598470
14
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/48
Pagina verder
GB Cordless Screwdriver Instruction Manual
F Visseuse sans fil Manuel d’instructions
D Akku-Schrauber Betriebsanleitung
I Avvitatore a batteria Istruzioni per l’uso
NL Accu schroevendraaier Gebruiksaanwijzing
E Atornillador a Inalámbrico Manual de instrucciones
P Parafusadeira a Bateria Manual de instruções
DK Akku skruemaskine Brugsanvisning
GR Ασύρµατ κατσαίδι δηγίες ρήσεως
BFT041F
BFT082F
BFT124F
2
12
34
56
78
1
3
2
9mm(3/8")
12mm(15/32")
10
9
11
8
12
13
14
11
8
9
7
6
A
B
5
3
910
15
16
4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Battery cartridge
2 Red part
3Button
4 Switch trigger
5 Reversing switch lever
6Lamp
7 LED indicator
8Adjust grip
9 Ring
10 Adjust ring
11 Scale
12 Hole for adjust grip
13 Yellow line
14 Compression spring
15 Bit
16 Sleeve
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Pro-
cedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for screwdriving in wood, metal and
plastic.
General Power Tool Safety Warnings
GEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
CORDLESS SCREWDRIVER
SAFETY WARNINGS
GEB050-2
1. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fas-
tener may contact hidden wiring. Fasteners con-
tacting a “live” wire may make exposed metal parts
of the power tool “live” and could give the operator
an electric shock.
2. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
3. Hold the tool firmly.
4. Keep hands away from rotating parts.
5. Do not touch the bit or the workpiece immedi-
ately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
Model BFT041F BFT082F BFT124F
Fastening torque
Hard joint 1 – 4 N•m 3 – 8 N•m 5 – 12 N•m
Soft joint 1 – 4 N•m 3 – 8 N•m 5 – 12 N•m
No load speed (min
–1
) 800 860 600
Dimensions (L x W x H) 191 mm x 72 mm x 266 mm
Net weight 1.5 kg
Rated voltage D.C. 14.4 V
5
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
ENC007-5
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 3)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the
A side for clockwise rotation or from the B side for coun-
terclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
Lighting up the lamps (Fig. 4)
CAUTION:
Do not look in the light or see the source of light
directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The light automatically goes out 10 seconds after the
switch trigger is released.
NOTE:
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
6
LED indicator / Beeper (Fig. 5)
LED indicator / Beeper on the tool shows the following functions.
Status of
the LED indicator/beeper
Function Status Action to be taken
LED indicator Beeper
Lights up in
Green
Red
Blue
White in order.
A series of very
short beeps
Check LED, light
and beeper
(when pulling
switch trigger for
the first time after
installing a battery
cartridge into the
tool).
Make sure that green, red,
blue, white LED lights up
and beeper beeps properly.
__
Lights up in green
for approximately
one second.
__
Auto-stop
fastening
This function works when
the tool has reached the
preset fastening torque
and normal tightening has
been completed. This
helps overtightening to be
avoided.
__
Blinks in purple
slowly.
A series of long
beeps
Warning for battery
cartridge capacity
This indicates the
appropriate time to replace
the battery cartridge when
the battery power
becomes low.
Replace the battery
with fully charged one.
Lights up in purple. A long beep
Checking the
remaining battery
capacity, Autostop
This function works when
the battery power is almost
used up. At this time, tool
stops immediately.
Replace the battery
with fully charged one.
Lights up in red and
green alternatively.
A series of short
beeps
Anti-reset of
controller
This function works when
an abnormal drop of the
battery voltage occurs for
some reason and the tool
stops.
Replace the battery
with fully charged one.
Failure of motor
This function works when
motor fails.
Take it to a Makita
Authorized Service
centers.
Blinks in red quickly.
A series of short
beeps
Overheat
This function works when
the temperature of the
controller or motor goes up
very highly, and the tool
stops.
Remove the battery
cartridge immediately
and cool the tool
down.
Blinks in red and
yellow alternatively.
A long beep
Warning against
insufficient fasten-
ing
Fastening is incomplete
when switch trigger of tool
is released before clutch
activation.
__
Double-hitting
detection
This function works when
a screw is refastened after
fastening.
__
7
Adjusting the fastening torque (Fig. 6)
When you wish to drive machine screws, wood screws,
hex bolts, etc. with the predetermined torque, adjust the
fastening torque as follows.
1. First remove the battery cartridge from the tool.
2. Loosen and remove the screw that secures ring.
3. Rotate the ring in the front of the tool by hand so that a
hole can be seen below the ring.
4. Place the battery cartridge in place and pull the switch
trigger. Release it so that the adjust ring rotates and
the hole becomes visible as illustrated (Fig. 7). And
then remove the battery cartridge.
5. Use an optional adjust grip to adjust the fastening
torque. Insert the pin of the adjust grip into the hole in
the front of the tool. And then, turn the adjust grip
clockwise to set a greater fastening torque, and coun-
terclockwise to set a smaller fastening torque.
6. Align the yellow line with your desired number on the
fastening torque scale.
7. Insert the battery cartridge and be sure that a fasten-
ing torque has been set up by using a fastening torque
tester.
8. Rotate the ring in front of the tool and then tighten the
screw to secure the ring.
NOTE:
Numbers on the fastening torque scale is a guideline to
set up your desired fastening torque.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing driver bit or socket bit
(Fig. 8 & 9)
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure.
Do not use any other driver bit or socket bit.
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go.
Then release the sleeve to secure the bit.
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and pull the bit out firmly.
NOTE:
If the bit is not inserted deep enough into the sleeve,
the sleeve will not return to its original position and the
bit will not be secured. In this case, try re-inserting the
bit according to the instructions above.
OPERATION
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Then switch the tool on. When
the clutch cuts in, the motor will stop automatically. Then
release the switch trigger. (Fig. 10)
NOTE:
Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
Limits of fastening capacity
Use the tool within the range of the revolution angle up to
360°. If you use the tool beyond the upper limit of this
range, the clutch does not work. And the tool cannot
deliver enough fastening torque (LED indicator blinks in
purple slowly or lights up in purple).
NOTE:
The revolution angle means the angle which a screw/
bolt revolves when the tool attains to 100% from 50% of
desired torque.
Use of a low temperature conditioned battery cartridge
may sometimes give warning for battery cartridge
capacity by warning lamp and beeper which makes the
tool stop immediately. In this case, the fastening capac-
ity may be inferior to the specification on this manual
even if a charged battery cartridge is used.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centres, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Makita genuine battery and charger
Adjust grip
•Protector
Grip base set
•Grip 37
Anti kickback head
8
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1Batterie
2 Partie rouge
3Bouton
4 Gâchette
5 Levier inverseur
6 Lampe
7 Témoin DEL
8 Poignée de réglage
9 Bague
10 Bague de réglage
11 Échelle
12 Orifice pour la poignée
de réglage
13 Ligne jaune
14 Ressort de compression
15 Embout
16 Manchon
SPÉCIFICATIONS
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
Utilisation prévue
L’outil est prévu pour le vissage dans le bois, le métal et
le plastique.
Consignes de sécurité générales pour outils électri-
ques
GEA010-1
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA
VISSEUSE SANS FIL
GEB050-2
1. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opé-
ration au cours de laquelle la visseuse peut
entrer en contact avec des fils cachés. Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalli-
ques exposées de la visseuse sous tension, causant
ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Veillez à toujours avoir un bon équilibre.
Vérifiez qu’il n’y a personne dessous quand
vous utilisez l’outil en hauteur.
3. Tenez l’outil fermement.
4. N’approchez pas les mains des pièces en mou-
vement.
5. Ne touchez ni la vis ni son support immédiate-
ment après un vissage. Ils peuvent être extrême-
ment chauds et risquer de vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. LA MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité du
présent manuel d’instructions peuvent entraîner une
grave blessure.
Modèle BFT041F BFT082F BFT124F
Couple de serrage
Joint rigide 1–4Nm 3–8Nm 5–12Nm
Joint souple 1–4Nm 3–8Nm 5–12Nm
Vitesse à vide (min
–1
) 800 860 600
Dimensions (L x L x H) 191 mm x 72 mm x 266 mm
Poids net 1,5 kg
Tension nominale D.C. 14,4 V
9
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
ENC007-5
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est abîmée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri-
fier son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie.
Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur
l’entaille à l’intérieur du carter, puis glissez la batterie
en place. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu’à ce
qu’elle se verrouille en émettant un léger bruit sec. Si
vous pouvez voir la partie rouge de la face supérieure
du bouton, la batterie n’est pas parfaitement ver-
rouillée. Insérez-la à fond, jusqu’à ce que la partie
rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de tomber
accidentellement de l’outil, en vous blessant ou en
blessant une personne qui se trouve près de vous.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est
pas insérée correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsque relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Marche arrière (Fig. 3)
ATTENTION :
Avant d’utiliser l’outil, vérifiez toujours le sens de rota-
tion.
N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté. Vous risqueriez d’endommager l’outil en chan-
geant le sens de rotation avant que l’outil ne soit arrêté.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier inverseur en position neutre.
Cet outil est muni d’un inverseur pour changer le sens de
rotation. Enfoncez le levier inverseur du côté A pour une
rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, ou du
côté B pour une rotation en sens inverse.
La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le
levier inverseur se trouve en position neutre.
Allumage de la lampe (Fig. 4)
ATTENTION :
Ne regardez pas directement la lumière ou la source
de lumière.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est
maintenue. Lorsque vous relâchez la gâchette, la lumière
s’éteint au bout de 10 secondes.
NOTE :
Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de
rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité d’éclai-
rage sera affectée.
10
Témoin DEL / Avertisseur sonore (Fig. 5)
Le témoin DEL / l’avertisseur sonore de l’outil indique les fonctions suivantes.
État du témoin DEL/
avertisseur sonore
Fonction État Mesure à prendre
Témoin DEL
Avertisseur
sonore
S’allume dans
l’ordre suivant :
vert
rouge
bleu
blanc.
Série de très
courts
signaux
sonores
Vérifiez le bon fonction-
nement du témoin DEL,
de la lumière et de
l’avertisseur sonore (la
première fois que vous
appuyez sur la gâchette
après l’insertion d’une
batterie dans l’outil).
Assurez-vous que les témoins
DEL vert, rouge, bleu et blanc
s’allument et que l’avertisseur
sonore sonne correctement.
__
S’allume en vert
pendant envi-
ron 1 seconde.
__
Serrage à arrêt automa-
tique
Cette fonction s’active lorsque
l’outil a atteint le couple de ser-
rage préréglé et que le serrage
s’est effectué normalement.
Cela permet d’éviter un ser-
rage excessif.
__
Clignote lente-
ment en violet.
Série de
longs signaux
sonores
Avertissement : niveau
de charge de la batterie
Indique qu’il est temps de rem-
placer la batterie, sa puissance
ayant diminué.
Remplacez la batterie
par une autre com-
plètement chargée.
S’allume en vio-
let.
Long signal
sonore
Vérification du niveau
de charge de la batterie
et arrêt automatique
Cette fonction s’active lorsque
la batterie est presque complè-
tement épuisée. L’outil s’arrête
alors immédiatement.
Remplacez la batterie
par une autre com-
plètement chargée.
S’allume alter-
nativement en
rouge et en vert.
Série de
courts
signaux
sonores
Anti-réinitialisation du
contrôleur
Cette fonction s’active
lorsqu’une baisse anormale de
tension survient sur la batterie
pour une raison quelconque, et
l’outil s’arrête.
Remplacez la batterie
par une autre com-
plètement chargée.
Panne du moteur
Cette fonction s’active en cas
de panne du moteur.
Apportez-le dans un
centre de service
après-vente Makita
agréé.
Clignote rapide-
ment en rouge.
Série de
courts
signaux
sonores
Surchauffe
Cette fonction s’active si la
température du contrôleur ou
du moteur augmente jusqu’à
un niveau élevé et l’outil
s’arrête.
Retirez immédiate-
ment la batterie et
laissez refroidir l’outil.
Clignote alter-
nativement en
rouge et en
jaune.
Long signal
sonore
Avertissement de ser-
rage insuffisant
Le serrage sera insuffisant si
vous relâchez la gâchette de
l’outil avant l’activation de
l’embrayage.
__
Détection de double
frappe
Cette fonction s’active
lorsqu’une vis est resserrée
après le serrage.
__
11
Réglage du couple de serrage (Fig. 6)
Pour serrer des vis de mécanique, des vis à bois, des
boulons hexagonaux, etc., avec un couple de serrage
donné, procédez au réglage du couple de serrage de la
façon suivante.
1. Retirez d’abord la batterie de l’outil.
2. Desserrez puis retirez la vis qui retient l’anneau.
3. Tournez manuellement la bague à l’avant de l’outil de
sorte que l’orifice soit visible sous la bague.
4. Mettez la batterie en place et appuyez sur la gâchette.
Relâchez-la pour que la bague de réglage tourne et
que l’orifice devienne visible, tel qu’illustré (Fig. 7).
Retirez ensuite la batterie.
5. Utilisez la poignée de réglage en option pour régler le
couple de serrage. Insérez la broche de la poignée de
réglage dans l’orifice à l’avant de l’outil. Tournez
ensuite la poignée de réglage dans le sens des
aiguilles d’une montre pour augmenter le couple de
serrage, et dans le sens inverse pour le réduire.
6. Alignez la ligne jaune sur le numéro désiré de l’échelle
du couple de serrage.
7. Insérez la batterie et assurez-vous que le couple de
serrage est bien réglé, au moyen d’un testeur de cou-
ple de serrage.
8. Tournez la bague à l’avant de l’outil puis serrez la vis
pour fixer la bague.
NOTE :
Les numéros inscrits sur l’échelle du couple de serrage
permettent d’effectuer un réglage approximatif sur le
couple de serrage désiré.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Pour installer ou retirer l’embout ou la douille
(Fig. 8 et 9)
Utilisez uniquement l’embout ou la douille indiqué(e) sur
la figure. N’utilisez aucun(e) autre embout ou douille.
Pour installer l’embout, tirez le manchon dans le sens de
la flèche puis insérez l’embout à fond dans le manchon.
Relâchez ensuite le manchon pour immobiliser l’embout.
Pour retirer l’embout, tirez le manche dans le sens de la
flèche et tirez fermement sur l’embout.
NOTE :
Si l’embout n’est pas inséré assez profondément dans
le manchon, ce dernier ne retournera pas sur sa posi-
tion initiale et l’embout ne sera pas bien immobilisé.
Dans ce cas, insérez à nouveau l’embout en suivant
bien les instructions ci-dessus.
UTILISATION
Placez la pointe de l’embout dans la tête de vis et appli-
quez une pression sur l’outil. Mettez ensuite l’outil sous
tension. Lorsque l’embrayage s’active, le moteur s’arrête
automatiquement. Relâchez ensuite la gâchette.
(Fig. 10)
NOTE :
Assurez-vous que l’embout se trouve inséré bien droit
dans la tête de vis, faute de quoi la vis et/ou le foret ris-
quent de s’endommager.
Limites de la capacité de serrage
Utilisez l’outil à l’intérieur de sa plage d’angle de rotation,
qui s’étend jusqu’à 360°. Si vous utilisez l’outil en dépas-
sant la limite supérieure de cette plage, l’embrayage ne
s’active pas. De plus, l’outil ne peut pas fournir un couple
de serrage suffisant (le témoin DEL clignote lentement
ou s’allume en violet).
NOTE :
• L’angle de rotation fait référence à l’angle sur lequel
une vis ou un boulon tourne lorsque l’outil passe de
50% à 100% du couple désiré.
Lors de l’utilisation de la batterie à basse température,
il arrive parfois qu’un témoin d’avertissement et un
avertisseur sonore signalent que la batterie est faible et
que l’outil doit être arrêté. Dans ce cas, il se peut que la
capacité de serrage soit inférieure à celle spécifiée
dans ce manuel, même si vous utilisez une batterie
chargée.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclusi-
vement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Batterie et chargeur Makita authentiques
Poignée de réglage
Protecteur
Ensemble poignée
Poignée 37
Tête anti-choc en retour
12
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Blockakku
2Roter Teil
3 Knopf
4 Ein-Aus-Schalter
5 Drehrichtungsumschalthebel
6 Lampe
7 LED-Anzeige
8 Einstellgriff
9 Ring
10 Einstellring
11 Skala
12 Loch für Einstellgriff
13 Gelbe Linie
14 Druckfeder
15 Einsatz
16 Werkzeugaufnahme
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten und der Blockakku können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Eindrehen von Schrauben in
Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
GEA010-1
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
AKKU-SCHRAUBER
GEB050-2
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso-
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh-
ren, bei denen die Gefahr besteht, dass das
Befestigungselement verborgene Kabel kontak-
tiert. Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel
können die freiliegenden Metallteile des Elektro-
werkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass
der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht.
Stellen Sie sicher, dass sich bei Einsatz der
Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen
keine Personen darunter aufhalten.
3. Halten Sie die Maschine sicher fest.
4. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
5. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete
Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung
der Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein
und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
Modell BFT041F BFT082F BFT124F
Anzugsmoment
Hartverbindung 1–4Nm 3–8Nm 5–12Nm
Weichverbindung 1–4Nm 3–8Nm 5–12Nm
Leerlaufdrehzahl (min
–1
) 800 860 600
Abmessungen (L x B x H) 191 mm x 72 mm x 266 mm
Nettogewicht 1,5 kg
Nennspannung D.C. 14,4 V
13
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
ENC007-5
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Keinen beschädigten Akku benutzen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie den Entriegelungsknopf an
der Vorderseite verschieben.
Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen Füh-
rungsfeder auf die Nut im Maschinengehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingeras-
tet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote
Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus der
Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Per-
sonen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ord-
nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-
Aus-Schalter los.
Drehrichtungsumschalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach-
dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den
Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschal-
ters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdre-
hung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist
der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
Aufleuchten der Lampen (Abb. 4)
VORSICHT:
Blicken Sie nicht direkt in das Licht oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe ein-
zuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der Ein-
Aus-Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe erlischt
etwa 10 Sekunden nach dem Loslassen des Ein-Aus-
Schalters automatisch.
HINWEIS:
Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass
Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst
die Lichtstärke verringert.
14
LED-Anzeige / Pieptongeber (Abb. 5)
LED-Anzeige / Pieptongeber an der Maschine zeigen die folgenden Funktionen an.
Zustand von
LED-Anzeige/Pieptongeber
Funktion Zustand Maßnahme
LED-Anzeige
Pieptonge-
ber
Leuchtet der
Reihe nach in
Grün
Rot
Blau
We auf.
Eine Folge
sehr kurzer
Pieptöne
Überprüfung von LED,
Leuchte und Pieptongeber
(bei der ersten Betätigung
des Ein-Aus-Schalters
nach dem Einsetzen eines
Akkus in die Maschine).
Sicherstellen, dass die grüne,
rote, blaue, weiße LED auf-
leuchtet und der Pieptonge-
ber ordnungsgemäß ertönt.
__
Leuchtet etwa
eine Sekunde
lang in Grün
auf.
__ Anzugs-Abschaltautomatik
Diese Funktion wird aktiviert,
wenn die Maschine das vorge-
gebene Anzugsmoment
erreicht hat und der normale
Anzugsvorgang beendet ist,
um Überdrehen zu verhindern.
__
Blinkt lang-
sam in Violett.
Eine Folge
langer Piep-
töne
Warnung für Akkukapazität
Zeigt die angemessene Zeit
zum Auswechseln des Akkus
an, wenn die Akkuleistung
nachlässt.
Den Akku durch einen
voll aufgeladenen
ersetzen.
Leuchtet in
Violett auf.
Langer
Piepton
Überprüfen der Akku-Rest-
kapazität, Abschaltauto-
matik
Diese Funktion wird aktiviert,
wenn der Akku nahezu
erschöpft ist. Dabei bleibt die
Maschine unverzüglich ste-
hen.
Den Akku durch einen
voll aufgeladenen
ersetzen.
Leuchtet
abwechselnd
in Rot und
Grün auf.
Eine Folge
kurzer
Pieptöne
Anti-Rücksetzung der
Steuerung
Diese Funktion wird aktiviert,
wenn aus irgendeinem Grund
ein ungewöhnlicher Akku-
spannungsabfall auftritt und
die Maschine anhält.
Den Akku durch einen
voll aufgeladenen
ersetzen.
Motorausfall
Diese Funktion wird bei einem
Motorausfall wirksam.
Bringen Sie die
Maschine zu einem
autorisierten Makita-
Kundendienstzentrum.
Blinkt schnell
in Rot.
Eine Folge
kurzer
Pieptöne
Überhitzen
Diese Funktion ist wirksam,
wenn die Temperatur des
Steuergerätes oder Motors auf
einen hohen Wert steigt und
die Maschine stehen bleibt.
Den Akku sofort
abnehmen, und die
Maschine abkühlen
lassen.
Blinkt abwech-
selnd in Rot
und Gelb.
Langer
Piepton
Warnung vor unzureichen-
der Befestigung
Die Befestigung wird beendet,
wenn der Ein-Aus-Schalter der
Maschine vor der Kupplungs-
aktivierung losgelassen wird.
__
Doppelanzugserkennung
Diese Funktion wird wirksam,
wenn eine bereits angezogene
Schraube erneut angezogen
wird.
__
15
Einstellen des Anzugsmoments (Abb. 6)
Wenn Sie Maschinenschrauben, Holzschrauben, Sechs-
kantschrauben usw. mit vorgegebenem Drehmoment
anziehen wollen, stellen Sie das Anzugsmoment wie
folgt ein.
1. Nehmen Sie zuerst den Akku von der Maschine ab.
2. Lösen und entfernen Sie die Schraube, die den Ring
sichert.
3. Drehen Sie den Ring am Vorderende der Maschine
von Hand, so dass ein Loch unter dem Ring sichtbar
wird.
4. Bringen Sie den Akku an, und drücken Sie den Ein-
Aus-Schalter. Lassen Sie den Schalter los, so dass
der Einstellring sich dreht und das Loch sichtbar wird,
wie in der Abbildung dargestellt (Abb. 7). Nehmen Sie
dann den Akku ab.
5. Benutzen Sie den gesonderten Einstellknopf zur Ein-
stellung des Anzugsmoments. Führen Sie den Stift
des Einstellknopfes in das Loch an der Vorderseite
des Werkzeugs ein. Drehen Sie dann den Einstell-
knopf im Uhrzeigersinn, um das Anzugsmoment zu
erhöhen, oder entgegen dem Uhrzeigersinn, um das
Anzugsmoment zu verringern.
6. Richten Sie die gelbe Linie auf die gewünschte Zahl
der Anzugsmomentskala aus.
7. Setzen Sie den Akku ein, und vergewissern Sie sich
mit Hilfe eines Anzugsmomentprüfers, dass das kor-
rekte Anzugsmoment eingestellt worden ist.
8. Drehen Sie den Ring an der Vorderseite der
Maschine, und ziehen Sie dann die Schraube zur
Sicherung des Rings an.
HINWEIS:
Die Nummern auf der Anzugsmomentskala dienen
lediglich als Anhaltspunkte für die Einstellung des
gewünschten Anzugsmoments.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschal-
tet und der Akku abgenommen ist.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
(Abb. 8 u. 9)
Verwenden Sie nur den in der Abbildung gezeigten
Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz. Verwen-
den Sie keinen anderen Schraubendreher- oder Steck-
schlüsseleinsatz.
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen des
Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie den Einsatz bis
zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein. Lassen Sie
dann die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu
sichern.
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abnehmen des
Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann den Ein-
satz kräftig heraus.
HINWEIS:
Wird der Einsatz nicht tief genug in die Werkzeugauf-
nahme eingeführt, kehrt die Werkzeugaufnahme nicht
zur Ausgangsstellung zurück, so dass der Einsatz nicht
eingespannt wird. Versuchen Sie in diesem Fall, den
Einsatz wie oben beschrieben neu einzuführen.
BETRIEB
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in
den Schraubenkopf ein, und üben Sie Druck auf die
Maschine aus. Schalten Sie dann die Maschine ein.
Wenn die Kupplung einrückt, bleibt der Motor automa-
tisch stehen. Lassen Sie dann den Ein-Aus-Schalter los.
(Abb. 10)
HINWEIS:
Achten Sie darauf, dass die Spitze des Schraubendre-
hereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf einge-
führt wird, um eine Beschädigung von Schraube und/
oder Einsatz zu vermeiden.
Grenzen der Anzugskapazität
Benutzen Sie die Maschine innerhalb des Drehwinkelbe-
reichs von bis zu 360°. Wird die Maschine oberhalb der
Obergrenze dieses Bereichs benutzt, funktioniert die
Kupplung nicht. Außerdem kann die Maschine kein ausrei-
chendes Anzugsmoment entwickeln (LED blinkt langsam
in Violett oder leuchtet in Violett auf).
HINWEIS:
• Unter dem Drehwinkel versteht man den Winkel, um
den sich eine Schraube dreht, wenn die Maschine
50 bis 100% des gewünschten Drehmoments erreicht.
Bei Verwendung eines an niedrige Temperaturen ange-
passten Akkus kann manchmal eine Akkuka-
pazitätswarnung durch Warnlampe und Pieptongeber
ausgelöst werden, wodurch die Maschine sofort ange-
halten wird. In diesem Fall kann die Anzugskapazität
unter der Spezifikation in dieser Anleitung liegen,
selbst wenn ein voll aufgeladener Akku verwendet wird.
WARTUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Inspek-
tions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi-
nalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver-
letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
Einstellgriff
Schutzkappe
Griffbasissatz
Griff 37
Anti-Rückschlag-Kopf
16
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Cartuccia della batteria
2Parte rossa
3Bottone
4 Grilletto dell’interruttore
5 Leva interruttore di inversione
6 Lampadina
7 Indicatore a LED
8 Impugnatura di regolazione
9 Anello
10 Anello di regolazione
11 Scala
12 Foro impugnatura
di regolazione
13 Linea gialla
14 Molla di compressione
15 Punta
16 Manicotto
DATI TECNICI
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
Utilizzo prefissato
L’utensile serve ad avvitare nel legno, metallo e plastica.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
GEA010-1
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
AVVERTIMENTI DI SICUREZZA
L’AVVITATORE A BATTERIA
GEB050-2
1. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui i dispositivi di
chiusura potrebbero fare contatto con fili elet-
trici nascosti. I dispositivi di chiusura che fanno
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” potreb-
bero mettere “sotto tensione” le parti metalliche
esposte dell’utensile dando una scossa all’opera-
tore.
2. Appoggiare sempre saldamente i piedi a terra.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si lavora su un posto alto.
3. Tenere saldamente l’utensile.
4. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
5. Non toccare la punta oppure il pezzo sotto lavo-
razione subito dopo la foratura, potrebbero
essere estremamente caldi e causare ustioni alla
pelle.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare serie lesioni personali.
Modello BFT041F BFT082F BFT124F
Coppia di serraggio
Giunto duro 1–4Nm 3–8Nm 5–12Nm
Giunto morbido 1–4Nm 3–8Nm 5–12Nm
Velocità senza carico (min
–1
) 800 860 600
Dimensioni (LxLxA) 191mmx72mmx266mm
Peso netto 1,5 kg
Tensione nominale D.C. 14,4 V
17
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
ENC007-5
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control-
lare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la batteria.
Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile spin-
gendo il bottone sulla parte anteriore della batteria.
Per inserire la batteria, allineare la linguetta della batte-
ria con la scanalatura dell’alloggiamento e spingerla in
posizione. Inserirla sempre completamente finché si
blocca in posizione con un piccolo scatto. Se la parte
rossa sul lato superiore del bottone è visibile, vuol dire
che essa non è fissata completamente. Inserirla com-
pletamente finché la parte rossa non è più visibile. In
caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori
dall’utensile causando lesioni all’operatore o a chi gli è
vicino.
• Non usare forza per inserire la batteria. Se essa non
entra facilmente, vuol dire che non viene inserita cor-
rettamente.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare
sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni corretta-
mente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene
rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril-
letto dell’interruttore. Rilasciare il grilletto dell’interruttore
per fermarlo.
Azionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 3)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima
dell’utilizzo.
• Usare la leva interruttore di inversione soltanto dopo
che l’utensile si è arrestato completamente. Cam-
biando la direzione di rotazione prima dell’arresto
dell’utensile, lo si potrebbe danneggiare.
Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva
interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in
senso orario, e dal lato B per la rotazione in senso antio-
rario.
Quando la leva interruttore di inversione è sulla posizione
neutra, il grilletto dell’interruttore non può essere schiac-
ciato.
Accensione della lampadina (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Non guardare direttamente la lampadina o la sorgente
della luce.
Schiacciare il grilletto dell’interruttore per accendere la
lampadina. La lampadina rimane accesa mentre il gril-
letto dell’interruttore è schiacciato. La lampadina si spe-
gne automaticamente 10 secondi dopo che il grilletto
dell’interruttore è stato rilasciato.
NOTA:
Usare un panno asciutto per pulire la lente della lampa-
dina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lam-
padina, perché ciò potrebbe ridurre l’illuminazione.
18
Indicatore a LED/cicalino (Fig. 5)
L’indicatore a LED/cicalino sull’utensile mostra le funzioni seguenti.
Stato indicatore
a LED/cicalino
Funzione Stato Azione necessaria
Indicatore
a LED
Cicalino
Si accende in
verde
rosso
blu
bianco in suc-
cessione.
Una serie di
suoni molto
brevi
Controllare il LED, la
spia e il cicalino
(quando si schiaccia il
grilletto dell’interruttore
per la prima volta dopo
l’installazione cartuccia
della batteria nell’uten-
sile).
Accertarsi che il LED verde,
rosso, blu e bianco si accenda e
che il cicalino suoni corretta-
mente.
__
Si accende in
verde per circa
un secondo.
__
Serraggio con arresto
automatico
Questa funzione si attiva quando
l’utensile ha raggiunto la coppia di
serraggio preregolata e il serrag-
gio normale è stato completato.
Ciò aiuta ad evitare il serraggio
eccessivo.
__
Lampeggia
lentamente in
viola.
Una serie di
suoni lunghi
Avvertimento della
capacità della batteria
Indica il tempo appropriato di
sostituzione della batteria quando
diventa debole.
Sostituire la batteria
con una completa-
mente carica.
Si accende in
viola.
Un suono
lungo
Controllo della capacità
restante della batteria,
arresto automatico
Questa funzione si attiva quando
la batteria è quasi completamente
scarica. L’utensile si arresta allora
immediatamente.
Sostituire la batteria
con una completa-
mente carica.
Si accende in
alternativa-
mente in rosso
e verde.
Una serie di
suoni brevi
Antiripristino del control-
lore
Questa funzione si attiva quando
per un qualche motivo si verifica
un calo anormale di tensione
della batteria e l’utensile si arre-
sta.
Sostituire la batteria
con una completa-
mente carica.
Guasto del motore
Questa funzione si attiva quando
si verifica un guasto del motore.
Portare l’utensile in
un Centro Assistenza
Makita autorizzato.
Lampeggia
velocemente
in rosso.
Una serie di
suoni brevi
Surriscaldamento
Questa funzione opera se la tem-
peratura del controllore o del
motore sale ad un alto livello, e
l’utensile si arresta.
Rimuovere immedia-
tamente la batteria e
raffreddare l’utensile.
Lampeggia
alternativa-
mente in rosso
e giallo.
Un suono
lungo
Avvertimento per un
serraggio insufficiente
Il serraggio non è completo
quando si rilascia l’interruttore
dell’utensile prima dell’attivazione
della frizione.
__
Rilevamento del doppio
avvitamento
Questa funzione si attiva quando
si avvita di nuovo una vite dopo
che è già stata avvitata.
__
19
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 6)
Per avvitare le viti comuni, viti per legno, bulloni esago-
nali, ecc., regolare la coppia di serraggio come segue.
1. Rimuovere per prima cosa la cartuccia della batteria
dall’utensile.
2. Allentare e togliere la vite che fissa l’anello.
3. Ruotare a mano l’anello sulla parte anteriore dell’uten-
sile in modo da scoprire il foro sotto l’anello.
4. Rimettere a posto la cartuccia della batteria e schiac-
ciare il grilletto dell’interruttore. Rilasciarlo in modo
che l’anello di regolazione ruoti e che il foro diventi
visibile, come illustrato (Fig. 7). Rimuovere poi la car-
tuccia della batteria.
5. Usare una impugnatura di regolazione opzionale per
regolare la coppia di serraggio. Inserire il perno
dell’impugnatura di regolazione nel foro sulla parte
anteriore dell’utensile. Girare poi l’impugnatura di
regolazione in senso orario per regolare una coppia di
serraggio maggiore, e in senso antiorario per una cop-
pia di serraggio minore.
6. Allineare la linea gialla con il numero desiderato sulla
scala della coppia di serraggio.
7. Inserire la cartuccia della batteria e accertarsi che sia
stata regolata una coppia di serraggio usando un
tester della coppia di serraggio.
8. Ruotare l’anello sulla parte anteriore dell’utensile, e
stringere poi la vite per fissare l’anello.
NOTA:
I numeri sulla scala della coppia di serraggio sono una
guida per regolare la coppia di serraggio desiderata.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia della batteria sia stata rimossa prima di qual-
siasi intervento sull’utensile.
Installazione o rimozione della punta avvitatore o
bussola (Fig. 8 e 9)
Usare soltanto la punta avvitatore o la bussola mostrata
in figura. Non usare altri tipi di punte avvitatori o a bus-
sola.
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non
può andare più oltre. Rilasciare poi il manicotto per fis-
sare la punta.
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia ed estrarre decisamente la punta.
NOTA:
Se la punta non è stata inserita completamente nel
manicotto, esso non torna sulla sua posizione originale
e la punta non viene fissata. In tal caso, provare a inse-
rire di nuovo la punta secondo le istruzioni sopra.
FUNZIONAMENTO
Mettere la punta avvitatore sulla testa della vite ed eser-
citare una pressione sull’utensile. Quando la frizione si
innesta, il motore si ferma automaticamente. Rilasciare
allora il grilletto dell’interruttore. (Fig. 10)
NOTA:
Accertarsi che la punta avvitatore sia inserita diritta
nella testa della vite, perché altrimenti si potrebbe dan-
neggiare la vite e/o la punta.
Limiti della capacità di serraggio
Usare l’utensile entro una gamma dell’angolo di rota-
zione fino a 360°. Se si usa l’utensile oltre il limite supe-
riore di questa gamma, la frizione non funziona.
L’utensile inoltre non può sviluppare una coppia di ser-
raggio sufficiente (l’indicatore a LED lampeggia lenta-
mente in viola o si accende in viola).
NOTA:
Per angolo di rivoluzione si intende l’angolo di rota-
zione della vite/bullone quando l’utensile raggiunge il
100% dal 50% della coppia desiderata.
L’impiego di una cartuccia della batteria condizionata a
bassa temperatura potrebbe a volte dare un avverti-
mento di capacità della cartuccia della batteria con una
spia e un cicalino che causa l’arresto immediato
dell’utensile. In tal caso, la capacità di serraggio
potrebbe essere inferiore alle specifiche in questo
manuale, anche se si usa una cartuccia della batteria
carica.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia della batteria sia stata rimossa prima
dell’intervento di ispezione o manutenzione.
Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono
essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autoriz-
zato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti-
lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
Batteria e carica genuini Makita
Impugnatura di regolazione
•Protettore
Gruppo base impugnatura
Impugnatura 37
Testa anticontraccolpi
20
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Accu
2 Rood gedeelte
3Knop
4 Aan/uit trekschakelaar
5 Omkeerschakelaar
6 Lampje
7 LED-indicator
8Instelgreep
9 Ring
10 Instelring
11 Schaal
12 Bevestigingsgat voor
instelgreep
13 Gele streep
14 Drukveer
15 Bit
16 Mof
TECHNISCHE GEGEVENS
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van
schroeven in hout, metaal en plastic.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
GEA010-1
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR
ACCU SCHROEVENDRAAIER
GEB050-2
1. Houd elektrisch gereedschap vast bij het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het bevestigingsmateri-
aal in aanraking kan komen met verborgen
bedrading. Wanneer bevestigingsmaterialen in aan-
raking komen met onder spanning staande draden,
zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan zodat
de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Zorg er altijd voor dat u stevige steun voor de
voeten hebt.
Zorg ervoor dat niemand zich onder het gereed-
schap bevindt wanneer u dit op hoge plaatsen
gebruikt.
3. Houd het gereedschap goed vast.
4. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
5. Raak onmiddellijk na het inschroeven de bit niet
aan, aangezien deze ontzettend heet kan zijn en
brandwonden kan veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige persoonlijke verwonding.
Model BFT041F BFT082F BFT124F
Aandraaikoppel
Hardeverbinding 1–4Nm 3–8Nm 5–12Nm
Zachteverbinding 1–4Nm 3–8Nm 5–12Nm
Toerental onbelast (min
–1
) 800 860 600
Afmetingen (L x B x H) 191 mm x 72 mm x 266 mm
Netto gewicht 1,5 kg
Nominale spanning D.C. 14,4 V
21
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
ENC007-5
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen
Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereed-
schap terwijl u de knop op de voorkant van de accu
verschuift.
Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in het huis van het gereed-
schap, en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo
ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als
het rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog
zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem
volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zicht-
baar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk
eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omge-
ving verwonden.
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro-
beren om hem met geweld erin te duwen. Als de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet
u altijd controleren of de aan/uit trekschakelaar juist
werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terug-
keert.
Om het gereedschap te starten drukt u gewoon de aan/
uit trekschakelaar in. Laat de aan/uit trekschakelaar los
om het gereedschap te stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u de draairichting verandert terwijl de
schroefbit nog draait, kan het gereedschap beschadigd
raken.
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake-
laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, en vanaf
zijde B voor linkse draairichting.
Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand
staat, kan de aan/uit trekschakelaar niet worden inge-
drukt.
Aanzetten van de lamp (Fig. 4)
LET OP:
Kijk niet direct in het licht van de lamp.
Druk de aan/uit trekschakelaar in om de lamp aan te zet-
ten. De lamp blijft branden zolang als u de aan/uit trek-
schakelaar ingedrukt houdt. De lamp gaat automatisch
uit 10 seconden na het loslaten van de aan/uit trekscha-
kelaar.
OPMERKING:
Gebruik een droge doek om vuil op de lamplens eraf te
vegen. Pas op dat u geen krassen maakt op de lamp-
lens, omdat de verlichtingssterkte daardoor kan ver-
minderen.
22
LED-indicator/Pieptoon (Fig. 5)
De LED-indicator/Pieptoon van het gereedschap geven de volgende functies aan.
Status van
LED-indicator/pieptoon
Functie Status Te nemen maatregel
LED-indicator Pieptoon
Brandt achter-
eenvolgens
Groen
Rood
Blauw
Wit.
Een reeks
zeer korte
pieptonen
Controleer LED, de kleur
en de pieptoon (wan-
neer u de aan/uit trek-
schakelaar voor het
eerst intrekt nadat u een
accu in het gereedschap
hebt gestoken).
Controleer dat de LED groen,
rood, blauw en wit brandt en de
pieptoon klinkt.
__
Brandt groen
gedurende
ongeveer
1 seconde.
__
Automatisch stoppen
met aandraaien
Deze functie treedt in werking
wanneer het vooraf ingestelde
aandraaikoppel is bereikt en de
schroef volledig is aangedraaid.
Hierdoor wordt voorkomen dat de
schroef te vast wordt aange-
draaid.
__
Knippert lang-
zaam paars.
Een reeks
lange
pieptonen
Waarschuwing voor
accucapaciteit
Toont de geschikte tijd voor het
vervangen van de accu wanneer
de accuspanning zwak geworden
is.
Vervang de accu door
een volledig opgela-
den accu.
Brandt paars.
Een lange
pieptoon
Controleren van de res-
terende accuspanning
en automatisch stoppen
Deze functie treedt in werking
wanneer de accu bijna leeg is.
Het gereedschap stopt dan
onmiddellijk.
Vervang de accu door
een volledig opgela-
den accu.
Brandt beurte-
lings in rood
en groen.
Een reeks
korte
pieptonen
Neutraliseren van het
regelmechanisme
Wanneer een abnormale verla-
ging van de accuspanning om
een of andere reden optreedt,
treedt deze functie in werking en
zal het gereedschap stoppen.
Vervang de accu door
een volledig opgela-
den accu.
Storing in de motor.
Deze functie treedt in werking
wanneer de motor defect is.
Ga met het
gereedschap naar
een erkend Makita-
servicecentrum.
Knippert snel
in rood.
Een reeks
korte
pieptonen
Oververhitting
Deze functie treedt in werking
wanneer de temperatuur van het
regelmechanisme of van de
motor te hoog wordt en de motor
stopt.
Haal de accu onmid-
dellijk eruit en laat het
gereedschap afkoe-
len.
Knippert beur-
telings rood en
geel.
Een lange
pieptoon
Waarschuwing voor
onvoldoende bevesti-
gen.
Het bevestigen gebeurt onvol-
doende wanneer de aan/uit trek-
schakelaar van het gereedschap
wordt losgelaten voordat de kop-
peling in werking treedt.
__
Dubbeltellingdetectie
Deze functie treedt in werking
wanneer een schroef opnieuw
wordt vastgezet na reeds te zijn
bevestigd.
__
23
Instellen van het aandraaikoppel (Fig. 6)
Wanneer u kolomschroeven, houtschroeven, zeskante
bouten e.d. met een gespecificeerd aandraaikoppel wilt
aandraaien, moet u het aandraaikoppel als volgt instel-
len.
1. Haal de accu uit het gereedschap.
2. Maak de bevestigingsschroef van de ring los en ver-
wijder de schroef.
3. Draai met de hand de ring op de voorkant van het
gereedschap zodat het gat onder de ring zichtbaar
wordt.
4. Installeer de accu en druk de aan/uit trekschakelaar
in. Laat de aan/uit trekschakelaar los zodat de instel-
ring draait en het gat zichtbaar wordt zoals afgebeeld
(Fig. 7). Haal daarna de accu eruit.
5. Gebruik de los verkrijgbare instelgreep om het aan-
draaikoppel in te stellen. Steek de pen van de instel-
greep in het gat op de voorkant van het gereedschap.
Draai daarna de instelgreep naar rechts om een groter
aandraaikoppel in te stellen, of naar links om een klei-
ner aandraaikoppel in te stellen.
6. Doe de gele streep overeenkomen met het gewenste
cijfer op de aandraaikoppelschaal.
7. Installeer de accu en gebruik een aandraaikoppel-
testapparaat om te controleren of het aandraaikoppel
is ingesteld.
8. Draai de ring op de voorkant van het gereedschap en
draai vervolgens de schroef aan om de ring vast te
zetten.
OPMERKING:
De cijfers op de aandraaikoppelschaal dienen als een
leidraad voor het instellen van het gewenste aandraai-
koppel.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
Installeren of verwijderen van de schroefbit of
sokbit (Fig. 8 en 9)
Gebruik uitsluitend de afgebeelde schroefbit of sokbit.
Gebruik nooit andere schroefbits of sokbits.
Om de bit te installeren, trekt u de mof in de richting van
de pijl en dan steekt u de bit zo ver mogelijk in de mof.
Laat daarna de mof los om de bit vast te zetten.
Om de bit te verwijderen, trekt u de mof in de richting van
de pijl en dan trekt u de bit krachtig eruit.
OPMERKING:
Als de bit niet diep genoeg in de mof zit, zal de mof niet
naar zijn oorspronkelijke positie terugkeren zodat de bit
niet goed vast zal zitten. Probeer in zo’n geval om de
bit opnieuw juist erin te steken volgens de boven-
staande instructies.
BEDIENING
Plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop en
oefen druk uit op het gereedschap. Schakel daarna het
gereedschap in. Wanneer de koppeling ingrijpt, zal de
motor automatisch stoppen. Laat daarna de aan/uit trek-
schakelaar los. (Fig. 10)
LET OP:
Zorg dat de schroefbit recht in de schroefkop zit,
omdat de schroef en/of schroefbit anders beschadigd
kunnen raken.
Toelaatbare aandraaicapaciteiten
Gebruik het gereedschap binnen het bereik van de
draaiingshoek tot maximaal 360°. Als u het gereedschap
gebruikt boven de bovengrens van dit bereik, werkt de
koppeling niet. Het gereedschap kan tevens niet vol-
doende aandraaikoppel leveren (LED-indicator knippert
langzaam paars of brandt paars).
OPMERKING:
De draaiingshoek is de hoek waarbij een schroef/bout
draait wanneer het gereedschap tussen 50% en 100%
van het gewenste koppel bereikt.
Bij gebruik van een accu op lage temperatuur, kunnen
het waarschuwingslampje en de zoemer soms een
waarschuwing voor te laag accuvermogen geven zodat
het gereedschap onmiddellijk zal stoppen. In dit geval
kan de aandraaicapaciteit lager zijn dan is gespecifi-
ceerd in deze handleiding, ook wanneer een opgela-
den accu wordt gebruikt.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met
onderhoud of inspectie.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen-
trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan-
gingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires,
neem dan contact op met het plaatselijke Makita service-
centrum.
Originele Makita accu en acculader
Instelgreep
Beschermkap
Handgreepbasisset
Handgreep 37
Terugslagvrije kop
24
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Cartucho de batería
2Parte roja
3 Botón
4 Gatillo interruptor
5 Palanca del interruptor
de inversión
6 Lámpara
7 Indicador de LED
8 Asidero de ajuste
9 Anillo
10 Anillo de ajuste
11 Escala
12 Orificio para asidero de ajuste
13 Línea amarilla
14 Resorte de compresión
15 Punta
16 Manguito
ESPECIFICACIONES
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista par atornillar en madera,
metal y plástico.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
GEA010-1
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
ATORNILLADOR INALÁMBRICO
GEB050-2
1. Cuando realice una operación en la que el ator-
nillador pueda entrar en contacto con cableado
oculto, sujete la herramienta eléctrica por las
superficies de asimiento aisladas. El contacto del
atornillador con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y podrá soltar una des-
carga eléctrica al operario.
2. Asegúrese siempre de que pisa sobre suelo
firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en un lugar alto.
3. Sujete firmemente la herramienta.
4. Mantenga las manos alejadas de partes girato-
rias.
5. No toque la punta ni la pieza de trabajo inmedia-
tamente después de la operación, porque pue-
den estar muy calientes y podrían producirle
quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
Modelo BFT041F BFT082F BFT124F
Par de apriete
Unión dura 1 – 4 N•m 3 – 8 N•m 5 – 12 N•m
Uniónblanda 1–4Nm 3–8Nm 5–12Nm
Velocidad en vacío (min
–1
) 800 860 600
Dimensiones (La. x An. x Al.) 191 mm x 72 mm x 266 mm
Peso neto 1,5 kg
Tensión nominal D.C. 14,4 V
25
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
ENC007-5
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata-
mente. Podría resultar en un riesgo de recalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate-
ría en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car-
tucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de car-
garlo.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación y desmontaje del cartucho de batería
(Fig. 1)
Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta mientras desliza el botón que hay en la
parte delantera del cartucho.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el aloja-
miento y deslícelo hasta que encaje en posición. Insér-
telo siempre a tope hasta que se bloquee produciendo
un pequeño clic. Si puede ver la parte roja del lado
superior del botón, no estará bloqueado completa-
mente. Insértelo totalmente hasta que no pueda verse
la parte roja. En caso contrario, podrá caerse acciden-
talmente de la herramienta y causarle heridas a usted
o a alguien cerca de usted.
No emplee fuerza para insertar el cartucho de batería.
Si no entra deslizándose suavemente, será porque no
está siendo insertado correctamente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre para ver si el gatillo inte-
rruptor se acciona correctamente y regresa a la
posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor
para pararla.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
Confirme siempre la dirección de giro antes de la ope-
ración.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la herra-
mienta se haya parado podrá dañarla.
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem-
pre la palanca del interruptor de inversión en la posi-
ción neutral.
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Baje la palanca del inte-
rruptor de inversión del lado A para giro hacia la derecha
o del lado B para giro hacia la izquierda.
Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la
posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
Encendido de las lámparas (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara. La
lámpara se mantendrá encendida mientras esté apre-
tado el gatillo interruptor. La luz se apagará automática-
mente 10 segundos después de soltar el gatillo
interruptor.
NOTA:
Utilice un paño seco para limpiar la suciedad de la
lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente
de la lámpara, porque podrá reducirse la iluminación.
26
Indicador de LED / Zumbador (Fig. 5)
El indicador de LED / Zumbador de la herramienta muestra las siguientes funciones.
Estado del indicador de LED/
zumbador
Función Estado Acción a tomar
Indicador
de LED
Zumbador
Se ilumina en
verde
rojo
azul
blanco en este
orden.
Una serie de
pitidos muy
cortos
Compruebe el LED, la ilu-
minación y el zumbador
(cuando apriete el gatillo
interruptor por primera vez
después de instalar un
cartucho de batería en la
herramienta).
Asegúrese de que los LED
verde, rojo, azul y blanco se
iluminan y el zumbador emite
los pitidos debidamente.
__
Se ilumina en
verde durante un
segundo aproxi-
madamente.
__
Parada automática del
apriete
Esta función se accionará
cuando la herramienta haya
alcanzado el par de apriete
predeterminado y se haya
completado el apriete normal.
Esto ayuda a evitar un apriete
excesivo.
__
Parpadea en púr-
pura lentamente.
Una serie de
pitidos largos
Aviso sobre la carga del
cartucho de batería
Esto indica el tiempo apro-
piado para reemplazar el car-
tucho de batería cuando la
batería ya tiene poca poten-
cia.
Reemplace la
batería con una
completamente
cargada.
Se ilumina en
púrpura.
Un pitido largo
Comprobación de la carga
restante de la batería,
parada automática
Esta función se accionará
cuando la batería esté casi
descargada. En este
momento, la herramienta se
parará inmediatamente.
Reemplace la
batería con una
completamente
cargada.
Se ilumina en rojo
y verde alternati-
vamente.
Una serie de
pitidos cortos
Antirreposición del contro-
lador
Esta función se accionará
cuando se produzca una
caída anormal de la tensión
de la batería por alguna
razón, y la herramienta se
parará.
Reemplace la
batería con una
completamente
cargada.
Fallo del motor
Esta función se activa cuando
falla el motor.
Lleve la herra-
mienta a un cen-
tros de servicio
autorizado de
Makita.
Parpadea en rojo
rápidamente.
Una serie de
pitidos
cortos
Recalentamiento
Esta función se activa si la
temperatura del controlador o
del motor alcanza un nivel alto
y la herramienta se para.
Extraiga el cartu-
cho de batería
inmediatamente
y deje que la
herramienta se
enfríe.
Parpadea en rojo
y amarillo alterna-
tivamente.
Un pitido largo
Aviso contra apriete insufi-
ciente
El apriete será incompleto
cuando el gatillo interruptor de
la herramienta se libere antes
de activarse el embrague.
__
Detección de doble golpe
Esta función se activa cuando
se vuelve a apretar un tornillo
después de haberlo apretado.
__
27
Ajuste del par de apriete (Fig. 6)
Cuando desee apretar tornillos de máquinas, tornillos
para madera, pernos hexagonales, etc., con el par de
apriete predeterminado, ajuste el par de apriete de la
forma siguiente.
1. Primero extraiga el cartucho de batería de la herra-
mienta.
2. Afloje o quite el tornillo que sujeta al anillo.
3. Gire el anillo de la parte delantera de la herramienta a
mano de forma que se pueda ver el orificio debajo del
anillo.
4. Inserte el cartucho de batería en la herramienta y
apriete el gatillo interruptor. Suéltelo de forma que el
anillo de ajuste gire y el orificio quede visible como se
muestra en la ilustración (Fig. 7). Y después extraiga
el cartucho de batería.
5. Utilice el asidero de ajuste opcional para ajustar el par
de apriete. Inserte el pasador del asidero de ajuste en
el orificio de la parte delantera de la herramienta. Y
después, gire el asidero de ajuste hacia la derecha
para fijar un par de apriete mayor, y hacia la izquierda
para fijar un par de apriete menor.
6. Alinee la línea amarilla con el número que desee de la
escala de torsión de apriete.
7. Inserte el cartucho de batería y asegúrese de que se
ha fijado un par de apriete utilizando un comprobador
de par de apriete.
8. Gire el anillo de la parte delantera de la herramienta y
después apriete el tornillo para sujetar el anillo.
NOTA:
• Los números de la escala de par de apriete son una
guía para fijar su par de apriete deseado.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la punta de atornillar
o punta de tubo (Fig. 8 y 9)
Utilice solamente la punta de atornillar o punta de tubo
mostrada en la figura. No utilice ninguna otra punta de
atornillar o punta de tubo.
Para instalar la punta, tire del manguito en el sentido de
la flecha e inserte la punta en el manguito a tope. Des-
pués suelte el manguito para sujetar la punta.
Para extraer la punta de atornillar, tire del manguito en el
sentido de la flecha y tire de la punta de atornillar firme-
mente.
NOTA:
Si la punta de atornillar no está suficientemente inser-
tada en el manguito, el manguito no retornara a su
posición original y la punta de atornillar no quedara
bien sujeta. En este caso, intente reinsertando la
punta de atornillar de acuerdo con las instrucciones
indicadas arriba.
OPERACIÓN
Ponga la punta de la punta de atornillar en la cabeza del
tornillo y aplique presión en la herramienta. Después
encienda la herramienta. Cuando el embrague se
accione, el motor se parará automáticamente. Después
suelte el gatillo interruptor. (Fig. 10)
NOTA:
Asegúrese de que la punta de atornillar esté insertada
en línea recta en la cabeza del tornillo, o de lo contrario
podrá dañar el tornillo y/o la punta de atornillar.
Límites de la capacidad de apriete
Utilice la herramienta dentro del rango del ángulo de giro
de hasta 360°. Si utiliza la herramienta por encima del
límite superior de este rango, no funcionará el embrague.
Y la herramienta no podrá desarrollar suficiente par de
apriete (el indicador de LED parpadea en púrpura lenta-
mente o se ilumina en púrpura).
NOTA:
El ángulo de rotación se refiere al ángulo al que gira un
tornillo o perno cuando la herramienta desarrolla del
50% al 100% del par de apriete deseado.
• La utilización de un cartucho condicionado por bajas
temperaturas podrá dar algunas veces aviso sobre la
capacidad del cartucho de batería mediante la lámpara
de aviso y pitido que hará que la herramienta se pare
automáticamente. En este caso, la capacidad de
apriete podrá ser inferior a la especificación indicada
en este manual incluso si se utiliza un cartucho de
batería cargado.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está apa-
gada y de que el cartucho de baterías está quitado
antes de intentar hacer una inspección o manteni-
miento.
No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descolocación, deforma-
ción o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio
autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto
de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda-
dos para utilizar con su herramienta Makita especifi-
cada en este manual. El empleo de cualesquiera otros
accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de
sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o aco-
plamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela-
ción con estos accesorios, pregunte a su centro de servi-
cio Makita local.
Batería y cargadore genuino de Makita
Asidero de ajuste
•Protector
Conjunto de la base de mordaza
Mordaza 37
Cabezal antirretroceso brusco
28
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Bateria
2 Parte vermelha
3 Botão
4 Interruptor de gatilho
5 Interruptor de inversão
6 Lâmpada
7 Indicador LED
8 Punho de ajuste
9Anel
10 Anel de ajuste
11 Escala
12 Orifício para o punho de ajuste
13 Linha amarela
14 Mola de compressão
15 Broca
16 Manga
ESPECIFICAÇÕES
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem variar de país
para país.
Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento
01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização a que se destina
A ferramenta destina-se a aparafusar em madeira, metal
e plástico.
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
GEA010-1
AVISO! Leia todas os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A
PARAFUSADEIRA A BATERIA
GEB050-2
1. Agarre na ferramenta eléctrica pelas partes iso-
ladas quando executa uma operação em que o
parafuso possa entrar em contacto com fios
ocultos. O contacto do parafuso com um fio “ligado”
poderá carregar as partes metálicas da ferramenta
e causar choque eléctrico no operador.
2. Mantenha-se sempre em equilíbrio.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando utiliza a máquina em locais altos.
3. Pegue na máquina firmemente.
4. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati-
vas.
5. o toque na broca ou na superfície de trabalho
imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e provocar queimaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferra-
menta. MÁ UTILIZAÇÃO ou não cumprimento das
regras de segurança indicadas neste manual de ins-
truções pode causar danos pessoais graves.
Modelo BFT041F BFT082F BFT124F
Tensão de aperto
Juntadura 1–4Nm 3–8Nm 5–12Nm
Juntamole 1–4Nm 3–8Nm 5–12Nm
Sem velocidade de carga (min
-1
) 800 860 600
Dimensões (C x L x A) 191 mm x 72 mm x 266 mm
Peso 1,5 kg
Voltagem nominal C.C. 14,4 V
29
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
PARA A BATERIA
ENC007-5
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-
ções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi-
vamente curto, pare o funcionamento imediata-
mente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra-
gada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan-
cadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa-
mente descarregada.
Pare sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car-
regada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arre-
feça antes de a carregar.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de regular ou verificar
qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou reti-
rar a bateria.
Para retirar a bateria, desprenda-a da ferramenta
fazendo deslizar o botão existente na parte da frente
da bateria.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com
a ranhura existente na ferramenta e empurre-a para
dentro. Empurre sempre a bateria bem até ao fundo; a
bateria encaixa com um estalido. Se a zona vermelha
da parte superior do botão estiver visível, isso significa
que a bateria não está bem encaixada. Empurre-a bem
até deixar de ver a zona vermelha. Se não ficar bem
encaixada a bateria pode desprender-se acidental-
mente da ferramenta e feri-lo a si ou as pessoas que
estejam perto.
Não introduza a bateria à força. Se a bateria não entrar
facilmente, isso significa que não está a instalá-la
correctamente.
Interruptor de ligação (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
Antes de instalar a bateria na ferramenta, verifique
sempre se o interruptor de gatilho está a funcionar cor-
rectamente e se volta à posição “OFF” quando o soltar.
Para começar a utilizar a ferramenta basta pressionar o
interruptor de gatilho. Para parar solte o gatilho.
Interruptor de inversão (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
Antes de utilizar a ferramenta verifique sempre a direc-
ção da rotação.
Utilize apenas o interruptor de inversão depois da fer-
ramenta ter parado completamente. Se alterar a direc-
ção de rotação antes da ferramenta parar, pode
danificar a ferramenta.
Quando não estiver a utilizar a ferramenta, coloque
sempre o manípulo do interruptor de inversão na posi-
ção neutra.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
alterar a direcção da rotação. Carregue no lado A do
manípulo do interruptor de inversão para fazer a rotação
para a direita e no lado B para fazer a rotação para a
esquerda.
Quando o interruptor de inversão estiver na posição neu-
tra, não consegue accionar o interruptor de gatilho.
Acender as lâmpadas (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz ou para a fonte de luz directa-
mente.
Puxe o interruptor de gatilho para fazer acender a lâm-
pada. A lâmpada mantém-se acesa enquanto estiver a
carregar no interruptor de gatilho.
A luz apaga-se automaticamente 10 segundos depois de
soltar o interruptor de gatilho.
NOTA:
Utilize um pano seco para limpar a sujidade da lente da
lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente da
lâmpada pois pode reduzir a luz da mesma.
30
Indicador LED/Sinal sonoro (Fig. 5)
Indicador LED/Sinal sonoro na ferramenta que mostra as seguintes funções.
Estado do indicador LED/
Sinal sonoro
Função Estado Acção a executar
Indicador LED Sinal sonoro
Acende-se com uma
luz
verde
vermelha
azul
branca, nessa
ordem.
Uma série de
sinais sonoros
muito curtos.
Verificação do indicador
LED, luz e sinal sonoro
(ao carregar no gatilho
pela primeira vez depois
de instalar a bateria na
ferramenta).
Verifique se as luzes
LED verde, vermelha,
azul e branca se acen-
dem e se o sinal sonoro
soa correctamente.
__
Acende-se com uma
luz verde durante
cerca de um
segundo.
__
Paragem automática da
tensão de aperto
Esta função funciona
quando a ferramenta
atingir a tensão de
aperto pré-regulada e o
aperto normal estiver
concluído. Isto impede
que aperte demais.
__
Pisca lentamente
com uma luz púr-
pura.
Uma série de
sinais sonoros
longos
Aviso relativo à carga da
bateria
Indica a altura em que
deve substituir a bateria
quando a carga está
baixa.
Substitua a bateria
por uma completa-
mente carregada.
Acende-se com uma
luz púrpura.
Um sinal
sonoro longo
Verificação da capaci-
dade restante da bateria,
paragem automática
Esta função funciona
quando a carga da bate-
ria estiver quase no fim.
Nessa altura, a ferra-
menta pára imediata-
mente.
Substitua a bateria
por uma completa-
mente carregada.
Acende-se com uma
luz vermelha e verde
alternadamente.
Uma série de
sinais sonoros
curtos
Contra-regulação do
controlador
Esta função funciona
quando, por qualquer
razão, ocorre uma dimi-
nuição anormal da volta-
gem da bateria e a
ferramenta pára.
Substitua a bateria
por uma completa-
mente carregada.
Falha do motor
Esta função é accionada
quando o motor falha.
Leve a um centro de
autorizada assistên-
cia Makita.
Pisca rapidamente
com uma luz verme-
lha.
Uma série de
sinais sonoros
curtos
Sobreaquecimento
Esta função é activada
se a temperatura do con-
trolador ou motor
aumentar para um alto
nível e a ferramenta
pára.
Retire imediata-
mente a bateria e
deixe a ferramenta
arrefecer.
Pisca com uma luz
vermelha e amarela
alternadamente.
Um sinal
sonoro longo
Aviso de aperto insufici-
ente
O aperto não é conclu-
ído se soltar o gatilho da
ferramenta antes da
embraiagem engatar.
__
Detecção de duplo
impacto
Esta função é activada
quando um parafuso é
reapertado outra vez
depois de ser apertado.
__
31
Regular a tensão de aperto (Fig. 6)
Quando quiser aparafusar parafusos de máquina, para-
fusos para madeira, parafusos sextavados; etc. com a
tensão de aperto predeterminada, regule esta última da
forma seguinte.
1. Primeiro retire a bateria da ferramenta.
2. Solte e retire o parafuso que prende o anel.
3. Rode o anel existente na parte da frente da ferra-
menta à mão, para que o orifício existente por baixo
do anel fique visível.
4. Coloque a bateria no lugar e pressione o interruptor
de gatilho. Solte-o de forma que o anel de ajuste rode
e o orifício fique visível, como ilustrado (Fig. 7).
Depois retire a bateria.
5. Utilize um punho de ajuste adicional para ajustar a
tensão de aperto. Introduza o pino do punho de ajuste
no orifício na parte da frente da ferramenta. Depois,
rode o punho de ajuste para a direita para regular
uma tensão de aperto maior e para a esquerda para
regular uma tensão de aperto menor.
6. Alinhe a linha amarela com o número da escala de
tensão de aperto desejado.
7. Introduza a bateria e verifique se regulou a tensão de
aperto utilizando um verificador da tensão de aperto.
8. Rode o anel na frente da ferramenta e em seguida
aperte o parafuso para prender o anel.
NOTA:
Os números da escala da tensão de aperto servem de
guia para regular a tensão de aperto desejada.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de executar qualquer
manutenção na ferramenta.
Instalar ou retirar a broca de aparafusar ou broca
de contacto (Fig. 8 e 9)
Utilize só a broca de aparafusar ou broca de contacto
indicada na figura. Não utilize qualquer outro tipo de
broca de aparafusar ou broca de contacto.
Para instalar a broca, puxe a manga na direcção da seta
e coloque a broca na manga o mais fundo possível. Em
seguida liberte a manga para prender a broca.
Para retirar a broca, puxe a manga na direcção da seta e
puxe a broca para fora firmemente.
NOTA:
Se a broca não for colocada suficientemente funda na
manga, a manga não voltará para a sua posição origi-
nal e a broca não ficará presa. Neste caso, tente voltar
a colocar a broca de acordo com as instruções acima.
FUNCIONAMENTO
Coloque a broca de aparafusar na cabeça do parafuso e
faça pressão sobre a ferramenta. Depois ligue a ferra-
menta. Quando a embraiagem agarrar, o motor pára
automaticamente. Depois solte o interruptor de gatilho.
NOTA:
• Verifique se a broca de aparafusar está apontada a
direito para a cabeça do parafuso pois se não estiver
danifica o parafuso e/ou a broca.
Limites da capacidade de tensão de aperto
Utilize a ferramenta dentro dos limites do ângulo de rota-
ção, até 360°. Se utilizar a ferramenta para além do
limite superior, a embraiagem não funciona. E a ferra-
menta não pode fornecer uma tensão de aperto sufici-
ente (o indicador LED pisca lentamente com uma luz
púrpura ou acende-se com uma luz púrpura).
NOTA:
• O ângulo de rotação é o ângulo a que o parafuso/
perno roda quando a ferramenta atinge os 100% de
50% da tensão de aperto desejada.
Por vezes, se utilizar uma bateria carregada a uma
temperatura baixa, pode activar o indicador luminoso e
o sinal sonoro de aviso relativos à capacidade da bate-
ria fazendo com que a ferramenta pare imediatamente.
Se isso acontecer, a capacidade de tensão de aperto
pode ser inferior à indicada nas especificações deste
manual, mesmo que esteja a utilizar uma bateria carre-
gada.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de exe-
cutar qualquer inspecção ou manutenção.
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro-
dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as repara-
ções e outras acções de manutenção ou ajustes devem
ser executados pelos Centros de assistência autorizados
da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda-
dos para uso na ferramenta MAKITA especificada
neste manual. A utilização de quaisquer outros aces-
sórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o
operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser
utilizados de maneira adequada e apenas para os fins
a que se destinam.
No caso de necessitar assistência para mais detalhes
sobre estes acessórios, consulte o centro de assistência
Makita local.
Bateria e carregador genuíno Makita
Punho de ajuste
•Protector
Conjunto da base do punho
Punho 37
Cabeça anti-recuo
32
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 Akku
2Rød del
3Knap
4Afbryder
5 Omløbsvælger
6 Lampe
7 LED indikator
8 Justeringshåndtag
9 Ring
10 Justeringsring
11 Skala
12 Hul til justeringshåndtag
13 Gul linje
14 Trykfjeder
15 Bit
16 Muffe
SPECIFIKATIONER
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/
2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skruning i træ, metal og
plasticmaterialer.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
GEA010-1
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig refe-
rence.
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
AKKU SKRUEMASKINE
GEB050-2
1. Hold kun maskinen i de isolerede grebflader, når
De udfører arbejde, hvor fastgøringsanordnin-
gen kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Fastgørelsesanordninger, som kommer i kontakt
med en stmførende ledning kan gøre uafdækkede
metaldele på maskinen strømførende og give opera-
ren stød.
2. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
3. Hold godt fast på maskinen.
4. Hold hænderne væk fra roterende dele.
5. Berør ikke værktøjet eller emnet umiddelbart
efter brug. Disse dele kan være ekstremt varme
og forårsage forbrændinger ved berøring.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro-
duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol-
des. MISBRUG eller forsømmelse af overholdelse af
sikkerhedsforskrifterne i denne brugsvejledning kan
resultere i alvorlig personskade.
Model BFT041F BFT082F BFT124F
Drejningsmoment
Kraftigiskruning 1–4Nm 3–8Nm 5–12Nm
Letiskruning 1–4Nm 3–8Nm 5–12Nm
Omdrejninger ubelastet (min
-1
) 800 860 600
Mål (L x B x H) 191 mm x 72 mm x 266 mm
Vægt 1,5 kg
Spænding D.C. 14,4 V
33
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR AKKU
ENC007-5
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku opladeren, (2) akku og (3) produktet,
som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophed-
ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået elektrolytvæske i øjnene, skal
du straks skylle den ud med rent vand og deref-
ter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald
kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, som
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til-
fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet.
Stop altid maskinen og oplad akkuen, hvis det
bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overop-
ladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C
40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funkti-
oner på maskinen.
Isætning og udtagning af akku (Fig. 1)
Sluk altid for maskinen, før akkuen sættes i eller tages
ud.
• For at fjerne akkuen skydes knappen på forsiden af
akkuen til siden, mens akkuen trækkes ud af maskinen.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyde derefter akkuen helt ind, til den låser
plads med et klik. Hvis De kan se den røde del på den
øvre del af knappen, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd
den helt ind, indtil den røde del ikke kan ses. Hvis
akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et
uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde per-
sonskade på Dem selv eller personer i nærheden.
Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender
forkert.
Afbryderbetjening (Fig. 2)
FORSIGTIG:
Inden akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrol-
lere, at afbryderen fungerer korrekt og returnerer til
“OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 3)
FORSIGTIG:
Kontroller altid omløbsretningen, inden arbejdet påbe-
gyndes.
Flyt kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stand-
set. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når maski-
nen ikke anvendes.
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte omløbs-
retning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for omdrej-
ning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod uret.
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryderen
ikke trykkes ind.
Tænd af lamperne (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Kig aldrig direkte på lyskilden. Lad ikke lyset falde i
Deres øjne.
Tryk afbryderen ind for at tænde lampen. Lampen bliver
ved med at lyse, så længe afbryderen holdes inde. Lyser
slukker automatisk efter 10 sekunder, når afbryderen
slippes.
BEMÆRK:
Anvend en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Undgå at ridse lampens linse, da det kan nedsætte lys-
styrken.
34
LED-indikator/bipper (Fig. 5)
LED-indikatoren/bipperen på maskinen viser følgende funktioner.
Status på
LED indikator/Bipper
Funktion Status
Handling der
skal udføres
LED indikator Bipper
Lyser
grønt
dt
blåt
hvidt i række-
lge.
En serie af meget
korte biplyde
Kontroller LED-indikato-
ren, lyset og bipperen
(når du trykker afbryde-
ren ind for første gang,
efter at akkuen er sat i
maskinen).
Kontroller, at de grønne,
de, blå og hvide LED-
indikatorer lyser og bipper
korrekt.
__
Lyser grønt i cirka
et sekund.
__
Automatisk stop af fast-
spænding
Denne funktion aktiveres,
når maskinen har nået det
forindstillede drejningsmo-
ment, og normal fast-
spænding er fuldført.
Dette hjælper til at und
overiskruning.
__
Blinker langsomt i
violet.
En serie af lange
biplyde
Advarsel vedrørende
akkukapacitet
Dette angiver det pas-
sende tidspunkt for
udskiftning af akkuen, når
der ikke længere er meget
strøm tilbage på akkuen.
Udskift akkuen med
en fuldt opladet.
Lyser violet. En lang biplyd
Kontrol af tilbagevæ-
rende akku-kapacitet,
automatisk stop.
Denne funktion aktiveres,
når strømmen er næsten
opbrugt. Maskinen stop-
per øjeblikkeligt.
Udskift akkuen med
en fuldt opladet.
Lyser skiftevis
dt og grønt.
En serie af korte
biplyde
Anti-nulstilling af kon-
trolanordning
Denne funktion aktiveres,
når et unormalt fald i akku-
spænding indtræffer af en
eller anden grund og
maskinen stopper.
Udskift akkuen med
en fuldt opladet.
Motorsammenbrud
Denne funktion fungerer,
hvis motoren bryder sam-
men.
Indlevér maskinen til
et autoriseret Makita-
servicecenter.
Blinker hurtigt
dt.
En serie af korte
biplyde
Overophedning
Denne funktion aktiveres,
hvis temperaturen i kon-
trolenheden eller motoren
når et højt niveau, og
maskinen stopper.
Udtag øjeblikkeligt
akkuen og lad den
afkøle.
Blinker skiftevis i
dt og gult.
En lang biplyd
Advarsel om utilstræk-
kelig fastgøring
Fastgøringen er utilstræk-
kelig, hvis afbryderen
udløses, inden aktivering
af koblingen.
__
Detektering af dobbelt-
slag
Denne funktion fungerer,
når en skrue fastgøres
igen efter den første fast-
ring.
__
35
Justering af drejningsmoment (Fig. 6)
Når De ønsker at iskrue maskinskruer, træskruer, seks-
kantbolte, osv. med et forindstillet drejningsmoment,
justeres drejningsmomentet som følger.
1. Tag første akkuen ud af maskinen.
2. s og fjern den skrue, der holder ringen på plads.
3. Drej ringen forrest på maskinen med hånden, indtil der
ses et hul under ringen.
4. Sæt akkuen i, og tryk på afbryderen. Løsn dem, så
justeringsringen drejer og hullet bliver synligt som vist
på illustrationen (Fig. 7). Tag derefter akkuen ud.
5. Anvend et justeringshåndtag (ekstraudstyr) til at ind-
stille drejningsmomentet. Før stiften på justerings-
håndtaget ind i hullet forrest på maskinen. Drej
derefter justeringshåndtaget med uret for at indstille et
jere drejningsmoment, og mod uret for at indstille et
mindre drejningsmoment.
6. Ret den gule linje ind efter det ønskede tal på skalaen
for drejningsmoment.
7. Sæt akkuen i, og benyt en momentnøgle til at kontrol-
lere, at det korrekte drejningsmoment er blevet indstil-
let.
8. Drej ringen foran på maskinen, og stram skruen til for
at holde ringen på plads.
BEMÆRK:
Tallene på skalaen for drejningsmoment er ment som
vejledende til hjælp ved indstilling af det ønskede drej-
ningsmoment.
SAMLING
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering og afmontering af skruebit eller top
(Fig. 8 og 9)
Anvend kun den skruebit eller den top, der er vist i illu-
strationen. Anvend ikke anden skruebit eller top.
For at montere bitten trækkes muffen i pilens retning,
hvorefter bitten sættes helt ind i muffen. Slip derefter
muffen for at holde bitten på plads.
For at afmontere bitten trækkes muffen i pilens retning,
hvorefter bitten trækkes ud med fast hånd.
BEMÆRK:
Hvis bitten ikke er sat langt nok ind i muffen, vil muffen
ikke vende tilbage til dens oprindelige stilling, og bitten
vil ikke blive holdt fast. I dette tilfælde kan De prøve at
sætte bitten i igen som beskrevet i ovenstående
instruktioner.
BETJENING
Anbring spidsen af skruebitten i skruehovedet og læg
tryk på maskinen. Tænd derefter maskinen. Når skrid-
koblingen slår til, stopper motoren automatisk. Slip deref-
ter afbryderen. (Fig. 10)
BEMÆRK:
Sørg for at skruebitten er sat vinkelret ned i skruehove-
det, da skruen og/eller bit ellers vil blive beskadiget.
Grænser for fastspændingskapacitet
Anvend maskinen inden for området af omdrejningsvink-
len op til 360°. Hvis maskinen anvendes over den øvre
grænse for dette område, vil koblingen ikke fungere. Og
maskinen kan ikke levere et tilstrækkeligt tilspændings-
moment (LED-indikatoren blinker langsomt i violet eller
lyser i violet).
BEMÆRK:
Omdrejningsvinkel henviser til den vinkel (afstand),
som en skrue/bolt drejer, når maskinen opnår 100% til
50% af det ønskede drejningsmoment.
Anvendelse af en akku med en meget lav temperatur
kan sommetider udløse en advarsel om lav akkukapa-
citet gennem aktiveret advarselslampe og biplyd, hvil-
ket får maskinen til at stoppe øjeblikkeligt. I dette
tilfælde kan fastspændingskapaciteten være mindre
end specifikationen i dette brugsanvisning, selv hvis en
opladet akku anvendes.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme-
ring eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-
LIGHEDr reparationer, anden vedligeholdelse eller
justeringer altid udføres af et Makita Service Center, idet
der altid bør anvendes Makita reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller til-
behør kan medføre personskade. Tilberetr kun
anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
Original Makita-akku og oplader
Justeringshåndtag
Beskyttelseshætte
Grebbasesæt
•Greb 37
Anti-tilbageslagshoved
36
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρικές δηγίες)
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Κασέτα µπαταρίας
2 Κκκιν τµήµα
3 Κυµπί
4 Σκανδάλη διακπτης
5 Μλς διακπτη
αντιστρφής
6 Λαµπάκι
7 Ενδειη LED
8 Πρσαρµστική λαή
9∆ακτύλις
10 ∆ακτύλις ρύθµισης
11 Κλίµακα
12 πή για πρσαρµστική λαή
13 Κίτρινη γραµµή
14 Ελατήρι συµπίεσης
15 Αιµή
16 Μανίκι
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
Τα τενικά αρακτηριστικά και η κασέτα µπαταρίας
µπρεί να διαφέρυν απ ώρα σε ώρα.
Βάρς, µε κασέτα µπαταρίας, σύµφωνα µε τη
διαδικασία EPTA 01/2003
Πρριµενη ρήση
Αυτ τ εργαλεί πρρίεται για ίδωµα σε ύλ,
µέταλλ και πλαστικ.
Γενικές πρειδπιήσεις ασφαλείας για τ
ηλεκτρικ εργαλεί
GEA010-1
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ ∆ιαάστε λες τις
πρειδπιήσεις ασφαλείας και λες τις δηγίες. Η
µη τήρηση των πρειδπιήσεων και δηγιών
ενδέεται να καταλήει σε ηλεκτρπληία, πυρκαγιά
ή/και σαρ τραυµατισµ.
Φυλάτε λες τις πρειδπιήσεις και τις δηγίες
για µελλντική παραπµπή.
ΑΣΥΡΜΑΤ ΚΑΤΣΑΒΙ∆Ι —
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
GEB050-2
1. Να κρατάτε τ ηλεκτρικ εργαλεί απ τις
λαές µε µνωση ταν εκτελείτε εργασίες κατά
τις πίες  σύνδεσµς µπρεί να έρθει σε
επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Αν  σύνδεσµς
έρθει σε επαφή µε κάπι ηλεκτρφρ
καλώδι, µπρεί τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη
τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ να γίνυν κι αυτά
ηλεκτρφρα και να πρκληθεί ηλεκτρπληία
στ ειριστή.
2. Πάνττε εαιώνεστε τι πατάτε γερά.
Βεαιώνεστε τι κανείς δεν είναι απ κάτω,
ταν ρησιµπιείτε τ µηάνηµα σε ψηλά
µέρη.
3. Κρατάτε τ µηάνηµα σταθερά.
4. Κρατάτε τα έρια σας µακριά απ τα
περιστρεφµενα µέρη.
5. Μην αγγίετε την αιµή ή τ αντικείµεν
εργασίας αµέσως µετά τη λειτυργία, γιατί
µπρεί να είναι εαιρετικά θερµά και να σας
πρκαλέσυν εγκαύµατα.
ΦΥΛΑΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε τ αθµ άνεσης ή εικείωσης µε
τ πρϊν (λγω επανειληµµένης ρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων
ασφαλείας τυ παρντς εργαλείυ. ΚΑΚΗ ΡΗΣΗ ή
αµέλεια να ακλυθήσετε τυς καννες ασφάλειας
πυ περιγράφνται σ’ αυτ τ εγειρίδι δηγιών
µπρεί να πρκαλέσει σαρ πρσωπικ
τραυµατισµ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
ENC007-5
1. Πριν ρησιµπιήσετε την κασέτα µπαταρίας,
διαάστε λες τις δηγίες και σηµειώσεις
πρφύλαης (1) στν φρτιστή µπαταρίας, (2)
στην µπαταρία και (3) στ πριν πυ
ρησιµπιεί την µπαταρία.
2. Μην απσυναρµλγήσετε την κασέτα
µπαταρίας.
3. Εάν  ρνς λειτυργίας έει γίνει υπερλικά
ραύς, σταµατήστε την λειτυργία αµέσως.
Αλλιώς, µπρεί να έει ως απτέλεσµα κίνδυν
υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και
έκρηη.
4. Εάν ηλεκτρλύτης µπει στα µάτια σας,
επλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ητήστε
ιατρική φρντίδα αµέσως. Αλλιώς, µπρεί να
έει ως απτέλεσµα απώλεια της ρασης σας.
Μντέλ BFT041F BFT082F BFT124F
Ρπή στερέωσης
Σκληρς σύνδεσµς
1–4Nm 3–8Nm 5–12Nm
Μαλακς σύνδεσµς 1–4Nm 3–8Nm 5–12Nm
Ταύτητα ωρίς φρτί (λεπ
-1
)
800 860 600
∆ιαστάσεις (Μ x Π x Υ) 191 ιλ. x72ιλ. x266ιλ.
Καθαρ άρς 1,5 γρ.
Καθρισµέν λτά D.C. 14,4 V
37
5. Μη ραυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίετε τυς πλυς µε τιδήπτε
αγώγιµ υλικ.
(2) Απφεύγετε να απθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δεί µαί µε άλλα
µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά,
νµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στ νερ
ή στη ρή.
Ενα ραυκύκλωµα µπαταρίας µπρεί να
πρκαλέσει µεγάλη ρή ρεύµατς,
υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και
σαρή λάη.
6. Μην απθηκεύετε τ εργαλεί και την κασέτα
µπαταρίας σε τπθεσίες πυ η θερµκρασία
µπρεί να φτάσει ή να επεράσει τυς 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακµη και εάν
έει σαρή ηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη.
Η κασέτα µπαταρίας µπρεί να εκραγεί στην
φωτιά.
8. Πρσέετε να µη ρίετε κάτω ή τυπήσετε την
µπαταρία.
9. Μην ρησιµπιείτε µπαταρία πυ έει υπστεί
ηµία
ΦΥΛΑΤΕ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµυλές για διατήρηση µέγιστης ωής
µπαταρίας
1. Φρτίετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ την
πλήρη απφρτιση της.
Πάνττε σταµατάτε την λειτυργία τυ
εργαλείυ και φρτίετε την κασέτα µπαταρίας
ταν παρατηρείτε µειωµένη ισύ εργαλείυ.
2. Πτέ µην επαναφρτίετε µιά πλήρως
φρτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφρτιση
µειώνει την ωφέλιµη ωή της µπαταρίας.
3. Φρτίετε την κασέτα µπαταρίας σε
θερµκρασία δωµατίυ 10°C – 40°C. Αφήστε µιά
θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την
φρτίσετε.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και η κασέτα µπαταρίας έει αφαιρεθεί
πριν ρυθµίσετε ή ελέγετε κάπια λειτυργία στ
εργαλεί.
Τπθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
(Εικ. 1)
Πάνττε σήνετε τ εργαλεί πριν την
τπθέτηση ή αφαίρεση της µπαταρίας.
Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας,
τραήτε την απ τ εργαλεί ενώ σύρετε τ
κυµπί στ εµπρσθι µέρς της κασέτας.
Για να τπθετήσετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα
µπαταρίας µε την εγκπή στ περίληµα και σύρτε
την στη θέση της. Πάνττε εισάγετε την εντελώς
µέσα µερι να κλειδώσει στη θέση της µε ένα
µικρ κλικ. Εάν τ κκκιν τµήµα στ επάνω µέρς
τυ κυµπιύ είναι ρατ δεν έει κλειδώσει καλά.
Εισάγετε την κασέτα εντελώς µέρι τκκκιν
τµήµα να µην είναι ρατ. Αλλιώς, µπρεί
τυαίως να πέσει έω απ τ εργαλεί και να
πρκαλέσει τραυµατισµ σε σας ή σε κάπιν
άλλν γύρω σας.
Μη ρησιµπιείτε δύναµη ταν τπθετείτε την
κασέτα µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει
µέσα µε ευκλία, δεν είναι τπθετηµένη σωστά.
Λειτυργία διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΣΗ:
Πριν άλετε την κασέτα µπαταρίας µέσα στ
εργαλεί, πάνττε ελέγετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτης ενεργπιείται καννικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να εκινήσετε τ εργαλεί, απλώς τραήτε την
σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη
διακπτη για να σταµατήσει.
Λειτυργία διακπτη αντιστρφής (Εικ. 3)
ΠΡΣΗ:
Πάνττε ελέγετε την διεύθυνση περιστρφής
πριν την λειτυργία.
ρησιµπιείτε τν διακπτη αντιστρφής µν
ταν τ εργαλεί σταµατά εντελώς. Αλλάντας
την διεύθυνση περιστρφής πριν σταµατήσει τ
εργαλεί θα πρκαλέσετε ηµιά στ εργαλεί.
ταν δεν λειτυργείτε τ εργαλεί, πάνττε
τπθετείτε τν µλ τυ διακπτη αντιστρφής
στην υδέτερη θέση.
Αυτ τ εργαλεί έει ένα διακπτη αντιστρφής για
να αλλάει την φρά περιστρφής. Πατήστε τ µλ
τυ διακπτη αντιστρφής απ την πλευρά Α για
δειστρφη περιστρφή ή απ την πλευρά Β για
αριστερστρφη περιστρφή.
ταν  µλς τυ διακπτη αντιστρφής ρίσκεται
στην υδέτερη θέση,  διακπτης αντιστρφής δεν
µπρεί να τραηθεί.
Ανάντας τα λαµπάκια (Εικ. 4)
ΠΡΣΗ:
Μη κυττάτε τ φώς ή την πηγή τυ φωτς
απευθείας.
Τραήτε την σκανδάλη διακπτη για να ανάψετε τ
λαµπάκι.Τ λαµπάκι συνείει να είναι αναµµέν ενώ
η σκανδάλη είναι τραηγµένη.Τ λαµπάκι σήνει
αυτµατα σε 10 δευτερλεπτα αφύ η σκανδάλη
διακπτης έει ελευθερωθεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
ρησιµπιείτε ένα ηρ ύφασµα για να
σκυπίσετε τυς ρύπυς απ τυς φακύς στα
λαµπάκια. Πρσέετε να µη γρατσυνίσετε τυς
φακύς στα λαµπάκια διαφρετικά θα µειωθεί 
φωτισµς.
38
Ένδειη LED / Βµητής (Εικ. 5)
Ένδειη LED /  µητής στ εργαλεί δείνει τις ακλυθες λειτυργίες.
Κατάσταση της
ένδειης LED / µητή
Λειτυργία Κατάσταση
Απαιτύµενη
ενέργεια
Ένδειη LED Βµητής
Ανάει
Πράσιν
Κκκιν
Μπλε
Λευκ µε αυτήν
τη σειρά.
Μιά σειρά απ
πλύ ραέα
µπιπ
Ελέγτε τ LED, τη λυνία
φωτισµύ και τ µητή
(ταν πιέετε τη
σκανδάλη διακπτη για
πρώτη φρά, µετά απ
την τπθέτηση µιας
κασέτας µπαταρίας στ
εργαλεί).
Βεαιωθείτε τι τ LED
ανάει πράσιν, κκκιν,
µπλε, λευκ και τι 
µητής ηεί καννικά.
__
Ανάει πράσιν
για περίπυ
ένα.
δευτερλεπτ.
__
Στερέωση µε αυτµατ
σταµάτηµα
Αυτή η λειτυργία
ενεργπιείται ταν τ
εργαλεί έει φτάσει την
πρρυθµισµένη ρπή
στερέωσης και η καννική
σύσφιη έει συµπληρωθεί.
Αυτ ηθάει στ να
απφεύγεται η υπερλική
σύσφιη.
__
Ανασήνει
µω αργά.
Μιά σειρά
µακρών µπιπ
Πρειδπίηση για
κατάσταση φρτισης
κασέτας
Αυτ υπδεικνύει τν
κατάλληλ ρν να
αντικαταστήσετε την
κασέτα µπαταρίας ταν η
ισύς µπαταρίας έει
πέσει.
Αντικαταστείστε
την µπαταρία µε
µιά άλλη πλήρως
φρτισµένη.
Ανάει µω.
Ενα µακρύ
µπιπ
Ένδειη της κατάστασης
φρτισης της µπαταριας,
αυτµατ σταµάτηµα
Αυτή η λειτυργία
ενεργπιείται ταν η
ισύς της µπαταρίας είναι
σεδν εαντληµένη. Σε
αυτήν την περίπτωση, τ
εργαλεί σταµατά αµέσως.
Αντικαταστείστε
την µπαταρία µε
µιά άλλη πλήρως
φρτισµένη.
Ανάει εναλλά
σε πράσιν και
κκκιν.
Μιά σειρά
ραέων µπιπ
Αντι- επαναρύθµιση τυ
ελεγκτή
Αυτή η λειτυργία
ενεργπιείται ταν
συµεί µιά απτµη πτώση
της τάσης της µπαταρίας
για κάπι λγ και τ
εργαλεί σταµατά.
Αντικαταστείστε
την µπαταρία µε
µιά άλλη πλήρως
φρτισµένη.
Αστία ηλεκτρκινητήρα
Αυτή η λειτυργία
ενεργπιείται ταν
παρυσιαστεί αστία τυ
ηλεκτρκινητήρα.
Πηγαίνετέ τ σε
ένα
ευσιδτηµέν
κέντρ
ευπηρέτησης
της Μάκιτα.
Ανασήνει
γρήγρα σε
κκκιν.
Μιά σειρά
ραέων µπιπ
Υπερθέρµανη
Αυτή η λειτυργία
ενεργπιείται εάν η
θερµκρασία τυ ελεγκτή
ή τυ κινητήρα ανέει σε
υψηλ επίπεδ και τ
εργαλεί σταµατήσει.
Αφαιρέστε την
κασέτα µπαταρίας
αµέσως και ψύτε
τ εργαλεί.
Ανασήνει
εναλλά σε
κκκιν και
κίτριν.
Ενα µακρύ
µπιπ
Πρειδπίηση
ανεπαρκύς σύσφιης
Η σύσφιη δεν είναι
πλήρης ταν η σκανδάλη
ενεργπίησης
ελευθερώνεται πριν απ
την ενεργπίηση τυ
συµπλέκτη.
__
Ανίνευση διπλύ
κτυπήµατς
Αυτή η λειτυργία
ενεργπιείται ταν
επιειρείται εκ νέυ
σύσφιη µιας ίδας πυ
έει ήδη σφιτεί.
__
39
Ρύθµιση της ρπής στερέωσης (Εικ. 6)
ταν επιθυµείτε να ιδώσετε µηανιδες,
υλιδες, εαγωνικά µπυλνια, κλπ. µε την
πρκαθρισµένη ρπή, ρυθµίστε την ρπή
στερέωσης ως ακλύθως.
1. Πρώτα αφαιρέστε την κασέτα µπαταρίας απ τ
εργαλεί.
2. αλαρώστε και αφαιρέστε την ίδα πυ ασφαλίει
τν δακτύλι.
3. Περιστρέψτε τν δακτύλι στ εµπρσθι µέρς
τυ εργαλείυ µε τ έρι ώστε να δείτε µιά πή
κάτω απ τ δακτύλι.
4. Τπθετείστε την κασέτα µπαταρίας στη θέση της
και τραήτε την σκανδάλη διακπτη.
Ελευθερώστε την ώστε  δακτύλις ρύθµισης να
περιστραφεί και να εµφανιστεί η πή, πως
υπδεικνύεται στην εικνα (Εικ. 7). Ττε
αφαιρέστε την κασέτα µπαταρίας.
5. ρησιµπιείστε µιά πραιρετική λαή για να
ρυθµίσετε τη ρπή στερέωσης. Βάλτε τν πείρ
της ρυθµιστικής λαής µέσα στην πή στ
εµπρσθι µέρς τυ εργαλείυ. Και ττε
γυρίστε την ρυθµιστική λαή δειστρφα για να
ρυθµίσετε σε µικρτερη ρπή στερέωσης.
6. Ευθυγραµµίστε την κίτρινη γραµµή µε τν
επιθυµητ σας αριθµ στην κλίµακα ρπής
στερέωσης.
7. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας και εαιωθείτε τι
µιά ρπή στερέωσης έει ρυθµιστεί
ρησιµπιώντας ένα µετρητή ρπής στερέωσης.
8. Περιστρέψτε τν δακτύλι στ εµπρσθι τµήµα
τυ εργαλείυ και µετά σφίτε την ίδα για να τν
ασφαλίσετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
ι αριθµί στην κλίµακα της ρπής στερέωσης
είναι ένας δηγς για να ρυθµίσετε την επιθυµητή
σας ρπή στερέωσης.
ΣΥΝΑΡΜΛΓΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και η κασέτα µπαταρίας έει αφαιρεθεί
πριν εκτελέσετε κάπια εργασία στ εργαλεί.
Τπθέτηση ή αφαίρεση αιµής ιδώµατς ή
κίλης αιµής (Εικ. 8 και 9)
ρησιµπιείτε µν την αιµή ιδώµατς ή την
κίλη αιµή πυ φαίννται στην εικνα. Μη
ρησιµπιείτε πιαδήπτε άλλη αιµή ιδώµατς
ή κίλη αιµή.
Για να τπθετήσετε την αιµή, τραήτε τ µανίκι
πρς την διεύθυνση τυ έλυς και άλτε την αιµή
µέσα στ µανίκι σ αθειά µπρεί να πάει. Μετά
ελευθερώστε τ µανίκι για να ασφαλίσετε την αιµή.
Για να αφαιρέσετε την αιµή, τραήτε τ µανίκι
πρς την διεύθυνση τυ έλυς και τραήτε τ
µανίκι σταθερά πρς τα έω.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Εάν η αιµή δεν έει εισαθεί αρκετά αθειά µέσα
στ µανίκι, τ µανίκι δεν θα επιστρέψει στην
αρική τυ θέση και η αιµή δεν θα ασφαλιστεί.
Στην περίπτωση αυτή, πρσπαθήστε να
επανεισάγετε την αιµή σύµφωνα µε τις
παραπάνω δηγίες.
ΛΕΙΤΥΡΓΙΑ
Τπθετήστε τ άκρν της αιµής κατσαιδιύ στην
κεφαλή της ίδας και εφαρµστε πίεση στ εργαλεί.
Μετά ανάψτε τ εργαλεί. ταν  συµπλέκτης
εµπλακεί  κινητήρας θα σταµατήσει αυτµατα. Μετά
ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη.
(Εικ. 10)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Βεαιώνεστε τι η αιµή κατσαιδιύ εισέρεται
ίσια στην κεφαλή της ίδας διαφρετικά η ίδα
και/ή η αιµή θα πάθυν ηµιά.
ρια ικαντητας στερέωσης
ρησιµπιήστε τ εργαλεί εντς τυ εύρυς της
γωνίας περιστρφής έως 360°. Εάν ρησιµπιήσετε
τ εργαλεί πέραν τυ άνω ρίυ τυ
συγκεκριµένυ εύρυς,  συµπλέκτης δεν
λειτυργεί. Επµένως τ εργαλεί αδυνατεί να
παρέει επαρκή ρπή σύσφιης (η ενδεικτική λυνία
LED ανασήνει µω αργά ή ανάει µω).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η γωνία περιστρφής είναι η γωνία την πία µιά
ίδα/µπυλνι διαγράφει ταν τ εργαλεί φθάνει
στ 100% απ τ 50% της επιθυµητής ρπής.
• Η ρήση µιάς κασέτας µπαταρίας ευρισκµενης σε
αµηλή θερµκρασία µπρεί κάπιες φρές να
ενεργπιήσει τ λαµπάκι πρειδπίησης και τν
µητή για ανεπάρκεια φρτισης µπαταρίας πυ
αναγκάυν τ εργαλεί να σταµατήσει αµέσως.
Σε αυτήν την περίπτωση, η ικαντητα σύσφιης
ενδέεται να είναι κατώτερη των πρδιαγραφών
τυ παρντς εγειριδίυ ακµη και αν
ρησιµπιηθεί κασέτα φρτισµένης µπαταρίας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαεαιώνεστε πάνττε, για τ τι η συσκευή
σήστηκε µε απµακρυσµέν τ συσσωρευτή.
Μην ρησιµπιείτε πτέ ενίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκλη ή παρµιες υσίες.
Ενδέεται να πρκληθεί απρωµατισµς,
παραµρφωση ή ρωγµές.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΙΠΙΣΤΙΑΣ
τυ πριντς, επισκευές, πιαδήπτε άλλη
συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελύνται απ τα
Ευσιδτηµένα Κέντρα Ευπηρέτησης της
Μάκιτα, µε ρήση πάνττε ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα ανταλλακτικά ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ εργαλεί σας της Μάκιτα πυ
περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση τιδήπτε
άλλων ανταλλακτικών ή πρσαρτηµάτων µπρεί να
παρυσιάσυν κίνδυν τραυµατισµύ σε άτµα.
Εάν ρειάεστε ήθεια ή περισστερες λεπτµέρειες
σε σέση µε αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε τ τπικ
σας κέντρ ευπηρέτησης της Μάκιτα.
• Γνήσια µπαταρία και φρτιστής Μάκιτα
• Λαή ρύθµισης
• Πρστατευτικ
• Σύνλ λαής άσης
• Λαή 37
• Κεφαλή κατά της ανάκρυσης
40
ENH003-12
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer
declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cordless Screwdriver
Model No./ Type: BFT041F, BFT082F, BFT124F
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following stan-
dards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized repre-
sentative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable,
déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Visseuse sans fil
N° de modèle / Type : BFT041F, BFT082F, BFT124F
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre repré-
sentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku-Schrauber
Modell-Nr./ Typ: BFT041F, BFT082F, BFT124F
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori responsa-
bili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Avvitatore a batteria
Modello No./Tipo: BFT041F, BFT082F, BFT124F
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresen-
tante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
10th November 2009 10. November 2009
10 novembre 2009 10 novembre 2009
Tomoyasu Kato
Director Direktor
Directeur Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
41
ENH003-12
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-machine(s):
Aanduiding van de machine: Accu schroevendraaier
Modelnr./Type: BFT041F, BFT082F, BFT124F
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable declara
que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Atornillador a Inalámbrico
Modelo N°/Tipo: BFT041F, BFT082F, BFT124F
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o docu-
mentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante
autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, decla-
ramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Parafusadeira a Bateria
Modelos n°/Tipo: BFT041F, BFT082F, BFT124F
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas euro-
peias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou
documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante
autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Akku skruemaskine
Model nr./Type: BFT041F, BFT082F, BFT124F
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende stan-
darder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede
repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
10 november 2009 10 de Novembro de 2009
10 de noviembre de 2009 10. november 2009
Tomoyasu Kato
Directeur Director
Director Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
42
ENH003-12
Μν για ώρες της Ευρώπης
∆ήλωση Συµµρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως  υπεύθυνς κατασκευαστής,
δηλώνει τι τ/τα ακλυθ(α) µηάνηµα(τα) της Mak-
ita:
αρακτηρισµς µηανήµατς: Ασύρµατ κατσαίδι
. µντέλυ/ Τύπς: BFT041F, BFT082F, BFT124F
είναι εν σειρά παραγωγή και
συµµρφώννται µε τις ακλυθες Ευρωπαϊκές
δηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάνται σύµφωνα µε τα ακλυθα πρτυπα
ή έγγραφα τυππίησης:
EN60745
Η τενική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τν
ευσιδτηµέν εκπρσωπ µας στην Ευρώπη, δηλαδή
τη
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
10 Νεµρίυ 2009
Tomoyasu Kato
∆ιευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
43
ENG103-4
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to
EN60745:
Sound pressure level (L
pA
): 70 dB (A) or less
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection.
ENG204-2
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: screwdriving without impact
Vibration emission (a
h
): 2.5 m/s
2
or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been measured
in accordance with the standard test method and may be
used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be used in
a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power tool
can differ from the declared emission value depending on
the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the operator
that are based on an estimation of exposure in the actual
conditions of use (taking account of all parts of the operat-
ing cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time).
ENG103-4
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 70 dB (A) ou moins
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG204-2
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déter-
minée selon EN60745 :
Mode de travail :
vissage sans impact
Émission de vibrations (a
h
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
ENG901-1
La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée
conformément à la méthode de test standard et peut être
utilisée pour comparer les outils entre eux.
La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être
utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil élec-
trique peut être différente de la valeur d’émission déclarée,
suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposi-
tion dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation,
comme par exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenche-
ment).
ENG103-4
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (L
pA
): 70 dB (A) oder weniger
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A) über-
schreiten.
Gehörschutz tragen
ENG204-2
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt
gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schraubbetrieb ohne Schlag
Vibrationsemission (a
h
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Eink-
lang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für
den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benut-
zung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungs-
weise der Maschiene vom angegebenen Emissionswert
abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads
unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschiene zusätzlich zur
Betriebszeit).
ENG103-4
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (L
pA
): 70 dB (A) o meno
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
80 dB (A).
Indossare i paraorecchi
ENG204-2
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) deter-
minato secondo EN60745:
Modalità operativa: avvitamento senza impatto
Emissione di vibrazione (a
h
): 2,5 m/s
2
o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato mis-
urato conformemente al metodo di test standard, e può
essere usato per paragonare un utensile con un altro.
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche
essere usato per una valutazione preliminare dell’esposiz-
ione.
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile
elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a
seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle con-
dizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del
ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e
quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
44
ENG103-4
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens
EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 70 dB (A) of lager
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A) overschr-
ijden.
Draag oorbeschermers
ENG204-2
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vast-
gesteld volgens EN60745:
Toepassing: schroeven zonder slag
Trillingsemissie (a
h
): 2,5 m/s
2
of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens
de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit
gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opge-
geven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier
waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen
ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een
schatting van de blootstelling onder praktijkomstandighe-
den (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscy-
clus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap
is uitgeschakeld en stationair draait, naast de inge-
schakelde tijdsduur).
ENG103-4
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo
con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L
pA
): 70 dB (A) o menos
Error (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-
pase los 80 dB (A).
Póngase protectores en los oídos
ENG204-2
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: atornillado sin impacto
Emisión de vibración (a
h
): 2,5 m/s
2
o menos
Error (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido
de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real de la her-
ramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la her-
ramienta sea utilizada.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad para prote-
ger al operario que estén basadas en una estimación de la
exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo
en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las
veces cuando la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
ENG103-4
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo
com EN60745:
Nível de pressão de som (L
pA
): 70 dB (A) ou inferior
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 80 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
ENG204-2
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinada
conforme EN60745:
Modo de funcionamento:
perfuração sem impacto
Emissão de vibração (a
h
): 2,5 m/s
2
ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado
para comparar duas ferramentas.
O valor da emissão de vibração indicado pode também ser
utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da ferra-
menta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado,
dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
Certifique-se de identificar as medidas de segurança para
protecção do operador que sejam baseadas em uma esti-
mativa de exposição em condições reais de utilização (con-
siderando todas as partes do ciclo de operação, tal como
quando a ferramenta está desligada e quando está a funci-
onar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
ENG103-4
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstem-
melse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
pA
): 70 dB (A) eller mindre
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A).
Bær høreværn
ENG204-2
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i over-
ensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling:
iskruning uden slag
Vibrationsafgivelse (a
h
): 2,5 m/s
2
eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i ove-
rensstemmelse med standardtestmetoden og kan anv-
endes til at sammenligne en maskine med en anden.
Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes
i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissions-
værdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyt-
telse af operatøren, som er baseret på en vurdering af
eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyn-
tagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor
maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
45
ENG103-4
Θρυς
Τ τυπικ Α επίπεδ µετρηµένυ θρύυ καθρίεται
σύµφωνα µε τ EN60745:
Πίεση ήυ (L
pA
): 70 dB(A) ή λιγτερ
Αεαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Η ένταση ήυ υπ συνθήκες εργασίας µπρεί να
µπερεί τα 80 dB (A).
Φράτε ωτασπίδες
ENG204-2
Κραδασµς
Η λική τιµή δνησης (άθρισµα τρι-ανικύ
διανύσµατς) καθρίεται σύµφωνα µε τ EN60745:
Λειτυργια: ίδωµα ωρίς κρύση
Εκπµπή δνησης (a
h
): 2,5 m/s
2
ή λιγτερ
Αεαιτητα (Κ): 1,5 m/s
2
ENG901-1
• Η δηλωµένη τιµή εκπµπής κραδασµών έει µετρηθεί
σύµφωνα µε την πρτυπη µέθδ δκιµής και µπρεί
να ρησιµπιηθεί για τη σύγκριση ενς εργαλείυ µε
άλλ.
Η δηλωµένη τιµή εκπµπής κραδασµών µπρεί να
ρησιµπιηθεί και στην πρκαταρκτική αιλγηση
έκθεσης.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Η εκπµπή κραδασµών κατά τη ρήση τυ ηλεκτρικύ
εργαλείυ σε πραγµατικές συνθήκες µπρεί να
διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή εκπµπής ανάλγα µε
τν τρπ ρήσης τυ εργαλείυ.
• Φρντίστε να λάετε τα κατάλληλα µέτρα πρστασίας
τυ ειριστή άσει υπλγισµύ της έκθεσης σε
πραγµατικές συνθήκες ρήσης (λαµάνντας υπψη
λες τις συνιστώσες τυ κύκλυ λειτυργίας πως
τυς ρνυς πυ τ εργαλεί είναι εκτς λειτυργίας
και ταν ρίσκεται σε αδρανή λειτυργία πέραν τυ
ρνυ ενεργπίησης).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
46
47
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884968-993
14

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Makita BFT041F bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Makita BFT041F in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Deens als bijlage per email.

De handleiding is 0,48 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info