680040
3
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/196
Pagina verder
NL
NL
FR
BE
BE
BE
DUBBELE OVEN
MET DUBBELE
BRANDSTOFFORNUIS
Gebruiks-en
Installatievoorschriften
GAS-ELEKTROHERD MIT
DOPPELTEM BACKOFEN
MAXI-GASKOCHFELD
Gebrauchsanweisung
Installationsanleitung
CUISINIERE MAXI AVEC
DOUBLE FOUR
Mode d’emploi
Conseils pour l’installation
TWIN OVEN DUAL FUEL
MAXI COOKER
Instructions for the use
Installation advices
MFCD 95 ....
B-MFCD 95 ....
2
Français
Mode d’emploi - Conseils pour l’installation
Page 100
Nederlands
Gebruiks-en installatievoorschriften
Bladzijde 3
Deutsch
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
Seite 51
English
Instruction for the use - Installation advice
Page 148
3
Mevrouw, Juffrouw, Mijnheer,
U heeft onlangs een van onze fornuizen aangekocht en wij danken u
voor uw vertrouwen. Uw fornuis werd met de grootste zorg ontworpen,
vervaardigd en getest met het oog op uw volkomen tevredenheid.
Opdat u het optimaal zou kunnen gebruiken en de gewenste resultaten
zou bereiken, bevelen wij aan deze GEBRUIKSHANDLEIDING
aandachtig te lezen.
De instructies en wenken in deze handleiding zullen een doeltreffende
hulp zijn om alle kwaliteiten van uw nieuwe toestel te ontdekken.
Dit fornuis mag enkel worden gebruikt voor het doel waartoe
het werd ontworpen, met name de bereiding van eetwaren.
Alle ander gebruik dient als onjuist en gevaarlijk te worden
beschouwd.
Wij wijzen elke aansprakelijkhid van de hand in geval van
schade wegens onjuist, verkeerd of irrationnel gebruik van het
toestel.
Nederlands
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING CE
Dit fornuis is ontworpen, gebouwd en op de markt gebracht in overeenstemming met:
• De veiligheidsvoorschriften van “Gas” Richtlijn 2009/142/EG;
• De veiligheidsvoorschriften van “Laagspanning” Richtlijn 2006/95/EG;
• De voorschriften van “EMC” Richtlijn 2004/108/EG;
• De voorschriften van Richtlijn 93/68/EEG;
• De voorschriften van Richtlijn 2011/65/EU.
NL
BE
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE CORRECTE VERWERKING VAN HET
PRODUCT IN OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE RICHTLIJN 2002/96/EC.
Aan het einde van zijn nuttig leven mag het product niet samen met het gewone
huishoudelijke afval worden verwerkt. Het moet naar een speciaal centrum voor
gescheiden afvalinzameling van de gemeente worden gebracht, of naar een verkooppunt
dat deze service verschaft. Het apart verwerken van een huishoudelijk
apparaat voorkomt mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de
gezondheid die door een ongeschikte verwerking ontstaan en zorgt ervoor
dat de materialen waaruit het apparaat bestaat teruggewonnen kunnen
worden om een aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te
verkrijgen. Om op de verplichting tot gescheiden verwerking van elektrische
huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op het product het symbool van een
doorgekruiste vuilnisbak aangebracht.
4
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN AANBEVELINGEN
BELANGRIJK: Dit toestel is enkel ontworpen en geproduceerd
voor het koken van huishoudelijk voedsel en is niet geschikt
voor enige niet-huishoudelijke toepassing. Om die reden mag
het niet gebruikt worden in een commerciële omgeving.
De garantie van het toestel vervalt wanneer het toestel wordt
gebruikt in een niet-huishoudelijke omgeving, d.w.z. in een
semi-commerciële, commerciële of gemeenschappelijke
omgeving.
Lees aandachtig de instructies vooraleer u het toestel installeert
en gebruikt.
• Haal het toestel uit de verpakking. Controleer of het beschadigd is en of
de ovendeur goed sluit.
Gebruik het toestel bij twijfel niet en neem contact op met de producent
of met een vakkundig opgeleid technicus.
• Houd onderdelen van de verpakking (bijv. plastic zakken,
polystyreenschuim, nagels, bandjes, enz.) buiten het bereik van
kinderen, aangezien deze ernstige verwondingen kunnen veroorzaken.
• Op de stalen en aluminium onderdelen van sommige toestellen is een
beschermende laag aangebracht. Verwijder deze laag vooraleer u het
toestel gebruikt.
• BELANGRIJK: Het is aangeraden geschikte beschermingskleding en
-handschoenen te gebruiken voor het hanteren of reinigen van dit toestel.
• Probeer niet om de technische eigenschappen van dit toestel te wijzigen,
aangezien dat gevaar bij het gebruik kan veroorzaken. De producent is
niet aansprakelijk voor ongemak door niet-naleving van deze instructie.
• OPGELET: Dit toestel mag enkel geplaatst worden in een continu
verluchte kamer volgens de desbetreffende bepalingen.
• Gebruik het toestel niet met een externe timer of een afzonderlijk
afstandsbedieningssysteem
• Koppel het toestel los van de elektriciteit vooraleer u het reinigt of
onderhoudt.
• WAARSCHUWING: Vermijd elektrische schokken door het toestel uit te
schakelen vooraleer u de ovenlamp vervangt.
• Gebruik geen stoomreiniger. Het vocht kan in het toestel terechtkomen
en dat onveilig maken.
5
• Raak het toestel niet aan met natte of bedampte handen (of voeten).
• Gebruik het toestel niet blootsvoets.
• Wanneer u het toestel niet meer gebruikt (of het wenst te vervangen door
een ander model), is het aangeraden om het – voor u het weg doet –
op een geschikte manier buiten werking te stellen, in overeenstemming
met de gezondheids- en milieubepalingen, en er vooral voor te zorgen
dat alle mogelijk gevaarlijke onderdelen onschadelijk worden gemaakt,
vooral met het oog op kinderen die met ongebruikte toestellen zouden
kunnen spelen.
• De verschillende componenten van het toestel zijn recyclebaar. Verwijder
deze als afval conform de geldende bepalingen in uw land. Verwijder de
elektriciteitskabel wanneer het toestel wordt afgedankt.
• Zorg ervoor dat de knoppen na gebruik in de uit-positie staan.
• Houd kinderen onder de 8 jaar uit de buurt van het toestel, tenzij ze
continu onder toezicht staan.
• Dit toestel mag gebruikt worden door kinderen vanaf 8 jaar en door
personen met beperkte lichamelijke, sensorische of geestelijke
vaardigheden of met een beperkte ervaring en kennis, indien zij onder
toezicht staan, na gepaste instructies over het veilige gebruik van dit
toestel en indien zij de mogelijke risico’s begrijpen. Laat kinderen niet
met het toestel spelen. Kinderen mogen het toestel niet reinigen en
onderhouden zonder toezicht.
• De producent is niet aansprakelijk voor letsels van personen of schade
aan eigendom door incorrect of ongepast gebruik van het toestel.
• WAARSCHUWING: Tijdens het gebruik worden het toestel en de
bereikbare onderdelen heet; ook na gebruik blijven deze nog enige tijd
heet.
Wees voorzichtig en raak geen verwarmingselementen aan (zowel aan
de kookplaat als in de oven).
De deur is heet, gebruik de handgreep.
Houd jonge kinderen uit de buurt om brandwonden te vermijden.
• Zorg ervoor dat de elektriciteitskabels van andere toestellen in de buurt
van het fornuis niet in contact kunnen komen met de kookplaten en niet
tussen de ovendeur geklemd kunnen raken.
• WAARSCHUWING: Onbeheerd koken op een kookplaat met vet of
olie kan gevaarlijk zijn en brand veroorzaken. Probeer NOOIT brand te
doven met water, maar schakel het toestel uit en dek het vuur af, bijv.
met een deksel of een vuurdeken.
6
• WAARSCHUWING: Brandgevaar: bewaar geen voorwerpen op het
kookoppervlak.
• WAARSCHUWING: Wanneer dit product correct geplaatst is, voldoet
het aan alle veiligheidseisen voor deze productcategorie. Wees echter
extra voorzichtig bij de achter- of onderkant van het toestel, aangezien
deze zones niet ontworpen en bedoeld zijn om aan te raken en scherpe
of ruwe kanten kunnen hebben, die letsels kunnen veroorzaken.
• EERSTE GEBRUIK VAN DE OVEN – volg deze instructies:
Richt de binnenkant van de oven in zoals beschreven in het hoofdstuk
‘REINIGING EN ONDERHOUD’.
Zet de lege oven op de maximumstand om vet van de
verwarmingselementen te verwijderen.
Koppel het toestel los van de elektriciteit, laat de oven afkoelen en reinig
de binnenkant met een doek, water en een neutraal reinigingsmiddel;
droog daarna goed af.
• OPGELET: Gebruik geen ruwe schuurmiddelen of scherpe metalen
schrapers om het glas van de ovendeur te reinigen, aangezien deze
krassen op het oppervlak kunnen veroorzaken waardoor het glas kan
barsten.
• Breng geen aluminiumfolie aan op de wanden van de oven. Plaats
bakplaten of de druipplaat niet op de bodem van de oven.
• BRANDGEVAAR! Bewaar geen ontvlambaar materiaal in de oven of in
de opslagruimte.
• Gebruik altijd ovenwanten om schotels en bakplaten uit de hete oven te
halen.
• Hang geen handdoeken, theedoeken of andere voorwerpen aan het
toestel of aan de handgreep – dat kan brandgevaar opleveren.
• Reinig de oven regelmatig en zorg ervoor dat er zich geen vet of olie
verzamelt op de bodem van de oven of van de druipplaat. Verwijder
gemorste resten meteen.
• Sta niet op het fornuis of op de geopende ovendeur.
• Ga even achteruit wanneer u de ovendeur opent, zodat stoom en hete
lucht kunnen ontsnappen vooraleer u het voedsel eruit haalt.
• VEILIG OMGAAN MET VOEDSEL: Laat het voedsel voor en na het
koken zo kort mogelijk in de oven. Op die manier vermijdt u verontreiniging
door organismen, die voedselvergiftiging kunnen veroorzaken. Let hier
vooral voor op bij warm weer.
• WAARSCHUWING: Til het fornuis NIET op met de handgreep.
7
Deze tekening is slechts
indicatief
Kookplaatbe-
scherming
Handgreep/
handgrepen
deur
OPGELET – HEEL BELANGRIJK !
BRAND-/OVERVERHITTINGSGEVAAR:
• Geen servetten, lappen of andere voorwerpen op de
kookplaatbescherming of de handgreep/handgrepen van de
ovendeur aanbrengen terwijl het apparaat werkt of warm is.
OM SCHADE AAN HET APPARAAT TE VOORKOMEN:
• Het beschermende blad of de handgreep/handgrepen van
de ovendeur niet gebruiken om het fornuis op te heffen/te
verplaatsen.
• Niet op de kookplaatbescherming blad of de handgreep/
handgrepen van de ovendeur steunen.
8
Afb. 1.1
KOOKTAFEL
1
OPMERKING:
• Elektrische ontsteking is ingebouwd in de bedieningsknoppen van de gasbranders.
• Als het komfoor van een model met veiligheidsventielen is (bij iedere brander is een
sonde “T” aanwezig – zie afb. 7.1, 7.3 – niet te verwarren met de elektrode “S” van de
elektrische ontsteking), wordt de gastoevoer gestopt als de vlam per ongeluk dooft.
ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN:
1. Snelkookplaat (A) 1,00 kW
2. Halfsnelle brander (SR) 1,75 kW
3. Snelle brander (R) 3,00 kW
4. Superbrander met driedubbele krans (TC) 3,50 kW
1
2
2
3
4
9
BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGSKNOPPEN
1. Bedieningsknop brander rechts voor
2. Bedieningsknop brander rechts achter
3. Bedieningshendel centrale brander
4. Bedieningsknop brander links achter
5. Bedieningsknop brander links voor
6. Schakelaar van de multifunctionele oven (oven links)
7. Thermostaatknop van de multifunctionele (oven links)
8. Thermostaatknop van de traditionele oven (oven rechts)
9. Schakelaar van de traditionele oven (oven rechts)
10. Elektronische klok/programmeur (
alleen de grote oven links)
Controlelampje:
11. Temperatuurcontrolelampje van de traditionele oven (oven rechts)
12. Temperatuurcontrolelampje van de multifunctionele oven (oven links)
BELANGRIJK:
Dit kooktoestel heeft een ingebouwde koelventilator: het geluid van de koelventilator
is te horen wanneer de oven of de grill in werking is.
BEDIENINGSPANEEL
2
3 2
1
9
85
4
6710
12
11
A
U
T
O
Afb. 2.1
10
GEBRUIK VAN DE BRANDERS
De gastoevoer naar de brander wordt
bediend door een knop (Afb. 3.1).
Door het merkteken op de knop rechtover
de verschillende symbolen op het bedie-
ningsbord te plaatsen bekomt men:
- merkpunt
O
: gesloten kraan
(uitgedoofde brander)
- merkpunt
: vol debiet
(brander op maximum)
- merkpunt
: vertraagd debiet
(brander op minimum)
Als de branders met moeite ontbranden
vanwege de eigenschappen van het
gas dat het plaatselijke gasbedrijf levert,
probeer het dan met de knop op de laagste
stand.
Gebruik de hoogste stand om vloeistof
snel aan de kook te brengen en de laagste
stand voor het voorzichtig opwarmen van
voedsel en om vloeistof aan de kook te
houden.
Zet de bedieningsknop altijd op een stand
tussen de hoogste en de laagste stand, en
nooit tussen de hoogste en de gesloten
stand.
Let op: Het oppervlak van het komfoor
wordt tijdens het koken zeer heet.
Houd kinderen uit de buurt van het
komfoor.
Controleer na het koken altijd of u
de bedieningsknop naar de gesloten
stand heeft teruggedraaid.
Wanneer u het komfoor niet gebruikt
is het verstandig om de kraan op de
gastoevoer dicht te draaien.
KOOKTAFEL BEDIENINGSVOOR-SCHRIFT
3
Afb. 3.1
Afb. 3.2
11
KEUZE VAN BRANDERS
De positie van de branders staat aangeduid
op het bedieningsbord. Het symbool met
verschillende kleur of grasme duidt de
brander aan die bediend wordt door de
kraan die zich er net onder bevindt.
De brander dient gekozen te worden in
funktie van de diameter en de inhoud van
de gebruikte kookpan.
Ter inlichting: de branders en kookpannen
moeten volgens de hiernavolgende
aanduidingen gebruikt te worden:
Het is belangrijk dat de diameter van de
kookpan aangepast is aan het vermogen
van de brander teneinde het hoog
rendement van de branders zo goed
mogelijk te gebruiken en het onnodig
gasverbruik te vermijden. Een kleine
kookpan op een grote brander plaatsen
teneinde het gerecht vlugger aan de
kook te brengen, dient tot niets want de
warmteabsorptie blijft steeds dezelfde
tegenover het volume en de oppervlakte
van de braadpan.
BRANDERS DIAMETER
KOOKPANNEN
Hulpbrander 12 - 14 cm
Half-snelle 16 - 24 cm
Snelle 24 - 26 cm
Driedubbele kroon
26 - 28 cm
Gebruik geen pannen met een holle
of bolle bodem
ONSTEKING VAN DE BRANDERS
MET VEILIGHEIDSVENTIEL
Om de branders aan te steken:
1 –
Om een brander te ontsteken moet u de
bijbehorende bedieningsknop indrukken
en naar de hoogste stand (grote vlam
) draaien; houd de bedieningsknop
ingedrukt totdat de brander aan is.
(Als de stroom is uitgevallen kunt u de
brander ontsteken door er een vlam bij
te houden).
2 – Wacht ongeveer tien seconden na de
ontsteking van de brander, alvorens
de knop weer los te laten (de tijd om
het veiligheidsventiel te bewapenen).
3 – Regel de gaskraan op de gewenste
stand.
Mocht de vlam van de brander om
welke reden ook doven, dan zal de
veiligheidsklep de gastoevoer automatisch
afbreken.
Om de werking weer te hervatten moet
u de knop in de stand
O draaien en de
brander opnieuw ontsteken volgens
bovenstaande instructies.
Indien bijzondere lokale omstandigheden
van het gedistribueerde gas de ontsteking
van de brander moeizaam maken,
wanneer de knop in de stand van het
maximumdebiet staat, adviseren wij de
procedure nogmaals uit te voeren, maar nu
met de knop in de minimumstand.
(Als de stroom is uitgevallen kunt u de
brander ontsteken door er een vlam bij te
houden).
Afb. 3.3
12
Opgelet :
Tijdens de werking van de oven is de
ovendeur warm.
Houdt de jonge kinderen op afstand.
ALGEMENE KENMERKEN
Zoals zijn naam het zegt, gaat het hier
om een oven die specifieke funktionele
kenmerken bezit Het is inderdaad mogelijk
7 verschillende funkties te gebruiken om
aan elke kookvereiste te voldoen.
Deze 7 funkties, met thermostatische
controle, worden verwezenlijkt door 4
verwarmingselementen:
Onderweerstand 1200 W
Bovenweerstand 1000 W
Grillweerstand 2000 W
Ringvormige weerstand 2200 W
OPMERING:
Voor het eerste gebruik is het raadzaam om
de lege oven 30 minuten op stand
te
laten werken en vervolgens nogmaals 30
minuten op de maximumtemperatuur
(thermostaatknop op 250°C) in de standen
en
, om alle sporen van vet van de
verwarmingselementen te verwijderen.
Maak de oven en zijn accessoires schoon
met warm water en vloeibaar afwasmiddel.
WAARSCHUWING:
De deur is heet. Gebruik het handvat.
Gedurende het gebruik wordt het
apparaat warm. Opletten om niet de
warme elementen binnen de oven te
treffen.
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de
MULTIFUNKTIE oven gebeurt als volgt:
a. door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de
boven- en onderweerstand.
b. door gedwongen convectie
Een turbine zuigt de lucht in de moffel
van de oven aan, stuwt deze door de
witgloeiende schroefgangen van een
elektrische weerstand en stuwt deze
weer in de moffel. De warme lucht -
alvorens weer aangezogen te worden
om dezelfde cyc/us te hernemen
- omhult de gerechten in de oven
waardoor deze vlug en volledig
gaargekookt worden.
Bovendien kan men verschillende
gerechten tegelijkertijd koken.
c. door semi-gedwongen convectie
De door de boven- en onderweerstand
geproduceerde warmte wordt door de
turbine in de oven verdeeld.
d. door straling
De warmte wordt door de infra-
roodstralen van de grillweerstand
uitgestraald.
e. door straling en ventilatie
De door de infra-roodgrillweerstand
uitgestraalde warmte wordt door de
turbine in de oven verdeeld.
f. ventilatie
Het voedsel wordt zonder verwarming
door de ventilator ontdooid.
ELEKTRISCHE MULTIFUNKTIE OVEN (oven links)
4
13
Afb. 4.1
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje op.
De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld.
THERMOSTAAT (Afb. 4.1)
De verwarmingselementen van de oven worden ingeschakeld door de knop op de
gewenste funktie te plaatsen en door de thermostaatknop op de gewenste temperatuur in
te stellen.
De controle van de werking (ON-OFF) van de verwarmingselementen wordt
uitgevoerd door de thermostaat; zijn werking wordt aangegeven door het lampje op het
knoppenbord.
TRADITIONEEL KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand.
De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld
worden van 50° tot 250 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te
worden alvorens de gerechten in de oven te plaatsen.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden.
Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue).
BAKSTANDENSCHAKELAAR (Afb. 4.2)
Draai de knop met de klok mee om één van de bakstanden in te stellen.
Afb. 4.2
14
ROOSTEREN MET DE GRILL
Werking van de elektrische weerstand met infra-roodstraling.
Met de ovendeur dicht gebruiken en met de thermostaatknop op een stand tussen 50° en
225°C voor ten hoogste 15 minuten en vervolgens op 175°C.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge
kinderen op afstand.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “Gebruik van de grill”
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, braden, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
KOKEN MET WARME LUCHT
Werking van de ringvormige weerstand en van de turbine.
De warmte wordt door gedwongen convectie verspreid en de temperatuur dient
geregeld te worden van 50° tot 250 °C d.m.v. de thermostaatknop. De oven moet niet
voorverwarmd worden.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die een goedgebakken korstje moeten hebben en binnen zacht of roze
dienen te zijn.
Vb.: lasagne, lamsvlees, rosbif, gehele vissen, enz.
ONTVRIEZEN VAN INGEVRO REN VOEDINGSMIDDELEN
Enkel werking van de ovenventilator.
Te gebruiken met de thermostaatknop op stand “
•” daar elke andere stand geen enkele
uitwerking heeft.
Het ontvriezen gebeurt door de ventilatie, zonder verwarming.
Aangeraden Gebruik:
Om snel de ingevroren gerechten te ontvriezen.
Ongeveer één uur per kilo.
De duur variëert in funktie van de kwaliteit en het soort te ontvriezen voedingsmiddelen.
15
WARMHOUDEN VAN GEKOOKTE GERECHTEN OF ZACHTJES
OPWARMEN VAN GERECHTEM
Werking van de bovenweerstand, van de ringvormige weerstand en de turbine.
De warmte wordt verspreid door gedwongen convectie, met meer intensiteit op het
niveau van de bovenweerstand.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 140°C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Om vooraf gekookte gerechten warm te houden. Om zachtjes de reeds gekookte
gerechten op te warmen.
KOKEN MET GEVENTILEERDE GRILL
Werking van de infra-roodgrillweerstand en de turbine.
De warmte wordt hoofdzakelijk verspreid door straling en de ventilator verdeelt de warmte
over de ganse oven. De temperatuur moet d.m.v. de thermostaatknop worden geregeld
op een stand tussen 50° en 175° (voor maximaal 30 minuten).
De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten.
Attentie: Voor gebruik moet de deut-van de oven gesloten zijn.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN
GRATINEREN” .
Aangeraden Gebruik:
Voor het roosteren van gerechten waarvan de buitenkant gebruind moet worden om het
vleessap binnenin te behouden. Vb: kalfsbiefstuk, entre-côte, hamburger, enz.
KOKEN MET GEDWONGEN CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand en van de turbine.
De boven-en onderwarmte wordt in de oven verdeeld door semi gedwongen convectie.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 250 ° C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Voor grote hoeveelheden en grotere volumes die gelijkmatig moeten gebakken of
gebraden worden.
Vb.: roulades, kalkoen, lamsbout, taart, enz.
16
KOOKWENKEN
STERILISEREN
Het steriliseren van levensmiddelen in
bokalen gebeurt als volgt (volle bokalen,
hermetisch gesloten):
a. de schakelaar op stand
plaatsen;
b. de thermostaatknop op stand 185 °C
plaatsen en de oven voorverwarmen;
c. de druipplaat met warm water vullen;
d. de bokalen op de druipplaat zetten
en erop letten dat ze elkaar niet
raken; de deksels bevochtigen met
water; de ovendeur sluiten en de
thermostaatknop op stand 135 °C
plaatsen.
Wanneer het steriliseren begint, t.w.
wanneer er luchtbellen in de bokalen
gevormd wor den, de oven uitschakelen
en laten afkoelen.
VERBETEREN
De schakelaar op stand plaatsen en de
thermostaatknop op stand 150 °C.
Brood wordt weer knappend vers als
men het ongeveer 10 minuten in de oven
plaatst nadat het lichtjes bevochtigd werd.
BRADEN
Om op de klassieke manier te braden
(gaar gebakken) volstaat het volgende
punten in acht te nemen:
– de oventemperatuurinstellen tussen
180° en 200 ° C .
– de hoeveelheid en de kwaliteit van het
vlees.
SIMULTAAN KOKEN
De standen en de MULTIFUNKTIE
oven laten toe verschillende heterogene
bereidingen simultaan te koken. Aldus kan
men tezelfdertijd verschillende gerechten
koken zoals vb. vis, taart en vlees
zonder dat de aroma’s en smaken zich
vermengen.
Dit is mogelijk omdat de dampen en vetten
geoxydeerd worden door de elektrische
weerstand en zich dus niet kunnen
afzetten op de gerechten.
De enige te nemen voorzorgen zijn:
– de kooktemperaturen moeten zo
dicht mogelijk bij elkaar liggen met
een verschil van maximum 20° tot
25 °C tussen de extreem vereiste
temperaturen voor de verschillende
gerechten;
– de gerechten zullen op verschillende
tijdstippen in de oven geplaast worden,
rekening houdend met de verschillende
kookduur.
Het resultaat van deze kookwijze is een
evidente energie en tijdbesparing.
ROOSTEREN EN GRATINEREN
Met de schakelaar op stand
kan het roosteren zonder braadspit
gbeuren, daar delucht volledig rond
de gerechten verspreid wordt. De
thermostaatknop op stand 175°C plaatsen
en na voorverwarming van de oven de
gerechten op het rooster plaatsen, de
ovendeur sluiten en de oven laten verder
verwarmen tot het roosteren voleindigd is.
Voor het eind van de kooktijd enkele
boterkrulletjes toevoegen om het mooie
gravneffekt te bekomen.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
17
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden
gedurende 5 minuten.
Voor gebruik moet de deur van de oven
gesloten zijn.
Het gerecht op het ovenroosterplaatsen
dat zo hoog mogelijk in de oven wordt
geschoven.
Breng de ovenschaal onder de grill aan,
om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewenste
temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste
temperatuur bereikt heeft, het gerecht in
de oven plaatsen en de kooktijd nakijken.
De oven 5 min. voor het eind van de
kooktijd uitschakelen om de in de oven
opgestapelde warmte te benutten.
Ter informatie geven we in volgende
tabel enkele gerechten met hun
bereidingstemperauren in °C.
Tijd en temperatuur schommelen
afhankelijk van de hoeveelheid en de
grootte van de stukken.
GERECHTEN
TEMPERATUUR
Savoiegebakjes 150°C
Chocoladecake 150°C
Rijst in de oven 150°C
Konijnepastei 175°C
Kaassoufflé 175°C
Rundsvlees met uitjes 175°C
Macaronikrans 175°C
Vier-vierde gebak 175°C
Karamelvla 175°C
Gevulde tomaten 200°C
Pizza 200°C
Zeebrasem met uitjes 200°C
Forel met amandelen 200°C
Wijting in de oven 200°C
Eend 200°C
Aardappelen in de oven 200°C
Appeltaart 200°C
Soezendeeg 200°C
Geroosterde paprika’s 200°C
Kalfskotelet 200°C
Varkenskotelet 200°C
Lamskotelet 225°C
Kalfsgebraad 225°C
Kippegebraad 225°C
Appelen in de oven 225°C
Eieren in vuurvaste schoteltjes 225°C
Omelet 225°C
Rundsgebraad 225°C
Lamsbout 225°C
Lamsschouder 225°C
Gegratineerde macaroni 225°C
18
Afb. 5.1 Afb. 5.2
Opgelet :
Tijdens de werking van de oven is de
ovendeur warm.
Houdt de jonge kinderen op afstand.
ALGEMENE KENMERKEN
Het fomuis wordt in propere staat
geleverd. Nochtans is het aangeraden,
voor het eerste gebruik, de oven te laten
warmen op maximum temperatuur (250
°C) om de eventuele vetsporen op de
weerstanden te verwijderen.
De elektrische oven is uitgerust met 3
weerstanden:
Bovenweerstand
643 W
Onderweerstand
735 W
Grillweerstand
1332 W
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de
NATUURLIKE CONVECTIE oven gebeurt
als volgt:
a. door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de
boven- en onderweerstand.
b. door straling
De warmte wordt door de infra-
roodstralen van de grillweerstand
uitgestraald (Voor gebruik moet de
deur van de oven gesloten zijn).
WAARSCHUWING:
De deur is heet. Gebruik het handvat.
Gedurende het gebruik wordt het
apparaat warm. Opletten om niet de
warme elementen binnen de oven te
treffen.
OPMERING:
Alvorens de oven voor de eerste keer te
gebruiken, de oven leeg aanzetten. Stel
de hoogste stand in en zet de
temperatuurknop op 250°C.
Laat de oven gedurende een uur in functie
anstaan en daarna nog 15 minuten in
functie
.
Hierdoor worden eventuele vetresten van
de verwarmingselomenten verwijderd.
ELEKTRISCHE OVEN MET NATUURLIKE CONVECTIE (oven rechts)
5
19
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze
positie, licht het ovenlampje op.
De oven blijft verlicht als de schakelaar op
één van de funkties is ingesteld.
TRADITIONEEL
KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en
bovenweerstand.
De warmte wordt door natuurlijke
convectie verspreid en de temperatuur
moet geregeld worden van 50° tot 250 °C
met de thermostaatknop. De oven dient
voorverwarmd te worden alvorens de
gerechten in de oven te plaatsen.
In de
stand treedt de draaispitmotor in
werking.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt
moeten worden.
Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak
(meringue).
ROOSTEREN MET DE
GRILL
Werking van de elektrische weerstand met
infra-roodstraling.
Met de ovendeur dicht gebruiken en
met de thermostaatknop op een stand
tussen 50° en 225°C voor ten hoogste 15
minuten en vervolgens op 175°C.
In de
stand treedt de draaispitmotor in
werking.
Voor een correct gebruik verwijzen wij
naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN
GRATINEREN” .
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, braden,
bruinen, gratineren, roosteren, enz.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de oven
is de ovendeur warm. Houdt de jonge
kinderen op afstand.
BAKSTANDENSCHAKELAAR (Afb. 5.1)
Draai de knop met de klok mee om één van
de bakstanden in te stellen.
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden
gedurende 5 minuten.
Voor gebruik moet de deur van de oven
gesloten zijn.
Het gerecht op het ovenroosterplaatsen
dat zo hoog mogelijk in de oven wordt
geschoven.
Breng de ovenschaal onder de grill aan,
om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
THERMOSTAAT (Afb. 5.2)
De verwarmingselementen van de oven
worden ingeschakeld door de knop op
de gewenste functie te plaatsen en door
de thermostaatknop op de gewenste
temperatuur in te stellen (van 50° tot 250
°C ).
De controle van de werking (ON-OFF)
van de verwarmingselementen wordt
uitgevoerd door de thermostaat; zijn
werking wordt aangegeven door het lampje
op het knoppenbord.
20
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewenste
temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste
temperatuur bereikt heeft, het gerecht in
de oven plaatsen en de kooktijd nakijken.
De oven 5 min. voor het eind van de
kooktijd uitschakelen om de in de oven
opgestapelde warmte te benutten.
Ter informatie geven we in volgende
tabel enkele gerechten met hun
bereidingstemperauren in °C.
Tijd en temperatuur schommelen
afhankelijk van de hoeveelheid en de
grootte van de stukken.
GERECHTEN
TEMPERATUUR
Savoiegebakjes 150°C
Chocoladecake 150°C
Rijst in de oven 150°C
Konijnepastei 175°C
Kaassoufflé 175°C
Rundsvlees met uitjes 175°C
Macaronikrans 175°C
Vier-vierde gebak 175°C
Karamelvla 175°C
Gevulde tomaten 200°C
Pizza 200°C
Zeebrasem met uitjes 200°C
Forel met amandelen 200°C
Wijting in de oven 200°C
Eend 200°C
Aardappelen in de oven 200°C
Appeltaart 200°C
Soezendeeg 200°C
Geroosterde paprika’s 200°C
Kalfskotelet 200°C
Varkenskotelet 200°C
Lamskotelet 225°C
Kalfsgebraad 225°C
Kippegebraad 225°C
Appelen in de oven 225°C
Eieren in vuurvaste schoteltjes 225°C
Omelet 225°C
Rundsgebraad 225°C
Lamsbout 225°C
Lamsschouder 225°C
Gegratineerde macaroni 225°C
21
BRAADSPIT (Afb. 5.3)
De fornuizen uitgerust met een
braadspit.
Dit dient om de gerechten aan het spit le
braden door middel van het gebruik van
de grillbrander.
Dit onderdeel bestaat uit:
– 1 elektrische motor, in de achterwand
van de oven geplaatst.
– 1 spit uit roestvrij handvat en twee
regelbare vorken.
– 1 steun voor het spit dat men op de
midden richel van de oven plaatst.
GEBRUIK VAN HET BRAADSPIT
(Afb. 5.3)
– De braadslee op de onderste richel van
de oven plaatsen en de steun op de
middenrichel.
– Het spit in het braadstuk rijgen en het
met de vorken vastleggen.
– Het spit in het gat van de motor plaatsen
en op de steun leggen. Het handvat
naar links draaien en het wegnemen.
De draairichting van de hendel is van links
naar rechts, of omgekeerd.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Afb. 5.3
22
De elektronische programmering is een mechanisme met de volgende functies:
• 24-uurs klok met lichtgevend display
• Kookwekker (in te stellen tot aan 23 uur en 59 minuten)
• Programma voor automatisch bakken in de oven.
• Programma voor half-automatisch bakken in de oven.
Beschrijving van de drukknoppen:
Kookwekker
Baktijd
Einde baktijd
Handmatige bediening en
ongedaan maken van de
ingeschakelde programma’s.
Vooruit zetten van de cijfers van
alle functies
Achteruit zetten van de cijfers van
alle functies en instellen van het
geluidssignaal.
Beschrijving van de oplichtende
tekens:
AUTO - knipperend - Programmering op
automatische bediening maar nog niet
geprogrammeerd (men kan de oven niet
aan zetten).
AUTO - Brandt, maar knippert niet
- Programmering op automatische
of halfautomatische bediening met
ingeschakeld programma.
Programmering op handmatige
bediening of automatisch bakken
in werking.
Kookwekker in werking
en AUTO - knipperend en met
geluidssignaal - Verkeerde pro-
grammering (de baktijdinstel-
ling is langer dan de instelling van
einde baktijd).
Opmerking: Het programmeren (met één
hand) gebeurt door het indrukken van de
knop die overeenkomt met de gewenste
functie. Nadat men deze weer heeft
losgelaten dient men binnen 5 seconden
de tijd in te stellen met de toetsen
of
edere keer dat de stroom uitvalt wordt de
programmering op nul gezet.
Afb. 6.2Afb. 6.1
ELEKTRONISCHE DIGITALE PROGRAMMERING
6
23
DIGITAALKLOK (afb. 6.2)
De programmeer-eenheid is voorzien van
een elektronische klok met lichtgevende
cijfers die de uren en de minuten aangeven.
Bij de eerste aansluiting van de oven op
het elektriciteitsnet of na een stroomstoring
zijn er drie knipperende nullen zichtbaar op
het display van de programmeer-eenheid.
Om de tijd in te stellen dient U het knopje
en vervolgens het knopje of
ingedrukt houden totdat de klok op de
juiste tijd staat (afb. 6.2).
Er bestaat ook een ander systeem:
druk de knopje
, egelijk in en druk
tegelijkertijd op de knopjes
of .
Opmerking: Bij het instellen van de tijd
worden eventuele in werking zijnde of
ingestelde programma’s op nul gezet.
HANDMATIGE BEDIENING VAN DE
OVEN ZONDER PROGRAMMERING
Om de oven handmatig te bedienen,
zonder gebruik van de programmering,
moet het knipperende opschrift AUTO
worden uitgezet door op de knop
te
drukken (het opschrift AUTO zal uitgaan,
terwijl het symbool
gaat branden).
Let op: Als het opschrift AUTO niet
knippert (hetgeen betekent dat er al
een bakprogramma is ingesteld) zorgt
het indrukken van de knop
voor het
wissen van het programma en voor
het omschakelen naar de handmatige
bediening.
Indien de oven aanstaat dient men hem
handmatig uit te zetten.
ELEKTRONISCHE KOOKWEKKER
De kookwekkerfunctie bestaat slechts
uit een geluidssignaal dat ingesteld kan
worden voor een tijdsbestek van maximaal
23 uur en 59 minuten.
Om de tijd in te stellen moet U op het knopje
drukken en vervolgens op het knopje
of totdat het display de gewenste tijd
aangeeft (afb. 6.4).
Als de kookwekker is ingesteld verschijnt
de tijd van de klok weer op het display en
gaat het symbool
branden.
Het terugtellen begint onmiddellijk.
Dit is op elk gewenst moment te zien op het
display wanneer U het knopje
indrukt.
Als de ingestelde tijd verstreken is gaat het
symbool
uit en hoort U een repeterend
geluidssignaal dat uitgezet kan worden
door op een willekeurige knop te drukken.
INSTELLING VAN DE TOON VAN
HET GELUIDSSIGNAAL
Door op de knop te drukken hoort U na
elkaar drie verschillende klanken.
Het als laatste gehoorde geluidssignaal
blijft ingesteld.
Afb. 6.4Afb. 6.3
24
AUTOMATISCH BAKKEN (afb. 6.5 - 6.6)
Voor het automatisch bakken in de oven
moet U:
1. De baktijd instellen
2. Einde baktijd instellen
3. Temperatuur en functie van de oven
instellen.
Hiervoor gaat U als volgt te werk:
1. Stel de baktijd in door op de knop
te
drukken en vervolgens op de knop
(vooruit) of (achteruit, als men over
de gewenste tijd heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
2. Druk op de knop
; de baktijd, reeds
opgeteld bij het tijdstip van de klok
verschijnt op het display.
Stel het tijdstip van einde baktijd in door
op de knop ; te drukken; indien men
over het gewenste tijdstip heen gaat kan
men achteruit gaan door op de knop
te drukken.
Na deze instelling zal het symbool
doven. Indien na deze instelling het
opschrift AUTO op het display knippert
en men een geluidssignaal hoort,
betekent dat dat er een fout is gemaakt
bij het programmeren, dat wil zeggen,
dat de baktijd over de tijd van de klok
heen is ingesteld. in dit geval dient men
het tijdstip einde baktijd of de baktijd te
wijzigen op de hierboven aangegeven
wijze.
3. Stel de temperatuur en de bakfunctie
in met behulp van de schakelaar en
de thermostaat van de oven (zie de
betreffende hoofdstukken).
De oven is nu geprogrammeerd en alle zal
automatisch functioneren: de oven zal op
het juiste moment worden ingeschakeld
en vervolgens, na het verstrijken van de
baktijd op het geprogrammeerde tijdstip
weer uit te gaan.
Tijdens het bakken blijft het symbool
branden en door op de knop
te drukken
kan menop het display aezenhoe lang
het nog duurt tot het einde van de baktijd.
Het bakprogramma kan op ieder gewenst
ogenblik worden uitgeschakeld door op de
knop
te drukken.
Na het verstrijken van de ingestelde baktijd
wordt de oven automatisch uitgeschakeld.
Het symbool
gaat uit, het opschrift
AUTO knippert en men hoort een
geluidssignaal dat kan worden afgeze t
door op een willekeurige knop te drukken.
Zet de schakelaar en de thermostaat van de
oven op de nulstand, en zet vervolgens de
programmeer-eenheid op de “handmatige”
bediening door op de knop
te drukken.
Let op: Als de stroom uitvalt springt de
klok op nul en worden alle ingestelde
programma’s gewist. De stroomuitval
wordt gesignaleerd door het de
knipperende cijfers op het display.
Afb. 6.6Afb. 6.5
25
HALFAUTOMATISCH BAKKEN
Met deze instelling gaat de oven
automatisch uit na de gewenste baktijd. Er
zijn twee manieren om half-automatisch te
bakken:
1e MANIER: Programmering van de
baktijd (afb. 6.7)
Stel de baktijd in door op de knop
te drukken en vervolgens op de knop
(vooruit) of de knop (achteruit,
wanneer men over de gewenste tijd
heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
2e MANIER: Programmering van einde
baktijd (afb. 6.8)
Stel het tijdstip van einde baktijd in
door op de knop
te drukken en
vervolgens op de knop
(vooruit) of
de knop
(achteruit, wanneer men
over de gewenste tijd heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
Wanneer men één van deze
programmeringen heeft uitgevoerd dient
men de temperatuur en de bakfunctie
van de oven in te stellen met behulp van
de schakelaar en de thermostaat (zie de
betreffende hoofdstukken).
De oven zal onmiddellijk worden
ingeschakeld en na het verstrijken van de
ingestelde tijd of bij het bereiken van het
als einde baktijd ingestelde tijdstip zal hij
automatisch weer worden uitgeschakeld.
Tijdens het bakken blijft het symbool
branden en door op de knop
e drukken
kanmenvanhetdisplayaezenhoelang
het nog duurt voordat de baktijd afgelopen
is.
Het bakprogramma kan op ieder gewenst
moment ongedaan worden gemaakt door
op de knop
te drukken.
Als de baktijd verstreken is wordt de oven
uitgeschakeld en dooft het symbool
het
opschrift AUTO knippert en men hoort een
geluidssignaal dat uitgezet kan worden
door op een willekeurige knop te drukken.
Zet de schakelaar en de thermostaat op de
nulstand en zet de programmering op de
handmatige bediening door op de knop
te drukken.
Afb. 6.8Afb. 6.7
26
ONDERHOUD
7
Let op
Het apparaat kan zeer heet worden, vooral rondom de kookzones. Daarom is
het belangrijk dat kinderen niet alleen in de keuken worden gelaten wanneer het
apparaat in werking is.
Geen machine met stoomstralen gebruiken want het vocht zou in het apparaat
kunnen binnendringen en het gebruik ervan gevaarlijk maken.
Gebruik geen ruwe schurende reinigingsmiddelen of scherpe metalen krabbers om
het glas van de ovendeur te reinigen (uitsluitend modellen met glazen deur), omdat
die het oppervlak krassen en daardoor het glas kunnen doen barsten.
ALGEMENE RAADGEVINGEN
• Ga nooit over tot onderhoud of
reiniging van het toestel zonder
dat u het vooraf van het stroomnet
heeft afgekoppeld.
• Sluit het komfoor af van het
elektriciteitsnet en wacht totdat het is
afgekoeld voordat u begint met het
schoonmaken.
• Wanneer het toestel niet gebruikt wordt
is het raadzaam de gastoevoerkraan te
sluiten.
• Het smeren van de kranen mag enkel
uitgevoerd worden door een vakman.
• Wanneer een kraan stram wordt, deze
niet forceren.
• Laat geen alkalische of zure stoffen
(zoals citroensap of azijn).
• Gebruik geen schoonmaakprodukten op
basis van chlorine of azijn.
• Belangrijk: Voor het hanteren/
gebruik van dit apparaat wordt het
gebruik van beschermende kleding/
handschoenen aanbevolen.
LET OP
Bij een correcte installatie, voldoet uw
product aan alle veiligheidsmaatregelen
die voor dit type van productcategorie
voorgeschreven zijn. Niettemin moet u
speciale aandacht besteden aan de achter-
of onderzijde van het apparaat aangezien
deze zones niet ontworpen zijn met de
bedoeling ze aan te raken. Bovendien
bevatten ze scherpe of ruwe randen waar
u zich zou kunnen aan verwonden.
EMAIL
De geëmailleerde delen mogen enkel scho-
ongemaakt worden met een spons en zeep of
andere nietschurende middelen.
Bij voorkeur met een
zachte doek
.
Alkalische of zure vlekken (citroensap,
azijn, enz...) moeten onmiddellijk verwijderd
worden.
Ook het gebruik van chloor- of zuurhouden-
de producten dient vermeden te worden.
ONDERDELEN VAN ROESTVRIJ
STAAL, ALUMINIUM EN
OPPERVLAKKEN MET EEN PRINT
Reinig deze onderdelen en oppervlakken
met een hiervoor geschikt reinigingsmidel.
Droog ze daarna zeer zorgvuldig af.
BELANGRIJK: deze onderdelen dienen
altijd zeer zorgvuldig gereinigd te worden
om beschadigingen te voorkomen. U wordt
geadviseerd een zachte doek en een
neutraal reinigingsmiddel te gebruiken.
LET OP: Gebruik nooit schurende of
bijtende reinigingsmiddelen aangezien
deze het oppervlak onherstelbaar
beschadigen.
27
DE MODELLEN VAN HET
ROESTVRIJE STAAL - DE
OPPERVLAKTEN VAN HET
ROESTVRIJE STAAL
Schoonmaken met een speciaal - in de
handel verkrijgbaar - middel.
Afdrogen met een zachte doek, liefst met
een zeem.
Opmerking: Bij een ononderbroken
gebruik kan de voortdurend hoge
temperatuur verkleuringen om de
branders veroorzaken.
DE DELEN VAN HET ROESTVRIJE
STAAL EN VAN HET ALUMINIUM
- GESCHILDERDE EN GEDRUKTE
OPPERVLAKTE
Reinig deze onderdelen en
oppervlakken met een hiervoor geschikt
reinigingsmiddel. Droog ze daarna zeer
zorgvuldig af.
BELANGRIJK: deze onderdelen dienen
altijd zeer zorgvuldig gereinigd te worden
om beschadigingen te voorkomen. U wordt
geadviseerd een zachte doek en een
neutraal reinigingsmiddel te gebruiken
.
LET OP: Gebruik nooit schurende of
bijtende reinigingsmiddelen aangezien
deze het beschermende oppervlak
onherstelbaar beschadigen.
VERVANGEN VAN HET
OVENLAMPJE
LET OP: Wees zeker dat het apparaat
uitgeschakeld is alvorens de ovenlamp
te vervangen om elektrische schokken
te vermijden.
Laat indien nodig de oven en
verwarmingselementen afkoelen. Trek
de stekker uit het stopcontact. Schroef
lamp los en vervang ze met een nieuwe
die bestendig is aan hoge temperaturen
(300°C) met de volgende kenmerken:
220-240V, E14 en identieke kracht als de
vorige lamp (controleer de Watt kracht
aangeduid op de lamp).
OPMERKING: De vervanging van de
lamp valt buiten de garantie.
28
GASKRANEN
Wend u tot de Servicedienst als de
gaskranen niet goed werken.
OVENRUIMTE
Maak de ovenruimte na iedere kookbeurt
schoon. Voor de schoonmaak de rekken
aan de zijkanten van de oventuimte
uitnemen en deze terugmonteren als u
klaar bent.
Wanneer de oven nog lauw is, de
binnenwanden afwassen met een doek
die in heet water met zeep of een ander
geschikt product gedrenkt is.
De bodem van de oven, de zijdelingse
rekken, de druipschaal en het rooster zijn
uit te nemen en in de gootsteen te wassen.
Opgelet: de vervaardiger of dit product
accepteert geen verantwoordelijkheid voor
schade toegebracht door chemische of
harde schoonmaakmiddelen.
Laat de oven eerst afkoelen en raak
geen warme elementen aan in de oven.
BRANDERS EN ROOSTERS
Deze kunnen van het komfoor afgenomen
worden en in een sopje gewassen worden.
Na het schoonmaken moet u de branders
goed afdrogen en zorgvuldig op hun plaats
terugzetten.
Het is zeer belangrijk dat u controleert of u de
vlamverdeler goed teruggezet heeft, omdat
een verkeerd geplaatste vlamverdeler
zware storing kan veroorzaken.
Zorg ervoor dat de elektrode “S” (afb. 7.1 -
7.3) steeds goed schoon is zodat de vonken
probleemloos weg kunnen springen.
Zorg ervoor dat de sonde “T” (afb. 7.1
- 7.3) in de buurt van elke brander goed
schoon blijft, zodat de veiligheidskleppen
probleemloos kunnen werken.
Zowel de sonde als de ontsteker
moeten heel voorzichtig schoon worden
gemaakt.
Opmerking: De elektrische ontsteking
kan defect raken als deze wordt gebruikt
wanneer de branders zijn verwijderd.
CORRECTE PLAATSING VAN DE
HULPBRANDER EN HALFSNELLE
BRANDERS
Het is zeer belangrijk dat u de vlamverdeler
F” en de kap “C” van de branders goed
op hun plaats teruggezet (afb. 7.1 - 7.2).
Zorg ervoor dat ze waterpas liggen en niet
ronddraaien.
De brander kan niet goed werken als deze
onderdelen verkeerd geplaatst zijn.
CORRECTE PLAATSING VAN DE
BRANDER MET DRIEDUBBELE
KRANS
De brander moet geplaatst worden zoals in
afb. 7.5 is aangegeven.
De ribben van de brander moeten in de
uitsparingen steken zoals is aangeduid
met de pijlen (afb. 7.3).
Als de brander goed geplaatst is kan hij
niet draaien (afb. 7.4).
Zet de kap “A en de ring “B op hun plaats
(afb. 7.4 - 7.5).
29
S
F
C
T
Afb. 7.1 Afb. 7.2
A
B
S
T
Afb. 7.3
Afb. 7.4
Afb. 7.5
30
MONTEREN EN DEMONTEREN
VAN DE ZIJPLATEN
• Bevestig de uitneembare zijplaten
aan de gaten van de zijwanden in de
oven (Afb. 7.6)
• De plaat moet zo geplaatst worden
dat de veiligheidsgroef, waardoor
de plaat er niet uitglijdt, naar de
binnenkant van de oven gericht is;
de geleiderail bevindt zich aan de
achterkant.
• Het demonteren geschiedt in
omgekeerde volgorde.
Afb. 7.6
Afb. 7.8
Zet geen ontvlambare materialen in de
accessoirevak, want die zouden vlam
kunnen vatten tijdens de werking van
het apparaat.
SCHOTELWARMHOUDRUIMTE
De schotelwarmhoudruimte is toegankelijk
door het opklapbare paneel te openen
(Afb. 7.8).
Afb. 7.7
Geleiderail
Stopgroef
31
B
A
C
Afb. 7.9a
Afb. 7.9b
Afb. 7.9c
Afb. 7.9dAfb. 7.9e
VERWIJDEREN VAN DE OVENDEUR
U verwijdert de ovendeur zonder moeite
als volgte:
• Open de deur volledig (afb. 7.9a).
• Open volledig hefboom “A” aan de
linkse en rechtse scharnieren (afb.
7.9b).
• Houd de deur vast zoals aangeduid in
afb. 7.9d.
• Sluit de deur zachtjes (afb. 7.9c) totdat
de hefbomen “A” van de linkse en
rechtse scharnieren vasthangen aan
deel “B” van de deur (afb. 7.9b).
• Trek de scharnierhaakjes weg van hun
plaats volgens pijl “C” (afb. 7.9e).
• Laat de deur op een zachte ondergrond
rusten.
32
E
F
OVENDEUREN - HET REINIGEN
VAN DE RUITEN
De ovendeur heeft twee ruiten. Om deze
te reinigen verwijder de binnenste ruit.
VERWIJDER DE BINNENSTE RUIT
•Opendedeurvolledig(afb.7.9a).
•Openvolledig hefboom A” aan de linkse
en rechtse scharnieren (afb. 7.9b).
•Houddedeurvastzoalsaangeduidinafb.
7.9d.
•Sluitdedeurzachtjes(afb.7.9c)totdatde
hefbomen “A” van de linkse en rechtse
scharnieren vasthangen aan deel “B” van
de deur (afb. 7.9b).
•Trekde binnenste ruiter voorzichtig uit
(Abf. 7.10a)
•Reinig het glasmet een geschiktreini-
gingsmiddel.
•Drooggrondig af enplaats op eenzacht
oppervlak.
•Nukunt u ookde binnenkant van debui-
tenste ruit schoonmaken.
Gebruik geen ruwe
schurende reinigings-
middelen of scherpe metalen krabbers om
het glas van de ovendeur te reinigen, omdat
die het oppervlak krassen en daardoor het
glas kunnen doen barsten.
PLAATS DE BINNENSTE RUIT
TERUG
•Controleerofdevierrubberblokjesaange-
bracht zijn (“D” in Abf. 7.10b).
•Controleerofuderuitopdejuistemanier
vasthoudt. De woorden die erop staan
moeten leesbaar zijn wanneer de ruit naar
u gekeerd is.
•Schuifde ruitinde linker- enrechterglij-
latten “E” en “F” (Abf. 7.10c), en schuif
hem voorzichtig naar de opsluitbeugels
H” (Abf. 7.10d).
•Ontgrendelde ovendeur doorhem hele-
maal open te zetten en de hefboom “A” op
de linker- en rechterscharnieren dicht te
kantelen (Afb. 7.9a).
Afb. 7.10a
Afb. 7.10b
Afb. 7.10c
Afb. 7.10d
D
H
De opening bovenaan tussen de binnenste
ruit en de deur is normal. Dit is om de
gekoelde lucht te laten circuleren.
33
BELANGRIJK
De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien,
in overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften en de aanwijzingen van de
fabrikant. Als hieraan niet wordt voldaan, vervalt de garantie.
Het toestel moet overeenkomstig verordeningen van kracht in uw land en in observatie
van de instructies van de fabrikant worden geïnstalleerd.
– Indien het apparaat wordt aangesloten op het elektriciteitsnet via een stopcontact in de
muur achter het apparaat, mag het stopcontact zich hoogstens 18 cm boven de vloer
bevinden.
– Sommige apparaten worden geleverd met de stalen en aluminium delen ervan bedekt
door beschermfolie.
U moet de beschermfolie verwijderen voordat u het fornuis in gebruik neemt.
Aanwijzingen
voor de
installateur
34
Dit toestel behoort tot beschermingsklasse “2/1” tegen de oververhitting van
aangrenzende oppervakken.
Tussen het toestel en de muur of kast ernaast moet minstens 200 mm afstand bewaard
worden (Afb. 8.1).
De meubelwanden moeten bestand zijn tegen een temperatuur van 75 °C boven de
omgevingstemperatuur.
Het fornuis mag geïnstalleerd worden in een keuken, in een eetkeuken of in een
eenkamerwoning met kookhoek, maar niet in een vertrek met een badkuip of douche.
De afstand tussen het fornuis en een wand (muur kast) aan de zijkant die hoger is dan
het fornuis, moet minstens 500 mm bedragen
Het fornuis moet overeenkomstig Afb. 8.1 geïnstalleerd worden.
INSTALLATION
8
200 mm
650 mm
500 mm
450 mm
Afb. 8.1
35
ACHTERSCHERM
Assembleer het achterscherm “C” (afb. 8.2) alvorens het fornuis te installeren.
Het achterscherm “C” vindt u in de verpakking achter het fornuis.
– Verwijder de beschermfolie en plakband voordat u het achterscherm assembleert.
– Verwijder de twee afstandsringen “A” en de schroef “B” van de achterkant van de
kookplaat.
Assembleer het achterscherm zoals aangegeven in afbeelding 8.2 en bevestig het
door de schroef “B” en de afstandsringen “A” vast te draaien.
DE VERSTELBARE VOETEN
MONTEREN
De verstelbare voeten moeten aan
de onderkant van het fornuis worden
gemonteerd voordat het fornuis in
gebruik wordt genomen
(afb. 8.3).
Afb. 8.3
C
B
A
Afb. 8.2
36
WAARSCHUWING
Pas op: til het fornuis bij het rechtop
zetten niet op aan de deurhendel (afb.
8.5).
WAARSCHUWING
SLEEP het fornuis NIET over de
vloer wanneer u het naar de plaats van
installatie vervoert (afb. 8.6).
Til het fornuis zo ver op dat zijn voeten de
vloer niet raken (afb. 8.4).
Afb. 8.6
Afb. 8.5
WAARSCHUWING
Het rechtop zetten van het fornuis moet
altijd door twee personen worden gedaan,
om te voorkomen dat de verstelbare voeten
schade oplopen tijdens deze manœuvre
(afb. 8.4).
Afb. 8.4
BEWEGINGSSYSTEEM VAN HET
FORNUIS
HET FORNUIS WATERPAS ZETTEN
Het fornuis kan waterpas geplaats worden
door de uiteinden van zijn voeten IN of UIT
te draaien (afb. 8.7).
Afb. 8.7
37
BEVESTIGINGSSTEUN
Waarschuwing: Om te vermijden dat het apparaat toevallig kantelt, moet het
ondersteund worden door een steun aan de achterzijde van het apparaat te plaatsen
en het veilig aan de muur te bevestigen.
Om de bevestigingssteun te plaatsen:
1. Bepaal de plaats van het fornuis. Duid op de muur de plaats aan waar de twee schroeven
van de bevestigingssteun moeten komen. Volg de instructies in afbeelding 8.8.
2. Boor twee gaten met een diameter van 8 mm in de wand en steek er de bijgeleverde
plastieken pluggen in.
Belangrijk! Controleer of er geen leidingen of elektriciteitsdraden beschadigd
kunnen worden door de gaten te boren.
3. Plaats de bevestigingssteun losjes met de twee bijgeleverde schroeven.
4. Zet het fornuis tegen de muur en pas de hoogte van de bevestigingssteun aan, zodat
deze in de gleuven aan de achterzijde van het fornuis past (zie afb. 8.8).
5. Draai de schroeven van de bevestigingssteun vast.
6. Duw het fornuis tegen de muur zodat de bevestigingssteun zich volledig in de gleuven
aan de achterzijde van het fornuis bevindt.
Opgelet!
Let goed op wanneer u het fornuis op zijn plaats schuift om te voorkomen dat de
voedingskabel in de steunbeugel wordt vastgeklemd.
Let extra goed op de gasslang.
Afb. 8.8
38
AFVOER VAN DE
VERBRANDINGSGASSEN
De afvoer van de verbrandingsgassen
van het gaskookvuur moet gebeuren via
een afzuigkap met externe uitgang, of een
afzuigkap met recirculatie.
Indien dit niet mogelijk is, kan men de
verbrandingsgassen afzuigen met een
elektrische ventilator.
Die moet dan wel een aangepast vermogen
hebben zodat de lucht in de kamer zeker
indien er voldoende openingen voor
luchttoevoer aanwezig zijn (zie hoofdstuk
Installatieruimte).
INSTALLATIERUIMTE
De kamer waar het gastoestel wordt
geplaatst, moet voldoende verlucht
worden.
Dit met het oog op het afvoeren van de
verbrandingsgassen.
De verse lucht moet rechtstreeks
toestromen door een of meer
ventilatieopeningen in de buitenmuur met
een gezamenlijke doorsnede van minstens
100 cm
2
.
Bij voorkeur gebruikt men openingen
die zich dicht bij het vloeroppervlak
berinden, en tegenover de afvoer van
de verbrandingsgassen zijn gelegen. De
openingen moeten zodanig gemaakt zijn
dat ze niet kunnen verstoppen, niet aan de
binnenkant, noch aan de buitenkant.
Indien het niet mogelijk is van deze
openingen te voorzien, kan men verluchting
vanuit een andere kamer aanbrengen,
indien dit geen slaapkamer noch andere
gevaarlijke kamer is. In laatste instantie
kan de keukendeur op een kier gezet
worden om te verluchten.
Als er een kast of afzuigkap boven het
fornuis hangt, dan moet de afstand tussen
het fornuis en de kast of afzuigkap minstens
650 mm bedragen (afb. 8.9).
De installateur dient de plaatselijk
geldende regelgeving m.b.t. de
ventilatie van het vertrek en de afvoer
van verbrandingsproducten in acht te
nemen.
Tijdens een intensief en langdurig
gebruik kan extra ventilatie nodig
zijn, bijvoorbeeld door een raam te
openen of door de afzuiginstallatie
- indien aanwezig - op een hogere
vermogensstand te regelen.
Dampkap voor
afzuiging
verbrandingsgassen
Opening voor
luchttoevoer
H min 650 mm
Opening voor
luchttoevoer
Elektrische ventilator
voor afzuiging
Afb. 8.10
Afb. 8.9
39
De wanden van de naast het
fornuis opgestelde de meubels
moeten uit hittebestendig materiaal
vervaardigd zjin.
GASAANSLUITING
De installatie mag uitsluitend worden
uitgevoerd door een gekwalificeerd
elektricien, in overeenstemming met de
lokaal geldende voorschriften.
Vóór de installatie moet men verifiëren
of het plaatselijk distributienet (type van
gas en druk) en de karakteristieken van
het toestel compatibel zijn.
De karakteristieken staan aangeduid op
de plaat of op het etiket.
Het fornuis is bij levering klaar voor
gebruik met het type gas dat op het etiket
op het toestel is vermeld.
Verzeker u ervan dat de ruimte waarin
het fornuis geïnstalleerd wordt goed
geventileerd is, in overeenstemming met
de geldende voorschriften.
Ook de aansluiting op de gasaanvoerbuis
of gasfles moet aan de geldende
voorschriften voldoen.
De gasaanvoerbuis wordt aan de
achterkant van het fornuis (fig. 9.1)
aangesloten op de “R” of “L” gasinlaat; de
aansluitbuis mag niet langs de achterkant
van het apparaat lopen.
De niet-gebruikte gasinlaat moet
worden afgesloten met de plug (T) en
afdichtingsring.
GASGEDEELTE
9
L
R
T
Afb. 9.1
40
Gebruik een starre of buigzame
aansluitbuis die aan de geldende
voorschriften voldoet.
Als er een klemringkoppeling gebruikt
wordt, dan moet deze stevig worden
aangedraaid met twee moersleutels (fig.
9.2).
Verzeker u van het volgende:
dat de buigbare buis (slang) niet in
aanraking kan komen met delen van het
fornuis waar de oppervlaktetemperatuur
70°C boven de omgevingstemperatuur
kan stijgen;
dat de slang niet langer is dan 75 cm en
dat hij niet in aanraking kan komen met
scherpe randen of hoeken;
dat de slang niet gespannen,
gewrongen, geknikt of te sterk gebogen
is;
– dat de aansluiting met een onbuigzame
metalen buis geen trekkracht op de
gasinlaat van het apparaat uitoefent.
– vervang de afdichtingsring bij de minste
geringste vervorming of onvolmaaktheid.
dat de buis zonder moeite over zijn
hele lengte geïnspecteerd kan worden;
de buis moet na ten hoogste drie jaar
vervangen worden.
dat de kraan van de gastoevoerleiding
of gasfles dicht gedraaid is wanneer het
apparaat niet in gebruik is.
Afb. 9.2a
Afb. 9.2b
41
BELANGRIJK:
De afdichtingsring “B” (afb. 9.3) zorgt dat
er geen gas uit de gasaansluiting lekt.
Vervang de afdichtingsring bij de minste
geringste vervorming of onvolmaaktheid.
Gebruik voor het aanschroeven van de
onderdelen twee sleutels (zie afbeelding
9.2).
Controleer, na voltooiing van de
aansluiting, met behulp van een
zeepoplossing, en nooit met een vlam,
of de verbindingen gasdicht zijn.
De aansluitset (zie afbeelding 9.3)
bestaat uit:
A - Gasinlaat (R of L)
B - Afdichtingsring
C - Verloopstuk
GASSOORTEN
NL
Cat: II 2L 3B/P
Het gas dat kan worden gebruikt kan in
twee families worden onderverdeeld:
• G25
• G30 / G31
AANSLUITING AAN DE GAS
BE
Cat: II 2E+3+
Het toestel wordt links- of rechtsachteraan
aan de gastoevoer aangesloten
(afbeelding 9.1) op een zodanige manier
dat de buis nooit achter het toestel loopt.
Het niet gebruikte uiteinde van de
aansluiting (links of rechts) moet met de
dop en afdichtingstuk afgesloten worden.
Deinstallatie mag uitsluitend worden
uitgevoerd door een gekwalificeerd
elektricien in overeenstemming met
lokaal geldende voorschriften (norm
NBN D 51-003).
Dewanden naast hetfornuis moeten
uit hittebestendig materiaal vervaardigd
zijn, of met zulk materiaal bekleed zijn.
•Ventilatie -gasverbrandingis mogelijk
door zuurstof in de lucht. Het is dus
nodig om deze lucht te vernieuwen en
om de brandbare delen te vernieuwen.
Het volume van de vernieuwde lucht
moet ten minste 2m
3
/u per kW.
Het gas dat kan worden gebruikt, kan in 2
families worden verdeeld afhankelijk van
hun eigenschappen:
- Vloeibaar gas: butaangas (G30) en
propaangas (G31)
- Aardgas (G20/G25)
Afb. 9.3
B
C
A
1/2” GAS kegel
42
De aansluiting (afb. 9.4) bestaat uit:
• 1buisfitting A” (cilindrisch buitendraad
ISO 228-1)
• 1pakkingring“D
1 kegelvormig verloopstuk B
(cilindrisch met binnendraad ISO 228-1,
kegelvormig met buitendraad ISO 7-1)
1 verloopstuk voor butaan- en
propaangas “C”.
Het toestel moet worden aangesloten
met R
HT
materiaal op AGB/BGV erkende
gaskranen behalve fornuizen met een
mono-fase aansluiting.
In het algemeen gebeurt de aansluiting
van het product op de gaskraan met
behulp van:
• ofwel koperbuizen met aangepaste
dikte;
• ofwel stalen buizen;
• ofwel een metalen R
HT
slang AGB erkend
en zodanig geinstalleerd dat hij niet
samengedrukt is, niet kan bewegen
en geen kleinere kromming heeft dan
voorgeschreven door de fabrikant.
D D
B C
A
Het fornuis is bij levering klaar voor het
gebruik met het type gas dat op het etiket
van het toestel vermeld staat.
Het kan soms nodig zijn om van een type
gas op een ander over te schakelen.
U moet als volgt tewerkgaan, ongeacht
voor welk type gas het toestel afgesteld is:
• gasaansluiting
• vervangingvandeinspuiters
regeling van de kleinstand van de
branders
Controleer of het toestel afgesteld is op
het type gas dat toegevoerd wordt (zie
etiket)
De gasinstallatie moet voldoen aan de
lokaal geldende voorschriften.
Afb. 9.4
43
UItzondering voor toestellen met
mono-fase.
• Deze toestellen kunnen aangesloten
worden met behulp van een slang in
elastomeer aan de vaste mechanische
verbinding; gebruik alleen “AGB/BGV”
erkende slangen.
• Twee types van elastomeerslangen: tot 1
april 2005 waren er 2 types van flexibele
buizen in elastomeer verkrijgbaar:
- het oude type (asymmetrisch) bevat een
vast verdeelstuk aan het toestel en een
buisfitting met vlak verbindingstuk aan
de gaskraan;
- het nieuwe type (symmetrisch) bevat
aan elke kant een buisfitting met vlak
verbindingstuk; uiteindelijk zal alleen het
symmetrische model beschikbaar zijn.
Indien het toestel nieuw geplaatst wordt
of vervangen wordt, moet men altijd het
symmetrische type gebruiken.
Aansluiting
Oude toestellen zijn uitgerust met een
kegelvormige aansluiting ISO 7-1 - de slang
wordt als volgt aangebracht:
1. breng een afdichtingsproduct aan op
het net van het toestel: teflon of
afdichtingsmix evenals kunstvezelstof;
2. breng het tussenstuk (cylindrisch
binnendraad ISO 7-1 cylindrisch
buitendraad ISO 228-1) met twee
sleutels op het toestel aan;
3. controleer of het afdichtingstuk goed
ingebracht is in het verloopstuk van de
elastmeerslang (nieuw model);
4. breng de elastomeerslang aan beide
kanten met de hand aan;
5.
geef nog een halve draai met de sleutel;
6. open de gaskraan en controleer met
behulp van zeepproducten dat er geen
gaslekken (zeepbellen) zijn aan de
aansluiting.
De nieuwe toestellen zijn uitgerust met een
aansluiting ISO 228-1; voor de aansluiting
volg fase 3, 4, 5, en 6 zoals hierboven
beschreven.
Voorzorgsmaatregelen:
• de flexibele buis moet zo worden
aangebracht dat ze niet gewrongen,
samengedrukt zit en niet kan bewegen;
• de flexibele buis moet zo worden
aangebracht dat ze niets aanraakt;
• de kromming moet tenminste 10 keer de
buitendiameter zijn;
• ze mag niet in contact komen met warme
wanden;
• breng ze aan op een gemakkelijk te
bereiken plaats zodat u ze over heel de
lengte kan controleren;
• ze mag niet aan de zon of ultraviolet
stralen blootgesteld worden of in een
verwarmde plaats staan.
Regelmatige controle en vervanging
Minstens eenmaal per jaar moet de slang
gecontroleerd worden op elke zichtbare
verslechtering; de slang moet uiterlijk op de
aangegeven datum vervangen worden.
BELANGRIJK:
Gebruik voor het aanschroeven van de
onderdelen twee sleutels (zie afb. 9.5).
Controleer na voltooiing van de
aansluiting met behulp van een
zeepoplossing en nooit met een vlam of
de verbindingen gasdicht zijn.
Afb. 9.5
44
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
Breng een afdichtingsproduct
aan
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Elastomeerslang
AGB/BGV
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
ISO228-1
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Tussenstuk
Vrij buisfittingVrij buisfitting
Gastoestel
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Afdichtingstuk
Elastomeerslang
AGB/BGV
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
ISO228-1
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Vrij buisfittingVrij buisfitting
Gastoestel
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Nieuwe elastomeerslang AGB/BGV - twee aansluitingsmogelijkheden
Gastoestel
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Breng afdichtingsproduct
aan
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Afdichtingstuk
Oppervlak
kegelvormig
Oppervlak
kegelvormig
Metalen slang
AGB/BGV
Cilindrisch buitendraad
ISO 7-1
Draad ISO 7-1
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Vrij buisfitting
Breng afdichtingsproduct aan
Synthetische afdekking
Gasaansluiting
Streng in roestvrij staal
Slang in inox
Afdichting: contact metaal - metaal
Bolvormig oppervlak
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Metalen R
HT
slang AGB/BGV erkend
Gastoestel
Afb. 9.6
Afb. 9.7
45
J
Afb. 9.8a
Afb. 9.8b
VERVANGING SPROEIERS VAN DE
BRANDERS
Als er geen spuitstukken zijn
meegeleverd, dan zijn deze te
verkrijgen bij de Servicecentra.
Elk komfoor wordt geleverd met een serie
sproeiers voor de verschillende gassoorten.
De nieuwe sproeiers moeten gekozen
worden op grond van de “Tabel van de
sproeiers”.
De diameter van de sproeiers, uitgedrukt in
honderdste millimeters, is aangegeven op
de buitenkant.
Ga als volgt te werk om de sproeiers te
vervangen:
– Verwijder de panroosters en de
kapjes van de branders, trek de
bedieningsknoppen en de eventueel
aanwezige ontstekingsknop los en
verwijder ook deze.
– Vervang m.b.v. een pijpsleutel de
sproeiers “J” (Afb. 9.8a, 9.8b) door
nieuwe die geschikt zijn voor het type
gas dat gebruikt wordt.
Onderhoud van de gasbranders
J
46
REGELING VAN DE KLEINSTAND VAN
DE BRANDERS VAN DE KOOKTAFEL
Een correcte vlam bij kleinstand moet
ongeveer 4 mm zijn.
Een bruusk overgaan van volstand naar
kleinstand mag nooit het doven van de
vlam tot gevolg hebben.
De vlam wordt als volgt geregeld:
De brander aansteken.
De kraan op kleinstand plaatsen.
De knop wegnemen.
Met behulp van een kleine
schroevendraaier de vijs (F) in de
kraanstift draaien tot een correcte
regeling uitgevoerd (Afb. 9.9).
Voor G30/G31 gas dient de vijs volledig
ingeschroefd te worden.
De branders zijn zodanig ontworpen
dat er geen afstelling van de primaire
lucht nodig is.
F
Afb. 9.9
GASKRANEN
Alleen gespecialiseerde vakmensen mogen de periodieke smering van de gaskranen
uitvoeren.
BELANGRIJK
Voor alle operaties m.b.t. de installatie, het onderhoud en de omschakeling van
het toestel, moet men de originele stukken van de constructeur gebruiken.
De constructeur kan niet aansprakelijk gesteld worden indien deze verplichting
niet in acht wordt genomen.
47
TABEL VAN DE INSPUITERS - Cat: II 2L 3B/P
NL
TABEL VAN DE INSPUITERS - Cat: II 2E+3+
BE
G30/G31
30/30 mbar
G25
25 mbar
BRANDERS
NOMINAAL
DEBIET
[kW]
VERMINDER
DEBIET
[kW]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
Hulpbrander (A) 1,00 0,30 50 80
Halfsnelle (SR) 1,75 0,45 66 102
Snelle brander (R) 3,00 0,75 87 132
Driedubbele kroon (TR) 3,50 1,50 93 140
G30/G31
28-30/37 mbar
G20/G25
20/25 mbar
BRANDERS
NOMINAAL
DEBIET
[kW]
VERMINDER
DEBIET
[kW]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
Hulpbrander (A) 1,00 0,30 50 77
Halfsnelle (SR) 1,75 0,45 66 101
Snelle brander (R) 3,00 0,75 87 129
Driedubbele kroon (TR) 3,50 1,50 93 135
BENODIGDE LUCHTTOEVOER VOOR DE VERBRANDING VAN GAS = (2 m
3
/h x kW)
BRANDERS Benodigde luchttoevoer [m
3
/h]
Hulpbrander (A) 2,00
Halfsnelle (SR) 3,50
Snelle brander (R) 6,00
Driedubbele kroon (TC) 7,00
48
BELANGRIJK: De aansluiting op
het elektriciteitsnet moet uitgevoerd
worden door een bevoegd vakman
en voldoen aan de geldende
voorschriften.
Een foute installatie kan schade
aan personen, dieren en zaken
ten gevolge hebben waarvoor de
fabrikant zich niet aansprakelijk stelt.
Trek altijd de stekker uit alvorens
werken uit te voeren aan het
elektrische gedeelte van het
toestel.
De aarding van het toestel is verplicht.
De fabrikant wijst alle verantwoor-
delijkheid af wanneer schade
veroorzaakt wordt door het niet in acht
nemen van deze voorwaarde.
AANSLUITING OP HET
ELEKTRICITEITSNET
De aansluiting op het elektriciteitsnet
moet uitgevoerd worden door een
vakman en voldoen aan de geldende
veiligheidsvoorschriften;
het apparaat moet aangesloten worden
op het elektriciteitsnet, nadat men eerst
heeft vastgesteld dat de netspanning
overeenstemt met de voedingsspanning
die op het typeplaatje is vermeld en
dat de elektrische voorziening de
aansluitwaarde van het toestel kan
dragen;
het is mogelijk om het apparaat direct
op het elektriciteitsnet aan te sluiten
door middel van een lijnschakelaar met
een minimumafstand van 3 mm tussen
de contacten;
de voedingskabel mag niet in aanraking
komen met hete oppervlakken en moet
zo geplaatst worden dat de temperatuur
nergens boven de 75°C komt;
het toestel moet zo worden
geïnstalleerd dat het stopcontact of de
lijnschakelaar altijd bereikbaar zijn.
N.B. Gebruik geen adapters,
verloopstekkers en meervoudige
stekkerdozen omdat deze
oververhitting en verbrandingen
kunnen veroorzaken.
Als de elektrische voorziening in uw
woning aangepast moet worden om het
toestel te installeren of als de stekker niet
in het stopcontact past, laat de nodige
werkzaamheden dan verrichten door een
bevoegd vakman.
Deze moet bovendien controleren of de
doorsnede van de bekabeling van het
stopcontact groot genoeg is voor het
vermogen dat het toestel opneemt.
BELANGRIJK: dit kooktoestel moet
worden aangesloten op een geschikte
tweepolige schakelaar die in de buurt
van het toestel is gemonteerd.
WAARSCHUWING!
Het is verplicht het apparaat te aarden.
ELEKTRISCH GEDEELTE
10
49
1
5
4
3
2
L
1
PE
400 V 2N~
L
2
N
2 3 4 51
PE
L1
L2
N
2 3 4 51
N(L
2
)
PE
L1
1
5
4
3
2
L
1
N
(L
2
)
PE
230 V~
1
5
4
3
2
L
1
N
2
PE
400 V 2N~
L
2
N
1
2 3 4 51
PE
L1
L2
N2N1
DOORMETER VAN DE
VOEDINGSDRAAD - TYPE HO5RR-F
230 V ~ 3 x 2,5 mm
2
(*)
400 V 2N
~ 5 x 1,5 mm
2
(*)
400 V 2N
~ 4 x 1,5 mm
2
(*)
(*) –
Rechtstreekse aansluiting op een
elektrische muurdoos
Afb. 10.2a Afb. 10.2b Afb. 10.2c
A
D
B
Afb. 10.1
AANSLUITEN VAN HET
AANSLUITSNOER
Het aansluitsnoer wordt als volgt op het
fornuis aangesloten:
Schroef de bevestigingsschroeven
van het beveiligingspaneel “A” aan de
achterkant van het fornuis los
– Verbind het goed geïsoleerde
aansluitsnoer met klem “D”.
Plaats de stroombruggen U op
de contacten B (afb.
10.1
) in
overeenstemming met het schema in
afb.
10.2a, 10.2b, 10.2c.
Verbind de aansluitingen (type H05
RR-F)
met klembouder “D” volgens
het schema in afbeelding afb. 10.2a,
10.2b, 10.2c.
– Span het aansluitsnoer en zet het vast
in klem “D”.
– Bevestig het beveiligingspaneel “A
opnieuw.
50
51
NL
BE
Sehr geehrte Kunden,
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf eines
unserer Haushaltsgeräte entgegengebracht haben.
Die im folgenden aufgerührten Hinweise und Ratschläge dienen Ihrer
Sicherheit und der anderer Personen und ermöglichen Ihnen, alle
Gebrauchsweisen des Gerätes kennenzulernen.
Bewahren Sie deshalb diese Broschüre sorgfältig auf, sie wird Ihnen
auch in Zukunft hilfreich sein, falls Sie hinsichtlich der Funktionsweise
des Gerätes irgendweiche Unklarheiten klären möchten.
Dieses Gerät darf nur für den Zweck verwendet werden, für den es
ausdrücklich hergestellt wurde, d.h. für das Kochen von Speisen.
Jeder andere Verwendungszweck ist unangemessen und daher
auch gefährlich.
Für eventuelle Schäden, die durch unangemessenen, fehlerhaften
oder unüberlegten Gebrauch des Gerätes entstehen, lehnt der
Hersteller jegliche Haftung ab.
Deutsch
Gebrauchsanweisung installationsanleitung
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE
Diese Herd ist laut nachstehenden Richtlinien entwickelt, hergestellt und vertrieben worden:
• Sicherheitsanforderungen der Richtlinie “Gas” 2009/142/EWG; und darauffolgende
Änderungen;
• Anforderungen zur Sicherheit, Richtlinie “Niederspannung” 2006/95/EWG und
darauffolgende Anderungen;
• Anforderungen zum Schutz Richtlinie “EMC” 2004/108/EWG und darauffolgende
Änderungen;
• Anforderungen laut Richtlinie 93/68/EWG;
• Anforderungen laut Richtlinie 2011/65/UE.
52
WICHTIGE SICHERHEITSMASSNAHMEN UND SICHERHEITSHINWEISE
WICHTIG: Dieses Gerät wurde ausschließlich zum Kochen
von Nahrungsmitteln im privaten Haushalt entwickelt und
angefertigt und ist nicht für die Anwendung außerhalb des
Haushalts geeignet. Daher darf es nicht im gewerblichen
Bereich eingesetzt werden.
Die Garantie des Geräts wird aufgehoben, wenn das Gerät
außerhalb des privaten Haushalts verwendet wird, d.h. im
halbwirtschaftlichen, wirtschaftlichen oder kommunalen
Bereich.
Lesen Sie die Anweisungen sorgfältig bevor Sie das Gerät
anschließen und verwenden.
• Stellen Sie nach dem Auspacken des Geräts sicher, dass dieses
nicht beschädigt ist, und dass die Ofentür richtig schließt. Bei
Zweifel, das Gerät nicht benutzen und die Verkaufsstelle oder einen
fachlichqualiziertenTechnikerkonsultieren.
• Verpackungsmaterial (Plastiksäcke, Polystyrolschaum, Nägel,
Verpackungsbänder, etc.) darf nicht in Reichweite von Kindern
zurückgelassen werden, da dieses schwere Verletzungen
verursachen kann.
• Manche Geräte werden mit einer Schutzfolie auf den Stahl- und
Aluminiumbestandteilen geliefert. Diese Folie muss vor dem
Gebrauch des Geräts entfernt werden.
• WICHTIG: Es wird empfohlen bei der Bedienung und bei der
Reinigung des Geräts eine geeignete Schutzkleidung bzw.
Schutzhandschuhe zu tragen.
• Versuchen Sie nicht, die technischen Eigenschaften des Geräts
zu verändern, da dadurch der Gebrauch des Geräts gefährlich
werden kann. Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für
Unannehmlichkeiten, die aus der Nichtbeachtung dieser Bedingung
resultieren.
• VORSICHT: Dieses Gerät darf gemäß der geltenden Vorschriften
nur in einem ständig belüfteten Raum angeschlossen werden.
• Geräte nicht mittels einer externen Schaltuhr oder einem separaten
Fernsteuerungssystem bedienen.
53
• Keine Instandhaltungs- und Reinigungsarbeiten durchführen ohne
das Gerät zuvor von der Stromversorgung zu trennen.
• ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass das Gerät ausgeschalten ist
bevor Sie die Ofenlampe austauschen, um so einen möglichen
Stromschlag zu vermeiden.
• Keinen Dampfreiniger benutzen, da die Feuchtigkeit in das Gerät
eindringen kann und dieses dadurch unsicher wird.
• Das Gerät nicht mit nassen oder feuchten Händen (oder Füßen)
berühren.
• Das Gerät nicht benutzen, wenn sie barfuss sind.
• Falls Sie entscheiden sollten, das Gerät nicht länger zu benutzen
(oder es durch ein anderes Modell zu ersetzen) wird empfohlen,
das Gerät vor der Entsorgung in angemessener Weise gemäß der
Regelungen für Gesundheits- und Umweltschutz funktionsuntüchtig
zu machen. Versichern Sie sich dabei insbesondere, dass alle
gefährlichen Bestandteile unschädlich gemacht werden, da Kinder
mit dem ungebrauchten Gerät spielen könnten.
• Die diversen Bestandteile des Geräts sind recyclebar. Diese müssen
gemäß der Bestimmungen des jeweiligen Landes entsorgt werden.
Falls das Gerät verschrottet werden muss, Netzkabel entfernen.
• Stellen Sie nach dem Gebrauch des Geräts sicher, dass die Schalter
auf AUS (OFF)-Position stehen.
• Kinder unter acht Jahren müssen vom Gerät ferngehalten werden,
außer wenn diese durchgehend beaufsichtigt werden.
• Dieses Gerät darf von Kindern ab acht Jahren und von Personen
mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mit Mangel an Erfahrung und Kenntnissen verwendet
werden, wenn diese beaufsichtigt werden oder Anweisungen in
Bezug auf den sicheren Gebrauch des Geräts bekommen und die
damit verbundenen Gefahren erkennen. Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen. Reinigungs- und Instandhaltungsarbeiten dürfen von
Kindern nicht ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
• Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Personen- oder
Sachschäden, die durch unsachgemäßen oder unzulässigen
Gebrauch des Geräts verursacht werden.
54
• ACHTUNG: Beim Gebrauch werden das Gerät und seine
zugänglichen Teile heiß und verweilen nach dem Gebrauch
einige Zeit in diesem Zustand.
Geben Sie Acht, dass Sie die Heizelemente nicht berühren
(auf dem Kochfeld und im Inneren des Ofens).
Die Ofentür ist heiß, benutzen Sie den Griff.
Zur Vermeidung von Brandwunden und Verbrühungen müssen
kleine Kinder vom Gerät ferngehalten werden.
• Vergewissern Sie sich, dass elektrische Kabel anderer Geräte in
Herdnähe nicht in Berührung mit dem Kochfeld kommen oder in
der Ofentür eingeklemmt werden können.
• ACHTUNG: Unbeaufsichtigtes Kochen auf dem Kochfeld mit
Fett oder Öl kann gefährlich sein und kann Feuer zur Folge
haben. NIE Feuer mit Wasser löschen, sondern das Gerät
ausschalten und die Flamme z.B. mit einem Deckel oder einer
Feuerlöschdecke bedecken.
• ACHTUNG: Feuergefahr: Keine Gegenstände auf den
Kochächenabstellen.
• ACHTUNG: Im Fall einer vorschriftsgemäßen Montage wird ihr
Produkt allen Sicherheitsanforderungen gerecht, die für diese Art
von Produktkategorie festgelegt wurden. Allerdings ist auf der
Rück- oder Unterseite des Geräts besondere Vorsicht geboten,
da diese Bereiche nicht zum Berühren entwickelt wurden und sich
dortscharfeoderraueTeilebendenkönnten,dieVerletzungen
verursachen können.
• DER ERSTE GEBRAUCH DES OFENS – es wird empfohlen,
die folgenden Anweisungen zu befolgen:
Bereiten Sie das Innere des Ofens so vor, wie es im Kapitel
“REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG” beschrieben wird.
Den leeren Ofen auf höchster Stufe einschalten, um Schmierfett
von den Heizelementen zu beseitigen.
Das Gerät von der Stromversorgung trennen, den Ofen
abkühlen lassen und das Innere des Ofens mit einem in
Wasser und neutralem Reinigungsmittel getränkten Tuch
reinigen; den Ofen danach sorgfältig trocknen.
55
• ACHTUNG: Keine Scheuermittel oder scharfen metallischen
Schaber für die Reinigung der Glasofentür verwenden, da
dadurchdieOberächezerkratztwerdenkann,wasinweiterer
Folge zum Zersplittern der Glastür führen kann.
• Die Offenwände keinesfalls mit Aluminiumfolie auskleiden.
Keinesfalls Backbleche oder Abtropfschalen auf den Boden des
Ofenraums stellen.
• FEUERGEFAHR! Keinesfalls brennbare Materialien im Ofen
aufbewahren oder im Unterschrank.
• Stets Topfhandschuhe beim Herausnehmen der Gitterroste oder
Backbleche benutzen solange diese heiß sind.
• Keine Handtücher, Geschirrtücher oder andere Gegenstände auf
das Gerät oder seinen Griff hängen, da dies eine Feuergefahr
darstellt.
• Den Ofen regelmäßig reinigen und vermeiden, dass sich Fett
oder Öl am Ofenboden oder auf dem Gitterrost ansammelt.
Verschüttetes immer sofort entfernen.
• Nicht auf den Herd oder auf die geöffnete Ofentür steigen.
• Beim Öffnen der Ofentür immer zurückstehen, damit Dampf
und heiße Luft entweichen können bevor Sie die Speise
herausnehmen.
• Beim Öffnen der Ofentür immer zurückstehen, damit Dampf
und heiße Luft entweichen können bevor Sie die Speise
herausnehmen.
• ACHTUNG: Den Herd NIE am Türgriff hochheben.
WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE KORREKTE ENTSORGUNG DES PRODUKTS IN
ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER EGRICHTLINIE 2002/96/EG.
Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt NICHT zusammen mit dem Siedlungsabfall
beseitigt werden. Es kann zu den eigens von den städtischen Behörden eingerichteten
Sammelstellen oder zu den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice
anbieten, gebracht werden. Die getrennte Entsorgung eines
Haushaltsgerätes vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf
die Umwelt und die menschliche Gesundheit, die durch eine nicht
vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht wird
die Wiederverwertung der Materialien, aus denen sich das Gerät
zusammensetzt, was wiederum eine bedeutende Einsparung an Energie
undRessourcenmitsichbringt.ZurErinnerungandieVerpichtung,die
Elektrohaushaltsgeräte getrennt zu beseitigen, ist das Produkt mit einer
Mülltonne, die durchgestrichen ist, gekennzeichnet.
56
Die Zeichnung dient
lediglich als Beispiel
Schutzschiene
des Geräts
Griff/e der
Ofentür
ACHTUNG – SEHR WICHTIG !
BRAND-/ÜBERHITZUNGSGEFAHR:
• Keine Servietten, Tücher oder Sonstiges an die Schutzschiene
des Geräts oder an den/die Griff/e der Ofentür hängen, während
das Gerät in Betrieb ist.
UM SCHÄDEN AM GERÄT ZU VERMEIDEN:
• Das Gerät nicht an der Schutzschiene oder an dem/den Griff/en
der Ofentür heben.
• Sich nicht an die Schutzschiene oder an den/die Griff/e der
Ofentür lehnen.
57
Abb. 1.1
ARBEITSFLÄCHE – Beschreibung der Kochstellen
1. Hilfsbrenner (A) 1,00 kW
2. Mittelschneller Brenner (SR) 1,75 kW
3. Schnellbrenner (R) 3,00 kW
4. Brenner mit dreifachem Kranz (TC) 3,50 kW
ANMERKUNG:
• Das Gerät ist mit elektronischer Zündung versehen, die im Bedienknopf integriert ist.
• Wenn das Gerät einem Sicherheitsventilsystem hat (neben jedem Brenner, wie in Abb.
7.1, 7.3 ist eine T-geformte Untersuchung, welche, nicht mit der S-geformten Elektrode
der Gaszündung verwirrt werden muß), wird die Strömung des Gases angehalten,
falls die Flamme unbeabsichtig ausgehen sollte.
ARBEITSFLÄCHE
1
1
2
2
3
4
58
BESCHREIBUNG DER BEDIENELEMENTE
1. Bedienknopf Brenner vorne rechts
2. Bedienknopf Brenner hinten rechts
3. Bedienknopf zentraler Brenner
4. Bedienknopf Brenner hinten links
5. Bedienknopf Brenner vorne links
6. Mehrzweck-Ofenbedienknopf (Ofen links)
7. Mehrzweck-Ofenbedienknopf (Ofen links)
8. Herkömmlicher Ofenthermostatknopf (Ofen rechts)
9. Herkömmlicher Ofenbedienknopf (Ofen rechts)
10. Elektronische Uhr/Programmiergerät (Nur linker Hauptofen)
Kontrolllampen:
11. Herkömmliche Ofentemperaturanzeigeleuchte (Ofen rechts)
12. Mehrzweck- Ofentemperaturanzeigeleuchte (Ofen links)
WICHTIG:
Dieses Gerät hat einen eingebauten Kühlventilator zur Sicherheit, dessen
Geräusche zu hören sind, wenn der Ofen oder der Grill benutzt werden.
BEDIENUNGSTELD
2
3 2
1
9
85
4
6710
12
11
A
U
T
O
Abb. 2.1
59
GEBRAUCH DER BRENNER
(Abb. 3.1)
Der Gaszufluss zum Brenner wird durch
einen Bedienungsknopf (Abb. 3.1) über
den Gashahn mit Sicherheits verschluss
reguliert.
Wenn die Symbole des Bedienknopfes mit
der Markierung an der Leiste übereinstim-
men, sind die Funktionen folgende:
– zeichen
O
: Gashahn geschlossen
(Brenner ausser Betrieb)
– zeichen
: Gashahn ganz offen
(Maximale Flamme)
– zeichen
: Gashahn wenig offen
(Minimale Flamme)
Als de branders met moeite ontbranden
vanwege de eigenschappen van het gas dat
het plaatselijke gasbedrijf levert, probeer het
dan met de knop op de laagste stand.
Gebruik de hoogste stand om vloeistof snel
aan de kook te brengen en de laagste stand
voor het voorzichtig opwarmen van voedsel
en om vloeistof aan de kook te houden.
Zet de bedieningsknop altijd op een stand
tussen de hoogste en de laagste stand, en
nooit tussen de hoogste en de gesloten
stand.
Achtung: Während des
funktionierens wird die Backofentüre
sehr heiss.
Kinder sind fernzuhalten.
Achtung: Wenn die Kochplatte
nicht benutzt wird, die Knäufe der
Hähne zudrehen und ebenso den
Hahn an der Gasflasche bzw. an der
Gasleitung zudrehen.
GAS-KOCHFELD - GEBRAUCHSANLEITUNG
3
Abb. 3.1
Abb. 3.2
60
DURCHMESSER DES
KOCHGESCHIRRS
BRENNER MINIMUM MAX.
Normalbrenner 12 cm 14 cm
Normalbrenner 16 cm 24 cm
Starkbrenner 24 cm 26 cm
Dreikranzbrenner
26 cm 28 cm
Kein konkaves oder konvexes Geschirr
verwenden
WAHL DER BRENNER (Abb. 3.3).
Die Brennerstellen sind auf dem
Bedienungsfeld über dem Bedie nungs-
knopf ersichtlich.
Das andersfarbige Zeichen gibt die
Lage der Flammstelle an. Die Wahl
des Brenners erfolgt auf Grund des
Durchmessers des Kochtopfes. Informativ
enpfehlen wir folgende Regeln zu beach-
ten:
ZÜNDUNG der mit
SICHERHEITSVENTIL
ausgestatteten BRENNER
1 Zum Einschalten des Brenners den
entsprechenden Knauf eindrücken
und auf maximalen Gasfluss drehen
(große Flamme
).
Den Knauf solange gedrückt halten,
bis die Zündung erfolgt ist.
(Wenn kein Strom vorhanden ist, eine
Flamme an den Brenner halten).
2 Nach dem Zünden des Brenners
den Bedienknopf noch ungefähr
zehn Sekunden lang gedrückt halten
(Auslösungszeit des Ventils).
3 Den Gashahn auf die gewünschte
Stellung drehen.
Falls die Brennerflamme aus irgendeinem
Grund ausgehen sollte, unterbricht
das Sicherheitsventil automatisch die
Gaszufuhr.
Um den Ofen wieder in Betrieb zu
setzen, den Bedienungsknopf wieder
in die Position “Ausgeschaltet” bringen
und die oben beschriebenen Vorgänge
wiederholen.
Falls aufgrund der örtlichen Gasanlage
Schwierigkeiten beim Einschalten mit dem
Knauf in Position max. Gasfluss auftreten,
den Vorgang mit dem Knauf in Position
minimaler Gasfluss durchführen.
(Wenn kein Strom vorhanden ist, eine
Flamme an den Brenner halten).
Abb. 3.3
Es ist wichtig, die Wahl des Brenners
auf Grund des Topf - Durchmessers
zu bestimmen um unnötige Energie
- Verluste zu vermeiden. Durch das
Aufsetzen eines kleinen Topfes auf
einen zu grossen Brenner erziehlt man
keine kürzere Kochzeit da diese einzig
vom Topfdurchmesser und dessen Inhalt
abhängt.
61
Vorsicht: Die Backofentür wird
während des Betriebs sehr heiß.
Halten Sie Kinder fern.
TECHNISCHE DATEN DES
MULTIFUNKTIONS-BACKOFENS
Die hier aufgeführten Elektroherde
besitzen einen Multifunktions-Backofen.
Wie die Definition schon sagt, handelt
es sich um einen Backofen, der in
funktioneller Hinsicht besondere
Eigenscharten aufweist.
Er besitzt 7 verschiedene Funktionen und
erfüllt somit alle möglichen back-, Brat-
und Grillwünsche.
Die 7 Funktionen mit thermostatischer
Steuerung ergeben sich durch 4
Heizelemente; diese sind:
– Unterhitze 1200 W
– Oberhitze 1000 W
– Grill 2000 W
– Umluft 2200 W
BEMERKUNG:
Wenn der Ofen erstmalig in Betrieb
gesetzt wird, empfehlen wir ihn zuerst bei
maximaler Temperatur (Thermostatknopf
auf 250 positionieren)
und zwar 30 Minuten
auf Position
und 30 Minuten auf Position
und
um eventuelle Spuren von
Fett an den elektrischen Widerständen zu
beseitigen
.
Vorsicht: Die Backofentür wird während
des Betriebs sehr heiß.
Während des Gebrauches wird das Gerät
heiß.
Aufpassen die heißen Elemente innerhalb
des Ofens nicht zu betreffen.
FUNKTIONSWEISEN
Das Erhitzen und Garen im Multi-
funktions-Backofen wird auf die wie folgt
beschriebenen Weisen erreicht:
a. Durch natürliche Wärmestömung
Die Hitze wird von den oberen und
unteren Heizelementen erzeugt.
b. Durch gelenkte Wärmeströmung
(Heißluft).
Ein Ventilator saugt die sich im
Backofeninneren befindliche Luft
an; die Luft strömt dabei durch ein
spiralförmiges elektrisches Heiz element
und wird dann wieder in den Garraum
ausgestoßen. Die so erhitzte Luft
umgibt vollständig die in den Backofen
gestellten Speisen, die auf diese Weise
schnell und rundherum gleichmäßig
gegart werden. Die Luft wird vom
Ventilator ständig neu angesaugt, so
daß sich der beschriebene Vorgang
kontinuierlich wiederholt. Es können
verschiedene Gerichte gleichzeitig
gebacken oder gebraten werden.
c. Durch halbgelenkte Wärme-
strömung (Umluft).
Die von den oberen und unteren Heiz-
elementen erzeugte Hitze wird vom
Ventilator im Backofen gleichmäßig
verteilt.
d. Durch Infrarotstrahlung
Die Hitze wird durch die Infrarot-
strahlung der Grill-Resistenz erzeugt.
e. Durch Infrarotstrahlung mit Umluft
Die durch die Infrarotbestrahlung der
Grill-Resistenz erzeugte Hitze wird
von einem Ventilator gleichmäßig im
Backofen verteilt.
f. Durch Ventilation
Zum Auftauen wird der Ventilator ohne
Heizung verwendet.
MULTIFUNKTIONS-BACKOFENS (Ofen links)
4
62
BACKOFENBELEUCHTUNG
In dieser Stellung schaltet sich nur die Backofenbeleuchtung ein, die während aller Back-
und Bratvorgänge immer an bleibt.
THERMOSTAT - KNOPF (Abb. 4.1)
Dient lediglich zur Einstellung der Gartemperatur, schaltet jedoch den Ofen nicht ein; wird
immer in Verbindung mit dem Funktionswählschalter bedient.
Im Uhrzeigersinn auf die Position der gewünschten Temperatur drehen.
Die Temperaturkontrolllampe meldet, ob die Heizelemente ein- oder abgeschaltet sind.
FUNKTIONSWÄHLSCHALTER (Abb.
4.2)
Zur Wahl der folgenden Funktionen drehen Sie den Schalter im Uhrzeigersinn:
HERKÖMMLICHES BACKEN UND BRATEN MIT OBER-UND UNTER-HITZE
In dieser Stellung werden die unteren und oberen Heizelemente eingeschalten.
Die Hitze verteilt sich durch natürliche Strömung, und die Temperatur wird am
Thermostat zwischen 50° und 250°C eingestellt.
Der Backofen muß vorgeheizt werden.
Empfehlung:
Diese Einstellung wird empfohlen für Speisen, die innen und außen in gleicher Weise
garen sollen. Zum Beispiel: Braten, Schweinerippchen, Meringen, etc.
Abb. 4.1
Abb. 4.2
63
NORMAL GRILL
Der Infrarotwiderstand schaltet ein. Die Wärme wird durch Strahlung abgegeben.
Funktionsschalter auf
, stellen, Temperatur am Thermostat ist 15 Minuten lang auf 225°
und dann auf 175°C einzustellen. Dabei muss die Backofentür geschlossen sein.
Dabei muss die Backofentür geschlossen sein.
Das Kapitel “GRILLEN” informiert genauer über den richtigen Gebrauch.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während des Betriebs heiss. Kinder müssen ferngehalten
werden!
Empfehlung:
Diese Einstellung wird für intensives Rösten empfohlen, z.B. zum Anbraten, Überbacken,
Gratinieren, Toasten, etc.
AUFTAUEN VON GEFRORENEM
In dieser Stellung schalten Sie nur den Backofen-Ventilator ein. Dazu muß der
Thermostat auf
•
gestellt werden, auch weil andere Einstellungen keine Wirkung
hätten. Das Auftauen erfolgt nur durch Belüftung ohne Beheizung.
Empfehlung:
Diese Einstellung ermöglicht das schnelle Auftauen von Gefrorenem; für 1 kg Ware wird
ungefähr eine Stunde benötigt. Die benötigte Zeit ist abhängig von der Menge und der Art
der aufzutauenden Lebensmittel.
BRATEN UND BACKEN MIT HEIßLUFT
In dieser Stellung schalten Sie den kreisförmigen Widerstand und den Ventilator ein. Die
Hitze verteilt sich durch gelenkte Liftströmung, und die Temperatur kann am Thermostat
zwischen 50° und 250°C eingestellt werden. Der Backofen muß nicht vorgeheizt werden.
Empfehlung:
Diese Einstellung ist geeignet für Speisen, die außen gut gebacken und innen weich und
rosig bleiben sollen, z.B. Lasagne, Lamm, Roastbeef, ganze Fische, etc.
64
UMLUFT-INFRAROT-GRILL
In dieser Stellung schalten Sie den Infrarot-Grill und den Ventilator ein. Die Hitze
breitet sich hauptsächlich durch die Strahlung aus, und der Ventilator verteilt sie dann
gleichmäßig im ganzen Backofen.
Wenn der Backofen benutzt wird, muss die Backofentür stets geschlossen sein und die
Temperatur am Thermostat ist zwischen 50° und 175°C einzustellen. Der Ofen muss etwa 5
Minuten lang vorgeheizt werden. Empfehlungen zur Anwendung sind dem Kapitel “GRILLEN
UND GRATINIEREN” zu entnehmen.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während des Betriebs heiss. Kinder müssen ferngehalten
werden!
Empfehlung:
Diese Einstellung empfiehlt sich zum Grillen, wenn ein schnelles Rösten außen
gewünscht wird, um den Fleischsaft im Innen zu halten, z.B. Kalbschnitzel, Koteletts,
Hackbraten, etc.
BRATEN UND BACKEN MIT UMLUFT
In dieser Stellung schalten Sie Ober- und Unterhitze und den Ventilator ein.
Ober-und Unterhitze werden durch den Ventilator noch besser verteilt.
Die Temperatur wird am Thermostat zwischen 50° und 250°C eingestellt.
Empfehlung:
Diese Einstellung eignet sich besonders für große Stücke oder große Mengen, die innen
und außen gleichermaßen gar sein sollen, z.B. Rollbraten, Truthahn, Keulen, Haxen,
Kuchen, etc.
WARMHALTEN NACH DER ZUBEREITUNG ODER LANGSA MES
ANWÄRMEN DER SPEISEN
In dieser Stellung schalten Sie die Oberhitze, den kreisförmigen Widerstand und den
Ventilator ein. Die Hitze verteilt sich durch gelenkte Luftströmung und ist im oberen
Backofenabschnitt größer.
Die Temperatur wird am Thermostat zwischen 50° und 140°C eingestellt.
Empfehlung:
Diese Einstellung ist geeignet für Gerichte, die gut gar sein sollen. Mit ihr halten Sie
die Speisen nach jedem möglichen Brat-, Back-oder Grillvorgang heiß, und Sie können
bereits zubereitete Speisen langsam erwärmen.
65
RATSCHLÄGE FÜR
ANDERE KOCH-, BRAT-UND
BACKVORGÄNGE
EINKOCHEN
Lebensmittel verschiedenster Art können
in vollen und dicht verschlossenen
Gläsern in der nachfolgend beschrie-
benen Weise eingekocht werden:
a. Stellen Sie den Funktionswählachalter
auf die Position
b. Stellen Sie den Thermostat auf 185°C
ein und heizen Sie den Backofen vor.
c. Füllen Sie die Fettpfanne mit heißem
Wasser.
d. Stellen Sie die Gläser so in die
Fettpfanne, daß sie sich nicht
gegenseitig berühren, gießen Sie
etwas Wasser auf die Deckel der
Einkochgläser, schließen Sie den
Backofen und stellen Sie den Thermostat
auf 135°C zurück.
Wenn kleine Luftbläschen in den Gläsern
sichtbar werden, hat der Einkochvorgang
begonnen, und Sie können den Backofen
ausschalten und abkühlen lassen.
AUFWÄRMEN VON BRÖTCHEN
Stellen Sie den Funktionswählschalter auf
die Position
und den Thermostat auf
150°C.
Die Brötchen werden wieder
wohlschmeckend, wenn Sie sie mit
einigen Tropfen Wasser befeuchten und
zirka 10 Minuten bei Höchsttemperatur im
Backofen lassen.
BRATEN
Um den traditionellen, überall gleichmäßig
gegarten Braten zu erhalten, denken Sie
bitte daran:
– daß Sie eine Temperatur zwischen 180°
und 200°C beibehalten sollten, und
daß die Bratdauer von der Menge und
Qualität des Fleisches abhängt.
GLEICHZEITIGES BACKEN UND
BRATEN VERSCHIEDENER
SPEISEN
Wenn Sie den Multifunktions-Backofen in
die Positionen
und stellen, können
Sie gleichzeitig die unterschiedlichsten
Speisen backen und braten.
So kann man z.B. gleichzeitig Fisch oder
Fleisch braten und einen Kuchen backen,
ohne daß sich Aroma und Geschmack
vermischen.
Dazu brauchen Sie nur einige wenige
Hinweise zu beachten:
– Die Temperaturen, die für das
Zubereiten der einzelnen Speisen
nötig sind, sollten so nahe wie
möglich beieinander liegen und einen
Temperaturunterschied von 20° bis
25°C nicht überschreiten.
– Beachten Sie beim Einschieben der
Gerichte in den Backofen, daß sie
verschieden lange Garzeiten haben
können. Es versteht sich von selbst,
daß durch diese Backmöglichkeit Zeit
und Energie gespart werden kann.
GRILLEN UND GRATINIEREN
Mit der Position
,
auf dem Funktions-
wählschalter können Sie bestens ohne
Spieß grillen, weil die Heißluft die Speise
vollkommen umgibt.
Der Thermostat muß auf 175°C eingestellt
und der Backofen vorgeheizt werden.
Danach legen Sie das Fleisch o.a. einfach
auf den Grillrost, schließen die Backofentür,
stellen den Thermostat auf die gewünschte
Temperatur zwischen 50° und
175°C ein.
Wenn Sie kurz vor Abschluß des
Grillvorgangs ein paar Butterflocken über
die Speisen verteilen, erhalten diese ein
goldgelbes Aussehen wie beim Gratinieren.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten
verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während
des Betriebs heiss. Kinder müssen
ferngehalten werden!
66
HERKÖMMLICHES GRILLEN
Grill wie oben beschrieben einschalten
und mit geschlossener Ofentür etwa 5
Minuten lang vorheizen.
Kochgut auflegen und den Rost so nahe
wie möglich am Grill einschieben.
Fettpfanne unter den Rost schieben, um
den Bratensaft aufzufangen.
Mit geschlossener Backofentür grillen.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten
verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während
des Betriebs heiss. Kinder müssen fern-
gehalten werden!
BEISPIELE FÜR DIE BACK- UND
BRATDAUER
Es handelt sich nur um ungefähre
Temperatur- und Zeitangaben, weil diese
hinsichtlich der Qualität und der Menge der
Speisen variieren.
Benutzen Sie nur wirklich für das Backen und
Braten im Backofen geeignete Gefäße und
ändern Sie falls nötig die Backtemperatur
während des Garvor gangs.
GERICHTE
TEMPERATUR
Überbackene Lasagne 220°C
Überbackene Nudeln 220°C
Pizza 225°C
Überbackene Reisgerichte 225°C
Milchkartoffeln 200°C
Gefüllte Tomaten 225°C
Käse-Soufflé 200°C
Überbackene Zwiebeln 200°C
Kalbsbraten 200°C
Kalbskotelett am Grill 225°C
Hühnerbrust in Tomatensoße 200°C
Gegrilltes Hähnchen-Brathähnchen 220°C
Kalbshackbraten 200°C
Roastbeef 220°C
Seezungenfilets 225°C
Seehecht in Kräutersoße 220°C
Beignets 200°C
Kringel 200°C
Zwetschgenkuchen 180°C
Marmeladenkuchen 200°C
Bisquit 225°C
Hefekuchen 225°C
Süße Blätterteigstückchen 200°C
Kuchen mit Bisquitboden 220°C
BACKEN UND BRATEN
Vor dem Einsetzen des Kochguts den
Ofen zunächst auf die gewünschte
Temperatur vorheizen.
Wenn der Ofen die gewünschte
Temperatur erreicht hat, das Kochgut
einschieben und die Backzeit
kontrollieren. Den Ofen 5 Minuten vor
der tatsächlich erforderlichen Backzeit
ausschalten, um die Speicherwärme zu
nutzen.
67
Vorsicht: Die Backofentür wird
während des Betriebs sehr heiß.
Halten Sie Kinder fern.
TECHNISCHE DATEN
Wie der Name schon sagt, besitzt dieser
Ofen besondere Betriebseigenschaften.
Der herkömmliche Ofen is mit 3
Heizelemente ausgestattet:
Oberhitze
643 W
Unterhitze
735 W
Grill 1332 W
Vorsicht: Die Backofentür wird während
des Betriebs sehr heiß.
Während des Gebrauches wird das
Gerät heiß.
Aufpassen die heißen Elemente
innerhalb des Ofens nicht zu betreffen.
FUNKTIONSWEISEN
Mit dem HERKÖMMLICHEN Ofen können
Speisen folgendermaßen erwärmt und
gegart werden:
a. Durch natürliche Wärmestömung
Die Hitze wird von den oberen und
unteren Heizelementen erzeugt.
b. Durch Infrarotstrahlung
Die Hitze wird durch die Infrarot-
strahlung der Grill-Resistenz erzeugt.
(Mit geschlossener Backofentür
grillen).
BEMERKUNG: Wenn der Ofen erstmalig
in Betrieb gesetzt wird, empfehlen wir
ihn zuerst bei maximaler Temperatur
(Thermostatknopf auf 250 positionieren)
60 Minuten lang auf der Position
und weitere 15 Minuten lang auf der
Position
einzuschalten, um eventuelle
Fettrückstände an den Heizelementen zu
beseitigen.
Abb. 5.1 Abb. 5.2
HERKÖMMLICHER OFEN (Ofen rechts)
5
68
THERMOSTAT (Abb. 5.2)
Der Thermostat regelt ausschließlich die
Gartemperatur, schaltet aber den Ofen
nicht ein.
Den Knopf in den Uhrzeigersinn drehen
und auf die gewünschte Temperatur
positionieren (von 50 bis 250°C).
Die Leuchte oberhalb des Funktions-
wählers leuchtet auf wenn der Ofen
eingeschaltet ist und erlischt wenn die
richtige Temperatur erreicht worden ist.
Die Leuchte blinkt während der Garzeit je
nach Ofentemperatur.
BACKOFENBELEUCHTUNG
In dieser Stellung schaltet sich nur die
Backofenbeleuchtung ein, die während
aller Back-und Bratvorgänge immer an
bleibt.
HERKÖMMLICHES
BACKEN UND BRATEN
MIT OBER-UND
UNTER-HITZE
In dieser Stellung werden die unteren und
oberen Heizelemente eingeschalten.
Die Hitze verteilt sich durch natürliche
Strömung, und die Temperatur wird am
Thermostat zwischen 50° und 250°C
eingestellt.
Der Backofen muß vorgeheizt werden.
In der Position
ist der Motor bereit um
Speisen auf dem Spieß zu grillen.
Empfehlung:
Diese Einstellung wird empfohlen für
Speisen, die innen und außen in gleicher
Weise garen sollen. Zum Beispiel: Braten,
Schweinerippchen, Meringen, etc.
NORMAL GRILL
Der Infrarotwiderstand schaltet ein. Die
Wärme wird durch Strahlung abgegeben.
Ofentür geschlossen halten und den
Thermostatknauf 15 Minuten auf 225°C
und dann auf 175°C stellen.
In der Position
ist der Motor bereit um
Speisen auf dem Spieß zu grillen.
Das Kapitel “GRILLEN” informiert genauer
über den richtigen Gebrauch.
Empfehlung:
Diese Einstellung wird für intensives
Rösten empfohlen, z.B. zum Anbraten,
Überbacken, Gratinieren, Toasten, etc.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten
verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während
des Betriebs heiss. Kinder müssen
ferngehalten werden!
FUNKTIONSWÄHLSCHALTER (Abb.
5.1)
Zur Wahl der folgenden Funktionen
drehen Sie den Schalter im Uhrzeigersinn:
HERKÖMMLICHES GRILLEN
Grill wie oben beschrieben einschalten
und mit geschlossener Ofentür etwa 5
Minuten lang vorheizen.
Kochgut auflegen und den Rost so nahe
wie möglich am Grill einschieben.
Fettpfanne unter den Rost schieben, um
den Bratensaft aufzufangen.
Mit geschlossener Backofentür grillen.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten
verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während
des Betriebs heiss. Kinder müssen
ferngehalten werden!
69
BEISPIELE FÜR DIE BACK- UND
BRATDAUER
Es handelt sich nur um ungefähre
Temperatur- und Zeitangaben, weil diese
hinsichtlich der Qualität und der Menge
der Speisen variieren.
Benutzen Sie nur wirklich für das Backen
und Braten im Backofen geeignete
Gefäße und ändern Sie falls nötig die
Backtemperatur während des Garvor-
gangs.
GERICHTE
TEMPERATUR
Überbackene Lasagne 220°C
Überbackene Nudeln 220°C
Pizza 225°C
Überbackene Reisgerichte 225°C
Milchkartoffeln 200°C
Gefüllte Tomaten 225°C
Käse-Soufflé 200°C
Überbackene Zwiebeln 200°C
Kalbsbraten 200°C
Kalbskotelett am Grill 225°C
Hühnerbrust in Tomatensoße 200°C
Gegrilltes Hähnchen-Brathähnchen
220°C
Kalbshackbraten 200°C
Roastbeef 220°C
Seezungenfilets 225°C
Seehecht in Kräutersoße 220°C
Beignets 200°C
Kringel 200°C
Zwetschgenkuchen 180°C
Marmeladenkuchen 200°C
Bisquit 225°C
Hefekuchen 225°C
Süße Blätterteigstückchen 200°C
Kuchen mit Bisquitboden 220°C
BACKEN UND BRATEN
Vor dem Einsetzen des Kochguts den
Ofen zunächst auf die gewünschte
Temperatur vorheizen.
Wenn der Ofen die gewünschte
Temperatur erreicht hat, das Kochgut
einschieben und die Backzeit
kontrollieren. Den Ofen 5 Minuten vor
der tatsächlich erforderlichen Backzeit
ausschalten, um die Speicherwärme zu
nutzen.
70
GEBRAUCH DES SPIESSES (Abb.5.3)
Die Fettpfanne in die untere Stufe des
Ofens schieben und die Spießhalterung
positionieren.
Das Gericht das gegrillt werden soll auf
den Spieß stecken und mit den Gabeln
festhalten.
– Das Fleisch das gegrillt werden soll auf
den Spieß stecken und mit den Gabeln
in der Mitte festhalten.
Den Spieß in die Motorenöffnung
stecken und an der Halterung
befestigen; dann den Handgriff nach
links drehen und abnehmen.
Die Drehrichtung des Spießes kann
entweder rechts oder links sein.
Mit geschlossener Backofentür grillen.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten
verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während
des Betriebs heiss. Kinder müssen
ferngehalten werden!
SPIESS (Abb. 5.3)
Damit können die Speisen am Spieß
gegrillt werden.
Dieses Zubehör besteht aus:
– einem elektrischen Motor, der an der
hinteren Ofenwand befestigt ist
– einem Spieß aus rostfreiem Stahl mit
einem abnehmbaren wärmebeständigen
Griff und zwei einstellbaren Gabeln
– einer Spießhalterung, die am zentralen
Absatz des Ofens positioniert wird.
Abb. 5.3
71
Die elektronische Programmiereinheit ist eine Vorrichtung, welche die folgenden Funktionen
in sich vereint:
• 24 Stunden-Uhr mit Leuchtanzeige.
• Zeitschaltuhr (bis zu 23 Stunden und 59 Minuten).
• Programm für Garautomatik im Backofen.
• Programm für halbautomatische Garung im Ofen.
Beschreibung der Tasten:
Timer
Garzeit.
Ende der Garzeit (Stunde).
Manueller Vorgang, aktuelles
Programm verlassen.
Erhöhung der Ziffern aller
Funktionen.
Senkung der Ziffern aller Funktionen.
Beschreibung der Leuchtsignale:
AUTO - blinkend - Programmierer auf
Automatik geschaltet aber noch nicht
programmiert (der Ofen kann nicht
eingeschaltet werden)
AUTO - festes Licht - Programmierer auf
Automatik geschaltet und Programm
eingegeben.
Programmierer auf manuell oder
Garvorgang durch Programmierer
gesteuert
Timer em
und AUTO - blinken mit
Alarmsignal - Fehier des
Programmierers (Garzeit Iänger§
als Garzeitende).
Bemerkung: das Programm kann
kinderleicht eingestellt werden; die
gewünschten Funktionen mit den
entsprechenden Symbolen wählen, danach
die Zeit über die Symbole und .
nnerhalb von 5 Sekunden nach gedrücktem
Symbol einstellen. Bei Stromausfall wird
der Programmierer zurückgestellt.
GEBRAUCH DES ELEKTRONISCHEN PROGRAMMIERERS
6
Abb. 6.2Abb. 6.1
72
ELEKTRONISCHE UHR (Abb. 6.2)
Der Programmierer ist mit einer elektronischen
Uhr mit leuchtenden Ziffern ausgestattet, die
Stunde und Minuten anzeigt.
Wenn das Gerät angeschlossen wird oder
nach einem Stromausfall, blinken drei Null
am Display des Programmierers.
Um die Uhr einzustellen, Taste
und
danach Tasten
oder drücken, bis die
richtige Zeit eingestellt ist (Abb. 6.2).
Eine andere Möglichkeit besteht darin
gleichzeitig die beiden Tasten
und
und auch die Taste
oder drücken.
Bemerkung: Das Einstellen der Uhrzeit
löscht vorhergehende programmierungen.
NORMALES GAREN OHNE
PROGRAMMIERER
Um das Gerät manuell zu gebrauchen,
also ohne Programmierer, muß die
blinkende Schrift AUTO durch drücken
der Taste
gelöscht werden (AUTO wird
ausgeschaltet und das Symbol
schaltet
ein - Abb. 6.3).
Achtung: Wenn AUTO mit einem festen
Licht leuchtet (bedeutet ein Garprogramm
wurde eingegeben) wird das Programm
durch drücken der Taste
gelöscht und
das Gerät schaltet auf manuell.
Wenn der Ofen eingeschaltet ist, muß er
manuell ausgeschaltet werden.
ELEKTRONISCHER TIMER
Das Timer-Programm besteht aus einem
Signal das auf maximal 23 Stunden und 59
Minuten eingestellt werden kann.
Wenn AUTO blinkt, Taste
drücken.
Zur Zeiteingabe Taste
und Taste
oder
drücken, bis die gewünschte Zeit
am Display angezeigt wird (Abb. 6.4).
Wenn die Einstellung beendet ist, wird
am Display die Uhrzeit angezeigt und das
Symbol
leuchtet auf.
Ab demselben Moment läuft die Zeit ab
und kann jederzeit am Display angezeigt
werden, wenn die Taste
gedrückt wird.
Nach abgelaufener Zeit, erlischt das
Symbol
und das intermittierende Signal
ertönt; dieses kann durch drücken irgend
einer Taste ausgeschaltet werden.
FREQUENZ DES SIGNALS
EINSTELLEN
Zur Einstellung des Signaltons stehen 3
verschiedene Möglichkeiten durch drücken
der Taste
zur Verfügung.
Abb. 6.4Abb. 6.3
73
AUTOMATISCHES GAREN IM
BACKOFEN
Um Gerichte automatisch im Backofen zu
garen, sind folgende Schritte notwendig:
1. Dauer der Garzeit einstellen
2. Ende des Garvorgangs einstellen
3. Temperatur und Garprogramm einstellen.
Diese Vorgänge werden folgendermaßen
vorgenommen:
1. Gardauer durch drücken der Taste
und der Taste
oder einstellen.
(Abb. 6.5). (Taste
erhöhen, Taste
verringern). AUTO und das Symbol
leuchten auf.
2. Ende des Garvorgangs durch drücken
der Taste
und der Taste
einstellen (Abb. 6.6) (die Garzeit wird
der Uhrzeit hinzugefügt). Wenn die
gewünschte Zeit überschritten wird,
kann sie durch die Taste
zurück
gestellt werden.
Nach beendeter Einstellung schaltet
das Symbol
aus.
Falls nach der Einstellung AUTO blinkt
und ein Signal ertönt, bedeutet dies,
daß beim Programmieren ein Fehler
gemacht worden ist, weil die Gardauer
im Verhältnis zur Uhrzeit falsch
eingestellt worden ist.
In diesem Fall, Ende der Garzeit oder
Gardauer korrigieren; dazu die oben
beschriebenen Schritte wiederholen.
3. Temperatur und Garprogramm über
den entsprechenden Schalter und
den Thermostatknopf einstellen (siehe
entsprechende Kapitel).
Nun ist der Backofen programmiert; er wird
automatisch zur richtigen Zeit einund nach
der eingestellten Zeit wieder ausschalten.
Im Laufe des Garvorgangs leuchtet das
Symbol
.
Durch drücken der Taste
kann man die
restliche Zeit ablesen, die bis zum Ende
des Garvorgangs noch übrig bleibt.
Das Garprogramm kann jederzeit durch
drücken der Taste
gelöscht werden.
Nach beendetem Garvorgang schaltet das
Gerät und das Symbol
aus und AUTO
blinkt und das Signal ertönt; letzteres
kann durch drücken einer beliebigen Taste
ausgeschaltet werden.
Den Schalter und den Thermostatknopf
auf Null stellen und den Programmierer
auf “manuell” durch drücken der Taste
stellen.
Achtung: Bei Stromausfall schaltet die Uhr
auf Null zurück und die Programmierung
wird gelöscht.
Nach einem Stromausfall blinken drei Null
am Display.
Abb. 6.6Abb. 6.5
74
HALBAUTOMATISCHES GAREN
Diese Funktion ermöglicht es das Gerät
automatisch nach der gewünschten Garzeit
auszuschalten. Um das halbautomatische
Garen einzustellen, gibt es zwei
Möglichkeiten:
1. Garzeit durch drücken der Taste
und der Taste
oder einstellen
(Abb. 6.8). (Taste
erhöhen, Taste
verringern).
oder
2. Ende des Garvorgangs durch drücken
der Taste
und der Taste oder
einstellen (Abb. 6.8). (Taste
erhöhen, Taste verringern).
AUTO und das Symbol
, leuchten auf.
Danach die Temperatur und das
Garprogramm über den entsprechenden
Schalter und den Thermostat einstellen
(siehe entsprechende Kapitel).
Das Gerät ist nun eingeschaltet und
schaltet automatisch bei Erreichen der
gewünschten Zeit aus.
Während des Garens bleibt das Symbol
eingeschaltet und durch drücken der Taste
kann man die restliche Zeit ablesen,
die noch bis zum Ende des Garvorgangs
übrig bleibt.
Das Garprogramm kann jederzeit durch
drücken der Taste
gelöscht werden.
Nach beendetem Garvorgang schaltet das
Gerät und das Symbol
aus und AUTO
blinkt und das Signal ertönt; letzteres
kann durch drücken einer beliebigen Taste
ausgeschaltet werden.
Den Schalter und den Thermostatknopf
auf Null stellen und den Programmierer
auf “manuell“ durch drücken der Taste
stellen.
Abb. 6.8Abb. 6.7
75
REINIGUNG UND WARTUNG
7
Achtung! Während dem Betrieb wird die Kochäche der Küche sehr heiß. Kinder
fernhalten.
Keine Dampfreiniger verwenden, da die Feuchtigkeit in das Gerät dringt und das
Gerät dadurch gefährlich wird. Keine leicht entzündlichen Materialien im Ofen.
Bitte nutzen Sie zur Reinigung der Glasofentur keine aggressiven Reinigungsmittel
oder scharfkantigen Schaber, die das Glas zerkratzen und ein Zerbrechen des
Glases verursachen konnen.
ALLGEMEINE RATSCHLÄGE
• Vor Reinigungs- oder Wartungs-
arbeiten ist das Gerät durch ausschal-
ten der Sicherung von Netz zu trennen.
• Wenn das Gerät nicht verwendet wird,
sollte der Gashahn geschlossen wer-
den. Von Zeit zu Zeit den Zustand des
Schlauchs, der an der Gasflasche oder
an das Versorgungsnetz geschlossen
ist, kontrollieren; dieser muss sich in ei-
nem einwandfreien Zustand befinden und
muss ausgewechselt werden, wenn Stö-
rungen auftreten.
• Sollte ein Hahn festgefressen sein, nicht
forcieren. Rufen Sie in diesem Fall bitte
die Kundendienststelle an.
• Es wird geraten, die Reinigung bei war-
mem Gerät vorzunehmen. Dies gilt beson-
ders für die emaillierten Teile.
• Keine säurehaltigen Produkte auf dem
Gerät liegen lassen (Zitronensaft, Essig
u.s.w.).
• Verwenden Sie keine chlor- oder säure-
haltige Reinigungsprodukte.
• Wichtig: Der Gebrauch von Schutz-
kleidung/Schutzhandschuhen wäh-
rend Arbeiten am Gerät oder der
Reinigung dieses Geräts wird emp-
fohlen.
WARNUNG
Bei richtiger Installation entspricht Ihr
Produkt allen Sicherheitsanforderungen
entspricht, die für diese Produkt-
kategorie festgelegt wurden.
Jedoch ist besondere Vorsicht auf der
EMAILLIERTE TEILE
Alle emaillierten Teile müssen immer mit
einem Schwammtuch, mit Seifenwasser
oder anderen nicht scheuernden Produkten
gereinigt werden.
Danach sollten Sie alles mit einem weichen
Lappen trocknen.
Säuren, wie sie zum Beispiel in Zitronensaft,
Tomatenpüree, Essig oder ähnlichem
enthalten sind, greifen das Email an und
machen es matt, wenn sie nicht alsbald ent-
fernt werden.
TEILE AUS EDELSTAHL, ALUMINIUM
UND LACKIERTE FLÄCHEN
Mit einem geeigneten Produkt reinigen. Stets
sorgfältig abtrocknen.
WICHTIG: Diese Teile sind sehr vorsichtig zu
reinigen, damit sie nicht zerkratzt werden.
Am Besten einen weichen Lappen und neut-
rale Seife, niemals Scheuermittel verwenden.
Anmerkung: durch den ständigen Ge-
brauch kann sich die Farbe im Bereich
der Brenner durch die hohe Temperatur
ändern.
Rückseite oder unter dem Gerät gebo-
ten, da dieser Bereich nicht für eine
Berührung vorgesehen ist und scharfe
oder raue Kanten aufweisen kann, die
Verletzungen hervorrufen können.
76
OFENGLÜHBIRNE AUSWECHSELN
Vor jeglichen Reparatur- und
Wartungsarbeiten an den elektrischen
Vorrichtungen des Ofens, den Ofen auf
jeden Fall vom Stromnetz trennen.
• Das Ofeninnere und die
Heizelemente abkühlen lassen;
• Stecker aus der Steckdose ziehen;
• Schrauben Sie die Birne heraus
und ersetzen Sie sie durch eine
neue, die für hohe Temperaturen
(300°C) geeignet ist und folgende
Eigenschaften aufweist: 230V, E14
sowie die gleiche Leistung (die auf
der Birne aufgedruckte Wattleistung
prüfen), wie die ausgewechselte
Birne.
• Bringen Sie die Schutzabdeckung
wieder an.
BEMERKUNG: Das Auswechseln der
Ofenglühbirne ist nicht durch die Garantie
gedeckt.
REINIGUNG DES BACKOFENS UND
DER ZUBEHÖRTEILE
Den Backofen nach jedem Gebrauch
abkühlen lassen und reinigen. So
wird verhindert, daß Spritzer und
Verkrustungenbei erneuter Erwärmung
anbrennen.
Keine Scheuermittel verwenden.
Bei starker Verschmutzung ein
entsprechendes Reinigungsmittel aus
dem Handel benutzen. Herstellerangaben
genau befolgen.
Gehäuse des Geräts mit einem weichen
Schwamm und warmem Wasser reinigen.
Keine Scheuermittel benutzen.
Die Glasteile der Tür und der
Lampenabdeckung mit einem Spülmittel
reinigen.
Die Zubehörteile im Geschirrspüler oder
von Hand spülen und ein Backofen
Reinigungsmittel verwenden.
Bei längerem Gebrauch schlägt sicll
Kondenswasser innen an der Tür und an
der Dichtung ab. Bitte trocknen.
77
GASHAHNE
Falls Betriebsstörungen an den
Gashähnen auftreten, rufen Sie bitte die
Kundendienststelle an.
REINIGUNG DER BRENNER UND
ROSTE
• Diese Teile müssen abgenommen
und mit geeigneten Produkten
gewaschen werden.
• Die Brenner und die Flammenhalter
müssen abgenommen und mit
geeigneten Produkten gewaschen
werden.
• Es ist sehr wichtig die genaue
Position des Flammenhalters
des Brenners zu prüfen, da eine
ungeeignete Position schwere
Störungen zur Folge haben kann.
• Bei den Geräten mit elektrischer
Zündung, kontrollieren, ob die
Elektrode immer sauber ist, so daß
sie richtig funktioniert und Funken
erzeugen kann. Die Kerzen müssen
mit großer Sorgfalt gereinigt werden.
• Bemerkung: um Schäden an der
elektrischen Zündung zu vermeiden,
diese nicht bei abgenommenen
Brennern verwenden.
KORREKTE ANORDNUNG DER
BRENNER
Es ist sehr wichtig, die richtige Anordnung
der Flammenscheider “F” und der Kappe
C” des Brenners zu prüfen (siehe Abb.
7.1 und 7.2). Wenn diese Teile nicht
richtig sitzen, kann es zu schweren
Funktionsstörungen kommen.
Prüfen, dass die Elektrode “S” (Abb. 7.1-
7.3) immer sauber ist. Andernfalls kann
die Funkenzündung beeinträchtigt werden.
Prüfen, dass die Sonde “T” (Abb. 7.1-
7.3) neben den einzelnen Brennern immer
sauber ist, damit das Sicherheitsventil
regulär funktionieren kann.
Sowohl die Sonde, als auch die Kerze
sind sehr vorsichtig zu reinigen.
DREIKRANZBRENNER
Dieser Brenner muss gemäß Abb. 7.3
korrekt angeordnet werden.
Darauf achten, dass die Rippen in den
entsprechenden Sitzen einrasten (siehe
Pfeil).
Kappe A und Ring B richtig in den
entsprechenden Sitzen anordnen (Abb.
7.4 – 7.5).
Wenn der Brenner korrekt positioniert ist,
darf er nicht drehen (Abb. 7.4).
78
A
B
S
T
Abb. 7.3
Abb. 7.4
Abb. 7.5
S
F
C
T
Abb. 7.1 Abb. 7.2
79
EIN-UND AUSBAU DER
SEITENHALTERUNGEN
– Hängen Sie die Seitenhalterungen in die
Löcher der seitlichen Innenwände des
Backofens ein (Abb. 7.6).
Führen Sie die Fettpfanne und den
Grillrost zwischen die Schienen der
Seitenhalterungen ein, wie in Abb. 7.7
dargestellt.
Den Rost so montieren, dass die
Sicherheitssperre, die unabsichtliches
Herausziehen verhindert, ins Innere des
Ofens zeigt.
Das Schutzgitter soll auf der Rückseite
angebracht sein
Der Ausbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
ABTEIL TELLERWÄRMER
Das Abteil Tellerwärmer wird zugänglich
wenn die Klappe (Abb. 7.8) geöffnet wird.
Keine leicht entzündlichen Materialien
im Ofen oder im Schubfach
aufbewahren (dünnes Papier,
Baumwolle, Seide, Nylon oder
Ähnliches).
Abb. 7.6
Abb. 7.7
Schutzgitter
Sicherheitskröpfung
Abb. 7.8
80
B
A
C
Abb. 7.9a
Abb. 7.9b
Abb. 7.9c
Abb. 7.9dAbb. 7.9e
OFENTÜR ABMONTIEREN
Die Ofentür kann leicht folgendermaßen
abmontiert werden:
• Die Tür ganz öffnen (Abb. 7.9a).
• Den Hebel “A” des rechten und des
linken Scharniers vollkommen öffnen
(Abb. 7.9b).
• Die Tür wie in der Abbildung 7.9d
gezeigt, fassen.
• Die Tür langsam schließen (Abb. 7.9c)
bis die Hebel “A” des rechten und des
linken Scharniers aus dem Teil “B” der
Tür ausrasten (Abb. 7.9b).
• Das Bajonett der Scharniere ebenfalls
aus dem Sitz nehmen (Abb. 7.9e)
• Die Tür auf eine weiche Fläche legen.
81
E
F
OFENTÜREN - DIE REINIGUNG DES
OFENTÜRGLASES
Die Ofentür beinhaltet zwei Glassegmente. Um
diese reinigen zu können, muss das innere
Segment entfernt werden.
ENTFERNEN DAS INNERE GLASSEGMENT
•DieTürganzöffnen(Abb.7.9a).
Den Hebel A” des rechten und des linken
Scharniers vollkommen öffnen (Abb. 7.9b).
•Die Türwie in derAbbildung 7.9d gezeigt,fas-
sen.
•DieTür langsamschließen (Abb. 7.9c)bis die
Hebel “A” des rechten und des linken Scharniers
aus dem Teil “B” der Tür ausrasten (Abb. 7.9b).
Entnehmen Sie vorsichtig das innere
Glassegment (Abb. 7.10a).
Reinigen Sie das Glassegment mit einem
geeigneten Reinigungsmittel.
•TrocknenSieesdanachgründlich.
•JetztkönnenSieauchdieInnenseitedesäuße-
ren Glassegments reinigen.
Bitte nutzen Sie zur Reinigung der
Glasofentür keine aggressiven Reinigungs-
mittel oder scharfkantigen Schaber, die das
Glas zerkratzen und ein Zerbrechen des
Glases verursachen können.
SO SETZEN SIE DAS INNERE
GLASSEGMENT WIEDER EIN
•
Achten Sie auf die korrekte Position der vier
Abstandshalter aus Gummi (“D” in Abb. 7.10b).
Achten Sie aufdie richtige Ausrichtung des
Glassegments. Orientieren Sie sich dabei an
der Aufschrift auf dem Glassegment. Sie sollte
in Ihrer Richtung lesbar sein.
•FügenSie das Glassegmentin den linken
E
und rechten
F
(Abb. 7.10c) Führungs schlitz bis
zum Haltewinkel
H
ein (Abb. 7.10d).
•EntriegelnSiedieTür,indemSiesievollständig
öffnen und die Haltebügel “A” auf den linken und
rechten Türarm schieben (Abb. 7.9a).
Abb. 7.10a
Abb. 7.10b
Abb. 7.10c
Abb. 7.10d
D
H
Der offene Spalt zwischen der Oberkante der
inneren Scheibe und der Oberseite der Tür
ist normal. Dadurch wird die Zirkulation der
Kühlluft ermöglicht.
82
WICHTIG
Das Gerät ist unter Beachtung der örtlichen Vorschriften und der Herstellerhinweise
von einem GEPRÜFTEN INSTALLATIONSFACHMANN anzuschließen.
Vor jeder Wartungs- oder Reparaturarbeit ist der Netzstecker des Geräts abzuziehen.
Das Gerät muß in ein hitzebeständiges Gehäuse eingebaut werden.
Falls die Stromanschlüsse hinter dem Herd angeordnet sind, dürfen sie nicht höher als
18 cm über dem Boden liegen.
– Schutzkarton und Plastikfolien innen und außen am Gerät und von allen Zubehörteilen
entfernen.
Einbau-
Anleitung
83
INSTALLATION
Dieser Herd hat einen Überhitzungsschutz Klasse “2/1” und kann deshalb in
Schränke eingebaut werden.
Das Gerät muss einen Abstand von mindestens 200 mm zu allen Umgebungsflächen
haben, die höher als die Kochmulde sind (Abb. 8.1).
Die Schrankwände um den Herd müssen aus hitzebeständigem Material sein.
Synthetische Beschichtungen und Klebstoffe müssen bis 90° hitzebeständig sein, damit
sich der Schrank nicht verformt oder die Klebestellen reißen.
Der Herd kann in Küchen, Wohnküchen oder Wohn- und Schlafräumen aufgestellt
werden, nicht jedoch in Bädern oder Duschräumen.
Vorhänge dürfen nicht unmittelbar hinter dem Gerät angebracht werden. Einen Abstand
von mindestens 500 mm zu den Seiten einhalten.
Es ist von grundlegender Wichtigkeit, dass der Herd wie unten angegeben aufgestellt wird.
- Der Herd ist von einem qualifizierten Fachtechniker und unter Einhaltung der
lokalen Sicherheitsbestimmungen zu installieren.
GEBRAUCH
8
200 mm
650 mm
500 mm
450 mm
Abb. 8.1
84
HINTERE SCHUTZABDECKUNG
Vor dem Aufstellen des Herds zunächst die hintere Schutzabdeckung “C” montieren
(Abb. 8.2).
Bitte Folgendes beachten:
Die Schutzabdeckung “C” ist an der Rückseite des Herds verpackt.
Vor dem Zusammenbau die Schutzfolie/das Klebeband entfernen.
– Die Bolzen “A” (Abb. 8.2) abnehmen; dazu die Befestigungsschrauben abschrauben.
– Schrauben “B” abschrauben.
Die Rückwand wie in der Abbildung gezeigt, anbringen und mit der zentralen Schraube “B
und den zwei seitlichen Schrauben mit den dazwischen montierten Bolzen “A” befestigen.
BEFESTIGUNG DER
STELLFÜSSE
Die Stellfüße sind vor dem
Gebrauch am Unterteil des Herds zu
befestigen.
Abb. 8.3
C
B
A
Abb. 8.2
85
HINWEIS
Achtung: Den Küchenherd NICHT am
Griff der Ofentür HEBEN, um ihn zu
transportieren (Abb. 8.5).
HINWEIS
Um den Küchenherd endgültig
zu positionieren, diesen NICHT
SCHLEPPEN (Abb. 8.6).
Die Füße vom Boden heben (Abb. 8.4).
KÜCHENHERD
TRANSPORTIEREN
HINWEIS
Wenn der Küchenherd wieder aufrecht
gestellt werden muss, sollten zwei
Personen für diesen Vorgang dabei sein,
um zu verhindern dass die Füße und die
Ofenwände aus Stahl beschädigt werden
(Abb. 8.4).
NIVELLIEREN DES HERDS
Der Herd kann durch EIN- oder
HERAUSDREHEN der unteren Enden
der Füße nivelliert werden (Abb. 8.7)
Abb. 8.6
Abb. 8.5
Abb. 8.4
Abb. 8.7
86
ANTI-KIPP-HALTERUNG
Achtung: Um unbeabsichtigtes Kippen zu vermeiden, muss diese Halterung an der
Rückseite des Gerätes montiert und an der Wand befestigt werden.
Montage der Anti-kipp-halterung:
1. Nachdem Sie sichergestellt haben, wo der Herd positioniert wird, markieren Sie an
der Wand die Stellen, an denen die 2 Schrauben der Anti-Kipp-Halterung angebracht
werden müssen. Bitte folgen Sie den Anweisungen der Abbildung 8.8.
2. Bohren Sie zwei Löcher mit 8 mm Durchmesser in die Wand und setzen Sie die
mitgelieferten Dübel ein.
Wichtig! Vor dem Bohren der Löcher stellen Sie sicher, dass sich an dieser Stelle
keineLeitungenoderelektrischeKabelbenden,diebeschädigtwerdenkönnen.
3. Befestigen Sie die Anti-Kipp-Halterung locker mit den 2 mitgelieferten Schrauben.
4. Stellen Sie den Herd an die Wand und passen Sie die Höhe der Anti-Kipp-Halterung so
an, dass sie an der Rückseite des Herds einrasten kann, siehe Abbildung 8.8.
5. Schrauben festziehen und somit Anti-Kipp-Halterung befestigen.
6. Den Herd gegen die Wand drücken, so dass die Anti-Kipp-Halterung vollständig an der
Rückseite des Herds einrastet.
Achtung!
Beim Einbau des Herdes darf das Netzkabel nicht im Kippschutzbügel
eingeklemmt werden.
Es ist ebenfalls darauf zu achten, dass der Gasschlauch nicht gequetscht wird.
Abb. 8.8
87
H min 650
mm
Abb. 8.9
Öffnung für
Lufteintritt
Abb. 8.10
Öffnung für
Lufteintritt
Elektrolüfter Ableitung
Verbrennungsprodukte
Abzug
Verbrennungsprodukte
Dieses Gerät wird ohne bereits angeschlossenen Abzug geliefert. Der Abzug für
Verbrennungsprodukte muss installiert und gemäß den geltenden Vorschriften
angeschlossen werden. Ebenso ist auf die entsprechende Raumlüftung zu achten.
INSTALLATIONSORT
Der Raum, in dem das Gasgerät installiert wird, muß über eine für die Gasverbrennung not-
wendige Luftzufuhr verfügen (2 m
3
/h x kW).
Die Luftzufuhr muß direkt durch eine oder mehrere Öffnungen der Außenwände erfolgen, mit einem
freien Gesamtquerschnitt von mindestens 100 cm
2
.
Die Öffnungen sollten in Bodennähe und vorzugsweise gegenüber der Ableitung der
Verbrennungsprodukte angebracht werden; sie müssen so hergestellt sein, daß eine
Verstopfung sowohl von innen als auch von außen nicht möglich ist.
Ist die Durchführung der erforderlichen Öffnungen nicht möglich, kann die Luft von einem
angrenzenden Raum mit geeigneter Lüftung zugeleitet werden, sofern es sich nicht um ein
Schlafzimmer oder einen Gefahrenraum handelt.
In diesem Fall muß der Lufteintritt durch die Küchentür erfolgen.
Falls sich oberhalb der Kochmulde ein Hängeschrank oder eine Saughaube befindet, muss
der Abstand zwischen Kochmulde und Hängeschrank oder Saughaube mindestens 650 mm
betragen (Abb. 8.3).
ABLEITUNG DER VERBRENNUNGSPRODUKTE
Die Verbrennungsprodukte des Gas gerätes müssen mittels einer direkt mit dem Freien verbunde-
nen Rauchabzug abgeleitet werden (siehe 8.3).
Ist dies nicht der Fall, ist die Verwendung eines Elektrolüfters möglich, der an der Außenwand
oder am Fenster angebracht ist und eine stündliche Lufterneuerung leistet, die 3-5 mal dem
Volumen der Küche entspricht (Abb. 8.4).
Der Lüfter darf nur dann installiert werden, wenn Öffnungen für den Lufteintritt vorhanden
sind, siehe Beschreibung Kapitel “Installationsort”.
88
Die Wände der an den Herd
angrenzenden Möbel müssen
unbedingt aus hitzebeständigem
Material bestehen.
GAS-ANSCHLUSS
- Der Anschluss ist von einem qualifizierten
Fachtechniker und unter Einhaltung
der einschlägigen Bestimmungen
vorzunehmen.
Vor der Installation sicherstellen,
dass die lokale Gasversorgung
(Gassorte und Druck) mit den
Einstellungen des Geräts kompatibel
sind. Die Geräteeinstellung ist dem
Typenschild oder Aufkleber zu
entnehmen.
- Das Gerät ist für den Einsatz mit dem
auf dem Typenschild angegebenen Gas
konzipiert und ausgerichtet.
- Sicherstellen, dass der Raum, in dem
das Gerät installiert wird, entsprechend
den einschlägigen Vorschriften gelüftet
werden kann.
- Beim Anschluss an die Gasleitung
oder an die Gasflasche sind die
einschlägigen Vorschriften zu beachten.
- Die Gaszufuhr wird an der Rückseite
des Herds (Abb. 9.1) an das R- oder
L-Endstück des Gasschlauchs
angeschlossen; der Anschlussschlauch
darf die Rückwand des Geräts nicht
überkreuzen.
- Der nicht verwendete Anschluss ist mit
dem T-Stopfen und einer Dichtung zu
verschließen.
GAZ-ABTEIL
9
L
R
T
Abb. 9.1
89
WICHTIG:
Die Dichtung “B” (Abb. 9.3) gewährleistet
die Dichtigkeit des Gasanschlusses.
Diese Dichtung sollte beim leichtesten
Anzeichen von Verformung oder Mängeln
ausgewechselt werden.
Zum Auswechseln des Anschlusskonus
sind 2 Schraubenschlüssel erforderlich
(Abb. 9.2).
Nach dem Anschluss kontrollieren, ob
die Anschlussstellen dicht sind; dazu
Wasserlauge aber niemals Flammen
verwenden.
Abb. 9.2a Abb. 9.2b
Normgerechte starre oder flexible Leitungen
verwenden.
Ggf. verwendete Druckverbindungen mit
zwei Schraubenschlüsseln festziehen (Abb.
9.2).
Insbesondere sicherstellen:
– dass die Schläuche nicht mit Teilen
des Herds in Berührung kommen, die
Temperaturen von über 70°C erreichen;
dass die Schläuche nicht länger als 75
cm sind und nicht über scharfe Kanten
oder Ecken geführt werden;
dass die Schläuche nicht gespannt,
verdreht, geknickt oder übermäßig
gebogen werden;
– dass Anschlüsse an starre Metallrohre
den Gasfluss nicht beeinträchtigen.
Wir weisen darauf hin, dass die
Dichtungen beim leichtesten Anzeichen
von Verformung oder Mängeln
ausgewechselt werden müssen.
Die Schläuche können leicht der
gesamten Länge nach auf ihren Zustand
überprüft werden; nach maximal
drei Jahren sollten die Schläuche
ausgewechselt werden.
Der Zylinderhahn bzw. der Zuflusshahn
hinter dem Gerät muss zugedreht
werden, wenn das Gerät nicht in
Gebrauch ist.
Der Anschluss (Abb. 9.3) besteht aus:
A - Endmutter (R oder L)
B - Dichtung
C - Anschlusskonus
A) GAS-ANSCHLUSS
NL
Cat: II 2L 3B/P
Das Gas, mit dem Herde betrieben
werden, kann grundsätzlich in zwei
Gruppen unterteil werden:
• G25
• G30 / G31
90
Die üblicherweise verwendeten Gase
lassen sich in zwei Hauptgruppen
unterteilen:
- Flüssiggas: Butangas (G30);
Propangas (G31)
- Erdgas (G20/G25)
Der Herd wird betriebsbereit geliefert
und nutzt die Gasart, die auf dem daran
angebrachten Aufkleber angegeben ist.
Manchmal kann es jedoch notwendig
sein, zwischen den einzelnen Gasarten zu
wechseln.
Unabhängig von der Gasart, für die der
Herd vorgesehen ist, müssen folgende
Vorgehensweisen beachtet werden:
•
Anschluss an die Gaszufuhr.
• Austausch der Brenner auf der
Kochfläche.
• Regelung des Gasflusses zu den
Brennern auf der Kochfläche.
Gewährleisten Sie, dass der Herd für die
Gasart vorgerüstet ist, mit der er gespeist
wird (siehe Aufkleber).
Die Gaszufuhrleitung muss den
geltenden lokalen Bestimmungen
entsprechen.
ANSCHLÜSSE ZUR GASZUFUHR FÜR:
BE
Kat: II 2E+3+
Die Gasanschlüsse werden links oder
rechts (Abb. 9.1) auf der Rückseite des
Gerätes erstellt, so dass die Leitung
niemals hinter dem Herd entlang führt.
Das Ende des links- oder rechtsseitigen
Gasanschlusses, das nicht benutzt wird,
muss durch Anbringen einer Kappe mit
Dichtung verschlossen werden.
Die Installation darf nur durch einen
Fachtechniker ausgeführt werden
und muss den gültigen lokalen
Bestimmungen entsprechen (NBN
Standard D 51-003).
Die Oberflächen in der Nähe des
Herdes müssen entweder aus einem
hitzebeständigen Material bestehen oder
damit überzogen sein.
• BelüftungdesRaumes-dieVerbrennung
von Gas kann nur erfolgen, wenn
Sauerstoff in der Luft vorhanden ist.
Die Luft muss deshalb erneuert und die
Verbrennungsprodukte müssen abgeleitet
werden können. Das Volumen der
erneuerten Luft muss pro kW mindestens
2 m
3
/h betragen.
91
Die Befestigungen (Abb. 9.3) bestehen
aus:
1 Mutter A” (zylinderförmiges
Außengewinde ISO 228-1)
•1Dichtscheibe“D
•1Kegelanschluss B” (zylinderförmiges
Innengewinde ISO 228-1, kegelförmiges
Außengewinde ISO 7-1)
•1VerbinderfürButan-/Propangas“C”.
Ausgenommen davon sind
freistehende Herde, die nicht
eingebaut werden.
• Diese Herde müssen mit einem flexiblen
Elastomerschlauch mit eingebauter,
nicht abnehmbarer mechanischer Düse
angeschlossen werden. Verwenden Sie
nur Schläuche, die mit dem Aufkleber
“AGB/BGV” zugelassen wurden.
•Zwei Arten flexiblerElastomerschläuche:
bis April 2005 waren 2 Arten flexibler
Elastomerschläuche auf dem Markt
erhältlich:
- das alte assymetrische Modell, bei
dem ein Ende mit einer seitlich des
Herdes befestigten Düse versehen
ist, sowie einer Düse mit einer losen
Mutter und einem eingebauten flachen
abgedichteten Verbindung seitlich des
Fittings im Inneren (Absperrventil).
- das neue symmetrische Modell, das
eine Düse mit einer losen Mutter auf
beiden Seiten und eine eingebaute
flache, abgedichtete Verbindung
aufweist. Dieses symmetrische Modell
ist das einzige, das nach dem genannten
Termin noch erhältlich ist.
Bei Installation eines neuen Herdes oder
beim Ersatz eines vorhandenen, muss
immer das symmetrische Modell verwendet
werden.
Montage
Die Gaszufuhr bei alten Herden weist
ein Kegelgewinde ISO 7-1 – auf und der
Schlauch wird wie folgt montiert:
1. Ein Dichtmittel auf das Gewinde am
Gerät auftragen: ein Teflonband oder
Dichtmasse für Gewinde (Colmat) sowie
etwa Akrylwolle;
2. Die Verbindung (das zylinderförmige
Innengewinde ISO 7-1 auf dem
zylinderförmigen Außengewinde
ISO 228-1) mit den beiden, dem Herd
beiliegenden Schlüsseln festziehen;
3. Prüfen, ob die abgedichtete Verbindung
fest in der beweglichen Verbindung am
Elastomerschlauch (neues Modell) sitzt;
4. Den Elastomerschlauch manuell an
beiden Enden festziehen;
Die Herde müssen unter Verwendung
von R
HT
-Material hinter dem von AGB/
BGV zertifizierten Gasabsperrventil
angeschlossen werden, ausgenommen
davon sind freistehende Herde, die nicht
eingebaut werden.
Allgemein werden die Herde hinter dem
Gasabsperrventil angeschlossen mit:
• Kupferrohren mit einer angemessenen
Wandungsdicke, oder
•Stahlrohren,oder
• flexible R
HT
-Metallrohre mit AGB-
Zertifizierung, so verlegt, dass
sie während des Gebrauchs nicht
gequetscht oder gezogen werden. Ihr
Biegeraadius darf nicht geringer sein,
als vom Hersteller vorgegeben.
D
D
B
C
Abb. 9.3
A
92
5. Noch eine weitere halbe Umdrehung mit
dem Schlüssel ausführen;
6. Den Absperrhahn öffnen und durch
Auftragen eines Aufschäummittels prüfen,
dass keine Leckstellen (Seifenblasen)
vorhanden sind.
Die Gaszufuhr bei neuen Geräten weist ein
Parallelgewinde ISO 228-1 auf. Gehen Sie
zur Montage entsprechend der nachstehend
beschriebenen Arbeitsgänge 3, 4, 5 und 6
vor.
Anzuwendende
Vorsichtsmaßnahmen:
• der Schlauch muss so montiert
werden, dass er keinen mechanischen
Belastungen ausgesetzt ist, wie einem
Verdrehen, Quetschen oder Ziehen;
•derSchlauch musssoverlegt werden,
dass er keine anderen beweglichen Teile
des Gerätes berührt;
•ermuss einen Biegeradiusaufweisen,
der mindestens das 10-fache eines
Außendurchmessers beträgt;
• er darf keine heißen Oberflächen
berühren;
•es muss gewährleistetsein, dass eran
einem mühelos zugängigen Ort installiert
wird, so dass die gesamte Länge
kontrolliert werden kann.
• er darf nicht in einer überhitzten
Umgebung verlegt und muss vor
Sonnenlicht und ultravioletten Strahlen
geschützt werden.
Regelmäßige Kontrollen und
Austausch
Die Gasanschlussleitung muss mindestens
einmal jährlich geprüft werden, um zu
gewährleisten, dass keine sichtbaren
Abnutzungen vorhanden sind. Der
Schlauch muss spätestens zum
angegebenen Termin ausgewechselt
werden.
Abb. 9.4
WICHTIG:
Verwenden Sie unbedingt beide Schlüssel
zum Anschrauben der Bauteile. (Abb. 9.4).
Verwenden Sie nach dem Anschluss
der Gaszufuhr eine Seifenlösung, um zu
prüfen, ob die Anschlüsse dicht sind.
Benutzen Sie dazu niemals eine offene
Flamme.
93
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 7-1
Dichtmittel auftragen
zylinderförmiges Außengewinde
ISO 228-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
AGB / BGV
Elastomerschlauch
abgedichtete Verbindung
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 228-1
zylinderförmiges Außengewinde
ISO 228-1
Gewinde ISO 7-1
Gaszufuhrleitungen
Gasabsperrventil mit
AGB-BGV-Zulassung
Verbindungselement
Lose Mutter Lose Mutter
Gasgerät
kegelförmiges Außengewinde
ISO 7-1
abgedichtete Verbindung
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 228-1
abgedichtete Verbindung
AGB / BGV
Elastomerschlauch
abgedichtete Verbindung
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 228-1
zylinderförmiges Außengewinde
ISO 228-1
Gewinde ISO 7-1
Gaszufuhrleitungen
Gasabsperrventil mit
AGB-BGV-Zulassung
Lose Mutter Lose Mutter
Gasgerät
zylinderförmiges Außengewinde
ISO 228-1
Ein neuer flexibler Elastomerschlauch nach AGB-BGV in den beiden Montageversionen.
Gasgerät
zylinderförmiges Außengewinde
ISO 228-1
Dichtmittel auftragen
kegelförmiges Außengewinde
ISO 7-1
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 7-1
zylinderförmiges Außengewinde
ISO 228-1
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 228-1
abgedichtete Verbindung
Kegelfläche
Kegelfläche
Flexible Metallschläuche
AGB / BGV
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 7-1
Gewinde ISO 7-1
Gasabsperrventil mit
AGB-BGV-Zulassung
Lose Mutter
Appliquer un produit d’étanchéité
Gaszufuhrleitungen
Abdeckung aus synthetischem Material
Edelstahlgeflecht
Flexibler
Edelstahlschlauch
Dichtung: für Metall auf Metall
Kugelfläche
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 228-1
kegelförmiges Außengewinde
ISO 7-1
Flexibler Metallschlauch R
HT
mit Zertifizierung AGB-BGV.
Gasgerät
Abb. 9.5
Abb. 9.6
94
Wartung des Küchenherds
DÜSEN DER BRENNER DER
KOCHMULDE AUSWECHSELN
Die Ersatzdüsen sind bei den
Kundendienststellen erhältlich.
Beziehen Sie sich bitte auf die “Tabelle
der Düsen”, in der der Durchmesser der
verwendeten Düsen angegeben ist.
Um die Düsen auszuwechseln,
folgendermaßen vorgehen:
Die Roste und die Brenner von der
Kochmulde abnehmen.
– Mit einem Maulschlüssel die Düsen
J” (Abb. 9.7a, 9.7b) mit den für das
verwendete Gas geeigneten Düsen
auswechseln (siehe Tabelle zur Wahl
der Düsen).
J
Abb. 9.7a
Abb. 9.7b
J
95
MINIMUM DER BRENNERFLAMME DER
KOCHMULDE EINSTELLEN
Eine richtig eingestellte Flamme muss
ungefähr 4 mm lang sein, wenn der
Bedienknopf auf Minimum gedreht ist;
außerdem darf das schnelle Umschalten
von Maximum auf Minimum niemals das
Auslöschen der Flamme verursachen.
Die Flamme wird folgendermaßen
eingestellt:
Brenner anzünden
Den Hahn auf die Position MINIMUM
(Ralenti) drehen
Den Bedienknopf abnehmen
– Mit einem dünnen Schraubenzieher die
Schraube “F” drehen bis die richtige
Einstellung erreicht worden ist (Abb.
9.8).
N.B.: Bei Butan-/Propangas (G30/G31)
muss die Schraube G ganz zugedreht
werden.
Die Brenner sind so konzipiert,
dass die primäre Luftzufuhr nicht
nachjustiert werden muss.
F
Abb. 9.8
96
HAHNE SCHMIEREN
Falls sich ein Hahn nur noch schwer auf- und zudrehen lässt, diesen nicht forcieren
sondern die nächste Kundendienststelle anrufen.
WICHTIG
Bei der Installation, der Wartung und der Umwandlung des Geräts, nur die Originalteile
des Herstellers verwenden.
Der Hersteller haftet nicht im Falle von Nichtbeachtung dieser Vorschrift.
TABELLE DER GASDÜSEN -
Cat: II 2L 3B/P
TABELLE DER GASDÜSEN -
Cat: II 2E+3+
G30/G31
30/30 mbar
G25
25 mbar
BRENNER
Nennleistung
[kW]
Reduzierte
Leistung
[kW]
Ø Duse
[1/100 mm]
Ø Duse
[1/100 mm]
Hilfsbrenner (A) 1,00 0,30 50 80
Normalbrenner (SR) 1,75 0,45 66 102
Starkbrenner (R) 3,00 0,75 87 132
Dreikranzbrenner (TR) 3,50 1,50 93 140
G30/G31
28-30/37 mbar
G20/G25
20/25 mbar
BRENNER
Nennleistung
[kW]
Reduzierte
Leistung
[kW]
Ø Duse
[1/100 mm]
Ø Duse
[1/100 mm]
Hilfsbrenner (A) 1,00 0,30 50 77
Normalbrenner (SR) 1,75 0,45 66 101
Starkbrenner (R) 3,00 0,75 87 129
Dreikranzbrenner (TR) 3,50 1,50 93 135
ERFORDERLICHE LUFTZUFUHR FÜR DIE GASVERBRENNUNG = (2 m
3
/h x kW)
BRENNER Erforderliche Luftzufuhr [m
3
/h]
Hilfsbrenner (A) 2,00
Normalbrenner (SR) 3,50
Starkbrenner (R) 6,00
Dreikranzbrenner (TR) 7,00
NL
BE
97
– Wenn das Gerät installiert ist, muß
der Schalter oder die Steckdose stets
erreichbar sein.
N.B.: Zum Anschluß an das Netz keine
Paßstücke, Reduzierstücke oder
Nebenanschlüsse verwenden, da diese
zu Überhitzungen und Verbrennungen
führen können.
Fall zur Installation Änderungen an der
elektrischen Hausanlage nötig oder falls
der Gerätestecker für die Steckdose nicht
geeignet sein sollte, diesen durch einen
Fachmann auswechseln lassen.
Dieser muß insbesondere kontrollueren,
ob der Schnitt der Steckdosenkabel für die
aufgenommene Geräteleistung geeignet
ist.
Wichtig: Der Einbau und Anschluß
muß genau nach den Anweisungen
des Herstellers erfolgen. Ein
fehlerhafter Anschluß kann Schäden
an Personen, Tieren und Sachen
verursachen, für die der Hersteller
keinerlei Haftung übernimmt.
Das Gerät muß auf jeden Fall an die
Erdleitung angeschlossen werden.
Die Herstellerfirma lehnt jegliche
Haftung für alle Schäden ab, die
infolge der Nichtbeachtung dieser
Vorschriften entstehen.
Wichtig: Der Einbau und Anschluß
muß genau nach den Anweisungen
des Herstellers erfolgen.
Ein fehlerhafter Anschluß kann
Schäden an Personen, Tieren
und Sachen verursachen, für die
der Hersteller keinerlei Haftung
übernimmt.
ALLGEMEINE HINWEISE
Der Anschluß an das Stromnetz muß von
einem konzessionierten Installa teur nach
den geltenden Vorschriften durchgeführt
werden.
Vor dem Anschluß des Gerätes an das
Stromnetz muß sichergestellt werden, daß
die Stromspannung derjenigen auf der
Datentafel des Gerätes entspricht und daß
das Anschlußkabel die auf der Datentafel
angegebene Stromstärke aushält.
Der Stecker muss in eine Steckdose
gesteckt werden, die laut Sicherheits-
vorschriften geerdet ist.
Bei der Installation ist eine allpolige
Schutzvorrichtung mit einem
Kontaktabstand nicht unter 3 mm
vorzusehen (Leistungsschalter, Sicherung
oder Relais).
Nach der Installation der Kochmulde
muß der Netzschalter bzw. die Steckdose
jederzeit leicht erreichbar sein.
Das Speisekabel darf warme Stellen nicht
berühren und muß so verlegt werden, daß
es an keiner Stelle die Temperatur von
75°C überschreitet.
WICHTIG: dieser Herd ist an
einen geeigneten zweipoligen
Sicherheitsschalter in der Nähe des
Herds anzuschließen.
WARNUNG!
Das Gerät muss geerdet werden.
ELEKTRISCHE TEILE
10
98
ANSCHLUß DER NETZZULEITUNG
Um die Anschlußleitung anzuschließen, ist
wie folgt vorzugehen:
Die beiden Schrauben entfernen, mit
denen die Abschirmung “A” hinter dem
Herd befestigt ist.
– Die Kabelklemme “D” vollständig öffnen.
Brucken U an der Klemmleiste “B” (Abb.
10.1) anbringen, wie im Schema 10.2a,
10.2b, 10.2c angegeben.
– Hauptkabel (Typ H05 RR-F) in die
Kabelklemme “D” stecken. Das
Speisekabel muss für die elektrischen
Eigenschaften des Geräts geeignet
sein. Siehe Kapitel “Stärke der
Anschlußleitung”.
Phasen und Erdleiter gemäß Abb.
10.2a, 10.2b, 10.2c an das Endstück “B
anschließen.
Das Stromkabel strammziehen und mit
der Kabelklemme “D” befestigen.
Schutzdechel “A” festschrauben.
STÄRKE DER ANSCHLUßLEITUNG
“TYP H05RR-F”
230 V ~ 3 x 2,5 mm
2
(*)
400 V 2N
~ 5 x 1,5 mm
2
(*)
400 V 2N
~ 4 x 1,5 mm
2
(*)
(*) –
Direktanschluß mit Wandanschluß-
Dose
.
1
5
4
3
2
L
1
PE
400 V 2N~
L
2
N
2 3 4 51
PE
L1
L2
N
2 3 4 51
N(L
2
)
PE
L1
1
5
4
3
2
L
1
N
(L
2
)
PE
230 V~
1
5
4
3
2
L
1
N
2
PE
400 V 2N~
L
2
N
1
2 3 4 51
PE
L1
L2
N2N1
Abb. 10.2a Abb. 10.2b Abb. 10.2c
A
D
B
Abb. 10.1
99
100
FR
BE
Cher Client
Vous venez d’acquérir une de nos cuisinières et nous vous remercions
de votre choix.
Celle-ci a été soigneusement conçue, fabriquée et testée pour votre
plus grande satisfaction.
Pour être à même de l’utiliser dans les meilleures conditions et pour
obtenir ce que vous êtes en droit d’en attendre, nous vous conseillons de
lire très attentivement cette NOTICE D’UTILISATION.
Les instructions et les conseils qu’elle contient vous aideront
efcacement à découvrir toutes les qualités de votre nouvel
appareil.
Cette cuisinière devra être destinée seulement à l’utilisation pour
laquelle elle a été conçue, c’est-à-dire la cuisson des aliments.
Toute autre utilisation doit être retenue incorrecte et dangereuse.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages
occasionnés par l’utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle de
l’appareil.
Français
Mode d’emploi - Conseils Français pour l’installation
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Cet appareil a été conçu, fabriqué et mis sur le marché en conformité avec les :
• Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive “Gaz” 2009/142/CE;
• Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive “Basse Tension” 2006/95/CE;
• Prescriptions relatives à la protection de la Directive “EMC” 2004/108/CE;
• Prescriptions de la Directive 93/68/CEE;
• Prescriptions de la Directive 2011/65/UE.
101
PRECAUTIONS DE SECURITE ET CONSEILS IMPORTANTS
IMPORTANT: Cet appareil a été conçu et fabriqué uniquement
pour la cuisson domestique des aliments et ne convient pas
à l’usage non ménager. Cet appareil ne devrait donc pas être
utilisé dans un environnement commercial. La garantie de
l’appareil sera annulée s’il est utilisé dans un environnement
non domestique, c’est-à-dire un environnement semi-
commercial, commercial ou communautaire.
Lisez les instructions avec la plus grande attention avant de
procéder à l’installation et à l’utilisation de l’appareil.
• Aprèsavoir éliminél’emballage, vérierque l’appareilest enbon
état. En cas de doute, ne pas l’utiliser et s’adresser au fournisseur
leplusprocheouàuntechnicienqualié.
• Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, mousse, clous,
feuillards, etc.) doivent être laissés hors de portée des enfants, car
ils constituent une source potentielle de danger.
• Certainsappareilssontlivrésavecunlmdeprotectionrecouvrant
l’acier et les pièces en aluminium. Ce lm doit être retiré avant
l’utilisation de la cuisinière.
• IMPORTANT: L’utilisation de vêtements et de gants de protection est
recommandée lors de la manutention et l’installation de cet appareil.
• Ne pas essayer de modier les caractéristiques techniques de
l’appareil, car cela peut être dangereux. Le constructeur décline toute
responsabilité pour tout problème résultant de la non observation de
cette règle.
• ATTENTION: cet appareil doit être installé dans un local bien aéré
en conformité avec la réglementation en vigueur.
• N’utilisez pas votre appareil au moyen d’une minuterie extérieure ou
par un système de commande à distance séparé.
• Avant toute opération d’entretien ou de nettoyage, débrancher
l’appareil du réseau électrique.
• MISE EN GARDE: S’assurer que l’appareil est déconnecté de
102
l’alimentation avant de remplacer la lampe pour éviter tout risque de
choc électrique.
• Ne utilisez pas une machine à jet de vapeur parce que de l’humidité
peut pénétrer dans l’appareil et le rendre dangereux.
• Eviter de toucher l’appareil les mains ou pieds mouillés.
• Eviter l’utilisation de l’appareil les pieds nus.
• Au cas où l’on déciderait de ne plus utiliser l’appareil (ou de remplacer
un vieil appareil par un nouveau), avant de le mettre au rebut, le
rendre inutilisable, conformément aux prescriptions en vigueur en
matière de protection de la santé et de lutte contre la pollution de
l’environnement. Rendre aussi inutilisables les parties susceptibles
de constituer un danger, surtout pour des enfants qui pourraient
utiliser l’appareil hors d’usage comme jouet.
• L’appareil a été construit avec des matériaux réutilisables. Le mettre
au rebut en suivant les prescriptions locales pour l’élimination des
déchets. Rendre l’appareil inutilisable: couper le câble d’alimentation.
• Aprèsavoirutilisél’appareil,vérierquelesmanettesdecommande
sont sur la position de fermeture.
• Les enfants de moins de 8 ans doivent être tenus à distance ou être
surveillés en permanence.
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants de 8 ans minimum et
des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites, inexpérimentées ou ignorantes, sous surveillance ou après
avoir reçu des instructions relatives à l’utilisation en toute sécurité
de l’appareil et à condition de comprendre les risques impliqués.
Ne laissez pas les enfants jouer avec l’appareil. Le nettoyage et la
maintenance utilisateur ne doivent pas être réalisés par des enfants
sans surveillance.
• Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages
occasionnés par une utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle.
• AVERTISSEMENT: L’appareil et ses parties accessibles chauffent
en cours d’utilisation; ils restent chauds pendant un certain temps
après utilisation.
Faire attention à ne pas toucher les éléments chauffants (sur la
table cuisson et à l’intérieur du four).
103
La porte est chaude, utiliser la poignée.
Pour éviter les brûlures, les jeunes enfants doivent être tenus à
l’écart.
• Les ls électriques d’autres appareils électroménagers, qui sont
utilisés au voisinage de l’appareil, ne doivent pas venir au contact
de la table de cuisson chaude ou se trouver coincés dans la porte
chaude du four.
• AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser chauffer de la
graisse ou de l’huile sans surveillance sur une table de cuisson car
cela pourrait provoquer un incendie. N’ESSAYEZ JAMAIS d’éteindre
un feu avec de l’eau. Mettez à l’arrêt l’appareil puis couvrez les
ammes,parexempleavecuncouvercleouunecouvertureignifuge.
• AVERTISSEMENT: Risque d’incendie: n’entreposez rien sur les
surfaces de cuisson.
• AVERTISSEMENT: Lorsqu’il est correctement installé, votre appareil
répond à toutes les exigences de sécurité prescrites pour ce type
de produit. Toutefois, vous devez porter une attention particulière
à l’arrière et au dessous de l’appareil, car ces endroits ne sont pas
conçus pour être touchés et certaines parties peuvent s’avérer
tranchantes ou rugueuses et peuvent causer des blessures.
• PREMIERE UTILISATION DU FOUR - il est conseillé d’effectuer les
opérations suivantes:
Equiper l’intérieur du four comme décrit dans le chapitre
“NETTOYAGE ET ENTRETIEN”.
Allumer le four vide à la puissance maximale pour éliminer les
traces de graisse des éléments chauffants.
Débrancher l’appareil du réseau électrique, laisser refroidir le four
et nettoyer l’intérieur de la cavité avec un chiffon imprégné d’eau
et de détergent neutre; puis essuyer parfaitement.
• AVERTISSEMENT: N’utilisez jamais de produits de nettoyage
agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en métal tranchant pour nettoyer
la vitre de la porte du four: ceci risquerait en effet de rayer la surface,
ce qui pourrait faire éclater le verre.
• Ne pas recouvrir de feuilles d’aluminium les parois du four. Ne pas
poser la lèchefrite ou des accessoires sur la sole du four.
104
• RISQUE D’INCENDIE! Neplaceraucunmatériauinammabledans
le four ou dans le compartiment de rangement.
• Utilisez des gants de cuisinier ou autre protection pour manipuler
des surfaces brûlantes telles que les grilles du four ou les plats.
• Risque d’incendie: Ne pas accrocher des serviettes, torchons ou
autres objets sur l’appareil ou sur sa poignée.
• Nettoyer le four régulièrement; ne pas permettre l’accumulation de
graisses ou d’huiles sur la sole du four ou dans les accessoires.
Sécher tout liquide renversé.
• Ne montez pas sur la cuisinière ou sur la porte du four ouverte.
• Ouvrez la porte du four avec prudence. Laissez l’air chaud ou la
vapeur s’échapper avant de retirer ou de remettre en place les
aliments. Vous risqueriez de vous brûler ou de vous ébouillanter.
• MANIPULATION PRUDENTE DES ALIMENTS: Laissez les
aliments dans le four le moins longtemps possible avant et après
lacuisson.Ceciand’éviterleurcontaminationpardesorganismes
susceptibles d’entraîner des risques d’empoisonnement alimentaire.
Prenez des précautions particulières par temps chaud.
• ATTENTION: NE PAS soulever la cuisinière par la poignée.
AVERTISSEMENTS POUR L’ELIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TERMES
DE LA DIRECTIVE EUROPEENNE 2002/96/EC.
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains.
Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective prévus
par l’administration communale ou auprès des revendeurs assurant ce
service.
Éliminer séparément un appareil électroménager permet d’éviter les
retombées négatives pour l’environnement et la santé dérivant d’une
élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux qui le
composent dans le but d’une économie importante en termes d’énergie
et de ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les
appareils électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à
ordures barré.
105
Le dessin est purement
indicatif
Protection du
plan
Poignée/s de
porte
ATTENTION – TRÈS IMPORTANT !
DANGER D’INCENDIE/SURCHAUFFE:
• Ne pas poser de serviettes, chions ou autre sur la protection du
plan ni sur la/les poignée/s porte du four alors que la cuisinière
est en marche ou chaude.
POUR EVITER D’ENDOMMAGER L’APPAREIL:
• Ne pas utiliser la protection du plan ni la/les poignée/s porte du
four pour soulever/déplacer la cuisinière.
• Ne pas s’appuyer sur la protection du plan ni sur la/les poignée/s
porte du four.
106
TABLE DE TRAVAIL
1. Brûleur auxiliaire (A) 1,00 kW
2. Brûleur semirapide (SR) 1,75 kW
3. Brûleur rapide (R) 3,00 kW
4. Brûleur triple couronne 3,50 kW
REMARQUE:
• L’appareil est équipé d’allumage électronique incorporé dans les manettes.
• L’appareil est équipé d’un système de sécurité (près de chaque brûleur se trouve une
sonde“T”commereprésentésurlags.7.1,7.3-ànepasconfondreavecl’électrode
“S”del’allumageélectronique), lasortiedugazest bloquée,silaammevenait à
s’éteindre accidentellement.
Fig. 1.1
TABLE DE TRAVAIL
1
1
2
2
3
4
107
TABLEAU DE BORD - Description des commandes
1. Manette commande brûleur avant droite
2. Manette commande brûleur arrière droite
3. Manette commande brûleur
centrale
4. Manette commande brûleur arrière gauche
5. Manette commande brûleur avant gauche
6. Manette commande sélecteur de fonctions four
multifonctions
(four principal à gauche)
7. Manette commande thermostat
four
multifonctions
(four principal à gauche)
8. Manette commande thermostat
four
électrique
(four secondaire à droite)
9. Manette commande sélecteur de fonctions four
électrique
(four secondaire à droite)
10. Horloge/programmateur électronique (
four principal à gauche
)
Lampes de contrôle:
11. Témoin de la température
four
électrique
(four secondaire à droite)
12. Témoin de la température
four
électrique
(four principal à gauche)
Nota: L’appareil incorpore un ventilateur de refroidissement que se entendre
fonctionner tout les fois que le four ou le grilloir sont en marche.
TABLEAU DE BORD
2
3 2
1
9
85
4
6710
12
11
A
U
T
O
Fig. 2.1
108
UTILISATION DES BRULEURS
L’arrivée du gaz au brûleur est
commandée par une manette (fig. 3.1).
En faisant coincider le repère de la
manette avec les symboles marqués sur
le tableau de bord) nous aurons:
- repère
O =
robinet fermé
(brûleur éteint)
- repère
=
plein débit
(brûleur au
maximum)
- repère
=
ralenti (brûleur
au minimum)
Pour obtenir un débit plus réduit, continuer
à faire tourner le bouton à fond, jusqu’au
symbole représentant une petite flamme.
Le débit maximum sert à faire bouillir des
liquides rapidement, tandis que le débit
réduit permet de faire réchauffer quelque
chose lentement ou bien de maintenir la
température d’ébullition.
Toutes les positions de fonctionnement
doivent se trouver entre le maximum et le
minimum, jamais entre le maximum et la
position de fermeture.
Pour fermer, tourner la manette vers la
droite jusqu’à déclenchement de la
sécurité.
Attention
La table de cuisson devient très
chaude pendant le fonctionnement.
Tenir éloignés les enfants.
N.B. Losque la table de travail de la
cuisinière n’est plus utilisée, tournez
les manettes en position fermée
e fermez également le robinet de
la bouteille à gaz ou de la conduite
d’alimentation.
TABLE DE TRAVAIL - MODE D’EMPLOI
3
Fig. 3.1
Fig. 3.2
109
Fig. 3.3
BRULEURS Ø CASSEROLES
Auxiliaire 12 - 14 cm
Semirapide 16 - 24 cm
Rapide 24 - 26 cm
Triple couronne 26 - 28 cm
Ne pas utiliser de marmites à fond
concave ou convexe
CHOIX DU BRULEUR
La position des brûleurs est marquée sur
le tableau de bord.
Le symbole de couleur ou graphisme
différent indique le brûleur que la manette,
située au-dessus, commande.
Le brûleur à utiliser doit être choisi en
fonction du diamètre et de la capacité des
casseroles employées.
A titre informatif, les brûleurs et les
casseroles doivent être utilisés de la
manière suivante:
Il est important que le diamètre de
la casserole soit en rapport avec la
puissance du brûleur pour utiliser au
mieux le haut rendement des brûleurs et
éviter toute perte inutile de combustible.
Placer une petite casserole sur un
grand brûleur pour avoir une ébullition
plus rapide ne sert à rien car la capacité
d’absorption de chaleur de la masse
liquide reste toujours la même, en rapport
avec son volume et la surface de la
casserole.
ALLUMAGE ELECTRONIQUE
Avec système de sécurité
1 –
Pour allumer le brûleur, appuyer sur la
manette (fig. 3.2) et la faire tourner
jusqu’à la position de débit maximum
(grande flamme
); puis continuer à
appuyer sur la
manette jusqu’à ce que l’allumage se
fasse.
(
En cas de coupure de courant
électrique, approcher une flamme du
brûleur
).
2 Attendre une dizaine de secondes
environ, une fois que le brûleur est
allumé, avant de relâcher la manette
(temps d’amorçage du clapet).
3 Régler le robinet de gaz pour le
mettre dans la position voulue.
4 Si de particulières conditions dues
à la distribution locale de gaz
empèchaient l’allumage du brûleur
quand le bouton est en position
de flux maximal, il est conseillé de
répéter l’opération avec le bouton en
position de flux minimal.
Si la flamme du brûleur s’éteint pour une
raison quelconque, le clapet de sécurité
interrompt automatiquement la sortie du
gaz.
Pour rétablir le fonctionnement, ramener
la manette en position
O, attendre
au moins 1 minute et répéter les
opérations ci-dessus indiquées.
110
Attention: la porte est chaude
pendant le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Comme la définition l’indique, il s’agit d’un
four qui présente des caractéristiques
particulières au point de vue fonctionnel.
Il est, en fait, possible d’insérer 7
différentes fonctions pour satisfaire toute
exigence de cuisson.
Les 7 fonctions, à contrôle thermostatique,
sont obtenues par 4 éléments chauffants:
– Résistance de la sole 1200 W
– Résistance de la voûte 1000 W
– Résistance de grilloir 2000 W
– Résistance circulaire 2200 W
NOTA:
Lors de la première utilisation, il est conseillé
de faire marcher le four à la puissance
maximale (250°C) pendant 60 minutes à la
fonction
et ensuite pendant 15 minutes
aux fonctions
et
afin d’éliminer
d’éventuelles traces de graisse sur les
résistances.
ATTENTION:
La porte est chaude, utiliser la poignée.
Pendant l’utilisation l’appareil devient
chaud. Faire de l’attention à ne pas
toucher les éléments chauds à l’intérieur
du four.
MODALITES DE
FONCTIONNEMENT
Le réchauffement et la cuisson dans le
four MULTI-FONCTION sont obtenues
comme suit:
a. par convection naturelle
La chaleur est produite par les éléments
chauffants de sole et de voûte.
b. par convection forcée
Une turbine aspire l’air contenu dans
le moufle du four, le fait passer à
travers des spires incandescentes
d’une résistance électrique circulaire et
le renvoie dans le moufle. L’air chaud,
avant être à nouveau aspiré par la
turbine pour répéter le cycle ci-dessus,
enveloppe les aliments déposés dans
le four, produisant une cuisson rapide
et complète dans tous les points. En
plus, il est possible de cuire divers plats
simultanément.
c. par convection semi-forcée
La chaleur produite par les éléments
chauffants de sole et de voûte est
distribuée dans le four par la turbine.
d. par rayonnement.
La chaleur est rayonnée par la
résistance de grilloir, à rayons
infrarouges.
e. par rayonnement et ventilation
La chaleur rayonnée par la résistance
de grilloir à rayons infrarouges est
distribuée dans le four par la turbine.
f. par ventilation
La décongélation des aliments s’obtient
par simple ventilation, sans chauffer.
FOUR ELECTRIQUE MULTIFONCTIONS (PRINCIPAL - four à gauche)
4
111
Fig. 4.1 Fig. 4.2
THERMOSTAT (Fig. 4.1)
L’allumage des éléments chauffants du four est obtenu par le positionnement du
commutateur à la fonction choisie et par le positionnement de la manette du thermostat à
la température voulue (de 50°C
à
250° C). Le contrôle du fonctionnement (ON-OFF) des
éléments chauffants est exécuté par le thermostat; le voyant situé sur le tableau de bord
signale son fonctionnement.
ECLAIRAGE FOUR
En tournant la manette sur cette position on allume la lampe du four.
Le four reste allumé toujours lorsque l’une des fonctions est affichée.
MANETTE DU SELECTEUR DE FONCTIONS (Fig. 4.2)
Tourner la manette en sens horaire pour choisir une des fonctions décrites.
CUISSON TRADITIONNELLE A CONVECTION
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte.
La chaleur se répand par convection naturelle et la température doit être réglée de 50° à
250° C
par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four avant de placer les aliments pour la cuisson.
Conseillé pour:
Pour mets qui demandent le même degré de cuisson à leur intérieur comme à l’extérieur.
Exemple: rôtis, côtes de porc, meringues, etc.
112
CUISSON AU GRILLOIR
On allume la résistance électrique à rayons infrarouges. La chaleur se propage par
rayonnement.
Utiliser avec la porte du four fermée et le bouton du thermostat sur la position
entre 50°
et 225°C
pour max 15 minutes, ensuite sur la position 175°C.
Pour plus d’information voir le chapitre “CUISSON AU GRILLOIR”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
Conseillé pour:
Cuisson traditionnelle au grilloir, rissoler, dorer, gratiner, griller, etc.
DECONGELATION DES ALIMENTS SURGELES
Fonctionnement du ventilateur du four seulement.
A effectuer avec la manette du thermostat à I’allure
•
car toute autre position ne
réaliserait aucun effet.
La décongélation s’obtient par simple ventilation, sans chauffer.
Conseillé pour:
Pour décongeler rapidement les aliments surgelés.
Un kilo nécessite d’environ une heure.
Le temps de cette opération varie en fonction de la qualité et du genre des aliments à
décongeler.
CUISSON A L’AIR CHAUDE
Fonctionnement de la résistance circulaire et de la turbine. La chaleur se répand par
convection forcée et la température doit être réglée de 50° à 250° C par la manette du
thermostat.
Il n’est pas nécessaire de préchauffer le four.
Conseillé pour:
Pour mets nécessitant d’être bien cuits à I’extérieur et doux ou roses à I’intérieur.
Exemple: lasagne, agneau, roast-beef, poisson entiers, etc.
113
CUISSON AU GRILLOIR VENTILE
Fonctionnement de la résistance du grilloir à rayons infrarouges et de la turbine.
La chaleur se répand principalement par rayonnement et le ventilateur s’occupe de la distribution
dans tout le four.
Utiliser avec la porte du four fermée et la température doit être réglée de 50° à
175 °C
max
par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four pendant 5 minutes.
Pour une correcte utilisation, voir la chapitre “GRILLADE ET GRATIN”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
Conseillé pour:
Pour cuisson au grilloir où il est nécessaire d’obtenir un brunissage extérieur pour
bloquer les jus à l’intérieur. Exemple: Bifteck de veau, entrecôte, hamburger, etc.
MAINTIEN EN TEMPERATURE APRES CUISSON OU
RECHAUFFEMENT DOUX DES METS
On allume la résistance supérieure, la résistance circulaire et le ventilateur.
La chaleur se propage par convection forcée avec un apport majeur dans la partie
supérieure.
La température peut être réglée entre 50 et 140 degrés C par le bouton du thermostat.
Conseillé pour:
Les aliments qui doivent être bien cuits. Pour maintenir les aliments chauds après
n’importe qu’elle cuisson. Pour réchauffer lentement des aliments déjà cuits.
CUISSON PAR CONVECTION FORCEE (AVEC VENTILATION)
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte et turbine. La chaleur qui
provient du haut et du bas est distribuée par convection forcée.
La température doit être réglée de 50° à 250° C
par la manette du thermostat.
Conseillé pour:
Pour plats de volume et de quantité importantes qui nécessitent du même degré de
cuisson à l’intérieur comme à l’extérieur. Exemple: rôtis roulés, dindon, gigot, tarte, etc.
114
CONSEILS DE CUISSON
STERILISATION
La stérilisation d’aliments à conserver
en bocaux s’effectue de la manière
suivante (récipients pleins et fermés
hermétiquement):
a. Positionner la manette du commutateur
à l’allure
b. Positionner la manette du thermostat à
la position 185 °C et préchauffer le four.
c. Remplir la lèchefrite d’eau chaude.
d. Disposer les récipients sur la lèchefrite
en veillant à ce qu’ils ne soient pas
en contact l’un avec l’autre et, après
avoir mouillé les couvercles avec de
l’eau, fermer la porte du four et régler
la manette du thermostat à la position
135 °C.
Quand la stérilisation est commencée,
c’est-à-dire quand on commence à
apercevoir des bulles dans les récipients,
éteindre le four et laisser refroidir.
AMELIORATION
Positionner le commutateur à l’allure
et
le thermostat à l’allure 150 °C.
Le pain retrouve sa fraîcheur et son
parfum si on l’humidifie au moyen d’un
peu d’eau mis dans le four pendant
environ 10 minutes.
ROTIR
Pour obtenir un rôti classique, cuit à point
dans son entier il suffit de noter:
– qu’il est conseillé de maintenir la
température entre 180 et 200 °C
– que le temps de cuisson dépend de la
quantité et de la qualité des aliments.
CUISSON SIMULTANEE
Le four MULTI-FONCTIONS aux l’allures
et du commutateur permet la cuisson
simultanée de diverses préparations
hétérogènes.
On peut ainsi cuire en même temps des
plats différents comme du poisson, une
tarte et de la viande sans que les arômes
et les saveurs se mélangent.
Les seules précautions a prendre sont les
suivantes:
– Les températures de cuisson doivent
être les plus voisines possible, avec
une différence de 20° à 25 °C maximum
entre les extrêmes exigés pour les
divers plats.
– L’introduction des plats dans le four se
fera à des moments différents en tenant
compte de leurs durées respectives de
cuisson.
Le résultat évident de ce type de cuisson
est l’économie de temps et d’énergie qu’il
permet.
GRILLADE ET GRATIN
A l’allure
du commutateur, la grillade
peut être exécutée sans tournebroche
puisque l’air enveloppe complètement les
aliments.
Positionner le thermostat à l’allure 175 °C
et après avoir préchauffé le four, déposer
simplement les mets sur la grille, fermer
la porte et laisser fonctionner toujours
avec le thermostat, jusqu’à la grillade est
achevée.
Ajouter quelques noix de beurre
avant la fin de la cuisson pour obtenir
l’effet doré du gratin.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte est chaude pendant
le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
115
EXEMPLES DE CUISSON
Les températures sont indicatives car elles
varient en fonction de la quantité et du
volume des aliments.
Il est recommandé d’utiliser des plats
appropriés pour la cuisson au four et de
modifier la température pendant la cuisson
si cela est nécessaire.
PLATS
TEMPERATURE
Biscuit de Savoie 150°C
Gâteau chocolat 150°C
Riz au four 150°C
Pâté de lapin 175°C
Soufflé au fromage 175°C
Boeuf aux oignons 175°C
Couronne de macaroni 175°C
Quatre-quarts 175°C
Crème caramel 175°C
Tomates farcies 200°C
Pizza 200°C
Daurade oignons 200°C
Truites amandes 200°C
Merlans au four 200°C
Canard 200°C
Pommes de terre au four 200°C
Tarte aux pommes 200°C
Choux à la crème 200°C
Poivrons grillés 225°C
Côtelettes veau 225°C
Côtelettes mouton 225°C
Rôti veau 225°C
Poulet rôti 225°C
Pommes au four 225°C
Oeufs cocotte 250°C
Omelette 250°C
Rôti de boeuf 250°C
Gigot 250°C
Epaule mouton 250°C
Macaroni au gratin 250°C
CUISSON AU FOUR
Pour la cuisson, avant utilisation
préchauffer le four à la température
désirée.
Quand le four est à température,
introduire les mets et vérifier le temps de
cuisson en ayant soin d’interrompre le
chauffage 5 minutes avant la fin du temps
de cuisson, de manière à récupérer la
chaleur emmagasinée dans le four.
CUISSON AU GRILLOIR
Laisser préchauffer 5 minutes environ
avec la porte du four fermée.
Introduire le plats dans le four après avoir
mis la grille porte-plat sur le gradin le plus
haut possible du four.
La lèchefrite se place dessous de la grille
pour recueillir le jus et la graisse.
Très important: Laisser toujours
la porte du four fermée pendant la
cuisson.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
116
Attention: la porte est chaude
pendant le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Les 4 fonctions à contrôle par thermostat
sont obtenues grâce à 3 éléments
chauffants qui sont:
Les fonctions, à contrôle thermostatique,
sont obtenues par 3 éléments chauffants:
– Résistance de la sole
643
W
– Résistance du ciel
735
W
– Résistance du grill
1332
W
Fig. 5.1 Fig. 5.2
MODALITES DE
FONCTIONNEMENT
Le réchauffement et la cuisson dans le
four ELECTRIQUE A CONVECTION sont
obtenues comme suit:
a. par convection naturelle
La chaleur est produite par les éléments
chauffants de sole et de voûte.
b. par rayonnement.
La chaleur est rayonnée par la
résistance de grilloir, à rayons
infrarouges (utiliser avec la porte du four
fermée).
ATTENTION:
La porte est chaude, utiliser la poignée.
Pendant l’utilisation l’appareil devient
chaud. Faire de l’attention à ne pas
toucher les éléments chauds à l’intérieur
du four.
NOTE:
Lors de la première utilisation, nous
conseillons d’allumer le four vide, de la
façon expliquée ci-après, et de le faire
fonctionner à la puissance maximale,
avec le bouton du thermostat en position
250°C, pendant environ une heure dans
le mode de fonctionnement
et pendant
15 minutes dans les modes
.
Cette opération permettra d’éliminer
d’éventuelles traces de graisse sur les
résistances électriques.
FOURS ELECTRIQUES A CONVECTION (SECONDAIRE à droite)
5
117
MANETTE DU SELECTEUR DE
FONCTIONS (Fig. 5.1)
Tourner la manette en sens horaire pour
choisir une des fonctions décrites.
THERMOSTAT (Fig. 5.2)
L’allumage des éléments chauffants du
four est obtenu par le positionnement
du commutateur à la fonction choisie
et par le positionnement de la manette
du thermostat à la température voulue
(de 50°C
à
250° C). Le contrôle du
fonctionnement (ON-OFF) des éléments
chauffants est exécuté par le thermostat;
le voyant situé sur le tableau de bord
signale son fonctionnement.
ECLAIRAGE FOUR
En tournant la manette sur cette position
on allume la lampe du four.
Le four reste allumé toujours lorsque l’une
des fonctions est affichée.
CUISSON
TRADITIONNELLE A
CONVECTION
On allume les éléments chauffants
supérieur et inférieur.
La chaleur se propage par convection
naturelle et la température doit être
régularisée entre 50 et 250 degrés C avec
le bouton du thermostat.
Il faut préchauffer le four avant d’introduire
les aliments à cuire.
Dans le position
le moteur du
tournebroche se met en fonctionnement
pour la cuisson au tournebroche.
Conseillé pour:
Les aliments qui demandent le même
degré de cuisson à l’intérieur et à
l’extérieur; par exemple: rôtis, côtes de
porc, méringue, ect.
CUISSON
TRADITIONNELLE
AU GRILLOIR
On allume la résistance électrique à
rayons infrarouges. La chaleur se propage
par rayonnement.
Utiliser avec la porte du four fermée
et le bouton du thermostat sur la position
225°C pour 15 minutes et ensuite à
175°C.
Dans le position
le moteur du
tournebroche se met en fonctionnement
pour la cuisson au tournebroche.
Pour plus d’information voir le chapitre
“CUISSON AU GRILL TRADITIONNEL”.
Conseillé pour:
Action intense du grill pour des cuissons
du type: rissoler, dorer, gratiner, griller,
ect.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
CUISSON AU GRILLOIR
Laisser préchauffer 5 minutes environ
avec la porte du four fermée.
Introduire les aliments à cuire en mettant
la grille le plus près possible du grill.
Pour recueillir le jus de cuisson placer le
lèchefrite sous la grille.
Très important: Laisser toujours
la porte du four fermée pendant la
cuisson.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
118
CUISSON AU FOUR
Pour la cuisson, avant utilisation
préchauffer le four à la température
désirée.
Quand le four est à température,
introduire les mets et vérifier le temps de
cuisson en ayant soin d’interrompre le
chauffage 5 minutes avant la fin du temps
de cuisson, de manière à récupérer la
chaleur emmagasinée dans le four.
EXEMPLES DE CUISSON
Les températures sont indicatives car elles
varient en fonction de la quantité et du
volume des aliments.
Il est recommandé d’utiliser des plats
appropriés pour la cuisson au four et de
modifier la température pendant la cuisson
si cela est nécessaire.
PLATS
TEMPERATURE
Biscuit de Savoie 150°C
Gâteau chocolat 150°C
Riz au four 150°C
Pâté de lapin 175°C
Soufflé au fromage 175°C
Boeuf aux oignons 175°C
Couronne de macaroni 175°C
Quatre-quarts 175°C
Crème caramel 175°C
Tomates farcies 200°C
Pizza 200°C
Daurade oignons 200°C
Truites amandes 200°C
Merlans au four 200°C
Canard 200°C
Pommes de terre au four 200°C
Tarte aux pommes 200°C
Choux à la crème 200°C
Poivrons grillés 225°C
Côtelettes veau 225°C
Côtelettes mouton 225°C
Rôti veau 225°C
Poulet rôti 225°C
Pommes au four 225°C
Oeufs cocotte 250°C
Omelette 250°C
Rôti de boeuf 250°C
Gigot 250°C
Epaule mouton 250°C
Macaroni au gratin 250°C
119
UTILISATION DE LA
ROTISSOIRE POUR CUISSON AU
TOURNEBROCHE
Très important: Laisser toujours
la porte du four fermée pendant la
cuisson.
Introduire le lèchefrite sur le dernier
degré en bas du four et insérer le
support de l’axe.
Enfiler dans l’axe les viandes à cuire en
ayant soin de les fixer centralement par
les fourchettes.
Introduire l’axe dans le four du moteur
et appuyer sur le support le collier de la
broche; et enfin enlever la poignée en
tournant vers la gauche.
Le sens de rotation du tourne-broche peut
être indifféremment de gauche à droite, ou
l’inverse.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
TOURNEBROCHE (g.5.3)
Ce dispositif, qui sert à cuire comme
à la broche en utilisant le grill, se
compose de:
un moteur électrique appliqué sur la
partie postérieure du four
– un axe en acier inox, muni d’une
poignée athermique extractible et de
deux fourchettes réglables
– un support axe à insérer sur les
glissières centrales du four.
Fig. 5.3
120
Le programmateur électronique est un dispositif qui regroupe les fonctions suivantes:
• Horloge 24 heures à display lumineux
• Minuterie (jusqu’à 23 heures et 59 minutes)
• Programme pour cuisson au four automatique
• Programme pour cuisson au four semi automatique.
DESCRIPTION DES BOUTONS:
Minuterie
Temps de cuisson
 Heuredendecuisson
Passage en manuel et annulation
des programmes insérés
Avancement des nombres de toutes
les fonctions
Mise e arrière du nombre de toutes
les fonctions.
Description des symboles lumineux:
AUTO - clignotant - Programmateur en
automatique mais non programmé (on ne
peut allumer le four)
AUTO - allumé sans clignotant -
Programmateur en automatique ou semi
automatique avec programme inséré.
Programmateur en manuel ou
cuisson automatique en cours
Minuterie en marche
et AUTO - clignotants et signal
sonore - Erreur de programma-
tion (le temps de cuisson dépas-
sel’heuredendecuisson).
Remarque:
La programmation (avec une seule main) se
fait en appuyant la touche correspondante
à la fonction désirée et après l’avoir
relâchée,ilsuftdansles30secondesqui
suivent de commencer à placer le temps
avec les touches
/ .
Le programmateur reviendra au Zéro à
chaque interruption d’énergie électrique.
PROGRAMMATEUR ELECTRONIQUE
6
Fig. 6.2Fig. 6.1
121
MONTRE ELECTRONIQUE(g.6.2)
Le programmateur est muni d’une montre
électronique dont les chiffres lumineux
indiquent les heures et les minutes.
Au premier branchement électrique du
four ou après une interruption de courant,
trois zéros clignotent dans la fenêtre du
programmateur.
Pour régler l’heure, il faut appuyer sur
la touche
puis sur la touche ou
jusqu’auréglagedel’heureexacte(g.6.2).
Une autre façon d’opérer consiste à
appuyer en même temps sur les deux
touches
, tout en appuyant sur la
touche ou .
Remarque: Le réglage de l’heure comporte
l’annulation de programmes éventuels en
cours ou programmés.
CUISSON NORMALE SANS
L’EMPLOI DU PROGRAMMATEUR
Pour utiliser manuellement le four, c’est
à dire sans I’emploi du programmateur,
il est né cessaire d’annuler la légende
clignotante AUTO en pressant le poussoir
(AUTO s’éteindra et le symbole
s’allumera.-g.6.3).
Attention: Si la légende AUTO ne clignote
pas (cela indique qu’un programme de
cuisson a été déjà inséré), en pressant le
poussoir
on optienne l’annuellement du
programme et la commutation en manuel.
Si le four est allumé, il doit être éteint
manuellement.
MINUTEUR ELECTRONIQUE
La fonction minuteur se compose unique
ment d’un avertisseur acoustique qui peut
être réglé pour une période maximale de
23h 59min.
Si la légende AUTO clignote, presser le
poussoir
.
Pourréglerletemps,ilsuftdepresserle
poussoir
et le poussoir ou jusqu’à
cequ’onobtienneletempsdésiré(g.6.4).
Dès que le réglage est terminé, I’heure
de la montre reparaîtra sur le cadran et le
symbole
s’allumera.
Le compte à rebours commencera tout de
suite et il peut être visualisé dans le cadran
en tout moment, en pressant seulement le
poussoir .
À I’échéance du temps le symbole
s’éteindra et un signal acoustique
intermittent sera activé; celui-ci peut être
interrompu, en pressant I’un des poussoirs.
REGLAGE DE LA TONALITE DU
SIGNAL SONORE
Lorsqu’on appuie sur la touche on
obtient à la suite trois tonalités du son.
Le dernier signal entendu reste programmé.
Fig. 6.4Fig. 6.3
122
CUISSON AUTOMATIQUE DANS
LE FOUR
Pour exécuter la cuisson automatique des
aliments dans le four, il est nécessaire de:
1. Déterminer le temps de durée de la cuisson.
2. Déterminer I’heure d’arrêt de la cuisson.
3. Déterminer la température et la
fonction de cuisson.
On effectuera ces opérations de la manière
suivante:
1. Déterminer le temps de durée de la cuis
son en pressant le poussoir
et le
poussoir
pour avancer, ou pour
revenir si le temps désiré a été dépassé
(g.6.5).LalégendeAUTO et le symbole
s’allumeront.
2. Déterminer I’heure d’arrêt de la cuisson
en pressant le poussoir
(ceci fait
paraître le temps de cuisson déjà sommé
à I’heure de la montre) et le poussoir
(g.6.6); siI’heurea étédépassée,
reculer en pressant le poussoir .
Après le réglage, le symbole
s’éteindra. Si après le réglage, dans le
cadran du programmateur la légende
AUTO clignote et le signal acoustique
s’active, cela signie qu’il y a eu une
erreur de programmation, c’est-à-dire
que le cycle de cuisson a été superposé
à I’heure de la montre.
Danscecas,modierl’heured’arrêtde
la cuisson ou le temps de durée de la
cuisson.
3. Afcher, après, la température et la
fonction, en agissant sur les manettes
adéquates(voirchapitrespécique).
En ce moment le four est programmé et tout
fonctionnera automatiquement, c’est à dire
que le four s’allumera automatiquement
au bon moment, de façon à exécuter la
cuisson de durée établie et à terminer à
I’heure programmée. Pendant la cuisson
le symbole
reste allumé et en pressant
le poussoir
on visualise le temps qui
manque à I’arrêt de la cuisson.
Le programme de cuisson peut être
annulé en tout moment, en pressant le
poussoir
.
Après I’écoulement du temps de cuisson
le four s’arrêtera automatiquement, le
symbole
s’éteindra, la légende AUTO
clignotera et le signal acoustique sera
activé, celui-ci peut être interrompu en
pressant I’un des poussoirs.
Mettre aussi les manettes du four à
I’allure éteint et mettre en “manuel” le
programmateur en pressant le poussoir
.
Attention: L’interruption de I’énergie
électrique provoque la mise à zéro de
la montre et I’oblitération des tous les
programmes.
Après I’interruption trois zéros
clignoteront sur le cadran.
Fig. 6.6Fig. 6.5
123
CUISSON SEMI-AUTOMATIQUE
Sert à éteindre le four automatique après
un temps de cuisson désiré.
Pour exécuter cette cuisson il y a deux
façons:
1. Déterminer le temps de durée de la
cuisson en pressant le poussoir
et le poussoir pour avancer, ou le
poussoir pour revenir si le temps
désiréaétédépassé(g.6.7).
ou
2. Déterminer l’heure d’arrêt de la
cuisson en pressant le poussoir
et le poussoir pour avancer, ou le
poussoir pour revenir si le temps
désiréaétédépassé(g.6.8).
L’inscription AUTO et le symbole
s’allumeront.
Afcher,après,latempératureetlafonction
en agissant sur les manettes adéquates
(voirchapitrespécique).
Le four s’allumera immédiatement et après
I’écoulement du temps de cuisson le four
s’arrêtera automatiquement.
Pendant la cuisson le symbole
reste
allumé et en pressant le poussoir
on
visualise le temps qui manque à I’arrêt de
la cuisson.
Le programme de cuisson peut être
annulé en tout moment, en pressant le
poussoir
.
Après I’écoulement du temps de cuisson
le four s’arrêtera automatiquement, le
symbole
s’éteindra, la légende AUTO
clignotera et le signal acoustique sera
activé, celui-ci peut être interrompu en
pressant I’un des poussoirs.
Mettre aussi les manettes du four à
I’allure éteint et mettre en “manuel” le
programmateur en pressant le poussoir
.
Attention: L’interruption de I’énergie
électrique provoque la mise à zéro de
la montre et I’oblitération des tous les
programmes.
Après I’interruption trois zéros
clignoteront sur le cadran.
Fig. 6.8Fig. 6.7
124
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
7
CONSEILS GENERAUX
• Important: Avant toute opération
d’entretien ou de maintenance,
déconnectez l’appareil en le
débranchant ou bien en agissant
sur l’interrupteur de la ligne
électrique.
• Lorsqu’on n’emploie pas l’appareil,
il est préférable de fermer le robinet
d’arrivée du gaz.
• Les opérations de graissage des
robinets doivent être effectués par un
technicienqualié.
• Si un robinet grippe, ne pas forcer.
Appeler le service d’assistance
technique.
• Il est conseillé d’opérer quand
l’appareil est froid, surtout pour
nettoyer les parties émaillées.
• Eviter de laisser sur les surfaces des
substances alcalines ou acides (jus de
citron, vinaigre, etc.).
• Eviter d’utiliser des produits de
nettoyage à base de chlore et acides.
• IMPORTANT: L’utilisation de
vêtements et de gants de protection
est recommandée lors de la
manutention et l’installation de cet
appareil.
Attention! Pendant son fonctionnement, la cuisinière devient très chaude sur les
zones de cuisson. Tenir les enfants à distance.
Ne utilisez pas une machine à jet de vapeur parce que de l’humidité peut pénétrer
dans l’appareil et le rendre dangereux.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en
métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four (ou du couvercle): ceci
risquerait en effet de rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
PARTIES EMAILLEES
Toutes les parties émaillées doivent
être lavées avec une éponge, à l’eau
savonneuse, ou avec d’autres produits qui
ne soient pas abrasifs.
De préférence essuyer avec un tissu
souple.
Certaines substances acides comme jus
de citron, conserve de tomate, vinaigre et
similaires, laissés longtemps au contact de
l’émail, l’attaquent ou le rende opaque.
PARTIES D’ACIER INOXYDABLE ET
D’ALUMINIUM - SURFACES PEINTES
ET DECOREES PAR SERIGRAPHIE
Nettoyer avec un produit approprié.
Essuyer toujours avec soin.
IMPORTANT: Le nettoyage de ces parties
doit être fait avec soin pour éviter les rayures
et les abrasions.
On conseille d’utiliser un tissu souple et un
savon neutre.
ATTENTION: Eviter absolument d’utiliser
des substances abrasives et des lessives
non neutres qui déterioreraient la surface.
AVERTISSEMENT
Lorsqu’il est correctement installé, votre
appareil répond à toutes les exigences
de sécurité prescrites pour ce type de
produit.
Toutefois, vous devez porter une
attention particulière à l’arrière et au
dessous de l’appareil, car ces endroits
ne sont pas conçus pour être touchés
et certaines parties peuvent s’avérer
tranchantes ou rugueuses et peuvent
causer des blessures.
125
ROBINETS DE GAZ
En cas de mauvais fonctionnement des
robinets de gaz, appeler le Service Après-
Vente.
INTERIEUR DU FOUR
Le four doit être nettoyé chaque fois après
utilisation, lorsqu il est tiède. La cavité
doit être nettoyée avec une solution de
détergent doux et de l’eau tiède.
Des produits chimiques nettoyants
peuvent être utilisés après avoir consulté
les recommandations du fabricant et après
avoir testé un petit échantillon de la cavité
du four. Des agents de nettoyage abrasifs
ne doivent pas être utilisés sur la surface
de la cavité.
REMARQUE: Le fabricant de cet appareil
n’acceptera aucune responsabilité pour
les dommages causés par l’utilisation des
produits chimiques ou abrasifs.
Laisser le four refroidir et faire de
l’attention à ne pas toucher les éléments
chauffants à l’intérieur du four.
REMPLACEMENT DE LA LAMPE
DU FOUR
IMPORTANT: Avant d’effectuer toute
intervention sur la partie électrique de
l’appareil, il faut absolument débrancher
l’alimentation électrique.
• Laissez la cavité du four et les
élements chauffants refroidir.
• Débrancher l’alimentation électrique.
• Retirez le couvercle de protection.
• Dévisser la lampe et la substituer par
une autre résistante à la température
de 300 degrés C, tension 230 ou
220-240V, E14 et la même puissance
(contrôlez la puissance en watt
imprimé dans l’ampoule elle-même)
de l’ampoule substituée.
• Remontez le couvercle de protection.
Note: Le remplacement de la lampe
n’est pas couvert par la garantie.
BRULEURS
Ces pièces peuvent être enlevées et lavées
avec des produits appropriés.
Après le nettoyage, les brûleurs et leurs
répartiteurs de amme doivent être bien
séchés et remis parfaitement à leur place.
Il est très important de vérier le
positionnement parfait du chapeau de
brûleur, car son déplacement dans le siège
peut être la cause de graves anomalies.
Vérierquel’électrodeS”(gs.7.1-7.3)
près de chaque brûleur soit toujours bien
propre an de permettre le jaillissement
régulier des étincelles.
Vérier que la sonde T” (gs. 7.1 - 7.3)
près de chaque brûleur soit toujours propre
de façon à permettre le fonctionnement
normal du système de sécurité.
La sonde et la bougie doivent être
nettoyées avec beaucoup de précaution.
Note: Pour éviter des dommages à
l’allumage électronique, ne pas l’utiliser
lorsque le brûleur n’est pas dans sa
siège.
MISE EN PLACE CORRECTE
DES BRULEURS AUXILIAIRE,
SEMI-RAPIDE ET RAPIDE
Ilesttrèsimportantdevérierlamiseen
placeparfaitedurépartiteurdeamme F
et du chapeau “C”surlebrûleur(voirgs.
7.1 et 7.2), car un déplacement hors du
siège peut causer de graves anomalies.
MISE EN PLACE CORRECTE DU
BRULEUR A TRIPLE COURONNE
Ce brûleur doit être mis en place
correctementcommeindiquésurlag.7.3,
en faisant attention à ce que les nervures
entrent dans leur logement comme indiqué
parlaèche.
Le brûleur mis en place correctement ne
doitpastourner(g.7.4).
Mettre en place correctement dans leur
logement le chapeau “A” et la bague “B
(g.7.4-7.5).
126
S
F
C
T
Fig. 7.1 Fig. 7.2
A
B
S
T
Fig. 7.3
Fig. 7.4
Fig. 7.5
127
MONTAGE ET DEMONTAGE DES
CHASSIS LATERAUX
– Accrocher les grilles latérales fig. 7.6).
Faire glisser sur les guides la grille et la
lèchefrite fig. 7.7.
Mettre la grille de façon que le dispositif
de sécurité (qui évite toute extraction
accidentelle) et le barrage de protection
soient tournés vers l’intérieur du four.
Pour le démontage opérer inversement.
Ne placer aucun matériau
inflammable dans le four ou
dans l’espace chauffe-plats il
pourrait prendre feu pendant le
fonctionnement.
ESPACE CHAUFFE-PLATS
Il est possible d’accéder à l’espace
chauffe-plats en ouvrant le panneau
rabattable (fig. 7.8).
Fig. 7.6
Fig. 7.8
Fig. 7.7
Barrage de protection Dispositif de
sécurité
128
B
A
C
Fig. 7.9a
Fig. 7.9b
Fig. 7.9c
Fig. 7.9dFig. 7.9e
DEMONTAGE DE LA PORTE DU
FOUR
La porte du four peut être facilement
démontée si I’on procède comme suit:
• Ouvrir complètement la porte du four
(g.7.9a).
• Ouvrez completement le levier “A” sur
les charnieres de gauche et de droite
(g.7.9b).
• Tenezlaporteg.7.9d.
• Refermez doucement la porte (g.
7.9c) jusqu’à ce que les leviers “A
des charnieres gauche et droite
s’accrochent sur la partie “B” de la
porte(g.7.9b).
• Retirez les crochets de charniere de
leuremplacementensuivantlaeche
C”(g.7.9e).
• Déposer la porte sur une surface douce.
• Effectuer les opérations en sens
inverse pour remonter la porte.
129
E
F
PORTES DU FOUR - NETTOYAGE DES
VITRES
La porte du four est équipée de deux vitres.
Pour les nettoyer, vous devez retirer la vitre
intérieure.
DÉMONTAGE DE LA VITRE INTÉRIEURE
Ouvrir complètement laporte du four (fig.
7.9a).
Ouvrez completement lelevierA” sur les
charnieres de gauche et de droite (fig. 7.9b).
•Tenezlaportefig.7.9d.
Refermez doucement la porte (fig. 7.9c)
jusqu’à ce que les leviers “A des charnieres
gauche et droite s’accrochent sur la partie “B
de la porte (fig. 7.9b).
Sortez en douceur la vitre intérieure (fig.
7.10a).
•Nettoyezleverreavecunnettoyantapproprié.
•Séchezsoigneusementlavitreetposez-lasur
une surface souple.
•Il est maintenantpossible de nettoyer égale-
ment la vitre extérieure.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage
agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en
métal tranchant pour nettoyer la vitre de la
porte du four : ceci risquerait en effet de
rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater
le verre.
REMISE EN PLACE DE LA VITRE
INTÉRIEURE
•Vérifiezque les quatrepatins en caoutchouc
sont en place “D” sur la fig. 7.10b.
•Vérifiez quevous tenez lavitre dans lebon
sens. Vous devez pouvoir lire les lettres gra-
vées sur la vitre en la tenant vers vous.
•InsérezlavitredanslesrailsdeguidageE”, et
F”, (fig. 7.10c) et faites-la glisser en douceur
jusqu’aux butées “H” (fig. 7.10d).
•Deverrouillezlaportedufourenl’ouvrantcom-
pletement et en fermant le levier “A” sur les
charnieres gauche et droite (fig. 7.9a).
Fig. 7.10a
Fig. 7.10b
Fig. 7.10c
Fig. 7.10d
D
H
L’interstice entre le bord supérieur de la vitre
intérieure et le bord supérieur de la porte est
destiné à permettre la circulation d’air sûreté.
130
IMPORTANT
L’installation gaz et électrique doit être exclusivement effectuée par des TECHNICIENS
QUALIFIES. La non observation de cette règle annule la garantie.
– L’installation gaz et électrique doit être exclusivement effectuée conformément aux
prescriptions locales en vigueur et aux instructions du fabricant.
– Toutes les interventions doivent être effectuées, lorsque l’appareil est débranché.
Les prises de courant du réseau, si elles se trouvent derrière la cuisinière, ne doivent
pas se trouver à plus de 18 cm au-dessus du niveau du sol.
Certains appareils sont livrés avec un film de protection recouvrant l’acier et les pièces
en aluminium.
Ce film doit être retiré avant l’utilisation de la cuisinière.
Conseils à
l’installateur
131
INSTALLATION
La cuisinière est de classe “2/1” en ce qui concerne la protection contre la
surchauffe des surfaces environnantes et elle peut être installée à proximité de
meubles qui ne dépassent pas la hauteur de la table de cuisson de la cuisinière (fig. 8.1).
Si la cuisinière est installée près d’un meuble qui est plus haut que le dessus de la table
de travail de la cuisinière, un espace d’au moins 200 mm doit être aménagé entre le côté
de la cuisinière et le meuble.
Les parois des meubles doivent pouvoir résister à une température de 90°C
supérieure à la température ambiante.
La cuisinière peut être installée dans une cuisine, une cuisine/salle à manger ou dans un
studio avec coin cuisine, mais elle ne peut pas être placée dans une pièce qui contient
une baignoire ou une douche.
Il ne faut pas monter de rideaux au voisinage immédiat de l’appareil ou à moins de 500
mm des côtés.
Si la cuisinière est placée sur un socle, il faut prendre des mesures pour éviter que
l’appareil ne glisse du socle.
La cuisinière doit être installée conformément à la figure 8.1.
INSTALLATION
8
200 mm
650 mm
500 mm
450 mm
Fig. 8.1
132
MONTAGE DU DOSSERET
Avant d’installer la cuisinière, assembler la protection arrière “C” (fig. 8.2).
On peut trouver la protection arrière “C” empaquetée à l’arrière de la cuisinière.
Avant de l’assembler, retirer tout film protecteur/ ruban adhésif.
Enlever les entretoises “A” (fig. 8.2) en devissant la vis de fixation.
Enlever la vis “B”.
Appliquer le dosseret comme illustré dans la figure et le fixer avec la vis centrale “B
et les deux vis latérales en interposants les entretoises “A” .
Fig. 8.3
INSTALLATION DES PIEDS
REGLABLES
Les pieds réglables doivent être
montés à la base de la cuisinière
avant son utilisation.
Faire reposer l’arrière de la
cuisinière sur un morceau de
l’emballage en polystyrène, pour
découvrir la base pour l’installation
des pieds.
C
B
A
Fig. 8.2
133
DEPLACEMENT DE LA
CUISINIERE
AVERTISSEMENT
Pour remettre la cuisinière dans la
position verticale, s’y prendre toujours
à deux pour effectuer cette manoeuvre,
afin d’éviter d’endommager les pieds
d’appui et les parois en acier (fig. 8.4).
AVERTISSEMENT
Attention: NE PAS SOULEVER la
cuisinière par la poignée de la porte, pour
la déplacer (fig. 8.5).
AVERTISSEMENT
Pour déplacer la cuisinière dans sa
position définitive, NE PAS LA TRAINER
(fig. 8.6).
Soulever les pieds du sol (fig. 8.4).
MISE A NIVEAU DE LA CUISINIERE
La cuisinière peut être mise à niveau, en
VISSANT ou DEVISSANT les extrémités
inférieures des pieds (fig. 8.7).
Fig. 8.7
Fig. 8.6
Fig. 8.5
Fig. 8.4
134
ÉQUERRE ANTI-BASCULEMENT
Avertissement : une équerre doit être installée à l’arrière de l’appareil et xée
solidementaumurand’empêchertoutbasculementaccidenteldelacuisinière.
Pour installer l’équerre anti-basculement :
1. Une fois que vous avez décidé où installer la cuisinière, faites deux marques sur le mur;
ces marques correspondent aux endroits où les 2 vis de l’équerre anti-basculement
doivent être vissées. Suivez les indications présentées sur le schéma 8.8.
2. Percez deux trous de 8 mm de diamètre dans le mur et introduisez les chevilles en
plastique fournies.
Important!Avantdepercer,assurez-vousden’endommageraucuntuyauoul
électrique.
3. Fixez l’équerre anti-basculement à l’aide des 2 vis fournies, mais sans les serrer.
4. Déplacez la cuisinière près du mur et ajustez la hauteur de l’équerre anti-basculement
de sorte qu’elle puisse entrer dans l’emplacement prévu à l’arrière de la cuisinière,
comme sur le schéma 8.8.
5. Serrez les vis qui maintiennent l’équerre anti-basculement en place.
6. Poussez la cuisinière contre le mur de sorte que l’équerre anti-basculement s’introduise
entièrement dans l’emplacement prévu à l’arrière de la cuisinière.
Attention!
Lorsque Vous faites glisser la cuisinière en place, faire beaucoup d’attention à
ne pas coincer le câble d’alimentation dans l’équerre anti-basculement.
Faire beaucoup d’attention à tuyau de raccordement au gaz.
Fig. 8.8
135
CONDITIONS A L’EGARD DE LA VENTILATION
L’installateur doit se rapporter aux normes locales en vigueur en ce qui concerne la
ventilation et l’évacuation des produits de combustion.
Une utilisation intensive et prolongée peut nécessiter une aération supplémentaire,
parexemplel’ouvertured’unefenêtreouuneaérationplusefcaceenaugmentant
la puissance d’une aspiration mécanique éventuellement existante.
LOCAL D’INSTALLATION
La pièce dans laquelle l’appareil à gaz est installé doit avoir un apport d’air naturel,
nécessaire à la combustion du gaz (conformément aux normes locales en vigueur).
L’apport d’air doit s’effectuer directement depuis une ou plusieurs ouvertures pratiquées
sur les murs extérieurs, avec une section libre d’au moins 100 cm
2
(ou se référer aux
normes locales en vigueur).
Les ouvertures devraient être positionnées à proximité du sol et, de préférence, du côté
opposé par rapport à l’évacuation des produits de combustion; elles doivent être construites
de façon à ne pas pouvoir être bouchées, tant de l’intérieur que de l’extérieur.
Lorsqu’il n’est pas possible de pratiquer les ouvertures nécessaires, l’air peut provenir
d’une pièce adjacente, avec ventilation appropriée, à condition qu’il ne s’agisse pas d’une
chambre à coucher ou d’une pièce dangereuse (conformément aux normes locales en
vigueur). Dans ce cas, la porte de la cuisine doit laisser passer l’air.
EVACUATION DES PRODUITS DE COMBUSTION
Les produits de combustion de l’appareil à gaz doivent être évacués par une hotte reliée
directementàl’extérieur(g.8.9).
Si ce n’est pas possible, on peut utiliser un ventilateur électrique, appliqué au mur extérieur
ouàlafenêtre,d’undébitsufsantpourgarantirunrenouvellementdel’airparheureégal
à3-5foislevolumedelacuisine(g.8.10).
Le ventilateur ne peut être installé que si les ouvertures pour l’entrée d’air décrites au
chapitre “Local d’installation” existent (conformément aux normes locales en vigueur).
Fig. 8.10
Fig. 8.9
Hotte d’évacua-
tion produits de la
combustion
H min 650 mm
Ouverture pour entrée de l’air
Ouverture pour entrée de l’air
Ventilateur électrique
évacuation produits
de la combustion
136
Bouchon
Les parois du mobilier adjacent
à la cuisinière doivent être
obligatoirement de matière
résistante à la chaleur.
PARTIE GAZ
La cuisinière est fournie prête à
fonctionner suivant le gaz indiqué sur
l’appareil par une étiquette.
Il peut être parfois nécessaire de passer
de l’utilisation d’un gaz à un autre! Quel
que soit le type de gaz pour lequel
l’appareil est réglé, on doit procéder
comme suit:
- raccordement au gaz
- remplacement des injecteurs
- réglage du débit réduit
Le raccordement doit être effectué par un
technicien spécialisé conformément aux
normes locales en vigueur.
Le raccordement gaz s’effectue à l’arrière
de l’appareil, à gauche au à droit (fig. 9.1),
de façon à ce que le tuyau ne passe
jamais derrière l’appareil, ni dans un
endroit susceptible d’être encombré ni
qu’il ne puisse être en contact avec une
partie mobile.
L’extrémité de raccordement (gauche
ou droite) non utilisée doit être fermée
au moyen du bouchon et de son joint
d’étanchéité.
Avant l’installation, s’assurer que
le réseau de distribution local
(type de gaz et pression) et les
caractéristiques de l’appareil sont
compatibles. Les caractéristiques
sont indiquées sur la plaque ou
étiquette.
PARTIE GAZ
9
Fig. 9.1
137
RACCORDEMENT GAZ POUR :
BE
Cat: II 2E+3+
Le raccordement gaz s’effectue à l’arrière
de l’appareil, à gauche ou à droite (fig.
9.1), de façon à ce que le tuyau ne passe
jamais derrière l’appareil.
L’extrémité de raccordement (gauche
ou droite) non utilisé doit être fermée
au moyen du bouchon et de son joi nt
d’étancheité.
L’installation doit être exclusivement
effectuée par un technicien qualifié
conformément aux prescriptions locales
en vigueur (norme NBN D 51-003).
Lesparois adjacentes àla cuisinière
doivent être soit en un matière résistant
à la chaleur, soit revêtues d’une telle
matière.
Aération dela pièce -La combustion
du gaz est possible grâce à l’oxygène
de l’air. Il est donc nécessaire que cet
air soit renouvelé et que les produits
de la combustion soient évacués. Le
volume de renouvellement d’air doit être
au moins de 2 m
3
/h par kW.
Les gaz utilisés normalement peuvent être
groupés, selon leurs caractéristiques, en
deux familles:
- Gaz liquéfies: Gaz Butane (G30) at Gaz
Propane (G31)
- Gaz Naturel (G20/G25)
La cuisinière est fournie prête à
fonctionner suivant le gaz indiqué sur
l’appareil par une étiquette.
Il peut être parfois nécessaire de passer
de l’utilisation d’un gaz à un autre.
Quel que soit le type de gaz pour lequel
l’appareil est reglé, on doit procéder
comme suit:
•
Raccordement au gaz.
•
Remplacement des injecteurs de la
table.
•
Réglage du débit réduit des brûleurs de
la table.
S’assurer que l’appareil est réglé pour le
type de gaz avec lequel il sera alimenté
(voir étiquette).
Le circuit d’alimentation en gaz doit
être conforme aux normes locales en
vigueur.
138
Le groupe raccordement (fig. 9.2) se
compose de :
• 1écrou“A” (filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1)
• 1rondelled’étanchéité“D
• 1 raccordconique B” (filetage intérieur
cylindrique ISO 228-1, filetage extérieur
conique ISO 7-1)
• 1raccordGazButane/Propane“C”.
Exception pour les cuisinières
monobloc non encastrées.
• Ces appareils peuvent être raccordés
au moyen d’un flexible en élastomère à
embouts mécaniques indémontables
intégrés; n’utiliser que des flexibles agréés
pourvus du label “AGB/BGV”.
• Deux types de flexibles en élastomère:
jusqu’au 1er avril 2005, il y aura 2 types
de tuyaux flexibles en élastomère sur le
marché:
- l’ancien modèle (modèle asymétrique)
comprenant une extrémité à embout fixe
du côté de l’appareil et un embout à
écrou libre avec joint plat d’étanchéité
intégré du côté de l’installation intérieure
(robinet d’arrêt).
- le nouveau modèle (modèle symétrique)
comprenant aux deux côtés un embout
à écrou libre avec joint plat d’étanchéité
intégré; à terme seul le modèle
symétrique restera disponible.
En cas de placement d’un appareil neuf ou
de remplacement d’un appareil existant, il
faut utiliser toujours le modèle symétrique.
Montage
Des anciens appareils sont équipés à
l’entrée d’un filet conique ISO 7-1 - le flexible
est monté comme suit:
1. appliquer un produit d’étanchéité sur le
filet de l’appareil: bande de téflon ou pâte
d’étanchéité pour filetage (colmat) plus de
la laine acrylique;
2. serrer la pièce de transition (filet
cylindrique intérieur ISO 7-1 à filet
cylindrique extérieur ISO 228-1) avec
deux clefs sur la cuisinière;
3. contrôler si le joint d’étanchéité est bien
inséré dans le raccord mobile du flexible
en élastomère (nouveau modèle);
4. serrer le flexible en élastomère des deux
côtés à la main;
5. geef nog een halve draai met de sleutel;
6. ouvrir le robinet et vérifier par
badigeonnage aux produits moussants
qu’il n’y a pas de fuites (bulles de savon).
Les appareils doivent être raccordés
avec des matériaux R
HT
en aval du
robinet d’arrêt agréé AGB/BGV sauf les
cuisinières monobloc non encastrées.
En règle générale, le raccordement des
appareils en aval du robinet d’arrêt est fait
au moyen :
• soit de tubes en cuivre avec une
épaisseur de paroi appropriée;
• soit de tubes en acier;
• soit d’un flexible métallique R
HT
agréé
AGB et placé de telle sorte qu’il ne
subisse ni écrasement, ni traction, ni
rayon de courbure inférieur à celui
prescrit par le fabricant.
D
D
B
C
Fig. 9.2
A
139
Fig. 9.3
Les nouveaux appareils sont équipés à
l’entrée de filet parallèle ISO 228-1; pour
le montage, suivre les phases 3, 4, 5, et 6
comme décrit ci-dessus.
Précautions à prendre:
• le tuyau flexible doit être monté de façon
à ce qu’il ne soit pas soumis à des
tensions mécaniques telles que torsion,
compression, traction;
• le tuyau flexible doit être monté de sorte
qu’il n’entre en contact avec aucune
partie mobile du meuble;
• il doit présenter un rayon de courbure
égal à au moins dix fois son diamètre
extérieur;
• il ne peut pas être en contact avec des
parois chaudes;
• faites-le passer à un endroit d’accès facile
pour que vous puissiez le contrôler sur
toute sa longueur.
• il doit être à l’abri du soleil et des
rayonnements ultraviolets et ne peut être
placé dans une ambiance surchauffée.
Contrôle périodique et
remplacement
Une vérification de l’absence de toute
détérioration visible du flexible est réalisée
au moins annuellement; le flexible
est renouvelé au plus tard à la date de
remplacement indiquée.
IMPORTANT:
Pour le vissage des pièces, prenez la
précaution d’utiliser 2 clefs (fig. 9.3).
Après le branchement, vérifier
l’étancheité des connexions avec une
solution savonneuse, jamais avec une
flamme.
140
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Appliquer un produit
d’étanchéité
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Flexible en élastomére
AGB / BGV
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Robinet gaz
agréé AGB-BGV
Pièce
de transition
Ecrou libre Ecrou libre
Appareil à gaz
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Joint d’étanchéité
Flexible en élastomére
AGB / BGV
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Robinet gaz
agréé AGB-BGV
Ecrou libre Ecrou libre
Appareil à gaz
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Nouveau flexible en élastomère AGB-BGV dans les deux versions de montage
Appareil à gaz
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Appliquer un produit
d'étanchéité
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Joint d’étanchéité
Surface
conique
Surface
conique
Flexible métallique
AGB / BGV
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Filetage ISO 7-1
Robinet а raccord gaz
agréé AGB-BGV
Ecrou libre
Appliquer un produit d’étanchéité
Canalisation d’arrivée de gaz
Couverture synthétique
Tresse en acier inox
Flexible en inox
Etanchéité: contact métal-métal
Surface sphérique
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Flexible métallique R
HT
agréé AGB-BGV
Appareil à gaz
Fig. 9.4
Fig. 9.5
141
Fig. 9.7
a
b
Appareils incorporables
(classe 2/1)
Pour les gaz amenés par une conduite,
le raccordement peut s’effectuer:
•soit un tuyau rigide avec écrou;
•soit par tuyau flexible métallique
onduleux suivant NF D 36-121 (fig. 9.7a);
•soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant NF D 36-103 ou D
36-100 (fig. 9.7b);
Pour le butane-propane distribué par
bouteille ou réservoir, le raccordement
s’effectue:
•soit un tuyau rigide avec écrou;
•soit par tuyau flexible métallique
onduleux suivant NF D 36-125 (fig. 9.7a);
•soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant XP D 36-112 (fig.
9.7b);
Les tuyaux flexibles doivent être visitables
sur toute la longueur, remplacés avant
leur date limite d’utilisation (marquée sur
le tuyau), et avoir une longueur de 2 m
maximum.
Note: En France, utilisez un tube ou
tuyau portant l’estampille NF GAZ.
RACCORDEMENT GAZ POUR :
FR
Cat: II 2E+3+
Les gaz utilisés normalement peuvent être
groupés, selon leurs caractéristiques, en
deux familles:
Gaz liquéfies: Gaz Butane (G30) et Gaz
Propane (G31)
– Gaz Naturel Lacq (G20) et Gaz Naturel
Groningue (G25)
Le groupe raccordement (fig. 9.6) se
compose de:
– 1 rondelle d’étanchéité B
Avant le branchement enlever le
raccord conique B (fig. 9.2) s’il est fixé.
IMPORTANT:
Pour le vissage des pièces, prenez la
précaution d’utiliser 2 clefs (fig. 9.8).
Après le branchement, vérifier
l’étanchéité des connexions avec une
solution savonneuse, jamais avec une
flamme.
Fig. 9.8
Fig. 9.6
B
142
REMPLACEMENT DES
INJECTEURS DES BRULEURS LA
TABLE
Au cas où ils ne seraient pas fournis,
on peut les trouver auprès des
Services Après-Vente.
Consulter le “Tableau des injecteurs” pour
ce qui concerne le diamètre des injecteurs
à utiliser.
Pour le remplacement des injecteurs, il
faut procéder de la façon suivante:
Enlever les grilles-supports et les
brûleurs de la table de cuisson.
A l’aide d’une clé plate, remplacer les
injecteurs “J” (Figs. 9.9, 9.10) par ceux
qui conviennent au gaz que l’on va
utiliser. (vd. Tableau des injecteurs).
ENTRETIEN PARTIE GAZ
J
Fig. 9.9
Fig. 9.10
J
143
GRAISSAGE DES ROBINETS
Au cas où un robinet devient dur, ne pas forcer; demander l’intervention du Service
Après-Vente.
IMPORTANT
Pour toutes les opérations concernant l’installation, l’entretien et la conversion de
l’appareil, il faut utiliser les pièces originales du constructeur.
Le constructeur décline sa responsabilité devant l’inobservance de cette obligation.
Les brûleurs sont conçus de manière
à ne pas nécessiter le réglage de l’air
primaire.
REGLAGE DU DEBIT REDUIT DES
BRULEURS DE LA TABLE
Une flamme correcte au débit réduit doit
être d’environ 4 mm; le passage brusque
du maximum au ralenti ne peut jamais
causer I’extinction de la flamme.
Le réglage de la flamme s’effectue comme
suit:
allumer le brûleur
tourner le robinet jusqu’à la position
RALENTI (minimum)
enlever la manette
– à I’aide d’un tournevis mince tourner la
vis “F” jusqu’au moment où l’on obtient
le réglage correct (Fig. 9.11).
N.B. Pour les gaz G30/G31 la vis
bypass doit être vissée à fond.
F
Fig. 9.11
144
TABLEAU DES INJECTEURS
Cat: II 2E+3+
FR
BE
AppORT DAIR NéCESSAIRE A LA COmBUSTION DU GAZ
= (2 m
3
/h x kW)
BRULEURS Air necessary for combustion [m
3
/h]
Auxiliaire (A) 2,00
Semi-rapide (SR) 3,50
Rapide (R) 6,00
Triple couronne (TR) 7,00
G30/G31
28-30/37 mbar
G20/G25
20/25 mbar
BRULEURS
Débit
nominal
[kW]
Débit
reduit
[kW]
Ø injecteur
[1/100 mm]
Ø injecteur
[1/100 mm]
Auxiliaire (A) 1,00 0,30 50 77
Semi-rapide (SR) 1,75 0,45 66 101
Rapide (R) 3,00 0,75 87 129
Triple couronne (TR) 3,50 1,50 93 135
145
Le câble d’alimentation ne doit pas être
en contact avec des parties chaudes et
doit être mis de façon à ne dépasser en
aucun point la température de 75 degrés
C.
La prise et l’interrupteur doivent être
accessibles quand l’appareil est installé.
N.B. Ne pas utiliser d’adaptateurs, de
réducteurs ou de dérivateurs lors du
branchement au réseau, car ils peuvent
provoquer des surchauffements ou des
brûlures.
Si l’installation électrique doit être modifiée
pour le branchement ou si la prise et la
fiche sont incompatibles, faire appel à une
personne hautement qualifiée.
Ce dernier doit surtout s’assurer que
la section des câbles de la prise soit
appropriée à la puissance absorbée par
l’appareil.
IMPORTANT: L’installation doit suivre
les instructions du constructeur.
Une installation erronée peut causer
des dommages aux personnes,
animaux ou choses.
Le constructeur ne peut pas être
considéré responsable si cette
situation se vérifie.
Avant d’effectuer une opération
quelconque concernant la partie
électrique de l’appareil il faut
absolument le déconnecter du réseau.
La mise à terre de l’appareil est
obligatoire.
Le fabricant décline toute
responsabilité en cas de
dommages, dérivant de la non-
observation de cette condition.
CONSIDERATIONS GENERALES
Le branchement au réseau électrique
doit être réalisé par du personnel
qualifié et selon les normes en vigueur.
L’appareil doit être branché au réseau
après avoir vérifié que la tension ait
la valeur indiquée sur la plaque
caractéristique et que la section des
câbles de l’installation électrique puisse
supporter, la charge indiquée sur la
plaque.
La fiche doit être branchée à une prise
reliée au réseau de terre conformément
aux normes de sécurité.
On peut raccorder directement l’appareil
au réseau, en interposant entre le
réseau et celui-ci un interrupteur
omnipolaire ayant une ouverture de 3
mm au moins entre les contacts.
PARTIE ELECTRIQUE
10
146
SECTION DES CABLES
D’ALIMENTATION
Type “HO5RR-F”
230 V ~ 3 x 2,5 mm
2
(*)
400 V 2N
~ 5 x 1,5 mm
2
(*)
400 V 2N
~ 4 x 1,5 mm
2
(*)
(*)
Raccordement par boîte de connexion
murale
BRANCHEMENT DU CABLE
D’ALIMENTATION
Pour le branchement du câble
d’alimentation à la cuisinière, procéder de
la façon suivante:
Dévissez les vis de fixation de la
protection “A” située derrière la cuisinière
(fig. 10.1).
– Placez le câble d’alimentation à travers
du collier de serrage “D” (fig. 10.1).
Placer les cavaliers U sur la borne “B
(fig. 10.1) suivant les schémas de les
figures 10.2a, 10.2b, 10.2c.
– Placez le câble d’alimentation à travers
du collier de serrage “D” (fig. 10.1).
Le câble d’alimentation doit présenter
une dimension adaptée aux
caractéristiques électriques de l’appareil.
Consultez la section “Section des câbles
d’alimentation”.
Reliez les fils à la borne serre-fils “B
comme illustré dans les schémas de les
figures 10.2a, 10.2b, 10.2c.
– Tendre le câble d’alimentation et le fixer
avec le serre-fil “D”.
Remonter la protection “A”.
N.B. Il faut laisser environ 3 cm de plus
au conducteur de terre par rapport aux
autres.
1
5
4
3
2
L
1
PE
400 V 2N~
L
2
N
2 3 4 51
PE
L1
L2
N
2 3 4 51
N(L
2
)
PE
L1
1
5
4
3
2
L
1
N
(L
2
)
PE
230 V~
1
5
4
3
2
L
1
N
2
PE
400 V 2N~
L
2
N
1
2 3 4 51
PE
L1
L2
N2N1
Fig. 10.2a
Fig. 10.2b Fig. 10.2c
A
D
B
Fig. 10.1
147
148
Dear Customer,
Thank you for having purchased and given your preference
to our product.
The safety precautions and recommendations reported
below are for your own safety and that of others. They
will also provide a means by which to make full use of the
features offered by your appliance.
Please preserve this booklet carefully. It may be useful
in future, either to yourself or to others in the event that
doubts should arise relating to its operation.
This appliance must be used only for the task it
has explicitly been designed for, that is for cooking
foodstuffs. Any other form of usage is to be considered
as inappropriate and therefore dangerous.
The manufacturer declines all responsibility in the
event of damage caused by improper, incorrect or
illogical use of the appliance.
English
Instruction for the use - Installation advice
DECLARATION OF CE CONFORMITY
This cooker has been designed, constructed, and marketed in compliance with:
• Safety requirements of Directive “Gas” 2009/142/EC;
• Safety requirements of the “Low voltage” Directive 2006/95/EC;
• Safety requirements of the “EMC” Directive 2004/108/EC;
• Requirements of EU Directive 93/68/EEC;
• Requirements of EU Directive 2011/65/EU.
149
IMPORTANT SAFETY PRECAUTIONS AND RECOMMENDATIONS
IMPORTANT: This appliance is designed and manufactured
solely for the cooking of domestic (household) food and is
not suitable for any non domestic application and therefore
should not be used in a commercial environment.
The appliance guarantee will be void if the appliance is used
within a non domestic environment i.e. a semi commercial,
commercial or communal environment.
Read the instructions carefully before installing and using
the appliance.
• After having unpacked the appliance, check to ensure that it is not
damaged and that the oven door closes correctly.
In case of doubt, do not use it and consult your supplier or a
professionallyqualiedtechnician.
• Packing elements (i.e. plastic bags, polystyrene foam, nails, packing
straps, etc.) should not be left around within easy reach of children,
as these may cause serious injuries.
• Someappliances aresupplied withaprotectivelmon steeland
aluminium parts. This lm must be removed before using the
appliance.
• IMPORTANT: The use of suitable protective clothing/gloves is
recommended when handling or cleaning of this appliance.
• Do not attempt to modify the technical characteristics of the
appliance as this may become dangerous to use. The manufacturer
declines all responsability for any inconvenience resulting from the
inobservance of this condition.
• CAUTION: this appIiance must only be installed in a permanently
ventilated room in compliance with the applicable regulations.
• Do not operate your appliance by means of an external timer or
separate remote-control system.
• Do not carry out cleaning or maintenance operations on the
appliance without having previously disconnected it from the electric
power supply.
150
• WARNING: Ensure that the appliance is switched off before replacing
the oven lamp to avoid the possibility of electric shock.
• Do not use a steam cleaner because the moisture can get into the
appliance thus make it unsafe.
• Do not touch the appliance with wet or damp hands (or feet).
• Do not use the appliance whilst in bare feet.
• If you should decide not to use this appliance any longer (or
decide to substitute another model), before disposing of it, it is
recommended that it be made inoperative in an appropriate manner
in accordance to health and environmental protection regulations,
ensuring in particular that all potentially hazardous parts be made
harmless, especially in relation to children who could play with
unused appliances.
• The various components of the appliance are recyclable. Dispose of
them in accordance with the regulations in force in your country. If
the appliance is to be scrapped, remove the power cord.
• After use, ensure that the knobs are in the off position.
• Children less than 8 years of age shall be kept away unless
continuously supervised.
• This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance in
a safe way and understand the hazards involved. Children shall not
play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be
made by children without supervision.
• The manufacturer declines all liability for injury to persons or damage
to property caused by incorrect or improper use of the appliance.
• WARNING: During use the appliance and its accessible parts
become hot; they remain hot for some time after use.
Care should be taken to avoid touching heating elements (on the
hob and inside the oven).
The door is hot, use the handle.
To avoid burns and scalds, young children should be kept away.
151
• Make sure that electrical cables connecting other appliances in
the proximity of the cooker cannot come into contact with the hob
or become entrapped in the oven door.
• WARNING: Unattended cooking on a hob with fat or oil can be
dangerousandmayresultinre.NEVERtrytoextinguishare
withwater,butswitchoftheapplianceandthencoveramee.g.
withalidorareblanket.
• WARNING: Danger of re: do not storeitemson the cooking
surfaces.
• WARNING: When correctly installed, your product meets all
safety requirements laid down for this type of product category.
However special care should be taken around the rear or the
underneath of the appliance as these areas are not designed or
intended to be touched and may contain sharp or rough edges,
that may cause injury.
• FIRST USE OF THE OVEN - it is advised to follow these
instructions:
Furnish the interior of the oven as described at chapter
“CLEANING AND MAINTENANCE”.
Switch on the empty oven on max to eliminate grease from the
heating elements.
Disconnect the appliance from the electrical power supply, let
the oven cool down and clean the interior of the oven with a
cloth soaked in water and neutral detergent; then dry carefully.
• CAUTION: Do not use harsh abrasive cleaners or sharp metal
scrapers to clean the oven door glass since they can scratch the
surface, which may result in shattering of the glass.
• Do not line the oven walls with aluminium foil. Do not place baking
trays or the drip tray on the base of the oven chamber.
• FIRE RISK!Donotstoreammablematerialintheovenorinthe
storage compartment.
• Always use oven gloves when removing the shelves and food
trays from the oven whilst hot.
• Do not hang towels, dishcloths or other items on the appliance or
itshandle–asthiscouldbearehazard.
152
• Clean the oven regularly and do not allow fat or oils to build up in
the oven base or tray. Remove spillages as soon as they occur.
• Do not stand on the cooker or on the open oven door.
• Always stand back from the appliance when opening the oven
door to allow steam and hot air to escape before removing the
food.
• SAFE FOOD HANDLING: Leave food in the oven for as short
a time as possible before and after cooking. This is to avoid
contamination by organisms which may cause food poisoning.
Take particular care during warmer weather.
• WARNING: Taking care NOT to lift the cooker by the door handle.
IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT DISPOSAL OF THE PRODUCT IN
ACCORDANCE WITH EC DIRECTIVE 2002/96/EC.
At the end of its working life, the product must not be disposed of as
urban waste. It must be taken to a special local authority differentiated
waste collection centre or to a dealer providing this service.
Disposing of a household appliance separately avoids possible negative
consequences for the environment and health deriving from inappropriate
disposal and enables the constituent materials to be recovered to obtain
signicantsavingsinenergyandresources.Asareminderoftheneed
to dispose of household appliances separately, the product is marked
with a crossed-out wheeled dustbin.
153
Thisgureisindicativeonly
Hob rail
Door handle/s
WARNING – VERY IMPORTANT !
FIRE/OVERHEATING HAZARD:
• Do not place towels/cloths etc onto the hob rail or oven door
handle/s whilst the product is in use or hot.
TO AVOID DAMAGE TO THE APPLIANCE:
• Do not lift/move the cooker by the hob rail or oven door handle/s.
• Do not lean on the hob rail or oven door handle/s.
154
COOKING HOB
1. Auxiliary burner (A) 1,00 kW
2. Semi-rapid burner (SR) 1,75 kW
3. Rapid burner (R) 3,00 kW
4. Triple-ring burner (TC) 3,50 kW
Important Note:
• The electric ignition is incorporated in the knobs.
• Theappliancehasasafety valvesystemtted(besideeveryburneris aT-shaped
probe,asings.7.1-7.2-nottobeconfusedwiththeS-shapedelectrodeofthegas-
lighter),theowofgaswillbestoppedifandwhentheameshouldaccidentallygo
out.
COOKING HOB
1
1
2
2
3
4
Fig. 1.1
155
CONTROL PANEL - Controls description
1. Front right burner control knob
2. Rear right burner control knob
3. Central burner control knob
4. Rear left burner control knob
5. Front left burner control knob
6. Multifunction oven switch knob
(left oven)
7. Multifunction oven thermostat knob
(left oven)
8. Conventional oven thermostat knob (right oven)
9. Conventional oven switch knob (right oven)
10. Electronic clock/programmer
(left main oven only)
Pilot lamps:
11. Conventional oven temperature indicator light
(
right oven
)
12. Multifunction oven temperature indicator light
(left oven)
IMPORTANT:
This appliance incorporates a safety cooling fan which can be heard when the oven
or grill are operating.
CONTROL PANEL
2
3 2
1
9
85
4
6710
12
11
A
U
T
O
Fig. 2.1
156
USE OF THE HOB BURNERS
3
Caution!
The cooking hob becomes very hot
during operation.
Keep children well out of reach.
N.B. When the cooker is not being
used, set the gas knobs to their closed
positions and also close the cock
valve on the gas bottle or the main gas
supply line.
GAS BURNERS
Gas ow to the burners is adjusted by
turning the knobs (illustrated in g. 3.1)
which control the safety valves.
Turning the knob, so that the indicator line
points to the symbols printed on the panel,
achieves the following functions:
- symbol
O
closed valve
- symbol
maximum
apertureorow
- symbol
minimum
apertureorow
The maximum aperture position
permits rapid boiling of liquids, whereas
the minimum aperture position allows
slower warming of food or maintaining
boiling conditions of liquids.
To reduce the gas ow to minimum
rotate the knob further anti-clockwise
to point the indicator towards the small
amesymbol.
Other intermediate operating
adjustments can be achieved by
positioning the indicator between the
maximum and minimum aperture
positions, and never between the
maximum aperture and closed
positions.
Fig. 3.1
Fig. 3.2
157
LIGHTING THE BURNERS
To ignite the burner, the following
instructions are to be followed:
1. Press in the corresponding knob and
turncounter-clockwise(g.3.2)tothe
fullamepositionmarkedbythe
symbol(g.3.1);
hold the knob in unt il
theamehasbeenlit.
In the case of a mains failure light the
burner with a match or lighted taper.
2. Wait for a few seconds after the gas
burner has been lit before letting
go of
the knob (valve activation delay).
3. Adjust the gas valve to the desired
position.
Iftheburnerameshouldgooutforsome
reason, the safety valve will automatically
stopthegasow.
To re-light the burner, return the knob to
the closed
O position, wait for at least
1 minute and then repeat the lighting
procedure.
If your local gas supply makes it difcult
to light the burner with the knob set to
maximum, set the knob to minimum and
repeat the operation.
CHOICE OF THE BURNER
On the control panel, near every knob
there is a diagram that indicates which
burner is controlled by that knob.
The suitable burner must be chosen
according to the diameter and the capacity
used.
As an indication, the burners and the pots
must be used in the following way:
DIAMETERS OF PANS WHICH MAY
BE USED ON THE BURNERS
BURNERS MINIMUM MAXIMUM
Auxliliary 12 cm 14 cm
Semi-rapid 16 cm 24 cm
Rapid 24 cm 26 cm
Triple-ring 26 cm 28 cm
do not use pans with concave or
convex bases
Fig. 3.3
It is important that the diameter of the pot
be suitable to the potentiality of the burner
so as not to compromise the high output
of the burners and therefore energy waste.
A small pot on a large burner does not give
you a boiling point in a shorter amount of
time since the capacity of heat absorption
of a liquid mass depends on the volume
and the surface of the pot.
158
Attention: the oven door becomes
very hot during operation.
Keep children away.
GENERAL FEATURES
As its name indicates, this is an oven
that presents particular features from an
operational point of view.
In fact, it is possible to insert 7 different
programs to satisfy every cooking need.
The 7 positions, thermostatically
controlled, are obtained by 4 heating
elements which are:
– Bottom element 1200 W
– Top element 1000 W
– Grill element 2000 W
– Circular element 2200 W
NOTE:
Upon first use, it is advisable to operate
the oven for 30 minutes in the position
and for another 30 minutes at the
maximum temperature (thermostat knob
on position 250) in the positions
and
, to eliminate possible traces of grease on
the heating elements.
Clean the oven and accessories with warm
water and washing-up liquid.
WARNING:
The door is hot, use the handle.
During use the appliance becomes hot.
Care should be taken to avoid touching
heating elements inside the oven.
OPERATING PRINCIPLES
Heating and cooking in the MULTI-
FUNCTION oven are obtained in the
following ways:
a. by normal convection
The heat is produced by the upper and
lower heating elements.
b. by forced convection
A fan sucks in the air contained in the
oven muffle, which sends it through
the circular heating element and then
sends it back through the muffle.
Before the hot air is sucked back again
by the fan to repeat the described
cycle, it envelops the food in the oven,
provoking a complete and rapid cooking.
It is possible to cook several dishes
simultaneously.
c. by semi-forced convection
The heat produced by the upper and
lower heating elements is distributed
throughout the oven by the fan.
d. by radiation
The heat is irradiated by the infra red
grill element.
e. by radiation and ventilation
The irradiated heat from the infra red
grill element is distributed throughout
the oven by the fan.
f. by ventilation
The food is defrosted by using the fan
only function without heat.
MULTI-FUNCTION OVEN (left oven)
4
159
Fig. 4.1 Fig. 4.2
OVEN LIGHT
By turning the knob onto this setting we light the oven cavity.
The oven remains alight while any of the functions is on.
THERMOSTAT KNOB (fig. 4.1)
To turn on the heating elements of the oven, set the switch knob on the desired program
and the thermostat knob onto the desired temperature.
To set the temperature, it is necessary to make the knob indicator meet the chosen
number.
The elements will turn ON or OFF automatically according to the energy need which is
determined by the thermostat.
TRADITIONAL CONVECTION COOKING
The upper and lower heating elements are switched on. The heat is diffused by natural
convection and the temperature must be regulated between 50° C and 250° C with the
thermostat knob.
It is necessary to preheat the oven before introducing the foods to be cooked.
Recommended for:
For foods which require the same cooking temperature both internally and externally, i.
e. roasts, spare ribs, meringue, etc.
FUNCTION SELECTOR KNOB (fig. 4.2)
Rotate the knob clockwise to set the oven for one of the following functions:
160
GRILLING
The infra-red heating element is switched on. The heat is diffused by radiation.
Use with the oven door closed and the thermostat knob to
between 50° and 225°C
for
max 15 minutes, then to position 175°C.
Note: It is recommended that you do not grill for longer than 30 minutes at any one
time.
Attention: the oven door becomes very hot during operation. Keep children away.
For correct use see chapter “USE OF THE GRILL”
Recommended for:
Intense grilling action for cooking with a broiler; browning, crisping, “au gratin”, toasting, etc.
HOT AIR COOKING
The circular element and the fan are on. The heat is diffused by forced convection and
the temperature must be regulated between 50° and 250 °C with the ther mostat knob.
It is not necessary to preheat the oven.
Recommended for:
For foods that must be well done on the outside and tender or rare on the inside, i. e.
lasagna, lamb, roast beef, whole fish, etc.
DEFROSTING FROZEN FOODS
Only the oven fan is on. To be used with the thermostat knob on “
•
” because the other positions
have no effect. The defrosting is done by simple ventilation without heat.
Recommended for:
To rapidly defrost frozen foods; 1 kilogram requires about one hour.
The defrosting times vary according to the quantity and type of foods to be defrosted.
161
THAWING AND WARMING UP
The upper element and the circular element connected in series, are switched on; also the
fan is on. The heat is diffused by forced convection with the most heat being produced by the
upper element.
The temperature must be regulated between 50° and 140 °C with the thermostat knob.
Recommended for:
To keep foods hot after cooking. To slowly heat already cooked foods.
VENTILATED GRILL COOKING
The infra-red ray grill and the fan are on. The heat is mainly diffused by radiation and the fan
then distributes it throughout the oven. The temperature must be regulated between 50° and
175 °C for max 30 minutes, with the thermostat knob. It is necessary to preheat the oven for
about 5 minutes.
Use with the oven door closed.
Attention: the oven door becomes very hot during operation.
Keep children away.
For correct use see chapter “GRILLING AND “AU GRATIN”.
Recommended for:
For grill cooking when a fast outside browning is necessary to keep the juices in, i. e. veal
steak, steak, hamburger, etc.
CONVECTION COOKING WITH VENTILATION
The upper and lower heating elements and the fan turn on.
The heat coming from the top and bottom is diffused by forced convection.
The temperature must be regulated between 50° and 250 °C with the thermostat knob.
Recommended for:
For foods of large volume and quantity which require the same internal and external
degree of cooking; for ie: rolled roasts, turkey, legs, cakes, etc.
162
COOKING ADVICE
STERILIZATION
Sterilization of foods to be conserved, in
full and hermetically sealed jars, is done in
the following way:
a. Set the switch to position
.
b. Set the thermostat knob to position
185 °C and preheat the oven.
c. Fill the dripping pan with hot water.
d. Set the jars onto the dripping pan
making sure they do not touch
each other and the door and set the
thermostat knob to position 135 °C.
When sterilization has begun, that is,
when the contents of the jars start to
bubble, turn off the oven and let cool.
REGENERATION
Set the switch to position and the
thermostat knob to position 150° C.
Bread becomes fragrant again if wet with
a few drops of water and put into the
oven for about 10 minutes at the highest
temperature.
ROASTING
To obtain classical roasting, it is necessary
to remember:
– that it is advisable to maintain a
temperature between 180 and 200 °C.
– that the cooking time depends on the
quantity and the type of foods.
SIMULTANEOUS COOKING OF
DIFFERENT FOODS
The MULTI-FUNCTION oven set on
position
and
gives simultaneous
heterogeneous cooking of different foods.
Different foods such as fish, cake and meat
can be cooked together without mixing the
smells and flavours.
This is possible since the fats and vapors are
oxidized while passing through the electrical
element and therefore are not deposited
onto the foods.
The only precautions to follow are:
– The cooking temperatures of the different
foods must be as close to as possible,
with a maximum difference of 20° - 25 °C.
– The introduction of the different dishes in
the oven must be done at different times in
relation to the cooking times of each one.
The time and energy saved with this type of
cooking is obvious.
GRILLING AND “AU GRATIN”
Set the switch to position .
Set the thermostat to position 175 °C and
after having preheated the oven, simply
place the food on the shelf.
Close the door and let the oven operate with
the thermostat on, until grilling is complete.
Adding a few dabs of butter before the end
of the cooking time gives the golden “au
gratin” effect.
Note: It is recommended that you do not
grill for longer than 30 minutes at any
one time.
ATTENTION: the oven door becomes very
hot during operation.
Keep children away.
163
COOKING EXAMPLES
Temperatures and times are
approximate as they vary depending on
the quality and amount of food.
Remember to use ovenproof dishes and
to adjust the oven temperature during
cooking if necessary.
DISHES
TEMPERATURE
Cakes 180°C
Doughnuts 180°C
Cheese soufflé 200°C
Potatoes soufflé 200°C
Roast veal 200°C
Spinach crepes 200°C
Potatoes in milk 200°C
Chicken breasts in tomato 200°C
Sole fish filet 200°C
Whiting 200°C
Cream puffs 200°C
Plum pie 200°C
Meat balls 200°C
Veal meatloaf 200°C
Grilled chicken - roast chicken 220°C
Baked lasagna 220°C
Roast beef 220°C
Oven cooked pasta 220°C
Lemon cake 220°C
Rice creol 225°C
Baked onions 225°C
Stuffed potatoes 225°C
Grilled veal joint 225°C
Marmalade pie 225°C
Pound cake 225°C
Turkish shishkebab 250°C
Pizza with anchovies 250°C
OVEN COOKING
Before introducing the food, preheat the
oven to the desired temperature.
For a correct preheating operation, it is
advisable to remove the tray from the
oven and introduce it together with the
food, when the oven has reached the
desired temperature.
Check the cooking time and turn off the
oven 5 minutes before the theoretical time
to recuperate the stored heat.
USE OF THE GRILL
Preheat the oven for about 5 minutes.
Introduce the food to be cooked,
positioning the rack as close to the grill as
possible.
The dripping pan should be placed under
the rack to catch the cooking juices and
fats.
Grilling with the oven door closed.
Do not grill for longer than 30 minutes
at any one time.
CAUTION: the oven door becomes very
hot during operation. Keep children
well out of reach.
164
Attention: the oven door becomes
very hot during operation.
Keep children away.
GENERAL FEATURES
As its name indicates, this is an oven
that presents particular features from an
operational point of view.
The conventional oven is provided with 3
heating elements which are:
• Top element 643 W
• Bottom element 735 W
• Grill element 1332 W
Fig. 5.1 Fig. 5.2
OPERATING PRINCIPLES
Heating and cooking in the
CONVENTIONAL oven are obtained in the
following ways:
a. by normal convection
The heat is produced by the upper and
lower heating elements.
b. by radiation
The heat is irradiated by the infra red
grill element (grilling with the oven
door closed).
WARNING:
The door is hot, use the handle.
During use the appliance becomes hot.
Care should be taken to avoid touching
heating elements inside the oven.
NOTE:
Upon first use, it is advisable to operate
the oven at the maximum temperature
(thermostat knob on position 250) for 60
minutes in the position
and for another
15 minutes in the position
to eliminate
possible traces of grease on the heating
elements.
CONVENTIONAL OVEN (right oven)
5
165
FUNCTION SELECTOR KNOB (fig. 5.1)
Rotate the knob clockwise to set the oven
for one of the following functions.
THERMOSTAT (fig. 5.2)
This only sets the cooking temperature
and does not switch the oven on.
Rotate clockwise until the required
temperature is reached (from 50 to
250°C).
The light above the function selector will
illuminate when the oven is swiched on
and turns off when the oven reaches the
correct temperature.
The light will cycle on and off during
cooking in line with the oven temperature.
OVEN LIGHT
By setting the knob to this position, only
the oven light comes on.
It remains on in all the cooking modes.
TRADITIONAL
CONVECTION
COOKING
The upper and lower heating elements
come on.
The heat is dispersed by natural
convection and the temperature must be
set to between 50° and 250°C via the
thermostat knob.
The oven must be preheated before
cooking.
In the
position the rotisserie motor
come on for cooking with the rotisserie.
RECOMMENDED USE:
Dish warming using the special rack. For
correct use see the chapter “USE OF
SPECIAL DISH RACK”.
TRADITIONAL GRILLING
The infrared grill element at the top
of the oven comes on. The heat is
dispersed by radiation.
Use with the oven door closed and the
thermostat knob to position 225°C for 15
minutes then to 175°C.
In the
position the rotisserie motor
come on for cooking with the rotisserie.
For cooking hints, see the chapter “USE
OF THE GRILL”.
RECOMMENDED USE:
Intense grilling, browning, cooking au
gratin and toasting etc.
It is recommended that you do not
grill for longer than 30 minutes at any
one time.
Attention: the oven door becomes
very hot during operation.
Keep children away.
USE OF THE GRILL
Leave to warm up for approximately 5
minutes with the door closed.
Place the food inside positioning the rack
as near as possible to the grill.
Insert the drip pan under the rack to
collect the cooking juices.
Grilling with the oven door closed.
Do not grill for longer than 30 minutes
at any one time.
Caution: the oven door becomes very
hot during operation. Keep children
well out of reach.
166
OVEN COOKING
Before introducing the food, preheat the
oven to the desired temperature.
For a correct preheating operation, it is
advisable to remove the tray from the
oven and introduce it together with the
food, when the oven has reached the
desired temperature.
Check the cooking time and turn off the
oven 5 minutes before the theoretical time
to recuperate the stored heat.
COOKING EXAMPLES
Temperatures and times are approximate
as they vary depending on the quality and
amount of food.
Remember to use ovenproof dishes and
to adjust the oven temperature during
cooking if necessary.
DISHES
TEMPERATURE
Cakes 180°C
Doughnuts 180°C
Cheese soufflé 200°C
Potatoes soufflé 200°C
Roast veal 200°C
Spinach crepes 200°C
Potatoes in milk 200°C
Chicken breasts in tomato 200°C
Sole fish filet 200°C
Whiting 200°C
Cream puffs 200°C
Plum pie 200°C
Meat balls 200°C
Veal meatloaf 200°C
Grilled chicken - roast chicken 220°C
Baked lasagna 220°C
Roast beef 220°C
Oven cooked pasta 220°C
Lemon cake 220°C
Rice creol 225°C
Baked onions 225°C
Stuffed potatoes 225°C
Grilled veal joint 225°C
Marmalade pie 225°C
Pound cake 225°C
Turkish shishkebab 250°C
Pizza with anchovies 250°C
167
USE OF THE ROTISSERIE (fig. 5.3)
• Insert the dripping pan into the lowest
rack holders of the oven and insert
the rod support into the intermediate
rack holders.
• Put the meat to be cooked onto the
rod, being careful to secure it in the
center with the special forks.
• Insert the rod into the motor opening
and rest it onto the support of the spit
collar; then remove the grip by turning
it to the left.
The rotation direction of the rotisserie can
be either clockwise or counter-clockwise.
Grilling with the oven door closed.
Attention: the oven door becomes very
hot during operation.
Keep children away.
It is recommended that you do not grill
for longer than 30 minutes at any one
time.
ROTISSERIE (fig. 5.3)
The oven is equipped with a rotisserie.
This device is made up of:
• an electrical motor mounted on the
rear part of the oven
• a stainless steel rod, equipped with
a detachable athermic grip and 2
recordable forks
• a rod support to be inserted into the
central rack holders of the oven.
Fig. 5.3
168
The electronic programmer is a device which groups together the following functions:
• 24 hours clock with illuminated display
• Timer (up to 23 hours and 59 minutes)
• Program for automatic oven cooking
• Program for semi-automatic oven cooking
Description of the buttons:
Timer
Cooking time
End of cooking time
Manual position and cancellation of
the inserted cooking program
To increase the numbers on
the digital display
To decrease the numbers on
the digital display.
Description of the illuminated
symbols:
AUTO-ashing-Programmerinautoma-
tic position but not programmed
AUTO - illuminated - Programmer in auto-
matic position with program inser-
ted.
Automatic cooking taking place
Timer in operation
and AUTO-ashing-Program
error.
(The time of day lies between the
calculated cooking start and end
time).
Note:
Select a function by the respective button
and, in 5 seconds, set the required time with
the
/ buttons (“one-hand” operation).
After a power cut the display resets to zero
and cancels the set programs.
ELECTRONIC PROGRAMMER
6
Fig. 6.2Fig. 6.1
169
ELECTRONIC CLOCK(g.6.2)
The programmer is equipped with an
electronic clock with illuminated numbers
which indicates hours and minutes.
Upon immediate connection of the oven or
afterapowercut,threezeroswillashon
the programmer display.
To set the correct time of day it is necessary
to push the
button and then the or
button until you have set the correct time
(g.6.2).
In another way push simultaneously the
two buttons and at the same time
push the
or button.
Note: If the clock is reset it deletes any
previously set programs
NORMAL COOKING WITHOUT THE
USE OF THE PROGRAMMER
To manually use the oven, without the
aid of the programmer, it is necessary to
canceltheashing AUTO by pushing the
button (AUTO will be switched off and
the symbol
willilluminate-g.6.3).
Attention: If the AUTO is illuminated (which
means a cooking program has already
been inserted), by pushing the button
you cancel the program and return to
manual operation.
If the oven is switched on, you must switch
off manually.
ELECTRONIC TIMER
The timer program consists only of a
buzzer which may be set for a maximum
period of 23 hours and 59 minutes.
If the AUTOsymbolisashingpushthe
button.
To set the time, push the
button and the
or until you obtain the desired time in
thedisplay(g.6.4).
Havingnishedthesetting,theclockhour
will appear on the panel and the symbol
will be illuminated.
The countdown will start immediately and
may be seen at any moment on the panel
by simply pressing the button
.
At the end of the time, the
symbol will
disappear and the buzzer will sound and
continue for approximatley 7 minutes or
until a button is pressed (not the
/
buttons). After a short time the display will
revert back to the time of day.
SETTING THE FREQUENCY OF THE
AUDIBLE SIGNAL
The buzzer has 3 different tones and can
be changed by pressing the
button, but
only when the time of day is displayed
Fig. 6.4Fig. 6.3
170
AUTOMATIC OVEN COOKING
To cook food automatically in the oven, it is
necessary to:
1. Set the length of the cooking period.
2. Set the end of the cooking time.
3. Set the temperature and the oven
cooking program.
These operations are done in the following
way:
1. Set the length of the cooking period
by pushing the
button and the
button to increase, or
to decrease if
youhavepassedthedesiredtime(g.
6.5). The AUTO and the
symbol
will illuminate.
2. Set the end of the cooking time by
pressing the
button (the cooking
time already added to the clock time
will appear), and the
button (g.
6.6); if you pass the desired time you
may get back by pushing the
button.
After this setting, the symbol will
disappear. If after this setting, the
AUTO ashes on the display and a
buzzer sounds, it means there was
an error in the programming, that
is that the cooking cycle has been
superimposed on the clock. In this
case, modify the end of cooking
time or the cooking period itself by
following again the above mentioned
instructions.
3. Set the temperature and the cooking
program by using the switch and
thermostat knobs of the oven (see
specicchapters).
Now the oven is programmed and
everything will work automatically, that is
the oven will turn on at the right moment
to end the cooking at the established hour.
During cooking, the
symbol remains
illuminated.
By pushing the
button you can see the
time that remains until the end of cooking.
The cooking program may be cancelled
at any time by pushing
.
At the end of the cooking time the oven
will turn off automatically, the
symbol
will turn off, AUTOwillashandabuzzer
will be sound, which can be turned off by
pushing any of the buttons except the
/
buttons.
Turn the switch and thermostat knobs to
zero and put the programmer onto “manual”
by pressing the
button.
Attention: After a power cut the clock resets
to zero and cancels the set programs.
Afterapowercut,threezeroswillashon
the display.
Fig. 6.6Fig. 6.5
171
SEMI-AUTOMATIC COOKING
This is used to automatically switch off the
oven after the desired cooking time has
elapsed.
There are two ways to set your oven:
1. Set the length of the cooking time
by pushing the
button and the
button to advance, or to go
backwards if you have passed the
desiredtime(g.6.7).
or
2. Set the end of the cooking time
by pushing the
button and the
button to advance, or to go
backwards if you have passed the
desiredtime(g.6.8).
AUTO and the
symbol will be on.
Then set the temperature and the cooking
programme using the oven switch and
thermostatknobs(seespecicchapters).
The oven is switched on and it will be
switched off automatically at the end of the
desired time.
During cooking, the
symbol remains
on and by pressing the button
you can
see the time that remains till the end of the
cooking.
The cooking program may be cancelled
at any time by pushing
.
At the end of the cooking time the oven
will turn off automatically, the
symbol
will turn off, AUTOwillashandabuzzer
will be sound, which can be turned off by
pushing any of the buttons except the
/
buttons.
Turn the switch and thermostat knobs to
zero and put the programmer onto “manual”
by pressing the
button.
Attention: After a power cut the clock resets
to zero and cancels the set programs.
Afterapowercut,threezeroswillashon
the display.
Fig. 6.8Fig. 6.7
172
CLEANING AND MAINTENANCE
7
GENERAL ADVICE
• Before you begin cleaning, you
must ensure that the appliance is
disconnected from the electrical
power supply.
• When the appliance is not being used, it
is advisable to keep the gas tap closed.
• The periodical lubrication of the gas
taps must be done only by specialized
personnel.
• If a tap becomes stiff, do not force; contact
your local After Sales Service Centre.
• It is advisable to clean when the
appliance is cold and especially when
cleaning the enamelled parts.
• Avoid leaving alkaline or acidic
substances (lemon juice, vinegar, etc.)
on the surfaces.
• Avoid using cleaning products with a
chlorine or acidic base.
• Important: The use of suitable
protective clothing/gloves is
recommended when handling or
cleaning of this appliance.
WARNING
When correctly installed, your product
meets all safety requirements laid
down for this type of product category.
However special care should be taken
around the rear or the underneath of
the appliance as these areas are not
designed or intended to be touched and
may contain sharp or rough edges, that
may cause injury.
ENAMELLED PARTS
All the enamelled parts must be cleaned
with a sponge and soapy water or other
non-abrasive products.
Dry preferably with a microbre or soft
cloth.
Acidic substances like lemon juice, tomato
sauce, vinegar etc. can damage the enamel
if left too long.
STAINLESS STEEL, ALUMINIUM
PARTS, PAINTED AND SILK-SCREEN
PRINTED SURFACES
Clean using an appropriate product.
Always dry thoroughly.
IMPORTANT: these parts must be cleaned
very carefully to avoid scratching and
abrasion. You are advised to use a soft
cloth and neutral soap.
CAUTION: Do not use abrasive
substances or non-neutral detergents
as these will irreparably damage the
surface.
Attention! The appliance gets very hot, mainly around the cooking areas. It is very
important that children are not left alone in the kitchen when you are cooking.
Do not use a steam cleaner because the moisture can get into the appliance thus
make it unsafe.
Do not use harsh abrasive cleaners or sharp metal scrapers to clean the oven
door glass or the glass lid (models with glass lid only) since they can scratch the
surface, which may result in shattering of the glass.
173
GAS TAPS
Periodic lubrication of the gas taps must be
carried out by specialist personnel only.
In the event of operating faults in the gas
taps, call the Service Department.
INSIDE OF OVEN
The oven should always be cleaned after
use when it has cooled down.
The cavity should be cleaned using a
mild detergent solution and warm water.
Suitable proprietary chemical cleaners
may be used after rst consulting with
the manufacturers recommendations and
testing a small sample of the oven cavity.
Abrasive cleaning agents or scouring pads/
cloths should not be used on the cavity
surface.
NOTE: The manufacturers of this appliance
will accept no responsibility for damage
caused by chemical or abrasive cleaning.
Let the oven cool down and pay special
attention no to touch the hot heating
elements inside the oven cavity.
REPLACING THE OVEN LAMP
WARNING: Ensure the appliance is
switched off before replacing the lamp
to avoid the possibility of electric shock.
• Let the oven cavity and the heating
elements to cool down.
• Switch off the electrical supply.
• Remove the protective cover.
• Unscrew and replace the bulb with a
new one suitable for high temperatures
(300°C) having the following
specications: 230 or 220-240V, E14
and same power (check watt power
as stamped in the bulb itself) of the
replaced bulb.
• Rettheprotectivecover.
Note: Oven bulb replacement is not
covered by your guarantee.
BURNERS
They can be removed and washed with
soapy water only.
They will remain always perfect if cleaned
with products used for silverware.
After cleaning or wash, check that burner-
caps and burner-heads are dry before
placing them in the respective housings.
Check that the electrode “S” (gs. 7.1,
7.3)
next to each burner
is always clean to
ensure trouble-free sparking.
Check that the probe “T”(gs.7.1,7.3)next
to each burner is always clean to ensure
correct operation of the safety valves.
Both the probe and ignition plug must
be very carefully cleaned.
Note: To avoid damage to the electric
ignition do not use it when the burners
are not in place.
CORRECT REPLACEMENT OF THE
AUXILIARY, SEMI-RAPID AND RAPID
BURNERS
It is very important to check that the burner
ame distributor F” and the cap “C” has
been correctly positioned (see gs. 7.1 -
7.2) - failure to do so can cause serious
problems.
CORRECT REPLACEMENT OF THE
TRIPLE RING BURNER
The triple ring burner must be correctly
positioned (see g. 7.5); the burner rib
must be enter in their logement as shown
bythearrow(seeg.7.3).
Then position the cap “A” and the ring “B
(gs.7.4-7.5).
The burner correctly positioned must not
rotate(g.7.5).
174
A
B
S
T
Fig. 7.3
Fig. 7.4
Fig. 7.5
S
F
C
T
Fig. 7.1 Fig. 7.2
175
ASSEMBLY AND DISMANTLING OF
THE SIDE RUNNER FRAMES
• Fit the side runner frames into the
holes on the side walls inside the
oven (fig. 7.6).
• Slide into the guides, the shelf and
the tray (fig. 7.7).
• The rack must be fitted so that the
safety notch, which stops it sliding
out, faces the inside of the oven; the
guard rail shall be at the back.
• To dismantle, operate in reverse
order.
Do not store flammable material
in the oven or in the storage
compartment.
STORAGE COMPARTMENT
The storage compartment is accessible
through the pivoting panel (fig. 7.8).
Fig. 7.6
Fig. 7.8
Fig. 7.7
Guard rail
Stop notch
176
B
A
C
Fig. 7.9a
Fig. 7.9b
Fig. 7.9c
Fig. 7.9dFig. 7.9e
REMOVING THE OVEN DOOR
The oven door can easily be removed as
follows:
• Open the door to the full extent (g.
7.9a).
• Open the lever “A” completely on the
leftandrighthinges(g.7.9b).
• Holdthedoorasshowning.7.9d.
• Gently close the door(g.7.9c) until
left and right hinge levers “A” are
hooked to part “B” of the door (g.
7.9b).
• Withdraw the hinge hooks from their
location following arrow “C”(g.7.9e).
• Rest the door on a soft surface.
177
E
F
OVEN DOORS - CLEANING THE
PANES OF GLASS
The oven door has two panes. To clean
these, you need to remove the inner pane.
REMOVING THE INNER PANE OF
GLASS
•Openthedoortothefullextent(fig.7.9a).
•Open the leverA” completely on the left
and right hinges (fig. 7.9b).
•Holdthedoorasshowninfig.7.9d.
•Gentlyclosethedoor(fig.7.9c)untilleftand
right hinge levers “A” are hooked to part
B” of the door (fig. 7.9b).
•Gentlypullouttheinnerpaneofglass(fig.
7.10a)
•Cleantheglasswithanappropriatecleaner.
•Drythoroughly,andplaceonasoftsurface.
•Nowyou can alsoclean the insideof the
outer glass.
Do not use harsh abrasive cleaners or
sharp metal scrapers to clean the panes
of glass since they can scratch the sur-
face, which may result in shattering of the
glass.
REPLACING THE INNER PANE OF
GLASS
•Checkthatthefourrubberpadsareinplace
(“D” in fig. 7.10b).
•Check that youare holding thepane the
correct way. You should be able to read
the wording on it as it faces you.
•InserttheinnerpaneintheleftE” and right
F” side guides (fig. 7.10c) and gently let it
slide up to the retainers “H” (fig. 7.10d).
•Unlock the ovendoor by openingit com-
pletely and closing the lever “A” on the left
and right hinges (fig. 7.9a).
Fig. 7.10a
Fig. 7.10b
Fig. 7.10c
Fig. 7.10d
D
H
It is normal the opened gap between the
top edge of the inner glass and the top
of the door. This allows the cooling air
circulation.
178
IMPORTANT
Cooker installation and regulation must only be carried out by QUALIFIED
TECHNICIANS and in compliance with the local safety standards. Failure to
observe this rule will invalidate the warranty.
The appliance must be installed in compliance with regulations in force in your country
and in observation of the manufacturer’s instructions.
The electrical mains outlet, if located behind the cooker, must not be higher than 18 cm
above the floor level.
Some appliances are supplied with a protective film on steel and aluminium parts.
This film must be removed before using the cooker.
Advice for
the Installer
179
INSTALLATION
This cookers has class “2/1” overheating protection so that it can be installed in a
cabinet.
The appliance must be kept no less than 200 mm away from any side wall which exceed
the height of the hob surface (fig. 8.1).
The furniture walls adjacent to the cooker must be made of material resistant to heat.
The veneered syntetical material and the glue used must be resistant to a temperature of
90°C in order to avoid ungluing or deformations.
The cooker may be located in a kitchen, a kitchen/diner or bed-sitting room but not in a
room containing a bath or shower.
Curtains must not be fitted immediatly behind appliance or within 500 mm of the sides.
It is essential that the cooker is positioned as stated below.
The cooker must be installed by a qualified technician and in compliance with a
local safety standards.
INSTALLATION
8
200 mm
650 mm
500 mm
450 mm
Fig. 8.1
180
BACKGUARD
Before installing the cooker, assemble the backguard “C” (fig. 8.2).
The backguard “C” can be found packed at the rear of the cooker.
Before assembling remove any protective film/adhesive tape.
Remove the two spacers “A” and the screw “B” from the rear of the cooktop.
Assemble the backguard as shown in figure 8.2 and fix it by screwing the central
screw “B” and the spacers “A”.
FITTING THE ADJUSTABLE
FEET
The adjustable feet must be fitted to
the base of the cooker before use.
Rest the rear of the cooker an a piece
of the polystyrene packaging exposing
the base for the fitting of the feet.
Fig. 8.3
C
B
A
Fig. 8.2
181
WARNING
Be carefull: DO NOT LIFT the cooker
by the door handle when raising to the
upright position (fig. 8.5).
WARNING
When moving cooker to its final position
DO NOT DRAG (fig. 8.6).
Lift feet clear of floor (fig. 8.4).
MOVING THE COOKER
WARNING
When raising cooker to upright position
always ensure two people carry out this
manoeuvre to prevent damage to the
adjustable feet (fig. 8.4).
Fig. 8.6
Fig. 8.5
Fig. 8.4
LEVELLING THE COOKER
The cooker may be levelled by screwing
the lower ends of the feet IN or OUT
(fig. 8.7)
Fig. 8.7
182
ANTI-TILT BRACKET
Warning:Thisappliancemustberestrainedtopreventaccidentaltippingbyttinga
brackettotherearoftheapplianceandsecurelyxingittothewall.
Tottheanti-tiltbracket:
1. After you have located where the cooker is to be positioned, mark on the wall the
placewherethe2screwsoftheanti-tiltbrackethavetobetted.Pleasefollowthe
indicationsgivening.8.8.
2. Drill two 8 mm diameter holes in the wall and insert the plastic plugs supplied.
Important! Before drilling the holes, check that you will not damage any pipes or
electrical wires.
3. Loosely attach the anti-tilt bracket with the 2 screws supplied.
4. Move the cooker to the wall and adjust the height of the anti-tilt bracket so that it can
engageintheslotonthecooker’sback,asshowning.8.8.
5. Tighten the screws attaching the anti-tilt bracket.
6. Push the cooker against the wall so that the anti-tilt bracket is fully inserted in the slot
on the cooker’s back.
Attention!
When sliding the cooker into place pay special attention not to trap the power
supply cable in the stability bracket.
Pay special attention to the gas connection hose.
Fig. 8.8
183
Extractor hood
for products of
combustion
Air vent
Air vent
Electric fan to
extract products
of combustion
Fig. 8.10
Fig. 8.9
VENTILATION REQUIREMENTS
The appliance must be installed in compliance with applicable local regulations
concerning ventilation and the evacuation of exhaust gases.
Intensive and prolonged use may require extra ventilation, e.g. opening a window,
ormoreefcientventilationincreasingthemechanicalsuctionpowerifthisistted.
CHOOSING SUITABLE SURROUNDINGS
Theroomwherethegasapplianceistobeinstalledmusthaveanaturalowofairsothat
the gas can burn (in compliance with applicable local regulations).
Theowofairmustcomedirectlyfromoneormoreopeningsmadeintheoutsidewalls
with a free area of at least 100 cm
2
(or refer to applicable local regulations).
Theopeningsshouldbeneartheoorandpreferablyonthesideoppositetheexhaustfor
combustion products and must be so made that they cannot be blocked from either the
outside or the outside.
When these openings cannot be made, the necessary air can come from an adjacent
room which is ventilated as required, as long as it is not a bed room or a danger area (in
compliance with applicable local regulations).
In this case, the kitchen door must allow the passage of the air.
DISCHARGING PRODUCTS OF COMBUSTION
Extractor hoods connected directly to the outside must be provided, to allow the products
ofcombustionofthegasappliancetobedischarged(g.8.9).
If this is not possible, an electric fan may be used, attached to the external wall or the
window; the fan should have a capacity to circulate air at an hourly rate of 3-5 times the
totalvolumeofthekitchen(g.8.10).
The fan can only be installed if the room has suitable vents to allow air to enter, as described
under the heading “Choosing suitable surroundings”.
H min 650 mm
184
L
R
T
The walls adjacent to the cooker must be
of material resistant to heat.
GAS CONNECTION
The connection must be executed by
a qualified tecnician according to the
relevant standards.
The appliance is predisposed and
calibrated to operate with the gas
indicated on the specifications plate.
Ensure that the room in which the cooker
is to be installed is adequately ventilated,
in compliance with applicable regulations.
Connection to the gas supply pipe or gas
cylinder must be made in accordance
with the requirements of the applicable
regulations.
The gas supply is connected at the rear of
the cooker (fig. 9.1) to the R or L terminal
of the gas inlet pipe; the connection pipe
must not cross the rear of the appliance.
The terminal not used must be closed off
with the plug T and gasket.
Before installation, make sure that
the local distribution conditions
(type of gas and its pressure) and
the adjustment of this appliance
are compatible. The appliance
adjustment conditions are given on
the plate or the label.
GAS SECTION
9
Fig. 9.1
185
Fig. 9.2
B
C
1/2” gaz conique
A
NL
The fitting (fig. 9.2) is made up of:
A - Gas train terminal fitting (rh or lh)
B - Gasket
C - Conical connector
A) GAS CONNECTION
NL
Cat: II 2L 3B/P
The gases used for the operation of
cooking appliances may be grouped by
their characteristics into two types:
• G25
• G30 / G31
Use rigid or flexible connection pipes
which comply with applicable regulations.
If compression fittings are used, tighten
firmly using two spanners (fig. 9.4).
In particular, make sure that:
– the flexible hose does not come into
contact with any parts of the cooker with
surfacetemperaturesinexcessof70˚C;
the flexible hose does not exceed 75 cm in
length and does not come into contact with
sharp edges or corners;
– the hose is not under tension or twisted
and is not kinked or too tightly bent;
– the connection with rigid metal pipes
should not cause stresses to the gas
ramp.
– we advise replacing the gasket on
the slightest sign of deformation or
imperfection.
– the hose can easily be inspected along
its entire length to check its condition;
hoses should replaced after a maximum
of three years.
– the cylinder cock or the supply cock
immediately ahead of the appliance is
closed whenever the cooker is not in
use.
186
The gas connections are made on the left
or on the right (fig. 9.1) at the rear of the
appliance, in such a way that the pipe
never passes behind the cooker.
The end of the gas connection, whether
on the left or right, that is not being used,
must be closed by attaching a cap fitted
with a seal.
• Installationcanonlybecarriedoutbya
qualified technician, and must conform
with the local regulations in force (NBN
Standard D 51-003).
•The surfaces nextto the cookermust
either be made of a heat resistant
material, or must be covered by such a
material.
•Ventilationoftheroom-thecombustion
of gas can only occur because there is
oxygen present in the air. The air must
therefore be able to be renewed, and the
products of combustion must be able to
be expelled. The volume of renewed air
must be at least 2m
3
/h for each kW.
Gases normally used can be grouped into
two main families:
- Liquid Gas: Butane Gas (G30);
Propane Gas (G31)
- Natural Gas (G20/G25)
The cooker is supplied ready to operate,
using the type of gas which is indicated
on the label attached to it. Sometimes,
however, it may be necessary to change
from one gas to another.
Whatever type of gas the cooker is
designed for, the following procedures
must be followed:
•
Connection to the gas supply.
• Replacement of the burners on the
cooking surface.
•Adjustmentofthegasflowtotheburners
on the cooking surface.
Ensure that the cooker is equipped for the
type of gas it is to be supplied with (see
label ).
The gas supply circuit must conform to
the local regulations in force.
B) CONNECTIONS TO THE GAS
SUPPLY FOR:
BE
Cat: II 2E+3+
187
The group of attachments (fig. 9.3) is
made up of:
1 nutA” ( external cylindrical thread
ISO 228-1)
•1sealingwasher“D
• 1 conical connection B” (internal
cylindrical thread ISO 228-1, external
conical thread ISO 7-1)
•1Butane/PropaneGasconnector“C”.
Exception for single unit cookers that
are not built-in.
• These cookers must be connected by
a flexible elastomer hose with a built–in
undetachable mechanical nozzle. Only use
those hoses that are authorised with the
label “AGB/BGV”.
•Twotypesofflexibleelastomerhoses:until
April 2005, there were 2 types of flexible
elastomer hoses on the market:
- the old assymetrical model, including an
end with a fixed nozzle at the side of the
cooker, and a nozzle with a loose nut
and a built-in flat sealed joint at the side
of the inside fitting (stop cock) .
- the new symmetrical model, including a
nozzle with a loose nut at both sides,
with a built-in flat sealed joint. This
symmetrical model is the only one that
will be available after the time limit.
When installing a new cooker, or replacing
an existing one, the symmetrical model must
always be used.
Assembly
The gas inlet on the old cookers is equipped
with a conical thread ISO 7-1 – and the hose
is assembled as follows:
1. apply a sealing product to the thread on
the appliance: a strip of teflon or sealing
paste for threads (colmat) plus some
acrylic wool;
2. tighten up the linking component (the
cylindrical inside thread ISO 7-1 to the
cylindrical ouside thread ISO 228-1) with
the two keys on the cooker;
3. check that the sealed joint is firmly
inserted inside the moveable connection
on the elastomer hose (new model);
4. tighten up by hand the elastomer hose on
both sides;
5. tighten up with a spanner;
6. open the stop cock and check that there
are no leaks (soap bubbles) by smearing
on a frothing product ).
Cookers must be connected using R
HT
materials downstream from the AGB/
BGV certificated gas stop-cock, except for
single unit cookers that are not built-in.
As a general rule, cookers are connected
downstream from the gas stop-cock, by:
• copper pipes having an appropriate wall
thickness, or;
•steelpipes,or;
• flexible R
HT
metal pipes with AGB
certification, fitted in such a way that
they will not be crushed or pulled
during use. Their bending radius must
not be less than that specified by the
manufacturer.
D
D
B
C
Fig. 9.3
A
BE
188
The gas inlet on the new appliances is
equipped with a parallel thread ISO 228-1.
To assemble it, follow stages 3, 4, 5, and 6
as described below.
Precautions to take:
• the flexible pipe must be mounted so
that it will not be subjected to mechanical
stresses, such as being twisted,
compressed or pulled;
•theflexible pipe mustbe fitted sothatit
will not come into contact with any other
movable piece of furniture;
•it musthave abending radiusof atleast
ten times its outside diameter;
•itmustnotcomeintocontactwithanyhot
surfaces;
•ensurethat it isinstalled in aplace with
easy access, so that its entire length can
be checked.
•itshouldnotbelocatedinanoverheated
environment. and must be protected from
sunlight and ultraviolet rays
Periodical checks and replacement
The gas connection pipe must be checked
at least annually to ensure that there is
no visible deterioration. The hose must be
replaced no later than the replacement date
indicated.
IMPORTANT:
Take the precaution of using two keys when
screwing up the components. (fig. 9.4).
After connecting the gas, use a soapy
solution to check that the connections
are sealed tight, and never use an open
flame.
Fig. 9.4
189
Internal cylindrical
thread ISO 7-1
Apply a sealing product
External cylindrical thread
ISO 228-1
External cylindrical thread
ISO 228-1
Flexible metal pipes
AGB / BGV
Sealed joint
Internal cylindrical thread
ISO 228-1
External cylindrical thread
ISO 228-1
Thread ISO 7-1
Gas supply pipes
AGB-BGV authorised
gas stop cock
Linking
component
Loose nut Loose nut
Gas appliance
External conical thread ISO 7-1
Sealed joint
Internal cylindrical
thread ISO 228-1
Sealed joint
AGB / BGV
Flexible elastomer
Sealed joint
Internal cylindrical thread
ISO 228-1
External cylindrical thread
ISO 228-1
Thread ISO 7-1
Gas supply pipes
AGB-BGV authorised
gas stop cock
Loose nut Loose nut
Gas appliance
External cylindrical thread
ISO 228-1
A new flexible AGB-BGV elastomer hose in the two versions to be assembled.
Gas appliance
External cylindrical thread
ISO 228-1
Apply a sealing product
External conical thread ISO 7-1
Internal cylindrical thread
ISO 7-1
Internal cylindrical thread
ISO 228-1
Internal cylindrical
thread ISO 228-1
Sealed joint
Conical
surface
Conical surface
Flexible metal pipes
AGB / BGV
Internal cylindrical thread
ISO 7-1
Thread ISO 7-1
AGB-BGV authorised
gas stop cock
Loose nut
Apply a sealing product
Gas supply pipes
Covering in a synthetic material
Stainless steel braiding
Stainless steel flexible pipe
Seal: for metal to metal contact
Spherical surface
Internal cylindrical thread
ISO 228-1
External conical thread ISO 7-1
ISO 7-1
Flexible metal R
HT
pipe, AGB-BGV certificated
Gas appliance
Fig. 9.5
Fig. 9.6
190
The fitting (fig. 9.7) is made up of:
A - Gas train terminal fitting (rh or lh)
B - Gasket
Before the connection remove the conical
connector B if fitted (fig. 9.3).
C) GAS CONNECTION
FR
Cat: II 2E+3+
The gases used for the operation of
cooking appliances may be grouped by
their characteristics into two types:
- Liquefied gases: Butane Gas (G30) and
Propane Gas (G31)
- Natural Gas (G20 / G25)
Appliances which can be built in
(class
2/1)
For gases supplied by a pipe, the
connection can be made using one of
the following:
•a rigid pipe with screw-nut;
•a metal corrugated flexible hose
according to NF D 36-121 (fig. 9.8a);
•a flexible hose with mechanical ferrule
according to NF D 36-103 or D 36-100
(fig. 9.8b);
For butane-propane distributed by
cylinder or tank, the connection is
made using one of the following:
•a rigid pipe with screw-nut;
•a metal corrugated flexible hose
according to NF D 36-125 (fig. 9.8a);
•a flexible hose with mechanical ferrule
according to XP D 36-112 (fig. 9.8b);
Access must be possible to the full length
of flexible tubes. They must be replaced
before their final date of use (marked on
the hose) and must be a maximum of 2 m
long.
Note: In France, use a tube bearing the
mark NF GAZ.
Fig. 9.8
a
b
Fig. 9.9
Fig. 9.7
B
A
FR
IMPORTANT:
To fix the gas pipe it is necessary to
operate with 2 spanners (fig. 9.9).
After connecting to the mains, check
that the couplings are correctly sealed,
using soapy solution, but never a
naked flame.
191
REPLACEMENT OF BURNER
INJECTORS
If the injectors are not supplied they
can be obtained from the “Service
Centre”.
Select the injectors to be replaced
according to the “Table for the choice of
the injectors”.
To replace the injectors proceed as follows:
- Remove pan supports and burners from
the cooktop.
- Using a wrench, substitute the nozzle
injectors “J” (figs. 9.10, 9.11) with those
most suitable for the kind of gas for
which it is to be used.
Gas maintenance
J
Fig. 9.10
Fig. 9.11
ADJUSTING OF THE MINIMUM OF
THE TOP BURNERS
In the minimum position the flame must
have a length of about 4 mm and must
remain lit even with a quick turn from the
maximum position to that of minimum.
The flame adjustment is done in the
following way:
• Turn on the burner
• Turn the tap to the MINIMUM position
• Take off the knob
• With a thin screwdriver turn the screw
F” until adjustment is correct (fig.
9.12).
Normally for LPG, the regulation screw
is tightened up.
F
Fig. 9.12
J
192
TABLE FOR THE CHOICE OF THE INJECTORS
-
Cat: II 2L 3B/P
NL
TABLE FOR THE CHOICE OF THE INJECTORS
-
Cat: II 2E+ 3+
FR
BE
AIR VENT NECESSARy FOR GAS COmBUSTION = (2 m
3
/h x kW)
BURNERS Air necessary for combustion [m
3
/h]
Auxiliary (A) 2,00
Semi-rapid (SR) 3,50
Rapid (R) 6,00
Triple ring (TR) 7,00
G30/G31
30/30 mbar
G25
25 mbar
BURNERS
Nominal
Power
[Hs - kW]
Reduced
Power
[Hs - kW]
Ø injector
[1/100 mm]
Ø injector
[1/100 mm]
Auxiliary (A) 1,00 0,30 50 80
Semi-rapid (SR) 1,75 0,45 66 102
Rapid (R) 3,00 0,75 87 132
Triple ring (TR) 3,50 1,50 93 140
G30/G31
28-30/37 mbar
G20/G25
20/25 mbar
BURNERS
Nominal
Power
[Hs - kW]
Reduced
Power
[Hs - kW]
Ø injector
[1/100 mm]
Ø injector
[1/100 mm]
Auxiliary (A) 1,00 0,30 50 77
Semi-rapid (SR) 1,75 0,45 66 101
Rapid (R) 3,00 0,75 87 129
Triple ring (TR) 3,50 1,50 93 135
LUBRICATION OF THE GAS TAPS
In case of difficulty in the gas taps operation, call Service.
IMPORTANT
All intervention regarding installation maintenance of the appliance must be
fulfilled with original factory parts.
The manufacturer declines any liability resulting from the non-compliance of this
obligation.
193
N.B. For connection to the mains,
do not use adapters, reducers or
branching devices as they can cause
overheating and burning.
If the installation requires alterations to the
domestic electrical system call an expert.
He should also check that the cable
section is suitable for the power absorbed
by the appliance.
IMPORTANT: this cooker must be
connected to a suitable double pole
control unit adjacent to the cooker.
IMPORTANT: The cooker must be
installed in accordance with the
manufacturer’s instructions.
Incorrect installation, for which the
manufacturer accepts no responsi-
bility, may cause injury to persons
or animals etc.
Before effecting any intervention on
the electrical parts of the appliance,
the connection to the network must
be interrupted.
The connection of the appliance to
earth is mandatory.
The manufacturer declines
all responsability for any
inconvenience resulting from the
none observance of this condition.
WARNING!
This appliance must be earthed.
GENERAL
– Connection to the mains must be
carried out by qualified personnel in
accordance with current regulations.
The appliance must be connected to
the mains checking that the voltage
corresponds to the value given in the
rating plate and that the electrical
cable sections can withstand the load
specified on the plate.
The appliance can be connected
directly to the mains placing an
omnipolar switch with minimum opening
between the contacts of 3 mm between
the appliance and the mains.
The power supply cable must not touch
the hot parts and must be positioned
so that it does not exceed 75°C at any
point.
Once the appliance has been installed,
the switch must always be accessible.
ELECTRICAL SECTION
10
194
FEEDER CABLE SECTION
Type “HO5RR-F”
230 V ~ 3 x 2,5 mm
2
(*)
400 V 2N
~ 5 x 1,5 mm
2
(*)
400 V 2N
~ 4 x 1,5 mm
2
(*)
(*) –
Connection with wall box connection
CONNECTING THE FEEDER
CABLE
To connect the feeder cable to the cook-
er it is necessary to:
Remove the two screws that hold
shield A behind the cooker.
Open completely the cable clamp D.
Position the U bolts onto terminal block
B (fig. 10.1) according to the diagram
in fig. 10.2a, 10.2b, 10.2c.
Insert the feeder cable into the cable
clamp D. The supply cable must be
of a suitable size (see the section
“Feeder cable section”).
Connect the phase and earth cables
to terminal B according figures 10.2a,
10.2b, 10.2c.
– Pull the feeder cable and block it with
the cable clamp D.
Re-mount shield A.
N.B. The earth conductor must be left
about 3 cm longer than the others.
CONNECTING THE FEEDER CABLE
To connect the feeder cable to the cooker
it is necessary to:
Remove the two screws that hold shield
A” behind the cooker.
Open completely the cable clamp “D”.
– Position the U bolts onto terminal block
B” (fig. 10.1) according to the diagram
in figs. 10.2a, 10.2b, 10.2c.
Insert the feeder cable into the cable
clamp “D. The supply cable must be of
a suitable size (see the section “Feeder
cable section”).
– Connect the phase and earth cables to
terminal “B” according figures 10.2a,
10.2b, 10.2c.
Pull the feeder cable and block it with
the cable clamp “D”.
Re-mount shield “A”.
N.B. The earth conductor must be left
about 3 cm longer than the others.
1
5
4
3
2
L
1
PE
400 V 2N~
L
2
N
2 3 4 51
PE
L1
L2
N
2 3 4 51
N(L
2
)
PE
L1
1
5
4
3
2
L
1
N
(L
2
)
PE
230 V~
1
5
4
3
2
L
1
N
2
PE
400 V 2N~
L
2
N
1
2 3 4 51
PE
L1
L2
N2N1
Fig. 10.2a Fig. 10.2b Fig. 10.2c
A
D
B
Fig. 10.1
195
Cod. 1104710 - ß1
De beschrjvingen en aanduidingen vermeld in de gebruiks-en installatievoorschriften zijn enkel van
informatieve aard. De constructeur behoudt zich het recht voor om zonder verwittiging en op gelijk
welk ogenblik wijzigingen aan zijn produkten aan te brengen.
Der Hersteller kann nicht für Druck- oder Schreibfehler in diesem Handbuch verantwortlich gemacht
werden.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt vorzunehmen, ohne die
grundsätzliche Funktion und die Sicherheit des Geräts zu beeinträchtigen, die er aus technischen
oder kommerziellen Gründen für notwendig erachtet, ohne das dies vorher bekannt gegeben wird.
Le fabricant n’est pas responsable des er reurs éventuelles, dues à des fautes de frappe ou
d’imprimerie, qui peuvent se trouver dans cette notice.
Il se réserve le droit, sans que cela ne porte préjudice aux caractéristiques essentielles, du point de
vue fonctionnel et du point de vue de la sûreté, d’introduire dans ses articles, à n’importe quel mo ment
et sans préavis, tous les changements éventuellement nécessaires pour faire face à des exigences de
fabrication ou de commercialisation.
Descriptions and illustrations in this booklet are given as simply indicative.
The manufacturer reserves the right, considering the characteristics of the models described here,
atanytimeandwithoutnotice,tomakeeventualnecessarymodicationsfortheirconstructionorfor
commercial needs.
3

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw M-System B-MFCD 95 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van M-System B-MFCD 95 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans als bijlage per email.

De handleiding is 40,89 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info