Den
Einsatz auf den gewünschten Winkel drehen. (Abb. 14)
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Posi-
tion des Symbols
g. (Abb. 15)
Vergewissern Sie sich dann durch leichtes Drehen, dass
der Einsatz einwandfrei gesichert ist.
Tiefenanschlag
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher
Tiefe zu bohren. (Abb. 16)
Drücken Sie den Arretierknopf an der Griffbasis in Rich-
tung des in der Abbildung gezeigten Pfeils, und führen
Sie den Tiefenanschlag bei gedrücktem Arretierknopf in
das Sechskantloch der Griffbasis ein. (Abb. 17)
Dabei muss der Tiefenanschlag so eingeführt werden,
dass seine Verzahnung auf die Verzahnung der Sechs-
kantlochmarkierung an der Griffbasis ausgerichtet ist,
wie in Abb. 18 gezeigt.
Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Tiefe
ein, indem Sie ihn bei gedrücktem Arretierknopf vor und
zurück schieben. Lassen Sie nach der Einstellung den
Arretierknopf los, um den Tiefenanschlag zu verriegeln.
(Abb. 19)
HINWEIS:
Wird der Tiefenanschlag so eingeführt, dass seine Ver-
zahnung nicht in die Verzahnung der Sechskantloch-
markierung an der Griffbasis eingreift, wie in der
Abbildung gezeigt, kann der Tiefenanschlag nicht ver-
riegelt werden.
Staubschutzkappe (Abb. 20)
Verwenden Sie bei Überkopf-Bohrarbeiten die Staub-
schutzkappe, um zu verhüten, dass Staub auf Sie und
die Maschine fällt. Bringen Sie die Staubschutzkappe so
am Einsatz an, wie in Abb. 20 gezeigt. Die Staubschutz-
kappe kann an Einsätzen der folgenden Größen ange-
bracht werden.
006406
Ein weiterer Staubschutzkappentyp (Zubehörteil), der
verhindert, dass Staub auf die Maschine und den Benut-
zer fällt, wenn Überkopf-Bohrarbeiten durchgeführt wer-
den, ist erhältlich.
Anbringen und Abnehmen der Staubschutzkappe
Bevor Sie die Staubschutzkappe anbringen, entfernen
Sie den Einsatz von der Maschine, falls einer installiert
ist. Bringen Sie die Staubschutzkappe (Zubehörteil) so
an der Maschine an, dass das Symbol an der Staub-
schutzkappe auf die Nuten in der Maschine ausgerichtet
ist. (Abb. 21)
Um die Staubschutzkappe abzunehmen, ziehen Sie die
Futterabdeckung in die in Abb. 22 gezeigte Richtung,
und nehmen Sie den Einsatz bei gezogener Futterabdek-
kung aus der Maschine heraus.
Fassen Sie dann den Aufsatz am Fuß der Staubschutz-
kappe, und nehmen Sie ihn heraus. (Abb. 23)
HINWEIS:
Beim Anbringen oder Abnehmen der Staubschutz-
kappe kann sich die Abdeckung von der Staubschutz-
kappe lösen. In diesem Fall folgendermaßen vorgehen.
Entfernen Sie den Balgen vom Aufsatz, und bringen
Sie die Kappe von der in der Abbildung gezeigten Seite
mit der vertieften Seite nach oben gerichtet so an, dass
die Nut in der Kappe in den Innenrand des Aufsatzes
passt. Zum Schluss den entfernten Balgen wieder
anbringen. (Abb. 24, 25 und 26)
HINWEIS:
Wenn Sie einen Staubsauger an Ihren Bohrhammer
anschließen, können Sie noch sauberer arbeiten. Vor
dem Anschluss muss die Staubabdeckung von der
Staubschutzkappe abgenommen werden. (Abb. 27)
BETRIEB
Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und hal-
ten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden Hän-
den an Seitengriff und Schaltergriff fest.
Schlagbohrbetrieb (Abb. 28)
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Posi-
tion .
Setzen Sie den Bohrer auf die gewünschte Bohrstelle,
und drücken Sie dann den Elektronikschalter. Üben Sie
keinen übermäßigen Druck auf die Maschine aus. Leich-
ter Druck liefert die besten Ergebnisse. Halten Sie die
Maschine in Position, und vermeiden Sie Abrutschen
vom Loch.
Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das Bohr-
loch mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird. Lassen
Sie statt dessen die Maschine leer laufen, und ziehen Sie
dann den Bohrer teilweise aus dem Bohrloch heraus.
Durch mehrmaliges Wiederholen dieses Vorgangs wird
das Bohrloch ausgeräumt, so dass der normale Bohrbe-
trieb fortgesetzt werden kann.
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Posi-
tion .
VORSICHT:
Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der
Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim Auftref-
fen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Dreh-
kraft auf Werkzeug und Bohrer. Montieren Sie stets
den Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die
Maschine während der Arbeit mit beiden Händen an
Seitengriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung die-
ser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der Kontrolle
über die Maschine und mögliche schwere Verletzungen
zur Folge haben.
HINWEIS:
Es kann zu einer Rundlaufabweichung in der Bohrer-
drehung kommen, wenn die Maschine mit Nulllast
betrieben wird. Während des Betriebs zentriert sich die
Maschine automatisch. Dies hat keinen Einfluss auf die
Bohrgenauigkeit.
Ausblaspipette (Sonderzubehör) (Abb. 29)
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit
einer Ausblaspipette aus dem Loch.
Einsatzdurchmesser
Staubschutzkappe 5 6 mm – 14,5 mm
Staubschutzkappe 9 12 mm – 16 mm
24
Meißeln/Abklopfen/Demolieren
Für Modelle HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Posi-
tion des Symbols
g. Halten Sie die Maschine mit beiden
Händen fest. Schalten Sie die Maschine ein, und führen
Sie sie mit leichtem Druck, damit sie nicht unkontrolliert
springt. Übermäßige Druckausübung auf die Maschine
bewirkt keine Erhöhung der Arbeitsleistung. (Abb. 30)
Bohren in Holz oder Metall
Für Modelle HR2300, HR2600, HR2601, HR2610,
HR2611F
Verwenden Sie die optionale Bohrfuttereinheit. Nehmen
Sie zur Montage auf den Abschnitt „Montage und
Demontage des Einsatzes“ auf der vorhergehenden
Seite Bezug. (Abb. 31)
Für Modelle HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Verwenden Sie das Schnellwechselbohrfutter als Stan-
dardausstattung. Nehmen Sie zur Montage auf den
Abschnitt „Austausch des Schnellwechselfutters für
SDS-plus“ auf der vorhergehenden Seite Bezug.
(Abb. 32 und 33)
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werk-
zeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um die
Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie den Einsatz bis
zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Halten Sie den
Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme
im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen. Zum
Entfernen des Einsatzes halten Sie den Klemmring und
drehen die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzei-
gersinn. (Abb. 34)
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Posi-
tion des Symbols
m.
Der Bohrdurchmesser kann bis zu 13 mm in Metall und
bis zu 32 mm in Holz betragen.
VORSICHT:
Verwenden Sie keinesfalls die Betriebsart „Schlagboh-
ren“, wenn das Schnellwechselbohrfutter an der
Maschine angebracht ist. Das Schnellwechselbohrfut-
ter kann sonst beschädigt werden.
Außerdem löst sich das Bohrfutter beim Umschalten
der Drehrichtung.
Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt
keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil;
übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der
Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der Boh-
releistung sowie zu einer Verkürzung der Lebensdauer
der Maschine.
Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdreh-
moment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher
die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht
walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werk-
stück auszutreten.
Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen.
Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten,
damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen
Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung
ein.
Bohren mit Diamant-Bohrkrone
Stellen Sie den Umschalthebel zum Bohren mit Diamant-
Bohrkrone immer auf die Position m (Betriebsart „Nur
bohren“).
VORSICHT:
Werden Bohrarbeiten mit Diamant-Bohrkrone in der
Betriebsart „Schlagbohren“ durchgeführt, kann die Dia-
mant-Bohrkrone beschädigt werden.
Betrieb bei Verwendung der Staubschutzkappe
(Zubehörteil) (Abb. 35)
Betreiben Sie die Maschine mit der Staubschutzkappe
zur Deckenfläche gerichtet.
HINWEIS:
Die Staubschutzkappe (Zubehörteil) ist nur für Bohren
in Keramik-Werkstücken wie Beton oder Mörtel vorge-
sehen. Bringen Sie die Staubschutzkappe nicht an der
Maschine an, wenn Sie in Metall oder ähnlichem Mate-
rial bohren. Wird die Staubschutzkappe zum Bohren in
Metall benutzt, kann sie durch die von feinem Metall-
staub o. Ä. erzeugten Wärme beschädigt werden.
Leeren Sie die Staubschutzkappe, bevor Sie einen
Bohrer entfernen.
Vergewissern Sie sich bei Verwendung der Staub-
schutzkappe, dass die Staubabdeckung sicher mon-
tiert ist.
WARTUNG
VORSICHT:
Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Über-
prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kunden-
dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von
Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
25
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Gerät empfohlen. Die Verwendung anderer
Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verlet-
zungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
SDS-Plus-Bohrer mit Hartmetallschneide
Bohrkrone
Spitzmeißel
Diamant-Bohrkrone
•Flachmeißel
•Putzmeißel
Nutenmeißel
Bohrfuttereinheit
Bohrfutter S13
Futteradapter
Futterschlüssel S13
Bohrer-/Meißelfett
Seitengriff
Tiefenanschlag
Ausblaspipette
Staubschutzkappe
Staubabsaugvorrichtung
Schutzbrille
Plastikkoffer
Schlüsselloses Bohrfutter
HINWEIS:
Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Modell HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Schalldruckpegel (L
pA
): 90 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
): 101 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Modell HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Schalldruckpegel (L
pA
): 91 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
): 102 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschützer tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Modell HR2300, HR2600
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
h, D
): 2,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Modell HR2310T
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (a
h, CHeq
): 10,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
h, D
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Modell HR2601
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
h, D
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Modell HR2610
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (a
h, CHeq
): 9,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
h, D
): 2,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Modell HR2610T
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
h, HD
): 15,0 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (a
h, CHeq
): 9,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
h, D
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Modell HR2611F
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (a
h, CHeq
): 9,0 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
h, D
): 2.5 m/s
2
oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Modell HR2611FT
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
h, HD
): 11,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (a
h, CHeq
): 8,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
h, D
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
26
ENG901-1
Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Werkzeugen herange-
zogen werden.
Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-15
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Bohrhammer
Modell-Nr./ Typ: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
2006/42/EC
und gemäß den folgenden Standards oder standardisier-
ten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENH101-15
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Kombi-hammer
Modell-Nr./ Typ: HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
2006/42/EC
und gemäß den folgenden Standards oder standardisier-
ten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
27
ITALIANO (Istruzioni originali)
Nome delle parti
1 Interruttore a grilletto
2 Bottone di bloccaggio
3 Lampadina
4 Leva interruttore di inversione
5 Portapunta di cambio rapido per
SDS-plus
6 Linea coperchio di cambio
7 Coperchio di cambio
8 Mandrino
9 Portapunta trapano di cambio
rapido
10 Rotazione con martellamento
11 Rotazione soltanto
12 Manopola di cambio modalità di
azione
13 Martellamento soltanto
14 Sporgenze
15 Scanalature
16 Codolo punta
17 Grasso punta
18 Punta
19 Coperchio portapunta
20 Base impugnatura
21 Calibro di profondità
22 Lato dentato contrassegno foro
esagonale sulla base impugna-
tura
23 Lato dentato calibro di profon-
dità
24 Coppa polvere
25 Simbolo
26 Attacco al piede coppa polvere
27 Soffietto
28 Attacco
29 Periferia interna
30 Lato intagliato
31 Tappo
32 Scanalatura
33 Pompetta soffiatrice
34 Adattatore portapunta
35 Portapunta trapano senza
chiave
36 Manicotto
37 Anello
DATI TECNICI
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
ENE042-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la foratura con martella-
mento e la foratura dei mattoni, calcestruzzo e pietre.
Esso è adatto anche alla foratura senza impatto del
legno, metallo, ceramica e plastica.
ENF002-2
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento, per cui può
essere usato con le prese di corrente sprovviste della
messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti e le
istruzioni per la sicurezza. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe causare
scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per rife-
rimenti futuri.
GEB007-7
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER IL
MARTELLO ROTATIVO
1. Usare paraorecchi. L’esposizione al rumore può
causare la perdita dell’udito.
2. Usare i manici ausiliari, se sono in dotazione
all’utensile. La perdita di controllo dell’utensile può
causare un incidente.
Modello
HR2300 HR2310T HR2600 HR2601 HR2610 HR2610T HR2611F HR2611FT
Capacità
Calcestruzzo
23 mm 26 mm
Punta corona
68 mm 68 mm 68 mm
Punta corona
diamantata (tipo
secco)
70 mm 80 mm 80 mm
Acciaio
13 mm 13 mm 13 mm
Legno
32 mm 32 mm 32 mm
Velocità senza carico (min
–1
)
0 – 1.200
Colpi al minuto
0 – 4.600
Lunghezza totale
356 mm 380 mm 361 mm 385 mm 361 mm 385 mm
Peso netto
2,7 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,9 kg 3,0 kg
Classe di sicurezza
/II
28
3. Tenere l’utensile elettrico per le sue superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in
cui l’accessorio di taglio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti o con il suo stesso
cavo. L’accessorio di taglio che fa contatto con un
filo elettrico “sotto tensione” potrebbe mettere “sotto
tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile
elettrico dando una scossa all’operatore.
4. Indossare un casco rigido (casco di sicurezza),
occhiali di sicurezza e/o una visiera. I normali
occhiali o gli occhiali da sole NON sono occhiali
di sicurezza. Si consiglia anche altamente di
usare una mascherina antipolvere e guanti con
una spessa imbottitura.
5. Accertarsi che la punta sia fissata saldamente in
posizione prima di procedere con il lavoro.
6. Durante il normale funzionamento l’utensile pro-
duce vibrazioni. Le viti potrebbero perciò allen-
tarsi facilmente causando un guasto o un
incidente. Controllare con cura che le viti siano
strette saldamente prima di procedere con il
lavoro.
7. D’inverno, o se l’utensile non è stato usato per
un lungo periodo di tempo, lasciarlo riscaldare
per diversi minuti facendolo funzionare a vuoto.
Ciò scioglie il lubrificante. Senza un riscalda-
mento sufficiente l’operazione di martellamento
è difficile.
8. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal-
damente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto se si
usa l’utensile in un posto alto.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
10. Tenere le mani discoste dalle parti in movi-
mento.
11. Non posare l’utensile mentre funziona. L’utensile
va fatto funzionare soltanto tenendolo in mano.
12. Non puntare l’utensile sulle persone mentre lo si
usa nell’area di lavoro. La punta potrebbe schiz-
zare via e ferire seriamente qualcuno.
13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta
immediatamente dopo una operazione, perché
potrebbero essere estremamente calde e cau-
sare bruciature.
14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
in modo da evitare l’inalazione della polvere e il
contatto con la pelle. Seguire le istruzioni per la
sicurezza del fornitore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità d’utilizzo o la familia-
rità con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto)
sostituiscano la stretta osservanza delle sue norme
per la sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata
osservanza delle norme per la sicurezza descritte in
questo manuale potrebbero causare un serio inci-
dente.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control-
lare le sue funzioni.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni
correttamente e che ritorni sulla posizione “OFF”
quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril-
letto dell’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta
aumentando la pressione sul grilletto dell’interruttore.
Rilasciare il grilletto dell’interruttore per fermarlo. Per il
funzionamento continuo, schiacciare il grilletto dell’inter-
ruttore, spingere dentro il bottone di bloccaggio e rila-
sciare poi il grilletto dell’interruttore. Per arrestare
l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare com-
pletamente il grilletto dell’interruttore e poi rilasciarlo.
Accensione delle lampadine (Fig. 2)
Modelli HR2611F, HR2611FT
ATTENZIONE:
Non guardare direttamente la lampadina o la sorgente
della luce.
Per accendere la lampadina, schiacciare il grilletto. Rila-
sciare il grilletto per spegnerla.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla
lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare
la lente della lampadina, perché altrimenti l’illumina-
zione potrebbe ridursi.
Per pulire la lampadina non si devono usare solventi o
benzina. Tali sostanze potrebbero danneggiarla.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
cominciare il lavoro.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima del suo arresto completo,
si potrebbe danneggiare l’utensile.
• Se il grilletto interruttore non può essere schiacciato,
controllare se l’interruttore di inversione è regolato
completamente sulla posizione (lato A) o (lato
B).
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione
per il cambiamento della direzione di rotazione. Spostare
la leva interruttore di inversione sulla posizione (lato
A) per la rotazione in senso orario, oppure sulla posi-
zione (lato B) per la rotazione in senso antiorario.
Cambiamento del portapunta di cambio rapido
per SDS-plus
Modelli HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Il portapunta di cambio rapido per SDS-plus può essere
facilmente cambiato con il portapunta trapano di cambio
rapido.
29
Modo di rimuovere il portapunta di cambio rapido
per SDS-plus (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di rimuovere il portapunta di cambio rapido per
SDS-plus, rimuovere sempre la punta.
Afferrare il coperchio di cambio del portapunta di cambio
rapido per SDS-plus e girarlo nella direzione della freccia
finché la linea coperchio di cambio si sposta dal simbolo
al simbolo . Tirare con forza nella direzione della
freccia.
Modo di attaccare il portapunta trapano di cambio
rapido (Fig. 5)
Accertarsi che la linea del portapunta trapano di cambio
rapido mostri il simbolo . Afferrare il coperchio di cam-
bio del portapunta trapano di cambio rapido e regolare la
linea sul simbolo .
Mettere il portapunta trapano di cambio rapido sul man-
drino dell’utensile.
Afferrare il coperchio di cambio del portapunta trapano di
cambio rapido e girare la linea coperchio di cambio sul
simbolo finché si sente chiaramente uno scatto.
Selezione delle modalità di azione (Fig. 6)
Modelli HR2300, HR2600, HR2601
Questo utensile impiega una manopola di cambio della
modalità di azione. Selezionare tra le due modalità quella
adatta ai propri requisiti di lavoro usando questa mano-
pola.
Per la rotazione soltanto, girare la manopola in modo che
la freccia sulla manopola sia puntata sul simbolo
m sul
corpo dell’utensile.
Per la rotazione con martellamento, girare la manopola in
modo che la freccia sulla manopola sia puntata sul sim-
bolo sul corpo dell’utensile.
ATTENZIONE:
Regolare sempre completamente la manopola sul sim-
bolo della modalità desiderata. Se si fa funzionare
l’utensile con la manopola posizionata a metà tra i sim-
boli di modalità, si potrebbe danneggiare l’utensile.
• Usare la manopola dopo che l’utensile si è arrestato
completamente.
Modelli HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
Rotazione con martellamento (Fig. 7)
Per forare il calcestruzzo, murature, ecc., ruotare la
manopola di cambio modalità di azione sul simbolo .
Usare una punta al carburo di tungsteno.
Rotazione soltanto (Fig. 8)
Per forare il legno, metallo o materiali di plastica, ruotare
la manopola di cambio modalità di azione sul simbolo
m.
Usare una punta trapano elicoidale o una punta per
legno.
Martellamento soltanto (Fig. 9)
Per le operazioni di scalpellatura, disincrostazione o
demolizione, ruotare la manopola di cambio modalità di
azione sul simbolo
g. Usare uno scalpello a punta, scal-
pello a freddo, scalpello di disincrostazione, ecc.
ATTENZIONE:
• La manopola di cambio modalità di azione non deve
essere ruotata mentre l’utensile sta funzionando sotto
carico. Si potrebbe danneggiare l’utensile.
Per evitare la rapida usura del meccanismo di cambio
della modalità, accertarsi sempre che la manopola di
cambio modalità di azione sia regolata pienamente su
una delle tre posizioni della modalità di azione.
Se si cambia dalla modalità del simbolo
g alla moda-
lità del simbolo
m, la manopola di cambio modalità di
azione potrebbe non spostarsi più sulla posizione del
simbolo . In questo caso, accendere l’utensile o
girare a mano il portapunta sulla posizione del simbolo
, e ruotare poi la manopola di cambio modalità di
azione. Forzando la manopola di cambio modalità di
azione si potrebbe danneggiare l’utensile.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia interviene quando viene raggiunto
un certo livello di coppia. Il motore si disinnesta allora
dall’albero lento. Quando si verifica ciò, la punta smette
di girare.
ATTENZIONE:
Spegnere immediatamente l’utensile non appena inter-
viene il limitatore di coppia. Ciò aiuta a prevenire
l’usura prematura dell’utensile.
Le punte quali le seghe frontali a corona non sono
adatte a questo utensile, perché hanno la tendenza a
rimanere facilmente strette o incastrate nel foro. Ciò
perché causano l’intervento troppo frequente del limita-
tore di coppia.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di procedere a un qualsi-
asi lavoro su di esso.
Impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 10)
ATTENZIONE:
Usare sempre l’impugnatura laterale per lavorare con
maggior sicurezza.
Installare l’impugnatura laterale in modo che le spor-
genze dell’impugnatura entrino nelle scanalature del
tamburo dell’utensile. Stringere poi l’impugnatura giran-
dola in senso orario sulla posizione desiderata. Essa può
essere girata di 360°, in modo da poter essere fissata in
qualsiasi posizione.
Grasso punta
Spalmare in precedenza la testa del codolo punta con
una piccola quantità di grasso per punte (0,5–1g circa).
Questa lubrificazione del portapunta assicura un funzio-
namento normale e una vita di servizio più lunga.
Installazione o rimozione della punta
Pulire il codolo punta e spalmarlo di grasso per punte
prima di installare la punta. (Fig. 11)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
dentro finché rimane agganciata. (Fig. 12)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione cercando di tirarla fuori.
Per rimuovere la punta, spingere completamente giù il
coperchio portapunta e tirar fuori la punta. (Fig. 13)
30
Angolo punta (per la scalpellatura,
disincrostazione o demolizione)
Modelli HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
La punta può essere fissata all’angolo desiderato. Per
cambiare l’angolo della punta, ruotare la manopola di
cambio modalità di azione sul simbolo O. Girare la punta
sull’angolo desiderato. (Fig. 14)
Ruotare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo
g. (Fig. 15)
Accertarsi poi che la punta sia fissata saldamente in
posizione girandola leggermente.
Calibro di profondità
Il calibro di profondità è comodo per praticare fori di pro-
fondità uniforme. (Fig. 16)
Premere il bottone di bloccaggio sulla base dell’impugna-
tura nella direzione della freccia mostrata nella illustra-
zione e, mantenendolo premuto, inserire il calibro di
profondità nel foro esagonale nella base dell’impugna-
tura. (Fig. 17)
A questo punto è necessario inserire il calibro di profon-
dità in modo che il suo lato dentato sia rivolto sul lato
dentato del contrassegno foro esagonale sulla base
dell’impugnatura, come mostrato nella Fig. 18.
Regolare il calibro di profondità alla profondità desiderata
muovendolo avanti e indietro mentre si preme il bottone
di bloccaggio. Dopo la regolazione, rilasciare il bottone di
bloccaggio per bloccare il calibro di profondità. (Fig. 19)
NOTA:
Il calibro di profondità non può essere bloccato se
viene inserito senza che il suo lato dentato sia rivolto
sul lato dentato del contrassegno foro esagonale sulla
base dell’impugnatura, come mostrato nella illustra-
zione.
Coppa polvere (Fig. 20)
Usare la coppa polvere per evitare di impolverare l’uten-
sile e sé stessi quando si eseguono operazioni di foratura
in alto. Attaccare la coppa polvere alla punta come
mostrato nella Fig. 20. Le dimensioni delle punte a cui si
può attaccare la coppa polvere sono come segue.
006406
C’è un altro tipo di coppa polvere (accessoria) che aiuta
a evitare di impolverare l’utensile e sé stessi quando si
eseguono operazioni di foratura in alto.
Installazione o rimozione della coppa polvere
Prima di installare la coppa polvere, rimuovere la punta
dall’utensile se vi è installata. Installare la coppa polvere
(accessoria) sull’utensile in modo che il simbolo sulla
coppa polvere sia allineato sulle scanalature nell’uten-
sile. (Fig. 21)
Per rimuovere la coppa polvere, tirare il coperchio porta-
punta nella direzione mostrata nella Fig. 22 e, mante-
nendo tirato il coperchio portapunta, togliere via la punta
dall’utensile.
Afferrare poi l’attacco al piede coppa polvere e tirarlo via.
(Fig. 23)
NOTA:
Quando si installa o si rimuove la coppa polvere, il
tappo potrebbe staccarsi dalla coppa polvere. In tal
caso, procedere come segue. Rimuovere il soffietto
dall’attacco e montare il tappo, dal lato mostrato nella
illustrazione, con il suo lato intagliato rivolto in alto in
modo che la scanalatura del tappo sia sistemata nella
periferia interna dell’attacco. Montare infine il soffietto
che era stato rimosso. (Fig. 24, 25 e 26)
NOTA:
• Collegando un aspiratore al martello si possono ese-
guire operazioni più pulite. Prima del collegamento
bisogna rimuovere il tappo polvere dalla coppa polvere.
(Fig. 27)
FUNZIONAMENTO
Usare sempre l’impugnatura laterale (manico ausiliario),
e tenere saldamente l’utensile per entrambi l’impugna-
tura laterale e il manico interruttore durante le operazioni.
Operazione di foratura con martellamento
(Fig. 28)
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo .
Posizionare la punta sul punto desiderato del foro, e
schiacciare poi il grilletto interruttore. Non forzare l’uten-
sile. Una leggera pressione produce i risultati migliori.
Mantenere l’utensile in posizione ed evitare che scivoli
via dal foro.
Non applicare ulteriori pressioni se il foro diventa intasato
di trucioli o particelle. Fare girare invece l’utensile a
vuoto, e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro.
Ripetendo questo procedimento diverse volte, il foro si
pulisce e si può continuare con la foratura normale.
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo .
ATTENZIONE:
Sull’utensile/punta viene esercitata una fortissima e
improvvisa forza torcente al momento in cui la punta
fuoriesce dal foro, se il foro diventa intasato di trucioli e
particelle, o se la punta urta contro le barre di rinforzo
incorporate nel cemento armato. Usare sempre l’impu-
gnatura laterale (manico ausiliario), e tenere salda-
mente l’utensile per entrambi l’impugnatura laterale e il
manico interruttore durante le operazioni. Non facendo
ciò si potrebbe perdere il controllo dell’utensile, con il
potenziale pericolo di un serio incidente.
NOTA:
Durante il funzionamento senza carico dell’utensile si
potrebbe verificare l’eccentricità nella rotazione della
punta. L’utensile si centra automaticamente da solo
durante il funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla
precisione della foratura.
Pompetta soffiatrice (accessorio opzionale)
(Fig. 29)
Dopo la foratura, usare la pompetta soffiatrice per
togliere la polvere dal foro.
Diametro punta
Coppa polvere 5 6 mm – 14,5 mm
Coppa polvere 9 12 mm – 16 mm
31
Scalpellatura/disincrostazione/demolizione
Modelli HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo
g. Tenere saldamente l’utensile con entrambe
le mani. Accendere l’utensile ed esercitare una leggera
pressione su di esso in modo che non rimbalzi intorno
fuori controllo. Premendo con molta forza sull’utensile
non se ne aumenta l’efficienza. (Fig. 30)
Foratura del legno o metallo
Modelli HR2300, HR2600, HR2601, HR2610, HR2611F
Usare il gruppo portapunta trapano opzionale. Per la sua
installazione, vedere la descrizione di “Installazione o
rimozione della punta” alla pagina precedente. (Fig. 31)
Modelli HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Usare il portapunta trapano di cambio rapido come
attrezzzatura standard. Per installarlo, vedere la descri-
zione di “Cambiamento del portapunta di cambio rapido
per SDS-plus” alla pagina precedente. (Fig. 32 e 33)
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio-
rario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire la
punta nel portapunta finché non può andare più oltre.
Tenere fermo saldamente l’anello e girare il manicotto in
senso orario per stringere il portapunta. Per rimuovere la
punta, tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso
antiorario. (Fig. 34)
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo
m.
Si può forare fino a 13 mm di diametro nel metallo, e fino
a 32 mm di diametro nel legno.
ATTENZIONE:
Non si deve mai usare la “rotazione con martellamento”
quando sull’utensile si è installato il portapunta trapano
di cambio rapido. Si potrebbe danneggiare il porta-
punta trapano di cambio rapido.
Inoltre, il portapunta trapano si stacca quando si
inverte l’utensile.
Una pressione eccessiva sull’utensile non rende più
veloce la foratura. Al contrario, tale pressione ecces-
siva serve soltanto a danneggiare la punta e a ridurre
le prestazioni e la vita di servizio dell’utensile.
Sull’utensile/punta viene esercitata una fortissima forza
torcente al momento in cui la punta fuoriesce dal foro.
Tenere saldamente l’utensile e fare attenzione quando
la punta comincia a fuoriuscire dal pezzo.
La punta incastrata può essere rimossa regolando
semplicemente l’interruttore di inversione nella moda-
lità di rotazione inversa per farla retrocedere. L’utensile
potrebbe però liberarsi improvvisamente se non viene
tenuto saldamente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi con una morsa o altro
dispositivo similare.
Foratura con corona diamantata
Quando si eseguono le operazioni di foratura con corona
diamantata, regolare sempre la leva di cambio sulla posi-
zione m per usare la modalità di “rotazione soltanto”.
ATTENZIONE:
• Se si eseguono le operazioni di foratura con corona
diamantata usando la modalità di “rotazione con mar-
tellamento”, si potrebbe danneggiare la corona dia-
mantata.
Funzionamento usando la coppa polvere
(accessoria) (Fig. 35)
Far funzionare l’utensile con la coppa polvere appoggiata
alla superficie del soffitto.
NOTA:
La coppa polvere (accessoria) è progettata soltanto per
la foratura di materiali di ceramica, come calcestruzzo
e malta. Per la foratura dei metalli e materiali similari,
l’utensile non deve essere usato con la coppa polvere.
Se si usa la coppa polvere per la foratura dei metalli, si
potrebbe danneggiare la coppa polvere a causa del
calore prodotto da picccola polvere metallica o parti-
celle similari.
Svuotare la coppa polvere prima di rimuovere una
punta trapano.
Quando si usa la coppa polvere, accertarsi che il tappo
polvere sia montato saldamente su di essa.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di cercare di eseguire
qualsiasi intervento di ispezione o manutenzione.
• Non si devono mai usare benzina, benzolo, solventi,
alcol o sostanze similari. Si potrebbero causare scolori-
menti, deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, l’ispezione e il cambio delle spaz-
zole di carbone e qualsiasi altra manutenzione o regola-
zione devono essere eseguiti da un Centro di assistenza
Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
Per l’utilizzo con l’utensile Makita specificato in questo
manuale si consigliano questi accessori o ricambi. L’uti-
lizzo di altri accessori o ricambi potrebbe costituire un
pericolo di incidenti. Gli accessori e i ricambi devono
essere usati soltanto per i loro scopi specificati.
Per maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi al
Centro di assistenza Makita locale.
Punte al carburo SDS-plus
Punta corona
Scalpello a punta
Punta corona diamantata
Scalpello a freddo
Scalpello di disincrostazione
Scalpello di scanalatura
Gruppo portapunta trapano
Portapunta trapano S13
Adattatore portapunta
Chiave portapunta S13
Grasso punta
Impugnatura laterale
Calibro di profondità
Pompetta soffiatrice
Coppa polvere
Attacco estrattore polvere
Occhiali di sicurezza
Valigetta di trasporto in plastica
Portapunta trapano senza chiave
NOTA:
Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
32
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato-A determinato secondo
EN60745:
Modello HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Livello di pressione sonora (L
pA
): 90 dB (A)
Livello di potenza sonora (L
WA
): 101 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Livello di pressione sonora (L
pA
): 91 dB (A)
Livello di potenza sonora (L
WA
): 102 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazioni
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modello HR2300, HR2600
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (a
h, D
): 2,5 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modello HR2310T
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (a
h, CHeq
): 10,5 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (a
h, D
): 2,5 m/s
2
o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modello HR2601
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (a
h, D
): 2,5 m/s
2
o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modello HR2610
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (a
h, CHeq
): 9,5 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (a
h, D
): 2,5 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modello HR2610T
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (a
h, HD
): 15,0 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (a
h, CHeq
): 9,5 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (a
h, D
): 2,5 m/s
2
o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modello HR2611F
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (a
h, CHeq
): 9,0 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (a
h, D
): 2,5 m/s
2
o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modello HR2611FT
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (a
h, HD
): 11,5 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (a
h, CHeq
): 8,5 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (a
h, D
): 2,5 m/s
2
o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis-
sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo conto di tutte le parti
del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene
spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzio-
namento).
33
ENH101-15
Paesi europei soltanto
Dichiarazione di conformità CE
La Makita Corporation, quale produttore responsa-
bile, dichiara che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Martello rotativo
Modello No./Tipo: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/EC
e che sono fabbricate conformemente agli standard o
documenti standardizzati seguenti:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre-
sentante in Europa autorizzato che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Tom oyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENH101-15
Paesi europei soltanto
Dichiarazione di conformità CE
La Makita Corporation, quale produttore responsa-
bile, dichiara che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Martello multifunzione
Modello No./Tipo: HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/EC
e che sono fabbricate conformemente agli standard o
documenti standardizzati seguenti:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre-
sentante in Europa autorizzato che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
34
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Aan/uit-schakelaar
2 Vergrendelknop
3 Lampje
4 Omkeerschakelaar
5 Snelwisselkop voor SDS-plus
6 Streep op wisselmof
7 Wisselmof
8As
9 Snelwisselboorkop
10 Ronddraaien met hameren
11 Alleen ronddraaien
12 Werkingsfunctie-keuzeknop
13 Alleen hameren
14 Uitsteeksels
15 Groeven
16 Boorschacht
17 Boorvet
18 Boor
19 Boorkopmof
20 Basis van de zijhandgreep
21 Diepteaanslag
22 Getande kant van de zeskant-
gatmarkering op de basis van
de zijhandgreep
23 Getande zijde van de diepte-
aanslag
24 Stofvanger
25 Symbool
26 Voetstuk van de stofvanger
27 Balg
28 Voetstuk
29 Binnenomtrek
30 Bolle kant
31 Dop
32 Groef
33 Blaasbalgje
34 Boorkopadapter
35 Sleutelloze boorkop
36 Mof
37 Ring
TECHNISCHE GEGEVENS
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE042-1
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren
in baksteen, beton en steen.
Het is ook geschikt voor boren zonder slagwerking in
hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact wor-
den aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elek-
trisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidswaarschu-
wingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB007-7
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK
VOOR EEN BOORHAMER
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen, als deze bij het
gereedschap werden geleverd. Als u de controle
over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot ern-
stig persoonlijk letsel.
Model
HR2300 HR2310T HR2600 HR2601 HR2610 HR2610T HR2611F HR2611FT
Maximale
dikten
Beton
23 mm 26 mm
Kroonboor
68 mm 68 mm 68 mm
Diamantkroon-
boor (droog
type)
70 mm 80 mm 80 mm
Staal
13 mm 13 mm 13 mm
Hout
32 mm 32 mm 32 mm
Nullasttoerental (min
–1
)
0 – 1 200
Aantal slagen/minuut
0 – 4 600
Totale lengte
356 mm 380 mm 361 mm 385 mm 361 mm 385 mm
Nettogewicht
2,7 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,9 kg 3,0 kg
Veiligheidsklasse
/II
35
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het booraccessoire met
verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aan-
raking kan komen. Wanneer het booraccessoire in
aanraking komen met onder spanning staande dra-
den, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van
het gereedschap onder spanning komt te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan krij-
gen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of
spatscherm. Een gewone bril of een zonnebril is
GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens sterk
aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde
handschoenen te dragen.
5. Controleer of de boor stevig op zijn plaats zit
voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap
te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk los-
raken, waardoor een defect of ongeval kan ont-
staan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal
de smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de
buurt terwijl het is ingeschakeld. De boor zou
eruit kunnen vliegen en iemand ernstig verwon-
den.
13. Raak de boor en onderdelen in de buurt van de
boor niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem voorzorgsmaatrege-
len tegen het inademen van stof en contact met
de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de
leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende product altijd strikt in acht. VER-
KEERD GEBRUIK of het niet volgen van de veilig-
heidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
de functies van het gereedschap te controleren of af te
stellen.
Aan- en uit-knoppen (Fig. 1)
LET OP:
Controleer altijd, voordat u de stekker in het stopcon-
tact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het gereed-
schap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent op de
aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los om het
gereedschap te stoppen. Om het gereedschap continu te
laten werken, knijpt u eerst de aan/uit-schakelaar in,
drukt u daarna de vergrendelknop in, en laat u tenslotte
de aan/uit-schakelaar los. Om vanuit de vergrendelde
werking het gereedschap te stoppen, knijpt u de aan/uit-
schakelaar helemaal in en laat u deze vervolgens weer
los.
De lamp inschakelen (Fig. 2)
Voor modellen HR2611F en HR2611FT
LET OP:
Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de
lamp.
Trek aan de aan/uit-schakelaar om de lamp in te schake-
len. Laat de aan/uit-schakelaar los om de lamp uit te
schakelen.
OPMERKING:
Gebruik een droge doek om het vuil van de lens van de
lamp te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp
niet te bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
Maak de lens van de lamp niet schoon met verdunner
of benzine. Dergelijke oplosmiddelen kunnen de lens
van de lamp beschadigen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereed-
schap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draai-
richting verandert voordat het gereedschap volledig
stilstaat, kan het gereedschap worden beschadigd.
Als de aan/uit-schakelaar niet kan worden ingeknepen,
controleert u dat de omkeerschakelaar helemaal naar
de stand (kant A) of naar de stand (kant B) is
gezet.
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Duw de
omkeerschakelaar naar stand (kant A) voor de draai-
richting rechtsom, of naar stand (kant B) voor de
draairichting linksom.
36
De snelwisselkop voor SDS-plus vervangen
Voor modellen HR2310T, HR2610T en HR2611FT
De snelwisselkop voor SDS-plus kan eenvoudig worden
vervangen door de snelwisselboorkop.
De snelwisselkop voor SDS-plus verwijderen (Fig. 4)
LET OP:
Haal altijd de boor eruit voordat u de snelwisselkop
voor SDS-plus verwijdert.
Pak de wisselmof van de snelwisselkop voor SDS-plus
vast en draai deze in de richting van de pijl totdat de
streep op de wisselmof van het symbool naar het
symbool is verplaatst. Trek krachtig in de richting van
de pijl.
De snelwisselboorkop aanbrengen (Fig. 5)
Controleer of de streep op de snelwisselboorkop bij het
symbool staat. Pak de wisselmof van de snelwissel-
boorkop vast en zet de streep bij het symbool .
Zet de snelwisselboorkop op de as van het gereedschap.
Pak de wisselmof van de snelwisselboorkop en draai de
streep op de wisselmof naar het symbool totdat een
duidelijke klik wordt gehoord.
De werkingsfunctie kiezen (Fig. 6)
Voor modellen HR2300, HR2600 en HR2601
Dit gereedschap is uitgerust met een werkingsfunctie-
keuzeknop. Kies met de werkingsfunctie-keuzeknop één
van de twee beschikbare werkingsfuncties die het meest
geschikt is voor uw klus.
Voor alleen ronddraaien, draait u de werkingsfunctie-keu-
zeknop zodat de pijlpunt op de knop naar het symbool
m
op het gereedschap wijst.
Voor ronddraaien met hameren draait u de werkingsfunc-
tie-keuzeknop zodat de pijlpunt op de knop naar het sym-
bool op het gereedschap wijst.
LET OP:
Stel de werkingsfunctie-keuzeknop altijd volledig in op
het symbool van de juiste stand van uw keuze. Als u
het gereedschap bedient met de werkingsfunctie-keu-
zeknop ingesteld tussen de twee werkingsfunctiesym-
bolen in, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Draai de werkingsfunctie-keuzeknop alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen.
Voor modellen HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F
en HR2611FT
Ronddraaien met hameren (Fig. 7)
Voor het boren in beton, metselwerk, enz., draait u de
werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool .
Gebruik een boor met een wolfraamcarbide punt.
Alleen ronddraaien (Fig. 8)
Voor het boren in hout, metaal of kunststofmaterialen,
draait u de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
m. Gebruik een spiraalboor of houtboor.
Alleen hameren (Fig. 9)
Voor het beitelen, bikken of sloopwerkzaamheden, draait
u de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
g.
Gebruik een rond boor, koudbeitel, bikbeitel, enz.
LET OP:
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop niet terwijl het
gereedschap onder belasting draait. Het gereedschap
zal hierdoor worden beschadigd.
• Om snelle slijtage van het omschakelmechanisme te
voorkomen, zorgt u ervoor dat de werkingsfunctie-keu-
zeknop altijd precies in een van de drie standen staat.
Als u de knop van het symbool
g naar het symbool m
draait, is het mogelijk dat de werkingsfunctie-keuze-
knop niet verder dan het symbool
wilt draaien. In
dat geval schakelt u het gereedschap in of draai de
boorkop met de hand, terwijl de werkingsfunctie-keuze-
knop op het symbool
staat, en draait u vervolgens
de werkingsfunctie-keuzeknop verder. Als u de wer-
kingsfunctie-keuzeknop forceert, kan het gereedschap
worden beschadigd.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor
een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkop-
peld van de uitgaande as. Wanneer dit gebeurt, zal de
boor ophouden met draaien.
LET OP:
Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de
koppelbegrenzer in werking treedt. Hiermee helpt u
vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
Opzetstukken, zoals gatenzagen, die gemakkelijk
bekneld raken in het boorgat, mogen niet worden
gebruikt met dit gereedschap. Dit is omdat zij de kop-
pelbegrenzer te vaak in werking doen treden.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
enige werk aan het gereedschap uit te voeren.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 10)
LET OP:
Gebruik altijd de zijhandgreep om veilig te kunnen wer-
ken.
Plaats de zijhandgreep zodanig over de kop van het
gereedschap dat de uitsteeksels van de zijhandgreep in
de groeven van het gereedschap passen. Draai daarna
de zijhandgreep vast door deze in de gewenste stand
rechtsom te draaien. De zijhandgreep kan 360° rond het
gereedschap gedraaid worden en in iedere gewenste
stand worden vastgezet.
Boorvet
Voordat u de boor aanbrengt, smeert u een beetje boor-
vet (ong. 0,5 tot 1 gram) op de kop van de boorschacht.
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter
werken en langer meegaan.
Aanbrengen en verwijderen van de boor
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens
de boor te plaatsen. (Fig. 11)
Steek de boor in het gereedschap. Draai de boor en duw
deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 12)
Controleer na het aanbrengen altijd of de boor stevig in
het gereedschap is bevestigd door te proberen deze eruit
te trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u de boorkopmof hele-
maal omlaag en vervolgens de boor eruit. (Fig. 13)
37
Boorhoek (bij beitelen, bikken of slopen)
Voor modellen HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F
en HR2611FT
De boor kan onder de gewenste hoek worden vastgezet.
Om de boorhoek te veranderen, draait u de werkings-
functie-keuzeknop naar het symbool O. Draai de boor
naar de gewenste hoek. (Fig. 14)
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
g. (Fig. 15)
Controleer daarna of de boor stevig op zijn plaats vastzit
door deze iets te verdraaien.
Diepteaanslag
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. (Fig. 16)
Houd de vergrendelknop op de basis van de zijhand-
greep ingedrukt in de richting van de pijl aangegeven in
de afbeelding, en steek tegelijkertijd de diepteaanslag in
het zeskantgat in de zijhandgreep. (Fig. 17)
De diepteaanslag moet zodanig in het zeskantgat wor-
den ingestoken dat de getande zijde van de diepteaan-
slag wijst naar de getande zijde van de
zeskantgatmarkering op de zijhandgreep, zoals aange-
geven in Fig. 18.
Stel de diepteaanslag af op de gewenste diepte door
deze heen en weer te bewegen terwijl u de vergrendel-
knop ingedrukt houdt. Nadat de diepteaanslag is afge-
steld, laat u de vergrendelknop los om de diepteaanslag
te vergrendelen. (Fig. 19)
OPMERKING:
Als de diepteaanslag in het zeskantgat wordt ingesto-
ken terwijl de getande zijde van de diepteaanslag niet
wijst naar de getande zijde van de zeskantgatmarke-
ring op de zijhandgreep, zoals aangegeven in afbeel-
ding, kan de diepteaanslag niet worden vergrendeld.
Stofvanger (Fig. 20)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op het
gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u boven
uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger op de boor zoals
aangegeven in Fig. 20. De diameter van de boren waar-
aan de stofvanger kan worden bevestigd is als volgt.
006406
Er is ook een ander type stofvanger (accessoire) verkrijg-
baar dat helpt voorkomen dat stof op het gereedschap en
op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort.
De stofvanger aanbrengen en verwijderen
Alvorens de stofvanger aan te brengen, verwijdert u de
boor zo nodig uit het gereedschap. Breng de stofvanger
(accessoire) zodanig op het gereedschap aan dat het
symbool op de stofvanger is uitgelijnd met de groeven
op het gereedschap. (Fig. 21)
Om de stofvanger te verwijderen, houdt u de boorkopmof
getrokken in de richting aangegeven in Fig. 22 en trekt u
tegelijkertijd de boor uit het gereedschap.
Pak vervolgens het voetstuk van de stofvanger vast en
trek het van het gereedschap af. (Fig. 23)
OPMERKING:
• Bij het aanbrengen of verwijderen van de stofvanger
kan de dop losraken. Als dat gebeurt, gaat u als volgt
te werk. Verwijder de balg vanaf het voetstuk en plaats
de dop, vanaf de kant zoals getoond in de afbeelding,
met zijn bolle kant omhoog in het voetstuk, zodanig dat
de groef in de dop past in de binnendiameter van het
voetstuk. Plaats ten slotte de balg terug op het voet-
stuk. (Fig. 24, 25 en 26)
OPMERKING:
Als u een stofzuiger aansluit op uw boorhamer, kunt u
nog schoner werken. De dop moet uit de stofvanger
worden verwijderd voordat u de stofzuiger aansluit.
(Fig. 27)
BEDIENING
Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd
het gereedschap tijdens gebruik stevig vast aan zowel de
zijhandgreep als de hoofdhandgreep
Gebruik als boorhamer (Fig. 28)
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
.
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
het boorgat moet komen en knijp vervolgens de aan/uit-
schakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte
druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap
stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat ver-
stopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n
geval het gereedschap langzaam lopen en verwijder de
boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschil-
lende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon wor-
den en kunt u normaal verder boren.
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
.
LET OP:
Op het moment dat het boorgat doorbreekt, het boor-
gat verstopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes, of
de boorhamer de bewapening in het beton raakt, wordt
een enorme en plotselinge kracht uitgeoefend op het
gereedschap/de boor. Gebruik altijd de zijhandgreep
(hulphandgreep) en houd het gereedschap tijdens
gebruik stevig vast aan zowel de zijhandgreep als de
hoofdhandgreep Als u dit niet doet, kunt u de controle
over het gereedschap verliezen en mogelijk ernstig let-
sel veroorzaken.
OPMERKING:
Terwijl het gereedschap onbelast wordt gebruikt, kan de
boor excentrisch draaien. Het gereedschap centreert
zichzelf automatisch tijdens het gebruik. Dit heeft geen
nadelige invloed op de nauwkeurigheid van het boren.
Blaasbalgje (los verkrijgbaar) (Fig. 29)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het
boorgat te blazen.
Beitelen/bikken/slopen
Voor modellen HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F
en HR2611FT
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
g. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het gereedschap in en oefen er enige kracht op
uit zodat het gereedschap niet oncontroleerbaar in het
rond springt. Het gereedschap werkt niet efficiënter als u
grote druk op het gereedschap uitoefent. (Fig. 30)
Boordiameter
Stofvanger 5 6 mm – 14,5 mm
Stofvanger 9 12 mm – 16 mm
38
Boren in hout of metaal
Voor modellen HR2300, HR2600, HR2601, HR2610 en
HR2611F
Gebruik de los verkrijgbare complete boorkop. Om deze
aan te brengen, zie “Aanbrengen en verwijderen van de
boor” op de vorige pagina. (Fig. 31)
Voor modellen HR2310T, HR2610T en HR2611FT
Gebruik de snelwisselboorkop als standaarduitrusting.
Om deze aan te brengen, zie “De snelwisselkop voor
SDS-plus vervangen” op de vorige pagina. (Fig. 32 en
33)
Houd de ring op zijn plaats en draai de bus linksom om
de klauwen in de boorkop te openen. Steek de boor zo
ver mogelijk in de boorkop. Houd de ring stevig op zijn
plaats en draai de bus rechtsom om de klauwen in de
boorkop te sluiten. Om de boor te verwijderen, houdt u
de ring op zijn plaats en draait u de bus linksom.
(Fig. 34)
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
m.
U kunt gaten tot een diameter van 13 mm in metaal en
tot een diameter van 32 mm in hout boren.
LET OP:
Gebruik nooit “Ronddraaien met hameren” wanneer de
snelwisselboorkop op het gereedschap is aangebracht.
De snelwisselboorkop kan worden beschadigd.
Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draai-
richting van het gereedschap wordt omgekeerd.
• Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het
gereedschap drukt. In feite zal dergelijk hard drukken
alleen maar leiden tot beschadiging van de boor, verla-
ging van de prestaties van het gereedschap, en verkor-
ting van de levensduur van het gereedschap.
Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een
enorme draaikracht uitgeoefend op het gereedschap/
de boor. Houd het gereedschap stevig vast en let goed
op wanneer de boor door het werkstuk breekt.
Een vastgelopen boor kan eenvoudigweg worden ver-
wijderd door de omkeerschakelaar in de stand voor
achteruitdraaien te zetten en de boor achteruit uit het
gat te laten draaien. Het gereedschap kan echter plot-
seling achteruit komen als u het niet stevig vasthoudt.
Zet kleine werkstukken altijd vast in een bankschroef of
soortgelijk bevestigingsmiddel.
Diamantkroonboren
Wanneer u werkzaamheden met diamantkroonboren uit-
voert, moet u de werkingsfunctie-keuzeknop altijd naar
het symbool m draaien voor “alleen ronddraaien”.
LET OP:
Als u werkzaamheden met diamantkroonboren uitvoert
in de stand “ronddraaien met hameren” kan de dia-
mantkroonboor beschadigd raken.
Gebruik van de stofvanger (accessoire) (Fig. 35)
Bedien het gereedschap met de stofvanger tegen het
plafond aan gedrukt.
OPMERKING:
De stofvanger (accessoire) is uitsluitend bedoeld voor
boren in keramische werkstukken, zoals beton en
cement. Gebruik het gereedschap niet met de stofvan-
ger wanneer u in metaal of soortgelijk materiaal boort.
Bij gebruik van de stofvanger tijdens het boren in
metaal kan de stofvanger worden beschadigd als
gevolg van de warmte die door kleine metaaldeeltjes
en dergelijke wordt gegenereerd.
Maak de stofvanger leeg voordat u de boor verwijdert.
Zorg ervoor dat bij gebruik van de stofvanger de dop
stevig op zijn plaats is aangebracht.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken, voordat
u een inspectie of onderhoud uitvoert.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, verdunner, alco-
hol, enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, con-
trole en vervanging van de koolborstels, onderhoud en
afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend
Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van
originele Makita-vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven gebruiks-
doeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze acces-
soires, dan kunt u contact opnemen met uw plaatselijke
Makita-servicecentrum.
SDS-Plus boren met een wolfraamcarbide punt
Kroonboor
Puntbeitel
Diamantkroonboor
Koudbeitel
Bikbeitel
Sleuvenbeitel
Boorkop montage
Boorkop S13
Boorkopadapter
Boorkopsleutel S13
Boorvet
Zijhandgreep
Diepteaanslag
Blaasbalgje
Stofvanger
Voetstuk voor stofvanger
Veiligheidsbril
Plastic draagkoffer
Sleutelloze boorkop
OPMERKING:
Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijge-
leverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoi-
res kunnen per land verschillend zijn.
39
ENG905-1
Geluid
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745:
Model HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 90 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (L
WA
): 101 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Model HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 91 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (L
WA
): 102 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming
ENG900-1
Trillingen
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals vast-
gesteld volgens EN60745:
Model HR2300, HR2600
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
h, D
): 2,5 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Model HR2310T
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Gebruikstoepassing:
beitelen met extra zijhandgreep
Trillingsemissie (a
h, CHeq
): 10,5 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
h, D
): 2,5 m/s
2
of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Model HR2601
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
h, D
): 2,5 m/s
2
of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Model HR2610
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Gebruikstoepassing:
beitelen met extra zijhandgreep
Trillingsemissie (a
h, CHeq
): 9,5 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
h, D
): 2,5 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Model HR2610T
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a
h, HD
): 15,0 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Gebruikstoepassing:
beitelen met extra zijhandgreep
Trillingsemissie (a
h, CHeq
): 9,5 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
h, D
): 2,5 m/s
2
of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Model HR2611F
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Gebruikstoepassing:
beitelen met extra zijhandgreep
Trillingsemissie (a
h, CHeq
): 9,0 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
h, D
): 2,5 m/s
2
of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Model HR2611FT
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a
h, HD
): 11,5 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Gebruikstoepassing:
beitelen met extra zijhandgreep
Trillingsemissie (a
h, CHeq
): 8,5 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
h, D
): 2,5 m/s
2
of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol-
gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed-
schappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstel-
ling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof-
fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkom-
standigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
40
ENH101-15
Alleen voor Europese landen
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-
machine(s):
Aanduiding van de machine: Boorhamer
Modelnr./Type: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol-
gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENH101-15
Alleen voor Europese landen
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-
machine(s):
Aanduiding van de machine: Combinatiehamer
Modelnr./Type: HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol-
gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
41
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Gatillo interruptor
2 Botón de bloqueo
3 Lámpara
4 Palanca del interruptor de inver-
sión
5 Mandril de cambio rápido para
SDS-plus
6 Línea de la cubierta de cambio
7 Cubierta de cambio
8Eje
9 Mandril de cambio rápido para
taladro
10 Giro con percusión
11 Giro solamente
12 Pomo de cambio del modo de
accionamiento
13 Percusión solamente
14 Protuberancias
15 Ranuras
16 Espiga de la broca
17 Grasa para brocas
18 Broca
19 Cubierta del mandril
20 Base de la empuñadura
21 Tope de profundidad
22 Lado dentado de la marca del
agujero hexagonal en la base
de la empuñadura
23 Lado dentado del tope de pro-
fundidad
24 Guardapolvo
25 Símbolo
26 Accesorio en la base del guar-
dapolvo
27 Fuelle
28 Accesorio
29 Periferia interior
30 Lado tallado
31 Tapa
32 Ranura
33 Soplador
34 Adaptador de mandril
35 Mandril autoblocante para tala-
dro
36 Manguito
37 Anillo
ESPECIFICACIONES
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
ENE042-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para perforar con percu-
sión y perforar en ladrillo, cemento y piedra.
También es apropiada para perforar sin impacto en
madera, metal, cerámica y plástico.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta puede, por lo tanto,
usarse también en enchufes hembra sin conductor de
tierra.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para herra-
mientas eléctricas
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB007-7
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
MARTILLO ROTATIVO
1. Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice el mango(s) auxiliar, si ha sido suminis-
trado con la herramienta. Una pérdida del control
puede ocasionar heridas personales.
Modelo
HR2300 HR2310T HR2600 HR2601 HR2610 HR2610T HR2611F HR2611FT
Capacida-
des
Cemento
23 mm 26 mm
Broca de corona
68 mm 68 mm 68 mm
Broca de corona
de diamante
(tipo seco)
70 mm 80 mm 80 mm
Acero
13 mm 13 mm 13 mm
Madera
32 mm 32 mm 32 mm
Velocidad en vacío (min
–1
)
0 – 1.200
Percusiones por minuto
0 – 4.600
Longitud total
356 mm 380 mm 361 mm 385 mm 361 mm 385 mm
Peso neto
2,7 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,9 kg 3,0 kg
Clase de seguridad
/II
42
3. Cuando realice una operación en la que el acce-
sorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con el propio cable, sujete la
herramienta eléctrica por las superficies de asi-
miento aisladas. El contacto del accesorio de
corte con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y podrá soltar una des-
carga eléctrica al operario.
4. Póngase casco rígido (casco de seguridad),
gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas
normales o de sol NO sirven para proteger los
ojos. También es muy recomendable que utilice
una máscara contra el polvo y guantes bien
almohadillados.
5. Asegúrese de que la broca esté bien sujeta en el
mandril antes de iniciar la operación.
6. La herramienta ha sido diseñada para que pro-
duzca vibración en operación normal. Los torni-
llos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo
ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el
apriete de los tornillos cuidadosamente antes de
iniciar la operación.
7. En tiempo frío o cuando la herramienta no haya
sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar
la herramienta durante un rato haciéndola fun-
cionar sin carga. Esto agilizará la lubricación.
Sin un calentamiento apropiado, la operación de
percusión resultará difícil de realizar.
8. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar-
cha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
12. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar
cuando la esté utilizando. La broca podría salir
disparada y herir a alguien seriamente.
13. No toque la broca ni partes cercanas a ella inme-
diatamente después de la operación; podrán
estar muy calientes y quemarle la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias quími-
cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abas-
tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones pueden ocasionar graves
heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando
lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herra-
mienta aumenta incrementando la presión en el gatillo
interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar. Para
una operación continua, apriete el gatillo interruptor y
después presione hacia dentro el botón de bloqueo y
después suelte el gatillo interruptor. Para parar la herra-
mienta desde la posición bloqueada, apriete el gatillo
interruptor completamente, y después suéltelo.
Encendido de las lámparas (Fig. 2)
Para los modelos HR2611F, HR2611FT
PRECAUCIÓN:
No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Para encender la lámpara, apriete el gatillo. Suelte el
gatillo para apagarla.
NOTA:
Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la
lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
No utilice diluyente ni gasolina para limpiar la lámpara.
Tales disolventes podrán dañarla.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar
la operación.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la herra-
mienta se haya parado podrá dañarla.
Si el gatillo interruptor no puede apretarse, mire el inte-
rruptor de inversión para confirmar que está puesto
completamente en la posición (lado A) o (lado
B).
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del inte-
rruptor de inversión a la posición (lado A) para giro a
la derecha o a la posición (lado B) para giro a la
izquierda.
Cambio del mandril de cambio rápido para SDS-
plus
Para los modelos HR2310T, HR2610T, HR2611FT
El mandril de cambio rápido para SDS-plus se puede
sustituir fácilmente por el mandril de cambio rápido para
taladro.
Desmontaje del mandril de cambio rápido para SDS-
plus (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de desmontar el mandril de cambio rápido para
SDS-plus, retire siempre la broca.
Agarre la cubierta de cambio del mandril de cambio
rápido para SDS-plus y gírela en el sentido de la flecha
hasta que la línea de la cubierta de cambio se mueva
desde el símbolo al símbolo . Tire con fuerza en el
sentido de la flecha.
43
Instalación del mandril de cambio rápido para tala-
dro (Fig. 5)
Compruebe que la línea del mandril de cambio rápido
para taladro muestra el símbolo . Agarre la cubierta de
cambio del mandril de cambio rápido para taladro y
ponga la línea en el símbolo .
Ponga el mandril de cambio rápido para taladro en el eje
de la herramienta.
Agarre la cubierta de cambio del mandril de cambio
rápido para taladro y gire la línea de la cubierta de cam-
bio hacia el símbolo hasta que se oiga un clic clara-
mente.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 6)
Para los modelos HR2300, HR2600, HR2601
Esta herramienta tiene un pomo de cambio del modo de
accionamiento. Seleccione uno de los dos modos apro-
piado para las necesidades de su trabajo utilizando este
pomo.
Para giro solamente, gire el pomo de manera que la fle-
cha del pomo apunte hacia el símbolo
m del cuerpo de la
herramienta.
Para giro con percusión, gire el pomo de manera que la
flecha del pomo apunte hacia el símbolo del cuerpo
de la herramienta.
PRECAUCIÓN:
Ponga siempre el pomo completamente en el símbolo
del modo que desee. Si utiliza la herramienta con el
pomo puesto a medias entre los símbolos de modo, la
herramienta podrá dañarse.
Utilice el pomo después de que la herramienta se haya
parado completamente.
Para los modelos HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F, HR2611FT
Giro con percusión (Fig. 7)
Para perforar en cemento, mampostería, etc., gire el
pomo de cambio del modo de accionamiento a la posi-
ción del símbolo . Utilice una broca con punta de car-
buro de tungsteno.
Giro solamente (Fig. 8)
Para perforar en madera, metal o materiales de plástico,
gire el pomo de cambio del modo de accionamiento a la
posición del símbolo
m. Utilice una broca helicoidal o una
broca para madera.
Percusión solamente (Fig. 9)
Para operaciones de desincrustar, decapar o demoler,
gire el pomo de cambio del modo de accionamiento a la
posición del símbolo
g. Utilice un barreno, cortafríos,
cincel desincrustador, etc.
PRECAUCIÓN:
No gire el pomo de cambio del modo de accionamiento
cuando la herramienta esté funcionando con carga. Se
dañará la herramienta.
Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cam-
bio de modo, asegúrese de que el pomo de cambio del
modo de accionamiento esté siempre puesto exacta-
mente en una de las tres posiciones de modo de accio-
namiento.
Cuando cambie desde el modo del símbolo
g al modo
del símbolo
m, es posible que el pomo de cambio del
modo de accionamiento no se pueda mover a la posi-
ción del símbolo
. Cuando ocurra esto, encienda la
herramienta o gire el mandril a mano a la posición del
símbolo
y después gire el pomo de cambio del
modo de accionamiento. Si fuerza el pomo de cambio
del modo de accionamiento podrá dañar la herra-
mienta.
Limitador del par de torsión
El limitador del par de torsión se acciona cuando se
alcanza un cierto nivel de torsión. El motor se desembra-
gará del eje de salida. Cuando ocurra esto, la broca
dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
Apague la herramienta inmediatamente en cuanto
actúe el limitador del par de torsión. De esta forma evi-
tará un desgaste prematuro de la herramienta.
Las brocas tales como las sierras cilíndricas, que tien-
den a pincharse o engancharse fácilmente en el agu-
jero, no son apropiadas para esta herramienta. Esto
es así porque harán que el limitador del par de torsión
actúe con mucha frecuencia.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra-
bajo en ella.
Empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar
una operación segura.
Instale la empuñadura lateral de forma que las protube-
rancias de la misma encajen entre las ranuras del barril
de la herramienta. Después apriete la empuñadura
girándola hacia la derecha en la posición deseada.
Puede girarse 360° para poder sujetarla en cualquier
posición.
Grasa para brocas
Cubra la cabeza de la espiga de la broca antes de la
tarea con una pequeña cantidad de grasa para brocas
(aprox. 0,5–1g).
Esta lubricación del mandril asegurará un accionamiento
suave y una vida de servicio más larga.
Instalación o desmontaje de la broca
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de
instalar la broca. (Fig. 11)
Inserte la broca en la herramienta. Gire la broca y presió-
nela hacia dentro hasta que quede encajada. (Fig. 12)
Después de la instalación, asegúrese siempre de que la
broca esté bien sujeta en el mandril intentando sacarla.
Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia
abajo a tope y extraiga la broca. (Fig. 13)
44
Ángulo de la broca (para desincrustar, decapar o
demoler)
Para los modelos HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F, HR2611FT
La broca puede sujetarse en el ángulo deseado. Para
cambiar el ángulo de la broca, gire el pomo de cambio
del modo de accionamiento hasta el símbolo O. Gire la
broca hasta el ángulo que desee. (Fig. 14)
Gire el pomo de cambio del modo de accionamiento a la
posición del símbolo
g. (Fig. 15)
Después asegúrese de que la broca esté bien sujeta en
el mandril girándola ligeramente.
Tope de profundidad
El tope de profundidad sirve para perforar agujeros a una
profundidad uniforme. (Fig. 16)
Presione el botón de bloqueo de la base de la empuña-
dura en la dirección de la flecha como se muestra en la
figura y con el botón de bloqueo presionado inserte el
tope de profundidad en el interior del agujero hexagonal
de la base de la empuñadura. (Fig. 17)
Ahora, es necesario insertar el tope de profundidad de
modo que su lado dentado esté orientado hacia el lado
dentado de la marca del agujero hexagonal en la base
de la empuñadura como se muestra en la Fig. 18.
Ajuste el tope de profundidad en la profundidad deseada
moviéndolo hacia atrás y hacia delante mientras pre-
siona el botón de bloqueo. Después de hacer el ajuste,
suelte el botón de bloqueo para bloquear el tope de pro-
fundidad. (Fig. 19)
NOTA:
Si se inserta el tope de profundidad con el lado den-
tado no orientado hacia el lado dentado de la marca
del agujero hexagonal en la base de la empuñadura
como se muestra en la ilustración no se podrá bloquear
el tope de profundidad.
Guardapolvo (Fig. 20)
Utilice el guardapolvo para evitar que el polvo caiga
sobre la herramienta y usted cuando realice operaciones
de perforación elevadas. Coloque el guardapolvo en la
broca como se muestra en la Fig. 20. El guardapolvo
puede instalarse en brocas de los siguientes tamaños.
006406
Hay otro tipo de guardapolvo (accesorio) que ayuda a
evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y usted
cuando realice operaciones de perforación elevadas.
Instalación o desmontaje del guardapolvo
Antes de instalar el guardapolvo, quite la broca de la
herramienta si está instalada en la herramienta. Instale
el guardapolvo (accesorio) en la herramienta de forma
que el símbolo del guardapolvo esté alineado con las
ranuras de la herramienta. (Fig. 21)
Para retirar el guardapolvo, tire de la cubierta del mandril
en la dirección mostrada en la Fig. 22 y con la cubierta
del mandril sacada extraiga la broca de la herramienta.
Y después agarre el accesorio en la base del guarda-
polvo y extráigalo. (Fig. 23)
NOTA:
Cuando vaya a instalar o desinstalar el guardapolvo, la
tapa podrá soltarse del guardapolvo. Ahora, proceda
de la forma siguiente. Retire el fuelle del accesorio y
encaje la tapa desde el lado mostrado en la figura con
su lado tallado orientado hacia arriba de forma que la
ranura de la tapa encaje en la periferia interior del
accesorio. Finalmente, monte el fuelle que ha desmon-
tado. (Fig. 24, 25 y 26)
NOTA:
• Si conecta un aspirador a su martillo, podrá realizar
operaciones más limpias. La tapa para polvo hay que
desmontarla del guardapolvo antes de hacer la
conexión. (Fig. 27)
OPERACIÓN
Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar) y
sujete la herramienta firmemente por ambas empuñadu-
ras lateral y del interruptor durante las operaciones.
Operación de perforación con percusión (Fig. 28)
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
en la posición del símbolo .
Coloque la broca en el lugar donde desee hacer el agu-
jero y a continuación apriete el gatillo interruptor. No
fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtie-
nen con una ligera presión. Mantenga la herramienta en
posición y evite que se deslice y salga del agujero.
No aplique más presión cuando el agujero se atasque
con fragmentos o partículas. En su lugar, haga funcionar
la herramienta sin ejercer presión, y después saque par-
cialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias
veces, se limpiará el agujero y podrá reanudarse la per-
foración normal.
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
en la posición del símbolo .
PRECAUCIÓN:
• En el momento de comenzar a penetrar, cuando se
atasca el agujero con virutas y partículas, o cuando se
topa contra varillas de refuerzo de hormigón armado,
se ejerce una tremenda y repentina fuerza de torsión
sobre la herramienta/broca. Utilice siempre la empu-
ñadura lateral (mango auxiliar) y sujete la herramienta
firmemente por ambas empuñaduras lateral y del inte-
rruptor durante las operaciones. En caso contrario
podrá perder el control de la herramienta y posible-
mente sufrir graves heridas.
NOTA:
Es posible que se produzca excentricidad en el giro de
la broca mientras la herramienta funciona sin carga. La
herramienta se vuelve a centrar automáticamente
durante la operación. Esto no afecta a la operación de
perforación.
Soplador (Accesorio opcional) (Fig. 29)
Después de perforar el agujero, utilice el soplador para
extraer el polvo del agujero.
Diámetro de la broca
Guardapolvo 5 6 mm – 14,5 mm
Guardapolvo 9 12 mm – 16 mm
45
Desincrustar/decapar/demoler
Para los modelos HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F, HR2611FT
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
en la posición del símbolo
g. Sujete la herramienta fir-
memente con ambas manos. Encienda la herramienta y
aplique una ligera presión sobre ella de forma que no
rebote descontrolada. Presionando muy fuerte en la
herramienta no aumentará la eficacia. (Fig. 30)
Perforación en madera o metal
Para los modelos HR2300, HR2600, HR2601, HR2610,
HR2611F
Utilice el conjunto de mandril para taladro opcional.
Cuando lo instale, consulte “Instalación o desmontaje de
la broca” descrito en la página anterior. (Fig. 31)
Para los modelos HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Utilice el mandril de cambio rápido para taladro como
equipo estándar. Cuando lo instale, consulte “Cambio del
mandril de cambio rápido para SDS-plus” descrito en la
página anterior. (Fig. 32 y 33)
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del mandril. Ponga la broca en el
mandril a fondo. Sujete el anillo firmemente y gire el
manguito hacia la derecha para apretar el mandril. Para
desmontar la broca, sujete el anillo y gire el manguito
hacia la izquierda. (Fig. 34)
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
en la posición del símbolo
m.
Se pueden perforar agujeros de hasta 13 mm de diáme-
tro en metal y de hasta 32 mm de diámetro en madera.
PRECAUCIÓN:
No utilice nunca “giro con percusión” cuando esté ins-
talado el mandril de cambio rápido para taladro en la
herramienta. El mandril de cambio rápido para taladro
podrá dañarse.
Además, el mandril para taladro se caerá cuando
invierta el giro de la herramienta.
Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá perforar más rápido. De hecho, esta pre-
sión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida de servicio.
En el momento de comenzar a penetrar se ejerce una
tremenda fuerza de torsión sobre la herramienta/broca.
Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado
cuando la broca comience a penetrar en la pieza de
trabajo.
Una broca atascada podrá extraerse simplemente
poniendo el interruptor de inversión en giro inverso
para que retroceda. Sin embargo, la herramienta podrá
retroceder bruscamente si no la sujeta firmemente.
Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
Perforación con corona de diamante
Cuando realice operaciones de perforación con corona
de diamante, ponga siempre la palanca del interruptor de
inversión en la posición m para utilizar el accionamiento
de “giro solamente”.
PRECAUCIÓN:
• Si realiza operaciones de perforación con corona de
diamante utilizando el accionamiento de “giro con per-
cusión”, es posible que la broca de corona de diamante
se dañe.
Operación cuando utilice el guardapolvo
(accesorio) (Fig. 35)
Utilice la herramienta con el guardapolvo puesto contra
la superficie del techo.
NOTA:
El guardapolvo (accesorio) ha sido previsto solamente
para perforar en piezas de trabajo de cerámica tales
como cemento y mortero. No utilice la herramienta con
el guardapolvo cuando taladre en metal o similar. La
utilización del guardapolvo para perforar en metal
podrá dañar el guardapolvo debido al calor producido
por el polvo metálico diminuto o similar.
Vacíe el guardapolvo antes de desmontar una broca.
Cuando utilice el guardapolvo, asegúrese de que la
tapa para el polvo esté montada firmemente.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deforma-
ción o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, la inspección y sustitución de las
escobillas de carbón, y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados en Centros de servicio
Makita autorizados, empleando siempre piezas de
repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda-
dos para utilizar con la herramienta Makita especifi-
cada en este manual. La utilización de cualquier otro
accesorio o acoplamiento podrá suponer un riesgo de
sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o aco-
plamientos solamente para el propósito que han sido
diseñados.
Si necesita cualquier tipo de asistencia para obtener más
detalles en relación con estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
Brocas con punta de carburo SDS-Plus
Broca de corona
Barreno
Broca de corona de diamante
Cortafríos
Cincel desincrustador
Cortafrío ranurador
Conjunto de mandril para taladro
Mandril para taladro S13
Adaptador de mandril
Llave de mandril S13
Grasa para brocas
Empuñadura lateral
Tope de profundidad
Soplador
Guardapolvo
Accesorio extractor de polvo
Gafas de seguridad
Maletín de transporte de plástico
Mandril autoblocante para taladro
46
NOTA:
Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios están-
dar. Pueden variar de un país a otro.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Modelo HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Nivel de presión sonora (L
pA
): 90 dB (A)
Nivel de potencia sonora (L
WA
): 101 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Modelo HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Nivel de presión sonora (L
pA
): 91 dB (A)
Nivel de potencia sonora (L
WA
): 102 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protección para los oídos
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo HR2300, HR2600
Modo de trabajo:
taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
h, D
): 2,5 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
Modelo HR2310T
Modo de trabajo:
taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (a
h, CHeq
): 10,5 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
h, D
): 2,5 m/s
2
o menos
Error (K): 1,5 m/s
2
Modelo HR2601
Modo de trabajo:
taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
h, D
): 2,5 m/s
2
o menos
Error (K): 1,5 m/s
2
Modelo HR2610
Modo de trabajo:
taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (a
h, CHeq
): 9,5 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
h, D
): 2,5 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
Modelo HR2610T
Modo de trabajo:
taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (a
h, HD
): 15,0 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (a
h, CHeq
): 9,5 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
h, D
): 2,5 m/s
2
o menos
Error (K): 1,5 m/s
2
Modelo HR2611F
Modo de trabajo:
taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (a
h, CHeq
): 9,0 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
h, D
): 2,5 m/s
2
o menos
Error (K): 1,5 m/s
2
Modelo HR2611FT
Modo de trabajo:
taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (a
h, HD
): 11,5 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (a
h, CHeq
): 8,5 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
h, D
): 2,5 m/s
2
o menos
Error (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposi-
ción.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estima-
ción de la exposición en las condiciones reales de utili-
zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
47
ENH101-15
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad EC
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) Makita:
Designación de máquina: Martillo Rotativo
Modelo N°/Tipo: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601
son producidas en serie y
Cumple con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro represen-
tante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
13.7.2009
Tom oyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENH101-15
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad EC
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) Makita:
Designación de máquina: Martillo Rotativo Combinado
Modelo N°/Tipo: HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
son producidas en serie y
Cumple con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro represen-
tante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
48
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Gatilho do interruptor
2 Botão de bloqueio
3 Lâmpada
4 Alavanca do interruptor de
inversão
5 Mandril de mudança rápida
para SDS-plus
6 Linha da cobertura de mudança
7 Cobertura de mudança
8Veio
9 Mandril de perfuração de
mudança rápida
10 Rotação com martelo
11 Só rotação
12 Botão de mudança do modo de
acção
13 Só martelo
14 Saliências
15 Entalhes
16 Encaixe da broca
17 Lubrificante de brocas
18 Broca
19 Cobertura do mandril
20 Base do punho
21 Guia de profundidade
22 Lado dentado da marca do furo
hexagonal na base do punho
23 Lado dentado da guia de
profundidade
24 Recipiente para o pó
25 Símbolo
26 Acoplamentos na base do
recipiente para o pó
27 Fole
28 Acoplamento
29 Perímetro interior
30 Lado entalhado
31 Tampa
32 Entalhe
33 Soprador
34 Adaptador do mandril
35 Mandril de berbequim sem chave
36 Manga
37 Anel
ESPECIFICAÇÕES
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
As especificações podem variar de país para país.
Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
ENE042-1
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração com martelo
e perfuração em tijolo, cimento e pedra.
Também é adequada para perfuração sem impacto em
madeira, metal, cerâmica e plástico.
ENF002-2
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de
alimentação com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e só funciona com alimentação
de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de
isolamento duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem
ligação à terra.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
GEB007-7
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O MARTELO
ROTATIVO
1. Use protectores de ouvido. A exposição a ruídos
pode causar perda de audição.
2. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s)
com a ferramenta. A perda de controlo pode
causar ferimentos pessoais.
Modelo
HR2300 HR2310T HR2600 HR2601 HR2610 HR2610T HR2611F HR2611FT
Capacida-
des
Cimento
23 mm 26 mm
Broca de coroa
68 mm 68 mm 68 mm
Broca de coroa
de diamante
(tipo seco)
70 mm 80 mm 80 mm
Aço
13 mm 13 mm 13 mm
Madeira
32 mm 32 mm 32 mm
Velocidade em vazio (mín
–1
)
0 – 1.200
Impactos por minuto
0 – 4.600
Comprimento total
356 mm 380 mm 361 mm 385 mm 361 mm 385 mm
Peso líquido
2,7 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,9 kg 3,0 kg
Classe de segurança
/II
49
3. Agarre na ferramenta eléctrica pelas partes
isoladas ao executar uma operação onde o
acessório de corte possa tocar em fios ocultos
ou no seu próprio fio. O contacto do acessório de
corte com um fio “ligado” carregará as partes
metálicas da ferramenta e causará choque eléctrico
no operador.
4. Utilize um capacete de segurança, óculos de
segurança e/ou uma máscara. Óculos comuns
ou de sol NÃO são óculos de segurança.
Também se recomenda a utilização de máscara
para o pó e luvas bem acolchoadas.
5. Certifique-se de que a broca está bem presa
antes de começar a operação.
6. Em condições normais de operação, a
ferramenta foi concebida para produzir vibração.
Os parafusos podem soltar-se facilmente,
causando uma avaria ou acidente. Verifique
cuidosamente o aperto dos parafusos antes da
operação.
7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi
utilizada durante um longo período de tempo,
deixe a ferramenta aquecer durante vários
minutos fazendo-a funcionar em vazio. Isto
libertará a lubrificação. Sem aquecimento
apropriado, a operação de martelo será difícil.
8. Mantenha-se sempre numa posição equilibrada.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
9. Agarre na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
10. Mantenha as mãos afastadas das partes
rotativas.
11. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione
com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
12. Não aponte a ferramenta para ninguém à sua
volta quando a estiver a trabalhar. A broca pode
soltar-se e ferir seriamente alguém.
13. Não toque na broca ou nas partes próximas
imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e provocar queimaduras.
14. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação
de pó e contacto com a pele. Siga os dados de
segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetitivo) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da
ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode causar ferimentos
pessoais sérios.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e a ficha retirada da tomada antes de ajustar
ou verificar o seu funcionamento.
Acção do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta na tomada, verifique
sempre se o gatilho do interruptor funciona
correctamente e volta à posição de desligado (OFF)
quando libertado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta
aumenta de acordo com a pressão no gatilho do
interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho, empurre o
botão de bloqueio e liberte o gatilho. Para parar a
ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue
completamente no gatilho e liberte-o.
Acender a luz (Fig. 2)
Para os modelos HR2611F e HR2611FT
PRECAUÇÃO:
Não olhe para a luz nem na fonte luminosa
directamente.
Carregue no gatilho para acender a luz. Liberte-o para
apagar.
NOTA:
Use um pano seco para limpar a sujidade da lente da
lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente, pois
isso poderá diminuir a iluminação.
Não use diluente nem gasolina para limpar a lâmpada.
Esses solventes podem danificá-la.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre a direcção de rotação antes da
operação.
Utilize o interruptor de inversão só depois da
ferramenta estar completamente parada. Mudar a
direcção de rotação antes da ferramenta parar poderá
danificá-la.
Se não puder carregar no gatilho do interruptor,
verifique se o interruptor de inversão está colocado
exatamente na posição (lado A) ou (lado B).
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do
interruptor de inversão para a posição (lado A) para
rotação para a direita ou a posição (lado B) para
rotação para a esquerda.
Mudar o mandril de mudança rápida para SDS-
plus
Para os modelos HR2310T, HR2610T e HR2611FT
O mandril de mudança rápida para SDS-plus pode ser
facilmente mudado pelo mandril de perfuração de
mudança rápida.
Retirar o mandril de mudança rápida para SDS-plus
(Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Antes de retirar o mandril de mudança rápida para
SDS-plus, retire sempre a broca.
Agarre na cobertura de mudança do mandril de
mudança rápida para SDS-Plus e rode-o na direcção da
seta até que a linha da cobertura de mudança se
desloque do símbolo para o símbolo . Puxe com
força na direcção da seta.
50
Instalar o mandril de perfuração de mudança rápida
(Fig. 5)
Certifique-se de que a linha do mandril de perfuração de
mudança rápida indica o símbolo . Agarre na
cobertura de mudança do mandril de perfuração de
mudança rápida e regule a linha para o símbolo .
Coloque o mandril de perfuração de mudança rápida no
veio da ferramenta.
Agarre na cobertura de mudança do mandril de
perfuração de mudança rápida e rode a linha da
cobertura de mudança para o símbolo até ouvir
nitidamente um clique.
Selecção do modo de acção (Fig. 6)
Para os modelos HR2300, HR2600 e HR2601
Esta ferramenta possui um botão de mudança do modo
de acção. Utilize este botão para seleccionar um dos
dois modos apropriados, de acordo com o tipo de
trabalho a realizar.
Para usar só rotação, rode o botão de mudança do modo
de acção de forma que a seta do mesmo aponte para o
símbolo
m na ferramenta.
Para rotação com martelo, rode o botão de mudança do
modo de acção de forma que a seta do mesmo aponte
para o símbolo na ferramenta.
PRECAUÇÃO:
Regule sempre o botão correctamente no símbolo do
modo desejado. Se funcionar a ferramenta com o
botão posicionado no meio, entre dois símbolos, a
ferramenta poderá ser danificada.
Utilize o botão após a ferramenta parar
completamente.
Para os modelos HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F e HR2611FT
Rotação com martelo (Fig. 7)
Para perfuração em cimento, alvenaria, etc., rode o
botão de mudança do modo de acção para o símbolo .
Utilize uma broca de carboneto de tungsténio.
Só rotação (Fig. 8)
Para perfuração em madeira, metal ou plástico, rode o
botão de mudança do modo de acção para o símbolo
m.
Utilize uma broca de torção ou broca de madeira.
Só martelo (Fig. 9)
Para operações de lascar, descasque ou demolição,
rode o botão de mudança do modo de acção para o
símbolo
g. Utilize um ponteiro, cinzel para ferreiro,
cinzel para descasque, etc.
PRECAUÇÃO:
Não rode o botão de mudança do modo de acção
quando a ferramenta está a funcionar com carga. Pode
estragar a ferramenta.
Para evitar o desgaste rápido do mecanismo de
mudança de modo, certifique-se de que o botão de
mudança do modo de acção está bem colocado numa
das três posições do modo de acção.
Ao mudar do modo do símbolo
g para o símbolo m, o
botão de mudança do modo de acção pode não mudar
mais para a posição do símbolo
. Nesse caso, ligue
a ferramenta ou rode o mandril manualmente para a
posição do símbolo
e depois rode o botão de
mudança do modo de acção. Forçar o botão de
mudança do modo de acção poderá danificar a
ferramenta.
Limitador do binário
O limitador do binário actua quando é atingido um certo
nível de binário. O motor solta-se do veio exterior.
Quando isso acontece, a broca pára de rodar.
PRECAUÇÃO:
Assim que o limitador do binário actua, desligue
imediatamente a ferramenta. Isto ajudará a evitar o
desgaste prematuro da ferramenta.
Brocas como serras de orifício não podem ser
utilizadas com esta ferramenta, já que elas têm
tendência a prender ou a agarrar no orifício. Isto é
porque elas fazem com que o limitador do binário
actue muito frequentemente.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e com a ficha retirada da tomada antes de
efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 10)
PRECAUÇÃO:
Utilize sempre o punho lateral para assegurar uma
operação segura.
Instale o punho lateral de modo a que as protuberâncias
no punho encaixem nos entalhes no cilindro da
ferramenta. Em seguida, aperte o punho rodando para a
direita até a posição desejada. Pode ser rodado 360° e
preso em qualquer posição.
Lubrificante de brocas
Cubra a ponta da parte do encaixe da broca
anteriormente com uma pequena quantidade de
lubrificante (cerca de 0,5–1g).
Esta lubrificação do mandril assegura uma acção mais
suave e maior duração.
Instalar ou retirar a broca
Limpe o encaixe da broca e aplique lubrificante antes de
instalar a broca. (Fig. 11)
Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e
empurre-a até que se encaixe. (Fig. 12)
Depois de instalar, certifique-se sempre de que a broca
está bem presa no seu lugar tentando tirá-la para fora.
Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril
totalmente para baixo e tire a broca. (Fig. 13)
Ângulo da broca (para lascar, descascar ou
demolir)
Para os modelos HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F e HR2611FT
A broca pode ser presa no ângulo desejado. Para mudar
o ângulo da broca, rode o botão de mudança do modo
de acção para o símbolo O. Rode a broca para o ângulo
desejado. (Fig. 14)
Rode o botão de mudança do modo de acção para o
símbolo
g. (Fig. 15)
Em seguida, certifique-se de que a broca está bem
presa no seu lugar rodando-a ligeiramente.
51
Guia de profundidade
A guia de profundidade é conveniente para perfurar
orifícios de profundidade uniforme. (Fig. 16)
Pressione o botão de bloqueio na base do punho na
direcção da seta mostrada na ilustração e, enquanto
pressiona o botão de bloqueio, insira a guia de
profundidade no orifício sextavado na base do punho.
(Fig. 17)
A guia de profundidade deve ser inserida de forma que o
lado dentado fique voltado para o lado dentado da marca
do furo hexagonal na base do punho como ilustrado na
Fig. 18.
Regule a guia na profundidade desejada movendo-a
para a frente e para trás enquanto carrega no botão de
bloqueio. Depois de regular, liberte o botão de bloqueio
para bloquear a guia de profundidade. (Fig. 19)
NOTA:
Se não inserir a guia de profundidade com o lado
dentado voltado para o lado dentado da marca do furo
hexagonal na base do punho como ilustrado na figura,
não será possível bloqueá-lo.
Recipiente para o pó (Fig. 20)
Utilize o recipiente para o pó para evitar que o pó caia
sobre a ferramenta e em si quando executa perfurações
em locais acima da altura da cabeça. Instale o recipiente
para o pó à broca como ilustrado na Fig. 20. O tamanho
das brocas a que pode instalar o recipiente para o pó é o
seguinte:
006406
Existe um outro tipo de recipiente para o pó (acessório)
que ajuda a prevenir que o pó caia na ferramenta e em
você mesmo quando efectuando perfurações acima da
altura da cabeça.
Instalar ou retirar o recipiente para o pó
Antes de instalar o recipiente para o pó, retire a broca da
ferramenta se estiver instalada. Instale o recipiente para
o pó (acessório) na ferramenta de modo a que o símbolo
no recipiente fique alinhado com os entalhes na
ferramenta. (Fig. 21)
Para retirar o recipiente para o pó, puxe a cobertura do
mandril na direcção mostrada na Fig. 22 e, com a
cobertura do mandril puxada, retire a broca da
ferramenta.
Em seguida, agarre o acoplamento na base do
recipiente para o pó e retire-o. (Fig. 23)
NOTA:
A tampa do recipiente para o pó pode sair ao instalar
ou retirar o recipiente para o pó. Se isso acontecer,
prossiga como a seguir. Retire o fole do acoplamento e
coloque a tampa do lado mostrado na ilustração, com o
lado entalhado voltado para cima para que o entalhe
na tampa encaixe no perímetro interior do
acoplamento. Por fim, instale o fole que foi retirado.
(Fig. 24, 25 e 26)
NOTA:
Se ligar um aspirador de pó ao martelo, pode realizar
operações mais limpas. A tampa do recipiente para o
pó deve ser retirada antes de fazer a conexão. (Fig. 27)
OPERAÇÃO
Utilize sempre o punho lateral (pega auxiliar) e segure a
ferramenta firmemente pelo punho lateral e pela pega
interruptora durante a operação.
Perfuração com martelo (Fig. 28)
Coloque o botão de mudança de modo de acção no
símbolo .
Coloque a broca na posição desejada para o orifício e
carregue no gatilho do interruptor. Não force a
ferramenta. Pressão ligeira oferece melhores resultados.
Mantenha a ferramenta em posição e evite que deslize
para fora do orifício.
Não aplique mais pressão quando o orifício fica
bloqueado com aparas ou partículas. Em vez disso,
coloque a ferramenta em ponto morto e retire a broca
parcialmente do orifício. Repetindo isto várias vezes, o
orifício ficará limpo e pode voltar para a perfuração
normal.
Coloque o botão de mudança de modo de acção no
símbolo .
PRECAUÇÃO:
Uma força de torção enorme e repentina é exercida na
ferramenta/broca na altura em que faz o orifício,
quando o orifício fica bloqueado com aparas ou
partículas ou quando bate em varões reforçados no
cimento. Utilize sempre o punho lateral (pega auxiliar)
e segure a ferramenta firmemente pelo punho lateral e
pela pega interruptora durante a operação. Se assim
não for, pode resultar em perda de controlo da
ferramenta e danos severos.
NOTA:
Pode ocorrer excentricidade na rotação da broca
quando funciona com a ferramenta em vazio. A
ferramenta centra-se automaticamente durante a
operação. Isto não afecta a precisão da perfuração.
Soprador (acessório opcional) (Fig. 29)
Depois de perfurar o orifício, utilize o soprador para
retirar o pó do orifício.
Lascar/Descascar/Demolir
Para os modelos HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F e HR2611FT
Coloque o botão de mudança de modo de acção no
símbolo
g. Agarre na ferramenta firmemente com as
duas mãos. Ligue a ferramenta e aplique pressão ligeira
na ferramenta de modo a que não salte descontrolada.
Pressionar demasiado na ferramenta não aumentará a
eficiência. (Fig. 30)
Perfuração em madeira ou metal
Para os modelos HR2300, HR2600, HR2601, HR2610
e HR2611F
Utilize o conjunto de mandril de perfuração opcional.
Quando o instala, refira-se a “Instalar ou retirar a broca”
na página anterior. (Fig. 31)
Diâmetro da broca
Recipiente para o pó 5 6 mm – 14,5 mm
Recipiente para o pó 9 12 mm – 16 mm
52
Para os modelos HR2310T, HR2610T e HR2611FT
Utilize o mandril de perfuração de mudança rápida como
equipamento padrão. Quando o instala, refira-se a
“Mudar o mandril de mudança rápida para SDS-plus” na
página anterior. (Fig. 32 e 33)
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o
mais fundo possível. Agarre no anel com firmeza e rode
a manga para a direita para apertar o mandril. Para
retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para a
esquerda. (Fig. 34)
Coloque o botão de mudança do modo de acção no
símbolo
m.
Pode perfurar até 13 mm de diâmetro em metal e até
32 mm em madeira.
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize “rotação com martelo” se o mandril de
perfuração de mudança rápida estiver instalado na
ferramenta. Pode estragar o mandril de perfuração de
mudança rápida.
Além disso, o mandril de perfuração pode saltar
quando inverter a direcção de rotação da ferramenta.
Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o
tempo de vida útil da ferramenta.
No momento de atravessar o orifício, exercer-se-á uma
enorme força na ferramenta/broca. Segure a
ferramenta com firmeza e tenha cuidado quando a
broca começar a atravessar a superfície de trabalho.
Uma broca presa pode ser retirada colocando-se
simplesmente o interruptor de inversão para rotação
inversa e fazê-la sair. No entanto, a ferramenta pode
saltar para trás de repente se não a agarrar
firmemente.
Prenda sempre peças de trabalho pequenas num torno
ou dispositivo de fixação similar.
Perfuração com a coroa de diamante
Quando executa operações de perfuração com a coroa
de diamante, coloque sempre a alavanca de mudança
na posição m para utilizar o modo “só rotação.
PRECAUÇÃO:
Se executar operações de perfuração com a coroa de
diamante utilizando “rotação com martelo”, a broca de
coroa de diamante pode estragar-se.
Operação com o recipiente para o pó (acessório)
(Fig. 35)
Utilize a ferramenta com o recipiente para o pó contra a
superfície do tecto.
NOTA:
O recipiente para o pó (acessório) é para ser utilizado
só para perfurar peças de cerâmica, como betão ou
argamassa. Não utilize a ferramenta com o recipiente
para o pó quando perfurando metal ou algo
semelhante. Utilizar o recipiente para o pó para
perfurar metal poderá danificá-lo devido ao calor
produzido pelas partículas de metal, etc.
Esvazie o recipiente para o pó antes de retirar a broca.
Quando utiliza o recipiente para o pó, certifique-se de
que a tampa do mesmo esteja colocada seguramente.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e a ficha retirada da tomada antes de fazer
uma inspecção ou manutenção.
Nunca use gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA do produto e
FIABILIDADE, reparações, inspecção e substituição das
escovas de carvão e qualquer outra manutenção ou
regulação devem ser sempre executadas por Serviços
de Assistência Autorizados da Makita, utilizando sempre
peças de substituição originais Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são recomendados
para uso na ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de qualquer outro acessório ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador.
Utilize o acessório ou acoplamento apenas para o fim
a que se destina.
Se necessitar de informações adicionais acerca destes
acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência local
da Makita.
Brocas de carboneto SDS-plus
Broca de coroa
Ponteiro
Broca de coroa de diamante
Cinzel para ferreiro
Cinzel para descasque
Cinzel para ranhuras
Conjunto do mandril de perfuração
Mandril de perfuração S13
Adaptador do mandril
Chave do mandril S13
Lubrificante de brocas
Punho lateral
Guia de profundidade
Soprador
Recipiente para o pó
Acoplamento para extracção de pó
Óculos de segurança
Mala de plástico para transporte
Mandril de berbequim sem chave
NOTA:
Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Modelo HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Nível de pressão de som (L
pA
): 90 dB (A)
Nível de potência de som (L
WA
): 101 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Nível de pressão de som (L
pA
): 91 dB (A)
Nível de potência de som (L
WA
): 102 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
53
ENG900-1
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial triaxial)
determinado de acordo com EN60745:
Model HR2300, HR2600
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
h, D
): 2,5 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Model HR2310T
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibraçãon (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (a
h, CHeq
): 10,5 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
h, D
): 2,5 m/s
2
ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Model HR2601
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
h, D
): 2,5 m/s
2
ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Model HR2610
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (a
h, CHeq
): 9,5 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
h, D
): 2,5 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Model HR2610T
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a
h, HD
): 15,0 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (a
h, CHeq
): 9,5 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
h, D
): 2,5 m/s
2
ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Model HR2611F
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (a
h, CHeq
): 9,0 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
h, D
): 2,5 m/s
2
ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Model HR2611FT
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a
h, HD
): 11,5 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (a
h, CHeq
): 8,5 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
h, D
): 2,5 m/s
2
ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar duas ferramentas.
O valor de emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão
indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está
desligada e quando está a funcionar em marcha lenta
além do tempo de accionamento).
54
ENH101-15
Só para países europeus
Declaração de Conformidade da CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta: Martelo Rotativo
Modelos n°/ Tipo: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENH101-15
Só para países europeus
Declaração de Conformidade da CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta: Martele Combinado
Modelos n°/ Tipo: HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
55
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1Afbryder
2 Låseknap
3 Lampe
4 Omdrejningsvælger
5 Hurtigskift-borepartron for SDS-
plus
6 Skiftedæksellinje
7 Skiftedæksel
8 Spindel
9 Hurtigskift-borepatron
10 Rotation med hammerboring
11 Kun rotation
12 Knap til ændring af funktions-
måde
13 Kun hammerboring
14 Fremspring
15 Riller
16 Borskaft
17 Smørelse til bor
18 Bor
19 Borpatrondæksel
20 Grebbase
21 Dybdeanslag
22 Tandside på sekskantet hulmar-
kering på grebbasen
23 Tandside på dybdeanslag
24 Støvopsamler
25 symbol
26 Tilbehør på foden af støvopsam-
leren
27 Bælge
28 Tilbehør
29 Indvendig omkreds
30 Fordybet side
31 Hætte
32 Rille
33 Udblæsningskugle
34 Borpatron
35 gleløs borpatrron
36 Manchet
37 Ring
SPECIFIKATIONER
På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
Specifikationer kan variere fra land til land.
Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
ENE042-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i
mursten, beton og sten.
Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal, kera-
mik og plastmaterialer.
ENF002-2
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. Den er dob-
beltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jord-
forbindelse.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL Læs alle skikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis advarslerne og instruktionerne ikke
overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig tilskadekomst.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig refe-
rence.
GEB007-7
SIKKERHEDADVARSLER FOR BOREHAMMER
1. Brug altid høreværn. Udsættelse for støj kan føre til
retab.
2. Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med
maskinen. Tilskadekomst kan blive resultatet, hvis
De mister herredømmet over maskinen.
3. Hold altid maskinen i de isolerede håndtagsfla-
der, når der udføres et arbejde, hvor det skæretil-
behøret kan komme i berøring med skjulte
ledninger eller dets egen ledning. Skæretilbehø-
ret, der kommer i berøring med en strømførende led-
ning, kan bevirke, at udsatte metaldele af maskinen
bliver ledende, hvorved operatøren kan få stød.
Model
HR2300 HR2310T HR2600 HR2601 HR2610 HR2610T HR2611F HR2611FT
Kapacitet
Beton
23 mm 26 mm
Kernebor
68 mm 68 mm 68 mm
Diamantkerne-
bor (tør type)
70 mm 80 mm 80 mm
Stål
13 mm 13 mm 13 mm
Tr æ
32 mm 32 mm 32 mm
Hastighed uden belastning
(min
–1
)
0 – 1 200
Slag i minuttet
0 – 4 600
Total længde
356 mm 380 mm 361 mm 385 mm 361 mm 385 mm
Nettovægt
2,7 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,9 kg 3,0 kg
Sikkerhedsklasse
/II
56
4. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller
og/eller ansigtsskærm. Almindelige briller og
solbriller er IKKE det samme som sikkerheds-
briller. Det anbefales ligeledes stærkt, at De
anvender en støvmaske og tykke, vatterede
gummihandsker.
5. Sørg for, at boret er sat sikkert og korrekt i, før
arbejdet påbegyndes.
6. Under normal anvendelse vibrerer værktøjet.
Skruerne kan derfor nemt løsne sig og være
årsag til maskinsammenbrud eller ulykker. Kon-
troller inden arbejdet, at skruerne er fast-
spændte.
7. Lad maskinen varme op i et stykke tid i koldt vejr
eller hvis den ikke har været brugt i længere tid
ved at køre den i tomgang. Dette vil gøre olien
smidig. Uden tilstrækkelig opvarmning er ham-
merboring svær at udføre.
8. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Hvis maskinen bruges på et højtbeliggende sted,
skal De sikre dem, at der ikke befinder sig nogen
personer nedenunder.
9. Hold godt fast i maskinen med begge hænder.
10. Rør aldrig ved roterende dele med hænderne.
11. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den kører.
Anvend kun maskinen, når den er håndholdt.
12. Ret aldrig maskinen mod personer, når den
anvendes. Boret kan slynges ud og forvolde
alvorlig personskade.
13. Rør ikke ved maskinen eller dele i nærheden af
boret umiddelbart efter brug. Disse dele kan
være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
14. Visse materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Vær påpasselig med ikke at ind-
ånde støv eller få disse materialer på huden.
Følg sikkerhedsforskrifterne fra fabrikanten af
materialet.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
Lad IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produk-
tet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
skikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol-
des. MISBRUG eller forsømmelse af at overholde de
i denne brugsanvisning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til alvorlig personskade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Kontroller altid, at maskinen er slået fra og at netstikket
er trukket ud, før der udføres justeringer eller kontrolle-
res funktioner på maskinen.
Afbryderfunktion (Fig. 1)
FORSIGTIG:
r De sætter maskinen i forbindelse, skal De altid kon-
trollere, at afbryderen fungerer korrekt og går tilbage til
stilling “OFF”, når den slippes.
For at starte maskinen, trykker man ganske enkelt på
afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at man øger
trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe. For
kontinuerlig anvendelse trykkes afbryderen ind, hvorefter
låseknappen trykkes ind. Derefter slippes afbryderen.
For at stoppe maskinen fra den låste position, trykkes
afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen.
Tænding af lamperne (Fig. 2)
For modellerne HR2611F, HR2611FT
FORSIGTIG:
Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden.
For at tænde for lampen, trykkes afbryderen ind. For at
slukke for den, slippes afbryderen.
BEMÆRK:
Brug en tør klud til at tørre snavs bort fra lampens linse.
Vær påpasselig med ikke at ridse lampens linse, da
dette kan svække belysningen.
• Anvend ikke fortynder eller benzin til at rengøre lam-
pen. Sådanne opløsningsmidler kan beskadige den.
Anvendelse af omdrejningsvælger (Fig. 3)
FORSIGTIG:
Kontroller altid omdrejningsretningen, før arbejdet
påbegyndes.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren, efter at maskinen
er helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres, før
maskinen er helt stoppet, kan maskinen lide skade.
Hvis afbryderen ikke kan trykkes helt ind, skal det kon-
trolleres, at omdrejningsvælgeren er sat hele vejen til
stilling (A side) eller (B side).
Denne maskine har en omdrejningsvælger til ændring af
omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælgeren til
(A side) for omdrejning med uret eller til (B side) for
omdrejning mod uret.
Ændring af hurtigskift-borepatronen for SDS-plus
For modellerne HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Hurtigskift-borepatronen for SDS-plus kan nemt udskif-
tes med hurtigskift-borepatronen.
Fjernelse af hurtigskift-borepartronen for SDS-plus
(Fig. 4)
FORSIGTIG:
Inden De fjerner hurtigskift-borepartronen for SDS-
plus, skal De altid fjerne boret.
Tag fat i skiftedækslet på hurtigskift-borepartronen for
SDS-plus og drej den i pilens retning, indtil skiftedæks-
lets linje flytter fra symbolet til symbolet. Træk kraf-
tigt i pilens retning.
Påsætning af hurtigskift-borepatronen (Fig. 5)
Tjek at linjen på hurtigskift-borepatronen viser symbo-
let. Tag fat i skiftedækslet på hurtigskift-borepatronen og
sæt linjen til symbol.
Anbring hurtigskift-borepartronen på maskinens spindel.
Tag fat i skiftedækslet på hurtigskift-borepartronen og
drej skiftedæksellinjen til symbolet, indtil et klik tyde-
ligt høres.
Valg af funktionsmåde (Fig. 6)
For modellerne HR2300, HR2600, HR2601
Denne maskine er udstyret med en knap til ændring af
funktionsmåden. Vælg den af de to funktioner, som er
egnet til Deres arbejde, med denne knap.
For udelukkende rotation drejes knappen således, at
pilen på knappen peger mod
m symbolet på maskinen.
For rotation med hammerboring drejes knappen således,
at pilen på knappen peger på symbolet på maskinen.
57
FORSIGTIG:
Sæt altid knappen hele vejen til det ønskede funktions-
symbol. Hvis maskinen anvendes med knappen halv-
vejs mellem funktionssymbolerne, kan maskinen lide
skade.
Anvend først knappen, når maskinen er helt standset.
For modellerne HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F, HR2611FT
Rotation med hammerboring (Fig. 7)
For boring i beton, murværk etc. drejes knappen til
ændring af funktionsmåden til symbolet. Anvend et
bor med hårdmetalskær.
Kun rotation (Fig. 8)
For boring i træ, metal eller plasticmaterialer drejes knap-
pen til ændring af funktionsmåden til
m symbolet. Anvend
et spiralbor eller et træbor.
Kun hammerboring (Fig. 9)
For mejsling, afskalning eller nedbrydningsarbejde, dre-
jes knappen til ændring af funktionsmåden til
g symbo-
let. Anvend en spidsmejsel, en fladmejsel, en
afskalningsmejsel eller lignende.
FORSIGTIG:
Drej ikke knappen til ændring af funktionsmåden, når
maskinen kører under belastning. Dette vil bevirke, at
maskinen lider overlast.
For at undgå slitage af funktionsvælgermekanismen,
skal man sørge for, at knappen til ændring af funktions-
måden altid står i en af de tre funktionsmådestillinger.
Når man skifter fra
g symbolfunktionen til m symbol-
funktionen, vil knappen til ændring af funktionsmåden
ikke længere flytte i
symbolpositionen. Tænd på
dette tidspunkt for maskinen eller drej borepatronen
med hånden i
symbolpositionen og drej derefter
knappen til ændring af funktionsmåden. Hvis man
presser knappen til ændring af funktionsmåden, kan
maskinen lide overlast.
Skridkobling
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment
nås. Motoren kobles fra drivakslen. Hvis dette sker, vil
boret holde op med at dreje.
FORSIGTIG:
Afbryd straks maskinen, når skridkoblingen slår til.
Dette vil forhindre unødigt slid på maskinen.
• Bor som f.eks. hulsave, som har tendens til nemt at
sætte sig fast eller klemmes fast, er ikke velegnede til
denne maskine. Det skyldes, at de bevirker, at skrid-
koblingen ofte slår til.
SAMLING
FORSIGTIG:
rg altid for, at maskinen er slukket og netstikket truk-
ket ud, før der foretages noget arbejde på maskinen.
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 10)
FORSIGTIG:
Brug altid sidegrebet af hensyn til betjeningssikkerhe-
den.
Monter sidegrebet således, at fremspringene på grebet
passer ind i rillerne på maskintromlen. Stram derefter
grebet ved at dreje det med uret til den ønskede position.
Sidegrebet kan svinges 360°, så det kan fastgøres i en
hvilken som helst position.
Smørelse til bor
Smør borhalsens hoved på forhånd med en smule bor-
smørelse (omkring 0,5 – 1 g).
Denne borpatronsmørelse sikrer problemfri anvendelse
og en længere levetid.
Montering og afmontering af boret
Rengør borskaftet og smør med fedt, inden boret monte-
res. (Fig. 11)
Sæt boret i maskinen. Drej boret og tryk det ind, til det
låses fast. (Fig. 12)
Bekræft efter monteringen, at boret er ordentligt fastgjort
ved at prøve at trække det ud.
Boret tages ud ved at man trækker borpartrondækslet
hele vejen ned og trækker boret ud. (Fig. 13)
Borvinkel (ved mejsling, afskalning og
nedbrydning)
For modellerne HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F, HR2611FT
Boret kan fastgøres i den ønskede vinkel. Hvis borvinklen
ønskes ændret, skal man dreje knappen til ændring af
funktionsmåden til O-symbolet. Drej boret til den
ønskede vinkel. (Fig. 14)
Drej knappen til ændring af funktionsmåden til
g symbo-
let.
(Fig. 15)
Bekræft derefter, at boret sidder ordentligt fast ved at
dreje det en smule.
Dybdeanslag
Dybdeanslaget er bekvemt til boring af huller af ens
dybde. (Fig. 16)
Tryk låseknappen på grebbasen i pilens retning som vist
på illustrationen, og med låseknappen trykket ind sættes
dybdeanslaget ind i sekskantede hul i grebbasen.
(Fig. 17)
På dette tidspunkt skal dybdeanslaget sættes således
ind, at dets tandside dirigeres til tandsiden på det seks-
kantede huls markering på grebbasen som vist på
Fig. 18.
Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde ved at flytte
det frem og tilbage, mens De trykker på låseknappen.
Slip låseknappen efter justeringen for at låse dybde-
anslaget. (Fig. 19)
BEMÆRK:
Indsætning af dybdeanslaget med dets tandside ven-
dende bort fra tandsiden på sekskanthullets markering
på grebbasen som vist på illustrationen tillader ikke at
dybdeanslaget låses.
Støvopsamler (Fig. 20)
Anvend støvopsamleren til at forhindre, at støv lægger sig
på maskinen og Dem selv, når De udfører boring i høj-
den. Monter støvopsamleren på boret som vist på
Fig. 20. Størrelsen af de bor, på hvilke støvopsamleren
kan monteres, er som følger.
006406
Der er en anden type støvopsamler (ekstraudstyr), som
bidrager til at forhindre, at der lægger sig støv på værktø-
jet og Dem selv, når De udfører boring i højden.
Bordiameter
Støvopsamler 5 6 mm – 14,5 mm
Støvopsamler 9 12 mm – 16 mm
58
Montering og afmontering af støvopsamler
Inden støvopsamleren monteres, skal boret fjernes fra
maskinen, hvis det er monteret. Monter støvopsamleren
(ekstraudstyr) på maskinen, så symbolet på støvop-
samleren er på linje med rillerne på maskinen. (Fig. 21)
For at fjerne støvopsamleren, skal man trække borpa-
trondækslet i retningen vist på Fig. 22 og med borpatron-
dækslet trukket, tages boret ud af maskinen.
Tag derefter fat i tilbehørsdelen ved foden af støvopsam-
leren og tag den ud. (Fig. 23)
BEMÆRK:
Når støvopsamleren monteres eller afmonteres, kan
hætten gå af støvopsamleren. Fortsæt på dette tids-
punkt som følger. Fjern bælgene fra tilbehørsdelene og
sæt hætten på fra siden som vist på illustrationen med
dens hule side vendende opad, så rillen i hætten pas-
ser i tilbehørsdelens indre omkreds. Monter til sidst de
bælge, der er blevet fjernet. (Fig. 24, 25 og 26)
BEMÆRK:
Hvis De slutter en støvsuger til hammeren, kan renere
arbejde udføres. Støvhætten skal tages af støvopsam-
leren inden tilslutningen udføres. (Fig. 27)
ANVENDELSE
Anvend altid sidegrebet (hjælpehåndtag) og hold godt
fast i maskinen i begge sidegreb og skift håndtag under
operationen.
Hammerboring (Fig. 28)
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til symbo-
let.
Anbring boret ved det ønskede sted til hullet og tryk der-
efter afbryderen ind. Pres ikke maskinen. Et let tryk giver
det bedste resultat. Hold maskinen i stilling for at forhin-
dre den i at glide bort fra hullet.
Udøv ikke yderligere tryk, når hullet bliver tilstoppet med
spåner og partikler. Kør i stedet maskinen i tomgang og
fjern derefter boret delvist fra hullet. Ved at gentage dette
flere gange, vil hullet blive renset ud og den normale
boring kan genoptages.
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til symbo-
let.
FORSIGTIG:
Der opstår en kraftig og pludselig vridning af maskinen/
boret, når der brydes igennem hullet, når hullet bliver
tilstoppet af spåner og partikler eller hvis man rammer
forstærkningsstænger inden i betonen. Anvend altid
sidegrebet (hjælpehåndtag) og hold godt fast i maski-
nen i begge sidegreb og skift håndtag under operatio-
nen. Forsømmelse af dette kan resultere i at man
mister herredømmet over maskinen og at man kan
komme alvorligt til skade.
BEMÆRK:
Excentricitet i boromdrejningen kan forekomme, hvis
maskinen anvendes uden belastning. Maskinen centre-
rer sig selv under anvendelsen. Dette har ingen indfly-
delse på borepræcisionen.
Udblæsningskugle (ekstraudstyr) (Fig. 29)
Efter udboring af hullet skal man anvende udblæsnings-
kuglen til at fjerne støvet fra hullet.
Mejsling/afskalning/nedbrydning
For modellerne HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F, HR2611FT
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til
g symbo-
let. Hold godt fast i maskinen med begge hænder. Tænd
for maskinen og udøv et let tryk på maskinen, så den ikke
hopper ukontrolleret omkring. Et ekstremt hårdt tryk på
maskinen vil ikke øge effektiviteten. (Fig. 30)
Boring i træ eller metal
For modellerne HR2300, HR2600, HR2601, HR2610,
HR2611F
Anvend den ekstra borpatron. Når De monterer den, skal
De referere til “Montering og afmontering af boret”
foregående side. (Fig. 31)
For modellerne HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Anvend hurtigskift-borpatronen som standardudstyr. Når
De monterer den, skal De referere til “Ændring af hurtig-
skift-borpatronen for SDS-plus” på foregående side. (Fig.
32 og 33)
Hold ringen og drej manchetten mod uret for at åbne bor-
partronkæberne. Anbring boret så langt oppe i borpatrro-
nen som det kan komme. Hold fast i ringen og drej
manchetten med uret for at stramme borpatronen. Boret
fjernes ved at man holder i ringen og drejer manchetten
mod uret. (Fig. 34)
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til
m symbo-
let.
Det er muligt at bore op til 13 mm diameter i metal og op
til 32 mm diameter i træ.
FORSIGTIG:
• Anvend aldrig “rotation med hammerboring”, når bor-
patronen er monteret på maskinen. Hurtigskift-borpa-
tronen kan lide skade.
Desuden vil borpatronen falde af, når man skifter
omdrejningsretnng.
Et for højt tryk på maskinen vil ikke give hurtigere
boring. Faktisk vil et for højt tryk kun bevirke, at spidsen
af boret lider skade, at maskinydelsen mindskes og at
maskinens levetid forkortes.
• Der opstår en kraftig vridning af maskinen/boret, når
der brydes igennem hullet. Hold godt fast i maskinen
og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde igen-
nem arbejdsemnet.
Et bor, der sidder fast, kan ganske enkelt fjernes ved at
man sætter omdrejningsvælgeren til baglæns rotation
for at bakke ud. Dog kan maskinen bakke pludseligt ud,
hvis der ikke holdes godt fat i den.
Fastgør altid små arbejdsemner i en skruestik eller en
lignende fastholdelsesanordning.
Boring med diamantkerne
Når der udføres boring med diamantkerne, skal skiftear-
men altid sættes til m positionen for at anvende “kun rota-
tion” boring.
FORSIGTIG:
Hvis der udføres diamantkerneboring med brug af
“rotation med hammerboring”, er der risiko for, at dia-
mantkerneboret lider skade.
Anvendelse med brug af støvopsamler
(ekstraudstyr) (Fig. 35)
Anvend maskinen med støvopsamleren mod loftsfladen.
59
BEMÆRK:
Støvopsamleren (tilbehør) er kun beregnet til at bruges
ved boring i keramiske arbejdsemner såsom beton og
rtel. Anvend ikke maskinen med støvopsamleren,
når der bores i metal eller lignende. Anvendelse af
støvopsamleren ved boring i metal kan beskadige støv-
opsamleren på grund af den varme, der frembringes af
fint metalstøv og lignende.
m støvopsamleren, inden De fjerner et bor.
Bekræft, når støvopsamleren anvendes, at støvopsam-
leren er korrekt moteret på den.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og at netled-
ningen er taget ud af stikkontakten, inden De udfører
inspektion eller vedligeholdelse.
Anvend aldrig benzin, renset benzin, fortynder, alkohol
og lignende. Misfarvning, deformering eller revner kan
blive resultatet.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-
LIGHED, bør reparation, inspektion og udskiftning af kul-
rster samt anden vedligeholdelse og justering kun
udføres af et autoriseret Makita service-center med
anvendelse af originale Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
De i denne brugsanvisning specificerede tilbehørsdele
og anordninger anbefales til brug med din Makita-
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun til-
behør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De har brug for assistance eller yderligere detaljer
om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
SDS-Plus bor med hårdmetalskær
Kernebor
Spidsmejsel
Diamantkernebor
Koldmejsel
Afskalningsmejsel
Kanalmejsel
Borpatronenhed
Borpartron S13
Borpatron
Borpatronnøgle S13
Smørelse til bor
Sidegreb
Dybdeanslag
Udblæsningskugle
Støvopsamler
Støvudsugningsdel
Sikkerhedsbriller
Plasticbæretaske
gleløs borpatrron
BEMÆRK:
Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værk-
jspakken som standardtilbehør. Det kan være forskel-
lige fra land til land.
ENG905-1
Støj
Det typiske A-vejede støjniveau bestemt i overensstem-
melse med EN60745:
Model HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Lydtryksniveau (L
pA
): 90 dB (A)
Lydeffektniveau (L
WA
): 101 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Lydtryksniveau (L
pA
): 91 dB (A)
Lydeffektniveau (L
WA
): 102 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Brug høreværn
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorværdi) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model HR2300, HR2600
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (a
h, D
): 2,5 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Model HR2310T
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med side-
greb
Vibrationsemission (a
h, CHeq
): 10,5 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (a
h, D
): 2,5 m/s
2
eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Model HR2601
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Usikkerhed (K): 1.5 m/s
2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (a
h, D
): 2,5 m/s
2
eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Model HR2610
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med side-
greb
Vibrationsemission (a
h, CHeq
): 9,5 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (a
h, D
): 2,5 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
60
Model HR2610T
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (a
h, HD
): 15,0 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med side-
greb
Vibrationsemission (a
h, CHeq
): 9,5 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (a
h, D
): 2,5 m/s
2
eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Model HR2611F
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med side-
greb
Vibrationsemission (a
h, CHeq
): 9,0 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (a
h, D
): 2,5 m/s
2
eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Model HR2611FT
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemissionn (a
h, HD
): 11,5 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med side-
greb
Vibrationsemission (a
h, CHeq
): 8,5 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (a
h, D
): 2,5 m/s
2
eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi-
onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
rg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde-
ring af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket eller kører i tom-
gang i tilgift til afbrydertiden).
ENH101-15
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita-maskiner:
Maskinens betegnelse: Borehammer
Modelnr./ Type: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601
er seriefremstillet og
er i overensstemmelse med de følgende EU-direkti-
ver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autori-
serede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Direkr
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
61
ENH101-15
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita-maskiner:
Maskinens betegnelse: Kombinationshammer
Modelnr./ Type: HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
er seriefremstillet og
er i overensstemmelse med de følgende EU-direkti-
ver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autori-
serede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Tom oyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
62
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρικές δηγίες)
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Σκανδάλη ενεργπίησης
2 Κυµπί ασφάλισης
υνία
4 Μλς-διακπτης
αντιστρφής
5 Σφιγκτήρας ταείας αλλαγής
για SDS-plus
6 Γραµµή καλύµµατς αλλαγής
7 Κάλυµµα αλλαγής
8 Στρφεί
9 Σφιγκτήρας τρυπανιύ
ταείας αλλαγής
10 Περιστρφή και κρύση
11 Περιστρφή µν
12 Κυµπί αλλαγής τρπυ
λειτυργίας
13 Κρύση µν
14 Πρεές
15 Αύλακες
16 Στέλες αιµής
17 Γράσ αιµών
18 Αιµή
19 Κάλυµµα σφιγκτήρα
20 Βάση λαής
21 Ρυθµιστής άθυς
22 δντωτή πλευρά
εαγωνικής πής στη άση
της λαής
23 δντωτή πλευρά ρυθµιστή
άθυς
24 Κάλυµµα σκνης
25 Σύµλ
26 Εάρτηµα στ κάτω µέρς
τυ καλύµµατς σκνης
27 Φυσύνα
28 Εάρτηµα
29 Εσωτερική περίµετρς
30 Ανάγλυφη πλευρά
31 Πώµα
32 Αύλακα
33 Φυσερ
34 Πρσαρµγέας σφιγκτήρα
35 Σφιγκτήρας τρυπανιύ ωρίς
κλειδί
36 ιτώνι
37 ∆ακτύλις
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
Τα τενικά αρακτηριστικά µπρεί να διαφέρυν
απ ώρα σε ώρα.
• Βάρς σύµφωνα µε τη διαδικασία EPTA 01/2003
ENE042-1
Πρριµενη ρήση
Τ εργαλεί πρρίεται για κρυστική διάτρηση και
διάνιη πών σε τύλ, σκυρδεµα και πέτρα.
Είναι κατάλληλ, επίσης, για µη κρυστική διάτρηση
σε ύλ, µέταλλ, κεραµικ και πλαστικ.
ENF002-2
Ρευµατδτηση
Τ εργαλεί πρέπει να συνδέεται µν σε παρή
ρεύµατς της ίδιας τάσης µε αυτή πυ αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστύ και µπρεί να
λειτυργήσει µν µε εναλλασσµεν µνφασικ
ρεύµα. Τα µηανήµατα αυτά έυν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπρύν να συνδεθύν σε ακρδέκτες
ωρίς σύρµα γείωσης.
GEA010-1
Γενικές πρειδπιήσεις ασφαλείας για τ
ηλεκτρικ εργαλεί
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ ∆ιαάστε λες τις
πρειδπιήσεις ασφαλείας και λες τις δηγίες. Η
µη τήρηση των πρειδπιήσεων και δηγιών
ενδέεται να καταλήει σε ηλεκτρπληία, πυρκαγιά
ή/και σαρ τραυµατισµ.
Φυλάτε λες τις πρειδπιήσεις και τις δηγίες για
µελλντική παραπµπή.
GEB007-7
ΠΕΡΙΣΤΡΦΙΚ ΣΦΥΡΙ – ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Να φράτε πρστατευτικά ακής. Η έκθεση στ
θρυ δύναται να πρκαλέσει απώλεια ακής.
2. Να ρησιµπιείτε τη/τις ηθητική(ές)
λαή(ές), εάν παρέεται(νται) µε τ εργαλεί.
Η απώλεια ελέγυ δύναται να πρκαλέσει
πρσωπικ τραυµατισµ.
Μντέλ
HR2300 HR2310T HR2600 HR2601 HR2610 HR2610T HR2611F HR2611FT
Ικαντητες
Σκυρδεµα
23 ιλ. 26 ιλ.
Αιµή πυρήνα
68 ιλ. 68 ιλ. 68 ιλ.
Αιµή
αδαµάντινυ
πυρήνα
(ηρύ
τύπυ)
70 ιλ. 80 ιλ. 80 ιλ.
άλυας
13 ιλ. 13 ιλ. 13 ιλ.
ύλ
32 ιλ. 32 ιλ. 32 ιλ.
Ταύτητα ωρίς φρτί
(ελάιστ
–1
)
0 – 1.200
Κρύσεις ανά λεπτ 0 – 4.600
Συνλικ µήκς
356 ιλ. 380 ιλ. 361 ιλ. 385 ιλ. 361 ιλ. 385 ιλ.
Καθαρ άρς
2,7 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,9 kg 3,0 kg
Κατηγρία ασφαλείας
/II
63
3. Να κρατάτε τ ηλεκτρικ εργαλεί µνν απ
τις µνωµένες επιφάνειες συγκράτησης, κατά
την εκτέλεση εργασίας πυ τ παρελκµεν
κπής ενδέεται να έλθει σε επαφή µε κρυφές
καλωδιώσεις ή τ δικ τυ καλώδι
τρφδσίας. Σε περίπτωση επαφής τυ
παρελκµένυ κπής µε “ηλεκτρφρ”
καλώδι, ενδέεται τα εκτεθειµένα µεταλλικά
εαρτήµατα τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ να
καταστύν τα ίδια “ηλεκτρφρα” και να
πρκαλέσυν ηλεκτρπληία στ ειριστή.
4. Να φράτε κράνς, γυαλιά ασφαλείας ή/και
πρσωπίδα πρστασίας. Τα κινά γυαλιά ρασης
ή ηλίυ ∆ΕΝ απτελύν γυαλιά ασφαλείας.
Επιπλέν, συνιστάται ιδιαίτερα η ρήση µάσκας
πρστασίας απ τη σκνη και γάντια µε
επένδυση µεγάλυ πάυς.
5. Βεαιωθείτε τι η αιµή είναι ασφαλισµένη στη
θέση της πριν απ τη λειτυργία.
6. Υπ καννικές συνθήκες λειτυργίας, τ
εργαλεί έει σεδιαστεί για την παραγωγή
κραδασµών. ι ίδες ενδέεται να εσφίυν
εύκλα, πρκαλώντας λάη ή ατύηµα.
Ελέγτε τη σύσφιη των ιδών µε πρσή, πριν
απ τη λειτυργία.
7. Σε αµηλές θερµκρασίες περιάλλντς ή
ταν τ εργαλεί δεν έει ρησιµπιηθεί για
µεγάλ ρνικ διάστηµα, αφήστε τ εργαλεί
να πρθερµανθεί για κάπι ρνικ διάστηµα
αφήνντάς τ σε λειτυργία ωρίς φρτί. Έτσι,
επιτυγάνεται η ρευστπίηση τυ λιπαντικύ.
ωρίς κατάλληλη πρθέρµανση, η κρυστική
λειτυργία δυσεραίνεται.
8. Να φρντίετε πάντα για τη διατήρηση καλής
ισρρπίας.
Βεαιωθείτε τι δεν υπάρει άτµ ακριώς
απ κάτω, ταν ρησιµπιείτε τ ηλεκτρικ
εργαλεί σε υψηλά σηµεία.
9. Κρατήστε τ εργαλεί σταθερά µε τα δύ έρια.
10. Μην πλησιάετε τα έρια σας στα
περιστρεφµενα εαρτήµατα.
11. Μην αφήνετε τ εργαλεί σε λειτυργία. Να
ειρίεστε τ εργαλεί µνν ταν τ κρατάτε.
12. Μην στρέφετε τ εργαλεί πρς την
κατεύθυνση πιυδήπτε παρευρισκµενυ
στ ώρ εργασίας. Η αιµή ενδέεται να
εκτιναθεί και να πρκαλέσει σαρ
τραυµατισµ σε τρίτυς.
13. Μην αγγίετε την αιµή ή τα εαρτήµατα κντά
στην αιµή αµέσως µετά απ την λκλήρωση
της εργασίας, ενδέεται να είναι εαιρετικά
θερµά και να πρκαλέσυν έγκαυµα στ δέρµα
σας.
14. ρισµένα υλικά περιέυν ηµικές υσίες, ι
πίες ενδέεται να είναι τικές. Λάετε τα
απαραίτητα µέτρα πρφύλαης, ώστε να
απτραπεί η εισπνή σκνης και η επαφή µε τ
δέρµα. Να τηρείτε τις δηγίες ασφαλείας τυ
πρµηθευτή των υλικών.
ΦΥΛΑΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε τ αθµ άνεσης ή εικείωσης µε
τ πρϊν (λγω επανειληµµένης ρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων
ασφαλείας τυ παρντς εργαλείυ. Η ΚΑΚΗ
ΡΗΣΗ ή η µη τήρηση των καννων ασφαλείας πυ
αναγράφνται στ παρν εγειρίδι δηγιών
ενδέεται να πρκαλέσει σαρ πρσωπικ
τραυµατισµ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΣΗ:
• Να φρντίετε πάντα για την απενεργπίηση τυ
εργαλείυ και την απσύνδεσή τυ, πριν απ
πιαδήπτε ρύθµιση ή έλεγ της λειτυργίας
τυ.
Λειτυργία διακπτη (Εικ. 1)
ΠΡΣΗ:
Πριν απ τη σύνδεση τυ εργαλείυ, να ελέγετε
πάντα εάν  διακπτης ενεργπιεί τη συσκευή
καννικά και επιστρέφει στη θέση “OFF”
(ανενεργ) ταν απελευθερώνεται.
Για να ενεργπιήσετε τ εργαλεί, απλά τραήτε
τη σκανδάλη ενεργπίησης. Η ταύτητα τυ
εργαλείυ αυάνει εάν αυήσετε την πίεση στη
σκανδάλη ενεργπίησης. Για διακπή της
λειτυργίας, απελευθερώστε τη σκανδάλη
ενεργπίησης. Για συνεή λειτυργία, τραήτε τη
σκανδάλη ενεργπίησης, πιέστε µέσα τ κυµπί
ασφάλισης και στη συνέεια ελευθερώστε τη
σκανδάλη ενεργπίησης. Για να απενεργπιήσετε
τ εργαλεί απ τη θέση ασφάλισης, τραήτε
πλήρως τη σκανδάλη ενεργπίησης, στη συνέεια
ελευθερώστε την.
Άναµµα λυνιών (Εικ. 2)
Για τα µντέλα HR2611F, HR2611FT
ΠΡΣΗ:
Μην κιτάετε στ φως ή απευθείας στην πηγή
τυ φωτς.
Για να ενεργπιήσετε τη λυνία, τραήτε τη
σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να την
απενεργπιήσετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Να ρησιµπιείτε στεγν πανί για να σφυγγίετε
τυν ακαθαρσίες απ τ φακ της λυνίας.
Φρντίστε να µην πρκαλέσετε αµυές στ φακ
της λυνίας, διτι ενδέεται να µειωθεί
φωτισµς.
Μην ρησιµπιείτε διαλυτικ ή ενίνη για τν
καθαρισµ της λυνίας. Τα διαλυτικά αυτύ τυ
τύπυ ενδέεται να πρκαλέσυν ηµία.
Λειτυργία διακπτη αντιστρφής (Εικ. 3)
ΠΡΣΗ:
Να ελέγετε πάντα την κατεύθυνση περιστρφής
πριν απ τη λειτυργία.
Να ρησιµπιείτε τ διακπτη αντιστρφής
µνν ταν τ εργαλεί έει ακινητπιηθεί
πλήρως. Τυν αλλαγή της κατεύθυνσης
περιστρφής πριν απ την ακινητπίηση τυ
εργαλείυ ενδέεται να πρκαλέσει ηµία στ
εργαλεί.
64
Εάν δεν µπρείτε να πιέσετε τη σκανδάλη
ενεργπίησης, ελέγτε εάν  διακπτης
αντιστρφής έει ρυθµιστεί πλήρως στη θέση
(πλευρά A) ή (πλευρά B).
Τ συγκεκριµέν εργαλεί διαθέτει διακπτη
αντιστρφής για αλλαγή της κατεύθυνσης
περιστρφής. Μετακινήστε τ µλ-διακπτη
αντιστρφής στη θέση (πλευρά A) για
δειστρφη περιστρφή ή στη θέση (πλευρά B)
για αριστερστρφη περιστρφή.
Αλλαγή σφιγκτήρα ταείας αλλαγής για SDS-
plus
Για τα µντέλα HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Μπρείτε να αντικαταστήσετε µε ευκλία τ
σφιγκτήρα ταείας αλλαγής για SDS-plus µε τ
σφιγκτήρα τρυπανιύ ταείας αλλαγής.
Αφαίρεση τυ σφιγκτήρα ταείας αλλαγής για τ
SDS-plus (Εικ. 4)
ΠΡΣΗ:
Πριν απ την αφαίρεση τυ σφιγκτήρα ταείας
αλλαγής για SDS-plus, να αφαιρείτε πάντα την
αιµή.
Κρατήστε τ κάλυµµα αλλαγής τυ σφιγκτήρα
ταείας αλλαγής για SDS-plus και γυρίστε τ πρς
την κατεύθυνση τυ έλυς έως τυ η γραµµή τυ
καλύµµατς αλλαγής µετακινηθεί απ τ σύµλ
στ σύµλ . Τραήτε µε δύναµη πρς την
κατεύθυνση τυ έλυς.
Πρσαρµγή τυ σφιγκτήρα τρυπανιύ ταείας
αλλαγής (Εικ. 5)
Ελέγτε εάν η γραµµή τυ σφιγκτήρα ταείας
αλλαγής τρυπανιύ υπδεικνύει τ σύµλ .
Κρατήστε τ κάλυµµα αλλαγής τυ σφιγκτήρα
ταείας αλλαγής τρυπανιύ και ρυθµίστε τη γραµµή
στ σύµλ .
Τπθετήστε τ σφιγκτήρα ταείας αλλαγής
τρυπανιύ στ στρφεί τυ εργαλείυ.
Κρατήστε τ κάλυµµα αλλαγής τυ σφιγκτήρα
ταείας αλλαγής τρυπανιύ και ρυθµίστε τη γραµµή
τυ καλύµµατς αλλαγής στ σύµλ έως τυ
ακυστεί καθαρά  αρακτηριστικς ής (κλικ).
Επιλγή τρπυ λειτυργίας (Εικ. 6)
Για τα µντέλα HR2300, HR2600, HR2601
Αυτ τ εργαλεί διαθέτει κυµπί αλλαγής τρπυ
λειτυργίας. Επιλέτε έναν απ τα δύ τρπυς
λειτυργίας πυ είναι κατάλληλς για τις ανάγκες
της εργασίας σας ρησιµπιώντας αυτ τ κυµπί.
Για περιστρφή µν, γυρίστε τ κυµπί ώστε τ
έλς πάνω στ κυµπί να υπδεικνύει τ σύµλ
m πάνω στν κρµ τυ εργαλείυ.
Για περιστρφή και κρύση, γυρίστε τ κυµπί ώστε
τ έλς πάνω στ κυµπί να υπδεικνύει τ
σύµλ πάνω στν κρµ τυ εργαλείυ.
ΠΡΣΗ:
Να ρυθµίετε πάντα τ κυµπί στ σύµλ
επιθυµητής λειτυργίας. Εάν θέσετε τ εργαλεί
σε λειτυργία ενσω τ κυµπί ρίσκεται στα µισά
µεταύ των συµλων πυ υπδεικνύυν τν
τρπ λειτυργίας, τ εργαλεί ενδέεται να
υπστεί ηµία.
Να ρησιµπιείτε τ κυµπί µνν ταν τ
εργαλεί έει ακινητπιηθεί πλήρως.
Για τα µντέλα HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F, HR2611FT
Περιστρφή µε κρύση (Εικ. 7)
Για διάτρηση σε σκυρδεµα, τιπιία, κ.λ.π.,
γυρίστε τ κυµπί αλλαγής τρπυ λειτυργίας στ
σύµλ . ρησιµπιήστε αιµή
κατασκευασµένη απ καρίδι τυ λφραµίυ.
Περιστρφή µν (Εικ. 8)
Για διάτρηση σε υλικά απ ύλ, µέταλλ ή
πλαστικ, γυρίστε τ κυµπί αλλαγής τρπυ
λειτυργίας στ σύµλ
m. ρησιµπιήστε
ελικειδές τρυπάνι ή τρυπάνι ύλυ.
Κρύση µν (Εικ. 9)
Για εργασίες κπιδιάσµατς, απµάκρυνσης
σκυριάς ή κατεδάφισης, γυρίστε τ κυµπί
αλλαγής τρπυ λειτυργίας στ σύµλ
g.
ρησιµπιήστε διατρητική ελνα, κπίδι
αρακτών, κπίδι απµάκρυνσης σκυριάς, κ.λ.π.
ΠΡΣΗ:
Μην γυρίσετε τ κυµπί αλλαγής τυ τρπυ
λειτυργίας ταν τ εργαλεί λειτυργεί υπ
φρτί. Τ εργαλεί ενδέεται να υπστεί ηµία.
• Για να απφύγετε γρήγρη φθρά τυ µηανισµύ
αλλαγής τρπυ λειτυργίας, φρντίστε ώστε τ
κυµπί αλλαγής τυ τρπυ λειτυργίας να
ρίσκεται πάντα σε µία απ τις τρεις θέσεις τυ
τρπυ λειτυργίας και ι κάπυ ενδιάµεσα.
Κατά την αλλαγή απ τν τρπ λειτυργίας τυ
συµλυ
g στ σύµλ m, ενδέεται να µην
είναι εφικτή η τπθέτηση τυ κυµπιύ αλλαγής
τυ τρπυ λειτυργίας στη θέση τυ συµλυ
. Εάν συµεί αυτ, ενεργπιήστε τ εργαλεί ή
γυρίστε τ σφιγκτήρα µε τ έρι στη θέση τυ
συµλυ
και στη συνέεια γυρίστε τ κυµπί
αλλαγής τυ τρπυ λειτυργίας. Εάν
ρησιµπιήσετε δύναµη για να γυρίσετε τ
κυµπί αλλαγής τυ τρπυ λειτυργίας,
ενδέεται να πρκαλέσει ηµία στ εργαλεί.
Περιριστής ρπής
 περιριστής ρπής ενεργπιείται ταν
παρυσιαστεί υπέραση κάπιας συγκεκριµένης
ρπής.  ηλεκτρκινητήρας απσυµπλέκεται απ
τν άνα εδυ. ταν συµεί αυτ, διακπτεται η
περιστρφή της αιµής.
ΠΡΣΗ:
Μλις ενεργπιηθεί  περιριστής ρπής,
απενεργπιήστε αµέσως τ εργαλεί. Έτσι
απτρέπεται η πρωρη φθρά τυ εργαλείυ.
Αιµές, πως πρινια πών, ι πίες έυν την
τάση να µαγκώνυν ή να σκαλώνυν µε ευκλία
στ εσωτερικ της πής, δεν είναι κατάλληλες για
τ εργαλεί αυτ. Αυτ φείλεται στ γεγνς τι
 περιριστής ρπής ενεργπιείται πλύ συνά.
ΣΥΝΑΡΜΛΓΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
• Να φρντίετε πάντα για την απενεργπίηση τυ
εργαλείυ και την απσύνδεσή τυ, πριν απ την
εκτέλεση πιασδήπτε εργασίας στ εργαλεί.
65
Πλευρική λαή (ηθητική λαή) (Εικ. 10)
ΠΡΣΗ:
• Να ρησιµπιείτε πάντα την πλευρική λαή, ώστε
να διασφαλίεται η ασφαλής λειτυργία.
Τπθετήστε την πλευρική λαή ώστε ι πρεές
της λαής να εφαρµυν στις αύλακες τυ
κυλίνδρυ τυ εργαλείυ. Ακλύθως, σφίτε καλά
τη λαή στην επιθυµητή θέση περιστρέφντάς την
δειστρφα. Μπρείτε να την περιστρέψετε 360°
ώστε να είναι εφικτή η ασφάλιση σε πιαδήπτε
θέση.
Γράσ αιµών
Εφαρµστε µικρή πστητα γράσυ αιµών στην
κεφαλή τυ στελέυς της αιµής απ πριν (0,5
1 g περίπυ).
Η λίπανση τυ σφιγκτήρα διασφαλίει µαλή
λειτυργία και µεγαλύτερη διάρκεια ωής.
Τπθέτηση ή αφαίρεση της αιµής
Καθαρίστε τ στέλες της αιµής και εφαρµστε
γράσ αιµών πριν απ την τπθέτηση της αιµής.
(Εικ. 11)
Εισάγετε την αιµή στ εργαλεί. Γυρίστε την αιµή
και ωθήστε την πρς τα µέσα, έως τυ συµπλεθεί.
(Εικ. 12)
Μετά απ την τπθέτηση, να φρντίετε πάντα
ώστε η αιµή να είναι ασφαλισµένη κατάλληλα και
να εαιώνεστε για αυτ επιειρώντας να την
τραήετε πρς τα έω.
Για να αφαιρέσετε την αιµή, τραήτε τ κάλυµµα
σφιγκτήρα πλήρως πρς τα κάτω τραήτε την
αιµή πρς τα έω. (Εικ. 13)
Γωνία αιµής (κατά την εκτέλεση εργασιών
κπιδιάσµατς, απµάκρυνσης σκυριάς ή
κατεδάφισης)
Για τα µντέλα HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F, HR2611FT
Μπρείτε να ασφαλίσετε την αιµή στην επιθυµητή
γωνία. Για να αλλάετε τη γωνία της αιµής, γυρίστε
τ κυµπί αλλαγής τυ τρπυ λειτυργίας στ
σύµλ . Γυρίστε την αιµή στην επιθυµητή
γωνία. (Εικ. 14)
Γυρίστε τ κυµπί αλλαγής τυ τρπυ λειτυργίας
ώστε να υπδεικνύει τ σύµλ
g. (Εικ. 15)
Στη συνέεια φρντίστε ώστε η αιµή να είναι
ασφαλισµένη κατάλληλα, επιειρώντας να τη
γυρίσετε ελαφρά.
Ρυθµιστής άθυς
 ρυθµιστής άθυς διευκλύνει τη διάνιη πών
µιµρφυ άθυς. (Εικ. 16)
Πιέστε τ κυµπί ασφάλισης στη άση της λαής
πρς την κατεύθυνση τυ έλυς πως
υπδεικνύεται στην εικνα και ταυτρνα εισάγετε
τ ρυθµιστή άθυς µέσα στην εαγωνική πή στη
άση της λαής. (Εικ. 17)
Σε αυτ τ σηµεί, απαιτείται εισαγωγή τυ
ρυθµιστή άθυς ώστε η δντωτή πλευρά τυ να
αντιστιεί στην δντωτή πλευρά της ένδειης
εαγωνικής πής στη άση της λαής, πως
υπδεικνύεται στην Εικ. 18.
Ρυθµίστε τ ρυθµιστή άθυς στ επιθυµητ άθς
µετακινώντας τν πρς-πίσω, ενώ πιέετε
ταυτρνα τ κυµπί ασφάλισης. Μετά απ τη
ρύθµιση, ελευθερώστε τ κυµπί ασφάλισης ώστε
να ασφαλιστεί  ρυθµιστής άθυς. (Εικ. 19)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η ασφάλιση τυ ρυθµιστή άθυς δεν είναι
εφικτή, εάν εισάγετε τ ρυθµιστή ωρίς να
φρντίσετε για την αντιστίιση της δντωτής
πλευράς τυ µε την δντωτή πλευρά της
ένδειης εαγωνικής πής στη άση της λαής,
πως υπδεικνύεται στην εικνα.
Κάλυµµα σκνης (Εικ. 20)
ρησιµπιήστε τ κάλυµµα σκνης ώστε να
απτρέψετε την πτώση σκνης πάνω στ εργαλεί
και στν εαυτ σας, ταν εκτελείτε εργασίες
διάτρησης σε κάπι σηµεί ακριώς πάνω απ τ
κεφάλι σας. Πρσαρµστε τ κάλυµµα σκνης στην
αιµή, πως υπδεικνύεται στην Εικ. 20. Ακλυθεί
πίνακας µεγεθών αιµών στις πίες µπρείτε να
πρσαρµσετε τ κάλυµµα σκνης.
006406
Υπάρει ένας άλλς τύπς κάλυµµα σκνης
(παρελκµεν) πυ σας ηθά να απτρέψετε την
πτώση σκνης πάνω στ εργαλεί και στν εαυτ
σας, ταν εκτελείτε εργασίες διάτρησης σε κάπι
σηµεί ακριώς πάνω απ τ κεφάλι σας.
Τπθέτηση ή αφαίρεση τυ κάλυµµα σκνης
Πριν απ την τπθέτηση τυ καλύµµατς σκνης
(παρελκµεν)ς, αφαιρέστε την αιµή απ τ
εργαλεί, εάν υπάρει αιµή τπθετηµένη σε αυτ.
Τπθετήστε τ καλύµµατς σκνης στ
καλύµµατς σκνης, ώστε να ευθυγραµµίεται τ
σύµλ πάνω στ κύπελλ µε τις αύλακες πάνω
στ εργαλεί. (Εικ. 21)
Για να αφαιρέσετε τ κύπελλ πρστασίας απ τη
σκνη, τραήτε τ κάλυµµα σφιγκτήρα πρς την
κατεύθυνση πυ υπδεικνύεται στην Εικ. 22 και
τραήτε ταυτρνα την αιµή έω απ τ
εργαλεί.
Στη συνέεια, κρατήστε τ εάρτηµα στ κάτω
µέρς τυ καλύµµατς σκνης και αφαιρέστε τ.
(Εικ. 23)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Κατά την τπθέτηση ή αφαίρεση τυ καλύµµατς
σκνης, τ πώµα ενδέεται να απσπαστεί απ τ
κάλυµµα σκνης. Στ σηµεί αυτ, πρωρήστε
ως εής. Αφαιρέστε τη φυσύνα απ τ εάρτηµα
και τπθετήστε τ πώµα απ την πλευρά πυ
απεικνίεται στην εικνα µε την ανάγλυφη
πλευρά τυ στραµµένη πρς τα άνω ώστε η
αύλακα τυ πώµατς να εφαρµει στην
εσωτερική περίµετρ τυ εαρτήµατς. Τέλς,
στερεώστε τη φυσύνα, πυ έει αφαιρεθεί.
(Εικ. 24, 25 και 26)
∆ιάµετρς αιµής
Κάλυµµα σκνης 5 6 ιλ. – 14,5 ιλ.
Κάλυµµα σκνης 9 12 ιλ. – 16 ιλ.
66
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Εάν συνδέσετε ηλεκτρική σκύπα στ σφυρί,
µπρείτε να εκτελέσετε εργασίες καθαρισµύ.
Απαιτείται αφαίρεση τυ πώµατς σκνης απ τ
κάλυµµα σκνης, πριν απ τη σύνδεση. (Εικ. 27)
ΛΕΙΤΥΡΓΙΑ
Να ρησιµπιείτε πάντα την πλευρική λαή
(ηθητική λαή) και να κρατάτε σταθερά τ
εργαλεί απ την πλευρική λαή και τη λαή
διακπτη κατά την εκτέλεση των εργασιών.
Λειτυργία κρυστικής διάτρησης (Εικ. 28)
Γυρίστε τ κυµπί αλλαγής τυ τρπυ λειτυργίας
στ σύµλ .
Τπθετήστε την αιµή στ επιθυµητ σηµεί για
διάνιη της πής, στη συνέεια τραήτε τη
σκανδάλη ενεργπίησης. Μην ασκείτε δύναµη στ
εργαλεί. Η µικρή πίεση έει ως απτέλεσµα
έλτιστα απτελέσµατα. Κρατήστε τ εργαλεί στη
θέση τυ και εµπδίστε τ να εφύγει απ την πή.
Μην ασκείτε µεγαλύτερη πίεση, ταν η πή
παρυσιάει έµφραη απ θραύσµατα ή σωµατίδια.
Αντί αυτύ, θέστε τ εργαλεί σε λειτυργία
ρελαντί και στη συνέεια τραήτε ελαφρά την
αιµή έω απ την πή. Εάν επαναλάετε τ ίδι
αρκετές φρές, η πή ελευθερώνεται απ τα
θραύσµατα και µπρείτε να συνείσετε µε την
εργασία διάνιης.
Γυρίστε τ κυµπί αλλαγής τυ τρπυ λειτυργίας
στ σύµλ .
ΠΡΣΗ:
Τ εργαλεί/αιµή υφίσταται αφνική και ισυρή
δύναµη περιστρφής τη στιγµή πυ διέρεται απ
την πή στ άλλ άκρ, ταν η πή παρυσιάει
έµφραη µε θραύσµατα και σωµατίδια ή ταν
συναντήσει έργες ενίσυσης πακτωµένες στ
σκυρδεµα. Να ρησιµπιείτε πάντα την
πλευρική λαή (ηθητική λαή) και να κρατάτε
σταθερά τ εργαλεί απ την πλευρική λαή και
τη λαή διακπτη κατά την εκτέλεση των
εργασιών. Η µη συµµρφωση ενδέεται να έει ως
απτέλεσµα την απώλεια ελέγυ τυ εργαλείυ
και την ενδεµενη πρκληση σαρύ
τραυµατισµύ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ενδέεται να παρατηρηθεί εκκεντρικτητα στην
κίνηση της αιµής ταν τ εργαλεί ρίσκεται σε
άεργη λειτυργία. Τ εργαλεί κεντράρεται
αυτµατα στη διάρκεια της λειτυργίας. Αυτ δεν
επηρεάει την ακρίεια διάτρησης.
Φυσερ (πραιρετικ παρελκµεν) (Εικ. 29)
Μετά απ τη διάτρηση της πής, ρησιµπιήστε τ
φυσερ για να καθαρίσετε τη σκνη απ τ
εσωτερικ της πής.
Κπίδιασµα/απµάκρυνση σκυριάς/κατεδάφιση
Για τα µντέλα HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F, HR2611FT
Ρυθµίστε τ κυµπί αλλαγής τυ τρπυ
λειτυργίας στ σύµλ
g. Κρατήστε τ εργαλεί
σταθερά µε τα δύ έρια. Ενεργπιήστε τ
εργαλεί και εφαρµστε ελαφρά πίεση ώστε τ
εργαλεί να µην αναπηδά τριγύρω, ανεέλεγκτα.
Εάν πιέσετε τ εργαλεί µε µεγάλη δύναµη, δεν
αυάνεται η απτελεσµατικτητά τυ. ικ. 30)
∆ιάτρηση σε ύλ ή µέταλλ
Για τα µντέλα HR2300, HR2600, HR2601, HR2610,
HR2611F
ρησιµπιήστε τ πραιρετικ συγκρτηµα
σφιγκτήρα τρυπανιύ. Κατά την τπθέτησή τυ,
ανατρέτε στην εντητα “Τπθέτηση ή αφαίρεση
αιµής” στην πρηγύµενη σελίδα. (Εικ. 31)
Για τα µντέλα HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Να ρησιµπιείτε τ σφιγκτήρα τρυπανιύ ταείας
αλλαγής ως τυπικ επλισµ. Κατά την
τπθέτησή τυ, ανατρέτε στην εντητα “Αλλαγή
σφιγκτήρα ταείας αλλαγής για SDS-plus” στην
πρηγύµενη σελίδα. (Εικ. 32 και 33)
Κρατήστε τ δακτύλι και γυρίστε τ ιτώνι
αριστερστρφα για να ανίετε τις σιαγνες τυ
σφιγκτήρα. Τπθετήστε την αιµή µέσα στ
σφιγκτήρα µέρι τέρµα. Κρατήστε σταθερά τ
δακτύλι και γυρίστε τ ιτώνι δειστρφα για να
σφίετε τ σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την αιµή,
κρατήστε τ δακτύλι και γυρίστε τ ιτώνι
αριστερστρφα. (Εικ. 34)
Ρυθµίστε τ κυµπί αλλαγής τυ τρπυ
λειτυργίας στ σύµλ
m.
Μπρείτε να διανίετε πές διαµέτρυ έως 13 ιλ.
σε µέταλλ και έως 32 ιλ. σε ύλ.
ΠΡΣΗ:
Μην ρησιµπιείτε πτέ την “περιστρφή µε
κρύση” ταν στ εργαλεί υπάρει  σφιγκτήρας
τρυπανιύ ταείας αλλαγής.  σφιγκτήρας
τρυπανιύ ταείας αλλαγής ενδέεται να υπστεί
ηµία.
Επιπλέν,  σφιγκτήρας τρυπανιύ απσπάται
κατά την περιστρφή τυ εργαλείυ πρς την
αντίθετη κατεύθυνση.
Η υπερλική πίεση στ εργαλεί δεν επιταύνει
τη διάτρηση. Στην πραγµατικτητα, αυτή η
υπερλική πίεση πρκαλεί ηµία στ άκρ της
αιµής, µείωση της απδσης πως και της
διάρκειας ωής τυ εργαλείυ.
Στ εργαλεί/µύτη ασκείται τεράστια δύναµη
περιστρφής τη στιγµή πυ διέρεται απ την πή.
Κρατήστε σταθερά τ εργαλεί και πρσέτε
ιδιαίτερα τη στιγµή πυ η αιµή διέρεται απ τ
άλλ άκρ της πής.
• Μπρείτε να αφαιρέσετε µια µπλκαρισµένη αιµή
µε απλή ρύθµιση τυ διακπτη αντιστρφής στη
θέση αντίστρφης περιστρφής, ώστε η αιµή να
πισθωρήσει. Πάντως, τ εργαλεί ενδέεται να
πισθωρήσει έω απ την πή απτµα, εάν δεν
τ κρατάτε σταθερά.
Να ασφαλίετε πάντα τα µικρά τεµάια εργασίας
σε µέγγενη ή παρµια διάταη συγκράτησης.
67
∆ιάτρηση µε αδαµάντιν πυρήνα
Κατά την εκτέλεση εργασιών διάτρησης µε
αδαµάντιν πυρήνα, να ρυθµίετε πάντα τ µλ
στη θέση m ώστε να επιτυγάνεται η λειτυργία
“περιστρφή µν”.
ΠΡΣΗ:
Κατά την εκτέλεση εργασιών διάτρησης µε
αδαµάντιν πυρήνα ρησιµπιώντας τη
λειτυργία “περιστρφή και κρύση”, ενδέεται
να πρκληθεί ηµία στην αιµή αδαµάντινυ
πυρήνα.
Λειτυργία ταν ρησιµπιείτε τ κάλυµµα
σκνης (παρελκµεν) (Εικ. 35)
Θέστε τ εργαλεί σε λειτυργία ταν τ κάλυµµα
σκνης εφάπτεται στην επιφάνεια της ρφής.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Τ κάλυµµα σκνης (παρελκµεν) πρρίεται
µν για διάτρηση σε τεµάι εργασίας απ
κεραµικ, πως σκυρδεµα και κνίαµα. Μην
ρησιµπιείτε τ εργαλεί µε τ κάλυµµα σκνης
τπθετηµέν, ταν εκτελείτε διάτρηση σε
µέταλλ ή παρµι υλικ. Η ρήση τυ κάλυµµα
σκνης για διάτρηση σε µέταλλ ενδέεται να
πρκαλέσει ηµία στ κάλυµµα σκνης λγω της
παραγµενης θερµτητας των µικρών ρινισµάτων
µετάλλυ και άλλων παρµιων σωµατιδίων.
• Αδειάστε τ κάλυµµα σκνης πριν αφαιρέσετε την
αιµή τυ τρυπανιύ.
ταν ρησιµπιείτε τ κάλυµµα σκνης,
φρντίστε ώστε τ πώµα σκνης να είναι
στερεωµέν κατάλληλα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Να φρντίετε πάντα για την απενεργπίηση και
απσύνδεση τυ εργαλείυ πριν επιειρήσετε
πινδήπτε έλεγ ή συντήρηση τυ εργαλείυ.
Μην ρησιµπιείτε πτέ ενίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκλη ή παρµιες υσίες.
Ενδέεται να πρκληθεί απρωµατισµς,
παραµρφωση ή ρωγµές.
Πρς διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΙΠΙΣΤΙΑΣ
τυ πρϊντς, τυν επισκευές, έλεγς και
αντικατάσταση των ψηκτρών και πιαδήπτε άλλη
συντήρηση ή ρύθµιση θα πρέπει να εκτελύνται απ
ευσιδτηµένα κέντρα ευπηρέτησης της Makita,
ρησιµπιώντας πάντα ανταλλακτικά εαρτήµατα
της Makita.
ΠΡΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα παρελκµενα ή πρσαρτήµατα
συνιστώνται για ρήση µε τ εργαλεί της Makita
πυ περιγράφεται στ παρν εγειρίδι. Η ρήση
πιυδήπτε άλλυ παρελκµένυ ή
πρσαρτήµατς ενέει κίνδυν τραυµατισµύ
ατµων. Τ παρελκµεν ή πρσάρτηµα να
ρησιµπιείται µν για την πρριµενη ρήση
τυ.
Εάν ρειάεστε ήθεια σν αφρά περαιτέρω
λεπτµέρειες σετικά µε τα εν λγω παρελκµενα,
απευθυνθείτε στ τπικ κέντρ σέρις της Makita.
• Αιµές SDS-Plus µε επικάλυψη καριδίυ
Αιµή πυρήνα
• ∆ιατρητική ελνα
Αιµή αδαµάντινυ πυρήνα
Κπίδι αρακτών
Κπίδι απµάκρυνσης σκυριάς
Κπίδι δηµιυργίας αυλάκων
Συγκρτηµα σφιγκτήρα αιµής
• Σφιγκτήρας τρυπανιύ S13
• Πρσαρµγέας σφιγκτήρα
Κλειδί σφιγκτήρα S13
Γράσ αιµών
Πλευρική λαή
Ρυθµιστής άθυς
Φυσερ
Κάλυµµα σκνης
Εάρτηµα απαγωγής σκνης
• Πρστατευτικά γυαλιά-πρσωπίδες
• Πλαστική θήκη µεταφράς
• Σφιγκτήρας τρυπανιύ ωρίς κλειδί
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Μερικά στιεία στη λίστα µπρεί να
συµπεριλαµάννται στη συσκευασία εργαλείυ
ως στάνταρ εαρτήµατα. Μπρεί να διαφέρυν
ανάλγα µε τη ώρα.
ENG905-1
Θρυς
Η τυπική στάθµη θρύυ σε κλίµακα Α
πρσδιρίεται σύµφωνα µε τ πρτυπ EN60745:
Μντέλ HR2300, HR2601, HR2611F,
HR2611FT
Επίπεδ πίεσης θρύυ (L
pA
): 90 dB (A)
Επίπεδ δύναµης ήυ (L
WA
): 101 dB (A)
Αεαιτητα (K): 3 dB (A)
Μντέλ HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Επίπεδ πίεσης θρύυ (L
pA
): 91 dB (A)
Επίπεδ δύναµης ήυ (L
WA
): 102 dB (A)
Αεαιτητα (K): 3 dB (A)
Να φράτε πρστατευτικά ακής
68
ENG900-1
Κραδασµί
Η συνλική τιµή κραδασµών (άθρισµα διανυσµάτων
σε τρεις άνες) πρσδιρίεται σύµφωνα µε τ
πρτυπ EN60745:
Μντέλ HR2300, HR2600
Τρπς λειτυργίας: τρυπάνισµα µε
σφυρκπηµα στ µπετν
Εκπµπή κραδασµών (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Αεαιτητα (K): 1,5 m/s
2
Τρπς λειτυργίας: τρυπάνισµα σε µέταλλ
Εκπµπή κραδασµών (a
h, D
): 2,5 m/s
2
Αεαιτητα (K): 1,5 m/s
2
Μντέλ HR2310T
Τρπς λειτυργίας: τρυπάνισµα µε
σφυρκπηµα στ µπετν
Εκπµπή κραδασµών (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Αεαιτητα (K): 1,5 m/s
2
Τρπς λειτυργίας: δειτυργία σµίλευσης
µε πλευρικ πιάσιµ
Εκπµπή κραδασµών (a
h, CHeq
): 10,5 m/s
2
Αεαιτητα (K): 1,5 m/s
2
Τρπς λειτυργίας: τρυπάνισµα σε µέταλλ
Εκπµπή κραδασµών (a
h, D
): 2,5 m/s
2
ή
λιγτερ
Αεαιτητα (K): 1,5 m/s
2
Μντέλ HR2601
Τρπς λειτυργίας: τρυπάνισµα µε
σφυρκπηµα στ µπετν
Εκπµπή κραδασµών (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Αεαιτητα (K): 1,5 m/s
2
Τρπς λειτυργίας: τρυπάνισµα σε µέταλλ
Εκπµπή κραδασµών (a
h, D
): 2,5 m/s
2
ή
λιγτερ
Αεαιτητα (K): 1,5 m/s
2
Μντέλ HR2610
Τρπς λειτυργίας: τρυπάνισµα µε
σφυρκπηµα στ µπετν
Εκπµπή κραδασµών (a
h, HD
): 15,5 m/s
2
Αεαιτητα (K): 1,5 m/s
2
Τρπς λειτυργίας: δειτυργία σµίλευσης
µε πλευρικ πιάσιµ
Εκπµπή κραδασµών (a
h, CHeq
): 9,5 m/s
2
Αεαιτητα (K): 1,5 m/s
2
Τρπς λειτυργίας: τρυπάνισµα σε µέταλλ
Εκπµπή κραδασµών (a
h, D
): 2,5 m/s
2
Αεαιτητα (K): 1,5 m/s
2
Μντέλ HR2610T
Τρπς λειτυργίας: τρυπάνισµα µε
σφυρκπηµα στ µπετν
Εκπµπή κραδασµών (a
h, HD
): 15,0 m/s
2
Αεαιτητα (K): 1,5 m/s
2
Τρπς λειτυργίας: δειτυργία σµίλευσης
µε πλευρικ πιάσιµ
Εκπµπή κραδασµών (a
h, CHeq
): 9,5 m/s
2
Αεαιτητα (K): 1,5 m/s
2
Τρπς λειτυργίας: τρυπάνισµα σε µέταλλ
Εκπµπή κραδασµών (a
h, D
): 2,5 m/s
2
ή
λιγτερ
Αεαιτητα (K): 1,5 m/s
2
Μντέλ HR2611F
Τρπς λειτυργίας: τρυπάνισµα µε
σφυρκπηµα στ µπετν
Εκπµπή κραδασµών (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Αεαιτητα (K): 1,5 m/s
2
Τρπς λειτυργίας: δειτυργία σµίλευσης
µε πλευρικ πιάσιµ
Εκπµπή κραδασµών (a
h, CHeq
): 9,0 m/s
2
Αεαιτητα (K): 1,5 m/s
2
Τρπς λειτυργίας: τρυπάνισµα σε µέταλλ
Εκπµπή κραδασµών (a
h, D
): 2,5 m/s
2
ή
λιγτερ
Αεαιτητα (K): 1,5 m/s
2
Μντέλ HR2611FT
Τρπς λειτυργίας: τρυπάνισµα µε
σφυρκπηµα στ µπετν
Εκπµπή κραδασµών (a
h, HD
): 11,5 m/s
2
Αεαιτητα (K): 1,5 m/s
2
Τρπς λειτυργίας: δειτυργία σµίλευσης
µε πλευρικ πιάσιµ
Εκπµπή κραδασµών (a
h, CHeq
): 8,5 m/s
2
Αεαιτητα (K): 1,5 m/s
2
Τρπς λειτυργίας: τρυπάνισµα σε µέταλλ
Εκπµπή κραδασµών (a
h, D
): 2,5 m/s
2
ή
λιγτερ
Αεαιτητα (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Η δηλωµένη τιµή εκπµπής κραδασµών έει
µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθδ
δκιµής και µπρεί να ρησιµπιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείυ µε άλλ.
Η δηλωµένη τιµή εκπµπής κραδασµών µπρεί να
ρησιµπιηθεί και στην πρκαταρκτική
αιλγηση έκθεσης.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Η εκπµπή κραδασµών κατά τη ρήση τυ
ηλεκτρικύ εργαλείυ σε πραγµατικές συνθήκες
ενδέεται να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή
εκπµπής ανάλγα µε τν τρπ ρήσης τυ
εργαλείυ.
Φρντίστε να λάετε τα κατάλληλα µέτρα
πρστασίας τυ ειριστή άσει υπλγισµύ της
έκθεσης σε πραγµατικές συνθήκες ρήσης
(λαµάνντας υπψη λες τις συνιστώσες τυ
κύκλυ λειτυργίας πως τυς ρνυς πυ τ
εργαλεί είναι εκτς λειτυργίας και ταν
ρίσκεται σε άεργη λειτυργία πέραν τυ ρνυ
ενεργπίησης).
69
ENH101-15
Για Ευρωπαϊκές ώρες µν
∆ήλωση Συµµρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως υπεύθυνς
κατασκευαστής, δηλώνει τι τ/τα ακλυθ(α)
µηάνηµα(τα) της Makita:
αρακτηρισµς µηανήµατς: Περιστρφικ σφυρί
Αρ. µντέλυ/ Τύπς: HR2300, HR2310T, HR2600,
HR2601
είναι εν σειρά παραγωγή και
συµµρφώνεται µε τις ακλυθες Ευρωπαϊκές
δηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάνται σύµφωνα µε τα ακλυθα
πρτυπα ή έγγραφα τυππίησης:
EN60745
Η τενική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τν
ευσιδτηµέν εκπρσωπ µας στην Ευρώπη,
δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
(Αγγλία)
13.7.2009
Tom oy a su K ato
∆ιευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENH101-15
Για Ευρωπαϊκές ώρες µν
∆ήλωση Συµµρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως υπεύθυνς
κατασκευαστής, δηλώνει τι τ/τα ακλυθ(α)
µηάνηµα(τα) της Makita:
αρακτηρισµς µηανήµατς: Σφυρί συνδυασµύ
Αρ. µντέλυ/ Τύπς: HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
είναι εν σειρά παραγωγή και
συµµρφώνεται µε τις ακλυθες Ευρωπαϊκές
δηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάνται σύµφωνα µε τα ακλυθα
πρτυπα ή έγγραφα τυππίησης:
EN60745
Η τενική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τν
ευσιδτηµέν εκπρσωπ µας στην Ευρώπη,
δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
(Αγγλία)
13.7.2009
Tomoyasu K at o
∆ιευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
70
71
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
884939A990
IDE
28

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Makita HR2300 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Makita HR2300 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Deens als bijlage per email.

De handleiding is 1,78 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info