448303
110
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/156
Pagina verder
A
DBC260U DBC260L
DBC260U DBC260L
GB Brush Cutter String Trimmer
F Débroussailleuse Taille-bordure
D Motorsense Rasentrimmer
I Decespugliatore Tagliabordi
NL Bosmaaier Graskantmaaier
E Desbrozadora Cortabordes
P Roçadeira Máquina de cortar relva
DK Buskrydder Trådtrimmer
GR Θαμνοκοπτικ Χλοοκοπτικ
Instruction manual
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruηυes
Brugsanvisning
Οδηγίες χρήσης
2
Important:
Read this instruction manual carefully before putting the Brush Cutter/String Trimmer and strictly observe the safety regulations! Store
this instruction manual in a safe place for future reference.
Important:
Lire soigneusement ce manuel d’instructions avant d’utiliser la débroussailleuse/taille-bordure et observer strictement les consignes de
sécurité ! Conserver ce manuel dans un endroit sûr pour toute référence future.
Wichtig:
Lesen Sie vor Verwendung der Motorsense bzw. des Rasentrimmers diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und halten Sie die
Sicherheitsregeln strikt ein! Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung zum späteren Nachschlagen an einem sicheren Ort auf.
Importante:
Leggere attentamente il presente manuale d'istruzioni prima di sistemare il decespugliatore/tagliabordi e osservare rigorosamente le
norme di sicurezza! Conservare questo manuale d'istruzioni in un posto sicuro per riferimenti futuri.
Belangrijk:
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig voordat u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt en leef strikt de veiligheidsvoorschriften na.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats zodat u deze later opnieuw kunt raadplegen.
Importante:
Lea este manual de instrucciones con atención antes de utilizar la desbrozadora / cortabordes y cumpla estrictamente la normativa de
seguridad. Guarde este manual de instrucciones en un lugar seguro para futuras consultas.
Importante:
Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de utilizar a Roçadeira/Máquina de cortar relva e cumpra todas as normas de
segurança! Guarde este manual de instruções num local seguro para consultas futuras.
Vigtigt:
Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem inden brug af buskrydderen/trådtrimmeren og overhold sikkerhedsbestemmelserne til
punkt og prikke. Opbevar denne brugsanvisning på et sikkert sted, så du har den til fremtidig brug.
Σημαντικ:
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τοποθετήσετε το Θαμνοκοπτικό/Χλοοκοπτικό και τηρήστε με ακρίβεια τους κανονισμούς
ασφαλείας! Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο σε ένα
ασφαλές μέρος για μελλοντική αναφορά.
3
Thank you for purchasing this MAKITA Brush Cutter/String Trimmer. MAKITA
Brush Cutters/String Trimmers are developed as a product of our many years of
knowledge, experience, and a detailed development programme.
Please read this booklet thoroughly to ensure you gain the best possible
performance and outstanding results that your MAKITA Brush Cutter/String
Trimmer can provide.
You need to note the following symbols when reading the instructions manual.
Symbols
Read instruction Manual
Wear eye and ear protection
(for String Trimmer only)
Take Particular care and Attention
Wear protective helmet, eye and ear protection
(for Brush Cutter only)
Forbidden
Do not use metal blades
(for String Trimmer only)
Keep your distance Maximum permissible tool speed
Flying object hazard Hot surfaces - Burns to fingers or hands
No Smoking Fuel and oil mixture
No open flames Engine-Manual start
Protective gloves must be worn Emergency stop
Kickback First Aid
Keep the area of operation clear of all
persons and animals
Recycling
Wear sturdy boots with nonslip soles. Steel-
toed safety boots are recommended.
ON/START
OFF/STOP
Table of Contents Page
Symbols ........................................................................ 3
Safety instructions......................................................... 4
Technical data DBC260U, DBC260L............................ 8
Names of parts.............................................................. 9
Mounting the handle ................................................... 10
Mounting the protector ................................................ 11
Mounting the cutter blade/nylon cutting head ............. 12
Fuel/Refuelling ............................................................ 13
Correct handling.......................................................... 14
Important operating points/stopping
the cutter/trimmer........................................................ 14
Resharpening the cutting tool ..................................... 16
Servicing instructions .................................................. 17
Storage ....................................................................... 19
English
4
General Instructions
To ensure correct operation, make sure that you read and fully understand
this instruction manual to familiarise yourself with how to use the Brush Cutter/
String Trimmer. Using this equipment without understanding how to operate it
correctly may result in serious injury to yourself or others.
Only lend the Brush Cutter/String Trimmer to people who have proved
experienced with Brush Cutter/String Trimmers. Always lend them this
instruction manual at the same time.
If this is your first time using an engine powered cutter, consult your dealer for
basic instructions.
Children and young persons aged under 18 years must not be allowed to
operate the Brush Cutter/String Trimmer. Persons over the age of 16 years
may use the device for training purposes, only whilst under supervision of a
qualified trainer.
Use Brush Cutter/String Trimmers with the utmost care and attention.
Only operate the Brush Cutter/String Trimmer if you are in good physical
condition. Perform all work calmly and carefully. Users must accept
responsibility for those around them.
Never use the Brush Cutter/String Trimmer after consumption of alcohol or
medicines, or if you are feeling tired or ill.
Intended use of the equipment
The Brush Cutter/String Trimmer is only intended for cutting grass, weeds,
bush and other such undergrowth, and should not be used for any other
purpose such as edging or hedge cutting as this may cause injury.
Personal protective equipment
Always wear clothing that is both functional and appropriate to your work, i.e.
tight-fitting, but not so tight as to cause uncomfortable movement. Do not wear
either jewelry or clothing which could become entangled with bushes or
shrubs.
In order to avoid head, eye, hand, or foot injuries, as well as to protect your
hearing during operation, the following protective equipment and protective
clothing must be used while using the Brush Cutter/String Trimmer.
Always wear a helmet where there is a risk of falling objects. The protective
helmet (1) is to be checked at regular intervals for damage and is to be
replaced at the latest after 5 years. Use only approved protective helmets.
The visor (2) of the helmet (or alternatively goggles) protects the face from
flying debris and stones. During operation of the Brush Cutter/String Trimmer,
always wear goggles or a visor to prevent eye injuries.
Wear adequate noise protection equipment to avoid hearing impairment (ear
muffs (3), ear plugs etc.).
Work overalls (4) protect against flying stones and debris.
We strongly recommend that you wear work overalls.
Special gloves (5) made of thick leather are part of the prescribed equipment
and must always be worn during operation of the Brush Cutter/String Trimmer.
When using the Brush Cutter/String Trimmer, always wear sturdy shoes (6)
with a non-slip sole. Such shoes protect against injuries and ensure good
footing.
Starting the brush cutter
Make sure that there are no children or other people within a working range of
15 meters (50ft), also pay attention to any animals in the working vicinity.
Before use, always check that the Brush Cutter/String trimmer is safe for
operation:
Check that the cutting tool is secure, that the control lever can be operated
easily, and that the control lever lock is functioning correctly.
Rotation of the cutting tool during idling is prohibited. Check with your dealer if
you think the equipment may need adjusting. Check to make sure that the
handles are clean and dry, and that the start/stop switch is functioning
correctly.
Safety instructions
Diagram
15 meters
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
5
Start the Brush Cutter/String Trimmer only in accordance with the instructions.
Do not use any other methods to start the engine!
Only use the Brush Cutter/String Trimmer and tools for the specified
purposes.
Only start the Brush Cutter/String Trimmer engine after the equipment is fully
assembled. Do not operate the equipment until all of the appropriate
accessories are attached!
Before starting, make sure that the cutting tool is not in contact with hard objects
such as branches, stones etc. as the cutting tool will rotate when starting.
Switch off the engine immediately if any type of engine problem occurs.
Should the cutting tool hit stones or other hard objects, immediately switch off
the engine and inspect the cutting tool.
Inspect the cutting tool at short regular intervals for damage (inspect for
hairline cracks using the tapping test).
Only operate the Brush Cutter/String Trimmer after attaching and adjusting
the shoulder strap to the correct length. The shoulder strap must be adjusted
to the user's size and fastened to prevent fatigue during operation of the
equipment. Never hold the cutter with one hand during operation.
During operation, always hold the Brush Cutter/String Trimmer with both
hands.
Always ensure you are on safe footing.
Operate the Brush Cutter/String Trimmer in such a manner as to avoid
inhalation of the exhaust gases. Never run the engine in an enclosed space
such as inside a room (risk of gas poisoning). Carbon monoxide is an odorless
gas.
Always switch off the engine when resting, or if you intend to leave the Brush
Cutter/String Trimmer unattended, and place it in a safe location to prevent
injury to other people and damage to the equipment.
Never put the hot Brush Cutter/String Trimmer onto dry grass or onto any
other combustible materials.
The cutting tool must always be equipped with the appropriate guard.
Never run the cutter without this guard!
All protective installations and guards supplied with the equipment must be
used during operation.
Never operate the engine if the exhaust muffler is faulty.
Shut off the engine during transport.
During transport over long distances, always use the tool protection
equipment included.
Ensure the Brush Cutter/String Trimmer is positioned safely during transport
to avoid fuel leakage.
When transporting the Brush Cutter/String Trimmer, ensure the fuel tank is
completely empty.
When unloading the Brush Cutter/String Trimmer from a truck or other such
vehicle, never drop the engine to the ground, as doing so may severely
damage the fuel tank.
Unless in an emergency, never drop or cast the Brush Cutter/String Trimmer
to the ground as doing so may severely damage the Brush Cutter/String
Trimmer.
Always lift the entire equipment from the ground when moving it. Dragging the
equipment on its fuel tank is extremely dangerous and may cause fuel to leak,
which may cause fire.
Refuelling
Shut off the engine during refuelling, keep away from open flames and do not
smoke during refuelling.
Ensure mineral oil products do not come into contact with skin. Do not inhale
the fuel vapor. Always wear protective gloves during refuelling. Change and
clean protective clothing at regular intervals.
To prevent soil contamination (environmental protection), make sure you do
not spill fuel or oil on the ground. If you do spill fuel, clean the Brush Cutter/
String Trimmer immediately.
Make sure fuel does not come into contact with your clothing. If fuel does
come into contact with your clothing, change your clothing immediately to
prevent fire.
Inspect the fuel cap at regular intervals to make sure that it can be securely
fastened and does not leak.
Carefully tighten the fuel tank cap. Once refuelling is complete, move to a
location at least 3 meters away from where you refuelled before starting the
engine.
Never refuel in an enclosed space such as inside a room. Doing so may cause
an explosion due to the accumulation of fuel vapor at ground level.
Only transport and store fuel in approved containers. Make sure stored fuel is
not accessible to children.
Resting
Transport
Refuelling
Maintenance
Tool Replacement
3
m
e
t
e
r
s
6
Method of operation
Only use the Brush Cutter/String Trimmer in good light and visibility. During
the winter season, beware of slippery or wet areas such as icy or snow-
covered areas (risk of slipping). Always ensure you are on safe footing.
Never cut above waist height.
Never stand on a ladder while using the Brush Cutter/String Trimmer.
Never climb up into trees to use with the Brush Cutter/String Trimmer.
Never work on unstable surfaces.
Remove sand, stones, nails etc. found within the working range.
Foreign objects may damage the cutting tool and can cause dangerous kick-
backs.
Before starting to cut, make sure the cutting tool has reached full working
speed.
Kickback
When operating the brush cutter, uncontrolled kickbacks may occur.
Kickbacks occur frequently when attempting to cut with the 12 to 2 o'clock
section of the blade.
Never apply the 12 to 2 o'clock section of the brush cutter blade.
Never apply this section of the brush cutter blade to solid objects, such as
bushes or trees etc. that have a diameter greater than 3cm. Doing so will
cause the brush cutter to deflect with a large amount of force, which is
extremely dangerous and may cause injury.
Kickback prevention
To avoid kickbacks, remember the following:
Using the 12 to 2 o'clock section of the blade is extremely hazardous,
especially when using metal cutting tools.
Cutting operations using the 11 to 12 o'clock section and 2 to 5 o'clock section
of the blade must only be performed by trained and experienced operators,
and then only at their own risk.
The optimum cutting section for easy cutting with almost no kickback is
between the 8 to 11 o'clock section of the blade.
Cutting Tools
Ensure you use the correct cutting tool for each particular job.
DBC260U with cutter blade (Star Blade (4 teeth), Eddy Blade (8 teeth)),
DBC260L with Nylon cutting head.
For cutting thick materials such as weed, high grass, bushes, shrubs,
underwood, thicket etc. (max. 2 cm dia. thickness). Perform this cutting work by
swinging the brush cutter evenly in half-circles from right to left (in a similar way
to using a scythe).
Maintenance instructions
Always check the condition of the cutter, in particular the cutter protective
devices and shoulder strap, before commencing work. Particular attention
should also be paid to the cutting blades, which must be correctly sharpened.
Turn off the engine and remove the spark plug connector when replacing or
sharpening cutting tools, and also when cleaning the cutter or cutting tool.
Caution:
Kickback
Diagram
Diagram
7
Never straighten or weld damaged cutting tools.
Operate the Brush Cutter/String Trimmer with as little noise and contamination
as possible. In particular, check that the carburetor is set correctly.
Clean the Brush Cutter/String Trimmer at regular intervals and check that all
screws and nuts are well tightened.
Never service or store the Brush Cutter/String Trimmer in the vicinity of naked
flames.
Always store the Brush Cutter/String Trimmer in locked rooms and with an
emptied fuel tank.
Observe the relevant accident prevention instructions issued by the relevant
trade associations and insurance companies.
Do not perform any modifications on the Brush Cutter/String Trimmer, as doing
so will endanger your safety.
The performance of maintenance or repair work by the user is limited to those
activities described in the instruction manual. All other work is to be done by an
Authorized Service Agent. Use only genuine spare parts and accessories
released and supplied by MAKITA.
Using non-approved accessories and tools will cause an increased risk of
accidents.
MAKITA will not accept any liability for accidents or damage caused by the use
of non-approved cutting tools, fixing devices of cutting tools, or accessories.
First Aid
In case of accident, make sure that a first-aid box is available in the vicinity of the
cutting operations. Immediately replace any item taken from the first aid box.
When asking for help, please give the following information:
Place of the accident
What happened
Number of injured persons
Kind of injuries
Your name
Packaging
The MAKITA Brush Cutter/String Trimmer is delivered in two protective
cardboard boxes to prevent transport damage. Cardboard is a basic raw material
and is therefore reusable or suitable for recycling (waste paper recycling).
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Model; DBC260U, DBC260L
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents, ISO11806,
EN55012 in accordance with Council Directives, 89/392/EEC, amended 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, amended 92/31/EEC.
Measured Sound Power: 111.7 dB
Guarantee Sound Power: 114 dB
These sound power levels were measured in accordance with Council Directive, 2000/14/EC.
Conformity assessment procedure: Annex V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Director
Responsible Manufacturer:
Makita Corporation.
3-11-8,Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton kyenes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
8
1) The data takes equally into account the idling and racing or wide open throttle speed operating modes.
Technical data DBC260U, DBC260L
Model
DBC260U DBC260L
U handle Loop handle
Dimensions: length x width x height (without cutting blade) mm 1,770 x 630 x 410 1,770 x 315 x 235
Mass (without plastic guard and cutting blade) kg 5.0 4.8
Volume (fuel tank) L 0.6
Engine displacement
cm
3
25.7
Maximum engine performance kw
0.83 at 8,000 min
-1
Engine speed at recommended max. spindle speed
min
-1
10,000
Maximum spindle speed (corresponding)
min
-1
7,400
Maximum fuel consumption kg/h 0.431
Maximum specific fuel consumption g/kwh 487
Idling speed
min
-1
3,000
Clutch engagement speed
min
-1
4,000
Carburetor type WALBRO WYC
Ignition system type Solid state ignition
Spark plug type NGK BPMR7A
Electrode gap mm 0.6 - 0.7
Vibration per ISO 22867
1)
Right handle (Rear grip)
m/s
2
3.8 5.3
Left handle (Front grip)
m/s
2
3.9 4.3
Sound pressure level average to ISO 22868
1)
db 98.2
Sound power level average to ISO 22868
1)
db 108.5
Fuel Mixed gas (gasoline: Makita Genuine Two-stroke Engine Oil =50:1)
Gear ratio 14/19
9
Names of parts
Names of parts
1 Fuel Tank
2 Rewind Starter
3 Air Cleaner
4 I-O Switch (on/off)
5Spark Plug
6 Exhaust Muffler
7Clutch Case
8 Rear Grip
9 Hanger
10 Handle
11 Control Lever
12 Control Cable
13 Shaft
14 Protector
15 Gear Case
16 Handle Holder
17 Cutter Blade
18 Nylon Cutting Head
19 Fuel Filler Cap
20 Starter Knob
21 Primer Pump
22 Choke Lever
DBC260U
U Handle Type
DBC260L
Loop Handle Type
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
9
Names of parts
Names of parts
1 Fuel Tank
2 Rewind Starter
3 Air Cleaner
4 I-O Switch (on/off)
5Spark Plug
6 Exhaust Muffler
7Clutch Case
8 Rear Grip
9 Hanger
10 Handle
11 Control Lever
12 Control Cable
13 Shaft
14 Protector
15 Gear Case
16 Handle Holder
17 Cutter Blade
18 Nylon Cutting Head
19 Fuel Filler Cap
20 Starter Knob
21 Primer Pump
22 Choke Lever
DBC260U
U Handle Type
DBC260L
Loop Handle Type
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
10
CAUTION: Before doing any work on the brush cutter, always stop the engine
and disconnect the spark plug connector from the spark plug.
Always wear protective gloves!
CAUTION: Ensure you have reassembled the brush cutter completely before
starting it.
For U Handle models
Place the handle-fixing metal so that the handle with the control lever is
positioned on the right (the right-hand grip side) when viewed from the engine
side.
Fit the groove of the handle-fixing material to the handle end. Temporarily fix
the attached metal using the hexagon socket bolt provided.
Adjust the handle to an easy-to-operate position, and securely tighten the four
hexagon socket bolts uniformly on the right and left using an Allen key.
Fit the control cable (together with the earth cord) to the handle with two clips
(1).
Make sure the control cable does not loop at the handle bar section.
For Loop Handle models
Fix the barrier to the left side of the equipment together with the handle to
protect the operator.
Do not adjust position of the loop handle too close to the control grip.
Keep a distance of at least 250mm between the handle and the grip. (a
distance collar is provided for this purpose.)
Mounting the handle
DBC260U
(1)
DBC260U
DBC260L
to Engine
11
To meet the applicable safety standards, you must only use the tool/protector
combinations indicated in the table.
Always use genuine MAKITA cutter blades/nylon cutting head.
The cutter blade must be well polished, and free of cracks or breakages. If the
cutter blade hits against a stone during operation, stop the engine and check
the blade immediately.
Polish or replace the cutter blade every three hours of operation.
If the nylon cutting head hits against a stone during operation, stop the engine
and check the nylon cutting head immediately.
CAUTION: The appropriate protectors must always be installed for your own
safety and in order to comply with accident-prevention regulations.
Operation of the equipment without the guard installed is prohibited.
Fix the protector (1) to the clamp (3) with two M6 x 30 bolts (2).
When using the string head, fit the protector (6) into the protector (1), and
tighten them with two nuts (5) and two screws (4).
Mounting the protector
Star Blade Eddy Blade Protector for metal blades Nylon cutting head Protector for cord cutter
PART NO. 6258507600 PART NO. 6258507700 PART NO. 6258065000 PART NO. 6218016000 PART NO. 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
12
The cutter blade or nylon cutting head can be replaced easily by first turning the
equipment upside down.
Insert the Allen key through the hole in the gear case and rotate the receiver
washer (3) until it is locked with the Allen key.
Loosen the nut (1) (left-hand thread) with the socket wrench, and remove the
nut (1) and clamp washer (2).
With the Allen key still in place
Mount the cutter blade onto the shaft so that the guide of the receiver washer
(3) fits in the arbor hole in the cutter blade. Install the clamp washer (2) and
secure the cutter blade with the nut (1).
[Tightening torque: 13 - 23 N-m]
NOTE: Always wear gloves when handling the cutter blade.
NOTE: The cutter blade-fastening nut (with spring washer) is a consumable
part. If there appears any wear or deformation on the spring washer,
replace the nut.
NOTE: The clamp washer (2), and nut (1) are not necessary for mounting the
nylon cutting head. The nylon head should go on top of the receiver
washer (3).
Screw the nylon cutting head onto the shaft.
Make sure that the blade rotates counterclockwise.
Mounting the cutter blade/nylon cutting head
(2)
(1)
(3)
Loosen
Allen key
Tighten
(3)
Loosen
Allen key
Tighten
Rotation
13
Handling fuel
Utmost care is required when handling fuel. Fuel may contain substances similar
to solvents. Refuel either in a well ventilated room or outdoors. Do not inhale fuel
vapors, and avoid any contact of fuel or oil with your skin.
Mineral oil products degrease your skin. Prolonged skin contact with these
products will cause your skin to become extremely dry, which may result in
various kinds of skin disease. In addition, allergic reactions may occur.
Eyes can be irritated by contact with oil. If oil comes into your eyes, immediately
wash them with clear water. If your eyes are still irritated, see a doctor
immediately.
Fuel and oil mixture
The brush cutter engine is a high-efficiency two-stroke engine. It runs on a
mixture of fuel and two-stroke engine oil. The engine is designed for unleaded
regular fuel with a min. octane value of 91 RON. If for any reason no such fuel is
available, you can use fuel with a higher octane value. This will not affect the
engine, but it may cause poor operating behaviour.
Similar problems will arise from the use of leaded fuel. To obtain optimum engine
operation and to protect your health and the environment, use only unleaded
fuel!
To lubricate the engine, add two-stroke engine oil (quality grade: JASO FC or
ISO EGD) to the fuel. The engine has been designed to use the specified two-
stroke engine oil at mixture ratio of 50:1 to protect the environment.
Additionally, long service life accompanied by reliable operation and minimum
emissions are guaranteed through the use of this mixture ratio. Reliable
functioning of the brush cutter cannot be guaranteed unless this mixture ratio of
50:1 (specified 2-stroke engine oil) is strictly observed.
Correct mixture ratio:
Gasoline: Specified two-stroke engine oil = 50 : 1 or
Gasoline: Other manufacturer’s two-stroke engine oil = 25 : 1 recommended
NOTE: To prepare the fuel-oil mixture, first mix the entire oil quantity with half of
the fuel required, then add the remaining fuel. Thoroughly shake the
mixture before pouring it into the brush cutter tank. To ensure safe
operation, do not add more engine oil than the specified amount. Doing
so will only result in a higher production of combustion residues which
pollute the environment and clog the exhaust channel in the cylinder as
well as the muffler. In addition, the fuel consumption will rise and the
performance will decrease.
Refuelling
The engine must be switched off.
Thoroughly clean the area around the fuel filler cap (2) to prevent dirt from
getting into the fuel tank (1).
Unscrew the fuel filler cap (2) and fill the tank with fuel.
Tightly screw on the fuel filler cap (2).
Clean the screw fuel filler cap (2) and tank after refueling.
Storage of Fuel
Fuel cannot be stored for an unlimited period of time.
Purchase only the quantity required for a 4-week operating period. Only use
approved fuel storage containers.
Fuel/Refuelling
Observe the Safety Instructions on page 4.
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
1,000 cm
3
(1 liter)
5,000 cm
3
(5 liter)
10,000 cm
3
(10 liter)
50:1 25:1
Gasoline
+
(1)
(2)
14
Attachment of shoulder strap
Adjust the strap length so that the cutter blade is kept parallel with the ground.
Detachment
For DBC260U
In case of emergency, to detach the equipment from your body, strongly pull
the emergency detachment lever (2) with your finger. This will detach the
equipment sill from the body.
Be extremely careful to maintain control of the equipment at this time. Do not
allow the equipment to be deflected toward you or anyone in your vicinity.
WARNING: Failure to maintain complete control of the equipment could result in
serious injury or DEATH.
For DBC260L
In case of emergency, push the notches (1) at both sides, and detach the
equipment.
Be extremely careful to maintain control of the equipment at this time. Do not
allow the equipment to be deflected toward you or anyone in your vicinity.
WARNING: Failure to maintain complete control of the machine at all could
result in serious injury or DEATH.
Observe the applicable accident prevention regulations.
Starting
Move at least 3 m away from the area where you refuelled the equipment. Place the brush cutter on a clean piece of ground taking care that the
cutting tool does not come into contact with the ground or any other objects.
Cold start
Push the I-O switch (1) in the direction shown by the arrow.
Grasp the handle (hand pressure activates the safety lock-off lever (2)).
Press the throttle lever (3) and hold it down.
Press the lock button (4) and release the control lever, and then release the
lock button (the lock button holds the throttle lever in the start-up position).
Correct handling
Important operating points/stopping the cutter/trimmer
Hanger
(2)
Hanger
(1)
DBC260U
DBC260L
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
(3)
(2)
(1)
18
Cleaning the air cleaner (filter)
Unscrew screw (1).
Turn the choke lever (4) to the fully closed side, and keep the carburetor away
from any dust or dirt.
Remove the air cleaner cover (3).
Remove the sponge element (2), wash it in lukewarm water and dry it
completely.
After cleaning, put back the air cleaner cover (3) and fasten it with screw (1).
NOTE: If there is excessive dust or dirt adhering to the air cleaner, clean it every
day. A clogged air cleaner may make it difficult or impossible to start the
engine, or may increase the engine rotational speed.
Checking the spark plug
Only use the supplied universal wrench to remove or to install the spark plug.
The gap between the two electrodes of the spark plug should be 0.6-0.7mm
(0.024”-0.028”). If the gap is too wide or too narrow, adjust it. If the spark plug
is clogged with carton or dirty, clean it thoroughly or replace it.
CAUTION: Never touch the spark plug connector while the engine is running
(danger of high voltage electric shock).
Supply of grease to gear case
Supply grease (Shell Alvania 3 or equivalent) to the gear case through the
grease hole every 30 hours. (Genuine MAKITA grease may be purchased
from your MAKITA dealer.)
Suction head in the fuel tank
The fuel filler (5) of the suction head is used to supply the fuel required by the
carburetor.
Visually inspect the fuel filter periodically. To inspect the filter, open the tank
cap, use a wire hook and pull out the suction head through the tank opening.
Replace the filter if it has hardened, become particularly dirty, or clogged.
Insufficient fuel supply may result in the maximum permissible speed being
exceeded. Therefore, the fuel filter must be replaced at least quarterly to
ensure satisfactory fuel supply to the carburetor.
Any other maintenance or adjustment work that is not described in this manual must only be performed by Authorized Service Agents.
0.6mm-0.7mm
(0.024”-0.028”)
Grease hole
15
First, place the equipment on the ground.
Gently press the primer pump (5) repeatedly (7-10 times) until fuel comes into
the primer pump.
Close the choke lever (6).
Choke opening:
Fully closed in cold temperatures or when the engine is cold
Fully or half open for restart while the engine is still warm
Firmly hold the clutch case with your left hand, as illustrated.
Slowly pull the starter grip until you feel resistance, and then continue to pull
sharply.
Do not pull out the starter rope to its full extent, and do not allow the starter
handle to retract by itself. Maintain control of the starter rope and ensure it
retracts slowly.
Repeat the starting operation until you hear the engine's initial ignitions.
Depress the choke lever (6) ( ) and pull the starter rope again until the
engine starts.
As soon as the engine starts, immediately tap and release the throttle, to
release the half-throttle lock and allow the engine to idle.
Run the engine for approximately one minute at a moderate speed before
applying full throttle.
NOTE: If you pull the starter handle repeatedly when the choke lever is in the at “ ” position, the engine will not start easily due to excessive
fuel intake.
If excessive fuel intake occurs, remove the spark plug and pull the starter handle slowly to remove excess fuel. Also, dry the electrode
section of the spark plug.
Caution during operation:
If the throttle lever is opened fully during a no-load operation, the engine revolutions increase over 10,000 min
-1
. Never operate the engine at a
higher speed than required, and keep the revolutions at an approximate speed of 6,000 - 8,000 min
-1
.
CAUTION: Always reduce the engine revolutions when the equipment is not being used for work.
Operating the equipment at high revolutions when not being used for work will shorten the lifespan of the equipment.
Warm start
Follow the instructions for cold start above, except without moving the choke lever (choke lever remains in the down position ()).
Stopping
Release the throttle lever (3) fully, and when the engine rpm has lowered,
push the I-O switch (1) to "O" position to stop the engine.
Be aware that the cutting head may not stop immediately, and always allow it
to slow down and stop fully by itself.
(1)
(3)
(1)
(3)
DBC260U
DBC260L
(3)
(2)
(4)
(1)
(5)
(6)
(5)
CLOSE
(6)
(5)
OPEN
16
ADJUSTMENT OF LOW-SPEED REVOLUTIONS (IDLING)
The cutter blade or the nylon cutting head should not rotate when the control
lever is fully released. If necessary, adjust the idling rpm using the idling
adjustment screw.
Checking the Idling speed
The idling speed should be set to 3,000 min
-1
.
If necessary, adjust the idling speed using the idling screw (the blade or the
nylon cutting head must not turn when the engine is idling).
Tightening the idling screw (1) increases the engine revolutions, whereas
loosening the idling screw reduces the engine revolutions.
CAUTION: The cutting tools listed below must only be resharpened by an
authorized facility. Manual resharpening will result in imbalances of
the cutting tool, which will cause vibrations and damage to the
equipment.
cutter blade (star blade (4 teeth), eddy blade (8 teeth))
A professional resharpening and balancing service is provided by Authorized
Service Agents.
NOTE: To increase the service life of the cutter blade (star blade, eddy blade)
the blade may be turned over to allow both cutting edges to wear.
NYLON CUTTING HEAD
The nylon cutting head is a dual string trimmer head capable of both automatic
and bump & feed mechanisms.
The nylon cutting head will automatically feed out the proper length of nylon cord
by the changes in centrifugal force caused by increasing or decreasing rpms.
However, to cut soft grass more efficiently, bump the nylon cutting head against
the ground to feed out extra cord as shown in operation section.
Operation
Increase the nylon cutting head speed to approx. 6,000 min
-1
.
Nylon cord will not feed out correctly at lower speeds (under 4,800 min
-1
).
The most effective cutting area is shown by the shaded area in the diagram to
the right.
If the nylon cord does not feed out automatically, follow the instructions below:
1. Release the throttle lever so that the engine idles, and then squeeze the
throttle lever fully. Repeat this procedure until the nylon cord feeds out to the
proper length.
2. If the nylon cord is too short to feed out automatically using the procedure
above, bump the knob of the nylon cutting head against the ground to feed
out the nylon cord.
3. If the nylon cord does not feed out using procedure 2, rewind/replace the
nylon cord by following the procedures described under “Replacing the nylon
cord”.
Replacing the nylon cord
Stop the engine.
Press the housing latches inward to lift off the cover, then remove the spool.
Resharpening the cutting tool
(1)
Slow
High
Most effective cutting area
Knob
Idle speed Full speed
Cover
Latches
Press
Press
17
Hook the center of new nylon cord into the notch in the center of the spool,
with one end of the cord extending about 80mm (3-1/8") more than the other.
Then wind both ends firmly around the spool in the direction of the head
rotation (left-hand direction indicated by LH and right-hand direction by RH on
the side of the spool).
Wind all but about 100mm (3-15/16") of the cords around the spool, leaving
the ends temporarily hooked through the notch on the side of the spool.
Mount the spool in the housing so that the grooves and protrusions on the
spool match up with those in the housing. Mount the spool so that the writing
on the spool is visible from above. Next, unhook the ends of the cords from
their temporary position, and feed the cords through the eyelets so that they
protrude from the housing.
Align the protrusion on the underside of the cover with the slots of the eyelets.
Then push cover firmly onto the housing to secure it.
Servicing instructions
CAUTION: Before performing any type of maintenance work on the Brush
cutter, always switch off the motor and detach the plug cap from the
spark plug (see “checking the spark plug”).
Always wear protective gloves.
CAUTION: Never remove the recoil starter yourself. Doing so may cause an
accident. This procedure should only be performed by an Authorized
Service Agent.
To ensure a long service life and to avoid any damage to the equipment, perform the following maintenance operations regularly.
Daily inspection and maintenance
Before operation, check the equipment for loose screws or missing parts. Pay particular attention to the tightness of the cutter blade or nylon
cutting head.
Before operation, always check to make sure that the cooling air passage and cylinder fins are not clogged.
Clean them if necessary.
Perform the following maintenance operations daily after use:
Clean the Brush cutter externally and inspect it for damage.
Clean the air filter. When working under extremely dusty conditions, clean the filter several times a day.
Check the blade or the nylon cutting head for damage and make sure it is firmly mounted.
Check that there is sufficient difference between the idling and operating speeds to ensure the cutting tool is at a standstill while the engine
is idling (if necessary, reduce the idling speed).
If the cutting tool continues to rotate during engine idling, consult your nearest Authorized Service Agent.
Check that the I-O switch, the lock-off lever, the control lever, and the lock button are all functioning correctly.
Servicing instructions
Spool 80mm (3-1/8")
For left hand rotation
Spool
100mm (3-15/16")
Notches
Eyelets
Cover
Protrusion
Slot of eyelet
17
Hook the center of new nylon cord into the notch in the center of the spool,
with one end of the cord extending about 80mm (3-1/8") more than the other.
Then wind both ends firmly around the spool in the direction of the head
rotation (left-hand direction indicated by LH and right-hand direction by RH on
the side of the spool).
Wind all but about 100mm (3-15/16") of the cords around the spool, leaving
the ends temporarily hooked through the notch on the side of the spool.
Mount the spool in the housing so that the grooves and protrusions on the
spool match up with those in the housing. Mount the spool so that the writing
on the spool is visible from above. Next, unhook the ends of the cords from
their temporary position, and feed the cords through the eyelets so that they
protrude from the housing.
Align the protrusion on the underside of the cover with the slots of the eyelets.
Then push cover firmly onto the housing to secure it.
Servicing instructions
CAUTION: Before performing any type of maintenance work on the Brush
cutter, always switch off the motor and detach the plug cap from the
spark plug (see “checking the spark plug”).
Always wear protective gloves.
CAUTION: Never remove the recoil starter yourself. Doing so may cause an
accident. This procedure should only be performed by an Authorized
Service Agent.
To ensure a long service life and to avoid any damage to the equipment, perform the following maintenance operations regularly.
Daily inspection and maintenance
Before operation, check the equipment for loose screws or missing parts. Pay particular attention to the tightness of the cutter blade or nylon
cutting head.
Before operation, always check to make sure that the cooling air passage and cylinder fins are not clogged.
Clean them if necessary.
Perform the following maintenance operations daily after use:
Clean the Brush cutter externally and inspect it for damage.
Clean the air filter. When working under extremely dusty conditions, clean the filter several times a day.
Check the blade or the nylon cutting head for damage and make sure it is firmly mounted.
Check that there is sufficient difference between the idling and operating speeds to ensure the cutting tool is at a standstill while the engine
is idling (if necessary, reduce the idling speed).
If the cutting tool continues to rotate during engine idling, consult your nearest Authorized Service Agent.
Check that the I-O switch, the lock-off lever, the control lever, and the lock button are all functioning correctly.
Servicing instructions
Spool 80mm (3-1/8")
For left hand rotation
Spool
100mm (3-15/16")
Notches
Eyelets
Cover
Protrusion
Slot of eyelet
18
Cleaning the air cleaner (filter)
Unscrew screw (1).
Turn the choke lever (4) to the fully closed side, and keep the carburetor away
from any dust or dirt.
Remove the air cleaner cover (3).
Remove the sponge element (2), wash it in lukewarm water and dry it
completely.
After cleaning, put back the air cleaner cover (3) and fasten it with screw (1).
NOTE: If there is excessive dust or dirt adhering to the air cleaner, clean it every
day. A clogged air cleaner may make it difficult or impossible to start the
engine, or may increase the engine rotational speed.
Checking the spark plug
Only use the supplied universal wrench to remove or to install the spark plug.
The gap between the two electrodes of the spark plug should be 0.6-0.7mm
(0.024”-0.028”). If the gap is too wide or too narrow, adjust it. If the spark plug
is clogged with carton or dirty, clean it thoroughly or replace it.
CAUTION: Never touch the spark plug connector while the engine is running
(danger of high voltage electric shock).
Supply of grease to gear case
Supply grease (Shell Alvania 3 or equivalent) to the gear case through the
grease hole every 30 hours. (Genuine MAKITA grease may be purchased
from your MAKITA dealer.)
Suction head in the fuel tank
The fuel filler (5) of the suction head is used to supply the fuel required by the
carburetor.
Visually inspect the fuel filter periodically. To inspect the filter, open the tank
cap, use a wire hook and pull out the suction head through the tank opening.
Replace the filter if it has hardened, become particularly dirty, or clogged.
Insufficient fuel supply may result in the maximum permissible speed being
exceeded. Therefore, the fuel filter must be replaced at least quarterly to
ensure satisfactory fuel supply to the carburetor.
Any other maintenance or adjustment work that is not described in this manual must only be performed by Authorized Service Agents.
0.6mm-0.7mm
(0.024”-0.028”)
Grease hole
15
First, place the equipment on the ground.
Gently press the primer pump (5) repeatedly (7-10 times) until fuel comes into
the primer pump.
Close the choke lever (6).
Choke opening:
Fully closed in cold temperatures or when the engine is cold
Fully or half open for restart while the engine is still warm
Firmly hold the clutch case with your left hand, as illustrated.
Slowly pull the starter grip until you feel resistance, and then continue to pull
sharply.
Do not pull out the starter rope to its full extent, and do not allow the starter
handle to retract by itself. Maintain control of the starter rope and ensure it
retracts slowly.
Repeat the starting operation until you hear the engine's initial ignitions.
Depress the choke lever (6) ( ) and pull the starter rope again until the
engine starts.
As soon as the engine starts, immediately tap and release the throttle, to
release the half-throttle lock and allow the engine to idle.
Run the engine for approximately one minute at a moderate speed before
applying full throttle.
NOTE: If you pull the starter handle repeatedly when the choke lever is in the at “ ” position, the engine will not start easily due to excessive
fuel intake.
If excessive fuel intake occurs, remove the spark plug and pull the starter handle slowly to remove excess fuel. Also, dry the electrode
section of the spark plug.
Caution during operation:
If the throttle lever is opened fully during a no-load operation, the engine revolutions increase over 10,000 min
-1
. Never operate the engine at a
higher speed than required, and keep the revolutions at an approximate speed of 6,000 - 8,000 min
-1
.
CAUTION: Always reduce the engine revolutions when the equipment is not being used for work.
Operating the equipment at high revolutions when not being used for work will shorten the lifespan of the equipment.
Warm start
Follow the instructions for cold start above, except without moving the choke lever (choke lever remains in the down position ()).
Stopping
Release the throttle lever (3) fully, and when the engine rpm has lowered,
push the I-O switch (1) to "O" position to stop the engine.
Be aware that the cutting head may not stop immediately, and always allow it
to slow down and stop fully by itself.
(1)
(3)
(1)
(3)
DBC260U
DBC260L
(3)
(2)
(4)
(1)
(5)
(6)
(5)
CLOSE
(6)
(5)
OPEN
19
When storing the equipment for a long period of time, drain all the fuel from
the fuel tank and carburetor. To do this, simple drain all of the fuel from the
fuel tank. Dispose of the drained fuel in accordance with local applicable laws.
Remove the spark plug and add a few drops of oil into the spark plug hole.
Then, pull the starter gently so that oil coats the inside of the engine, then
tighten the spark plug.
Clean any dirt or dust from the cutter blade and outside of the engine, and
wipe them with a oil-immersed cloth. Store the equipment in a dry place.
Maintenance schedule
Troubleshooting
Storage
General
Engine assembly, screws and nuts
Visual inspection for damage and tightness
Check for general condition and security
After each refuelling Control lever
I-O switch
Functional check
Functional check
Daily Air filter
Cooling air duct
Cutting tool
Idling speed
To be cleaned
To be cleaned
Check for damage and sharpness
Inspection (cutting tool must not move)
Weekly Spark plug
Muffler
Inspection, replace if necessary
Inspect, and clean the opening if necessary
Quarterly Suction head
Fuel tank
To be replaced
To be cleaned
Shutting down procedure Fuel tank
Carburetor
Empty fuel tank
Operate until engine runs out of fuel
Fault System Observation Cause
Engine doesn't start, or is
difficult to start
Ignition system Ignition spark O.K. Fault in fuel supply or compression system, mechanical
defect
No ignition spark I-O switch operated, wiring fault or short circuit, spark
plug or connector defective, ignition module faulty
Fuel supply Fuel tank filled Incorrect choke position, carburetor defective, fuel
supply line bent or blocked, fuel dirty.
Compression No compression when
pulled over
Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals
damaged, cylinder or piston rings defective or improper
sealing of spark plug
Mechanical fault Starter not engaging Broken starter spring, broken parts inside the engine
Warm start problems Tank filled. Ignition
spark O.K.
Carburetor contaminated, must be cleaned
Engine starts but dies Fuel supply Tank filled Incorrect idling adjustment, carburetor contaminated
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted,
cable or I-O switch faulty
Insufficient performance Several systems
may simultaneously
be affected
Engine idling poor Air filter contaminated, carburetor contaminated, muffler
clogged, exhaust duct in the cylinder clogged
Drain fuel
Humidity
Merci pour votre achat de cette débroussailleuse/taille-bordure de MAKITA. Les
débroussailleuses/taille-bordures MAKITA sont des produits développés après
de nombreuses années d'apprentissage et d'expérience et d'un programme de
développement détaillé.
Veuillez lire ce manuel complètement afin de vous assurer d'obtenir la meilleure
des performances possibles et des résultats remarquables que peut vous
procurer votre débroussailleuse/taille-bordure MAKITA.
Vous avez besoin de prendre note des symboles suivants lors de la lecture du manuel d'instructions.
Symboles
Lire le manuel d'instructions
Portez des lunettes de protection et des protège-
oreilles
(que pour le taille-bordure)
Usez d'attention et de soins tout particulier
Portez un casque protecteur, des lunettes de
protection et des protège-oreilles
(que pour la débroussailleuse)
Interdit
N’utilisez pas de lames métalliques
(que pour le taille-bordure)
Restez à distance Vitesse d'outil maximum autorisé
Danger d'objets volants
Surfaces brûlantes - Brûlures aux doigts ou aux
mains
Ne fumez pas Mélange d'huile et d'essence
Pas de flammes nues Démarrage manuel du moteur
Portez des gants de protection Arrêt d'urgence
Rebond Premier secours
Eloignez les personnes et les animaux du
lieu de travail
Recyclage
Portez des bottes de sécurité avec des
semelles antidérapantes. Les bottes de
sécurité à doigts de pieds métalliques sont
recommandées.
SOUS TENSION/DEMARRAGE
HORS TENSION/ARRET
Table des matières Page
Symboles .................................................................... 20
Instructions de sécurité ............................................... 21
Données techniques DBC260U, DBC260L................. 25
Noms des pièces......................................................... 26
Montage de la poignée ............................................... 27
Montage du dispositif de protection ............................ 28
Montage du couteau/tête à fil en nylon ....................... 29
Carburant/Ravitaillement............................................. 30
Manutention correcte .................................................. 31
Points de fonctionnement importants /arrêt de la
débroussailleuse/taille-bordure ................................... 31
Réaffûtage du dispositif de coupe............................... 33
Instructions d'entretien ................................................ 34
Entreposage................................................................ 36
Français
20
Instructions générales
Il est vivement recommandé à toute personne désirant utiliser correctement
l'outil de lire et de comprendre en entier le présent manuel d'instructions afin
de se familiariser avec l'utilisation de la débroussailleuse/taille-bordure.
L'utilisation de cet équipement sans une bonne connaissance de son
fonctionnement peut entraîner des blessures graves non seulement à vous-
même mais aussi aux autres.
Ne prêtez votre débroussailleuse/taille-bordure qu'à des gens qui ont une
expérience éprouvée de ces débroussailleuses/taille-bordures. Joignez
toujours le présent manuel en cas de prêt
Si c'est la première fois que vous utilisez une débroussailleuse/taille-bordure à
moteur, consultez votre revendeur pour les instructions de base.
Il est interdit aux enfants et à toute personne en dessous de 18 ans d’utiliser la
débroussailleuse/taille-bordure Les personnes de plus de 16 ans peuvent
l'utiliser à des fins de formation, mais uniquement sous la supervision d'un
formateur agréé.
Utilisez les débroussailleuses/taille-bordures avec le plus grand soin et
attention.
N'utilisez la débroussailleuse/taille-bordure que si vous êtes en bonne
condition physique. Effectuez tout le travail avec calme et prudence. Vous
êtes responsable de ceux qui se trouvent autour de vous.
N'utilisez jamais la débroussailleuse/taille-bordure après avoir consommé de
l'alcool ou pris des médicaments, ou si vous vous sentez fatigué ou malade.
Utilisation prévue de l'équipement
L'usage de la débroussailleuse/taille-bordure est prévu pour couper de
l’herbe; taillis et autres petits arbustes et, ne doit jamais être utilisée pour
d'autres fins telles que le délignage ou tailler des haies car cela peut causer
des blessures.
Dispositifs de protection individuelle
Portez toujours des vêtements qui sont à la fois fonctionnel et approprié au
travail, c'est-à-dire bien ajusté mais pas trop serré afin de ne pas causer de
mouvement inconfortable. Ne portez pas de bijoux ou de vêtements qui
pourraient s'emmêler dans les taillis ou les petits arbustes.
L'équipement de protection suivant ainsi que les vêtements de protection
doivent être utilisés tandis que vous utilisez la débroussailleuse/taille-bordure
afin d'éviter des blessures au pied, à la main, aux yeux et à la tête ainsi que
pour protéger votre ouïe durant l'utilisation.
Portez toujours un casque où il y a un risque que des objets puissent tomber
Le casque de protection (1) doit être vérifié à des intervalles réguliers pour
d'éventuels dommages et doit être remplacé au plus tard d'ici les 5 ans.
N'utilisez que des casques de protection agréés.
La visière (2) du casque (ou alternativement les lunettes) protège le visage
des débris et des pierres qui volent. Durant l'utilisation de la débroussailleuse/
taille-bordure, portez toujours des lunettes ou une visière afin d'empêcher
toute blessure aux yeux .
Portez un équipement de protection antibruit adéquate afin d'éviter tout
infirmité (coquilles antibruit (3), bouchons d'oreille etc.).
Des vêtements de travail (4) protègent contre les débris et les pierres qui
volent.
Nous recommandons fortement que vous portiez vos vêtements de travail.
Des gants spéciaux (5) en cuir épais font partie de l'équipement prescrit et
doivent toujours être portés durant l'utilisation de la débroussailleuse/taille-
bordure.
Quand vous utilisez la débroussailleuse/taille-bordure, portez toujours des
chaussures robustes (6) avec une semelle anti-dérapante. De telles
chaussures protègent contre les blessures et assurent une bonne assise.
Démarrage de la débroussailleuse
Eloignez les personnes et les enfants du lieu de travail à une distance
minimum de 15 mètres et aussi faites attention aux animaux qui pourraient se
trouver à proximité.
Avant utilisation,vérifiez toujours que la débroussailleuse/taille-bordure puisse
être utilisée en toute sécurité :
Vérifiez que le dispositif de coupe est sûr, que le levier de manœuvre peut être
facilement utilisé, et que le verrou du levier de manœuvre fonctionne bien.
La rotation du dispositif de coupe au repos est interdite. Vérifiez avec votre
revendeur si vous pensez que l'équipement peut avoir besoin d'un réglage.
Vérifiez que les poignées sont propres et sèches et que l'interrupteur de
marche/arrêt fonctionne correctement.
Instructions de sécurité
Diagramme
15 mètres
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
21
Instructions générales
Il est vivement recommandé à toute personne désirant utiliser correctement
l'outil de lire et de comprendre en entier le présent manuel d'instructions afin
de se familiariser avec l'utilisation de la débroussailleuse/taille-bordure.
L'utilisation de cet équipement sans une bonne connaissance de son
fonctionnement peut entraîner des blessures graves non seulement à vous-
même mais aussi aux autres.
Ne prêtez votre débroussailleuse/taille-bordure qu'à des gens qui ont une
expérience éprouvée de ces débroussailleuses/taille-bordures. Joignez
toujours le présent manuel en cas de prêt
Si c'est la première fois que vous utilisez une débroussailleuse/taille-bordure à
moteur, consultez votre revendeur pour les instructions de base.
Il est interdit aux enfants et à toute personne en dessous de 18 ans d’utiliser la
débroussailleuse/taille-bordure Les personnes de plus de 16 ans peuvent
l'utiliser à des fins de formation, mais uniquement sous la supervision d'un
formateur agréé.
Utilisez les débroussailleuses/taille-bordures avec le plus grand soin et
attention.
N'utilisez la débroussailleuse/taille-bordure que si vous êtes en bonne
condition physique. Effectuez tout le travail avec calme et prudence. Vous
êtes responsable de ceux qui se trouvent autour de vous.
N'utilisez jamais la débroussailleuse/taille-bordure après avoir consommé de
l'alcool ou pris des médicaments, ou si vous vous sentez fatigué ou malade.
Utilisation prévue de l'équipement
L'usage de la débroussailleuse/taille-bordure est prévu pour couper de
l’herbe; taillis et autres petits arbustes et, ne doit jamais être utilisée pour
d'autres fins telles que le délignage ou tailler des haies car cela peut causer
des blessures.
Dispositifs de protection individuelle
Portez toujours des vêtements qui sont à la fois fonctionnel et approprié au
travail, c'est-à-dire bien ajusté mais pas trop serré afin de ne pas causer de
mouvement inconfortable. Ne portez pas de bijoux ou de vêtements qui
pourraient s'emmêler dans les taillis ou les petits arbustes.
L'équipement de protection suivant ainsi que les vêtements de protection
doivent être utilisés tandis que vous utilisez la débroussailleuse/taille-bordure
afin d'éviter des blessures au pied, à la main, aux yeux et à la tête ainsi que
pour protéger votre ouïe durant l'utilisation.
Portez toujours un casque où il y a un risque que des objets puissent tomber
Le casque de protection (1) doit être vérifié à des intervalles réguliers pour
d'éventuels dommages et doit être remplacé au plus tard d'ici les 5 ans.
N'utilisez que des casques de protection agréés.
La visière (2) du casque (ou alternativement les lunettes) protège le visage
des débris et des pierres qui volent. Durant l'utilisation de la débroussailleuse/
taille-bordure, portez toujours des lunettes ou une visière afin d'empêcher
toute blessure aux yeux .
Portez un équipement de protection antibruit adéquate afin d'éviter tout
infirmité (coquilles antibruit (3), bouchons d'oreille etc.).
Des vêtements de travail (4) protègent contre les débris et les pierres qui
volent.
Nous recommandons fortement que vous portiez vos vêtements de travail.
Des gants spéciaux (5) en cuir épais font partie de l'équipement prescrit et
doivent toujours être portés durant l'utilisation de la débroussailleuse/taille-
bordure.
Quand vous utilisez la débroussailleuse/taille-bordure, portez toujours des
chaussures robustes (6) avec une semelle anti-dérapante. De telles
chaussures protègent contre les blessures et assurent une bonne assise.
Démarrage de la débroussailleuse
Eloignez les personnes et les enfants du lieu de travail à une distance
minimum de 15 mètres et aussi faites attention aux animaux qui pourraient se
trouver à proximité.
Avant utilisation,vérifiez toujours que la débroussailleuse/taille-bordure puisse
être utilisée en toute sécurité :
Vérifiez que le dispositif de coupe est sûr, que le levier de manœuvre peut être
facilement utilisé, et que le verrou du levier de manœuvre fonctionne bien.
La rotation du dispositif de coupe au repos est interdite. Vérifiez avec votre
revendeur si vous pensez que l'équipement peut avoir besoin d'un réglage.
Vérifiez que les poignées sont propres et sèches et que l'interrupteur de
marche/arrêt fonctionne correctement.
Instructions de sécurité
Diagramme
15 mètres
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
21
Ne démarrez la débroussailleuse/taille-bordure qu'en conformité avec les
instructions. N'utilisez pas d'autres méthodes pour démarrer le moteur !
N'utilisez la débroussailleuse/taille-bordure et les outils que pour des besoins
spécifiés.
Ne démarrez la débroussailleuse/taille-bordure qu'après que l'équipement ait
été entièrement assemblé. N'utilisez l'équipement qu'après avoir fixé les
accessoires appropriés !
Avant de démarrer assurez-vous que l'outil de coupe n'est pas en contact avec
des objets durs tels que des branches, pierres etc. et qu'il tournera au démarrage.
Eteignez de suite le moteur s'il y a un problème de moteur qui se produit
Si l'outil de coupe frappe des pierres ou d'autres objets durs, éteignez de suite
le moteur et examinez l'outil de coupe.
Examinez le dispositif de coupe à intervalles réguliers courts pour voir s'il n'a
pas subi de dommages (Examinez pour des fissures capillaires en utilisant le
test de tapping).
N'utilisez la débroussailleuse/taille-bordure qu'après avoir mis et réglé la
sangle du harnais à la longueur correcte. Il faut régler la sangle du harnais à la
taille de l'utilisateur et l'attacher afin d'empêcher la fatigue durant l'utilisation
de l'équipement. Ne tenez jamais la débroussailleuse d'une seule main durant
l'utilisation.
Durant l'utilisation, tenez toujours la débroussailleuse/taille-bordure avec les
deux mains.
Assurez-vous toujours que vous avez une bonne assise.
Utilisez la débroussailleuse/taille-bordure de façon à éviter l'inhalation des gaz
d'échappement. Ne faites jamais tourner le moteur dans un espace fermé tel
que l'intérieur d'une pièce (risque d'empoisonnement par les gaz). Le
monoxyde de carbone est un gaz sans odeur.
Eteignez toujours le moteur au repos, ou si vous avez l'intention de laisser la
débroussailleuse/taille-bordure sans surveillance, et mettez-la dans un endroit
sûr afin d'empêcher de blesser d'autres personnes et d'endommager
l'équipement.
Ne mettez jamais la débroussailleuse/taille-bordure chaude sur de l'herbe
sèche ou sur d'autres matériaux combustibles.
Il faut toujours que le dispositif de coupe soit équipé de sa protection
appropriée.
N'utilisez jamais la débroussailleuse sans cette protection !
Il faut utiliser toutes les installations protectives et les protections fournies
avec l'équipement durant l'utilisation.
Ne faites jamais fonctionner le moteur si le tuyau d'échappement est
défectueux.
Eteignez le moteur durant le transport.
Durant le transport sur de longues distances, utilisez toujours l'équipement de
protection de l'outil inclus.
Assurez-vous que la débroussailleuse/taille-bordure est sécurisée durant le
transport pour éviter des fuites de carburant.
Quand vous transportez la débroussailleuse/taille-bordure, assurez-vous que
le réservoir de carburant est complètement vide.
Quand vous déchargez la débroussailleuse/taille-bordure d'un camion ou d'un
autre véhicule analogue, ne laissez jamais tomber le moteur sur le sol, ce qui
pourrait endommager gravement le réservoir de carburant.
A moins d'une urgence, ne laissez jamais tomber ou couler la
débroussailleuse/taille-bordure sur le sol ce qui pourrait l'endommager
gravement.
Soulevez toujours l'ensemble de l'équipement à partir du sol lorsque vous la
déplacez. Traînez l'équipement sur son réservoir de carburant est
extrêmement dangereux et peut résulter en des fuites qui peuvent causer un
incendie.
Ravitaillement
Eteignez le moteur lors du ravitaillement, éloignez-le des flammes nues et ne
fumez pas.
Assurez-vous que les produits d'huile minérale n'entrent pas en contact avec
la peau. N'inhalez pas les vapeurs de carburant. Portez toujours des gants de
protection durant le ravitaillement. Changez et nettoyez les vêtements de
protection à intervalles réguliers.
Afin de prévenir toute contamination de la terre (protection environnementale),
assurez-vous de ne pas renverser de carburant ou d'huile sur le sol. Si vous
renversez du carburant nettoyez la débroussailleuse/taille-bordure
immédiatement.
Assurez-vous que le carburant n'entre pas en contact avec vos vêtements. Si
le carburant entre en contact avec vos vêtements changez-les immédiatement
afin d'empêcher tout incendie.
Vérifiez le bouchon du réservoir à intervalles réguliers pour vous assurer qu'il
est installé en toute sécurité et ne fuit pas.
Au repos
Transport
Ravitaillement
Maintenance
Remplacement d'outil
3
m
è
t
r
e
s
22
Serrez soigneusement le bouchon du réservoir de carburant. Une fois que le
ravitaillement est terminé, déplacez-le à un endroit éloigné d'au moins de
3 mètres d'où vous l'avez rempli avant de démarrer le moteur.
Ne remplissez jamais dans un espace fermé tel que l'intérieur d'une pièce. Ce
faisant cela peut causer une explosion suite à l'accumulation des vapeurs de
carburant au niveau du sol.
Transportez et stockez uniquement dans des conteneurs agréés. Assurez-
vous que les enfants n'accèdent pas au carburant.
Mode d'emploi
N'utilisez la débroussailleuse/taille-bordure qu'avec une bonne visibilité et un
bon éclairage. Durant la saison d'hiver, faites attention aux zones glissantes
ou mouillées telles que des zones verglacées ou recouvertes de neige (risque
de glisser). Assurez-vous toujours que vous êtes bien sur une bonne assise.
Ne coupez jamais à une hauteur supérieure aux épaules.
Ne vous tenez jamais sur une échelle lorsque vous utilisez la
débroussailleuse/taille-bordure.
Ne grimpez jamais dans les arbres lorsque vous utilisez la débroussailleuse/
taille-bordure.
Ne travaillez jamais sur des surfaces instables.
Enlevez le sable, les pierres, les clous etc. trouvés à l'intérieur du périmètre
de travail.
Des objets étrangers peuvent endommager l'outil de coupe et peuvent causer
des rebonds dangereux.
Avant de commencer à couper, assurez-vous que le dispositif de coupe a
atteint son régime de croisière.
Rebond
Quand vous utilisez la débroussailleuse, des rebonds incontrôlés peuvent se
produire.
Des rebonds se produire fréquemment quand vous essayez de couper avec la
section de l'heure de 12 à 2 de la lame.
N'appliquez jamais la section de l'heure de 12 à 2 de la lame de la
débroussailleuse.
N'appliquez jamais cette section de la lame de la débroussailleuse à des
objets solides, tels que des arbustes ou des arbres etc. qui ont un diamètre de
plus de 3 cm. Ce faisant cela entraînera la débroussailleuse à dévier avec une
grande force, ce qui est extrêmement dangereux et peut causer des
blessures.
Prévention des rebonds
Pour éviter des rebonds, souvenez-vous ce qui suit :
L'utilisation de la section de l'heure de 12 à 2 de la lame est extrêmement
dangereux, surtout lors de l'utilisation d'outils de coupe du métal.
Les opérations de coupe utilisant les sections de 11 à 12 et de 2 à 5 de l'heure
de la lame de la débroussailleuse ne doivent être effectués que par des
opérateurs formés et expérimentés, et puis qu'à leur propre risque.
La section de coupe optimale pour une coupe facile avec presque aucun
rebond est entre la section d'horloge 8 à 11 de la lame.
Dispositifs de coupe
Assurez-vous d'utiliser le dispositif de coupe correct pour chaque travail
particulier.
DBC260U avec lame de coupe (lame en étoile (4 dents), lame en tourbillon
(8 dents)), DBC260L avec la tête de coupe à fil en nylon.
Pour couper des matériels épais tels que de mauvaises herbes, de l'herbe
haute, des taillis, des petits arbustes, du sous-bois, du fourré etc. (épaisseur
max. diamètre de 2 cm). Le fauchage doit être effectué avec des mouvements
de droite à gauche de la débroussailleuse en demi-cercles égaux. (de la même
façon que vous utilisez une faux).
Instructions d’entretien
Avant de commencer le travail vérifiez toujours la condition du couteau, en
particulier ses dispositifs de protection et le harnais. Il faut examiner avec une
attention toute particulière les couteaux, qui doivent être bien aiguisés.
Il faut mettre sous tension le moteur et enlever le connecteur de bougies
lorsque vous remplacez ou aiguisez les dispositifs de coupe, et aussi quand
vous nettoyez le couteau et le dispositif de coupe.
Attention :
Rebond
Diagramme
Diagramme
23
Ne jamais redresser ou souder des dispositifs de coupes
endommagés.
Utilisez la débroussailleuse/taille-bordure avec aussi peu de bruit et de
contamination que possible. En particulier,vérifiez que le carburateur est fixé
correctement.
Nettoyez la débroussailleuse/taille-bordure à des intervalles réguliers et
vérifiez que toutes les vis ainsi que les écrous sont bien serrés.
Ne jamais entretenir ou stocker la débroussailleuse/taille-bordure à proximité
de flammes.
Toujours rangez la débroussailleuse/taille-bordure dans des pièces fermées,
avec le réservoir de carburant complètement vide.
Observez les instructions de prévention d'accident pertinentes publiées par les
associations commerciales et les compagnies d'assurance .
N'effectuez aucune modification sur la débroussailleuse/taille-bordure , car ce
faisant vous risquez de compromettre votre sécurité.
L'exécution de l'entretien ou de réparations par l'utilisateur est limitée aux
activités décrites dans le mode d'emploi. Tout autre travail doit être fait par un
agent d'entretien agréé. N'utilisez des pièces de rechange et des accessoires
d'origine fournis par MAKITA.
L'utilisation d'accessoires et d'outils non agréés peut résulter en une
augmentation des risques d'accidents.
MAKITA n'acceptera aucune responsabilité pour des accidents ou des
dommages causés par l'utilisation de dispositifs de coupe, d'appareils de
montage de dispositifs de coupe ou d'accessoires.
Premier secours
En cas d'accident, assurez-vous qu'une mallette de premier secours se trouve à
proximité des opérations de coupe. Remplacez immédiatement tout article pris
dans la mallette de premier secours.
Lorsque vous demandez de l'aide, veuillez donner les
renseignements suivants :
Lieu de l'accident
Que s'est-il passé ?
Nombre de personnes blessées
Les sortes de blessures
Votre nom
Emballage
La débroussailleuse/taille-bordure MAKITA est livrée dans deux boîtes en carton
de protection pour empêcher tout dommage lors du transport. La boîte en carton
est un matériel brut de base et est par conséquent réutilisable ou convenable
pour le recyclage (recyclage des déchets de papiers).
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Modèles; DBC260U, DBC260L
Nous déclarons, sous notre entière responsabilité, que ce produit répond aux normes suivantes de documents normalisés ISO11806, EN55012
conformément aux Directives du Conseil, 89/392/EEC, amendé 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, amendé 92/31/EEC
Puissance sonore mesurée : 111,7 dB
Puissance sonore garantie : 114 dB
Ces niveaux de puissance sonore ont été mesurés conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC.
Procédure d'évaluation de la conformité : Annexe V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Directeur
Fabricant responsable :
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPON
Représentant agréé en Europe :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ANGLETERRE
24
Ne jamais redresser ou souder des dispositifs de coupes
endommagés.
Utilisez la débroussailleuse/taille-bordure avec aussi peu de bruit et de
contamination que possible. En particulier,vérifiez que le carburateur est fixé
correctement.
Nettoyez la débroussailleuse/taille-bordure à des intervalles réguliers et
vérifiez que toutes les vis ainsi que les écrous sont bien serrés.
Ne jamais entretenir ou stocker la débroussailleuse/taille-bordure à proximité
de flammes.
Toujours rangez la débroussailleuse/taille-bordure dans des pièces fermées,
avec le réservoir de carburant complètement vide.
Observez les instructions de prévention d'accident pertinentes publiées par les
associations commerciales et les compagnies d'assurance .
N'effectuez aucune modification sur la débroussailleuse/taille-bordure , car ce
faisant vous risquez de compromettre votre sécurité.
L'exécution de l'entretien ou de réparations par l'utilisateur est limitée aux
activités décrites dans le mode d'emploi. Tout autre travail doit être fait par un
agent d'entretien agréé. N'utilisez des pièces de rechange et des accessoires
d'origine fournis par MAKITA.
L'utilisation d'accessoires et d'outils non agréés peut résulter en une
augmentation des risques d'accidents.
MAKITA n'acceptera aucune responsabilité pour des accidents ou des
dommages causés par l'utilisation de dispositifs de coupe, d'appareils de
montage de dispositifs de coupe ou d'accessoires.
Premier secours
En cas d'accident, assurez-vous qu'une mallette de premier secours se trouve à
proximité des opérations de coupe. Remplacez immédiatement tout article pris
dans la mallette de premier secours.
Lorsque vous demandez de l'aide, veuillez donner les
renseignements suivants :
Lieu de l'accident
Que s'est-il passé ?
Nombre de personnes blessées
Les sortes de blessures
Votre nom
Emballage
La débroussailleuse/taille-bordure MAKITA est livrée dans deux boîtes en carton
de protection pour empêcher tout dommage lors du transport. La boîte en carton
est un matériel brut de base et est par conséquent réutilisable ou convenable
pour le recyclage (recyclage des déchets de papiers).
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Modèles; DBC260U, DBC260L
Nous déclarons, sous notre entière responsabilité, que ce produit répond aux normes suivantes de documents normalisés ISO11806, EN55012
conformément aux Directives du Conseil, 89/392/EEC, amendé 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, amendé 92/31/EEC
Puissance sonore mesurée : 111,7 dB
Puissance sonore garantie : 114 dB
Ces niveaux de puissance sonore ont été mesurés conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC.
Procédure d'évaluation de la conformité : Annexe V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Directeur
Fabricant responsable :
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPON
Représentant agréé en Europe :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ANGLETERRE
24
1) Les données prennent également en compte le ralenti et l'accélération ou des modes de fonctionnement d'accélération des gaz très ouverts.
Données techniques DBC260U, DBC260L
Modèle
DBC260U DBC260L
Poignée en U Poignée en boucle
Dimensions : longueur x largeur x hauteur (sans la lame de
coupe)
mm 1 770 x 630 x 410 1 770 x 315 x 235
Masse (sans la protection plastique et la lame de coupe) kg 5,0 4,8
Volume (réservoir de carburant) L 0,6
Déplacement du moteur
cm
3
25,7
Performance du moteur maximum kw
0,83 à 8 000 min
-1
Vitesse du moteur à la vitesse de l'axe rmax. recommandée
min
-1
10 000
Vitesse de l'axe maximum (correspondant)
min
-1
7 400
Consommation de carburant maximum kg/h 0,431
Consommation de carburant spécifique maximum g/kWh 487
Vitesse à vide
min
-1
3 000
Vitesse d'engagement de l'engrenage
min
-1
4 000
Carburateur type WALBRO WYC
Système d'allumage type Allumage à semi-conducteur
Bougie d’allumage type NGK BPMR7A
Ecart d'électrode mm 0,6 - 0,7
Vibration selon la norme
ISO 22867
1)
Poignée droite (Prise arrière)
m/s
2
3,8 5,3
Poignée gauche (Prise avant)
m/s
2
3,9 4,3
Moyenne du niveau de pression acoustique selon la norme
ISO 22868
1)
dB 98,2
Moyenne du niveau de puissance sonore selon la norme
ISO 22868
1)
dB 108,5
Carburant
Gaz mélangé (essence : Huile moteur deux temps de marque
Makita = 50:1)
Rapport de vitesse 14/19
25
Noms des pièces
Noms des pièces
1 Réservoir de carburant
2 Démarreur à rappel
3 Filtre à air
4 Interrupteur E-S (marche/arrêt)
5 Bougie d’allumage :
6 Silencieux d'échappement
7 Carter d'embrayage
8 Prise arrière
9 Crochet de suspension
10 Poignée
11 Levier de contrôle
12 Câble de contrôle
13 Arbre
14 Protecteur
15 boîte d'engrenage
16 Support de poignée
17 Couteau
18 Tête à fil en nylon
19 Bouchon de réservoir de carburant
20 Bouton de démarrage
21 Poire d'amorçage
22 Levier de l’étrangleur
DBC260U
Type de poignée en U
DBC260L
Type de poignée en delta
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
26
ATTENTION : Avant de faire un travail quelconque sur le taille-bordure, il faut
toujours arrêter le moteur et débrancher le connecteur des
bougies. Portez toujours des gants de protection !
ATTENTION : Assurez-vous que vous avez réassembler complètement le
taille-bordure avant de le démarrer.
Pour les modèles de poignée en U
Positionnez le métal de fixation de poignée de sorte que la poignée avec le
levier de manœuvre est positionné sur la droite (le côté de la prise droite) vue
du côté du moteur.
Montez la rainure du matériel de fixation de poignée au bout de la poignée.
Temporairement fixez le métal attaché en utilisant le boulon à tête creuse
hexagonale fourni.
Réglez la poignée à une position facile à opérer, et serrez fermement les
quatre boulons à tête creuse hexagonale de manière uniforme à droite et à
gauche en utilisant la clé Allen.
Montez le câble de contrôle (ensemble avec le fil de mise à la terre) sur la
poignée avec deux attaches (1).
Assurez-vous que le câble de contrôle ne s'enroule pas à la section de la
barre de la poignée.
Pour les modèles de poignée en U
Montez la barrière sur le côté gauche de l'équipement ensemble avec la
poignée pour protéger l'utilisateur.
Ne réglez pas trop près la position de la poignée à guidon de la prise de
manœuvre.
Gardez une distance d'au moins de 250 mm entre la poignée et la prise. (un
collier de distance est fourni pour cette fin.)
Montage de la poignée
DBC260U
(1)
DBC260U
DBC260L
vers le moteur
27
Pour satisfaire les normes de sécurité en vigueur, vous ne devez utiliser que les
combinaisons outil/dispositif de protection indiquées dans le tableau.
Utilisez toujours des couteaux/têtes à fil de nylon d'origine
MAKITA.
Le couteau doit être bien aiguisé, et sans fissures ou cassures. Si le couteau
heurte une pierre durant l'utilisation, arrêtez le moteur et vérifiez le couteau
immédiatement.
Aiguiser ou remplacez le couteau toutes les trois heures de fonctionnement.
Si la tête à fil de nylon heurte une pierre durant l'utilisation, arrêtez le moteur
et vérifiez la tête à fil de nylon immédiatement.
ATTENTION : Il faut toujours installer les dispositifs de protection appropriés
pour votre propre sécurité et afin de vous conformer aux
règlements relatifs aux préventions des accidents. L'utilisation
de l'équipement sans que le carter ne soit installé est interdite.
Installez le protecteur (1) à la bride (3) avec deux vis M6 x 30.
Lorsque vous utilisez la tête à fil, montez le protecteur (6) dans le dispositif de
protection (1) et serrez-les avec deux écrous (5) et deux vis (4).
Montage du dispositif de protection
Couteau en étoile Couteau en tourbillon Dispositif de protection pour
les lames métalliques
Tête à fils de nylon Dispositif de protection pour
le coupe-fil
PIECE No. 6258507600 PIECE No. 6258507700 PIECE No. 6258065000 PIECE No. 6218016000 PIECE No. 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
28
Le couteau ou la tête à fil en nylon peuvent être remplacés facilement tout
d'abord en tournant l'équipement à l'envers.
Insérez la clé Allen à travers le trou dans la boîte d'engrenage et tournez la
rondelle de réception (3) jusqu'à ce qu'elle soit verrouillée avec la clé Allen.
Desserrez l'écrou (1) (filetage gauche) avec la clé à douille, et enlevez l'écrou
(1) et la rondelle de serrage (2).
Avec la clé Allen encore en position
Montez le couteau sur l'arbre de sorte que le guide de la rondelle de réception
(3) s'ajuste dans l'orifice de l'arbre dans le couteau. Installez la rondelle de
serrage (2) et fixez le couteau avec l'écrou (1).
[Couple de serrage : 13 - 23 N-m]
NOTE : Portez toujours des gants quand vous maniez le couteau
NOTE : L'écrou de fixation du couteau (avec la rondelle à ressort) est une
pièce à changer périodiquement. S'il apparaît de l'usure ou des
déformations sur la rondelle élastique (à ressort), remplacez l'écrou.
NOTE : La rondelle de serrage (2) et l'écrou (1) ne sont pas nécessaires pour
le montage de la tête à fil en nylon. La tête à fil en nylon devrait aller
sur le haut de la rondelle de réception (3).
Vissez la tête à fil en nylon sur l'arbre
Assurez-vous que le couteau tourne dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre
Montage du couteau/tête à fil en nylon
(2)
(1)
(3)
Desserrer
Clé Allen.
Serrer
(3)
Desserrer
Clé Allen.
Serrer
Rotation
29
Manutention du carburant
Le plus grand soin est requis lorsque vous manipulez du carburant. Le carburant
peut contenir des substances similaires aux solvants Refaite le plein soit dans
une pièce bien ventilée ou à l’extérieur. Ne respirez pas les vapeurs de
carburant, et évitez tout contact du carburant ou de l’huile avec votre peau.
Les produits d’huile minérale dégraissent la peau. Un contact prolongé de la
peau avec ces produits résultera en une peau devenant extrêmement sèche, ce
qui peut entraîner différentes maladies de la peau. De plus, des réactions
allergiques peuvent se produire.
Les yeux peuvent être irrités par le contact avec l’huile. Si vous avez de l’huile
dans les yeux, lavez-les immédiatement avec de l’eau claire. Si vos yeux sont
encore irrités voyez immédiatement un docteur.
Mélange d’huile et de carburant
Le moteur de la débroussailleuse est un moteur deux temps efficace. Il
fonctionne avec un mélange de carburant et d’huile moteur deux temps. Le
moteur est conçu pour du carburant ordinaire sans plomb avec un indice
d’octane minimum de 91 RON. Si pour une raison quelconque un tel carburant
n’est pas disponible, vous pouvez utiliser du carburant avec un indice d’octane
plus élevé. Cela ne pourra pas affecter le moteur mais peut résulter en un
mauvais fonctionnement.
Des problèmes similaires se produiront si vous utilisez du carburant à plomb.
Pour obtenir un fonctionnement de moteur optimum et protéger votre santé et
l’environnement, n’utilisez que du carburant sans plomb !
Pour lubrifier le moteur, ajoutez de l’huile moteur deux temps (teneur en qualité :
JASO FC ou ISO EGD) au carburant. Le moteur a été conçu pour utiliser de
l’huile moteur deux temps à un taux de mélange de 50 : 1 afin de protéger
l’environnement.
En plus, une vie d’entretien longue accompagnée par un fonctionnement fiable
et des émissions minimum sont garanties à travers l’utilisation de ce taux de
mélange. Amoins que vous n’observiez strictementce mélange de 50 :1 (huile
moteur deux temps spécifiée) un fonctionnement fiable de la débroussailleuse
ne peut pas être garanti.
Correct mixture ratio:
Essence Huile moteur deux temps spécifiée = 50 : 1 ou
Essence Huile moteur deux temps des autres fabricants = 25 : 1 recommandé
NOTE : Pour préparer le mélange d'huile-essence, d'abord mélangez la
quantité d'huile avec la moitié de l'essence requise, puis ajoutez le
reste de l'essence. Secouez bien le mélange avant de le verser dans
le réservoir de la débroussailleuse. Afin d'assurer une utilisation en
toute sécurité, n'ajoutez pas plus d'huile-essence que le montant
spécifié. Ce faisant il en résultera une production plus élevée de
résidus de combustion qui polluent l'environnement et bouchent le
canal d'échappement dans le cylindre ainsi que dans le pot
d'échappement. En plus la consommation d'essence va augmenter et
la performance va diminuer.
Ravitaillement
Le moteur doit être mis hors tension
Nettoyez avec soin autour du bouchon de remplissage du réservoir (2) afin
d’éviter que des impuretés ne pénètrent dans le réservoir (1).
Dévissez le bouchon de remplissage du réservoir (2) et remplissez le
réservoir avec le mélange.
Vissez fermement le bouchon de remplissage du réservoir (2).
Nettoyez le bouchon de remplissage du réservoir à vis (2) et le réservoir après
le ravitaillement.
Stockage du mélange
Le mélange ne peut pas être conservé pendant une durée illimitée.
N'achetez que la quantité requise pour une période de 4 semaines d'utilisation.
Ne conservez que dans des conteneurs pour le stockage de carburant
homologués.
Carburant/Ravitaillement
Observez les instructions de sécurité à la page 21.
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
1 000 cm
3
(1 litre)
5 000 cm
3
(5 litres)
10 000 cm
3
(10 litres)
50:1 25:1
Essence
+
(1)
(2)
30
Attachement du harnais
Réglez la longueur de sangle de sorte que le couteau soit gardé parallèle au
sol.
Détachement
Pour la DBC260U
En cas d'urgence, détachez l'équipement de votre corps, en tirant fortement le
levier de détachement d'urgence (2) avec votre doigt. Cela détachera le
support d'équipement de votre corps.
Faites très attention de conserver le contrôle de l'équipement à ce moment-là.
Ne laissez pas l'équipement être dévié vers vous ou vers quelqu'un qui se
trouve à proximité.
AVERTISSEMENT : Echouer à conserver le contrôle de l'équipement peut
résulter en blessure grave ou MORT.
Pour la DBC260L
En cas d’urgence, poussez les encoches (1) des deux côtés, et détachez
l’équipement.
Soyez extrêmement prudent afin de garder le contrôle de l’équipement à ce
moment précis. Ne le laissez pas dévié vers vous ou vers quelqu’un d’autre
qui se trouve à proximité.
AVERTISSEMENT : Ne pas réussir à garder le contrôle total de la machine
pourrait entraîner de graves blessures ou la MORT.
Observez les règlements en vigueur concernant la prévention des accidents.
Démarrer
Bougez d’au moins 3 m à partir de la zone où vous avez fait le plein de
l’équipement. Placez la débroussailleuse sur une portion propre du sol en
prenant soin que le dispositif de coupe ne soit pas en contact avec le sol ou
n’importe quel autre objet.
Démarrage à froid
Poussez l'interrupteur I-O (1) dans le sens indiqué par le flèche.
Agripez la poignée (la pression de la main active le levier de verrouillage de
sécurité (2)).
Pressez sur la manette des gaz (3) et maintenez-la en bas régime.
Pressez sur le bouton de verrouillage (4) et libérez le levier de manœuvre, et
puis libérez le bouton de verrouillage (le bouton de verrouillage maintient la
manette des gaz dans la position de démarrage).
Manutention correcte
Points de fonctionnement importants /arrêt de la débroussailleuse/taille-bordure
Crochet de
suspension
(2)
Hanger
(1)
DBC260U
DBC260L
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
(3)
(2)
(1)
31
D'abord, placez l'équipement sur le sol.
Gentiment appuyez sur la poire d'amorçage (5) de façon répétitive (7 à
10 fois) jusqu'à ce que le carburant vienne dans la poire d'amorçage.
Fermez le levier de l’étrangleur (6).
Ouverture de l’étrangleur :
Complètement fermé quand les températures sont froides ou quand le
moteur est froid
Complètement ou à moitié ouvert pour le redémarrage quand le moteur
est encore chaud
Maintenez fermement le boîtier d'engrenage avec votre main gauche, comme
illustré.
Lentement tirez la poignée de démarrage jusqu'à ce que vous sentiez de la
compression, et puis continuez à tirer vigoureusement.
Ne tirez pas la corde de démarrage jusqu'à sa longueur maximum, et ne
laissez pas la poignée de démarrage se rétracter d'elle-même. Maintenez le
contrôle de la corde de démarrage et assurez-vous qu'elle se rétracte
lentement.
Répétez l'opération de démarrage jusqu'à ce que vous entendiez l'allumage
initial de la combustion du moteur.
Baissez le levier de l’étrangleur (6) ( et tirez la corde de démarrage jusqu'à
ce que le moteur démarre.
Une fois que le moteur est en marche,immédiatement mettez les gaz, libérez
le verrouillage à mi-accélération et laissez le moteur au ralenti.
Faites tourner le moteur pendant environ une minute à vitesse modérée avant
de le mettre plein gaz.
NOTE : –Si vous tirez la poignée de démarrage de manière répétitive quand le levier de l’étrangleur est à la “ ” position, le moteur ne
démarrera pas suite à une entrée de carburant excessive.
–Si une entrée de carburant excessive se produit, enlevez la bougie et tirez la poignée de démarrage lentement pour enlever l'excès de
carburant. Aussi, séchez la partie de l'électrode de la bougie.
Attention durant le fonctionnement :
Si le levier de l’étrangleur est complètement ouvert durant un fonctionnement sans charge, les révolutions du moteur augmentent à plus de
10 000 min
-1
. Ne jamais faire tourner le moteur à une vitesse plus élevée que nécessaire, et conservez les révolutions à une vitesse d'environ de
6 000 à 8 000 min
-1
.
ATTENTION : Réduisez toujours les révolutions du moteur quand l'équipement n'est pas utilisé pour du travail
L'utilisation de l'équipement à des révolutions élevées quand il n'est pas utilisé pour du travail raccourcira la durée de
l'équipement.
Démarrage à chaud
Suivez les instructions pour le démarrage à froid, à l'exception de ne pas
déplacer le levier de l'étrangleur (le levier de l'étrangleur reste dans la position
bas ( )).
Arrêt
Relâchez complètement la manette des gaz (3) et quand le régime moteur a
diminué poussez l’interrupteur I-O (1) vers la position "O" pour l’arrêter.
Soyez conscient que le couteau ne peut pas être arrêté immédiatement, et
laissez-le toujours ralentir et s’arrêtez complètement.
(1)
(3)
(1)
(3)
DBC260U
DBC260L
32
REGLAGE DES REVOLUTIONS A BAS REGIME (RALENTI)
Le couteau ou la tête à fil en nylon ne devrait pas tourner quand le levier de
manœuvre est complètement libéré. Si nécessaire, réglez les tours-minutes en
utilisant la vis de réglage du ralenti.
Vérification de la vitesse du ralenti
La vitesse du ralenti devrait être réglée à 3 000 min
-1
.
Si nécessaire, réglez la vitesse du ralenti en utilisant la vis de réglage du
ralenti (le couteau ou la tête à fil en nylon ne doit pas tourner quand le moteur
est au ralenti).
Le serrage des vis du ralenti (1) augmente les révolutions du moteur, tandis
que le desserrage des vis du ralenti diminue les révolutions du moteur.
ATTENTION : Les dispositifs de coupe listés ci-dessous doivent être réaffûtés
par une installation agréée. Un réaffûtage manuel entraînera
des déséquilibres du couteau, qui causeront des vibrations et
des dommages à l'équipement.
couteau (lame en étoile (4 dents), lame en tourbillon (8 dents))
Un réaffûtage professionnel et un service d'équilibrage est fourni par les agents
de réparation agréés.
NOTE : Pour augmenter la durée de vie du couteau (lame en étoile, lame en
tourbillon) il doit être retourné afin de permettre l'usure des deux bords
de coupe.
TETE A FIL EN NYLON
La tête à fil en nylon est une tête de taille à fil double capable de mécanismes
d'alimentation à la fois automatique et manuel .
La tête à fil en nylon alimentera en sortie automatiquement la longueur correcte
de fils en nylon lors des changements dans la force centrifuge causés par le
nombre de tours du moteur soit en augmentation ou en diminution. Toutefois
pour couper de l'herbe douce plus efficacement, appuyez la tête à fil en nylon
contre le sol pour en faire sortir du fil supplémentaire comme illustré à la section
de l'utilisation.
Utilisation
Augmentez la vitesse de la tête à fil en nylon environ à 6 000 min
-1
.
Le fil en nylon ne s'alimentera pas correctement à des vitesses plus faibles
(en dessous de 4 800 min
-1
).
La zone de coupe la plus efficace est illustrée par la zone ombragée sur le
schéma à droite.
Si le fil en nylon ne s'alimente pas correctement suivez les instructions ci-
dessous :
1. Relâchez le levier d'accélération de sorte que le moteur soit au ralenti, et
ensuite serrez complètement le levier d'accélération. Répétez cette
procédure jusqu'à ce que le fil en nylon s'alimente jusqu'à la bonne
longueur.
2. Si le fil en nylon est trop court pour s'alimenter automatiquement en utilisant
la procédure ci-dessus, appuyez le bouton de la tête à fil en nylon contre le
sol pour alimenter en sortie le fil en nylon.
3. Si le fil en nylon ne s'alimente pas en utilisant la procédure 2, rembobinez/
remplacez the n le fil en nylon en suivant les procédures décrites sous
“Remplacement du fil en nylon”.
Remplacement du fil en nylon
Arrêtez le moteur.
Pressez sur les loquets du boîtier vers l'avant pour soulever le couvercle, puis
enlevez la bobine.
Réaffûtage du dispositif de coupe
(1)
Lent
Élevé
La zone de coupe la plus efficace
Bouton
Vitesse au ralenti
Pleine vitesse.
Couvercle
Verrous
Appuyer
Appuyer
33
(6)
(5)
FERMER
(6)
(5)
OUVERT
D'abord, placez l'équipement sur le sol.
Gentiment appuyez sur la poire d'amorçage (5) de façon répétitive (7 à
10 fois) jusqu'à ce que le carburant vienne dans la poire d'amorçage.
Fermez le levier de l’étrangleur (6).
Ouverture de l’étrangleur :
Complètement fermé quand les températures sont froides ou quand le
moteur est froid
Complètement ou à moitié ouvert pour le redémarrage quand le moteur
est encore chaud
Maintenez fermement le boîtier d'engrenage avec votre main gauche, comme
illustré.
Lentement tirez la poignée de démarrage jusqu'à ce que vous sentiez de la
compression, et puis continuez à tirer vigoureusement.
Ne tirez pas la corde de démarrage jusqu'à sa longueur maximum, et ne
laissez pas la poignée de démarrage se rétracter d'elle-même. Maintenez le
contrôle de la corde de démarrage et assurez-vous qu'elle se rétracte
lentement.
Répétez l'opération de démarrage jusqu'à ce que vous entendiez l'allumage
initial de la combustion du moteur.
Baissez le levier de l’étrangleur (6) ( et tirez la corde de démarrage jusqu'à
ce que le moteur démarre.
Une fois que le moteur est en marche,immédiatement mettez les gaz, libérez
le verrouillage à mi-accélération et laissez le moteur au ralenti.
Faites tourner le moteur pendant environ une minute à vitesse modérée avant
de le mettre plein gaz.
NOTE : –Si vous tirez la poignée de démarrage de manière répétitive quand le levier de l’étrangleur est à la “ ” position, le moteur ne
démarrera pas suite à une entrée de carburant excessive.
–Si une entrée de carburant excessive se produit, enlevez la bougie et tirez la poignée de démarrage lentement pour enlever l'excès de
carburant. Aussi, séchez la partie de l'électrode de la bougie.
Attention durant le fonctionnement :
Si le levier de l’étrangleur est complètement ouvert durant un fonctionnement sans charge, les révolutions du moteur augmentent à plus de
10 000 min
-1
. Ne jamais faire tourner le moteur à une vitesse plus élevée que nécessaire, et conservez les révolutions à une vitesse d'environ de
6 000 à 8 000 min
-1
.
ATTENTION : Réduisez toujours les révolutions du moteur quand l'équipement n'est pas utilisé pour du travail
L'utilisation de l'équipement à des révolutions élevées quand il n'est pas utilisé pour du travail raccourcira la durée de
l'équipement.
Démarrage à chaud
Suivez les instructions pour le démarrage à froid, à l'exception de ne pas
déplacer le levier de l'étrangleur (le levier de l'étrangleur reste dans la position
bas ( )).
Arrêt
Relâchez complètement la manette des gaz (3) et quand le régime moteur a
diminué poussez l’interrupteur I-O (1) vers la position "O" pour l’arrêter.
Soyez conscient que le couteau ne peut pas être arrêté immédiatement, et
laissez-le toujours ralentir et s’arrêtez complètement.
(1)
(3)
(1)
(3)
DBC260U
DBC260L
32
REGLAGE DES REVOLUTIONS A BAS REGIME (RALENTI)
Le couteau ou la tête à fil en nylon ne devrait pas tourner quand le levier de
manœuvre est complètement libéré. Si nécessaire, réglez les tours-minutes en
utilisant la vis de réglage du ralenti.
Vérification de la vitesse du ralenti
La vitesse du ralenti devrait être réglée à 3 000 min
-1
.
Si nécessaire, réglez la vitesse du ralenti en utilisant la vis de réglage du
ralenti (le couteau ou la tête à fil en nylon ne doit pas tourner quand le moteur
est au ralenti).
Le serrage des vis du ralenti (1) augmente les révolutions du moteur, tandis
que le desserrage des vis du ralenti diminue les révolutions du moteur.
ATTENTION : Les dispositifs de coupe listés ci-dessous doivent être réaffûtés
par une installation agréée. Un réaffûtage manuel entraînera
des déséquilibres du couteau, qui causeront des vibrations et
des dommages à l'équipement.
couteau (lame en étoile (4 dents), lame en tourbillon (8 dents))
Un réaffûtage professionnel et un service d'équilibrage est fourni par les agents
de réparation agréés.
NOTE : Pour augmenter la durée de vie du couteau (lame en étoile, lame en
tourbillon) il doit être retourné afin de permettre l'usure des deux bords
de coupe.
TETE A FIL EN NYLON
La tête à fil en nylon est une tête de taille à fil double capable de mécanismes
d'alimentation à la fois automatique et manuel .
La tête à fil en nylon alimentera en sortie automatiquement la longueur correcte
de fils en nylon lors des changements dans la force centrifuge causés par le
nombre de tours du moteur soit en augmentation ou en diminution. Toutefois
pour couper de l'herbe douce plus efficacement, appuyez la tête à fil en nylon
contre le sol pour en faire sortir du fil supplémentaire comme illustré à la section
de l'utilisation.
Utilisation
Augmentez la vitesse de la tête à fil en nylon environ à 6 000 min
-1
.
Le fil en nylon ne s'alimentera pas correctement à des vitesses plus faibles
(en dessous de 4 800 min
-1
).
La zone de coupe la plus efficace est illustrée par la zone ombragée sur le
schéma à droite.
Si le fil en nylon ne s'alimente pas correctement suivez les instructions ci-
dessous :
1. Relâchez le levier d'accélération de sorte que le moteur soit au ralenti, et
ensuite serrez complètement le levier d'accélération. Répétez cette
procédure jusqu'à ce que le fil en nylon s'alimente jusqu'à la bonne
longueur.
2. Si le fil en nylon est trop court pour s'alimenter automatiquement en utilisant
la procédure ci-dessus, appuyez le bouton de la tête à fil en nylon contre le
sol pour alimenter en sortie le fil en nylon.
3. Si le fil en nylon ne s'alimente pas en utilisant la procédure 2, rembobinez/
remplacez the n le fil en nylon en suivant les procédures décrites sous
“Remplacement du fil en nylon”.
Remplacement du fil en nylon
Arrêtez le moteur.
Pressez sur les loquets du boîtier vers l'avant pour soulever le couvercle, puis
enlevez la bobine.
Réaffûtage du dispositif de coupe
(1)
Lent
Élevé
La zone de coupe la plus efficace
Bouton
Vitesse au ralenti
Pleine vitesse.
Couvercle
Verrous
Appuyer
Appuyer
33
(6)
(5)
FERMER
(6)
(5)
OUVERT
Accrochez le centre du nouveau fil à nylon dans l'entaille au centre de la
bobine, avec une extrémité s'étendant d'environ 80 mm (3-1/8") de plus que
l'autre. Ensuite débobinez les deux extrémités fermement autour de la bobine
dans le sens de la rotation de la tête (le sens vers la gauche est indiqué par
LH et le sens vers la droite est indiqué par RH sur le côté de la bobine).
Embobinez tout sauf environ 100 mm (3-15/16") de fil autour du tambour,
laissant les extrémités temporairement accrochées à travers l'entaille sur le
côté de la bobine.
Montez la bobine dans le boîtier de sorte que les rainures et les saillies sur la
bobine correspondent à celles du boîtier. Montez la bobine de sorte que
l'écriture sur la bobine soit visible du dessus. Ensuite, décrochez les
extrémités des fils de leur position temporaire, et passez-les à travers les
œillets de sorte qu'ils dépassent du boîtier.
Alignez la partie saillante sur le dessous du couvercle avec les trous des
œillets. Puis poussez le couvercle fermement dans le boîtier et fixez-le.
Instructions d'entretien
ATTENTION : Avant d'effectuer un type d'entretien quelconque sur la
débroussailleuse, éteignez toujours le moteur et démontez le
capuchon de bougie de la bougie (voir “vérification de la
bougie”).
Portez toujours des gants de protection.
ATTENTION : N'enlevez jamais vous-même le lanceur à rappel. Le faire peut
entraîner un accident. Seuls des centres de réparations agréés
par Makita sont habilités à effectuer les réparations.
Afin d'assurer une longue durée de vie et d'éviter un dommage quelconque damage à l'équipement, effectuez régulièrement les opérations de
maintenance suivantes.
Inspection et maintenance journalière
Avant l'utilisation, vérifiez s'il ne manque pas de pièces ou que des vis sont desserrées. Faites tout particulièrement attention au serrage du
couteau ou de la tête à fil en nylon.
Avant l'utilisation, vérifiez toujours que le passage de l'air de refroidissement et les ailettes du cylindre ne sont pas colmatés.
Nettoyez-les si nécessaire.
Effectuez les opérations de maintenance suivantes après l'utilisation :
Nettoyez la débroussailleuse extérieurement et vérifiez qu'elle ne comporte aucun dommage.
Nettoyez le filtre à air. Nettoyez le filtre à air plusieurs fois par jour quand vous travaillez dans des conditions très poussiéreuses
Vérifiez si le couteau ou la tête à fil en nylon ont été endommagés et assurez-vous qu'ils sont bien montés.
Vérifiez s'il y a une différence suffisante entre les vitesses de fonctionnement et du ralenti pour s'assurer que le couteau est au repos quand
le moteur est au ralenti (si nécessaire, réduisez la vitesse du ralenti).
Si le couteau continue à tourner quand le moteur est au ralenti, consultez votre agent de réparations agréé le plus proche.
Vérifiez que l'interrupteur I-O, le levier de verrouillage, le levier de manœuvre, et le bouton de verrouillage fonctionnent tous correctement.
Instructions d'entretien
Bobine 80 mm (3-1/8")
Pour la rotation à gauche
Bobine
100 mm (3-15/16")
Entailles
Œillets
Couvercle
Partie saillante
Trou de l'œillet
34
38
Allgemeine Sicherheitshinweise
Für die Sicherstellung eines ordnungsgemäßen Betriebs müssen Sie diese
Gebrauchsanleitung durchlesen und vollständig verstanden haben, damit Sie
mit der Verwendung der Motorsense bzw. des Rasentrimmers vertraut sind.
Die Verwendung des Motorgeräts, ohne die Handhabung richtig verstanden
zu haben, kann bei Ihnen und anderen Personen zu schweren Verletzungen
führen.
Verleihen Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer nur an Personen, die
über Erfahrungen im Umgang mit Motorsensen bzw. Rasentrimmern
verfügen. Verleihen Sie das Motorgerät nur zusammen mit dieser
Gebrauchsanleitung.
Falls Sie erstmalig ein motorbetriebenes Schneidwerkzeug bedienen, wenden
Sie sich an Ihren Händler, um grundlegende Anweisungen zu erhalten.
Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren ist die Bedienung der Motorsense /
des Rasentrimmers untersagt. Personen über 16 Jahren dürfen das Gerät für
Übungszwecke verwenden, jedoch nur unter Aufsicht eines qualifizierten
Anleiters.
Verwenden Sie die Motorsense / den Rasentrimmer stets mit größtmöglicher
Sorgfalt.
Betreiben Sie die Motorsense / den Rasentrimmer nur, wenn Sie in guter
physischer Verfassung sind. Führen Sie alle Arbeiten ruhig und sorgfältig
durch. Der Benutzer ist dafür verantwortlich, was um ihn herum passiert.
Betreiben Sie die Motorsense / den Rasentrimmer nie nach dem Genuss von
Alkohol oder nach der Einnahme von Medikamenten, oder wenn Sie müde
oder krank sind.
Verwendungszweck des Geräts
Die Motorsense / der Rasentrimmer ist nur zum Schneiden von Gras, Unkraut,
Büschen und Gestrüpp bestimmt, und darf nicht für andere Zwecke verwendet
werden, beispielsweise zum Abkanten oder Heckeschneiden, da dies zu
Verletzungen führen kann.
Persönliche Schutzausrüstung
Tragen Sie Kleidung, die sowohl praktisch als auch für Ihre Arbeit geeignet ist,
d.h. eng anliegende, jedoch für die Bewegung nicht zu enge Kleidung. Tragen
Sie keinen Schmuck. Tragen Sie keine Kleidung, mit der Sie sich in Büschen
oder Gestrüpp verfangen können.
Um Verletzungen des Gehörs, der Augen, Hände und Füße zu vermeiden,
aber auch um Ihre Hörleistung während des Betriebs zu schützen, müssen
Sie während der Bedienung der Motorsense bzw. des Rasentrimmers die
folgenden Schutzausrüstungen oder Schutzkleidungen tragen.
Tragen Sie stets einen Helm, wenn Gegenstände herabfallen können. Der
Schutzhelm (1) muss regelmäßig auf Beschädigungen überprüft und
spätestens aller 5 Jahre ausgetauscht werden. Verwenden Sie ausschließlich
zugelassene Schutzhelme.
Das Visier (2) des Helms (oder alternativ eine Schutzbrille) schützt das
Gesicht vor herumfliegenden Fremdkörpern und Steinen. Tragen Sie während
des Betriebs der Motorsense bzw. des Rasentrimmers eine Schutzbrille oder
ein Visier, um Verletzungen der Augen zu vermeiden.
Tragen Sie einen angemessenen Gehörschutz, um eine Schädigung des
Gehörs zu vermeiden (Gehörschutzkapseln (3), Gehörschutzstöpsel usw.).
Arbeitsanzüge (4) schützen gegen herumfliegende Steine und Fremdkörper.
Wir empfehlen sehr, Arbeitsanzüge zu tragen.
Spezielle Handschuhe (5) aus dickem Leder sind Bestandteil der
vorgeschriebenen Ausrüstung und müssen stets bei Betrieb der Motorsense
bzw. des Rasentrimmers getragen werden.
Tragen Sie bei Betrieb der Motorsense bzw. des Rasentrimmers stets feste
Schuhe (6) mit einer rutschfesten Sohle. Solche Schuhe schützen gegen
Verletzungen und gewährleisten eine gute Standsicherheit.
Starten der Motorsense
Vergewissern Sie sich, dass sich in einem Arbeitsbereich von 15 m keine
Kinder oder andere Personen aufhalten, achten Sie außerdem auf Tiere im
Arbeitsbereich.
Überprüfen Sie vor der Verwendung stets den sicheren Betrieb der
Motorsense bzw. des Rasentrimmers.
Überprüfen Sie, dass das Schneidwerkzeug gesichert ist, dass der
Regelhebel leicht bedient werden kann, und dass die Sperre des Regelhebels
ordnungsgemäß funktioniert.
Sicherheitsanweisungen
Übersicht
15 Meter
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
Nettoyage de l'épurateur d'air (filtre)
Dévissez la vis (1).
Tournez le levier d'étrangleur (4) vers le côté complètement fermé et gardez le
carburateur éloigné de toute poussière ou saleté.
Retirez le couvercle du filtre à air (3).
Retirez l'élément en éponge (2), lavez-le dans de l'eau savonneuse tiède et
séchez-le complètement.
Après le nettoyage, remontez le couvercle du filtre à air (3) et attachez-le avec
la vis (1).
NOTE : S'il y a trop de poussière ou de saleté qui adhère à l'épurateur d'air,
nettoyez-le tous les jours. Un épurateur d'air encrassé fait qu'il est plus
difficile ou impossible de démarrer le moteur, ou peut en augmenter la
vitesse rotationnelle du moteur.
Vérification de la bougie
N'utilisez que la clé universelle fournie pour enlever ou installer la bougie.
L'écartement entre les deux électrodes de la bougie devrait être de 0,6 -
0,7 mm (0,024“ - 0,028“). Réglez l'écartement s'il est trop large ou trop étroit.
Si la bougie est bouchée avec du carton ou encrassée, nettoyez-la
complètement ou remplacez-la.
ATTENTION : Ne touchez jamais le connecteur de la bougie quand le moteur
est en marche (danger de secousse électrique de haute
tension).
Mettez de la graisse dans le carter d'engrenage
Mettez de la graisse (Shell Alvania 3 ou équivalent) dans le carter
d'engrenage à travers l'orifice de graissage toutes les 30 heures. (de la
graisse d'origine MAKITA peut être achetée chez votre revendeur MAKITA.)
Crépine d'aspiration dans le réservoir
Le remplissage de carburant (5) de la crépine d'aspiration est utilisé pour
alimenter le carburant requis par le carburateur.
Vérifiez visuellement le filtre de carburant et ce régulièrement. Pour inspecter
le filtre, dévissez le bouchon du réservoir, utilisez un crochet à fil et retirez la
crépine d'aspiration à travers l'orifice du réservoir. Remplacez le filtre s'il a
durci, ou est devenu particulièrement sale ou encrassé.
Une alimentation de carburant insuffisante peut entraîner une vitesse
maximum permise d'être excédée. En conséquence, le filtre de carburant doit
être remplacé au moins trimestriellement afin d'assurer une alimentation en
carburant satisfaisante au carburateur.
Tout autre type d'entretien ou travail de réglage qui n'est pas décrit dans ce manuel peut n'être effectué que par des agents de réparations
agréés.
0,6 mm-0,7 mm
(0,024”-0,028”)
Orifice de graissage
35
(3)
(2)
(4)
(1)
(5)
Quand vous entreposez l'équipement pendant une longue période de temps,
vidangez tout le carburant du réservoir et du carburateur. Pour ce faire,
vidangez simplement tout le carburant du réservoir. L'élimination de tout le
carburant vidangé doit se faire en conformité avec les lois municipales en
vigueur.
Démontez la bougie et ajoutez quelques gouttes d'huile dans l'orifice de la
bougie. Ensuite, tirez gentiment le démarreur de sorte que l'huile lubrifie
l'intérieur du moteur, puis serrez la bougie.
Nettoyez toute saleté ou poussière du couteau et de l'extérieur du moteur, et
essuyez avec un chiffon imbibé d'huile. Entreposez l'équipement dans un
endroit sec.
Programme d'entretien
Dépannage
Entreposage
Généralités Assemblage du moteur, vis et
écrous
Inspection visuelle pour des dommages et l'étanchéité
Vérifiez la condition générale et la sécurité
Après chaque ravitaillement Levier de manœuvre
Interrupteur I-O
Vérification du fonctionnement
Vérification du fonctionnement
Journalière Filtre à air
Conduite d'air de refroidissement
Dispositif de coupe
Vitesse à vide
Doit être nettoyé
Doit être nettoyé
Vérifiez pour tout dommage et l'aiguisage
Inspection (Dispositif de coupe ne doit pas bouger)
Hebdomadaire Bougie d’allumage
Silencieux
Inspection, remplacez si nécessaire
Inspectez, et nettoyez l'ouverture si nécessaire
Trimestrielle Tête d'aspiration
Réservoir de carburant
Doit être remplacé
Doit être nettoyé
Procédure de mise hors
service
Réservoir de carburant
Carburateur
Videz le réservoir de carburant
Utilisez jusqu'à ce que le moteur tombe en panne de carburant
Panne Système Observation Cause
Si le moteur ne démarre pas
ou est difficile à démarrer
Système d'allumage Bougie d'allumage O.K. Panne dans l'alimentation en carburant ou de la
compression du système, panne mécanique
Pas d'allumage Interrupteur I-O commandé, panne de câblage ou de
court-circuit, bougie ou connecteur défectueux, module
d'allumage défectueux
Alimentation en
carburant
Réservoir rempli de
carburant
Position incorrecte de l'étrangleur, carburateur
défectueux, ligne d'alimentation en carburant courbée ou
bloquée, carburant encrassé.
Compression Pas de compression lors
de la mise en route
Joint statique inférieur du cylindre défectueux, joints
d'étanchéité du vilebrequin endommagés, cylindre ou
segments de piston défectueux ou mauvaise étanchéité
des bougies
Panne mécanique Commande du
démarreur ne fonctionne
pas
Ressort du démarreur cassé, pièces cassées à l'intérieur
du moteur
Problèmes de démarrage à
chaud
Réservoir rempli. Bougie
d'allumage O.K.
Carburateur contaminé, il faut le nettoyer
Le moteur démarre mais
s'éteint
Alimentation en
carburant
Réservoir rempli. Mauvais réglage du ralenti, carburateur contaminé
Event du réservoir défectueux, ligne d'alimentation en
carburant interrompue, câble ou interrupteur I-O
défectueux
Performance insuffisante Plusieurs systèmes
peuvent être
simultanément
affectés
Mauvais ralenti du
moteur
Filtre à air contaminé, carburateur contaminé, silencieux
bouché, conduit d'échappement dans le cylindre bouché
Vidangez le
carburant
Humidi
36
37
Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für den Kauf einer Motorsense bzw.
eines Rasentrimmers von MAKITA entschieden haben. Motorsensen bzw.
Rasentrimmer von MAKITA sind das Ergebnis unserer jahrelangen
Erkenntnisse, Erfahrungen und eines detaillierten Entwicklungsprogramms.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, damit Sie die
bestmögliche Leistung und außergewöhnliche Ergebnisse erreichen, die Ihnen
die Motorsensen bzw. Rasentrimmer von MAKITA bieten können.
Beachten Sie beim Lesen der Gebrauchsanleitung die folgenden Symbole.
Symbole
Lesen Sie die vorliegende Betriebsanleitung.
Tragen Sie eine Schutzbrille und Gehörschutz.
(nur für den Rasentrimmer)
Besondere Aufmerksamkeit erforderlich
Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und
Gehörschutz.
(nur für die Motorsense)
Verboten
Verwenden Sie keine Metallschneiden.
(nur für den Rasentrimmer)
Halten Sie einen Abstand ein. Maximal zulässige Werkzeugdrehzahl
Gefahr durch herumfliegende Gegenstände
Heiße Flächen - Verbrennungsgefahr für Finger
oder Hände
Rauchverbot Kraftstoff-Öl-Gemisch
Umgang mit offenen Flammen verboten Manueller Motorstart
Tragen Sie Schutzhandschuhe. Not-Aus
Rückschlag Erste Hilfe
Im Arbeitsbereich dürfen sich weder
Personen noch Tiere aufhalten.
Recycling
Tragen Sie festes Schuhwerk mit
rutschfester Sohle. Empfohlen werden
Arbeitsschutzschuhe mit Stahlkappen.
EIN / START
AUS / STOPP
Inhaltsverzeichnis Seite
Symbole ...................................................................... 37
Sicherheitsanweisungen ............................................. 38
Technische Daten DBC260U, DBC260L .................... 42
Bezeichnung der Bauteile ........................................... 43
Montieren des Griffs.................................................... 44
Montieren des Schutzes.............................................. 45
Montieren der Schneidklinge / des
Nylon-Schneidkopfes .................................................. 46
Kraftstoff / Auftanken .................................................. 47
Korrekter Umgang....................................................... 48
Wichtige Betriebsschritte / Stoppen der Sense bzw.
des Trimmers .............................................................. 48
Schärfen des Schneidwerkzeugs................................ 50
Wartungsanweisungen................................................ 51
Aufbewahren............................................................... 53
Deutsch
38
Allgemeine Sicherheitshinweise
Für die Sicherstellung eines ordnungsgemäßen Betriebs müssen Sie diese
Gebrauchsanleitung durchlesen und vollständig verstanden haben, damit Sie
mit der Verwendung der Motorsense bzw. des Rasentrimmers vertraut sind.
Die Verwendung des Motorgeräts, ohne die Handhabung richtig verstanden
zu haben, kann bei Ihnen und anderen Personen zu schweren Verletzungen
führen.
Verleihen Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer nur an Personen, die
über Erfahrungen im Umgang mit Motorsensen bzw. Rasentrimmern
verfügen. Verleihen Sie das Motorgerät nur zusammen mit dieser
Gebrauchsanleitung.
Falls Sie erstmalig ein motorbetriebenes Schneidwerkzeug bedienen, wenden
Sie sich an Ihren Händler, um grundlegende Anweisungen zu erhalten.
Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren ist die Bedienung der Motorsense /
des Rasentrimmers untersagt. Personen über 16 Jahren dürfen das Gerät für
Übungszwecke verwenden, jedoch nur unter Aufsicht eines qualifizierten
Anleiters.
Verwenden Sie die Motorsense / den Rasentrimmer stets mit größtmöglicher
Sorgfalt.
Betreiben Sie die Motorsense / den Rasentrimmer nur, wenn Sie in guter
physischer Verfassung sind. Führen Sie alle Arbeiten ruhig und sorgfältig
durch. Der Benutzer ist dafür verantwortlich, was um ihn herum passiert.
Betreiben Sie die Motorsense / den Rasentrimmer nie nach dem Genuss von
Alkohol oder nach der Einnahme von Medikamenten, oder wenn Sie müde
oder krank sind.
Verwendungszweck des Geräts
Die Motorsense / der Rasentrimmer ist nur zum Schneiden von Gras, Unkraut,
Büschen und Gestrüpp bestimmt, und darf nicht für andere Zwecke verwendet
werden, beispielsweise zum Abkanten oder Heckeschneiden, da dies zu
Verletzungen führen kann.
Persönliche Schutzausrüstung
Tragen Sie Kleidung, die sowohl praktisch als auch für Ihre Arbeit geeignet ist,
d.h. eng anliegende, jedoch für die Bewegung nicht zu enge Kleidung. Tragen
Sie keinen Schmuck. Tragen Sie keine Kleidung, mit der Sie sich in Büschen
oder Gestrüpp verfangen können.
Um Verletzungen des Gehörs, der Augen, Hände und Füße zu vermeiden,
aber auch um Ihre Hörleistung während des Betriebs zu schützen, müssen
Sie während der Bedienung der Motorsense bzw. des Rasentrimmers die
folgenden Schutzausrüstungen oder Schutzkleidungen tragen.
Tragen Sie stets einen Helm, wenn Gegenstände herabfallen können. Der
Schutzhelm (1) muss regelmäßig auf Beschädigungen überprüft und
spätestens aller 5 Jahre ausgetauscht werden. Verwenden Sie ausschließlich
zugelassene Schutzhelme.
Das Visier (2) des Helms (oder alternativ eine Schutzbrille) schützt das
Gesicht vor herumfliegenden Fremdkörpern und Steinen. Tragen Sie während
des Betriebs der Motorsense bzw. des Rasentrimmers eine Schutzbrille oder
ein Visier, um Verletzungen der Augen zu vermeiden.
Tragen Sie einen angemessenen Gehörschutz, um eine Schädigung des
Gehörs zu vermeiden (Gehörschutzkapseln (3), Gehörschutzstöpsel usw.).
Arbeitsanzüge (4) schützen gegen herumfliegende Steine und Fremdkörper.
Wir empfehlen sehr, Arbeitsanzüge zu tragen.
Spezielle Handschuhe (5) aus dickem Leder sind Bestandteil der
vorgeschriebenen Ausrüstung und müssen stets bei Betrieb der Motorsense
bzw. des Rasentrimmers getragen werden.
Tragen Sie bei Betrieb der Motorsense bzw. des Rasentrimmers stets feste
Schuhe (6) mit einer rutschfesten Sohle. Solche Schuhe schützen gegen
Verletzungen und gewährleisten eine gute Standsicherheit.
Starten der Motorsense
Vergewissern Sie sich, dass sich in einem Arbeitsbereich von 15 m keine
Kinder oder andere Personen aufhalten, achten Sie außerdem auf Tiere im
Arbeitsbereich.
Überprüfen Sie vor der Verwendung stets den sicheren Betrieb der
Motorsense bzw. des Rasentrimmers.
Überprüfen Sie, dass das Schneidwerkzeug gesichert ist, dass der
Regelhebel leicht bedient werden kann, und dass die Sperre des Regelhebels
ordnungsgemäß funktioniert.
Sicherheitsanweisungen
Übersicht
15 Meter
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
39
Das Drehen des Scheidwerkzeugs im Leerlauf ist verboten. Prüfen Sie mit
Ihrem Händler, ob das Werkzeug eingestellt werden muss. Stellen Sie sicher,
dass die Griffe sauber und trocken sind, und dass der Start-/Stoppschalter
ordnungsgemäß funktioniert.
Starten Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer nur gemäß den
Anleitungen. Starten Sie den Motor auf keine andere Weise!
Verwenden Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer und die Werkzeuge
nur für die angegebenen Zwecke.
Starten Sie den Motor der Motorsense bzw. des Rasentrimmers nur nach der
vollständigen Montage des Werkzeugs. Betreiben Sie das Werkzeug nur nach
der Montage des gesamten geeigneten Zubehörs!
Überprüfen Sie vor dem Starten, dass das Schneidwerkzeug keine harten
Gegenstände (Geäst, Steine usw.) berührt, da sich das Schneidwerkzeug beim
Starten dreht.
Schalten Sie den Motor sofort aus, wenn irgendwelche Motorprobleme
auftreten.
Sollte das Schneidwerkzeug Steine oder andere harte Gegenstände treffen,
schalten Sie sofort den Motor aus und überprüfen Sie das Schneidwerkzeug.
Überprüfen Sie das Schneidwerkzeug in regelmäßigen, kurzen Intervallen.
Prüfen Sie mit einem Klopftest auf Haarrisse.
Betreiben Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer nur nach Anbringen
und Anpassen des Schultergurtes auf die richtige Länge. Der Schultergurt
muss auf die Körpergröße des Benutzers angepasst und festgezogen werden,
um ein Lockern während des Betriebs des Werkzeugs zu verhindern. Halten
Sie die Sense niemals während des Betriebs mit nur einer Hand.
Halten Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer während des Betriebs
stets mit beiden Händen.
Sorgen Sie immer für eine gute Standsicherheit.
Betreiben Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer stets so, dass Sie die
Abgase nicht einatmen. Betreiben Sie den Motor niemals in einem
abgeschlossenem Raum (Risiko einer Gasvergiftung). Kohlenmonoxid ist ein
geruchloses Gas.
Schalten Sie den Motor immer aus, wenn Sie das Werkzeug ablegen, oder
wenn Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer unbeaufsichtigt lassen, und
lagern Sie es immer an einem sicheren Ort, um Verletzungen anderer
Personen und Beschädigungen des Werkzeugs zu vermeiden.
Legen Sie das heiße Werkzeug niemals in trockenes Gras oder auf andere
entflammbare Materialien.
Das Schneidwerkzeug muss immer mit dem entsprechenden Schutz
versehen werden.
Betreiben Sie das Werkzeug niemals ohne diesen Schutz.
Alle mit dem Werkzeug gelieferten Schutzvorrichtungen und Abdeckungen
müssen während des Betriebs verwendet werden.
Betreiben Sie den Motor niemals mit beschädigtem Abluftschalldämpfer.
Schalten Sie den Motor während des Transports aus.
Verwenden Sie für den Transport über längere Strecken stets den
mitgelieferten Werkzeugschutz.
Stellen Sie sicher, dass die Motorsense bzw. der Rasentrimmer sicher
gelagert wird, um ein Auslaufen des Kraftstoffs während des Transports zu
vermeiden.
Stellen Sie während des Transports der Motorsense bzw. des Rasentrimmers
sicher, dass der Kraftstofftank völlig leer ist.
Lassen Sie beim Abladen der Motorsense bzw. des Rasentrimmers von
einem Transporter oder anderen Fahrzeugs niemals den Motor fallen,
andernfalls kann der Tank ernstlich beschädigt werden.
Lassen Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer nur in einem Notfall
fallen, andernfalls kann die Motorsense bzw. der Rasentrimmer ernstlich
beschädigt werden.
Heben Sie beim Bewegen immer das gesamte Werkzeug vom Boden an. Das
Ziehen des Werkzeugs mit Kraftstofftank ist extrem gefährlich und kann zum
Auslaufen des Kraftstoffs und somit zu einem Brand führen.
Auftanken
Schalten Sie während des Auftankens den Motor aus, halten Sie den Motor
von offenen Flammen fern und rauchen Sie während des Auftankens nicht.
Stellen Sie sicher, dass Mineralölerzeugnisse nicht in Kontakt mit Ihrer Haut
kommen. Atmen Sie den Kraftstoffdampf nicht ein. Tragen Sie während des
Auftankens immer Schutzhandschuhe. Wechseln und reinigen Sie
Schutzkleidung regelmäßig.
Stellen Sie zur Vermeidung einer Kontaminierung des Erdbodens
(Umweltschutz) sicher, dass weder Kraftstoff noch Öl in das Erdreich
eindringt. Falls etwas Kraftstoff ausläuft, reinigen Sie die Motorsense bzw.
den Rasentrimmer sofort.
Lagerung
Transport
Auftanken
Wartung
Werkzeugaustausch
3
M
e
t
e
r
40
Stellen Sie sicher, dass Ihre Kleidung nicht in Kontakt mit dem Kraftstoff
kommt. Falls Ihre Kleidung in Kontakt mit Kraftstoff kommt, wechseln Sie die
Kleidung sofort, um einen Brand zu verhindern.
Überprüfen Sie den Tankdeckel regelmäßig, damit dieser sicher
festgeschraubt werden kann, und kein Kraftstoff ausläuft.
Schrauben Sie den Tankdeckel vorsichtig fest. Entfernen Sie sich von dem
Ort des Auftankens mindesten 3 m, bevor Sie den Motor starten.
Nehmen Sie das Auftanken niemals in einem geschlossenen Raum vor.
Andernfalls kann eine Explosion aufgrund der Ansammlung von
Kraftstoffdampf auf dem Boden verursacht werden.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoff nur in zugelassenen Behältern.
Stellen Sie sicher, dass Kinder keinen Zugang zu dem gelagerten Kraftstoff
haben.
Betriebsmethode
Verwenden Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer nur bei gutem Licht
und guter Sichtweite. Achten Sie im Winter auf rutschige oder nasse Bereiche,
z.B. auf vereiste oder schneebedeckte Flächen (Rutschgefahr). Sorgen Sie
immer für eine gute Standsicherheit.
Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe.
Betreiben Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer niemals, wenn Sie auf
einer Leiter stehen.
Betreiben Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer niemals, wenn Sie auf
einen Baum geklettert sind.
Arbeiten Sie niemals auf nicht stabilen Flächen.
Entfernen Sie Sand, Steine, Nägel usw. innerhalb des Arbeitsbereiches.
Fremdkörper können das Schneidwerkzeug beschädigen und so gefährliche
Rückschläge verursachen.
Vergewissern Sie sich vor Beginn des Schnitts, dass das Schneidwerkzeug
die volle Arbeitsdrehzahl erreicht hat.
Rückschlag
Während des Betriebs der Motorsense können unkontrollierte Rückschläge
auftreten.
Rückschläge treten häufig auf, wenn Sie im Blattabschnitt zwischen 12 und
2 einer Uhr schneiden.
Wenden Sie niemals den Blattabschnitt der Motorsense zwischen 12 und
2 einer Uhr an.
Wenden Sie diesen Bereich des Motorsensenblattes niemals an festen
Gegenständen (Büsche oder Bäume usw.) mit einem Durchmesser von mehr
als 3 cm an. Andernfalls wird die Motorsense mit großer Kraft abgelenkt, was
sehr gefährlich ist und zu Verletzungen führen kann.
Rückschlagverhinderung
Beachten Sie Folgendes, um Rückschläge zu vermeiden:
Das Arbeiten im Schneidblattbereich zwischen 12 und 2 einer Uhr ist extrem
gefährlich, besonders bei Verwendung von Metallschneiden.
Schnittarbeiten im Schneidblattbereich zwischen 11 und 12 sowie zwischen 2
und 5 einer Uhr dürfen nur durch einen geschulten und erfahrenen Bediener,
und dann nur bei eigenem Risiko durchgeführt werden.
Der optimale Bereich für ein leichtes Schneiden mit fast keinen Rückschlägen
ist zwischen 8 und 11 einer Uhr des Schneidblattes.
Schneidwerkzeuge
Verwenden Sie für jede Arbeit das richtige Schneidwerkzeug.
DBC260U: Schneidklinge (Sternklinge (4 Zähne), Wirbelklinge (8 Zähne));
DBC260L: Nylon-Schnittkopf.
Zum Schneiden dickerer Materialien (z.B. Unkraut, hohes Gras, Büsche,
Gestrüpp, Unterholz, Dickicht mit einer max. Dicke von 2 cm): Führen Sie diese
Schnittarbeiten durch Schwenken der Motorsense in Halbkreisen von rechts
nach links durch (ähnlich wie eine Sense).
Wartungsanweisungen
Überprüfen Sie immer den Zustand des Schneidmessers, vor allem auch der
Schutzvorrichtungen und des Schultergurtes, bevor Sie mit der Arbeit
anfangen. Achten Sie besonders auf ordnungsgemäß geschärfte
Schneidklingen.
Schalten Sie den Motor aus und entfernen Sie den Zündkerzenstecker, wenn
Sie das Schneidwerkzeug austauschen oder schärfen, aber auch wenn Sie
die Sense oder die Sensenklinge reinigen.
Achtung:
Rückschlag
Übersicht
Übersicht
41
Begradigen oder schweißen Sie niemals beschädigte
Schneidwerkzeuge.
Der Betrieb der Motorsense bzw. des Rasentrimmers ist auch mit einem
leichten Geräusch oder einer geringen Verschmutzung möglich. Überprüfen
Sie vor allem, dass der Vergaser richtig eingestellt ist.
Reinigen Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer regelmäßig und
überprüfen Sie, dass alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind.
Warten oder lagern Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer niemals in
der Nähe offener Flammen.
Lagern Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer in geschlossenen
Räumen mit einem geleerten Tank.
Beachten Sie die relevanten Anweisungen zur Verhinderung von Unfällen, die
von den entsprechenden Handelsorganisationen und
Versicherungsunternehmen herausgebracht werden.
Führen Sie keine Veränderungen an der Motorsense bzw. an dem
Rasentrimmer durch, andernfalls gefährden Sie Ihre Sicherheit.
Der Bediener darf nur die in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen
Wartungs- und Reparaturarbeiten durchführen. Alle anderen Arbeiten müssen
von autorisiertem Wartungspersonal durchgeführt werden. Verwenden Sie
ausschließlich originale Ersatz- und Zubehörteile, die von MAKITA freigegeben
und unterstützt werden.
Die Verwendung nicht genehmigter Zubehörteile und Werkzeuge führt zu einem
erhöhten Unfallrisiko.
MAKITA übernimmt keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch die
Verwendung nicht genehmigter Schneidwerkzeuge, Befestigungen der
Schneidwerkzeuge und Zubehörteile verursacht werden.
Erste Hilfe
Stellen Sie für den Fall eines Unfalls sicher, dass ein Erste-Hilfe-Kasten in der
Nähe des Schnittbetriebs verfügbar ist. Ersetzen Sie aus dem Erste-Hilfe-Kasten
entnommene Artikel sofort.
Machen Sie folgende Angaben, wenn Sie Hilfe benötigen:
Ort des Unfalls
Was ist passiert
Anzahl der verletzten Personen
Art der Verletzungen
–Ihr Name
Verpackung
Zur Vermeidung von Transportschäden wird die Motorsense bzw. der
Rasentrimmer von MAKITA in zwei Schutzkartons geliefert. Karton ist ein
Grundrohstoff und wird daher wiederverwendet oder ist recycelbar (Recycling
von Abfallpapier).
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Modell: DBC260U, DBC260L
Wir erklären unter unserer alleinigen Verantwortlichkeit, dass sich dieses Produkt in Übereinstimung mit den folgenden Normen der
Normdokumente ISO11806, EN55012 befindet sowie in Übereinstimmung mit den Ratsverordnungen 89/392/EEC, 98/37/EEC, 96/68/EEC,
89/336/EEC und 92/31/EEC.
Gemessene Schallleistung: 111,7 dB
Garantierte Schallleistung: 114 dB
Diese Schallleistungspegel wurden in Übereinstimmung mit den Ratsverordnungen 2000/14/EC gemessen.
Verfahren zur Konformitätsbewertung: Anhang V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Director
Verantwortlicher Hersteller:
Makita Corporation.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Autorisierte Vertretung in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Kyenes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
42
1) Die Daten berücksichtigen gleichermaßen die Leerlauf- und Hochtour- oder Volllast-Betriebsarten.
Technische Daten DBC260U, DBC260L
Modell
DBC260U DBC260L
U-Griff Bügelgriff
Abmessungen: Länge x Breite x Höhe (ohne Schneidblatt) mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Gewicht (ohne Kunststoffschutz und Schneidblatt) kg 5,0 4,8
Volumen (Kraftstofftank) l 0,6
Motorhubraum
cm
3
25,7
Maximale Motorleistung kW 0,83 bei 8.000 U/min
Motordrehzahl bei empfohlener max. Spindeldrehzahl U/min 10.000
Maximale Spindeldrehzahl (entsprechend) U/min 7.400
Maximaler Kraftstoffverbrauch kg/h 0,431
Maximaler spezifischer Kraftstoffverbrauch g/kWh 487
Leerlaufdrehzahl U/min 3.000
Drehzahl für Kupplungseingriff U/min 4.000
Vergaser Typ WALBRO WYC
Zündungssystem Typ Halbleiterzündung
Zündkerzenstecker Typ NGK BPMR7A
Elektrodenabstand mm 0,6 - 0,7
Schwingungen nach ISO
22867
1)
Rechter Handgriff
(hinterer Griff)
m/s
2
3,8 5,3
Linker Handgriff
(vorderer Griff)
m/s
2
3,9 4,3
Durchschnittlicher Schalldruckpegel nach ISO 22868
1)
dB 98,2
Durchschnittlicher Schallleistungspegel nach ISO 22868
1)
dB 108,5
Kraftstoff
Gasgemisch (Benzin : originales Zwei-Takt-Motorenöl
von Makita = 50:1)
Getriebeübersetzung 14/19
39
Das Drehen des Scheidwerkzeugs im Leerlauf ist verboten. Prüfen Sie mit
Ihrem Händler, ob das Werkzeug eingestellt werden muss. Stellen Sie sicher,
dass die Griffe sauber und trocken sind, und dass der Start-/Stoppschalter
ordnungsgemäß funktioniert.
Starten Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer nur gemäß den
Anleitungen. Starten Sie den Motor auf keine andere Weise!
Verwenden Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer und die Werkzeuge
nur für die angegebenen Zwecke.
Starten Sie den Motor der Motorsense bzw. des Rasentrimmers nur nach der
vollständigen Montage des Werkzeugs. Betreiben Sie das Werkzeug nur nach
der Montage des gesamten geeigneten Zubehörs!
Überprüfen Sie vor dem Starten, dass das Schneidwerkzeug keine harten
Gegenstände (Geäst, Steine usw.) berührt, da sich das Schneidwerkzeug beim
Starten dreht.
Schalten Sie den Motor sofort aus, wenn irgendwelche Motorprobleme
auftreten.
Sollte das Schneidwerkzeug Steine oder andere harte Gegenstände treffen,
schalten Sie sofort den Motor aus und überprüfen Sie das Schneidwerkzeug.
Überprüfen Sie das Schneidwerkzeug in regelmäßigen, kurzen Intervallen.
Prüfen Sie mit einem Klopftest auf Haarrisse.
Betreiben Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer nur nach Anbringen
und Anpassen des Schultergurtes auf die richtige Länge. Der Schultergurt
muss auf die Körpergröße des Benutzers angepasst und festgezogen werden,
um ein Lockern während des Betriebs des Werkzeugs zu verhindern. Halten
Sie die Sense niemals während des Betriebs mit nur einer Hand.
Halten Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer während des Betriebs
stets mit beiden Händen.
Sorgen Sie immer für eine gute Standsicherheit.
Betreiben Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer stets so, dass Sie die
Abgase nicht einatmen. Betreiben Sie den Motor niemals in einem
abgeschlossenem Raum (Risiko einer Gasvergiftung). Kohlenmonoxid ist ein
geruchloses Gas.
Schalten Sie den Motor immer aus, wenn Sie das Werkzeug ablegen, oder
wenn Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer unbeaufsichtigt lassen, und
lagern Sie es immer an einem sicheren Ort, um Verletzungen anderer
Personen und Beschädigungen des Werkzeugs zu vermeiden.
Legen Sie das heiße Werkzeug niemals in trockenes Gras oder auf andere
entflammbare Materialien.
Das Schneidwerkzeug muss immer mit dem entsprechenden Schutz
versehen werden.
Betreiben Sie das Werkzeug niemals ohne diesen Schutz.
Alle mit dem Werkzeug gelieferten Schutzvorrichtungen und Abdeckungen
müssen während des Betriebs verwendet werden.
Betreiben Sie den Motor niemals mit beschädigtem Abluftschalldämpfer.
Schalten Sie den Motor während des Transports aus.
Verwenden Sie für den Transport über längere Strecken stets den
mitgelieferten Werkzeugschutz.
Stellen Sie sicher, dass die Motorsense bzw. der Rasentrimmer sicher
gelagert wird, um ein Auslaufen des Kraftstoffs während des Transports zu
vermeiden.
Stellen Sie während des Transports der Motorsense bzw. des Rasentrimmers
sicher, dass der Kraftstofftank völlig leer ist.
Lassen Sie beim Abladen der Motorsense bzw. des Rasentrimmers von
einem Transporter oder anderen Fahrzeugs niemals den Motor fallen,
andernfalls kann der Tank ernstlich beschädigt werden.
Lassen Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer nur in einem Notfall
fallen, andernfalls kann die Motorsense bzw. der Rasentrimmer ernstlich
beschädigt werden.
Heben Sie beim Bewegen immer das gesamte Werkzeug vom Boden an. Das
Ziehen des Werkzeugs mit Kraftstofftank ist extrem gefährlich und kann zum
Auslaufen des Kraftstoffs und somit zu einem Brand führen.
Auftanken
Schalten Sie während des Auftankens den Motor aus, halten Sie den Motor
von offenen Flammen fern und rauchen Sie während des Auftankens nicht.
Stellen Sie sicher, dass Mineralölerzeugnisse nicht in Kontakt mit Ihrer Haut
kommen. Atmen Sie den Kraftstoffdampf nicht ein. Tragen Sie während des
Auftankens immer Schutzhandschuhe. Wechseln und reinigen Sie
Schutzkleidung regelmäßig.
Stellen Sie zur Vermeidung einer Kontaminierung des Erdbodens
(Umweltschutz) sicher, dass weder Kraftstoff noch Öl in das Erdreich
eindringt. Falls etwas Kraftstoff ausläuft, reinigen Sie die Motorsense bzw.
den Rasentrimmer sofort.
Lagerung
Transport
Auftanken
Wartung
Werkzeugaustausch
3
M
e
t
e
r
43
Bezeichnung der Bauteile
Bezeichnung der Bauteile
1 Kraftstofftank
2 Seilspulstarter
3 Luftreiniger
4 I/O-Schalter (EIN/AUS)
5 Zündkerzenstecker
6 Abluftschalldämpfer
7 Kupplungsgehäuse
8 Hinterer Griff
9 Aufhängung
10 Griff
11 Regelungshebel
12 Regelungskabel
13 Spindel
14 Schutz
15 Getriebegehäuse
16 Griffhalterung
17 Sensenblatt
18 Nylon-Schneidkopf
19 Tankdeckel
20 Starterknopf
21 Ansaugpumpe
22 Choke-Hebel
DBC260U
U-Griff
DBC260L
Bügelgriff
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
44
VORSICHT: Stoppen Sie vor allen Arbeiten mit der Motorsense den Motor und
trennen Sie den Zündkerzenstecker von der Zündkerze. Tragen
Sie immer Schutzhandschuhe!
VORSICHT: Stellen Sie sicher, dass Sie die Motorsense vor dem Start wieder
vollständig montiert haben.
Für Modelle mit U-Griff
Richten Sie die Griffbefestigung so aus, dass der Griff mit dem Regelhebel
rechts (rechte Griffseite) positioniert ist (bei Ansicht von der Motorseite).
Richten Sie die Kerbe der Griffbefestigung am Griffende aus. Befestigen Sie
das angefügte Metallstück temporär mit der mitgelieferten
Innensechskantschraube.
Richten Sie den Griff für eine leichte Bedienung aus, und ziehen Sie die vier
Innensechskantschrauben gleichmäßig rechts und links mit einem
Inbusschlüssel fest.
Befestigen Sie das Regelkabel (zusammen mit dem Erdungskabel) am Griff
mit zwei Clips (1).
Stellen Sie sicher, dass das Regelkabel im Griffbereich keine Schlaufe bildet.
Für Modelle mit Bügelgriff
Befestigen Sie die Sperre an der linken Seite zusammen mit dem Griff, um
den Bediener zu schützen.
Richten Sie die Position des Bügelgriffs nicht zu nah am Regelgriff aus.
Halten Sie einen Abstand von mindestens 250 mm zwischen Bügelgriff und
Regelgriff ein. (Aus diesem Grund wird eine Abstandmanschette mitgeliefert.)
Montieren des Griffs
DBC260U
(1)
DBC260U
DBC260L
zum Motor
45
Zur Erfüllung der geltenden Sicherheitsstandards dürfen Sie nur die in dieser
Übersicht aufgezeigten Werkzeug/Schutz-Kombinationen verwenden.
Verwenden Sie immer originale Schneidklingen / Nylon-
Schnittköpfe von MAKITA.
Die Schneidklinge muss gut glänzen und darf keine Risse oder Brüche
aufweisen. Falls die Schneidklinge während des Betriebs gegen Steine
schlägt, stoppen Sie den Motor und überprüfen Sie die Klinge sofort.
Polieren oder ersetzen Sie die Schneidblende aller drei Betriebsstunden.
Falls der Nylon-Schneidkopf während des Betriebs gegen Steine schlägt,
stoppen Sie den Motor und überprüfen Sie den Nylon-Schneidkopf sofort.
VORSICHT: Für Ihre eigene Sicherheit und für die Einhaltung der
Bestimmungen zur Unfallverhinderung müssen Sie stets den
entsprechenden Schutz anbringen. Der Betrieb des Werkzeugs
ohne installiertem Schutz ist verboten.
Befestigen Sie den Schutz (1) mit zwei Schrauben M6 x 30 (2) an der Klemme
(3).
Passen Sie bei Verwendung des Rasentrimmerkopfes den Schutz (6) in den
Schutz (1) ein, und ziehen Sie diesen mit zwei Muttern (5) und zwei
Schrauben (4) fest.
Montieren des Schutzes
Sternklinge Wirbelklinge Schutz für Metallschneiden Nylon-Schneidkopf Schutz für Kordelschneider
Teile-Nr. 6258507600 Teile-Nr. 6258507700 Teile-Nr. 6258065000 Teile-Nr. 6218016000 Teile-Nr. 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
46
Die Schneidklinge oder den Nylon-Schnittkopf können Sie einfach austauschen,
wenn Sie zuerst das Werkzeug umdrehen.
Stecken Sie den Inbusschlüssel durch die Öffnung im Getriebegehäuse und
drehen Sie die Aufnahmescheibe (3), bis diese mit dem Inbusschlüssel
einrastet.
Lösen Sie die Mutter (1) (Linksgewinde) mit dem Steckschlüssel, und
entfernen Sie die Mutter (1) und die Klemmscheibe (2).
Mit eingestecktem Inbusschlüssel
Montieren Sie die Schneidklinge auf dem Schaft, sodass die Führung der
Aufnahmescheibe (3) in das Spindelloch in der Schneidklinge passt.
Befestigen Sie die Klemmscheibe (2) und sichern Sie die Schneidklinge mit
der Mutter (1).
[Anzugsmoment: 13 bis 23 Nm]
HINWEIS: Tragen Sie beim Umgang mit der Schneidklinge immer
Schutzhandschuhe.
HINWEIS: Die Mutter zum Festziehen der Schneidklinge (mit Federscheibe) ist
ein Verschleißteil. Wenn Sie Verschleiß oder Deformation an der
Federscheibe feststellen, ersetzen Sie die Mutter.
HINWEIS: Für die Montage des Nylon-Schnittkopfes werden die
Klemmscheibe (2) und die Mutter (1) nicht benötigt. Der Nylonkopf
muss auf die Aufnahmescheibe (3) passen.
Schrauben Sie den Nylon-Schnittkopf auf den Schaft auf.
Vergewissern Sie sich, dass sich die Klinge gegen den Uhrzeigersinn dreht.
Montieren der Schneidklinge / des Nylon-Schneidkopfes
(2)
(1)
(3)
Lösen
Inbusschlüssel
Festschrauben
(3)
Lösen
Inbusschlüssel
Festschrauben
Drehen
47
Umgang mit dem Kraftstoff
Beim Umgang mit Kraftstoff ist äußerste Vorsicht geboten. Kraftstoffe können
Substanzen enthalten, die Lösungsmitteln entsprechen. Tanken Sie nur in
einem gut belüftetem Raum oder im Freien auf. Atmen Sie die Kraftstoffdämpfe
nicht ein, und vermeiden Sie jeglichen Kontakt des Kraftstoffs oder Öls mit Ihrer
Haut.
Mineralölerzeugnisse entfetten Ihre Haut. Durch anhaltenden Hautkontakt mit
diesen Erzeugnissen wird Ihre Haut extrem trocken, was zu zahlreichen
Hauterkrankungen führen kann. Außerdem können allergische Reaktionen
auftreten.
Durch Kontakt mit Öl können Augenirritationen auftreten. Falls Öl in Ihre Augen
gelangt, spülen Sie diese sofort mit klarem Wasser. Falls die Augenirritationen
anhalten, suchen Sie sofort einen Arzt auf.
Kraftstoff-Öl-Gemisch
Der Motor der Sense ist ein Hochleistungs-Zwei-Takt-Motor. Dieser wird mit
einem Gemisch aus Kraftstoff und Zwei-Takt-Motorenöl betrieben. Der Motor ist
für bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl von 91 RON vorgesehen. Ist aus
irgendeinem Grund solcher Kraftstoff nicht verfügbar, können Sie Kraftstoff mit
einer höheren Oktanzahl verwenden. Dies hat keinen Einfluss auf den Motor,
kann jedoch die Betriebsleistung schmälern.
Ähnliche Probleme treten bei der Verwendung von verbleitem Kraftstoff auf.
Verwenden Sie nur bleifreien Kraftstoff, um einen optimalen Motorbetrieb zu
erreichen und um Ihre Gesundheit und die Umwelt zu schützen!
Fügen Sie zum Schmieren des Motors Zwei-Takt-Motorenöl (Gütegrad: JASO
FC oder ISO EGD) zum Kraftstoff hinzu. Der Motor ist für die Verwendung des
speziellen Zwei-Takt-Motorenöls in einem Mischverhältnis von 50:1 ausgelegt.
Außerdem werden eine lange Lebensdauer begleitet von einem zuverlässigen
Betrieb und minimalen Emissionen durch die Verwendung dieses
Mischungsverhältnisses garantiert. Die zuverlässige Funktionsweise der
Motorsense kann nicht garantiert werden, wenn das Mischungsverhältnis 50:1
(mit dem speziellen 2-Takt-Motorenöl) nicht strengsten eingehalten wird.
Korrektes Mischungsverhältnis
Benzin: spezifisches Zwei-Takt-Motorenöl = 50 : 1 oder
Benzin: Zwei-Takt-Motorenöl anderer Hersteller = 25 : 1 empfohlen
HINWEIS: Mischen Sie zur Vorbereitung des Kraftstoff-Öl-Gemischs zuerst die
gesamte Ölmenge mit der Hälfte des erforderlichen Kraftstoffs, und
fügen Sie anschließend den restlichen Kraftstoff hinzu. Mischen Sie
das Gemisch gut durch, bevor Sie es in den Tank der Motorsense
einfüllen. Geben Sie nicht mehr Motorenöl als angegeben hinzu, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten. Andernfalls werden mehr
Verbrennungsrückstände produziert, die Umwelt verschmutzt und
der Abluftkanal sowie der Schalldämpfer verstopft. Außerdem steigt
der Kraftstoffverbrauch und die Leistung sinkt.
Auftanken
Der Motor muss ausgeschaltet sein.
Reinigen Sie den Bereich um den Tankdeckel (2) gründlich, damit kein
Schmutz in den Kraftstofftank (1) gelangt.
Schrauben Sie den Tankdeckel (2) ab und füllen Sie den Kraftstoff ein.
Schrauben Sie den Tankdeckel (2) wieder fest auf.
Reinigen Sie den Tankdeckel (2) und den Tank nach dem Auftanken.
Aufbewahrung von Kraftstoff
Kraftstoff kann nicht unbegrenzt gelagert werden.
Kaufen Sie nur die Menge, die Sie in einem Betriebszeitraum von 4 Wochen
benötigen. Verwenden Sie ausschließlich zugelassene Kraftstoffbehälter.
Kraftstoff / Auftanken
Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen auf
Seite 38.
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
1.000 cm
3
(1 Liter)
5.000 cm
3
(5 Liter)
10.000 cm
3
(10 Liter)
50:1 25:1
Benzin
+
(1)
(2)
48
Befestigen des Schultergurtes
Stellen Sie die Gurtlänge so ein, dass die Schneidklinge parallel zum Boden
ist.
Trennen
Für DBC260U
Ziehen Sie im Notfall zum Abtrennen des Werkzeugs von Ihrem Körper stark
mit Ihrem Finger an dem Notfall-Trennhebel (2). Dadurch wird der
Werkzeugträger vom Körper getrennt.
Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, damit Sie die Kontrolle über das Werkzeug
behalten. Lassen Sie nicht zu, dass das Werkzeug in Ihre Richtung oder in
Richtung anderer Personen in Ihrer Nähe abprallt.
WARNUNG: Andernfalls können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren
und schwere oder TÖDLICHE Verletzungen verursachen.
Für DBC260L
Drücken Sie im Notfall die Einrastungen (1) an beiden Seiten und trennen Sie
die Anlage.
Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, damit Sie die Kontrolle über das Werkzeug
behalten. Lassen Sie nicht zu, dass das Werkzeug in Ihre Richtung oder in
Richtung anderer Personen in Ihrer Nähe abprallt.
WARNUNG: Andernfalls können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren
und schwere oder TÖDLICHE Verletzungen verursachen.
Beachten Sie die geltenden Bestimmungen zur Unfallvermeidung.
Starten
Bewegen Sie sich mindestens 3 m von dem Bereich weg, wo Sie das Werkzeug
betankt haben. Legen Sie die Motorsense auf einem sauberen Untergrund ab
und achten Sie darauf, dass das Schneidwerkzeug nicht in Kontakt mit dem
Erdboden oder anderen Gegenständen kommt.
Kaltstart
Drücken Sie den I/O-Schalter (1) in die durch den Pfeil angegebene Richtung.
Ergreifen Sie den Griff (der Sicherheits-Entsperrheben (2) wird durch
Handdruck aktiviert).
Drücken Sie den Gashebel (3) und halten Sie ihn gedrückt.
Drücken Sie die Verriegelungstaste (4) und lassen Sie den Regelungshebel
los; lassen Sie anschließend die Verriegelungstaste los (die
Verriegelungstaste hält den Gashebel in der Startposition).
Korrekter Umgang
Wichtige Betriebsschritte / Stoppen der Sense bzw. des Trimmers
Aufhängung
(2)
Aufhängung
(1)
DBC260U
DBC260L
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
(3)
(2)
(1)
48
Befestigen des Schultergurtes
Stellen Sie die Gurtlänge so ein, dass die Schneidklinge parallel zum Boden
ist.
Trennen
Für DBC260U
Ziehen Sie im Notfall zum Abtrennen des Werkzeugs von Ihrem Körper stark
mit Ihrem Finger an dem Notfall-Trennhebel (2). Dadurch wird der
Werkzeugträger vom Körper getrennt.
Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, damit Sie die Kontrolle über das Werkzeug
behalten. Lassen Sie nicht zu, dass das Werkzeug in Ihre Richtung oder in
Richtung anderer Personen in Ihrer Nähe abprallt.
WARNUNG: Andernfalls können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren
und schwere oder TÖDLICHE Verletzungen verursachen.
Für DBC260L
Drücken Sie im Notfall die Einrastungen (1) an beiden Seiten und trennen Sie
die Anlage.
Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, damit Sie die Kontrolle über das Werkzeug
behalten. Lassen Sie nicht zu, dass das Werkzeug in Ihre Richtung oder in
Richtung anderer Personen in Ihrer Nähe abprallt.
WARNUNG: Andernfalls können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren
und schwere oder TÖDLICHE Verletzungen verursachen.
Beachten Sie die geltenden Bestimmungen zur Unfallvermeidung.
Starten
Bewegen Sie sich mindestens 3 m von dem Bereich weg, wo Sie das Werkzeug
betankt haben. Legen Sie die Motorsense auf einem sauberen Untergrund ab
und achten Sie darauf, dass das Schneidwerkzeug nicht in Kontakt mit dem
Erdboden oder anderen Gegenständen kommt.
Kaltstart
Drücken Sie den I/O-Schalter (1) in die durch den Pfeil angegebene Richtung.
Ergreifen Sie den Griff (der Sicherheits-Entsperrheben (2) wird durch
Handdruck aktiviert).
Drücken Sie den Gashebel (3) und halten Sie ihn gedrückt.
Drücken Sie die Verriegelungstaste (4) und lassen Sie den Regelungshebel
los; lassen Sie anschließend die Verriegelungstaste los (die
Verriegelungstaste hält den Gashebel in der Startposition).
Korrekter Umgang
Wichtige Betriebsschritte / Stoppen der Sense bzw. des Trimmers
Aufhängung
(2)
Aufhängung
(1)
DBC260U
DBC260L
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
(3)
(2)
(1)
49
Legen Sie zuerst das Werkzeug auf dem Boden ab.
Drücken Sie die Ansaugpumpe (5) mehrmals (7 bis 10 Mal) leicht, bis der
Kraftstoff in die Ansaugpumpe gelangt.
Schließen Sie den Choke-Hebel (6).
Öffnen des Chokes:
Bei kalten Temperaturen oder wenn der Motor kalt ist, ist der Choke völlig
geschlossen.
Bei einem erneuten Start bei noch warmen Motor ist der Choke völlig
oder halb geöffnet.
Halten Sie das Kupplungsgehäuse sicher mit der linken Hand fest (siehe
Abbildung).
Ziehen Sie den Startergriff langsam, bis Sie einen Widerstand spüren, ziehen
Sie dann stark.
Ziehen Sie das Starterseil nicht bis zur vollen Länge heraus, und verhindern
Sie, dass sich der Startergriff selbst einzieht. Halten Sie das Starterseil unter
Kontrolle und gewährleisten Sie ein langsames Einziehen.
Wiederholen Sie den Startvorgang, bis Sie die Startzündung des Motors
hören.
Lassen Sie den Choke-Hebel (6) ( ) los und ziehen Sie das Starterseilt
erneut, bis der Motor startet.
Lassen Sie sofort nach dem Start des Motors den Gashebel los, lassen Sie
die Halbdrossel-Verriegelung los und lassen Sie den Motor im Leerlauf.
Lassen Sie den Motor für etwa eine Minute mit einer angemessenen Drehzahl
laufen, bevor Sie den Motor voll belasten.
HINWEIS: Wenn Sie den Startergriff wiederholt ziehen, und der Choke-Hebel sich in der Position befindet, startet der Motor aufgrund der
übermäßigen Kraftstoffaufnahme nicht leicht.
Falls übermäßig Kraftstoff aufgenommen wird, entfernen Sie die Zündkerze und ziehen Sie den Startergriff langsam, um den
übermäßigen Kraftstoff zu entfernen. Trocknen Sie außerdem den Bereich der Elektrode an der Zündkerze.
Vorsichtsmaßnahmen bei Betrieb:
Falls der Gashebel während des lastlosen Betriebs vollständig geöffnet ist, erreicht die Motordrehzahl über 10.000 U/min. Betreiben Sie den
Motor niemals mit einer höheren Drehzahl als erforderlich, halten Sie eine Drehzahl von ca. 6.000 bis 8.000 U/min ein.
VORSICHT: Reduzieren Sie die Motordrehzahl immer, wenn Sie mit dem Werkzeug arbeiten.
Der Betrieb des Werkzeugs bei höheren Drehzahlen ohne Belastung verkürzt die Lebenszeit des Werkzeugs.
Warmstart
Befolgen Sie die obigen Anweisungen für den Kaltstart, außer dass Sie den Choke-Hebel nicht bewegen (der Choke-Hebel bleibt in der
unteren Position ( )).
Stoppen
Lassen Sie den Gashebel (3) vollkommen los, und drücken Sie, wenn sich die
Motordrehzahl verlangsamt hat, den I/O-Schalter (1) in die Position "O", um
den Motor zu stoppen.
Beachten Sie, dass der Schneidkopf nicht sofort stoppt, und stellen Sie sicher,
dass dieser langsamer wird und von selbst stoppt.
(1)
(3)
(1)
(3)
DBC260U
DBC260L
(6)
(5)
SCHLIESSEN
(6)
(5)
OFFEN
50
ANPASSEN DER NIEDERDREHZAHL-UMDREHUNGEN (LEERLAUF)
Bei vollständig losgelassenem Gashebel darf sich die Schneidklinge oder der
Nylon-Schneidkopf nicht drehen. Passen Sie die Leerlaufdrehzahl bei Bedarf mit
Hilfe der Schraube an.
Überprüfen der Leerlaufdrehzahl
Die Leerlaufdrehzahl sollte auf 3.000 U/min eingestellt werden.
Passen Sie die Leerlaufdrehzahl bei Bedarf mit der Schraube an (die Klinge
und der Nylon-Schneidkopf dürfen sich im Leerlauf des Motors nicht drehen).
Ziehen Sie die Leerlaufschraube (1) fest, um die Motordrehzahl zu erhöhen,
lösen Sie die Leerlaufschraube, um die Motordrehzahl zu verringern.
VORSICHT: Die im Folgenden aufgeführten Schneidwerkzeuge dürfen nur
durch autorisierte Einrichtungen geschärft werden. Manuelles
Neuschärfen führt zu Unwuchten des Schneidwerkzeugs,
wodurch Vibrationen und Beschädigungen des Werkzeugs
verursacht werden.
Schneidklinge (Sternklinge (4 Zähne), Wirbelklinge (8 Zähne))
Professionelle Schärf- und Auswuchtdienste werden von autorisierten
Dienstleistungsunternehmen angeboten.
HINWEIS: Zur Verbesserung der Lebenszeit der Schneidklinge (Sternklinge,
Wirbelklinge) muss die Klinge möglicherweise umgedreht werden,
damit sich beide Schneidkanten abnutzen.
NYLON-SCHNEIDKOPF
Der Nylon-Schneidkopf ist ein zweiseitiger Rasentrimmerkopf mit automatischen
und Stoß-Zufuhr-Mechanismen.
Der Nylon-Schneidkopf gibt automatisch die richtige Länge des Nylonseils
heraus, dies geschieht durch Ändern der Zentrifugalkraft aufgrund der Zunahme
oder Abnahme der Drehzahl. Um weiches Gras jedoch wirksamer zu schneiden,
stoßen Sie den Nylon-Schneidkopf gegen den Boden, um ein Stück zusätzliches
Seil herauszuführen (siehe Betriebsabschnitt).
Betrieb
Erhöhen Sie die Drehzahl des Nylon-Schneidkopfes auf ca. 6.000 U/min.
Bei niedrigeren Drehzahlen (unter 4.800 U/min) wird das Nylonseil nicht
korrekt herausgeführt.
Der effektivste Schnittbereich ist in der Abbildung rechts schraffiert dargestellt.
Falls das Nylonseil nicht automatisch herausgeführt wird, gehen Sie wie folgt
vor:
1. Lassen Sie den Gashebel los, sodass der Motor im Leerlauf ist, und drücken
Sie den Gashebel dann ganz ein. Wiederholen Sie dies, bis das Nylonseil
die richtige Länge hat.
2. Falls das Nylonseil zu kurz ist, um mittels dieser Methode automatisch
herausgeführt zu werden, stoßen Sie den Knauf des Nylon-Schneidkopfs
gegen den Boden, um das Nylonseil herauszuführen.
3. Falls das Nylonseil nicht mithilfe der Vorgehensweise 2 herausgeführt
werden kann, spulen Sie das Nylonseil auf und tauschen Sie es aus (siehe
Abschnitt "Ersetzen des Nylonseils").
Ersetzen des Nylonseils
Stoppen Sie den Motor.
Drücken Sie die Riegel nach innen, um die Abdeckung anzuheben und die
Spule zu entfernen.
Schärfen des Schneidwerkzeugs
(1)
Langsam
Hoch
Effektivster Schnittbereich
Knauf
Leerlaufdrehzahl
Volle Drehzahl
Abdeckung
Riegel
Drücken
Drücken
47
Umgang mit dem Kraftstoff
Beim Umgang mit Kraftstoff ist äußerste Vorsicht geboten. Kraftstoffe können
Substanzen enthalten, die Lösungsmitteln entsprechen. Tanken Sie nur in
einem gut belüftetem Raum oder im Freien auf. Atmen Sie die Kraftstoffdämpfe
nicht ein, und vermeiden Sie jeglichen Kontakt des Kraftstoffs oder Öls mit Ihrer
Haut.
Mineralölerzeugnisse entfetten Ihre Haut. Durch anhaltenden Hautkontakt mit
diesen Erzeugnissen wird Ihre Haut extrem trocken, was zu zahlreichen
Hauterkrankungen führen kann. Außerdem können allergische Reaktionen
auftreten.
Durch Kontakt mit Öl können Augenirritationen auftreten. Falls Öl in Ihre Augen
gelangt, spülen Sie diese sofort mit klarem Wasser. Falls die Augenirritationen
anhalten, suchen Sie sofort einen Arzt auf.
Kraftstoff-Öl-Gemisch
Der Motor der Sense ist ein Hochleistungs-Zwei-Takt-Motor. Dieser wird mit
einem Gemisch aus Kraftstoff und Zwei-Takt-Motorenöl betrieben. Der Motor ist
für bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl von 91 RON vorgesehen. Ist aus
irgendeinem Grund solcher Kraftstoff nicht verfügbar, können Sie Kraftstoff mit
einer höheren Oktanzahl verwenden. Dies hat keinen Einfluss auf den Motor,
kann jedoch die Betriebsleistung schmälern.
Ähnliche Probleme treten bei der Verwendung von verbleitem Kraftstoff auf.
Verwenden Sie nur bleifreien Kraftstoff, um einen optimalen Motorbetrieb zu
erreichen und um Ihre Gesundheit und die Umwelt zu schützen!
Fügen Sie zum Schmieren des Motors Zwei-Takt-Motorenöl (Gütegrad: JASO
FC oder ISO EGD) zum Kraftstoff hinzu. Der Motor ist für die Verwendung des
speziellen Zwei-Takt-Motorenöls in einem Mischverhältnis von 50:1 ausgelegt.
Außerdem werden eine lange Lebensdauer begleitet von einem zuverlässigen
Betrieb und minimalen Emissionen durch die Verwendung dieses
Mischungsverhältnisses garantiert. Die zuverlässige Funktionsweise der
Motorsense kann nicht garantiert werden, wenn das Mischungsverhältnis 50:1
(mit dem speziellen 2-Takt-Motorenöl) nicht strengsten eingehalten wird.
Korrektes Mischungsverhältnis
Benzin: spezifisches Zwei-Takt-Motorenöl = 50 : 1 oder
Benzin: Zwei-Takt-Motorenöl anderer Hersteller = 25 : 1 empfohlen
HINWEIS: Mischen Sie zur Vorbereitung des Kraftstoff-Öl-Gemischs zuerst die
gesamte Ölmenge mit der Hälfte des erforderlichen Kraftstoffs, und
fügen Sie anschließend den restlichen Kraftstoff hinzu. Mischen Sie
das Gemisch gut durch, bevor Sie es in den Tank der Motorsense
einfüllen. Geben Sie nicht mehr Motorenöl als angegeben hinzu, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten. Andernfalls werden mehr
Verbrennungsrückstände produziert, die Umwelt verschmutzt und
der Abluftkanal sowie der Schalldämpfer verstopft. Außerdem steigt
der Kraftstoffverbrauch und die Leistung sinkt.
Auftanken
Der Motor muss ausgeschaltet sein.
Reinigen Sie den Bereich um den Tankdeckel (2) gründlich, damit kein
Schmutz in den Kraftstofftank (1) gelangt.
Schrauben Sie den Tankdeckel (2) ab und füllen Sie den Kraftstoff ein.
Schrauben Sie den Tankdeckel (2) wieder fest auf.
Reinigen Sie den Tankdeckel (2) und den Tank nach dem Auftanken.
Aufbewahrung von Kraftstoff
Kraftstoff kann nicht unbegrenzt gelagert werden.
Kaufen Sie nur die Menge, die Sie in einem Betriebszeitraum von 4 Wochen
benötigen. Verwenden Sie ausschließlich zugelassene Kraftstoffbehälter.
Kraftstoff / Auftanken
Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen auf
Seite 38.
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
1.000 cm
3
(1 Liter)
5.000 cm
3
(5 Liter)
10.000 cm
3
(10 Liter)
50:1 25:1
Benzin
+
(1)
(2)
51
Haken Sie die Mitte des Nylonseils in die Kerbe in der Mitte der Spule ein, das
eine Ende des Seils muss etwa 80 mm länger als das andere sein. Winden
Sie anschließend beide Enden fest um die Spule in Richtung der Kopfdrehung
(Linksdrehung wird durch "LH" und Rechtsdrehung durch "RH" an der Seite
der Spule gekennzeichnet).
Winden Sie etwa 100 mm des Seils um die Spule und lassen Sie die Enden
vorübergehend in der Einkerbung an der Seite der Spule eingehängt.
Montieren Sie die Spule in dem Gehäuse, sodass die Kerben und Vorsprünge
an der Spule mit denen im Gehäuse übereinstimmen. Montieren Sie die Spule
so, dass die Beschriftung der Spule von oben zu sehen ist. Haken Sie als
nächstes die Enden des Seils aus ihrer vorübergehenden Positionen aus, und
führen Sie das Seil durch die Seilführungen, sodass diese aus dem Gehäuse
herausstehen.
Richten Sie den Vorsprung an der Unterseite der Abdeckung an den Schlitzen
der Seilführungen aus. Drücken Sie dann die Abdeckung fest auf das
Gehäuse.
Wartungsanweisungen
VORSICHT: Schalten Sie vor allen Wartungsarbeiten an der Motorsense den
Motor aus und trennen Sie den Zündkerzenstecker von der
Zündkerze (siehe "Überprüfen der Zündkerze").
Tragen Sie immer Schutzhandschuhe!
VORSICHT: Bauen Sie den Rückstoßstarter niemals selbst aus.
Zuwiderhandlungen können zu Unfällen führen. Diese
Vorgehensweise sollte nur von autorisierten Servicezentren
durchgeführt werden.
Führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig durch, um eine lange Lebenszeit zur erzielen und Beschädigungen des Werkzeugs zu
vermeiden.
Tägliche Inspektionen und Wartungsarbeiten
Überprüfen Sie vor dem Betrieb das Werkzeug auf lose Schrauben und fehlende Teile. Achten Sie besonders auf den festen Sitz der
Motorsense oder des Nylon-Schneidkopfes.
Überprüfen Sie vor jedem Betrieb, dass die Kühlluftdurchgänge und Zylinderlamellen nicht verstopft sind.
Reinigen Sie diese bei Bedarf.
Führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten täglich nach der Arbeit durch:
Reinigen Sie die Motorsense im ausgebauten Zustand und überprüfen Sie diese auf Beschädigungen.
Reinigen Sie den Luftfilter. Wenn Sie unter sehr staubigen Bedingungen arbeiten, reinigen Sie den Filter mehrmals am Tag.
Prüfen Sie die Schneide oder den Nylon-Schneidkopf auf Beschädigungen und überprüfen Sie die ordnungsgemäße Montage.
Wartungsanweisungen
Spule 80 mm (3-1/8")
Für Linksdrehung
Spule
100 mm (3-15/16")
Einkerbungen
Seilführungen
Abdeckung
Vorsprung
Schlitz für
Seilführung
52
Prüfen Sie, dass der Abstand zwischen Leerlauf- und Betriebsdrehzahlen ausreichend ist, damit das Werkzeug bei Leerlauf des Motors im
Stillstand ist (reduzieren Sie bei Bedarf die Leerlaufdrehzahl).
Falls sich das Schneidwerkzeug während des Leerlaufs des Motors weiter dreht, wenden Sie sich an das nächste autorisierte
Servicezentrum.
Prüfen Sie den I/O-Schalter, den Entriegelungshebel, den Regelungshebel und die Verriegelungstaste auf ordnungsgemäße Funktionsweise.
Reinigen des Luftreinigers (Luftfilter)
Lösen Sie die Schraube (1).
Drehen Sie den Choke-Hebel (4) vollständig zu, und halten Sie den Vergaser
fern von Staub oder Schmutz.
Entfernen Sie die Luftreinigerabdeckung (3).
Entfernen Sie den Schwamm (2), waschen Sie diesen in lauwarmen Wasser
und trocknen Sie diesen vollständig.
Setzen Sie nach dem Reinigen den Luftreinigerdeckel (3) wieder auf und
befestigen Sie ihn mit der Schraube (1).
HINWEIS: Sollten übermäßiger Staub und Schmutz am Luftreiniger anhaften,
reinigen Sie diesen täglich. Der Motor kann mit einem verstopften
Luftreiniger nur schwer oder gar nicht gestartet werden, oder die
Motordrehzahl nimmt zu.
Überprüfen der Zündkerze
Verwenden Sie nur den mitgelieferten Universalschraubenschlüssel, um die
Zündkerze zu entfernen oder einzubauen.
Der Abstand zwischen den Elektroden der Zündkerze sollte zwischen 0,6 und
0,7 mm liegen. Passen Sie den Abstand bei Bedarf an. Falls die Zündkerze
mit einem Karton oder Schmutz verstopft ist, reinigen Sie diese gründlich oder
ersetzen Sie sie.
VORSICHT: Berühren Sie den Zündkerzenstecker niemals, wenn der Motor
läuft (Gefahr eines Hochspannungsschlags).
Auftragen von Schmiere auf das Getriebegehäuse
Tragen Sie Schmiere (Shell Alvania 3 oder eine äquivalente) durch das
Schmierloch aller 30 Betriebsstunden auf das Getriebegehäuse auf.
(Originales MAKITA-Schmierfett erhalten Sie bei Ihrem MAKITA-Händler.)
Ansaugkopf im Kraftstofftank
Mit dem Tankeinfüllstutzen (5) des Ansaugkopfes wird der benötigte Kraftstoff
in den Vergaser geleitet.
Führen Sie regelmäßig eine Sichtprüfung des Kraftstofffilters durch. Für die
Inspektion des Filters öffnen Sie den Tankdeckel, und ziehen Sie mit einem
Drahthaken den Ansaugkopf durch die Tanköffnung. Ersetzen Sie den Filter,
falls dieser verhärtet, schmutzig oder verstopft ist.
Eine unzureichende Kraftstoffzufuhr kann dazu führen, dass die maximal
zulässige Drehzahl überschritten wird. Aus diesem Grund muss der
Kraftstofffilter mindestens quartalsweise ersetzt werden, um eine
zufriedenstellende Kraftstoffzufuhr zum Vergaser zu gewährleisten.
Alle weiteren Wartungsarbeiten oder Einstellungen, die in diesem Handbuch nicht beschrieben wurden, müssen von autorisierten Servicezentren
durchgeführt werden.
0,6 bis 0,7 mm
(0,024”-0,028”)
Schmierloch
53
Wenn Sie das Werkzeug über einen längeren Zeitraum lagern, lassen Sie den
gesamten Kraftstoff aus den Tank und dem Vergaser ab. Lassen Sie dazu
einfach den Kraftstoff aus dem Tank ab. Entsorgen Sie den abgelassenen
Kraftstoff gemäß den örtlichen Bestimmungen.
Entfernen Sie die Zündkerze und geben Sie einige wenige Tropfen Öl in die
Zündkerzenöffnung. Ziehen Sie anschließend den Starter leicht, sodass das
Öl die Innenseite des Motors bedeckt und ziehen Sie dann die Zündkerze fest.
Entfernen Sie allen Staub und Schmutz von der Schneidklinge und dem
Äußeren des Motors und reiben Sie diese mit einem ölgetränkten Tuch ein.
Lagern Sie das Werkzeug an einem trockenem Platz.
Wartungsplan
Fehlersuche
Aufbewahren
Allgemein Motorbaugruppe, Schrauben und
Muttern
Sichtprüfung auf Beschädigungen und festen Sitz
Prüfung auf allgemeinen Zustand und Sicherheit
Nach dem Auftanken Regelungshebel
I/O-Schalter
Funktionsprüfung
Funktionsprüfung
Täglich Luftfilter
Kühlluftkanal
Schneidwerkzeug
Leerlaufdrehzahl
Reinigung
Reinigung
Prüfung auf Beschädigungen und Schärfe
Inspektion (Schneidwerkzeug darf sich nicht bewegen)
Wöchentlich Zündkerzenstecker
Schalldämpfer
Inspektion, bei Bedarf Austausch
Inspektion und Reinigung der Öffnung bei Bedarf
Quartalsweise Ansaugkopf
Kraftstofftank
Austausch
Reinigung
Ausschaltvorgang Kraftstofftank
Vergaser
Leeren des Kraftstofftanks
Betreiben des Motors bis zum Ausgehen des Kraftstoffs
Fehler System Beobachtung Grund
Motor startet nicht oder nur
schwer
Zündungssystem Zündfunken OK Fehler der Kraftstoffversorgung oder des
Verdichtungssystems, mechanischer Defekt
Kein Zündfunken I/O-Schalter bedient, Verdrahtung fehlerhaft oder
kurzgeschlossen, Zündkerze oder Zündkerzenstecker
defekt, Zündmodul fehlerhaft
Kraftstoffversorgung Kraftstofftank gefüllt Falsche Choke-Position, Vergaser defekt, Kraftstoff-
Zufuhrleitung verbogen oder blockiert, Kraftstoff
verschmutzt.
Verdichtung Keine Verdichtung beim
Überziehen
Zylinderkopfdichtung defektiv, Kurbelwellendichtungen
beschädigt, Zylinder oder Kolbenringe defekt oder
ungeeignete Dichtung der Zündkerze
Mechanischer
Fehler
Starter schaltet nicht ein Gebrochene Starterfeder, gebrochenen Teile innerhalb
des Motors
Warmstartprobleme Tank gefüllt Zündfunken
OK
Vergaser verschmutzt Reinigen
Motor startet, geht jedoch
aus
Kraftstoffversorgung Tank gefüllt Fehlerhafte Leerlaufeinstellung, Vergaser verschmutzt
Kraftstoff-Tankventil defekt, Kraftstoff-Zufuhrleitung
unterbrochen, Kabel oder I/O-Schalter defekt
Unzureichende Leistung Möglicherweise
werden
verschiedene
Systeme gleichzeitig
beeinflusst
Motorleerlauf zu gering Luftfilter verschmutzt, Vergaser verschmutzt,
Schalldämpfer verstopft, Abluftkanal im Zylinder
verstopft
Kraftstoff
ablassen
Feuchtigkeit
(3)
(2)
(4)
(1)
(5)
53
Wenn Sie das Werkzeug über einen längeren Zeitraum lagern, lassen Sie den
gesamten Kraftstoff aus den Tank und dem Vergaser ab. Lassen Sie dazu
einfach den Kraftstoff aus dem Tank ab. Entsorgen Sie den abgelassenen
Kraftstoff gemäß den örtlichen Bestimmungen.
Entfernen Sie die Zündkerze und geben Sie einige wenige Tropfen Öl in die
Zündkerzenöffnung. Ziehen Sie anschließend den Starter leicht, sodass das
Öl die Innenseite des Motors bedeckt und ziehen Sie dann die Zündkerze fest.
Entfernen Sie allen Staub und Schmutz von der Schneidklinge und dem
Äußeren des Motors und reiben Sie diese mit einem ölgetränkten Tuch ein.
Lagern Sie das Werkzeug an einem trockenem Platz.
Wartungsplan
Fehlersuche
Aufbewahren
Allgemein Motorbaugruppe, Schrauben und
Muttern
Sichtprüfung auf Beschädigungen und festen Sitz
Prüfung auf allgemeinen Zustand und Sicherheit
Nach dem Auftanken Regelungshebel
I/O-Schalter
Funktionsprüfung
Funktionsprüfung
Täglich Luftfilter
Kühlluftkanal
Schneidwerkzeug
Leerlaufdrehzahl
Reinigung
Reinigung
Prüfung auf Beschädigungen und Schärfe
Inspektion (Schneidwerkzeug darf sich nicht bewegen)
Wöchentlich Zündkerzenstecker
Schalldämpfer
Inspektion, bei Bedarf Austausch
Inspektion und Reinigung der Öffnung bei Bedarf
Quartalsweise Ansaugkopf
Kraftstofftank
Austausch
Reinigung
Ausschaltvorgang Kraftstofftank
Vergaser
Leeren des Kraftstofftanks
Betreiben des Motors bis zum Ausgehen des Kraftstoffs
Fehler System Beobachtung Grund
Motor startet nicht oder nur
schwer
Zündungssystem Zündfunken OK Fehler der Kraftstoffversorgung oder des
Verdichtungssystems, mechanischer Defekt
Kein Zündfunken I/O-Schalter bedient, Verdrahtung fehlerhaft oder
kurzgeschlossen, Zündkerze oder Zündkerzenstecker
defekt, Zündmodul fehlerhaft
Kraftstoffversorgung Kraftstofftank gefüllt Falsche Choke-Position, Vergaser defekt, Kraftstoff-
Zufuhrleitung verbogen oder blockiert, Kraftstoff
verschmutzt.
Verdichtung Keine Verdichtung beim
Überziehen
Zylinderkopfdichtung defektiv, Kurbelwellendichtungen
beschädigt, Zylinder oder Kolbenringe defekt oder
ungeeignete Dichtung der Zündkerze
Mechanischer
Fehler
Starter schaltet nicht ein Gebrochene Starterfeder, gebrochenen Teile innerhalb
des Motors
Warmstartprobleme Tank gefüllt Zündfunken
OK
Vergaser verschmutzt Reinigen
Motor startet, geht jedoch
aus
Kraftstoffversorgung Tank gefüllt Fehlerhafte Leerlaufeinstellung, Vergaser verschmutzt
Kraftstoff-Tankventil defekt, Kraftstoff-Zufuhrleitung
unterbrochen, Kabel oder I/O-Schalter defekt
Unzureichende Leistung Möglicherweise
werden
verschiedene
Systeme gleichzeitig
beeinflusst
Motorleerlauf zu gering Luftfilter verschmutzt, Vergaser verschmutzt,
Schalldämpfer verstopft, Abluftkanal im Zylinder
verstopft
Kraftstoff
ablassen
Feuchtigkeit
54
Grazie per avere acquistato questo decespugliatore/tagliabordi MAKITA. I
decespugliatori/tagliabordi Makita sono il risultato di molti anni di competenza ed
esperienza e di un preciso programma di sviluppo.
Leggere con attenzione questo opuscolo per essere certi di avere le migliori
prestazioni e i risultati eccezionali che il decespugliatore/tagliabordi MAKITA può
offrire.
Leggendo le presenti istruzioni per l'uso occorre prestare attenzione ai seguenti simboli.
Simboli
Leggere le istruzioni per l'uso.
Indossare protezioni per occhi e orecchie
(solo per il tagliabordi)
Prestare particolare cura e attenzione
Indossare l'elmetto protettivo e le protezioni per
occhi e orecchie
(solo per il decespugliatore)
Proibito
Non usare lame metalliche
(solo per il tagliabordi)
Mantenere la distanza Velocità massima ammissibile dell'utensile
Pericolo di oggetti volanti
Superfici calde: possono causare bruciature a dita e
mani
Vietato fumare Miscela di olio e carburante
Non usare fiamme libere Motore: avvio manuale
Indossare guanti protettivi Arresto di emergenza
Contraccolpo Pronto soccorso
Allontanare persone e animali dall'area di
lavoro
Riciclaggio
Indossare calzature pesanti con suola
antiscivolo. Si consigliano scarpe di
sicurezza con puntale in metallo.
ON/START
OFF/STOP
Sommario Pagina
Simboli ........................................................................ 54
Istruzioni per la sicurezza............................................ 55
Dati tecnici DBC260U, DBC260L................................ 59
Nomi delle parti ........................................................... 60
Montaggio dell'impugnatura ........................................ 61
Montaggio della protezione......................................... 62
Montaggio della lama/testina di taglio in nylon............ 63
Carburante/Rifornimento............................................. 64
Manipolazione corretta................................................ 65
Avvertenze importanti/arresto del
decespugliatore/rifilatore............................................. 65
Affilatura dell'utensile da taglio.................................... 67
Istruzioni di manutenzione .......................................... 68
Conservazione ............................................................ 70
51
Haken Sie die Mitte des Nylonseils in die Kerbe in der Mitte der Spule ein, das
eine Ende des Seils muss etwa 80 mm länger als das andere sein. Winden
Sie anschließend beide Enden fest um die Spule in Richtung der Kopfdrehung
(Linksdrehung wird durch "LH" und Rechtsdrehung durch "RH" an der Seite
der Spule gekennzeichnet).
Winden Sie etwa 100 mm des Seils um die Spule und lassen Sie die Enden
vorübergehend in der Einkerbung an der Seite der Spule eingehängt.
Montieren Sie die Spule in dem Gehäuse, sodass die Kerben und Vorsprünge
an der Spule mit denen im Gehäuse übereinstimmen. Montieren Sie die Spule
so, dass die Beschriftung der Spule von oben zu sehen ist. Haken Sie als
nächstes die Enden des Seils aus ihrer vorübergehenden Positionen aus, und
führen Sie das Seil durch die Seilführungen, sodass diese aus dem Gehäuse
herausstehen.
Richten Sie den Vorsprung an der Unterseite der Abdeckung an den Schlitzen
der Seilführungen aus. Drücken Sie dann die Abdeckung fest auf das
Gehäuse.
Wartungsanweisungen
VORSICHT: Schalten Sie vor allen Wartungsarbeiten an der Motorsense den
Motor aus und trennen Sie den Zündkerzenstecker von der
Zündkerze (siehe "Überprüfen der Zündkerze").
Tragen Sie immer Schutzhandschuhe!
VORSICHT: Bauen Sie den Rückstoßstarter niemals selbst aus.
Zuwiderhandlungen können zu Unfällen führen. Diese
Vorgehensweise sollte nur von autorisierten Servicezentren
durchgeführt werden.
Führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig durch, um eine lange Lebenszeit zur erzielen und Beschädigungen des Werkzeugs zu
vermeiden.
Tägliche Inspektionen und Wartungsarbeiten
Überprüfen Sie vor dem Betrieb das Werkzeug auf lose Schrauben und fehlende Teile. Achten Sie besonders auf den festen Sitz der
Motorsense oder des Nylon-Schneidkopfes.
Überprüfen Sie vor jedem Betrieb, dass die Kühlluftdurchgänge und Zylinderlamellen nicht verstopft sind.
Reinigen Sie diese bei Bedarf.
Führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten täglich nach der Arbeit durch:
Reinigen Sie die Motorsense im ausgebauten Zustand und überprüfen Sie diese auf Beschädigungen.
Reinigen Sie den Luftfilter. Wenn Sie unter sehr staubigen Bedingungen arbeiten, reinigen Sie den Filter mehrmals am Tag.
Prüfen Sie die Schneide oder den Nylon-Schneidkopf auf Beschädigungen und überprüfen Sie die ordnungsgemäße Montage.
Wartungsanweisungen
Spule 80 mm (3-1/8")
Für Linksdrehung
Spule
100 mm (3-15/16")
Einkerbungen
Seilführungen
Abdeckung
Vorsprung
Schlitz für
Seilführung
Italiano
55
Istruzioni generali
Per garantire un corretto funzionamento, assicurarsi di leggere e
comprendere completamente queste istruzioni per l'uso, per acquisire
familiarità con l'uso del decespugliatore/tagliabordi. Usare questo dispositivo
senza sapere come azionarlo correttamente potrebbe portare a gravi lesioni
per sé o per altri.
Permettere di utilizzare il decespugliatore/tagliabordi solo a persone con
provata esperienza con decespugliatori/tagliabordi. Concedendo in uso il
dispositivo, allegare sempre il presente manuale.
Se questa è la prima volta che si utilizza un utensile da taglio a motore,
consultare il rivenditore per le istruzioni di base.
Il decespugliatore/tagliabordi non deve essere utilizzato da bambini e persone
al di sotto dei 18 anni di età. Persone al di sopra dei 16 anni possono usare il
dispositivo per scopi di addestramento, solo sotto la supervisione di un
istruttore qualificato.
Usare il decespugliatore/tagliabordi con la massima cura e attenzione.
Usare il decespugliatore/tagliabordi solo se si è in buone condizioni fisiche.
Eseguire il lavoro con calma e attenzione. Gli utilizzatori devono essere
responsabili dell'incolumità delle persone presenti.
Non usare il decespugliatore/tagliabordi dopo l'assunzione di alcol o farmaci,
oppure se ci si sente stanchi o indisposti.
Uso previsto del dispositivo.
Il decespugliatore/tagliabordi è previsto esclusivamente per il taglio di erba,
arbusti, cespugli e altro sottobosco e non deve essere usato per qualunque
altro scopo, come bordatura o potatura di siepi, poiché questo potrebbe
essere causa di infortuni.
Dispositivi di protezione personale
Indossare sempre abiti che siano funzionali e appropriati per il lavoro da
svolgere, cioè aderenti ma non così stretti da ostacolare i movimenti. Non
indossare gioielli o abiti che potrebbero impigliarsi in cespugli o arbusti.
Per evitare lesioni a testa, occhi, mani o piedi, oltre che per proteggere l'udito
durante il lavoro, usando il decespugliatore/tagliabordi occorre indossare i
seguenti dispositivi e indumenti protettivi.
Indossare sempre un elmetto quando vi sia rischio di caduta di oggetti.
L'elmetto di protezione (1) deve essere controllato periodicamente per
verificare eventuali danni e deve essere sostituito almeno ogni 5 anni. Usare
solo elmetti protettivi omologati.
Il visore (2) dell'elmetto (o gli occhiali di protezione in alternativa) proteggono il
volto da detriti e sassi volanti. Per prevenire danni agli occhi, indossare
sempre occhiali di protezione o un visore durante l'uso del decespugliatore/
tagliabordi.
Indossare adeguate protezioni contro il rumore per evitare danni all'udito
(cuffie (3), tappi per le orecchie, ecc).
Indossare una tuta da lavoro (4) per proteggersi da sassi e detriti volanti.
Si consiglia fortemente di indossare una tuta da lavoro integrale.
Guanti speciali (5) di cuoio pesante fanno parte dell'equipaggiamento
prescritto e devono sempre essere indossati durante l'uso del
decespugliatore/tagliabordi.
Durante l'uso del decespugliatore/tagliabordi indossare sempre scarpe
pesanti (6) con suola antiscivolo. Tali scarpe proteggono da ferite e
assicurano una buona presa a terra.
Avvio del decespugliatore
Assicurarsi che non siano presenti bambini o altre persone in un raggio di
15 metri; fare anche attenzione alla presenza di animali nelle vicinanze
dell'area di lavoro.
Prima di utilizzarlo, assicurarsi sempre che il decespugliatore/tagliabordi sia
pronto all'uso:
Controllare che l'utensile da taglio sia fissato saldamente, che la leva di
controllo possa essere azionata facilmente e che il blocco della leva di
controllo funzioni correttamente.
L'utensile da taglio non deve girare quando il motore è al minimo. Consultare il
rivenditore se si ritiene che il dispositivo richieda regolazione. Verificare che le
maniglie siano pulite e asciutte e che l'interruttore di accensione funzioni
correttamente.
Istruzioni per la sicurezza
Diagramma
15 metri
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
56
Avviare il decespugliatore/tagliabordi solo secondo quanto riportato nelle
istruzioni. Non usare alcun altro metodo per avviare il motore!
Usare il decespugliatore/tagliabordi e gli utensili solo per gli usi previsti.
Avviare il motore del decespugliatore/tagliabordi solo quando l'intero
dispositivo è completamente montato. Non usare il dispositivo fino a che tutti
gli accessori necessari siano stati installati.
Prima dell'avvio assicurarsi che l'utensile da taglio non sia a contatto con oggetti
duri, come rami, pietre, ecc. poiché all'avvio l'utensile si metterà in rotazione.
Spegnere immediatamente il motore in caso di problemi di qualunque tipo del
motore.
Nel caso in cui l'utensile da taglio urti pietre o altri oggetti duri, spegnere
immediatamente il motore e ispezionare l'utensile da taglio.
Controllare l'utensile da taglio frequentemente e con regolarità per verificare la
presenza di danni (controllare piccole fratture picchiettando leggermente).
Azionare il decespugliatore/tagliabordi solo dopo avere collegato la cinghia a
tracolla e averla regolata alla giusta lunghezza. La cinghia a tracolla deve
essere regolata e stretta in base alla taglia dell'utilizzatore per prevenire
l'affaticamento durante l'uso del dispositivo. Durante l'uso non tenere mai il
dispositivo con una mano sola.
Durante l'uso, tenere sempre il decespugliatore/tagliabordi con entrambe le
mani.
Assicurarsi sempre di avere una buona presa a terra.
Usare il decespugliatore/tagliabordi in modo da evitare di inalare i gas di
scarico. Non azionare mai il motore in un luogo chiuso, come all'interno di una
stanza (rischio di avvelenamento da gas). Il monossido di carbonio è un gas
inodore.
Spegnere sempre il dispositivo durante le soste o se si intende lasciare
incustodito il decespugliatore/tagliabordi, riponendolo in una posizione sicura
per impedire incidenti ad altre persone e danni al dispositivo.
Non porre mai il decespugliatore/tagliabordi sull'erba secca o su altri materiali
combustibili.
L'utensile da taglio deve sempre essere dotato dell'apposita protezione.
Non avviare mai l'utensile senza questa protezione!
Durante l'uso devono essere utilizzate tutte le installazioni di sicurezza e le
protezioni fornite con il dispositivo.
Non azionare mai il motore se il tubo di scarico è difettoso.
Spegnere il motore durante il trasporto.
Durante il trasporto su lunghe distanze utilizzare sempre il dispositivo di
protezione dell'utensile, in dotazione.
Assicurarsi che durante il trasporto il decespugliatore/tagliabordi sia
posizionato in modo sicuro, per evitare perdite di carburante.
Durante il trasporto, assicurarsi che il serbatoio del decespugliatore/
tagliabordi sia completamente vuoto.
Scaricando il decespugliatore/tagliabordi da un furgone o altri veicoli simili,
non lasciare mai cadere il motore al suolo: questo potrebbe danneggiare
gravemente il serbatoio del carburante.
Tranne che in casi di emergenza, non lasciare mai cadere al suolo il
decespugliatore/tagliabordi: questo potrebbe danneggiare gravemente il
dispositivo.
Per spostare il dispositivo, alzarlo sempre completamente dal suolo.
Trascinare il dispositivo sul serbatoio del carburante è molto pericoloso e
potrebbe causare perdita di carburante, con il conseguente pericolo di
incendio.
Rifornimento
Durante il rifornimento spegnere il motore, tenersi lontani da fiamme libere e
non fumare.
Assicurarsi che i prodotti a base di oli minerali non vengano a contatto con la
pelle. Non inalare i vapori del carburante. Durante il rifornimento indossare
sempre i guanti di protezione. Sostituire e pulire gli indumenti di protezione a
intervalli regolari.
Per prevenire la contaminazione del suolo (protezione ambientale), non
versare in terra olio o carburante. In caso di perdita di carburante, pulire
immediatamente il decespugliatore/tagliabordi.
Evitare che il carburante venga a contatto con gli abiti. Se il carburante viene
a contatto con gli abiti, sostituirli immediatamente per prevenire incendi.
Controllare regolarmente il tappo del serbatoio del carburante, per assicurarsi
che sia stretto saldamente e che non perda.
Stringere con cura il tappo del serbatoio del carburante. Completato il
rifornimento, spostarsi di almeno 3 metri da dove è stato fatto il rifornimento
prima di avviare il motore.
•Pausa
Trasporto
Rifornimento
Manutenzione
Sostituzione dell'utensile
3
m
e
t
r
i
57
Non effettuare mai il rifornimento in un luogo chiuso, come dentro una stanza.
Questo potrebbe causare un'esplosione, dovuta all'accumulo di vapori di
carburante a livello del suolo.
Trasportare e riporre il carburante solo in contenitori omologati. Assicurarsi
che il carburante riposto non sia accessibile ai bambini.
Utilizzo
Usare il decespugliatore/tagliabordi solo in buone condizioni di luce e di
visibilità. Durante la stagione invernale fare attenzioni alle zone umide o
scivolose, come quelle coperte da neve o ghiaccio (rischio di scivolamento).
Assicurarsi sempre di avere una buona presa a terra.
Non eseguire tagli a un'altezza superiore a quella della cintura.
Non usare mai il decespugliatore/tagliabordi su una scala.
Non arrampicarsi sugli alberi per usare il decespugliatore/tagliabordi.
Non lavorare mai su superfici instabili.
Rimuovere sabbia, pietre, chiodi, ecc. dall'area di lavoro.
Oggetti estranei possono danneggiare l'utensile da taglio e causare pericolosi
contraccolpi.
Prima di cominciare a tagliare, assicurarsi che l'utensile da taglio abbia
raggiunto la velocità di lavoro.
Contraccolpo
Usando il decespugliatore possono verificarsi contraccolpi incontrollati.
I contraccolpi si verificano frequentemente cercando di tagliare con la parte
della lama che va dalle ore 12 alle ore 2.
Non usare mai la sezione della lama che va dalle ore 12 alle ore 2.
Non applicare mai questa parte della lama su oggetti solidi, come cespugli o
alberi, che abbiano un diametro maggiore di 3 cm. In questo modo il
decespugliatore potrebbe essere deviato violentemente, condizione
estremamente pericolosa che può essere causa di infortuni.
Prevenzione dei contraccolpi
Tenere presente i punti seguenti per evitare contraccolpi:
L'uso della sezione della lama che va dalle ore 12 alle ore 2 è molto
pericoloso, specialmente usando utensili da taglio di metallo.
Le operazioni di taglio mediante le sezioni della lama comprese fra le ore 11 e
12 e fra le ore 2 e le 5 devono essere effettuate esclusivamente da operatori
esperti, e solo a loro rischio e pericolo.
La sezione di taglio ottimale per un utilizzo agevole, quasi del tutto privo di
contraccolpi, è quella compresa fra le ore 8 e le 11.
Utensili da taglio
Assicurarsi di usare l'utensile da taglio adeguato per ogni particolare lavoro.
DBC260U con lama da taglio (Lama a croce (4 denti), Lama circolare (8 denti)),
DBC260L con testina di taglio in Nylon.
Per il taglio di materiali spessi, come siepi, erba alta, cespugli, arbusti,
sottobosco, piccole piante, ecc. (max. 2 cm di diametro). Eseguire il taglio
facendo oscillare uniformemente il decespugliatore i semicerchi, da destra a
sinistra (come se si stesse usando una falce).
Istruzioni per la manutenzione
Controllare sempre le condizioni dell'utensile, in particolare i dispositivi di
protezione e la cinghia a tracolla, prima di iniziare il lavoro. Occorre prestare
particolare attenzione alle lame, che devono essere adeguatamente affilate.
Per pulire o affilare gli utensili di taglio o per pulire il decespugliatore spegnere
il motore e rimuovere il cavo della candela.
Attenzione:
Contraccolpo
Diagramma
Diagramma
58
Non raddrizzare né saldare gli utensili da taglio danneggiati.
Azionare il decespugliatore/tagliabordi provocando il minore rumore e
contaminazione possibili. In particolare, controllare che il carburatore sia
installato correttamente.
Pulire il decespugliatore/tagliabordi a intervalli regolari e controllare che tutte
le viti e i dadi siano ben stretti.
Non mantenere o riporre il decespugliatore/tagliabordi vicino a fiamme libere.
Riporre il decespugliatore/tagliabordi in stanze chiuse a chiave, dopo avere
svuotato il serbatoio del carburante.
Osservare le istruzioni per la prevenzione degli incidenti emesse dalle
associazioni di settore e dalle compagnie di assicurazione.
Non modificare il decespugliatore/tagliabordi, perché ciò metterebbe a
repentaglio la propria sicurezza.
Le attività di manutenzione o di riparazione a carico dell'utilizzatore sono limitate
a quelle descritte nelle presenti istruzioni per l'uso. Tutti gli altri interventi devono
essere eseguiti da un Centro di assistenza autorizzato. Usare solo parti di
ricambio e accessori originali, rilasciati e forniti da MAKITA.
L'uso di accessori e utensili non approvati potrebbe aumentare il rischio di
incidenti.
MAKITA declina ogni responsabilità per danni o incidenti causati dall'uso di
utensili da taglio, dispositivi di fissaggio di utensili da taglio o accessori non
approvati.
Pronto soccorso
Assicurarsi che nelle vicinanze del luogo di lavoro sia disponibile una cassetta di
pronto soccorso, in caso di infortuni. Sostituire immediatamente ogni oggetto
prelevato dalla cassetta di pronto soccorso.
Dovendo richiedere assistenza, fornire le seguenti informazioni:
Luogo dell'incidente
Che cosa è accaduto
Numero delle persone ferite
Natura delle ferite
Il proprio nome
Confezione
Il decespugliatore/tagliabordi MAKITA viene fornito in due scatole di cartone
protettive, per prevenire i danni durante il trasporto. Il cartone è una materia
prima di base, e quindi è riutilizzabile o riciclabile (riciclo della carta usata).
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Modello; DBC260U, DBC260L
Dichiariamo sotto nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme o documenti normativi, ISO11806,
EN55012 , secondo le disposizioni della Direttiva del Consiglio 89/392/CEE, emendata dalle 98/37/CEE, 93/68/CEE, 89/336/CEE, emendate
dalla 92/31/CEE.
Potenza sonora misurata: 111,7 dB
Potenza sonora garantita: 114 dB
Questi livelli di potenza sonora sono stati misurati in conformità alla Direttiva del Consiglio, 2000/14/CE.
Procedura di verifica della conformità: Allegato V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Direttore
Produttore responsabile:
Makita Corporation.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, GIAPPONE
Rappresentanti autorizzati in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton kyenes, Bucks MK15 8JD, INGHILTERRA
62
Per soddisfare gli standard di sicurezza vigenti occorre usare esclusivamente le
combinazioni utensile/protezione indicate nella tabella.
Utilizzare sempre le lame e le testine da taglio in nylon originali
MAKITA.
La lama da taglio deve essere bene affilata e priva di incrinature o rotture. Se
durante il lavoro la lama urta contro una pietra, arrestare il motore e
controllare immediatamente la lama.
Affilare o sostituire la lama dopo ogni tre ore di utilizzo.
Se durante il lavoro la testina di taglio in nylon urta contro una pietra, arrestare
il motore e controllare immediatamente la testina di taglio.
ATTENZIONE: Per la propria sicurezza e per adempiere alle norme sulla
prevenzione degli infortuni, occorre che siano sempre installate
le protezioni adeguate. È vietato azionare il dispositivo senza
che sia installata la protezione.
Fissare la protezione (1) al morsetto (3) con i due bulloni M6 x 30 (2).
Utilizzando la testina a filo, inserire la protezione (6) nella protezione (1),
fissandole con due viti (4) e due dadi (5).
Montaggio della protezione
Lama a croce Lama circolare Protezione per lame
metalliche
Testina di taglio in
Nylon
Protezione per tagliente a
filo
N. PARTE 6258507600 N. PARTE 6258507700 N. PARTE 6258065000 N. PARTE 6218016000 N. PARTE 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
59
1) I dati tengono conto allo stesso modo delle modalità operative al minimo, a regime o al massimo.
Dati tecnici DBC260U, DBC260L
Modello
DBC260U DBC260L
Impugnatura a U Impugnatura ad anello
Dimensioni: lunghezza x larghezza x altezza (senza lama) mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Peso (senza protezione di plastica e lama da taglio) kg 5,0 4,8
Volume (serbatoio carburante)
Lungh
.
0,6
Cilindrata
cm
3
25,7
Massima prestazione del motore kw
0,83 a 8.000 min
-1
Velocità del motore alla massima velocità consigliata del
mandrino
min
-1
10.000
Massima velocità del mandrino (corrispondente)
min
-1
7.400
Massimo consumo di carburante kg/ora 0,431
Massimo consumo specifico di carburante g/kwh 487
Velocità al minimo
min
-1
3.000
Velocità di impegno della frizione
min
-1
4.000
Carburatore tipo WALBRO WYC
Sistema di accensione tipo Accensione a stato solido
Candela tipo NGK BPMR7A
Distanza fra gli elettrodi mm 0,6 - 0,7
Vibrazioni secondo ISO
22867
1)
Impugnatura destra
(posteriore)
m/s
2
3,8 5,3
Impugnatura sinistra
(anteriore)
m/s
2
3,9 4,3
Livello medio di pressione sonora secondo ISO 22868
1)
db 98,2
Livello medio di potenza sonora secondo ISO 22868
1)
db 108,5
Carburante
Miscela di carburante (benzina: olio per motori a due tempi originale
Makita = 50:1)
Rapporto 14/19
60
Nomi delle parti
Nomi delle parti
1 Serbatoio carburante
2 Avviamento con autoavvolgente
3 Filtro dell'aria
4 Interruttore di accensione (on/off)
5 Candela
6 Tubo di scarico
7 Scatola della frizione
8 Impugnatura posteriore
9Staffa
10 Maniglia
11 Leva di controllo
12 Cavo di controllo
13 Albero
14 Protezione
15 Scatola degli ingranaggi
16 Supporto impugnatura
17 Lama da taglio
18 Testina di taglio in Nylon
19 Tappo serbatoio carburante
20 Manopola di avvio
21 Pompa manuale
22 Levetta dell'aria
DBC260U
Tipo impugnatura a U
DBC260L
Tipo di impugnatura ad
anello
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
61
ATTENZIONE: Prima di effettuare qualunque intervento sul decespugliatore,
spegnere sempre il motore e staccare il cavo di accensione
dalla candela. Indossare sempre i guanti di protezione!
ATTENZIONE: Assicurarsi di avere rimontato completamente il decespugliatore
prima di avviarlo.
Per i modelli con impugnatura a U
Disporre la staffa di fissaggio dell'impugnatura in modo che la leva di controllo
sia disposta a destra (sul lato destro dell'impugnatura) se vista dal lato del
motore.
Inserire la scanalatura della staffa di fissaggio dell'impugnatura sull'estremità
dell'impugnatura. Fissare temporaneamente la staffa usando il bullone a
esagono incassato in dotazione.
Regolare l'impugnatura in modo da facilitare il lavoro e stringere saldamente e
uniformemente i sei bulloni a esagono incassati a destra e a sinistra, usando
la chiave a brugola.
Fissare il cavo di controllo (insieme al cavo di terra) all'impugnatura, mediante
i due fermagli (1).
Assicurarsi che il cavo di controllo non giri attorno alla barra dell'impugnatura.
Per i modelli con impugnatura ad anello
Fissare la barriera sul lato sinistro del dispositivo insieme all'impugnatura, per
proteggere l'operatore.
Non regolare la posizione dell'impugnatura ad anello troppo vicino
all'impugnatura di controllo.
Lasciare fra le due una distanza di almeno 250 mm. (a questo scopo è in
dotazione un distanziatore a collare).
Montaggio dell'impugnatura
DBC260U
(1)
DBC260U
DBC260L
al motore
62
Per soddisfare gli standard di sicurezza vigenti occorre usare esclusivamente le
combinazioni utensile/protezione indicate nella tabella.
Utilizzare sempre le lame e le testine da taglio in nylon originali
MAKITA.
La lama da taglio deve essere bene affilata e priva di incrinature o rotture. Se
durante il lavoro la lama urta contro una pietra, arrestare il motore e
controllare immediatamente la lama.
Affilare o sostituire la lama dopo ogni tre ore di utilizzo.
Se durante il lavoro la testina di taglio in nylon urta contro una pietra, arrestare
il motore e controllare immediatamente la testina di taglio.
ATTENZIONE: Per la propria sicurezza e per adempiere alle norme sulla
prevenzione degli infortuni, occorre che siano sempre installate
le protezioni adeguate. È vietato azionare il dispositivo senza
che sia installata la protezione.
Fissare la protezione (1) al morsetto (3) con i due bulloni M6 x 30 (2).
Utilizzando la testina a filo, inserire la protezione (6) nella protezione (1),
fissandole con due viti (4) e due dadi (5).
Montaggio della protezione
Lama a croce Lama circolare Protezione per lame
metalliche
Testina di taglio in
Nylon
Protezione per tagliente a
filo
N. PARTE 6258507600 N. PARTE 6258507700 N. PARTE 6258065000 N. PARTE 6218016000 N. PARTE 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
63
La lama o la testina di taglio in nylon possono essere sostituite facilmente
rovesciando innanzitutto l'utensile.
Inserire la chiave a brugola attraverso il foro nella scatola degli ingranaggi e
ruotare la rondella (3) fino a che è bloccata dalla chiave a brugola.
Allentare il dado (1) (filettato a sinistra) con la chiave a bussola e rimuovere il
dado (1) e rondella di fissaggio (2).
Senza spostare la chiave a brugola
Montare la lama sull'albero in modo che la guida della rondella ricevente (3) si
inserisca nel foro dell'asta nella lama. Installare la rondella di fissaggio (2) e
fissare la lama con il dado (1).
[Coppia di serraggio: 13 - 23 N-m]
NOTA: Indossare sempre i guanti per maneggiare la lama.
NOTA: Il dado di serraggio della lama (con la rondella a molla) è una parte
usurabile. Se sulla rondella a molla compaiono segni di usura o
deformazione, sostituire il dado.
NOTA: La rondella di fissaggio (2) e il dado (1) non sono necessari per montare
la testina di taglio in nylon. La testina in nylon deve andare sopra la
rondella ricevente (3).
Avvitare la testina di taglio in nylon sull'albero.
Assicurarsi che la lama ruoti in verso antiorario.
Montaggio della lama/testina di taglio in nylon
(2)
(1)
(3)
Allentare
Chiave a brugola
Serrare
(3)
Allentare
Chiave a brugola
Serrare
Rotazione
64
Manipolazione del carburante
È necessaria la più grande attenzione nella manipolazione del carburante. Il
carburante può contenere sostanze simili ai solventi. Rifornire in una stanza ben
ventilata o all'esterno. Non inalare i vapori del carburante ed evitare il contatto di
olio o carburante con la pelle.
I prodotti a base di olio minerale sgrassano la pelle. Un contatto prolungato della
pelle con questi prodotti fa sì che la pelle diventi estremamente asciutta,
determinando vari tipi di malattie della pelle. Inoltre possono verificarsi reazioni
allergiche.
Il contatto con l'olio può causare irritazione degli occhi. Se gli occhi entrano a
contatto con l'olio occorre sciacquarli immediatamente con acqua. Nel caso in
cui l'irritazione permanga, consultare immediatamente un medico.
Miscela di olio e carburante
Il motore del decespugliatore è un motore a due tempi ad alta efficienza.
Funziona con una miscela di carburante e olio per motori a due tempi. Il motore
è progettato per funzionare con normale carburante senza piombo, con un
valore minimo di ottani pari a 91 RON. Se per qualunque ragione non fosse
disponibile questo tipo di carburante è possibile usare un carburante con un
maggiore numero di ottani. Questo non ha effetti sul motore, ma potrebbe
determinare un funzionamento meno efficace.
Problemi analoghi sorgono utilizzando carburante con piombo. Per ottimizzare le
prestazioni del motore e proteggere la propria salute e l'ambiente, usare solo
carburante senza piombo!
Per lubrificare il motore aggiungere olio per motori a due tempi (di tipo JASO FC
o ISO EGD) al carburante. Per proteggere l'ambiente, il motore è progettato per
usare olio per motori a due tempi in una miscela di proporzione 50:1.
Questo rapporto garantisce inoltre lunga durata, funzionamento affidabile e
minima quantità di emissioni. Il funzionamento affidabile del decespugliatore non
è garantito qualora non venga rigidamente osservato il rapporto di miscela di
50:1 (con l'olio per motore a 2 tempi indicato).
Rapporto di miscela corretto:
Benzina: Olio per motori a due tempi indicato = 50: 1 o
Benzina: Olio per motori a due tempi di altri produttori = 25: 1 consigliato
NOTA: Per preparare la miscela olio-carburante, miscelare prima tutta la
quantità d'olio con metà della quantità di carburante richiesta, quindi
aggiungere il carburante rimanente. Agitare energicamente la miscela
prima di versarla nel serbatoio del decespugliatore. Per garantire un
funzionamento sicuro, non aggiungere più olio di quanto indicato.
Questo avrebbe il solo risultato di aumentare la produzione di residui di
combustione, che inquinano l'ambiente e ostruiscono il condotto di
scarico del cilindro e il tubo di scarico. Inoltre aumenta il consumo di
carburante e diminuiscono le prestazioni.
Rifornimento
Il motore deve essere spento.
Pulire la superficie circostante il tappo del serbatoio (2) per evitare che nel
serbatoio (1) possa cadere dello sporco.
Svitare il tappo del serbatoio (2) e riempire il serbatoio con il carburante.
Avvitare saldamente il tappo del serbatoio (2).
Dopo il rifornimento pulire il tappo a vite (2) e il serbatoio.
Conservazione del carburante
Il carburante non può essere conservato per un tempo illimitato.
Acquistare solo la quantità necessaria per 4 settimane. Usare solo contenitori
omologati per la conservazione di carburante.
Carburante/Rifornimento
Osservare le istruzioni per la sicurezza,
a pagina 55.
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
1.000 cm
3
(1 litro)
5.000 cm
3
(5 litri)
10.000 cm
3
(10 litri)
50:1 25:1
Benzina
+
(1)
(2)
65
Collegamento della cinghia a tracolla
Regolare la lunghezza della cinghia in modo che la lama sia parallela al
terreno.
Distacco
Per il DBC260U
In caso di emergenza, per allontanare il dispositivo dal corpo tirare con forza
la leva di distacco di emergenza (2) con un dito. Questo staccherà il
dispositivo dal corpo.
In tale circostanza occorre essere estremamente attenti a mantenere il
controllo del dispositivo. Impedire che il dispositivo venga deviato verso di sé
o verso chiunque si trovi nelle vicinanze.
AVVERTENZA: Perdere completamente il controllo del dispositivo potrebbe
essere causa di gravi lesioni o di MORTE.
Per il DBC260L
In caso di emergenza, premere le tacche (1) su entrambi i lati per staccare il
dispositivo.
In tale circostanza occorre essere estremamente attenti a mantenere il
controllo del dispositivo. Impedire che il dispositivo venga deviato verso di sé
o verso chiunque si trovi nelle vicinanze.
AVVERTENZA: Perdere completamente il controllo dell'utensile potrebbe essere
causa di gravi lesioni o di MORTE.
Osservare le normative vigenti per la prevenzione degli infortuni
Avvio
Spostarsi di almeno 3 metri dal punto in cui si è effettuato il rifornimento.
\Appoggiare il decespugliatore su una zona di terreno libera, avendo cura che
l'utensile da taglio non sia a contatto con il terreno o con qualunque altro
oggetto.
Avvio a freddo
Spingere l'interruttore I-O (1) nella direzione mostrata dalla freccia.
Afferrare l'impugnatura (la pressione della mano attiva la leva di sicurezza
(2)).
Premere la leva dell'acceleratore (3), tenendola premuta.
Premere il pulsante di blocco (4) e rilasciare la leva di controllo, quindi
rilasciare il pulsante di blocco (il pulsante di blocco mantiene la leva
dell'acceleratore nella posizione di avvio).
Manipolazione corretta
Avvertenze importanti/arresto del decespugliatore/rifilatore
Staffa
(2)
Staffa
(1)
DBC260U
DBC260L
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
(3)
(2)
(1)
66
Appoggiare prima di tutto il dispositivo a terra.
Premere delicatamente più volte (7-10 volte) la pompa manuale (5), fino a che
il carburante affluisca al suo interno.
Chiudere la levetta dell'aria (6).
Apertura dell'aria:
Completamente chiusa a basse temperature o quando il motore è freddo.
Parzialmente o completamente aperta per il riavvio quando il motore è
ancora tiepido.
Tenere saldamente la scatola della frizione con la mano sinistra, come
mostrato.
Tirare lentamente la maniglia di avviamento fino ad avvertire resistenza,
quindi continuare a tirare con forza.
Non tirare completamente la corda di avviamento e non permettere che la
maniglia di avviamento si ritragga da sola. Mantenere il controllo della corda di
avviamento e fare in modo che si riavvolga lentamente.
Ripetere la procedura fino alle prime accensioni del motore.
Premere la levetta dell'aria (6) ( ) e tirare di nuovo la corda di avviamento
fino alla partenza del motore.
Appena il motore si avvia, colpire leggermente e rilasciare l'acceleratore, in
modo da rilasciare il blocco di mezza potenza e permettere al motore di
portarsi al minimo.
Lasciare girare il motore per circa un minuto a velocità moderata prima di
accelerare a fondo.
NOTA: Tirando ripetutamente la maniglia di avviamento mentre la levetta dell'aria è in posizione “ , il motore partirà con più difficoltà, a
causa di un eccessivo afflusso di carburante.
In caso di eccessivo afflusso di carburante, rimuovere la candela e tirare lentamente la maniglia di avviamento per eliminare il
carburante in eccesso. Asciugare anche l'elettrodo della candela.
Precauzioni durante l'uso:
Se la leva dell'acceleratore è completamente aperta durante il funzionamento senza carico, i giri del motore possono raggiungere i 10.000 al
minuto. Non azionare mai il motore a una velocità superiore a quella necessaria, mantenendo il numero di giri a un valore opportuno, fra i 6.000
e gli 8.000 al minuto.
ATTENZIONE: Ridurre sempre il numero di giri quando il dispositivo è privo di
carico.
Azionare il dispositivo a un alto numero di giri in assenza di
carico ne diminuirà la vita utile.
Partenza a caldo
Seguire le istruzioni precedenti per la partenza a freddo, tranne l'azionamento
della levetta dell'aria (che deve rimanere in posizione abbassata ( )).
Arresto
Per spegnere il motore, rilasciare completamente la leva dell'acceleratore (3)
e quando il numero di giri al minuto si è ridotto, spingere l'interruttore I-O (1)
nella posizione "O".
Occorre prestare attenzione al fatto che la testina di taglio potrebbe non
fermarsi immediatamente: occorre lasciarla rallentare e fermare da sola.
(1)
(3)
(1)
(3)
DBC260U
DBC260L
63
La lama o la testina di taglio in nylon possono essere sostituite facilmente
rovesciando innanzitutto l'utensile.
Inserire la chiave a brugola attraverso il foro nella scatola degli ingranaggi e
ruotare la rondella (3) fino a che è bloccata dalla chiave a brugola.
Allentare il dado (1) (filettato a sinistra) con la chiave a bussola e rimuovere il
dado (1) e rondella di fissaggio (2).
Senza spostare la chiave a brugola
Montare la lama sull'albero in modo che la guida della rondella ricevente (3) si
inserisca nel foro dell'asta nella lama. Installare la rondella di fissaggio (2) e
fissare la lama con il dado (1).
[Coppia di serraggio: 13 - 23 N-m]
NOTA: Indossare sempre i guanti per maneggiare la lama.
NOTA: Il dado di serraggio della lama (con la rondella a molla) è una parte
usurabile. Se sulla rondella a molla compaiono segni di usura o
deformazione, sostituire il dado.
NOTA: La rondella di fissaggio (2) e il dado (1) non sono necessari per montare
la testina di taglio in nylon. La testina in nylon deve andare sopra la
rondella ricevente (3).
Avvitare la testina di taglio in nylon sull'albero.
Assicurarsi che la lama ruoti in verso antiorario.
Montaggio della lama/testina di taglio in nylon
(2)
(1)
(3)
Allentare
Chiave a brugola
Serrare
(3)
Allentare
Chiave a brugola
Serrare
Rotazione
(6)
(5)
CHIU-
SURA
(6)
(5)
APER-
TURA
70
Riponendo il dispositivo per un lungo periodo di tempo, svuotare tutto il
carburante dal serbatoio e dal carburatore. Per far questo, versare
semplicemente tutto il carburante contenuto nel serbatoio. Smaltire il
carburante raccolto secondo le leggi locali.
Rimuovere la candela e aggiungere alcune gocce d'olio nel foro della candela.
Quindi tirare delicatamente l'avviamento in modo che l'olio ricopra l'interno del
motore, e riavvitare la candela.
Rimuovere ogni traccia di sporco o di polvere dalla lama e dall'esterno del
motore, passando su di essi un panno cosparso d'olio. Riporre il dispositivo in
un luogo asciutto.
Programma di manutenzione
Risoluzione dei problemi
Conservazione
Generale
Montaggio del motore, viti e dadi
Verifica visiva di danneggiamenti e del fissaggio
Controllo delle condizioni generali e della sicurezza
Dopo ogni rifornimento Leva di controllo
Interruttore di accensione
Controllo funzionale
Controllo funzionale
Giornaliero Filtro aria
Condotto dell'aria di
raffreddamento
Utensile da taglio
Velocità al minimo
Da pulire
Da pulire
Controllare danni e affilatura
Ispezione (l'utensile da taglio non si deve muovere)
Settimanale Candela
Tubo di scarico
Ispezione, sostituire se necessario
Ispezione, pulire l'apertura se necessario
Ogni trimestre Testa aspirante
Serbatoio carburante
Da sostituire
Da pulire
Procedura di spegnimento Serbatoio carburante
Carburatore
Svuotare il serbatoio del carburante
Azionare fino a che il motore esaurisce il carburante
Problema Sistema Osservazione Causa
Il motore non parte, o parte
con difficoltà
Sistema di
accensione
Scintilla di accensione
OK
Problema nel sistema di alimentazione o di
compressione, difetto meccanico
Nessuna scintilla di
accensione
Interruttore di accensione in posizione spenta, problema
di cavi o corto circuito, candela o cavo della candela
difettosi, modulo di accensione guasto
Alimentazione Il serbatoio contiene
carburante
Posizione dell'aria non corretta, carburatore guasto,
linea di alimentazione piegata o bloccata, carburante
sporco
Compressione Non c'è compressione
nel cilindro
Guarnizione inferiore del cilindro danneggiata,
guarnizione dell'albero motore danneggiata, cilindro o
segmenti del pistone danneggiati, la candela non chiude
ermeticamente il foro
Guasto meccanico L'avviamento non
funziona
Rottura della molla dell'avviamento, parti danneggiate
all'interno del motore
Problemi nella partenza a
caldo
Il serbatoio contiene
carburante Scintilla di
accensione OK
Carburatore sporco, occorre pulirlo
Il motore parte ma si spegne Alimentazione Il serbatoio contiene
carburante
Regolazione del minimo non corretta, carburatore sporco
Apertura del serbatoio di carburante danneggiata, linea
di alimentazione interrotta, cavo o interruttore di
accensione danneggiati
Prestazioni insufficienti Possono essere
interessati
contemporaneamen
te più sistemi
Minimo insufficiente Filtro dell'aria sporco, carburatore sporco, tubo di scarico
otturato, condotto di scarico del cilindro otturato.
Svuotamento del
carburante
Umidità
67
REGOLAZIONE DEL NUMERO DI GIRI A BASSA VELOCITÀ (MINIMO)
Quando la leva di controllo è rilasciata completamente, la lama o la testina di
taglio in nylon non devono ruotare. Se necessario regolare il numero di giri al
minimo, utilizzando la vite di regolazione del minimo.
Controllo della velocità al minimo.
La velocità al minimo deve essere impostata a 3.000 giri min
-1
.
Se necessario, regolare la velocità di minimo mediante la vite di regolazione
del minimo (quando il motore è al minimo, la lama o la testina di taglio in nylon
non devono girare).
Stringendo la vite di regolazione del minimo (1) il numero di giri del motore
aumenta, mentre allentandola il numero di giri diminuisce.
ATTENZIONE: Gli utensili da taglio elencati sotto devono essere affilati solo da
un centro autorizzato. L'affilatura manuale potrebbe provocare
uno sbilanciamento dell'utensile, con conseguenti vibrazioni e
danni al dispositivo.
lama da taglio (lama a croce (4 denti), lama circolare (8 denti))
Un servizio di affilatura e di equilibratura professionale è fornito dai Centri di
assistenza autorizzati.
NOTA: Per aumentare la vita utile della lama (a croce o di tipo circolare) è
possibile girarla, per permettere l'usura su entrambi i taglienti.
TESTINA DI TAGLIO IN NYLON
La testina di taglio in nylon è una testina a doppio filo, con meccanismo sia
automatico che "batti e vai".
La testina di taglio in nylon alimenterà automaticamente la lunghezza del filo in
nylon in base alle variazioni di forza centrifuga determinate dalla variazione del
numero di giri. Tuttavia, per tagliare meglio erba morbida, basterà battere la
testina contro il terreno per avere più filo, come illustrato nella sezione sul
funzionamento.
Funzionamento
Aumentare la velocità della testina di taglio in nylon a circa 6.000 giri al
minuto.
A velocità inferiori (meno di 4.800 giri al minuto) il filo di nylon non verrà
estratto correttamente.
L'area di taglio più efficace è mostrata tratteggiata nella figura a fianco.
Se il filo di nylon non si estrae automaticamente, seguire le seguenti istruzioni:
1. Rilasciare la leva dell'acceleratore in modo che il motore vada al minimo,
quindi premere completamente la leva. Ripetere questa procedura fino a
che il filo di nylon raggiunge la lunghezza desiderata.
2. Se il filo di nylon è troppo corto per essere estratto automaticamente con la
procedura precedente, battere la sporgenza della testina di taglio sul terreno
per estrarre più filo.
3. Se il filo di nylon non viene estratto mediante la procedura 2, riavvolgere o
sostituire il filo seguendo le procedure descritte in "Sostituzione del filo di
nylon".
Sostituzione del filo di nylon
Arrestare il motore
Premere le chiusure dell'alloggiamento verso l'interno per sollevare il
coperchio, quindi rimuovere il rocchetto.
Affilatura dell'utensile da taglio
(1)
Basso
Alto
Area di taglio più efficace
Manopola
Velocità al minimo Velocità massima
Coperchio
Chiusure
Premere
Premere
68
Agganciare il centro di un nuovo filo di nylon nella tacca al centro del
rocchetto, in modo che una delle estremità del filo sia più lunga dell'altra di
circa 80 mm. Quindi avvolgere strettamente entrambe le estremità attorno al
rocchetto, nella direzione di rotazione della testina (le indicazioni LH ed RH
sul fianco del rocchetto indicano la rotazione a sinistra e, rispettivamente, a
destra).
Avvolgere circa 100 mm di filo attorno al rocchetto, lasciando
temporaneamente le estremità agganciate alla tacca sul fianco del rocchetto.
Montare il rocchetto nel suo alloggiamento, in modo che le scanalature e le
sporgenze su di esso corrispondano a quelle sull'alloggiamento. Montare il
rocchetto in modo che la scritta su di esso sia visibile da sopra. Quindi
sganciare le estremità del filo dalla loro posizione temporanea e passarle
attraverso gli occhielli, in modo che fuoriescano dall'alloggiamento.
Allineare la sporgenza sul lato inferiore del coperchio con le fessure degli
occhielli. Quindi spingere con forza il coperchio sull'alloggiamento, per
fissarlo.
Istruzioni di manutenzione
ATTENZIONE: Prima di effettuare qualunque operazione di manutenzione sul
decespugliatore, spegnere sempre il motore e scollegare il
cappuccio dalla candela (vedere "controllo della candela").
Indossare sempre i guanti di protezione.
ATTENZIONE: Non sostituire mai da soli l'avviatore. Questo potrebbe essere causa di infortuni. Questa procedura deve essere effettuata solo
da un Centro di assistenza autorizzato.
Per garantire una lunga vita utile ed evitare danni al dispositivo, effettuare periodicamente le seguenti operazioni di manutenzione.
Controllo e manutenzione giornalieri
Prima dell'uso, controllare il dispositivo alla ricerca di viti allentate o parti mancanti. Prestare particolare attenzione alla tenuta della lama o
della testina di taglio in nylon.
Prima dell'uso verificare sempre che il condotto per l'aria di raffreddamento e le alette del cilindro non siano ostruiti.
Pulirli se necessario.
Le seguenti operazioni di manutenzione devono essere effettuate giornalmente, dopo l'uso:
Pulire esternamente il decespugliatore e controllare la presenza di danni.
Pulire il filtro dell'aria. Se l'uso avviene in ambienti particolarmente polverosi, pulire il filtro più volte al giorno.
Controllare eventuali danni alla lama o alla testina di taglio in nylon e verificare che siano montati saldamente.
Controllare che vi sia una differenza sufficiente fra il minimo e la velocità di lavoro, per fare in modo che l'utensile da taglio sia fermo quando
il motore è al minimo (se necessario ridurre la velocità di minimo).
Se l'utensile di taglio continua a girare quando il motore è al minimo, consultare il più vicino Centro di assistenza autorizzato.
Controllare che l'interruttore di accensione, la leva di sicurezza, quella di controllo e il pulsante di blocco funzionino correttamente.
Istruzioni di manutenzione
Rocchetto 80 mm
Per la rotazione verso sinistra
Rocchetto
100 mm
Tacc he
Occhielli
Coperchio
Sporgenza
Fessura
dell'occhiello
68
Agganciare il centro di un nuovo filo di nylon nella tacca al centro del
rocchetto, in modo che una delle estremità del filo sia più lunga dell'altra di
circa 80 mm. Quindi avvolgere strettamente entrambe le estremità attorno al
rocchetto, nella direzione di rotazione della testina (le indicazioni LH ed RH
sul fianco del rocchetto indicano la rotazione a sinistra e, rispettivamente, a
destra).
Avvolgere circa 100 mm di filo attorno al rocchetto, lasciando
temporaneamente le estremità agganciate alla tacca sul fianco del rocchetto.
Montare il rocchetto nel suo alloggiamento, in modo che le scanalature e le
sporgenze su di esso corrispondano a quelle sull'alloggiamento. Montare il
rocchetto in modo che la scritta su di esso sia visibile da sopra. Quindi
sganciare le estremità del filo dalla loro posizione temporanea e passarle
attraverso gli occhielli, in modo che fuoriescano dall'alloggiamento.
Allineare la sporgenza sul lato inferiore del coperchio con le fessure degli
occhielli. Quindi spingere con forza il coperchio sull'alloggiamento, per
fissarlo.
Istruzioni di manutenzione
ATTENZIONE: Prima di effettuare qualunque operazione di manutenzione sul
decespugliatore, spegnere sempre il motore e scollegare il
cappuccio dalla candela (vedere "controllo della candela").
Indossare sempre i guanti di protezione.
ATTENZIONE: Non sostituire mai da soli l'avviatore. Questo potrebbe essere causa di infortuni. Questa procedura deve essere effettuata solo
da un Centro di assistenza autorizzato.
Per garantire una lunga vita utile ed evitare danni al dispositivo, effettuare periodicamente le seguenti operazioni di manutenzione.
Controllo e manutenzione giornalieri
Prima dell'uso, controllare il dispositivo alla ricerca di viti allentate o parti mancanti. Prestare particolare attenzione alla tenuta della lama o
della testina di taglio in nylon.
Prima dell'uso verificare sempre che il condotto per l'aria di raffreddamento e le alette del cilindro non siano ostruiti.
Pulirli se necessario.
Le seguenti operazioni di manutenzione devono essere effettuate giornalmente, dopo l'uso:
Pulire esternamente il decespugliatore e controllare la presenza di danni.
Pulire il filtro dell'aria. Se l'uso avviene in ambienti particolarmente polverosi, pulire il filtro più volte al giorno.
Controllare eventuali danni alla lama o alla testina di taglio in nylon e verificare che siano montati saldamente.
Controllare che vi sia una differenza sufficiente fra il minimo e la velocità di lavoro, per fare in modo che l'utensile da taglio sia fermo quando
il motore è al minimo (se necessario ridurre la velocità di minimo).
Se l'utensile di taglio continua a girare quando il motore è al minimo, consultare il più vicino Centro di assistenza autorizzato.
Controllare che l'interruttore di accensione, la leva di sicurezza, quella di controllo e il pulsante di blocco funzionino correttamente.
Istruzioni di manutenzione
Rocchetto 80 mm
Per la rotazione verso sinistra
Rocchetto
100 mm
Tacc he
Occhielli
Coperchio
Sporgenza
Fessura
dell'occhiello
69
Pulizia del filtro dell'aria
Svitare la vite (1).
Ruotare la levetta dell'aria (4) in modo che sia completamente chiusa e tenere
il carburatore lontano da polvere o sporco.
Rimuovere il coperchio del filtro dell'aria (3).
Rimuovere l'elemento a spugna (2), lavarlo in acqua tiepida e asciugarlo con
cura.
Dopo la pulizia, inserire di nuovo il coperchio del filtro dell'aria (3) e fissarlo
con la vite (1).
NOTA: Se sul filtro dell'aria si deposita una quantità eccessiva di polvere o di
sporco, pulirlo quotidianamente. Il filtro dell'aria otturato può rendere
difficile o impossibile avviare il motore, o può aumentare la velocità di
rotazione del motore.
Controllo della candela
Per rimuovere o installare la candela usare solo la chiave universale in
dotazione.
Lo spazio fra i due elettrodi della candela deve essere fra 0,6 e 0,7 mm.
Regolare lo spazio se fosse troppo largo o troppo stretto. Se la candela è
ostruita dallo sporco, pulirla accuratamente o sostituirla.
ATTENZIONE: Non toccare mai il cavo della candela mentre il motore è in moto
(pericolo di scossa elettrica ad alta tensione).
Ingrassaggio della scatola degli ingranaggi
Inserire del grasso (Shell Alvania 3 o equivalente) nella scatola degli
ingranaggi attraverso l'apposito foro ogni 30 ore. (Il grasso originale MAKITA
può essere acquistato dal rivenditore MAKITA).
Testa aspirante nel serbatoio del carburante
L'alimentatore di carburante (5) della testa aspirante è utilizzato per fornire il
carburante richiesto dal carburatore.
Verificare visivamente il filtro del carburante periodicamente. Per verificare il
filtro, aprire il tappo del serbatoio e, usando un gancio metallico, estrarre la
testa aspirante attraverso l'apertura. Sostituire il filtro nel caso in cui si sia
indurito o sia particolarmente sporco oppure otturato.
Un afflusso insufficiente di carburante potrebbe portare al superamento della
velocità massima consentita. Quindi il filtro del carburante deve essere
sostituito almeno ogni trimestre per garantire un afflusso corretto di
carburante al carburatore.
Ogni attività di manutenzione o di regolazione non descritta in questo manuale deve essere effettuata esclusivamente da un Centro di assistenza
autorizzato.
0,6 mm - 0,7 mm
(0,024”-0,028”)
Foro per il grasso
(3)
(2)
(4)
(1)
(5)
70
Riponendo il dispositivo per un lungo periodo di tempo, svuotare tutto il
carburante dal serbatoio e dal carburatore. Per far questo, versare
semplicemente tutto il carburante contenuto nel serbatoio. Smaltire il
carburante raccolto secondo le leggi locali.
Rimuovere la candela e aggiungere alcune gocce d'olio nel foro della candela.
Quindi tirare delicatamente l'avviamento in modo che l'olio ricopra l'interno del
motore, e riavvitare la candela.
Rimuovere ogni traccia di sporco o di polvere dalla lama e dall'esterno del
motore, passando su di essi un panno cosparso d'olio. Riporre il dispositivo in
un luogo asciutto.
Programma di manutenzione
Risoluzione dei problemi
Conservazione
Generale
Montaggio del motore, viti e dadi
Verifica visiva di danneggiamenti e del fissaggio
Controllo delle condizioni generali e della sicurezza
Dopo ogni rifornimento Leva di controllo
Interruttore di accensione
Controllo funzionale
Controllo funzionale
Giornaliero Filtro aria
Condotto dell'aria di
raffreddamento
Utensile da taglio
Velocità al minimo
Da pulire
Da pulire
Controllare danni e affilatura
Ispezione (l'utensile da taglio non si deve muovere)
Settimanale Candela
Tubo di scarico
Ispezione, sostituire se necessario
Ispezione, pulire l'apertura se necessario
Ogni trimestre Testa aspirante
Serbatoio carburante
Da sostituire
Da pulire
Procedura di spegnimento Serbatoio carburante
Carburatore
Svuotare il serbatoio del carburante
Azionare fino a che il motore esaurisce il carburante
Problema Sistema Osservazione Causa
Il motore non parte, o parte
con difficoltà
Sistema di
accensione
Scintilla di accensione
OK
Problema nel sistema di alimentazione o di
compressione, difetto meccanico
Nessuna scintilla di
accensione
Interruttore di accensione in posizione spenta, problema
di cavi o corto circuito, candela o cavo della candela
difettosi, modulo di accensione guasto
Alimentazione Il serbatoio contiene
carburante
Posizione dell'aria non corretta, carburatore guasto,
linea di alimentazione piegata o bloccata, carburante
sporco
Compressione Non c'è compressione
nel cilindro
Guarnizione inferiore del cilindro danneggiata,
guarnizione dell'albero motore danneggiata, cilindro o
segmenti del pistone danneggiati, la candela non chiude
ermeticamente il foro
Guasto meccanico L'avviamento non
funziona
Rottura della molla dell'avviamento, parti danneggiate
all'interno del motore
Problemi nella partenza a
caldo
Il serbatoio contiene
carburante Scintilla di
accensione OK
Carburatore sporco, occorre pulirlo
Il motore parte ma si spegne Alimentazione Il serbatoio contiene
carburante
Regolazione del minimo non corretta, carburatore sporco
Apertura del serbatoio di carburante danneggiata, linea
di alimentazione interrotta, cavo o interruttore di
accensione danneggiati
Prestazioni insufficienti Possono essere
interessati
contemporaneamen
te più sistemi
Minimo insufficiente Filtro dell'aria sporco, carburatore sporco, tubo di scarico
otturato, condotto di scarico del cilindro otturato.
Svuotamento del
carburante
Umidità
71
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze bosmaaier/graskantmaaier van
MAKITA. Bosmaaiers/graskantmaaiers van MAKITA zijn ontwikkeld als
producten van onze jarenlange kennis, ervaring en een gedetailleerd
ontwikkelingsprogramma.
Lees deze handleiding grondig door zodat u zeker bent dat u kunt genieten van
de best mogelijke prestaties en resultaten die uw bosmaaier/graskantmaaier van
MAKITA u kunnen bieden.
Let op de volgende symbolen wanneer u de gebruiksaanwijzing leest.
Symbolen
Lees de gebruiksaanwijzing
Draag oog- en oorbescherming
(alleen voor graskantmaaier)
Besteed bijzondere zorg en aandacht
Draag een veiligheidshelm, oog- en oorbescherming
(alleen voor bosmaaier)
Verboden
Gebruik geen metalen snijbladen
(alleen voor graskantmaaier)
Houd afstand Maximale toegelaten snelheid gereedschap
Gevaar voor rondvliegende objecten
Warme oppervlakken - veroorzaakt brandwonden
aan vingers en handen
Verboden te roken Mengsel van brandstof en olie
Geen open vuur Motor handmatig starten
Beschermende handschoenen vereist Noodstop
Terugslag EHBO
Houd mensen en dieren weg van het
gebruiksgebied
Recyclen
Draag stevige laarzen met antislipzolen.
Veiiligheidslaarzen met stalen toppen zijn
aanbevolen.
AAN/START
UIT/STOP
Inhoudsopgave Pagina
Symbolen .................................................................... 71
Veiligheidsinstructies................................................... 72
Technische gegevens DBC260U, DBC260L .............. 76
Namen van onderdelen............................................... 77
De handgreep monteren ............................................. 78
De beschermkap monteren......................................... 79
Het snijblad/de nylon snijkop monteren ...................... 80
Brandstof/bijtanken ..................................................... 81
Correcte hantering ...................................................... 82
Belangrijke bedieningspunten/de maaier/snijder
stoppen ....................................................................... 82
Het snijgereedschap slijpen ........................................ 84
Onderhoudsinstructies ................................................ 85
Opslag......................................................................... 87
Nederlands
72
Algemene instructies
Om een correcte werking te garanderen, moet u ervoor zorgen dat u deze
handleiding volledig hebt gelezen en begrijpt zodat u vertrouwd raakt met het
gebruik van de bosmaaier/graskantmaaier. Als u dit gereedschap gebruikt
zonder te begrijpen hoe u het correct moet bedienen, kan dit ernstige letsels
veroorzaken bij u of anderen.
Leen de bosmaaier/graskantmaaier alleen uit aan mensen die bewezen
ervaring hebben met bosmaaiers/graskantmaaiers. Leen hen tegelijkertijd ook
deze gebruiksaanwijzing.
Als dit de eerste keer is dat u een door een motor aangedreven maaier
gebruikt, raadpleeg dan uw leverancier voor basisinstructies.
Laat geen kinderen of jonge mensen die jonger zijn dan 18 jaar met de
bosmaaier/graskantmaaier werken. Jongeren die ouder zijn dan 16 jaar
mogen het gereedschap gebruiken om te oefenen, maar dan alleen onder
toezicht van een gekwalificeerde begeleider.
Gebruik bosmaaiers/graskantmaaiers met bijzondere zorg en aandacht.
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier alleen als u in goede lichamelijke
conditie bent. Werk altijd rustig en voorzichtig. Gebruikers zijn
verantwoordelijk voor degenen rondom hen.
Gebruik nooit de bosmaaier/graskantmaaier nadat u alcohol of
geneesmiddelen hebt gebruikt of als u zich moe of ziek voelt.
Bedoeld gebruik van het gereedschap
De bosmaaier/graskantmaaier is alleen bedoeld voor het maaien van gras,
onkruid, struiken en andere ondergroei. Het mag niet worden gebruikt voor
andere doeleinden zoals het snoeien van heggen en hagen, anders kan dit
letsels veroorzaken.
Persoonlijke-veiligheidsmiddelen
Draag altijd kleding die zowel functioneel als geschikt is voor uw werk, bijv.
nauw aansluitende kleding die echter niet zo eng zit dat u gehinderd wordt in
uw bewegingen. Draag geen juwelen of kleding die in de struiken kunnen
verstrikt raken.
Om letsels aan het hoofd, de ogen, handen of voeten te voorkomen en uw
gehoor te beschermen tijdens het gebruik, moet de volgende beschermende
uitrusting en kleding worden gebruikt terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier
bedient.
Draag altijd een helm wanneer het risico bestaat op vallende objecten. U moet
de veiligheidshelm (1) regelmatig controleren op schade en uiterlijk na 5 jaar
worden vervangen. Gebruik alleen goedgekeurde veiligheidshelmen.
Het vizier (2) van de helm (of de veiligheidsbril) beschermt het gezicht tegen
rondvliegend afval en stenen. Draag altijd een veiligheidsbril of een vizier
wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt om oogletsels te
voorkomen.
Draag geschikte uitrusting om u te beschermen tegen het lawaai en
gehoorbeschadiging te voorkomen (oorbeschermers (3), oordopjes, enz.).
Werkoveralls (4) beschermen tegen rondvliegend afval en opspringende
stenen.
Wij raden u sterk aan een werkoverall te dragen.
Speciale handschoenen (5) in dik leer maken deel uit van de voorgeschreven
uitrusting en moeten altijd worden gedragen tijdens het gebruik van de
bosmaaier/graskantmaaier.
Draag altijd stevige schoenen (6) met een antislipzool wanneer u de
bosmaaier/graskantmaaier gebruikt. Dergelijke schoenen beschermen u
tegen letsels en bieden een goede voetsteun.
De bosmaaier starten
Controleer of er geen kinderen of andere mensen aanwezig zijn binnen een
werkbereik van 15 meter en let ook of er geen dieren in de werkomgeving zijn.
Controleer vóór het gebruik altijd of de bosmaaier/graskantmaaier veilig is
voor gebruik:
Controleer of het snijgereedschap is beveiligd, of de bedieningshendel
gemakkelijk kan worden gebruikt en of de vergrendeling van de
bedieningshendel correct werkt.
Het is verboden het snijgereedschap te draaien tijdens het stationair draaien.
Raadpleeg uw leverancier als u denkt dat het gereedschap moet worden
afgesteld. Controleer of de handgrepen schoon en droog zijn, en dat de start/
stop-schakelaar correct werkt.
Veiligheidsinstructies
Schema
15 meter
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
73
Start de bosmaaier/graskantmaaier alleen in overeenstemming met de
instructies. Gebruik een andere methode om de motor te starten.
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier en de onderdelen alleen voor de
opgegeven doeleinden.
Start de motor van de bosmaaier/graskantmaaier alleen nadat het
gereedschap volledig is gemonteerd. Gebruik het apparaat niet voordat alle
benodigde accessoires zijn bevestigd.
Zorg dat het snijblad voor de start geen contact heeft met harde objecten, zoals
takken, stenen, enz. omdat het snijblad zal draaien bij het starten.
Schakel de motor onmiddellijk uit als er motorproblemen optreden.
Als het snijblad stenen of andere objecten raakt, moet u de motor onmiddellijk
uitschakelen en het snijblad controleren.
Controleer het snijblad met korte tussenpozen op schade (inspecteren op
haarscheurtjes met de taptest).
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier pas nadat u de schouderriem hebt
bevestigd en op de juiste lengte hebt afgesteld. De schouderriem moet
worden afgesteld volgens de lengte van de gebruiker en worden vastgemaakt
om vermoeidheid tijdens het gebruik van het gereedschap te voorkomen.
Houd de maaier nooit met slechts één hand vast tijdens het gebruik.
Houd de bosmaaier/graskantmaaier altijd met beide handen vast tijdens het
gebruik.
Zorg dat u altijd een veilig steunpunt voor uw voeten hebt.
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier zo, dat u geen uitlaatgassen kunt
inademen. Laat de motor nooit draaien in een ingesloten ruimte, zoals in een
kamer (risico op gasvergiftiging). Koolmonoxide is een geurloos gas.
Schakel de motor altijd uit wanneer u rust of als u de bosmaaier/
graskantmaaier onbewaakt wilt achterlaten. Plaats het gereedschap op een
veilige locatie om lichamelijke letsels of schade aan het gereedschap te
voorkomen.
Leg nooit een warme bosmaaier/graskantmaaier op droog gras of andere
ontvlambare materialen.
Het snijblad moet altijd met de geschikte beschermkap zijn uitgerust.
Gebruik de maaier nooit zonder deze beschermkap.
Alle beschermende installaties en beschermkappen die bij het gereedschap
zijn geleverd, moeten tijdens de werking worden gebruikt.
Gebruik de motor nooit als de uitlaatdemper defect is.
Schakel de motor uit tijdens het transport.
Tijdens een transport over een lange afstand, moet u altijd de bijgeleverde
beschermingsuitrusting van het gereedschap gebruiken.
Zorg dat de bosmaaier/graskantmaaier veilig is vastgemaakt tijdens het
transport om lekkage van de brandstof te vermijden.
Wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier vervoert, moet u ervoor zorgen dat
de brandstoftank volledig leeg is.
Wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier uit een vrachtwagen of een ander
voertuig haalt, moet u ervoor zorgen dat u de motor niet op de grond laat
vallen omdat de brandstoftank hierdoor ernstige schade kan oplopen.
Behalve in noodgevallen mag u de bosmaaier/graskantmaaier nooit laten
vallen of op de grond gooien omdat dit ernstige schade aan de bosmaaier/
graskantmaaier kan veroorzaken.
Til altijd het volledige gereedschap van de grond wanneer u het verplaatst.
Het slepen van het apparaat op zijn brandstoftank is bijzonder gevaarlijk en
kan lekkage van brandstof veroorzaken waardoor brand kan ontstaan.
Bijtanken
Schakel de motor uit tijdens het bijtanken, houd het gereedschap uit de buurt
van open vuur en rook niet.
Zorg dat de aardolieproducten niet in contact komen met de huid. Adem de
brandstofdampen niet in. Draai altijd beschermende handschoenen tijdens het
bijtanken. Zorg dat u de beschermende kledij regelmatig vervangt en reinigt.
Zorg dat u geen brandstof of olie op de grond morst om grondvervuiling
(milieubescherming) te voorkomen. Als u brandstof morst, moet u de
bosmaaier/graskantmaaier onmiddellijk schoonmaken.
Zorg dat de brandstof niet in contact komt met uw kleding. Als de brandstof in
contact komt met uw kleding, moet u onmiddellijk andere kleding aantrekken
om brand te voorkomen.
Inspecteer de brandstofdop regelmatig om zeker te zijn dat de dop stevig kan
worden gesloten en niet lekt.
Draai de dop van de brandstoftank stevig dicht. Wanneer u klaar bent met
bijtanken, moet u zich naar een locatie gaan op minstens 3 meter afstand van
de plaats waar u hebt getankt voordat u de motor start.
Tank nooit bij in een ingesloten ruimte, zoals in een kamer. Dit kan een
ontploffing veroorzaken door de accumulatie van brandstofdampen op
grondniveau.
•Rusten
Vervoer
Bijtanken
Onderhoud
Vervanging onderdelen
3
m
e
t
e
r
74
Vervoer en bewaar brandstof alleen in goedgekeurde tanks. Zorg dat de
opgeslagen brandstof niet toegankelijk is voor kinderen.
Gebruiksmethode
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier alleen bij een goede verlichting en
zichtbaarheid. Let in het winterseizoen op voor gladde of natte gebieden,
zoals met ijs of sneeuw bedekte gebieden (risico op uitglijden). Zorg dat u
altijd een veilig steunpunt voor uw voeten hebt.
Maai nooit boven heuphoogte.
Sta nooit op een ladder terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt.
Klim nooit in bomen terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt.
Werk nooit op onstabiele oppervlakken.
Verwijder zand, stenen, nagels, enz. die u binnen uw werkbereik vindt.
Vreemde objecten kunnen het snijblad beschadigen en gevaarlijke
terugslagen veroorzaken.
Voordat u begint te maaien, moet u controleren of het snijblad zijn hoogste
werksnelheid heeft bereikt.
Terugslag
Wanneer u de bosmaaier gebruikt, kunnen ongecontroleerde terugslagen
optreden.
Terugslagen komen vaak voor wanneer u probeert te maaien terwijl het blad
in de sectie tussen 12 en 2 uur staat.
Gebruik nooit de sectie tussen 12 en 2 uur voor het blad van de bosmaaier.
Gebruik deze sectie van het snijblad van de bosmaaier nooit op vaste
objecten, zoals struiken of bomen, enz. de een diameter hebben van meer
dan 3cm. Hierdoor kan de bosmaaier met grote kracht afketsen. Dit is zeer
gevaarlijk en kan letsels veroorzaken.
Terugslag voorkomen
Onthoud het volgende om terugslag te voorkomen:
het gebruik van de sectie 12 tot 2 uur van het snijblad is bijzonder gevaarlijk,
vooral wanneer u metalen snijgereedschappen gebruikt.
Maaien met de sectie 11 tot 12 uur en 2 tot 5 uur van het blad mogen alleen
worden uitgevoerd door opgeleide en ervaren gebruikers, en dit alleen op
eigen risico.
De optimale maaisectie om gemakkelijk te maaien met nagenoeg geen
terugslag, ligt in de sectie tussen 8 en 11 uur van het blad.
Snijgereedschappen
Zorg dat u het juiste snijgereedschap voor elke specifieke taak gebruikt.
DBC260U met snijblad (sterrenblad (4 tanden), wervelblad (8 tanden)),
DBC260L met nylon snijkop.
Voor het maaien van dik materiaal, zoals onkruid, hoog gras, struiken, heesters,
kreupelhout, ondergroei, enz. (max. 2 cm diameter). U kunt maaien door de
bosmaaier gelijkmatig in halve cirkels van rechts naar links te zwaaien (op de
manier waarop u een zeis gebruikt).
Onderhoudsinstructies
Controleer altijd de toestand van de maaier, vooral de beschermende
uitrusting en de schouderriem, voordat u begint te werken. Besteed bijzondere
aandacht aan de snijbladen die correct moeten worden geslepen.
Schakel de motor uit en verwijder de ontstekingsbougie wanneer u de
snijgereedschappen vervangt of slijpt en wanneer u de maaier of het
snijgereedschap schoonmaakt.
Let op:
Terugslag
Schema
Schema
75
Probeer nooit beschadigde snijgereedschappen recht te trekken
of te lassen.
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier met zo weinig mogelijk lawaai en
vervuiling. Controleer vooral of de carburator correct is geïnstalleerd.
Maak de bosmaaier/graskantmaaier regelmatig schoon en controleer of alle
schroeven en moeren stevig zijn vastgemaakt.
Onderhoud of bewaar de bosmaaier/graskantmaaier niet in de buurt van open
vuur.
Bewaar de bosmaaier/graskantmaaier altijd in een afgesloten ruimte en met een
leeggemaakte brandstoftank.
Volg de relevante instructies voor het voorkomen van ongevallen die door de
relevante handelsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen zijn uitgevaardigd.
Breng geen wijzigingen aan de bosmaaier/graskantmaaier aan, omdat u op die
manier uw veiligheid in gevaar brengt.
Het uitvoeren van onderhoud of reparaties door de gebruiker is beperkt tot de
activiteiten die in de gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Alle andere
werkzaamheden moet worden uitgevoerd door een erkend onderhoudsagent.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen en accessoires die zijn vervaardigd en
geleverd door MAKITA.
Als u niet-goedgekeurde accessoires en gereedschappen gebruikt, zal het risico op
ongevallen toenemen.
MAKITA aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor ongevallen of schade,
veroorzaakt door het gebruik van niet-goedgekeurde snijgereedschappen,
bevestigingsmiddelen voor snijgereedschappen of accessoires.
EHBO
Zorg dat er altijd een EHBO-doos beschikbaar is in de buurt waar er wordt
gemaaid om eerste hulp te bieden bij eventuele ongevallen. Vervang
onmiddellijk elk item dat uit de EHBO-doos is genomen.
Geef de volgende informatie wanneer u hulp inroept:
Plaats van het ongeval
Beschrijving van het ongeval
Aantal gewonden
Soort letsels
Uw naam
Verpakking
De bosmaaier/graskantmaaier van MAKITA wordt geleverd in twee
beschermende kartonnen dozen om schade tijdens het transport te voorkomen.
Karton is een ruw basismateriaal en kan daarom opnieuw worden gebruikt en is
geschikt om te recyclen (recyclen papierafval).
EC-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Model; DBC260U, DBC260L
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de normen van de volgende documenten, ISO11806, EN55012 in
overeenstemming met de richtlijnen van de Raad, 89/392/ EEC, gewijzigde 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, gewijzigde 92/31/EEC.
Gemeten geluidsvermogen: 111,7 dB
Garantie geluidsvermogen: 114 dB
Deze geluidsvermogenniveaus zijn gemeten volgens Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC.
Procedure conformiteitsbeoordeling: Bijlage V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Directeur
Verantwoordelijke fabrikant:
Makita Corporation.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGELAND
76
1) De gegevens houden rekening met de bedieningsmodi voor stationaire, hoge en volledig open regelklepsnelheden.
Technische gegevens DBC260U, DBC260L
Model
DBC260U DBC260L
U-handgreep Beugelhandgreep
Afmetingen: lengte x breedte x hoogte (zonder snijblad) mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Gewicht (zonder plastic beschermkap en snijblad) kg 5,0 4,8
Volume (brandstoftank) L 0,6
Motorverschuiving
cm
3
25,7
Maximale motorprestatie kw
0,83 bij 8.000 min
-1
Motorsnelheid aan aanbevolen max. spilsnelheid
min
-1
10.000
Maximale spilsnelheid (overeenkomend)
min
-1
7.400
Maximaal brandstofverbruik kg/u 0,431
Maximaal specifiek brandstofverbruik g/kwh 487
Stationaire snelheid
min
-1
3.000
Koppelingsnelheid
min
-1
4.000
Carburator type WALBRO WYC
Ontstekingssysteem type Contactloze ontsteking
Ontstekingsbougie type NGK BPMR7A
Elektrodenafstand mm 0,6 - 0,7
Trilling volgens ISO 22867
1)
Rechterhandgreep
(achterste greep)
m/s
2
3,8 5,3
Linkerhandgreep
(voorste greep)
m/s
2
3,9 4,3
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens ISO 22868
1)
db 98,2
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens ISO 22868
1)
db 108,5
Brandstof Menggas (benzine: originele Makita tweetaktmotorolie =50:1)
Overbrengingsverhouding 14/19
77
Namen van onderdelen
Namen van onderdelen
1 Brandstoftank
2 Terugspoelstarter
3 Luchtfilter
4 I-O-schakelaar (aan/uit)
5 Ontstekingsbougie
6 Uitlaatdemper
7 Koppelingbehuizing
8 Achterste handgreep
9 Hanger
10 Handgreep
11 Bedieningshendel
12 Stuurkabel
13 Schacht
14 Beschermkap
15 Drijfwerkkast
16 Handgreephouder
17 Snijblad
18 Nylon snijkop
19 Brandstofvuldop
20 Starterknop
21 Ontstekingspomp
22 Gasklephendel
DBC260U
U-handgreeptype
DBC260L
Beugelhandgreeptype
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
77
Namen van onderdelen
Namen van onderdelen
1 Brandstoftank
2 Terugspoelstarter
3 Luchtfilter
4 I-O-schakelaar (aan/uit)
5 Ontstekingsbougie
6 Uitlaatdemper
7 Koppelingbehuizing
8 Achterste handgreep
9 Hanger
10 Handgreep
11 Bedieningshendel
12 Stuurkabel
13 Schacht
14 Beschermkap
15 Drijfwerkkast
16 Handgreephouder
17 Snijblad
18 Nylon snijkop
19 Brandstofvuldop
20 Starterknop
21 Ontstekingspomp
22 Gasklephendel
DBC260U
U-handgreeptype
DBC260L
Beugelhandgreeptype
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
78
LET OP: Voordat u werkt aan de bosmaaier, moet u de motor altijd uitschakelen
en de ontstekingsbougieconnector loskoppelen van de
ontstekingsbougie. Draag altijd beschermende handschoenen.
LET OP: Zorg dat u de bosmaaier volledig opnieuw hebt gemonteerd voordat u
deze inschakelt.
Voor modellen met een U-handgreep
Plaats het metaal voor de handgreepbevestiging zo, dat de handgreep met de
bedieningshendel aan de rechterkant zit (rechter handgreepzijde) wanneer u
naar het apparaat kijkt vanaf de kant van de motor.
Pas de groef van het bevestigingsmateriaal voor de handgreep in het uiteinde
van de handgreep. Bevestig het bijgeleverde metaal tijdelijk met behulp van
de bijgeleverde zeskantbout.
Stel de handgreep af naar een gemakkelijk te gebruiken positie en maak de
vier zeskantbouten gelijkmatig rechts en links vast met een inbussleutel.
Bevestig de stuurkabel (samen met de aardingskabel) aan de handgreep met
de twee klemmen (1).
Zorg dat de stuurkabel geen lus maakt bij het gedeelte van het
handgreepgedeelte.
Voor modellen met een beugelhandgreep
Bevestig de boom aan de linkerzijde van het gereedschap aan de handgreep
om de gebruiker te beschermen.
Stel de positie van de beugelhandgreep niet te dicht bij de
bedieningshandgreep in.
Houd een afstand van minstens 250 mm tussen de handgreep en het
handvat. (Hiervoor is een afstandsbeugel bijgeleverd.)
De handgreep monteren
DBC260U
(1)
DBC260U
DBC260L
naar motor
79
Om te voldoen aan de toepasselijke veiligheidsnormen, mag u alleen de
gereedschap/beschermkapcombinaties gebruiken die in de tabel zijn
aangegeven.
Gebruik altijd originele snijbladen/nylon snijkoppen van MAKITA.
Het snijblad moet goed geslepen zijn en vrij zijn van barsten of breuken. Als
het snijblad een steen raakt tijdens het gebruik, moet u de motor onmiddellijk
uitschakelen en het blad controleren.
Slijp of vervang het snijblad na elke drie uur gebruik.
Als de nylon snijkop een steen raakt tijdens het gebruik, moet u de motor
onmiddellijk uitschakelen en de nylon snijknop controleren.
LET OP: Voor uw veiligheid en om te voldoen aan de voorschriften voor
ongevallenpreventie, moet u altijd de geschikte beschermkappen
installeren. Het gebruik van het gereedschap zonder geïnstalleerde
beschermkap is verboden.
Bevestig de beschermkap (1) aan de klem (3) met twee M6 x 30 bouten(2).
Wanneer u de draadkop gebruikt, moet u de beschermkap (6) in de
beschermkap (1) installeren en deze vastmaken met twee moeren (5) en twee
schroeven (4).
De beschermkap monteren
Sterrenblad Wervelblad Beschermkap voor metalen
bladen
Nylon snijkop Beschermkap voor
kabelsnijder
ONDERDEELNR.
6258507600
ONDERDEELNR.
6258507700
ONDERDEELNR.
6258065000
ONDERDEELNR.
6218016000
ONDERDEELNR.
6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
80
Het snijblad of de nylon snijkop kan gemakkelijk worden vervangen door het
gereedschap eerst ondersteboven te draaien.
Stop de inbussleutel in de opening van de drijfwerkkast en draai de sluitring
van de ontvanger (3) met de inbussleutel tot deze vast zit.
Maak de moer (1) (schroefdraad links) los met de dopsleutel en verwijder de
moer (1) en de klemsluitring (2).
Terwijl de inbussleutel nog op zijn plaats zit
Monteer het snijblad op de schacht zodat de geleider van de
ontvangersluitring (3) past in de opspanopening in het snijblad. Installeer de
klemsluitring (2) en maak het snijblad vast met de moer (1).
[Aanhaalkoppel: 13 - 23 N-m]
OPMERKING: Draag altijd beschermende handschoenen wanneer u het
snijblad hanteert.
OPMERKING: De bevestigingsmoer van het snijblad (met veerring) is een
verbruiksartikel. Als u slijtage of vervorming van de veerring
opmerkt, moet u de moer vervangen.
OPMERKING: De klemsluitring (2) en de moer (1) zijn niet nodig voor het
monteren van de nylon snijdraad. De nylon kop moet bovenop
de ontvangersluitring komen (3).
Schroef de nylon snijkop op de schacht.
Controleer of het blad linksom draait.
Het snijblad/de nylon snijkop monteren
(2)
(1)
(3)
Losmaken
Inbussleutel
Vastmaken
(3)
Losmaken
Inbussleutel
Vastmaken
Rotatie
81
Omgaan met brandstof
Uiterste zorg is vereist bij het omgaan met brandstof. Brandstof kan stoffen
bevatten die ook in oplosmiddelen voorkomen. Tank alleen bij in een goed
geventileerde ruimte of buitenshuis. Zorg dat u de brandstofdampen niet
inademt en vermijd contact van de brandstof of de olie met de huid.
Aardolieproducten ontvetten uw huid. Als uw huid langdurig in contact is
geweest met deze producten, kan uw huid extreem droog worden. Dit kan leiden
tot verschillende soorten huidaandoeningen. Daarnaast kunnen er ook
allergische reacties optreden.
Uw ogen kunnen geïrriteerd raken door contact met olie. Als er olie in uw ogen
terecht komt, moet u ze onmiddellijk spoelen met helder water. Als uw ogen dan
nog steeds geïrriteerd zijn, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
Mengsel van brandstof en olie
De motor van de bosmaaier is een tweetaktmotor met hoog rendement. Deze
werkt op een mengsel van brandstof en tweetaktmotorolie. De motor is
ontworpen voor gewone loodvrije benzine met een minimaal octaangehalte van
91 RON. Als er door de een of andere reden geen dergelijke brandstof
beschikbaar is, kunt u benzine met een hoger octaangehalte gebruiken. Dit zal
de motor niet beïnvloeden, maar kan een zwakke werking van het gereedschap
veroorzaken.
Soortgelijke problemen zullen zich ook voordoen bij het gebruik van
loodhoudende benzine. Voor een optimale werking van de motor en om uw
gezondheid en het milieu te beschermen, is het dus aanbevolen alleen loodvrije
brandstof te gebruiken.
Om de motor te smeren, voegt u tweetaktmotorolie (kwaliteitsnorm: JASO FC of
ISO EGD) toe aan de brandstof. De motor is ontworpen voor gebruik met de
opgegeven tweetaktmotorolie bij een mengverhouding van 50:1 om het milieu te
beschermen.
Daarnaast garandeert het gebruik van deze mengverhouding een langere
gebruiksduur, een betrouwbare werking en minimale uitstoten. Er kan geen
betrouwbare werking van de bosmaaier worden gegarandeerd, tenzij de
mengverhouding van 50:1 (opgegeven tweetaktmotorolie) strikt wordt nageleefd.
Correcte mengverhouding:
Benzine: opgegeven tweetaktmotorolie = 50: 1 of
Benzine: Tweetaktmotorolie van andere fabrikant = 25: 1 aanbevolen
OPMERKING: Om het benzine/olie-mengsel te maken, mengt u eerst de
volledige hoeveelheid olie met de helft van de vereiste benzine
en voegt u daarna de resterende benzine toe. Schud het
mengsel stevig voordat u het in de tank van de bosmaaier giet.
Voor een veilig gebruik mag u nooit meer motorolie toevoegen
dan de opgegeven hoeveelheid. Als u dat toch doet, worden
meer verbrandingsresten geproduceerd waardoor het milieu
wordt vervuild en het uitlaatkanaal in de cilinder en de demper
verstopt kunnen raken. Daarnaast zal het brandstofverbruik
verhogen en zullen de prestaties afnemen.
Bijtanken
De motor moet worden uitgeschakeld.
Maak het gebied rond de brandstofvuldop (2) grondig schoon om te vermijden
dat er vuil in de brandstoftank (1) terechtkomt.
Schroef de brandstofvuldop (2) los en vul de tank met brandstof.
Schroef de brandstofvuldop (2) stevig vast.
Maak de brandstofvuldop (2) en de tank schoon na het bijtanken.
Opslag van brandstof
Brandstof kan niet voor een onbeperkte tijd worden opgeslagen.
Koop slechts de hoeveelheid die nodig is voor een gebruiksperiode van
4 weken. Gebruik alleen goedgekeurde brandstofopslagtanks.
Brandstof/bijtanken
Volg de veiligheidsinstructies op pagina 72.
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
1.000 cm
3
(1 liter)
5.000 cm
3
(5 liter)
10.000 cm
3
(10 liter)
50:1 25:1
Benzine
+
(1)
(2)
82
Bevestigen van de schouderriem
Pas de lengte van de riem zo aan, dat het snijblad parallel met de grond kan
worden gehouden.
Losmaken
Voor DBC260U
Om het gereedschap los te maken van uw lichaam in geval van nood, trekt u
krachtig aan de noodontgrendelingshendel (2) met uw vinger. Hiermee wordt
het gereedschapsharnas van het lichaam losgemaakt.
Zorg dat u op dit ogenblik de controle over het gereedschap behoudt. Zorg dat
het gereedschap niet afketst in uw richting of in de richting van iemand die in
de buurt staat.
WAARSCHUWING: Als u geen complete controle over het gereedschap
behoudt, kan dit ernstige en zelfs DODELIJKE letsels
veroorzaken.
Voor DBC260L
Duw in geval van nood op de inkepingen (1) aan beide zijden en maak het
gereedschap los.
Zorg dat u op dit ogenblik de controle over het gereedschap behoudt. Zorg dat
het gereedschap niet afketst in uw richting of in de richting van iemand die in
de buurt staat.
WAARSCHUWING: Als u geen complete controle over het gereedschap
behoudt, kan dit ernstige en zelfs DODELIJKE letsels
veroorzaken.
Volg de toepasselijke voorschriften voor ongevallenpreventie.
Starten
Ga op minstens 3 m afstand staan van het gebied waar u het gereedschap hebt
bijgetankt. Plaats de bosmaaier op een schoon stuk grond en zorg ervoor dat het
snijgereedschap niet in contact komt met de grond of andere objecten.
Koude start
Duw de I-O-schakelaar (1) in de richting die wordt aangegeven door de pijl.
Neem de handgreep vast (de druk van uw hand activeert de hendel voor de
veiligheidsontgrendeling (2)).
Duw de gashendel (3) in en houd deze omlaag.
Druk op de vergrendelingsknop (4) en laat de bedieningshendel los. Laat
vervolgens de vergrendelingsknop los (de vergrendelingsknop houdt de
gashendel in de opstartpositie).
Correcte hantering
Belangrijke bedieningspunten/de maaier/snijder stoppen
Hanger
(2)
Hanger
(1)
DBC260U
DBC260L
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
(3)
(2)
(1)
86
De luchtfilter schoonmaken (filter)
Maak de schroef (1) los.
Draai de gasklephendel (4) naar de volledig gesloten zijde en houd de
carburator uit de buurt van stof of vuil.
Verwijder het deksel van de luchtfilter (3).
Verwijder het sponselement (2), was het in lauw water en laat het volledig
drogen.
Plaats het deksel van de luchtfilter (3) na het reinigen terug en maak het vast
met de schroef (1).
OPMERKING: Als er overmatig stof of vuil aan de luchtfilter blijft plakken, moet
u deze dagelijks schoonmaken. Een verstopte luchtfilter kan het
moeilijk of onmogelijk maken om de motor te starten of kan de
omwentelingssnelheid van de motor toenemen.
De ontstekingsbougie controleren
Gebruik alleen de bijgeleverde moersleutel om de ontstekingsbougie te
verwijderen of te installeren.
De afstand tussen de twee elektroden van de ontstekingsbougie moet 0,6-
0,7 mm (0,024”-0,028”) bedragen. Als de afstand te groot of te klein is, moet u
deze aanpassen. Als de ontstekingsbougie verstopt is door karton of vuil,
moet u deze grondig schoonmaken of vervangen.
LET OP: Raak de ontstekingsbougieconnector nooit aan terwijl de motor draait
(gevaar op elektrische schok door hoogspanning).
De drijfwerkkast smeren
Breng elke 30 uur vet (Shell Alvania 3 of gelijkwaardig) aan in de aandrijfkast
via de smeeropening. (Origineel MAKITA-smeervet kan worden aangeschaft
bij uw MAKITA-dealer.)
Zuigkop in brandstoftank
De brandstofvuller (5) van de zuigkop wordt gebruikt om de brandstof die door
de carburator wordt vereist, bij te vullen.
Voer regelmatig een visuele inspectie uit van de brandstoffilter. Om de filter te
inspecteren, opent u de tankdop en gebruikt u een draadhaak om de zuigkop
uit de tankopening te trekken. Vervang de filter als deze verhard, extreem vuil
of verstopt is.
Onvoldoende brandstoftoevoer kan ervoor zorgen dat de maximale
toegelaten snelheid wordt overschreden. Daarom moet de brandstoffilter
minstens elke drie maanden worden vervangen om voldoende
brandstoftoevoer naar de carburator te garanderen.
Alle andere onderhouds- of aanpassingswerkzaamheden die niet in deze handleiding zijn beschreven, mogen alleen worden uitgevoerd door
erkende onderhoudsagenten.
0,6mm-0,7mm
(0,024”-0,028”)
Smeeropening
83
Plaats het gereedschap eerst op de grond.
Druk herhaaldelijk (7-10 keer) op de ontstekingspomp (5) tot de brandstof in
de ontstekingspomp loopt.
Sluit de gasklephendel (6).
Gasklepopening:
volledig besloten bij koude temperaturen of wanneer de motor koud is
volledig of half open voor het opnieuw opstarten terwijl de motor nog
warm is
Houd de koppelingbehuizing met uw linkerhand vast, zoals weergegeven.
Trek langzaam de starthandgreep tot u weerstand voelt en trek vervolgens
met een stevige ruk.
Trek de startkoord niet volledig uit en laat de starthandgreep niet vanzelf
intrekken. Behoud de controle over de startkoord en zorg dat deze langzaam
wordt ingetrokken.
Herhaal het starten tot u de eerste ontstekingen van de motor hoort.
Druk op de gasklephendel (6) ( ) en trek opnieuw aan de startkoord tot de
motor start.
Zodra de motor start moet u de gashendel onmiddellijk indrukken en loslaten
zodat de halve-gasvergrendeling wordt ontgrendeld en de motor stationair kan
draaien.
Laat de motor ongeveer 1 minuut draaien aan een gemiddelde snelheid
voordat u volle gas geeft.
OPMERKING: Als u herhaaldelijk aan de starthandgreep trekt terwijl de gasklephendel in de positie “ ” staat, zal de motor niet gemakkelijk
starten vanwege een overmatige brandstofopname.
Als er een overmatige brandstofopname optreedt, verwijdert u de ontstekingsbougie en trekt u langzaam aan de
starthandgreep om overtollige brandstof te verwijderen. Maak ook het elektrodengedeelte van de ontstekingsbougie droog.
Opgelet tijdens gebruik:
als de gashendel volledig wordt geopend tijdens het gebruik zonder belasting, neemt de motoromwenteling toe tot meer dan 10.000 min
-1
.
Gebruik de motor nooit aan een hogere snelheid dan vereist en houd de omwentelingen aan een gemiddelde snelheid van 6.000 - 8.000 min
-1
.
LET OP: Verlaag het aantal motoromwentelingen altijd wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt voor uw werk.
Het gebruik van het gereedschap aan hoge omwentelingen wanneer het niet voor uw werk wordt gebruikt, zal de levensduur van het
gereedschap verkorten.
Warme start
Volg de bovenstaande instructies voor een koude start, maar zonder de
gasklephendel te verplaatsen (de gasklephendel blijft omlaag ( )).
Stoppen
Laat de gashendel (3) volledig los en duw de I-O-schakelaar (1) naar de
positie "O" wanneer de motoromwentelingen zijn verminderd om de motor uit
te schakelen.
Houd ermee rekening dat de snijkop mogelijk niet onmiddellijk stopt. Wacht
dus even tot de kop vertraagt en volledig stopt.
(1)
(3)
(1)
(3)
DBC260U
DBC260L
(3)
(2)
(4)
(1)
(5)
(6)
(5)
SLUITEN
(6)
(5)
OPENEN
84
AFSTELLING VAN OMWENTELINGEN MET LAGE SNELHEID (STATIONAIR)
Het snijblad of de nylon snijkop mag niet draaien wanneer de bedieningshendel
volledig is losgelaten. Pas, indien nodig de omwentelingen voor het stationair
draaien aan met behulp van de afstelschroef voor stationair draaien.
De stationaire snelheid controleren
De stationaire snelheid moet worden ingesteld op 3.000 min
-1
.
Pas de stationaire snelheid, indien nodig, aan met de afstelschroef (het blad
of de nylon snijkop mag niet draaien wanneer de motor stationair draait).
Als u de afstelschroef voor het stationair draaien (1) vastmaakt, worden de
motoromwentelingen verhoogd, terwijl het losdraaien van de schroef de
motoromwentelingen verlaagt.
LET OP: De hieronder vermelde snijgereedschappen mogen alleen worden
geslepen door een bevoegde dienst. Het handmatig slijpen zal
resulteren in wanverhoudingen van het snijgereedschap waardoor
trillingen zullen ontstaan en het gereedschap schade kan oplopen.
snijblad (sterrenblad (4 tanden), wervelblad (8 tanden))
Onze erkende onderhoudsagenten voorzien een professionele service voor het
slijpen en uitbalanceren.
OPMERKING: Om de gebruiksduur van het snijblad (sterrenblad, wervelblad)
te verlangen, kan het blad worden omgedraaid zodat beide
snijranden kunnen verslijten.
NYLON SNIJKOP
De nylon snijkop is een dubbele kop voor de graskantmaaier die kan worden
gebruikt voor automatische en stoot- en uitvoermechanismen.
De nylon snijkop zal automatisch de geschikte lengte nylon draad uitvoeren door
de wijzigen in de centrifugale kracht die wordt veroorzaakt door toenemende of
afnemende omwentelingen. Om zacht gras efficiënt te maaien, is het echter
aanbevolen de nylon snijkop tegen de grond te stoten om extra draad uit te
voeren, zoals weergegeven in het werkingsgedeelte.
Werking:
verhoog de snelheid van de nylon snijkop naar ongeveer 6.000 min
-1
.
De nylon draad zal niet correct worden uitgevoerd bij lagere snelheden (lager
dan 4.800 min
-1
).
Het meest effectieve maaigebied wordt weergegeven door het gearceerde
deel in het schema rechts.
Volg de onderstaande instructies als de nylon draad niet automatisch wordt
uitgevoerd:
1. Laat de gashendel los zodat de motor stationair draait en druk de gashendel
vervolgens volledig in. Herhaal deze procedure tot de nylon draad tot de
geschikte lengte is uitgevoerd.
2. Als de nylon draad te kort is om deze automatisch uit te voeren met de
bovenstaande procedure, stoot u de knop van de nylon snijdraad tegen de
grond om de nylon draad uit te voeren.
3. Als de nylon draad niet wordt uitgevoerd met procedure 2, volgt u de
procedures die zijn beschreven onder "De nylon draad vervangen" om de
nylon draad op te wikkelen/te vervangen.
De nylon daad vervangen
Schakel de motor uit.
Druk de veersloten van de behuizing naar binnen om het deksel weg te
nemen en verwijder vervolgens de spoel.
Het snijgereedschap slijpen
(1)
Langzaam
Hoog
Meest effectieve snijgebied
Knop
Stationaire snelheid
Volle snelheid
Deksel
Veersloten
Indrukken
Indrukken
85
Haak het midden van de nieuwe nylon draad in de inkeping in het midden van
de spoel terwijl het ene uiteinde van de draad ongeveer 80mm meer uitsteekt
dan het andere uiteinde. Wikkel vervolgens beide uiteinden stevig rond de
spoel in de draairichting van de kop (linksom aangegeven door LH en
rechtsom aangegeven door RH op de zijkant van de spoel).
Wikkel de volledige draad rond de spoel, maar houd 100 mm over en laat de
uiteinden tijdelijk gehaakt in de inkeping op de zijkant van de spoel.
Monteer de spoel in de behuizing zodat de groeven en uitsteeksels op de
spoel overeenkomen met deze in de behuizing. Monteer de spoel zo, dat de
opdruk op de spoel vanaf de bovenkant zichtbaar is. Haak vervolgens de
uiteinde van de draden los van hun tijdelijke positie en stop de draden door de
oogjes zodat ze uitsteken uit de behuizing.
Lijn het uitsteeksel op de onderkant van het deksel uit op de sleuven van de
oogjes. Duw vervolgens stevig op de behuizing om deze vast te maken.
Onderhoudsinstructies
LET OP: Voordat u onderhoudswerkzaamheden uitvoert aan de bosmaaier,
moet u e motor altijd uitschakelen en maak het kapje van de
ontstekingsbougie los (zie "De ontstekingsbougie controleren").
Draag altijd beschermende handschoenen.
LET OP: Verwijder nooit zelf de terugslagstarter. Dit kan een ongeval veroorzaken. Deze procedure mag alleen worden uitgevoerd door een
erkende onderhoudsagent.
Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit om een lange gebruiksduur te garanderen en eventuele schade aan het
gereedschap te voorkomen.
Dagelijkse inspectie en onderhoud
Controleer het gereedschap voor het gebruik op losse schroeven of ontbrekende onderdelen. Let vooral op of het snijblad of de nylon snijkop
stevig is bevestigd.
Controleer voor het gebruik altijd of de doorgang voor de koellucht en de cilindervinnen niet verstopt zijn.
Maak ze schoon indien dat nodig is.
Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden dagelijks uit na het gebruik:
Maak de buitenkant van de bosmaaier schoon en inspecteer het gereedschap op schade.
Maak de luchtfilter schoon. Maak de filter meerdere keren per dag schoon als u werkt in extreem stofrijke omstandigheden.
Controleer het blad of de nylon snijkop op schade en controleer of het blad of de kop stevig bevestigd is.
Controleer of er voldoende verschil is tussen de stationaire en gebruikssnelheden om zeker te zijn dat het snijgereedschap tot stilstand komt
wanneer de motor stationair draait (verminder de stationaire snelheid indien dat nodig is).
Raadpleeg een erkende onderhoudsagent in uw buurt als het snijgereedschap blijft draaien terwijl de motor stationair draait.
Controleer of de I-O-schakelaar, de hendel voor de veiligheidsontgrendeling, de bedieningshendel en de vergrendelingsknop correct werken.
Onderhoudsinstructies
Spoel 80mm (3-1/8")
Voor rotatie naar links
Spoel
100mm
Inkepingen
Oogjes
Deksel
Uitsteeksel
Sleuf van
oogje
85
Haak het midden van de nieuwe nylon draad in de inkeping in het midden van
de spoel terwijl het ene uiteinde van de draad ongeveer 80mm meer uitsteekt
dan het andere uiteinde. Wikkel vervolgens beide uiteinden stevig rond de
spoel in de draairichting van de kop (linksom aangegeven door LH en
rechtsom aangegeven door RH op de zijkant van de spoel).
Wikkel de volledige draad rond de spoel, maar houd 100 mm over en laat de
uiteinden tijdelijk gehaakt in de inkeping op de zijkant van de spoel.
Monteer de spoel in de behuizing zodat de groeven en uitsteeksels op de
spoel overeenkomen met deze in de behuizing. Monteer de spoel zo, dat de
opdruk op de spoel vanaf de bovenkant zichtbaar is. Haak vervolgens de
uiteinde van de draden los van hun tijdelijke positie en stop de draden door de
oogjes zodat ze uitsteken uit de behuizing.
Lijn het uitsteeksel op de onderkant van het deksel uit op de sleuven van de
oogjes. Duw vervolgens stevig op de behuizing om deze vast te maken.
Onderhoudsinstructies
LET OP: Voordat u onderhoudswerkzaamheden uitvoert aan de bosmaaier,
moet u e motor altijd uitschakelen en maak het kapje van de
ontstekingsbougie los (zie "De ontstekingsbougie controleren").
Draag altijd beschermende handschoenen.
LET OP: Verwijder nooit zelf de terugslagstarter. Dit kan een ongeval veroorzaken. Deze procedure mag alleen worden uitgevoerd door een
erkende onderhoudsagent.
Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit om een lange gebruiksduur te garanderen en eventuele schade aan het
gereedschap te voorkomen.
Dagelijkse inspectie en onderhoud
Controleer het gereedschap voor het gebruik op losse schroeven of ontbrekende onderdelen. Let vooral op of het snijblad of de nylon snijkop
stevig is bevestigd.
Controleer voor het gebruik altijd of de doorgang voor de koellucht en de cilindervinnen niet verstopt zijn.
Maak ze schoon indien dat nodig is.
Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden dagelijks uit na het gebruik:
Maak de buitenkant van de bosmaaier schoon en inspecteer het gereedschap op schade.
Maak de luchtfilter schoon. Maak de filter meerdere keren per dag schoon als u werkt in extreem stofrijke omstandigheden.
Controleer het blad of de nylon snijkop op schade en controleer of het blad of de kop stevig bevestigd is.
Controleer of er voldoende verschil is tussen de stationaire en gebruikssnelheden om zeker te zijn dat het snijgereedschap tot stilstand komt
wanneer de motor stationair draait (verminder de stationaire snelheid indien dat nodig is).
Raadpleeg een erkende onderhoudsagent in uw buurt als het snijgereedschap blijft draaien terwijl de motor stationair draait.
Controleer of de I-O-schakelaar, de hendel voor de veiligheidsontgrendeling, de bedieningshendel en de vergrendelingsknop correct werken.
Onderhoudsinstructies
Spoel 80mm (3-1/8")
Voor rotatie naar links
Spoel
100mm
Inkepingen
Oogjes
Deksel
Uitsteeksel
Sleuf van
oogje
86
De luchtfilter schoonmaken (filter)
Maak de schroef (1) los.
Draai de gasklephendel (4) naar de volledig gesloten zijde en houd de
carburator uit de buurt van stof of vuil.
Verwijder het deksel van de luchtfilter (3).
Verwijder het sponselement (2), was het in lauw water en laat het volledig
drogen.
Plaats het deksel van de luchtfilter (3) na het reinigen terug en maak het vast
met de schroef (1).
OPMERKING: Als er overmatig stof of vuil aan de luchtfilter blijft plakken, moet
u deze dagelijks schoonmaken. Een verstopte luchtfilter kan het
moeilijk of onmogelijk maken om de motor te starten of kan de
omwentelingssnelheid van de motor toenemen.
De ontstekingsbougie controleren
Gebruik alleen de bijgeleverde moersleutel om de ontstekingsbougie te
verwijderen of te installeren.
De afstand tussen de twee elektroden van de ontstekingsbougie moet 0,6-
0,7 mm (0,024”-0,028”) bedragen. Als de afstand te groot of te klein is, moet u
deze aanpassen. Als de ontstekingsbougie verstopt is door karton of vuil,
moet u deze grondig schoonmaken of vervangen.
LET OP: Raak de ontstekingsbougieconnector nooit aan terwijl de motor draait
(gevaar op elektrische schok door hoogspanning).
De drijfwerkkast smeren
Breng elke 30 uur vet (Shell Alvania 3 of gelijkwaardig) aan in de aandrijfkast
via de smeeropening. (Origineel MAKITA-smeervet kan worden aangeschaft
bij uw MAKITA-dealer.)
Zuigkop in brandstoftank
De brandstofvuller (5) van de zuigkop wordt gebruikt om de brandstof die door
de carburator wordt vereist, bij te vullen.
Voer regelmatig een visuele inspectie uit van de brandstoffilter. Om de filter te
inspecteren, opent u de tankdop en gebruikt u een draadhaak om de zuigkop
uit de tankopening te trekken. Vervang de filter als deze verhard, extreem vuil
of verstopt is.
Onvoldoende brandstoftoevoer kan ervoor zorgen dat de maximale
toegelaten snelheid wordt overschreden. Daarom moet de brandstoffilter
minstens elke drie maanden worden vervangen om voldoende
brandstoftoevoer naar de carburator te garanderen.
Alle andere onderhouds- of aanpassingswerkzaamheden die niet in deze handleiding zijn beschreven, mogen alleen worden uitgevoerd door
erkende onderhoudsagenten.
0,6mm-0,7mm
(0,024”-0,028”)
Smeeropening
83
Plaats het gereedschap eerst op de grond.
Druk herhaaldelijk (7-10 keer) op de ontstekingspomp (5) tot de brandstof in
de ontstekingspomp loopt.
Sluit de gasklephendel (6).
Gasklepopening:
volledig besloten bij koude temperaturen of wanneer de motor koud is
volledig of half open voor het opnieuw opstarten terwijl de motor nog
warm is
Houd de koppelingbehuizing met uw linkerhand vast, zoals weergegeven.
Trek langzaam de starthandgreep tot u weerstand voelt en trek vervolgens
met een stevige ruk.
Trek de startkoord niet volledig uit en laat de starthandgreep niet vanzelf
intrekken. Behoud de controle over de startkoord en zorg dat deze langzaam
wordt ingetrokken.
Herhaal het starten tot u de eerste ontstekingen van de motor hoort.
Druk op de gasklephendel (6) ( ) en trek opnieuw aan de startkoord tot de
motor start.
Zodra de motor start moet u de gashendel onmiddellijk indrukken en loslaten
zodat de halve-gasvergrendeling wordt ontgrendeld en de motor stationair kan
draaien.
Laat de motor ongeveer 1 minuut draaien aan een gemiddelde snelheid
voordat u volle gas geeft.
OPMERKING: Als u herhaaldelijk aan de starthandgreep trekt terwijl de gasklephendel in de positie “ ” staat, zal de motor niet gemakkelijk
starten vanwege een overmatige brandstofopname.
Als er een overmatige brandstofopname optreedt, verwijdert u de ontstekingsbougie en trekt u langzaam aan de
starthandgreep om overtollige brandstof te verwijderen. Maak ook het elektrodengedeelte van de ontstekingsbougie droog.
Opgelet tijdens gebruik:
als de gashendel volledig wordt geopend tijdens het gebruik zonder belasting, neemt de motoromwenteling toe tot meer dan 10.000 min
-1
.
Gebruik de motor nooit aan een hogere snelheid dan vereist en houd de omwentelingen aan een gemiddelde snelheid van 6.000 - 8.000 min
-1
.
LET OP: Verlaag het aantal motoromwentelingen altijd wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt voor uw werk.
Het gebruik van het gereedschap aan hoge omwentelingen wanneer het niet voor uw werk wordt gebruikt, zal de levensduur van het
gereedschap verkorten.
Warme start
Volg de bovenstaande instructies voor een koude start, maar zonder de
gasklephendel te verplaatsen (de gasklephendel blijft omlaag ( )).
Stoppen
Laat de gashendel (3) volledig los en duw de I-O-schakelaar (1) naar de
positie "O" wanneer de motoromwentelingen zijn verminderd om de motor uit
te schakelen.
Houd ermee rekening dat de snijkop mogelijk niet onmiddellijk stopt. Wacht
dus even tot de kop vertraagt en volledig stopt.
(1)
(3)
(1)
(3)
DBC260U
DBC260L
(3)
(2)
(4)
(1)
(5)
(6)
(5)
SLUITEN
(6)
(5)
OPENEN
87
Wanneer u het gereedschap lange tijd opslaat, moet u alle brandstof aflaten
uit de brandstoftank en de carburator. Verwijder hiervoor alle brandstof uit de
brandstoftank. Gooi de afgelaten brandstof weg in overeenstemming met de
lokale toepasselijke wetten.
Verwijder de ontstekingsbougie en giet enkele druppels olie in de opening van
de ontstekingsbougie. Trek vervolgens voorzichtig aan de starter zodat de olie
de binnenkant van de motor afdekt en maak vervolgens de ontstekingsbougie
vast.
Verwijder al het vuil of stof van het snijblad en de buitenkant van de motor en
wrijf alles in met een doek die in olie is gedompeld. Bewaar het gereedschap
op een droge plaats.
Onderhoudsplanning
Problemen oplossen
Opslag
Algemeen Motormontage, schroeven en
moeren
Visuele inspectie op schade en stevige bevestiging
Controle van algemene toestand en veiligheid
Na elke tankbeurt Bedieningshendel
I-O-schakelaar
Functionele controle
Functionele controle
Dagelijks Luchtfilter
Kanaal koellucht
Snijgereedschap
Stationaire snelheid
Schoon te maken
Schoon te maken
Controle op schade en scherpte
Inspectie (snijgereedschap mag niet bewegen)
Wekelijks Ontstekingsbougie
Demper
Inspectie, vervangen indien nodig
Inspecteren en de opening schoonmaken indien nodig
Driemaandelijks Zuigkop
Brandstoftank
Te vervangen
Schoon te maken
Uitschakelprocedure Brandstoftank
Carburator
Brandstoftank leegmaken
Gebruiken tot de brandstof in de motor op is
Fout Systeem Waarneming Oorzaak
De motor start niet of is
moeilijk te starten
Ontstekingssysteem Ontstekingsvonk ok Fout in brandstoftoevoer of druksysteem, mechanisch
defect
Geen ontstekingsvonk I-O-schakelaar ingeschakeld, bedradingsfout of
kortsluiting, ontstekingsbougie of connector defect,
ontstekingsmodule defect
Brandstoftoevoer Brandstoftank gevuld Onjuiste positie gasklep, carburator defect,
brandstoftoevoerkabel gebogen of geblokkeerd,
brandstof vuil.
Druk Geen druk wanneer
overgetrokken
Cilinderbodem afdichting defect, krukasdichtingen
beschadigd, cilinder- of zuigerveren defect of slechte
afdichting van ontstekingsbougie
Mechanisch defect Starter wordt niet
geactiveerd
Gebroken startveer, gebroken onderdelen in de motor
Problemen warme start Tank gevuld.
Ontstekingsvonk ok
Carburator vervuild, moet worden gereinigd
Motor start, maar valt uit Brandstoftoevoer Tank gevuld Verkeerde afstelling stationair draaien, carburator
vervuild
Ontluchting brandstoftank defect, brandstoftoevoerlijn
onderbroken, kabel of I-O-schakelaar defect
Onvoldoende prestaties Er kunnen meerdere
systemen tegelijk
worden beïnvloed
Zwak stationair draaien
motor
Luchtfilter vervuild, carburator vervuild, demper verstopt,
uitlaatkanaal in cilinder verstopt
Brandstof aflaten
Vochtigheid
88
Gracias por comprar la desbrozadora / cortabordes MAKITA. La desbrozadora /
cortabordes MAKITA es el resultado de nuestros muchos años de investigación,
experiencia y un extenso programa de desarrollo.
Lea este manual con atención para obtener unos resultados excelentes y el
mejor rendimiento posible que la desbrozadora / cortabordes MAKITA puede
proporcionar.
Cuando lea el manual de instrucciones se encontrará con los siguientes símbolos.
Símbolos
Lea el manual de instrucciones
Utilice protección para los ojos y los oídos
(sólo para el cortabordes)
Preste especial cuidado y atención
Utilice un casco de seguridad y protección para los
ojos y oídos
(sólo para la desbrozadora)
Prohibido
No utilice cuchillas metálicas
(sólo para el cortabordes)
Mantenga la distancia Máxima velocidad permitida de la herramienta
Peligro de que salgan despedidos objetos
Superficies calientes: quemaduras en los dedos o
en las manos
No fume Mezcla de combustible y aceite
No acercar a las llamas Encendido manual del motor
Debe utilizarse guantes protectores Parada de emergencia
Contragolpe Primeros auxilios
Mantenga el área de operación libre de
personas y animales
Reciclable
Utilice botas robustas con suela
antideslizante. Se recomienda el uso de
botas de seguridad con puntera de acero.
ENCENDIDO/ARRANQUE
APAGADO/PARADA
Índice Página
Símbolos ..................................................................... 88
Instrucciones de seguridad ......................................... 89
Datos técnicos DBC260U, DBC260L.......................... 93
Denominación de las piezas ....................................... 94
Montaje del asidero..................................................... 95
Montaje del protector .................................................. 96
Montaje de la cuchilla de corte / cabezal de corte
de nylon ...................................................................... 97
Combustible / Repostaje............................................. 98
Manejo correcto .......................................................... 99
Aspectos importantes del manejo / parada de la
desbrozadora / cortabordes ........................................ 99
Afilado de la herramienta de corte ............................ 101
Instrucciones de servicio........................................... 102
Almacenamiento ....................................................... 104
89
Instrucciones generales
Para garantizar un manejo seguro, asegúrese de que lee y comprende
totalmente el manual de instrucciones para familiarizarse con el uso de la
desbrozadora / cortabordes. El uso de este equipo sin comprender cómo
utilizarlo correctamente puede provocarle graves lesiones a usted o a otras
personas.
Sólo debe prestar la desbrozadora / cortabordes a personas que tengan
experiencia demostrada en el uso de la desbrozadora / cortabordes. Entregue
siempre este manual de instrucciones con la herramienta.
Si es la primera vez que utiliza una desbrozadora con motor, consulte a su
distribuidor las instrucciones básicas.
No se debe permitir que los niños o las personas de menos de 18 años
utilicen la desbrozadora / cortabordes. Las personas de más de 16 años
pueden usar el dispositivo con finalidades de aprendizaje solamente bajo la
supervisión de un instructor cualificado.
Utilice la desbrozadora / cortabordes con el máximo cuidado y atención.
Sólo debe utilizar la desbrozadora / cortabordes si está en buena condición
física. Realice todo el trabajo con calma y con cuidado. Los usuarios son
responsables de la seguridad de las personas que los rodean.
Nunca utilice la desbrozadora / cortabordes tras consumir alcohol o
medicamentos o si se siente cansado o enfermo.
Uso previsto del equipo
La desbrozadora / cortabordes sólo se ha diseñado para cortar hierba,
maleza, arbustos y otras plantas similares y no se debe utilizar con ninguna
otra finalidad, como canteado o cortado de setos, ya que se podrían causar
lesiones.
Equipo de protección personal
Utilice siempre ropa funcional y adecuada para su trabajo; p. ej. ajustada al
cuerpo pero sin que estorbe sus movimientos. No lleve joyas ni prendas que
puedan engancharse en arbustos o maleza.
Para evitar lesiones en la cabeza, los ojos, las manos o los pies y para
proteger los oídos durante el manejo, debe llevarse el siguiente equipo y la
siguiente ropa de protección mientras se utiliza la desbrozadora /
cortabordes.
Utilice siempre un casco cuando haya riesgo de caída de objetos. Debe
comprobarse periódicamente si el casco protector (1) tiene algún daño y se
debe sustituir como máximo después de 5 años. Utilice solamente cascos
protectores homologados.
El visor (2) del casco (o, como alternativa, las gafas de seguridad) protege la
cara de piedras y objetos que salen despedidos. Durante el manejo de la
desbrozadora / cortadora utilice gafas de seguridad o un visor para evitar
lesiones en los ojos.
Utilice un equipo de protección acústica adecuado para evitar daños en el
oído (protectores de oído (3), tapones para los oídos, etc.).
El mono de trabajo (4) protege contra piedras y otros objetos que salen
despedidos.
Recomendamos utilizar un mono de trabajo.
Los guantes especiales (5) de cuero grueso forman parte del equipo
obligatorio y siempre deben utilizarse durante el manejo de la desbrozadora /
cortadora.
Cuando utilice la desbrozadora / cortabordes, utilice siempre zapatos
robustos (6) con una suela que no resbale. Esos zapatos protegen contra
lesiones y aseguran una posición estable de los pies.
Puesta en funcionamiento de la desbrozadora
Asegúrese de que no haya niños y otras personas en un área de trabajo de
15 metros (50 pies) y preste atención también a cualquier animal que pueda
estar cerca del lugar de trabajo.
Antes del uso, compruebe siempre que la desbrozadora / cortabordes esté
preparada para un funcionamiento seguro:
Compruebe la seguridad de la herramienta de corte, que la palanca de control
se pueda utilizar fácilmente y que el bloqueo de la palanca de control funcione
correctamente.
La herramienta de corte no debe girar cuando el motor gire al ralentí.
Consulte con su distribuidor si cree que el equipo puede necesitar un ajuste.
Asegúrese de que los asideros estén limpios y secos y que el botón de puesta
en marcha o parada funcione correctamente.
Instrucciones de seguridad
Diagrama
15 metros
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
Español
89
Instrucciones generales
Para garantizar un manejo seguro, asegúrese de que lee y comprende
totalmente el manual de instrucciones para familiarizarse con el uso de la
desbrozadora / cortabordes. El uso de este equipo sin comprender cómo
utilizarlo correctamente puede provocarle graves lesiones a usted o a otras
personas.
Sólo debe prestar la desbrozadora / cortabordes a personas que tengan
experiencia demostrada en el uso de la desbrozadora / cortabordes. Entregue
siempre este manual de instrucciones con la herramienta.
Si es la primera vez que utiliza una desbrozadora con motor, consulte a su
distribuidor las instrucciones básicas.
No se debe permitir que los niños o las personas de menos de 18 años
utilicen la desbrozadora / cortabordes. Las personas de más de 16 años
pueden usar el dispositivo con finalidades de aprendizaje solamente bajo la
supervisión de un instructor cualificado.
Utilice la desbrozadora / cortabordes con el máximo cuidado y atención.
Sólo debe utilizar la desbrozadora / cortabordes si está en buena condición
física. Realice todo el trabajo con calma y con cuidado. Los usuarios son
responsables de la seguridad de las personas que los rodean.
Nunca utilice la desbrozadora / cortabordes tras consumir alcohol o
medicamentos o si se siente cansado o enfermo.
Uso previsto del equipo
La desbrozadora / cortabordes sólo se ha diseñado para cortar hierba,
maleza, arbustos y otras plantas similares y no se debe utilizar con ninguna
otra finalidad, como canteado o cortado de setos, ya que se podrían causar
lesiones.
Equipo de protección personal
Utilice siempre ropa funcional y adecuada para su trabajo; p. ej. ajustada al
cuerpo pero sin que estorbe sus movimientos. No lleve joyas ni prendas que
puedan engancharse en arbustos o maleza.
Para evitar lesiones en la cabeza, los ojos, las manos o los pies y para
proteger los oídos durante el manejo, debe llevarse el siguiente equipo y la
siguiente ropa de protección mientras se utiliza la desbrozadora /
cortabordes.
Utilice siempre un casco cuando haya riesgo de caída de objetos. Debe
comprobarse periódicamente si el casco protector (1) tiene algún daño y se
debe sustituir como máximo después de 5 años. Utilice solamente cascos
protectores homologados.
El visor (2) del casco (o, como alternativa, las gafas de seguridad) protege la
cara de piedras y objetos que salen despedidos. Durante el manejo de la
desbrozadora / cortadora utilice gafas de seguridad o un visor para evitar
lesiones en los ojos.
Utilice un equipo de protección acústica adecuado para evitar daños en el
oído (protectores de oído (3), tapones para los oídos, etc.).
El mono de trabajo (4) protege contra piedras y otros objetos que salen
despedidos.
Recomendamos utilizar un mono de trabajo.
Los guantes especiales (5) de cuero grueso forman parte del equipo
obligatorio y siempre deben utilizarse durante el manejo de la desbrozadora /
cortadora.
Cuando utilice la desbrozadora / cortabordes, utilice siempre zapatos
robustos (6) con una suela que no resbale. Esos zapatos protegen contra
lesiones y aseguran una posición estable de los pies.
Puesta en funcionamiento de la desbrozadora
Asegúrese de que no haya niños y otras personas en un área de trabajo de
15 metros (50 pies) y preste atención también a cualquier animal que pueda
estar cerca del lugar de trabajo.
Antes del uso, compruebe siempre que la desbrozadora / cortabordes esté
preparada para un funcionamiento seguro:
Compruebe la seguridad de la herramienta de corte, que la palanca de control
se pueda utilizar fácilmente y que el bloqueo de la palanca de control funcione
correctamente.
La herramienta de corte no debe girar cuando el motor gire al ralentí.
Consulte con su distribuidor si cree que el equipo puede necesitar un ajuste.
Asegúrese de que los asideros estén limpios y secos y que el botón de puesta
en marcha o parada funcione correctamente.
Instrucciones de seguridad
Diagrama
15 metros
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
90
Ponga en marcha la desbrozadora / cortabordes únicamente de acuerdo con
las instrucciones. No utilice ningún otro método para poner en marcha el
motor.
Utilice la desbrozadora / cortabordes y las herramientas únicamente para las
finalidades especificadas.
Sólo debe poner en marcha el motor de la desbrozadora / cortabordes tras
montar completamente el equipo. No utilice el equipo hasta que se hayan
colocado todos los accesorios adecuados.
Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que la herramienta de corte no está
en contacto con objetos duros tales como ramas, piedras, etc. ya que la
herramienta de corte girará al poner en marcha la herramienta.
Apague el motor inmediatamente si se produce algún problema de motor.
Si la herramienta de corte golpea piedras u otros objetos duros, apague el
motor inmediatamente e inspecciónela.
Inspeccione periódicamente la herramienta de corte para comprobar si hay
daños (compruebe si hay grietas finas mediante pruebas de sonido).
Sólo debe utilizar la desbrozadora / cortabordes tras abrochar y ajustar la
correa de hombro en la longitud correcta. La correa de hombro debe ajustarse
a la talla del usuario para evitar la fatiga durante el manejo del equipo. Nunca
sujete la desbrozadora con una mano durante el manejo.
Durante el manejo, sujete siempre la desbrozadora / cortabordes con ambas
manos.
Asegúrese siempre de que sus pies estén en una posición segura.
Utilice la desbrozadora / cortabordes de forma que no inhale los gases de
escape. Nunca ponga en funcionamiento el motor en un espacio cerrado, por
ejemplo, dentro de una habitación (riesgo de envenenamiento por gas). El
monóxido de carbono es un gas inodoro.
Apague siempre el motor cuando descanse o si piensa dejar la
desbrozadora / cortabordes desatendida y colóquela en un lugar seguro para
evitar lesiones a otras personas y daños en el equipo.
Nunca ponga la desbrozadora / cortabordes caliente sobre hierba seca o
cualquier otro material combustible.
La herramienta de corte siempre debe contar con la protección adecuada.
Nunca utilice la herramienta sin este protector.
Todas las piezas de protección y las protecciones suministradas con el
equipo deben utilizarse durante el funcionamiento.
Nunca utilice el motor si el silenciador de escape está estropeado.
Apague el motor durante el transporte.
Durante el transporte de largas distancias, utilice siempre el equipo de
protección de la herramienta suministrado.
Asegúrese de que la desbrozadora / cortabordes esté en una posición segura
durante el transporte para evitar fugas de combustible.
Cuando transporte la desbrozadora / cortabordes, asegúrese de que el
depósito de combustible esté completamente vacío.
Cuando descargue la desbrozadora / cortabordes de un camión o de otro
vehículo similar, nunca arroje el motor al suelo, ya que se puede dañar el
depósito de combustible.
A no ser en caso de emergencia, nunca arroje ni deje caer la desbrozadora /
cortabordes al suelo, ya que se puede dañar gravemente.
Siempre debe levantar todo el equipo del suelo cuando lo mueva. Arrastrar el
equipo por su depósito de combustible es extremadamente peligroso y puede
causar fugas de combustible, lo que a su vez puede causar un incendio.
Repostaje
Apague el motor durante el repostaje y manténgase alejado de las llamas y
no fume.
Asegúrese de que los productos de aceite mineral no entren en contacto con
la piel. No inhale el vapor de combustible. Utilice siempre guantes de
protección durante el repostaje. Cambie y limpie regularmente la ropa
protectora.
Para evitar la contaminación del suelo (protección medioambiental),
asegúrese de no verter combustible o aceite en el suelo. Si se derrama
combustible, limpie la desbrozadora/cortabordes inmediatamente.
Asegúrese de que el combustible no entra en contacto con su ropa. Si el
combustible entra en contacto con su ropa, cámbiela inmediatamente para
evitar que se incendie.
Inspeccione periódicamente la tapa del depósito de combustible para
asegurarse de que se puede apretar firmemente y que no tiene fugas.
Apriete con cuidado la tapa del depósito de combustible. Cuando haya
completado el repostaje, desplácese hasta una ubicación que esté alejada
como mínimo 3 metros de donde ha repostado antes de poner en marcha el
motor.
Descanso
Transporte
Repostaje
Mantenimiento
Sustitución de la herramienta
3
m
e
t
r
o
s
91
Nunca reposte en un espacio cerrado, como dentro de una habitación. Si lo
hace, se puede provocar una explosión debido a la acumulación del vapor de
combustible a nivel del suelo.
El combustible solamente se debe transportar y almacenar en recipientes
homologados. Asegúrese de que el combustible almacenado no esté al
alcance de los niños.
Método de trabajo
Utilice la desbrozadora / cortabordes y las herramientas únicamente cuando
haya una buena iluminación y visibilidad. Durante el invierno, tenga cuidado
con las zonas resbaladizas o mojadas, como zonas heladas o cubiertas por la
nieve (riesgo de resbalar). Asegúrese siempre de que sus pies estén en una
posición segura.
No corte nunca por encima de la altura de la cintura.
No se suba nunca a una escalera mientras utilice la desbrozadora/
cortabordes.
No se suba a árboles mientras utilice la desbrozadora/cortabordes.
No trabaje nunca en superficies inestables.
Elimine la arena, piedras, clavos, etc. que se encuentren en el área de
trabajo.
Los objetos extraños pueden dañar la herramienta de corte y provocar
peligrosos contragolpes.
Antes de empezar a cortar, asegúrese de que la herramienta de corte haya
alcanzado la velocidad de trabajo máxima.
Contragolpe
Cuando utilice la desbrozadora pueden producirse contragolpes
incontrolados.
Los contragolpes se suelen producir cuando intenta cortar con la sección
entre las posiciones de las 12 y las 2 en punto de la cuchilla.
Nunca aplique la sección entre las posiciones de las 12 y las 2 de la cuchilla
de la desbrozadora.
Nunca aplique esta sección de la cuchilla de la desbrozadora a objetos
sólidos, como arbustos o árboles, etc. que tengan un diámetro superior a
3 cm. En caso contrario, la desbrozadora se desviará con gran fuerza, lo que
es extremadamente peligroso y puede provocar lesiones.
Prevención de contragolpes
Para evitar contragolpes, recuerde lo siguiente:
Utilizar la sección entre las posiciones de las 12 y las 2 en punto de la cuchilla
es extremadamente peligroso, especialmente cuando utilice herramientas de
corte metálicas.
Las operaciones de corte con la sección entre las posiciones de las 11 y las
12 en punto y entre las posiciones de las 2 y las cinco en punto sólo deben
realizarlas operadores con experiencia y formación y únicamente bajo su
propio riesgo.
La sección de corte óptima para lograr un corte sencillo sin casi contragolpes
se encuentra entre las secciones de las 8 y las 11 en punto de la hoja.
Herramientas de corte
Asegúrese de utilizar la herramienta de corte adecuada para cada trabajo
específico.
DBC260U con cuchilla (cuchilla de estrella (4 dientes), cuchilla Eddy
(8 dientes)), DBC260L con cabezal de corte de nylon.
Para el corte de materiales gruesos, tales como maleza, hierba alta, matorrales,
arbustos, monte bajo, etc. (grosor máximo de 2 cm de diámetro). Realice el
trabajo moviendo la desbrozadora uniformemente en semicírculos de derecha a
izquierda (como cuando se usa una guadaña).
Instrucciones de mantenimiento
Compruebe siempre el estado de la desbrozadora, especialmente los
dispositivos de protección y la correa para el hombro, antes de empezar a
trabajar. También debe prestarse especial atención a las cuchillas de corte,
que deben estar afiladas correctamente.
Apague el motor y quite el conector de la bujía cuando sustituya o afile las
herramientas de corte y también cuando limpie la desbrozadora o la
herramienta de corte.
Precaución:
Contragolpe
Diagrama
Diagrama
92
Nunca enderece ni suelde las herramientas de corte estropeadas.
Utilice la desbrozadora/cortabordes de forma que haga el mínimo ruido y
contaminación posibles. En concreto, compruebe si el carburador se ha
ajustado correctamente.
Limpie la desbrozadora/cortabordes periódicamente y compruebe que todos
los tornillos y tuercas estén bien apretados.
Nunca realice trabajos de mantenimiento o almacene la desbrozadora /
cortabordes en la proximidad de llamas.
Guarde siempre la desbrozadora / cortabordes en habitaciones cerradas con
llave y con el depósito de combustible vacío.
Respete las instrucciones aplicables de prevención de accidentes emitidas por
las compañías de seguros y las asociaciones comerciales relevantes.
No realice ninguna modificación en la desbrozadora / cortabordes, ya que esto
pondría en peligro su seguridad.
Los trabajos de mantenimiento o reparación que puede realizar el usuario se
limitan a las actividades descritas en este manual de instrucciones. Todos los
demás trabajos los realiza un agente de servicio autorizado. Utilice únicamente
accesorios y piezas de repuesto genuinos suministrados por MAKITA.
El uso de accesorios y herramientas no aprobados implicará un aumento del
riesgo de accidentes.
MAKITA no acepta ninguna responsabilidad por los accidentes o los daños
causados por el uso de herramientas de corte no aprobadas, por la reparación
de las herramientas de corte o por accesorios.
Primeros auxilios
En caso de accidente, asegúrese de que cerca del lugar en el que se realicen
las operaciones de corte esté disponible un botiquín de primeros auxilios.
Reponga inmediatamente cualquier artículo que tome del botiquín de primeros
auxilios.
Cuando solicite ayuda, proporcione la siguiente información:
Lugar del accidente
Qué ha ocurrido
Número de personas heridas
Tipo de lesiones
Su nombre
Embalaje
La desbrozadora / cortabordes MAKITA se entrega en dos cajas de cartón de
protección para evitar daños durante el transporte. El cartón es una materia
prima básica y, por lo tanto, se puede reciclar (reciclado de residuos de papel).
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo; DBC260U, DBC260L
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con los siguientes estándares de documentos estandarizados,
ISO11806, EN55012 de acuerdo con las directivas del Consejo, 89/392/EEC, 98/37/EEC enmendada, 93/68/EEC, 89/336/EEC y 92/31/EEC
enmendada.
Potencia sonora medida: 111,7 dB
Potencia sonora garantizada: 114 dB
Estos niveles de potencia sonora han sido medidos en conformidad con la directiva del Consejo 2000/14/CE.
Método de evaluación de la conformidad: Anexo V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Director
Fabricante responsable:
Makita Corporation.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPÓN
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton kyenes, Bucks MK15 8JD, REINO UNIDO
92
Nunca enderece ni suelde las herramientas de corte estropeadas.
Utilice la desbrozadora/cortabordes de forma que haga el mínimo ruido y
contaminación posibles. En concreto, compruebe si el carburador se ha
ajustado correctamente.
Limpie la desbrozadora/cortabordes periódicamente y compruebe que todos
los tornillos y tuercas estén bien apretados.
Nunca realice trabajos de mantenimiento o almacene la desbrozadora /
cortabordes en la proximidad de llamas.
Guarde siempre la desbrozadora / cortabordes en habitaciones cerradas con
llave y con el depósito de combustible vacío.
Respete las instrucciones aplicables de prevención de accidentes emitidas por
las compañías de seguros y las asociaciones comerciales relevantes.
No realice ninguna modificación en la desbrozadora / cortabordes, ya que esto
pondría en peligro su seguridad.
Los trabajos de mantenimiento o reparación que puede realizar el usuario se
limitan a las actividades descritas en este manual de instrucciones. Todos los
demás trabajos los realiza un agente de servicio autorizado. Utilice únicamente
accesorios y piezas de repuesto genuinos suministrados por MAKITA.
El uso de accesorios y herramientas no aprobados implicará un aumento del
riesgo de accidentes.
MAKITA no acepta ninguna responsabilidad por los accidentes o los daños
causados por el uso de herramientas de corte no aprobadas, por la reparación
de las herramientas de corte o por accesorios.
Primeros auxilios
En caso de accidente, asegúrese de que cerca del lugar en el que se realicen
las operaciones de corte esté disponible un botiquín de primeros auxilios.
Reponga inmediatamente cualquier artículo que tome del botiquín de primeros
auxilios.
Cuando solicite ayuda, proporcione la siguiente información:
Lugar del accidente
Qué ha ocurrido
Número de personas heridas
Tipo de lesiones
Su nombre
Embalaje
La desbrozadora / cortabordes MAKITA se entrega en dos cajas de cartón de
protección para evitar daños durante el transporte. El cartón es una materia
prima básica y, por lo tanto, se puede reciclar (reciclado de residuos de papel).
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo; DBC260U, DBC260L
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con los siguientes estándares de documentos estandarizados,
ISO11806, EN55012 de acuerdo con las directivas del Consejo, 89/392/EEC, 98/37/EEC enmendada, 93/68/EEC, 89/336/EEC y 92/31/EEC
enmendada.
Potencia sonora medida: 111,7 dB
Potencia sonora garantizada: 114 dB
Estos niveles de potencia sonora han sido medidos en conformidad con la directiva del Consejo 2000/14/CE.
Método de evaluación de la conformidad: Anexo V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Director
Fabricante responsable:
Makita Corporation.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPÓN
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton kyenes, Bucks MK15 8JD, REINO UNIDO
93
1) Los datos tienen en cuenta por igual los modos de ralentí y máxima velocidad o el modo de velocidad con la mariposa de gases abierta del
todo.
Datos técnicos DBC260U, DBC260L
Modelo
DBC260U DBC260L
Asidero en U Asidero circular
Dimensiones: largo x ancho x alto (sin cuchilla de corte) mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Peso (sin protector de plástico ni cuchilla de corte) kg 5,0 4,8
Volumen (depósito de combustible) L 0,6
Cilindrada del motor
cm
3
25,7
Potencia máxima del motor kw
0,83 a 8.000 min
-1
Velocidad del motor a la velocidad máxima recomendada
del husillo
mín
-1
10.000
Velocidad máxima del husillo (correspondiente)
mín
-1
7.400
Consumo máximo de combustible kg/h 0,431
Consumo máximo de combustible especificado g/kwh 487
Velocidad de ralentí
mín
-1
3.000
Velocidad de acoplamiento de embrague
mín
-1
4.000
Carburador tipo WALBRO WYC
Sistema de encendido tipo Encendido de estado sólido
Bujía tipo NGK BPMR7A
Separación entre electrodos mm 0,6 - 0,7
Vibración de acuerdo con ISO
22867
1)
Asidero derecho
(empuñadura trasera)
m/s
2
3,8 5,3
Asidero izquierdo
(empuñadura delantera)
m/s
2
3,9 4,3
Promedio del nivel de presión acústica según ISO 22868
1)
db 98,2
Promedio del nivel de potencia sonora según ISO 22868
1)
db 108,5
Combustible
Mezcla de combustible (gasolina: Aceite para combustible,
de dos tiempos, Makita = 50:1)
Relación de engranajes 14/19
94
Denominación de las piezas
Denominación de las piezas
1 Depósito de combustible
2 Arrancador de retroceso
3 Filtro de aire
4 Interruptor I-O (encendido/apagado)
5Bujía
6 Silenciador de escape
7 Caja del embrague
8 Empuñadura trasera
9 Colgador
10 Asidero
11 Palanca de control
12 Cable de control
13 Eje
14 Protector
15 Caja de engranajes
16 Agarre del asidero
17 Cuchilla de corte
18 Cabezal de corte de nylon
19 Tapa para el llenado de combustible
20 Pomo de arranque
21 Bomba de cebado
22 Palanca del estrangulador
DBC260U
Tipo de asidero en U
DBC260L
Tipo de asidero circular
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
95
PRECAUCIÓN: Antes de realizar algún trabajo en la desbrozadora, detenga
siempre el motor y desconecte el conector de la bujía. Utilice
siempre guantes de protección.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de volver a montar la desbrozadora
completamente antes de ponerla en marcha.
Para modelos con el asidero en forma de U
Coloque la pieza metálica de fijación del asidero para que el asidero con la
palanca de control esté colocado a la derecha (el lado de la empuñadura
derecha) visto desde el lado del motor.
Ajuste la ranura de la pieza fijadora del asidero al extremo del asidero. Fije
temporalmente la pieza de metal mediante el perno hexagonal proporcionado.
Ajuste el asidero a una posición cómoda para el manejo y apriete firmemente
los cuatro pernos hexagonales de forma uniforme a la derecha y la izquierda
usando una llave Allen.
Ajuste el cable de control (junto con el cable de conexión a tierra) en el
asidero con dos sujetacables (1).
Asegúrese de que el cable de control no dé una vuelta alrededor de la
sección de la barra del asidero.
Para modelos con el asidero circular
Fije la barrera en el lado izquierdo del equipo junto con el asidero para
proteger al operador.
No ajuste la posición del asidero circular demasiado cerca de la empuñadura
de control.
Mantenga una distancia de 250 mm como mínimo entre el asidero y la
empuñadura. Se proporciona un separador con esta finalidad.
Montaje del asidero
DBC260U
(1)
DBC260U
DBC260L
al motor
96
Para cumplir con las normas de seguridad aplicables, sólo se deben usar las
combinaciones de protector y herramienta especificadas en la tabla.
Utilice siempre cabezales de corte de nylon y cuchillas de corte
genuinas de MAKITA.
La cuchilla de corte deberá estar afilada, sin grietas ni roturas. Si la cuchilla
golpea una piedra durante el uso, detenga la herramienta y compruebe la
cuchilla inmediatamente.
Afile o reemplace la cuchilla cada tres horas de funcionamiento.
Si el cabezal de corte de nylon golpea una piedra durante el uso, detenga la
herramienta y compruebe la cuchilla inmediatamente.
PRECAUCIÓN: Siempre deben estar instalados los protectores adecuados por
su propia seguridad y para cumplir con las normativas de
prevención de accidentes. Se prohíbe el uso del equipo sin las
protecciones instaladas.
Fije el protector (1) a la abrazadera (3) con dos pernos M6 x 30 (2).
Cuando utilice el cabezal de hilo, fije el protector (6) en el protector (1) y
apriételos con dos tuercas (5) y dos tornillos (4).
Montaje del protector
Cuchilla de estrella Cuchilla Eddy Protector para cuchillas
metálicas
Cabezal de corte de
nylon
Protector para la cuchilla de
hilo
Pieza Nº 6258507600 Pieza Nº 6258507700 Pieza Nº 6258065000 Pieza Nº 6218016000 Pieza Nº 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
97
La cuchilla de corte o el cabezal de corte de nylon se pueden reemplazar
fácilmente dando la vuelta al equipo.
Inserte la llave Allen en el orificio de la caja de engranajes y gire la arandela
de apoyo (3) hasta que quede bloqueada con la llave Allen.
Afloje la tuerca (1) (rosca hacia la izquierda) con la llave de vaso y retire la
tuerca (1) y la arandela de apriete (2).
Con la llave Allen aún colocada
Monte la cuchilla en el eje para que la guía de la arandela de apoyo (3) se
ajuste al orificio del eje de la cuchilla. Instale la arandela de apriete (2) y fije la
cuchilla con la tuerca (1).
[Par de apriete: 13 - 23 N-m]
NOTA: Utilice siempre guantes cuando maneje la cuchilla.
NOTA: La tuerca de apriete de la cuchilla (con una arandela con muelle) es una
parte desechable. Si se aprecia algún desgaste o deformación en la
arandela de muelle, reemplace la tuerca.
NOTA: La arandela de sujeción (2) y la tuerca (1) no son necesarias para
montar el cabezal de corte de nylon. El cabezal de nylon debe colocarse
encima de la arandela de apoyo (3).
Atornille el cabezal de corte de nylon en el eje.
Asegúrese de que la hoja gire en el sentido contrario a las agujas del reloj.
Montaje de la cuchilla de corte / cabezal de corte de nylon
(2)
(1)
(3)
Aflojar
Llave Allen
Apretar
(3)
Aflojar
Llave Allen
Apretar
Rotación
98
Manejo del combustible
Tenga el máximo cuidado cuando maneje el combustible. El combustible puede
contener sustancias similares a los disolventes. Reposte en una habitación bien
ventilada o al aire libre. No inhale el vapor de combustible y evite cualquier
contacto del combustible o del aceite con su piel.
Los productos de aceite mineral eliminan la grasa de su piel. El contacto
prolongado de la piel con estos productos hará que la piel se reseque
extremadamente, lo que puede provocar varios tipos de enfermedades en la
piel. También pueden producirse reacciones alérgicas.
Los ojos pueden irritarse al entrar en contacto con el aceite. Si sus ojos entran
en contacto con el aceite, lávelos inmediatamente con agua potable. Si sus ojos
siguen irritados, acuda inmediatamente a un médico.
Mezcla de combustible y aceite
El motor de la desbrozadora es un motor de dos tiempos muy eficaz. Funciona
con una mezcla de combustible y aceite para motores de dos tiempos. El motor
se ha diseñado para que funcione con combustible normal sin plomo, con un
octanaje mínimo de 91 RON. En caso de no disponer de ese combustible,
puede utilizar combustible con un octanaje mayor. Esto no afectará a su motor,
pero puede provocar un bajo rendimiento.
Cuando se utilice combustible con plomo surgirá un problema similar. Para
obtener un rendimiento óptimo del motor y para proteger su salud y el medio
ambiente, utilice sólo combustible sin plomo.
Para lubricar el motor, añada un aceite para motor de dos tiempos (grado de
calidad: JASO FC o ISO EGD) al combustible. El motor se ha diseñado para
utilizar el aceite para motor de dos tiempos con una relación de mezcla de 50:1
para proteger el medioambiente.
Además, se asegurará una larga vida de servicio y un funcionamiento fiable con
el mínimo de emisiones de gas de escape. No se puede garantizar un
funcionamiento fiable de la desbrozadora a menos que se utilice esta relación
de mezcla de 50:1 (aceite para motor de dos tiempos especificado) de forma
estricta.
Relación de mezcla correcta:
Gasolina: Aceite para motor de dos tiempos especificado = 50 : 1 o bien
Gasolina: Aceite para motor de dos tiempos de otro fabricante = 25 : 1
recomendado
NOTA: Para preparar la mezcla de combustible y aceite, primero mezcle todo el
aceite con la mitad del combustible necesario y, a continuación, añada
el combustible restante. Agite bien la mezcla antes de verterla en el
depósito de la desbrozadora. Para garantizar un uso seguro, no añada
más aceite para motor que la cantidad especificada. Esto solo producirá
más residuos de la combustión, que contaminarán el medio ambiente y
obstruirán el canal de escape del cilindro y el silenciador. Además, el
consumo de combustible aumentará y el rendimiento disminuirá.
Repostaje
El motor debe estar apagado.
Limpie minuciosamente el área alrededor del tapón de relleno de combustible
(2) para evitar que entre suciedad en el depósito de combustible (1).
Desenrosque la tapa de relleno de combustible (2) y rellene el depósito con
combustible.
Apriete firmemente el tapón de relleno de combustible (2).
Limpie el tapón de relleno de combustible y el depósito tras el repostaje.
Almacenamiento del combustible
El combustible no se puede guardar durante un período de tiempo ilimitado.
Compre solamente la cantidad necesaria para 4 semanas de uso. Utilice
únicamente recipientes homologados para el almacenamiento de combustible.
Combustible / Repostaje
Siga las instrucciones de seguridad de la página 89.
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
1.000 cm
3
(1 litro)
5.000 cm
3
(5 litros)
10.000 cm
3
(10 litros)
50:1 25:1
Gasolina
+
(1)
(2)
99
Instalación de la correa para el hombro
Ajuste la longitud de la correa para el hombro de forma que la cuchilla quede
paralela al suelo.
Separación
Para DBC260U
En caso de emergencia, para soltar el equipo de su cuerpo, tire con fuerza de
la palanca de separación de emergencia (2) con su dedo. De esta forma el
equipo se soltará del cuerpo.
Tenga mucho cuidado para mantener el control del equipo en ese momento.
No permita que el equipo se desvíe hacia usted o hacia cualquiera que se
encuentre cerca de usted.
ADVERTENCIA: Si no se mantiene un control completo del equipo, se pueden
causar lesiones graves o la MUERTE.
Para DBC260L
En caso de emergencia, pulse las muescas (1) de ambos lados y suelte el
equipo.
Tenga mucho cuidado para mantener el control del equipo en ese momento.
No permita que el equipo se desvíe hacia usted o hacia cualquiera que se
encuentre cerca de usted.
ADVERTENCIA: Si no se mantiene un control completo de la máquina, se
pueden causar lesiones graves o la MUERTE.
Respete las normativas de prevención de accidentes aplicables.
Arranque
Aléjese como mínimo 3 m de la zona en la que ha repostado el equipo. Coloque
la desbrozadora sobre un lugar despejado, con cuidado de que la herramienta
de corte no entre en contacto con el suelo u otros objetos.
Arranque en frío
Empuje el interruptor I-O (1) en la dirección que muestra la flecha.
Sujete el asidero (la presión de la mano activa la palanca de desbloqueo de
seguridad (2)).
Pulse la palanca de la mariposa de gases (3) y manténgala pulsada.
Pulse el botón de bloqueo (4) y libere la palanca de control; a continuación,
suelte el botón de bloqueo (el botón de bloqueo sujeta la palanca de la
mariposa de gases en la posición de arranque).
Manejo correcto
Aspectos importantes del manejo / parada de la desbrozadora / cortabordes
Colgador
(2)
Colgador
(1)
DBC260U
DBC260L
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
(3)
(2)
(1)
100
En primer lugar, coloque la desbrozadora en el suelo.
Pulse suavemente la bomba de cebado (5) de forma repetida (7-10 veces)
hasta que el combustible entre en la bomba de cebado.
Cierre la palanca del estrangulador (6).
Apertura del estrangulador:
Totalmente cerrado en temperaturas frías o cuando el motor está frío
Totalmente o medio abierto para volver a arrancar cuando el motor aún
está caliente
Sujete firmemente la caja del embrague con su mano izquierda, tal como se
muestra.
Tire lentamente de la empuñadura de arranque hasta que note cierta
resistencia y, a continuación, tire con fuerza de ella.
No tire por completo de la cuerda de arranque y no permita que la
empuñadura de arranque se retraiga por sí misma. Mantenga el control sobre
la cuerda de arranque y asegúrese de que se retrae lentamente.
Repita la operación de arranque hasta que oiga el ruido de arranque del
motor.
Presione la palanca del estrangulador (6) ( ) y vuelva a tirar de la cuerda
de arranque hasta que el motor se ponga en marcha.
En cuanto arranque el motor, apriete y suelte inmediatamente el control de la
mariposa de gases para soltar el bloqueo de apertura media de la mariposa y
permitir que el motor funcione al ralentí.
Deje que el motor funcione durante aproximadamente un minuto a una
velocidad moderada antes de que funcione a la máxima velocidad.
NOTA: Si tira repetidamente de la empuñadura de arranque cuando la palanca del estrangulador se encuentra en la posición “ ”, el motor
no se pondrá en marcha fácilmente a causa del exceso de entrada de combustible.
Si se produce una entrada excesiva de combustible, extraiga la bujía y tire lentamente de la empuñadura de arranque para eliminar el
exceso de combustible. Asimismo, seque la sección del electrodo de la bujía.
Precaución durante el funcionamiento:
Si la palanca de la mariposa de gases se abre completamente durante el funcionamiento sin carga, las revoluciones del motor aumentan por
encima de las 10.000 min
-1
. Nunca haga funcionar el motor a una velocidad superior a la necesaria y mantenga las revoluciones a una velocidad
aproximada de 6.000 - 8.000 min
-1
.
PRECAUCIÓN: Reduzca siempre las revoluciones del motor cuando el equipo no se utilice para trabajar.
El uso del equipo a altas revoluciones cuando no se usa para trabajar acortará la vida útil del equipo.
Arranque en caliente
Siga las instrucciones descritas para el arranque en frío, pero sin mover la
palanca del estrangulador (la palanca del estrangulador permanece en la
posición hacia abajo ( )).
Parada
Suelte la palanca de la mariposa de gases (3) completamente y, cuando se
hayan reducido las rpm del motor, empuje el interruptor I-O (1) hasta la
posición "O" para detener el motor.
Tenga en cuenta que es posible que el cabezal de corte no se detenga
inmediatamente y deje siempre que reduzca su velocidad y se pare
completamente por sí mismo.
(1)
(3)
(1)
(3)
DBC260U
DBC260L
101
AJUSTE DE LAS REVOLUCIONES DE BAJA VELOCIDAD (RALENTÍ)
La cuchilla o el cabezal de corte de nylon no deben girar cuando se suelta
completamente la palanca de control. Si es necesario, ajuste las rpm del ralentí
mediante el tornillo de ajuste de ralentí.
Comprobación de la velocidad de ralentí
La velocidad de ralentí debe ser de 3.000 min
-1
.
Si es necesario, ajústela mediante el tornillo de ajuste de ralentí (la cuchilla o
el cabezal de corte de nylon no deben girar cuando el motor funciona al
ralentí).
Al apretar el tornillo de ralentí (1) aumentan las revoluciones del motor,
mientras que al aflojar el tornillo de ralentí se reducen las revoluciones del
motor.
PRECAUCIÓN: Las herramientas de corte mencionadas a continuación sólo
deben afilarse en un centro autorizado. El afilado manual
causará desequilibrios en la herramienta de corte que
causarán vibraciones y daños en el equipo.
cuchilla (cuchilla de estrella (4 dientes), cuchilla Eddy (8 dientes)
Los agentes de servicio autorizados proporcionan un servicio de afilado y
equilibrado profesional.
NOTA: Para aumentar la duración de la cuchilla (cuchilla de estrella, cuchilla
Eddy) dé la vuelta a la cuchilla para que se gasten ambos lados.
CABEZAL DE CORTE DE NYLON
El cabezal de corte de nylon es una cabeza de corte de hilo dual con
mecanismos de tope y avance, y automático.
El cabezal de corte de nylon alargará automáticamente la longitud correcta del
hilo de nylon gracias a los cambios de la fuerza centrífuga provocados por el
aumento o la reducción de las rpm. No obstante, para cortar hierba blanda de
forma más eficiente, golpee el cabezal de corte de nylon contra el suelo para
alargar los extremos del hilo como se indica en la sección de funcionamiento.
Funcionamiento
Aumente la velocidad del cabezal de corte de nylon a 6.000 min
-1
aproximadamente.
El hilo de nylon no se alargará correctamente a velocidades más bajas
(menos de 4.800 min
-1
).
El área de corte más eficaz se muestra en el diagrama de la derecha
mediante el área sombreada.
Si el hilo de nylon no se alarga automáticamente, siga estas instrucciones:
1. Suelte la palanca de la mariposa de gases para que el motor funcione al
ralentí y luego apriétela completamente. Repita este procedimiento hasta
que el hilo de nylon se alargue hasta la longitud correcta.
2. Si el hilo de nylon es demasiado corto para alargarse automáticamente
mediante el procedimiento descrito, golpee el pomo del cabezal de corte de
nylon contra el suelo para alargar el hilo de nylon.
3. Si el hilo de nylon no se alarga correctamente siguiendo el procedimiento 2,
rebobínelo o sustitúyalo siguiendo los procedimientos descritos en
“Reemplazo del hilo de nylon”.
Reemplazo del hilo de nylon
Pare el motor.
Pulse los seguros del alojamiento hacia dentro para levantar la cubierta y
retire el carrete.
Afilado de la herramienta de corte
(1)
Baja
Alta
Área de corte más eficaz
Pomo
Velocidad de ralentí Velocidad máxima
Cubierta
Seguros
Apriete
Apriete
(6)
(5)
CERRAR
(6)
(5)
ABRIR
100
En primer lugar, coloque la desbrozadora en el suelo.
Pulse suavemente la bomba de cebado (5) de forma repetida (7-10 veces)
hasta que el combustible entre en la bomba de cebado.
Cierre la palanca del estrangulador (6).
Apertura del estrangulador:
Totalmente cerrado en temperaturas frías o cuando el motor está frío
Totalmente o medio abierto para volver a arrancar cuando el motor aún
está caliente
Sujete firmemente la caja del embrague con su mano izquierda, tal como se
muestra.
Tire lentamente de la empuñadura de arranque hasta que note cierta
resistencia y, a continuación, tire con fuerza de ella.
No tire por completo de la cuerda de arranque y no permita que la
empuñadura de arranque se retraiga por sí misma. Mantenga el control sobre
la cuerda de arranque y asegúrese de que se retrae lentamente.
Repita la operación de arranque hasta que oiga el ruido de arranque del
motor.
Presione la palanca del estrangulador (6) ( ) y vuelva a tirar de la cuerda
de arranque hasta que el motor se ponga en marcha.
En cuanto arranque el motor, apriete y suelte inmediatamente el control de la
mariposa de gases para soltar el bloqueo de apertura media de la mariposa y
permitir que el motor funcione al ralentí.
Deje que el motor funcione durante aproximadamente un minuto a una
velocidad moderada antes de que funcione a la máxima velocidad.
NOTA: Si tira repetidamente de la empuñadura de arranque cuando la palanca del estrangulador se encuentra en la posición “ ”, el motor
no se pondrá en marcha fácilmente a causa del exceso de entrada de combustible.
Si se produce una entrada excesiva de combustible, extraiga la bujía y tire lentamente de la empuñadura de arranque para eliminar el
exceso de combustible. Asimismo, seque la sección del electrodo de la bujía.
Precaución durante el funcionamiento:
Si la palanca de la mariposa de gases se abre completamente durante el funcionamiento sin carga, las revoluciones del motor aumentan por
encima de las 10.000 min
-1
. Nunca haga funcionar el motor a una velocidad superior a la necesaria y mantenga las revoluciones a una velocidad
aproximada de 6.000 - 8.000 min
-1
.
PRECAUCIÓN: Reduzca siempre las revoluciones del motor cuando el equipo no se utilice para trabajar.
El uso del equipo a altas revoluciones cuando no se usa para trabajar acortará la vida útil del equipo.
Arranque en caliente
Siga las instrucciones descritas para el arranque en frío, pero sin mover la
palanca del estrangulador (la palanca del estrangulador permanece en la
posición hacia abajo ( )).
Parada
Suelte la palanca de la mariposa de gases (3) completamente y, cuando se
hayan reducido las rpm del motor, empuje el interruptor I-O (1) hasta la
posición "O" para detener el motor.
Tenga en cuenta que es posible que el cabezal de corte no se detenga
inmediatamente y deje siempre que reduzca su velocidad y se pare
completamente por sí mismo.
(1)
(3)
(1)
(3)
DBC260U
DBC260L
101
AJUSTE DE LAS REVOLUCIONES DE BAJA VELOCIDAD (RALENTÍ)
La cuchilla o el cabezal de corte de nylon no deben girar cuando se suelta
completamente la palanca de control. Si es necesario, ajuste las rpm del ralentí
mediante el tornillo de ajuste de ralentí.
Comprobación de la velocidad de ralentí
La velocidad de ralentí debe ser de 3.000 min
-1
.
Si es necesario, ajústela mediante el tornillo de ajuste de ralentí (la cuchilla o
el cabezal de corte de nylon no deben girar cuando el motor funciona al
ralentí).
Al apretar el tornillo de ralentí (1) aumentan las revoluciones del motor,
mientras que al aflojar el tornillo de ralentí se reducen las revoluciones del
motor.
PRECAUCIÓN: Las herramientas de corte mencionadas a continuación sólo
deben afilarse en un centro autorizado. El afilado manual
causará desequilibrios en la herramienta de corte que
causarán vibraciones y daños en el equipo.
cuchilla (cuchilla de estrella (4 dientes), cuchilla Eddy (8 dientes)
Los agentes de servicio autorizados proporcionan un servicio de afilado y
equilibrado profesional.
NOTA: Para aumentar la duración de la cuchilla (cuchilla de estrella, cuchilla
Eddy) dé la vuelta a la cuchilla para que se gasten ambos lados.
CABEZAL DE CORTE DE NYLON
El cabezal de corte de nylon es una cabeza de corte de hilo dual con
mecanismos de tope y avance, y automático.
El cabezal de corte de nylon alargará automáticamente la longitud correcta del
hilo de nylon gracias a los cambios de la fuerza centrífuga provocados por el
aumento o la reducción de las rpm. No obstante, para cortar hierba blanda de
forma más eficiente, golpee el cabezal de corte de nylon contra el suelo para
alargar los extremos del hilo como se indica en la sección de funcionamiento.
Funcionamiento
Aumente la velocidad del cabezal de corte de nylon a 6.000 min
-1
aproximadamente.
El hilo de nylon no se alargará correctamente a velocidades más bajas
(menos de 4.800 min
-1
).
El área de corte más eficaz se muestra en el diagrama de la derecha
mediante el área sombreada.
Si el hilo de nylon no se alarga automáticamente, siga estas instrucciones:
1. Suelte la palanca de la mariposa de gases para que el motor funcione al
ralentí y luego apriétela completamente. Repita este procedimiento hasta
que el hilo de nylon se alargue hasta la longitud correcta.
2. Si el hilo de nylon es demasiado corto para alargarse automáticamente
mediante el procedimiento descrito, golpee el pomo del cabezal de corte de
nylon contra el suelo para alargar el hilo de nylon.
3. Si el hilo de nylon no se alarga correctamente siguiendo el procedimiento 2,
rebobínelo o sustitúyalo siguiendo los procedimientos descritos en
“Reemplazo del hilo de nylon”.
Reemplazo del hilo de nylon
Pare el motor.
Pulse los seguros del alojamiento hacia dentro para levantar la cubierta y
retire el carrete.
Afilado de la herramienta de corte
(1)
Baja
Alta
Área de corte más eficaz
Pomo
Velocidad de ralentí Velocidad máxima
Cubierta
Seguros
Apriete
Apriete
(6)
(5)
CERRAR
(6)
(5)
ABRIR
102
Enganche el centro del nuevo hilo de nylon en la ranura del centro del carrete,
con un extremo del hilo extendido unos 80 mm (3-1/8") más que el otro. A
continuación, enrolle ambos extremos firmemente alrededor del carrete en la
dirección de giro del cabezal (dirección hacia la izquierda indicada por la
marca LH y dirección hacia la derecha indicada por la marca RH en el lateral
del carrete).
Enrolle la totalidad del hilo, excepto unos 100 mm (3-15/16"), alrededor del
carrete, dejando los extremos temporalmente enganchados alrededor del
pomo del lateral del carrete.
Monte el carrete en el chasis de forma que las ranuras y los salientes del
carrete coincidan con los del chasis. Monte el carrete de forma que las
leyendas del carrete sean visibles desde arriba. A continuación, desenganche
los extremos de su posición temporal y haga pasar los hilos a través de los
ojales para que sobresalgan del chasis.
Alinee el saliente del lado inferior de la cubierta con las ranuras de los ojales.
A continuación empuje la cubierta firmemente sobre el chasis para fijarla.
Instrucciones de servicio
PRECAUCIÓN: Antes de realizar cualquier tipo de trabajo de mantenimiento
en la desbrozadora, apague siempre el motor y desconecte el
capuchón de la bujía (consulte “comprobación de la bujía”).
Utilice siempre guantes de protección.
PRECAUCIÓN: Nunca extraiga usted mismo el arranque retráctil. Si lo hace, puede provocar un accidente. Este procedimiento sólo debe
realizarlo un agente de servicio técnico autorizado de Makita.
Para garantizar una larga vida útil y para evitar daños en el equipo, realice las siguientes operaciones de mantenimiento periódicamente.
Inspección diaria y mantenimiento
Antes de la puesta en funcionamiento, compruebe la desbrozadora por si tiene tornillos flojos o si faltan piezas. Preste especial atención al
apriete de la cuchilla o del cabezal de corte de nylon.
Antes de la puesta en funcionamiento, compruebe siempre que el conducto de paso de aire y las aletas del cilindro no estén obstruidas.
Límpielos si es necesario.
Realice diariamente las siguientes operaciones de mantenimiento tras el uso:
Limpie el exterior de la desbrozadora e inspecciónela por si está estropeada.
Limpie el filtro de aire. Cuando trabaje en condiciones extremas de polvo, limpie el filtro varias veces al día.
Compruebe si la cuchilla o el cabezal de corte de nylon están estropeados y asegúrese de que se hayan montado firmemente.
Compruebe que haya una diferencia suficiente entre la velocidad de ralentí y la velocidad de trabajo para garantizar que la herramienta de
corte esté parada mientras el motor funciona al ralentí (si es necesario, reduzca la velocidad de ralentí).
Si la herramienta de corte sigue girando mientras el motor está al ralentí, consulte con su agente de servicio técnico autorizado más
cercano.
Compruebe si el interruptor I-O, la palanca de desbloqueo, la palanca de control y el botón de bloqueo funcionan correctamente.
Instrucciones de servicio
Carrete 80 mm (3-1/8 pulg.)
Para rotación hacia la izquierda
Carrete
100 mm (3-15/16 pulg.)
Muescas
Ojales
Cubierta
Saliente
Ranura del
ojal
106
Instruções gerais
Para assegurar um funcionamento correcto, certifique-se de que lê e entende
este manual de instruções para saber como se utiliza a Roçadeira/Máquina
de Cortar Relva. Utilizar este equipamento sem entender como operá-lo
correctamente pode resultar em ferimentos graves em si ou em outros.
Empreste a Roçadeira/Máquina de Cortar Relva apenas a pessoas que
tenham experiência comprovada na utilização de Roçadeiras/Máquinas de
cortar relva. Empreste-lhes sempre este manual de instruções ao mesmo
tempo.
Se é a primeira vez que utiliza uma roçadeira com motor, consulte o seu
revendedor para instruções básicas.
Crianças e pessoas novas com menos de 18 anos não devem operar a
Roçadeira/Máquina de cortar relva. Pessoas com mais de 16 anos podem
utilizar o dispositivo para efeitos de treino, apenas durante a supervisão de
um formador qualificado.
Utilize a Roçadeira/Máquina de cortar relva com muito cuidado e atenção.
Opere a Roçadeira/Máquina de cortar relva apenas se estiver numa boa
condição física. Efectue todos os trabalhos com calma e cuidado. Os
utilizadores devem aceitar a responsabilidade pelos que estão em sua volta.
Nunca utilize a Roçadeira/Máquina de cortar relva após o consumo de álcool
ou medicamentos, ou se estiver cansado ou doente.
Utilização pretendida do equipamento
A Roçadeira/Máquina de cortar relva é destinada apenas ao corte de relva,
erva, arbustos e outros herbáceos, e não deverá ser utilizada para outro fim
como aparar ou podar sebes, uma vez que pode causar ferimentos.
Equipamento de protecção pessoal
Utilize sempre roupas que sejam funcionais e apropriadas ao seu trabalho,
isto é, que fiquem justas mas não demasiado apertadas ao ponto de causar
um movimento desconfortável. Não utilize joalharia ou roupas que possam
ficar presas nos arbustos.
Para evitar ferimentos na cabeça, olhos, mão ou pés, assim como para
proteger a sua audição durante o funcionamento, deve utilizar o seguinte
equipamento e roupa de protecção ao operar a Roçadeira/Máquina de cortar
relva.
Utilize um capacete sempre que existir risco de queda de objectos. Deve
verificar regularmente se existem danos no capacete protector (1) e deve
substituí-lo, no mínimo, após 5 anos. Utilize apenas capacetes protectores
aprovados.
O visor (2) do capacete (ou óculos, em alternativa) protege a face de resíduos
e pedras. Durante o funcionamento da Roçadeira/Máquina de cortar relva,
utilize sempre óculos ou um visor para evitar ferimentos oculares.
Use equipamento de protecção contra ruído adequado para evitar
deficiências auditivas (protector auditivo (3), tampões para os ouvidos etc.).
Os fatos-macaco (4) protegem contra pedras e resíduos.
Recomendamos vivamente que use fatos-macaco.
Luvas especiais (5) feitas de couro espesso fazem parte do equipamento
prescrito e devem ser sempre usadas durante o funcionamento da Roçadeira/
Máquina de cortar relva.
Ao usar a Roçadeira/Máquina de cortar relva, use sempre sapatos resistentes
(6) com uma sola não derrapante. Estes sapatos protegem contra ferimentos
e asseguram um bom apoio.
Iniciar a roçadeira
Certifique-se de que não há crianças ou outras pessoas a trabalhar num raio
de 15 metros, tome também atenção a animais nas proximidades.
Antes de utilizar, certifique-se de que a Roçadeira/Máquina de cortar relva
pode funcionar em segurança:
Certifique-se de que a ferramenta de corte é segura, de que a alavanca pode
ser operada facilmente e de que o bloqueio da alavanca de controlo está a
funcionar correctamente.
A rotação da ferramenta de corte durante a marcha lenta é proibida. Consulte
o seu revendedor se achar que o equipamento pode precisar de ajustes.
Certifique-se de que as pegas estão limpas e secas e de que o botão de
arranque/paragem está a funcionar correctamente.
Instruções de segurança
Diagrama
15 metros
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
103
Limpieza del filtro de aire
Desatornille el tornillo (1).
Gire la palanca del estrangulador (4) hasta el lado de cierre total y mantenga
el carburador alejado del polvo o de la suciedad.
Extraiga la cubierta del filtro del aire (3).
Quite el elemento de espuma (2), lávelo en agua templada y séquelo
completamente.
Tras la limpieza, vuelva a colocar la cubierta del filtro de aire (3) y apriétela
con el tornillo (1).
NOTA: Si el filtro de aire tiene adherido demasiado polvo o suciedad, límpielo
todos los días. Un filtro obstruido puede dificultar o imposibilitar la
puesta en marcha del motor o puede aumentar la velocidad de giro del
motor.
Comprobación de la bujía
Utilice solamente la llave de vaso suministrada para quitar o poner la bujía.
La holgura entre los dos electrodos de la bujía debe ser de 0,6-0,7 mm
(0,024 pulg.-0,028 pulg.). Si la holgura es demasiado grande o pequeña,
ajústela. Si la bujía está obstruida con carbonilla o suciedad, límpiela
minuciosamente o reemplácela.
PRECAUCIÓN: Nunca toque el conector de la bujía mientras el motor está
funcionando (peligro de recibir una descarga eléctrica de alta
tensión).
Suministro de grasa a la caja de engranajes
Suministre grasa (Shell Alvania 3 o equivalente) a la caja de engranajes a
través del orificio de engrase cada 30 horas. (Puede comprar grasa original
de MAKITA en su distribuidor MAKITA.)
Cabezal de succión en el depósito de combustible
El rellenador de combustible (5) del cabezal de succión se utiliza para
proporcionar el combustible necesario para el carburador.
Inspeccione visualmente el filtro de combustible de forma periódica. Para
inspeccionar el filtro, abra la tapa del depósito y utilice un gancho de alambre
para extraer el cabezal de succión a través de la apertura del depósito.
Reemplace el filtro si se ha endurecido, está especialmente sucio u obstruido.
Un suministro de combustible insuficiente puede tener como resultado que se
sobrepase la velocidad máxima permitida. Por lo tanto, el filtro de combustible
debe reemplazarse como mínimo cada tres meses para garantizar un
suministro de combustible satisfactorio al carburador.
Cualquier otro trabajo o ajuste de mantenimiento que no se describa en este manual sólo deben realizarlo agentes de servicio técnico
autorizados.
0,6 mm-0,7 mm
(0,024 pulg. - 0,028 pulg.)
Orificio de engrase
(3)
(2)
(4)
(1)
(5)
104
Cuando almacene el equipo durante un largo período de tiempo, vacíe todo el
combustible del depósito de combustible y del carburador. Para ello, vacíe
todo el combustible del depósito de combustible. Deseche el combustible que
haya quitado de acuerdo con las leyes aplicables locales.
Quite la bujía y añada unas gotas de aceite en el orificio de la bujía. A
continuación, tire del arrancador suavemente de forma que el aceite cubra el
interior del motor y, a continuación, apriete la bujía.
Limpie el polvo o la suciedad de la cuchilla y la suciedad del exterior del motor
con un trapo empapado en aceite. Almacene el equipo en un lugar seco.
Programa de mantenimiento
Localización y solución de averías
Almacenamiento
General Conjunto del motor, tornillos y
tuercas
Inspección visual de daños y aprietes
Comprobación del estado general y la seguridad
Después de cada repostaje Palanca de control
Interruptor I-O
Comprobación funcional
Comprobación funcional
Diariamente Filtro de aire
Conducto de aire de refrigeración
Herramientas de corte
Velocidad de ralentí
Debe limpiarse
Debe limpiarse
Comprobación de daños y del afilado
Inspección (la herramienta no se debe mover)
Semanalmente Bujía
Silenciador
Inspección, reemplazo si es necesario
Inspección y limpieza de la apertura si es necesario
Cada tres meses Cabezal de succión
Depósito de combustible
Debe reemplazarse
Debe limpiarse
Procedimiento de apagado Depósito de combustible
Carburador
Vaciado del depósito de combustible
Haga funcionar el motor hasta que se agote el combustible
Avería Sistema Observación Causa
El motor no arranca o
arranca con dificultad
Sistema de
encendido
Chispa de encendido
correcta
Avería en el sistema de suministro de combustible o
compresión, defecto mecánico
No hay chispa de
encendido
Se ha utilizado el interruptor I-O, avería del cableado o
cortocircuito, bujía o conector defectuoso, módulo de
encendido defectuoso
Suministro de
combustible
Depósito de combustible
lleno
Posición incorrecta del estrangulador, carburador
defectuoso, línea de suministro de combustible doblada
o bloqueada, combustible sucio.
Compresión No hay compresión La junta inferior del cilindro es defectuosa, los retenes
del cigüeñal están dañados, el cilindro o los segmentos
del pistón están dañados o el sellado de la bujía es
incorrecto
Avería mecánica El arrancador no
funciona
Muelle del arrancador roto, piezas rotas dentro del motor
Problemas de arranque en
caliente
Depósito lleno. Chispa
de encendido correcta
Carburador sucio, debe limpiarse
El motor arranca pero se
para
Suministro de
combustible
Depósito lleno Ajuste del ralentí incorrecto, carburador sucio
Ventilación del depósito defectuosa, línea de suministro
de combustible interrumpida, cable o interruptor I-O
defectuoso
Rendimiento insuficiente Varios sistemas
pueden verse
afectados
simultáneamente
Bajo ralentí del motor Filtro de aire sucio, carburador sucio, silenciador
obstruido, conducto de escape del cilindro obstruido
Vacíe el
combustible
Humedad
105
Obrigado por ter adquirido esta Roçadeira/Máquina de cortar relva MAKITA. As
roçadeiras/máquinas de cortar relva MAKITA foram desenvolvidas como o
resultado dos nossos muitos anos de conhecimento, experiência e um
programa de desenvolvimento detalhado.
Leia esta brochura cuidadosamente, para se certificar de que obtém o melhor
desempenho possível e os fantásticos resultados que a sua Roçadeira/Máquina
de cortar relva MAKITA pode proporcionar.
Precisa de tomar atenção aos seguintes símbolos ao ler o manual de instruções.
Símbolos
Leia o manual de instruções
Utilize protecção para os olhos e ouvidos
(apenas para a Máquina de cortar relva)
Tenha um cuidado e atenção especiais
Use um capacete e protecção para os óculos e
ouvidos
(apenas para a Roçadeira)
Proibido
Não utilize lâminas de metal
(apenas para a Máquina de cortar relva)
Mantenha-se afastado Velocidade máxima admissível da ferramenta
Perigo de objectos voadores Superfícies quentes - Queima dedos ou mãos
Proibido fumar Mistura de combustível e óleo
Sem chamas abertas Arranque manual do motor
Deve utilizar luvas de protecção Paragem de emergência
Recuo Primeiros-socorros
Mantenha a área de funcionamento livre de
pessoas e animais
Reciclagem
Use botas resistentes com solas não
derrapantes. Recomenda-se a utilização de
botas de segurança com biqueira de aço.
LIGAR/ARRANCAR
DESLIGAR/PARAR
Índice Página
Símbolos ................................................................... 105
Instruções de segurança........................................... 106
Dados técnicos DBC260U, DBC260L....................... 110
Nomes de peças ....................................................... 111
Montar a pega........................................................... 112
Montar o protector..................................................... 113
Montar a lâmina de corte/cabeça de corte em
nylon ......................................................................... 114
Combustível/Reabastecimento de combustível........ 115
Manuseamento correcto ........................................... 116
Pontos de funcionamento importantes/parar a
roçadeira/máquina de cortar ..................................... 116
Voltar a afiar a ferramenta de corte .......................... 118
Instruções de serviço ................................................ 119
Armazenamento........................................................ 121
Português
106
Instruções gerais
Para assegurar um funcionamento correcto, certifique-se de que lê e entende
este manual de instruções para saber como se utiliza a Roçadeira/Máquina
de Cortar Relva. Utilizar este equipamento sem entender como operá-lo
correctamente pode resultar em ferimentos graves em si ou em outros.
Empreste a Roçadeira/Máquina de Cortar Relva apenas a pessoas que
tenham experiência comprovada na utilização de Roçadeiras/Máquinas de
cortar relva. Empreste-lhes sempre este manual de instruções ao mesmo
tempo.
Se é a primeira vez que utiliza uma roçadeira com motor, consulte o seu
revendedor para instruções básicas.
Crianças e pessoas novas com menos de 18 anos não devem operar a
Roçadeira/Máquina de cortar relva. Pessoas com mais de 16 anos podem
utilizar o dispositivo para efeitos de treino, apenas durante a supervisão de
um formador qualificado.
Utilize a Roçadeira/Máquina de cortar relva com muito cuidado e atenção.
Opere a Roçadeira/Máquina de cortar relva apenas se estiver numa boa
condição física. Efectue todos os trabalhos com calma e cuidado. Os
utilizadores devem aceitar a responsabilidade pelos que estão em sua volta.
Nunca utilize a Roçadeira/Máquina de cortar relva após o consumo de álcool
ou medicamentos, ou se estiver cansado ou doente.
Utilização pretendida do equipamento
A Roçadeira/Máquina de cortar relva é destinada apenas ao corte de relva,
erva, arbustos e outros herbáceos, e não deverá ser utilizada para outro fim
como aparar ou podar sebes, uma vez que pode causar ferimentos.
Equipamento de protecção pessoal
Utilize sempre roupas que sejam funcionais e apropriadas ao seu trabalho,
isto é, que fiquem justas mas não demasiado apertadas ao ponto de causar
um movimento desconfortável. Não utilize joalharia ou roupas que possam
ficar presas nos arbustos.
Para evitar ferimentos na cabeça, olhos, mão ou pés, assim como para
proteger a sua audição durante o funcionamento, deve utilizar o seguinte
equipamento e roupa de protecção ao operar a Roçadeira/Máquina de cortar
relva.
Utilize um capacete sempre que existir risco de queda de objectos. Deve
verificar regularmente se existem danos no capacete protector (1) e deve
substituí-lo, no mínimo, após 5 anos. Utilize apenas capacetes protectores
aprovados.
O visor (2) do capacete (ou óculos, em alternativa) protege a face de resíduos
e pedras. Durante o funcionamento da Roçadeira/Máquina de cortar relva,
utilize sempre óculos ou um visor para evitar ferimentos oculares.
Use equipamento de protecção contra ruído adequado para evitar
deficiências auditivas (protector auditivo (3), tampões para os ouvidos etc.).
Os fatos-macaco (4) protegem contra pedras e resíduos.
Recomendamos vivamente que use fatos-macaco.
Luvas especiais (5) feitas de couro espesso fazem parte do equipamento
prescrito e devem ser sempre usadas durante o funcionamento da Roçadeira/
Máquina de cortar relva.
Ao usar a Roçadeira/Máquina de cortar relva, use sempre sapatos resistentes
(6) com uma sola não derrapante. Estes sapatos protegem contra ferimentos
e asseguram um bom apoio.
Iniciar a roçadeira
Certifique-se de que não há crianças ou outras pessoas a trabalhar num raio
de 15 metros, tome também atenção a animais nas proximidades.
Antes de utilizar, certifique-se de que a Roçadeira/Máquina de cortar relva
pode funcionar em segurança:
Certifique-se de que a ferramenta de corte é segura, de que a alavanca pode
ser operada facilmente e de que o bloqueio da alavanca de controlo está a
funcionar correctamente.
A rotação da ferramenta de corte durante a marcha lenta é proibida. Consulte
o seu revendedor se achar que o equipamento pode precisar de ajustes.
Certifique-se de que as pegas estão limpas e secas e de que o botão de
arranque/paragem está a funcionar correctamente.
Instruções de segurança
Diagrama
15 metros
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
107
Inicie a Roçadeira/Máquina de cortar relva apenas de acordo com as
instruções. Não utilize outros métodos para arrancar o motor!
Utilize apenas a Roçadeira/Máquina de cortar relva e ferramentas para os fins
específicos.
Apenas arranque o motor da Roçadeira/Máquina de cortar relva depois de o
equipamento estar devidamente montado. Não opere o equipamento até que
todos os acessórios apropriados estejam fixos!
Antes de arrancar, certifique-se de que a ferramenta de corte não está em
contacto com objectos duros como ramos, pedras etc., uma vez que a ferramenta
de corte irá rodar ao arrancar.
Desligue o motor imediatamente se ocorrer algum tipo de problema no motor.
Caso a ferramenta de corte atinja pedras ou outros objectos duros, desligue
imediatamente o motor e inspeccione a ferramenta de corte.
Inspeccione a ferramenta de corte em intervalos curtos regulares para se
certificar de que não está danificada (verifique se existem fissuras utilizando o
teste do toque).
Opere a Roçadeira/Máquina de cortar relva apenas depois de fixar e ajustar a
alça do ombro ao comprimento correcto. A alça do ombro deve estar ajustada
ao tamanho do utilizador para evitar fadiga durante o manuseamento do
equipamento. Nunca segure a roçadeira com uma mão durante o
funcionamento.
Durante o funcionamento, segure sempre a Roçadeira/Máquina de cortar
relva com ambas as mãos.
Certifique-se sempre de que tem um apoio seguro.
Opere a Roçadeira/Máquina de cortar relva de maneira a evitar a inalação
dos gases de escape. Nunca arranque o motor num espaço fechado como
dentro de um quarto (risco de envenenamento por gás). O monóxido de
carbono é um gás sem odor.
Desligue sempre o motor quando estiver em repouso, ou se pretende deixar a
Roçadeira/Máquina de cortar relva sem vigilância, e coloque-o num local
seguro para evitar ferimentos a outras pessoas e danos no equipamento.
Nunca coloque a Roçadeira/Máquina de cortar relva quente no vidro seco ou
em quaisquer outros materiais combustíveis.
A ferramenta de corte deve estar sempre equipada com o resguardo
apropriado.
Nunca arranque a roçadeira sem este resguardo!
Todas as instalações de protecção e resguardos fornecidos com este
equipamento devem ser usados durante o funcionamento.
Nunca opere o motor se o silenciador de escape estiver avariado.
Desligue o motor durante o transporte.
Durante o transporte em longas distâncias, utilize sempre o equipamento de
protecção da ferramenta incluído.
Certifique-se de que a Roçadeira/Máquina de cortar relva está posicionada de
forma segura durante o transporte para evitar a fuga de combustível.
Ao transportar a Roçadeira/Máquina de cortar relva, certifique-se de que o
depósito de combustível está completamente vazio.
Ao descarregar a Roçadeira/Máquina de cortar relva de um camião ou outros
veículos, nunca deixe cair o motor para o chão porque isso pode danificar
gravemente o depósito de combustível.
A menos que seja uma emergência, nunca deixe cair a Roçadeira/Máquina
de cortar relva ao chão porque isso poderá danificar gravemente a Roçadeira/
Máquina de cortar relva.
Levante sempre todo o equipamento do chão ao movê-lo. Arrastar o
equipamento no seu depósito de tanque é muito perigoso e pode causar uma
fuga de combustível, o que pode resultar num incêndio.
Reabastecimento de combustível
Desligue o motor durante o reabastecimento de combustível, mantenha-se
longe das chamas abertas e não fume durante o reabastecimento.
Certifique-se de que produtos de óleo mineral não entram em contacto com a
pele. Não inale o vapor do combustível. Use sempre luvas protectoras
durante o reabastecimento. Mude e limpe a roupa protectora em intervalos
regulares.
Para evitar contaminação do solo (protecção ambiental), certifique-se de que
não derrama combustível ou óleo no chão. Se derramar combustível, limpe a
Roçadeira/Máquina de cortar relva imediatamente.
Certifique-se de que o combustível não entra em contacto com as roupas. Se
o combustível entrar em contacto com as suas roupas, mude essas roupas
imediatamente para evitar um incêndio.
Inspeccione o tampão do depósito em intervalos regulares para se certificar
de que está bem seguro e não pinga.
Repouso
Transporte
Reabastecimento de combustível
Manutenção
Substituição da ferramenta
3
m
e
t
r
o
s
108
Aperte, com cuidado, a tampa do depósito de combustível. Depois de
reabastecer o combustível, vá para um local a, pelo menos, 3 metros de
distância de onde reabasteceu antes de arrancar o motor.
Nunca reabasteça num espaço fechado como dentro de uma sala. Isso
poderá causar uma explosão devido à acumulação de vapor de combustível
ao nível do chão.
Transporte e armazene o combustível apenas em recipientes aprovados.
Certifique-se de que o combustível armazenado não é acessível a crianças.
Método de funcionamento
Utilize apenas a Roçadeira/Máquina de cortar relva com boas condições de
iluminação e visibilidade. Durante a época de Inverno, tenha cuidado com
áreas escorregadias ou molhadas tais como áreas cobertas pela neve (risco
de escorregar). Certifique-se sempre de que tem um apoio seguro.
Nunca corte acima da altura dos ombros.
Nunca esteja em cima de uma escada enquanto usa a Roçadeira/Máquina de
cortar relva.
Nunca suba a árvores para utilizar a Roçadeira/Máquina de cortar relva.
Nunca trabalhe em superfícies instáveis.
Remova areia, pedras, pregos etc encontrados na área de trabalho.
Objectos estranhos podem danificar a ferramenta de corte e causar recuos
perigosos.
Antes de começar a cortar, certifique-se de que a ferramenta de corte atingiu
a velocidade de funcionamento completa.
Recuo
Ao operar a roçadeira poderão ocorrer recuos não controlados.
Os recuos ocorrem frequentemente ao tentar cortar com a secção 12 a
2 horas da lâmina.
Nunca aplique a secção 12 a 2 horas da lâmina da roçadeira.
Nunca aplique esta secção da lâmina da roçadeira a objectos sólidos tais
como arbustos ou árvores etc que tenham um diâmetro maior do que 3 cm.
Isso poderá fazer com que a roçadeira se desvie com uma grande quantidade
de força, o que é extremamente perigoso e pode causar ferimentos.
Prevenção de recuos
Para evitar recuos, lembre-se do seguinte:
Utilizar a secção 12 a 2 horas da lâmina é muito perigoso, especialmente ao
utilizar ferramentas de corte de metal.
As operações de corte utilizando a secção 11 a 12 horas e a secção 2 a
5 horas da lâmina devem ser efectuadas apenas por técnicos especializados
e experientes e a seu próprio risco.
A secção de corte óptima para corte fácil com quase nenhum recuo está na
secção 8 a 11 horas da lâmina.
Ferramentas de corte
Certifique-se de que utiliza a ferramenta de corte correcta para cada trabalho
específico.
DBC260U com a lâmina de cortar (lâmina em estrela (4 dentes), lâmina em
hélice (8 dentes)), DBC260L com a cabeça de corte em Nylon.
Para cortar materiais como ervas, relva grossa, arbustos, herbáceos, moita etc.
(máx. 2 cm de diâmetro, espessura). Efectue este trabalho de corte ao balançar
a roçadeira de maneira equilibrada em semi-círculo da direita para a esquerda
(de forma semelhante à utilização de uma foice).
Instruções de manutenção
Verifique sempre o estado da roçadeira, especialmente os dispositivos de
protecção da roçadeira e alça para o ombro, antes de iniciar o trabalho. Deve
também prestar especial atenção às lâminas de corte, que devem estar
devidamente afiadas.
Desligue o motor e remova o conector da vela de ignição ao substituir ou afiar
as ferramentas de corte, e também ao limpar a roçadeira ou ferramenta de
corte.
Precaução:
Recuo
Diagrama
Diagrama
109
Nunca alise ou solde ferramentas de corte danificadas.
Opere a Roçadeira/Máquina de cortar relva com o mínimo de ruído e
contaminação possível. Em particular, verifique se o carburador está
devidamente instalado.
Limpe a Roçadeira/Máquina de cortar relva em intervalos regulares e
certifique-se de que todos os parafusos estão bem apertados.
Nunca opere ou guarde a Roçadeira/Máquina de cortar relva nas
proximidades de chamas ardentes.
Guarde sempre a Roçadeira/Máquina de cortar relva em salas fechadas e
com um depósito de combustível esvaziado.
Observe as instruções de prevenção de acidentes relevantes emitidas pelas
associações comerciais relevantes e companhias de seguros.
Não efectue quaisquer modificações na Roçadeira/Máquina de cortar relva
porque ao fazê-lo estará a comprometer a sua segurança.
O desempenho do trabalho de manutenção ou reparação pelo utilizador é
limitado às actividades descritas no manual de instruções. O resto do trabalho
deverá ser efectuado por um Agente de Serviço Autorizado. Utilize apenas
partes sobresselentes genuínas e acessórios lançados e fornecidos pela
MAKITA.
Utilizar acessórios e ferramentas não aprovados provocará um risco maior de
acidentes.
A MAKITA não aceitará qualquer responsabilização por acidentes ou danos
provocados pela utilização de ferramentas de corte não aprovadas, dispositivos
de fixação de ferramentas de corte ou acessórios.
Primeiros-socorros
Em caso de acidente, certifique-se de que uma caixa de primeiros socorros está
disponível nas proximidades das operações de corte. Substitua imediatamente
qualquer item retirado da caixa de primeiros socorros.
Ao pedir ajuda, forneça a seguinte informação:
Local do acidente
O que aconteceu?
Número de pessoas feridas
Tipo de ferimentos
O seu nome
Embalar
A Roçadeira/Máquina de cortar relva MAKITA é fornecida em duas caixas de
cartão protectoras para evitar danos durante o transporte. O cartão é uma
matéria-prima básica e, logo, é reutilizável ou adequado para reciclagem
(reciclagem de papel/cartão).
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Modelo; DBC260U, DBC260L
Declaramos, sob a nossa única responsabilidade, que este produto está em conformidade com as seguintes normas de documentos
normalizados, ISO11806, EN55012 em conformidade com as normas do Conselho, 89/392/EEC, a 98/37/EC modificada, 93/68/EEC, 89/336/
EEC, 92/31/EEC modificada.
Potência sonora medida: 111,7 dB
Garantia da Potência sonora: 114 dB
Os níveis de potência sonora são calculados de acordo com a Directiva do Conselho, 2000/14/CE.
Procedimento de conformidade de avaliação: Anexo V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Administrador
Fabricante responsável:
Makita Corporation.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPÃO
Representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, INGLATERRA
110
1) Os dados consideram igualmente os modos de operação marcha lenta e sobrevelocidade ou velocidade do acelerador aberta.
Dados técnicos DBC260U, DBC260L
Modelo
DBC260U DBC260L
Pega em U Pega
Dimensões: comprimento x largura x altura (sem a lâmina
de corte)
mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Massa (sem resguardo de plástico e lâmina de corte) kg 5,0 4,8
Volume (depósito de combustível) L 0,6
Deslocamento do motor
cm
3
25,7
Desempenho máximo do motor kw
0,83 a 8.000 min
-1
Velocidade do motor a velocidade de rotação máxima
recomendada
min
-1
10.000
Velocidade de rotação máxima (correspondente)
min
-1
7.400
Máximo consumo de combustível kg/h 0,431
Máximo consumo de combustível específico g/kwh 487
Velocidade da marcha lenta
min
-1
3.000
Velocidade da embraiagem
min
-1
4.000
Carburador tipo WALBRO WYC
Sistema de ignição tipo Ignição de estado sólido
Vela de ignição tipo NGK BPMR7A
Separação de eléctrodos mm 0,6 - 0,7
Vibração por ISO 22867
1)
Pega direita
(cabo traseiro)
m/s
2
3,8 5,3
Pega esquerda
(cabo dianteiro)
m/s
2
3,9 4,3
Média do nível de pressão sonora para ISO 22868
1)
db 98,2
Média do nível da potência sonora para ISO 22868
1)
db 108,5
Combustível
Gás misto (gasolina: Óleo no motor
a dois tempos genuíno Makita =50:1)
Relação de transmissão 14/19
107
Inicie a Roçadeira/Máquina de cortar relva apenas de acordo com as
instruções. Não utilize outros métodos para arrancar o motor!
Utilize apenas a Roçadeira/Máquina de cortar relva e ferramentas para os fins
específicos.
Apenas arranque o motor da Roçadeira/Máquina de cortar relva depois de o
equipamento estar devidamente montado. Não opere o equipamento até que
todos os acessórios apropriados estejam fixos!
Antes de arrancar, certifique-se de que a ferramenta de corte não está em
contacto com objectos duros como ramos, pedras etc., uma vez que a ferramenta
de corte irá rodar ao arrancar.
Desligue o motor imediatamente se ocorrer algum tipo de problema no motor.
Caso a ferramenta de corte atinja pedras ou outros objectos duros, desligue
imediatamente o motor e inspeccione a ferramenta de corte.
Inspeccione a ferramenta de corte em intervalos curtos regulares para se
certificar de que não está danificada (verifique se existem fissuras utilizando o
teste do toque).
Opere a Roçadeira/Máquina de cortar relva apenas depois de fixar e ajustar a
alça do ombro ao comprimento correcto. A alça do ombro deve estar ajustada
ao tamanho do utilizador para evitar fadiga durante o manuseamento do
equipamento. Nunca segure a roçadeira com uma mão durante o
funcionamento.
Durante o funcionamento, segure sempre a Roçadeira/Máquina de cortar
relva com ambas as mãos.
Certifique-se sempre de que tem um apoio seguro.
Opere a Roçadeira/Máquina de cortar relva de maneira a evitar a inalação
dos gases de escape. Nunca arranque o motor num espaço fechado como
dentro de um quarto (risco de envenenamento por gás). O monóxido de
carbono é um gás sem odor.
Desligue sempre o motor quando estiver em repouso, ou se pretende deixar a
Roçadeira/Máquina de cortar relva sem vigilância, e coloque-o num local
seguro para evitar ferimentos a outras pessoas e danos no equipamento.
Nunca coloque a Roçadeira/Máquina de cortar relva quente no vidro seco ou
em quaisquer outros materiais combustíveis.
A ferramenta de corte deve estar sempre equipada com o resguardo
apropriado.
Nunca arranque a roçadeira sem este resguardo!
Todas as instalações de protecção e resguardos fornecidos com este
equipamento devem ser usados durante o funcionamento.
Nunca opere o motor se o silenciador de escape estiver avariado.
Desligue o motor durante o transporte.
Durante o transporte em longas distâncias, utilize sempre o equipamento de
protecção da ferramenta incluído.
Certifique-se de que a Roçadeira/Máquina de cortar relva está posicionada de
forma segura durante o transporte para evitar a fuga de combustível.
Ao transportar a Roçadeira/Máquina de cortar relva, certifique-se de que o
depósito de combustível está completamente vazio.
Ao descarregar a Roçadeira/Máquina de cortar relva de um camião ou outros
veículos, nunca deixe cair o motor para o chão porque isso pode danificar
gravemente o depósito de combustível.
A menos que seja uma emergência, nunca deixe cair a Roçadeira/Máquina
de cortar relva ao chão porque isso poderá danificar gravemente a Roçadeira/
Máquina de cortar relva.
Levante sempre todo o equipamento do chão ao movê-lo. Arrastar o
equipamento no seu depósito de tanque é muito perigoso e pode causar uma
fuga de combustível, o que pode resultar num incêndio.
Reabastecimento de combustível
Desligue o motor durante o reabastecimento de combustível, mantenha-se
longe das chamas abertas e não fume durante o reabastecimento.
Certifique-se de que produtos de óleo mineral não entram em contacto com a
pele. Não inale o vapor do combustível. Use sempre luvas protectoras
durante o reabastecimento. Mude e limpe a roupa protectora em intervalos
regulares.
Para evitar contaminação do solo (protecção ambiental), certifique-se de que
não derrama combustível ou óleo no chão. Se derramar combustível, limpe a
Roçadeira/Máquina de cortar relva imediatamente.
Certifique-se de que o combustível não entra em contacto com as roupas. Se
o combustível entrar em contacto com as suas roupas, mude essas roupas
imediatamente para evitar um incêndio.
Inspeccione o tampão do depósito em intervalos regulares para se certificar
de que está bem seguro e não pinga.
Repouso
Transporte
Reabastecimento de combustível
Manutenção
Substituição da ferramenta
3
m
e
t
r
o
s
111
Nomes de peças
Nomes de peças
1 Depósito de combustível
2 Arrancador de rebobinamento
3 Aspirador
4 Botão I-O (ligar/desligar)
5 Vela de ignição
6 Silenciador de escape
7 Embraiagem
8 Cabo traseiro
9 Gancho
10 Pega
11 Alavanca de controlo
12 Cabo de controlo
13 Veio
14 Protector
15 Caixa de engrenagens
16 Suporte da pega
17 Lâmina de corte
18 Cabeça de corte em nylon
19
Tampa do abastecedor de
combustível
20 Manípulo do dispositivo de arranque
21 Bomba de descarga
22 Alavanca do afogador
DBC260U
Pega em U
DBC260L
Pega
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
112
PRECAUÇÃO: Antes de efectuar qualquer trabalho na roçadeira, pare sempre
o motor e desligue o conector da vela de ignição da vela de
ignição. Use sempre luvas de protecção!
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que voltou a montar a roçadeira completamente
antes de a iniciar.
Para modelos de pega em U
Coloque o metal de fixação da pega para que a pega com a alavanca de
controlo esteja posicionada à direita (o lado do cabo direito) quando visto do
lado do motor.
Instale a ranhura do material de fixação da pega na extremidade da pega.
Fixe temporariamente o metal fixado utilizando a porca sextavada fornecida.
Ajuste a pega a uma posição fácil de operar e aperte bem as quatro porcas
sextavadas uniformemente à direita e esquerda utilizando uma chave Allen.
Instale o cabo de controlo (juntamente com o cabo de terra) na pega com dois
grampos (1).
Certifique-se de que o cabo de controlo não roda na secção da barra da pega.
Para modelos de pegas
Fixe a barreira ao lado esquerdo do equipamento juntamente com a pega
para proteger o operador.
Não ajuste a posição da pega demasiado perto do cabo de controlo.
Mantenha uma distância de, pelo menos, 250 mm entre a pega e o cabo. (um
anel de distância é fornecido para este fim.)
Montar a pega
DBC260U
(1)
DBC260U
DBC260L
para Motor
113
Para satisfazer as normas de segurança aplicáveis, deve apenas utilizar as
combinações ferramenta/protector indicadas na tabela.
Utilize sempre lâminas de corte/cabeça de corte em nylon
MAKITA.
A lâmina de corte deve ser bem polida e livre de fendas ou quebras. Se a
lâmina de corte for de encontro a uma pedra durante a operação, pare o
motor e verifique a lâmina imediatamente.
Deve polir ou substituir a lâmina de corte a cada três horas de funcionamento.
Se a cabeça de corte em nylon for de encontro a uma pedra durante o
funcionamento, pare o motor e verifique a cabeça de corte em nylon
imediatamente.
PRECAUÇÃO: Os protectores adequados devem ser sempre instalados para
sua própria segurança e para obedecer a regulamentos de
prevenção de acidentes. É proibido operar o equipamento sem
o resguarda instalado.
Fixe o protector (1) ao grampo (3) com duas porcas M6 x 30 (2).
Ao utilizar a cabeça da máquina, instale o protector (6) no protector (1) e
aperte-os com duas porcas (5) e dois parafusos (4).
Montar o protector
Lâmina em estrela Lâmina em hélice Protector para lâminas
metálicas
Cabeça de corte em
nylon
Protector para o cortador do
cabo
PEÇA Nº 6258507600 PEÇA Nº 6258507700 PEÇA Nº 6258065000 PEÇA Nº 6218016000 PEÇA Nº 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
114
A lâmina de corte ou cabeça de corte em nylon podem ser substituídas
facilmente ao rodar o equipamento ao contrário.
Insira a chave Allen no orifício na caixa de engrenagens e rode a anilha
receptora (3) até que esteja apertada com a chave Allen.
Desaperte a porca (1) (fio esquerdo) com a chave de encaixe e remova a
porca (1) e a anilha do grampo (2).
Com a chave Allen ainda fixada
Monte a lâmina de corte no veio para que o guia da anilha receptora (3)
encaixe no orifício do mandril na lâmina de corte. Instale a anilha do grampo
(2) e fixe a lâmina de corte com a porca (1).
[Binário de aperto: 13 - 23 N-m]
NOTA: Use sempre luvas ao manusear a lâmina de corte.
NOTA: A porca de aperto da lâmina de corte (com anilha de pressão) é uma
parte consumível. Se aparecer algum desgaste ou deformação na
anilha de pressão, substitua a porca.
NOTA: A anilha do grampo (2) e porca (1) não são necessárias para montar a
cabeça de corte em nylon. A cabeça em nylon deverá estar no topo da
anilha receptora (3).
Aperte a cabeça de corte em nylon no veio.
Certifique-se de que a lâmina roda no sentido contrário aos ponteiros do
relógio.
Montar a lâmina de corte/cabeça de corte em nylon
(2)
(1)
(3)
Desapertar
Chave Allen
Apertar
(3)
Desapertar
Chave Allen
Apertar
Rotação
115
Lidar com o combustível
Ué necessário muito cuidado ao lidar com o combustível. O combustível pode
conter substâncias semelhantes a solventes. Reabasteça num espaço bem
ventilado ou no exterior. Não inale vapores do combustível e evite qualquer
contacto de combustível ou óleo com a sua pele.
Produtos de óleo mineral desengorduram a sua pele. O contacto prolongado da
sua pele com estes produtos fará com que a sua pele fique extremamente seca,
o que pode resultar em vários tipos de doenças de pele. Para além disso,
poderão ocorrer reacções alérgicas.
Os olhos podem ser irritados através do contacto com óleo. Se entrar óleo nos
seus olhos, lave-os imediatamente com água limpa. Se os seus olhos ainda
estiverem irritados, consulte imediatamente um médico.
Mistura de combustível e óleo
O motor da roçadeira é um motor a dois tempos altamente eficiente. Funciona à
base de uma mistura de combustível e óleo no motor a dois tempos. O motor foi
concebido para combustível regular sem chumbo com um valor mínimo de
octano de 91 RON. Se, por qualquer razão, este combustível não estiver
disponível, pode utilizar combustível com um valor mais alto de octano. Isto não
afectará o motor mas pode provocar um mau funcionamento.
Problemas semelhantes resultarão da utilização de combustível com chumbo.
Para obter um funcionamento do motor óptimo e para proteger a sua saúde e
ambiente, utilize apenas combustível sem chumbo!
Para lubrificar o motor, adicione óleo do motor a dois tempos (grau de
qualidade: JASO FC ou ISO EGD) ao combustível. O motor foi concebido para
utilizar óleo de motor a dois tempos a uma relação de mistura de 50:1 para
proteger o ambiente.
Para além disso, esta relação de mistura garante um longo e fiável tempo de
funcionamento assim como emissões mínimas. Um funcionamento fiável da
roçadeira não pode ser garantido a menos que esta relação de mistura de 50:1
(óleo do motor a dois tempos especificado) seja estritamente observada.
Relação de mistura correcta:
Gasolina: Óleo do motor a dois tempos especificado = 50 : 1 ou
Gasolina: Óleo do motor a dois tempos de outro fabricante = 25 : 1
recomendado
NOTA: Para preparar a mistura combustível-óleo, misture primeiro toda a
quantidade de óleo com metade do combustível necessário, depois
adicione o combustível restante. Abane cuidadosamente a mistura
antes de a deitar no depósito da roçadeira. Para assegurar um
funcionamento seguro, não adicione mais óleo do motor do que a
quantidade especificada. Isso resultará numa maior produção de
resíduos de combustão que poluem o ambiente e entopem o canal de
escape no cilindro assim como o silenciador. Para além disso, o
consumo de combustível aumentará e o desempenho diminuirá.
Reabastecimento de combustível
O motor deve ser desligado.
Limpe rigorosamente a área em torno da tampa do abastecedor de
combustível (2) para evitar que entre sujidade no depósito de combustível (1).
Desaperte a tampa do abastecedor de combustível (2) e encha o depósito
com combustível.
Aperte bem a tampa do abastecedor de combustível (2).
Limpe o parafuso da tampa do abastecedor de combustível (2) e depósito
após o reabastecimento.
Armazenamento de combustível
O combustível não pode ser guardado durante um período ilimitado de tempo.
Adquira apenas a quantidade necessária para um período de funcionamento de
4 semanas. Utilize apenas recipientes de armazenamento de combustível
aprovados.
Combustível/Reabastecimento de combustível
Leia as instruções de segurança na página 106.
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
1.000 cm
3
(1 litro)
5.000 cm
3
(5 litro)
10.000 cm
3
(10 litro)
50:1 25:1
Gasolina
+
(1)
(2)
116
Fixação da alça do ombro
Ajuste o comprimento da alça para que a lâmina de corte fique paralela ao
chão.
Separação
Para DBC260U
Em caso de emergência, para separar o equipamento do seu corpo, puxe a
alavanca de separação de emergência (2) com o seu dedo. Isto irá separar o
equipamento do corpo.
Certifique-se de que mantém o controlo do equipamento nesta altura. Não
permita que o equipamento seja desviado em direcção a si ou a alguém
próximo de si.
AVISO: Se não conseguir manter o controlo total do equipamento, poderá sofrer
ferimentos graves ou MORRER.
Para DBC260L
Em caso de emergência, empurre os entalhes (1) em ambos os lados e
separe o equipamento.
Certifique-se de que mantém o controlo do equipamento nesta altura. Não
permita que o equipamento seja desviado em direcção a si ou a alguém
próximo de si.
AVISO: Se não conseguir manter o controlo total do equipamento, poderá sofrer
ferimentos graves ou MORRER.
Leia os regulamentos sobre prevenção de acidentes aplicáveis.
Iniciar
Distancie-se 3 m da área onde reabasteceu o equipamento. Coloque a
roçadeira num pedaço limpo do chão certificando-se de que a ferramenta de
corte não entra em contacto com o chão ou com quaisquer outros objectos.
Arranque a frio
Empurre a interruptor I-O (1) na direcção mostrada pela seta.
Agarre a pega (a pressão manual activa a alavanca de bloqueio de segurança
(2)).
Prima a alavanca do acelerador (3) e mantenha-a premida.
Prima o botão de bloqueio (4) e solte a alavanca de controlo e depois solte o
botão de bloqueio (o botão de bloqueio mantém a alavanca do acelerador na
posição de arranque).
Manuseamento correcto
Pontos de funcionamento importantes/parar a roçadeira/máquina de cortar
Gancho
(2)
Gancho
(1)
DBC260U
DBC260L
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
(3)
(2)
(1)
116
Fixação da alça do ombro
Ajuste o comprimento da alça para que a lâmina de corte fique paralela ao
chão.
Separação
Para DBC260U
Em caso de emergência, para separar o equipamento do seu corpo, puxe a
alavanca de separação de emergência (2) com o seu dedo. Isto irá separar o
equipamento do corpo.
Certifique-se de que mantém o controlo do equipamento nesta altura. Não
permita que o equipamento seja desviado em direcção a si ou a alguém
próximo de si.
AVISO: Se não conseguir manter o controlo total do equipamento, poderá sofrer
ferimentos graves ou MORRER.
Para DBC260L
Em caso de emergência, empurre os entalhes (1) em ambos os lados e
separe o equipamento.
Certifique-se de que mantém o controlo do equipamento nesta altura. Não
permita que o equipamento seja desviado em direcção a si ou a alguém
próximo de si.
AVISO: Se não conseguir manter o controlo total do equipamento, poderá sofrer
ferimentos graves ou MORRER.
Leia os regulamentos sobre prevenção de acidentes aplicáveis.
Iniciar
Distancie-se 3 m da área onde reabasteceu o equipamento. Coloque a
roçadeira num pedaço limpo do chão certificando-se de que a ferramenta de
corte não entra em contacto com o chão ou com quaisquer outros objectos.
Arranque a frio
Empurre a interruptor I-O (1) na direcção mostrada pela seta.
Agarre a pega (a pressão manual activa a alavanca de bloqueio de segurança
(2)).
Prima a alavanca do acelerador (3) e mantenha-a premida.
Prima o botão de bloqueio (4) e solte a alavanca de controlo e depois solte o
botão de bloqueio (o botão de bloqueio mantém a alavanca do acelerador na
posição de arranque).
Manuseamento correcto
Pontos de funcionamento importantes/parar a roçadeira/máquina de cortar
Gancho
(2)
Gancho
(1)
DBC260U
DBC260L
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
(3)
(2)
(1)
117
Primeiro, coloque o equipamento no chão.
Prima suavemente a bomba de descarga (5) repetidamente (7 a 10 vezes)
até que o combustível entre na bomba de descarga.
Feche a alavanca do afogador (6).
Abertura do afogador:
Completamente fechada em temperaturas baixas ou quando o motor
está frio
Completamente ou parcialmente aberta enquanto o motor ainda está
quente
Segure firmemente a embraiagem com a sua mão esquerda, tal como
ilustrado.
Puxe lentamente o cabo de arranque até sentir resistência e depois continue
a puxar com força.
Não retire completamente a corda de arranque e não permita que a pega de
arranque se recolha sozinha. Mantenha controlo da corda de arranque e
certifique-se de que é recolhida lentamente.
Repita o funcionamento de arranque até ouvir as ignições iniciais do motor.
Baixe a alavanca do afogador (6) ( ) e puxe a corda de arranque de novo
até o motor arrancar.
Assim que o motor arrancar, feche e solte imediatamente o acelerador, para
soltar o bloqueio do meio acelerador e permitir ao motor funcionar em marcha
lenta.
Deixe o motor trabalhar durante aproximadamente um minuto a velocidade
moderada antes de aplicar a aceleração máxima.
NOTA: Se puxar a pega do dispositivo de arranque repetidamente quando a alavanca do afogador estiver na posição “ ” , o motor não
arrancará facilmente devido a uma excessiva entrada de combustível.
Se ocorrer uma entrada de combustível excessiva, remova a vela de ignição e puxe a pega de arranque lentamente para remover o
combustível em excesso. Também deverá limpar a secção dos eléctrodos da vela de ignição.
Precauções durante o funcionamento:
Se a alavanca do acelerador estiver totalmente aberta durante um funcionamento em vácuo, as revoluções do motor aumentam em mais de
10.000 min
-1
. Nunca opere o motor a uma velocidade mais alta do que a necessária e mantenha as revoluções a uma velocidade aproximada de
6.000 - 8.000 min
-1
.
PRECAUÇÃO: Reduza sempre as revoluções do motor quando o equipamento não estiver a ser utilizado para trabalhar.
Operar o equipamento a altas revoluções quando não estiver a ser utilizado para trabalho diminuirá o tempo de funcionamento
do equipamento.
Arranque a quente
Siga as instruções para arranque a frio em cima, mas sem mover a alavanca
do afogador (a alavanca do afogador permanece em baixo ( )).
Parar
Solte totalmente a alavanca do acelerador (3) e quando as rpm do motor
tiverem baixado, prima o botão I-O (1) para a posição "O" para parar o motor.
Note que a cabeça de corte poderá não parar imediatamente e deixe sempre
que ela abrande e pare completamente por si própria.
(1)
(3)
(1)
(3)
DBC260U
DBC260L
(6)
(5)
FECHAR
(6)
(5)
ABRIR
118
AJUSTE DE REVOLUÇÕES DE BAIXA VELOCIDADE (MARCHA LENTA)
A lâmina de corte ou a cabeça de corte em nylon não deverá rodar quando a
alavanca de controlo estiver totalmente solta. Se necessário, ajuste as rpm de
marcha lenta utilizando o parafuso de ajuste de marcha lenta.
Verificar a velocidade de marcha lenta
A velocidade de marcha lenta deverá estar definida para 3.000 min
-1
.
Se necessário, ajuste a marcha lenta utilizando o parafuso de marcha lenta (a
lâmina da cabeça de corte em nylon não deve rodar quando o motor estiver
em marcha lenta).
Apertar o parafuso de marcha lenta (1) aumenta as revoluções do motor
enquanto que apertar o parafuso de marcha lenta reduz as revoluções do
motor.
PRECAUÇÃO: As ferramentas de corte listadas em baixo devem ser afiadas
apenas por técnicos autorizados. Voltar a afiar manualmente
resultará em desequilíbrios da ferramenta de corte, o que
causará vibrações e danos no equipamento.
lâmina de corte (lâmina em estrela (4 dentes), lâmina em hélice (8 dentes))
Um serviço profissional de afiamento e equilíbrio é fornecido por Agentes de
Serviço Autorizados.
NOTA: Para aumentar o tempo de funcionamento da lâmina de corte (lâmina
em estrela, lâmina em hélice), a lâmina deve estar inclinada para
permitir que ambas as extremidades de corte se desgastem.
CABEÇA DE CORTE EM NYLON
A cabeça de corte em nylon é uma cabeça dupla da máquina de cortar com
capacidade para mecanismos automáticos e de "bump & feed".
A cabeça de corte em nylon irá fornecer automaticamente o comprimento
necessário de fio nylon através das alterações na força centrífuga causada
pelas rpms crescentes ou decrescentes. Contudo, para cortar relva suave com
mais eficiência, faça chocar a cabeça de corte em nylon contra o chão para
fornecer mais fio como mostrado na secção de funcionamento.
Funcionamento:
Aumente a velocidade da cabeça de corte em nylon para aproximadamente.
6.000 min
-1
.
O fio de nylon não fornecerá correctamente a velocidades mais baixas
(menos de 4.800 min
-1
).
A área de corte mais eficaz é mostrada na área sombreada no diagrama à
direita.
Se o fio de nylon não fornecer automaticamente, siga as instruções em baixo:
1. Solte a alavanca do acelerador para que o motor funcione em marcha lenta,
e depois aperte totalmente a alavanca do acelerador. Repita este
procedimento até o fio de nylon fornecer até ao comprimento necessário.
2. Se o fio de nylon for demasiado curto para fornecer automaticamente
utilizando o procedimento em baixo, faça chocar o manípulo da cabeça de
corte em nylon contra o chão para alimentar o fio de nylon.
3. Se o fio de nylon não fornecer utilizando o procedimento 2, rebobine/
substitua o fio de nylon seguindo os procedimentos descritos em "Substituir
o fio de nylon".
Substituir o fio de nylon
Parar o motor.
Prima as patilhas de alojamento para dentro para levantar a tampa, depois
remova a bobina.
Voltar a afiar a ferramenta de corte
(1)
Lenta
Alta
Área de corte mais eficaz
Manípulo
Velocidade a marcha
lenta
Velocidade total
Tamp a
Patilhas
Prensa
Prensa
115
Lidar com o combustível
Ué necessário muito cuidado ao lidar com o combustível. O combustível pode
conter substâncias semelhantes a solventes. Reabasteça num espaço bem
ventilado ou no exterior. Não inale vapores do combustível e evite qualquer
contacto de combustível ou óleo com a sua pele.
Produtos de óleo mineral desengorduram a sua pele. O contacto prolongado da
sua pele com estes produtos fará com que a sua pele fique extremamente seca,
o que pode resultar em vários tipos de doenças de pele. Para além disso,
poderão ocorrer reacções alérgicas.
Os olhos podem ser irritados através do contacto com óleo. Se entrar óleo nos
seus olhos, lave-os imediatamente com água limpa. Se os seus olhos ainda
estiverem irritados, consulte imediatamente um médico.
Mistura de combustível e óleo
O motor da roçadeira é um motor a dois tempos altamente eficiente. Funciona à
base de uma mistura de combustível e óleo no motor a dois tempos. O motor foi
concebido para combustível regular sem chumbo com um valor mínimo de
octano de 91 RON. Se, por qualquer razão, este combustível não estiver
disponível, pode utilizar combustível com um valor mais alto de octano. Isto não
afectará o motor mas pode provocar um mau funcionamento.
Problemas semelhantes resultarão da utilização de combustível com chumbo.
Para obter um funcionamento do motor óptimo e para proteger a sua saúde e
ambiente, utilize apenas combustível sem chumbo!
Para lubrificar o motor, adicione óleo do motor a dois tempos (grau de
qualidade: JASO FC ou ISO EGD) ao combustível. O motor foi concebido para
utilizar óleo de motor a dois tempos a uma relação de mistura de 50:1 para
proteger o ambiente.
Para além disso, esta relação de mistura garante um longo e fiável tempo de
funcionamento assim como emissões mínimas. Um funcionamento fiável da
roçadeira não pode ser garantido a menos que esta relação de mistura de 50:1
(óleo do motor a dois tempos especificado) seja estritamente observada.
Relação de mistura correcta:
Gasolina: Óleo do motor a dois tempos especificado = 50 : 1 ou
Gasolina: Óleo do motor a dois tempos de outro fabricante = 25 : 1
recomendado
NOTA: Para preparar a mistura combustível-óleo, misture primeiro toda a
quantidade de óleo com metade do combustível necessário, depois
adicione o combustível restante. Abane cuidadosamente a mistura
antes de a deitar no depósito da roçadeira. Para assegurar um
funcionamento seguro, não adicione mais óleo do motor do que a
quantidade especificada. Isso resultará numa maior produção de
resíduos de combustão que poluem o ambiente e entopem o canal de
escape no cilindro assim como o silenciador. Para além disso, o
consumo de combustível aumentará e o desempenho diminuirá.
Reabastecimento de combustível
O motor deve ser desligado.
Limpe rigorosamente a área em torno da tampa do abastecedor de
combustível (2) para evitar que entre sujidade no depósito de combustível (1).
Desaperte a tampa do abastecedor de combustível (2) e encha o depósito
com combustível.
Aperte bem a tampa do abastecedor de combustível (2).
Limpe o parafuso da tampa do abastecedor de combustível (2) e depósito
após o reabastecimento.
Armazenamento de combustível
O combustível não pode ser guardado durante um período ilimitado de tempo.
Adquira apenas a quantidade necessária para um período de funcionamento de
4 semanas. Utilize apenas recipientes de armazenamento de combustível
aprovados.
Combustível/Reabastecimento de combustível
Leia as instruções de segurança na página 106.
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
1.000 cm
3
(1 litro)
5.000 cm
3
(5 litro)
10.000 cm
3
(10 litro)
50:1 25:1
Gasolina
+
(1)
(2)
119
Prenda o centro do novo fio de nylon no entalhe no centro da bobina, com
uma extremidade do fio mais comprida em 80 mm (3-1/8") mais do que a
outra. Depois enrole ambas as extremidades em torno da bobina na direcção
da rotação da cabeça (direcção esquerda indicada por LH e direcção direita
por RH no lado da bobina).
Enrole tudo excepto cerca de 100 mm (3-15/16") dos fios em torno da bobina,
deixando as extremidades temporariamente presas através do entalhe no
lado da bobina.
Monte a bobina no alojamento para que as ranhuras e saliências na bobina
correspondam às do alojamento. Monte a bobina para que a escrita na bobina
seja visível de cima. A seguir, desprenda as extremidades dos fios da sua
posição temporária e alimente os fios através dos ilhós para que sobressaiam
do alojamento.
Alinhe a saliência no lado inferior da tampa com as ranhuras dos ilhós. Depois
empurre a tampa firmemente para o alojamento para a fixar.
Instruções de serviço
PRECAUÇÃO: Antes de efectuar qualquer tipo de trabalho de manutenção na
roçadeira, desligue sempre o motor e separe a tampa da vela
da vela de ignição (ver "verificar a vela de ignição").
Use sempre luvas protectoras.
PRECAUÇÃO: Nunca remova o dispositivo de arranque de recuo sozinho. Isto poderá causar um acidente. Este serviço deve ser realizado
apenas pelos Centros de Serviço Autorizados da Makita.
Para garantir um longo tempo de funcionamento e para evitar quaisquer danos no equipamento, efectue as seguintes operações de manutenção
regularmente.
Inspecção e manutenção diárias
Antes do funcionamento, verifique se existem parafusos soltos no equipamento ou se faltam peças. Preste especial atenção ao aperto da
lâmina de cortar ou da cabeça de corte em nylon.
Antes do funcionamento, certifique-se sempre de que a passagem do ar de arrefecimento e as rebarbas do cilindro não estão entupidas.
Limpe-as se necessário.
Efectue as seguintes operações de manutenção diariamente após a utilização:
Limpe a Roçadeira externamente e verifique se existem danos.
Limpe o filtro de ar. Ao trabalhar em condições de muito pó, limpe o filtro várias vezes por dia.
Verifique se a lâmina ou a cabeça de corte em nylon estão danificadas e certifique-se de que estão devidamente montadas.
Verifique se existe diferença suficiente entre as velocidades de marcha lenta e de funcionamento para se certificar de que a ferramenta de
corte está num ponto de imobilização enquanto o motor está em marcha lenta (se necessário, reduza a velocidade de marcha lenta).
Se a ferramenta de corte continuar a rodar durante a marcha lenta do motor, consulte o seu Agente de Serviço Autorizado mais próximo.
Certifique-se de que o botão I-O, a alavanca de bloqueio, a alavanca de controlo e o botão de bloqueio estão a funcionar correctamente.
Instruções de serviço
Bobina 80 mm (3-1/8")
Para a rotação à esquerda
Bobina
100 mm (3-15/16")
Entalhes
Ilhós
Tampa
Saliência
Ranhura do
ilhó
120
Limpar o filtro de ar
Desapertar o parafuso (1).
Rode a alavanca do afogador (4) para o lado totalmente fechado e mantenha
o carburador longe de qualquer pó ou sujidade.
Remova a tampa do filtro (3).
Remova o elemento da esponja (2), lave-o a água morna e seque-o
completamente.
Após ter limpado, reponha a tampa do filtro de ar (3) e aperte-a com o
parafuso (1).
NOTA: Se existir pó ou sujidade excessivos a aderir ao filtro de ar, limpe-o
todos os dias. Um filtro de ar entupido pode dificultar ou impossibilitar o
arranque do motor ou pode aumentar a velocidade rotacional do motor.
Verificar a vela de ignição.
Utilize apenas a chave universal fornecida para remover ou instalar a vela de
ignição.
O espaço entre os dois eléctrodos da vela de ignição deverá estar a 0,6-
0,7 mm (0,024”-0,028”). Se o espaço for demasiado largo ou estreito, ajuste-
o. Se a vela de ignição estiver entupida com cartão ou estiver suja, limpe-a
rigorosamente ou substitua-a.
PRECAUÇÃO: Nunca toque no conector da vela de ignição enquanto o motor
estiver a trabalhar (perigo de choque eléctrico de alta tensão).
Fornecimento de lubrificação para a caixa de engrenagens
Forneça lubrificação (Shell Alvania 3 ou equivalente) para a caixa de
engrenagens através do orifício de lubrificação a cada 30 horas. (Lubrificação
MAKITA pode ser adquirida no seu revendedor MAKITA.)
Cabeça de sucção no depósito de combustível
O abastecedor de combustível (5) da cabeça de sucção é utilizado para
fornecer o combustível requerido pelo carburador.
Inspeccione visualmente o filtro de combustível com regularidade. Para
inspeccionar o filtro, abra a tampa do depósito, utilize um gancho metálico e
retire a cabeça de sucção pela abertura do depósito. Substitua o filtro se tiver
endurecido, se estiver particularmente sujo ou entupido.
Um fornecimento de combustível insuficiente poderá resultar no excesso da
velocidade máxima permissível. Logo, o filtro de combustível deve ser
substituído pelo menos trimestralmente para assegurar um fornecimento de
combustível satisfatório para o carburador.
Qualquer outro trabalho de manutenção ou ajuste que não esteja descrito neste manual deve ser efectuado apenas pelos Agentes de Serviço
Autorizados.
0,6 mm-0,7 mm
(0,024”-0,028”)
Orifício de lubrificação
121
Ao guardar o equipamento durante um longo período de tempo, drene todo o
combustível do depósito de combustível e carburador. Para fazer isto, basta
drenar todo o combustível do depósito de combustível. Elimine o combustível
drenado de acordo com as leis aplicáveis.
Remova a vela de ignição e adicione algumas gotas de óleo no orifício da
vela de ignição. Depois, puxe o dispositivo de arranque suavemente para que
o óleo revista o interior do motor, depois aperte a vela de ignição.
Limpe qualquer sujidade ou pó da lâmina de corte e fora do motor, e limpe-os
com um pano mergulhado em óleo. Guarde o equipamento num local seco.
Agenda de manutenção
Detecção de avarias
Armazenamento
Geral Montagem do motor, parafusos e
porcas
Inspecção visual para detecção de danos e aperto
Verifique a condição geral e segurança
Após cada reabastecimento Alavanca de controlo
Botão I-O
Verificação funcional
Verificação funcional
Diária Filtro de ar
Conduta de ar de arrefecimento
Ferramenta de corte
Velocidade em marcha lenta
A limpar
A limpar
Verifique se existem danos e se está afiada
Inspecção (a ferramenta de corte não deve mover-se)
Semanalmente Vela de ignição
Silenciador
Inspecção, substituir se necessário
Inspeccione, e limpe a abertura se necessário
Trimestralmente Cabeça de sucção
Depósito de combustível
A substituir
A limpar
Procedimento de
encerramento
Depósito de combustível
Carburador
Depósito de combustível vazio
Opere até que o motor esgote o combustível
Avaria Sistema Observação Causa
O motor não arranca ou tem
dificuldade em arrancar
Sistema de ignição Ignição por vela O.K Avaria no fornecimento de combustível ou sistema de
compressão, defeito mecânico
Sem ignição por vela Funcionamento através do botão I-O, avaria na
cablagem ou curto-circuito, vela de ignição ou conector
defeituoso, módulo de ignição avariado
Fornecimento de
combustível
Depósito de combustível
enchido
Posição do afogador incorrecta, carburador defeituoso,
linha de fornecimento do combustível dobrada ou
bloqueada, combustível sujo.
Compressão Sem compressão
quando parada
Junta inferior do cilindro defeituosa, vedantes da
cambota danificados, anéis do pistão ou do cilindro
defeituosos ou vedação imprópria da vela de ignição.
Avaria mecânica Dispositivo de arranque
não engrenado
Mola do dispositivo de arranque partida, peças partidas
dentro do motor
Problemas no arranque a
quente
Depósito cheio. Ignição
por vela O.K.
Carburador contaminado, deve ser limpo
O motor arranca mas morre Fornecimento de
combustível
Depósito cheio Ajuste da marcha lente incorrecto, carburador
contaminado
Ventilação do depósito de combustível defeituosa, linha
de fornecimento de combustível interrompida, cabo ou
botão I-O avariado
Desempenho insuficiente Vários sistemas
podem estar
afectados em
simultâneo
Marcha lenta do motor
fraca
Filtro de ar contaminado, carburador contaminado,
silenciador entupido, conduta de escape no cilindro
entupida
Drenar o
combustível
Humidade
(3)
(2)
(4)
(1)
(5)
121
Ao guardar o equipamento durante um longo período de tempo, drene todo o
combustível do depósito de combustível e carburador. Para fazer isto, basta
drenar todo o combustível do depósito de combustível. Elimine o combustível
drenado de acordo com as leis aplicáveis.
Remova a vela de ignição e adicione algumas gotas de óleo no orifício da
vela de ignição. Depois, puxe o dispositivo de arranque suavemente para que
o óleo revista o interior do motor, depois aperte a vela de ignição.
Limpe qualquer sujidade ou pó da lâmina de corte e fora do motor, e limpe-os
com um pano mergulhado em óleo. Guarde o equipamento num local seco.
Agenda de manutenção
Detecção de avarias
Armazenamento
Geral Montagem do motor, parafusos e
porcas
Inspecção visual para detecção de danos e aperto
Verifique a condição geral e segurança
Após cada reabastecimento Alavanca de controlo
Botão I-O
Verificação funcional
Verificação funcional
Diária Filtro de ar
Conduta de ar de arrefecimento
Ferramenta de corte
Velocidade em marcha lenta
A limpar
A limpar
Verifique se existem danos e se está afiada
Inspecção (a ferramenta de corte não deve mover-se)
Semanalmente Vela de ignição
Silenciador
Inspecção, substituir se necessário
Inspeccione, e limpe a abertura se necessário
Trimestralmente Cabeça de sucção
Depósito de combustível
A substituir
A limpar
Procedimento de
encerramento
Depósito de combustível
Carburador
Depósito de combustível vazio
Opere até que o motor esgote o combustível
Avaria Sistema Observação Causa
O motor não arranca ou tem
dificuldade em arrancar
Sistema de ignição Ignição por vela O.K Avaria no fornecimento de combustível ou sistema de
compressão, defeito mecânico
Sem ignição por vela Funcionamento através do botão I-O, avaria na
cablagem ou curto-circuito, vela de ignição ou conector
defeituoso, módulo de ignição avariado
Fornecimento de
combustível
Depósito de combustível
enchido
Posição do afogador incorrecta, carburador defeituoso,
linha de fornecimento do combustível dobrada ou
bloqueada, combustível sujo.
Compressão Sem compressão
quando parada
Junta inferior do cilindro defeituosa, vedantes da
cambota danificados, anéis do pistão ou do cilindro
defeituosos ou vedação imprópria da vela de ignição.
Avaria mecânica Dispositivo de arranque
não engrenado
Mola do dispositivo de arranque partida, peças partidas
dentro do motor
Problemas no arranque a
quente
Depósito cheio. Ignição
por vela O.K.
Carburador contaminado, deve ser limpo
O motor arranca mas morre Fornecimento de
combustível
Depósito cheio Ajuste da marcha lente incorrecto, carburador
contaminado
Ventilação do depósito de combustível defeituosa, linha
de fornecimento de combustível interrompida, cabo ou
botão I-O avariado
Desempenho insuficiente Vários sistemas
podem estar
afectados em
simultâneo
Marcha lenta do motor
fraca
Filtro de ar contaminado, carburador contaminado,
silenciador entupido, conduta de escape no cilindro
entupida
Drenar o
combustível
Humidade
122
Tak fordi du købte denne MAKITA buskrydder/trådtrimmer. MAKITA
buskryddere/trådtrimmere er udviklet som et produkt af vores mangeårige viden,
erfaring og et detaljeret udviklingsprogram.
Læs dette hæfte grundigt igennem for at sikre, at du får den bedst mulige
udnyttelse og fremragende resultater som din MAKITA buskrydder/trådtrimmer
kan give.
Du skal være opmærksom på følgende symboler, når du læser brugsanvisningen.
Symboler
Læs brugsanvisningen
Bær beskyttelsesbriller og høreværn
(gælder kun for trådtrimmer)
Vær særlig forsigtig og opmærksom
Bær hjelm, øjen- og høreværn
(gælder kun buskrydder)
Forbudt
Brug ikke metalklinger
(gælder kun for trådtrimmer)
Hold afstand Maksimal tilladelig hastighed for værktøj
Risiko for flyvende genstande
Varme overflader - forbrændinger på fingre eller
hænder
Rygning forbudt Blanding af brændstof og olie
Brug af åben ild forbudt Manuel start af motor
Der skal anvendes beskyttelseshandsker Nødstop
Tilbageslag Førstehjælp
Hold arbejdsområdet fri for personer og dyr Genbrug
Anvend kraftige støvler med skridsikre såler.
Sikkerhedssko med stålnæse anbefales.
TÆNDT/START
SLUKKET/STOP
Indholdsfortegnelse Side
Symboler................................................................... 122
Sikkerhedsregler ....................................................... 123
Tekniske data for DBC260U, DBC260L.................... 127
Delenes betegnelse .................................................. 128
Montering af håndtag ................................................ 129
Montering af skærm .................................................. 130
Montering af klinge/nylontrimmerhoved .................... 131
Brændstof/påfyldning af brændstof........................... 132
Korrekt håndtering..................................................... 133
Vigtige punkter angående betjening/standsning af
buskrydderen/trådtrimmeren..................................... 133
Slibning af skæreredskabet....................................... 135
Vedligeholdelsesinstruktioner ................................... 136
Opbevaring ............................................................... 138
119
Prenda o centro do novo fio de nylon no entalhe no centro da bobina, com
uma extremidade do fio mais comprida em 80 mm (3-1/8") mais do que a
outra. Depois enrole ambas as extremidades em torno da bobina na direcção
da rotação da cabeça (direcção esquerda indicada por LH e direcção direita
por RH no lado da bobina).
Enrole tudo excepto cerca de 100 mm (3-15/16") dos fios em torno da bobina,
deixando as extremidades temporariamente presas através do entalhe no
lado da bobina.
Monte a bobina no alojamento para que as ranhuras e saliências na bobina
correspondam às do alojamento. Monte a bobina para que a escrita na bobina
seja visível de cima. A seguir, desprenda as extremidades dos fios da sua
posição temporária e alimente os fios através dos ilhós para que sobressaiam
do alojamento.
Alinhe a saliência no lado inferior da tampa com as ranhuras dos ilhós. Depois
empurre a tampa firmemente para o alojamento para a fixar.
Instruções de serviço
PRECAUÇÃO: Antes de efectuar qualquer tipo de trabalho de manutenção na
roçadeira, desligue sempre o motor e separe a tampa da vela
da vela de ignição (ver "verificar a vela de ignição").
Use sempre luvas protectoras.
PRECAUÇÃO: Nunca remova o dispositivo de arranque de recuo sozinho. Isto poderá causar um acidente. Este serviço deve ser realizado
apenas pelos Centros de Serviço Autorizados da Makita.
Para garantir um longo tempo de funcionamento e para evitar quaisquer danos no equipamento, efectue as seguintes operações de manutenção
regularmente.
Inspecção e manutenção diárias
Antes do funcionamento, verifique se existem parafusos soltos no equipamento ou se faltam peças. Preste especial atenção ao aperto da
lâmina de cortar ou da cabeça de corte em nylon.
Antes do funcionamento, certifique-se sempre de que a passagem do ar de arrefecimento e as rebarbas do cilindro não estão entupidas.
Limpe-as se necessário.
Efectue as seguintes operações de manutenção diariamente após a utilização:
Limpe a Roçadeira externamente e verifique se existem danos.
Limpe o filtro de ar. Ao trabalhar em condições de muito pó, limpe o filtro várias vezes por dia.
Verifique se a lâmina ou a cabeça de corte em nylon estão danificadas e certifique-se de que estão devidamente montadas.
Verifique se existe diferença suficiente entre as velocidades de marcha lenta e de funcionamento para se certificar de que a ferramenta de
corte está num ponto de imobilização enquanto o motor está em marcha lenta (se necessário, reduza a velocidade de marcha lenta).
Se a ferramenta de corte continuar a rodar durante a marcha lenta do motor, consulte o seu Agente de Serviço Autorizado mais próximo.
Certifique-se de que o botão I-O, a alavanca de bloqueio, a alavanca de controlo e o botão de bloqueio estão a funcionar correctamente.
Instruções de serviço
Bobina 80 mm (3-1/8")
Para a rotação à esquerda
Bobina
100 mm (3-15/16")
Entalhes
Ilhós
Tampa
Saliência
Ranhura do
ilhó
Dansk
123
Generelle bestemmelser
For ar sikre korrekt betjening skal du sørge for at læse og forstå denne
brugsanvisning, sådan at du har kendskab til, hvordan du anvender
buskrydderen/trådtrimmeren. Brug af denne maskine uden en forståelse af
hvordan den betjenes korrekt, kan medføre alvorlige skader på dig selv eller
andre.
Lån kun buskrydderen/trådtrimmeren ud til personer der har erfaring med
buskryddere/trådtrimmere. Giv dem samtidig denne brugsanvisning med.
Hvis det er første gang, du anvender en benzindrevet buskrydder, skal du
bede din forhandler om at give en grundlæggende vejledning.
Børn og personer under 18 år må ikke anvende buskrydderen/trådtrimmeren.
Personer over 16 må anvende maskinen til træningsformål, men kun under
vejledning af en kvalificeret underviser.
Vær meget opmærksom og forsigtig, når du anvender buskrydderen/
trådtrimmeren.
Anvend kun buskrydderen/trådtrimmeren, hvis du er i god fysik form. Udfør alt
arbejde roligt og forsigtigt. Brugere har ansvaret for de personer, der er i
nærheden af dem.
Brug aldrig buskrydderen/trådtrimmeren efter indtagelse af alkohol eller
medicin, eller hvis du føler dig træt eller dårligt tilpas.
Beregnet brug af maskinen
Buskrydderen/trådtrimmeren er kun beregnet til klipning af græs, ukrudt,
buskadser og anden lignende bundvegetation, og bør ikke anvendes til nogen
andre formål, som fx kantafretning eller hækkeklipning, eftersom det kan
medføre skader.
Personligt sikkerhedsudstyr
Bær altid tøj, der både er funktionelt og passende til dit arbejde, dvs.
tætsiddende, men ikke så tæt at det forhindrer bevægelse. Bær ikke smykker
eller tøj, der kan sidde fast i buske eller krat.
For at undgå skader på hoved, øjne, hænder eller fødder, samt for at beskytte
din hørelse under brug, skal du altid anvende følgende sikkerhedsudstyr og
beskyttelsesbeklædning, når du anvender buskrydderen/trådtrimmeren.
Bær altid en hjelm på steder hvor der er risiko for, at ting falder ned.
Beskyttelseshjelmen (1) skal med jævne mellemrum efterses for skader og
skal udskiftes mindst hvert 5 år. Brug kun godkendte beskyttelseshjelme.
Hjelmens visir (2) (eller alternativt beskyttelsesbriller) beskytter ansigtet mod
flyvende afskårne dele og sten. Under brug af buskrydderen/trådtrimmeren
skal du altid anvende beskyttelsesbriller eller et visir for at forhindre
øjenskader.
Anvend passende midler til beskyttelse mod støj for at undgå
hørenedsættelse (høreværn (3) ørepropper m.v.).
Arbejdsoveralls (4) beskytter mod flyvende sten og afskårne stykker.
Vi anbefaler på det stærkeste, at du anvender arbejdsoveralls.
Specialhandsker (5), der er lavet af tykt læder, er en del af det foreskrevne
udstyr og skal altid anvendes under betjening af buskrydderen/trådtrimmeren.
Når du anvender buskrydderen/trådtrimmeren, skal du altid have solide sko
på (6) med en skridsikker sål. Sådanne sko beskytter mod skader og sikrer et
godt fodfæste.
Start af buskrydderen
Sørg for, at der ikke er nogen børn eller andre personer indenfor et
arbejdsområde på 15 meter, samt vær opmærksom på eventuelle dyr i
nærheden af arbejdsområdet.
Du skal altid kontrollere om buskrydderen/trådtrimmeren er klar til brug, inden
du starter med at anvende den:
Kontroller om skæreværktøjet er fastgjort, om betjeningshåndtaget nemt kan
betjenes, og om betjeningshåndtagets lås fungerer korrekt.
Skæreværktøjet må ikke rotere i tomgang. Konsulter din forhandler hvis du
mener, at maskinen behøver justering. Sikr dig at håndtagene er rene og
tørre, samt at start/stop-afbryderen fungerer korrekt.
Sikkerhedsregler
Diagram
15 meter
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
124
Start kun buskrydderen/trådtrimmeren som beskrevet i brugsanvisningen.
Benyt ikke andre metoder til at starte motoren med!
Brug kun buskrydderen/trådtrimmeren og værktøjerne til de specificerede
formål.
Start først motoren på buskrydderen/trådtrimmeren, når maskinen er helt
samlet. Betjen ikke maskinen før alt det nødvendige tilbehør er monteret.
Inden du starter, skal du sikre dig, at skæreværktøjet ikke er i kontakt med hårde
objekter som fx grene, sten eller lignende, eftersom skæreværktøjet roterer, når
du starter.
Sluk straks for motoren, hvis der opstår et eller andet problem med motoren.
Skulle skæreværktøjet ramme sten eller andre hårde objekter, skal du straks
slukke for motoren og efterse skæreværktøjet.
Efterse skæreværktøjet for skader med korte jævne mellemrum (efterse for
hårridser vha. banketesten).
Anvend kun buskrydderen/trådtrimmeren når du har monteret og justeret
skulderremmen til den rigtige længde. Skulderremmen skal justeres efter
brugerens størrelse og fastgøres for at forhindre udmattelse under
betjeningen af maskinen. Hold aldrig buskrydderen med kun en hånd under
brug.
Buskrydderen/trådtrimmeren skal altid holdes med begge hænder under brug.
Sørg for altid at have et godt fodfæste.
Betjen buskrydderen/trådtrimmeren på en sådan måde at du undgår at
inhalere udstødningsgasserne. Start aldrig motoren på et indelukket sted som
fx inde i et rum (risiko for gasforgiftning). Kulilte er en lugtfri gas.
Sluk altid for motoren når du holder pause, eller hvis du har tænkt dig at gå fra
buskrydderen/trådtrimmeren, og placer den på et sikkert sted for at forhindre,
at andre mennesker kommer til skade på den, eller at maskinen beskadiges.
Placer aldrig den varme buskrydder/trådtrimmer på tørt græs eller på andre
brændbare materialer.
Skæreværktøjet skal altid være udstyret med den tilhørende skærm.
Anvend aldrig buskrydderen uden denne skærm!
Alle sikkerhedsinstallationer og skærme, der følger med maskinen, skal
anvendes under betjeningen.
Betjen aldrig motoren hvis lyddæmperen er defekt.
Sluk for motoren under transport.
Når maskinen transporteres over lange distancer, skal du altid anvende det
sikkerhedsudstyr til værktøjet, som følger med.
Sørg for, at buskrydderen/trådtrimmeren er placeret på korrekt vis under
transport for at undgå brændstoflækage.
Når du transporterer buskrydderen/trådtrimmeren, skal du sørge for, at
brændstoftanken er helt tom.
Du må aldrig tabe motoren på jorden, når du tager buskrydderen/
trådtrimmeren ned fra en lastbil eller et lignende køretøj, eftersom det kan
forvolde stor skade på brændstoftanken.
Medmindre det er i et nødstilfælde, må du aldrig tabe eller smide
buskrydderen/trådtrimmeren ned på jorden, eftersom det kan forvolde
alvorlige skader på buskrydderen/trådtrimmeren.
Løft altid hele maskinen op fra jorden, når du flytter den. Det er meget
risikabelt at trække maskinen hen over jorden på dens brændstoftank, hvilket
kan forårsage, at der lækker brændstof ud og opstår brand.
Påfyldning af brændstof
Sluk for motoren under påfyldning af brændstof, hold maskinen væk fra åben
ild samt ryg ikke under påfyldning af brændstof.
Sørg for, at mineralske olieprodukter ikke kommer i kontakt med huden.
Inhaler ikke brændstofdampe. Bær altid beskyttelseshandsker under
påfyldning af brændstof. Skift og rens beskyttelsesbeklædningen med jævne
mellemrum.
Sørg for, at du ikke spilder brændstof eller olie på jorden for at undgå
jordforurening (miljøbeskyttelse). Hvis du spilder brændstof, skal du straks
rengøre buskrydderen/trådtrimmeren.
Sørg for, at brændstoffet ikke kommer i kontakt med dit tøj. Hvis brændstof
kommer i kontakt med dit tøj, skal du straks skifte tøj for at forhindre brand.
Efterse brændstofdækslet med jævne mellemrum for at sikre, at det kan
lukkes ordentligt, og der ikke lækker brændstof ud.
Skru omhyggeligt brændstoftankens dæksel på. Når påfyldningen af
brændstof er gennemført, skal du flytte mindst 3 meter væk fra det sted, hvor
du fyldte brændstoffet på, inden du starter motoren.
Påfyld aldrig brændstof på et indelukket sted som fx inde i et rum. Hvis du gør
det, kan det forårsage en eksplosion pga. ophobningen af brændstofdampe
ved jordoverfladen.
Foretag kun transport og opbevaring af brændstof i godkendte beholdere.
Sørg for, at brændstof opbevares således, at børn ikke har adgang til det.
•Pause
Transport
Påfyldning af brændstof
Vedligeholdelse
Udskiftning af værktøj
3
m
e
t
e
r
125
Betjening
Brug kun buskrydderen/trådtrimmeren på steder med god belysning og
sigtbarhed. Om vinteren skal du være opmærksom på glatte eller våde steder
som fx steder med islag eller sne (risiko for at du glider). Sørg for altid at have
et godt fodfæste.
Skær aldrig over hoftehøjde.
Stå aldrig på en stige, mens du anvender buskrydderen/trådtrimmeren.
Klatr aldrig op i træer for at anvende buskrydderen/trådtrimmeren der.
Arbejd aldrig på ustabile overflader.
Fjern sand, sten, søm m.v. som findes inden for arbejdsområdet.
Fremmedlegemer kan beskadige skæreværktøjet og forårsage farlige
tilbageslag.
Inden du starter med at skære, skal du sikre dig, at skæreværktøjet er nået op
på fuld arbejdshastighed.
Tilbageslag
Der kan opstå ukontrollerede tilbageslag, når du arbejder med buskrydderen.
Tilbageslag opstår ofte, når du forsøger at skære med den del af klingen, der
svarer til klokken 12 til 2.
Anvend aldrig den del af klingen der svarer til klokken 12 til 2.
Anvend aldrig denne del af klingen på solide genstande som fx buske eller
træer m.v., der har en diameter på mere en 3 cm. Hvis du gør det, slås klingen
tilbage med stor kraft, hvilket er ekstremt farligt og kan forårsage
personskader.
Forebyggelse af tilbageslag
Husk på følgende for at undgå tilbageslag:
Det er ekstremt farligt at anvende den del af klingen, der svarer til klokken 12
til 2, især når du anvender skæreværktøjer af metal.
Skærearbejde med den del af klingen der svarer til klokken 11 til 12 og 2 til 5,
må kun udføres af trænede og erfarne personer, og kun på egen risiko.
Den optimale del for at kunne udføre nemt skærearbejde med næsten ingen
tilbageslag, er den del af klingen, der svarer til klokken 8 til 11.
Skæreværktøjer
Sørg for, at du anvender det rigtige skæreværktøj til hvert enkelt job.
DBC260U med klinge (stjerneformet klinge (4 tænder), hvirvelformet klinge
(8 tænder)), DBC260L med nylontrimmerhoved.
Til at skære tykke materialer som fx ukrudt, højt græs, buske, krat, underskov,
buskadser m.v. (maks. tykkelse på 2 cm i diameter). Udfør dette skærearbejde
ved at svinge buskrydderen jævnt i halvcirkler fra højre mod venstre (på samme
måde som ved anvendelse af en le).
Vedligeholdelsesvejledning
Kontroller altid buskrydderens tilstand, med særlig vægt på buskrydderens
sikkerhedsudstyr og skulderrem, inden du udfører arbejde. Vær også ekstra
opmærksom på klingerne, der skal være slebet korrekt.
Sluk for motoren og fjern tændrørshætten, når du udskifter eller sliber
skæreværktøjer, samt også når du rengør buskrydderen eller skæreværktøjet.
Forsigtig:
Tilbageslag
Diagram
Diagram
126
Forsøg aldrig at rette beskadigede skæreværktøjer ud eller svejse
dem.
Anvend buskrydderen/trådtrimmeren således at der dannes mindst muligt støj
og forurening. Det er især vigtigt at kontrollere, at karburatoren er indstillet
korrekt.
Rengør buskrydderen/trådtrimmeren med jævne mellemrum og kontroller, at
alle skruer og møtrikker er strammet ordentligt til.
Du må aldrig foretage service på buskrydderen/trådtrimmeren eller opbevare
den i nærheden af åben ild.
Opbevar altid buskrydderen/trådtrimmeren på et aflåst sted og med en tom
brændstoftank.
Overhold de relevante vejledninger angående ulykkesforebyggelse som udgives
af de pågældende brancheforeninger og forsikringsfirmaer.
Foretag ikke nogen ændringer på buskrydderen/trådtrimmeren, eftersom det
sætter din sikkerhed i fare.
Udførslen af vedligeholdelsesarbejde eller reparationer af brugeren er
begrænset til de ting, der er beskrevet i brugsanvisningen. Alt andet arbejde skal
udføres af en godkendt serviceagent. Brug kun ægte reservedele og tilbehør
som forhandles og leveres af MAKITA.
Brug af ikke-godkendt tilbehør og værktøjer giver en forøget risiko for ulykker.
MAKITA påtager sig intet ansvar for ulykker eller skader, der er opstået på grund
af brug af ikke-godkendte skæreværktøjer, fastgørelsesmidler til skæreværktøjer
eller tilbehør.
Førstehjælp
I tilfælde af en ulykke skal du sørge for at have en førstehjælpskasse i nærheden
af det sted, hvor du udfører skærearbejde. Erstat straks de ting der benyttes fra
førstehjælpskassen.
Oplys venligst følgende hvis du tilkalder hjælp:
Stedet hvor ulykken er sket
Hvad der er sket
Antallet af tilskadekomne personer
Hvilke skader det drejer sig om
Dit navn
Indpakning
MAKITA buskrydder/trådtrimmer leveres i to beskyttende papkasser for at
forhindre at maskinen går i stykker under transporten. Pap er et basalt
råmateriale og kan derfor bruges igen eller afleveres til genbrug (genbrug af
papiraffald).
EU-ERKLÆRING VEDRØRENDE OVERHOLDELSE AF STANDARDER
Model; DBC260U, DBC260L
Vi erklærer og tager det fulde ansvar for, at produktet overholder følgende standarderne i de standardiserede dokumenter ISO11806, EN55012 i
overensstemmelse med Rådets direktiver 89/392/EEC, 98/37/EEC med ændringer, 93/68/EEC, 89/336/EEC, 92/31/EEC med ændringer.
Målt lydstyrke: 111,7 dB
Garanteret lydstyrke: 114 dB
Disse lydstyrkeniveauer blev målt i overensstemmelse med Rådets direktiv, 2000/14/EC.
Procedure for overensstemmelsesvurdering: Appendiks V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Direktør
Ansvarlig producent:
Makita Corporation.
3-11-8,Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Autoriseret repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton kyenes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
130
Du må kun anvende værktøjet/de skærmkombinationer, som er angivet i
skemaet, for at kunne leve op til de gældende sikkerhedsstandarder.
Anvend altid ægte MAKITA-klinger/nylontrimmerhoved.
Buskrydderens klinge skal være velpudset og fri for ridser og revner. Hvis
klingen rammer mod en sten under arbejdet, skal du stoppe motoren og straks
undersøge klingen.
Puds eller udskift klingen efter hver tre timers brug.
Hvis nylontrimmerhovedet rammer mod en sten under arbejdet, skal du
stoppe motoren og straks undersøge nylontrimmerhovedet.
FORSIGTIG: Der skal altid være monteret de rigtige skærme for din egen
sikkerheds skyld samt for at overholde bestemmelserne for
ulykkesforebyggelse. Det er forbudt at bruge maskinen, hvis
afskærmningen ikke er monteret.
Fastgør skærmen (1) til klemmen (3) med to M6 x 30 bolte (2).
Når du anvender et snorhoved, skal du fastgøre skærmen (6) i skærmen (1)
og spænde dem med to møtrikker (5) og to skruer (4).
Montering af skærm
Stjerneformet klinge Hvirvelformet klinge Skærm til metalklinger Nylontrimmerhoved Skærm til skæring med snor
DEL NR. 6258507600 DEL NR. 6258507700 DEL NR. 6258065000 DEL NR. 6218016000 DEL NR. 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
127
1) Der er i dataene taget lige forbehold for betjeningstilstande i tomgang og fuld fart eller gashåndtaget helt i bund.
Tekniske data for DBC260U, DBC260L
Model
DBC260U DBC260L
U-håndtag Løkkehåndtag
Mål: længde x bredde x højde (uden klinge) mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Vægt (uden plasticskærm og klinge) kg 5,0 4,8
Volumen (brændstoftank) L 0,6
Motorvolumen
cm
3
25,7
Maksimal motorydelse kw
0,83 ved 8.000 min
-1
Motorhastighed ved anbefalet maksimal spindelhastighed
min
-1
10.000
Maksimal spindelhastighed (tilsvarende)
min
-1
7.400
Maksimalt brændstofforbrug kg/t 0,431
Maksimalt specifikt brændstofforbrug g/kwh 487
Tomgangshastighed
min
-1
3.000
Indkoblingshastighed
min
-1
4.000
Karburator type WALBRO WYC
Tænding type Integreret tænding
Tændrør type NGK BPMR7A
Elektrodeafstand mm 0,6 - 0,7
Vibration pr. ISO 22867
1)
Højre håndtag
(bagerste greb)
m/s
2
3,8 5,3
Venstre håndtag
(forreste greb)
m/s
2
3,9 4,3
Gennemsnitligt lydtryksniveau til ISO 22868
1)
db 98,2
Gennemsnitligt lydstyrkeniveau til ISO 22868
1)
db 108,5
Brændstof Benzinblanding (benzin: Ægte Makita totaktsmotorolie = 50:1)
Gearforhold 14/19
128
Delenes betegnelse
Delenes betegnelse
1 Brændstoftank
2 Startsnor
3 Luftfilter
4 I-O kontakt (tænd/sluk)
5 Tændrør
6 Lyddæmper
7 Koblingshus
8 Bagerste greb
9Bøjle
10 Håndtag
11 Betjeningshåndtag
12 Styrekabel
13 Skaft
14 Skærm
15 Gearkasse
16 Håndtagsholder
17 Klinge
18 Nylontrimmerhoved
19 Brændstofdæksel
20 Starthåndtag
21 Tipper
22 Chokerhåndtag
DBC260U
U-håndtagstype
DBC260L
Løkkehåndtagstype
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
129
FORSIGTIG: Inden du udfører arbejde på buskrydderen, skal du altid stoppe
motoren og fjerne tændrørshætten fra tændrøret. Bær altid
beskyttelseshandsker!
FORSIGTIG: Sørg for, at du har samlet buskrydderen helt, inden du starter den.
For modeller med U-håndtag
Placer det metalstykke, der fastgør håndtaget, sådan at håndtaget er placeret
med betjeningshåndtaget til højre (den side hvor den højre hånd griber fast),
når du ser fra den side, hvor motoren sidder.
Ret rillen i det materiale der fastgør håndtaget ind med håndtagets ende.
Fastgør midlertidigt det påmonterede metalstykke med den medfølgende
sekskantbolt.
Juster håndtaget så det sidder behageligt, og stram de fire sekskantbolte lige
meget på højre og venstre side med en unbrakonøgle.
Fastgør styrekablet (sammen med jordledningen) til håndtaget med to
klemmer (1).
Sørg for, at styrekablet ikke snos rundt om styrsektionen.
For modeller med løkkehåndtag
Fastgør afskærmningen på venstre side af maskinen sammen med håndtaget
for at beskytte operatøren.
Juster ikke positionen af løkkehåndtaget for tæt på styregrebet.
Hold en afstand på mindst 250 mm mellem håndtag og greb. (der medfølger
et afstandsstykke til dette formål.)
Montering af håndtag
DBC260U
(1)
DBC260U
DBC260L
Til motor
130
Du må kun anvende værktøjet/de skærmkombinationer, som er angivet i
skemaet, for at kunne leve op til de gældende sikkerhedsstandarder.
Anvend altid ægte MAKITA-klinger/nylontrimmerhoved.
Buskrydderens klinge skal være velpudset og fri for ridser og revner. Hvis
klingen rammer mod en sten under arbejdet, skal du stoppe motoren og straks
undersøge klingen.
Puds eller udskift klingen efter hver tre timers brug.
Hvis nylontrimmerhovedet rammer mod en sten under arbejdet, skal du
stoppe motoren og straks undersøge nylontrimmerhovedet.
FORSIGTIG: Der skal altid være monteret de rigtige skærme for din egen
sikkerheds skyld samt for at overholde bestemmelserne for
ulykkesforebyggelse. Det er forbudt at bruge maskinen, hvis
afskærmningen ikke er monteret.
Fastgør skærmen (1) til klemmen (3) med to M6 x 30 bolte (2).
Når du anvender et snorhoved, skal du fastgøre skærmen (6) i skærmen (1)
og spænde dem med to møtrikker (5) og to skruer (4).
Montering af skærm
Stjerneformet klinge Hvirvelformet klinge Skærm til metalklinger Nylontrimmerhoved Skærm til skæring med snor
DEL NR. 6258507600 DEL NR. 6258507700 DEL NR. 6258065000 DEL NR. 6218016000 DEL NR. 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
131
Klingen eller nylontrimmerhovedet kan nemt udskiftes ved først at vende
maskinen på hovedet.
Indsæt unbrakonøglen gennem hullet i gearkassen og drej modtageskiven (3)
indtil den er låst med unbrakonøglen.
Løsn møtrikken (1) (venstregevind) med topnøglen og fjern møtrikken (1) og
klemmeskiven (2).
Med unbrakonøglen stadig på plads
Monter klingen på skaftet sådan at føringen på modtageskiven (3) passer ind i
skaftåbningen på klingen. Monter klemmeskiven (2) og fastgør klingen med
møtrikken (1).
[Tilspændingsmoment: 13 - 23 N-m]
BEMÆRK: Bær altid handsker, når du håndterer klingen.
BEMÆRK: Fastspændingsmøtrikken til klingen (med fjederskive) er en
forbrugsdel. Hvis der kan ses slid eller deformation på fjederskiven,
skal du udskifte møtrikken.
BEMÆRK: Klemmeskiven (2) og møtrikken (1) behøves ikke til montering af
nylontrimmerhovedet. Nylontrimmerhovedet placeres oven på
modtageskiven (3).
Skru nylontrimmerhovedet fast på skaftet.
Sørg for at klingen roterer mod urets retning.
Montering af klinge/nylontrimmerhoved
(2)
(1)
(3)
Løsn
Unbrakonøgle
Stram
(3)
Løsn
Unbrakonøgle
Stram
Rotation
132
Håndtering af brændstof
UDu skal være yderst forsigtig, når du håndterer brændstof. Brændstof kan
indeholde substanser svarende til opløsningsmidler. Påfyld brændstof i et godt
ventileret rum eller udendørs. Inhaler ikke brændstofdampe og undgå enhver
kontakt mellem brændstof eller olie og din hud.
Mineralske olieprodukter fjerner fedtet fra din hud. Længerevarende hudkontakt
med disse produkter kan gøre din hud utrolig tør, hvilket kan resultere i
forskellige former for hudsygdomme. Endvidere kan der opstå allergiske
reaktioner.
Øjnene kan blive irriterede ved kontakt med olie. Hvis du får olie i øjnene, skal du
straks vaske dem med rent vand. Hvis dine øjne stadig er irriterede, skal du
straks opsøge en læge.
Blanding af brændstof og olie
Buskrydderens motor er en højeffektiv totaktsmotor. Den kører på en blanding af
brændstof og totaktsmotorolie. Motoren er designet til almindeligt blyfrit
brændstof med en minimumoktanværdi på 91 RON. Hvis sådan et brændstof
ikke er til rådighed af en eller anden grund, kan du anvende brændstof med en
højere oktanværdi. Dette skader ikke motoren, men det kan forringe ydeevnen.
Lignende problemer opstår ved brug af blyholdigt brændstof. For at opnå optimal
motorydeevne og for at beskytte dit helbred og miljøet, skal du kun anvende
blyfrit brændstof!
Tilsæt totaktsmotorolie for at smøre motoren (kvalitetsklasse: JASO FC eller ISO
EGD) til brændstoffet. Motoren er designet til at anvende den specificerede
totaktsmotorolie med et blandingsforhold på 50:1 for at beskytte miljøet.
Endvidere garanteres lang brugslevetid samtidig med en pålidelig funktion og
minimale emissioner ved brug af dette blandingsforhold. Der kan ikke garanteres
en pålidelig funktion af buskrydderen medmindre, at dette blandingsforhold på
50:1 (specificeret 2-taktsmotorolie) strengt overholdes.
Korrekt blandingsforhold:
Benzin: Specificeret totaktsmotorolie = 50 : 1 eller
Benzin: Anden producents totaktsmotorolie =25 : 1 anbefales
BEMÆRK: For at lave blandingen af brændstof-olie skal du først blande hele
oliemængden med halvdelen af det nødvendige brændstof, og
derefter tilføje det resterende brændstof. Ryst blandingen godt inden
du hælder den ind i tanken på buskrydderen. Tilføj af
sikkerhedsmæssige årsager ikke mere olie end den specificerede
mængde. Hvis du gør det, resulterer det blot i en højere produktion
af forbrændingsrester, der forurener miljøet og tilstopper
udstødningskanalen i cylinderen såvel som lyddæmperen.
Endvidere stiger brændstofforbruget og ydeevnen forringes.
Påfyldning af brændstof
Motoren skal slukkes.
Foretag grundig rensning af området omkring brændstofdækslet (2) for at
forhindre at der kommer snavs i brændstoftanken (1).
Skru brændstofdækslet (2) af og fyld tanken op med brændstof.
Skru brændstofdækslet (2) ordentligt på.
Rengør brændstofdækslet (2) og tanken efter påfyldning af brændstof.
Opbevaring af brændstof
Brændstof kan ikke opbevares i en ubegrænset tidsperiode.
Køb kun den mængde som er nødvendig for 4 ugers arbejde. Anvend kun
godkendte opbevaringsbeholdere.
Brændstof/påfyldning af brændstof
Overhold sikkerhedsreglerne på side 123.
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
1.000 cm
3
(1 liter)
5.000 cm
3
(5 liter)
10.000 cm
3
(10 liter)
50:1 25:1
Benzin
+
(1)
(2)
133
Montering af skulderrem
Juster længden af remmen sådan at klingen holdes parallelt med jorden.
Aftagning
DBC260U
I nødstilfælde skal du tage maskinen af ved trække hårdt i nødudløseren (2)
med din finger. Derved frigøres maskine fra kroppen.
Du skal være meget omhyggelig med at beholde kontrollen over maskinen på
dette tidspunkt. Tillad ikke maskinen at blive slået tilbage mod dig eller andre i
nærheden.
ADVARSEL: Hvis du ikke har fuld kontrol over maskinen, kan det resultere i
alvorlig kvæstelse eller DØD.
DBC260L
I nødstilfælde skal du trykke på indsnittene (1) på begge sider for at tage
maskinen af.
Du skal være meget omhyggelig med at beholde kontrollen over maskinen på
dette tidspunkt. Tillad ikke maskinen at blive slået tilbage mod dig eller andre i
nærheden.
ADVARSEL: Hvis du ikke har fuld kontrol over maskinen, kan det resultere i
alvorlig kvæstelse eller DØD.
Overhold de gældende bestemmelser for ulykkesforebyggelse.
Start af maskinen
Flyt mindst 3 m væk fra det sted, hvor du fyldte olie på maskinen. Placer
buskrydderen på et rent jordunderlag, mens du passer på, at skæreværktøjet
ikke kommer i kontakt med jorden eller andre genstande.
Koldstart
Tryk I-O kontakten (1) i den retning som pilen viser.
Tag fat i håndtaget (trykket fra hånden aktiverer sikkerhedslås-fra-
mekanismen (2)).
Tryk på gashåndtaget (3) og hold det nede.
Tryk på låseknappen (4) og slip betjeningshåndtaget, og slip derefter
låseknappen (låseknappen holder gashåndtaget i startpositionen).
Korrekt håndtering
Vigtige punkter angående betjening/standsning af buskrydderen/trådtrimmeren
Bøjle
(2)
Bøjle
(1)
DBC260U
DBC260L
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
(3)
(2)
(1)
134
Placer først maskinen på jorden.
Tryk forsigtigt flere gange (7-10 gange) på tipperen (5) indtil der kommer
brændstof ind i tipperen.
Luk chokerhåndtaget (6).
Chokeråbning:
Helt lukket ved kolde temperaturer, eller når motoren er kold.
Helt eller halvt åben ved genstart, mens motoren stadig er varm.
Hold koblingshuset med din venstre hånd som vist på tegningen.
Træk langsomt i startsnoren indtil du føler modstand, og træk derefter hurtigt
tilbage.
Træk ikke startsnoren helt ud i dens fulde længde, og lad den ikke trække sig
tilbage. Behold grebet på startsnoren og sørg for, at den trækker sig langsomt
tilbage.
Gentag startproceduren indtil du hører, at motoren begynder at tænde.
Tryk ud på chokerhåndtaget (6) ( ) og træk igen i startsnoren indtil motoren
starter.
Så snart motoren starter, skal du straks trykke og slippe gashåndtaget, for at
frigøre halv-kraft-låsen og lade motoren gå i tomgang.
Kør motoren i cirka et minut ved moderat hastighed, inden du gasser helt op.
BEMÆRK: Hvis du trækker flere gange i startsnoren, mens chokerhåndtaget er i “ ” positionen, vil motoren have svært ved at starte på
grund af for stort brændstofindtag.
Hvis der er opstået et for stort brændstofindtag, skal du fjerne tændrøret og trække langsomt i startsnoren for at fjerne det
overskydende brændstof. Tør også tændrørets elektrodedel af.
Vær opmærksom på følgende under arbejdet:
Hvis gashåndtaget åbnes helt op, uden der er nogen belastning, stiger motoromdrejningerne til over 10.000 min
-1
. Betjen aldrig motoren ved
højere hastighed end nødvendigt, og hold omdrejningerne på en omtrentlig hastighed af 6.000 - 8.000 min
-1
.
FORSIGTIG: Reducer altid motoromdrejningerne, når udstyret ikke anvendes til arbejde.
Lader du maskinen køre ved høje omdrejninger, når den ikke anvendes til arbejde, forkortes maskinens brugslevetid.
Varmstart
Følg vejledningen for koldstart ovenfor, dog uden at flytte chokerhåndtaget
(chokerhåndtaget forbliver i ned-positionen ( )).
Standsning
Slip gashåndtaget (3) helt, og når motorens omdrejninger er faldet, skal du
skubbe I-O kontakten over på "O"-positionen for at standse motoren.
Vær opmærksom på at trimmerhovedet ikke stopper med det samme, og du
bør altid lade det sænke farten og stoppe helt af sig selv.
(1)
(3)
(1)
(3)
DBC260U
DBC260L
131
Klingen eller nylontrimmerhovedet kan nemt udskiftes ved først at vende
maskinen på hovedet.
Indsæt unbrakonøglen gennem hullet i gearkassen og drej modtageskiven (3)
indtil den er låst med unbrakonøglen.
Løsn møtrikken (1) (venstregevind) med topnøglen og fjern møtrikken (1) og
klemmeskiven (2).
Med unbrakonøglen stadig på plads
Monter klingen på skaftet sådan at føringen på modtageskiven (3) passer ind i
skaftåbningen på klingen. Monter klemmeskiven (2) og fastgør klingen med
møtrikken (1).
[Tilspændingsmoment: 13 - 23 N-m]
BEMÆRK: Bær altid handsker, når du håndterer klingen.
BEMÆRK: Fastspændingsmøtrikken til klingen (med fjederskive) er en
forbrugsdel. Hvis der kan ses slid eller deformation på fjederskiven,
skal du udskifte møtrikken.
BEMÆRK: Klemmeskiven (2) og møtrikken (1) behøves ikke til montering af
nylontrimmerhovedet. Nylontrimmerhovedet placeres oven på
modtageskiven (3).
Skru nylontrimmerhovedet fast på skaftet.
Sørg for at klingen roterer mod urets retning.
Montering af klinge/nylontrimmerhoved
(2)
(1)
(3)
Løsn
Unbrakonøgle
Stram
(3)
Løsn
Unbrakonøgle
Stram
Rotation
(6)
(5)
LUK
(6)
(5)
ÅBEN
138
Når maskinen skal opbevares i en længere periode, skal du tømme alt
brændstof fra brændstoftanken og karburatoren. For at gøre dette skal du blot
tømme alt brændstof fra brændstoftanken. Afskaf det udtømte brændstof i
henhold til de gældende lokal love.
Tag tændrøret ud og dryp et par dråber olie i tændrørshullet. Træk derefter
forsigtigt i startsnoren sådan at olien dækker motorens indre, og sæt derefter
tændrøret på igen.
Rengør klingen og udvendigt på motoren for støv og snavs og tør dem over
med en klud med olie på. Opbevar maskinen på et tørt sted.
Vedligeholdelsesskema
Fejlfinding
Opbevaring
Generelt
Motorenhed, skruer og møtrikker
Efterse (visuelt) for skader og tilspænding
Kontroller generel tilstand og sikkerhed
Efter påfyldning af
brændstof
Betjeningshåndtag
I-O kontakt
Funktionscheck
Funktionscheck
Dagligt Luftfilter
Luftafkølingskanal
Skæreværktøj
Tomgangshastighed
Skal rengøres
Skal rengøres
Kontroller for skader og skarphed
Inspektion (skæreværktøj må ikke bevæges sig)
Ugentligt Tændrør
Lyddæmper
Inspektion, udskift hvis nødvendigt
Efterse og rens åbningen hvis nødvendigt
Kvartalsvis Sugehoved
Brændstoftank
Skal udskiftes
Skal rengøres
Afslutningsprocedure Brændstoftank
Karburator
Tøm brændstoftanken
Kør motoren indtil den løber tør for brændstof
Fejl System Observeret Årsag
Motoren starter ikke, eller
den er svær at starte
Tænding ndgnist OK Fejl i brændstoftilførslen eller kompressionssystemet,
mekanisk fejl
Ingen tændgnist Betjening af I-O kontakten, fejl i ledningsnettet eller
kortslutning, tændrør eller tændrørshætte defekt, fejl i
tændmodul
Brændstoftilførsel Brændstoftank fuld Forkert chokerposition, karburator defekt,
brændstofslange bøjet eller blokeret, brændstof beskidt.
Kompression Ingen kompression når
trukket over
Cylinderbundpakning defekt, beskadigede
krumtapakselpakninger, cylinder eller stempelringe
beskadigede eller tændrørspakning ikke tæt
Mekanisk fejl Starter griber ikke Fjeder i starteren brækket, afbrækkede dele i motoren
Problemer ved varmstart Brændstof i tanken.
Tændgnist OK
Karburator snavset, skal renses
Motor starter, men dør Brændstoftilførsel Brændstof i tanken Forkert tomgangsjustering, karburator snavset
Tankudluftning defekt, brændstofslangen afbrudt, kabel
eller I-O kontakt defekt,
Manglende ydeevne Der er muligvis flere
systemer berørt
samtidigt
Dårlig motortomgang Luftfilter snavset, karburator snavset, lyddæmper
tilstoppet, udstødningskanal i cylinderen tilstoppet
Tøm for brændstof
Fugtighed
135
JUSTERING AF OMDREJNINGER VED LAV HASTIGHED (TOMGANG)
Klingen eller nylontrimmerhovedet bør ikke dreje rundt, når betjeningshåndtaget
er helt sluppet. Hvis det er nødvendigt, kan du justere omdrejningstallet for
tomgang ved hjælp af tomgangsskruen.
Kontrol af tomgangshastighed
Tomgangshastigheden bør indstilles til 3.000 min
-1
.
Hvis det er nødvendigt, kan du justere tomgangshastigheden ved hjælp af
tomgangsskruen (klingen eller nylontrimmerhovedet må ikke dreje rundt, når
motoren er i tomgang).
Stramning af tomgangsskruen (1) forøger motorens omdrejninger, hvorimod
løsning af tomgangsskruen reducerer motorens omdrejninger.
FORSIGTIG: De skæreværktøjer, der er nævnt nedenfor, må kun slibes på et
autoriseret sted. Manuel slibning resulterer i ubalance i
skæreværktøjet, hvilket forårsager vibrationer og skader på
maskinen.
Klinge (stjerneformet klinge (4 tænder), hvirvelformet klinge (8 tænder))
Der ydes en professionel slibe- og balanceringstjeneste af autoriserede
serviceagenter.
BEMÆRK: For at forlænge brugslevetiden af klingen (stjerneformet klinge,
hvirvelformet klinge) kan klingen vendes om, for at der slides lige
meget på begge skærekanter.
NYLONTRIMMERHOVED
Nylontrimmerhovedet er et dobbelt snortrimmerhoved, der både kan tilføre snor
automatisk og ved hjælp af tryk.
Nylontrimmerhovedet tilfører automatisk nylonsnoren i den passende længde i
henhold til ændringerne i den centrifugale kraft forårsaget af forøgelsen eller
mindskelsen af omdrejningstallet. Men for at kunne klippe blødt græs mere
effektivt, skal du støde nylontrimmerhovedet ned mod jorden for at tilføre ekstra
snor som vist i betjeningsafsnittet.
Betjening
Forøg nylontrimmerhovedets hastighed til cirka 6.000 min
-1
.
Nylonsnoren føres ikke rigtigt ud ved lavere hastigheder (under 4.800 min
-1
).
Det mest effektive skæreområde er vist med det skraverede område i
diagrammet til højre.
Hvis nylonsnoren ikke kommer automatisk ud, skal du følge instruktionerne
nedenfor:
1. Slip gashåndtaget sådan at motoren går i tomgang, og tryk derefter helt ind
på gashåndtaget. Gentag denne procedure indtil nylonsnoren kommer ud i
den rigtige længde.
2. Hvis nylonsnoren er for kort til at komme længere ud automatisk ved hjælp
af proceduren ovenfor, skal du støde nylontrimmerhovedet ned mod jorden
for at få nylonsnoren ud.
3. Hvis nylonsnoren ikke kommer ud ved hjælp af procedure 2, skal du oprulle/
udskifte nylonsnoren ved hjælp af de følgende procedurer, som er beskrevet
under “Udskiftning af nylonsnor”.
Udskiftning af nylonsnor
Stands motoren.
Tryk klemmemekanismerne indad for at tage dækslet af, og fjern derefter
spolen.
Slibning af skæreredskabet
(1)
Langsom
Høj
Mest effektive skæreområde
Knap
Tomgangshastighed Fuld hastighed
Dæksel
Klemmemek
anismer
Tryk
Tryk
136
Hægt midten af nylonsnoren fast på indsnittet på midten af spolen med den
ene ende af snoren cirka 80 mm længere end den anden. Rul derefter begge
ender stramt op om spolen i hovedrotationsretningen (venstrehåndsretning
angives med LH og højrehåndsretning med RH på siden af spolen).
Rul snorene helt op på spolen på nær cirka 100 mm, og lad midlertidigt
enderne være hægtet gennem indsnittet på siden af spolen.
Monter spolen i huset sådan at rillerne og fremspringene på spolen matcher
med dem i huset. Monter spolen sådan at skriften på spolen kan ses ovenfra.
Fjern derefter snorenderne af deres midlertidige position og før snorene
gennem snorhullerne, sådan at de stikker ud fra huset.
Ret fremspringet på undersiden af dækslet ind med snorhullernes åbninger.
Tryk derefter dækslet ordentligt fast på huset.
Vedligeholdelsesinstruktioner
FORSIGTIG: Inden du udfører nogen form for vedligeholdelsesarbejde på
buskrydderen, skal du altid slukke for motoren og fjerne
tændrørshætten fra tændrøret (se “Kontrol af tændrør”).
Bær altid beskyttelseshandsker.
FORSIGTIG: Fjern aldrig selv rekylstarteren. Hvis du gør det, kan der opstå en
ulykke. Denne procedure bør kun udføres af en autoriseret
serviceagent.
Udfør følgende vedligeholdelsesarbejder jævnligt for at sikre en lang brugslevetid og for at undgå skader på maskinen.
Daglig inspektion og vedligeholdelse
Kontroller inden brug maskinen for løse skruer eller manglende dele. Vær især opmærksom på tilspændingen af klingen eller
nylontrimmerhovedet.
Kontroller altid inden brug at luftafkølingspassagen og cylinderribberne ikke er tilstoppede.
Rengør dem om nødvendigt.
Udfør dagligt følgende vedligeholdelsesarbejder efter brug:
Rengør buskrydderen udvendigt og efterse den for skader.
Rens luftfilteret. Rens filteret flere gange om dagen, når du arbejdet i ekstremt støvede omgivelser.
Kontroller klingen og nylontrimmerhovedet for skader ogrg for, at den/det er ordentligt monteret.
Kontroller om der er tilstrækkelig forskel mellem tomgang- og arbejdshastigheder til at sikre, at skæreværktøjet ikke bevæger sig, når
motoren er i tomgang (hvis det er nødvendigt, skal du reducere tomgangshastigheden).
Hvis skæreværktøjet fortsætter med at rotere under motortomgang, skal du konsultere din nærmeste autoriserede serviceagent.
Kontroller at I-O kontakten, lås-fra-mekanismen, gashåndtaget og låseknappen alle fungerer korrekt.
Vedligeholdelsesinstruktioner
Spole 80 mm
Til venstrehåndsrotation
Spole
100 mm
Indsnit
Snorhuller
Dæksel
Fremspring
Snorhullets
åbning
136
Hægt midten af nylonsnoren fast på indsnittet på midten af spolen med den
ene ende af snoren cirka 80 mm længere end den anden. Rul derefter begge
ender stramt op om spolen i hovedrotationsretningen (venstrehåndsretning
angives med LH og højrehåndsretning med RH på siden af spolen).
Rul snorene helt op på spolen på nær cirka 100 mm, og lad midlertidigt
enderne være hægtet gennem indsnittet på siden af spolen.
Monter spolen i huset sådan at rillerne og fremspringene på spolen matcher
med dem i huset. Monter spolen sådan at skriften på spolen kan ses ovenfra.
Fjern derefter snorenderne af deres midlertidige position og før snorene
gennem snorhullerne, sådan at de stikker ud fra huset.
Ret fremspringet på undersiden af dækslet ind med snorhullernes åbninger.
Tryk derefter dækslet ordentligt fast på huset.
Vedligeholdelsesinstruktioner
FORSIGTIG: Inden du udfører nogen form for vedligeholdelsesarbejde på
buskrydderen, skal du altid slukke for motoren og fjerne
tændrørshætten fra tændrøret (se “Kontrol af tændrør”).
Bær altid beskyttelseshandsker.
FORSIGTIG: Fjern aldrig selv rekylstarteren. Hvis du gør det, kan der opstå en
ulykke. Denne procedure bør kun udføres af en autoriseret
serviceagent.
Udfør følgende vedligeholdelsesarbejder jævnligt for at sikre en lang brugslevetid og for at undgå skader på maskinen.
Daglig inspektion og vedligeholdelse
Kontroller inden brug maskinen for løse skruer eller manglende dele. Vær især opmærksom på tilspændingen af klingen eller
nylontrimmerhovedet.
Kontroller altid inden brug at luftafkølingspassagen og cylinderribberne ikke er tilstoppede.
Rengør dem om nødvendigt.
Udfør dagligt følgende vedligeholdelsesarbejder efter brug:
Rengør buskrydderen udvendigt og efterse den for skader.
Rens luftfilteret. Rens filteret flere gange om dagen, når du arbejdet i ekstremt støvede omgivelser.
Kontroller klingen og nylontrimmerhovedet for skader ogrg for, at den/det er ordentligt monteret.
Kontroller om der er tilstrækkelig forskel mellem tomgang- og arbejdshastigheder til at sikre, at skæreværktøjet ikke bevæger sig, når
motoren er i tomgang (hvis det er nødvendigt, skal du reducere tomgangshastigheden).
Hvis skæreværktøjet fortsætter med at rotere under motortomgang, skal du konsultere din nærmeste autoriserede serviceagent.
Kontroller at I-O kontakten, lås-fra-mekanismen, gashåndtaget og låseknappen alle fungerer korrekt.
Vedligeholdelsesinstruktioner
Spole 80 mm
Til venstrehåndsrotation
Spole
100 mm
Indsnit
Snorhuller
Dæksel
Fremspring
Snorhullets
åbning
137
Rensning af luftfilteret
Skru skruen ud (1).
Drej chokerhåndtaget (4) helt over til den lukkede side og hold karburatoren
væk fra støv og snavs.
Fjern luftfilterdækslet (3).
Fjern svampestykket (2), vask det i lunkent vand og tør det fuldstændigt.
Efter rensningen skal du sætte luftfilterdækslet (3) tilbage på plads og skrue
det fast med en skrue (1).
BEMÆRK: Hvis der sidder meget støv eller snavs i luftfilteret, skal du rense det
hver dag. Det kan være svært eller umuligt at starte motoren hvis
luftfilteret er tilstoppet, og det kan forøge motorens
omdrejningshastighed.
Kontrol af tændrøret
Anvend kun den medfølgende skiftenøgle til at afmontere og montere
tændrøret med.
Afstanden mellem tændrørets to elektroder bør være på 0,6-0,7 mm (0,024“-
0,028”). Hvis afstanden er for stor eller for smal, skal du justere den. Hvis
tændrøret er sodet til eller beskidt, skal du rense det fuldstændigt og sætte det
på plads igen.
FORSIGTIG: Rør aldrig ved tændrørshætten, mens motoren kører (der er risiko
for elektrisk stød med høj spænding).
Smøring af gearkassen
Tilfør smøremiddel (Shell Alvania 3 eller tilsvarende) til gearkassen gennem
smørehullet hver 30. time. (Ægte MAKITA-smøremiddel kan anskaffes fra din
MAKITA-forhandler.)
Sugehoved i brændstoftanken
Brændstoffilteret (5) i sugehovedet anvendes til at tilføre det nødvendige
brændstof til karburatoren.
Efterse (kig på) brændstoffilteret med mellemrum. For at efterse filteret, skal
du åbne tankdækslet og bruge en trådkrog til at trække sugehovedet ud
gennem tankåbningen. Udskift filteret hvis det er blevet hårdt, meget beskidt
eller tilstoppet.
Utilstrækkelig brændstoftilførsel kan medføre at den maksimalt tilladelige
hastighed overstiges. Brændstoffilteret skal derfor udskiftes mindst en gang i
kvartalet for at sikre tilfredsstillende brændstoftilførsel til karburatoren.
Alt andet vedligeholdelses- eller justeringsarbejde, der ikke er beskrevet i denne brugsanvisning, må kun udføres af autoriserede serviceagenter.
0,6 mm-0,7 mm
(0,024”-0,028”)
Smørehul
(3)
(2)
(4)
(1)
(5)
138
Når maskinen skal opbevares i en længere periode, skal du tømme alt
brændstof fra brændstoftanken og karburatoren. For at gøre dette skal du blot
tømme alt brændstof fra brændstoftanken. Afskaf det udtømte brændstof i
henhold til de gældende lokal love.
Tag tændrøret ud og dryp et par dråber olie i tændrørshullet. Træk derefter
forsigtigt i startsnoren sådan at olien dækker motorens indre, og sæt derefter
tændrøret på igen.
Rengør klingen og udvendigt på motoren for støv og snavs og tør dem over
med en klud med olie på. Opbevar maskinen på et tørt sted.
Vedligeholdelsesskema
Fejlfinding
Opbevaring
Generelt
Motorenhed, skruer og møtrikker
Efterse (visuelt) for skader og tilspænding
Kontroller generel tilstand og sikkerhed
Efter påfyldning af
brændstof
Betjeningshåndtag
I-O kontakt
Funktionscheck
Funktionscheck
Dagligt Luftfilter
Luftafkølingskanal
Skæreværktøj
Tomgangshastighed
Skal rengøres
Skal rengøres
Kontroller for skader og skarphed
Inspektion (skæreværktøj må ikke bevæges sig)
Ugentligt Tændrør
Lyddæmper
Inspektion, udskift hvis nødvendigt
Efterse og rens åbningen hvis nødvendigt
Kvartalsvis Sugehoved
Brændstoftank
Skal udskiftes
Skal rengøres
Afslutningsprocedure Brændstoftank
Karburator
Tøm brændstoftanken
Kør motoren indtil den løber tør for brændstof
Fejl System Observeret Årsag
Motoren starter ikke, eller
den er svær at starte
Tænding ndgnist OK Fejl i brændstoftilførslen eller kompressionssystemet,
mekanisk fejl
Ingen tændgnist Betjening af I-O kontakten, fejl i ledningsnettet eller
kortslutning, tændrør eller tændrørshætte defekt, fejl i
tændmodul
Brændstoftilførsel Brændstoftank fuld Forkert chokerposition, karburator defekt,
brændstofslange bøjet eller blokeret, brændstof beskidt.
Kompression Ingen kompression når
trukket over
Cylinderbundpakning defekt, beskadigede
krumtapakselpakninger, cylinder eller stempelringe
beskadigede eller tændrørspakning ikke tæt
Mekanisk fejl Starter griber ikke Fjeder i starteren brækket, afbrækkede dele i motoren
Problemer ved varmstart Brændstof i tanken.
Tændgnist OK
Karburator snavset, skal renses
Motor starter, men dør Brændstoftilførsel Brændstof i tanken Forkert tomgangsjustering, karburator snavset
Tankudluftning defekt, brændstofslangen afbrudt, kabel
eller I-O kontakt defekt,
Manglende ydeevne Der er muligvis flere
systemer berørt
samtidigt
Dårlig motortomgang Luftfilter snavset, karburator snavset, lyddæmper
tilstoppet, udstødningskanal i cylinderen tilstoppet
Tøm for brændstof
Fugtighed
Σας ευχαριστούμε που αγοράσατε αυτ το Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ
της MAKITA. Τα Θαμνοκοπτικά/Χλοοκοπτικά της ΜΑΚΙΤΑ είναι προϊντα
πολλών ετών γνώσης, εμπειρίας και ενς λεπτομερούς προγράμματος
ανάπτυξης.
Παρακαλώ διαβάστε αυτ το βιβλιάριο προσεκτικά για να μπορέσετε να
αποκτήσετε την καλύτερη δυνατή απδοση και τα εξαιρετικά
αποτελέσματα που μπορεί να σας προσφέρει το Θαμνοκοπτικ/
Χλοοκοπτικ σας της MAKITA.
Χρειάζεται να δώσετε προσοχή στα παρακάτω σύμβολα ταν διαβάζετε το εγχειρίδιο οδηγιών.
Σύμβολα
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια και τα αφτιά
(για το Χλοοκοπτικ μνο)
Δώστε ιδιαίτερη φροντίδα και προσοχή
Φοράτε κράνος και προστατευτικά για τα μάτια
και τα αφτιά
(για το Θαμνοκοπτικ μνο)
Απαγορεύεται
Μην χρησιμοποιείτε μεταλλικές λάμες
(για το Χλοοκοπτικ μνο)
Κρατάτε απσταση Μέγιστη επιτρεπτή ταχύτητα του εργαλείου
Κίνδυνος εκτίναξης αντικειμένων
Θερμές επιφάνειες - Εγκαύματα στα δάχτυλα
και στα χέρια
Απαγορεύεται το κάπνισμα Μείγμα καυσίμου και λαδιού
χι γυμνές φλγες Κινητήρας-Χειροκίνητη εκκίνηση
Πρέπει να φοριούνται προστατευτικά
γάντια
Στάση έκτακτης ανάγκης
Οπισθολάκτισμα Πρώτες βοήθειες
Κρατήστε μακριά απ την περιοχή
εργασίας λα τα άτομα και τα ζώα
Ανακύκλωση
Φοράτε ανθεκτικές μπτες με
αντιολισθητικές σλες. Συνίστανται οι
μπτες ασφαλείας με ενίσχυση στα άκρα
των δακτύλων.
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ
Πίνακας περιεχομένων Σελίδα
Σύμβολα................................................................... 139
Οδηγίες ασφαλείας................................................. 140
Τεχνικά δεδομένα DBC260U, DBC260L ............... 144
Ονματα εξαρτημάτων........................................... 145
Στερέωση του χερουλιού....................................... 146
Στερέωση του προφυλακτήρα............................... 147
Στερέωση της λάμας κοπής/νάιλον κεφαλής
κοπής ....................................................................... 148
Καύσιμο/Ανεφοδιασμς.......................................... 149
Σωστς χειρισμς ................................................... 150
Σημαντικά σημεία λειτουργίας/σταμάτημα του
θαμνοκοπτικού/χλοοκοπτικού............................... 150
Ακνισμα του εργαλείου κοπής ............................ 152
Οδηγίες σέρβις ....................................................... 153
Αποθήκευση ............................................................ 155
Ελληνικά
139
Γενικές οδηγίες
Για την διασφάλιση της σωστής λειτουργίας, φροντίστε να διαβάσετε και
να κατανοήσετε πλήρως αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών για να εξοικειωθείτε
με τη χρήση του Θαμνοκοτικού/Χλοοκοπτικού. Η χρήση της συσκευής
χωρίς την πλήρη κατανηση της σωστής λειτουργίας της μπορεί να
προκαλέσει το σοβαρ τραυματισμ σε εσάς σο και στους άλλους.
Να δανείζετε το Θαμνοκοπτικ.Χλοοκοπτικ μνο σε άτομα που έχουν
αποδεδειγμένη εμπειρία στα Θαμνοκοπτικά/Χλοοκοπτικά. Πάντοτε να
τους δανείζετε ταυτχρονα και αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών.
Εάν χειρίζεστε για πρώτη φορά ένα μηχανοκίνητο κφτη,
συμβουλευτείτε τον μεταπωλητή σας για τις βασικές οδηγίες.
Στα παιδιά και στα νεαρά άτομα κάτω των 18 ετών δεν θα πρέπει να τους
επιτρέπεται η χρήση του Θαμνοκοπτικού/Χλοοκοπτικού. Τα άτομα με
ηλικία πάνω απ 16 ετών θα μπορούσαν να χρησιμοποιήσουν την
συσκευή για εκπαιδευτικούς σκοπούς, μνο κάτω απ την επίβλεψη ενς
έμπειρου εκπαιδευτή.
Χρησιμοποιείτε τα Θαμνοκοπτικά/Χλοοκοπτικά με την μεγαλύτερη
δυνατή φροντίδα και προσοχή.
Να χειρίζεστε το Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ μνο ταν βρίσκεστε σε καλή
φυσική κατάσταση. Να διεξάγετε λη την εργασία με ηρεμία και προσοχή.
Οι χρήστες είναι υπεύθυνοι για αυτούς που βρίσκονται γύρω τους.
Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε το Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ μετά απ
την κατανάλωση αλκολ ή φαρμάκων, ή εάν αισθάνεστε κουρασμένοι ή
ασθενείς.
Προοριζμενη χρήση της συσκευής
Το Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ προορίζεται για την κοπή γρασιδιού,
χρτων, θάμνων, και άλλης παρμοιας χαμηλής βλάστησης, και δεν θα
πρέπει να χρησιμοποιείται για οποιαδήποτε άλλους σκοπούς πως κοπή
άκρων ή φρακτών επειδή μπορεί να προκαλέσει τραυματισμ.
Προσωπικς προστατευτικς εξοπλισμς
Πάντοτε να φοράτε ρούχα τα οποία είναι λειτουργικά και κατάλληλα για
την εργασία σας, δηλαδή. εφαρμοστά αλλά χι τσο στενά ώστε να
δυσχεραίνουν την κίνησή σας. Μην φοράτε κοσμήματα ή ρούχα τα οποία
μπορούν να μπλεχτούν μέσα στους θάμνους ή στους βάτους.
Για την προστασία του τραυματισμού της κεφαλής, των ματιών, ή των
ποδιών καθώς επίσης και την προστασία της ακοής κατά την λειτουργία,
θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ο παρακάτω προστατευτικς εξοπλισμς
και ο προστατευτικς ρουχισμς κατά την χρήση του Θαμνοκοπτικού/
Χλοοκοπτικού.
Πάντοτε να φοράτε κράνος που υπάρχει ο κίνδυνος της πτώσης
αντικειμένων. Το κράνος (1) θα πρέπει να ελέγχεται για την ύπαρξη
ζημιάς κατά τακτικά χρονικά διαστήματα και θα πρέπει να αντικατασταθεί
τουλάχιστον μετά απ 5 χρνια. Χρησιμοποιείται μνο εγκεκριμένα
κράνη.
Η προσωπίδα (2) του κράνους (ή εναλλακτικά προστατευτικά γυαλιά)
προστατεύει το πρσωπο απ τα θραύσματα και τις πέτρες που ίπτανται.
Κατά την χρήση του Θαμνοκοπτικού/Χλοοκοπτικού, πάντοτε να φοράτε
προστατευτικά γυαλιά ή προσωπίδα για την αποφυγή του τραυματισμού
των ματιών.
Φοράτε τον απαραίτητο εξοπλισμ προστασίας ενάντια στο θρυβο για
την αποφυγή πρκλησης βλάβης στην ακοή (προστατευτικά
επικαλύμματα αυτιών (3), ωτοασπίδες κτλ.).
Η φρμα εργασίας (4) προστατεύει απ τις πέτρες και θραύσματα που
ίπτανται.
Σας συστήνουμε ανεπιφύλακτα την χρήση της φρμας εργασίας.
Ειδικά γάντια (5) φτιαγμένα απ παχύ δέρμα αποτελούν μέρος του
συνιστώμενου εξοπλισμού και θα πρέπει πάντοτε να φοριούνται κατά την
χρήση του Θαμνοκοπτικού/Χλοοκοπτικού.
Κατά την χρήση του Θαμνοκοπτικού/Χλοοκοπτικού, πάντοτε να φοράτε
ανθεκτικά παπούτσια (6) με αντιολισθητικές σλες. Τέτοια παπούτσια
προστατεύουν ενάντια σε τραυματισμούς και διασφαλίζουν το καλ
πάτημα.
Εκκίνηση του θαμνοκοπτικού
Φροντίστε να μην υπάρχουν παιδιά ή άλλα άτομα μέσα σε μια απσταση
εργασίας 15 μέτρων (50 πδια), επίσης δώστε προσοχή στα οποιαδήποτε
ζώα μέσα στην περιοχή εργασίας.
Πριν απ τη χρήση ελέγξετε τι το Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ είναι
ασφαλές για εργασία:
Ελέγξετε τι το εργαλείο κοπής είναι ασφαλισμένο, τι μπορεί να γίνει
εύκολα ο χειρισμς του μοχλού ελέγχου, και τι το κλείδωμα του μοχλού
ελέγχου λειτουργεί σωστά.
Απαγορεύεται η περιστροφή του εργαλείου κοπής κατά το ρελαντί.
Επικοινωνήστε με το μεταπωλητή σας εάν νομίζετε τι η συσκευή
χρειάζεται ρύθμιση. Ελέγξετε για να βεβαιωθείτε τι οι λαβές είναι
καθαρές και στεγνές, και τι ο διακπτης εκκίνησης/σταματήματος
λειτουργεί σωστά.
Οδηγίες ασφαλείας
Διάγραμμα
15 μέτρα
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
140
Ξεκινήστε το Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ σύμφωνα μνο με τις οδηγίες.
Μην χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε άλλη μέθοδο για να ξεκινήσετε τον
κινητήρα!
Χρησιμοποιήστε το Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ και τα εργαλεία μνο για
τους καθορισμένους σκοπούς.
Ξεκινήστε τον κινητήρα του Θαμνοκοπτικού/Χλοοκοπτικού μνο αφτου
η συσκευή έχει πλήρως συναρμολογηθεί. Μην λειτουργήσετε τη
συσκευή έως του συνδεθούν λα τα κατάλληλα εξαρτήματα!
Πριν το ξεκίνημα, βεβαιωθείτε τι το εργαλείο κοπής δεν βρίσκεται σε επαφή
με σκληρά αντικείμενα πως κλαδιά, πέτρες κτλ επειδή το εργαλείο κοπής
θα περιστραφεί κατά την εκκίνηση.
Σβήστε τον κινητήρα αμέσως εάν συμβεί ο οποιοσδήποτε τύπος
προβλήματος στον κινητήρα.
Εάν το εργαλείο κοπής χτυπήσει πέτρες ή άλλα σκληρά αντικείμενα,
αμέσως κλείστε τον κινητήρα και επιθεωρήστε το εργαλείο κοπής.
Επιθεωρείτε το εργαλείο κοπής για ζημιά ανά τακτά και σύντομα
διαστήματα (επιθεωρήστε για λεπτές ρωγμές χρησιμοποιώντας το τεστ
κρούσης).
Χρησιμοποιήστε το Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ μνο αφού φορέσετε και
ρυθμίσετε το λουρί του ώμου στο σωστ μήκος. Το λουρί του ώμου
πρέπει να ρυθμίζεται στο μέγεθος του χρήση και να στερεώνεται για την
αποφυγή της κπωσης κατά τη χρήση του μηχανήματος. Ποτέ να μην
κρατάτε τον κφτη με το ένα χέρι κατά την χρήση.
Κατά την χρήση, πάντοτε να κρατάτε το Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ και
με τα δυο σας χέρια.
Πάντοτε να εξασφαλίζετε τι έχετε ένα ασφαλές πάτημα.
Να χειρίζεστε το Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ με τέτοιο τρπο ώστε να
αποφεύγετε την εισπνοή των καυσαερίων. Ποτέ να μην λειτουργείτε τον
κινητήρα σε ένα κλειστ χώρο πως μέσα σε ένα δωμάτιο (υπάρχει
κίνδυνος δηλητηρίασης απ το αέριο). Το μονοξείδιο του άνθρακα είναι
ένα άοσμο αέριο.
Πάντοτε να κλείνετε τον κινητήρα ταν ξεκουράζεστε, ή αν σκοπεύετε
να αφήσετε το Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ χωρίς επιτήρηση, και
τοποθετήστε το σε μια ασφαλή θέση για την αποφυγή της πρκλησης
τραυματισμού σε άλλα άτομα και ζημιάς στη συσκευή.
Ποτέ να μην τοποθετείτε το Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ πάνω σε ξερά
χρτα ή πάνω σε άλλα εύφλεκτα υλικά.
Το εργαλείο κοπής θα πρέπει πάντοτε να είναι εφοδιασμένο με τον
κατάλληλο προφυλακτήρα.
Ποτέ να μην λειτουργήσετε τον κοφτή χωρίς αυτν τον προφυλακτήρα!
λα τα προστατευτικά συγκροτήματα και προφυλακτήρες που
παρέχονται με αυτή τη συσκευή πρέπει να χρησιμοποιούνται κατά την
λειτουργία.
Ποτέ να μην θέσετε σε λειτουργία τον κινητήρα εάν είναι ελαττωματικς
ο σιγαστήρας της εξάτμισης.
Κλείστε τον κινητήρα κατά την μεταφορά.
Κατά την μεταφορά σε μεγάλες αποστάσεις, πάντοτε να
χρησιμοποιήσετε την συμπεριλαμβανμενη συσκευή προστασίας του
εργαλείου.
Διασφαλίστε τι το Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ βρίσκεται σε ασφαλή
θέση κατά την μεταφορά για την αποφυγή της διαρροής καυσίμου.
Κατά την μεταφορά του Θαμνοκοπτικού/Χλοοκοπτικού, διασφαλίστε τι
το ρεζερβουάρ καυσίμου είναι εντελώς άδειο.
Κατά το ξεφρτωμα του Θαμνοκοπτικού/Χλοοκοπτικού απ ένα
φορτηγ ή παρμοιο χημα, ποτέ να μην ρίξετε τον κινητήρα στο
έδαφος, επειδή αν το κάνετε αυτ ενδέχεται να πάθει ζημιά το
ρεζερβουάρ καυσίμου.
Εκτς απ την περίπτωση έκτακτης ανάγκης, ποτέ να μην ρίξετε ή να
πετάξετε το Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ στο έδαφος επειδή αν το
κάνετε αυτ μπορεί να προκληθεί σοβαρή ζημιά στο Θαμνοκοπτικ/
Χλοοκοπτικ.
Πάντοτε να σηκώνετε ολκληρη την συσκευή απ το έδαφος ταν την
μετακινείτε. Το σύρσιμο της συσκευής πάνω στο ρεζερβουάρ καυσίμου
είναι εξαιρετικά επικίνδυνο και μπορεί να οδηγήσει στη διαρροή
καυσίμου, η οποία μπορεί να προκαλέσει φωτιά.
Ανεφοδιασμς καυσίμου
Κατά τον ανεφοδιασμ καυσίμου σβήστε τον κινητήρα, να είστε μακριά
απ τις γυμνές φλγες και να μην καπνίζετε.
Διασφαλίστε τι προϊντα με μεταλλικ λάδι δεν έρχονται σε επαφή με
το δέρμα. Μην εισπνέετε τον ατμ του καυσίμου. Πάντοτε να φοράτε
προστατευτικά γάντια κατά τον ανεφοδιασμ καυσίμου. Αλλάζετε και
καθαρίζετε τον προστατευτικ ρουχισμ σε τακτικά διαστήματα.
Για την προστασία της ρύπανσης του εδάφους (προστασία του
περιβάλλοντος), διασφαλίστε τι δεν θα ρίξετε κάτω στο έδαφος το
καύσιμο ή το λάδι. Εάν ρίξετε κάτω το καύσιμο, καθαρίστε αμέσως το
Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ.
Φροντίστε να μην έρθει σε επαφή το καύσιμο με το ρουχισμ σας. Εάν
ντως έρθει σε επαφή το καύσιμο με το ρουχισμ σας, αλλάξτε αμέσως
τα ρούχα σας για την αποτροπή της φωτιάς.
Παύση
•Μεταφορά
Ανεφοδιασμς καυσίμου
Συντήρηση
Αντικατάσταση Εργαλείου
3
μ
έ
τ
ρ
α
141
Επιθεωρείστε την τάπα του καυσίμου ανά τακτά διαστήματα για να
διασφαλίσετε τι μπορεί να στερεωθεί σταθερά και τι δεν παρουσιάζει
διαρροή.
Προσεκτικά σφίξτε την τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου. ταν
ολοκληρωθεί ο ανεφοδιασμς καυσίμου, μετακινηθείτε σε μια θέση που
βρίσκεται τουλάχιστον 3 μέτρα μακριά απ το σημείο που ανεφοδιάσατε
πριν θέσετε σε λειτουργία τον κινητήρα.
Ποτέ να μην ανεφοδιάσετε σε ένα κλειστ χώρο πως για παράδειγμα
μέσα σε ένα δωμάτιο. Εάν το κάνετε αυτ μπορεί να δημιουργηθεί
έκρηξη εξαιτίας της συσσώρευσης των ατμών του καυσίμου στο επίπεδο
του εδάφους.
Να μεταφέρετε και να αποθηκεύετε το καύσιμο σε κατάλληλα δοχεία.
Φροντίστε το αποθηκευμένο καύσιμο να μην είναι προσβάσιμο στα
παιδιά.
Μέθοδος λειτουργίας
Χρησιμοποιήστε το Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ κάτω απ καλ φωτισμ
και οραττητα. Κατά την διάρκεια της χειμερινής εποχής, προσέξετε τις
γλιστερές ή βρεγμένες περιοχές πως αυτές που είναι καλυμμένες απ
πάγο ή χινι (κίνδυνος γλιστρήματος). Πάντοτε να εξασφαλίζετε τι
έχετε ένα ασφαλές πάτημα.
Ποτέ μην κβετε επάνω απ το ύψος της μέσης σας.
Ποτέ να μην είστε ανεβασμένος σε μια σκάλα καθώς χρησιμοποιείτε το
Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ.
Ποτέ να μην σκαρφαλώνετε πάνω σε δέντρα καθώς χρησιμοποιείτε το
Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ.
Ποτέ να μην εργάζεστε πάνω σε ασταθείς επιφάνειες.
Αφαιρέστε την άμμο, τις πέτρες, τα καρφιά κτλ που βρίσκονται μέσα στο
εύρος της περιοχής εργασίας.
Τα ξένα αντικείμενα μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο εργαλείο κοπής
και να δημιουργήσουν επικίνδυνα οπισθολακτίσματα.
Πριν ξεκινήσετε το κψιμο, διασφαλίστε τι το εργαλείο κοπής έχει
αποκτήσει την πλήρη ταχύτητα εργασίας.
Οπισθολάκτισμα
Κατά την λειτουργία του θαμνοκοπτικού, μπορούν να συμβούν
ανεξέλεγκτα οπισθολακτίσματα.
Τα οπισθολακτίσματα συμβαίνουν συχνά ταν προσπαθείτε να κψετε με
το τμήμα της λάμας των 12 έως 2 "ωρών".
Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε το τμήμα της λάμας των 12 έως 2 "ωρών"
του θαμνοκοπτικού.
Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε αυτ το τμήμα του θαμνοκοπτικού σε
συμπαγή αντικείμενα, πως θάμνους ή δέντρα κτλ, τα οποία έχουν μια
διάμετρο μεγαλύτερη απ 3 εκ. Εάν το κάνετε αυτ θα προκληθεί η
εκτροπή του θαμνοκοπτικού με μεγάλη δύναμη, ή οποία είναι
υπερβολικά επικίνδυνη και μπορεί να προκαλέσει τραυματισμ.
Αποτροπή οπισθολακτίσματος
Για την αποφυγή του οπισθολακτίσματος, θυμηθείτε τα παρακάτω:
Η χρήση του του τμήματος της λάμας των 12 έως 2 "ωρών" είναι
εξαιρετικά επικίνδυνη, ειδικτερα ταν χρησιμοποιείτε μεταλλικά
εργαλεία κοπής.
Οι εργασίες κοπής με τη χρήση του τμήματος της λάμας των 11 έως 12
"ωρών" και των 2 έως 5 "ωρών", πρέπει να εκτελούνται απ
εκπαιδευμένους και έμπειρους χειριστές, και μνο με δική τους ευθύνη.
Το βέλτιστο τμήμα κοπής για εύκολο κψιμο με σχεδν κανένα
οπισθολάκτισμα είναι το τμήμα της λάμας των 8 έως 11 "ωρών".
Εργαλεία κοπής
Φροντίστε να χρησιμοποιήσετε το σωστ εργαλείο κοπής για κάθε ιδιαίτερη
δουλειά.
DBC260U με λάμα κφτη (Αστεροειδής Λάμα (4 δντια), Στροβιλοειδής
Λάμα (8 δντια)), DBC260L με Νάιλον κεφαλή κοπής.
Για την κοπή χοντρών υλικών πως χρτα, υψηλ γρασίδι, θάμνους,
βάτους, χαμκλαδα, συστάδες κτλ (μέγ. 2 εκ. διάμετρος πάχους).
Εκτελέστε αυτή την εργασία κοπής περιστρέφοντας ομαλά το
θαμνοκοπτικ σε μισούς κύκλους απ τα δεξιά στα αριστερά (με τρπο
παρμοιο με τη χρήση του δρεπανιού).
Οδηγίες συντήρησης
Πάντοτε να ελέγχετε την κατάσταση του κφτη, ιδιαίτερα τις συσκευές
προστασίας του κφτη και το λουρί του ώμου, πριν απ την έναρξη της
εργασίας. Ιδιαίτερη προσοχή πρέπει επίσης να δίνεται στις λάμες κοπής,
οι οποίες πρέπει να είναι σωστά ακονισμένες.
Κλείστε τον κινητήρα και αφαιρέστε το σύνδεσμο του μπουζιού κατά την
αντικατάσταση ή το ακνισμα των εργαλείων κοπής, και επίσης κατά τον
καθαρισμ του κφτη ή του εργαλείου κοπής.
Προσοχή:
Οπισθολάκτισμα
Διάγραμμα
Διάγραμμα
142
Ποτέ να μην ισιώνετε ή να συγκολλάτε κατεστραμμένα εργαλεία
κοπής.
Να λειτουργείτε το Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ με σο το δυνατ
λιγτερο θρυβο και ρύπανση. Ιδιαίτερα, ελέγξετε εάν το καρμπιρατέρ
είναι ρυθμισμένο σωστά.
Καθαρίστε το Θαμνοκοπτικ/Χλοολκοπτικ ανά τακτά διαστήματα και
ελέγξτε τι λες οι βίδες και τα παξιμάδια είναι καλά σφιγμένα.
Ποτέ να μην κάνετε τη συντήρηση ή την αποθήκευση του
Θαμνοκοπτικού/Χλοοκοπτικού κοντά σε γυμνές φλγες.
Πάντοτε να αποθηκεύετε το Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ σε κλειδωμένα
δωμάτια με άδειο το ρεζερβουάρ καυσίμου.
Τηρήστε τις σχετικές οδηγίες αποτροπής ατυχήματος που εκδίδεται απ
τις σχετικές εμπορικές ενώσεις και απ τις ασφαλιστικές εταιρίες.
Ποτέ να μην εκτελέσετε οποιεσδήποτε τροποποιήσεις στο Θαμνοκοπτικ/
Χλοοκοπτικ, επειδή εάν το κάνετε αυτ θέτετε σε κίνδυνο την ασφάλειά
σας.
Η εκτέλεση των εργασιών συντήρησης και επισκευής απ το χρήστη
περιορίζεται τις δραστηριτητες που περιγράφονται στο εγχειρίδιο
οδηγιών. λες οι άλλες εργασίες πρέπει να γίνονται απ ένα
Εξουσιοδοτημένο Αντιπρσωπο του Σέρβις. Χρησιμοποιήστε μνο τα
αυθεντικά ανταλλακτικά και αξεσουάρ που διατίθενται και παρέχονται
απ τη ΜΑΚΙΤΑ.
Η χρήση μη εγκεκριμένων αξεσουάρ και εργαλείων θα προκαλέσει τον
αυξημένο κίνδυνο ατυχημάτων.
Η ΜΑΚΙΤΑ δεν θα δεχθεί την οποιαδήποτε ευθύνη για ατυχήματα ή φθορά
που προκλήθηκε απ τη χρήση μη εγκεκριμένων εργαλείων κοπής,
συσκευών στερέωσης των εργαλείων κοπής ή αξεσουάρ.
Πρώτες βοήθειες
Για την περίπτωση ατυχήματος, φροντίστε να υπάρχει διαθέσιμο ένα
κουτί πρώτων βοηθειών στην περιοχή που εκτελούνται οι εργασίες
κοπής. Αντικαταστήστε αμέσως το οποιοδήποτε αντικείμενο που πάρθηκε
απ το κουτί των πρώτων βοηθειών.
ταν ζητάτε βοήθεια, παρακαλώ παράσχετε τις ακλουθες
πληροφορίες:
Τπος του ατυχήματος
Τι συνέβη
Αριθμς τραυματισμένων ατμων
Είδος των τραυμάτων
Το νομά σας
Συσκευασία
Το Θαμνοκοπτικ/Χλοοκοπτικ της ΜΑΚΙΤΑ παραδίδεται μέσα σε δυο
προστατευτικές χαρτκουτες για την αποφυγή πρκλησης φθοράς κατά
την μεταφορά. Η χαρτκουτα είναι μια βασική πρώτη ύλη και επομένως
μπορεί να επαναχρησιμοποιηθεί ή να ανακυκλωθεί (ανακύκλωση
άχρηστου χαρτιού).
EC - ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ
Μοντέλο: DBC260U, DBC260L
Δηλώνουμε με αποκλειστική ευθύνη μας τι το προϊν αυτ συμμορφώνεται με τα ακλουθα πρτυπα των τυποποιημένων εντύπων,
ISO11806, EN55012 σύμφωνα με τις Οδηγίες της Επιτροπής, 89/392/ΕΟΚ, τροποποιημένη 98/37/ΕΟΚ, 93/68/ΕΟΚ, τροποποιημένη 89/
336/ΕΟΚ.
Μετρημένη Ισχύς Ήχου: 111,7 dB
Εγγυημένη Ισχύς Ήχου: 114 dB
Αυτά τα επίπεδα ήχου έχουν μετρηθεί σύμφωνα με την Οδηγία της Επιτροπής, 2000/14/ΕΚ.
Διαδικασία αξιολγησης συμμρφωσης: Παράρτημα V
CE2008
Tom o y asu K ato
Διευθυντής
Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Εξουσιοδοτημένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton kyenes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
143
1) Τα δεδομένα λαμβάνουν ισοδύναμα υπψην τις θέσεις λειτουργίας του ρελαντί και της υπερεπιτάχυνσης ή της ταχύτητας με
πλήρες άνοιγμα της πεταλούδας.
Τεχνικά δεδομένα DBC260U, DBC260L
Μοντέλο
DBC260U DBC260L
Χερούλι σε σχήμα U Χερούλι σε σχήμα βργχου
Διαστάσεις: μήκος x πλάτος x ύψος (χωρίς τη λάμα
κοπής)
χιλ 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Βάρος (χωρίς το πλαστικ προφυλακτήρα και τη λάμα
κοπής)
κιλά 5,0 4,8
γκος (ρεζερβουάρ καυσίμου) Λίτρα 0,6
Εκτπισμα κινητήρα
εκ.
3
25,7
Μέγιστη απδοση κινητήρα kw
0,83 στις 8.000 λεπτά
-1
Ταχύτητα κινητήρα στη συνιστώμενη μέγιστη
ταχύτητα του άξονα
λεπτά
-1
10.000
Μέγιστη ταχύτητα του άξονα (αντίστοιχη)
λεπτά
-1
7.400
Μέγιστη κατανάλωση καυσίμου
Κιλά/
ώρα
0,431
Μέγιστη ειδική κατανάλωση καυσίμου g/kwh 487
Ταχύτητα ρελαντί
λεπτά
-1
3.000
Ταχύτητα εμπλοκής συμπλέκτη
λεπτά
-1
4.000
Καρμπιρατέρ τύπος WALBRO WYC
Σύστημα ανάφλεξης τύπος Ανάφλεξη στερεάς κατάστασης
Μπουζί τύπος NGK BPMR7A
Απσταση των άκρων των ηλεκτροδίων χιλ 0,6 - 0,7
Δνηση σύμφωνα με το ISO
22867
1)
Δεξί χερούλι
(Δεξιά λαβή)
m/s
2
3,8 5,3
Αριστερ χερούλι
(Μπροστινή λαβή)
m/s
2
3,9 4,3
Στάθμη ηχητικής πίεσης αντιπροσωπευτική του ISO
22868
1)
db 98,2
Στάθμη ηχητικής ισχύος αντιπροσωπευτική του ISO
22868
1)
db 108,5
Καύσιμο
Μείγμα καυσίμου (βενζίνη: Γνήσιο Λάδι Δίχρονου Κινητήρα
Makita =50:1)
Σχέση μετάδοσης 14/19
144
Ονματα εξαρτημάτων
Ονματα εξαρτημάτων
1 Ρεζερβουάρ Καυσίμου
2 Εκκινητήρας Ανατύλιξης
ίλτρο Αέρα
4
I-O Διακπτης (ανοικτς/
κλειστς)
5 Μπουζί
6 Σιγαστήρας Εξάτμισης
7 Θήκη Συμπλέκτη
8 Πίσω Λαβή
9 Αναρτήρας
10 Χερούλι
11 Μοχλς Χειρισμού
12 Καλώδιο Χειρισμού
13 Άξονας
14 Προφυλακτήρας
15 Κιβώτιο Ταχυτήτων
16 Στήριγμα Χερουλιού
17 Λάμα Κοπής
18 Νάιλον Κεφαλή Κοπής
19 Τάπα Πληρωτή Καυσίμου
20 Κουπί Μίζας
21 Αντλία Προέγχυσης
22 Μοχλς Τσοκ
DBC260U
Τύπος Χερουλιού Σχήματος U
DBC260L
Τύπος Χερουλιού Σχήματος
Βργχου
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
145
Ονματα εξαρτημάτων
Ονματα εξαρτημάτων
1 Ρεζερβουάρ Καυσίμου
2 Εκκινητήρας Ανατύλιξης
ίλτρο Αέρα
4
I-O Διακπτης (ανοικτς/
κλειστς)
5 Μπουζί
6 Σιγαστήρας Εξάτμισης
7 Θήκη Συμπλέκτη
8 Πίσω Λαβή
9 Αναρτήρας
10 Χερούλι
11 Μοχλς Χειρισμού
12 Καλώδιο Χειρισμού
13 Άξονας
14 Προφυλακτήρας
15 Κιβώτιο Ταχυτήτων
16 Στήριγμα Χερουλιού
17 Λάμα Κοπής
18 Νάιλον Κεφαλή Κοπής
19 Τάπα Πληρωτή Καυσίμου
20 Κουπί Μίζας
21 Αντλία Προέγχυσης
22 Μοχλς Τσοκ
DBC260U
Τύπος Χερουλιού Σχήματος U
DBC260L
Τύπος Χερουλιού Σχήματος
Βργχου
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
145
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε την οποιαδήποτε εργασία πάνω στο
θαμνοκοπτικ, πάντοτε να σταματάτε τον κινητήρα και να
αποσυνδέετε το σύνδεσμο του μπουζιού απ το μπουζί.
Πάντοτε να φοράτε προστατευτικά γάντια!
ΠΡΟΣΟΧΗ: Φροντίστε να επανασυναρμολογήσετε εντελώς το
θαμνοκοπτικ πριν το ξεκινήσετε.
Για τα μοντέλα με χερούλι σε σχήμα U
Τοποθετήστε το μέταλλο στερέωσης του χερουλιού έτσι ώστε το
χερούλι με το μοχλ χειρισμού να είναι τοποθετημένο στα δεξιά (η
λαβή στη δεξιά πλευρά) απ την ψη της μεριάς του κινητήρα.
Προσαρμστε την αυλάκωση του μετάλλου στερέωσης του χερουλιού
στο άκρο του χερουλιού. Στερεώστε προσωρινά το συνδεδεμένο
μέταλλο χρησιμοποιώντας το παρεχμενο εξάγωνο κοίλο μπουλνι.
Προσαρμστε το χερούλι σε μια εύκολη θέση λειτουργίας, και
στερεώστε σφιχτά τα τέσσερα εξάγωνα κοίλα μπουλνια ομοιμορφα
στα δεξιά και στα αριστερά χρησιμοποιώντας το κλειδί Άλεν.
Προσαρμστε το καλώδιο χειρισμού (μαζί με το κορδνι γείωσης) στο
χερούλι με τα δυο κλιπς (1).
Φροντίστε το καλώδιο χειρισμού να μην σχηματίζει βργχο στο τμήμα
της μπάρας του χερουλιού.
Για τα μοντέλα με χερούλι σε σχήμα βργχου
Στερεώστε το φράγμα στην αριστερή πλευρά της συσκευής μαζί με το
χερούλι για την προστασία του χρήστη.
Μην προσαρμσετε το χερούλι με σχήμα βργχου πολύ κοντά στη λαβή
χειρισμού.
Κρατήστε μια απσταση τουλάχιστον 250 χιλ ανάμεσα στο χερούλι και
στη λαβή. (ένα κολάρο για την απσταση παρέχετε γιαυτ το σκοπ.)
Στερέωση του χερουλιού
DBC260U
(1)
DBC260U
DBC260L
στον κινητήρα
146
Για την κάλυψη των κατάλληλων μέτρων ασφαλείας, θα πρέπει να
χρησιμοποιήσετε μνο τους συνδυασμούς εργαλείου/προφυλακτήρα που
δείχνονται στον πίνακα.
Πάντοτε να χρησιμοποιείτε αυθεντικές λάμες κοπής/νάιλον
κεφαλή κοπής της ΜΑΚΙΤΑ.
Η λάμα κοπής πρέπει πάντοτε να είναι γυαλισμένη, και χωρίς ρωγμές ή
σπασίματα. Εάν η λάμα κοπής χτυπήσει μια πέτρα κατά τη λειτουργία,
σταματήστε τον κινητήρα και ελέγξετε αμέσως την λάμα.
Γυαλίστε ή αντικαταστήστε την λάμα κοπής κάθε τρεις ώρες
λειτουργίας.
Εάν η νάιλον κεφαλή κοπής χτυπήσει μια πέτρα κατά τη λειτουργία,
σταματήστε τον κινητήρα και ελέγξετε αμέσως την κεφαλή κοπής.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι κατάλληλοι προφυλακτήρες πρέπει πάντοτε να
εγκαθίστανται για την δική σας ασφάλεια και για την
συμμρφωση με τους κανονισμούς πρληψης ατυχήματος.
Απαγορεύεται η λειτουργία της συσκευής χωρίς να είναι
τοποθετημένος ο προφυλακτήρας.
Στερεώστε τον προφυλακτήρα (1) στο σφικτήρα (3) με τα δυο M6 x 30
μπουλνια (2).
Κατά την χρήση της κεφαλής του νήματος, στερεώστε τον
προφυλακτήρα (6) μέσα στον προφυλακτήρα (1), και μετά σφίξτε τους
με τα δυο παξιμάδια (5) και τις δυο βίδες (4).
Στερέωση του προφυλακτήρα
Αστεροειδής Λάμα Στροβιλοειδής Λάμα Προφυλακτήρας για
μεταλλικές λάμες
Νάιλον κεφαλή
κοπής
Προφυλακτήρας για το
κορδνι του κφτη
ΑΡ. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ
6258507600
ΑΡ. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ
6258507700
ΑΡ. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ
6258065000
ΑΡ. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ
6218016000
ΑΡ. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ
6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
147
Η λάμα κοπής ή η νάιλον κεφαλή κοπής μπορεί εύκολα να αντικατασταθεί
στρέφοντας πρώτα ανάποδα τη συσκευή.
Βάλτε το κλειδί Άλεν μέσα στην τρύπα στο κιβώτιο των ταχυτήτων και
περιστρέψετε την μονάδα υποδοχής της ροδέλας (3) έως του
κλειδώσει με το κλειδί Άλεν.
Ξεσφίξτε το παξιμάδι (1) (αριστερ σπείρωμα) με το κλειδί άλεν, και
αφαιρέστε το παξιμάδι (1) και τη ροδέλα σύσφιξης (2).
Με το κλειδί Άλεν ακμη στη θέση του
Στερεώστε την λάμα κοπής πάνω στον άξονα έτσι ώστε ο οδηγς της
μονάδας υποδοχής της ροδέλας (3) να ταιριάζει στην τρύπα του άξονα
στην λάμα κοπής. Τοποθετήστε τη ροδέλα σύσφιξης (2) και στερεώστε
τη λάμα κοπής με το παξιμάδι (1).
[Ροπή σφίξης: 13 - 23 N-m]
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Πάντοτε να φοράτε γάντια κατά τον χειρισμ της λάμας
κοπής.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το παξιμάδι στερέωσης της λάμας κοπής (με ελατηριωτή
ροδέλα) είναι ένα αναλώσιμο εξάρτημα. Εάν εμφανιστεί η
οποιαδήποτε φθορά ή παραμρφωση στη ελατηριωτή
ροδέλα, αντικαταστήστε το παξιμάδι.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η ροδέλα σύσφιξης (2), και το παξιμάδι (1) δεν είναι
απαραίτητα για την στερέωση της νάιλον κεφαλής κοπής.
Η νάιλον κεφαλή πρέπει να βρίσκεται στην κορυφή της
μονάδας υποδοχής της ροδέλας (3).
Βιδώστε την νάιλον κεφαλή κοπής πάνω στον άξονα.
Βεβαιωθείτε τι η λάμα περιστρέφετε αριστερστροφα.
Στερέωση της λάμας κοπής/νάιλον κεφαλής κοπής
(2)
(1)
(3)
Ξεσφίξτε
Κλειδί Άλεν
Σφίξτε
(3)
Ξεσφίξτε
Κλειδί Άλεν
Σφίξτε
Περιστροφή
148
Χειρισμς καυσίμου
UΑπαιτείται μεγάλη προσοχή κατά τον χειρισμ του καυσίμου. Το καύσιμο
μπορεί να περιέχει ουσίες μοιες με τους διαλύτες. Ανεφοδιάστε με
καύσιμο σε ένα καλά αεριζμενο δωμάτιο είτε σε ένα εξωτερικ χώρο.
Μην εισπνεύσετε τους ατμούς του καυσίμου και αποφύγετε την επαφή
του καυσίμου ή του λαδιού με το δέρμα σας.
Τα προϊντα μεταλλικού λαδιού απολιπαίνουν το δέρμα σας. Η
παρατεταμένη επαφή του δέρματος με αυτά τα προϊντα θα προκαλέσει
την υπερβολική ξηρτητα του δέρματος σας, η οποία μπορεί να
προκαλέσει διάφορες ασθένειες του δέρματος. Επιπρσθετα, αλλεργικές
αντιδράσεις μπορούν να συμβούν.
Τα μάτια μπορούν αν ερεθιστούν ερχμενα σε επαφή με το λάδι. Εάν το
λάδι έρθει σε επαφή με τα μάτια σας, να τα πλύνετε αμέσως με καθαρ
νερ. Αν τα μάτια σας παραμείνουν ερεθισμένα επισκεφτείτε ένα γιατρ
αμέσως.
Μείγμα καυσίμου και λαδιού
Ο κινητήρας του θαμνοκοπτικού είναι ένας δίχρονος κινητήρας υψηλής
απδοσης. Λειτουργεί με ένα μείγμα καυσίμου και λαδιού δίχρονου
κινητήρα. Ο κινητήρας είναι σχεδιασμένος να λειτουργεί με κανονικ
αμλυβδο καύσιμο με την ελάχιστη τιμή οκτανίων των 91 RON. Εάν για
οποιοδήποτε λγο δεν είναι διαθέσιμο τέτοιο καύσιμο, μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε καύσιμο με υψηλτερη τιμή οκτανίων. Αυτ δεν θα
επηρεάσει τον κινητήρα, αλλά μπορεί να προκαλέσει κακή συμπεριφορά
λειτουργίας.
Παρμοια προβλήματα θα προκύψουν απ τη χρήση καυσίμου με
μλυβδο. Για να αποκτήσετε την βέλτιστη λειτουργία του κινητήρα και για
την προστασία της υγείας σας και του περιβάλλοντος, χρησιμοποιήστε
μνο αμλυβδο καύσιμο!
Για την λίπανση του κινητήρα, προσθέστε λάδι για δίχρονο κινητήρα
(κλάση ποιτητας: JASO FC ή ISO EGD) στο καύσιμο. Ο κινητήρας είναι
σχεδιασμένος να χρησιμοποιεί το καθορισμένο λάδι δίχρονου κινητήρα
στην αναλογία μείγματος 50:1 για την προστασία του περιβάλλοντος.
Επιπρσθετα, η μεγάλη διάρκεια ζωής που συνοδεύεται απ αξιπιστη
λειτουργία και ελάχιστες εκπομπές εγγυώνται μέσω της χρήσης αυτής
της αναλογίας του μείγματος. Η αξιπιστη λειτουργία του θαμνοκοπτικού
δεν μπορεί να είναι εγγυημένη εκτς και αν τηρηθεί επακριβώς η
αναλογία του μείγματος 50:1 (καθορισμένο λάδι δίχρονου κινητήρα).
Σωστή αναλογία μείγματος:
Βενζίνη: Καθορισμένο λάδι δίχρονου κινητήρα = 50 : 1 ή
Βενζίνη: Λάδι δίχρονου κινητήρα άλλου κατασκευαστή = 25 : 1 συνίσταται
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Για να ετοιμάσετε το μείγμα του καυσίμου-λαδιού, πρώτα
ανακατέψτε την ποστητα του λαδιού του κινητήρα με
την μισή απαιτούμενη ποστητα του καυσίμου, και μετά
προσθέστε το υπλοιπο καύσιμο. Ανακινείστε καλά το
μείγμα πριν το ρίξετε μέσα στο ρεζερβουάρ του
θαμνοκοπτικού. Για την διασφάλιση της ασφαλούς
λειτουργίας, μην προσθέσετε περισστερο λάδι κινητήρα
απ την καθορισμένη ποστητα. Εάν το κάνετε αυτ θα
έχει ως αποτέλεσμα μνο την υψηλτερη παραγωγή
κατάλοιπων καύσης τα οποία ρυπαίνουν το περιβάλλον
και βουλώνουν το κανάλι της εξάτμισης στον κύλινδρο
καθώς επίσης και στο σιγαστήρα. Επιπρσθετα, η
κατανάλωση καυσίμου θα αυξηθεί και η απδοση θα
μειωθεί.
Ανεφοδιασμς καυσίμου
Ο κινητήρας πρέπει να είναι κλειστς.
Καθαρίστε καλά την περιοχή γύρω απ την τάπα του πληρωτή καυσίμου
(2) για την αποφυγή της προσκλλησης της βρωμιάς στο ρεζερβουάρ
(1).
Ξεβιδώστε τη τάπα του πληρωτή καυσίμου (2) και γεμίστε το
ρεζερβουάρ με καύσιμο.
Σφίξτε τη βίδα του πληρωτή καυσίμου (2).
Καθαρίστε τη βίδα της τάπας του πληρωτή καυσίμου (2) και το
ρεζερβουάρ μετά τον ανεφοδιασμ.
Αποθήκευση καυσίμου
Το καύσιμο δεν μπορεί να αποθηκευτεί για απεριριστο χρονικ διάστημα.
Αγοράστε μνο την ποστητα που απαιτείται για μια περίοδο λειτουργίας
4 εβδομάδων. Χρησιμοποιήστε μνο τα εγκεκριμένα δοχεία αποθήκευσης
καυσίμου.
Καύσιμο/Ανεφοδιασμς
Τηρήστε τις Οδηγίες Ασφαλείας
στην σελίδα 140.
20 εκ
3
40 εκ
3
100 εκ
3
200 εκ
3
200 εκ
3
400 εκ
3
1.000 εκ
3
(1 λίτρο)
5.000 εκ
3
(5 λίτρα)
10.000 εκ
3
(10 λίτρα)
50:1 25:1
Βενζίνη
+
(1)
(2)
149
Τοποθέτηση του λουριού του ώμου
Προσαρμστε το μήκος του λουριού έτσι ώστε η λάμα κοπής να είναι
παράλληλη με το έδαφος.
Αποσύνδεση
Για το DBC260U
Στην περίπτωση έκτακτης ανάγκης, για την αποσύνδεση της συσκευής
απ το σώμα σας, τραβήξτε γερά το μοχλ αποσύνδεσης έκτακτης
ανάγκης (2) με το δάκτυλ σας. Αυτ θα αποσυνδέσει το στήριγμα της
συκευής απ το σώμα.
Τη στιγμή αυτή δώστε μεγάλη προσοχή για να διατηρήσετε τον έλεγχο
της συσκευής. Μην επιτρέψετε στη συσκευή να εκτραπεί προς τα εσάς
ή προς τον οποιονδήποτε γύρω σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν δεν διατηρήσετε τον πλήρη έλεγχο της συσκευής
μπορεί να προκληθεί σοβαρς τραυματισμς ή
ΘΑΝΑΤΟΣ.
Για το DBC260L
Στην περίπτωση έκτακτης ανάγκης, σπρώξτε τις εγκοπές (1) και απ τις
δυο πλευρές, και αποσυνδέστε τη συσκευή.
Τη στιγμή αυτή δώστε μεγάλη προσοχή για να διατηρήσετε τον έλεγχο
της συσκευής. Μην επιτρέψετε στη συσκευή να εκτραπεί προς τα εσάς
ή προς τον οποιονδήποτε γύρω σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν δεν διατηρήσετε τον πλήρη έλεγχο του
μηχανήματος μπορεί να προκληθεί σοβαρς
τραυματισμς ή ΘΑΝΑΤΟΣ.
Να τηρείτε τους ισχύοντες κανονισμούς πρληψης ατυχημάτων.
Ξεκίνημα
Μετακινηθείτε τουλάχιστον 3 μέτρα μακριά απ την περιοχή στην οποία
προσθέσατε καύσιμο στη συσκευή. Τοποθετήστε το θαμνοκοπτικ σε μια
καθαρή περιοχή στο έδαφος δίνοντας προσοχή ώστε το εργαλείο κοπής
να μην βρίσκεται σε επαφή με το έδαφος ή με άλλα αντικείμενα.
Εκκίνηση εν ψυχρώ
Πιέστε τον διακπτη Ι-Ο (1) προς την κατεύθυνση του δείχνεται με το
βέλος.
Πιάστε το χερούλι (η πίεση του χεριού ενεργοποιεί τον ασφαλιστικ
μοχλ απεμπλοκής (2)).
Πιέστε τον μοχλ του γκαζιού (3) και κρατήστε τον κάτω.
Πιέστε το κουμπί ασφάλισης (4) και ελευθερώστε τον μοχλ χειρισμού,
και μετά ελευθερώστε το κουμπί ασφάλισης (το κουμπί ασφάλισης
κρατά το μοχλ του γκαζιού στη θέση εκκίνησης).
Σωστς χειρισμς
Σημαντικά σημεία λειτουργίας/σταμάτημα του θαμνοκοπτικού/χλοοκοπτικού
Αναρτήρας
(2)
Αναρτήρας
(1)
DBC260U
DBC260L
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
(3)
(2)
(1)
150
Ελέγξτε για να διαπιστώσετε τι υπάρχει επαρκής διαφορά μεταξύ των ταχυτήτων του ρελαντί και της λειτουργίας και να
διασφαλίσετε τι το εργαλείο κοπής είναι σταματημένο ταν ο κινητήρας βρίσκετε στο ρελαντί (εάν είναι απαραίτητο,
ελαττώστε την ταχύτητα του ρελαντί).
Εάν το εργαλείο κοπής συνεχίζει να περιστρέφεται ταν ο κινητήρας βρίσκεται στο ρελαντί, συμβουλευτείτε τον πλησιέστερο
Εξουσιοδοτημένο Αντιπρσωπο του Σέρβις.
Ελέγξετε για να διαπιστώσετε τι ο διακπτης Ι-Ο, ο μοχλς απεμπλοκής, ο μοχλς χειρισμού, και το κουμπί ασφάλισης
λειτουργούν σωστά.
Καθαρισμς του φίλτρου αέρα (φίλτρο)
Ξεβιδώστε τη βίδα (1).
Στρέψτε το μοχλ του τσοκ (4) στην πλήρως κλειστή πλευρά και
κρατήστε το καρμπιρατέρ μακριά απ την οποιαδήποτε βρωμιά ή
σκνη.
Αφαιρέστε το κάλυμμα του φίλτρου αέρα (3).
Αφαιρέστε το στοιχείο του σπγγου (2), πλύντε το με χλιαρ νερ και
στεγνώστε το εντελώς.
Μετά το καθάρισμα, τοποθετήστε πίσω το κάλυμμα του φίλτρου αέρα
(3) και στερεώστε το με την βίδα (1).
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Εάν υπάρχει υπερβολική σκνη ή ζημιά κολυμμένη στο
φίλτρο αέρα, καθαρίστε το κάθε μέρα. Ένα βουλωμένο
φίλτρο αέρα μπορεί να καταστήσει δύσκολη ή ακμη και
αδύνατη την εκκίνηση του κινητήρα, ή μπορεί να αυξήσει
την περιστροφική ταχύτητα του κινητήρα.
Έλεγχος του μπουζιού
Χρησιμοποιήστε μνο το παρεχμενο κλειδί γενικής χρήσης για την
αφαίρεση ή την τοποθέτηση του μπουζιού.
Το διάκενο μεταξύ των δυο ηλεκτροδίων του μπουζιού πρέπει να είναι
0,6-0,7 χιλ (0,024”-0,028”). Διορθώστε το διάκενο εάν είναι πολύ μεγάλο
ή μικρ. Εάν το μπουζί είναι βουλωμένο με άνθρακα ή βρωμιά,
καθαρίστε το καλά ή αντικαταστήστε το.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ να μην αγγίζετε το σύνδεσμο του μπουζιού καθώς
λειτουργεί ο κινητήρας (υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
απ την υψηλή τάση).
Παροχή γράσου στο κιβώτιο ταχυτήτων
Βάλτε γράσο (Shell Alvania 3 ή ισοδύναμο) στο κιβώτιο ταχυτήτων μέσα
απ την τρύπα του γράσου κάθε 30 ώρες. (Αυθεντικ γράσο MAKITA
μπορεί να αγοραστεί απ τον αντιπρσωπο της MAKITA.)
Κεφαλή αναρρφησης στο ρεζερβουάρ
Ο πληρωτής καυσίμου (5) της κεφαλής αναρρφησης χρησιμοποιείται
για την παροχή του απαιτούμενου καυσίμου στο καρμπιρατέρ.
Επιθεωρείτε οπτικά το φίλτρο καυσίμου κατά περιδους. Για την
επιθεώρηση του φίλτρου, ανοίξτε την τάπα του ρεζερβουάρ,
χρησιμοποιήστε ένα συρματένιο άγκιστρο και τραβήξτε έξω την κεφαλή
αναρρφησης μέσα απ το άνοιγμα του ρεζερβουάρ. Αντικαταστήστε
το φίλτρο εάν είναι σκληρ, εάν είναι ιδιαίτερα βρώμικο, ή βουλωμένο.
Η ανεπαρκής κατανάλωση καυσίμου μπορεί να προκαλέσει την
υπέρβαση της μέγιστης επιτρεπμενης ταχύτητας. Επομένως, το
φίλτρο καυσίμου θα πρέπει να αντικαθίσταται τουλάχιστο κάθε τρεις
μήνες για την εξασφάλιση της ικανοποιητικής παροχής καυσίμου στο
καρμπιρατέρ.
Η οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης που δεν περιγράφεται σε αυτ το εγχειρίδιο θα πρέπει να εκτελείται μνο απ
τους Εξουσιοδοτημένους Αντιπροσώπους του Σέρβις.
0,6 χιλ-0,7 χιλ
(0,024”-0,028”)
Τρύπα γράσου
154
Πρώτα, τοποθετήστε τη συσκευή στο έδαφος.
Πιέστε με προσοχή την αντλία προέγχυσης (5) επαναλαμβανμενα (7-10
φορές) έως του το καύσιμο μπει στην αντλία προέγχυσης.
Κλείστε το μοχλ του τσοκ (6).
Άνοιγμα του τσοκ:
Πλήρως κλειστ στις ψυχρές θερμοκρασίες ή ταν ο κινητήρας
είναι ψυχρς
Πλήρως ανοικτ ή μισάνοικτο για την εκκίνηση καθώς ο κινητήρας
είναι ακμη ζεστς
Κρατήστε καλά το κιβώτιο του συμπλέκτη με το αριστερ σας χέρι,
πως δείχνεται στο διάγραμμα.
Τραβήξτε σιγά την λαβή του εκκινητήρα έως του αισθανθείτε την
αντίσταση, και μετά συνεχίστε να τραβάτε δυνατά.
Μην τραβήξετε έξω μέχρι τέλους το κορδνι του εκκινητήρα, και μην
αφήσετε το χερούλι του εκκινητήρα να ανατυλιχτεί μνο του.
Διατηρήστε τον έλεγχο του κορδονιού του εκκινητήρα και διασφαλίστε
τι ανατυλίγεται αργά.
Επαναλάβετε την διαδικασία της εκκίνησης έως του ακούσετε τις
αρχικές αναφλέξεις του κινητήρα.
Πιέστε τον μοχλ του τσοκ (6) ( ) και τραβήξτε το κορδνι του
εκκινητήρα ξανά έως του ξεκινήσει ο κινητήρας.
Μλις ξεκινήσει ο κινητήρας, αμέσως πιέστε και αφήστε το γκάζι, για να
ελευθερώσετε το μισ κλείδωμα του γκαζιού και αφήστε τον κινητήρα
να λειτουργήσει στο ρελαντί.
Λειτουργήστε τον κινητήρα για περίπου ένα λεπτ σε μέτρια ταχύτητα
πριν ανοίξετε πλήρως το γκάζι.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: –Εάν τραβήξετε το χερούλι του εκκινητήρα επαναλαμβανμενα ταν ο μοχλς του τσοκ βρίσκεται στη θέση “ ” , ο
κινητήρας δεν θα ξεκινήσει εύκολα λγω της υπερβολικής εισδου καυσίμου.
–Εάν εισέλθει υπερβολική ποστητα καυσίμου, αφαιρέστε το μπουζί και τραβήξτε το χερούλι του εκκινητήρα αργά
για να αφαιρέσετε το καύσιμο. Επίσης, στεγνώστε το τμήμα του ηλεκτροδίου του μπουζιού.
Προσοχή κατά τη λειτουργία:
Εάν ο μοχλς του γκαζιού ανοίξει πλήρως κατά τη λειτουργία χωρίς φορτίο, οι περιστροφές του κινητήρα θα αυξηθούν πάνω απ
10.000 λεπτ
-1
. Ποτέ να μην λειτουργείτε τον κινητήρα σε υψηλτερες ταχύτητες απ ,τι απαιτείται, και διατηρήστε τις
περιστροφές σε μια ταχύτητα περίπου 6.000 - 8.000 λεπτ
-1
.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε να ελαττώνετε τις περιστροφές του κινητήρα ταν η
συσκευή δεν χρησιμοποιείται για εργασία.
Η λειτουργία της συσκευής με υψηλές τροφές ταν δεν
χρησιμοποιείται για εργασία θα ελαττώσει την διάρκεια ζωής
της συσκευής.
Θερμή εκκίνηση
Ακολουθήστε τις παραπάνω οδηγίες για την ψυχρή εκκίνηση, εκτς απ
το να μην μετακινήσετε τον μοχλ του τσοκ (ο μοχλς του τσοκ
παραμένει στην κάτω θέση ( )).
Σταμάτημα
Ελευθερώστε πλήρως το μοχλ του γκαζιού (3), και μετά ταν οι
στροφές του κινητήρα χαμηλώσουν, σπρώξτε το διακπτη Ι-Ο (1) στη
θέση "Ο" για να σταματήσει ο κινητήρας.
Προσέχετε γιατί η κεφαλή κοπής μπορεί να μην σταματήσει αμέσως, και
πάντοτε να αφήνετε να επιβραδύνει και να σταματά τελείως μνη της.
(1)
(3)
(1)
(3)
DBC260U
DBC260L
151
(3)
(2)
(4)
(1)
(5)
(6)
(5)
ΚΛΕΙΣΙΜΟ
(6)
(5)
ΑΝΟΙΓΜΑ
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΩΝ ΧΑΜΗΛΗΣ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ (ΡΕΛΑΝΤΙ)
Η λάμα κοπής ή η νάιλον κεφαλή κοπής δεν θα πρέπει να περιστρέφονται
ταν ο μοχλς χειρισμού είναι πλήρως ελευθερωμένος. Εάν είναι
απαραίτητο, ρυθμίστε τις περιστροφές του ρελαντί χρησιμοποιώντας τη
βίδα ρύθμισης του ρελαντί.
Έλεγχος της ταχύτητας του ρελαντί
Η ταχύτητα του ρελαντί θα πρέπει να ρυθμιστεί στις 3.000 λεπτ
-1
.
Εάν είναι απαραίτητο, ρυθμίστε την ταχύτητα του ρελαντί
χρησιμοποιώντας τη βίδα του ρελαντί (η λάμα ή η νάιλον κεφαλή κοπής
δεν θα πρέπει να περιστρέφεται ταν ο κινητήρας βρίσκεται στο
ρελαντί).
Το σφίξιμο της βίδας του ρελαντί (1) αυξάνει τις περιστροφές του
κινητήρα, ενώ το ξεσφίξιμο της βίδας του ρελαντί ελαττώνει τις τροφές
του κινητήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα εργαλεία κοπής που παρατίθενται παρακάτω πρέπει μνο
να ακονίζονται απ ένα εξουσιοδοτημένο κατάστημα. Το
ακνισμα με το χέρι θα προκαλέσει ανισορροπίες στο
εργαλείο κοπής, οι οποίες θα προκαλέσουν δονήσεις και
ζημιά στη συσκευή.
λάμα κοπής (αστεροειδής λάμα (4 δντια), στροβιλοειδής λάμα (8
δντια))
Ένα επαγγελματικ σέρβις ακονίσματος και εξισορρπησης παρέχεται
απ τους Εξουσιοδοτημένους Αντιπροσώπους του Σέρβις.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Για την επιμήκυνση της διάρκειας ζωής της λάμας κοπής
(αστεροειδής λάμα, και στροβιλοειδής λάμα), η λάμα
μπορεί να στραφεί ανάποδα για να φθείρονται τα άκρα
κοπής και απ τις δυο πλευρές.
ΝΑΙΛΟΝ ΚΕΦΑΛΗ ΚΟΠΗΣ
Η νάιλον κεφαλή κοπής είναι μια κεφαλή διπλού νήματος κοπής συμβατή
με μηχανισμούς είτε αυτματους είτε με αντλία τροφοδοσίας.
Η νάιλον κεφαλή κοπής θα τροφοδοτήσει αυτματα το κατάλληλο μήκος
του νάιλον νήματος ανάλογα με τις αλλαγές της φυγκεντρου δύναμης
που προκαλείται απ τις αυξανμενες ή ελαττούμενες περιστροφές.
Εντούτοις για την πιο αποτελεσματική κοπή του μαλακού γρασιδιού,
κτυπήστε την νάιλον κεφαλή κοπής ενάντια στο έδαφος για τα
τροφοδοτήσετε επιπλέον νήμα πως δείχνεται στο τμήμα της
λειτουργίας.
Λειτουργία
Αυξήστε την ταχύτητα της νάιλον κεφαλής κοπής περίπου στις
6.000 λεπτ
-1
.
Το νάιλον νήμα δεν θα τροφοδοτηθεί σωστά σε χαμηλτερες στροφές
(κάτω απ 4.800 λεπτ
-1
).
Η πιο αποτελεσματική περιοχή κοπής δείχνεται απ την σακιασμένη
περιοχή στο διάγραμμα στα δεξιά.
Εάν το νάιλον νήμα δεν τροφοδοτείται αυτματα, ακολουθήστε τις
παρακάτω οδηγίες:
1. Ελευθερώστε το μοχλ του γκαζιού έτσι ώστε ο κινητήρας να
λειτουργεί στο ρελαντί, και μετά πιέστε πλήρως το μοχλ του γκαζιού.
Επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία έως του το νάιλον νήμα να
τροφοδοτηθεί στο κατάλληλο μήκος.
2. Εάν το νάιλον νήμα είναι πολύ κοντ για να τροφοδοτηθεί αυτματα
χρησιμοποιώντας την παραπάνω διαδικασία, κτυπήστε το κουμπί της
νάιλον κεφαλής κοπής ενάντια στο έδαφος για την τροφοδοσία του
νάιλον νήματος.
3. Εάν το νάιλον νήμα δεν τροφοδοτείται χρησιμοποιώντας την
διαδικασία 2, επανατυλίξτε/αντικαταστήστε το νάιλον νήμα
ακολουθώντας τις διαδικασίες που περιγράφονται στην εντητα
"Αντικατάσταση του νάιλον νήματος".
Αντικατάσταση του νάιλον νήματος
Σταματήστε τον κινητήρα.
Πιέστε τα μάνταλα του περιβλήματος προς τα μέσα για να ανυψώσετε
προς τα έξω το κάλυμμα, και αφαιρέστε το καρούλι.
Ακνισμα του εργαλείου κοπής
(1)
Αργά
Γρ ή γ ο ρ α
Η πιο αποτελεσματική περιοχή κοπής
Κουμπί
Ταχύτητα ρελαντί Πλήρης ταχύτητα
Κάλυμμα
Μάνδαλα
Πιέστε
Πιέστε
152
Αγκιστρώστε το κέντρο του καινούργιου νάιλον νήματος στην εγκοπή
στο κέντρο του καρουλιού, με το ένα άκρο του νήματος να εξέχει
περίπου 80 χιλ (3-1/8") περισστερο απ το άλλο. Μετά τυλίξτε και τα
δυο άκρα γερά γύρω απ το καρούλι προς τη διεύθυνση της
περιστροφής της κεφαλής (η περιστροφή προς τα αριστερά δείχνεται
με το LH και η περιστροφή προς τα δεξιά δείχνεται με το RH στο πλάι
του καρουλιού).
Τυλίξτε γύρω απ το καρούλι λο το νήμα εκτς απ ένα μήκος 100 χιλ
(3-15/16"), αφήνοντας προσωρινά τα άκρα αγκιστρωμένα μέσα στις
εγκοπές στο πλάι του καρουλιού.
Στερεώστε το καρούλι μέσα στην υποδοχή έτσι ώστε οι αυλακώσεις και
οι προεξοχές στο καρούλι να ταιριάζουν με αυτές στην υποδοχή.
Στερεώστε το καρούλι έτσι ώστε τα γράμματα του καρουλιού να είναι
εμφανή απ πάνω. Στη συνέχεια, απαγκιστρώστε τα άκρα του νήματος
απ την προσωρινή τους θέση, και περάστε τα νήματα μέσα στα
οφθαλμίδια έτσι ώστε να προεξέχουν απ την υποδοχή.
Ταιριάστε την προεξοχή στην κάτω πλευρά του καλύμματος με τις
εγκοπές των οφθαλμιδίων. Μετά σπρώξτε το κάλυμμα καλά πάνω στην
υποδοχή για το στερεώσετε.
Οδηγίες σέρβις
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε την οποιαδήποτε τύπου εργασία συντήρησης
στο Θαμνοκοπτικ, πάντοτε να κλείνετε το μοτέρ και να
αποσυνδέετε την τάπα του βύσματος του μπουζιού (δείτε το
"έλεγχος του μπουζιού").
Πάντοτε να φοράτε προστατευτικά γάντια.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ να την αφαιρέσετε τον εκκινητήρα ανατύλιξης μνοι σας. Εάν το κάνετε αυτ μπορεί να προκληθεί ατύχημα. Αυτή
η διαδικασία θα πρέπει να εκτελείται μνο απ ένα Εξουσιοδοτημένο Αντιπρσωπο του Σέρβις.
Για την διασφάλιση της μεγάλης διάρκειας ζωής και της αποφυγής της ζημιάς στη συσκευή, εκτελείτε κατά τακτά διαστήματα τις
παρακάτω εργασίες συντήρησης.
Καθημερινς έλεγχος και συντήρηση
Πριν την λειτουργία, ελέγξτε την συσκευή για ξεσφιγμένες βίδες ή εξαρτήματα που λείπουν. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στο σφίξιμο
της λάμας κοπής ή στην νάιλον κεφαλή κοπής.
Πριν τη λειτουργία, ελέγξτε πάντοτε για να είστε σίγουροι τι ο αγωγς του αέρα ψύξης και τα πτερύγια του κυλίνδρου δεν είναι
βουλωμένα.
Καθαρίστε τα εάν είναι απαραίτητο.
Εκτελέστε τις παρακάτω εργασίες συντήρησης καθημερινά μετά την χρήση:
Καθαρίστε το Θαμνοκοπτικ εξωτερικά και επιθεωρήστε το για ζημιά.
Καθαρίστε το φίλτρο αέρα. Κατά την εργασία υπ συνθήκες με πολύ σκνη, καθαρίστε το φίλτρο αρκετές φορές την μέρα.
Ελέγξτε τη λάμα ή την νάιλον κεφαλή κοπής για ζημιά και βεβαιωθείτε τι είναι καλά στερεωμένη.
Οδηγίες σέρβις
Καρούλι 80 χιλ (3-1/8")
Για περιστροφή στα αριστερά
Καρούλι
100 χιλ (3-15/16")
Εγκοπές
Οφθαλμίδια
Κάλυμμα
Προεξοχή
Εγκοπή του
οφθαλμιδίου
153
Αγκιστρώστε το κέντρο του καινούργιου νάιλον νήματος στην εγκοπή
στο κέντρο του καρουλιού, με το ένα άκρο του νήματος να εξέχει
περίπου 80 χιλ (3-1/8") περισστερο απ το άλλο. Μετά τυλίξτε και τα
δυο άκρα γερά γύρω απ το καρούλι προς τη διεύθυνση της
περιστροφής της κεφαλής (η περιστροφή προς τα αριστερά δείχνεται
με το LH και η περιστροφή προς τα δεξιά δείχνεται με το RH στο πλάι
του καρουλιού).
Τυλίξτε γύρω απ το καρούλι λο το νήμα εκτς απ ένα μήκος 100 χιλ
(3-15/16"), αφήνοντας προσωρινά τα άκρα αγκιστρωμένα μέσα στις
εγκοπές στο πλάι του καρουλιού.
Στερεώστε το καρούλι μέσα στην υποδοχή έτσι ώστε οι αυλακώσεις και
οι προεξοχές στο καρούλι να ταιριάζουν με αυτές στην υποδοχή.
Στερεώστε το καρούλι έτσι ώστε τα γράμματα του καρουλιού να είναι
εμφανή απ πάνω. Στη συνέχεια, απαγκιστρώστε τα άκρα του νήματος
απ την προσωρινή τους θέση, και περάστε τα νήματα μέσα στα
οφθαλμίδια έτσι ώστε να προεξέχουν απ την υποδοχή.
Ταιριάστε την προεξοχή στην κάτω πλευρά του καλύμματος με τις
εγκοπές των οφθαλμιδίων. Μετά σπρώξτε το κάλυμμα καλά πάνω στην
υποδοχή για το στερεώσετε.
Οδηγίες σέρβις
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε την οποιαδήποτε τύπου εργασία συντήρησης
στο Θαμνοκοπτικ, πάντοτε να κλείνετε το μοτέρ και να
αποσυνδέετε την τάπα του βύσματος του μπουζιού (δείτε το
"έλεγχος του μπουζιού").
Πάντοτε να φοράτε προστατευτικά γάντια.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ να την αφαιρέσετε τον εκκινητήρα ανατύλιξης μνοι σας. Εάν το κάνετε αυτ μπορεί να προκληθεί ατύχημα. Αυτή
η διαδικασία θα πρέπει να εκτελείται μνο απ ένα Εξουσιοδοτημένο Αντιπρσωπο του Σέρβις.
Για την διασφάλιση της μεγάλης διάρκειας ζωής και της αποφυγής της ζημιάς στη συσκευή, εκτελείτε κατά τακτά διαστήματα τις
παρακάτω εργασίες συντήρησης.
Καθημερινς έλεγχος και συντήρηση
Πριν την λειτουργία, ελέγξτε την συσκευή για ξεσφιγμένες βίδες ή εξαρτήματα που λείπουν. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στο σφίξιμο
της λάμας κοπής ή στην νάιλον κεφαλή κοπής.
Πριν τη λειτουργία, ελέγξτε πάντοτε για να είστε σίγουροι τι ο αγωγς του αέρα ψύξης και τα πτερύγια του κυλίνδρου δεν είναι
βουλωμένα.
Καθαρίστε τα εάν είναι απαραίτητο.
Εκτελέστε τις παρακάτω εργασίες συντήρησης καθημερινά μετά την χρήση:
Καθαρίστε το Θαμνοκοπτικ εξωτερικά και επιθεωρήστε το για ζημιά.
Καθαρίστε το φίλτρο αέρα. Κατά την εργασία υπ συνθήκες με πολύ σκνη, καθαρίστε το φίλτρο αρκετές φορές την μέρα.
Ελέγξτε τη λάμα ή την νάιλον κεφαλή κοπής για ζημιά και βεβαιωθείτε τι είναι καλά στερεωμένη.
Οδηγίες σέρβις
Καρούλι 80 χιλ (3-1/8")
Για περιστροφή στα αριστερά
Καρούλι
100 χιλ (3-15/16")
Εγκοπές
Οφθαλμίδια
Κάλυμμα
Προεξοχή
Εγκοπή του
οφθαλμιδίου
153
Ελέγξτε για να διαπιστώσετε τι υπάρχει επαρκής διαφορά μεταξύ των ταχυτήτων του ρελαντί και της λειτουργίας και να
διασφαλίσετε τι το εργαλείο κοπής είναι σταματημένο ταν ο κινητήρας βρίσκετε στο ρελαντί (εάν είναι απαραίτητο,
ελαττώστε την ταχύτητα του ρελαντί).
Εάν το εργαλείο κοπής συνεχίζει να περιστρέφεται ταν ο κινητήρας βρίσκεται στο ρελαντί, συμβουλευτείτε τον πλησιέστερο
Εξουσιοδοτημένο Αντιπρσωπο του Σέρβις.
Ελέγξετε για να διαπιστώσετε τι ο διακπτης Ι-Ο, ο μοχλς απεμπλοκής, ο μοχλς χειρισμού, και το κουμπί ασφάλισης
λειτουργούν σωστά.
Καθαρισμς του φίλτρου αέρα (φίλτρο)
Ξεβιδώστε τη βίδα (1).
Στρέψτε το μοχλ του τσοκ (4) στην πλήρως κλειστή πλευρά και
κρατήστε το καρμπιρατέρ μακριά απ την οποιαδήποτε βρωμιά ή
σκνη.
Αφαιρέστε το κάλυμμα του φίλτρου αέρα (3).
Αφαιρέστε το στοιχείο του σπγγου (2), πλύντε το με χλιαρ νερ και
στεγνώστε το εντελώς.
Μετά το καθάρισμα, τοποθετήστε πίσω το κάλυμμα του φίλτρου αέρα
(3) και στερεώστε το με την βίδα (1).
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Εάν υπάρχει υπερβολική σκνη ή ζημιά κολυμμένη στο
φίλτρο αέρα, καθαρίστε το κάθε μέρα. Ένα βουλωμένο
φίλτρο αέρα μπορεί να καταστήσει δύσκολη ή ακμη και
αδύνατη την εκκίνηση του κινητήρα, ή μπορεί να αυξήσει
την περιστροφική ταχύτητα του κινητήρα.
Έλεγχος του μπουζιού
Χρησιμοποιήστε μνο το παρεχμενο κλειδί γενικής χρήσης για την
αφαίρεση ή την τοποθέτηση του μπουζιού.
Το διάκενο μεταξύ των δυο ηλεκτροδίων του μπουζιού πρέπει να είναι
0,6-0,7 χιλ (0,024”-0,028”). Διορθώστε το διάκενο εάν είναι πολύ μεγάλο
ή μικρ. Εάν το μπουζί είναι βουλωμένο με άνθρακα ή βρωμιά,
καθαρίστε το καλά ή αντικαταστήστε το.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ να μην αγγίζετε το σύνδεσμο του μπουζιού καθώς
λειτουργεί ο κινητήρας (υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
απ την υψηλή τάση).
Παροχή γράσου στο κιβώτιο ταχυτήτων
Βάλτε γράσο (Shell Alvania 3 ή ισοδύναμο) στο κιβώτιο ταχυτήτων μέσα
απ την τρύπα του γράσου κάθε 30 ώρες. (Αυθεντικ γράσο MAKITA
μπορεί να αγοραστεί απ τον αντιπρσωπο της MAKITA.)
Κεφαλή αναρρφησης στο ρεζερβουάρ
Ο πληρωτής καυσίμου (5) της κεφαλής αναρρφησης χρησιμοποιείται
για την παροχή του απαιτούμενου καυσίμου στο καρμπιρατέρ.
Επιθεωρείτε οπτικά το φίλτρο καυσίμου κατά περιδους. Για την
επιθεώρηση του φίλτρου, ανοίξτε την τάπα του ρεζερβουάρ,
χρησιμοποιήστε ένα συρματένιο άγκιστρο και τραβήξτε έξω την κεφαλή
αναρρφησης μέσα απ το άνοιγμα του ρεζερβουάρ. Αντικαταστήστε
το φίλτρο εάν είναι σκληρ, εάν είναι ιδιαίτερα βρώμικο, ή βουλωμένο.
Η ανεπαρκής κατανάλωση καυσίμου μπορεί να προκαλέσει την
υπέρβαση της μέγιστης επιτρεπμενης ταχύτητας. Επομένως, το
φίλτρο καυσίμου θα πρέπει να αντικαθίσταται τουλάχιστο κάθε τρεις
μήνες για την εξασφάλιση της ικανοποιητικής παροχής καυσίμου στο
καρμπιρατέρ.
Η οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης που δεν περιγράφεται σε αυτ το εγχειρίδιο θα πρέπει να εκτελείται μνο απ
τους Εξουσιοδοτημένους Αντιπροσώπους του Σέρβις.
0,6 χιλ-0,7 χιλ
(0,024”-0,028”)
Τρύπα γράσου
154
Πρώτα, τοποθετήστε τη συσκευή στο έδαφος.
Πιέστε με προσοχή την αντλία προέγχυσης (5) επαναλαμβανμενα (7-10
φορές) έως του το καύσιμο μπει στην αντλία προέγχυσης.
Κλείστε το μοχλ του τσοκ (6).
Άνοιγμα του τσοκ:
Πλήρως κλειστ στις ψυχρές θερμοκρασίες ή ταν ο κινητήρας
είναι ψυχρς
Πλήρως ανοικτ ή μισάνοικτο για την εκκίνηση καθώς ο κινητήρας
είναι ακμη ζεστς
Κρατήστε καλά το κιβώτιο του συμπλέκτη με το αριστερ σας χέρι,
πως δείχνεται στο διάγραμμα.
Τραβήξτε σιγά την λαβή του εκκινητήρα έως του αισθανθείτε την
αντίσταση, και μετά συνεχίστε να τραβάτε δυνατά.
Μην τραβήξετε έξω μέχρι τέλους το κορδνι του εκκινητήρα, και μην
αφήσετε το χερούλι του εκκινητήρα να ανατυλιχτεί μνο του.
Διατηρήστε τον έλεγχο του κορδονιού του εκκινητήρα και διασφαλίστε
τι ανατυλίγεται αργά.
Επαναλάβετε την διαδικασία της εκκίνησης έως του ακούσετε τις
αρχικές αναφλέξεις του κινητήρα.
Πιέστε τον μοχλ του τσοκ (6) ( ) και τραβήξτε το κορδνι του
εκκινητήρα ξανά έως του ξεκινήσει ο κινητήρας.
Μλις ξεκινήσει ο κινητήρας, αμέσως πιέστε και αφήστε το γκάζι, για να
ελευθερώσετε το μισ κλείδωμα του γκαζιού και αφήστε τον κινητήρα
να λειτουργήσει στο ρελαντί.
Λειτουργήστε τον κινητήρα για περίπου ένα λεπτ σε μέτρια ταχύτητα
πριν ανοίξετε πλήρως το γκάζι.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: –Εάν τραβήξετε το χερούλι του εκκινητήρα επαναλαμβανμενα ταν ο μοχλς του τσοκ βρίσκεται στη θέση “ ” , ο
κινητήρας δεν θα ξεκινήσει εύκολα λγω της υπερβολικής εισδου καυσίμου.
–Εάν εισέλθει υπερβολική ποστητα καυσίμου, αφαιρέστε το μπουζί και τραβήξτε το χερούλι του εκκινητήρα αργά
για να αφαιρέσετε το καύσιμο. Επίσης, στεγνώστε το τμήμα του ηλεκτροδίου του μπουζιού.
Προσοχή κατά τη λειτουργία:
Εάν ο μοχλς του γκαζιού ανοίξει πλήρως κατά τη λειτουργία χωρίς φορτίο, οι περιστροφές του κινητήρα θα αυξηθούν πάνω απ
10.000 λεπτ
-1
. Ποτέ να μην λειτουργείτε τον κινητήρα σε υψηλτερες ταχύτητες απ ,τι απαιτείται, και διατηρήστε τις
περιστροφές σε μια ταχύτητα περίπου 6.000 - 8.000 λεπτ
-1
.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε να ελαττώνετε τις περιστροφές του κινητήρα ταν η
συσκευή δεν χρησιμοποιείται για εργασία.
Η λειτουργία της συσκευής με υψηλές τροφές ταν δεν
χρησιμοποιείται για εργασία θα ελαττώσει την διάρκεια ζωής
της συσκευής.
Θερμή εκκίνηση
Ακολουθήστε τις παραπάνω οδηγίες για την ψυχρή εκκίνηση, εκτς απ
το να μην μετακινήσετε τον μοχλ του τσοκ (ο μοχλς του τσοκ
παραμένει στην κάτω θέση ( )).
Σταμάτημα
Ελευθερώστε πλήρως το μοχλ του γκαζιού (3), και μετά ταν οι
στροφές του κινητήρα χαμηλώσουν, σπρώξτε το διακπτη Ι-Ο (1) στη
θέση "Ο" για να σταματήσει ο κινητήρας.
Προσέχετε γιατί η κεφαλή κοπής μπορεί να μην σταματήσει αμέσως, και
πάντοτε να αφήνετε να επιβραδύνει και να σταματά τελείως μνη της.
(1)
(3)
(1)
(3)
DBC260U
DBC260L
151
(3)
(2)
(4)
(1)
(5)
(6)
(5)
ΚΛΕΙΣΙΜΟ
(6)
(5)
ΑΝΟΙΓΜΑ
ταν πρκειται να αποθηκεύσετε τη συσκευή για μεγάλο χρονικ
διάστημα αποστραγγίστε λο το καύσιμο απ το ρεζερβουάρ και το
καρμπιρατέρ. Για να το κάνετε αυτ, απλά αποστραγγίστε λο το
καύσιμο απ το ρεζερβουάρ. Απορρίψτε το αποστραγγισμένο καύσιμο
σύμφωνα με την τοπική ισχύουσα νομοθεσία.
Αφαιρέστε το μπουζί και προσθέστε μερικές σταγνες λαδιού μέσα
στην τρύπα του μπουζιού. Μετά, τραβήξτε σιγά τον εκκινητήρα έτσι
ώστε το λάδι να επαλείψει το εσωτερικ του κινητήρα και μετά σφίξτε
το μπουζί.
Καθαρίστε την οποιαδήποτε βρωμιά ή σκνη απ την λάμα κοπής και το
εξωτερικ του κινητήρα και σκουπίστε τα με ένα ύφασμα βουτηγμένο
σε λάδι. Αποθηκεύεστε τη συσκευή σε ένα ξηρ χώρο.
Πργραμμα συντήρησης
Επίλυση προβλημάτων
Αποθήκευση
Γενικά Συναρμολογία κινητήρα, βίδες
και παξιμάδια
Οπτική επιθεώρηση για ζημιά και σφίξιμο
Ελέγξτε την γενική κατάσταση και ασφάλεια
Μετά τον ανεφοδιασμ Μοχλς χειρισμού
Διακπτης I-O
Λειτουργικς έλεγχος
Λειτουργικς έλεγχος
Καθημερινά Φίλτρο αέρα
Ψυκτικς αεραγωγς
Εργαλείο κοπής
Ταχύτητα ρελαντί
Να καθαριστεί
Να καθαριστεί
Έλεγχος για ζημιά και αιχμηρτητα
Επιθεώρηση (το εργαλείο κοπής δεν πρέπει να κινείται)
Εβδομαδιαία
Μπουζί
Σιγαστήρας
Επιθεώρηση, αντικατάσταση εάν είναι απαραίτητο
Επιθεώρηση, και καθαρισμς του ανοίγματος εάν είναι
απαραίτητο
Τέσσερις φορές το χρνο Κεφαλή αναρρφησης
Ρεζερβουάρ καυσίμου
Να αντικατασταθεί
Να καθαριστεί
Διαδικασία κλεισίματος Ρεζερβουάρ καυσίμου
Καρμπιρατέρ
Άδειασμα ρεζερβουάρ
Λειτουργία έως του τελειώσουν τα καύσιμα του κινητήρα
Βλάβη Σύστημα Παρατήρηση Αιτία
Ο κινητήρας δεν ξεκινά ή
δυσκολεύεται να
ξεκινήσει
Σύστημα
ανάφλεξης
Σπινθήρας ανάφλεξης
ΕΝΤΑΞΕΙ
Σφάλμα στην παροχή καυσίμου ή στο σύστημα
συμπίεσης, μηχανική βλάβη
Δεν υπάρχει
σπινθήρας ανάφλεξης
Διακπτης Ι-Ο υπ χειρισμ, σφάλμα καλωδίωσης ή
βραχυκύκλωμα, ελαττωματικ μπουζί ή σύνδεσμος,
βλάβη στο σύστημα ανάφλεξης
Παροχή καυσίμου Γεμάτο ρεζερβουάρ Λανθασμένη θέση του τσοκ, ελαττωματικ
καρμπιρατέρ, σωλήνας παροχής καυσίμου
λυγισμένος ή μπλοκαρισμένος, βρώμικο καύσιμο.
Συμπίεση Καμιά συμπίεση κατά
το τράβηγμα
Ελαττωματική η κάτω στεγανοποιητική φλάντζα του
κυλίνδρου, φθαρμένα στεγανοποιητικά του
στροφαλοφρου, ελαττωματικοί δακτύλιοι του
κυλίνδρου ή του πιστονιού ή ακατάλληλη
στεγανοποίηση του μπουζιού
Μηχανική βλάβη Ο εκκινητήρας δεν
λειτουργεί
Σπασμένο ελατήριο του εκκινητήρα, σπασμένα
εξαρτήματα μέσα στον κινητήρα
Προβλήματα θερμής
εκκίνησης
Ρεζερβουάρ γεμάτο.
Σπινθήρας ανάφλεξης
ΕΝΤΑΞΕΙ
Βρώμικο καρμπιρατέρ, πρέπει να καθαριστεί
Ο κινητήρας ξεκινά αλλά
σβήνει
Παροχή καυσίμου Ρεζερβουάρ γεμάτο Λανθασμένη ρύθμιση του καρμπιρατέρ, βρώμικο
καρμπιρατέρ
Ελαττωματικ άνοιγμα του ρεζερβουάρ, διακοπή
στο σωλήνα παροχής καυσίμου, ελαττωματικ
καλώδιο ή διακπτης Ι-Ο
Ανεπαρκής απδοση Πολλά συστήματα
μπορεί να είναι
ταυτχρονα
ελαττωματικά
Ανεπαρκές ρελαντί
του κινητήρα
Βρώμικο φίλτρο αέρα, βρώμικο καρμπιρατέρ,
σιγαστήρας βουλωμένος, αγωγς εξάτμισης
βουλωμένος
Αποστράγγιση
καυσίμου
Υγρασία
155
6259550300 08.03
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502, Japan
110

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Makita DBC 260L bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Makita DBC 260L in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Deens als bijlage per email.

De handleiding is 2,37 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info