711051
47
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/76
Pagina verder
GB Cordless Circular Saw Instruction manual
F Scie Circulaire sans Fil Manuel d’instructions
D Akku-Handkreissäge Betriebsanleitung
I Sega circolare a batteria Istruzioni per l’uso
NL Accucirkelzaag Gebruiksaanwijzing
E Sierra Circular Inalámbrica Manual de instrucciones
P Serra Circular a Bateria Manual de instruções
DK Ledningsfri rundsav Brugsanvisning
GR Φορητό δισκοπρίονο Οδηγίες χρήσης
TR Akülü Sunta Kesme Kullanım kılavuzu
DHS630
012092
2
1 000157-1 2 000154
3 000156 4 000194
5 000147 6 000029
7 012093 8 012128
1
2
3
4
3
9 015659 10 012098
11 012100 12 012107
13 012105 14 012106
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
4
15 012094 16 012096
17 012097 18 012113
19 012149 20 012108
21 012109 22 012102
17
18
19
18
24
25
26
27
28
29
30
8
5
23 012103 24 012101
25 001145 26 012114
31
22
A
B
32
12
22
33
34
35
6
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
Specifications may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest
combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING:
Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges and chargers may
cause injury and/or fire.
Intended use
ENE028-1
The tool is intended for performing lengthways and
crossways straight cuts and mitre cuts with angles in
wood while in firm contact with the workpiece.
General power tool safety
warnings
GEA010-2
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
CORDLESS CIRCULAR SAW
SAFETY WARNINGS
GEB151-1
Cutting procedures
1. DANGER: Keep hands away from cutting area
and the blade. Keep your second hand on
auxiliary handle, or motor housing. If both hands
are holding the saw, they cannot be cut by the blade.
1. Red indicator
2. Button
3. Battery cartridge
4. Star marking
5. Indicator lamps
6. Check button
7. Lever
8. Wing screw
9. Cutting line
10. 45° position
11. 0° position
12. Screw
13. Top guide
14. Switch trigger
15. Lock-off lever
16. Light
17. Shaft lock
18. Hex wrench
19. Loosen
20. Hex bolt
21. Outer flange
22. Saw blade
23. Inner flange
24. Dust nozzle
25. Thumb screw
26. Hose
27. Vacuum cleaner
28. Clamp lever
29. Rip fence (Guide rule)
30. Adjusting screw
31. Triangular rule
32. Base
33. Limit mark
34. Brush holder cap
35. Screwdriver
Model DHS630
Blade diameter 165 mm
Max. Cutting depth
at 90° 66 mm
at 45° 46 mm
No load speed (min
-1
) 3,100
Overall length 346 mm
Net weight 3.0 - 3.4 kg
Rated voltage D.C. 18V
Battery cartridge
BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/
BL1850B/BL1860B
Charger DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
7
2. Do not reach underneath the workpiece. The guard
cannot protect you from the blade below the
workpiece.
3. Adjust the cutting depth to the thickness of the
workpiece. Less than a full tooth of the blade teeth
should be visible below the workpiece.
4. Never hold the workpiece in your hands or across
your leg while cutting. Secure the workpiece to a
stable platform. It is important to support the work
properly to minimise body exposure, blade binding, or
loss of control. (Fig. 1)
5. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where the
cutting tool may contact hidden wiring or its own
cord. Contact with a “live” wire will also make exposed
metal parts of the power tool “live” and could give the
operator an electric shock.
6. When ripping, always use a rip fence or straight
edge guide. This improves the accuracy of cut and
reduces the chance of blade binding.
7. Always use blades with correct size and shape
(diamond versus round) of arbour holes. Blades
that do not match the mounting hardware of the saw
will run off-centre, causing loss of control.
8. Never use damaged or incorrect blade washers or
bolt. The blade washers and bolt were specially
designed for your saw, for optimum performance and
safety of operation.
Kickback causes and related warnings
kickback is a sudden reaction to a pinched, jammed or
misaligned saw blade, causing an uncontrolled saw to
lift up and out of the workpiece toward the operator;
when the blade is pinched or jammed tightly by the kerf
closing down, the blade stalls and the motor reaction
drives the unit rapidly back toward the operator;
if the blade becomes twisted or misaligned in the cut,
the teeth at the back edge of the blade can dig into the
top surface of the wood causing the blade to climb out
of the kerf and jump back toward the operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be avoided by
taking proper precautions as given below.
1. Maintain a firm grip with both hands on the saw
and position your arms to resist kickback forces.
Position your body to either side of the blade, but
not in line with the blade. Kickback could cause the
saw to jump backwards, but kickback forces can be
controlled by the operator, if proper precautions are
taken.
2. When blade is binding, or when interrupting a cut
for any reason, release the trigger and hold the
saw motionless in the material until the blade
comes to a complete stop. Never attempt to
remove the saw from the work or pull the saw
backward while the blade is in motion or kickback
may occur. Investigate and take corrective actions to
eliminate the cause of blade binding.
3. When restarting a saw in the workpiece, centre the
saw blade in the kerf so that the saw teeth are not
engaged into the material. If a saw blade binds, it
may walk up or kickback from the workpiece as the
saw is restarted.
4. Support large panels to minimise the risk of blade
pinching and kickback. Large panels tend to sag
under their own weight. Supports must be placed
under the panel on both sides, near the line of cut and
near the edge of the panel. (Fig. 2 & 3)
5. Do not use dull or damaged blades. Unsharpened
or improperly set blades produce narrow kerf causing
excessive friction, blade binding and kickback.
6. Blade depth and bevel adjusting locking levers
must be tight and secure before making the cut. If
blade adjustment shifts while cutting, it may cause
binding and kickback.
7. Use
extra caution when sawing into existing walls
or other blind areas. The protruding blade may cut
objects that can cause kickback.
8. ALWAYS hold the tool firmly with both hands.
NEVER place your hand, leg or any part of your
body under the tool base or behind the saw,
especially when making cross-cuts. If kickback
occurs, the saw could easily jump backwards over
your hand, leading to serious personal injury. (Fig. 4)
9. Never force the saw. Push the saw forward at a
speed so that the blade cuts without slowing.
Forcing the saw can cause uneven cuts, loss of
accuracy, and possible kickback.
Lower guard function
1. Check the lower guard for proper closing before
each use. Do not operate the saw if the lower
guard does not move freely and close instantly.
Never clamp or tie the lower guard into the open
position. If the saw is accidentally dropped, the lower
guard may be bent. Raise the lower guard with the
retracting handle and make sure it moves freely and
does not touch the blade or any other part, in all
angles and depths of cut.
2. Check the operation of the lower guard spring. If
the guard and the spring are not operating
properly, they must be serviced before use. Lower
guard may operate sluggishly due to damaged parts,
gummy deposits, or a build-up of debris.
3. The lower guard may be retracted manually only
for special cuts such as “plunge cuts” and
“compound cuts”. Raise the lower guard by the
retracting handle and as soon as the blade enters
the material, the lower guard must be released. For
all other sawing, the lower guard should operate
automatically.
4. Always observe that the lower guard is covering
the blade before placing the saw down on bench
or floor. An unprotected, coasting blade will cause the
saw to walk backwards, cutting whatever is in its path.
Be aware of the time it takes for the blade to stop after
switch is released.
5. To check lower guard, open lower guard by hand,
then release and watch guard closure. Also check
to see that retracting handle does not touch tool
housing. Leaving blade exposed is VERY
DANGEROUS and can lead to serious personal injury.
Additional safety warnings
1. Use extra caution when cutting damp wood,
pressure treated lumber, or wood containing
knots. Maintain smooth advancement of tool without
decrease in blade speed to avoid overheating the
blade tips.
8
2. Do not attempt to remove cut material when blade
is moving. Wait until blade stops before grasping
cut material. Blades coast after turn off.
3. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all
nails from lumber before cutting.
4. Place the wider portion of the saw base on that
part of the workpiece which is solidly supported,
not on the section that will fall off when the cut is
made. If the workpiece is short or small, clamp it
down. DO NOT TRY TO HOLD SHORT PIECES BY
HAND! (Fig. 5)
5. Before setting the tool down after completing a
cut, be sure that the guard has closed and the
blade has come to a complete stop.
6. Never attempt to saw with the circular saw held
upside down in a vise. This is extremely
dangerous and can lead to serious accidents.
(Fig. 6)
7. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
8. Do not stop the blades by lateral pressure on the
saw blade.
9. Do not use any abrasive wheels.
10. Only use the saw blade with the diameter that is
marked on the tool or specified in the manual. Use
of an incorrectly sized blade may affect the proper
guarding of the blade or guard operation which could
result in serious personal injury.
11. Keep blade sharp and clean. Gum and wood pitch
hardened on blades slows saw and increases
potential for kickback. Keep blade clean by first
removing it from tool, then cleaning it with gum and
pitch remover, hot water or kerosene. Never use
gasoline.
12. Wear a dust mask and hearing protection when
use the tool.
13. Always use the saw blade intended for cutting the
material that you are going to cut.
14. Only use the saw blades that are marked with a
speed equal or higher than the speed marked on
the tool.
15. (For European countries only)
Always use the blade which conforms to EN847-1.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with
product (gained from repeated use) replace strict
adherence to safety rules for t he subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS FOR BATTERY
CARTRIDGE
ENC007-12
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on packaging
and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting
an expert for hazardous material is required. Please
also observe possibly more detailed national
regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move around in
the packaging.
11. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
12. Use the batteries only with the products specified
by Makita. Installing the batteries to non-compliant
products may result in a fire, excessive heat,
explosion, or leak of electrolyte.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also void
the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
9
4. Charge the battery cartridge if you do not use it for
a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 7)
Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red indicator
on the upper side of the button, it is not locked
completely. Install it fully until the red indicator cannot
be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool,
causing injury to you or someone around you.
Do not use force when installing the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Battery protection system (Lithium-ion
battery with star marking) (Fig. 8)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically cuts
off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
and/or battery are placed under one of the following
conditions:
Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current.
In this situation, release the trigger switch on the tool
and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then pull the trigger switch
again to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before pulling the
trigger switch again.
Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and
recharge the battery.
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator (Fig. 9)
Press the check button on the battery cartridge to indicate
the remaining battery capacity. The indicator lamps light
up for a few seconds.
NOTE:
Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Adjusting depth of cut (Fig. 10)
CAUTION:
After adjusting the depth of cut, always tighten the lever
securely.
Loosen the lever on the side of the rear handle and move
the base up or down. At the desired depth of cut, secure
the base by tightening the lever.
For cleaner, safer cuts, set cut depth so that no more than
one blade tooth projects below workpiece. Using proper
cut depth helps to reduce potential for dangerous
kickback which can cause personal injury.
Bevel cutting (Fig. 11)
Loosen the wing screw on the front and rear base. Set for
the desired angle (0° - 45°) by tilting accordingly, then
tighten the wing screw securely.
Sighting (Fig. 12)
For straight cuts, align the 0° position on the front of the
base with your cutting line. For 45° bevel cuts, align the
45° position with it. The position of the top guide is
adjustable.
Switch action (Fig. 13)
CAUTION:
Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
Do not pull the switch trigger hard without pressing the
lock-off lever. This can cause switch breakage.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off lever is provided. To start the tool, press
the lock-off lever and pull the switch trigger. Release the
switch trigger to stop.
Indicator lamps
Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
10
WARNING:
For your safety, this tool is equipped with lock-off lever
which prevents the tool from unintended starting.
NEVER use the tool if it runs when you simply pull the
switch trigger without pressing the lock-off lever. Return
tool a MAKITA service center for proper repairs
BEFORE further usage.
NEVER tape down or defeat purpose and function of
lock-off lever.
Lighting the lamp
CAUTION:
Do not look in the light or see the source of light
directly. (Fig. 14)
Only to turn on the light, pull the switch trigger without
pressing the lock-off lever. To turn on the light and run the
tool, press the lock-off lever and pull the switch trigger
with the lock-off lever being pressed.
NOTE:
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
Do not use gasoline, thinner or the like to clean the lens
of lamp. Using such substances will damage the lens.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Removing or installing saw blade
CAUTION:
Be sure the blade is installed with teeth pointing up at
the front of the tool.
Use only the Makita wrench to install or remove the
blade. (Fig. 15)
To remove the blade, press the shaft lock so that the
blade cannot revolve and use the wrench to loosen the
hex bolt counterclockwise. Then remove the hex bolt,
outer flange and blade.
To install the blade, follow the removal procedure in
reverse. BE SURE TO TIGHTEN THE HEX BOLT
CLOCKWISE SECURELY. (Fig. 16)
When changing blade, make sure to also clean upper and
lower blade guards of accumulated sawdust. Such efforts
do not, however, replace the need to check lower guard
operation before each use.
Hex wrench storage (Fig. 17)
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
Connecting a vacuum cleaner
Optional accessory (Fig. 18 & 19)
When you wish to perform clean cutting operation,
connect a Makita vacuum cleaner to your tool. Install the
dust nozzle on the tool using the screw. Then connect a
hose of the vacuum cleaner to the dust nozzle as shown
in the figure.
OPERATION
CAUTION:
Always insert the battery cartridge all the way until it
locks in place. If you can see the red part on the upper
side of the button, it is not locked completely. Insert it
fully until the red part cannot be seen. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to you or
someone around you.
Be sure to move the tool forward in a straight line
gently. Forcing or twisting the tool will result in
overheating the motor and dangerous kickback,
possibly causing severe injury.
If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
(Fig. 20)
Hold the tool firmly. The tool is provided with both a front
grip and rear handle. Use both to best grasp the tool. If
both hands are holding saw, they cannot be cut by the
blade. Set the base on the workpiece to be cut without the
blade making any contact. Then turn the tool on and wait
until the blade attains full speed. Now simply move the
tool forward over the workpiece surface, keeping it flat
and advancing smoothly until the sawing is completed.
To get clean cuts, keep your sawing line straight and your
speed of advance uniform. If the cut fails to properly follow
your intended cut line, do not attempt to turn or force the
tool back to the cut line. Doing so may bind the blade and
lead to dangerous kickback and possible serious injury.
Release switch, wait for blade to stop and then withdraw
tool. Realign tool on new cut line, and start cut again.
Attempt to avoid positioning which exposes operator to
chips and wood dust being ejected from saw. Use eye
protection to help avoid injury.
Rip fence (Guide rule) (Fig. 21)
The handy rip fence allows you to do extra-accurate
straight cuts. Simply slide the rip fence up snugly against
the side of the workpiece and secure it in position with the
clamp lever on the front of the base. It also makes
repeated cuts of uniform width possible.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
Clean out the upper and lower guards to ensure
there is no accumulated sawdust which may
impede the operation of the lower guarding
system. A dirty guarding system may limit the proper
operation which could result in serious personal injury.
The most effective way to accomplish this cleaning is
with compressed air. If the dust is being blown out of
the guards be sure the proper eye and breathing
protection is used.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
11
Adjusting for accuracy of 90° cut (vertical
cut) (Fig. 22 & 23)
This adjustment has been made at the factory. But if it is
off, adjust the adjusting screw with a hex wrench while
inspecting 90° the blade with the base using a triangular
rule or square rule, etc.
Adjusting for parallelism (Fig. 24)
The parallelism between the blade and the base has been
factory adjusted. But if it is off, you can adjust it as the
following procedure.
Make sure all levers and screws are tightened. Slightly
loosen the screw as illustrated. While opening the lower
guard, move the rear of base so that the distance A and B
are equal. After adjusting, tighten the screw. Make a test
cut to get a correct parallelism.
Replacing carbon brushes (Fig. 25)
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace
when they wear down to the limit mark. Keep the carbon
brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon
brushes should be replaced at the same time. Use only
identical carbon brushes. (Fig. 26)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Saw blades
Rip fence (Guide rule)
Hex wrench 5
Dust nozzle
Guide rail adapter
Guide rail
Various type of Makita genuine batteries and chargers
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN62841:
Sound pressure level (L
pA
): 88 dB (A)
Sound power level (L
WA
): 99 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
ENG907-1
The declared noise emission value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
Wear ear protection.
The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
Vibration
ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN62841:
Work mode: cutting chipboard
Vibration emission (a
h,CW
): 2.5 m/s
2
or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
ENG901-2
The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration total value(s) may also be used
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
12
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut varier en fonction des pièces complémentaires, notamment de la batterie. La combinaison la plus légère
et la combinaison la plus lourde, selon la procédure EPTA du 01/2014, sont présentées dans le tableau.
Batterie standard et chargeur applicables
Certains types de batterie et de chargeurs répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles en fonction de votre
région ou lieu de résidence.
AVERTISSEMENT :
Utilisez uniquement les batteries et chargeurs indiqués ci-dessus. L'utilisation de toute autre batterie ou d'un autre
chargeur peut provoquer des blessures et/ou déclencher un incendie.
Utilisations
ENE028-1
L’outil est conçu pour les coupes en longueur et les
coupes transversales, ainsi que pour les coupes d’onglet
angulaires dans le bois en maintenant un contact ferme
avec la pièce à travailler.
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques
GEA010-2
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour
référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait
référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
1. Voyant rouge
2. Bouton
3. Batterie
4. Étoile
5. Voyants
6. Bouton de vérification
7. Levier
8. Vis à oreilles
9. Ligne de coupe
10. Position à 4
11. Position à 0°
12. Vis
13. Guide supérieur
14. Gâchette
15. Levier de verrouillage
16. Lumière
17. Blocage de l’arbre
18. Clé hexagonale
19. Desserrer
20. Boulon hexagonal
21. Flasque extérieur
22. Lame
23. Flasque intérieur
24. Raccord à poussières
25. Vis à oreilles
26. Tuyau
27. Aspirateur
28. Levier de serrage
29. Garde parallèle (règle de guidage)
30. Vis de réglage
31. Règle triangulaire
32. Socle
33. Repère d’usure
34. Bouchon de porte-charbon
35. Tournevis
Modèle DHS630
Diamètre de la lame 165 mm
Profondeur de coupe max.
à 90° 66 mm
à 45° 46 mm
Vitesse à vide (min
-1
) 3 100
Longueur totale 346 mm
Poids net 3,0 - 3,4 kg
Tension nominale C.C. 18 V
Batterie
BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/
BL1850B/BL1860B
Chargeur DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
13
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
SCIE CIRCULAIRE SANS FIL
GEB151-1
Procédures de coupe
1. DANGER : Gardez vos mains à l’écart de la
zone de coupe et de la lame. Laissez votre
deuxième main sur la poignée auxiliaire ou le
carter du moteur. La lame ne risquera pas de vous
couper les mains si vous les utilisez toutes les deux
pour tenir la scie.
2. Ne placez aucune partie de votre corps sous la
pièce à travailler. Le carter de protection ne peut pas
protéger l’utilisateur de la lame sous la pièce.
3. Réglez la profondeur de coupe suivant l’épaisseur
de la pièce à travailler. La partie de la lame visible
sous la pièce à travailler doit être moindre qu’une dent
de lame complète.
4. Ne tenez jamais la pièce avec les mains ou contre
la jambe pendant la coupe. Fixez la pièce sur une
plate-forme stable. Il est important que la pièce soit
soutenue convenablement, afin de minimiser
l’exposition du corps, le grippage de la lame ou la
perte de contrôle. (Fig. 1)
5. Tenez l’outil électrique par une surface de prise
isolée, lorsque vous effectuez une tâche où l’outil
de coupe pourrait toucher un câblage caché ou
son propre cordon d’alimentation. Le contact avec
un fil « sous tension » mettra également « sous
tension » les parties métalliques exposées de l’outil
électrique, pouvant ainsi causer un choc électrique
chez l’utilisateur.
6. Lors du sciage en long, utilisez toujours un guide
longitudinal ou un guide de chant. La coupe sera
plus précise et cela réduira les risques de pincement
de la lame.
7. Utilisez toujours des lames dont l’orifice central
est de taille et de forme (diamantée ou circulaire)
appropriée. Les lames qui ne correspondent pas aux
éléments de montage de la scie fonctionneront de
manière décentrée, provoquant une perte de contrôle.
8. N’utilisez jamais de rondelles ou boulons de la
lame endommagés ou inadéquats. Les rondelles et
le boulon de la lame ont été conçus exclusivement
pour votre scie, afin d’assurer une performance
optimale et une utilisation sûre.
Causes des chocs en retour et avertissements
concernant ces derniers
le choc en retour est une réaction soudaine de l’outil
lorsque la lame de scie est coincée, pincée ou
désalignée, et la scie, hors de contrôle, se soulève
alors et quitte la pièce en se dirigeant vers l’utilisateur ;
lorsque la lame se coince ou est pincée fermement par
le trait de scie qui se referme sur elle, la lame se
bloque et la réaction du moteur entraîne la projection
de l’outil à grande vitesse vers l’utilisateur ;
si la lame se tord ou se désaligne par rapport à la ligne
de coupe, les dents arrière risquent de s’enfoncer dans
la surface du bois et la lame de quitter le trait de scie
en reculant brusquement vers l’utilisateur.
Le choc en retour est le résultat d’une mauvaise utilisation
de la scie et/ou de procédures ou conditions d’utilisation
incorrectes. On peut l’éviter en prenant des précautions
adéquates, comme indiqué ci-dessous :
1. Maintenez une poigne ferme à deux mains sur la
scie, et placez vos bras de sorte qu’ils puissent
résister à la force du choc en retour. Placez-vous
d’un côté ou de l’autre de la lame, jamais dans sa
ligne de coupe. Le choc en retour peut faire bondir la
scie vers l’arrière, mais la force du choc en retour peut
être maîtrisée par l’utilisateur en prenant les
précautions adéquates.
2. Si la lame se pince ou si vous interrompez la
coupe pour une raison quelconque, libérez la
gâchette et maintenez la scie immobile dans le
matériau jusqu’à l’arrêt complet de la lame.
N’essayez jamais de retirer la scie de la pièce ou
de la faire reculer alors que la lame tourne encore,
sous peine de provoquer un choc en retour.
Identifiez la cause du pincement de la lame et prenez
les mesures correctives pour y remédier.
3. Avant de redémarrer la scie dans la pièce, centrez
la lame de scie dans le trait de scie de sorte que
les dents ne pénètrent pas dans le matériau. Si une
lame de scie coince, elle risque de remonter ou de
reculer brutalement au moment du redémarrage de la
scie.
4.
Placez un dispositif de soutien sous les grands
p
a
nneaux pour réduire les risques de pincement
de la lame et de choc en retour. Les panneaux de
grande dimension ont tendance à s’affaisser sous leur
propre poids. Des supports doivent être installés sous
le panneau, des deux côtés, près de la ligne de coupe
et près du bord du panneau. (Fig. 2 et 3)
5. N’utilisez pas des lames émoussées ou
endommagées. Les lames mal affûtées ou mal
posées produisent un trait de scie étroit, entraînant
une friction excessive, le pincement de la lame et un
choc en retour.
6. Les leviers de verrouillage de la profondeur de
coupe et du réglage de coupe en biseau doivent
être serrés de manière ferme et sûre avant de
procéder à la coupe. Il y a risque de pincement et de
choc en retour si les réglages de la lame changent
pendant la coupe.
7. Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous
sciez dans un mur ou autre surface derrière
laquelle peuvent se trouver des objets non
visibles. La lame peut causer un choc en retour en
entrant en contact avec ces objets.
8. Tenez TOUJOURS loutil fermement à deux mains.
Ne placez JAMAIS la main, la jambe ou toute autre
partie du corps sous la base de l’outil ou derrière
la scie, particulièrement lors de coupes
transversales. En cas de choc en retour, la scie
pourrait facilement bondir vers l’arrière et passer sur
votre main, vous infligeant une blessure grave.
(Fig. 4)
9. Ne forcez jamais la scie. Faites avancer la scie à
une vitesse permettant à la lame de tourner sans
perte de vitesse. Le fait de forcer la scie peut résulter
en des coupes inégales, une perte de précision et un
choc en retour.
Fonctionnement du carter de protection
1. Avant chaque utilisation, assurez-vous que le
carter de protection inférieur ferme bien. N’utilisez
pas la scie si le carter de protection inférieur ne se
déplace pas librement et ne se referme pas
14
immédiatement. Évitez d’immobiliser ou fixer le
carter de protection inférieur en position ouverte.
Si la scie tombe accidentellement, le carter de
protection inférieur peut se tordre. Soulevez le carter
de protection inférieur à l’aide de la poignée
rétractable et assurez-vous qu’il se déplace librement
sans entrer en contact avec la lame ou toute autre
partie de la scie, et ce quel que soit l’angle ou la
profondeur de coupe.
2. Vérifiez le fonctionnement du ressort du carter de
protection inférieur. Le carter de protection et le
ressort doivent être réparés avant l’utilisation s’ils
ne fonctionnent pas correctement. Le
fonctionnement du carter de protection inférieur peut
être ralenti par des pièces endommagées, des dépôts
gluants ou l’accumulation de débris.
3. Le carter de protection inférieur ne doit être
rétracté manuellement que lors des coupes
spéciales, comme les « coupes en plongée » et les
« coupes mixtes ». Soulevez le carter de
protection inférieur à l’aide de la poignée
rétractable et libérez-le dès que la lame entre en
contact avec le matériau. Pour tout autre type de
coupe, il faut laisser le carter de protection inférieur
fonctionner automatiquement.
4. Assurez-vous toujours que le carter de protection
inférieur recouvre la lame avant de poser la scie
sur l’établi ou le plancher. Une lame non protégée et
continuant à fonctionner par inertie entraînera la scie
en arrière coupant tout ce qui se trouve sur sa
trajectoire. N’oubliez pas qu’il faut un certain temps
avant que la lame ne s’arrête une fois la gâchette
libérée.
5. Pour vérifier que le carter de protection inférieur
se referme bien, ouvrez-le manuellement et
relâchez-le. Assurez-vous également que la
poignée rétractable ne touche pas le carter de
l’outil. Une lame exposée est TRÈS DANGEREUSE
et peut causer de graves blessures.
Consignes de sécurité supplémentaires
1. Soyez encore plus prudent pour couper du bois
mouillé, du bois traité sous pression ou du bois
qui contient des nœuds. Pour éviter que le tranchant
de la lame ne surchauffe, faites avancer l’outil à une
vitesse régulière sans ralentissement de la vitesse de
rotation de la lame.
2. N’essayez pas de retirer le matériau coupé
pendant que la lame tourne. Attendez l’arrêt total
de la lame avant de saisir le bout de matériau
coupé. La lame continue de tourner même une fois le
contact coupé.
3. Prenez garde aux clous pendant la coupe. Avant
de couper dans le bois de construction, inspectez-
le et retirez-en tous les clous.
4. Placez la partie la plus grande du socle de la scie
sur la partie de la pièce qui est solidement
soutenue, non sur celle qui tombera une fois la
coupe terminée. Si la pièce est courte ou petite,
placez-la dans un dispositif de serrage.
N’ESSAYEZ PAS DE TENIR LES COURTES
PIÈCES UNIQUEMENT AVEC LA MAIN ! (Fig. 5)
5. Avant de déposer l’outil une fois la coupe
terminée, assurez-vous que le carter de protection
est fermé et que la lame est parfaitement
immobile.
6. N’essayez jamais de scier en plaçant la scie
circulaire à l’envers dans un étau. Cela est très
dangereux et peut entraîner un accident grave.
(Fig. 6)
7. Certains matériaux contiennent des substances
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Respectez les données de
sécurité du fabricant du matériau.
8. N’appliquez jamais de pression latérale sur la
lame de scie pour l’arrêter.
9. N’utilisez pas de disques abrasifs.
10. Utilisez uniquement une lame de scie ayant le
diamètre indiqué sur l’outil ou spécifié dans le
mode d’emploi. L
’u
tilisation d’une taille incorrecte de
lame peut affecter la protection de la lame ou le
fonctionnement du carter de protection, ce qui pourrait
provoquer de graves blessures.
11. Maintenez la lame bien affûtée et propre. Les
dépôts de colle et les copeaux de bois qui durcissent
contre la lame ralentissent la scie et entraînent une
augmentation des risques de choc en retour. Pour
nettoyer la lame, retirez-la d’abord de l’outil, puis
nettoyez-la avec un décapant, de l’eau chaude ou du
kérosène. N’utilisez jamais d’essence.
12. Portez un masque antipoussières et des
protections d’oreilles lorsque vous utilisez l’outil.
13. Utilisez toujours la lame de scie conçue pour la
coupe du matériau de travail.
14. Utilisez uniquement des lames de scie sur
lesquelles est indiquée une vitesse égale ou
supérieure à la vitesse figurant sur l’outil.
15. (Pour les pays européens uniquement)
Utilisez toujours une lame conforme à la norme
EN847-1.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper
(au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment
d’aisance et de familiarité avec le produit, en
négligeant le respect rigoureux des consignes de
sécurité qui accompagnent le produit en question. La
MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des
consignes de sécurité indiquées dans ce mode
d’emploi peut entraîner de graves blessures.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LA
BATTERIE
ENC007-12
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
15
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C (122 °F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur les
marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties
ou des transitaires par exemple, des exigences
spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage
doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être plus
détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Respectez les réglementations locales relatives à
la mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les produits
spécifiés par Makita. L’installation des batteries sur
des produits non conformes peut entraîner un
incendie, une chaleur excessive, une explosion ou
une fuite d’électrolyte.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita
d’origine.
L’utilisation de batteries de marque autre que Makita ou
de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des
batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de
dommages matériels et corporels. Cela annulera
également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur
Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10 °C et 40 °C (50 °F et
104 °F). Si une batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
4. Chargez la batterie si vous ne l’avez pas utilisée
pendant une longue période (plus de six mois).
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la batterie
déposée avant d’effectuer des réglages ou de vérifier
le fonctionnement de l’outil.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 7)
Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la
batterie.
Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant
de la batterie et sortez la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez
la batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours
bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant
un léger clic. Si vous pouvez voir la partie rouge sur la
face supérieure du bouton, la batterie n’est pas
parfaitement verrouillée. Installez-la à fond, jusqu’à ce
que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous
blessant ou en blessant une personne située près de
vous.
N’appliquez pas une force excessive lors de
l’installation de la batterie. Si la batterie ne glisse pas
aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Système de protection de la batterie
(batterie au lithium-ion comportant une
étoile) (Fig. 8)
Les batteries au lithium-ion comportant une étoile sont
équipées d’un système de protection. Ce système coupe
automatiquement l’alimentation en électricité vers l’outil
afin de prolonger sa durée de vie.
L’outil s’arrête automatiquement pendant l’utilisation
lorsqu’il et/ou la batterie se trouvent dans l’une des
situations suivantes :
Surchargé :
L’outil fonctionne de manière à créer un courant
anormalement élevé.
Dans ce cas, relâchez la gâchette située sur l’outil et
arrêtez l’application ayant provoqué la surcharge de
16
l’outil. Ensuite, appuyez à nouveau sur la gâchette
pour redémarrer l’outil.
Si l’outil ne démarre pas, la batterie est en
surchauffe. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir
avant d’appuyer à nouveau sur la gâchette.
Basse tension :
L’autonomie restante est trop basse et l’outil ne
fonctionnera pas. Dans ce cas, retirez la batterie et
rechargez-la.
Indication de l’autonomie restante de la
batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
(Fig. 9)
Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie pour
indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins
s’allument pendant quelques secondes.
REMARQUE :
Selon les conditions d’utilisation et la température
ambiante, les indications peuvent différer légèrement
de l’autonomie réelle restante.
Réglage de la profondeur de coupe
(Fig. 10)
ATTENTION :
Après avoir réglé la profondeur de coupe, serrez
toujours fermement le levier.
Desserrez le levier du côté de la poignée arrière puis
déplacez le socle vers le haut ou le bas. Une fois la
profondeur de coupe désirée atteinte, fixez le socle en
serrant le levier.
Pour obtenir des coupes plus propres et les effectuer de
manière plus sûre, réglez la profondeur de coupe de sorte
que pas plus d’une dent de lame ne dépasse sous la
pièce. Une profondeur de coupe adéquate permet de
réduire les risques de chocs en retour dangereux et de
blessures.
Coupe en biseau (Fig. 11)
Desserrez la vis à oreilles située à l’avant et à l’arrière du
socle. Réglez selon l’angle désiré (0° à 45°) en inclinant
l’outil, puis serrez fermement la vis à oreilles.
Visée (Fig. 12)
Pour les coupes rectilignes, alignez sur la ligne de coupe
la position 0° à l’avant du socle. Pour les coupes en
biseau de 45°, alignez la position à 45° sur la ligne de
coupe. La position du guide supérieur est réglable.
Interrupteur (Fig. 13)
AVERTISSEMENT :
Avant d’installer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsqu’elle est libérée.
Ne forcez pas en appuyant sur la gâchette sans avoir
d’abord enfoncé le levier de sécurité. Vous risqueriez
de casser la gâchette.
L’outil est équipé d’un levier de sécurité pour prévenir la
pression accidentelle sur la gâchette. Pour démarrer
l’outil, appuyez sur le levier de sécurité puis appuyez sur
la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
ATTENTION :
Pour assurer votre sécurité, cet outil est doté d’un
levier de sécurité qui empêche le démarrage accidentel
de l’outil. N’utilisez JAMAIS l’outil s’il se met en marche
lorsque vous appuyez simplement sur la gâchette sans
avoir appuyé sur le levier de sécurité. Renvoyez l’outil
à un centre de service après-vente MAKITA pour le
faire réparer AVANT toute autre utilisation.
Le levier de sécurité ne doit JAMAIS être immobilisé
avec du ruban adhésif, ni modifié.
Allumage de la lampe
ATTENTION :
Ne regardez pas directement la lumière ou la source
lumineuse. (Fig. 14)
Pour allumer la lumière sans démarrer l’outil, appuyez sur
la gâchette sans enfoncer le levier de sécurité. Pour
allumer la lumière et faire démarrer l’outil, enfoncez le
levier de sécurité et appuyez sur la gâchette en laissant le
levier enfoncé.
REMARQUE :
Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de ne
pas rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité
d’éclairage sera affectée.
N’utilisez pas d’essence, de diluant ou d’autre liquide
similaire pour nettoyer la lentille de la lampe. L’objectif
risque d’être endommagé si vous utilisez de telles
substances.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Voyants
Autonomie
restante
Allumé Éteint Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0% à 25%
Recharger la
batterie.
Il est possible que
la batterie ait mal
fonctionné.
17
Retrait ou pose de la lame
ATTENTION :
Assurez-vous que la lame est installée avec les dents
orientées vers le haut à l’avant de l’outil.
Utilisez exclusivement une clé Makita pour installer ou
retirer la lame. (Fig. 15)
Pour retirer la lame, appuyez sur le blocage de l’arbre de
sorte que la lame ne puisse pas tourner, et desserrez le
boulon hexagonal à l’aide de la clé hexagonale, en
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Retirez ensuite le boulon hexagonal, le flasque extérieur
et la lame.
Pour poser la lame, suivez la procédure de retrait dans
l’ordre inverse. ASSUREZ-VOUS D’AVOIR FERMEMENT
SERRÉ LE BOULON HEXAGONAL EN TOURNANT
DANS LE SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE.
(Fig. 16)
Lorsque vous changez de lame, vous devez retirer la
sciure de bois accumulée sur les carters de protection
supérieur et inférieur. Vous devez vérifier le bon
fonctionnement du carter de protection inférieur avant
chaque utilisation, même après un nettoyage.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 17)
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la
comme illustré sur la figure pour éviter de la perdre.
Raccorder un aspirateur
Accessoire en option (Fig. 18 et 19)
Pour effectuer un travail plus propre, raccordez un
aspirateur Makita à votre outil. Installez le raccord à
poussières sur l’outil à l’aide de la vis. Connectez ensuite
le tuyau de l’aspirateur au raccord à poussières, comme
illustré sur la figure.
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce
qu’elle se verrouille en place. Si vous pouvez voir la
partie rouge sur la face supérieure du bouton, la
batterie n’est pas parfaitement verrouillée. Insérez-la à
fond, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible.
Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil,
en vous blessant ou en blessant une personne située
près de vous.
Vous devez faire avancer l’outil doucement, en ligne
droite. Le fait de forcer ou de tordre l’outil causerait une
surchauffe du moteur et un dangereux choc en retour,
risquant d’entraîner une blessure grave.
Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit épuisée, laissez-le reposer pendant
15 minutes avant de poursuivre avec une batterie
chargée. (Fig. 20)
Tenez l’outil fermement. L’outil est doté d’une poignée
avant et d’une poignée arrière. Tenez l’outil par ses deux
poignées. Vous ne risquerez pas de vous couper les
mains si vous les utilisez toutes les deux pour tenir la scie.
Placez le socle de l’outil sur la pièce, de sorte que la lame
n’entre pas en contact avec quoi que ce soit. Mettez
ensuite l’outil sous tension et attendez que la lame ait
atteint sa pleine vitesse. Ensuite, déplacez simplement
l’outil vers l’avant sur la surface de la pièce, en le
maintenant bien à plat et en le faisant avancer
doucement, jusqu’à ce que la coupe soit terminée.
Pour des coupes propres, évitez de dévier de la ligne de
coupe et faites avancer l’outil à une vitesse régulière. Si la
lame dévie de la ligne de coupe prévue, ne tentez pas de
modifier la course de l’outil pour le forcer à revenir sur la
ligne de coupe. Vous risqueriez de plier la lame et de
provoquer un dangereux choc en retour et des blessures
graves. Relâchez la gâchette, attendez l’arrêt complet de
la lame, puis retirez l’outil. Réalignez l’outil sur une
nouvelle ligne de coupe, puis poursuivez la coupe. Évitez
de vous exposer aux copeaux et sciures de bois éjectés
par la scie. Portez des lunettes de protection pour réduire
les risques de blessure.
Garde parallèle (règle de guidage)
(Fig. 21)
Le garde parallèle est pratique pour effectuer des coupes
droites avec une très grande précision. Faites simplement
glisser le garde parallèle le long du bord de la pièce en le
maintenant en position à l’aide du levier de serrage qui se
trouve à l’avant du socle. Cela permet également
d’effectuer plusieurs coupes d’une largeur uniforme.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
Nettoyez les carters de protection supérieur et
inférieur afin de vous assurer que de la sciure de
bois ne s’est pas accumulée et ne risque pas
d’empêcher le fonctionnement du système de
protection inférieur. Un système de protection sale
peut perturber le fonctionnement et provoquer de
graves blessures corporelles. Le nettoyage le plus
efficace doit être réalisé avec de l’air comprimé. En
cas de projection de poussière au niveau des
carters de protection veillez à utiliser des lunettes
et un masque adaptés.
N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Réglage de la précision de coupe à 90°
(coupe verticale) (Fig. 22 et 23)
Ce réglage est effectué en usine. S’il est désactivé,
réajustez la vis de réglage au moyen d’une clé
hexagonale, en vous assurant que la lame est sur un
angle de 90° par rapport au socle, avec une règle
triangulaire, une équerre de menuisier, etc.
Réglage du parallélisme (Fig. 24)
Le parallélisme entre la lame et le socle a été réglé en
usine. Mais s’il est désactivé, vous pouvez le régler en
procédant comme suit.
Assurez-vous que tous les leviers et toutes les vis sont
serrés. Desserrez légèrement la vis, comme illustré. Tout
en ouvrant le carter de protection inférieur, déplacez
l’arrière du socle, de sorte que la distance entre A et B
18
soit identique. Après le réglage, serrez la vis. Effectuez
une coupe test pour obtenir un parallélisme correct.
Remplacement des charbons (Fig. 25)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.
Maintenez les charbons propres et en état de glisser
aisément dans les porte-charbons. Les deux charbons
doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que
des charbons identiques. (Fig. 26)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de
nouveaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations, ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
Lames
Garde parallèle (règle de guidage)
Clé hexagonale 5
Raccord à poussières
Adaptateur pour rail de guidage
Rail de guidage
Divers types de batteries et chargeurs de marque
Makita
REMARQUE :
Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN62841 :
Niveau de pression sonore (L
pA
): 88dB(A)
Niveau de puissance sonore (L
WA
): 99dB(A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
ENG907-1
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont é
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Portez un serre-tête antibruit.
L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la ou des valeurs
déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé,
particulièrement selon le type de pièce usinée.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
Vibrations
ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN62841 :
Mode de fonctionnement : coupe de panneaux
agglomérés
Émission de vibrations (a
h,CW
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
ENG901-2
La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
La ou les valeurs de vibration totales déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
L’émission de vibrations lors de l’usage réel de
l’outil électrique peut être différente de la ou des
valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est
utilisé, particulièrement selon le type de pièce
usinée.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La Déclaration de conformité CE figure en Annexe A du
présent mode d’emploi.
19
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
TECHNISCHE DATEN
Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
Das Gewicht kann sich je nach Umfang und Art der vorhandenen Zubehörteile inkl. Akkublock ändern. Das Gewicht
der leichtest- und schwerstmöglichen Kombination, das im Einklang mit dem EPTA-Verfahren 01/2014 ermittelt wurde,
ist in der Tabelle aufgeführt.
Zu verwendender Akkublock mit Ladegerät
In Abhängigkeit der Region, in der Sie ansässig sind, kann es vorkommen, dass einige von den oben aufgeführten
Akkublöcken und Ladegeräten nicht verfügbar sind.
WARNUNG:
Verwenden Sie ausschließlich die oben angegebenen Akkublöcke und Ladegeräte. Bei Verwendung anderer
Akkublöcke und Ladegeräte besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
Verwendungszweck
ENE028-1
Das Werkzeug eignet sich für Längs- und Querschnitte
sowie Gehrungsschnitte mit Winkeln in Holz bei engem
Kontakt mit dem Werkstück.
Allgemeine
Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
GEA010-2
WARNUNG: Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten
durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand
und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
1. Roter Bereich
2. Taste
3. Akkublock
4. Sternmarkierung
5. Anzeigenlampen
6. Akkuprüftaste
7. Hebel
8. Flügelschraube
9. Schneidlinie
10. 45°-Position
11. 0°-Position
12. Schraube
13. Obere Führung
14. Ein/Aus-Schalter
15. Entriegelungshebel
16. Lampe
17. Spindelarretierung
18. Inbusschlüssel
19. Lösen
20. Sechskantschraube
21. Außenflansch
22. Sägeblatt
23. Innenflansch
24. Absaugstutzen
25. Fingerschraube
26. Schlauch
27. Staubsauger
28. Klemmhebel
29. Parallelanschlag (Führungslineal)
30. Einstellschraube
31. Einstelldreieck
32. Fuß
33. Verschleißgrenze
34. Bürstenhalterkappe
35. Schraubendreher
Modell DHS630
Blattdurchmesser 165 mm
Max. Schnitttiefe
bei 90° 66 mm
bei 45° 46 mm
Leerlauf-Drehzahl (min
-1
) 3.100
Gesamtlänge 346 mm
Nettogewicht 3,0 - 3,4 kg
Nennspannung 18 V Gleichspannung
Akkublock
BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/
BL1850B/BL1860B
Ladegerät DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
20
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
AKKU-HANDKREISSÄGE
GEB151-1
Schneidverfahren
1. GEFAHR: Halten Sie Ihre Hände vom
Schnittbereich und vom Sägeblatt fern. Halten Sie
mit der zweiten Hand den Zusatzgriff oder das
Motorgehäuse. Wenn beide Hände die Säge halten,
können sie nicht durch das Sägeblatt verletzt werden.
2. Fassen Sie nicht unter das Werkstück. Die
Schutzhaube bietet keinen Schutz auf der Unterseite
des Werkstücks.
3. Stellen Sie die Schnitttiefe auf die Dicke des
Werkstücks ein. Das Sägeblatt darf nicht mehr als
eine Zahnlänge auf der Unterseite des Werkstücks
überstehen.
4. Halten Sie das Werkstück beim Schneiden
niemals in Ihren Händen oder auf den Beinen.
Sichern Sie das Werkstück auf einer stabilen
Plattform. Es ist wichtig, das Werkstück sachgemäß
abzustützen, um Körperaussetzung, Klemmen des
Sägeblatts oder Verlust der Kontrolle auf ein Minimum
zu reduzieren. (Abb. 1)
5. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass das
Schneidwerkzeug verborgene Kabel oder das
eigene Kabel kontaktiert. Bei Kontakt mit einem
Strom führenden Kabel können die freiliegenden
Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom
führend werden, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
6. Verwenden Sie beim Längssägen stets einen
Parallelanschlag oder ein Richtlineal. Dadurch wird
die Schnittgenauigkeit verbessert und die Gefahr von
Sägeblatt-Klemmen reduziert.
7. Verwenden Sie stets Sägeblätter, deren
Spindelbohrung die korrekte Größe und Form
(rautenförmig oder rund) hat. Sägeblätter, die nicht
genau auf den Montageflansch der Säge passen,
rotieren exzentrisch und verursachen den Verlust der
Kontrolle.
8. Verwenden Sie niemals beschädigte oder falsche
Sägeblattscheiben oder -schrauben. Die
Sägeblattscheiben und -schrauben sind speziell für
Ihre Säge vorgesehen, um optimale Leistung und
Betriebssicherheit zu gewährleisten.
Rückschlagursachen und damit zusammenhängende
Warnungen
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf ein
eingeklemmtes, blockiertes oder falsch ausgerichtetes
Sägeblatt, der ein unkontrolliertes Anheben und
Herausspringen der Säge aus dem Werkstück in
Richtung der Bedienungsperson verursacht.
Wenn das Sägeblatt durch den sich schließenden
Sägeschlitz eingeklemmt oder blockiert wird, bleibt das
Sägeblatt stehen, und die Motorreaktion drückt die
Säge plötzlich in Richtung der Bedienungsperson
zurück.
Falls das Sägeblatt im Schnitt verdreht oder versetzt
wird, können sich die Zähne an der Hinterkante des
Sägeblatts in die Oberfläche des Holzstücks bohren,
so dass sich das Sägeblatt aus dem Sägeschlitz
heraushebt und in Richtung der Bedienungsperson
zurückspringt.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung der
Säge und/oder falscher Arbeitsverfahren oder -
bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.
1. Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest, und
positionieren Sie Ihre Arme so, dass sie die
Rückschlagkräfte auffangen. Stellen Sie sich so,
dass sich Ihr Körper seitlich vom Sägeblatt
befindet, nicht auf gleicher Linie mit dem
Sägeblatt. Rückschlag kann Zurückspringen der
Säge verursachen; doch wenn geeignete
Vorkehrungen getroffen werden, können die
Rückschlagkräfte von der Bedienungsperson unter
Kontrolle gehalten werden.
2. Falls das Sägeblatt klemmt oder der Schnitt aus
irgendeinem Grund unterbrochen wird, lassen Sie
den Ein-Aus-Schalter los, und halten Sie die Säge
bewegungslos im Werkstück, bis das Sägeblatt
zum völligen Stillstand kommt. Versuchen Sie
niemals, die Säge bei noch rotierendem Sägeblatt
vom Werkstück abzunehmen oder
zurückzuziehen, weil es sonst zu einem
Rückschlag kommen kann. Nehmen Sie eine
Überprüfung vor, und treffen Sie Abhilfemaßnahmen,
um die Ursache von Sägeblatt-Klemmen zu
beseitigen.
3.
Wenn Sie die Säge bei im Werkstück befindlichem
S
ägebla
tt wieder einschalten, zentrieren Sie das
Sägeblatt im Sägeschlitz, und vergewissern Sie
sich, dass die Sägezähne nicht mit dem
Werkstück im Eingriff sind. Falls ein Sägeblatt
klemmt, kann es beim Wiedereinschalten der Säge
aus dem Werkstück herausschnellen oder
zurückspringen.
4. Stützen Sie große Platten ab, um die Gefahr von
Klemmen und Rückschlagen des Sägeblatts auf
ein Minimum zu reduzieren. Große Platten neigen
dazu, unter ihrem Eigengewicht durchzuhängen. Die
Stützen müssen beidseitig der Schnittlinie und in der
Nähe der Plattenkante unter der Platte platziert
werden. (Abb. 2 und 3)
5. Verwenden Sie keine stumpfen oder beschädigten
Sägeblätter. Unscharfe oder falsch angebrachte
Sägeblätter erzeugen einen schmalen Sägeschlitz,
der übermäßige Reibung, Sägeblatt-Klemmen und
Rückschlag verursacht.
6. Die Sägeblatttiefen- und Neigungseinstellungs-
Arretierhebel müssen fest angezogen und
gesichert sein, bevor der Schnitt ausgeführt wird.
Falls sich die Sägeblatteinstellung während des
Sägens verstellt, kann es zu Klemmen und
Rückschlag kommen.
7. Lassen Sie beim Sägen in vorhandene Wände
oder andere tote Winkel besondere Vorsicht
walten. Das vorstehende Sägeblatt kann Objekte
durchschneiden, die Rückschlag verursachen können.
8. Halten Sie das Werkzeug IMMER mit beiden
Händen fest. Halten Sie NIEMALS Ihre Hand, Ihr
Bein oder irgendeinen Körperteil unter die
Werkzeugbasis oder hinter die Säge,
insbesondere bei der Ausführung von
Querschnitten. Falls Rückschlag auftritt, besteht die
21
Gefahr, dass die Säge über Ihre Hand zurückspringt
und schwere Personenschäden verursacht. (Abb. 4)
9. Wenden Sie keine Gewalt auf die Säge an.
Schieben Sie die Säge mit einer Geschwindigkeit
vor, dass das Sägeblatt nicht abgebremst wird.
Gewaltanwendung kann ungleichmäßige Schnitte,
Verlust der Genauigkeit und möglichen Rückschlag
verursachen.
Funktion der Schutzhaube
1. Überprüfen Sie die untere Schutzhaube vor jeder
Benutzung auf einwandfreies Schließen.
Betreiben Sie die Säge nicht, falls sich die untere
Schutzhaube nicht ungehindert bewegt und sofort
schließt. Die untere Schutzhaube darf auf keinen
Fall in der geöffneten Stellung festgeklemmt oder
festgebunden werden. Wird die Säge versehentlich
fallen gelassen, kann die untere Schutzhaube
verbogen werden. Heben Sie die untere Schutzhaube
mit dem Rückzuggriff an, und vergewissern Sie sich,
dass sie sich ungehindert bewegt und bei allen
Winkel- und Schnitttiefen-Einstellungen nicht mit dem
Sägeblatt oder irgendeinem anderen Teil in
Berührung kommt.
2. Überprüfen Sie die Funktion der Feder der unteren
Schutzhaube. Falls Schutzhaube und Feder nicht
einwandfrei funktionieren, müssen die Teile vor
der Benutzung gewartet werden. Falls beschädigte
Teile, klebrige Ablagerungen oder
Schmutzansammlung vorhanden sind, kann die
untere Schutzhaube schwergängig werden.
3. Die untere Schutzhaube sollte nur für spezielle
Schnitte, wie „Tauchschnitte“ und
„Doppelwinkelschnitte“, manuell zurückgezogen
werden. Heben Sie die untere Schutzhaube mit
dem Rückzuggriff an, und sobald das Sägeblatt in
das Werkstück eindringt, muss die untere
Schutzhaube losgelassen werden. Für alle anderen
Sägearbeiten sollte die untere Schutzhaube
automatisch betätigt werden.
4. Vergewissern Sie sich stets, dass die untere
Schutzhaube das Sägeblatt verdeckt, bevor Sie
die Säge auf der Werkbank oder dem Boden
ablegen. Ein ungeschützt auslaufendes Sägeblatt
bewirkt Rückwärtskriechen der Säge und schneidet
alles, was sich in seinem Weg befindet.
Berücksichtigen Sie die Auslaufzeit des Sägeblatts bis
zum Stillstand nach dem Loslassen des Schalters.
5. Öffnen Sie die untere Schutzhaube probeweise
von Hand, und achten Sie beim Loslassen darauf,
dass sie sich einwandfrei schließt. Vergewissern
Sie sich auch, dass der Rückzuggriff nicht mit
dem Werkzeuggehäuse in Berührung kommt. Die
Bloßstellung des Sägeblatts ist SEHR GEFÄHRLICH
und kann zu schweren Verletzungen führen.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen
1. Lassen Sie beim Schneiden von feuchtem Holz,
druckbehandeltem Bauholz oder Astholz
besondere Vorsicht walten. Behalten Sie einen
gleichmäßigen Vorschub des Werkzeugs bei, ohne
dass sich die Sägeblattdrehzahl verringert, um
Überhitzen der Sägeblattzähne zu vermeiden.
2. Versuchen Sie nicht, abgeschnittenes Material bei
rotierendem Sägeblatt zu entfernen. Warten Sie,
bis das Sägeblatt zum Stillstand kommt, bevor Sie
abgeschnittenes Material wegnehmen. Das
Sägeblatt läuft nach dem Ausschalten noch nach.
3. Vermeiden Sie das Schneiden von Nägeln.
Überprüfen Sie Bauholz vor dem Schneiden auf
Nägel, und entfernen Sie etwaige Nägel.
4. Setzen Sie den breiteren Teil der Grundplatte auf
den fest abgestützten Teil des Werkstücks, nicht
auf den Teil, der nach dem Schnitt herunterfällt.
Kurze oder kleine Werkstücke müssen
eingespannt werden. VERSUCHEN SIE NICHT,
KURZE WERKSTÜCKE MIT DER HAND ZU
HALTEN! (Abb. 5)
5. Bevor Sie das Werkzeug nach Ausführung eines
Schnitts absetzen, vergewissern Sie sich, dass
sich die Schutzhaube geschlossen hat und das
Sägeblatt zu vollständigem Stillstand gekommen
ist.
6. Versuchen Sie niemals, die Kreissäge zum Sägen
verkehrt herum in einen Schraubstock
einzuspannen. Dies ist sehr gefährlich und kann
zu schweren Unfällen führen. (Abb. 6)
7. Ma
nche Materialien können giftige Chemikalien
e
nthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materiallieferanten.
8. Bremsen Sie die Säge nicht durch seitlichen
Druck auf das Sägeblatt ab.
9. Verwenden Sie keine Schleifscheiben.
10. Verwenden Sie nur Sägeblätter mit einem
Durchmesser, der am Werkzeug markiert oder im
Handbuch angegeben ist. Die Verwendung eines
Sägeblatts mit falscher Größe kann den
einwandfreien Schutz des Sägeblatts oder den
Schutzbetrieb beeinträchtigen, was ernsthaften
Personenschaden zur Folge haben kann.
11. Halten Sie das Sägeblatt scharf und sauber. An
den Sägeblättern haftendes und verhärtetes Gummi
und Harz verlangsamen die Säge und erhöhen die
Rückschlaggefahr. Halten Sie das Sägeblatt sauber,
indem Sie es vom Werkzeug abmontieren und dann
mit Gummi- und Harzentferner, heißem Wasser oder
Petroleum reinigen. Verwenden Sie niemals Benzin.
12. Tragen Sie bei der Benutzung des Werkzeugs eine
Staubmaske und einen Gehörschutz.
13. Verwenden Sie immer das zum Schneiden des
jeweiligen Arbeitsmaterials vorgesehene
Sägeblatt.
14. Verwenden Sie nur Sägeblätter, die mit einer
Drehzahl markiert sind, die der am Werkzeug
angegebenen Drehzahl entspricht oder diese
übertrifft.
15. (Nur für europäische Länder)
Verwenden Sie immer ein Sägeblatt, das EN847-1
entspricht.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der
strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das
22
vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder
Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser
Anleitung können schwere Personenschäden
verursachen.
WICHTIGE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
FÜR AKKU
ENC007-12
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
des Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen
den Anforderungen der Gefahrengut-
Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist
eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut
erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise
ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und
verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der
Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden
Bestimmungen bzgl. der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita
genannten Produkten. Der Einsatz der Akkus in
nicht kompatiblen Produkten kann Brände, extreme
Wärmeentwicklung, Explosionen oder einen Austritt
von Elektrolyt verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-Makita-
Akkus.
Die Verwendung von Nicht-Original-Makita-Akkus oder
von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum
Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden,
Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem
wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-
Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock auf, wenn Sie diesen für
längere Zeit nicht verwenden (mehr als sechs
Monate).
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Einsetzen und Entfernen des Akkublocks
(Abb. 7)
Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder entfernen.
Zum Entfernen des Akkublocks müssen Sie die Taste
auf der Vorderseite des Akkublocks schieben und
gleichzeitig den Akkublock aus dem Gerät
herausziehen.
Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten
und in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie
den Akkublock unbedingt ganz ein, bis er mit einem
Klick einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf
der Taste sehen können, ist der Akkublock noch nicht
ordnungsgemäß eingerastet. Setzen Sie den
Akkublock vollständig ein, bis der rote Bereich nicht
mehr zu sehen ist. Andernfalls kann der Akkublock
23
versehentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie oder
Personen in Ihrem Umfeld verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku
ist mit einem Stern gekennzeichnet)
(Abb. 8)
Mit einem Stern gekennzeichnete Lithium-Ionen-Akkus
verfügen über ein Schutzsystem. Dieses System schaltet
die Stromversorgung des Werkzeugs automatisch aus,
um die Lebensdauer des Akkus zu verlängern.
Unter folgenden Bedingungen des Werkzeugs und/oder
des Akkus kann das Werkzeug während des Betriebs
automatisch stoppen:
Überlastet:
Das Werkzeug wird auf eine Weise betrieben, die zu
einer anormal hohen Stromaufnahme führt.
Lassen Sie in dieser Situation den Ein/Aus-Schalter
des Werkzeugs los und beenden Sie die Arbeiten,
die zu der Überlastung des Werkzeugs geführt
haben. Betätigen Sie anschließend den Ein/Aus-
Schalter wieder, um das Werkzeug wieder in Betrieb
zu nehmen.
Wenn das Werkzeug nicht startet, ist der Akku
überhitzt. Lassen Sie in dieser Situation den Akku
erst abkühlen, bevor Sie wieder den Ein/Aus-Schalter
betätigen.
Spannung des Akkus zu niedrig:
Die noch vorhandene Akkuladung ist zu niedrig, und
das Werkzeug startet nicht. Entnehmen Sie in dieser
Situation den Akku und laden Sie den Akku wieder
auf.
Anzeigen der Restladung des Akkus
Nur für Akkus mit Anzeige (Abb. 9)
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
HINWEIS:
In Abhängigkeit von den Bedingungen bei Gebrauch
und von der Umgebungstemperatur kann der
angezeigte Ladezustand geringfügig vom tatsächlichen
Ladezustand abweichen.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 10)
ACHTUNG:
Ziehen Sie den Hebel nach der Einstellung der
Schnitttiefe stets fest an.
Lösen Sie den Hebel an der Tiefenführung und verstellen
Sie den Gleitschuh nach oben oder unten. Arretieren Sie
den Gleitschuh an der gewünschten Schnitttiefe durch
Festziehen des Hebels.
Für einen sauberen, sicheren Schnitt, stellen Sie die
Schnitttiefe so ein, dass nur maximal ein Sägeblattzahn
unter dem Werkstück herausragt. Die Verwendung der
richtigen Schnitttiefe minimiert die Gefahr von
Rückschlägen, die zu Personenschäden führen können.
Gehrungsschnitt (Abb. 11)
Lösen Sie die Flügelschrauben an den Gleitschuhen vorn
und hinten. Neigen Sie das Werkzeug auf den
gewünschten Winkel (0° bis 45°) und ziehen Sie
anschließend die Flügelschraube fest an.
Schnittlinie (Abb. 12)
Für Geradschnitte richten Sie die Position 0° an der
Vorderseite des Gleitschuhs auf Ihre Schnittlinie aus. Für
45°-Gehrungsschnitte richten Sie die Position 45° an der
Vorderseite des Gleitschuhs auf Ihre Schnittlinie aus. Die
Position der oberen Führung ist einstellbar.
Ein- und Ausschalten (Abb. 13)
ACHTUNG:
Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
Betätigen Sie niemals mit Gewalt die
Auslöseschaltung, ohne dabei den Entsperrungshebel
zu drücken. Anderenfalls kann der Ein/Aus-Schalter
beschädigt werden.
Um die versehentliche Betätigung des Ein/Aus-Schalters
zu verhindern, ist das Werkzeug mit einer Einschaltsperre
ausgestattet. Um das Werkzeug zu starten, drücken Sie
zuerst den Entsperrhebel, und betätigen Sie den Ein/Aus-
Schalter. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs
den Ein/Aus-Schalter los.
WARNUNG:
Zu Ihrer Sicherheit ist das vorliegende Werkzeug mit
einem Entriegelungshebel ausgestattet, um zu
verhindern, dass das Werkzeug versehentlich gestartet
wird. Verwenden Sie das Werkzeug NIEMALS, wenn
es durch einfaches Betätigen des Ein/Aus-Schalters
startet, ohne dass Sie dabei den Entsperrhebel
drücken. Geben Sie VOR dem weiteren Gebrauch das
Werkzeug an ein MAKITA Servicecenter, um es dort
ordnungsgemäß reparieren zu lassen.
Kleben Sie NIEMALS den Entsperrhebel zu oder
verändern Sie diesen, so dass er seinen Zweck und
seine Funktion nicht mehr erfüllt.
Anzeigenlampen
Verbleibende
Akkuladung
Leuchtet Aus Blinkt
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Laden Sie den
Akku auf.
Möglicherweise
liegt ein Defekt
des Akkus vor.
24
Einschalten der Lampe
ACHTUNG:
Schauen Sie nicht direkt in das Licht oder in die
Lichtquelle. (Abb. 14)
Wenn Sie nur die Lampe einschalten möchten, ziehen Sie
die Auslöseschaltung ohne Drücken des Entsperrhebels.
Wenn Sie hingegen die Lampe einschalten und das
Werkzeug in Betrieb nehmen möchten, drücken Sie den
Entsperrhebel, und ziehen Sie bei gedrücktem
Entsperrhebel die Auslöseschaltung.
HINWEIS:
Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie darauf, dass die
Lampenlinse nicht zerkratzt wird, da dies die
Leuchtstärke mindern kann.
Verwenden Sie zur Reinigung der Linse weder Benzin,
noch Verdünner oder Ähnliches. Die Verwendung
solcher Flüssigkeiten beschädigt die Linse.
ZUSAMMENBAU
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Montieren und Demontieren des
Sägeblatts
ACHTUNG:
Montieren Sie das Sägeblatt so, dass die Zähne an der
Vorderseite der Maschine nach oben zeigen.
Verwenden Sie nur Schraubenschlüssel von Makita
zum Demontieren oder Montieren des Sägeblatts.
(Abb. 15)
Zur Demontage des Sägeblatts drücken Sie die
Spindelarretierung, um ein Drehen des Sägeblatts zu
verhindern, und lösen Sie die Schraube durch Drehen des
Sechskantschlüssels gegen den Uhrzeigersinn. Entfernen
Sie dann Sechskantschraube, Außenflansch und
Sägeblatt.
Zum Montieren des Sägeblatts befolgen Sie die
Entnahmeprozedur in umgekehrter Reihenfolge. ZIEHEN
SIE DIE SECHSKANTSCHRAUBE IM UHRZEIGERSINN
FEST AN. (Abb. 16)
Vergessen Sie beim Austausch des Sägeblatts nicht, das
angefallene Sägemehl vom oberen und unteren
Blattschutz zu entfernen. Dies ersetzt jedoch nicht die
Überprüfung der Funktion der beweglichen Schutzhaube
vor jeder Verwendung.
Aufbewahren des Sechskantschlüssels
(Abb. 17)
Wenn Sie den Sechskantschlüssel nicht verwenden,
bewahren Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt auf,
damit er nicht verloren geht.
Anschließen eines Staubsaugers
Sonderzubehör (Abb. 18 und 19)
Für größere Sauberkeit bei der Arbeit schließen Sie einen
Makita-Staubsauger an Ihr Werkzeug an. Montieren Sie
den Absaugstutzen mit der Schraube an der Maschine.
Schließen Sie dann den Schlauch eines Staubsaugers an
den Stutzen, wie in der Abbildung dargestellt, an.
BETRIEB
ACHTUNG:
Schieben Sie den Akkublock stets vollständig ein, bis
er einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der
Taste sehen können, ist der Block nicht
ordnungsgemäß eingerastet. Setzen Sie den
Akkublock ganz ein, bis der rote Bereich nicht mehr zu
sehen ist. Andernfalls kann der Akkublock
versehentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie oder
Personen in Ihrem Umfeld verletzen.
Schieben Sie das Werkzeug beim Schneiden stets
langsam vor. Übermäßige Druckausübung oder
Verdrehen des Werkzeugs bewirken eine Überhitzung
des Motors und gefährliche Rückschläge, die
möglicherweise zu schweren Verletzungen führen
können.
Wenn das Werkzeug bis zur vollständigen Entladung
des Akkus betrieben wurde, lassen Sie das Werkzeug
15 Minuten liegen, bevor Sie die Arbeiten mit einem
neuen Akku fortsetzen. (Abb. 20)
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff. Das Werkzeug
verfügt sowohl über einen vorderen als auch über einen
hinteren Griff. Verwenden Sie beide Griffe, um so das
Werkzeug bestmöglich zu umfassen. Wenn Sie die Säge
mit beiden Händen festhalten, vermeiden Sie
Verletzungen durch das Sägeblatt. Setzen Sie den
Gleitschuh auf das zu schneidende Werkstück auf, ohne
dass das Sägeblatt mit ihm in Berührung kommt. Schalten
Sie anschließend das Werkzeug ein und warten Sie, bis
das Sägeblatt die volle Drehzahl erreicht hat. Schieben
Sie nun das Werkzeug flach und gleichmäßig über die
Oberfläche des Werkstücks vor, bis der Schnitt beendet
ist.
Für saubere Schnitte halten Sie eine gerade Schnittlinie
und eine gleichmäßige Vorschubgeschwindigkeit ein.
Wenn der Schnitt nicht genau der beabsichtigten
Schnittlinie folgt, versuchen Sie nicht, das Werkzeug
zurück zur Schnittlinie zu drehen oder mit Gewalt zu
schieben. Dies kann zum Einklemmen des Sägeblatts
führen und somit zu einem gefährlichen Rückschlag und
möglicherweise zu schweren Verletzungen. Lassen Sie
den Schalter los, warten Sie auf den Stillstand des
Sägeblatts und ziehen Sie dann das Werkzeug zurück.
Setzen Sie das Werkzeug an der neuen Schnittlinie an
und starten Sie den Sägevorgang erneut. Versuchen Sie
dabei, Positionen zu vermeiden, in denen der Bediener
den Sägespänen und dem Sägestaub ausgesetzt ist.
Tragen Sie eine Schutzbrille, um Verletzungen zu
vermeiden.
Parallelanschlag (Führungslineal
(Abb. 21)
Der praktische Parallelanschlag ermöglicht die
Ausführung besonders genauer Geradschnitte. Schieben
Sie den Parallelanschlag einfach fest anliegend gegen die
Werkstückkante, und sichern Sie den Anschlag mit dem
Feststellhebel an der Vorderseite des Gleitschuhs.
Wiederholte Schnitte auf gleiche Breite sind ebenfalls
möglich.
25
WARTUNG
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Akkublock ab, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
Reinigen Sie die oberen und unteren
Schutzhauben, um sicherzustellen, dass sich kein
Sägemehl ansammelt, das die Funktion der
unteren Schutzeinrichtung beeinträchtigen könnte.
Eine verschmutzte Schutzeinrichtung kann in ihrer
ordnungsgemäßen Funktion eingeschränkt sein, was
zu schweren Verletzungen führen kann. Druckluft hat
sich als effektivste Methode zur Reinigung erwiesen.
Wenn das Sägemehl aus den Schutzhauben
geblasen wird, ist sicherzustellen, dass
entsprechender Augen- und Atemschutz getragen
wird.
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Einstellen der 90°-Schnittgenauigkeit
(Vertikalschnitt) (Abb. 22 u. 23)
Diese Einstellung wurde werkseitig vorgenommen. Sollte
sie verstellt sein, müssen Sie der Einstellschraube mit
einem Inbusschlüssel nachjustierten, während Sie das
Sägeblatt mit Hilfe eines Einstelldreiecks,
Anschlagwinkels, usw. in den Winkel von 90° bringen.
Einstellen auf Parallelität (Abb. 24)
Die Parallelität zwischen Gleitschuh und Sägeblatt wurde
werkseitig eingestellt. Sollte die Parallelität jedoch nicht
mehr gegeben sein, können Sie die Parallelität wie folgt
einstellen.
Stellen Sie sicher, dass alle Hebel und Schrauben
festgezogen sind. Lösen Sie die Schrauben etwas, wie
dargestellt. Öffnen Sie die untere Schutzhaube und
verschieben Sie die hintere Seite des Gleitschuhs so,
dass die Abstände A und B gleich sind. Ziehen Sie nach
dem Ausrichten die Schraube fest. Führen Sie einen
Probeschnitt aus, um die Parallelität zu überprüfen.
Ersetzen der Kohlebürsten (Abb. 25)
Entnehmen und überprüfen Sie die Kohlebürsten in
regelmäßigen Abständen. Wenn die Kohlebürsten bis zur
Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen die
Kohlebürsten durch neue ersetzt werden. Halten Sie die
Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass die
Bürsten locker in den Halterungen gleiten. Ersetzen Sie
immer beide Kohlebürsten gleichzeitig. Verwenden Sie
nur identische Kohlebürsten. (Abb. 26)
Nehmen Sie die Kappen der Bürstenhalter mit Hilfe eines
Schraubendrehers ab. Entnehmen Sie die verbrauchten
Kohlebürsten, setzen Sie neue Bürsten ein und bringen
Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-
Gerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
Sägeblätter
Parallelanschlag (Führungslineal)
Inbusschlüssel 5
Absaugstutzen
Führungsschienenadapter
Führungsschiene
Verschiedene Arten an originalen Akkus und
Ladegeräten von Makita
HINWEIS:
Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel
ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN62841:
Schalldruckpegel (L
pA
): 88 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
): 99 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
ENG907-1
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann
(können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Einen Gehörschutz tragen.
Die Schallemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
Schwingung
ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN62841:
Arbeitsmodus: Schneiden von Spanplatten
Schwingungsbelastung (a
h, CW
): 2,5 m/s
2
oder
weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s
2
ENG901-2
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
26
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
kann (können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Emissionswert(en)
abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung liegt dieser
Betriebsanleitung als Anhang A bei.
27
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
CARATTERISTICHE TECNICHE
Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
Il peso può variare in base agli accessori in uso, compresa la batteria. Le combinazioni più leggere e pesanti, in
conformità alla procedura EPTA 01/2014, sono mostrate nella tabella.
Batteria e caricabatteria applicabili
Alcune delle batterie e dei caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a seconda della vostra
regione di residenza.
ATTENZIONE:
Utilizzare solo le batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’uso di batterie e caricabatterie diversi può far sorgere il
rischio di infortuni e/o incendi.
Uso previsto
ENE028-1
L’utensile è progettato per l’esecuzione di tagli nel legno,
sia dritti in senso longitudinale e trasversale sia obliqui,
mantenendo un saldo contatto con il pezzo in lavorazione.
Avvertenze generali relative alla
sicurezza dell’utensile elettrico
GEA010-2
AVVERTENZA: Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata
osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito
potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e
le istruzioni come riferimento
futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
1. Indicatore rosso
2. Pulsante
3. Batteria
4. Contrassegno a stella
5. Spie luminose
6. Pulsante di controllo
7. Leva
8. Vite ad alette
9. Linea di taglio
10. Posizione 45°
11. Posizione 0°
12. Vite
13. Guida superiore
14. Interruttore di accensione
15. Sicura di accensione
16. Lampada
17. Blocco dell’albero
18. Chiave esagonale
19. Allentare
20. Bullone esagonale
21. Flangia esterna
22. Lama della sega
23. Flangia interna
24. Ugello antipolvere
25. Vite ad alette
26. Tubo
27. Aspiratore
28. Leva del morsetto
29. Guida di taglio (regolo guida)
30. Vite di regolazione
31. Squadra triangolare
32. Base
33. Indicatore di limite
34. Coperchio del portaspazzola
35. Cacciavite
Modello DHS630
Diametro lama 165 mm
Profondità massima di taglio
a 90° 66 mm
a 45° 46 mm
Velocità a vuoto (min
-1
) 3.100
Lunghezza totale 346 mm
Peso netto 3,0 - 3,4 kg
Tensione nominale 18 V CC
Batteria
BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/
BL1850B/BL1860B
Caricatore DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
28
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER
LA SEGA CIRCOLARE A
BATTERIA
GEB151-1
Procedure di taglio
1. PERICOLO: Tenere le mani lontane dall’area di
taglio e dalla lama. Tenere la mano che non
impugna l’utensile sul manico ausiliario o
sull’alloggiamento del motore. Se si mantiene la
sega con entrambe le mani, queste ultime non
possono venire tagliate dalla lama.
2. Non mettere le mani sotto il pezzo. La protezione
non può proteggere l’operatore dalla lama al di sotto
del pezzo.
3. Regolare la profondità di taglio in base allo
spessore del pezzo. Sotto il pezzo i denti della lama
dovrebbero essere visibili per una lunghezza inferiore
a un intero dente.
4. Non mantenere mai tra le mani o appoggiato di
traverso sulla gamba il pezzo in lavorazione
durante il taglio. Fissare il pezzo in lavorazione su
una piattaforma stabile. È importante sostenere
correttamente il pezzo in lavorazione per ridurre al
minimo l’esposizione del corpo, gli inceppamenti della
lama o la perdita di controllo. (Fig. 1)
5. Mantenere l’utensile elettrico per le superfici di
impugnatura isolate quando si intende eseguire
un’operazione in cui l’utensile da taglio potrebbe
entrare in contatto con fili elettrici nascosti o con
il proprio cavo di alimentazione. Il contatto con un
filo elettrico sotto tensione mette sotto tensione anche
le parti metalliche esposte dell’utensile elettrico, e
potrebbe causare una scossa elettrica all’operatore.
6. Quando si intende eseguire tagli longitudinali,
utilizzare sempre una guida di taglio o una guida
per bordi diritti. In tal modo si migliora la precisione
del taglio e si riduce il rischio che la lama si blocchi.
7. Utilizzare sempre lame con dimensione e forma
corretta (a diamante rispetto a quella circolare) dei
fori per l’albero. Le lame che non corrispondono
all’attacco di montaggio della sega girano decentrate,
causando la perdita di controllo.
8. Non utilizzare mai rondelle o bulloni per la lama
danneggiati o errati. Le rondelle e i bulloni per la
lama sono stati progettati appositamente per le
prestazioni ottimali e per la sicurezza d’uso della
sega.
Cause dei contraccolpi e avvertenze correlate
il contraccolpo è una reazione improvvisa dovuta a una
lama incastrata, inceppata o disallineata, che causa il
sollevamento fuori dal pezzo in lavorazione e verso
l’operatore di una sega fuori controllo;
quando la lama è incastrata o inceppata con forza dal
taglio che si chiude, la lama entra in stallo e la reazione
del motore spinge rapidamente all’indietro l’unità verso
l’operatore;
qualora la lama si deformi o si disallinei nel taglio, i
denti sul bordo posteriore della lama possono scavare
nella superficie superiore del legno facendola
fuoriuscire dal taglio e rimbalzare all’indietro verso
l’operatore.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso improprio della sega
e/o di procedure o condizioni operative errate, e può
essere evitato adottando le precauzioni appropriate
indicate di seguito.
1. Mantenere una presa solida con entrambe le mani
sulla sega, e posizionare le braccia in modo da
resistere alle forze del contraccolpo. Posizionare il
corpo da un lato o dall’altro della lama, e non
allineato con quest’ultima. Un contraccolpo
potrebbe far saltare all’indietro la sega, ma le sue
forze possono essere controllate dall’operatore, se
vengono adottate le precauzioni appropriate.
2. Quando la lama si sta bloccando, oppure se per
un qualsiasi motivo si intende interrompere il
taglio, rilasciare l’interruttore e tenere la sega
immobile nel materiale fino al suo arresto
completo. Non cercare mai di rimuovere la sega
dal pezzo o di tirarla all’indietro mentre la lama è
in movimento, oppure si potrebbe verificare un
contraccolpo. Indagare e adottare delle misure
correttive per eliminare la causa del blocco della lama.
3. Quando si riavvia una sega all’interno di un pezzo
in lavorazione, centrare la lama nel taglio in modo
che i denti della sega non siano in contatto con il
materiale. Qualora la lama si inceppi, potrebbe
risalire o produrre un contraccolpo dal pezzo in
lavorazione quando la sega viene riavviata.
4.
Supportare i pannelli di grandi dimensioni per
rid
u
rre al minimo il rischio che la lama resti
incastrata e i contraccolpi. I pannelli di grandi
dimensioni tendono a flettersi sotto il loro stesso peso.
È necessario sistemare dei sostegni sotto il pannello
su entrambi i lati, vicino alla linea di taglio e in
prossimità dei bordi del pannello. (Fig. 2 e 3)
5. Non utilizzare lame smussate o danneggiate. Le
lame non affilate o non applicate correttamente
producono un taglio stretto che può causare frizione
eccessiva, blocchi della lama e contraccolpi.
6. Le leve di blocco della profondità della lama e di
regolazione del taglio a unghia devono essere
fissate saldamente prima del taglio. Qualora la
regolazione della lama si sposti durante il taglio,
potrebbe causare un blocco o un contraccolpo della
lama.
7. Fare particolarmente attenzione quando si intende
segare in pareti esistenti o altre aree cieche. La
lama che sporge potrebbe tagliare oggetti che
possono causare contraccolpi.
8. Tenere SEMPRE saldamente l’utensile con
entrambe le mani. Non posizionare MAI una mano,
una gamba o qualsiasi altra parte del corpo sotto
la base dell’utensile o dietro la sega, specialmente
quando si intende eseguire tagli di testa. Qualora si
verifichi un contraccolpo, la sega potrebbe facilmente
saltare all’indietro sulla mano, causando gravi lesioni
personali. (Fig. 4)
9. Non forzare mai la sega. Spingere in avanti la sega
a una velocità tale che la lama tagli senza
rallentare. Qualora si forzi la sega, si potrebbero
causare tagli irregolari, perdita di precisione e possibili
contraccolpi.
Funzione della protezione
1. Controllare sempre che la protezione inferiore si
chiuda correttamente prima dell’uso. Non
utilizzare la sega qualora la protezione inferiore
non si muova liberamente e non si chiuda
29
istantaneamente. Non bloccare o legare mai la
protezione inferiore in posizione di apertura.
Qualora la sega venga fatta cadere accidentalmente,
la protezione inferiore potrebbe deformarsi. Sollevare
la protezione inferiore con il manico retrattile e
accertarsi che si muova liberamente e che non tocchi
la lama o alcuna altra parte, a tutti gli angoli e a tutte le
profondità di taglio.
2. Controllare il funzionamento della molla della
protezione inferiore. Qualora la protezione e la
molla non funzionino correttamente, è necessario
sottoporle a interventi di assistenza prima
dell’uso. La protezione inferiore potrebbe funzionare
lentamente a causa di parti danneggiate, depositi
gommosi o accumulazione di detriti.
3. La protezione inferiore può essere fatta rientrare
manualmente solo per tagli speciali quali i “tagli a
immersione” e i “tagli compositi”. Sollevare la
protezione inferiore facendo rientrare il manico
retrattile e rilasciarla non appena la lama penetra
nel materiale. Per tutti gli altri tagli, la protezione
inferiore dovrebbe funzionare automaticamente.
4. Accertarsi sempre che la protezione inferiore
copra la lama prima di posare la sega sul banco di
lavoro o sul pavimento. Una lama non protetta in
rotazione inerziale fa muovere all’indietro la sega,
tagliando tutto ciò che incontra sul suo percorso.
Tenere presente il tempo necessario alla lama per
arrestarsi dopo il rilascio dell’interruttore.
5. Per controllare la protezione inferiore, aprirla
manualmente, quindi rilasciarla e osservarla
mentre si chiude. Controllare anche che il manico
retrattile non tocchi il corpo dell’utensile. Lasciare
la lama esposta È MOLTO PERICOLOSO e può
causare gravi lesioni personali.
Avvertenze aggiuntive per la sicurezza
1. Fare particolarmente attenzione quando si intende
tagliare legno umido, legname trattato a pressione
o legno contenente nodi. Mantenere un
avanzamento uniforme dell’utensile senza ridurre la
velocità della lama, per evitare il surriscaldamento
delle punte della lama.
2. Non cercare di rimuovere il materiale tagliato
quando la lama è in movimento. Attendere che la
lama si sia arrestata prima di afferrare il materiale
tagliato. Le lame continuano a girare per inerzia dopo
lo spegnimento.
3. Evitare di tagliare i chiodi. Ispezionare il legname e
rimuovere tutti i chiodi prima di eseguire tagli.
4. Collocare la porzione più ampia della base della
sega sulla parte del pezzo supportata saldamente,
e non sulla sezione destinata a cadere una volta
eseguito il taglio. Qualora il pezzo sia corto o
piccolo, bloccarlo con una morsa. NON TENTARE
DI TENERE IN MANO I PEZZI CORTI! (Fig. 5)
5. Prima di posare l’utensile dopo aver completato
un taglio, accertarsi che la protezione si sia chiusa
e che la lama si sia arrestata completamente.
6. Non tentare mai di segare con la sega circolare
tenuta capovolta in una morsa. Ciò è
estremamente pericoloso e può causare incidenti
gravi. (Fig. 6)
7. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che possono essere tossiche. Fare attenzione per
evitare l’inalazione della polvere e il contatto con
la pelle. Attenersi ai dati sulla sicurezza del
fornitore del materiale.
8. Non arrestare la lama esercitando una pressione
laterale sulla lama stessa.
9. Non utilizzare alcun tipo di dischi abrasivi.
10. Utilizzare esclusivamente una lama che abbia il
diametro indicato sull’utensile o specificato nel
manuale. L’uso di una lama di dimensioni errate
potrebbe influire sulla corretta protezione della lama o
sul funzionamento della protezione, il che potrebbe
risultare in gravi lesioni personali.
11. Mantenere la lama affilata e pulita. Collanti e pece di
legno induriti sulle lame rallentano la sega e
a
u
mentano la possibilità dei contraccolpi. Mantenere
pulita la lama, innanzitutto rimuovendola dall’utensile
e quindi pulendola con un solvente per collanti e pece
di legno, quali acqua calda o cherosene. Non
utilizzare mai benzina.
12. Quando si utilizza l’utensile, indossare una
mascherina antipolvere e protezioni acustiche.
13. Utilizzare sempre una lama destinata al taglio del
materiale che si intende tagliare.
14. Utilizzare solo lame che siano contrassegnate con
una velocità pari o superiore a quella
contrassegnata sull’utensile.
15. (Solo per le nazioni europee)
Utilizzare sempre una lama conforme allo
standard EN847-1.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA: NON lasciare che comodità o la
familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con
l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle
norme di sicurezza per il prodotto in questione.
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza indicate nel presente manuale di
istruzioni potrebbero causare gravi lesioni personali.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI PER LA CARTUCCIA
DELLA BATTERIA
ENC007-12
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
30
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono soggette
ai requisiti del regolamento sul trasporto di merci
pericolose (Dangerous Goods Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di terzi
o spedizionieri, è necessario osservare dei requisiti
speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è richiesta
la consulenza di un esperto in materiali pericolosi.
Attenersi anche alle normative nazionali, che
potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Attenersi alle normative della propria area
geografica relative allo smaltimento delle batterie.
12. Utilizzare le batterie solo con i prodotti specificati
da Makita. L’installazione delle batterie in prodotti non
compatibili potrebbe causare incendi, calore
eccessivo, esplosione o perdita di elettroliti.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie originali
Makita.
L’utilizzo di batterie Makita non originali, o di batterie che
siano state alterate, potrebbe risultare nello scoppio della
batteria, causando incendi, lesioni personali e danni.
Inoltre, ciò potrebbe invalidare la garanzia Makita per
l’utensile e il caricabatterie Makita.
Suggerimenti per il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria qualora non venga utilizzata
per un lungo periodo (superiore a sei mesi).
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 7)
Spegnere sempre l’utensile prima di installare o
rimuovere la batteria.
Per rimuovere la batteria è sufficiente estrarla
dall’utensile facendo scorrere il pulsante nella parte
anteriore della batteria.
Per inserire la batteria, allineare la linguetta sulla
batteria con la scanalatura nell’alloggiamento e farla
scorrere fino a raggiungere la posizione corretta.
Inserire a fondo la batteria fino a quando si blocca in
posizione con uno scatto. Se è visibile l’indicatore
rosso sul lato superiore del pulsante significa che la
batteria non è completamente inserita. Inserirla a fondo
fino a quando l’indicatore rosso non è più visibile. In
caso contrario potrebbe fuoriuscire accidentalmente
dall’utensile e provocare danni all’operatore o a
eventuali osservatori.
Non applicare una forza eccessiva per inserire la
batteria. Se la batteria non scorre agevolmente, la
manovra di inserimento non è corretta.
Sistema di protezione della batteria
(batteria agli ioni di litio con
contrassegno a stella) (Fig. 8)
Le batterie agli ioni di litio con contrassegno a stella sono
dotate di una sistema di protezione. Questo sistema
interrompe automaticamente l’alimentazione dell’utensile
per prolungare la durata della batteria.
L’utensile viene spento automaticamente durante l’uso se
l’utensile stesso e/o la batteria vengono utilizzati in una
delle condizioni riportate di seguito:
Sovraccarico:
L’utensile viene utilizzato con modalità che
provocano un anomalo assorbimento di corrente.
In questa situazione occorre rilasciare l’interruttore di
accensione dell’utensile e interrompere l’operazione
che ha provocato il sovraccarico dell’utensile stesso.
Azionare di nuovo l’interruttore di accensione per
riavviare l’utensile.
Se l’utensile non sia avvia si è verificato un
surriscaldamento della batteria. In questa situazione
occorre far raffreddare la batteria prima di azionare
nuovamente l’interruttore di accensione.
Bassa tensione della batteria:
La capacità rimanente della batteria è troppo bassa e
non consente di utilizzare l’utensile. In questo caso
occorre rimuovere e ricaricare la batteria.
Indicazione della capacità residua della
batteria
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
(Fig. 9)
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
31
NOTA:
Il valore indicato potrebbe variare leggermente dalla
capacità effettiva in base alle condizioni di utilizzo e
alla temperatura ambientale.
Regolazione della profondità di taglio
(Fig. 10)
ATTENZIONE:
Dopo aver regolato la profondità di taglio, serrare
accuratamente la leva.
Allentare la leva presente sul lato della maniglia
posteriore e spostare la base verso l’alto o verso il basso.
Dopo aver raggiunto la profondità di taglio desiderata,
fissare la base serrando la leva.
Per garantire la massima sicurezza e accuratezza,
impostare la profondità di taglio in modo che dal pezzo in
lavorazione fuoriesca solo un dente della lama. Una
regolazione corretta della profondità di taglio consente di
ridurre l’eventualità di pericolosi contraccolpi che possono
provocare danni alla persona.
Tagli obliqui (Fig. 11)
Allentare la vite ad alette sulla base anteriore e posteriore.
Impostare l’angolo desiderato (0° - 45°) piegando la sega,
quindi serrare saldamente la vite ad alette.
Allineamento (Fig. 12)
Per tagli dritti, allineare la linea di taglio con la posizione
0° sulla parte frontale della base. Per tagli obliqui a 45°,
allineare la linea di taglio alla posizione 45°. La posizione
della guida superiore è regolabile.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 13)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore di accensione funziona correttamente e
ritorna alla posizione “OFF” una volta rilasciato.
Non tirare con forza l’interruttore di accensione senza
aver prima premuto la sicura di accensione. In caso
contrario, l’interruttore potrebbe rompersi.
La sicura di accensione consente di evitare l’azionamento
involontario dell’interruttore di accensione. Per accendere
l’utensile, premere la sicura e tirare l’interruttore di
accensione. Rilasciare l’interruttore di accensione per
spegnerlo.
AVVERTENZA:
Per la sicurezza personale, questo utensile è dotato di
una sicura di accensione che ne impedisce
l’azionamento accidentale. NON utilizzare l’utensile se
è possibile azionarlo semplicemente tirando
l’interruttore di accensione senza premere la relativa
sicura. PRIMA di utilizzare nuovamente l’utensile,
rivolgersi a un centro di assistenza Makita per le
necessarie riparazioni.
NON tentare di manomettere o di vanificare lo scopo e
la funzione della sicura di accensione.
Accensione della lampada
ATTENZIONE:
Non osservare direttamente la luce o la fonte luminosa.
(Fig. 14)
Per accendere solo la lampada, tirare l’interruttore di
accensione senza premere la sicura di accensione. Per
accendere la lampada e utilizzare l’utensile, premere la
sicura e azionare l’interruttore tenendo premuta la sicura
di accensione.
NOTA:
Utilizzare un panno asciutto per pulire la lente della
lampada. Prestare attenzione a non graffiare la lente
della lampada per evitare riduzioni dell’intensità
luminosa.
Per pulire la lente della lampada non utilizzare diluenti,
benzina o prodotti chimici analoghi. Queste sostanze
possono danneggiare la lente.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione della lama della
sega
ATTENZIONE:
Assicurarsi che la lama sia installata in modo che i
denti siano rivolti verso la parte frontale dell’utensile.
Per installare o rimuovere la lama utilizzare solo la
chiave fornita da Makita. (Fig. 15)
Per rimuovere la lama, premere il blocco dell’albero in
modo che la lama non possa ruotare e utilizzare la chiave
per allentare il bullone esagonale in senso antiorario.
Rimuovere il bullone esagonale, la flangia esterna e la
lama.
Per installare la lama, attenersi alla procedura di
installazione procedendo in senso inverso. ACCERTARSI
DI AVER FISSATO SALDAMENTE IL BULLONE
ESAGONALE RUOTANDOLO IN SENSO ORARIO.
(Fig. 16)
Quando si sostituisce la lama, rimuovere gli accumuli di
segatura dai coprilama superiore e inferiore. Queste
operazioni di pulizia non sostituiscono la procedura di
Spie luminose
Capacità residua
Accesa Spenta Lampeggiante
Dal 75% al 100%
Dal 50% al 75%
Dal 25% al 50%
Dal 0% al 25%
Caricare la
batteria.
Probabile
malfunzionament
o della batteria.
32
controllo del funzionamento del coprilama inferiore, che
deve comunque essere eseguita prima di ogni utilizzo.
Alloggiamento della chiave esagonale
(Fig. 17)
Per evitare di perdere la chiave esagonale quando non è
in uso, conservarla nella posizione illustrata nella figura.
Collegamento di un aspiratore
Accessorio opzionale (Fig. 18 e 19)
Se si desidera eseguire tagli senza produrre polvere,
collegare all’utensile un aspiratore Makita. Installare
l’ugello per la polvere sull’utensile utilizzando la vite.
Collegare quindi il tubo dell’aspiratore all’ugello per la
polvere secondo quanto illustrato nella figura.
USO
ATTENZIONE:
Inserire la batteria completamente, fino a quando si
blocca in posizione con uno scatto. Se la parte rossa
sul lato superiore del pulsante è ancora visibile, la
batteria non è completamente inserita. Inserirla fino a
quando la parte rossa non è più visibile. In caso
contrario potrebbe fuoriuscire accidentalmente
dall’utensile e provocare danni all’operatore o a
eventuali osservatori.
Accertarsi di spostare in avanti l’utensile procedendo in
linea retta con regolarità e senza esercitare una
pressione eccessiva. Se si forza o si sposta dalla linea
di taglio l’utensile, il motore può surriscaldarsi e si
possono verificare pericolosi contraccolpi che possono
determinare lesioni personali gravi.
Se si utilizza continuativamente l’utensile fino al
completo scaricamento della batteria, attendere
15 minuti prima di continuare a utilizzarlo con una
nuova batteria. (Fig. 20)
Tenere l’utensile in modo saldo. L’utensile viene fornito
con un’impugnatura frontale e una maniglia posteriore.
Utilizzarle entrambe per garantire la presa più sicura. Se
entrambe le mani vengono utilizzate per tenere la sega,
non potranno essere colpite dalla lama. Collocare la base
sul pezzo in lavorazione senza che la lama entri in
contatto con il materiale da tagliare. Accendere l’utensile
e attendere che la lama raggiunga la massima velocità.
Far avanzare l’utensile sulla superficie del pezzo in
lavorazione, procedendo in piano e con regolarità fino al
completamento del taglio.
Per ottenere tagli netti e accurati, avanzare in linea retta e
con velocità costante. Se durante il taglio si devia dalla
linea prevista, evitare di ruotare o forzare l’utensile in
modo da ritornare sulla linea di taglio, perché la lama
potrebbe bloccarsi e provocare pericolosi contraccolpi e
lesioni personali. Rilasciare l’interruttore, attendere che la
lama si arresti e quindi rimuovere l’utensile. Riallineare
l’utensile con la nuova linea di taglio e riprendere la
lavorazione. Evitare le posizioni che espongono
l’operatore ai trucioli e alla polvere espulsi dalla sega. Per
una maggiore sicurezza, indossare una protezione per gli
occhi.
Guida di taglio (regolo guida) (Fig. 21)
La pratica guida di taglio consente di realizzare tagli dritti
accuratissimi. Far scorrere la guida di taglio
mantenendola aderente a un lato del pezzo in lavorazione
e fissarla in posizione con la leva del morsetto sulla parte
frontale della base. La guida consente inoltre di realizzare
tagli ripetuti mantenendo uniforme la larghezza del taglio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare operazioni di ispezione o
manutenzione, verificare sempre di aver spento
l’utensile e di aver rimosso la batteria.
Pulire i coprilama superiore e inferiore
assicurandosi che non siano presenti accumuli di
segatura che potrebbero impedire il funzionamento
del sistema di protezione inferiore. Un sistema di
protezione sporco potrebbe influire sul corretto
funzionamento, causando gravi danni alla persona. Il
modo più efficace per eseguire la pulizia è quello di
utilizzare aria compressa. Se la polvere viene soffiata
fuori dai coprilama, assicurarsi di utilizzare
un’adeguata protezione per gli occhi e le vie
respiratorie.
Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Regolazione dell’impostazione di taglio a
90° (taglio verticale) (Fig. 22 e 23)
Questa regolazione è preimpostata dal produttore. In
caso fosse necessario correggerla, mettere a punto
l’impostazione con la vite di regolazione utilizzando una
chiave esagonale e controllando che la lama formi un
angolo di 90° con la base mediante una squadra
triangolare oppure ad angolo retto.
Regolazione per il parallelismo (Fig. 24)
Il parallelismo tra la lama e la base è stato regolato in
fabbrica. Qualora si verifichino deviazioni è possibile
procedere come segue per la regolazione.
Assicurarsi che tutte le leve e le viti siano serrate.
Allentare leggermente la vite, come mostrato nella figura.
Mentre si apre il coprilama inferiore, spostare il retro della
base in modo che le distanze A e B siano identiche. Al
termine della regolazione, stringere la vite. Effettuare un
taglio di prova per verificare il parallelismo.
Sostituzione delle spazzole in carbonio
(Fig. 25)
Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole in
carbonio. Sostituirle quando sono consumate fino al limite
indicato. Mantenere le spazzole in carbonio pulite e libere
di scivolare nei supporti. Entrambe le spazzole in
carbonio devono essere sostituite contemporaneamente.
Utilizzare solo spazzole in carbonio identiche. (Fig. 26)
Utilizzare un cacciavite per rimuovere i coperchi dei
portaspazzola. Estrarre le spazzole in carbonio
consumate, inserire le nuove spazzole e fissare i coperchi
dei portaspazzola.
33
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguite dai
centri assistenza autorizzati Makita, utilizzando sempre
ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
Lame della sega
Guida di taglio (regolo guida)
Chiave esagonale 5
Ugello per la polvere
Adattatore per binario guida
Binario guida
Diversi tipi di batterie e caricabatterie originali Makita
NOTA:
Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore
ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato A è determinato in
conformità alla norma EN62841:
Livello di pressione sonora (L
pA
): 88 dB (A)
Livello di potenza sonora (L
WA
): 99 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
ENG907-1
Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA:
Indossare protezioni per le orecchie.
L’emissione di rumori durante l’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore
o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui
viene utilizzato l’utensile e specialmente a seconda
di che tipo di pezzo venga lavorato.
Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
Vibrazioni
ENG900-1
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità alla norma
EN62841:
Modalità di lavoro: taglio di pannelli truciolari
Emissione di vibrazioni (a
h,CW
): 2,5 m/s
2
o inferiore
Variazione (K): 1,5 m/s
2
ENG901-2
Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA:
L’emissione delle vibrazioni durante l’utilizzo
effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto
al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi
in cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Allegato
A di questo manuale di istruzioni.
34
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
TECHNISCHE GEGEVENS
Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Het gewicht kan verschillen afhankelijk van het/de hulpstuk(ken), waaronder de accu. De lichtste en zwaarste
combinatie, volgens EPTA-Procedure 01/2014, worden vermeld in de tabel.
Geschikte accu en acculader
Sommige van de bovenvermelde accu's en acculaders zijn mogelijk niet leverbaar, afhankelijk van het gebied waarin u
woont.
WAARSCHUWING:
Gebruik uitsluitend de bovenvermelde accu's en acculaders. Als u een andere accu of oplader gebruikt, kan dit
leiden tot letsel en/of brand.
Gebruiksdoeleinden
ENE028-1
Het gereedschap is bedoeld voor het recht zagen in de
lengte- en breedterichting, en verstekzagen onder een
hoek in hout, waarbij het gereedschap stevig in contact
staat met het werkstuk.
Algemene GEA010-2
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische gegevens behorend bij
dit elektrische gereedschap aandachtig door. Als u
niet alle onderstaande aanwijzingen naleeft, kan dat
resulteren in brand, elektrische schokken en/of ernstig
letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
De term “elektrisch gereedschap” in de
veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op
stroom van het lichtnet werken (met snoer) of
gereedschappen met een accu (snoerloos).
1. Rode deel
2. Knop
3. Accu
4. Ster-merkteken
5. Indicatorlampjes
6. Testknop
7. Hendel
8. Vleugelbout
9. Zaaglijn
10. Stand 45°
11. Stand 0°
12. Schroef
13. Bovenste geleider
14. Aan/uit-schakelaar
15. Uit-vergrendelhendel
16. Lamp
17. Asvergrendeling
18. Inbussleutel
19. Losdraaien
20. Zeskantinbusbout
21. Buitenflens
22. Zaagblad
23. Binnenflens
24. Stofafzuigaansluitmond
25. Vingerschroef
26. Slang
27. Stofzuiger
28. Klemhendel
29. Breedtegeleider (liniaal)
30. Stelschroef
31. Geodriehoek
32. Zool
33. Slijtgrensmarkering
34. Koolborsteldop
35. Schroevendraaier
Model DHS630
Diameter zaagblad 165 mm
Max. zaagdiepte
bij 90° 66 mm
bij 45° 46 mm
Nullasttoerental (min
-1
) 3.100
Totale lengte 346 mm
Nettogewicht 3,0 - 3,4 kg
Nominale spanning 18 volt gelijkstroom
Accu
BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/
BL1850B/BL1860B
Acculader DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
35
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR EEN ACCUCIRKELZAAG
GEB151-1
Werkwijze bij het zagen
1. GEVAAR: Houd uw handen uit de buurt van
het zaaggebied en het zaagblad. Houd met uw
andere hand de voorhandgreep of de behuizing
van het gereedschap vast. Als u de zaag met beide
handen vasthoudt, kunt u nooit in uw handen zagen.
2. Reik nooit met uw handen onder het werkstuk. De
beschermkap kan u niet beschermen tegen het
zaagblad onder het werkstuk.
3. Stel de zaagdiepte in overeenkomstig de dikte van
het werkstuk. Minder dan een volledige tandhoogte
dient onder het werkstuk uit te komen.
4. Houd tijdens het zagen het werkstuk nooit vast
met uw handen of benen. Zorg dat het werkstuk
stabiel is ten opzichte van de ondergrond. Het is
belangrijk het werkstuk goed te ondersteunen om de
kans te minimaliseren dat uw lichaam eraan
blootgesteld wordt, het zaagblad vastloopt of u de
controle over het gereedschap verliest. (zie afb. 1)
5. Houd elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
snijgarnituur met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact
met onder spanning staande draden, zullen ook de
niet-geïsoleerde metalen delen van het elektrisch
gereedschap onder spanning komen te staan zodat
de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
6. Gebruik bij het schulpen altijd de breedtegeleider
of de langsgeleider. Hierdoor wordt de
nauwkeurigheid van het zagen vergroot en de kans op
vastlopen van het zaagblad verkleind.
7. Gebruik altijd zaagbladen met een middengat van
de juiste afmetingen en vorm (diamant versus
rond). Zaagbladen die niet goed passen op de
bevestigingsmiddelen van de zaag, zullen uit-het-
midden draaien waardoor u de controle over het
gereedschap verliest.
8. Gebruik nooit een beschadigde of verkeerde
bouten en ringen om het zaagblad te bevestigen.
De bouten en ringen voor de bevestiging van het
zaagblad zijn speciaal ontworpen voor gebruik met uw
zaag voor optimale prestaties en veilig gebruik.
Oorzaken van terugslag en aanverwante
waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een bekneld,
vastgelopen of niet-uitgelijnd zaagblad, waardoor de
oncontroleerbare zaag omhoog, uit het werkstuk en in
de richting van de gebruiker gaat.
Wanneer het zaagblad bekneld raakt of vastloopt
doordat de zaagsnede naar beneden toe smaller
wordt, komt het zaagblad tot stilstand en komt als
reactie de motor snel omhoog in de richting van de
gebruiker.
Als het zaagblad gebogen of niet-uitgelijnd raakt in de
zaagsnede, kunnen de tanden aan de achterrand van
het zaagblad zich in het bovenoppervlak van het hout
vreten, waardoor het zaagblad uit de zaagsnede klimt
en omhoog springt in de richting van de gebruiker.
Terugslag is het gevolg van misgebruik van de zaag en/of
onjuiste gebruiksprocedures of -omstandigheden, en kan
worden voorkomen door goede voorzorgsmaatregelen te
treffen, zoals hieronder vermeld.
1. Houd de zaag stevig vast met beide handen en
houd uw armen zodanig dat een terugslag wordt
opgevangen. Plaats uw lichaam zijwaarts
versprongen van het zaagblad en niet in een
rechte lijn erachter. Door terugslag kan de zaag
achterwaarts springen, maar de kracht van de
terugslag kan met de juiste voorzorgsmaatregelen
door de gebruiker worden opgevangen.
2. Wanneer het zaagblad vastloopt, of wanneer u om
een of andere reden het zagen onderbreekt, laat u
de aan-uitschakelaar los en houdt u de zaag stil in
het materiaal totdat het zaagblad volledig tot
stilstand is gekomen. Probeer nooit de zaag uit het
werkstuk te halen of de zaag naar achteren te
trekken, terwijl het zaagblad nog draait omdat
hierdoor een terugslag kan optreden. Onderzoek
waarom het zaagblad is vastgelopen en tref afdoende
maatregelen om de oorzaak ervan op te heffen.
3. Wanneer u de zaag weer inschakelt terwijl het
zaagblad in het werkstuk zit, plaatst u het
zaagblad in het midden van de zaagsnede zodat
de tanden niet in het materiaal grijpen. Als het
zaagblad is vastgelopen, kan wanneer de zaag wordt
ingeschakeld het zaagblad uit het werkstuk lopen of
t
e
rugslaan.
4. Ondersteun grote platen om de kans te
minimaliseren dat het zaagblad bekneld raakt of
terugslaat. Grote platen neigen door te zakken onder
hun eigen gewicht. U moet de plaat ondersteunen aan
beide zijden, vlakbij de zaaglijn en vlakbij de rand van
de plaat. (zie afb. 2 en 3)
5. Gebruik een bot of beschadigd zaagblad niet
meer. Niet-geslepen of verkeerd gezette tanden
maken een smalle zaagsnede wat leidt tot grote
wrijving, vastlopen en terugslag.
6. De vergrendelhendels voor het instellen van de
zaagbladdiepte en verstekhoek moeten vastgezet
zijn alvorens te beginnen met zagen. Als de
afstellingen van het zaagblad tijdens het zagen
verlopen, kan dit leiden tot vastlopen of terugslag.
7. Wees extra voorzichtig wanneer u een
invalzaagsnede maakt in een bestaande wand of
een andere plaats waarvan u de onderkant niet
kunt zien. Het zaagblad zou een hard voorwerp
kunnen raken, met als gevolg een gevaarlijke
terugslag.
8. Houd het gereedschap ALTIJD met beide handen
stevig vast. Plaats NOOIT een hand, been of een
ander lichaamsdeel onder zoolplaat of achter de
zaag, speciaal bij het afkorten. Als een terugslag
optreedt, kan de zaag gemakkelijk achteruit en over
uw hand springen waardoor ernstig persoonlijk letsel
ontstaat. (zie afb. 4)
9. Dwing de zaag nooit. Duw de zaag vooruit met een
snelheid waarbij het zaagblad niet vertraagt. Als u
de zaag dwingt, kan dat leiden tot een ongelijkmatige
zaagsnede, verminderde nauwkeurigheid en
mogelijke terugslag.
36
Functie van de beschermkap
1. Controleer voor ieder gebruik of de onderste
beschermkap goed sluit. Gebruik de zaag niet als
de onderste beschermkap niet vrij kan bewegen
en onmiddellijk sluit. Zet de onderste
beschermkap nooit vast in de geopende stand. Als
u de zaag per ongeluk laat vallen, kan de onderste
beschermkap worden verbogen. Til de onderste
beschermkap op aan de terugtrekhendel en controleer
dat deze vrij kan bewegen en niet het zaagblad of enig
ander onderdeel raakt, onder alle verstekhoeken en
op alle zaagdiepten.
2. Controleer de werking van de veer van de
onderste beschermkap. Als de beschermkap en
de veer niet goed werken, dienen deze vóór
gebruik te worden gerepareerd. De onderste
beschermkap kan traag werken als gevolg van
beschadigde onderdelen, gom- of harsafzetting, of
opeenhoping van vuil.
3. De onderste beschermkap mag alleen met de hand
worden geopend voor het maken van speciale
zaagsneden, zoals een invalzaagsnede en
gecombineerde zaagsnede. Til de onderste
beschermkap op aan de terugtrekhendel en laat
deze los zodra het zaagblad in het materiaal zaagt.
Bij alle andere typen zaagsneden, dient de onderste
beschermkap automatisch te werken.
4. Let er altijd op dat de onderste beschermkap het
zaagblad bedekt voordat u de zaag op een
werkbank of vloer neerlegt. Een onbeschermd
zaagblad dat nog nadraait, zal de zaag achteruit doen
lopen waarbij alles op zijn weg wordt gezaagd. Denk
aan de tijd die het duurt nadat de schakelaar is
losgelaten voordat het zaagblad stilstaat.
5. U kunt de onderste beschermkap controleren,
door deze met de hand te openen, los te laten en
te kijken of hij goed sluit. Controleer tevens of de
terugtrekhendel de behuizing van het
gereedschap niet raakt. Het zaagblad onbeschermd
laten is UITERST GEVAARLIJK en kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
Aanvullende veiligheidsvoorschriften
1. Wees extra voorzichtig bij het zagen in nat hout,
druk-behandeld timmerhout en hout met
knoesten. Zorg dat het gereedschap steeds soepel
vooruit beweegt zonder dat de snelheid van het
zaagblad lager wordt, om oververhitting van de
zaagtanden te voorkomen.
2. Probeer niet afgezaagd materiaal te verwijderen
terwijl het zaagblad nog draait. Wacht totdat het
zaagblad volledig tot stilstand is gekomen voordat
u het afgezaagde materiaal vastpakt. Het zaagblad
draait nog na nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
3. Voorkom dat u in spijkers zaagt. Inspecteer het
hout op spijkers en verwijder deze zo nodig
voordat u begint te zagen.
4. Plaats het bredere deel van de zool van de zaag op
het deel van het werkstuk dat goed is
ondersteund, en niet op het deel dat omlaag valt
nadat de zaagsnede gemaakt is. Als het werkstuk
kort of smal is, klemt u het vast. PROBEER NOOIT
EEN KORT WERKSTUK IN UW HANDEN VAST TE
HOUDEN! (zie afb. 5)
5. Voordat u het gereedschap neerlegt na het
voltooien van een zaagsnede, controleert u dat de
beschermkap gesloten is en het zaagblad volledig
tot stilstand is gekomen.
6. Probeer nooit te zagen waarbij de zaag
ondersteboven in een bankschroef is geklemd. Dit
is uiterst gevaarlijk en kan leiden tot ernstig
persoonlijk letsel. (zie afb. 6)
7. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem
voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van
stof en contact met de huid. Volg de
veiligheidsinstructies van de leverancier van het
materiaal op.
8. Breng het zaagblad niet tot stilstand door
zijdelings op het zaagblad te drukken.
9. Gebruik geen slijpschijven.
10. Gebruik uitsluitend een zaagblad met een
diameter die is aangegeven op het gereedschap of
vermeld in de gebruiksaanwijzing. Het gebruik van
een zaagblad met een verkeerde afmeting kan de
goede bescherming van het zaagblad of de werking
van de beschermkap negatief beïnvloeden, waardoor
e
rnsti
g persoonlijk letsel kan ontstaan.
11. Houd het zaagblad scherp en schoon. Gom of hars
dat op het zaagblad is opgedroogd vertraagt het
zaagblad en verhoogt de kans op terugslag. Houd het
zaagblad schoon door dit eerst van het gereedschap
te demonteren en het vervolgens schoon te maken
met een reinigingsmiddel voor gom en hars, heet
water of kerosine. Gebruik nooit benzine.
12. Draag een stofmasker en gehoorbescherming
tijdens gebruik van het gereedschap.
13. Gebruik altijd het zaagblad dat is bedoeld voor
zagen in het materiaal waarin u gaat zagen.
14. Gebruik altijd een zaagblad dat is gemarkeerd met
een toerental dat gelijk is aan of hoger is dan het
toerental dat is aangegeven op het gereedschap.
15. (Alleen voor Europese landen)
Gebruik altijd een zaagblad dat voldoet aan
EN847-1.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door
een vals gevoel van comfort en bekendheid met het
gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende
gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD
GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR
EEN ACCU
ENC007-12
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
37
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al
ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door derden
en transporteurs moeten speciale vereisten ten
aanzien van verpakking en etikettering worden
nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op het
gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen. Houd u
tevens aan mogelijk strengere nationale regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden afgedekt
met tape en de accu moet zodanig worden verpakt dat
deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Neem de plaatselijke regelgeving met betrekking
tot het weggooien van de accu in acht.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de apparaten
opgegeven door Makita. Als de accu’s worden
geplaatst in niet-compatibele apparaten, kan dat
leiden tot brand, buitensporige hitte, een explosie of
lekkage van elektrolyt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s.
Het gebruik van niet-originele accu’s, of accu’s die zijn
gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft en brand,
persoonlijk letsel en schade veroorzaakt. Ook vervalt
daarmee de garantie van Makita op het gereedschap en
de lader van Makita.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Als de accu gedurende een lange tijd (meer dan
zes maanden) niet gebruikt, laadt u deze eerst op
alvorens deze te gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 7)
Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
van het gereedschap af.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het
gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode
deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de
accuadapter niet goed aangebracht. Breng de
accuadapter zo ver mogelijk aan tot het rode deel niet
meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per
ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in
uw omgeving verwonden.
Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk erin kan worden
geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
Accubeveiligingssysteem (lithiumionaccu
met een ster-merkteken) (zie afb. 8)
Lithiumionaccu’s met een ster-merkteken zijn uitgerust
met een beveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
automatisch de voeding naar het gereedschap uit om de
levensduur van de accu te verlengen.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap en/of de accu zich in een van
de volgende omstandigheden bevinden:
Overbelasting:
Het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
ertoe leidt dat een abnormaal hoge stroomsterkte uit
de accu wordt getrokken.
Laat in die situatie de aan/uit-schakelaar van het
gereedschap los en stop het gebruik dat ertoe leidde
dat het gereedschap overbelast werd. Knijp daarna
opnieuw de aan/uit-schakelaar in om het
gereedschap weer in te schakelen.
Als het gereedschap niet wordt ingeschakeld, is de
accu oververhit. In die situatie laat u de accu eerst
afkoelen voordat u opnieuw de aan/uit-schakelaar
inknijpt.
38
Lage accuspanning:
De resterende acculading is te laag en het
gereedschap wordt niet ingeschakeld. Verwijder in
die situatie de accu en laad hem op.
Aanduiding van de resterende acculading
Alleen voor accu’s met indicatorlampjes (zie afb. 9)
Druk op de testknop op de accu om de resterende
acculading te zien. De indicatorlampjes branden
gedurende enkele seconden.
OPMERKING:
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur, is het mogelijk dat de
aangegeven acculading verschilt van de werkelijke
acculading.
De zaagdiepte instellen (zie afb. 10)
LET OP:
Nadat u de zaagdiepte hebt ingesteld, zet u de hendel
altijd stevig vast.
Zet de hendel los aan de zijkant van de achterhandgreep
en beweeg de zool omhoog en omlaag. Zet de zool vast
op de gewenste zaagdiepte door de hendel vast te zetten.
Voor een schonere, veiligere zaagsnede, stelt u de
zaagdiepte zodanig in dat niet meer dan een tandhoogte
door het werkstuk heen steekt. Door de zaagdiepte goed
in te stellen, verkleint u de kans op een potentieel
gevaarlijke terugslag, en daarmee op persoonlijk letsel.
Verticaal verstekzagen (zie afb. 11)
Draai de vleugelbout los aan de voor- en achterkant van
de zool. Stel de gewenste verstekhoek in (0° - 45°) door
dienovereenkomstig te kantelen, en draai vervolgens de
vleugelbout weer stevig vast.
Zichtlijn (zie afb. 12)
Voor recht zagen lijnt u de stand 0° op de voorkant van de
zool uit met de zaaglijn. Voor verstekzagen onder een
hoek van 45°, gebruikt lijnt u uit met de stand 45°. De
stand van de bovengeleider is verstelbaar.
In- en uitschakelen (zie afb. 13)
LET OP:
Controleer altijd, voordat u de accu op het
gereedschap aanbrengt, of de aan/uit-schakelaar op
de juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de
uit-stand nadat deze is losgelaten.
Knijp de aan/uit-schakelaar niet hard in zonder de uit-
vergrendeling in te duwen. Hierdoor kan de aan/uit-
schakelaar kapot gaan.
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een uit-vergrendeling aangebracht. Om
het gereedschap te starten, duwt u de uit-vergrendeling in
en knijpt u de aan/uit-schakelaar in. Laat de aan/uit-
schakelaar los om het gereedschap te stoppen.
WAARSCHUWING:
Omwille van uw veiligheid is dit gereedschap uitgerust
met een uit-vergrendeling die voorkomt dat het
gereedschap onbedoeld wordt ingeschakeld. Gebruik
het gereedschap NOOIT wanneer dit draait door
gewoon de aan/uit-schakelaar in te knijpen zonder de
uit-vergrendeling in te duwen. Stuur het gereedschap
voor deugdelijke reparatie terug naar een MAKITA-
servicecentrum ALVORENS het verder te gebruiken.
U mag NOOIT de uit-vergrendeling met plakband
vastzetten of anderszins de werking en functie ervan te
niet doen.
De lamp inschakelen
LET OP:
Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de
lamp (zie afb. 14).
U kunt de lamp inschakelen door gewoon de aan/uit-
schakelaar in te knijpen zonder de uit-vergrendeling te
bedienen. Om de lamp en het gereedschap in te
schakelen, bedient u de uit-vergrendeling en knijpt u
tegelijkertijd de aan/uit-schakelaar in.
OPMERKING:
Gebruik een doek om het vuil van de lens van de lamp
te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp niet te
bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
Gebruik geen benzine, thinner of soortgelijk middel om
de lens van de lamp te reinigen. Dergelijke middelen
zullen de lens beschadigen.
DE ONDERDELEN MONTEREN
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
Het zaagblad aanbrengen en verwijderen
LET OP:
Verzeker u ervan dat het zaagblad zodanig wordt
aangebracht dat de tanden aan de voorkant van het
gereedschap omhoog wijzen.
Gebruik uitsluitend de Makita-inbussleutel voor het
aanbrengen en verwijderen van het zaagblad (zie
afb. 15).
Als u het zaagblad wilt verwijderen, drukt u eerst de
asvergrendeling in zodat het zaagblad niet meer kan
Indicatorlampjes
Resterende
acculading
Brandt Uit Knippert
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu op.
Er kan een storing
in de accu zijn
opgetreden.
39
draaien, en gebruikt u vervolgens de inbussleutel om de
inbusbout linksom los te draaien. Verwijder tenslotte de
zeskantbout, de buitenflens en het zaagblad.
Om het zaagblad aan te brengen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde. ZORG ERVOOR DAT U DE
INBUSBOUT RECHTSOM STEVIG VASTDRAAIT (zie
afb. 16).
Vergeet niet tijdens het verwisselen van het zaagblad ook
de bovenste en onderste beschermkappen te ontdoen
van opgehoopt zaagsel. Ondanks dergelijk onderhoud
blijft het noodzakelijk de werking van de onderste
beschermpak voor ieder gebruik te controleren.
Opbergplaats van de inbussleutel (zie
afb. 17)
Wanneer u de inbussleutel niet gebruikt, bergt u deze op
de plaats aangegeven in de afbeelding op, om te
voorkomen dat deze wordt verloren.
Een stofzuiger aansluiten
Los verkrijgbaar (zie afb. 18 en 19)
Wanneer u tijdens het zagen schoon wilt werken, sluit u
een Makita-stofzuiger aan op uw gereedschap. Monteer
de stofafzuigaansluitmond op het gereedschap met
behulp van de schroef. Sluit vervolgens de
stofzuigerslang aan op de stofafzuigaansluitmond, zoals
aangegeven in de afbeelding.
BEDIENING
LET OP:
Steek de accu altijd zo ver mogelijk in het gereedschap
totdat deze met een klik wordt vergrendeld. Als u het
rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is
de accu niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver
mogelijk erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving
verwonden.
Duw het gereedschap voorzichtig in een rechte lijn
naar voren. Als u het gereedschap dwing of verdraait,
zal de motor oververhit raken en het gereedschap
gevaarlijk terugslaan waardoor ernstig letsel kan
worden veroorzaakt.
Als het gereedschap continu wordt bediend totdat de
accu leeg is, laat u het gereedschap gedurende
15 minuten liggen alvorens verder te werken met een
volle accu (zie afb. 20).
Houd het gereedschap stevig vast. Het gereedschap is
voorzien van zowel een voorhandgreep als een
achterhandgreep. Gebruik beide om het gereedschap zo
goed mogelijk vast te houden. Als u de cirkelzaag met
beide handen vasthoudt, kunt u nooit in uw handen
zagen. Plaats eerst de zool op het werkstuk dat u wilt
zagen, zonder dat het zaagblad het werkstuk raakt.
Schakel vervolgens het gereedschap in en wacht totdat
het zaagblad op volle snelheid draait. Duw het
gereedschap nu gewoon naar voren over het oppervlak
van het werkstuk, houd het daarbij vlak, en duw
gelijkmatig totdat het zagen klaar is.
Zorg voor een schone zaagsnede door een rechte
zaaglijn en een constante voortgaande snelheid. Als de
zaagsnede niet verloopt volgens de voorgenomen
zaaglijn, mag u niet proberen het gereedschap iets te
draaien of te dwingen terug te keren naar de zaaglijn. Als
u dit doet, kan het zaagblad vastlopen en een gevaarlijke
terugslag optreden met mogelijk ernstig persoonlijk letsel
tot gevolg. Laat de aan/uit-schakelaar los, wacht tot het
zaagblad tot stilstand is gekomen en trek vervolgens het
gereedschap terug. Lijn het gereedschap opnieuw uit met
een nieuwe zaaglijn en begin weer te zagen. Probeer te
vermijden dat door de positie van het gereedschap de
gebruiker wordt blootgesteld aan zaagsel en spaanders
die door het gereedschap worden uitgeworpen. Gebruik
oogbescherming om verwonding te voorkomen.
Breedtegeleider (liniaal) (zie afb. 21)
Met de handige breedtegeleider kunt u extra nauwkeurig
recht zagen. Schuif gewoon de breedtegeleider strak
tegen de zijkant van het werkstuk en zet deze op zijn
plaats vast met behulp van de klemhendel op de voorkant
van de zool van het gereedschap. Op deze manier is het
tevens mogelijk een zaagbeweging te herhalen met
identieke breedte.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u een
inspectie of onderhoud uitvoert.
Reinig de bovenste en onderste beschermkappen
om er zeker van te zijn dat er geen opgehoopt
zaagsel in zit dat de werking van het onderste
beschermkapmechanisme kan hinderen. Een vuil
beschermkapmechanisme kan de goede werking
hinderen, waardoor ernstig persoonlijk letsel kan
ontstaan. De meest effectieve manier om dit reinigen
uit te voeren is met perslucht. Als het vuil uit de
beschermkappen wordt geblazen, dient u
geschikte oog- en ademhalingsbescherming te
gebruiken.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
Het zaagblad nauwkeurig instellen op 90°
(voor verticale zaagsnede) (zie afb. 22 en
23)
Deze instelling is reeds in de fabriek gemaakt. Maar als
dit niet meer juist is, draait u de instelbout met een
inbussleutel terwijl u de zaaghoek van 90° tussen het
zaagblad en de zool van het gereedschap controleert met
behulp van een winkelhaak, geodriehoek, enz.
Het zaagblad parallel stellen aan de zool
(zie afb. 24)
In de fabriek is het zaagblad parallel gesteld aan de zool
van de cirkelzaag. Maar als dit niet meer juist is, kunt u dit
afstellen met de volgende procedure.
Controleer of alle hendels, bouten en schroeven
vastgedraaid zijn. Draai de schroef iets los, zoals
afgebeeld. Terwijl u de onderste beschermkap geopend
houdt, verplaatst u de achterkant van de zool zodanig dat
de afstanden A en B gelijk zijn. Draai na het afstellen de
schroef vast. Maak een proefzaagsnede om te
40
controleren of het zaagblad parallel staat aan de zool van
de cirkelzaag.
De koolborstels vervangen (zie afb. 25)
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig.
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering
zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik alleen identieke koolborstels (zie afb. 26).
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats
de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makita-
vervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
Zaagbladen
Breedtegeleider (liniaal)
Inbussleutel 5
Stofafzuigaansluitmond
Geleiderailadapter
Geleiderail
Diverse types originele Makita-accu’s en -acculaders
OPMERKING:
Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid
ENG905-1
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN62841:
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 88 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (L
WA
): 99 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
ENG907-1
De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te
vergelijken met andere gereedschappen.
De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) kan/kunnen
ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van
de blootstelling.
WAARSCHUWING:
Draag gehoorbescherming.
De geluidsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
Trillingen
ENG900-1
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN62841:
Gebruikstoepassing: zagen in spaanplaat
Trillingsemissie (a
h,CW
): 2,5 m/s
2
of minder
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
2
ENG901-2
De totale trillingswaarde(n) is/zijn gemeten volgens een
standaardtestmethode en kan/kunnen worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
De opgegeven totale trillingswaarde(n) kan/kunnen ook
worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
EU-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EU-verklaring van conformiteit is opgenomen als
Bijlage A in deze instructiehandleiding.
41
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
ESPECIFICACIONES
Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
El peso puede diferir en función de los accesorios, incluyendo el cartucho de la batería. En la tabla se muestran la
combinación más ligera y la más pesada, de acuerdo con el Procedimiento EPTA 01/2014.
Cargador y cartucho de la batería aplicable
Es posible que algunos de los cartuchos de la batería y los cargadores que se muestran más arriba no estén
disponibles, en función de su región de residencia.
ADVERTENCIA:
Utilice solo los cartuchos de la batería y los cargadores que se muestran más arriba. El uso de cualquier otro
cartucho de la batería y otros cargadores puede crear un riesgo de lesiones y/o incendio.
Uso previsto
ENE028-1
La herramienta está diseñada para realizar cortes rectos
y cortes a inglete longitudinal y transversalmente en
madera mientras mantiene un firme contacto con la pieza
de trabajo.
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en
general
GEA010-2
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones provistas con esta herramienta
eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
1. Indicador rojo
2. Botón
3. Cartucho de la batería
4. Marca de estrella
5. Luces indicadoras
6. Botón de comprobación
7. Palanca
8. Tornillo de mariposa
9. Línea de corte
10. Posición de 4
11. Posición de 0°
12. Tornillo
13. Guía superior
14. Interruptor disparador
15. Palanca de desbloqueo
16. Lámpara
17. Bloqueo del eje
18. Llave hexagonal
19. Aflojar
20. Perno de cabeza hexagonal
21. Brida exterior
22. Disco de sierra
23. Brida interior
24. Boquilla para el polvo
25. Tornillo de mano
26. Manguera
27. Aspirador
28. Palanca de fijación
29. Guía de apoyo (Regla de guía)
30. Tornillo de ajuste
31. Escuadra
32. Base
33. Marca de límite
34. Tapa del portaescobillas
35. Destornillador
Modelo DHS630
Diámetro del disco 165 mm
Profundidad de corte máxima
a 90° 66 mm
a 45° 46 mm
Velocidad en vacío (min
-1
) 3.100
Longitud total 346 mm
Peso neto 3,0 - 3,4 kg
Tensión nominal CC 18V
Cartucho de la batería
BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/
BL1850B/BL1860B
Cargador DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
42
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
PARA LA SIERRA CIRCULAR
INALÁMBRICA
GEB151-1
Procedimientos de corte
1. PELIGRO: Mantenga las manos alejadas del
área de corte y del disco. Mantenga su segunda
mano en el mango auxiliar, o en el alojamiento del
motor. Si ambas manos están sujetando la sierra, no
podrán ser cortadas por el disco.
2. No se ponga debajo de pieza de trabajo. Debajo de
la pieza de trabajo el protector no le puede proteger
del disco.
3. Ajuste la profundidad de corte al grosor de la
pieza de trabajo. Por debajo de la pieza de trabajo
deberá verse menos de un diente entero de los
dientes del disco.
4. No sujete nunca con las manos o sobre su pierna
la pieza de trabajo durante el corte. Sujete la pieza
de trabajo en una plataforma estable. Es importante
apoyar la pieza de trabajo debidamente para
minimizar la exposición del cuerpo, el estancamiento
del disco, o la pérdida de control. (Fig. 1)
5. Cuando realice una operación en la que el
implemento de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta eléctrica por las superficies de
asimiento aisladas. El contacto con un cable con
corriente también hará que la corriente circule por las
partes metálicas expuestas de la herramienta
eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al
operario.
6. Cuando haga cortes al hilo, utilice siempre una
guía lateral o guía de borde recto. Esto mejora la
precisión del corte y reduce la posibilidad de que el
disco se estanque.
7. Utilice siempre discos con agujero para eje del
tamaño y forma correctos (diamante en oposición
a redondo). Los discos que no correspondan con el
mecanismo de montaje de la sierra se descentrarán,
ocasionando la pérdida de control.
8. No utilice nunca arandelas o perno de disco
dañados o incorrectos. Las arandelas y el perno de
disco han sido diseñados especialmente para su
sierra, y con ellos se logran un rendimiento y
seguridad de operación óptimos.
Causas de los retrocesos bruscos y advertencias
relacionadas
el retroceso brusco es una reacción repentina al
estancamiento, atasco o desalineación del disco, que
ocasiona que la sierra descontrolada se levante y
salga de la pieza de trabajo hacia el operario;
cuando el disco queda aprisionado o atascado
firmemente debido al cierre de la hendidura, el disco se
inmoviliza y la reacción del motor empuja la sierra
bruscamente hacia atrás contra el operario;
si el disco se retuerce o desalinea en el corte, los
dientes del borde trasero del disco pueden morder la
superficie superior de la madera haciendo que el disco
se salga de la hendidura y salte hacia atrás contra el
operario.
Los retrocesos bruscos se deben a un mal uso de la
sierra y/o a procedimientos o condiciones de trabajo
incorrectos y pueden evitarse tomando las precauciones
indicadas abajo.
1. Sujete la sierra firmemente con ambas manos y
posicione los brazos de forma que pueda resistir
las fuerzas de un retroceso brusco. Posicione su
cuerpo a uno de los costados del disco, pero no
en línea con el disco. Los retrocesos bruscos
pueden hacer que la sierra salte hacia atrás, pero las
fuerzas de los retrocesos bruscos las puede controlar
el operario, si toma las precauciones apropiadas.
2. Cuando note que el disco se estanca, o cuando
quiera interrumpir un corte por cualquier razón,
suelte el gatillo y mantenga la sierra inmóvil en el
material hasta que el disco se pare
completamente. No intente nunca extraer el disco
de la pieza de trabajo o tirar de la sierra hacia
atrás mientras el disco está moviéndose porque
podrá ocasionar un retroceso brusco. Investigue y
tome medidas correctivas para eliminar la causa del
estancamiento del disco.
3. Cuando vuelva a poner en marcha la sierra en la
pieza de trabajo, centre el disco en la hendidura
de forma que los dientes del mismo no estén
enganchados en el material. Si un disco se estanca,
podrá saltar o retroceder bruscamente desde la pieza
de trabajo al volver a poner en marcha la sierra.
4. Apoy
e
los paneles grandes para minimizar el
riesgo de que el disco se estanque y retroceda
bruscamente. Los paneles grandes tienden a
combarse con su propio peso. Deberá poner apoyos
debajo del panel a ambos lados, cerca de la línea de
corte y cerca del borde del panel. (Fig. 2 y 3)
5. No utilice discos mellados o dañados. Los discos
desafilados o mal ajustados producen una hendidura
estrecha que ocasiona excesiva fricción,
estancamiento del disco y retrocesos bruscos.
6. Las palancas de bloqueo de los ajustes de
profundidad y de bisel del disco deben estar
apretadas y sujetadas antes de realizar el corte. Si
el ajuste del disco cambia durante el corte, podrá
ocasionar un estancamiento y retroceso brusco.
7. Extreme las precauciones cuando sierre en
paredes existentes u otras áreas ciegas. La parte
sobresaliente del disco podrá cortar objetos que
pueden ocasionar un retroceso brusco.
8. Sujete SIEMPRE la herramienta firmemente con
ambas manos. No ponga NUNCA sus manos,
piernas o cualquier otra parte de su cuerpo debajo
de la base de la herramienta o detrás de la sierra,
especialmente cuando haga cortes transversales.
Si se produce un retroceso brusco, la sierra podrá
saltar fácilmente hacia atrás sobre su mano,
causándole graves heridas personales. (Fig. 4)
9. No fuerce nunca la sierra. Empuje la sierra hacia
delante a una velocidad a la que el disco corte sin
frenarse. Si fuerza la sierra podrá ocasionar cortes
irregulares, pérdida de precisión, y posibles
retrocesos bruscos.
Función del protector
1. Compruebe el protector inferior para confirmar
que se cierra debidamente antes de cada uso. No
utilice la sierra si el protector inferior no se mueve
libremente y se cierra instantáneamente. No sujete
ni ate nunca el protector inferior en la posición
43
abierta. Si deja caer accidentalmente la sierra, el
protector inferior podrá doblarse. Levante el protector
inferior con la manivela retráctil y asegúrese de que
se mueve libremente y que no toca el disco o
cualquier otra parte, en todos los ángulos y
profundidades de corte.
2. Compruebe la operación del resorte del protector
inferior. Si el protector y el resorte no funcionan
debidamente, deberán ser servidos antes de la
utilización. El protector inferior podrá funcionar
lentamente debido a partes dañadas, sedimentos
pegajosos, o una acumulación de residuos.
3. El protector inferior puede retraerse manualmente
sólo para cortes especiales, como “cortes por
hundimiento” y “cortes compuestos”. Levante el
protector inferior con la manivela retráctil y tan
pronto como el disco entre en el material, deberá
liberar el protector inferior. Para todos los demás
cortes, el protector inferior deberá funcionar
automáticamente.
4. Antes de dejar la sierra en el banco o en el suelo,
observe siempre que el protector inferior está
cubriendo el disco. Un disco desprotegido, girando
por inercia, hará que la sierra se desplace hacia atrás,
cortando todo lo que encuentre a su paso. Tenga
presente el tiempo que el disco tarda en pararse
después de soltar el interruptor.
5. Para comprobar el protector inferior, abra el
protector inferior con la mano, después suéltelo y
observe que se cierra. Compruebe también para
asegurarse de que la manivela retráctil no toca la
carcasa de la herramienta. Dejar el disco expuesto
es MUY PELIGROSO y puede acarrear heridas
personales graves.
Advertencias de seguridad adicionales
1. Preste precaución especial cuando corte madera
húmeda, madera tratada a presión, o madera que
tenga nudos. Mantenga uniforme el avance de la
herramienta sin que disminuya la velocidad del disco
para evitar recalentar los dientes del disco.
2. No intente retirar material cortado cuando el disco
esté moviéndose. Espere hasta que el disco se
pare antes de agarrar el material cortado. Los
discos siguen girando por inercia después de apagar
la herramienta.
3. Evite cortar clavos. Inspeccione la madera y quite
todos los clavos antes de cortar.
4. Ponga la porción más ancha de la base de la
sierra en la parte de la pieza de trabajo que esté
sólidamente apoyada, no en la sección que caerá
cuando se haga el corte. Si la pieza de trabajo es
corta o pequeña, amordácela. ¡NO INTENTE
SUJETAR PIEZAS PEQUEÑAS CON LA MANO!
(Fig. 5)
5. Antes de dejar la herramienta después de
completar un corte, asegúrese de que el protector
se ha cerrado y que el disco se ha parado
completamente.
6. No intente nunca serrar con la sierra circular
sujetada al revés en un tornillo de banco. Es
sumamente peligroso y puede ocasionar graves
accidentes. (Fig. 6)
7. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Tenga
precaución para evitar la inhalación de polvo y el
contacto con la piel. Siga los datos de seguridad
del abastecedor del material.
8. No pare los discos haciendo presión lateral en el
disco.
9. No utilice ningún disco abrasivo.
10. Utilice solamente el disco con el diámetro que hay
marcado en la herramienta o especificado en el
manual. La utilización de un disco dimensionado
incorrectamente puede afectar a la protección del
disco o a la operación del protector lo que puede
resultar en heridas personales graves.
11. Mantenga el disco afilado y limpio. La cola y la
resina de madera endurecidas en los discos frenan la
sierra y aumentan la posibilidad de que se produzcan
retrocesos bruscos. Mantenga el disco limpio
desmontándolo primero de la herramienta, y
limpiándolo después con un producto para quitar
colas y resina, agua caliente o queroseno. No utilice
nunca gasolina.
12. Póngase máscara y protección para los oídos
cuando utilice la herramienta.
13
. Utili
ce siempre el disco que ha sido previsto para
cortar el material que usted va a cortar.
14. Utilice solamente discos que tengan marcada una
velocidad igual o mayor que la velocidad marcada
en la herramienta.
15. (Para países europeos solamente)
Utilice siempre el disco que cumpla con EN847-1.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) sustituya la estricta observancia de
las normas de seguridad para el producto en
cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de
seguridad establecidas en este manual de
instrucciones podrá ocasionar graves heridas
personales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL
CARTUCHO DE BATERÍA
ENC007-12
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
44
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50 °C (122 °F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están sujetas
a los requisitos de la Legislación para Materiales
Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaquetado y
etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a enviar, se
requiere consultar con un experto en materiales
peligrosos. Por favor, observe también la posibilidad
de reglamentos nacionales más detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos
expuestos y empaquete la batería de tal manera que
no se pueda mover alrededor dentro del embalaje.
11. Siga las normativas locales relativas al desecho
de la batería.
12. Utilice las baterías solo con los productos
especificados por Makita. La instalación de las
baterías en productos no compatibles puede provocar
un incendio, un calor excesivo, una explosión o fuga
de electrolitos.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita.
La utilización de baterías no genuinas de Makita, o
baterías que han sido alteradas, puede resultar en una
explosión de la batería ocasionando incendios, heridas
personales y daños. También anulará la garantía de
Makita para la herramienta y el cargador de Makita.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10 °C y 40 °C (50 °F -
104 °F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue el cartucho de la batería si no lo ha
utilizado durante un período prolongado (más de
seis meses).
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Antes de ajustar o de comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que está apagada y de que la
batería ha sido extraída.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 7)
Apague siempre la herramienta antes de instalar o
quitar el cartucho de la batería.
Para quitar el cartucho de la batería, mantenga
pulsado el botón de la parte frontal del cartucho y
retírelo.
Para instalar el cartucho de la batería, alinee la
lengüeta situada en el cartucho de la batería con la
ranura del alojamiento e insértela. Insértela
completamente hasta que quede firmemente sujeta y
se bloquee con un clic. Si puede ver el indicador rojo
de la zona superior del botón, significa que el cartucho
no está completamente bloqueado. Instálelo
completamente hasta que el indicador rojo quede
oculto. De lo contrario, el cartucho puede
desprenderse accidentalmente de la herramienta y
causar lesiones al operario o a alguna persona que se
encuentre cerca.
No haga fuerza al instalar el cartucho de la batería. Si
no se inserta suavemente, significa que no lo está
instalando correctamente.
Sistema de protección de la batería
(batería de iones de litio con una marca
de estrella) (Fig. 8)
Las baterías de iones de litio con una marca de estrella
están equipadas con un sistema de protección. Este
sistema corta automáticamente la alimentación a la
herramienta para ampliar la duración de la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante el
funcionamiento si la herramienta y/o la batería se
someten a los siguientes estados:
Sobrecarga:
La herramienta se utiliza de una forma que hace que
consuma una cantidad anómalamente alta de
corriente.
En ese caso, suelte el interruptor disparador de la
herramienta y detenga la aplicación que provocaba
que la herramienta se sobrecargara. A continuación
vuelva a accionar el interruptor disparador para
reanudar las operaciones.
Si la herramienta no se pone en marcha, la batería
se sobrecalienta. En ese caso, deje que la batería se
enfríe antes de volver a accionar el interruptor
disparador.
45
Tensión de la batería baja:
La capacidad restante de la batería es demasiado
baja y la herramienta no funcionará. En ese caso,
extraiga y recargue la batería.
Indicación de la capacidad restante de la
batería
Solamente para cartuchos de batería con el indicador
(Fig. 9)
Presione el botón de comprobación en el cartucho de
batería para indicar la capacidad de batería restante. Las
lámparas indicadoras se iluminan durante unos pocos
segundos.
NOTA:
En función de las condiciones de uso y de la
temperatura ambiente, la indicación puede diferir
ligeramente de la capacidad real.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
Después de ajustar la profundidad de corte, apriete
siempre la palanca con firmeza.
Afloje la palanca del lateral del mango posterior y mueva
la base hacia arriba o hacia abajo. Cuando haya
alcanzado la profundidad de corte deseada, fije la base
apretando la palanca.
Para lograr cortes más limpios y seguros, fije la
profundidad de corte de forma que no sobresalga más de
un diente de la hoja por debajo de la pieza de trabajo. El
uso de una profundidad de corte correcta ayuda a reducir
la posibilidad de peligrosos contragolpes que pueden
provocar lesiones personales.
Corte en bisel (Fig. 11)
Afloje el tornillo de mariposa de la base delantera y
posterior. Ajuste el ángulo deseado (0° - 45°) mediante la
inclinación que corresponda y apriete el tornillo de
mariposa firmemente.
Visor (Fig. 12)
Para cortes rectos, alinee la posición de 0° en la parte
delantera de la base con la línea de corte. Para cortes en
bisel de 45°, alinee la posición de 45° con la línea de
corte. La posición de la guía superior se puede ajustar.
Accionamiento del interruptor (Fig. 13)
PRECAUCIÓN:
Antes de instalar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor
disparador funciona como es debido y que vuelve a la
posición “OFF” (apagado) al soltarlo.
No tire con fuerza del interruptor del disparador sin
presionar la palanca de desbloqueo. Podría romper el
interruptor.
Para evitar que el disparador del interruptor se accione
accidentalmente se proporciona una palanca de bloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, presione la
palanca de desbloqueo y tire del disparador del
interruptor. Suelte el interruptor disparador para detener
la herramienta.
ADVERTENCIA:
Por su seguridad, esta herramienta está equipada con
una palanca de bloqueo que impide que la herramienta
se ponga en marcha de forma accidental. NUNCA
utilice la herramienta si funciona simplemente
pulsando el disparador sin presionar la palanca de
desbloqueo. Devuelva la herramienta a un centro de
asistencia técnica de MAKITA ANTES de continuar
utilizándola.
NUNCA fije con cinta adhesiva ni impida el
funcionamiento ni la finalidad de la palanca de
bloqueo.
Encendido de la lámpara
PRECAUCIÓN:
No mire hacia la luz ni mire directamente hacia la
fuente de luz. (Fig. 14)
Para encender sólo la luz, tire del interruptor disparador
sin presionar la palanca de desbloqueo. Para encender la
luz y utilizar la herramienta, presione la palanca de
desbloqueo y tire del interruptor disparador mientras
mantiene presionada la palanca de desbloqueo.
NOTA:
Utilice un paño seco para limpiar la suciedad del cristal
de la lámpara. Procure no rayar el cristal de la
lámpara, puesto que puede disminuir el grado de
iluminación.
No utilice gasolina, disolvente ni ningún producto
similar para limpiar la lente de la lámpara. El uso de
tales sustancias dañará la lente.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de operación en la herramienta.
Luces indicadoras
Capacidad
restante
Iluminada Apagado Parpadea
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la batería.
Es posible que la
batería se haya
averiado.
46
Extracción o instalación del disco de la
sierra
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que el disco esté instalado con los
dientes apuntando hacia la parte delantera de la
herramienta.
Utilice sólo la llave de Makita para instalar o extraer el
disco. (Fig. 15)
Para extraer el disco, ejerza presión sobre el bloqueo del
eje para que el disco no pueda girar y utilice la llave para
aflojar el perno hexagonal en el sentido contrario a las
agujas del reloj. A continuación, quite el perno hexagonal,
la brida exterior y el disco.
Para instalar el disco, siga el procedimiento de extracción
a la inversa. ASEGÚRESE DE APRETAR FIRMEMENTE
EL PERNO DE CABEZA HEXAGONAL EN EL SENTIDO
DE LAS AGUJAS DEL RELOJ. (Fig. 16)
Cuando cambie el disco, asegúrese de limpiar también
los protectores superior e inferior del disco de serrín
acumulado. No obstante, tales esfuerzos no sustituyen la
necesidad de comprobar el funcionamiento del protector
inferior antes de cada uso.
Almacenamiento de la llave Allen (Fig. 17)
Cuando no la utilice, guarde la llave de Allen como se
muestra en la figura para evitar que se pierda.
Conexión de una aspiradora
Accesorio opcional (Fig. 18 y 19)
Si desea realizar una operación de corte limpio, conecte
una aspiradora Makita a la herramienta. Instale la boquilla
de polvo en la herramienta utilizando el tornillo. A
continuación, conecte una manguera de la aspiradora a la
boquilla de polvo como se muestra en la figura.
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Inserte siempre el cartucho de la batería hasta que
quede completamente sujeto. Si puede ver la parte
roja de la zona superior del botón, significa que el
cartucho no está completamente bloqueado. Insértelo
completamente hasta que la parte roja quede oculta.
De lo contrario, el cartucho puede desprenderse
accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
Asegúrese de desplazar la herramienta suavemente
hacia delante en línea recta. Si se fuerza o se retuerce
la herramienta se provocará un sobrecalentamiento del
motor y un peligroso contragolpe, que puede causar
graves lesiones personales.
Si la herramienta se utiliza continuamente hasta que el
cartucho de la batería se descarga, deje reposar la
herramienta durante 15 minutos antes de continuar
con una batería cargada. (Fig. 20)
Sujete con fuerza la herramienta. La herramienta se
suministra con una empuñadura delantera y un mango
trasero. Utilice ambos elementos para sujetar mejor la
herramienta. Si sujeta la sierra con las dos manos, no
sufrirá cortes de la hoja. Coloque la base sobre la pieza
de trabajo que debe cortarse sin que el disco realice
ningún contacto. A continuación, encienda la herramienta
y espere hasta que el disco alcance la velocidad máxima.
Ahora sólo tiene que empujar la herramienta hacia
delante sobre la superficie de la pieza de trabajo,
manteniéndola plana y avanzando suavemente hasta que
el proceso de serrado se haya completado.
Para obtener cortes limpios, mantenga la línea de serrado
recta y la velocidad de avance uniforme. Si el corte no
sigue correctamente la línea de corte prevista, no intente
girar la herramienta ni la fuerce para volver a la línea de
corte. El disco puede agarrotarse y provocar peligrosos
contragolpes y posibles lesiones graves. Suelte el
interruptor, espere a que el disco se pare y retire la
herramienta. Vuelva a alinear la herramienta sobre la
línea de corte y reinicie el corte. Intente no colocarse en
una postura que exponga al operario a astillas y serrín
que se expulsan desde la sierra. Utilice protección ocular
para evitar lesiones.
Tope lateral (regla de guía) (Fig. 21)
El útil tope lateral permite realizar cortes rectos de gran
precisión. Sólo tiene que deslizar el tope lateral
cómodamente hasta el lateral de la pieza de trabajo y
fijarlo en posición con la palanca de fijación de la parte
delantera de la base. También hace que los cortes
repetidos sean del ancho más uniforme posible.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
Limpie los protectores superior e inferior para
asegurarse de que no se haya acumulado serrón,
lo que podría impedir el funcionamiento del
sistema de protección inferior. Un sistema de
protección sucio puede limitar el funcionamiento
correcto, lo que podría provocar graves lesiones
personales. La forma más efectiva de realizar la
limpieza es utiliza aire comprimido. Si está soplando
el polvo para retirarlo de los protectores,
asegúrese de utilizar una protección adecuada
para los ojos y el sistema respiratorio.
Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Ajustar la precisión para obtener un corte
de 90º (corte vertical) (Fig. 22 y 23)
Este ajuste se ha realizado en fábrica. Pero si, está
desactivado, ajuste la posición del tornillo de ajuste
mientras realiza una inspección a 90° respecto a la base,
mediante una escuadra o una regla, etc.
Ajuste del paralelismo (Fig. 24)
El paralelismo entre la hoja y la base se ha ajustado en
fábrica. Pero si está desajustado, puede ajustarlo
siguiendo este procedimiento.
Asegúrese de que todas las palancas y los tornillos estén
ajustados. Afloje el tornillo ligeramente de acuerdo con la
ilustración. Mientras está abierto el protector inferior,
mueva la parte posterior de la base de forma que la
distancia entre A y B sea la misma. Tras el ajuste, apriete
47
el tornillo. Realice un corte de prueba para obtener un
paralelismo correcto.
Sustitución de las escobillas de carbón
(Fig. 25)
Extraiga y compruebe periódicamente las escobillas de
carbón. Cámbielas cuando el desgaste alcance la marca
de límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de
forma que entren libremente en el portaescobillas. Ambas
escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo
tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas.
(Fig. 26)
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los
portaescobillas. Extraiga las escobillas de carbón
gastadas, inserte las nuevas y vuelva a fijar los tapones
portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
Hojas de sierra
Tope lateral (regla de guía)
Llave Allen 5
Boquilla para el polvo
Adaptador para carril de guía
Carril de guía
Diversos tipos de baterías y cargadores originales de
Makita
NOTA:
Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido
ENG905-1
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN62841:
Nivel de presión de sonido (L
pA
): 88 dB (A)
Nivel de potencia sonora (L
WA
): 99 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
ENG907-1
El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado
ha sido medido de acuerdo con un método de prueba
estándar y se puede utilizar para comparar una
herramienta con otra.
El valor (o valores) de emisión de ruido declarado
también se puede utilizar en una valoración preliminar
de exposición.
ADVERTENCIA:
Póngase protectores para oídos.
La emisión de ruido durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor (o los
valores) de emisión declarado dependiendo de las
formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se
procesa.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de
gatillo).
Vibración
ENG900-1
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado según el estándar EN62841:
Modo de trabajo: corte de madera aglomerada
Emisión de vibraciones (a
h,CW
): 2,5 m/s
2
o menos
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
2
ENG901-2
El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real
de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o
los valores) de emisión declarado dependiendo de
las formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se
procesa.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de
gatillo).
Declaración de conformidad de la CE
Sólo para países europeos
La Declaración de conformidad de la CE se incluye como
Anexo A en este manual de instrucciones.
48
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
ESPECIFICAÇÕES
Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
Estas especificações podem diferir de país para país.
O peso pode variar dependendo do(s) acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e a mais pesada, de
acordo com o procedimento EPTA 01/2014, são apresentadas na tabela.
Bateria e carregador aplicáveis
Algumas baterias e carregadores indicados acima podem não estar disponíveis consoante a região de residência.
AVISO:
Utilize apenas os tipos de bateria e carregador indicados acima. A utilização de qualquer outra bateria ou
carregador pode criar um risco de ferimentos e/ou incêndios.
Utilização prevista
ENE028-1
Esta ferramenta destina-se a efectuar cortes rectos ao
comprido e laterais e cortes angulares em madeira,
mantendo um contacto firme com a peça de trabalho.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas elétricas
GEA010-2
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidos
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar em
choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para futuras
referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio de
bateria (sem cabo).
1. Indicador vermelho
2. Botão
3. Bateria
4. Marca de estrela
5. Lâmpadas indicadoras
6. Botão de verificação
7. Alavanca
8. Parafuso de orelhas
9. Linha de corte
10. Posição 45°
11. Posição 0°
12. Parafuso
13. Guia superior
14. Gatilho
15. Alavanca de bloqueio
16. Luz
17. Bloqueio do veio
18. Chave sextavada
19. Desapertar
20. Parafuso sextavado
21. Flange exterior
22. Lâmina
23. Flange interior
24. Bocal do
25. Parafuso de polegar
26. Tubo flexível
27. Aspirador
28. Alavanca de fixação
29. Vedação para escarificação (guia
paralela)
30. Parafuso de regulação
31. Guia triangular
32. Base
33. Marca limite
34. Tampa do porta-escovas
35. Chave de parafusos
Modelo DHS630
Diâmetro da lâmina 165 mm
Profundidade máxima de corte
a 90° 66 mm
a 45° 46 mm
Velocidade de rotação sem carga (min.
-1
) 3.100
Comprimento total 346 mm
Peso líquido 3,0 - 3,4 kg
Tensão nominal C.C. 18V
Bateria
BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/
BL1850B/BL1860B
Carregador DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
49
AVISOS DE SEGURANÇA DA
SERRA CIRCULAR A BATERIA
GEB151-1
Procedimentos de corte
1. PERIGO: Mantenha as mãos afastadas da área
de corte e da lâmina. Mantenha a outra mão na
pega auxiliar ou na caixa do motor. Se as duas
mãos estiverem a pegar na serra, não podem ser
cortadas pela lâmina.
2. Não toque na superfície inferior da peça de
trabalho. O resguardo não o protege da lâmina
debaixo da peça de trabalho.
3. Regule a profundidade do corte em relação à
espessura da peça de trabalho. Só deve ser
possível ver menos de um dente completo da lâmina
sob a peça de trabalho.
4. Nunca segure a peça de trabalho nas mãos ou
apoiada em sua perna enquanto efetua o corte.
Fixe a peça de trabalho numa plataforma estável.
É importante apoiar a peça de trabalho de forma
apropriada para minimizar a exposição do corpo, a
dobragem da lâmina ou a perda de controlo. (Fig. 1)
5. Agarre na ferramenta elétrica pelas superfícies
isoladas preparadas para esse fim quando
executar uma operação em que a ferramenta de
corte possa entrar em contacto com cablagem
escondida ou o próprio cabo. O contacto com um
fio “sob tensão” também fará com que as partes de
metal expostas da ferramenta elétrica fiquem “sob
tensão”, provocando um choque elétrico ao operador.
6. Em escarificação use sempre uma guia paralela
ou uma guia reta. Melhora a precisão do corte e
reduz a possibilidade de a lâmina encravar.
7. Use sempre lâminas com o tamanho e forma
(diamante versus redonda) corretos de orifícios
do eixo. As lâminas que não correspondem ao
equipamento de montagem da serra desviar-se-ão do
centro, causando perda de controlo.
8. Nunca utilize arruelas ou pernos de lâmina
estragados ou incorretos. As arruelas e pernos da
lâmina foram concebidos para a sua serra, para maior
rendimento e segurança na operação.
Causas e avisos sobre recuos
o recuo é uma reação súbita a uma lâmina de serra
apertada, encravada ou desalinhada, fazendo com que
uma serra descontrolada se eleve e saia da peça de
trabalho em direção ao operador;
quando a lâmina é apertada ou encravada pelo fecho
do corte, a lâmina para e a reação do motor aciona a
unidade rapidamente para trás em direção ao
operador;
se a lâmina ficar torta ou mal alinhada no corte, os
dentes na extremidade traseira da lâmina podem
perfurar a superfície superior da madeira fazendo com
que a lâmina suba no corte e salte em direção ao
operador.
O recuo é o resultado de má utilização da serra e/ou de
procedimentos ou condições de funcionamento incorretos
e pode ser evitado tomando as precauções adequadas
como indicado abaixo.
1. Mantenha a serra bem agarrada com as duas
mãos e posicione os braços para resistir às forças
de recuo. Posicione o seu corpo num dos lados da
lâmina, mas nunca alinhado com a lâmina. O recuo
pode fazer com que a serra salte para trás, mas as
forças de recuo podem ser controladas pelo operador
se forem tomadas as precauções apropriadas.
2. Se a lâmina está presa ou se, por qualquer razão,
interromper o corte, solte o gatilho e agarre na
serra parada no material até que a lâmina pare
completamente. Nunca tente retirar a serra da
peça de trabalho nem puxar a serra para trás
enquanto a lâmina está em movimento, pois pode
ocorrer recuo. Investigue e execute as ações
corretivas para eliminar as causas de a lâmina
encravar.
3. Quando efetuar o rearranque de uma serra na
peça de trabalho, centre a lâmina da serra no
corte, de modo a que os dentes da serra não
fiquem engatados no material. Se uma lâmina de
serra dobrar, poderá levantar ou recuar da peça de
trabalho à medida que é efetuado o rearranque da
serra.
4. Suporte os painéis grandes para minimizar o risco
de a lâmina prender e recuar.
Os painéis grandes
t
end
em a ceder sob o próprio peso. Os suportes
devem ser colocados sob o painel, nos dois lados,
perto da linha de corte e perto da extremidade do
painel. (Fig. 2 e 3)
5. Não utilize lâminas rombas ou estragadas. As
lâminas não afiadas ou mal colocadas produzem um
corte estreito causando fricção excessiva,
encravamento da lâmina e recuo.
6. As alavancas de bloqueio de regulação de
profundidade e ângulo de corte devem estar
apertadas e presas antes de fazer o corte. Se a
regulação da lâmina se alterar durante o corte, pode
causar encravamento e recuo.
7. Tenha cuidado especialmente ao serrar em
paredes existentes ou outras áreas ocultas. A
lâmina saliente pode cortar objetos que podem
originar recuo.
8. Agarre SEMPRE na ferramenta firmemente com as
duas mãos. NUNCA coloque as mãos, pernas ou
outra parte do corpo por baixo da base da
ferramenta ou por trás da serra, especialmente
quando executar cortes cruzados. Se ocorrer
recuo, a serra pode facilmente saltar para trás sobre a
sua mão, ocasionando ferimentos pessoais graves.
(Fig. 4)
9. Nunca force a serra. Empurre a serra para a frente
a uma velocidade tal em que a lâmina corte sem
perder velocidade. Forçar a serra pode causar
cortes desiguais, perda de precisão e possível recuo.
Função do resguardo
1. Verifique se o resguardo inferior fecha bem antes
de cada utilização. Não utilize a serra se o
resguardo inferior não se movimentar livremente e
fechar instantaneamente. Nunca fixe nem prenda
o resguardo inferior na posição de aberto. Se
deixar cair a serra acidentalmente, o resguardo
inferior pode ficar dobrado. Levante o resguardo
inferior com a pega retratora e certifique-se de que se
movimenta livremente e não toca na lâmina ou em
qualquer outra parte, em todos os ângulos e
profundidades de corte.
50
2. Verifique o funcionamento da mola do resguardo
inferior. Se o resguardo e a mola não estiverem a
funcionar corretamente, devem ser reparados
antes da utilização. O resguardo inferior pode
funcionar mal devido a peças danificadas, depósitos
pegajosos ou acumulação de resíduos.
3. O resguardo inferior pode ser retraído
manualmente só para cortes especiais como
“cortes penetrantes” e “cortes compostos”.
Levante o resguardo inferior pela pega retratora e
assim que a lâmina entrar no material, deve
libertar o resguardo inferior. Para todos os
restantes tipos de corte, o resguardo inferior deve
funcionar automaticamente.
4. Certifique-se sempre de que o resguardo inferior
está a cobrir a lâmina antes de colocar a serra
sobre a bancada ou no chão. Uma lâmina sem
proteção, a rodar por inércia, fará com que a serra
recue cortando tudo o que estiver no seu caminho.
Preste atenção ao tempo que a lâmina leva a parar
depois de soltar o gatilho.
5. Para verificar o resguardo inferior, abra-o à mão,
depois solte-o e observe se o resguardo se fecha.
Certifique-se também de que a pega retratora não
toca na caixa da ferramenta. Deixar a lâmina
exposta é MUITO PERIGOSO e pode originar
ferimentos pessoais graves.
Avisos adicionais de segurança
1. Tenha extremo cuidado quando cortar madeira
húmida, madeira prensada ou madeira que
contenha nós. Mantenha o avanço suave da
ferramenta sem diminuir a velocidade da lâmina para
evitar o superaquecimento das pontas da lâmina.
2. Não tente retirar material cortado quando a lâmina
está em movimento. Espere até que a lâmina
esteja completamente parada antes de pegar no
material cortado. A lâmina continua a rodar depois
de desligar a ferramenta.
3. Evite cortar pregos. Inspecione e retire todos os
pregos da madeira antes de cortar.
4. Coloque a parte mais larga da base da serra na
parte da peça de trabalho que está firmemente
suportada e não na secção que cairá quando faz o
corte. Se a peça de trabalho for curta ou pequena,
prenda-a com grampos de fixação. NÃO TENTE
AGARRAR PEÇAS PEQUENAS COM A MÃO!
(Fig. 5)
5. Antes de colocar a ferramenta de lado depois de
terminar um corte, certifique-se de que o
resguardo fechou e que a lâmina está
completamente parada.
6. Nunca tente serrar com a serra circular presa ao
contrário num torno. É extremamente perigoso e
pode originar acidentes graves. (Fig. 6)
7. Alguns materiais contêm químicos que podem ser
tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação de
pó e o contacto com a pele. Siga os dados de
segurança do fornecedor.
8. Não pare as lâminas por meio de pressão lateral
na lâmina de serra.
9. Não utilize discos abrasivos.
10. Utilize apenas uma lâmina de serra que tenha o
diâmetro marcado na ferramenta ou especificado
no manual. A utilização de uma lâmina de tamanho
incorreto pode afetar a proteção adequada da lâmina
ou a operação de resguardo, o que pode resultar em
ferimentos pessoais graves.
11. Mantenha a lâmina afiada e limpa. Os resíduos
acumulados e pastosos tornam a serra mais lenta e
aumentam a possibilidade de recuo. Mantenha a
lâmina limpa retirando-a primeiro da ferramenta e
limpando-a com um produto para remoção de
resíduos pastosos, água quente ou querosene. Nunca
utilize gasolina.
12. Use uma mascara contra o pó e proteção auricular
quando utilizar a ferramenta.
13.
Use sempre a lâmina de serra prevista para cortar
o m
a
terial que vai cortar.
14. Apenas use lâminas de serra marcadas com uma
velocidade igual ou superior à velocidade
marcada na ferramenta.
15. (Apenas para países europeus)
Use sempre a lâmina que possui conformidade
com a EN847-1.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou
familiaridade com o produto (adquirido com o uso
repetido) substitua o cumprimento estrito das regras
de segurança da ferramenta. A MÁ INTERPRETAÇÃO
ou o não seguimento das regras de segurança
estabelecidas neste manual de instruções pode
provocar ferimentos pessoais graves.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA A BATERIA
ENC007-12
1. Antes de utilizar a bateria, leias as instruções e
chamadas de atenção sobre: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais
condutores entrem em contacto com os
terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento,
possiveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C
(122°F).
51
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir num incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na ferramenta
são sujeitas aos requisitos da DGL (Dangerous
Goods Legislation - Legislação de bens
perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem e
etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade de
existirem regulamentos nacionais mais detalhados.
Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos e
embale a bateria de tal forma que não possa mover-
se dentro da embalagem.
11. Siga os regulamentos locais relacionados com a
eliminação da bateria.
12. Use as baterias apenas com os produtos
especificados pela Makita. A instalação de baterias
em produtos que não estão em conformidade pode
resultar num incêndio, calor excessivo, explosão ou
fuga de eletrólito.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuínas
da Makita.
A utilização de baterias não genuínas da Makita ou de
baterias que foram alteradas, pode resultar no
rebentamento da bateria provocando incêndios,
ferimentos pessoais e danos. Além disso, anulará da
garantia da Makita no que se refere à ferramenta e ao
carregador Makita.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
4. Carregue a bateria em caso de inatividade durante
um longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que a bateria foi removida antes de
proceder a ajustes ou testar acessórios.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 7)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou
remover a bateria.
Para retirar a bateria, mantenha premido o botão na
frente da bateria e puxe.
Para colocar a bateria, alinhe a respectiva saliência
com a calha do compartimento e encaixe-a
suavemente. Insira-a completamente até fixar em
posição com um clique. Se ainda estiver visível o
indicador vermelho na parte superior do botão, não
estará bem encaixado. Coloque-a completamente, até
deixar de ver o indicador vermelho. Caso contrário,
pode cair da ferramenta e causar ferimentos em si, ou
em alguém que esteja perto de si.
Não exerça força ao colocar a bateria. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
Sistema de protecção da bateria (Bateria
de iões de lítio com uma marca de
estrela) (Fig. 8)
As baterias de iões de lítio com uma marca de estrela
estão equipadas com um sistema de protecção. Este
sistema corta automaticamente a alimentação para
prolongar a vida útil da bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante o
funcionamento quando a ferramenta e/ou bateria são
colocadas numa das condições seguintes:
Sobrecarregada:
A ferramenta é utilizada de tal forma que atrai uma
corrente invulgarmente alta.
Nesta situação, solte o gatilho da ferramenta e pare
a aplicação que causou a sobrecarga. De seguida,
prima novamente o gatilho para reiniciar.
Se a ferramenta não ligar, a bateria está
sobreaquecida. Nesta situação, deixe a bateria
arrefecer antes de premir novamente o gatilho.
Tensão baixa da bateria:
A carga restante da bateria é demasiado baixa e a
ferramenta não funciona. Nesta situação, retire e
recarregue a bateria.
Indicar a carga restante da bateria
Apenas para baterias com indicador (Fig. 9)
Prima o botão de verificação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras
acendem durante alguns segundos.
52
NOTA:
Consoante as condições de utilização e a temperatura
ambiente, a indicação pode ser ligeiramente diferente
da carga real.
Ajustar a profundidade de corte (Fig. 10)
PRECAUÇÃO:
Após regular a profundidade de corte, aperte sempre
bem a alavanca.
Desaperte a alavanca na parte lateral da alavanca
posterior e mova a base para cima ou para baixo. Na
profundidade de corte pretendida, fixe a base apertando a
alavanca.
Para cortes mais limpos e seguros, defina a profundidade
de corte de forma a que não mais de um dente de uma
lâmina seja projectado abaixo da peça de trabalho.
Utilizar uma profundidade de corte correcta reduz o
potencial para recusos perigosos que podem causar
ferimentos pessoais.
Corte em bisel (Fig. 11)
Solte o parafuso de orelhas na base dianteira e traseira.
Regule para o ângulo pretendido (0° - 45°) inclinando de
forma correcta e aperte bem o parafuso de orelhas.
Alinhamento (Fig. 12)
Para cortes a direito, alinhe a posição 0° na frente da
base com a linha de corte. Para cortes de bisel de 45°,
alinhe-a com a posição 45°. A posição da guia superior é
ajustável.
Acção do interruptor (Fig. 13)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique se
o gatilho está a funcionar correctamente e se regressa
à posição “OFF” quando o solta.
Não puxe com força o gatilho sem pressionar a
alavanca de bloqueio. Isto poderá quebrar o
interruptor.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecida uma alavanca de bloqueio. Para iniciar a
ferramenta, pressione a alavanca de bloqueio e puxe o
gatilho. Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
AVISO:
Para a sua segurança, esta ferramenta está equipada
com uma alavanca de bloqueio, o que evita que a
ferramenta se ligue acidentalmente. NUNCA utilize a
ferramenta se esta funcionar quando premir o gatilho
sem premir a alavanca de bloqueio. Devolva a
ferramenta a um centro de serviço MAKITA para que
seja correctamente reparada ANTES de utilizar.
NUNCA coloque fita-cola ou desactive o objectivo e
função da alavanca de bloqueio.
Acender a lâmpada
PRECAUÇÃO:
Não olhe directamente para a luz da ferramenta.
(Fig. 14)
Para apenas acender a luz, puxe o gatilho sem premir a
alavanca de bloqueio. Para acender a luz e accionar a
ferramenta, prima a alavanca de bloqueio e puxe o gatilho
premindo a alavanca de bloqueio.
NOTA:
Para limpar a lâmpada, utilize um tecido seco. Tenha
cuidado para não riscar a lente da lâmpada, pois
poderia diminuir a intensidade da iluminação.
Não utilize gasolina, diluente ou semelhantes para
limpar a lente de uma lâmpada. Utilizar tais
substâncias danificará a lente.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação na ferramenta.
Remover ou instalar a lâmina da serra
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que a lâmina está instalada com os
dentes a apontar para a frente da ferramenta.
Utilize apenas uma chave Makita para instalar ou
remover a lâmina. (Fig. 15)
Para remover a lâmina, prima o bloqueio do veio de forma
a que a lâmina não possa voltar-se e utilize a chave para
desapertar o parafuso sextavado no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio. De seguida, remova o parafuso
sextavado, flange exterior e lâmina.
Para instalar a lâmina, siga o procedimento inverso de
remoção. CERTIFIQUE-SE DE QUE APERTA BEM O
PARAFUSO SEXTAVADO NO SENTIDO DOS
PONTEIROS DO RELÓGIO. (Fig. 16)
Quando mudar a lâmina, certifique-se de que limpa
igualmente o serrim acumulado das protecções
superiores e inferiores da lâmina. No entanto, tais
esforços não substituem a necessidade de verificar o
funcionamento da protecção inferior antes de cada
utilização.
Lâmpadas indicadoras
Carga restante
Acesa Apagada Intermitente
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregue a
bateria.
A bateria pode ter
avariado.
53
Armazenamento da chave sextavada
(Fig. 17)
Quando não estiver a ser utilizada, guarde a chave
sextavada tal como indicado na ilustração, para evitar
que se perca.
Ligar um aspirador
Acessório opcional (Fig. 18 e 19)
Quando pretender efectuar uma operação de corte limpo,
ligue um aspirador Makita à sua ferramenta. Instale o pico
de pó na ferramenta utilizando o parafuso. De seguida,
ligue um tubo flexível do aspirador ao bico de pó, tal como
indicado na ilustração.
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Introduza sempre o cartucho da bateria até ao fundo,
até que encaixe. Se ainda estiver visível a peça
vermelha na parte superior do botão, não estará bem
encaixada. Insira-a completamente, até deixar de ver a
peça vermelha. Caso contrário, pode cair da
ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém
que esteja perto de si.
Certifique-se de que move suavemente a ferramenta
para a frente numa linha recta. Forçar ou torcer a
ferramenta resultará num sobreaquecimento do motor
e recuos perigosos, causando possivelmente
ferimentos graves.
Se mantiver a ferramenta a funcionar
ininterruptamente até a bateria se gastar
completamente, deixe-a em repouso durante
15 minutos antes de substituir a bateria. (Fig. 20)
Segure bem na ferramenta. A ferramenta é fornecida com
um apoio dianteiro e pega traseira. Utilize ambos para
agarrar bem a ferramenta. Se ambas as mãos estiverem
a segurar a serra, não podem ser cortadas pela lâmina.
Defina a base na peça de trabalho a cortar, sem que a
lâmina faça qualquer contacto. De seguida, ligue a
ferramenta e aguarde até que a lâmina atinja a
velocidade máxima. Agora, basta mover a ferramenta
para a frente na superfície da peça de trabalho,
mantendo-a nivelada e avançando suavemente até que
termine de serrar.
Para obter cortes limpos, mantenha a linha de serra a
direito e a velocidade de avanço uniforme. Se o corte não
seguir de forma adequada a linha de corte pretendida,
não tente rodar ou forçar a ferramenta novamente para a
linha de corte. Ao fazê-lo poderá dobrar a lâmina e levar a
recuos perigosos e possíveis ferimentos graves. Solte o
interruptor, aguarde que a lâmina pare e retire a
ferramenta. Realinhe a ferramenta numa nova linha de
corte e comece outra vez a cortar. Tente evitar um
posicionamento que exponha o operador a farpas e
serrim que são ejectados da serra. Use protecção para os
olhos para ajudar a evitar ferimentos.
Vedação para escarificação (guia
paralela) (Fig. 21)
A vedação para escarificação permite que faça cortes a
direito bastante precisos. Basta deslizar a vedação para
escarificação ao longo da peça de trabalho e fixe-a com a
alavanca de fixação na frente da base. Possibilita
igualmente que faça cortes repetidos com larguras
uniformes.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção.
Limpe o resguardo superior e inferior para garantir
que não existe serrim acumulado que possa
impedir o funcionamento do sistema de protecção
inferior. Um sistema de protecção sujo pode limitar o
funcionamento adequado, o que pode resultar em
ferimentos pessoais graves. A forma mais eficiente de
efectuar esta limpeza é com ar comprimido. Se estiver
a limpar o pó dos resguardos, certifique-se de que
utiliza protecção ocular e respiratória adequada.
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Regular para precisão de cortes a 90°
(corte vertical) (Fig. 22 e 23)
Esta regulação foi feita na fábrica. Mas se estiver
incorrecta, ajuste o parafuso de regulação com uma
chave sextavada enquanto inspecciona 90° da lâmina
com a base, utilizando uma régua triangular ou régua
quadrada, etc.
Ajustar o paralelismo (Fig. 24)
O paralelismo entre a lâmina e a base foi ajustado de
fábrica. Mas, se estiver incorrecto, pode ajustá-lo
seguindo o procedimento seguinte.
Certifique-se de que todas as alavancas e os parafusos
estão apertados. Solte ligeiramente o parafuso, como
ilustrado. Ao abrir a protecção inferior, mova a parte
traseira da base de forma a que a distância entre A e B
seja igual. Após o ajuste, aperte o parafuso. Faça um
corte de teste para obter o paralelismo correcto.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 25)
Remova e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite.
Mantenha-as limpas para poderem deslizar no porta-
escovas. Substitua as duas ao mesmo tempo. Utilize
unicamente escovas de carvão idênticas. (Fig. 26)
Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas
do porta-escovas. Retire as escovas usadas, coloque
umas novas e fixe as tampas do porta-escovas.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
54
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
Lâminas da serra
Vedação para escarificação (guia paralela)
Chave sextavada 5
Bico de pó
Adaptador do carril de guia
Carril de guia
Vários tipos de baterias e carregadores Makita
genuínos
NOTA:
Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído
ENG905-1
O nível de ruído ponderado A típico determinado, de
acordo com EN62841:
Nível de pressão sonora (L
pA
): 88 dB (A)
Nível de potência sonora (L
WA
): 99 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
ENG907-1
O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
Utilize protetores auriculares.
A emissão de ruído durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
acionamento).
Vibração
ENG900-1
O valor total de vibração (soma vector triaxial)
determinado, de acordo com EN62841:
Modo de trabalho: corte de tiras de madeira
Emissão de vibração (a
h,CW
): 2,5 m/s
2
ou menos
Incerteza (K): 1,5 m/s
2
ENG901-2
O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
acionamento).
Declaração de conformidade CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade CE está incluída como
Anexo A neste manual de instruções.
55
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
SPECIFIKATIONER
På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
Specifikationerne kan variere fra land til land.
Vægten kan muligvis afvige afhængigt af tilbehøret, inklusive batteripakken. Den letteste og tungeste kombination,
ifølge EPTA-procedure 01/2014, er vist i tabellen.
Anvendelig batteripakke og oplader
Nogle af de ovennævnte batteripakker og opladere er muligvis ikke til rådighed, afhængigt af den region du bor i.
ADVARSEL:
Brug kun de ovennævnte batteripakker og opladere. Brug af nogen andre batteripakker og opladere kan muligvis
forårsage personskade og/eller brand.
Tilsigtet anvendelse
ENE028-1
Værktøjet er beregnet til lige snit og vinklede geringssnit
på langs og på tværs i træ ved fast kontakt med
arbejdsemnet.
Almindelige sikkerhedsregler for
el-værktøj
GEA010-2
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at
overholde alle nedenstående instruktioner kan medføre
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til fremtidig
reference.
Ordet “el-værktøj” i advarslerne henviser til det
netforsynede (netledning) el-værktøj eller
batteriforsynede (akku) el-værktøj.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
LEDNINGSFRI RUNDSAV
GEB151-1
Fremgangsmåder for skæring
1. FARE: Hold hænderne på god afstand af
skæreområdet og klingen. Hold den anden hånd
på hjælpehåndtaget eller motorhuset. Hvis De
1. Rød indikator
2. Knap
3. Batteripakke
4. Stjernemærkning
5. Indikatorlamper
6. Kontrolknap
7. Håndtag
8. Vingeskrue
9. Skærelinje
10. 45°-position
11. 0°-position
12. Skrue
13. Topguide
14. Afbryderkontakt
15. Lås-fra-mekanisme
16. Lampe
17. Spindellås
18. Unbrakonøgle
19. Løsn
20. Sekskantbolt
21. Ydre flange
22. Savklinge
23. Indre flange
24. Mundstykke
25. Vingeskrue
26. Slange
27. Støvsuger
28. Spændehåndtag
29. Parallelanslag (styrepind)
30. Justeringsskrue
31. Trekantlineal
32. Base
33. Slidgrænse
34. Kulholderdæksel
35. Skruetrækker
Model DHS630
Klingediameter 165 mm
Maks. skæredybde
ved 90° 66 mm
ved 45° 46 mm
Hastighed uden belastning (min
-1
) 3.100
Længde i alt 346 mm
Nettovægt 3,0 - 3,4 kg
Nominel spænding 18V jævnstrøm
Batteripakke
BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/
BL1850B/BL1860B
Oplader DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
56
holder saven med begge hænder, kan klingen ikke
komme til at skære i dem.
2. Ræk ikke ned under arbejdsemnet.
Beskyttelsesskærmen kan ikke beskytte Dem mod
klingen neden under arbejdsemnet.
3. Justér skæredybden efter tykkelsen af
arbejdsemnet. Mindre end en hel tand i
klingetænderne bør være synlig under arbejdsemnet.
4. Hold aldrig arbejdsemnet i hænderne eller hen
over benet, mens der skæres. Fastgør
arbejdsemnet til en stabil platform. Det er vigtigt at
understøtte arbejdsemnet korrekt for at minimere
risikoen for udsættelse af kroppen, binding af klingen
eller tab af kontrollen. (Fig. 1)
5. Hold maskinen i de isolerede håndtagsflader, når
der udføres et arbejde, hvor den skærende
maskine kan komme i kontakt med skjulte
ledninger eller maskinens egen ledning. Kontakt
med en strømførende ledning vil bevirke, at synlige
metaldele på maskinen også bliver strømførende,
hvorved operatøren kan få elektrisk stød.
6. Ved kløvning skal der altid anvendes et
parallelanslag eller en lige styreskinne. Dette vil
forbedre nøjagtigheden af snittet og mindske risikoen
for, at klingen binder.
7. Brug altid klinger med akselhuller af den korrekte
størrelse og form (kantede eller runde). Klinger, der
ikke svarer til savens monteringsdele, vil rotere skævt,
så du mister kontrollen.
8. Anvend aldrig beskadigede eller forkerte
spændeskiver og bolte til klingen. Klingens
spændeskiver og bolte er specielt fremstillede til
Deres sav og til optimal ydelse og sikker anvendelse.
Årsager til tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt,
fastsiddende eller forkert justeret savklinge, som kan
medføre, at en ukontrolleret sav løftes opad og ud af
arbejdsemnet i retning mod operatøren.
Når klingen kommer i klemme eller sidder fast, fordi
savsnittet lukkes sammen, stopper klingen, og
motorreaktionen skubber apparatet hurtigt tilbage mod
operatøren.
hvis klingen bliver bøjet eller fejljusteret i snittet, kan
tænderne på bagkanten af klingen grave sig ind i
træets øverste overflade, hvorved klingen kan smutte
ud af savsnittet og springe tilbage i retning mod
operatøren.
Tilbageslag skyldes forkert anvendelse af saven og/eller
forkert fremgangsmåde for anvendelse eller forkerte
forhold og kan undgås ved, at der træffes de rigtige
forholdsregler som vist herunder.
1. Oprethold et fast greb med begge hænder på
saven, og hold armene således, at
tilbageslagskraften modvirkes. Stil Dem på siden
af klingen, men ikke på linje med den. Tilbageslag
kan bevirke, at saven springer bagud, men
tilbageslagskraften kan kontrolleres af operatøren,
hvis denne træffer de fornødne forholdsregler.
2. Hvis klingen binder, eller hvis skæringen af en
eller anden årsag afbrydes, skal De slippe
afbryderknappen og holde saven stille i materialet,
indtil klingen er standset helt. Forsøg aldrig at
fjerne saven fra arbejdsemnet eller at trække
saven bagud, mens klingen er i bevægelse, da
dette kan medføre tilbageslag. Undersøg
situationen, og træf afhjælpningsforanstaltninger for at
eliminere årsagen til, at klingen binder.
3. Når saven startes igen i arbejdsemnet, skal du
centrere savklingen i savsnittet, så savtænderne
ikke sidder fast i emnet. Hvis savklingen binder, kan
den bevæge sig opad eller slå tilbage fra
arbejdsemnet, når saven startes igen.
4. Anvend store støtteplader til at minimere risikoen
for fastklemning af klingen og tilbageslag. Store
plader har tendens til at synke under deres egen
vægt. Der skal anbringes støtter under pladerne i
begge sider, i nærheden af skærelinjen og nær kanten
af pladen. (Fig. 2 og 3)
5.
Anvend ikke sløve eller beskadigede klinger.
Uskarpe
eller forkert monterede klinger frembringer et
snævert savsnit, som medfører kraftig friktion, binding
af klingen og tilbageslag.
6. Låsegrebene til klingedybde og skråsnitindstilling
skal være stramme og sikre, inden skæringen
påbegyndes. Hvis klingeindstillingen ændrer sig
under skæringen, kan der opstå binding og
tilbageslag.
7. Vær særlig forsigtig, når der saves ind i
eksisterende vægge eller andre skjulte områder.
Savklingen, som stikker frem, kan komme til at skære i
genstande, der kan medføre tilbageslag.
8. Hold ALTID fast i maskinen med begge hænder.
Placér ALDRIG Deres hånd, ben eller nogen del af
kroppen under maskinens grundplade eller bag
ved saven, især når De foretager krydssnit. Hvis
der opstår tilbageslag, kan saven nemt springe bagud
over Deres hånd, hvorved der kan ske alvorlig
personskade. (Fig. 4)
9. Pres aldrig saven. Tryk saven fremad med en
hastighed, så klingen skærer, uden at hastigheden
sænkes. Hvis De presser saven, kan der opstå
uensartede skæringer, tab af præcision og muligt
tilbageslag.
Beskyttelsesskærmens funktion
1. Kontroller, at den nederste beskyttelsesskærm
lukker korrekt inden hver brug. Anvend ikke
saven, hvis den nederste beskyttelsesskærm ikke
bevæger sig frit og lukker med det samme. Den
nederste beskyttelsesskærm må aldrig
fastspændes eller fastbindes i den åbne stilling.
Hvis saven ved et uheld tabes, kan den nederste
beskyttelsesskærm blive bøjet. Hæv den nederste
beskyttelsesskærm med tilbagetrækningshåndtaget
og kontroller, at den bevæger sig frit og ikke kommer i
berøring med klingen eller andre dele i alle vinkler og
skæredybder.
2. Kontroller den nederste
beskyttelsesskærmfjeders funktion. Hvis
beskyttelsesskærmen og fjederen ikke fungerer
korrekt, skal de serviceres inden brugen. Den
nederste beskyttelsesskærm kan fungere trægt på
grund af beskadigede dele, gummiaflejringer eller
ansamling af affaldsstoffer.
3. Den nederste beskyttelsesskærm må kun trækkes
tilbage manuelt i tilfælde af specielle snit som for
eksempel “stikssnit” eller “kombinerede snit”.
Hæv den nederste beskyttelsesskærm ved at
trække håndtaget tilbage, og så snart klingen går
57
ind i materialet, bør den nederste
beskyttelsesskærm slippes. Ved alle andre former
for savning skal den nederste beskyttelsesskærm
have lov at bevæge sig automatisk.
4. Sørg altid for, at den nederste beskyttelsesskærm
dækker klingen, inden saven anbringes på bænk
eller gulv. En ubeskyttet, roterende klinge vil bevirke,
at saven bevæger sig bagud og skærer i alt, hvad der
er i dens bane. Vær opmærksom på den tid, det tager
for klingen at stoppe, efter at afbryderen er sluppet.
5. For at kontrollere den nederste
beskyttelsesskærm, skal man åbne den med
hånden og derefter slippe den og bekræfte
lukningen af skærmen. Kontroller ligeledes, at
tilbagetrækningshåndtaget ikke kommer i
berøring med maskinhuset. At efterlade klingen
synlig er MEGET FARLIGT og kan føre til alvorlig
personskade.
Supplerende sikkerhedsforskrifter
1. Vær ekstra forsigtig, hvis De skærer i fugtigt træ,
trykbehandlet tømmer eller træ, som har knaster.
Før maskinen jævnt frem uden at mindske klingens
hastighed, således at overophedning af klingens
takker undgås.
2. Forsøg ikke at fjerne afskåret materiale, mens
klingen roterer. Vent, indtil klingen er standset,
inden De fjerner afskåret materiale. Klingen
fortsætter med at rotere, efter at der er slukket for
maskinen.
3. Undgå at skære i søm. Se efter, om der er søm i
tømmeret, og fjern alle søm, inden skæringen
påbegyndes.
4. Anbring den bredeste del af savgrundpladen på
den del af arbejdsemnet, som er solidt
understøttet, ikke på den del, som vil falde af, når
skæringen er fuldført. Hvis arbejdsemnet er kort
eller lille, skal det spændes fast. FORSØG IKKE AT
HOLDE KORTE ARBEJDSEMNER FAST MED
HÅNDEN! (Fig. 5)
5. Inden De lægger maskinen fra Dem efter at have
fuldført en skæring, skal De sikre Dem, at
beskyttelsesskærmen er lukket, og at klingen er
standset fuldstændigt.
6. Forsøg aldrig at save med rundsaven holdt på
hovedet i en skruetvinge. Dette er yderst farligt og
kan føre til alvorlige ulykker. (Fig. 6)
7. Noget materiale indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Vær påpasselig med ikke at indånde
støv, og undgå hudkontakt. Følg fabrikantens
sikkerhedsdata.
8. Stop ikke klingerne ved hjælp af lateralt tryk på
savklingen.
9. Anvend ikke slibeskiver.
10. Anvend kun savklinger med den diameter, der er
markeret på maskinen eller specificeret i
manualen. Brug af en klinge med en forkert størrelse
kan hindre korrekt afskærmning af klingen eller
beskyttelsesskærmens funktion, hvilket kan medføre
alvorlig personskade.
11. Hold altid klingen skarp og ren. Gummi og træbeg,
som er størknet på klingen, gør saven langsommere
og øger risikoen for tilbageslag. Hold altid klingen ren
ved først at tage den af maskinen og derefter rengøre
den med en gummi- og begfjerner, varmt vand eller
petroleum. Anvend aldrig benzin.
12. Bær altid støvmaske og høreværn, når De
anvender maskinen.
13. Brug altid en savklinge, der er beregnet til at
skære i det materiale, du skal skære i.
14. Brug kun savklinger, der er mærket med en
hastighed svarende til eller større end den
hastighed, der er angivet på maskinen.
15. (Kun for lande i Europa)
Brug altid en klinge, der overholder EN847-1.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen
brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for
produktet nøje overholdes. MISBRUG eller
forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning
givne sikkerhedsforskrifter kan medføre alvorlig
personskade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR AKKUEN
ENC007-12
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en
beholder med andre metalgenstande som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning og
mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
58
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på
en måde, så det ikke kan flytte sig rundt i pakningen.
11. Følg de lokale bestemmelser med hensyn til
bortskaffelse af batteri.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som er
specificeret af Makita. Monteres batterierne i
produkter, som ikke er kompatible, kan det muligvis
resultere i brand, kraftig varmeudvikling, eksplosion
eller lækage af elektrolyt.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier fra
Makita.
Brug af uoriginale Makita-batterier, eller batterier som er
blevet ændret, kan muligvis medføre brud på batteriet,
hvilket kan forårsage brand, personskade eller
beskadigelse. Det ugyldiggør også Makita-garantien for
Makita-maskinen og opladeren.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C -
40°C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
4. Oplad batteripakken, hvis du ikke skal anvende
den i en længere periode (mere end seks
måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du justerer maskinen
eller kontrollerer dens funktion.
Montering eller afmontering af
batteripakke (Fig. 7)
Sluk altid for maskinen inden batteripakken monteres
eller afmonteres.
Afmonter batteripakken ved at holde ned på knappen
foran på batteripakken og skubbe den af maskinen.
Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes på plads. Sæt den altid hele vejen ind, indtil
den låses på plads med et lille klik. Hvis den røde
indikator øverst på knappen er synlig, er batteripakken
ikke låst helt fast. Sæt den helt ind, indtil den røde
indikator ikke er synlig. Ellers kan den falde ud af
maskinen og skade dig eller andre personer i
nærheden.
Anvend ikke kræfter ved montering af batteripakken.
Hvis den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Batteribeskyttelsessystem (lithium-ion-
batteri med stjernemærkning) (Fig. 8)
Lithium-ion-batterier med en stjernemærkning er udstyret
med et beskyttelsessystem. Dette system slukker
automatisk for strømmen til maskinen for at forlænge
batterilevetiden.
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen og/eller batteriet udsættes for en af de følgende
situationer:
Overbelastning:
Maskinen anvendes på en sådan måde, at det får
den til at bruge unormalt meget strøm.
I denne situation skal du slippe afbryderkontakten
maskinen og stoppe den anvendelse, som gjorde
maskinen overbelastet. Tryk derefter ind på
afbryderkontakten for starte igen.
Hvis maskinen ikke starter, er batteriet overbelastet. I
denne situation skal du lade batteriet køle af, inden
du trykke ind på afbryderkontakten igen.
Lav batterispænding:
Den resterende batterikapacitet er for lav, og
maskinen kan ikke køre. I denne situation skal du
afmontere og oplade batteriet.
Angivelse af den resterende
batterikapacitet
Kun til akkuer med indikatoren (Fig. 9)
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den
resterende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle
sekunder.
BEMÆRK:
Afhængigt af anvendelsesforholdene og den
omgivende temperatur, kan angivelsen muligvis afvige
en smule fra den egentlige kapacitet.
Indstilling af skæredybde (Fig. 10)
FORSIGTIG:
Skru låsearmen godt fast, når skæredybden er
indstillet.
Indikatorlamper
Resterende
kapacitet
Tændt Slukket Blinker
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Oplad batteriet.
Der opstod
muligvis
funktionsfejl på
batteriet.
59
Løsn låsearmen på siden af de bageste håndtag, og flyt
basis op eller ned. Fastgør basis ved at stramme
låsearmen ved den ønskede skæredybde.
De opnår renere og sikrere snit ved at indstille
skæredybden, så der ikke stikker mere end én klingetand
ud under arbejdsemnet. Anvendelse af den korrekte
skæredybde hjælper med at reducere risikoen for farlige
tilbageslag, som kan forårsage personskade.
Skråsnit (Fig. 11)
Løsn vingeskruen foran og bag på basen. Indstil den
ønskede vinkel (0° - 45°) ved at dreje tilsvarende, og
stram vingeskruen godt fast.
Indstilling (Fig. 12)
Ved lige snit justeres 0°-positionen forrest på basen med
skærelinjen. For skråsnit på 45° justeres 45°-positionen
med den. Positionen af topguiden er justerbar.
Betjening af afbryderkontakt (Fig. 13)
FORSIGTIG:
Før batteripakken sættes i maskinen, skal du altid
kontrollere, at afbryderkontakten reagerer korrekt og
vender tilbage i “OFF”-stillingen, når du slipper den.
Træk ikke hårdt i afbryderkontakten uden at trykke på
låsehåndtaget. Dette kan ødelægge kontakten.
Et låsehåndtag forhindrer, at afbryderkontakten aktiveres
ved et uheld. Maskinen startes ved at trykke
låsehåndtaget ind og trække i afbryderkontakten. Slip
afbryderkontakten for at stoppe.
ADVARSEL:
Af hensyn til din sikkerhed er maskinen forsynet med et
låsehåndtag, der forhindrer, at maskinen starter ved et
uheld. Brug ALDRIG maskinen, hvis den kører, når du
trækker i kontaktgrebet uden at trykke på
låsehåndtaget. Indlever maskinen til et MAKITA-
servicecenter til reparation, FØR den benyttes igen.
Du må ALDRIG fastgøre låsehåndtaget med tape eller
omgå dets funktion.
Tænding af lampen
FORSIGTIG:
Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden. (Fig. 14)
Hvis kun lyset skal tændes, skal der trækkes i
afbryderkontakten uden at trykke på låsehåndtaget. Hvis
lyset skal tændes og maskinen startes, skal du trykke på
låsehåndtaget og trække i afbryderkontakten, mens der
trykkes på låsehåndtaget.
BEMÆRK:
Benyt en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Pas på ikke at ridse lampens linse, da det kan mindske
lysstyrken.
Brug ikke benzin, fortynder eller lignende til at rengøre
lampens linse. Sådanne stoffer beskadiger linsen.
MONTERING
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen form for
arbejde på maskinen.
Afmontering eller montering af
savklingen
FORSIGTIG:
Sørg for, at klingen er monteret, så tænderne peger
opad foran på maskinen.
Anvend kun den medfølgende Makita-skruenøgle til at
montere eller afmontere klingen. (Fig. 15)
For at afmontere klingen skal du trykke på skaftlåsen, så
klingen ikke kan dreje, og anvende skruenøglen til at
løsne sekskantmøtrikken mod urets retning. Fjern derefter
sekskantmøtrikken, den ydre flange og klingen.
Følg fremgangsmåden til afmontering i omvendt
rækkefølge for at montere klingen. SØRG FOR AT
SPÆNDE SEKSKANTMØTRIKKEN ORDENTLIGT TIL I
URETS RETNING. (Fig. 16)
Ved skift af klinger skal du sørge for også at fjerne
opsamlet savsmuld fra den øverste og nederste
klingebeskytter. Du skal dog stadig kontrollere den
nederste klingebeskytters funktion, hver gang maskinen
skal anvendes.
Opbevaring af unbrakonøgle (Fig. 17)
Opbevar unbrakonøglen som vist i figuren, når den ikke
anvendes, for at forhindre, at den bliver væk.
Tilslutning af en støvsuger
Ekstratilbehør (Fig. 18 og 19)
Hvis du ønsker at holde arbejdsområdet rent under
savning, kan du tilslutte en Makita-støvsuger til maskinen.
Montér støvmundstykket på maskinen ved hjælp af
skruen. Slut derefter støvsugerslangen til
støvmundstykket som vist på figuren.
BETJENING
FORSIGTIG:
Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den låses på
plads. Hvis den røde del øverst på knappen er synlig,
er batteripakken ikke låst helt fast. Sæt den helt ind,
indtil den røde del ikke er synlig. Ellers kan den falde
ud af maskinen og skade dig eller andre personer i
nærheden.
Sørg for at flytte maskinen lige fremad uden at bruge
magt. Hvis maskinen tvinges eller vrides, kan det
medføre overophedning af motoren og farligt
tilbageslag, som kan føre til alvorlig personskade.
Hvis maskinen betjenes konstant, indtil batteripakken
er afladet, skal du lade maskinen hvile i 15 minutter, før
du fortsætter med et nyt batteri. (Fig. 20)
Hold godt fast i maskinen. Maskinen har både et greb
foran og et håndtag bagpå. Hold maskinen med begge
hænder. Hvis begge hænder holder på saven, kan du ikke
blive skåret af klingen. Placer basen på det arbejdsemne,
der skal skæres i, uden at klingen berører arbejdsemnet.
Tænd derefter for maskinen, og vent, indtil klingen når
fuld hastighed. Flyt maskinen fremad hen over
arbejdsemnet, idet maskinen holdes fladt og flyttes jævnt
frem, indtil savningen er færdig.
Du opnår rene snit ved at holde savelinjen lige og flytte
maskinen med jævn hastighed. Forsøg ikke at dreje eller
tvinge maskinen tilbage til skæringslinjen, hvis snittet ikke
følger den ønskede skæringslinje. Hvis du gør dette, kan
klingen komme i klemme, hvilket kan medføre farligt
60
tilbageslag med risiko for alvorlig personskade. Slip
kontakten, vent, til klingen er stoppet, og tag derefter
maskinen ud. Juster maskinen med den nye
skæringslinje, og start skæringen igen. Sørg for at placere
dig, så du ikke bliver udsat for de spåner og træsmuld, der
udstødes fra saven. Bær øjenbeskyttelse for at undgå
personskade.
Parallelanslag (styrepind) (Fig. 21)
Med det praktiske parallelanslag kan du udføre ekstremt
præcise lige skæringer. Skub parallelanslaget mod siden
af arbejdsemnet og fastgør det med spændehåndtaget
forrest på maskinens base. Det gør det også muligt at
foretage flere skæringer med ens bredde.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse.
Rengør de øverste og nederste skærme for at sikre,
at der ikke har ophobet sig savsmuld, som
muligvis kan være til hindring for funktionen af det
nederste beskyttelsessystem. Et beskidt
beskyttelsessystem kan begrænse den korrekte
funktion, hvilket kan medføre alvorlig personskade.
Den mest effektive måde at foretage denne rengøring
på, er at anvende trykluft. Hvis støvet blæses ud af
skærmene, skal du sørge for at anvende ordentlig
øjen- og åndedrætsbeskyttelse.
Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Nøjagtighedsjustering af et 90° snit
(lodret snit) (Fig. 22 og 23)
Denne justering er udført på fabrikken. Hvis justeringen er
unøjagtig, skal du indstille justeringsskruen med en
unbrakonøgle, mens de 90° kontrolleres med klingen og
basis ved hjælp af en trekantlineal, en firkantlineal e.l.
Parallelismejustering (Fig. 24)
Parallelismen mellem klingen og basis er blevet justeret
på fabrikken. Men hvis den ikke passer, kan du justere
den vha. følgende procedure.
Sørg for at alle håndtag og skruer er strammet. Løsn
skruen en smule som illustreret. Mens du åbner den
nederste klingebeskytter, flyttes det bagerste af basis, så
afstanden A og B er lige store. Stram skruen fast efter
justeringen. Foretag et testsnit for at opnå en korrekt
parallelisme.
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 25)
Tag regelmæssigt kulbørsterne af, og efterse dem.
Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold
kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne. Begge
kulbørster skal udskiftes samtidig. Brug altid identiske
kulbørster. (Fig. 26)
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne.
Tag de udslidte kulbørster ud, monter de nye, og fastgør
kulholderdækslerne.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har
brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
Savklinger
Parallelanslag (styrepind)
Unbrakonøgle 5
Støvdyse
Støtteskinneadapter
Støtteskinne
Forskellige typer af originale batterier og opladere fra
Makita
BEMÆRK:
Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Støj
ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN62841:
Lydtryksniveau (L
pA
): 88 dB (A)
Lydteffektniveau (L
WA
): 99 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
ENG907-1
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er målt i
overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Bær høreværn.
Støjemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne
værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen
anvendes, især den type arbejdsemne der
behandles.
Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
Vibration
ENG900-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN62841:
Arbejdstilstand: skæring af spånplade
Vibrationsemission (a
h,CW
): 2,5 m/s
2
eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
61
ENG901-2
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er målt i
overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske
anvendelse af maskinen kan være forskellig fra
de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde
hvorpå maskinen anvendes, især den type
arbejdsemne der behandles.
Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
EF-overensstemmelseserklæring
Kun for europæiske lande
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
appendiks A til denne betjeningsvejledning.
62
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Περιγραφή γενικής όψης
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Το βάρος μπορεί να διαφέρει αναλόγως του προσαρτήματος(ων), συμπεριλαμβανομένης της κασέτας μπαταρίας. Ο
ελαφρύτερος και ο βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη Διαδικασία-EPTA 01/2014, εμφανίζονται στον πίνακα.
Ισχύουσα κασέτα μπαταρίας και φορτιστής
Μερικές από τις κασέτες μπαταριών και φορτιστές που παρατίθενται παρακάτω μπορεί να μην είναι διαθέσιμες
ανάλογα με την περιοχή κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Χρησιμοποιήστε μόνο τις κασέτες μπαταριών και τους φορτιστές που παρατίθενται παρακάτω. Η χρήση άλλων
κασετών μπαταριών και φορτιστών μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή/και φωτιά.
Προοριζόμενη χρήση
ENE028-1
Το εργαλείο αυτό προορίζεται για την εκτέλεση ευθειών
κοπών κατά μήκος και κατά πλάτος και λοξών κοπών με
κλίση σε ξύλο, ενώ βρίσκεται σε σταθερή επαφή με το
τεμάχιο εργασίας.
Γενικές προειδοποιήσεις
ασφαλείας για το ηλεκτρικό
εργαλείο
GEA010-2
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται
με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των
οδηγιών που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να
καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος “ηλεκτρικό εργαλείο”
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται από
την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλεκτρικό
καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται από
μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
1. Κόκκινη ένδειξη
2. Κουμπί
3. Κασέτα μπαταρίας
4. Ένδειξη άστρου
5. Ενδεικτικές λυχνίες
6. Κουμπί ελέγχου
7. Μοχλός
8. Χειρόβιδα
9. Γραμμή κοπής
10. Θέση 45°
11. Θέση 0°
12. Βίδα
13. Πάνω οδηγός
14. Σκανδάλη διακόπτης
15. Μοχλός κλειδώματος
16. Φως
17. Κλείδωμα άξονα
18. Εξάγωνο άλεν
19. Ξεσφίξτε
20. Εξάγωνο μπουλόνι
21. Εξωτερική φλάντζα
22. Δισκοπρίονο
23. Εσωτερική φλάντζα
24. Στόμιο σκόνης
25. Βίδα σχήματος πεταλούδας
26. Εύκαμπτος σωλήνας
27. Ηλεκτρική σκούπα
28. Μοχλός σφιγκτήρα
29. Οδηγός κοπής (Οδηγός χάρακας)
30. Ρυθμιστική βίδα
31. Τριγωνικός οδηγός
32. Βάση
33. Ένδειξη ορίου
34. Καπάκι θήκης ψήκτρας
35. Κατσαβίδι
Μοντέλο DHS630
Διάμετρος δίσκου 165 mm
Μέγιστο βάθος κοπής
στις 90° 66 mm
στις 45° 46 mm
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
-1
) 3.100
Ολικό μήκος 346 mm
Καθαρό βάρος 3,0 - 3,4 kg
Ονομαστική τιμή τάσης D.C. 18V
Κασέτα μπαταρίας
BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/
BL1850B/BL1860B
Φορτιστής DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
63
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΆΛΕΙΑ ΤΟΥ ΦΟΡΗΤΟΎ
ΔΙΣΚΟΠΡΊΟΝΟΥ
GEB151-1
Διαδικασίες κοπής
1. ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κρατάτε τα χέρια σας μακριά από
την περιοχή κοπής και τη λάμα. Κρατάτε το άλλο
σας χέρι πάνω στη βοηθητική λαβή, ή στο
περίβλημα μοτέρ. Αν κρατάτε το πριόνι και με τα δύο
χέρια, δεν είναι δυνατό να κοπούν από τη λάμα.
2. Μην απλώνετε τα χέρια σας κάτω από το τεμάχιο
εργασίας. Το προστατευτικό δεν σας παρέχει
προστασία από τη λάμα κάτω από το τεμάχιο
εργασίας.
3. Ρυθμίστε το βάθος κοπής σύμφωνα με το πάχος
του τεμαχίου εργασίας. Λιγότερο από ένα ολόκληρο
δόντι από τα δόντια της λάμας πρέπει να φαίνεται
κάτω από το τεμάχιο εργασίας.
4. Μην κρατάτε ποτέ το τεμάχιο εργασίας στα χέρια
σας ή πάνω στο πόδι σας ενώ το κόβετε.
Ασφαλίστε το τεμάχιο εργασίας σε μια σταθερή
πλατφόρμα. Είναι σημαντικό να στηρίζετε το τεμάχιο
εργασίας κατάλληλα για να ελαχιστοποιήσετε την
έκθεση του σώματός σας, την εμπλοκή της λάμας ή
την απώλεια ελέγχου.ικ. 1)
5. Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις μονωμένες
επιφάνειες χειρολαβής όταν εκτελείτε μια εργασία
κατά την οποία το κοπτικό εργαλείο μπορεί να
έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια ή με το
καλώδιό του. Αν γίνει επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο
καλώδιο, τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του
ηλεκτρικού εργαλείου θα γίνουν και αυτά ηλεκτροφόρα
και μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
6. Όταν τεμαχίζετε, να χρησιμοποιείτε πάντα οδηγό
κομματιού ή άλλο οδηγό με ευθύγραμμη ακμή.
Αυτό βελτιώνει την ακρίβεια της κοπής και μειώνει την
πιθανότητα εμπλοκής της λάμας.
7. Να χρησιμοποιείτε πάντα λάμες με το σωστό
μέγεθος και το σωστό σχήμα (σχήμα διαμαντιού
έναντι στρογγυλού σχήματος) οπών στερέωσης.
Οι λάμες που δεν ταιριάζουν με τον εξοπλισμό
στερέωσης του πριονιού θα λειτουργούν έκκεντρα,
προκαλώντας απώλεια ελέγχου.
8. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ στη λάμα ροδέλες ή
μπουλόνια που είναι κατεστραμμένα ή
λανθασμένου μεγέθους. Οι ροδέλες και μπουλόνια
λάμας έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το πριόνι σας, για
βέλτιστη απόδοση και ασφάλεια λειτουργίας.
Αιτίες κλοτσήματος και σχετικές προειδοποιήσεις
Το κλότσημα είναι μια ξαφνική αντίδραση όταν η λάμα
πριονιού είναι αποκομμένη, μπλοκαρισμένη ή
ευθυγραμμισμένη λανθασμένα, και προκαλεί την
ανεξέλεγκτη ανύψωση του πριονιού έξω από το
τεμάχιο εργασίας και προς τη μεριά του χειριστή.
Όταν η λάμα είναι αποκομμένη ή μπλοκαρισμένη
σφιχτά από την εγκοπή, αυτή ακινητοποιείται και η
αντίδραση του μοτέρ οδηγεί το εργαλείο με ταχύτητα
προς τη μεριά του χειριστή.
Αν η λάμα παραμορφωθεί ή ευθυγραμμιστεί
λανθασμένα κατά την κοπή, τα δόντια στο πίσω μέρος
της λάμας μπορεί να σκάψουν μέσα στην άνω
επιφάνεια του ξύλου και έτσι η λάμα να βγει από την
εγκοπή και να αναπηδήσει προς τη μεριά του χειριστή.
Το κλότσημα προκαλείται όταν το πριόνι χρησιμοποιείται
λανθασμένα ή/και όταν οι διαδικασίες ή οι συνθήκες
λειτουργίας είναι λανθασμένες. Μπορεί να αποφευχθεί αν
ληφθούν οι κατάλληλες προφυλάξεις που αναφέρονται
παρακάτω.
1. Να κρατάτε το πριόνι γερά και με τα δύο χέρια και
να τοποθετείτε τους βραχίονές σας με τρόπο ώστε
να αντιστέκονται στη δύναμη του κλοτσήματος. Να
τοποθετείτε το σώμα σας πλευρικά της λάμας,
αλλά όχι στην ίδια ευθεία με τη λάμα. Τ
ο
κλότσημα
μπορεί να προκαλέσει την αναπήδηση του πριονιού
προς τα πίσω, αλλά ο χειριστής μπορεί να ελέγξει το
κλότσημα αν λάβει τις κατάλληλες προφυλάξεις.
2. Όταν εμποδίζεται η κίνηση της λάμας ή όταν
διακόπτεται η κοπή για οποιοδήποτε λόγο,
αφήστε τη σκανδάλη και κρατήστε ακίνητο το
πριόνι μέσα στο υλικό έως ότου ακινητοποιηθεί η
λάμα. Μη δοκιμάσετε ποτέ να βγάλετε το πριόνι
από το τεμάχιο εργασίας ούτε να το τραβήξετε
προς τα πίσω όταν η λάμα κινείται, επειδή μπορεί
να κλοτσήσει. Ελέγξτε και πάρτε διορθωτικά μέτρα
για να εξαλείψετε την αιτία πιασίματος της λάμας.
3. Όταν ξεκινάτε ξανά την κοπή ενός τεμαχίου
εργασίας, κεντράρετε τη λάμα πριονιού στην
εγκοπή με τρόπο ώστε τα δόντια της λάμας να μην
έχουν πιαστεί μέσα στο υλικό. Αν εμποδίζεται μια
λάμα πριονιού, το εργαλείο μπορεί να αναπηδήσει
από το τεμάχιο εργασίας ή να κλοτσήσει όταν το
θέσετε ξανά σε λειτουργία.
4. Πρέπει να στηρίζετε τις μεγάλες πλάκες για να
ελαχιστοποιείτε τον κίνδυνο να πιαστεί η λάμα,
αλλά και να κλοτσήσει. Μεγάλα τεμάχια τείνουν να
λυγίζουν κάτω από το βάρος τους. Πρέπει να
τοποθετείτε στηρίγματα κάτω από τις πλάκες, και στις
δύο πλευρές, κοντά στη γραμμή κοπής και κοντά στην
άκρη της πλάκας. (Εικ. 2 & 3)
5. Μη χρησιμοποιείτε λάμες αμβλυμένες ή με ζημιές.
Ατρόχιστες λάμες ή ακατάλληλα τοποθετημένες λάμες
δημιουργούν στενή τομή προκαλώντας υπερβολική
τριβή, πιάσιμο της λάμας και κλότσημα.
6. Οι μοχλοί ασφάλισης του βάθους λάμας και της
ρύθμισης λοξοτομής πρέπει να είναι σφιχτοί και
ασφαλισμένοι πριν από την κοπή. Αν η ρύθμιση
λάμας μετακινείται κατά την κοπή, μπορεί να
προκληθεί πιάσιμο και κλότσημα.
7. Δώστε μεγάλη προσοχή όταν πριονίζετε σε
υπάρχοντες τοίχους ή άλλες τυφλές περιοχές. Αν η
λάμα προεξέχει, μπορεί να κόψει αντικείμενα που θα
προκαλέσουν κλότσημα.
8. Κρατήστε ΠΑΝΤΑ το εργαλείο σταθερά με τα δύο
χέρια. Μην τοποθετείτε ΠΟΤΕ το χέρι, το πόδι ή
οποιοδήποτε μέρος του σώματός σας κάτω από
τη βάση του εργαλείου ή πίσω από το πριόνι,
ειδικά όταν δημιουργείται εγκάρσιες κοπές. Αν
συμβεί κλότσημα, το πριόνι μπορεί εύκολα να πηδήξει
προς τα πίσω πάνω από το χέρι σας, οδηγώντας σε
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. (Εικ. 4)
9. Ποτέ μην εξαναγκάσετε το πριόνι. Να σπρώχνετε
το πριόνι προς τα μπροστά με τέτοια ταχύτητα
ώστε η λάμα να κόβει χωρίς να επιβραδύνει. Αν
ζορίζετε το πριόνι μπορεί να προκληθούν
ανομοιόμορφες κοπές, απώλεια της ακρίβειας και
πιθανώς κλότσημα.
64
Λειτουργία προστατευτικού
1. Ελέγξτε τον κάτω προφυλακτήρα για κατάλληλο
κλείσιμο πριν από κάθε χρήση. Μη θέτετε σε
λειτουργία το πριόνι αν ο κάτω προφυλακτήρας
δεν κινείται ελεύθερα και δεν κλείνει αμέσως. Μη
συγκρατείτε και μη δένετε ποτέ τον κάτω
προφυλακτήρα στην ανοιχτή θέση. Αν το πριόνι
πέσει τυχαίως, ο κάτω προφυλακτήρας μπορεί να
λυγίσει. Σηκώστε τον κάτω προφυλακτήρα με τη
βοήθεια της ανασυρόμενης λαβής και βεβαιωθείτε ότι
κινείται ελεύθερα και δεν ακουμπά τη λάμα ή κάποιο
άλλο μέρος, σε όλες τις γωνίες και βάθη κοπής.
2. Ελέγξτε τη λειτουργία του ελατηρίου του κάτω
προφυλακτήρα. Αν ο προφυλακτήρας και το
ελατήριο δεν λειτουργούν κατάλληλα, πρέπει να
συντηρηθούν πριν από τη χρήση. Ο κάτω
προφυλακτήρας μπορεί να λειτουργεί αργά λόγω
τμημάτων με ζημιές, αποθέματα κόλλας ή
συσσώρευσης απορριμμάτων.
3. Ο κάτω προφυλακτήρας μπορεί να αποσυρθεί
χειροκίνητα μόνο για ειδικές κοπές όπως “κοπές
βύθισης καισύνθετες κοπές. Σηκώστε τον κάτω
προφυλακτήρα αποσύροντας τη λαβή και μόλις η
λάμα εισέλθει στο υλικό, ο κάτω προφυλακτήρας
πρέπει να ελευθερωθεί. Για όλα τα άλλα
πριονίσματα, ο κάτω προφυλακτήρας πρέπει να
λειτουργεί αυτόματα.
4. Να παρατηρείτε πάντα ότι ο κάτω προφυλακτήρας
καλύπτει τη λάμα πριν τοποθετήσετε το πριόνι σε
πάγκο ή στο πάτωμα. Αν η λάμα δεν προστατεύεται
και κινείται ελεύθερα, το πριόνι θα κινηθεί προς τα
πίσω, κόβοντας ότι βρεθεί στο δρόμο του. Να είστε
ενήμεροι για τον χρόνο που χρειάζεται για τη λάμα να
σταματήσει αφού ο διακόπτης έχει απελευθερωθεί.
5. Για να ελέγξετε τον κάτω προφυλακτήρα, ανοίξτε
τον κάτω προφυλακτήρα με το χέρι και, στη
συνέχεια, αφήστε και παρακολουθήστε το
κλείσιμο του προφυλακτήρα. Επίσης, ελέγξτε να
δείτε ότι η λαβή απόσυρσης δεν αγγίζει το
περίβλημα του εργαλείου. Είναι ΠΟΛΥ
ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ να αφήνετε τη λάμα εκτεθειμένη και
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφάλειας
1. Δώστε μεγάλη προσοχή όταν κόβετε νωπό ξύλο,
ξυλεία επεξεργασμένη με πίεση ή ξύλο που
περιέχει κόμπους. Διατηρήστε ομαλή προώθηση του
εργαλείου χωρίς να μειώνετε την ταχύτητα της λάμας,
προκειμένου να αποφύγετε την υπερθέρμανση των
άκρων της λάμας.
2. Μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε κομμένο υλικό
όταν η λάμα κινείται. Περιμένετε μέχρι να
σταματήσει η λάμα πριν πιάσετε κομμένο υλικό. Οι
λάμες περιστρέφονται και μετά το σβήσιμο.
3. Αποφεύγετε την κοπή καρφιών. Ελέγξτε και
αφαιρέστε όλα τα καρφιά από την ξυλεία πριν από
την κοπή.
4. Τοποθετήστε το πλατύτερο τμήμα της βάσης του
πριονιού σε εκείνο το τμήμα του τεμαχίου
εργασίας που στηρίζεται σταθερά, και όχι στο
τμήμα εκείνο που θα πέσει όταν θα γίνει η κοπή.
Αν το τεμάχιο εργασίας είναι κοντό ή μικρό,
συγκρατήστε το. ΜΗ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΤΕ ΝΑ ΚΡΑΤΑΤΕ
ΜΙΚΡΑ ΤΕΜΑΧΙΑ ΜΕ ΤΟ ΧΕΡΙ! (Εικ. 5)
5. Πριν τοποθετήσετε το εργαλείο κάτω μετά το τέλος
της κοπής, βεβαιωθείτε ότι έκλεισε το
προστατευτικό και ακινητοποιήθηκε τελείως η
λάμα.
6. Μ
η δοκιμάσετε ποτέ να πριονίσετε όταν το
δι
σκοπρίονο είναι στερεωμένο ανάποδα σε μια
μέγκενη. Αυτό είναι εξαιρετικά επικίνδυνο και
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρά ατυχήματα.
(Εικ. 6)
7. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να
είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύγετε την
εισπνοή σκόνης και την επαφή με το δέρμα.
Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας υλικού που
παρέχονται από τον προμηθευτή.
8. Μη σταματάτε τις λάμες με πλευρική πίεση στη
λάμα πριονιού.
9. Μη χρησιμοποιείτε αποξεστικούς τροχούς.
10. Χρησιμοποιείτε μόνο τη λάμα πριονιού με τη
διάμετρο που είναι επισημασμένη στο εργαλείο ή
που καθορίζεται στο εγχειρίδιο. Η χρήση μιας
λάμας λανθασμένου μεγέθους μπορεί να επηρεάσει τη
σωστή προστασία της λάμας ή τη λειτουργία του
προστατευτικού, γεγονός που μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
11. Κρατάτε τη λάμα κοφτερή και καθαρή. Η κόλλα και
τα πριονίσματα ξύλου που έχουν ξεραθεί επάνω στις
λάμες επιβραδύνουν το πριόνι και αυξάνουν την
πιθανότητα κλοτσήματος. Διατηρείτε τη λάμα καθαρή
αφού πρώτα τη βγάλετε από το εργαλείο και μετά την
καθαρίσετε με καθαριστικό για κόλλα και πριονίσματα,
ζεστό νερό ή κηροζίνη. Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ
βενζίνη.
12. Να φοράτε προσωπίδα κατά της σκόνης και
ωτοασπίδες όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
13. Να χρησιμοποιείτε πάντα τη λάμα πριονιού που
προορίζεται για την κοπή του υλικού που θα
κόψετε.
14. Να χρησιμοποιείτε μόνο λάμες πριονιού που είναι
επισημασμένες με ταχύτητα ίση με ή υψηλότερη
από την ταχύτητα που είναι επισημασμένη στο
εργαλείο.
15. ια ευρωπαϊκές χώρες μόνο)
Να χρησιμοποιείτε πάντα λάμα που
συμμορφώνεται με το πρότυπο EN847-1.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή
στην εξοικείωσή σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε
από επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή τήρηση των κανόνων ασφαλείας του
παρόντος εργαλείου. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η
αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας
που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ
ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ
ENC007-12
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την μπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
65
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3)
το προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπει στα μάτια σας ηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε
με καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
υλικό.
(2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη και
καταστροφή της μπαταρίας.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την μπαταρία σε
μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να
ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετε την μπαταρία ακόμη κι αν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
8. Να προσέχετε να μη σας πέσει η μπαταρία και να
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
9. Μη χρησιμοποιείτε μια μπαταρία που έχει υποστεί
βλάβη.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα
μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι ειδικές
απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισήμανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό για
επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθανούς, πιο
αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις ανοικτές
επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με τρόπο που
να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη συσκευασία.
11. Ακολουθήστε τους τοπικούς κανονισμούς σχετικά
με την απόρριψη της μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιείτε τις μπαταρίες μόνο με τα
προϊόντα που καθορίζει η Makita. Η τοποθέτηση
των μπαταριών σε μη συμμορφούμενα προϊόντα
μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά, υπερβολική ζέστη,
έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita.
Η χρήση μη γνήσιων μπαταριών Makita, ή μπαταριών
που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
τη ρήξη της μπαταρίας, προκαλώντας πυρκαγιά,
προσωπικό τραυματισμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί
η εγγύηση της Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωής της μπαταρίας
1. Να φορτίζετε την μπαταρία πριν αποφορτιστεί
εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη
μπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
3. Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία
δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας εάν δεν πρόκειται
να την χρησιμοποιήσετε για περισσότερους από
έξι μήνες.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας
μπαταρίας (Εικ. 7)
Πάντοτε να απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας.
Για να βγάλετε την κασέτα μπαταρίας, σύρετε την από
το εργαλείο ολισθαίνοντας το κουμπί στο μπροστινό
μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα της κασέτας μπαταρίας με
την εγκοπή στο περίβλημα και ολισθήστε τη στη θέση
της. Πάντοτε να την τοποθετείτε έως το τέρμα, δηλαδή
έως ότου ασφαλίζει στη θέση και ακουστεί ένας
χαρακτηριστικός ήχος “κλικ”. Αν μπορείτε να δείτε την
κόκκινη ένδειξη στην πάνω πλευρά του κουμπιού, η
μπαταρία δεν είναι πλήρως ασφαλισμένη.
Τοποθετήστε την πλήρως για να μη φαίνεται η κόκκινη
ένδειξη. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά
λάθος από το εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή
κάποιον παρευρισκόμενο.
Να μη χρησιμοποιείτε δύναμη όταν τοποθετείτε την
κασέτα μπαταρίας. Αν η κασέτα δεν ολισθαίνει με
ευκολία, δεν την εισήγατε σωστά.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας
(Μπαταρία ιόντων λιθίου με την ένδειξη
άστρου) (Εικ. 8)
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου με ένδειξη άστρου είναι
εφοδιασμένες με ένα σύστημα προστασίας. Αυτό το
σύστημα διακόπτει αυτόματα το ρεύμα στο εργαλείο για
να παρατείνεται η διάρκεια ζωής της μπαταρίας.
Το εργαλείο θα σταματήσει αυτόματα κατά τη λειτουργία
όταν το εργαλείο και/ή η μπαταρία υποστούν τις
παρακάτω συνθήκες.
•Υπερφόρτιση:
66
Το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο που προκαλεί την
κατανάλωση ασυνήθιστα υψηλής ποσότητας
ρεύματος.
Στην περίπτωση αυτή, ελευθερώστε το διακόπτη
ενεργοποίησης του εργαλείου και σταματήστε την
εφαρμογή που προκάλεσε την υπερφόρτωση του
εργαλείου. Στη συνέχεια, τραβήξτε τη σκανδάλη ξανά
για επανεκκίνηση.
Εάν το εργαλείο δεν ξεκινά, η μπαταρία έχει
υπερθερμανθεί. Στην περίπτωση αυτή, αφήστε την
μπαταρία να κρυώσει πριν τραβήξετε τη σκανδάλη
ξανά.
Χαμηλή τάση της μπαταρίας:
Η εναπομένουσα ποσότητα ρεύματος της μπαταρίας
είναι πολύ χαμηλή και το εργαλείο δεν θα
λειτουργήσει. Σε αυτήν την περίπτωση, αφαιρέστε και
επαναφορτίστε τη μπαταρία.
Ένδειξη της εναπομένουσας
χωρητικότητας της μπαταρίας
Μόνο για κασέτες μπαταρίας με την ενδεικτική λυχνία
(Εικ. 9)
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών για να
υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα μπαταρίας.
Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα δευτερόλεπτα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει ελαφρώς
από την πραγματική χωρητικότητα.
Ρύθμιση του βάθους κοπής (Εικ. 10)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μετά τη ρύθμιση του βάθους κοπής, πάντοτε να
σφίγγετε καλά το μοχλό.
Χαλαρώστε το μοχλό στην πλευρά της πίσω λαβής και
μετακινήστε τη βάση προς τα πάνω ή προς τα κάτω. Στο
επιθυμητό βάθος κοπής, ασφαλίστε τη βάση σφίγγοντας
το μοχλό.
Για ακρίβεια και ασφάλεια κατά την κοπή, ρυθμίστε το
βάθος κοπής ώστε μόνο ένα δόντι του δίσκου να
προεξέχει κάτω από το τεμάχιο εργασίας. Η χρήση
κατάλληλου βάθους κοπής συμβάλλει στη μείωση της
πιθανότητας επικίνδυνου κλωτσήματος που μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Λοξοτομή (Εικ. 11)
Ξεσφίξτε τη χειρόβιδα στο μπροστινό και πίσω μέρος της
βάσης. Ρυθμίστε την επιθυμητή γωνία (0° - 45°) δίνοντας
την κατάλληλη κλίση και έπειτα σφίξτε καλά τη χειρόβιδα.
Στόχευση (Εικ. 12)
Για ευθείες κοπές, ευθυγραμμίστε τη θέση 0° στο
μπροστινό μέρος της βάσης με τη γραμμή κοπής. Για
λοξοτομές 45°, ευθυγραμμίστε τη θέση 45° με αυτήν. Η
θέση του πάνω οδηγού είναι ρυθμιζόμενη.
Δράση διακόπτη (Εικ. 13)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την τοποθέτηση της μπαταρίας στο εργαλείο,
πάντοτε να ελέγχετε ότι η σκανδάλη-διακόπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF”
όταν την αφήνετε.
Μην τραβάτε το διακόπτη με βία χωρίς να πιέζετε το
μοχλό ασφάλισης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει το
σπάσιμο του διακόπτη.
Για να μην τραβηχτεί ο διακόπτης κατά λάθος, υπάρχει
ένας μοχλός ασφάλισης. Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία
του εργαλείου, πιέστε το μοχλό ασφάλισης και τραβήξτε
το διακόπτη ταυτόχρονα. Για να σταματήσετε το εργαλείο,
αφήστε τη σκανδάλη-διακόπτης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Για την ασφάλεια σας, το εργαλείο αυτό παρέχεται με
μοχλό ασφάλισης ο οποίος αποτρέπει την
ενεργοποίηση του εργαλείου κατά λάθος. Μη
χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ το εργαλείο αν μπορείτε να το
θέσετε σε λειτουργία πιέζοντας απλά το διακόπτη,
χωρίς να πιέζετε και το μοχλό ασφάλισης. Στείλτε το
εργαλείο σε ένα κέντρο εξυπηρέτησης της MAKITA για
να επισκευαστεί σωστά ΠΡΙΝ το χρησιμοποιήσετε
ξανά.
ΠΟΤΕ μην κολλήσετε με ταινία το μοχλό ασφάλισης και
μην ακυρώσετε το λόγο ύπαρξης και τη λειτουργία του.
Ενεργοποίηση λυχνίας
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην κοιτάτε κατευθείαν μέσα στο φως ή στην πηγή του
φωτός. (Εικ. 14)
Για να ανάψετε μόνο το φως, τραβήξτε το διακόπτη χωρίς
να πιέζετε το μοχλό ασφάλισης. Για να ανάψετε το φως
και να θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε το μοχλό
ασφάλισης και τραβήξτε το διακόπτη ταυτόχρονα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για να σκουπίσετε
την σκόνη από το φακό της λυχνίας. Προσέχετε να μη
γρατσουνίσετε το φακό της λάμπας, επειδή μπορεί να
μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
Μη χρησιμοποιείτε βενζίνη, διαλυτικό ή παρόμοια υλικά
για να καθαρίσετε το φακό της λυχνίας. Αν
χρησιμοποιήσετε τέτοιες ουσίες, θα καταστρέψετε το
φακό.
Ενδεικτικές λυχνίες
Εναπομένουσα
χωρητικότητα
Αναμμένες Σβηστές Αναβοσβήνουν
75% έως 100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε τη
μπαταρία.
Η μπαταρία
μπορεί να
δυσλειτουργεί.
67
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Αφαίρεση ή τοποθέτηση δίσκου
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Βεβαιωθείτε ότι ο δίσκος είναι τοποθετημένος με τα
δόντια στραμμένα προς τα πάνω στο μπροστινό μέρος
του εργαλείου.
Να χρησιμοποιείτε μόνο το παρεχόμενο άλεν της
Makita για να τοποθετήσετε ή για να αφαιρέσετε το
δίσκο. (Εικ. 15)
Για να αφαιρέσετε το δίσκο, πιέστε το κλείδωμα άξονα
ώστε να μην μπορεί να περιστραφεί ο δίσκος και
χρησιμοποιήστε το κλειδί για να χαλαρώστε το εξαγωνικό
μπουλόνι γυρίζοντάς το αριστερόστροφα. Κατόπιν,
αφαιρέστε το εξαγωνικό μπουλόνι, τον εξωτερικό
αποστάτη και το δίσκο.
Για να τοποθετήσετε το δίσκο, ακολουθήστε τη διαδικασία
αφαίρεσης με αντίστροφη σειρά. ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΝΑ
ΣΦΙΞΕΤΕ ΚΑΛΑ ΤΟ ΕΞΑΓΩΝΙΚΟ ΜΠΟΥΛΟΝΙ
ΓΥΡΙΖΟΝΤΑΣ ΤΟ ΔΕΞΙΟΣΤΡΟΦΑ. (Εικ. 16)
Όταν αλλάζετε δίσκους, φροντίστε να καθαρίσετε επίσης
το πάνω και κάτω προστατευτικό του δίσκου από τη
συσσωρευμένη πριονόσκονη. Ωστόσο, οι ενέργειες αυτές
δεν αντικαθιστούν την ανάγκη να ελέγχετε τη λειτουργία
του κάτω προστατευτικού πριν από κάθε χρήση.
Αποθήκευση εξαγωνικού άλεν (Εικ. 17)
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εξαγωνικό άλεν, αποθηκεύστε
το, όπως απεικονίζεται, για να μην το χάσετε.
Σύνδεση ηλεκτρικής σκούπας
Προαιρετικό αξεσουάρ (Εικ. 18 και 19)
Εάν θέλετε να εκτελέσετε κοπές καθαρά, συνδέστε την
ηλεκτρική σκούπα της Makita στο εργαλείο που διαθέτετε.
Τοποθετήστε το στόμιο εξαγωγής στο εργαλείο με τη
βοήθεια των βιδών. Κατόπιν συνδέστε τον εύκαμπτο
σωλήνα της ηλεκτρικής σκούπας στο στόμιο σκόνης
όπως δείχνεται στην εικόνα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να εισάγετε πάντοτε την μπαταρία πλήρως, μέχρι να
ασφαλίσει στη θέση της. Αν φαίνεται το κόκκινο τμήμα
στην άνω πλευρά του κουμπιού, η μπαταρία δεν είναι
πλήρως ασφαλισμένη. Εισάγετέ την πλήρως για να μη
φαίνεται το κόκκινο τμήμα. Σε αντίθετη περίπτωση,
μπορεί να πέσει κατά λάθος από το εργαλείο και να
τραυματίσει εσάς ή κάποιον παρευρισκόμενο.
Φροντίστε να μετακινείτε ομαλά το εργαλείο προς τα
μπροστά, σε ευθεία γραμμή. Αν πιέσετε ή στρέψετε το
εργαλείο, ενδέχεται να υπερθερμανθεί το μοτέρ και να
προκληθεί επικίνδυνο κλώτσημα, που πιθανώς να
προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
Αν το εργαλείο λειτουργεί συνεχόμενα έως ότου
αποφορτιστεί η μπαταρία, αφήστε το εργαλείο σβηστό
για 15 λεπτά πριν συνεχίσετε την εργασία με
καινούργια μπαταρία. (Εικ. 20)
Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά. Το εργαλείο είναι
εξοπλισμένο με μπροστινή και πίσω λαβή. Να
χρησιμοποιείτε και τις δύο λαβές για να έχετε καλύτερο
κράτημα του εργαλείου. Αν κρατάτε το δισκοπρίονο και με
τα δύο χέρια, δεν είναι δυνατό να κοπούν από το δίσκο.
Τοποθετήστε τη βάση στο υλικό προς κοπή, χωρίς ο
δίσκος να το ακουμπάει. Κατόπιν, ανάψτε το εργαλείο και
περιμένετε έως ότου ο δίσκος αποκτήσει την πλήρη
ταχύτητα του. Τότε, απλά μετακινήστε το εργαλείο προς τα
εμπρός πάνω στην επιφάνεια τεμαχίου εργασίας,
κρατώντας το επίπεδο και προωθώντας το ομαλά μέχρι
να ολοκληρωθεί η κοπή.
Για να πετύχετε ακριβείς κοπές, κρατήστε τη γραμμή
κοπής ευθεία και την ταχύτητα προώθησης σταθερή. Εάν
η κοπή δεν ακολουθήσει σωστά την προοριζόμενη
γραμμή κοπής, μην επιχειρήσετε να γυρίσετε ή να πιέσετε
το εργαλείο ξανά στη γραμμή κοπής. Αυτό ενδεχομένως
να προκαλέσει την παρεμπόδιση της κίνησης του δίσκου
και να οδηγήσει σε ένα επικίνδυνο κλώτσημα και πιθανώς
στο σοβαρό τραυματισμό. Αφήστε το διακόπτη,
περιμένετε να ακινητοποιηθεί ο δίσκος και κατόπιν
αποσύρετε το εργαλείο. Ευθυγραμμίστε ξανά το εργαλείο
σε καινούργια γραμμή κοπής και ξεκινήστε ξανά την κοπή.
Προσπαθήστε να αποφύγετε τη θέση η οποία αφήνει
εκτεθειμένο το χειριστή σε θραύσματα και πριονίδια που
εκτοξεύονται από το δισκοπρίονο. Χρησιμοποιήστε
προστατευτικά ματιών για την αποφυγή τραυματισμού.
Οδηγός κοπής (Οδηγός χάρακας)
(Εικ. 21)
Ο πρακτικός οδηγός κοπής σάς επιτρέπει να κάνετε
ευθείες κοπές με μεγάλη ακρίβεια. Απλά ολισθήστε τον
οδηγό κοπής επάνω στο τεμάχιο εργασίας ενώ έρχεται σε
επαφή με αυτό και ασφαλίστε τον στην κατάλληλη θέση με
το μοχλό σύσφιξης στο μπροστινό μέρος της βάσης. Έτσι
είναι επίσης δυνατή η επαναλαμβανόμενη κοπή
κομματιών σταθερού πλάτους.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτό.
Καθαρίστε το πάνω και κάτω προστατευτικό για να
εξασφαλίσετε ότι δεν υπάρχει συσσωρευμένη
πριονόσκονη που ενδέχεται να παρεμποδίσει τη
λειτουργία του κάτω προστατευτικού συστήματος.
Ένα βρώμικο προστατευτικό σύστημα μπορεί να
μειώσει την εύρυθμη λειτουργία πράγμα που θα
μπορούσε να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό. Ο πιο
αποτελεσματικός τρόπος για να επιτευχθεί αυτός ο
καθαρισμός είναι η χρήση πεπιεσμένου αέρα. Αν
πετάγεται η σκόνη με τον αέρα έξω από τα
προστατευτικά φροντίστε να χρησιμοποιήσετε τα
κατάλληλα προστατευτικά μέσα για την αναπνοή
και τα μάτια.
Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
68
Ρύθμιση για ακρίβεια κοπής 90° (κάθετη
κοπή) (Εικ. 22 και 23)
Αυτή η ρύθμιση έχει γίνει στο εργοστάσιο. Εάν όμως
απορυθμιστεί, μετακινήστε τη ρυθμιστική βίδα με τη
βοήθεια του εξαγωνικού άλεν ενώ ελέγχετε ότι η γωνία
μεταξύ της βάσης και του δίσκου είναι 90° με τη χρήση
γεωμετρικού τριγώνου, χάρακα κτλ.
Ρύθμιση παραλληλισμού (Εικ. 24)
Η ρύθμιση παραλληλισμού μεταξύ του δίσκου και της
βάσης έχει γίνει στο εργοστάσιο. Εντούτοις αν υπάρχει
εκτροπή, μπορείτε να τον ρυθμίσετε ακολουθώντας την
παρακάτω διαδικασία.
Βεβαιωθείτε ότι είναι σφιγμένοι όλοι οι μοχλοί και οι βίδες.
Ξεσφίξτε ελαφρώς τις βίδες όπως υποδεικνύεται στο
διάγραμμα. Έχοντας ανοικτό τον κάτω προφυλακτήρα,
μετακινήστε το πίσω μέρος της βάσης έτσι ώστε να είναι
ίσες οι αποστάσεις Α και Β. Μετά τη ρύθμιση, σφίξτε καλά
τη βίδα. Κάνετε ένα δοκιμαστικό κόψιμο για να
αποκτήσετε το σωστό παραλληλισμό.
Αλλαγή καρβουνακιών (Εικ. 25)
Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα καρβουνάκια. Να
αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια όταν έχουν φθαρεί έως την
ένδειξη ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και
ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να
αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να
χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου τύπου. (Εικ. 26)
Με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκια
υποδοχής για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα φθαρμένα
καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια και ασφαλίστε
τα καπάκια υποδοχής για τα καρβουνάκια.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
•Δισκοπρίονα
Οδηγός κομματιού (Οδηγός χάρακας)
Εξαγωνικό άλεν 5
Στόμιο σκόνης
Προσαρμογέας καθοδηγητικής σιδηροτροχιάς
Οδηγητική ράγα
Διάφοροι τύποι γνήσιων μπαταριών και φορτιστών της
Makita
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
Θόρυβος
ENG905-1
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN62841:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
pA
): 88 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (L
WA
): 99 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
ENG907-1
Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
κάποιο άλλο.
Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Η εκπομπή θορύβου κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές) ανάλογα με
τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το
είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται
επεξεργασία.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
Δόνηση
ENG900-1
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN62841:
Κατάσταση λειτουργίας: κοπή νοβοπάν
Εκπομπή δόνησης (a
h,CW
): 2,5 m/s
2
ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
2
ENG901-2
Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και
μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός
εργαλείου με κάποιο άλλο.
Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές)
εκπομπής ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του
εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
69
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
ΕΚ Δήλωση συμμόρφωσης
Για Ευρωπαϊκές χώρες μόνο
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
παράρτημα Α σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών.
70
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
Genel görünüm
TEKNİK ÖZELLİKLER
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Özellikler ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
Ağırlık, akü de dahil aksesuar(lar)a bağlı olarak değişebilir. EPTA Prosedürü 01/2014'e göre en düşük ve en yüksek
ağırlıklı kombinasyonlar tabloda gösterilmiştir.
İlgili akü ve şarj cihazı
Listelenen akülerden ve şarj cihazlarından bazıları yaşadığınız bölgede bulunmayabilir.
UYARI:
Sadece yukarıda listelenen aküleri ve şarj cihazlarını kullanın. Başka akülerin ve şarj cihazlarının kullanılması
yaralanmalara ve/veya yangına yol açabilir.
Amaçlanan kullanım
ENE028-1
Bu makine, ahşap malzemelerde tam bir temas
sağlayarak enlemesine ve çaprazlamasına ve ayrıca
köşebentlerde düz kesimler yapmak amacıyla kullanılır.
Genel elektrikli alet güvenliği
uyarıları
GEA010-2
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara
uyulmaması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi
yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride
başvurmak için saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalışan
(kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
AKÜLÜ SUNTA KESME
GÜVENLIK UYARILARI
GEB151-1
Kesim prosedürleri
1. TEHLİKE: Ellerinizi kesme alanından ve
bıçaktan uzak tutun. Diğer elinizi yardımcı tutamak
veya motor mahfazası üstünde tutun. Her iki el de
testereyi tutarsa, bıçaklar tarafından kesilemez.
2. İş parçasının altına uzanmayın. Siper iş parçasının
altında sizi bıçaktan koruyamaz.
1. Kırmızı gösterge
2. Düğme
3. Akü
4. Yıldız işareti
5. Gösterge lambaları
6. Kontrol düğmesi
7. Mandal
8. Kelebek vida
9. Misina
10. 45° konumu
11. 0° konumu
12. Vida
13. Üst kılavuz
14. Açma/kapama düğmesi
15. Kilit açma şalteri
16. Lamba
17. Şaft kilidi
18. Alyan anahtarı
19. Gevşetir
20. Cıvata
21. ş flanş
22. Testere bıçağı
23. İç flanş
24. Toz nozülü
25. Kelebek vida
26. Hortum
27. Elektrik süpürgesi
28. Kelepçe kolu
29. Kılavuz mesnedi (Kılavuz cetveli)
30. Ayar vidası
31. Üçgen gönye
32. Taban
33. Sınır çizgisi
34. Fırça yuvası kapağı
35. Tornavida
Model DHS630
Bıçak çapı 165 mm
Maks. kesme derinliği
90°’de 66 mm
45°’de 46 mm
Yüksüz hız (dak
-1
) 3.100
Toplam uzunluk 346 mm
Net ağırlık 3,0 - 3,4 kg
Anma gerilimi D.C. 18 V
Akü
BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/
BL1850B/BL1860B
Şarj cihazı DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
71
3. Kesme derinliğini iş parçasının kalınlığına göre
ayarlayın. İş parçasının altında bıçak dişlerinin bir tam
dişinden daha azı görülmelidir.
4. Kesim sırasında iş parçasını asla elinizle ya da
bacaklarınızla tutmayın. İş parçasını sabit bir
platforma oturtun. Bedensel zarar gelmesini, bıçağın
iş parçasına saplanıp kalmasını ya da kontrolün
kaybedilmesini önlemek için yapılan işi uygun şekilde
desteklemek oldukça önemlidir. (Şekil. 1)
5. Kesici aletin görünmeyen kablolara ya da aletin
kendi kordonuna temas etme olasılığı bulunan
yerlerde çalışırken elektrikli aletleri yalıtımlı
kavrama yüzeylerinden tutun. “Akımlı” bir telle
temas da elektrikli aletin yalıtımsız metal kısımlarını
“akımlı” hale getirir ve kullanıcıyı elektrik şokuna
maruz bırakabilir.
6. Biçme yaparken daima bir biçki kenarlığı veya düz
kenar kılavuzu kullanın. Bu daha hassas bir kesim
sağlar ve bıçağın sıkışması riskini azaltır.
7. Her zaman doğru mil delik şekline (elmas ya da
yuvarlak) ve boyutuna sahip bıçaklar kullanın.
Testerenin montaj donanımına uymayan bıçaklar
eksenden çıkar ve kontrolün kaybedilmesine neden
olur.
8. Asla hasarlı ya da yanlış bıçak rondelalarını veya
cıvatasını kullanmayın. Bıçak rondelaları ve cıvatası
testereniz için, optimum performans ve çalışma
güvenliği sağlamak amacıyla özel olarak
tasarlanmıştır.
Geri tepme nedenleri ve ilgili uyarılar
geri tepme, sıkışan, takılan ya da yanlış hizalanan
testere bıçağına karşı gösterilen ani bir tepkidir ve
kontrol edilemeyen testerenin iş parçasından çıkıp
operatöre doğru yukarı kalkmasına neden olur;
kesik kapanarak bıçağın takılmasına ya da sıkışmasına
neden olduğunda bıçak durur ve motorun tepkisi
sonucu ünite hızlı bir şekilde kullanıcıya doğru geri
teper;
Eğer bıçak kesik içinde bükülür veya yanlış hizalanırsa,
bıçağın arka kenarındaki dişler ahşabın üst yüzeyine
batarak, kertik dışına tırmanıp, operatöre doğru geri
zıplamasına neden olabilir.
Geri tepme testerenin yanlış kullanılmasının ve/veya
yanlış kullanım usulleri veya koşullarının bir sonucudur ve
aşağıda verildiği gibi doğru önlemlerle önlenebilir.
1. Testereyi iki elinizle sıkıca kavramayı sürdürün ve
kollarınızı geri tepme kuvvetlerine karşı koyacak
bir konumda tutun. Vücudunuzu bıçak ile aynı
hatta değil, bıçağın herhangi bir yanında tutun.
Geri tepme testerenin geriye sıçramasına neden
olabilir ama geri tepme kuvvetleri, eğer uygun
önlemler alınırsa, operatör tarafından kontrol edilebilir.
2. Bıçak takıldığı veya herhangi bir nedenle kesmeyi
durdurduğu zaman, tetiği serbest bırakın ve
testereyi bıçak tamamen duruncaya kadar
malzeme içinde hareketsiz olarak tutun. Bıçak
hareket halindeyken asla testereyi işten çıkarmaya
veya geriye çekmeye çalışmayın, aksi taktirde geri
tepme meydana gelebilir. Bıçağın takılma nedenini
araştırıp, ortadan kaldırmak için düzeltici işlemleri
yapın.
3. Testereyi iş parçasının içinde yeniden başlatırken,
testere bıçağını kesiğe ortalayarak testere
dişlerinin malzemenin içine girmemiş olduğundan
emin olun. Testere bıçağı takılırsa, testere yeniden
başlatıldığında yukarı kalkabilir ya da geri tepebilir.
4. Bıçağın sıkışması ve geri tepmesi riskini en aza
indirmek için büyük panelleri destekleyin. Büyük
paneller kendi ağırlıkları altında bel vermeye
meyillidirler. Destekler, kesme hattına ve panelin
kenarına yakın olarak, panelin her iki tarafının altına
yerleştirilmelidirler. (Şekil. 2 ve 3)
5. Kör veya hasarlı bıçakları kullanmayın. Keskin
olmayan veya yanlış ayarlanmış bıçaklar dar kertikler
açarak, aşırı sürtünmeye, bıçak takılmasına ve geri
tepmeye neden olurlar.
6. Kesme yapmadan önce bıçak derinliği ve şev ayarı
kilitleme levyeleri sıkılı ve sabitlenmiş olmalıdır.
Eğer bıçak ayarı kesme sırasında kayarsa, takılmaya
ve geri tepmeye neden olabilir.
7. Me
vcut
duvarların veya diğer kör alanların içine
biçme yaparken daha fazla dikkat gösterin. Çıkıntı
yapan bıçak geri tepmeye neden olabilecek cisimleri
kesebilir.
8. Aleti DAİMA her iki elinizle sıkıca tutun. Özellikle
enine kesim yaparken elinizi, bacağınızı ve
vücudunuzun hiçbir kısmını ASLA alet tabanının
altına ya da testerenin arkasına koymayın. Geri
tepme olursa, testere kolayca geriye elinizin üstüne
sıçrayarak ciddi yaralanmalara neden olabilir.
(Şekil. 4)
9. Testereyi asla zorlamayın. Testereyi bıçağın
yavaşlamadan keseceği bir hızda ileri doğru itin.
Testereyi zorlamak düzgün olmayan kesmelere,
hassaslık kaybına ve olası geri tepmeye neden
olabilir.
Siper işlevi
1. Her kullanımdan önce alt koruma parçasının doğru
bir şekilde kapatılıp kapatılmadığını kontrol edin.
Alt koruma parçası serbest bir şekilde hareket
etmiyor ve anında kapanmıyorsa sunta kesme
aletini kullanmayın. Alt koruma parçasını asla açık
konumda kalacak şekilde sıkıştırmayın ve
bağlamayın. Sunta kesme aleti kazayla düşerse, alt
koruma parçası bükülebilir. Alt koruma parçasını geri
çekme kolu ile kaldırın ve tüm açılarda ve tüm kesme
derinliklerinde serbest bir şekilde hareket ettiğinden,
bıçağa ya da diğer parçalara temas etmediğinden
emin olun.
2. Alt koruma parçasına ait yayın işleyişini kontrol
edin. Koruma parçası ve yay düzgün işlemiyorsa,
kullanmadan önce tamir edilmelidir. Hasarlı
parçalar, yapışkan nitelikli artıklar ya da talaş birikmesi
alt koruma parçasının yavaş çalışmasına neden
olabilir.
3. Sadece “dalmalı tip kesme” ya da “birleşik kesme”
gibi özel kesimlerde alt koruma parçası elle geri
çekilebilir. Alt koruma parçasını geri çekme kolu
ile kaldırın, bıçak malzemeye girer girmez alt
koruma parçası serbest kalmalıdır. Diğer tüm
kesme işlemlerinde alt koruma parçası otomatik
olarak çalışmalıdır.
4. Sunta kesme aletini tezgahın ya da zeminin üstüne
yerleştirmeden önce alt koruma parçasının bıçağı
örttüğünden emin olun. Korumasız, boşta kalan bir
bıçak, sunta kesme aletinin geri hareket ederek
önünde ne varsa kesmesine neden olur. Anahtar
72
bırakıldıktan sonra bıçağın durması için gereken
zamana dikkat edin.
5. Alt koruma parçasını kontrol etmek için, alt
koruma parçasını elle açın ve ardından koruma
parçasını serbest bırakın ve kapanmasını izleyin.
Ayrıca geri çekme kolunun alet muhafazasına
temas edip etmediğini kontrol edin. Bıçağı açıkta
bırakmak ÇOK TEHLİKELİDİR ve ciddi kişisel
yaralanmalara neden olabilir.
Ek güvenlik uyarıları
1. Islak tahtaları, basınçla işlenmiş keresteleri veya
budaklı ağaçları keserken daha fazla dikkat
gösterin. Bıçak uçlarının aşırı ısınmasını önlemek
için, aletin bıçak hızı düşmeden düzgün ilerlemesini
sağlayın.
2. Bıçak hareket halindeyken kesilen malzemeyi
çıkarmaya çalışmayın. Kesilen materyale
ellemeden önce bıçağın durmasını bekleyin.
Kapatıldıktan sonra bıçaklar bir müddet boşta hareket
edebilir.
3. Çivileri kesmekten kaçının. Kesmeden önce
tahtadaki tüm çivileri bulun ve çıkarın.
4. Kesme yaparken, testere tabanının daha geniş
bölümünü iş parçasının düşecek kısmının değil
altı sağlam şekilde desteklenen kısmının üstüne
yerleştirin. İş parçası kısa ya da küçükse,
mengeneyle sıkıştırın. KISA PARÇALARI ELLE
TUTMAYA ÇALIŞMAYIN! (Şekil. 5)
5. Bir kesimi gerçekleştirdikten sonra aleti
bırakırken, siperin kapalı olduğundan ve bıçağın
tam olarak durduğundan emin olun.
6. Daire testereyi mengeneyle baş aşağı tutarak
kesme yapmaya asla çalışmayın. Bu son derecede
tehlikelidir ve ciddi kazalara yol açabilir. (Şekil. 6)
7. Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar
içerirler. Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek için
tedbir alın. Malzeme sağlayıcısının güvenlik
bilgilerine uyun.
8. Bıçakları testere bıçağına yanal basınç
uygulayarak durdurmayın.
9. Aşındırıcı diskleri kullanmayın.
10. Sadece alet üzerine basılmış olan ya da kılavuzda
belirtilmiş olan çapta bir testere bıçağı kullanın.
Yanlış boyuttaki bir bıçağın kullanılması bıçağa karşı
doğru bir şekilde siperle koruma yapılmasını veya
siperin işleyişini etkileyebilir, bu da ciddi kişisel
yaralanmalara neden olabilir.
11. Bıçağı keskin ve temiz tutun. Bıçakların üzerinde
sertleşen sakız veya zamk, testereyi yavaşlatır ve geri
tepme riskini artırır. Bıçağı önce aletten çıkarıp
ardından sakız ve zamk çözücü bir madde, sıcak su
veya gaz yağı ile temizleyin. Asla benzin kullanmayın.
12. Bu aleti kullanırken bir toz maskesi ve kulak
koruması takın.
13. Her zaman keseceğiniz malzeme için tasarlanmış
testere bıçağını kullanın.
14. Sadece hızı alet üzerinde işaretli olan hıza eşit ya
da ondan daha yüksek olan testere bıçakları
kullanın.
15. (Yalnızca Avrupa ülkeleri için)
Her zaman EN847-1 standartına uygun bir bıçak
kullanın.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca
kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili
ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın
yerine geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM
veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet
kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden olabilir.
BATARYA KARTUŞU HAKKINDA
ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATLARI
ENC007-12
1. Aküyü kullanmaya başlamadan önce (1) akü şarj
cihazı, (2) akü ve (3) akünün takıldığı ürüne ilişkin
tüm talimatları ve uyarıları okuyun.
2. Aküyü sökmeye çalışmayın.
3. Çalışma süresinde önemli bir kısalma gözlerseniz,
hemen çalışmayı bırakın. Bu durum aşırı ısınmaya,
yangına ve hatta patlamaya yol açabilir.
4. Elektrolit (akü sıvısı) gözlerinize temas ederse, bol
temiz suyla yıkayın ve derhal bir doktora
başvurun. Elektrolit körlüğe neden olabilir.
5. Akünün kısa devre yapmasını önleyin:
(1) Herhangi bir iletken nesne ile akü uçlarına
dokunmayın.
(2) Aküyü çivi, madeni para vb. metal nesnelerin
bulunduğu bir yerde saklamayın.
(3) Aküyü suya veya yağmura maruz bırakmayın.
Aküde oluşan kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aşırı ısınmaya, yangına ve aletin
bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve aküyü 50°C (122°F) sıcaklığa ulaşabilecek
veya bu değeri aşabilecek ortamlarda saklamayın.
7. Önemli ölçüde hasar görmüş veya tümüyle
tükenmiş olsa da aküyü kesinlikle yakarak imha
etmeye çalışmayın. Akü ateşe atıldığında
patlayabilir.
8. Akünün düşmemesine ve darbe almamasına
dikkat edin.
9. Hasarlı bir aküyü kesinlikle kullanmayın.
10. Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabidir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraflar,
nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliyelerde,
paketleme ve etiketleme gereksinimlerine uyulmalıdır.
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için, tehlikeli
maddeler konusunda uzman bir kişiye danışın. Lütfen
muhtemelen daha ayrıntılı olan ulusal yönetmeliklere
de uyun.
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek şekilde
paketleyin.
11. Akünün atılması sırasında ilgili yönetmeliklere
uyun.
12. Aküleri sadece Makita tarafından belirtilen
ürünlerle kullanın. Akülerin, uyumlu olmayan
ürünlere takılması yangına, aşırı ısınmaya, patlamaya
veya elektrolit sızıntısına neden olabilir.
73
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın.
Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da üzerine
değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı bataryanın
patlamasına ve sonuç olarak yangın, kişisel yaralanma ve
hasara neden olabilir. Ayrıca Makita aleti ve şarj aletinin
Makita tarafından sunulan garantisi de geçersiz olur.
Akünün öngörülen maksimum ömrü
dolana kadar kullanılması için öneriler
1. Aküyü tamamen boşalmasını beklemeden şarj
edin.
Aletin çalışma gücünde bir azalma gördüğünüzde,
mutlaka çalışmayı bırakıp, aküyü şarj edin.
2. Tam olarak şarj edilmiş bir aküyü tekrar şarj
etmeyin.
Akünün normalden fazla şarj edilmesi ömrünü
kısaltır.
3. Aküyü 10°C - 40°C (50°F - 104°F) değerlerini
aşmayan oda sıcaklığında şarj edin. Akü
ısınmışsa, şarj etmeden önce soğumasını
bekleyin.
4. Uzun (altı ayı aşkın) bir süredir kullanmıyorsanız
aküyü şarj edin.
KULLANIMA İLİŞKİN TANIMLAR
DİKKAT:
Makine üzerinde ayar veya başka bir kontrol işlemi
yapmadan önce makinenin kapalı ve aküsünün
çıkartılmış olduğundan emin olun.
Akünün takılması ve çıkartılması (Şekil 7)
Aküyü takmadan veya çıkarmadan önce mutlaka
makineyi kapalı konuma getirin.
Aküyü çıkarmak için akünün ön tarafında bulunan
düğmeye bastırın ve aküyü çekerek makineden
çıkartın.
Aküyü takmak için ise aküdeki dili makine yuvasındaki
girintiyle aynı hizaya getirin ve aküyü iterek yerine
oturmasını sağlayın. Akünün tam yerine oturduğunu
klik sesinden anlayabilirsiniz. Düğmenin üst tarafında
bulunan kırmızı göstergeyi görüyorsanız, akü tam
olarak kilitlenmemiştir. Kırmızı gösterge tamamen
kayboluncaya kadar aküyü itin. Aksi takdirde, akü
makineden kayıp düşebilir ve operatörün veya
çevredeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
Aküyü takarken güç kullanmayın. Akünün makineye
rahat bir şekilde takılamaması, akünün yanlış
takıldığını gösterir.
Akü koruma sistemi (Yıldız işaretli lityum
akülerde) (Şekil 8)
Yıldız işaretli lityum akülerde koruma sistemi mevcuttur.
Bu sistem, akü ömrünü uzatmak için makineye beslenen
gücü otomatik olarak keser.
Makine ve/veya akü için aşağıda sıralanan durumlardan
birinin geçerli olması halinde, makine çalışmasını
otomatik olarak durdurur:
Aşırı yüklenme:
Makine anormal yüksek akım çekecek şekilde çalışır.
Böyle bir durumda, makine üzerindeki açma/kapama
düğmesinden elinizi çekin ve makinenin aşırı
yüklenmesine neden olan uygulamayı durdurun.
Ardından, yeniden başlatmak için açma/kapama
düğmesine tekrar basın.
Makine çalışmıyorsa, akü aşırı ısınmıştır. Böyle bir
durumda, açma/kapama düğmesine tekrar
basmadan önce akünün soğumasını bekleyin.
Düşük akü gerilimi:
Kalan akü kapasitesi çok düşüktür ve makine
çalışmıyordur. Böyle bir durumda, aküyü çıkartın ve
şarj edin.
Kalan akü kapasitesinin kontrol edilmesi
Sadece göstergeli batarya kartuşları için (Şekil 9)
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge
lambaları birkaç saniye yanar.
NOT:
Gösterilen kapasite seviyesi, kullanım koşullarına ve
ortam sıcaklığına bağlı olarak gerçek seviyeden bir
miktar farklı olabilir.
Kesme derinliğinin ayarlanması (Şekil 10)
DİKKAT:
Kesme derinliğini ayarladıktan sonra kolu mutlaka iyice
sıkın.
Arka sapın kenarındaki kolu gevşeterek tabanı yukarıya
veya aşağıya doğru oynatın. İstenilen kesme derinliğine
gelince, kolu sıkarak tabanı sabitleyin.
Daha temiz ve daha güvenli kesimler için kesme
derinliğini bıçak dişlerinden yalnızca bir tanesi
işparçasının altından çıkacak şekilde ayarlayın. Doğru
kesme derinliklerinin kullanılması, yaralanmalara neden
olabilecek potansiyel geri tepme risklerini azaltır.
Eğimli kesim (Şekil 11)
Ön ve arka tabandaki kelebek vidayı gevşetin. Uygun
biçimde eğerek istediğiniz açıya (0° - 45° arası) ayarlayın
ve sonra kelebek vidayı iyice sıkın.
Gösterge lambaları
Kalan kapasite
Açık Kapalı
Yanıp
sönüyor
%75 ile %100
arası
%50 ile %75 ara
%25 ile %50 ara
%0 ile %25 arası
Aküyü şarj edin.
Akü bozulmuş
olabilir.
74
Hizalama (Şekil 12)
Düz kesimlerde, tabanın ön kısmındaki 0° konumunu
kesim çizginize ayarlayın. 45°’lik eğimli kesimlerde 45°
konumunu ayarlayın. Üst kılavuzun konumu ayarlanabilir.
Açma/kapama işlemi (Şekil 13)
DİKKAT:
Aküyü makineye takmadan önce, açma/kapama
düğmesinin kusursuz çalışıp çalışmadığını ve açma/
kapama düğmesi bırakıldığında makinenin “KAPALI”
konuma dönüp dönmediğini mutlaka kontrol edin.
Kilit açma şalterine basılmamışsa, açma/kapama
düğmesini zorlamayın. Aksi takdirde, açma/kapama
düğmesi kırılabilir.
Açma/kapama düğmesinin yanlışlıkla çekilmesini
önlemek için, makinede kilit açma şalteri bulunmaktadır.
Makineyi çalıştırmak için kilitleme koluna basın ve tetiği
çekin. Makineyi durdurmak için parmağınızı açma/
kapama düğmesinden çekin.
UYARI:
Güvenliğiniz için makinenin yanlışlıkla çalışmasının
önlenmesi için makinede bir kilit açma şalteri
bulunmaktadır. Kilit açma şalterine basmadığınız halde
açma/kapama düğmesine basınca makine çalışıyorsa,
makineyi KESİNLİKLE kullanmayın. Makineyi bir
MAKITA servis merkezine götürerek gerekli onarımları
yaptırmadan KESİNLİKLE kullanmayın.
Kilit açma şalterini KESİNLİKLE bantlamayın veya
amaç ve işlevini engellemeyin.
Lambanın yakılması
DİKKAT:
Lambaya veya ışık kaynağına doğrudan bakmayın.
(Şekil 14)
Tetiği, yalnızca ışığı yakmak amacıyla kilitleme koluna
basmadan çekebilirsiniz. Işığı yakıp makineyi çalıştırmak
için kilitleme koluna basın ve kilitleme kolu basılıyken
tetiği çekin.
NOT:
Lambanın lensindeki kiri silmek için kuru bir bez
kullanın. Lensin çizilmemesine dikkat edin, aksi
takdirde lambanın aydınlatma gücü azalır.
Lamba lensini temizlemek için benzin, tiner veya
benzerlerini kullanmayın. Bu maddelerin kullanılması
lense zarar verir.
KURULUM
DİKKAT:
Makine üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce
makinenin kapalı ve aküsünün çıkartılmış olduğundan
emin olun.
Testere bıçağının sökülmesi ve takılması
DİKKAT:
Bıçağın, dişler makinenin önünde yukarıyı gösterecek
şekilde takıldığından emin olun.
Bıçağın takılması ve sökülmesi için sadece verilen
Makita anahtar kullanılmalıdır. (Şekil 15)
Bıçağı sökmek için şaft kilidini sıkıca bastırarak bıçağın
dönmesini önleyin, daha sonra Alyan anahtarını
kullanarak altıgen cıvatayı saat yönünün tersine çevirerek
gevşetin. Cıvatayı, dış flanşı ve bıçağı çıkartın.
Bıçağı sökmek için, takma işlemlerini ters sırayla
uygulayın. ALTIGEN BAŞLI CIVATAYI SAAT YÖNÜNDE
İYİCE SIKTIĞINIZDAN EMİN OLUN. (Şekil 16)
Bıçağı değiştirirken üst ve alt bıçak muhafazalarında
birikmiş talaşları da temizlemeyi unutmayın. Ancak bu
işlemi yapmış olmanız alt muhafazanın her kullanımdan
önce mutlaka kontrol edilmesi şartını ortadan kaldırmaz.
Alyan anahtarının saklanması (Şekil 17)
Alyan anahtarı kullanılmadığında, kaybolmaması için
şekilde gösterildiği gibi saklanmalıdır.
Elektrik süpürgesinin bağlanması
Opsiyonel aksesuar (Şekil 18 ve 19)
Temiz bir kesme işlemi yapmak istiyorsanız, makineye bir
Makita elektrik süpürgesi bağlayın. Vidayı kullanarak toz
nozülünü makinenin üzerine takın. Daha sonra, elektrik
süpürgesinin hortumunu şekilde gösterildiği biçimde toz
nozülüne takın.
ÇALIŞTIRMA
DİKKAT:
Akü mutlaka tam olarak yerine oturacak şekilde
takılmalıdır. Düğmenin üst tarafında bulunan kırmızı
bölümü görüyorsanız, akü tam olarak kilitlenmemiştir.
Kırmızı bölüm tamamen kayboluncaya kadar aküyü
itin. Aksi takdirde, akü makineden kayıp düşebilir ve
operatörün veya çevredeki kişilerin yaralanmasına
neden olabilir.
Makineyi düz bir çizgi üzerinde ve yumuşak bir şekilde
ileriye doğru ittiğinizden emin olun. Makinenin
zorlanması ve bükülmesi, motorun aşırı ısınmasına ve
tehlikeli geri tepmelere neden olarak, ciddi
yaralanmalara yol açabilir.
Makine, akü bitene kadar sürekli olarak çalıştırılmışsa,
dolu bir akü ile yeniden çalışmaya başlamadan önce
15 dakika kadar bekleyin. (Şekil 20)
Makineyi sıkıca kavrayın. Makinede hem ön hem de arka
tutma sapları bulunmaktadır. Makineyi en iyi şekilde
tutabilmek için her ikisini de kullanın. Her iki elinizle
testereyi tutarsanız, bıçak ellerinizi kesemez. Gövde
tabanını, bıçak herhangi bir yere temas etmeyecek
şekilde kesilecek işparçasının üzerine yerleştirin. Sonra
makineyi çalıştırın ve bıçak tam hızına ulaşıncaya kadar
bekleyin. Şimdi makineyi düz tutarak ve kesme işlemi
bitinceye dek yavaşça ilerleyecek şekilde işparçasının
üzerine doğru yürütün.
Temiz kesimler elde edebilmek için kesme hattınızı düz ve
kesme hızınızı sabit tutun. Kesme işlemini istediğiniz hat
üzerinde düzgün bir şekilde yapamıyorsanız, makineyi
kesim çizgisi üzerine getirmek için çevirmeyin ya da
zorlamayın. Bu durum bıçağın sıkışmasına neden olarak
tehlikeli geri tepmeye ve dolayısıyla yaralanma riskinin
artmasına yol açacaktır. Açma/kapama düğmesini serbest
bırakın, bıçağın durmasını bekleyin ve sonra makineyi
geri çekin. Makineyi yeni bir kesim çizgisi üzerine
ayarlayın ve yeniden kesmeye başlayın. Operatör,
testereden çıkan çapaklara ve talaş tozuna maruz
kalabileceği pozisyonlarda durmamalıdır. Herhangi bir
yaralanmanın önüne geçmek için göz koruyucu kullanın.
75
Kılavuz mesnedi (Kılavuz cetveli)
(Şekil 21)
Elle kolayca tutulabilen kılavuz mesnedi ekstra düzgün
kesimler yapmanızı sağlar. Kılavuz mesnedini
işparçasının kenarına sıkıca kaydırarak tabanın ön
kısmında bulunan sıkıştırma kolu yardımıyla yerine
sabitleyin. Bu, ayrıca mümkün olduğunca sabit genişlikte
çok sayıda kesim yapmanıza olanak sağlar.
BAKIM
DİKKAT:
Makine üzerinde kontrol veya bakım işlemlerine
başlamadan önce mutlaka makinenin kapalı ve akünün
çıkartılmış olduğundan emin olun.
Alt muhafaza sisteminin çalışmasını
etkileyebilecek testere talaşı kalmadığından emin
olarak, üst ve alt muhafazaları temizleyin. Kirli bir
muhafaza sistemi, doğru çalışmayı engelleyebilir ve
ciddi yaralanmalara yol açabilir. En etkili yöntem,
basınçlı hava kullanılarak temizlenmesidir. Toz,
muhafazalardan dışarı üfleniyorsa,uygun göz ve
solunum koruyucu ekipmanları kullandığınızdan
emin olun.
Kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir
madde kullanmayın. Aksi takdirde renk bozulması,
deformasyon veya çatlaklar meydana gelebilir.
90° kesim (düşey kesim)in hassasiyet
ayarı (Şekil 22 ve 23)
Gerekli ayar fabrika çıkışında yapılmıştır. Ancak, yapılmış
olan bu ayarın bozulması durumunda, bıçak ile gövde
tabanı arasında 90° açı ayarını yapmak için bir üçgen
veya kare gönye ve Alyan anahtarı yardımıyla ayar
vidasını ayarlayın.
Paralellik ayarı (Şekil 24)
Bıçak ile taban arasındaki paralellik fabrikada ayarlanır.
Bu ayarın bozulması durumunda, aşağıda açıklanan
prosedürü takip ederek tekrar ayarlayabilirsiniz.
Tüm kolların ve vidaların sıkıldığından emin olun. Vidayı
gösterildiği gibi hafifçe gevşetin. Alt muhafazayı açarken,
tabanın arka tarafını A ve B mesafeleri eşit olacak şekilde
hareket ettirin. Ayar işleminden sonra vidayı sıkın.
Paralelliğin doğru şekilde ayarlandığını kontrol etmek için
bir deneme kesimi gerçekleştirin.
Karbon fırçaların değiştirilmesi (Şekil 25)
Karbon fırçaları düzenli olarak çıkartın ve kontrol edin.
Sınır çizgisine kadar aşınan karbon fırçaları değiştirin.
Karbon fırçaları yuvanın içinde kayabilecek şekilde temiz
tutun. Her iki karbon fırça aynı anda değiştirilmelidir.
Aşınan karbon fırçaları mutlaka aynı tipte fırçalar ile
değiştirin. (Şekil 26)
Fırça yuvası kapaklarını açmak için bir tornavida kullanın.
Aşınmış karbon fırçaları çıkartın ve yenilerini taktıktan
sonra fırça yuvası kapaklarını geri vidalayın.
Ürünün EMNİYETLİ ve GÜVENİLİR durumda kalmasını
sağlamak için tüm onarımlar, bakım ve ayarlar Makita
yetkili servisleri veya fabrika servis merkezleri tarafından
Makita yedek parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
OPSİYONEL AKSESUARLAR
DİKKAT:
Bu kullanım kılavuzunda tanıtılan Makita marka
makineyle aşağıdaki aksesuarların ve parçaların
kullanılması önerilir. Bunların dışında başka
aksesuarların veya parçaların kullanılması
yaralanmalara yol açabilir. Aksesuarlar ve parçalar
doğru şekilde ve öngörüldükleri işlevler için
kullanılmalıdır.
Aksesuarlara ilişkin daha ayrıntılı bilgi almak için size en
yakın yetkili Makita servisine başvurabilirsiniz.
Testere bıçakları
Kılavuz mesnedi (Kılavuz cetveli)
Alyan anahtarı 5
Toz nozülü
Kılavuz ray adaptörü
Kılavuz rayı
Çeşitli tiplerde orijinal Makita aküler ve şarj cihazları
NOT:
Listedeki bazı parçalar makineyle birlikte standart
aksesuar olarak verilebilir. Ürünle verilen aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
Gürültü
ENG905-1
EN62841 uyarınca belirlenen tipik A ağırlıklı gürültü
seviyesi:
Ses basıncı seviyesi (L
pA
): 88 dB (A)
Ses gücü seviyesi (L
WA
): 99 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
ENG907-1
Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir standart
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
Kulak koruyucuları takın.
Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki rültü
emisyonu, aletin kullanım biçimlerine, özellikle
işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak beyan
edilen değer(ler)den farklı olabilir.
Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini maruziyeti
baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini
mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde
aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının
yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman
dilimleri göz önünde bulundurarak).
Titreşim
ENG900-1
EN62841’e göre belirlenen toplam titreşim değeri (üç
eksenli vektörel toplam):
Çalışma modu: sunta kesme
Titreşim emisyonu (a
sa,CW
): 2,5 m/s
2
veya daha düşük
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
2
ENG901-2
Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir standart
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
76
UYARI:
Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki
titreşim emisyonu, aletin kullanım biçimlerine,
özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak
beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini maruziyeti
baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini
mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde
aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının
yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman
dilimleri göz önünde bulundurarak).
AT Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
AT uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzunun Ek A’sında
verilmiştir.
885270B997
www.makita.com
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
ALA
47

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Makita DHS630RTJ bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Makita DHS630RTJ in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Turks, Deens als bijlage per email.

De handleiding is 7,31 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info