522587
258
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/260
Pagina verder
MFT 96 ....
MFTN 96 ....
B-MFT 96 ....
B-MFTN 96 ....
MAXI OVEN FORNUIS
Gebruiks-en
Installatievoorschriften
MAXI BACKOFEN HERDE
Gebrauchsanweisung
Installationsanleitung
CUISINIERE
AVEC MAXI FOUR
Mode d’emploi
Conseils pour l’installation
COCINA MAXI HORNO
Instrucciones de uso
Consejos para la instalación
MAXI OVEN COOKER
Instructions for the use
Installation advices
NL
NL
FR
ES
BE
BE
BE
Instruction for the use - Installation advice
English
Page 207
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
Deutsch
Seite 55
Instrucciones de uso - Consejos para la instalación
Español
Página 159
Gebruiks-en installatievoorschriften
Nederlands
Bladzijde 3
Mode d’emploi - Conseils pour l’installation
Français
Page 107
2
Lees de aanwijzingen met de grootste aandacht voordat u het apparaat installeert of
gebruikt.
LET OP: Dit apparaat moet in overeenstemming met de geldende voorschriften geïn-
stalleerd worden in een continu geventileerd vertrek.
Mevrouw, Juffrouw, Mijnheer,
U heeft onlangs een van onze fornuizen aangekocht en wij danken u
voor uw vertrouwen. Uw fornuis werd met de grootste zorg ontwor-
pen, vervaardigd en getest met het oog op uw volkomen tevredenheid.
Opdat u het optimaal zou kunnen gebruiken en de gewenste resultaten
zou bereiken, bevelen wij aan deze GEBRUIKSHANDLEIDING aan-
dachtig te lezen.
De instructies en wenken in deze handleiding zullen een doel-
treffende hulp zijn om alle kwaliteiten van uw nieuwe toestel te ont-
dekken.
Dit fornuis mag enkel worden gebruikt voor het doel waartoe het
werd ontworpen, met name de bereiding van eetwaren.
Alle ander gebruik dient als onjuist en gevaarlijk te worden
beschouwd.
Wij wijzen elke aansprakelijkhid van de hand in geval van schade
wegens onjuist, verkeerd of irrationnel gebruik van het toestel.
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
Nederlands
3
EERSTE INGEBRUIKNEMING VAN DE OVEN
Het is aanbevolen de volgende instructies te volgen:
Monteer de laterale roosters in de oven zoals beschreven in het hoofdstuk
“ONDERHOUD”.
– Plaats de roosters en de druippan.
– Verwarm de lege oven op maximaal vermogen om alle vetsporen op de verwar-
mingselementen te verwijderen, zoals beschreven in het desbetreffende hoofdstuk.
– Reinig de binnenzijde van de oven met een doek die u nat heeft gemaakt met water
en een neutraal detergent. Droog grondig af.
WAARSCHUWINGEN EN BELANGRIJKE RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK VAN
ELEKTRISCHE APPARATEN
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dient u enkele levensbelangrijke voorzorgs-
maatregelen in acht te nemen.
In het bijzonder:
– raak het toestel nooit aan als uw handen of voeten vochtig zijn.
– gebruik het toestel nooit als u blootsvoets bent.
– vermijd dat kinderen of onbekwamen het toestel gebruiken zonder toezicht.
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af bij schade veroorzaakt door onjuist, verkeerd
of irrationeel gebruik.
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE CORRECTE VERWERKING VAN HET PROD-
UCT IN OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE RICHTLIJN 2002/96/EC.
Aan het einde van zijn nuttig leven mag het product niet samen met het gewone huishoude-
lijke afval worden verwerkt. Het moet naar een speciaal centrum voor gescheiden afvalinza-
meling van de gemeente worden gebracht, of naar een verkooppunt dat
deze service verschaft. Het apart verwerken van een huishoudelijk appa-
raat voorkomt mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de gezond-
heid die door een ongeschikte verwerking ontstaan en zorgt ervoor dat de
materialen waaruit het apparaat bestaat teruggewonnen kunnen worden
om een aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te verkrijgen.
Om op de verplichting tot gescheiden verwerking van elektrische huishou-
delijke apparatuur te wijzen, is op het product het symbool van een door-
gekruiste vuilnisbak aangebracht.
4
BELANGRIJKE RAADGEVINGEN
Controleer na het uitpakken of het toestel volledig en onbeschadigd is.
Gebruik het niet bij twijfel, maar wend u tot een doorverkoper of roep er een vakkun-
dig technicus bij.
De verpakkingsonderdelen (plastic zakken, polystyreen, spijkers, sluitstrips, enz.)
moeten buiten het bereik van kinderen worden gehouden, want zij vormen een
potentiele bron van gevaar.
Probeer mooit de technische kenmerken van het toestel te veranderen want dat kan
gevaar inhouden.
Ga nooit over tot onderhoud of reiniging van het toestel zonder dat u het vooraf van
het stroomnet heeft afgekoppeld.
Als u beslist het toestel niet meer te gebruiken of als u uw oude toestel wil opruimen,
is het aanbevolen het eerst onbruikbaar te maken op de manier die is bepaald door
de geldende normen inzake gezondheids-en milieubescherming. Onderdelen die een
gevaar voor kinderen kunnen betekenen, moeten onschadelijk worden gemaakt.
Vermijd dat kinderen of onbekwamen het toestel gebruiken zonder toezicht.
Controleer nadat u het komfoor heeft gebruikt of alle gasknoppen in de gesloten
stand staan en draai de kraan van de toevoerleiding of gasfles dicht.
Houd kinderen uit de buurt van het apparaat, vooral wanneer dit gebruikt wordt.
Tijdens en na het gebruik van de oven bereiken enkele elementen en delen van het
fornuis zeer hoge temperaturen (bijvoorbeeld het glas van de ovendeur). Raak deze
oververhitte de!en niet aan.
Verwijder de eventueel aanwezige beschermfolie van het komfoor voordat u met het
installeren begint.
Zet geen ontvlambare materialen in de oven of in het accessoirevak, want die zouden
vlam kunnen vatten tijdens de werking van het apparaat.
Controleer of de kabels van andere huishoudelijke apparaten in de buurt van het
fornuis niet in aanlaking komen met de warme kookplaat of vast blijven zitten tussen
de ovendeur.
Bekleed de ovenwanden in geen geval met aluminiumfolie. Zet geen bakblikken of
ovenschalen op de bodem van de oven.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die te wijten is aan
het oneigenlijke, foute of onverstandige gebruik van het toestel.
De componenten van het fornuis kunnen gerecycleerd en dus opnieuw gebruikt wor-
den. Voor verwerking ervan als afval gelden de normen die in het land waarin het
apparaat gebruikt wordt, van kracht zijn. In geval van definitieve buitenbedrijfstelling
moet de voedingskabel worden afgesneden.
5
223
411
6
1 - KOOKTAFEL
ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN:
1. Snelkookplaat (A) 1,00 kW
2. Halfsnelle brander (SR) 1,75 kW
3. Snelle brander (R) 3,00 kW
4. Superbrander met driedubbele krans (TC) 3,50 kW
Afb. 1.1
OPMERKING:
Elektrische ontsteking is ingebouwd in de bedieningsknoppen van de gasbranders.
Als het komfoor van een model met veiligheidsventielen is (bij iedere brander is een
sonde “T” aanwezig – zie afb. 6.1, 6.3 – niet te verwarren met de elektrode “S” van de
elektrische ontsteking), wordt de gastoevoer gestopt als de vlam per ongeluk dooft.
7
2 - KNOPPENBORD
KNOPPENBORD
Beschrijving van de bedieningsknoppen
1. Elektronische klok/programmeur
2. Keuzeknop voor de bediening van de oven
3.Thermostaatknop
4. Bedieningsknop brander links voor
5. Bedieningsknop brander links achter
6. Bedieningsknop brander middenvoor
7. Bedieningsknop brander middenachter
8.Bedieningsknop brander rechts achter
9. Bedieningsknop brander rechts voor
Controlelampje:
10. Controlelampje oven
2134 5 6 7 8 9
10
2134 5 6 7 8 9
10
Afb. 2.2
Afb. 2.1
3 - KOOKTAFEL BEDIENINGSVOOR-SCHRIFT
GEBRUIK VAN DE BRANDERS
De gastoevoer naar de brander wordt
bediend door een knop (Afb. 3.1a- 3.1b).
Door het merkteken op de knop rechto-
ver de verschillende symbolen op het
bedieningsbord te plaatsen bekomt men:
- merkpunt : gesloten kraan
(uitgedoofde brander)
- merkpunt : vol debiet
(brander op maximum)
- merkpunt : vertraagd debiet
(brander op minimum)
Afb. 3.1a
Afb. 3.2a
Als de branders met moeite ontbranden
vanwege de eigenschappen van het gas
dat het plaatselijke gasbedrijf levert, pro-
beer het dan met de knop op de laagste
stand.
Gebruik de hoogste stand om vloeistof
snel aan de kook te brengen en de laag-
ste stand voor het voorzichtig opwarmen
van voedsel en om vloeistof aan de kook
te houden.
Zet de bedieningsknop altijd op een
stand tussen de hoogste en de laagste
stand, en nooit tussen de hoogste en de
gesloten stand.
Controleer na het koken altijd of u de
bedieningsknop naar de gesloten
stand heeft teruggedraaid.
Wanneer u het komfoor niet gebruikt
is het verstandig om de kraan op de
gastoevoer dicht te draaien.
Afb. 3.1b
Let op: Het oppervlak van het
komfoor wordt tijdens het koken
zeer heet. Houd kinderen uit de
buurt van het komfoor.
8
KEUZE VAN BRANDERS
De positie van de branders staat aange-
duid op het bedieningsbord. Het sym-
bool met verschillende kleur of grafisme
duidt de brander aan die bediend wordt
door de kraan die zich er net onder
bevindt.
De brander dient gekozen te worden in
funktie van de diameter en de inhoud
van de gebruikte kookpan.
Ter inlichting: de branders en kookpan-
nen moeten volgens de hiernavolgende
aanduidingen gebruikt te worden:
Het is belangrijk dat de diameter van de
kookpan aangepast is aan het vermo-
gen van de brander teneinde het hoog
rendement van de branders zo goed
mogelijk te gebruiken en het onnodig
gasverbruik te vermijden. Een kleine
kookpan op een grote brander plaatsen
teneinde het gerecht vlugger aan de
kook te brengen, dient tot niets want de
warmteabsorptie blijft steeds dezelfde
tegenover het volume en de oppervlakte
van de braadpan.
Afb. 3.3
BRANDERS DIAMETER KOOKPANNEN
Hulpbrander 12 - 14 cm
Half-snelle 16 - 24 cm
Snelle 24 - 26 cm
Driedubbele kroon
26 - 28 cm
Wok maximaal 36 cm
Gebruik geen pannen met een holle
of bolle bodem
ONSTEKING VAN DE BRANDERS MET
VEILIGHEIDSVENTIEL
Om de branders aan te steken:
1
Om een brander te ontsteken moet u
de bijbehorende bedieningsknop
indrukken en naar de hoogste stand
(grote vlam ) draaien; houd de
bedieningsknop ingedrukt totdat de
brander aan is.
(Als de stroom is uitgevallen kunt u de
brander ontsteken door er een vlam
bij te houden).
2 – Wacht ongeveer tien seconden na
de ontsteking van de brander, alvo-
rens de knop weer los te laten (de
tijd om het veiligheidsventiel te
bewapenen).
3 Regel de gaskraan op de gewenste
stand.
Mocht de vlam van de brander om welke
reden ook doven, dan zal de veiligheids-
klep de gastoevoer automatisch afbreken.
Om de werking weer te hervatten moet u
de knop in de stand
draaien en de
brander opnieuw ontsteken volgens
bovenstaande instructies.
Indien bijzondere lokale omstandigheden
van het gedistribueerde gas de ontste-
king van de brander moeizaam maken,
wanneer de knop in de stand van het
maximumdebiet staat, adviseren wij de
procedure nogmaals uit te voeren, maar
nu met de knop in de minimumstand.
(Als de stroom is uitgevallen kunt u de
brander ontsteken door er een vlam bij te
houden).
Afb. 3.2b
9
GEBRUIKSAANWIJZINGEN VOOR DE DRIEVOUDIGE BRANDER (Afb. 3.4a - 3.4b)
Plaats een pan met een platte bodem rechtstreeks op de pannendrager.
Wanneer u een WOK pan gebruikt, moet u de meegeleverde standaard op de brander
plaatsen om een slechte werking van de drievoudige brander te voorkomen (Afb. 3.4a -
3.4b).
Afb. 3.4a
FOUT
Afb. 3.4b
GOED
10
4 - ELEKTRISCHE MULTIFUNKTIE OVEN
Opgelet :
Tijdens de werking van de oven is de
ovendeur warm.
Houdt de jonge kinderen op afstand.
ALGEMENE KENMERKEN
Zoals zijn naam het zegt, gaat het hier
om een oven die specifieke funktionele
kenmerken bezit Het is inderdaad
mogelijk 7 verschillende funkties te
gebruiken om aan elke kookvereiste te
voldoen.
Deze 7 funkties, met thermostatische
controle, worden verwezenlijkt door 4
verwarmingselementen:
– onderweerstand 1750 W
– bovenweerstand 1200 W
– grillweerstand 2400 W
– ringvormige weerstand 2500 W
OPMERING:
Voor het eerste gebruik is het raadzaam
om de lege oven 30 minuten op stand
te laten werken en vervolgens nogmaals 30
minuten op de maximumtemperatuur (ther-
mostaatknop op 225°C) in de standen
en
, om alle sporen van vet van de ver-
warmingselementen te verwijderen.
Maak de oven en zijn accessoires schoon
met warm water en vloeibaar afwasmiddel.
WAARSCHUWING:
De deur is heet. Gebruik het handvat.
Tijdens gebruik wordt het toestel heet.
De zorg zou moeten worden genomen
vermijden ontroerend het verwarmen
elementen binnen de oven.
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de MULTI-
FUNKTIE oven gebeurt als volgt:
a. door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de
boven- en onderweerstand.
b. door gedwongen convectie
Een turbine zuigt de lucht in de moffel
van de oven aan, stuwt deze door de
witgloeiende schroefgangen van een
elektrische weerstand en stuwt deze
weer in de moffel. De warme lucht -
alvorens weer aangezogen te worden
om dezelfde cyc/us te hernemen -
omhult de gerechten in de oven waar-
door deze vlug en volledig gaarge-
kookt worden.
Bovendien kan men verschillende
gerechten tegelijkertijd koken.
c. door semi-gedwongen convectie
De door de boven- en onderweer-
stand geproduceerde warmte wordt
door de turbine in de oven verdeeld.
d. door straling
De warmte wordt door de infra-roods-
tralen van de grillweerstand uitge-
straald.
e. door straling en ventilatie
De door de infra-roodgrillweerstand
uitgestraalde warmte wordt door de
turbine in de oven verdeeld.
f. ventilatie
Het voedsel wordt zonder verwarming
door de ventilator ontdooid.
11
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje op.
De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld.
THERMOSTAAT (Afb. 4.2a - 4.2b)
De verwarmingselementen van de oven worden ingeschakeld door de knop op de
gewenste funktie te plaatsen en door de thermostaatknop op de gewenste temperatuur
in te stellen.
De controle van de werking (ON-OFF) van de verwarmingselementen wordt uitgevoerd
door de thermostaat; zijn werking wordt aangegeven door het lampje op het knoppen-
bord.
BAKSTANDENSCHAKELAAR (Afb. 4.1a - 4.1b)
Draai de knop met de klok mee om één van de bakstanden in te stellen.
Afb. 4.1a Afb. 4.2a
Afb. 4.1b Afb. 4.2b
12
ROOSTEREN MET DE GRILL
Werking van de elektrische weerstand met infra-roodstraling.
Te gebruiken met de thermostaatknop op een stand tussen 50°C en 225°C max en met
de ovendeur dicht.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge kinde-
ren op afstand.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “Gebruik van de grill”
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, braden, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
KOKEN MET WARME LUCHT
Werking van de ringvormige weerstand en van de turbine.
De warmte wordt door gedwongen convectie verspreid en de temperatuur dient gere-
geld te worden van 50° tot 225 °C d.m.v. de thermostaatknop. De oven moet niet voor-
verwarmd worden.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die een goedgebakken korstje moeten hebben en binnen zacht of roze
dienen te zijn.
Vb.: lasagne, lamsvlees, rosbif, gehele vissen, enz.
ONTVRIEZEN VAN INGEVRO REN VOEDINGSMIDDELEN
Enkel werking van de ovenventilator.
Te gebruiken met de thermostaatknop op stand
daar elke andere stand geen enkele
uitwerking heeft.
Het ontvriezen gebeurt door de ventilatie, zonder verwarming.
Aangeraden Gebruik:
Om snel de ingevroren gerechten te ontvriezen. Ongeveer één uur per kilo.
De duur variëert in funktie van de kwaliteit en het soort te ontvriezen voedingsmiddelen.
TRADITIONEEL KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand.
De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld
worden van 50° tot 225 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te
worden alvorens de gerechten in de oven te plaatsen.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden.
Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue).
13
WARMHOUDEN VAN GEKOOKTE GERECHTEN OF ZACHTJES OPWARMEN VAN GERECHTEM
Werking van de bovenweerstand, van de ringvormige weerstand en de turbine.
De warmte wordt verspreid door gedwongen convectie, met meer intensiteit op het
niveau van de bovenweerstand.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 140°C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Om vooraf gekookte gerechten warm te houden. Om zachtjes de reeds gekookte
gerechten op te warmen.
KOKEN MET GEVENTILEERDE GRILL
Werking van de infra-roodgrillweerstand en de turbine.
De warmte wordt hoofdzakelijk verspreid door straling en de ventilator verdeelt de
warmte over de ganse oven.
De oven moet met de deur dicht worden gebruikt en de tem-
peratuur is met de thermostaatknop te regelen tussen 50°C en 225°C max (voor maximaal
30 minuten).
De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten.
Attentie: Voor gebruik moet de deut-van de oven gesloten zijn.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN GRATINEREN” .
Aangeraden Gebruik:
Voor het roosteren van gerechten waarvan de buitenkant gebruind moet worden om het
vleessap binnenin te behouden. Vb: kalfsbiefstuk, entre-côte, hamburger, enz.
KOKEN MET GEDWONGEN CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand en van de turbine.
De boven-en onderwarmte wordt in de oven verdeeld door semi gedwongen convectie.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 225 ° C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Voor grote hoeveelheden en grotere volumes die gelijkmatig moeten gebakken of gebra-
den worden.
Vb.: roulades, kalkoen, lamsbout, taart, enz.
14
KOOKWENKEN
STERILISEREN
Het steriliseren van levensmiddelen in
bokalen gebeurt als volgt (volle bokalen,
hermetisch gesloten):
a. de schakelaar op stand plaatsen;
b. de thermostaatknop op stand 185 °C
plaatsen en de oven voorverwarmen;
c. de druipplaat met warm water vullen;
d. de bokalen op de druipplaat zetten en
erop letten dat ze elkaar niet raken;
de deksels bevochtigen met water;
de ovendeur sluiten en de thermo-
staatknop op stand 135 °C plaatsen.
Wanneer het steriliseren begint, t.w.
wanneer er luchtbellen in de bokalen
gevormd wor den, de oven uitschakelen
en laten afkoelen.
VERBETEREN
De schakelaar op stand plaatsen en
de thermostaatknop op stand 150 °C.
Brood wordt weer knappend vers als
men het ongeveer 10 minuten in de oven
plaatst nadat het lichtjes bevochtigd
werd.
BRADEN
Om op de klassieke manier te braden
(gaar gebakken) volstaat het volgende
punten in acht te nemen:
de oventemperatuurinstellen tussen
180° en 200 ° C .
de hoeveelheid en de kwaliteit van het
vlees.
SIMULTAAN KOKEN
De standen
en
de MULTIFUNK-
TIE oven laten toe verschillende hete-
rogene bereidingen simultaan te koken.
Aldus kan men tezelfdertijd verschillen-
de gerechten koken zoals vb. vis, taart
en vlees zonder dat de aroma’s en sma-
ken zich vermengen.
Dit is mogelijk omdat de dampen en
vetten geoxydeerd worden door de
elektrische weerstand en zich dus niet
kunnen afzetten op de gerechten.
De enige te nemen voorzorgen zijn:
de kooktemperaturen moeten zo dicht
mogelijk bij elkaar liggen met een ver-
schil van maximum 20° tot 25 °C tus-
sen de extreem vereiste temperaturen
voor de verschillende gerechten;
de gerechten zullen op verschillende
tijdstippen in de oven geplaast wor-
den, rekening houdend met de ver-
schillende kookduur.
Het resultaat van deze kookwijze is een
evidente energie en tijdbesparing.
ROOSTEREN EN GRATINEREN
Met de schakelaar op stand kan het
roosteren zonder braadspit gbeuren,
daar delucht volledig rond de gerechten
verspreid wordt. De thermostaatknop op
stand 225°C plaatsen en na voorverwar-
ming van de oven de gerechten op het
rooster plaatsen, de ovendeur sluiten en
de oven laten verder verwarmen tot het
roosteren voleindigd is.
Voor het eind van de kooktijd enkele
boterkrulletjes toevoegen om het mooie
gravneffekt te bekomen.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
15
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden
gedurende 5 minuten.
Voor gebruik moet de deur van de oven
gesloten zijn.
Het gerecht op het ovenroosterplaatsen
dat zo hoog mogelijk in de oven wordt
geschoven.
Breng de ovenschaal onder de grill aan,
om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewens-
te temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste tempe-
ratuur bereikt heeft, het gerecht in de
oven plaatsen en de kooktijd nakijken.
De oven 5 min. voor het eind van de
kooktijd uitschakelen om de in de oven
opgestapelde warmte te benutten.
Ter informatie geven we in volgende
tabel enkele gerechten met hun berei-
dingstemperauren in °C.
Tijd en temperatuur schommelen afhan-
kelijk van de hoeveelheid en de grootte
van de stukken.
GERECHTEN TEMPERATUUR
Savoiegebakjes 150°C
Chocoladecake 150°C
Rijst in de oven 150°C
Konijnepastei 175°C
Kaassoufflé 175°C
Rundsvlees met uitjes 175°C
Macaronikrans 175°C
Vier-vierde gebak 175°C
Karamelvla 175°C
Gevulde tomaten 200°C
Pizza 200°C
Zeebrasem met uitjes 200°C
Forel met amandelen 200°C
Wijting in de oven 200°C
Eend 200°C
Aardappelen in de oven 200°C
Appeltaart 200°C
Soezendeeg 200°C
Geroosterde paprika’s 200°C
Kalfskotelet 200°C
Varkenskotelet 200°C
Lamskotelet 225°C
Kalfsgebraad 225°C
Kippegebraad 225°C
Appelen in de oven 225°C
Eieren in vuurvaste schoteltjes 225°C
Omelet 225°C
Rundsgebraad 225°C
Lamsbout 225°C
Lamsschouder 225°C
Gegratineerde macaroni 225°C
16
5 - ELETRONISCHE KLOK/PROGRAMMEUR
De elektronische klok/programmeur is
een inrichting die de volgende functies
groepeert, die met een enkele hand kun-
nen geprogrammeerd worden:
- Klok12 urem met verlichte wijzers
(uren, minuten en seconden).
- Timer (tot 60 minuten).
- Programma voor automatisch koken in
de oven. Aanschakeling op het gepro-
grammeerde uur (binnen de 12 uren
vanaf het ogenblik van de programme-
ring) en automatische uitschakeling na
de geprogrammeerde kooktijd (max. 6
uren).
- Programma voor halfautomatisch
koken in de oven. Automatische uit-
schakeling van de oven na de gepro-
grammeerde kooktijd (max 6 uren).
Beschrijving van de drukknoppen:
Timer
Kooktijd/Uur van einde kooktijd
Uurregeling/Annulering
programma’s
Vooruitgaan van de cijfers van
alle functies
Achteruitgaan van de cijfers van
alle functies
Opmerking: De programmering (met
een enkele hand) wordt uitgevoerd door
te drukken op de toets die overeenstemt
met de gewenste functie, en nadat men
deze heeft losgelaten, is het voldoende
binnen de 7 seconden de tijd te begin-
nen instellen met de toetsen of
De klok/programmeur wordt op nul
afgesteld bij iedere onderbreking van de
elektrische energie.
Afb. 5.0
TIMER
Verlichte externe segmenten
(1 segment = 1 minuut)
AUTOMATISCH OF HALFAU-
TOMATISCH KOKEN
Verlichte interne segmenten
(1 segment = 12 minuten)
Verlichte externe segmenten
(1 segment = 1 minuut)
KLOK:
Verlichte wijzer van de
minuten
Verlichte wijzer van de
uren
Verlichte wijzer van de
seconden
17
1
2
3
Afb. 5.1
KLOK (Afb. 5.1)
1. Afb. 5.1 - Bij de eerste elektrische aan-
sluiting van de oven of na een stroom-
onderbreking, zullen alle nummers van
de programmeur knipperen.
2.
Afb. 5.1 - Om het uur te regelen, de toets
indrukken gedurende een seconde;
de wijzer zal aangaan op de 12.
3. Afb. 5.1 - Binnen de 7 seconden de
drukknop of indrukken om de
verlichte uur- en minutenwijzers te
regelen. Wanneer de regeling beëindigd
is, zal de verlichte secondenwijzer ver-
schijnen.
Opmerking: De regeling van de klok
houdt de op nul afstelling in van even-
tuele programma’s in uitvoering of van
ingestelde programma’s.
2 seconden
ofwel
1
2
Afb. 5.2
5 seconden
SHOWROOMMODUS (Afb. 5.2)
Wanneer de Showroomfunctie actief
is, is het niet mogelijk de oven te
gebruiken (de oven werkt niet).
Deze functie kan alleen ge(de)activeerd
worden in de modus Dagtijd.
Druk op de knop vervolgens op
knop en vervolgens op knop ;
houd deze drie knoppen ingedrukt tot-
dat er een zoemer klinkt (na ongeveer
vijf seconden).
Drie korte piepgeluiden geven aan dat
de Showroomfunctie actief is, en een
kort piepgeluid geeft aan dat de functie
inactief is.
Als de Showroommodus actief is, wordt
dit aangegeven in de modus Dagtijd
door het snel knipperende cijfer “6” op
het display (elke 10 seconden).
De huidige modus wordt gehandhaafd
nadat de stroom wordt afgesloten en na
resetten.
18
A
B
Afb. 5.3
MANUEEL KOKEN ZONDER
PROGRAMMEUR
(Afb. 5.3)
Om de oven manueel te gebruiken,
d.w.z. zonder de hulp van de program-
meur, mogen de nummers niet knippe-
ren of mag er geen enkel intern verlicht
segment aan zijn (er mogen geen halfau-
tomatische of automatische kookpro-
gramma’s ingesteld zijn).
A. Afb. 5.3 - Programmeur met ingesteld
programma.
Om het programma te annuleren,
gedurende 2 seconden de drukknop
indrukken; de interne verlichte
segmenten zullen uitgaan.
B.Afb. 5.3 - Programmeur met knippe-
rende nummers (deze omstandigheid
doet zich voor na de uitschakeling van
het geluidssignaal van einde kooktijd).
De drukknop indrukken. De num-
mers worden stabiel en de program-
meur zal overgeschakeld worden naar
manueel.
Opgelet: Op het einde van het koken
de oven manueel uitschakelen en
hierbij onmiddellijk de knoppen van
de schakelaar en van de thermostaat
naar de stand van uit (OFF) draaien.
2 seconden
19
Afb. 5.5
1
2
3
Afb. 5.4
TIMER (Afb. 5.4)
De functie timer bestaat uitsluitend uit een
geluidssignaal dat kan afgesteld worden
voor een maximum tijd van 60 minuten.
1. Afb. 5.4 - Om de tijd in te stellen, druk-
ken op de drukknop .
2. Afb. 5.4 - Binnen de 7 seconden druk-
ken op de drukknop tot de externe
segmenten aangaan die overeenstem-
men met de gewenste tijd (ieder seg-
ment stemt overeen met 1 minuut).
Indien de gewenste tijd verstreken is,
drukken op de drukknop tot de
regeling is uitgevoerd.
3. Afb. 5.4 - Het aftellen begint onmiddel-
lijk en wordt gevisualiseerd door een
verlichte wijzer die draait tegen de wij-
zers van de klok en die bij iedere toer (1
minuut) een segment zal uitschakelen.
Tijdens het aftellen is het mogelijk op
gelijk welk ogenblik de ingestelde tijd te
veranderen door te drukken op de toetsen
of ; om het aftellen op nul af te
stellen, drukken op de toets ; tot aan
het uitgaan van alle aangeschakelde
externe sectoren).
Wanneer de tijd verstreken is, zal het laat-
ste verlichte segment uitgaan en er zal
een intermitterend geluidssignaal geacti-
veerd worden dat onderbroken kan wor-
den door te drukken op een willekeurige
drukknop. Het display visualiseert
opnieuw het uur.
Om de klok te visualiseren tijdens het
aftellen, een ogenblik de drukknop
(afb. 5.5); om opnieuw het aftellen te visu-
aliseren, terug een ogenblik de drukknop
indrukken.
Opmerking: De functie timer kan ook
ingesteld worden indien er een halfau-
tomatische of een automatische kook-
tijd in uitvoering is.
OPGELET: De functie timer schakelt de
oven niet automatisch uit op het einde
van de tijd ingesteld door de timer. De
oven manueel uitschakelen door de
knoppen van de schakelaar en van de
thermostaat te draaien naar de stand van
uit (OFF).
20
1
2
3
HALFAUTOMATISCH KOKEN
(Afb. 5.6)
Dient om de oven automatisch uit te schake-
len nadat de gewenste kooktijd verstreken is.
1. Afb. 5.6 - Om de kooktijd in te stellen (max
6 uren) drukken op de drukknop , de
wijzers van de klok gaan uit en er gaat een
wijzer aan op de 12.
2. Afb. 5.6 - Binnen de 7 seconden drukken
op de drukknop en een verlichte wij-
zer (zoals die van de minuten en de
seconden) wordt geactiveerd. Ieder seg-
ment van vermeerdering duidt een minuut
aan. Bovendien schakelt iedere vermeer-
dering van 12 minuten een intern segment
aan (5 segmenten zijn gelijk aan een uur).
Indien de gewenste tijd verstreken is, de
drukknop indrukken tot de regeling is
uitgevoerd.
3. Afb. 5.6 - Na 7 seconden zullen de aan-
geschakelde interne segmenten zich gaan
plaatsen op het huidige uur en hierbij de
geprogrammeerde kooktijd aanduiden.
4. De temperatuur en de kookfunctie van de
oven instellen door in te grijpen op de
desbetreffende knoppen van de schake-
laar en van de thermostaat (zie specifieke
hoofdstukken). De oven zal onmiddellijk
aangaan en wanneer de ingestelde tijd
verstreken is, zal hij automatisch uitgaan.
Tijdens het koken zullen de interne segmen-
ten knipperen om aan te duiden dat het
koken in uitvoering is, en ze zullen gradueel
uitgaan met het verlopen van de tijd (een alle
12 minuten).
Tijdens het kookprogramma is het mogelijk
op gelijk welk ogenblik de ingestelde tijd te
veranderen door eerst de toets en ver-
volgens de toetsen of in te druk-
ken.
Wanneer de tijd verstreken is, zal het laatste
verlichte segment uitgaan, de oven zal uit-
gaan, alle nummers van de klok zullen knip-
peren en er zal een intermitterend geluids-
signaal geactiveerd worden.
Om het geluidssignaal uit te schakelen, een
willekeurige drukknop indrukken.
Om het knipperen van de nummers van de
klok uit te schakelen, drukken op de druk-
knop .
Afb. 5.6
Het kookprogramma kan geannuleerd
worden op gelijk welk ogenblik door de
drukknop gedurende 2 seconden in
te drukken.
Opgelet: Op het einde van het halfauto-
matisch koken onmiddellijk de knoppen
van de schakelaar en van de thermo-
staat van de oven naar de stand van uit
(OFF) draaien.
Opgelet: De onderbreking van de elektri-
sche energie veroorzaakt de op nul afstel-
ling van de klok en het wissen van alle
ingestelde programma’s. De uitgevoerde
onderbreking wordt gesignaleerd door de
knipperende nummers zonder verlichte
wijzers - Afb. 5.9).
Huidig uur
begin kooktijd
Uur einde
kooktijd
21
1
2
3
4
5
AUTOMATISCH KOKEN
(Afb. 5.7)
Dient om de oven aan te schakelen op een
vooringesteld uur en automatisch uit te scha-
kelen nadat de geprogrammeerde kooktijd ver-
streken is. Om in de oven te koken in automa-
tisch, moet men:
- De kooktijd instellen (max 6 uren).
- Het uur van einde kooktijd instellen (binnen
de 12 uren vanaf het ogenblik van program-
mering).
- De temperatuur en de kookfunctie van de
oven instellen.
Deze operaties worden op de volgende
manier uitgevoerd:
1. Afb. 5.7 - De kooktijd instellen door te druk-
ken op de drukknop , de wijzers van de
klok gaan uit en er gaat een wijzer aan op
de 12.
2. Afb. 5.7 - Binnen de 7 seconden de druk-
knop indrukken en er wordt een ver-
lichte wijzer geactiveerd (zoals die van de
minuten en de seconden). Ieder segment
van vermeerdering duidt een minuut aan.
Bovendien schakelt iedere vermeerdering
van 12 minuten een intern segment aan (5
segmenten zijn gelijk aan een uur). Indien
de gewenste tijd verstreken is, de druk-
knop indrukken tot de regeling is uit-
gevoerd.
3. Afb. 5.7 - Binnen de 7 seconden nogmaals
op de toets drukken; de aangescha-
kelde interne segmenten zullen zich op
het huidige uur gaan plaatsen.
4. Afb. 5.7 - Binnen de 7 seconden drukken
op de toets tot de aangeschakelde
segmenten verplaatst worden op het uur
waarop men het koken wenst uit te voe-
ren. Indien het gewenste uur overschreden
is, drukken op de drukknop tot de
regeling is uitgevoerd.
5. Afb. 5.7 - Na 7 seconden worden de wijzers
van de klok terug gevisualiseerd en de aan-
geschakelde segmenten duiden de kooktijd
aan.
6. De temperatuur en de kookfunctie instellen
door in te grijpen op de desbetreffende
knoppen van de schakelaar en van de ther-
mostaat van de oven (zie specifieke hoofd-
stukken). Nu is de oven geprogrammeerd
en zal aangaan en aan blijven voor de tijd
aangeduid door de verlichte segmenten,
nadien zal hij automatisch uitgaan.
Afb. 5.7
Uur einde
kooktijd
Uur begin
kooktijd
22
Wanneer het koken begint, zullen de
interne segmenten knipperen om aan te
duiden dat het koken in uitvoering is, en
ze zullen gradueel uitgaan met het verlo-
pen van de tijd (een alle 12 minuten).
Tijdens het kookprogramma is het
mogelijk op gelijk welk ogenblik de inge-
stelde tijd te veranderen door eerst op
de toets en vervolgens op de toetsen
of te drukken.
Wanneer de tijd verstreken is, zal het
laatste verlichte segment uitgaan, de
oven zal uitgaan, alle nummers van de
klok zullen knipperen en er zal een inter-
mitterend geluidssignaal geactiveerd
worden.
Om het geluidssignaal uit te schakelen,
drukken op een willekeurige drukknop.
Om het knipperen van de nummers van
de klok uit te schakelen, drukken op de
drukknop .
Het kookprogramma kan geannuleerd
worden op gelijk welk ogenblik door
te drukken op de drukknop gedu-
rende 2 seconden.
Opgelet: Op het einde van het auto-
matisch koken onmiddellijk de knop-
pen van de schakelaar en van de ther-
mostaat van de oven naar de stand
van uit (OFF) draaien.
Opgelet: De onderbreking van de elek-
trische energie veroorzaakt de op nul
afstelling van de klok en het wissen van
alle ingestelde programma’s. De uitge-
voerde onderbreking wordt gesignaleerd
door de knipperende nummers zonder
verlichte wijzers - afb. 5.9).
Afb. 5.8
Knipperen van
einde kooktijd
Afb. 5.9
Knipperen na onderbreking
elektrische energie
23
6 - ONDERHOUD
ALGEMENE RAADGEVINGEN
Wanneer het toestel niet gebruikt
wordt is het raadzaam de gastoevoer-
kraan te sluiten.
De staat van de aansluitingsbuis van
de fles of de gasleiding regelmatig
controleren. Deze moet in perfekte
staat zijn en moet onmiddellijk ver-
vangen worden in geval er anomaliën
vastgesteld worden.
Het smeren van de kranen mag enkel
uitgevoerd worden door een vakman.
Wanneer een kraan stram wordt, deze
niet forceren.
– Sluit het komfoor af van het elektri-
citeitsnet en wacht totdat het is
afgekoeld voordat u begint met het
schoonmaken.
EMAIL
De geëmailleerde delen mogen enkel
schoongemaakt worden met een spons
en zeep of andere niet schurende mid-
delen. Bij voorkeur met een zeemvel
droogwrijven.
Alkalische of zure vlekken (citroensap,
azijn, enz...) moeten onmiddellijk verwij-
derd worden.
Ook het gebruik van chloor- of zuurhou-
dende producten dient vermeden te
worden.
Let op
Het apparaat kan zeer heet worden, vooral rondom de kookzones. Daarom is het
belangrijk dat kinderen niet alleen in de keuken worden gelaten wanneer het
apparaat in werking is.
Geen machine met stoomstralen gebruiken want het vocht zou in het apparaat
kunnen binnendringen en het gebruik ervan gevaarlijk maken.
Gebruik geen harde schurende poetsmiddelen of scherpe metalen voorwerpen
om het glas te poetsen aangezien zij het oppervlak kunnen krassen, dit kan lei-
den tot het breken van het glas.
LET OP
Bij een correcte installatie, voldoet uw
product aan alle veiligheidsmaatrege-
len die voor dit type van productcate-
gorie voorgeschreven zijn. Niettemin
moet u speciale aandacht besteden
aan de achter- of onderzijde van het
apparaat aangezien deze zones niet
ontworpen zijn met de bedoeling ze
aan te raken. Bovendien bevatten ze
scherpe of ruwe randen waar u zich
zou kunnen aan verwonden.
24
DE MODELLEN VAN HET
ROESTVRIJE STAAL
DE OPPERVLAKTEN VAN HET
ROESTVRIJE STAAL
Schoonmaken met een speciaal - in de
handel verkrijgbaar - middel.
Afdrogen met een zachte doek, liefst
met een zeem.
Opmerking: Bij een ononderbroken
gebruik kan de voortdurend hoge
temperatuur verkleuringen om de
branders veroorzaken.
ONDERDELEN VAN ROESTVRIJ
STAAL, ALUMINIUM EN OPPERV-
LAKKEN MET EEN PRINT
Reinig deze onderdelen en oppervlakken
met een hiervoor geschikt reinigingsmid-
del. Droog ze daarna zeer zorgvuldig af.
BELANGRIJK: deze onderdelen dienen
altijd zeer zorgvuldig gereinigd te worden
om beschadigingen te voorkomen. U
wordt geadviseerd een zachte doek en
een neutraal reinigingsmiddel te gebruiken
.
LET OP: Gebruik nooit schurende of
bijtende reinigingsmiddelen aange-
zien deze het beschermende opper-
vlak onherstelbaar beschadigen.
GASKRANEN
Wend u tot de Servicedienst als de gas-
kranen niet goed werken (0900-
2352673).
OVENRUIMTE
Maak de ovenruimte na iedere kook-
beurt schoon.
Voor de schoonmaak de rekken aan de
zijkanten van de oventuimte uitnemen
en deze terugmonteren als u klaar bent.
Wanneer de oven nog lauw is, de bin-
nenwanden afwassen met een doek die
in heet water met zeep of een ander
geschikt product gedrenkt is.
De bodem van de oven, de zijdelingse
rekken, de druipschaal en het rooster
zijn uit te nemen en in de gootsteen te
wassen.
25
26
Afb. 6.2
Afb. 6.1
S
F
C
T
BRANDERS EN ROOSTERS
Deze kunnen van het komfoor afgeno-
men worden en in een sopje gewassen
worden
Na het schoonmaken moet u de bran-
ders goed afdrogen en zorgvuldig op
hun plaats terugzetten.
Het is zeer belangrijk dat u de vlamver-
deler en de kap van de branders goed
op hun plaats teruggezet. De brander
kan niet goed werken als deze onderde-
len verkeerd geplaatst zijn.
Opmerking: De elektrische ontsteking
kan defect raken als deze wordt
gebruikt wanneer de branders zijn
verwijderd.
DE BRANDERS CORRECT PLAATSEN
Het is zeer belangrijk dat u de vlamver-
deler F en de kap C van de branders
goed op hun plaats teruggezet (Afb.
6.1-6.2. De brander kan niet goed wer-
ken als deze onderdelen verkeerd
geplaatst zijn.
Bij toestellen met elektrische ontsteking
moet er worden gecontroleerd of de
elektrode S (Afb. 6.1-6.3) schoon is,
zodat deze goed kan vonken.
Zorg ervoor dat de sonde T(Afb. 6.1-
6.3) in de buurt van elke brander goed
schoon blijft, zodat de veiligheidsklep-
pen probleemloos kunnen werken.
Zowel de sonde als de ontsteker moe-
ten heel voorzichtig schoon worden
gemaakt.
26
27
Afb. 6.5
Afb. 6.4
A
B
T
S
Afb. 6.3
BRANDER MET DRIEDUBBELE KRANS
De brander moet geplaatst worden zoals in afb. 6.3 is aangegeven.
De ribben van de brander moeten in de uitsparingen steken zoals is aangeduid met
de pijlen.
Zet de kap A en de ring B op hun plaats (afb. 6.4 - 6.5).
Als de brander goed geplaatst is kan hij niet draaien (afb. 6.4).
27
Afb. 6.6
Afb. 6.7
MONTEREN EN DEMONTEREN VAN DE ZIJPLATEN
Monteer de zijrekken en bevestig deze met 2 schroeven aan de ovenwanden (Afb.
6.7).
Schuif de druipbak en het rooster in het frame zoals afgebeeld in afb. 6.6.
Het rooster moet dusdanig worden aangebracht dat de veiligheids steun die voorkomt
dat het rooster uit het frame valt, tegen de binnenkant van de oven zit.
Het demonteren geschiedt in omgekeerde volgorde.
28
VERVANGING VAN DE OVENLAMPEN
LET OP: Wees zeker dat het apparaat uitgeschakeld is alvorens de ovenlamp te
vervangen om elektrische schokken te vermijden.
laat indien nodig de oven en verwarmingselementen afkoelen;
Trek de stekker uit het stopcontact;
Verwijder het verlichtingskapje A (fig. 6.8);
Schroef lamp B los en vervang ze met een nieuwe die bestendig is aan hoge tempera-
turen (300°C) met de volgende kenmerken: 230 V, E14 en identieke kracht als de
vorige lamp (controleer de Watt kracht aangeduid op de lamp);
Herplaats het verlichtingskapje A,
AANDACHT: De vervanging van de ovenlamp valt niet onder uw garantie.
Afb. 6.8
B B
A
A
29
SCHOTELWARMHOUDRUIMTE
De schotelwarmhoudruimte is toegankelijk door het opklapbare paneel te openen (Afb.
6.9).
Zet geen ontvlambare materialen in de accessoirevak, want die zouden vlam
kunnen vatten tijdens de werking van het apparaat.
Afb. 6.9
30
VERWIJDEREN EN VERVANGING VAN DE RUITEN IN DE BINNENDEUREN VOOR
REINIGING
Indien u wenst de binnenruiten van de deur te reinigingen, moet u de volgende voor-
zorgsmaatregelen en instructies nauwkeurig opvolgen.
Indien de glazen ruit en de deur incorrect vervangen worden, kan dit leiden tot schade
aan het apparaat en gevolgens uw garantie beeindigen.
BELANGRIJK!
Let op, de ovendeur is zwaar. Bij twijfel, tracht niet de ovendeur te verwijderen.
Wees zeker dat de ovenmoffel en alle onderdelen afgekoeld zijn. Probeer nooit de
onderdelen van een warme oven aan te raken.
Besteed extra aandacht wanneer u de glazen ruit hanteert. Vermijd enige aanraking
van de glaswanden tegen het oppervlak. Dit kan leiden tot glasbreuk.
OPGEPAST:
Gebruik geen bijtende reinigingsproducten of harde metalen krabbers om de glazen
ovendeur te reinigen. Dit kan het glas beschadigen en leiden tot glasbreuk.
Indien u enige vorm van schade opmerkt aan de glazen ruiten ( zoals scherven of
barsten), gebruik de oven niet. Neem contact op met uw Servicedienst.
Let erop dat u de glazen ruit correct vervangt. Gebruik de oven niet zonder dat de
glazen ruit correct geinstalleerd is.
Wanneer u met moeite de glazen ruit kan vervangen of verwijderen, forceer niet. Neem
contact op met uw Servicedienst voor hulp.
AANDACHT: Onderhoudsbijstand of algemeen gebruik van de oven door een verte-
genwoordiger van de servicedienst vallen niet onder uw garantie.
31
C
Afb. 6.13 Afb. 6.14
B
A
Afb. 6.11
Afb. 6.10
Afb. 6.12
VERWIJDEREN VAN DE OVENDEUR
U verwijdert de ovendeur zonder moeite
als volgte:
Open de deur volledig (fig. 6.10).
Open volledig hefboom A aan de
linkse en rechtse scharnieren.
Houd de deur vast zoals aangeduid in
fig. 6.13.
Sluit de deur zachtjes (fig. 6.12) totdat
de hefbomen A van de linkse en
rechtse scharnieren vasthangen aan
deel B van de deur (fig. 6.11).
Trek de scharnierhaakjes weg van hun
plaats volgens pijl C (fig. 6.14).
Laat de deur op een zachte onder-
grond rusten.
32
2
1
2
1
2
VERWIJDER DE GLAZEN BINNENBORGVEER
1. Verwijder de ovendeur en leg het op een zachte ondergrond
BELANGRIJK: De deur moet horizonaal neergelegd worden zoals aangeduid in Fig.
6.15.
2. Druk op beide aanslagen om de glazen borgveer los te clippen.
3. Verwijder de glazen borgveer.
Afb. 6.15
VERWIJDEREN VAN DE GLAZEN BINNENRUIT
De ovendeur beschikt over 2 ruiten:
- nr 1: buitenzijde
- nr 2: binnenzijde
Om beide zijdes te kunnen reinigen, moet u de binnenruit als volgt verwijderen:
33
11
22
1
2
VERWIJDER DE GLAZEN BINNENRUIT
Til de binnenruit zachtjes op om ze alsvolgens te verwijderen, zoals aangeduid in
afbeelding 6.16
Afb. 6.16
34
NA REINIGING, DE GLAZEN BINNENRUIT TERUGPLAATSEN
Wanneer u de glazen binnenruit terugplaatst, moet u ervoor zorgen dat:
de ruit correct is teruggeplaatst, zoals aangeduid. De ruit moet in de positie liggen
zoals hieronder wordt beschreven opdat ze in de deur past en alsvolgens het apparaat
veilig en correct kan functioneren.
U er extra op let dat de randen van het glas geen enkel ander voorwerp of oppervlakte
raken.
U de ruit zonder forceren terugplaatst. Indien u moeilijkheden ondervindt tijdens het
terugplaatsen van de ruit, verwijder de ruit en herneem het proces van het begin. Indien
dit nog steeds niet helpt, neemt u best contact op met de Servicedienst.
U de ruit juist vasthoudt. U zou de formulering op de ruit in de juiste richting moeten
kunnen lezen .
De email Agoed zit. Indien dit niet zo is, moet u de email juist tegen de toprand van
de binnenruit leggen (in het midden).
1. Breng de binnenruit aan het hoogste paar gleuven en geef het een zachte duw (pijl 1
in fig. 6.17).
2. Breng het voorzichtig op zijn plaats (pijl 2 in fig. 6.17).
11
22
1
2
A
Afb. 6.17
35
1
2
M
M
M
2
1
click
click
VERPLAATS DE GLAZEN BORGVEER
1. Breng de glazen borgveer in plaats, zoals aangeduid in fig. 6.18. Het zou aan de
onderrand van de buitenruit moeten zitten. Controleer of de aanslagen M noch ver-
vormd of beschadigd zijn.
2. Duw de glazen borgveer zachtjes terug op haar plaats. U zou beide aanslagen
moeten horen klikken wanneer ze de glazen borgveer vastzetten.
Belangrijk!
Let erop dat de glazen borgveer correct en stevig vastzit opdat de glazen ruit veilig
is.
Afb. 6.18
36
HERMONTEREN VAN DE OVENDEUR
1. Houd de deur stevig vast (fig. 6.19).
2. Steek de scharnierhaakjes in de gleuven. Let erop dat de gleuven overeenkomen
zoals aangeduid in fig. 6.20.
3. Open de ovendeur volledig.
4. Sluit de hefbomen A van de linkse en rechtse scharnieren, zoals aangeduid in fig
6.21.
5. Sluit de ovendeur en controleer of alles juist op zijn plaats zit.
A
Afb. 6.21Afb. 6.20
Afb. 6.19
37
IMPORTANT
De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien, in
overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften en de aanwijzingen van de
fabrikant. Als hieraan niet wordt voldaan, vervalt de garantie.
Het toestel moet overeenkomstig verordeningen van kracht in uw land en in observatie
van de instructies van de fabrikant worden geïnstalleerd.
Sommige apparaten worden geleverd met de stalen en aluminium delen ervan bedekt
door beschermfolie.
U moet de beschermfolie verwijderen voordat u het fornuis in gebruik neemt.
Aanwijzingen
voor de
installateur
38
Afb. 7.1
INSTALLATIE
Dit toestel behoort tot beschermingsklasse “2/1 tegen de oververhitting van
aangrenzende oppervakken.
Tussen het toestel en de muur of kast ernaast moet minstens 200 mm afstand bewaard
worden (Afb. 7.1).
De meubelwanden moeten bestand zijn tegen een temperatuur van 75 °C boven de
omgevingstemperatuur.
Het fornuis mag geïnstalleerd worden in een keuken, in een eetkeuken of in een eenka-
merwoning met kookhoek, maar niet in een vertrek met een badkuip of douche.
De afstand tussen het fornuis en een wand (muur kast) aan de zijkant die hoger is dan
het fornuis, moet minstens 500 mm bedragen
Het fornuis moet overeenkomstig Afb. 7.1 geïnstalleerd worden.
7 - INSTALLATIE
450 mm
200 mm
650 mm
500
m
m
39
ACHTERSCHERM
Assembleer het achterscherm “C” (afb. 7.2) alvorens het fornuis te installeren.
– Het achterscherm “C” vindt u in de verpakking achter het fornuis.
verwijder de beschermfolie en plakband voordat u het achterscherm assembleert.
Verwijder de twee afstandsringen “A” en de schroef B” van de achterkant van de
kookplaat.
Assembleer het achterscherm zoals aangegeven in afbeelding 7.2 en bevestig het
door de schroef “B” en de afstandsringen “A” vast te draaien.
A
B
C
Afb. 7.2
40
Afb. 7.3
DE VERSTELBARE VOETEN
MONTEREN
De verstelbare voeten moeten aan
de onderkant van het fornuis wor-
den gemonteerd voordat het fornuis
in gebruik wordt genomen.
Leg het fornuis met zijn achterkant
op een stuk piepschuim van de ver-
pakking, zodat de onderkant toe-
gankelijk is en de voeten gemon-
teerd kunnen worden.
HET FORNUIS WATERPAS ZETTEN
Het fornuis kan waterpas geplaats worden
door de uiteinden van zijn voeten IN of
UIT te draaien (afb. 7.4).
Afb. 7.4
41
42
Afb. 7.6
Afb. 7.7
WAARSCHUWING
Pas op: til het fornuis bij het rechtop
zetten niet op aan de deurhendel (afb.
7.6).
WAARSCHUWING
SLEEP het fornuis NIET
over de vloer
wanneer u het naar de plaats van instal-
latie vervoert (afb. 7.7).
Til het fornuis zo ver op dat zijn voeten
de vloer niet raken (afb. 7.5).
Afb. 7.5
WAARSCHUWING
Het rechtop zetten van het fornuis moet
altijd door twee personen worden gedaan,
om te voorkomen dat de verstelbare voe-
ten schade oplopen tijdens deze manœu-
vre (afb. 7.5).
43
H min 650 mm
Afb. 7.8
Dampkap voor
afzuiging
verbran-
dingsgassen
Opening voor
luchttoevoer
Afb. 7.9
Opening voor
luchttoevoer
Elektrische ventilator
voor afzuiging
AFVOER VAN DE
VERBRANINGSGASSEN
De afvoer van de verbrandingsgassen
van het gaskookvuur moet gebeuren via
een afzuigkap met externe uitgang, of
een afzuigkap met recirculatie.
Indien dit niet mogelijk is, kan men de
verbrandingsgassen afzuigen met een
elektrische ventilator.
Die moet dan wel een aangepast ver-
mogen hebben zodat de lucht in de
kamer zeker indien er voldoende ope-
ningen voor luchttoevoer aanwezig zijn.
(zie hoofdstuk Installatieruimte).
De installateur dient de plaatselijk gel-
dende regelgeving m.b.t. de ventilatie
van het vertrek en de afvoer van ver-
brandingsproducten in acht te nemen.
Tijdens een intensief en langdurig
gebruik kan extra ventilatie nodig zijn,
bijvoorbeeld door een raam te openen
of door de afzuiginstallatie - indien
aanwezig - op een hogere vermogens-
stand te regelen.
INSTALLATIERUIMTE
De kamer waar het gastoestel wordt
geplaatst, moet voldoende verlucht wor-
den. Dit met het oog op het afvoeren
van de verbrandingsgassen.
De verse lucht moet rechtstreeks toestro-
men door een of meer ventilatieopenin-
gen in de buitenmuur met een gezamen-
lijke doorsnede van minstens 100 cm
2
.
Bij voorkeur gebruikt men openingen die
zich dicht bij het vloeroppervlak berin-
den, en tegenover de afvoer van de ver-
brandingsgassen zijn gelegen. De ope-
ningen moeten zodanig gemaakt zijn dat
ze niet kunnen verstoppen, niet aan de
binnenkant, noch aan de buitenkant.
Indien het niet mogelijk is van deze ope-
ningen te voorzien, kan men verluchting
vanuit een andere kamer aanbrengen,
indien dit geen slaapkamer noch andere
gevaarlijke kamer is. In laatste instantie
kan de keukendeur op een kier gezet
worden om te verluchten.
Als er een kast of afzuigkap boven het
komfoor hangt, dan moet de afstand tus-
sen het komfoor en de kast of afzuigkap
minstens 650 mm bedragen (afb. 7.8).
8 - GASGEDEELTE
De wanden van de naast het
fornuis opgestelde de meubels
moeten uit hittebestendig mate-
riaal vervaardigd zjin.
GASAANSLUITING
De installatie mag uitsluitend worden
uitgevoerd door een gekwalificeerd elek-
tricien, in overeenstemming met de
lokaal geldende voorschriften.
Vóór de installatie moet men verifiëren
of het plaatselijk distributienet (type
van gas en druk) en de karakteristie-
ken van het toestel compatibel zijn.
De karakteristieken staan aangeduid
op de plaat of op het etiket.
Het fornuis is bij levering klaar voor
gebruik met het type gas dat op het eti-
ket op het toestel is vermeld.
Verzeker u ervan dat de ruimte waarin
het fornuis geïnstalleerd wordt goed
geventileerd is, in overeenstemming met
de geldende voorschriften.
Ook de aansluiting op de gasaanvoer-
buis of gasfles moet aan de geldende
voorschriften voldoen.
De gasaanvoerbuis wordt aan de ach-
terkant van het fornuis (afb. 8.1) aange-
sloten op de R of L gasinlaat; de aan-
sluitbuis mag niet langs de achterkant
van het apparaat lopen.
De niet-gebruikte gasinlaat moet wor-
den afgesloten met de plug (T) en
afdichtingsring.
L
R
T
Afb. 8.1
44
Afb. 8.2a
Afb. 8.2b
Gebruik een starre of buigzame aan-
sluitbuis die aan de geldende voor-
schriften voldoet.
Als er een klemringkoppeling gebruikt
wordt, dan moet deze stevig worden aan-
gedraaid met twee moersleutels (Afb.
8.2a - 8.2b).
Verzeker u van het volgende:
dat de buigbare buis (slang) niet in
aanraking kan komen met delen van
het fornuis waar de oppervlaktetem-
peratuur 70°C boven de omgevings-
temperatuur kan stijgen;
dat de slang niet langer is dan 75 cm
en dat hij niet in aanraking kan komen
met scherpe randen of hoeken;
dat de slang niet gespannen, gewron-
gen, geknikt of te sterk gebogen is;
dat de aansluiting met een onbuigza-
me metalen buis geen trekkracht op de
gasinlaat van het apparaat uitoefent.
vervang de afdichtingsring bij de min-
ste geringste vervorming of onvol-
maaktheid.
dat de buis zonder moeite over zijn
hele lengte gnspecteerd kan wor-
den; de buis moet na ten hoogste drie
jaar vervangen worden.
dat de kraan van de gastoevoerleiding
of gasfles dicht gedraaid is wanneer
het apparaat niet in gebruik is.
45
BELANGRIJK:
De afdichtingsring B (afb. 8.3) zorgt
dat er geen gas uit de gasaansluiting
lekt. Vervang de afdichtingsring bij de
minste geringste vervorming of onvol-
maaktheid.
Gebruik voor het aanschroeven van de
onderdelen twee sleutels (zie afbeelding
8.2a, 8.2b).
Controleer, na voltooiing van de aan-
sluiting, met behulp van een zeepop-
lossing, en nooit met een vlam, of de
verbindingen gasdicht zijn.
De aansluitset (zie afbeelding 8.3)
bestaat uit:
A - Gasinlaat (R of L)
B - Afdichtingsring
C - Verloopstuk
GASSOORTEN
Cat: II 2L 3B/P
Het gas dat kan worden gebruikt kan in
twee families worden onderverdeeld:
G25 G30 / G31
NL
B
C
A
1/2” GAS kegel
AANSLUITING AAN DE GAS
Cat: II 2E+3+
Het toestel wordt links- of rechtsachter-
aan aan de gastoevoer aangesloten
(afbeelding 8.1) op een zodanige manier
dat de buis nooit achter het toestel
loopt.
Het niet gebruikte uiteinde van de aan-
sluiting (links of rechts) moet met de
dop en afdichtingstuk afgesloten wor-
den.
• De installatie mag uitsluitend worden
uitgevoerd door een gekwalificeerd
elektricien in overeenstemming met
lokaal geldende voorschriften (norm
NBN D 51-003).
• De wanden naast het fornuis moeten
uit hittebestendig materiaal vervaar-
digd zijn, of met zulk materiaal
bekleed zijn.
• Ventilatie - gasverbranding is mogelijk
door zuurstof in de lucht. Het is dus
nodig om deze lucht te vernieuwen en
om de brandbare delen te vernieuwen.
Het volume van de vernieuwde lucht
moet ten minste 2m
3
/u per kW.
Het gas dat kan worden gebruikt, kan in
2 families worden verdeeld afhankelijk
van hun eigenschappen:
- Vloeibaar gas: butaangas (G30) en
propaangas (G31)
- Aardgas (G20/G25)
BE
Afb. 8.3
46
De aansluiting (afb. 8.4) bestaat uit:
• 1 buisfitting A (cilindrisch buiten-
draad ISO 228-1)
• 1 pakkingring “D
• 1 kegelvormig verloopstuk B (cilin-
drisch met binnendraad ISO 228-1,
kegelvormig met buitendraad ISO 7-1)
• 1 verloopstuk voor butaan- en pro-
paangas “C”.
Het toestel moet worden aangesloten
met R
HT
materiaal op AGB/BGV erkende
gaskranen behalve fornuizen met een
mono-fase aansluiting.
In het algemeen gebeurt de aansluiting
van het product op de gaskraan met
behulp van:
• ofwel koperbuizen met aangepaste
dikte;
• ofwel stalen buizen;
• ofwel een metalen R
HT
slang AGB
erkend en zodanig geinstalleerd dat hij
niet samengedrukt is, niet kan bewe-
gen en geen kleinere kromming heeft
dan voorgeschreven door de fabri-
kant.
D
D
B
C
Afb. 8.4
A
Het fornuis is bij levering klaar voor het
gebruik met het type gas dat op het eti-
ket van het toestel vermeld staat.
Het kan soms nodig zijn om van een
type gas op een ander over te schake-
len.
U moet als volgt tewerkgaan, ongeacht
voor welk type gas het toestel afgesteld
is:
• gasaansluiting
• vervanging van de inspuiters
• regeling van de kleinstand van de
branders
Controleer of het toestel afgesteld is op
het type gas dat toegevoerd wordt (zie
etiket).
De gasinstallatie moet voldoen aan
de lokaal geldende voorschriften.
47
UItzondering voor toestellen met
mono-fase.
Deze toestellen kunnen aangesloten
worden met behulp van een slang in
elastomeer aan de vaste mechanische
verbinding; gebruik alleen AGB/BGV”
erkende slangen.
Twee types van elastomeerslangen: tot
1 april 2005 waren er 2 types van flexi-
bele buizen in elastomeer verkrijgbaar:
- het oude type (asymmetrisch) bevat
een vast verdeelstuk aan het toestel
en een buisfitting met vlak verbin-
dingstuk aan de gaskraan;
- het nieuwe type (symmetrisch) bevat
aan elke kant een buisfitting met vlak
verbindingstuk; uiteindelijk zal alleen
het symmetrische model beschikbaar
zijn.
Indien het toestel nieuw geplaatst wordt
of vervangen wordt, moet men altijd het
symmetrische type gebruiken.
Aansluiting
Oude toestellen zijn uitgerust met een
kegelvormige aansluiting ISO 7-1 - de
slang wordt als volgt aangebracht:
1. breng een afdichtingsproduct aan op
het net van het toestel: teflon of
afdichtingsmix evenals kunstvezelstof;
2. breng het tussenstuk (cylindrisch bin-
nendraad ISO 7-1 cylindrisch buiten-
draad ISO 228-1) met twee sleutels op
het toestel aan;
3. controleer of het afdichtingstuk goed
ingebracht is in het verloopstuk van de
elastmeerslang (nieuw model);
4. breng de elastomeerslang aan beide
kanten met de hand aan;
5.
geef nog een halve draai met de sleutel;
6. open de gaskraan en controleer met
behulp van zeepproducten dat er geen
gaslekken (zeepbellen) zijn aan de
aansluiting.
De nieuwe toestellen zijn uitgerust met
een aansluiting ISO 228-1; voor de aans-
luiting volg fase 3, 4, 5, en 6 zoals hierbo-
ven beschreven.
Afb. 8.5
Voorzorgsmaatregelen:
de flexibele buis moet zo worden aan-
gebracht dat ze niet gewrongen,
samengedrukt zit en niet kan bewegen;
de flexibele buis moet zo worden aan-
gebracht dat ze niets aanraakt;
de kromming moet tenminste 10 keer
de buitendiameter zijn;
ze mag niet in contact komen met
warme wanden;
breng ze aan op een gemakkelijk te
bereiken plaats zodat u ze over heel de
lengte kan controleren;
ze mag niet aan de zon of ultraviolet
stralen blootgesteld worden of in een
verwarmde plaats staan.
Regelmatige controle en vervanging
Minstens eenmaal per jaar moet de slang
gecontroleerd worden op elke zichtbare
verslechtering; de slang moet uiterlijk op
de aangegeven datum vervangen wor-
den.
BELANGRIJK:
Gebruik voor het aanschroeven van de
onderdelen twee sleutels (zie afb. 8.5).
Controleer na voltooiing van de aan-
sluiting met behulp van een zeepop-
lossing en nooit met een vlam of de
verbindingen gasdicht zijn.
48
Afb. 8.7
Afb. 8.6
49
Onderhoud van de gasbranders
Afb. 8.8a
J
J
Afb. 8.8b
VERVANGING SPROEIERS VAN DE
BRANDERS
Als er geen spuitstukken zijn meege-
leverd, dan zijn deze te verkrijgen bij
de Servicecentra.
Elk komfoor wordt geleverd met een
serie sproeiers voor de verschillende
gassoorten.
De nieuwe sproeiers moeten gekozen
worden op grond van de Tabel van de
sproeiers”.
De diameter van de sproeiers, uitgedrukt
in honderdste millimeters, is aangegeven
op de buitenkant.
Ga als volgt te werk om de sproeiers te
vervangen:
Verwijder de panroosters en de kapjes
van de branders, trek de bedienings-
knoppen en de eventueel aanwezige
ontstekingsknop los en verwijder ook
deze.
Vervang m.b.v. een pijpsleutel de
sproeiers J (Afb. 8.8a, 8.8b) door
nieuwe die geschikt zijn voor het type
gas dat gebruikt wordt.
De branders zijn zodanig ontworpen
dat er geen afstelling van de primaire
lucht nodig is.
50
GASKRANEN
Alleen gespecialiseerde vakmensen mogen de periodieke smering van de gaskranen uit-
voeren.
BELANGRIJK
Voor alle operaties m.b.t. de installatie, het onderhoud en de omschakeling van
het toestel, moet men de originele stukken van de constructeur gebruiken.
De constructeur kan niet aansprakelijk gesteld worden indien deze verplichting
niet in acht wordt genomen.
REGELING VAN DE KLEINSTAND VAN
DE BRANDERS VAN DE KOOKTAFEL
Een correcte vlam bij kleinstand moet
ongeveer 4 mm zijn.
Een bruusk overgaan van volstand naar
kleinstand mag nooit het doven van de
vlam tot gevolg hebben.
De vlam wordt als volgt geregeld:
– De brander aansteken.
– De kraan op kleinstand plaatsen.
– De knop wegnemen.
– Met behulp van een kleine schroeven-
draaier de vijs (F) in de kraanstift
draaien tot een correcte regeling uit-
gevoerd (Afb. 8.9).
Voor G30/G31 gas dient de vijs volle-
dig ingeschroefd te worden.
Afb. 8.9
F
51
Benodigde luchttoevoer voor de verbranding van gas (2 m
3
/h x kW)
BRANDERS
Benodigde luchttoevoer [m
3
/h]
Hulpbrander (A) 2,00
Halfsnelle (SR) 3,50
Snelle brander (R) 6,00
Driedubbele kroon (TC) 7,00
TABEL VAN DE INSPUITERS -
Cat: II 2L 3B/P
NL
TABEL VAN DE INSPUITERS -
Cat: II 2E+3+
BE
G30/G31
30/30 mbar
G25
25 mbar
BRANDERS
NOMINAAL
DEBIET
[kW]
VERMINDER
DEBIET
[kW]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
Hulpbrander (A) 1,00 0,30 50 72 (F1)
Halfsnelle (SR) 1,75 0,45 65 94 (Y)
Snelle brander (R) 3,00 0,75 85 121 (F2)
Driedubbele kroon (TR) 3,50 1,50 95 138 (F3)
G30/G31
28-30/37 mbar
G20/G25
20/25 mbar
BRANDERS
NOMINAAL
DEBIET
[kW]
VERMINDER
DEBIET
[kW]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
Hulpbrander (A) 1,00 0,30 50 72 (X)
Halfsnelle (SR) 1,75 0,45 65 97 (Z)
Snelle brander (R) 3,00 0,75 85 115 (Y)
Driedubbele kroon (TR) 3,50 1,50 95 135 (T)
52
9 - ELEKTRISCH GEDEELTE
N.B. Gebruik geen adapters, ver-
loopstekkers en meervoudige stek-
kerdozen omdat deze oververhit-
ting en verbrandingen kunnen ver-
oorzaken.
Als de elektrische voorziening in uw
woning aangepast moet worden om het
toestel te installeren of als de stekker
niet in het stopcontact past, laat de nodi-
ge werkzaamheden dan verrichten door
een bevoegd vakman.
Deze moet bovendien controleren of de
doorsnede van de bekabeling van het
stopcontact groot genoeg is voor het
vermogen dat het toestel opneemt.
BELANGRIJK: De aansluiting op het
elektriciteitsnet moet uitgevoerd
worden door een bevoegd vakman
en voldoen aan de geldende voor-
schriften.
Een foute installatie kan schade aan
personen, dieren en zaken ten
gevolge hebben waarvoor de fabri-
kant zich niet aansprakelijk stelt.
AANSLUITING OP HET
ELEKTRICITEITSNET
– De aansluiting op het elektriciteitsnet
moet uitgevoerd worden door een
vakman en voldoen aan de geldende
veiligheidsvoorschriften;
– het apparaat moet aangesloten wor-
den op het elektriciteitsnet, nadat
men eerst heeft vastgesteld dat de
netspanning overeenstemt met de
voedingsspanning die op het type-
plaatje is vermeld en dat de elektri-
sche voorziening de aansluitwaarde
van het toestel kan dragen;
ln het geval dat het toestel zonder
stekker is geleverd, moet er worden
gezorgd voor een stekker die
geschikt is voor het vermogen dat het
toestel opneemt;
– het is mogelijk om het apparaat direct
op het elektriciteitsnet aan te sluiten
door middel van een lijnschakelaar
met een minimumafstand van 3 mm
tussen de contacten;
– de voedingskabel mag niet in aanra-
king komen met hete oppervlakken
en moet zo geplaatst worden dat de
temperatuur nergens boven de 75°C
komt;
– het toestel moet zo worden geïnstal-
leerd dat het stopcontact of de lijn-
schakelaar altijd bereikbaar zijn.
Trek altijd de stekker uit alvo-
rens werken uit te voeren aan
het elektrische gedeelte van het
toestel.
De aarding van het toestel is ver-
plicht. De fabrikant wijst alle verant-
woor-delijkheid af wanneer schade
veroorzaakt wordt door het niet in
acht nemen van deze voorwaarde.
53
AANSLUITING VAN DE ELEKTRISCHE VOEDINGSKABEL
Open het toegangsplaatje door de twee schroeven A los te draaien. (fig. 9.1).
Ontbloot het klemmenbord door schroef F los te draaien. Draai de schroeven los.
Steek de voedingskabel met aangepast lidje (zoals beschreven in eht voglende
hoofdstuk) in het klemmenbord.
Verbind de fase- en aardingsdraden met het klemmenbord volgens het diagram in
fig. 9.3.
Trek aan de voedingskabel en blokkeer het met de klemschroef.
Sluit het toegangsplaatje (controleer of de twee schroeven goed zijn vastgedraaid).
BELANGRIJK: Om de voedingskabel aan te sluiten, kan u de schroeven van het
toegangsplaatje achter het klemmenbord NIET LOSDRAAIEN.
LET OP: Indien de voedingskabel beschadigd is, mag deze uitsluitend vervangen
worden door een vertegenwoordigde operator van de Servicedienst om eventuele
risico's te vermijden.
Afb. 9.1
A
F
Afb. 9.2
230 V
PE
N
L
Afb. 9.3
DOORMETER VAN DE
VOEDINGSDRAAD - TYPE HO5RR-F
230 V 3 x 1,5 mm
2
(*)
(*)
Aansluiting door middel van een
stekker in een stopkontakt.
54
Lesen Sie die Gebrauchsanweisungen sehr aufmerksam bevor Sie das Gerät installieren und
gebrauchen.
ACHTUNG: dieses Gerät muss in einem Raum installiert werden, der laut den geltenden
Vorschriften kontinuierlich belüftet ist.
Sehr geehrte Kunden,
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf eines
unserer Haushaltsgeräte entgegengebracht haben.
Die im folgenden aufgerührten Hinweise und Ratschläge dienen
Ihrer Sicherheit und der anderer Personen und ermöglichen Ihnen,
alle Gebrauchsweisen des Gerätes kennenzulernen.
Bewahren Sie deshalb diese Broschüre sorgfältig auf, sie wird Ihnen
auch in Zukunft hilfreich sein, falls Sie hinsichtlich der
Funktionsweise des Gerätes irgendweiche Unklarheiten klären
möchten.
Dieses Gerät darf nur für den Zweck verwendet werden, für den es
ausdrücklich hergestellt wurde, d.h. für das Kochen von Speisen.
Jeder andere Verwendungszweck ist unangemessen und daher
auch gefährlich.
Für eventuelle Schäden, die durch unangemessenen, fehlerhaften
oder unüberlegten Gebrauch des Gerätes entstehen, lehnt der
Hersteller jegliche Haftung ab.
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
Deutsch
55
WICHTIGE HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH VON ELEKTROGERÄTEN
Beim Gebrauch von Elektrogeräten müssen grundsätzlich einige wichtige Regeln beach-
tet werden.
Im besonderen gilt:
– das Gerät nie mit nassen oder feuchten Händen oder Füßen berühren;
– das Gerät nie mit nackten Füßen benutzen;
Kinder und unzurechnungsfähige Personen das Gerät nur unter Aufsicht verwenden
lassen;
Der Hersteller kann nicht haftbar gemacht werden für Schäden, die durch unangemes-
senen, fehlerhaften oder unüberlegten Gebrauch des Gerätes entstehen.
WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE KORREKTE ENTSORGUNG DES PRODUKTS IN
ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER EGRICHTLINIE 2002/96/EG.
Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt NICHT zusammen mit dem Siedlungsabfall
beseitigt werden.
Es kann zu den eigens von den städtischen Behörden eingerichteten
Sammelstellen oder zu den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice
anbieten, gebracht werden. Die getrennte Entsorgung eines
Haushaltsgerätes vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die
Umwelt und die menschliche Gesundheit, die durch eine nicht vorschrifts-
mäßige Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht wird die
Wiederverwertung der Materialien, aus denen sich das Get zusammen-
setzt, was wiederum eine bedeutende Einsparung an Energie und
Ressourcen mit sich bringt.
Zur Erinnerung an die Verpflichtung, die Elektrohaushaltsgete getrennt
zu beseitigen, ist das Produkt mit einer Mülltonne, die durchgestrichen ist,
gekennzeichnet.
INBETRIEBNAHME DES BACKOFENS
Vor Benutzung des Backofens sollten Sie
Im Backofeninneren die seitlichen Rahmen wie auf Seite 60 beschrieben einbauen
(REINIGUNG UND WARTUNG).
Backroste und -Bleche einschieben.
Den leeren Backofen auf die höchste Stufe einschalten, um so eventuelle.
Fettspuren von den Heizelementen zu entfernen, wie in den entsprechenden Kapiteln
zu den Backöfen der verschiedenen Modelle beschrieben.
Das Backofeninnere mit einem feuchten Lappen und einen neutralen
Reinigungsmittel putzen und gut trocknen.
56
WICHTIGE HINWEISE
Kontrollieren Sie nach dem Auspacken, ob das Gerät unbeschädigt ist.
Sollten Sie Zweifel haben, schalten Sie das Gerät nicht ein sondern wenden Sie sich
an den Lieferanten oder an einen Elektrofachmann.
Die Verpackungsteile (Plastikbeutel, Styropor, Nägel, Metallbänder etc.) müssen für
Kinder unzugänglich gemacht werden, weil sie eine potentielle Gefahrenquelle dar-
stellen.
Versuchen Sie nicht, die technischen Eigenachaften des Gerätes zu verändern, das
kann gefährlich sein.
Machen Sie das Gerät stromlos, bevor Sie es putzen oder warten.
Falls Sie dieses Gerät nicht mehr benutzen sollten (oder falls Sie ein altes Modell
durch ein neues ersetzen), empfehlen wir Ihnen, das Gerät vor dem Wegwerfen funk-
tionsuntüchtig zu machen, wie das in den gültigen Bestimmungen zum Schutz von
Gesundheit und Umwelt vorgesehen ist, indem Sie die Teile unschädlich machen, die
gerade für spielende Kinder eine Gefahrenquelle darstellen könnendarstellen können.
Wenn die Kochmulde nicht gebraucht wird, ist es ratsam den Hahn der
Versorgungsleitung zu schließen.
Kinder und unzurechnungsfähige Personen das Gerät nur unter Aufsicht verwenden
lassen.
Bei Gebrauch und gleich nach dem Ausschalten sind einige Teile der Kochmulde
sehr heiß. Diese nicht berühren.
Bei Betrieb der Kochmulde, Kinder fernhalten.
Bei einigen Geräten sind die Stahl- und Aluminiumteile mit einer Schutzfolie versehen,
die vor dem Gebrauch des Geräts zu entfernen ist.
Brandgefahr! Kein entzündliches Material im Ofen lagern.
Sicherstellen, daß die Elektrokabel von anderen, in unmittelbarer Nähe verwendeten
Küchengeräten nicht mit der heißen Glaskeramik-Kochmulde in Berührung kommen
oder an der geheizten Backofentür eingeklemmt werden.
Der Hersteller kann nicht haftbar gemacht werden für Schäden, die durch unange-
messenen, fehlerhaften oder unüberlegten Gebrauch des Gerätes entstehen.
Die verschiedenen Baugruppen des Küchenherds sind wiederverwertbar. Bezüglich
der Entsorgung sind die einschlägigen, örtlichen Normen zu beachten. Zur endgülti-
gen Ausschließung des Betriebs ist das Versorgungskabel durchzuschneider.
57
223
411
1 -
ARBEITSFLÄCHE
ARBEITSFLÄCHE – Beschreibung der Kochstellen
1. Hilfsbrenner (A) 1,00 kW
2. Mittelschneller Brenner (SR) 1,75 kW
3. Schnellbrenner (R) 3,00 kW
4. Brenner mit dreifachem Kranz (TC) 3,50 kW
Abb. 1.1
ANMERKUNG:
Das Gerät ist mit elektronischer Zündung versehen, die im Bedienknopf integriert ist.
Das Get einem Sicherheitsventilsystem hat (neben jedem Brenner, wie in Abb. 6.1, 6.3
ist eine T-geformte Untersuchung, welche, nicht mit der S-geformten Elektrode der
Gaszündung verwirrt werden muß), wird die Stmung des Gases angehalten, falls die
Flamme unbeabsichtig ausgehen sollte.
58
2 - BEDIENUNGSTELD
BESCHREIBUNG DER BEDIENELEMENTE
1. Elektronische Uhr/Programmiergerät
2.
Bedienknopf zur Wahl der Funktionen des Mehrzweckofens
3.
Bedienknopf des Thermostaten des Mehrzweckofens
4.
Bedienknopf Brenner vorne links
5.
Bedienknopf Brenner hinten links
6.
Bedienknopf zentraler Brenner vorne
7. Bedienknopf zentraler Brenner hinten
8.
Bedienknopf Brenner hinten rechts
9. Bedienknopf Brenner vorne rechts
Kontrolllampen:
10. Betriebsanzeige Backofen
2134 5 6 7 8 9
10
2134 5 6 7 8 9
10
Abb. 2.1
Abb. 2.2
59
3 -
GAS-KOCHFELD - GEBRAUCHSANLEITUNG
GEBRAUCH DER BRENNER
Der Gaszufluss zum Brenner wird durch
einen Bedienungsknopf (Abb. 3.1a -
3.1b) über den Gashahn mit Sicherheits
verschluss reguliert.
Wenn die Symbole des Bedienknopfes mit
der Markierung an der Leiste übereinstim-
men, sind die Funktionen folgende:
– zeichen
: Gashahn geschlossen
(Brenner ausser Betrieb)
– zeichen : Gashahn ganz offen
(Maximale Flamme)
– zeichen : Gashahn wenig offen
(Minimale Flamme)
Als de branders met moeite ontbranden
vanwege de eigenschappen van het gas
dat het plaatselijke gasbedrijf levert, pro-
beer het dan met de knop op de laagste
stand.
Gebruik de hoogste stand om vloeistof
snel aan de kook te brengen en de laag-
ste stand voor het voorzichtig opwarmen
van voedsel en om vloeistof aan de kook
te houden.
Zet de bedieningsknop altijd op een
stand tussen de hoogste en de laagste
stand, en nooit tussen de hoogste en de
gesloten stand.
Abb. 3.1a
Abb. 3.2a
Abb. 3.1b
Achtung: Wenn die Kochplatte
nicht benutzt wird, die Knäufe der
Hähne zudrehen und ebenso den
Hahn an der Gasflasche bzw. an
der Gasleitung zudrehen.
Achtung: Während des funktionie-
rens wird die Backofentüre sehr
heiss.
Kinder sind fernzuhalten.
60
Abb. 3.3
DURCHMESSER DES KOCHGESCHIRRS
BRENNER MINIMUM MAX.
Normalbrenner 12 cm 14 cm
Normalbrenner 16 cm 24 cm
Starkbrenner 24 cm 26 cm
Dreikranzbrenner
26 cm 28 cm
WOK max. 36 cm
Kein konkaves oder konvexes Geschirr
verwenden
Es ist wichtig, die Wahl des Brenners auf
Grund des Topf - Durchmessers zu
bestimmen um unnötige Energie -
Verluste zu vermeiden. Durch das
Aufsetzen eines kleinen Topfes auf einen
zu grossen Brenner erziehlt man keine
kürzere Kochzeit da diese einzig vom
Topfdurchmesser und dessen Inhalt
abhängt.
WAHL DER BRENNER (Abb. 3.3).
Die Brennerstellen sind auf dem
Bedienungsfeld über dem Bedie nungs -
knopf ersichtlich.
Das andersfarbige Zeichen gibt die Lage
der Flammstelle an.
Die Wahl des Brenners erfolgt auf Grund
des Durchmessers des Kochtopfes.
Informativ enpfehlen wir folgende Regeln
zu beachten:
ZÜNDUNG der mit SICHERHEITSVEN-
TIL ausgestatteten BRENNER
1 –
Zum Einschalten des Brenners den
entsprechenden Knauf eindrücken
und auf maximalen Gasfluss drehen
(große Flamme - Abb. 3.1a - 3.1b).
Den Knauf solange gedrückt halten,
bis die Zündung erfolgt ist.
(Wenn kein Strom vorhanden ist,
eine Flamme an den Brenner halten).
2 – Nach dem Zünden des Brenners
den Bedienknopf noch ungefähr
zehn Sekunden lang gedrückt hal-
ten (Auslösungszeit des Ventils).
3 – Den Gashahn auf die gewünschte
Stellung drehen.
Falls die Brennerflamme aus irgendei-
nem Grund ausgehen sollte, unterbricht
das Sicherheitsventil automatisch die
Gaszufuhr.
Um den Ofen wieder in Betrieb zu set-
zen, den Bedienungsknopf wieder in
die Position “Ausgeschaltet” bringen
und die oben beschriebenen
Vorgänge wiederholen.
Falls aufgrund der örtlichen Gasanlage
Schwierigkeiten beim Einschalten mit
dem Knauf in Position max. Gasfluss auf-
treten, den Vorgang mit dem Knauf in
Position minimaler Gasfluss durchführen.
(Wenn kein Strom vorhanden ist, eine
Flamme an den Brenner halten).
Abb. 3.2b
61
Abb. 3.4a
FALSCH
Abb. 3.4b
RICHTIG
SPEZIALROST FÜR “WOK” TÖPFE -Sonderzubehör (Abb. 3.4a - 3.4b)
Dieses Spezialrost für “WOK pfe wird auf das Rost des Doppelkranz-Brenners
gelegt.
ACHTUNG:
Der Gebrauch von WOK” Töpfen ohne das Spezialrost, kann den Brenner schwer
beschädigen.
Dieses Spezialrost nicht mit gewöhnlichem Kochgeschirr mit flachem Boden verwen-
den (Abb. 3.4a - 3.4b).
62
4 -
MULTIFUNKTIONS-BACKOFENS
Vorsicht: Die Backofentür wird
während des Betriebs sehr heiß.
Halten Sie Kinder fern.
TECHNISCHE DATEN DES
MULTIFUNKTIONS-BACKOFENS
Die hier aufgeführten Elektroherde besit-
zen einen Multifunktions-Backofen. Wie
die Definition schon sagt, handelt es sich
um einen Backofen, der in funktioneller
Hinsicht besondere Eigenscharten auf-
weist.
Er besitzt 7 verschiedene Funktionen und
erfüllt somit alle möglichen back-, Brat-
und Grillwünsche.
Die 7 Funktionen mit thermostatischer
Steuerung ergeben sich durch 4
Heizelemente; diese sind:
– Unterhitze 1750 W
– Oberhitze 1200 W
– Grill 2400 W
– Umluft 2500 W
OPMERING:
Voor het eerste gebruik is het raadzaam
om de lege oven 30 minuten op stand
te laten werken en vervolgens nogmaals 30
minuten op de maximumtemperatuur (ther-
mostaatknop op 225°C) in de standen
en
, om alle sporen van vet van de ver-
warmingselementen te verwijderen.
Maak de oven en zijn accessoires schoon
met warm water en vloeibaar afwasmiddel.
Vorsicht: Die Backofentür wird während
des Betriebs sehr heiß.
Während des Gebrauches wird das Gerät
heiß.
Aufpassen die heißen Elemente innerhalb
des Ofens nicht zu betreffen.
FUNKTIONSWEISEN
Das Erhitzen und Garen im Multi-funkti-
ons-Backofen wird auf die wie folgt
beschriebenen Weisen erreicht:
a. Durch natürliche Wärmestömung
Die Hitze wird von den oberen und
unteren Heizelementen erzeugt.
b. Durch gelenkte Wärmeströmung
(Heißluft). Ein Ventilator saugt die
sich im Backofeninneren befindliche
Luft an; die Luft strömt dabei durch
ein spiralförmiges elektrisches Heiz -
element und wird dann wieder in den
Garraum ausgestoßen. Die so erhitzte
Luft umgibt vollständig die in den
Backofen gestellten Speisen, die auf
diese Weise schnell und rundherum
gleichmäßig gegart werden. Die Luft
wird vom Ventilator ständig neu
angesaugt, so daß sich der beschrie-
bene Vorgang kontinuierlich wieder-
holt. Es können verschiedene
Gerichte gleichzeitig gebacken oder
gebraten werden.
c. Durch halbgelenkte Wärme-strö-
mung (Umluft). Die von den oberen
und unteren Heiz-elementen erzeugte
Hitze wird vom Ventilator im
Backofen gleichmäßig verteilt.
d. Durch Infrarotstrahlung
Die Hitze wird durch die Infrarot-
strahlung der Grill-Resistenz erzeugt.
e. Durch Infrarotstrahlung mit Umluft
Die durch die Infrarotbestrahlung der
Grill-Resistenz erzeugte Hitze wird
von einem Ventilator gleichmäßig im
Backofen verteilt.
f. Durch Ventilation
Zum Auftauen wird der Ventilator
ohne Heizung verwendet.
63
BACKOFENBELEUCHTUNG
In dieser Stellung schaltet sich nur die Backofenbeleuchtung ein, die während aller
Back-und Bratvorgänge immer an bleibt.
THERMOSTAT - KNOPF (Abb. 4.2a - 4.2b)
Dient lediglich zur Einstellung der Gartemperatur, schaltet jedoch den Ofen nicht ein;
wird immer in Verbindung mit dem Funktionswählschalter bedient.
Im Uhrzeigersinn auf die Position der gewünschten Temperatur drehen.
Die Temperaturkontrolllampe meldet, ob die Heizelemente ein- oder abgeschaltet sind.
FUNKTIONSWÄHLSCHALTER (Abb.
4.1a - 4.1b)
Zur Wahl der folgenden Funktionen drehen Sie den Schalter im Uhrzeigersinn:
Abb. 4.1a Abb. 4.2a
Abb. 4.1b Abb. 4.2b
64
NORMAL GRILL
Der Infrarotwiderstand schaltet ein. Die Wärme wird durch Strahlung abgegeben.
Den Thermostatendrehknopf auf einen Wert zwischen 50°C und 225°C max einstellen und
bei geschlossener Ofentür verwenden.
Dabei muss die Backofentür geschlossen
sein.
Das Kapitel “GRILLEN” informiert genauer über den richtigen Gebrauch.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während des Betriebs heiss. Kinder müssen ferngehalten
werden!
Empfehlung:
Diese Einstellung wird für intensives Rösten empfohlen, z.B. zum Anbraten, Überbacken,
Gratinieren, Toasten, etc.
AUFTAUEN VON GEFRORENEM
In dieser Stellung schalten Sie nur den Backofen-Ventilator ein. Dazu muß der
Thermostat auf gestellt werden, auch weil andere Einstellungen keine Wirkung
hätten. Das Auftauen erfolgt nur durch Belüftung ohne Beheizung.
Empfehlung:
Diese Einstellung ermöglicht das schnelle Auftauen von Gefrorenem; für 1 kg Ware wird
ungefähr eine Stunde benötigt. Die benötigte Zeit ist abhängig von der Menge und der
Art der aufzutauenden Lebensmittel.
BRATEN UND BACKEN MIT HEIßLUFT
In dieser Stellung schalten Sie den kreisförmigen Widerstand und den Ventilator ein. Die
Hitze verteilt sich durch gelenkte Liftströmung, und die Temperatur kann am Thermostat
zwischen 50° und 225°C eingestellt werden. Der Backofen muß nicht vorgeheizt
werden.
Empfehlung:
Diese Einstellung ist geeignet für Speisen, die außen gut gebacken und innen weich und
rosig bleiben sollen, z.B. Lasagne, Lamm, Roastbeef, ganze Fische, etc.
HERKÖMMLICHES BACKEN UND BRATEN MIT OBER-UND UNTER-HITZE
In dieser Stellung werden die unteren und oberen Heizelemente eingeschalten.
Die Hitze verteilt sich durch natürliche Strömung, und die Temperatur wird am
Thermostat zwischen 50° und 225°C eingestellt.
Der Backofen muß vorgeheizt werden.
Empfehlung:
Diese Einstellung wird empfohlen für Speisen, die innen und außen in gleicher Weise
garen sollen. Zum Beispiel: Braten, Schweinerippchen, Meringen, etc.
65
UMLUFT-INFRAROT-GRILL
In dieser Stellung schalten Sie den Infrarot-Grill und den Ventilator ein. Die Hitze breitet
sich hauptsächlich durch die Strahlung aus, und der Ventilator verteilt sie dann gleich-
mäßig im ganzen Backofen.
Den Thermostatendrehknopf auf einen Wert zwischen 50°C und 225°C max einstellen und
bei geschlossener Ofentür verwenden. Empfehlungen zur Anwendung sind dem Kapitel
“GRILLEN UND GRATINIEREN” zu entnehmen.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während des Betriebs heiss. Kinder müssen ferngehalten
werden!
Empfehlung:
Diese Einstellung empfiehlt sich zum Grillen, wenn ein schnelles Rösten außen
gewünscht wird, um den Fleischsaft im Innen zu halten, z.B. Kalbschnitzel, Koteletts,
Hackbraten, etc.
BRATEN UND BACKEN MIT UMLUFT
In dieser Stellung schalten Sie Ober- und Unterhitze und den Ventilator ein .
Ober-und Unterhitze werden durch den Ventilator noch besser verteilt.
Die Temperatur wird am Thermostat zwischen 50° und 225°C eingestellt.
Empfehlung:
Diese Einstellung eignet sich besonders für große Stücke oder große Mengen, die innen
und außen gleichermaßen gar sein sollen, z.B. Rollbraten, Truthahn, Keulen, Haxen,
Kuchen, etc.
WARMHALTEN NACH DER ZUBEREITUNG ODER LANGSA MES
ANWÄRMEN DER SPEISEN
In dieser Stellung schalten Sie die Oberhitze, den kreisförmigen Widerstand und den
Ventilator ein. Die Hitze verteilt sich durch gelenkte Luftströmung und ist im oberen
Backofenabschnitt größer.
Die Temperatur wird am Thermostat zwischen 50° und 140°C eingestellt.
Empfehlung:
Diese Einstellung ist geeignet für Gerichte, die gut gar sein sollen. Mit ihr halten Sie die
Speisen nach jedem glichen Brat-, Back-oder Grillvorgang heiß, und Sie nnen
bereits zubereitete Speisen langsam erwärmen.
66
67
RATSCHLÄGE FÜR ANDERE KOCH-,
BRAT-UND BACKVORGÄNGE
EINKOCHEN
Lebensmittel verschiedenster Art können
in vollen und dicht verschlossenen
Gläsern in der nachfolgend beschrie-
benen Weise eingekocht werden:
a. Stellen Sie den Funktionswählachalter
auf die Position
b. Stellen Sie den Thermostat auf 185°C
ein und heizen Sie den Backofen vor.
c. Füllen Sie die Fettpfanne mit heißem
Wasser.
d. Stellen Sie die Gläser so in die
Fettpfanne, daß sie sich nicht gegensei-
tig berühren, gießen Sie etwas Wasser
auf die Deckel der Einkochgläser,
schließen Sie den Backofen und stellen
Sie den Thermostat auf 135 °C zuck.
Wenn kleine Luftbläschen in den Gläsern
sichtbar werden, hat der Einkochvorgang
begonnen, und Sie können den Backofen
ausschalten und abkühlen lassen.
AUFWÄRMEN VON BRÖTCHEN
Stellen Sie den Funktionswählschalter
auf die Position und den Thermostat
auf 150°C.
Die Brötchen werden wieder wohl-
schmeckend, wenn Sie sie mit einigen
Tropfen Wasser befeuchten und zirka 10
Minuten bei Höchsttemperatur im
Backofen lassen.
BRATEN
Um den traditionellen, überall gleich-
mäßig gegarten Braten zu erhalten, den-
ken Sie bitte daran:
daß Sie eine Temperatur zwischen
18 und 200°C beibehalten sollten,
und daß die Bratdauer von der Menge
und Qualität des Fleisches abhängt.
GLEICHZEITIGES BACKEN UND
BRATEN VERSCHIEDENER SPEISEN
Wenn Sie den Multifunktions-Backofen
in die Positionen und stellen,
können Sie gleichzeitig die unterschied-
lichsten Speisen backen und braten.
So kann man z.B. gleichzeitig Fisch oder
Fleisch braten und einen Kuchen
backen, ohne daß sich Aroma und
Geschmack vermischen.
Dazu brauchen Sie nur einige wenige
Hinweise zu beachten:
Die Temperaturen, die für das
Zubereiten der einzelnen Speisen
nötig sind, sollten so nahe wie g-
lich beieinander liegen und einen
Temperaturunterschied von 20° bis
25°C nicht überschreiten.
Beachten Sie beim Einschieben der
Gerichte in den Backofen, daß sie ver-
schieden lange Garzeiten haben kön-
nen. Es versteht sich von selbst, daß
durch diese Backmöglichkeit Zeit und
Energie gespart werden kann.
GRILLEN UND GRATINIEREN
Mit der Position auf dem Funktions-
wählschalter können Sie bestens ohne
Spieß grillen, weil die Heißluft die Speise
vollkommen umgibt.
Der Thermostat muß auf 175 °C eingestellt
und der Backofen vorgeheizt werden.
Danach legen Sie das Fleisch o.a. einfach
auf den Grillrost, schließen die Backofentür,
stellen den Thermostat auf die gewünschte
Temperatur zwischen 50° und
225 °C ein.
Wenn Sie kurz vor Abschluß des
Grillvorgangs ein paar Butterflocken über die
Speisen verteilen, erhalten diese ein gold-
gelbes Aussehen wie beim Gratinieren.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten
verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist hrend
des Betriebs heiss. Kinder müssen fern-
gehalten werden!
67
BACKEN UND BRATEN
Vor dem Einsetzen des Kochguts den
Ofen zunächst auf die gewünschte
Temperatur vorheizen.
Wenn der Ofen die gewünschte
Temperatur erreicht hat, das Kochgut
einschieben und die Backzeit kontrollie-
ren. Den Ofen 5 Minuten vor der tatsäch-
lich erforderlichen Backzeit ausschalten,
um die Speicherwärme zu nutzen.
HERKÖMMLICHES GRILLEN
Grill wie oben beschrieben einschalten
und mit geschlossener Ofenr etwa 5
Minuten lang vorheizen.
Kochgut auflegen und den Rost so nahe
wie möglich am Grill einschieben.
Fettpfanne unter den Rost schieben, um
den Bratensaft aufzufangen.
Mit geschlossener
Backofentür grillen.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten
verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist hrend
des Betriebs heiss. Kinder müssen fern-
gehalten werden!
BEISPIELE FÜR DIE BACK- UND BRAT-
DAUER
Es handelt sich nur um ungefähre
Temperatur- und Zeitangaben, weil diese
hinsichtlich der Qualität und der Menge der
Speisen variieren.
Benutzen Sie nur wirklich r das Backen
und Braten im Backofen geeignete Gefäße
und ändern Sie falls nötig die
Backtemperatur während des Garvor gangs.
GERICHTE TEMPERATUR
Überbackene Lasagne 220°C
Überbackene Nudeln 220°C
Pizza 225°C
Überbackene Reisgerichte 225°C
Milchkartoffeln 200°C
Gefüllte Tomaten 225°C
Käse-Soufflé 200°C
Überbackene Zwiebeln 200°C
Kalbsbraten 200°C
Kalbskotelett am Grill 225°C
Hühnerbrust in Tomatensoße 200°C
Gegrilltes Hähnchen-Brathähnchen 220°C
Kalbshackbraten 200°C
Roastbeef 220°C
Seezungenfilets 225°C
Seehecht in Kräutersoße 220°C
Beignets 200°C
Kringel 200°C
Zwetschgenkuchen 180°C
Marmeladenkuchen 200°C
Bisquit 225°C
Hefekuchen 225°C
Süße Blätterteigstückchen 200°C
Kuchen mit Bisquitboden 220°C
68
5 - ELEKTRONISCHE UGR/PROGRAMMIERGER
Ä
T
Diese elektronische Uhr/dieses
Programmiergerät umfasst die folgen-
den Funktionen, die mit einer Hand pro-
grammiert werden können:
- 12-Stunden Uhr mit Leuchtzeigern
(Stunden, Minuten und Sekunden).
- Zähler (bis 60 Minuten).
- Automatisches Kochprogramm. Schaltet
den Herd zur gewünschten Zeit automa-
tisch ein (innerhalb von 12 Stunden ab
der Programmierung) und nach Ablauf
der programmierten Garzeit (max. 6
Stunden) automatisch ab.
- Halbautomatisches Kochprogramm.
Schaltet den Herd nach Ablauf der
programmierten Garzeit (max. 6
Stunden) automatisch ab.
Beschreibung der Tasten:
Zähler
Garzeit/Ende der Garzeit (Uhrzeit)
Uhrzeit einstellen/Programme
löschen
Ziffern aller Funktionen vorstellen
Ziffern aller Funktionen
zurückstellen
Hinweis: Die Programmierung (mit nur
einer Hand) erfolgt durch Druck auf die
entsprechende Funktionstaste. Taste
loslassen und innerhalb von 7 Sekunden
die Uhrzeit mit den Tasten oder
einstellen.
Bei jeder Stromunterbrechung wird die
Uhr/das Programmiergerät wieder auf
Null gestellt.
Abb. 5.0
ZÄHLER
Äußere Leuchtsegmente
(1 Segment = 1 Minute)
AUTOMATISCHES ODER
HALBAUTOMATISCHES
KOCHPROGRAMM
Innere Leuchtsegmente
(1 Segment = 12 Minuten)
Äußere Leuchtsegmente
(1 Segment = 1 Minute)
UHR:
Leuchtzeiger (Minuten)
Leuchtzeiger (Stunden)
Leuchtzeiger (Sekunden)
69
1
2
3
UHR (Abb. 5.1)
1. Abb. 5.1 - Alle Nummern des
Programmiergeräts blinken, wenn der
Herd zum ersten Mal an das Stromnetz
angeschlossen wird und nach jedem
Stromausfall.
2. Abb. 5.1 - Zur Einstellung der Uhrzeit eine
Sekunde lang die Taste drücken; dar-
aufhin leuchtet der Zeiger auf der 12 auf.
3. Abb. 5.1 - Innerhalb von 7 Sekunden die
Taste oder drücken, um den
Stunden- und Minutenzeiger einzustellen.
7 Sekunden nach der Einstellung
erscheint der Sekundenzeiger.
Hinweis: Wenn die Uhrzeit verstellt wird,
werden alle laufenden oder bereits einge-
gebenen Programme gelöscht.
2 Sekunden
oder
Abb. 5.1
1
2
Abb. 5.2
5 Sekunden
AUSSTELLUNGSMODUS (Abb. 5.2)
Bei eingeschaltetem Ausstellungsmodus
ist der Ofen außer Funktion und kann
nicht verwendet werden.
Der Ausstellungsmodus lässt sich aus-
schließlich im Uhrzeitmodus (also bei ein-
gestellter Uhrzeit) ein- oder ausschalten.
Drücken Sie erst die Taste dann die
Taste und zuletzt die Taste .
Halten Sie diese drei Tasten gedrückt,
bis ein Signalton zu hören ist (nach etwa
fünf Sekunden).
Drei kurze Signaltöne zeigen an, dass
der Ausstellungsmodus eingeschaltet
wurde, ein kurzer, dass er ausgeschaltet
wurde.
Wenn der Ausstellungsmodus einge-
schaltet ist, zeigt das Gerät dies im
Uhrzeitmodus durch schnelles Blinken
der Ziffer 6 im Display an (alle 10
Sekunden).
Nach dem Einschalten oder
Zurücksetzen des Geräts bleibt der
aktuelle Modus weiterhin bestehen.
70
A
B
Abb. 5.3
KOCHEN OHNE
PROGRAMMIERGERÄT
(Abb. 5.3)
Wenn der Herd ganz normal, d.h. ohne
Programmiergerät genutzt werden soll,
dürfen die Ziffern nicht blinken und die
internen Segmente dürfen nicht auf-
leuchten (es darf kein halbautomatisches
oder automatisches Kochprogramm ein-
gestellt sein).
A. Abb. 5.3 - Programm im
Programmiergerät eingestellt. Um das
Programm zu löschen, 2 Sekunden
lang die Taste drücken; daraufhin
gehen die internen Leuchtsegmente
aus.
B.Abb. 5.3 - Ziffern blinken am
Programmiergerät (dies ist der Fall,
wenn das akustische Signal "Garzeit
abgelaufen" ausgeht). Die Taste
drücken. Die Ziffern blinken nun nicht
mehr und das Programmiergerät
schaltet auf Handbetrieb um.
Achtung: Wenn die Garzeit abgelaufen
ist, den Herd von Hand abschalten.
Den Umschaltknauf und den
Thermostatknauf ausschalten (OFF).
2 Sekunden
71
Abb. 5.5
1
2
3
Abb. 5.4
ZÄHLER (Abb. 5.4)
Der Zähler gibt einfach nur ein akusti-
sches Signal ab und kann auf maximal
60 Minuten eingestellt werden.
1. Abb. 5.4 - Um die Uhrzeit einzustel-
len, die Taste drücken.
2. Abb. 5.4 - Innerhalb von 7 Sekunden
die Taste drücken, bis die äuße-
ren Segmente aufleuchten, die der
gewünschten Uhrzeit entsprechen
(jedes Segment entspricht 1 Minute).
Wenn die Uhrzeit versehentlich zu
lang eingestellt wird, mit der Taste
korrigieren.
3. Abb. 5.4 - Der Zählvorgang startet
unmittelbar danach und wird durch
einen Leuchtzeiger gemeldet, der
gegen den Uhrzeigersinn dreht. Nach
jeder Umdrehung des Zeigers (1
Minute) geht ein Leuchtsegment aus.
Während des Zählvorgangs kann die
eingestellte Zeit beliebig mit den Tasten
oder ; verstellt werden; um den
Zählvorgang auf Null zu stellen, die
Taste drücken, bis alle äußeren
Leuchtsegmente ausgehen).
Wenn die Zeit abgelaufen ist, geht das
letzte Leuchtsegment aus und es ertönt
ein intermittierendes akustisches Signal,
das durch Druck auf eine beliebige
Taste abgeschaltet werden kann. Am
Display erscheint erneut die Uhrzeit.
Um die Uhrzeit bei laufendem
Zählvorgang anzuzeigen, kurz auf die
Taste drücken (Abb. 5.5); wenn
wieder der Zähler angezeigt werden soll,
kurz die Taste drücken.
Hinweis: Die Zählerfunktion kann
auch dann eingestellt werden, wenn
ein halbautomatisches oder automa-
tisches Kochprogramm läuft.
ACHTUNG: Die Zählerfunktion schaltet
den Herd nicht automatisch ab, wenn
die Zeit abgelaufen ist.
Den Herd von Hand abschalten, d.h.
den Umschaltknauf und den
Thermostatknauf ausschalten (OFF).
72
1
2
3
HALBAUTOMATISCHES
KOCHPROGRAMM
(Abb. 5.6)
Bei diesem Programm schaltet der Herd
automatisch ab, wenn die Garzeit abge-
laufen ist.
1. Abb. 5.6 - Um die Garzeit einzustellen
(max. 6 Stunden), die Taste
drücken; daraufhin gehen die Uhrzeiger
aus und es leuchtet ein Zeiger auf der
12 auf.
2. Abb. 5.6 - Innerhalb von 7 Sekunden
die Taste drücken. Daraufhin
leuchtet ein Zeiger auf (wie ein
Minuten- oder Sekundenzeiger). Jedes
Segment, das nach und nach auf-
leuchtet, zeigt eine Minute an. Nach
jeweils 12 Minuten leuchtet zusätzlich
ein inneres Segment auf (5 Segmente
entsprechen einer Stunde). Wenn die
Zeit versehentlich zu lang eingestellt
wird, mit der Taste korrigieren.
3. Abb. 5.6 - Nach 7 Sekunden gehen
die inneren Segmente auf die aktuelle
Uhrzeit über und geben die eingestell-
te Garzeit an.
4. Die gewünschte Temperatur und die
Kochfunktion mit den Umschalt- und
Thermostatknäufen einstellen (siehe
entsprechende Kapitel). Der Herd
schaltet sofort ein und nach Ablauf der
eingestellten Garzeit schaltet er auto-
matisch ab.
Während des Kochvorgangs blinken die
inneren Segmente und melden dadurch,
dass der Kochvorgang uft. Nach und
nach gehen die Segmente aus (je ein
Segment alle 12 Minuten).
Die eingestellte Garzeit kann bei laufen-
dem Kochprogramm jederzeit geändert
werden. Erst die Taste und dann die
Tasten oder drücken.
Nach Ablauf der Garzeit geht das letzte
Segment aus und der Herd schaltet ab.
Alle Ziffern an der Uhr blinken und es
ertönt ein intermittierendes akustisches
Signal.
Das akustische Signal kann durch Druck
auf eine beliebige Taste abgeschaltet
werden.
Abb. 5.6
Um die blinkenden Ziffern an der Uhr
abzuschalten, die Taste drücken.
Das Kochprogramm kann jederzeit
gelöscht werden, indem 2 Sekunden
lang die Taste gedrückt wird.
Achtung: Wenn das halbautomati-
sche Kochprogramm beendet ist,
sofort den Umschaltknauf und den
Thermostatknauf ausschalten (OFF).
Achtung: Bei jeder Stromunterbrechung
wird die Uhr auf Null gestellt und alle
eingestellten Programme werden
gelöscht. Der erfolgte Stromausfall wird
durch Blinken der Ziffern ohne
Leuchtzeiger gemeldet - abb. 5.9).
Aktuelle
Uhrzeit
Kochvorgang
starten
Uhrzeit
Kochvorgang
beenden
73
1
2
3
4
5
AUTOMATISCHES KOCHPROGRAMM
(Abb. 5.7)
Bei diesem Programm schaltet der Herd zu
einer bestimmten Uhrzeit automatisch ein
und nach Ablauf der programmierten
Garzeit automatisch ab. Vorgehensweise bei
der automatischen Nutzung des Herds:
- Garzeit einstellen (max. 6 Stunden)
- Uhrzeit Ende des Kochvorgangs einstel-
len(innerhalb von 12 Stunden ab
Programmierung)
- Temperatur und Kochfunktion des Herds
einstellen.
Dieser Vorgang erfolgt folgendermaßen:
1.
Abb.
5.7 - Garzeit mit der Taste , ein-
stellen; daraufhin gehen die Uhrzeiger aus
und es leuchtet ein Zeiger auf der 12 auf.
2.
Abb.
5.7 - Innerhalb von 7 Sekunden die
Taste drücken. Daraufhin leuchtet ein
Zeiger auf (wie ein Minuten- oder
Sekundenzeiger). Jedes Segment, das
nach und nach aufleuchtet, zeigt eine
Minute an. Nach jeweils 12 Minuten
leuchtet zusätzlich ein inneres Segment
auf (5 Segmente entsprechen einer
Stunde). Wenn die Zeit versehentlich zu
lang eingestellt wird, mit der Taste
korrigieren.
3.
Abb.
5.7 - Innerhalb von 7 Sekunden
erneut die Taste drücken; daraufhin
gehen die inneren Leuchtsegmente auf
die aktuelle Uhrzeit über.
4.
Abb.
5.7 - Innerhalb von 7 Sekunden die
Taste drücken. Die Leuchtsegmente
gehen auf die Uhrzeit über, zu der der
Kochvorgang erfolgen soll. Wenn die Zeit
versehentlich zu lang eingestellt wird, mit
der Taste korrigieren.
5.
Abb.
5.7 - Nach 7 Sekunden erscheinen
wieder die Uhrzeiger und die
Leuchtsegmente geben die Garzeit an.
6. Die gewünschte Temperatur und die
Kochfunktion mit den Umschalt- und
Thermostatknäufen einstellen (siehe ent-
sprechende Kapitel). Nun ist der Herd pro-
grammiert, d.h. er schaltet zur gewünsch-
ten Uhrzeit ein und bleibt die eingestellte
Garzeit über eingeschaltet, die durch die
Leuchtsegmente angegeben wird. Danach
schaltet der Herd automatisch ab.
Abb. 5.7
Uhrzeit
Kochvorgang
beenden
Uhrzeit
Kochvorgang
starten
74
Wenn der Kochvorgang startet, blinken
die inneren Segmente auf und melden
dadurch, dass der Kochvorgang läuft.
Während der Garzeit gehen die
Segmente nach und nach aus (je ein
Segment alle 12 Minuten).
Die eingestellte Garzeit kann bei laufen-
dem Kochprogramm jederzeit geändert
werden.
Erst die Taste und dann die Tasten
oder drücken.
Nach Ablauf der Garzeit geht das letzte
Segment aus und der Herd schaltet ab.
Alle Ziffern an der Uhr blinken und es
ertönt ein intermittierendes akustisches
Signal.
Das akustische Signal kann durch Druck
auf eine beliebige Taste abgeschaltet
werden.
Um die blinkenden Ziffern an der Uhr
abzuschalten, die Taste drücken.
Das Kochprogramm kann jederzeit
gelöscht werden, indem 2 Sekunden
lang die Taste gedrückt wird.
Achtung: Wenn das automatische
Kochprogramm beendet ist, sofort
den Umschaltknauf und den
Thermostatknauf ausschalten (OFF).
Achtung: Bei jeder Stromunterbrechung
wird die Uhr auf Null gestellt und alle ein-
gestellten Programme werden gelöscht.
Der erfolgte Stromausfall wird durch
Blinken der Ziffern ohne Leuchtzeiger
gemeldet - abb. 5.9).
Abb. 5.8
Blinken – Ende des
Kochvorgangs
Abb. 5.9
Blinken – nach einem
Stromausfall
75
6 -
REINIGUNG UND WARTUNG
ALLGEMEINE RATSCHLÄGE
Vor Reinigungs- oder Wartungs -
arbeiten ist das Gerät durch aus-
schalten der Sicherung von Netz zu
trennen.
Wenn das Gerät nicht verwendet
wird, sollte der Gashahn geschlossen
werden.
Von Zeit zu Zeit den Zustand des
Schlauchs, der an der Gasflasche oder
an das Versorgungsnetz geschlossen
ist, kontrollieren; dieser muss sich in
einem einwandfreien Zustand befinden
und muss ausgewechselt werden,
wenn Srungen auftreten.
Sollte ein Hahn festgefressen sein,
nicht forcieren. Rufen Sie in diesem
Fall bitte die Kundendienststelle an.
Keine Dampfreiniger verwenden, da die Feuchtigkeit in das Gerät dringt und
das Gerät dadurch gefährlich wird.
Keine leicht entzündlichen Materialien im Ofen.
Bitte nutzen Sie zur Reinigung der Glasofentur keine aggressiven
Reinigungsmittel oder scharfkantigen Schaber, die das Glas zerkratzen und ein
Zerbrechen des Glases verursachen konnen.
EMAILLIERTE TEILE
Alle emaillierten Teile müssen immer mit
einem Schwammtuch, mit Seifenwasser
oder anderen nicht scheuernden
Produkten gereinigt werden.
Danach sollten Sie alles mit einem wei-
chen Lappen trocknen.
Säuren, wie sie zum Beispiel in
Zitronensaft, Tomatenpüree, Essig oder
ähnlichem enthalten sind, greifen das
Email an und machen es matt, wenn sie
nicht alsbald entfernt werden.
WARNUNG
Bei richtiger Installation entspricht Ihr
Produkt allen Sicherheitsanforderungen
entspricht, die für diese
Produktkategorie festgelegt wurden.
Jedoch ist besondere Vorsicht auf der
Rückseite oder unter dem Gerät
geboten, da dieser Bereich nicht für
eine Berührung vorgesehen ist und
scharfe oder raue Kanten aufweisen
kann, die Verletzungen hervorrufen kön-
nen.
76
ROSTFREIER STAHL-MODELLE
OPPERVLAKKEN IN ROESTVRIJ
STAAL
OPGELET
De voorste oppervlakken in roestvrij
staal (bedieningspaneel, ovendeur, te
openen lade of ruimte) gebruikt in dit
kookfornuis zijn beschermd met een
speciale transparante lak die het effect
afdrukken beperkt. Teneinde de
beschadiging van deze bescherming te
vermijden, voor de schoonmaak van de
roestvrije componenten geen schuur-
producten gebruiken.
ALLEEN WARM ZEEPWATER
GEBRUIKEN VOOR DE SCHOON-
MAAK VAN DE OPPERVLAKKEN IN
ROESTVRIJ STAAL.
REINIGUNG DES BACKOFENS UND DER
ZUBEHÖRTEILE
Den Backofen nach jedem Gebrauch
abku hlen lassen und reinigen. So wird
verhindert, daß Spritzer und
Verkrustungenbei erneuter Errmung
anbrennen.
Keine Scheuermittel verwenden. Bei
starker Verschmutzung ein entsprechen-
des Reinigungsmittel aus dem Handel
benutzen. Herstellerangaben genau
befolgen.
Gehäuse des Geräts mit einem weichen
Schwamm und warmem Wasser reini-
gen. Keine Scheuermittel benutzen.
Die Glasteile der Tu r und der
Lampenabdeckung mit einem Spulmittel
reinigen.
Die Zubehörteile im Geschirrspuler oder
von Hand spu len und ein Backofen
Reinigungsmittel verwenden.
Bei längerem Gebrauch schlägt sicll
Kondenswasser innen an der Tu r und an
der Dichtung ab. Bitte trocknen.
ROSTFREIER STAHL-, ALUMINIUM-,
GEMALTE UND SILK-SCREEN
GEDRUCKTEOBERFLÄCHEN.
Mit einem geeigneten Produkt reinigen.
Stets sorgfältig abtrocknen.
WICHTIG: Diese Teile sind sehr vorsi-
chtig zu reinigen, damit sie nicht zerk-
ratzt werden.
Am Besten einen weichen Lappen und
neutrale Seife, niemals Scheuermittel
verwenden.
GASHAHNE
Falls Betriebsstörungen an den
Gashähnen auftreten, rufen Sie bitte die
Kundendienststelle an.
77
REINIGUNG DER BRENNER UND ROSTE
Diese Teile müssen abgenommen
und mit geeigneten Produkten gewa-
schen werden.
Die Brenner und die Flammenhalter
müssen abgenommen und mit geeig-
neten Produkten gewaschen werden.
Es ist sehr wichtig die genaue
Position des Flammenhalters des
Brenners zu prüfen, da eine ungeeig-
nete Position schwere Störungen zur
Folge haben kann.
Bei den Geräten mit elektrischer
Zündung, kontrollieren, ob die
Elektrode immer sauber ist, so daß
sie richtig funktioniert und Funken
erzeugen kann. Die Kerzen müssen
mit großer Sorgfalt gereinigt werden.
Bemerkung: um Schäden an der elek-
trischen Zündung zu vermeiden, diese
nicht bei abgenommenen Brennern
verwenden.
Abb. 6.2
KORREKTE ANORDNUNG DER BRENNER
Es ist sehr wichtig, die richtige
Anordnung der Flammenscheider F
und der Kappe C des Brenners zu
prüfen (siehe Abb. 6.1 und 6.2). Wenn
diese Teile nicht richtig sitzen, kann es
zu schweren Funktionsstörungen kom-
men.
Prüfen, dass die Elektrode S (Abb.
6.1-6.3) immer sauber ist. Andernfalls
kann die Funkenzündung beeinträchtigt
werden.
Prüfen, dass die Sonde T(Abb. 6.1-
6.3) neben den einzelnen Brennern
immer sauber ist, damit das
Sicherheitsventil regulär funktionieren
kann.
Sowohl die Sonde, als auch die Kerze
sind sehr vorsichtig zu reinigen.
S
F
C
T
Abb. 6.1
78
DREIKRANZBRENNER
Dieser Brenner muss gemäß Abb. 6.3 korrekt angeordnet werden.
Darauf achten, dass die Rippen in den entsprechenden Sitzen einrasten (siehe Pfeil).
Kappe A und Ring B richtig in den entsprechenden Sitzen anordnen (Abb. 6.4 – 6.5).
Wenn der Brenner korrekt positioniert ist, darf er nicht drehen (Abb. 6.4).
Abb. 6.5
T
S
Abb. 6.3
Abb. 6.4
A
B
79
Abb. 6.6
Abb. 6.7
EINSETZEN DER BACKOFENROSTE
Hängen Sie die Seitenhalterungen in die Löcher der seitlichen Innenwände des
Backofens ein (Abb. 6.7).
Die Fettpfanne und das Rost wie in Abb. 6.6 gezeigt, in die Führungen der seitlichen
Rahmen schieben. Das Rost muss mit nach innen gerichteter Arretierung montiert
werden, die ein versehentliches Herausschieben verhindert.
• Zum Abmontieren, in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
80
Abb. 6.8
B B
A
A
AUSTAUSCH DER BACKOFENLEUCHTE
WARNUNG: Prüfen Sie vor dem Austauschen der Lampe, ob das Gerät ausgeschal-
tet ist, um die Möglichkeit eines Stromschlags zu vermeiden.
• Lassen Sie den Backofenraum und die Heizelemente abkühlen;
• Schalten Sie die Stromversorgung ab;
• Entfernen Sie die Schutzabdeckung A (Abb. 6.8);
Schrauben Sie die Birne B heraus und ersetzen Sie sie durch eine neue, die für hohe
Temperaturen (300°C) geeignet ist und folgende Eigenschaften aufweist: 230V, E14
sowie die gleiche Leistung (die auf der Birne aufgedruckte Wattleistung prüfen), wie
die ausgewechselte Birne.
• Bringen Sie die Schutzabdeckung wieder an.
Hinweis: Der Austausch der Ofenbeleuchtung ist nicht durch Ihre Garantie
gedeckt.
81
ABTEIL TELLERWÄRMER
Das Abteil Tellerwärmer wird zugänglich wenn die Klappe (Abb. 6.9) geöffnet wird.
Keine leicht entzündlichen Materialien im Ofen oder im Schubfach aufbewahren (dün-
nes Papier, Baumwolle, Seide, Nylon oder Ähnliches).
Abb. 6.9
82
AUSBAU UND ERNEUTES ANBRINGEN DER INNEREN GLASSCHEIBE DER TÜR
ZUM REINIGEN
Wenn Sie die innere Glasscheibe der Tür reinigen möchten, müssen Sie unbedingt
äußerst sorgfältig die Vorsichtsmaßnahmen und Anweisungen beachten.
Bei falschem Anbringen der Glasscheibe und der Tür kann das Gerät beschädigt werden
und Ihre Garantie erlöschen.
WICHTIG!
Vorsicht, die Backofentür ist schwer. Sollten Sie sich nicht sicher sein, versuchen Sie
nicht, die Tür zu entfernen.
Prüfen Sie, ob sich der Backofen und alle seine Teile abgekühlt haben. Versuchen Sie
nicht, die Teile eines heißen Backofens zu handhaben.
Gehen Sie mit der Glasscheibe äußerst vorsichtig um. Vermeiden Sie, dass die Kanten
der Glasscheibe gegen eine Oberfläche stoßen. Dabei kann das Glas brechen.
VORSICHT:
Verwenden Sie keine harten Scheuermittel oder scharfe Metallschaber zum Reinigen
der Glasscheibe des Backofens, da diese die Oberfläche zerkratzen, was zu einem
Brechen der Glasscheibe führen kann.
Verwenden Sie den Backofen nicht, sollten Sie beliebige Anzeichen r Schäden an
einer der Glasscheiben feststellen (wie Splitter oder Risse). Versndigen Sie Ihre
Vertragswerkstatt oder den Kundendienst.
Prüfen Sie, dass Sie die Glasscheibe richtig auswechseln. Verwenden Sie den
Backofen nicht, wenn die Glasscheibe nicht richtig angebracht wurde.
Wenden Sie keine Gewalt an, wenn sich die Glasscheibe schwer entfernen oder
auswechseln lässt. Fordern Sie Hilfe bei Ihrer Vertragswerkstatt oder beim
Kundendienst an.
Hinweis: Die Anforderung des Kundendienstes für Unterstützung beim Gebrauch oder
bei der Wartung des Backofens wird nicht von unserer Garantie gedeckt.
83
C
Abb. 6.13 Abb. 6.14
B
A
Abb. 6.11
Abb. 6.10
Abb. 6.12
OFENTÜR ABMONTIEREN
Die Ofentür kann leicht folgendermaßen
abmontiert werden:
– Die Tür ganz öffnen (Abb. 6.10).
Den Hebel "A" des rechten und des
linken Scharniers vollkommen öffnen
(Abb. 6.11).
Die Tür wie in der Abbildung 6.13
gezeigt, fassen.
Die Tür langsam schließen (Abb. 6.12)
bis die Hebel "A" des rechten und des
linken Scharniers aus dem Teil "B" der
Tür ausrasten (Abb. 6.11).
Das Bajonett der Scharniere ebenfalls
aus dem Sitz nehmen (Abb. 6.14).
Die Tür auf eine weiche Fläche legen.
Die r in umgekehrter Reihenfolge
wieder montieren.
84
2
1
2
1
2
AUSBAU DER INNEREN GLASHALTERUNG
1. Entfernen Sie die Backofentür und legen Sie diese auf eine weiche Oberfläche.
WICHTIG: Die Tür muss waagerecht positioniert werden, wie in Abb. 6.15.
2. Drücken Sie beide Laschen nach unten, um die Glashalterung zu lösen.
3. Entfernen Sie die Glashalterung.
Abb. 6.15
ENTFERNEN DER INNEREN GLASSCHEIBE
Die Backofentür ist mit 2 Scheiben ausgestattet:
- 1 äußere;
- 1 innere.
Um beide Scheiben auf beiden Seiten zu reinigen, muss die innere Scheibe wie folgt entfernt
werden:
85
11
22
1
2
AUSBAU DER INNEREN GLASSCHEIBE
Heben Sie die innere Scheibe leicht an und entfernen Sie sie, wie Abb. 6.16 zeigt.
Abb. 6.16
86
ERNEUTES ANBRINGEN DER INNEREN GLASSCHEIBE NACH DEM REINIGEN
Stellen Sie beim erneuten Anbringen der inneren Glasscheibe sicher:
ob Sie die Scheibe richtig wieder anbringen, wie gezeigt. Die Scheibe muss sich in der
richtigen, unten beschriebenen Position befinden, damit sie in die Tür passt und
gewährleistet ist, dass das Gerät sicher und richtig arbeitet.
dass Sie darauf achten, mit den Kanten der Glasscheibe nicht gegen Gegenstände
oder Oberflächen zu stoßen.
dass Sie die Scheibe nicht mit Gewalt einsetzen. Entfernen Sie die Scheibe wieder,
sollten Sie Schwierigkeiten beim Auswechseln feststellen, und führen Sie den Vorgang
erneut von Anfang an aus. Verständigen Sie den Kundendienst, wenn dies nicht zu
einer Lösung führt.
ob Sie die Scheibe in der richtigen Richtung halten. Sie müssen die Aufschrift darauf
lesen können, wenn die Scheibe auf Sie gerichtet ist.
Prüfen Sie, ob die Dichtung “A” vorhanden ist (Abb. 6.17). Ist dies nicht der Fall muss
die Dichtung an der Oberkante der inneren Glasscheibe (in der Mitte) richtig positioniert
werden.
1. Schieben Sie die innere Glasscheibe in die oberste Nut und drücken Sie vorsichtig
darauf (Pfeil 1 in Abb. 6.17).
2. Senken Sie sie vorsichtig in ihre Position (Pfeil 2 in Abb. 6.17).
11
22
1
2
A
Abb. 6.17
87
1
2
M
M
M
2
1
click
click
REPLACE THE GLASS RETAINER
1. Bringen Sie die Glashalterung an, wie Abb. 6.18 zeigt. Sie muss sich auf der
Unterkante der äußeren Glasscheibe befinden. Prüfen Sie, ob die Klemmen M nicht
verformt oder beschädigt sind.
2. Drücken Sie die Glashalterung vorsichtig in ihre Position. Es muss ein Einrasten der
Laschen auf beiden Seiten zu hören sein, wenn Sie die Glashalterung anbringen.
Wichtig!
Prüfen Sie; ob die Glashalterung richtig und fest sitzt und die Glasscheibe sicher
gehalten wird.
Abb. 6.18
Klick
Klick
88
ERNEUTES ANBRINGEN DER TÜR
1. Halten Sie die Tür fest (Abb. 6.19).
2. Fügen Sie die Scharnierzungen in die Schlitze ein und prüfen Sie, ob die Nut, wie in
Abb. 6.20 gezeigt, greift.
3. Öffnen Sie die Tür vollständig.
4. Schließen Sie die Hebel A am linken und rechten Scharnier, wie Abb. 6.21 zeigt.
5. Schließen Sie die Tür und prüfen Sie, ob sie richtig positioniert ist.
A
Abb. 6.21Abb. 6.20
Abb. 6.19
89
WICHTIG
Das Gerät ist unter Beachtung der örtlichen Vorschriften und der Herstellerhinweise
von einem GEPRÜFTEN INSTALLATIONSFACHMANN anzuschließen.
Vor jeder Wartungs- oder Reparaturarbeit ist der Netzstecker des Geräts abzuziehen.
Das Gerät muß in ein hitzebeständiges Gehäuse eingebaut werden.
– Schutzkarton und Plastikfolien innen und außen am Gerät und von allen Zubehörteilen
entfernen.
Einbau-
Anleitung
90
450 mm
200 mm
650 mm
500
m
m
Abb. 7.1
INSTALLATION
Dieser Herd hat einen Überhitzungsschutz Klasse 2/1 und kann deshalb in
Schränke eingebaut werden.
Das Gerät muss einen Abstand von mindestens 200 mm zu allen Umgebungsflächen
haben, die höher als die Kochmulde sind (Abb. 7.1).
Die Schrankwände um den Herd müssen aus hitzebeständigem Material sein.
Synthetische Beschichtungen und Klebstoffe müssen bis 90°C hitzebesndig sein,
damit sich der Schrank nicht verformt oder die Klebestellen reißen.
Der Herd kann in Küchen, Wohnküchen oder Wohn- und Schlafräumen aufgestellt wer-
den, nicht jedoch in Bädern oder Duschräumen.
Vorhänge dürfen nicht unmittelbar hinter dem Gerät angebracht werden. Einen Abstand
von mindestens 500 mm zu den Seiten einhalten.
Es ist von grundlegender Wichtigkeit, dass der Herd wie unten angegeben aufgestellt wird.
- Der Herd ist von einem qualifizierten Fachtechniker und unter Einhaltung der
lokalen Sicherheitsbestimmungen zu installieren.
7 - GEBRAUCH
91
HINTERE SCHUTZABDECKUNG
Vor dem Aufstellen des Herds zunächst die hintere Schutzabdeckung Cmontieren
(Abb. 7.2).
Bitte Folgendes beachten:
– Die Schutzabdeckung Cist an der Rückseite des Herds verpackt.
– Vor dem Zusammenbau die Schutzfolie/das Klebeband entfernen.
Die Bolzen "A" (Abb. 7.2) abnehmen; dazu die Befestigungsschrauben abschrauben.
Schrauben "B" abschrauben.
– Dieckwand wie in der Abbildung gezeigt, anbringen und mit der zentralen
Schraube "B" und den zwei seitlichen Schrauben mit den dazwischen montierten
Bolzen "A" befestigen.
A
B
C
Abb. 7.2
92
Abb. 7.3
Abb. 7.4
BEFESTIGUNG DER
STELLFÜSSE
Die Stellfüße sind vor dem
Gebrauch am Unterteil des
Herds zu befestigen.
NIVELLIEREN DES HERDS
Der Herd kann durch EIN- oder HER-
AUSDREHEN der unteren Enden der
Füße nivelliert werden (Abb. 7.4)
93
Abb. 7.6
Abb. 7.7
HINWEIS
Achtung: Den Küchenherd NICHT
am
Griff der Ofentür HEBEN
, um ihn zu
transportieren (Abb. 7.6).
HINWEIS
Um den Küchenherd endgültig zu posi-
tionieren, diesen NICHT SCHLEPPEN
(Abb. 7.7).
Die Füße vom Boden heben (Abb. 7.5).
Abb. 7.5
KÜCHENHERD TRANSPORTIEREN
HINWEIS
Wenn der Küchenherd wieder auf-
recht gestellt werden muss, sollten
zwei Personen für diesen Vorgang
dabei sein, um zu verhindern dass die
ße und die Ofennde aus Stahl
beschädigt werden (Abb. 7.5).
94
H min 650 mm
Abb. 7.8
Abb. 7.9
Öffnung für
Lufteintritt
Öffnung für
Lufteintritt
Abzug
Verbrennungspro
dukte
Elektrolüfter
Ableitung
Verbrennungspro
dukte
ABLEITUNG DER
VERBRENNUNGSPRODUKTE
Die Verbrennungsprodukte des Gas -
gerätes müssen mittels einer direkt mit
dem Freien verbundenen Rauchabzug
abgeleitet werden (siehe 7.8).
Ist dies nicht der Fall, ist die
Verwendung eines Elektrolüfters g-
lich, der an der Außenwand oder am
Fenster angebracht ist und eine stündli-
che Lufterneuerung leistet, die 3-5 mal
dem Volumen der Küche entspricht
(Abb. 7.9).
Der Lüfter darf nur dann installiert wer-
den, wenn Öffnungen für den Lufteintritt
vorhanden sind, siehe Beschreibung
Kapitel “Installationsort”.
INSTALLATIONSORT
Der Raum, in dem das Gasgerät installiert
wird, muß über eine für die
Gasverbrennung notwendige Luftzufuhr
verfügen (2 m
3
/h x kW).
Die Luftzufuhr mdirekt durch eine oder
mehrere Öffnungen der Außenwände erfol-
gen, mit einem freien Gesamtquerschnitt
von mindestens 100 cm
2
.
Die Öffnungen sollten in Bodennähe und
vorzugsweise gegenüber der Ableitung
der Verbrennungsprodukte angebracht
werden; sie müssen so hergestellt sein,
daß eine Verstopfung sowohl von innen
als auch von außen nicht möglich ist.
Ist die Durchhrung der erforderlichen
Öffnungen nicht glich, kann die Luft
von einem angrenzenden Raum mit
geeigneter Lüftung zugeleitet werden,
sofern es sich nicht um ein Schlafzimmer
oder einen Gefahrenraum handelt.
In diesem Fall muß der Lufteintritt durch
die Küchentür erfolgen.
Falls sich oberhalb der Kochmulde ein
Hängeschrank oder eine Saughaube
befindet, muss der Abstand zwischen
Kochmulde und Hängeschrank oder
Saughaube mindestens 650 mm betra-
gen (Abb. 7.8).
Dieses Gerät wird ohne bereits
angeschlossenen Abzug geliefert. Der
Abzug für Verbrennungsprodukte muss
installiert und gemäß den geltenden
Vorschriften angeschlossen werden.
Ebenso ist auf die entsprechende
Raumlüftung zu achten.
95
Abb. 8.1
8 - GAS-ABTEIL
Die Wände der an den Herd
angrenzenden Möbel müssen
unbedingt aus hitzebesndigem
Material bestehen.
GAS-ANSCHLUSS
- Der Anschluss ist von einem qualifizier-
ten Fachtechniker und unter Einhaltung
der einschlägigen Bestimmungen vor-
zunehmen.
Vor der Installation sicherstellen,
dass die lokale Gasversorgung
(Gassorte und Druck) mit den
Einstellungen des Geräts kompati-
bel sind. Die Geräteeinstellung ist
dem Typenschild oder Aufkleber zu
entnehmen.
- Das Gerät ist für den Einsatz mit dem
auf dem Typenschild angegebenen
Gas konzipiert und ausgerichtet.
- Sicherstellen, dass der Raum, in dem
das Gerät installiert wird, entspre-
chend den einschlägigen Vorschriften
gelüftet werden kann.
- Beim Anschluss an die Gasleitung
oder an die Gasflasche sind die ein-
schlägigen Vorschriften zu beachten.
- Die Gaszufuhr wird an der Rückseite
des Herds (Abb. 8.1) an das R- oder
L-Endstück des Gasschlauchs ange-
schlossen; der Anschlussschlauch
darf die Rückwand des Geräts nicht
überkreuzen.
- Der nicht verwendete Anschluss ist mit
dem T-Stopfen und einer Dichtung zu
verschlien.
L
R
T
96
Abb. 8.2a
Normgerechte starre oder flexible
Leitungen verwenden.
Ggf. verwendete Druckverbindungen
mit zwei Schraubenschsseln festzie-
hen (Abb. 8.2a, 8.2b).
Insbesondere sicherstellen:
dass die Schuche nicht mit Teilen
des Herds in Berührung kommen, die
Temperaturen von über 70°C errei-
chen;
dass die Schuche nicht länger als
75 cm sind und nicht über scharfe
Kanten oder Ecken geführt werden;
dass die Schuche nicht gespannt,
verdreht, geknickt oder übermäßig
gebogen werden;
dass Anschlüsse an starre Metallrohre
den Gasfluss nicht beeinträchtigen.
Wir weisen darauf hin, dass die
Dichtungen beim leichtesten
Anzeichen von Verformung oder
Mängeln ausgewechselt werden müs-
sen.
Die Schläuche können leicht der
gesamten Länge nach auf ihren
Zustand überprüft werden; nach
maximal drei Jahren sollten die
Schläuche ausgewechselt werden.
Der Zylinderhahn bzw. der
Zuflusshahn hinter dem Gerät muss
zugedreht werden, wenn das Gerät
nicht in Gebrauch ist.
Abb. 8.2b
97
WICHTIG:
Die Dichtung “B (Abb. 8.3) gewährlei-
stet die Dichtigkeit des Gasanschlusses.
Diese Dichtung sollte beim leichtesten
Anzeichen von Verformung oder
Mängeln ausgewechselt werden.
Zum Auswechseln des Anschlusskonus
sind 2 Schraubenschssel erforderlich
(Abb. 8.2a, 8.2b).
Nach dem Anschluss kontrollieren, ob
die Anschlussstellen dicht sind; dazu
Wasserlauge aber niemals Flammen
verwenden.
Der Anschluss (Abb. 8.3) besteht aus:
A - Endmutter (R oder L)
B - Dichtung
C - Anschlusskonus
GAS-ANSCHLUSS
Cat: II 2L 3B/P
Das Gas, mit dem Herde betrieben wer-
den, kann grundsätzlich in zwei
Gruppen unterteil werden:
G25 G30 / G31
NL
Afb. 8.3
B
C
A
1/2” G kegelvorming
NL
ANSCHLÜSSE ZUR GASZUFUHR FÜR:
Kat: II 2E+3+
Die Gasanschlüsse werden links oder
rechts (Abb. 8.1) auf der Rückseite des
Gerätes erstellt, so dass die Leitung
niemals hinter dem Herd entlang führt.
Das Ende des links- oder rechtsseitigen
Gasanschlusses, das nicht benutzt wird,
muss durch Anbringen einer Kappe mit
Dichtung verschlossen werden.
• Die Installation darf nur durch einen
Fachtechniker ausgeführt werden und
muss den gültigen lokalen
Bestimmungen entsprechen (NBN
Standard D 51-003).
• Die Oberflächen in der Nähe des
Herdes müssen entweder aus einem
hitzebeständigen Material bestehen
oder damit überzogen sein.
• Belüftung des Raumes - die
Verbrennung von Gas kann nur erfol-
gen, wenn Sauerstoff in der Luft vor-
handen ist. Die Luft muss deshalb
erneuert und die
Verbrennungsprodukte müssen abge-
leitet werden können. Das Volumen
der erneuerten Luft muss pro kW min-
destens 2m
3
/h betragen.
Die üblicherweise verwendeten Gase
lassen sich in zwei Hauptgruppen unter-
teilen:
- Flüssiggas: Butangas (G30);
Propangas (G31)
- Erdgas (G20/G25)
Der Herd wird betriebsbereit geliefert
und nutzt die Gasart, die auf dem daran
angebrachten Aufkleber angegeben ist.
Manchmal kann es jedoch notwendig
sein, zwischen den einzelnen Gasarten
zu wechseln.
BE
98
Die Befestigungen (Abb. 8.4) bestehen
aus:
• 1 Mutter A (zylinderförmiges
Außengewinde ISO 228-1)
• 1 Dichtscheibe “D
1 Kegelanschluss B (zylinderförmi-
ges Innengewinde ISO 228-1,
kegelförmiges Außengewinde ISO 7-1)
• 1 Verbinder für Butan-/Propangas “C”.
Ausgenommen davon sind freiste-
hende Herde, die nicht eingebaut
werden.
Diese Herde müssen mit einem flexiblen
Elastomerschlauch mit eingebauter,
nicht abnehmbarer mechanischer Düse
angeschlossen werden. Verwenden Sie
nur Schläuche, die mit dem Aufkleber
“AGB/BGV” zugelassen wurden.
• Zwei Arten flexibler Elastomerschläuche:
bis April 2005 waren 2 Arten flexibler
Elastomerschläuche auf dem Markt
erhältlich:
- das alte assymetrische Modell, bei
dem ein Ende mit einer seitlich des
Herdes befestigten Düse versehen ist,
sowie einer Düse mit einer losen
Mutter und einem eingebauten flachen
abgedichteten Verbindung seitlich des
Fittings im Inneren (Absperrventil).
- das neue symmetrische Modell, das
eine Düse mit einer losen Mutter auf
beiden Seiten und eine eingebaute
flache, abgedichtete Verbindung auf-
weist. Dieses symmetrische Modell ist
das einzige, das nach dem genannten
Termin noch erhältlich ist.
Bei Installation eines neuen Herdes oder
beim Ersatz eines vorhandenen, muss
immer das symmetrische Modell verwen-
det werden.
Die Herde müssen unter Verwendung
von R
HT
-Material hinter dem von
AGB/BGV zertifizierten Gasabsperrventil
angeschlossen werden, ausgenommen
davon sind freistehende Herde, die
nicht eingebaut werden.
Allgemein werden die Herde hinter dem
Gasabsperrventil angeschlossen mit:
• Kupferrohren mit einer angemessenen
Wandungsdicke, oder
• Stahlrohren, oder
flexible R
HT
-Metallrohre mit AGB-
Zertifizierung, so verlegt, dass sie
während des Gebrauchs nicht
gequetscht oder gezogen werden. Ihr
Biegeraadius darf nicht geringer sein,
als vom Hersteller vorgegeben.
D
D
B
C
Abb. 8.4
A
Unabhängig von der Gasart, für die der
Herd vorgesehen ist, müssen folgende
Vorgehensweisen beachtet werden:
Anschluss an die Gaszufuhr.
Austausch der Brenner auf der
Kochfläche.
Regelung des Gasflusses zu den
Brennern auf der Kochfläche.
Gewährleisten Sie, dass der Herd für die
Gasart vorgerüstet ist, mit der er ges-
peist wird (siehe Aufkleber).
Die Gaszufuhrleitung muss den gel-
tenden lokalen Bestimmungen ents-
prechen.
BE
99
Montage
Die Gaszufuhr bei alten Herden weist ein
Kegelgewinde ISO 7-1 auf und der
Schlauch wird wie folgt montiert:
1. Ein Dichtmittel auf das Gewinde am
Get auftragen: ein Teflonband oder
Dichtmasse für Gewinde (Colmat)
sowie etwa Akrylwolle;
2. Die Verbindung (das zylinderrmige
Innengewinde ISO 7-1 auf dem zylin-
derförmigen Außengewinde ISO 228-1)
mit den beiden, dem Herd beiliegenden
Schlüsseln festziehen;
3. Prüfen, ob die abgedichtete Verbindung
fest in der beweglichen Verbindung am
Elastomerschlauch (neues Modell) sitzt;
4. Den Elastomerschlauch manuell an bei-
den Enden festziehen;
5. Noch eine weitere halbe Umdrehung
mit dem Schlüssel ausführen;
6. Den Absperrhahn öffnen und durch
Auftragen eines Aufschäummittels prü-
fen, dass keine Leckstellen
(Seifenblasen) vorhanden sind.
Die Gaszufuhr bei neuen Geräten weist
ein Parallelgewinde ISO 228-1 auf. Gehen
Sie zur Montage entsprechend der nachs-
tehend beschriebenen Arbeitsgänge 3, 4,
5 und 6 vor.
Anzuwendende
Vorsichtsmaßnahmen:
der Schlauch muss so montiert werden,
dass er keinen mechanischen
Belastungen ausgesetzt ist, wie einem
Verdrehen, Quetschen oder Ziehen;
der Schlauch muss so verlegt werden,
dass er keine anderen beweglichen Teile
des Gerätes berührt;
er muss einen Biegeradius aufweisen,
der mindestens das 10-fache eines
Außendurchmessers beträgt;
er darf keine heißen Oberflächen berüh-
ren;
es muss gewährleistet sein, dass er an
einem mühelos zugängigen Ort installiert
wird, so dass die gesamte Länge kont-
rolliert werden kann.
er darf nicht in einer überhitzten
Umgebung verlegt und muss vor
Sonnenlicht und ultravioletten Strahlen
geschützt werden.
Regelmäßige Kontrollen und
Austausch
Die Gasanschlussleitung muss mindes-
tens einmal jährlich geprüft werden, um
zu gewährleisten, dass keine sichtbaren
Abnutzungen vorhanden sind. Der
Schlauch muss spätestens zum angege-
benen Termin ausgewechselt werden.
Abb. 8.5
WICHTIG:
Verwenden Sie unbedingt beide
Schlüssel zum Anschrauben der Bauteile.
(Abb. 8.5).
Verwenden Sie nach dem Anschluss
der Gaszufuhr eine Seifensung, um
zu prüfen, ob die Anschlüsse dicht
sind. Benutzen Sie dazu niemals eine
offene Flamme.
100
Abb. 8.6
Abb. 8.7
101
Abb. 8.8a
J
J
Abb. 8.8b
Wartung des Küchenherds
DÜSEN DER BRENNER DER
KOCHMULDE AUSWECHSELN
Die Ersatzdüsen sind bei den
Kundendienststellen erhältlich.
Beziehen Sie sich bitte auf die "Tabelle
der Düsen", in der der Durchmesser der
verwendeten Düsen angegeben ist.
Um die Düsen auszuwechseln, folgen-
dermaßen vorgehen:
Die Roste und die Brenner von der
Kochmulde abnehmen.
Mit einem Maulschlüssel die Düsen
"J" (Abb. 8.8a, 8.8b) mit den für das
verwendete Gas geeigneten Düsen
auswechseln (siehe Tabelle zur Wahl
der Düsen).
Die Brenner sind so konzipiert, dass
die primäre Luftzufuhr nicht nachju-
stiert werden muss.
102
MINIMUM DER BRENNERFLAMME
DER KOCHMULDE EINSTELLEN
Eine richtig eingestellte Flamme muss
ungefähr 4 mm lang sein, wenn der
Bedienknopf auf Minimum gedreht ist;
außerdem darf das schnelle Umschalten
von Maximum auf Minimum niemals das
Auslöschen der Flamme verursachen.
Die Flamme wird folgendermaßen einge-
stellt:
Brenner anzünden
Den Hahn auf die Position MINIMUM
(Ralenti) drehen
Den Bedienknopf abnehmen
Mit einem dünnen Schraubenzieher
die Schraube F drehen bis die richtige
Einstellung erreicht worden ist (Abb.
8.9).
N.B.: Bei Butan-/Propangas (G30/G31)
muss die Schraube G ganz zugedreht
werden.
F
Abb. 8.9
HAHNE SCHMIEREN
Falls sich ein Hahn nur noch schwer auf- und zudrehen lässt, diesen nicht forcieren son-
dern die nächste Kundendienststelle anrufen.
WICHTIG
Bei der Installation, der Wartung und der Umwandlung des Geräts, nur die Originalteile
des Herstellers verwenden.
Der Hersteller haftet nicht im Falle von Nichtbeachtung dieser Vorschrift.
103
TABELLE DER GASDÜSEN -
Cat: II 2L 3B/P
NL
TABELLE DER GASDÜSEN -
Cat: II 2E+3+
BE
G30/G31
30/30 mbar
G25
25 mbar
BRENNER
Nennleistung
[kW]
Reduzierte
Leistung
[kW]
Ø Duse
[1/100 mm]
Ø Duse
[1/100 mm]
Hilfsbrenner (A) 1,00 0,30 50 72 (F1)
Normalbrenner (SR) 1,75 0,45 65 94 (Y)
Starkbrenner (R) 3,00 0,75 85 121 (F2)
Dreikranzbrenner (TR) 3,50 1,50 95 138 (F3)
G30/G31
28-30/37 mbar
G20/G25
20/25 mbar
BRENNER
Nennleistung
[kW]
Reduzierte
Leistung
[kW]
Ø Duse
[1/100 mm]
Ø Duse
[1/100 mm]
Hilfsbrenner (A) 1,00 0,30 50 72 (X)
Normalbrenner (SR) 1,75 0,45 65 97 (Z)
Starkbrenner (R) 3,00 0,75 85 115 (Y)
Dreikranzbrenner (TR) 3,50 1,50 95 135 (T)
ERFORDERLICHE LUFTZUFUHR FÜR DIE GASVERBRENNUNG = (2 m
3
/h x kW)
BRENNER
Erforderliche Luftzufuhr [m
3
/h]
Hilfsbrenner (A) 2,00
Normalbrenner (SR) 3,50
Starkbrenner (R) 6,00
Dreikranzbrenner (TR) 7,00
104
9 - ELEKTRISCHE TEILE
N.B.: Zum Anschluß an das Netz
keine Paßstücke, Reduzierstücke
oder Nebenanschlüsse verwenden,
da diese zu Überhitzungen und
Verbrennungen führen können.
Fall zur Installation Änderungen an der
elektrischen Hausanlage nötig oder falls
der Gerätestecker für die Steckdose
nicht geeignet sein sollte, diesen durch
einen Fachmann auswechseln lassen.
Dieser muß insbesondere kontrollueren,
ob der Schnitt der Steckdosenkabel für
die aufgenommene Geräteleistung
geeignet ist.
Wichtig: Der Einbau und Anschl
muß genau nach den Anweisungen
des Herstellers erfolgen. Ein fehler-
hafter Anschl kann Schäden an
Personen, Tieren und Sachen ver-
ursachen, für die der Hersteller
keinerlei Haftung übernimmt.
ALLGEMEINE HINWEISE
Der Anschluß an das Stromnetz muß
von einem konzessionierten Installa teur
nach den geltenden Vorschriften durch-
geführt werden.
– Vor dem Anschluß des Gerätes an das
Stromnetz muß sichergestellt werden,
daß die Stromspannung derjenigen auf
der Datentafel des Gerätes entspricht
und daß das Anschlußkabel die auf der
Datentafel angegebene Stromstärke
aushält.
Der Stecker muss in eine Steckdose
gesteckt werden, die laut
Sicherheitsvorschriften geerdet ist.
Bei der Installation ist eine allpolige
Schutzvorrichtung mit einem
Kontaktabstand nicht unter 3 mm vor-
zusehen (Leistungsschalter, Sicherung
oder Relais).
Nach der Installation der Kochmulde
muß der Netzschalter bzw. die
Steckdose jederzeit leicht erreichbar
sein.
Das Speisekabel darf warme Stellen
nicht berühren und muß so verlegt wer-
den, daß es an keiner Stelle die
Temperatur von 75°C überschreitet.
– Wenn das Gerät installiert ist, muß der
Schalter oder die Steckdose stets
erreichbar sein.
Das Gerät muß auf jeden Fall an
die Erdleitung angeschlossen wer-
den. Die Herstellerfirma lehnt jegli-
che Haftung für alle Schäden ab,
die infolge der Nichtbeachtung die-
ser Vorschriften entstehen.
105
ANSCHLUSS DES NETZKABELS
Lösen Sie die Abdeckung der Klemmleiste durch Einführen eines Schraubendrehers
in die beiden Haken A (Abb. 9.1).
Öffnen Sie den Kabelschuh durch Lösen der Schraube F (Abb. 9.2) und lösen Sie
die Kontaktschrauben.
– Führen Sie das Stromkabel mit geeignetem Querschnitt (wie im nächsten Kapitel
beschrieben) in den Kabelschuh.
Verbinden Sie die Phasen- und Massedrähte entsprechend der Zeichnung in Abb.
9.3 mit der Klemmleiste.
Ziehen Sie am Stromkabel und befestigen Sie es mit dem Kabelschuh.
Schließen Sie die Abdeckung der Klemmleiste (prüfen Sie, ob die beiden Haken A
richtig angebracht wurden).
WICHTIG: Lösen Sie zum Anschließen des Stromkabels NICHT die Schrauben, die
zur Befestigung der Deckplatte hinter der Klemmleiste dienen.
WARNUNG: Bei einer Beschädigung des Stromkabels muss dieses durch einen
zugelassenen Kundendienstmitarbeiter ersetzt werden, um Gefahren zu vermeiden.
Abb. 9.1
A
F
Abb. 9.2
230 V
PE
N
L
Abb. 9.3
STÄRKE DER ANSCHLUßLEITUNG “TYP H05RR-F”
230 V 3 x 1,5 mm
2
(*)
(*) – Wenn möglich mit Stecker und Auslass
verbinden
106
Mode d’emploi - Conseils pour l’installation
Français
Cher Client
Vous venez d’acquérir une de nos cuisinières et nous vous remer-
cions de votre choix.
Celle-ci a été soigneusement conçue, fabriquée et testée pour votre
plus grande satisfaction.
Pour être à même de l’utiliser dans les meilleures conditions et
pour obtenir ce que vous êtes en droit d’en attendre, nous vous
conseillons de lire ts attentivement cette NOTICE DUTILISA-
TION.
Les instructions et les conseils qu’elle contient vous aideront effi-
cacement à découvrir toutes les qualités de votre nouvel appareil.
Cette cuisinière devra être destinée seulement à l’utilisation pour
laquelle elle a été conçue, c’est-à-dire la cuisson des aliments.
Toute autre utilisation doit être retenue incorrecte et dangereuse.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages occa-
sionnés par l’utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle de
l’appareil.
Lisez les instructions avec la plus grande attention avant de procéder à l’installation et à
l’utilisation de l’appareil.
ATTENTION: cet appareil doit être installé dans un local pourvu d’une ventilation conti-
nue, conformément aux normes en vigueur.
107
108
PREMIERE UTILISATION DU FOUR
Il est conseillé de suivre ces instructions:
Equiper l’intérieur du four en montant les grilles latérales, comme décrit dans le cha-
pitre “NETTOYAGE ET ENTRETIEN”.
Introduire grille et lèchefrite
Allumer le four vide à la puissance maximale pour éliminer les traces de graisse des
éléments chauffants, comme décrit dans le chapitre spécifique.
Nettoyer l’intérieur du four avec un chiffon imprégné d’eau et de détergent neutre.
Puis essuyer parfaitement.
AVERTISSEMENTS ET CONSEILS IMPORTANTS POUR L’UTILISATION DES
APPAREILS ELECTRIQUES
L’utilisation d’un appareil électrique comporte l’observance de certaines précautions
fondamentales.
En particulier:
– éviter de toucher l’appareil les mains ou pieds mouillés
– éviter l’utilisation de l’appareil les pieds nus
– éviter l’utilisation de l’appareil aux enfants ou aux incapables, sans surveillance.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par une
utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle.
AVERTISSEMENTS POUR L'ELIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TERMES DE
LA DIRECTIVE EUROPEENNE 2002/96/EC.
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les
déchets urbains.
Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective pré-
vus par l’administration communale ou auprès des revendeurs assurant
ce service.
Éliminer parément un appareil électroménager permet d’éviter les
retombées négatives pour l’environnement et la santé rivant d’une
élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux qui le com-
posent dans le but d’une économie importante en termes d’énergie et
de ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les
appareils électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à ordures barré.
PRECAUTIONS ET CONSEILS IMPORTANTS
Après avoir éliminé l’emballage, vérifier que l’appareil est en bon état. En cas de doute, ne
pas l’utiliser et s’adresser au fournisseur le plus proche ou à un technicien qualifié.
Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, mousse, clous, feuillards, etc.) doivent
être laissés hors de portée des enfants, car ils constituent une source potentielle de dan-
ger.
Ne pas essayer de modifier les caractéristiques techniques de l’appareil, car cela peut
être dangereux.
Important: avant toute opération d’entretien ou de maintenance, déconnectez l’appareil
en le débranchant ou bien en agissant sur l’interrupteur de la ligne électrique
.
Au cas l’on déciderait de ne plus utiliser l’appareil (ou de remplacer un vieil appareil
par un nouveau), avant de le mettre au rebut, le rendre inutilisable, conformément aux
prescriptions en vigueur en matière de protection de la santé et de lutte contre la pollution
de l’environnement. Rendre aussi inutilisables les parties susceptibles de constituer un
danger, surtout pour des enfants qui pourraient utiliser l’appareil hors d’usage comme
jouet.
Après avoir utilisé la cuisinière, vérifier que l'index des manettes est sur la position de fer-
meture.
Éviter l’utilisation de l’appareil aux enfants ou aux incapables, sans surveillance.
Pendant l’utilisation et après l’emploi de la cuisinière, certaines commandes et certaines
parties de l’appareil deviennent très chaudes (par exemple la vitre de la porte). Ne pas les
toucher.
Tenir éloignés les enfants, en particulier pendant le fonctionnement.
Avant d’installer l’appareil, retirer la pellicule de protection éventuelle.
Risque d'incendie! Ne placer aucun matériau inflammable dans le four et dans le espace
chauffe-plats: il pourrait prendre feu pendant le fonctionnement.
Les fils électriques d'autres appareils électroménagers, qui sont utilisés au voisinage de
l'appareil, ne doivent pas venir au contact de la table de cuisson chaude ou se trouver
coincés dans la porte chaude du four.
En aucun cas étendre des feuilles d’aluminium dans le four. Ne pas poser de plaque à
pâtisserie, ni de lèchefrite sur la sole du four.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par une
utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle.
L’appareil a été construit avec des matériaux réutilisables. Le mettre au rebut en suivant
les prescriptions locales pour l'élimination des déchets. Rendre l’appareil inutilisable: cou-
per le câble d'alimentation.
109
223
4
11
1 -
TABLE DE TRAVAIL
BRULEURS A GAZ
1. Brûleur auxiliaire (A) 1,00 kW
2. Brûleur semirapide (SR) 1,75 kW
3. Brûleur rapide (R) 3,00 kW
4. Brûleur triple couronne 3,50 kW
Fig. 1.1
REMARQUE:
L’appareil est équipé d’allumage électronique incorporé dans les manettes.
L’appareil est équipé d’un système de sécurité (près de chaque brûleur se trouve une
sonde “T” comme représenté sur la figs. 6.1, 6.3 - à ne pas confondre avec l’électrode
“S” de l’allumage électronique), la sortie du gaz est bloquée, si la flamme venait à
s’éteindre accidentellement.
110
2 - TABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORD - Description des commandes
1. Horloge/programmateur électronique
2.
Manette commande sélecteur de fonctions four
multifonctions
3.
Manette commande thermostat four
multifonctions
4.
Manette commande brûleur avant gauche
5.
Manette commande brûleur arrière gauche
6.
Manette commande brûleur
centrale
avant
7.
Manette commande brûleur
centrale
arrière
8.
Manette commande brûleur arrière droite
9.
Manette commande brûleur avant droite
Lampe de contrôle:
10. Témoin de la température
four
électrique
2134 5 6 7 8 9
10
2134 5 6 7 8 9
10
Fig. 2.1
Fig. 2.2
111
3 -
TABLE DE TRAVAIL - MODE D’EMPLOI
N.B. Losque la table de travail de la
cuisinière n’est plus utilisée, tour-
nez les manettes en position fer-
mée e fermez également le robinet
de la bouteille à gaz ou de la
conduite d’alimentation.
UTILISATION DES BRULEURS
L’arrivée du gaz au brûleur est comman-
dée par une manette (figs. 3.1a - 3.1b).
En faisant coincider le repère de la
manette avec les symboles marqués sur
le tableau de bord nous aurons:
- repère
=
robinet fermé
(brûleur éteint)
- repère
=
plein débit
(brûleur au
maximum)
- repère
=
ralenti (brûleur
au minimum)
Pour obtenir un débit plus réduit, conti-
nuer à faire tourner le bouton à fond,
jusqu’au symbole représentant une peti-
te flamme.
Le débit maximum sert à faire bouillir
des liquides rapidement, tandis que le
débit réduit permet de faire réchauffer
quelque chose lentement ou bien de
maintenir la température d’ébullition.
Toutes les positions de fonctionnement
doivent se trouver entre le maximum et
le minimum, jamais entre le maximum et
la position de fermeture.
Pour fermer, tourner la manette vers la
droite jusquà déclenchement de la
sécurité.
Fig. 3.1a
Fig. 3.2a
Fig. 3.1b
Attention
La table de cuisson devient très
chaude pendant le fonctionnement.
Tenir éloignés les enfants.
112
Fig. 3.3
BRULEURS Ø CASSEROLES
Auxiliaire 12 - 14 cm
Semirapide 16 - 24 cm
Rapide 24 - 26 cm
Triple couronne 26 - 28 cm
WOK max 36 cm
Ne pas utiliser de marmites à fond
concave ou convexe
CHOIX DU BRULEUR
La position des brûleurs est marquée sur
le tableau de bord.
Le symbole de couleur ou graphisme
différent indique le brûleur que la manet-
te, située au-dessus, commande.
Le brûleur à utiliser doit être choisi en
fonction du diamètre et de la capacité
des casseroles employées.
A titre informatif, les brûleurs et les cas-
seroles doivent être utilisés de la maniè-
re suivante:
Il est important que le diamètre de la
casserole soit en rapport avec la puis-
sance du brûleur pour utiliser au mieux
le haut rendement des brûleurs et éviter
toute perte inutile de combustible.
Placer une petite casserole sur un grand
brûleur pour avoir une ébullition plus
rapide ne sert à rien car la capacité
dabsorption de chaleur de la masse
liquide reste toujours la même, en rap-
port avec son volume et la surface de la
casserole.
ALLUMAGE DES BRULEURS
1 –
Pour allumer le brûleur, appuyer sur la
manette (
figs. 3.2a - 3.2b
) et la faire
tourner jusqu’à la position de débit
maximum (grande flamme ); puis
continuer à appuyer sur la manette
jusqu’à ce que l’allumage se fasse.
(
En cas de coupure de courant élec-
trique, approcher une flamme du brû-
leur
).
2 – Attendre une dizaine de secondes
environ, une fois que le brûleur est
allumé, avant de relâcher la manette
(temps d’amorçage du clapet).
3 – Régler le robinet de gaz pour le
mettre dans la position voulue.
4 – Si de particulières conditions dues à
la distribution locale de gaz empè-
chaient l’allumage du brûleur quand
le bouton est en position de flux
maximal, il est conseilde répéter
l’opération avec le bouton en posi-
tion de flux minimal.
Si la flamme du brûleur séteint pour
une raison quelconque, le clapet de
sécurité interrompt automatiquement la
sortie du gaz.
Pour rétablir le fonctionnement, ramener
la manette en position , attendre au
moins 1 minute et répéter les opéra-
tions ci-dessus indiquées.
Fig. 3.2b
113
GRILLE SPECIALE POUR MARMITES “WOK” (Fig. 3.4a - 3.4b)
Cette grille spéciale pour marmites WOK” se pose sur la grille du brûleur à triple cou-
ronne.
ATTENTION:
L’utilisation de marmites "WOK" sans cette grille spéciale peut causer de graves ano-
malies au brûleur.
– Ne pas utiliser cette grille spéciale avec des marmites à fond plat.
IMPORTANT:
La grille spéciale pour marmites “WOK” (fig. 3.4b) DOIT ETRE POSE SEULEMENT sur la grille
du brûleur à triple couronne.
Fig. 3.4a
INEXACT
Fig. 3.4b
EXACT
114
CARACTERISTIQUES GENERALES
Comme la finition l’indique, il s’agit
d’un four qui présente des caracris-
tiques particulières au point de vue
fonctionnel.
Il est, en fait, possible d’insérer 7 diffé-
rentes fonctions pour satisfaire toute
exigence de cuisson.
Les 7 fonctions, à contrôle thermosta-
tique, sont obtenues par 4 éléments
chauffants:
– Résistance de la sole 1750 W
– Résistance de la voûte 1200 W
– Résistance de grilloir 2400 W
– Résistance circulaire 2500 W
NOTA:
Lors de la première utilisation, il est
conseillé de faire marcher le four à la puis-
sance maximale (225°C) pendant 60
minutes à la fonction et ensuite pen-
dant 15 minutes aux fonctions
et
afin déliminer déventuelles traces de
graisse sur les résistances.
ATTENTION:
La porte est chaude, utiliser la poi-
gnée.
Pendant l'utilisation l'appareil devient
chaud. Faire de l'attention à ne pas
toucher les éléments chauds à l'in-
térieur du four.
MODALITES DE FONCTIONNEMENT
Le réchauffement et la cuisson dans le
four MULTI-FONCTION sont obtenues
comme suit:
a. par convection naturelle
La chaleur est produite par les élé-
ments chauffants de sole et de voûte.
b. par convection forcée
Une turbine aspire l’air contenu dans
le moufle du four, le fait passer à tra-
vers des spires incandescentes d’une
résistance électrique circulaire et le
renvoie dans le moufle. Lair chaud,
avant être à nouveau aspiré par la tur-
bine pour répéter le cycle ci-dessus,
enveloppe les aliments déposés dans
le four, produisant une cuisson rapide
et complète dans tous les points. En
plus, il est possible de cuire divers
plats simultanément.
c. par convection semi-forcée
La chaleur produite par les éléments
chauffants de sole et de voûte est dis-
tribuée dans le four par la turbine.
d. par rayonnement.
La chaleur est rayonnée par la sis-
tance de grilloir, à rayons infrarouges.
e. par rayonnement et ventilation
La chaleur rayonnée par la résistance
de grilloir à rayons infrarouges est dis-
tribuée dans le four par la turbine.
f. par ventilation
La congélation des aliments s’ob-
tient par simple ventilation, sans
chauffer.
4 -
FOUR ELECTRIQUE MULTIFONCTIONS
Attention: la porte est chaude
pendant le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
115
ECLAIRAGE FOUR
En tournant la manette sur cette position on allume la lampe du four.
Le four reste allumé toujours lorsque l’une des fonctions est affichée.
THERMOSTAT (figs. 4.2a - 4.2b)
L’allumage des éléments chauffants du four est obtenu par le positionnement du com-
mutateur à la fonction choisie et par le positionnement de la manette du thermostat à la
température voulue (de 50°C
à
225° C). Le contrôle du fonctionnement (ON-OFF) des
éléments chauffants est exécuté par le thermostat; le voyant situé sur le tableau de bord
signale son fonctionnement.
MANETTE DU SELECTEUR DE FONCTIONS (figs. 4.2a - 4.2b)
Tourner la manette en sens horaire pour choisir une des fonctions décrites.
Fig. 4.1a Fig. 4.2a
Fig. 4.1b Fig. 4.2b
116
CUISSON AU GRILLOIR
On allume la résistance électrique à rayons infrarouges. La chaleur se propage par
rayonnement.
Utiliser avec la porte du four fermée et la température doit être réglée de 50° à 225 °C
max par la manette du thermostat.
Pour plus d’information voir le chapitre “CUISSON AU GRILLOIR”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
Conseillé pour:
Cuisson traditionnelle au grilloir, rissoler, dorer, gratiner, griller, etc.
DECONGELATION DES ALIMENTS SURGELES
Fonctionnement du ventilateur du four seulement.
A effectuer avec la manette du thermostat à I’allure
car toute autre position ne réali-
serait aucun effet.
La décongélation s’obtient par simple ventilation, sans chauffer.
Conseillé pour:
Pour décongeler rapidement les aliments surgelés.
Un kilo nécessite d’environ une heure.
Le temps de cette opération varie en fonction de la qualité et du genre des aliments à
décongeler.
CUISSON A L’AIR CHAUDE
Fonctionnement de la résistance circulaire et de la turbine. La chaleur se répand par
convection forcée et la température doit être réglée de 50° à 225° C par la manette du
thermostat.
Il n’est pas nécessaire de préchauffer le four.
Conseillé pour:
Pour mets nécessitant d’être bien cuits à I’extérieur et doux ou roses à I’intérieur.
Exemple: lasagne, agneau, roast-beef, poisson entiers, etc.
CUISSON TRADITIONNELLE A CONVECTION
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte.
La chaleur se répand par convection naturelle et la température doit être réglée de 50° à
225° C
par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four avant de placer les aliments pour la cuisson.
Conseillé pour:
Pour mets qui demandent le même degré de cuisson à leur intérieur comme à l’exté-
rieur. Exemple: rôtis, côtes de porc, meringues, etc.
117
MAINTIEN EN TEMPERATURE APRES CUISSON OU RECHAUFFEMENT DOUX DES METS
On allume la résistance supérieure, la résistance circulaire et le ventilateur.
La chaleur se propage par convection forcée avec un apport majeur dans la partie supé-
rieure.
La température peut être réglée entre 50 et 140 degrés C par le bouton du thermostat.
Conseillé pour:
Les aliments qui doivent être bien cuits. Pour maintenir les aliments chauds après n’im-
porte qu’elle cuisson. Pour réchauffer lentement des aliments déjà cuits.
CUISSON AU GRILLOIR VENTILE
Fonctionnement de la résistance du grilloir à rayons infrarouges et de la turbine.
La chaleur se répand principalement par rayonnement et le ventilateur s’occupe de la
distribution dans tout le four.
Utiliser avec la porte du four fermée
et la température doit être réglée de 50° à 225 °C
max par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four pendant 5 minutes.
Pour une correcte utilisation, voir la chapitre “GRILLADE ET GRATIN”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
Conseillé pour:
Pour cuisson au grilloir où il est nécessaire d’obtenir un brunissage extérieur pour blo-
quer les jus à l’intérieur. Exemple: Bifteck de veau, entrecôte, hamburger, etc.
CUISSON PAR CONVECTION FORCEE (AVEC VENTILATION)
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte et turbine. La chaleur qui
provient du haut et du bas est distribuée par convection forcée.
La température doit être réglée de 50° à 225° C par la manette du thermostat.
Conseillé pour:
Pour plats de volume et de quantité importantes qui nécessitent du me degré de
cuisson à l’intérieur comme à l’extérieur. Exemple: rôtis roulés, dindon, gigot, tarte, etc.
118
CONSEILS DE CUISSON
STERILISATION
La stérilisation d’aliments à conserver en
bocaux s’effectue de la manière suivan-
te (cipients pleins et fers herméti-
quement):
a. Positionner la manette du commuta-
teur à l’allure
b. Positionner la manette du thermostat
à la position 185 °C et préchauffer le
four.
c. Remplir la lèchefrite d’eau chaude.
d. Disposer les récipients sur la lèchefri-
te en veillant à ce qu’ils ne soient pas
en contact l’un avec l’autre et, après
avoir mouillé les couvercles avec de
l’eau, fermer la porte du four et régler
la manette du thermostat à la position
135 °C.
Quand la stérilisation est commene,
cest-à-dire quand on commence à
apercevoir des bulles dans les réci-
pients, éteindre le four et laisser refroidir.
AMELIORATION
Positionner le commutateur à l’allure
et le thermostat à l’allure 150 °C.
Le pain retrouve sa fraîcheur et son par-
fum si on l’humidifie au moyen d’un peu
d’eau mis dans le four pendant environ
10 minutes.
ROTIR
Pour obtenir un rôti classique, cuit à
point dans son entier il suffit de noter:
qu’il est conseillé de maintenir la tem-
pérature entre 180 et 200 °C
– que le temps de cuisson dépend de la
quantité et de la qualité des aliments.
CUISSON SIMULTANEE
Le four MULTI-FONCTIONS aux l’allures
et du commutateur permet la
cuisson simultanée de diverses prépara-
tions hétérogènes.
On peut ainsi cuire en même temps des
plats différents comme du poisson, une
tarte et de la viande sans que les
arômes et les saveurs se mélangent.
Les seules pcautions a prendre sont
les suivantes:
Les températures de cuisson doivent
être les plus voisines possible, avec
une différence de 20° à 25 °C maxi-
mum entre les extrêmes exigés pour
les divers plats.
– L’introduction des plats dans le four se
fera à des moments différents en
tenant compte de leurs durées res-
pectives de cuisson.
Le résultat évident de ce type de cuis-
son est l’économie de temps et d’éner-
gie qu’il permet.
GRILLADE ET GRATIN
A l’allure du commutateur, la grillade
peut être ecutée sans tournebroche
puisque l’air enveloppe complètement
les aliments.
Positionner le thermostat à lallure
225 °C et après avoir préchauffé le four,
déposer simplement les mets sur la
grille, fermer la porte
et laisser fonc-
tionner toujours avec le thermostat, jus-
quà la grillade est achevée.
Ajouter
quelques noix de beurre avant la fin de la
cuisson pour obtenir l’effet doré du gra-
tin.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte est chaude pen-
dant le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
119
120
CUISSON AU GRILLOIR
Laisser pchauffer 5 minutes environ
avec la porte du four fermée
.
Introduire le plats dans le four après
avoir mis la grille porte-plat sur le gradin
le plus haut possible du four.
La lèchefrite se place dessous de la
grille pour recueillir le jus et la graisse.
Très important: Laisser toujours la
porte du four fermée pendant la cuis-
son.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
CUISSON AU FOUR
Pour la cuisson, avant utilisation p-
chauffer le four à la temrature dési-
rée.
Quand le four est à température, intro-
duire les mets et vérifier le temps de
cuisson en ayant soin d’interrompre le
chauffage 5 minutes avant la fin du
temps de cuisson, de manière à récupé-
rer la chaleur emmagasinée dans le
four.
EXEMPLES DE CUISSON
Les températures sont indicatives car
elles varient en fonction de la quantité et
du volume des aliments.
Il est recommandé d’utiliser des plats
appropriés pour la cuisson au four et de
modifier la température pendant la cuis-
son si cela est nécessaire.
PLATS TEMPERATURE
Biscuit de Savoie 150°C
Gâteau chocolat 150°C
Riz au four 150°C
Pâté de lapin 175°C
Soufflé au fromage 175°C
Boeuf aux oignons 175°C
Couronne de macaroni 175°C
Quatre-quarts 175°C
Crème caramel 175°C
Tomates farcies 200°C
Pizza 200°C
Daurade oignons 200°C
Truites amandes 200°C
Merlans au four 200°C
Canard 200°C
Pommes de terre au four 200°C
Tarte aux pommes 200°C
Choux à la crème 200°C
Poivrons grillés 225°C
Côtelettes veau 225°C
Côtelettes mouton 225°C
Rôti veau 225°C
Poulet rôti 225°C
Pommes au four 225°C
Oeufs cocotte 250°C
Omelette 250°C
Rôti de boeuf 250°C
Gigot 250°C
Epaule mouton 250°C
Macaroni au gratin 250°C
121
5 - HORLOGE/PROGRAMMATEUR ELECTRONIQUE
Fig. 5.0
L'horloge/programmateur électronique
est un dispositif qui regroupe les fonc-
tions ci-dessous, programmables d'une
seule main:
- Horloge 12 heures à aiguilles lumi-
neuses (heures, minutes et secondes).
- Compte-minutes (jusqu'à 60 minutes).
- Programme de cuisson automatique
du four. Allumage à l’heure program-
mée (au plus tard 12 heures après la
programmation) et extinction automa-
tique au terme de la cuisson program-
mée (max. 6 heures).
- Programme de cuisson semi-automa-
tique du four. Extinction automatique
du four au terme de la cuisson pro-
grammée (max. 6 heures).
Description des touches:
Compte-minute
Temps de cuisson/Heure de fin de
cuisson
Réglage heure/Annulation
programmes
Avance des chiffres de toutes les
fonctions
Recul des chiffres de toutes les
fonctions
Note: la programmation (à l'aide d'une
seule main) s'effectue en appuyant sur la
touche correspondant à la fonction vou-
lue et après l'avoir relâchée, il suffit de
programmer la durée dans un délai de 7
secondes à l'aide de la touche ou
.
L'horloge/programmateur se remet à
zéro à chaque coupure de courant.
COMPTE-MINUTES
Segments lumineux externes
(1 segment = 1 minute)
CUISSON AUTOMATIQUE OU
SEMI-AUTOMATIQUE
Segments lumineux internes
(1 segment = 12 minutes)
Segments lumineux externes
(1 segment = 1 minute)
HORLOGE:
Aiguille lumineuse des
minutes
Aiguille lumineuse des
heures
Aiguille lumineuse des
secondes
1
2
3
Fig. 5.1
2 secondes
ou
HORLOGE (fig. 5.1)
1. Fig. 5.1 - Au premier branchement élec-
trique du four ou après une coupure de
courant, tous les chiffres du program-
mateur clignotent.
2. Fig. 5.1 - Pour gler lheure appuyer
sur la touche pendant une seconde;
ensuite l'aiguille s'allume sur le 12.
3. Fig. 5.1 - Avant que 7 secondes ne
s'écoulent, appuyer sur la touche
ou pour régler les aiguilles lumi-
neuses des heures et des minutes. Une
fois le réglage effectué, au bout de 7
secondes, s'affiche l'aiguille lumineuse
des secondes.
Note: le réglage de l'horloge entraîne la
remise à zéro des éventuels pro-
grammes en cours ou configurés.
1
2
Fig. 5.2
5 secondes
MODE SHOWROOM (Fig. 5.2)
Lorsque le mode Showroom est
activé, il est impossible dutiliser le
four (le four n’est alors pas opération-
nel).
La fonction peut être activée/désactivée
uniquement en mode Heure du jour.
Appuyez sur le bouton puis sur le
bouton et enfin sur le bouton ;
maintenez ces trois boutons enfons
jusqu’à ce qu’un bip sonore soit émis
(après environ 5 secondes).
Trois bips brefs indiquent que le mode
Showroom est activé, tandis qu’un bip
court indique qu’il est désactivé.
Si le mode Showroom est acti, cela
est indiqué en mode Heure du jour par
un clignotement rapide du chiffre “6” sur
l’affichage (toutes les 10 secondes).
Le mode actuel est conservé après la
mise sous tension et la réinitialisation.
122
A
B
Fig. 5.3
CUISSON MANUELLE SANS
PROGRAMMATEUR
(fig. 5.3)
Pour pouvoir utiliser manuellement le four,
à savoir sans recourir au programmateur, il
est nécessaire que les chiffres ne cligno-
tent pas ou qu'aucun segment lumineux
interne ne soit allu (aucun programme
de cuisson semi-automatique ou automa-
tique ne doit être activé).
A. Fig. 5.3 - Programmateur avec pro-
gramme activé. Pour annuler le pro-
gramme, appuyer sur la touche
pendant 2 secondes; les segments
lumineux internes doivent ensuite
s'éteindre.
B. Fig. 5.3 - Programmateur avec chiffres
clignotants (cette condition se présente
après l'extinction du signal sonore de fin
de cuisson). Appuyer sur la touche .
Les chiffres doivent ensuite devenir
stables et le programmateur doit passer
en manuel.
Attention: au terme de la cuisson
éteindre le four manuellement en pla-
çant aussitôt les commandes du com-
mutateur et du thermostat sur la posi-
tion d'arrêt (OFF).
2 secondes
123
Fig. 5.5
1
2
3
Fig. 5.4
COMPTE-MINUTES (fig. 5.4)
Le compte-minutes a uniquement une fonc-
tion d'indicateur sonore qu'il est possible de
régler sur une durée maximum de 60 minutes.
1. Fig. 5.4 - Pour programmer la durée,
appuyer sur la touche .
2. Fig. 5.4 - Avant que 7 secondes ne s'écou-
lent, appuyer sur la touche jusqu'à ce
que les segments externes correspondant
à la durée voulue ne s'allument (chaque
segment correspond à 1 minute). Dans le
cas où la due voulue serait dépassée,
appuyer sur la touche pour obtenir le
réglage voulu.
3. Fig. 5.4 - Le compte à rebours commence
immédiatement et est visualisé par une
aiguille lumineuse qui tourne dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre et qui
à chaque tour (1 minute) éteint un seg-
ment.
Durant le compte à rebours, il est possible de
modifier à tout moment la durée programmée
en appuyant sur la touche ou ; pour
annuler complètement le compte à rebours,
appuyer sur la touche jusqu'à ce que
tous les segments externes allumés ne s'étei-
gnent.
Au terme de la durée programmée, le dernier
segment lumineux s'éteint et se déclenche un
signal sonore intermittent qui peut être
désactivé en appuyant sur n'importe quel
touche. Ensuite le moniteur affiche à nouveau
l'heure.
Pour afficher l'heure pendant le compte à
rebours, appuyer sur la touche (fig. 5.5)
et la recher aussitôt; pour afficher à nou-
veau le compte à rebours, appuyer à nouveau
sur la touche et la relâcher aussitôt.
Note: la fonction compte-minutes peut
être programmée y compris dans le cas où
serait en cours une cuisson semi-automa-
tique ou automatique.
ATTENTION: la fonction compte-minutes
n'éteint pas automatiquement le four au
terme de la durée programe. Éteindre
manuellement le four en plaçant les com-
mandes du commutateur et du thermostat
sur la position d'arrêt (OFF).
124
1
2
3
CUISSON SEMI-AUTOMATIQUE
(fig. 5.6)
Permet dteindre automatiquement le four
au terme du temps de cuisson voulu.
1. Fig. 5.6 - Pour programmer le temps de
cuisson (max. 6 heures) appuyer sur la
touche . Les aiguilles de l'horloge doi-
vent s'éteindre et doit s'allumer une
aiguille sur le 12.
2. Fig. 5.6 - Avant que 7 secondes ne
s'écoulent, appuyer sur la touche
Une aiguille lumineuse (comme celle des
minutes et des secondes) doit s'allumer.
Chaque segment d'augmentation
indique une minute. En outre toutes les
12 minutes, est allumé un segment inter-
ne (5 segments équivalent à une heure).
En cas de dépassement de la durée
voulue, appuyer sur la touche pour
obtenir le réglage voulu.
3. Fig. 5.6 - Au bout de 7 secondes, les
segments internes allumés, se position-
nent sur l'heure actuelle pour indiquer la
période de cuisson programmée.
4. Programmer la température et la fonc-
tion de cuisson du four en intervenant
sur les commandes du commutateur et
du thermostat (voir chapitres correspon-
dants). Le four s'allume immédiatement
et s'éteint automatiquement au terme de
la durée programmée.
Durant la cuisson, les segments internes
clignotent pour indiquer que la cuisson est
en cours, et s'éteignent progressivement
(un toutes les 12 minutes).
Durant le programme de cuisson, il est
possible de modifier à tout moment la
durée programmée en appuyant, tout
d'abord sur la touche puis sur la touche
ou .
Au terme de la durée programmée, le der-
nier segment lumineux s'éteint et le four
est arrêté. Par ailleurs tous les chiffres de
l'horloge se mettent à clignoter et se
déclenche un signal sonore intermittent.
Pour arrêter le signal sonore, appuyer sur
n'importe quelle touche.
Pour arrêter le clignotement des chiffres
de l'horloge, appuyer sur la touche
Fig. 5.6
Le programme de cuisson peut être
interrompu à tout moment en
appuyant sur la touche pendant 2
secondes.
ATTENTION: au terme de la cuisson
semi-automatique placer aussitôt les
commandes du commutateur et du
thermostat du four sur la position
d'arrêt (OFF).
Attention: une coupure de courant pro-
voque la remise à zéro de l'horloge et
l'effacement de tous les programmes
configurés. Une fois le courant rétabli,
les chiffres clignotent sans que ne
soient affichées les aiguilles lumineuses
- fig. 5.9).
Heure actuelle
début de cuis-
son
Heure fin de
cuisson
125
1
2
3
4
5
CUISSON AUTOMATIQUE
(fig. 5.7)
Permet d'allumer le four à une heure prééta-
blie et de l'éteindre automatiquement au
terme du temps de cuisson programmé. Pour
la cuisson automatique dans le four, procéder
comme suit:
- Programmer le temps de cuisson (max. 6
heures)
- Programmer l’heure de fin de cuisson (au
plus tard 12 heures après la programma-
tion)
- Programmer la température et la fonction
de cuisson du four.
Ces opérations s'effectuent comme suit:
1. Fig. 5.7 - Programmer le temps de cuisson
en appuyant la touche ,. Les aiguilles de
l'horloge doivent s'éteindre et une aiguille
doit s'allumer sur le 12.
2. Fig. 5.7 - Avant que 7 secondes ne s'écou-
lent, appuyer sur la touche Une aiguille
lumineuse (comme celle des minutes et
des secondes) doit s'allumer. Chaque seg-
ment d'augmentation indique une minute.
En outre toutes les 12 minutes, est allumé
un segment interne (5 segments équivalent
à une heure). En cas de dépassement de la
durée voulue, appuyer sur la touche
pour obtenir le réglage voulu.
3. Fig. 5.7 - Avant que 7 secondes ne s'écou-
lent, appuyer à nouveau sur la touche ;
les segments internes allumés doivent
ensuite se positionner sur l'heure actuelle.
4. Fig. 5.7 - Avant que 7 secondes ne s'écou-
lent, appuyer sur la touche jusqu'à ce
que les segments allumés ne se déplacent
sur l'heure à laquelle on souhaite qu'inter-
vienne la cuisson. En cas de dépassement
de l'heure voulue, appuyer sur la touche
pour obtenir le réglage voulu.
5. Fig. 5.7 - Au bout de 7 secondes s'affichent
à nouveau les aiguilles de l'horloge et les
segments allumés indiquent la période de
cuisson.
6. Programmer la température et la fonction de
cuisson en intervenant sur les commandes
du commutateur et du thermostat du four
(voir chapitres correspondants). Le four est
à présent programmé: il s'allumera et reste-
ra allumé pendant tout l'intervalle indiq
par les segments lumineux et s'éteindra
ensuite automatiquement.
Fig. 5.7
Heure fin de
cuisson
Heure début
de cuisson
126
Quand la cuisson commence les seg-
ments internes se mettent à clignoter
pour indiquer que la cuisson est en
cours, et s'éteignent progressivement
(un toutes les 12 minutes).
Durant le programme de cuisson, il est
possible de modifier à tout moment la
durée programmée en appuyant, tout
d'abord sur la touche puis sur la
touche ou .
Au terme de la durée programmée, le
dernier segment lumineux s'éteint, tous
les chiffres de l'horloge se mettent à cli-
gnoter et se déclenche un signal sonore
intermittent.
Pour arrêter le signal sonore appuyer sur
n'importe quelle touche.
Pour arrêter le clignotement des chiffres
de l'horloge appuyer sur la touche .
Le programme de cuisson peut annu-
lé à tout moment en appuyant la
touche pendant 2 secondes.
ATTENTION: au terme de la cuisson
automatique placer aussitôt les com-
mandes du commutateur et du ther-
mostat du four sur la position d'arrêt
(OFF).
Attention: une coupure de courant pro-
voque la remise à ro de l'horloge et
l'effacement de tous les programmes
configurés. Une fois le courant rétabli,
les chiffres clignotent sans que ne soient
affichées les aiguilles lumineuses - fig.
5.9).
Fig. 5.8
Clignotement de
fin de cuisson
Fig. 5.9
Clignotement après
coupure de courant.
127
6 -
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
CONSEILS GENERAUX
Important: avant toute opération
dentretien ou de maintenance,
déconnectez lappareil en le
débranchant ou bien en agissant
sur linterrupteur de la ligne élec-
trique.
– Lorsqu’on n’emploie pas l’appareil, il
est préférable de fermer le robinet
d’arrivée du gaz.
Vérifier de temps en temps le bon état
du tuyau de raccordement à la bou-
teille ou à la conduite de distribution
de gaz; il doit être en parfait état et il
faut le remplacer dans le cas ou il
présente des anomalies.
Eviter d’utiliser des produits de net-
toyage à base de chlore et acides.
Si un robinet grippe, ne pas forcer.
Appeler le service dassistance
technique.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grat-
toirs en métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four : ceci risque-
rait en effet de rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
Ne utilisez pas une machine à jet de vapeur parce que de l’humidité peut
pénétrer dans l’appareil et le rendre dangereux.
Ne placer aucun matériau inflammable dans le four il pourrait prendre feu
pendant le fonctionnement.
PARTIES EMAILLEES
Toutes les parties émaillées doivent être
lavées avec une éponge, à l’eau savon-
neuse, ou avec d’autres produits qui ne
soient pas abrasifs.
De préférence essuyer avec un tissu
souple.
Certaines substances acides comme
jus de citron, conserve de tomate,
vinaigre et similaires, laissés longtemps
au contact de l’émail, l’attaquent ou le
rende opaque.
AVERTISSEMENT
Lorsquil est correctement installé,
votre appareil répond à toutes les exi-
gences de sécurité prescrites pour ce
type de produit.
Toutefois, vous devez porter une
attention particulière à l’arrière et au
dessous de lappareil, car ces
endroits ne sont pas conçus pour être
touchés et certaines parties peuvent
s’avérer tranchantes ou rugueuses et
peuvent causer des blessures.
128
MODELES EN ACIER INOXYDABLE -
SURFACES EN ACIER INOXYDABLE
ATTENTION
Les surfaces frontales en acier inox
(tableau de bord, porte de four, abat-
tant) de cette cuisinière sont protégées
par une laque spéciale qui sert à mini-
miser l’effet empreinte.
Pour parer la détérioration de cette
couche, lors du nettoyage il faut éviter
absolument l’utilisation de substances
ou produits abrasifs.
UTILISER SEULEMENT EAU CHAUDE
ET SAVON.
PARTIES D'ACIER INOXYDABLE ET
D'ALUMINIUM - SURFACES PEINTES ET
DECOREES PAR SERIGRAPHIE
Nettoyer avec un produit approprié.
Essuyer toujours avec soin.
IMPORTANT: Le nettoyage de ces par-
ties doit être fait avec soin pour éviter
les rayures et les abrasions.
On conseille d’utiliser un tissu souple et
un savon neutre.
ATTENTION: Eviter absolument d’uti-
liser des substances abrasives et des
lessives non neutres qui déteriore-
raient la surface protective.
INTERIEUR DU FOUR
Le four doit être nettoyé chaque fois
après utilisation, lorsqu il est tiède. La
cavité doit être nettoyée avec une solu-
tion de détergent doux et de l’eau tiède.
Des produits chimiques nettoyants peu-
vent être utilisés après avoir consulté les
recommandations du fabricant et après
avoir testé un petit échantillon de la cavité
du four. Des agents de nettoyage abrasifs
ne doivent pas être utilisés sur la surface
de la cavité.
REMARQUE: Le fabricant de cet appa-
reil n’acceptera aucune responsabilité
pour les dommages causés par l’utili-
sation des produits chimiques ou abra-
sifs.
Laisser le four refroidir et faire de
l'attention à ne pas toucher les élé-
ments chauffants à l'intérieur du
four.
Ne placer aucun matériau inflam-
mable dans le four il pourrait
prendre feu pendant le fonctionne-
ment.
ROBINETS DE GAZ
En cas de mauvais fonctionnement des
robinets de gaz, appeler le Service
Après-Vente.
129
Fig. 6.2
S
F
C
T
Fig. 6.1
BRULEURS ET GRILLES
Ces pièces peuvent être enlevées et
lavées avec des produits appropriés.
Après le nettoyage, les brûleurs et leurs
répartiteurs de flamme doivent être bien
séchés et remis parfaitement à leur
place.
Il est très important de vérifier le posi-
tionnement parfait du chapeau de brû-
leur, car son déplacement dans le siège
peut être la cause de graves anomalies.
Note: Pour éviter des dommages à
l’allumage électronique, ne pas l’utili-
ser lorsque le brûleur n’est pas dans
sa siège.
MISE EN PLACE CORRECTE DES
BRULEURS
Il est très important de vérifier la mise
en place parfaite du répartiteur de flam-
me F et du chapeau C sur le brûleur
(voir figs. 6.1 et 6.2), car un place-
ment hors du siège peut causer de
graves anomalies.
rifier que lélectrode S (Figs. 6.1-
6.3) soit toujours bien propre afin de
permettre le jaillissement régulier des
étincelles.
Vérifier que la sonde T(Figs. 6.1-6.3)
près de chaque brûleur soit toujours
propre de façon à permettre le fonction-
nement normal du système de sécurité.
La sonde et la bougie doivent être
nettoyées avec beaucoup de précau-
tion.
130
131
Fig. 6.5
Fig. 6.4
A
B
BRULEUR A TRIPLE COURONNE
Ce brûleur doit être mis en place correctement comme indiqué sur la fig. 6.3, en faisant
attention à ce que les nervures entrent dans leur logement comme indiqué par la flèche.
Le brûleur mis en place correctement ne doit pas tourner (fig. 6.4).
Mettre en place correctement dans leur logement le chapeau A et la bague B (fig. 6.4 -
6.5).
T
S
Fig. 6.3
131
Fig. 6.6
Fig. 6.7
MONTAGE ET DEMONTAGE DES CHASSIS LATERAUX
Monter les châssis latéraux, en les fixant aux parois du four par 2 vis (Fig. 6.7).
Faire glisser sur les guides la grille et la lèchefrite fig. 6.6.
Mettre la grille de façon que l’arrêt de sécurité qui évite toute extraction accidentelle,
soit tourné vers l’intérieur du four.
Pour le démontage opérer inversement.
132
SUBSTITUTION DE LA LAMPE DU FOUR
IMPORTANT: Avant d'effectuer toute intervention sur la partie électrique de l’ap-
pareil, il faut absolument débrancher le raccordement au secteur.
• Laissez la cavité du four et les résistances chauffantes refroidir.
• Débrancher l'alimentation électrique;
Retirez le couvercle de protection A (fig. 6.8);
Dévisser la lampe B et la substituer par une autre résistante à la température de 300
degrés °C, tension 230V, E14 et la même puissance (contrôlez la puissance en watt
imprimé dans l'ampoule elle-même) de l'ampoule substituée.
• Remontez le couvercle de protection A;
REMARQUE: Le remplacement de la lampe n'est pas couvert par la garantie.
Fig. 6.8
B B
A
A
133
ESPACE CHAUFFE-PLATS
Il est possible d’accéder à l’espace chauffe-plats en ouvrant le panneau rabattable (fig.
6.9).
Ne placer aucun matériau inflammable dans le four ou dans l’espace chauffe-plats
il pourrait prendre feu pendant le fonctionnement.
Fig. 6.9
134
MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA VITRE INTERIEURE POUR LE NETTOYAGE
Si vous voulez nettoyer la vitre intérieure de la porte du four, il faut observer les instruc-
tions très attentivement.
Une montage incorrecte de la vitre et de la porte pourrait endommager le four et annuler
la garantie.
IMPORTANT!
Attention, la porte du four est lourde. Si vous avez des doutes, ne tentez pas de
démonter la porte.
Assurez vous que le four et ses parties sont froids. Ne tentez pas de manipuler les
parties du four s'elles sont encor chaudes.
Faites particulière attention pendant la manipulation de la vitre. Ne pas claquer les
coins de la vitre contre des surfaces ou des objets; ça pourrait causer la rupture de la
vitre.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en
métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four : ceci risquerait en effet de
rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
Si vous remarquez des fêlures ou des craquelures sur les vitres de la porte
(interne/externe) n'utilisez pas le four. Débrancher l'appareil du réseau d'alimentation
électrique et contacter le Service Après-Vente.
Assurez vous de remonter correctement la vitre de la porte. Ne pas utiliser le four si la
vitre n'est pas correctement en place.
Si la vitre est difficile à démonter ou remonter, ne la forcer pas. Contacter le Service
Après-Vente.
Note: Les services d'assistance pour l'utilisation ou l'entretien de l'appareil ne sont
pas couverts par la garantie.
135
C
Fig. 6.13 Fig. 6.14
B
A
Fig. 6.11
Fig. 6.10
Fig. 6.12
DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR
La porte du four s’enleve facilement de
la maniere suivante :
Ouvrez la porte a fond (Fig. 6.10).
Ouvrez completement le levier A sur
les charnieres de gauche et de droite
(Fig. 6.11).
Tenez la porte (Fig. 6.13).
Refermez doucement la porte jusqu’à
ce que les leviers A des charnieres
gauche et droite saccrochent sur la
partie B de la porte (Fig. 6.12).
Retirez les crochets de charniere de
leur emplacement en suivant la fleche
C (Fig. 6.14).
Posez la porte sur une surface souple.
136
2
1
2
1
2
Fig. 6.15
DEMONTAGE DE LA VITRE INTERIEURE
1. Démonter la porte du four et la poser sur une surface souple.
IMPORTANT: La porte du four doit être placée en position horizontale comme dans
la figure 6.15.
2. Appuyer sur les deux pattes pour décrocher le support inférieur.
3. Enlever le support inférieur.
DEMONTAGE DE LA VITRE INTERIEURE
La porte du four est équipée de deux vitres:
- no.1 extérieure
- no.1 intérieure
Pour nettoyer les vitres de la porte du four des deux côtés, opérer comme suit:
137
11
22
1
2
Fig. 6.16
ENLEVER LA VITRE INTERIEURE
Soulever légèrement et enlever la vitre intérieure comme indiqué dans la figure 6.16.
138
11
22
1
2
A
Fig. 6.17
APRES LE NETTOYAGE, REMONTER LA VITRE INTERIEURE
Pendant le remontage de la vitre intérieure, assurez vous que:
Vous remontez correctement la vitre comme indiqué. La vitre doit être placée dans la
porte comme indiqué ci-dessous afin de garantir le fonctionnement correct et en sécu-
rité de l’appareil.
Vous faites attention à ne pas claquer les coins de la vitre contre des surfaces ou des
objets; ça pourrait causer la rupture de la vitre.
Vous ne forcez pas la vitre pour la remettre en place. Si la vitre est difficile à remonter,
l’enlever et répéter la procédure à nouveau. Si la vitre est toujours difficile à remonter
contacter le Service Après-Vente.
Vous tenez la vitre dans le bon sens. Vous devez pouvoir lire les lettres grevées sur la
vitre en la tenant vers vous.
Vous vérifiez que le joint "A" est bien en place (Fig. 6.17). Sinon, placer correctement le
joint dans le bord supérieur de la vitre intérieure (en position centrale).
1. Insérer la vitre intérieure dans le niveau supérieur de rainures et appuyer légèrement
(flèche 1 in figure 6.17).
2. Abaisser doucement la verre en place (flèche 2 in figure 6.17).
139
140
1
2
M
M
M
2
1
click
click
Fig. 6.18
REMONTAGE DU SUPPORT INFERIEURE DE LA VITRE
1. Positionner le support inférieure de la vitre comme indiqué dans la figure 6.18. Il doit
poser sur le coin inférieur de la vitre extérieure.
Vérifier que les pattes M ne soient pas déformées ou endommagées.
2. Appuyer légèrement sur le support pour le bloquer en place. Vous devriez entendre le
déclic de blocage des pattes M.
Important!
Assurez vous que le support inférieur de la vitre est correctement et solidement en
place et que la vitre intérieure est bloquée par ce support.
déclic
déclic
REMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR
1. Saisir solidement la porte (fig. 6.19).
2. Insérer le crochet des charnières (droite et gauche) dans son emplacement; s'assurer
que la rainure soit dans sa logement (fig. 6.20).
3. Ouvrir complètement la porte du four.
4. Fermer le levier A sur les charnières gauche et droite (fig. 6.21).
5. Fermer la porte du four et en vérifier la fermeture parfaite.
A
Fig. 6.21Fig. 6.20
Fig. 6.19
141
142
IMPORTANT
L’installation gaz et électrique doit être exclusivement effectuée par des TECHNI-
CIENS QUALIFIES. La non observation de cette règle annule la garantie.
L’installation gaz et électrique doit être exclusivement effectuée conformément aux
prescriptions locales en vigueur et aux instructions du fabricant.
– Toutes les interventions doivent être effectuées, lorsque l’appareil est débranché.
Certains appareils sont livrés avec un film de protection recouvrant l’acier et les pièces
en aluminium.
Ce film doit être retiré avant l’utilisation de la cuisinière.
Conseils à
l’installateur
143
Fig. 7.1
7 - INSTALLATION
450 mm
200 mm
650 mm
500
m
m
INSTALLATION
La cuisinière est de classe “2/1” en ce qui concerne la protection contre la sur-
chauffe des surfaces environnantes et elle peut être installée à proximité de meubles
qui ne dépassent pas la hauteur de la table de cuisson de la cuisinière (fig. 7.1).
Si la cuisinière est installée près d’un meuble qui est plus haut que le dessus de la table
de travail de la cuisinière, un espace d’au moins 200 mm doit être aménagé entre le côté
de la cuisinière et le meuble.
Les parois des meubles doivent pouvoir résister à une température de 90°C supé-
rieure à la température ambiante.
La cuisinière peut être installée dans une cuisine, une cuisine/salle à manger ou dans un
studio avec coin cuisine, mais elle ne peut pas être placée dans une pièce qui contient
une baignoire ou une douche.
Il ne faut pas monter de rideaux au voisinage immédiat de l’appareil ou à moins de 500
mm des côtés.
Si la cuisinière est placée sur un socle, il faut prendre des mesures pour éviter que l'ap-
pareil ne glisse du socle.
La cuisinière doit être installée conformément à la figure 7.1.
MONTAGE DU DOSSERET
Avant d'installer la cuisinière, assembler la protection arrière “C” (fig. 7.2).
– On peut trouver la protection arrière “C” empaquetée à l'arrière de la cuisinière.
– Avant de l'assembler, retirer tout film protecteur/ ruban adhésif.
– Enlever les entretoises “A” (fig. 7.2) en devissant la vis de fixation.
– Enlever la vis “B”.
– Appliquer le dosseret comme illustré dans la figure et le fixer avec la vis centrale
“B” et les deux vis latérales en interposants les entretoises “A” .
A
B
C
Fig. 7.2
144
Fig. 7.3
INSTALLATION DES PIEDS
REGLABLES
Les pieds réglables doivent être
montés à la base de la cuisinière
avant son utilisation.
Faire reposer l'arrière de la cuisiniè-
re sur un morceau de l'emballage
en polystyrène, pour découvrir la
base pour l'installation des pieds.
MISE A NIVEAU DE LA CUISINIERE
La cuisinière peut être mise à niveau, en
VISSANT ou DEVISSANT les extrémités
inférieures des pieds (fig. 7.4)
Fig. 7.4
145
Fig. 7.6
Fig. 7.7
AVERTISSEMENT
Attention: NE PAS SOULEVER
la cuisi-
nière par la poignée de la porte, pour la
déplacer (fig. 7.6).
AVERTISSEMENT
Pour déplacer la cuisinière dans sa
position finitive, NE PAS LA TRAI
-
NER (fig. 7.7).
Soulever les pieds du sol (fig. 7.5).
Fig. 7.5
DEPLACEMENT DE LA CUISINIERE
AVERTISSEMENT
Pour remettre la cuisinière dans la
position verticale, s'y prendre tou-
jours à deux pour effectuer cette
manoeuvre, afin d'éviter d'endomma-
ger les pieds d'appui et les parois en
acier (fig. 7.5).
146
H min 650 mm
Fig. 7.8
Fig. 7.9
Hotte d’évacua-
tion produits de la
combustion
Ventilateur élec-
trique évacua-
tion produits de
la combustion
Ouverture pour
entrée de l’air
Ouverture pour
entrée de l’air
LOCAL D’INSTALLATION
La pce dans laquelle l’appareil à gaz
est installé doit avoir un apport dair
nécessaire à la combustion du gaz.
L’apport dair doit s’effectuer directe-
ment depuis une ou plusieurs ouvertures
pratiquées au niveau des murs exté-
rieurs, ayant une section libre dau
moins 100 cm
2
au total.
Les ouvertures devraient être position-
nées à proximité du sol et, de préféren-
ce, du côté opposé par rapport à l’éva-
cuation des produits de combustion,
elles doivent être construites de façon à
ne pas pouvoir être bouchées, tant de
lintérieur que de lextérieur. Lorsquil
nest pas possible de pratiquer les
ouvertures nécessaires, l’air peut prove-
nir d’une pièce adjacente, avec ventila-
tion appropriée, à condition quil ne
s’agisse pas d’une chambre à coucher
ou d’une pièce dangereuse.
Dans, ce cas, la porte de la cuisine doit
permettre le passage de l’air.
S’il se trouve au dessus de la table de
cuisson un meuble suspendu ou une
hotte, maintenir entre la table et le
meuble ou la hotte une distance minima-
le de 650 mm (fig. 7.8).
EVACUATION DES PRODUITS DE LA
COMBUSTION
Le produits de la combustion de l’appa-
reil à gaz doivent être évacués au
moyen d’une hotte reliée directement à
l’extérieur (fig. 7.8).
Dans le cas contraire, il est possible
d’utiliser un ventilateur électrique, appli-
qué au mur extérieur ou à la fenêtre,
ayant une capaci apte à garantir un
changement horaire d’air égal à 3-5 fois
le volume de la cuisine (fig. 7.9).
Le ventilateur peut être installé unique-
ment en cas de psence des ouver-
tures pour l’entrée de l’air, voir descrip-
tion chapitre “Local d’installation”.
Une utilisation intensive et prolongée
peut nécessiter une aération supplé-
mentaire, par exemple l'ouverture
d'une fenêtre ou une aération plus
efficace en augmentant la puissance
d'une aspiration mécanique éventuel-
lement existante.
147
Fig. 8.1
Bouchon
8 -
PARTIE GAZ
Avant l'installation, s'assurer que le
réseau de distribution local (type de
gaz et pression) et les caractéris-
tiques de l'appareil sont compa-
tibles. Les caractéristiques sont
indiquées sur la plaque ou étiquette.
Les parois du mobilier adjacent
à la cuisinière doivent être obli-
gatoirement de matière résistan-
te à la chaleur.
PARTIE GAZ
La cuisinière est fournie prête à fonc-
tionner suivant le gaz indiqué sur l’appa-
reil par une étiquette.
Il peut être parfois nécessaire de passer
de l’utilisation d’un gaz à un autre! Quel
que soit le type de gaz pour lequel l’ap-
pareil est réglé, on doit procéder comme
suit:
- raccordement au gaz
- remplacement des injecteurs
- réglage du débit réduit
Le raccordement doit être effectué par
un technicien spécialisé conformément
aux normes locales en vigueur.
Le raccordement gaz s'effectue à l'ar-
rière de l'appareil, à gauche au à droit
(fig. 8.1), de façon à ce que le tuyau ne
passe jamais derrière l'appareil, ni dans
un endroit susceptible d'être encombré
ni qu'il ne puisse être en contact avec
une partie mobile.
L'extrémité de raccordement (gauche
ou droite) non utilie doit être fer-
mée au moyen du bouchon et de son
joint d'étanchéité.
148
RACCORDEMENT GAZ POUR :
Cat: II 2E+3+
Le raccordement gaz s’effectue à l’ar-
rière de l’appareil, à gauche ou à droite
(fig. 8.1), de façon à ce que le tuyau ne
passe jamais derrière l'appareil.
L’extrémité de raccordement (gauche
ou droite) non utilisé doit être fermée au
moyen du bouchon et de son joi nt d’é-
tancheité.
• L’installation doit être exclusivement
effectuée par un technicien qualifié
conformément aux prescriptions loca-
les en vigueur (norme NBN D 51-003).
• Les parois adjacentes à la cuisinière
doivent être soit en un matre rési-
stant à la chaleur, soit revêtues d’une
telle matière.
• Aération de la pièce - La combustion
du gaz est possible grâce à l’oxygène
de l'air. Il est donc nécessaire que cet
air soit renouve et que les produits
de la combustion soient évacués. Le
volume de renouvellement dair doit
être au moins de 2m
3
/h par kW.
BE
Les gaz utilisés normalement peuvent
être grous, selon leurs caractéristi-
ques, en deux familles:
- Gaz liquéfies: Gaz Butane (G30) at
Gaz Propane (G31)
- Gaz Naturel (G20/G25)
La cuisinière est fournie prête à fonc-
tionner suivant le gaz indiqué sur l’ap-
pareil par une étiquette.
Il peut être parfois nécessaire de passer
de l’utilisation d’un gaz à un autre.
Quel que soit le type de gaz pour lequel
lappareil est reglé, on doit procéder
comme suit:
Raccordement au gaz.
Remplacement des injecteurs de la
table.
Réglage du bit réduit des brûleurs
de la table.
S’assurer que l’appareil est réglé pour le
type de gaz avec lequel il sera alimenté
(voir étiquette).
Le circuit d'alimentation en gaz doit
être conforme aux normes locales en
vigueur.
149
Le groupe raccordement (fig. 8.2) se
compose de :
• 1 écrou A(filetage extérieur cylindri-
que ISO 228-1)
• 1 rondelle d'étanchéité “D
• 1 raccord conique B(filetage intéri-
eur cylindrique ISO 228-1, filetage
extérieur conique ISO 7-1)
• 1 raccord Gaz Butane/Propane “C”.
Exception pour les cuisinières
monobloc non encastrées.
Ces appareils peuvent être raccordés au
moyen dun flexible en élastomère à
embouts mécaniques indémontables
intégrés; nutiliser que des flexibles
agréés pourvus du label “AGB/BGV”.
Deux types de flexibles en élastomère:
jusqu’au 1er avril 2005, il y aura 2 types
de tuyaux flexibles en élastomère sur le
marché:
- l’ancien modèle (modèle asymétrique)
comprenant une extrémité à embout
fixe du côté de l’appareil et un embout
à écrou libre avec joint plat détan-
chéité intégré du côté de l’installation
intérieure (robinet d'arrêt).
- le nouveau modèle (modèle symé-
trique) comprenant aux deux côtés un
embout à écrou libre avec joint plat
d’étanchéité intégré; à terme seul le
modèle symétrique restera disponible.
En cas de placement d’un appareil neuf
ou de remplacement d’un appareil exis-
tant, il faut utiliser toujours le modèle
symétrique.
Montage
Des anciens appareils sont équipés à l’en-
trée d’un filet conique ISO 7-1 - le flexible
est monté comme suit:
1. appliquer un produit d’étanchéité sur le
filet de l’appareil: bande de téflon ou
pâte d'étanchéité pour filetage (colmat)
plus de la laine acrylique;
2. serrer la pièce de transition (filet cylin-
drique intérieur ISO 7-1 à filet cylin-
drique extérieur ISO 228-1) avec deux
clefs sur la cuisinière;
3. contrôler si le joint détanchéité est
bien inséré dans le raccord mobile du
flexible en élastomère (nouveau modè-
le);
4. serrer le flexible en élastomère des
deux côtés à la main;
5. geef nog een halve draai met de sleutel;
6. ouvrir le robinet et rifier par badi-
geonnage aux produits moussants qu’il
n’y a pas de fuites (bulles de savon).
Les appareils doivent être raccordés
avec des matériaux R
HT
en aval du robi-
net d'arrêt agréé AGB/BGV sauf les cui-
sinières monobloc non encastrées.
En règle générale, le raccordement des
appareils en aval du robinet d'arrêt est
fait au moyen :
• soit de tubes en cuivre avec une
épaisseur de paroi appropriée;
• soit de tubes en acier;
• soit d'un flexible métallique R
HT
agréé
AGB et placé de telle sorte qu'il ne
subisse ni écrasement, ni traction, ni
rayon de courbure inférieur à celui
prescrit par le fabricant.
D
D
B
C
Fig. 8.2
A
150
Fig. 8.3
Les nouveaux appareils sont équipés à
l’entrée de filet parallèle ISO 228-1; pour
le montage, suivre les phases 3, 4, 5, et 6
comme décrit ci-dessus.
Précautions à prendre:
le tuyau flexible doit être monté de
façon à ce qu’il ne soit pas soumis à
des tensions mécaniques telles que
torsion, compression, traction;
le tuyau flexible doit être monté de
sorte quil nentre en contact avec
aucune partie mobile du meuble;
il doit présenter un rayon de courbure
égal à au moins dix fois son diamètre
extérieur;
il ne peut pas être en contact avec des
parois chaudes;
faites-le passer à un endroit daccès
facile pour que vous puissiez le contrô-
ler sur toute sa longueur.
il doit être à l’abri du soleil et des ray-
onnements ultraviolets et ne peut être
placé dans une ambiance surchauffée.
Contrôle périodique et remplace-
ment
Une vérification de labsence de toute
rioration visible du flexible est a-
lie au moins annuellement; le flexible
est renouve au plus tard à la date de
remplacement indiquée.
IMPORTANT:
Pour le vissage des pièces, prenez la
précaution d’utiliser 2 clefs (fig. 8.3).
Après le branchement, vérifier l’étan-
cheité des connexions avec une solu-
tion savonneuse, jamais avec une
flamme.
151
Fig. 8.4
Fig. 8.5
152
Fig. 8.7
a
b
Appareils incorporables
(classe 2/1)
Pour les gaz amenés par une condui-
te, le raccordement peut s'effectuer:
soit un tuyau rigide avec écrou;
soit par tuyau flexible métallique ondu-
leux suivant NF D 36-121 (fig. 8.7a);
soit par tuyau flexible avec embouts
caniques suivant NF D 36-103 ou
D 36-100 (fig. 8.7b);
Pour le butane-propane distribué par
bouteille ou réservoir, le raccorde-
ment s'effectue:
soit un tuyau rigide avec écrou;
soit par tuyau flexible métallique ondu-
leux suivant NF D 36-125 (fig. 8.7a);
soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant XP D 36-112 (fig.
8.7b);
Les tuyaux flexibles doivent être visi-
tables sur toute la longueur, remplacés
avant leur date limite d’utilisation (mar-
quée sur le tuyau), et avoir une longueur
de 2 m maximum.
Note: En France, utilisez un tube ou
tuyau portant l’estampille NF GAZ.
RACCORDEMENT GAZ POUR :
Cat: II 2E+3+
Les gaz utilisés normalement peuvent
être groupés, selon leurs caractéris-
tiques, en deux familles:
Gaz liquéfies: Gaz Butane (G30) et
Gaz Propane (G31)
Gaz Naturel Lacq (G20) et Gaz
Naturel Groningue (G25)
Le groupe raccordement (fig. 8.6) se
compose de:
– 1 rondelle d'étanchéité D.
Avant le branchement enlever le rac-
cord conique B (fig. 8.2) s’il est fixé.
FR
IMPORTANT:
Pour le vissage des pièces, prenez la
précaution d’utiliser 2 clefs (fig. 8.8).
Après le branchement, vérifier l'étan-
chéité des connexions avec une solu-
tion savonneuse, jamais avec une
flamme.
Fig. 8.8
Fig. 8.6
D
153
REMPLACEMENT DES INJECTEURS
DES BRULEURS LA TABLE
Au cas ils ne seraient pas fournis,
on peut les trouver auprès des
Services Après-Vente.
Consulter le “Tableau des injecteurs”
pour ce qui concerne le diamètre des
injecteurs à utiliser.
Pour le remplacement des injecteurs, il
faut procéder de la façon suivante:
Enlever les grilles-supports et les brû-
leurs de la table de cuisson.
A l’aide d’une clé plate, remplacer les
injecteurs “J(Fig. 8.9, 8.10) par ceux
qui conviennent au gaz que l’on va
utiliser. (vd. Tableau des injecteurs).
Fig. 8.9
J
J
Fig. 8.10
ENTRETIEN PARTIE GAZ
Les brûleurs sont conçus de manière
à ne pas nécessiter le réglage de l’air
primaire.
154
GRAISSAGE DES ROBINETS
Au cas un robinet devient dur, ne pas forcer; demander l’intervention du Service
Après-Vente.
IMPORTANT
Pour toutes les opérations concernant l’installation, l’entretien et la conversion de l’ap-
pareil, il faut utiliser les pièces originales du constructeur.
Le constructeur décline sa responsabilité devant l’inobservance de cette obligation.
F
Fig
.
8.
11
REGLAGE DU DEBIT REDUIT DES
BRULEURS DE LA TABLE
Une flamme correcte au débit réduit
doit être denviron 4 mm; le passage
brusque du maximum au ralenti ne doit
jamais causer I’extinction de la flamme.
Le réglage de la flamme seffectue
comme suit:
– allumer le brûleur
tourner le robinet jusqu’à la position
RALENTI (minimum)
– enlever la manette
à I’aide d’un tournevis mince tourner
la vis F jusquau moment où lon
obtient le réglage correct (Fig. 8.11).
N.B. Pour les gaz G30/G31 la vis
bypass doit être vissée à fond.
155
TABLEAU DES INJECTEURS
Cat: II 2E+3+
FR
BE
APPORT DAIR NÉCESSAIRE A LA COMBUSTION DU GAZ
= (2 m
3
/h x kW)
BRULEURS
Air necessary for combustion [m
3
/h]
Auxiliaire (A) 2,00
Semi-rapide (SR) 3,50
Rapide (R) 6,00
Triple couronne (TR) 7,00
G30/G31
28-30/37 mbar
G20/G25
20/25 mbar
BRULEURS
Débit
nominal
[kW]
Débit
reduit
[kW]
Ø injecteur
[1/100 mm]
Ø injecteur
[1/100 mm]
Auxiliaire (A) 1,00 0,30 50 72 (X)
Semi-rapide (SR) 1,75 0,45 65 97 (Z)
Rapide (R) 3,00 0,75 85 115 (Y)
Triple couronne (TR) 3,50 1,50 95 135 (T)
156
157
9 -
PARTIE ELECTRIQUE
N.B. Ne pas utiliser d’adaptateurs, de
réducteurs ou de dérivateurs lors du
branchement au réseau, car ils peu-
vent provoquer des surchauffements
ou des brûlures.
Si linstallation électrique doit être
modifiée pour le branchement ou si la
prise et la fiche sont incompatibles,
faire appel à une personne hautement
qualifiée.
Ce dernier doit surtout s’assurer que la
section des câbles de la prise soit
appropriée à la puissance absorbée par
l’appareil.
IMPORTANT: Linstallation doit
suivre les instructions du construc-
teur.
Une installation erronée peut cau-
ser des dommages aux personnes,
animaux ou choses.
Le constructeur ne peut pas être
considéré responsable si cette
situation se vérifie.
CONSIDERATIONS GENERALES
– Le branchement au réseau électrique
doit être réalisé par du personnel
qualifié et selon les normes en
vigueur.
– L’appareil doit être branché au réseau
après avoir vérifié que la tension ait la
valeur indiquée sur la plaque caracté-
ristique et que la section des câbles
de l’installation électrique puisse sup-
porter, la charge indiquée sur la
plaque.
– La fiche doit être brance à une prise
rele au seau de terre conformé-
ment aux normes de sécurité.
On peut raccorder directement l’ap-
pareil au réseau, en interposant entre
le réseau et celui-ci un interrupteur
omnipolaire ayant une ouverture de 3
mm au moins entre les contacts.
Le câble dalimentation ne doit pas
être en contact avec des parties
chaudes et doit être mis de façon à ne
dépasser en aucun point la températu-
re de 75 degrés C.
La prise et l’interrupteur doivent être
accessibles quand l’appareil est instal-
lé.
Avant deffectuer une opération
quelconque concernant la partie
électrique de l’appareil il faut abso-
lument le déconnecter du réseau.
La mise à terre de lappareil est
obligatoire.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité en cas de dommages, déri-
vant de la non-observation de cette
condition.
157
RACCORDEMENT DU CABLE D'ALIMENTATION
Détacher le couvercle du bornier, en introduisant un tournevis dans les deux crochets A
(fig. 9.1).
Ouvrir le serre-câble, en dévissant la vis F(fig. 9.2), dévisser les vis des bornes et
enlever le câble.
Insérer le câble d’alimentation sur la bonne section (comme décrit dans le chapitre
suivant) dans le presse-étoupe.
Raccorder les câbles de la phase et de terre à la borne terminale selon le schéma
électrique de la figure 9.3.
Pousser le câble d’alimentation et le bloquer avec le presse-étoupe.
Fermer le couvercle de la boîte à bornes (vérifier que les deux crochets A soient
correctement bloqués).
IMPORTANT: Pour raccorder le câble d’alimentation, NE PAS dévisser les vis qui
fixent le couvercle à l’arrière de la borne terminale.
ATTENTION: Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le
Service Après-Vente afin d'éviter tout danger.
230 V 3 x 1,5 mm
2
(*)
Fig. 9.1
A
F
Fig. 9.2
230 V
PE
N
L
Fig. 9.3
158
SECTION D’ALIMENTATION TYPE HO5RR-F
DU CABLE
(*) Raccordement possible par fiche
de prise de courant ou
par boîte
de
connexion murale
Para aprovechar al máximo las ventajas de la cocina, lea atentamente las instrucciones
para el uso y guárdelas en caso de necesidad.
¡Cuidado!: El encargado de la instalación debe respetar las normas locales vigentes en
materia de ventilación y descarga de los gases de combustión.
Apreciado Cliente:
Le agradecemos por la confianza que nos ha brindado
comprando nuestro producto.
Las advertencias y los consejos descritos a continuación
tienen la función de proteger su seguridad y la de los
demás. Además le permitirán disfrutar de las ventajas que
el aparato le ofrece.
Guarde con cuidado este folleto, le será útil en futuro, en
el momento en que Usted, o quien por Usted, tuviera dudas
sobre su funcionamiento.
Este aparato deberá ser destinado sólo al uso para el
cual ha sido expresamente proyectado, o sea para la coc-
ción de alimentos.
Cualquier otro uso se debe considerar impropio y por lo
tanto peligroso. El fabricante declina toda responsabilidad
en caso de eventuales daños derivados de un uso impro-
pio, incorrecto o irrazonable del aparato.
Instrucciones de uso - Consejos para la instalación
Español
159
AL PRIMER USO DEL HORNO
Se aconseja efectuar las siguientes operaciones:
• Preparar el interior del horno colocando los paneles laterales comi se describ en el capí-
tulo LIMPIEZA Y MANTENUMIENTO.
• Colocar parrilla
y asadera.
Encender el horno vacio a temperatura máxima para eliminar restos de grasa de los ele-
mentos de calor, como se describe en el capitulo referido a los distintos modelos.
• Limpiar el interior del horno con un paño ambebido en agua y detergente neutro y secar-
lo perfectamente.
ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES PARA EL USO DE APARATOS
ELECTRICOS
El uso de cualquier aparato electrico requiere requiere el cumplimiento de algunas reglas funda-
mentales.
En particular:
– no tocar el aparato con las manos o pies mojados o humedos
– no usar el aparato estando descalzo.
– no permitir que el aparato sea usado por ninõs o discapacitados sin vigilancia.
El fabricante no puede ser considerado responsable por eventuales daños derivados de usos ina-
decuados erroneos e irracionales.
ADVERTENCIAS PARA LA ELIMINACIÓN CORRECTA DEL PRODUCTO SEGÚN ESTA-
BLECE LA DIRECTIVA EUROPEA 2002/96/CE.
Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse junto a los dese-
chos urbanos.
Puede entregarse a centros específicos de recogida diferenciada dis-
puestos por las administraciones municipales, o a distribuidores que
facilitan este servicio.
Eliminar por separado un electrodoméstico significa evitar posibles
consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud derivadas
de una eliminación inadecuada y permite reciclar los materiales que lo
componen, obteniendo así un ahorro importante de energía y recursos.
Para subrayar la obligación de eliminar por separado los electrodomés-
ticos, en el producto aparece un contenedor de basura móvil tachado.
160
ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES
Después de haberle quitado el embalaje, comprobar la integridad del aparato.
En caso de duda, no usarlo y dirigirse al proveedor o personal profesional calificado.
Los elementos de embalaje (bolsas de plástico, telgopor, clavos, suportes, etc.) no deben
dejarse al alcance de los niños por ser potenciales fuentes de peligro.
No intentar modificar las características tecnicas del producto porque podria ser peligroso.
No realizar ninguna operación de limpieza o mantenimiento sin haber previamente desen-
chufado el aparato de la fuente de alimentación eléctrica.
En el momento que decida dejar de utilizar este aparato (o tuviese que reeplazar un modelo
viejo), antes de arrojarlo a la basura, se aconseja dejarlo inoperante en el modo previsto por
las normas vigentes en materia de tutela de la salud y contaminación ambiental, dejando
fuera de uso las partes que puedan constiutir peligro, especialemente para los niños que
podrian utilizar el aparato fuera de uso para jugar.
Después de haber utilizado la placa, asegúrese de que el índice de los botones esté
en posición cerrada.
No permitir que el aparato sea usado por ninõs o discapacitados sin vigilancia.
Durante e inmediatamente después del funcionamiento algunas piezas de la cocina
alcanzan temperaturas muy elevadas. ¡No las toque!
Mantenga a los niños fuera del alcance del aparato, sobre todo cuando está en funcn.
Algunos aparatos se suministran con una película de protección sobre las partes en alu-
minio o acero que debe ser quitada antes de utilizar el aparato.
¡Cuidado!: Peligro de incendio
No guarde material inflamable en el horno.
Compruebe que los cables eléctricos de otros aparatos cerca de la placa no entren en
contacto con la misma o queden atrapados en la puerta del horno.
No revista las paredes del horno con papel de aluminio. No coloque moldes para hornear
o bandejas para recoger grasas sobre la base del horno.
El fabricante declina toda responsabilidad por eventuales dos causados por uso
impropio, incorrecto e irracional.
Las distintas piezas del aparato son reciclables. Es necesario eliminarlas de acuerdo con
la legislación vigente en el país de destino. Si desea eliminar el aparato, corte el cable de
alimentación.
161
223
411
1 -
ENCIMERA
DESCRIPCIÓN DE LOS FUEGOS:
1. Quemador auxiliar (A) 1,00 kW
2.
Quemador semirrápido
(SR) 1,75 kW
3. Quemador rápido (R) 3,00 kW
4. Quemador de triple corona (TC) 3,50 kW
NOTA:
El aparato está provisto de encendido eléctrico incorporado en el botón.
El aparato está provisto de válvula de seguridad (cerca del quemador se encuentra
una sonda “T” como se indica en la fig. 6.1, 6.3 que no hay que confundir con el
electrodo S” del encendido eléctrico), el suministro del gas se interrumpe en caso
de que la llama se apague accidentalmente.
Fig. 1.1
162
2 -
PANEL DE MANDOS
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
1.
Reloj/programador eléctr
ó
nico
2. Mando conmutador del horno eléctrico
3. Mando termostato del horno eléctrico
4. Mando quemador delantero izquierdo
5. Mando quemador trasero izquierdo
6. Mando quemador anterior
7. Mando quemador posterior
8. Mando quemador trasero derecho
9.
Mando quemador delantero derecho
Lampe de contrôle:
10.
Lampára piloto de temperatura del horno
2134 5 6 7 8 9
10
2134 5 6 7 8 9
10
Fig. 2.1
Fig. 2.2
163
3 -
USO DE LOS QUEMADORES
USO DE LOS QUEMADORES
La entrada de gas en los quemadores
esta regulada por las empuñaduras de
la fig. 3.1a- 3.1b. Haciendo coincidir el
índice de la empuñadura con los símbo-
los impresos en los cuadro de distribu-
ción del aparato se obtiene:
– disco lleno
= grifo cerrado
– símbolo = abertura max. o
capacidad max.
– símbolo = abertura min.
o capacidad min.
Para obtener la capacidad reducida,
girar ulteriormente la empuñadura a
final de carrera en correspondencia del
símbolo que representa la llama
pequeña.
La capacidad máxima sirve para llevar a
ebullición los liquidos, mientras que la
reducida permite calentar los alimentos
en manera lenta o mantener la ebulli-
ción.
Todas las posiciones de funcionamiento
tienen que ser escogidas entre las del
punto máximo y las del punto mínimo y
nunca entre las del punto ximo y el
punto de cierre.
N.B. Cuando el plano de coccn
no es utilizado, girar las empuña-
duras de los grifos en posición de
cerrado y cerrar tambien los grifos
de la bombona o del conducto de
alimentación del gas.
¡Cuidado!: Durante el funcionamiento
la placa alcanza elevadas temperatu-
ras en las zonas de cocción.
Mantenga lejos a los niños.
Fig. 3.1a
Fig. 3.2a
Fig. 3.1b
164
Fig. 3.3
DIAMETRO DE LAS OLLAS
QUEMADORES MíNIMO MÁXIMO
Auxiliar
12 cm 14 cm
Semirrápido
16 cm 24 cm
Rápido
24 cm 26 cm
Tripla corona 26 cm 28 cm
WOK máximo 36 cm
No utilice cacerolas cóncavas o convexas
SELECCION DEL QUEMADOR
En el panel de mandos, cerca de cada
uno de ellos está grabado un esquema
en el que se indica el quemador que
regula dicho mando.
La selección del quemador más ade-
cuado se debe efectuar también en fun-
ción del diámetro y de la capacidad
necesaria.
A título orientativo, los quemadores y
recipientes se deben utilizar como
sigue:
Es importante que el diámetro del reci-
piente sea adecuado a la potencia del
quemador para no perjudicar el elevado
rendimiento de los quemadores con el
consiguiente derroche de combustible.
Un recipiente pequeño colocado sobre
un quemador grande, no permite alcan-
zar la ebullición en menos tiempo, pues-
to que la capacidad de absorción del
calor por la masa quida depende del
fondo y de la superficie del recipiente.
ENCENDIDO DE LOS QUEMADORES
con válvula de seguridad
Para encender el quemador:
1 – Gire el botón del grifo en sentido
antihorario (fig. 3.2a - 3.2b)
,
hasta
la capacidad máxima (llama grande
fig. 3.1a - 3.1b
),
y manténgalo
presionado
,
se obtendrá la activa-
ción del encendido. Si falta corrien-
te ectrica, acerque una llama al
quemador.
2 – Espere unos diez segundos des-
pués del encendido del quemador
antes de soltar el botón (tiempo de
cebado de la válvula).
3 – Ajuste el grifo del gas en la posi-
ción deseada.
Si la llama del quemador del horno se
apagase por algún motivo, la válvula de
seguridad cerrará autoticamente el
suministro de gas.
Para restablecer el funcionamiento vol-
ver el mando a la posición de
esperar aproximadamente uno minu-
to y repetir las operaciones en el
orden indicado.
En el caso que particulares condiciones
en la erogación del gas local hagan difi-
cultoso el encendido del quemador en
la posición de capacidad máxima, se
recomienda intentar encender el que-
mador con la empadura en la posi-
ción de capacidad mínima.
Fig. 3.2b
165
Fig. 3.4a
INCORRECTO
Fig. 3.4b
CORRECTO
PARRILLA ESPECIAL PARA OLLAS “WOK” (Fig. 3.4a - 3.4b)
Esta especial parrilla para ollas “WOK” debe ser apoyada sobre la rejilla del quemador
doble corona.
¡CUIDADO!:
– El uso de ollas WOK” sin esta especial parrilla puede provocar graves anomalías al
quemador.
– No utilice esta parrilla especial con ollas de fondo plano (Fig. 3.4a - 3.4b).
166
4 -
HORNO ELECTRICO MULTIFUNCION
Cuidado: la puerta del horno se
calienta mucho durante el funcio-
namiento del mismo.
Mantener alejados a los niños.
CARACTERISTICAS GENERALES
Como su nombre indica, se trata de un
horno de peculiares características
desde el punto de vista funcional.
Ofrece, en efecto, la posibilidad de
obtencr 7 funciones distintas para sati-
sfacer cualquier necesidad de cocción.
Las 7 funciones, de control termostáti-
co, se obtienen mediante las 4 resisten-
cias siguientes:
– Resistencia inferior 1750 W
– Resistencia superior 1200 W
– Resistencia grill 2400 W
– Resistencia circular 2500 W
NOTA:
Cuando se utilice por primera vez, reco-
mendamos hacer funcionar el horno a
su potencia máxima (mando del termo-
stato en posición 225°C) durante 60
minutos en la función y en las fun-
ciones y
,
por otros 15 minutos,
con el fin de eliminar eventuales resi-
duos de grasa de las resistencias eéc-
tricas.
CUIDADO: No levante el horno de la
manilla.
Durante uso la aplicación llega a ser
caliente. Tener cuidado de no afectar
los elementos calientes dentro del
horno.
PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO
El calentamiento y la cocción en el
horno MULTIFUNCIONAL se consiguen
del siguiente modo:
a. por convección normal
El calor lo producen las resistencias
superior e inferior
b. por convección forzada
Un ventilador aspira el aire contenido en
la mufla del horno, lo hace pasar a tra-
vés de las espirales de una resistencia
eléctrica circular y lo vuelve a introducir
en la mufla.
El aire caliente, antes de volver a ser
aspirado por el ventilador para repetir el
ciclo, envuelve los alimentos colocados
en el horno, produciendo una cocción
rápida y completa en todos sus puntos.
Es posible cocer varios platos simultá-
neamente.
c. por convección semiforzada
El calor producido por las resistencias
inferior y superior es distribuido en el
horno por el ventilador.
d. por irradiación
El calor es irradiado por la resistencia
del grill de rayos infrarrojos.
e. por irradiación y ventilación
El calor irradiado por la resistencia grill
de rayos infrarro, jos se distribuye en el
horno por la acción del ventilador.
f. para ventilación
El alimento es descongelado utilizando
el ventilador sin calentamiento.
167
LUMINACION HORNO
Posicionando el mando en esta posición se enciende tan sólo la luz del horno.
En las diferentes funciones de cocción la luz permanence encendida.
BOTON DEL
TERMOSTATO
El encendido de las resistencias se consigue colocando el mando del conmutador (fig.
4.1a - 4.1b) en la función deseada y ajustando el termostato a la temperatura requerida
(entre 50 y 225°C).
El termostato apagará y encenderá las resistencias automáticamente según las necesi-
dades de calor.
El encendido o apagado automático de las resistencias se confirman por medio de un
piloto situado en el panel de mandos.
BOTON DEL SELECTOR DE FUNCIONES
(Fig. 4.1a - 4.1b)
Girar el botón en el sentido de las agujas del reloj para preparar el horno a una de las
siguientes funciones:
Fig. 4.1a Fig. 4.2a
Fig. 4.1b Fig. 4.2b
168
COCCION AL GRILL
Se encienden la resistencia eléctrica de rayos infrarrojos. El calor se distribuye por irra-
diación. Debe usarse con el mando del termostato en la posición 50 - 225°C y con la
puerta del horno cerrada.
Para una utilización correcta véase el capítulo “COCCION AL GRILL”.
USO ACONSEJADO:
Intensa acción de grill para este tipo de cocción; soasado, dorado, gratinado, tueste,
etc.
La cocción con el grill no tiene que durar nunca más de 30 minutos.
Cuidado: la puerta del horno se calienta mucho durante el funcionamiento del
mismo. Mantener alejados a los niños.
COCCION POR AIRE CALIENTE
Se encienden la resistencia circular y el ventilador.
El calor se distribuyc por convección forzada y la temperatura se debe regular entre 50
y 225°C con el mando del termostato. No es necesario precalentar el horno.
USO ACONSEJADO:
Para alimentos que se deban cocer muy bien por el exterior y quedar suaves y blados
en el interior por ej.: lasañas,
cordero, roast beef, pescados enteros, etc.
DESCONGELACION DE ALIMENTOS ULTRACONGELADOS
Se enciende solamente el ventilador del horno.
Utilizar con el mando del termostato en cero
ya que en otras posiciones no tendría
efecto alguno.
La descongelación se produce por simple ventilación, sin calentamiento.
USO ACONSEJADO:
Para la descongelación rápida de alimentos ultracongelados; para un kg se requiere
aproximadamente una hora. Los tiempos de la operación varían en función de la canti-
dad y del tipo de alimentos a descongelar.
COCCION TRADICIONAL POR CONVECCION
Se encienden: las resistencias inferior y superior.
El calor se distribuye por convección natural y la temperatura debe regularse entre 50 y
225°C con el mando del termostato.
Es necesario calentar el horno antes de introducir los alimentos.
USO ACONSEJADO:
Para alimentos que requiren el mismo grado de cocción interior y exterior; por ejemplo:
asados, costillas de cerdo, merengues, etc.
169
CONSERVACION DE LA TEMPERATURA DESPUES DE LA COCCION O
CALENTAMIENTO LENTO DE LOS ALIMENTOS
Se encienden: la resistencia superior, la resistencia circular y el ventilador.
El calor se distribuye por convección forzada con mayor aportación en la parte superior.
La temperatura se debe regular entre 50 y 140°C con el mando del termostato.
USO ACONSEJADO:
Para mantener calientes los alimentos desps de cualquier tipo de cocción. Para
calentar lentamente alimentos precocinados.
COCCION AL GRILL VENTILADO
Se encienden: el grill de rayos infrarrojos y el ventilador.
El calor se difunde principalmente por irradiación y el vetilador lo distribuye después por todo el
horno.
La temperatura se debe regular entre 50 y
225 °C por
más de 30 minutos
,
con el mando del
termostato. Es necesario precalentar el horno durante unos 5 minutos.
El horno se utiliza con la puerta cerrada.
Para más aclaraciones ver “ASAR A LA PARRILLA Y GRATINAR”.
USO ACONSEJADO:
Para cocer al grill cuando es necesario un rápido soasado exterior para bloquear los
jugos en el interior del alimento Por ejemplo: chuletas de ternera, de cerdo, hamburgue-
sas, etc.
Cuidado: la puerta del horno se calienta mucho durante el funcionamiento del
mismo. Mantener alejados a los niños.
COCCION POR CONVECCION CON VENTILACION
Se encienden: las resistencias superior e inferior y el ventilador.
La temperatura se debe regular entre 50 y 225°C con el mando del termostato.
USO ACONSEJADO:
Para alimentos de gran volumen y cantidad que requieran el mismo grado de cocción
interior y exterior; por ejemplo: asados enrollados, pavo, perniles, tartas, etc.
170
CONSEJOS PARA LA COCCION
ESTERILIZACION
La esterilización de los alimentos a con-
servar en recipientes de cristal se
efectúa, naturalmente, con los envases
llenos y cerrados herméticamente, como
sigue:
a. Poner el conmutador en la posicion
b. Colocar el mando del termostato en
la posición 175°C y precalentar el
horno.
c. Llenar la grasera con agua caliente.
d. Colocar los envases en la grasera
cuidando de que no estén en contac-
to entre sí, y después de haber moja-
do con agua las tapas, cerrar el
horno y ajustar la temperatura a
135°C.
Terminada la esterilización, es decir
cuando aparezcan burbujas dentro de
los envases, apagar el horno y dejarlo
enfriar.
REGENERACION
Colocar el conmutador en la posición
y el termostato en la posición 250°C.
El pan recuperará su aroma si se hume-
dece y se mete en el horno durante unos
diez minutos, a la máxima temperatura.
ASADO
Para conseguir el clásico asado en su
punto por todos lados, es suficiente
recordar que:
conviene mantener una temperatura
entre 180 y 200°C
– los tiempos de cocción dependen de
la cantidad y calidad de los alimentos.
COCCION SIMULTANEA DE
ALIMENTOS DISTINTOS
Con el conmutador en las posiciones y
el horno multifunción permite cocer al
mismo tiempo alimentos heterogéneos.
Se pueden cocer simulneamente ali-
mentos distintos, como pescados, tartas
y carnes sin que se mezclen los aromas
ni los sabores.
Ello es posible gracias a que los vapores
y las grasas se oxidan al pasar a través
de la resistencia eléctrica y no se depo-
sitan sobre los alimentos.
Las únicas precauciones que hay que
adoptar son las siguientes:
Las temperaturas de coccn deben
ser lo más parecidas posible entre sí,
admitiéndose una diferencia xima
de 20-25 °C.
La introducción en el horno de los
distintos platos deberá hacerse en
momentos diferentes, según el tiempo
de cocción de cada uno de ellos.
Resulta evidente el ahorro de tiempo y
de energía que se consigue con este
tipo de cocción.
ASAR A LA PARRILLA Y GRATINAR
En la posición del conmutador.
Colocar el termostato en la posición
225°C max y, después de calentar el
horno, simplemente colocar los alimen-
tos sobre la parrilla.
Cerrar la puerta del horno y dejarlo en
funcionamiento con el termostato en la
posición 175°C hasta completar la ope-
ración de grill.
Añadiendo algo de mantequilla antes de
concluir la operación se consigue el
efecto dorado del gratinado.
La cocción con el grill no tiene que
durar nunca más de 30 minutos.
Cuidado: la puerta del horno se
calienta mucho durante el funciona-
miento del mismo. Mantener alejados
a los niños.
171
COCCION CON ASADOR
TRADICIONAL
Dejar precalentar el horno por más o
menos 5 minutos con la puerta cerada
.
Introducir los alimentos para cocer
poniendolos sobre la parrilla lo más
cerca posible al asador.
Para recoger las grasas de cocción
introducir la grasera bajo la parrilla.
La cocción con el grill no tiene que
durar nunca más de 30 minutos.
Cuidado: la puerta del horno se
calienta mucho durante el funciona-
miento del mismo. Mantener alejados
a los niños
COCCION AL HORNO
Para la cocción, antes de introducir los
alimentos conviene calentar el horno a
la temperatura deseada.
Cuando el horno haya alcanzado la
temperatura, introducir los alimentos,
después, comprobar el tiempo de coc-
ción y apagar el horno unos 5 minutos
antes del tiempo trico para áprove-
char el calor almacenado.
EJEMPLOS DE COCCIÓN
A título de información indicamos en la
lista más abajo incluída algunos tipos de
platos con la relativa temperatura de
cocción en °C.
Se recomienda el uso de ollas adaptas
para la cocción en el horno y de modifi-
car, si necesario, la temperatura del
horno durante la cocción.
PLATOS TEMPERATURA
Tallarinas al horno 190°C
Pasta al horno 190°C
Piza 220°C
Arroz a la criolla 190°C
Cebollas al horno 190°C
Crépes con espinacas 185°C
Papas con leche 185°C
Tomates rellenos 180°C
Soufflé de queso 170°C
Asado de ternera 180°C
Nuditos de ternera a la parrilla 210°C
Pechugas de pollo con tomates 180°C
Pollo asado o a la parrilla 190°C
Albondigón de ternera 175°C
Roast-beef 170°C
Filetes de lenguado 170°C
Pescadilla aromática 170°C
Beignets 160°C
Rosquilla 150°C
Costrada de ciruelas 170°C
Costraditas de confituras 160°C
Pan de España 170°C
Pasta dulce 160°C
Hojaldre dulce 170°C
Torta margarita 170°C
172
5 -
RELOJ/PROGRAMADOR ELECTRÓNICO
El reloj/programador electrónico es un
aparato que incorpora las siguientes
funciones, programables con una sola
mano:
- Reloj 12 horas con agujas luminosas
(horas, minutos y segundos).
- Cuentaminutos (máx. 60 minutos).
- Programa para la cocción automática
en el horno. Encendido a la hora pro-
gramada (dentro de las 12 horas a
partir de la programación) y apagado
automático después de la cocción
programada (máx. 6 horas).
- Programa para la cocción semiau-
tomática en el horno. Apagado
automático del horno desps de la
cocción programada (máx 6 horas).
Descripción de los botones:
Cuentaminutos
Tiempo de cocción/Hora fin
de cocción
Ajuste hora/Cancelación
programas
Aumento de los valores de todas
las funciones
Retroceso de los valores de todas
las funciones
Nota: La programación (con una sola
mano) se efectúa presionando el botón
correspondiente a la función deseada y
después de haberlo soltado, es suficien-
te establecer dentro de 7 segundos el
tiempo con los botones o .
El reloj/programador se pone a cero cada
vez que se corta la energía eléctrica.
Fig. 5.0
CUENTAMINUTOS
Segmentos luminosos externos
(1 segmento = 1 minuto)
COCCIÓN AUTOMÁTICA O
SEMIAUTOMÁTICA
Segmentos luminosos internos
(1 segmento = 12 minutos)
Segmentos luminosos externos
(1 segmento = 1 minuto)
RELOJ:
Aguja luminosa de los
minutos
Aguja luminosa de las
horas
Aguja luminosa de los
segundos
173
1
2
3
Fig. 5.1
RELOJ (fig. 5.1)
1. Fig. 5.1 - Al efectuar la conexión eléctri-
ca del horno por primera vez o después
de un corte de la corriente, todos los
números del programador parpadearán.
2. Fig. 5.1 - Para regular la hora, presione
el botón un segundo; se iluminará la
aguja en las 12.
3. Fig. 5.1 - Dentro de 7 segundos, presione
el botón o para regular las agujas
luminosas de las horas y minutos. Al ter-
minar el ajuste, después de 7 segundos,
aparecerá la aguja luminosa de los
segundos.
Nota: El ajuste del reloj determin
a la
puesta a cero de los programas que
están en marcha o establecidos.
2 segundos
o
MODO DE DEMOSTRACIÓN (Fig. 5.2)
Cuando la funcn de demostración
está activa, no es posible utilizar el
horno (no funciona).
Esta función sólo se puede activar y
desactivar en el modo horario.
Pulse el botón , el botón y, por
último, el botón .
Mantenga pulsados estos tres botones
hasta que suene la alarma (transcurridos
cinco segundos aproximadamente).
La activación del modo de demostra-
ción se indica mediante tres pitidos cor-
tos, mientras que su desactivación se
indica con un pitido corto.
En el modo horario se avisa de la activa-
ción del modo de demostración median-
te el parpadeo rápido del número “6” en
la pantalla (cada 10 segundos).
El modo de funcionamiento actual se
mantiene después de encender y reini-
ciar el horno.
1
2
Fig. 5.2
5 segundos
174
A
B
Fig. 5.3
COCCIÓN MANUAL SIN
PROGRAMADOR
(fig. 5.3)
Para utilizar en modo manual el horno,
es decir sin la ayuda del programador,
es necesario que los números no parpa-
deen o no esté iluminado ningún seg-
mento interno (no deberá haber estable-
cido programas de cocción semiau-
tomática o automática).
A. Fig. 5.3 - Programador con programa
establecido Para cancelar el progra-
ma, presione unos 2 segundos el
botón
; los segmentos luminosos
internos se apagarán.
B.Fig. 5.3 - Programador con números
parpadeantes (esta condición se pro-
duce después del apagado de la
señal acústica de fin de cocción).
Presione el bon . Los números
se estabilizarán y el programador si se
conmuta al modo manual.
Cuidado: Al terminar la cocción
apague el horno manualmente, llevan-
do el botón del conmutador y del ter-
mostato a la posición de apagado
(OFF).
2 segundos
175
Fig. 5.5
1
2
3
Fig. 5.4
CUENTAMINUTOS (fig. 5.4)
La función cuentaminutos está formada
únicamente por un indicador acústico
que se puede ajustar hasta un tiempo
máximo de 60 minutos.
1. Fig. 5.4 - Para establecer el tiempo,
presione el botón .
2. Fig. 5.4 - Dentro de 7 segundos pre-
sione el botón hasta que se ilu-
minan los segmentos externos cor-
respondientes al tiempo deseado
(cada segmento corresponde a 1
minuto). Si ha pasado el tiempo
deseado, presione el botón hasta
realizar el ajuste.
3. Fig. 5.4 - La cuenta atrás inicia inme-
diatamente y se visualiza una aguja
luminosa giratoria en sentido antiho-
rario que a cada vuelta (1 minuto)
apagará un segmento.
Durante la cuenta atrás es posible cam-
biar en todo momento el tiempo esta-
blecido presionando los botones o
; para poner a cero la cuenta atrás
presione el botón ; hasta que se
apaguen todos los sectores externos
iluminados).
Al vencer el tiempo, se apagará el últi-
mo segmento luminoso y se activará
una señal acústica intermitente que se
podrá interrumpir, presionando cual-
quier botón. El display visualiza de
nuevo la hora.
Para visualizar el reloj durante la cuenta
atrás, presione inmediatamente el botón
(fig. 5.5); para visualizar de nuevo la
cuenta atrás, presione de nuevo inme-
diatamente el botón .
Nota: La función cuentaminutos
puede ser establecida aunque esté en
marcha una cocción semiautomática
o automática.
CUIDADO: La función cuentaminutos
no apaga automáticamente el horno
al finalizar el recuento. Apague
manualmente el horno llevando el
botón del conmutador y del termosta-
to a la posición de apagado (OFF).
176
1
2
3
COCCIÓN SEMIAUTOMÁTICA
(fig. 5.6)
Sirve para apagar automáticamente el
horno después del tiempo de cocción
deseado.
1. Fig. 5.6 - Para establecer el tiempo de
cocción (máx 6 horas) presione el botón
, se apagan las agujas del reloj y se
ilumina la aguja en las 12.
2. Fig. 5.6 - Dentro de 7 segundos presio-
ne el botón y una aguja luminosa
(como la de los minutos y segundos) se
activará. Cada segmento de aumento
indica un minuto. Además cada aumen-
to de 12 minutos ilumina un segmento
interno (5 segmentos equivalen a una
hora). Si ha pasado el tiempo deseado,
presione el botón hasta realizar el
ajuste.
3. Fig. 5.6 - Después de 7 segundos, los
segmentos internos iluminados se
fijarán en la hora corriente, indicando el
periodo de cocción programado.
4. Establezca la temperatura y la función
de cocción del horno, interviniendo en
los botones del conmutador y del
termóstato (véanse los capítulos corres-
pondientes). El horno se encenderá
inmediatamente y al terminar el tiempo
establecido, se apagará automática-
mente.
Durante la cocción los segmentos internos
parpadearán para indicar que la coccn
está en marcha y se apagan gradual-
mente con el pasar del tiempo (uno cada
12 minutos).
Durante el programa de cocción es
posible cambiar en todo momento el tiem-
po establecido, presionando antes el
botón y luego los botones o
Al terminar el tiempo, se apagará el último
segmento luminoso, el horno se apagará,
parpadearán todos los números del reloj y
se activará una señal acústica intermiten-
te.
Para apagar la señal acústica, presione
cualquier botón.
Para interrumpir el parpadeo de los
números del reloj, presione el botón
Fig. 5.6
El programa de cocción se puede
cancelar en todo momento presio-
nando el botón unos 2 segundos.
Cuidado: Al terminar la cocción
semiautomática, lleve los botones del
conmutador y del termostato del
horno a la posición de apagado
(OFF).
Cuidado: El corte de energía eléctrica
produce la puesta a cero del reloj y la
cancelación de todos los programas
establecidos. La interrupción es señali-
zada por los números parpadeantes sin
agujas luminosas - fig. 5.9).
Hora actual
inicio cocción
Hora fin de
cocción
177
1
2
3
4
5
COCCIÓN AUTOMÁTICA
(fig. 5.7)
Sirve para encender el horno a una hora prefi-
jada y para apagarlo automáticamente des-
pués del tiempo de cocción programado. Para
cocinar con el horno en modo automático, es
necesario:
- Establecer el tiempo de cocción (máx 6
horas)
- Establecer la hora de fin de cocción (dentro
de las 12 horas a partir de la programación)
- Establecer la temperatura y la función de
cocción del horno.
Estas operaciones se efectúan de la siguiente
manera:
1. Fig. 5.7 - Para establecer el tiempo de coc-
ción (máx 12 horas) presione el botón ,
se apagan las agujas del reloj y se ilumina la
aguja en las 12.
2. Fig. 5.7 - Dentro de 7 segundos presione el
botón y una aguja luminosa (como la
de los minutos y segundos) se activará.
Cada segmento de aumento indica un
minuto. Además cada aumento de 12
minutos ilumina un segmento interno (5
segmentos equivalen a una hora). Si ha
pasado el tiempo deseado, presione el
botón hasta realizar el ajuste.
3. Fig. 5.7 - Dentro de 7 segundos presione
otra vez el botón ; los segmentos inter-
nos se fijarán en la hora corriente.
4. Fig. 5.7 - Presione dentro de 7 segundos el
botón hasta desplazar los segmentos
iluminados a la hora en que desea realizar
la cocción. Si ha pasado el tiempo desea-
do, presione el botón hasta realizar el
ajuste.
5. Fig. 5.7 - Después de 7 segundos, se visua-
lizan nuevamente las agujas del reloj y los
segmentos iluminados indican el periodo de
cocción.
6. Establezca la temperatura y la función de
cocción del horno, interviniendo en los
botones del conmutador y del termóstato
(anse los capítulos correspondientes).
Ahora el horno está programado, se encen-
derá y permanecerá encendido durante el
tiempo indicado por los segmentos lumino-
sos, luego se apagará automáticamente.
Fig. 5.7
Hora fin de
cocción
Hora inicio de
cocción
178
Durante la cocción los segmentos inter-
nos parpadearán para indicar que la
cocción está en marcha y se apagarán
gradualmente con al pasar el tiempo
(uno cada 12 minutos).
Durante el programa de cocción es
posible cambiar en todo momento el
tiempo establecido, presionando antes el
botón y luego los botones o .
Al vencer el tiempo, se apagará el último
segmento luminoso, el horno se apa-
gará, parpadearán todos los números
del reloj y se activará una señal acústica
intermitente.
Para apagar la señal acústica, presione
cualquier botón.
Para interrumpir el parpadeo de los
números del reloj, presione el botón
El programa de cocción se puede
cancelar en todo momento al presio-
nar el botón unos 2 segundos.
Cuidado: Al terminar la cocción
automática, lleve inmediatamente los
botones del conmutador y del termo-
stato del horno a la posición di apa-
gado (OFF).
Cuidado: El corte de energía eléctrica
produce la puesta a cero del reloj y la
cancelación de todos los programas
establecidos. La interrupción es señali-
zada por los números parpadeantes sin
agujas luminosas (fig. 5.9).
Fig. 5.8
Parpadeo de fin
de cocción
Fig. 5.9
Parpadeo después del
corte de energía eléctrica
179
6 -
LIMPIEZA Y MANTENUMIENTO
CONSEJOS PARA LA UTILIZACION
Cuando no se utiliza la cocina, es
recomendable cerrar el grifo de la
canalización de gas o el de la botella.
– De vez en cuando comprobar que el
tubo flexible que conecta la botella o
la canalización del gas a la cocina
esté en perfectas condiciones y susti-
tuirlo en caso de que presente alguna
anomalía.
La eventual lubricación de los grifos
del gas debe ser realizada exclusiva-
mente por personal especializado.
En caso de anomalías en el funcio-
namiento de los grifos, llamar al
Servicio de Asistencia Técnica.
No realice alguna operación de lim-
pieza sin haber antes desconecta-
do el aparato de la red de alimenta-
ción y esperar que se haya
enfriado.
SUPERFICIES ESMALTADAS
Todas las partes esmaltadas, incluida la
parrilla, deben lavarse con aqua enjabo-
nada u otros productos que no sean
abrasivos. Secar preferentemente con
un paño suave.
Sustancias ácidas como jugo de limón,
conserva de tomate, aceite o similares,
depositadas durante mucho tiempo,
atacan el esmalte dejándolo opaco.
¡Cuidado!: Durante el funcionamiento la placa alcanza elevadas temperaturas
en las zonas de cocción . Mantenga lejos a los niños.
No utilice una máquína a chorro de vapor porque la humedad podría penetrar
en el aparato y volverlo peligroso.
No utilizar detergentes muy abrasivos o raspadores mordaces en metal para
limpiar el vidrio de la puerta del horno porque pueden rasguñar la superficie,
que puede causar la trituración del vidrio.
ATENCIÓN
Cuando se instala correctamente el
aparato satisface todos los estánda-
res de seguridad previstos para este
tipo de producto. A pesar de ello
preste atención a la parte inferior y
posterior del aparato ya que estas
partes, al no haber sido concebidas
para ser tocadas, puede tener bordes
cortantes o superficies rugosas que
podrían causar heridas.
180
MODELOS DE ACERO INOXIDABLE
SUPERFICIES DE ACERO
INOXIDABLE
Cuidado
Las superficies frontales de acero inoxi-
dable (panel de mandos, puerta del
horno, cajón o compartimiento que se
abre) utilizadas en este horno están
protegidas con una especial pintura
transparente que limita el efecto huella.
Para no dañar esta protección, no utili-
ce productos abrasivos durante la lim-
pieza de las partes de acero inoxidable.
PARA LA LIMPIEZA DE LAS SUPER-
FICIES DE ACERO INOXIDABLE, ES
NECESARIO UTILIZAR SOLO AGUA
CALIENTE Y JABÓN.
SUPERFICIES DEL ACERO INOXIDA-
BLE, DEL ALUMINIO, PINTADO Y
SUPERFICIES SERIGRAFIADAS
Limpiar con prodúctos adaptos.
Secar siempre muy bien.
IMPORTANTE: La limpieza de estas
partes debe ser hecha con mucho cui-
dado para evitar rasguños y abrasiones.
Se aconseja utilizar paños suaves y
jabón neutro.
ATENCION: Evitar absolutamente el
uso de sustancias abrasivas y deter-
gentes no neutros que dañarían irreme-
diablemente la superficie protectiva.
GRIFOS DEL GAS
En el caso de anomalías de funciona-
miento de los grifos de gas llamar al
Servicio de Asistencia.
HORNO
Debe limpiarse siempre despues de
cada uso. Para la limpieza interna del
horno quitar y desmontar las armazones
laterales, actuando como se describe
en el próximo párrafo.
Cuando el horno esta tibio, pasar sobre
las paredes internas un po moiado
con agua jabonosa muy caliente u otro
producto similar.
El fondo del horno, armazones laterales,
asadera y parrilla se pueden lavar en la
pileta, sacándolos de su lugar.
181
QUEMADORES Y REJILLAS
Es posible sacar estas piezas para
lavarlas con productos adecuados.
Después de la limpieza, seque correcta-
mente los quemadores y mecheros y
los vuelva a colocar correctamente en
su alojamiento.
Es muy importante comprobar la per-
fecta colocación del mechero del que-
mador porque si se mueve de su aloja-
miento puede causar graves anomalías.
Nota: Para prevenir daños al encendi-
do eléctrico, no lo utilice cuando los
quemadores no estén en su aloja-
miento.
Fig. 6.2
Fig. 6.1
S
F
C
T
COLOCACIÓN CORRECTA DE LOS
QUEMADORES
Es absolutamente indispensable contro-
lar la perfecta colocación del mechero F
y la tapa C del quemador (ase figs.
6.1-6.2) ya que si se mueven de su alo-
jamiento pueden causar graves anoma-
lías.
Compruebe que el electrodo S (figs.
6.1-6.3) esté siempre bien limpio para
que se produzcan regularmente las
chispas.
Compruebe que la sonda T(figs. 6.1-
6.3) cerca de cada quemador esté
siempre limpia para permitir el regular
funcionamiento de las válvulas de segu-
ridad.
Limpie la sonda y la bujía cuidadosa-
mente.
182
QUEMADOR TRIPLE CORONA
Este quemador debe estar colocado correctamente como se indica en la fig. 6.3, pres-
tando atención a que las nervaduras entren en su alojamiento como indicado por la fle-
cha.
El quemador correctamente colocado no debe girar (fig. 6.4)
Coloque correctamente en su alojamiento la tapa A y el anillo B (fig. 6.4 – 6.5).
Fig. 6.5
Fig. 6.4
A
B
T
S
Fig. 6.3
183
Fig. 6.6
Fig. 6.7
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LOS ARMAZONES LATERALES
Monte los armazones laterales fijándolos a las paredes del horno con 2 tornillos (Fig.
6.7).
Colocar en el centro de las guias de los armazones laterales la asadera y la parrilla,
como se indica en la figura fig. 6.6. La parrilla debe ser montada de manera que el
enganche de seguridad, que evita la extracción accidental, sea dirigido hacia el inte-
rior del horno.
El desmontaje se efectúa actuando inversamente.
184
SUSTITUCIÓN DE LAS LÁMPARAS DEL HORNO
ADVERTENCIA: Antes de sustituir la lámpara controlar que el aparato esté apaga-
do para evitar una posible descarga eléctrica.
Dejar enfriar la cavidad del horno y los elementos de calefacción;
• Apagar el suministro eléctrico;
• Quitar la cubierta de protección A (fig. 6.8);
Aflojar y sostituir la lámpara B con una nueva adecuada para altas temperaturas
(300ºC) de las siguientes características: 230V, E14 y la misma potencia (verificar los
vatios de potencia especificados en la misma lámpara) de la bombilla sustituida;
• Volver a colocar la cubierta de protección A.
Nota: La sustitución de la lámpara del horno no está cubierta por la garantía.
Fig. 6.8
B B
A
A
185
COMPARTIMIENTO CALIENTAPLATOS
Se accede a este compartimiento abriendo el panel basculante (fig. 6.9).
No coloque ningún material inflamable en el espacio calientaplatos, porque podría
incendiarse durante el funcionamiento.
Fig. 6.9
186
EXTRACCIÓN Y SUSTITUCIÓN DEL PANEL INTERIOR DE CRISTAL PARA SU
LIMPIEZA
Si se desea limpiar el cristal interior de la puerta, seguir las siguientes advertencias e
instrucciones con mucha atención.
La sustitución incorrecta del panel de cristal y de la puerta podría provocar daños al
aparato e invalidar la garantía.
¡IMPORTANTE!
Tener cuidado, la puerta del horno es pesada. En caso de duda, no intentar quitar la
puerta.
Verificar que el horno y todas sus piezas se hayan enfriado. No intentar manejar las
piezas de un horno caliente.
• Tener mucho cuidado manipulando el cristal. Evitar que los bordes del cristal choquen
contra cualquier superficie. Esto podría provocar su rotura.
ATENCIÓN:
No usar productos de limpieza abrasivos o rasquetas metálicas afiladas para limpiar el
cristal de la puerta del horno ya que podrían rayar su superficie, lo cual podría provo-
car la rotura del cristal.
Si se observa cualquier signo de daño en cualquiera de los cristales (como grietas o
roturas), no utilizar el horno. Llamar al Centro de Servicio autorizado o al Servicio de
Atención al Cliente.
Asegurarse de sustituir el cristal correctamente. No utilizar el horno sin que el cristal
esté montado de forma adecuada en su sitio.
Si parece difícil quitar o sustituir el cristal, no forzarlo. Llamar al Centro de Servicio
Autorizado o al Servicio de Atención al Cliente.
Nota: las visitas del Centro de Servicio relacionadas con el uso o el mantenimiento del
horno no están cubiertas por la garantía.
187
C
Fig. 6.13 Fig. 6.14
B
A
Fig. 6.11
Fig. 6.10
Fig. 6.12
SUSTITUCIÓN DE LA PUERTA DEL
HORNO
La puerta del horno se puede quitar
fácilmente de la siguiente manera:
Abrir la puerta completamente (fig.
6.10).
Abrir por completo las palancas A
situadas a la izquierda y a la derecha
de las bisagras (fig. 6.11).
Sujetar la puerta como se muestra en
la fig. 6.13.
Cerrar suavemente la puerta (fig. 6.12)
hasta que las palancas A de las bis-
agras de la derecha y de la izquierda
estén enganchadas a la parte B de la
puerta (fig. 6.11).
Quitar los ganchos de la bisagra de su
ubicación siguiendo la flecha C (fig.
6.14).
Apoyar la puerta en una superficie
blanda.
188
2
1
2
1
2
RETIRAR LAS SUJECIONES DEL CRISTAL INTERIOR
1. Quitar la puerta del horno y situarla en una superficie blanda.
IMPORTANTE: La puerta del horno tiene que colocarse horizontalmente como se
muestra en la fig. 6.15.
2. Presionar hacia abajo las dos pestañas para liberar el retén del cristal.
3. Quitar el retén del cristal.
Fig. 6.15
EXTRACCIÓN DEL PANEL DE CRISTAL INTERIOR DE LA PUERTA
La puerta del horno está equipada con 2 paneles:
- un panel exterior;
- un panel interior.
Para limpiar los dos paneles por los dos lados es necesario quitar el panel interior de la
siguiente forma:
189
11
22
1
2
RETIRAR EL PANEL DE CRISTAL INTERIOR
Levantar y retirar con cuidado el panel interior, según la figura 6.16.
Fig. 6.16
190
DESPUÉS DE LA LIMPIEZA, VOLVER A COLOCAR EL PANEL DE CRISTAL INTERIOR
Cuando se vuelve a colocar el panel de cristal interior, asegurarse que:
el panel esté situando correctamente, como se muestra en la figura; tiene que estar en
la posicn descrita a continuacn para encajar con la puerta y garantizar que el
aparato funcione de forma segura y correcta.
hay que tener mucho cuidado para que los bordes del cristal no choquen contra obje-
tos o cualquier superficie.
no forzar el panel en su lugar de colocación. Si se están experimentando dificultades
durante la sustitución del mismo, quitarlo y volver a empezar el proceso desde el prin-
cipio. Si esto no ayuda, llamar al Servicio de Atención al Cliente.
• verificar que el panel se está sujetando de forma correcta. Tiene que ser posible leer el
texto escrito en el mismo orientado hacia quien sujeta el cristal.
Comprobar que la junta "A" se encuentre en su lugar (fig. 6.17). En caso contrario,
situar correctamente la junta en el borde superior de la parte interna del cristal (en el
centro).
1. Insertar el panel de cristal interior en las ranuras superiores y empujar ligeramente
(flecha 1 en la figura 6.17).
2. Bajarlo suavemente hacia su lugar (flecha 2 en la figura 6.17).
11
22
1
2
A
Fig. 6.17
191
1
2
M
M
M
2
1
click
click
SUSTITUCIÓN DEL RETÉN DEL CRISTAL
1. Situar el retén del cristal según la figura 6.18. Tiene que estar situado en el borde
inferior del cristal externo. Comprobar que las abrazaderas M non estén deformadas
o dañadas.
2. Empujar suavemente el retén del cristal en su lugar. Se tiene que escuchar el "clic" de
las lengüetas de ambos lados para estar seguros que estén en su sitio bloqueando el
cristal.
¡Importante!
Asegurarse que el retén del cristal esté situado de forma correcta y firme en su
lugar y que el panel esté seguro.
Fig. 6.18
Clic
Clic
192
COLOCACIÓN DE LA PUERTA
1. Sujetar la puerta con seguridad (fig. 6.19).
2. Insertar las lengüetas de la bisagra en sus ranuras asegurándose que estén puestas
en su sitio como se muestra en la figura 6.20.
3. Abrir la puerta completamente.
4. Cerrar por completo las palancas A situadas a la izquierda y a la derecha de las bis-
agras, según la figura 6.21.
5. Cerrar la puerta y comprobar que esté colocada de forma correcta en su lugar.
A
Fig. 6.21Fig. 6.20
Fig. 6.19
193
194
IMPORTANTE
La instalación, regulación y transformación de la plataforma de cocción a otros gases
tiene que ser efectuada por un INSTALADOR CALIFICADO.
Si no se cumple esta norma, la garantía pierde su validez.
– El equipo tiene que instalarse correctamente y en conformidad con la normativa vigente.
– El encargado de la instalación debe respetar las normas locales vigentes en materia de
ventilación y descarga de los gases de combustión.
– Cualquier intervención en el equipo tiene que efectuarse sin tensión eléctrica.
Algunos aparatos se entregan con una película de protección que recubre el acero y
las piezas de aluminio.
Antes de utilizar la cocina hay que quitar dicha película.
Consejos para
la instalación
195
Fig. 7.1
INSTALACIÓN
La cocina con horno eléctrico es de clase
“2/1”
en lo que concierne a la protección con-
tra el recalentamiento de las superficies adyacentes.
La instalación debe ser efectuada manteniendo una distancia mínima de 200 mm entre la
cocina y otros muebles adyacentes, los cuales no pueden superar la altura del plano de tra-
bajo de la cocina
(fig. 7.1).
Las paredes adyacentes a la cocina deben ser obligatoriamente de material resi-
stente al calor.
Sea el material plastico chapeado que la cola deben ser resistentes a temperatu-
ras de 90°C para no causar deformaciones y desencoladuras.
El aparato se deberá instalar en la cocina, en una cocina comedor o en un dormitorio
pero no en una habitación que tenga un baño o ducha.
No se deberán tender cortinas inmediatamente detrás del aparato, debiéndose dejar una
distancia mínima de 500 mm por ambos lados.
Es fundamental que la cocina esté instalada respetando las siguientes instrucciones.
La instalacn tiene que ser efectuada por un INSTALADOR CALIFICADO y en
conformidad con la normativa vigente.
7 -
INSTALACIÓN
450 mm
200 mm
650 mm
500
m
m
PROTECCIÓN POSTERIOR
Antes de instalar la cocina, monte la protección posterior C(fig. 7.2).
– La protección posterior C se encuentra empaquetada en la parte posterior de la
cocina
Antes del montaje, extraiga la cinta de protección.
Quite los dos distanciadores Ay el tornillo Bde la parte posterior de la cocina.
Monte la protección posterior como indicado en la figura 7.2 y fíjela enroscando el
tornillo central By los distanciadores A”.
A
B
C
Fig. 7.2
196
Fig. 7.3
MONTAJE DE LAS PATAS
AJUSTABLES
Las patas ajustables deben ser
montadas en la base de la placa
antes de ponerla en función.
Para montar las patas, apoye la
parte posterior de la placa sobre el
embalaje de poliestirol que expone
la base..
Fig. 7.4
NIVELADO DE LA PLACA
La placa debe estar nivelada enroscan-
do o desenroscando los topes inferiores
de las patas (fig. 7.4).
197
Fig. 7.6
Fig. 7.7
CUIDADO:
¡Tenga cuidado! NO COJA
la placa por
la manija de la puerta mientras la está
enderezando (fig. 7.6).
CUIDADO:
NO ARRASTRE
la placa cuando la lleva
a su posición final (fig. 7.7).
Levante bien las patas del piso (fig. 7.5).
Fig. 7.5
CUIDADO:
La operación de enderezamiento de
la placa debe ser efectuada por dos
personas para prevenir dañar las
patas ajustables (fig. 7.5).
198
H min 650 mm
Fig. 7.8
Fig. 7.9
Abertura para la
entrada del aire
Abertura para la
entrada del aire
Campana de
evacuación de
los gases de
combustión
Extractor eléctrico
de evacuación de
los gases de com-
bustión
Este aparato no está conectado a un
extractor de gases de la combustión,
que se deberá instalar y conectar de
acuerdo con la normativa vigente.
Preste también especial atención a la
ventilación de la habitación.
DESCARGA DE LOS GASES DE
COMBUSTION
Los gases de combustión del equipo a
gas tienen que descargarse mediante
campanas conectadas directamente al
exterior (fig. 7.8).
Cuando esto no sea posible, se puede
utilizar un extractor eléctrico, aplicado a
la pared externa o a una ventana; dicho
extractor debe tener una capacidad
suficiente para garantizar un recambio
horario del aire equivalente a 3-5 veces
el volumen del local donde se ha insta-
lado la cocina (fig. 7.9).
El extractor eléctrico solamente puede
instalarse si existen las aberturas para
la entrada del aire descritas en el pará-
grafo “Local de instalación”.
LOCAL DE INSTALACION
El local donde se desea instalar el equipo
a gas debe tener una buena entrada de
aire ya que es necesario para la combus-
tión del gas.
La entrada de aire se debe producir direc-
tamente desde una o más aberturas efec-
tuadas en las paredes externas con una
sección libre total de al menos 100 cm
2
.
Las aberturas tienen que estar lo más
cerca posible del suelo y, si es posible, en
el lado opuesto a la evacuación de los
gases de combustión. Además, tienen que
realizarse de tal manera que no puedan
obstruirse ni desde el interior ni desde el
exterior.
Si no es posible realizaz las abertura tal
como se ha indicado anteriormente, el aire
necesario puede provenir de un local
adyacente, ventilado adecuadamente,
siempre que no sea ni un dormitorio ni un
ambiente peligroso. En dicho caso, la
puerta de la cocina tiene que consentir el
paso del aire.
Si encima de la placa hay un mueble de
pared o una campana, entre éstos y la
parrilla de la placa tiene que quedar una
distancia mínima de 650 mm (véase la
figura
7.8
).
199
Fig. 8.1
8 -
PARTE GAS
Las paredes adyacentes a la cocina
deben ser obligatoriamente de mate-
rial resistente al calor.
TIPOS DE GASES
Cat: II 2H3+
Los gases utilizados normalmente pue-
den agruparse, sen sus característi-
cas, en dos tipos:
Gases licuados: gas Butano (G 30) y
gas Propano (G 31)
– Gas natural (G 20)
CONEXIÓN DEL GAS
La conexión del gas debe ser ejecutada
por personal técnico especializado de
acuerdo con las normas locales vigen-
tes.
La cocina está predispuesta y calibrada
para funcionar con el gas indicado en la
placa de características aplicadas en el
aparato.
ES
Asegurarse que la habitación donde la
cocina va a ser instalada tiene adecuada
ventilación, en conformidad con las dis-
posiciones en vigor para que la cocina
pueda trabajar correctamente.
Entonces conecte la cocina al cilindro o
caño de gas respetando las disposicio-
nes en vigor.
La conexn se efeca por dets del
aparato, a la izquierda o a la derecha
(fig. 8.1), de manera que el tubo de
goma no pase nunca por detrás del
mismo.
El empalme (izquierdo o derecho) que
no se utiliza tiene que cerrarse mediante
un tapón y una junta de retén.
Antes de la instalación asegurarse
que la distribución de energia local
(tipo de gas y su presión) y el ajuste
de éste aparato son compatibles el
ajuste de las condiciones del aparato
está dado en la placa o la etiqueta.
Tapon
200
IMPORTANTE:
La guarnición D es el elemento que
garantiza la resistencia y sellado de la
conexión del gas. Se aconseja sustituir-
la al presentar incluso una mínima
deformación o imperfección.
En particular recomendamos:
Que las conexiones con los caños de
metal
rígido
no deben causar marcas
en la rampa de gas.
Que las mangueras no queden en
contacto con filos rispidos.
– Que la manguera no quede en contac-
to con partes salientes de la cocina
en ningún punto.
Que las manguera no debe permitir
movimientos y no debe tener curvas
que sean demasiado apretadas.
Que las mangueras puedan ser fácil-
mente inspeccionadas en toda su
extensión para chequear su estado
de uso.
Nosotros aconsejamos reemplazar la
manguera en su fecha de expiración o
ante cualquier signo de deterioro.
Nosotros aconsejamos reemplazar el
suncho a la mínima muestra de defor-
mación o imperfección.
Que la conexión con el cilindro o la
garrafa debe ser cerrada cada vez
que no esté en uso.
El embudo de conexión (fig. 8.3) es
compuesto por:
A - Niple
B -
portatubo para el gas G 30 / G 31
D - guarnición
D
A
B
Fig. 8.3
Fig. 8.2
IMPORTANTE:
Para sustituir el portatubo es necesario
usar dos llaves (fig. 8.2).
Tras efectuar la conexión, controlar la
estanqueidad de las conexiones
mediante una solucn jabonosa; no
utilizar nunca una llama.
201
Fig. 8.4a
J
J
Fig. 8.4b
Manutención gas
SUSTITUCIÓN DE LOS INYECTORES DE
LOS QUEMADORES
La cocina está provista de una serie de
inyectores para los varios tipos de gas.
Si no se suministran con la cocina, es
posible pedir los inyectores a los
Centros de Asistencia.
La elección de los inyectores se debe
ser efectuar en base a la tabla de inyec-
tores.
El diámetro de los inyectores, expresado
en centésimos de milímetro, está marca-
do en cada uno de ellos.
Para cambiar los inyectores, es necesa-
rio proceder en el siguiente modo:
Saque las parrillas, las tapas de los
quemadoras y extraiga los cuerpos.
Con una llave fija cambie las boquillas
J(Fig. 8.4a - 8.4b) con los inyecto-
res relativos al gas que se utilice.
Los quemadores están proyectados
de manera que no se requiera la
regulación del aire primario.
202
REGULACION DEL CAUDAL MINIMO DE
LOS QUEMADORES DE LA ENCIMERA
Una llama es correcta cuando es de
aproximadamente 4 mm y el paso brus-
co del máximo al mínimo no provoca, en
ningún caso, que la llama se apague.
La regulación de la llana se efectúa tal
como se indica a continuación:
– encender el quemador
– girar el pomo hasta la posición de
mínimo
– quitar el pomo
– con ayuda de un destornillador peque-
ño, aflojar y apretar el tornillo F
hasta que se obtenga la regulación
correcta (fig. 8.5).
Para el gas G30/G31, apretar el torni-
llo hasta el tope.
F
Fig. 8.5
LUBRICACION DE LOS GRIFOS DE GAS
En el caso que un grifo de gas presentara una resistencia a la rotación, es necesario lla-
mar al Servicio de Asistencia Técnica.
IMPORTANTE
Para todas las operaciones de instalación, mantenimiento y conversión del aparato,
hay que utilizar piezas originales del fabricante.
El fabricante declina cualquier responsabilidad por el incumplimiento de esta obliga-
ción.
203
TABLA PARA LA SELECCION DE LOS INYECTORES
-
Cat: II 2H3+
ES
APORTE DE AIRE NECESARIO PARA LA COMBUSTIÓN DEL GAS = (2 m
3
/h x kW)
QUEMADOR
Aporte de aire necesario [m
3
/h]
Auxiliair (A) 2,00
Semirrápido (SR) 3,50
Rápido (R) 6,00
Triple corona (TR) 7,00
G30/G31
28-30/37 mbar
G20
20 mbar
QUEMADOR
Portada
Nominal
[Hs - kW]
Portada
Reduc.
[Hs - kW]
Ø inyectores
[1/100 mm]
Ø inyectores
[1/100 mm]
Auxiliair (A) 1,00 0,30 50 72 (X)
Semirrápido (SR) 1,75 0,45 65 97 (Z)
Rápido (R) 3,00 0,75 85 115 (Y)
Triple corona (TR) 3,50 1,50 95 135 (T)
204
9 -
PARTE ELECTRICA
N.B. Para conectar a la red no se
deben usar adaptadores, reductores
oderivadores en cuanto pueden pro-
vocar recalentamientos o quemadu-
ras.
En el caso que la conexión solicitara
modificaciones a la instalacn ectrica
domestica o en caso de incompatibilidad
entre la toma y el enchufe del aparato,
llamar para la sustitución a personal
especializado.
El mismo deberá constatar que la sección
de los cables de la toma sea idonea a la
potencia absorbida por el aparato.
IMPORTANTE: las instalaciones
deben ser efectuadas según las
instrucciones del constructor.
Una equivocada instalación
puede causar daños a personas,
animales o cosas, y de ello el
constructor no puede ser consi-
derado responsable.
GENERALIDADES
– La conexión a la red eléctrica deberá
ser efectuada por personal calificado
y según las normas vigentes.
El aparato debe ser conectado a la
red ectrica verificando sobre todo
que la tensn corresponda al valor
indicado por la plaquita característica
y que la sección del cableado de la
instalacn ectrica pueda soportar
la carga indicada también en la pla-
quita.
– El enchufe debe ser enlazado a una
toma conectada a una instalación de
tierra conforme a las normas de
seguridad.
– Efectuar la conexión directamente a
la red interponiendo entre el aparato
y la red eléctrica un interruptor omni-
polar con abertura mínima entre los
contactos de 3 mm.
El cable de alimentación no debe
tocar partes calientes y debe ser ins-
talado de manera que no supere
nunca los 75°C.
– Después de la instalación del apara-
to, el interruptor o el enchufe deberá
ser siempre accesibles.
Antes de efectuar cualquier inter-
vención en las partes eléctricas
del aparato, desconéctelo de la
corriente eléctrica.
Es obligatorio conectar el aparato
a la instalación de tierra.
El fabricante declina toda respon-
sabilidad por cualquier inconve-
niente que surja por incumpli-
miento de esta norma.
205
206
SECCION DE LOS CABLES DE ALIMENTACION TIPO HO5RR-F
230 V 3 x 1,5 mm
2
(*)
(*) - Conexión posible con clavija y toma.
CONEXIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN
Desenganchar la tapa de los bornes insertando un destornillador en los dos ganchos
A (fig. 9.1).
– Abrir la glándula de cable destornillando el tornillo F (fig. 9.2) y los tornillos del
terminal.
Insertar el cable de alimentación de la sección adecuada (como se describe en el
siguiente capítulo) en la glándula de cable.
Conectar los cables de fase y de tierra a los bornes según el esquema de la figura 9.3.
Tirar del cable de alimentación y bloquearlo con la glándula de cable.
Cerrar la tapa de protección de los bornes (comprobar que los dos ganchos A estén
enganchados correctamente).
IMPORTANTE: Para conectar el cable de alimentacn NO desenroscar los
tornillos de fijación de la placa de la cubierta detrás del bloque de terminales.
ADVERTENCIA: Si el cable de alimentación está dañado, tiene que ser remplazado
exclusivamente por un agente de servicio al fin de evitar situaciones peligrosas.
Fig. 9.1
A
F
Fig. 9.2
230 V
PE
N
L
Fig. 9.3
207
Dear Customer,
Thank you for having purchased and given your
preference to our product.
The safety precautions and recommendations reported
below are for your own safety and that of others. They
will also provide a means by which to make full use of
the features offered by your appliance.
Please preserve this booklet carefully. It may be useful
in future, either to yourself or to others in the event that
doubts should arise relating to its operation.
This appliance must be used only for the task it has
explicitly been designed for, that is for cooking
foodstuffs. Any other form of usage is to be considered
as inappropriate and therefore dangerous.
The manufacturer declines all responsibility in the
event of damage caused by improper, incorrect or
illogical use of the appliance.
Instruction for the use
English
Read the instructions carefully before installing and using the appliance.
CAUTION: this apparatus must only be installed in a permanently ventilated room in
compliance with the applicable regulations.
IMPORTANT INSTRUCTIONS AND ADVICE FOR THE USE OF ELECTRICAL
APPLIANCES
The use of any electrical appliance requires the compliance with some basic rules,
namely:
do not touch the appliance with wet or damp hands (or feet)
do not use the appliance whilst in bare feet
do not allow the appliance to be operated by children or unqualified persons without
supervision.
The manufacturer cannot be deemed responsible for damages caused by wrong or
incorrect use.
IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT DISPOSAL OF THE PRODUCT IN
ACCORDANCE WITH EC DIRECTIVE 2002/96/EC.
At the end of its working life, the product must not be disposed of as
urban waste. It must be taken to a special local authority differentiated
waste collection centre or to a dealer providing this service.
Disposing of a household appliance separately avoids possible negative
consequences for the environment and health deriving from inappropri-
ate disposal and enables the constituent materials to be recovered to
obtain significant savings in energy and resources. As a reminder of the
need to dispose of household appliances separately, the product is
marked with a crossed-out wheeled dustbin.
FIRST USE THE OVEN
It is advised to follow these instructions:
– Furnish the interior of the oven by placing the wire racks as described at chapter “Cleaning
and maintenance”.
– Insert shelf and tray.
– Switch on the empty oven on max to eliminate grease from the heating elements.
– Clean the interior of the oven with cloth soaked in water and detergent (neutral) then dry
carefully.
208
IMPORTANT PRECAUTIONS AND RECOMMENDATIONS
After having unpacked the appliance, check to ensure that it is not damaged and that
the oven door closes correctly. In case of doubt, do not use it and consult your supplier
or a professionally qualified technician.
Packing elements (i.e. plastic bags, polystyrene foam, nails, packing straps, etc.) should
not be left around within easy reach of children, as these may cause serious injuries.
Do not attempt to modify the technical characteristics of the appliance as this may
cause danger to users.
Do not carry out cleaning or maintenance operations on the appliance without having
previously disconnected it from the electric power supply.
If you should decide not to use this appliance any longer (or decide to substitute an
older model), before disposing of it, it is recommended that it be made inoperative in
an appropriate manner in accordance to health and environmental protection regula-
tions, ensuring in particular that all potentially hazardous parts be made harmless,
especially in relation to children who could play with unused appliances.
After use, ensure that the knobs are in off position.
Do not allow children or other unqualified people to use the appliance without your
supervision.
During and after use of the cooker, certain parts will become very hot. Do not touch
hot parts.
Keep children away from the cooker when it is in use.
Some appliances are supplied with a protective film on steel and aluminium parts.
This film must be removed before using the appliance.
Fire risk! Do not store flammable material in the oven or in the storage compartment.
Make sure that electrical cables connecting other appliances in the proximity of the
cooker cannot come into contact with the hob or become entrapped in the oven
door.
Do not line the oven walls with aluminium foil. Do not place baking trays or the drip
tray on the base of the oven chamber.
The manufacturer declines all liability for injury to persons or damage to property
caused by incorrect or improper use of the appliance.
The various components of the appliance are recyclable. Dispose of them in accor-
dance with the regulations in force in your country. If the appliance is to be scrapped,
remove the power cord.
209
223
411
1 - COOKING HOB
GAS BURNERS
1. Auxiliary burner (A) 1,00 kW
2. Semi-rapid burner (SR) 1,75 kW
3. Rapid burner (R) 3,00 kW
4. Triple-ring burner (TC) 3,50 kW
Fig. 1.1
Important Note:
The electric ignition is incorporated in the knobs.
The appliance has a safety valve system fitted (beside every burner is a T-shaped
probe, as in Figs. 6.1-6.3 - not to be confused with the S-shaped electrode of the gas-
lighter), the flow of gas will be stopped if and when the flame should accidentally go
out.
210
2 - CONTROL PANEL
CONTROLS DESCRIPTION
1. Electronic clock/programmer
2. Multifunction oven switch knob
3. Multifunction oven thermostat knob
4. Front left burner control knob
5. Rear left burner control knob
6. Front central burner control knob
7. Rear central burner control knob
8. Rear right burner control knob
9. Front right burner control knob
Pilot lamp:
10. Oven thermostat indicator light
2134 5 6 7 8 9
10
2134 5 6 7 8 9
10
Fig. 2.1
Fig. 2.2
211
3 - USE OF COOKING HOB
GAS BURNERS
Each burner is controlled by a gas tap
(figs. 3.1a - 3.1b) assuring the opening
and the closing of the gas supply.
Make the lever of the knob match with the
indicator on the control panel to obtain:
– symbol : off
– symbol : full on
(nominal rate)
– symbol : reduced rate
To reduce the gas flow to minimum,
rotate the knob anti-clockwise to point
the lever towards the small flame sym-
bol.
The maximum aperture position permits
rapid boiling of liquids, whereas the
minimum aperture position allows slow-
er warming of food or maintaining boil-
ing conditions of liquids (simmering).
Other intermediate operating adjust-
ments can be achieved by positioning
the lever between the maximum and
minimum aperture positions, and never
between the maximum aperture and off
positions.
N.B. When the cooker is not being
used, set the gas knobs to their
closed positions and also close the
cock valve on the gas bottle or the
main gas supply line.
Caution!
the cooking hob becomes very hot
during operation.
Keep children well out of reach.
Fig. 3.1a
Fig. 3.2a
Fig. 3.1b
212
213
CHOICE OF THE BURNER
On the control panel, near every knob,
there is a diagram that indicates which
burner is controlled by that knob.
The suitable burner must be chosen
according to the diameter and the
capacity used.
As an indication, the burners and the
pots must be used in the following way:
It is important that the diameter of the
pot be suitable to the potentiality of the
burner so as not to compromise the
high output of the burners and therefore
energy waste.
A small pot on a large burner does not
give you a boiling point in a shorter
amount of time since the capacity of
heat absorption of a liquid mass
depends on the volume and the surface
of the pot.
Fig. 3.3
BURNERS POT DIAMETER
Auxiliary 12 - 14 cm
Semi-rapid 16 - 24 cm
Rapid 24 - 26 cm
Triple-ring 26 - 28 cm
Wok max 36 cm
do not use pans with concave or convex bases
LIGHTING THE BURNERS
To ignite the burner, the following
instructions are to be followed:
1) Press in the corresponding knob and
turn counter-clockwise (figs. 3.2a -
3.2b) to the full flame position
marked by the symbol (figs. 3.1a
- 3.1b) and hold the knob in until the
flame has been lit.
In the case of a mains failure light the
burner with a match or lighted taper.
2) Wait for about ten seconds after the
gas burner has been lit before letting
go of the knob (valve activation
delay);
3) Adjust the gas valve to the desired
position.
If the burner flame should go out for
some reason, the safety valve will auto-
matically stop the gas flow.
To re-light the burner, return the knob to
the closed
position, wait for at least
1 minute and then repeat the lighting
procedure.
If your local gas supply makes it difficult
to light the burner with the knob set to
maximum, set the knob to minimum and
repeat the operation.
Fig. 3.2b
214
Fig. 3.4a
WRONG
Fig. 3.4b
CORRECT
CORRECT USE OF TRIPLE-RING BURNER (Fig. 3.4a - 3.4b)
The flat-bottomed pans are to be placed directly onto the pan-support.
When using a WOK you need to place the supplied stand in the burner to avoid any
faulty operation of the triple-ring burner (Fig. 3.4a - 3.4b).
215
4 - MULTIFUNCTION ELECTRIC OVEN
Attention: the oven door becomes
very hot during operation.
Keep children away.
GENERAL FEATURES
As its name indicates, this is an oven
that presents particular features from an
operational point of view.
In fact, it is possible to insert 7 different
programs to satisfy every cooking need.
The 7 positions, thermostatically con-
trolled, are obtained by 4 heating ele-
ments which are:
– Bottom element 1750 W
– Top element 1200 W
– Grill element 2400 W
– Circular element 2500 W
NOTE:
Upon first use, it is advisable to operate
the oven for 60 minutes in the position
and for another 15 minutes at the maxi-
mum temperature (thermostat knob on
position 225) in the positions
and
,
to eliminate possible traces of grease on
the heating elements.
Clean the oven and accessories with warm
water and washing-up liquid.
WARNING:
The door is hot, use the handle.
During use the appliance becomes hot.
Care should be taken to avoid touching
heating elements inside the oven.
OPERATING PRINCIPLES
Heating and cooking in the MULTI-
FUNCTION oven are obtained in the fol-
lowing ways:
a. by normal convection
The heat is produced by the upper
and lower heating elements.
b. by forced convection
A fan sucks in the air contained in the
oven muffle, which sends it through
the circular heating element and then
sends it back through the muffle.
Before the hot air is sucked back
again by the fan to repeat the
described cycle, it envelops the food
in the oven, provoking a complete and
rapid cooking.
It is possible to cook several dishes
simultaneously.
c. by semi-forced convection
The heat produced by the upper and
lower heating elements is distributed
throughout the oven by the fan.
d. by radiation
The heat is irradiated by the infra red
grill element.
e. by radiation and ventilation
The irradiated heat from the infra red
grill element is distributed throughout
the oven by the fan.
f. by ventilation
The food is defrosted by using the fan
only function without heat.
OVEN LIGHT
By turning the knob onto this setting we light the oven cavity.
The oven remains alight while any of the functions is on.
THERMOSTAT KNOB (figs. 4.2a - 4.2b)
To turn on the heating elements of the oven, set the switch knob on the desired program
and the thermostat knob onto the desired temperature.
To set the temperature, it is necessary to make the knob indicator meet the chosen
number.
The elements will turn ON or OFF automatically according to the energy need which is
determined by the thermostat.
FUNCTION SELECTOR KNOB (figs. 4.1a - 4.1b)
Rotate the knob clockwise to set the oven for one of the following functions:
Fig. 4.1a Fig. 4.2a
Fig. 4.1b Fig. 4.2b
216
GRILLING
The infra-red heating element is switched on. The heat is diffused by radiation.
Use with the oven door closed and the thermostat knob to
between 50° and 225°C
.
Note: It is recommended that you do not grill for longer than 30 minutes at any one
time.
Attention: the oven door becomes very hot during operation. Keep children away.
For correct use see chapter “USE OF THE GRILL”
Recommended for:
Intense grilling action for cooking with a broiler; browning, crisping, au gratin”, toasting,
etc.
HOT AIR COOKING
The circular element and the fan are on. The heat is diffused by forced convection and
the temperature must be regulated between 50° and 225 °C with the ther mostat knob.
It is not necessary to preheat the oven.
Recommended for:
For foods that must be well done on the outside and tender or rare on the inside, i.
e. lasagna, lamb, roast beef, whole fish, etc.
DEFROSTING FROZEN FOODS
Only the oven fan is on. To be used with the thermostat knob on because the other
positions have no effect. The defrosting is done by simple ventilation without heat.
Recommended for:
To rapidly defrost frozen foods; 1 kilogram requires about one hour.
The defrosting times vary according to the quantity and type of foods to be defrosted.
TRADITIONAL CONVECTION COOKING
The upper and lower heating elements are switched on. The heat is diffused by natural
convection and the temperature must be regulated between 50° C and 225° C with
the thermostat knob.
It is necessary to preheat the oven before introducing the foods to be cooked.
Recommended for:
For foods which require the same cooking temperature both internally and externally,
i. e. roasts, spare ribs, meringue, etc.
217
THAWING AND WARMING UP
The upper element and the circular element connected in series, are switched on; also the
fan is on. The heat is diffused by forced convection with the most heat being produced by
the upper element.
The temperature must be regulated between 50° and 140 °C with the thermostat knob.
Recommended for:
To keep foods hot after cooking. To slowly heat already cooked foods.
VENTILATED GRILL COOKING
The infra-red ray grill and the fan are on. The heat is mainly diffused by radiation and the fan
then distributes it throughout the oven. The temperature must be regulated between 50°
and 225 °C for max 30 minutes, with the thermostat knob. It is necessary to preheat the
oven for about 5 minutes.
Use with the oven door closed.
Attention: the oven door becomes very hot during operation.
Keep children away.
For correct use see chapter “GRILLING AND “AU GRATIN”.
Recommended for:
For grill cooking when a fast outside browning is necessary to keep the juices in, i. e. veal
steak, steak, hamburger, etc.
CONVECTION COOKING WITH VENTILATION
The upper and lower heating elements and the fan turn on.
The heat coming from the top and bottom is diffused by forced convection.
The temperature must be regulated between 50° and 225 °C with the thermostat knob.
Recommended for:
For foods of large volume and quantity which require the same internal and external
degree of cooking; for ie: rolled roasts, turkey, legs, cakes, etc.
218
COOKING ADVICE
STERILIZATION
Sterilization of foods to be conserved, in
full and hermetically sealed jars, is done
in the following way:
a. Set the switch to position .
b. Set the thermostat knob to position
185 °C and preheat the oven.
c. Fill the dripping pan with hot water.
d. Set the jars onto the dripping pan
making sure they do not touch each
other and the door and set the ther-
mostat knob to position 135 °C.
When sterilization has begun, that is,
when the contents of the jars start to
bubble, turn off the oven and let cool.
REGENERATION
Set the switch to position and the
thermostat knob to position 150° C.
Bread becomes fragrant again if wet
with a few drops of water and put into
the oven for about 10 minutes at the
highest temperature.
ROASTING
To obtain classical roasting, it is neces-
sary to remember:
that it is advisable to maintain a tem-
perature between 180 and 200 °C.
that the cooking time depends on the
quantity and the type of foods.
SIMULTANEOUS COOKING OF
DIFFERENT FOODS
The MULTI-FUNCTION oven set on
position
and
gives simultaneous
heterogeneous cooking of different foods.
Different foods such as fish, cake and
meat can be cooked together without
mixing the smells and flavours.
This is possible since the fats and vapors
are oxidized while passing through the
electrical element and therefore are not
deposited onto the foods.
The only precautions to follow are:
The cooking temperatures of the
different foods must be as close to as
possible, with a maximum difference of
20° - 25 °C.
The introduction of the different dishes
in the oven must be done at different
times in relation to the cooking times of
each one.
The time and energy saved with this type
of cooking is obvious.
GRILLING AND “AU GRATIN”
Set the switch to position .
Set the thermostat to position 225 °C and
after having preheated the oven, simply
place the food on the shelf.
Close the door and let the oven operate
with the thermostat on, until grilling is
complete.
Adding a few dabs of butter before the
end of the cooking time gives the golden
“au gratin” effect.
Note: It is recommended that you do
not grill for longer than 30 minutes at
any one time.
ATTENTION: the oven door becomes
very hot during operation.
Keep children away.
219
USE OF THE GRILL
Preheat the oven for about 5 minutes.
Introduce the food to be cooked, posi-
tioning the rack as close to the grill as
possible.
The dripping pan should be placed
under the rack to catch the cooking
juices and fats.
Grilling with the oven door closed.
Do not grill for longer than 30 minutes
at any one time.
CAUTION: the oven door becomes
very hot during operation. Keep
children well out of reach.
OVEN COOKING
Before introducing the food, preheat the
oven to the desired temperature.
For a correct preheating operation, it is
advisable to remove the tray from the
oven and introduce it together with the
food, when the oven has reached the
desired temperature.
Check the cooking time and turn off the
oven 5 minutes before the theoretical
time to recuperate the stored heat.
COOKING EXAMPLES
Temperatures and times are approxi-
mate as they vary depending on the
quality and amount of food.
Remember to use ovenproof dishes and
to adjust the oven temperature during
cooking if necessary.
DISHES TEMPERATURE
Cakes 180°C
Doughnuts 180°C
Cheese soufflé 200°C
Potatoes soufflé 200°C
Roast veal 200°C
Spinach crepes 200°C
Potatoes in milk 200°C
Chicken breasts in tomato 200°C
Sole fish filet 200°C
Whiting 200°C
Cream puffs 200°C
Plum pie 200°C
Meat balls 200°C
Veal meatloaf 200°C
Grilled chicken - roast chicken 220°C
Baked lasagna 220°C
Roast beef 220°C
Oven cooked pasta 220°C
Lemon cake 220°C
Rice creol 225°C
Baked onions 225°C
Stuffed potatoes 225°C
Grilled veal joint 225°C
Marmalade pie 225°C
Pound cake 225°C
Turkish shishkebab 250°C
Pizza with anchovies 250°C
220
5 - ELECTRONIC CLOCK/PROGRAMMER
Minutes luminous hands
Hours luminous hands
Seconds luminous hands
CLOCK:
TIMER
Outer luminous hands
(1 hand = 1 minute)
AUTOMATIC OR
SEMIAUTOMATIC COOKING
Inner luminous hands
(1 hand = 12 minutes)
Outer luminous hands
(1 hand = 1 minute)
Fig. 5.0
The electronic clock/programmer per-
forms the following functions ("one-
hand" operation):
- 12 hours clock with luminous hands
(hours, minutes and seconds).
- Timer (up to 60 minutes).
- Automatic cooking program. The oven
starts to operate at the programmer ti
me (within 12 hours when the oven is
programmed) and automatically
switches off at the end of the pro-
grammed required time (max 6 hours).
- Semi-automatic cooking program. The
oven automatically switches off at the
end of the programmed cooking time
(max 6 hours).
Buttons description:
Timer
Cooking time/End of cooking time
(hour)
Clock setting/Cancelling a set
program
To increase (clockwise rotation of
the clock/programmer hands)
To decrease (anti-clockwise rota-
tion of the clock/programmer
hands)
Note: To set the clock/programmer
("one-hand operation) press the relative
function button and then, within 7 sec-
onds, press the or buttons.
After a power cut (black out) the display
resets to zero and cancels the set pro-
grams.
221
1
2
3
Fig. 5.1
CLOCK (fig. 5.1)
1. Fig. 5.1 - Upon immediate connection
of the oven or after a power cut (black
out), the numbers on the programmer
display will flash.
2. Fig. 5.1 - To set the time, press button
for about one second; one hand
appears on 12.
3. Fig. 5.1 - Within 7 seconds press
or buttons to set the time of the
day (hours and minutes). Seven sec-
onds after the last selection, the sec-
onds hand appears on the display.
Note: If the clock is reset it deletes
any previously set program.
2 seconds
or
1
2
Fig. 5.2
5 seconds
SHOWROOM MODE (Fig. 5.2)
When Showroom function is active, it
is not possible to use the oven (the
oven does not work).
This function can be only activated
/deactivated in time of day mode.
Press the button then the button
and then the button ; keep these
three buttons pressed until the buzzer
sounds (after about five seconds).
Three short beeps indicate the
Showroom activation while one short
beep indicates the deactivation.
If Showroom mode is active, this will be
indicated in time of day mode by the
fast blinking of number "6" in the display
(each 10 seconds).
The current mode will be kept after
power on and reset.
222
A
B
Fig. 5.3
MANUAL COOKING WITHOUT PRO-
GRAMMER
(fig. 5.3)
To manually use the oven, without the
programmer, the numbers on the display
do not have to flash and the inner hands
do not have to be lit (none semi-auto-
matic or automatic program set).
A. Fig. 5.3 - Programmer with a set pro-
gram. To cancel the set program
press button for about 2 seconds;
inner hands disappears on the display
and the oven can be used in manual
mode.
B.Fig. 5.3 - Flashing numbers on the
display (normally after turning off the
buzzer which indicates the end of a
programmed cooking).
Press button. The numbers stop
flashing and the oven can be used in
manual mode.
Attention: At the end of the cooking
switch off the oven manually by turn-
ing the function and temperature con-
trol knobs to the "0" (OFF) position.
2 seconds
223
Fig. 5.5
1
2
3
Fig. 5.4
TIMER (fig. 5.4)
The timer program consists only of a
buzzer which may be set for a maximum
period of 60 minutes.
1. Fig. 5.4 - To set the timer program
press button.
2. Fig. 5.4 - Press button within 7
seconds and set the required time.
Outer luminous hands light up. Press
button to decrease the time.
3. Fig. 5.4 - The countdown starts
immediately and an anti-clockwise
luminous hand lights up on the dis-
play. On each rotation (1 minute) of
this hand one outer luminous hand
goes out.
During the countdown it is possible, at
any time, to change the setting by
pressing button or ; to reset the
timer press button until reaching
zero minutes (none outer luminous hand
lit).
At the end of the time, the last outer
luminous hand goes out and the buzzer
sounds. To stop the buzzer press any of
the clock/programmer buttons.
The display shows the time of the day.
To display the time of the day during the
countdown, press button (fig. 5.5);
to display the countdown again press
button .
Note: the timer can be set also if a
semi-automatic or automatic cooking
program is operating.
ATTENTION: The timer do not switches
off the oven at the end of the count-
down. Remember to switch off the
oven manually by turning the function
and temperature control knobs the "0"
(OFF) position.
224
1
2
3
SEMI-AUTOMATIC COOKING
(fig. 5.6)
This function automatically switches off
the oven after the required cooking time.
1. Fig. 5.6 - To set the cooking time (max
6 hours) press button , the electron-
ic clock luminous hands go out and a
luminous hand lights up on number 12.
2. Fig. 5.6 - Within 7 seconds press
button and another luminous hand
(like seconds and minutes) lights up
on the display. Every increasing (addi-
tional inner hand) indicates one
minute. Moreover every increasing of
the 12 minutes is indicated by an inner
luminous hand (5 luminous hands indi-
cate one hour). To decrease the
required time press button.
3. Fig. 5.6 - After 7 seconds the inner
luminous hands turn automatically on
the time of the day indicating the
remaining cooking time.
4. Set the oven by turning the function
and the temperature control knobs to
the required function and temperature
(see relative chapters). The oven starts
to operate immediately and is auto-
matically turned off at the end of the
programmed cooking time.
During cooking the inner luminous hands
flash on the display indicating that the
oven is operating. The inner luminous
hands gradually go out (one each 12
minutes).
During the cooking program it is possi-
ble, at any time, to modify the cooking
time by pressing first button and then
or .
At the end of the programmed cooking
time the last inner luminous hand goes
out and the oven automatically switches
off; the numbers on the programmer dis-
play flash and a buzzer sounds.
To stop the buzzer press any of the
clock/programmer buttons.
To stop the flashing of the numbers of
the clock press button.
Fig. 5.6
The semi-automatic cooking program
can be cancelled at any time by
pressing button for 2 seconds.
ATTENTION: At the end of the semi-
automatic cooking remember to
switch off the oven manually by turn-
ing the function and temperature
control knobs the "0" (OFF) position.
Attention: After a power cut (black out)
the clock/programmer resets to zero
and cancels the set programs (numbers
of the clock flashing on the display with-
out luminous hands - fig. 5.9).
Start cooking
time (actual)
End cooking
time (actual)
225
1
2
3
4
5
AUTOMATIC COOKING
(fig. 5.7)
This function automatically switches on
the oven and switches it off at the
required time. To cook the food in the
automatic mode follow these instructions:
- Set the duration of the cooking (max 6
hours)
- Set the time when cooking has to be
completed (within 12 hours from when
the cooking is programmed)
- Set the cooking temperature and func-
tion.
For the automatic cooking operate in the
following way:
1. Fig. 5.7 - To set the cooking time (max 6
hours) press button , the electronic
clock luminous hands go out and a lumi-
nous hand lights up on number 12.
2. Fig. 5.7 - Within 7 seconds press
button and another luminous hand (like
seconds and minutes) lights up on the
display. Every increasing (additional
inner hand) indicates one minute.
Moreover every increasing of the 12
minutes is indicated by an inner lumi-
nous hand (5 luminous hands indicate
one hour). To decrease the required
time press button.
3. Fig. 5.7 - Within 7 seconds press
another time button; the inner lumi-
nous hands turn automatically on the
time of the day.
4. Fig. 5.7 - Within 7 seconds press
button and position (by pressing the
button) the inner luminous hands on the
hour when the oven has to start the
cooking program. Press button to
decrease.
5. Fig. 5.7 - After 7 seconds the clock lumi-
nous hands appear again on the display
and the inner luminous hands indicate
the programmed cooking time.
6. Set the oven by turning the function and
the temperature control knobs to the
required function and temperature (see
relative chapters). Now the oven is pro-
grammed and it starts and stops to
operate automatically, conforming to the
automatic cooking program.
Fig. 5.7
Start cooking
time
End cooking
time
226
When the oven starts the cooking pro-
gram the inner luminous hands are
flashing on the display indicating that
the oven is operating and they gradually
go out (one each 12 minutes).
During the cooking program it is possi-
ble, at any time, to modify the cooking
time by pressing first button and
then or .
At the end of the programmed cooking
time the last inner luminous hand goes
out and the oven automatically switches
off; the numbers on the programmer
display flash and a buzzer sounds.
To stop the buzzer press any of the
clock/programmer buttons.
To stop the flashing of the numbers of
the clock press button.
The automatic cooking program can
be cancelled at any time by pressing
button for 2 seconds.
ATTENTION: At the end of the auto-
matic cooking remember to switch off
the oven manually by turning the
function and temperature control
knobs the "0" (OFF) position.
Attention: After a power cut (black out)
the clock/programmer resets to zero
and cancels the set programs (numbers
of the clock flashing on the display with-
out luminous hands - fig. 5.9).
Fig. 5.8
Flashing at the end
of the cooking program
Fig. 5.9
Flashing after
a power cut (black out)
227
6 - CLEANING AND MAINTENANCE
GENERAL ADVICE
When the appliance is not being
used, it is advisable to keep the gas
tap closed.
Every now and then check to make
sure that the flexible tube that con-
nects the gas line or the gas cylinder
to the appliance is in perfect condition
and eventually substitute it if it shows
signs of wearing or damage.
The periodical lubrication of the gas
taps must be done only by special-
ized personnel.
If a tap becomes stiff, do not force;
contact your local Service Centre.
Do not use cleaning products with a
chlorine or acidic base.
Important:
Before any operation of cleaning
and maintenance disconnect the
appliance from the electrical net-
work.
Attention
The appliance gets very hot, mainly around the cooking areas. It is very impor-
tant that children are not left alone in the kitchen when you are cooking.
Do not use a steam cleaner because the moisture can get into the appliance
thus make it unsafe.
Do not use harsh abrasive cleaners or sharp metal scrapers to clean the oven
door glass/glass lid since they can scratch the surface, which may result in
shattering of the glass.
WARNING
When correctly installed, your product
meets all safety requirements laid
down for this type of product catego-
ry. However special care should be
taken around the rear or the under-
neath of the appliance as these areas
are not designed or intended to be
touched and may contain sharp or
rough edges, that may cause injury.
ENAMELLED PARTS
All the enamelled parts must be cleaned
with a sponge and soapy water or other
non-abrasive products.
Dry preferably with a microfibre or soft
cloth.
Acidic substances like lemon juice,
tomato sauce, vinegar etc. can damage
the enamel if left too long.
228
STAINLESS STEEL MODELS
STAINLESS STEEL SURFACES
The stainless steel front panels on this
cooker (facia, oven door, bottom panel)
are protected by a finger-print proof
lacquer.
To avoid damaging this lacquer, do not
clean the stainless steel with abrasive
cleaners or abrasive cloths or scouring
pads.
ONLY SOAP/WARM WATER MUST
BE USED TO CLEAN THE STAINLESS
STEEL SURFACES.
STAINLESS STEEL, ALUMINIUM,
PAINTED AND SILK-SCREEN PRINTED
SURFACES
Clean using an appropriate product.
Always dry thoroughly.
IMPORTANT: these parts must be
cleaned very carefully to avoid scratching
and abrasion. You are advised to use a
soft cloth and neutral soap.
CAUTION: Do not use abrasive sub-
stances or non-neutral detergents as
these will irreparably damage the pro-
tective surface.
INSIDE OF OVEN
The oven should always be cleaned
after use when it has cooled down.
The cavity should be cleaned using a
mild detergent solution and warm
water. Suitable proprietary chemical
cleaners may be used after first consult-
ing with the manufacturers recommen-
dations and testing a small sample of
the oven cavity. Abrasive cleaning
agents or scouring pads/cloths should
not be used on the cavity surface.
NOTE: The manufacturers of this appli-
ance will accept no responsibility for
damage caused by chemical or abrasive
cleaning.
Let the oven cool down and pay spe-
cial attention no to touch the hot heat-
ing elements inside the oven cavity.
GAS TAPS
In the event of operating faults in the gas
taps, call the Service Department.
229
Fig. 6.2
S
F
C
T
Fig. 6.1
BURNERS
T
hey can be removed and washed with
soapy water only.
They will remain always perfect if
cleaned with products used for silver-
ware.
After cleaning or wash, check that burn-
er-caps and burner-heads are dry
before placing them in the respective
housings.
Note: To avoid damage to the electric
ignition do not use it when the burn-
ers are not in place.
CORRECT REPLACEMENT OF THE
BURNERS
It is very important to check that the
burner flame distributor F and the cap C
has been correctly positioned (see figs.
6.1-6.2) - failure to do so can cause
serious problems.
Check that the electrode S(figs. 6.1 -
6.3) is always clean to ensure trouble-
free sparking.
Check that the probe “T(figs. 6.1 - 6.3)
next to each burner is always clean to
ensure correct operation of the safety
valves.
Both the probe and ignition plug must
be very carefully cleaned.
230
TRIPLE RING BURNER
The triple ring burner must be correctly positioned (see fig. 6.3); the burner rib must be
enter in their logement as shown by the arrow.
Then position the cap A and the ring B (figs. 6.4 - 6.5).
The burner correctly positioned must not rotate (fig. 6.4).
Fig. 6.5
Fig. 6.4
A
B
T
S
Fig. 6.3
231
Fig. 6.6
Fig. 6.7
OVEN FITTING OUT
Assemble the wire racks to the oven walls using the 2 screws (Fig. 6.7).
Slide in, on the guides, the shelf and the tray (fig. 6.6).
The shelf must be fitted so that the safety catch, which stops it sliding out, faces the
inside of the oven.
To dismantle, operate in reverse order.
232
REPLACING THE OVEN LAMPS
WARNING: Ensure the appliance is switched off before replacing the lamp to avoid
the possibility of electric shock.
Let the oven cavity and the heating elements to cool down;
Switch off the electrical supply;
Remove the protective cover A (fig. 6.8);
Unscrew and replace the bulb B with a new one suitable for high temperatures (300°C)
having the following specifications: 230V, E14 and same power (check watt power as
stamped in the bulb itself) of the replaced bulb.
Refit the protective cover A;
Note: Oven bulb replacement is not covered by your guarantee.
Fig. 6.8
B B
A
A
233
STORAGE COMPARTMENT
The storage compartment is accessible through the pivoting panel (fig. 6.9).
Do not store flammable material in the oven or in the storage compartment.
Fig. 6.9
234
REMOVING AND REPLACING THE INNER DOOR GLASS PANE FOR CLEANING
If you wish to clean the inner glass of the door, make sure you follow the precautions
and instructions very carefully.
Replacing the glass pane and the door incorrectly may result in damage to the appliance
and may void your warranty.
IMPORTANT!
Take care, the oven door is heavy. If you have any doubts, do not attempt to remove
the door.
Make sure the oven and all its parts have cooled down. Do not attempt to handle the
parts of a hot oven.
Take extreme care when handling the glass pane. Avoid the edges of the glass bump-
ing against any surface. This may result in the glass shattering.
CAUTION:
Do not use harsh abrasive cleaners or sharp metal scrapers to clean the oven door
glass since they can scratch the surface, which may result in shattering of the glass.
If you notice any sign of damage on any of the glass panes (such as chipping, or
cracks), do not use the oven. Call your Authorised Service Centre or Customer Care.
Make sure you replace the glass pane correctly. Do not use the oven without glass
pane correctly in place.
If the glass pane feels difficult to remove or replace, do not force it. Call your
Authorised Repairer or Customer Care for help.
Note: service visits providing assistance with using or maintaining the oven are not
covered by your warranty.
235
C
Fig. 6.13 Fig. 6.14
B
A
Fig. 6.11
Fig. 6.10
Fig. 6.12
REMOVING THE OVEN DOOR
The oven door can easily be removed as
follows:
Open the door to the full extent (fig.
6.10).
Open the lever A completely on the
left and right hinges (fig. 6.11).
Hold the door as shown in fig. 6.13.
Gently close the door (fig. 6.12) until
left and right hinge levers A are
hooked to part B of the door (fig.
6.11).
Withdraw the hinge hooks from their
location following arrow C (fig. 6.14).
Rest the door on a soft surface.
236
2
1
2
1
2
REMOVE THE INNER GLASS RETAINER
1. Remove the oven door and place it on a soft surface.
IMPORTANT: The door shall be placed horizontally as per Fig. 6.15.
2. Press down on both tabs to release the glass retainer.
3. Remove the glass retainer.
Fig. 6.15
REMOVING THE INNER PANE OF GLASS
The oven door is fitted with no. 2 panes:
- no. 1 outside;
- no. 1 inner.
To clean all panes on both sides it is necessary to remove the inner pane as follows:
237
11
22
1
2
REMOVE THE INNER GLASS PANE
Lift and remove the inner pane slightly, as shown in the figure 6.16.
Fig. 6.16
238
AFTER CLEANING, REPLACE THE INNER GLASS PANE
When replacing the inner glass pane, make sure that:
you replace the pane correctly, as shown. The pane must be in the position described
below in order to fit into the door and to ensure that the appliance operates safely and
correctly
you take extra care not to bump the edges of the glass against any object or surface
you do not force the pane into place. If you are experiencing difficulties replacing the
pane, remove it and start the process again from the beginning. If this still does not
help, call Customer Care
check that you are holding the pane the correct way. You should be able to read the
wording on it as it faces you.
Check that the gasket “A” is in place (Fig. 6.17). If not, correctly place the gasket in the
top edge of the inner glass (in the centre).
1. Insert the inner glass pane in the uppermost pair of grooves and push it slightly (arrow
1 in figure 6.17).
2. Gently lower into place (arrow 2 in figure 6.17).
11
22
1
2
A
Fig. 6.17
239
1
2
M
M
M
2
1
click
click
REPLACE THE GLASS RETAINER
1. Position the glass retainer, as shown in the figure 6.18. It should sit on the bottom
edge of the outer glass. Check that the clamps M are not deformed or damaged.
2. Gently push the glass retainer back into place. You should be able to hear the tabs on
both sides click as they lock the glass retainer in.
Important !
Make sure the glass retainer is correctly and firmly in place and that the glass pane
is secure.
Fig. 6.18
240
REFIT THE DOOR
1. Hold the door firmly (fig. 6.19).
2. Insert the hinge tongues into the slots, making sure that the groove drops into place
as shown in the figure 6.20.
3. Open the door to its full extent.
4. Fully close the levers A on the left and right hinges, as shown in the figure 6.21.
5. Close the door and check that it is properly in place.
A
Fig. 6.21Fig. 6.20
Fig. 6.19
241
IMPORTANT
– Cooker installation and regulation must only be carried out by QUALIFIED TECHNI-
CIANS and in compliance with the local safety standards. Failure to observe this
rule will invalidate the warranty.
– The appliance must be installed in compliance with regulations in force in your country
and in observation of the manufacturer's instructions.
– Some appliances are supplied with a protective film on steel and aluminium parts.
This film must be removed before using the cooker.
Advice for
the Installer
242
Fig. 7.1
INSTALLATION
This cookers has class “2/1” overheating protection so that it can be installed in a
cabinet.
The appliance must be kept no less than 200 mm away from any side wall which exceed
the height of the hob surface (fig. 7.1).
The furniture walls adjacent to the cooker must be made of material resistant to heat.
The veneered syntetical material and the glue used must be resistant to a temperature of
90°C in order to avoid ungluing or deformations.
The cooker may be located in a kitchen, a kitchen/diner or bed-sitting room but not in a
room containing a bath or shower.
Curtains must not be fitted immediatly behind appliance or within 500 mm of the sides.
It is essential that the cooker is positioned as stated below.
The cooker must be installed by a qualified technician and in compliance with a
local safety standards.
7 - INSTALLATION
450 mm
200 mm
650 mm
500
m
m
243
BACKGUARD
Before installing the cooker, assemble the backguard “C” (fig. 7.2).
– The backguard “C” can be found packed at the rear of the cooker.
– Before assembling remove any protective film/adhesive tape.
– Remove the two spacers “A” and the screw “B” from the rear of the cooktop.
– Assemble the backguard as shown in figure 7.2 and fix it by screwing the central
screw “B” and the spacers “A”.
A
B
C
Fig. 7.2
244
FITTING THE ADJUSTABLE FEET
The adjustable feet must be fitted to
the base of the cooker before use.
Rest the rear of the cooker an a
piece of the polystyrene packaging
exposing the base for the fitting of
the feet.
LEVELLING THE COOKER
The cooker may be levelled by screwing
the lower ends of the feet IN or OUT
(fig. 7.4)
Fig. 7.4
Fig. 7.3
245
Fig. 7.6
Fig. 7.7
WARNING
Be carefull: DO NOT LIFT
the cooker
by the door handle when raising to the
upright position (fig. 7.6).
WARNING
When moving cooker to its final position
DO NOT DRAG
(fig. 7.7).
Lift feet clear of floor (fig. 7.5).
Fig. 7.5
WARNING
When raising cooker to upright position
always ensure two people carry out this
manoeuvre to prevent damage to the
adjustable feet (fig. 7.5).
246
H min 650 mm
Fig. 7.8
Air vent
Extractor hood
for products of
combustion
Fig. 7.9
Air vent
Electric fan to
extract products
of combustion
This appliance is not connected to a
device to evacuate the combustion
products. This must be installed and
connected in conformity with the
installation rules in force. Pay special
care to room ventilation as well.
DISCHARGING PRODUCTS OF
COMBUSTION
Extractor hoods connected directly to
the outside must be provided, to allow
the products of combustion of the gas
appliance to be discharged (fig. 7.8).
If this is not possible, an electric fan
may be used, attached to the external
wall or the window; the fan should have
a capacity to circulate air at an hourly
rate of 3-5 times the total volume of the
kitchen (fig. 7.9).
The fan can only be installed if the room
has suitable vents to allow air to enter,
as described under the heading
“Choosing suitable surroundings”.
CHOOSING SUITABLE
SURROUNDINGS
In the room chosen to accommodate the
gas appliance, there must be an ade-
quate natural draft to allow combustion
of the gas.
The flow of air must come directly from
one or more openings made in the out-
side walls with a free area of at least 100
cm
2
.
The vents must be positioned close to
the floor, preferably on the opposite side
to the combustion discharge outlet and
must be designed in such a way that
they cannot be obstructed either from
the inside or the outside.
When it is not possible to provide the
necessary vents, the draft may be sup-
plied from an adjacent room, ventilated
in the required manner, provided it is not
a bedroom or an area at risk.
In this event, the door of the kitchen
must be opened to allow the draft to
enter the room.
There must be a distance of at least 650
mm between the hob of the cooker and
any wall cupboard or extractor hood
positioned immediately above (see fig.
7.8).
247
L
Fig. 8.1
8 - GAS SECTION
R
T
The walls adjacent to the cooker
must be of material resistant to heat.
GAS CONNECTION
The connection must be executed by a
qualified tecnician according to the
relevant standards.
The appliance is predisposed and
calibrated to operate with the gas
indicated on the specifications plate.
Ensure that the room in which the cook-
er is to be installed is adequately venti-
lated, in compliance with applicable reg-
ulations.
Connection to the gas supply pipe or
gas cylinder must be made in accor-
dance with the requirements of the
applicable regulations.
The gas supply is connected at the rear
of the cooker (fig. 8.1) to the R or L ter-
minal of the gas inlet pipe; the connec-
tion pipe must not cross the rear of the
appliance.
The terminal not used must be closed
off with the plug T and gasket.
Before installation, make sure that
the local distribution conditions
(type of gas and its pressure) and
the adjustment of this appliance are
compatible. The appliance adjust-
ment conditions are given on the
plate or the label.
248
Fig. 8.2
B
C
1/2” G conical
B
A
D
A
Fig. 8.3
NL
ES
The fitting (fig. 8.2) is made up of:
A - Gas train terminal fitting (rh or lh)
B - Gasket
C - Conical connector
A) GAS CONNECTION
Cat: II 2L 3B/P
The gases used for the operation of
cooking appliances may be grouped by
their characteristics into two types:
G25 G30 / G31
NL
The fitting (fig. 8.3) is made up of:
A - Gas train terminal fitting (rh or lh)
B - Gasket
D - Hose connector for G30 / G31
B) GAS CONNECTION
Cat: II 2H3+
The gases used for the operation of
cooking appliances may be grouped by
their characteristics into two types:
G20 G30 / G31
ES
Use rigid or flexible connection pipes which
comply with applicable regulations.
If compression fittings are used, tighten
firmly using two spanners (fig. 8.5).
In particular, make sure that:
the flexible hose does not come into con-
tact with any parts of the cooker with sur-
face temperatures in excess of 70˚C;
the flexible hose does not exceed 75 cm
in length and does not come into contact
with sharp edges or corners;
the hose is not under tension or twisted
and is not kinked or too tightly bent;
the connection with rigid metal pipes
should not cause stresses to the gas
ramp.
we advise replacing the gasket on the
slightest sign of deformation or imperfec-
tion.
– the hose can easily be inspected along its
entire length to check its condition; hoses
should replaced after a maximum of three
years.
the cylinder cock or the supply cock
immediately ahead of the appliance is
closed whenever the cooker is not in use.
IMPORTANT:
To fix the gas pipe it is necessary to oper-
ate with 2 spanners (fig. 8.5).
After connecting to the mains, check
that the couplings are correctly sealed,
using soapy solution, but never a naked
flame.
249
The gas connections are made on the
left or on the right (fig. 8.1) at the rear of
the appliance, in such a way that the
pipe never passes behind the cooker.
The end of the gas connection,
whether on the left or right, that is not
being used, must be closed by atta-
ching a cap fitted with a seal.
• Installation can only be carried out by
a qualified technician, and must con-
form with the local regulations in force
(NBN Standard D 51-003).
The surfaces next to the cooker must
either be made of a heat resistant
material, or must be covered by such a
material.
Ventilation of the room - the combus-
tion of gas can only occur because
there is oxygen present in the air. The
air must therefore be able to be rene-
wed, and the products of combustion
must be able to be expelled. The volu-
me of renewed air must be at least
2m
3
/h for each kW.
Gases normally used can be grouped
into two main families:
- Liquid Gas: Butane Gas (G30);
Propane Gas (G31)
- Natural Gas (G20/G25)
The cooker is supplied ready to operate,
using the type of gas which is indicated
on the label attached to it. Sometimes,
however, it may be necessary to change
from one gas to another.
Whatever type of gas the cooker is
designed for, the following procedures
must be followed:
Connection to the gas supply.
Replacement of the burners on the
cooking surface.
Adjustment of the gas flow to the bur-
ners on the cooking surface.
Ensure that the cooker is equipped for
the type of gas it is to be supplied with
(see label ).
The gas supply circuit must conform
to the local regulations in force.
C) CONNECTIONS TO THE GAS SUPPLY FOR:
Cat: II 2E+3+
BE
250
The group of attachments (fig. 8.4) is
made up of:
• 1 nut A ( external cylindrical thread
ISO 228-1)
• 1 sealing washer “D
1 conical connection B (internal
cylindrical thread ISO 228-1, external
conical thread ISO 7-1)
• 1 Butane/Propane Gas connector “C”.
Exception for single unit cookers
that are not built-in.
These cookers must be connected by a
flexible elastomer hose with a built–in
undetachable mechanical nozzle. Only
use those hoses that are authorised with
the label “AGB/BGV”.
Two types of flexible elastomer hoses:
until April 2005, there were 2 types of
flexible elastomer hoses on the market:
- the old assymetrical model, including
an end with a fixed nozzle at the side
of the cooker, and a nozzle with a
loose nut and a built-in flat sealed joint
at the side of the inside fitting (stop
cock) .
- the new symmetrical model, including
a nozzle with a loose nut at both
sides, with a built-in flat sealed joint.
This symmetrical model is the only
one that will be available after the time
limit.
When installing a new cooker, or replacing
an existing one, the symmetrical model
must always be used.
Assembly
The gas inlet on the old cookers is equip-
ped with a conical thread ISO 7-1 and
the hose is assembled as follows:
1. apply a sealing product to the thread
on the appliance: a strip of teflon or
sealing paste for threads (colmat) plus
some acrylic wool;
2. tighten up the linking component (the
cylindrical inside thread ISO 7-1 to the
cylindrical ouside thread ISO 228-1)
with the two keys on the cooker;
3. check that the sealed joint is firmly
inserted inside the moveable connec-
tion on the elastomer hose (new
model);
4. tighten up by hand the elastomer hose
on both sides;
5. tighten up with a spanner;
6. open the stop cock and check that
there are no leaks (soap bubbles) by
smearing on a frothing product ).
Cookers must be connected using R
HT
materials downstream from the
AGB/BGV certificated gas stop-cock,
except for single unit cookers that are
not built-in.
As a general rule, cookers are connec-
ted downstream from the gas stop-
cock, by:
• copper pipes having an appropriate
wall thickness, or;
• steel pipes, or;
flexible R
HT
metal pipes with AGB cer-
tification, fitted in such a way that they
will not be crushed or pulled during
use. Their bending radius must not be
less than that specified by the manu-
facturer.
D
D
B
C
Fig. 8.4
A
BE
251
The gas inlet on the new appliances is
equipped with a parallel thread ISO 228-1.
To assemble it, follow stages 3, 4, 5, and
6 as described below.
Precautions to take:
the flexible pipe must be mounted so
that it will not be subjected to mechani-
cal stresses, such as being twisted,
compressed or pulled;
• the flexible pipe must be fitted so that it
will not come into contact with any
other movable piece of furniture;
it must have a bending radius of at
least ten times its outside diameter;
it must not come into contact with any
hot surfaces;
ensure that it is installed in a place with
easy access, so that its entire length
can be checked.
it should not be located in an overhe-
ated environment. and must be protec-
ted from sunlight and ultraviolet rays
Periodical checks and replace-
ment
The gas connection pipe must be chec-
ked at least annually to ensure that there
is no visible deterioration. The hose must
be replaced no later than the replace-
ment date indicated.
IMPORTANT:
Take the precaution of using two keys
when screwing up the components (fig.
8.5).
After connecting the gas, use a soapy
solution to check that the connections
are sealed tight, and never use an
open flame.
Fig. 8.5
252
Fig. 8.6
Fig. 8.7
253
The fitting (fig. 8.8) is made up of:
A - Gas train terminal fitting (rh or lh)
D - Gasket
Before the connection remove the coni-
cal connector B if fitted (fig. 8.4).
D) GAS CONNECTION
Cat: II 2E+3+
The gases used for the operation of
cooking appliances may be grouped by
their characteristics into two types:
- Liquefied gases: Butane Gas (G30)
and Propane Gas (G31)
- Natural Gas (G20 / G25)
FR
Appliances which can be built in
(class 2/1)
For gases supplied by a pipe, the
connection can be made using one of
the following:
a rigid pipe with screw-nut;
a metal corrugated flexible hose
according to NF D 36-121 (fig. 8.9a);
a flexible hose with mechanical ferrule
according to NF D 36-103 or D 36-100
(fig. 8.9b);
For butane-propane distributed by
cylinder or tank, the connection is
made using one of the following:
a rigid pipe with screw-nut;
a metal corrugated flexible hose
according to NF D 36-125 (fig. 8.9a);
a flexible hose with mechanical ferrule
according to XP D 36-112 (fig. 8.9b);
Access must be possible to the full
length of flexible tubes. They must be
replaced before their final date of use
(marked on the hose) and must be a
maximum of 2 m long.
Note: In France, use a tube bearing
the mark NF GAZ.
Fig. 8.9
a
b
Fig. 8.10
Fig. 8.8
D
A
FR
IMPORTANT:
To fix the gas pipe it is necessary to
operate with 2 spanners (fig. 8.10).
After connecting to the mains, check
that the couplings are correctly
sealed, using soapy solution, but
never a naked flame.
254
Gas maintenance
REPLACEMENT OF BURNER
INJECTORS
If the injectors are not supplied they
can be obtained from the Service
Centre”.
Select the injectors to be replaced
according to the “Table for the choice of
the injectors”.
To replace the injectors proceed as fol-
lows:
- Remove pan supports and burners
from the cooktop.
- Using a wrench, substitute the nozzle
injectors J (figs. 8.11, 8.12) with
those most suitable for the kind of
gas for which it is to be used.
Fig. 8.11
J
J
Fig. 8.12
ADJUSTING OF THE MINIMUM OF
THE TOP BURNERS
In the minimum position the flame must
have a length of about 4 mm and must
remain lit even with a quick turn from the
maximum position to that of minimum.
The flame adjustment is done in the fol-
lowing way:
– Turn on the burner
– Turn the tap to the MINIMUM position
– Take off the knob
With a thin screwdriver turn the screw
F until adjustment is correct (fig. 8.13).
Normally for LPG, the regulation
screw is tightened up.
F
Fig. 8.13
LUBRICATION OF THE GAS TAPS
In case of difficulty in the gas taps
operation, call Service.
IMPORTANT
All intervention regarding installation maintenance of the appliance must be
fulfilled with original factory parts.
The manufacturer declines any liability resulting from the non-compliance of this
obligation.
255
TABLE FOR THE CHOICE OF THE INJECTORS
-
Cat: II 2L 3B/P
NL
TABLE FOR THE CHOICE OF THE INJECTORS
-
Cat: II 2H 3
+
TABLE FOR THE CHOICE OF THE INJECTORS
-
Cat: II 2E+ 3+
FR
BE
ES
AIR VENT NECESSARY FOR GAS COMBUSTION = (2 m
3
/h x kW)
BURNERS
Air necessary for combustion [m
3
/h]
Auxiliary (A) 2,00
Semi-rapid (SR) 3,50
Rapid (R) 6,00
Triple ring (TR) 7,00
G30/G31
30/30 mbar
G25
25 mbar
BURNERS
Nominal
Power
[Hs - kW]
Reduced
Power
[Hs - kW]
Ø injector
[1/100 mm]
Ø injector
[1/100 mm]
Auxiliary (A) 1,00 0,30 50 72 (F1)
Semi-rapid (SR) 1,75 0,45 65 94 (Y)
Rapid (R) 3,00 0,75 85 121 (F2)
Triple ring (TR) 3,50 1,50 95 138 (F3)
G30/G31
28-30/37 mbar
G20
20 mbar
BURNERS
Nominal
Power
[Hs - kW]
Reduced
Power
[Hs - kW]
Ø injector
[1/100 mm]
Ø injector
[1/100 mm]
Auxiliary (A) 1,00 0,30 50 72 (X)
Semi-rapid (SR) 1,75 0,45 65 97 (Z)
Rapid (R) 3,00 0,75 85 115 (Y)
Triple ring (TR) 3,50 1,50 95 135 (T)
G30/G31
28-30/37 mbar
G20/G25
20/25 mbar
BURNERS
Nominal
Power
[Hs - kW]
Reduced
Power
[Hs - kW]
Ø injector
[1/100 mm]
Ø injector
[1/100 mm]
Auxiliary (A) 1,00 0,30 50 72 (X)
Semi-rapid (SR) 1,75 0,45 65 97 (Z)
Rapid (R) 3,00 0,75 85 115 (Y)
Triple ring (TR) 3,50 1,50 95 135 (T)
256
9 - ELECTRICAL SECTION
N.B. For connection to the mains, do
not use adapters, reducers or
branching devices as they can cause
overheating and burning.
If the installation requires alterations to
the domestic electrical system or if the
socket and appliance plug are incom-
patible, call an expert.
He should also check that the socket
cable section is suitable for the power
absorbed by the appliance.
IMPORTANT: The cooker must be
installed in accordance with the
manufacturer’s instructions.
Incorrect installation, for which the
manufacturer accepts no responsi -
bility, may cause injury to persons
or animals etc.
Before effecting any intervention
on the electrical parts of the appli-
ance, the connection to the net-
work must be interrupted.
The connection of the appliance
to earth is mandatory.
The manufacturer declines all
responsability for any inconve-
nience resulting from the inobser-
vance of this condition.
GENERAL
– Connection to the mains must be car-
ried out by qualified personnel in
accordance with current regulations.
– The appliance must be connected to
the mains checking that the voltage
corresponds to the value given in the
rating plate and that the electrical
cable sections can withstand the load
specified on the plate.
The plug must be connected to an
earthed socket in compliance with
safety standards.
The appliance can be connected
directly to the mains placing an
omnipolar switch with minimum
opening between the contacts of 3
mm between the appliance and the
mains.
The power supply cable must not
touch the hot parts and must be posi-
tioned so that it does not exceed
75°C at any point.
Once the appliance has been
installed, the switch or socket must
always be accessible.
257
CONNECTION OF THE POWER SUPPLY CABLE
Unhook the terminal board cover by inserting a screwdriver into the two hooks A
(fig. 9.1).
Open the cable gland by unscrewing screw F (fig. 9.2), unscrew the terminal screws.
Insert the feeder cable of the suitable section (as described in the next chapter) into
the cable gland.
Connect the phase and earth cables to the terminal block according to the diagram
in figure 9.3.
Pull the feeder cable and block it with cable gland.
Close the terminal block cover (check the two hooks A are correctly hooked).
IMPORTANT: To connect the power supply cable DO NOT unscrew the screws
fixing the cover plate behind the terminal block.
WARNING: If the power supply cable is damaged, it must be replaced only by an
authorised service agent in order to avoid a hazard.
Fig. 9.1
A
F
Fig. 9.2
230 V
PE
N
L
Fig. 9.3
FEEDER CABLE SECTION
Type “HO5RR-F”
230 V 3 x 1,5 mm
2
(*)
(*) – Connection possible with plug and outlet
258
259
1103561
ß2
De beschrjvingen en aanduidingen vermeld in de gebruiks-en installatievoorschriften zijn enkel van informatieve
aard. De constructeur behoudt zich het recht voor om zonder verwittiging en op gelijk welk ogenblik wijzigingen
aan zijn produkten aan te brengen.
D
e beschrjvingen en aanduidingen vermeld in de gebruiks-en installatievoorschriften zijn enkel van informatieve
a
ard. De constructeur behoudt zich het recht voor om zonder verwittiging en op gelijk welk ogenblik wijzigingen
aan zijn produkten aan te brengen.
Le fabricant n’est pas responsable des er reurs éventuelles, dues à des fautes de frappe ou d’imprimerie, qui peu-
vent se trouver dans cette notice.
Il se réserve le droit, sans que cela ne porte préjudice aux caractéristiques essentielles, du point de vue fonction-
nel et du point de vue de la sûreté, d’introduire dans ses articles, à n’importe quel mo ment et sans préavis, tous
les changements éventuellement nécessaires pour faire face à des exigences de fabrication ou de commerciali-
sation.
La casa constructora no responde por los posiles errores de impresion o de transcripción, contenidos en el pre-
sente ma nual.
Se reserva el derecho, sin comprometer las características esenciales de funcionalidad y seguridad, de aportar a
sus propios prodúctos, en cualquier momento y sin preaviso, eventuales modificaciones oportunas para cual-
quier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Descriptions and illustrations in this booklet are given as simply indicative.
The manufacturer reserves the right, considering the characteristics of the models described here, at any time
and without notice, to make eventual necessary modifications for their construction or for commercial needs.
258

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

M-System-MFT-96
6
12
  • Het staat niet correct in de handleiding.
    De juiste volgorde van de knoppen is eerst - dan belletje dan + voor 5sec.
    Heb het geprobeerd, en het werkt!

    Succes! Geantwoord op 23-7-2015 om 12:52

    Waardeer dit antwoord (8) Misbruik melden

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw M-System MFT-96 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van M-System MFT-96 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 12,52 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info