599965
109
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/112
Pagina verder
GB Cordless Grass Trimmer Instruction manual
F Coupe Herbe Sans Fil Manuel d’instructions
D Akku-Rasentrimmer Betriebsanleitung
I Tagliabordi a batteria Istruzioni per l’uso
NL Accustrimmer Gebruiksaanwijzing
E Cortador Inalámbrico de Pasto Manual de instrucciones
P Tesoura para grama a bateria Manual de instruções
DK Batteridreven græstrimmer Brugsanvisning
GR Χλοοκοπτικό μπαταρίας Οδηγίες χρήσης
TR Akülü Yan Tırpan Kullanım kılavuzu
DUR365U
015571
2
1 013122 2 013863
3 013864
3
4 015572
5 015386 6 015387
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
1
16
15
4
7 015587 8 015573
9 015589 10 015588
11 015602 12 015574
13 015575 14 015623
11
3
4
11
9
10
17
5
18
19
5
15 015577 16 015604
17 015578 18 015579
19 015580 20 015581
21 015620 22 015621
21
22
21
22
23
26
27
28
25
29
24
24
30
31
32
33
29
24
34
25
29
24
6
23 015399 24 015582
25 015583 26 015622
27 013822 28 013823
29 013824 30 013825
24
35
36
35
37
7
31 013826 32 013827
33 015450
8
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Even if the sound pressure level listed above is 80 dB (A) or less, the level under working may exceed 80 dB (A). Wear
ear protection.
ENG901-1
The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
1. Battery cartridge
2. Hanger (suspension point)
3. Lock-off lever
4. Switch trigger
5. Grip
6. Protector (cutting tool guard)
7. Cutting tool
8. Power lamp
9. Speed indicator
10. Reverse button
11. Main power button
12. Shoulder harness
13. Red indicator
14. Button
15. Battery indicator
16. Check button
17. Most effective cutting area
18. Handle
19. Screw
20. Handle clamp
21. Clamp
22. Bolt
23. Cutter
24. Hex wrench
25. Nut
26. Cup
27. Clamp washer
28. Metal blade
29. Receive washer
30. Box driver
31. Tighten
32. Nylon cutting head
33. Metal guard
34. Plastic blade
35. Buckle
36. Hook
37. 80-100 mm
Model DUR365U
Type of handle Bike handle
No load speed 3,500/5,300/6,500 min
-1
Overall length (without cutting tool) 1,754 mm
Applicable cutting tool
(country specific)
Metal blade Nylon cutting head Plastic blade
Cutting diameter 230 mm 350 mm 255 mm
Rated voltage D.C. 36 V
Standard battery cartridge BL1815N/BL1820 BL1830/BL1840/BL1850
Net weight (with metal blade) 4.7 kg 5.2 kg
Noise Sound pressure level
average
Sound power level average
Applicable standard
L
PA
(dB (A)) L
WA
(dB (A)) Uncertainty K (dB (A))
Metal blade 75 86 0.4
2000/14/ECPlastic blade 83 92.8 0.6
Nylon cutting head 77 90 2.2
Vibration Left hand Right hand
Applicable
standard
a
h
(m/s
2
) Uncertainty K (m/s
2
)a
h
(m/s
2
) Uncertainty K (m/s
2
)
Metal blade
2.5 1.5 2.5 1.5
EN786Plastic blade 2.5 1.5 2.5 1.5
Nylon cutting head 2.5 1.5 2.5 1.5
9
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
Symbols
END119-1
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
.................... Take particular care and attention.
......... Read instruction manual.
................... Danger; be aware of thrown objects.
................... The distance between the tool and
bystanders must be at least 15 m.
............ Keep bystanders away.
........... Keep distance at least 15 m.
................... Avoid kickback.
................... Wear a helmet, goggles and ear
protection.
................... Wear protective gloves.
................... Wear sturdy boots with nonslip soles.
Steeltoed safety boots are
recommended.
................... Do not expose to moisture.
................... Top permissible tool speed.
.............. Top permissible tool speed.
............ Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material!
In observance of the European
Directives, on Waste Electric and
Electronic Equipment and Batteries
and Accumulators and Waste Batteries
and Accumulators and their
implementation in accordance with
national laws, electric equipment and
batteries and battery pack(s) that have
reached the end of their life must be
collected separately and returned to an
environmentally compatible recycling
facility.
For European countries only
ENH114-1-V3
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Grass Trimmer
Model No./Type: DUR365U
Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN/ISO11806, EN60335
The technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
ENH115-1-V1
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
With metal blade
Measured sound power level 86 dB (A)
Guaranteed sound power level 86 dB (A)
Plastic blade
Measured sound power level 92.8 dB (A)
Guaranteed sound power level 93 dB (A)
ENH115-1-V1
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex VI.
Notified Body:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Germany
Identification number 0197
With nylon cutting head
Measured sound power level 90 dB (A)
Guaranteed sound power level 92 dB (A)
16. 1. 2015
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS GEB068-6
WARNING! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
Intended use
1. The cordless grass trimmer/brushcutter/string trimmer
is only intended for cutting grass, weeds, bushes and
undergrowth. It should not be used for any other
purpose such as edging or hedge cutting as this may
cause injury.
15m(50
FT
)
Cd
Ni-MH
Li-ion
10
General instructions
1. Never allow people unfamiliar with these instructions,
people (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience
and knowledge to use the tool. Children should be
supervised to ensure that they do not play with the
tool.
2. Before starting the tool, read this instruction manual to
become familiar with the handling of the tool.
3. Do not lend the tool to a person with insufficient
experience or knowledge regarding handling of
brushcutters and string trimmers.
4. When lending the tool, always attach this instruction
manual.
5. Handle the tool with the utmost care and attention.
6. Never use the tool after consuming alcohol or drugs,
or if feeling tired or ill.
7. Never attempt to modify the tool.
8. Follow the regulations about handling of brushcutters
and string trimmers in your country.
Personal protective equipment (Fig. 1)
1. Wear safety helmet, protective goggles and protective
gloves to protect yourself from flying debris or falling
objects.
2. Wear ear protection such as ear muffs to prevent
hearing loss.
3. Wear proper clothing and shoes for safe operation,
such as a work overall and sturdy, non-slip shoes. Do
not wear loose clothing or jewelry. Loose clothes,
jewelry or long hair can be caught in moving parts.
4. When touching the cutting blade, wear protective
gloves. Cutting blades can cut bare hands severely.
Work area safety
1. Operate the tool under good visibility and daylight
conditions only. Do not operate the tool in darkness or
fog.
2. Do not operate the tool in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. The tool creates sparks which may ignite the
dust or fumes.
3. During operation, never stand on an unstable or
slippery surface or a steep slope. During the cold
season, beware of ice and snow and always ensure
secure footing.
4. During operation, keep bystanders or animals at least
15 m away from the tool. Stop the tool as soon as
someone approaches.
5. Before operation, examine the work area for stones or
other solid objects. They can be thrown or cause
dangerous kickback and result in serious injury and/or
property damage.
6. WARNING: Use of this product can create dust
containing chemicals which may cause respiratory or
other illnesses. Some examples of these chemicals
are compounds found in pesticides, insecticides,
fertilizers and herbicides. Your risk from these
exposures varies, depending on how often you do this
type of work. To reduce your exposure to these
chemicals: work in a well ventilated area, and work
with approved safety equipment, such as those dust
masks that are specially designed to filter out
microscopic particles.
Electrical and battery safety
1. Do not expose the tool to rain or wet conditions. Water
entering the tool will increase the risk of electric shock.
2. Do not use the tool if the switch does not turn it on and
off. Any tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
3. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before installing a battery pack, picking
up or carrying the tool. Carrying the tool with your
finger on the switch or energising the tool that have
the switch on invites accidents.
4. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
5. Use the tool only with specifically designated battery
packs. Use of any other battery packs may create a
risk of injury and fire.
6. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails,
screws or other small metal objects, that can make a
connection from one terminal to another. Shorting the
battery terminals together may cause burns or a fire.
7. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, seek
medical help. Liquid ejected from the battery may
cause irritation or burns.
Putting into operation
1. Before assembling or adjusting the tool, remove the
battery cartridge.
2. Before handling the cutter blade, wear protective
gloves.
3. Before installing the battery cartridge, inspect the tool
for damages, loose screws/nuts or improper
assembly. Sharpen blunt cutter blade. If the cutter
blade is bent or damaged, replace it. Check all control
levers and switches for easy action. Clean and dry the
handles.
4. Never attempt to switch on the tool if it is damaged or
not fully assembled. Otherwise serious injury may
result.
5. Adjust the shoulder harness and hand grip to suit the
operator’s body size.
6. When inserting a battery cartridge, keep the cutting
attachment clear of your body and other object,
including the ground. It may rotate when starting and
may cause injury or damage to the tool and/or
property.
7. Remove any adjusting key, wrench or blade cover
before turning the tool on. An accessory left attached
to a rotating part of the tool may result in personal
injury.
Operation
1. In the event of an emergency, switch off the tool
immediately.
2. If you feel any unusual condition (e.g. noise, vibration)
during operation, switch off the tool. Do not use the
tool until the cause is recognized and solved.
3. The cutting attachment continues to rotate for a short
period after turning the tool off. Don’t rush to contact
the cutting attachment.
11
4. During operation, use the shoulder harness. Keep the
tool on your right side firmly.
5. Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. Watch for hidden obstacles such as tree
stumps, roots and ditches to avoid stumbling.
6. Never work on a ladder or tree to avoid loss of control.
7. If the tool gets heavy impact or fall, check the
condition before continuing work. Check the controls
and safety devices for malfunction. If there is any
damage or doubt, ask our authorized service center
for the inspection and repair.
8. Do not touch the gear case. The gear case becomes
hot during operation.
9. Take a rest to prevent loss of control caused by
fatigue. We recommend taking a 10 to 20-minute rest
every hour.
10. When you leave the tool, even if it is a short time,
always remove the battery cartridge. The unattended
tool with the battery cartridge installed may be used by
unauthorized person and cause serious accident.
11. If grass or branches get caught between the cutting
attachment and guard, always turn the tool off and
remove the battery cartridge before cleaning.
Otherwise the cutting attachment may rotate
unintentionally and cause serious injury.
12. If the cutting attachment hits stones or other hard
objects, immediately turn the tool off. Then remove the
battery cartridge and inspect the cutting attachment.
13. Check the cutting attachment frequently during
operation for cracks or damages. Before the
inspection, remove the battery cartridge and wait until
the cutting attachment stops completely. Replace
damaged cutting attachment immediately, even if it
has only superficial cracks.
14. Never cut above waist height.
15. Before starting the cutting operation, wait until the
cutting attachment reaches a constant speed after
turning the tool on.
16. When using metal blades, swing the tool evenly in
half-circle from right to left, like using a scythe.
17. Hold the tool by insulated gripping surfaces only,
because the cutter blade may contact hidden wiring.
Cutter blades contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the tool “live” and could give
the operator an electric shock.
Cutting attachments
1. Use an applicable cutting attachment for the job in
hand.
Nylon cutting heads (string trimmer heads) are
suitable for trimming lawn grass.
Metal blades are suitable for cutting weeds, high
grasses, bushes, shrubs, underwood, thicket, and
the like.
Never use other blades including metal multi-piece
pivoting chains and flail blades. It may result in
serious injury.
2. Always use the cutting attachment guard properly
suited for the cutting attachment used.
3. When using metal blades, avoid “kickback” and
always prepare for an accidental kickback. See the
section “Kickback.”
4. When not in use, attach the blade cover onto the
blade. Remove the cover before operation.
Kickback (Blade thrust)
1. Kickback (blade thrust) is a sudden reaction to a
caught or bound cutting blade. Once it occurs, the tool
is thrown sideway or toward the operator at great force
and it may cause serious injury.
2. Kickback occurs particularly when applying the blade
segment between 12 and 2 o’clock to solids, bushes
and trees with 3 cm or larger diameter. (Fig. 2)
3. To avoid kickback: (Fig. 3)
Apply the segment between 8 and 11 o’clock.
Never apply the segment between 12 and 2
o’clock.
Never apply the segment between 11 and 12
o’clock and between 2 and 5 o’clock, unless the
operator is well trained and experienced and does it
at his/her own risk.
Never use cutting blades close to solids, such as
fences, walls, tree trunks and stones.
Never use cutting blades vertically, for such
operations as edging and trimming hedges.
Vibration
1. People with poor circulation who are exposed to
excessive vibration may experience injury to blood
vessels or the nervous system. Vibration may cause
the following symptoms to occur in the fingers, hands
or wrists: “Falling asleep” (numbness), tingling, pain,
stabbing sensation, alteration of skin color or of the
skin. If any of these symptoms occur, see a physician!
2. To reduce the risk of “white finger disease”, keep your
hands warm during operation and well maintain the
tool and accessories.
Transport
1. Before transporting the tool, turn it off and remove the
battery cartridge. Attach the cover to the cutting blade.
2. When transporting the tool, carry it in a horizontal
position by holding the shaft.
3. When transporting the tool in a vehicle, properly
secure it to avoid turnover. Otherwise damage to the
tool and other baggage may result.
Maintenance
1. Have your tool serviced by our authorized service
center, always using only genuine replacement parts.
Incorrect repair and poor maintenance can shorten the
life of the tool and increase the risk of accidents.
2. Before doing any maintenance or repair work or
cleaning the tool, always turn it off and remove the
battery cartridge.
3. Always wear protective gloves when handling the
cutting blade.
4. Always clean dust and dirt off the tool. Never use
gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like for the
purpose. Discoloration, deformation or cracks of the
plastic components may result.
5. After each use, tighten all screws and nuts.
6. Do not attempt any maintenance or repair not
described in the instruction manual. Ask our
authorized service center for such work.
7. Always use our genuine spare parts and accessories
only. Using parts or accessories supplied by a third
12
party may result in the tool breakdown, property
damage and/or serious injury.
8. Request our authorized service center to inspect and
maintain the tool at regular interval.
Storage
1. Before storing the tool, perform full cleaning and
maintenance. Remove the battery cartridge. Attach
the cover to the cutting blade.
2. Store the tool in a dry and high or locked location out
of reach of children.
3. Do not prop the tool against something, such as a
wall. Otherwise it may fall suddenly and cause an
injury.
First aid
1. Always have a first-aid kit close by. Immediately
replace any item taken from the first aid kit.
2. When asking for help, give the following information:
Place of the accident
What happened
Number of injured persons
Nature of the injury
Your name
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS ENC007-8
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
PARTS DESCRIPTION (Fig. 4)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool. Failure to switch off
and remove the battery cartridge may result in serious
personal injury from accidental start-up.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION:
Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while
sliding the button on the front of the cartridge. (Fig. 5)
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
13
NOTE:
The tool does not work with only one battery cartridge.
Tool/battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection system.
This system automatically cuts off power to the motor to
extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
or battery is placed under one of the following conditions.
In some conditions, the indicators light up.
Overload protection
015586
If the tool is overloaded by entangled weeds or other
debris, the tool stops automatically, and all of the speed
indicators blink. In this situation, turn the tool off and stop
the application that caused the tool to become
overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection for tool
015585
When the tool is overheated, the tool stops automatically,
and all of the speed indicators and the battery indicator
blink about 60 seconds. In this situation, let the tool cool
down before turning the tool on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity becomes low, the tool stops
automatically. If the tool does not operate even when the
switches are operated, remove the batteries from the tool
and charge the batteries.
Remaining battery capacity indication
(Fig. 6)
Press the check button to make the battery indicators
show the remaining battery capacities. The battery
indicators correspond to each battery.
Remaining battery capacity indication
015452
Power switch action
WARNING:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger
actuates properly and returns to the “OFF”
position when released. Operating a tool with a
switch that does not actuate properly can lead to loss
of control and serious personal injury.
Press and hold the main power button for some seconds
to turn on the tool. (Fig. 7)
To turn off the tool, press and hold the main power button
again.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off lever is provided.
To start the tool, grasp the right grip (the lock-off lever is
released by the grasp) and then pull the switch trigger. To
stop the tool, release the switch trigger. (Fig. 8)
NOTE:
The tool is automatically turned off after the tool is left
one minute without any operations.
Speed adjusting (Fig. 9)
You can adjust the tool speed by tapping the main power
button.
Each time you tap the main power button, one of the
speed indicator lights up in order of Turtle ( ), middle,
Rabbit ( ).
is for low speed and for high speed, and the middle
indicator for middle speed.
Reverse button for debris removal
WARNING:
Switch off the tool and remove the battery cartridge
before you remove entangled weeds or debris
which the reverse rotation function can not
remove. Failure to switch off and remove the battery
cartridge may result in serious personal injury from
accidental start-up.
This tool has a reverse button to change the direction of
rotation. It is only for removing weeds and debris
entangled in the tool. (Fig. 10)
: On : Off : Blinking
: On : Off : Blinking
Battery indicator status Remaining
battery
capacity
: On : Off : Blinking
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Charge the
battery
14
To reverse the rotation, tap the reverse button and pull the
trigger when the tool’s head is stopped. The power lamp
starts blinking, and the tool’s head rotates in reverse
direction when you pull the switch trigger.
To return to regular rotation, release the trigger and wait
until the tool’s head stops.
NOTE:
During the reverse rotation, the tool operates only for a
short period of time and then automatically stops.
Once the tool is stopped, the rotation returns to regular
direction when you start the tool again.
If you tap the reverse button while the tool’s head is still
rotating, the tool comes to stop and to be ready for
reverse rotation.
Nylon cutting head (optional accessory)
NOTICE:
The bump feed will not operate properly if the head is
not rotating.
The nylon cutting head is a dual string trimmer head
provided with a bump & feed mechanism.
To cause the nylon cord to feed out, the cutting head
should be bumped against the ground while rotating.
(Fig. 11)
NOTE:
If the nylon cord does not feed out while bumping the
head, rewind/replace the nylon cord by following the
procedures described under “Maintenance.”
ASSEMBLY
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before carrying out
any work on the tool. Failure to switch off and remove
the battery cartridge may result in serious personal
injury from accidental start-up.
Never start the tool unless it is completely
assembled. Operation of the tool in a partially
assembled state may result in serious personal injury
from accidental start-up.
Installing the handle
Insert the shaft of the handle into the grip. Align the screw
hole in the grip with the one in the shaft. Tighten the screw
securely. (Fig. 12)
Place handle between handle clamp and handle holder.
Adjust the handle to an angle that provides a comfortable
working position and then secure by firmly hand-
tightening knob. (Fig. 13)
Installing the guard
WARNING:
Never use the tool without the guard illustrated in
place. Failure to do so can cause serious personal
injury.
Always use the tool with the approved combination of
the safety equipments. Otherwise contact with a cutting
tool may cause serious injury.
Permitted combination for the cutting tool and the
guard may differ from country to country. Follow your
region’s regulations.
For metal blade (Fig. 14 & 15)
For nylon cutting head or plastic blade
CAUTION:
Take care not to injure yourself on the cutter for cutting
the nylon cord when installing nylon cutting head or
plastic blade. (Fig. 16)
Align the clamp on the pipe with the protector. And tighten
them with bolts. (Fig. 17)
Installing the metal blade (optional
accessory)
WARNING:
The outside diameter of the metal blade must be
230 mm. Never use any blade exceeding 230 mm in
outside diameter.
CAUTION:
The metal blade must be well polished, free of cracks
or breakage. Polish or replace the metal blade every
three hours of operation.
Always wear gloves when handling the metal blade.
Always attach the blade cover when the tool is not in
use or is being transported.
The metal blade-fastening nut (with spring washer)
wears out in course of time. If there appears any wear
or deformation on the spring washer, replace the nut.
Ask your local authorized service center to order it.
Replace the cup in case of crack or breakage due to
attrition.
NOTICE:
Be sure to use genuine Makita metal blade.
Turn the tool upside down so that you can replace the
metal blade easily.
Mount the metal blade onto the shaft so that the guide of
the receive washer fits in the arbor hole in the metal
blade. Install the clamp washer and secure the metal
blade with the hex nut with 13 to 23 Nm of tightening
torque during holding the receive washer with hex
wrench. (Fig. 18)
To dismount the metal blade, insert the hex wrench
through the hole on the protector cover and the gear case.
Rotate the receive washer until it is locked with the hex
wrench. Loosen the hex nut (left-hand thread) with the
socket wrench and remove the nut, clamp washer and
hex wrench. (Fig. 19)
Make sure that the blade is the left way up. (Fig. 20)
Installing nylon cutting head or plastic
blade (optional accessory)
CAUTION:
If the nylon cutting head/plastic blade accidentally
impacts a rock or hard object during operation,
stop the tool and inspect for any damage. If the
nylon cutting head/plastic blade is damaged,
replace it immediately. Use of a damaged cutting tool
could result in serious personal injury.
NOTICE:
Be sure to use genuine Makita nylon cutting head/
plastic blade.
Turn the tool upside down so that you can replace the
nylon cutting head easily.
15
Insert the hex wrench through the hole on the motor
housing and rotate the receive washer until it is locked
with the hex wrench. Place the nylon cutting head/plastic
blade onto the threaded spindle directly and tighten it by
turning it counterclockwise. Remove the hex wrench.
To remove the nylon cutting head/plastic blade, turn it
clockwise while holding the receive washer with the hex
wrench. (Fig. 21 & 22)
Hex wrench storage (Fig. 23)
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
OPERATION
Correct handling of tool
WARNING:
Be extremely careful to maintain control of the tool
at all times. Do not allow the tool to be deflected
toward you or anyone in the work vicinity. Failure to
keep control of the tool could result in serious injury to
the bystander and the operator.
Correct posture
WARNING:
Always hold the both grips firmly and position the
tool on your right-hand side so that the shaft of the
left handle is always in front of your body. Correct
positioning of the tool allows for maximum control and
will reduce the risk of serious personal injury caused by
kickback.
Fit the shoulder harness and hang the tool firmly on your
right side so that the shaft of the left handle is always
ahead of you. (Fig. 24)
Attachment of shoulder harness
Wear the shoulder harness on your left shoulder. Make
sure that the buckle cannot be taken off with pulling it off.
Hang the tool as shown. (Fig. 25)
The buckle is provided with a means of quick release.
Simply squeeze the sides of the buckle to release the tool.
(Fig. 26)
Adjustment of the hanger position and shoulder
harness
To change the hanger position, loosen the fixing screw on
the hanger with the supplied wrench and then move the
hanger and the cushion. The cushion can be moved
easily by twisting it.
MAINTENANCE
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance on the tool.
Failure to switch off and remove the battery cartridge
may result in serious personal injury from accidental
start-up.
NOTICE:
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing the nylon cord
WARNING:
Make sure that the cover of the nylon cutting head
is secured to the housing properly as described
below. Failure to properly secure the cover may cause
the nylon cutting head to fly apart resulting in serious
personal injury.
Take off cover from housing, pressing two latches which
are slotted section oppositely on side of housing. (Fig. 27)
Cut a nylon line in 3-6 m. Fold the cutting line in two
halves, leave one of half longer 80-100 mm than another.
(Fig. 28)
Hook the middle of the new nylon cord to the notch
located at the center of the spool between the 2 channels
provided for the nylon cord.
Wind both ends firmly around the spool in the direction
marked on the head for left hand direction indicated by
LH. (Fig. 29)
Wind all but about 100 mm of the cords, leaving the ends
temporarily hooked through a notch on the side of the
spool. (Fig. 30)
Mount the spool on the cover so that the grooves and
protrusions on the spool match up with those on the
cover. Now, unhook the ends of the cord from their
temporary position and feed the cords through the eyelets
to come out of the cover. (Fig. 31)
Align the protrusion on the underside of the cover with the
slots of the eyelets. Then push the cover firmly onto the
housing to secure it. Make sure the latches fully spread in
the cover. (Fig. 32)
Replacing the blade for plastic blade
(Fig. 33)
Replace the blade when it is worn out or broken.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
TROUBLE SHOOTING
Before asking for repairs, conduct your own inspection
first. If you find a problem that is not explained in the
manual, do not attempt to dismantle the tool. Instead, ask
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts for repairs.
16
014837
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Cutter blade
Nylon cutting head
Nylon cord (cutting line)
Plastic blade
Protector assembly for nylon cutting
Protector assembly for cutter blade
Makita genuine battery and charger
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Malfunction status Cause Action
Motor does not run.
Battery cartridges are not installed. Install the battery cartridges.
Battery problem (under voltage)
Recharge the battery cartridge. If recharging
is not effective, replace battery cartridge.
The drive system does not work
correctly.
Ask your local authorized service center for
repair.
Motor stops running after a little
use.
Rotation is in reverse.
Change the direction of ratation with the
reversing switch.
Battery’s charge level is low.
Recharge the battery cartridge. If recharging
is not effective, replace battery cartridge.
Overheating. Stop using of tool to allow it to cool down.
It does not reach maximum
RPM.
Battery is installed improperly.
Install the battery cartridge as described in
this manual.
Battery power is dropping.
Recharge the battery cartridge. If recharging
is not effective, replace battery cartridge.
The drive system does not work
correctly.
Ask your local authorized service center for
repair.
Cutting tool does not rotate: stop
the machine immediately!
Foreign object such as a branch is
jammed between the guard and the
nylon cutting head.
Remove the foreign object.
Cutter blade fastening nut is loose.
Tighten the nut properly as described in this
manual.
The cutter blade is bent. Replace the cutter blade.
The drive system does not work
correctly.
Ask your local authorized service center for
repair.
Abnormal vibration: stop the
machine immediately!
One end of the nylon cord has been
broken.
Bump the nylon cutting head against the
ground while it is rotating to cause the cord to
feed.
The cutter blade is bent, cracked or
worn.
Replace the cutter blade.
Cutter blade fastening nut is loose.
Tighten the nut properly as described in this
manual.
Cutter blade is fastened improperly.
The drive system does not work
correctly.
Ask your local authorized service center for
repair.
Cutting tool and motor cannot
stop: Remove the battery
immediately!
Electric or electronic malfunction.
Remove the battery cartridge and ask your
local authorized service center for repair.
17
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Même si le niveau de pression sonore indiqué ci-dessus est de 80 dB (A) ou moins, le niveau en fonctionnement peut
dépasser 80 dB (A). Portez des protections auditives.
ENG901-1
La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
1. Batterie
2. Crochet (point de suspension)
3. Levier de sécurité
4. Gâchette
5. Poignée
6. Dispositif de protection (protège-
lame de l’outil de coupe)
7. Outil de coupe
8. Témoin d’alimentation
9. Voyant de vitesse
10. Bouton de rotation inversée
11. Bouton d’alimentation principal
12. Bandoulière
13. Voyant rouge
14. Bouton
15. Voyant de batterie
16. Bouton de vérification
17. Zone de coupe la plus efficace
18. Guidon
19. Vis
20. Dispositif de serrage du guidon
21. Dispositif de serrage
22. Boulon
23. Dispositif de coupe
24. Clé hexagonale
25. Écrou
26. Coupelle
27. Rondelle de serrage
28. Lame métallique
29. Rondelle de réception
30. Entraînement du boîtier
31. Serrer
32. Tête à fils de nylon
33. Dispositif de protection métallique
34. Lame en plastique
35. Boucle
36. Crochet
37. 80 à 100 mm
Modèle DUR365U
Type de guidon Guidon de vélo
Vitesse à vide 3 500/5 300/6 500 min
-1
Longueur totale (sans l’outil de coupe) 1 754 mm
Outil de coupe utilisé
(varie selon les pays)
Lame métallique Tête à fils de nylon Lame en plastique
Diamètre de coupe 230 mm 350 mm 255 mm
Tension nominale 36 V C.C.
Batterie standard BL1815N/BL1820 BL1830/BL1840/BL1850
Poids net (avec la lame métallique) 4,7 kg 5,2 kg
Bruit Niveau moyen de
pression sonore
Niveau moyen de puissance sonore
Norme applicable
L
PA
(dB (A)) L
WA
(dB (A)) Incertitude K (dB (A))
Lame métallique 75 86 0,4
2000/14/CELame en plastique 83 92,8 0,6
Tête à fils de nylon 77 90 2,2
Vibrations Main gauche Main droite
Norme applicable
a
h
(m/s
2
) Incertitude K (m/s
2
)a
h
(m/s
2
) Incertitude K (m/s
2
)
Lame métallique 2,5 1,5 2,5 1,5
EN786Lame en plastique 2,5 1,5 2,5 1,5
Tête à fils de nylon 2,5 1,5 2,5 1,5
18
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Symboles
END119-1
Les symboles utilisés pour l’appareil sont indiqués ci-
dessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’appareil.
.................... Faire preuve de prudence et de
vigilance.
......... Lire le manuel d’instructions.
................... Danger ; se méfier des projections
d’objets.
................... La distance entre l’appareil et les
personnes aux alentours doit être d’au
moins 15 m.
............ Éloigner les spectateurs.
........... Ménager un périmètre de sécurité d’au
moins 15 m.
................... Éviter les chocs en retour.
................... Porter un casque protecteur, des
lunettes de sécurité et des protections
d’oreilles.
................... Porter des gants de protection.
................... Porter des bottes robustes équipées de
semelles antidérapantes. Les bottes de
sécurité coquées sont recommandées.
................... Tenir l’appareil à l’abri de l’humidité.
................... Vitesse maximale autorisée de l’outil.
.............. Vitesse maximale autorisée de l’outil.
............ Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques et
les bloc-batteries dans les ordures
ménagères !
Conformément aux directives
européennes relatives aux déchets
d’équipements électriques ou
électroniques (DEEE) ainsi qu’aux
batteries, aux accumulateurs et aux
batteries et accumulateurs usagés et à
leur transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques, les
batteries et les bloc-batteries doivent
être collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de
l’environnement.
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH114-1-V3
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la/les machine(s) suivante(s) :
Nom de la machine :
Coupe Herbe Sans Fil
N° de modèle/Type : DUR365U
Spécifications : voir le tableau
« SPÉCIFICATIONS ».
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
sont produites conformément aux normes ou documents
de normalisation suivants :
EN/ISO11806, EN60335
Le dossier technique conforme à la norme 2006/42/CE
est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
ENH115-1-V1
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe V.
Avec lame métallique
Niveau de puissance sonore mesurée 86 dB (A)
Niveau de puissance sonore garantie 86 dB (A)
Lame en plastique
Niveau de puissance sonore mesurée 92,8 dB (A)
Niveau de puissance sonore garantie 93 dB (A)
ENH115-1-V1
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe VI.
Organisme notifié :
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Allemagne
Numéro d’identification 0197
Avec tête à fils de nylon
Niveau de puissance sonore mesurée 90 dB (A)
Niveau de puissance sonore garantie 92 dB (A)
16. 1. 2015
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES GEB068-6
AVERTISSEMENT ! Veuillez lire tous les
avertissements et consignes de sécurité. Le non-
respect des avertissements et consignes peut entraîner
un choc électrique, un incendie et/ou des blessures
graves.
15m(50
FT
)
Cd
Ni-MH
Li-ion
19
Conservez tous les
avertissements et consignes pour
référence ultérieure.
Utilisations
1. Le coupe herbe/la débroussailleuse sans fil doit être
utilisé(e) exclusivement pour couper l’herbe, les
mauvaises herbes, les buissons et les sous-bois. Il/
elle n’est pas conçu(e) pour une autre utilisation, telle
que le taillage de bordures ou de haies, car cela
comporte un risque de blessure.
Instructions générales
1. Ne prêtez jamais l’outil à des personnes n’ayant pas
connaissance de ces consignes, ni aux personnes (y
compris les enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites, qui n’ont pas
suffisamment d’expérience ou manquent de
connaissances concernant ce type d’outil. Les enfants
doivent être surveillés car ils ne doivent pas jouer
avec l’outil.
2. Avant de démarrer l’outil, lisez ce manuel
d’instructions afin de vous familiariser avec le
maniement de l’outil.
3. Ne prêtez pas l’outil à une personne dont l’expérience
ou les connaissances ne sont pas suffisantes en
matière d’utilisation d’une débroussailleuse ou d’un
coupe herbe.
4. Si vous prêtez l’outil à une personne, prêtez-lui
également le présent manuel d’instructions.
5. Manipulez l’outil avec une vigilance et une attention
extrêmes.
6. N’utilisez jamais l’outil après avoir consommé de
l’alcool ou des médicaments, ou bien si vous vous
sentez fatigué ou malade.
7. Ne tentez jamais de modifier l’outil.
8. Respectez les normes d’utilisation des
débroussailleuses et des coupe herbe en vigueur
dans votre pays.
Équipement de protection corporelle
(Fig. 1)
1. Portez un casque de sécurité ainsi que des lunettes et
des gants de protection afin de vous protéger des
projections de débris ou des chutes d’objets.
2. Portez des protections auditives, telles que des
protège-oreilles, afin de vous prémunir contre les
pertes d’audition.
3. Pour un fonctionnement en toute sécurité, portez des
chaussures et des vêtements adaptés, tels qu’une
combinaison et des chaussures de sécurité équipées
de semelles antidérapantes. Évitez de porter des
vêtements amples et des bijoux. Les vêtements
amples, bijoux et cheveux longs peuvent être happés
par les pièces en mouvement.
4. Portez des gants de protection avant de toucher la
lame de coupe. À défaut, vous risqueriez de vous
couper grièvement les mains.
Sécurité de la zone de travail
1. N’utilisez l’outil que lorsque les conditions de visibilité
et de luminosité sont bonnes. Ne faites pas
fonctionner l’outil dans l’obscurité ou en cas de
brouillard.
2. N’utilisez pas l’outil dans les atmosphères explosives,
par exemple en présence de liquides inflammables,
gaz ou poussières. L’outil produit des étincelles au
contact desquelles la poussière ou les vapeurs
peuvent s’enflammer.
3. Lors du fonctionnement de l’outil, ne vous tenez
jamais sur une surface instable ou glissante ou sur
une pente abrupte. En hiver, méfiez-vous du gel et de
la neige, et veillez à garder une bonne position
d’équilibre.
4. Lors du fonctionnement de l’outil, éloignez les
personnes et les animaux à 15 m au moins. Arrêtez
l’outil dès qu’une personne s’approche.
5. Avant l’utilisation, recherchez les pierres ou autres
objets durs éventuellement présents dans la zone de
travail. Ils pourraient être éjectés ou provoquer des
chocs en retour dangereux et causer de graves
blessures et/ou des dégâts matériels.
6. AVERTISSEMENT : L’utilisation de ce produit
peut entraîner la création de poussière contenant des
produits chimiques susceptibles de provoquer des
maladies respiratoires ou autres. Parmi ces produits
chimiques figurent les composés présents dans les
pesticides, les insecticides, les engrais et les
herbicides. Les risques entraînés par l’exposition à
ces produits varient suivant la fréquence d’exécution
de ce type de travaux. Pour réduire votre exposition à
ces produits chimiques : travaillez dans une zone bien
ventilée et avec l’équipement de sécurité agréé, tel
que les masques à poussière spécialement conçus
pour filtrer les particules microscopiques.
Sécurité électrique et de la batterie
1. N’exposez pas l’outil à la pluie ou à des conditions
d’humidité. Le risque de choc électrique augmente
lorsque de l’eau pénètre dans l’outil.
2. N’utilisez pas l’outil si vous ne parvenez pas à l’activer
et à le désactiver à l’aide de la gâchette. Tout outil
dont la gâchette ne fonctionne pas est dangereux et
doit être réparé.
3. Prévenez tout démarrage accidentel. Assurez-vous
que l’interrupteur se trouve en position d’arrêt avant
d’installer une batterie, de ramasser l’outil ou de le
transporter. Vous ouvrez la porte aux accidents si
vous transportez l’outil alors que votre doigt se trouve
sur la gâchette ou si vous le branchez tandis que la
gâchette est en position de marche.
4. N’utilisez que le chargeur spécifié par le fabricant. Un
chargeur adapté à un type de batterie peut créer un
risque d’incendie s’il est utilisé avec un autre type de
batterie.
5. Utilisez l’outil uniquement avec les batteries
indiquées. L’utilisation d’autres types de batterie
comporte un risque de blessures et d’incendie.
6. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, gardez-la
éloignée de tout objet métallique, comme les
trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou
autres petits objets métalliques susceptibles de faire
office de connexion entre deux bornes. Court-circuiter
les bornes de la batterie peut provoquer des brûlures
ou un incendie.
20
7. En cas de mauvaise utilisation, du liquide peut fuir de
la batterie ; évitez tout contact. En cas de contact
accidentel, nettoyez la surface en question à l’eau. Si
le liquide entre en contact avec les yeux, consultez un
médecin. Le liquide éjecté de la batterie peut
provoquer une irritation ou des brûlures.
Mise en marche
1. Avant d’assembler ou de régler l’outil, retirez la
batterie.
2. Avant de manipuler la lame de coupe, enfilez des
gants de protection.
3. Avant d’installer la batterie, assurez-vous que l’outil
n’est pas endommagé, que les vis et écrous sont bien
serrés, et que l’assemblage a été correctement
effectué. Aiguisez la lame de coupe si elle est
émoussée. Si la lame de coupe est déformée ou
endommagée, remplacez-la. Vérifiez que tous les
leviers de commande et interrupteurs peuvent être
actionnés sans forcer. Nettoyez et séchez les guidons.
4. Ne tentez jamais de mettre l’outil sous tension s’il est
endommagé ou s’il n’est pas entièrement assemblé.
Dans le cas contraire, vous pourriez vous blesser
grièvement.
5. Réglez la bandoulière et la poignée en fonction de
votre taille.
6. Lors de l’insertion d’une batterie, maintenez
l’accessoire de coupe à distance de votre corps et des
autres objets, notamment du sol. Elle pourrait tourner
au démarrage et provoquer des blessures graves ou
endommager l’outil et/ou d’autres objets.
7. Retirez toute clé de réglage, autre clé ou protecteur de
lame avant de mettre l’outil sous tension. Tout
accessoire laissé en place sur une pièce rotative de
l’outil peut causer des blessures corporelles.
Fonctionnement
1. En cas d’urgence, mettez immédiatement l’outil hors
tension.
2. En cas de situation anormale (par exemple du bruit ou
des vibrations) pendant le fonctionnement, mettez
l’outil hors tension. N’utilisez pas l’outil avant d’avoir
déterminé et corrigé la cause du problème.
3. L’accessoire de coupe continue à tourner pendant une
courte période après la mise hors tension de l’outil. Ne
touchez pas immédiatement l’accessoire de coupe.
4. Pendant le fonctionnement, utilisez la bandoulière.
Tenez l’outil fermement sur votre côté droit.
5. Maintenez une bonne position. Assurez-vous d’avoir
une bonne prise au sol et une bonne position
d’équilibre à tout moment. Pour éviter de trébucher,
prenez garde aux obstacles cachés, tels que les
souches d’arbres, les racines et les fossés.
6. Pour éviter toute perte de contrôle, ne travaillez
jamais sur une échelle ou un arbre.
7. En cas de chute ou d’impact de l’outil, vérifiez qu’il est
en bon état avant de poursuivre le travail. Vérifiez que
les commandes et les dispositifs de sécurité
fonctionnent correctement. En cas de dommage ou de
doute, demandez à un centre d’entretien agréé
d’examiner et de réparer l’outil.
8. Ne touchez pas le carter d’engrenage. Le carter
d’engrenage devient chaud lors du fonctionnement.
9. Reposez-vous pour éviter toute perte de contrôle due
à la fatigue. Il est recommandé de faire une pause de
10 à 20 minutes toutes les heures.
10. Lorsque vous vous éloignez de l’outil, même pendant
un court instant, retirez toujours la batterie. Ne laissez
pas l’outil sans surveillance avec la batterie installée
car il pourrait être utilisé par des personnes non
autorisées et causer des accidents graves.
11. Si de l’herbe ou des branches sont coincées entre
l’accessoire de coupe et le protège-lame, mettez
toujours l’outil hors tension et retirez la batterie avant
de procéder au nettoyage. Dans le cas contraire,
l’accessoire de coupe pourrait tourner
involontairement et provoquer des blessures graves.
12. Si l’accessoire de coupe touche des pierres ou des
objets durs, mettez immédiatement l’outil hors
tension. Puis retirez la batterie et inspectez
l’accessoire de coupe.
13. Lors de l’utilisation, vérifiez fréquemment que
l’accessoire de coupe ne présente pas de fissures et
n’est pas endommagée. Avant l’examen, retirez la
batterie et attendez que l’accessoire de coupe s’arrête
complètement. Si l’accessoire de coupe est
endommagé, remplacez-le immédiatement, même s’il
ne s’agit que de fissures superficielles.
14. Ne coupez jamais à une hauteur supérieure aux
épaules.
15. Avant de commencer à travailler, attendez après avoir
démarré l’outil que l’accessoire de coupe ait atteint
une vitesse constante.
16. En cas d’utilisation de lames métalliques, balancez
l’outil régulièrement en demi-cercle de droite à
gauche, comme si vous utilisiez une faux.
17. Tenez l’outil par ses surfaces de prise isolées
uniquement car la lame de coupe risque d’entrer en
contact avec des fils cachés. Il est possible que le
contact des lames de coupe avec un fil sous tension
mette les parties métalliques exposées de l’outil sous
tension, risquant ainsi de provoquer un choc
électrique chez l’utilisateur.
Accessoires de coupe
1. Utilisez un accessoire de coupe adapté au travail à
effectuer.
Les têtes à fil de nylon (têtes de coupe-herbe)
conviennent au taillage du gazon.
Les lames métalliques sont idéales pour couper les
mauvaises herbes, les herbes hautes, les
buissons, les arbustes, les sous-bois, les fourrés et
toute végétation similaire.
N’utilisez jamais d’autres lames, par exemple des
chaînes pivotantes en métal et des lames
batteuses. Il pourrait s’ensuivre de graves
blessures.
2. Utilisez toujours le protège-lame de l’accessoire de
coupe adapté à l’accessoire de coupe que vous
utilisez.
3. Lors de l’utilisation de lames métalliques, évitez les
« chocs en retour » et préparez-vous toujours à un
choc en retour accidentel. Voir la section « Choc en
retour ».
4. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, fixez le protège-
lame sur la lame. Retirez le protège-lame avant
d’utiliser l’outil.
21
Choc en retour (poussée de lame)
1. Le choc en retour (poussée de lame) est une réaction
soudaine d’une lame de coupe agrippée ou coincée.
Lorsque cela se produit, l’outil est projeté fortement
sur le côté ou vers l’opérateur et cela peut provoquer
des blessures graves.
2. Le choc en retour se produit en particulier lorsque
vous appliquez le segment de lame entre 12 heures et
2 heures sur des corps solides, des buissons ou des
arbres de 3 cm de diamètre ou plus. (Fig. 2)
3. Pour éviter les chocs en retour : (Fig. 3)
Appliquez le segment entre 8 et 11 heures ;
N’appliquez jamais le segment entre 12 heures et
2 heures ;
N’appliquez jamais le segment entre 11 heures et
12 heures et entre 2 heures et 5 heures, sauf si
vous avez reçu une bonne formation et êtes
expérimenté(e), et ceci à vos propres risques ;
N’utilisez jamais les lames de coupe à proximité de
surfaces dures, telles que des barrières, des murs,
des troncs d’arbres et des pierres ;
N’utilisez jamais les lames de coupe à la verticale
pour tailler des bordures ou des haies.
Vibrations
1. Les personnes souffrant de troubles circulatoires
peuvent subir des blessures au niveau des vaisseaux
sanguins ou du système nerveux si elles sont
exposées à des vibrations trop importantes. Les
vibrations peuvent entraîner les symptômes suivants
aux doigts, aux mains ou aux poignets :
engourdissement, picotements, douleur, sensation
lancinante, changement de couleur de la peau ou de
l’aspect de la peau. Si l’un ou l’autre de ces
symptômes apparaît, consultez un médecin !
2. Pour réduire le risque de « maladie des doigts
blancs », gardez vos mains au chaud lors de
l’utilisation et entretenez correctement l’outil et les
accessoires.
Transport
1. Avant de transporter l’outil, mettez-le hors tension et
retirez la batterie. Fixez le protège-lame à la lame de
coupe.
2. Lorsque vous transportez l’outil, placez-le en position
horizontale en tenant l’arbre.
3. Lorsque vous transportez l’outil dans un véhicule,
fixez-le correctement pour éviter qu’il se retourne.
Dans le cas contraire, l’outil et les éventuels bagages
situés à l’intérieur du véhicule risquent d’être
endommagés.
Entretien
1. Faites entretenir votre outil par notre centre d’entretien
agréé, en utilisant toujours des pièces de rechange
d’origine. Des réparations incorrectes et un mauvais
entretien peuvent raccourcir la durée de vie de l’outil
et augmenter le risque d’accident.
2. Avant de procéder à l’entretien, à la maintenance ou
au nettoyage de l’outil, mettez toujours celui-ci hors
tension et retirez la batterie.
3. Portez toujours des gants de protection lorsque vous
manipulez la lame de coupe.
4. Débarrassez toujours l’outil de la poussière et de la
saleté. Pour ce faire, n’utilisez jamais d’essence, de
benzine, de diluant, d’alcool ou de produit similaire. Il
pourrait s’ensuivre une décoloration, une déformation
ou des fissures des composants en plastique.
5. Après chaque utilisation, serrez l’ensemble des
écrous et des vis.
6. N’essayez pas d’effectuer un entretien ou une
réparation non décrit(e) dans le manuel d’instructions.
Demandez à notre centre d’entretien agréé d’effectuer
ce type de tâche.
7. Utilisez toujours exclusivement nos pièces de
rechange et accessoires d’origine. L’utilisation de
pièces ou d’accessoires fournis par un tiers pourrait
entraîner la panne de l’outil, des dégâts matériels et/
ou des blessures corporelles.
8. Demandez régulièrement à notre centre d’entretien
agréé d’examiner et d’effectuer l’entretien de l’outil.
Entreposage
1. Avant d’entreposer l’outil, procédez au nettoyage et à
l’entretien complets. Retirez la batterie. Fixez le
protège-lame sur la lame de coupe.
2. Rangez l’outil dans un endroit sec et en hauteur ou
sous verrou, hors de portée des enfants.
3. N’appuyez pas l’outil contre un support, tel qu’un mur.
Il risquerait de tomber subitement et de provoquer des
blessures.
Premiers secours
1. Ayez toujours une mallette de premier secours à
proximité. Remplacez immédiatement tout article pris
dans la mallette de premier secours.
2. Lorsque vous demandez de l’aide, fournissez les
renseignements suivants :
Lieu de l’accident
Ce qui s’est passé
Nombre de personnes blessées
Type de blessure
–Votre nom
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou le non-
respect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES ENC007-8
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
22
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C (122 °F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
10. Respectez les réglementations locales relatives à
la mise au rebut des batteries.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10 °C et 40 °C (50 °F et
104 °F). Si une batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
4. Si vous n’utilisez pas l’outil pendant une période
prolongée, rechargez la batterie tous les six mois.
DESCRIPTION DES PIÈCES
(Fig. 4)
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT :
Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la
batterie retirée avant de régler ou vérifier le
fonctionnement de l’outil. Si vous ne mettez pas
l’outil hors tension et ne retirez pas la batterie, vous
risquez de vous blesser grièvement en cas de
démarrage accidentel.
Installation ou retrait de la batterie
ATTENTION :
Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
Tenez fermement l’outil et la batterie lors de
l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne
tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de
glisser et de s’abîmer ou de vous blesser.
Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant de
la batterie et sortez la batterie. (Fig. 5)
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du boîtier, puis faites
glisser la batterie pour la mettre en place. Insérez-la bien
à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un
léger clic. Si vous voyez le voyant rouge sur la face
supérieure du bouton, la batterie n’est pas parfaitement
verrouillée.
ATTENTION :
Installez toujours la batterie à fond, de sorte que le
voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil et de vous blesser
ou de blesser une personne située près de vous.
Ne forcez pas pour installer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas aisément, elle n’est pas insérée
correctement.
REMARQUE :
L’outil ne peut pas fonctionner avec une seule batterie.
Système de protection de l’outil/la
batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie. Ce système coupe automatiquement
l’alimentation en électricité vers le moteur afin de
prolonger la durée de vie de l’outil et de la batterie.
Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une des situations
suivantes, l’outil s’arrête automatiquement pendant le
fonctionnement. Dans certains cas, les voyants
s’allument.
Protection contre les surcharges
015586
Si l’outil est en surcharge en raison de mauvaises herbes
ou de débris coincés, il s’arrête automatiquement et tous
les voyants de vitesse clignotent. Dans ce cas, mettez
l’outil hors tension et arrêtez l’application ayant provoqué
la surcharge de l’outil. Mettez ensuite l’outil sous tension
pour le redémarrer.
: allumé : éteint : clignotant
23
Protection contre les surchauffes de l’outil
015585
Si l’outil est en surchauffe, il s’arrête automatiquement et
tous les voyants de vitesse ainsi que le voyant de la
batterie clignotent pendant 60 secondes environ. Dans ce
cas, laissez l’outil refroidir avant de le remettre sous
tension.
Protection contre les décharges accélérées
Lorsque l’autonomie de la batterie devient faible, l’outil
s’arrête automatiquement. Si l’outil ne fonctionne pas,
même lorsque vous actionnez les interrupteurs, retirez les
batteries de l’outil et rechargez-les.
Indication d’autonomie restante de la
batterie (Fig. 6)
Appuyez sur le bouton de vérification pour que les
voyants de batterie affichent l’autonomie restante de la
batterie. Chaque voyant de batterie correspond à une
batterie.
Indication d’autonomie restante de la batterie
015452
Fonctionnement de l’interrupteur
AVERTISSEMENT :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez
toujours que la gâchette fonctionne correctement
et revient en position d’arrêt lorsqu’elle est libérée.
L’utilisation d’un outil dont la gâchette ne fonctionne
pas correctement risque de provoquer une perte de
contrôle et de graves blessures corporelles.
Appuyez sur le bouton d’alimentation principal et
maintenez-le enfoncé pendant quelques secondes pour
mettre l’outil sous tension. (Fig. 7)
Pour mettre l’outil hors tension, appuyez à nouveau sur le
bouton d’alimentation principal et maintenez-le enfoncé.
L’outil est équipé d’un levier de sécurité pour prévenir
toute pression accidentelle sur la gâchette.
Pour démarrer l’outil, saisissez la poignée de droite (le
levier de sécurité est alors libéré), puis appuyez sur la
gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. (Fig. 8)
REMARQUE :
L’outil se met automatiquement hors tension s’il n’est
pas sollicité pendant une minute.
Réglage de la vitesse (Fig. 9)
Pour régler la vitesse de l’outil, appuyez sur le bouton
d’alimentation principal.
Chaque fois que vous appuyez sur le bouton
d’alimentation principal, l’un des voyants de vitesse
s’allume, en commençant par le voyant de la tortue ( ),
suivi du voyant central, pour finir par le voyant du lapin
().
correspond à la vitesse lente et à la vitesse
rapide ; le voyant central correspondant à la vitesse
moyenne.
Bouton de rotation inversée pour le retrait
des débris
AVERTISSEMENT :
Mettez l’outil hors tension et retirez la batterie
avant de dégager les mauvaises herbes ou débris
coincés que la fonction de rotation inversée ne
parvient pas à évacuer. Si vous ne mettez pas l’outil
hors tension et ne retirez pas la batterie, vous risquez
de vous blesser grièvement en cas de démarrage
accidentel.
Cet outil possède un bouton de rotation inversée qui
permet de changer le sens de rotation. Il est destiné
uniquement à retirer les mauvaises herbes et les débris
coincés dans l’outil. (Fig. 10)
Pour inverser le sens de rotation, tapez sur le bouton de
rotation inversée et appuyez sur la gâchette lorsque la
tête de l’outil est à l’arrêt. Le témoin d’alimentation
commence à clignoter et la tête de l’outil tourne en sens
inverse lorsque vous appuyez sur la gâchette.
Pour rétablir le sens de rotation normal, relâchez la
gâchette et attendez que la tête de l’outil s’arrête.
REMARQUE :
Lorsque la rotation est inversée, l’outil ne fonctionne
que brièvement, puis s’éteint automatiquement.
Une fois l’outil arrêté, le sens de rotation normal est
rétabli lorsque vous redémarrez l’outil.
Si vous tapez sur le bouton de rotation inversée alors
que la tête de l’outil continue de tourner, l’outil s’arrête
et est prêt pour être réglé en rotation inversée.
Tête à fils de nylon (accessoire en option)
NOTE :
L’alimentation semi-automatique par frappe au sol ne
fonctionnera pas correctement si la tête ne tourne pas.
La tête à fils de nylon est une tête de coupe-herbe double
équipée d’un mécanisme d’alimentation semi-
automatique par frappe au sol.
: allumé : éteint : clignotant
État du voyant de la batterie Autonomie
restante de la
batterie
: allumé : éteint : clignotant
50% à 100%
20% à 50%
0% à 20%
Recharger la
batterie
24
Pour faire sortir le fil de nylon, la tête de coupe doit être
frappée contre le sol tout en tournant. (Fig. 11)
REMARQUE :
Si le fil de nylon ne sort pas lorsque vous frappez la tête,
rembobinez/remplacez le fil en suivant les procédures
décrites dans la section « Entretien ».
MONTAGE
AVERTISSEMENT :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et la batterie retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil. Si vous ne mettez pas l’outil
hors tension et ne retirez pas la batterie, vous risquez
de vous blesser grièvement en cas de démarrage
accidentel.
Ne démarrez jamais l’outil avant qu’il soit
complètement assemblé. Si vous le faites fonctionner
alors qu’il n’est pas parfaitement assemblé, vous
risquez de vous blesser grièvement en cas de
démarrage accidentel.
Installation du guidon
Insérez l’arbre du guidon dans la poignée. Alignez l’orifice
de la vis de la poignée sur celui de l’arbre. Serrez à fond
la vis. (Fig. 12)
Placez le guidon entre le dispositif de serrage du guidon
et le support du guidon.
Réglez le guidon selon un angle permettant une position
de travail confortable, puis serrez fermement le bouton à
la main. (Fig. 13)
Installation du protège-lame
AVERTISSEMENT :
N’utilisez jamais l’outil si le protège-lame illustré
n’est pas en place. Dans le cas contraire, vous
risquez de vous blesser grièvement.
Utilisez toujours l’outil avec la combinaison
d’équipements de sécurité agréés. Dans le cas
contraire, tout contact avec l’outil de coupe risque
d’entraîner de graves blessures.
La combinaison outil de coupe - protège-lame
autorisée peut varier selon les pays. Respectez la
législation de votre région.
Pour la lame métallique (Fig. 14 et 15)
Pour la tête à fils de nylon ou la lame en plastique
ATTENTION :
Veillez à ne pas vous blesser avec la lame de coupe
utilisée pour couper le fil de nylon lors de l’installation
de la tête à fils de nylon ou la lame en plastique.
(Fig. 16)
Alignez le dispositif de serrage situé sur le tuyau sur le
dispositif de protection. Serrez-les ensuite avec des
boulons. (Fig. 17)
Installation de la lame métallique
(accessoire fourni en option)
AVERTISSEMENT :
Le diamètre extérieur de la lame métallique doit
être égal à 230 mm. N’utilisez jamais de lame dont le
diamètre extérieur est supérieur à 230 mm.
ATTENTION :
La lame métallique doit être bien aiguisée et
dépourvue de fissures et de cassures. Affûtez ou
remplacez la lame métallique toutes les trois heures de
fonctionnement.
Portez toujours des gants lors du maniement de la
lame métallique.
Fixez toujours le protège-lame lorsque vous n’utilisez
pas l’outil ou lorsque vous le transportez.
L’écrou de fixation de la lame métallique (avec la
rondelle à ressort) s’use au fil du temps. Si la rondelle à
ressort présente des signes d’usure ou est déformée,
remplacez l’écrou. Demandez à votre centre de service
agréé le plus proche d’en commander un.
En cas de fissure ou de cassure résultant de l’usure de
la coupelle, remplacez celle-ci.
NOTE :
Veillez à utiliser une lame métallique Makita d’origine.
Retournez l’outil pour pouvoir remplacer facilement la
lame métallique.
Montez la lame métallique sur l’arbre, de sorte que le
guide de la rondelle de réception s’ajuste dans l’orifice de
l’arbre dans la lame métallique. Installez la rondelle de
serrage et fixez la lame métallique avec l’écrou hexagonal
selon un couple de serrage de 13 à 23 Nm, tout en
maintenant la rondelle de réception avec la clé
hexagonale. (Fig. 18)
Pour démonter la lame métallique, insérez la clé
hexagonale dans l’orifice situé sur le couvercle de
protection et le carter d’engrenage. Faites tourner la
rondelle de réception avec la clé hexagonale jusqu’à ce
qu’elle ne bouge plus. Desserrez l’écrou hexagonal (fileté
vers la gauche) avec la clé à douille et retirez l’écrou, la
rondelle de serrage et la clé hexagonale. (Fig. 19)
Assurez-vous que le côté gauche de la lame est en haut.
(Fig. 20)
Installation de la tête à fils de nylon ou de
la lame en plastique (accessoire fourni en
option)
ATTENTION :
Si la tête à fils de nylon/lame en plastique heurte
accidentellement une pierre ou un objet dur
pendant son fonctionnement, arrêtez l’outil et
vérifiez qu’il n’est pas endommagé. Si la tête à fils
de nylon/lame en plastique est endommagée,
remplacez-la immédiatement. Vous risquez de vous
blesser grièvement si vous utilisez un outil de coupe
endommagé.
NOTE :
Veillez à utiliser une tête à fils de nylon/lame en
plastique Makita d’origine.
Retournez l’outil pour pouvoir remplacer facilement la tête
à fils de nylon.
Insérez la clé hexagonale dans l’orifice du boîtier du
moteur et faites tourner la rondelle de réception jusqu’à ce
qu’elle soit bloquée avec la clé hexagonale. Placez la tête
à fils de nylon/lame en plastique directement sur la broche
filetée et serrez-la en la tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre. Retirez la clé hexagonale.
Pour retirer la tête à fils de nylon/lame en plastique,
tournez-la dans le sens des aiguilles d’une montre tout en
25
tenant la rondelle de réception avec la clé hexagonale.
(Fig. 21 et 22)
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 23)
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la
comme illustré sur la figure pour éviter de la perdre.
FONCTIONNEMENT
Manipulation correcte de l’outil
AVERTISSEMENT :
Veillez à garder constamment le contrôle de l’outil.
Ne le laissez pas dévier vers vous ou quiconque
situé à proximité. Si vous perdez le contrôle de l’outil,
vous-même ainsi que les éventuels spectateurs
risquez d’être blessés grièvement.
Placement correct
AVERTISSEMENT :
Tenez toujours fermement les deux poignées et
placez l’outil à votre droite, de sorte que l’arbre du
guidon de gauche soit toujours devant vous. Le
positionnement correct de l’outil permet un contrôle
maximal et réduit le risque de blessures corporelles
graves résultant d’un choc en retour.
Placez la bandoulière et tenez fermement l’outil sur votre
droite de sorte que l’arbre du guidon de gauche soit
toujours devant vous. (Fig. 24)
Fixation de la bandoulière
Portez la bandoulière sur votre épaule gauche. Assurez-
vous que la boucle ne peut pas se détacher lorsque vous
tirez dessus. Accrochez l’outil comme illustré. (Fig. 25)
La boucle a été conçue de manière à pouvoir être défaite
rapidement. Appuyez simplement sur les côtés de la
boucle pour dégager l’outil. (Fig. 26)
Réglage de la position du crochet de suspension et
de la bandoulière
Pour modifier la position du crochet de suspension,
desserrez la vis de fixation située sur le crochet de
suspension à l’aide de la clé fournie, puis déplacez le
crochet de suspension et le coussinet de butée. Le
coussinet peut être déplacé aisément par torsion.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et la batterie retirée avant d’effectuer toute
opération d’inspection ou d’entretien sur l’outil. Si
vous ne mettez pas l’outil hors tension et ne retirez pas
la batterie, vous risquez de vous blesser grièvement en
cas de démarrage accidentel.
NOTE :
N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Remplacement du fil de nylon
AVERTISSEMENT :
Assurez-vous que le couvercle de la tête à fils de
nylon est correctement fixé au boîtier, comme
décrit ci-dessous. Si le couvercle n’est pas
correctement fixé, la tête à fils de nylon risque de se
détacher et de provoquer de graves blessures.
Retirez le couvercle du boîtier en appuyant sur les deux
taquets situés dans la fente opposée au boîtier. (Fig. 27)
Coupez un fil de nylon de 3 à 6 m. Pliez la ligne de coupe
en deux, de sorte que l’une des deux parties soit 80 à
100 mm plus longue que l’autre. (Fig. 28)
Accrochez le centre du nouveau fil nylon dans l’encoche
située au centre de la bobine, entre les 2 canaux prévus
pour le fil nylon.
Enroulez bien les deux extrémités sur la bobine dans le
sens indiqué sur la tête pour les gauchers (indication LH).
(Fig. 29)
Enroulez tout le fil sauf environ 100 mm, en laissant les
extrémités temporairement accrochées à travers l’entaille
sur le côté de la bobine. (Fig. 30)
Montez la bobine sur le couvercle, de sorte que les
rainures et les parties saillantes sur la bobine s’adaptent
sur celles du couvercle. Ensuite, décrochez les extrémités
du fil de leurs emplacements temporaires et glissez les fils
à travers les œillets pour les faire sortir du couvercle.
(Fig. 31)
Alignez la partie saillante situées sur le dessous du
couvercle sur les fentes des œillets. Appuyez ensuite
fermement sur le couvercle pour qu’il s’enclenche dans le
boîtier. Assurez-vous que les taquets se déploient bien
sur le couvercle. (Fig. 32)
Remplacement de la lame en plastique
(Fig. 33)
Remplacez la lame lorsqu’elle est usée ou cassée.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
DÉPANNAGE
Avant de solliciter des réparations, effectuez d’abord votre
propre inspection. Si vous rencontrez un problème non
répertorié dans ce manuel, n’essayez pas de démonter
l’outil. Demandez plutôt de l’aide à un centre de service
Makita agréé et utilisez exclusivement des pièces de
rechange Makita.
26
014837
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode demploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
Lame de coupe
Tête à fils de nylon
Fil de nylon (ligne de coupe)
Lame en plastique
Dispositif de protection pour couper le fil de nylon
Dispositif de protection pour la lame de coupe
Batterie et chargeur Makita d’origine
REMARQUE :
Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
État du dysfonctionnement Cause Mesure
Le moteur ne tourne pas.
Les batteries ne sont pas installées. Installez les batteries.
Problème de batterie (sous tension)
Rechargez la batterie. Si cela ne sert à rien,
remplacez la batterie.
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Faites réparer l’appareil par votre centre de
service agréé le plus proche.
Le moteur s’arrête après une
brève utilisation.
La rotation est inversée.
Changez le sens de rotation à l’aide du
bouton de rotation inversée.
Le niveau de chargement de la batterie
est faible.
Rechargez la batterie. Si cela ne sert à rien,
remplacez la batterie.
Surchauffe. Cessez d’utiliser l’outil pour le laisser refroidir.
Il n’atteint pas le régime
maximal.
La batterie est mal montée.
Montez la batterie comme décrit dans ce
manuel.
L’autonomie de la batterie chute.
Rechargez la batterie. Si cela ne sert à rien,
remplacez la batterie.
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Faites réparer l’appareil par votre centre de
service agréé le plus proche.
L’outil de coupe ne tourne pas :
arrêtez immédiatement
l’appareil !
Un corps étranger, par exemple une
branche, est coincé entre le protège-
lame et la tête à fils de nylon.
Retirez le corps étranger.
L’écrou de fixation de la lame de coupe
est desserré.
Serrez correctement l’écrou comme décrit
dans ce manuel.
La lame de coupe est courbée. Remplacez-la.
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Faites réparer l’appareil par votre centre de
service agréé le plus proche.
Vibrations anormales : arrêtez
immédiatement l’appareil !
Une extrémité du fil de nylon est
cassée.
Frappez la tête à fils de nylon sur le sol
pendant le fonctionnement de l’outil pour
enrouler le fil.
La lame est courbée, fissurée ou usée. Remplacez-la.
L’écrou de fixation de la lame de coupe
est desserré.
Serrez correctement l’écrou comme décrit
dans ce manuel.
La lame de coupe est mal fixée.
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Faites réparer l’appareil par votre centre de
service après-vente agréé le plus proche.
Impossible d’arrêter l’outil de
coupe et le moteur : retirez
immédiatement la batterie !
Dysfonctionnement électrique ou
électronique.
Retirez la batterie et faites réparer l’appareil
par votre centre de service agréé le plus
proche.
27
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
TECHNISCHE DATEN
Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Auch wenn der oben angegebene Schalldruckpegel 80 dB (A) oder weniger beträgt, kann der Pegel beim Arbeiten
80 dB (A) übersteigen. Tragen Sie Gehörschutz.
ENG901-1
Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
1. Akkublock
2. Aufhänger (Aufhängungspunkt)
3. Einschaltsperre
4. Ein/Aus-Schalter
5. Handgriff
6. Schutzhaube (Abdeckung für
Schneidwerkzeug)
7. Schneidwerkzeug
8. Netzanzeige
9. Drehzahlanzeige
10. Umkehrtaste
11. Hauptnetzschalter
12. Schultergurt
13. Roter Bereich
14. Taste
15. Akkuanzeige
16. Akkuprüftaste
17. Schneidbereich der größten
Wirkung
18. Griff
19. Schraube
20. Griffklemme
21. Klemme
22. Schraube
23. Schneider
24. Innensechskantschlüssel
25. Mutter
26. Kappe
27. Klemmscheibe
28. Metallschneidblatt
29. Aufnahmescheibe
30. Steckschlüssel
31. Festziehen
32. Nylon-Schneidkopf
33. Metallblech
34. Kunststoff-Schneidblatt
35. Gurtschloss
36. Haken
37. 80-100 mm
Modell DUR365U
Grifftyp Doppelhandgriff
Leerlaufdrehzahl 3.500/5.300/6.500 min
-1
Gesamtlänge (ohne Schneidwerkzeug) 1.754 mm
Zu verwendendes Schneidwerkzeug
(länderspezifisch)
Metallschneidblatt Nylon-Schneidkopf Kunststoff-Schneidblatt
Schneiddurchmesser 230 mm 350 mm 255 mm
Nennspannung 36 V Gleichspannung
Standard-Akkublock BL1815N/BL1820 BL1830/BL1840/BL1850
Nettogewicht (mit Metallschneidblatt) 4,7 kg 5,2 kg
Schallpegel Durchschnittlicher
Schalldruckpegel
Durchschnittlicher Schallleistungspegel
Zutreffende Norm
L
PA
(dB (A)) L
WA
(dB (A)) Abweichung K (dB (A))
Metallschneidblatt 75 86 0,4
2000/14/EGKunststoff-Schneidblatt 83 92,8 0,6
Nylon-Schneidkopf 77 90 2,2
Schwingung Linke Hand Rechte Hand
Zutreffende Norm
a
h
(m/s
2
) Abweichung K (m/s
2
)a
h
(m/s
2
) Abweichung K (m/s
2
)
Metallschneidblatt 2,5 1,5 2,5 1,5
EN786Kunststoff-Schneidblatt 2,5 1,5 2,5 1,5
Nylon-Schneidkopf 2,5 1,5 2,5 1,5
28
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Symbole
END119-1
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Gerät verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie sich
vor der Benutzung des Geräts unbedingt mit diesen
Symbolen vertraut.
.................... Besondere Aufmerksamkeit
erforderlich.
......... Lesen Sie die Betriebsanleitung.
................... Gefahr. Achten Sie auf umherfliegende
Gegenstände.
................... Der Abstand zwischen Werkzeug und
umstehenden Personen muss
mindestens 15 m betragen.
............ Halten Sie umstehende Personen fern.
........... Der Abstand muss mindestens 15 m
betragen.
................... Vermeiden Sie einen Rückschlag.
................... Tragen Sie einen Helm, eine Brille und
Gehörschutz.
................... Tragen Sie Schutzhandschuhe.
................... Tragen Sie festes Schuhwerk mit
rutschfesten Sohlen. Empfohlen
werden Arbeitsschutzschuhe mit
Stahlkappen.
................... Setzen Sie das Werkzeug keiner
Feuchtigkeit aus.
................... Maximal zulässige Drehzahl des
Werkzeugs.
.............. Maximal zulässige Drehzahl des
Werkzeugs.
............ Nur für EU-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge,
Batterien und Akkus nicht über den
Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie
über Elektro- und Elektronik- Altgeräte
und über Batterien und Akkumulatoren
sowie Altbatterien und
Altakkumulatoren und ihrer Umsetzung
in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge sowie
Altbatterien und Altakkumulatoren
getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Nur für europäische Länder
ENH114-1-V3
EG-Konformitätserklärung
Makita erklärt, dass die nachfolgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine(n):
Akku-Rasentrimmer
Nummer/Typ des Modells: DUR365U
Spezifikationen: siehe Tabelle „TECHNISCHE
DATEN“.
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt/genügen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Sie werden gemäß den folgenden Standards oder
Normen gefertigt:
EN/ISO11806, EN60335
Die technischen Unterlagen gemäß 2006/42/EG sind
erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
ENH115-1-V1
Das Verfahren der Konformitätsbewertung, das in der
Richtlinie 2000/14/EG verlangt wird, wurde in
Übereinstimmung mit Anhang V durchgeführt.
Mit Metallschneidblatt
Gemessener Schallleistungspegel 86 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel 86 dB (A)
Kunststoff-Schneidblatt
Gemessener Schallleistungspegel 92,8 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel 93 dB (A)
ENH115-1-V1
Das Verfahren der Konformitätsbewertung, das in der
Richtlinie 2000/14/EG verlangt wird, wurde in
Übereinstimmung mit Anhang VI durchgeführt.
Benannte Stelle:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Deutschland
Kennnummer der benannten Stelle: 0197
Mit Nylon-Schneidkopf
Gemessener Schallleistungspegel 90 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel 92 dB (A)
16. 1. 2015
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE GEB068-6
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und -anweisungen aufmerksam durch. Wenn die
aufgeführten Warnhinweise und Anweisungen nicht
beachtet werden, besteht die Gefahr eines Stromschlags,
Brands und/oder die Gefahr schwerer Verletzungen.
15m(50
FT
)
Cd
Ni-MH
Li-ion
29
Bewahren Sie alle Warnhinweise
und Anweisungen zum späteren
Nachschlagen gut auf.
Verwendungszweck
1. Der Akku-Rasentrimmer/-Freischneider ist
ausschließlich zum Schneiden von Gras, Unkraut,
Büschen und Gestrüpp bestimmt. Das Werkzeug darf
nicht für andere Zwecke verwendet werden,
beispielsweise zum Kanten- oder Heckenschneiden,
da dies zu Verletzungen führen kann.
Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Der Betrieb dieses Werkzeugs ist Personen verboten,
die nicht mit diesen Anleitungen vertraut sind und/oder
die (einschließlich Kindern) über nur eingeschränkte
physische, sensorische oder mentale Fähigkeiten
verfügen und keine Erfahrungen und/oder Kenntnisse
für den Einsatz dieses Werkzeugs besitzen. Kinder
sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie
nicht mit diesem Werkzeug spielen.
2. Lesen Sie sich vor Beginn der Arbeiten diese
Bedienungsanleitung durch und machen Sie sich mit
dem Umgang mit diesem Werkzeug vertraut.
3. Überlassen Sie dieses Werkzeug nur solchen
Personen, die über ausreichende Kenntnisse und
Erfahrungen im Umgang mit Freischneidern und
Rasentrimmern verfügen.
4. Übergeben Sie immer auch diese Betriebsanleitung,
wenn Sie dieses Werkzeug anderen Personen
überlassen.
5. Lassen Sie beim Umgang mit dem Werkzeug
äußerste Aufmerksamkeit und Achtung walten.
6. Betreiben Sie das Werkzeug niemals, wenn Sie unter
dem Einfluss von Alkohol und/oder Medikamenten
stehen, oder wenn Sie ermüdet oder krank sind.
7. Versuchen Sie niemals, technische Änderungen am
Werkzeug vorzunehmen.
8. Halten Sie die in Ihrem Land geltenden Gesetze und
Bestimmungen bezüglich des Umgangs mit
Freischneidern und Rasentrimmern ein.
Persönliche Schutzausrüstung (Abb. 1)
1. Tragen Sie einen Schutzhelm, eine Schutzbrille und
Schutzhandschuhe, um sich vor herumfliegenden
Fremdkörpern und herunterfallenden Objekten zu
schützen.
2. Tragen Sie Gehörschutz, z. B. Gehörschutzkapseln,
um Hörschäden zu vermeiden.
3. Tragen Sie geeignete Kleidung und geeignetes
Schuhwerk, z. B. einen Arbeitsoverall und feste
Schuhe mit rutschfester Sohle. Tragen Sie keine weite
Kleidung und keinen Schmuck. Weite Kleidung,
Schmuck und langes Haar können sich in sich
bewegenden Teilen verfangen.
4. Tragen Sie beim Umgang mit dem Schneidblatt
Schutzhandschuhe. Schneidblätter können an
ungeschützten Händen schwere Schnittwunden
verursachen.
Sicherheit am Arbeitsplatz
1. Betreiben Sie das Werkzeug nur bei guten
Sichtverhältnissen und unter Tageslicht. Betreiben Sie
das Werkzeug nicht in der Dunkelheit oder bei Nebel.
2. Betreiben Sie das Werkzeug niemals in
explosionsgefährdeten Umgebungen, wie etwa in der
Nähe von brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder
Staub. Das Werkzeug erzeugt Funken, die Staub und
Dämpfe entzünden können.
3. Führen Sie die Arbeiten niemals auf einer instabilen
oder rutschigen Fläche oder an einem Steilhang
stehend aus. Achten Sie in der kalten Jahreszeit auf
Schnee und Eis, und sorgen Sie immer für einen
sicheren Stand.
4. Achten Sie darauf, dass umstehende Personen und
Tiere einen Abstand von mindestens 15 m zum
Werkzeug einhalten. Stoppen Sie das Werkzeug
sofort, wenn sich Personen nähern.
5. Kontrollieren Sie vor Beginn der Arbeiten den
Arbeitsbereich auf das Vorhandensein von Steinen
und sonstigen massiven Objekten. Diese können
umherfliegen oder gefährliche Rückschläge
verursachen und zu Verletzungen und/oder
Sachschäden führen.
6. WARNUNG: Bei Gebrauch dieses Produkts kann
Staub entstehen, der Chemikalien enthält, die
Erkrankungen der Atemwege und andere
Erkrankungen verursachen können. Beispiele solcher
Chemikalien sind Bestandteile in Pestiziden,
Insektiziden, Düngemitteln und Herbiziden. Die Höhe
der Gesundheitsgefährdung hängt davon ab, wie oft
Sie derartige Arbeiten ausführen. Sorgen Sie für eine
gute Belüftung des Arbeitsbereichs und verwenden
Sie zugelassene Schutzausrüstungen, beispielsweise
solche Staubmasken, die speziell für das Filtern
mikroskopischer Partikel vorgesehen sind.
Sicherheit bezüglich Elektrizität und
Akkus
1. Das Werkzeug darf weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden. Wenn Wasser in das Werkzeug
eindringt, erhöht dies die Gefahr eines elektrischen
Schlags.
2. Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn es sich
nicht mit dem Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Werkzeug mit defektem Schalter stellt eine
Gefahr dar und muss repariert werden.
3. Vermeiden Sie ein versehentliches Einschalten des
Werkzeugs. Vergewissern Sie sich, dass das
Werkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie einen
Akkublock anschließen, das Werkzeug hochheben
oder transportieren. Der Transport des Werkzeugs mit
dem Finger auf dem Schalter und das Anschließen
eingeschalteter Werkzeuge an die Stromversorgung
können zu Unfällen führen.
4. Der Akku darf nur mit dem vom Hersteller
vorgegebenen Ladegerät aufgeladen werden. Ein
Ladegerät, das sich für den einen Akkutyp eignet,
kann bei der Verwendung mit einem anderen Akku
eine Brandgefahr darstellen.
5. Das Werkzeug darf nur mit den speziell für das
Werkzeug vorgesehenen Akkus verwendet werden.
Bei Verwendung anderer Akkus besteht Verletzungs-
und Brandgefahr.
30
6. Nicht verwendete Akkublöcke dürfen nicht in der Nähe
von anderen metallischen Gegenständen wie
Büroklammern, Münzen, Schlüssel, Nägeln,
Schrauben oder sonstigen metallischen
Kleingegenständen aufbewahrt werden, da durch
derartige Gegenstände die Gefahr besteht, dass eine
leitende Verbindung zwischen den Kontakten
hergestellt wird. Ein Kurzschluss der Akkukontakte
kann Verbrennungen verursachen oder eine
Brandgefahr darstellen.
7. Bei unsachgemäßem Gebrauch kann Flüssigkeit aus
dem Akku austreten; vermeiden Sie in diesem Fall
jeglichen Kontakt mit der Flüssigkeit. Wenn Sie
versehentlich mit Flüssigkeit aus dem Akku in
Berührung geraten, waschen Sie die betroffene Stelle
gründlich mit Wasser ab. Suchen Sie einen Arzt auf,
wenn die Flüssigkeit in die Augen gerät. Die aus dem
Akku austretende Flüssigkeit kann Hautreizungen und
Verbrennungen verursachen.
Inbetriebnahme
1. Entfernen Sie den Akkublock, bevor Sie das
Werkzeug zusammenbauen oder einstellen.
2. Tragen Sie beim Umgang mit dem Schneidblatt
Schutzhandschuhe.
3. Überprüfen Sie das Werkzeug auf Beschädigungen,
gelockerte Schrauben/Muttern oder unsachgemäßen
Zusammenbau, bevor Sie den Akkublock einsetzen.
Schärfen Sie abgenutzte Schneidblätter. Tauschen
Sie verbogene oder beschädigte Schneidblätter aus.
Überprüfen Sie, ob alle Bedienelemente und Schalter
ordnungsgemäß funktionieren. Halten Sie die Griffe
sauber und trocken.
4. Schalten Sie das Werkzeug niemals ein, wenn es
beschädigt oder nicht vollständig zusammengebaut
ist. Anderenfalls kann es zu schweren Verletzungen
kommen.
5. Passen Sie Schultergurt und Handgriff auf die
Körpergröße des Bedieners an.
6. Halten Sie den Schneidaufsatz von Ihrem Körper und
anderen Objekten, einschließlich dem Boden, fern,
wenn Sie einen Akkublock einsetzen. Beim Starten
kann er rotieren, wodurch es zu schweren
Verletzungen und/oder Schäden an dem Werkzeug
und/oder anderen Sachschäden kommen kann.
7. Entfernen Sie vor dem Einschalten des Werkzeugs
alle Einstell- und Montageschlüssel sowie die
Schneidblattabdeckung. Ein auf rotierenden Teilen
des Werkzeugs belassenes Zubehörteil kann zu
Verletzungen führen.
Betrieb
1. Schalten Sie bei einem Notfall das Werkzeug sofort
aus.
2. Schalten Sie das Werkzeug aus, wenn Sie während
des Betriebs etwas Ungewöhnliches (z. B.
ungewöhnliche Geräusche, Vibrationen) bemerken.
Nehmen Sie das Werkzeug erst dann wieder in
Betrieb, nachdem die Ursache gefunden und behoben
wurde.
3. Der Schneidaufsatz rotiert nach dem Ausschalten des
Werkzeug noch für kurze Zeit weiter. Berühren Sie
den Schneidaufsatz erst nach vollständigem
Stillstand.
4. Verwenden Sie während des Betriebs den
Schultergurt. Tragen Sie das Werkzeug, indem Sie es
fest zu Ihrer rechten Seite halten.
5. Überdehnen Sie Ihren Standbereich nicht. Achten Sie
jederzeit auf sicheren Stand und sicheres
Gleichgewicht. Achten Sie auf verborgene
Hindernisse wie Baumstümpfe, Wurzeln und Gräben,
damit Sie nicht stolpern oder gar stürzen.
6. Arbeiten Sie niemals auf einer Leiter oder auf einem
Ast stehend oder sitzend, damit es nicht zu einem
Verlust der Kontrolle kommen kann.
7. Wenn das Werkzeug einem starken Stoß ausgesetzt
wurde oder heruntergefallen ist, überprüfen Sie den
Zustand des Werkzeugs, bevor Sie die Arbeiten
fortsetzen. Prüfen Sie die Bedienelemente und
Sicherheitseinrichtungen auf Fehlfunktion. Wenn Sie
einen Schaden bemerken oder sich nicht sicher sind,
wenden Sie sich zur Inspektion und Reparatur an
unser autorisiertes Servicecenter.
8. Berühren Sie nicht das Getriebegehäuse. Das
Getriebegehäuse wird beim Betrieb heiß.
9. Legen Sie regelmäßig Pausen ein, damit es nicht zu
einem Kontrollverlust aufgrund von
Ermüdungserscheinungen kommt. Wir empfehlen,
jede Stunde eine Pause von 10 bis 20 Minuten
einzulegen.
10. Entfernen Sie immer den Akkublock, wenn Sie das
Werkzeug - und sei es nur kurzzeitig - unbeaufsichtigt
lassen. Ein unbeaufsichtigtes Werkzeug mit
eingesetztem Akkublock kann von einer unbefugten
Person betrieben werden, was zu schweren Unfällen
führen kann.
11. Falls sich Gras oder Äste zwischen dem
Schneidaufsatz und der Schutzvorrichtung verfangen,
schalten Sie das Werkzeug stets vor dem Reinigen
aus und entfernen Sie den Akkublock. Andernfalls
kann sich der Schneidaufsatz unbeabsichtigt drehen
und schwere Verletzungen verursachen.
12. Falls der Schneidaufsatz auf Steine oder andere harte
Gegenstände trifft, müssen Sie das Werkzeug sofort
ausschalten. Entnehmen Sie den Akkublock und
überprüfen Sie den Schneidaufsatz.
13. Überprüfen Sie den Schneidaufsatz während des
Betriebs regelmäßig auf Risse oder Schäden.
Entfernen Sie vor dem Überprüfen den Akkublock und
warten Sie, bis der Schneidaufsatz vollständig zum
Stillstand gekommen ist. Ersetzen Sie einen
beschädigten Schneidaufsatz sofort, selbst bei nur
oberflächlichen Rissen.
14. Schneiden Sie niemals über Hüfthöhe.
15. Warten Sie vor Beginn des Schneidens, bis der
Schneidaufsatz nach dem Einschalten des
Werkzeugs eine konstante Drehzahl erreicht hat.
16. Schwenken Sie das Werkzeug bei einem Betrieb mit
Metallschneidblättern wie eine Sense halbkreisförmig
von rechts nach links.
17. Halten Sie das Werkzeug ausschließlich an den
isolierten Griffflächen, da das Schneidblatt verborgene
Elektrokabel durchtrennen kann. Kommt das
Schneidblatt mit einem stromführenden Kabel in
Kontakt werden die Metallteile des Elektrowerkzeugs
unter Spannung gesetzt, wodurch der Bediener einen
Stromschlag erleiden kann.
31
Schneidaufsätze
1. Verwenden Sie einen für die geplanten Arbeiten
geeigneten Schneidaufsatz.
Für das Schneiden von Rasengras sind Nylon-
Schneidköpfe (Rasentrimmer-Köpfe) geeignet.
Für das Schneiden von Unkraut, hohem Gras,
Büschen, Gestrüpp, Unterholz, Dickicht etc. sind
Metallschneidblätter geeignet.
Verwenden Sie niemals andere Blätter, auch keine
metallischen, mehrteiligen Pivotketten und
Schlegelmesser. Dies kann zu schweren
Verletzungen führen.
2. Verwenden Sie stets die für den verwendeten
Schneidaufsatz geeignete Schutzabdeckung.
3. Vermeiden Sie bei Verwendung von
Metallschneidblättern ein Rückschlagen, sogenanntes
„Kickback“, und seien Sie auf ein plötzliches
Rückschlagen gefasst. Weitere Informationen enthält
der Abschnitt „Rückschlag“.
4. Bringen Sie stets die Schneidblattabdeckung am
Schneidblatt an, wenn es nicht verwendet wird.
Nehmen Sie die Abdeckung vor Inbetriebnahme ab.
Rückschlag (Kickback)
1. Ein Rückschlagen (Kickback) ist eine plötzliche
Reaktion des Rasentrimmers, die beim Verfangen
oder Festsitzen des Schneidblatts auftritt. Tritt ein
Rückschlag auf, wird das Werkzeug mit großer Kraft
seitwärts oder in Richtung des Bedieners
geschleudert und kann schwere Verletzungen
verursachen.
2. Ein Rückschlagen tritt vor allem auf, wenn feste
Gegenstände, Büsche und Bäume mit einem
Durchmesser von mehr als 3 cm im
Schneidblattbereich zwischen 12 und 2 Uhr
geschnitten werden. (Abb. 2)
3. So vermeiden Sie ein Rückschlagen: (Abb. 3)
Schneiden Sie im Bereich zwischen 8 und 11 Uhr.
Schneiden Sie niemals im Bereich zwischen 12 und
2Uhr.
Schneiden Sie niemals im Bereich zwischen 11 und
12 Uhr sowie zwischen 2 und 5 Uhr, es sei denn,
der Bediener ist geschult und erfahren und führt die
Arbeiten auf eigene Gefahr aus.
Betreiben Sie Schneidblätter niemals in der Nähe
von Festkörpern wie Zäunen, Wänden,
Baumstümpfen und Steinen.
Verwenden Sie die Schneidblätter niemals
senkrecht, beispielsweise zum Kanten- oder
Heckenschneiden.
Schwingung
1. Wenn sich Personen mit Durchblutungsstörungen zu
starken mechanischen Schwingungen aussetzen,
kann es zu Schädigungen von Blutgefäßen und/oder
des Nervensystems kommen. Folgende Symptome
können durch Schwingungen an Fingern, Händen
oder Handgelenken auftreten: „Einschlafen“ von
Körperteilen (Taubheit), Kribbeln, Schmerz, Stechen,
Veränderung von Hautfarbe oder Haut. Falls eines
dieser Symptome auftritt, suchen Sie einen Arzt auf!
2. Um das Risiko der „Weißfingerkrankheit“ zu
verringern, halten Sie Ihre Hände während des
Arbeitens warm und halten Sie das Werkzeug und die
Zubehörteile in einem guten Zustand (Wartung und
Pflege).
Transport
1. Schalten Sie das Werkzeug vor einem Transport aus
und entfernen Sie den Akkublock. Bringen Sie die
Abdeckung am Schneidblatt an.
2. Fassen Sie das Werkzeug zum Transportieren am
Schaft an und tragen Sie das Werkzeug waagerecht.
3. Sichern Sie das Werkzeug bei Transport in einem
Fahrzeug ordnungsgemäß, damit es nicht umkippen
kann. Anderenfalls kann es zu Beschädigungen am
Werkzeug und an anderen Gegenständen kommen.
Wartung
1. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch unser autorisiertes
Servicecenter warten und verwenden Sie
ausschließlich Originalersatzteile. Unsachgemäße
Reparatur- und Wartungsarbeiten können die
Lebenszeit des Werkzeugs verkürzen und das
Unfallrisiko erhöhen.
2. Schalten Sie stets den Motor aus und entfernen Sie
den Akkublock, bevor Sie Wartungs-, Reparatur- oder
Reinigungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
3. Tragen Sie beim Umgang mit dem Schneidblatt immer
Schutzhandschuhe.
4. Halten Sie das Werkzeug stets frei von Staub und
Schmutz. Verwenden Sie zum Reinigen niemals
Kraftstoffe, Benzin, Verdünner, Alkohol oder
ähnliches. Dies kann zu Verfärbungen, Verformungen
oder Rissen an den Kunststoffkomponenten führen.
5. Ziehen Sie nach jedem Gebrauch alle Schrauben und
Muttern fest.
6. Nehmen Sie keine Wartungs- und Reparaturarbeiten
vor, die nicht in der Bedienungsanleitung erläutert
sind. Wenden Sie sich zum Ausführen derartiger
Arbeiten an unser autorisiertes Servicecenter.
7. Verwenden Sie ausschließlich unsere
Originalersatzteile und unser Originalzubehör. Bei der
Verwendung von Teilen und Zubehör anderer
Hersteller kann es zu schweren Verletzungen,
Beschädigungen des Werkzeugs und/oder
Sachschäden kommen.
8. Wenden Sie sich für eine regelmäßige Inspektion und
Wartung des Werkzeugs an unser autorisiertes
Servicecenter.
Lagerung
1. Nehmen Sie eine gründliche Reinigung und Wartung
des Werkzeugs vor, bevor Sie das Werkzeug
einlagern. Entfernen Sie den Akkublock. Bringen Sie
die Abdeckung am Schneidblatt an.
2. Lagern Sie das Werkzeug an einem Ort, der hoch
genug oder verschließbar ist, damit keine Kinder an
das Werkzeug gelangen können.
3. Lehnen Sie niemals das Werkzeug gegen etwas an,
beispielsweise gegen eine Wand. Anderenfalls könnte
das Werkzeug plötzlich umfallen und Verletzungen
verursachen.
32
Erste Hilfe
1. Halten Sie immer einen Erste-Hilfe-Kasten zur Hand.
Ersetzen Sie aus dem Erste-Hilfe-Kasten
entnommene Materialien sofort.
2. Machen Sie bei einem Notruf folgende Angaben:
Ort des Unfalls
Was ist passiert
Anzahl der verletzten Personen
Art der Verletzungen
–Ihr Name
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder bei Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-8
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
des Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
10. Befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden
Bestimmungen bzgl. der Entsorgung von Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock alle sechs Monate auf,
wenn Sie diesen für längere Zeit nicht verwenden.
BESCHREIBUNG DER BAUTEILE
(Abb. 4)
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
WARNUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und nehmen
Sie den Akkublock vom Werkzeug ab, bevor Sie
Einstellungen oder Funktionsprüfungen am
Werkzeug vornehmen. Wird die Anweisung zum
Ausschalten des Werkzeugs und zur Entnahme des
Akkublocks missachtet, kann es zu schweren
Verletzungen durch ein unbeabsichtigtes Einschalten
des Werkzeugs kommen.
Einsetzen und Abnehmen des
Akkublocks
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
Halten Sie das Werkzeug und den Akkublock gut
fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen oder
abnehmen. Andernfalls könnte Ihnen das Werkzeug
oder der Akkublock aus den Händen fallen, sodass das
Werkzeug oder der Akkublock beschädigt werden oder
diese Verletzungen verursachen.
Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie die Taste
auf der Vorderseite des Akkublocks schieben und
gleichzeitig den Akkublock aus dem Gerät herausziehen.
(Abb. 5)
Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten und
in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie den
Akkublock ganz ein, bis er mit einem leisen Klick hörbar
33
einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der Taste
sehen können, ist der Akkublock nicht ganz eingerastet.
ACHTUNG:
Setzen Sie den Akkublock unbedingt ganz ein, bis der
rote Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann
der Akkublock versehentlich aus dem Werkzeug fallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, haben Sie ihn nicht richtig angesetzt.
HINWEIS:
Das Werkzeug funktioniert nicht mit nur einem
Akkublock.
Werkzeug-/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug-/Akku-
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch aus, um die
Lebensdauer des Werkzeugs und des Akkus zu
verlängern.
Unter folgenden Bedingungen des Werkzeugs und/oder
des Akkus kann das Werkzeug während des Betriebs
automatisch stoppen. Unter einigen dieser Bedingungen
leuchten die Anzeigeleuchten auf.
Überlastungsschutz
015586
Wenn es aufgrund von sich verfangenden Unkräutern
oder anderen Fremdkörpern zu einer Überlastung des
Werkzeugs kommt, stoppt das Werkzeug automatisch
und alle Drehzahlanzeigen blinken. Schalten Sie in dieser
Situation das Werkzeug aus und beenden Sie die
Arbeiten, die zu der Überlastung des Werkzeugs geführt
haben. Schalten Sie dann das Werkzeug zum erneuten
Starten wieder ein.
Überhitzungsschutz für das Werkzeug
015585
Ist das Werkzeug überhitzt, stoppt das Werkzeug
automatisch und alle Drehzahlanzeigen sowie die
Akkuanzeige blinken ca. 60 Sekunden lang auf. Lassen
Sie in dieser Situation das Werkzeug erst abkühlen, bevor
Sie es wieder einschalten.
Tiefentladungsschutz
Bei einer zu geringen Akkuladung stoppt das Werkzeug
automatisch. Wenn das Werkzeug selbst bei Drücken der
Bedienschalter nicht anspringt, müssen Sie die Akkus aus
dem Werkzeug entfernen und aufladen.
Anzeige der verbleibenden Akkuladung
(Abb. 6)
Drücken Sie die Akkuprüftaste, damit die Akkuanzeigen
die Höhe der verbleibenden Akkuladung anzeigen. Die
Akkuanzeigen beziehen sich auf den jeweiligen Akku.
Anzeige der verbleibenden Akkuladung
015452
Betätigung des Ein/Aus-Schalters
WARNUNG:
Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in
das Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-
Schalter korrekt bedienen lässt und beim
Loslassen in die Position „OFF“ (AUS)
zurückkehrt. Der Betrieb einer Maschine mit einem
nicht ordnungsgemäß funktionierenden Schalter kann
zum Kontrollverlust und zu schweren Verletzungen
führen.
Halten Sie den Hauptnetzschalter einige Sekunden lang
gedrückt, um das Werkzeug einzuschalten. (Abb. 7)
Drücken Sie den Hauptnetzschalter erneut, um das
Werkzeug wieder auszuschalten.
Um die versehentliche Betätigung des Ein/Aus-Schalters
zu verhindern, ist das Werkzeug mit einer Einschaltsperre
ausgestattet.
Ergreifen Sie zum Starten des Werkzeugs den rechten
Griff (die Einschaltsperre wird dadurch freigegeben) und
betätigen Sie dann den Ein-/Aus-Schalter. Lassen Sie
zum Stoppen des Werkzeugs den Ein-/Aus-Schalter los.
(Abb. 8)
HINWEIS:
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet,
nachdem das Werkzeug für mehr als eine Minute nicht
betätigt wurde.
Drehzahleinstellung (Abb. 9)
Die Werkzeugdrehzahl lässt sich durch Antippen des
Hauptnetzschalters einstellen.
: Ein : Aus : Blinkt
: Ein : Aus : Blinkt
Status der Akkuanzeige
Verbleibende
Akkuladung
: Ein : Aus : Blinkt
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Akkublock
aufladen
34
Jedes Mal, wenn Sie den Hauptnetzschalter antippen,
leuchtet eine der Drehzahlanzeigen in der Reihenfolge
Schildkröte ( ), Mitte, Hase ( ) auf.
steht für niedrige Drehzahl und für hohe Drehzahl,
und die mittlere Anzeige für mittlere Drehzahl.
Umkehrtaste zum Entfernen von
Fremdkörpern
WARNUNG:
Schalten Sie das Werkzeug aus und entfernen Sie
den Akkublock, bevor Sie Unkräuter oder
Fremdkörper entfernen, die sich im Werkzeug
verfangen haben und nicht über die
Umkehrfunktion entfernt werden können. Wird die
Anweisung zum Ausschalten des Werkzeugs und zur
Entnahme des Akkublocks missachtet, kann es zu
schweren Verletzungen durch ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Werkzeugs kommen.
Dieses Werkzeug verfügt über eine Umkehrtaste, mit der
die Drehrichtung geändert werden kann. Sie ist nur zum
Entfernen von Unkräutern und Fremdkörpern gedacht, die
sich im Werkzeug verfangen haben. (Abb. 10)
Um die Drehrichtung umzukehren, tippen Sie dann die
Umkehrtaste an und betätigen Sie den Ein-/Aus-Schalter,
wenn der Werkzeugkopf zum Stillstand gekommen ist.
Die Netzanzeige beginnt zu blinken und der
Werkzeugkopf dreht sich rückwärts, wenn Sie den Ein-/
Ausschalter betätigen.
Um zur normalen Drehrichtung zurückzukehren, lassen
Sie den Ein-/Aus-Schalter los und warten Sie bis der
Werkzeugkopf steht.
HINWEIS:
Im Umkehrbetrieb läuft das Werkzeug nur für kurze
Zeit und schaltet sich dann automatisch aus.
Nachdem das Werkzeug zum Stillstand gekommen ist,
kehrt es beim nächsten Start zur normalen
Drehrichtung zurück.
Wenn Sie die Umkehrtaste antippen, während sich der
Werkzeugkopf dreht, stoppt das Werkzeug und ist
dann für den Umkehrbetrieb bereit.
Nylon-Schneidkopf (Sonderzubehör)
HINWEIS:
Bei stillstehendem Schneidkopf funktioniert das
Herausführen des Nylonfadens durch Aufstoßen des
Schneidkopfs nicht ordnungsgemäß.
Der Nylon-Schneidkopf ist ein Trimmerkopf mit zwei
Nylonfäden, die durch das Aufstoßen des Schneidkopfs
weiter aus dem Schneidkopf heraustreten.
Damit der Nylonfaden weiter aus dem Kopf heraustritt,
muss der Schneidkopf während er sich dreht auf den
Boden aufgestoßen werden. (Abb. 11)
HINWEIS:
Falls der Nylonfaden nicht durch Aufstoßen des
Schneidkopfs auf den Boden herausgeführt werden kann,
spulen Sie den Nylonfaden neu auf oder tauschen Sie ihn
aus (siehe Abschnitt „Wartung“).
MONTAGE
WARNUNG:
Stellen Sie unbedingt sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akkublock ausgebaut ist,
bevor Sie Arbeiten am Werkzeug vornehmen. Wird
die Anweisung zum Ausschalten des Werkzeugs und
zur Entnahme des Akkublocks missachtet, kann es zu
schweren Verletzungen durch ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Werkzeugs kommen.
Starten Sie niemals ein noch nicht vollständig
zusammengebautes Werkzeug. Bei Betrieb des
Werkzeugs in teilweise zusammengebautem Zustand
kann es durch versehentliches Einschalten zu
schweren Verletzungen kommen.
Anbauen des Griffs
Setzen Sie den Handgriff auf den Schaft des Griffs.
Richten Sie die Schraubenbohrung im Handgriff an der
Bohrung im Schaft aus. Ziehen Sie die Schraube
ordnungsgemäß fest. (Abb. 12)
Bauen Sie den Griff zwischen Griffklemme und
Griffhalterung ein.
Richten Sie den Griff in einem Winkel aus, der Ihnen eine
komfortable Arbeitsposition ermöglicht und sichern Sie
diesen anschließend, indem Sie den Knauf handfest
anziehen. (Abb. 13)
Anbauen der Schutzhaube
WARNUNG:
Verwenden Sie das Werkzeug niemals ohne die
ordnungsgemäß montierte Schutzhaube.
Andernfalls kann es zu schweren Verletzungen
kommen.
Verwenden Sie das Werkzeug nur mit der
zugelassenen Kombination an
Sicherheitseinrichtungen. Andernfalls kann der Kontakt
mit einem Schneidwerkzeug schwere Verletzungen
verursachen.
Die zulässigen Kombinationen aus Schneidwerkzeug
und Schutzhaube können von Land zu Land variieren.
Halten Sie die für Ihre Region geltenden Richtlinien
ein.
Für Metallschneidblätter (Abb. 14 und 15)
Für Nylon-Schneidköpfe oder Kunststoff-
Schneidblätter
ACHTUNG:
Achten Sie darauf, dass Sie sich beim Anbringen des
Nylon-Schneidkopfs oder des Kunststoff-Schneidblatts
nicht selbst am Abschneider für den Nylonfaden
verletzen. (Abb. 16)
Richten Sie die Klemme am Rohr mit der Schutzhaube
aus. Befestigen Sie sie dann mit Schrauben. (Abb. 17)
Anbringen des Metallschneidblatts
(Sonderzubehör)
WARNUNG:
Der Außendurchmesser des Metallschneidblatts
muss 230 mm betragen. Verwenden Sie niemals
Blätter mit einem Außendurchmesser von mehr als
230 mm.
35
ACHTUNG:
Das Metallschneidblatt muss gut geschliffen sein und
darf keine Risse oder Brüche aufweisen. Schleifen
oder ersetzen Sie das Metallschneidblatt nach jeweils
drei Betriebsstunden.
Tragen Sie beim Umgang mit dem Metallschneidblatt
immer Schutzhandschuhe.
Befestigen Sie stets die Schneidblattabdeckung, wenn
das Werkzeug nicht verwendet oder bevor es
transportiert wird.
Die Schraubenmutter zum Befestigen des
Metallschneidblatts (mit Federscheibe) ist ein
Verschleißteil. Wenn Sie Verschleiß oder Deformation
an der Federscheibe feststellen, ersetzen Sie die
Mutter. Wenden Sie sich für eine Bestellung der
Befestigungsmutter an Ihr örtliches, autorisiertes
Servicecenter.
Ersetzen Sie die Kappe, wenn sie aufgrund von
Abnutzung Risse oder Brüche aufweist.
HINWEIS:
Vergewissern Sie sich, dass Sie ein original Makita-
Metallschneidblatt verwenden.
Drehen Sie das Werkzeug um, damit Sie das
Metallschneidblatt leicht austauschen können.
Montieren Sie das Metallschneidblatt auf dem Schaft,
sodass die Führung der Aufnahmescheibe in das
Spindelloch im Metallschneidblatt passt. Bauen Sie die
Klemmscheibe wieder ein. Sichern Sie das
Metallschneidblatt mit der Sechskantmutter mit einem
Anzugsmoment von 13 bis 23 Nm, während Sie die
Aufnahmescheibe mit einem Innensechskantschlüssel
halten. (Abb. 18)
Setzen Sie zum Abnehmen des Metallschneidblatts einen
Innensechskantschlüssel in das Loch der
Schutzabdeckung und des Getriebegehäuses ein. Drehen
Sie die Aufnahmescheibe, bis der
Innensechskantschlüssel greift. Lösen Sie die
Sechskantmutter (Linksgewinde) mit dem Steckschlüssel
und entfernen Sie Mutter, Klemmscheibe und den
Innensechskantschlüssel. (Abb. 19)
Vergewissern Sie sich, dass sich das Blatt gegen den
Uhrzeigersinn dreht. (Abb. 20)
Anbauen des Nylon-Schneidkopfs oder
des Kunststoff-Schneidblatts
(Sonderzubehör)
ACHTUNG:
Wenn der Nylon-Schneidkopf/das Kunststoff-
Schneidblatt während der Arbeit versehentlich auf
einen Stein oder einen harten Gegenstand trifft,
stoppen Sie das Werkzeug und prüfen Sie es auf
mögliche Beschädigungen. Falls der Nylon-
Schneidkopf/das Kunststoff-Schneidblatt
beschädigt ist, sollte er/es sofort ausgetauscht
werden. Die Verwendung eines beschädigten
Schneidwerkzeugs kann zu schweren Verletzungen
führen.
HINWEIS:
Vergewissern Sie sich, dass Sie einen Original Nylon-
Schneidkopf/ein Original Kunststoff-Schneidblatt von
Makita verwenden.
Drehen Sie das Werkzeug um, damit Sie den Nylon-
Schneidkopf leicht austauschen können.
Stecken Sie den Innensechskantschlüssel durch die
Öffnung im Motorgehäuse und drehen Sie die
Aufnahmescheibe, bis der Innensechskantschlüssel in die
Aufnahmescheibe einrastet. Platzieren Sie den Nylon-
Schneidkopf/das Kunststoff-Schneidblatt direkt auf der
Gewindespindel und ziehen Sie ihn/es durch Drehen
gegen den Uhrzeigersinn fest. Den
Innensechskantschlüssel entfernen.
Um den Nylon-Schneidkopf/das Kunststoff-Schneidblatt
abzunehmen, drehen Sie ihn/es im Uhrzeigersinn
während Sie die Aufnahmescheibe mit dem
Innensechskantschlüssel fixieren. (Abb. 21 und 22)
Aufbewahren des
Innensechskantschlüssels (Abb. 23)
Wenn Sie den Innensechskantschlüssel nicht verwenden,
bewahren Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt auf,
damit er nicht verloren geht.
BETRIEB
Korrekte Handhabung des Werkzeugs
WARNUNG:
Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, damit Sie
jederzeit die Kontrolle über das Werkzeug
behalten. Lassen Sie nicht zu, dass das Werkzeug
in Ihre Richtung oder in Richtung anderer
Personen in Ihrer Nähe abprallt. Bei Verlust der
Kontrolle über das Werkzeug kann es zu schweren
Verletzungen des Bedieners oder umstehender
Personen kommen.
Korrekte Körperhaltung
WARNUNG:
Halten Sie das Werkzeug stets an beiden
Handgriffen fest und positionieren Sie das
Werkzeug an Ihrer rechten Seite, sodass sich der
Schaft des linken Griffs stets vor Ihrem Körper
befindet. Durch die korrekte Positionierung des
Werkzeugs ist eine bestmögliche Kontrolle
gewährleistet und wird die Gefahr schwerer
Verletzungen durch ein Zurückschlagen des
Werkzeugs verringert.
Passen Sie den Schultergurt an und hängen Sie das
Werkzeug sicher an Ihrer rechten Seite ein, sodass sich
der Schaft des linken Griffs stets vor Ihnen befindet.
(Abb. 24)
Befestigen des Schultergurts
Tragen Sie den Schultergurt über Ihre linke Schulter.
Vergewissern Sie sich, dass sich das Gurtschloss nicht
öffnet, wenn Sie daran ziehen. Hängen Sie das Werkzeug
wie in der Abbildung dargestellt ein. (Abb. 25)
Das Gurtschloss verfügt über einen Schnelllöser. Drücken
Sie einfach auf die Seiten des Gurtschlosses, um das
Werkzeug zu lösen. (Abb. 26)
Anpassung der Aufhängerposition und des
Schultergurts
Zum Ändern der Aufhängerposition lösen Sie die
Befestigungsschraube mit dem mitgelieferten
Schraubenschlüssel und verschieben Sie die Aufhängung
36
und Polsterung. Die Polsterung kann leicht durch Drehen
verschoben werden.
WARTUNG
WARNUNG:
Stellen Sie unbedingt sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akkublock ausgebaut ist,
bevor Sie Überprüfungen oder Wartungsarbeiten
am Werkzeug vornehmen. Wird die Anweisung zum
Ausschalten des Werkzeugs und zur Entnahme des
Akkublocks missachtet, kann es zu schweren
Verletzungen durch ein unbeabsichtigtes Einschalten
des Werkzeugs kommen.
HINWEIS:
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies
kann zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen
führen.
Austauschen des Nylonfadens
WARNUNG:
Vergewissern Sie sich, dass die Abdeckung des
Nylon-Schneidkopfes, wie nachfolgend
beschrieben, ordnungsgemäß auf dem Gehäuse
gesichert ist. Bei unsachgemäß gesicherter
Abdeckung kann der Nylon-Schneidkopf auseinander
fliegen und schwere Verletzungen verursachen.
Nehmen Sie den Deckel vom Gehäuse ab, indem Sie auf
die beiden Laschen in den gegenüberliegenden Schlitzen
im Gehäuse drücken. (Abb. 27)
Schneiden Sie einen Nylonfaden auf eine Länge von 3 bis
6 m. Falten Sie den Schneidfaden so, dass eine Hälfte
etwa 80 bis 100 mm länger ist als die andere. (Abb. 28)
Haken Sie die Mitte des neuen Nylonfadens in die Kerbe
in der Spulenmitte zwischen den beiden Kanälen für den
Nylonfaden ein.
Wickeln Sie beide Enden fest und in Richtung
Linksdrehung (markiert durch „LH“ auf dem Spulenkopf)
um die Spule. (Abb. 29)
Wickeln Sie etwa 100 mm des Fadens um die Spule und
lassen Sie die Enden vorübergehend in der Einkerbung
an der Seite der Spule eingehängt. (Abb. 30)
Setzen Sie die Spule auf die Abdeckung, sodass die
Kerben und Vorsprünge an der Spule mit denen im
Gehäuse übereinstimmen. Haken Sie nun die Enden des
Fadens aus ihren vorübergehenden Positionen aus, und
führen Sie den Faden durch die Fadenführungen, sodass
die Fäden aus der Abdeckung herausragen. (Abb. 31)
Richten Sie den Vorsprung an der Unterseite der
Abdeckung an den Schlitzen der Fadenführungen aus.
Drücken Sie dann die Abdeckung fest auf das Gehäuse.
Vergewissern Sie sich, dass die Laschen richtig in der
Abdeckung sitzen. (Abb. 32)
Austauschen des Schneidblatts des
Kunststoff-Schneidblatts (Abb. 33)
Tauschen Sie das Schneidblatt aus, wenn es abgenutzt
oder beschädigt ist.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts dürfen Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
PROBLEMBEHEBUNG
Prüfen Sie das Werkzeug erst selbst, bevor Sie eine
Reparatur in Auftrag geben. Falls Sie vor einem Problem
stehen, das nicht in der Betriebsanleitung erläutert ist,
bauen Sie das Werkzeug nicht selbst auseinander.
Wenden Sie sich stattdessen an ein von Makita
autorisiertes Servicecenter, in denen stets Makita-
Ersatzteile verwendet werden.
37
014837
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-
Gerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
Schneidblatt
Nylon-Schneidkopf
Nylonfaden (Schneidfaden)
Kunststoff-Schneidblatt
Schutzhauben-Baugruppe für Nylon-Schneidkopf
Schutzhauben-Baugruppe für Schneidblätter
Original-Akku und Original-Ladegerät von Makita
HINWEIS:
Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Fehlfunktionsstatus Ursache Maßnahme
Motor dreht sich nicht.
Es ist kein Akkublock eingesetzt. Setzen Sie den Akkublock ein.
Akkuproblem (Unterspannung)
Laden Sie den Akkublock auf. Tauschen Sie
den Akkublock aus, falls ein Aufladen keine
Wirkung zeigt.
Das Antriebssystem arbeitet nicht
korrekt.
Wenden Sie sich zwecks Reparatur an Ihr
örtliches, autorisiertes Servicecenter.
Nach kurzer Zeit stoppt der
Motor.
Dreht in umgekehrter Richtung.
Ändern Sie die Drehrichtung mithilfe des
Umschalters.
Der Ladezustand des Akkus ist zu
niedrig.
Laden Sie den Akkublock auf. Tauschen Sie
den Akkublock aus, falls ein Aufladen keine
Wirkung zeigt.
Überhitzung.
Schalten Sie das Werkzeug aus und lassen
Sie das Werkzeug abkühlen.
Die maximale Drehzahl wird
nicht erreicht.
Der Akku wurde nicht ordnungsgemäß
eingesetzt.
Setzen Sie den Akku wie in dieser
Betriebsanleitung beschrieben ein.
Die Akkuleistung fällt ab.
Laden Sie den Akkublock auf. Tauschen Sie
den Akkublock aus, falls ein Aufladen keine
Wirkung zeigt.
Das Antriebssystem arbeitet nicht
korrekt.
Wenden Sie sich zwecks Reparatur an Ihr
örtliches, autorisiertes Servicecenter.
Schneidwerkzeug dreht sich
nicht: Stoppen Sie die Maschine
sofort!
Ein Fremdkörper, zum Beispiel ein Ast,
ist zwischen Schutzhaube und Nylon-
Schneidkopf verklemmt.
Entfernen Sie den Fremdkörper.
Befestigungsmutter des Schneidblatts
ist lose.
Ziehen Sie die Mutter, wie in diesem
Handbuch beschrieben, fest.
Das Schneidblatt ist verbogen. Tauschen Sie das Schneidblatt aus.
Das Antriebssystem arbeitet nicht
korrekt.
Wenden Sie sich zwecks Reparatur an Ihr
örtliches, autorisiertes Servicecenter.
Ungewöhnliche Vibrationen:
Stoppen Sie die Maschine
sofort!
Ein Ende des Nylonfadens ist
abgebrochen.
Stoßen Sie den sich drehenden Nylon-
Schneidkopf auf dem Boden auf, damit Faden
nachgeführt wird.
Das Schneidblatt ist verbogen,
gerissen oder verschlissen.
Tauschen Sie das Schneidblatt aus.
Befestigungsmutter des Schneidblatts
ist lose.
Ziehen Sie die Mutter, wie in diesem
Handbuch beschrieben, fest.
Schneidblatt ist unzureichend
festgezogen.
Das Antriebssystem arbeitet nicht
korrekt.
Wenden Sie sich zwecks Reparatur an Ihr
örtliches, autorisiertes Servicecenter.
Schneidwerkzeug und Motor
können nicht gestoppt werden:
Entnehmen Sie unverzüglich
den Akku!
Fehlfunktion in Elektrik oder Elektronik.
Entnehmen Sie den Akkublock und wenden
Sie sich zwecks Reparatur an Ihr örtliches,
autorisiertes Servicecenter.
38
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
CARATTERISTICHE TECNICHE
Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
Anche se il livello di pressione sonora sopra indicato è 80 dB (A) o inferiore, il livello acustico nella fase operativa
potrebbe superare 80 dB (A). Indossare una protezione acustica.
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVERTENZA:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
1. Batteria
2. Staffa (punto di sospensione)
3. Sicura di accensione
4. Interruttore di accensione
5. Punto di presa
6. Dispositivo di protezione
(protezione dell’utensile di taglio)
7. Utensile di taglio
8. Spia di alimentazione
9. Indicatore di velocità
10. Pulsante di inversione
11. Pulsante di accensione principale
12. Tracolla
13. Indicatore rosso
14. Pulsante
15. Indicatore della batteria
16. Pulsante di controllo
17. Area di taglio più efficace
18. Impugnatura
19. Vite
20. Morsetto impugnatura
21. Morsetto
22. Bullone
23. Dispositivo di taglio
24. Chiave esagonale
25. Dado
26. Anello conico
27. Rondella morsetto
28. Lama in metallo
29. Rondella ricevente
30. Chiave a tubo
31. Serrare
32. Testina di taglio in nylon
33. Protezione metallica
34. Lama in plastica
35. Fibbia
36. Gancio
37. 80-100 mm
Modello DUR365U
Tipo di impugnatura Manubrio
Velocità a vuoto 3.500/5.300/6.500 min
-1
Lunghezza complessiva
(senza utensile di taglio)
1.754 mm
Utensile di taglio applicabile
(in base al Paese)
Lama in metallo Testina di taglio in nylon Lama in plastica
Diametro di taglio 230 mm 350 mm 255 mm
Tensione nominale 36 V CC
Batteria standard BL1815N/BL1820 BL1830/BL1840/BL1850
Peso netto (con lama in metallo) 4,7 kg 5,2 kg
Rumorosità Livello medio di
pressione sonora
Livello medio di potenza sonora
Standard applicabile
L
PA
(dB (A)) L
WA
(dB (A)) Variazione K (dB (A))
Lama in metallo 75 86 0,4
2000/14/ECLama in plastica 83 92,8 0,6
Testina di taglio in nylon 77 90 2,2
Vibrazione Mano sinistra Mano destra
Standard
applicabile
a
h
(m/s
2
) Variazione K (m/s
2
)a
h
(m/s
2
) Variazione K (m/s
2
)
Lama in metallo 2,5 1,5 2,5 1,5
EN786Lama in plastica 2,5 1,5 2,5 1,5
Testina di taglio in nylon 2,5 1,5 2,5 1,5
39
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Simboli
END119-1
Di seguito sono riportati i simboli utilizzati per l’utensile. È
importante comprenderne il significato prima dell’uso.
.................... Prestare particolare cura e attenzione.
......... Leggere il manuale di istruzioni.
................... Pericolo: prestare attenzione agli
oggetti volanti.
................... La distanza tra l’utensile e le persone
deve essere di almeno 15 m.
............ Tenere lontani gli astanti.
........... Mantenere una distanza di almeno
15 m.
................... Evitare i contraccolpi.
................... Indossare elmetto, occhiali protettivi e
una protezione acustica.
................... Indossare i guanti di protezione.
................... Indossare calzature pesanti con suola
antiscivolo. Si consigliano calzature
antinfortunistica con puntale in acciaio.
................... Evitare l’esposizione all’umidità.
................... Velocità massima dell’utensile.
.............. Velocità massima dell’utensile.
............ Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature
elettriche o le batterie tra i rifiuti
domestici.
Secondo le Direttive Europee sui rifiuti
di apparecchiature elettriche ed
elettroniche, su batterie e accumulatori
e sui rifiuti di batterie e di accumulatori,
e la sua attuazione in conformità alle
norme nazionali, le apparecchiature
elettriche e le batterie esauste devono
essere raccolte separatamente, al fine
di essere riciclate in modo eco-
compatibile.
Solo per i paesi europei
ENH114-1-V3
Dichiarazione di conformità CE
Makita dichiara che le macchine seguenti:
Denominazione dell’utensile:
Tagliabordi a batteria
N. modello/Tipo: DUR365U
Caratteristiche tecniche: vedere la tabella
“CARATTERISTICHE TECNICHE”.
conformi alle seguenti direttive europee:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Sono prodotte in conformità agli standard o ai documenti
standardizzati riportati di seguito:
EN/ISO11806, EN60335
Il documento tecnico ai sensi della Direttiva europea
2006/42/EC è disponibile presso:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
ENH115-1-V1
La procedura di valutazione della conformità richiesta
dalla Direttiva 2000/14/EC è stata effettuata secondo
quanto specificato nell’allegato V.
Con lama in metallo
Livello di potenza sonora misurato 86 dB (A)
Livello di potenza sonora garantito 86 dB (A)
Lama in plastica
Livello di potenza sonora misurato 92,8 dB (A)
Livello di potenza sonora garantito 93 dB (A)
ENH115-1-V1
La procedura di valutazione della conformità richiesta
dalla Direttiva 2000/14/EC è stata effettuata secondo
quanto specificato nell’allegato VI.
Ente competente:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Germania
Numero di identificazione 0197
Con testina di taglio in nylon
Livello di potenza sonora misurato 90 dB (A)
Livello di potenza sonora garantito 92 dB (A)
16. 1. 2015
Yasushi Fukaya
Direttore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI
GEB068-6
AVVERTENZA! Leggere tutte le avvertenze e le
istruzioni di sicurezza. La mancata osservanza delle
istruzioni e delle avvertenze potrebbe provocare scariche
elettriche, incendi e/o infortuni gravi.
15m(50
FT
)
Cd
Ni-MH
Li-ion
40
Conservare tutte le avvertenze e
le istruzioni per consultarle in
futuro.
Uso previsto
1. Il tagliabordi/decespugliatore a batteria è destinato
esclusivamente al taglio di erba, erbacce, cespugli e
sottobosco. Non deve essere utilizzato per altri scopi,
come ad esempio la rifinitura dei bordi o la potatura di
siepi, in quanto potrebbe essere causa di infortuni.
Istruzioni generali
1. Non permettere di utilizzare l’utensile a persone che
non hanno dimestichezza con le presenti istruzioni, a
persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o
mentali (bambini compresi) o a persone con
esperienza e conoscenze insufficienti. I bambini
devono essere tenuti sotto controllo per evitare che
giochino con l’utensile.
2. Prima di accendere l’utensile, è importante leggere le
presenti istruzioni per l’uso per acquisire familiarità
con l’uso dell’utensile stesso.
3. Non prestare l’utensile a persone con esperienza e
conoscenze insufficienti in merito all’uso di
decespugliatori e tagliabordi.
4. Consegnare sempre anche le presenti istruzioni per
l’uso insieme all’utensile dato in prestito.
5. Maneggiare l’utensile con la massima cura e
attenzione.
6. Non utilizzare l’utensile dopo l’assunzione di alcol o
droghe, oppure se ci si sente stanchi o indisposti.
7. Non tentare di modificare l’utensile.
8. Attenersi alle regolamentazioni del proprio paese
sull’uso di decespugliatori e tagliabordi.
Dispositivi di protezione personale
(Fig. 1)
1. Indossare il casco, gli occhiali e i guanti di protezione
per proteggersi dai detriti scagliati o dagli oggetti in
caduta.
2. Indossare una protezione acustica (ad esempio delle
cuffie isolanti) per prevenire la perdita dell’udito.
3. Indossare capi d’abbigliamento e calzature adeguati
per un lavoro sicuro, ad esempio una tuta da lavoro e
calzature rinforzate con suole antiscivolo. Non
indossare capi d’abbigliamento larghi o gioielli. Gli
abiti larghi, i gioielli o i capelli lunghi possono
impigliarsi nelle parti in movimento.
4. Prima di toccare la lama da taglio, indossare guanti di
protezione. Le lame da taglio possono causare tagli
profondi nelle mani nude.
Sicurezza dell’area di lavoro
1. Utilizzare l’utensile solo in condizioni di buona visibilità
diurna. Non utilizzare l’utensile al buio o in presenza di
nebbia.
2. Non utilizzare l’utensile in atmosfere esplosive, ad
esempio in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. L’utensile produce scintille che possono
incendiare polveri o fumi.
3. Durante il lavoro, non sostare su una superficie
instabile o scivolosa né su un pendio ripido. Nella
stagione fredda, prestare attenzione al ghiaccio e alla
neve e verificare di avere sempre un buon equilibrio.
4. Durante il lavoro, mantenere le persone e gli animali a
una distanza di almeno 15 m dall’utensile. Spegnere
l’utensile non appena qualcuno si avvicina.
5. Prima dell’uso, esaminare l’area di lavoro alla ricerca
di pietre o altri oggetti solidi, che potrebbero essere
scagliati o provocare pericolosi contraccolpi, dando
luogo a gravi infortuni e/o danni alle cose.
6. AVVERTENZA: L’uso di questo prodotto può
creare polveri contenenti sostanze chimiche in grado
di causare problemi respiratori o altre malattie. Queste
sostanze chimiche corrispondono ad esempio ai
composti presenti in pesticidi, insetticidi, fertilizzanti e
diserbanti. Il rischio relativo a tali esposizioni dipende
dalla frequenza con cui si svolge il lavoro. Per ridurre
l’esposizione alle sostanze chimiche: lavorare in
un’area ben ventilata utilizzando i dispositivi di
sicurezza approvati, ad esempio le maschere
antipolvere appositamente progettate per filtrare le
particelle microscopiche.
Sicurezza elettrica e della batteria
1. Non esporre l’utensile alla pioggia o all’umidità. Le
infiltrazioni d’acqua nell’utensile aumentano il pericolo
di scariche elettriche.
2. Non utilizzare l’utensile se non è possibile spegnerlo o
accenderlo con l’interruttore. Qualsiasi utensile che
non può essere controllato con l’interruttore è
pericoloso e deve essere riparato.
3. Evitare l’accensione accidentale. Verificare che
l’interruttore si trovi nella posizione OFF prima di
inserire la batteria, prelevare o trasportare l’utensile.
Se l’utensile viene trasportato con il dito
sull’interruttore o se l’utensile viene collegato
all’alimentazione quando l’interruttore è nella
posizione ON possono verificarsi incidenti.
4. Effettuare la ricarica esclusivamente con il
caricabatterie specificato dal produttore. Un
caricabatterie adatto per uno specifico tipo di batteria
potrebbe provocare un pericolo di incendio se
utilizzato con un’altra batteria.
5. Utilizzare l’utensile solo con le batterie specifiche.
L’uso di batterie diverse può far sorgere il rischio di
infortuni o incendi.
6. Quando la batteria non è in uso, tenerla a distanza da
oggetti metallici quali graffette, monete, chiavi, chiodi,
viti o altri piccoli oggetti metallici che possono stabilire
un collegamento tra un polo e l’altro. Un cortocircuito
dei poli della batteria potrebbe causare ustioni o
incendi.
7. L’uso improprio può provocare la fuoriuscita del liquido
della batteria; evitare il contatto con tale liquido. In
caso di contatto accidentale sciacquare
abbondantemente con acqua. Rivolgersi a un medico
in caso di contatto del liquido con gli occhi. Il liquido
della batteria può causare irritazioni o ustioni.
Messa in funzione
1. Rimuovere la batteria prima di montare o regolare
l’utensile.
2. Indossare i guanti di protezione prima di maneggiare
la lama da taglio.
41
3. Ispezionare l’utensile alla ricerca di danni, viti o dadi
allentati oppure errori di montaggio prima di inserire la
batteria. Affilare la lama da taglio, se sembra che non
tagli. Sostituire la lama da taglio se è piegata o
danneggiata. Controllare il corretto e facile
funzionamento di tutte le leve di comando e di tutti gli
interruttori. Pulire e asciugare le impugnature.
4. Non tentare di accendere l’utensile se è danneggiato
o se non è stato interamente montato. In caso
contrario, potrebbero verificarsi gravi infortuni.
5. Regolare la tracolla e l’impugnatura in base alla taglia
corporea dell’operatore.
6. Durante l’inserimento della batteria, mantenere
l’accessorio da taglio a distanza dal proprio corpo e da
altri oggetti, terreno compreso. L’accessorio potrebbe
ruotare in fase di accensione, causando danni alle
persone, all’utensile e/o alle altre cose.
7. Rimuovere eventuali attrezzi o chiavi di regolazione e
il coperchio della lama prima di accendere l’utensile.
Un accessorio fissato a un componente rotante
dell’utensile potrebbe causare danni alla persona.
Funzionamento
1. Spegnere immediatamente l’utensile in caso di
emergenza.
2. Spegnere l’utensile anche se si rilevano condizioni
anomale (ad esempio rumori o vibrazioni) durante
l’uso. Non utilizzare l’utensile senza prima individuare
e risolvere la causa del problema.
3. L’accessorio da taglio continua a ruotare per un breve
periodo dopo lo spegnimento dell’utensile. Evitare il
contatto con l’accessorio da taglio.
4. Utilizzare la tracolla durante l’uso. Mantenere
saldamente l’utensile contro il proprio lato destro.
5. Evitare di tendersi in avanti. Mantenere sempre
l’equilibrio e un punto d’appoggio adeguati.
Controllare la presenza di ostacoli nascosti quali ceppi
d’albero, radici e fossati, onde evitare di inciampare.
6. Non lavorare su scale o alberi onde evitare di perdere
il controllo.
7. Se l’utensile cade o subisce un impatto violento,
verificarne le condizioni prima di proseguire il lavoro.
Controllare il corretto funzionamento dei comandi e
dei dispositivi di sicurezza. In caso di danni o dubbi,
richiedere l’ispezione e la riparazione presso il nostro
centro di assistenza autorizzato.
8. Non toccare la scatola degli ingranaggi. La scatola
degli ingranaggi si surriscalda durante il
funzionamento.
9. Riposarsi spesso per evitare la perdita di controllo
causata dall’affaticamento. Si consiglia di fare una
pausa di 10 - 20 minuti ogni ora.
10. Se si lascia inutilizzato l’utensile, anche per breve
tempo, è bene rimuovere sempre la batteria. L’utensile
lasciato incustodito con la batteria inserita può essere
utilizzato da persone non autorizzate e causare gravi
incidenti.
11. Se tra l’accessorio da taglio e la protezione rimangono
impigliati dell’erba o dei rami, spegnere l’utensile e
rimuovere la batteria prima di procedere alla pulizia.
L’accessorio da taglio potrebbe infatti iniziare a
ruotare accidentalmente e provocare gravi infortuni.
12. Spegnere immediatamente l’utensile se l’accessorio
da taglio colpisce delle pietre o altri oggetti duri.
Rimuovere quindi la batteria e ispezionare
l’accessorio da taglio.
13. Controllare spesso l’accessorio da taglio durante il
lavoro per verificare la presenza di crepe o danni.
Prima dell’ispezione, rimuovere la batteria e attendere
che l’accessorio da taglio sia completamente fermo.
Sostituire subito l’accessorio da taglio danneggiato,
anche se presenta solamente crepe superficiali.
14. Non eseguire tagli a un’altezza superiore a quella
della vita.
15. Prima di iniziare l’operazione di taglio, attendere che
l’accessorio da taglio raggiunga una velocità costante
dopo aver acceso l’utensile.
16. Se si utilizzano lame in metallo, far oscillare
delicatamente l’utensile descrivendo semicerchi da
destra verso sinistra, come se fosse una falce.
17. Impugnare l’utensile esclusivamente dalle superfici di
presa isolate, poiché la lama da taglio potrebbe venire
a contatto con conduttori nascosti. Se le lame da
taglio entrano in contatto con un filo percorso da
corrente, le parti metalliche esposte dell’utensile si
troveranno anch’esse sotto tensione e potrebbero
provocare scariche elettriche sull’operatore.
Accessori da taglio
1. Utilizzare un accessorio da taglio idoneo al lavoro da
compiere.
Le testine di taglio in nylon (testine per tagliabordi)
sono adatte al taglio dell’erba dei prati.
Le lame in metallo sono adatte al taglio di erbe
infestanti, erba alta, arbusti, cespugli, sottobosco,
boscaglia e simili.
Non utilizzare altri tipi di lama, comprese catene
metalliche componibili con perno e lame con
flagelli. Potrebbero verificarsi gravi infortuni.
2. Utilizzare sempre la protezione più adatta per
l’accessorio da taglio in uso.
3. Durante l’utilizzo di lame in metallo, evitare i
contraccolpi e prepararsi sempre a un eventuale
contraccolpo accidentale. Vedere la sezione
“Contraccolpi”.
4. Quando non è in uso, applicare alla lama l’apposito
coperchio. Rimuovere il coperchio prima dell’utilizzo.
Contraccolpo (o colpo di lama)
1. Il contraccolpo (colpo di lama) è una reazione
improvvisa a una lama da taglio incastrata o bloccata.
Al verificarsi di tale reazione, l’utensile viene deviato
con forza di lato o verso l’operatore, con il rischio di
gravi infortuni.
2. In particolare, il contraccolpo si verifica durante
l’applicazione di un segmento di lama compreso tra le
ore 12 - 2 a oggetti solidi, cespugli e alberi con un
diametro di 3 cm o superiore. (Fig. 2)
3. Per evitare i contraccolpi: (Fig. 3)
Utilizzare la lama con un’inclinazione compresa tra
le ore 8 e le ore 11.
Non utilizzare il segmento compreso tra le ore 12 e
le ore 2.
Non utilizzare il segmento compreso tra le ore 11 e
le ore 12 e tra le ore 2 e le ore 5, a meno che
l’operatore non sia adeguatamente preparato ed
esegua l’operazione a suo rischio e pericolo.
42
Non usare le lame da taglio vicino a oggetti solidi
come recinzioni, muri, tronchi d’albero e pietre.
Non usare le lame da taglio verticalmente, per
operazioni come bordatura e taglio di siepi.
Vibrazione
1. Se esposti a vibrazioni eccessive, gli operatori che
soffrono di insufficienza circolatoria possono riportare
danni ai vasi sanguigni o al sistema nervoso. Le
vibrazioni possono causare i seguenti sintomi alle dita,
alle mani o ai polsi: Torpore, formicolio, dolore, fitte
acute, alterazione della pelle o del suo colorito.
Consultare un medico non appena si manifestano tali
sintomi.
2. Per ridurre il pericolo del cosiddetto fenomeno di
Raynaud è importante mantenere le mani calde
durante il lavoro ed effettuare un’adeguata
manutenzione dell’utensile e degli accessori.
Trasporto
1. Prima di trasportare l’utensile occorre spegnerlo e
rimuovere la batteria. Fissare il coperchio alla lama da
taglio.
2. L’utensile deve essere trasportato in posizione
orizzontale, afferrandolo per l’albero.
3. Fissare correttamente l’utensile trasportato in un
veicolo per evitare che si rovesci. Potrebbero
altrimenti verificarsi danni all’utensile o agli altri
bagagli.
Manutenzione
1. L’utensile deve essere riparato esclusivamente da un
centro assistenza autorizzato con l’uso di soli ricambi
originali. Operazioni improprie di riparazione e una
manutenzione scadente possono ridurre la durata
dell’utensile e aumentare il pericolo di incidenti.
2. Prima di svolgere operazioni di manutenzione,
riparazione o pulizia dell’utensile è necessario
spegnerlo e rimuovere la batteria.
3. Indossare sempre i guanti di protezione per
maneggiare la lama da taglio.
4. Rimuovere sempre la polvere e la sporcizia
dall’utensile. Evitare l’uso di gasolina, benzina,
diluenti, solventi, alcol o sostanze simili a scopo di
pulizia. In caso contrario potrebbero verificarsi
scoloriture, deformazioni o fessurazioni dei
componenti in plastica.
5. Serrare tutte le viti e i dadi dopo ogni utilizzo.
6. Non tentare di eseguire operazioni di manutenzione o
riparazione diverse da quelle descritte nelle istruzioni
per l’uso. Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
per tali operazioni.
7. Utilizzare esclusivamente ricambi e accessori
originali. L’uso di ricambi o accessori forniti da terzi
può causare guasti dell’utensile, danni alle cose e/o
gravi infortuni.
8. Richiedere al centro assistenza autorizzato di
effettuare l’ispezione e la manutenzione dell’utensile a
intervalli regolari.
Stoccaggio
1. Prima di riporre l’utensile è necessario effettuarne la
pulizia completa e la manutenzione. Rimuovere la
batteria. Fissare il coperchio alla lama da taglio.
2. Riporre l’utensile in un luogo asciutto e in posizione
elevata o sottochiave, fuori dalla portata dei bambini.
3. Non appoggiare l’utensile contro altri oggetti, ad
esempio una parete. Potrebbe cadere
improvvisamente provocando infortuni.
Pronto soccorso
1. Tenere sempre a portata di mano una cassetta di
pronto soccorso. Rifornire immediatamente qualsiasi
oggetto prelevato dalla cassetta di pronto soccorso.
2. Nel momento in cui si richiede assistenza è
indispensabile fornire le seguenti informazioni:
Luogo dell’incidente
Che cosa è accaduto
Numero delle persone ferite
Natura dell’infortunio
Nome e cognome
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza. L’USO
IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di
sicurezza indicate in queste istruzioni per l’uso
possono provocare gravi danni alla persona.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZA
ENC007-8
RELATIVE ALLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
43
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
10. Attenersi alle normative della propria area
geografica relative allo smaltimento delle batterie.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti per il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria una volta ogni sei mesi se
l’utensile rimane inutilizzato per lungo tempo.
DESCRIZIONE DEI COMPONENTI
(Fig. 4)
DESCRIZIONE FUNZIONALE
AVVERTENZA:
Prima di regolare o controllare le funzioni
dell’utensile, verificare sempre di averlo spento e
di aver rimosso la batteria. Se l’utensile non è spento
e privo di batteria, potrebbero verificarsi gravi infortuni
dovuti a un avviamento accidentale.
Inserimento e rimozione della batteria
ATTENZIONE:
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o
rimuovere la batteria.
Tenere saldamente l’utensile e la batteria durante
l’inserimento o la rimozione della batteria stessa. In
caso contrario potrebbero scivolare dalle mani,
causando danni all’utensile e alla batteria o lesioni
personali.
Per rimuovere la batteria, è sufficiente estrarla
dall’utensile facendo scorrere il pulsante sulla parte
anteriore della batteria. (Fig. 5)
Per inserire la batteria, allineare la linguetta sulla batteria
con la scanalatura nell’alloggiamento e farla scorrere in
posizione. Inserirla a fondo fino a bloccarla in posizione
con uno scatto. Se è visibile l’indicatore rosso sul lato
superiore del pulsante, significa che la batteria non è
completamente inserita.
ATTENZIONE:
Inserire sempre a fondo la batteria, fino alla scomparsa
dell’indicatore rosso. In caso contrario, potrebbe
fuoriuscire accidentalmente dall’utensile, provocando
danni all’operatore o a eventuali osservatori.
Non forzare l’inserimento della batteria. Se la batteria
non scorre agevolmente, significa che la manovra di
inserimento non è corretta.
NOTA:
L’utensile non funziona con una sola batteria.
Sistema di protezione dell’utensile e della
batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione dell’utensile
e della batteria. Questo sistema interrompe
automaticamente l’alimentazione del motore per
prolungare la durata dell’utensile e della batteria.
L’utensile si spegne automaticamente durante l’uso se
l’utensile stesso o la batteria si trovano in una delle
seguenti condizioni. In presenza di alcune condizioni, gli
indicatori si accendono.
Protezione dal sovraccarico
015586
Se è sovraccaricato da erbacce impigliate o altri detriti,
l’utensile si ferma automaticamente e tutti gli indicatori di
velocità lampeggiano. In questa situazione, spegnere
l’utensile e interrompere l’operazione che ha provocato il
sovraccarico dell’utensile. Successivamente, accendere
nuovamente l’utensile per riavviarlo.
Protezione dal surriscaldamento dell’utensile
015585
Quando si surriscalda, l’utensile si spegne
automaticamente e tutti gli indicatori di velocità e
l’indicatore della batteria lampeggiano per 60 secondi
circa. In questa situazione, lasciare raffreddare l’utensile
prima di riaccenderlo.
Protezione dal sovrascaricamento
Quando la capacità della batteria si riduce, l’utensile si
arresta automaticamente. Se l’utensile non funziona
nonostante l’azionamento degli interruttori, rimuovere le
batterie dall’utensile e ricaricarle.
: acceso : spento : lampeggiante
: acceso : spento : lampeggiante
44
Indicazione della capacità residua della
batteria (Fig. 6)
Premere il pulsante di controllo per fare in modo che gli
indicatori delle batterie mostrino la capacità residua delle
batterie. Gli indicatori delle batterie corrispondono a
ciascuna batteria.
Indicazione della capacità residua delle batterie
015452
Azionamento dell’interruttore di
accensione
AVVERTENZA:
Prima di inserire la batteria nell’utensile,
controllare se l’interruttore di accensione funziona
correttamente e ritorna in posizione “OFF” una
volta rilasciato. L’utilizzo di un utensile con un
interruttore malfunzionante può causare perdita di
controllo e infortuni gravi.
Tenere premuto il pulsante di accensione principale per
qualche secondo per accendere l’utensile. (Fig. 7)
Per spegnere l’utensile, tenere premuto nuovamente il
pulsante di accensione principale.
La sicura di accensione consente di evitare l’azionamento
involontario dell’interruttore di accensione.
Per avviare l’utensile, afferrare il punto di presa destro
(rilasciando così la sicura di accensione) e tirare
l’interruttore di accensione. Per fermare l’utensile,
rilasciare l’interruttore di accensione. (Fig. 8)
NOTA:
L’utensile si spegne automaticamente se viene lasciato
inattivo per un minuto.
Regolazione della velocità (Fig. 9)
È possibile regolare la velocità dell’utensile utilizzando il
pulsante di accensione principale.
Ogni volta che si tocca il pulsante di accensione
principale, uno degli indicatori di velocità si illumina, nel
seguente ordine: Tartaruga ( ), centrale, Coniglio ( ).
corrisponde a bassa velocità e ad alta velocità,
mentre l’indicatore centrale corrisponde a velocità media.
Pulsante di inversione per la rimozione
dei detriti
AVVERTENZA:
Spegnere l’utensile ed estrarre la batteria prima di
rimuovere le erbacce impigliate o i detriti che la
funzione di rotazione inversa non è in grado di
rimuovere. Se l’utensile non è spento e privo di
batteria, potrebbero verificarsi gravi infortuni dovuti a
un avviamento accidentale.
Questo utensile è dotato di un pulsante di inversione per
modificare la direzione di rotazione. L’inversione della
rotazione è utilizzabile solamente per rimuovere le
erbacce e i detriti impigliati nell’utensile. (Fig. 10)
Per invertire la rotazione, toccare il pulsante di inversione
e tirare l’interruttore quando la testina dell’utensile si
ferma. La spia di alimentazione inizia a lampeggiare e la
testina dell’utensile ruota in direzione inversa quando si
tira l’interruttore di accensione.
Per tornare alla rotazione normale, rilasciare l’interruttore
e attendere che la testina dell’utensile si fermi.
NOTA:
Durante la rotazione inversa, l’utensile viene azionato
solo per un breve periodo di tempo, quindi si ferma
automaticamente.
Una volta fermo, la rotazione riprende nella direzione
normale al successivo avviamento dell’utensile.
Toccando il pulsante di inversione mentre la testina
dell’utensile è ancora in rotazione, l’utensile si ferma e
si predispone per la rotazione inversa.
Testina di taglio in nylon (accessorio
opzionale)
AVVISO:
L’avanzamento con battitura non funziona
correttamente se la testina non è in rotazione.
La testina di taglio in nylon è una testina tagliabordi a
doppio filo munita di un meccanismo di avanzamento del
filo a battitura.
Per provocare la fuoriuscita del filo in nylon, la testina di
taglio deve essere battuta sul terreno durante la
rotazione. (Fig. 11)
NOTA:
Se non si riesce ad estrarre il filo di nylon battendo la
testina, riavvolgere o sostituire il filo seguendo le
procedure descritte in “Manutenzione”.
MONTAGGIO
AVVERTENZA:
Prima di eseguire qualsiasi tipo di intervento,
verificare sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa. Se l’utensile non è spento
e privo di batteria, potrebbero verificarsi gravi infortuni
dovuti a un avviamento accidentale.
Non avviare l’utensile se questo non è stato
interamente montato. L’uso dell’utensile parzialmente
montato potrebbe causare gravi lesioni personali
dovute a un avviamento accidentale.
Stato dell’indicatore della batteria Capacità
residua della
batteria
: acceso : spento : lampeggiante
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Caricare la
batteria
45
Installazione dell’impugnatura
Inserire l’albero dell’impugnatura nel punto di presa.
Allineare il foro della vite nel punto di presa con quello
nell’albero. Serrare saldamente la vite. (Fig. 12)
Posizionare l’impugnatura tra il morsetto e il supporto
relativi.
Regolare l’impugnatura a un’angolazione che consenta
una posizione di lavoro comoda, quindi serrare
saldamente la manopola con le mani. (Fig. 13)
Montaggio della protezione
AVVERTENZA:
Non utilizzare l’utensile se la protezione mostrata
nella figura non è installata. La mancata osservanza
di questa precauzione può provocare gravi danni alla
persona.
Utilizzare sempre l’utensile con la combinazione dei
dispositivi di sicurezza approvata. In caso contrario, il
contatto con l’utensile di taglio può provocare gravi
lesioni personali.
La combinazione consentita per l’utensile di taglio e la
protezione può variare da Paese a Paese. Attenersi
alle normative della propria area geografica.
Per lama in metallo (Fig. 14 e 15)
Per testina di taglio in nylon o lama in plastica
ATTENZIONE:
Prestare attenzione a non ferirsi sulla lama che serve a
tagliare il filo di nylon quando si installa la testina di
taglio in nylon o la lama in plastica. (Fig. 16)
Allineare il morsetto sul tubo al dispositivo di protezione.
Serrarli con dei bulloni. (Fig. 17)
Installazione della lama in metallo
(accessorio opzionale)
AVVERTENZA:
Il diametro esterno della lama in metallo deve
essere di 230 mm. Non utilizzare alcuna lama che
superi i 230 mm di diametro esterno.
ATTENZIONE:
La lama in metallo deve essere ben affilata e priva di
incrinature o rotture. Affilare o sostituire la lama ogni tre
ore di utilizzo.
Indossare sempre i guanti per maneggiare la lama in
metallo.
Applicare sempre il coperchio della lama quando
l’utensile non è in uso e durante il trasporto.
Il dado di serraggio della lama in metallo (con rondella
a molla) si usura nel corso del tempo. Se sulla rondella
a molla compaiono segni di usura o deformazione,
sostituire il dado. Rivolgersi al centro di assistenza
autorizzato di zona per ordinarlo.
Sostituire l’anello conico in caso di fratture o rotture
dovute all’attrito.
AVVISO:
Usare solo lame in metallo originali Makita.
Per sostituire facilmente la lama in metallo, capovolgere
l’utensile.
Montare la lama in metallo sull’albero in modo che la
guida della rondella ricevente si inserisca nel foro
dell’asta nella lama in metallo. Installare la rondella del
morsetto e fissare la lama in metallo con il dado
esagonale con una coppia di serraggio da 13 a 23 Nm
tenendo ferma la rondella ricevente con la chiave
esagonale. (Fig. 18)
Per smontare la lama in metallo, inserire la chiave
esagonale attraverso il foro nel coperchio protettivo e
nella scatola degli ingranaggi. Ruotare la rondella
ricevente fino a che non rimanga bloccata con la chiave
esagonale. Allentare il dado esagonale (filetto sinistro)
con la chiave a bussola e rimuovere il dado, la rondella
del morsetto e la chiave esagonale. (Fig. 19)
Assicurarsi che la lama presenti il lato sinistro rivolto
verso l’alto. (Fig. 20)
Installazione della testina di taglio in
nylon o della lama in plastica (accessorio
opzionale)
ATTENZIONE:
Durante l’uso, se la testina di taglio in nylon o la
lama in plastica colpisce accidentalmente una
pietra o un oggetto duro, è opportuno spegnere
l’utensile e verificare la presenza di danni. Se la
testina di taglio in nylon o la lama in plastica è
danneggiata, provvedere immediatamente alla sua
sostituzione. L’uso di un utensile di taglio danneggiato
può causare gravi danni alla persona.
AVVISO:
Usare solo testine di taglio in nylon e lame in plastica
originali Makita.
Per sostituire facilmente la testina di taglio in nylon,
capovolgere l’utensile.
Inserire la chiave esagonale nel foro sul corpo del motore
e ruotare la rondella ricevente con la chiave esagonale
fino a bloccarla. Posizionare la testina di taglio in nylon o
la lama in plastica direttamente sul perno filettato e
serrarla ruotando in senso antiorario. Rimuovere la chiave
esagonale.
Per rimuovere la testina di taglio in nylon o la lama in
plastica, ruotarla in senso orario tenendo ferma la
rondella ricevente con la chiave esagonale. (Fig. 21 e 22)
Alloggiamento della chiave esagonale
(Fig. 23)
Quando non è in uso, riporre la chiave esagonale come
mostrato nella figura, evitando così di perderla.
FUNZIONAMENTO
Uso corretto dell’utensile
AVVERTENZA:
È fondamentale mantenere sempre il controllo
dell’utensile. Impedire che l’utensile venga deviato
verso l’operatore o chiunque si trovi nelle
vicinanze. Il mancato controllo dell’utensile può
causare lesioni gravi agli astanti e all’operatore.
Postura corretta
AVVERTENZA:
Tenere sempre saldamente entrambi i punti di
presa e posizionare l’utensile alla propria destra in
modo da avere sempre il manico dell’impugnatura
46
sinistra davanti al proprio corpo. Un corretto
posizionamento dell’utensile consente il massimo
controllo e riduce il pericolo di gravi danni alla persona
causati dai contraccolpi.
Disporre la tracolla e agganciare saldamente l’utensile
alla propria destra in modo da avere sempre il manico
dell’impugnatura sinistra davanti a sé. (Fig. 24)
Fissaggio della tracolla
Indossare la tracolla sulla spalla sinistra. Assicurarsi che
la fibbia non possa essere tolta senza prima essere
slacciata. Agganciare l’utensile come mostrato nella
figura. (Fig. 25)
La fibbia è dotata di uno strumento per lo sgancio rapido.
Comprimere semplicemente i lati della fibbia per
sganciare l’utensile. (Fig. 26)
Regolazione della posizione della staffa e della
tracolla
Per cambiare la posizione della staffa, allentare la vite di
fissaggio sulla staffa con la chiave in dotazione, quindi
spostare la staffa e il cuscinetto. Il cuscinetto può essere
spostato agevolmente con una torsione.
MANUTENZIONE
AVVERTENZA:
Prima di effettuare operazioni di ispezione o
manutenzione sull’utensile, verificare sempre che
l’utensile sia spento e che la batteria sia stata
rimossa. Se l’utensile non è spento e privo di batteria,
potrebbero verificarsi gravi infortuni dovuti a un
avviamento accidentale.
AVVISO:
Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Sostituzione del filo in nylon
AVVERTENZA:
Assicurarsi che il coperchio della testina di taglio
in nylon sia fissato correttamente
sull’alloggiamento, come descritto di seguito. Il
mancato fissaggio del coperchio può causare un
distacco della testina di taglio in nylon, con
conseguenti lesioni personali gravi.
Togliere il coperchio dall’alloggiamento, premendo i due
dispositivi di chiusura che si trovano sui due lati opposti
dell’alloggiamento. (Fig. 27)
Tagliare un filo in nylon a una lunghezza di 3-6 m. Piegare
il filo di taglio in due metà e lasciarne una più lunga di 80-
100 mm rispetto all’altra. (Fig. 28)
Agganciare la metà del nuovo filo di nylon alla tacca posta
al centro della bobina tra i due canali forniti per il filo di
nylon.
Avvolgere saldamente entrambe le estremità intorno alla
bobina nella direzione sinistrorsa indicata sulla testina con
LH. (Fig. 29)
Avvolgere tutto il filo, tranne 100 mm, lasciando le
estremità temporaneamente agganciate alla tacca sul
fianco della bobina. (Fig. 30)
Montare la bobina sul coperchio in modo che le
scanalature e le sporgenze della bobina coincidano con
quelle sul coperchio. Sganciare quindi le estremità del filo
dalla loro posizione temporanea e passarle attraverso gli
occhielli, in modo che fuoriescano dal coperchio. (Fig. 31)
Allineare la sporgenza sul lato inferiore del coperchio con
le aperture degli occhielli. Spingere saldamente il
coperchio sull’alloggiamento per fissarlo. Assicurarsi che i
fermi di chiusura siano completamente inseriti nel
coperchio. (Fig. 32)
Sostituzione della lama per la lama in
plastica (Fig. 33)
Sostituire la lama quando appare usurata o rotta.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto,
qualsiasi riparazione o intervento di manutenzione e
regolazione deve essere eseguito dai centri assistenza
autorizzati Makita utilizzando sempre ricambi Makita.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Prima di richiedere la riparazione, condurre
autonomamente un’ispezione. Se si individua un
problema non specificato nel manuale, non tentare di
smontare l’utensile. Rivolgersi invece ai centri di
assistenza autorizzati Makita, utilizzando per le
riparazioni sempre ricambi Makita.
47
014837
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
Lama da taglio
Testina di taglio in nylon
Filo in nylon (filo di taglio)
Lama in plastica
Montaggio del dispositivo di protezione per testina di
taglio in nylon
Montaggio del dispositivo di protezione per lama da
taglio
Batteria e caricabatterie originali Makita
NOTA:
Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Problema di funzionamento Causa Azione
Il motore non si avvia.
Le batterie non sono inserite. Inserire le batterie.
Problema della batteria (sottotensione)
Ricaricare la batteria. Se la ricarica non è
efficace, sostituire la batteria.
Il sistema di trasmissione non funziona
correttamente.
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato di
zona per la riparazione.
Il motore si spegne dopo poco
tempo.
La rotazione è invertita.
Cambiare la direzione di rotazione con
l’interruttore di inversione.
Il livello di carica della batteria è basso.
Ricaricare la batteria. Se la ricarica non è
efficace, sostituire la batteria.
Surriscaldamento.
Spegnere l’utensile e attendere che si
raffreddi.
Non viene raggiunto il regime
massimo del motore.
La batteria è inserita in modo scorretto.
Inserire la batteria seguendo le istruzioni
riportate nel presente manuale.
La batteria si sta esaurendo.
Ricaricare la batteria. Se la ricarica non è
efficace, sostituire la batteria.
Il sistema di trasmissione non funziona
correttamente.
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato di
zona per la riparazione.
L’utensile di taglio non ruota:
arrestare immediatamente la
macchina!
Un corpo estraneo, ad esempio un
ramo, è incastrato tra la protezione e la
testina di taglio in nylon.
Rimuovere il corpo estraneo.
Il dado di serraggio della lama da taglio
è allentato.
Stringere correttamente il dado seguendo le
istruzioni del presente manuale.
La lama da taglio è piegata. Sostituire la lama da taglio.
Il sistema di trasmissione non funziona
correttamente.
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato di
zona per la riparazione.
Vibrazione anomala: arrestare
immediatamente la macchina!
Un’estremità del filo in nylon si è
spezzata.
Battere la testina di taglio in nylon sul terreno
durante la rotazione per provocare
l’avanzamento del filo.
La lama da taglio è piegata, incrinata o
consumata.
Sostituire la lama da taglio.
Il dado di serraggio della lama da taglio
è allentato.
Stringere correttamente il dado seguendo le
istruzioni del presente manuale.
La lama da taglio non è fissata
correttamente.
Il sistema di trasmissione non funziona
correttamente.
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato di
zona per la riparazione.
L’utensile di taglio e il motore
non si arrestano: Rimuovere
immediatamente la batteria!
Malfunzionamento elettrico o
elettronico.
Rimuovere la batteria e rivolgersi al centro di
assistenza autorizzato di zona per la
riparazione.
48
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
TECHNISCHE GEGEVENS
Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
Specificaties en accu’s kunnen van land tot land verschillen.
Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Zelfs als het bovenvermelde geluidsdrukniveau 80 dB (A) of minder is, kan het niveau tijdens bedrijf hoger zijn dan
80 dB (A). Draag gehoorbescherming.
ENG901-1
De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
1. Accu
2. Bevestigingsoog
(bevestigingspunt)
3. Uit-vergrendeling
4. Aan-uitschakelaar
5. Handvat
6. Beschermkap van snijgarnituur
7. Snijgarnituur
8. Aan-uitlamp
9. Draaisnelheid-indicatorlampjes
10. Omkeerknop
11. Aan-uitknop
12. Schouderdraagstel
13. Rode deel
14. Knop
15. Accu-indicatorlampjes
16. Testknop
17. Meest effectieve maaigebied
18. Handgreep
19. Schroef
20. Handgreepklem
21. Klem
22. Bout
23. Mesje
24. Inbussleutel
25. Moer
26. Kom
27. Klemring
28. Metalen snijblad
29. Ontvangerring
30. Pijpsleutel
31. Vastdraaien
32. Nylondraad-snijkop
33. Metalen bescherming
34. Plastic snijblad
35. Gesp
36. Haak
37. 80 tot 100 mm
Model DUR365U
Type handgreep Fietsstuurhandgreep
Onbelast toerental 3.500/5.300/6.500 min
-1
Totale lengte (zonder snijgarnituur) 1.754 mm
Geschikt snijgarnituur
(afhankelijk van het land)
Metalen snijblad Nylondraad-snijkop Plastic snijblad
Maaidiameter 230 mm 350 mm 255 mm
Nominale spanning 36 V gelijkstroom
Standaardaccu BL1815N/BL1820 BL1830/BL1840/BL1850
Nettogewicht (incl. metalen snijblad) 4,7 kg 5,2 kg
Geluid Gemiddeld
geluidsdrukniveau
Gemiddeld geluidsvermogenniveau
Toepasselijke norm
L
PA
(dB (A)) L
WA
(dB (A)) Onzekerheid K (dB (A))
Metalen snijblad 75 86 0,4
2000/14/EGPlastic snijblad 83 92,8 0,6
Nylondraad-snijkop 77 90 2,2
Trillingen Linkerhand Rechterhand
Toepasselijke
norm
a
h
(m/s
2
) Onzekerheid K (m/s
2
)a
h
(m/s
2
) Onzekerheid K (m/s
2
)
Metalen snijblad 2,5 1,5 2,5 1,5
EN786Plastic snijblad 2,5 1,5 2,5 1,5
Nylondraad-snijkop 2,5 1,5 2,5 1,5
49
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Symbolen
END119-1
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
.................... Besteed bijzondere zorg en aandacht.
......... Lees de gebruiksaanwijzing.
................... Gevaar: wees bedacht op
weggeworpen voorwerpen.
................... De afstand tussen het gereedschap en
omstanders moet minstens 15 meter te
zijn.
............ Houd omstanders uit de buurt.
........... Blijf minstens 15 meter uit de buurt.
................... Voorkom terugslag.
................... Draag een veiligheidshelm,
veiligheidsbril en gehoorbescherming.
................... Draag veiligheidshandschoenen.
................... Draag stevige schoenen met
antislipzolen. Veiligheidsschoenen met
stalen neuzen worden aanbevolen.
................... Stel het gereedschap niet bloot aan
vocht.
................... Toegestaan maximumtoerental.
.............. Toegestaan maximumtoerental.
............ Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap en accu’s
niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn inzake
oude elektrische en elektronische
apparaten, en inzake batterijen en
accu’s en oude batterijen en accu’s, en
de toepassing daarvan binnen de
nationale wetgeving, dienen elektrisch
gereedschap, accu’s en batterijen die
het einde van hun levensduur hebben
bereikt, gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd
naar een recyclebedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Alleen voor Europese landen
ENH114-1-V3
EU-verklaring van conformiteit
Makita verklaart dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Accustrimmer
Modelnr./Type: DUR365U
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE
GEGEVENS”.
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Deze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN/ISO11806, EN60335
Het technische bestand volgens 2006/42/EG is
verkrijgbaar bij:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
ENH115-1-V1
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door
Richtlijn 2000/14/EG was is Overeenstemming met
annex V.
Met metalen snijblad
Gemeten geluidsvermogenniveau 86 dB (A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau 86 dB (A)
Plastic snijblad
Gemeten geluidsvermogenniveau 92,8 dB (A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau 93 dB (A)
ENH115-1-V1
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door
Richtlijn 2000/14/EG was is Overeenstemming met
annex VI.
Officiële instantie:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Duitsland
Identificatienummer 0197
Met nylondraad-snijkop
Gemeten geluidsvermogenniveau 90 dB (A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau 92 dB (A)
16. 1. 2015
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
GEB068-6
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
15m(50
FT
)
Cd
Ni-MH
Li-ion
50
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
Gebruiksdoeleinden
1. De accustrimmer/-bosmaaier/-graskantmaaier is
uitsluitend bedoeld voor het maaien van gras, onkruid,
struiken en ondergroei. Het mag niet worden gebruikt
voor enig ander doel, zoals randen bijwerken of
heggen snoeien, aangezien dit tot letsel kan leiden.
Algemene instructies
1. Laat in geen geval personen die deze
gebruiksaanwijzing niet gelezen hebben, personen
(waaronder kinderen) met een verminderd lichamelijk,
zintuiglijk of geestelijk vermogen, of gebrek aan
kennis en ervaring voor het gebruik van dit
gereedschap. Kinderen dienen onder toezicht te staan
om ervoor te zorgen dat zij niet met het gereedschap
spelen.
2. Lees alvorens het gereedschap te starten deze
gebruiksaanwijzing om u bekend te maken met de
juiste manier van omgaan met het gereedschap.
3. Leen het gereedschap niet uit aan een persoon met
onvoldoende ervaring met of kennis van het omgaan
met een bosmaaier of graskantmaaier.
4. Wanneer u het gereedschap uitleent, geeft u altijd
deze gebruiksaanwijzing erbij.
5. Hanteer het gereedschap met de hoogstmogelijke
zorg en aandacht.
6. Gebruik het gereedschap nooit na het gebruik van
alcohol of drugs, of wanneer u zich moe of ziek voelt.
7. Probeer nooit het gereedschap te wijzigen.
8. Houd u aan de regelgeving zoals die in uw land geldt
voor het hanteren van bosmaaiers en
graskantmaaiers.
Persoonlijke-veiligheidsuitrusting (zie
afb. 1)
1. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en
veiligheidshandschoenen om uzelf te beschermen
tegen rondvliegend afval en vallende voorwerpen.
2. Draag gehoorbescherming, zoals oorbeschermers,
om gehoorschade te voorkomen.
3. Draag geschikte kleding en schoenen waarmee veilig
kan worden gewerkt, zoals een werkoverall en stevige
schoenen met antislipzolen. Draag geen losse kleding
of sieraden. Loshangende kleding, sieraden en lang
haar kunnen verstrikt raken in bewegende delen.
4. Trek veiligheidshandschoenen aan voordat u het
snijblad aanraakt. Een snijblad kan flinke snijwonden
veroorzaken in blote handen.
Veiligheid op de werkplek
1. Bedien het gereedschap alleen bij goed zicht en
daglicht. Bedien het gereedschap niet in het donker of
in mist.
2. Bedien het gereedschap niet in een omgeving met
explosiegevaar, zoals een omgeving met explosieve
vloeistoffen, gassen of stof. Het gereedschap
produceert vonken die de dampen of het stof kunnen
ontsteken.
3. Tijdens gebruik mag u nooit op een instabiele of
gladde ondergrond of op een steile helling staan. Let
in de winter op ijs en sneeuw, en zorg er altijd voor dat
u stevig staat.
4. Houd tijdens gebruik omstanders en dieren ten minste
15 meter uit de buurt van het gereedschap. Schakel
het gereedschap uit zodra iemand dichterbij komt.
5. Onderzoek het werkgebied op stenen en andere
massieve voorwerpen voordat u met de
werkzaamheden begint. Deze kunnen worden
opgeworpen of terugslag veroorzaken en leden tot
ernstig letsel en/of materiële schade.
6. WAARSCHUWING: Het gebruik van dit
gereedschap kan stof opwerpen waarin chemische
bestanddelen kunnen zitten die ziekten aan de
luchtwegen of andere ziekten kunnen veroorzaken.
Enkele voorbeelden van deze chemische
bestanddelen zijn verbindingen die gevonden worden
in pesticiden, insecticiden, meststoffen en herbiciden.
Het risico van deze blootstellingen varieert en hangt af
van hoe vaak u dit soort werkzaamheden uitvoert. Om
blootstelling aan deze chemische bestanddelen te
verminderen, moeten de werkzaamheden uitgevoerd
worden in een goed geventileerde werkomgeving en
gebruikmakend van goedgekeurd beschermende
hulpmiddelen, zoals stofmaskers die ontworpen zijn
om microscopisch kleine deeltjes te filteren.
Elektrische veiligheid en accu
1. Stel het gereedschap niet bloot aan regen of natte
omstandigheden. Als water binnendringt in het
gereedschap, wordt de kans op een elektrische schok
groter.
2. Gebruik het gereedschap niet als het niet kan worden
in- en uitgeschakeld met de aan-uitschakelaar. Ieder
gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden
bediend is gevaarlijk en moet eerst worden
gerepareerd.
3. Voorkom onbedoeld starten. Controleer dat de
schakelaar in de uit-stand staat alvorens de accu aan
te brengen, het gereedschap op te pakken of te
dragen. Door het gereedschap te dragen met uw
vinger op de schakelaar, of door het gereedschap op
een voeding aan te sluiten terwijl de schakelaar aan
staat, neemt de kans op ongevallen sterk toe.
4. Laad alleen op met de acculader aanbevolen door de
fabrikant. Een acculader die geschikt is voor een
bepaald type accu, kan brandgevaar opleveren indien
gebruikt met een ander type accu.
5. Gebruik het gereedschap uitsluitend met de daarvoor
bestemde accu. Als u een andere accu erin gebruikt,
kan dit leiden tot persoonlijk letsel of brand.
6. Als de accu niet wordt gebruikt, houdt u deze uit de
buurt van metalen voorwerpen zoals paperclips,
muntgeld, sleutels, schroeven en andere kleine
metalen voorwerpen die een kortsluiting kunnen
veroorzaken tussen de accupolen. Kortsluiting tussen
de accupolen kan leiden tot brandwonden of brand.
7. Onder zware gebruiksomstandigheden kan vloeistof
uit de accu komen. Voorkom aanraking. Als u deze
vloeistof per ongeluk aanraakt, wast u dit goed af met
water. Als de vloeistof in uw ogen komt, raadpleegt u
een arts. Vloeistof uit de accu kan irritatie en
brandwonden veroorzaken.
51
In gebruik nemen
1. Alvorens het gereedschap te monteren of af te stellen,
verwijdert u de accu.
2. Trek veiligheidshandschoenen aan voordat u het
snijblad hanteert.
3. Voordat u de accu aanbrengt, inspecteert u het
gereedschap op beschadigingen, losse bouten en
moeren, en verkeerde montage. Slijp het snijblad als
het bot is. Als het snijblad verbogen of beschadigd is,
vervangt u hem. Controleer of alle bedieningshendels
en -schakelaars gemakkelijk kunnen worden bediend.
Maak de handgrepen schoon en droog.
4. Probeer nooit het gereedschap in te schakelen als het
beschadigd is of nog niet volledig gemonteerd is. Als u
zich hier niet aan houdt, kan ernstig letsel ontstaan.
5. Stel het schouderdraagstel en de handgreep af op de
lichaamsgrootte van de gebruiker.
6. Wanneer u een accu aanbrengt, controleert u of het
snijgarnituur uw lichaam en andere voorwerpen, zoals
de grond, niet raakt. Dit kan bij het inschakelen gaan
draaien en persoonlijk letsel, schade aan het
gereedschap en/of materiële schade veroorzaken.
7. Verwijder alle verstelsleutels, -tangen en schede
voordat u het gereedschap inschakelt. Een accessoire
dat nog aan een draaiend deel van het gereedschap
vastzit, kan persoonlijk letsel veroorzaken.
Bediening
1. In geval van nood schakelt u het gereedschap
onmiddellijk uit.
2. Als u tijdens gebruik een ongebruikelijke situatie
opmerkt (bijv. geluid, trillingen), schakelt u het
gereedschap uit. Gebruik het gereedschap niet meer
totdat de oorzaak is opgespoord en verholpen.
3. Het snijgarnituur blijft nog een korte tijd draaien nadat
het gereedschap is uitgeschakeld. Raak het
snijgarnituur niet onmiddellijk aan.
4. Gebruik tijdens het werk het schouderdraagstel. Houd
het gereedschap stevig tegen uw rechterzij.
5. Reik niet te ver. Zorg altijd voor een stevige stand en
goede lichaamsbalans. Kijk uit voor verborgen
obstakels, zoals boomstronken, boomwortels en
greppels, om te voorkomen dat u valt.
6. Werk nooit op een ladder of in een boom om te
voorkomen dat u de controle over het gereedschap
verliest.
7. Nadat hard tegen het gereedschap is gestoten of het
is gevallen, controleert u de conditie van het
gereedschap voordat u de werkzaamheden hervat.
Controleer de bedieningselementen en
veiligheidsvoorzieningen op een juiste werking. Als
enige beschadiging zichtbaar is of u twijfelt, vraagt u
ons erkende servicecentrum om inspectie en
reparatie.
8. Raak het tandwielhuis niet aan. Het tandwielhuis
wordt tijdens gebruik erg warm.
9. Neem een pauze om te voorkomen dat u door
vermoeidheid de controle over het gereedschap
verliest. Wij adviseren u ieder uur 10 tot 20 minuten te
rusten.
10. Wanneer u het gereedschap achterlaat, al is het maar
even, verwijdert u altijd de accu. Een onbeheerd
gereedschap met een aangebrachte accu kan door
onbevoegden worden gebruikt en tot een ernstig
ongeval leiden.
11. Als gras of takken bekneld raken tussen het
snijgarnituur en de beschermkap, schakelt u altijd het
gereedschap uit en verwijdert u de accu voordat u ze
verwijdert. Als u dat niet doet, kan het snijgarnituur
gaan ronddraaien en ernstig letsel veroorzaken.
12. Als het snijgarnituur een steen of ander hard voorwerp
raakt, schakelt u het gereedschap onmiddellijk uit.
Verwijder daarna de accu en inspecteer het
snijgarnituur.
13. Controleer het snijgarnituur tijdens bedrijf veelvuldig
op barsten of beschadigingen. Voordat u inspecteert,
verwijdert u de accu en wacht u tot het snijgarnituur
volledig tot stilstand is gekomen. Vervang een
beschadigd snijgarnituur onmiddellijk, ook wanneer
het slechts oppervlakkige barsten vertoont.
14. Werk nooit boven heuphoogte.
15. Nadat u het gereedschap hebt ingeschakeld, wacht u
tot het snijgarnituur een constant toerental heeft
bereikt alvorens het maaien te starten.
16. Bij gebruik van een metalen snijblad, zwaait u het
gereedschap gelijkmatig in halve cirkels van rechts
naar links, zoals een zeis wordt gebruikt.
17. Houd het gereedschap alleen vast bij het geïsoleerde
oppervlak omdat het snijblad met verborgen
bedrading in aanraking kunnen komen. Wanneer de
snijbladen in aanraking komen met onder spanning
staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen
delen van het gereedschap onder spanning komen te
staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan
krijgen.
Snijgarnituur
1. Gebruik een geschikt snijgarnituur voor de geplande
werkzaamheden.
Nylondraad-snijkoppen (graskantmaaikoppen) zijn
geschikt voor het maaien van gazongras.
Metalen snijbladen zijn geschikt voor het maaien
van onkruid, hoog gras, struiken, heesters,
kreupelhout, ondergroei, enz.
Gebruik nooit andere snijbladen, waaronder
metalen meerdelige kettingen en vlegelmessen. Dit
kan leiden tot ernstig letsel.
2. Gebruik altijd de beschermkap van het snijgarnituur
die geschikt is voor het snijgarnituur dat u gebruikt.
3. Bij gebruik van een metalen snijblad voorkomt u dat
terugslag kan optreden en bent u altijd voorbereid op
per ongeluk optredende terugslag. Raadpleeg het
hoofdstuk “Terugslag”.
4. Wanneer u het gereedschap niet gebruikt, bevestigt u
de schede op het snijblad. Verwijder de schede vóór
gebruik.
Terugslag (stoot van het snijblad)
1. Terugslag (stoot van het snijblad) is een plotselinge
reactie op een klemzittend of vastgelopen snijblad.
Zodra dit optreed wordt het gereedschap met grote
kracht zijwaarts of in de richting van de gebruiker
geworpen en kan het ernstig letsel veroorzaken.
2. Terugslag treedt met name op wanneer u met het
snijbladsegment tussen 12 en 2 uur tegen een hard
voorwerp, struiken en takken met een diameter van
3 cm of meer komt (zie afb. 2).
52
3. Om terugslag te voorkomen: (zie afb. 3)
gebruikt u het snijbladsegment tussen 8 en 11 uur;
gebruikt u nooit het snijbladsegment tussen 12 en
2uur;
gebruikt u nooit het snijbladsegment tussen 11 en
12 uur en tussen 2 en 5 uur, behalve indien de
gebruiker goed opgeleid en erg ervaren is en dit op
zijn/haar eigen verantwoordelijkheid doet;
gebruikt u het snijblad nooit dichtbij harde
voorwerpen, zoals afrasteringen, muren,
boomstammen en stenen, en
houdt u het snijblad nooit verticaal voor
werkzaamheden zoals het maaien van graskanten
of snoeien van heggen.
Trillingen
1. Personen met een slechte bloedsomloop die worden
blootgesteld aan sterke trillingen, kunnen
verwondingen aan bloedvaten of het zenuwstelsel
oplopen. Trillingen kunnen de volgende symptomen
veroorzaken in de vingers, handen of polsen: “slapen”
(ongevoeligheid), tintelingen, pijn, stekend gevoel,
veranderen van huidskleur of van de huid. Als een van
deze symptomen zich voordoet, raadpleegt u uw
huisarts!
2. Om de kans op deze “witte-vingerziekte” te verkleinen,
houdt u uw handen warm tijdens het werk en
onderhoudt u het gereedschap en de accessoires
goed.
Vervoeren
1. Alvorens het gereedschap te vervoeren, schakelt u
het uit en verwijdert u de accu. Bevestig de schede op
het snijblad.
2. Wanneer u het gereedschap vervoert, draagt u het
horizontaal door de schacht vast te pakken.
3. Wanneer u het gereedschap in een voertuig vervoert,
zet u het goed vast om te voorkomen dat het omvalt.
Als u dat niet doet, kan het gereedschap en andere
bagage beschadigd worden.
Onderhoud
1. Laat uw gereedschap onderhouden door ons erkende
servicecentrum dat altijd uitsluitend gebruikmaakt van
originele vervangingsonderdelen. Onjuiste reparatie
en slecht onderhoud kan de levensduur van het
gereedschap verkorten en de kans op ongevallen
vergroten.
2. Alvorens enige onderhouds-, reparatie- of
reinigingswerkzaamheden uit te voeren, schakelt u
het gereedschap altijd uit en verwijdert u de accu.
3. Draag altijd veiligheidshandschoenen wanneer u het
snijblad hanteert.
4. Verwijder altijd stof en vuil vanaf het gereedschap.
Gebruik voor dit doel nooit benzine, wasbenzine,
thinner, alcohol, enz. Dit kan leiden tot verkleuren,
vervormen of barsten van de kunststofdelen.
5. Draai na ieder gebruik alle bouten en moeren vast.
6. Probeer geen onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden uit te voeren die niet
worden beschreven in de gebruiksaanwijzing. Vraag
ons erkend servicecentrum om dergelijke
werkzaamheden uit te voeren.
7. Gebruik altijd uitsluitend onze originele
vervangingsonderdelen en accessoires. Als u
onderdelen of accessoire van derden gebruikt, kan het
gereedschap defect raken, eigendommen worden
beschadigd en/of ernstig letsel worden veroorzaakt.
8. Verzoek regelmatig ons erkend servicecentrum om
het gereedschap te inspecteren en onderhouden.
Opslag
1. Alvorens het gereedschap op te bergen, voert u alle
reinigings- en onderhoudswerkzaamheden uit.
Verwijder de accu. Bevestig de schede op het
snijblad.
2. Berg het gereedschap op een droge en hoge of
afgesloten plaats op, buiten bereik van kinderen.
3. Laat het gereedschap nooit ergens tegenaan leunen,
zoals tegen een muur. Anders kan deze plotseling
omvallen en letsel veroorzaken.
EHBO
1. Zorg dat er altijd een EHBO-doos in de buurt is.
Vervang onmiddellijk elk item dat uit de EHBO-doos is
genomen.
2. Geef de volgende informatie wanneer u om hulp
vraagt:
Plaats van het ongeval
Beschrijving van het ongeval
Aantal gewonden
Aard van de verwondingen
Uw naam
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ENC007-8
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
53
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al
ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. Neem de plaatselijke regelgeving met betrekking
tot het weggooien van de accu in acht.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Laad de accu ieder half jaar op als u deze
gedurende een lange tijd niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE
ONDERDELEN (zie afb. 4)
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
WAARSCHUWING:
Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en dat de accu is verwijderd voordat u de werking
van het gereedschap aanpast of controleert. Als het
gereedschap niet wordt uitgeschakeld en de accu niet
uit het gereedschap wordt verwijderd, kan dat na per
ongeluk inschakelen leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
De accu aanbrengen of verwijderen
LET OP:
Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
Houd het gereedschap en de accu stevig vast
tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig
vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen en
beschadigd raken, of kan persoonlijk letsel worden
veroorzaakt.
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
eraf (zie afb. 5).
Om de accu aan te brengen, lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot u een
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
LET OP:
Breng de accu altijd helemaal aan totdat het rode deel
niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu
per ongeluk uit het gereedschap vallen en letsel
veroorzaken bij u of anderen in uw omgeving.
Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu niet
gemakkelijk erin kan worden geschoven, wordt deze
niet goed aangebracht.
OPMERKING:
Het gereedschap werkt niet als slechts één accu is
aangebracht.
Gereedschap-/accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is uitgerust met een gereedschap-/
accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
automatisch de voeding naar de motor uit om de
levensduur van het gereedschap en de accu te verlengen.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap of de accu zich in een van de
volgende omstandigheden bevindt: Onder bepaalde
omstandigheden gaan de indicatorlampjes branden.
Overbelastingsbeveiliging
015586
Als het gereedschap overbelast wordt door verstrikt
geraakte onkruiden of ander afval, stopt het gereedschap
automatisch en knipperen de draaisnelheid-
indicatorlampjes. Schakel in die situatie het gereedschap
uit en stop het gebruik dat ertoe leidde dat het
gereedschap overbelast werd. Schakel daarna het
gereedschap in om het weer te starten.
Oververhittingsbeveiliging voor het gereedschap
015585
Wanneer het gereedschap oververhit is, stopt het
gereedschap automatisch en knipperen alle
draaisnelheid-indicatorlampjes en het accu-
: Aan : Uit : Knippert
: Aan : Uit : Knippert
54
indicatorlampje gedurende ongeveer 60 seconden. In die
situatie laat u het gereedschap eerst afkoelen voordat u
het gereedschap opnieuw inschakelt.
Beveiliging tegen te ver ontladen
Als de acculading laag is, stopt het gereedschap
automatisch. Als het gereedschap niet werkt, ook niet
wanneer de schakelaars worden bediend, verwijdert u de
accu’s vanaf het gereedschap en laadt u de accu’s op.
Accu-indicatorlampjes voor resterende
acculading (zie afb. 6)
Druk op de testknop zodat de accu-indicatorlampjes de
resterende acculading aangeven. De accu-
indicatorlampjes geven per accu de resterende
acculading aan.
Accu-indicatorlampjes voor resterende acculading
015452
In- en uitschakelen
WAARSCHUWING:
Controleer altijd, voordat u de accu in het
gereedschap steekt, of de aan-uitschakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de
uit-stand nadat deze is losgelaten. Het gebruik van
gereedschap met een schakelaar die niet goed werkt,
kan leiden tot verlies van controle en ernstig
persoonlijk letsel.
Houd de aan-uitknop enkele seconden ingedrukt om het
gereedschap uit te schakelen (zie afb. 7).
Om het gereedschap uit te schakelen, houdt u de aan-
uitknop nogmaals ingedrukt.
Om te voorkomen dat de aan-uitschakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een uit-vergrendeling aangebracht.
Om het gereedschap te starten, pakt u het rechterhandvat
vast (de uit-vergrendeling wordt door het vastpakken
ontgrendeld) en knijpt u de aan-uitschakelaar in. Om het
gereedschap te stoppen, laat u de aan-uitschakelaar los
(zie afb. 8).
OPMERKING:
Het gereedschap wordt automatisch uitgeschakeld
nadat het gereedschap één minuut niet is bediend.
De draaisnelheid instellen (zie afb. 9)
U kunt de draaisnelheid van het gereedschap instellen
door kort op de aan-uitknop te drukken.
Elke keer wanneer u op de aan-uitknop drukt, gaat een
van de draaisnelheid-indicatorlampjes branden in de
volgorde Schildpad ( ), middelste indicatorlampje, Haas
().
staat voor een lage draaisnelheid en staat voor
een hoge draaisnelheid, en het middelste indicatorlampje
staat voor een gemiddelde draaisnelheid.
Omkeerknop voor verwijderen van vuil
WAARSCHUWING:
Schakel het gereedschap uit en verwijder de accu
voordat u verstrikte geraakt onkruid of vuil
verwijderd dat niet kon worden verwijderd met de
functie voor omgekeerde draairichting. Als het
gereedschap niet wordt uitgeschakeld en de accu niet
uit het gereedschap wordt verwijderd, kan dat na per
ongeluk inschakelen leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerknop
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Deze is
uitsluitend bedoeld voor het verwijderen van onkruid en
vuil dat verstrikt is geraakt in het gereedschap (zie
afb. 10).
Om de draairichting om te keren, drukt u kort op de
omkeerknop en knijpt u de aan-uitschakelaar in nadat de
snijkop van het gereedschap tot stilstand is gekomen. De
aan-uitlamp begint te knipperen en wanneer u nu de aan-
uitschakelaar inknijpt, draait de snijkop van het
gereedschap in omgekeerde richting.
Om terug te keren naar de normale draairichting, laat u de
aan-uitschakelaar los en wacht u tot de snijkop van het
gereedschap tot stilstand is gekomen.
OPMERKING:
Tijdens draaien in de omgekeerde richting werkt het
gereedschap slechts een korte tijd, waarna het
automatisch tot stilstand komt.
Nadat het gereedschap tot stilstand is gekomen en u
het gereedschap weer start, keert het terug naar de
normale draairichting.
Als u kort op de omkeerknop drukt terwijl de snijkop
van het gereedschap nog draait, komt het gereedschap
tot stilstand en is het klaar om in omgekeerde
draairichting te worden gebruikt.
Nylondraad-snijkop (optioneel
accessoire)
KENNISGEVING:
Het aanvoeren van nylondraad zal niet goed werken
wanneer de snijkop niet draait.
De nylondraad-snijkop is een dubbele-draadkop uitgerust
met een stoot-aanvoermechanisme.
Om ervoor te zorgen dat de nylondraad aangevoerd
wordt, moet de snijkop op de grond gestoten worden
terwijl deze ronddraait (zie afb. 11).
OPMERKING:
Als de nylondraad niet automatisch wordt aangevoerd
wanneer de snijkop op de grond wordt gestoten, volgt u
Toestand van accu-indicatorlampjes
Resterende
acculading
: Aan : Uit : Knippert
50% tot 100%
20% tot 50%
0% tot 20%
Laad de accu
op.
55
de procedures die zijn beschreven onder “Onderhoud” om
de nylondraad opnieuw op te wikkelen of te vervangen.
DE ONDERDELEN MONTEREN
WAARSCHUWING:
Controleer altijd of het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens
enige werkzaamheden aan het gereedschap te
verrichten. Als het gereedschap niet wordt
uitgeschakeld en de accu niet uit het gereedschap
wordt verwijderd, kan dat na per ongeluk inschakelen
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Start het gereedschap nooit voordat het op de
juiste wijze is gemonteerd. Door het gereedschap in
een gedeeltelijk gemonteerde toestand te laten
werken, kan dat na per ongeluk inschakelen leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
De handgreep monteren
Schuif het handvat over het uiteinde van de
fietsstuurhandgreep. Lijn het schroefgat in het handvat uit
met het schroefgat in de fietsstuurhandgreep. Draai de
schroef stevig aan (zie afb. 12).
Plaats de handgreep tussen de handgreepklem en de
handgreepbevestiging.
Stel de handgreep af onder een hoek die u een
comfortabele werkhouding biedt en zet deze daarna vast
door de knop met de hand vast te draaien (zie afb. 13).
De beschermkap aanbrengen
WAARSCHUWING:
Gebruik het gereedschap nooit zonder dat de
beschermkap is aangebracht, zoals aangegeven in
de afbeelding. Als u zich hier niet aan houdt, kan
ernstig persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
Gebruik het gereedschap altijd in combinatie met
goedgekeurde beschermende hulpmiddelen. Als u dat
niet doet, kan aanraking van een snijgarnituur leiden
tot ernstig letsel.
De toegestane combinatie van snijgarnituur en
beschermkap kan van land tot land verschillen. Houd u
aan de plaatselijk geldende regelgeving.
Alleen voor metalen snijblad (zie afb. 14 en 15)
Voor nylondraad-snijkop of plastic snijblad
LET OP:
Wees voorzichtig u niet te snijden aan het mesje voor
het afsnijden van de nylondraad bij het aanbrengen
van de nylondraad-snijkop of het plastic snijblad (zie
afb. 16).
Lijn de klem op de pijp uit met de beschermkap. Zet hem
vast met bouten (zie afb. 17).
Het metalen snijblad aanbrengen
(optioneel accessoire)
WAARSCHUWING:
De buitendiameter van het metalen snijblad moet
230 mm zijn. Gebruik nooit een snijblad met een
grotere buitendiameter dan 230 mm.
LET OP:
Het metalen snijblad moet goed geslepen zijn en vrij
zijn van barsten of breuken. Slijp of vervang het
metalen blad na elke drie uur gebruik.
Draag altijd veiligheidshandschoenen wanneer u het
metalen snijblad hanteert.
Bevestig altijd de schede over het snijblad wanneer
hert gereedschap niet in gebruik is of wordt vervoerd.
De bevestigingsmoer van het metalen snijblad (met
veerring) verslijt na verloop van tijd. Als u slijtage of
vervorming van de veerring opmerkt, moet u de moer
vervangen. Vraag uw plaatselijk erkende
servicecentrum de onderdelen te bestellen.
Vervang de kom als deze gebarsten of gebroken is als
gevolg van slijtage.
KENNISGEVING:
Gebruik altijd een origineel metalen snijblad van
Makita.
Draai het gereedschap ondersteboven zodat u het
metalen snijblad gemakkelijk kunt vervangen.
Monteer het metalen snijblad op de schacht zodat de nok
op de ontvangerring past in de uitsparing in het asgat van
het metalen snijblad. Plaats de klemring en bevestig het
metalen snijblad met de zeskantmoer met een
aantrekkoppel van 13 tot 23 Nm terwijl u de ontvangerring
tegenhoudt met de inbussleutel (zie afb. 18).
Om het metalen snijblad te verwijderen, steekt u de
inbussleutel door de opening in het beschermkapdeksel
en het tandwielhuis. Draai met de inbussleutel de
ontvangerring tot deze wordt vergrendeld. Draai de
zeskantmoer (met linksdraaiend schroefdraad) los met de
dopsleutel en verwijder de moer, klemring en inbussleutel
(zie afb. 19).
Zorg ervoor dat het snijblad met de goede kant omhoog
wijst voor linksom draaien (zie afb. 20).
De nylondraad-snijkop of het plastic
snijblad (optioneel accessoire)
aanbrengen
LET OP:
Als de nylondraad-snijkop of het plastic snijblad
tijdens gebruik per ongeluk een steen of hard
voorwerp raakt, schakelt u het gereedschap uit en
controleert u op beschadigingen. Als de
nylondraad-snijkop of het plastic snijblad
beschadigd is, vervangt u hem onmiddellijk. Het
gebruik van een beschadigd snijgarnituur kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
KENNISGEVING:
Gebruik altijd een originele nylondraad-snijkop of het
plastic snijblad van Makita.
Draai het gereedschap ondersteboven zodat u de
nylondraad-snijkop gemakkelijk kunt vervangen.
Steek de inbussleutel in de opening in het motorhuis en
draai met de inbussleutel de ontvangerring tot deze wordt
vergrendeld. Breng de nylondraad-snijkop of het plastic
snijblad rechtstreeks aan op de as met schroefdraad en
bevestig hem door hem linksom te draaien. Haal de
inbussleutel eruit.
Om de nylondraad-snijkop of het plastic snijblad te
verwijderen, houdt u met de inbussleutel de ontvangerring
56
op zijn plaats en draait u hem tegelijkertijd rechtsom (zie
afb. 21 en 22).
Opbergplaats van de inbussleutel (zie
afb. 23)
Wanneer u de inbussleutel niet gebruikt, bergt u deze op
de plaats aangegeven in de afbeelding op, om te
voorkomen dat deze wordt verloren.
BEDIENING
Correct omgaan met het gereedschap
WAARSCHUWING:
Let er goed op dat u op te allen tijde de controle
over het gereedschap behoudt. Zorg ervoor dat het
gereedschap zich niet in uw richting of in de
richting van iemand die in de buurt staat beweegt.
Als u de controle over het gereedschap verliest, kan
dat leiden tot ernstig letsel van de gebruiker en
omstanders.
Correcte lichaamshouding
WAARSCHUWING:
Houd altijd beide handvaten stevig vast en plaats
het gereedschap aan de rechterkant van uw
lichaam zodat de linkerhelft van de
fietsstuurhandgreep zich recht voor uw lichaam
bevindt. Een correcte plaatsing van het gereedschap
geeft een maximale controle over het gereedschap en
verkleint de kans op ernstig persoonlijk letsel
veroorzaakt door terugslag.
Trek het schouderdraagstel aan en hang het gereedschap
stevig tegen uw rechterzijde zodat de linkerhelft van de
handgreep zich recht voor uw lichaam bevindt (zie
afb. 24).
Het schouderdraagstel bevestigen
Draag het schouderdraagstel op uw linkerschouder.
Controleer dat de gesp niet losgetrokken kan worden door
eraan te trekken. Hang het gereedschap aan het
schouderdraagstel, zoals afgebeeld (zie afb. 25).
De gesp is uitgerust met een snelontgrendeling. Knijp
eenvoudigweg in de zijkanten van de gesp om het
gereedschap los te maken (zie afb. 26).
De positie van het bevestigingsoog en het
schouderdraagstel veranderen
Om de positie van het bevestigingsoog te veranderen,
draait u de schroef van het bevestigingsoog los met
behulp van de bijgeleverde sleutel en verschuift u daarna
het bevestigingsoog en het kussen. Het kussen kan
gemakkelijk worden verschoven door het te verdraaien.
ONDERHOUD
WAARSCHUWING:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u
een inspectie of onderhoud aan het gereedschap
uitvoert. Als het gereedschap niet wordt uitgeschakeld
en de accu niet uit het gereedschap wordt verwijderd,
kan dat na per ongeluk inschakelen leiden tot ernstig
persoonlijk letsel.
KENNISGEVING:
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
De nylondraad vervangen
WAARSCHUWING:
Controleer of het deksel van de nylondraad-snijkop
goed op de behuizing is bevestigd, zoals hieronder
beschreven. Als u het deksel niet stevig bevestigt, kan
de nylondraad-snijkop uit elkaar vliegen en ernstig
persoonlijk letsel veroorzaken.
Druk de twee vergrendelingen op tegenovergestelde
zijden van de behuizing in om het deksel eraf te halen (zie
afb. 27).
Snijd een nylondraad van 3 tot 6 meter lengte af. Vouw de
snijdraad in het midden dubbel waarbij de ene helft 80 tot
100 mm langer is dan de andere (zie afb. 28).
Haak het midden van de nieuwe nylondraad in de
inkeping in het midden van de draadspoel tussen de 2
kanalen waarin de nylondraad moet worden opgewikkeld.
Wikkel beide uiteinden stevig op de draadspoel in de
richting aangegeven op de snijkop met LH voor
linkerwikkelrichting (zie afb. 29).
Wikkel op 100 mm na de volledige lengte van de
nylondraad op de draadspoel, en haak de uiteinden
tijdelijk in de inkeping in de zijkant van de draadspoel (zie
afb. 30).
Plaats de draadspoel op het deksel zodat de groeven en
uitsteeksels op de spoel overeenkomen met die op het
deksel. Maak nu de uiteinden van de nylondraad los uit
hun tijdelijke positie en voer de nylondraden door de
oogjes zodat ze uit het deksel steken (zie afb. 31).
Lijn het uitsteeksel op de onderkant van het deksel uit met
de sleuven van de oogjes. Druk daarna het deksel stevig
op de behuizing zodat hij wordt vergrendeld. Controleer of
de vergrendelnokken zich volledig spreiden in het deksel
(zie afb. 32).
Het plastic snijblad vervangen (zie
afb. 33)
Vervang het snijblad wanneer het versleten of gebroken
is.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makita-
vervangingsonderdelen.
PROBLEMEN OPLOSSEN
Alvorens om reparatie te verzoeken, voert u eerst zelf een
inspectie uit. Als u een probleem ondervindt dat niet in
deze handleiding wordt beschreven, mag u niet proberen
het gereedschap uit elkaar te halen. Vraag in plaats
daarvan een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makita-
vervangingsonderdelen, het gereedschap te repareren.
57
014837
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
Snijblad
Nylondraad-snijkop
Nylondraad (snijdraad)
Plastic snijblad
Beschermkap voor nylondraad-snijkop
Beschermkap voor snijblad
Originele Makita-accu en -lader
OPMERKING:
Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Toestand tijdens defect Oorzaak Handeling
Motor loopt niet.
De accu’s zijn niet aangebracht. Breng de accu’s aan.
Probleem met de accu (lage
spanning).
Laad de accu op. Als het opladen niet helpt,
vervangt u de accu.
De aandrijving werkt niet goed.
Vraag uw plaatselijke, erkende
servicecentrum het gereedschap te
repareren.
De motor stopt na kort te
hebben gedraaid.
De draairichting is omgekeerd.
Verander de draairichting met de
omkeerschakelaar.
De accu is bijna leeg.
Laad de accu op. Als het opladen niet helpt,
vervangt u de accu.
Oververhitting.
Stop het gebruik van het gereedschap en laat
het afkoelen.
Het gereedschap bereikt het
maximale toerental niet.
De accu is niet goed aangebracht.
Breng de accu aan zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing.
Het accuvermogen neemt af.
Laad de accu op. Als het opladen niet helpt,
vervangt u de accu.
De aandrijving werkt niet goed.
Vraag uw plaatselijke, erkende
servicecentrum het gereedschap te
repareren.
Het snijgarnituur draait niet
rond: stop het gereedschap
onmiddellijk!
Een vreemd voorwerp, zoals een tak,
zit vastgeklemd tussen de
beschermkap en de nylondraad-
snijkop.
Verwijder het vreemde voorwerp.
De bevestigingsmoer van het snijblad
zit los.
Draai de moer goed vast, zoals beschreven in
deze gebruiksaanwijzing.
Het snijblad is verbogen. Vervang het snijblad.
De aandrijving werkt niet goed.
Vraag uw plaatselijke, erkende
servicecentrum het gereedschap te
repareren.
Abnormale trillingen: stop het
gereedschap onmiddellijk!
Eén uiteinde van de nylondraad is
afgebroken.
Stoot de nylondraad-snijkop tegen de grond
terwijl deze draait zodat nieuwe nylondraad
wordt aangevoerd.
Het snijblad is verbogen, gebarsten of
versleten.
Vervang het snijblad.
De bevestigingsmoer van het snijblad
zit los.
Draai de moer goed vast, zoals beschreven in
deze gebruiksaanwijzing.
Het snijblad is niet goed bevestigd.
De aandrijving werkt niet goed.
Vraag uw plaatselijke, erkende
servicecentrum het gereedschap te
repareren.
Het snijgarnituur en de motor
kunnen niet stoppen: verwijder
de accu onmiddellijk!
Elektrische of elektronische storing.
Verwijder de accu en vraag uw plaatselijk
erkende servicecentrum het gereedschap te
repareren.
58
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
ESPECIFICACIONES
Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Aunque el nivel de presión de sonido enumerado arriba sea 80 dB (A) o inferior, el nivel en funcionamiento puede
superar los 80 dB (A). Utilice protección para los oídos.
ENG901-1
El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
1. Cartucho de la batería
2. Colgador (punto de suspensión)
3. Palanca de bloqueo
4. Interruptor disparador
5. Empuñadura
6. Protector (protección de la
herramienta de corte)
7. Herramienta de corte
8. Luz de alimentación
9. Indicador de velocidad
10. Botón de inversión
11. Botón de encendido principal
12. Arnés de hombro
13. Indicador rojo
14. Botón
15. Indicador de batería
16. Botón de comprobación
17. Área de corte más eficaz
18. Asidero
19. Tornillo
20. Abrazadera del asidero
21. Abrazadera
22. Perno
23. Cortadora
24. Llave hexagonal
25. Tuerca
26. Vaso
27. Arandela abrazadera
28. Cuchilla metálica
29. Arandela de apoyo
30. Destornillador para tuercas
31. Apretar
32. Cabezal de corte de nylon
33. Protector metálico
34. Cuchilla de plástico
35. Hebilla
36. Gancho
37. 80-100 mm
Modelo DUR365U
Tipo de asidero Asidero de motocicleta
Velocidad en vacío 3.500/5.300/6.500 min
-1
Longitud total (sin herramienta de corte) 1.754 mm
Herramienta de corte aplicable
(específico de cada país)
Cuchilla metálica
Cabezal de corte de
nylon
Cuchilla de plástico
Diámetro de corte 230 mm 350 mm 255 mm
Tensión nominal CC 36 V
Cartucho de la batería estándar BL1815N/BL1820 BL1830/BL1840/BL1850
Peso neto (con cuchilla metálica) 4,7 kg 5,2 kg
Ruido Promedio de nivel de
presión sonora
Promedio de nivel de potencia sonora
Normativa aplicable
L
PA
(dB (A)) L
WA
(dB (A)) Incertidumbre K (dB (A))
Cuchilla metálica 75 86 0,4
2000/14/CECuchilla de plástico 83 92,8 0,6
Cabezal de corte de nylon 77 90 2,2
Vibración Mano izquierda Mano derecha
Normativa
aplicable
a
h
(m/s
2
) Incertidumbre K (m/s
2
)a
h
(m/s
2
) Incertidumbre K (m/s
2
)
Cuchilla metálica 2,5 1,5 2,5 1,5
EN786Cuchilla de plástico 2,5 1,5 2,5 1,5
Cabezal de corte de nylon 2,5 1,5 2,5 1,5
59
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Símbolos
END119-1
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
.................... Preste especial cuidado y atención.
......... Lea el manual de instrucciones.
................... Peligro; esté atento a los objetos que
salgan despedidos.
................... La distancia entre la herramienta y las
personas circundantes debe ser de
15 m como mínimo.
............ Mantenga alejadas a las personas
circundantes.
........... Mantenga una distancia de 15 m como
mínimo.
................... Evite los contragolpes.
................... Lleve casco y protección para los ojos
y oídos.
................... Utilice guantes de protección.
................... Utilice botas robustas con suela
antideslizante. Se recomienda utilizar
botas de seguridad con puntera de
acero.
................... No la exponga a la lluvia.
................... Máxima velocidad permitida de la
herramienta.
.............. Máxima velocidad permitida de la
herramienta.
............ Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche el aparato eléctrico o la
batería junto con los residuos
domésticos!
De conformidad con la Directiva
Europea sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos, y sobre
baterías y acumuladores y el desecho
de baterías y acumuladores y su
aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, la herramienta
eléctrica y las baterías y paquetes de
baterías cuya vida útil haya llegado a
su fin se deberán recoger por separado
y trasladar a una planta de reciclaje
que cumpla con las exigencias
ecológicas.
Solo para países europeos
ENH114-1-V3
Declaración de conformidad de la CE
Makita declara que las siguientes máquinas:
Designación de la máquina:
Cortador Inalámbrico de Pasto
Nº de modelo/Tipo: DUR365U
Especificaciones: consulte la tabla
“ESPECIFICACIONES”.
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN/ISO11806, EN60335
El archivo técnico de acuerdo con 2006/42/CE está
disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
ENH115-1-V1
El procedimiento de evaluación de conformidad requerido
por la Directiva 2000/14/CE se realizó de acuerdo con el
Anexo V.
Con cuchilla metálica
Nivel de potencia sonora medida 86 dB (A)
Nivel de potencia sonora garantizada 86 dB (A)
Cuchilla de plástico
Nivel de potencia sonora medida 92,8 dB (A)
Nivel de potencia sonora garantizada 93 dB (A)
ENH115-1-V1
El procedimiento de evaluación de conformidad requerido
por la Directiva 2000/14/CE se realizó de acuerdo con el
Anexo VI.
Organismo notificado:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Alemania
Número de identificación 0197
Con cabezal de corte de nylon
Nivel de potencia sonora medida 90 dB (A)
Nivel de potencia sonora garantizada 92 dB (A)
16. 1. 2015
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
DE SEGURIDAD
GEB068-6
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
15m(50
FT
)
Cd
Ni-MH
Li-ion
60
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
Uso previsto
1. El cortador inalámbrico de pasto/ la desbrozadora se
ha diseñado solamente para cortar pasto, malas
hierbas, arbustos y maleza. No se debe utilizar con
ninguna otra finalidad, como canteado o cortado de
setos, ya que se podrían causar lesiones.
Instrucciones generales
1. Nunca deje que personas que no estén familiarizadas
con estas instrucciones, personas (incluyendo niños)
con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o falta de experiencia y conocimientos
utilicen la herramienta. Se debe supervisar a los niños
para asegurarse de que no juegan con la herramienta.
2. Antes de poner en marcha la herramienta, lea este
manual de instrucciones para familiarizarse con el
manejo de la herramienta.
3. No deje la herramienta a una persona con
conocimientos o experiencia insuficientes en el
manejo de desbrozadoras.
4. Cuando preste la herramienta, proporcione siempre
este manual de instrucciones.
5. Maneje la herramienta con el máximo cuidado y la
máxima atención.
6. Nunca utilice la herramienta tras consumir alcohol o
medicamentos o si se siente cansado o enfermo.
7. No intente nunca modificar la herramienta.
8. Siga las normativas acerca del manejo de las
desbrozadoras en su país.
Equipo de protección personal (Fig. 1)
1. Utilice casco de seguridad, gafas de protección y
guantes de protección para protegerse de residuos
que puedan salir despedidos o de objetos que caigan.
2. Utilice protección para los oídos, como tapones para
los oídos para evitar pérdidas auditivas.
3. Utilice ropa y calzado que sean adecuados para un
uso seguro, por ejemplo, un mono de trabajo y
calzado robusto con suela antideslizante. No lleve
ropas sueltas ni joyas. Las ropas sueltas, las joyas o
el cabello largo pueden quedar atrapados en las
partes en movimiento.
4. Cuando toque la cuchilla de corte, utilice guantes de
protección. Las cuchillas de corte pueden provocar
graves cortes en las manos desnudas.
Seguridad del área de trabajo
1. Utilice la herramienta únicamente en condiciones de
buena visibilidad y luz de día. No utilice la herramienta
en condiciones de oscuridad o niebla.
2. No utilice la herramienta en atmósferas explosivas,
tales como aquellas en las que haya presencia de
polvo, gases o líquidos inflamables. La herramienta
produce chispas que pueden encender el polvo o los
gases.
3. Durante las operaciones, nunca permanezca sobre
una superficie inestable, una superficie resbaladiza o
una pendiente. Durante las estaciones frías, tenga
cuidado con el hielo y la nieve y asegúrese siempre
de mantener una posición bien equilibrada.
4. Durante las operaciones, mantenga a las personas
circundantes o a los animales alejados como mínimo
15 m de la herramienta. Detenga la herramienta
cuando se acerque alguien.
5. Antes de las operaciones, examine el área de trabajo
en busca de piedras u otros objetos sólidos. Pueden
salir despedidos o pueden provocar contragolpes
peligrosos y causar lesiones graves y/o daños a la
propiedad.
6. ADVERTENCIA: El uso de este producto puede
crear polvo que contiene productos químicos que
pueden causar enfermedades respiratorias y de otro
tipo. Algunos ejemplos de estos productos químicos
son compuestos que se encuentran en pesticidas,
insecticidas, fertilizantes y herbicidas. El riesgo de
exposición varía en función de la frecuencia con la
que realice este tipo de trabajo. Para reducir la
exposición a esos productos químicos, trabaje en
zonas bien ventiladas y póngase el equipo de
seguridad indicado, por ejemplo, las mascarillas
contra el polvo especialmente diseñadas para filtrar
partículas microscópicas.
Seguridad eléctrica y de la batería
1. No exponga la herramienta a la lluvia o a la humedad.
Si entra agua en la herramienta, aumenta el riesgo de
sufrir una descarga eléctrica.
2. No utilice la herramienta si el interruptor no se
enciende y apaga. Toda herramienta que no pueda
controlarse con el interruptor es peligrosa y debe
repararse.
3. Evite el encendido accidental de la herramienta.
Asegúrese de que el interruptor esté en la posición de
apagado antes de instalar un paquete de batería,
recoger la herramienta o transportarla. Si transporta la
herramienta con su dedo en el interruptor o si enchufa
la herramienta estando ésta encendida, se favorecen
los accidentes.
4. Recárguela solamente con el cargador especificado
por el fabricante. Un cargador que es adecuado para
un tipo de batería puede crear un riesgo de incendio
cuando se usa con otra batería.
5. Utilice la herramienta solamente con los paquetes de
batería designados específicamente. El uso de
cualquier otra batería puede crear un riesgo de
lesiones e incendio.
6. Cuando no se utilice el paquete de batería,
manténgalo alejado de otros objetos metálicos, como
clips de papel, monedas, llaves, clavos, tornillos u
otros objetos metálicos pequeños que puedan
establecer una conexión entre los terminales. El
cortocircuito de los terminales de la batería puede
provocar quemaduras o un incendio.
7. Si no se utiliza correctamente, la batería puede
expulsar líquido; evite cualquier contacto con dicho
líquido. Si se produce un contacto accidental,
enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con
los ojos, solicite ayuda médica. El líquido expulsado
de la batería puede provocar irritaciones o
quemaduras.
61
Inicio de las operaciones
1. Antes de ensamblar o ajustar la herramienta, retire el
cartucho de la batería.
2. Antes de tocar la cuchilla de corte, utilice guantes de
protección.
3. Antes de instalar el cartucho de la batería,
inspeccione la herramienta para detectar daños,
tornillos/tuercas flojas o un ensamblado incorrecto.
Afile las cuchillas de corte desafiladas. Si la cuchilla
de corte está doblada o dañada, sustitúyala.
Compruebe que todas las palancas y los interruptores
de control se accionen fácilmente. Limpie y seque
bien los asideros.
4. Nunca intente encender la herramienta si está dañada
o no está totalmente ensamblada. De lo contrario,
puede sufrir lesiones graves.
5. Ajuste el arnés de hombro y la empuñadura de mano
para que se adapten al tamaño corporal del operario.
6. Cuando inserte el cartucho de la batería, mantenga el
accesorio de corte alejado de su cuerpo y otros
objetos, incluso el suelo. Puede girar durante la
puesta en marcha y causar lesiones o daños en la
herramienta y/o la propiedad.
7. Retire cualquier tipo de llave de ajuste, llave inglesa o
cubierta de la cuchilla de antes de encender la
herramienta. Si se deja algún accesorio puesto en
una pieza giratoria de la herramienta, puede sufrir
daños corporales.
Funcionamiento
1. En caso de emergencia, apague la herramienta
inmediatamente.
2. Si percibe cualquier estado inusual (p. ej. ruido o
vibración) durante el funcionamiento, apague la
herramienta. No utilice la herramienta hasta que se
haya reconocido y resuelto la causa.
3. El accesorio de corte sigue girando durante un breve
período de tiempo tras apagar la herramienta. No se
apresure a tocar el accesorio de corte.
4. Durante las operaciones, utilice el arnés de hombro.
Mantenga la herramienta firmemente en su lado
derecho.
5. No haga demasiadas cosas al mismo tiempo.
Mantenga la postura adecuada y el equilibrio en todo
momento. Tenga cuidado con obstáculos ocultos,
como cepas de árboles, raíces y cunetas para no
tropezar.
6. Nunca trabaje en una escalera o un árbol para evitar
la pérdida de control.
7. Si la herramienta recibe un fuerte impacto o cae,
compruebe su estado antes de continuar con el
trabajo. Compruebe si hay alguna avería en los
controles y dispositivos de seguridad. Si hay daños o
en caso de duda, solicite a nuestro centro de servicio
autorizado que realice una inspección y reparación.
8. No toque la caja de engranajes. La caja de
engranajes se calienta durante el uso.
9. Descanse para evitar la pérdida de control causada
por la fatiga. Recomendamos descansar de 10 a
20 minutos cada hora.
10. Si deja la herramienta, aunque sea por un breve
período de tiempo, retire siempre el cartucho de la
batería. La herramienta desatendida con el cartucho
de la batería instalado puede ser utilizada por una
persona no autorizada y puede provocar un accidente
grave.
11. Si el pasto o ramas quedan atrapadas entre el
accesorio de corte y la protección, apague siempre la
herramienta y retire el cartucho de la batería antes de
la limpieza. De lo contrario, el accesorio de corte
puede girar accidentalmente y provocar lesiones
graves.
12. Si el accesorio de corte golpea piedras u otros objetos
rígidos, apáguela inmediatamente. A continuación,
retire el cartucho de la batería e inspeccione el
accesorio de corte.
13. Compruebe los accesorios de corte frecuentemente
durante las operaciones para detectar grietas o
daños. Antes de la inspección, retire el cartucho de la
batería y espere hasta que el accesorio de corte se
detenga completamente. Sustituya los accesorios de
corte dañados inmediatamente, aunque solamente
tengan grietas superficiales.
14. No corte nunca por encima de la altura de la cintura.
15. Antes de iniciar la operación de corte, espere hasta
que el accesorio de corte alcance una velocidad
constante después de encender la herramienta.
16. Cuando utilice cuchillas metálicas, balancee la
herramienta uniformemente en un semicírculo de
derecha a izquierda, como si usara una guadaña.
17. Sujete la herramienta solamente por las superficies de
agarre aisladas, ya que la hoja de corte puede entrar
en contacto con cables ocultos. Si entra en contacto
con un cable con corriente, puede que las piezas
metálicas expuestas de la herramienta se carguen
también de corriente y que el operario reciba una
descarga.
Accesorios de corte
1. Utilice un accesorio de corte adecuado para el trabajo
en cuestión.
Los cabezales de corte de nylon (cabezales de
corte de hilo) son adecuados para cortar pasto.
Las cuchillas metálicas son adecuadas para cortar
maleza, hierba alta, arbustos, matorrales,
sotobosque y vegetación similar.
Nunca utilice otras cuchillas, incluyendo cadenas
oscilantes de varias piezas de metal y cuchillas
trilladoras. Se pueden provocar lesiones graves.
2. Utilice siempre la protección del accesorio de corte
adecuada para el accesorio de corte que se use.
3. Cuando utilice cuchillas metálicas, evite el
“contragolpe” y esté siempre preparado para un
contragolpe accidental. Consulte la sección
“Contragolpe”.
4. Cuando no se utilice, monte la cubierta de la cuchilla
en la cuchilla. Retire la cuchilla antes del uso.
Contragolpe (empuje de la cuchilla)
1. El contragolpe (empuje de la cuchilla) es una reacción
repentina a una cuchilla de corte atrapada o forzada.
Cuando se produzca, la herramienta saldrá despedida
lateralmente o hacia el operario con una gran fuerza y
puede causar lesiones graves.
2. El contragolpe se produce específicamente cuando se
aplica el segmento de la cuchilla entre las 12 y las 2
en punto a elementos sólidos, arbustos y árboles con
un diámetro de 3 cm o superior. (Fig. 2)
62
3. Para evitar contragolpes: (Fig. 3)
Aplique el segmento entre las 8 y las 11 en punto.
Nunca aplique el segmento entre las 12 y las 2 en
punto.
Nunca aplique el segmento entre las 11 y las 12 en
punto y entre las 2 y las 5 en punto; a menos que el
operario tenga una buena formación y experiencia
y lo haga baso su propio riesgo.
Nunca utilice cuchillas de corte cerca de elementos
sólidos, como vallas, troncos de árboles y piedras.
Nunca utilice las cuchillas de corte verticalmente
para operaciones tales como canteado o cortado
de setos.
Vibración
1. Las personas con problemas circulatorios que están
expuestas a vibraciones excesivas pueden sufrir
lesiones en los vasos sanguíneos o en el sistema
nervioso. La vibración puede provocar los siguientes
síntomas en los dedos, manos o muñecas:
“adormecimiento”, hormigueo, dolor, sensación
punzante, alteración del color de la piel o de la piel. Si
sufre alguno de estos síntomas, acuda a un médico.
2. Para reducir el riesgo de “enfermedad de dedos
blancos”, mantenga las manos calientes durante las
operaciones y realice un buen mantenimiento de la
herramienta y los accesorios.
Transporte
1. Antes de transportar la herramienta, apáguela y retire
el cartucho de la batería. Monte la cubierta en la
cuchilla de corte.
2. Cuando transporte la herramienta, hágalo en una
posición horizontal sujetando el eje.
3. Cuando transporte la herramienta en un vehículo,
asegúrelo correctamente para que no vuelque. De lo
contrario, se pueden provocar daños en la
herramienta y en el equipaje que se transporte.
Mantenimiento
1. Su herramienta se debe reparar en nuestro centro de
servicio autorizado, utilizando solamente piezas de
recambio originales. Una reparación incorrecta o un
mantenimiento deficiente pueden acortar la vida de la
herramienta y aumentar el riesgo de accidentes.
2. Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento,
reparación o limpieza de la herramienta, apáguela y
retire el cartucho de la batería.
3. Utilice siempre guantes de protección cuando maneje
la cuchilla de corte.
4. Limpie siempre la suciedad y el polvo de la
herramienta. Nunca utilice gasolina, benceno,
disolvente, alcohol o un producto similar con esa
finalidad. Se pueden producir descoloraciones,
deformaciones o grietas de los componentes de
plástico.
5. Tras cada uso, apriete todos los tornillos y todas las
tuercas.
6. No intente realizar ninguna tarea de mantenimiento o
reparación que no esté descrita en el manual de
instrucciones. Consulte con nuestro centro de servicio
autorizado para esas tareas.
7. Utilice siempre, de forma exclusiva, nuestras piezas
de recambio y nuestros accesorios originales. El uso
de piezas o accesorios suministrados por un tercero
puede provocar una avería de la herramienta, daños
en la propiedad y/o lesiones graves.
8. Solicite a nuestro centro de servicio autorizado que
realice inspecciones y tareas de mantenimiento de la
herramienta periódicamente.
Almacenamiento
1. Antes de almacenar la herramienta, realice las tareas
de mantenimiento y una limpieza total. Extraiga el
cartucho de la batería. Monte la cubierta en la cuchilla
de corte.
2. Guarde la herramienta en un lugar seco y elevado o
cerrado con llave fuera del alcance de los niños.
3. No golpee la herramienta contra ningún elemento,
como una pared. De lo contrario, puede caer
repentinamente y causar lesiones.
Primeros auxilios
1. Tenga siempre cerca un kit de primeros auxilios.
Reponga inmediatamente cualquier artículo que tome
del botiquín de primeros auxilios.
2. Cuando solicite ayuda, proporcione la siguiente
información:
Lugar del accidente
Qué ha ocurrido
Número de personas heridas
Naturaleza del accidente
Su nombre
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituyan la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES ENC007-8
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
63
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50 °C (122 ° F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
10. Siga las normativas locales relativas al desecho
de la batería.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10 °C y 40 °C (50 °F -
104 °F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue la batería una vez cada seis meses si no la
utiliza durante un período de tiempo prolongado.
DESCRIPCIÓN DE LAS PIEZAS
(Fig. 4)
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
Antes de ajustar o comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que esté apagada y de que
la batería se haya extraído. Si no se apaga la
herramienta o no se extrae el cartucho de la batería de
la herramienta, se pueden provocar lesiones
personales graves a causa de una puesta en marcha
accidental.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería
PRECAUCIÓN:
Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de la batería.
Sujete la herramienta y el cartucho de la batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho
de la batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho
de la batería firmemente, pueden resbalar de sus
manos y se pueden provocar daños en la herramienta
y el cartucho de la batería y lesiones personales.
Para quitar el cartucho de la batería, mantenga pulsado el
botón de la parte frontal del cartucho y retírelo. (Fig. 5)
Para instalar el cartucho de la batería, alinee la lengüeta
situada en el cartucho de la batería con la ranura del
chasis e insértelo. Insértelo completamente hasta que
quede firmemente encajado con un clic. Si puede ver el
indicador rojo de la zona superior del botón, significa que
el cartucho no está encajado completamente.
PRECAUCIÓN:
Instale siempre completamente el cartucho de la
batería de forma que el indicador rojo quede oculto. De
lo contrario, el cartucho puede desprenderse
accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
No presione excesivamente el cartucho de la batería
para instalarlo. Si el cartucho no entra con suavidad,
significa que no lo está instalando correctamente.
NOTA:
La herramienta no funciona con un cartucho de la
batería solamente.
Sistema de protección de la herramienta/
batería
La herramienta está equipada con un sistema de
protección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación al motor para ampliar la
duración de la herramienta y la batería.
El funcionamiento de la herramienta se detendrá
automáticamente si la herramienta o la batería están
sometidas a las siguientes condiciones: En algunas
condiciones, los indicadores se encienden.
Protección contra la sobrecarga
015586
Si la herramienta se sobrecarga cuando se enredan
malas hierbas u otros residuos, la herramienta se detiene
automáticamente y los indicadores de velocidad
parpadean. En ese caso, apague la herramienta y
detenga la aplicación que hizo que la herramienta se
sobrecargara. A continuación, encienda la herramienta
para reiniciar las operaciones.
: Encendido : Apagado : Parpadea
64
Protección contra el sobrecalentamiento de la
herramienta
015585
Cuando la herramienta se sobrecaliente, se detendrá
automáticamente y todos los indicadores de velocidad y
el indicador de la batería parpadearán durante unos
60 segundos. En ese caso, deje que la herramienta se
enfríe antes de volver a encenderla.
Protección contra la descarga excesiva
Cuando la capacidad de la batería sea baja, la
herramienta se detendrá automáticamente. Si la
herramienta no funciona aunque se accionen los
interruptores, retire las baterías de la herramienta y
cárguelas.
Indicación de capacidad restante de la
batería (Fig. 6)
Pulse el botón de comprobación para que los indicadores
de la batería muestren las capacidades restantes de la
batería. Los indicadores de batería se corresponden con
cada batería.
Indicación de capacidad restante de la batería
015452
Accionamiento del interruptor de
encendido
ADVERTENCIA:
Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el
interruptor disparador funciona como es debido y
que vuelve a la posición “OFF” (apagado) al
soltarlo. La utilización de una herramienta con un
interruptor que no funciona correctamente puede
provocar la pérdida del control y graves lesiones
personales.
Mantenga pulsado el botón de encendido principal
durante unos segundos para encender la herramienta.
(Fig. 7)
Para apagar la herramienta, vuelva a mantener pulsado
el botón de encendido principal.
Para evitar que el interruptor disparador se accione
accidentalmente se proporciona una palanca de bloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, sujete la
empuñadura derecha (la palanca de bloqueo se libera al
agarrarla) y tire del interruptor disparador. Para detener la
herramienta, suelte el interruptor disparador. (Fig. 8)
NOTA:
La herramienta se apaga automáticamente después
de un minuto sin realizar ninguna operación.
Ajuste de velocidad (Fig. 9)
Puede ajustar la velocidad de la herramienta pulsando el
botón de encendido principal.
Cada vez que pulse el botón de alimentación principal, se
iluminará uno de los indicadores de velocidad en el orden
la Tortuga ( ), posición media, Liebre ( ).
es para baja velocidad y para alta velocidad y el
indicador de posición media para velocidad media.
Botón de inversión para la eliminación de
residuos
ADVERTENCIA:
Apague la herramienta y retire el cartucho de la
batería antes de retirar las malas hierbas o los
residuos enredados que no se han podido eliminar
mediante la función de rotación inversa. Si no se
apaga la herramienta o no se extrae el cartucho de la
batería de la herramienta, se pueden provocar lesiones
personales graves a causa de una puesta en marcha
accidental.
Esta herramienta está provista de un botón de inversión
para cambiar la dirección de giro. Solamente tiene como
finalidad eliminar malas hierbas y residuos enredados en
la herramienta. (Fig. 10)
Para invertir la rotación, pulse el botón de inversión y tire
del disparador cuando se detenga el cabezal de la
herramienta. La luz de alimentación empezará a
parpadear y el cabezal de la herramienta girará en
dirección inversa cuando tire del interruptor disparador.
Para volver a la rotación normal, libere el interruptor
disparador y espere hasta que se detenga el cabezal de
la herramienta.
NOTA:
Durante la rotación inversa, la herramienta solamente
funciona durante un período de tiempo breve y se
apaga automáticamente.
Cuando la herramienta se haya detenido, la rotación
volverá a la dirección normal al volver a poner en
marcha la herramienta.
Si pulsa el botón de inversión mientras el cabezal de la
herramienta está girando, la herramienta se detiene
para prepararse para la rotación inversa.
: Encendido : Apagado : Parpadea
Estado del indicador de la batería Capacidad
restante de
la batería
: Encendido
: Apagado
:
Parpadea
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Cargue la
batería
65
Cabezal de corte de nylon (accesorio
opcional)
AVISO:
El despliegue de hilo mediante sacudidas no
funcionará correctamente si el cabezal no está
girando.
El cabezal de corte de nylon es un cabezal de corte de
hilo doble con un mecanismo de sacudida y despliegue
de hilo.
Para que se despliegue el hilo de nylon, el cabezal de
corte debe golpearse contra el suelo mientras gira.
(Fig. 11)
NOTA:
Si el hilo de nylon no se alarga correctamente con la
sacudida del cabezal, rebobínelo o sustitúyalo siguiendo
los procedimientos descritos en “Mantenimiento”.
MONTAJE
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de apagar la herramienta y
extraer el cartucho de la batería antes de intentar
realizar cualquier tipo de operación en la
herramienta. Si no se apaga la herramienta o no se
extrae el cartucho de la batería de la herramienta, se
pueden provocar lesiones personales graves a causa
de una puesta en marcha accidental.
Nunca ponga en marcha la herramienta a no ser
que esté completamente ensamblada. La utilización
de la herramienta en un estado parcialmente
ensamblado puede provocar lesiones personales
graves en el caso de una puesta en marcha accidental.
Montaje del asidero
Inserte el eje del asidero en la empuñadura. Alinee el
orificio del tornillo de la empuñadura con el del eje.
Apriete el tornillo firmemente. (Fig. 12)
Coloque el asidero entre la abrazadera del asidero y el
soporte del asidero.
Ajuste el asidero en un ángulo que proporcione una
posición de trabajo cómoda y, a continuación, apriételo
firmemente apretando a mano el pomo. (Fig. 13)
Montaje del protector
ADVERTENCIA:
Nunca utilice la herramienta sin el protector que se
muestra en la ilustración. De lo contrario, pueden
producirse heridas graves.
Utilice siempre la herramienta con la combinación
aprobada de equipos de seguridad. De lo contrario, el
contacto con una herramienta de corte puede provocar
lesiones graves.
La combinación permitida de herramienta de corte y
protección puede diferir de un país a otro. Siga las
normativas de su región.
Para cuchillas metálicas (Fig. 14 y 15)
Para el cabezal de corte de nylon o la cuchilla de
plástico
PRECAUCIÓN:
Tenga cuidado de no lastimarse con la cuchilla de
corte del hilo de nylon al instalar el cabezal de corte de
nylon o la cuchilla de plástico. (Fig. 16)
Alinee la abrazadera del tubo con el protector. Apriételos
con los pernos. (Fig. 17)
Instalación de la cuchilla metálica
(accesorio opcional)
ADVERTENCIA:
El diámetro exterior de la cuchilla metálica debe
ser de 230 mm. Nunca utilice ninguna cuchilla cuyo
diámetro exterior sea superior a 230 mm.
PRECAUCIÓN:
La cuchilla metálica deberá estar afilada, sin grietas ni
roturas. Afile o reemplace la cuchilla metálica cada tres
horas de funcionamiento.
Utilice siempre guantes cuando maneje la cuchilla
metálica.
Acople siempre la cubierta de la herramienta cuando
no se utilice la máquina o cuando se transporte.
La tuerca de apriete de la cuchilla metálica (con
arandela de muelle) se desgasta con el paso del
tiempo. Si se aprecia algún desgaste o deformación en
la arandela de muelle, reemplace la tuerca. Solicite a
su centro de servicio autorizado local la pieza.
Sustituya el vaso en caso de grietas o rotura a causa
del desgaste.
AVISO:
Asegúrese de utilizar una cuchilla metálica auténtica
de Makita.
Ponga la herramienta boca arriba para reemplazar la
cuchilla metálica fácilmente.
Monte la cuchilla metálica en el eje para que la guía de la
arandela de apoyo se ajuste al orificio del eje de la
cuchilla metálica. Instale la arandela abrazadera, el vaso
y fije la cuchilla metálica con la tuerca hexagonal con un
par de apriete de 13 a 23 Nm mientras sujeta la arandela
de apoyo con la llave hexagonal. (Fig. 18)
Para desmontar la cuchilla metálica, inserte la llave
hexagonal a través del orificio de la cubierta del protector
y la caja de engranajes. Gire la arandela de apoyo hasta
que se bloquee con la llave hexagonal. Afloje la tuerca
hexagonal (rosca a izquierda) con la llave de tubo y
extraiga la tuerca, la arandela abrazadera y la llave
hexagonal. (Fig. 19)
Asegúrese de que la cuchilla esté con el lado izquierdo
hacia arriba. (Fig. 20)
Instalación del cabezal de corte de nylon
o de la cuchilla de plástico (accesorio
opcional)
PRECAUCIÓN:
Si el cabezal de corte de nylon o la cuchilla de
plástico golpea accidentalmente una roca o un
objeto duro durante las operaciones, detenga la
herramienta y compruebe si hay daños. Si el
66
cabezal de corte de nylon o la cuchilla de plástico
están dañados, reemplácelos inmediatamente. El
uso de una herramienta de corte dañada puede
provocar lesiones personales graves.
AVISO:
Asegúrese de utilizar un cabezal de corte de nylon o
una cuchilla de plástico auténticos de Makita.
Ponga la herramienta boca arriba para reemplazar el
cabezal de corte de nylon fácilmente.
Inserte la llave hexagonal en el orificio de la carcasa del
motor y gire la arandela de apoyo hasta que quede
bloqueada con la llave hexagonal. Coloque el cabezal de
corte de nylon o la cuchilla de plástico en el eje con rosca
directamente y apriételo girándolo en el sentido contrario
a las agujas del reloj. Retire la llave hexagonal.
Para extraer el cabezal de corte de nylon o la cuchilla de
plástico, gírelos en el sentido de las agujas del reloj
mientras sujeta la arandela de apoyo con la llave
hexagonal. (Fig. 21 y 22)
Almacenamiento de la llave hexagonal
(Fig. 23)
Cuando no la utilice, guarde la llave hexagonal como se
muestra en la figura para evitar que se pierda.
FUNCIONAMIENTO
Manejo correcto de la herramienta
ADVERTENCIA:
Procure mantener el control de la herramienta en
todo momento. No permita que la herramienta se
desvíe hacia usted o hacia cualquiera que se
encuentre cerca de usted. Si no se controla la
herramienta, se pueden producir graves lesiones
personales a personas circundantes y al operario.
Postura correcta
ADVERTENCIA:
Sujete siempre ambas empuñaduras firmemente y
coloque la herramienta a la derecha de forma que
el eje del asidero izquierdo siempre esté delante de
su cuerpo. Una posición correcta de la herramienta
permite el máximo control y reducirá el riesgo de
lesiones personales graves causadas por
contragolpes.
Ajuste el arnés de hombro y cuelgue la herramienta a la
derecha de forma que el eje del asidero izquierdo siempre
esté delante de usted. (Fig. 24)
Instalación del arnés para hombro
Lleve el arnés de hombro sobre el hombro izquierdo.
Asegúrese de que la hebilla no se desprenda tirando de
ella. Cuelgue la herramienta como se muestra. (Fig. 25)
La hebilla se proporciona como medio de liberación
rápida. Sólo tiene que apretar los lados de la hebilla para
liberar la herramienta. (Fig. 26)
Ajuste de la posición del colgador y del arnés de
hombro
Para cambiar la posición del colgador, afloje el tornillo de
fijación del colgador con la llave que se proporciona y
después mueva el colgador y el cojín. El cojín se puede
mover fácilmente retorciéndolo.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA:
Asegúrese de apagar siempre la herramienta y
extraer el cartucho de la batería antes de intentar
realizar cualquier trabajo de inspección o
mantenimiento en ella. Si no se apaga la herramienta
o no se extrae el cartucho de la batería de la
herramienta, se pueden provocar lesiones personales
graves a causa de una puesta en marcha accidental.
AVISO:
Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol
o un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Reemplazo del hilo de nylon
ADVERTENCIA:
Asegúrese de que la cubierta del cabezal de corte
de nylon esté fijada al chasis correctamente como
se describe más abajo. Si la cubierta no se fija
correctamente, el cabezal de corte de nylon puede
salir despedido y provocar graves lesiones personales.
Retire la cubierta del chasis, pulsando los dos pestillos
que están en la sección ranurada en el lado opuesto del
chasis. (Fig. 27)
Corte un hilo de nylon de 3-6 m. Pliegue el hilo de corte
en dos mitades, deje una mitad 80-100 mm más larga
que la otra. (Fig. 28)
Enganche el punto medio del nuevo hilo de nylon en la
muesca que se encuentra en el centro del carrete entre
los 2 canales que se proporcionan para el hilo de nylon.
Enrolle ambos extremos firmemente alrededor del carrete
en la dirección marcada en el cabezal para la dirección
izquierda, indicada con LH. (Fig. 29)
Enrolle la totalidad del hilo, excepto unos 100 mm,
dejando los extremos temporalmente enganchados
alrededor de la hendidura del lateral del carrete. (Fig. 30)
Monte el carrete en la cubierta de forma que las ranuras y
los salientes del carrete coincidan con los de la cubierta.
Ahora desenganche los extremos del hilo de su posición
temporal y haga pasar los hilos por los ojales hasta que
sobresalgan de la cubierta. (Fig. 31)
Alinee el saliente del lado inferior de la cubierta con las
ranuras de los ojales. A continuación, presione
firmemente la cubierta en el chasis para fijarla. Asegúrese
de que los pestillos están totalmente extendidos en la
cubierta. (Fig. 32)
Sustitución de la cuchilla para la cuchilla
de plástico (Fig. 33)
Sustituya la cuchilla cuando esté gastada o rota.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
67
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de solicitar reparaciones, lleve a cabo su propia
inspección. Si encuentra un problema que no se explica
en el manual, no intente desmontar la herramienta. En su
lugar, consulte con centros de servicio autorizados de
Makita y utilice siempre repuestos de Makita para las
reparaciones.
014837
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
Cuchilla de corte
Cabezal de corte de nylon
Hilo de nylon (línea de corte)
Estado de la avería Causa Acción
El motor no funciona.
Los cartuchos de la batería no están
instalados.
Instale los cartuchos de la batería.
Problema de la batería (tensión
insuficiente)
Recargue el cartucho de la batería. Si la
recarga no tiene efecto, reemplace el
cartucho de la batería.
El sistema de transmisión no funciona
correctamente.
Solicite a su centro de servicio autorizado
local una reparación.
El motor se detiene tras poco
uso.
El giro está en el ajuste inverso.
Cambie la dirección de giro con el interruptor
de inversión.
El nivel de carga de la batería es bajo.
Recargue el cartucho de la batería. Si la
recarga no tiene efecto, reemplace el
cartucho de la batería.
Sobrecalentamiento.
Detenga la herramienta para dejar que se
enfríe.
No alcanza las RPM máximas.
La batería se ha instalado
incorrectamente.
Instale el cartucho de la batería como se
describe en este manual.
El nivel de la batería está cayendo.
Recargue el cartucho de la batería. Si la
recarga no tiene efecto, reemplace el
cartucho de la batería.
El sistema de transmisión no funciona
correctamente.
Solicite a su centro de servicio autorizado
local una reparación.
La herramienta de corte no gira:
¡detenga la máquina
inmediatamente!
Un objeto extraño, como una rama,
está atascado entre el protector y el
cabezal de corte de nylon.
Extraiga el objeto extraño.
La tuerca de apriete de la cuchilla de
corte está suelta.
Apriete la tuerca correctamente como se
describe en este manual.
La cuchilla de corte está doblada. Sustituya la cuchilla de corte.
El sistema de transmisión no funciona
correctamente.
Solicite a su centro de servicio autorizado
local una reparación.
Vibración anómala: ¡detenga la
máquina inmediatamente!
Un extremo del hilo de nylon se ha
roto.
Golpee el cabezal de hilo de nylon contra el
suelo mientras gira para que se despliegue el
hilo.
La cuchilla de corte está doblada,
agrietada o gastada.
Sustituya la cuchilla de corte.
La tuerca de apriete de la cuchilla de
corte está suelta.
Apriete la tuerca correctamente como se
describe en este manual.
La cuchilla de corte se ha apretado
incorrectamente.
El sistema de transmisión no funciona
correctamente.
Solicite a su centro de servicio autorizado
local una reparación.
La herramienta de corte y el
motor no se pueden detener:
¡Extraiga la batería
inmediatamente!
Avería eléctrica o electrónica.
Retire el cartucho de la batería y solicite a su
centro de servicio autorizado local una
reparación.
68
Cuchilla de plástico
Conjunto del protector para el corte de nylon
Conjunto del protector para cuchillas de corte
Batería y cargador originales de Makita
NOTA:
Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
69
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
ESPECIFICAÇÕES
Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003
Mesmo que o nível de pressão sonora listado acima seja 80 dB (A) ou menos, o nível em funcionamento pode exceder
80 dB (A). Use proteção para os ouvidos.
ENG901-1
O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
1. Bateria
2. Suporte (ponto de suspensão)
3. Alavanca de bloqueio
4. Gatilho
5. Punho
6. Protetor (resguardo da ferramenta
de corte)
7. Ferramenta de corte
8. Luz da energia
9. Indicador de velocidade
10. Botão de inversão
11. Botão de alimentação
12. Arnês dos ombros
13. Indicador vermelho
14. Botão
15. Indicador da bateria
16. Botão de verificação
17. Área de corte mais eficaz
18. Pega
19. Parafuso
20. Grampo da pega
21. Grampo
22. Parafuso
23. Cortador
24. Chave sextavada
25. Porca
26. Tampa
27. Anilha do grampo
28. Lâmina metálica
29. Anilha receptora
30. Chave de caixa
31. Apertar
32. Cabeça de corte em nylon
33. Resguardo metálico
34. Lâmina de plástico
35. Fivela
36. Gancho
37. 80-100 mm
Modelo DUR365U
Tipo de pega Pega em U
Velocidade sem carga 3.500/5.300/6.500 min
-1
Comprimento total
(sem ferramenta de corte)
1.754 mm
Ferramenta de corte aplicável
(consoante o país)
Lâmina metálica
Cabeça de corte em
nylon
Lâmina de plástico
Diâmetro de corte 230 mm 350 mm 255 mm
Tensão nominal C.C. 36 V
Bateria padrão BL1815N/BL1820 BL1830/BL1840/BL1850
Peso líquido (com lâmina metálica) 4,7 kg 5,2 kg
Ruído Média do nível de
pressão sonora
Média do nível de potência sonora
Norma aplicável
L
PA
(dB (A)) L
WA
(dB (A)) Incerteza K (dB (A))
Lâmina metálica 75 86 0,4
2000/14/ECLâmina de plástico 83 92,8 0,6
Cabeça de corte em nylon 77 90 2,2
Vibração Mão esquerda Mão direita
Norma aplicável
a
h
(m/s
2
) Incerteza K (m/s
2
)a
h
(m/s
2
) Incerteza K (m/s
2
)
Lâmina metálica 2,5 1,5 2,5 1,5
EN786Lâmina de plástico 2,5 1,5 2,5 1,5
Cabeça de corte em nylon 2,5 1,5 2,5 1,5
70
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Símbolos
END119-1
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.
Certifique-se de que compreende os seus significados,
antes da utilização.
.................... Tenha um cuidado e atenção especiais.
......... Leia o manual de instruções.
................... Cuidado; preste atenção aos objetos
projetados.
................... A distância entre a ferramenta e as
pessoas deve ser, no mínimo, 15 m.
............ Mantenha as pessoas afastadas.
........... Mantenha uma distância mínima de
15 m.
................... Evite recuos.
................... Usar um capacete, óculos e proteção
para os ouvidos.
................... Use luvas de proteção.
................... Use botas resistentes com solas não
derrapantes. Recomenda-se a
utilização de botas de segurança com
biqueira de aço.
................... Não exponha a extensão à humidade.
................... Velocidade máxima admissível da
ferramenta.
.............. Velocidade máxima admissível da
ferramenta.
............ Apenas para países da UE
Não deite equipamentos eléctricos ou a
bateria no lixo doméstico!
De acordo com as directivas europeias
sobre ferramentas eléctricas e
electrónicas usadas e baterias,
acumuladores e baterias usadas e a
sua aplicação em conformidade com
as leis nacionais, as ferramentas
eléctricas, as baterias e conjuntos
usados devem ser recolhidos em
separado e encaminhados para uma
instalação de reciclagem dos materiais
ecológicos.
Apenas para países europeus
ENH114-1-V3
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que as máquinas:
Designação da máquina:
Tesoura para grama a bateria
Nº/Tipo de modelo: DUR365U
Especificações: consulte a tabela
“ESPECIFICAÇÕES”.
Estão em conformidade com as directivas europeias
seguintes:
2000/14/EC, 2006/42/EC
São fabricadas de acordo com as normas e documentos
normalizados seguintes:
EN/ISO11806, EN60335
A ficha técnica em conformidade com a norma
2006/42/EC está disponível a partir de:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
ENH115-1-V1
O procedimento de avaliação da conformidade
requisitado pela Diretiva 2000/14/EC estava de acordo
com o anexo V.
Com lâmina metálica
Nível de potência sonora medido 86 dB (A)
Nível de potência sonora garantido 86 dB (A)
Lâmina de plástico
Nível de potência sonora medido 92,8 dB (A)
Nível de potência sonora garantido 93 dB (A)
ENH115-1-V1
O procedimento de avaliação da conformidade
requisitado pela Diretiva 2000/14/EC estava de acordo
com o anexo VI.
Corpo notificado:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Alemanha
Número de identificação 0197
Com cabeça de corte em nylon
Nível de potência sonora medido 90 dB (A)
Nível de potência sonora garantido 92 dB (A)
16. 1. 2015
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES GEB068-6
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
elétricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
15m(50
FT
)
Cd
Ni-MH
Li-ion
71
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
Utilização prevista
1. A tesoura para grama a bateria/roçadeira/aparador de
grama destina-se apenas a cortar relva, ervas
daninhas, arbustos e vegetação rasteira. Não deve
ser utilizada para outros fins como aparar sebes, uma
vez que pode causar ferimentos.
Instruções gerais
1. Nunca permita que pessoas que desconhecem estas
instruções, pessoas (incluindo crianças) com
capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas
ou falta de experiência e conhecimento, utilizem a
ferramenta. As crianças devem ser supervisionadas
para garantir que não brincam com a ferramenta.
2. Antes de ligar a ferramenta, leia este manual de
instruções para se familiarizar com a utilização da
ferramenta.
3. Não empreste a ferramenta a uma pessoa sem
experiência ou conhecimento relativamente ao
manuseamento de roçadeiras e aparadores de
grama.
4. Ao emprestar a ferramenta, empreste também este
manual de instruções.
5. Manuseie a ferramenta com o máximo de cuidado e
atenção.
6. Nunca utilize a ferramenta após o consumo de álcool
ou drogas, ou se estiver cansado ou doente.
7. Nunca tente modificar a ferramenta.
8. Siga as regulamentações sobre o manuseamento de
roçadeiras e aparadores de grama no seu país.
Equipamento de proteção pessoal (Fig. 1)
1. Use capacete, óculos e luvas de proteção para se
proteger de detritos projetados ou objetos que
possam cair.
2. Use proteção para os ouvidos, como tapa-orelhas,
para impedir a perda de audição.
3. Use vestuário e calçado adequados para uma
utilização segura, como fato de macaco e botas
robustas e não derrapantes. Não use roupas largas
ou joias. As roupas soltas, joias ou cabelo comprido
podem fixar presos nas peças móveis.
4. Ao tocar na lâmina de corte, use luvas de proteção.
As lâminas de corte podem cortar as mãos nuas com
gravidade.
Segurança na área de trabalho
1. Utilize a ferramenta em boas condições de visibilidade
e apenas durante o dia. Não utilize a ferramenta na
escuridão ou em condições de nevoeiro.
2. Não utilize a ferramenta em atmosferas explosivas,
tais como na presença de líquidos inflamáveis, gases
ou pó. A ferramenta cria faíscas que poderão pegar
fogo ao pó ou gases.
3. Durante a utilização, nunca se coloque numa
superfície instável ou escorregadia ou numa encosta
acentuada. Durante a estação fria, preste atenção ao
gelo e neve e garanta sempre um apoio seguro.
4. Durante a utilização, mantenha as pessoas ou
animais, no mínimo, a 15 m de distância da
ferramenta. Desligue a ferramenta assim que alguém
se aproximar.
5. Antes da utilização, examine a área de trabalho para
a existência de pedras ou outros objetos sólidos.
Podem ser projetados ou causar recuos perigosos e
resultar em ferimentos graves e/ou danos materiais.
6. AVISO: A utilização deste produto pode criar pó
com químicos que podem causar, entre outros,
problemas respiratórios. Alguns exemplos destes
químicos são compostos que se encontram em
pesticidas, inseticidas, fertilizantes e herbicidas. O
risco resultante da exposição a estes químicos varia,
dependendo do número de vezes que faz este tipo de
trabalho. Para reduzir a exposição a estes químicos,
trabalhe numa área bem ventilada e utilize
equipamento de segurança aprovado como, por
exemplo, máscaras para o pó especialmente
concebidas para filtrar partículas microscópicas.
Segurança elétrica e de bateria
1. Não exponha a ferramenta à chuva ou humidade. A
entrada de água na ferramenta aumentará o risco de
choques elétricos.
2. Não utilize a ferramenta se o interruptor não ligar e
desligar. Qualquer ferramenta que não possa ser
controlada com o interruptor é perigosa e deve ser
reparada.
3. Evite o funcionamento imprevisto. Certifique-se de
que o interruptor se encontra na posição de desligado
antes de instalar uma bateria, assim como antes de
pegar ou transportar a ferramenta. O transporte da
ferramenta com o dedo no interruptor ou a ligação à
corrente de ferramenta com o interruptor na posição
de ligado pode resultar em acidentes.
4. Recarregue apenas com o carregador especificado
pelo fabricante. Um carregador adequado para um
tipo de bateria pode criar um risco de incêndio quando
utilizado com outra bateria.
5. Utilize a ferramenta apenas com baterias
especificamente concebidas. A utilização de qualquer
outra bateria pode criar um risco de ferimentos e
incêndios.
6. Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha-a afastada de objetos metálicos como, por
exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos
ou outros pequenos objetos metálicos que possam
fazer a ligação entre terminais. Provocar um curto-
circuito nos terminais da bateria pode causar
queimaduras ou um incêndio.
7. Sob condições abusivas, poderá ser ejetado líquido
da bateria; evite o contacto. Se ocorrer
acidentalmente um contacto, lave com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, consulte um
médico. O líquido ejetado da bateria pode causar
irritação ou queimaduras.
Colocar em funcionamento
1. Antes de montar ou ajustar a ferramenta, retire a
bateria.
2. Antes de manusear a lâmina de corte, use luvas de
proteção.
3. Antes de instalar a bateria, inspeccione a ferramenta
por danos, parafusos/porcas soltos ou montagem
incorreta. Afie a lâmina de corte. Se a lâmina de corte
72
estiver deformada ou danificada, substitua-a.
Verifique as alavancas e interruptores de controlo
para uma ação fácil. Limpe e seque as pegas.
4. Nunca tente ligar a ferramenta se estiver danificada
ou se não estiver totalmente montada. Caso contrário,
podem resultar ferimentos.
5. Ajuste o arnês dos ombros e o punho em
conformidade com o corpo do operador.
6. Ao introduzir uma bateria, mantenha o implemento de
corte afastado do seu corpo e de outro objeto,
incluindo o solo. Pode rodar ao arrancar e provocar
ferimentos ou danos na ferramenta e/ou bens.
7. Retire qualquer chave de ajuste ou proteção da
lâmina antes de ligar a ferramenta. Um acessório que
fique ligado a uma peça rotativa da ferramenta poderá
resultar em ferimentos pessoais.
Funcionamento
1. Em caso de emergência, desligue imediatamente a
ferramenta.
2. Se sentir qualquer condição anormal (por exemplo,
ruído, vibração) durante o funcionamento, desligue a
ferramenta. Não utilize a ferramenta até a causa ser
detetada e resolvida.
3. O implemento de corte continua a rodar durante um
curto período de tempo após desligar a ferramenta.
Não entre em contacto com o implemento de corte.
4. Durante a utilização, utilize o arnês dos ombros.
Mantenha a ferramenta com firmeza no seu lado
direito.
5. Não coloque os dedos no interior. Mantenha-se
sempre bem equilibrado e apoiado. Esteja atento a
obstáculos escondidos, como cepos, raízes de
árvores e valas para evitar tropeçar.
6. Nunca trabalhe em cima de uma escada ou árvore
para evitar a perda de controlo.
7. Se a ferramenta sofrer um impacto ou queda,
verifique o seu estado antes de continuar a trabalhar.
Verifique os comandos e dispositivos de segurança
por avarias. Se existirem danos ou dúvidas, solicite o
nosso centro de assistência autorizado para a
inspeção e reparação.
8. Não toque na caixa de engrenagens. A caixa de
engrenagens fica quente durante a utilização.
9. Descanse para evitar a perda de controlo causada
pela fadiga. É aconselhável descansar 10 a
20 minutos por cada hora.
10. Quando abandona a ferramenta, mesmo por um curto
espaço de tempo, retire sempre a bateria. A
ferramenta abandonada com a bateria instalada pode
ser utilizada por pessoas não autorizadas e causar
acidentes graves.
11. Se relva ou ramos ficarem presos entre o implemento
de corte e o resguardo, desligue sempre a ferramenta
e retire a bateria antes da limpeza. Caos contrário, o
implemento de corte pode rodar acidentalmente e
causar ferimentos graves.
12. Se o implemento de corte bater contra pedras ou
outros objetos pesados, desligue imediatamente a
ferramenta. De seguida, retire a bateria e inspeccione
o implemento de corte.
13. Verifique frequentemente o implemento de corte
durante o funcionamento para a existência de fissuras
ou danos. Antes da inspeção, retire a bateria e
aguarde até o implemento de corte parar totalmente.
Substitua imediatamente o implemento de corte
danificado, mesmo que só apresente fissuras
superficiais.
14. Nunca corte acima da altura dos ombros.
15. Antes de iniciar a operação de corte, aguarde até o
implemento de corte atingir uma velocidade constante
após ligar a ferramenta.
16. Ao utilizar lâminas metálicas, oscile a ferramenta
uniformemente em meio círculo da direita para a
esquerda, tal como uma foice.
17. Apenas segure na ferramenta pelas superfícies de
pega isoladas, uma vez que a lâmina de corte pode
tocar em cabos elétricos escondidos. As lâminas de
corte em contacto com um fio elétrico ligado à
corrente podem eletrificar as peças de metal da
ferramenta e provocar um choque elétrico.
Implementos de corte
1. Utilize um implemento de corte aplicável para a tarefa
em mãos.
As cabeças de corte em nylon (cabeças das
roçadeiras) são adequadas para cortar relva.
As lâminas metálicas são adequadas para cortar
ervas daninhas, relvas altas, arbustos, matagal,
moita e vegetação semelhante.
Nunca utilize outras lâminas incluindo correntes
rotativas multi-peças e manguais. Pode resultar em
ferimentos graves.
2. Utilize sempre o resguardo do implemento de corte
adequado para o implemento de corte utilizado.
3. Ao utilizar lâminas metálicas, evite “recuos” e esteja
sempre preparado para um recuo acidental. Consulte
a secção “Recuo”.
4. Quando não está em utilização, instale a proteção da
lâmina na lâmina. Remova a proteção antes do
funcionamento.
Recuo (Impulso da lâmina)
1. Recuo (impulso da lâmina) é uma reação súbita a
uma lâmina de corte presa. Assim que ocorrer, a
ferramenta é projetada para o lado ou na direção do
operador com força e pode causar ferimentos graves.
2. Os recuos ocorrem particularmente ao aplicar a
secção da lâmina entre as 12 e as 2 horas para
sólidos, arbustos e árvores com um diâmetro de 3 cm
ou mais. (Fig. 2)
3. Para evitar recuos: (Fig. 3)
Aplique a secção entre as 8 e as 11 horas.
Nunca aplique a secção entre as 12 e as 2 horas.
Nunca aplique a secção entre as 11 e as 12 horas
e entre as 2 e as 5 horas, a menos que o operador
seja experiente e o faça a seu próprio risco.
Nunca utilize lâminas de corte perto de sólidos,
como cercas, paredes, troncos de árvores e
pedras.
Nunca utilize lâminas de corte na vertical, para
operações como aparar sebes.
Vibração
1. As pessoas com má circulação que sejam expostas a
vibrações excessivas podem sofrer ferimentos nos
vasos sanguíneos ou no sistema nervoso. As
vibrações podem causar os seguintes sintomas nos
73
dedos, mãos ou pulsos: “Adormecimento” (falta de
sensação), formigueiro, dor, sensação de picadas,
alteração da cor da pele ou da própria pele. Se
ocorrer qualquer um destes sintomas, consulte um
médico!
2. Para reduzir o risco de “doença de Raynaud”,
mantenha as mãos quentes durante o funcionamento
e segure bem a ferramenta e os acessórios.
Transporte
1. Antes de transportar a ferramenta, desligue-a e retire
a bateria. Encaixe a tampa na lâmina de corte.
2. Ao transportar a ferramenta, carregue-a numa
posição horizontal ao segurar o veio.
3. Ao transportar a ferramenta num veículo, fixe-o
corretamente para evitar uma viragem. Caso
contrário, podem resultar danos na ferramenta e
noutros acessórios.
Manutenção
1. Solicite o nosso centro de assistência autorizado para
efetuar a manutenção da ferramenta, utilizando
sempre peças sobresselentes genuínas. A reparação
ou manutenção incorretas podem encurtar a vida útil
da ferramenta e aumentar o risco de acidentes.
2. Antes de efetuar qualquer trabalho de manutenção,
reparação ou limpeza, desligue sempre a ferramenta
e retire a bateria.
3. Use sempre luvas de proteção ao manusear a lâmina
de corte.
4. Limpe sempre o pó e a sujidade da ferramenta. Nunca
utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante para o efeito. Pode resultar na
descoloração, deformação ou quebra dos
componentes de plástico.
5. Após cada utilização, aperte todos os parafusos e
porcas.
6. Não tente efetuar operações de manutenção ou
reparação não descritas no manual de instruções.
Peça ao nosso centro de assistência autorizado para
efetuar esses trabalhos.
7. Utilize sempre as nossas peças sobresselentes e
acessórios originais. Utilizar peças ou acessórios
fornecidos por terceiros pode resultar na avaria da
ferramenta, danos materiais e/ou ferimentos graves.
8. Solicite o nosso centro de assistência autorizado para
inspeccionar e efetuar a manutenção da ferramenta
em intervalos regulares.
Armazenamento
1. Antes de armazenar a ferramenta, efetue a limpeza e
manutenção completas. Retire a bateria. Encaixe a
tampa na lâmina de corte.
2. Guarde a ferramenta num local seco e elevado ou
trancado, fora do alcance das crianças.
3. Não encoste a ferramenta contra algo, como uma
parede. Caso contrário, pode cair repentinamente e
causar ferimentos.
Primeiros-socorros
1. Tenha sempre um kit de primeiros socorros por perto.
Substitua imediatamente qualquer item retirado do kit
de primeiros socorros.
2. Ao pedir ajuda, forneça a seguinte informação:
Local do acidente
O que aconteceu?
Número de pessoas feridas
Natureza do ferimento
–O seu nome
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou familiaridade com o
produto (obtida de uma utilização regular) substituam
um cumprimento severo das regras de segurança do
produto em causa. Uma UTILIZAÇÃO INCORRETA ou
não cumprimento das regras de segurança indicadas
neste manual de instruções podem provocar
ferimentos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
ENC007-8
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leias as instruções e
chamadas de atenção sobre: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais
condutores entrem em contacto com os
terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento,
possiveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C
(122°F).
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir num incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. Siga os regulamentos locais relacionados com a
eliminação da bateria.
74
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
4. Carregue a bateria uma vez a cada seis meses se
não a utilizar durante um longo período.
DESCRIÇÃO DAS PEÇAS (Fig. 4)
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
AVISO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que a bateria foi removida antes de
proceder a ajustes ou verificar o funcionamento da
ferramenta. Caso não desligue e retire a bateria, pode
sofrer ferimentos pessoais graves devido a arranque
acidental.
Instalar ou retirar a bateria
PRECAUÇÃO:
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar a bateria.
Segure bem a ferramenta e a bateria ao instalar ou
retirar a bateria. Se não segurar bem a ferramenta e a
bateria, pode fazer com que caiam das mãos e
provoquem danos na ferramenta e na bateria e
ferimentos pessoais.
Para retirar a bateria, mantenha premido o botão na
frente da bateria e puxe. (Fig. 5)
Para colocar a bateria, alinhe a respetiva saliência com a
calha do compartimento e encaixe-a suavemente. Insira-
a completamente até fixar em posição com um clique. Se
ainda estiver visível o indicador vermelho na parte
superior do botão, não estará bem encaixado.
PRECAUÇÃO:
Instale sempre a bateria completamente, até deixar de
ver o indicador vermelho. Caso contrário, pode cair da
ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém
que esteja perto de si.
Não instale a bateria forçosamente. Se não encaixar
facilmente é porque não está corretamente
posicionada.
NOTA:
A ferramenta não funciona com apenas uma bateria.
Sistema de proteção da ferramenta/
bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de proteção
da ferramenta/bateria. Este sistema corta
automaticamente a alimentação para prolongar a vida útil
da ferramenta e bateria.
A ferramenta para automaticamente durante o
funcionamento quando a ferramenta ou bateria são
colocadas numa das condições seguintes. Em algumas
condições, os indicadores acendem.
Proteção contra sobrecarga
015586
Se a ferramenta for sobrecarregada por ervas presas ou
outros detritos, a ferramenta para automaticamente e os
indicadores piscam. Nesta situação, desligue a
ferramenta e pare a aplicação que causou a sobrecarga.
De seguida, ligue a ferramenta para reiniciar.
Proteção contra sobreaquecimento para a ferramenta
015585
Quando a ferramenta está sobreaquecida, a ferramenta
para automaticamente e todos os indicadores de
velocidade e o indicador de bateria piscam durante cerca
de 60 segundos. Nesta situação, deixe a ferramenta
arrefecer antes de voltar a ligá-la.
Proteção contra sobredescarga
Quando a carga da bateria é fraca, a ferramenta para
automaticamente. Se a ferramenta não funcionar mesmo
quando os interruptores são acionados, retire as baterias
da ferramenta e carregue-as.
Indicação da carga restante da bateria
(Fig. 6)
Prima o botão de verificação para os indicadores da
bateria apresentarem a carga restante das baterias. Os
indicadores da bateria correspondem a cada bateria.
: Aceso : Apagado : Intermitente
: Aceso : Apagado : Intermitente
75
Indicação da carga restante da bateria
015452
Ação do interruptor de alimentação
AVISO:
Antes de inserir a bateria na ferramenta, verifique
se o gatilho está a funcionar corretamente e se
regressa à posição “OFF” quando o solta. Utilizar
uma ferramenta com um interruptor que não funciona
corretamente pode provocar uma perda de controlo e
ferimentos pessoais graves.
Prima continuamente o botão de alimentação durante
alguns segundos para ligar a ferramenta. (Fig. 7)
Para desligar a ferramenta, prima novamente de forma
contínua o botão de alimentação.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecida uma alavanca de bloqueio.
Para ligar a ferramenta, segure o punho direito (a
alavanca de bloqueio é libertada) e, de seguida, prima o
gatilho. Para parar a ferramenta, solte o gatilho. (Fig. 8)
NOTA:
A ferramenta desliga-se automaticamente após um
minuto sem qualquer operação.
Regulação da velocidade (Fig. 9)
Pode ajustar a velocidade da ferramenta tocando no
botão de alimentação.
Sempre que tocar no botão de alimentação, um dos
indicadores de velocidade acende-se pela ordem de
Tartaruga ( ), meio, Coelho ( ).
é para velocidade lenta e para alta velocidade e o
indicador do meio para a velocidade média.
Botão de inversão para remoção de
detritos
AVISO:
Desligue a ferramenta e retire a bateria antes de
remover as ervas ou detritos presos que a função
de rotação invertida não consegue remover. Caso
não desligue e retire a bateria, pode sofrer ferimentos
pessoais graves devido a arranque acidental.
Esta ferramenta tem um botão de inversão para alterar o
sentido de rotação. Destina-se apenas a remover ervas e
detritos presos na ferramenta. (Fig. 10)
Para inverter a rotação, toque no botão de inversão e
prima o gatilho quando a cabeça da ferramenta para. A
luz de energia começa a piscar e a cabeça da ferramenta
roda no sentido inverso quando prime o gatilho.
Para repor a rotação normal, solte o gatilho e aguarde até
a cabeça da ferramenta parar.
NOTA:
Durante a rotação invertida, a ferramenta só funciona
por um curto período de tempo e, depois, para
automaticamente.
Assim que a ferramenta parar, a rotação regressa ao
sentido normal quando volta a ligar a ferramenta.
Se tocar no botão de inversão enquanto a cabeça da
ferramenta ainda está a rodar, a ferramenta para para
estar pronta para rotação invertida.
Cabeça de corte em nylon (acessório
opcional)
ATENÇÃO:
O avanço com ressaltos não irá funcionar se a cabeça
não estiver a rodar.
A cabeça de corte em nylon é uma cabeça dupla de
máquina de cortar relva com mecanismo de ressalto e
avanço.
Para fornecer o fio de nylon, a cabeça de corte deve ser
ressaltada contra o chão enquanto roda. (Fig. 11)
NOTA:
Se o fio de nylon não fornecer enquanto ressalta a
cabeça, rebobine/substitua o fio de nylon seguindo os
procedimentos descritos em “Manutenção”.
MONTAGEM
AVISO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efetuar
qualquer operação na ferramenta. Caso não
desligue e retire a bateria, pode sofrer ferimentos
pessoais graves devido a arranque acidental.
Nunca ligue a ferramenta a menos que esteja
completamente montada. A utilização da ferramenta
num estado parcialmente montado pode resultar em
ferimentos pessoais graves devido a arranque
acidental.
Instalar a pega
Insira o eixo da pega no punho. Alinhe o orifício de
aparafusamento no punho com o do eixo. Aperte bem o
parafuso. (Fig. 12)
Coloque a pega entre o grampo da pega e o suporte da
pega.
Ajuste a pega para um ângulo que proporcione uma
posição de trabalho confortável e depois fixe apertando
firmemente o manípulo à mão. (Fig. 13)
Estado do indicador da bateria
Carga restante
da bateria
: Aceso : Apagado : Intermitente
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Carregue a
bateria
76
Instalar o resguardo
AVISO:
Nunca utilize a ferramenta sem o resguardo
ilustrado na sua posição. Caso contrário, pode
causar ferimentos pessoais graves.
Utilize sempre a ferramenta com a combinação
aprovada dos equipamentos de segurança. Caso
contrário, o contacto com uma ferramenta de corte
pode causar ferimentos graves.
A combinação permitida para a ferramenta de corte e o
resguardo pode variar consoante o país. Siga os
regulamentos da sua região.
Para lâmina metálica (Fig. 14 e 15)
Para cabeça de corte em nylon ou lâmina de plástico
PRECAUÇÃO:
Tenha cuidado para não se ferir no cortador para
cortar o fio de nylon ao instalar a cabeça de corte em
nylon ou lâmina de plástico. (Fig. 16)
Alinhe o grampo no tubo com o protetor. E aperte-o com
parafusos. (Fig. 17)
Instalar a lâmina metálica (acessório
opcional)
AVISO:
O diâmetro exterior da lâmina metálica tem de ser
230 mm. Nunca utilize uma lâmina que exceda
230 mm de diâmetro exterior.
PRECAUÇÃO:
A lâmina metálica deve ser bem polida, livre de fendas
ou quebras. Deve polir ou substituir a lâmina metálica
a cada três horas de funcionamento.
Use sempre luvas ao manusear a lâmina de metal.
Instale sempre a proteção da lâmina quando a
ferramenta não é utilizada ou está a ser transportada.
A porca de aperto da lâmina metálica (com anilha de
pressão) desgasta-se ao longo do tempo. Se aparecer
algum desgaste ou deformação na anilha de pressão,
substitua a porca. Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para encomendar.
Substitua a tampa em caso de fissuras ou quebras
devido a atrito.
ATENÇÃO:
Certifique-se de que utiliza lâminas metálicas da
Makita genuínas.
Vire a ferramenta ao contrário para que possa substituir a
lâmina metálica com facilidade.
Monte a lâmina metálica no veio para que o guia da
anilha recetora encaixe no orifício do mandril na lâmina
metálica. Instale a anilha do grampo e fixe a lâmina
metálica com a porca sextavada com 13 a 23 Nm de
binário de aperto enquanto segura a anilha recetora com
a chave sextavada. (Fig. 18)
Para desmontar a lâmina metálica, introduza a chave
sextavada através do orifício na tampa de proteção e
caixa de engrenagens. Rode a anilha receptora com a
chave sextavada até bloquear. Desaperte a porca
sextavada (rosca para a esquerda) com a chave de bocas
e retire a porca, anilha do grampo e chave sextavada.
(Fig. 19)
Certifique-se de que a lâmina é deixada bem para cima.
(Fig. 20)
Instalar a cabeça de corte em nylon ou
lâmina de plástico (acessório opcional)
PRECAUÇÃO:
Se, durante o funcionamento, a cabeça de corte em
nylon/lâmina de plástico chocar contra uma pedra
ou objeto duro, desligue a ferramenta e
inspeccione-a por quaisquer danos. Se a cabeça
de corte em nylon/lâmina de plástico estiver
danificada, substitua-a imediatamente. A utilização
de uma ferramenta de corte danificada pode resultar
em ferimentos pessoais graves.
ATENÇÃO:
Certifique-se de que utiliza cabeças de corte em nylon/
lâminas de plástico da Makita genuínas.
Vire a ferramenta ao contrário para que possa substituir a
cabeça de corte em nylon com facilidade.
Insira a chave sextavada no orifício no alojamento do
motor e rode a anilha receptora até que esteja apertada
com a chave sextavada. Coloque a cabeça de corte em
nylon/lâmina de plástico diretamente no fuso roscado e
aperte-a rodando-a no sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio. Retire a chave sextavada.
Para retirar a cabeça de corte em nylon/lâmina de
plástico, rode-a no sentido dos ponteiros do relógio e, ao
mesmo tempo, segure a anilha recetora com a chave
sextavada. (Fig. 21 e 22)
Armazenamento da chave sextavada
(Fig. 23)
Quando não estiver a ser utilizada, guarde a chave
sextavada tal como indicado na ilustração, para evitar
que se perca.
FUNCIONAMENTO
Manuseamento correto da ferramenta
AVISO:
Certifique-se de que mantém sempre o controlo da
ferramenta. Não permita que a ferramenta seja
desviada em direção a si ou a alguém próximo de
si. Caso contrário, pode resultar em ferimentos graves
no operador e terceiros.
Postura correta
AVISO:
Segure sempre ambos os punhos e posicione a
ferramenta no seu lado direito para que o veio na
pega esquerda esteja sempre à frente do seu
corpo. O posicionamento correto da ferramenta
permite o controlo máximo e irá reduzir o risco de
ferimentos pessoais graves causados por recuos.
Coloque o arnês dos ombros e pendure a ferramenta
firmemente no seu lado direito de modo a que o veio na
pega esquerda esteja sempre à sua frente. (Fig. 24)
Fixação do arnês dos ombros
Use um arnês dos ombros no ombro esquerdo.
Certifique-se de que a fivela não pode ser retirada com
77
um puxão. Pendure a ferramenta como mostrado.
(Fig. 25)
A fivela é fornecida com um sistema de libertação rápida.
Simplesmente pressione as partes laterais da fivela para
libertar a ferramenta. (Fig. 26)
Ajuste da posição do gancho e arnês dos ombros
Para mudar a posição do gancho, solte o parafuso de
fixação no gancho utilizando a chave fornecida e mova o
gancho e a almofada. A almofada pode ser facilmente
movida, torcendo-a.
MANUTENÇÃO
AVISO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efetuar
operações de inspeção ou de manutenção na
ferramenta. Caso não desligue e retire a bateria, pode
sofrer ferimentos pessoais graves devido a arranque
acidental.
ATENÇÃO:
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Substituir o fio de nylon
AVISO:
Certifique-se de que a tampa da cabeça de corte
em nylon está fixa à armação adequadamente,
como descrito abaixo. A má fixação da tampa pode
fazer com que a cabeça de corte em nylon seja
projetada resultando em ferimentos pessoais graves.
Retire a tampa do alojamento, pressionando dois
entalhes existentes em lados opostos do alojamento.
(Fig. 27)
Corte uma linha de nylon em 3-6 m. Dobre a linha de
corte em duas metades, deixe uma metade 80-100 mm
maior do que a outra. (Fig. 28)
Engate o meio do novo fio de nylon no entalhe situado no
centro da bobina entre os 2 canais fornecidos para o fio
de nylon.
Enrole ambas as extremidades na bobina no sentido
marcado na cabeça para direção para a esquerda,
indicada por LH. (Fig. 29)
Enrole tudo exceto cerca de 100 mm dos fios, deixando
as extremidades temporariamente presa através do
entalhe no lado da bobina. (Fig. 30)
Monte a bobina na tampa para que as ranhuras e as
saliências na bobina correspondam às da tampa. Agora,
desengate as extremidades do fio da posição temporária
e forneça os fios pelos ilhós para saírem pela tampa.
(Fig. 31)
Alinhe a saliência no lado inferior da tampa com as
ranhuras dos ilhós. De seguida, empurre firmemente na
armação para a fixar. Certifique-se de que os entalhes
estão totalmente espalhados na tampa. (Fig. 32)
Substituir a lâmina pela lâmina de
plástico (Fig. 33)
Substitua a lâmina quando está gasta ou quebrada.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Antes de pedir reparações, efetue primeiro a sua própria
inspeção. Se encontrar um problema que não é explicado
no manual, não tente desmontar a ferramenta. Em vez
disso, contacte os centros de assistência autorizados da
Makita, utilizando sempre peças de reposição Makita
para reparações.
78
014837
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
Lâmina de corte
Cabeça de corte em nylon
Fio de nylon (linha de corte)
Lâmina de plástico
Conjunto de protetor para corte em nylon
Conjunto de protetor para lâminas de corte
Bateria e carregador Makita genuínos
NOTA:
Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Estado da avaria Causa Ação
O motor não arranca.
As baterias não estão instaladas. Instale as baterias.
Problema da bateria (sob tensão)
Recarregue a bateria. Se o recarregamento
não for eficaz, substitua a bateria.
O sistema de acionamento não
funciona corretamente.
Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para reparação.
O motor deixa de funcionar
após pouca utilização.
A rotação é invertida.
Altere a direção de rotação com o interruptor
de inversão.
O nível de carga da bateria está fraco.
Recarregue a bateria. Se o recarregamento
não for eficaz, substitua a bateria.
Sobreaquecimento.
Pare de utilizar a ferramenta para permitir o
seu arrefecimento.
Não atinge as RPM máximas.
A bateria não está bem instalada. Instale a bateria como descrito neste manual.
A carga da bateria está a diminuir.
Recarregue a bateria. Se o recarregamento
não for eficaz, substitua a bateria.
O sistema de acionamento não
funciona corretamente.
Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para reparação.
A ferramenta de corte não roda:
desligue imediatamente a
máquina!
Um objeto estranho como um ramo
está encravado entre a proteção e a
cabeça de corte em nylon.
Retire o objeto estranho.
A porca de aperto da lâmina de corte
está solta.
Aperte a porca adequadamente como
descrito neste manual.
A lâmina de corte está deformada. Substitua a lâmina de corte.
O sistema de acionamento não
funciona corretamente.
Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para reparação.
Vibração invulgar: pare
imediatamente a máquina!
Foi quebrada uma extremidade do fio
de nylon.
Ressalte a cabeça de corte em nylon contra o
solo enquanto está a rodar para fornecer o
fio.
A lâmina de corte está deformada,
fissurada ou gasta.
Substitua a lâmina de corte.
A porca de aperto da lâmina de corte
está solta.
Aperte a porca adequadamente como
descrito neste manual.
A lâmina de corte está apertada
incorretamente.
O sistema de acionamento não
funciona corretamente.
Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para reparação.
A ferramenta de corte e o motor
não param: Retire
imediatamente a bateria!
Avaria elétrica ou eletrónica.
Retire a bateria e consulte o centro de
assistência autorizado local para reparação.
79
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
SPECIFIKATIONER
På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Selvom det lydtryksniveau der står ovenfor er 80 dB (A) eller mindre, kan niveauet under arbejde muligvis overstige
80 dB (A). Bær høreværn.
ENG901-1
Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
1. Batteripakke
2. Bøjle (ophængningspunkt)
3. Sikringshåndtag
4. Afbryderkontakt
5. Greb
6. Skærm (afskærmning for
skæreværktøj)
7. Skæreværktøj
8. Strømlampe
9. Hastighedsindikator
10. Knap for baglæns rotation
11. Hovedstrømknap
12. Bæresele
13. Rød indikator
14. Knap
15. Batteriindikator
16. Kontrolknap
17. Mest effektive skæreområde
18. ndtag
19. Skrue
20. Håndtagsklemme
21. Spændbøjle
22. Bolt
23. Kniv
24. Unbrakonøgle
25. Møtrik
26. Skål
27. Klemmeskive
28. Metalklinge
29. Modtageskive
30. Fastnøgle
31. Stram
32. Nylontrimmerhoved
33. Metalafskærmning
34. Plastikklinge
35. Spænde
36. Krog
37. 80-100 mm
Model DUR365U
Håndtagstype Cykelhåndtag
Hastighed uden belastning 3.500/5.300/6.500 min
-1
Længde i alt (uden skæreværktøj) 1.754 mm
Anvendeligt skæreværktøj
(landespecifik)
Metalklinge Nylontrimmerhoved Plastikklinge
Skærediameter 230 mm 350 mm 255 mm
Nominel spænding 36 V jævnstrøm
Standard batteripakke BL1815N/BL1820 BL1830/BL1840/BL1850
Nettovægt (med metalklinge) 4,7 kg 5,2 kg
Støj Gennemsnitligt
lydtryksniveau
Gennemsnitligt lydeffektniveau
Gældende standard
L
PA
(dB (A)) L
WA
(dB (A)) Usikkerhed K (dB (A))
Metalklinge 75 86 0,4
2000/14/EFPlastikklinge 83 92,8 0,6
Nylontrimmerhoved 77 90 2,2
Vibration Venstre hånd Højre hånd
Gældende
standard
a
h
(m/s
2
) Usikkerhed K (m/s
2
)a
h
(m/s
2
) Usikkerhed K (m/s
2
)
Metalklinge 2,5 1,5 2,5 1,5
EN786Plastikklinge 2,5 1,5 2,5 1,5
Nylontrimmerhoved 2,5 1,5 2,5 1,5
80
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Symboler
END119-1
Her vises de symboler, der benyttes til udstyret. Vær
sikker på, at du forstår deres betydning, før du bruger
udstyret.
.................... Vær særlig forsigtig og opmærksom.
......... Læs brugsanvisningen.
................... Fare; pas på udkastede genstande.
................... Afstanden mellem værktøjet og folk i
nærheden skal være mindst 15 m.
............ Hold andre tilstedeværende på afstand.
........... Hold en afstand på mindst 15 m.
................... Undgå tilbageslag.
................... Bær hjelm, beskyttelsesbriller og
høreværn.
................... Bær beskyttelseshandsker.
................... Anvend kraftige støvler med skridsikre
såler. Sikkerhedssko med stålnæse
anbefales.
................... Udsæt ikke maskinen for fugt.
................... Maksimal tilladelig hastighed for
værktøj.
.............. Maksimal tilladelig hastighed for
værktøj.
............ Kun for EU-lande
Elektrisk udstyr eller batteripakke må
ikke bortskaffes sammen med
almindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv om
bortskaffelse af elektriske og
elektroniske produkter og om batterier
og akkumulatorer og bortskaffelse af
batterier og akkumulatorer og deres
implementering under gældende
national lovgivning skal brugt elektrisk
udstyr, batterier og batteripakke(r), der
har udtjent deres levetid, indsamles
separat og returneres til miljøgodkendt
genindvinding.
Kun for europæiske lande
ENH114-1-V3
EF-overensstemmelseserklæring
Makita erklærer at følgende maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Batteridreven græstrimmer
Modelnummer/type: DUR365U
Specifikationer: se tabellen “SPECIFIKATIONER”.
Overholder følgende europæiske direktiver:
2000/14/EF, 2006/42/EF
De er produceret i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN/ISO11806, EN60335
Den tekniske fil er i overensstemmelse med 2006/42/EF
til rådighed fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
ENH115-1-V1
Den konformitetsvurderingsprocedure, der kræves af
Direktiv 2000/14/EF, blev udført i henhold til appendiks V.
Med metalklinge
Målt lydeffektniveau 86 dB (A)
Garanteret lydeffektniveau 86 dB (A)
Plastikklinge
Målt lydeffektniveau 92,8 dB (A)
Garanteret lydeffektniveau 93 dB (A)
ENH115-1-V1
Den konformitetsvurderingsprocedure, der kræves af
Direktiv 2000/14/EF, blev udført i henhold til appendiks VI.
Underrettet organ:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Tyskland
Identifikationsnummer 0197
Med nylontrimmerhoved
Målt lydeffektniveau 90 dB (A)
Garanteret lydeffektniveau 92 dB (A)
16. 1. 2015
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
GEB068-6
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarslerne og
alle instruktionerne. Det kan medføre elektrisk stød,
brand og/eller alvorlig personskade, hvis du ikke
overholder advarslerne og følger instruktionerne.
Gem alle advarsler og
instruktioner så du har dem til
fremtidig brug.
Tilsigtet anvendelse
1. Den batteridrevne græstrimmer/buskrydder/
trådtrimmer er kun beregnet til klipning af græs,
ukrudt, buskadser og bundvegetation. Den skal ikke
bruges til andre formål som f.eks. kantafretning eller
hækkeklipning, eftersom det kan medføre
personskader.
15m(50
FT
)
Cd
Ni-MH
Li-ion
81
Generelle instruktioner
1. Lad aldrig personer som ikke er bekendt med disse
instruktioner, personer (inklusive børn) med
reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller med manglende erfaring og viden, bruge denne
maskine. Børn bør holdes under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med maskinen.
2. Inden maskinen startes, skal du læse denne
brugsanvisning for at blive bekendt med håndteringen
med maskinen.
3. Lån ikke maskinen ud til en person med utilstrækkelig
erfaring eller kendskab til håndteringen af
buskryddere og græstrimmere.
4. Vedlæg altid denne brugsanvisning, når maskinen
lånes ud.
5. Håndter maskinen med allerstørste omhu og
opmærksomhed.
6. Anvend aldrig maskinen efter indtagelse af alkohol
eller medicin, eller hvis du føler dig træt eller dårligt
tilpas.
7. Forsøg aldrig på at modificere maskinen.
8. Overhold reglerne for håndtering af buskryddere og
græstrimmere i dit land.
Personligt sikkerhedsudstyr (Fig. 1)
1. Bær sikkerhedshjelm, beskyttelsesbriller og
beskyttelseshandsker for at beskytte dig selv mod
flyvende afskårne stykker og faldende genstande.
2. Anvend høreværn som f.eks. ørekopper at forhindre
høretab.
3. Bær passende tøj og sko af hensyn til sikker
anvendelse, som f.eks. en arbejdsoverall og kraftige,
skridsikre sko. Bær ikke løst tøj eller smykker. Løst tøj,
smykker eller langt hår kan komme i klemme i de
bevægelige dele.
4. Bær beskyttelseshandsker ved berøring af klingerne.
Du kan skære dine bare hænder voldsomt på
klingerne.
Sikkerhedsregler for arbejdsområdet
1. Anvend kun maskinen under forhold med god
sigtbarhed og i dagslys. Maskinen må ikke anvendes i
mørke eller tåge.
2. Betjen ikke værktøjet i eksplosive atmosfærer, for
eksempel ved tilstedeværelse af brændbare væsker,
gasser eller støv. Maskinen fremkalder gnister, der
kan antænde støv eller dampe.
3. Under anvendelsen må du aldrig stå på en ustabil eller
glat overflade eller på en stejl bakke. Vær
opmærksom på is og sne i den kolde sæson og sørg
altid for at have et godt fodfæste.
4. Hold folk i nærheden og dyr på mindst 15 meters
afstand af maskinen under anvendelsen. Stop
maskinen så snart nogen nærmer sig.
5. Undersøg arbejdsområdet for sten eller andre hårde
genstande inden arbejdet udføres. De kan blive kastet
ud eller forårsage alvorlige tilbageslag og derved
resultere i alvorlige personskader og/eller materielle
skader.
6. ADVARSEL: Brug af dette produkt kan udvikle
støv indeholdende kemikalier, der kan medføre
luftvejs- eller andre sygdomme. Eksempler på disse
kemikalier er forbindelser fundet i pesticider,
insektmidler, kunstgødninger og sprøjtegifte. Din risiko
i forbindelse med udsættelse for disse kemikalier
afhænger af, hvor ofte du udfører denne type arbejde.
For at mindske udsættelse for disse kemikalier: arbejd
i et område med god ventilation og under anvendelse
af godkendt sikkerhedsudstyr, såsom støvmasker, der
er specielt konstrueret til at frafiltrere mikroskopiske
partikler.
Elektrisk og batterisikkerhed
1. Udsæt ikke maskinen for regn eller våde omgivelser.
Risikoen for elektrisk stød forøges, hvis der kommer
vand ind i maskinen.
2. Brug ikke maskinen hvis der ikke kan tændes og
slukkes på kontakten. En maskine, der ikke kan
kontrolleres med kontakten, er farlig og skal til
reparation.
3. Forhindr utilsigtet start. Sørg for, at kontakten er slået
fra, inden du isætter en batteripakke, tager maskinen
op eller bærer rundt på den. Det kan nemt medføre
uheld, hvis du bærer på maskinen med fingeren på
kontakten, eller tilslutter strøm til maskinen, hvor
kontakten er slået til.
4. Genoplad kun med den oplader, der er specificeret af
producenten. En oplader, der passer til én type
batteripakke, kan medføre risiko for brand, hvis den
anvendes med en anden batteripakke.
5. Anvend kun maskinen sammen med særligt
designerede batteripakker. Brug af andre
batteripakker kan muligvis medføre en risiko for
personskader og brand.
6. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes væk
fra andre metalgenstande som f.eks. papirclips,
mønter, søm, skruer eller andre små metalgenstande,
som kan forbinde den ene terminal med den anden.
Kortslutning af batteriterminalerne kan medføre
forbrændinger eller brand.
7. Ved forkert behandling kan der sive væske ud fra
batteriet; undgå kontakt. Hvis der opstår utilsigtet
kontakt, skal du skylle med vand. Hvis du får væske i
øjnene, skal du søge lægehjælp. Væske fra batteriet
kan forårsage irritation eller forbrændinger.
Anvendelse
1. Fjern batteripakken inden samling eller justering af
maskinen.
2. Bær beskyttelseshandsker inden håndtering af
klingen.
3. Inden isætning af batteripakken, skal du efterse
maskinen for skader, løse skruer/møtrikker og forkert
samling. Slib sløve klinger. Hvis klingen er bøjet eller
beskadiget, skal den udskiftes. Kontroller, at alle
kontrolhåndtag og kontakter glider nemt. Rens og tør
håndtagene godt.
4. Forsøg aldrig at tænde for maskinen, hvis den er
beskadiget, eller den ikke er fuldstændig samlet.
Ellers kan det muligvis medføre alvorlig personskade.
5. Juster bæreselen og håndtaget så det passer til
brugerens kropsstørrelse.
6. Når du isætter en batteripakke, skal du holde
skæreudstyret væk fra kroppen og andre genstande,
inklusive jorden. Det kan eventuelt begynde at rotere
ved start og forårsage tilskadekomst eller beskadige
maskinen og/eller materiellet.
82
7. Fjern alle justeringsnøgler, skruenøgler eller
klingedæksler, før du tænder for maskinen. Et tilbehør,
der sidder på en roterende del af maskinen, kan
muligvis forårsage personskade.
Betjening
1. I nødstilfælde skal du straks slukke for maskinen.
2. Hvis bemærker noget unormalt (f.eks. støj, vibration)
under anvendelsen, skal du slukke for maskinen. Brug
ikke maskinen før årsagen er fundet, og problemet er
løst.
3. Skæreudstyret fortsætter med at rotere i et lille stykke
tid, efter maskinen er slukket. Rør ikke straks ved
skæreudstyret.
4. Brug bæreselen under anvendelsen af maskinen.
Fasthold maskinen på din højre side.
5. Stræk dig ikke for langt. Bevar fodfæstet og balancen
til enhver tid. Vær på vagt over for skjulte forhindringer
som f.eks. træstubbe, rødder og grøfter, så du undgår
at snuble.
6. Arbejd aldrig stående på en stige eller oppe i et træ for
at undgå tab af kontrol.
7. Hvis maskinen bliver udsat for stærkt tryk eller tabes,
skal du kontrollere tilstanden, inden du fortsætter
arbejdet. Kontroller kontrol- og
sikkerhedsanordningerne for funktionsfejl. Hvis der er
nogen skader eller tvivlsspørgsmål, skal du bede
vores autoriserede servicecenter om at foretage
eftersyn og reparation.
8. Rør ikke ved gearkassen. Gearkassen bliver varm
under anvendelsen.
9. Hold pauser for at forhindre tab af kontrol pga.
træthed. Vi anbefaler, at du tager en 10 til 20 minutters
pause hver time.
10. Når du forlader maskinen, selv hvis det kun er for kort
tid, skal du altid fjerne batteripakken. Hvis maskinen
lades uden for opsyn med batteripakken installeret,
kan den blive anvendt af en uautoriseret person og
medføre alvorlig ulykke.
11. Hvis græs eller grene sætter sig fast i skæreudstyret
og afskærmningen, skal du altid slukke for maskinen
og fjerne batteripakken inden rengøring. Ellers kan
skæreudstyret muligvis rotere utilsigtet og forårsage
alvorlig personskade.
12. Hvis skæreudstyret rammer sten eller andre hårde
genstande, skal du straks slukke for maskinen. Fjern
derefter batteripakken og efterse skæreudstyret.
13. Kontroller skæreudstyret regelmæssigt for revner eller
skader under anvendelsen. Inden eftersyn skal du
fjerne batteripakken, og vente indtil skæreudstyret er
helt stoppet. Udskift straks beskadiget skæreudstyr,
selv hvis det kun er overfladiske revner.
14. Skær aldrig over hoftehøjde.
15. Inden du påbegynder skærearbejde, skal du vente
indtil skæreudstyret når en konstant hastighed efter
tænding af maskinen.
16. Når du anvender metalklinger, skal du svinge
maskinen jævnt i en halvcirkel fra højre til venstre som
ved brug af en le.
17. Hold kun maskinen i de isolerede gribeflader, da
klingen kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Hvis klingen kommer i kontakt med en strømførende
ledning, kan udsatte metaldele på maskinen blive
strømførende, hvorved operatøren kan få elektrisk
stød.
Skæreudstyr
1. Brug et skæreudstyr der passer til det aktuelle job.
Nylontrimmerhoveder (trådtrimmerhoveder) er
egnet til trimning af græsplæner.
Metalklinger passer til klipning af ukrudt, højt græs,
buske, krat, underskov, buskadser og lignende.
Brug aldrig andre klinger, herunder pivoterende
flerstykkede metalkæder og tærskeklinger. Det kan
muligvis medføre alvorlig personskade.
2. Brug altid den skæreudstyrsafskærmning som passer
ordentligt til det anvendte skæreudstyr.
3. Når du bruger metalklinger, skal du undgå
“tilbageslag” og altid være forberedt på et utilsigtet
tilbageslag. Se afsnittet “Tilbageslag”.
4. Monter klingedækslet på klingen, når maskinen ikke
anvendes. Fjern dækslet inden anvendelse.
Tilbageslag (klingestød)
1. Tilbageslag (klingestød) er en pludselig reaktion på en
klinge, som sidder fast eller binder. Når det sker
kastes maskinen ud til siden eller mod operatøren
med stor kraft, og det kan muligvis medføre alvorlig
personskade.
2. Tilbageslag opstår i særdeleshed ved anvendelse af
klingesegmentet mellem klokken 12 og 2 til faste ting,
buske og træer med en diameter på 3 cm eller mere.
(Fig. 2)
3. Sådan undgås tilbageslag: (Fig. 3)
Anvend segmentet mellem klokken 8 og 11.
Anvend aldrig segmentet mellem klokken 12 og 2.
Anvend aldrig segmentet mellem klokken 11 og 12
og mellem klokken 2 og 5 medmindre operatøren
er godt trænet og erfaren, og gør det på hans/
hendes egen risiko.
Anvend aldrig klinger tæt på faste ting, som f.eks.
hegn, mure, træstammer og sten.
Anvend aldrig klinger lodret, f.eks. til funktioner som
kantafretning og hækkeklipning.
Vibration
1. Personer med dårligt blodomløb, der udsættes for
kraftige vibrationer, risikerer beskadigelse af blodkar
eller nervesystemet. Vibrationer kan medføre
følgende symptomer i fingre, hænder eller håndled:
Leddet “sover” (følelsesløshed), prikken, smerte,
stikken, ændring af hudfarven eller af huden. Søg
læge, hvis nogle af disse symptomer opstår!
2. For at reducere risikoen for “hvide fingre-syndrom”
skal du holde dine varme under anvendelsen og
vedligeholde maskinen og tilbehøret ordentligt.
Transport
1. Inden transport af maskinen skal den slukkes, og
batteripakken skal fjernes. Monter dækslet på klingen.
2. Når maskinen transporteres, skal den holdes i skaftet
og bæres i vandret position.
3. Når maskinen transporteres i et køretøj, skal den
fastspændes, så den ikke ruller rundt. Ellers kan der
muligvis opstå skader på maskinen og anden bagage.
83
Vedligeholdelse
1. Få din maskine repareret på vores autoriserede
servicecenter, hvor der altid anvendes originale
udskiftningsdele. Forkert reparation og dårlig
vedligeholdelse kan forkorte maskinens levetid og
forhøje risikoen for uheld.
2. Sluk altid for maskinen og fjern batteripakken inden
udførsel af nogen form for vedligeholdelses- eller
reparationsarbejde eller rengøring af maskinen.
3. Anvend altid beskyttelseshandsker ved håndtering af
klingen.
4. Rengør altid maskinen for støv og snavs. Brug aldrig
benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol eller lignende
til formålet. Det kan medføre misfarvning, deformation
eller revner i plastikkomponenterne.
5. Stram alle skruer og møtrikker hver gang efter brug.
6. Forsøg ikke at fortage nogen vedligeholdelse eller
reparation, som ikke er beskrevet i brugsanvisningen.
Bed vores autoriserede servicecenter om at udføre
sådanne arbejder.
7. Anvend altid kun vores originale reservedele og
tilbehør. Brug af dele eller tilbehør, som er leveret af
en tredje part, kan medføre sammenbrud af maskinen,
materielle skader og/eller alvorlig tilskadekomst.
8. Bed vores autoriserede servicecenter om at efterse og
vedligeholde maskinen med regelmæssige
mellemrum.
Opbevaring
1. Foretag fuld rengøring og vedligeholdelse inden
maskinen sættes til opbevaring. Fjern batteripakken.
Monter dækslet på klingen.
2. Opbevar maskinen på et tørt og højtbeliggende eller
aflåst sted uden for børns rækkevidde.
3. Læn ikke maskinen op ad noget andet som f.eks. en
væg. Ellers kan den pludselig falde ned og forårsage
personskade.
Førstehjælp
1. Hav altid en førstehjælpskasse i nærheden. Erstat
straks de ting der benyttes fra førstehjælpskassen.
2. Oplys følgende hvis du tilkalder hjælp:
Stedet hvor ulykken er sket
Hvad der er sket
Antallet af tilskadekomne personer
Hvad slags tilskadekomst
Dit navn
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENC007-8
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en
beholder med andre metalgenstande som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
10. Følg de lokale bestemmelser med hensyn til
bortskaffelse af batteri.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C -
40°C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
4. Oplad batteripakken en gang hver sjette måned,
hvis du ikke bruger det i lang tid.
BESKRIVELSE AF DELE (Fig. 4)
FUNKTIONSBESKRIVELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du justerer maskinen
eller kontrollerer dens funktion. Hvis du ikke slukker
84
og fjerner batteripakken, kan det medføre alvorlig
personskade i tilfælde af utilsigtet start.
Montering eller afmontering af
batteripakke
FORSIGTIG:
Sluk altid for maskinen inden montering eller
afmontering af batteripakken.
Hold godt fast i maskinen og batteripakken, når du
monterer eller afmonterer batteripakken. Hvis
maskinen og batteripakken ikke holdes ordentligt fast,
kan de glide ud af hænderne og resultere i skader på
maskinen og batteripakken samt personskade.
Afmonter batteripakken ved at holde ned på knappen
foran på batteripakken og skubbe den af maskinen.
(Fig. 5)
Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes ind på plads. Sæt den hele vejen ind, indtil den
låses på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator
øverst på knappen er synlig, er batteripakken ikke låst helt
fast.
FORSIGTIG:
Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den røde
indikator ikke længere er synlig. Ellers kan den falde ud
af maskinen og skade dig eller andre personer i
nærheden.
Anvend ikke kræfter ved monteringen af batteripakken.
Hvis den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
BEMÆRK:
Maskinen fungerer ikke med kun en batteripakke.
Maskin-/batteribeskyttelsessystem
Maskinen er udstyret med et maskin-/
batteribeskyttelsessystem. Dette system slukker
automatisk for strømmen til motoren for at forlænge
maskin- og batterilevetiden.
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen eller batteriet udsættes for en af de følgende
situationer. I visse situationer lyser indikatorerne.
Overbelastningsbeskyttelse
015586
Hvis maskinen overbelastes pga. ukrudt eller andet som
sidder fast, stopper maskinen automatisk, og alle
hastighedsindikatorerne blinker. I denne situation skal du
slukke for maskinen og standse den anvendelse, som
gjorde maskinen overbelastet. Tænd derefter på
maskinen for starte igen.
Overophedningsbeskyttelse for maskine
015585
Når maskinen overophedes, standser maskinen
automatisk, og alle hastighedsindikatorerne og
batteriindikatoren blinker i ca. 60 sekunder. I denne
situation skal du lade maskinen køle af, inden du tænder
for maskinen igen.
Overafladningsbeskyttelse
Når batterikapaciteten bliver lav, stopper maskinen
automatisk. Hvis maskinen ikke fungerer, selv når
kontakterne betjenes, skal du fjerne batterierne fra
maskinen og oplade batterierne.
Indikering for resterende batterikapacitet
(Fig. 6)
Tryk på kontrolknappen for at få batteriindikatorerne til at
vise de resterende batterikapaciteter. Batteriindikatorerne
modsvarer til hvert enkelt batteri.
Indikering for resterende batterikapacitet
015452
Betjening af strømkontakt
ADVARSEL:
Før batteripakken sættes i maskinen, skal du altid
kontrollere, at afbryderkontakten reagerer korrekt
og vender tilbage i “OFF”-positionen, når du
slipper den. Anvendelse af en maskine med en
afbryderkontakt, som ikke fungerer ordentligt, kan
medføre tab af kontrol og alvorlig personskade.
Tryk og hold på hovedstrømknappen i nogle sekunder for
at tænde for maskinen. (Fig. 7)
For at slukke for maskinen skal du trykke og holde på
hovedstrømknappen igen.
: Tændt : Slukket : Blinker
: Tændt : Slukket : Blinker
Batteriindikatorstatus
Resterende
batterikapacitet
: Tændt : Slukket : Blinker
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Oplad batteriet
85
Et sikringshåndtag forhindrer, at afbryderkontakten
aktiveres ved et uheld.
For at starte maskinen skal du tage fat om det højre greb
(sikringshåndtaget udløses vha. grebet) og derefter
trække i afbryderkontakten. For at standse maskinen skal
du slippe afbryderkontakten. (Fig. 8)
BEMÆRK:
Maskinen slukkes automatisk, når maskinen efterlades
i et minut uden nogen betjeninger.
Hastighedsjustering (Fig. 9)
Du kan justere maskinens hastighed ved at tappe på
hovedstrømknappen.
Hver gang du trykker på hovedstrømknappen, lyser en af
hastighedsindikatorerne i rækkefølgen skildpadde ( ),
middel, kanin ( ).
er til lav hastighed, og er til høj hastighed, samt
midterindikatoren er til middelhastighed.
Knap for baglæns rotation til fjernelse af
afklippede materialer
ADVARSEL:
Sluk for maskinen og fjern batteripakken inden du
fjerner ukrudt som sidder fast eller afklippede
materialer, som funktionen til baglæns rotation
ikke kan fjerne. Hvis du ikke slukker og fjerner
batteripakken, kan det medføre alvorlig personskade i
tilfælde af utilsigtet start.
Denne maskine har en knap for baglæns rotation til
ændring af rotationsretningen. Den er kun til fjernelse af
ukrudt og afklippede materialer, som sidder fast i
maskinen. (Fig. 10)
For at få baglæns rotation skal du tappe på knappen for
baglæns rotation og trykke på afbryderkontakten, når
maskinens hoved er stoppet. Strømlampen begynder at
blinke, og maskinens hoved roterer i baglæns retning, når
du trykker på afbryderkontakten.
For at vende tilbage til almindelig rotation skal du slippe
afbryderen, og vente indtil maskinens hoved stopper.
BEMÆRK:
Maskinen fungerer kun i den baglæns rotation i en kort
tidsperiode, hvorefter den stopper automatisk.
Når først maskinen er stoppet, vender rotationen
tilbage til den almindelige retning, når du starter
maskinen igen.
Hvis du tapper på knappen for baglæns rotation, mens
maskinens hoved stadig roterer, stopper maskinen og
gør klar til baglæns rotation.
Nylontrimmerhoved (ekstraudstyr)
BEMÆRK:
Snorfremføring via bank i jorden fungerer ikke
ordentligt, hvis hovedet ikke roterer.
Nylontrimmerhovedet er et græstrimmerhoved med to
snore udstyret med en bank-fremføringsmekanisme.
For at fremføre nylonsnoren skal trimmerhovedet bankes
ned i jorden, mens det roterer. (Fig. 11)
BEMÆRK:
Hvis nylonsnoren ikke fremføres, når hovedet bankes ned
i jorden, skal du oprulle/udskifte nylonsnoren ved at
følgende de procedurer, som er beskrevet under
“Vedligeholdelse”.
MONTERING
ADVARSEL:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen
form for arbejde på maskinen. Hvis du ikke slukker
og fjerner batteripakken, kan det medføre alvorlig
personskade i tilfælde af utilsigtet start.
Start aldrig maskinen medmindre den helt samlet.
Anvendelse af maskinen i delvist samlet tilstand, kan
resultere i alvorlig personskade i tilfælde af utilsigtet
start.
Montering af håndtaget
Sæt håndtagets skaft ind i grebet. Ret skruehullet i grebet
ind efter det i skaftet. Stram skruen ordentligt til. (Fig. 12)
Placer håndtaget mellem håndtagsklemmen og
håndtagsholderen.
Juster håndtaget ind på en vinkel der giver en behagelig
arbejdsposition, og fastgør det derefter ordentligt ved at
stramme knappen til med håndkraft. (Fig. 13)
Montering af skærmen
ADVARSEL:
Anvend aldrig maskinen uden den illustrerede
skærm er på plads. Ellers kan det medføre alvorlig
personskade.
Brug altid maskinen med den godkendte kombination
af sikkerhedsudstyr. Ellers kan kontakt med et
skæreværktøj muligvis medføre alvorlig personskade.
Den tilladte kombination for skæreværktøjet og
afskærmningen kan muligvis variere fra land til land.
Overhold bestemmelserne i din region.
For metalklinge (Fig. 14 og 15)
For nylontrimmerhoved eller plastikklinge
FORSIGTIG:
Pas på du ikke kommer til skade på kniven til
afskæring af nylonsnoren, når du monterer
nylontrimmerhovedet eller plastikklingen. (Fig. 16)
Ret spændbøjlen på røret ind med skærmen. Og spænd
dem med bolte. (Fig. 17)
Montering af metalklingen (ekstraudstyr)
ADVARSEL:
Metalklingens udvendige diameter skal være
230 mm. Anvend aldrig klinger med en udvendig
diameter, som overstiger 230 mm.
FORSIGTIG:
Metalklingen skal være velpudset, fri for ridser og
revner. Puds eller udskift metalklingen efter hver tre
timers brug.
Bær altid handsker, når du håndterer metalklingen.
Monter altid klingedækslet, når maskinen ikke
anvendes eller under transport.
Fastspændingsmøtrikken til metalklingen (med
fjederskive) slides med tiden. Hvis der kan ses slid eller
deformation på fjederskiven, skal du udskifte
86
møtrikken. Henvend dig til dit lokale autoriserede
servicecenter angående bestilling.
Udskift skålen i tilfælde af revner eller skader pga. slid.
BEMÆRK:
Sørg for at anvende en ægte Makita-metalklinge.
Vend maskinen på hovedet så at du nemt kan udskifte
metalklingen.
Monter metalklingen på skaftet sådan at føringen på
modtageskiven passer ind i skaftåbningen på
metalklingen. Monter klemmeskiven og fastgør
metalklingen med sekskantmøtrikken med et
spændingsmoment på 13 til 23 Nm, mens du holder
modtageskiven med unbrakonøglen. (Fig. 18)
For at afmontere metalklingen skal du indsætte
unbrakonøglen gennem hullet i skærmdækslet og
gearkassen. Drej modtageskiven indtil den er låst med
unbrakonøglen. Løsn sekskantmøtrikken (venstregevind)
med skruenøglen og fjern møtrikken, klemmeskiven og
unbrakonøglen. (Fig. 19)
Kontroller, at klingen er vendt til venstrerotation. (Fig. 20)
Montering af nylontrimmerhoved eller
plastikklinge (ekstraudstyr)
FORSIGTIG:
Hvis nylontrimmerhovedet/plastikklingen utilsigtet
rammer en sten eller en hård genstand under
anvendelsen, skal maskinen stoppes og efterses
for eventuelle skader. Hvis nylontrimmerhovedet/
plastikklingen er beskadiget, bør det/den straks
udskiftes. Brug af et beskadiget skæreværktøj kan
medføre alvorlig personskade.
BEMÆRK:
Sørg for, at du anvender et ægte Makita-
nylontrimmerhoved/plastikklinge.
Vend maskinen på hovedet så at du nemt kan udskifte
nylontrimmerhovedet.
Indsæt unbrakonøglen gennem hullet i motorhuset og drej
modtageskiven, indtil den er låst med unbrakonøglen.
Placer nylontrimmerhovedet/plastikklingen direkte på
spindelgevindet og stram til ved at dreje det/den mod
urets retning. Fjern unbrakonøglen.
For at afmontere nylontrimmerhovedet/plastikklingen skal
du dreje det/den med uret, mens du holder
modtageskiven med unbrakonøglen. (Fig. 21 og 22)
Opbevaring af unbrakonøgle (Fig. 23)
Opbevar unbrakonøglen som vist i figuren, når den ikke
anvendes, for at forhindre, at den bliver væk.
BETJENING
Korrekt håndtering af maskine
ADVARSEL:
Du skal være meget omhyggelig med at beholde
kontrollen over maskinen konstant. Tillad ikke
maskinen at blive slået tilbage mod dig eller andre i
nærheden. Har du ikke kontrol over maskinen, kan det
resultere i alvorlige personskader på andre
tilstedeværende eller operatøren.
Korrekt holdning
ADVARSEL:
Hold altid godt fast i begge greb og placer
maskinen på din højre hånds side, så skaftet på det
venstre håndtag altid er foran din krop. Korrekt
placering af maskinen giver bedst mulig kontrol og
reducerer risikoen for alvorlig personskade pga.
tilbageslag.
Tag bæreselen på og hæng maskinen fast på din højre
side, sådan at skaftet på venstre håndtag altid er foran
dig. (Fig. 24)
Montering af bæresele
Placer bæreselen på din venstre skulder. Kontroller, at
spændet ikke kan aftages ved at trække det af. Hæng
maskinen som vist. (Fig. 25)
Spændet er udstyret med en hurtigudløsning. Tryk blot ind
på siderne af spændet for at frigøre maskinen. (Fig. 26)
Justering af bøjlepositionen og bæreselen
For at ændre bøjlepositionen skal du løsne
fastgørelsesskruen på bøjlen med den medfølgende
skruenøgle og derefter flytte bøjlen og puden. Puden kan
nemt flyttes, hvis du drejer den.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og
batteripakken er taget ud, før du forsøger at udføre
eftersyn eller vedligeholdelse på maskinen. Hvis du
ikke slukker og fjerner batteripakken, kan det medføre
alvorlig personskade i tilfælde af utilsigtet start.
BEMÆRK:
Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Udskiftning af nylonsnor
ADVARSEL:
Sørg for, at nylontrimmerhovedets dæksel er
ordentligt fastgjort til huset som beskrevet
nedenfor. Fastgøres dækslet ikke ordentligt, kan det
medføre, at nylontrimmerhovedet flyver af med
alvorlige personskader til følge.
Tag dækslet af huset ved at trykke på to
klemmemekanismer, der er placeret på stykket mellem
sprækkerne på hver side af huset. (Fig. 27)
Klip en nylonsnor af på 3-6 m. Fold trimmersnoren
sammen i to halvdele, hvor den ene halvdel er 80-100 mm
længere end den anden. (Fig. 28)
Hægt midten af den nye nylonsnor på indhakket i midten
af spolen mellem de 2 kanaler til nylonsnoren.
Vikl begge ender tæt omkring spolen i den retning på
hovedet som er markeret for venstrehåndsretning, angivet
med LH. (Fig. 29)
Vikl snorene helt op på nær cirka 100 mm, og lad
midlertidigt enderne være hægtet gennem indhakket
siden af spolen. (Fig. 30)
Monter spolen på dækslet sådan at rillerne og
fremspringene på spolen matcher med dem på dækslet.
Hægt derefter enderne på snoren af fra deres midlertidige
placering og før snorene gennem øjerne, sådan at de
kommer ud af dækslet. (Fig. 31)
87
Ret fremspringet på undersiden af dækslet ind med
øjernes åbninger. Tryk derefter dækslet ordentligt ind på
huset, sådan at det sidder fast. Sørg for, at
klemmemekanismerne hægter dækslet ordentligt fast.
(Fig. 32)
Udskiftning af klingen på plastikklinge
(Fig. 33)
Udskift klingen når den er slidt eller i stykker.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
FEJLFINDING
Foretag først selv eftersyn, inden du beder om reparation.
Hvis du finder et problem, der ikke er forklaret i
brugsanvisningen, skal du ikke forsøge at skille maskinen
ad. Bed i stedet et autoriseret Makita-servicecenter, der
altid benytter Makita-reservedele, om reparation.
014837
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har
brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
Klinge
Nylontrimmerhoved
Fejlfunktionsstatus Årsag Afhjælpning
Motoren kører ikke.
Batteripakkerne er ikke isat. Isæt batteripakkerne.
Batteriproblem (mangler spænding)
Genoplad batteripakken. Hvis opladning ikke
virker, skal batteripakken udskiftes.
Drivsystemet fungerer ikke korrekt.
Henvend dig til dit lokale autoriserede
servicecenter angående reparation.
Motoren stopper med at køre
efter kort tids brug.
Rotationsretningen er bagudvendt. Ændr rotationsretningen med skiftekontakten.
Batteriets opladningsniveau er lavt.
Genoplad batteripakken. Hvis opladning ikke
virker, skal batteripakken udskiftes.
Overophedning. Stop brug af maskinen og lad den køle af.
Den når ikke op på maksimale
omdrejninger.
Batteriet er ikke sat ordentligt i.
Sæt batteripakken i som beskrevet i denne
brugsanvisning.
Batteriniveauet falder.
Genoplad batteripakken. Hvis opladning ikke
virker, skal batteripakken udskiftes.
Drivsystemet fungerer ikke korrekt.
Henvend dig til dit lokale autoriserede
servicecenter angående reparation.
Skæreværktøjet roterer ikke:
stop straks maskinen!
Der er et fremmedlegeme som f.eks.
en gren i klemme mellem skærmen og
nylontrimmerhovedet.
Fjern fremmedlegemet.
Fastspændingsmøtrikken til klingen er
løs.
Stram møtrikken ordentligt som beskrevet i
denne brugsanvisning.
Klingen er bøjet. Udskift klingen.
Drivsystemet fungerer ikke korrekt.
Henvend dig til dit lokale autoriserede
servicecenter angående reparation.
Unormal vibration: stop straks
maskinen!
Den ene ende af nylonsnoren er
knækket.
Bank nylontrimmerhovedet mod jorden mens
det roterer for at fremføre snoren.
Klingen er bøjet, revnet eller slidt. Udskift klingen.
Fastspændingsmøtrikken til klingen er
løs.
Stram møtrikken ordentligt som beskrevet i
denne brugsanvisning.
Klingen er ikke ordentligt fastspændt.
Drivsystemet fungerer ikke korrekt.
Henvend dig til dit lokale autoriserede
servicecenter angående reparation.
Skæreværktøj og motor kan ikke
stoppe: Fjern straks
batteripakken!
Elektrisk eller elektronisk funktionsfejl.
Tag batteripakken ud og henvend dig til dit
lokale autoriserede servicecenter angående
reparation.
88
Nylonsnor (trimmersnor)
Plastikklinge
Samling af skærm til nylontrimning
Samling af skærm til klinge
Originalt batteri og oplader fra Makita
BEMÆRK:
Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
89
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Περιγραφή γενικής όψης
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η μπαταρία ενδέχεται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Βάρος μαζί με την μπαταρία σύμφωνα με τη διαδικασία της EPTA 01/2003
Ακόμη και αν το επίπεδο
ηχητικής πίεσης που παρατίθεται παραπάνω είναι 80 dB (A) ή μικρότερο, το επίπεδο κατά την
εργασία μπορεί να υπερβεί τα 80 dB (A). Να φοράτε ωτοασπίδες.
ENG901-1
Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών έχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών κατά
τη διάρκεια της
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
1. Κασέτα μπαταρίας
2. Αναρτήρας (σημείο ανάρτησης)
3. Μοχλός ξεκλειδώματος
4. Σκανδάλη-διακόπτης
5. Λαβή
6. Προστατευτικό (Προφυλακτήρας
κοπτικού εργαλείου)
7. Κοπτικό εργαλείο
8. Λαμπτήρας ρεύματος
9. ∆είκτης ταχύτητας
10. Κουμπί αντιστροφής
11. Κύριο κουμπί τροφοδοσίας
12. Ιμάντας ώμου
13. Κόκκινη ένδειξη
14. Κουμπί
15. ∆είκτης μπαταρίας
16. Κουμπί ελέγχου
17. Η πιο αποτελεσματική περιοχή
κοπής
18. Χερούλι
19. Βίδα
20. Σφιγκτήρας χερουλιού
21. Σφιγκτήρας
22. Μπουλόνι
23. Κόφτης
24. Εξαγωγικό άλεν
25. Παξιμάδι
26. Καπάκι
27. Ροδέλα σύσφιξης
28. Μεταλλική λάμα
29. Ροδέλα υποδοχής
30. Σωληνοειδές κλειδί
31. Σφίξτε
32. Νάιλον κοπτική κεφαλή
33. Μεταλλικό προστατευτικό
34. Πλαστική λάμα
35. Πόρπη
36. Άγκιστρο
37. 80-100 mm
Μοντέλο DUR365U
Τύπος χερουλιού Χερούλι ποδηλάτου
Ταχύτη τα χωρίς φορτίο 3.500/5.300/6.500 min
-1
Ολικό μήκος (χωρίς κοπτικό εργαλείο) 1.754 mm
Εφαρμοστέο κοπτικό εργαλείο
(εξαρτάται από τη χώρα)
Μεταλλική λάμα Νάιλον κοπτική κεφαλή Πλαστική λάμα
∆ιάμετρος κοπής 230 mm 350 mm 255 mm
Ονομαστική τιμή τάσης D.C. 36 V
Τυπική κασέτα μπαταρίας BL1815N/BL1820 BL1830/BL1840/BL1850
Καθαρό βάρος (με τη μεταλλική λάμα) 4,7 kg 5,2 kg
Θόρυβος Μέσο επίπεδο ηχητικής
πίεσης
Μέσο επίπεδο ηχητικής ισχύος
Ισχύον πρότυπο
L
PA
(dB (A)) L
WA
(dB (A)) Αβεβαιότητα Κ (dB (A))
Μεταλλική λάμα 75 86 0,4
2000/14/EΚΠλαστική λάμα 83 92,8 0,6
Νάιλον κοπτική κεφαλή 77 90 2,2
∆όνηση Αριστερό χέρι ∆εξιό χέρι
Ισχύον πρότυπο
a
h
(m/s
2
) Αβεβαιότητα K (m/s
2
)a
h
(m/s
2
) Αβεβαιότητα K (m/s
2
)
Μεταλλική λάμα 2,5 1,5 2,5 1,5
EN786Πλαστική λάμα 2,5 1,5 2,5 1,5
Νάιλον κοπτική κεφαλή 2,5 1,5 2,5 1,5
90
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
περιπτώσεις κατά τις οποίες το
εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται σε χρήση).
Σύμβολα
END119-1
Τα παρακάτω παρουσιάζουν τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για τη συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι
κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
.................... ∆ώστε ιδιαίτερη φροντίδα και προσοχή.
......... ∆ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
................... Κίνδυνος, δώστε προσοχή στα
αντικείμενα που εκτινάσσονται.
................... Η απόσταση μεταξύ του εργαλείου και
των παρευρισκομένων πρέπει να είναι
τουλάχιστον 15 μέτρα
.
............ Κρατήστε μακριά τους
παρευρισκόμενους.
........... ∆ιατηρήστε μια απόσταση τουλάχιστον
15 μέτρων.
................... Αποφύγετε το κλώτσημα.
................... Να φοράτε κράνος ασφαλείας,
προστατευτικά γυαλιά και ωτοασπίδες.
................... Να φοράτε προστατευτικά γάντια.
................... Να φοράτε ανθεκτικές μπότες με
αντιολισθητικές σόλες. Συνιστώνται
μπότες ασφαλείας με ενίσχυση στα
άκρα των δακτύλων.
................... Μην το εκθέσετε στην υγρασία.
................... Ανώτατη
επιτρεπτή ταχύτητα του
εργαλείου.
.............. Ανώτατη επιτρεπτή ταχύτητα του
εργαλείου.
............ Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην απορρίπτετε τον ηλεκτρικό
εξοπλισμό ή την μπαταρία μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα!
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία
περί απορριμμάτων ηλεκτρικών,
ηλεκτρονικών συσκευών, μπαταριών
και συσσωρευτών και των
απορριμμάτων μπαταριών και
συσσωρευτών και την ενσωμάτωσή
τους στην εθνική νομοθεσία, οι
ηλεκτρικές συσκευές, οι μπαταρίες και
οι κασέτες μπαταριών, των οποίων έχει
παρέλθει ο χρόνος ωφέλιμης ζωής
τους, πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά
και να επιστρέφονται σε εγκαταστάσεις
περιβαλλοντικής ανακύκλωσης.
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ENH114-1-V3
ΕΚ∆ήλωση συμμόρφωσης
Η Makita δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα(τα):
Ονομασία μηχανήματος:
Χλοοκοπτικό μπαταρίας
Αρ. Μοντέλου/Τύπος: DUR365U
Προδιαγραφές: δείτε τον πίνακαΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”.
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2000/14/EK, 2006/42/EK
Κατασκευάζονται σύμφωνα με το παρακάτω πρότυπο ή
τυποποιημένα έγγραφα:
EN/ISO11806, EN60335
Το τεχνικό αρχείο σύμφωνα με την 2006/42/ΕΚ είναι
διαθέσιμο από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
ENH115-1-V1
Η διαδικασία εκτίμησης συμμόρφωσης που απαιτείται
από την Οδηγία 2000/14/ΕΚ εκτελέστηκε σύμφωνα με το
παράρτημα V.
Με μεταλλική λάμα
Μετρημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος 86 dB (A)
Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος 86 dB (A)
Πλαστική λάμα
Μετρημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος 92,8 dB (A)
Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος 93 dB (A)
ENH115-1-V1
Η διαδικασία εκτίμησης συμμόρφωσης που απαιτείται
από την Οδηγία 2000/14/ΕΚ εκτελέστηκε σύμφωνα με το
παράρτημα VΙ.
Κοινοποιημένος οργανισμός:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Γερμανία
Αριθμός αναγνώρισης 0197
Με νάιλον κοπτική κεφαλή
Μετρημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος 90 dB (A)
Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος 92 dB (A)
16. 1. 2015
Yasushi Fukaya
∆ιευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
15m(50
FT
)
Cd
Ni-MH
Li-ion
91
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
GEB068-6
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! ∆ιαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Αν
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/
και σοβαρού τραυματισμού.
Φυλάξετε όλες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική αναφορά.
Προβλεπόμενη χρήση
1. Το χορτοκοπτικό/θαμνοκοπτικό/χλοοκοπτικό
μεσηνέζας, που λειτουργεί με μπαταρία, προορίζεται
μόνο για την κοπή γρασιδιού, χόρτων, θάμνων και
χαμηλής βλάστησης. ∆εν πρέπει να χρησιμοποιηθεί
για άλλους σκοπούς όπως κοπή άκρων και φρακτών
επειδή μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Γενικές οδηγίες
1. Ποτέ μην επιτρέψετε στα άτομα που δεν γνωρίζουν
αυτές τις οδηγίες, στα άτομα (συμπεριλαμβανομένων
των παιδιών) που παρουσιάζουν ελαττωμένες
φυσικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες, στα
άτομα με ανεπαρκή εμπειρία και γνώσεις να κάνουν
χρήση αυτού του εργαλείου. Τα παιδιά θα πρέπει να
εποπτεύονται ώστε να διασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με
το εργαλείο.
2. Πριν θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, διαβάστε αυτό
το εγχειρίδιο χρήσης για να εξοικειωθείτε με το
χειρισμό του εργαλείου.
3. Να μην δανείζετε το εργαλείο σε ένα άτομο με
ανεπαρκή πείρα ή γνώσεις σχετικά με το χειρισμό των
θαμνοκοπτικών και χλοοκοπτικών μεσηνέζας.
4. Όταν δανείζετε το εργαλείο, πάντα να
επισυνάπτετε το
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
5. Χρησιμοποιείτε το εργαλείο με τη μεγαλύτερη δυνατή
φροντίδα και προσοχή.
6. Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε το εργαλείο μετά από
την κατανάλωση αλκοόλ ή φαρμάκων ή εάν
αισθάνεστε κουρασμένοι ή είστε ασθενείς.
7. Ποτέ μην επιχειρήσετε να τροποποιήσετε το εργαλείο.
8. Ακολουθήστε τους κανονισμούς περί τους χειρισμούς
των
θαμνοκοπτικών και χλοοκοπτικών μεσηνέζας στη
χώρα σας.
Προσωπικός προστατευτικός εξοπλισμός
(Εικ.1)
1. Φοράτε κράνος ασφαλείας, προστατευτικά γυαλιά και
γάντια για να προστατεύετε τον εαυτό σας από
θραύσματα που εκτινάσσονται ή αντικείμενα που
πέφτουν.
2. Φοράτε προστατευτικά αφτιών όπως ωτοασπίδες για
την πρόληψη της απώλειας ακοής.
3. Φοράτε τα κατάλληλα ρούχα και παπούτσια για την
ασφαλή λειτουργία, όπως φόρμα εργασίας και
ανθεκτικά αντιολισθητικά παπούτσια.
Μη φοράτε
φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα. Υπάρχει κίνδυνος να
εμπλακούν τα φαρδιά ρούχα, τα κοσμήματα ή τα
μακριά μαλλιά στα κινούμενα μέρη.
4. Όταν αγγίζετε την κοπτική λάμα, φοράτε
προστατευτικά γάντια. Οι κοπτικές λάμες μπορούν να
κόψουν έντονα τα γυμνά χέρια.
Ασφάλεια στο χώρο εργασίας
1. Λειτουργήστε το εργαλείο μόνο υπό καλές συνθήκες
ορατότητας και στο φως της ημέρας. Μην λειτουργείτε
το εργαλείο στο σκοτάδι ή στην ομίχλη.
2. Μη θέτετε σε λειτουργία το εργαλείο σε εκρηκτικές
ατμόσφαιρες, όπως κατά την παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνης. Το εργαλείο δημιουργεί
σπινθήρες που μπορεί να προκαλέσουν ανάφλεξη της
σκόνης ή των ατμών.
3. Κατά τη λειτουργία, ποτέ να μην στέκεστε σε μια
ασταθή ή ολισθηρή επιφάνεια ή σε μια απότομη
πλαγιά. Κατά τη χειμερινή περίοδο, δώστε προσοχή
στον πάγο και στο χιόνι και πάντα να διασφαλίζετε ένα
ασφαλές πάτημα.
4. Κατά τη λειτουργία, κρατήστε τους παρισταμένους ή
τα ζώα,
τουλάχιστον 15 μέτρα μακριά από το εργαλείο.
Σταματήστε το εργαλείο μόλις πλησιάζει κάποιος.
5. Πριν από τη λειτουργία, εξετάστε την περιοχή
εργασίας για ύπαρξη βράχων ή άλλων στερεών
αντικειμένων. Μπορούν να πεταχτούν ή να
προκαλέσουν επικίνδυνα οπισθολακτίσματα και να
οδηγήσουν σε σοβαρό τραυματισμό και/ή βλάβη στην
περιουσία.
6. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση
αυτού του προϊόντος
μπορεί να παράγει σκόνη που περιέχει χημικές ουσίες
που μπορούν να προκαλέσουν αναπνευστικά
προβλήματα ή άλλες ασθένειες. Μερικά παραδείγματα
αυτών των χημικών ουσιών είναι οι ενώσεις που
βρίσκονται στα εντομοκτόνα φυτοφάρμακα,
λιπάσματα και ζιζανιοκτόνα. Ο κίνδυνος από την
έκθεσή σας στα παραπάνω ποικίλλει ανάλογα με τη
συχνότητα
με την οποία εκτελείτε αυτού του είδους τις
εργασίες. Για την ελάττωση της έκθεσής σας σε αυτά
τα χημικά: να εργάζεστε σε χώρο με καλό εξαερισμό
και να εργάζεστε με εγκεκριμένο εξοπλισμό
ασφάλειας, όπως προσωπίδα κατά της σκόνης που
είναι ειδικά σχεδιασμένη να φιλτράρει μικροσκοπικά
σωματίδια.
Ηλεκτρική ασφάλεια και ασφάλεια
μπαταρίας
1. Μην εκθέτετε το εργαλείο στη βροχή ή σε υγρές
συνθήκες. Αν εισέλθει νερό στο εργαλείο, αυξάνεται ο
κίνδυνος πρόκλησης ηλεκτροπληξίας.
2. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν το
ενεργοποιεί και δεν το απενεργοποιεί. Κάθε εργαλείο
που δεν μπορείτε να ελέγξετε με το διακόπτη
λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει να
επισκευαστεί.
3. Αποτρέψετε την τυχαία ενεργοποίηση. ∆ιασφαλίστε ότι
ο διακόπτης βρίσκεται στην ανενεργή θέση πριν από
τη σύνδεση της μπαταρίας, το πιάσιμο ή την μεταφορά
του εργαλείου. Υπάρχει κίνδυνος για πρόκληση
ατυχημάτων αν μεταφέρετε το εργαλείο με το δάκτυλό
σας στο διακόπτη ή αν ενεργοποιήσετε το εργαλείο
όταν ο διακόπτης βρίσκεται
ήδη στην ανοικτή θέση.
4. Επαναφορτίστε μόνο με τον φορτιστή που καθορίζετε
από τον κατασκευαστή. Ένας φορτιστής που είναι
κατάλληλος για ένα τύπο κασέτας μπαταρίας μπορεί
92
να προκαλέσει τον κίνδυνο φωτιάς εάν
χρησιμοποιηθεί σε ένα άλλο τύπο κασέτας μπαταρίας.
5. Χρησιμοποιήστε το εργαλείο μόνο με ειδικά
καθορισμένες κασέτες μπαταριών. Η χρήση
οποιουδήποτε άλλων κασετών μπαταριών μπορεί να
δημιουργήσει τον κίνδυνο τραυματισμού και
πυρκαγιάς.
6. Όταν η κασέτα μπαταρίας δεν χρησιμοποιείται,
φυλάξτε την μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα,
όπως συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή
άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα, τα οποία μπορούν
να δημιουργήσουν σύνδεση από τον ένα πόλο στον
άλλο. Το βραχυκύκλωμα των ακροδεκτών της
μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή
πυρκαγιά.
7. Σε ακραίες συνθήκες μπορεί να πεταχτεί έξω το υγρό
της μπαταρίας, αποφύγετε την επαφή μαζί
του. Εάν
συμβεί τυχαία επαφή, ξεπλύνετε με νερό. Εάν το υγρό
έρθει σε επαφή με τα μάτια, ζητήστε ιατρική βοήθεια.
Το υγρό που εκτοξεύεται από την μπαταρία μπορεί να
προκαλέσει ερεθισμό ή εγκαύματα.
Έναρξη της λειτουργίας
1. Πριν από τη συναρμολόγηση ή την ρύθμιση του
εργαλείου να αφαιρείτε την κασέτα μπαταρίας.
2. Πριν τη συναρμολόγηση της κοπτικής λάμας να
φοράτε προστατευτικά γάντια.
3. Πριν από την εγκατάσταση της μπαταρίας, ελέγξτε το
εργαλείο για ύπαρξη ζημιών, χαλαρών βιδών/
παξιμαδιών ή για την ακατάλληλη συναρμολόγηση.
Ακονίσετε μια αμβλεία κοπτική λάμα.
Αν η κοπτική
λάμα είναι λυγισμένη ή κατεστραμμένη,
αντικαταστήστε τη. Ελέγξτε αν λειτουργούν με ευκολία
όλοι οι μοχλοί χειρισμού και οι διακόπτες. Καθαρίστε
και στεγνώστε τα χερούλια.
4. Ποτέ μην προσπαθήσετε να ενεργοποιήσετε το
εργαλείο αν έχει υποστεί βλάβη ή αν δεν είναι πλήρως
συναρμολογημένο. Αλλιώς μπορεί να προκληθεί
σοβαρός τραυματισμός.
5. Ρυθμίστε το λουρί του ώμου και τη λαβή χειρός σε
συνάρτηση με το μέγεθος του σώματος του χειριστή.
6. Κατά την εισαγωγή μιας κασέτας μπαταρίας, κρατήστε
το κοπτικό προσάρτημα μακριά από το σώμα σας και
από άλλα αντικείμενα, συμπεριλαμβανομένου του
εδάφους. Μπορεί να περιστραφεί κατά την εκκίνηση
και μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμό ή βλάβη στη
συσκευή και/ή στην ιδιοκτησία.
7. Να απομακρύνετε το οποιοδήποτε ρυθμιστικό κλειδί,
γαλλικό κλειδί ή κάλυμμα της λάμας πριν θέτετε το
εργαλείο σε λειτουργία. Ένα εξάρτημα που έχει μείνει
προσκολλημένο σε κάποιο περιστρεφόμενο μέρος του
εργαλείου μπορεί να προκαλέσει προσωπικό
τραυματισμό.
Λειτουργία
1. Σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης, απενεργοποιήστε το
εργαλείο αμέσως.
2. Αν αισθανθείτε οποιαδήποτε ασυνήθιστη κατάσταση
(π.χ. θόρυβος, δονήσεις) κατά τη λειτουργία,
απενεργοποιήστε το εργαλείο. Μην χρησιμοποιείτε το
εργαλείο μέχρι να αναγνωριστεί και να επιλυθεί το
πρόβλημα.
3. Μετά την απενεργοποίηση του εργαλείου το κοπτικό
προσάρτημα συνεχίζει να περιστρέφεται για ένα
σύντομο
χρονικό διάστημα. Μη βιαστείτε να
ακουμπήσετε το κοπτικό προσάρτημα.
4. Κατά τη λειτουργία, χρησιμοποιήστε το λουρί του
ώμου. Κρατήστε το εργαλείο στη δεξιά σας πλευρά.
5. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Να στέκεστε πάντοτε
σταθερά και ισορροπημένα. ∆ώστε προσοχή στα
κρυμμένα εμπόδια, όπως κούτσουρα, ρίζες και τάφροι
για να μην σκοντάψετε.
6. Ποτέ μην
εργάζεστε πάνω σε μια σκάλα ή σε ένα
δέντρο για να αποφευχθεί η απώλεια του ελέγχου.
7. Εάν το εργαλείο χτυπήσει δυνατά κατά την πτώση,
ελέγξετε την κατάσταση πριν συνεχίσετε την εργασία.
Ελέγξτε τα χειριστήρια και τις συσκευές ασφαλείας για
ύπαρξη δυσλειτουργίας. Εάν έχετε αμφιβολίες,
επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο μας κέντρο
σέρβις για επιθεώρηση και επισκευή.
8. Μην ακουμπάτε το κιβώτιο ταχυτήτων. Το κιβώτιο
ταχυτήτων ζεσταίνεται κατά τη λειτουργία.
9. Ξεκουραστείτε για να μην χάσετε τον έλεγχο λόγω
κούρασης. Σας συνιστούμε να κάνετε 10 έως 20 λεπτά
διάλειμμα κάθε ώρα.
10. Όταν εγκαταλείπετε το εργαλείο, ακόμη και αν
πρόκειται για ένα μικρό χρονικό διάστημα, να
αφαιρείτε πάντοτε την κασέτα μπαταρίας. Αν η
συσκευή βρίσκεται χωρίς εποπτεία με εγκαταστημένη
την κασέτα μπαταρίας, τότε μπορεί να χρησιμοποιηθεί
από μη εξουσιοδοτημένο άτομο και να προκληθεί
σοβαρό ατύχημα.
11. Αν χόρτο ή κλαδιά πιαστούν μεταξύ του κοπτικού
προσαρτήματος και του προφυλακτήρα, πάντοτε να
απενεργοποιείτε το εργαλείο και να αφαιρείτε την
κασέτα μπαταρία πριν τον καθαρισμό. ∆ιαφορετικά το
κοπτικό προσάρτημα μπορεί να περιστραφεί κατά
λάθος και να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
12. Απενεργοποιήστε αμέσως το εργαλείο εάν το κοπτικό
προσάρτημα χτυπήσει πάνω σε πέτρες ή άλλα
σκληρά αντικείμενα. Στη συνέχεια αφαιρέστε την
κασέτα μπαταρίας και επιθεωρήστε το κοπτικό
προσάρτημα.
13. Ελέγχετε το κοπτικό
προσάρτημα συχνά κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας για ύπαρξη ρωγμών ή
φθορών. Πριν από την επιθεώρηση, αφαιρέστε την
κασέτα μπαταρίας και περιμένετε μέχρι να σταματήσει
εντελώς το κοπτικό προσάρτημα. Αντικαταστήστε
αμέσως το κοπτικό προσάρτημα που έχει υποστεί
φθορά, ακόμη και αν έχει μόνο επιφανειακές ρωγμές.
14. Ποτέ μην κόβετε επάνω από
το ύψος της μέσης σας.
15. Πριν ξεκινήσετε την εργασία κοπής, περιμένετε έως
ότου το κοπτικό προσάρτημα να φτάσει σε μια
σταθερή ταχύτητα μετά την ενεργοποίηση του
εργαλείου.
16. Κατά τη χρήση μεταλλικών λαμών, ταλαντεύστε
ομοιόμορφα το εργαλείο κάνοντας μισό κύκλο από
δεξιά προς τα αριστερά, σαν να χρησιμοποιείτε ένα
δρεπάνι.
17.
Κρατήστε το εργαλείο μόνο από τις μονωμένες
επιφάνειες πιασίματος, επειδή η κοπτική λάμα μπορεί
να έρθει σε επαφή με κρυμμένη καλωδίωση. Αν οι
κοπτικές λάμες έρθουν σε επαφή με κάποιο
ηλεκτροφόρο καλώδιο, τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη
του εργαλείου μπορεί να γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα
και μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή
.
93
Κοπτικά προσαρτήματα
1. Χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλο κοπτικό προσάρτημα
για την εργασία που πρόκειται να κάνετε.
Οι νάιλον κοπτικές κεφαλές (κεφαλές χλοοκοπτικού
μεσηνέζας) είναι κατάλληλες για κοπή γκαζόν.
Οι μεταλλικές λάμες είναι κατάλληλες για την κοπή
χόρτων, υψηλού γρασιδιού, θάμνων, δενδρυλλίων,
χαμηλής βλάστησης, συστάδων φυτών και των
παρομοίων.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε άλλες λάμες
συμπεριλαμβανομένων των μεταλλικών
περιστρεφόμενων αλυσίδων πολλών τεμαχίων και
αρθρωτών λαμών. Μπορεί να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός.
2. Πάντοτε να χρησιμοποιείτε τον προφυλακτήρα του
κοπτικού προσαρτήματος που ταιριάζει κατάλληλα με
το χρησιμοποιούμενο κοπτικό προσάρτημα.
3. Κατά τη χρήση μεταλλικών λαμών, αποφύγετε το
κλώτσημακαι να είστε πάντοτε προετοιμασμένοι για
ένα αναπάντεχο κλώτσημα. ∆είτε
την ενότητα
Κλώτσημα”.
4. Όταν δεν χρησιμοποιείται προσαρτήστε το κάλυμμα
της λάμας πάνω στη λάμα. Αφαιρέστε το κάλυμμα
πριν τη λειτουργία.
Κλώτσημα (Κλώτσημα λάμας)
1. Το κλώτσημα (κλώτσημα λάμας) είναι μια απότομη
αντίδραση σε μια σφιγμένη ή κολλημένη κοπτική λάμα.
Μόλις συμβεί αυτό, το εργαλείο ρίχνεται στα πλάγια ή
προς τον χειριστή σε μεγάλη δύναμη και μπορεί να
προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
2. Το οπισθολάκτισμα εμφανίζεται ιδιαίτερα κατά την
χρήση του τμήματος της λάμας των 12 και 2 ωρών
πάνω σε στερεά, θάμνους και δέντρα με διάμετρο
3cm ή μεγαλύτερη. (Εικ. 2)
3. Για την αποφυγή κλωτσήματος: (Εικ. 3)
Χρησιμοποιήσετε το τμήμα μεταξύ των 8 και 11
ωρών”.
Ποτέ μην χρησιμοποιήσετε το τμήμα μεταξύ των 12
και 2 “ωρών”.
Ποτέ μην χρησιμοποιείται το τμήμα μεταξύ των 11
και 12 “ωρώνκαι το τμήμα μεταξύ των 2
και 5
ωρών”, εκτός και αν ο χειριστής είναι καλά
εκπαιδευμένος και έμπειρος και το κάνει με δική του
ευθύνη.
Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε κοπτικές λάμες κοντά
σε συμπαγή αντικείμενα όπως φράχτες, τοίχους,
κορμούς δέντρων και πέτρες.
Ποτέ να μην χρησιμοποιείτε τις κοπτικές λάμες
κάθετα, για εργασίες όπως το κλάδεμα
και την κοπή
των άκρων των φρακτών.
∆όνηση
1. Τα άτομα με κακό κυκλοφορικό σύστημα τα οποία
εκτίθενται σε υπερβολικούς κραδασμούς μπορεί να
παρουσιάσουν βλάβη στα αιμοφόρα αγγεία ή στο
νευρικό σύστημα. Οι κραδασμοί ενδέχεται να
προκαλέσουν τα ακόλουθα συμπτώματα στα δάχτυλα,
τα χέρια ή τους καρπούς: “Κοίμηση” (μούδιασμα),
μυρμήγκιασμα, πόνο, σουβλιές, αλλαγή χρώματος του
δέρματος. Εάν έχετε οποιαδήποτε
από αυτά τα
συμπτώματα, δείτε ένα γιατρό!
2. Για να περιορίσετε τον κίνδυνο τηςασθένειας των
άσπρων δακτύλων”, διατηρείτε τα χέρια σας ζεστά
κατά την λειτουργία και διατηρείτε σε καλή κατάσταση
το εργαλείο και τα προσαρτήματα.
Μεταφορά
1. Πριν από τη μεταφορά του εργαλείου,
απενεργοποιήστε το και αφαιρέστε την κασέτα
μπαταρίας. Τοποθετήστε το κάλυμμα στη κοπτική
λάμα.
2. Κατά τη μεταφορά του εργαλείου, να το μεταφέρετε σε
οριζόντια θέση, κρατώντας τον άξονα.
3. Κατά τη μεταφορά του εργαλείου μέσα σε ένα όχημα,
ασφαλίστε το σωστά ώστε να μην αναποδογυρίσει.
∆ιαφορετικά μπορεί να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο
και σε άλλες αποσκευές.
Συντήρηση
1. Να εκτελείτε το σέρβις του εργαλείου σας σε ένα
εξουσιοδοτημένο από εμάς κέντρο σέρβις,
χρησιμοποιώντας πάντοτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά.
Η εσφαλμένη επισκευή και κακή συντήρηση μπορεί να
μειώσει τη διάρκεια ζωής του εργαλείου και να αυξήσει
τον κίνδυνο των ατυχημάτων.
2. Πριν εκτελέσετε την οποιαδήποτε εργασία
συντήρησης ή επισκευής ή καθαρισμού
του εργαλείου,
πάντα να το απενεργοποιείτε και να αφαιρείτε την
κασέτα μπαταρίας.
3. Πάντοτε να φοράτε προστατευτικά γάντια κατά τον
χειρισμό της κοπτικής λάμας.
4. Πάντοτε να καθαρίζετε τη σκόνη και τη βρωμιά από το
εργαλείο. Μην χρησιμοποιήσετε ποτέ βενζίνη,
βενζόλη, διαλυτικό, αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί
να προκληθεί αποχρωματισμός, παραμόρφωση
ή
ρωγμές στα πλαστικά εξαρτήματα.
5. Μετά από κάθε χρήση, σφίξτε όλες τις βίδες και τα
παξιμάδια.
6. Μην επιχειρήσετε οποιαδήποτε επισκευή ή
συντήρηση που δεν περιγράφονται στο εγχειρίδιο
χρήσης. Επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο από
εμάς κέντρο σέρβις για τις εργασίες αυτές.
7. Χρησιμοποιείτε πάντα τα δικά μας γνήσια
ανταλλακτικά και αξεσουάρ
μόνο. Η χρήση αξεσουάρ
ή εξαρτημάτων που παρέχονται από τρίτους μπορεί
να οδηγήσει σε βλάβη του εργαλείου, σε υλικές ζημίες
ή/και σοβαρό τραυματισμό.
8. Ζητήστε από ένα εξουσιοδοτημένο από εμάς κέντρο
σέρβις την τακτική επιθεώρηση και συντήρηση του
εργαλείου.
Φύλαξη
1. Πριν την αποθήκευση του εργαλείου, εκτελέστε ένα
πλήρη καθαρισμό και συντήρηση. Αφαιρέστε την
κασέτα μπαταρίας. Τοποθετήστε το κάλυμμα στη
κοπτική λάμα.
2. Αποθηκεύετε το εργαλείο σε ένα ξηρό χώρο, ο οποίος
βρίσκεται ψηλά ή είναι κλειδωμένος ώστε να μην είναι
προσβάσιμος στα παιδιά.
3. Μην στηρίζετε το εργαλείο πάνω σε άλλα
αντικείμενα,
όπως ένας τοίχος. Σε αντίθετη περίπτωση ενδέχεται
να πέσει ξαφνικά και να προκαλέσει τραυματισμό.
94
Πρώτες βοήθειες
1. Πάντα να έχετε κοντά ένα κουτί πρώτων βοηθειών.
Αντικαταστήστε αμέσως το οποιοδήποτε αντικείμενο
που πάρθηκε από το κουτί των πρώτων βοηθειών.
2. Με κάθε έκκληση για βοήθεια, να αναφέρετε τις
ακόλουθες πληροφορίες:
Τόπος του ατυχήματος
Τι συνέβη
Αριθμός τραυματισμένων ατόμων
Φύση του τραυματισμού
Το όνομά σας
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ αφήσετε την άνεση ή την εξοικείωσή σας με το
προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση)
να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους
κανόνες ασφάλειας του εν λόγω προϊόντος. Η
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη τήρηση των κανόνων
ασφαλείας που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο
οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό ατομικό
τραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ENC007-8
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την μπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3)
το προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα
τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπει στα μάτια σας ηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε
με καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
υλικό.
(2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
άλλα
μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη και
καταστροφή της μπαταρίας.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την μπαταρία σε
μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή
να
ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετε την μπαταρία ακόμη κι αν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
8. Να προσέχετε να μη σας πέσει η μπαταρία και να
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
9. Μη χρησιμοποιείτε μια μπαταρία που έχει υποστεί
βλάβη.
10. Ακολουθήστε
τους τοπικούς κανονισμούς σχετικά
με την απόρριψη της μπαταρίας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωής της μπαταρίας
1. Να φορτίζετε την μπαταρία πριν αποφορτιστεί
εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη
μπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
3. Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία
δωματίου,
δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
4. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταρία μια φορά κάθε
έξι μήνες όταν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλο
χρονικό διάστημα.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
(Εικ.4)
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το
εργαλείο και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας
πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του
εργαλείου. Αν δεν σβήσετε το εργαλείο και δεν
αφαιρέσετε την μπαταρία από το εργαλείο μπορεί να
προκληθεί σοβαρός προσωπικός τραυματισμός από
τυχαία εκκίνηση.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μπαταρίας
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας.
Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
γερά κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας. Εάν δεν κρατήσετε γερά το
εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας μπορεί να
γλιστρήσουν από τα χέρια
σας και να προκληθεί ζημιά
στο εργαλείο και στην κασέτα μπαταρίας αλλά και
προσωπικός τραυματισμός.
Για να βγάλετε την κασέτα μπαταρίας, σύρετε την από το
εργαλείο σέρνοντας το κουμπί στο μπροστινό μέρος της
κασέτας. (Εικ. 5)
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα της κασέτας μπαταρίας με την
εγκοπή
στο περίβλημα και σύρτε τη στη θέση της.
Εισαγάγετέ την έως το τέρμα μέχρι να ασφαλίσει στη θέση
της και ακουστεί ένας σιγανός ήχοςκλικ”. Αν μπορείτε να
δείτε την κόκκινη ένδειξη στην πάνω πλευρά του
κουμπιού, η μπαταρία δεν είναι πλήρως ασφαλισμένη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να τοποθετείτε πλήρως την
κασέτα μπαταρίας
για να μη φαίνεται η κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
95
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
Μην εισάγετε με τη βία την κασέτα μπαταρίας. Αν η
κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν την εισαγάγατε
σωστά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Το εργαλείο δεν λειτουργεί με μόνο μια κασέτα
μπαταρίας.
Σύστημα προστασίας εργαλείου/
μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εφοδιασμένο με ένα σύστημα
προστασίας εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα
διακόπτει αυτόματα το ρεύμα στον κινητήρα για να
παρατείνεται η διάρκεια ζωής του εργαλείου και της
μπαταρίας.
Το εργαλείο θα σταματήσει αυτόματα κατά τη λειτουργία
εάν το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν σε μια από τις
παρακάτω συνθήκες
. Σε ορισμένες περιπτώσεις ανάβουν
οι δείκτες.
Προστασία υπερφόρτωσης
015586
Εάν η συσκευή είναι υπερφορτωμένη από εγκλωβισμένα
χόρτα ή άλλες ακαθαρσίες, το εργαλείο σταματά αυτόματα
και οι δείκτες ταχύτητας αναβοσβήνουν. Στην περίπτωση
αυτή, σβήστε το εργαλείο και σταματήστε την εφαρμογή
που προκάλεσε την υπερφόρτωση του εργαλείου. Στη
συνέχεια ενεργοποιήστε το εργαλείο για να ξαναρχίσετε
πάλι.
Προστασία υπερφόρτωσης για το εργαλείο
015585
Όταν το εργαλείο έχει υπερθερμανθεί, το εργαλείο
σταματά αυτόματα και όλοι οι δείκτες ταχύτητας και ο
δείκτης μπαταρίας αναβοσβήνει για 60 δευτερόλεπτα.
Στην περίπτωση αυτή, αφήστε το εργαλείο να κρυώσει
πριν ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
Προστασία έναντι της υπερ-εκφόρτισης
Όταν η χωρητικότητα της μπαταρίας είναι χαμηλή, το
εργαλείο σταματά αυτόματα. Εάν
το εργαλείο δεν
λειτουργεί ακόμη και όταν λειτουργήσουν οι διακόπτες,
αφαιρέστε τις μπαταρίες από το εργαλείο και φορτίσετε τις
μπαταρίες.
Ένδειξη εναπομένουσας χωρητικότητας
μπαταρίας (Εικ. 6)
Πατήστε το κουμπί ελέγχου ώστε οι δείκτες της μπαταρίας
να δείχνουν τις εναπομένουσες χωρητικότητες της
μπαταρίας. Οι δείκτες της μπαταρίας αντιστοιχούν στην
κάθε μπαταρία.
Ένδειξη της εναπομένουσας χωρητικότητας της
μπαταρίας
015452
∆ράση διακόπτη ρεύματος
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Πριν την τοποθέτηση της κασέτας μπαταρίας στο
εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε ότι η σκανδάλη-
διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει
στη θέση “OFF” όταν την αφήνετε. Η λειτουργία ενός
εργαλείου με έναν διακόπτη που δεν ενεργοποιείται
σωστά μπορεί να οδηγήσει στην απώλεια του ελέγχου
και το σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Πατήστε
και κρατήστε πατημένο το κύριο κουμπί
τροφοδοσίας για μερικά δευτερόλεπτα για να
ενεργοποιήσετε τη συσκευή. (Εικ. 7)
Για να απενεργοποιήσετε το εργαλείο, πατήστε και
κρατήστε πατημένο το κύριο κουμπί τροφοδοσίας και
πάλι.
Για να μην τραβηχτεί ο διακόπτης κατά λάθος, υπάρχει
ένας μοχλός απασφάλισης.
Για να εκκινήσετε το εργαλείο, πιάστε την
δεξιά λαβή (ο
μοχλός απασφάλισης ελευθερώνεται με το πιάσιμο) και,
στη συνέχεια, τραβήξτε τη σκανδάλη-διακόπτης. Για να
ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς αφήστε την σκανδάλη-
διακόπτης. (Εικ. 8)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Το εργαλείο ενεργοποιείται αυτόματα μόλις αφεθεί μόνο
του ένα λεπτό χωρίς καμία λειτουργία.
Ρύθμιση ταχύτητας (Εικ. 9)
Μπορείτε να ρυθμίσετε την ταχύτητα του εργαλείου
χτυπώντας το κύριο κουμπί τροφοδοσίας.
Κάθε φορά που πατάτε το κύριο κουμπί τροφοδοσίας, μία
από τις ενδείξεις ταχύτητας ανάβει κατά σειρά Χελώνα
(), μεσαία, Κουνέλι ().
είναι για χαμηλή ταχύτητα για υψηλή ταχύτητα και
η μεσαία ένδειξη για μεσαία ταχύτητα.
: Αναμμένος : Σβηστός : Αναβοσβήνει
: Αναμμένος :
Σβηστός : Αναβοσβήνει
Κατάσταση δείκτη μπαταρίας
Εναπομένουσα
ισχύς μπαταρίας
: Αναμμένος : Σβηστός : Αναβοσβήνει
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Φορτίστε την
μπαταρία
96
Κουμπί αντιστροφής για εξαγωγή
υπολειμμάτων
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και αφαιρέστε την
κασέτα μπαταρίας πριν αφαιρέσετε τα μπλεγμένα
χόρτα και υπολείμματα, τα οποία δεν μπορεί να
αφαιρέσει η αντίστροφη λειτουργία περιστροφής.
Αν δεν σβήσετε το εργαλείο και δεν αφαιρέσετε την
μπαταρία από το εργαλείο μπορεί να προκληθεί
σοβαρός προσωπικός τραυματισμός από τυχαία
εκκίνηση.
Το
εργαλείο αυτό διαθέτει κουμπί αντιστροφής για να
αλλάζετε την κατεύθυνση περιστροφής. Προορίζεται μόνο
για την αφαίρεση των χόρτων και των υπολειμμάτων που
είναι εγκλωβισμένα στο εργαλείο. (Εικ. 10)
Για να αντιστρέψετε την περιστροφή, πατήστε το κουμπί
αντιστροφής και τραβήξτε τη σκανδάλη όταν σταματήσει η
κεφαλή του εργαλείου. Ο λαμπτήρας ρεύματος
αναβοσβήνει
και η κεφαλή του εργαλείου περιστρέφεται
προς την αντίθετη κατεύθυνση όταν τραβάτε την
σκανδάλη-διακόπτης.
Για να επιστρέψετε στην κανονική περιστροφή, αφήστε τη
σκανδάλη και περιμένετε έως ότου σταματήσει η κεφαλή
της συσκευής.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Κατά την αντίστροφη περιστροφή, το εργαλείο
λειτουργεί μόνο για μια σύντομη χρονική περίοδο και
μετά αυτόματα
απενεργοποιείται.
Μόλις η συσκευή σταματήσει, η περιστροφή επιστρέφει
στην κανονική κατεύθυνση όταν ξεκινήσετε ξανά το
εργαλείο.
Αν πατήσετε το κουμπί αναστροφής όταν ακόμη
περιστρέφεται η κεφαλή του εργαλείου, το εργαλείο
σταματά και είναι έτοιμο για την αντίθετη περιστροφή.
Νάιλον κεφαλή κοπής (προαιρετικό
αξεσουάρ)
ΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Η τροφοδοσία με κτύπημα δεν θα λειτουργήσει σωστά
εάν η κεφαλή δεν περιστρέφεται.
Η νάιλον κοπτική κεφαλή είναι μια κοπτική κεφαλή διπλής
μεσηνέζας με ένα μηχανισμό πρόσκρουσης &
τροφοδοσίας.
Για να προκληθεί η τροφοδοσία της νάιλον μεσηνέζας, η
κοπτική κεφαλή πρέπει να κτυπηθεί έναντι του εδάφους
όταν περιστρέφεται. (Εικ. 11)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
:
Εάν η νάιλον μεσηνέζα δεν τροφοδοτείται με το χτύπημα
της κεφαλής, επανατυλίξτε/αντικαταστήστε τη νάιλον
μεσηνέζα ακολουθώντας τις διαδικασίες που
περιγράφονται στην ενότηταΣυντήρηση”.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το
εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτό. Αν δεν
σβήσετε το εργαλείο και δεν αφαιρέσετε την μπαταρία
από το εργαλείο μπορεί να προκληθεί σοβαρός
προσωπικός τραυματισμός από τυχαία εκκίνηση.
Ποτέ να μην ξεκινάτε το εργαλείο εκτός
και αν είναι
πλήρως συναρμολογημένο. Αν το εργαλείο είναι
μερικώς συναρμολογημένο τότε μπορεί να προκληθεί
σοβαρός προσωπικός τραυματισμός από τυχαία
εκκίνηση.
Τοποθέτηση του χερουλιού
Εισάγετε τον άξονα του χερουλιού μέσα στη λαβή.
Ευθυγραμμίστε την τρύπα της βίδας στη λαβή με αυτή του
άξονα. Σφίξτε γερά τη βίδα. (Εικ. 12)
Τοποθε τή στ ε το χερούλι μεταξύ του σφιγκτήρα του
χερουλιού και του στηρίγματος του χερουλιού.
Προσαρμόστε το χερούλι κατά μια γωνία που παρέχει μια
βολική θέση εργασίας και
στη συνέχεια στερεώστε το
καλά σφίγγοντας με το χέρι το κουμπί. (Εικ. 13)
Τοποθέτηση του προφυλακτήρα
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Ποτέ να μην λειτουργήσετε το εργαλείο χωρίς τον
προφυλακτήρα που δείχνεται στην θέση του. Αν
δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να προκληθεί σοβαρός
προσωπικός τραυματισμός.
Πάντα να χρησιμοποιείτε το εργαλείο με τον
εγκεκριμένο συνδυασμό των εξοπλισμών ασφαλείας.
∆ιαφορετικά η επαφή με το κοπτικό εργαλείο μπορεί να
προκαλέσει σοβαρό
τραυματισμό.
Ο επιτρεπόμενος συνδυασμός για το κοπτικό εργαλείο
και τον προφυλακτήρα μπορεί να διαφέρει από χώρα
σε χώρα. Ακολουθήστε τους κανονισμούς της περιοχής
σας.
Για τη μεταλλική λάμα (Εικ. 14 και 15)
Για την νάιλον κοπτική κεφαλή ή την πλαστική λάμα
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Φροντίστε να μην τραυματιστείτε πάνω στον κόφτη
κόβοντας τη
νάιλον μεσηνέζα κατά την τοποθέτηση της
νάιλον κοπτικής κεφαλής ή της πλαστικής λάμας.
(Εικ. 16)
Ευθυγραμμίστε το σφιγκτήρα του σωλήνα με το
προστατευτικό. Και σφίξτε τα με βίδες. (Εικ. 17)
Τοποθέτηση της μεταλλικής λάμας
(προαιρετικό αξεσουάρ)
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εξωτερική διάμετρος της μεταλλικής λάμας
πρέπει να είναι 230 mm. Ποτέ να μην
χρησιμοποιήσετε λάμα που υπερβαίνει τα 230 mm σε
εξωτερική διάμετρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η μεταλλική λάμα πρέπει πάντοτε να είναι γυαλισμένη
και χωρίς ρωγμές ή σπασίματα. Γυαλίστε ή
αντικαταστήστε την μεταλλική λάμα κάθε τρεις ώρες
λειτουργίας.
Πάντοτε να φοράτε
γάντια κατά τον χειρισμό της
μεταλλικής λάμας.
Πάντοτε να τοποθετείτε το κάλυμμα της λάμας όταν το
εργαλείο δεν βρίσκεται σε χρήση ή κατά την μεταφορά
του.
Το παξιμάδι στερέωσης της μεταλλικής λάμας (με
ελατηριωτή ροδέλα) φθείρεται με το πέρασμα του
χρόνου. Εάν εμφανιστεί η οποιαδήποτε φθορά ή
παραμόρφωση στη
ελατηριωτή ροδέλα,
97
αντικαταστήστε το παξιμάδι. Απευθυνθείτε στο τοπικό
σας εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για να την
παραγγείλετε.
Αντικαταστήστε το καπάκι σε περίπτωση ρωγμής ή
θραύσης εξαιτίας της τριβής.
ΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Φροντίστε να χρησιμοποιήσετε μια αυθεντική μεταλλική
λάμα της Makita.
Αναποδογυρίστε το εργαλείο ώστε να μπορείτε εύκολα να
αντικαταστήσετε τη μεταλλική λάμα.
Στερεώστε τη μεταλλική
λάμα πάνω στον άξονα έτσι ώστε
ο οδηγός της ροδέλας της μονάδας υποδοχής (να
ταιριάζει στην τρύπα του άξονα της μεταλλικής λάμας.
Τοποθε τή στ ε τη ροδέλα σύσφιξης και στερεώστε τη
μεταλλική λάμα με το εξάγωνο παξιμάδι σφίγγοντας με
ροπή 13 έως 23 Nm καθώς κρατάτε την ροδέλα υποδοχής
με το εξάγωνο άλεν. (Εικ. 18)
Για
να αποσυναρμολογήσετε τη μεταλλική λάμα, εισάγετε
το εξάγωνο άλεν μέσα στην τρύπα στο κάλυμμα του
προφυλακτήρα και στο κιβώτιο ταχυτήτων. Περιστρέψτε
την ροδέλα υποδοχής έως ότου να κλειδώσει με το
εξάγωνο άλεν. Ξεσφίξτε το εξάγωνο παξιμάδι (αριστερό
σπείρωμα) με το κλειδί και αφαιρέστε το παξιμάδι, τη
ροδέλα σύσφιξης και το εξάγωνο
άλεν. (Εικ. 19)
Φροντίστε ώστε η λάμα να έχει την πάνω μεριά αριστερά.
(Εικ. 20)
Τοποθέτηση της νάιλον κοπτικής
κεφαλής ή της πλαστικής λάμας
(προαιρετικό αξεσουάρ)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Εάν κατά τη λειτουργία η νάιλον κοπτική κεφαλή/
πλαστική λάμα κτυπήσει κατά λάθος ένα βράχο ή
ένα σκληρό αντικείμενο, σταματήστε αμέσως το
εργαλείο και επιθεωρήστε το για ύπαρξη ζημιάς.
Εάν πάθει ζημιά η νάιλον κοπτική κεφαλή/
πλαστική λάμα, αντικαταστήστε την αμέσως. Η
χρήση μιας νάιλον κοπτικής κεφαλής που
έχει υποστεί
ζημιά μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
ΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Φροντίστε να χρησιμοποιήσετε μια αυθεντική νάιλον
κοπτική κεφαλή/πλαστική λάμα της Makita.
Αναποδογυρίστε το εργαλείο ώστε να μπορείτε εύκολα να
αντικαταστήσετε τη νάιλον κοπτική κεφαλή.
Εισαγάγετε το εξάγωνο άλεν μέσα στην τρύπα στο
περίβλημα του μοτέρ και περιστρέψτε τη ροδέλα
υποδοχής
έως ότου να κλειδώσει με το εξάγωνο άλεν.
Τοποθε τή στ ε την νάιλον κεφαλή κοπής/πλαστική λάμα
πάνω στον άξονα που διαθέτει σπείρωμα και σφίξτε την
περιστρέφοντας την αριστερόστροφα. Αφαιρέστε το
εξαγωνικό άλεν.
Για να αφαιρέσετε την νάιλον κοπτική κεφαλή/πλαστική
λάμα, περιστρέψετε την δεξιόστροφα καθώς κρατάτε τη
ροδέλα υποδοχής με το εξαγωνικό
άλεν. (Εικ. 21 και 22)
Αποθήκευση εξαγωνικού άλεν (Εικ. 23)
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εξαγωνικό άλεν, αποθηκεύστε
το, όπως δείχνεται, για να μην το χάσετε.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Σωστός χειρισμός του μηχανήματος
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
∆ώστε μεγάλη προσοχή για να διατηρήσετε
πάντοτε τον έλεγχο του εργαλείου. Μην επιτρέψετε
στο εργαλείο να εκτραπεί προς τα εσάς ή προς τον
οποιονδήποτε στην περιοχή εργασίας. Αν δεν το
κάνετε αυτό, το εργαλείο μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό στους παρευρισκόμενους και
στον χειριστή.
Σωστή θέση
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Πάντοτε
να κρατάτε γερά και τις δυο λαβές και να
τοποθετείτε το εργαλείο στην δεξιά σας πλευρά
ώστε ο άξονας του αριστερού χερουλιού να
βρίσκεται πάντοτε μπροστά από το σώμα σας. Η
σωστή τοποθέτηση του εργαλείου σας παρέχει τον
πλήρη έλεγχο και θα ελαττώσει τον κίνδυνο σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού που προκαλείται
από το
κλώτσημα.
Βάλετε τον ιμάντα ώμου και κρεμάστε το εργαλείο καλά
στη δεξιά σας πλευρά έτσι ώστε ο άξονας του αριστερού
χερουλιού να βρίσκεται πάντοτε μπροστά σας. (Εικ. 24)
Τοποθέτηση του ιμάντα ώμου
Φοράτε τον ιμάντα ώμου πάνω από τον αριστερό ώμο.
Βεβαιωθείτε ότι η πόρπη δεν μπορεί να βγει
τραβώντας
την. Κρεμάστε το εργαλείο όπως δείχνεται. (Εικ. 25)
Η πόρπη διαθέτει μέσο άμεσης απελευθέρωσης. Απλά
πιέστε τις πλευρές και την πόρπη για να ελευθερώσετε το
εργαλείο. (Εικ. 26)
Ρύθμιση της θέσης του αναρτήρα και του ιμάντα ώμου
Για να αλλάξετε τη θέση του αναρτήρα, ξεσφίξτε τη βίδα
στερέωσης στον αναρτήρα με
το παρεχόμενο κλειδί και
μετακινήστε τον αναρτήρα και το μαξιλαράκι. Το
μαξιλαράκι μπορεί να μετακινηθεί εύκολα περιστρέφοντάς
το.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το
εργαλείο και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας
πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή
συντήρησης σε αυτό. Αν δεν σβήσετε το εργαλείο και
δεν αφαιρέσετε την μπαταρία από το εργαλείο μπορεί
να προκληθεί σοβαρός προσωπικός τραυματισμός
από τυχαία εκκίνηση.
ΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Μην χρησιμοποιήσετε
βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Αντικατάσταση της νάιλον μεσηνέζας
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Φροντίστε ώστε το κάλυμμα της νάιλον κοπτικής
κεφαλής να είναι στερεωμένο κατάλληλα στη θήκη
όπως περιγράφεται παρακάτω. Αν δεν ασφαλίσετε
κατάλληλα το κάλυμμα, μπορεί να προκληθεί η
98
εκτόξευση της νάιλον κοπτικής κεφαλής προκαλώντας
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Αφαιρέστε το κάλυμμα από την υποδοχή πιέζοντας τα
δυο μάνταλα που είναι δυο τμήματα με εγκοπή απέναντι
το ένα από το άλλο στην πλευρά του περιβλήματος.
(Εικ. 27)
Κόψτε τη νάιλον μεσηνέζα στα 3-6 m. ∆ιπλώστε την
κοπτική μεσηνέζα σε δυο μισά, αφήστε
το ένα μισό
μακρύτερο κατά 80-100 mm από το άλλο. (Εικ. 28)
Αγκιστρώστε το κέντρο της καινούργιας νάιλον μεσηνέζας
στην εγκοπή στο κέντρο του καρουλιού ανάμεσα στα 2
κανάλια που παρέχονται για τη νάιλον μεσηνέζα.
Τυλίξτε και τα δυο άκρα καλά γύρω από το καρούλι προς
τη διεύθυνση που δείχνεται πάνω στην κεφαλή για
αριστερόστροφη κατεύθυνση που υποδεικνύεται από το
LH. (Εικ. 29)
Τυλίξτε γύρω όλη τη μεσηνέζα εκτός από ένα μήκος
100 mm, αφήνοντας προσωρινά τα αγκιστρωμένα άκρα
μέσα στην εγκοπή στο πλάι του καρουλιού. (Εικ. 30)
Στερεώστε το καρούλι πάνω στο κάλυμμα έτσι ώστε οι
αυλακώσεις και οι προεξοχές στο καρούλι να ταιριάζουν
με αυτές στο
κάλυμμα. Τώρα, απαγκιστρώστε τα άκρα της
μεσηνέζας από την προσωρινή τους θέση και περάστε τις
μεσηνέζες μέσα στα οφθαλμίδια για να βγουν έξω από το
κάλυμμα. (Εικ. 31)
Ταιρ ιά στ ε την προεξοχή στην κάτω πλευρά του
καλύμματος με τις εγκοπές των οφθαλμιδίων. Στη
συνέχεια σπρώξτε το κάλυμμα καλά πάνω στη θήκη για
το ασφαλίσετε. Φροντίστε ώστε τα μάνταλα να εκτείνονται
πλήρως πάνω στο κάλυμμα. (Εικ. 32)
Αντικατάσταση της λάμας από την
πλαστική λάμα (Εικ. 33)
Αντικαταστήστε τη λάμα όταν είναι φθαρμένη ή
σπασμένη.
Για την διασφάλιση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και της
ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προϊόντος, οι επισκευές και οι άλλες
εργασίες ρύθμισης και συντήρησης πρέπει να εκτελούνται
από Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Σέρβις της Makita,
χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά εξαρτήματα της
Makita.
ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Πριν ζητήσετε επισκευές, εκτελέστε πρώτα τον δικό σας
έλεγχο. Εάν βρείτε κάποιο πρόβλημα που δεν επεξηγείται
στο εγχειρίδιο, μην προσπαθήσετε να
αποσυναρμολογήσετε τη συσκευή. Ανταυτού,
επικοινωνήστε με τα εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita και πάντοτε χρησιμοποιήστε τα
ανταλλακτικά της Makita για τις επισκευές.
99
014837
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια
βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
Κοπτική λάμα
Νάιλον κοπτική κεφαλή
Κατάσταση δυσλειτουργίας Αιτία ∆ράση
Ο κινητήρας δεν λειτουργεί.
∆εν είναι τοποθετημένες οι κασέτες
μπαταριών.
Τοποθετήστε τις κασέτες μπαταριών.
Πρόβλημα μπαταρίας (υπόταση)
Επαναφορτίστε την κασέτα μπαταρίας. Εάν η
επαναφόρτιση δεν είναι αποτελεσματική,
αντικαταστήστε την
κασέτα μπαταρίας.
Το σύστημα κίνησης δεν λειτουργεί
σωστά.
Απευθυνθείτε στο τοπικό σας
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την
επισκευή.
Ο κινητήρας σταματά να
λειτουργεί μετά από σύντομη
χρήση.
Αντίστροφη περιστροφή.
Αλλάξτε την διεύθυνση περιστροφής με το
διακόπτη αναστροφής.
Το επίπεδο φόρτισης της μπαταρίας
είναι χαμηλό.
Επαναφορτίστε την κασέτα μπαταρίας. Εάν η
επαναφόρτιση
δεν είναι αποτελεσματική,
αντικαταστήστε την κασέτα μπαταρίας.
Υπερθέρμανση.
Σταματήστε τη χρήση του εργαλείου και
αφήστε το να κρυώσει.
∆εν επιτυγχάνει τις μέγιστες
ΣΑΛ.
Η μπαταρία δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά.
Τοποθετήστε την κασέτα μπαταρίας όπως
έχει περιγραφεί σε αυτόν τον οδηγό.
Η ισχύς της μπαταρίας ελαττώνεται.
Επαναφορτίστε την κασέτα μπαταρίας. Εάν
η
επαναφόρτιση δεν είναι αποτελεσματική,
αντικαταστήστε την κασέτα μπαταρίας.
Το σύστημα κίνησης δεν λειτουργεί
σωστά.
Απευθυνθείτε στο τοπικό σας
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την
επισκευή.
Το κοπτικό εργαλείο δεν
περιστρέφεται: σταματήστε
αμέσως το μηχάνημα!
Ένα ξένο αντικείμενο όπως ένα κλαδί
έχει μπλοκάρει μεταξύ του
προφυλακτήρα και της νάιλον κοπτικής
κεφαλής.
Αφαιρέστε
το ξένο αντικείμενο.
Έχει ξεσφίξει το παξιμάδι στερέωσης
της κοπτικής λάμας.
Τοποθετήστε το παξιμάδι σωστά όπως έχει
περιγραφεί σε αυτόν τον οδηγό.
Η κοπτική λάμα έχει καμφθεί. Αντικαταστήστε την κοπτική λάμα.
Το σύστημα κίνησης δεν λειτουργεί
σωστά.
Απευθυνθείτε στο τοπικό σας
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την
επισκευή.
Ανώμαλη δόνηση: σταματήστε
αμέσως το μηχάνημα!
Το ένα άκρο της νάιλον μεσηνέζας έχει
σπάσει.
Κτυπήστε την νάιλον κοπτική κεφαλή στο
έδαφος καθώς αυτή περιστρέφεται για να
προκληθεί η τροφοδοσία της μεσηνέζας.
Η κοπτική λάμα έχει καμφθεί, ραγίσει ή
φθαρεί.
Αντικαταστήστε την κοπτική λάμα.
Έχει ξεσφίξει το παξιμάδι στερέωσης
της κοπτικής λάμας.
Τοποθετήστε το παξιμάδι
σωστά όπως έχει
περιγραφεί σε αυτόν τον οδηγό.
Η κοπτική λάμα δεν είναι στερεωμένη
σωστά.
Το σύστημα κίνησης δεν λειτουργεί
σωστά.
Απευθυνθείτε στο τοπικό σας
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την
επισκευή.
Το κοπτικό εργαλείο και ο
κινητήρας δεν σταματούν:
Αφαιρέστε τη μπαταρία αμέσως!
Ηλεκτρική ή ηλεκτρονική
δυσλειτουργία.
Αφαιρέστε την κασέτα
της μπαταρίας και
επικοινωνήστε με το τοπικό σας
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την
επισκευή.
100
Νάιλον μεσηνέζα (κοπτική μεσηνέζα)
Πλαστική λάμα
Συγκρότημα προστατευτικού για κοπή νάιλον
Συγκρότημα προστατευτικού για την κοπτική λάμα
Αυθεντική μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστας μπορεί να
περιέχονται στη συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
101
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
Genel görünüm
ÖZELLİKLER
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Özellikler ve akü ülkeye göre farklılıklar gösterebilir.
EPTA Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık (akü dahil)
Yukarıda belirtilen ses basıncı seviyesi 80 dB (A) ve daha düşük olmasına rağmen, çalışma sırasındaki seviye
80 dB (A) değerini geçebilir. Koruyucu kulaklık takın.
ENG901-1
Belirtilen titreşim emisyonu değeri, standart test
yöntemine göre ölçülmüşr ve makinenin diğer
makinelerle karşılaştırılması için kullanılabilir.
Belirtilen titreşim emisyonu değeri ayrıca maruziyetin
ön değerlendirilmesinde de kullanılabilir.
UYARI:
Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasında ortaya
çıkacak titreşim emisyonu, aletin kullanılma şekline
bağlı olarak belirtilen emisyon değerinden farklı olabilir.
Gerçek kullanım koşullarındaki maruziyeti tahmin
ederek (örneğin, aletin açılma süresine ek olarak kapalı
konuma getirildiği ve rölantide çalıştığı süreler gibi
çalışma döngüsünün tüm bileşenlerini dikkate alın),
1. Akü
2. Kanca (askı noktası
)
3. Kilitleme mandalı
4. Açma/kapama düğmesi
5. Sap
6. Koruyucu (kesici parça
muhafazası)
7. Kesici parça
8. Güç lambası
9. Hız göstergesi
10. Yön değiştirme düğmesi
11. Ana güç düğmesi
12. Omuz askısı
13. Kırmızı gösterge
14. ğme
15. Akü göstergesi
16. Kontrol düğmesi
17. En etkin kesim alanı
18. Kol
19. Vida
20. Kol kelepçesi
21. Kelepçe
22. Cıvata
23. Kesici
24. Alyan anahtarı
25. Somun
26. Kapak
27. Sıkıştırma pulu
28. Metal bıçak
29. Alıcı pul
30. Cıvata anahtarı
31. Sıkılır
32. Misinalı kesim başlığı
33. Metal muhafaza
34. Plastik bıçak
35. Toka
36. Kanca
37. 80-100 mm
Model DUR365U
Kol tipi Bisiklet gidonu
Yüksüz devir 3.500/5.300/6.500 dak
-1
Toplam uzunluk (kesici parça olmadan) 1.754 mm
Kullanılabilecek kesici parça
(ülkeye özel)
Metal bıçak Misinalı kesim başlığı Plastik bıçak
Kesme çapı 230 mm 350 mm 255 mm
Anma gerilimi D.C. 36 V
Standart akü BL1815N/BL1820 BL1830/BL1840/BL1850
Net ağırlık (metal bıçak dahil) 4,7 kg 5,2 kg
Gürültü Ortalama ses basıncı
seviyesi
Ortalama ses gücü seviyesi
İlgili standart
L
PA
(dB (A)) L
WA
(dB (A)) Belirsizlik K (dB (A))
Metal bıçak 75 86 0,4
2000/14/ECPlastik bıçak 83 92,8 0,6
Misinalı kesim başlığı 77 90 2,2
Titreşim Sol kol Sağ kol
İlgili standart
a
h
(m/sn
2
) Belirsizlik K (m/sn
2
)a
h
(m/sn
2
) Belirsizlik K (m/sn
2
)
Metal bıçak 2,5 1,5 2,5 1,5
EN786Plastik bıçak 2,5 1,5 2,5 1,5
Misinalı kesim başlığı 2,5 1,5 2,5 1,5
102
kullanıcıyı korumak için gerekli güvenlik önlemlerinin
alındığından emin olun.
Simgeler
END119-1
Makine için kullanılan simgeler aşağıda gösterilmiştir.
Makineyi kullanmaya başlamadan önce bu simgelerin ne
anlama geldiğini öğrenin.
.................... Gerekli önlemleri alı n ve dikkatli olun.
......... Kullanım kılavuzunu okuyun.
................... Tehlike! Sıçrayan yabancı maddelere
karşı dikkatli olun.
................... Makine ile etraftaki kişiler arasında en
az 15 m olmalıdır.
............ Başkalarının yaklaşmasına izin
vermeyin.
........... En az 15 m’lik bir mesafe bırakın.
................... Geri tepmelere karşı dikkatli olun.
................... Koruyucu kask, gözlük ve kulaklık
kullanın.
................... Koruyucu eldiven takın.
................... Altı kaymayan sağlam ayakkabılar
giyin. Çelik uçlu koruyucu ayakkabılar
tavsiye edilir.
................... Neme maruz bırakmayın.
................... İzin verilen maksimum makine devri.
.............. İzin verilen maksimum makine devri.
............ Sadece AB ülkeleri için
Elektrik cihazları ve pilleri ev çöpüyle
birlikte atmayın!
Elektrikli ve Elektronik Cihaz Atıkları,
Piller ve Aküler ve Pil ve Akü Atıkları
Hakkındaki Avrupa Yönergeleri ve
bunların ulusal kanunlara göre
uygulanışı uyarınca kullanım ömrünü
tamamlayan elektrikli cihazlar ve piller
mutlaka ayrı olarak toplanmalı ve çevre
şartlarına uygun bir geri dönüşüm
tesisine gönderilmelidir.
Yalnızca Avrupa ülkeleri için
ENH114-1-V3
AT Uygunluk Beyanı
Makita aşağıdaki Makine(ler) ile ilgili şu hususları
beyan eder:
Makinenin Adı:
Akülü Yan Tırpan
Model Numarası/Tipi: DUR365U
Teknik Özellikler: bkz. “ÖZELLİKLER” tablosu.
Şu Avrupa Yönergelerine uygundur:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Şu standartlara veya standartlaştırılmış belgelere uygun
olarak üretilmiştir:
EN/ISO11806, EN60335
2006/42/EC’ye uygun teknik dosyaya şu adresten
ulaşılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
ENH115-1-V1
2000/14/EC sayılı Direktif uyarınca istenen uygunluk
değerlendirme prosedürü, ek V’ya uygundur.
Metal bıçaklı
Ölçülen ses gücü seviyesi 86 dB (A)
Garanti edilen ses gücü seviyesi 86 dB (A)
Plastik bıçak
Ölçülen ses gücü seviyesi 92,8 dB (A)
Garanti edilen ses gücü seviyesi 93 dB (A)
ENH115-1-V1
2000/14/EC sayılı Direktif uyarınca istenen uygunluk
değerlendirme prosedürü, ek VI’ya uygundur.
Onaylayan Kurum:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Almanya
Tan ımlama numarası: 0197
Misinalı kesim başlıklı
Ölçülen ses gücü seviyesi 90 dB (A)
Garanti edilen ses gücü seviyesi 92 dB (A)
16. 1. 2015
Yasushi Fukaya
Müdür
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATLARI
GEB068-6
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
okuyun. Verilen uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
yol açabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride
başvurmak üzere saklayın.
Kullanım amacı
1. Akülü yan tırpan/yan tırpan/misinalı yan tırpan
yalnızca çimlerin, otların, çalıların ve ağaç altındaki
bitkilerin kesilmesi için tasarlanmıştır. Çit budama vb.
gibi farklı amaçlar için kullanılmamalıdır, aksi takdirde
yaralanmalar meydana gelebilir.
Genel talimatlar
1. Bu kullanım kılavuzunu okumamış, fiziksel, algısal
veya zihinsel kabiliyet eksiklikleri bulunan (çocuklar da
dahil) veya deneyimsiz ve bilgisiz kişilerin bu makineyi
15m(50
FT
)
Cd
Ni-MH
Li-ion
103
kullanmasına kesinlikle izin vermeyin. Çocuklar bu
makine ile oynamamaları gerektiği konusunda
uyarılmalıdır.
2. Makineyi çalıştırmadan önce, makinenin kullanımını
anlamak için bu kullanım kılavuzunu okuyun.
3. Makineyi, yan tırpan ve misinalı yan tırpan kullanımı
konusunda yeterli bilgi ve deneyime sahip olmayan
kişilere vermeyin.
4. Makineyi birisine verirken daima bu kullanım
kılavuzunu da beraberinde verin.
5. Bu makineyi çok hassas ve dikkatli bir şekilde
kullanın.
6. Makineyi kesinlikle alkol, uyuşturucu veya ilaç
kullandıktan sonra veya kendinizi yorgun veya hasta
hissediyorsanız kullanmayın.
7. Makine üzerinde kesinlikle değişiklik yapmaya
çalışmayın.
8. Ülkenizde yan tırpan ve misinalı yan tırpan kullanımı
konusunda yürürlükte olan yönetmeliklere uyun.
Kişisel koruyucu ekipmanlar (Şekil 1)
1. Sıçrayan yabancı maddelere veya düşen nesnelere
karşı kendinizi korumak için koruyucu baret, koruyucu
gözlük ve koruyucu eldiven takın.
2. İşitme kaybını önlemek için koruyucu kulaklık kullanın.
3. Güvenli çalışabilmek için, örneğin iş tulumları ve altı
kaymayan sağlam ayakkabılar vb. gibi uygun
kıyafetler ve ayakkabı giyin. Bol giysiler ve sallanan
takılar kullanmayın. Bol giysileriniz, takılarınız ve uzun
saçlarınız hareketli parçalara kapılabilir.
4. Kesici bıçağa dokunmadan önce koruyucu eldiven
takın. Kesici bıçaklar, çıplak olması halinde ellerinizi
ciddi şekilde kesebilir.
Çalışma alanı güvenliği
1. Makineyi yalnızca gün ışığında ve görüşün açık
olduğu durumlarda çalıştırın. Makineyi karanlıkta veya
sisli havalarda çalıştırmayın.
2. Makineyi tutuşabilir sıvıların, gazların ve tozların
bulunduğu patlayıcı ortamlarda kullanmayın. Makine,
tozları veya gazları tutuşturabilecek kıvılcımlar
çıkarabilir.
3. Çalıştırma sırasında kesinlikle kaygan yüzeyler veya
dik alanlarda durmayın. Kış mevsiminde buza ve kara
dikkat edin ve yere daima sağlam ve dengeli basın.
4. Çalışma sırasında etraftaki kiş
ileri ve hayvanları
makineden en az 15 m uzakta tutun. Birisi yakınınıza
yaklaştığında makineyi derhal durdurun.
5. Çalışmaya başlamadan önce çalışma alanında taş ve
benzeri sert nesneler olup olmadığını kontrol edin.
Aksi takdirde, bu yabancı maddeler sıçrayarak veya
tehlikeli şekilde geri tepmeye neden olarak ciddi
yaralanmalara ve/veya mal kayıplarına yol açabilirler.
6. UYARI: Bu ürünün kullanımı sırasında solunum
yolu hastalıklarına veya başka tip hastalıklara neden
olabilecek kimyasallar içeren tozlar meydana gelebilir.
Böcek ilaçları, gübreler ve zararlı bitki zehirlerinde
bulunan bileşikler bu tür maddelere örnek olarak
verilebilir. Maruziyetlerden kaynaklanan riskler, bu tip
işleri ne sıklıkla yaptığınıza bağlı olarak değişir. Bu
kimyasal maddelere maruziyetinizi azaltmak için, iyi
havalandırılan bir ortamda çalışın ve mikroskobik
partiküllerin tutulması için özel olarak tasarlanmış toz
maskeleri gibi kişisel koruyucu ekipmanlar kullanın.
Elektrik ve akü güvenliği
1. Makineyi yağmura veya ıslak koşullara maruz
bırakmayın. Makinenin içine su girmesi, elektrik
çarpması riskini arttıracaktır.
2. Açma/kapama düğmesi çalışmayan makineyi
kullanmayın. Açma/kapama düğmesi kontrol
edilemeyen bir makine tehlikelidir ve mutlaka
onarılmalıdır.
3. Makinenin istem dışı çalışmasına izin vermeyin.
Makineye akü takmadan veya makineyi kaldırmadan
veya taşımaya başlamadan önce mutlaka açma/
kapama düğmesinin kapalı konumda olduğundan
emin olun. Makineyi parmağınızı açma/kapama
ğmesine koyarak taşımanız veya açma/kapama
ğmesi açık konumdaki makineye güç beslenmesi
kazalara yol açabilir.
4. Yalnızca üretici tarafından önerilen şarj cihazlarını
kullanın. Belirli bir akü tipi için uygun olan ş
arj cihazı,
başka bir aküyle kullanıldığında yangın riski
yaratabilir.
5. Makineyi yalnızca belirtilen akülerle kullanın. Farklı
akülerin kullanılması yaralanma ve yangın riskini
arttırır.
6. Kullanmadığınız zamanlarda aküyü ataç, metal para,
anahtar, çivi, vida gibi akü kutuplarının birbirine temas
etmesine neden olabilecek metal nesnelerden uzak
tutun. Kutupların bu şekilde kısa devre yapması
yanıklara veya yangına yol açabilir.
7. Akünün hasar görmesi durumunda aküden sızan
sıvıya kesinlikle temas etmeyin. Yanlışlıkla sıvıyla
temas etmeniz durumunda, ilgili bölgeyi bol su ile
yıkayın. Akü sıvısı gözünüze temas ederse, derhal bir
doktora görünün. Aküden sızan sıvılar tahrişe ve
yanı
klara yol açabilir.
İlk çalıştırma
1. Makineyi kurmadan veya ayarlamadan önce mutlaka
aküyü çıkartın.
2. Kesici bıçakla ilgili herhangi bir işlem yapmadan önce
koruyucu eldiven takın.
3. Aküyü takmadan önce makinede hasar veya gevşek
vida/somun olmadığını ve kurulumunun doğru
yapıldığını kontrol edin. Körlenmişse, kesici bıçağı
bileyin. Kesici bıçak bükülmüş veya hasar görmüşse,
değiştirin. Tüm kontrol mandallarının ve düğmelerinin
doğru çalıştığını kontrol edin. Kolları temizleyin ve
kurulayın.
4. Motor hasarlıysa veya doğru şekilde monte
edilmemişse kesinlikle çalıştırmayı denemeyin. Aksi
takdirde, ciddi yaralanmalar meydana gelebilir.
5. Omuz askısını
ve kavrama sapını kullanıcının vücut
ölçülerine göre ayarlayın.
6. Aküyü takarken, kesici parçayı gövdenizden ve zemin
de dahil diğer nesnelerden uzakta tutun. Kesici parça,
çalıştırma sırasında hareket edebilir ve yaralanmalara,
makine hasarlarına ve/veya diğer maddi hasarlara
neden olabilir.
7. Makineyi çalıştırmadan önce varsa üzerindeki ayar
anahtarını veya bıçak kapağını çıkartın. Makinenin
hareketli bir parçasına takılı kalan bir aksesuar
yaralanmalara yol açabilir.
Çalıştırma
1. Acil bir durumda makineyi derhal durdurun.
104
2. Çalışma sırasında anormal bir durum (ör. gürültü,
titreşim) hissederseniz, makineyi derhal durdurun. Bu
durumun nedeni bulunup çözülene kadar makineyi
kullanmayın.
3. Makine kapatıldıktan sonra kesici parça bir süre daha
dönmeye devam eder. Bu nedenle, kesici parçaya
dokunmak için acele etmeyin.
4. Çalışma sırasında mutlaka omuz askısını kullanın.
Makineyi sağ tarafınızda sıkıca tutun.
5. Fazla ileriye uzanmaya çalışmayın. Her zaman yere
sağlam basın ve dengenizi koruyun. Tökezlememek
için ağaç kütükleri, kökler ve hendekler gibi gizli
engellere dikkat edin.
6. Kontrolünüzü kaybetmemek için kesinlikle merdiven
veya ağaç üzerinde çalışmayın.
7. Makine ağır bir darbe alırsa veya düşerse, çalışmaya
devam etmeden önce durumunu kontrol edin.
Kontrollerde ve güvenlik cihazlarında hasar veya arıza
olmadığını kontrol edin. Herhangi bir hasar veya
şüphelendiğ
iniz bir durum varsa, yetkili servis
merkezimize kontrol ve onarım talebinde bulunun.
8. Dişli kutusuna dokunmayın. Dişli kutusu, çalışma
sırasında ısınır.
9. Yorgunluk nedeniyle kontrolünüzü kaybetmemek için
düzenli olarak mola verin. Her saat başı 10 ila 20
dakika mola vermenizi öneririz.
10. Kısa süre de olsa makinenin başından ayrılırken
mutlaka aküsünü çıkartın. Aküsü takılı kalan bir
makinenin başından ayrılmanız halinde, makine yetkili
olmayan bir kişi tarafından kullanılabilir ve neticesinde
ciddi kazalar meydana gelebilir.
11. Kesici parça ile muhafaza arasında çim veya dal
sıkışırsa, tıkanıklığı gidermeye başlamadan önce
mutlaka makineyi kapalı konuma getirin ve aküsünü
çıkartın. Aksi takdirde, kesici parça istem dışı dönebilir
ve ciddi yaralanmalara yol açabilir.
12. Kesici parça taş
a veya benzeri sert bir cisme denk
gelirse, derhal makineyi durdurun. Ardından, aküyü
çıkartın ve kesici parçayı kontrol edin.
13. Çalışma sırasında kesici parçada çatlak veya hasar
olmadığını sık sık kontrol edin. Kontrol etmeden önce,
aküyü makineden çıkartın ve kesici parça tamamen
duruncaya kadar bekleyin. Yalnızca yüzeysel çatlaklar
içeriyor olsa bile, hasarlı kesici parçayı derhal
değiştirin.
14. Asla bel hizanızın üzerinde kesim yapmayın.
15. Kesme işlemine başlamadan önce, açma/kapama
ğmesine bastıktan sonra kesici parçanın sabit bir
hıza ulaşmasını bekleyin.
16. Metal bıçaklar kullanırken, sanki el tırpanı
kullanıyormuş gibi makineyi sağdan sola doğru eşit
olarak yardım daire ş
eklinde hareket ettirin.
17. Kesici bıçak, gizli kablolara temas edebileceğinden
makineyi yalnızca yalıtımlı kavrama yüzeylerinden
tutun. Kesici bıçakların, elektrik akımı bulunan
kablolara temas etmesi halinde akım, iletken metal
parçalar üzerinden operatöre iletilerek, elektrik
çarpmasına yol açabilir.
Kesici parçalar
1. Gerçekleştireceğiniz iş için uygun kesici parçayı
kullanın.
Misinalı kesim başlıkları (misinalı yan tırpan
başlıkları) kesilmiş çimlerin biçilmesi için uygundur.
–Metal bıçaklar ise yabani otların, yüksek çimlerin,
çalıların, fundaların, ağaç altındaki küçük bitkilerin
vb. kesilmesi için uygundur.
Birbirine bağlı metal zincirlerden meydana gelen ve
tek bıçaklı parçalar da dahil olmak üzere kesinlikle
başka bıçak kullanmayın. Akdi takdirde, ciddi
yaralanmalar meydana gelebilir.
2. Daima, kullandığınız kesici parça için uygun kesici
parça muhafazasını kullanın.
3. Metal bıçaklar kullanırken, “geri tepmeye” dikkat edin
ve kazara oluşabilecek geri tepmelere karşı daima
hazırlıklı olun. “Geri tepme” bölümüne bak
ın.
4. Kullanılmıyorken, bıçak kapağını kapatın. Çalışmaya
başlamadan kapağı çıkartın.
Geri tepme (Bıçağın takılması)
1. Geri tepme (bıçağın takılması), takılan veya sıçrayan
kesici bıçağa verilen ani bir tepkidir. Geri tepme
meydana geldiğinde, makine yana veya operatöre
doğru büyük bir kuvvetle sıçrar ve ciddi yaralanmalara
neden olabilir.
2. Geri tepme özellikle bıçağın saat 12 ila saat 2
arasında kalan bölümünün çapı 3 cm veya daha geniş
olan sert cisimlere, çalılara ve ağaçlara uygulanması
sonucunda meydana gelir. (Şekil 2)
3. Geri tepmeyi önlemek için: (Şekil 3)
–Bıçağın saat 8 ila saat 11 arasında kalan bölümünü
kullanın.
Kesinlikle bıçağın saat 12 ila saat 2 arasında kalan
bölümünü kullanmayın.
–Eğitimli ve deneyimli bir operatör değilseniz,
kesinlikle bıçağın saat 11 ila saat 12 ve saat 2 ila
saat 5 arasında kalan bölümlerini kullanmayın.
Bıçağın bu bölümlerinin kullan
ılması tamamen
operatörün risk ve sorumluluğundadır.
Kesici bıçakları kesinlikle çit, duvar, ağaç kütükleri
ve taşlar vb. gibi sert cisimlerin yakınında
kullanmayın.
Kesici bıçakları kenar kesimi veya çit budama vb.
gibi işlemler için düşey olarak kullanmayın.
Titreşim
1. Kan dolaşımı zayıf olan kişilerin aşırı titreşime maruz
kalması, damarların veya sinir sisteminin zarar
görmesine yol açabilir. Titreşim parmaklarda, ellerde
ve bileklerde şu semptomlara neden olabilir:
“Uyuşma” (hissizlik), karıncalanma, ağrı, batma hissi,
cilt renginin veya cildin değişmesi. Bu semptomlardan
herhangi biri ortaya çıkarsa, doktora başvurun!
2. “Beyaz parmak hastalığı” riskini düşürmek için,
çalışma sırasında ellerinizi sıcak tutun ve makine ve
aksesuarlarının bakımını gerektiği şekilde yapın.
Taşıma
1. Makineyi taşımaya başlamadan önce kapalı konuma
getirin ve aküsünü çıkartın. Kesici bıçağa kapağını
takın.
2. Makineyi mutlaka şaftından tutarak yatay konumda
taşıyın.
3. Makineyi bir araçla taşırken, devrilmemesi için sağlam
şekilde sabitleyin. Aksi takdirde, makine ve yanındaki
diğer şeyler hasar görebilir.
105
Bakım
1. Makinenizin servisinin mutlaka yetkili servis
merkezinde yalnızca orijinal yedek parçalar
kullanılarak yapıldığından emin olun. Yanlış onarım ve
kötü bakım makinenin ömrünü kısaltabilir ve kaza
riskini arttırabilir.
2. Herhangi bir bakım veya onarım çalışması yapmaya
veya makineyi temizlemeye başlamadan önce kapalı
konuma getirin ve aküsünü çıkartın.
3. Kesici bıçağı taşırken daima koruyucu eldiven takın.
4. Makine üzerindeki tozu ve kiri sürekli temizleyin. Bu
işlem için kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya
benzeri bir madde kullanmayın. Aksi takdirde, plastik
parçalarda renk değişimi, deformasyon veya çatlaklar
meydana gelebilir.
5. Her kullanımdan sonra tüm vida ve somunları sıkın.
6. Bu kullanım kılavuzunda belirtilmeyen bakım veya
onarım işlemlerini gerçekleştirmeye çalışmayın. Bu tür
iş
ler için yetkili servis merkezinize danışın.
7. Yalnızca orijinal yedek parça ve aksesuarlarımızı
kullanın. Üçüncü taraflarca tedarik edilen parça veya
aksesuarların kullanılması makinenin bozulmasına,
mal kayıplarına ve/veya ciddi yaralanmalara yol
açabilir.
8. Yetkili servis merkezimizden makineyi düzenli olarak
kontrol etmesini ve bakımı nı yapmasını isteyin.
Saklama
1. Makineyi depoya kaldırmadan önce, eksiksiz bir
temizlik ve bakım çalışması uygulayın. Aküsünü
çıkartın. Kesici bıçağa kapağını takın.
2. Makineyi kuru ve çocukların ulaşamaması için yüksek
veya kilitli bir yerde saklayın.
3. Makineyi kesinlikle duvara vb. dayamayın. Aksi
takdirde, aniden düşerek yaralanmalara neden olabilir.
İlk yardım
1. Daima yakınınızda bir ilk yardım kiti bulundurun. İlk
yardım kitinden bir şey alındığında derhal yerine
yenisini koyun.
2. Yardım isterken, şu bilgileri verin:
Kazanın yeri
Ne olduğu
–Yaralı kişi sayısı
Yaralanmanın tipi
–Adınız
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken defalarca kullanmanın getirdiği
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun, güvenlik
kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanızı önlemesine İZİN
VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanım
kılavuzunda belirtilen güvenlik kurallarına
uyulmaması ciddi yaralanmalara neden olabilir.
ÖNEMLİ GÜVENLİK
TALİMATLARI
ENC007-8
AKÜ İÇİN
1. Aküyü kullanmaya başlamadan önce (1) akü şarj
cihazı, (2) akü ve (3) akünün takıldığı ürüne ilişkin
tüm talimatları ve uyarıları okuyun.
2. Aküyü sökmeye çalışmayın.
3. Çalışma süresinde önemli bir kısalma gözlerseniz,
hemen çalışmayı bırakın. Bu durum aşırı ısınmaya,
yangına ve hatta patlamaya yol açabilir.
4. Elektrolit (akü sıvısı) gözlerinize temas ederse, bol
temiz suyla yıkayın ve derhal bir doktora
başvurun. Elektrolit körlüğe neden olabilir.
5. Akünün kısa devre yapmasını önleyin:
(1) Herhangi bir iletken nesne ile akü uçlarına
dokunmayın.
(2) Aküyü çivi, madeni para vb. metal nesnelerin
bulunduğu bir yerde saklamayın.
(3)
Aküyü suya veya yağmura maruz bırakmayın.
Aküde oluşan kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aşırı ısınmaya, yangına ve aletin
bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve aküyü 50°C (122°F) sıcaklığa ulaşabilecek
veya bu değeri aşabilecek ortamlarda saklamayın.
7. Önemli ölçüde hasar görmüş veya tümüyle
tükenmiş olsa da aküyü kesinlikle yakarak imha
etmeye çalışmayın. Akü ateşe atıldığında
patlayabilir.
8. Akünün düşmemesine ve darbe almamasına
dikkat edin.
9. Hasarlı bir aküyü kesinlikle kullanmayın.
10. Akünün atılması sırasında ilgili yönetmeliklere
uyun.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
Akünün öngörülen maksimum ömrü
dolana kadar kullanılması için öneriler
1. Aküyü tamamen boşalmasını beklemeden şarj
edin.
Aletin çalışma gücünde bir azalma gördüğünüzde,
mutlaka çalışmayı bırakıp, aküyü şarj edin.
2. Tam olarak şarj edilmiş bir aküyü tekrar şarj
etmeyin.
Akünün normalden fazla şarj edilmesi ömrünü
kısaltır.
3. Aküyü 10°C - 40°C (50°F - 104°F) değerlerini
aşmayan oda sıcaklığında şarj edin. Akü
ısınmışsa, şarj etmeden önce soğumasını
bekleyin.
4. Makineyi uzun bir süre kullanmayacaksanız bile,
aküsünü her altı ayda bir şarj edin.
PARÇALARIN TANIMI (Şekil 4)
KULLANIMA İLİŞKİN TANIMLAR
UYARI:
Makine üzerinde ayar veya başka bir kontrol işlemi
gerçekleştirmeden önce makinenin kapalı ve
aküsünün çıkartılmış olduğundan emin olun.
106
Makinenin kapatılmaması ve aküsünün çıkartılmaması
durumunda, makine istem dışı çalışabilir ve
neticesinde ciddi yaralanmalar meydana gelebilir.
Akünün takılması ve çıkartılması
DİKKAT:
Aküyü takmadan ve çıkarmadan önce mutlaka
makineyi kapalı konuma getirin.
Aküyü takarken ve çıkarırken makineyi ve aküyü
sıkıca tutun. Aksi takdirde, makine ve akü elinizden
kayarakşebilir ve neticesinde makine ve akü
hasarları ve yaralanmalar meydana gelebilir.
Aküyü çıkarmak için akünün ön tarafında bulunan
ğmeyi bastırın ve aküyü çekerek makineden çıkarın.
(Şekil 5)
Aküyü takmak için aküdeki dili makine gövdesindeki
yuvayla aynı hizaya getirin ve aküyü iterek yerine
oturmasını sağlayın. Akünün tam yerine oturduğunu klik
sesinden anlayabilirsiniz. Düğmenin üst tarafında bulunan
kırmızı göstergeyi görüyorsanız, akü tam olarak
kilitlenmemiştir.
DİKKAT:
•Kırmızı gösterge tamamen kayboluncaya kadar aküyü
itin. Aksi takdirde, akü makineden kayıp düşebilir ve
operatörün veya çevredeki kişilerin yaralanmasına
neden olabilir.
Aküyü zorlayarak takmaya çalı
şmayın. Akünün
makineye rahatça takılamaması, yanlış takıldığını
gösterir.
NOT:
Bu makine yalnızca tek bir aküyle çalışmaz.
Makine/akü koruma sistemi
Bu makinede bir makine/akü koruma sistemi mevcuttur.
Bu sistem, makine ve akü ömrünü uzatmak için motora
beslenen gücü otomatik olarak keser.
Makine veya akü için aşağıda sıralanan durumlardan
birinin geçerli olması halinde, çalışmayı otomatik olarak
durdurur. Bazı durumlarda göstergeler yanar.
Aşırı yük koruması
015586
Sıkışan dallar veya diğer yabancı maddeler nedeniyle
aşırı yüklenmesi durumunda makine otomatik olarak
durur ve tüm hız göstergeleri yanıp sönmeye başlar.
Böyle bir durumda, makineyi kapalı konuma getirin ve
makinenin aşırı yüklenmesinin nedenini ortadan kaldırın.
Ardından, yeniden başlatmak üzere makineyi tekrar açık
konuma getirin.
Makine için aşırı ısınma koruması
015585
Makine aşırı ısınmışsa, makine otomatik olarak durur ve
tüm hız göstergeleri ve akü göstergesi yaklaşık 60 saniye
boyunca yanıp söner. Böyle bir durumda, makineyi tekrar
ık konuma getirmeden önce makinenin soğumasını
bekleyin.
Aşırı deşarj koruması
Akü kapasitesi azaldığında, makine otomatik olarak durur.
ğmelere basılmasına rağmen makine çalışmıyorsa,
makinedeki aküleri çıkartın ve şarj edin.
Kalan akü kapasitesi göstergesi (Şekil 6)
Akü göstergelerinin kalan akü kapasitelerini göstermesini
sağlamak için kontrol düğmesine basın. Akü
göstergelerinin her biri bir aküye karşılık gelir.
Kalan akü kapasitesi göstergesi
015452
Açma/kapama işlemi
UYARI:
Aküyü makineye takmadan önce, açma/kapama
ğmesinin kusursuz çalıştığını ve açma/kapama
ğmesi bırakıldığında makinenin “KAPALI”
konuma döndüğünü kontrol edin. Açma/kapama
ğmesi doğru şekilde çalışmayan bir makinenin
kullanılması, kontrol kaybına ve neticesinde ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
Makineyi açmak için ana güç düğmesini birkaç saniye
basılı tutun. (Şekil 7)
Kapatmak için, ana güç düğmesini tekrar birkaç saniye
basılı tutun.
Açma/kapama düğmesine yanlışlıkla basılmasının
önlenmesi için, makinede bir kilitleme mandalı bulunur.
: Açık: Kapalı : Yanıp sönüyor
: Açık: Kapalı : Yanıp sönüyor
Akü göstergesinin durumu
Kalan akü
kapasitesi
: Açık : Kapalı
: Yanıp sönüyor
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Aküyü şarj
edin
107
Makineyi çalıştırmak için sağ sapı kavrayın (kilitleme
mandalı, sap tarafından serbest bırakılır) ve ardından
açma/kapama düğmesine basın. Makineyi durdurmak için
açma/kapama düğmesini bırakın. (Şekil 8)
NOT:
Makine hiçbir işlem yapılmadan bir dakika bırakılırsa
otomatik olarak kapanır.
Devir ayarı (Şekil 9)
Makine devrini ana güç düğmesine basarak
ayarlayabilirsiniz.
Ana güç düğmesine her bastığınızda, hız göstergesi
Kaplumbağa ( ), Orta, Tavşan ( ) simgelerini
göstermek üzere yanar.
simgesi, düşük devir ve simgesi, yüksek devir
içindir, orta göstergesi ise orta devir içindir.
Yabancı maddelerin temizlenmesi için
yön değiştirme düğmesi
UYARI:
Yön değiştirme işleviyle giderilemeyen sıkışmış
dalları veya yabancı maddeleri temizlemeye
çalışmadan önce mutlaka makineyi kapalı konuma
getirin ve aküsünü çıkartın. Makinenin
kapatılmaması ve aküsünün çıkartılmaması
durumunda, makine istem dışı çalışabilir ve
neticesinde ciddi yaralanmalar meydana gelebilir.
Bu makinede dönüş yönünü değiştiren bir yön değiştirme
ğmesi bulunur. Bu düğme yalnızca makineye dallar
veya yabancı maddeler takıldığında kullanılmak üzere
tasarlanmıştır. (Şekil 10)
Dönüş yönünü ters çevirmek için, yön değiştirme
ğ
mesine basın ve makine başlığı durduğunda açma/
kapama düğmesine basın. Güç lambası yanıp sönmeye
başlar ve açma/kapama düğmesine bastığınızda
makinenin başlığı ters yönde döner.
Normal yönde dönmesini sağlamak için, açma/kapama
ğmesine basın ve makinenin başlığı durana kadar
bekleyin.
NOT:
Ters yönde çalıştırma sırasında makine bu yönde
yalnızca kısa bir süre çalışır ve ardından otomatik
olarak kapanır.
Makine durduktan sonra, makineyi tekrar
çalıştırdığınızda artık normal yönde döner.
Makine başlığı hala dönerken yön değ
iştirme
ğmesine basarsanız, makine durur ve ters yönde
çalışmaya hazır hale gelir.
Misinalı kesim başlığı (opsiyonel
aksesuar)
İKAZ:
•Başlık dönmüyorken, çarparak misina besleme işlevi
doğru şekilde çalışmaz.
Misinalı kesim başlığı, çarpmalı besleme mekanizmasına
sahip bir çift misinalı tırpan başlığıdır.
Misinanın açılması için, kesim başlığı dönerken yere
çarpılması yeterlidir. (Şekil 11)
NOT:
Başlık yere çarpılmasına rağmen misina açılmıyorsa,
“Bakım” bölümünde açıklanan prosedürleri takip ederek
misinayı geri sarın/değiştirin.
MONTAJ
UYARI:
Makine üzerinde herhangi bir işlem yapmadan
önce makinenin kapalı ve aküsünün çıkartılmış
olduğundan emin olun. Makinenin kapatılmaması ve
aküsünün çıkartılmaması durumunda, makine istem
dışı çalışabilir ve neticesinde ciddi yaralanmalar
meydana gelebilir.
Tamamen kurulu olmadığı sürece makineyi
kesinlikle çalıştırmayın. Makinenin tam olarak monte
edilmeden kullanılması durumunda, makine istem dışı
çalışabilir ve neticesinde ciddi yaralanmalar meydana
gelebilir.
Kolun takılması
Kol şaftını sapa yerleştirin. Saptaki vida deliği ile şafttaki
vida deliğini aynı hizaya getirin. Vidayı sağlam şekilde
sıkın. (Şekil 12)
Kolu kol kelepçesi ile kol yuvası arasına yerleştirin.
Kolu rahat bir çalışma konumu sağlayacak bir açıya
ayarlayın ve ardından kelebek vidayı elinizle sağlam
şekilde sıkın. (Şekil 13)
Muhafazanın takılması
UYARI:
Muhafaza şekilde gösterildiği gibi takılı değilse
makineyi kesinlikle kullanmayın. Aksi takdirde, ciddi
yaralanmalar meydana gelebilir.
Makineyi daima onaylanmış bir güvenlik ekipmanı
kombinasyonuyla kullanın. Aksi takdirde, kesici parça
ciddi yaralanmalara neden olabilir.
Kesici parça ve muhafaza için izin verilen kombinasyon
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir. Bölgenizde geçerli
olan mevzuata uyun.
Metal bıçak için (Şekil 14 ve 15)
Misinalı kesim başlığı veya plastik bıçak için
DİKKAT:
Misinalı kesim başlığını veya plastik bıçağı takarken,
misinanın kesilmesi için tasarlanan kesiciyle kendinizi
yaralamamaya dikkat edin. (Şekil 16)
Boru üzerindeki kelepçeyi koruyucu ile aynı hizaya getirin.
Ardından, bunları cıvatalara hizalayın. (Şekil 17)
Metal bıçağın (opsiyonel aksesuar)
takılması
UYARI:
Metal bıçağı dış çapı mutlaka 230 mm olmalıdır.
Kesinlikle dış çapı 230 mm’yi geçen bıçaklar
kullanmayın.
DİKKAT:
•Metal bıçak mutlaka iyi bilenmelidir ve çatlak veya kırık
içermemelidir. Her üç saatlik çalışma sonrasında metal
bıçağı düzeltin veya değiştirin.
•Metal bıçağı tutarken mutlaka eldiven takın.
108
Makine kullanılmıyorken veya taşınırken mutlaka bıçak
kapağını takın.
•Metal bıçak tespit somunu (yaylı pullu) zamanla aşınır.
Yaylı pul üzerinde herhangi bir aşınma veya
deformasyon tespit ederseniz, somunu değiştirin.
Sipariş vermek için size en yakın yetkili servis
merkezine başvurun.
•Aşınma kaynaklı çatlak veya kırık bulunuyorsa, kapağı
değiştirin.
İKAZ:
Orijinal Makita metal bıçağın kullanıldığından emin
olun.
Metal bıçağı daha kolay değiştirmek için, makineyi baş
aşağı çevirin.
Metal bıçağı, alıcı pulun çıkıntılı kısmı metal bıçak
üzerindeki deliğe tam olarak oturacak şekilde şafta takın.
Sıkıştırma pulunu takın ve alıcı pulu Alyan anahtarıyla
sabit tutarken altışeli somuna 13 ila 23 Nm’lik bir sıkma
torku uygulayarak metal bıçağı sabitleyin. (Şekil 18)
Metal bıçağı çıkarmak için, koruyucu kapak ve dişli kutusu
üzerindeki delikten bir Alyan anahtarı sokun. Alıcı pulu
Alyan anahtarıyla kilitlenene kadar çevirin. Altışeli (sol
tarafı dişli) somunu lokma anahtarıyla gevşetin ve
somunu, sık
ıştırma pulunu ve Alyan anahtarını çıkartın.
(Şekil 19)
Bıçağın sol yukarıda kaldığından emin olun. (Şekil 20)
Misinalı kesim başlığının veya plastik
bıçağın (opsiyonel aksesuar) takılması
DİKKAT:
Çalışma sırasında misinalı kesim başlığı/plastik
bıçak kazara bir kayaya veya sert bir cisme
çarparsa, makine derhal durdurulmalı ve hasar
olup olmadığı kontrol edilmelidir. Misinalı kesim
başlığı/plastik bıçak hasar görmüşse, derhal
değiştirilmelidir. Hasarlı bir kesici parçanın
kullanılması ciddi yaralanmalara yol açabilir.
İKAZ:
•Yalnızca orijinal Makita misinalı kesim başlığının/
plastik bıçağın kullanıldığından emin olun.
Misinalı kesim başlığını daha kolay değiştirmek için,
makineyi baş aşağı çevirin.
Alyan anahtarını motor muhafazasındaki delikten sokun
ve alıcı pulu, Alyan anahtarıyla kilitlenene kadar çevirin.
Misinalı kesim başlığını/plastik bıçağı doğrudan dişli mil
üzerine yerleştirin ve saat yönünün tersine çevirerek sıkın.
Alyan anahtarını çıkartın.
Misinalı kesim başlığını/plastik bıçağı çıkarmak için, alıcı
pulu, Alyan anahtarıyla sabit tutarken misinalı kesim
başlığını/plastik bıçağı saat yönünde çevirin. (Ş
ekil 21
ve 22)
Alyan anahtarının saklanması (Şekil 23)
Alyan anahtarı kullanılmadığında, kaybolmaması için
şekilde gösterildiği gibi saklanmalıdır.
ÇALIŞTIRMA
Makinenin doğru taşınması
UYARI:
Makinenin kontrolünü kaybetmemek için daima çok
dikkatli olun. Makinenin size veya çevredeki
insanlara doğru savrulmasına izin vermeyin.
Makinenin kontrolünün kaybedilmesi operatörün ve
çevredeki kişilerin ciddi şekilde yaralanmasına yol
açabilir.
Doğru duruş konumu
UYARI:
Daima her iki sapı sağlam şekilde kavrayın ve
makineyi sol sap şaftı daima gövdenizin önünde
kalacak şekilde sağ tarafınızda tutun. Makinenin
doğru tutulması, maksimum kontrol sağlar ve geri
tepme neticesinde oluşabilecek yaralanmaları önler.
Omuz askısını takın ve makineyi sağ tarafınıza, sol sap
şaftı daima önünüzde kalacak şekilde sağlamca
sabitleyin. (Şekil 24)
Omuz askısının takılması
Omuz askıs
ını sol omzunuzdan geçirin. Çekildiğinde
tokanın açılmadığından emin olun. Makineyi şekilde
gösterildiği gibi asın. (Şekil 25)
Toka üzerinde bir hızlı ayırma mekanizması mevcuttur.
Makineyi çıkartmak için, tokanın yan taraflarına
bastırmanız yeterlidir. (Şekil 26)
Kanca konumunun ve omuz askı sının ayarlanması
Kanca konumunu değiştirmek için, kanca üzerindeki tespit
vidasını ürünle verilen anahtarı kullanarak gevşetin ve
ardından kancayı ve kayışı gerektiği şekilde kaydırın.
Kayış bükülerek kolayca hareket ettirilebilir.
BAKIM
UYARI:
Makinede herhangi bir kontrol veya bakım işlemine
başlamadan önce makinenin kapalı ve aküsünün
çıkartılmış olduğundan emin olun. Makinenin
kapatılmaması ve aküsünün çıkartılmaması
durumunda, makine istem dışı çalışabilir ve
neticesinde ciddi yaralanmalar meydana gelebilir.
İKAZ:
Kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir
madde kullanmayın. Aksi takdirde renk bozulması,
deformasyon veya çatlaklar meydana gelebilir.
Misinanın değiştirilmesi
UYARI:
Misinalı kesim başlığı kapağının aşağıda
ıklandığı gibi muhafazaya doğru şekilde
sabitlendiğinden emin olun. Kapağın sağlam şekilde
takılmaması, misinalı kesim başlığının sıçrayarak ciddi
yaralanmalara yol açmasına neden olabilir.
Muhafazanın yanındaki birbirine karşılık gelen yarıklar
içeren iki kilide bastırarak, kapağı muhafazadan çıkartın.
(Şekil 27)
3-6 m’lik bir misina kesin. Misinayı iki eşit parçaya
katlayın, ancak bir tarafı diğerinden 80-100 mm daha
uzun bırakın. (Şekil 28)
109
Yeni misinanın ortasını makara merkezindeki tırnaktan
geçirerek, misinanın oturması için tasarlanan 2 kanalın
arasına yerleştirin.
Misinanın her iki ucunu başlık üzerinde sol tarafta LH ile
gösterilen yönde makara etrafına sıkıca sarın. (Şekil 29)
100 mm kalana kadar misinanın tamamını sarın ve bu
sırada misina uçlarını n geçici olarak makaranın
kenarındaki tırnakta takılı kalmasını sağlayın. (Şekil 30)
Makarayı, makara üzerindeki yuva ve tırnaklar muhafaza
üzerindekilerle eşleşecek şekilde muhafazaya yerleştirin.
Ardından, misinanın uçlarını
geçici konumlarından
çıkartın ve bu uçları, kapaktan çıkacak şekilde gözlü
cıvata deliklerinden geçirin. (Şekil 31)
Kapağın altındaki çıkıntıyla gözlü cıvata yuvalarını aynı
hizaya getirin. Ardından, sabitlemek üzere kapağı
muhafazaya sıkıca bastırın. Kilitlerin kapağa tam olarak
oturduğundan emin olun. (Şekil 32)
Plastik bıçak için bıçağın değiştirilmesi
(Şekil 33)
Aşınmış veya kırılmışsa bıçağı değiştirin.
Ürünün EMNİYETLİ ve GÜVENİLİR durumda kalmasını
sağlamak için tüm onarımlar, bakım ve ayarlar Yetkili
Makita Servis Merkezleri tarafından orijinal Makita yedek
parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
SORUN GİDERME
Onarım talebinde bulunmadan önce, kendiniz kontrol
edin. Kılavuzda açıklanmamış herhangi bir sorunla
karşılaşırsanız, makineyi sökmeye çalışmayın. Bunun
yerine, makinenin Makita Yetkili Servis Merkezleri
tarafından orijinal Makita yedek parçalar kullanılarak
onarılmasını sağlayın.
014837
Arıza durumu Nedeni Önlem
Motor çalışmıyor.
Aküler takılı değildir. Aküleri takın.
Akü sorunu (düşük gerilim)
Aküyü şarj edin. Şarj edilmesi yeterli
olmuyorsa, aküyü değiştirin.
Tahrik sistemi doğru şekilde
çalışmıyordur.
Onarım için size en yakın yetkili servis
merkezine danışın.
Motor kısa bir süre çalıştıktan
sonra duruyor.
Dönüş yönü terstir.
Yön değiştirme düğmesini kullanarak dönüş
yönünü değiştirin.
Akü şarj seviyesi düşüktür.
Aküyü şarj edin. Şarj edilmesi yeterli
olmuyorsa, aküyü değiştirin.
Aşırı ıs
ınmıştır. Soğuması için makineyi kullanmayı kesin.
Makine maksimum devrine
ulaşmıyor.
Akü yanlış takılmıştır. Aküyü bu kılavuzda açıklandığı şekilde takın.
Akü gücü düşüktür.
Aküyü şarj edin. Şarj edilmesi yeterli
olmuyorsa, aküyü değiştirin.
Tahrik sistemi doğru şekilde
çalışmıyordur.
Onarım için size en yakın yetkili servis
merkezine danışın.
Kesici parça dönmüyorsa:
Makineyi derhal durdurun!
Muhafaza ile misinalı kesim başlığı
arasına dal vb. gibi yabancı bir cisim
sıkışmışt
ır.
Yabancı cismi çıkartın.
Kesici bıçak tespit somunu
gevşemiştir.
Somunu bu kılavuzda açıklandığı şekilde
sıkın.
Kesici bıçak eğilmiştir. Kesici bıçağı değiştirin.
Tahrik sistemi doğru şekilde
çalışmıyordur.
Onarım için size en yakın yetkili servis
merkezine danışın.
Anormal titreşim: Makineyi
derhal durdurun!
Misinanın bir ucu kopmuştur.
Misina beslemek üzere, misinalı kesim
başlığını dönerken hafifçe zemine çarpın.
Kesici bıçak eğilmiş, çatlamı
ş veya
aşınmıştır.
Kesici bıçağı değiştirin.
Kesici bıçak tespit somunu
gevşemiştir.
Somunu bu kılavuzda açıklandığı şekilde
sıkın.
Kesici bıçak yanlış şekilde
sabitlenmiştir.
Tahrik sistemi doğru şekilde
çalışmıyordur.
Onarım için size en yakın yetkili servis
merkezine danışın.
Kesici parça ve motor
durmuyorsa: Aküyü derhal
çıkartın!
Elektrik veya elektronik arızası vardır.
Aküyü çıkartın ve onarım için size en yakın
yetkili servis merkezine dan
ışın.
110
OPSİYONEL AKSESUARLAR
DİKKAT:
Bu kullanım kılavuzunda tanıtılan Makita marka
makineyle aşağıdaki aksesuarların ve parçaların
kullanılması önerilir. Bunların dışında başka
aksesuarların veya parçaların kullanılması
yaralanmalara yol açabilir. Aksesuarlar ve parçalar
doğru şekilde ve öngörüldükleri işlevler için
kullanılmalıdır.
Aksesuarlara ilişkin daha ayrıntılı bilgi almak için size en
yakın yetkili Makita servisine başvurabilirsiniz.
Kesici bıçak
Misinalı kesim başlığı
Misina (kesim ipi)
Plastik bıçak
Misina koruyucu tertibatı
Kesici bıçak koruyucu tertibatı
Orijinal Makita akü ve şarj cihazı
NOT:
Listedeki bazı parçalar makineyle birlikte standart
aksesuar olarak verilebilir. Ürünle verilen aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
111
Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan
885399-999 www.makita.com
ALA
109

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Makita-DUR365U

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Makita DUR365U bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Makita DUR365U in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Turks, Deens als bijlage per email.

De handleiding is 23,39 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info