691734
22
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/116
Pagina verder
DGA406
DGA456
DGA506
EN
Cordless Angle Grinder INSTRUCTION MANUAL 6
FR
Meuleuse d’Angle sans Fil MANUEL D’INSTRUCTIONS 16
DE
Akku-Winkelschleifer BETRIEBSANLEITUNG 27
IT
Smerigliatrice angolare a
batteria
ISTRUZIONI PER L’USO 38
NL
Haakse accuslijpmachine GEBRUIKSAANWIJZING 49
ES
Esmeriladora Angular
Inalámbrica
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
60
PT
Esmerilhadeira Angular a
Bateria
MANUAL DE INSTRUÇÕES 71
DA
Ledningsfri vinkelsliber BRUGSANVISNING 82
EL
Φορητός γωνιακός
λειαντήρας
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 92
TR
Akülü Avuç Taşlama Makinesi KULLANMA KILAVUZU 104
1
2
3
Fig.1
1
2
Fig.2
1
Fig.3
1
Fig.4
1
Fig.5
1
Fig.6
Fig.7
1
2
3
Fig.8
2
1
2
3
4
Fig.9
1
2
Fig.10
1
2
4
3
Fig.11
1
2
Fig.12
1
2
3
4
Fig.13
1
2
3
4
Fig.14
1
2
3
Fig.15
Fig.16
3
1
2
3
4
Fig.17
16 mm (5/8″)
16 mm (5/8″)
11
4
4
23
Fig.18
11
4
4
23
Fig.19
1
1
4
4
2
3
Fig.20
1
1
4
4
2
3
Fig.21
1
Fig.22
1
Fig.23
1
2
Fig.24
4
1
Fig.25
1
2
5
22
11
12
4
3
5
6
7
8
9
10
13
3
14
5
3
Fig.26
5
6 ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: DGA406 DGA456 DGA506
Wheel diameter 100mm (4″) 115mm (4-1/2″) 125mm (5″)
Max. wheel thickness 6.4mm
Spindle thread M10 M14 or 5/8″ (country specic)
Rated speed (n) 8,500min
-1
Overall length With battery cartridge
BL1815N, BL1820,
BL1820B
348mm
With battery cartridge
BL1830, BL1840,
BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
362mm
Net weight With battery cartridge
BL1815N, BL1820,
BL1820B
2.2kg 2.3kg
With battery cartridge
BL1830, BL1840,
BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
2.5kg 2.6kg
Rated voltage D.C.18 V
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
Specications and battery cartridge may differ from country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for grinding, sanding and cutting of
metal and stone materials without the use of water.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN60745:
Model DGA456
Sound pressure level (L
pA
) : 79 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model DGA506
Sound pressure level (L
pA
) : 79 dB(A)
Uncertainty (K) : 3dB(A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
WARNING: Wear ear protection.
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter-
mined according to EN60745:
Model DGA456
Work mode: surface grinding with normal side grip
Vibration emission (a
h, AG
) : 6.5 m/s
2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
Work mode: surface grinding with anti vibration side grip
Vibration emission (a
h, AG
) : 6.0 m/s
2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
Work mode: disc sanding with normal side grip
Vibration emission (a
h, DS
) : 2.5 m/s
2
or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
Work mode: disc sanding with anti vibration side grip
Vibration emission (a
h, DS
) : 2.5 m/s
2
or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
Model DGA506
Work mode: surface grinding with normal side grip
Vibration emission (a
h, AG
) : 6.5 m/s
2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
Work mode: surface grinding with anti vibration side grip
Vibration emission (a
h, AG
) : 6.0 m/s
2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
Work mode: disc sanding with normal side grip
Vibration emission (a
h, DS
) : 2.5 m/s
2
or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
Work mode: disc sanding with anti vibration side grip
Vibration emission (a
h, DS
) : 2.5 m/s
2
or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
NOTE: The declared vibration emission value has
been measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool with
another.
NOTE: The declared vibration emission value
may also be used in a preliminary assessment of
exposure.
7 ENGLISH
WARNING: The vibration emission during actual
use of the power tool can differ from the declared
emission value depending on the ways in which the
tool is used.
WARNING: Be sure to identify safety measures
to protect the operator that are based on an estima-
tion of exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it is
running idle in addition to the trigger time).
WARNING: The declared vibration emission
value is used for main applications of the power tool.
However if the power tool is used for other applica-
tions, the vibration emission value may be different.
EC Declaration of Conformity
For European countries only
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine: Cordless Angle Grinder
Model No./ Type: DGA456, DGA506
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents: EN60745
The technical le in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
11.8.2015
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, re and/or
serious injury.
Save all warnings and instruc-
tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Cordless grinder safety warnings
Safety Warnings Common for Grinding, Sanding,
Wire Brushing, or Abrasive Cutting-Off Operations:
1.
This power tool is intended to function as a grinder,
sander, wire brush or cut-off tool. Read all safety
warnings, instructions, illustrations and specica-
tions provided with this power tool. Failure to follow
all instructions listed below may result in electric shock,
re and/or serious injury.
2.
Operations such as polishing are not recommended
to be performed with this power tool. Operations for
which the power tool was not designed may create a
hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not speci-
cally designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can
be attached to your power tool, it does not assure
safe operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and y apart.
5. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating
of your power tool. Incorrectly sized accessories
cannot be adequately guarded or controlled.
6. Threaded mounting of accessories must
match the grinder spindle thread. For acces-
sories mounted by anges, the arbour hole of
the accessory must t the locating diameter
of the ange. Accessories that do not match the
mounting hardware of the power tool will run out of
balance, vibrate excessively and may cause loss
of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as abrasive
wheels for chips and cracks, backing pad for
cracks, tear or excess wear, wire brush for
loose or cracked wires. If power tool or acces-
sory is dropped, inspect for damage or install
an undamaged accessory. After inspecting and
installing an accessory, position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
accessory and run the power tool at maximum
no-load speed for one minute. Damaged acces-
sories will normally break apart during this test
time.
8. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As appro-
priate, wear dust mask, hearing protectors,
gloves and workshop apron capable of stop-
ping small abrasive or workpiece fragments.
The eye protection must be capable of stopping
ying debris generated by various operations.
The dust mask or respirator must be capable of
ltrating particles generated by your operation.
Prolonged exposure to high intensity noise may
cause hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory
may y away and cause injury beyond immediate
area of operation.
10. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting tool may contact hidden
wiring. Contact with a "live" wire will also make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
11. Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the
power tool out of your control.
12. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
8 ENGLISH
13. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
14. Do not operate the power tool near ammable
materials. Sparks could ignite these materials.
15. Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other acces-
sory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the
rotating accessory which in turn causes the uncon-
trolled power tool to be forced in the direction opposite
of the accessory’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by
the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the
pinch point can dig into the surface of the material causing
the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump
toward or away from the operator, depending on direction
of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive
wheels may also break under these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
1. Maintain a rm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or kick-
back forces, if proper precautions are taken.
2. Never place your hand near the rotating acces-
sory. Accessory may kickback over your hand.
3. Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs.
Kickback will propel the tool in direction opposite
to the wheel’s movement at the point of snagging.
4. Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the
accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory
and cause loss of control or kickback.
5. Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. Such blades create fre-
quent kickback and loss of control.
Safety Warnings Specic for Grinding and Abrasive
Cutting-Off Operations:
1. Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specic guard
designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot be
adequately guarded and are unsafe.
2. The grinding surface of centre depressed
wheels must be mounted below the plane of
the guard lip. An improperly mounted wheel that
projects through the plane of the guard lip cannot
be adequately protected.
3.
The guard must be securely attached to the power
tool and positioned for maximum safety, so the least
amount of wheel is exposed towards the operator.
The guard helps to protect the operator from broken
wheel fragments, accidental contact with wheel and
sparks that could ignite clothing.
4. Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with
the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels
are intended for peripheral grinding, side forces
applied to these wheels may cause them to
shatter.
5. Always use undamaged wheel anges that are
of correct size and shape for your selected
wheel. Proper wheel anges support the wheel
thus reducing the possibility of wheel breakage.
Flanges for cut-off wheels may be different from
grinding wheel anges.
6. Do not use worn down wheels from larger
power tools. Wheel intended for larger power tool
is not suitable for the higher speed of a smaller
tool and may burst.
Additional Safety Warnings Specic for Abrasive
Cutting-Off Operations:
1. Do not “jam“ the cut-off wheel or apply exces-
sive pressure. Do not attempt to make an
excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting
or binding of the wheel in the cut and the possibil-
ity of kickback or wheel breakage.
2. Do not position your body in line with and
behind the rotating wheel. When the wheel, at
the point of operation, is moving away from your
body, the possible kickback may propel the spin-
ning wheel and the power tool directly at you.
3. When wheel is binding or when interrupting
a cut for any reason, switch off the power
tool and hold the power tool motionless until
the wheel comes to a complete stop. Never
attempt to remove the cut-off wheel from the
cut while the wheel is in motion otherwise
kickback may occur. Investigate and take correc-
tive action to eliminate the cause of wheel binding.
4. Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and
carefully re-enter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in
the workpiece.
5. Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kick-
back. Large workpieces tend to sag under their
own weight. Supports must be placed under the
workpiece near the line of cut and near the edge
of the workpiece on both sides of the wheel.
6. Use extra caution when making a “pocket cut”
into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes, elec-
trical wiring or objects that can cause kickback.
Safety Warnings Specic for Sanding Operations:
1. Do not use excessively oversized sanding
disc paper. Follow manufacturers recommen-
dations, when selecting sanding paper. Larger
sanding paper extending beyond the sanding
pad presents a laceration hazard and may cause
snagging, tearing of the disc or kickback.
Safety Warnings Specic for Wire Brushing
Operations:
1. Be aware that wire bristles are thrown by the
brush even during ordinary operation. Do not
overstress the wires by applying excessive
9 ENGLISH
load to the brush. The wire bristles can easily
penetrate light clothing and/or skin.
2. If the use of a guard is recommended for wire
brushing, do not allow any interference of the
wire wheel or brush with the guard. Wire wheel
or brush may expand in diameter due to work load
and centrifugal forces.
Additional Safety Warnings:
1. When using depressed centre grinding wheels,
be sure to use only berglass-reinforced
wheels.
2. NEVER USE Stone Cup type wheels with this
grinder. This grinder is not designed for these
types of wheels and the use of such a product
may result in serious personal injury.
3. Be careful not to damage the spindle, the
ange (especially the installing surface) or the
lock nut. Damage to these parts could result in
wheel breakage.
4. Make sure the wheel is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
5. Before using the tool on an actual workpiece,
let it run for a while. Watch for vibration or
wobbling that could indicate poor installation
or a poorly balanced wheel.
6. Use the specied surface of the wheel to per-
form the grinding.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
8. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
9. Observe the instructions of the manufacturer
for correct mounting and use of wheels.
Handle and store wheels with care.
10. Do not use separate reducing bushings or
adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
11. Use only anges specied for this tool.
12. For tools intended to be tted with threaded
hole wheel, ensure that the thread in the wheel
is long enough to accept the spindle length.
13. Check that the workpiece is properly
supported.
14. Pay attention that the wheel continues to
rotate after the tool is switched off.
15. If working place is extremely hot and humid,
or badly polluted by conductive dust, use a
short-circuit breaker (30 mA) to assure opera-
tor safety.
16. Do not use the tool on any materials contain-
ing asbestos.
17. When use cut-off wheel, always work with
the dust collecting wheel guard required by
domestic regulation.
18. Cutting discs must not be subjected to any
lateral pressure.
19. Do not use cloth work gloves during operation.
Fibers from cloth gloves may enter the tool, which
causes tool breakage.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety
rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.
Important safety instructions for
battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. Follow your local regulations relating to dis-
posal of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
10 ENGLISH
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car-
tridge. Overcharging shortens the battery
service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem-
perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
a hot battery cartridge cool down before
charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery
cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip off your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Indicating the remaining battery
capacity
Only for battery cartridges with "B" at the end of the
model number
Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for few seconds.
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly
from the actual capacity.
Indicating the remaining battery
capacity
Country specic
When you turn the tool on, the battery indicator shows
the remaining battery capacity.
Fig.3: 1. Battery indicator
The remaining battery capacity is shown as the follow-
ing table.
Battery indicator status Remaining
battery
capacity
On
Off
Blinking
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Charge the
battery
11 ENGLISH
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection
system. This system automatically cuts off power to
the motor to extend tool and battery life. The tool will
automatically stop during operation if the tool or battery
is placed under one of the following conditions. In some
conditions, the indicators light up.
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops without any indication. In this situation, turn the
tool off and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
When the tool is overheated, the tool stops automati-
cally and the battery indicator shows following state. In
this situation, let the tool cool before turning the tool on
again.
On
Blinking
If the tool does not start, the battery may be overheated.
In this situation, let the battery cool before starting the
tool again.
Overdischarge protection
When the battery capacity is not enough, the tool stops
automatically. In this case, remove the battery from the
tool and charge the battery.
Releasing protection lock
When the protection system works repeatedly, the tool
is locked and the battery indicator shows the following
state.
In this situation, the tool does not start even if turning
the tool off and on. To release the protection lock,
remove the battery, set it to the battery charger and wait
until the charging nishes.
On
Off
Blinking
Shaft lock
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
Fig.4: 1. Shaft lock
NOTICE: Never actuate the shaft lock when the
spindle is moving. The tool may be damaged.
Switch action
CAUTION:
Before installing the battery cartridge
into the tool, always check to see that the slide switch
actuates properly and returns to the "OFF" position
when the rear of the slide switch is depressed.
CAUTION: Switch can be locked in "ON" posi-
tion for ease of operator comfort during extended
use. Apply caution when locking tool in "ON"
position and maintain rm grasp on tool.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)” posi-
tion by pushing the rear of the slide switch. For continuous
operation, press the front of the slide switch to lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then
slide it toward the “O (OFF)” position.
Fig.5: 1. Slide switch
Automatic speed change function
Fig.6: 1. Mode indicator
Mode indicator status Operation mode
High speed mode
High torque mode
This tool has "high speed mode" and "high torque mode". It
automatically changes operation mode depending on the work
load. When mode indicator lights up during operation, the tool
is in high torque mode.
Accidental re-start preventive
function
Even if the battery cartridge is installed on the tool with the
slide switch in the "I (ON)" position, the tool does not start.
To start the tool, rst slide the slide switch toward the "O
(OFF)" position and then slide it toward the "I (ON)" position.
Electronic torque control function
The tool electronically detects situations where the wheel or
accessory may be at risk to be bound. In the situation, the
tool is automatically shut off to prevent further rotation of the
spindle (it does not prevent kickback).
To restart the tool, switch off the tool rst, remove the cause of
sudden drop in the rotation speed, and then turn the tool on.
Soft start feature
Soft start feature reduces starting reaction.
Electric brake
Electric brake is activated after the tool is switched off.
The brake does not work when the power supply is shut
down, such as the battery is removed accidentally, with
the switch still on.
12 ENGLISH
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Installing side grip (handle)
CAUTION: Always be sure that the side grip is
installed securely before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool
as shown in the gure.
Fig.7
Installing or removing wheel guard
(For depressed center wheel, ap
disc, ex wheel, wire wheel brush
/ abrasive cut-off wheel, diamond
wheel)
WARNING:
When using a depressed center wheel,
ap disc, ex wheel or wire wheel brush, the wheel guard
must be tted on the tool so that the closed side of the
guard always points toward the operator.
WARNING: When using an abrasive cut-off
/ diamond wheel, be sure to use only the special
wheel guard designed for use with cut-off wheels.
(In some European countries, when using a diamond
wheel, the ordinary guard can be used. Follow the
regulations in your country.)
For tool with locking screw type
wheel guard
Mount the wheel guard with the protrusions on the wheel guard
band aligned with the notches on the bearing box. Then rotate
the wheel guard to such an angle that it can protect the operator
according to work. Be sure to tighten the screw securely.
To remove wheel guard, follow the installation proce-
dure in reverse.
Fig.8: 1. Wheel guard 2. Bearing box 3. Screw
For tool with clamp lever type wheel
guard
Loosen the screw, and then pull the lever in the direction of
the arrow. Mount the wheel guard with the protrusions on the
wheel guard band aligned with the notches on the bearing
box. Then rotate the wheel guard to such an angle that it can
protect the operator according to work.
Fig.9: 1. Wheel guard 2. Bearing box 3. Screw
4. Lever
Pull the lever in direction of the arrow. Then tighten the
wheel guard with fastening the screw. Be sure to tighten
the screw securely. The setting angle of the wheel
guard can be adjusted with the lever.
Fig.10: 1. Screw 2. Lever
To remove wheel guard, follow the installation proce-
dure in reverse.
Installing or removing depressed
center wheel or ap disc
Optional accessory
WARNING: When using a depressed center
wheel or ap disc, the wheel guard must be tted
on the tool so that the closed side of the guard
always points toward the operator.
CAUTION: Make sure that the mounting part
of the inner ange ts into the inner diameter of
the depressed center wheel / ap disc perfectly.
Mounting the inner ange on the wrong side may
result in the dangerous vibration.
Mount the inner ange onto the spindle.
Make sure to t the dented part of the inner ange onto
the straight part at the bottom of the spindle.
Fit the depressed center wheel / ap disc on the inner
ange and screw the lock nut onto the spindle.
Fig.11: 1. Lock nut 2. Depressed center wheel
3. Inner ange 4. Mounting part
To tighten the lock nut, press the shaft lock rmly so
that the spindle cannot revolve, then use the lock nut
wrench and securely tighten clockwise.
Fig.12: 1. Lock nut wrench 2. Shaft lock
To remove the wheel, follow the installation procedure
in reverse.
Installing or removing ex wheel
Optional accessory
WARNING: Always use supplied guard when
ex wheel is on tool. Wheel can shatter during use
and guard helps to reduce chances of personal injury.
Fig.13: 1. Lock nut 2. Flex wheel 3. Back up pad
4. Inner ange
Follow instructions for depressed center wheel but also
use back up pad over wheel. See order of assembly on
accessories page in this manual.
Installing or removing abrasive disc
Optional accessory
NOTE: Use sander accessories specied in this man-
ual. These must be purchased separately.
For 100 mm (4″) model
Fig.14: 1. Sanding lock nut 2. Abrasive disc
3. Rubber pad 4. Inner ange
1. Mount the inner ange onto the spindle.
2. Mount the rubber pad onto the spindle.
3. Fit the disc on the rubber pad and screw the sand-
ing lock nut onto the spindle.
4. Hold the spindle with the shaft lock, and securely
tighten the sanding lock nut clockwise with the lock nut
wrench.
To remove the disc, follow the installation procedure in
reverse.
13 ENGLISH
For 115 mm (4 - 1/2″) / 125 mm (5″)
model
Fig.15: 1. Sanding lock nut 2. Abrasive disc
3. Rubber pad
1. Mount the rubber pad onto the spindle.
2. Fit the disc on the rubber pad and screw the sand-
ing lock nut onto the spindle.
3.
Hold the spindle with the shaft lock, and securely tighten
the sanding lock nut clockwise with the lock nut wrench.
To remove the disc, follow the installation procedure in
reverse.
OPERATION
WARNING: It should never be necessary to
force the tool. The weight of the tool applies ade-
quate pressure. Forcing and excessive pressure
could cause dangerous wheel breakage.
WARNING: ALWAYS replace wheel if tool is
dropped while grinding.
WARNING: NEVER bang or hit grinding disc
or wheel onto work.
WARNING:
Avoid bouncing and snagging the
wheel, especially when working corners, sharp edges
etc. This can cause loss of control and kickback.
WARNING: NEVER use tool with wood cutting
blades and other saw blades. Such blades when
used on a grinder frequently kick and cause loss of
control leading to personal injury.
CAUTION: Never switch on the tool when it
is in contact with the workpiece, it may cause an
injury to operator.
CAUTION: Always wear safety goggles or a
face shield during operation.
CAUTION: After operation, always switch off
the tool and wait until the wheel has come to a
complete stop before putting the tool down.
CAUTION:
ALWAYS hold the tool rmly with one
hand on housing and the other on the side handle.
Grinding and sanding operation
Fig.16
Turn the tool on and then apply the wheel or disc to the
workpiece.
In general, keep the edge of the wheel or disc at an
angle of about 15° to the workpiece surface.
During the break-in period with a new wheel, do not
work the grinder in forward direction or it may cut into
the workpiece. Once the edge of the wheel has been
rounded off by use, the wheel may be worked in both
forward and backward direction.
Operation with abrasive cut-off /
diamond wheel
Optional accessory
WARNING: When using an abrasive cut-off
/ diamond wheel, be sure to use only the special
wheel guard designed for use with cut-off wheels.
(In some European countries, when using a diamond
wheel, the ordinary guard can be used. Follow the
regulations in your country.)
WARNING: NEVER use cut-off wheel for side
grinding.
WARNING: Do not "jam" the wheel or apply
excessive pressure. Do not attempt to make an
excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting
or binding of the wheel in the cut and the possibility
of kickback, wheel breakage and overheating of the
motor may occur.
WARNING: Do not start the cutting operation
in the workpiece. Let the wheel reach full speed
and carefully enter into the cut moving the tool
forward over the workpiece surface. The wheel
may bind, walk up or kickback if the power tool is
started in the workpiece.
WARNING:
During cutting operations, never
change the angle of the wheel. Placing side pressure on
the cut-off wheel (as in grinding) will cause the wheel to
crack and break, causing serious personal injury.
WARNING: A diamond wheel shall be oper-
ated perpendicular to the material being cut.
Fig.17: 1. Lock nut 2. Abrasive cut-off wheel / dia-
mond wheel 3. Inner ange 4. Wheel guard
for abrasive cut-off wheel / diamond wheel
As for the installation, follow the instructions for
depressed center wheel.
The direction for mounting the lock nut and the
inner ange varies by wheel type and thickness.
Refer to the following gures.
For 100 mm (4″) model
When installing the abrasive cut-off wheel:
Fig.18: 1. Lock nut 2. Abrasive cut-off wheel
(Thinner than 4mm (5/32")) 3. Abrasive cut-
off wheel (4mm (5/32") or thicker) 4. Inner
ange
When installing the diamond wheel:
Fig.19: 1. Lock nut 2. Diamond wheel (Thinner
than 4mm (5/32″)) 3. Diamond wheel (4mm
(5/32″) or thicker) 4. Inner ange
For 115 mm (4 - 1/2″) / 125 mm (5″)
model
When installing the abrasive cut-off wheel:
Fig.20: 1. Lock nut 2. Abrasive cut-off wheel
(Thinner than 4mm (5/32")) 3. Abrasive cut-
off wheel (4mm (5/32") or thicker) 4. Inner
ange
14 ENGLISH
When installing the diamond wheel:
Fig.21: 1. Lock nut 2. Diamond wheel (Thinner
than 4mm (5/32″)) 3. Diamond wheel (4mm
(5/32″) or thicker) 4. Inner ange
Operation with wire cup brush
Optional accessory
CAUTION: Check operation of brush by run-
ning tool with no load, insuring that no one is in
front of or in line with brush.
CAUTION: Do not use brush that is damaged,
or which is out of balance. Use of damaged brush
could increase potential for injury from contact with
broken brush wires.
Fig.22: 1. Wire cup brush
Remove the battery cartridge from the tool and place it
upside down allowing easy access to spindle.
Remove any accessories on spindle. Thread wire cup
brush onto spindle and tighten with supplied wrench.
NOTICE: Avoid applying too much pressure
which causes over bending of wires when using
brush. It may lead to premature breakage.
Operation with wire wheel brush
Optional accessory
CAUTION: Check operation of wire wheel
brush by running tool with no load, insuring that
no one is in front of or in line with the wire wheel
brush.
CAUTION: Do not use wire wheel brush that
is damaged, or which is out of balance. Use of
damaged wire wheel brush could increase potential
for injury from contact with broken wires.
CAUTION: ALWAYS use guard with wire
wheel brushes, assuring diameter of wheel ts
inside guard. Wheel can shatter during use and
guard helps to reduce chances of personal injury.
Fig.23: 1. Wire wheel brush
Remove the battery cartridge from the tool and place it
upside down allowing easy access to spindle.
Remove any accessories on spindle. Thread wire wheel
brush onto spindle and tighten with the wrenches.
NOTICE: Avoid applying too much pressure
which causes over bending of wires when
using wire wheel brush. It may lead to premature
breakage.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
Air vent cleaning
The tool and its air vents have to be kept clean.
Regularly clean the tool's air vents or whenever the
vents start to become obstructed.
Fig.24: 1. Exhaust vent 2. Inhalation vent
Remove the dust cover from inhalation vent and clean it
for smooth air circulation.
Fig.25: 1. Dust cover
NOTE: Clean out the dust cover when it is clogged
with dust or foreign matters. Continuing operation
with a clogged dust cover may damage the tool.
15 ENGLISH
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool spec-
ied in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons.
Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
Makita genuine battery and charger
Fig.26
- 100 mm (4″) model 115 mm (4-1/2″) model 125 mm (5″) model
1 Grip 36
2 Wheel Guard (for grinding wheel)
3 Inner ange
4 Depressed center wheel / Flap disc
5 Lock nut
6 Back up pad
7 Flex wheel
8 Inner ange and rubber pad 76 Rubber pad 100 Rubber pad 115
9 Abrasive disc
10 Sanding lock nut
11 Wire wheel brush
12 Wire cup brush
13 Wheel Guard (for cut-off wheel) *1
14 Abrasive cut-off wheel / Diamond wheel
- Lock nut wrench
NOTE: *1 In some European countries, when using a diamond wheel, the ordinary guard can be used instead of the
special guard covering the both side of the wheel. Follow the regulations in your country.
NOTE: Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from
country to country.
16 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : DGA406 DGA456 DGA506
Diamètre de meule 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Épaisseur max. de la meule 6,4 mm
Filetage de l’axe M10 M14 ou 5/8″ (selon le pays)
Vitesse nominale (n) 8 500 min
-1
Longueur totale Batterie comprise
BL1815N, BL1820,
BL1820B
348 mm
Batterie comprise
BL1830, BL1840,
BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
362 mm
Poids net Batterie comprise
BL1815N, BL1820,
BL1820B
2,2 kg 2,3 kg
Batterie comprise
BL1830, BL1840,
BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
2,5 kg 2,6 kg
Tension nominale CC 18 V
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
Poids, avec la batterie, conformément à la procédure EPTA-01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le meulage, le ponçage et la
coupe de matériaux en métal ou en pierre sans utiliser
d’eau.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Modèle DGA456
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 79 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle DGA506
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 79 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80
dB (A).
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Modèle DGA456
Mode de travail : meulage de surfaces avec poignée
latérale normale
Émission de vibrations (a
h, AG
) : 6,5 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : meulage de surfaces avec poignée
latérale anti-vibration
Émission de vibrations (a
h, AG
) : 6,0 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : ponçage au disque avec poignée
latérale normale
Émission de vibrations (a
h, DS
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : ponçage au disque avec poignée
latérale anti-vibration
Émission de vibrations (a
h, DS
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Modèle DGA506
Mode de travail : meulage de surfaces avec poignée
latérale normale
Émission de vibrations (a
h, AG
) : 6,5 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : meulage de surfaces avec poignée
latérale anti-vibration
Émission de vibrations (a
h, AG
) : 6,0 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : ponçage au disque avec poignée
latérale normale
Émission de vibrations (a
h, DS
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : ponçage au disque avec poignée
latérale anti-vibration
Émission de vibrations (a
h, DS
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
17 FRANÇAIS
NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée
a été mesurée conformément à la méthode de test
standard et peut être utilisée pour comparer les outils
entre eux.
NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée
peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire
de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la
façon dont l’outil est utilisé.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à
prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées
sur une estimation de l’exposition dans des condi-
tions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes
les composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il
tourne à vide et le moment de son déclenchement).
AVERTISSEMENT : La valeur d’émission de
vibrations déclarée est utilisée pour les applications
principales de l’outil électrique. Toutefois si l’outil
électrique est utilisé pour d’autres applications, la
valeur d’émission de vibrations peut être différente.
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
Makita déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Meuleuse d’Angle sans Fil
N° de modèle/Type : DGA456, DGA506
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et sont fabriquées conformément aux normes ou aux
documents normalisés suivants : EN60745
La documentation technique conforme à la norme
2006/42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
11.8.2015
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Lisez toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions. Il
y a risque d’électrocution, d’incendie et/ou de graves
blessures si les mises en garde et les instructions ne
sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour réfé-
rence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements
fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc-
tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Consignes de sécurité pour
meuleuse sans l
Consignes de sécurité communes aux travaux de
meulage, ponçage, brossage métallique ou tronçon-
nage abrasif :
1.
Cet outil électrique est conçu pour être utilisé en
tant que meuleuse, ponceuse, brosse métallique ou
outil de tronçonnage. Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-res-
pect de toutes les instructions indiquées ci-dessous
peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de
graves blessures.
2. Il est déconseillé d’effectuer des travaux de
polissage avec cet outil électrique. Il y a risque
de danger et de blessure si l’outil électrique est
utilisé pour exécuter des travaux pour lesquels il
n’a pas été conçu.
3. N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été
conçus spéciquement et recommandés par le
fabricant de l’outil. Même si un accessoire peut
être xé sur l’outil électrique, cela ne garantit pas
qu’il fonctionnera de manière sûre.
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être
au moins égale à la vitesse maximum inscrite
sur l’outil électrique. Les accessoires tournant
plus vite que leur vitesse nominale peuvent se
casser et voler en éclats.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’ac-
cessoire ne doivent pas dépasser la capacité
nominale de l’outil électrique. Les accessoires
de taille incorrecte ne peuvent être protégés ou
contrôlés adéquatement.
6. Le letage des accessoires à monter doit
correspondre à celui de l’axe de la meuleuse.
Pour les accessoires montés à l’aide de
asques, la taille de l’alésage de l’accessoire
doit correspondre au diamètre du asque.
Les accessoires qui ne sont pas bien adaptés à
la taille de la pièce où ils sont montés sur l’outil
électrique se déséquilibreront, vibreront trop et
pourront entraîner une perte de maîtrise de l’outil.
7.
N’utilisez jamais un accessoire endommagé. Avant
chaque utilisation, assurez-vous que la meule
abrasive est exempte de copeaux et ssures, que
la semelle n’est pas ssurée, déchirée ou trop
usée, ou que la brosse métallique est exempte de
ls métalliques lâches ou cassés. Si vous lâchez
l’outil électrique ou un accessoire, assurez-vous
qu’il n’est pas endommagé ou bien remplacez
l’accessoire endommagé. Après avoir vérié et
posé un accessoire, assurez-vous que personne,
y compris vous-même, ne se trouve dans la trajec-
toire de l’accessoire en rotation et faites tourner
l’outil électrique à vitesse à vide maximale pendant
une minute. Les accessoires endommagés se brisent
généralement au cours de cette période d’essai.
8.
Portez un équipement de protection individuelle.
Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un
écran facial, des lunettes à coques ou des lunettes
de sécurité. Si nécessaire, portez un masque
anti-poussière, des protège-tympans, des gants et
un tablier de travail pouvant arrêter les particules
abrasives ou les fragments de pièce. La protection
18 FRANÇAIS
oculaire doit pouvoir arrêter les débris volants produits
par les diverses opérations. Le masque anti-poussières
ou le masque ltrant doit pouvoir ltrer les particules
générées lors des travaux. Une exposition prolongée
à un bruit d’intensité élevée peut entraîner une perte
auditive.
9. Assurez-vous que les passants demeurent à
une distance sûre de la zone de travail. Toute
personne pénétrant dans la zone de travail
doit porter un équipement de protection indivi-
duelle. Des fragments de pièce ou un accessoire
cassé peuvent être éjectés et blesser les per-
sonnes au-delà de la zone immédiate de travail.
10. Tenez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de prise isolées, lors d’une opéra-
tion au cours de laquelle l’outil de coupe peut
entrer en contact avec un l caché. Le contact
avec un l « sous tension » mettra également «
sous tension » les parties métalliques exposées
de l’outil électrique, pouvant ainsi causer un choc
électrique chez l’utilisateur.
11. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire ne se soit parfaitement arrêté.
L’accessoire en rotation peut accrocher la surface
et projeter l’outil électrique de telle sorte que vous
en perdiez la maîtrise.
12. Ne transportez pas l’outil électrique tout en le
laissant tourner. En cas de contact accidentel
avec l’accessoire en rotation, ce dernier risque
d’accrocher vos vêtements et d’être entraîné vers
votre corps.
13. Nettoyez régulièrement les orices d’aération
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
aspire la poussière à l’intérieur du carter, ce qui
présente un danger électrique en cas d’accumula-
tion excessive de poussières métalliques.
14. N’utilisez pas l’outil électrique près de maté-
riaux inammables. Les étincelles risqueraient
d’enammer ces matériaux.
15. N’utilisez pas d’accessoires nécessitant un
liquide de refroidissement. L’utilisation d’eau
ou d’un liquide de refroidissement comporte un
risque d’électrocution ou de choc électrique.
Mises en garde concernant le choc en retour et
autres dangers
Le choc en retour est une réaction soudaine qui sur-
vient lorsque la meule, la semelle, la brosse ou un autre
accessoire en rotation se coince ou accroche. Lorsque
l’accessoire en rotation se coince ou accroche, il s’ar-
rête soudainement et l’utilisateur perd alors la maîtrise
de l’outil électrique projeté dans le sens contraire de sa
rotation au point où il se coince dans la pièce.
Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se
coince dans la pièce, son tranchant introduit au point
de pincement risque d’y creuser la surface du matériau,
entraînant la sortie ou le déchaussement de la meule.
La meule peut alors dévier de sa trajectoire, vers l’uti-
lisateur ou dans le sens opposé, selon la direction du
mouvement de la meule au point de pincement. Dans
ces conditions, la meule abrasive risque également de
se briser.
Le choc en retour est le résultat d’une utilisation
incorrecte de l’outil électrique et/ou de l’inobservation
des procédures ou conditions d’utilisation. Il peut être
évité en prenant les précautions adéquates indiquées
ci-dessous.
1.
Maintenez une poigne ferme sur l’outil électrique et
placez corps et bras de façon à pouvoir résister à la
force exercée par les chocs en retour. Utilisez tou-
jours la poignée auxiliaire, s’il y en a une, pour avoir
une maîtrise maximale de l’outil en cas de choc en
retour ou de force de réaction exercée au moment
du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser les forces de
réaction ou de choc en retour s’il prend les précautions
adéquates.
2. Ne placez jamais la main près d’un accessoire
en rotation. L’accessoire risquerait de passer sur
votre main en cas de choc en retour.
3. Ne vous placez pas dans la zone vers laquelle
l’outil électrique se déplacera en cas de choc
en retour. Le choc en retour projettera l’outil dans
le sens opposé au mouvement de la meule au
point où elle accroche dans la pièce.
4. Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez sur les coins, les arêtes vives,
etc. Évitez de laisser l’accessoire sautiller ou
accrocher. L’accessoire en rotation a tendance
à accrocher dans les coins, sur les arêtes vives
ou lorsqu’il sautille, ce qui comporte un risque de
perte de maîtrise ou de choc en retour.
5. Ne xez pas une chaîne de coupe, une lame à
sculpter le bois ou une lame de scie dentée. De
telles lames causent fréquemment des chocs en
retour et des pertes de maîtrise.
Consignes de sécurité spéciques aux opérations
de meulage et de tronçonnage abrasif :
1.
Utilisez exclusivement les types de meule recom-
mandés pour votre outil électrique, et le carter de
protection conçu spéciquement pour la meule
sélectionnée. Les meules pour lesquelles l’outil élec-
trique n’a pas été conçu ne pourront pas être protégées
correctement et se révèleront dangereuses.
2. La surface de meulage des meules à moyeu
déporté doit être montée sous le plan de la
lèvre du carter de protection. Si la meule n’est
pas bien montée et dépasse le plan de la lèvre du
carter de protection, celui-ci ne pourra pas assurer
une protection adéquate.
3. Le carter de protection doit être solidement
xé à l’outil électrique et placé de façon à
assurer une sécurité maximale en ne laissant
qu’une partie minimale de la meule exposée
du côté de l’utilisateur. Le carter de protection
permet de protéger l’utilisateur des éclats de
meule brisée, d’un contact accidentel avec la
meule et des étincelles qui pourraient enammer
ses vêtements.
4. Les meules ne doivent être utilisées que pour
les applications recommandées. Par exemple
: ne procédez pas au meulage avec le côté de
la meule à tronçonner. Les meules à tronçonner
abrasives étant conçues pour le meulage périphé-
rique, elles risquent de voler en éclats si on leur
applique une force latérale.
5. Utilisez toujours des asques pour meule
en bon état, dont la taille et la forme corres-
pondent à la meule sélectionnée. Des asques
pour meule adéquats soutiennent la meule et
réduisent ainsi les risques de rupture de la meule.
Les asques pour meules à tronçonner peuvent
être différents de ceux pour meules ordinaires.
19 FRANÇAIS
6. N’utilisez pas de meules usées provenant
d’outils électriques plus grands. Les meules
conçues pour des outils électriques plus grands
ne conviennent pas à la vitesse supérieure d’un
outil plus petit et risquent d’éclater.
Consignes de sécurité supplémentaires spéciques
aux travaux de tronçonnage abrasif :
1. Évitez de « bloquer » la meule à tronçonner ou
d’appliquer une pression excessive. N’essayez
pas de couper trop profondément. Une meule
trop sollicitée subira une surcharge et risquera de
se tordre ou de se coincer dans la ligne de coupe,
ce qui comporte un risque de choc en retour ou de
bris de la meule.
2. Ne vous placez pas directement derrière ou
devant la meule en rotation. Lorsque la meule,
en cours de fonctionnement, s’écarte de votre
corps, le choc en retour potentiel risque de propul-
ser la meule en rotation et l’outil électrique dans
votre direction.
3. Lorsque la meule se coince ou lorsque vous
interrompez la coupe pour une raison quel-
conque, mettez l’outil électrique hors tension
et maintenez-le immobile jusqu’à ce que la
meule cesse complètement de tourner. Ne
tentez jamais de retirer la meule à tronçonner
de la coupe pendant que la meule tourne,
sous peine de provoquer un choc en retour.
Identiez la cause du grippage de la meule et
prenez les mesures correctives pour y remédier.
4. Ne reprenez pas la coupe telle quelle dans
la pièce. Attendez que la meule ait atteint sa
pleine vitesse avant de la réintroduire soi-
gneusement dans la ligne de coupe. Si vous
redémarrez l’outil électrique alors qu’il se trouve
encore dans la pièce à travailler, la meule risquera
de se coincer, de remonter hors de la ligne de
coupe ou de provoquer un choc en retour.
5. Soutenez les panneaux ou les pièces de
grande taille pour réduire les risques de coin-
cement de la meule et de choc en retour. Les
pièces de grande taille ont tendance à ployer
sous leur propre poids. Il est nécessaire de placer
en dessous des cales à proximité de la ligne de
coupe et près du rebord de la pièce de chaque
côté de la meule.
6. Redoublez de précaution lorsque vous faites
une « coupe en plongée » dans un mur ou
toute autre surface pouvant cacher des struc-
tures. La meule, en dépassant derrière le mur ou
la surface, peut couper des conduites de gaz ou
d’eau, des ls électriques ou des objets pouvant
causer un choc en retour.
Consignes de sécurité spéciques aux travaux de
ponçage :
1. N’utilisez pas de feuilles de papier abrasif
trop grandes. Suivez les recommandations du
fabricant pour choisir le papier abrasif. Une
grande feuille de papier abrasif débordant du
coussin de ponçage présente un risque de lacéra-
tion et pourrait déchirer le disque, l’accrocher ou
provoquer un choc en retour.
Consignes de sécurité spéciques aux travaux de
brossage métallique :
1. N’oubliez pas que des ls métalliques se
détachent de la brosse même lors de travaux
ordinaires. Ne soumettez pas les ls métal-
liques à une surcharge en appliquant une
pression excessive sur la brosse. Les ls métal-
liques pénètrent facilement dans les vêtements
légers et/ou dans la peau.
2. Si l’utilisation d’un carter de protection est
recommandée pour le brossage métallique,
assurez-vous que la meule ou brosse métal-
lique ne gêne pas le carter de protection. Selon
la charge de travail et l’intensité de la force centri-
fuge, le diamètre de la meule ou brosse métallique
peut augmenter.
Consignes de sécurité supplémentaires :
1. Lors de l’utilisation des meules ordinaires à
moyeu déporté, assurez-vous d’utiliser exclu-
sivement des meules renforcées de bre de
verre.
2. N’UTILISEZ JAMAIS une meule boisseau pour
pierre avec cette meuleuse. Cette meuleuse
n’est pas conçue pour ces types de meule, et leur
utilisation peut entraîner de graves blessures.
3. Prenez garde de ne pas endommager l’axe, le
asque (tout particulièrement la surface d’ins-
tallation) ou le contre-écrou. La meule risque
de casser si ces pièces sont endommagées.
4. Assurez-vous que la meule n’entre pas en
contact avec la pièce avant de mettre l’outil
sous tension.
5. Avant d’utiliser l’outil sur une pièce, faites-le
tourner un instant à vide. Soyez attentif aux
vibrations ou sautillements pouvant indiquer
que la meule n’est pas bien posée ou qu’elle
est mal équilibrée.
6. Utilisez la surface spéciée de la meule pour
meuler.
7. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
8. Ne touchez pas la pièce immédiatement après
avoir terminé le travail ; elle peut être très
chaude et vous brûler la peau.
9. Suivez les instructions du fabricant pour un
montage adéquat et une utilisation appropriée
des meules. Manipulez et rangez les meules
soigneusement.
10. N’utilisez pas de bagues de réduction ou
d’adaptateurs vendus dans le commerce pour
adapter des meules abrasives dont l’orice
central est grand.
11. N’utilisez que les asques spéciés pour cet
outil.
12. Pour les outils destinés à être équipés d’une
meule à orice leté, assurez-vous que le
letage dans la meule est sufsamment long
pour accueillir la longueur de l’axe.
13. Assurez-vous que la pièce à travailler est cor-
rectement soutenue.
14. N’oubliez pas que la meule continue de tour-
ner une fois l’outil éteint.
20 FRANÇAIS
15. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et
humide, ou fortement pollué de poussières
conductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA)
pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
16. N’utilisez l’outil avec aucun matériau conte-
nant de l’amiante.
17. Lorsque vous utilisez une meule à tronçonner,
travaillez toujours avec le carter de meule de
collecte de la poussière exigé par la réglemen-
tation locale.
18. Aucune pression latérale ne doit être exercée
sur les disques de coupe.
19. N’utilisez pas de gants de travail en tissu
pendant la tâche. Les bres des gants en tissu
peuvent pénétrer dans l’outil et le casser.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner
de graves blessures.
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
4.
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un méde-
cin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal-
liques, par exemple des clous, des pièces
de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une sur-
chauffe, parfois des brûlures et même une
panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact
du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la
batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est
endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur
les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spéciques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Suivez les réglementations locales en matière
de mise au rebut des batteries.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut pro-
voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un
risque d’incendie, de dommages matériels et corpo-
rels. Cela annulera également la garantie Makita pour
l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée
de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète-
ment chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant
de charger une batterie chaude, laissez-la
refroidir.
4. Rechargez la batterie si elle est restée inutili-
sée pendant une période prolongée (plus de
six mois).
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est
retirée avant de l’ajuster ou de vérier son
fonctionnement.
21 FRANÇAIS
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la
batterie lors de la mise en place ou du retrait de
la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil
et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et
s’abîmer ou vous blesser.
Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur
la batterie avec la rainure sur le compartiment et insé-
rez-la. Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic
se fasse entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du
bouton est visible, cela signie qu’elle n’est pas bien
verrouillée.
ATTENTION : Insérez toujours complètement
la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit
plus visible. Sinon, elle pourrait tomber acciden-
tellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Indication de la charge restante de
la batterie
Uniquement pour les batteries dont le numéro de
modèle se termine par « B »
Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérication
Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les
témoins s’allument pendant quelques secondes.
Témoins Charge
restante
Allumé Éteint Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible
de la batterie.
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-
pérature ambiante, l’indication peut être légèrement
différente de la capacité réelle.
Indication de la charge restante de
la batterie
Propre au pays
Lorsque vous mettez l’outil sous tension, le témoin de la
batterie indique la charge restante de la batterie.
Fig.3: 1. Témoin de la batterie
La charge restante de la batterie est indiquée confor-
mément au tableau ci-dessous.
Statut du témoin de la batterie Charge
restante de la
batterie
Allumé
Éteint
Clignotant
50 % à 100 %
20 % à 50 %
0 % à 20 %
Chargez la
batterie
Système de protection de l’outil/la
batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimen-
tation vers le moteur pour prolonger la durée de vie de
l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve
dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera auto-
matiquement de fonctionner. Dans certaines situations,
les témoins s’allument.
Protection contre la surcharge
Lorsque l’outil est utilisé d’une manière provoquant
un appel de courant anormalement élevé, l’outil s’ar-
rête automatiquement sans indication. Dans ce cas,
éteignez l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la
surcharge de l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre
la tâche.
Protection contre la surchauffe
En cas de surchauffe de l’outil, celui-ci s’arrête auto-
matiquement et le témoin de la batterie indique l’état
suivant. Dans ce cas, laissez l’outil refroidir avant de le
rallumer.
Allumé
Clignotant
Si l’outil ne démarre pas, c’est que la batterie a peut-
être surchauffé. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir
avant de redémarrer l’outil.
22 FRANÇAIS
Protection contre la décharge totale
de la batterie
Lorsque la charge de la batterie est insufsante, l’outil
s’arrête automatiquement. Dans ce cas, retirez la batte-
rie de l’outil et chargez-la.
Déverrouillage de la protection
Lorsque le système de protection s’enclenche à plu-
sieurs reprises, l’outil est verrouillé et le témoin de la
batterie indique l’état suivant.
Dans ce cas, l’outil ne démarre pas même si vous l’étei-
gnez, puis l’allumez. Pour déverrouiller la protection,
retirez la batterie, placez-la sur le chargeur de batterie
et patientez jusqu’à ce que la charge soit terminée.
Allumé
Éteint
Clignotant
Verrouillage de l’arbre
Avant de poser ou de retirer des accessoires, appuyez
sur le verrouillage de l’arbre pour empêcher l’axe de
tourner.
Fig.4: 1. Verrouillage de l’arbre
REMARQUE : N’activez jamais le verrouillage de
l’arbre pendant que l’axe tourne. Vous risqueriez
d’abîmer l’outil.
Interrupteur
ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans
l’outil, vériez toujours que l’interrupteur à glis-
sière fonctionne correctement et revient sur la
position « Arrêt » lorsque vous enfoncez l’arrière
de l’interrupteur à glissière.
ATTENTION : L’interrupteur peut être ver-
rouillé sur la position « Marche » pour améliorer
le confort de l’utilisateur pendant une utilisation
prolongée. Soyez prudent lorsque vous verrouil-
lez l’outil sur la position « Marche » et tenez-le
fermement.
Pour faire démarrer l’outil, faites glisser l’interrupteur à
glissière vers la position « I » (Marche) en appuyant sur
l’arrière de l’interrupteur à glissière. Pour un fonction-
nement continu, appuyez sur l’avant de l’interrupteur à
glissière pour le verrouiller.
Pour arrêter l’outil, appuyez sur l’arrière de l’interrupteur
à glissière, puis poussez-le sur la position « O » (Arrêt).
Fig.5: 1. Interrupteur à glissière
Fonction de changement
automatique de vitesse
Fig.6: 1. Témoin de mode
Statut du témoin de mode Mode de fonctionnement
Mode grande vitesse
Mode couple élevé
Cet outil est pourvu d’un « mode grande vitesse » et
d’un « mode couple élevé ». Il change automatiquement
de mode de fonctionnement en fonction de la charge de
travail. Lorsque le témoin de mode s’allume pendant le
fonctionnement, l’outil est en mode couple élevé.
Fonction de prévention de
redémarrage accidentel
Même si la batterie est insérée dans l’outil avec l’inter-
rupteur à glissière sur la position « I » (Marche) , l’outil
ne démarrera pas.
Pour démarrer l’outil, faites d’abord glisser l’interrupteur
à glissière vers la position « O » (Arrêt), puis faites-le
glisser vers la position « I » (Marche).
Fonction de contrôle du couple
électronique
L’outil détecte électroniquement des situations où la
meule ou l’accessoire peuvent être exposés à un risque
de pincement. Dans ce cas, l’outil est automatiquement
éteint pour empêcher la rotation de l’axe (le choc en
retour n’est pas empêché).
Pour redémarrer l’outil, commencez par l’éteindre,
éliminez la cause de la baisse soudaine de la vitesse de
rotation, puis allumez l’outil.
Fonction de démarrage en douceur
La fonction de démarrage en douceur réduit le choc de
démarrage.
Frein électrique
Le frein électrique est activé une fois l’outil éteint.
Le frein ne fonctionne pas si l’alimentation est cou-
pée (en cas de retrait accidentel de la batterie,
par exemple), alors que la gâchette est toujours
enclenchée.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est
retirée avant de l’ajuster ou de vérier son
fonctionnement.
23 FRANÇAIS
Pose de la poignée latérale
ATTENTION : Avant l’utilisation, assu-
rez-vous toujours que la poignée latérale est
fermement posée.
Vissez fermement la poignée latérale sur la position de
l’outil comme indiqué sur la gure.
Fig.7
Pose ou retrait du carter de meule
(pour meule à moyeu déporté,
disque à lamelles, meule exible,
brosse métallique circulaire/meule
à tronçonner abrasive, meule
diamantée)
AVERTISSEMENT : Pendant l’utilisation
d’une meule à moyeu déporté, d’un disque à
lamelles, d’une meule exible ou d’une brosse
métallique circulaire, le carter de meule doit être
posé sur l’outil de manière à toujours se refermer
du côté de l’utilisateur.
AVERTISSEMENT :
Pendant l’utilisation d’une
meule à tronçonner abrasive/meule diamantée, vous
devez utiliser exclusivement le carter de meule spécia-
lement conçu pour les meules à tronçonner.
(Dans certains pays d’Europe, il est possible d’utili-
ser le carter de protection ordinaire avec une meule
diamantée. Respectez la réglementation en vigueur
dans votre pays.)
Pour outil avec carter de meule à vis
de verrouillage
Montez le carter de meule en alignant les parties sail-
lantes de la bande du carter de meule sur les entailles
du boîtier de roulement. Puis, faites tourner le carter de
meule à un angle permettant de protéger l’utilisateur
en fonction de la tâche effectuée. Vous devez serrer
fermement la vis.
Pour retirer le carter de meule, effectuez la procédure
de pose dans l’ordre inverse.
Fig.8: 1. Carter de meule 2. Boîtier de roulement
3. Vis
Pour outil avec carter de meule à
levier de serrage
Desserrez la vis, puis tirez sur le levier dans le sens
de la èche. Montez le carter de meule en alignant les
parties saillantes de la bande du carter de meule sur
les entailles du boîtier de roulement. Puis, faites tourner
le carter de meule à un angle permettant de protéger
l’utilisateur en fonction de la tâche effectuée.
Fig.9: 1. Carter de meule 2. Boîtier de roulement
3. Vis 4. Levier
Tirez sur le levier dans le sens de la èche. Serrez
ensuite le carter de meule avec la vis. Vous devez ser-
rer fermement la vis. Le levier permet d’ajuster l’angle
de réglage du carter de meule.
Fig.10: 1. Vis 2. Levier
Pour retirer le carter de meule, effectuez la procédure
de pose dans l’ordre inverse.
Pose ou retrait de la meule à moyeu
déporté ou du disque à lamelles
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Pour l’utilisation d’une
meule à moyeu déporté ou d’un disque à lamelles,
le carter de meule doit être posé sur l’outil
de manière à toujours se refermer du côté de
l’utilisateur.
ATTENTION :
Assurez-vous que la pièce de
xation du asque intérieur s’engage parfaitement
dans le diamètre interne de la meule à moyeu déporté
ou du disque à lamelles. La xation du asque intérieur du
mauvais côté peut provoquer des vibrations dangereuses.
Montez le asque intérieur sur l’axe.
Assurez-vous d’insérer la partie dentelée du asque
intérieur dans la partie droite au bas de l’axe.
Placez la meule à moyeu déporté ou le disque à
lamelles sur le asque intérieur, et vissez le contre-
écrou sur l’axe.
Fig.11: 1. Contre-écrou 2. Meule à moyeu déporté
3. Flasque intérieur 4. Pièce de xation
Pour serrer le contre-écrou, appuyez fermement sur le
verrouillage de l’arbre pour empêcher l’axe de tourner,
et serrez fermement à l’aide de la clé à contre-écrou en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Fig.12: 1. Clé à contre-écrou 2. Verrouillage de
l’arbre
Pour retirer la meule, effectuez la procédure de pose
dans l’ordre inverse.
Pose ou dépose de la meule exible
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Lorsque la meule exible
est posée sur l’outil, utilisez toujours le carter de
protection fourni. La meule peut se briser en éclats
pendant l’utilisation ; le cas échéant, le carter contri-
bue à réduire les risques de blessure.
Fig.13: 1. Contre-écrou 2. Meule exible 3. Semelle
4. Flasque intérieur
Suivez les instructions pour la meule à moyeu déporté,
mais posez également la semelle sur la meule. Pour
l’ordre d’assemblage, reportez-vous à la page des
accessoires dans le présent manuel.
Pose ou dépose du disque abrasif
Accessoire en option
NOTE : Utilisez les accessoires pour ponceuse spéci-
és dans ce manuel. Ils sont vendus séparément.
Pour le modèle 100 mm
Fig.14: 1. Contre-écrou de ponçage 2. Disque abra-
sif 3. Coussinet de caoutchouc 4. Flasque
intérieur
24 FRANÇAIS
1. Montez le asque intérieur sur l’axe.
2. Montez le coussinet de caoutchouc sur l’axe.
3. Placez le disque sur le coussinet de caoutchouc et
vissez le contre-écrou de ponçage sur l’axe.
4. Tenez l’axe par le verrouillage de l’arbre et serrez
solidement le contre-écrou de ponçage dans le sens
des aiguilles d’une montre avec la clé à contre-écrou.
Pour retirer le disque, effectuez la procédure de pose
dans l’ordre inverse.
Pour le modèle 115 mm/125 mm
Fig.15: 1. Contre-écrou de ponçage 2. Disque abra-
sif 3. Coussinet de caoutchouc
1. Montez le coussinet de caoutchouc sur l’axe.
2. Placez le disque sur le coussinet de caoutchouc et
vissez le contre-écrou de ponçage sur l’axe.
3. Tenez l’axe par le verrouillage de l’arbre et serrez
solidement le contre-écrou de ponçage dans le sens
des aiguilles d’une montre avec la clé à contre-écrou.
Pour retirer le disque, effectuez la procédure de pose
dans l’ordre inverse.
UTILISATION
AVERTISSEMENT : Il n’est jamais néces-
saire de forcer l’outil. Le poids de l’outil suft pour
appliquer une pression adéquate. En forçant l’outil ou
en appliquant une pression excessive, vous risquez
de provoquer un dangereux éclatement de la meule.
AVERTISSEMENT : Remplacez TOUJOURS
la meule si vous laissez tomber l’outil en meulant.
AVERTISSEMENT : Ne frappez ni ne heurtez
JAMAIS le disque ou la meule contre la pièce à
travailler.
AVERTISSEMENT : Évitez de laisser la
meule sautiller ou accrocher, tout spécialement
lorsque vous travaillez dans des coins, sur des
angles vifs, etc. Il y a risque de perte de contrôle de
l’outil et de choc en retour.
AVERTISSEMENT : N’utilisez JAMAIS l’outil
avec des lames à bois et autres lames de scie.
Utilisées sur une meuleuse, ces lames reculent sou-
vent et causent une perte de contrôle, ce qui com-
porte un risque de blessure.
ATTENTION : Ne faites jamais démarrer l’outil
alors qu’il touche la pièce à travailler ; il y a risque
de blessure pour l’utilisateur.
ATTENTION : Portez toujours des lunettes à
coques ou un écran facial pendant l’utilisation.
ATTENTION : Une fois le travail terminé, met-
tez toujours l’outil hors tension et attendez l’arrêt
complet de la meule avant de déposer l’outil.
ATTENTION : Tenez TOUJOURS l’outil fer-
mement, avec une main sur le carter de l’outil et
l’autre main sur la poignée latérale.
Meulage et ponçage
Fig.16
Faites démarrer l’outil, puis appliquez la meule ou le
disque sur la pièce à travailler.
En général, maintenez le bord de la meule ou du disque
à un angle d’environ 15° par rapport à la surface de la
pièce à travailler.
Pendant la période de rodage d’une meule neuve, ne
faites pas avancer la meuleuse dans le sens avant sous
peine de couper la pièce à travailler. Une fois le bord de
la meule rodé, la meule peut être utilisée dans les sens
avant et arrière.
Utilisation avec une meule à
tronçonner abrasive/meule
diamantée
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Pendant l’utilisation
d’une meule à tronçonner abrasive/meule diaman-
tée, vous devez utiliser exclusivement le carter
de meule spécialement conçu pour les meules à
tronçonner.
(Dans certains pays d’Europe, il est possible d’utili-
ser le carter de protection ordinaire avec une meule
diamantée. Respectez la réglementation en vigueur
dans votre pays.)
AVERTISSEMENT : N’utilisez JAMAIS une
meule à tronçonner pour faire du meulage latéral.
AVERTISSEMENT : Évitez de « bloquer » la
meule ou d’appliquer une pression excessive.
N’essayez pas de couper trop profondément. Un
travail trop intense augmente la charge de l’outil, peut
forcer la meule à se tordre ou à coincer dans la pièce,
ce qui comporte un risque de choc en retour, d’éclate-
ment de la meule ou de surchauffe du moteur.
AVERTISSEMENT : Ne commencez pas la
coupe avec l’outil engagé dans la pièce à travail-
ler. Attendez que la meule ait atteint sa pleine
vitesse, puis faites pénétrer l’outil prudemment
dans la ligne de coupe en le faisant avancer à
la surface de la pièce à travailler. La meule peut
se coincer, remonter hors de la ligne de coupe ou
effectuer un choc en retour si vous faites démarrer
l’outil électrique alors qu’il est engagé dans la pièce
à travailler.
AVERTISSEMENT : Ne modiez jamais
l’angle de la meule pendant l’exécution de la
coupe. L’application d’une pression latérale sur la
meule à tronçonner (comme pour le meulage) fera se
ssurer et éclater la meule, ce qui comporte un risque
de blessure grave.
AVERTISSEMENT : Une meule diamantée
doit être utilisée perpendiculairement au matériau
à couper.
Fig.17: 1. Contre-écrou 2. Meule à tronçonner abra-
sive/Meule diamantée 3. Flasque intérieur
4. Carter de meule pour meule à tronçonner
abrasive/meule diamantée
25 FRANÇAIS
Pour la pose, suivez les instructions de la meule à
moyeu déporté.
Le sens de montage du contre-écrou et du asque
intérieur varie suivant le type et l’épaisseur de la
meule.
Reportez-vous aux gures suivantes.
Pour le modèle 100 mm
Lors de la pose de la meule à tronçonner abrasive :
Fig.18: 1. Contre-écrou 2. Meule à tronçonner abra-
sive (Inférieure à 4 mm) 3. Meule à tron-
çonner abrasive (4 mm ou plus) 4. Flasque
intérieur
Lors de la pose de la meule diamantée :
Fig.19: 1. Contre-écrou 2. Meule diamantée
(Inférieure à 4 mm) 3. Meule diamantée (4
mm ou plus) 4. Flasque intérieur
Pour le modèle 115 mm/125 mm
Lors de la pose de la meule à tronçonner abrasive :
Fig.20: 1. Contre-écrou 2. Meule à tronçonner abra-
sive (Inférieure à 4 mm) 3. Meule à tron-
çonner abrasive (4 mm ou plus) 4. Flasque
intérieur
Lors de la pose de la meule diamantée :
Fig.21: 1. Contre-écrou 2. Meule diamantée
(Inférieure à 4 mm) 3. Meule diamantée (4
mm ou plus) 4. Flasque intérieur
Utilisation avec la brosse métallique
à coupelle
Accessoire en option
ATTENTION : Vériez le fonctionnement de la
brosse en faisant tourner l’outil à vide, après vous
être assuré que personne ne se trouve devant ou
dans la trajectoire de la brosse.
ATTENTION : N’utilisez pas la brosse si elle
est abîmée ou déséquilibrée. L’utilisation d’une
brosse abîmée augmente le risque de blessure au
contact des ls métalliques cassés de la brosse.
Fig.22: 1. Brosse métallique à coupelle
Retirez la batterie de l’outil et retournez-le pour accéder
facilement à l’axe.
Retirez tout accessoire présent sur l’axe. Vissez la
brosse métallique à coupelle sur l’axe et serrez-la à
l’aide de la clé fournie.
REMARQUE : Évitez d’appliquer une pression
excessive pour éviter de trop courber les ls lors
de l’utilisation de la brosse. Ce qui pourrait provo-
quer leur usure prématurée.
Utilisation avec la brosse métallique
circulaire
Accessoire en option
ATTENTION : Vériez le fonctionnement de
la brosse métallique circulaire en faisant tourner
l’outil à vide, après vous être assuré que per-
sonne ne se trouve devant ou dans la trajectoire
de la brosse métallique circulaire.
ATTENTION : N’utilisez pas la brosse métal-
lique circulaire si elle est abîmée ou déséquili-
brée. L’utilisation d’une brosse métallique circulaire
abîmée augmente le risque de blessure au contact
des ls métalliques cassés de la brosse.
ATTENTION : Utilisez TOUJOURS le carter
de protection avec les brosses métalliques cir-
culaires, en vous assurant que le diamètre de la
meule tient dans le carter de protection. La brosse
peut se briser en éclats pendant l’utilisation ; le cas
échéant, le carter contribue à réduire les risques de
blessure.
Fig.23: 1. Brosse métallique circulaire
Retirez la batterie de l’outil et retournez-le pour accéder
facilement à l’axe.
Retirez tout accessoire présent sur l’axe. Vissez la
brosse métallique circulaire sur l’axe et serrez-la à
l’aide des clés.
REMARQUE : Évitez d’appliquer une pression
excessive pour éviter de trop courber les ls lors
de l’utilisation de la brosse métallique circulaire.
Ce qui pourrait provoquer leur usure prématurée.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti-
rée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Nettoyage des orices d’aération
L’outil et ses orices d’aération doivent être conservés
propres. Nettoyez régulièrement les orices d’aération
de l’outil ou dès qu’ils sont obstrués.
Fig.24: 1. Orice de sortie d’air 2. Orice d’entrée
d’air
Retirez le pare-poussière de l’orice d’entrée d’air et
nettoyez-le pour faciliter la circulation de l’air.
Fig.25: 1. Pare-poussière
NOTE : Nettoyez bien le pare-poussière s’il est bou-
ché par de la poussière ou des corps étrangers. Si
vous continuez à utiliser l’outil alors que le pare-pous-
sière est bouché, vous risquez d’endommager l’outil.
26 FRANÇAIS
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec
l’outil Makita spécié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire
peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux ns aux-
quelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita.
Batterie et chargeur Makita d’origine
Fig.26
- Modèle 100 mm Modèle 115 mm Modèle 125 mm
1 Poignée 36
2 Carter de meule (pour meule ordinaire)
3 Flasque intérieur
4 Meule à moyeu déporté/Disque à lamelles
5 Contre-écrou
6 Semelle
7 Meule exible
8 Flasque intérieur et coussinet
de caoutchouc 76
Coussinet de caoutchouc 100 Coussinet de caoutchouc 115
9 Disque abrasif
10 Contre-écrou de ponçage
11 Brosse métallique circulaire
12 Brosse métallique à coupelle
13 Carter de meule (pour meule à tronçonner) *1
14 Meule à tronçonner abrasive/Meule diamantée
- Clé à contre-écrou
NOTE : *1 Dans certains pays d’Europe, avec une meule diamantée, il est possible d’utiliser le carter de protection
ordinaire au lieu du carter spécial qui recouvre les deux côtés de la meule. Respectez la réglementation en vigueur
dans votre pays.
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’acces-
soires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
27 DEUTSCH
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell: DGA406 DGA456 DGA506
Scheibendurchmesser 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Max. Scheibendicke 6,4 mm
Spindelgewinde M10 M14 oder 5/8″ (länderspezisch)
Nenndrehzahl (n) 8.500 min
-1
Gesamtlänge Mit Akku BL1815N,
BL1820, BL1820B
348 mm
Mit Akku BL1830,
BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B,
BL1860B
362 mm
Nettogewicht Mit Akku BL1815N,
BL1820, BL1820B
2,2 kg 2,3 kg
Mit Akku BL1830,
BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B,
BL1860B
2,5 kg 2,6 kg
Nennspannung Gleichstrom 18 V
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schleifen, Schmirgeln und
Schneiden von Metall- und Steinmaterial ohne den
Gebrauch von Wasser vorgesehen.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Modell DGA456
Schalldruckpegel (L
pA
): 79 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Modell DGA506
Schalldruckpegel (L
pA
): 79 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3dB (A)
Der Geräuschpegel kann während des Betriebs 80 dB
(A) überschreiten.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Modell DGA456
Arbeitsmodus: Oberächenschleifen mit normalem
Seitengriff
Vibrationsemission (a
h, AG
): 6,5m/s
2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Oberächenschleifen mit vibrationsfes-
tem Seitengriff
Vibrationsemission (a
h, AG
): 6,0m/s
2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Scheibenschleifen mit normalem
Seitengriff
Vibrationsemission (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Scheibenschleifen mit vibrationsfestem
Seitengriff
Vibrationsemission (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
2
Modell DGA506
Arbeitsmodus: Oberächenschleifen mit normalem
Seitengriff
Vibrationsemission (a
h, AG
): 6,5m/s
2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Oberächenschleifen mit vibrationsfes-
tem Seitengriff
Vibrationsemission (a
h, AG
): 6,0m/s
2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Scheibenschleifen mit normalem
Seitengriff
Vibrationsemission (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Scheibenschleifen mit vibrationsfestem
Seitengriff
Vibrationsemission (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
2
HINWEIS: Der angegebene
Schwingungsemissionswert wurde im Einklang mit
der Standardprüfmethode gemessen und kann für
den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen
werden.
HINWEIS: Der angegebene
Schwingungsemissionswert kann auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
28 DEUTSCH
WARNUNG: Die Schwingungsemission während
der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs
vom angegebenen Emissionswert abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers
anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter
den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie
z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
WARNUNG: Der angegebene
Schwingungsemissionswert wird für
Hauptanwendungen des Elektrowerkzeugs
verwendet. Wird das Elektrowerkzeug jedoch
für andere Anwendungen verwendet, kann der
Schwingungsemissionswert abweichen.
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku-Winkelschleifer
Modell-Nr./Typ: DGA456, DGA506
Entspricht den folgenden europäischen Richtlinien:
2006/42/EG
Sie werden gemäß den folgenden Standards oder stan-
dardisierten Dokumenten hergestellt: EN60745
Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/
EG ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
11.8.2015
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Allgemeine Sicherheitswarnungen
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle
Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Warnungen und
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand
und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Sicherheitswarnungen für
Akku-Schleifer
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Schleif-,
Schmirgel-, Drahtbürsten- oder Trennschleifbetrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für Schleifen,
Schmirgeln, Drahtbürsten oder
Trennschleifen vorgesehen. Lesen Sie
alle mit diesem Elektrowerkzeug geliefer-
ten Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Abbildungen und technischen Daten durch.
Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag,
Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
2. Arbeiten, wie Polieren, sind mit diesem
Elektrowerkzeug nicht zu empfehlen.
Benutzungsweisen, für die das Elektrowerkzeug
nicht ausgelegt ist, können Gefahren erzeugen
und Personenschäden verursachen.
3.
Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell
vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und emp-
fohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein Zubehörteil
an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht werden kann,
gewährleistet noch keinen sicheren Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss min-
destens der am Elektrowerkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können
bersten und auseinander iegen.
5.
Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der falschen
Größe können nicht angemessen geschützt oder kont-
rolliert werden.
6. Die Gewindehalterung von Zubehörteilen
muss genau dem Spindelgewinde der
Schleifmaschine entsprechen. Bei
Zubehörteilen, die durch Flansche montiert
werden, muss die Spindelbohrung dem
Positionierdurchmesser des Flansches ange-
passt sein. Zubehörteile, die nicht genau auf den
Montageansch des Elektrowerkzeugs passen,
laufen unrund, vibrieren übermäßig und können
einen Verlust der Kontrolle verursachen.
7.
Verwenden Sie keine beschädigten Zubehörteile.
Überprüfen Sie die Zubehörteile vor jedem
Gebrauch: z. B. Schleifscheiben auf Absplitterungen
und Risse, Schleifteller auf Risse, Brüche oder
übermäßigen Verschleiß, Drahtbürsten auf lose
oder rissige Drähte. Falls das Elektrowerkzeug
oder das Zubehörteil herunterfällt, überprüfen
Sie es auf Beschädigung, oder montieren Sie ein
unbeschädigtes Zubehörteil. Achten Sie nach der
Überprüfung und Installation eines Zubehörteils
darauf, dass Sie selbst und Umstehende nicht in
der Rotationsebene des Zubehörteils stehen, und
lassen Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang
mit maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Ein beschä-
digtes Zubehörteil bricht normalerweise während dieses
Probelaufs auseinander.
8. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie
je nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw.
eine Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie
bei Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer,
Handschuhe und eine Arbeitsschürze,
die in der Lage ist, kleine Schleifpartikel
oder Werkstücksplitter abzuwehren. Der
Augenschutz muss in der Lage sein, den bei ver-
schiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub abzu-
wehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske
muss in der Lage sein, durch die Arbeit erzeugte
Partikel herauszultern. Lang anhaltende
Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.
29 DEUTSCH
9. Halten Sie Umstehende in sicherem
Abstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der
den Arbeitsbereich betritt, muss persönli-
che Schutzausrüstung tragen. Bruchstücke
des Werkstücks oder eines beschädigten
Zubehörteils können weggeschleudert wer-
den und Verletzungen über den unmittelbaren
Arbeitsbereich hinaus verursachen.
10. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht,
dass das Schneidwerkzeug verborgene Kabel
kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel können die freiliegenden Metallteile
des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend
werden, so dass der Benutzer einen elektrischen
Schlag erleiden kann.
11.
Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nachdem
das Zubehörteil zum vollständigen Stillstand
gekommen ist. Anderenfalls kann das rotierende
Zubehörteil die Oberäche erfassen und das
Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
12. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das
rotierende Zubehörteil könnte sonst bei versehent-
lichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf
Ihren Körper zu gezogen werden.
13. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des
Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des
Motors saugt Staub in das Gehäuse an, und
starke Ablagerungen von Metallstaub können
elektrische Gefahren verursachen.
14. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe von brennbaren Materialien. Funken
könnten diese Materialien entzünden.
15. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die
Kühlüssigkeiten erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen Kühlüssigkeiten kann
zu einem Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen-
hängenden Gefahren
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf
Klemmen oder Hängenbleiben der Schleifscheibe,
des Schleiftellers, der Drahtbürste oder eines anderen
Zubehörteils. Klemmen oder Hängenbleiben verursacht
sofortiges Stocken des rotierenden Zubehörteils, was
wiederum dazu führt, dass das außer Kontrolle gera-
tene Elektrowerkzeug am Stockpunkt in die entgegen-
gesetzte Drehrichtung des Zubehörs geschleudert wird.
Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom
Werkstück erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die
in den Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante
in die Materialoberäche bohren, so dass sie heraus-
springt oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung
der Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die
Schleifscheibe auf die Bedienungsperson zu oder von
ihr weg springen. Schleifscheiben können unter solchen
Bedingungen auch brechen.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden
werden.
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper
und Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte
auffangen können. Benutzen Sie stets den
Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maxi-
male Kontrolle über Rückschlag oder
Drehbewegungen während des Anlaufs zu
haben. Drehbewegungen oder Rückschlagkräfte
können kontrolliert werden, wenn entsprechende
Vorkehrungen getroffen werden.
2. Legen Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rückschlag
könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.
3. Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in
den das Elektrowerkzeug bei Auftreten
eines Rückschlags geschleudert wird. Der
Rückschlag schleudert das Werkzeug am
Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung
der Schleifscheibe.
4.
Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und schar-
fen Kanten usw. besondere Vorsicht walten. Achten
Sie darauf, dass das Zubehörteil nicht springt oder
hängen bleibt. Ecken, scharfe Kanten oder Anstoßen
führen leicht zu Hängenbleiben des rotierenden
Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle oder
Rückschlag.
5. Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen
oder gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehörteile
verursachen häuge Rückschläge und Verlust der
Kontrolle.
Sicherheitswarnungen speziell für Schleif- und
Trennschleifbetrieb:
1.
Verwenden Sie nur Schleifscheiben, die für Ihr
Elektrowerkzeug empfohlen werden, und die für
die ausgewählte Schleifscheibe vorgesehene
Schutzhaube. Schleifscheiben, die nicht für das
Elektrowerkzeug geeignet sind, können nicht angemes-
sen abgeschirmt werden und sind unsicher.
2. Die Schleifäche von gekröpften
Trennschleifscheiben muss unterhalb der
Ebene der Schutzlippe montiert werden. Eine
falsch montierte Schleifscheibe, die über die
Ebene der Schutzlippe hinausragt, kann nicht
angemessen geschützt werden.
3. Die Schutzhaube muss sicher am
Elektrowerkzeug befestigt und für maxi-
male Sicherheit positioniert werden, um
den auf die Bedienungsperson gerichteten
Schleifscheibenbetrag minimal zu halten.
Die Schutzhaube schützt den Bediener vor
Schleifscheiben-Bruchstücken, versehentlichem
Kontakt mit der Schleifscheibe und Funken, wel-
che die Kleidung in Brand setzen könnten.
4. Schleifscheiben dürfen nur für empfoh-
lene Anwendungen eingesetzt werden.
Zum Beispiel: Nicht mit der Seite einer
Trennscheibe schleifen. Trennschleifscheiben
sind für Peripherieschleifen vorgesehen. Falls
seitliche Kräfte auf diese Scheiben einwirken,
können sie zerbrechen.
5. Verwenden Sie stets unbeschädigte
Scheibenansche der korrekten Größe und
Form für die ausgewählte Schleifscheibe.
Korrekte Scheibenansche stützen die
Schleifscheibe und reduzieren somit die
Möglichkeit eines Scheibenbruchs. Flansche
für Trennscheiben können sich von solchen für
Schleifscheiben unterscheiden.
30 DEUTSCH
6. Verwenden Sie keine abgenutz-
ten Schleifscheiben von größeren
Elektrowerkzeugen. Schleifscheiben für größere
Elektrowerkzeuge eignen sich nicht für die höhere
Drehzahl eines kleineren Werkzeugs und können
bersten.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen speziell für
Trennschleifbetrieb:
1. Vermeiden Sie „Verkanten“ der Trennscheibe
oder die Ausübung übermäßigen Drucks.
Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe
Schnitte zu machen. Überbeanspruchung der
Schleifscheibe erhöht die Belastung und die
Empfänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen der
Schleifscheibe im Schnitt sowie die Möglichkeit
von Rückschlag oder Scheibenbruch.
2. Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr
Körper in einer Linie mit der rotierenden
Schleifscheibe oder hinter dieser bendet.
Wenn sich die Schleifscheibe am Arbeitspunkt
von Ihrem Körper weg bewegt, kann ein möglicher
Rückschlag die rotierende Schleifscheibe und das
Elektrowerkzeug direkt auf Sie zu schleudern.
3. Falls die Trennscheibe klemmt oder der Schnitt
aus irgendeinem Grund unterbrochen wird,
schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und
halten Sie es bewegungslos im Werkstück,
bis die Trennscheibe zum völligen Stillstand
kommt. Versuchen Sie auf keinen Fall, die
rotierende Trennscheibe aus dem Schnitt zu
entfernen, weil sonst ein Rückschlag auftreten
kann. Nehmen Sie eine Überprüfung vor, und
treffen Sie Abhilfemaßnahmen, um die Ursache
von Trennscheiben-Klemmen zu beseitigen.
4.
Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im
Werkstück sitzender Trennscheibe fort. Führen
Sie die Trennscheibe vorsichtig in den Schnitt
ein, nachdem sie die volle Drehzahl erreicht hat.
Wird das Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender
Trennscheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe
klemmen, hochsteigen oder zurückschlagen.
5. Stützen Sie Platten oder andere übergroße
Werkstücke ab, um die Gefahr von Klemmen
oder Rückschlag der Trennscheibe zu mini-
mieren. Große Werkstücke neigen dazu, unter
ihrem Eigengewicht durchzuhängen. Die Stützen
müssen beidseitig der Trennscheibe nahe der
Schnittlinie und in der Nähe der Werkstückkante
unter das Werkstück platziert werden.
6. Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn
Sie einen „Taschenschnitt“ in bestehende
Wände oder andere Blindächen durchführen.
Die vorstehende Trennscheibe kann Gas- oder
Wasserleitungen, Stromkabel oder Objekte durch-
schneiden, die Rückschlag verursachen können.
Sicherheitswarnungen speziell für
Schmirgelbetrieb:
1. Verwenden Sie keine übergroßen
Schleifpapierscheiben. Befolgen Sie die
Herstellerempfehlungen bei der Wahl des
Schleifpapiers. Größeres Schleifpapier, das über
den Schleifteller hinausragt, stellt eine Gefahr für
Schnittwunden dar und kann Hängenbleiben oder
Zerreißen der Schleifscheibe oder Rückschlag
verursachen.
Sicherheitswarnungen speziell für
Drahtbürstenbetrieb:
1. Beachten Sie, dass Drahtborsten auch bei
normalem Betrieb von der Drahtbürste heraus-
geschleudert werden. Überbeanspruchen Sie
die Drähte nicht durch Ausübung übermäßigen
Drucks auf die Drahtbürste. Die Drahtborsten
können ohne weiteres leichte Kleidung und/oder
Haut durchdringen.
2. Wenn der Einsatz einer Schutzhaube für
Drahtbürsten empfohlen wird, achten Sie
darauf, dass die Drahtscheibe oder die
Drahtbürste nicht mit der Schutzhaube in
Berührung kommt. Der Durchmesser der
Drahtscheibe oder Drahtbürste kann sich aufgrund
der Arbeitslast und der Fliehkräfte vergrößern.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
1. Verwenden Sie nur glasfaserverstärkte
Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.
2. Verwenden Sie NIEMALS Stein-
Topfschleifscheiben mit dieser
Schleifmaschine. Diese Schleifmaschine ist nicht
für derartige Schleifscheiben ausgelegt, und der
Gebrauch eines solchen Produkts kann zu schwe-
ren Personenschäden führen.
3. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzäche) und
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden.
Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem
Scheibenbruch führen.
4. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten
des Werkzeugs, dass die Schleifscheibe nicht
das Werkstück berührt.
5. Lassen Sie das Werkzeug vor der eigentli-
chen Bearbeitung eines Werkstücks eine
Weile laufen. Achten Sie auf Vibrationen
oder Taumelbewegungen, die Anzeichen für
schlechte Montage oder eine schlecht ausge-
wuchtete Schleifscheibe sein können.
6. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche
der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
7. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsich-
tigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur im
handgeführten Einsatz.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des
Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung,
weil es dann noch sehr heiß ist und
Hautverbrennungen verursachen kann.
9. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers
für korrekte Montage und Verwendung von
Schleifscheiben. Behandeln und lagern Sie
Schleifscheiben mit Sorgfalt.
10. Verwenden Sie keine getrennten
Reduzierbuchsen oder Adapter zur
Anpassung von Schleifscheiben mit großem
Lochdurchmesser.
11. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug
vorgeschriebenen Flansche.
12. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung
am Werkzeug montiert werden soll, achten
Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die
Spindellänge ist.
13. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
31 DEUTSCH
14. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe
nach dem Ausschalten des Werkzeugs noch
weiterdreht.
15. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30
mA) zum Schutz des Bedieners.
16. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zur
Bearbeitung von asbesthaltigen Materialien.
17. Verwenden Sie bei Arbeiten mit der
Trennscheibe immer eine gesetzlich vorge-
schriebene Staubabsaughaube.
18. Schneidscheiben dürfen keinem seitlichen
Druck ausgesetzt werden.
19. Verwenden Sie keine Arbeitshandschuhe
aus Stoff während der Arbeit. Fasern von
Stoffhandschuhen können in das Werkzeug gelan-
gen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs
führen kann.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der
strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das
vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder
Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser
Anleitung können schwere Personenschäden
verursachen.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Akku
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen
Metallgegenständen, wie z. B. Nägel,
Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromuss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht
an Orten, an denen die Temperatur 50 °C errei-
chen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
liegen den Anforderungen der Gefahrengut-
Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch
Dritte oder Spediteure, müssen besondere
Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung
beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög-
licherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in
der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert
worden sind, kann zum Bersten des Akkus und
daraus resultierenden Bränden, Personenschäden
und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch
die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung
der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
32 DEUTSCH
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Einstellungen oder
Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass
das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abge-
nommen ist.
Anbringen und Abnehmen des
Akkus
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder
abnehmen.
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und
den Akku beim Anbringen oder Abnehmen
des Akkus sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug
und den Akku nicht sicher festhalten, können
sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des
Akkus verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schie-
ben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig
ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls
die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar
ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis
zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr
sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug
herausfallen und Sie oder umstehende Personen
verletzen.
VORSICHT: Unterlassen Sie
Gewaltanwendung beim Anbringen des Akkus.
Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit „B“ am Ende der Modellnummer
Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
Anzeigelampen Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
75 % bis
100 %
50% bis 75%
25% bis 50%
Anzeigelampen Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
0% bis 25%
Den Akku
auaden.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
HINWEIS: Abhängig von den
Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Länderspezisch
Wenn Sie das Werkzeug einschalten, zeigt die Akku-
Anzeige die Akku-Restkapazität an.
Abb.3: 1. Akku-Anzeige
Die Akku-Restkapazität wird gemäß der nachstehenden
Tabelle angezeigt.
Status der Akku-Anzeige Akku-
Restkapazität
Ein
Aus
Blinkend
50 % – 100 %
20% – 50%
0% – 20%
Akku
auaden
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku-Schutzsystem
ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung
des Motors automatisch ab, um die Lebensdauer von
Werkzeug und Akku zu verlängern. Das Werkzeug bleibt wäh-
rend des Betriebs automatisch stehen, wenn das Werkzeug
oder der Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegt.
Bei manchen Bedingungen leuchten die Anzeigen auf.
Überlastschutz
Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine unge-
wöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt es ohne
jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten Sie in dieser
Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab,
die eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat. Schalten
Sie dann das Werkzeug wieder ein, um neu zu starten.
33 DEUTSCH
Überhitzungsschutz
Wenn das Werkzeug überhitzt wird, bleibt es automa-
tisch stehen, und die Akku-Anzeige zeigt den folgen-
den Zustand an. Lassen Sie das Werkzeug in dieser
Situation abkühlen, bevor Sie es wieder einschalten.
Ein
Blinkend
Falls das Werkzeug nicht startet, ist der Akku mögli-
cherweise überhitzt. Lassen Sie den Akku in dieser
Situation abkühlen, bevor Sie das Werkzeug wieder
starten.
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität unzureichend wird, bleibt das
Werkzeug automatisch stehen. Nehmen Sie in diesem
Fall den Akku vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf.
Aufheben der Schutzsperre
Wenn das Schutzsystem wiederholt aktiviert wird, wird
das Werkzeug verriegelt, und die Akku-Anzeige zeigt
den folgenden Zustand an.
In dieser Situation startet das Werkzeug nicht, selbst
wenn es aus- und wieder eingeschaltet wird. Um die
Schutzsperre aufzuheben, nehmen Sie den Akku ab,
setzen Sie ihn in das Ladegerät ein, und warten Sie, bis
der Ladevorgang beendet ist.
Ein
Aus
Blinkend
Spindelarretierung
Drücken Sie die Spindelarretierung, um die Spindel
zum Montieren oder Demontieren von Zubehör zu
blockieren.
Abb.4: 1. Spindelarretierung
ANMERKUNG: Betätigen Sie die
Spindelarretierung niemals bei rotierender
Spindel. Das Werkzeug kann sonst beschädigt
werden.
Schalterfunktion
VORSICHT: Bevor Sie den Akku in das
Werkzeug einsetzen, sollten Sie sich stets verge-
wissern, dass der Schiebeschalter ordnungsge-
mäß funktioniert und beim Drücken der Rückseite
in die AUS-Stellung zurückkehrt.
VORSICHT: Der Schalter kann zur
Arbeitserleichterung bei längerem Einsatz in
der EIN-Stellung verriegelt werden. Lassen Sie
Vorsicht walten, wenn Sie den Schalter in der EIN-
Stellung verriegeln, und halten Sie das Werkzeug
mit festem Griff.
Zum Einschalten des Werkzeugs schieben Sie
den Schalter auf die Position „I“ (EIN), indem Sie
die Rückseite des Schiebeschalters drücken. Für
Dauerbetrieb rasten Sie den Schalter durch Drücken
seiner Vorderseite ein.
Zum Ausschalten des Werkzeugs die Rückseite des
Schiebeschalters drücken, und dann den Schalter auf
die Stellung „O“ (AUS) schieben.
Abb.5: 1. Schiebeschalter
Automatische
Drehzahlwechselfunktion
Abb.6: 1. Betriebsart-Anzeige
Betriebsart-Anzeigestatus Betriebsart
Hochdrehzahl-Modus
Hochdrehmoment-Modus
Dieses Werkzeug verfügt über einen „Hochdrehzahl-
Modus“ und einen „Hochdrehmoment-Modus“. Es
wechselt die Betriebsart automatisch abhängig von der
Arbeitslast. Wenn die Betriebsart-Anzeige während des
Betriebs aueuchtet, bendet sich das Werkzeug im
Hochdrehmoment-Modus.
Funktion zur Verhütung eines
versehentlichen Wiederanlaufs
Das Werkzeug startet nicht, selbst wenn der Akku in der
Position „I“ (EIN) des Schiebeschalters am Werkzeug
angebracht wird.
Um das Werkzeug zu starten, schieben Sie den
Schiebeschalter zuerst auf die Position „O“ (AUS) und
dann auf die Position „I“ (EIN).
Elektronische Drehmomentregelung
Das Werkzeug erkennt durch eine Elektronik
Situationen, in denen die Gefahr besteht, dass die
Schleifscheibe oder das Zubehörteil klemmt. In einer
solchen Situation wird das Werkzeug automatisch
ausgeschaltet, um eine Weiterdrehung der Spindel zu
verhindern (Rückschlag wird dadurch nicht verhütet).
Um das Werkzeug wieder zu starten, schalten Sie es
zuerst aus, beseitigen Sie die Ursache des plötzlichen
Drehzahlabfalls, und schalten Sie dann das Werkzeug
wieder ein.
Soft-Start-Funktion
Die Soft-Start-Funktion reduziert den Anlaufstoß.
Elektrische Bremse
Die elektrische Bremse wird nach dem Ausschalten des
Werkzeugs aktiviert.
Die Bremse funktioniert nicht, wenn die
Stromversorgung abgeschaltet wird, z. B. durch verse-
hentliches Abnehmen des Akkus, während der Schalter
noch eingeschaltet ist.
34 DEUTSCH
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Einstellungen oder
Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass
das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abge-
nommen ist.
Montieren des Seitengriffs
(Handgriffs)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Betrieb stets, dass der Seitengriff einwandfrei
montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung
gezeigten Position fest an das Werkzeug.
Abb.7
Montieren oder Demontieren
der Schutzhaube (für
gekröpfte Trennschleifscheibe,
Fächerscheibe, Flexscheibe,
Rotordrahtbürste /
Trennschleifscheibe,
Diamantscheibe)
WARNUNG: Wenn Sie eine gekröpfte
Trennschleifscheibe, Fächerscheibe, Flexscheibe
oder Rotordrahtbürste benutzen, muss die
Schutzhaube so am Werkzeug angebracht wer-
den, dass ihre geschlossene Seite immer zum
Bediener gerichtet ist.
WARNUNG: Benutzen Sie beim Arbeiten mit
einer Trennschleifscheibe/Diamantscheibe nur
die spezielle Schutzhaube, die für den Einsatz mit
Trennscheiben ausgelegt ist.
(In manchen europäischen Ländern kann bei
Verwendung einer Diamantscheibe die gewöhnliche
Schutzhaube benutzt werden. Befolgen Sie die
Vorschriften in Ihrem Land.)
Für Werkzeug mit Schutzhaube des
Sicherungsschraubentyps
Montieren Sie die Schutzhaube so, dass die
Vorsprünge am Schutzhaubenring auf die Nuten im
Lagergehäuse ausgerichtet sind. Drehen Sie dann die
Schutzhaube auf einen Winkel, bei dem der Benutzer
entsprechend der Arbeit optimal geschützt wird. Ziehen
Sie die Schraube fest an.
Zum Demontieren der Schutzhaube ist das
Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Abb.8: 1. Schutzhaube 2. Lagergehäuse
3. Schraube
Für Werkzeug mit Schutzhaube des
Spannhebeltyps
Lösen Sie die Schraube, und ziehen Sie dann den
Hebel in Pfeilrichtung. Montieren Sie die Schutzhaube
so, dass die Vorsprünge am Schutzhaubenring auf die
Nuten im Lagergehäuse ausgerichtet sind. Drehen Sie
dann die Schutzhaube auf einen Winkel, bei dem der
Benutzer entsprechend der Arbeit optimal geschützt
wird.
Abb.9: 1. Schutzhaube 2. Lagergehäuse
3. Schraube 4. Hebel
Ziehen Sie den Hebel in Pfeilrichtung. Sichern Sie
dann die Schutzhaube durch Anziehen der Schraube.
Ziehen Sie die Schraube fest an. Der Einstellwinkel der
Schutzhaube kann mit dem Hebel eingestellt werden.
Abb.10: 1. Schraube 2. Hebel
Zum Demontieren der Schutzhaube ist das
Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Montieren oder Demontieren einer
gekröpften Trennschleifscheibe
oder Fächerscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG: Wenn Sie eine gekröpfte
Trennschleifscheibe oder Fächerscheibe benut-
zen, muss die Schutzhaube so am Werkzeug
angebracht werden, dass ihre geschlossene Seite
immer zum Bediener gerichtet ist.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich, dass
der Montageteil des Innenansches genau
in den Innendurchmesser der gekröpften
Trennschleifscheibe / Fächerscheibe passt. Die
Montage des Innenansches auf der falschen Seite
kann zu gefährlichen Vibrationen führen.
Montieren Sie den Innenansch an der Spindel.
Vergewissern Sie sich, dass der gezahnte Teil des
Innenansches auf dem geraden Teil am unteren Ende
der Spindel sitzt.
Passen Sie die gekröpfte Trennschleifscheibe /
Fächerscheibe auf den Innenansch, und schrauben
Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel.
Abb.11: 1. Sicherungsmutter 2. Gekröpfte
Trennschleifscheibe 3. Innenansch
4. Montageteil
Zum Anziehen der Sicherungsmutter die
Spindelarretierung drücken, um die Spindel
zu blockieren; dann die Mutter mit dem
Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn anziehen.
Abb.12: 1. Sicherungsmutterschlüssel
2. Spindelarretierung
Zum Demontieren der Schleifscheibe ist das
Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
35 DEUTSCH
Anbringen oder Abnehmen einer
Flexscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG: Benutzen Sie immer die mitge-
lieferte Schutzhaube, wenn eine Flexscheibe am
Werkzeug montiert ist. Die Schutzhaube reduziert
die Gefahr von Personenschäden, falls die Scheibe
während des Betriebs zerbricht.
Abb.13: 1. Sicherungsmutter 2. Flexscheibe
3. Stützteller 4. Innenansch
Folgen Sie den Anweisungen für eine gekröpfte
Trennschleifscheibe, aber benutzen Sie auch
eine Stützteller auf der Schleifscheibe. Die
Montagereihenfolge ist auf der Zubehörseite in dieser
Anleitung ersichtlich.
Anbringen oder Abnehmen eines
Schleifblatts
Sonderzubehör
HINWEIS: Verwenden Sie die in dieser Anleitung
angegebenen Schleifer-Zubehörteile. Diese Teile
müssen getrennt gekauft werden.
Für 100-mm-Modell
Abb.14: 1. Schleifscheiben-Sicherungsmutter
2. Schleifblatt 3. Gummiteller
4. Innenansch
1. Montieren Sie den Innenansch an der Spindel.
2. Montieren Sie den Gummiteller an der Spindel.
3. Setzen Sie das Schleifblatt auf den
Gummiteller, und schrauben Sie die Schleifscheiben-
Sicherungsmutter auf die Spindel.
4. Halten Sie die Spindel mit der Spindelarretierung,
und ziehen Sie die Schleifscheiben-Sicherungsmutter
mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn
fest.
Zum Demontieren des Schleifblatts ist das
Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Für 115-mm- / 125-mm-Modell
Abb.15: 1. Schleifscheiben-Sicherungsmutter
2. Schleifblatt 3. Gummiteller
1. Montieren Sie den Gummiteller an der Spindel.
2. Setzen Sie das Schleifblatt auf den
Gummiteller, und schrauben Sie die Schleifscheiben-
Sicherungsmutter auf die Spindel.
3. Halten Sie die Spindel mit der Spindelarretierung,
und ziehen Sie die Schleifscheiben-Sicherungsmutter
mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn
fest.
Zum Demontieren des Schleifblatts ist das
Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
BETRIEB
WARNUNG: Das Werkzeug darf auf kei-
nen Fall gewaltsam angedrückt werden. Das
Eigengewicht des Werkzeugs übt ausreichen-
den Druck aus. Gewaltanwendung und über-
mäßiger Druck können zu einem gefährlichen
Schleifscheibenbruch führen.
WARNUNG: Wechseln Sie die Schleifscheibe
IMMER aus, falls das Werkzeug während der
Schleifarbeit fallen gelassen wurde.
WARNUNG: Eine Schleif- oder Trennscheibe
darf NIEMALS gegen das Werkstück geschlagen
oder gestoßen werden.
WARNUNG: Achten Sie besonders beim
Bearbeiten von Ecken, scharfen Kanten usw.
darauf, dass die Schleifscheibe nicht springt oder
hängen bleibt. Dies kann den Verlust der Kontrolle
und Rückschläge verursachen.
WARNUNG: Verwenden Sie das Werkzeug
NIEMALS mit Holz- und anderen Sägeblättern.
Solche Sägeblätter verursachen bei Verwendung an
einer Schleifmaschine häuges Rückschlagen und
Verlust der Kontrolle, was zu Verletzungen führen
kann.
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
niemals ein, wenn es mit dem Werkstück in
Berührung ist, weil sonst Verletzungsgefahr für
die Bedienungsperson besteht.
VORSICHT: Tragen Sie bei der Arbeit stets
eine Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz.
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
nach der Arbeit stets aus, und warten Sie, bis die
Schleifscheibe zum völligen Stillstand gekommen
ist, bevor Sie das Werkzeug ablegen.
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug IMMER
fest mit einer Hand am Gehäuse und mit der ande-
ren am Seitengriff.
Schleif- und Schmirgelbetrieb
Abb.16
Schalten Sie das Werkzeug ein, und setzen Sie dann
die Trenn- oder Schleifscheibe an das Werkstück an.
Halten Sie die Trenn- oder Schleifscheibe im
Allgemeinen in einem Winkel von etwa 15° zur
Werkstückoberäche.
Bewegen Sie die Schleifmaschine beim Einschleifen
einer neuen Schleifscheibe nicht in Vorwärtsrichtung,
weil die Schleifscheibe sonst in das Werkstück ein-
schneiden kann. Sobald die Schleifscheibenkante durch
Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe
sowohl in Vorwärts- als auch in Rückwärtsrichtung
bewegt werden.
36 DEUTSCH
Betrieb mit Trennschleifscheibe /
Diamantscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG: Benutzen Sie beim Arbeiten mit
einer Trennschleifscheibe/Diamantscheibe nur
die spezielle Schutzhaube, die für den Einsatz mit
Trennscheiben ausgelegt ist.
(In manchen europäischen Ländern kann bei
Verwendung einer Diamantscheibe die gewöhnliche
Schutzhaube benutzt werden. Befolgen Sie die
Vorschriften in Ihrem Land.)
WARNUNG: Benutzen Sie Trennscheiben
NIEMALS für Seitenschleifen.
WARNUNG:
Vermeiden Sie „Verkanten“ der
Trennscheibe oder die Ausübung übermäßigen Drucks.
Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu
machen. Überbeanspruchung der Trennscheibe erhöht
die Belastung und die Empfänglichkeit für Verdrehen
oder Klemmen der Trennscheibe im Schnitt sowie
die Möglichkeit von Rückschlag, Scheibenbruch und
Überhitzung des Motors.
WARNUNG:
Starten Sie den Schnittbetrieb nicht
mit im Werkstück sitzender Trennscheibe. Warten Sie,
bis die Trennscheibe ihre volle Drehzahl erreicht hat,
bevor Sie sie vorsichtig in den Schnitt senken und das
Werkzeug über die Werkstückoberäche vorschieben.
Wird das Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender
Trennscheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe klem-
men, hochsteigen oder zurückschlagen.
WARNUNG: Ändern Sie während der
Schneidarbeiten niemals den Winkel der
Trennscheibe. Die Ausübung von Seitendruck auf
die Trennscheibe (wie beim Schleifen) verursacht
Reißen und Brechen der Trennscheibe, was schwere
Personenschäden zur Folge haben kann.
WARNUNG: Eine Diamantscheibe muss senk-
recht zum Werkstückmaterial angesetzt werden.
Abb.17: 1. Sicherungsmutter
2. Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
3. Innenansch 4. Schutzhaube für
Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
Befolgen Sie zur Montage die Anweisungen für
gekröpfte Trennschleifscheibe.
Die Montagerichtung der Sicherungsmutter und des
Innenansches hängt vom Scheibentyp und der
Scheibendicke ab.
Siehe die nachstehenden Abbildungen.
Für 100-mm-Modell
Bei Montage einer Trennschleifscheibe:
Abb.18: 1. Sicherungsmutter
2. Trennschleifscheibe (dünner als 4 mm)
3. Trennschleifscheibe (4 mm oder dicker)
4. Innenansch
Bei Montage einer Diamantscheibe:
Abb.19: 1. Sicherungsmutter 2. Diamantscheibe
(dünner als 4 mm) 3. Diamantscheibe (4
mm oder dicker) 4. Innenansch
Für 115-mm- / 125-mm-Modell
Bei Montage einer Trennschleifscheibe:
Abb.20: 1. Sicherungsmutter
2. Trennschleifscheibe (dünner als 4 mm)
3. Trennschleifscheibe (4 mm oder dicker)
4. Innenansch
Bei Montage einer Diamantscheibe:
Abb.21: 1. Sicherungsmutter 2. Diamantscheibe
(dünner als 4 mm) 3. Diamantscheibe (4
mm oder dicker) 4. Innenansch
Betrieb mit Topfdrahtbürste
Sonderzubehör
VORSICHT: Überprüfen Sie den Betrieb der
Bürste, indem Sie das Werkzeug bei Nulllast lau-
fen lassen und sicherstellen, dass sich niemand
vor der Bürste oder in ihrer Linie bendet.
VORSICHT: Verwenden Sie keine beschä-
digte oder unausgewuchtete Bürste. Bei
Verwendung einer beschädigten Bürste ist das
Verletzungspotenzial durch Kontakt mit gebrochenen
Bürstendrähten größer.
Abb.22: 1. Topfdrahtbürste
Nehmen Sie den Akku vom Werkzeug ab, und legen Sie
es umgedreht hin, um leichten Zugang zur Spindel zu
ermöglichen.
Entfernen Sie sämtliches Zubehör von der
Spindel. Schrauben Sie die Topfdrahtbürste auf die
Spindel, und ziehen Sie sie mit dem mitgelieferten
Schraubenschlüssel fest.
ANMERKUNG: Vermeiden Sie übermäßige
Druckausübung, die Verbiegung der Drähte bei
Benutzung der Bürste verursacht. Dies kann zu
vorzeitigem Brechen führen.
Betrieb mit Rotordrahtbürste
Sonderzubehör
VORSICHT: Überprüfen Sie den Betrieb der
Rotordrahtbürste, indem Sie das Werkzeug bei
Nulllast laufen lassen und sicherstellen, dass sich
niemand vor der Rotordrahtbürste oder in ihrer
Linie bendet.
VORSICHT: Verwenden Sie keine beschädigte
oder unausgewuchtete Rotordrahtbürste. Bei
Verwendung einer beschädigten Rotordrahtbürste ist
das Verletzungspotenzial durch Kontakt mit gebro-
chenen Bürstendrähten größer.
VORSICHT: Verwenden Sie
Rotordrahtbürsten IMMER mit einer Schutzhaube,
die groß genug für den Rotordurchmesser
ist. Die Schutzhaube reduziert die Gefahr von
Personenschäden, falls die Rotordrahtbürste wäh-
rend des Betriebs zerbricht.
Abb.23: 1. Rotordrahtbürste
Nehmen Sie den Akku vom Werkzeug ab, und legen Sie
es umgedreht hin, um leichten Zugang zur Spindel zu
ermöglichen.
37 DEUTSCH
Entfernen Sie sämtliches Zubehör von der Spindel. Die
Rotordrahtbürste auf die Spindel schrauben und mit
den Schraubenschlüsseln festziehen.
ANMERKUNG: Vermeiden Sie übermäßige
Druckausübung, die Verbiegung der Drähte bei
Benutzung der Rotordrahtbürste verursacht. Dies
kann zu vorzeitigem Brechen führen.
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Inspektions- oder
Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug aus-
geschaltet und der Akku abgenommen ist.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,
Verformung oder Rissbildung verursachen.
Reinigung der
Ventilationsöffnungen
Halten Sie das Werkzeug und seine
Ventilationsöffnungen stets sauber. Reinigen Sie die
Ventilationsöffnungen des Werkzeugs regelmäßig oder
im Anfangsstadium einer Verstopfung.
Abb.24: 1. Auslassöffnung 2. Einlassöffnung
Entfernen Sie den Staubfänger von der Ansaugöffnung,
und reinigen Sie ihn, um ungehinderte Luftzirkulation zu
gewährleisten.
Abb.25: 1. Staubfänger
HINWEIS: Reinigen Sie den Staubfänger, wenn er mit
Staub oder Fremdkörpern zugesetzt ist. Fortgesetzter
Betrieb mit verstopftem Staubfänger kann zu einer
Beschädigung des Werkzeugs führen.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in die-
ser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder
Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für
ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
Abb.26
- 100-mm-Modell 115-mm-Modell 125-mm-Modell
1 Griff 36
2 Schutzhaube (für Schleifscheibe)
3 Innenansch
4 Gekröpfte Trennschleifscheibe / Fächerscheibe
5 Sicherungsmutter
6 Stützteller
7 Flexscheibe
8 Innenansch und
Gummiteller 76
Gummiteller 100 Gummiteller 115
9 Schleifblatt
10 Schleifscheiben-Sicherungsmutter
11 Rotordrahtbürste
12 Topfdrahtbürste
13 Schutzhaube (für Trennscheibe) *1
14 Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
- Sicherungsmutterschlüssel
HINWEIS: *1 In manchen europäischen Ländern kann bei Verwendung einer Diamantscheibe die gewöhnliche
Schutzhaube anstelle der Spezialschutzhaube verwendet werden, die beide Seiten der Schleifscheibe abdeckt.
Befolgen Sie die Vorschriften in Ihrem Land.
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können
von Land zu Land unterschiedlich sein.
38 ITALIANO
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello: DGA406 DGA456 DGA506
Diametro disco 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Spessore massimo disco 6,4 mm
Filettatura mandrino M10 M14 o 5/8″ (a seconda della nazione)
Velocità nominale (n) 8.500 min
-1
Lunghezza totale Con cartuccia della bat-
teria BL1815N, BL1820,
BL1820B
348 mm
Con cartuccia della bat-
teria BL1830, BL1840,
BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
362 mm
Peso netto Con cartuccia della bat-
teria BL1815N, BL1820,
BL1820B
2,2 kg 2,3 kg
Con cartuccia della bat-
teria BL1830, BL1840,
BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
2,5 kg 2,6 kg
Tensione nominale C.c. 18 V
A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modiche senza
preavviso.
I dati tecnici e la cartuccia della batteria potrebbero differire da nazione a nazione.
Peso, con cartuccia della batteria, secondo la Procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la smerigliatura, la
carteggiatura e il taglio di materiali metallici e in pietra,
senza l’utilizzo di acqua.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base
allo standard EN60745:
Modello DGA456
Livello di pressione sonora (L
pA
) : 79 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello DGA506
Livello di pressione sonora (L
pA
) : 79 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello del rumore nelle condizioni di lavoro può supe-
rare gli 80 dB (A).
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
Vibrazioni
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale trias-
siale) determinato in base allo standard EN60745:
Modello DGA456
Modalità di lavoro: smerigliatura di supercie con impu-
gnatura laterale normale
Emissione di vibrazioni (a
h, AG
): 6,5m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: smerigliatura di supercie con
impugnatura laterale antivibrazioni
Emissione di vibrazioni (a
h, AG
): 6,0m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: carteggiatura con disco con impu-
gnatura laterale normale
Emissione di vibrazioni (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
o inferiore
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: carteggiatura con disco con impu-
gnatura laterale antivibrazioni
Emissione di vibrazioni (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
o inferiore
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modello DGA506
Modalità di lavoro: smerigliatura di supercie con impu-
gnatura laterale normale
Emissione di vibrazioni (a
h, AG
): 6,5m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: smerigliatura di supercie con impu-
gnatura laterale antivibrazioni
Emissione di vibrazioni (a
h, AG
): 6,0m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: carteggiatura con disco con impu-
gnatura laterale normale
Emissione di vibrazioni (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
o inferiore
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: carteggiatura con disco con impu-
gnatura laterale antivibrazioni
Emissione di vibrazioni (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
o inferiore
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
39 ITALIANO
NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichia-
rato è stato misurato in conformità al metodo stan-
dard di verica, e può essere utilizzato per confron-
tare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichia-
rato può venire utilizzato anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibrazioni
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può
variare rispetto al valore di emissione dichiarato, a
seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile.
AVVERTIMENTO:
Accertarsi di identicare le
misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate
sulla stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo,
ad esempio le volte in cui l’utensile viene spento e quando
gira a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
AVVERTIMENTO
: Il valore di emissione delle
vibrazioni dichiarato viene utilizzato per le applicazioni
principali dell’utensile elettrico. Tuttavia, qualora l’utensile
elettrico venga utilizzato per altre applicazioni, il valore di
emissione delle vibrazioni potrebbe essere diverso.
Dichiarazione CE di conformità
Modello solo per le nazioni europee
Makita dichiara che la/le macchina/e seguente/i:
Designazione della macchina: Smerigliatrice angolare
a batteria
N. modello/Tipo: DGA456, DGA506
È conforme alle seguenti Direttive Europee:
2006/42/CE
È stata fabbricata in conformità allo standard e ai docu-
menti standardizzati seguenti: EN60745
Il le tecnico in conformità alla normativa 2006/42/CE è
disponibile presso:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
11.8.2015
Yasushi Fukaya
Amministratore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
Avvertenze generali relative alla
sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO:
Leggere tutte le avvertenze
relative alla sicurezza e tutte le istruzioni. La mancata
osservanza delle avvertenze e delle istruzioni può risultare
in scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze
e le istruzioni come riferimento
futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
Avvertenze di sicurezza per la
smerigliatrice a batteria
Avvertenze di sicurezza comuni relative alle opera-
zioni di smerigliatura, carteggiatura, spazzolatura
metallica o taglio abrasivo:
1.
Questo utensile elettrico è progettato per la smeri-
gliatura, la carteggiatura, la spazzolatura metallica
o il taglio. Leggere tutte le avvertenze di sicurezza,
le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici forniti con
questo utensile elettrico. La mancata osservanza di
tutte le istruzioni seguenti potrebbe risultare in scosse
elettriche, incendi e/o gravi lesioni personali.
2. L’esecuzione di operazioni quali la lucidatura
con questo utensile elettrico non è consigliata.
Le operazioni per le quali questo utensile elettrico
non è stato progettato potrebbero costituire un
pericolo e causare lesioni personali.
3. Non utilizzare accessori che non siano stati
designati e consigliati appositamente dal pro-
duttore dell’utensile. La semplice possibilità di
montare un accessorio sull’utensile elettrico utiliz-
zato non ne garantisce un funzionamento sicuro.
4.
La velocità nominale dell’accessorio deve essere
almeno pari alla velocità massima indicata sull’u
-
tensile elettrico. Gli accessori che girano più veloce-
mente della loro velocità nominale possono spaccarsi, e
i frammenti possono venire scagliati via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’acces-
sorio utilizzato devono rientrare nella capacità
nominale dell’utensile elettrico utilizzato.
Non è possibile proteggere o controllare in modo
appropriato accessori di dimensioni errate.
6.
L’attacco lettato degli accessori deve coincidere
con la lettatura del mandrino della smerigliatrice.
Per gli accessori montati mediante ange, il foro
per l’albero dell’accessorio deve essere adatto al
diametro di posizionamento della angia. Gli acces-
sori che non coincidano con le misure degli attacchi di
montaggio dell’utensile elettrico funzionano in modo sbi-
lanciato, vibrano eccessivamente e potrebbero causare
la perdita di controllo.
7.
Non utilizzare accessori danneggiati. Prima di cia-
scun utilizzo, ispezionare l’accessorio e vericare
l’eventuale presenza di: scheggiature o spaccature
sulle mole abrasive; spaccature, lacerazioni o usura
eccessiva sui platorelli di sostegno; li metallici
allentati o spaccati sulle spazzole metalliche.
Qualora l’utensile elettrico o l’accessorio vengano
fatti cadere, vericare l’eventuale presenza di
danni o installare un accessorio non danneggiato.
Dopo aver ispezionato e installato un accessorio,
posizionare se stessi e gli astanti lontano dal piano
di rotazione dell’accessorio, quindi far funzionare
l’utensile elettrico alla massima velocità a vuoto
per un minuto. Gli accessori danneggiati in genere si
rompono, durante questo periodo di prova.
8.
Indossare un’attrezzatura di protezione personale.
A seconda dell’applicazione, utilizzare una visiera,
occhialoni oppure occhiali di sicurezza. A seconda
delle esigenze, indossare una mascherina antipol-
vere, protezioni per l’udito, guanti e un grembiule
da ofcina in grado di arrestare piccoli frammenti
abrasivi o dei pezzi in lavorazione. La protezione
per gli occhi deve essere in grado di arrestare detriti
40 ITALIANO
volanti generati da svariate operazioni. La mascherina
antipolvere o il respiratore devono essere in grado di
ltrare le particelle generate dall’operazione in corso.
L’esposizione prolungata al rumore ad alta intensità
potrebbe causare la perdita dell’udito.
9.
Tenere gli astanti a distanza di sicurezza dall’area
di lavoro. Chiunque entri nell’area di lavoro deve
indossare l’attrezzatura di protezione personale. I
frammenti del pezzo in lavorazione o di un accessorio
rotto potrebbero venire scagliati via e causare lesioni
personali a una distanza superiore alle immediate
vicinanze dell’operazione in corso.
10. Mantenere l’utensile elettrico solo per le
superci di impugnatura isolate quando si ese-
gue un’operazione in cui l’utensile per tagliare
potrebbe entrare in contatto con li elettrici
nascosti. Il contatto con un lo elettrico sotto
tensione mette sotto tensione anche le parti metal-
liche esposte dell’utensile elettrico, e potrebbe
causare una scossa elettrica all’operatore.
11. Non appoggiare mai l’utensile elettrico
no all’arresto completo dell’accessorio.
L’accessorio in rotazione potrebbe far presa sulla
supercie di appoggio e tirare l’utensile elettrico
facendone perdere il controllo all’operatore.
12. Non far funzionare l’utensile elettrico mentre
lo si trasporta sul proprio anco. Un contatto
accidentale con l’accessorio in rotazione potrebbe
fare impigliare gli indumenti, attirando l’accessorio
contro il corpo dell’operatore.
13. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore
attira le polveri all’interno dell’alloggiamento, e
l’accumulazione eccessiva di polvere metallica
potrebbe causare pericoli di natura elettrica.
14. Non far funzionare l’utensile elettrico in pros-
simità di materiali inammabili. Le scintille
potrebbero dare fuoco a tali materiali.
15.
Non utilizzare accessori che richiedano refrigeranti
liquidi. L’impiego di acqua o di altri refrigeranti liquidi
potrebbe causare la folgorazione o scosse elettriche.
Contraccolpo e relative avvertenze
Il contraccolpo è una reazione improvvisa a un disco
in rotazione, un platorello di sostegno, una spazzola o
qualsiasi altro accessorio che resti incastrato o impi-
gliato. Un accessorio in rotazione che resti incastrato o
impigliato subisce un rapido stallo che, che a sua volta,
spinge l’utensile elettrico fuori controllo nella direzione
opposta alla rotazione dell’accessorio nel punto di
inceppamento.
Ad esempio, qualora una mola abrasiva resti incastrata
o impigliata nel pezzo in lavorazione, il lo del disco che
entra nel punto di inceppamento potrebbe scavare nella
supercie del materiale, causando la fuoriuscita o il
contraccolpo del disco verso l’esterno. Il disco potrebbe
saltare verso l’operatore o lontano da quest’ultimo, a
seconda della direzione del movimento del disco nel
punto in cui si è incastrato. In queste condizioni, le mole
abrasive potrebbero anche rompersi.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso improprio dell’u-
tensile elettrico e/o di procedure o condizioni operative
errate, e può essere evitato adottando le precauzioni
appropriate indicate di seguito.
1.
Mantenere una salda presa sull’utensile elettrico e
posizionare il corpo e il braccio in modo da poter
resistere alle forze dei contraccolpi. Per il massimo
controllo dei contraccolpi o di reazioni di coppia
durante l’avvio, utilizzare sempre il manico ausi
-
liario, se in dotazione. L’operatore può controllare le
reazioni di coppia o le forze dei contraccolpi, se adotta
le precauzioni appropriate.
2. Non posizionare mai le mani in prossimità dell’ac
-
cessorio in rotazione. L’accessorio potrebbe saltare
all’indietro sulla mano per un contraccolpo.
3. Non posizionare il corpo nell’area in cui l’uten-
sile elettrico si sposterebbe qualora si veri-
casse un contraccolpo. Il contraccolpo lancia
l’utensile nella direzione opposta al movimento del
disco sul punto in cui si è impigliato.
4. Fare particolarmente attenzione quando si
intende lavorare su angoli, bordi acuti, e così
via. Evitare che l’accessorio rimbalzi o resti
impigliato. Gli angoli, i bordi acuti o i rimbalzi
tendono a far impigliare l’accessorio in rotazione e
a causare la perdita di controllo o il contraccolpo.
5. Non montare catene per seghe, lame da inta-
glio per legno o lame dentate. Queste lame cau-
sano frequenti contraccolpi e perdite di controllo.
Non montare catene per seghe, lame da intaglio per
legno o lame dentate.
1.
Utilizzare solo i tipi di dischi consigliati per l’uten-
sile elettrico utilizzato e la protezione specica pro-
gettata per il disco selezionato. I dischi che non siano
stati progettati per questo utensile elettrico non possono
essere adeguatamente protetti e non sono sicuri.
2. La supercie di smerigliatura dei dischi a centro
depresso deve essere montata sotto il piano del
lembo della protezione. Un disco montato in modo
errato che sporga oltre il piano del lembo della prote
-
zione non può essere protetto adeguatamente.
3.
La protezione deve essere montata saldamente
sull’utensile elettrico e posizionata per la massima
sicurezza, in modo che una parte minima del disco
sia esposta verso l’operatore. La protezione aiuta a
proteggere l’operatore da frammenti di dischi rotti, dal
contatto accidentale con il disco e dalle scintille che
potrebbero incendiare gli indumenti.
4.
I dischi devono essere utilizzati esclusivamente per
le applicazioni consigliate. Ad esempio: non sme-
rigliare con il lato della mola troncatrice. Le mole
troncatrici abrasive sono progettate per la smerigliatura
periferica, e le forze laterali applicate a queste mole
potrebbero causarne la frantumazione.
5. Utilizzare sempre ange dei dischi non danneg
-
giate, di dimensione e forma corrette per il disco
selezionato. Flange dei dischi corrette supportano i
dischi, riducendo pertanto la possibilità di rottura dei
dischi. Le ange per mole troncatrici potrebbero essere
diverse dalle ange per mole abrasive.
6.
Non utilizzare dischi usurati provenienti da utensili
elettrici più grandi. I dischi progettati per gli utensili
elettrici più grandi non sono adatti alla velocità più ele-
vata di un utensile più piccolo, e potrebbero scoppiare.
Avvertenze di sicurezza supplementari speciche
per le operazioni di taglio abrasivo:
1. Non spingere forzatamente la mola troncatrice
né applicare una pressione eccessiva. Non
tentare di realizzare tagli eccessivamente
profondi. La sollecitazione eccessiva del disco
incrementa il carico e la suscettibilità alla torsione
o all’inceppamento del disco nel taglio, nonché la
41 ITALIANO
possibilità di contraccolpi o di rottura del disco.
2.
Non posizionare il corpo in linea e dietro il disco in
rotazione. Quando il disco, sul punto di lavorazione, si
allontana dal corpo dell’operatore, un possibile contrac-
colpo potrebbe scagliare il disco in rotazione e l’utensile
elettrico direttamente verso l’operatore.
3.
Quando il disco si sta inceppando o quando si intende
interrompere il taglio per un qualsiasi motivo, spe-
gnere l’utensile elettrico e mantenerlo immobile no
all’arresto completo del disco. Non tentare mai di
rimuovere la mola troncatrice mentre è in movimento;
in caso contrario, si potrebbe vericare un contrac-
colpo. Investigare e adottare misure correttive per elimi-
nare la causa dell’inceppamento del disco.
4.
Non riavviare l’operazione di taglio all’interno del
pezzo in lavorazione. Lasciare che il disco rag-
giunga la piena velocità e rientrare con attenzione
nel taglio. Qualora si riavvii l’utensile elettrico all’interno
del pezzo in lavorazione, il disco potrebbe incepparsi,
rialzarsi o dare un contraccolpo.
5. Supportare i pannelli o qualsiasi pezzo in lavora
-
zione di grandi dimensioni, per ridurre al minimo il
rischio che il disco resti incastrato o causi contrac-
colpi. I pezzi in lavorazione di grandi dimensioni ten-
dono a curvarsi sotto il proprio peso. I supporti devono
essere piazzati sotto il pezzo in lavorazione, vicini alla
linea di taglio e in prossimità del bordo del pezzo in
lavorazione, da entrambi i lati del disco.
6.
Fare particolarmente attenzione quando si intende
eseguire un “taglio di cavità” su pareti esistenti o
altre aree cieche. Il disco che sporge potrebbe tagliare
tubi del gas o dell’acqua, cavi elettrici oppure oggetti
che potrebbero causare contraccolpi.
Avvertenze di sicurezza speciche per le operazioni
di carteggiatura:
1.
Non utilizzare dischi di carta abrasiva di dimensioni
superiori a quelle normali. Seguire i consigli dei
produttori nella scelta della carta abrasiva. La carta
abrasiva di dimensioni maggiori che si estende oltre il
platorello di carteggiatura presenta un rischio di lace-
razione, e potrebbe far impigliare o strappare il disco o
causare contraccolpi.
Avvertenze di sicurezza speciche per le operazioni
di spazzolatura metallica:
1.
Tenere presente che le setole in lo metallico vengono
scagliate via dalla spazzola anche durante il normale
funzionamento. Non sollecitare eccessivamente le
setole in lo metallico esercitando un carico eccessivo
sulla spazzola. Le setole in lo metallico possono pene-
trare facilmente gli abiti leggeri e/o la pelle.
2. Qualora sia consigliato l’uso di una protezione per la
spazzolatura metallica, evitare qualsiasi interferenza
della spazzola metallica a disco o della spazzola metal
-
lica con la protezione. Il diametro della spazzola metallica
a disco o della spazzola metallica potrebbe espandersi a
causa del carico di lavoro e delle forze centrifughe.
Avvertenze addizionali per la sicurezza:
1. Quando si intende utilizzare mole a centro
depresso, scegliere esclusivamente mole
rinforzate in bra di vetro.
2. NON UTILIZZARE MAI mole a tazza in pietra
con questa smerigliatrice. Questa smerigliatrice non è
progettata per questi tipi di mole, e l’utilizzo di tali pro-
dotti potrebbe risultare in gravi lesioni personali.
3.
Fare attenzione a non danneggiare il mandrino, la
angia (soprattutto la supercie di installazione)
o il controdado. Il danneggiamento di queste parti
potrebbe risultare nella rottura del disco.
4. Accertarsi che il disco non sia in contatto con
il pezzo in lavorazione prima dell’attivazione
dell’interruttore.
5. Prima di utilizzare l’utensile sul pezzo in
lavorazione effettivo, lasciarlo girare per qual-
che momento. Osservare se siano presenti
vibrazioni od ondeggiamenti, che potrebbero
denotare un’installazione errata del disco o un
disco bilanciato male.
6. Utilizzare la supercie specicata del disco per
eseguire la molatura.
7. Non lasciare l’utensile in funzione. Far funzio-
nare l’utensile solo mentre lo si impugna.
8. Non toccare il pezzo in lavorazione subito
dopo averlo lavorato con l’utensile; la tem-
peratura del pezzo potrebbe essere estrema-
mente elevata e causare ustioni.
9. Osservare le istruzioni del produttore per
il corretto montaggio e utilizzo dei dischi.
Maneggiare e conservare i dischi con cura.
10.
Non utilizzare boccole di riduzione o adattatori
separati per adattare mole abrasive con foro largo.
11. Utilizzare esclusivamente le ange specicate
per questo utensile.
12. Per gli utensili su cui vanno montati dischi con
foro lettato, accertarsi che la lettatura del
disco sia sufcientemente lunga da accettare
la lunghezza del mandrino.
13. Accertarsi che il pezzo in lavorazione sia sup-
portato correttamente.
14. Tenere presente che il disco continua a girare
dopo lo spegnimento dell’utensile.
15. Qualora l’ambiente di lavoro sia estremamente
caldo o umido, oppure notevolmente conta-
minato da polvere conduttiva, utilizzare un
salvavita (da 30 mA) per garantire la sicurezza
dell’operatore.
16. Non utilizzare l’utensile su materiali contenenti
amianto.
17. Quando si utilizzano una mola troncatrice,
lavorare sempre con la protezione disco per la
raccolta delle polveri richiesta dalle normative
locali.
18. I dischi da taglio non devono essere soggetti
ad alcuna pressione laterale.
19. Non utilizzare guanti da lavoro in tessuto
durante l’uso dell’utensile. Le bre provenienti
da guanti in tessuto potrebbero penetrare nell’u-
tensile, causandone la rottura.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità
o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con
l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle
norme di sicurezza per il prodotto in questione. L’USO
IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di
sicurezza indicate nel presente manuale di istruzioni
potrebbero causare gravi lesioni personali.
42 ITALIANO
Istruzioni di sicurezza importanti per
la cartuccia della batteria
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor-
tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3)
sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si
può incorrere nel rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un’esplosione.
4.
Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli occhi,
sciacquarli con acqua pulita e richiedere immedia-
tamente assistenza medica. Questa eventualità può
risultare nella perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con alcun mate-
riale conduttivo.
(2)
Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore insieme ad altri oggetti
metallici quali chiodi, monete, e così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande usso di corrente, un surriscalda-
mento, possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in ubicazioni in cui la temperatura
possa raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora sia gravemente danneggiata o com-
pletamente esaurita. La cartuccia della batteria
può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Fare attenzione a non far cadere e a non col-
pire la batteria.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono
sog-
gette ai requisiti del regolamento sul trasporto di
merci pericolose (Dangerous Goods Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di terzi
o spedizionieri, è necessario osservare dei requisiti
speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è richiesta
la consulenza di un esperto in materiali pericolosi.
Attenersi anche alle normative nazionali, che potreb-
bero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la batteria
in modo tale che non si possa muovere liberamente
all’interno dell’imballaggio.
11. Attenersi alle normative locali relative allo
smaltimento della batteria.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-
nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risul-
tare nello scoppio della batteria, causando incendi,
lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invali-
dare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatte-
rie Makita.
Suggerimenti per preservare la
durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente. Smettere sempre di
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della
batteria quando si nota che la potenza dell’u-
tensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce
la vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una tem-
peratura ambiente compresa tra 10°C e 40°C.
Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria
prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria se non la si
è utilizzata per un periodo di tempo prolungato
(più di sei mesi).
DESCRIZIONE DELLE
FUNZIONI
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di regolare o di controllare il
funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della
cartuccia della batteria
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile
prima di installare o rimuovere la cartuccia della
batteria.
ATTENZIONE: Mantenere saldamente lo stru-
mento e la batteria quando si intende installare o
rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non
si mantengano saldamente lo strumento e la cartuc-
cia della batteria, questi ultimi potrebbero scivolare
dalle mani, con la possibilità di causare un danneg-
giamento dello strumento e della cartuccia della
batteria, nonché una lesione personale.
Fig.1: 1. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Cartuccia
della batteria
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere
via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo
il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’ap-
pendice della batteria con la scanalatura nell’alloggia-
mento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente
no al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è
possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del
pulsante, la batteria non è bloccata completamente.
43 ITALIANO
ATTENZIONE: Installare sempre no in fondo
la cartuccia della batteria, no a quando l’indica-
tore rosso non è più visibile. In caso contrario, la
batteria potrebbe cadere accidentalmente dall’uten-
sile, causando lesioni personali all’operatore o a chi
gli è vicino.
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la
cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si
inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non
viene inserita correttamente.
Indicazione della carica residua
della batteria
Solo per le cartucce delle batterie con una “B” alla
ne del numero del modello
Fig.2: 1. Indicatori luminosi 2. Pulsante di controllo
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
Indicatori luminosi Carica
residua
Illuminato Spento
Lampeggiante
Dal 75% al
100%
Dal 50% al
75%
Dal 25% al
50%
Dallo 0% al
25%
Caricare la
batteria.
La batteria
potrebbe
essersi
guastata.
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare
leggermente rispetto alla carica effettiva.
Indicazione della carica residua
della batteria
Specica in base alla nazione
Quando si accende l’utensile, l’indicatore della batteria
mostra la carica residua della batteria.
Fig.3: 1. Indicatore della batteria
La carica residua della batteria viene indicata come
mostrato nella tabella seguente.
Stato dell’indicatore della batteria Carica
residua della
batteria
Acceso
Spento
Lampeggiante
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Caricare la
batteria
Sistema di protezione strumento/
batteria
Lo strumento è dotato di un sistema di protezione strumento/
batteria. Questo sistema interrompe automaticamente
l’alimentazione al motore, per prolungare la vita utile dello
strumento e della batteria. L’utensile si arresta automatica-
mente durante il funzionamento, qualora l’utensile stesso o la
batteria vengano a trovarsi in una delle condizioni seguenti: In
alcune condizioni, gli indicatori si illuminano.
Protezione dal sovraccarico
Quando l’utensile viene utilizzato in un modo che causa
un assorbimento di corrente elevato in modo anomalo,
lo strumento si arresta automaticamente senza alcuna
indicazione. In questa situazione, spegnere l’utensile e
interrompere l’applicazione che ne ha causato il sovrac-
carico. Quindi, accendere l’utensile per ricominciare.
Protezione dal surriscaldamento
Quando l’utensile è surriscaldato si arresta automa-
ticamente, e l’indicatore della batteria mostra lo stato
seguente. In tal caso, lasciar raffreddare l’utensile prima
di riaccenderlo.
Acceso
Lampeggiante
Qualora l’utensile non si avvii, la batteria potrebbe
essere surriscaldata. In tal caso, lasciar raffreddare la
batteria prima di riavviare l’utensile.
Protezione dalla sovrascarica
Quando la carica della batteria non è sufciente, l’uten-
sile si arresta automaticamente. In tal caso, rimuovere
la batteria dall’utensile e caricarla.
Annullamento del blocco di protezione
Quando il sistema di protezione si attiva ripetutamente
l’utensile viene bloccato, e l’indicatore della batteria
mostra lo stato seguente.
44 ITALIANO
In questa situazione, l’utensile non si avvia anche se
lo si spegne e lo si riaccende. Per annullare il blocco di
protezione, rimuovere la batteria, inserirla nel caricabat-
terie e attendere che la carica sia terminata.
Acceso
Spento
Lampeggiante
Blocco albero
Premere il blocco albero per impedire la rotazione del man-
drino quando si intende installare o rimuovere gli accessori.
Fig.4: 1. Blocco albero
AVVISO: Non utilizzare mai il blocco albero men-
tre il mandrino è in movimento. In caso contrario, si
potrebbe danneggiare l’utensile.
Utilizzo dell’interruttore
ATTENZIONE:
Prima di installare la cartuccia della bat-
teria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore scorrevole
funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando si
preme la parte posteriore dell’interruttore scorrevole.
ATTENZIONE: L’interruttore può essere bloc-
cato sulla posizione “ON” per la comodità dell’o-
peratore durante l’uso prolungato. Fare atten-
zione quando si blocca l’utensile sulla posizione
“ON”, e mantenere una salda presa sull’utensile.
Per avviare l’utensile, far scivolare l’interruttore scorre-
vole verso la posizione “I (ON)” spingendo la sua parte
posteriore. Per il funzionamento continuo, premere la
parte anteriore dell’interruttore scorrevole per bloccarlo.
Per arrestare l’utensile, premere la parte posteriore
dell’interruttore scorrevole verso la posizione “O (OFF)”.
Fig.5: 1. Interruttore scorrevole
Funzione di variazione automatica
della velocità
Fig.6: 1. Indicatore di modalità
Stato dell’indicatore di
modalità
Modalità di funzionamento
Modalità ad alta velocità
Modalità a coppia elevata
Questo utensile dispone di una “modalità ad alta velocità” e
di una “modalità a coppia elevata”. L’utensile cambia automa-
ticamente la modalità di funzionamento a seconda del carico
di lavoro. Quando l’indicatore di modalità si illumina durante il
funzionamento, l’utensile è in modalità a coppia elevata.
Funzione di prevenzione del riavvio
accidentale
Anche se la cartuccia della batteria è installata sull’u-
tensile con l’interruttore scorrevole sulla posizione “I
(ON)”, l’utensile non si avvia.
Per avviare l’utensile, innanzitutto far scorrere l’inter-
ruttore scorrevole verso la posizione “O (OFF)”, quindi
farlo scorrere verso la posizione “I (ON)”.
Funzione di controllo elettronico
della coppia
L’utensile rileva elettronicamente situazioni in cui la
mola o l’accessorio potrebbero correre il rischio di
incepparsi. In tale situazione, l’utensile viene spento
automaticamente per evitare un’ulteriore rotazione del
mandrino (non previene eventuali contraccolpi).
Per riavviare l’utensile, innanzitutto spegnerlo, rimuo-
vere la causa della riduzione improvvisa della velocità
di rotazione, quindi riaccendere l’utensile.
Funzione di avvio morbido
La funzione di avvio morbido riduce la reazione di avvio.
Freno elettrico
Il freno elettrico viene attivato dopo lo spegnimento
dell’utensile.
Il freno non funziona quando l’alimentazione è disat-
tivata, ad esempio qualora la batteria venga rimossa
accidentalmente con l’interruttore ancora attivato.
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di regolare o di controllare il
funzionamento dell’utensile.
Installazione dell’impugnatura
laterale (manico)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’impugna-
tura laterale sia installata saldamente prima dell’uso.
Avvitare saldamente l’impugnatura laterale sulla posi-
zione dell’utensile mostrata nella gura.
Fig.7
45 ITALIANO
Installazione o rimozione della protezione
disco (per dischi a centro depresso,
dischi lamellari, dischi essibili, spazzole
metalliche a disco / mole troncatrici
abrasive, dischi diamantati)
AVVERTIMENTO:
Quando si utilizza un disco a
centro depresso, un disco lamellare, un disco essibile o una
spazzola metallica a disco, è necessario montare la protezione
disco sull’utensile, in modo che il lato chiuso della protezione
sia sempre rivolto verso l’operatore.
AVVERTIMENTO:
Quando si intende utilizzare
una mola troncatrice o un disco disco diamantato, accer-
tarsi di utilizzare esclusivamente la protezione disco
speciale progettata per l’impiego con le mole troncatrici.
(in alcune nazioni europee è possibile utilizzare la pro-
tezione ordinaria quando si utilizza un disco diamantato.
Attenersi alle normative della propria nazione).
Per utensili dotati di protezione disco
del tipo con vite di ssaggio
Montare la protezione disco con le sporgenze sulla fascia
della protezione disco allineate alle tacche dell’alloggiamento
del cuscinetto. Quindi, ruotare la protezione disco a un’an-
golazione tale da poter proteggere l’operatore a seconda del
lavoro. Accertarsi di serrare saldamente la vite.
Per rimuovere la protezione disco, seguire la procedura
di installazione al contrario.
Fig.8: 1. Protezione disco 2. Alloggiamento del
cuscinetto 3. Vite
Per utensili dotati di protezione disco
del tipo con leva a morsetto
Allentare la vite, quindi tirare la leva nella direzione della freccia.
Montare la protezione disco con le sporgenze sulla fascia della
protezione disco allineate alle tacche dell’alloggiamento del cusci-
netto. Quindi, ruotare la protezione disco a un’angolazione tale da
poter proteggere l’operatore a seconda del lavoro.
Fig.9: 1. Protezione disco 2. Alloggiamento del
cuscinetto 3. Vite 4. Leva
Tirare la leva nella direzione della freccia. Quindi, ser-
rare la protezione disco serrando la vite. Accertarsi di
serrare saldamente la vite. È possibile regolare l’angolo
di installazione della protezione disco con la leva.
Fig.10: 1. Vite 2. Leva
Per rimuovere la protezione disco, seguire la procedura
di installazione al contrario.
Installazione o rimozione di un disco
a centro depresso o di un disco
lamellare
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Quando si intende utiliz-
zare un disco a centro depresso o un disco lamel-
lare, la protezione disco deve essere montata
sull’utensile in modo che il lato chiuso della pro-
tezione sia sempre rivolto verso l’operatore.
ATTENZIONE:
Accertarsi che la parte di montag-
gio della angia interna entri perfettamente nel dia-
metro interno del disco a centro depresso o del disco
lamellare. Il montaggio della angia interna sul lato errato
potrebbe risultare in vibrazioni pericolose.
Montare la angia interna sul mandrino.
Accertarsi di inserire la parte dentellata della angia
interna sulla parte diritta sul fondo del mandrino.
Installare il disco a centro depresso o il disco lamel-
lare sulla angia interna e avvitare il controdado sul
mandrino.
Fig.11: 1. Controdado 2. Disco a centro depresso
3. Flangia interna 4. Parte di montaggio
Per serrare il controdado, premere con decisione il
blocco albero in modo che il mandrino non possa girare,
quindi utilizzare la chiave per controdadi e serrare il
controdado saldamente in senso orario.
Fig.12: 1. Chiave per controdadi 2. Blocco albero
Per rimuovere il disco, seguire la procedura di installa-
zione al contrario.
Installazione o rimozione del disco
essibile
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO:
Utilizzare sempre la prote-
zione in dotazione quando il disco essibile è montato
sull’utensile. Il disco potrebbe frantumarsi durante l’uso, e la
protezione contribuisce a ridurre il rischio di lesioni personali.
Fig.13: 1. Controdado 2. Disco essibile
3. Platorello di sostegno 4. Flangia interna
Seguire le istruzioni per il disco a centro depresso, ma
usare anche il platorello di sostegno sopra il disco.
Vedere l’ordine di montaggio nella pagina degli acces-
sori del presente manuale.
Installazione o rimozione del disco
abrasivo
Accessorio opzionale
NOTA: Utilizzare gli accessori di carteggiatura spe-
cicati nel presente manuale. Questi ultimi devono
essere acquistati separatamente.
Per il modello da 100 mm
Fig.14: 1. Controdado di carteggiatura 2. Disco
abrasivo 3. Platorello di gomma 4. Flangia
interna
1. Montare la angia interna sul mandrino.
2. Montare il platorello di gomma sul mandrino.
3. Montare il disco sul platorello di gomma, quindi
avvitare il controdado di carteggiatura sul mandrino.
4. Tenere fermo il mandrino con il blocco albero,
quindi serrare saldamente il controdado di carteggiatura
in senso orario con la chiave per controdadi.
Per rimuovere il disco, seguire la procedura di installa-
zione al contrario.
46 ITALIANO
Per il modello da 115 mm / 125 mm
Fig.15: 1. Controdado di carteggiatura 2. Disco
abrasivo 3. Platorello di gomma
1. Montare il platorello di gomma sul mandrino.
2. Montare il disco sul platorello di gomma, quindi
avvitare il controdado di carteggiatura sul mandrino.
3. Tenere fermo il mandrino con il blocco albero,
quindi serrare saldamente il controdado di carteggiatura
in senso orario con la chiave per controdadi.
Per rimuovere il disco, seguire la procedura di installa-
zione al contrario.
FUNZIONAMENTO
AVVERTIMENTO: Non deve essere mai
necessario forzare l’utensile. Il peso dell’utensile
esercita una pressione adeguata. Qualora si forzi
l’utensile e si eserciti una pressione eccessiva, si
potrebbe causare una pericolosa rottura del disco.
AVVERTIMENTO: Sostituire SEMPRE il disco
se l’utensile è caduto durante la molatura.
AVVERTIMENTO: Non sbattere MAI il disco
o la mola contro il materiale che si lavora né fargli
subire colpi.
AVVERTIMENTO: Evitare che il disco rim-
balzi o resti impigliato, specialmente quando
si lavorano angoli, bordi acuti, e così via.
Questo potrebbe causare la perdita di controllo e
contraccolpi.
AVVERTIMENTO: Non utilizzare MAI l’uten-
sile con lame per il taglio del legno e altre lame.
Tali lame, se utilizzate su una smerigliatrice, causano
spesso contraccolpi e perdite di controllo, che por-
tano a lesioni personali.
ATTENZIONE: Non accendere mai l’utensile
mentre è in contatto con il pezzo in lavorazione,
poiché potrebbe causare una lesione personale
all’operatore.
ATTENZIONE: Indossare sempre occhiali di
sicurezza o una visiera durante il lavoro.
ATTENZIONE: Dopo l’uso, spegnere sempre
l’utensile e attendere l’arresto completo del disco
prima di appoggiare l’utensile.
ATTENZIONE: Tenere SEMPRE saldamente
l’utensile con una mano sull’alloggiamento e
l’altra sul manico laterale.
Operazione di smerigliatura e di
carteggiatura
Fig.16
Accendere l’utensile e applicare la mola o il disco sul
pezzo in lavorazione.
In generale, mantenere il bordo della mola o del disco a
un angolo di circa 15° rispetto alla supercie del pezzo
in lavorazione.
Durante il periodo di rodaggio con una nuova mola, non
far funzionare la smerigliatrice nella direzione in avanti;
in caso contrario, potrebbe tagliare il pezzo in lavora-
zione. Dopo che il bordo della mola si è arrotondato con
l’uso, può essere utilizzata in entrambe le direzioni in
avanti e all’indietro.
Funzionamento con mola
troncatrice abrasiva / disco
diamantato
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Quando si intende utiliz-
zare una mola troncatrice o un disco disco dia-
mantato, accertarsi di utilizzare esclusivamente la
protezione disco speciale progettata per l’impiego
con le mole troncatrici.
(in alcune nazioni europee è possibile utilizzare
la protezione ordinaria quando si utilizza un disco
diamantato. Attenersi alle normative della propria
nazione).
AVVERTIMENTO: Non utilizzare MAI una
mola troncatrice per la molatura laterale.
AVVERTIMENTO: Non spingere forzatamente
il disco né applicare una pressione eccessiva.
Non tentare di realizzare tagli eccessivamente
profondi. La sollecitazione eccessiva del disco
aumenta il carico e la sua suscettibilità alla torsione
o all’inceppamento nel taglio, nonché la possibilità di
contraccolpi, rottura del disco stesso e surriscalda-
mento del motore.
AVVERTIMENTO: Non iniziare l’operazione
di taglio all’interno del pezzo in lavorazione.
Lasciare che il disco raggiunga la piena velocità
ed entrare con cura nel taglio spostando l’utensile
in avanti sulla supercie del pezzo in lavorazione.
Il disco potrebbe incepparsi, rialzarsi o causare un
contraccolpo, se l’utensile elettrico viene avviato
all’interno del pezzo.
AVVERTIMENTO: Durante le operazioni di
taglio, non cambiare mai l’angolazione del disco.
L’applicazione di una pressione laterale su una mola
troncatrice (come per la molatura), causa la spacca-
tura e la rottura della mola, causando gravi lesioni
personali.
AVVERTIMENTO: Un disco diamantato va
utilizzato perpendicolarmente al materiale da
tagliare.
Fig.17: 1. Controdado 2. Mola troncatrice abra-
siva / disco diamantato 3. Flangia interna
4. Protezione per mola troncatrice abrasiva
/ disco diamantato
Come per l’installazione, attenersi alle istruzioni per il
disco a centro depresso.
La direzione di montaggio del controdado e della
angia interna varia a seconda del tipo e dello spes-
sore del disco.
Fare riferimento alle gure seguenti.
47 ITALIANO
Per il modello da 100 mm
Quando si intende installare una mola troncatrice
abrasiva:
Fig.18: 1. Controdado 2. Mola troncatrice abrasiva
(più sottile di 4 mm) 3. Mola troncatrice
abrasiva (di spessore pari o superiore a 4
mm) 4. Flangia interna
Quando si intende installare un disco diamantato:
Fig.19: 1. Controdado 2. Disco diamantato (più sot-
tile di 4 mm) 3. Disco diamantato (di spes-
sore pari o superiore a 4 mm) 4. Flangia
interna
Per il modello da 115 mm / 125 mm
Quando si intende installare una mola troncatrice
abrasiva:
Fig.20: 1. Controdado 2. Mola troncatrice abrasiva
(più sottile di 4 mm) 3. Mola troncatrice
abrasiva (di spessore pari o superiore a 4
mm) 4. Flangia interna
Quando si intende installare un disco diamantato:
Fig.21: 1. Controdado 2. Disco diamantato (più sot-
tile di 4 mm) 3. Disco diamantato (di spes-
sore pari o superiore a 4 mm) 4. Flangia
interna
Utilizzo con spazzola metallica a
tazza
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: Controllare il funzionamento
della spazzola facendo girare l’utensile a vuoto,
accertandosi che non sia presente alcuna per-
sona davanti o in linea con la spazzola.
ATTENZIONE: Non utilizzare una spazzola
danneggiata o sbilanciata. L’uso di una spazzola
danneggiata potrebbe aumentare il rischio potenziale
di lesioni personali dovute al contatto con i li metal-
lici rotti della spazzola.
Fig.22: 1. Spazzola metallica a tazza
Rimuovere la cartuccia della batteria dall’utensile e
posizionarlo capovolto in modo da consentire un facile
accesso al mandrino.
Rimuovere eventuali accessori dal mandrino. Avvitare
la spazzola metallica a tazza sul mandrino e serrarla
con la chiave in dotazione.
AVVISO: Evitare di applicare una pressione
eccessiva che faccia piegare troppo i li metallici
quando si utilizza la spazzola. Questo potrebbe
portare a una rottura prematura della spazzola.
Utilizzo con una spazzola metallica
a disco
Accessorio opzionale
ATTENZIONE:
Controllare il funzionamento della
spazzola metallica a disco facendo girare l’utensile a
vuoto, accertandosi che non sia presente alcuna persona
davanti o in linea con la spazzola metallica a disco.
ATTENZIONE: Non utilizzare una spazzola
metallica a disco danneggiata o sbilanciata.
Qualora si utilizzi una spazzola metallica a disco
danneggiata, si aumenta il rischio potenziale di lesioni
personali dovute al contatto con i li metallici rotti
della spazzola.
ATTENZIONE:
Utilizzare SEMPRE la protezione
con le spazzole metalliche a disco, accertandosi che
il diametro del disco entri nella protezione. Il disco
potrebbe frantumarsi durante l’uso, e la protezione contri-
buisce a ridurre il rischio di lesioni personali.
Fig.23: 1. Spazzola metallica a disco
Rimuovere la cartuccia della batteria dall’utensile e
posizionarlo capovolto in modo da consentire un facile
accesso al mandrino.
Rimuovere eventuali accessori dal mandrino. Avvitare
la spazzola metallica a disco sul mandrino e serrarla
con le chiavi.
AVVISO:
Evitare di applicare una pressione ecces-
siva che faccia piegare troppo i li metallici quando si
utilizza la spazzola metallica a disco. Questo potrebbe
portare a una rottura prematura della spazzola.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di tentare di eseguire inter-
venti di ispezione o manutenzione.
AVVISO:
Non utilizzare mai benzina, benzene, sol-
venti, alcol o altre sostanze simili. In caso contrario, si
potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
Pulizia delle aperture di ventilazione
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono
essere mantenuti puliti. Pulire le aperture di ventilazione
dell’utensile a intervalli regolari, oppure ogni volta che
iniziano a ostruirsi.
Fig.24: 1. Apertura di scarico 2. Apertura di
aspirazione
Rimuovere la protezione antipolvere dalla presa di aspi-
razione e pulirla per consentire la circolazione dell’aria
senza ostacoli.
Fig.25: 1. Protezione antipolvere
NOTA: Pulire la protezione antipolvere quando è
ostruita da polveri o sostanze estranee. Il funziona-
mento continuativo con una protezione antipolvere
ostruita potrebbe danneggiare l’utensile.
48 ITALIANO
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: Questi accessori o componenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’utensile
Makita specicato nel presente manuale. L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo per il loro scopo pressato.
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
Batteria e caricabatterie originali Makita
Fig.26
- Modello da 100 mm Modello da 115 mm Modello da 125 mm
1 Impugnatura 36
2 Protezione disco (per la mola)
3 Flangia interna
4 Disco a centro depresso / disco lamellare
5 Controdado
6 Platorello di sostegno
7 Disco essibile
8 Flangia interna e platorello di
gomma 76
Platorello di gomma 100 Platorello di gomma 115
9 Disco abrasivo
10 Controdado di carteggiatura
11 Spazzola metallica a disco
12 Spazzola metallica a tazza
13 Protezione disco (per mola troncatrice abrasiva) *1
14 Mola troncatrice abrasiva / disco diamantato
- Chiave per controdadi
NOTA: *1 In alcune nazioni europee, quando si utilizza un disco diamantato è possibile utilizzare la protezione
ordinaria al posto della protezione speciale che copre entrambi i lati del disco. Attenersi alle normative della propria
nazione.
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori standard.
Tali articoli potrebbero variare da nazione a nazione.
49 NEDERLANDS
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model: DGA406 DGA456 DGA506
Schijfdiameter 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Max. schijfdikte 6,4 mm
Asschroefdraad M10 M14 of 5/8″ (afhankelijk van het land)
Nominaal toerental (n) 8.500 min
-1
Totale lengte Met accu BL1815N,
BL1820, BL1820B
348 mm
Met accu BL1830,
BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B,
BL1860B
362 mm
Nettogewicht Met accu BL1815N,
BL1820, BL1820B
2,2 kg 2,3 kg
Met accu BL1830,
BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B,
BL1860B
2,5 kg 2,6 kg
Nominale spanning Gelijkstroom 18 V
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
De technische gegevens van de accu kunnen van land tot land verschillen.
Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor het slijpen, schuren
en doorslijpen van metaal en steen zonder gebruik van
water.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745:
Model DGA456
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 79 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Model DGA506
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 79 dB (A)
Onzekerheid (K): 3dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden
dan 80 dB (A).
WAARSCHUWING: Draag
gehoorbescherming.
Trilling
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Model DGA456
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met
normale zijhandgreep
Trillingsemissie (a
h, AG
): 6,5m/s
2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
2
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met
trillingsbestendige zijhandgreep
Trillingsemissie (a
h, AG
): 6,0m/s
2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
2
Gebruikstoepassing: schuren met schijf met normale
zijhandgreep
Trillingsemissie (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
2
Gebruikstoepassing: schuren met schijf met trillingsbe-
stendige zijhandgreep
Trillingsemissie (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
2
Model DGA506
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met
normale zijhandgreep
Trillingsemissie (a
h, AG
): 6,5m/s
2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
2
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met
trillingsbestendige zijhandgreep
Trillingsemissie (a
h, AG
): 6,0m/s
2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
2
Gebruikstoepassing: schuren met schijf met normale
zijhandgreep
Trillingsemissie (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
2
Gebruikstoepassing: schuren met schijf met trillingsbe-
stendige zijhandgreep
Trillingsemissie (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
2
OPMERKING: De opgegeven trillingsemissiewaarde
is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan
worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken
met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven trillingsemissiewaarde
kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf
van de blootstelling.
50 NEDERLANDS
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tijdens
het gebruik van het elektrisch gereedschap in de
praktijk kan verschillen van de opgegeven trilling-
semissiewaarde afhankelijk van de manier waarop
het gereedschap wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming
van de operator die zijn gebaseerd op een schatting
van de blootstelling onder praktijkomstandigheden
(rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscy-
clus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereed-
schap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
WAARSCHUWING: De opgegeven trilling-
semissiewaarde geldt voor de voornaamste toe-
passingen van het elektrisch gereedschap. Als het
elektrisch gereedschap echter voor andere toepas-
singen wordt gebruikt, kan de trillingsemissiewaarde
daarvoor anders zijn.
EU-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine: Haakse accuslijpmachine
Modelnr./Type: DGA456, DGA506
Voldoet aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EU
Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol-
gende norm of genormaliseerde documenten: EN60745
Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/
EU is verkrijgbaar bij:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
11.8.2015
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen en alle instructies. Het niet vol-
gen van de waarschuwingen en instructies kan leiden
tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoor-
schriften duidt op gereedschappen die op stroom van
het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met
een accu (snoerloos).
Veiligheidswaarschuwingen voor
een accuslijpmachine
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschu-
wingen voor slijp-, schuur-, draadborstel- en
doorslijpwerkzaamheden:
1.
Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor gebruik
als slijp-, schuur-, draadborstel- of doorslijpge-
reedschap. Lees alle veiligheidswaarschuwingen,
instructies, afbeeldingen en technische gegevens
die bij dit elektrisch gereedschap worden geleverd.
Als u nalaat alle onderstaande instructies te volgen, kan
dit leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig
letsel.
2. Werkzaamheden zoals polijsten worden niet
aangeraden met dit elektrisch gereedschap.
Werkzaamheden waarvoor dit elektrisch gereed-
schap niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties
opleveren en tot persoonlijk letsel leiden.
3. Gebruik geen accessoires die niet speciek
zijn ontworpen en aanbevolen door de fabri-
kant van het gereedschap. Ook wanneer het
accessoire kan worden aangebracht op uw elek-
trisch gereedschap, is een veilige werking niet
gegarandeerd.
4. Het nominale toerental van het accessoire
moet minstens gelijk zijn aan het maximumto-
erental vermeld op het elektrisch gereedschap.
Accessoires die met een hoger toerental draaien
dan hun nominaal toerental kunnen stuk breken
en in het rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het acces-
soire moeten binnen het capaciteitsbereik van
het elektrisch gereedschap vallen. Accessoires
met verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende
worden afgeschermd of beheerst.
6. Als accessoires met schroefdraadbevestiging
worden aangebracht, moet de schroefdraad
overeenkomen met de asschroefdraad van de
slijpmachine. Als accessoires met ensbeves-
tiging worden aangebracht, moet het asgat van
het accessoire overeenkomen met de diameter
van de pasrand op de ens. Accessoires die
niet overeenkomen met de bevestigingshard-
ware van het elektrisch gereedschap, zullen niet
gebalanceerd draaien en buitensporig trillen, en
kunnen leiden tot verlies van controle over het
gereedschap.
7. Gebruik nooit een beschadigd accessoire.
Inspecteer het accessoire vóór ieder gebruik,
bijvoorbeeld een slijpschijf op ontbrekende
schilfers en barsten; een rugschijf op barsten,
scheuren of buitensporige slijtage; en een
draadborstel op losse of gebroken draden.
Nadat het elektrisch gereedschap of acces-
soire is gevallen, inspecteert u het op schade
of monteert u een onbeschadigd accessoire.
Na inspectie en montage van een accessoire,
zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in
het rotatievlak van het accessoire staan, en
laat u het elektrisch gereedschap draaien op
het maximaal, onbelast toerental gedurende
één minuut. Beschadigde accessoires breken
normaal gesproken in stukken gedurende deze
testduur.
51 NEDERLANDS
8. Draag persoonlijke-veiligheidsmiddelen.
Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een
spatscherm, een beschermende bril of een
veiligheidsbril. Al naar gelang de toepassing
draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers,
handschoenen en een werkschort die in staat
zijn kleine stukjes slijpsel of werkstukfrag-
menten te weerstaan. De oogbescherming moet
in staat zijn rondvliegend afval te stoppen dat
ontstaat bij de diverse werkzaamheden. Het stof-
masker of ademhalingsapparaat moet in staat zijn
deeltjes te lteren die ontstaat bij de werkzaam-
heden. Langdurige blootstelling aan zeer intens
geluid kan leiden tot gehoorbeschadiging.
9. Houd omstanders op veilige afstand van het
werkgebied. Iedereen die zich binnen het
werkgebied begeeft, moet persoonlijke-veilig-
heidsmiddelen gebruiken. Fragmenten van het
werkstuk of van een uiteengevallen accessoire
kunnen rondvliegen en letsel veroorzaken buiten
de onmiddellijk werkomgeving.
10.
Houd het elektrisch gereedschap alleen vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer
u werkt op plaatsen waar het gereedschap met
verborgen bedrading in aanraking kan komen. Door
contact met onder spanning staande draden, zullen ook
de niet-geïsoleerde metalen delen van het elektrisch
gereedschap onder spanning komen te staan zodat de
gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
11. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer
voordat het accessoire volledig tot stilstand is
gekomen. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het
elektrisch gereedschap verliest.
12. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien
terwijl u het naast u draagt. Als het ronddraai-
ende accessoire u per ongeluk raakt, kan het
verstrikt raken in uw kleding waardoor het acces-
soire in uw lichaam wordt getrokken.
13. Maak de ventilatieopeningen van het elektrisch
gereedschap regelmatig schoon. De ventilator
van de motor zal het stof de behuizing in trekken,
en een grote opeenhoping van metaalslijpsel kan
leiden tot elektrisch gevaarlijke situaties.
14. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de
buurt van brandbare materialen. Vonken kun-
nen deze materialen doen ontvlammen.
15. Gebruik geen accessoires die met vloeistof
moeten worden gekoeld. Het gebruik van water
of andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot
elektrocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of
vastgelopen draaiende schijf, rugschijf, borstel of enig ander
accessoire. Beknellen of vastlopen veroorzaakt een snelle
stilstand van het draaiende accessoire dat op zijn beurt ertoe
leidt dat het elektrisch gereedschap zich ongecontroleerd
beweegt in de tegenovergestelde richting van de draairichting
van het accessoire op het moment van vastlopen.
Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vast-
loopt in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het
beknellingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak
van het materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit
slaat. De schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of
weg springen, afhankelijk van de draairichting van de
schijf op het beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in
dergelijke situaties ook breken.
Terugslag is het gevolg van misbruik van het elektrisch
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of
omstandigheden, en kan worden voorkomen door
goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder
vermeld:
1. Houd het elektrisch gereedschap stevig vast
en houd uw armen en lichaam zodanig dat u in
staat bent een terugslag op te vangen. Gebruik
altijd de extra handgreep (indien aanwezig)
voor een maximale controle over het gereed-
schap in geval van terugslag en de koppel-
reactiekrachten bij het starten. De gebruiker
kan een terugslag of de koppelreactiekrachten
opvangen indien de juiste voorzorgsmaatregelen
worden getroffen.
2. Plaats uw hand nooit in de buurt van het draai-
ende accessoire. Het accessoire kan terugslaan
over uw hand.
3. Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het
elektrisch gereedschap naar toe gaat wanneer
een terugslag optreedt. Een terugslag zal het
gereedschap bewegen in de tegenovergestelde
richting van de draairichting van de schijf op het
moment van beknellen.
4. Wees bijzonder voorzichtig bij het werken
met hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom
dat het accessoire springt of bekneld raakt.
Hoeken, scherpe randen of springen veroorzaken
vaak beknellen van het draaiende accessoire wat
leidt tot terugslag of verlies van controle over het
gereedschap.
5. Bevestig geen zaagketting, houtbewerkings-
blad of getand zaagblad. Dergelijke bladen
leiden vaak tot terugslag of verlies van controle
over het gereedschap.
Veiligheidswaarschuwingen speciek voor slijp- en
doorslijpwerkzaamheden:
1. Gebruik uitsluitend schijven van het type aan-
bevolen voor uw elektrisch gereedschap en de
specieke beschermkap voor de te gebruiken
schijf. Schijven waarvoor het elektrisch gereed-
schap niet is ontworpen, kunnen niet goed worden
afgeschermd en zijn niet veilig.
2. Het slijpoppervlak van schijven met een ver-
zonken middengat moet bij het aanbrengen
lager liggen dan het vlak van de bescherm-
rand. Bij een onjuist aangebrachte schijf die
boven het vlak van de beschermrand uitsteekt is
geen goede bescherming mogelijk.
3. De beschermkap moet stevig worden vastge-
zet aan het elektrisch gereedschap en in de
maximaal beschermende stand worden gezet
zodat het kleinst mogelijke deel van de schijf
is blootgesteld in de richting van de gebrui-
ker. De beschermkap dient om de gebruiker te
beschermen tegen aanraking met de schijf, stuk-
jes die daarvan af breken en vonken die brandge-
vaar voor kleding opleveren.
4. Schijven mogen uitsluitend worden
gebruikt voor de aanbevolen toepassingen.
Bijvoorbeeld: u mag niet slijpen met de zijkant
van een doorslijpschijf. Doorslijpschijven zijn
bedoeld voor slijpen met de rand. Krachten op het
zijoppervlak kunnen deze schijven doen breken.
52 NEDERLANDS
5. Gebruik altijd onbeschadigde schijfenzen
van de juiste afmetingen en vorm voor de te
gebruiken schijf. Een goede schijfens onder-
steunt de schijf en verkleint daarmee de kans op
het breken van de schijf. Flenzen voor doorslijp-
schijven kunnen verschillen van enzen voor
slijpschijven.
6. Gebruik geen deels afgesleten schijven van
grotere elektrische gereedschappen. Schijven
die zijn bedoeld voor grotere elektrische gereed-
schappen zijn niet geschikt voor de hogere snel-
heid van een kleiner elektrisch gereedschap en
kunnen in stukken breken.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen speciek
voor doorslijpwerkzaamheden:
1. Laat de doorslijpschijf niet vastlopen en oefen
geen buitensporige druk uit. Probeer niet een
buitensporig diepe snede te slijpen. Een te
grote kracht op de schijf verhoogt de belasting
en de kans dat de schijf in de snede verdraait of
vastloopt, waardoor terugslag kan optreden of de
schijf kan breken.
2. Plaats uw lichaam niet in één lijn achter de
ronddraaiende schijf. Wanneer de schijf, op het
aangrijppunt in het werkstuk, zich van uw lichaam
af beweegt, kunnen door de mogelijke terugslag
de ronddraaiende schijf en het elektrisch gereed-
schap in uw richting worden geworpen.
3. Wanneer de schijf vastloopt of u het slijpen
onderbreekt, schakelt u het elektrisch gereed-
schap uit en houdt u dit stil totdat de schijf
volledig tot stilstand is gekomen. Probeer
nooit de doorslijpschijf uit de snede te halen
terwijl de schijf nog draait omdat hierdoor een
terugslag kan optreden. Onderzoek waarom de
schijf is vastgelopen en tref afdoende maatregelen
om de oorzaak ervan op te heffen.
4. Begin niet met doorslijpen terwijl de schijf al in
het werkstuk steekt. Wacht totdat de schijf op
maximaal toerental draait en breng daarna de
schijf voorzichtig terug in de snede. Wanneer
het elektrisch gereedschap opnieuw wordt gestart
terwijl de schijf al in het werkstuk steekt, kan de
schijf vastlopen, omhoog lopen of terugslaan.
5.
Ondersteun platen en grote werkstukken om de
kans op het beknellen van de schijf en terugslag
te minimaliseren. Grote werkstukken neigen door te
zakken onder hun eigen gewicht. U moet het werkstuk
ondersteunen vlakbij de snijlijn en vlakbij de rand van
het werkstuk aan beide kanten van de schijf.
6. Wees extra voorzichtig bij het maken van een
invalslijpsnede in bestaande wanden of op
andere plaats waarvan u de onderkant niet
kunt zien. De uitstekende schijf kan gas- of water-
leidingen, elektrische bedrading of voorwerpen die
terugslag veroorzaken raken.
Veiligheidswaarschuwingen speciek voor
schuurwerkzaamheden:
1. Gebruik geen veel te grote schuurpapierschij-
ven. Volg de aanbevelingen van de fabrikant
bij uw keuze van het schuurpapier. Te groot
schuurpapier dat uitsteekt tot voorbij de rand van
het schuurkussen levert snijgevaar op en kan
beknellen of scheuren van de schuurpapierschijf
of terugslag veroorzaken.
Veiligheidswaarschuwingen speciek voor
draadborstelwerkzaamheden:
1. Wees erop bedacht dat ook tijdens normaal
gebruik borsteldraden door de borstel worden
rondgeslingerd. Oefen niet te veel kracht uit op
de borsteldraden door een te hoge belasting
van de borstel. De borsteldraden kunnen met
gemak door dunne kleding en/of de huid dringen.
2. Als het gebruik van een beschermkap wordt
aanbevolen voor draadborstelen, zorgt u
ervoor dat de draadschijf of draadborstel niet
in aanraking komt met de beschermkap. De
draadschijf of draadborstel kan in diameter toene-
men als gevolg van de werkbelasting en centrifu-
gale krachten.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
1. Bij gebruik van een slijpschijf met een verzon-
ken middengat, mag u uitsluitend met glasve-
zel versterkte schijven gebruiken.
2. GEBRUIK NOOIT een stenen komschijf op
deze slijpmachine. Deze slijpmachine is niet
ontworpen voor dit type schijven en het gebruik
ervan kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
3. Let erop dat u de as, de ens (met name de
montagekant) en de borgmoer niet beschadigt.
Als deze onderdelen beschadigd raken, kan de
schijf breken.
4. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is
met het werkstuk voordat u het gereedschap
hebt ingeschakeld.
5. Laat gereedschap een tijdje draaien voordat u
het op het werkstuk gaat gebruiken. Controleer
op trillingen of schommelingen die op onjuiste
montage of een slecht uitgebalanceerd schijf
kunnen wijzen.
6. Gebruik de aangegeven kant van de schijf om
mee te slijpen.
7. Laat het gereedschap niet ingeschakeld lig-
gen. Schakel het gereedschap alleen in wan-
neer u het vasthoudt.
8. Raak het werkstuk niet onmiddellijk na bewer-
king aan. Het kan bijzonder heet zijn en brand-
wonden op uw huid veroorzaken.
9. Houd u aan de instructies van de fabrikant
voor het juist aanbrengen en gebruiken van de
schijven. Behandel de schijven voorzichtig en
berg deze met zorg op.
10. Gebruik geen afzonderlijke verloopbussen of
adapters om slijpschijven met een groot asgat
aan dit gereedschap aan te passen.
11. Gebruik uitsluitend enzen die geschikt zijn
voor dit gereedschap.
12. Voor gereedschap waarop schijven met een
geschroefd asgat dienen aangebracht te wor-
den, moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad
in de schijf lang genoeg is zodat de as hele-
maal erin gaat.
13. Zorg ervoor dat het werkstuk goed onder-
steund is.
14. Houd er rekening mee dat de schijf nog een
tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is
uitgeschakeld.
53 NEDERLANDS
15. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig
is, of erg verontreinigd is met geleidend stof,
gebruikt u een kortsluitstroomonderbreker
(30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te
verzekeren.
16. Gebruik het gereedschap niet op materialen
die asbest bevatten.
17. Wanneer u een doorslijpschijf gebruikt, dient
u altijd te werken met de stofvangbescherm-
kap die door de plaatselijke overheid wordt
voorgeschreven.
18. Schijven bedoeld voor doorsplijpen mogen
niet aan zijwaartse druk worden blootgesteld.
19. Draag geen stoffen werkhandschoenen tijdens
gebruik van dit gereedschap. Vezels van stof-
fen handschoenen kunnen binnendringen in het
gereedschap waardoor het gereedschap defect
kan raken.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik)
en neem alle veiligheidsvoorschriften van het
betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij-
zing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor een accu
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-
wonden en zelfs een ontplofng veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgeko-
men, spoelt u uw ogen met schoon water
en roept u onmiddellijk de hulp van een
dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid
veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spij-
kers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan-
neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten
is. De accu kan ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door derden
en transporteurs moeten speciale vereisten ten aanzien
van verpakking en etikettering worden nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt getranspor-
teerd is het noodzakelijk een expert op het gebied van
gevaarlijke stoffen te raadplegen. Houd u tevens aan
mogelijk strengere nationale regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden
afgedekt met tape en de accu moet zodanig
worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de
verpakking.
11. Volg bij het weggooien van de accu de plaatse-
lijke voorschriften.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu
ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor-
zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita
op het gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale levens-
duur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen
is. Stop het gebruik van het gereedschap en
laad de accu op telkens wanneer u vaststelt
dat het vermogen van het gereedschap is
afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit
opnieuw op. Te lang opladen verkort de
levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstempe-
ratuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme
accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de accu op als u deze gedurende een
lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat
gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens de functies op het gereedschap af te
stellen of te controleren.
54 NEDERLANDS
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
LET OP: Houd het gereedschap en de accu
stevig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen
van de accu. Als u het gereedschap en de accu niet
stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen
en het gereedschap of de accu beschadigen, of kan
persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
Fig.1: 1. Rood deel 2. Knop 3. Accu
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
uit het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereed-
schap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan
de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet
goed aangebracht.
LET OP: Breng de accu altijd helemaal aan
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als
u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving
verwonden.
LET OP: Breng de accu niet met kracht aan.
Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden geschoven, wordt deze niet goed
aangebracht.
De resterende acculading
controleren
Alleen voor accu´s waarvan het modelnummer
eindigt op "B".
Fig.2: 1. Indicatorlampjes 2. Testknop
Druk op de testknop op de accu om de resterende
acculading te zien. De indicatorlampjes branden gedu-
rende enkele seconden.
Indicatorlampjes Resterende
acculading
Brandt Uit Knippert
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu
op.
Er kan een
storing zijn
opgetreden in
de accu.
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan-
digheden en de omgevingstemperatuur, is het moge-
lijk dat de aangegeven acculading verschilt van de
werkelijke acculading.
De resterende acculading
controleren
Afhankelijk van het land
Wanneer u het gereedschap inschakelt, toont het
accu-indicatorlampje de resterende acculading.
Fig.3: 1. Accu-indicatorlampje
De resterende acculading wordt aangegeven in de
onderstaande tabel.
Toestand van accu-indicator Resterende
acculading
Aan
Uit
Knippert
50% tot 100%
20% tot 50%
0% tot 20%
Laad de accu
op.
Gereedschap-/
accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is uitgerust met een gereedschap-/
accubeveiligingssysteem. Dit systeem kan automatisch
de stroomtoevoer naar de motor afsluiten om de levens-
duur van het gereedschap en de accu te verlengen. Het
gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap of de accu zich in een van
de volgende omstandigheden bevindt: Onder bepaalde
omstandigheden gaan de indicatorlampjes branden.
Overbelastingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap wordt gebruikt op een
manier die een abnormaal hoge stroomsterkte vergt,
stopt het gereedschap automatisch zonder dat een
indicatorlampje gaat branden. Schakel in dat geval het
gereedschap uit en stop het gebruik dat ertoe leidde dat
het gereedschap overbelast raakte. Schakel daarna het
gereedschap weer in om verder te gaan.
Oververhittingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap oververhit is, stopt het
gereedschap automatisch en toont het accu-indica-
torlampje de volgende status. In die situatie laat u het
gereedschap eerst afkoelen voordat u het gereedschap
opnieuw inschakelt.
55 NEDERLANDS
Aan
Knippert
Als het gereedschap niet start, kan de accu oververhit
zijn. In die situatie laat u de accu eerst afkoelen voordat
u het gereedschap opnieuw start.
Beveiliging tegen te ver ontladen
Als de acculading onvoldoende is, stopt het gereed-
schap automatisch. In dit het geval verwijdert u de accu
vanaf het gereedschap en laadt u de accu op.
De beveiligingsvergrendeling opheffen
Wanneer het beveiligingssysteem herhaaldelijk in
werking treedt, wordt het gereedschap vergrendeld en
toont het accu-indicatorlampje de volgende status.
In deze situatie start het gereedschap niet meer, ook
niet wanneer het gereedschap wordt in- en uitgescha-
keld. Om de beveiligingsvergrendeling op te heffen,
verwijdert u de accu, plaatst u deze in de acculader en
wacht u tot het opladen is voltooid.
Aan
Uit
Knippert
Asvergrendeling
Druk de asvergrendeling in om te voorkomen dat de as mee-
draait wanneer u accessoires aanbrengt of verwijdert.
Fig.4: 1. Asvergrendeling
KENNISGEVING: Bedien de asvergrendeling
nooit terwijl de as draait. Het gereedschap kan
hierdoor worden beschadigd.
Werking van de schakelaar
LET OP: Controleer altijd, voordat u de accu
in het gereedschap aanbrengt, of de schuifscha-
kelaar op de juiste manier schakelt en weer terug-
keert naar de uit-stand, wanneer achter op de
schuifschakelaar wordt gedrukt.
LET OP:
De schakelaar kan worden vergrendeld in
de aan-stand ten behoeve van het gebruikersgemak bij
langdurig gebruik. Wees extra voorzichtig wanneer u
de schakelaar in de aan-stand vergrendelt en houd het
gereedschap altijd stevig vast.
Om het gereedschap in te schakelen, schuift u de schuifscha-
kelaar naar de stand “I” (aan) door tegen de achterkant van de
schuifschakelaar te duwen. Om het gereedschap continu te
laten werken, drukt u op de voorkant van de schuifschakelaar
om deze te vergrendelen.
Om het gereedschap te stoppen, drukt u op de achter-
kant van de schuifschakelaar en schuift u die naar de
stand “O” (uit).
Fig.5: 1. Schuifschakelaar
Automatische toerentalwisselfunctie
Fig.6: 1. Functie-indicatorlampje
Toestand van
functie-indicatorlampje
Bedrijfsfunctie
Hoog-toerentalfunctie
Hoog-koppelfunctie
Dit gereedschap heeft een "hoog-toerentalfunctie" en een
"hoog-koppelfunctie". De bedrijfsfunctie wordt automatisch
veranderd aan de hand van de werkbelasting. Wanneer
tijdens gebruik het functie-indicatorlampje gaat branden, staat
het gereedschap in de hoog-koppelfunctie.
Beveiliging tegen onopzettelijk
herstarten
Zelfs als de accu in het gereedschap is aangebracht
terwijl de schuifschakelaar in de stand “I” (aan) staat,
start het gereedschap niet.
Om het gereedschap te starten schuift u de schuifscha-
kelaar eerst naar de stand “O” (uit) en vervolgens naar
de stand “I” (aan).
Elektronische koppelregelfunctie
Het gereedschap detecteert elektronisch situaties
waarin de schijf of het accessoire gevaar loopt om vast
te lopen. In deze situatie wordt het gereedschap auto-
matisch uitgeschakeld om verder ronddraaien van de
as te voorkomen (het voorkomt niet terugslag).
Om het gereedschap te starten, schakelt u eerst het gereedschap
uit, heft u de oorzaak van de plotselinge afname van het toerental
op, en schakelt u daarna het gereedschap weer in.
Zachte-startfunctie
De zachte-startfunctie voorkomt abrupt schoksgewijs
inschakelen.
Elektrische rem
De elektrische rem wordt ingeschakeld nadat het
gereedschap is uitgeschakeld.
De rem werkt niet wanneer de elektrische voeding
wordt onderbroken, zoals wanneer de accu per ongeluk
wordt verwijderd, terwijl de knop is ingeschakeld.
MONTAGE
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitge-
schakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens de func-
ties op het gereedschap af te stellen of te controleren.
De zijhandgreep (handvat) monteren
LET OP: Controleer altijd voor gebruik of de
zijhandgreep stevig vastzit.
56 NEDERLANDS
Draai de zijhandgreep vast op het gereedschap in een
van de standen aangegeven in de afbeelding.
Fig.7
De beschermkap aanbrengen
en verwijderen (voor schijf
met een verzonken middengat,
lamellenschijf, exischijf,
schijfvormige draadborstel,
doorslijpschijf, diamantschijf)
WAARSCHUWING: Bij gebruik van een schijf
met een verzonken middengat, lamellenschijf,
exischijf of schijfvormige draadborstel moet de
beschermkap zodanig op het gereedschap wor-
den gemonteerd dat de gesloten zijde van de kap
altijd naar de gebruiker is gekeerd.
WAARSCHUWING: Wanneer u een doorslijp-
schijf of diamantschijf gebruikt, moet u altijd een
beschermkap gebruiken die speciaal ontworpen
is voor gebruik met doorslijpschijven.
(In sommige Europese landen kan bij gebruik van
een diamantschijf de normale beschermkap worden
gebruikt. Houd u aan de regelgeving in uw land.)
Voor gereedschap met een
beschermkap met een borgschroef
Monteer de beschermkap met de uitsteeksels aan de
beschermkapband recht tegenover de inkepingen in
het lagerhuis. Draai vervolgens de beschermkap naar
een dusdanige hoek dat deze de gebruiker beschermt
tijdens de werkzaamheden. Draai de schroef vooral
stevig vast.
Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de proce-
dure voor het aanbrengen in de omgekeerde volgorde.
Fig.8: 1. Beschermkap 2. Lagerhuis 3. Schroef
Voor gereedschap met een
beschermkap met een klemhendel
Draai de schroef los en trek daarna de hendel in de
richting van de pijl. Monteer de beschermkap met de
uitsteeksels aan de beschermkapband recht tegenover
de inkepingen in het lagerhuis. Draai vervolgens de
beschermkap naar een dusdanige hoek dat deze de
gebruiker beschermt tijdens de werkzaamheden.
Fig.9: 1. Beschermkap 2. Lagerhuis 3. Schroef
4. Hendel
Trek de hendel in de richting van de pijl. Zet daarna
de beschermkap vast door de schroef aan te draaien.
Draai de schroef vooral stevig vast. De instelhoek van
de beschermkap is instelbaar met de hendel.
Fig.10: 1. Schroef 2. Hendel
Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de proce-
dure voor het aanbrengen in de omgekeerde volgorde.
Een schijf met een verzonken
middengat of een lamellenschijf
aanbrengen en verwijderen
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Bij gebruik van een
schijf met een verzonken middengat of een
lamellenschijf, moet de beschermkap zodanig
op het gereedschap worden aangebracht dat de
gesloten zijde van de kap altijd naar de gebruiker
is gekeerd.
LET OP: Zorg ervoor dat de pasrand van de
binnenens perfect past in de binnendiameter
van de schijf met een verzonken middengat of
lamellenschijf. Als u de binnenens met de ver-
keerde zijkant aanbrengt, kunnen gevaarlijke trillin-
gen het gevolg zijn.
Breng de binnenens aan op de as.
Zorg ervoor dat het ingedeukte deel van de binnenens
wordt aangebracht op het rechte deel onderaan de as.
Pas de schijf met een verzonken middengat of lamel-
lenschijf op de binnenens en draai de borgmoer op de
as vast.
Fig.11: 1. Borgmoer 2. Schijf met een verzonken
middengat 3. Binnenens 4. Pasrand
Om de borgmoer vast te draaien, drukt u de asver-
grendeling stevig in zodat de as niet kan draaien, en
gebruikt u vervolgens de borgmoersleutel om de borg-
moer stevig rechtsom vast te draaien.
Fig.12: 1. Borgmoersleutel 2. Asvergrendeling
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
Een exischijf aanbrengen of
verwijderen
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de bijge-
leverde beschermkap wanneer een exischijf op
het gereedschap is aangebracht. De schijf kan
tijdens het gebruik kapotslaan en de beschermkap
helpt om persoonlijk letsel te voorkomen.
Fig.13: 1. Borgmoer 2. Flexischijf 3. Rugschijf
4. Binnenens
Houd u aan de instructies voor een schijf met een
verzonken middengat, maar gebruik tevens een
rugschijf onder de schijf. Raadpleeg de volgorde
van aanbrengen op de accessoire-pagina in deze
gebruiksaanwijzing.
Een schuurpapierschijf aanbrengen
of verwijderen
Optioneel accessoire
OPMERKING: Gebruik schuuraccessoires die wor-
den beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Deze
moeten afzonderlijk worden aangeschaft.
57 NEDERLANDS
Voor model voor 100 mm
Fig.14: 1. Borgmoer voor schuren
2. Schuurpapierschijf 3. Rubber rugschijf
4. Binnenens
1. Breng de binnenens aan op de as.
2. Bevestig de rubber rugschijf op de as.
3. Breng de schijf aan op de rubber rugschijf en draai
de borgmoer voor schuren op de as.
4. Vergrendel de as met de asvergrendeling en draai
de borgmoer voor schuren stevig rechtsom vast met
behulp van de borgmoersleutel.
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
Voor model voor 115 mm en 125 mm
Fig.15: 1. Borgmoer voor schuren
2. Schuurpapierschijf 3. Rubber rugschijf
1. Bevestig de rubber rugschijf op de as.
2. Breng de schijf aan op de rubber rugschijf en draai
de borgmoer voor schuren op de as.
3. Vergrendel de as met de asvergrendeling en draai
de borgmoer voor schuren stevig rechtsom vast met
behulp van de borgmoersleutel.
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
BEDIENING
WAARSCHUWING: Het is in geen geval ooit
nodig om grote druk op het gereedschap uit te
oefenen. Het gewicht van het gereedschap oefent
voldoende druk uit. Forceren of te grote druk uitoe-
fenen kan ertoe leiden dat de schijf breekt, hetgeen
gevaarlijk is.
WAARSCHUWING: Vervang ALTIJD de
schijf als het gereedschap tijdens het slijpen is
gevallen.
WAARSCHUWING: Laat NOOIT de slijp-
schijf of de schijf met kracht op uw werkstuk
terechtkomen.
WAARSCHUWING: Voorkom dat de schijf
springt of bekneld raakt, met name bij het wer-
ken rond hoeken, scherpe randen enz. Dat kan
leiden tot terugslag of verlies van controle over het
gereedschap.
WAARSCHUWING: Gebruik dit gereedschap
NOOIT met houtzagen en andere zaagbladen.
Zulke zaagbladen op een slijpmachine leiden vaak
tot terugslag of verlies van controle over het gereed-
schap, wat kan leiden tot persoonlijk letsel.
LET OP: Schakel nooit het gereedschap in
terwijl dat het werkstuk al raakt omdat hierdoor
letsel kan worden veroorzaakt bij de gebruiker.
LET OP: Draag tijdens gebruik altijd een vei-
ligheidsbril of spatscherm.
LET OP:
Schakel na gebruik altijd het gereed-
schap uit en wacht tot de schijf helemaal tot stilstand is
gekomen voordat u het gereedschap neerlegt.
LET OP: Houd het gereedschap ALTIJD stevig
vast met een hand op de behuizing en de andere
hand aan de zijhandgreep.
Gebruik als slijpmachine of
schuurmachine
Fig.16
Schakel het gereedschap in en breng daarna de schijf
op/in het werkstuk.
In het algemeen geldt: houd de rand van de schijf onder
een hoek van ongeveer 15° op het oppervlak van het
werkstuk.
Tijdens de inloopduur van een nieuwe schijf mag u
de slijpmachine niet in voorwaartse richting bewegen
omdat deze anders in het werkstuk kan 'invreten'. Pas
nadat de rand van de schijf door slijtage is afgerond,
mag u de schijf in zowel voorwaartse als achterwaartse
richting gebruiken.
58 NEDERLANDS
Gebruik met een doorslijpschijf of
diamantschijf
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Wanneer u een doorslijp-
schijf of diamantschijf gebruikt, moet u altijd een
beschermkap gebruiken die speciaal ontworpen
is voor gebruik met doorslijpschijven.
(In sommige Europese landen kan bij gebruik van
een diamantschijf de normale beschermkap worden
gebruikt. Houd u aan de regelgeving in uw land.)
WAARSCHUWING: Gebruik NOOIT een
doorslijpschijf om zijdelings mee te slijpen.
WAARSCHUWING:
Laat de schijf niet vastlopen
en oefen geen buitensporige druk uit. Probeer niet een
buitensporig diepe snede te slijpen. Een te grote kracht op
de schijf verhoogt de belasting en de kans dat de schijf in de
snede verdraait of vastloopt, waardoor terugslag kan optreden,
de schijf kan breken of de motor oververhit kan raken.
WAARSCHUWING: Begin niet met doorslij-
pen terwijl de schijf al in het werkstuk steekt.
Wacht totdat de schijf op maximaal toerental
draait en breng daarna de schijf voorzichtig in
de snede terwijl u het gereedschap voorwaarts
beweegt over het oppervlak van het werkstuk.
Wanneer het elektrisch gereedschap wordt ingescha-
keld terwijl de schijf al in het werkstuk steekt, kan de
schijf vastlopen, omhoog lopen of terugslaan.
WAARSCHUWING:
Tijdens het doorslijpen
mag u nooit de hoek van de schijf veranderen. Door
zijdelingse druk uit te oefenen op de doorslijpschijf (zoals
bij slijpen), zal de schijf barsten en breken waardoor ernstig
persoonlijk letsel wordt veroorzaakt.
WAARSCHUWING:
Een diamantschijf moet
haaks op het door te slijpen werkstuk worden gebruikt.
Fig.17: 1. Borgmoer 2. Doorslijpschijf of diamant-
schijf 3. Binnenens 4. Beschermkap voor
doorslijpschijf of diamantschijf
Volg voor het aanbrengen de instructies voor een schijf
met een verzonken middengat.
De montagerichting van de borgmoer en binnenens ver-
schilt afhankelijk van het type en de dikte van de schijf.
Zie de volgende afbeeldingen.
Voor model voor 100 mm
Een doorslijpschijf aanbrengen:
Fig.18: 1. Borgmoer 2. Doorslijpschijf (dunner dan
4 mm) 3. Doorslijpschijf (4 mm of dikker)
4. Binnenens
Een diamantschijf aanbrengen:
Fig.19: 1. Borgmoer 2. Diamantschijf (dunner dan
4 mm) 3. Diamantschijf (4 mm of dikker)
4. Binnenens
Voor model voor 115 mm en 125 mm
Een doorslijpschijf aanbrengen:
Fig.20: 1. Borgmoer 2. Doorslijpschijf (dunner dan
4 mm) 3. Doorslijpschijf (4 mm of dikker)
4. Binnenens
Een diamantschijf aanbrengen:
Fig.21: 1. Borgmoer 2. Diamantschijf (dunner dan
4 mm) 3. Diamantschijf (4 mm of dikker)
4. Binnenens
Gebruik met een komvormige
draadborstel
Optioneel accessoire
LET OP: Controleer de werking van de draad-
borstel door het gereedschap onbelast te laten
draaien terwijl u erop let dat niemand vóór of in
één lijn met de draadborstel staat.
LET OP: Gebruik de draadborstel niet wan-
neer deze beschadigd is of onbalans heeft. Het
gebruik van een beschadigde draadborstel verhoogt
de kans op verwonding door aanraking van afgebro-
ken borsteldraden.
Fig.22: 1. Komvormige draadborstel
Verwijder de accu vanaf het gereedschap en plaats het
gereedschap ondersteboven zodat de as goed toegan-
kelijk is.
Verwijder alle accessoires vanaf de as. Draai de kom-
vormige draadborstel op de as en draai hem vast met
behulp van de bijgeleverde sleutel.
KENNISGEVING: Voorkom tijdens gebruik
van de draadborstel te veel druk waardoor de
borsteldraden te veel verbuigen. Dit kan leiden tot
voortijdig afbreken.
Gebruik met een schijfvormige
draadborstel
Optioneel accessoire
LET OP: Controleer de werking van de schijf-
vormige draadborstel door het gereedschap
onbelast te laten draaien terwijl u erop let dat
niemand vóór of in één lijn met de schijfvormige
draadborstel staat.
LET OP: Gebruik de schijfvormige draadbor-
stel niet wanneer deze beschadigd is of onbalans
heeft. Het gebruik van een beschadigde schijfvor-
mige draadborstel verhoogt de kans op verwonding
door aanraking van afgebroken borsteldraden.
LET OP: Gebruik bij de schijfvormige draad-
borstel ALTIJD de beschermkap, waarbij de bui-
tendiameter van de schijfvormige draadborstel
binnenin de beschermkap moet vallen. De schijf
kan tijdens het gebruik kapotslaan en de bescherm-
kap helpt om persoonlijk letsel te voorkomen.
Fig.23: 1. Schijfvormige draadborstel
Verwijder de accu vanaf het gereedschap en plaats het
gereedschap ondersteboven zodat de as goed toegan-
kelijk is.
Verwijder alle accessoires vanaf de as. Draai de schijf-
vormige draadborstel op de as en zet deze vast met de
bijgeleverde sleutel.
59 NEDERLANDS
KENNISGEVING: Voorkom tijdens gebruik van
de draadborstel te veel druk waardoor de draden
van de schijfvormige draadborstel te veel verbui-
gen. Dit kan leiden tot voortijdig afbreken.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten
worden veroorzaakt.
De ventilatieopeningen
schoonmaken
Zorg dat het gereedschap en de ventilatieopeningen
steeds goed schoon blijven. Maak regelmatig de
ventilatieopeningen schoon en let goed op dat ze niet
verstopt raken.
Fig.24: 1. Luchtuitlaatopening
2. Luchtinlaatopening
Verwijder het stofrooster vanaf de luchtinlaatopening
en reinig het zodat de lucht er ongehinderd door kan
stromen.
Fig.25: 1. Stofrooster
OPMERKING: Reinig het stofrooster wanneer het
verstopt zit met stof of vreemde voorwerpen. Als u het
gereedschap blijft gebruiken met een verstopt stof-
rooster, kan het gereedschap beschadigd raken.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereed-
schap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken
bestaat het gevaar van persoonlijke letsel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde
doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-servicecentrum.
Originele Makita accu’s en acculaders
Fig.26
- Model voor 100 mm Model voor 115 mm Model voor 125 mm
1 Zijhandgreep 36
2 Beschermkap (voor slijpschijf)
3 Binnenens
4 Schijf met een verzonken middengat of lamellenschijf
5 Borgmoer
6 Rugschijf
7 Flexischijf
8 Binnenens en rubber rug-
schijf 76
Rubber rugschijf 100 Rubber rugschijf 115
9 Schuurpapierschijf
10 Borgmoer voor schuren
11 Schijfvormige draadborstel
12 Komvormige draadborstel
13 Beschermkap (voor doorslijpschijf) *1
14 Doorslijpschijf of diamantschijf
- Borgmoersleutel
OPMERKING: *1 In sommige Europese landen kan bij gebruik van een diamantschijf de normale beschermkap
worden gebruikt in plaats van de speciale beschermkap die beide zijden van de schijf afschermt. Houd u aan de
regelgeving in uw land.
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als standaard
toebehoren. Deze kunnen van land tot land verschillen.
60 ESPAÑOL
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: DGA406 DGA456 DGA506
Diámetro de la muela 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Grosor máx. de la muela 6,4 mm
Rosca de mandril M10 M14 o 5/8″ (especíco para cada país)
Velocidad especicada (n) 8.500 min
-1
Longitud total Con cartucho de batería
BL1815N, BL1820,
BL1820B
348 mm
Con cartucho de bate-
ría BL1830, BL1840,
BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
362 mm
Peso neto Con cartucho de batería
BL1815N, BL1820,
BL1820B
2,2 kg 2,3 kg
Con cartucho de bate-
ría BL1830, BL1840,
BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
2,5 kg 2,6 kg
Tensión nominal 18 V CC
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especicaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país.
Peso, con cartucho de batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para esmerilar, lijar y
cortar metales y materiales de piedra sin utilizar agua.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Modelo DGA456
Nivel de presión sonora (L
pA
) : 79 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
Modelo DGA506
Nivel de presión sonora (L
pA
) : 79 dB (A)
Error (K) : 3dB (A)
El nivel de ruido en situación de trabajo puede exceder
80 dB (A).
ADVERTENCIA: Póngase protectores para
oídos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxia-
les) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo DGA456
Modo de trabajo: esmerilado supercial con empuña-
dura lateral normal
Emisión de vibración (a
h, AG
): 6,5m/s
2
Error (K) : 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: esmerilado supercial con empuña-
dura lateral antivibratoria
Emisión de vibración (a
h, AG
): 6,0m/s
2
Error (K) : 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: lijado con disco con empuñadura
lateral normal
Emisión de vibración (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
o menos
Error (K) : 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: lijado con disco con empuñadura
lateral antivibratoria
Emisión de vibración (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
o menos
Error (K) : 1,5 m/s
2
Modelo DGA506
Modo de trabajo: esmerilado supercial con empuña-
dura lateral normal
Emisión de vibración (a
h, AG
): 6,5m/s
2
Error (K) : 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: esmerilado supercial con empuña-
dura lateral antivibratoria
Emisión de vibración (a
h, AG
): 6,0m/s
2
Error (K) : 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: lijado con disco con empuñadura
lateral normal
Emisión de vibración (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
o menos
Error (K) : 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: lijado con disco con empuñadura
lateral antivibratoria
Emisión de vibración (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
o menos
Error (K) : 1,5 m/s
2
61 ESPAÑOL
NOTA:
El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se
puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor de emisión de vibración declarado
también se puede utilizar en una valoración prelimi-
nar de exposición.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante
la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar
del valor de emisión declarado dependiendo de las formas
en las que la herramienta sea utilizada.
ADVERTENCIA:
Asegúrese de identicar medidas de
seguridad para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo como las
veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcio-
nando en vacío además del tiempo de gatillo).
ADVERTENCIA:
El valor de emisión de vibración
declarado se utiliza para las aplicaciones principales de
la herramienta eléctrica. Sin embargo, si la herramienta
eléctrica es utilizada para otras aplicaciones, el valor de
emisión de vibración podrá ser diferente.
Declaración de conformidad CE
Para países europeos solamente
Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s):
Designación de máquina: Esmeriladora Angular
Inalámbrica
Modelo N°/ Tipo: DGA456, DGA506
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE
Están fabricadas de acuerdo con las normas o docu-
mentos normalizados siguientes: EN60745
El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE
está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
11.8.2015
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en general
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad y todas las instrucciones. Si no
sigue las advertencias e instrucciones podrá resultar
en una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas
graves.
Guarde todas las advertencias
e instrucciones para futuras
referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias
se reere a su herramienta eléctrica de funciona-
miento con conexión a la red eléctrica (con cable) o
herramienta eléctrica de funcionamiento a batería (sin
cable).
Advertencias de seguridad para la
esmeriladora inalámbrica
Advertencias de seguridad comunes para las ope-
raciones de esmerilar, lijar, cepillar con alambres, o
corte abrasivo:
1. Esta herramienta eléctrica ha sido prevista
para funcionar como esmeriladora, lijadora,
cepillo de alambres o herramienta de corte.
Lea todas las advertencias de seguridad, ins-
trucciones, ilustraciones y especicaciones
provistas con esta herramienta eléctrica. Si
no sigue todas las instrucciones indicadas abajo
podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
2. Operaciones tales como las de pulido no se
recomienda realizarlas con esta herramienta
eléctrica. Las operaciones para las que la herra-
mienta eléctrica no ha sido diseñada podrán crear
un riesgo y ocasionar heridas personales.
3. No utilice accesorios que no estén especí-
camente diseñados y recomendados por el
fabricante de la herramienta. Solo porque el
accesorio pueda ser colocado en su herramienta
eléctrica no garantiza una operación segura.
4.
La velocidad especicada del accesorio deberá ser
por lo menos igual a la máxima velocidad marcada
en la herramienta eléctrica. Los accesorios utilizados
por encima de su velocidad especicada podrán rom
-
perse y salir despedidos.
5. El diámetro exterior y el grosor de su acceso-
rio deberán estar dentro del rango de capaci-
dad de su herramienta eléctrica. Los accesorios
de tamaño incorrecto no podrán ser protegidos y
controlados debidamente.
6. El montaje a rosca de los accesorios deberá
coincidir con la rosca de mandril de la esmeri-
ladora. Para accesorios montados con bridas,
el oricio para eje del accesorio deberá enca-
jar en el diámetro de ubicación de la brida. Los
accesorios que no coincidan con el mecanismo de
montaje de la herramienta eléctrica se desequili-
brarán, vibrarán excesivamente y podrán ocasio-
nar una pérdida de control.
7. No utilice un accesorio que esté dañado. Antes
de cada uso, inspeccione los accesorios tales
como las muelas abrasivas por si están asti-
lladas o agrietadas, el plato de respaldo por si
está agrietado, rasgado o muy desgastado, el
cepillo de alambres por si tiene alambres suel-
tas o quebradas. Si deja caer la herramienta
eléctrica o el accesorio, inspeccione por si
hay daños o instale un accesorio que no esté
dañado. Después de inspeccionar e instalar un
accesorio, póngase usted y cualquier curioso
alejados del plano del accesorio giratorio y
haga funcionar la herramienta a la máxima
velocidad sin carga durante un minuto. Los
accesorios dañados normalmente se desintegra-
rán durante este tiempo de prueba.
8. Póngase equipo de protección personal.
Dependiendo de la aplicación, utilice pantalla
facial, gafas de protección o gafas de segu-
ridad. Según corresponda, póngase masca-
rilla contra el polvo, protectores auditivos,
62 ESPAÑOL
guantes y delantal de taller que pueda detener
pequeños fragmentos abrasivos o de pieza de
trabajo. La protección de los ojos deberá poder
detener los desechos despedidos generados en
distintas operaciones. La mascarilla contra el
polvo o respirador deberá poder ltrar las partícu-
las generadas por la operación que realice. Una
exposición prolongada a ruido de alta intensidad
podrá ocasionar pérdida auditiva.
9. Mantenga a los curiosos a una distancia
segura del área de trabajo. Cualquier persona
que entre en el área de trabajo deberá ponerse
equipo de protección personal. Los fragmen-
tos de la pieza de trabajo o de un accesorio roto
podrán salir despedidos y ocasionar heridas más
allá del área de operación.
10. Cuando realice una operación en la que la
herramienta de corte pueda entrar en contacto
con cableado oculto, sujete la herramienta
eléctrica por las supercies de asimiento ais-
ladas solamente. El contacto con un cable con
corriente también hará que la corriente circule por
las partes metálicas expuestas de la herramienta
eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al
operario.
11. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta
que el accesorio se haya detenido comple-
tamente. El accesorio giratorio podrá agarrarse
a la supercie y tirar de la herramienta eléctrica
haciéndole perder el control de la misma.
12. No tenga en marcha la herramienta eléctrica
mientras la trasporta en su costado. Un con-
tacto accidental con el accesorio giratorio podrá
enredar sus ropas, y atraer el accesorio hacia su
cuerpo.
13. Limpie regularmente las aberturas de ventila-
ción de la herramienta eléctrica. El ventilador
del motor conducirá el polvo hacia el interior de la
carcasa y una acumulación excesiva de metal en
polvo podrá ocasionar peligros eléctricos.
14. No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inamables. Las chispas podrán
prender fuego a estos materiales.
15. No utilice accesorios que requieran refrige-
rantes líquidos. La utilización de agua u otros
refrigerantes líquidos podrá resultar en una elec-
trocución o descarga eléctrica.
Advertencias sobre retrocesos bruscos y otros
peligros relacionados
El retroceso brusco es una reacción repentina debida a
un aprisionamiento o estancamiento de la muela girato-
ria, plato de respaldo, cepillo o cualquier otro accesorio
giratorio. El aprisionamiento o estancamiento ocasiona
un detenimiento rápido del accesorio giratorio que a su
vez hace que la herramienta eléctrica descontrolada
sea forzada en dirección opuesta a la rotación del
accesorio en el punto de bloqueo.
Por ejemplo, si una muela abrasiva queda aprisionada
o estancada por la pieza de trabajo, el borde de la
muela que está entrando en el punto de estancamiento
puede hincarse en la supercie del material haciendo
que la muela se salga de la hendidura o salte. La muela
podrá saltar hacia el operario o en dirección contraria
a él, dependiendo de la dirección del movimiento de la
muela en el punto de estancamiento. Las muelas abra-
sivas también podrán romperse en estas condiciones.
El retroceso brusco es el resultado de un mal manejo
de la herramienta eléctrica y/o procedimientos o con-
diciones de operación incorrectos y pueden evitarse
tomando las precauciones apropiadas ofrecidas abajo.
1. Mantenga empuñada rmemente la herra-
mienta eléctrica y coloque su cuerpo y brazo
de forma que le permitan resistir las fuerzas
del retroceso brusco. Utilice siempre el mango
auxiliar, si está provisto, para tener el máximo
control sobre el retroceso brusco o reacción
de torsión durante la puesta en marcha. El
operario puede controlar las reacciones de torsión
o fuerzas del retroceso brusco, si toma las pre-
cauciones adecuadas.
2. No ponga nunca su mano cerca del accesorio
giratorio. El accesorio podrá retroceder brusca-
mente sobre su mano.
3. No ponga su cuerpo en el área donde vaya a
desplazarse la herramienta eléctrica si ocurre
un retroceso brusco. El retroceso brusco pro-
pulsará la herramienta en dirección opuesta al
movimiento de la muela en el punto del enredo.
4. Tenga cuidado especial cuando trabaje en
esquinas, bordes cortantes, etc. Evite que el
accesorio rebote o se enrede. Las esquinas,
bordes cortantes o los rebotes tienen una tenden-
cia a enredar el accesorio giratorio y causar una
pérdida de control o retroceso brusco.
5. No coloque una cadena de sierra, un disco de
tallar madera o un disco de sierra dentado.
Tales discos crean retrocesos bruscos y pérdida
de control frecuentes.
Advertencias de seguridad especícas para opera-
ciones de esmerilar y corte abrasivo:
1. Utilice solamente tipos de muela que estén
recomendadas para su herramienta eléctrica y
el protector especíco diseñado para la muela
seleccionada. Las muelas para las que no ha
sido diseñada la herramienta eléctrica no pueden
ser protegidas debidamente y no son seguras.
2. La supercie para esmerilar de las muelas
de centro hundido deberá estar montada por
debajo del plano de la falda del protector. Una
muela mal montada que sobresalga a través del
plano de la falda del protector no estará bien
protegida.
3. El protector deberá estar colocado rmemente
en la herramienta eléctrica y posicionado para
ofrecer la máxima seguridad, de forma que
hacia el operario quede expuesta la mínima
parte de muela. El protector ayuda a proteger al
operario de fragmentos de una muela rota, de un
contacto accidental con la muela y de chispas que
pueden prender fuego a sus ropas.
4. Las muelas deberán ser utilizadas solamente
para aplicaciones recomendadas. Por ejem-
plo: no esmerile con el lateral de una muela
de corte. Las muelas de corte abrasivo han sido
previstas para esmerilado periférico, las fuerzas
laterales aplicadas a estas muelas podrán ocasio-
nar su desintegración.
5. Utilice siempre bridas de muela que no estén
dañadas, y del tamaño y forma correctos para
la muela que ha seleccionado. Las bridas de
muela correctas sujetan la muela de tal manera
63 ESPAÑOL
que reducen la posibilidad de rotura de la muela.
Las bridas para muelas de corte pueden ser dife-
rentes de las bridas para muelas de esmerilar.
6. No utilice muelas desgastadas de otras herra-
mientas eléctricas más grandes. Las muelas
previstas para herramientas eléctricas más gran-
des no son apropiadas para la máxima velocidad
de una herramienta más pequeña y pueden
reventarla.
Advertencias de seguridad adicionales especícas
para operaciones de corte abrasivo:
1. No “atasque” la muela de corte o aplique
presión excesiva. No intente hacer un corte
de excesiva profundidad. Si fatiga en exceso
la muela, aumentará la carga y la susceptibilidad
de retorcerse o estancarse en el corte y existirá
la posibilidad de que se produzca un retroceso
brusco o la rotura de la muela.
2. No ponga su cuerpo en línea y por detrás de la
muela giratoria. Cuando la muela, en el punto de
operación, se mueve apartándose de su cuerpo,
un posible retroceso brusco puede impulsar la
muela giratoria y la herramienta eléctrica directa-
mente hacia usted.
3. Cuando la muela esté estancándose o cuando
quiera interrumpir un corte por cualquier
razón, apague la herramienta eléctrica y sujé-
tela sin moverla hasta que la muela se haya
detenido completamente. No intente nunca
sacar la muela de corte del corte estando la
muela moviéndose porque podrá producirse
un retroceso brusco. Investigue y tome medidas
correctivas para eliminar la causa del estanca-
miento de la muela.
4. No recomience la operación de corte en la
pieza de trabajo. Deje que la muela alcance
plena velocidad y vuelva a entrar en el corte
cuidadosamente. Si vuelve a poner en marcha
la herramienta eléctrica en la pieza de trabajo,
la muela podrá estancarse, saltar o retroceder
bruscamente.
5. Sujete los paneles o cualquier pieza de trabajo
demasiado grande para minimizar el riesgo de
que la muela se estanque o retroceda brus-
camente. Las piezas de trabajo grandes tienden
a combarse con su propio peso. Deberá poner
apoyos debajo de la pieza de trabajo cerca de la
línea de corte y cerca del borde de la pieza de
trabajo en ambos lados de la muela.
6. Extreme las precauciones cuando haga un
“corte por hundimiento” en paredes u otras
áreas ciegas. La parte saliente de la muela
podría cortar tuberías de gas o agua, cables
eléctricos u objetos que pueden ocasionar un
retroceso brusco.
Advertencias de seguridad especícas para opera-
ciones de lijado:
1. No utilice discos de papel de lijar de tamaño
excesivamente grande. Siga las recomenda-
ciones del fabricante cuando seleccione papel
de lijar. Un papel de lijar más grande que sobre-
salga del plato de lijar presentará un riesgo de
laceración y podrá ocasionar un enredo o desga-
rre del disco o un retroceso brusco.
Advertencias de seguridad especícas para opera-
ciones de cepillado con alambres:
1. Sea consciente de que el cepillo lanza hebras
de alambre incluso durante una operación
normal. No fatigue los alambres aplicando
una carga excesiva al cepillo. Las hebras de
alambre pueden penetrar la ropa ligera y/o la piel
fácilmente.
2. Si se recomienda utilizar un protector para el
cepillado con alambres, no permita ninguna
interferencia del disco o el cepillo de alambres
con el protector. El disco o el cepillo de alambres
podrán expandir su diámetro debido a la carga del
trabajo y las fuerzas centrífugas.
Advertencias de seguridad adicionales:
1. Cuando utilice muelas de esmerilar de centro
hundido, asegúrese de utilizar solamente
muelas reforzadas con bra de vidrio.
2. NO UTILICE NUNCA muelas de tipo copa de
piedra con esta esmeriladora. Esta esmeri-
ladora no ha sido diseñada para estos tipos de
muelas y la utilización de un producto como ese
podrá resultar en graves heridas personales.
3. Tenga cuidado de no dañar el mandril, la brida
(especialmente la cara de instalación) o la con-
tratuerca. Los daños en estas piezas podrán
ocasionar la rotura de la muela.
4. Asegúrese de que la muela no está haciendo
contacto con la pieza de trabajo antes de acti-
var el interruptor.
5. Antes de utilizar la herramienta en una pieza
de trabajo denitiva, déjela funcionar durante
un rato. Observe por si hay vibración o bambo-
leo que pueda indicar una incorrecta instala-
ción o muela mal equilibrada.
6. Utilice la supercie especicada de la muela
para realizar el esmerilado.
7. No deje la herramienta en marcha. Tenga en
marcha la herramienta solamente cuando la
tenga en la mano.
8. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la operación; podrá estar muy
caliente y quemarle la piel.
9. Observe las instrucciones del fabricante para
montar y utilizar correctamente las muelas.
Maneje y guarde con cuidado las muelas.
10. No utilice bujes de reducción o adaptadores
separados para adaptar muelas abrasivas de
oricio grande.
11. Utilice solamente las bridas especicadas
para esta herramienta.
12. Para herramientas que han sido previstas para
ser equipadas con muelas de oricio roscado,
asegúrese de que la rosca de la muela sea lo
sucientemente larga como para aceptar la
longitud del mandril.
13. Compruebe que la pieza de trabajo está apo-
yada debidamente.
14. Tenga en cuenta que la muela continuará
girando después de haber apagado la
herramienta.
15. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y
húmedo, o si está muy contaminado con
polvo conductor, utilice un disyuntor de
64 ESPAÑOL
cortocircuito (30 mA) para garantizar la seguri-
dad del operario.
16. No utilice la herramienta con ningún material
que contenga asbestos.
17. Cuando utilice muelas de corte, trabaje siem-
pre con el protector de muela de recogida de
polvo requerido por los reglamentos locales.
18. Los discos de cortar no deberán ser expues-
tos a ninguna presión lateral.
19. No utilice guantes de trabajo de tejido durante
la operación. Las bras del tejido pueden entrar
en la herramienta, lo que ocasionará la rotura de
la herramienta.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) sustituya la estricta observancia
de las normas de seguridad para el producto en
cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas
de seguridad establecidas en este manual de
instrucciones podrá ocasionar graves heridas
personales.
Instrucciones de seguridad
importantes para el cartucho de
batería
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea
todas las instrucciones e indicaciones de pre-
caución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la
batería, y (3) el producto con el que se utiliza la
batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar
en un riesgo de recalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico inmedia-
tamente. Existe el riesgo de poder perder la
vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta y el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50 °C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente o
ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería
puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para
Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaque-
tado y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a
enviar, se requiere consultar con un experto en
materiales peligrosos. Por favor, observe también
la posibilidad de reglamentos nacionales más
detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los con-
tactos expuestos y empaquete la batería de tal
manera que no se pueda mover alrededor dentro
del embalaje.
11. Siga los reglamentos locales referentes al
desecho de la batería.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido altera-
das, puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daños.
También anulará la garantía de Makita para la herra-
mienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo
la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que
se descargue completamente. Detenga
siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado
(más de seis meses).
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier ajuste o com-
probación en la herramienta.
65 ESPAÑOL
Instalación o extracción del
cartucho de batería
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herra-
mienta antes de instalar o retirar el cartucho de
batería.
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el
cartucho de batería rmemente cuando instale o
retire el cartucho de batería. Si no sujeta la herra-
mienta y el cartucho de batería rmemente podrán
caérsele de las manos y resultar en daños a la herra-
mienta y al cartucho de batería y heridas personales.
Fig.1: 1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de
batería
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta mientras desliza el botón de la parte frontal
del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa
y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a
tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo
un pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo
en el lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente.
PRECAUCIÓN: Instale siempre el cartucho
de batería completamente hasta que no pueda
verse el indicador rojo. En caso contrario, podrá
caerse accidentalmente de la herramienta y ocasio-
narle heridas a usted o a alguien que esté cerca de
usted.
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de
batería empleando fuerza. Si el cartucho no se des-
liza al interior fácilmente, será porque no está siendo
insertado correctamente.
Modo de indicar la capacidad de
batería restante
Solamente para cartuchos de batería con “B” al
nal del número de modelo
Fig.2: 1. Lámparas indicadoras 2. Botón de
comprobación
Presione el botón de comprobación en el cartucho de
batería para indicar la capacidad de batería restante.
Las lámparas indicadoras se iluminan durante unos
pocos segundos.
Lámparas indicadoras Capacidad
restante
Iluminada Apagada Parpadeando
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Lámparas indicadoras Capacidad
restante
Iluminada Apagada Parpadeando
Cargue la
batería.
Puede que
la batería no
esté funcio-
nando bien.
NOTA: Dependiendo de las condiciones de utili-
zación y de la temperatura ambiente, la indicación
podrá variar ligeramente de la capacidad real.
Modo de indicar la capacidad de
batería restante
Especíco para cada país
Cuando usted enciende la herramienta, el indicador de
batería muestra la capacidad de batería restante.
Fig.3: 1. Indicador de batería
La capacidad de batería restante se muestra como en
la tabla siguiente.
Estado del indicador de batería Capacidad
de batería
restante
Encendido
Apagado
Parpadeando
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Cargue la
batería
Sistema de protección de la
herramienta / batería
La herramienta está equipada con un sistema de protección
de la herramienta/batería. Este sistema corta automática-
mente la alimentación del motor para alargar la vida útil de la
herramienta y la batería. La herramienta se detendrá automá-
ticamente durante la operación si la herramienta o la batería
es puesta en una de las condiciones siguientes. En algunas
condiciones, los indicadores se iluminan.
Protección contra sobrecarga
Cuando la herramienta es utilizada de una manera
que da lugar a que tenga que absorber una corriente
anormalmente alta, la herramienta se detiene automá-
ticamente sin ninguna indicación. En esta situación,
apague la herramienta y detenga la tarea que ocasiona
la sobrecarga de la herramienta. Después encienda la
herramienta para volver a empezar.
66 ESPAÑOL
Protección contra el recalentamiento
Cuando la herramienta se recalienta, se detiene
automáticamente y el indicador de batería muestra el
estado siguiente. En esta situación, deje que la herra-
mienta se enfríe antes de encenderla otra vez.
Encendido
Parpadeando
Si la herramienta no se pone en marcha, es posible que
la batería esté recalentada. En esta situación, deje que
la batería se enfríe antes de poner en marcha la herra-
mienta otra vez.
Protección contra descarga excesiva
Cuando la capacidad de batería no es suciente, la
herramienta se detiene automáticamente. En este caso,
retire la batería de la herramienta y cargue la batería.
Liberación del bloqueo de protección
Cuando el sistema de protección se acciona repeti-
damente, la herramienta se bloquea y el indicador de
batería muestra el estado siguiente.
En esta situación, la herramienta no se pondrá en
marcha aunque se intente apagarla y encenderla.
Para liberar el bloqueo de protección, retire la batería,
póngala en el cargador de batería y espere hasta que
nalice la carga.
Encendido
Apagado
Parpadeando
Bloqueo del eje
Presione el bloqueo del eje para impedir que el mandril
gire cuando instale o desmonte accesorios.
Fig.4: 1. Bloqueo del eje
AVISO: No accione nunca el bloqueo del eje
cuando el mandril esté moviéndose. Podrá dañar
la herramienta.
Accionamiento del interruptor
PRECAUCIÓN: Antes de instalar el cartucho
de batería en la herramienta, compruebe siempre
para ver que el interruptor deslizable se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “apa-
gada” cuando se presiona la parte trasera del
interruptor deslizable.
PRECAUCIÓN: El interruptor puede ser blo-
queado en la posición “encendida” para mayor
comodidad del operario durante una utilización
prolongada. Tenga precaución cuando bloquee
la herramienta en la posición “encendida” y man-
tenga la herramienta rmemente empuñada.
Para poner en marcha la herramienta, deslice el inte-
rruptor deslizable hacia la posición “I” (encendida)
empujando la parte trasera del interruptor deslizable.
Para una operación continua, presione la parte delan-
tera del interruptor deslizable para bloquearlo.
Para detener la herramienta, presione la parte trasera
del interruptor deslizable, después deslícelo hacia la
posición “O” (apagada).
Fig.5: 1. Interruptor deslizable
Función de cambio automático de
velocidad
Fig.6: 1. Indicador de modo
Estado del indicador de
modo
Modo de operación
Modo velocidad alta
Modo torsión alta
Esta herramienta tiene “modo velocidad alta” y “modo
torsión alta”. La herramienta cambia automáticamente
el modo de operación dependiendo de la carga de
trabajo. Cuando el indicador de modo está iluminado
durante la operación, la herramienta está en modo de
torsión alta.
Función de prevención de reinicio
de puesta en marcha accidental
Aunque el cartucho de batería sea instalado en la
herramienta con el interruptor deslizable en la posición
“I” (encendida), la herramienta no se pondrá en marcha.
Para poner en marcha la herramienta, primero deslice
el interruptor deslizable hacia la posición “O” (apagada)
y después deslícelo hacia la posición “I” (encendida).
Función electrónica de control de la
torsión
La herramienta detecta electrónicamente situaciones
en las que la muela o accesorio puede estar en riesgo
de saltar. En esta situación, la herramienta se apaga
automáticamente para prevenir que el mandril siga
girando (no evita un retroceso brusco).
Para volver a poner en marcha la herramienta, primero
apague la herramienta, retire la causa de la repentina
caída de la velocidad de giro, y después enciéndala
otra vez.
Función de inicio suave
La función de inicio suave reduce la reacción del
arranque.
Freno eléctrico
El freno eléctrico se activa después de apagar la
herramienta.
El freno no responde cuando el suministro eléctrico se
desconecta, como cuando se retira la batería acciden-
talmente, con el interruptor todavía activado.
67 ESPAÑOL
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier ajuste o com-
probación en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral
(mango)
PRECAUCIÓN: Antes de la operación, ase-
gúrese siempre de que la empuñadura lateral está
instalada rmemente.
Rosque la empuñadura lateral rmemente en la posi-
ción de la herramienta mostrada en la gura.
Fig.7
Instalación o desmontaje del
protector de muela (Para muela de
centro hundido, disco ap, disco
exible, cepillo circular de alambres
/ muela de corte abrasivo, muela de
diamante)
ADVERTENCIA:
Cuando se utilice una muela de
centro hundido, disco ap, disco exible o cepillo circular
de alambres, el protector de muela deberá estar instalado
en la herramienta de tal forma que el lado cerrado del
protector siempre quede orientado hacia el operario.
ADVERTENCIA: Cuando utilice una muela de
corte abrasivo / muela de diamante, asegúrese de
utilizar solamente el protector de muela especial
diseñado para usar con muelas de corte.
(En algunos países europeos, cuando utilice una
muela de diamante, podrá utilizar el protector ordina-
rio. Siga los reglamentos de su país.)
Para herramienta con protector de
muela de tipo tornillo de jación
Monte el protector de muela con las protuberancias de la
banda del protector de muela alineadas con las muescas de
la caja de cojinetes. Después gire el protector de muela a
un ángulo que pueda proteger al operario de acuerdo con el
trabajo. Asegúrese de apretar el tornillo rmemente.
Para desmontar el protector de muela, siga el procedi-
miento de instalación a la inversa.
Fig.8: 1. Protector de muela 2. Caja de cojinetes
3. Tornillo
Para herramienta con protector de
muela de tipo palanca de abrazadera
Aoje el tornillo, y después empuje la palanca en la
dirección de la echa. Monte el protector de muela con
las protuberancias de la banda del protector de muela
alineadas con las muescas de la caja de cojinetes.
Después gire el protector de muela a un ángulo que
pueda proteger al operario de acuerdo con el trabajo.
Fig.9: 1. Protector de muela 2. Caja de cojinetes
3. Tornillo 4. Palanca
Empuje la palanca en la dirección de la echa. Después
sujete el protector de muela apretando el tornillo.
Asegúrese de apretar el tornillo rmemente. El ángulo
de ajuste del protector de muela se puede regular con
la palanca.
Fig.10: 1. Tornillo 2. Palanca
Para desmontar el protector de muela, siga el procedi-
miento de instalación a la inversa.
Instalación o desmontaje de una
muela de centro hundido o disco
ap
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Cuando se utilice una muela
de centro hundido o disco ap, el protector de
muela deberá estar instalado en la herramienta de
tal forma que el lado cerrado del protector siem-
pre quede orientado hacia el operario.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que la parte de
montaje de la brida interior encaje en el diámetro
interior de la muela de centro hundido / disco ap
perfectamente. El montar la brida interior en el lado
incorrecto puede resultar en una vibración peligrosa.
Monte la brida interior en el mandril.
Asegúrese de encajar la parte dentada de la brida inte-
rior en la parte recta de la parte inferior del mandril.
Encaje la muela de centro hundido / disco ap en la
brida interior y rosque la contratuerca en el mandril.
Fig.11: 1. Contratuerca 2. Muela de centro hundido
3. Brida interior 4. Parte de montaje
Para apretar la contratuerca, presione el bloqueo del
eje rmemente para que el mandril no pueda girar,
después apriete rmemente hacia la derecha utilizando
la llave de contratuerca.
Fig.12: 1. Llave de contratuerca 2. Bloqueo del eje
Para desmontar la muela, siga el procedimiento de
instalación a la inversa.
Instalación o desmontaje de un
disco exible
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Utilice siempre el protector
suministrado cuando haya un disco exible en la
herramienta. El disco puede desintegrarse durante
la utilización y el protector ayuda a reducir las posibi-
lidades de que se produzcan heridas personales.
Fig.13: 1. Contratuerca 2. Disco exible 3. Plato de
respaldo 4. Brida interior
Siga las instrucciones para muela de centro hundido
pero también utilice un plato de respaldo sobre la
muela. Vea el orden de montaje en la página de acce-
sorios de este manual.
68 ESPAÑOL
Instalación o desmontaje de un
disco abrasivo
Accesorios opcionales
NOTA: Utilice accesorios para lijadora especicados
en este manual. Estos deberán ser adquiridos aparte.
Para el modelo de 100 mm
Fig.14: 1. Contratuerca para lijar 2. Disco abrasivo
3. Plato de caucho 4. Brida interior
1. Monte la brida interior en el mandril.
2. Monte el plato de caucho en el mandril.
3. Encaje el disco en el plato de caucho y rosque la
contratuerca para lijar en el mandril.
4. Sujete el mandril con el bloqueo del eje, y apriete
la contratuerca para lijar hacia la derecha rmemente
con la llave de contratuerca.
Para retirar el disco, siga el procedimiento de instala-
ción a la inversa.
Para el modelo de 115 mm / 125 mm
Fig.15: 1. Contratuerca para lijar 2. Disco abrasivo
3. Plato de caucho
1. Monte el plato de caucho en el mandril.
2. Encaje el disco en el plato de caucho y rosque la
contratuerca para lijar en el mandril.
3. Sujete el mandril con el bloqueo del eje, y apriete
la contratuerca para lijar hacia la derecha rmemente
con la llave de contratuerca.
Para retirar el disco, siga el procedimiento de instala-
ción a la inversa.
OPERACIÓN
ADVERTENCIA: No deberá ser nunca nece-
sario forzar la herramienta. El peso de la herra-
mienta aplica la presión adecuada. El forzamiento y
la presión excesiva pueden ocasionar una peligrosa
rotura de la muela.
ADVERTENCIA: Reemplace la muela
SIEMPRE si deja caer la herramienta mientras
esmerila.
ADVERTENCIA:
No lance ni golpee NUNCA el
disco o muela de esmerilar contra la pieza de trabajo.
ADVERTENCIA: Evite los rebotes y engan-
ches de la muela, especialmente cuando trabaje
en esquinas, bordes cortantes, etc. Esto puede
ocasionar la pérdida del control y retrocesos bruscos.
ADVERTENCIA: No utilice NUNCA esta
herramienta con discos para cortar madera y
otros discos de sierra. Los discos de ese tipo
cuando se utilizan en una esmeriladora con frecuen-
cia ocasionan retrocesos bruscos y pérdida del con-
trol que acarrean heridas personales.
PRECAUCIÓN: No encienda nunca la herra-
mienta cuando esta está en contacto con la pieza
de trabajo, podría ocasionar heridas al operario.
PRECAUCIÓN: Póngase siempre gafas de
protección o máscara facial durante la operación.
PRECAUCIÓN: Después de la operación,
apague siempre la herramienta y espere hasta
que la muela se haya parado completamente
antes de dejar la herramienta.
PRECAUCIÓN: Sujete SIEMPRE la herra-
mienta rmemente con una mano en la carcasa y
la otra en el mango lateral.
Operación de esmerilar y lijar
Fig.16
Encienda la herramienta y después aplique la muela o
el disco a la pieza de trabajo.
En general, mantenga el borde de la muela o disco a un
ángulo de unos 15° con la supercie de la pieza de trabajo.
Durante el periodo de uso inicial de una muela nueva, no tra-
baje con la esmeriladora en dirección hacia adelante porque
podrá cortar la pieza de trabajo. Una vez que el borde de la
muela se haya redondeado con el uso, se podrá trabajar con
la muela en las direcciones hacia adelante y hacia atrás.
Operación con muela de corte
abrasivo / muela de diamante
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Cuando utilice una muela de
corte abrasivo / muela de diamante, asegúrese de
utilizar solamente el protector de muela especial
diseñado para usar con muelas de corte.
(En algunos países europeos, cuando utilice una
muela de diamante, podrá utilizar el protector ordina-
rio. Siga los reglamentos de su país.)
ADVERTENCIA: No utilice NUNCA una muela
de corte para esmerilar lateralmente.
ADVERTENCIA:
No “atasque” la muela o aplique
presión excesiva. No intente hacer un corte de excesiva
profundidad. Si fatiga en exceso la muela aumentará la carga
y la susceptibilidad de retorcer o doblar la muela en el corte y
la posibilidad de que se produzca un retroceso brusco, rotura
de la muela y recalentamiento del motor.
ADVERTENCIA:
No comience la operación
de corte en la pieza de trabajo. Deje que la muela
alcance plena velocidad y entre con cuidado en el
corte moviendo la herramienta hacia adelante sobre la
supercie de la pieza de trabajo. Si pone en marcha la
herramienta eléctrica en la pieza de trabajo, la muela podrá
estancarse, saltar o retroceder bruscamente.
ADVERTENCIA:
Durante las operaciones de
corte, no cambie nunca el ángulo de la muela. La apli-
cación de presión lateral en la muela de corte (al igual que
en el esmerilado) hará que la muela se agriete y se rompa,
ocasionando graves heridas personales.
ADVERTENCIA: Una muela de diamante
deberá ser utilizada perpendicularmente al mate-
rial que se esté cortando.
69 ESPAÑOL
Fig.17: 1. Contratuerca 2. Muela de corte abra-
sivo / muela de diamante 3. Brida interior
4. Protector de muela para muela de corte
abrasivo / muela de diamante
En cuanto a la instalación, siga las instrucciones para la
muela de centro hundido.
La dirección para montar la contratuerca y la brida
interior varía según el tipo y grosor de la muela.
Consulte las guras siguientes.
Para el modelo de 100 mm
Cuando se instala la muela de corte abrasivo:
Fig.18: 1. Contratuerca 2. Muela de corte abra-
sivo (más no de 4 mm) 3. Muela de corte
abrasivo (de 4 mm o más grueso) 4. Brida
interior
Cuando se instala la muela de diamante:
Fig.19: 1. Contratuerca 2. Muela de diamante (más
no de 4 mm) 3. Muela de diamante (de 4
mm o más grueso) 4. Brida interior
Para el modelo de 115 mm / 125 mm
Cuando se instala la muela de corte abrasivo:
Fig.20: 1. Contratuerca 2. Muela de corte abra-
sivo (más no de 4 mm) 3. Muela de corte
abrasivo (de 4 mm o más grueso) 4. Brida
interior
Cuando se instala la muela de diamante:
Fig.21: 1. Contratuerca 2. Muela de diamante (más
no de 4 mm) 3. Muela de diamante (de 4
mm o más grueso) 4. Brida interior
Operación con cepillo de alambres
en copa
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN: Compruebe la operación
del cepillo haciendo funcionar la herramienta
sin carga, asegurándose de que no haya nadie
enfrente ni en línea con el cepillo.
PRECAUCIÓN: No utilice un cepillo que
esté dañado o desequilibrado. La utilización de
un cepillo dañado podrá aumentar la posibilidad de
heridas causadas por el contacto con alambres rotos
del cepillo.
Fig.22: 1. Cepillo de alambres en copa
Retire el cartucho de batería de la herramienta y pón-
gala boca abajo permitiendo fácil acceso al mandril.
Quite cualquier accesorio que haya en el mandril.
Rosque el cepillo de alambres en copa en el mandril y
apriételo con la llave suministrada.
AVISO: Evite aplicar presión excesiva que haga
doblar demasiado los alambres cuando utilice el
cepillo. Podrá acarrear una rotura prematura.
Operación con cepillo circular de
alambres
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN: Compruebe la operación del
cepillo circular de alambres haciendo funcionar
la herramienta sin carga, asegurándose de que
no haya nadie enfrente ni en línea con el cepillo
circular de alambres.
PRECAUCIÓN: No utilice un cepillo circular
de alambres que esté dañado o desequilibrado.
La utilización de un cepillo circular de alambres
dañado podrá aumentar la posibilidad de heridas
causadas por el contacto con alambres rotos.
PRECAUCIÓN: Utilice SIEMPRE el protector
con cepillos circulares de alambres, asegurán-
dose de que el diámetro del cepillo encaje dentro
del protector. El cepillo puede desintegrarse durante
la utilización y el protector ayuda a reducir las posibi-
lidades de que se produzcan heridas personales.
Fig.23: 1. Cepillo circular de alambres
Retire el cartucho de batería de la herramienta y pón-
gala boca abajo permitiendo fácil acceso al mandril.
Quite cualquier accesorio que haya en el mandril.
Rosque el cepillo circular de alambres en el mandril y
apriételo con las llaves.
AVISO: Evite aplicar presión excesiva que haga
doblar demasiado los alambres cuando utilice el
cepillo circular de alambres. Podrá acarrear una
rotura prematura.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y de que el cartucho de
batería está retirado antes de intentar hacer una
inspección o mantenimiento.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir desco-
loración, deformación o grietas.
Limpieza de las aberturas de
ventilación
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de
mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación
de la herramienta regularmente o siempre que comien-
cen a estar obstruidas.
Fig.24: 1. Abertura de salida de aire 2. Abertura de
entrada de aire
Retire el guardapolvo de la abertura de entrada de aire
y límpielo para que el aire circule con suavidad.
Fig.25: 1. Guardapolvo
70 ESPAÑOL
NOTA: Limpie el guardapolvo cuando esté obturado
con polvo o materias extrañas. Si continúa la ope-
ración con un guardapolvo obturado puede dañar la
herramienta.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta
Makita especicada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo
de heridas personales. Utilice el accesorio o aditamento solamente con la nalidad indicada para el mismo.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
Batería y cargador genuinos de Makita
Fig.26
- Modelo de 100 mm Modelo de 115 mm Modelo de 125 mm
1 Empuñadura de 36
2 Protector de muela (para muela de esmerilar)
3 Brida interior
4 Muela de centro hundido / disco ap
5 Contratuerca
6 Plato de respaldo
7 Disco exible
8 Brida interior y plato de caucho
de 76
Plato de caucho de 100 Plato de caucho de 115
9 Disco abrasivo
10 Contratuerca para lijar
11 Cepillo circular de alambres
12 Cepillo de alambres en copa
13 Protector de muela (para muela de corte) *1
14 Muela de corte abrasivo / muela de diamante
- Llave de contratuerca
NOTA: *1 En algunos países europeos, cuando utilice una muela de diamante, podrá utilizar el protector ordinario
en lugar del protector especial que cubre ambos lados de la muela. Siga los reglamentos de su país.
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios
estándar. Pueden variar de un país a otro.
71 PORTUGUÊS
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo: DGA406 DGA456 DGA506
Diâmetro da roda 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Espessura máxima da roda 6,4 mm
Rosca do eixo M10 M14 ou 5/8″ (especíco do país)
Velocidade nominal (n) 8.500 min
-1
Comprimento total Com bateria BL1815N,
BL1820, BL1820B
348 mm
Com bateria BL1830,
BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B,
BL1860B
362 mm
Peso líquido Com bateria BL1815N,
BL1820, BL1820B
2,2 kg 2,3 kg
Com bateria BL1830,
BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B,
BL1860B
2,5 kg 2,6 kg
Tensão nominal C.C. 18 V
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especicações estão sujeitas a altera-
ção sem aviso prévio.
As especicações e a bateria podem variar de país para país.
Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização a que se destina
A ferramenta serve para esmerilar, lixar e cortar mate-
riais em metal e pedra sem utilizar água.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com a EN60745:
Modelo DGA456
Nível de pressão acústica (L
pA
) : 79 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo DGA506
Nível de pressão acústica (L
pA
) : 79 dB (A)
Variabilidade (K): 3dB (A)
O nível de ruído durante o funcionamento pode exceder
80 dB (A).
AVISO: Utilize protetores auriculares.
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determi-
nado de acordo com a EN60745:
Modelo DGA456
Modo de trabalho: esmerilagem de superfície com
punho lateral normal
Emissão de vibração (a
h, AG
): 6,5m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabalho: esmerilagem de superfície com
punho lateral antivibração
Emissão de vibração (a
h, AG
): 6,0m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabalho: lixagem de disco com punho lateral
normal
Emissão de vibração (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabalho: lixagem de disco com punho lateral
antivibração
Emissão de vibração (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modelo DGA506
Modo de trabalho: esmerilagem de superfície com
punho lateral normal
Emissão de vibração (a
h, AG
): 6,5m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabalho: esmerilagem de superfície com
punho lateral antivibração
Emissão de vibração (a
h, AG
): 6,0m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabalho: lixagem de disco com punho lateral
normal
Emissão de vibração (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabalho: lixagem de disco com punho lateral
antivibração
Emissão de vibração (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
NOTA: O valor da emissão de vibração indicado foi
medido de acordo com o método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA: O valor da emissão de vibração indicado
pode também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
72 PORTUGUÊS
AVISO: A emissão de vibração durante a utiliza-
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do valor
de emissão indicado, dependendo das formas como
a ferramenta é utilizada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em con-
dições reais de utilização (considerando todas as
partes do ciclo de operação, tal como quando a ferra-
menta está desligada e quando está a funcionar em
marcha lenta além do tempo de acionamento).
AVISO: O valor de emissão de vibração decla-
rado é utilizado para aplicações principais da ferra-
menta elétrica. No entanto, se a ferramenta elétrica
for utilizada para outras aplicações, o valor da emis-
são da vibração pode ser diferente.
Declaração de conformidade CE
Só para países Europeus
A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s):
Designação da ferramenta: Esmerilhadeira Angular a
Bateria
N.°/ Tipo de modelo: DGA456, DGA506
Em conformidade com as seguintes diretivas euro-
peias: 2006/42/CE
São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou
documentos normalizados: EN60745
O cheiro técnico, que está em conformidade com a
2006/42/CE, está disponível em:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
11.8.2015
Yasushi Fukaya
Diretor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Avisos gerais de segurança para
ferramentas elétricas
AVISO: Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos
os avisos e instruções pode originar choque elétrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instru-
ções para futuras referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio
de bateria (sem cabo).
Avisos de segurança da
esmeriladora a bateria
Avisos de segurança comuns para operações de
esmerilagem, lixagem, escovagem com escova de
arame ou corte abrasivo:
1.
Esta ferramenta elétrica foi concebida para funcio-
nar como ferramenta de esmerilar, lixar, escovar
por meio de escova de arame ou corte. Leia todos
os avisos de segurança, instruções, ilustrações e
especicações fornecidos com esta ferramenta. O
não seguimento de todas as instruções que se seguem
pode resultar em choque elétrico, incêndio e/ou feri
-
mentos graves.
2. Não é recomendável utilizar esta ferramenta
elétrica para efetuar operações de polimento.
As operações diferentes daquelas para as quais
a ferramenta foi projetada podem criar situações
perigosas e provocar ferimentos ao operador.
3. Não utilize acessórios que não tenham sido
especicamente projetados e recomendados
pelo fabricante da ferramenta. O facto de poder
instalar o acessório na ferramenta elétrica não
garante um funcionamento com segurança.
4. A velocidade nominal do acessório deve ser
pelo menos igual à velocidade máxima indi-
cada na ferramenta elétrica. Os acessórios
que funcionam em velocidade mais alta do que a
velocidade nominal podem partir e estilhaçar.
5. O diâmetro externo e a espessura do acessó-
rio devem estar dentro da capacidade nominal
da ferramenta elétrica. Não é possível resguar-
dar ou controlar adequadamente os acessórios de
tamanho incorreto.
6. A montagem roscada dos acessórios tem de
corresponder à rosca do eixo da esmeriladora.
Em relação aos acessórios montados por an-
ges, o orifício do veio do acessório deve encai-
xar no diâmetro guia da ange. Os acessórios
que não correspondem ao hardware de instalação
da ferramenta elétrica cam desequilibrados,
vibram excessivamente e podem provocar perda
de controlo.
7.
Não utilize acessórios danicados. Antes de cada
utilização, inspecione o acessório, tal como as
rodas abrasivas, para ver se tem falhas ou rachas,
a base protetora para ver se tem falhas, rasgões ou
desgaste excessivo e a escova de arame para ver
se tem arames soltos ou rachados. Se a ferramenta
elétrica ou o acessório cair, verique se há danos
ou instale um acessório em boas condições. Após
inspecionar e instalar um acessório, certique-se
de que os espetadores bem como você mesmo
estão afastados do nível do acessório rotativo, e
utilize a ferramenta elétrica à velocidade máxima em
vazio durante um minuto. Geralmente, os acessórios
danicados partem-se durante este ensaio.
8.
Utilize equipamento de proteção pessoal. Dependendo da
aplicação, utilize um protetor facial, óculos de segurança
ou de proteção. Conforme adequado, utilize uma más-
cara contra o pó, protetores auriculares, luvas e avental
capazes de resguardar contra pequenos estilhaços ou
abrasivos da peça de trabalho. Os protetores oculares
devem ter capacidade para resguardar contra fragmentos
volantes gerados por diversas operações. A máscara contra o
pó ou de respiração deve ter capacidade de ltrar partículas
geradas pela operação. A exposição prolongada a ruídos de
alta intensidade pode provocar perda de audição.
9. Mantenha os espetadores a uma distância
segura da área de trabalho. Todas as pessoas
que entram na área de trabalho devem utilizar
equipamento de proteção pessoal. Os esti-
lhaços da peça de trabalho ou de um acessório
partido podem ser arremessados e provocar
73 PORTUGUÊS
ferimentos além da área imediata de operação.
10. Agarre na ferramenta elétrica apenas pelas
superfícies isoladas preparadas para esse
m quando executar uma operação em que a
ferramenta de corte possa entrar em contacto
com cablagem escondida. O contacto com um
o “sob tensão” também fará com que as partes
de metal expostas da ferramenta elétrica quem
“sob tensão”, provocando um choque elétrico ao
operador.
11. Nunca pouse a ferramenta elétrica antes de o
acessório parar completamente. O acessório
rotativo pode enganchar na superfície e descon-
trolar a ferramenta.
12. Não utilize a ferramenta elétrica enquanto a
carrega ao seu lado. O contacto acidental com o
acessório rotativo pode prender as suas roupas,
puxando o acessório na direção do seu corpo.
13. Limpe regularmente os orifícios de ventilação
da ferramenta elétrica. A ventoinha do motor
aspira o pó para dentro da caixa e a acumulação
excessiva de metal pulverizado pode provocar
perigos elétricos.
14. Não utilize a ferramenta elétrica próximo de
materiais inamáveis. As faíscas podem incen-
diar estes materiais.
15. Não utilize acessórios que requerem refrige-
rantes líquidos. A utilização de água ou outros
refrigerantes líquidos pode resultar em choque ou
eletrocussão.
Avisos sobre recuos e outras relacionadas
O recuo é uma reação repentina a uma roda rotativa,
uma base protetora, uma escova ou qualquer outro
acessório preso ou emperrado. O bloqueio ou obstá-
culo provoca a paragem imediata do acessório rotativo
que, por sua vez, faz com que a ferramenta elétrica
descontrolada seja forçada a ir na direção oposta à da
rotação do acessório, no ponto onde cou presa.
Se a roda abrasiva car presa ou enroscada na peça
de trabalho, por exemplo, a borda da roda que está a
entrar no ponto onde prendeu, pode entrar ainda mais
fundo na superfície do material fazendo com que a
roda salte ou provoque um recuo. A roda pode saltar na
direção do operador ou na direção oposta, dependendo
do sentido do movimento da roda no ponto em que
cou presa. As rodas abrasivas também podem partir
nessas condições.
O recuo é o resultado da utilização imprópria da ferra-
menta elétrica e/ou das condições ou procedimentos de
funcionamento incorretos e pode ser evitado tomando-
se as medidas de precaução adequadas, como indi-
cado abaixo.
1.
Segure rmemente a ferramenta elétrica e posicione
o seu corpo e braço de tal forma que lhe permitam
resistir às forças do recuo. Utilize sempre o punho
auxiliar, se fornecido, para um controlo máximo do
recuo ou da reação de binário durante o arranque. O
operador poderá controlar as reações de binário ou as
forças do recuo se tomar as precauções necessárias.
2.
Nunca coloque as mãos perto do acessório rotativo.
O acessório pode recuar sobre a sua mão.
3. Não posicione o seu corpo na área em que a
ferramenta elétrica será lançada, caso ocorra
um recuo. O recuo lança a ferramenta na direção
oposta ao movimento da roda no ponto onde
prende.
4. Tenha cuidado quando trabalhar em cantos,
arestas cortantes, etc. Evite balançar e pren-
der o acessório. Os cantos, as arestas cortantes
ou as batidas tendem a prender o acessório rota-
tivo e causar perda de controlo ou recuo.
5. Não instale uma corrente de serra, uma lâmina
para esculpir madeira nem uma lâmina de
serra dentada. Essas lâminas criam recuos
frequentes e perda de controlo.
Avisos de segurança especícas para operações de
esmerilar e corte abrasivo:
1. Utilize apenas os tipos de rodas recomen-
dadas para a sua ferramenta elétrica e o
resguardo especíco designado para a roda
selecionada. As rodas incompatíveis com a
ferramenta elétrica são impossíveis de resguardar
adequadamente e não são seguras.
2. A superfície de esmerilação das rodas com
centro rebaixado deve estar montada abaixo
do plano do bordo de resguardo. Uma roda
montada incorretamente que sobressai através do
plano do bordo de resguardo não pode ser devi-
damente protegida.
3. O resguardo deve ser instalado rmemente na
ferramenta elétrica e posicionado para máxima
segurança, de forma que o mínimo da roda
que exposta na direção do operador. O res-
guardo ajuda a proteger o operador contra frag-
mentos partidos da roda, contacto acidental com a
roda e faíscas que podem incendiar as roupas.
4. As rodas devem ser utilizadas apenas para as
aplicações recomendadas. Por exemplo: não
esmerilar com a lateral da roda de corte. Como
as rodas de corte abrasivas foram concebidas
para a esmerilação periférica, as forças laterais
aplicadas a estas rodas pode fazer com que
estilhacem.
5. Utilize sempre anges da roda em boas con-
dições, e que sejam do tamanho e formato
corretos para a roda selecionada. As anges
apropriadas suportam a roda reduzindo, assim, a
possibilidade de quebra da roda. As anges para
as rodas de corte podem ser diferentes das an-
ges para as rodas de esmerilagem.
6. Não utilize rodas desgastadas de ferramentas
elétricas maiores. As rodas projetadas para
ferramentas elétricas maiores não são apropria-
das para a velocidade mais elevada de uma ferra-
menta menor e podem rebentar.
Avisos de segurança adicionais especícos para as
operações de corte abrasivo:
1. Não “encrave” a roda de corte nem aplique
pressão excessiva. Não tente efetuar um corte
demasiadamente profundo. Sujeitar a roda a
esforço excessivo aumenta a carga e a suscetibi-
lidade de torção ou emperramento a roda dentro
do corte e a possibilidade de recuo ou quebra da
roda.
2. Não posicione o corpo em linha nem atrás da
roda rotativa. Quando, durante a operação, a
roda se move para longe de si, o possível recuo
pode empurrar a roda em rotação e a ferramenta
elétrica diretamente contra si.
3. Se a roda car presa ou quando interromper
74 PORTUGUÊS
o corte por qualquer motivo, desligue a fer-
ramenta elétrica e segure-a parada até que a
roda pare completamente. Nunca tente retirar
a roda de dentro do corte com a roda em movi-
mento, caso contrário, pode ocorrer um recuo.
Verique e tome as medidas corretivas para elimi-
nar a causa do emperramento da roda.
4. Não reinicie a operação de corte na peça
de trabalho. Aguarde até que a roda atinja a
velocidade máxima e volte a colocá-la nova-
mente e cuidadosamente no corte. A roda pode
emperrar, subir ou originar um recuo se ligar a
ferramenta elétrica na peça de trabalho.
5. Suporte os painéis ou as peças de trabalho
muito grandes para minimizar o risco da roda
prender e originar recuo. As peças de trabalho
grandes tendem a ceder sob o próprio peso. Os
suportes têm de ser colocados debaixo da peça
de trabalho, perto da linha de corte e da borda da
peça de trabalho, nos dois lados da roda.
6. Tenha cuidado especialmente quando zer um
corte de perfuração em paredes existentes ou
outras zonas invisíveis. A roda exposta pode
cortar canos de gás ou de água, os elétricos ou
outros objetos que podem originar um recuo.
Avisos de segurança especícos para as operações
de lixamento:
1. Não utilize uma lixa de papel grande demais.
Siga as recomendações do fabricante quando
escolher a lixa de papel. As lixas de papel maio-
res, que se estendem além da base de lixamento,
apresentam perigo de laceração e podem pren-
der, rasgar o disco ou provocar recuo.
Avisos de segurança especícos para as operações
com a escova de arame:
1. Lembre-se que a escova lança lamentos de
metal, mesmo durante uma operação normal.
Não sujeite os lamentos de metal a esforço
excessivo aplicando uma carga excessiva na
escova. Os lamentos de metal podem penetrar
facilmente nas roupas nas e/ou na pele.
2. Se for recomendada a utilização de um res-
guardo para operação com a escova de arame,
não permita quaisquer interferências da roda
ou da escova metálicas com o resguardo. A
roda ou a escova metálicas podem expandir em
diâmetro devido à carga de trabalho e às forças
centrífugas.
Avisos de segurança adicionais:
1. Quando utilizar rodas de esmerilar com centro
rebaixado, utilize apenas rodas reforçadas
com bra de vidro.
2. NUNCA UTILIZE rodas do tipo copo de pedra
com esta esmeriladora. A esmeriladora não foi
concebida para esses tipos de rodas e a utilização
deste produto pode resultar em ferimentos pes-
soais graves.
3. Tenha cuidado para não danicar o eixo, a
ange (especialmente a superfície de instala-
ção) nem a porca de bloqueio. Os danos nes-
tas peças pode resultar em quebra da roda.
4. Antes de ligar o interruptor, certique-se de
que a roda não está em contacto com a peça
de trabalho.
5. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de
trabalho, deixe-a funcionar por alguns instan-
tes. Verique se há vibrações ou movimentos
irregulares que possam indicar má instalação
ou desequilíbrio da roda.
6. Utilize a superfície especíca da roda para
esmerilar.
7. Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a
ferramenta apenas quando estiver a segurá-la
na mão.
8. Não toque na peça de trabalho imediatamente
após a operação. Pode estar extremamente
quente e provocar queimaduras na sua pele.
9. Tenha em conta as instruções do fabricante
para a montagem e utilização corretas das
rodas. Manuseie e armazene as rodas com
cuidado.
10. Não utilize buchas de redução ou adaptadores
separados para adaptar rodas abrasivas de
orifício grande.
11. Utilize apenas as anges especicadas para
esta ferramenta.
12. Para ferramentas destinadas a serem equi-
padas com rodas de orifício roscado, certi-
que-se de que a rosca na roda tem tamanho
suciente para aceitar o comprimento do eixo.
13. Verique se a peça de trabalho está correta-
mente suportada.
14. Preste atenção, pois a roda continua a rodar
depois de desligar a ferramenta.
15. Se o local de trabalho for extremamente
quente e húmido, ou muito poluído por pó
condutor, utilize um disjuntor (30 mA) para
assegurar a segurança do operador.
16. Não utilize a ferramenta em nenhum material
que contenha amianto.
17. Quando utilizar a roda de corte, trabalhe sem-
pre com o resguardo da roda para recolha do
pó como exigido pelas regulações nacionais.
18. Os discos de corte não podem ser sujeitos a
pressão lateral.
19. Não utilize luvas de trabalho de pano durante
a operação. As bras do tecido podem entrar na
ferramenta e provocar a quebra da ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou
familiaridade com o produto (adquirido com o
uso repetido) substitua o cumprimento estrito
das regras de segurança da ferramenta. A
INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual
de instruções pode provocar ferimentos pessoais
graves.
Instruções de segurança
importantes para a bateria
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as ins-
truções e etiquetas de precaução no (1) carre-
gador de bateria (2) bateria e (3) produto que
utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
75 PORTUGUÊS
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento
imediatamente. Pode resultar em sobreaque-
cimento, possíveis queimaduras e mesmo
explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os
com água e consulte imediatamente um
médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pre-
gos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
uxo de corrente, sobreaquecimento, possí-
veis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra-
gada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar
pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danicada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na fer-
ramenta são sujeitas aos requisitos da DGL
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de
bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem
e etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade
de existirem regulamentos nacionais mais deta-
lhados.
Coloque ta-cola ou tape os contactos abertos
e embale a bateria de tal forma que não possa
mover-se dentro da embalagem.
11. Siga os regulamentos locais relacionados com
a eliminação de baterias.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuí-
nas da Makita. A utilização de baterias não genuínas
da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode
resultar no rebentamento da bateria provocando
incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso,
anulará da garantia da Makita no que se refere à
ferramenta e ao carregador Makita.
Conselhos para manter a
máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja comple-
tamente descarregada. Pare sempre o funcio-
namento da ferramenta e carregue a bateria
quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente
de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria se não a utilizar durante um
longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e a bateria foi retirada
antes de regular ou vericar qualquer função na
ferramenta.
Instalação ou remoção da bateria
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta
antes de colocar ou retirar a bateria.
PRECAUÇÃO: Segure rmemente a ferra-
menta e a bateria quando instalar ou remover a
bateria. Se não segurar rmemente a ferramenta e
a bateria pode fazer com que escorreguem das suas
mãos resultando em danos na ferramenta e na bate-
ria e ferimentos pessoais.
Fig.1: 1. Indicador vermelho 2. Botão 3. Bateria
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta
enquanto desliza o botão na frente da bateria.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria
com a ranhura no compartimento e deslize-a no lugar.
Empurre-a até o m para que a mesma encaixe no
lugar com um clique. Se puder ver a parte vermelha no
lado superior do botão, signica que não está comple-
tamente bloqueada.
PRECAUÇÃO: Instale sempre a bateria até
ao m, até deixar de ver o indicador vermelho.
Caso contrário, a bateria poderá cair da ferramenta
acidentalmente e provocar ferimentos em si mesmo
ou em alguém próximo.
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.
Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi
colocada corretamente.
Indicação da capacidade restante da
bateria
Apenas as baterias com a indicação “B” no nal do
número do modelo
Fig.2: 1. Luzes indicadoras 2. Botão de vericação
Prima o botão de vericação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras
acendem durante alguns segundos.
76 PORTUGUÊS
Luzes indicadoras Capacidade
restante
Aceso Apagado A piscar
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregar a
bateria.
A bateria
pode estar
avariada.
NOTA: Dependendo das condições de utilização e da
temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeira-
mente diferente da capacidade real.
Indicação da capacidade restante da
bateria
Especíco para o país
Quando liga a ferramenta, o indicador da bateria mostra
a capacidade restante da bateria.
Fig.3: 1. Indicador da bateria
A capacidade restante da bateria é apresentada como
indicado na tabela seguinte.
Estado dos indicadores da bateria Capacidade
restante da
bateria
Aceso
Apagado
A piscar
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Carregar a
bateria
Sistema de proteção da ferramenta/
bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de prote-
ção da ferramenta/bateria. Este sistema corta automa-
ticamente a corrente ao motor para prolongar a vida útil
da ferramenta e da bateria. A ferramenta para automati-
camente durante o funcionamento se a ferramenta ou a
bateria se encontrarem numa das seguintes condições.
Nalgumas condições, a luz indicadora acende.
Proteção contra sobrecarga
Quando a ferramenta é utilizada de tal forma que
puxa uma corrente demasiado elevada, a ferramenta
para automaticamente sem qualquer indicação. Nesta
situação, desligue a ferramenta e pare a aplicação que
provocou a sobrecarga da ferramenta. Depois, volte a
ligar a ferramenta para voltar ao trabalho.
Proteção contra sobreaquecimento
Quando a ferramenta está sobreaquecida, a ferramenta
para automaticamente e o indicador da bateria apre-
senta o seguinte estado. Nesse caso, aguarde até a
ferramenta arrefecer antes de a ligar outra vez.
Aceso
A piscar
Se a ferramenta não reiniciar, a bateria pode estar
sobreaquecida. Nesse caso, aguarde até a bateria
arrefecer antes de ligar a ferramenta outra vez.
Proteção contra descarga excessiva
Quando a capacidade da bateria não é suciente, a
ferramenta para automaticamente. Neste caso, retire a
bateria da ferramenta e carregue-a.
Soltar o bloqueio de proteção
Quando o sistema de proteção funciona repetidamente,
a ferramenta é bloqueada e o indicador da bateria
apresenta o seguinte estado.
Nesta situação, a ferramenta não começa a funcionar
mesmo que desligue e ligue a ferramenta. Para soltar
o bloqueio de proteção, retire a bateria, coloque-a no
carregador da bateria e aguarde até o carregamento
terminar.
Aceso
Apagado
A piscar
Bloqueio do eixo
Pressione o bloqueio do eixo para impedir a rotação do
eixo quando instalar ou remover acessórios.
Fig.4: 1. Bloqueio do eixo
OBSERVAÇÃO: Nunca acione o bloqueio do
eixo quando o eixo estiver em movimento. A ferra-
menta pode car danicada.
77 PORTUGUÊS
Ação do interruptor
PRECAUÇÃO: Antes de instalar a bateria
na ferramenta, verique sempre se o interruptor
deslizante funciona corretamente e regressa à
posição de desligado quando se carrega na parte
de trás do interruptor deslizante.
PRECAUÇÃO: O interruptor pode ser blo-
queado na posição de ligado para maior conforto
do operador durante a utilização prolongada.
Tenha cuidado ao bloquear a ferramenta na posi-
ção de ligada e segure-a com rmeza.
Para ligar a ferramenta, deslize o interruptor deslizante
para a posição “I” (ligado) carregando na parte de trás
do interruptor deslizante. Para operação contínua,
carregue na parte da frente do interruptor deslizante
para o bloquear.
Para parar a ferramenta, carregue na parte de trás do
interruptor deslizante e, depois, delize-o para a posição
“O” (desligado).
Fig.5: 1. Interruptor deslizante
Função de mudança de velocidade
automática
Fig.6: 1. Indicador de modo
Estado do indicador de
modo
Modo de funcionamento
Modo de alta velocidade
Modo de binário elevado
Esta ferramenta tem um “modo de alta velocidade” e
um “modo de binário elevado”. Muda automaticamente
o modo de operação dependendo da carga de trabalho.
Quando o indicador de modo acende durante a opera-
ção, a ferramenta está em modo de binário elevado.
Função de prevenção de reinício
acidental
Mesmo que a bateria esteja instalada na ferramenta
com o interruptor deslizante na posição “I” (ligado), a
ferramenta não começa a trabalhar.
Para a ferramenta começar a trabalhar, primeiro des-
lize o interruptor deslizante em direção à posição “O”
(desligado) e depois deslize-o em direção à posição “I”
(ligado).
Função de controlo do binário
eletrónico
A ferramenta deteta eletronicamente as situações em
que a roda ou acessório possam estar em risco de
dobrar. Quando está nessa situação, a ferramenta
desliga-se automaticamente para impedir que o eixo
gire mais (não impede o ressalto).
Para reiniciar a ferramenta, primeiro desligue-a, remova
a causa da queda brusca na velocidade de rotação e
volte a ligar a ferramenta.
Funcionalidade de arranque suave
A funcionalidade de arranque suave reduz a reação de
arranque.
Travão elétrico
O travão elétrico é ativado depois de a ferramenta ser
desligada.
O travão não funciona se a fonte de alimentação estiver
desligada, por exemplo, se a bateria for removida aci-
dentalmente, com o interruptor ainda ligado.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Certique-se sempre de que a fer-
ramenta está desligada e a bateria foi retirada antes de
regular ou vericar qualquer função na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega)
PRECAUÇÃO:
Certique-se sempre de que o punho
lateral está instalado em segurança antes da operação.
Aparafuse o punho lateral rmemente na posição da
ferramenta indicada na gura.
Fig.7
Instalar ou retirar o resguardo da roda
(para a roda com centro rebaixado,
disco de aba, roda exível, escova de
arame tipo roda / roda de corte abrasiva,
roda diamantada)
AVISO:
Quando utilizar uma roda com centro
rebaixado, disco de aba, roda exível ou escova de
arame tipo roda, o resguardo da roda deve ser colo-
cado na ferramenta para que o lado fechado do res-
guardo aponte sempre em direção ao operador.
AVISO: Quando utilizar uma roda de corte
abrasiva / roda diamantada, certique-se que
utiliza apenas o resguardo da roda especialmente
projetada para utilização com as rodas de corte.
(Em alguns países europeus, pode-se utilizar um
resguardo comum quando se utilizam rodas diaman-
tadas. Siga os regulamentos do seu país).
Para ferramentas com resguardo da
roda do tipo parafuso de bloqueio
Monte o resguardo da roda com as protuberâncias na banda
do resguardo da roda alinhadas com os entalhes na caixa dos
rolamentos. Depois, rode o resguardo da roda até um ângulo
que possa proteger o operador de acordo com o trabalho.
Certique-se de que aperta o parafuso rmemente.
Para retirar o resguardo da roda, siga inversamente o
processo de instalação.
Fig.8: 1. Resguardo da roda 2. Caixa de rolamen-
tos 3. Parafuso
78 PORTUGUÊS
Para ferramentas com resguardo da
roda do tipo alavanca de xação
Solte o parafuso e, em seguida, puxe a alavanca na direção
da seta. Monte o resguardo da roda com as protuberâncias na
banda do resguardo da roda alinhadas com os entalhes na caixa
dos rolamentos. Depois, rode o resguardo da roda até um ângulo
que possa proteger o operador de acordo com o trabalho.
Fig.9: 1. Resguardo da roda 2. Caixa de rolamen-
tos 3. Parafuso 4. Alavanca
Puxe a alavanca na direção da seta. Em seguida, aperte o
resguardo da roda rodando o parafuso. Certique-se de que
aperta o parafuso rmemente. O ângulo de regulação do
resguardo da roda pode ser ajustado com a alavanca.
Fig.10: 1. Parafuso 2. Alavanca
Para retirar o resguardo da roda, siga inversamente o
processo de instalação.
Instalar ou remover a roda com
centro rebaixado ou o disco de aba
Acessório opcional
AVISO:
Quando utilizar uma roda com centro rebai-
xado ou um disco de aba, o resguardo da roda tem de
estar instalado na ferramenta para que o lado fechado do
resguardo aponte sempre em direção ao operador.
PRECAUÇÃO:
Certique-se de que a peça de
montagem da ange interior encaixa perfeitamente
dentro do diâmetro interno da roda com centro rebai-
xado / disco de aba. A montagem da ange interior no lado
errado pode resultar em vibração perigosa.
Monte a ange interior no eixo.
Certique-se de que instala a peça dentada da ange
interior na peça reta no fundo do eixo.
Instale a roda com centro rebaixado / disco de aba na
ange interior e aparafuse a porca de bloqueio no eixo.
Fig.11: 1. Porca de bloqueio 2. Roda com centro
rebaixado 3. Flange interior 4. Peça de
montagem
Para apertar a porca de bloqueio, prima o bloqueio
do eixo rmemente para que o eixo não possa girar,
depois utilize a chave para porcas de bloqueio e aperte
com segurança para a direita.
Fig.12: 1. Chave para porcas de bloqueio
2. Bloqueio do eixo
Para retirar a roda, siga inversamente o processo de
instalação.
Instalar ou retirar a roda exível
Acessório opcional
AVISO: Utilize sempre o resguardo fornecido
quando a roda exível estiver na ferramenta. A
roda pode partir-se durante a utilização e o resguardo
ajuda a reduzir os riscos de ferimentos pessoais.
Fig.13: 1. Porca de bloqueio 2. Roda exível
3. Almofada de apoio 4. Flange interior
Siga as instruções referentes à roda com centro rebai-
xado, mas utilize, igualmente, uma almofada de apoio
sobre a roda. Veja a ordem de montagem na página
dos acessórios neste manual.
Instalar ou retirar o disco abrasivo
Acessório opcional
NOTA: Utilize os acessórios de lixadora especi-
cados neste manual. Estes devem ser adquiridos
separadamente.
Para o modelo de 100 mm
Fig.14: 1. Porca de bloqueio de lixagem 2. Disco
abrasivo 3. Almofada de borracha 4. Flange
interior
1. Monte a ange interior no eixo.
2. Instale a almofada de borracha sobre o eixo.
3. Instale o disco sobre a almofada de borracha e
aperte a porca de bloqueio de lixagem no eixo.
4. Mantenha o eixo rme com o bloqueio do eixo e
aperte a porca de bloqueio de lixagem em segurança
para a direita com a chave para porcas de bloqueio.
Para retirar o disco siga inversamente o procedimento
de instalação.
Para o modelo de 115 mm / 125 mm
Fig.15: 1. Porca de bloqueio de lixagem 2. Disco
abrasivo 3. Almofada de borracha
1. Instale a almofada de borracha sobre o eixo.
2. Instale o disco sobre a almofada de borracha e
aperte a porca de bloqueio de lixagem no eixo.
3. Mantenha o eixo rme com o bloqueio do eixo e
aperte a porca de bloqueio de lixagem em segurança
para a direita com a chave para porcas de bloqueio.
Para retirar o disco siga inversamente o procedimento
de instalação.
OPERAÇÃO
AVISO: Nunca deve ser necessário forçar a
ferramenta. O peso da ferramenta aplica a pressão
adequada. Forçar e pressionar excessivamente pode
provocar a quebra perigosa da roda.
AVISO: Substitua SEMPRE a roda se a ferra-
menta cair enquanto estiver a esmerilar.
AVISO: NUNCA provoque golpes violentos
nem bata com o disco de esmerilar ou com a roda
no trabalho.
AVISO: Evite bater ou dar pancadas na roda,
especialmente quando trabalhar nos cantos,
extremidades aadas, etc. Isto pode provocar perda
de controlo e recuos.
AVISO: NUNCA utilize a ferramenta com lâmi-
nas para corte de madeira e outras lâminas da
serra. Essas lâminas quando utilizadas numa esme-
riladora ressaltam frequentemente e provocam perda
de controlo originando ferimentos pessoais.
79 PORTUGUÊS
PRECAUÇÃO: Nunca ligue a ferramenta
quando estiver em contacto com a peça de traba-
lho, pois pode ferir o operador.
PRECAUÇÃO: Use sempre óculos de segu-
rança ou um protetor facial durante a operação.
PRECAUÇÃO:
Depois da operação, desligue
sempre a ferramenta e espere até que a roda esteja
completamente parado antes de pousar a ferramenta.
PRECAUÇÃO: Agarre SEMPRE na ferra-
menta rmemente com uma mão no corpo e a
outra na pega lateral.
Operação de esmerilagem e lixagem
Fig.16
Ligue a ferramenta e, em seguida, aplique a roda ou o
disco na peça de trabalho.
Em geral, mantenha a extremidade da roda ou disco
num ângulo de cerca de 15° relativamente à superfície
da peça de trabalho.
Durante o período de arranque com uma roda nova,
não utilize a esmeriladora para a frente ou pode cortar
a peça de trabalho. Depois de a extremidade da roda
estar arredondada pelo uso, pode trabalhar com a roda
para a frente ou para trás.
Operação com uma roda de corte
abrasiva / roda diamantada
Acessório opcional
AVISO: Quando utilizar uma roda de corte
abrasiva / roda diamantada, certique-se que
utiliza apenas o resguardo da roda especialmente
projetada para utilização com as rodas de corte.
(Em alguns países europeus, pode-se utilizar um
resguardo comum quando se utilizam rodas diaman-
tadas. Siga os regulamentos do seu país).
AVISO: NUNCA utilize rodas de corte para a
esmerilagem lateral.
AVISO: Não “encrave” a roda nem aplique
pressão excessiva. Não tente efetuar um corte
demasiadamente profundo. Sujeitar a roda a
esforço excessivo aumenta a carga e a suscetibili-
dade de torção ou prisão da roda no corte e a pos-
sibilidade de ocorrência de recuo, rotura da roda e
sobreaquecimento do motor.
AVISO: Não inicie a operação de corte na
peça de trabalho. Aguarde até que a roda atinja a
velocidade máxima e coloque-a no corte cuida-
dosamente, movendo a ferramenta para a frente
sobre a superfície da peça de trabalho. A roda
pode prender, saltar ou ressaltar se ligar a ferramenta
elétrica na peça de trabalho.
AVISO: Nunca altere o ângulo da roda durante
as operações de corte. Exercer pressão lateral na
roda de corte (como na esmerilagem) pode provocar
ssuras e rotura, provocando ferimentos graves.
AVISO: Uma roda diamantada deve ser
utilizada perpendicularmente ao material a ser
cortado.
Fig.17: 1. Porca de bloqueio 2. Roda de corte abra-
siva / roda diamantada 3. Flange interior
4. Resguardo da roda para rodas de corte
abrasivas / rodas diamantadas
Quanto à instalação, siga as instruções para a roda
com centro rebaixado.
A direção de montagem da porca de bloqueio e da
ange interior varia de acordo com o tipo e a espes-
sura da roda.
Consulte as guras seguintes.
Para o modelo de 100 mm
Quando instalar a roda de corte abrasiva:
Fig.18: 1. Porca de bloqueio 2. Roda de corte abra-
siva (espessura inferior a 4 mm) 3. Roda
de corte abrasiva (espessura de 4 mm ou
mais) 4. Flange interior
Quando instalar a roda diamantada:
Fig.19: 1. Porca de bloqueio 2. Roda diamantada
(espessura inferior a 4 mm) 3. Roda dia-
mantada (espessura de 4 mm ou mais)
4. Flange interior
Para o modelo de 115 mm / 125 mm
Quando instalar a roda de corte abrasiva:
Fig.20: 1. Porca de bloqueio 2. Roda de corte abra-
siva (espessura inferior a 4 mm) 3. Roda
de corte abrasiva (espessura de 4 mm ou
mais) 4. Flange interior
Quando instalar a roda diamantada:
Fig.21: 1. Porca de bloqueio 2. Roda diamantada
(espessura inferior a 4 mm) 3. Roda dia-
mantada (espessura de 4 mm ou mais)
4. Flange interior
Operação com escova de arame tipo
copo
Acessório opcional
PRECAUÇÃO: Verique a operação da
escova operando a ferramenta em vazio, certi-
cando-se de que ninguém está à frente ou em
linha com a escova.
PRECAUÇÃO: Não utilize uma escova dani-
cada nem desequilibrada. A utilização de uma
escova danicada pode aumentar o risco de ferimen-
tos decorrentes do contacto com arames da escova
partidos.
Fig.22: 1. Escova de arame tipo copo
Retire a bateria da ferramenta e vire-a ao contrário para
ter um acesso fácil ao eixo.
Retire quaisquer acessórios do eixo. Enrosque a
escova de arame tipo copo no eixo e aperte com a
chave fornecida.
OBSERVAÇÃO: Quando utilizar a escova evite
aplicar uma pressão excessiva que pode provo-
car a dobragem excessiva dos arames. Pode dar
origem a quebra prematura.
80 PORTUGUÊS
Operação com escova de arame tipo
roda
Acessório opcional
PRECAUÇÃO:
Verique a operação da escova
de arame tipo roda operando a ferramenta em vazio,
certicando-se de que ninguém está à frente ou em
linha com a escova de arame tipo roda.
PRECAUÇÃO: Não utilize uma escova de
arame tipo roda danicada nem desequilibrada. A
utilização de uma escova de arame tipo roda dani-
cada pode aumentar o risco de ferimentos decorren-
tes do contacto com arames partidos.
PRECAUÇÃO:
Utilize SEMPRE o resguardo com
as escovas de arame tipo roda, garantindo que o diâ-
metro da roda encaixa dentro do resguardo. A roda pode
partir-se durante a utilização e o resguardo ajuda a reduzir
os riscos de ferimentos pessoais.
Fig.23: 1. Escova de arame tipo roda
Retire a bateria da ferramenta e vire-a ao contrário para
ter um acesso fácil ao eixo.
Retire quaisquer acessórios do eixo. Enrosque a escova de
arame tipo roda no eixo e aperte com as chaves.
OBSERVAÇÃO: Quando utilizar a escova de
arame tipo roda, evite aplicar uma pressão exces-
siva que pode provocar a dobragem excessiva
dos arames. Pode dar origem a quebra prematura.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que
a ferramenta se encontra desligada e de que a
bateria foi retirada antes de executar qualquer
inspeção ou manutenção.
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-
zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes.
Pode ocorrer a descoloração, deformação ou
rachaduras.
Limpeza do ventilador de ar
A ferramenta e os respetivos ventiladores de ar têm de
ser mantidos limpos. Limpe regularmente os ventilado-
res de ar da ferramenta ou sempre que os ventiladores
comecem a car obstruídos.
Fig.24: 1. Ventilador de exaustão 2. Ventilador de
inalação
Retire a cobertura contra a poeira do ventilador de
respiração e limpe-a para que a circulação de ar seja
mais fácil.
Fig.25: 1. Cobertura contra a poeira
NOTA: Limpe a cobertura contra a poeira quando
estiver entupida com poeira ou outros materiais
estranhos. Continuar a operação com uma cobertura
contra a poeira entupida, pode danicar a ferramenta.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta
Makita especicada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pes-
soas. Utilize apenas acessórios ou peças para os ns indicados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência
Makita.
Bateria e carregador genuínos da Makita
Fig.26
- Modelo de 100 mm Modelo de 115 mm Modelo de 125 mm
1 Punho 36
2 Resguardo da roda (para roda de esmerilagem)
3 Flange interior
4 Roda com centro rebaixado / Disco de aba
5 Porca de bloqueio
6 Almofada de apoio
7 Roda exível
8 Flange interior e almofada de
borracha 76
Almofada de borracha 100 Almofada de borracha 115
9 Disco abrasivo
10 Porca de bloqueio de lixagem
11 Escova de arame tipo roda
12 Escova de arame tipo copo
13 Resguardo da roda (para roda de corte) *1
14 Roda de corte abrasiva / roda diamantada
81 PORTUGUÊS
- Modelo de 100 mm Modelo de 115 mm Modelo de 125 mm
- Chave para porcas de bloqueio
NOTA: *1 Em alguns países europeus, pode-se utilizar um resguardo comum em vez de um resguardo especial que
cobre ambos os lados da roda quando utilizar rodas diamantada. Siga os regulamentos do seu país.
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Eles
podem variar de país para país.
82 DANSK
DANSK (Oprindelige instruktioner)
SPECIFIKATIONER
Model: DGA406 DGA456 DGA506
Skivediameter 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Maks. skivetykkelse 6,4 mm
Spindelgevind M10 M14 eller 5/8″ (landespecik)
Nominel hastighed (n) 8.500 min
-1
Længde i alt Med akku BL1815N,
BL1820, BL1820B
348 mm
Med akku BL1830,
BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B,
BL1860B
362 mm
Nettovægt Med akku BL1815N,
BL1820, BL1820B
2,2 kg 2,3 kg
Med akku BL1830,
BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B,
BL1860B
2,5 kg 2,6 kg
Mærkespænding DC 18 V
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specikationer blive
ændret uden varsel.
Specikationer og akku kan variere fra land til land.
Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til afslibning, sandslibning
og skæring i metal- og stenmaterialer uden anvendelse
af vand.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN60745:
Model DGA456
Lydtryksniveau (L
pA
) : 79 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model DGA506
Lydtryksniveau (L
pA
) : 79 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejdet kan overskride 80 dB (A).
ADVARSEL: Bær høreværn.
Vibration
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model DGA456
Arbejdstilstand: overadeslibning med normalt
sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (a
h, AG
): 6,5m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdstilstand: overadeslibning med
anti-vibrations-sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (a
h, AG
): 6,0m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdstilstand: disksandslibning med normalt
sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdstilstand: disksandslibning med
anti-vibrations-sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Model DGA506
Arbejdstilstand: overadeslibning med normalt
sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (a
h, AG
): 6,5m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdstilstand: overadeslibning med
anti-vibrations-sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (a
h, AG
): 6,0m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdstilstand: disksandslibning med normalt
sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdstilstand: disksandslibning med
anti-vibrations-sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
BEMÆRK: Den angivne vibrationsemissionsværdier
blevet målt i overensstemmelse med standardtestme-
toden og kan anvendes til at sammenligne et værktøj
med et andet.
BEMÆRK: Den angivne vibrationsemissions-
værdien kan også anvendes i en præliminær
eksponeringsvurdering.
83 DANSK
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den
faktiske anvendelse af værktøjet kan være forskellig
fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den
måde, hvorpå værktøjet anvendes.
ADVARSEL: Sørg for at identicere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som
er baseret på en vurdering af eksponering under
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle
dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor værk-
tøjet er slukket, og når det kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
ADVARSEL: Den erklærede værdi for vibra-
tionsemission gælder for el-værktøjets primære
anvendelser. Hvis el-værktøjet imidlertid anvendes
til andre formål, kan værdien for vibrationsemission
være anderledes.
EU-konformitetserklæring
Kun for lande i Europa
Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner):
Maskinens betegnelse: Ledningsfri vinkelsliber
Model nr./ Type: DGA456, DGA506
Opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EU
De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter: EN60745
Den tekniske l, som er i overensstemmelse med
2006/42/EU er tilgængelig fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
11.8.2015
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Almindelige sikkerhedsregler for
el-værktøj
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler
og alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstå-
ende advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan
det medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
Gem alle advarsler og instruktio-
ner til fremtidig reference.
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netfor-
synede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede
(akku) el-værktøj.
Sikkerhedsadvarsler for ledningsfri
vinkelsliber
Almindelige sikkerhedsadvarsler for arbejde med
slibning, slibning med sandpapir, trådbørstning
eller slibende afskæring:
1. Denne maskine er beregnet til at fungere som
en sliber, slibemaskine med sandpapir, tråd-
børste eller afskæringsværktøj. Læs alle de
sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustratio-
ner og specikationer, som følger med denne
maskine. Forsømmelse af at følge alle instruk-
tionerne herunder kan resultere i elektrisk stød,
brand og/eller alvorlig tilskadekomst.
2. Det anbefales ikke at udføre operationer som
for eksempel polering med denne maskine.
Anvendelse, som maskinen ikke er beregnet til,
kan være farligt og føre til personskade.
3. Anvend ikke tilbehør, som ikke er specikt
lavet og anbefalet af maskinens fabrikant. Den
omstændighed, at tilbehøret kan monteres på
din maskine, er ingen garanti for, at anvendelsen
bliver sikkerhedsmæssig forsvarlig.
4.
Tilbehørets nominelle hastighed skal være beregnet
til mindst den samme som den maksimale hastig-
hed, som er anført på maskinen. Tilbehør, som kører
med en større hastighed end deres nominelle hastig-
hed, kan brække og slynges af.
5. Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal
være inden for din maskines kapacitetsrating.
Tilbehør med en forkert størrelse kan ikke beskyt-
tes eller styres tilstrækkeligt.
6. Gevindmontering af tilbehør skal passe til
maskinens spindelgevind. For tilbehør, som
monteres med anger, skal dornhullet på til-
behøret passe til lokaliseringsdiameteren på
angen. Tilbehør, som ikke passer til maskinens
monteringsdele, vil miste balancen, vibrere eks-
tremt og kan føre til tab af kontrol.
7.
Anvend ikke beskadiget tilbehør. Inspicer altid
tilbehøret inden brugen, som for eksempel slibeski-
ver, for skår og revner, bagskiven for revner, slitage
eller ekstrem nedslidning, trådbørsten for løse eller
revnede tråde. Hvis maskinen eller tilbehøret tabes,
skal de efterses for skade, eller en ubeskadiget
tilbehørsdel skal monteres. Efter inspektion og
montering af tilbehør, skal De og omkringstående
stå på god afstand af det roterende tilbehørs ade,
og maskinen skal køres på højeste, ubelastede
hastighed i et minut. Beskadiget tilbehør vil normalt
brække under prøvetiden.
8.
Anvend personligt beskyttelsesudstyr. Afhængigt
af brugen skal der anvendes ansigtsskærm, beskyt-
telsesbriller eller sikkerhedsbriller. Anvend, alt efter
forholdene, støvmaske, høreværn, handsker og
forklæde, som kan stoppe små slibningsstykker
eller fragmenter fra arbejdsemnet. Øjenbeskyttelsen
skal kunne stoppe afslyngede stykker, som er frembragt
af forskelligt arbejde. Støvmasken og respiratoren skal
være i stand til at fraltrere partikler, som er frembragt af
arbejdet. Længere tids udsættelse for støj af høj intensi-
tet kan medføre høretab.
9.
Hold tilskuere på god afstand af arbejdsområdet.
Enhver person, som bender sig i arbejdsområdet,
skal bære personligt beskyttelsesudstyr. Fragmenter
fra arbejdsemner eller fra brækket tilbehør kan blive
slynget af og være årsag til tilskadekomst, også uden
for det umiddelbare arbejdsområde.
10. Hold kun maskinen i dens isolerede gribe-
ader, når du udfører et stykke arbejde, hvor
skæremaskinen kan komme i berøring med
skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende
ledning vil bevirke, at blottede metaldele på maski-
nen også bliver strømførende, hvorved operatøren
kan få stød.
84 DANSK
11. Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret er
stoppet fuldstændigt. Det roterende tilbehør kan
gribe fat i overaden, hvilket kan bevirke, at De
mister herredømmet over maskinen.
12. Lad ikke maskinen køre, mens De bærer den
ved siden. Utilsigtet kontakt med det roterende
tilbehør kan gribe fat i tøjet og derved trække
tilbehøret ind mod kroppen.
13. Rengør maskinens ventilationsåbninger med
jævne mellemrum. Motorens vifte vil trække støv
ind i huset, og en kraftig ophobning af metalstøv
kan skabe elektrisk fare.
14. Anvend ikke maskinen i nærheden af brænd-
bare materialer. Disse materialer kan blive
antændt af gnister.
15. Anvend ikke tilbehør, der kræver kølevæske.
Anvendelse af vand eller anden kølevæske kan
resultere i dødelige stød eller elektriske stød.
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt
eller blokeret roterende skive, bagskive, børste eller
andet tilbehør. En fastklemt eller blokeret del forårsager
hurtig standsning af det roterende tilbehør, som derved
bliver årsag til, at den ukontrollerede maskine bliver
tvunget i den modsatte retning af tilbehørets rotation
ved punktet for bindingen.
Hvis for eksempel en slibeskive er blokeret eller
fastklemt af arbejdsemnet, kan kanten på skiven, som
går ind i fastklemningspunktet, grave sig ind i materia-
lets overade og derved bevirke, at skiven kommer ud
eller presses ud. Skiven kan enten slynges mod eller
bort fra operatøren, afhængigt af skivens bevægelse
på fastklemningspunktet. Slibeskiver kan også brække
under disse forhold.
Tilbageslag er resultatet af misbrug af maskinen og/
eller fejlagtig anvendelse eller forkerte brugsforhold og
kan undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler
som vist herunder.
1. Hold godt fast i maskinen og hold kroppen og
armen således, at De kan modvirke tilbage-
slagskraften. Anvend altid hjælpehåndtaget,
hvis et sådant medfølger, til at opnå maksimal
kontrol af tilbageslag og drejningsmomentre-
aktion under starten. Operatøren kan kontrollere
drejningsmomentreaktion eller tilbageslagskraft,
hvis de rigtige forholdsregler tages.
2. Anbring aldrig hænderne i nærheden af det
roterende tilbehør. De risikerer at få hånden ind i
tilbageslagets bane.
3. Stil Dem ikke i det område, hvor maskinen
vil bevæge sig, hvis der opstår tilbage-
slag. Tilbageslag vil slynge maskinen i den
modsatte retning af skivens omdrejning på
blokeringstidspunktet.
4. Vær særlig omhyggelig, når De arbejder på
hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at bumpe
eller blokere tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter
eller bumpen har tendens til at blokere det rote-
rende tilbehør og forårsage tab af kontrol eller
tilbageslag.
5. Monter ikke en savkæde, træskæreklinge eller
en savklinge med tænder. Sådanne klinger giver
hyppige tilbageslag og tab af kontrol.
Særlige sikkerhedsadvarsler for arbejde med slib-
ning og afskæring:
1. Anvend kun skivetyper, som anbefales til din
maskine og den specielle beskyttelsesskærm,
som er beregnet til den valgte skive. Skiver,
for hvilke maskinen ikke er beregnet, kan ikke
afskærmes tilstrækkeligt og er ikke sikkerheds-
mæssigt forsvarlige.
2. Slibeaden på forsænkede centerskiver skal
monteres under beskyttelsesskærmkantens
ade. En forkert monteret skive, som stikker ud
fra beskyttelsesskærmkantens ade, kan ikke
beskyttes tilstrækkeligt.
3. Beskyttelsesskærmen skal være ordentligt
monteret på maskinen og placeret, så den
optimale sikkerhed opnås, således at mindst
muligt af skiven vender mod operatøren.
Beskyttelsesskærmen bidrager til at beskytte
operatøren mod afbrækkede skivefragmenter og
utilsigtet kontakt med skiven og gnister, der kan
antænde tøjet.
4. Skiver må kun anvendes til de anbefalede
opgaver. For eksempel: slib ikke med siden af
en afskæringsskive. Slibende afskæringsskiver
er beregnet til periferisk slibning. Hvis disse skiver
udsættes for sidetryk, kan resultatet blive, at de
brækker.
5. Anvend altid ubeskadigede skiveanger, som
har den rigtige størrelse og form til den valgte
skive. Rigtige skiveanger støtter skiven, hvor-
ved risikoen for skivebrud nedsættes. Flanger
til afskæringsskiver kan være anderledes end
slibeskiveanger.
6. Anvend ikke nedslidte skiver fra større maski-
ner. Skiver, som er beregnet til større maskiner, er
ikke egnede til en mindre maskines højere hastig-
hed og kan brække.
Supplerende sikkerhedsadvarsler for arbejde med
slibende afskæring:
1. Vær påpasselig med ikke at “klemme” afskæ-
ringsskiven fast eller udsætte den for et
ekstremt tryk. Forsøg ikke at lave et snit af
ekstrem dybde. Et for stort pres på skiven vil øge
belastningen og risikoen for at skiven vrider eller
binder i snittet med risikoen for tilbageslag eller
brud på skiven til følge.
2. Stå ikke på linje med eller bag den roterende
skive. Når skiven under anvendelse drejer bort
fra Dem, kan et muligt tilbageslag bevirke, at den
roterende skive og maskinen slynges direkte mod
Dem.
3. Hvis skiven binder eller hvis en skæring af
en eller anden årsag afbrydes, skal De slukke
for maskinen og holde den ubevægelig, indtil
skiven er holdt helt op med at dreje. Forsøg
aldrig at fjerne afskæringsskiven fra snittet,
mens skiven er i bevægelse, da dette kan føre
til tilbageslag. Undersøg problemet og tag de
rigtige forholdsregler for at eliminere årsagen til at
skiven binder.
4. Lad være med at starte skæringen i arbejdsem-
net. Lad skiven komme op på fuld hastighed
og gå derefter forsigtigt ind i snittet igen.
Skiven kan binde, presses op eller give tilbage-
slag, hvis maskinen startes igen i arbejdsemnet.
85 DANSK
5. Understøt paneler eller alle arbejdsemner
i overstørrelse for at minimere risikoen for
fastklemning af skiven og tilbageslag. Store
arbejdsemner har tendens til at synke sammen
under deres egen vægt. Der skal anbringes støt-
teanordninger under arbejdsemnet i nærheden
af snitlinjen og nær kanten på arbejdsstykket på
begge sider af skiven.
6. Vær ekstra forsigtig, når De laver et “lomme-
snit” i eksisterende vægge eller andre blinde
områder. Den fremspringende skive kan komme
til at skære i gas- og vandrør, elektriske ledninger
eller genstande, som kan forårsage tilbageslag.
Særlige sikkerhedsadvarsler for slibning med
sandpapir:
1. Anvend ikke sandpapir af overstørrelse. Følg
fabrikantens anbefalinger, når De vælger sand-
papir. Større sandpapir, som går ud over sandpa-
pirskiven, udgør en fare for sønderrivelse og kan
medføre blokering og beskadigelse af skiven eller
være årsag til tilbageslag.
Særlige sikkerhedsadvarsler for trådbørstning:
1.
Vær opmærksom på, at trådbørstehårene afstødes
fra børsten selv under almindelig anvendelse.
Udsæt ikke trådbørstehårene for et for stort tryk ved
at trykke for kraftigt på børsten. Trådbørstehårene
kan nemt gennemtrænge tynde klæder og/eller huden.
2. Hvis anvendelse af en beskyttelsesskærm ved
trådbørstning anbefales, må man ikke tillade
interferens af trådskiven eller børsten med
beskyttelsesskærmen. Trådskiven eller børsten
kan udvide sig i diameter på grund af arbejdsbe-
lastningen og centrifugalkraften.
Supplerende sikkerhedsadvarsler:
1. Hvis der anvendes forsænkede centerskiver,
skal man sørge for kun at anvende berglas-
forstærkede skiver.
2. ANVEND ALDRIG skiver af stenkop-typen med
denne sliber. Denne sliber er ikke beregnet til
disse typer skiver, og anvendelse af et sådant
produkt kan resultere i alvorlig tilskadekomst.
3. Vær påpasselig med ikke at komme til at
beskadige spindlen, angen (specielt monte-
ringsaden) eller låsemøtrikken. Beskadigelse
af disse dele kan resultere i, at skiven brækker.
4. Sørg for, at skiven ikke er i berøring med
arbejdsemnet, inden De tænder for maskinen
med afbryderen.
5. Inden De begynder at anvende maskinen på
et rigtigt arbejdsemne, skal De lade den køre i
et stykke tid. Vær opmærksom på vibrationer
eller slør, som kan være tegn på dårlig monte-
ring eller en forkert afbalanceret skive.
6. Anvend den specicerede overade på skiven
til at udføre slibningen.
7. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den
stadig kører. Anvend kun maskinen som
håndværktøj.
8. Berør ikke arbejdsemnet lige efter at arbejdet
er udført. Det kan blive meget varmt og være
årsag til forbrændinger.
9. Overhold altid fabrikantens instruktioner for
korrekt montering og anvendelse af skiver.
Behandl og opbevar skiver med forsigtighed.
10. Anvend ikke separate reduktionsbøsninger
eller adaptere til at tilpasse slibeskiver med
store centerhuller til maskinen.
11. Anvend kun de specicerede anger til denne
maskine.
12. Ved anvendelse af maskiner, der er beregnet til
montering af slibeskiver med gevindforsynet
hul, skal det altid sikres, at gevindet i skiven er
langt nok i forhold til spindellængden.
13. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
14. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere,
efter at der slukket for maskinen.
15. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller
fugtigt, eller slemt tilsnavset med ledende
støv, bør der anvendes en kortslutningsafbry-
der (30 mA) for at garantere sikkerheden under
arbejdet.
16. Anvend aldrig maskinen på materialer, der
indeholder asbest.
17. Anvend altid den støvopsamlende beskyttel-
sesskærm, som er påkrævet ifølge de lokale
regler, når afskæringsskiven anvendes.
18. Skæreskiver må ikke udsættes for tryk fra
siden.
19. Anvend ikke stofarbejdshandsker under
brugen. Fibre fra stofhandsker kan muligvis
trænge ind i maskinen, hvilket forvolder skade på
maskinen.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen
brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for
produktet nøje overholdes. MISBRUG eller for-
sømmelse af at følge de i denne brugsvejledning
givne sikkerhedsforskrifter kan medføre alvorlig
personskade.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
akkuen
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater
på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) pro-
duktet, som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis brugs-
tiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anven-
delse kan resultere i risiko for overophedning,
forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene,
skal De straks skylle den ud med rent vand og
derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat
fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal,
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan forårsage en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
86 DANSK
mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til-
fælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning
og mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batte-
riet på en måde, så det ikke kan ytte sig rundt i
pakningen.
11. Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen
af batterier.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre
brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, per-
sonskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også
Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.
Tips til opnåelse af maksimal
akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt aadet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C -
40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle
af, inden den oplades.
4. Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i
længere tid (mere end seks måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning eller fjernelse af akkuen
FORSIGTIG: Sluk altid for værktøjet, før De
monterer eller fjerner akkuen.
FORSIGTIG: Hold værktøjet og akkuen fast
ved montering eller fjernelse af akkuen. Hvis De
ikke holder værktøjet og akkuen fast, kan de glide ud
af hænderne på Dem og forårsage beskadigelse af
værktøjet og akkuen eller personskade.
Fig.1: 1. Rød indikator 2. Knap 3. Akku
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet,
idet De skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen
ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads.
Sæt den hele vejen ind, så den låses på plads med et
lille klik. Hvis den røde indikator på oversiden af knap-
pen er synlig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt
låst.
FORSIGTIG: Monter altid akkuen helt, indtil
den røde indikator ikke længere er synlig. Hvis
dette ikke gøres, kan den falde ud af værktøjet ved et
uheld, hvorved De selv eller personer i nærheden kan
komme til skade.
FORSIGTIG: Brug ikke magt ved montering
af akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden
problemer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt
vis.
Indikation af den resterende
batteriladning
Kun akkuer, hvor modelnummeret slutter med "B"
Fig.2: 1. Indikatorlamper 2. Kontrolknap
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den
resterende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle
sekunder.
Indikatorlamper Resterende
ladning
Tændt Slukket Blinker
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Genoplad
batteriet.
Der er
muligvis fejl i
batteriet.
BEMÆRK: Afhængigt af brugsforholdene og den
omgivende temperatur kan indikationen afvige en
smule fra den faktiske ladning.
Indikation af den resterende
batteriladning
Landespecikt
Når du tænder for maskinen, viser batteriindikatoren
den resterende batteriladning.
Fig.3: 1. Batteriindikator
Den resterende batteriladning vises som i følgende
tabel.
87 DANSK
Status på batteriindikator Resterende
batteriladning
Tændt
Slukket
Blinker
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Genoplad
batteriet
Beskyttelsessystem til værktøj/
batteri
Værktøjet er forsynet med et beskyttelsessystem til
værktøj/batteri. Dette system afbryder automatisk
strømmen til motoren for at forlænge levetiden for værk-
tøjet og batteriet. Værktøjet stopper automatisk under
driften, hvis det eller batteriet kommer i en af følgende
situationer. I nogle tilfælde lyser indikatorerne.
Overbelastningsbeskyttelse
Når værktøjet betjenes på en måde, der får den til at bruge
unormalt meget strøm, stopper værktøjet automatisk uden
indikation. Sluk i så fald for værktøjet, og stop den anven-
delse, der bevirkede, at værktøjet blev overbelastet. Tænd
derefter for værktøjet for at starte igen.
Beskyttelse mod overophedning
Når maskinen bliver overophedet, stopper den automatisk, og
batteriindikatoren viser følgende tilstand. Lad i så fald maski-
nen køle af, før der tændes for maskinen igen.
Tændt
Blinker
Hvis maskinen ikke starter, er akkuen muligvis overop-
hedet. Lad i så fald akkuen køle af, før der tændes for
maskinen igen.
Beskyttelse mod overaadning
Når batteriladningen er utilstrækkelig, stopper maskinen
automatisk. Tag i så fald akkuen ud af maskinen, og
oplad akkuen.
Frigørelse af beskyttelseslåsen
Når beskyttelsessystemet aktiveres gentagne gange,
låses maskinen, og batteriindikatoren viser følgende
tilstand.
I så fald starter maskinen ikke, selv om der tændes og
slukkes for maskinen. For at frigøre beskyttelseslåsen
skal du fjerne akkuen, sætte den i batteriopladeren og
vente, indtil opladningen er fuldført.
Tændt
Slukket
Blinker
Aksellås
Tryk på aksellåsen for at forhindre, at spindlen roterer,
når tilbehør monteres eller afmonteres.
Fig.4: 1. Aksellås
BEMÆRKNING: Udløs aldrig aksellåsen, mens
spindlen bevæger sig. Maskinen kan lide skade.
Afbryderfunktion
FORSIGTIG: Før akkuen indsættes i maski-
nen, skal det altid kontrolleres, at glidekontakten
fungerer ordentligt og vender tilbage til “OFF”-
stillingen, når bagsiden af glidekontakten trykkes
ind.
FORSIGTIG: Kontakten kan låses i “ON”-
stillingen for at gøre det nemmere for brugeren
ved længere tids brug af maskinen. Vær forsigtig,
når maskinen låses i “ON”-stillingen, og hold godt
fast i maskinen.
For at starte maskinen, skal man trykke kontakten mod
“I (ON)”-stillingen ved at trykke på bagsiden af glide-
kontakten. For kontinuerlig brug skal man trykke på
forsiden af glidekontakten for at låse den.
For at stoppe maskinen, skal man trykke på bagsi-
den af glidekontakten og derefter trykke den mod “O
(OFF)”-stillingen.
Fig.5: 1. Glidekontakt
Automatisk
hastighedsændringsfunktion
Fig.6: 1. Tilstandsindikator
Tilstandsindikatorstatus Funktionstilstand
Højhastighedstilstand
Tilstand for højt moment
Dette værktøj har en "højhastighedstilstand" og en
"tilstand for højt moment". Det skifter automatisk funk-
tionstilstand afhængigt af arbejdsbelastningen. Når
tilstandsindikatoren lyser under brug, er værktøj i højt
momenttilstand.
Funktion til forhindring af utilsigtet
genstart
Maskinen starter ikke, selvom akkuen sættes i maski-
nen med glidekontakten i “I (ON)”-stillingen.
For at starte maskinen skal man først trykke glidekon-
takten mod “O (OFF)”-stillingen og derefter trykke den
mod “I (ON)”-stillingen.
88 DANSK
Funktion til elektronisk
drejningsmomentkontrol
Maskinen registrerer elektronisk situationer, hvor skiven
eller tilbehøret kan risikere at binde. I så fald slukkes
der automatisk for maskinen for at forhindre spindlen i
at rotere yderligere (det forhindrer ikke tilbageslag).
For at genstarte maskinen skal man først slukke for
maskinen, eliminere årsagen til det pludselige fald i
rotationshastighed og derefter tænde for maskinen.
Funktion for blød start
Funktionen for blød start reducerer startreaktionen.
Elektrisk bremse
Den elektriske bremse aktiveres, når der slukkes for
maskinen.
Bremsen fungerer ikke, når strømforsyningen afbrydes,
for eksempel hvis akkuen fjernes ved en fejltagelse,
mens kontakten stadig er til.
SAMLING
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Montering af sidehåndtag
FORSIGTIG: Sørg altid for, at sidehåndtaget
er ordentligt monteret inden brugen.
Skru sidehåndtaget ordentligt på maskinen på det på
illustrationen viste sted.
Fig.7
Montering og afmontering af
beskyttelsesskærm (til forsænket
centerskive, bladdisk, ex-
skive, trådskivebørste / slibende
afskæringsskive, diamantskive)
ADVARSEL: Ved brug af en forsænket cen-
terskive, bladdisk, ex-skive eller trådskivebørste
skal beskyttelsesskærmen monteres på maski-
nen, så den lukkede side af skærmen altid vender
mod operatøren.
ADVARSEL: Ved brug af en slibende afskæ-
ringsskive / diamantskive skal man sørge for kun
at anvende den særlige beskyttelsesskærm, der
er beregnet til brug med afskæringsskiver.
(I nogle lande i Europa kan den almindelige beskyt-
telsesskærm anvendes, når man anvender en dia-
mantskive. Følg bestemmelserne for det pågældende
land.)
For maskiner med beskyttelsesskærm af
låseskruetypen
Montér beskyttelsesskærmen, så fremspringet på båndet
beskyttelsesskærmen er ud for indhakkene på kuglelejebok-
sen. Drej derefter beskyttelsesskærmen til en sådan vinkel at
den kan beskytte operatøren i overensstemmelse med arbej-
det. Sørg for at stramme skruen godt til.
Følg fremgangsmåden til montering i modsat række-
følge for at afmontere beskyttelsesskærmen.
Fig.8: 1. Beskyttelsesskærm 2. Kuglelejeboks
3. Skrue
For maskiner med
beskyttelsesskærm af
klemmearmtypen
Løsn skruen og træk derefter armen i pilens retning.
Montér beskyttelsesskærmen, så fremspringet på bån-
det på beskyttelsesskærmen er ud for indhakkene på
kuglelejeboksen. Drej derefter beskyttelsesskærmen til
en sådan vinkel at den kan beskytte operatøren i over-
ensstemmelse med arbejdet.
Fig.9: 1. Beskyttelsesskærm 2. Kuglelejeboks
3. Skrue 4. Arm
Træk armen i pilens retning. Spænd derefter beskyt-
telsesskærmen ved at stramme skruen. Sørg for at
stramme skruen godt til. Beskyttelsesskærmens indstil-
lingsvinkel kan reguleres med armen.
Fig.10: 1. Skrue 2. Arm
Følg fremgangsmåden til montering i modsat række-
følge for at afmontere beskyttelsesskærmen.
Montering eller afmontering af
forsænket centerskive eller bladdisk
Ekstraudstyr
ADVARSEL: Når en forsænket centerskive
eller bladdisk anvendes, skal beskyttelsesskær-
men sættes på maskinen, så den lukkede side af
skærmen altid er rettet mod operatøren.
FORSIGTIG: Sørg for, at monteringsdelen af
den indvendige ange passer perfekt ind i den
indvendige diameter på den forsænkede center-
skive / bladdisken. Monteres den indvendige ange
på den forkerte side, kan det medføre farlig vibration.
Montér den indvendige ange på spindlen.
Sørg for, at anbringe den bulende del af den indvendige
ange på den lige del nederst på spindlen.
Anbring den forsænkede centerskive / bladdisken
på den indvendige ange og skru låsemøtrikken på
spindlen.
Fig.11: 1. Låsemøtrik 2. Forsænket centerskive
3. Indvendig ange 4. Monteringsdel
Låsemøtrikken strammes ved at man trykker fast på
aksellåsen, så spindlen ikke kan dreje, og derefter
anvender låsemøtriknøglen til at stramme godt til i
retningen med uret.
Fig.12: 1. Låsemøtriknøgle 2. Aksellås
Gå frem i modsat rækkefølge af monteringsproceduren,
når skiven skal tages af.
89 DANSK
Montering og afmontering af
ex-skive
Ekstraudstyr
ADVARSEL: Brug altid den medfølgende
beskyttelsesskærm, når ex-skiven er monteret
på maskinen. Skiven kan brække under brugen, og
beskyttelsesskærmen bidrager til at reducere risikoen
for tilskadekomst.
Fig.13: 1. Låsemøtrik 2. Flex-skive 3. Bagskive
4. Indvendig ange
Følg instruktionerne for den forsænkede centerskive,
men brug også bagskiven over skiven. Se rækkefølgen
for samling på siden med beskrivelse af tilbehør i denne
brugsanvisning.
Montering og afmontering af
slibedisk
Ekstraudstyr
BEMÆRK: Brug sandslibetilbehør, som er speci-
ceret i denne brugsanvisning. Dette skal anskaffes
separat.
For 100 mm model
Fig.14: 1. Sandslibelåsemøtrik 2. Slibedisk
3. Gummipude 4. Indvendig ange
1. Montér den indvendige ange på spindlen.
2. Montér gummipuden på spindlen.
3. Montér disken på gummipuden og skru sandsli-
belåsemøtrikken på spindlen.
4. Hold spindlen med aksellåsen og spænd sand-
slibelåsemøtrikken ordentligt til i urets retning med
låsemøtriknøglen.
Følg fremgangsmåden til montering i modsat række-
følge for at afmontere disken.
For 115 mm / 125 mm model
Fig.15: 1. Sandslibelåsemøtrik 2. Slibedisk
3. Gummipude
1. Montér gummipuden på spindlen.
2. Montér disken på gummipuden og skru sandsli-
belåsemøtrikken på spindlen.
3. Hold spindlen med aksellåsen og spænd sand-
slibelåsemøtrikken ordentligt til i urets retning med
låsemøtriknøglen.
Følg fremgangsmåden til montering i modsat række-
følge for at afmontere disken.
ANVENDELSE
ADVARSEL: Det bør aldrig være nødvendigt
at anvende magt på maskinen. Maskinens egen
vægt sørger for det nødvendige tryk. Tvang og eks-
tremt tryk kan medføre farlige brud på skiven.
ADVARSEL: Skift ALTID skiven ud, hvis
maskinen tabes under slibning.
ADVARSEL: Stød eller slå ALDRIG slibeski-
ven mod arbejdsemnet.
ADVARSEL: Undgå at støde og vride skiven,
især ved arbejde på hjørner, skarpe kanter osv.
Det kan medføre tab af kontrol og tilbageslag.
ADVARSEL: Anvend ALDRIG maskinen med
klinger, der er beregnet til skæring i træ, og andre
savklinger. Hvis sådanne klinger anvendes på en
sliber, bliver resultatet ofte tilbageslag og tab af kon-
trol, hvilket kan føre til tilskadekomst.
FORSIGTIG: Tænd aldrig for maskinen, mens
den er i kontakt med arbejdsemnet. Operatøren
kan i så fald komme til skade.
FORSIGTIG: Bær altid beskyttelsesbriller
eller ansigtsskærm under brugen.
FORSIGTIG: Efter brugen skal man altid
slukke for maskinen og vente, indtil skiven er
stoppet helt, inden man lægger maskinen fra sig.
FORSIGTIG: Hold ALTID godt fast i maskinen
med den ene hånd på maskinhuset og den anden
på sidehåndtaget.
Slibning og sandslibning
Fig.16
Start maskinen og anbring derefter skiven eller disken
på arbejdsemnet.
Generelt skal kanten på skiven eller disken holdes i en
vinkel på ca. 15° mod arbejdsemnets overade.
I det tidsrum, hvor en ny skive indkøres, må man ikke
arbejde med sliberen i forlæns retning, da dette mulig-
vis vil bevirke, at den skærer ind i arbejdsemnet. Når
først et stykke tids anvendelse har rundet kanten af
skiven af, kan den anvendes i både forlæns og baglæns
retning.
90 DANSK
Anvendelse med slibende
afskæringsskive / diamantskive
Ekstraudstyr
ADVARSEL: Ved brug af en slibende afskæ-
ringsskive / diamantskive skal man sørge for kun
at anvende den særlige beskyttelsesskærm, der
er beregnet til brug med afskæringsskiver.
(I nogle lande i Europa kan den almindelige beskyt-
telsesskærm anvendes, når man anvender en dia-
mantskive. Følg bestemmelserne for det pågældende
land.)
ADVARSEL: Anvend ALDRIG en afskærings-
skive til sideslibning.
ADVARSEL: Vær påpasselig med ikke at
“klemme” skiven eller udsætte den for ekstremt
tryk. Forsøg ikke at lave et snit af ekstrem dybde.
Et for stort pres på skiven vil øge belastningen og
risikoen for at skiven vrider eller binder i snittet samt
risikoen for tilbageslag, brud på skiven og overophed-
ning af motoren.
ADVARSEL: Begynd ikke skæringen i
arbejdsemnet. Lad skiven komme op på fuld
hastighed og gå omhyggeligt ind i snittet, idet
maskinen bevæges fremad over arbejdsemnets
overade. Skiven kan binde, presses op eller give
tilbageslag, hvis maskinen startes i arbejdsemnet.
ADVARSEL: Under skæring må man aldrig
ændre skivens vinkel. Hvis man øver sidelæns
tryk på afskæringsskiven (som ved slibning), vil det
bevirke, at skiven revner eller brækker med alvorlig
tilskadekomst til følge.
ADVARSEL: En diamantskive skal anvendes
vinkelret på det materiale, der skæres i.
Fig.17: 1. Låsemøtrik 2. Slibende afskærings-
skive / diamantskive 3. Indvendig ange
4. Beskyttelsesskærm til slibende afskæ-
ringsskive / diamantskive
Med hensyn til monteringen skal instruktionerne for
forsænkede centerskiver følges.
Retningen for montering af låsemøtrikken og den
indvendige ange afhænger af skivetypen og
-tykkelsen.
Se de følgende gurer.
For 100 mm model
Når den slibende afskæringsskive monteres:
Fig.18: 1. Låsemøtrik 2. Slibende afskæringsskive
(Tyndere end 4 mm) 3. Slibende afskæ-
ringsskive (4 mm eller tykkere) 4. Indvendig
ange
Når diamantskiven monteres:
Fig.19: 1. Låsemøtrik 2. Diamantskive (Tyndere
end 4 mm) 3. Diamantskive (4 mm eller
tykkere) 4. Indvendig ange
For 115 mm / 125 mm model
Når den slibende afskæringsskive monteres:
Fig.20: 1. Låsemøtrik 2. Slibende afskæringsskive
(Tyndere end 4 mm) 3. Slibende afskæ-
ringsskive (4 mm eller tykkere) 4. Indvendig
ange
Når diamantskiven monteres:
Fig.21: 1. Låsemøtrik 2. Diamantskive (Tyndere
end 4 mm) 3. Diamantskive (4 mm eller
tykkere) 4. Indvendig ange
Anvendelse med trådkopbørste
Ekstraudstyr
FORSIGTIG:
Kontroller børstens funktion ved at køre
maskinen uden belastning, og sørg for at der ikke bender sig
nogen personer foran eller i forlængelse af børsten.
FORSIGTIG: Anvend ikke en børste, som
er beskadiget, eller som ikke er i balance.
Anvendelse af en beskadiget børste kan øge risikoen
for tilskadekomst forårsaget af kontakt med knæk-
kede børstetråde.
Fig.22: 1. Trådkopbørste
Tag akkuen ud af maskinen, og anbring den på hove-
det, så der er nem adgang til spindlen.
Fjern alt ekstraudstyr på spindlen. Monter trådkopbørsten på
spindlen og stram til med den medfølgende nøgle.
BEMÆRKNING:
Undgå, når børsten anvendes, at
udøve et for stort tryk, som medfører overbøjning af
tråde. Det kan muligvis medføre for tidligt brud.
Anvendelse med trådskivebørste
Ekstraudstyr
FORSIGTIG: Kontroller trådskivebørstens
funktion ved at køre maskinen uden belastning,
og sørg for, at der ikke bender sig nogen perso-
ner foran eller i forlængelse af børsten.
FORSIGTIG: Anvend ikke en trådskivebørste,
som er beskadiget, eller som ikke er i balance.
Anvendelse af en beskadiget trådskivebørste kan øge
risikoen for tilskadekomst forårsaget af kontakt med
ødelagte tråde.
FORSIGTIG: Anvend ALTID en beskyttel-
sesskærm med trådskivebørster, og sørg for, at
skivens diameter passer inden i beskyttelses-
skærmen. Skiven kan brække under brugen, og
beskyttelsesskærmen bidrager til at reducere risikoen
for tilskadekomst.
Fig.23: 1. Trådskivebørste
Tag akkuen ud af maskinen, og anbring den på hove-
det, så der er nem adgang til spindlen.
Fjern alt ekstraudstyr på spindlen. Sæt trådskivebørsten
på spindlen og stram med nøglerne.
BEMÆRKNING: Undgå, når trådskivebørsten
anvendes, at udøve et for stort tryk, som medfører
overbøjning af tråde. Det kan muligvis medføre for
tidligt brud.
91 DANSK
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Vær altid sikker på, at værk-
tøjet er slukket, og at akkuen er taget ud,
inden De begynder at udføre inspektion eller
vedligeholdelse.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan
medføre misfarvning, deformering eller revner.
Rengøring af ventilationsåbninger
Maskinen og dens ventilationsåbninger skal altid holdes
rene. Rengør maskinens ventilationsåbninger med
jævne mellemrum eller når ventilationsåbningerne
begynder at blive tilstoppede.
Fig.24: 1. Udstødningsåbning 2. Indsugningsåbning
Fjern støvdækslet fra indsugningsåbningen, og rengør
det for uhindret luftcirkulation.
Fig.25: 1. Støvdæksel
BEMÆRK: Rengør støvdækslet, når det er tilstoppet
med støv eller fremmedlegemer. Fortsat brug med et
tilstoppet støvdæksel kan beskadige maskinen.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine,
der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko
for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale
Makita servicecenter.
Original Makita-akku og oplader
Fig.26
- 100 mm model 115 mm model 125 mm model
1 Håndtag 36
2 Beskyttelsesskærm (til slibeskive)
3 Indvendig ange
4 Forsænket centerskive / bladdisk
5 Låsemøtrik
6 Bagskive
7 Flex-skive
8 Indvendig ange og gummi-
pude 76
Gummipude 100 Gummipude 115
9 Slibedisk
10 Sandslibelåsemøtrik
11 Trådskivebørste
12 Trådkopbørste
13 Beskyttelsesskærm (til afskæringsskive) *1
14 Slibende afskæringsskive / diamantskive
- Låsemøtriknøgle
BEMÆRK: *1 I nogle lande i Europa kan den almindelige beskyttelsesskærm anvendes i stedet for den specielle
beskyttelsesskærm, som dækker begge sider af skiven, når man anvender en diamantskive. Følg bestemmelserne i
det pågældende land.
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være
forskellige fra land til land.
92 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο: DGA406 DGA456 DGA506
Διάμετρος τροχού 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Μέγιστο πάχος τροχού 6,4 mm
Σπείρωμα ατράκτου M10 M14 ή 5/8″ (ειδικό της χώρας)
Ονομαστική ταχύτητα (n) 8.500 min
-1
Συνολικό μήκος Με κασέτα μπαταριών
BL1815N, BL1820,
BL1820B
348 mm
Με κασέτα μπαταριών
BL1830, BL1840,
BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
362 mm
Καθαρό βάρος Με κασέτα μπαταριών
BL1815N, BL1820,
BL1820B
2,2 kg 2,3 kg
Με κασέτα μπαταριών
BL1830, BL1840,
BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
2,5 kg 2,6 kg
Ονομαστική τάση D.C. 18 V
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές
χωρίς προειδοποίηση.
Οι προδιαγραφές και η κασέτα μπαταριών μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Βάρος, με κασέτα μπαταριών, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τη λείανση, τρίψιμο και
κοπές μεταλλικών και πέτρινων υλικών χωρίς τη χρήση
νερού.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί-
ζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο DGA456
Στάθμη ηχητικής πίεσης (L
pA
): 79 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο DGA506
Στάθμη ηχητικής πίεσης (L
pA
): 79 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3dB (A)
Η ένταση θορύβου υπό συνθήκες εργασίας μπορεί να
υπερβεί τα 80 dB (A).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσμα-
τος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο DGA456
Είδος εργασίας: λείανση επιφανειών με κανονική πλά-
για λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
h, AG
): 6,5m/s
2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
2
Είδος εργασίας: λείανση επιφανειών με αντικραδασμική
πλάγια λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
h, AG
): 6,0m/s
2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
2
Είδος εργασίας: τρίψιμο δίσκου με κανονική πλάγια
λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
2
Είδος εργασίας: τρίψιμο δίσκου με αντικραδασμική
πλάγια λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
2
Μοντέλο DGA506
Είδος εργασίας: λείανση επιφανειών με κανονική πλά-
για λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
h, AG
): 6,5m/s
2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
2
Είδος εργασίας: λείανση επιφανειών με αντικραδασμική
πλάγια λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
h, AG
): 6,0m/s
2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
2
Είδος εργασίας: τρίψιμο δίσκου με κανονική πλάγια
λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
2
Είδος εργασίας: τρίψιμο δίσκου με αντικραδασμική
πλάγια λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
2
93 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κρα-
δασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδα-
σμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρ-
κτική αξιολόγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών κατά
τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συν-
θήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής
ανάλογα με τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός
υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρή-
σης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του κύκλου
λειτουργίας όπως τους χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός
λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν
του χρόνου ενεργοποίησης).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπο-
μπής δόνησης χρησιμοποιείται για κύριες εφαρμογές
του ηλεκτρικού εργαλείου. Ωστόσο, αν το ηλεκτρικό
εργαλείο χρησιμοποιείται για άλλες εφαρμογές, η τιμή
εκπομπής δόνησης ενδέχεται να είναι διαφορετική.
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η Makita δηλώνει ότι τα ακόλουθα μηχανήματα:
Χαρακτηρισμός μηχανήματος: Φορητός γωνιακός λειαντήρας
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: DGA456, DGA506
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες: 2006/42/ΕΚ
Κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα ή
έγγραφα τυποποίησης: EN60745
Το τεχνικό αρχείο σύμφωνα με την 2006/42/ΕΚ διατίθε-
νται από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
11.8.2015
Yasushi Fukaya
Διευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας
για το ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Διαβάστε όλες τις προει-
δοποιήσεις για την ασφάλεια και όλες τις οδηγίες. Η μη
τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών μπορεί να καταλήξει
σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιή-
σεις και τις οδηγίες για μελλο-
ντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο»
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλε-
κτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδο-
τείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
Προειδοποιήσεις ασφαλείας για τον
φορητό λειαντήρα
Προειδοποιήσεις ασφαλείας, κοινές για εργασίες
λείανσης, γυαλοχαρτίσματος, καθαρισμού με συρ-
ματόβουρτσα ή λειαντικής αποκοπής:
1. Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο προορίζεται για
χρήση ως εργαλείο λείανσης, γυαλοχαρτίσμα-
τος, καθαρισμού με συρματόβουρτσα ή κοπής.
Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφά-
λειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις και προδια-
γραφές που παρέχονται με αυτό το ηλεκτρικό
εργαλείο. Αμέλεια να ακολουθήσετε όλες τις
οδηγίες που αναγράφονται παρακάτω μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, φωτιά ή/και
σοβαρό τραυματισμό.
2. Δεν συνιστάται η εκτέλεση εργασιών στίλβω-
σης με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Λειτουργίες
για τις οποίες το ηλεκτρικό αυτό εργαλείο δεν έχει
σχεδιαστεί μπορεί να δημιουργήσουν κίνδυνο και
να προκαλέσουν προσωπικό τραυματισμό.
3. Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που δεν είναι
ειδικά σχεδιασμένα και συνιστώμενα από τον
κατασκευαστή του εργαλείου. Απλώς και μόνο
επειδή το εξάρτημα μπορεί να προσαρτηθεί στο
ηλεκτρικό εργαλείο, αυτό δεν εξασφαλίζει ασφαλή
λειτουργία.
4. Η ονομαστική ταχύτητα του εξαρτήματος πρέ-
πει να είναι τουλάχιστον ίση με την μέγιστη
ταχύτητα που είναι σημειωμένη στο ηλεκτρικό
εργαλείο. Εξαρτήματα που λειτουργούν ταχύτερα
από την ονομαστική ταχύτητα τους μπορεί να
σπάσουν και να εκτοξευθούν.
5. Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του εξαρ-
τήματός σας πρέπει να είναι μέσα στα όρια
ικανότητας του ηλεκτρικού εργαλείου σας.
Εξαρτήματα μη σωστού μεγέθους δεν μπορούν να
προφυλαχθούν ή να ελεγχθούν επαρκώς.
6. Η στερέωση με σπείρωμα των εξαρτημάτων
πρέπει να ταιριάζει με το σπείρωμα ατράκτου
του λειαντήρα. Για εξαρτήματα στερεωμένα με
φλάντζες, η οπή προσαρμογής του εξαρτήμα-
τος πρέπει να ταιριάζει με τη διάμετρο εντο-
πισμού της φλάντζας. Τα εξαρτήματα που δεν
ταιριάζουν με το εξάρτημα στερέωσης του ηλεκτρι-
κού εργαλείου θα παρουσιάσουν υποβαθμισμένη
ζυγοστάθμιση, υπερβολικούς κραδασμούς και
ενδεχομένως απώλεια ελέγχου.
7. Μη χρησιμοποιείτε εξάρτημα που έχει υποστεί
βλάβη. Πριν από κάθε χρήση, να εξετάζετε
το εξάρτημα, όπως λειαντικούς τροχούς, για
ρινίσματα και ρωγμές, τη βάση υποστήριξης
για ρωγμές, ρήξη ή υπερβολική φθορά, τη
συρματόβουρτσα για χαλαρά ή ραγισμένα
σύρματα. Αν το ηλεκτρικό εργαλείο ή το
εξάρτημα πέσει κάτω, ελέγξτε το για ζημιές ή
προσαρμόστε ένα καλό εξάρτημα. Μετά τον
έλεγχο και την προσαρμογή ενός εξαρτήματος,
απομακρυνθείτε εσείς και οι γύρω σας από
το επίπεδο περιστροφής του εξαρτήματος και
αφήστε σε λειτουργία το ηλεκτρικό εργαλείο σε
μέγιστη ταχύτητα χωρίς φορτίο για ένα λεπτό.
Εξαρτήματα με ζημιές θα διαλυθούν κατά τον
χρόνο αυτής της δοκιμής.
94 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
8.
Να φοράτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας.
Ανάλογα με την εφαρμογή, να χρησιμοποιείτε προ-
σωπίδα προστασίας, προστατευτικά γυαλιά-προ-
σωπίδες ή γυαλιά προστασίας. Όταν απαιτείται,
να φοράτε μάσκα σκόνης, προστατευτικά ακοής,
γάντια και ποδιά συνεργείου ικανά να παρέχουν
προστασία από τα εκτινασσόμενα μικρά θραύσματα
λόγω της λείανσης ή του τεμαχίου εργασίας. Τα
προστατευτικά ματιών πρέπει να είναι ικανά να στα-
ματήσουν τυχόν εκτινασσόμενα θραύσματα που δημι-
ουργούνται κατά την εκτέλεση διαφόρων εργασιών. Η
μάσκα σκόνης ή αναπνευστήρας πρέπει να είναι ικανή
να φιλτράρει σωματίδια παραγόμενα από τις λειτουργίες
σας. Η παρατεταμένη έκθεση σε θόρυβο υψηλής έντα-
σης μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
9.
Κρατάτε τους γύρω σας σε μια ασφαλή απόσταση
από τον χώρο εργασίας. Οποιοσδήποτε εισερχό-
μενος στο χώρο εργασίας πρέπει να φορά ατομικό
προστατευτικό εξοπλισμό. Τεμαχίδια από το τεμάχιο
εργασίας ή από ένα σπασμένο εξάρτημα μπορεί να
εκτιναχθούν μακριά και να προκαλέσουν τραυματισμό
πέραν της άμεσης περιοχής εργασίας.
10.
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από τις μονω-
μένες επιφάνειες χειρολαβής όταν εκτελείτε μια
εργασία κατά την οποία το κοπτικό εργαλείο μπορεί
να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν γίνει
επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, τα εκτεθειμένα
μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου θα γίνουν και
αυτά ηλεκτροφόρα και μπορεί να προκληθεί ηλεκτρο-
πληξία στο χειριστή.
11. Μην τοποθετείτε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο
κάτω μέχρι το εξάρτημα να έχει σταματήσει
τελείως. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί να
πιάσει την επιφάνεια και να τραβήξει το ηλεκτρικό
εργαλείο έξω από τον έλεγχο σας.
12. Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικό εργαλείο ενώ το
μεταφέρετε στο πλευρό σας. Τυχαία επαφή με το
περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί να προκαλέσει
πιάσιμο στα ρούχα σας και να τραβήξει το εξάρ-
τημα μέσα στο σώμα σας.
13.
Καθαρίζετε τακτικά τα ανοίγματα εξαερισμού του
ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεμιστήρας του μοτέρ
θα αναρροφήσει τη σκόνη μέσα στο περίβλημα και η
υπερβολική συγκέντρωση ρινισμάτων μετάλλου μπορεί
να προκαλέσει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
14. Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικό εργαλείο κοντά σε
εύφλεκτα υλικά. Σπινθήρες μπορεί να αναφλέ-
ξουν τα υλικά αυτά.
15. Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που χρειά-
ζονται ψυκτικά υγρά. Η χρήση νερού ή άλλων
ψυκτικών υγρών μπορεί να προκαλέσουν ηλε-
κτροπληξία ή σοκ.
Κλότσημα και σχετικές προειδοποιήσεις
Το κλότσημα είναι μια ξαφνική αντίδραση του εργαλείου
λόγω σύσφιγξης ή σκαλώματος του περιστρεφόμενου
τροχού, της βάσης υποστήριξης, της βούρτσας ή τυχόν
άλλου εξαρτήματος. Η σύσφιγξη ή το σκάλωμα προ-
καλεί ταχεία απώλεια ελέγχου του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος το οποίο στη συνέχεια υποχρεώνει το
ανεξέλεγκτο ηλεκτρικό εργαλείο σε περιστροφή αντίθετη
από εκείνη του εξαρτήματος στο σημείο εμπλοκής.
Για παράδειγμα, αν ένας λειαντικός τροχός περιέλθει σε
σύσφιγξη ή σκάλωμα στο τεμάχιο εργασίας, η ακμή του
τροχού που εισέρχεται στο σημείο σύσφιγξης μπορεί
να σκάψει την επιφάνεια του υλικού προκαλώντας την
αναπήδηση ή το κλότσημα του τροχού. Ο τροχός μπορεί
να αναπηδήσει προς το μέρος του χειριστή ή αντίθετα
να απομακρυνθεί από αυτόν, ανάλογα με τη φορά
περιστροφής του τροχού στο σημείο σύσφιγξης. Υπό
αυτές τις συνθήκες, οι λειαντικοί τροχοί μπορεί επίσης
να υποστούν θραύση.
Το κλότσημα είναι αποτέλεσμα κακής χρήσης του
ηλεκτρικού εργαλείου ή/και εσφαλμένων χειρισμών ή
συνθηκών και μπορεί να αποφευχθεί με τις κατάλληλες
προφυλάξεις όπως δίνονται παρακάτω.
1. Κρατάτε σταθερά το ηλεκτρικό εργαλείο και
τοποθετήστε το σώμα σας και τον βραχίονα
έτσι ώστε να ανθίστανται στις δυνάμεις του
κλοτσήματος. Να χρησιμοποιείτε πάντα
βοηθητική λαβή, αν παρέχεται, για μέγιστο
βαθμό ελέγχου του κλοτσήματος ή της ροπής
αντίδρασης κατά την εκκίνηση. Ο χειριστής
μπορεί να ελέγχει τις αντιδράσεις ροπής ή δυνά-
μεις κλοτσήματος, αν έχουν ληφθεί οι κατάλληλες
προφυλάξεις.
2. Ποτέ μη βάλετε το χέρι σας κοντά στο περι-
στρεφόμενο εξάρτημα. Το εξάρτημα μπορεί να
κλοτσήσει στο χέρι σας.
3. Μη τοποθετήσετε το σώμα σας στην περιοχή
όπου το ηλεκτρικό εργαλείο θα κινηθεί αν
συμβεί κλότσημα. Το κλότσημα θα οδηγήσει το
εργαλείο σε διεύθυνση αντίθετη της κίνησης του
τροχού στο σημείο εμπλοκής.
4. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή όταν εργάζεστε σε
γωνίες, κοφτερές ακμές, κλπ. Να αποφεύγετε
την αναπήδηση και το σκάλωμα του εξαρτήμα-
τος. Γωνίες, αιχμηρές άκρες ή αναπηδήσεις έχουν
την τάση να προκαλούν εμπλοκή στο περιστρεφό-
μενο εξάρτημα και προκαλούν απώλεια ελέγχου ή
κλότσημα.
5. Μην προσαρμόζετε αλυσοπρίονο, λεπίδα
ξυλογλυπτικής ή λάμα πριονιού με δόντια.
Τέτοιες λάμες προκαλούν συχνό κλότσημα και
απώλεια ελέγχου.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες
λείανσης και κοπής:
1. Να χρησιμοποιείτε μόνο τύπους τροχών που
συνιστώνται για χρήση με το δικό σας ηλε-
κτρικό εργαλείο και το συγκεκριμένο προφυλα-
κτήρα που έχει σχεδιαστεί για τον επιλεγμένο
τροχό. Η παροχή επαρκούς προστασίας από
τροχούς για τους οποίους δεν έχει σχεδιαστεί το
ηλεκτρικό εργαλείο, δεν είναι δυνατή και επομένως
οι τροχοί δεν είναι ασφαλείς.
2. Η επιφάνεια λείανσης των τροχών με χαμηλω-
μένο κέντρο πρέπει να είναι στερεωμένη κάτω
από το επίπεδο του προστατευτικού χείλους.
Ένας τροχός που δεν είναι στερεωμένος καλά ο
οποίος προεξέχει μέσα από το επίπεδο του προ-
στατευτικού χείλους δεν μπορεί να προστατευτεί
επαρκώς.
3. Η προσαρμογή του προφυλακτήρα στο ηλε-
κτρικό εργαλείο πρέπει να πραγματοποιείται
με ασφάλεια και η τοποθέτηση του να παρέχει
τη μέγιστη δυνατή προστασία, ώστε ελάχιστο
τμήμα του τροχού να εκτίθεται προς το μέρος
του χειριστή. Ο προφυλακτήρας διευκολύνει την
προστασία του χειριστή από σπασμένα θραύ-
σματα του τροχού, τυχαία επαφή με τον τροχό και
σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν την
ανάφλεξη ρουχισμού.
95 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
4. Οι τροχοί πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο
στις προβλεπόμενες εφαρμογές. Για παρά-
δειγμα: μη λειαίνετε με την πλευρική επιφά-
νεια του τροχού αποκοπής. Οι τροχοί λείανσης
κοπής προορίζονται για περιφερειακή λείανση, η
εφαρμογή πλευρικών δυνάμεων σε αυτούς τους
τροχούς μπορεί να προκαλέσει τη θραύση τους.
5. Να χρησιμοποιείτε πάντα φλάντζες τροχών
που δεν έχουν υποστεί βλάβη και είναι κατάλ-
ληλου μεγέθους και σχήματος για τον επιλεγ-
μένο τροχό. Οι κατάλληλες φλάντζες τροχών
υποστηρίζουν τους τροχούς και μειώνουν επομέ-
νως την πιθανότητα θραύσης τους. Οι φλάντζες
των τροχών κοπής μπορεί να διαφέρουν από τις
φλάντζες των τροχών λείανσης.
6. Μη χρησιμοποιείτε φθαρμένους τροχούς από
μεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία. Ένας τροχός
που προορίζεται για χρήση με ένα μεγαλύτερο
ηλεκτρικό εργαλείο δεν είναι κατάλληλος για την
υψηλότερη ταχύτητα ενός μικρότερου εργαλείου
και μπορεί να υποστεί θραύση.
Επιπλέον προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για
εργασίες λειαντικής αποκοπής:
1.
Μην προκαλείτε «μάγκωμα» του τροχού κοπής και
μην ασκείτε υπερβολική πίεση. Μην επιχειρείτε
να δημιουργήσετε τομή υπερβολικού βάθους. Η
άσκηση υπερβολικής δύναμης στον τροχό αυξάνει το
φορτίο και τη δεκτικότητα σε συστροφή ή εμπλοκή του
τροχού εντός της τομής και την πιθανότητα κλοτσήματος
ή θραύσης του τροχού.
2. Μην ευθυγραμμίζετε το σώμα σας μπροστά ή
πίσω από τον περιστρεφόμενο τροχό. Όταν ο
τροχός, στο σημείο εργασίας, κινείται απομακρυ-
νόμενος από το σώμα σας, τυχόν κλοτσήματος
μπορεί να κατευθύνει τον περιστρεφόμενο τροχό
και το ηλεκτρικό εργαλείο προς το μέρος σας.
3. Σε περίπτωση εμπλοκής του τροχού ή δια-
κοπής της εργασίας για τη δημιουργία τομής
για οποιοδήποτε λόγο, απενεργοποιήστε το
ηλεκτρικό εργαλείο και κρατήστε το ακίνητο,
έως ότου ο τροχός ακινητοποιηθεί πλήρως.
Μην επιχειρήσετε ποτέ να αφαιρέσετε τον
τροχό κοπής από την τομή ενώ ο τροχός κινεί-
ται, διότι μπορεί να παρουσιαστεί κλότσημα.
Ερευνήστε και λάβετε διορθωτικά μέτρα για να
εξαλειφθεί η αιτία εμπλοκής του τροχού.
4.
Μην επαναλάβετε την εργασία κοπής στο τεμάχιο
εργασίας. Αφήστε τον τροχό να αποκτήσει μέγιστη
ταχύτητα και επανεισάγετε το δίσκο στην τομή με
προσοχή. Ο τροχός μπορεί να παρουσιάσει εμπλοκή,
αναπήδηση ή κλότσημα αν ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο εντός του τεμαχίου εργασίας.
5.
Να στηρίζετε τα φατνώματα ή οποιοδήποτε υπερμέγε-
θες τεμάχιο εργασίας ώστε να ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυ-
νος σύσφιγξης και κλοτσήματος του τροχού. Τα μεγάλα
τεμάχια εργασίας τείνουν να παρουσιάζουν κάμψη προς
τα κάτω λόγω του βάρους τους. Πρέπει να τοποθετούνται
υποστηρίγματα κάτω από το τεμάχιο εργασίας κοντά στη
γραμμή κοπής και κοντά στο άκρο του τεμαχίου εργασίας
σε αμφότερες τις πλευρές του τροχού.
6. Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν δημιουρ-
γείτε μια «τομή-κοιλότητα» σε υπάρχοντες
τοίχους ή άλλες τυφλές περιοχές. Ο προεξέχων
τροχός μπορεί να κόψει σωλήνες αερίου ή ύδρευ-
σης, ηλεκτρικές καλωδιώσεις ή αντικείμενα που
μπορούν να προκαλέσουν κλότσημα.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες
γυαλοχαρτίσματος:
1. Μη χρησιμοποιείτε υπερβολικά μεγαλύ-
τερο μέγεθος δίσκου γυαλοχαρτίσματος.
Ακολουθήστε τις συστάσεις του κατασκευαστή,
όταν επιλέγετε γυαλόχαρτο. Ένα γυαλόχαρτο
μεγαλύτερου μεγέθους που εκτείνεται πέρα από τα
άκρα της βάσης υποστήριξης γυαλοχαρτίσματος
εγκυμονεί κίνδυνο τεμαχισμού και μπορεί να προ-
καλέσει σκάλωμα, σχίσιμο του δίσκου ή κλότσημα.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες
καθαρισμού με συρματόβουρτσα:
1. Να είστε προσεκτικοί επειδή συρμάτινες
τρίχες εκτινάσσονται από τη βούρτσα ακόμη
και κάτω από συνήθεις συνθήκες λειτουργίας.
Μην ασκείτε υπερβολική δύναμη στα σύρματα
εφαρμόζοντας υπερβολικό φορτίο στη βούρ-
τσα. Οι συρμάτινες τρίχες μπορούν να διαπερά-
σουν ελαφρό ρουχισμό ή/και το δέρμα με ευκολία.
2. Αν συνιστάται η χρήση προφυλακτήρα για
εργασίες καθαρισμού με συρματόβουρτσα,
μην επιτρέπετε οποιαδήποτε παρεμπόδιση
της λειτουργίας του συρμάτινου τροχού ή της
βούρτσας από τον προφυλακτήρα. Η διάμετρος
ενός συρμάτινου τροχού ή βούρτσας μπορεί να
αυξηθεί λόγω του φόρτου εργασίας και της φυγο-
κέντρου δύναμης.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφάλειας:
1. Όταν χρησιμοποιείτε τροχούς λείανσης με
χαμηλό κέντρο, φροντίστε οι τροχοί να φέρουν
ενίσχυση από ίνες γυαλιού μόνο.
2. Μην ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΟΤΕ κωδωνοειδείς
τροχούς λείανσης πέτρας με αυτόν το λεια-
ντήρα. Αυτός ο λειαντήρας δεν έχει σχεδιαστεί
για αυτούς τους τύπους τροχών και η χρήση ενός
τέτοιου προϊόντος μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
τραυματισμό.
3. Προσέξτε ώστε να μην προκαλέσετε βλάβη
στην άτρακτο, στη φλάντζες (ιδιαίτερα στην
επιφάνεια εγκατάστασης) ή στο παξιμάδι.
Τυχόν βλάβη στα συγκεκριμένα μέρη θα μπο-
ρούσε να καταλήξει σε θραύση του τροχού.
4. Φροντίστε ο τροχός να μην έρχεται σε επαφή
με το τεμάχιο εργασίας πριν από την ενεργο-
ποίηση του διακόπτη.
5. Πριν από τη χρήση του τροχού πάνω σε
πραγματικό τεμάχιο εργασίας, αφήστε τον
σε λειτουργία για μικρό χρονικό διάστημα.
Παρατηρήστε αν υπάρχουν δονήσεις ή ταλά-
ντευση που υποδηλώνουν κακή εγκατάσταση
ή τροχό με κακή ισορροπία.
6. Χρησιμοποιήστε την προκαθορισμένη επιφά-
νεια του τροχού για να εκτελέσετε την εργασία
λείανσης.
7. Μην αφήνετε το εργαλείο αναμμένο. Χειρίζεστε
το εργαλείο μόνο όταν το κρατάτε στο χέρι.
8. Μην αγγίζετε το τεμάχιο εργασίας αμέσως μετά
τη λειτουργία. Μπορεί να είναι υπερβολικά
καυτό και να προκαλέσει έγκαυμα.
9. Μελετήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή για
σωστή τοποθέτηση και χρήση των τροχών.
Χειριστείτε και αποθηκεύστε τους τροχούς με
φροντίδα.
96 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
10. Μη χρησιμοποιείτε ξεχωριστές συστολές ή
προσαρμογείς για να προσαρμόσετε λειαντι-
κούς τροχούς με μεγάλη οπή προσαρμογής.
11. Χρησιμοποιείτε φλάντζες κατάλληλες για το
εργαλείο.
12. Για εργαλεία στα οποία πρόκειται να τοποθετη-
θεί τροχός με οπή με σπείρωμα, σιγουρευτείτε
ότι το σπείρωμα στον τροχό έχει επαρκές
μήκος για να δεχτεί το μήκος της ατράκτου.
13. Ελέγξτε ότι το τεμάχιο εργασίας υποστηρίζεται
σταθερά.
14. Προσέξτε ότι ο τροχός συνεχίζει να περιστρέ-
φεται ακόμη και αφού το εργαλείο έχει σβήσει.
15.
Αν το μέρος εργασίας είναι πολύ ζεστό και υγρό, ή
υπάρχει πολύ αγώγιμη σκόνη, χρησιμοποιήστε ένα
ασφαλειοδιακόπτη βραχυκυκλώματος (30 mA) για
να είστε σίγουροι για ασφαλή λειτουργία.
16. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε κανένα
υλικό που περιέχει αμίαντο.
17. Όταν χρησιμοποιείτε τροχό κοπής, να εργάζε-
στε πάντα με προφυλακτήρα τροχού συλλογής
σκόνης όπως απαιτείται από τους τοπικούς
κανονισμούς.
18. Οι δίσκοι κοπής δεν πρέπει να υπόκεινται σε
πλευρική πίεση.
19. Μη χρησιμοποιείτε υφασμάτινα γάντια εργα-
σίας κατά τη λειτουργία. Οι ίνες από τα υφασμά-
τινα γάντια μπορεί να εισέλθουν στο εργαλείο,
γεγονός που προκαλεί το σπάσιμο του εργαλείου.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην
άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν
(που αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση)
να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθή-
σετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκα-
λέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για
κασέτα μπαταριών
1.
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών, δια-
βάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης
(1) στον φορτιστή μπαταριών, (2) στην μπαταρία και
(3) στο προϊόν που χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2.
Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα μπαταριών.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβο-
λικά βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέ-
σως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή
ακόμη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύ-
νετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρ-
μανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή
βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρα-
σία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους
50°C.
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και
εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρ-
μένη. Η κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί
στη φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ούτε να χτυπή-
σετε την μπαταρία.
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από
τρίτα μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς,
οι ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισή-
μανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό
για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθα-
νούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις
ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με
τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη
συσκευασία.
11. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που
σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί,
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπατα-
ρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματι-
σμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της
Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της
μέγιστης ζωής μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την
πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε
τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε
την κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειω-
μένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορ-
τισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερ-
μοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως
40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να
κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη
χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο
(περισσότερο από έξι μήνες).
97 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε-
νεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθ-
μιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταριών
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να σβήνετε πάντα το εργαλείο
πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα
μπαταριών.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε το εργαλείο και την
κασέτα μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση
ή αφαίρεση της κασέτας μπαταριών. Εάν δεν κρα-
τάτε το εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σταθερά
μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να προ-
κληθεί βλάβη στο εργαλείο και την κασέτα μπαταριών
και προσωπικός τραυματισμός.
Εικ.1: 1. Κόκκινη ένδειξη 2. Κουμπί 3. Κασέτα
μπαταριών
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, ολισθήστε
την από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπρο-
στινό μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, ευθυγραμ-
μίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταριών με την αύλακα
στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την
τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της,
γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό ήχο.
Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω
πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα
μπαταριών πλήρως μέχρι να μη βλέπετε την κόκ-
κινη ένδειξη. Εάν δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει
από το εργαλείο τυχαία, προκαλώντας σωματική
βλάβη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την κασέτα μπατα-
ριών με βία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.
Εμφάνιση υπολειπόμενης
χωρητικότητας μπαταρίας
Μόνο για κασέτες μπαταριών «B» στο τέλος του
αριθμού μοντέλου
Εικ.2: 1. Ενδεικτικές λυχνίες 2. Κουμπί ελέγχου
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών
για να υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα
μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα
δευτερόλεπτα.
Ενδεικτικές λυχνίες
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
Αναμμένες Σβηστές
Αναβοσβήνουν
75% έως
100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε την
μπαταρία.
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουρ-
γία στην
μπαταρία.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να
διαφέρει λίγο από την πραγματική χωρητικότητα.
Υπόδειξη υπόλοιπης χωρητικότητας
μπαταρίας
Ειδικό της χώρας
Όταν ενεργοποιείτε το εργαλείο, η ένδειξη μπαταρίας
δείχνει την υπολειπόμενη φόρτιση μπαταρίας.
Εικ.3: 1. Ένδειξη μπαταρίας
Η υπολειπόμενη φόρτιση μπαταρίας εμφανίζεται σύμ-
φωνα με τον ακόλουθο πίνακα.
Κατάσταση ένδειξης μπαταρίας
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
μπαταρίας
Αναμμένες
Σβηστές
Αναβοσβήνουν
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Φορτίστε την
μπαταρία
Σύστημα προστασίας εργαλείου/
μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας εργα-
λείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει αυτόματα την
ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η διάρκεια λειτουργίας
του εργαλείου και της μπαταρίας. Το εργαλείο σταματάει
αυτόματα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας εάν το εργαλείο ή
η μπαταρία βρεθούν κάτω από τις παρακάτω συνθήκες. Σε
μερικές συνθήκες, οι ενδείξεις ανάβουν.
98 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Προστασία υπερφόρτωσης
Όταν το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο ώστε να ανα-
γκάζεται να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα,
το εργαλείο σταματάει αυτόματα χωρίς καμία ένδειξη.
Σε αυτή την κατάσταση, σβήστε το εργαλείο και δια-
κόψτε την εφαρμογή που προκαλεί την υπερφόρτωση
του εργαλείου. Μετά, ενεργοποιήστε το εργαλείο για
επανεκκίνηση.
Προστασία υπερθέρμανσης
Όταν το εργαλείο υπερθερμανθεί, το εργαλείο σταματάει
αυτόματα και η ένδειξη μπαταρίας δείχνει την ακόλουθη
κατάσταση. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε το εργαλείο
να ψυχθεί πριν ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
Αναμμένες
Αναβοσβήνουν
Αν το εργαλείο δεν ξεκινάει, η μπαταρία μπορεί να έχει
υπερθερμανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε την
μπαταρία να κρυώσει πριν ξεκινήσετε ξανά το εργαλείο.
Προστασία υπερβολικής
αποφόρτισης
Όταν η φόρτιση μπαταρίας δεν είναι αρκετή, το εργα-
λείο σταματάει αυτόματα. Σε αυτή την περίπτωση,
βγάλτε την μπαταρία από το εργαλείο και φορτίστε την
μπαταρία.
Αποδέσμευση προστατευτικής
ασφάλισης
Όταν το σύστημα προστασίας λειτουργεί επανειλημ-
μένα, το εργαλείο είναι ασφαλισμένο και η ένδειξη μπα-
ταρίας δείχνει την ακόλουθη κατάσταση.
Σε αυτή την κατάσταση, το εργαλείο δεν ξεκινάει
ακόμη κι αν απενεργοποιήσετε και ενεργοποιήσετε το
εργαλείο. Για να αποδεσμεύσετε την προστατευτική
ασφάλιση, βγάλτε την μπαταρία, τοποθετήστε τη στο
φορτιστή μπαταριών και περιμένετε μέχρι να τελειώσει
η φόρτιση.
Αναμμένες
Σβηστές
Αναβοσβήνουν
Εξάρτημα κλειδώματος άξονα
Πιέστε το εξάρτημα κλειδώματος άξονα για να εμποδί-
σετε την περιστροφή της ατράκτου όταν τοποθετείτε ή
αφαιρείτε εξαρτήματα.
Εικ.4: 1. Εξάρτημα κλειδώματος άξονα
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην ενεργοποιείτε ποτέ το εξάρ-
τημα κλειδώματος άξονα όταν κινείται η άτρακτος.
Μπορεί να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
Δράση διακόπτη
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τοποθετείτε την κασέτα μπα-
ταριών στο εργαλείο, να ελέγχετε πάντα ότι ο
κυλιόμενος διακόπτης ενεργοποιείται σωστά και
επιστρέφει στη θέση «ΑΝΕΝΕΡΓΟ» όταν πιέζετε
το πίσω μέρος του κυλιόμενου διακόπτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Ο διακόπτης μπορεί να ασφαλιστεί στη
θέση «ΕΝΕΡΓΟ» για πιο άνετη λειτουργία από τη χρή-
στη κατά τη διάρκεια παρατεταμένης χρήσης. Να είστε
προσεκτικοί όταν ασφαλίζετε το εργαλείο στη θέση
«ΕΝΕΡΓΟ» και να κρατάτε καλά το εργαλείο.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, ολισθήστε το κυλιόμενο
διακόπτη προς τη θέση «I (ΕΝΕΡΓΟ)» πιέζοντας το
πίσω μέρος του κυλιόμενου διακόπτη. Για συνεχή
λειτουργία, πιέστε το μπροστινό μέρος του κυλιόμενου
διακόπτη για να τον ασφαλίσετε.
Για να σταματήσει το εργαλείο, πιέστε το πίσω μέρος
του κυλιόμενου διακόπτη και κατόπιν ολισθήστε τον στη
θέση «O (ΑΝΕΝΕΡΓΟ)».
Εικ.5: 1. Κυλιόμενος διακόπτης
Λειτουργία αυτόματης αλλαγής
ταχύτητας
Εικ.6: 1. Ένδειξη τρόπου λειτουργίας
Κατάσταση ένδειξης τρόπου
λειτουργίας
Τρόπος λειτουργίας
Τρόπος λειτουργίας υψηλής
ταχύτητας
Τρόπος λειτουργίας υψηλής
ροπής
Αυτό το εργαλείο διαθέτει «τρόπο λειτουργίας υψηλής
ταχύτητας» και «τρόπο λειτουργίας υψηλής ροπής».
Αλλάζει αυτόματα ο τρόπος λειτουργίας ανάλογα με
το φόρτο εργασίας. Όταν ανάβει η ένδειξη τρόπου λει-
τουργίας κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, το εργαλείο
βρίσκεται σε τρόπο λειτουργίας υψηλής ροπής.
Λειτουργία αποφυγής τυχαίας
επανεκκίνησης
Ακόμα κι αν η κασέτα μπαταριών έχει τοποθετηθεί στο
εργαλείο και ο κυλιόμενος διακόπτης βρίσκεται στη θέση «I
(ΕΝΕΡΓΟ)», η λειτουργία του εργαλείου δεν ξεκινά.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, πρώτα σύρετε
τον κυλιόμενο διακόπτη στη θέση «O (ΑΝΕΝΕΡΓΟ)» και
κατόπιν σύρετέ τον στη θέση «I (ΕΝΕΡΓΟ)».
Ηλεκτρονική λειτουργία ελέγχου
ροπής
Το εργαλείο ανιχνεύει ηλεκτρονικά τις καταστάσεις όπου
ο τροχός ή το εξάρτημα μπορεί να βρίσκονται σε κίν-
δυνο για εμπλοκή. Σε αυτή την κατάσταση, το εργαλείο
σβήνει αυτόματα για να αποφευχθεί η περαιτέρω περι-
στροφή της ατράκτου (δεν εμποδίζει το κλότσημα).
Για να ξεκινήσετε ξανά το εργαλείο, πρώτα σβήστε το
εργαλείο, διορθώστε την αιτία της ξαφνικής πτώσης των
στροφών περιστροφής και μετά ενεργοποιήστε ξανά το
εργαλείο.
99 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Δυνατότητα ομαλής έναρξης
Η δυνατότητα ομαλής έναρξης καταστέλλει την αιφνίδια
έναρξη.
Ηλεκτρονικό φρένο
Το ηλεκτρονικό φρένο ενεργοποιείται μετά από την
απενεργοποίηση του εργαλείου.
Το φρένο δεν λειτουργεί όταν η ηλεκτρική τροφοδοσία
είναι σβηστή, όπως για παράδειγμα όταν η μπαταρία
αφαιρεθεί κατά λάθος, ενώ ο διακόπτης είναι ακόμη
στην ενεργή θέση.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε-
νεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθ-
μιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής (λαβή)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη λειτουργία, να βεβαι-
ώνεστε πάντα ότι η πλάγια λαβή έχει τοποθετηθεί
με ασφάλεια.
Βιδώστε την πλάγια λαβή με ασφάλεια στη θέση του
εργαλείου όπως απεικονίζεται στην εικόνα.
Εικ.7
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του
προφυλακτήρα τροχού (Για
τροχό χαμηλωμένου κέντρου,
δίσκο λείανσης, εύκαμπτο τροχό,
συρμάτινη βούρτσα σχήματος
τροχού / τροχό λείανσης κοπής,
διαμαντοτροχό)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε
τροχό χαμηλωμένου κέντρου, δίσκο λείανσης,
εύκαμπτο τροχό ή συρμάτινη βούρτσα σχήματος
τροχού, ο προφυλακτήρας τροχού πρέπει να
τοποθετηθεί στο εργαλείο ώστε η κλειστή πλευρά
του προφυλακτήρα να είναι πάντα στραμμένη
προς τον χειριστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε
τροχό κοπής / διαμαντοτροχό λείανσης, φροντί-
στε να χρησιμοποιείτε μόνο τον ειδικό προφυλα-
κτήρα τροχού που έχει σχεδιαστεί για χρήση με
τροχούς κοπής.
(Σε μερικές ευρωπαϊκές χώρες, όταν χρησιμοποιείται
διαμαντοτροχός, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο συνηθι-
σμένος προφυλακτήρας. Τηρήστε τους κανονισμούς
στη χώρα σας.)
Για εργαλείο με προφυλακτήρα
τροχού τύπου βίδας ασφάλισης
Τοποθετήστε τον προφυλακτήρα τροχού με τις προε-
ξοχές στη ζώνη του προφυλακτήρα τροχού ευθυγραμ-
μισμένες με τις εγκοπές στο κιβώτιο έδρασης. Μετά,
περιστρέψτε το προφυλακτήρα τροχού σε γωνία ώστε
να μπορεί να προστατεύει το χειριστή ανάλογα με την
εργασία. Φροντίστε να σφίξετε τη βίδα με ασφάλεια.
Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα τροχού, ακολου-
θήστε τη διαδικασία εγκατάστασης με αντίστροφη σειρά.
Εικ.8: 1. Προφυλακτήρας τροχού 2. Κιβώτιο έδρα-
σης 3. Βίδα
Για εργαλείο με προφυλακτήρα
τροχού τύπου μοχλού σύσφιξης
Ξεσφίξτε τη βίδα και, στη συνέχεια, τραβήξτε το μοχλός
προς την κατεύθυνση του βέλους. Τοποθετήστε τον
προφυλακτήρα τροχού με τις προεξοχές στη ζώνη
του προφυλακτήρα τροχού ευθυγραμμισμένες με τις
εγκοπές στο κιβώτιο έδρασης. Μετά, περιστρέψτε το
προφυλακτήρα τροχού σε γωνία ώστε να μπορεί να
προστατεύει το χειριστή ανάλογα με την εργασία.
Εικ.9: 1. Προφυλακτήρας τροχού 2. Κιβώτιο έδρα-
σης 3. Βίδα 4. Μοχλός
Τραβήξτε το μοχλό προς την κατεύθυνση του βέλους.
Στη συνέχεια, σφίξτε τον προφυλακτήρα τροχού με
τη βίδα στερέωσης. Φροντίστε να σφίξετε τη βίδα με
ασφάλεια. Η γωνία ρύθμισης του προφυλακτήρα τροχού
μπορεί να ρυθμιστεί με το μοχλό.
Εικ.10: 1. Βίδα 2. Μοχλός
Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα τροχού, ακολου-
θήστε τη διαδικασία εγκατάστασης με αντίστροφη σειρά.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τροχού
χαμηλωμένου κέντρου ή δίσκου
λείανσης
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε
τροχό χαμηλωμένου κέντρου ή δίσκο λείανσης, ο
προφυλακτήρας τροχού πρέπει να τοποθετηθεί
στο εργαλείο ώστε η κλειστή πλευρά του προ-
φυλακτήρα να είναι πάντα στραμμένη προς τον
χειριστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι το τμήμα στερέω-
σης της εσωτερικής φλάντζας ταιριάζει καλά στην
εσωτερική διάμετρο του τροχού χαμηλωμένου
κέντρου / δίσκου λείανσης. Η στερέωση της εσω-
τερικής φλάντζας στη λανθασμένη πλευρά μπορεί να
οδηγήσει σε επικίνδυνο κραδασμό.
Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα πάνω στην άτρακτο.
Βεβαιωθείτε να προσαρμόσετε το εγχαραγμένο μέρος
της εσωτερικής φλάντζας επάνω στο ευθύ μέρος στο
κάτω μέρος της ατράκτου.
Εφαρμόστε τον τροχό χαμηλωμένου κέντρου / δίσκο
λείανσης στην εσωτερική φλάντζα και βιδώστε το παξι-
μάδι ασφάλισης πάνω στην άτρακτο.
Εικ.11: 1. Παξιμάδι ασφάλισης 2. Τροχός χαμη-
λωμένου κέντρου 3. Εσωτερική φλάντζα
4. Τμήμα στερέωσης
100 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για να σφίξετε το παξιμάδι ασφάλισης, πατήστε το
εξάρτημα κλειδώματος άξονα σταθερά έτσι ώστε να
μην μπορεί να περιστραφεί η άτρακτος, μετά χρησιμο-
ποιήστε το κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης και σφίξτε με
ασφάλεια δεξιόστροφα.
Εικ.12: 1. Κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης
2. Εξάρτημα κλειδώματος άξονα
Για να αφαιρέσετε τον τροχό, ακολουθήστε τη διαδικα-
σία τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση εύκαμπτου
τροχού
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα
τον παρεχόμενο προφυλακτήρα όταν ο εύκα-
μπτος τροχός βρίσκεται στο εργαλείο. Ο τροχός
μπορεί να υποστεί θραύση κατά τη χρήση και ο προ-
φυλακτήρας διευκολύνει στη μείωση των πιθανοτήτων
πρόκλησης τραυματισμού.
Εικ.13: 1. Παξιμάδι ασφάλισης 2. Εύκαμπτος τρο-
χός 3. Πέλμα υποστήριξης 4. Εσωτερική
φλάντζα
Να ακολουθείτε τις οδηγίες για τον τροχό χαμηλωμένου
κέντρου αλλά να χρησιμοποιείτε και το πέλμα υποστή-
ριξης επάνω από τον τροχό. Δείτε τη σειρά συναρμο-
λόγησης στη σελίδα των εξαρτημάτων του παρόντος
εγχειριδίου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση δίσκου
λείανσης
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα
εργαλείου τριψίματος που καθορίζονται στο παρόν
εγχειρίδιο. Αυτά πρέπει να αγοράζονται ξεχωριστά.
Για μοντέλο 100 mm
Εικ.14: 1. Παξιμάδι ασφάλισης τριψίματος 2. Δίσκος
λείανσης 3. Ελαστικό πέλμα 4. Εσωτερική
φλάντζα
1. Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα πάνω στην
άτρακτο.
2. Στερεώστε το ελαστικό πέλμα πάνω στην άτρακτο.
3. Τοποθετήστε το δίσκο επάνω στο ελαστικό πέλμα
και βιδώστε το παξιμάδι ασφάλισης τριψίματος πάνω
στην άτρακτο.
4. Κρατήστε την άτρακτο με το εξάρτημα κλειδώμα-
τος άξονα και σφίξτε καλά το παξιμάδι ασφάλισης τριψί-
ματος δεξιόστροφα με το κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης.
Για να αφαιρέσετε το δίσκο, ακολουθήστε τη διαδικασία
τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
Για μοντέλο 115 mm / 125 mm
Εικ.15: 1. Παξιμάδι ασφάλισης τριψίματος 2. Δίσκος
λείανσης 3. Ελαστικό πέλμα
1. Στερεώστε το ελαστικό πέλμα πάνω στην άτρακτο.
2. Τοποθετήστε το δίσκο επάνω στο ελαστικό πέλμα
και βιδώστε το παξιμάδι ασφάλισης τριψίματος πάνω
στην άτρακτο.
3. Κρατήστε την άτρακτο με το εξάρτημα κλειδώμα-
τος άξονα και σφίξτε καλά το παξιμάδι ασφάλισης τριψί-
ματος δεξιόστροφα με το κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης.
Για να αφαιρέσετε το δίσκο, ακολουθήστε τη διαδικασία
τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν θα πρέπει ποτέ να
εξασκείτε υπερβολική δύναμη στο εργαλείο. Το
βάρος του εργαλείου εφαρμόζει αρκετή πίεση. Ο
εξαναγκασμός και η υπερβολική πίεση μπορεί να
προκαλέσουν επικίνδυνο σπάσιμο του τροχού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να αντικαθιστάτε ΠΑΝΤΑ τον
τροχό αν το εργαλείο πέσει κάτω κατά τη λείανση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μη χτυπάτε ΠΟΤΕ το δίσκο
λείανσης ή τον τροχό επάνω στο τεμάχιο εργασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αποφύγετε τις αναπηδή-
σεις και τσιμπήματα του τροχού, ιδιαίτερα όταν
εργάζεστε πάνω σε γωνίες, αιχμηρές άκρες κλπ.
Αυτά μπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου και
τίναγμα προς τα πίσω.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ
το εργαλείο με λάμες κοπής ξύλου και λάμα πρι-
ονιού. Τέτοιες λάμες όταν χρησιμοποιούνται συχνά
στον λειαντή προκαλούν απώλεια ελέγχου από τα
τινάγματα και οδηγούν σε προσωπικό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη θέτετε ποτέ το εργαλείο σε
λειτουργία όταν βρίσκεται σε επαφή με το τεμάχιο
εργασίας επειδή μπορεί να προκληθεί τραυματι-
σμός του χειριστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη διάρκεια της λειτουρ-
γίας, να φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά ή
προσωπίδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μετά τη λειτουργία, να σβήνετε
πάντα το εργαλείο και να περιμένετε μέχρι ο τρο-
χός να σταματήσει τελείως πριν αφήσετε κάτω το
εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να κρατάτε ΠΑΝΤΑ το εργαλείο
σταθερά με το ένα χέρι στο περίβλημα και με το
άλλο χέρι στην πλευρική λαβή.
Λειτουργία τροχίσματος και
λείανσης
Εικ.16
Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία και μετά εφαρμόστε τον
τροχό ή το δίσκο στο τεμάχιο εργασίας.
Σε γενικές γραμμές, να κρατάτε την άκρη του τροχού ή
του δίσκου σε γωνία περίπου 15 μοιρών ως προς την
επιφάνεια του τεμαχίου εργασίας.
Κατά τη διάρκεια της περιόδου στρωσίματος ενός και-
νούργιου τροχού, μη χειρίζεστε τον λειαντή προς την
εμπρόσθια κατεύθυνση επειδή θα προκαλέσει κοπή του
τεμαχίου εργασίας. Μόλις στογγυλοποιηθεί η άκρη του
τροχού από τη χρήση, ο τροχός μπορεί να χρησιμοποιη-
θεί προς την εμπρόσθια και οπίσθια κατεύθυνση.
101 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Λειτουργία με τροχό λείανσης κοπής
/ διαμαντοτροχό
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε
τροχό κοπής / διαμαντοτροχό λείανσης, φροντί-
στε να χρησιμοποιείτε μόνο τον ειδικό προφυλα-
κτήρα τροχού που έχει σχεδιαστεί για χρήση με
τροχούς κοπής.
(Σε μερικές ευρωπαϊκές χώρες, όταν χρησιμοποιείται
διαμαντοτροχός, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο συνηθι-
σμένος προφυλακτήρας. Τηρήστε τους κανονισμούς
στη χώρα σας.)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε
ΠΟΤΕ τροχό κοπής για πλευρική λείανση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην προκαλείτε
«μάγκωμα» του τροχού κοπής και μην ασκείτε
υπερβολική πίεση. Μην επιχειρείτε να δημιουρ-
γήσετε τομή υπερβολικού βάθους. Η άσκηση υπερ-
βολικής δύναμης στον τροχό αυξάνει το φορτίο και
τη δεκτικότητα σε συστροφή ή εμπλοκή του τροχού
εντός της κοπής και την πιθανότητα κλοτσήματος ή
θραύσης του τροχού όπως και υπερθέρμανσης του
κινητήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αρχίσετε την εργα-
σία κοπής στο τεμάχιο εργασίας. Περιμένετε έως
ότου ο τροχός αποκτήσει πλήρη ταχύτητα και
φροντίστε για την εισαγωγή του με προσοχή στο
εσωτερικό της κοπής μετακινώντας το εργαλείο
προς τα εμπρός πάνω στην επιφάνεια του τεμα-
χίου εργασίας. Ο τροχός μπορεί να παρουσιάσει
εμπλοκή, αναπήδηση ή ανάκρουση αν ενεργοποιή-
σετε το ηλεκτρικό εργαλείο ενώ βρίσκεται εντός του
τεμαχίου εργασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Στη διάρκεια των εργα-
σιών κοπής, μην αλλάζετε ποτέ τη γωνία του
τροχού. Αν ασκήσετε πλευρική πίεση στον τροχό
κοπής (όπως στη λείανση), θα προκληθεί ράγισμα
και θραύση του τροχού, με αποτέλεσμα σοβαρό
τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Απαιτείται χειρισμός ενός
διαμαντοτροχού κάθετα προς το υλικό που πρό-
κειται να κοπεί.
Εικ.17: 1. Παξιμάδι ασφάλισης 2. Τροχός λείανσης
κοπής / διαμαντοτροχός 3. Εσωτερική φλά-
ντζα 4. Προφυλακτήρας τροχού για τροχό
λείανσης κοπής / διαμαντοτροχό
Όσον αφορά την τοποθέτηση, ακολουθήστε τις οδηγίες
για τον τροχό χαμηλωμένου κέντρου.
Η κατεύθυνση στερέωσης του παξιμαδιού ασφάλι-
σης και της εσωτερικής φλάντζας διαφέρει ανάλογα
με τον τύπο και το πάχος τροχού.
Ανατρέξτε στις παρακάτω τιμές.
Για μοντέλο 100 mm
Όταν τοποθετείτε τον τροχό λείανσης κοπής.
Εικ.18: 1. Παξιμάδι ασφάλισης 2. Τροχός λείαν-
σης κοπής (πάχος μικρότερο από 4 mm)
3. Τροχός λείανσης κοπής (4 mm ή μεγαλύ-
τερου πάχους) 4. Εσωτερική φλάντζα
Όταν τοποθετείτε τον διαμαντοτροχό:
Εικ.19: 1. Παξιμάδι ασφάλισης 2. Διαμαντοτροχός
(πάχος μικρότερο από 4 mm)
3. Διαμαντοτροχός (4 mm ή μεγαλύτερου
πάχους) 4. Εσωτερική φλάντζα
Για μοντέλο 115 mm / 125 mm
Όταν τοποθετείτε τον τροχό λείανσης κοπής.
Εικ.20: 1. Παξιμάδι ασφάλισης 2. Τροχός λείαν-
σης κοπής (πάχος μικρότερο από 4 mm)
3. Τροχός λείανσης κοπής (4 mm ή μεγαλύ-
τερου πάχους) 4. Εσωτερική φλάντζα
Όταν τοποθετείτε τον διαμαντοτροχό:
Εικ.21: 1. Παξιμάδι ασφάλισης 2. Διαμαντοτροχός
(πάχος μικρότερο από 4 mm)
3. Διαμαντοτροχός (4 mm ή μεγαλύτερου
πάχους) 4. Εσωτερική φλάντζα
Λειτουργία με συρμάτινη βούρτσα
σχήματος κούπας
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε τη λειτουργία της βούρτσας
θέτοντας το εργαλείο σε λειτουργία χωρίς φορτίο,
φροντίζοντας να μην υπάρχει κανένας μπροστά ή
σε ευθεία γραμμή με τη βούρτσα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε βούρτσα η
οποία έχει υποστεί ζημιά ή η οποία δεν είναι
κατάλληλα ζυγοσταθμισμένη. Η χρήση βούρτσας
που έχει υποστεί ζημία θα μπορούσε να αυξήσει τον
κίνδυνο τραυματισμού λόγω επαφής με κομμένα
τεμάχια συρμάτων της βούρτσας.
Εικ.22: 1. Συρμάτινη βούρτσα σχήματος κούπας
Βγάλτε την κασέτα μπαταριών από το εργαλείο και
τοποθετήστε το ανάποδα ώστε να διευκολυνθείτε στην
πρόσβαση της ατράκτου.
Αφαιρέστε οποιαδήποτε εξαρτήματα από την άτρακτο.
Τοποθετήστε τη συρμάτινη βούρτσα σχήματος κούπας
στην άτρακτο και σφίξτε με το παρεχόμενο κλειδί.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να μην ασκείτε πολύ
μεγάλη πίεση η οποία προκαλεί υπερβολικό λύγι-
σμα των συρμάτων κατά τη χρήση της βούρτσας.
Μπορεί να προκαλέσει πρόωρο σπάσιμο.
102 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Λειτουργία με συρμάτινη βούρτσα
σχήματος τροχού
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε τη λειτουργία της συρμάτι-
νης βούρτσας σχήματος τροχού θέτοντας το εργα-
λείο σε λειτουργία χωρίς φορτίο, φροντίζοντας να
μην υπάρχει κανείς μπροστά ή σε ευθεία γραμμή
με τη βούρτσα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε συρμάτινη
βούρτσα σχήματος τροχού η οποία έχει υποστεί
ζημιά ή η οποία δεν είναι κατάλληλα ζυγοσταθ-
μισμένη. Η χρήση συρμάτινης βούρτσας σχήματος
τροχού που έχει υποστεί ζημία θα μπορούσε να
αυξήσει τον κίνδυνο τραυματισμού λόγω επαφής με
κομμένα τεμάχια συρμάτων.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΑ προφυλα-
κτήρα με τις συρμάτινες βούρτσες σχήματος τροχού,
φροντίζοντας ώστε η διάμετρος του τροχού να επι-
τρέπει την εφαρμογή του μέσα στον προφυλακτήρα.
Ο τροχός μπορεί να υποστεί θραύση κατά τη χρήση και ο
προφυλακτήρας διευκολύνει στη μείωση των πιθανοτήτων
πρόκλησης τραυματισμού.
Εικ.23: 1. Συρμάτινη βούρτσα σχήματος τροχού
Βγάλτε την κασέτα μπαταριών από το εργαλείο και
τοποθετήστε το ανάποδα ώστε να διευκολυνθείτε στην
πρόσβαση της ατράκτου.
Αφαιρέστε οποιαδήποτε εξαρτήματα από την άτρακτο.
Τοποθετήστε τη συρμάτινη βούρτσα σχήματος τροχού
στην άτρακτο και σφίξτε με τα κλειδιά.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να μην ασκείτε πολύ
μεγάλη πίεση η οποία προκαλεί υπερβολικό
λύγισμα των συρμάτων κατά τη χρήση της συρ-
μάτινης βούρτσας σχήματος τροχού. Μπορεί να
προκαλέσει πρόωρο σπάσιμο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών επιθε-
ώρησης ή συντήρησης, πάντοτε να βεβαιώνεστε
ότι η συσκευή απενεργοποιήθηκε και η κασέτα
μπαταριών έχει αφαιρεθεί.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή
παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο-
χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Καθαρισμός ανοιγμάτων
εξαερισμού
Το εργαλείο και τα ανοίγματα εξαερισμού του πρέπει να
διατηρούνται καθαρά. Να καθαρίζετε τακτικά τα ανοίγ-
ματα εξαερισμού του εργαλείου ή όταν αυτά αρχίσουν
να φράσσονται.
Εικ.24: 1. Άνοιγμα εξόδου αέρα 2. Άνοιγμα εισόδου
αέρα
Βγάλτε το κάλυμμα σκόνης από το άνοιγμα εισόδου
αέρα και καθαρίστε το για μια ομαλή κυκλοφορία του
αέρα.
Εικ.25: 1. Κάλυμμα σκόνης
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Καθαρίστε το κάλυμμα σκόνης όταν
είναι φραγμένο με σκόνη ή ξένα υλικά. Η συνεχής
λειτουργία με φραγμένο κάλυμμα σκόνης μπορεί να
προκαλέσει βλάβη στο εργαλείο.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο Makita που
περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να
προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα μόνο για την
χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποτανθείτε
στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
Εικ.26
- Μοντέλο 100 mm Μοντέλο 115 mm Μοντέλο 125 mm
1 Λαβή 36
2 Προφυλακτήρας τροχού (για τροχό λείανσης)
3 Εσωτερική φλάντζα
4 Τροχός χαμηλωμένου κέντρου / Δίσκος λείανσης
5 Παξιμάδι ασφάλισης
6 Πέλμα υποστήριξης
7 Εύκαμπτος τροχός
103 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
- Μοντέλο 100 mm Μοντέλο 115 mm Μοντέλο 125 mm
8 Εσωτερική φλάντζα και ελα-
στικό πέλμα 76
Ελαστικό πέλμα 100 Ελαστικό πέλμα 115
9 Δίσκος λείανσης
10 Παξιμάδι ασφάλισης τριψίματος
11 Συρμάτινη βούρτσα σχήματος τροχού
12 Συρμάτινη βούρτσα σχήματος κούπας
13 Προφυλακτήρας τροχού (για τροχό κοπής) *1
14 Τροχός λείανσης κοπής / Διαμαντοτροχός
- Κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: *1 Σε μερικές ευρωπαϊκές χώρες, όταν χρησιμοποιείται διαμαντοτροχός, μπορεί να χρησιμοποιηθεί
ο συνηθισμένος προφυλακτήρας αντί για τον ειδικό προφυλακτήρα που καλύπτει και τις δύο πλευρές του τροχού.
Τηρήστε τους κανονισμούς στη χώρα σας.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως στάνταρ
εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
104 TÜRKÇE
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model: DGA406 DGA456 DGA506
Disk çapı 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Maks. disk kalınlığı 6,4 mm
Mil dişi M10 M14 veya 5/8″ (ülkeye özgü)
Anma hızı (n) 8.500 min
-1
Toplam uzunluk BL1815N, BL1820,
BL1820B batarya kar-
tuşu ile
348 mm
BL1830, BL1840,
BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
batarya kartuşu ile
362 mm
Net ağırlık BL1815N, BL1820,
BL1820B batarya kar-
tuşu ile
2,2 kg 2,3 kg
BL1830, BL1840,
BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
batarya kartuşu ile
2,5 kg 2,6 kg
Anma voltajı D.C.18 V
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
Özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye değişebilir.
EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca batarya kartuşu ile birlikte ağırlık
Kullanım amacı
Bu alet, metal ve taş malzemelerin susuz olarak taşlan-
ması, zımparalanması ve kesilmesi amacıyla kullanılır.
Gürültü
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN60745 standardına
göre belirlenen):
Model DGA456
Ses basınç seviyesi (L
pA
): 79 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model DGA506
Ses basınç seviyesi (L
pA
): 79 dB (A)
Belirsizlik (K): 3dB (A)
İşlem sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yi geçebilir.
UYARI: Kulak koruyucuları takın.
Titreşim
Titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı)
(EN60745 standardına göre hesaplanan):
Model DGA456
Çalışma modu: normal yan kavrama kolu ile yüzey
taşlama
Titreşim emisyonu (a
h, AG
): 6,5m/s
2
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
2
Çalışma modu: titreşim önleyici yan kavrama kolu ile
yüzey taşlama
Titreşim emisyonu (a
h, AG
): 6,0m/s
2
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
2
Çalışma modu: normal yan kavrama kolu ile disk
zımparalama
Titreşim emisyonu (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
’den az
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
2
Çalışma modu: titreşim önleyici yan kavrama kolu ile
disk zımparalama
Titreşim emisyonu (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
’den az
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
2
Model DGA506
Çalışma modu: normal yan kavrama kolu ile yüzey
taşlama
Titreşim emisyonu (a
h, AG
): 6,5m/s
2
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
2
Çalışma modu: titreşim önleyici yan kavrama kolu ile
yüzey taşlama
Titreşim emisyonu (a
h, AG
): 6,0m/s
2
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
2
Çalışma modu: normal yan kavrama kolu ile disk
zımparalama
Titreşim emisyonu (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
’den az
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
2
Çalışma modu: titreşim önleyici yan kavrama kolu ile
disk zımparalama
Titreşim emisyonu (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
’den az
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
2
NOT: Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti
bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
105 TÜRKÇE
UYARI:
Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasın-
daki titreşim emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı
olarak beyan edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki maruz
kalmanın bir tahmini hesaplaması temelinde opera-
törü koruyacak güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin
(çalışma döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu
ve aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurularak değerlendirilmelidir).
UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon değeri
bu elektrikli aletin başlıca uygulamaları için kullanılır.
Ancak, bu elektrikli alet başka uygulamalar için kulla-
nılırsa titreşim emisyon değeri farklı olabilir.
EC Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
Biz Makita Corporation beyan ederiz ki aşağıdaki
makine(ler):
Makine Adı: Akülü Avuç Taşlama Makinesi
Model No./ Tipi: DGA456, DGA506
aşağıdaki Avrupa Direktierine uygundurlar:
2006/42/EC
Aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış belge-
lere uygun olarak imal edilmişlerdir: EN60745
2006/42/EC uyumluluğuna ilişkin teknik dosyaya şura-
dan ulaşılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
11.8.2015
Yasushi Fukaya
Müdür
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
Genel elektrikli alet güvenliği
uyarıları
UYARI:
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik şoku,
yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ile-
ride başvurmak için saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalı-
şan (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
Akülü taşlama makinesiyle ilgili
güvenlik uyarıları
Taşlama, Zımparalama, Tel Fırça veya Aşındırmayla
Kesme İşlemleri İçin Ortak Güvenlik Uyarıları:
1.
Bu elektrikli aletin bir taşlama, zımparalama, tel fırça
veya kesme aleti olarak kullanılması amaçlanmış-
tır. Bu elektrikli aletle birlikte verilen tüm güvenlik
uyarılarını, talimatları, resimli açıklamaları ve özellik
tablolarını okuyun. Aşağıda listelenen talimatların
herhangi birine uyulmaması elektrik şoku, yangın ve/
veya ciddi yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
2. Bu elektrikli aletle parlatma gibi işlemlerin
yapılması tavsiye edilmez. Bu elektrikli aletin
tasarım amacına uygun olmayan işlemler tehlike
oluşturabilir ve yaralanmaya neden olabilir.
3. Aletin imalatçısı tarafından özel olarak tasar-
lanmamış ve tavsiye edilmeyen aksesuarları
kullanmayın. Bir aksesuarın yalnızca elektrikli
aletinize takılabiliyor olması, onun güvenli çalışa-
cağını garanti etmez.
4. Aksesuarın anma hızı en azından elektrikli
aletin üstünde belirtilen maksimum hıza eşit
olmalıdır. Anma hızlarından daha hızlı çalışan
aksesuarlar kırılabilir ve fırlayabilir.
5. Aksesuarınızın dış çapı ve kalınlığı elekt-
rikli aletinizin kapasite derecelendirmesi
dahilinde olmalıdır. Doğru boyutta olmayan
aksesuarlar yeterince korunamayabilir ve kontrol
edilemeyebilir.
6. Aksesuarların dişli montaj parçaları taşlama
makinesinin mil dişine tam olarak uymalıdır.
Flanş yardımıyla takılan aksesuarlar için, akse-
suarın mil delikleri anşın yerleştirme çapına
uygun olmalıdır. Elektrikli aletin monte edildiği
kısmına uymayan aksesuarlar dengesiz döner,
aşırı titreşim yapar ve kontrolden çıkabilir.
7. Hasarlı bir aksesuarı kullanmayın. Her kulla-
nımdan önce aksesuarlarda, örneğin aşındırıcı
disklerde yonga veya çatlak, taban altlığında
çatlak, kopma veya aşırı aşınma, tel fırçalarda
gevşek veya kırık tel muayenesi yapın. Eğer
elektrikli alet veya aksesuar düşürülürse,
hasar muayenesi yapın veya hasarsız bir akse-
suar takın. Bir aksesuarı muayene ettikten ve
taktıktan sonra, kendinizi ve civardaki insanları
döner aksesuarın düzleminden uzak tutun ve
elektrikli aleti bir dakika boyunca maksimum
yüksüz hızda çalıştırın. Bu test çalıştırması
sırasında normal olarak hasarlı aksesuarlar kopar.
8.
Kişisel koruyucu donanım kullanın. Uygulamaya
bağlı olarak yüz siperleri veya güvenlik gözlükleri
kullanın. Uygun görüldüğü şekilde toz maskesi,
kulak koruyucuları, eldiven ve küçük aşındırıcı
parçalardan veya iş parçasından kopan küçük
parçalardan sizi koruyabilecek iş önlüğü takın. Göz
koruyucu, çeşitli işlemlerin üreteceği uçan kırıntıları
durdurabilecek nitelikte olmalıdır. Toz maskesi veya
solunum cihazı yaptığınız işlemin üreteceği küçük
parçacıkları süzebilecek nitelikte olmalıdır. Uzun süre
yüksek yoğunlukta gürültüye maruz kalmak işitme
kaybına neden olabilir.
9. Civarda bulunanları çalışma alanından güvenli
bir uzaklıkta tutun. Çalışma alanına giren her-
kes kişisel koruyucu donanım kullanmalıdır.
İş parçasının veya kırılan bir aksesuarın kırıkları
uzağa fırlayıp, çalışma yerinin ötesinde yaralan-
malara neden olabilir.
10. Kesici aletin görünmeyen kablolara temas
etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken
elektrikli aleti yalıtımlı kavrama yüzeylerinden
tutun. “Akımlı” bir telle temas da elektrikli aletin
yalıtımsız metal kısımlarını “akımlı” hale getirir ve
kullanıcıyı elektrik şokuna maruz bırakabilir.
11. Aksesuar tamamen durmadan önce elektrikli
aleti kesinlikle yere koymayın. Döner aksesuar
yere sürtünüp, elektrikli aletin kontrolünüz dışında
fırlamasına neden olabilir.
106 TÜRKÇE
12. Elektrikli aleti yanınızda taşırken çalıştırmayın.
Giysilerinizin kazayla döner aksesuara temas
etmesi giysinizin sıkışmasına neden olarak akse-
suarı vücudunuza çekebilir.
13. Elektrikli aletin hava deliklerini düzenli olarak
temizleyin. Motorun fanı tozu gövdenin içine
çeker ve aşırı toz metal birikimi elektrik tehlikele-
rine neden olabilir.
14. Elektrikli aleti tutuşabilen malzemelerin yakı-
nında kullanmayın. Kıvılcımlar bu malzemeleri
tutuşturabilir.
15. Sıvı soğutucu gerektiren aksesuarlar kullan-
mayın. Su veya diğer sıvı soğutucuların kulla-
nılması elektrik çarpmasına veya şokuna neden
olabilir.
Geri Tepme ve İlgili Uyarılar
Geri tepme sıkışan veya takılan bir döner diske, taban
altlığına, fırçaya veya başka bir aksesuara verilen ani
bir tepkidir. Sıkışma veya takılma döner aksesuarın
aniden durmasına ve bu da elektrikli aletin tutukluk
noktasında aksesuarın dönme yönünün tersi doğrultuda
kontrolsüz şekilde itilmesine neden olur.
Örneğin, eğer bir aşındırıcı disk iş parçasına takılır
veya sıkışırsa, sıkışma noktasına giren diskin kenarı
malzeme yüzeyine batarak, diskin dışarı tırmanmasına
veya tepmesine neden olabilir. Disk, sıkışma nokta-
sında diskin hareket yönüne bağlı olarak operatöre
veya ondan uzağa doğru sıçrayabilir. Bu koşullarda
aşındırıcı diskler kırılabilir de.
Geri tepme elektrikli aletin yanlış kullanılmasının ve/
veya yanlış kullanım usulleri veya koşullarının bir
sonucudur ve aşağıda belirtildiği gibi doğru önlemlerle
önlenebilir.
1.
Elektrikli aleti daima sıkıca kavrayın ve vücudunu-
zun ve kolunuzun duruşunu geri tepme kuvvetlerine
direnç gösterecek şekilde ayarlayın. İlk çalıştırma
sırasında geri tepme veya tork etkisi üzerinde mak-
simum kontrol sağlamak için, eğer varsa, daima
yardımcı sapı kullanın. Eğer doğru önlemler alınırsa,
operatör tork etkilerini veya geri tepme kuvvetlerini
kontrol edebilir.
2. Elinizi kesinlikle döner aksesuarın yakınına
koymayın. Aksesuar elinizin üstüne doğru geri
tepebilir.
3. Vücudunuzu geri tepme halinde elektrikli aletin
fırlayacağı alanda bulundurmayın. Geri tepme
aleti takılma noktasında diskin hareketinin tersi
yönde iter.
4. Köşelerde, keskin kenarlarda, vb. çalışırken
özel dikkat gösterin. Aksesuarın zıplamasın-
dan ve takılmasından kaçının. Köşelerde, keskin
kenarlarda veya zıplama halinde döner aksesua-
rın takılma eğilimi vardır ve kontrol kaybına ve geri
tepmeye neden olur.
5. Bir zincir testere, oyma bıçağı veya dişli tes-
tere bıçağı takmayın. Bu bıçaklar sıkça geri
tepme ve kontrol kaybı yaratır.
Taşlama ve Aşındırarak Kesme İşlemlerine Özgü
Güvenlik Uyarıları:
1. Sadece elektrikli aletiniz için tavsiye edilen
diskleri ve seçilen disk için özel olarak tasar-
lanmış siperi kullanın. Elektrikli aletin tasarımına
uygun olmayan diskler yeterli şekilde koruma
altına alınmayabilir ve güvensizdir.
2. Merkezden basmalı disklerin taşlama yüzeyi,
koruyucu kapak çarkı düzleminin altına monte
edilmelidir. Koruyucu kapak çarkının üzerine
doğru çıkıntı yapacak şekilde hatalı monte edilmiş
bir disk yeterli ölçüde kapatılamaz.
3. Siper elektrikli alete sıkı şekilde takılı olmalı
ve diskin operatöre doğru açıkta kalan kısmı
en az olacak şekilde maksimum güvenlik için
konumlandırılmalıdır. Siper, operatörün kırılan
disk parçalarından, kazayla diske temas etmekten
ve giysileri tutuşturabilecek kıvılcımlardan korun-
masına yardımcı olur.
4. Diskler sadece tavsiye edilen uygulamalarda
kullanılmalıdır. Örneğin kesme diskinin yan
tarafıyla taşlama yapmayın. Aşındırıcı kesme
diskleri çevresel aşındırmaya yöneliktir, bu disk-
lere etki eden yan kuvvetler parçalanmalarına
neden olabilir.
5. Daima seçtiğiniz disk için doğru boyut ve
şekilde hasarsız anşlar kullanın. Doğru anşlar
diski destekleyerek, disk kırılması olasılığını azal-
tır. Kesme disklerinin anşları taşlama disklerinin
anşlarından farklı olabilir.
6. Daha büyük elektrikli aletlerin aşınarak küçül-
müş disklerini kullanmayın. Daha büyük elekt-
rikli aletler için tasarlanmış diskler küçük aletlerin
daha yüksek hızlarına uygun olmayabilir ve
parçalanabilir.
Aşındırarak Kesme İşlemlerine Özgü Ek Güvenlik
Uyarıları:
1. Kesme diskini “sıkıştırmayın” veya üstüne
aşırı basınç uygulamayın. Aşırı derinlikte bir
kesme yapmaya çalışmayın. Diskin aşırı zorlan-
ması yükü ve diskin kesik içinde bükülme veya
takılma olasılığını arttırarak, geri tepmeye veya
diskin kırılmasına neden olabilir.
2. Vücudunuzu döner diskle aynı hizada ve diskin
gerisinde tutmayın. Disk, çalışma noktasında,
vücudunuzdan uzağa doğru hareket ederken,
olası bir geri tepme döner diski ve elektrikli aleti
doğrudan doğruya size doğru fırlatabilir.
3. Diskin takıldığı veya herhangi bir nedenle
kesmeyi durdurduğu zaman, elektrikli aleti
kapatın ve disk tamamen duruncaya kadar onu
hareketsiz şekilde tutun. Kesme diski döner-
ken onu kesinlikle kesikten çıkarmaya çalışma-
yın aksi takdirde geri tepme oluşabilir. Diskin
takılma nedenini araştırıp, ortadan kaldırmak için
düzeltici işlemleri yapın.
4. İş parçasında kesme işlemine yeniden başla-
mayın. Diskin tam hıza ulaşmasını bekleyin ve
dikkatli şekilde tekrar kesiğe geçirin. Elektrikli
alet iş parçası içinde tekrar çalıştırılırsa, disk
takılabilir, yukarı tırmanabilir veya geri tepebilir.
5.
Diskin takılması veya geri tepme riskini en aza
indirmek için panelleri ve çok büyük iş parçalarını
destekleyin. Büyük iş parçaları kendi ağırlıkları altında
bel vermeye meyillidir. Destekler diskin her iki yanında
kesme hattına ve iş parçasının kenarına yakın olarak, iş
parçasının altına yerleştirilmelidir.
6. Mevcut duvarların veya diğer kör alanların
içine “oyuk kesme” yaparken daha fazla dikkat
gösterin. Fazla ileri giden disk gaz veya su boru-
larını, elektrik kablolarını veya geri tepmeye neden
olabilecek nesneleri kesebilir.
107 TÜRKÇE
Zımparalama İşlemlerine Özgü Güvenlik Uyarıları:
1. Aşırı büyüklükte zımpara kağıdı diski kullan-
mayın. Zımpara kağıdı seçerken imalatçının
tavsiyelerine uyun. Zımpara taban diskini aşan
büyüklükte zımpara kağıdı yırtılma riski oluşturur
ve takılmaya, diskin kopmasına veya geri tepmeye
neden olabilir.
Tel Fırça İşlemlerine Özgü Güvenlik Uyarıları:
1. Olağan işlemler sırasında bile fırçadan tellerin
fırlayabileceği konusunda uyanık olun. Fırçaya
aşırı yük uygulayarak telleri aşırı zorlama-
yın. Teller kolaylıkla ince giysilere ve/veya cilde
batabilir.
2. Tel fırça işlemi için bir siper kullanılması tav-
siye ediliyorsa, tel diskin veya fırçanın siper
tarafından engellenmemesini sağlayın. Tel disk
veya fırça iş yüküne veya merkezkaç kuvvetlerine
bağlı olarak genişleyebilir.
Ek Güvenlik Uyarıları:
1. Merkezden basmalı taşlama diskleri kullanırsa-
nız, mutlaka sadece berglas takviyeli diskler
kullanın.
2. Bu taşlama makinesiyle TÇanak tipi diskleri
KESİNLİKLE KULLANMAYIN. Bu taşlama maki-
nesi bu tip diskler için tasarlanmamıştır ve böyle
bir ürün kullanılması ciddi yaralanmalara neden
olabilir.
3. Mile, anşa (özellikle takma yüzeyine) veya
kilit somununa zarar vermemeye dikkat edin.
Bu kısımların hasar görmesi diskin kırılması ile
sonuçlanabilir.
4. Alet çalıştırılmadan önce diskin iş parçasına
değmediğinden emin olun.
5. Aleti gerçek bir iş parçası üzerinde kullanma-
dan önce bir süre boşta çalıştırın. Diskin yanlış
takılmış veya dengesiz olduğunu gösteren
titreme ya da yalpalamalara dikkat edin.
6. Taşlama yaparken diskin belirlenmiş yüzeyini
kullanın.
7. Aleti çalışır durumda bırakmayın. Aleti sadece
elinizde tutarken çalıştırın.
8. Çalışmadan hemen sonra iş parçasına dokun-
mayın; çok sıcak olabilir ve cildinizi yakabilir.
9. Disklerin doğru monte edilmesi ve kullanılması
için imalatçının talimatlarına uyun. Diskleri
özenle aktarın ve saklayın.
10. Büyük delikli aşındırıcı diskleri uydurmak
için ayrı redüksiyon nipel ya da adaptör
kullanmayın.
11. Sadece bu alet için belirtilen anşları kullanın.
12. Deliği vida dişli disk takılmak istenen aletlerde
bu diskin dişlerinin mil uzunluğunu kabul
edecek kadar uzun olması gereklidir.
13. İş parçasının doğru desteklenip desteklenme-
diğini kontrol edin.
14. Diskin alet kapatıldıktan sonra dönmeye
devam ettiğine dikkat edin.
15. Çalışma yeri aşırı sıcak ve nemliyse ya da çok
fazla iletken toz kirliliği mevcutsa kullanıcının
güvenliği için bir kısa devre kesicisi (30 mA)
kullanın.
16. Bu aleti asbest içeren hiçbir malzeme üstünde
kullanmayın.
17. Kesme diski kullandığınız zaman, daima yerel
yönetmeliklerin gerektirdiği toz toplayıcı disk
siperi ile çalışın.
18. Kesici diskleri yanal bir basınca maruz
kalmamalıdır.
19. Çalışma sırasında kumaş iş eldivenleri kullan-
mayın. Kumaş eldivenlerin lieri alete girebilir, bu
da aletin bozulmasına neden olur.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca
kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili
ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın
yerine geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM
veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet kural-
larına uymama ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Batarya kartuşu hakkında önemli
güvenlik talimatları
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm tali-
matları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3)
ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
2. Batarya kartuşunu demonte etmeyin.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kul-
lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısın-
maya, olası yanıklara hatta bataryanın bozul-
masına yol açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya
da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın.
7.
Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen kulla-
nılamaz durumda olsa bile batarya kartuşunu yak-
mayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa patlayabilir.
8. Bataryayı düşürmemeye ve çarpmamaya dik-
kat edin.
9. Hasarlı bataryayı kullanmayın.
10.
Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabidir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraf-
lar, nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliye-
lerde, paketleme ve etiketleme gereksinimlerine
uyulmalıdır.
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek
şekilde paketleyin.
108 TÜRKÇE
11. Bataryanın elden çıkarılması ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı
bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın,
kişisel yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca
Makita aleti ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan
garantisi de geçersiz olur.
Maksimum batarya ömrü için
ipuçları
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce
şarj edin. Aletin gücünün zayıamaya başladı-
ğını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya
kartuşunu şarj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden
şarj etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet
ömrünü kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklı-
ğında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu
şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
4. Uzun bir süre (altı aydan daha fazla) kullan-
madığınız durumlarda batarya kartuşunu şarj
edin.
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT: Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve batarya
kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin
olun.
Batarya kartuşunun takılması ve
çıkarılması
DİKKAT: Batarya kartuşunu takmadan ya da
çıkarmadan önce aleti daima kapatın.
DİKKAT: Batarya kartuşunu takarken veya
çıkarırken aleti ve batarya kartuşunu sıkıca tutun.
Aletin ve batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bun-
ların düşürülmesine sebep olabilir ve alet ve batarya
kartuşunun zarar görmesine ya da ciddi yaralanma-
sına yol açabilir.
Şek.1: 1. Kırmızı gösterge 2. Düğme 3. Batarya
kartuşu
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafın-
daki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerin-
deki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun.
Haf bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturma-
sını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge
görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT: Batarya kartuşunu daima kırmızı
gösterge görünmeyecek şekilde tam olarak takın.
Yerine tam oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir,
sizin ya da çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına
neden olabilir.
DİKKAT: Batarya kartuşunu zorlayarak takma-
yın. Kartuş kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleş-
tirilmemiş demektir.
Kalan batarya kapasitesinin
gösterilmesi
Sadece model numarasının sonunda “B” yazan
batarya kartuşları için
Şek.2: 1. Gösterge lambaları 2. Kontrol düğmesi
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge
lambaları birkaç saniye yanar.
Gösterge lambaları Kalan
kapasite
Yanıyor Kapalı Yanıp
sönüyor
%75 ila %100
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
Bataryayı şarj
edin.
Batarya
arızalanmış
olabilir.
NOT: Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı
olarak, gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz
farklılık gösterebilir.
Kalan batarya kapasitesinin
gösterilmesi
Ülkeye özgü
Aleti çalıştırdığınızda, batarya göstergesi kalan batarya
kapasitesini gösterir.
Şek.3: 1. Batarya göstergesi
Kalan batarya kapasitesi aşağıdaki tablodaki gibi
gösterilir.
109 TÜRKÇE
Batarya göstergesi durumu Kalan pil
kapasitesi
Açık
Kapalı
Yanıp
sönüyor
%50 - %100
%20 - %50
%0 - %20
Bataryayı şarj
edin
Alet/batarya koruma sistemi
Bu alet bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılmıştır. Bu
sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek uzun
alet ve batarya ömrü sağlar. Alet veya batarya için aşağıdaki
durumlardan biri söz konusu olduğunda aletin işleyişi otomatik
olarak durur. Bazı durumlarda göstergeler yanar.
Aşırı yük koruması
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden
olacak şekilde kullanıldığında, alet hiçbir belirti verme-
den otomatik olarak durur. Bu durumda, aleti kapatın ve
aletin aşırı yüklenmesine neden olan uygulamayı durdu-
run. Daha sonra aleti yeniden başlaması için çalıştırın.
Aşırı ısınma koruması
Alet aşırı ısındığında otomatik olarak durur ve batarya
göstergesi aşağıdaki durumu gösterir. Bu durumda,
yeniden çalıştırmadan önce aletin soğumasını bekleyin.
Açık
Yanıp sönüyor
Alet çalışmaya başlamazsa, batarya aşırı ısınmış olabi-
lir. Bu durumda, aleti yeniden başlatmadan önce batar-
yanın soğumasını bekleyin.
Aşırı deşarj koruması
Batarya kapasitesi yeterli olmadığında, alet otomatik
olarak durur. Bu durumda, bataryayı aletten çıkarın ve
bataryayı tekrar şarj edin.
Koruma kilidinin kaldırılması
Koruma sistemi tekrar tekrar çalıştığında alet kilitlenir ve
batarya göstergesi aşağıdaki durumu gösterir.
Bu durumda, alet kapatılıp tekrar açılsa da alet çalışmaya
başlamaz. Koruma kilidini kaldırmak için, bataryayı çıkarın,
batarya şarj aletine takın ve şarj bitene kadar bekleyin.
Açık
Kapalı
Yanıp sönüyor
Şaft kilidi
Aksesuarları takarken veya çıkarırken milin dönmesini
önlemek için şaft kilidine basın.
Şek.4: 1. Şaft kilidi
ÖNEMLİ NOT: Mil hareket halindeyken şaft
kilidini asla kullanmayın. Alet zarar görebilir.
Anahtar işlemi
DİKKAT: Batarya kartuşunu alete takmadan
önce, sürgülü anahtarın doğru çalıştığından ve
anahtarın arka tarafı alçaldığında “OFF” (kapalı)
konumuna geldiğinden emin olun.
DİKKAT: Uzun süreli kullanım sırasında kulla-
nıcının rahatı için anahtar “ON” (açık) konumunda
kilitlenebilir. Anahtar “ON” (açık) konumunda
kilitliyken dikkatli olun ve aleti sıkı kavrayın.
Aleti başlatmak için, sürgülü anahtarı arka kısmından
iterek “I” (AÇIK) konuma getirin. Sürekli kullanım için,
sürgülü anahtarın ön kısmına basarak anahtarı kilitleyin.
Aleti durdurmak için, sürgülü anahtarın arka kısmına
basın ve “O” (KAPALI) konuma kaydırın.
Şek.5: 1. Sürgülü anahtar
Otomatik hız değiştirme fonksiyonu
Şek.6: 1. Mod göstergesi
Mod göstergesi durumu Çalışma modu
Yüksek hız modu
Yüksek tork modu
Bu aletin bir “yüksek hız modu” bir de “yüksek tork modu”
bulunur. İş yüküne bağlı olarak çalışma modu otomatik
olarak değişir. Çalışma sırasında mod göstergesinin ışık-
ları yandığı zaman, alet yüksek tork modundadır.
İstemsiz yeniden başlatma önleyici
işlev
Sürgülü anahtar “I” (AÇIK) konumdayken batarya kar-
tuşu alete takılı olsa bile, alet çalışmaz.
Aleti çalıştırmak için, önce sürgülü anahtarı “O”
(KAPALI) konumuna kaydırın, daha sonra “I” (AÇIK)
konumuna kaydırın.
Elektronik tork kontrol işlevi
Alet, diskin ya da aksesuarın takılma riski olduğu
durumları elektronik olarak algılar. Bu durumda, alet
milin daha fazla dönmesini engellemek için otomatik
olarak kapanır (geri tepmeyi engellemez).
110 TÜRKÇE
Aleti yeniden başlatmak için, önce aleti kapatın, dönüş
hızındaki ani düşüşün nedenini ortadan kaldırın ve
ardından aleti açık konuma getirin.
Yumuşak başlatma özelliği
Yumuşak başlatma özelliği başlatma tepkisini azaltır.
Elektrikli freni
Elektrikli fren alet kapatıldıktan sonra etkinleşir.
Güç kaynağı kapalı olduğunda, örneğin anahtar açık
durumdayken batarya kazara çıkarıldığında fren
çalışmaz.
MONTAJ
DİKKAT: Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve batarya
kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin
olun.
Yan kavrama kolunun (tutamağın)
takılması
DİKKAT: Çalışmaya başlamadan önce yan
kavrama kolunun yerine sağlam şekilde takılmış
olduğundan daima emin olun.
Yan kavrama kolunu şekilde gösterildiği gibi alet üstün-
deki konumuna sıkıca vidalayın.
Şek.7
Disk siperinin takılması veya
çıkarılması (Merkezden basmalı
disk, ap disk, eks disk, tel disk
fırça / aşındırıcı kesme diski, elmas
disk için)
UYARI: Merkezden basmalı bir disk, ap disk,
eks disk veya tel disk fırça kullanılırken; disk
siperi, siperin kapalı tarafının yönü daima kullanı-
cıya doğru bakacak şekilde takılmalıdır.
UYARI: Bir aşındırıcı kesme diski / elmas disk
kullanıldığı zaman, sadece kesme diskleriyle
kullanılmak için belirlenmiş özel disk siperini
kullandığınızdan emin olun.
(Bazı Avrupa ülkelerinde, elmas disk kullanılırken
normal siper kullanılabilir. Ülkenizdeki yönetmeliklere
uygun davranın.)
Kilit vidası tipi disk siperli alet için
Disk siperini, disk siperi bantı üstündeki çıkıntılar yatak
mahfazası üstündeki çentiklerle aynı hizada olacak
şekilde monte edin. Ardından disk siperini işe göre
operatörü koruyabileceği açıya döndürün. Vidayı iyice
sıktığınızdan emin olun.
Disk siperini çıkarmak için, takma işlemlerini tersinden
uygulayın.
Şek.8: 1. Disk siperi 2. Yatak mahfazası 3. Vida
Kıskaç kolu tipi disk siperli alet için
Vidayı gevşetin ve ardından kolu ok yönünde çekin.
Disk siperini, disk siperi bantı üstündeki çıkıntılar yatak
mahfazası üstündeki çentiklerle aynı hizada olacak
şekilde monte edin. Ardından disk siperini işe göre
operatörü koruyabileceği açıya döndürün.
Şek.9: 1. Disk siperi 2. Yatak mahfazası 3. Vida
4. Kol
Vidayı gevşettikten sonra kolu ok yönünde çekin.
Ardından vidayı sıkarak disk siperini sıkılayın. Vidayı
iyice sıktığınızdan emin olun. Disk siperinin açı ayarı
kolla yapılabilir.
Şek.10: 1. Vida 2. Kol
Disk siperini çıkarmak için, takma işlemlerini tersinden
uygulayın.
Merkezden basmalı diskin veya ap
diskin takılması veya çıkarılması
İsteğe bağlı aksesuar
UYARI: Merkezden basmalı bir disk veya ap
disk kullanırken, disk siperi, siperin kapalı tarafı-
nın yönü daima kullanıcıya doğru bakacak şekilde
takılmalıdır.
DİKKAT: İç anşın montaj parçasının merkez-
den basmalı diskin / ap diskin iç çapına tam ola-
rak uyduğundan emin olun. İç anşı yanlış tarafa
monte etmek tehlikeli titreşime neden olabilir.
İç anşı mile takın.
İç anşın dişli parçasını milin tabanındaki düz parçanın
üzerine yerleştirdiğinizden emin olun.
Merkezden basmalı diski / ap diski iç anşın üstüne
takın ve kilit somununu milin üzerine vidalayın.
Şek.11: 1. Kilit somunu 2. Merkezden basmalı disk
3. İç anş 4. Montaj parçası
Kilit somununu sıkmak için, milin dönmemesini sağla-
yacak şekilde şaft kilidine kuvvetle bastırın, sonra kilit
somunu anahtarını kullanarak saat yönünde iyice sıkın.
Şek.12: 1. Kilit somunu anahtarı 2. Şaft kilidi
Diski çıkarmak için, takma işlemlerini tersinden
uygulayın.
Fleks diskin takılması veya
çıkarılması
İsteğe bağlı aksesuar
UYARI: Fleks disk alet üzerindeyken daima
verilen siperi kullanın. Disk kullanım sırasında kırı-
labilir ve siper kişisel yaralanma olasılığını azaltır.
Şek.13: 1. Kilit somunu 2. Fleks disk 3. Yedek altlık
4. İç anş
Merkezden basmalı disk için verilen talimatları izleyin
fakat ayrıca diskin üzerinde yedek altlık kullanın. Bu
kılavuzun aksesuarlar sayfasında verilen montaj düze-
nine bakın.
111 TÜRKÇE
Zımpara kağıdı diskinin takılması
veya çıkarılması
İsteğe bağlı aksesuar
NOT: Bu kılavuzda belirtilen zımparalama aksesuar-
larını kullanın. Bu aksesuarlar ayrıca satın alınmalıdır.
100 mm model için
Şek.14: 1. Zımpara kilit somunu 2. Zımpara kağıdı
diski 3. Kauçuk altlık 4. İç anş
1. İç anşı mile takın.
2. Kauçuk altlığı mile takın.
3. Diski kauçuk altlığın üzerine yerleştirin ve zımpara
kilit somununu mile vidalayın.
4. Mili şaft kilidiyle tutun ve zımpara kilit somununu,
kilit somunu anahtarıyla saat yönünde çevirerek iyice
sıkılayın.
Diski çıkarmak için, takma işlemlerini tersinden
uygulayın.
115 mm / 125 mm model için
Şek.15: 1. Zımpara kilit somunu 2. Zımpara kağıdı
diski 3. Kauçuk altlık
1. Kauçuk altlığı mile takın.
2. Diski kauçuk altlığın üzerine yerleştirin ve zımpara
kilit somununu mile vidalayın.
3. Mili şaft kilidiyle tutun ve zımpara kilit somununu,
kilit somunu anahtarıyla saat yönünde çevirerek iyice
sıkılayın.
Diski çıkarmak için, takma işlemlerini tersinden
uygulayın.
KULLANIM
UYARI: Aletin hiçbir zaman zorlanması gerek-
memelidir. Aletin ağırlığı yeterli basıncı uygular.
Zorlama ve fazla basınç tehlikeli disk kırılmasına
neden olabilir.
UYARI: Taşlama sırasında alet düşürülürse
diski DAİMA değiştirin.
UYARI: Taşlama diskini ASLA üzerinde çalışı-
lan parçaya vurmayın ya da çarpmayın.
UYARI: Özellikle köşelerde, keskin kenarlarda,
vb. alanlarda çalışırken diski zıplatmaktan ve
engellere takmaktan kaçının. Bu, kontrol kaybına ve
geri tepmeye neden olabilir.
UYARI: Bu aleti ASLA ahşap kesme bıçakları
ve diğer testere bıçakları ile kullanmayın. Bu
bıçaklar bir taşlama makinesiyle kullanıldığında sıkça
geri teper ve yaralanmaya yol açacak kontrol kaybına
neden olur.
DİKKAT: İş parçası ile temas halindeyken aleti
asla çalıştırmayın; bu, kullanıcının yaralanmasına
neden olabilir.
DİKKAT: Çalışma sırasında daima emniyet
gözlükleri veya bir yüz siperi kullanın.
DİKKAT: Çalışmanız bitince daima aleti kapa-
tın ve yere koymadan önce diskin tamamen dur-
masını bekleyin.
DİKKAT: Aleti DAİMA bir elinizle gövdeden ve
diğer elinizle yan sapından sıkıca tutun.
Taşlama ve zımparalama işlemi
Şek.16
Aleti çalıştırın ve diski iş parçasına uygulayın.
Genel olarak diskin kenarını iş parçasının yüzeyine
yaklaşık 15 derecelik bir açıyla tutun.
Yeni bir diskin alıştırma döneminde taşlama makinesini
ileri yönde çalıştırmayın aksi takdirde disk iş parçasını
keser. Diskin kenarı kullanılıp yuvarlandıktan sonra,
disk hem ileri hem de geri yönde kullanılabilir.
Aşındırıcı kesme diski / elmas disk
ile çalışma
İsteğe bağlı aksesuar
UYARI: Bir aşındırıcı kesme diski / elmas disk
kullanıldığı zaman, sadece kesme diskleriyle
kullanılmak için belirlenmiş özel disk siperini
kullandığınızdan emin olun.
(Bazı Avrupa ülkelerinde, elmas disk kullanılırken
normal siper kullanılabilir. Ülkenizdeki yönetmeliklere
uygun davranın.)
UYARI: Kenar taşlama için ASLA kesme diski
kullanmayın.
UYARI: Diski “sıkıştırmayın” veya aşırı basınç
uygulamayın. Aşırı derinlikte bir kesme yapmaya
çalışmayın. Diskin aşırı zorlanması yükü ve diskin
kesik içinde bükülme veya takılma olasılığını arttıra-
rak, geri tepmeye, diskin kırılmasına ve motorun aşı
ısınmasına neden olabilir.
UYARI: İş parçasında kesme işlemine baş-
lamayın. Diskin tam hıza ulaşmasını bekleyin
ve dikkatli şekilde kesiğin içine girerek, aleti
parçasının yüzeyi boyunca ileri doğru ilerletin.
Elektrikli alet iş parçası içinde çalıştırılırsa, disk takıla-
bilir, yukarı tırmanabilir veya geri tepebilir.
UYARI: Kesme işlemleri sırasında, diskin
açısını kesinlikle değiştirmeyin. Kesme diskine
(taşlamada olduğu gibi) yan basınç uygulanması
diskin kırılmasına ve kopmasına neden olarak, ciddi
yaralanmalara yol açabilir.
UYARI: Bir elmas disk kesilecek malzemeye
dik olarak çalıştırılmalıdır.
Şek.17: 1. Kilit somunu 2. Aşındırıcı kesme diski /
elmas disk 3. İç anş 4. Aşındırıcı kesme
diski / elmas disk için disk siperi
Takmak için, merkezden basmalı disk için olan talimat-
ları izleyin.
112 TÜRKÇE
Kilit somununu ve iç anşı monte etme yönü disk
tipi ve kalınlığına göre değişir.
Aşağıdaki şekillere bakın.
100 mm model için
Aşındırıcı kesme diskini takarken:
Şek.18: 1. Kilit somunu 2. Aşındırıcı kesme diski (4
mm’den ince) 3. Aşındırıcı kesme diski (4
mm veya daha kalın) 4. İç anş
Elmas diski takarken:
Şek.19: 1. Kilit somunu 2. Elmas disk (4 mm’den
ince) 3. Elmas disk (4 mm veya daha kalın)
4. İç anş
115 mm / 125 mm model için
Aşındırıcı kesme diskini takarken:
Şek.20: 1. Kilit somunu 2. Aşındırıcı kesme diski (4
mm’den ince) 3. Aşındırıcı kesme diski (4
mm veya daha kalın) 4. İç anş
Elmas diski takarken:
Şek.21: 1. Kilit somunu 2. Elmas disk (4 mm’den
ince) 3. Elmas disk (4 mm veya daha kalın)
4. İç anş
Tel tas fırçayla çalışma
İsteğe bağlı aksesuar
DİKKAT: Fırçanın önünde veya hizasında hiç
kimse olmadığından emin olarak, aleti yüksüz
çalıştırıp fırçanın çalışmasını kontrol edin.
DİKKAT: Hasarlı veya dengesiz fırçaları
kullanmayın. Hasarlı fırça kullanılması kırık fırça
tellerinin temas etmesiyle yaralanma potansiyelini
arttırabilir.
Şek.22: 1. Tel tas fırça
Batarya kartuşunu aletten çıkarın ve mile kolay erişim
için ters şekilde yerleştirin.
Mil üstündeki aksesuarları çıkarın. Tel tas fırçayı mile
takın ve verilen anahtarla sıkın.
ÖNEMLİ NOT: Fırça kullanırken, tellerin aşırı
bükülmesine neden olan aşırı basınç uygulama-
yın. Erken kırılmaya neden olabilir.
Tel disk fırçayla çalışma
İsteğe bağlı aksesuar
DİKKAT: Fırçanın önünde veya hizasında hiç
kimse olmadığından emin olarak, aleti yüksüz
çalıştırıp tel disk fırçanın çalışmasını kontrol edin.
DİKKAT: Hasarlı veya dengesiz tel disk fırça-
ları kullanmayın. Hasarlı tel disk fırça kullanılması
kırık fırça tellerinin temas etmesiyle yaralanma potan-
siyelini arttırabilir.
DİKKAT: Tel disk fırçalarla birlikte DAİMA,
diskin çapı siperin içinde kalacak şekilde, siper
kullanın. Disk kullanım sırasında kırılabilir ve siper
kişisel yaralanma olasılığını azaltır.
Şek.23: 1. Tel disk fırça
Batarya kartuşunu aletten çıkarın ve mile kolay erişim
için ters şekilde yerleştirin.
Mil üstündeki aksesuarları çıkarın. Tel disk fırçayı mile
takın ve anahtarlarla sıkın.
ÖNEMLİ NOT: Tel disk fırça kullanırken, tellerin
aşırı bükülmesine neden olan aşırı basınç uygula-
mayın. Erken kırılmaya neden olabilir.
BAKIM
DİKKAT: Muayene ya da bakım yapmadan
önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartıl-
mış olduğundan daima emin olun.
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi,
deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.
Hava deliğinin temizlenmesi
Alet ve hava delikleri temiz tutulmalıdır. Aletin hava
deliklerini düzenli aralıklarla veya delikler her tıkanmaya
başladığında temizleyin.
Şek.24: 1. Hava çıkma deliği 2. Hava alma deliği
Toz kapağını hava alma deliğinden çıkarın ve rahat bir
hava sirkülasyonu için temizleyin.
Şek.25: 1. Toz kapağı
NOT: Toz kapağı toz ya da yabancı maddelerle tıkan-
dığında çıkarıp temizleyin. Tıkalı bir toz kapağı ile
çalışmaya devam etmek alete zarar verebilir.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT: Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanılmak için
tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parça kullanılması insanlar için bir yaralanma riski
getirebilir. Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine başvurun.
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
Şek.26
113 TÜRKÇE
- 100 mm model 115 mm model 125 mm model
1 Sap 36
2 Disk Siperi (taşlama diski için)
3 İç anş
4 Merkezden basmalı disk / Flap disk
5 Kilit somunu
6 Yedek altlık
7 Fleks disk
8 İç anş ve kauçuk altlık 76 Kauçuk altlık 100 Kauçuk altlık 115
9 Zımpara kağıdı diski
10 Zımpara kilit somunu
11 Tel disk fırça
12 Tel tas fırça
13 Disk Siperi (kesme diski için) *1
14 Aşındırıcı kesme diski / Elmas disk
- Kilit somunu anahtarı
NOT: *1 Bazı Avrupa ülkelerinde, elmas bir disk kullanılırken diskin her iki yanını kaplayan özel siper yerine normal
siper kullanılabilir. Ülkenizdeki yönetmeliklere uygun davranın.
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içerisinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir. Bunlar ülke-
den ülkeye farklılık gösterebilir.
114
115
www.makita.com
Makita
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan
885470-999
EN, FR, DE, IT,
NL, ES, PT, DA,
EL, TR
20151002
22

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Makita DGA406 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Makita DGA406 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Turks, Deens als bijlage per email.

De handleiding is 25,25 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info