598608
29
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/68
Pagina verder
GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual
F
Tournevis à chocs sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze slagschroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Parafusadora de impacto a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku slagskruetrækker Brugsanvisning
S
Sladdlös slagskruvdragare Bruksanvisning
N
Accu slagboremaskin Bruksanvisning
SF
Johdoton iskuväännin Käyttöohje
GR
ºÔÚËÙfi ÎÚÔ˘ÛÙÈÎfi ηÙÛ·‚›‰È √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
BTD120
BTD120 (cover) (’100. 11. 27)
1 2
3 4
5
2
1
3
4
3
6
5
8
7
9
10
13
14
1211
10
2
BTD120 (illust) (’100. 11. 28)
9
22
21
M12
M10
M8
(M12)
(M10)
(M8)
80
60
40
20
0
(204)
(408)
(816)
(612)
1.0 2.0 3.0
19
18
16
15
17
17
17
M10
M8
(M10)
(M8)
80
60
40
20
0
(204)
(408)
(816)
(612)
1.0 2.0 3.0
19
18
16
15
17
17
20
6 7
8
BTD120 (illust) (’100. 11. 28)
3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Red part
2 Button
3 Battery cartridge
4 Terminal cover
5 Charging lights
6 Battery charger
7 Bit
8 Sleeve
9 Switch trigger
10 Reversing switch lever
11 A side
12 B side
13 Clockwise
14 Counterclockwise
15 N
.
m (kgf
.
cm)
16 Fastening torque
17 Proper fastening torque for
18 Seconds
19 Fastening time
20 Limit mark
21 Brush holder cap
22 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BTD120
Capacities
Machine screw ................................. 4 mm–8mm
Standard bolt .................................. 5 mm 12 mm
High tensile bolt ............................. 5 mm 10 mm
No load speed (min
–1
) ............................... 0 2,300
Impacts per minute .................................... 0 3,000
Overall length ............................................... 168 mm
Net weight ....................................................... 1.5 kg
Rated voltage ............................................ D.C. 12 V
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC002-3
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing
personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may
result in a risk of fire, electric shock, or injury
to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when dis-
connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise sub-
jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise dam-
aged in any way; take it to a qualified service-
man.
10. Do not disassemble charger or battery car-
tridge; take it to a qualified serviceman when
service or repair is required. Incorrect reas-
sembly may result in a risk of electric shock or
fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug
charger from outlet before attempting any
maintenance or cleaning. Turning off controls
will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without
supervision.
13. Young children should be supervised to
ensure that they do not play with the battery
charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer,
an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
4
BTD120 (E) (’100. 11. 27)
5. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well
ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
ENB024-1
1. Be aware that this tool is always in an operat-
ing condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a
‘live’’ wire will also make exposed metal parts
of the tool ‘‘live’ and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or
removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place. Always insert it all the way until
it locks in place with a little click. If you can see the
red part on the upper side of the button, it is not
locked completely. Insert it fully until the red part
cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of
the tool, causing injury to you or someone around
you.
Do not use force when inserting the battery car-
tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. Two charging lights will flash in green color
repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of
charger can be opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging
will begin. The charging light will keep lighting up lit steadily during charging.
One red charging light indicates charged condition in 0 80% and two red ones indicates 80 100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch
into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source.
Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
BH1220 2,000 10 Approx. 30 min.
BH1233 3,300 10 Approx. 50 min.
NOTE:
The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other
manufacturer’s batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of
time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can
recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a
while. Charging will begin after the battery cartridge is cooled by the cooling fan installed in the charger. When
the temperature on battery is more than approx. 70°C, two charging lights may flash in red color, and when
approx. 50°C 70°C, one charging light in red color.
If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the
charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
BTD120 (E) (’100. 11. 28)
5
Cooling system
This charger is equipped with cooling fan for heated
battery in order to enable the battery to prove its
own performance. Sound of cooling air comes out
during cooling, which means no trouble on the
charger.
Yellow light will flash for warning in the following
cases.
Trouble on cooling fan
Incomplete cool down of battery, such as, being
clogged with dust
The battery can be charged in spite of the yellow
warning light. But the charging time will be longer
than usual in this case.
Check the sound of cooling fan, vent on the charger
and battery, which can be sometime clogged with
dust.
The cooling system is in order although no sound of
cooling fan comes out, if the yellow warning light will
not flash.
Always keep clean the vent on charger and battery
for cooling.
The products should be sent to repair or mainte-
nance, if the yellow warning light will frequently
flash.
Conditioning charge
Conditioning charge can extend the life of battery by
automatically searching the optimum charging condi-
tion for the batteries in every situation.
The battery employed in the following conditions
repeatedly, will be worn out shortly, and yellow warn-
ing light may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (continue to discharge
battery in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system
The charging time of such battery is longer than
usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to
prevent spontaneous discharging after full charge,
the charger will switch into its ‘‘trickle charge (main-
tenance charge)’’ mode and keep the battery car-
tridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C 40°C (50°F 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down by inserting
it into the charger.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge
when you do not use it for more than six months.
Installing or removing bit (Fig. 3)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before installing or
removing the bit.
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure
below.
Do not use any other driver bit or socket bit.
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will
go. Then release the sleeve to secure the bit.
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of
the arrow and pull the bit out firmly.
NOTE:
If the bit is not inserted deep enough into the sleeve,
the sleeve will not return to its original position and the
bit will not be secured. In this case, try re-inserting the
bit according to the instructions above.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when
released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger.
Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before opera-
tion.
Use the reversing switch only after the tool comes to
a complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the revers-
ing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direc-
tion of rotation. Depress the reversing switch lever
from the A side for clockwise rotation or from the B
side for counterclockwise rotation. When the revers-
ing switch lever is in the neutral position, the switch
trigger cannot be pulled.
6
BTD120 (E) (’100. 11. 27)
Operation (Fig.6&7)
The proper fastening torque may differ depending
upon the kind or size of the screw/bolt, the material of
the workpiece to be fastened, etc. The relation
between fastening torque and fastening time is shown
in Fig. 6 for standard bolt or Fig. 7 for high tensile
bolt.
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit
in the screw head. Apply forward pressure to the tool
to the extent that the bit will not slip off the screw and
turn the tool on to start operation.
NOTE:
When fastening screw M8 or smaller, carefully
adjust pressure on the switch trigger so that the
screw is not damaged.
Hold the tool pointed straight at the screw.
If you tighten the screw for a time longer than shown
in the figures, the screw or the point of the driver bit
may be overstressed, stripped, damaged, etc.
Before starting your job, always perform a test
operation to determine the proper fastening time for
your screw.
The fastening torque is affected by a wide variety of
factors including the following.
After fastening, always check the torque with a torque
wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket
bit will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
Even though the torque coefficient and the class
of bolt are the same, the proper fastening torque
will differ according to the diameter of bolt.
Even though the diameters of bolts are the
same, the proper fastening torque will differ
according to the torque coefficient, the class of
bolt and the bolt length.
4. The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the
torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a
reduction in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig.8&9)
Replace carbon brushes when they are worn down to
the limit mark. Both identical carbon brushes should
be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
BTD120 (E) (’100. 11. 27)
7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Partie rouge
2 Bouton
3 Batterie
4 Couvre-bornes
5 Témoins de charge
6 Chargeur
7 Mèche
8 Manchon
9 Gâchette
10 Levier inverseur
11 Côté A
12 Côté B
13 Sens des aiguilles d’une
montre
14 Sens inverse des aiguilles
d’une montre
15 N
.
m (kgf
.
cm)
16 Couple de serrage
17 Couple de serrage
correct pour
18 Secondes
19 Temps de serrage
20 Limite d’usure
21 Bouchon du porte-charbon
22 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle BTD120
Capacités
Vis à métaux .................................... 4 mm–8mm
Boulon standard ............................ 5 mm 12 mm
Boulon à haute résistance ............ 5 mm 10 mm
Vitesse à vide (min
-1
) .................................0–2300
Nombre de coups/mn. ...............................0–3000
Longueur totale ............................................ 168 mm
Poids net ......................................................... 1,5 kg
Tension nominale ...................................... 12 V D.C.
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consi-
gnes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS Ce
manuel renferme des consignes de sécurité et
d’utilisation importantes pour le chargeur de
batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez
toutes les étiquettes d’instruction et de pré-
caution apposées sur (1) le chargeur de batte-
rie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit
utilisant la batterie.
3. ATTENTION Pour réduire tout risque de
blessure, ne rechargez que des batteries
rechargeables MAKITA de type rechargeable.
Les autres types de batterie pourraient explo-
ser et provoquer des blessures ou des dom-
mages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de
batterie risque de provoquer un feu, une
décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la
fiche et du cordon électrique, débranchez le
cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se pren-
dre les pieds dedans, ni l’endommager ou le
soumettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa
fiche sont endommagés remplacez-les
immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup,
s’il est tombé ou endommagé de toute autre
manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si
un entretien ou des réparations sont nécessai-
res, apportez-les à un réparateur qualifié. Un
remontage incorrect pourrait provoquer une
décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électri-
que, débranchez le chargeur de la prise sec-
teur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne
suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes
handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la
batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient exces-
sivement court, cessez immédiatement l’utili-
sation. Cela peut entraîner un risque de sur-
chauffe, une possibilité de brûlure, voire une
explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-
les à l’eau claire et consultez immédiatement
un médecin. Ilyaunrisque de perte de la vue.
8
BTD120 (F) (’100. 11. 27)
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température
est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à
40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élé-
vateur, un groupe électrogène ou une prise de
courant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue
les évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un maté-
riau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un réci-
pient renfermant d’autres objets métalli-
ques, comme des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la
pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort
débit de courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des
endroits la température risque d’atteindre
ou de dépasser 50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement
hors d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heur-
ter la batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La bat-
terie devra se trouver dans un endroit bien
aéré pendant la recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. N’oubliez pas que cet outil est toujours en état
de fonctionner puisqu’il n’est pas besoin de le
brancher pour cela.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie
isolées lorsque vous effectuez un travail au
cours duquel l’outil tranchant risque d’entrer
en contact avec un filage caché. Le contact
avec un fil électrique sous tension peut mettre
les parties non isolées de l’outil sous tension
et électrocuter l’utilisateur.
3. Ayez toujours une assise ferme sous vos
pieds. Veillez à ce que personne ne se trouve
en-dessous de vous quand vous utilisez l’outil
en hauteur.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de
retirer la batterie.
Pour retirer la batterie, dégagez-la de l’outil en
faisant glisser le bouton qui se trouve sur la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la
batterie avec la rainure située dans le carter, puis
faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond,
jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si
vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur
du bouton, la batterie n’est pas complètement ver-
rouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la
partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait
tomber accidentellement de l’outil, au risque de
vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant
près de vous.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie.
Si la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la
tension voulue. Deux témoins de charge clignote-
ront en vert de façon répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce
qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur.
Le couvre-bornes du chargeur peut être ouvert en
insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de
témoin de charge passe du vert au rouge et la
charge commence. Le témoin de charge demeure
continuellement allumé pendant la charge.
L’allumage d’un témoin de charge en rouge
indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis
que l’allumage de deux témoins de charge en
rouge indique un niveau de charge de 80% à
100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux
témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une
fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe
en mode de ‘‘charge de compensation (charge
d’entretien)’’ pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la
prise d’alimentation secteur.
BTD120 (F) (’100. 11. 27)
9
Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
BH1220 2 000 10 Environ 30 mn
BH1233 3 300 10 Environ 50 mn
NOTE :
Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les
batteries d’autres fabricants.
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il est
possible qu’elle ne puisse pas être complètement chargée.
Il s’agit d’une situation normale, qui n’indique aucune anomalie. Vous pourrez effectuer une charge optimale
de la batterie après l’avoir complètement déchargée puis rechargée à quelques reprises.
Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être utilisée avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée
dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil pour une longue période, il se peut que le témoin de
charge clignote en rouge. Dans un tel cas, attendez un moment. La charge commencera une fois la batterie
refroidie par le ventilateur de refroidissement installé dans le chargeur. Lorsque la température de la batterie
est supérieure à environ 70°C, deux témoins de charge peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une
température d’environ 50°C à 70°C, un seul témoin clignote en rouge.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes
du chargeur ou de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit
endommagée.
Système de refroidissement
Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidis-
sement pour batterie chaude afin de permettre à la
batterie de fournir son plein rendement. Un son de
refroidissement d’air s’échappe pendant le refroidis-
sement, ce qui signifie que le chargeur fonctionne
correctement.
Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les
cas suivants.
Problème de ventilateur de refroidissement.
Refroidissement insuffisant de la batterie, causé
par une accumulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin
jaune d’avertissement est allumé. Mais dans ce
cas, le temps de charge sera plus long que d’ordi-
naire.
Vérifier le son du ventilateur de refroidissement,
ainsi que les évents du chargeur et de la batterie,
s’accumule parfois de la poussière.
Le système de refroidissement fonctionne normale-
ment si le témoin jaune d’avertissement ne clignote
pas, et ce même si aucun son ne provient du
ventilateur de refroidissement.
Toujours garder les évents du chargeur et de la
batterie propres pour permettre le refroidissement.
Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent,
les produits devraient être envoyés pour réparation
ou entretien.
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmen-
ter la durée de vie de la batterie en effectuant
automatiquement une recherche du niveau de charge
optimale des batteries dans toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les
conditions suivantes s’usent rapidement, et le témoin
jaune d’avertissement peut se mettre alors à cligno-
ter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très
chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très
froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement char-
gée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de
décharger la batterie malgré l’absence d’alimen-
tation).
5. Recharge malgré un bris du système de refroidis-
sement.
Le temps de charge est alors plus long que d’ordi-
naire.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter
toute décharge spontanée après une recharge com-
plète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de
compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la
batterie fraîche et rechargée à plein.
10
BTD120 (F) (’100. 11. 27)
Conseils pour obtenir la durée de service
maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la
batterie.
3. Rechargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Laissez refroidir une batterie chaude en l’insérant
dans le chargeur.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de
nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six
mois.
Pose et dépose de l’embout (Fig. 3)
ATTENTION :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la
batterie est retirée avant de mettre ou d’enlever
l’embout.
N’utilisez que la panne de l’embout ou la douille
indiquées dans la figure ci-dessous.
N’utilisez aucun autre embout.
Pour engager l’embout ou la douille, repoussez la
bague vers l’avant, introduisez l’accessoire bien à
fond, et relâchez la bague. Procédez de même pour
retirer l’embout ou la douille.
Pour retirer l’embout, tirez la bague dans le sens de la
flèche et tirez fermement sur l’embout.
NOTE :
Si l’embout n’est pas inséré à fond dans la bague, la
bague ne reviendra pas à sa position d’origine et
l’embout ne sera pas immobilisé. Dans ce cas,
recommencez en suivant les instructions ci-dessus.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez tou-
jours que la gâchette fonctionne correctement et
qu’elle revient sur la position ‘‘OFF’ quand vous la
relâchez.
Pour démarrer l’outil, il suffit d’appuyer sur la
gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la
vitesse de l’outil augmente. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 5)
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager
l’outil si vous changez le sens de rotation avant que
l’outil ne soit complètement arrêté.
Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez
toujours l’inverseur à la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur
et déplacez-le à partir du côtéA pour une rotation vers
la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers
la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre,
il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
Fonctionnement (Fig. 6 et 7)
Le couple de serrage peut varier en fonction du type
ou de la dimension de la vis/du boulon, du matériau
de la pièce à fixer, etc. Le rapport entre le couple de
serrage et le temps de serrage est donné à la Fig. 6
pour les boulons standard, et à la Fig. 7 pour les
boulons à haute résistance.
Tenez votre outil fermement et placez la panne de
l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une
pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne
glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
NOTE :
Quand vous fixez des vis M8 ou plus petites, réglez
délicatement la pression sur la gâchette de façon à
ne pas endommager la vis.
Tenez votre outil bien droit sur la vis.
Si vous devez serrer la vis durant un temps plus
long que celui qu’indiquent les courbes, c’est peut-
être que la vis ou l’embout sont comprimés,
émoussés, endommagés, etc. Avant de com-
mencer, pratiquez toujours un serrage-test afin de
déterminer le temps de serrage correct de votre vis.
BTD120 (F) (’100. 11. 27)
11
Le couple de serrage est affecté par une grande
variété de facteurs parmi lesquels figurent les sui-
vants.
Après serrage, vérifiez toujours le couple à l’aide
d’une clé dynanométrique.
1. Quand la batterie est presque complètement
déchargée, le voltage diminue et le couple de
serrage se trouve réduit.
2. Lame de tournevis ou douille
Si vous n’utilisez pas une lame de tournevis ou
une douille de la dimension correcte, vous diminu-
erez votre couple de serrage.
3. Boulon
Même si le coefficient de couple et le type de
boulon sont les mêmes, le couple varie avec le
diamètre du boulon.
Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage correct diffèrera
selon le coefficient de couple, le type de boulon
et la longueur du boulon.
4. La façon de tenir l’outil ou la position de serrage
sur le matériau affecte également le couple.
5. L’utilisation de l’outil à basse vitesse réduira le
couple de serrage.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie a été enlevée avant d’effectuer tout
travail sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 8 et 9)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
12
BTD120 (F) (’100. 11. 27)
DEUTSCH
Übersicht
1 Roter Teil
2 Entriegelungsknopf
3 Blockakku
4 Kontaktabdeckung
5 Ladekontrollleuchten
6 Ladegerät
7 Bohrer
8 Werkzeugverriegelung
9 Ein-Aus-Schalter
10 Drehrichtungsumschalthebel
11 Seite A
12 Seite B
13 Rechtsdrehung
14 Linksdrehung
15 N
.
m (kgf
.
cm)
16 Drehmoment
17 Richtiges Drehmoment für
18 Sekunden
19 Einschraubzeit
20 Verschleißgrenze
21 Bürstenhalterkappe
22 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell BTD120
Arbeitsleistung
Maschinenschrauben ...................... 4 mm–8mm
Standardschraube ......................... 5 mm 12 mm
Hochfeste-Schrauben ................... 5 mm 10 mm
Leerlaufdrehzahl (min
-1
) ...................0–2300min
-1
Leerlaufschlagzahl ............................0–3000min
-1
Gesamtlänge ................................................ 168 mm
Gewicht ........................................................... 1,5 kg
Nennspannung .................................................. 12 V
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für
das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf
(1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät
angebracht sind.
3. VORSICHT Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwen-
det werden. Andere Akkutypen können platzen
und Verletzungen oder Sachschäden verursa-
chen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder
verkauft wird, kann einen Brand, elektrische
Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz-
kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen
des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am
Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand
darauf tritt oder darüber stolpert, und daß es
keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder
Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker
beschädigte Teile sind unverzüglich auszu-
wechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es
starken Erschütterungen ausgesetzt, fallenge-
lassen oder sonstwie beschädigt wurde. Brin-
gen Sie es zu einem qualifizierten Kunden-
diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder einen
Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus-
zuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Rei-
nigungsarbeiten beginnen. Das bloße Aus-
schalten des Gerätes bewirkt keine Verringe-
rung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen
Kindern oder gebrechlichen Personen ohne
Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem
Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Über-
hitzung, möglichen Verbrennungen und sogar
einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt,
waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus,
und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
BTD120 (G) (’100. 11. 27)
13
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts-
transformator, Generator oder eine
Gleichstrom-Steckdose angeschlossen wer-
den.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze
des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blok-
kiert werden.
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegen-
ständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder
überschreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen-
gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus-
gesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton
oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku
darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen
werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus-
gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu
gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu
beachten:
Gemäß Europäischer Batterie-
richtlinie 91/157/EWG und natio-
naler Gesetzgebung (Batteriever-
ordnung) muß der verbrauchte
Akku bei einer öffentlichen Sam-
melstelle, bei Ihrem Makita Kun-
dendienst oder Ihrem Fachhändler
zum Recycling abgegeben wer-
den.
Werfen Sie den verbrauchten Akku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer
oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz:
Bringen Sie bitte die gebrauchte
Batterie an eine offizielle Sammel-
stelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine
Stromquelle angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden
können. Bei Kontakt mit einem stromführen-
den Kabel werden die freiliegenden Metallteile
der Maschine ebenfalls stromführend, so dass
der Benutzer einen elektrischen Schlag erlei-
den kann.
3. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,
daß sich bei Einsatz der Maschine an hochge-
legenen Arbeitsplätzen keine Personen darun-
ter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine fest.
5. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus
(Abb. 1)
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem
Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelungs-
knopf am Akku verschieben.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungs-
feder des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse
aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie
den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem
hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an
der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku
nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku
vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Ande-
renfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine
Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hinein-
gleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
14
BTD120 (G) (’100. 11. 28)
Laden (Abb. 2)
1. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die
Kontaktabdeckung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen
des Akkus geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der
Ladevorgang beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig.
Eine rote Ladekontrolllampe zeigt den Ladezustand von 0 80%, und zwei rote Lampen zeigen den
Zustand von 80 100% an.
4. Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.
5. Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den
Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle.
Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Akku Kapazität (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
BH1220 2 000 10 ca. 30 Min.
BH1233 3 300 10 ca. 50 Min.
HIINWEIS:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen
Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung
erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku lässt sich vollkommen
aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz zuvor benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder der
längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt war, kann die Ladekontrolllampe in Rot blinken. Warten
Sie in diesem Fall eine Weile. Der Ladevorgang beginnt, sobald der Akku von dem im Ladegerät eingebauten
Kühlgebläse abgekühlt worden ist. Wenn die Temperatur des Akkus mehr als 70°C beträgt, blinken zwei
Ladekontrolllampen in Rot, während bei einer Temperatur von ca. 50°C 70°C eine Ladekontrolllampe in Rot
blinken kann.
Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann
nicht geladen werden. Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt, oder
der Akku ist verbraucht oder beschädigt.
Kühlsystem
Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für
erhitzte Akkus ausgestattet, um die Leistung des
Akkus zu verbessern. Das vom Kühlgebläse
erzeugte Laufgeräusch ist normal und stellt kein
Anzeichen für eine Störung des Ladegerätes dar.
Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als
Warnsignal.
– Störung des Kühlgebläses
– Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Ver-
stopfung mit Staub
Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter
aufgeladen werden. Aber in diesem Fall ist die
Ladezeit länger als gewöhnlich.
Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgeblä-
ses und die Ventilationsöffnungen an Ladegerät
und Akku, die sich manchmal mit Staub zusetzen
können.
Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das
Kühlsystem in Ordnung, selbst wenn kein Laufge-
räusch des Kühlgebläses vernehmbar ist.
Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät
und Akku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu
gewährleisten.
Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie
die Produkte zwecks Reparatur oder Wartung ein-
senden.
Anpassungsladung
Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines
Akkus dadurch verlängern, dass in jeder Situation
automatisch die optimalen Ladebedingungen für den
Akku gesucht werden.
Wird ein Akku wiederholt den folgenden Bedingungen
ausgesetzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe
Warnlampe kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetz-
tes Entladen eines bereits erschöpften Akkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als
gewöhnlich.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstent-
ladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden,
schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus
um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
BTD120 (G) (’100. 11. 28)
15
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkule-
bensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll gela-
denen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C
bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, indem
Sie ihn in das Ladegerät einsetzen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer-
den, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
Montage oder Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb. 3)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demon-
tage der Einsatzwerkzeuge, daß das Gerät abge-
schaltet und der Akku herausgenommen ist.
Verwenden Sie nur den in der nachstehenden Abbil-
dung gezeigten Schraubendreher- oder Steckschlüs-
seleinsatz.
Verwenden Sie daher ausschließlich Ein-
satzwerkzeuge nach dieser Spezifikation.
Zum Einsetzen der Einsatzwerkzeuge die
Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und
das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in die
Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend die
Werkzeugverriegelung loslassen, um das Ein-
satzwerkzeug zu sichern.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeuges die
Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und
das Einsatzwerkzeug kräftig herausziehen.
HINWEIS:
Sollte die Werkzeugverriegelung beim Sichern des
Einsatzwerkzeuges nicht in die Ausgangsposition
zurückkehren (Werkzeug läßt sich wieder herauszie-
hen), ist der Einsetzvorgang zu wiederholen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus
in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in
die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den
Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch
verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter.
Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls
kann die Maschine beschädigt werden.
Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie
den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutral-
stellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrich-
tung verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie
auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür
Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des
Drehrichtungsumschalters kann der Elektronikschal-
ter verriegelt werden.
Betrieb (Abb. 6 u. 7)
Das richtige Drehmoment wird von der Schrauben-
größe und -festigkeit, dem Material des Werkstücks
usw. bestimmt. Abb. 6 zeigt den Zusammenhang
zwischen Drehmoment und Einschraubzeit für Stan-
dardschrauben, Abb. 7 hochfeste Schrauben.
Setzen Sie den Schraubendrehereinsatz senkrecht in
den Schraubenkopf, um eine Beschädigung von
Schraubenkopf und Schraubendrehereinsatz zu ver-
meiden. Den Schraubvorgang mit mäßiger Druckaus-
übung auf den Schraubenkopf durchführen.
HINWEIS:
Bei Verwendung von Schrauben/Muttern der Größe
M8 oder kleiner führen Sie die Verschraubung mit
geringer Drehzahl aus, um ein Abreißen der
Schraube zu vermeiden.
Führen Sie die Maschine senkrecht zur Werkstück-
oberfläche.
Wird eine Schraubverbindung nach Erreichen des
Drehmomentes weiter angezogen, kann sowohl
das Einsatzwerkzeug als auch die Schraubverbin-
dung beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbe-
ginn Probeverschraubungen durch, um die richtige
Einschraubzeit zu bestimmen.
16
BTD120 (G) (’100. 11. 27)
Nach dem Anzugsvorgang sollte das richtige Dreh-
moment mit einem Drehmomentschlüssel kontrolliert
und ggf. nachgezogen werden.
Das Drehmoment unterliegt verschiedener Ein-
flußgrößen und Faktoren wie z. B.
1. Bei nachlassender Akku-Spannung verringert sich
das Drehmoment.
2. Schraubendrehereinsatz/Einsatzwerkzeug
Werden Schraubenköpfe und Einsatzwerkzeuge
bzw. Schraubendrehereinsätze ungleicher Größe
oder Typs verwendet, kann das Drehmoment
nicht mehr erreicht werden.
3. Schrauben
Das Drehmoment ist bei gleichem Schrauben-
typ bzw. Schraubfall abhängig vom Schrauben-
durchmesser.
Schraubenlänge und Schraubenart bestimmen
bei gleichem Schraubdurchmesser das erziel-
bare Drehmoment.
4. Handhabung der Maschine und Materialart beein-
flussen das Drehmoment.
5. Betrieb mit reduzierter Drehzahl (Schlagzahl) ver-
mindert das Drehmoment.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und
der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 8 u. 9)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver-
schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten
nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk-
stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließli-
cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
BTD120 (G) (’100. 11. 27)
17
ITALIANO
Visione generale
1 Parte rossa
2 Bottone
3 Cartuccia batteria
4 Coperchio terminale
5 Spie di carica
6 Caricatore batteria
7 Punta
8 Manicotto
9 Interruttore
10 Leva interruttore di inversione
11 Lato A
12 Lato B
13 Senso orario
14 Senso antiorario
15 N·m (kgf
.
cm)
16 Coppia di serraggio
17 Coppia di serraggio corretta
per
18 Secondi
19 Tempo di serraggio
20 Segno limite
21 Tappo portaspazzole
22 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello BTD120
Capacità
Viti per macchinario ........................ 4 mm–8mm
Bullone standard ........................... 5 mm 12 mm
Bullone altamente duttile .............. 5 mm 10 mm
Velocità a vuoto (min
-1
) ............................. 0 2.300
N°. colpi/min. .............................................. 0 3.000
Lunghezza totale ......................................... 168 mm
Peso netto ....................................................... 1,5 kg
Tensione nominale ...................................... 12 V DC
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI Que-
sto manuale contiene istruzioni importanti per
l’uso e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano
(1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul
prodotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA
ricaricabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero
scoppiare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla
neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o
non venduto dal costruttore del caricatore
potrebbe causare un pericolo d’incendio, di
scosse elettriche o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo
elettrico o la spina, tirare la spina invece del
cavo per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove
potrebbe venire calpestato, fare inciampare od
essere altrimenti soggetto a danni o sollecita-
zioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la
spina danneggiati. Sostituirli immediata-
mente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un
forte colpo, se è caduto o se è in qualche
modo danneggiato. Farlo riparare da un tec-
nico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia bat-
teria. Se sono necessarie riparazioni, farli ripa-
rare da un tecnico qualificato. Se vengono
montati in modo sbagliato, c’è pericolo di
scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima
di eseguire un qualsiasi intervento di manu-
tenzione o pulizia. Tale rischio non viene
ridotto spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai
bambini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché
non giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente corto, smettere immediata-
mente di usare l’utensile. C’è pericolo di sur-
riscaldamento, bruciature ed anche di
un’esplosione.
15. Se l’acido dovesse finire negli occhi, sciac-
quarli con acqua fresca e rivolgersi immedia-
tamente al medico. C’è pericolo di perdita
della vista.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la
temperatura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol-
tore, un generatore per motori o una presa di
corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione
non vengano coperte o si intasino.
18
BTD120 (It) (’100. 11. 27)
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe cau-
sare un grande flusso di corrente, surriscalda-
mento, possibili bruciature ed anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batte-
ria dove la temperatura potrebbe raggiungere
o superare i 50°.
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se
è seriamente danneggiata o completamente
consumata. La cartuccia batteria potrebbe
esplodere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o
colpire la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o
un qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante
la carica, la batteria deve trovarsi in un posto
ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la
protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre
in condizione di cominciare la lavorazione
perché non ha bisogno di essere inserito in
nessuna presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa iso-
late quando si esegue una operazione durante
la quale potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo elettrico ‘‘sotto
tensione’ mette anche le parti metalliche del-
l’utensile ‘‘sotto tensione’’, con pericolo di
scosse per l’operatore.
3. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro.
Assicurarsi che non c’è nessuno aldisotto,
quando si usa l’utensile in posizioni alte.
4. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
5. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di
rimuovere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla
dall’utensile spingendo il bottone sul fianco della
cartuccia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appen-
dice sulla cartuccia batteria con la scanalatura
dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla
sempre completamente finché non si blocca con un
piccolo scatto. Se si vede la parte rossa del lato
superiore del bottone, vuol dire che esso non è
bloccato completamente. Inserirlo completamente
finché la parte rossa non è più visibile. In caso
contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo
di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire che non è
inserita correttamente.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. Due spie di carica lampeggiano
ripetutamente in verde.
2. Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il
coperchio del terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando
la si estrae.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica
comincia. La spia di carica rimane continuamente accesa durante la carica.
Una spia di carica rossa indica la condizione di carica di 0 80%, e due spie rosse la condizione di carica
di 80 100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si
dispone nella modalità di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente.
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di
batteria
Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
BH1220 2.000 10 30 minuti circa
BH1233 3.300 10 50 minuti circa
BTD120 (It) (’100. 11. 27)
19
NOTE:
Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le
cartucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o
per caricare batterie di altre marche.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una
cartuccia batteria che non è stata usata per un
lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accet-
tare una carica completa. Ciò è normale e non
indica un problema. La cartuccia batteria può
essere ricaricata completamente dopo che è stata
scaricata completamente e ricaricata un paio di
volte.
Se si carica una cartuccia batteria di un utensile
appena usato, o una cartuccia batteria che è rima-
sta per molto tempo in un luogo esposto alla luce
diretta del sole, la spia di carica potrebbe lampeg-
giare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo.
La carica comincia dopo che la cartuccia batteria è
stata raffreddata dalla ventola di raffreddamento del
caricatore. Se la temperatura della batteria supera i
70°C circa, due spie di carica potrebbero lampeg-
giare in rosso e, se è di 50°C 70°C, lampeggia in
rosso una spia.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in
verde e in rosso, la carica non è possibile. I terminali
del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati
di polvere o la cartuccia batteria è usurata o dan-
neggiata.
Sistema di raffreddamento
Questo caricatore è dotato di una ventola di raffred-
damento per quando la batteria si riscalda, in modo
che la batteria possa provare le sue prestazioni.
Durante il raffreddamento si sente il rumore dell’aria
di raffreddamento che esce, il che significa che non
ci sono problemi con il caricatore.
Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei
casi seguenti:
Problema della ventola di raffreddamento
Raffreddamento incompleto della batteria, come
quando c’è un intasamento di polvere
La batteria può essere caricata anche se c’è la spia
gialla di avvertimento. In questo caso, però, il tempo
di carica è più lungo del normale.
Controllare il rumore della ventola di raffredda-
mento, l’apertura di ventilazione sul caricatore e la
batteria per possibili intasamenti di polvere.
Il sistema di raffreddamento è normale anche se
non si sente il rumore della ventola se la spia gialla
di avvertimento non lampeggia.
Per il raffreddamento, mantenere sempre pulita
l’apertura di ventilazione del caricatore e della bat-
teria.
Se la spia gialla di avvertimento lampeggia fre-
quentemente, i prodotti devono essere spediti per la
riparazione o la manutenzione.
Carica di condizionamento
La carica di condizionamento può estendere la vita
della batteria cercando automaticamente la condi-
zione di carica ottimale della batteria in ogni situa-
zione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia
gialla di avvertimento lampeggiare se viene usata
ripetutamente nelle condizioni seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente
carica
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a
scaricare la batteria anche se è deole)
5. Se la si carica quando il sistema di raffredda-
mento non funziona
Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più
lungo del normale.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per
evitare che si scarichino da sole dopo una carica
completa, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica
centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le
cartucce batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la
vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi
completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia batteria quando si nota una diminuzione
di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria
completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della
cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura
ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Lasciare raffreddare una batteria calda inseren-
dola nel caricatore.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non
la si usa per più di sei mesi.
Installazione e rimozione della punta (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Prima di installare o di rimuovere la punta, accertarsi
sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia
batteria sia stata rimossa.
Usare soltanto la punta o il portapunta mostrati nella
illustrazione sotto.
Non usare altri tipi di punte o di attacchi esagonali per
punte.
Per installare la punta, tirare il manicotto nella dire-
zione della freccia e inserire la punta nel manicotto
finché non puo` andare piu` oltre. Rilasciare poi il
manicotto per fissare la punta.
Per togliere la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e tirar fuori con forza la punta.
20
BTD120 (It) (’100. 11. 28)
NOTA:
Se la punta non è inserita abbastanza profondamente
nel manicotto, questo non puo` tornare sulla sua
posizione originale e la punta non si fissa. In tal caso,
provare a inserire di nuovo la punta seguendo le
istruzioni sopra.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile,
accertarsi sempre che l’interruttore funzioni corretta-
mente e ritorni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene
rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il
grilletto dell’interruttore. La velocità dell’utensile
aumenta quando si aumenta la pressione sul grilletto.
Rilasciare il grilletto per arrestare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 5)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima
di usare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Il cambia-
mento della direzione di rotazione prima dell’arresto
dell’utensile potrebbe danneggiarlo.
Quando non si usa l’utensile, mettere sempre la
leva dell’interruttore di inversione sulla posizione
neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inver-
sione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiac-
ciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A
per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per
la rotazione in senso antiorario. Quando la leva
dell’interruttore di inversione si trova sulla posizione
neutra non è possibile schiacciare il grilletto
dell’interruttore.
Funzionamento (Fig.6e7)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo o le dimensioni della vite/bullone, il
materiale del pezzo da lavorare da fissare, ecc. Il
rapporto tra la coppia di serraggio e il tempo di
serraggio è mostrato nella Fig. 6 per il bullone stan-
dard e nella Fig. 7 per il bullone altamente duttile.
Tenere l’utensile ben fermo e piazzare il taglio della
punta sulla testa della vite. Applicare una ulteriore
pressione sull’utensile in modo che la punta non slitti
fuori della vite e mettere in moto l’utensile per com-
inciare la lavorazione.
NOTA:
Per stringere una vite M8 o più piccola, regolare con
cura la pressione sull’interruttore in modo da non
danneggiarla.
Tenere l’utensile puntato direttamente verso la vite.
Se avvitate la vite per un tempo piu` lungo che quello
indicato nella tabella, la vite oppure il taglio della
punta possono essere messe sotto una pressione
troppo forte, essere strappate via, venire danneg-
giate, etc. Prima di cominciare la lavorazione, sem-
pre fare una prova per determinare il tempo adatto
di torsione della vostra vite.
La forza di torsione dipende da perecchi fattori tra i
quali si possono notare i seguenti.
Dopo aver effettuata la torsione, sempre controllare la
torsione con una chiave di torsione.
1. Quando la batteria é quasi completamente scari-
cata, il voltaggio si abbasserà e anche la forza di
torsione sarà ridotta.
2. Punta a taglio oppure punta a mandrino
Lo sbaglio nell’uso di una punta a taglio oppure di
una punta a mandrino dalle dimensioni non adatte
puo` causare una riduzione nell’azione di torsione.
3. Bullone
Sebbene il coefficiente di torsione e la classe del
bullone sono gli stessi, la forza di torsione
propria differisce a seconda del diametro del
bullone.
Sebbene i diametri dei bulloni sono gli stessi, la
forza propria di torsione dipende dal coeficiente
di torsione, la classe dei bulloni e la loro lung-
hezza.
4. Il modo di tenere l’utensile oppure il materiale
nella posizione di stringimento avrà degli effetti
sulla torsione.
5. Far funzionare il trapano a bassa velocità significa
ridurre la forza di torsione.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile,
assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la
batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig.8e9)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usu-
rate fino alla linea di delimitazione. Sostituite
entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
BTD120 (It) (’100. 11. 27)
21
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Rood gedeelte
2 Knop
3 Accu
4 Aansluitklemdeksel
5 Oplaadlampjes
6 Acculader
7 Boor
8 Bus
9 Trekschakelaar
10 Omkeerschakelaar
11 Kant A
12 Kant B
13 Rechtsom
14 Linksom
15 N
.
m (kgf
.
cm)
16 Aandraaikoppel
17 Juist aandraaikoppel voor
18 Seconden
19 Vastdraaitijd
20 Limietmarkering
21 Borstelhouderkap
22 Schroevedraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BTD120
Capaciteit
Machineschroef ................................ 4 mm–8mm
Standaardbout ................................ 5 mm 12 mm
Bout met hoge trekvastheid ........... 5 mm 10 mm
Toerental onbelast/min. ..............................0–2300
Aantal slagen/min. .....................................0–3000
Totale lengte ................................................ 168 mm
Netto gewicht .................................................. 1,5 kg
Nominale spanning ..................................... DC 12 V
In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke
veiligheids- en bedieningsvoorschriften
betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
die zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de
accu en (3) het product waarvoor de accu
wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de
acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP Om gevaar voor verwonding te
voorkomen, dient u met de acculader uitslui-
tend MAKITA oplaadbare accu’s te laden.
Accu’s van andere merken kunnen gaan bar-
sten en verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de
fabrikant van de acculader niet wordt aanbe-
volen of verkocht, kan brandgevaar, elektri-
sche schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stek-
ker te voorkomen, dient u de stekker vast te
pakken om het netsnoer uit het stopcontact te
halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is
geplaatst, dat niemand erop kan stappen of
erover kan struikelen, en dat het niet aan
beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd
netsnoer of een beschadigde stekker ver-
vang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een
sterke schok heeft ondergaan, op de grond is
gevallen, of een andere vorm van beschadi-
ging heeft opgelopen; breng deze naar een
bevoegde monteur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar;
breng deze naar een bevoegde monteur wan-
neer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist
opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektri-
sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voor-
komen, trekt u de stekker van de acculader uit
het stopcontact alvorens met onderhoud of
reinigen te beginnen. Het gevaar voor een
elektrische schok wordt niet voorkomen door
de acculader alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik
door kleine kinderen of geestelijk gestoorden
waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te
voorkomen dat ze met de acculader spelen.
14. Wanneer de gebruikstijd van de accu uiterst
kort is geworden, is de accu versleten en moet
u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting van de
accu, brandwonden en zelfs een ontploffing
veroorzaken.
15. Wanneer elektrolyt in uw ogen is terechtgeko-
men, moet u uw ogen spoelen met schoon
water en onmiddellijk de hulp van een dokter
inroepen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid
veroorzaken.
22
BTD120 (Nl) (’100. 11. 27)
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur
BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verho-
gingstransformator, een dynamo of een
gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de
acculader niet afgesloten worden of verstopt
raken.
4. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden en zelfs defecten.
5. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
6. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet
wanneer deze zwaar beschadigd of volledig
versleten is. De accu kan namelijk ontploffen
in het vuur.
7. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
8. Laad de accu niet op in een bak of container.
Laad hem uitsluitend op in een goed geventi-
leerde ruimte.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE MACHINE
1. Wees op uw hoede. Dit gereedschap is altijd
gereed voor gebruik, aangezien het niet op
een stopkontakt hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde
handgrepen vast wanneer u boort op plaatsen
waar de boor op verborgen elektrische bedra-
ding kan stoten. Door contact met een onder
spanning staande draad zullen ook de niet-
geïsoleerde metalen delen van het gereed-
schap onder spanning komen te staan, zodat
de gebruiker een elektrische schok kan krij-
gen.
3. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast
ondergrond. Bij gebruik van het gereedschap
op een hoge plaats dient u ervoor te zorgen
dat niemand beneden u aanwezig is.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Draag oorbeschermers.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu
te installeren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knop op de accu ver-
schuift.
Om de accu te installeren, doet u de tong op de
accu overeenkomen met de groef in de behuizing
en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver
mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt.
Wanneer het rode gedeelte op de bovenkant van de
knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin.
Schuif hem volledig erin totdat het rode gedeelte
niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de
accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere
personen in uw omgeving verwonden.
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet
proberen hem met geweld erin te duwen. Indien de
accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u
hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Laden (Fig. 2)
1. Sluit de juiste acculader aan op het stopcontact. De twee oplaadlampjes zullen herhaaldelijk groen
knipperen.
2. Volg de aanduidingen op de acculader en schuif de accu zo ver mogelijk in de acculader. Het deksel van
de acculader gaat open wanneer u de accu erin steekt, en gaat weer dicht wanneer u de accu eruit haalt.
3. Wanneer de accu volledig erin zit, zal de kleur van het oplaadlampje veranderen van groen in rood en zal
het opladen beginnen. Tijdens het opladen zal het oplaadlampje blijven branden.
Eén rood oplaadlampje duidt aan dat de accu 0 80% is opgeladen, en twee rode oplaadlampjes 80
100%.
4. Nadat de accu volledig is opgeladen, zullen beide oplaadlampjes veranderen van rood in groen.
5. Indien u de accu na volledig opladen in de acculader laat zitten, zal de acculader overschakelen naar de
‘‘bijladen (handhaven van de lading)’’ stand die ongeveer 24 uur zal duren.
6. Trek de stekker van de acculader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid.
Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Accu type Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
BH1220 2 000 10 ca. 30 min.
BH1233 3 300 10 ca. 50 min.
BTD120 (Nl) (’100. 11. 27)
23
OPMERKINGEN:
De acculader is uitsluitend bestemd voor het opla-
den van Makita accu’s. Gebruik deze nooit voor
andere doeleinden of voor het opladen van accu’s
van andere fabrikanten.
Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange
tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig wor-
den opgeladen. Dit is normaal en wijst niet op een
defect. Nadat u de accu een paar keer volledig hebt
ontladen en herladen, kunt u deze weer volledig
opladen.
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereed-
schap oplaadt, of een accu die voor langere tijd aan
direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt
het wel eens dat het oplaadlampje in rood knippert.
Wacht in zo’n geval een tijdje. Het opladen zal
beginnen nadat de accu door de koelventilator in de
acculader is afgekoeld. Wanneer de inwendige tem-
peratuur van de accu hoger is dan ongeveer 70°C,
zullen de twee oplaadlampjes soms in rood knippe-
ren; bij een temperatuur tussen ongeveer 50°C en
70°C, zal één oplaadlampje in rood knipperen.
Indien het oplaadlampje afwisselend in groen en
rood knippert, is opladen niet mogelijk. De klemmen
op de accu of acculader zijn met vuil verstopt, of de
accu is versleten of beschadigd.
Koelsysteem
Deze acculader is voorzien van een ventilator voor
het afkoelen van een warmgeworden accu om
verslechtering van de accuprestaties te voorkomen.
Tijdens het koelen zult u het geluid van de koelings-
lucht horen. Dit is normaal en betekent niet dat er
iets mankeert aan de acculader.
Een geel waarschuwingslampje zal knipperen in de
volgende gevallen.
Er mankeert iets aan de koelventilator.
De accu wordt slecht afgekoeld omdat deze ver-
stopt is met stof e.d.
Zelfs wanneer het gele waarschuwingslampje knip-
pert, kan de accu worden opgeladen. In dat geval
zal het opladen echter langer duren dan normaal.
Controleer of het geluid van de koelventilator nor-
maal is. Controleer ook of de luchtuitlaatopeningen
op de accu en de acculader niet door stof verstopt
zijn.
Indien het gele waarschuwingslampje niet knippert
hoewel u geen geluid van de koelventilator hoort, is
het koelsysteem in orde.
Houd de luchtuitlaatopeningen op de acculader en
de accu altijd schoon om een goede koeling te
verzekeren.
Indien het gele waarschuwingslampje vaak gaat
knipperen, moet u de producten naar een service-
centrum zenden voor reparatie of onderhoud.
Optimaal heropladen
De functie voor optimaal heropladen verlengt de
levensduur van de accu door de optimale oplaadcon-
ditie van de accu in elke situatie automatisch te
bepalen.
Wanneer u een accu herhaaldelijk in de volgende
omstandigheden gebruikt, zal deze rap verslijten en
zal het gele waarschuwingslampje mogelijk gaan
knipperen.
1. Een accu bij een te hoge temperatuur opladen
2. Een accu bij een te lage temperatuur opladen
3. Een volledig opgeladen accu opnieuw opladen
4. Een accu te veel ontladen (de accu blijven gebrui-
ken hoewel deze bijna leeg is)
5. Een accu opladen terwijl het koelsysteem defect
is
Het opladen van een dergelijke accu duurt langer dan
normaal.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de oplader
laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal
de oplader overschakelen naar de ‘‘Bijladen (Hand-
haven van de lading)’’ stand waardoor de accu vers
en in volledig opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de
accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontla-
den.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze
minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen
10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen door hem in de
acculader te steken.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u
deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit
(Fig. 3)
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd, alvorens de schroefbit aan
te brengen of te verwijderen.
Gebruik uitsluitend de schroefbit of schroefdop die
hieronder zijn afgebeeld.
Gebruik geen andere schroefbit of schroefdop.
Om de schroefbit aan te brengen, trek de bus in de
richting van de pijl en steek dan de schroefbit zo ver
mogelijk erin. Laat daarna de bus los om de schroefbit
vast te zetten.
Om de schroefbit/dop te verwijderen, trek de bus in de
richting van de pijl en trek dan de schroefbit/dop eruit.
24
BTD120 (Nl) (’100. 11. 27)
OPMERKING:
Indien de schroefbit niet diep genoeg in de bus wordt
gestoken, zal de bus niet naar zijn oorspronkelijke
positie terugkeren en zal de schroefbit niet goed
vastzitten. In dat geval dient u de schroefbit opnieuw
erin te steken volgens de bovenstaande aanwijzin-
gen.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen,
moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist
werkt en bij het loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie terug-
keert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon
de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar
wordt ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait.
Om het gereedschap uit te schakelen, de trekscha-
kelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u de draairichting verandert terwijl de
boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd
raken.
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor
het veranderen van de draairichting. Druk de omkeer-
schakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting,
of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer
deze omkeerschakelaar in de neutrale stand staat,
kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
Bediening (Fig. 6 en 7)
Het juiste aandraaikoppel kan verschillen afhankelijk
van het soort en de maat van de schroef/bout, het
materiaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De
verhouding tussen het aandraaikoppel en de vast-
draaitijd is aangegeven in Fig. 6 voor de standaard-
bout, en in Fig. 7 voor de bout met hoge trekvastheid.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt
van de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel
kracht op het gereedschap uit als nodig is om de
schroefbit op z’n plaats te houden. Schakel vervol-
gens het gereedschap in om de werkzaamheden te
starten.
OPMERKING:
Wanneer u schroef M8 of een schroef van een
kleinere maat aantrekt, dient u de druk op de
trekschakelaar voorzichtig aan te passen om bes-
chadiging van de schroef te voorkomen.
Houd het gereedschap altijd haaks.
Wanneer u de in de figuren aangegeven vastdraai-
tijden overschrijdt, kan de schroef doldraaien of de
schroefkop of de punt van de schroefbit beschadigd
worden. Het verdient daarom aanbeveling eerst een
proefje te nemen voor het vaststellen van de juiste
vastdraaitijd.
Het aandraaikoppel wordt beı¨nvloed door een groot
aantal verschillende faktoren, waaronder de vol-
gende.
Kontroleer na het vastdraaien altijd het aandraaikop-
pel met een momentsleutel.
1. Wanneer het batterijpak bijna leeg is, neemt het
voltage af en vermindert het aandraaikoppel.
2. Schroefbit of schroefdop
Gebruikt u niet de juiste maat dan heeft een
vermindering van de aandraaikoppel plaats.
3. Bout
In geval het koppelcoefficient overeenkomt met
de boutklasse, hangt het juiste aandraaikoppel
af van de boutdiameter.
In geval de boutdiameters gelijk zijn, hangt het
juiste aandraaikoppel af van het koppelcoeffi-
cient, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap
en de positie waarin de schroef in het materiaal
vastgedraaid wordt, beinvloeden het koppel.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaiko-
ppel kleiner.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te
voeren aan de machine.
Vervangen van koolborstels (Fig. 8 en 9)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aange-
geven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels
dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
BTD120 (Nl) (’100. 11. 28)
25
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Parte roja
2 Botón
3 Cartucho de batería
4 Tapa del terminal
5 Luces de carga
6 Cargador de batería
7 Broca
8 Manguito
9 Interruptor de gatillo
10 Palanca del interruptor de
inversión
11 Lado A
12 Lado B
13 Hacia la derecha
14 Hacia la izquierda
15 N
.
m (kgf
.
cm)
16 Torsión de apriete
17 Torsión de apriete
correcta para
18 Segundos
19 Tiempo de apriete
20 Marca de límite
21 Tapa del portaescobillas
22 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo BTD120
Capacidades
Tornillo de máquina ........................ 4 mm–8mm
Perno estándar ............................. 5 mm 12 mm
Perno de gran resistencia
a la tracción .................................. 5 mm 10 mm
Velocidad en vacío (min
-1
) ......................... 0 2.300
Impactos por minuto .................................. 0 3.000
Longitud total ............................................... 168 mm
Peso neto ........................................................ 1,5 kg
Tensión nominal .......................................... CC 12 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
las baterías, y (3) del producto con el que se
utilicen las baterías.
3. PRECAUCIÓN Para reducir el riesgo de que
se produzcan heridas personales, cargue
solamente las baterías recargables del tipo
MAKITA. Otros tipos de batería pueden reven-
tar y causar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. El uso de accesorios no recomendados ni
vendidos por el fabricante del cargador de
baterías podrá resultar en un riesgo de incen-
dio, descarga eléctrica, o lesiones a personas.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y
cable eléctrico, cuando desconecte el carga-
dor tire del enchufe y no del cable.
7. Cerciórese de colocar el cable de forma que
no pueda pisarlo, tropezar con él, y que no
esté sometido a tirones ni otro tipo de daños o
fatiga.
8. No utilice el cargador si su cable o enchufe
está estropeado reemplácelos inmediata-
mente.
9. Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo
ha dejado caer, o ha resultado dañado de
alguna forma, no lo utilice; llévelo a que se lo
revise un técnico de servicio cualificado.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de
batería; cuando necesite realizar algún servi-
cio o reparación, llévelo a un técnico de ser-
vicio cualificado. Un montaje incorrecto
podría ocasionar un riesgo de descarga eléc-
trica o de incendio.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléc-
trica, desenchufe el cargador de la toma de
corriente antes de intentar cualquier tipo de
mantenimiento o limpieza. La desconexión de
los controles, únicamente, no reducirá este
riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado
para ser usado por niños ni menores sin ser
supervisados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan
con el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de operación se acorta mucho,
pare la tarea inmediatamente. Podría resultar
en un riesgo de recalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una explosión.
15. Si el electrólito entrase en sus ojos, enjuágue-
los con agua clara y solicite asistencia médica
enseguida. Podría ocasionarle la pérdida de la
vista.
26
BTD120 (Sp) (’100. 11. 27)
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la
temperatura sea INFERIOR a 10°C o SUPE-
RIOR a 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador,
un grupo electrógeno ni una toma de corriente
continua (CC) para cargar el cartucho de bate-
ría.
3. No permita que nada cubra u obstruya las
rejillas de ventilación del cargador.
4. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los bornes de la batería con
ningún tipo de material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en
cajas junto con otros objetos metálicos
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua
ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede causar
una gran circulación de corriente, un sobreca-
lentamiento, posibles quemaduras e incluso
una avería.
5. No guarde la herramienta ni el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
6. No queme el cartucho de batería aunque esté
seriamente dañado o completamente fuera de
servicio. El fuego podría hacerlo explotar.
7. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni
golpear el cartucho de batería.
8. No cargue el cartucho de batería dentro de
una caja o contenedor de ningún tipo. Durante
la carga, la batería deberá estar en un lugar
bien ventilado.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta siempre
está en un estado de operación debido a que
no se tiene que enchufar a una toma de ali-
mentación.
2. Cuando realice una tarea donde la herra-
mienta pueda entrar en contacto con cableado
oculto o su propio cable, sujete la herramienta
por las superficies de asimiento aisladas. El
contacto con un cable con corriente hará que
la corriente circule por las partes metálicas de
la herramienta y electrocute al operario.
3. Asegu´rese siempre de que el punto de apoyo
de sus pies sea firme. Por otro lado, aseg-
u´rese de que no haya nadie debajo cuando
esté utilizando la herramienta en lugares
situados a una cierta altura del suelo.
4. Sostenga la herramienta firmemente.
5. Utilice protectores para los oídos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho
de batería (Fig. 1)
Antes de insertar o retirar el cartucho de batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
Para retirar el cartucho de batería, extráigalo de la
herramienta a la vez que desliza el botón del
cartucho.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la len-
güeta del cartucho de batería con la acanaladura
del alojamiento y deslícelo hasta encajarlo en su
sitio. Insértelo siempre a tope hasta que quede
bloqueado en su sitio produciendo un chasquido. Si
puede ver la parte roja del lado superior del botón,
no estará bloqueado completamente. Insértelo
completamente hasta que no pueda verse la parte
roja. De lo contrario, podrá caerse de la herra-
mienta accidentalmente, pudiendo ocasionarle heri-
das a usted o a alguien cerca de usted.
No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si
el cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente,
quiere decir que no está siendo insertado correcta-
mente.
Carga (Fig. 2)
1. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. Se encenderán
repetidamente dos luces de carga en color verde.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador hasta que haga tope ajustándose a la guía del cargador. La
tapa del terminal del cargador se abre al insertar el cartucho de batería y se cierra al sacarlo.
3. Una vez insertado el cartucho de batería, el color de la luz de carga cambiará de color verde a color rojo
y comenzará la carga. La luz de carga se mantendrá encendida durante la carga.
Una luz de carga roja indica que la batería está cargada entre 0 80%, y dos luces rojas, entre 80 100%.
4. Cuando termine la carga, las dos luces de carga cambiarán de color rojo a color verde.
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el
cargador cambiará a su modo de ‘‘carga lenta (carga de mantenimiento)’’ que durará aproximadamente 24
horas.
6. Después de finalizada la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente.
BTD120 (Sp) (’100. 11. 27)
27
Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
Tipo de
batería
Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga
BH1220 2.000 10 30 min. aprox.
BH1233 3.300 10 50 min. aprox.
NOTAS:
El cargador de baterías es sólo para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines
ni para baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o cartucho de batería que no haya sido utilizado durante largo
tiempo, podrá no poderse cargar completamente. Esto es una condición normal y no denota ningún tipo de
problema. El cartucho de batería podrá cargarse completamente después de repetir unas cuantas veces la
operación de descargarlo completamente y volverlo a cargar.
Si carga un cartucho de batería que justo acaba de utilizar con la herramienta o uno que haya estado
expuesto directamente a la luz solar durante largo tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si
se da el casco, espere durante un rato. La carga comenzará cuando el cartucho de batería se enfríe
mediante el ventilador de enfriamiento instalado en el cargador. Si la temperatura de la batería es de más de
aproximadamente 70°C, podrán parpadear dos luces de carga en color rojo, y si es de aproximadamente
50°C 70°C, podrá parpadear una luz de carga en rojo.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en color verde y rojo, la batería no se podrá cargar. Los
terminales del cargador o de la batería estarán obstruidos con polvo o el cartucho de batería estropeado o
dañado.
Sistema de enfriamiento
Este cargador está equipado con un ventilador de
enfriamiento para evitar el recalentamiento de la
batería, y así poder sacarle a ésta el máximo
rendimiento. Durante el enfriamiento se oye el
sonido del ventilador, lo que significa que no hay
ningún problema en el cargador.
En los siguientes casos parpadeará una luz amari-
lla de aviso.
– Problema en el ventilador de enfriamiento
– Batería no enfriada completamente, tal como, en
el caso de que esté obstruida con polvo
La batería se puede cargar aunque esté parpa-
deando la luz amarilla. Pero en este caso tardará
más tiempo en cargarse.
Verifique el sonido del ventilador de enfriamiento, el
orificio de ventilación de la batería y la batería,
porque algunas veces podrán estar obstruidos con
polvo.
Si la luz amarilla de aviso no parpadea, el sistema
de enfriamiento estará bien aunque no se escuche
el sonido del ventilador de enfriamiento.
Mantenga siempre limpios los orificios de ventila-
ción del cargador y la batería.
Si la luz amarilla de aviso parpadea con frecuencia,
el cargador deberá ser enviado a que lo reparen o
le hagan el mantenimiento.
Carga de acondicionamiento
La carga de acondicionamiento puede alargar la vida
útil de la batería buscando automáticamente la con-
dición óptima para la carga de la batería en cualquier
situación.
Las baterías que se empleen repetidamente en las
siguientes condiciones se estropearán en poco
tiempo, y la luz amarilla de aviso podrá parpadear.
1. Si la carga estando caliente.
2. Si la carga estando fría.
3. Si la recarga estando completamente cargada.
4. Si la descarga demasiado (si continúa utilizándola
a pesar de tener poca potencia.)
5. Si la carga estando estropeado el sistema de
enfriamiento
El tiempo de carga de tal batería será más largo del
normal.
Carga continua y lenta (carga de manten-
imiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para
evitar que se descargue espontáneamente después
de haberlo cargado completamente, el cargador se
cambiará a su modo de ‘‘carga continua y lenta
(carga de mantenimiento)’’ y mantendrá el cartucho
de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de
batería siempre que note que se debilita la poten-
cia de la herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté
completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura
ambiente de 10°C 40°C.
Si un cartucho de batería está caliente deje que
se enfríe insertándolo en el cargador.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico
de níkel cuando no lo utilice durante más de seis
meses.
28
BTD120 (Sp) (’100. 11. 27)
Instalación o extracción de la pieza de apri-
ete (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
Asegu´rese siempre de que la alimentación de la
herramienta esté desconectada y de que se haya
extraído el cartucho de la batería antes de instalar o
extraer la pieza de apriete.
Utilice solamente la punta de atornillar o la llave de
vaso mostradas en la figura de abajo.
No utilice ninguna otra pieza de apriete tipo destorni-
llador o tipo llave de cubo.
Para instalar la pieza de apriete, tire del manguito en
el sentido de la flecha e inserte la pieza de apriete en
el manguito todo lo posible. Luego deje libre el
manguito para asegurar la pieza de apriete.
Para quitar la pieza de apriete, tire del manguito en el
sentido de la flecha y sáquela firmemente.
NOTA:
Si la pieza de apriete no se inserta lo suficiente en el
manguito, éste no volverá a su posición original y la
pieza de apriete no quedará asegurada. En este
caso, intente volver a insertar la pieza de apriete
segu´n las instrucciones de arriba.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe
siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona
correctamente y regresa a la posición ‘‘OFF’ cuando
se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione
el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta
incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte
el gatillo para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes
de realizar la operación de trabajo.
Emplee el conmutador de inversión sólo después
de que la herramienta esté completamente parada.
Si cambia la dirección de rotación antes de que la
herramienta se pare podrá dañarla.
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga
siempre la palanca del conmutador de inversión en
la posición neutra.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión
para cambiar la dirección de rotación. Presione el
conmutador de inversión del lado A para que gire
hacia la derecha o el del lado B para que gire hacia la
izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté
en la posición neutral, el interruptor de gatillo no
podrá ser accionado.
Operación (Fig.6y7)
La torsión de apriete apropiada podrá variar según el
tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de la pieza
de trabajo a apretar, etc. La relación existente entre la
torsión de apriete y el tiempo de apriete se muestra
en la Fig. 6 para pernos estándar o en la Fig. 7 para
pernos de gran resistencia a la tracción.
Sujete firmemente la herramienta y coloque el punto
de la broca del destornillador en la cabeza del tornillo.
Aplique presión hacia delante en la herramienta para
asegurarse de que la broca no se sale del tornillo y
conecta la herramienta para iniciar la operación.
NOTA:
Cuando apriete tornillos M8 o más pequeños, apli-
que presión al interruptor de gatillo con cuidado
para no dañar el tornillo.
Sostenga la herramienta dirigiéndola directamente
hacia la tuerca.
Si aprieta el tornillo durante más tiempo que el
mostrado en las figuras, el tornillo o punto del
destornillador puedan sobresforzarse, pelarse,
dañarse, etc. Antes de iniciar su trabajo, realice
siempre la operación de pruebe para determinar el
tiempo de apriete correcto de los tornillos.
La torsión de apriete queda afectada por una amplia
variedad de factores en los que se incluyen los
siguientes.
Una vez efectuado el apriete, compruebe siempre la
torsión con una llave de apriete.
BTD120 (Sp) (’100. 11. 27)
29
1. Cuando el cartucho de la batería está desgastado
casi totalemente, la tensión caerá y la torsión de
apriete se reducirá.
2. Broca del destornillador o broca del receptáculo
Los fallos al usar una broca del destornillador del
tamaño correcto o broca del receptáculo
causarán una reducción de la torsión de apriete.
3. Perno
Incluso si el coeficiente de torsión y la clase del
perno son los mismos, la torsión de apriete
correcta variará de acuerdo con el diámetro del
perno.
Incluso si los diámetros de los permos son los
mismos, la torsión de apriete correcta variará de
acuerdo con el coeficiente de torsión, la clase y
la longitud del perno.
4. La forma de sujetar la herramienta o el material
afectará la torsión de apriete en la operación.
5. El operar la herramienta a baja velocidad ocasio-
nará una reducción en la torsión de apriete.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N:
Asegu´rese siempre de que la herramienta está apa-
gada y de que el cartucho de baterías está quitado
antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig.8y9)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén
desgastadas hasta la marca del límite. Las dos
escobillas de carbón idénticas deberían ser substitui-
das al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
30
BTD120 (Sp) (’100. 11. 27)
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Parte vermelha
2 Botão
3 Bateria
4 Tampa do terminal
5 Luzes de carregamento
6 Carregador da bateria
7 Broca
8 Manga
9 Gatilho
10 Alavanca do interruptor de
inversão
11 Lado A
12 Lado B
13 Para a direita
14 Para a esquerda
15 N
.
m (kgf
.
cm)
16 Binário de aperto
17 Binário de aperto
adequado para
18 Segundos
19 Tempo de aperto
20 Marca limite
21 Tampa do suporte da escova
22 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo BTD120
Capacidades
Parafuso hexagonal ........................ 4 mm–8mm
Perno universal ............................. 5 mm 12 mm
Perno de grande elasticidade ....... 5 mm 10 mm
Velocidade em vazio (min
-1
) ...................... 0 2.300
Impactos por minuto .................................. 0 3.000
Comprimento total ....................................... 168 mm
Peso líquido .................................................... 1,5 kg
Voltagem nominal ...................................... 12 V C.C.
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES Este manual
contém importantes normas de segurança e
de funcionamento para o carregador de bate-
ria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as
instruções e notas de precaução no (1) carre-
gador de bateria, (2) bateria e (3) no produto
que utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO Para reduzir o risco de aci-
dente, carregue baterias recarregáveis da
MAKITA. Outros tipos de baterias podem
explodir causando danos pessoais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilização de qualquer acessório não
recomendado ou vendido pelo fabricante do
carregador de bateria pode provocar um
incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para reduzir o risco de danificar a fichaeofio
eléctrico, puxe pela ficha, nunca pelo fio,
quando desligar o carregador.
7. Certifique-se de que o fio está colocado de
modo a que não seja pisado, torcido ou de
qualquer maneira sujeito a danos ou esticões.
8. Não utilize o carregador com um fio ou ficha
estragados substitua-os imediatamente.
9. Não utilize o carregador se recebeu alguma
pancada, caiu ou foi danificado de qualquer
maneira; leve-o a um serviço de assistência
qualificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a
um serviço de assistência qualificado quando
necessitar de assistência ou reparação. Mon-
tagem incorrecta pode resultar em incêndio
ou choque eléctrico.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, des-
ligue o carregador da tomada antes de efec-
tuar qualquer manutenção ou limpeza. Desli-
gar os controles não reduz o risco.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado
por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de
que não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação diminuir considera-
velmente, pare imediatamente a operação.
Pode ocorrer sobre-aquecimento, queimadu-
ras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os
com água e procure imediatamente assistên-
cia médica. Pode originar perca de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura
é INFERIOR A 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador de cor-
rente, um gerador ou um receptáculo de ali-
mentação CC.
3. Não deixe que nada cubra ou obstrua as
ventilações do carregador.
4. Não provoque um curto circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com nenhum
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tal como
pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou a água.
Um curto circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
5. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou ultrapas-
sar 50°C.
6. Não queime a bateria mesmo se estiver seve-
ramente danificada ou completamente gasta.
A bateria pode explodir no fogo.
BTD120 (Por) (’100. 11. 27)
31
7. Tenha cuidado para não deixar cair, sacudir ou
dar pancadas na bateria.
8. Não carregue dentro de uma caixa ou recipi-
ente de qualquer tipo. A bateria deve ser
colocada num local bem ventilado durante o
carregamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA A FERRAMENTA
1. Na˜o se esqueça que esta ferramenta está
sempre em condiço˜es de funcionamento, pois
na˜o necessita de ser ligada a uma tomada de
corrente eléctrica.
2. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a
ferramenta de corte pode entrar em contacto
com qualquer fio eléctrico escondido ou o seu
próprio fio. O contacto com um fio ‘‘vivo’ fará
com que as partes de metal expostas fiquem
‘vivas’’ e originem um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que tem os pés bem
assentes.
Certifique-se de que na˜o está ninguém por
baixo quando utilizar a ferramenta em locais
altos.
4. Segure a ferramenta firmemente.
5. Use protectores nos ouvidos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou
retirar a bateria.
Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
desliza o botão na bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria
com a ranhura na caixa e deslize-a para o seu
lugar. Coloque-a sempre completamente até que
faça um clique no seu lugar. Se conseguir ver a
parte vermelha no lado superior do botão, não está
completamente colocada. Coloque-a completa-
mente até que não possa ver a parte vermelha. Se
assim não for, pode acidentalmente cair da ferra-
menta ferindo-o a si ou alguém próximo.
Não utilize força quando coloca a bateria. Se a
bateria não deslizar facilmente é porque não está
colocada correctamente.
Carregamento (Fig. 2)
1. Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. Duas luzes de
carregamento piscarão repetidamente em verde.
2. Coloque a bateria no carregador até que pare, ajustando com a guia no carregador. A cobertura dos
terminais do carregador pode ser aberta colocando a bateria e fechada retirando-a.
3. Quando a bateria está colocada, a cor da luz de carregamento muda de verde para vermelho e o
carregamento começa. A luz de carregamento mantém-se acesa durante o carregamento.
Uma luz de carregamento acesa em vermelho indica que a condição de carregamento é de 0 80% e duas
luzes acesas em vermelho indicam que a condição de carregamento é de 80 100%.
4. Quando o carregamento termina as duas luzes de carregamento passam de vermelho para verde.
5. Se deixar a bateria no carregador depois do ciclo de carregamento acabar, o carregador muda para o modo
de ‘‘carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)’’ que durará aproximadamente 24 horas.
6. Depois do carregamento, retire o carregador da fonte de alimentação.
Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo da
bateria
Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
BH1220 2.000 10 Aprox. 30 min.
BH1233 3.300 10 Aprox. 50 min.
NOTA:
O carregador de bateria é para carregar cartuchos de bateria da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou
baterias de outros fabricantes.
Quando carrega uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo,
pode não aceitar uma carregamento completo. Isto é uma condição normal e não indica um problema. Pode
carregar a bateria completamente depois de a descarregar e voltar a carregar algumas vezes.
Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada num
local exposta à luz solar directa durante um longo período de tempo, a luz de carregamento pode piscar em
vermelho. Se isto acontecer, espere um pouco. O carregamento começa quando a bateria tiver arrefecido
com a ventoinha de arrefecimento colocada no carregador. Quando a temperatura na bateria for superior a
aproximadamente 70°C, duas luzes de carregamento podem piscar em vermelho, e quando for aproxima-
damente 50°C 70°C, uma luz de carregamento pisca em vermelho.
Se a luz de carregamento piscar alternadamente em verde e vermelho, o carregamento não é possível. Os
terminais no carregador ou bateria estão bloqueados com poeira ou a bateria está gasta ou estragada.
32
BTD120 (Por) (’100. 11. 28)
Sistema de arrefecimento
Este carregador está equipado com uma ventoinha
de arrefecimento para quando a bateria está
quente, para permitir que a bateria comprove o seu
desempenho. Escuta o som da ventoinha durante o
arrefecimento e não significa problema com o car-
regador.
Uma luz amarela de aviso piscará nos seguintes
casos:
Problema na ventoinha de arrefecimento
Arrefecimento incompleto da bateria talvez por
estar bloqueada com poeira.
A bateria pode ser carregada apesar da luz amarela
de aviso. Mas o tempo de carregamento será
superior ao normal neste caso.
Verifique o som da ventoinha de arrefecimento, a
ventilação no carregador e bateria, que podem
estar bloqueadas com poeira.
O sistema de arrefecimento está em condiçoes
apesar de não ouvir a ventoinha de arrefecimento,
se a luz amarela de aviso não piscar.
Mantenha sempre limpas as ventilaçoes para
arrefecimento no carregador e bateria.
Deve mandar os produtos para reparação ou
manutenção se a luz amarela de aviso piscar
frequentemente.
Carregamento condicionado
O carregamento condicionado pode aumentar a vida
da bateria procurando automaticamente a condição
óptima de carregamento para as baterias em todas
as situações.
Bateria utilizada repetidamente nas seguintes
condiçoes, ficará gasta rapidamente e a luz amarela
de aviso poderá piscar.
1. Carregamento da bateria com a temperatura
máxima.
2. Carregamento da bateria com a temperatura
mínima.
3. Carregamento de uma bateria completamente
carregada.
4. Super-descarregamento da bateria (continuar a
descarregar a bateria apesar de estar fraca).
5. Carregamento com o sistema de arrefecimento
estragado.
O tempo de carregamento de uma bateria nestas
condiçoes é superior.
Carregamento gota a gota (carregamento de
manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar des-
carga espontânea depois de completamente carre-
gada, o carregador mudará para o modo de ‘‘carre-
gamento gota a gota (carregamento de
manutenção)’’ e manterá a bateria fresca e comple-
tamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente des-
carregada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria
quando notar diminuição de potência da ferra-
menta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente
carregada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C 40°C.
Se a bateria aquecer, deixe-a arrefecer
colocando-a no carregador.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando
não a utilizar durante mais do que seis meses.
Instalação ou extracção do bit (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está des-
ligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar
o bit.
Utilize a broca de perfuração ou encaixe indicada
na figura abaixo.
Na˜o utilize outros.
Para instalar o bit, puxe o aro no sentido da seta e
introduza o bit, mais fundo possível. Em seguida solte
o aro para segurar o bit.
Para extrair o bit, puxe o aro no sentido da seta e
retire o bit puxando-o com força.
NOTA:
Se não introduzir o bit bem fundo no aro, este não
voltará à posição de origem e o bit não ficará seguro.
Se tal acontecer, volte a introduzi-lo de acordo com
as instruções acima indicadas.
Interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se
de que o gatilho funciona correctamente e volta para
a posição ‘‘OFF’’ (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no
gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando
aumenta a pressão no gatilho. Solte o gatilho para
parar.
BTD120 (Por) (’100. 11. 27)
33
Comutador de inversão (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre o sentido de rotação antes da
operação.
utilize o comutador de inversão quando a ferra-
menta estiver completamente parada. Mudar o sen-
tido de rotação antes da ferramenta parar poderá
danificá-la.
Quando não estiver a funcionar com a ferramenta,
coloque sempre o comutador de inversão na
posição neutra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar o sentido de rotação. Pressione-o no lado A
para rotação à direita ou no lado B para rotação à
esquerda. Se o comutador de inversão estiver na
posição neutra o gatilho não accionará.
Operação (Fig.6e7)
O binário de aperto adequado pode diferir depen-
dendo do tipo ou medida do parafuso/perno, do
material da peça de trabalho a ser apertada, etc. A
relação entre o binário de aperto e o tempo de aperto
é indicada na Fig. 6 para perno universal ou na Fig. 7
para perno de grande elasticidade.
Segure a ferramenta com firmeza e coloque a ponta
do bit na cabeça do parafuso. Faça pressão para
garantir que o bit não resvala do parafuso e ligue a
ferramenta para iniciar a operação.
NOTA:
Quando aperta parafusos M8 ou mais pequenos,
regule cuidadosamente a pressão no gatilho para
que não estrague o parafuso.
Segure a ferramenta colocando-a directamente
sobre a cabeça do parafuso.
Se apertar o parafuso durante mais tempo do que o
indicado nos gráficos, poderá danificar ou esforçar
demasiado o bit ou o parafuso. Antes da operação
final, faça sempre uma experiência para verificar
qual o tempo de aperto adequado ao parafuso que
vai utilizar.
O binário de aperto é afectado por uma ampla
variedade de factores, incluindo os seguintes.
Depois da operação, verifique sempre o aperto com
uma chave.
1. Quando a bateria estiver quase descarregada, a
voltagem diminuirá e o binário de aperto será
reduzido.
2. Bit
Se a medida do bit náo for a adequada provocará
uma redução do binário de aperto.
3. Perno
Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo de
perno sejam iguais, o binário de aperto
apropriado difere de acordo com o diaˆmetro do
perno.
Mesmo que o diaˆmetro dos pernos seja igual, o
binário de aperto apropriado variará consoante
o coeficiente do binário, o tipo e comprimento
do perno.
4. A superfície de trabalho e o modo como segurar a
ferramenta também têm influência no binário de
aperto.
5. O binário de aperto será menor se a ferramenta
estiver a funcionar a baixa velocidade.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇAx O:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encon-
tra desligada e de que a bateria foi retirada antes de
efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Substituição das escovas de carvão
(Fig.8e9)
As escovas de carvão devem ser substituídas
quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as
escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo
tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es
devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência Oficial MAKITA.
34
BTD120 (Por) (’100. 11. 27)
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Rød del
2 Knap
3 Akku
4 Terminaldæksel
5 Ladelamper
6 Oplader
7 Bit
8 Muffe
9 Afbryder
10 Omdrejningsvælger
11 A side
12 B side
13 Med uret
14 Mod uret
15 N
.
m (kgf
.
cm)
16 Drejningsmoment
17 Korrekt drejningsmoment
for
18 Sekunder
19 Fastspændingstid
20 Slidmarkering
21 Kulholderdæksel
22 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model BTD120
Kapacitet
Maskinskrue .................................... 4 mm–8mm
Standardbolt .................................. 5 mm 12 mm
Kvalitetsstålbolt ............................. 5 mm 10 mm
Omdrejninger ubelastet (min
-1
) ..................0–2300
Slagantal pr. min. .......................................0–3000
Længde ........................................................ 168 mm
Vægt ................................................................ 1,5 kg
Spænding .......................................................... 12 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de
medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER Denne brugs-
anvisning indeholder vigtige sikkerhedsfor-
skrifter og betjeningsvejledninger for oplade-
ren.
2. Før brug af opladeren bør De læse alle instruk-
tioner og advarselsmarkeringer vedrørende
(1) laderen, (2) akku, og (3) maskinen.
3. ADVARSEL For at mindske risikoen for per-
sonskade opladeren kun anvendes til
opladning af genopladelige MAKITA akku-
typer. Andre akku-typer kan sprænges og for-
årsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller
solgt af Makita, kan medføre risiko for brand,
elektrisk stød, eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade netled-
ning og netstik, skal De trække i netstikket og
ikke i ledningen, når opladeren tages ud af
stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således,
at man ikke træder den eller falder over
den, og således, at den ikke anden måde
beskadiges eller lider overlast.
8. Brug aldrig opladeren, hvis netledningen eller
netstikket er beskadiget dem udskiftet
øjeblikkeligt.
9. Brug aldrig opladeren, hvis den har fået vold-
somt slag, er blevet tabt eller anden måde
er beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se
den.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt
en kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse
eller reparation er påkrævet. Forkert samling
kan medføre risiko for elektrisk stød eller
brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal
opladeren altid tages ud af stikkontakten, før
vedligeholdelse eller rengøring udføres.
Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for
kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anv-
endes af børn eller svaglige personer uden
opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort,
skal brugen straks afbrydes. Det kan ellers
resultere i overophedning, mulige forbrænd-
inger og endog eksplosion.
15. Hvis man får elektrolytvæske i øjnene, skal de
øjeblikkeligt renses med rigeligt rent vand,
hvorefter der straks skal søges læge. Der er
risiko for tab af synsevne.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er
UNDER 10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator,
generator eller jævnstrømsforsyning til oplad-
ning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger
ikke tildækkes.
4. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for
vand eller regn.
En kortslutning af akkuen kan forårsage en
stor strømudladning, overophedning, for-
brænding, og gennemslag gennem isolerende
materiale.
BTD120 (Dan) (’100. 11. 27)
35
5. Opbevar ikke akkuen eller maskinen steder,
hvor temperaturen kan komme over 50°C.
6. Akkuen indeholder cadmium og er dermed
miljøaffald, som ikke bortskaffes med
almindeligt husholdningsaffald. Den ikke
brændes, da den kan eksplodere i åben ild.
Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for
genbrug. Spørg forhandleren om de gældende
regler.
7. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold-
somme fysiske påvirkninger.
8. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden
form for beholder. Akkuen skal oplades et
sted med god ventilation.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom at maskinen altid er drift-
sklar, da den ikke behøver at tilsluttes en
stikkontakt.
2. Hold kun ved maskinen de isolerede greb
og overflader, når De udfører arbejde, hvor det
skærende værktøj kan komme i kontakt med
skjulte ledninger. Kontakt med en strømfø-
rende ledning vil også gøre uafdækkede
metaldele maskinen strømførende og give
operatøren stød.
3. Sørg for at stå et fast underlag. Sørg for at
der ikke opholder sig personer under arbejd-
sområdet, når De arbejder i højden.
4. Hold maskinen med begge hænder.
5. Brug høreværn, handsker, sikkerhedsbriller,
etc.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før mon-
tering eller afmontering af akkuen.
Fjern akkuen ved at skyde knappen på akkuen,
mens denne trækkes ud af maskinen.
Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen
i huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser
plads med et lille klik. Hvis den røde del
oversiden af knappen er synlig, er akkuen ikke låst
korrekt. Skyd akkuen helt ind, indtil den røde del
ikke er synlig. Hvis akkuen ikke sættes i denne
måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen,
og eventuelt forvolde personskade Dem selv
eller andre.
Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis
ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den
vender forkert.
Opladning (Fig. 2)
1. Tilslut akku-ladeaggregatet til stikkontakten. To ladeindikatorlamper fortsætter med at blinke grønt.
2. Ret akkuen ind efter rillen i laderen og skub den helt ind. Dækslet over laderens terminaler åbner ved
isætning af akkuen og lukker ved udtrækning af akkuen.
3. Når akkuen er isat, skifter ladeindikatorlampernes farve fra grøn til rød, og opladning begynder.
Ladeindikatorlampen lyser konstant under opladningen.
Én rød ladeindikatorlampe angiver 0 80% opladet tilstand, og to røde ladeindikatorlamper angiver 80
100%.
4. Når opladning er færdig, skifter ladeindikatorlampen fra to røde til to grønne.
5. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er fuldført, skifter opladeren til ‘‘kompensati-
onsladning (vedligeholdelsesladning)’’ funktion, som varer ved i cirka 24 timer.
6. Efter opladning tages laderen ud af forbindelse med strømforsyningen.
Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler Ladetid
BH1220 2 000 10 ca. 30 min.
BH1233 3 300 10 ca. 50 min.
BEMÆRK:
Opladeren er til opladning af Makita akkuer. Anvend den aldrig til andre formål eller til akku af andet fabrikat.
Hvis De forsøger at oplade en ny akku, eller en akku, der ikke har været anvendt i lang tid, er det ikke sikkert,
at akkuen kan oplades helt. Dette er normalt, og er ikke tegn på, at der er noget i vejen. De kan oplade akkuen
fuldt ud, efter at den er blevet helt afladet og opladet nogle gange.
Hvis De forsøger at oplade en akku, der lige er taget af en netop anvendt maskine, eller en akku, der har
været efterladt et sted, hvor den har været udsat for solens direkte stråler i lang tid, kan ladelampen blinke
rødt. I dette tilfælde skal akkuen have lov at køle af. Opladning starter, når akkuen er blevet kølet ned af
ventilatoren i opladeren. Når akkuens temperatur er højere end cirka 70°C, kan de to ladelamper blinke rødt,
og når den er cirka 50°C til 70°C, blinker en ladelampe rødt.
Hvis ladelampen skiftevis blinker grønt eller rødt, er opladning ikke mulig. Terminalerne opladeren eller
akkuen er tilstoppet med støv, eller akkuen er slidt op eller beskadiget.
36
BTD120 (Dan) (’100. 11. 28)
Kølesystem
Denne oplader er forsynet med en ventilator til
afkøling af akkuen, således at optimal ydelse sikres.
Lyden fra køleluften høres under afkøling, hvilket
ikke er tegn på, at der er noget i vejen med
opladeren.
Gult lys blinker som advarsel i følgende tilfælde.
Problem med ventilatoren
Ufuldstændig afkøling af akkuen, eksempelvis
hvis denne er tilstoppet med støv
Akkuen kan oplades, selv om den gul advar-
selslampe er tændt. Men ladetiden vil være længere
end normalt.
Lyt efter lyden af ventilatoren, og kontrollér ventila-
tionshullerne opladeren og akkuen, da disse kan
tilstoppes af støv.
Kølesystem virker korrekt, selv om der ingen venti-
latorlyd høres, såfremt den gule advarselslampe
ikke blinker.
Hold altid ventilationshullerne opladeren og
akkuen rene for at fremme afkøling,
Produkterne bør sendes til reparation eller eftersyn,
hvis den gule advarselslampe hyppigt blinker.
Konditioneringsopladning
Konditioneringsopladning kan forlænge akkuens
levetid, idet denne form for opladning automatisk
bestemmer den optimale ladetilstand akkuerne i
enhver situation.
En akku, der gentagne gange anvendes under føl-
gende forhold, vil blive slidt op i løbet af kort tid, og
den gule advarselslampe kan blinke.
1. Opladning af akkuen, mens den er meget varm.
2. Opladning af akkuen, mens den er meget kold.
3. Opladning af en fuldt opladet akku.
4. Overafladning af akku (afladning af akku fortsat
selv om der ikke er mere strøm på).
5. Opladning mens ventilationssystemet er i stykker.
Ladetiden er længere end normalt ved en sådan
akku.
Kompensationsladning (vedligeholdelseslad-
ning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge
spontan afladning efter en fuld opladning, skifter
opladeren til dens ‘‘kompensationsladning (vedlige-
holdelsesladning)’’ funktion, og holder derved akkuen
frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.
Stop altid med at bruge maskinen, og oplad
akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku.
Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur 10°C
40°C.
Lad en varm akku køle af ved at sætte den ind i
laderen.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har
anvendt den indenfor et halvt år.
Montering og afmontering af værktøj (Fig. 3)
FORSIGTIG:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen
er taget ud før der monteres eller afmonteres bits.
Brug kun det skruebit eller topbit, der er vist i neden-
stående figur.
Brug ikke andre bits-typer.
For at montere værktøjet trækkes muffen i pilens
retning, og værktøjet sættes helt ind i maskinen. Slip
muffen for at låse værktøjet.
For at afmontere værktøj skal muffen trækkes i pilens
retning og værktøjet trækkes ud.
BEMÆRK:
Hvis værktøjet ikke er sat langt nok ind i maskinen, vil
muffen ikke returnere til den oprindelige position og
låse værktøjet. Check skemaet for type og prøv igen.
Afbryderbetjening (Fig. 4)
ADVARSEL:
Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrol-
leres, at afbryderknappen fungerer korrekt og retur-
nerer til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot afbryderen.
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på
afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 5)
ADVARSEL:
Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbeg-
yndes.
Brug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt
stoppet. Hvis omløbsretningen ændres inden
maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maski-
nen.
Når maskinen ikke er i brug, skal omløbsvælgeren
altid sættes til neutral stilling.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre
omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra side
A for omdrejning med uret, eller fra side B for
omdrejning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neu-
tral position, kan afbryderknappen ikke trykkes ind.
Betjening (Fig. 6 og 7)
Det korrekte drejningsmoment afhænger af
skruernes/boltenes type og størrelse, emnematerialet
der skal fastgøres osv. Forholdet mellem drejnings-
momentet og fastspændingstiden er vist i Fig. 6 for
standardbolte og i Fig. 7 for kvalitetsstålsbolte.
Hold maskinen med begge hænder og sæt værktøjet
skruen. Tryk fremad maskinen, men kun
meget at værktøjet holdes fast i skruen. Start maski-
nen.
BTD120 (Dan) (’100. 11. 27)
37
BEMÆRK:
Når der fastgøres M8 eller mindre skruer, skal
trykket afbryderkontakten omhyggeligt justeres,
skruen ikke beskadiges.
Hold maskinen lige skruen.
Hvis skruen spændes i længere tid end vist i
tabellerne, kan skruen eller værktøjet blive over-
belastet, skruet over gevind, ødelagt osv. Før arbe-
jdet påbegyndes bør De foretage en prøve med
netop Deres skruetype, for at fastslå den korrekte
fastspændingstid.
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række fak-
torer, herunder følgende.
Kontrollér altid momentet med en momentnøgle.
1. Når akkuen er næsten afladet, falder spændingen
og dermed mindskes drejningsmomentet/spæn-
detiden forlænges.
2. Værktøj
Hvis der ikke bruges det korrekte værktøj til
skruetypen vil drejningsmomentet reduceres/
spændetiden forlænges.
3. Skruer og bolte
Selvom det nominelle drejningsmoment for
nogle bolttyper er ens, kan drejningsmomentet/
spændetiden variere med diameteren.
Selv ved samme boltdiameter kan drejningsmo-
mentet/spændetiden variere afhængig af bolt-
type og længde.
4. Den måde maskinen holdes og det materiale
der arbejdes med påvirker drejningsmomentet/
spændetiden.
5. Når maskinen bruges med lav hastighed reduce-
res drejningsmomentet/spændetiden forlænges.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen
er taget ud før der foretages noget arbejde selve
maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 8 og 9)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til
slidgrænsen. De nedslidte kul erstattes med nye
originale Makita-kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålide-
lighed, bør reparation, vedligholdelse og justering kun
udføres af et autoriseret Makita Service Center.
38
BTD120 (Dan) (’100. 11. 27)
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Röd del
2 Knapp
3 Kraftkassett
4 Kontaktskydd
5 Laddningslampa
6 Batteriladdare
7 Borr
8 Hylsa
9 Strömbrytare
10 Backlägesomkopplare
11 Sida A
12 Sida B
13 Medurs
14 Moturs
15 N
.
m (kgf
.
cm)
16 Åtdragningsmoment
17 Korrekt
åtdragningsmoment för
18 Sekunder
19 Åtdragningstid
20 Slitgränsmarkering
21 Kolborsthållare
22 Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell BTD120
Kapacitet
Maskinskruv .................................... 4 mm–8mm
Standardbult .................................. 5 mm 12 mm
Hög draghållfasthetsbult ............... 5 mm 10 mm
Tomgångsvarvtal (min
-1
) .....................0–2300/min
Antal slag ............................................0–3000/min
Total längd ................................................... 168 mm
Nettovikt .......................................................... 1,5 kg
Märkspänning .............................................. 12 V DC
grund av det kontinuerliga programmet för for-
skning och utveckling, kan här angivna tekniska
data ändras utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER
FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER Bruksan-
visningen innehåller viktiga säkerhets- och
driftsinstruktioner för batteriladdaren.
2. Läs alla instruktioner och varningstexter
(1) batteriladdaren, (2) kraftkassetten och (3)
produkten till vilka dessa används, innan du
använder batteriladdaren.
3. VARNING Ladda endast MAKITA uppladd-
ningsbara kraftkassetter för att minska risken
för skador. Andra batterityper kan explodera
och orsaka skador person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillbehör som inte säljs eller är
rekommenderade av batteriladdarens tillver-
kare kan medföra risk för eldsvåda, elektriska
stötar och personskador.
6. Dra i kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur strömuttaget, för att minska risken
för skador nätkontakten och nätsladden.
7. Se till att sladden är placerad att inte någon
trampar eller snubblar den, eller att den
annat sätt utsätts för skador eller yttre påver-
kan.
8. Använd inte laddaren om kontakten eller slad-
den är skadade. Byt ut delarna omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för
ett kraftigt slag, tappats, eller annat sätt
skadats. Ta laddaren till en auktoriserad servi-
ceverkstad.
10. Plocka inte isär laddaren eller kraftkassetten.
Ta dem till en auktoriserad serviceverkstad om
de behöver ses över eller repareras. Felaktig
sammansättning kan medföra risk för elek-
triska stötar och eldsvåda.
11. Dra ur kontakten till laddaren innan underhåll
eller rengöring utförs för att minska risken för
elektriska stötar. Denna risk minskas inte
genom att bara stänga av kontrollerna.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att använ-
das av småbarn och personer som lider av
Ålderdomssvaghet utan tillsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
14. Avsluta arbetet omedelbart om driftstiden har
blivit mycket förkortad. Att fortsätta arbetet
kan resultera i risk för överhettning, möjliga
brännskador och även explosion.
15. Om elektrolyt skulle komma in i ögonen bör du
tvätta av dem med rent vatten, och genast
söka medicinsk hjälp. Eloktrolyten kan resul-
tera i att du förlorar synen.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är
UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvand-
lare, motordriven generator eller ett likströms-
uttag.
3. Låt ingenting täcka för eller täppa igen ladda-
rens ventilationshål.
4. Kortslut inte kraftkassetten:
(1) Vidrör inte kontakterna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara kraftkassetten i en
behållare som innehåller andra metallföre-
mål som till exempel spikar, mynt o.d.
(3) Utsätt inte kraftkassetten för vatten eller
regn.
En kortslutning av kraftkassetten kan medföra
ett kraftigt spänningsflöde, överhettning,
brännskador och även totalförstörelse av
kraftkassetten.
BTD120 (Sw) (’100. 11. 27)
39
5. Förvara ej verktyget eller kraftkassetten på
platser där temperaturen kan komma att
uppnå eller överskrida 50°C.
6. Bränn inte upp kraftkassetten även om den är
kraftigt skadad eller totalt utsliten. Kraftkas-
setten kan explodera i eld.
7. Var försiktig att batteriet inte tappas, ska-
kas om kraftigt eller slås emot andra föremål.
8. Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller
behållare av något slag. Kraftkassetten måste
placeras en plats med god ventilation
under laddning.
TILLÄGG TILL SÄKERHETSREGLER
FÖR MASKINEN
1. Tänk att denna maskin alltid är i driftfärdigt
läge eftersom den inte behöver kopplas in i ett
elektriskt uttag.
2. Håll verktyget i de isolerade greppytorna vid
arbeten där skären riskerar att komma i kon-
takt med ledningsdragning som inte är synlig.
Om verktyget skulle komma i kontakt med en
strömförande ledning kommer även de synliga
metalldelarna verktyget att bli strömfö-
rande, och därmed ge operatören en elektrisk
stöt.
3. Se alltid till att du står stadigt.
Se till att ingen befinner sig under dig vid
arbete hög höjd.
4. Håll maskinen stadigt.
5. Använd hörselskydd.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig. 1)
Stäng alltid av verktyget innan kraftkassetten sätts i
eller tas ur.
Tag bort kraftkassetten genom att dra av den från
verktyget samtidigt som du skjuter knappen
kassetten.
Sätt kraftkassetten genom att rikta in tungan
kraftkassetten mot skåran i verktygshuset, och
sedan skjuta kassetten plats. Skjut alltid in
kassetten hela vägen tills den låses fast i läge med
ett litet klick. Om du kan se den röda delen
knappens övre sida är kassetten inte helt fastlåst.
Skjut den helt tills den röda delen inte kan ses. I
annat fall kan kassetten trilla av verktyget, och
orsaka skador dig själv eller någon i din närhet.
Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen.
Om kassetten inte lätt glider i läge, är den inte
monterad rätt sätt.
Laddning (Fig. 2)
1. Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. De två laddningslamporna kommer att blinka upprepade
gånger med grönt ljus.
2. Sätt i kraftkassetten i laddaren tills det tar stopp, inriktad mot laddarens ledspår. Locket för laddarens
kontaktbleck öppnas när i kraftkassetten sätts i, och stängs när kraftkassetten tas ur.
3. När kraftkassetten sätts i ändras färgen laddningslamporna från grönt till rött, och laddningen påbörjas.
Laddningslamporna fortsätter att lysa med stadigt sken under laddningen.
En röd laddningslampa indikerar laddningstillståndet 0 80%, och två röda lampor indikerar 80 100%.
4. När laddningen är avslutad ändras laddningslamporna från två röda till två gröna.
5. Om du låter batteriet sitta kvar i laddaren efter att laddningen är klar, övergår laddaren till dess läge för
‘‘ströladdning (underhållsladdning)’’, vilket varar i ungefär 24 timmar.
6. Koppla ur laddaren från strömkällan efter att laddningen är avslutad.
Se i tabellen nedan för laddningstid.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
BH1220 2 000 10 Ca 30 min.
BH1233 3 300 10 Ca 50 min.
40
BTD120 (Sw) (’100. 11. 27)
OBSERVERA:
Batteriladdaren är avsedd för uppladdning av
Makita kraftkassetter. Använd den aldrig för andra
ändamål, eller för uppladdning av batterier från
andra tillverkare.
När du laddar upp en ny kraftkassett, eller en
kraftkassett som inte har använts under en längre
tid, kan det inträffa den inte kan laddas upp fullt.
Detta är normalt och tyder inte något fel. Du kan
ladda upp kraftkassetten fullt, efter att ha laddat ur
och laddat upp den ett par gånger.
Om du laddar upp en kraftkassett från en verktygs
som just har använts, eller en kraftkassett som har
legat en plats som är utsatt för direkt solljus
under en längre tid, kan det inträffa att laddn-
ingslampan blinkar med rött ljus. Vänta i fall ett
litet tag. Laddningen påbörjas efter att kraftkas-
setten har svalnat tack vare kylfläkten som är
inbggd i laddaren. Om batteriets temperatur är cirka
70°C blinkar de två laddningslamporna med rött
ljus, och om den är cirka 50°C 70°C blinkar en
av laddningslamporna med rött ljus.
Om laddningslamporna blinkar med omväxlande
rött och grönt ljus, går det inte att ladda batteriet.
Kontaktblecken laddaren eller kraftkassetten är
belagda med damm, eller är kraftkassetten
utsliten eller skadad.
Kylsystem
Laddaren är utrustad med en kylfläkt för varma
batterier, i syfte att förbättra batteriets laddningspre-
standa. Under kylning hörs det ett ljud från kylluften,
men detta betyder inte att det är något fel
laddaren.
Ett gult ljus blinkar som varning i följande fall.
Problem med kylfläkten.
Batteriet är inte tillräckligt avsvalnat, t. ex.
grund av att det är igensatt med damm.
Batteriet kan laddas även om den gula varningslam-
pan blinkar. Laddningstiden blir dock längre än
normalt i dessa fall.
Lyssna på ljudet från kylfläkten, och kontrollera
ventilerna laddaren och batteriet som ibland kan
täppas igen med damm.
Kylsystemet fungerar normalt, även om inget ljud
hörs från fläkten, länge den gula varningslampan
inte blinkar.
Se till att ventilerna laddaren och batteriet alltid
är rengjorda vid kylning.
Produkten bör skickas reparation eller underhåll,
om den gula varningslampan ofta blinkar.
Villkorsladdning
Villkorsladdningen kan förlänga batteriernas livs-
längd, genom att automatiskt söka efter det optimala
laddningsvillkoret för batteriet i varje enskilt fall.
Batterier som upprepade gånger används i något av
följande tillstånd kommer att slitas ut snabbt, och den
gula varningslampan kan börja blinka.
1. Uppladdning av varma batterier.
2. Uppladdning av kalla batterier.
3. Uppladdning av redan fullt uppladdade batterier.
4. Överurladdning av batterier (fortsatt användning
av ett batteri som redan börjat ladda ur).
5. Uppladdning med trasigt kylsystem.
Laddningstiden för dessa typer av batterier är längre
än normalt.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för ‘‘ströladdning (under-
hållsladdning)’’ om du lämnar kvar batteripaketet i
laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur
spontant efter en fulladdning, och batteripaketet kan
därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för
batteriet
1. Ladda upp batteripaketet innan det är fullständigt
urladdat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med verktyget,
och ladda upp batteripaketet, när du märker att
kraften i verktyget minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket.
Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C
40°C.
Låt ett hett batteri svalna av genom att sätta i det
i laddaren.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhy-
drid, om du inte använder den mer än sex
månader.
Montering och demontering av mejsel (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET:
Se alltid till att verktyget är avstängt och batteripaketet
avtaget innan mejseln/mutterhylsan monteras eller
demonteras.
Använd endast den mejsel och mutterhylsa som visas
i figuren nedan.
Använd inte någon annan mejsel eller mutterhylsa.
Drag låshylsan i pilens riktning för att montera
mejseln/mutterhylsan, och för sedan in
mejseln/mutterhylsan i låshylsan så långt det går.
Släpp sedan låshylsan för att säkra
mejseln/mutterhylsan.
Drag låshylsan i pilens riktning för att ta bort
mejseln/mutterhylsan, och drag sedan ut
mejseln/mutterhylsan med ett kraftigt ryck.
BTD120 (Sw) (’100. 11. 27)
41
OBSERVERA!
Om mejseln/mutterhylsan inte förs in tillräckligt långt
in i låshylsan återgår inte låshylsan till sitt urs-
prungliga läge, och mejseln/mutterhylsan kommer
inte att vara ordentligt låst. Försök i fall att montera
mejseln/mutterhylsan nytt enligt ovanstående
monteringsanvisning.
Strömställarens funktion (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt
och återgår till det avstängda läget (‘‘OFF’’-läget) när
den släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tryck strömställaren för att starta maskinen.
Varvtalet ökar med ett ökat tryck strömställaren.
Släpp strömställaren för att stanna.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användn-
ing.
Använd rotationsomkopplaren först efter att maski-
nen har stannat helt. Ändring av rotationsriktningen
innan maskinen har stannat kan orsaka skador
maskinen.
Ställ alltid rotationsomkopplaren i det neutrala läget
när maskinen inte används.
Denna maskin är utrustad med en rotationsomkopp-
lare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in
rotaionsomkopplaren från sida A för medurs roation,
och från sida B för moturs rotation. När rotationsom-
kopplaren står i neutralt läge kan strömställaren inte
tryckas in.
Drift (Fig. 6 och 7)
Korrekt åtdragningsmoment kan variera beroende
skruvens/bultens typ och storlek, arbetsstyckets
material osv. Förhållandet mellan åtdragningsmo-
ment och åtdragningstid visas i fig. 6 för standardbul-
tar och i fig. 7 för bultar med hög draghållfasthet.
Håll maskinen i ett stadigt grepp men tryck inte mer
än att mejseln säkert hålls kvar i skruvspåret. Tryck
framåt maskinen att mejseln inte glider av från
skruven, och sätt sedan maskinen för att starta
arbetet.
OBSERVERA!
Använd endast mejslar M8 med spets exakt avpas-
sad för det aktuella skruvspåret och försök rikta
maskinen i rät linje med skruven.
Fel mejsel och sned dragning förstör såväl skru-
vspår som mejselspets.
Vid åtdragningstider överskridande angivna kan
skruven och mejseln skadas eller utmattas. Innan
montaget påbörjas, rekommenderas först provdrag-
ning för att lära känna rätt åtdragningsmoment i
förhållande till dragtiden.
En mängd olika faktorer påverkar åtdragningsmo-
mentet.
Här nedan ges några exempel.
1. Vid nästan helt urladdad kraftkassett sjunker dess
spänning, vilket medför lägre åtdragningsmo-
ment.
2. Åtdragningsmomentet reduceras också i de fall
mejseln och skruven eller hylsan och sex-
kantskallen inte matchar varandra.
3. Bultar
Även om momentkoefficienten och bulttypen är
desamma varierar det lämpliga åtdragnings-
momentet beroende bultens diameter.
Även om bultarnas diameter är desamma
varierar det lämpliga åtdragningsmomentet
beroende momentkoefficienten, bulttypen
och bultens längd.
4. Sättet att hålla maskinen relativt skruven är också
av betydelse för åtdragningsmomentet.
5. Att köra maskinen lågt varvtal gör att åtdrag-
ningsmomentet minskar.
UNDERHÅLL
VARNING!
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att bat-
teriet tagits ur maskinen innan du utför arbete
denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 8 och 9)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegräns-
markeringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig-
het, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita service-
verkstad.
42
BTD120 (Sw) (’100. 11. 27)
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Rød del
2 Knapp
3 Batteri
4 Terminaldeksel
5 Ladelamper
6 Batterilader
7 Bit
8 Muffe
9 Startbryter
10 Reverseringshendel
11 A-side
12 B-side
13 Medurs
14 Moturs
15 N
.
m (kgf
.
cm)
16 Tiltrekningsmoment
17 Korrekt tiltrekningsmoment for
18 Sekunder
19 Tiltrekningstid
20 Grensemerke
21 Børsteholderhette
22 Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell BTD120
Kapacitet
Maskinskruer ................................... 4 mm–8mm
Standardbolt .................................. 5 mm 12 mm
Høyfastbolt .................................... 5 mm 10 mm
Hastighet (min
-1
) ........................................0–2300
Salag pr. min. .............................................0–3000
Totallengde ................................................... 168 mm
Netto vekt ........................................................ 1,5 kg
Klassifisert spenning ................................. D.C. 12 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR
LADER OG BATTERI
1. TA VARE BRUKSANVISNINGEN den
inneholder viktige sikkerhetsregler og bruks-
veiledning for batteriladeren.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler
(1) laderen, (2) batteriet og (3) produktet som
batteriet skal brukes til før før laderen tas i
bruk.
3. NB! Reduser faren for skader- bruk kun
oppladbare batterier av Makita type. Andre
typer batterier kan eksplodere og forårsake
skader, både personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller
selges av produsenten av laderen kan med-
føre fare for brann, elektrisk støt eller person-
skader.
6. Rykk ikke i ledningen for å støpslet ut av
stikkontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen tråk-
ker på, snubler i den, eller at den annen
måte utsettes for belastninger.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpslet
er skadet skift ut omgående.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt
for skade, bør den repareres et autorisert
verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri egen hånd.
Overlat eventuelle reparasjoner til et autorisert
verksted. Feil montering kan medføre fare for
elektrisk støt eller brann.
11. Faren for elektrisk støt ved rengjøring og ved-
likehold reduseres ved å fjerne støpslet fra
kontakten. Det er ikke nok å skru av kontrol-
lene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for
mindreårige barn eller personer som trenger
oppsyn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med bat-
teriladeren.
14. Hvis brukstiden blir drastisk kortere,
maskinen stoppes omgående. Det er fare for
overoppheting, mulige forbrenninger og til og
med eksplosjon.
15. Hvis du skulle elektrolyttvæske i øynene,
du øyeblikkelig skylle med rent vann og
oppsøke lege snarest mulig. Resultatet kan
være at du mister synet.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER
+10°C eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opptransformator,
aggregat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at ikke luftehullene tildekkes eller
tettes igjen.
4. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f.eks spikre,
mynter, etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller
regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang og driftsstand.
5. Hverken maskin eller batteri oppbevares
steder hvor temperaturen kan eller over-
skride 50°C.
6. Kast ikke batteriet åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan eksplo-
dere i flammene.
BTD120 (Nor) (’100. 11. 27)
43
7. Batteriet ikke falle gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
8. Batteriet ikke lades opp inni en beholder av
noe slag. Opplading av batteriet foregå
et sted hvor ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom et dette maskinen alltid
er klar til bruk ettersom det går batteri.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når
arbeid utføres steder hvor det kan komme i
kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en
strømførende ledning vil gjøre at eksponerte
metalldeler selve verktøyet også blir strøm-
førende slik at operatøren utsettes for elek-
trisk støt.
3. Sørg for å ha godt fotfeste.
Se etter at det ikke befinner seg noen under
når arbeidet foregår i høyden.
4. Hold godt fast i maskinen.
5. Bruk hørselvern.
TA VARE DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet
(Fig. 1)
Maskinen alltid slås av før batteriet settes i eller
tas ut.
Batteriet fjernes ved å trekke det ut av verktøyet
mens knappen batteriet skyves.
Batteriet monteres ved å samstemme tungen
batteriet med sporet i huset og skyve det plass.
Skyv det alltid helt inn til det klikker plass. Hvis
du kan se den røde delen øverst knappen, betyr
det at det ikke er satt inn skikkelig. Skyv det helt inn
til den røde delen ikke ses lenger. Hvis dette ikke
gjøres, kan batteriet falle ut og påføre deg eller
eventuelle andre skader.
Batteriet ikke settes i med makt. Hvis det ikke
med letthet glir plass er det fordi det settes i
feil måte.
Lading (Fig. 2)
1. Kople batteriladeren til strømnettet (AC). To ladelamper blinker grønt gjentatte ganger.
2. Sett batteriet inn i batteriladeren til det hviler plass. Terminaldekslet laderen åpnes ved innsetting av
batteriet og lukkes når batteriet trekkes ut.
3. Når batteriet settes inn, skifter ladelampen fra grønn til rød og ladingen starter. Ladelampen lyser under hele
ladeprosessen.
En rød lapelampe angir ladetilstand 0 80% og to røde lamper en tilstand 80 100%.
4. Når ladingen er ferdig, skifter de to ladelampene fra rødt til grønt.
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladesyklusen er fullført, vil laderen over i ‘‘drypplading
(vedlikeholdslading)’’ som varer i ca. 24 timer.
6. Etter ladingen koples laderen fra strømnettet.
Se tabellen under om ladetid.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall elementer Ladetid
BH1220 2 000 10 Ca. 30 min.
BH1233 3 300 10 Ca. 50 min.
MERKNAD:
Batteriladeren er beregnet til opplading av Makita-batteri. ikke brukes til andre formål eller til lading av
batterier fra andre produsenter.
Når du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som ikke har vært i bruk
en lang stund, kan det være være umulig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn noe galt.
Batteriet lar seg lade helt opp når det har vært ladet helt ut og opp igjen et par ganger.
Hvis du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for
direkte sol over lang tid, kan det skje at ladelampen blinker rødt. Hvis dette skjer, venter du en liten stund.
Ladingen starter når batteriet er tilstrekkelig avkjølt av viften som er installert i laderen. Når batteritempera-
turen er over ca. 70°C, vil to ladelamper blinke rødt, og når temperaturen er mellom 50 70°C, vil en lampe
blinke rødt.
Hvis ladelampen blinker vekselsvis i rødt og grønt, er lading ikke mulig. Terminalene batteriet eller laderen
kan være tilstoppet av støv eller er batteriet utgått eller skadet.
44
BTD120 (Nor) (’100. 11. 27)
Kjølesystem
Denne laderen er utstyrt med en kjølevifte for varme
batterier, slik at batteriet likevel kan lades opp.
Viften vil høres under avkjøling og dette er tegn
at laderen virker som den skal.
En gul varsellampe vil blinke i følgende tilfeller.
Når det er problemer med kjøleviften.
Når batteriet er utilstrekkelig avkjølt fordi lader
eller batteri er tilstoppet med støv.
Batteriet kan lades opp selv om den gule varsell-
ampen lyser, men ladetiden vil være lenger enn
vanlig.
Kontroller lyden som kommer fra kjøleviften, samt
ventilene laderen og batteriet da disse kan
stoppes til av støv.
Kjølesystemet er i orden selv om det ikke høres
noen lyd fra kjøleviften, såfremt den gule varsell-
ampen ikke blinker.
Ventiler lader og batteriet alltid holdes rene.
Laderen sendes inn til vedlikehold og reparas-
jon hvis den gule varsellampen blinker ofte.
Kondisjoneringslading
Kondisjoneringslading kan forlenge batteriets levetid
ved automatisk å lete etter batteriets optimale ladetil-
stand uansett forhold.
Hvis batteriet brukes gjentatte ganger under følgende
forhold, vil det slites raskere ned og den gule varsell-
ampen vil blinke.
1. Opplading når batteriet er veldig varmt.
2. Opplading når batteriet er nedkjolt.
3. Opplading når batteriet er fullt oppladet.
4. Overutlading av batteriet (fortsatt bruk tross av
nedsatt effekt).
5. Opplading når kølesystemet er ødelast.
Ladetiden for ovennevnte batterier vil være lenger
enn normalt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre
utlading etter full opplading, vil laderen gå over i
‘‘dryppladningsmodus’ (vedlikeholdsladning) og
holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksi-
male levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet.
Stans maskinen og lad opp batteriet snart du
merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri.
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur 10°C
40°C.
Et varmt batteri avkjøles ved å sette det inn i
laderen.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet lades opp når det
ikke skal brukes mer enn 6 måneder.
Montering eller demontering av bits (Fig. 3)
NB!
Se alltid etter at maskinen er avslått og batterienheten
fjernet før montering eller demontering av bits.
Bruk bare drivbitset eller mansjetten som er vist i
figuren under.
Det ikke brukes andre bits eller bitsholder.
Monter bitset ved å trekke muffen i pilens retning og
sette bitset inn i muffen langt det vil gå. Slipp
muffen bitset sitter fast.
Bitset demonteres ved trekke muffen i pilens retning
og dra bitset bestemt ut.
MERKNAD:
Hvis bitset ikke føres langt nok inn i muffen, vil muffen
ikke kunne tilbake til utgangsposisjon og bitset vil
ikke sitte fast. Hvis dette skulle skje, setter du bitset
inn en gang til ved å følge anvisningen over.
Bryter (Fig. 4)
NB!
Før batteriet settes inn i maskinen, det sjekkes at
bryteren virker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’
når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Has-
tigheten øker med trykket bryteren. Slipp bryteren
for å stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 5)
NB!
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
Reverseringshendelen bare brukes etter at
maskinen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen
endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til
skader maskinen.
Når maskinen ikke er i bruk, reverseringshen-
delen stilles i fri (nøytral posisjon).
Maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å
endre rotasjonsretningen. Trykk hendelen fra
A-siden for medurs rotasjon, eller fra B-siden for
moturs rotasjon. Når reverseringshendelen er i fripo-
sisjon, lar startbryteren seg ikke aktivere.
BTD120 (Nor) (’100. 11. 27)
45
Bruk (Fig. 6 og 7)
Korrekt tiltrekningsmoment kan variere avhengig av
skruens/boltens type og størrelse, materialet som
festes, etc. Forholdet mellom tiltrekningsmoment og
tiltrekningstid, er vist i fig. 6 for standard bolt og fig. 7
for høyfastbolt.
Hold godt fast i maskinen og sett spissen bitset i
skruehodet. Legg mye trykk bitset at bitset ikke
glir av skruehodet og trykk bryteren for å sette
maskinen i gang.
MERKNAD:
Når M8-skruer eller mindre skal trekkes til,
trykket startbryteren reguleres ikke skruen
ødelegges.
Hold maskinen vinkelrett skruen.
Hvis skruen trekkes til over lengre tid enn det som
vist i tabellen, kan enten skruen eller bitset bli
overbelastet, sprette av eller bli ødelagt etc. Før du
setter igang med tilltrekking av skruer, bor du foreta
en prøvetilltrekking for å finne korrekt tilltrekkingstid.
Tilltrekkingsmomentet påvirkes av en rekke faktorer
inkludert følgende.
Når tilltrekkingen er ferdig momentet alltid kontrol-
lers med momentnøkkel.
1. Når batterienheten er nesten utladet, vil spennin-
gen synke om tilltrekkingsmomentet reduseres.
2. Bits eller bitsholder
Hvis ikke korrekt borbitt eller muffebitt brukes, vil
det forårsake redusert tilltrekkingsmoment.
3. Bolt
Selv om tilltrekkingskoeffisienten og boltklasse
er ens, vil korrekt moment variere avhendig av
boltens diameter.
Selv om boltens diameter er den samme, vil
korrekt tilltrekkingsmoment variere avhengig av
momentkoeffisient, boltklasse og lengde.
4. Måten maskinen holdes eller materialets posis-
jon påvirker tilltrekkingsmomentet.
5. Når maskinen brukes ved lav hastighet vil tiltrek-
kingsmomentet reduseres.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider maskinen du alltid
forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumu-
latoren er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 8 og 9)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemar-
keringen. Begge kullbørstene skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstil-
linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
46
BTD120 (Nor) (’100. 11. 27)
SUOMI
Yleisselostus
1 Punainen osa
2 Painike
3 Akku
4 Liittimen suojus
5 Latausvalot
6 Akkulataaja
7 Terä
8 Holkki
9 Liipaisinkytkin
10 Suunnanvaihtokytkin
11 A-puoli
12 B-puoli
13 Myötäpäivään
14 Vastapäivään
15 N
.
m (kgf
.
cm)
16 Kiinnitysmomentti
17 Oikea kiinnitysmomentti
18 Sekuntia
19 Kiinnitysaika
20 Rajamerkki
21 Harjanpitimen kansi
22 Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli BTD120
Tehot
Koneruuvi ........................................ 4 mm–8mm
Tavallinen ruuvi ............................. 5 mm 12 mm
Suurlujuusruuvi ............................. 5 mm 10 mm
Joutokäynti (min
-1
) .....................................0–2300
Joutokäyntinopeus/min. .............................0–3000
Kokonaispituus ............................................. 168 mm
Paino ............................................................... 1,5 kg
Nimellisjännite ..................................... 12 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih-
della eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
TÄRKEITÄ LATURIA JA AKKUA
KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä ohjekirja
sisältää tärkeitä akkulaturin turva- ja käyttöoh-
jeita.
2. Lue kaikki (1) akkulaturia, (2) akkua ja (3)
akkua käyttävää laitetta koskevat ohjeet ja
varoitusmerkinnät ennen akkulaturin käyttöä.
3. VARO Lataa ainoastaan MAKITAN ladatta-
viksi tarkoitettuja akkuja välttääksesi louk-
kaantumisvaaran. Muun tyyppiset akut saatta-
vat räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen tai
esinevahinkoja.
4. Pidä laite poissa sateesta ja lumesta.
5. Muun kuin valmistajan suositteleman tai myy-
män lisävarusteen käyttäminen saattaa aiheut-
taa tulipalon, sähköiskun tai loukkaantumisen.
6. Vedä virtajohtoa irrottaessasi pistokkeesta
äläkä johdosta, jotta pistoke ja johto eivät
vioittuisi.
7. Pidä huolta, että johto on asetettu sellaiseen
paikkaan, että sen päälle ei astuta, siihen ei
kompastuta ja ettei se muutenkaan joudu rasi-
tukselle tai vahingolle alttiiksi.
8. Älä käytä laturia vioittuneella johdolla tai
pistokkeella vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut
voimakas isku, jos se on pudonnut tai muutoin
vioittunut. Vie se valtuutetulle huoltomiehelle.
10. Älä pura laturia tai akkua osiinsa. Jätä kaikki
huolto- ja korjaustyöt valtuutetun huoltomie-
hen tehtäväksi. Jos laite kootaan väärin, voi
seurauksena olla sähköisku tai tulipalo.
11. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta ennen
kaikkia kunnostustöitä ja puhdistusta vält-
tääksesi sähköiskun. Virran katkaisu laitteesta
ei vähennä tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten
eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman
valvontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen
varmistamiseksi, että he eivät leiki akkulataa-
jalla.
14. Jos käyttöaika on lyhentynyt huomattavasti,
lopeta käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa
ylikuumentumisvaaran, palovammoja ja jopa
räjähdyksen.
15. Jos silmiin joutuu akkuhappoa, huuhdo silmät
puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi
lääkärin hoitoon. Tämä voi aiheuttaa näön
menetyksen.
LISÄÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
1. Älä lataa akkua ALLE 10°C äläkä YLI 40°C
lämpötilassa.
2. Älä käytä jännitteennostomuuntajaa, moottori-
generaattoria äläkä tasavirtapistorasiaa.
3. Älä peitä äläkä tuki laturin ilma-aukkoja.
4. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johta-
valla esineellä.
(2) Älä säilytä akkua samassa tilassa muiden
metalliesineiden kuten naulojen, kolikoi-
den tms. kanssa.
(3) Pidä akku poissa vedestä ja sateesta.
Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa
voimakkaan sähkövirtauksen, ylikuumene-
mista, mahdollisia palovammoja ja laitteen rik-
koutumisen.
5. Älä säilytä konetta ja akkua tilassa, jonka
lämpötila voi ylittää 50°C.
BTD120 (Fin) (’100. 11. 27)
47
6. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut lop-
puun. Akku saattaa räjähtää tulessa.
7. Varo pudottamasta, ravistamasta ja kolhi-
masta akkua.
8. Älä lataa akkua laatikossa tai muussa sulje-
tussa tilassa. Akku tulee sijoittaa latauksen
ajaksi tilaan, jossa on hyvä ilmanvaihto.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Muista, että tämä kone on aina toimintavalmis,
koska sitä ei tarvitse liittää verkkoon.
2. Pitele laitetta eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa laite voi osua piilossa
olevaan johtoon. Osuminen jännitteiseen joh-
toon saa myös näkyvillä olevat metalliosat
jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköis-
kun.
3. Ota aina tukeva asento. Varmista, että
alapuolella ei ole ketään, kun käytät konetta
korkeilla paikoilla.
4. Pidä koneesta kiinni lujasti.
5. Käytä kuulosuojaimia.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja
irrottamista.
Akku irrotetaan vetämällä se irti koneesta samalla
kun painat akussa olevaa painiketta.
Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
kotelossa olevan uran kohdalle ja sujauttamalla se
paikalleen. Työnnä aina kokonaan sisään, kunnes
se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos painikkeen
yläosassa oleva punainen osa jää näkyviin, akkua
ei ole kokonaan lukittu paikalleen. Työnnä akku
kokonaan sisään, kunnes punaista osaa ei näy. Jos
et toimi näin, akku voi irrota vahingossa koneesta ja
aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei
liu’u helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.
Lataaminen (Kuva 2)
1. Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Kaksi latausvaloa vilkkuu vuorotellen vihreänä.
2. Työnnä akkua lataajaan, kunnes se pysähtyy lataajan ohjaimeen. Lataajan liittimen suojus aukeaa
työnnettäessä akku sisään ja sulkeutuu vedettäessä akku irti.
3. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalo vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataus alkaa. Latausvalo palaa
tasaisesti latauksen aikana.
Yksi punainen valo merkitsee latausasteen olevan välillä 0 80% ja kaksi valoa merkitsee 80 100%.
4. Kun lataus on päättynyt, kaksi punaista latausvaloa vaihtuu kahdeksi vihreäksi.
5. Jos jätät akun lataajaan sen jälkeen, kun lataus on päättynyt, lataaja siirtyy heikkovirtalatausmuodolle, joka
kestää noin 24 tuntia.
6. Irrota lataaja virtalähteestä latauksen jälkeen.
Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
Akkutyyppi Kapasiteetti (mAh)
Solujen
lukumäärä
Latausaika
BH1220 2 000 10 Noin 30 min.
BH1233 3 300 10 Noin 50 min.
HUOMAA:
Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin äläkä
muiden akkujen lataamiseen.
Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen. Tämä
on normaalia eikä ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu
muutamia kertoja.
Jos lataat akkua, jolla on juuri käytetty konetta tai akkua, joka on ollut pitkään suorassa auringonvalossa,
latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetki. Lataus alkaa, kun lataajassa oleva tuuletin
on jäähdyttänyt akun. Jos akun lämpötila on yli noin 70°C, kaksi latausvaloa saattaa vilkkua punaisina. Kun
lämpötila on välillä 50 70°C, yksi latausvalo vilkkuu punaisena.
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, lataaminen ei ole mahdollista. Lataajan tai akun
liittimet ovat pölyn peitossa tai akku on kulunut loppuun tai vioittunut.
48
BTD120 (Fin) (’100. 11. 27)
Jäähdytysjärjestelmä
Tämä lataaja on varustettu kuuman akun tuulett-
imella, jotta akun suorituskykyä saadaan parannet-
tua. Jäähdytyksen aikana kuuluva jäähdytysilman
ääni ei ole oire lataajan viasta.
Keltainen valo vilkkuu varoituksena seuraavissa
tilanteissa.
Tuuletinongelma
Akku ei jäähdy riittävästi johtuen esimerkiksi pölyn
aiheuttamasta tukoksesta.
Akku voidaan ladata keltaisesta varoitusvalosta
huolimatta. Latausaika on tällöin kuitenkin tavano-
maista pidempi.
Tarkasta tuulettimen ääni sekä lataajan ja akun
ilma-aukko, jotka voivat toisinaan tukkeutua
pölystä.
Jäähdytysjärjestelmä on kunnossa, vaikka tuuletti-
men ääntä ei kuulu silloin, kun keltainen varoitus-
valo ei vilku.
Pidä lataajan ja akun jäähdytystä varten oleva ilma-
aukot aina puhtaina.
Laitteet tulee lähettää korjattaviksi tai huoltoon, jos
keltainen varoitusvalo vilkkuu usein.
Säätölataus
Säätölataus pidentää akun käyttöikää valitsemalla
automaattisesti akulle kussakin tilanteessa sopivim-
mat latausolot.
Seuraavanlaisissa oloissa toistuvasti käytetty akku
kuluu nopeasti loppuun ja keltainen varoitusvalo voi
vilkkua.
1. Akku ladataan kuumana.
2. Akku ladataan kylmänä.
3. Täyteen ladattua akkua ladataan.
4. Akun liiallinen purkautuminen (käytön jatkaminen
alentuneesta latauksesta huolimatta).
5. Akku ladataan jäähdytysjärjestelmän ollessa rikki.
Tällaisen akun latausaika on tavanomaista pidempi.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen
itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy
heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti
täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos
huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua.
Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C 40°C.
Anna kuuman akun jäähtyä, ennen kuin työnnät
sen lataajaan.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä
yli kuuteen kuukauteen.
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 3)
VARO:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrotta-
mista, että koneesta on katkaistu virta ja että se on
irrotettu virtalähteestä.
Käytä vain alla olevan kuvan mukaista vääntiöterää
tai hylsyterää.
Älä käytä mitään muita talttateriä tai hylsyteriä.
Terä kiinnitetään vetämällä kaulusta nuolen osoitta-
maan suuntaan ja työntämällä terä niin syvälle kau-
lukseen kuin se menee. Vapauta kaulus lukitaksesi
terän paikalleen.
Terä irrotetaan vetämällä kaulusta nuolen osoitta-
maan suuntaan ja vetämällä terä napakasti irti.
HUOMAUTUS:
Jos terää ei työnnetä riittävän syvälle kaulukseen,
kaulus ei palaudu alkuperäiseen asentoonsa, jolloin
terä ei kiinnity paikalleen. Koeta tällöin työntää terä
uudelleen paikalleen yllä olevien ohjeiden mukaisesti.
Katkaisijan käyttäminen (Kuva 4)
VARO:
Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina,
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se
palautuu vapautettaessa ‘‘OFF’’ -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti vetämällä liipai-
simesta. Kone käy nopeammin, kun liipaisinta paine-
taan voimakkaammin. Kone pysähtyy vapautettaessa
liipaisin.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 5)
VARO:
Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyt-
töä.
Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan
vaihtaminen koneen ollessa käynnissä saattaa
vahingoittaa konetta.
Kun et käytä konetta, aseta suunnanvaihtokytkin
aina keskiasentoon.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka
avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Työnnä
suunnanvaihtokytkintä A-puolelta (2), kun haluat
terän pyörivän myötäpäivään ja B-puolelta (1), kun
haluat terän pyörivän vastapäivään. Kun vipukytkin
on keskiasennossa, liipaisinkytkintä ei voi vetää.
BTD120 (Fin) (’100. 11. 27)
49
Laitteen käyttäminen (Kuva 6 ja 7)
Sopiva kiinnitysmomentti voi vaihdella riippuen
ruuvin/ruuvipultin tyypistä ja koosta, kiinnitettävän
työkappaleen materiaalista jne. Kuvassa 6 näkyy
kiinnitysmomentin ja kiinnitysajan välinen suhde käy-
tettäessä tavallista ruuvia ja kuvassa 7 käytettäessä
suurlujuusruuvia.
Pidä koneesta lujasti kiinni ja aseta poranterän kärki
ruuvin päähän. Paina konetta sen verran, että terä ei
luisu ruuvilta ja kytke virta käytön aloittamiseksi.
HUOMAUTUS:
Kun kiinnität M8 tai pienempää ruuvia, säädä
varovasti liipaisinkytkimeen kohdistuva paine, jotta
ruuvi ei vahingoittuisi.
Pidä konetta suoraan ruuvia vasten.
Jos kiristät ruuvia pitemmän aikaa kuin kaavaku-
vissa on näytetty, ruuvi tai poran terän kärki saattaa
painua liikaa, vääntyä tai vahingoittua jne. Ennen
kuin aloitat työn, suorita aina testi päätelläksesi
ruuville sopivan kiristysajan.
Monet seikat seuraavat mukaanlukien vaikuttavat
vääntömomenttiin.
Tarkasta vääntömomentti momenttiavaimella aina kir-
istyksen jälkeen.
1. Kun akku on melkein lopussa, jännite laskee ja
väätömomentti pienenea.
2. Poranterä tai pistoketerä
Vääränkokoisen terän käyttö pienentää vääntö-
momenttia.
3. Pultti
Vaikka väätökerroin ja ruuviluokka ovat samat,
oikea väätömomentti riippuu pultin halkaisijasta.
Vaikka pulttien halkaisijat ovat samat, oikea
vääntömomentti vaihtelee riippuen vääntöker-
toimesta, ruuvin luokasta ja pultin pituudesta.
4. Koneen pitotapa ja materiaali, johon porataan
vaikuttavat väätömomenttiin.
5. Koneen käyttö pienellä nopeudella pienentää kir-
istysmomenttia.
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 8 ja 9)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisra-
jaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
50
BTD120 (Fin) (’100. 11. 27)
∂§§∏¡π∫∞
¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ԅ˘
1 ∫fiÎÎÈÓÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ
2 ¶Ï‹ÎÙÚÔ
3 ∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜
4 ∫¿Ï˘Ì· ÙÂÚÌ·ÙÈÎÔ‡
5 §·Ì¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘
6 ºÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜
7 ∞ȯ̋
8 ª·Ó›ÎÈ
9 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
10 ªÔ¯Ïfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘
·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜
11 ¶ÏÂ˘Ú¿ ∞
12 ¶ÏÂ˘Ú¿ µ
13 ¢ÂÍÈfiÛÙÚÔˇ·
14 ∞ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔˇ·
15 N
.
m (kgf
.
cm)
16 ƒÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
17 ∫·Ù¿ÏÏËÏË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
ÁÈ·
18 ¢Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·
19 ÃÚfiÓÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
20 ™ËÌ¿‰È ÔÚ›Ô˘
21 ∫·¿ÎÈ ı‹Î˘ „‹ÎÙÚ·˜
22 ∫·ÙÛ·‚›‰È
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ BTD120
πηÓfiÙËÙ˜
µ›‰· Ì˯·Ó‹˜ .................................. 4 ¯ÈÏ. – 8 ¯ÈÏ.
∫·ÓÔÓÈÎfi ÌÔ˘ÏfiÓÈ ..................... 5 ¯ÈÏ. – 12 ¯ÈÏ.
ªÔ˘ÏfiÓÈ ˘„ËÏ‹˜ ·ÓÙÔ¯‹˜ ........ 5 ¯ÈÏ. – 10 ¯ÈÏ.
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min
-1
) .............. 0 – 2.300
∫Ù‡ÔÈ ·Ó¿ ÏÂÙfi ..................................... 0 – 3.000
™˘ÓÔÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ .......................................... 168 ¯ÈÏ.
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ ............................................ 1,5 ÃÁÚ
∫·ıÔÚÈṲ̂ÓÔ ‚ÔÏÙ¿˙ ............................... D.C. 12 V
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜
ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°È· ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·, ·Ó·ÙÚ¤ÍÂÙÂ
ÛÙȘ ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
™∏ª∞¡∆π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞
™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™ ∞˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
·Ûˇ·Ï›·˜ Î·È ¯Ú‹Û˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
ˇfiÚÙÈÛ˘.
2. ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘,
‰È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ηÈ
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο ÛËÌ›· (1) ÛÙËÓ Û˘Û΢‹
ˇfiÚÙÈÛ˘, (2) ÛÙË Ì·Ù·Ú›·, Î·È (3) ÛÙË
Û˘Û΢‹ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ› ÙËÓ Ì·Ù·Ú›·.
3. ¶ƒ√™√Ã∏ °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌfiÓÔ Ì·Ù·Ú›Â˜
ª∞∫π∆∞ Â·Ó·ˇÔÚÙÈ˙fiÌÂÓÔ˘ Ù‡Ô˘.
ª·Ù·Ú›Â˜ ¿ÏÏÔ˘ Ù‡Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÂÎÚ·ÁÔ‡Ó,
ÏËÁÒÓÔÓÙ·˜ Û·˜ Î·È ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ˙Ë̛˜.
4. ªËÓ ÂÎı¤ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ Û ‚ÚÔ¯‹
‹ ¯ÈfiÓÈ.
5. ÃÚ‹ÛË ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ô˘ ‰ÂÓ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È ‰ÂÓ
ˆÏÂ›Ù·È ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
ˇfiÚÙÈÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ˇˆÙÈ¿,
ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÛÔÎ, ‹ Ó· Û·˜ ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ.
6. °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ˙ËÌÈ¿˜ ÛÙËÓ Ú›˙·
Î·È ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ, fiÙ·Ó ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙË
Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜,
È¿ÓÂÙÂ Î·È ÙÚ·‚¿Ù ·fi ÙËÓ Ú›˙· Î·È fi¯È ·fi
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
7. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ı¤ÛË
Ô˘ Ô‡ÙÂ ı· ÙÔ ·Ù‹ÛÔ˘Ó Ô‡ÙÂ ı·
ÛÎÔÓÙ¿„Ô˘Ó ¿Óˆ ÙÔ˘ Ô‡Ù ÌÔÚ› Ó· ¿ıÂÈ
˙ËÌÈ¿ Ì ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ÙÚfiÔ.
8. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·Ó
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ Ë Ú›˙· Ù˘ ¤¯Ô˘Ó ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿ —
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ·Ì¤Ûˆ˜.
9. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ Û˘Û΢‹ Û ÂÚ›ÙˆÛË
Ô˘ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ‰˘Ó·Ùfi ÎÙ‡ËÌ·, ¤¯ÂÈ ¤ÛÂÈ
οو, ¤¯ÂÈ ¿ıÂÈ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ˙ËÌÈ¿.
∞Ó·ı¤ÛÙ ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ
Ù¯ӛÙË.
10. ªËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›Ù ÙË Û˘Û΢‹
ˇfiÚÙÈÛ˘ ÙË Ì·Ù·Ú›·. ¶¿ÚÙ ÙËÓ ÛÂ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ӛÙË fiÙ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È
ÂÈÛ΢‹ ۤڂȘ. §·Óı·Ṳ̂ÓË
Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ ÛÂ
ΛӉ˘ÓÔ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÛÔÎ ‹ ˇˆÙÈ¿˜.
11. °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÛÔÎ,
·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·fi ÙËÓ
·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ ÚÈÓ Î¿ÓÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·ı·ÚÈÛÌfi Ù˘. ªfiÓÔ Ì ÙÔ Ó·
Û‚‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·˘Ùfi˜ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ‰Â
ÌÂÈÒÓÂÙ·È.
12. ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ·
¯Ú‹ÛË ·fi ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ ¿ÙÔÌ· Ì ·ÛÙ·ı‹
Û˘ÌÂÚÈˇÔÚ¿ ¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë.
13. ∆· ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂȂϤÔÓÙ·È ÁÈ·
Ó· ‰È·Ûˇ·ÏÈÛı› fiÙÈ ‰ÂÓ ·›˙Ô˘Ó Ì ÙÔÓ
ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Ì·Ù·Ú›·˜.
14. ∂¿Ó Ô ¯ÚfiÓÔ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ¤¯ÂÈ Á›ÓÂÈ
˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ˜, ÛÙ·Ì·Ù›ÛÙ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·Ì¤Ûˆ˜. ªÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·ÓÒ˜
η„›Ì·Ù· ‹ ·ÎfiÌË Î·È ¤ÎÚËÍË.
15. ∂¿Ó ÌÂÈ ËÏÂÎÙÚÔχÙ˘ ÛÙ· Ì¿ÙÈ· Û·˜,
ÍÂχÓÙ ٷ Ì ηı·Úfi ÓÂÚfi Î·È ·¢ı˘Óı›ÙÂ
Û ¤Ó· ÁÈ·ÙÚfi ·Ì¤Ûˆ˜. ªÔÚ› Ó· ¯¿ÛÂÙ ÙËÓ
fiÚ·ÛË Û·˜.
BTD120 (Gr) (’100. 11. 27)
51
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
°π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ªË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· fiÙ·Ó Ë
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Â›Ó·È ∫∞∆ø ·fi 10°C ¶∞¡ø
·fi 40°C.
2. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÌÂÙ·Û¯ËÌ·ÙÈÛÙ‹
·Ó‡„ˆÛ˘ Ù¿Û˘, ÁÂÓÓ‹ÙÚÈ·, ˘Ô‰Ô¯‹
Û˘Ó¯ԇ˜ Ú‡̷ÙÔ˜.
3. ªËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ӷ ηχ„Ë Ó·
ÌÏÔοÚÂÈ Ù˘ Ô¤˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘
ÊÔÚÙÈÛÙ‹.
4. ªË ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜:
(1) ªËÓ ·ÁÁ›ÍÂÙ ÙÔ˘˜ fiÏÔ˘˜ Ì ηӤӷ
·ÁÒÁÈÌÔ ˘ÏÈÎfi.
(2) ∞Ôˇ‡ÁÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ Û ‰Ô¯Â›Ô Ì ¿ÏÏ· ÌÂÙ·ÏÏÈο
·ÓÙÈΛÌÂÓ· fiˆ˜ Î·ÚˇÈ¿, ÓÔÌ›ÛÌ·Ù·, ÎÏ.
(3) ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÂ
ÓÂÚfi ‹ Û ‚ÚÔ¯‹.
∂Ó· ‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷ Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔ‹ Ú‡̷ÙÔ˜,
˘Âı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·Ó¿ ÂÁη‡Ì·Ù· Î·È ·ÎfiÌË
Ì˯·ÓÈ΋ ‚Ï¿‚Ë.
5. ªË ˇ˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ÙË Ì·Ù·Ú›· ÛÂ
̤ÚË Ô˘ Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÌÔÚ› Ó· ˇı¿ÛÂÈ
Ó· ÍÂÂÚ¿ÛÂÈ ÙÔ˘˜ 50°C.
6. ªË ο„ÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·ÎfiÌ· Î·È ·Ó ¤¯ÂÈ
¿ıÂÈ ÛÔ‚·Ú¤˜ ˙ËÌȤ˜ ¤¯ÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜ ˇı·ÚÙ›.
∏ Ì·Ù·Ú›· ÌÔÚ› Ó· ÂÎÚ·Á› ÛÙËÓ ˇˆÙÈ¿.
7. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌË Ú›˙ÂÙ οو, Ù·Ú·ÎÔ˘Ó‹ÛÂÙÂ
‹ ¯Ù˘‹ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›·.
8. ªË ÊÔÚÙ›ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· ̤۷ Û ¤Ó· ÎÔ˘Ù›
‰Ô¯Â›Ô ÔÔÈÔ˘‰‹ÔÙ ›‰Ô˘˜. Ì·Ù·Ú›·
Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› Û ¤Ó· ηϿ
Â˙·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ ¯ÒÚÔ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘
ÊfiÚÙÈÛ˘.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
°π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ∂¯ÂÙ ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·˘Ùfi
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿ÓÙÔÙ Û ηٿÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜,
ÁÈ·Ù› ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· Û˘Ó‰Âı› ÛÂ
·ÎÚÔ‰¤ÎÙË Ú‡̷ÙÔ˜.
2. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙȘ ÂÈˇ¿ÓÂȘ Ù˘
ÌÔӈ̤Ó˘ Ï·‚‹˜ fiÙ·Ó ÂÎÙÂϛ٠ÌÈ· ÂÚÁ·Û›·
ηٿ ÙËÓ ÔÔ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ı· ÌÔÚÔ‡Û ӷ
¤ÚıÂÈ Û Â·ˇ‹ Ì ÎÚ˘Ì̤ӷ ηÏ҉ȷ. ∂·ˇ‹
Ì ¤Ó· ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ı· ÌÔÚÔ‡Û ӷ
¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ó· ηٷÛÙÔ‡Ó Î·È Ù·
ÂÎÙÂıÂÈ̤ӷ ÌÂÙ·ÏÏÈο ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘
ÂÚÁ·Ï›Ԣ ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚ· Î·È Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó
ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›· ÛÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
3. ¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ¤¯ÂÙ ÛÙ·ıÂÚ‹
‚¿ÛË. µÂ‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ Î·Ó›˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·fi
οو fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÂ
˘„ËÏ¿ ̤ÚË.
4. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
5. ºÔÚ¿Ù ˆÙ·Û›‰Â˜.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ (∂ÈÎ. 1)
¶¿ÓÙÔÙ ۂ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜.
°È· Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜,
‚Á¿ÏÙ ÙËÓ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÂÓÒ ÙÚ·‚¿Ù ÙÔ
Ï‹ÎÙÚÔ ÛÙËÓ Î·Û¤Ù·.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ›ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜,
¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙËÓ ÁÏÒÛÛ· ÛÙËÓ Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜ Ì ÙËÓ ·˘Ï·ÎÈ¿ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ηÈ
ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙËÓ. ¶¿ÓÙÔÙ ӷ ÙËÓ ‚¿˙ÂÙÂ
Ï‹Úˆ˜ ̤¯ÚÈ Ó· ÎÏÂȉÒÛÂÈ, ÁÂÁÔÓfi˜ Ô˘
˘Ô‰ËÏÒÓÂÙ·È Ì ¤Ó· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi ‹¯Ô. ∂¿Ó
ÌÔÚ›Ù ӷ ‰Â›Ù ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÛÙËÓ
Â¿Óˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ï‹ÎÙÚÔ˘, ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
ÎÏÂȉÒÛÂÈ ÔÏÔÎÏËÚˆÙÈο. µ¿ÏÙ ÙËÓ Ï‹Úˆ˜
¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ˇ·›ÓÂÙ·È. ™Â ·ÓÙ›ıÂÙË
ÂÚ›ÙˆÛË, ›Ûˆ˜ ¤ÛÂÈ Î·Ù¿ Ï¿ıÔ˜ ·fi ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·, ÙÚ·˘Ì·Ù›˙ÔÓÙ·˜ ÂÛ¿˜ οÔÈÔÓ
ÙÚÈÁ‡Úˆ Û·˜.
ªË ‚¿˙ÂÙ ‰‡Ó·ÌË fiÙ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙËÓ
ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜. ∂¿Ó Ë Î·Û¤Ù· ‰ÂÓ ÂÈÛ¤Ú¯ÂÙ·È
Ì ¢ÎÔÏ›·, ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛˆÛÙ¿.
ºfiÚÙÈÛË (∂ÈÎ. 2)
1. µ¿ÏÙ ÙÔ ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜ Û·˜ ÛÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ·ÚÔ¯‹ ÂÓ·Ï·ÛÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜. ¢‡Ô
ˇˆÙ¿ÎÈ· ˇfiÚÙÈÛ˘ ı· ·Ó¿‚Ô˘Ó Û ¯ÚÒÌ· Ú¿ÛÈÓÔ Â·Ó·Ï·Ì‚·ÓfiÌÌÂÓ·.
2. µ¿ÏÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ̤¯ÚÈ Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ ·fi ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÙÔ˘
ˇÔÚÙÈÛÙ‹. ∆Ô Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ÙÂÚÌ·ÙÈÎÔ‡ ÙÔ˘ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ÌÔÚ› Ó· ·ÓÔȯı› Ì ÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Î·È Ó·
ÎÏ›ÛÂÈ Ì ÙËÓ ·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛË Ù˘ ηۤٷ˜ Ì·Ù·Ú›·˜.
3. √Ù·Ó Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¤¯ÂÈ Ì› ̤۷, ÙÔ ¯ÚÒÌ· ÛÙÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ·fi Ú¿ÛÈÓÔ ÛÂ
ÎfiÎÎÈÓÔ Î·È Ë ˇfiÚÙÈÛË ı· ·Ú¯›ÛÂÈ. ∆Ô ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ı· ·Ú·Ì›ÓÂÈ ·Ó·Ì̤ÓÔ ÛÙ·ıÂÚ¿ ηٿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ˇfiÚÙÈÛ˘.
∂Ó· ÎfiÎÎÈÓÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ÂÓ‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ˇfiÚÙÈÛ˘ 0 – 80%, ÂÓÒ ‰‡Ô ÎfiÎÎÈÓ· ˇˆÙ¿ÎÈ·
ÂÓ‰ÂÈÎÓ‡Ô˘Ó ˇfiÚÙÈÛË 80 – 100%.
4. √Ù·Ó ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ Ë ˇfiÚÙÈÛË, Ù· ˇˆÙ¿ÎÈ· ˇfiÚÙÈÛ˘ ı· ·ÏÏ¿ÍÔ˘Ó ·fi ‰‡Ô ÎfiÎÎÈÓ· Û ‰‡Ô Ú¿ÛÈÓ·.
5. ∂¿Ó ·ˇ‹ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ·ˇÔ‡ Ô Î‡ÎÏÔ˜ ˇfiÚÙÈÛ˘ ¤¯ÂÈ Û˘ÌÏËÚˆı›, Ô
ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ÛÙË ‰È·ÌfiÚˇˆÛË ‘‘ˇfiÚÙÈÛË ÛÙ·ÁfiÓ·˜ (ˇfiÚÙÈÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘)’’ Ë ÔÔ›· ı·
‰È·ÚΤÛÂÈ ÂÚ›Ô˘ 24 ÒÚ˜.
6. ªÂÙ¿ ÙË ˇfiÚÙÈÛË, ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜.
52
BTD120 (Gr) (’100. 11. 27)
∞Ó·ÙÚ¤ÍÂÙ ÛÙÔÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î· ÁÈ· ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ˇfiÚÙÈÛ˘.
∆‡Ô˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· (m∞∏) ∞ÚÈıÌfi˜ ΢„ÂÏÒÓ ÃÚfiÓÔ˜ ˇfiÚÙÈÛ˘
BH1220 2.000 10 ¶ÂÚ›Ô˘ 30 Ï.
BH1233 3.300 10 ¶ÂÚ›Ô˘ 50 Ï.
¶ƒ√™√Ã∏:
ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Â›Ó·È ÁÈ· ˇfiÚÙÈÛË Î·ÛÂÙÒÓ Ì·Ù·Ú›·˜ ª·Î›Ù· ÌfiÓÔ. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÙÔÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÁÈ· ¿ÏÏÔ˘˜ ÛÎÔÔ‡˜ ‹ ÁÈ· Ì·Ù·Ú›Â˜ ¿ÏÏˆÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙÒÓ.
√Ù·Ó ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· Ì·Ù·Ú›· ÌÈ· Ì·Ù·Ú›· Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· Ì·ÎÚfi
¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, ›Ûˆ˜ Ï‹Ú˘ ˇÔÚÙÈÛË Ó· ÌËÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹. ∞˘Ùfi Â›Ó·È ÌÈ· ˇ˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ηٿÛÙ·ÛË
Î·È ‰ÂÓ ·ÔÙÂÏ› ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ªÔÚ›Ù ӷ Â·Ó·ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ Ï‹Úˆ˜ ·ˇÔ‡
ÙËÓ ·ÔˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ Î·È ÙËÓ ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ‰˘Ô ÙÚÂȘ ˇÔÚ¤˜.
∂¿Ó ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÌÈ· ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ ·fi ¤Ó· ÌfiÏȘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË̤ÓÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÌÈ· ηۤٷ
Ì·Ù·Ú›·˜ Ô˘ ¤¯ÂÈ ·ˇÂı› Û ÌÈ· ÙÔÔıÂÛ›· ÂÎÙÂıÂÈ̤ÓË ·¢ı›·˜ ÛÙÔ ËÏÈ·Îfi ˇˆ˜ ÁÈ· Ì·ÎÚfi
¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, ÙÔ Ï·Ì¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ›Ûˆ˜ ·Ó¿„ÂÈ Û ¯ÚÒÌ· ÎfiÎÎÈÓÔ. ∂¿Ó Û˘Ì‚Â› ·˘Ùfi, ÂÚÈ̤ÓÂÙÂ
ÁÈ· Ï›ÁÔ. ∏ ˇfiÚÙÈÛË ı· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ·ˇÔ‡ Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÎÚ˘ÒÛÂÈ ·fi ÙÔÓ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· „‡Í˘ Ô˘
Â›Ó·È ÂÁηÙÂÛÙË̤ÓÔ˜ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹. √Ù·Ó Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Â›Ó·È ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi
ÂÚ›Ô˘ 70°C, ‰‡Ô ˇˆÙ¿ÎÈ· ˇfiÚÈÛ˘ ›Ûˆ˜ ·Ó¿„Ô˘Ó Û ¯ÚÒÌ· ÎfiÎÎÈÓÔ, Î·È fiÙ·Ó Â›Ó·È ÂÚ›Ô˘ 50°C–
70°C ¤Ó· ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ Û ¯ÚÒÌ· ÎfiÎÎÈÓÔ.
∂¿Ó ÙÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·Ó¿‚ÂÈ ÂÓ·ÏÏ·ÛfiÌÌÂÓ· Û ¯ÚÒÌ· Ú¿ÛÈÓÔ Î·È ÎfiÎÎÈÓÔ, Ë ˇfiÚÙÈÛË ‰ÂÓ Â›Ó·È
‰˘Ó·Ù‹. ∆· ÙÂÚÌ·ÙÈο ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ‹ ÛÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ Â›Ó·È ‚Ô˘ÏˆÌ¤Ó· Ì ÛÎfiÓË ‹ Ë Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜ Â›Ó·È ¤¯ÂÈ ˇı·Ú› ‹ ηٷÛÙÚ·ˇÂ›.
™‡ÛÙËÌ· „‡Í˘
ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Â›Ó·È ÂˇÔ‰È·Ṳ̂ÓÔ˜ Ì ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú·
„‡Í˘ ÁÈ· ıÂÚÌ·ÈÓfiÌÂÓ˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
Ó· ηٷÛÙ› ‰˘Ó·Ù‹ Ë Î·Ï‡ÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹
·fi‰ÔÛ‹ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜. ‹¯Ô˜ ÙÔ˘ ·¤Ú·
„‡Í˘ ·ÎÔ‡ÁÂÙ·È Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ „‡Í˘,
ÙÔ ÔÔ›Ô ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ·
ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹.
∂Ó· ΛÙÚÈÓÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ı· ·Ó¿„ÂÈ ÛÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜
ÂÚÈÙÒÛÂȘ
¶Úfi‚ÏËÌ· ÛÙÔÓ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· „‡Í˘
∞ÓÂ·Ú΋˜ „‡ÍË ÙÔ˘ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú·, fiˆ˜ ÁÈ·
·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÏfiÁˆ ‚Ô˘ÏÒÌ·ÙÔ˜ ·fi ÛÎfiÓË.
Ì·Ù·Ú›· ÌÔÚ› Ó· ˇÔÚÙÈÛÙ› ·ÚfiÏÔ Ô˘
˘¿Ú¯ÂÈ ÙÔ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎfi Û‹Ì· ·fi ÙÔ
ΛÙÚÈÓÔ ˇˆÙ¿ÎÈ. ∞ÏÒ˜ Ë ˇfiÚÙÈÛË ı· ‰È·ÚΤÛÂÈ
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi Û ·˘Ù‹ ÙËÓ
ÂÚ›ÙˆÛË.
∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ ‹¯Ô ÙÔ˘ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· „‡Í˘, Ù·
·ÓÔ›ÁÌ·Ù· ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Î·È ÙËÓ
Ì·Ù·Ú›·, Ù· ÔÔ›· ÌÔÚ› Ó· ¤¯Ô˘Ó ‚Ô˘ÏÒÛÂÈ
ÌÂ ÛÎfiÓË.
∆Ô Û‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ Â›Ó·È ÂÓÙ¿ÍÂÈ ·ÎfiÌË Î·È Â¿Ó
‰ÂÓ ·ÎÔ‡ÁÂÙ·È Ô ‹¯Ô˜ ÙÔ˘ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú·
ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡, Â¿Ó ÙÔ Î›ÙÚÈÓÔ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎfi
ˇˆÙ¿ÎÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ·Ó¿„ÂÈ.
¶¿ÓÙÔÙ ӷ Îڷٿ٠ηı·Ú¿ Ù· ·ÓÔ›ÁÌ·Ù·
ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Î·È ÛÙËÓ Ì·Ù·Ú›·.
∆· ÚÔ˚fiÓÙ· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙ¤ÏÓÔÓÙ·È ÁÈ·
ÂÈÛ΢‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, Â¿Ó ÙÔ Î›ÙÚÈÓÔ ˇˆÙ¿ÎÈ
·Ó¿‚ÂÈ Û˘¯Ó¿.
ºfiÚÙÈÛË Î·Ù¿ÛÙ·Û˘
ˇfiÚÙÈÛË Î·Ù¿ÛÙ·Û˘ ÌÔÚ› Ó· ÂÂÎÙ›ÓÂÈ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ „¿¯ÓÔÓÙ·˜
·˘ÙfiÌ·Ù· ÙË ‚¤ÏÙÈÛÙË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ˇfiÚÙÈÛ˘ ÁÈ·
ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ Û οı ÂÚ›ÙˆÛË.
Ì·Ù·Ú›· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Û˘¯Ó¿ ÛÙȘ
·ÎfiÏÔ˘ı˜ ÂÚÈÙÒÛÂȘ, ı· ˇı·Ú› Û‡ÓÙÔÌ·, ηÈ
ÙÔ Î›ÙÚÈÓÔ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎfi ˇˆÙ¿ÎÈ ›Ûˆ˜ ·Ó¿„ÂÈ.
1. ∂·Ó·ˇfiÚÙÈÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Û ˘„ËÏ‹
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·
2. ∂·Ó·ˇfiÚÙÈÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Û ¯·ÌËÏ‹
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·
3. ∂·Ó·ˇfiÚÙÈÛË Ï‹Úˆ˜ ˇÔÚÙÈṲ̂Ó˘
Ì·Ù·Ú›·˜
4. ÀÂÚˇfiÚÙÈÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ (Û˘Ó¤¯ÈÛË Ù˘
·ÔˇfiÚÙÈÛ˘ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Î·È fi¯È Ì›ˆÛË
Ù˘ ·ÚÔ¯‹˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜)
5. ºfiÚÙÈÛË Ì ¯·Ï·Ṳ̂ÓÔ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· „‡Í˘
√ ¯ÚfiÓÔ˜ ˇfiÚÙÈÛ˘ ÌÈ·˜ Ù¤ÙÔÈ·˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ›ӷÈ
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ·fi ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi.
™ÙÈÁÌÈ·›· ˇfiÚÙÈÛË (ºfiÚÙÈÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘)
∂¿Ó ¤¯ÂÙ ·ˇ‹ÛÂÈ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔÓ
ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ÁÈ· Ó· ÚÔÏ¿‚ÂÙÂ ·˘ıfiÚÌËÙË
·ÔˇfiÚÙÈÛË ÌÂÙ¿ ·fi Ï‹ÚË ˇfiÚÙÈÛË, Ô
ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ÛÙË ‰È·ÌfiÚˇˆÛË Ù˘
‘‘™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ˇfiÚÙÈÛ˘’’ (ˇfiÚÙÈÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘) ηÈ
ı· ÎÚ·Ù‹ÛÂÈ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ˇÚ¤ÛÎÈ· ηÈ
Ï‹Úˆ˜ ˇÔÚÙÈṲ̂ÓË.
BTD120 (Gr) (’100. 11. 27)
53
™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ÁÈ· ÙËÓ ‰È·Ù‹ÚËÛË Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘
˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜
1. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÚÈÓ
·ÔˇÔÚÙÈÛÙ› ÙÂÏ›ˆ˜.
¶¿ÓÙ· ÛÙ·Ì·Ù›ÛÙ ÙËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ˇÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜ fiÙ·Ó ·Ú·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÌÂȈ̤ÓË
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
2. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Â·Ó·ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· Ï‹Úˆ˜
ˇÔÚÙÈṲ̂ÓË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.
˘ÂÚˇfiÚÙÈÛË ÌÈÎÚ·›ÓÂÈ ÙËÓ ˆˇ¤ÏÈÌË ˙ˆ‹ Ù˘
Ì·Ù·Ú›·˜.
3. ºÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÂ
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ‰ˆÌ·Ù›Ô˘ ÛÙÔ˘˜ 10°C–40°C.
∞ˇ‹ÛÙ ÌÈ· ˙ÂÛÙ‹ ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Ó·
ÎÚ˘ÒÛÂÈ ‚¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹.
4. ºÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¡ÈÎÂÏ›Ô˘
ªÂÙ·ÏÏÈÎÔ‡ À‰Úȉ›Ô˘ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ÙËÓ ¤¯ÂÙÂ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ ÁÈ· ¤ÍÈ Ì‹Ó˜.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ·È¯Ì‹˜ (∂ÈÎ. 3)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ›ӷÈ
Û‚ËÛÙfi Î·È Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¤¯ÂÈ ·ˇ·ÈÚÂı›
ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÌfiÓÔ ÙËÓ ·È¯Ì‹ Ô‰ËÁfi ÙËÓ
·È¯Ì‹ ˘Ô‰Ô¯‹ Ô˘ ˇ·›ÓÔÓÙ·È ÛÙÔ ·Ú·Î¿Ùˆ
Û¯‹Ì·.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÌÌÈ¿ ¿ÏÏË ·È¯Ì‹
‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ ‹ ÎÔ›ÏË ·È¯Ì‹.
°È· ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ
ηٿ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ Î·È ‚¿ÏÙ ÙËÓ
·È¯Ì‹ ̤۷ ÛÙÔ Ì·Ó›ÎÈ fiÛÔ ‚·ıÂÈ¿ ÌÔÚ› Ó· ¿ÂÈ.
ªÂÙ¿ ·ˇ‹ÛÙ ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ ÁÈ· Ó· ÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ÙËÓ
·È¯Ì‹.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ
ηٿ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ Î·È ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ
Ì·Ó›ÎÈ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ ÛÙ·ıÂÚ¿.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
∂¿Ó Ë ·È¯Ì‹ ‰ÂÓ ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÂÈ ·ÚÎÂÙ¿ ‚·ıÂÈ¿ ̤۷
ÛÙÔ Ì·Ó›ÎÈ, ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ ‰ÂÓ ı· Á˘Ú›ÛÂÈ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋
ÙÔ˘ ı¤ÛË Î·È Ë ·È¯Ì‹ ‰ÂÓ ı· ÛÙÂÚˆı›. ™ÙËÓ
ÂÚ›ÙˆÛË ·˘Ù‹, ÚÔÛ·ı‹ÛÙÂ Ó· Í·Ó·‚¿ÏÂÙÂ
ÙËÓ ·È¯Ì‹ Û‡ÌˇˆÓ· Ì ÙȘ ·Ú·¿Óˆ Ô‰ËÁ›Â˜.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 4)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ̤۷ ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·, ¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ӷ ‰Â›Ù fiÙÈ Ë
ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Î·ÓÔÓÈο ηÈ
ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ ÛÙË ı¤ÛË ‘‘OFF’’ fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È.
°È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÏÒ˜ ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË
ÛηӉ¿ÏË. Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
·˘Í¿ÓÂÙ·È ·˘Í¿ÓÔÓÙ·˜ ÙË ›ÂÛË ÛÙË ÛηӉ¿ÏË.
∞ˇ‹ÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË ÁÈ· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ.
∞ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 5)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜
ÚÈÓ ·fi ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÌfiÓÔ
·ˇÔ‡ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜.
∞ÏÏ·Á‹ Ù˘ ‰È‡ı˘ÓÛ˘ ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÚÈÓ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
√Ù·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ¿ÓÙÔÙ ӷ
ı¤ÙÂÙ ÙÔ ÌÔ¯ÏÔ ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ‰È·ÎfiÙË ÛÙËÓ
Ô˘‰¤ÙÂÚË ı¤ÛË.
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ¤Ó· ‰È·ÎfiÙË
·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÁÈ· Ó· ·ÏÏ¿˙ÂÈ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË
ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ‰È·ÎfiÙË
·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ·fi ÙË ÏÂ˘Ú¿ ÁÈ· ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔˇË
ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹ ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ µ ÁÈ·
·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔˇË. √Ù·Ó Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ‰È·ÎfiÙË Â›Ó·È
ÛÙËÓ Ô˘‰¤ÙÂÚË ı¤ÛË, Ë ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ ‰ÂÓ
ÌÔÚ› Ó· ÙÚ·‚˯ı›.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· (∂ÈÎ. 6 Î·È 7)
ηٿÏÏËÏË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÂÈ
ÂÍ·ÚÙÒÌÂÓË ·fi ÙÔ Â›‰Ô˜ ‹ ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ Ù˘ ‚›‰·˜
/ ÌÔ˘ÏfiÓÈ, ÙÔ ˘ÏÈÎfi ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜
Ô˘ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÛÙÂÚˆı›, ÎÏ. Û¯¤ÛË ÌÂٷ͇
Ù˘ ÚÔ‹˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Î·È ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 6 ÁÈ· ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi ÌÔ˘ÏfiÓÈ
∂ÈÎ. 7 ÁÈ· ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ˘„ËÏ‹˜ ·ÓÙÔ¯‹˜.
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È ‚¿ÏÙ ÙÔ ¿ÎÚÔ
Ù˘ ·È¯Ì‹˜ ÙÔ˘ ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡ ÛÙÔ Î¡¿ÏÈ Ù˘ ‚›‰·˜.
∂ˇ·ÚÌfiÛÙ ›ÂÛË ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·ÚÎÂÙ‹ ÒÛÙ Ë
·È¯Ì‹ Ó· ÌË ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÂÈ ·fi ÙË ‚›‰· Î·È ·Ó¿„Ù ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· Ó· ·Ú¯›ÛÂÈ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
√Ù·Ó Ûˇ›ÁÁÂÙ ÌÈ· ‚›‰· ª8 ÌÈÎÚfiÙÂÚË, Ó·
Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙËÓ ›ÂÛË ÛÙËÓ
ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙË ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë ‚›‰· Ó· ÌËÓ
¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿.
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰È¢ı˘ÓfiÌÂÓÔ ›ÛÈ· ÚÔ˜
ÙË ‚›‰·.
∂¿Ó ÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ÙË ‚›‰· ÁÈ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ
¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· ·Ô ÙÔ ˘Ô‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓÔ ÛÙÔ
‰È¿ÁÚ·ÌÌ·, Ë ‚›‰· ÙÔ ¿ÎÚÔ Ù˘ ·È¯Ì‹˜
‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ ÌÔÚ› Ó· ˘ÂÚÂÓÙ·ı›, Ó·
Í¡‡ÁÂÈ, Ó· ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿, ÎÏ. ¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ
ÂÚÁ·Û›· Û·˜, ¿ÓÙÔÙ ÂÎÙÂϛ٠ÌÈ·
‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ó· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙ ÙÔ
ηٿÏÏËÏÔ ¯ÚfiÓÔ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÁÈ· ÙË ‚›‰· Û·˜.
54
BTD120 (Gr) (’100. 11. 27)
ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÂËÚ¿˙ÂÙ·È ·fi Ì›· ¢Ú›·
ÔÈÎÈÏ›· ·Ú·ÁfiÓÙˆÓ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔÌ¤ÓˆÓ ÙˆÓ
·ÎÔÏÔ‡ıˆÓ.
ªÂÙ¿ ÙË ÛÙÂÚ¤ˆÛË, ¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ÚÔ‹ ÌÂ
¤Ó· ÚÔfiÎÏÂȉÔ.
1. √Ù·Ó Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¤¯ÂÈ ÂΡÔÚÙÈÛÙ›
ۯ‰fiÓ ÂÓÙÂÏÒ˜, Ë Ù¿ÛË ı· ¤ÛÂÈ Î·È Ë ÚÔ‹
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ı· ÌÂȈı›.
2. ∞ȯ̋ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ ‹ ÎÔ›ÏË ·È¯Ì‹
∂¿Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ
̤ÁÂıÔ˜ ·È¯Ì‹˜ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ ÎÔ›Ï˘
·È¯Ì‹˜ ı· ÚÔÎÏËı› ÌÂÈÒÛË ÛÙË ÚÔ‹
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘.
3. ªÔ˘ÏfiÓÈ
∞ÎfiÌË Î·È Â¿Ó Ô Û˘ÓÙÂÏÂÛÙ‹˜ ÚÔ‹˜ Î·È Ë
Ù¿ÍË ÙÔ˘ ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡ Â›Ó·È Ù· ›‰È·, Ë
ηٿÏÏËÏË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ı· ‰È·ˇ¤ÚÂÈ
·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ ÙÔ˘ ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡.
∞ÎfiÌË Î·È Â¿Ó Ë ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ ÙÔ˘ ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡
Â›Ó·È Ë ›‰È·, Ë Î·Ù¿ÏÏËÏË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ı·
‰È·ˇ¤ÚÂÈ ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ Û˘ÓÙÂÏÂÛÙ‹ ÚÔ‹˜,
ÙËÓ Ù¿ÍË ÙÔ˘ ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡ Î·È ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘
ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡.
4. ÙÚfiÔ˜ ÎÚ·Ù‹Ì·ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ‹ Ë ı¤ÛË
‚ȉÒÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÚÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛË ˘ÏÈÎÔ‡
ÂËÚ¿˙ÂÈ ÙËÓ ÚÔ‹.
5. ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Û ¯·ÌËÏ‹
Ù·¯‡ÙËÙ· ı· ÚÔηϤÛÂÈ Ì›ˆÛË ÛÙË ÚÔ‹
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Û˘Û΢‹
‰È·‚‚·ÈÒÓÂÛÙ ¿ÓÙÔÙÂ, ÁÈ· ÙÔ fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹
Û‚‹ÛÙËΠ̠·ÔÌ·ÎÚ˘Ṳ̂ÓÔÓ ÙÔ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 8 Î·È 9)
∆· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È, fiÙ·Ó
¤¯Ô˘Ó ˇı·Ú› ̤¯ÚÈ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ì·ÚηڛÛÌ·ÙÔ˜. ∆·
‰‡Ô Ù·˘ÙfiÛËÌ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
°È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜
ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ì·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜, ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· ۤڂȘ ÂÏ·ÙÒÓ
ª¿ÎÈÙ·.
BTD120 (Gr) (’100. 11. 27)
55
GB
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo
manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli
accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge-
schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para
la que ha sido designados.
56
BTD120 (Accessories) (’100. 11. 27)
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada
neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o
operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins
a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för
personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØÖR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne
bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr
bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Ã∏:
∞˘Ù¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Û˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ù˘ ª¿ÎÈÙ· Ô˘
ÂÚÈÁÚ¿ˇÂÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ·˘ÙÔ. ¯Ú‹ÛË ¿ÏÏˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÚÔÛ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
ÂÈΛӉ˘ÓË ÁÈ· ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ·ÙfïÓ. ∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È
ÌfiÓÔ Ì ÙÔ ÛˆÛÙfi Î·È ÚÔÙÈı¤ÌÂÓÔ ÙÚfiÔ.
BTD120 (Accessories) (’100. 11. 27)
57
Phillips bit
Embout Phillips
Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
Punta a croce
Phillips schroefbit
Pieza de apriete de punta Phillips
Broca Phillips
Phillips bit
Korsmejsel
Phillips-bits
Ristipääterä
∞ȯ̋ º›ÏÈ˜
Bit No. L (mm)
No.2 45 65 110 150 250
No.3 45 65 110
Phillips bit
Embout Phillips
Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
Punta a croce
Phillips schroefbit
Pieza de apriete de punta Phillips
Broca Phillips
Phillips bit
Korsmejsel
Phillips-bits
Ristipääterä
∞ȯ̋ º›ÏÈ˜
Bit No. L (mm) D (mm) d (mm)
No.2 82 6 5
Note:
Use bit No. 2 when fastening tool screws M4 M5, or wood screws 3.1 mm 4.8 mm.
Use bit No. 3 when fastening tool screws M6 M8, or wood screws 5.1 mm 6.1 mm.
Note :
Utilisez l’embout No. 2 pour visser des vis à métaux M4 M5, ou des vis en bois de 3,1 mm 4,8 mm.
Utilisez l’embout No. 3 pour visser des vis à métaux M6 M8, ou des vis en bois de 5,1 mm 6,1 mm.
Hinweis:
Einsatzwerkzeug Nr. 2 zum Verschrauben von Maschinenschrauben M4 bis M5 oder Holzschrauben 3,1 mm
bis 4,8 mm verwenden.
Einsatzwerkzeug Nr. 3 zum Verschrauben von Maschinenschrauben M6 bis M8 oder Holzschrauben 5,1 mm
bis 6,1 mm verwenden.
Note:
Usare la punta No. 2 per stringere le viti comuni M4 M5 o le viti per legno da 3,1 mm a 4,8 mm.
Usare la punta No. 3 per stringere le viti comuni M6 M8 o le viti per legno da 5,1 mm a 6,1 mm.
Opmerking:
Gebruik schroefbit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4 M5 of houtschroeven
3,1 mm 4,8 mm.
Gebruik schroefbit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6 M8 of houtschroeven
5,1 mm 6,1 mm.
Nota:
Emplee el implemento N.°2 cuando vaya a apretar tornillos para máquina M4 M5, o tornillos para madera de
3,1 mm 4,8 mm de diámetro.
Emplee el implemento N.°3 cuando vaya a apretar tornillos para máquina M6 M8, o tornillos para madera de
5,1 mm 6,1 mm de diámetro.
Nota:
Utilize a broca N. 2 quando aperta parafusos de rosca fina M4 M5, ou parafusos de madeira de
3,1 mm 4,8 mm.
Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6 M8, ou parafusos de madeira de
5,1 mm 6,1 mm.
Bemærk:
Anvend bit nr. 2 til fastspænding af maskinskruer M4 M5, eller træskruer 3,1 mm 4,8 mm.
Anvend bit nr. 3 til fastspænding af maskinskruer M6 M8, eller træskruer 5,1 mm 6,1 mm.
58
BTD120 (Accessories) (’100. 11. 27)
Observera:
Använd verktyg nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 M5, eller träskruvar 3,1 mm 4,8 mm.
Använd verktyg nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6 M8, eller träskruvar 5,1 mm 6,1 mm.
Merknad:
Bruk bits Nr.2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 M5, eller treskruer 3,1 mm 4,8 mm.
Bruk bits Nr.3 ved tiltrekning av maskinskruer M6 M8, eller treksruer 5,1 mm 6,1 mm.
Huomaa:
Käytä terää nro 2, kun kiinnität koneruuveja M4 M5 tai 3,1 mm 4,8 mm puuruuveja.
Käytä terää nro 3, kun kiinnität koneruuveja M6 M8 tai 5,1 mm 6,1 mm puuruuveja.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË:
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙËӷȯ̋ ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡ ¡Ô. 2 fiÙ·Ó ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ ηÙÛ·‚ȉfi‚ȉ˜ M4 – M5,
‹ ͢Ïfi‚ȉ˜ 3,1 ¯ÈÏ. – 4,8 ¯ÈÏ..
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙËӷȯ̋ ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡ ¡Ô. 3 fiÙ·Ó ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ ηÙÛ·‚ȉfi‚ȉ˜ M6 – M8,
‹ ͢Ïfi‚ȉ˜ 5,1 ¯ÈÏ. – 6,1 ¯ÈÏ..
Socket bit
Embout à douille
Steckschlüsseleinsatz
Punta con esagono incassato
Schroefdop
Llave de cubo
Broca de encaixe
Slagtop
Mutterhylsa
Muffebits
Hylsyterä
ÀÔ‰Ô¯¤·˜ ·È¯Ì‹˜
Bolt size A (mm) L (mm) D (mm)
M5 8
55
12.5
M6 10 15
M6 10 70 16
M8 12 86 19
M8 13 55 19
M8 14 55 20
M10 17 55 27
Plastic carrying case
Mallette de transport en plastique
Transportkoffer
Custodia di trasporto di plastica
Plastic draagtas
Maletín de plástico para el transporte
Caixa plástica para transporte
Transportkuffert
Bärväska i plast
Bærevæske av plast
Muovinen kantokotelo
¶Ï·ÛÙÈ΋ ı‹ÎË ÌÂÙ·ˇÔÚ¿˜
Shoulder strap
Bandoulière
Tragriemen
Tracolla
Schouderriem
Correa para el hombro
Correia a tiracolo
Skulderrem
Axelrem
Skulderrem
Olkahihna
§ˆÚ›‰· ÒÌÔ˘
BTD120 (Accessories) (’100. 11. 27)
59
Protector
Protecteur
Schutzkappe
Protezione
Bescherming
Protector
Protector
Beskyttelsesskjold
Skydd
Beskytter
Suojalaite
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi
Ni-MH (Nickel Metal Hydride) battery
BH1220/BH1233
Batterie Ni-MH (hydrure de métal nickel)
BH1220/BH1233
Ni-MH-(Nickel-Metallhydrid)-Akku
BH1220/BH1233
Batteria Ni-MH (idruro di nichel-metallo)
BH1220/BH1233
Ni-MH (Nikkel Metaal Hydride) accu
BH1220/BH1233
Batería de Ni-MH (níquel-metal de hidruro)
BH1220/BH1233
Bateria Ni-MH (Metal Hibrido-Niquel)
BH1220/BH1233
Ni-MH (Nikkel Metal Hydrid) batteri
BH1220/BH1233
NiMH-batteri (Nickel-metallhydrid), typ
BH1220/BH1233
Ni-MH (Nikkelmetallhybrid) batteri
BH1220/BH1233
Ni-MH (Nikkeli-metalli-hybridi) -akku
BH1220/BH1233
ª·Ù·Ú›· ¡È-ª∏
(¡ÈÎÂÏ›Ô˘ ÌÂÙ·ÏÏÈÎÔ‡ ˘‰ÚÔÁÔÓÔ‡¯Ô˘)
BH1220/BH1233
Battery charger Model DC14SA
Chargeur de batterie modèle DC14SA
Ladegerät Modell DC14SA
Caricabatteria Modello DC14SA
Acculader Model DC14SA
Cargador de batería modelo DC14SA
Carregador de bateria Modelo DC14SA
Oplader, model DC14SA
Batteriladdare, modell DC14SA
Batterilader Modell DC14SA
Akkulaturi malli DC14SA
ºÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÓÙ¤ÏÔ DC14SA
60
BTD120 (Accessories) (’100. 11. 29)
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compli-
ance with the following standards or standardized docu-
ments,
EN50260, EN55014,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses
von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte
Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit
den folgenden Normen bzw. Normendokumenten überein-
stimmen:
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi
alle direttive europee riportate di seguito:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan
de volgende normen of genormaliseerde documenten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y
98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2000
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
BTD120 (back) (’100. 11. 27)
61
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este produto
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstem-
melse med de følgende standarder eller normsættende
dokumenter,
EN50260, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og
98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i
följande standard eller standardiserade dokument,
EN50260, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem-
melse med følgende standarder eller standardiserte doku-
menter:
EN50260, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og
98/37/EC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraa-
via standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
EN50260, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
∂§§∏¡π∫∞
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜
·fi ÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›· Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, ‰ËÏÒÓÂÈ
fiÙÈ ·˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Makita ÛÙËÓ
π·ˆÓ›·, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·
ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
EN50260, EN55014
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 89/336/EEC
Î·È 98/37/KE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2000
Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
62
BTD120 (back) (’100. 11. 27)
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan declares that this battery charger
(Serial No. : series production)
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan is in compliance with the following standards or
standardized documents,
EN60335, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung
Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping
Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan,
déclare que ce chargeur de batterie
(No. de série: production en série)
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au
Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents
normalisés suivants,
EN60335, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District
Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der
Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan
hergestellte ladegerät
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN60335, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung
City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan è conformi alle direttive europee riportate di
seguito:
EN60335, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e
89/336/CEE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry
1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormali-
seerde documenten,
EN60335, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC en 89/336/EEC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en
Taiwan cumple las siguientes normas o documentos nor-
malizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
BTD120 (back) (’100. 11. 27)
63
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, declara que este carregador de bateria
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no
Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos
normalizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do
Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopladeren
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende standar-
der eller normsættende dokumenter,
EN60335, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og
89/336/EEC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standar-
diserade dokument,
EN60335, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Taiwan,
er i overensstemmelse med følgende standarder eller
standardiserte dokumenter:
EN60335, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og
89/336/EEC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung
City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja
asiakirjoja
EN60335, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukaisesti.
∂§§∏¡π∫∞
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜
·fi ÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›· Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District
Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, ‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ ·˘Ùfi
ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Kao Lung Tamura
Electronics Co., Ltd. ÛÙËÓ Taiwan, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ
Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘· Ù˘ÔÔÈË̤ӷ
¤ÁÁÚ·Ê·,
EN60335, EN55014, EN61000
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 73/23/EEC
Î·È 89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
64
BTD120 (back) (’100. 11. 27)
ENGLISH
Noise And Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 94 dB (A)
sound power level: 107 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value
is 8 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibration
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 94 dB (A)
niveau de puissance du son: 107 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
L’accélération pondérée est de 8 m/s
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 94 dB (A)
Schalleistungspegel: 107 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
8 m/s
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 94 dB (A)
Livello potenza sonora: 107 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8 m/s
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 94 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 107 dB (A)
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
8 m/s
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 94 dB (A)
nivel de potencia sonora: 107 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 8 m/s
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 94 dB (A)
nível do sum: 107 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 8 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 94 dB (A)
lydeffektniveau: 107 dB (A)
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8 m/s
2
.
SVENSKA
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 94 dB (A)
ljudeffektnivå: 107 dB (A)
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 8 m/s
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 94 dB (A)
lydstyrkenivå: 107 dB (A)
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
8 m/s
2
.
SUOMI
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 94 dB (A)
äänen tehotaso: 107 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 8 m/s
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
√È Ù˘ÈΤ˜ A-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˜ ÂÓÙ¿ÛÂȘ ‹¯Ô˘ ›ӷÈ
›ÂÛË ‹¯Ô˘: 94 dB (A)
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 107 dB (A)
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ Â›Ó·È 8 m/s
2
.
F-type (’100. 11. 27)
65
66
F-type (’100. 11. 27)
F-type (’100. 11. 27)
67
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884376-998
29

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Makita BTD120 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Makita BTD120 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 0,4 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info