522894
18
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/27
Pagina verder
DE
Unterbauhaube:
MOK620WT
MOK620IX
MOK600WT
ACHTUNG: Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für die Schaden, die auf Nichtbeachten der Montage- und Gebrauchsanweisungen
dieser Betriebsanleitung zurückzuführen sind.
2
I. Charakteristik
Die Abzugshaube MOK620WT, MOK620IX, MOK600WT dient zur Abführung
bzw. Neutralisierung der Kochschwaden und soll fest über einem Gas- oder
Elektroherd montiert werden. Im Abluftbetrieb ist eine Abzugsleitung erforderlich
einzusetzen (meistens ein Rohr Ø 120mm, nicht länger als 4-5m), die die Luft nach
Außen abführt. Durch Einsetzen eines Aktivkohlefilters kann die Abzugshaube von
Abluft auf Umluftbetrieb umgerüstet werden. In dem Fall ist die Abzugsleitung nicht
notwendig. Die Abzugshaube ist ein Elektrogerät in Feuerschutzausführung Klasse II,
mit integrierten Anschlusskabel und Stecker. Außerdem ist das Gerät mit eigener
Beleuchtung und einem Abzugslüfter mit 3 einstellbaren Leistungsstufen ausgestattet.
II
.
Technische Daten
Versorgungsspannung AC 230V 50 Hz
Motor des Lüfters 1
Beleuchtung 40 W
Fettfilter 1
Leistungsstufen 3
Breite (cm) 60
Tiefe (cm) 50
Höhe (cm) 14
Ausgang (ø mm) 120
Leistungswert (m
3
/h) 290
Stromaufnahme (W) 150
Betriebsgeräusch (Dba) 50
III. Ausstattung
Die Abzugshaube CUH60,
bestehet aus folgenden Teilen (Abb. 1):
Gehäuse des Abzuges A, mit
Luftabführung des Lüfters B und F,
Schalter D, Flansche C für Anschluss an
den Belüftungskanal.
Abb. 1.
3
IV. Betriebsbedingungen
1. Der Dunstabzug zur Abführung der Kochschwaden nach Außen soll zum
entsprechenden Belüftungskanal angeschlossen werden (nicht an die betriebsaktiven
Kamin-, Rauch- oder Abgaskanäle anschließen).
2. Sicherer Abstand zum Kochfeld beträgt
mindestens 65 Cm.
3. Lassen Sie die Flamme unter der Abzugshaube
nicht offen. Während Sie den Topf vom Gas
nehmen, stellen Sie die Flamme auf Minimum
ein.
4. Gerichte, die Sie auf Fett zubereiten, sollten
ständig überwacht werden, da das überhitzte
Fett brennbar ist.
5. Fettfilter des Dunstabzugs sollten mindestens
alle 2 Monaten gereinigt werden, weil sie, mit
Fett gesättigt, entzündbar werden.
6. Vor jeglicher Reinigung, Filteraustausch oder
Reparatur, das Gerät von der Stromversorgung
trennen (den Stecker aus der Steckdose
herausziehen).
7. Sollten in dem Raum neben dem Dunstabzug
auch andere, nicht mit Strom gespeiste Geräte
betrieben werden (z.B. Kraftstoffoffen,
Durchlauferhitzer, Thermen), soll ausreichende
Belüftung des Raumes gewährleistet werden.
Sicherer Betrieb ist nur dann möglich, wenn bei
gleichzeitiger Arbeit des Dunstabzuges und
anderer, luftverbrauchenden
Verbrennungsgeräte, Unterdruck in ihrer
direkten Nähe den Wert von max. 0,004 Mb nicht überschreitet
8. Beim Netzanschluss 220 V muss die Steckdose auf ihre Funktion geprüft werden
V. Montage
Bei der Montage der Abzugshaube sollen Sie:
1. Das Gehäuse der Abzugshaube C anbringen,
2. Die Abzugshaube an das Speisenetz anschließen.
1. Montage des Gehäuses
4
a) auf der Wand eine senkrechte Linie für die Mitte des Kochfeldes markieren, den
Fettfilter entfernen. Das Gehäuse der Abzugshaube „A” an die Wand bringen, so dass
die Markierung auf dem Gehäuse mit der Linie auf der Wand übereinstimmt. Der
Abstand zwischen den Bohrungen und dem Kochfeld soll mindestens 710 mm
betragen (Abb. 2). Achten Sie auf die waagerechte Positionierung des Gehäuses „A”.
b) auf der Wand den Abstand zwischen den Bohrungen markieren
c) Löcher bohren (Bohrer mit Durchmesser entsprechend für die beigelegten
Dübel verwenden), Spreizdübel schlagen und das Gehäuse mit Schrauben befestigen
„A” (Abb. 3).
Abb. 3
3. Netzanschluss und Betriebskontrolle.
Nach dem Netzanschluss (gemäß der früher beschriebenen Bestimmungen) sollten Sie
die Beleuchtung und den Motor auf ihre Funktion prüfen.
3. Betriebsart
3.1 Abluftbetrieb
Im Abluftbetrieb wird die Luft nach Außen durch einen gesonderten Kanal
abgeführt. Dabei sollten eventuell bestehende Kohleaktivfilter entfernt werden.
5
Die Abzugshaube schließen Sie an das
Abzugsloch mit einem fixen oder flexiblen Rohr
Ø 120 mm (im Fachhandel erreichbar) an. Der
Anschluss sollte von einem qualifizierten
Fachmann durchgeführt werden.
3.2 Umluftbetrieb
In dieser Betriebsart kehrt die gefilterte Luft in
den Raum durch die Öffnungen in der
Vorderseite der Abzugshaube zurück. Es sollte
auch den Umschalthebel Modus in der oberen
Position. Dieser Hebel befindet sich auf der
Seite der Front befinden Kunststoffteile des
Motorblocks; im Innern der Haube – (. Abb. 4 Pos A) Abb. 4
Dabei ist Kohlefilter einzusetzen (Abb. 6).
VI. Bedienung und Wartung
1. Benutzungssicherheit.
Die im Kapitel IV enthaltene Sicherheitshinweise sollen eingehalten werden.
Gewebefettfilter und Kohleaktivfilter sollten ausgetauscht und Alu-Filter –
gemäß den Vorschriften des Herstellers gereinigt werden. Bei intensiver
Benutzung (über 4 Stunden pro Tag) reinigen Sie die Filter oder wechseln Sie
diese öfter aus. Lassen Sie die Flamme Ihres Gasherdes nicht offen. Während
Sie den Topf vom Gas nehmen, stellen Sie die Flamme auf Minimum ein.
Kontrollieren Sie immer, ob die Flamme nicht größer, als der Topfboden ist.
Dies kann ungewünschte Energieverluste und gefährliche
Wärmekonzentration verursachen. Verwenden Sie die Abzugshaube nicht für
andere Zwecke, als vorgesehen.
2.1 Bedienung:
Betriebsart der Abzugshaube
wird durch „W‘ und „O“ –
Schalter (Abb. 4) gesteuert:
- „O” Schalter steuert die Beleuchtung. Schieben Sie diesen nach links oder rechts
so schaltet die Beleuchtung entsprechend ein oder aus.
- „W” Schalter schaltet den Motor der Abzugshaube ein. Schieben Sie diesen nach
links, so schalten nacheinender 3 Leistungsstufen des Lüfters. Dies lässt optimale
Geschwindigkeit des Lüfters dem Bedarf bei niedrigstem Lärmniveau anzupassen.
6
Die Steuerung ermöglicht optimale Lüftergeschwindigkeit entsprechend dem Bedarf
und bei minimalem Geräusch zu wählen.
3. Wartung.
Durch die regelmäßige Wartung und Reinigung ist guter und fehlerfreier Betrieb und
optimale Lebensdauer des Gerätes gewährleistet. Beim Austausch der Fett- und
Kohleaktivfilter sind besonders Hinweise des Herstellers zu beachten.
3.1.1 Fettfilter
a) Austausch
Beim Normalbetrieb sollten die Fettfilter alle zwei
Monate ausgetauscht werden. Die Demontage erfolgt
durch Freistellen der Sicherungsbolzen (Abb.5) wobei Sie
mit der Hand Filter vor Ausfallen schützen. Dann sollen
Sie Filterhalterungen D entfernen (Abb. 6), Filter
auswechseln und Halterungen und Gitter erneut
anbringen.
Abb. 6
3.2 Kohleaktivfilter
a) Wirkungsweise
Kohleaktivfilter (C, Abb. 6) nehmen Gerüche bis zur Filtersättigung auf. Sie können
noch gereinigt weder wiederverwertet
werden und sollen mindestens alle 2
Monate, bei intensivem Gebrauch auch
öfter, ausgewechselt werden
b) Austausch
- Blenden A (Abb. 6) samt Fettfilter B
entfernen,
- Kohleaktivfilter C auf dem
Gewebefilter B auswechseln,
- Fettfilter samt Kohlefilter befestigen.
3.3 Beleuchtung
Die Beleuchtung bildet eine 40 W – Glühbirne.
Beim Austausch der Lampe:
a) Blenden „A” von dem Gehäuse des Abzuges entfernen (siehe 3.1 a)
b) Die Lampe mit Hilfe von einem Stück Papier oder Tuch austauschen,
c) Blenden „A” anbringen.
3.4 Reinigung
Bei Reinigung des Abzuges vermeiden Sie bitte:
- Lösungsmittel und Alkohol – diese können lackierte Oberflächen mattieren
- Ätz- und Scheuermittel, besonders bei Reinigung Edelstahloberflächen
Es empfiehlt sich feuchte Tücher und neutrale flüssige Reinigungsmittel anzuwenden.
7
FR
Les hottes de cuisine:
MOK620WT
MOK620IX
MOK600WT
8
INDICATIONS CONCERNANT LA SECURITE
D'UTILISATION
RECOMMANDATIONS :
1. Vérifier si la tension donnée
sur la plaque signalétique correspond aux paramètres
locaux.
2. Avant le montage, dérouler et redresser le câble d'alimentation.
3. Cet appareil ne peut pas être utilisé par des personnes (dont les enfants) ayant des
capacités physiques, sensorielles ou psychologiques limitées, ni par des personnes
n'ayant pas l'expérience de cet appareil à moins qu'elles soient surveillées et
informées de son utilisation par une personne responsable de leur sécurité.
Ne pas permettre aux enfants de jouer avec la hotte.
AVERTISSEMENTS
:
1. Raccorder la hotte de cuisine qui sert à éliminer les vapeurs vers l’extérieur (par
aspiration) à un canal de ventilation approprié (ne pas relier aux canaux de cheminée,
de fumées ou de gaz brûlés étant en exploitation).
2. Installer l'appareil au moins 650 mm au-dessus d'une cuisinière électrique ou
céramique, et 700 mm pour une gazinière (ou électro-gazinière).
3. Ne pas laisser une flamme découverte sous la hotte de cuisine. Lors de
l’enlèvement des ustensiles du foyer, régler la flamme au minimum.
4. Les plats cuisinés à l'huile doivent être sous constante surveillance, car l'huile
chaude est très inflammable.
5. Le filtre à graisses de la hotte doit être changé tous les deux mois. Un filtre
fortement imprégné de graisse est facilement inflammable.
6. Avant chaque changement de filtre ou toute opération de réparation, débrancher
l'appareil de la prise électrique.
7. Si dans la pièce, en dehors de la hotte, sont utilisés d'autres appareils non
électrique (p. ex. poêles à pétrole, etc.), s'assurer que la ventilation est suffisante
(apport d'air). Il est possible d'exploiter simultanément en toute sécurité la hotte et
des appareils dépendant de l'air dans la pièce si ces appareils fonctionnent avec une
dépression inférieure à 0,004 millibars (ce point ne concerne pas les hottes utilisées
comme absorbeurs d'odeur).
8. Pour le raccordement au réseau 230 V, la prise électrique doit être conforme.
9. Personne ne doit se servir de la hotte comme support.
10. La hotte doit être souvent nettoyée, aussi bien à l’extérieur qu'à l’intérieur (AU
MOINS UNE FOIS PAR MOIS, selon les indications d'entretien du présent mode
d'emploi). Le non-respect des règles d'entretien de la hotte et de changement de filtre
implique des risques d'incendie accrus.
9
Le fabricant n'assume aucune responsabilité pour des dommages ou incendies dus à
l'appareil si les recommandations du présent mode d'emploi n'ont pas été suivies.
INDICATIONS CONCERNANT LA SECURITE D'UTILISATION
ATTENTION
: avant de raccorder la hotte à l'alimentation électrique et de vérifier si
elle fonctionne correctement, toujours contrôler si les câbles d'alimentation sont
correctement installés et n'ont pas été écrasés par la hotte lors du montage.
Exigences électriques
Vérifier si la tension donnée sur la plaque signalétique correspond aux paramètres
d'alimentation électrique de la maison ; l'alimentation doit être marquée par le signe
~ (courant alternatif).
Attention!
Si le câble d'alimentation est endommagé, il devrait remplacé par une
personne compétente.
L'appareil est emballé dans un film plastique qui peut être source de danger. Pour
éviter tout risque d'accident, mettre ce film plastique hors de portée des enfants.
Cet appareil possède les sigles conformes à la Directive Européenne 2002/96/EC
concernant les appareils électriques usagés (WEEE).
CARACTERISTIQUES
Les hottes de cuisine MOK620WT, MOK620IX, MOK600WT servent à
l'évacuation des émanations de cuisine. Cela exige l'installation d'un conduit
d’évacuation d'air à l’extérieur. La longueur du conduit (le plus souvent tuyau de Ø
120 mm) ne devrait pas excéder 4-5 m. Après installation d'un filtre au carbone actif,
la hotte peut fonctionner comme absorbeur d'odeurs. Dans ce cas, le conduit
d’évacuation n'est pas nécessaire, par contre il faut placer vers le bas le levier de
changement de mode de travail, afin que l'air nettoyé soit redirigé vers la cuisine. Ce
levier se trouve sur le côté de la partie antérieure du boîtier plastique du moteur
(intérieur de la hotte).
La hotte de cuisine est un appareil électrique appartenant à la classe II de
protection anti-incendie.
Elle possède un éclairage indépendant et un ventilateur d’extraction à trois
vitesses.
La hotte est destinée à être fixée durablement sur un mur vertical au-dessus
d'une cuisinière électrique ou à gaz.
EQUIPEMENT
La hotte de cuisine est composée
des éléments suivants (fig. 1):
A. Boîtier de la hotte,
B. Bouchon de l'orifice
d’évacuation,
10
C. Manchon de raccordement,
D. Panneau de commandes
E. Grille du conduit d'air
DONNEES TECHNIQUES
Caractéristiques Type CUH 60
Tension d'alimentation AC 230V ~50Hz
Ventilateur 1
Éclairage 40W
Nombre de filtres à graisses 1 acrylique
Nombre de vitesses 3
Largeur [cm] 60
Profondeur [cm] 47
Hauteur [cm] 14
Diamètre du conduit [mm] 120
Débit [m3/h] max. 335
Consommation électrique 135
Niveau de bruit [dBA] 51
Poids net [kg] 6
Type de fonctionnement Extracteur ou absorbeur
Couleur Blanc
MONTAGE
Pour installer la hotte, effectuer comme suit :
1. Fixer le boîtier de la hotte à la hauteur appropriée
(fig.2).
2. Raccorder la hotte au conduit de ventilation.
3. Raccorder la hotte au réseau électrique.
Fig. 2
Montage du boîtier de la hotte au mur
a) tracer sur le mur une ligne verticale partant du milieu
de la cuisinière, démonter la protection inférieure (partie
inférieure de la hotte), placer au mur le boîtier de la hotte
(fig.1 pos. A), en faisant coïncider la marque de son milieu
avec la ligne verticale.
Attention : s'assurer également que le boîtier „A" est de
niveau.
11
b) marquer sur le mur l'emplacement des trous de fixation.
c) percer dans le mur des trous avec un foret de diamètre appropr aux chevilles
fournies, y enfoncer ces chevilles, et ensuite fixer au mur le boîtier de la hotte „A"
avec les vis fournies.
Fig. 3
Montage de la hotte sous un meuble
a) préparer sur papier un modèle de l'emplacement des trous de fixation sur la partie
supérieure du boîtier de la hotte et de l'orifice du conduit d'air (seulement dans la
version absorbeur d'odeurs),
b) percer les trous nécessaires dans la partie basse du meuble et fixer le boîtier de la
hotte avec des vis appropriées.
Attention :
- si la hotte doit être utilisée comme absorbeur, ne pas boucher les trous de conduit
d'air se trouvant en partie supérieure de la hotte.
- si la hotte doit être utilisée comme extracteur, et si l'orifice du conduit d’évacuation
doit se trouver au-dessus du meuble, il faut percer des ouvertures pour le conduit
d’évacuation dans chaque „étage” du meuble.
MONTAGE
Raccordement au réseau électrique et contrôle de fonctionnement
Après raccordement au réseau électrique (conformément aux conditions ci-dessus)
vérifier si l’éclairage de la hotte fonctionne et si son moteur travaille correctement.
Après installation de la hotte, la prise électrique doit rester accessible pour
débrancher la fiche si nécessaire.
Réglage du mode de travail de la hotte de cuisine
Réglage en mode extraction
Quand la hotte fonctionne en mode extraction, l'air est expulsé à l’extérieur par un
conduit spécial.
12
La hotte doit être raccordée à une ouverture conduisant l'air à l'extérieur par un
conduit rigide ou élastique de diamètre 120 mm et avec un système de raccordement
approprié, comme on en trouve dans le commerce.
L'une des extrémités de ce conduit doit être raccordée au manchon de raccordement
de la hotte et la deuxième à l'ouverture du conduit d'air. Placer le levier de
changement de mode de travail en position haute. Ce levier se trouve sur le té en
partie antérieure du boîtier du moteur, à l’intérieur de
la hotte (fig. 4, pos. A)
Confier ce raccordement à un installateur qualifié.
Fig. 4
Réglage en mode absorption d'odeurs
Dans cette option, l'air filtré revient dans la pièce par
une ouverture spéciale se trouvant en partie
supérieure du boîtier de la hotte. Dans ce mode de
fonctionnement, équiper la hotte d'un filtre à carbone
actif (montage décrit plus loin).
Placer le levier de changement de mode de travail en position basse (fig. 4 pos. A) et
boucher le trou dévacuation d'air avec le bouchon fourni (fig.1 pos. B).
Vitesse du ventilateur
Les vitesses faible et moyenne sont utilisées en conditions normales ou avec des
émanations de faible intensité, par contre la grande vitesse est utilisée pour des
émanations de cuisine de forte intensité, p. ex. lors de fritures ou de grillades.
UTILISATION
Sécurité de l'utilisateur
Respecter absolument les consignes de sécurité de ce mode d'emploi !
Cet appareil ne peut pas être utilisé par des personnes (dont les enfants) ayant des
capacités physiques, sensorielles ou psychologiques limitées, ni par des personnes
n'ayant pas l’expérience de cet appareil à moins qu'elles soient surveillées et
informées de son utilisation par une personne responsable de leur sécurité.
Le filtre à graisses comme le filtre au carbone actif, devrait être changé selon les
recommandations du fabricant, ou même plus fréquemment en cas d'utilisation
intensive (plus de 4 heures par jour).
En cas d'utilisation d'une cuisinière à gaz, ne pas laisser de flamme découverte. Lors
de l’enlèvement d'un ustensile du foyer, réduire la flamme au minimum.
13
Toujours vérifier si la flamme ne dépasse pas des tés de l'ustensile, ce qui
provoquerait des pertes d’énergie et des risques de concentration de chaleur. Ne pas
utiliser la hotte pour d'autres buts que ceux pour lesquels elle est destinée.
Panneau de commandes
Le fonctionnement de la hotte est contrôlé à l'aide d'un connecteur multiple Fig. 5
- „W" „1" – mise en marche du ventilateur en 1
ere
vitesse,
- „2" – 2
eme
vitesse,
- „3" - 3
eme
vitesse,
- „0" – arrêt du ventilateur,
- „0" „1-0" – marche/arrêt de l’éclairage.
Ces réglages permettent de choisir la vitesse optimale du ventilateur pour les besoins
de l'utilisateur avec le moins de bruit possible. Fig. 5
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Entretien
Un entretien et un nettoyage réguliers de l'appareil garantissent un bon
fonctionnement et prolongent la durée de vie l'appareil. Faire particulièrement
attention que le filtre à graisses ou à carbone actif soit changé conformément aux
indications du fabricant.
Filtre acrylique anti-graisses
1. Changement
Le filtre anti-graisses devrait être changé
tous les deux mois, lors d'une utilisation
normale de la hotte.
2. Changement
Démontage du filtre :
a) retirer le cache du dessous en déclenchant
les cliquets (fig. 6),
14
b) démonter les fils de soutien (fig. 7 pos. D)
c) retirer le filtre anti-graisses (fig. 7 pos. B)
Fig. 6
Filtre à carbone actif
1. Fonctionnement.
Le filtre à carbone s'utilise exclusivement
quand la hotte n'est pas raccordée au
conduit de ventilation.
Le filtre avec carbone actif a la capacité
d'absorber les odeurs jusqu'à sa
saturation. Il ne peut pas être nettoyé ni
régénéré et devrait être changé au moins
tous les deux mois ou même plus souvent
en cas d'utilisation exceptionnellement
intensive.
2. Changement
- retirer le cache du dessous en
déclenchant les cliquets (fig. 6),
- changer le filtre àcarbone (fig. 7 pos. C) qui doit se trouver sur le filtre anti-graisses
(fig. 7 pos. B),
- àl'aide des fils de soutien, fixer àla hotte le filtre anti-graisses avec le filtre àcarbone
(fig. 7 pos. D).
Éclairage
l’éclairage comprend une ampoule de puissance 40 W .
Pour changer l'ampoule :
a) retirer le cache du dessous du boîtier de la hotte,
b) avec un morceau de tissu ou de papier, retirer l'ampoule (peut être encore chaude
!) et placer la nouvelle,
c) replacer le cache du dessous du boîtier de la hotte,
Nettoyage
Lors du nettoyage de la hotte, il ne faut pas :
- utiliser de chiffon ou d’éponge humide ni d’écoulement d'eau.
- utiliser de dissolvants ni d'alcool, car ils peuvent dégrader le vernis de surface.
- utiliser de substances corrosives, notamment pour le nettoyage des surfaces en acier
inoxydable.
- utiliser de chiffon rugueux et grattant.
Ne pas oublier de débrancher l'appareil du réseau électrique lors de l'utilisation de
chiffons humides ou tout liquide de nettoyage.
15
NL
De afzuigkappen:
MOK620WT
MOK620IX
MOK600WT
16
AANWIJZINGEN VOOR VEILIG GEBRUIK
AANBEVELINGEN
:
1. Controleer of de spanning die staat aangegeven op het typeplaatje overeenkomt
met de parameters van het elektriciteitsnet op de plaats van aansluiting.
2. Voorafgaand aan de montage de voedingskabel uitrollen en rechttrekken.
3. Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met
lichamelijke of geestelijke beperkingen of personen zonder ervaring met of kennis van
het apparaat, tenzij dit gebruik plaatsvindt onder toezicht of overeenkomstig de
gebruiksaanwijzing van het apparaat, door personen die verantwoordelijk zijn voor
hun veiligheid.
Zorg ervoor dat kinderen niet met de afzuigkap kunnen spelen.
WAARSCHUWINGEN:
1. De afzuigkap die dient voor het naar buiten afvoeren van de kookdampen (werking
als afzuiginstallatie). Hij moet worden aangesloten op een geschikt ventilatiekanaal
(niet aansluiten op schoorsteenkanalen, rookkanalen of afvoerkanalen voor
verbrandingsgassen die in gebruik zijn).
2. Monteer het apparaat op een hoogte van minimaal 650 mm boven een elektrisch of
keramisch fornuis, of minimaal 700 mm boven een gasfornuis (of een gecombineerd
elektrisch en gasfornuis).
3. Laat onder de afzuigkap geen open vlam branden. Draai de vlam naar het minimum
als u een pan van de brander afhaalt.
4. Houd continu toezicht als u gerechten bereidt met vetten. Oververhit vet kan
makkelijk in brand vliegen.
5. Vervang het anti-vetfilter van de afzuigkap iedere 2 maanden. Een filter dat
verzadigd is met vet vliegt makkelijk in brand.
6. Haal steeds de stekker uit het stopcontact voordat u het filter verwisselt of andere
reparaties uitvoert.
7. Indien in de ruimte naast de afzuigkap ook andere apparaten worden gebruikt die
niet door elektriciteit worden aangedreven (bijv. ovens op vloeibare brandstoffen,
waterverwarmers, geisers), dan moet u zorgen voor voldoende ventilatie (aanvoer van
lucht). Er is sprake van veilig gebruik bij gelijktijdig werking van de afzuigkap en
verbrandingsapparaten die afhankelijk zijn van de lucht in de ruimte, wanneer op de
plaats waar deze apparaten zijn geïnstalleerd een onderdruk heerst van maximaal
0,004 millibar (dit punt geldt niet wanneer de afzuigkap wordt gebruikt voor de
absorptie van geurtjes).
8. Bij aansluiting op het 230 V netwerk is het gebruik van een werkend stopcontact
vereist.
9. De afzuigkap mag niet dienen als ondersteuning voor personen die zich in de
keuken bevinden.
10. Maak de afzuigkap regelmatig van binnen en van buiten schoon (MINIMAAL
ÉÉNMAAL PER MAAND, met inachtneming van de aanwijzingen over onderhoud uit
17
deze gebruiksaanwijzing). Als u zich niet houdt aan de aanwijzingen voor het
schoonmaken van de afzuigkap en het verwisselen van de filters, ontstaat
brandgevaar.
De producent is niet aansprakelijk voor eventuele schade of brand die is ontstaan
door het apparaat die het resultaat is van het niet in acht nemen van de aanwijzingen
uit deze gebruiksaanwijzing.
AANWIJZINGEN VOOR VEILIG GEBRUIK
OPGELET
: voordat u de afzuigkap aansluit op het lichtnet en voordat u de juiste
werking ervan controleert, dient u altijd eerst te controleren of de voedingskabel op
de juiste wijze is geïnstalleerd en of hij tijdens de montagewerkzaamheden NIET
bekneld is komen te zitten door de afzuigkap.
Elektrische eisen
Controleer of de spanning die staat vermeld op het typeplaatje overeenkomt met de
parameters van het elektriciteitsnet in uw huis. Die moet zijn aangeduid met ~
(wisselstroom).
Attentie!
Als de voedingskabel beschadigd raakt, dan moet deze vervangen worden
bij een specialistische service.
Het apparaat is verpakt in folie. Dit kan een bron van gevaar zijn. Houd de folie buiten
bereik van kinderen om risico's te voorkomen.
Dit apparaat bezit het keurmerk in overeenstemming met de Europese richtlijn
2002/96/EG over afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA).
BESCHRIJVING
De afzuigkappen MOK620WT, MOK620IX, MOK600WT dienen voor het verwijderen
van keukendampen. Hiervoor moet een afvoerkanaal worden geïnstalleerd om de
lucht naar buiten af te voeren. Het kanaal (meestal een buis 120 mm) mag niet langer
zijn dan 4-5 m. Na installatie van een actieve koolfilter kan de afzuigkap ook geuren
absorberen. In dat geval is installatie van een afvoerkanaal voor de lucht niet nodig.
Wel moet u de hendel voor het wijzigen van de werkwijze naar beneden zetten, zodat
de gezuiverde lucht de keuken in kan stromen. Deze hendel bevindt zich aan de
zijkant van het voorste gedeelte van het plastic motoromhulsel (aan de binnenzijde
van de afzuigkap).
De afzuigkap is een elektrisch apparaat dat is uitgevoerd in klasse II bescherming
tegen elektrische schok.
Hij is uitgerust met onafhankelijke verlichting en een aanzuigventilator die op drie
snelheden kan worden ingesteld.
De afzuigkap is bedoeld voor permanente bevestiging aan een verticale wand boven
een gasfornuis of elektrisch fornuis.
UITRUSTING
18
De afzuigkap is samengesteld uit de volgende onderdelen (afb. 1):
A. Behuizing van de afzuigkap,
B. Afsluitdop van de
uitstroomopening,
C. Aansluitstuk,
D. Bedieningspaneel
E. Roosters voor de luchtuitstroom
Afb. 1
TECHNISCHE GEGEVENS
Karakteristieke eigenschappen Type afzuigkap
Spanning stroomvoorziening AC 230V ~50Hz
Ventilatormotor 1
Verlichting 40W
Aantal vetfilters 1 acrylfilter
Snelheden: 3
Breedte [cm] 60
Diepte [cm] 47
Hoogte [cm] 14
Uitstroomopening [mm] 120
Capaciteit [m3/h] max. 335
Opgenomen vermogen 135
Geluidsniveau [dBA] 51
Nettogewicht [kg] 6
Werkingsmogelijkheden Afzuigen of absorberen
Kleur Wit
MONTAGE
Voor de montage van de afzuigkap handelt u als volgt:
1. Hang de behuizing van de afzuigkap op de gewenste hoogte op (afb.
2).
2. Sluit de afzuigkap aan op het ventilatiekanaal.
3. Sluit de afzuigkap aan op het lichtnet.
Afb. 2
Montage van de behuizing van de afzuigkap aan de wand.
a) Teken een verticale hulplijn op de wand die het midden van het
fornuis aangeeft. Demonteer het onderscherm (het onderste gedeelte
19
van de afzuigkap). Plaats de behuizing van de afzuigkap (afb. 1, pos. A) tegen de wand met het
midden op de verticale lijn.
Attentie: let er tevens op dat behuizing "A" waterpas is.
b) teken de afstand tussen de montageopeningen op de wand.
c) boor gaten op de aangegeven plaatsen met een boor die overeenkomt met de bijgevoegde
pluggen, sla de pluggen in de muur en schroef behuizing "A" aan de muur met behulp van de
schroeven uit de montageset.
Afb. 3
Montage van de behuizing van de afzuigkap onder een kastje.
a) maak een papieren sjabloon van de positie van de montageopeningen aan de
bovenkant van de behuizing van de afzuigkap en de luchtuitstroomopening (alleen als
de afzuigkap als absorptieapparaat wordt gebruikt),
b) boor de benodigde gaten in de onderkant van het kastje en bevestig de behuizing
van de afzuigkap met behulp van eerder gekochte schroeven.
Attentie:
- als u de afzuigkap gebruikt om geuren te absorberen, dan hoeft u de
uitstroomopeningen die zich in de bovenkant van de behuizing van de afzuigkap
bevinden niet af te schermen.
- als u de afzuigkap gebruikt om lucht af te zuigen en de afvoeropening bevindt zich
boven het kastje, dan moet u voor de afvoerbuis extra openingen zagen in de
verschillende planken van het kastje.
Aansluiting op het lichtnet en controle van de werking
Na aansluiting op het lichtnet (in overeenstemming met de eerder vermelde
vereisten), moet u controleren of de verlichting van de afzuigkap het doet en of de
motor goed werkt.
Na installatie van de afzuigkap moet het stopcontact toegankelijk blijven, zodat de
stekker uit het stopcontact getrokken kan worden.
20
Instellingen van de werkingswijze van de afzuigkap
Instelling van de afzuigfunctie van de afzuigkap
Bij gebruik van de afzuigfunctie wordt de lucht via een speciale leiding naar buiten
afgevoerd.
De afzuigkap moet zijn aangesloten op een afvoeropening met behulp van een stijve
of flexibele buis met een doorsnede van 120 mm en speciale buisklemmen die
verkrijgbaar zijn in een winkel met installatiematerialen.
Eén uiteinde van de buis moet verbonden worden aan het aansluitstuk, het andere
uiteinde aan de luchtafvoeropening. Zet de hendel voor instelling van de
werkingswijze in de bovenste positie. Deze hendel bevindt zich aan de zijkant van het
voorste gedeelte van het plastic motoromhulsel aan de binnenzijde van de afzuigkap -
(afb. 4, pos. A)
Laat de aansluiting uitvoeren door een installateur
Afb. 4
Instelling van de afzuigkap voor het
absorberen van geuren
Bij deze optie wordt de lucht gefilterd en weer
teruggeblazen in de ruimte door de speciale
openingen die zich in het bovenste gedeelte van de
behuizing van de afzuigkap bevinden. Bij deze
instelling moet u een actieve koolfilter aanschaffen en
installeren (zie voor de montage verderop in de gebruiksaanwijzing).
Bovendien moet u de hendel voor instelling van de werkingswijze in de onderste
positie zetten (afb. 4, pos. A) en de luchtafvoeropening met de afsluitdop dichtmaken
(afb. 1, pos. B).
Snelheid van de ventilator
De laagste en middelste snelheid gebruikt u onder normale omstandigheden en als er
zich weinig dampen vormen. De hoogste snelheid alleen toepassen als er zich veel
keukendampen vormen, bijv. tijdens het bakken of grillen.
BEDIENING
Veiligheid van de gebruiker
Houd u onvoorwaardelijk aan de veiligheidsaanbevelingen uit deze
gebruiksaanwijzing!
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met
lichamelijke of geestelijke beperkingen of personen zonder ervaring met of kennis van
het apparaat, tenzij dit gebruik plaatsvindt onder toezicht of overeenkomstig de
21
gebruiksaanwijzing van het apparaat, door personen die verantwoordelijk zijn voor
hun veiligheid.
Het anti-vetfilter en het actieve koolfilter moeten volgens de aanwijzingen van de
producent worden vervangen, of sneller bij intensief gebruik (meer dan 4 uur per
dag).
Wanneer u gebruik maakt van een gasfornuis is het niet toegestaan om vlammen
onbedekt te laten branden. Draai de vlam naar het minimum als u een pan van de
brander afhaalt.
Controleer altijd of de vlam niet voorbij de rand van de pan komt. Dit veroorzaakt
ongewenst energieverlies en onveilige warmteconcentraties. Gebruik de afzuigkap
niet voor andere doeleinden dan waarvoor hij bestemd is.
Bedieningspaneel
De werking van de afzuigkap wordt gecontroleerd met behulp van een
gecombineerde schakelaar Afb. 5
- 'W" "1" - inschakelen van de eerste snelheid van de motor van de afzuigkap,
- "2" - tweede snelheid van de motor van de afzuigkap,
- "3" - derde snelheid van de motor van de afzuigkap,
-"0" - de motor van de afzuigkap is uitgeschakeld,
- "O" "1-0" - inschakelen / uitschakelen van de verlichting.
Deze regulering maakt het mogelijk om de optimale ventilatorsnelheid te kiezen bij
een zo laag mogelijk geluidsniveau.
REINIGING EN ONDERHOUD
Onderhoud
Regelmatig onderhoud en reiniging van het
apparaat garandeert een goede en
storingsvrije werking van de afzuigkap en
verlengt zijn levensduur. Let er vooral op dat
het anti-vetfilter en het actieve koolfilter
volgens de aanbevelingen van de producent
worden vervangen.
22
Anti-vetfilter van acryl
1. Vervanging
Bij normaal gebruik van de afzuigkap moet het filter om de twee maanden worden
vervangen.
2. Vervanging
U demonteert het filter als volgt:
a) verwijder het onderscherm door de veersloten los te maken (afb. 6),
b) demonteer het draad dat het filter vasthoudt (afb. 7, pos. D)
c) verwijder het anti-vetfilter (afb. 7, pos. B)
Actieve koolfilter
1. Actie.
Het actieve koolfilter uitsluitend gebruiken
wanneer de afzuigkap niet is verbonden
met een ventilatiekanaal.
Het actieve koolfilter absorbeert geurtjes
totdat het verzadigd is. Het kan niet
gewassen of geregenereerd worden en het
moet minimaal eenmaal per 2 maanden
vervangen worden, of vaker bij intensief
gebruik.
2. Vervanging
- verwijder het onderscherm door de veersloten los te maken (afb. 6),
- vervang het actieve koolfilter (afb. 7, pos. c) dat zich op het anti-vetfilter bevindt
(afb. 7, pos. B),
- bevestig het anti-vetfilter en het actieve koolfilter aan de afzuigkap met behulp van
het draad (afb. 7, pos. D).
REINIGING EN ONDERHOUD
Verlichting
De verlichtingsinstallatie bestaat uit lampjes met een vermogen van 40 W.
Voor vervanging van een lampje handelt u als volgt:
a) verwijder het onderscherm van de afzuigkap,
b) vervang het lampje, gebruik hiervoor een stukje stof of papier,
c) plaats het onderscherm terug op de behuizing van de afzuigkap,
Reiniging
Tijdens het reinigen van de afzuigkap is het volgende niet toegestaan:
- Het gebruik van drijfnatte doekjes, sponsjes of een waterstraal.
- Het gebruik van oplosmiddelen of alcohol, hierdoor kunnen gelakte oppervlakten
mat worden.
- Het gebruik van bijtende middelen, vooral niet voor roestvrijstalen oppervlakten.
- Het gebruik van harde, ruwe doekjes
Vergeet niet het apparaat los te koppelen van het lichtnet. Aanbevolen wordt het
gebruik van een vochtig doekje en een neutraal schoonmaakmiddel.
23
GB
Cooker hood:
MOK620WT
MOK620IX
MOK600WT
24
I. Characteristics
Kitchen extractor hood MOK620WT, MOK620IX, MOK600WT was designed
to remove or neutralize kitchen fumes. It has to be installed permanently over a gas or
electric cooker. It requires installation of a conduit discharging used air to the outside
if working in fume removal mode. The conduit (a pipe Ø120 mm) shall not be longer
than 4-5 m. The hood can operate as an odour absorber after installation of an active
carbon filter. In such case a conduit discharging used air to the outside is not
necessary.
This kitchen hood is an electrical appliance manufactured according to class II of fire
protection, equipped with a permanent supply cord and plug. It has its own lighting
and an exhaust fan which can be set to one of three rotational speeds.
II. Technical data
Power supply voltage AC 230V 50 Hz
Fan motor 1
Lighting 40 W
Number of speeds 3
Width (cm) 60
Depth (cm) 50
Height (cm) 14
Air outlet (ø mm) 120
Capacity (m
3
/h) 290
Power consumption (W) 150
III. Components
Kitchen hood consists of the following elements
(Fig.1):
Hood casing A, provided with fan outlets
B and F,
set of switches D,
flange C for connecting the ventilation
conduit.
Fig. 1.
IV. Operating conditions
1. The kitchen hood was designed for removal of kitchen fumes to the outside. It
should be connected to an appropriate ventilation duct (do not connect the hood to
any chimney, smoke or flue-gas ducts which are in use).
2. The safe distance between a cooker plate and the kitchen hood should be at least
650 mm.
25
3. Do not leave open flame under the hood. When removing pots from the burners set
the flame to its minimum level.
4. Any food cooked in fat shall be constantly monitored, since
overheated fat can ignite very easily.
5. The textile grease filter should be replaced, and the aluminium
filter should be cleaned at least every 2 months in connection
with the existing fire danger (saturated fat is very flammable).
6. Pull the plug of the power cord from a wall socket before any
filter cleaning or repair operation.
7. If any other non-electric devices are used in the same room as
the hood (e.g. liquid fuel ovens, flow-through or volumetric water
heaters), it is necessary to provide appropriate ventilation (air
supply). Safe operation is possible when during simultaneous
operation of the hood and combustion devices dependent on air
supply the negative pressure of not more than 0.004 milibar is
maintained at the location of these devices inside the room (this
point does not apply when the hood is used as an odour
absorber).
8. When connecting to 230V power supply network use an electric socket in working
order.
V. Installation
To install the hood perform the following operations:
1. mount the hood body A,
2. connect the hood to power supply network.
2. Installation of the hood body
a) trace a vertical line on the wall to indicate the center of the cooker plate, dismantle
the grease filter, hold the hood body „A” to the wall with its indicated center point on
the vertical line, with the
distance between the holes and
the cooker plate at least 710 mm
(Fig. 2). Note: make sure that the
hood body „A” is level.
b) mark the locations of
fixing holes on the wall
c) drill the holes as marked on the wall, using drills of diameter corresponding
to the attached expansion plugs, drive the plugs in and then screw the hood body „A”
to the wall (Fig. 3).
3. Connecting to the power network and operation check
26
After connecting the device to the power supply network (in accordance with
the requirements defined above) it is necessary to check the lighting of the hood and
whether its motor works correctly.
The wall socket shall be accessible for disconnecting the plug after the hood
is installed.
3. Setting the operation mode of the kitchen extractor hood
3.1 Setting the air extractor mode of operation of the hood
In the extractor mode air is discharged to the outside by a special conduit. In
that setting any carbon filters shall be removed. The hood should be connected to the
opening discharging air to the outside by means of a rigid or flexible conduit of 120
mm diameter, which should be purchased in a shop selling installation materials.
A qualified installer should be commissioned to make the connection.
3.2 Setting the odour absorber mode of operation of the hood
In this option filtered air returns to the room through openings in the front of
the hood. In this setting it is necessary to install the carbon filter (Fig. 6).
VI. Operation and maintenance
1. Operational safety.
All safety instructions included in chapter IV must be observed. Textile grease
filters and carbon filters should be replaced and aluminium filter should be cleaned
according to manufacturer’s instructions, or more frequently in periods of intensive
use (more than 4 hours a day). If a gas cooker is used it is forbidden to leave
uncovered flame. When removing pots from gas burners set the flame to its minimum
level. Always make sure that flame does not extend outside the pot. Such a situation
causes undesired energy losses and dangerous heat build-ups. The hood should not be
used for other purposes than those for which it was designed.
2. Operation. Control panel.
Operation of the hood can be
controlled by means of switches „W”
and „O” (Fig. 4):
- switch O” controls lighting. Shifting
the switch to the left turns the lighting
on, to the right - turns the lighting off.
- switch „W” is used to control the hood motor. Successive shifts to the left turn on
three fan operation speeds. These control options enable the user to set the optimum
fan speed for his requirements at minimum noise.
- 0 switch off the hood, 1first, minimum speed, 2second, medium speed, 3
third, maximum speed,
- L – switch on/off the lights.
27
3. Maintenance.
Regular maintenance and cleaning of the device will guarantee its good and
fault-less operation, and extend its life. Attention should be paid to replacing grease
and carbon filters according to instructions.
3.1. Grease filter
a) replacement
The grease filter should be replaced at least
every two months during normal operation of the hood.
The filter can be dismantled by releasing its securing
studs (Fig. 5), keeping in mind that the filter has to be
protected with your hand during releasing the studs,
removing catches which secure the filters, then you can
replace the filter and reinstall the catches and the mesh.
Fig. 5.
3.2 Carbon.
a) operation
Carbon filters (C Fig. 5a) can absorb odours until they are saturated. They cannot be
washed or regenerated and should be replaced at
least every 2 months or more frequently in case of
very intensive use.
b) replacement
- remove masking cover A (Fig. 6) together with
grease filter B,
- replace carbon filter C situated on the textile filter B,
- install the grease filter with the carbon filter in the
hood.
Fig. 6
3.3 Lighting
The lighting system consists of 40 W power light bulb.
To replace a light bulb proceed as follows:
d) remove the masking cover A from the hood body (see section 3.1 a)
e) replace the bulb using a piece of cloth or paper for that purpose,
f) install the masking cover A.
3.4 Cleaning
When cleaning your hood never use:
- solvents or alcohols which might dull lacquered surfaces
- caustic or abrasive substances, particularly for cleaning stainless steel surfaces
It is recommended to us moist cloth and liquid neutral cleaning agents.
18

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw M-System MOK-620WT bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van M-System MOK-620WT in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans als bijlage per email.

De handleiding is 0,44 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info