542385
22
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/64
Pagina verder
STUFA CAMINO / CHIMNEY STOVE / KAMINOFEN / POELE CHEMINEE
CORTINA CORTINA FORNO
Testata secondo / Tested according to / Geprüft nach / Certifié selon EN 132
40
!
NORME DI
SICUREZZA SUGLI APPARECCHI
Per il rispetto delle norme di sicurezza è obbligatorio installare e utilizzare i nostri prodotti seguendo scrupolosamente le
indicazioni fornite nel presente manuale.
SAFETY REGULATIONS ON THE APPLIANCES
To meet safety regulations, it is compulsory to install and use our products carefully following the instructions contained
in this manual.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BEI DEN AUSRÜSTUNGEN
Um die Sicherheitsvorschriften zu beachten, ist es notwendig, unsere Produkte vorsichtig nach den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen zu installieren und anzuwenden.
NORMES DE SECURITE SUR LES APPAREILS
Pour le respect des normes de sécurité, il est obligatoire d'installer et utiliser nos produits en suivant
strictement les indications de ce manuel.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, L’USO E LA MANUTENZIONE -IT
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE - EN
ANWEISUNGEN FÜR DIE AUFSTELLUNG, DEN GEBRAUCH UND DIE WARTUNG – DE
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN - FR
IT
PER EVITARE DANNI ALL’APPARECCHIO, RISPETTARE IL CARICO ORARIO DI COMBUSTIBILE INDICATO NEL
PRESENTE LIBRETTO.
EN TO AVOID DAMAG
THE USER’S MANUAL.
DE
UM SCHÄDEN AN DEM GERÄT ZU VERMEIDEN, BITTE BEACHTEN SIE DIE BRENNSTOFFMENGE (KG/H) LT.
BEDIENUNGSANLEITUNG.
FR – POUR EVITER DES DOMMAGES A L’APPAREIL
RESPECTER LA QUANTITE’ MAX. DE COMBUSTIBLE (KG/H)
COMME INDIQUE DANS LA NOTICE D’UTILISATION.
CORTINA CORTINA Forno
2 7196100 Rev.08 – IT – EN – DE FR
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ DEL COSTRUTTORE
Oggetto: assenza di amianto e cadmio
Si dichiara che tutti i nostri apparecchi vengono assemblati con materiali che non presentano parti di
amianto o suoi derivati e che nel materiale d’apporto utilizzato per le saldature non è presente/utilizzato in
nessuna forma il cadmio, come previsto dalla norma di riferimento.
Oggetto: Regolamento CE n. 1935/2004
Si dichiara che in tutti gli apparecchi da noi prodotti, i materiali destinati a venire a contatto con i cibi sono
adatti all’uso alimentari, in conformità al Regolamento CE in oggetto.
DECLARATION OF CONFORMITY OF THE MANUFACTURER
Object: Absence of asbestos and cadmium
We declare that the materials used for the assembly of all our appliances are without asbestos parts or asbestos derivates and
that in the material used for welding, cadmium is not present, as prescribed in relevant norm.
Object: CE n. 1935/2004 regulation.
We declare that in all products we produce, the materials which will get in touch with food are suitable for
alimentary use, according to the a.m. CE regulation.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium
Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte
ohne Asbest und Derivat sind und auch das Lot für das Schweißen immer ohne Kadmium ist.
Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004. Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialien der
Teile, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind
und der Richtlinien CE n. 1935/2004 erllen.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DU FABRICANT
Objet: absence d'amiante et de cadmium
Nous déclarons que tous nos produits sont assemblés avec des matériaux qui ne présentent pas de
parties en amiante ou ses dérivés et que le matériel d'apport utilisé pour les soudures ne présente/utilise
pas de cadmium, sous aucune forme, comme prévu par la norme de référence.
Objet: Règlement CE n. 1935/2004. Nous déclarons que dans tous nos appareils, les matériaux destinés
à entrer en contact avec les aliments sont aptes à l'usage alimentaire, conformément au Règlement CE
en question.
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – IT – EN – DE FR 3
INDICE IT
1. DATI TECNICI....................................................................................................................................................................5
2. DESCRIZIONE TECNICA................................................................................................................................................... 6
3. NORME PER L’INSTALLAZIONE ....................................................................................................................................... 6
4. SICUREZZA ANTINCENDIO .............................................................................................................................................. 7
4.1. PRONTO INTERVENTO ............................................................................................................................................8
5. CANNA FUMARIA.............................................................................................................................................................. 8
5.1. POSIZIONE DEL COMIGNOLO.................................................................................................................................. 9
6. COLLEGAMENTO AL CAMINO........................................................................................................................................ 11
7. AFFLUSSO D’ARIA NEL LUOGO D’INSTALLAZIONE DURANTE LA COMBUSTIONE...................................................... 11
8. COMBUSTIBILI AMMESSI / NON AMMESSI .................................................................................................................... 12
9. ACCENSIONE.................................................................................................................................................................. 13
10. FUNZIONAMENTO NORMALE .................................................................................................................................... 13
11. FUNZIONAMENTO NEI PERIODI DI TRANSIZIONE .................................................................................................... 14
12. USO DEL FORNO (dove presente)............................................................................................................................... 14
13. MANUTENZIONE E CURA........................................................................................................................................... 15
13.1. PULIZIA CANNA FUMARIA...................................................................................................................................... 15
13.2. PULIZIA VETRO ...................................................................................................................................................... 15
13.3. PULIZIA GRIGLIA FOCOLARE................................................................................................................................. 15
13.4. PULIZIA CASSETTO CENERE................................................................................................................................. 16
13.5. LE MAIOLICHE........................................................................................................................................................ 16
14. FERMO ESTIVO .......................................................................................................................................................... 16
15. COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA DI UN CAMINETTO O FOCOLARE APERTO............................................ 16
16. MONTAGGIO PIASTRELLE / TILES ASSEMBLY / MONTAGE DER KACHELN / MONTAGE DES FAIENCES. ............. 57
17. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE.................... 58
18. POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER
RAU
CHUMLENKPLATTE / POSITION DEFLECTEUR FUMEES ............................................................................................... 60
INDEX EN
1. TECHNICAL DATA........................................................................................................................................................... 18
2. TECHNICAL DESCRIPTION............................................................................................................................................. 19
3. RULES FOR INSTALLATION ........................................................................................................................................... 19
4. FIRE SAFETY.................................................................................................................................................................. 20
4.1. FIRST-AID MEASURES........................................................................................................................................... 21
5. FLUE ............................................................................................................................................................................... 21
5.1. CHIMNEY CAP ........................................................................................................................................................ 21
6. CONNECTION TO THE CHIMNEY ................................................................................................................................... 23
7. AIR ENTRANCE INTO THE INSTALLATION PLACE DURING THE COMBUSTION .......................................................... 24
8. ADMITTED/NOT ADMITTED FUEL................................................................................................................................... 24
9. LIGHTING ........................................................................................................................................................................ 25
10. NORMAL OPERATION ................................................................................................................................................ 26
11. OPERATION IN TRANSITION PERIODS...................................................................................................................... 27
12. OVEN OPERATION (if present) .................................................................................................................................... 27
13. MAINTENANCE AND CARE......................................................................................................................................... 27
13.1. CLEANING OF THE FLUE ....................................................................................................................................... 27
13.2. CLEANING OF THE GLASS..................................................................................................................................... 28
13.3. CLEANING OF THE HEARTH GRATE ..................................................................................................................... 28
13.4. CLEANING OF THE ASH DRAWER......................................................................................................................... 28
13.5. MAJOLICAS............................................................................................................................................................. 28
14. SUMMER STOP........................................................................................................................................................... 29
15. CONNECTING A CHIMNEY OR OPEN FURNACE TO THE FLUE................................................................................ 29
16. MONTAGGIO PIASTRELLE / TILES ASSEMBLY / MONTAGE DER KACHELN / MONTAGE DES FAIENCES. ............. 57
17. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE.................... 58
18. POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER
R
AU
CHUMLENKPLATTE / POSITION DEFLECTEUR FUMEES ............................................................................................... 60
CORTINA CORTINA Forno
4 7196100 Rev.08 – IT – EN – DE FR
INHALTSVERZEICHNIS DE
1. TECHNISCHE DATEN...................................................................................................................................................... 31
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG...................................................................................................................................... 32
3. AUFSTELLHINWEISE...................................................................................................................................................... 32
4. BRANDSCHUTZ .............................................................................................................................................................. 33
4.1. NOTFALLMASSNAHMEN ........................................................................................................................................ 34
5. SCHORNSTEINROHR ..................................................................................................................................................... 34
5.1. SCHORNSTEIN....................................................................................................................................................... 35
6. KAMINANSCHLUSS......................................................................................................................................................... 37
7. LUFTZUFLUSS AM AUFSTELLUNGSORT WÄHREND DER VERBRENNUNG................................................................. 37
8. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE................................................................................................................ 38
9. ANFEUERUNG ................................................................................................................................................................ 39
10. NORMALBETRIEB....................................................................................................................................................... 39
11. BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT........................................................................................................................... 40
12. BACKEN (wenn anwesend) .......................................................................................................................................... 40
13. WARTUNG UND PFLEGE............................................................................................................................................ 40
13.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS......................................................................................................................... 41
13.2. REINIGUNG DES GLASES...................................................................................................................................... 41
13.3. REINIGUNG DES FEUERROSTES.......................................................................................................................... 41
13.4. REINIGUNG DES ASCHEKASTENS........................................................................................................................ 42
13.5. DIE MAJOLIKEN...................................................................................................................................................... 42
14. SOMMERPAUSE ......................................................................................................................................................... 42
15. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS .............................................................................. 42
16. MONTAGGIO PIASTRELLE / TILES ASSEMBLY / MONTAGE DER KACHELN / MONTAGE DES FAIENCES. ............. 57
17. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE.................... 58
18. POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER
RAUC
HUMLENKPLATTE / POSITION DEFLECTEUR FUMEES ............................................................................................... 60
TABLE DES MATIERES FR
1. DONNEES TECHNIQUES................................................................................................................................................ 44
2. DESCRIPTION TECHNIQUE............................................................................................................................................ 45
3. NORMES POUR L’INSTALLATION................................................................................................................................... 45
4. SECURITE ANTINCENDIE............................................................................................................................................... 46
4.1. INTERVENTION EN CAS D’URGENCE.................................................................................................................... 47
5. CONDUIT DE FUMEE...................................................................................................................................................... 47
5.1. POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE............................................................................................... 48
6. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE .................................................................................................................. 50
7. AFFLUX DE L'AIR DANS LE LIEU D'INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION ......................................................... 50
8. COMBUSTIBLES ADMIS/NON ADMIS ............................................................................................................................. 51
9. ALLUMAGE...................................................................................................................................................................... 52
10. FONCTIONNEMENT NORMAL .................................................................................................................................... 52
11. FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION ............................................................................. 53
12. UTILISATION DU FOUR (ou présent) ........................................................................................................................... 53
13. ENTRETIEN ET SOIN.................................................................................................................................................. 54
13.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMEE.................................................................................................................. 54
13.2. NETTOYAGE DE LA VITRE..................................................................................................................................... 54
13.3. NETTOYAGE GRILLE FOYER................................................................................................................................. 54
13.4. NETTOYAGE DU CENDRIER .................................................................................................................................. 55
13.5. LES FAIENCES LA NORDICA
1
4. ARRET PENDANT L’ETE............................................................................................................................................. 55
15. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE D’UNE CHEMINEE OU D’UN FOYER OUVERT..................................... 55
16. MONTAGGIO PIASTRELLE / TILES ASSEMBLY / MONTAGE DER KACHELN / MONTAGE DES FAIENCES. ............. 57
17. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE.................... 58
18. POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER
RAUCHUMLENKPLATTE / POSITION DEFLECTEUR FUMEES ............................................................................................... 60
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – IT 5
1. DATI TECNICI
Definizione : Stufa camino secondo EN 13240;
La capacità di riscaldamento dei locali secondo EN 13240, per edifici il cui isolamento termico non
corrisponde ai requisiti del Regolamento sugli isolamenti termici, è :
(30 Kcal/h x m
3
)
- tipo di costruzione favorevole: 186 m³
(40 Kcal/h x m
3
)
- tipo di costruzione meno favorevole: 140 m³
(50 Kcal/h x m
3
)
- tipo di costruzione sfavorevole: 112 m³
Con un isolamento termico adeguato alle disposizioni sulla protezione del calore il volume di riscaldamento
è maggiore.
Con un riscaldamento temporaneo, in caso di interruzioni superiori a 8h, la capacità di riscaldamento
diminuisce del 25% circa.
CORTINA
CORTI
NA
Forno
Sistema costruttivo
1 1
Potenza nominale in kW
6.5 6.5
Rendimento in %
78.1 79.9
Diametro tubo in mm
130 130
Consumo orario legna in kg / h (legna con 20% umidità)
1.9 1.9
Emissione gas di scarico in g/s- legna
6,4 6,4
Temperatura gas allo scarico in °C - legna
298 271
Depressione a rendimento calorifico nominale in mm H
2
O legna
1,3 1,2
CO misurato al 13% di O
2
in %
0.11 0.11
Dimensioni apertura focolare in mm (L x H)
300x415 300x415
Dimensioni corpo focolare / piano focolare in mm (L x H x P)
295x390x300 295x390x300
Dimensione forno in mm (L x H x P)
/ 268x238x338
Tipo di griglia
Griglia piana, girevole dall’esterno
Altezza in mm
820 1164
Larghezza in mm
660 660
Profondità (senza maniglie) in mm
554 554
Peso in Kg
Capitolo 17
Distanze di sicurezza antincendio
Capitolo 4
CORTINA CORTINA Forno
6 7196100 Rev.08 – IT
2. DESCRIZIONE TECNICA
Le stufe a legna de La NORDICA si addicono a riscaldare spazi abitativi per alcuni periodi. Come
combustibili vengono utilizzati ceppi di legna.
La stufa è costituita da lastre in lamiera d’acciaio verniciata e zincata, fusioni di ghisa (griglia e portagriglia
del focolare, anello fumo), particolari in pietra e maiollica. Il focolare è internamente rivestito di singole lastre
in ghisa e refrattario (ironker). Al suo interno si trova un portagriglia e una griglia piana in ghisa di grosso
spessore facilmente estraibili.
Il deflettore interno in vermiculite riflette l’irradiazione del fuoco ed
aumenta ulteriormente la temperatura all’interno della camera di
combustione. In questo modo, sfruttando i flussi dei gas di scarico, si
ottimizza la combustione e si aumenta il grado di efficienza. (Pag.60)
Il vetroceramico della porta, in un unico pezzo (resistente fino a
700°C), consente un’affascinante vista sulle fiamme ardenti ed
impedisce ogni fuoriuscita di scintille e fumo. Sotto la porta del
focolare si trova un cassetto cenere estraibile con relativa porta di
chiusura.
Il riscaldamento dell’ambiente avviene:
per radiazione: attraverso il vetro panoramico e le superfici esterne
calde della stufa viene irraggiato calore nell’ambiente.
La stufa è fornita di un registro per l’aria primaria (Figura 1 pos.A) d
uno per quella secondaria (Figura 1 pos.B) con i quali viene regolata
l’aria di combustione.
Registro ARIA PRIMARIA
Sotto la porta del focolare si trova la leva di comando del registro per l’aria primaria (Figura 1 pos.A). Con
questo registro viene regolato il passaggio dell’aria che entra nella parte bassa della stufa ed attraverso
opportuni canali viene convogliato in direzione del combustibile. L’aria primaria è necessaria per il
processo di combustione in fase di accensione. Il cassetto cenere deve essere svuotato regolarmente in
modo che la cenere non possa ostacolare l’entrata dell’aria primaria.
Per APRIRE il passaggio dell’aria PRIMARIA bisogna tirare il registro (fare uscire il registro dalla stufa).
Il registro dell’aria primaria deve essere aperto appena un po’ durante la combustione di legna, poiché
altrimenti la legna arde troppo velocemente e la stufa si può surriscaldare. (vedi paragrafo 10).
Registro ARIA SECONDARIA
Sopra la porta del focolare si trova il registro dell’aria secondaria Figura 1 pos.B). Anche questo registro
deve essere aperto (quindi spostata verso destra) in particolare per la combustione di legna, cosicché il
carbonio incombusto può subire una post-combustione (vedi paragrafo 10).
3. NORME PER L’INSTALLAZIONE
La stufa è assemblata e pronta per l’allacciamento e deve essere collegata mediante un raccordo
all’esistente canna fumaria della casa. Il raccordo deve essere possibilmente corto, rettilineo, orizzontale o
posizionato leggermente in salita. I collegamenti devono essere a tenuta stagna. E’ obbligatorio
rispettare norme nazionali ed europee, disposizioni locali o in materia di legislazione edilizia,
nonché regolamentazioni antincendio. Pertanto vi consigliamo di informarvi preventivamente presso il
Vs. capo spazzacamino distrettuale.
Bisogna inoltre verificare il sufficiente afflusso d’aria necessario alla combustione, a tale proposito è
fondamentale prestare attenzione a finestre e porte con chiusura stagna (guarnizioni di tenuta).
Non è consentito il collegamento di più apparecchi allo stesso camino. Il diametro dell’apertura della canna
fumaria per il collegamento deve corrispondere per lo meno al diametro del tubo fumo.
L’apertura dovrebbe essere dotata di una connessione a muro per la ricezione del tubo di scarico e di un
rosone. Prima dell’installazione verificare se la portata della sottostruttura regge il peso del vostro
Figura 1
A
B
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – IT 7
apparecchio. In caso di portata insufficiente è necessario adottare opportune misure (ad es. piastra per la
distribuzione del peso).
La Nordica S.p.A. non è responsabile del prodotto modificato senza autorizzazione e tanto meno
per l’uso di ricambi non originali.
I FOCOLARI NON SI DEVONO MODIFICARE.
4. SICUREZZA ANTINCENDIO
Nell’installazione della stufa devono essere osservate le seguenti misure di sicurezza:
a) la distanza minima dal retro e da entrambi i lati da elementi costruttivi ed oggetti infiammabili e sensibili
al calore (mobili, rivestimenti di legno, stoffe ecc.), al fine di assicurare un sufficiente isolamento
termico, deve essere quella indicata nella targhetta dati tecnici affissa sul prodotto; (vedi Figura 2 A).
Tutte le distanze minime di sicurezza sono indicate sulla targhetta del prodotto e NON si deve
scendere al di sotto dei valori indicati.
b) davanti alla porta del focolare, nell’area di radiazione della stessa non deve esserci alcun oggetto o
materiale di costruzione infiammabile e sensibile al calore a meno di 100 cm di distanza. Tale distanza
può essere ridotta a 40cm qualora venga installata una protezione, retroventilata e resistente al calore,
davanti all’intero componente da proteggere.
c) qualora la stufa venga installata su un pavimento di materiale infiammabile, bisogna prevedere un
sottofondo ignifugo. I pavimenti in materiale infiammabile, come moquette, parquet o sughero etc.,
devono essere sostituiti da uno strato di materiale non infiammabile, ad esempio ceramica, pietra,
vetro o acciaio etc. (dimensioni secondo l’ordinamento regionale). Il sottofondodeve sporgere
fro
ntalmente di almeno 50cm e lateralmente di almeno 30cm oltre all’apertura della porta di
carico.(vedi Figura 2 B).
d) sopra al prodotto non devono essere presenti componenti infiammabili (es. mobili - pensili).
e) qualora la stufa venga installata su una parete di materiale infiammabile, bisogna sostituire la parte
di parete interessata dalla stufa, con uno strato di materiale non infiammabile, ad esempio ceramica,
pietra, vetro o acciaio etc. La parte di parete sostituita deve essere della stessa larghezza della stufa e,
partendo dal pavimento, deve sporgere dalla parte superiore della stufa di almeno 100 cm (Figura 2
C).
Figura 2
30
30
50
100
A B
CORTINA CORTINA Forno
8 7196100 Rev.08 – IT
La stufa deve funzionare esclusivamente con il cassetto cenere inserito. I residui solidi della combustione
(ceneri) devono essere raccolti in un contenitore ermetico e resistente al fuoco. La stufa non deve mai
essere accesa in presenza di emissioni gassose o vapori (per esempio colla per linoleum, benzina ecc.).
Non depositate materiali infiammabili nelle vicinanze della cucina.
Durante la combustione viene sprigionata energia termica che comporta un marcato riscaldamento delle
superfici, della porta e del vetro del focolare, delle maniglie delle porte o di comando, del tubo fumi ed
eventualmente della parte anteriore dell’apparecchio. Evitate il contatto con tali elementi senza un
corrispondente abbigliamento protettivo o senza utensili accessori (guanti resistenti al calore, dispositivi di
comando).
Fate in modo che i bambini siano consapevoli di questi pericoli e teneteli lontani dal focolare
durante il suo funzionamento .
Quando si utilizza un combustibile errato o troppo umido si potrebbero formare dei depositi (creosoto) nella
canna fumaria con possibile incendio della canna fumaria stessa.
4.1. PRONTO INTERVENTO
Se si manifesta un incendio nel collegamento o nella canna fumaria :
a) Chiudere la porta di caricamento e del cassetto cenere.
b) Chiudere i registri dell’aria comburente
c) Spegnere tramite l’uso di estintori ad anidride carbonica ( CO2 a polveri )
d) Richiedere l’immediato intervento dei Vigili del Fuoco
Non spegnere il fuoco con l’uso di getti d’acqua.
Quando la canna fumaria smette di bruciare, farla verificare da uno specialista per individuare eventuali
crepe o punti permeabili.
5. CANNA FUMARIA
Requisiti fondamentali per un corretto funzionamento
dell’apparecchio:
la sezione interna deve essere preferibilmente
circolare;
essere termicamente isolata ed impermeabile e
costruita con materiali idonei a resistere al calore,
ai prodotti della combustione ed alle eventuali
condense;
essere priva di strozzature ed avere andamento
verticale con deviazioni non superiori a 45°;
se già usata deve essere pulita;
rispettare i dati tecnici del manuale di istruzioni;
Qualora le canne fumarie fossero a sezione quadrata o
rettangolare gli spigoli interni devono essere arrotondati
con raggio non inferiore a 20 mm. Per la sezione
rettangolare il rapporto massimo tra i lati deve essere
1,5.
Una sezione troppo piccola provoca una diminuzione del
tiraggio. Si consiglia un’altezza minima di 4 m.
Sono vietate e pertanto pregiudicano il buon
funzionamento dell’apparecchio: fibrocemento, acciaio
zincato, superfici interne ruvide e porose. In Fig. 3 sono
riportati alcuni esempi di soluzione.
La sezione minima deve essere di 4 dm
2
(per esempio
20x20cm) per gli apparecchi il cui diametro di
condotto è inferiore a 200mm, o 6,25dm
2
(per
Fig. 3
(1) Canna fumaria in acciaio AISI 316 con doppia
camera isolata con materiale resistente a
400°C. Efficienza 100% ottima.
(2) Canna fumaria in refrattario con doppia
camera isolata e rivestimento esterno in
calcestruzzo alleggerito. Efficienza 100%
ottima.
(3) Canna fumaria tradizionale in argilla sezione
quadrata con intercapedini.
Efficienza 80%
ottima.
(4) Evitare canne fumarie con sezione
rettangolare interna il cui rapporto sia diverso
dal disegno.
Efficienza 40% mediocre.
A+1/2A
A
Max.
A+1/2A
(3)
(1)
(2)
(4)
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – IT 9
esempio 25x25cm) per gli apparecchi con diametro superiore a 200mm.
Il tiraggio creato dalla vostra canna fumaria deve essere sufficiente ma non eccessivo.
Una sezione della canna fumaria troppo importante ppresentare un volume troppo grande da riscaldare
e dunque provocare delle difficoltà di funzionamento dell’apparecchio; per evitare ciò provvedete ad
intubare la stessa per tutta la sua altezza. Una sezione troppo piccola provoca una diminuzione del
tiraggio.
La canna fumaria deve essere adeguatamente distanziata da materiali infiammabili o combustibili
mediante un opportuno isolamento o un’intercapedine d’aria.
E’ vietato far transitare all’interno della stessa tubazioni di impianti o canali di adduzione d’aria. E’ proibito
inoltre praticare aperture mobili o fisse, sulla stessa, per il collegamento di ulteriori apparecchi diversi.
5.1. POSIZIONE DEL COMIGNOLO
Il tiraggio della canna fumaria dipende anche dall’idoneità del comignolo.
È pertanto indispensabile che, se costruito artigianalmente, la sezione di uscita sia più di due volte la
sezione interna della canna fumaria.
Dovendo sempre superare il colmo del tetto, il comignolo dovrà assicurare lo scarico anche in presenza di
vento (Figura 4).
Il comignolo deve rispondere ai seguenti requisiti:
avere sezione interna equivalente a quella del camino.
avere sezione utile d’uscita doppia di quella interna della canna fumaria.
essere costruito in modo da impedire la penetrazione nella canna fumaria di pioggia, neve e di
qualsiasi corpo estraneo.
essere facilmente ispezionabile, per eventuali operazioni di manutenzione e pulizia.
Figura 4
Figura 5
50 cm
(1) In caso di canne fumarie affiancate un
comignolo dovrà sovrastare laltro d’almeno 50 cm
al fine d’evitare trasferimenti di pressione tra le
canne stesse.
(1) Comignolo industriale
ad elementi prefabbricati,
consente un ottimo
smaltimento dei fumi.
(2) Comignolo artigianale.
La giusta sezione di uscita
deve essere minimo 2 volte
la sezione interna della
can
na fumaria, ideale 2,5
volte.
(3) Comignolo per canna
fumaria in acciaio con
cono interno deflettore
dei fumi.
CORTINA CORTINA Forno
10 7196100 Rev.08 – IT
Figura 6
Figura 7
COMIGNOLI DISTANZE E POSIZIONAMENTO UNI 10683/98
Inclinazione del tetto Distanza tra il colmo e il camino
Altezza minima del camino (misurata dallo
sbocco)
A (m) H (m)
< 1,85 m 0,50 m oltre il colmo
15°
> 1,85 m 1,00 m dal tetto
< 1,50 m 0,50 m oltre il colmo
30°
> 1,50 m 1,30 m dal tetto
< 1,30 m 0,50 m oltre il colmo
45°
> 1,30 m 2,00 m dal tetto
< 1,20 m 0,50 m oltre il colmo
60°
> 1,20 m 2,60 m dal tetto
(1) Il comignolo non deve avere ostacoli entro i 10 m da muri,
falde ed alberi. In caso contrario innalzare lo stesso d’almeno
1 m sopra l’ostacolo.
Il comignolo deve oltrepassare il colmo del tetto d’almeno 1 m.
2 m
10 m
1
m
>
_
A >A
0,5 m
H min.
α
(2)Tetto
(1)Asse colmo
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – IT
11
6. COLLEGAMENTO AL CAMINO
Gli apparecchi con chiusura automatica della porta (tipo 1) devono obbligatoriamente funzionare, per
motivi di sicurezza, con la porta del focolare chiusa (fatta eccezione per la fase di carico del combustibile o
l’eventuale rimozione della cenere ).
Gli apparecchi con le porte non a chiusura automatica (tipo 2) devono essere collegati ad una propria
canna fumaria Il funzionamento con porta aperta è consentito soltanto previa sorveglianza.
La stufa è dotata di uno scarico fumi superiore.
Il tubo di collegamento alla canna fumaria deve essere più corto possibile, rettilineo, a tenuta stagna e
conforme alle normative vigenti.
Il collegamento deve essere eseguito con tubi stabili e robusti (Vi consigliamo uno spessore di 2 mm) ed
essere fissato ermeticamente alla canna fumaria. Il diametro interno del tubo di collegamento deve
corrispondere al diametro esterno del tronchetto di scarico fumi della stufa DIN 1298.
ATTENZIONE: qualora il collegamento attraversi particolari composti da materiali infiammabili, nel raggio
di 20cm attorno al tubo tutti i materiali infiammabili devono essere sostituiti da materiali ignifughi e
resistenti al calore.
Per un buon funzionamento dell’apparecchio è essenziale che nel luogo d’installazione venga immessa
sufficiente aria per la combustione (vedi paragrafo 7).
La depressione al camino (TIRAGGIO)
dovrebbe essere 12 -13 Pa (=1,2-1,3 mm di colonna d’acqua).
La misurazione deve essere fatta sempre ad apparecchio caldo (resa calorifica nominale). Quando la
depressione supera 17 PA (1,7 mm di colonna d’acqua) è necessario ridurre la stessa con l’installazione di
un regolatore di tiraggio supplementare (valvola a farfalla) sul tubo di scarico o nel camino.
Per motivi di sicurezza la porta del focolare può essere aperta solo durante il caricamento di
combustibile. Il focolare deve rimanere chiuso durante il funzionamento ed i periodi di non-utilizzo.
7. AFFLUSSO D’ARIA NEL LUOGO D’INSTALLAZIONE DURANTE LA COMBUSTIONE
Poiché le stufe a legna ricavano la loro aria di combustione dal locale di installazione, è essenziale che nel
luogo stesso venga immessa una sufficiente quantità d’aria. In caso di finestre e porte a tenuta stagna (es.
case costruite con il criterio di risparmio energetico) è possibile che l’ingresso di aria fresca non venga più
garantito e questo compromette il tiraggio dell’apparecchio, il vostro benessere e la vostra sicurezza.
Bisogna pertanto garantire una alimentazione aggiuntiva di aria fresca mediante una presa d’aria esterna
posta nelle vicinanze dell’apparecchio oppure tramite la posa di una conduttura per l’aria di combustione
che porti verso l’esterno od in un vicino locale areato, ad eccezione del locale caldaia o garage
(VIETATO).
Il tubo di collegamento deve essere liscio con un diametro minimo di 120 mm, deve avere una lunghezza
massima di 4 m e presentare non più di tre curve. Qualora questo sia collegato direttamente con l’esterno
deve essere dotato di un apposito frangivento.
L’entrata dell’aria per la combustione nel luogo d’installazione non deve essere ostruita durante il
funzionamento della stufa. E’ assolutamente necessario che negli ambienti, in cui vengono fatte funzionare
stufe con un tiraggio naturale del camino, venga immessa tanta aria quanta ne è necessaria per la
combustione, ossia fino a 20 /ora. Il naturale ricircolo dell’aria deve essere garantito da alcune aperture
fisse verso l’esterno, la loro grandezza è stabilita da relative normative in materia. Chiedete informazioni al
Vostro spazzacamino di fiducia. Le aperture devono essere protette con delle griglie e non devono mai
essere otturate.
Le cappe di aspirazione, installate nel stesso locale dove è installata la stufa o nello stesso impianto di aria
interna, possono influenzare negativamente il funzionamento della stufa (fino a provocare l’uscita di fumi
nei locali dell’abitazione, nonostante la porta del focolare sia chiusa). Per tanto, le cappe di aspirazione
non devono in nessun caso essere fatte funzionare contemporaneamente alla stufa.
CORTINA CORTINA Forno
12 7196100 Rev.08 – IT
La depressione di una cappa aspirante può, nella peggiore delle
ipotesi, trasformare la canna fumaria della stufa in presa d’aria
esterna risucchiando i fumi nell’ambiente con conseguenze
gravissime per le persone.
OPTIONAL
Per un miglior benessere e relativa ossigenazione dell’ambiente stesso,
l’aria di combustione della stufa può essere prelevata direttamente
dall’esterno. Per far questo. la stufa può essere collegata alla presa
d’aria esterna tramite un raccordo opzionale (Figura 8 - A) ( Kit Ø
120).
8. COMBUSTIBILI AMMESSI / NON AMMESSI
I combustibili ammessi sono ceppi di legna da ardere. Si devono utilizzare esclusivamente ceppi di legna
secca
(contenuto d’acqua max 20%).
I pezzi di legna dovrebbero avere una lunghezza di ca.30cm ed una circonferenza di 30cm max.
Specie Kg/mc
KWh/Kg
Umidità 20%
Faggio 750 4,0
Cerro 900 4,2
Olmo 640 4,1
Pioppo 470 4,1
Larice * 660 4,4
Abete rosso * 450 4,5
Pino silvestre * 550 4,4
* LEGNI RESINOSI POCO ADATTI PER UNA STUFA
La legna usata come combustibile deve avere un contenuto dumidità inferiore al 20% e la si ottiene con un
tempo di essiccazione di almeno un anno (legno tenero) o di due anni (legno duro) collocando tale legna in
un luogo asciutto e ventilato (per esempio sotto una tettoia). La legna umida rende l’accensione più
difficile, perché è necessaria una maggiore quantità d’energia per far evaporare l’acqua presente.
Il contenuto umido ha inoltre lo svantaggio che, con l’abbassarsi della temperatura, l’acqua si condensa
prima nel focolare e quindi nel camino. La legna fresca contiene circa il 60% di H2O, perciò non è adatta
ad essere bruciata.
Tra gli altri non possono essere bruciati: resti di carbone, ritagli, cascami di corteccia e pannelli,
legna umida o trattata con vernici, materiali di plastica; in tal caso decade la garanzia
sull’apparecchio.
Carta e cartone devono essere utilizzati solo per l’accensione. La combustione di rifiuti è vietata e
danneggerebbe inoltre la stufa e la canna fumaria, provocando inoltre danni alla salute ed in virtù del
disturbo olfattivo a reclami da parte del vicinato.
La legna non è un combustibile a lunga durata e pertanto non è possibile un riscaldamento continuo della
stufa durante la notte.
ATTENZIONE: l’uso continuo e prolungato di legna particolarmente ricca di oli aromatici (p.e. Eucalipto,
Mirto, etc.) provoca il deterioramento (sfaldamento) repentino dei componenti in ghisa che compongono il
prodotto.
Figura 8
A
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – IT
13
9. ACCENSIONE
IMPORTANTE: alla prima accensione è inevitabile che venga prodotto un odore sgradevole (dovuto
all’essiccamento dei collanti nella cordicella di guarnizione o delle vernici protettive), che sparisce
dopo un breve utilizzo. Deve comunque essere assicurata una buona ventilazione dell’ambiente. Alla
prima accensione Vi consigliamo di caricare una quantità ridotta di combustibile e di aumentare
lentamente la resa calorifica dell’apparecchio.
Per effettuare una corretta prima accensione dei prodotti trattati con vernici per alte temperature, occorre
sapere quanto segue:
i materiali di costruzione dei prodotti in questione non sono omogenei, infatti coesistono parti in
ghisa, in acciaio, in refrattario, pietra e in maiolica;
la temperatura alla quale il corpo del prodotto è sottoposto non è omogenea: da zona a zona si
registrano temperature variabili dai 300 °C ai 500 °C;
durante la sua vita, il prodotto è sottoposto a cicli alternati di accensioni e di spegnimento durante la
stessa giornata e a cicli di intenso utilizzo o di assoluto riposo al variare delle stagioni;
l’apparecchio nuovo, prima di potersi definire stagionato, dovrà essere sottoposto a diversi cicli di
avviamento per poter consentire a tutti i materiali ed alla vernice di completare le varie sollecitazioni
elastiche;
in particolare inizialmente si potrà notare l’emissione di odori tipici dei metalli sottoposti a grande
sollecitazione termica e di vernice ancora fresca. Tale vernice, sebbene in fase di costruzione
venga cotta a 250 °C per qualche ora, dovrà superar e più volte e per una certa durata la
temperatura di 350 °C, prima di incorporarsi perfet tamente con le superfici metalliche.
Diventa quindi importante seguire questi piccoli accorgimenti in fase di accensione:
1) Assicuratevi che sia garantito un forte ricambio d'aria nel luogo dove è installato l'apparecchio.
2) Nelle prime accensioni, non caricare eccessivamente la camera di combustione (circa metà della
quantità indicata nel manuale d'istruzioni) e tenere il prodotto acceso per almeno 6-10 ore di
continuo, con i registri meno aperti di quanto indicato nel manuale d'istruzioni.
3) Ripetere questa operazione per almeno 4-5 o più volte, secondo la Vostra disponibilità.
4) Successivamente caricare sempre più (seguendo comunque quanto descritto sul libretto di
istruzione relativamente al massimo carico) e tenere possibilmente lunghi i periodi di accensione
evitando, almeno in questa fase iniziale, cicli di accensione-spegnimento di breve durata.
5) Durante le prime accessioni nessun oggetto dovrebbe essere appoggiato sull’apparecchio
ed in particolare sulle superfici laccate. Le superfici laccate non devono essere toccate
durante il riscaldamento.
6) Una volta superato il «rodaggio» si potrà utilizzare il Vostro prodotto come il motore di un’auto,
evitando bruschi riscaldamenti con eccessivi carichi
Per accendere il fuoco consigliamo di usare piccoli listelli di legno con carta di giornale oppure altri mezzi di
accensione in commercio, escluse tutte le sostanze liquide come per es. alcool, benzina, petrolio e simili.
Il registro per l’aria primaria deve essere tutto aperto.
Quando la legna comincia ad ardere si può caricare altro combustibile, si chiude il registro dell’aria primaria
(spingerlo verso l’interno della stufa) e si controlla la combustione mediante l’aria secondaria secondo le
indicazioni del paragrafo 10. Durante questa fase, non lasciare mai la stufa senza supervisione.
Mai sovraccaricare la stufa (confrontate la tabella tecnica – quantità max. di combustibile caricabile).
Troppo combustibile e troppa aria per la combustione possono causare surriscaldamento e quindi
danneggiare la stufa.
10. FUNZIONAMENTO NORMALE
Gli apparecchi con chiusura automatica della porta (tipo 1) devono obbligatoriamente funzionare, per
motivi di sicurezza, con la porta del focolare chiusa (fatta eccezione per la fase di carico del combustibile o
l’eventuale rimozione della cenere ).
Gli apparecchi con le porte non a chiusura automatica (tipo 2) devono essere collegati ad una propria
canna fumaria. Il funzionamento con porta aperta è consentito soltanto previa sorveglianza.
CORTINA CORTINA Forno
14 7196100 Rev.08 – IT
IMPORTANTE: Per motivi di sicurezza la porta del focolare può essere aperta solo durante il
caricamento di combustibile. Il focolare deve rimanere chiuso durante il funzionamento ed i periodi
di non-utilizzo.
Il potere calorifico nominale della stufa è pari a 6,5 kW e viene raggiunto con un tiraggio (depressione)
minimo di 12-13 Pa ( = 1,2-1,3 mm di colonna dacqua ).
Con il registro posto sulla facciata della stufa (Figura 1 pos. A) viene regolata l’emissione di calore del
focolare. Questo deve essere aperto secondo il bisogno calorifico. La migliore combustione (emissioni
minime) viene raggiunta quando, caricando legna, la maggior parte dell’aria comburente passa attraverso il
registro dell’aria secondaria.
Non si deve mai sovraccaricare la stufa (vedi quantità max nella tabella sottostante).
Troppo combustibile e troppa aria per la combustione possono causare surriscaldamento e quindi
danneggiare la stufa . I danni causati da surriscaldamento non sono coperti da garanzia.
Bisogna pertanto usare la stufa sempre con porta chiusa per evitare l’effetto forgia.
COMBUSTIBILE Legna (lunghezza 30cm, circonferenza 30 cm )
Max quantità di carico ( kg/h )
1,9
Aria primaria (Figura 1 pos.A)
CHIUSA
Aria secondaria (Figura 1 pos.B)
APERTA
La stufa mod. CORTINA è un apparecchio con combustione a tempo.
Oltre che dalla regolazione dell’aria per la combustione, l’intensità della combustione e quindi la resa
calorifica della Vostra stufa è influenzata dal camino. Un buon tiraggio del camino richiede una regolazione
più ridotta dell’aria per la combustione, mentre uno scarso tiraggio necessita maggiormente di una esatta
regolazione dell’aria per la combustione.
Per verificare la buona combustione della stufa, verificate che il fumo che esce dal camino sia trasparente.
Se è bianco significa che la stufa non è regolata correttamente o la legna è troppo bagnata; se invece il
fumo è grigio o nero è segno che la combustione non è completa necessaria una maggior quantità di
aria secondaria).
11. FUNZIONAMENTO NEI PERIODI DI TRANSIZIONE
Durante il periodo di transizione, ovvero quando le temperature esterne sono più elevate, in caso di
improvviso aumento della temperatura si possono avere dei disturbi alla canna fumaria che fanno si che i
gas combusti non vengono aspirati completamente. I gas di scarico non fuoriescono più completamente
(odore intenso di gas).
In tal caso scuotete più frequentemente la griglia e aumentate l’aria per la combustione. Caricate in seguito
una quantità ridotta di combustibile facendo sì che questo bruci più rapidamente (con sviluppo di fiamme) e
si stabilizzi così il tiraggio della canna fumaria. Controllate quindi che tutte le aperture per la pulizia e i
collegamenti al camino siano ermetici.
12. USO DEL FORNO (dove presente)
Dopo aver pulito la griglia, caricate del combustibile. Grazie all’apporto d’aria per la combustione la
temperatura del forno pessere sensibilmente influenzata. Un sufficiente tiraggio al camino e dei canali
ben puliti per il flusso dei fumi roventi attorno al forno sono fondamentali per un buon risultato di cottura.
La padella forno può essere collocata su diversi piani. Torte spesse e arrosti grandi sono da inserire al
livello più basso. Torte piatte e biscotti vanno al livello medio. Il livello superiore può essere utilizzato per
riscaldare o rosolare.
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – IT
15
13. MANUTENZIONE E CURA
Fate controllare dal Vostro spazzacamino responsabile di zona la regolare installazione della stufa, il
collegamento al camino e l’aerazione.
Per la pulizia delle parti smaltate usare acqua saponata o detergenti non abrasivi o chimicamente non
aggressivi.
IMPORTANTE : si possono usare esclusivamente parti di ricambio espressamente autorizzate ed offerte
dalla NORDICA S.p.A. In caso di bisogno Vi preghiamo di rivolgerVi al Vs rivenditore specializzato.
L’ APPARECCHIO NON PUÒ ESSERE MODIFICATO!
13.1. PULIZIA CANNA FUMARIA
La corretta procedura di accensione, l’utilizzo di quantità e tipi di combustibili idonei, il corretto
posizionamento del registro dell’aria secondaria, il sufficiente tiraggio del camino e la presenza d’aria
comburente sono indispensabili per il funzionamento ottimale dell’apparecchio. Almeno una volta l’anno è
consigliabile eseguire una pulizia completa, o qualora sia necessario (problemi di malfunzionamento con
scarsa resa). Questa operazione, fatta esclusivamente a stufa fredda, dovrebbe essere svolta da uno
spazzacamino che contemporaneamente può effettuare un’ispezione.
Durante la pulizia bisogna togliere dalla stufa il cassetto cenere ed il tubo fumi.
Si può pulire il vano di raccolta fumi dal focolare e, dopo aver tolto il tubo fumi, anche dal tronchetto di
scarico con l’aiuto di una spazzola e di un aspiratore.
Fate attenzione che dopo la pulizia tutte le parti smontate vengano reinstallate in modo ermetico.
13.2. PULIZIA VETRO
Tramite uno specifico ingresso dell’aria secondaria la formazione di deposito di sporco, sul vetro della
porta, viene efficacemente rallentata. Non può comunque mai essere evitata con l’utilizzo dei combustibili
solidi (es. legna umida ) e questo non è da considerarsi come un difetto dell’apparecchio .
IMPORTANTE
: la pulizia del vetro panoramico deve essere eseguita solo ed esclusivamente a stufa
fredda per evitarne l’esplosione. Non usare comunque panni, prodotti abrasivi o chimicamente
aggressivi.
La corretta procedura di accensione, l’utilizzo di quantità e tipi di combustibili idonei, il corretto
posizionamento del registro dell’aria secondaria, il sufficiente tiraggio del camino e la presenza dell’aria
comburente sono indispensabili per il funzionamento ottimale dell’apparecchio e per mantenere pulito il
vetro.
ROTTURA DEI VETRI: i vetri essendo in vetroceramica resistenti fino ad uno sbalzo termico di
750°C, non sono soggetti a shock termici. La loro r ottura può essere causata solo da shock
meccanici (urti o chiusura violenta della porta ecc.). Pertanto la sostituzione non è in garanzia .
13.3. PULIZIA GRIGLIA FOCOLARE
Utilizzare del combustibile NON IDONEO, ad esempio legna
con sabbia, compromette lo scorrimento della griglia in ghisa
fino al completo bloccaggio di quest’ultima; pertanto, bisogna
provvedere alla rimozione del deposito di sporco dalle
superfici di scorrimento della griglia in ghisa e dal porta griglia
come indicato in Figura 9
Figura 9
CORTINA CORTINA Forno
16 7196100 Rev.08 – IT
13.4. PULIZIA CASSETTO CENERE
Tutte le stufe-camino e cucine LA NORDICA hanno una
griglia focolare ed un cassetto per la raccolta della ceneri
(Figura 10 pos.A). Vi consigliamo di svuotare periodicamente
il cassetto cenere e di evitarne il riempimento totale, per non
surriscaldare la griglia. Inoltre Vi consigliamo di lasciare
sempre 3-4 cm di cenere nel focolare.
ATTENZIONE
: le ceneri tolte dal focolare vanno riposte in un
recipiente di materiale ignifugo dotato di un coperchio stagno.
Il recipiente va posto su di un pavimento ignifugo, lontano da
materiali infiammabili fino allo spegnimento e raffreddamento
completo.
13.5. LE MAIOLICHE
Le maioliche LA NORDICA sono prodotti di alta fattura artigianale e come tali possono presentare micro-
puntinature, cavillature ed imperfezioni cromatiche. Queste caratteristiche ne testimoniano la pregiata
natura.
Smalto e maiolica, per il loro diverso coefficiente di dilatazione, producono microscrepolature (cavillatura)
che ne dimostrano l’effettiva autenticità.
Per la pulizia delle maioliche si consiglia di usare un panno morbido ed asciutto; se si usa un qualsiasi
detergente o liquido, quest’ultimo potrebbe penetrare all’interno dei cavilli evidenziandoli in modo permanente.
14. FERMO ESTIVO
Dopo aver effettuato la pulizia del focolare, del camino e della canna fumaria, provvedendo all’eliminazione
totale della cenere ed altri eventuali residui, chiudere tutte le porte del focolare ed i relativi registri e
sconnettere l’apparecchio dal camino.
Consigliamo di effettuare l’operazione di pulizia della canna fumaria almeno una volta all’anno; verificare
nel frattempo l’effettivo stato delle guarnizioni che, se non perfettamente integre, non garantiscono il buon
funzionamento dell’apparecchio!
In tal caso è necessaria la sostituzione delle stesse.
In caso di umidità del locale dove è posto l’apparecchio, sistemare dei sali assorbenti all’interno del
focolare.
Proteggere le parti in ghisa grezze, se si vuole mantenere inalterato nel tempo l’aspetto estetico, con della
vaselina neutra.
15. COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA DI UN CAMINETTO O FOCOLARE APERTO
Il canale fumi è il tratto di tubo che collega il prodotto alla canna fumaria, nel collegamento devono essere
rispettati questi semplici ma importantissimi principi:
per nessuna ragione si dovrà usare il canale fumo avente un diametro inferiore a quello del
collarino di uscita di cui è dotato il prodotto;
ogni metro di percorso orizzontale del canale fumo provoca una sensibile perdita di carico che
dovrà eventualmente essere compensata con un innalzamento della canna fumaria;
il tratto orizzontale non dovrà comunque mai superare i 2m (UNI 10683-2005);
ogni curva del canale fumi riduce sensibilmente il tiraggio della canna fumaria che dovrà essere
eventualmente compensata innalzandola adeguatamente;
la Normativa UNI 10683-2005 ITALIA prevede che le curve o variazioni di direzione non devono
in nessun caso essere superiori a 2 compresa l’immissione in canna fumaria.
Volendo usare la canna fumaria di un caminetto o focolare aperto, sarà necessario chiudere
ermeticamente la cappa al di sotto del punto di imbocco del canale fumo pos.A Figura 11.
Figura 10
A
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – IT
17
Se poi la canna fumaria è troppo grande (p.e. cm 30x40 oppure 40x50) è necessario intubarla con un tubo
di acciaio inox di almeno 200mm di diametro, pos.B, avendo cura di chiudere bene lo spazio rimanente fra
il tubo stesso e la canna fumaria immediatamente sotto al comignolo pos. C.
Per qualsiasi ulteriore chiarimento Vi preghiamo di rivolgerVi al Vs. rivenditore di fiducia!
Figura 11
C - Tamponamento
A - Chiusura ermetica
Sportello di
ispezione
B
CORTINA CORTINA Forno
18 7196100 Rev.08 – EN
1. TECHNICAL DATA
Definition: Chimney stove according to EN 13240
The heating volume of the stoves according to EN 13240, for those buildings in which the thermal
insulation does not correspond to the instructions on heat protection is:
(30 Kcal/h x m
3
)
- type of favourable construction: 186 m³
(40 Kcal/h x m
3
)
- type of less favourable construction: 140 m³
(50 Kcal/h x m
3
)
- type of unfavourable construction: 112 m³
With a suitable thermal insulation, corresponding to the provisions on heat protection, the heating volume is
greater.
In case of a temporary heating the heating volume decreases of 25%
CORTINA
CORT
INA
Forno
Constructive System *
1 1
Rating power in kW
6.5 6.5
Yield in %
78.1 79.9
Pipe diameter in mm
130 130
Hourly wood consumption in kg / h (wood with 20% humidity)
1.9 1.9
Emission of exhaust gases in g/s - wood
6,4 6,4
Temperature of exhaust gas in C° - wood
298 271
Depression by rating calorific value in mmH
2
O - wood
1,3 1,2
Mean content of CO to 13% O
2
in %
0.11 0.11
Size of hearth in mm (W x H x D)
300x415 300x415
Hearth body size / hearth head in mm (W x H)
295x390x300 295x390x300
Oven size in mm (W x H x D)
/ 268x238x338
Grate type
mobile, flat
Stove height in mm
820 1164
Stove width in mm
660 660
Stove depth (with handles) in mm
554 554
Stove Weight in Kg
Chapter 17
Safety measures
Chapter 4
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – EN 19
2. TECHNICAL DESCRIPTION
The chimney stoves of La Nordica are suitable to heat living spaces for some periods. As fuel, wood logs
are used.
The stove is made of sheets in galvanized and painted steel, of cast iron (grate and grate holder of the
hearth, exhaust pipe) of stone and majolica tiles. The hearth is totally sheathed with cast-iron single sheets
and refractory material (IRONKER). Inside there are a easy extractable thick flat grate and its holder. The
combustion chamber is hermetic welded and is sheathed with a painted steel carter.
The inside smoke plate made of vermiculite, reflects the fire radiation and increases the internal
temperature of the combustion chamber. This process together with
the exhaust gases flows, makes optimal the combustion and
improves the efficiency. (Pag.60)
The hearth is equipped with a panoramic door with ceramic glass
(resistant up to 700 °C). This allows a wonderful v iew on the burning
flames. Furthermore, it is thus avoided the output of sparks and
smoke.
Below the hearth door will be found an extractable ash-drawer with a
closing door.
The heating of the environment is made:
a) by radiation: through the panoramic glass and the external hot
surfaces of the stove, the heat is radiated into the environment.
The chimney stove is equipped with registers of primary (Picture 1
pos.A) and secondary air (Picture 1 pos.B), by which it is adjusted
the combustion air.
PRIMARY AIR REGISTER
With the air register placed below the hearth door (right Picture 1 A)
it is adjusted the passage of air through the ash drawer and the grate in the fuel direction. The primary air
is necessary for the combustion process and to keep the fire alive. The ash drawer must be regularly
emptied, so that the ash does not obstruct the primary air entry for the combustion.
During wood combustion, the register of primary air must be opened only for a while, because otherwise
the wood burns fast and the stove may overheat. (see paragraph 10).
SECONDARY AIR REGISTER (Picture 1 B)
Over the hearth door there is the secondary air register. Also this control must be opened (then moved to
the right), especially for wood combustion, so that unburnt carbon does not undergo a post-combustion .
(see paragraph 10).
3. RULES FOR INSTALLATION
The stove, assembled and ready for the installation, must be connected with a junction to the existing flue
of the house. The junction must be possibly short, straight, horizontal or positioned a little uphill. The
connections must be tight.
It is obligatory to respect the National and European rules, local regulations concerning building
matter and also fireproof rules. Please apply to your chimney sweeper for all information.
You should verify the sufficient air entrance for the combustion in the installation place, with particular
attention to windows and doors with tight closing (seal ropes).
It is not allowed the connection of various appliances to the same chimney. The diameter of the opening for
the connection must correspond at least to the diameter of the smokes pipe. The opening should be
equipped with a wall connection for the reception of the exhaust pipe and a rose window.
Before installation, verify if your floor can support the weight of the stove (for ex. distributing weight plate).
LA NORDICA is not responsible in case of modification of the product and for the use of not
original spare parts. THE HEARTHS MUST NOT BE MODIFIED.
Picture 1
A
B
CORTINA CORTINA Forno
20 7196100 Rev.08 – EN
4. FIRE SAFETY
In the installation of the stove the following safety measures are to be followed:
a) the minimum distance from the rear and both sides from construction and inflammable objects and
objects sensitive to heat (furniture, wooden coverings, textiles etc.), must be that indicated on the
technical data plate fixed to the product (see Picture 2 A) in order to ensure sufficient heat insulation.
All the minimum safety distances are shown on the product data plate and lower values must
not be used.
b) In
front of the chimney stove there must not be any flammable object or building material, sensitive to
heat, at less then 100 cm’s. of distance. This distance can be reduced to 40 cm’s if you will install in
front of the element to protect a retro ventilated and heat resistant protection.
c) If the product is installed on a non totally refractory floor, one must foresee a fireproof background. The
floors made of inflammable material, such as moquette, parquet or cork etc., must be replaced by a
layer of no-inflammable material, for instance ceramic, stone, glass or steel etc. (dimensions according
to the local regulations). The base must stick out 50 cm’s in front and 30 cm’s sideways, considering
also the rotation field of the stove. (see Picture 2 B).
d) no flammable components (e.g. wall units) must be present above the product.
e) If the stove is installed on a wall made of flammable material, it is necessary to replace that part of
the wall with a non-flammable material layer, for instance ceramic, stone, glass or steel etc. The
replaced part of wall must be as large as the stove is and, starting from the floor, protrude around 100
cm at least (Picture 2 C) from the top side of the stove.
The stove must work exclusively with inserted ash drawer.
Solid combustion residuals (ashes) must be collected in an air-tight and fire-resistant container. The device
must never be switched on when there are gaseous emissions or vapors (for example glue for linoleum,
gasoline etc.). Do not deposit flammable materials close to the same.
During the combustion will be spread thermal energy which warms up the surfaces, the door, the fireplace
glass, the handles and knobs, the smoke pipe and the front side of the stove. Please avoid the contact of
these parts without gloves or the relevant tools.
Warn children of the danger and keep them away during the operation of the stove.
The use of a wrong or wet fuel causes the formation of creosote deposits in the flue and will fuel a
chimney fire.
Picture 2
30
30
50
100
A B
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – EN 21
4.1. FIRST-AID MEASURES
Should any fire arise in the stack or in the flue:
a) Close the feeding door and the ash drawer door.
b) Close the registers of combustion air
c) Extinguish the fire using carbon dioxide fire-fighting means (CO
2
dust).
d) Seek immediate intervention of FIRE BRIGADE.
DO NOT EXTINGUISH FIRE USING WATER JETS.
When the fire has been extinguished, let the flue check by an expert to find possible cracks and permeable
points.
5. FLUE
Essential requirements for a correct operation of the
appliance:
the internal section must be preferably circular;
be thermally insulated and water-proof and
produced with materials suitable to resist to heat,
combustion products and possible condensates;
not be throttled and show a vertical arrangement
with deviations not greater than 45°;
if already used, it must be clean;
observe the technical data of the instructions
manual;
Should the flues have a square or rectangular section,
internal edges must be rounded with a radius not lower
than 20 mm. For the rectangular section, the maximum
ratio between the sides must be 1.5.
A too small section causes a decrease of the draught. It
is suggested a minimum height of 4 m.
The following features are forbidden and therefore they
endanger the good operation of the appliance: asbestos
cement, galvanized steel, rough and porous internal
surfaces. Picture 3 gives some examples of execution.
The minimum section must be 4 dm
2
(for example 20
x 20 cm) for appliances whose duct diameter is lower
than 200 mm, or 6.25 dm
2
(for example 25 x 25 cm) for
appliances with diameter greater than 200 mm.
The draught created by the flue must be sufficient, but not
excessive.
A too big flue section can feature a too big volume to be heated and consequently cause difficulties in the
operation of the appliance; to avoid this, tube the flue along its whole height. A too small section causes a
decrease of the draught.
The flue must be properly spaced from any flammable materials or fuels through a proper
insulation or an air cavity.
It is forbidden to let plant piping or air feeding channels pass in the same flue. Moreover, it is forbidden to
create movable or fixed openings on the same for the connection of further other appliances.
5.1. CHIMNEY CAP
The draught of the flue depends also on the suitability of the chimney cap.
The
refore, if it is handicraft constructed, the output section must be more than twice as big as the internal
section of the flue.
Picture 3
(1) AISI 316 steel flue with double chamber
insulated with material resistant to 400°C.
Efficiency 100% excellent.
(2) Refractory flue with insulated double
chamber and external coating in lightweight
concrete. Efficiency 100% excellent.
(3) Traditional clay flue showing a square section
with cavities. Efficiency 80% excellent.
(4) Avoid flues with rectangular internal section
who
se ratio differs from the drawing.
Efficiency 40% poor.
A+1/2A
A
Max.
A+1/2A
(3)
(1)
(2)
(4)
CORTINA CORTINA Forno
22 7196100 Rev.08 – EN
Should it be necessary to exceed the ridge of the roof, the chimney cap must assure the discharge also in
case of windy weather (Picture 4).
The chimney cap must meet the following requirements:
have internal section equivalent to that of the stack.
have a useful output section twice as big as the flue internal one.
be manufactured in such a way as to prevent the penetration of rain, snow, and any other foreign
body in the flue.
be easily checkable, for any possible maintenance and cleaning operation.
Picture 4
Picture 5
Picture 6
(1) The chimney cap must not show hindrances within 10 m from
walls, pitches and trees. Otherwise raise it of at least 1 m over the
hindrance.
The chimney cap must exceed the ridge of the roof of at least 1 m.
2 m
10 m
1
m
(1) Industrial chimney cap
with pre-
fabricated
elements
it allows an
excellent discharge of the
smokes.
(2) Handicraft chimney cap.
The right output section must
be at least twice as big as the
internal section of the flue
(ideal value: 2.5 times).
(3) Chimney cap for steel
flue with internal cone
deflector of smokes.
50 cm
(1) In case of flues side by side, a chimney cap must be higher
than the other one of at least 50 cm in order to avoid pressure
transfers between the flues themselves.
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – EN 23
6. CONNECTION TO THE CHIMNEY
For safety reasons the door of the appliances with constructive system 1, must be opened only for the
loa
ding of the fuel or for removing the ashes, while during the operation and the rest, the door of the hearth
must remain closed.
The appliances with constructive system 2 must be connected to their own flue. The operating with open
door is allowed under supervision.
The stove is endowed with an upper exhaust pipe. The connection pipe to the flue must be the shortest
possible, right, tight and according to the current regulations.
The connection to the chimney must be performed with stable and strong pipes (we recommend a
thickness of 2 mm). The pipe for smokes exhaust must be fixed hermetically to the chimney. The diameter
Picture 7
CHIMNEY CAPS - DISTANCES AND POSITIONING UNI 10683/98
Inclination of the
roof
Distance between the roof
ridge and the stack
Minimum height of the stack
(measured from the outlet)
α
αα
α
A (m) H (m)
< 1.85 m 0.50 m above the roof ridge
15°
> 1.85 m 1.00 m from the roof
< 1.50 m 0.50 m above the roof ridge
30°
> 1.50 m 1.30 m from the roof
< 1.30 m 0.50 m above the roof ridge
45°
> 1.30 m 2.00 m from the roof
< 1.20 m 0.50 m above the roof ridge
60°
> 1.20 m 2.60 m from the roof
>
_
A
>A
0,5 m
H min.
α
(2)Roof
(1)Ridge axis
CORTINA CORTINA Forno
24 7196100 Rev.08 – EN
inside the connection pipe must correspond to the external diameter of the smokes exhaust small trunk of
the stove. This is ensured by pipes according to DIN 1298.
ATTENTION: Eventual flammable pieces in the area of 20 cm round the connection pipes must be
changed with fireproof and not sensitive to heat materials.
For a good operation of the equipment it is essential that in the installation place it is introduced sufficient
air for combustion (see chapt. 7).
The depression on the chimney should be 12 - 13 Pa (=1.2 – 1.3 mm of water column). The measurement
must be done always with the equipment hot (rating calorific value). When the depression exceeds 17 PA
(1.7mm of water column) it is necessary to reduce the same with the installation of an additional flue
adjuster (butterfly valve) on the exhaust pipe or in the chimney.
For safety reasons the door of the stove must be opened only for the loading of the fuel or for
removing the ashes, while during the operation and the rest, the door of the hearth must remain
closed.
7. AIR ENTRANCE INTO THE INSTALLATION PLACE DURING THE COMBUSTION
As the stoves take their combustion air from the installation place, it is essential that a sufficient quantity of
air is introduced in the installation room itself.
In case of tight doors and windows (for example houses built according to the energy saving criteria) it is
possible that the air entrance is not guaranteed, compromising the draught, the welfare and the security of
the people. It is necessary to guarantee a further air entrance through an external air intake, to be
positioned in the nearby of the appliance or through air connection towards outside or a near ventilated
room, with the exception of thermal units place or garages (FORBIDDEN).
The connection pipe must be flat with a minimum diameter of 120 mm, a maximum length of 4 m and with
no more than 3 bends. If there is a direct connection with the outside it must be endowed with a special
windbreak.
The air entrance for combustion into the installation place must
not be closed during the operation of the stove. It is absolutely
necessary that in the environment in which the stoves operate
with the natural flue of the chimney, it is introduced as much air
as necessary for the combustion, i.e. up to 20/hour.
The natural recirculation of air must be ensured by some fixed
openings on the outside. The size of the necessary openings for
air is fixed by the relevant prescriptions. Ask for information to
your chimney sweeper. The openings should be protected with
grids and should never be obstructed.
An extraction hood (aspirating) installed in the same room or in a
room nearby, causes depression with output of combusted
gasses (smoke, smell). As consequence the extraction hoods
should not work at the same time of the stove.
The depression in an extraction hood can at worst hypothesis, transforms the flue into an external
air intake, by sucking the smokes of the rooms with dangerous consequences for the people.
OPTIONAL
For a better comfort and corresponding oxygenation of environment, the stove combustion air can be
directly withdrawn at the outside. In order to do that, the stove can be connected to the external air socket
by an optional junction (Picture 8 - A) ( Kit Ø 120 ).
8. ADMITTED/NOT ADMITTED FUEL
The fuels admitted are wood logs. One must use only logs of dry wood (water content max. 20 %). The
size of wood logs should be 30 cm’s long and 30 cm’s max in circumference.
Picture 8
A
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – EN 25
variety Kg/mc
KWh/Kg
moistness 20%
Beech 750 4,0
Oak 900 4,2
Elm 640 4,1
Poplar 470 4,1
Larch* 660 4,4
Spruce* 450 4,5
Scots pine *
550 4,4
* RESINOUS WOOD NOT SUITABLE FOR THE BURNING
The wood used as fuel must have a moisture contents lower than 20 %, which is obtained after at least 1
year drying (tender wood) or 2 years (hard wood) and must be stored in a dry and ventilated place (for ex.
Under a shed). The wet wood makes ignition more difficult because it is necessary a greater quantity of
energy to evaporate the existing water. The humid contents has the disadvantage that, with the
temperature lowering, the water condensates first in the hearth and then in the chimney. The unseasoned
wood contains about 60 % of H20, then it is not suitable to be burnt. The following cannot be burnt:
rests of coal, cut-offs, parts of barks and panels, wet wood or treated with varnished, plastic
materials. In this case the guarantee on the appliance lapses. Paper and carton must be used only
for ignition.
The combustion of wastes is forbidden by national law on the protection against emissions. This
may damage the stove and the chimney, causing health damages and claims by the neighbourhood owing
to the bad smell.
The wood is not a fuel which allows a continuous operation of the appliance, as consequence the heating
all over the night is not possible.
ATTENTION: the continuous and protracted use of aromatic wood (eucalyptus, myrtle etc.) quickly
damages the cast iron parts (cleavage) of the product.
9. LIGHTING
IMPORTANT: The first time that the appliance is lit, there will be an odour given off (due to the drying of
the adhesives of the junction chord), which disappears after a short use. It must be ensured, in any
case, a good ventilation of the environment. Upon the first ignition we suggest loading a reduced
quantity of fuel and slightly increasing the calorific value of the equipment.
To perform a correct first lighting of the products treated with paints for high temperature, it is necessary to
know the following information:
the construction materials of the involved products are not homogeneous, as matter of fact there
are simultaneously parts in cast iron, steel, refractory material and majolica;
the temperature to which the body of the product is subject is not homogeneous: from area to area,
variable temperatures within the range of 300°C - 5 00 °C are detected;
during its life, the product is subject to alternated lighting and extinguishing cycles in the same day,
as well as to cycles of intense use or of absolute standstill when season changes;
the new appliance, before being considered seasoned has to be subject to many start cycles to
allow all materials and paints to complete the various elastic stresses;
in detail, initially it is possible to remark the emission of smells typical of metals subject to great
thermal stress, as well as of wet paint. This paint, although during the manufacture it is backed at
250 °C for some hours, must exceed many times and f or a given period of time the temperature of
350 °C before becoming completely embedded in the m etallic surfaces.
Therefore, it is extremely relevant to take these easy steps during the lighting:
1) Make sure that a strong air change is assured in the room where the appliance is installed.
CORTINA CORTINA Forno
26 7196100 Rev.08 – EN
2) During the first starts, do not load excessively the combustion chamber (about half the quantity
indicated in the instructions manual) and keep the product continuously ON for at least 6-10 hours
with the registers less open than the value indicated in the instructions manual.
3) Repeat this operation for at least 4-5 or more times, according to your possibilities.
4) Then load more and more fuel (following in any case the provisions contained in the installation
booklet concerning maximum load) and, if possible, keep the lighting periods long avoiding, at least
in this initial phase, short ON/OFF cycles.
5) During the first starts, no object should be leaned on the appliance and in detail on
enamelled surfaces. Enamelled surfaces must not be touched during heating.
6) Once the «break-in» has been completed, it is possible to use the product as the motor of a car,
avoi
ding abrupt heating with excessive loads.
To light the fire, it is suggested to use small wood pieces together with paper or other traded lighting
means.
It is FORBIDDEN to use any liquid substance as for ex. alcohol, gasoline, oil and similar.
The register of primary air must be completely opened. When wood starts to burn, it is possible to feed it
again, close the primary air control (completely moved to the left) control the combustion through the
secondary air register according to the provisions of paragraph 10. Please always be present during this
phase.
Never overload the appliance (see the technical table - max. quantity of fuel that can be loaded / hourly
consumption .
Too much fuel and too much air for combustion can cause overheating and therefore damage the
same.
10. NORMAL OPERATION
For safety reasons the door of the appliances with constructive system 1, must be opened only for the
loading of the fuel or for removing the ashes, while during the operation and the rest, the door of the hearth
must remain closed.
The appliances with constructive system 2 must be connected to their own flue. The operating with open
door is allowed under supervision.
IMPORTANT: For safety reasons the door of the hearth can be opened only for the loading of the
fuel. The hearth door must always remain closed during operation or rest.
The nominal power of the appliance is of kW 6.5. This power will be reached with a minimum depression in
the chimney of 12-13 Pascal (=1.2 - 1.3 mm of water column).
With the control located on the front of the appliance (Picture 1 A),
it is possible to adjust the heat emission
of the same. This is to be opened according to the calorific need. The best combustion (with minimum
emissions) is reached when, by loading the wood, most part of the air for combustion flows through the
secondary air register.
Never overload the appliance (see the hourly wood load in the table here below). Too much fuel and
too much air for the combustion may cause overheating and then damage the stove.
You should always use the CORTINA with the door closed in order to avoid damages due to overheating
(forge effect).
The inobservance of this rule makes the warranty expire.
FUE
L Wood (length 30cm, circumference 30 cm )
Max quantity in ( kg /h)
1.9
Primary air Picture 1 pos.A)
CLOSED
Secondary air Picture 1 pos.B)
OPEN
The CORTINA is an appliance with intermittent operation.
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – EN 27
Besides the adjustment of air for combustion, the intensity of the combustion and consequently the thermal
performance of your appliance is influenced by the stack. A good draught of the stack requires a stricter
adjustment of air for combustion, while a poor draught requires a more precise adjustment of air for
combustion.
To verify the good combustion, check whether the smoke coming out from the stack is transparent.
If it is white, it means that the appliance is not properly adjusted or the wood is too wet; if instead the
smoke is grey or black, it signals that the combustion is not complete (it is necessary a greater quantity of
secondary air.
11. OPERATION IN TRANSITION PERIODS
During transition periods when the external temperatures are higher, if there is a sudden increase of
temperature it can happen that the combustion gases inside the flue cannot be completely sucked up.
The exhaust gases do not come out completely (intense smell of gas). In this case, shake the grating more
frequently and increase the air for the combustion. Then, load a reduced quantity of fuel in order to permit a
rapid burning (growing up of the flames) and the stabilization of the draught.
Then, check that all openings for the cleaning and the connections to the stack are air-tight.
12. OVEN OPERATION (if present)
After shaking the grate, load some fuel. Thanks to the air flow for the combustion, the temperature of the
oven may become remarkably affected. A good draught of the chimney and channels well cleaned for the
flow of burning smokes around the oven are fundamental for a good cooking result. The oven pan may be
located on different plans. Thick cakes and big roasts must be introduced in the lowest level.
Flat cakes and biscuits must reach the medium level. The upper level may be used to heat or grill.
13. MAINTENANCE AND CARE
Let the installation of your stove, the connection to chimney and the ventilation check by your chimney
swee
per.
For the cleaning of enamelled surfaces use soap water or not aggressive and not chemically abrasive
detergents.
IMPORTANT: It is possible to use exclusively spare parts clearly authorized and offered by LA
NORDICA. In case of need please apply to your dealer!
THE APPLIANCE CAN NOT BE MODIFIED!
13.1. CLEANING OF THE FLUE
A correct lighting, the burning of a proper fuel, the loading of the suggested quantity of fuel, the right
adj
ustments of the secondary air control, the sufficient draught of the chimney and the presence of air for
the combustion, are essential for the good operation of the appliance.
The appliance should be completely cleaned at least once a year or every time it is needed (in case of bad
working and low yield).The cleaning must be carried out exclusively with cold equipment.
This operation should be carried out by a chimney sweeper who can simultaneously perform an audit of
the flue (checking of possible deposits). During the cleaning, it is necessary to remove from the appliance
the ash drawer and the smokes pipes. It is possible to clean the space for the collection of smokes from
the hearth or through the smoke exhaust, by using a brush and a vacuum cleaner.
Once the cleaning has been completed, the same has to be positioned back in its seat.
13.2. CLEANING OF THE GLASS
Thanks to a specific entry of the secondary air the building of deposit on the glass of the door is slowed
down in a remarkable way. However the building of this deposit cannot be avoided with the use of solid
fuels such as wet wood, and this is not to be considered as a defect of the appliance.
IMPORTANT:
The cleaning of the sight glass must be carried out only and exclusively with cold appliance to
avoid the explosion of the same.
Do not use cloths, abrasive or chemically aggressive products by cleaning the hearth glass.
CORTINA CORTINA Forno
28 7196100 Rev.08 – EN
The correct lighting phase, the use of proper quantities and types of fuels, the correct position of the
secondary air regulator, enough draught of the chimney-flue and the presence of combustion air are the
essential elements for the optimal functioning of the appliance and for the cleaning of the glass.
BREAK OF GLASSES:
Considering that the glasses are manufactured in glass-
ceramic and resistant to heat shock up to 750 °C, t hey are
not subject to thermal shocks. Their break can be caused
only by mechanic shocks (bumps or violent closure of the
door, etc.). Therefore, their replacement is not included in
the warranty.
13.3. CLEANING OF THE HEARTH GRATE
The use of not suitable fuel, as for example wood with sand,
prevents the correct sliding of the cast-iron grate and can lead
it to the complete blockage. In this case you should arrange for
a removal of the dirty sediments from the surfaces of the grate and its holder Picture 9.
13.4. CLEANING OF THE ASH DRAWER
All the appliances are equipped with a hearth grate and an ash
drawer for the collection of the ashes (Picture 10 pos. A) .It is
suggested to empty periodically the ash drawer and to avoid it
fills completely in order not to overheat the grate. Moreover, we
recommend leaving always 3-4 cm of ash in the hearth.
ATTENTION: The ashes removed from the hearth have to be
stored in a container made of fire-resistant material equipped
with an air-tight cover.
The container has to be placed on a fire-resistant floor, far from
flammable materials up to the switching off and complete
cooling.
13.5. MAJOLICAS
LA NORDICA has chosen majolica tiles, which are the result of high-quality artisan work. As they are
completely carried out by hand, the majolica may present crackles, speckles, and shadings. These
characteristics certify their precious origin.
Enamel and majolica, due to their different coefficient of dilatation, produce microcrackles, which show their
authentic feature.
For the cleaning of the majolica we suggest you to use a soft and dry cloth; if you use a detergent or liquid,
the latter might soak in and highlight the crackles permanently.
14. SUMMER STOP
After you have cleaned the hearth, the chimney and the flue, trying to eliminate completely the ash and
others residuals, close the doors of the hearth and its registers; in case you disconnect the appliance from
the chimney you must close its openings in order to let work others possible appliances connected to the
same flue.
The cleaning of the flue should be done at least once a year; in the meanwhile check the state of the
gaskets, which if not perfectly intact, that is to say that they are not more close-fitting with the stove, do not
guarantee the good working of the stove! In that case the gaskets must be replaced.
In presence of dampness in the room where the stove has been placed, we advise you to put absorbent
salts into the hearth.
If you want to keep for long the aesthetic look of the stove it is important to protect its internal walls in cast
iron with neutral Vaseline.
Picture 9
Picture 10
A
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – EN 29
15. CONNECTING A CHIMNEY OR OPEN FURNACE TO THE FLUE
The smoke channel is the section of tube that connects the product to the flue, in the connection these
simple but very important principles must be followed:
for no reason must the smoke channel be used with a diameter lower than that of the neck of the
outlet with which the product is fitted;
each metre of horizontal route of the smoke channel causes a small leak of charge which should be
compensated for by raising the flue;
the horizontal section must never be higher than 2 m (UNI 10683-2005);
each bend of the smoke channel considerably reduces the draught of the flue which must be
compensated for by raising it suitably;
the UNI 10683-2005 Regulation –Italy requires that the bends or variations of direction must in no
case be greater than 2 including the emission into the flue.
Wanting to use the flue of a chimney or open furnace, it will be necessary to close the hood hermetically
below the inlet point of the smoke channel pos. A Picture 11.
If the flue is too large (e.g. cm 30x40 or 40x50) it is necessary to duct it with a stainless steel tube of at
least 200 mm of diameter, pos. B taking care to close the space between the tube itself and the flue
immediately below the chimney cap pos. C.
For any further information, please contact your Dealer!
Picture 11
C - Plugging
A – Hermetic closure
Inspection
hatch
B
CORTINA CORTINA Forno
30 7196100 Rev.08 – DE
1. TECHNISCHE DATEN
Definition : Kaminofen nach DIN - EN 13240
Das Raumheizvermögen nach EN 13240 beträgt bei Gebäuden, deren Wärmeisolierung den
Anforderungen der Vorschriften zur Wärmeisolierung nicht entspricht
(30 Kcal/h x m
3
)
- bei günstiger Bauweise: 186 m³
(40 Kcal/h x m
3
)
- bei weniger günstiger Bauweise: 140 m³
(50 Kcal/h x m
3
)
- bei ungünstiger Bauweise: 112 m³
Bei einer den Wärmeschutzbestimmungen angemessenen Wärmeisolierung ist das Heizvolumen größerè.
Bei zeitweiliger Heizung nimmt die Heizkapazität im Falle von Unterbrechungen von mehr als 8 Stunden
um ungefähr 25% ab.
CORTINA
CORT
INA
Forno
Bauart
1 1
Nennleistung in kW
6.5 6.5
Rendimento in %
78.1 79.9
Rohrdurchmesser in mm
130 130
Maximale Brennstoffmenge - Holz in kg
1.9 1.9
Abgasemission in g/s - Holz
6,4 6,4
Abgastemperatur in °C - Holz
298 271
Förderdruck bei Nennheizleistung in mm H
2
O Pa Holz
1,3 / 13 1,2 / 12
CO misurato al 13% di O
2
in %
0.11 0.11
Größe Feuerraumöffnung in mm (B x H)
300x415 300x415
Größe Feuerraumöffnung / Feuerraumplatte in mm (B x H x T)
295x390x300 295x390x300
Größe Backfachraum in mm (B x H x T)
/ 268x238x338
Rosttyp
Ruettelrost, plan
Höhe in m
820 1164
Breite in m
660 660
Tiefe (ohne Griffe) in m
554 554
Gewicht in kg
Abschnitt 17
Mindeste Brandschutzabstände
Abschnitt 4
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – DE 31
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Die Kaminöfen von La Nordica eignen sich zum Beheizen von Wohnräumen über bestimmte Zeiträume.
Als Brennstoff werden Holzscheite verwendet.
Der Ofen besteht aus emaillierten und verzinkten Stahlblechplatten, Gusseisenteilen (Rost und Rostträger
des Feuerraums, Rauchring), Details aus Stein und Majolika. Der Feuerraum ist innen mit einzelnen
Gusseisenplatten und feuerfestem Material (Ironker) ausgekleidet. Im Feuerraum befinden sich ein
Rostträger und ein leicht herausziehbarer Planrost aus dickem Gusseisen.
Die Zugumlenkungsplatte aus Vermiculit im Inneren reflektiert die Ausstrahlung des Feuers und erhöht die
Temperatur im Feuerraum zusätzlich. Durch die Ausnutzung der Abgasströme wird die Verbrennung
verbessert und der Wirkungsgrad erhöht. (siehe pag.60)
Die Sichtfenstertür aus Keramikglas aus einem einzigen Stück
(beständig bis zu 700°C) ermöglicht eine fasziniere nde Sicht auf die
brennenden Flammen und verhindert den Austritt von Funken und
Rauch. Unter der Tür des Feuerraums befindet sich eine
herausziehbare Aschenlade mit entsprechender Verschlusstür.
Die Heizung des Raums erfolgt
durch Ausstrahlung: durch das Sichtfenster und die warmen
Außenflächen des Ofens wird Wärme in den Raum ausgestrahlt.
Der Ofen ist mit einem Primär (ABB. 1-A) - und Sekundärluftregler
ausgestattet, mit dem die Verbrennungsluft reguliert wird (ABB. 1-B).
PRIMÄRLUFTREGLER
Unter der Heizraumtür befindet sich der Bedienhebel des
Primärluftreglers (ABB. 1 Pos.A). Mit diesem Regler wird der
Luftstrom eingestellt, der im unteren Teil des Ofens eintritt und über
verschiedene Kanäle in Richtung Brennstoff geführt wird. Die
Primärluft ist beim Anfeuern für den Brennprozess erforderlich. Die
Aschenlade muss regelmäßig entleert werden, damit die Asche den
Primärluftzustrom nicht behindert.
Um die Primärluftzufuhr zu öffnen, den Hebel ganz nach außen
herausziehen.
Der Primärluftregler darf während der Holzverbrennung nur ein klein wenig offen sein, weil das Holz sonst
zu schnell verbrennt und der Ofen sich überhitzen kann. (siehe Abschnitt 10).
SEKUNDÄRLUFTREGLER
Oben der Heizraumtür befindet sich der Bedienhebel des Sekundärluftreglers (ABB. 1 Pos.B).
Auch dieser Regler darf offen sein (Hebel nach rechts) überhaupt während der Holzverbrennung, sodass
eine doppelte Verbrennung des unverbrannten Kohlenstoff erfolgen kann (siehe Abschnitt 10).
3. AUFSTELLHINWEISE
Der Ofen ist anschlussfertig montiert und muss mit einem Verbindungsstück an den bestehenden
Hausschornstein angeschlossen werden. Der Anschluss soll möglichst kurz, gerade, horizontal oder leicht
ansteigend sein. Die Verbindungen müssen dicht sein. Nationale und europäische, örtliche und
baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten. Informieren Sie
sich daher vorher bei Ihrem Bezirksschornsteinfegermeister.
Es ist ferner zu prüfen, ob die für den Verbrennung erforderliche Luftzufuhr ausreichend ist. In diesem
Zusammenhang ist es besonders wichtig, auf dicht schließende Fenster und Türen (Dichtlippen) zu achten.
Der Durchmesser der Schornsteinöffnung, an die der Anschluss erfolgen soll, muss mindestens dem
Durchmesser des Rauchrohrs entsprechen.
Die Öffnung sollte mit einem Wandanschluss zur Aufnahme des Abzugsrohrs und einer Rosette
ausgestattet sein. Überzeugen Sie sich vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem
ABB. 1
A
B
CORTINA CORTINA Forno
32 7196100 Rev.08 – DE
Gewicht Ihres Ofens standhält. Bei unzureichender Tragfähigkeit müssen entsprechende Maßnahmen
getroffen werden (z.B. Platte für die Lastverteilung), um diese zu erhöhen.
La Nordica S.p.a. haftet nicht für Produkte, die ohne Genehmigung geändert wurden, und ebenso
wenig, wenn keine Originalersatzteile verwendet wurde.
DIE FEUERSTÄTTE DARF NICHT VENDERT WERDEN!
4. BRANDSCHUTZ
Beim Einbau des Ofens müssen folgende Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:
a) der beidseitige Mindestabstand von Bauelementen sowie von entflammbaren und
hitzeempfindlichen Gegenständen (Möbel, Holzverkleidungen, Stoffe etc.) muss zur
Gewährleistung einer ausreichenden Wärmeisolierung demjenigen des technischen Datenschildes
entsprechen, welches auf dem Erzeugnis angebracht ist; (siehe ABB. 2 A). Alle
Sicherheitsabstände sind auf der Typenschild des Produktes gezeigt und sollten nicht unter
der angegebenen Werte liegen.
b) Vor der Tür des Feuerraumes sowie in ihrem Ausstrahlung rfen sich in einer Entfernung von
mindestens 100 cm kein entflammbarer oder hitzeempfindlicher Gegenstand oder Baumaterial
befinden. Diese Entfernung kann auf 40 cm verringert werden, wenn vor dem gesamten zu
schützenden Bauteil eine beidseitig belüftete und hitzebeständige Schutzvorrichtung angebracht
wird.
c) Wenn das Produkt auf einem leicht entzündlichen Boden i
nstalliert wird, muss ein feuerfester
Unterbau vorgesehen werden. Fußböden aus brennbaren Materialien wie Teppich, Parkett oder
Kork, müssen durch einen entsprechenden Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, zum
Beispiel Keramik Stein, Glas oder Stahl ersetzt werden (Abmessungen nach der regionalen
Ordnung). Der Unterbau muss sich seitlich auf mindestens 30 cm über die Feuerungsöffnung und
vorn auf mindestens 50 cm hinaus erstrecken (siehe ABB. 2 B).
d) Oben sollte das Produkt keine entzündliche Teilen (z.B.
Hängeschränke) befinden.
e) Bei der Aufstellung des Ofens auf brennbarem Material muss man die im Kontakt mit dem Gerät
stehenden entflammbaren Bauteilen mit einer Schicht aus feuerfesten Material ersetzen (z.B.
Keramik, Stein, Glas oder Stahl, usw.). Das ersetzte Bauteil muss dem gleichem Ausmaß des
Ofens entsprechen und ab dem Boden muss es von mindestens 100 cm von der Oberfläche des
Geräts hervortreten (siehe ABB. 2 C).
ABB. 2
30
30
50
100
A B
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – DE 33
Der Ofen darf nur mit eingesetzter Aschenlade betrieben werden. Die festen Verbrennungsrückstände
(Asche) müssen in einem hermetisch geschlossenen und feuerfesten Behälter gesammelt werden. Der
Ofen darf niemals in Gegenwart von Gas- oder Dampfemissionen (z.B. Leim für Linoleum, Benzin usw.)
angezündet werden. Keine entflammbaren Materialien in der Nähe des Herdes aufbewahren.
Durch den Abbrand von Brennstoff wird Wärmeenergie freigesetzt, die zu einer starken Erhitzung der
Oberflächen, der Tür und der Glasscheibe des Feuerraums, der Türgriffe, der Schieber, des Rauchrohrs
und gegebenenfalls des Vorderteils des Geräts hrt. Die Berührung dieser Teile ohne entsprechende
Schutzkleidung oder Hilfsmittel (hitzebeständige Handschuhe, Bedienvorrichtungen) ist zu vermeiden.
Machen Sie Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des Heizbetriebes
vom Ofen fern.
Bei Verwendung eines falschen oder zu feuchten Brennstoffes, könnten sich Ablagerungen im Schornstein
(Kreosot) bilden, die zu Brandgefahr im Schornstein selbst führen können.
4.1. NOTFALLMASSNAHMEN
Bei Brand im Anschlussstück oder im Rauchfang:
a) Ladetür und Aschenladetür schließen
b) Verbrennungsluftregler schließen
c) Löschen mit Hilfe von Kohlensäurelöschern ( CO2-Pulver )
d) Sofort die Feuerwehr rufen
Das Feuer nicht mit einem Wasserstrahl löschen
Sobald der Schornstein aufgehört hat zu brennen, Prüfung durch einen Spezialisten durchführen lassen,
um allfällige Risse oder durchlässige Stellen auffinden zu können.
5. SCHORNSTEINROHR
Grundsätzliche Anforderungen r den richtigen Betrieb der Ausrüstung:
Das Innenteil soll vorzugsweise rund sein;
Das Schornsteinrohr muss thermisch isoliert, wasserdicht, und mit Materialen aufgebaut sein,
welche die Wärme, die Verbrennungsprodukte und etwaige Kondensaten bestehen;
Es muss keine Querschnittreduzierung aufweisen und muss einen senkrechten Lauf mit Biegungen
nicht hoher al 45° haben;
Wenn es schon angewandt worden ist, muss es sauber sein;
Die technischen Angaben des Gebrauchshandbuches beachten;
Sollten die Schornsteinrohre einen viereckigen oder rechteckigen Querschnitt aufweisen, müssen die
Innenkanten mit einem Radius nicht kleiner als 20 mm abgerundet sein. Was den rechteckigen Querschnitt
betrifft, muss das Verhältnis zwischen den Seiten 1,5
Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Verminderung des Zuges.
Eine Mindesthöhe von 4 m wird empfohlen.
ABB. 3
(1) Schornsteinrohr au
s Stahl AISI 316 mit doppelter mit 400°C beständig em Material
verkleideter Kammer. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet.
(2) Schornsteinrohr aus feuerfestem Material mit doppelter isolierter Kammer und
Außenverkleidung aus Halbdichtbeton. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet.
(3) Traditionelles Schornsteinrohr aus Ton -
viereckiger Querschnitt mit Spalten.
Wirkungsgrad 80 % ausgezeichnet.
(4) Schornsteinrohre mit rechteckigem Innenquerschnitt sind zu vermeiden, dessen
Verhältnis von der Zeichnung abweicht. Wirkungsgrad 40 %.
A+1/2A
A
Max.
A+1/2A
(3)
(1)
(2)
(4)
CORTINA CORTINA Forno
34 7196100 Rev.08 – DE
Folgende Materialen sind verboten und gefährden demzufolge den richtigen Betrieb der Ausrüstung:
Asbestfaserstoff, verzinkter Stahl, innerliche rohe und porige Oberflächen. ABB. 3 gibt einige
Losungsbeispiele an.
Der Mindestquerschnitt muss 4dm
2
(zum Beispiel 20x20cm) für die Ausrüstungen mit
Rohrquerschnitt kleiner als 200mm sein, oder 6,25dm
2
(Zum Beispiel 25x25cm) für die
Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt großer als 200mm betragen.
Der von Ihrem Schornsteinrohr erzeugte Zug muss ausreichend aber nicht übertrieben sein.
Ein Schornsteinrohr mit einem zu weiten Querschnitt kann ein Volumen aufweisen, das zu groß zu heizen
ist und das demzufolge Betriebsstörungen bei der Ausrüstung verursachen kann. Um das zu vermeiden, ist
das Schornsteinrohr seine ganze Höhe lang in einem anderen Rohr einzuführen. Ein zu kleiner Querschnitt
verursacht eine Zugverminderung.
Der Schornsteinrohr muss von entzündlichen und wärmeempfindlichen Materialen durch eine
passende Isolierung oder ein Luftzwischenraum entfernt sein. Es ist verboten, innerhalb des
Schornsteinrohrs Anlagerohre oder Luftanleitungen durchgehen zu lassen. Keine Öffnung weder
beweglich noch fest für den Anschluss anderer Geräte durchführen.
5.1. SCHORNSTEIN
Der Zug des Schornsteinrohres hängt von der Tauglichkeit des Schornsteines an.
Wenn der Schornstein handwerklich gebaut ist, muss der Ausgangsquerschnitt zwangsmäßig zwei Male
größer als der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs sein.
Da er den Firstträger immer überschreiten muss, muss der Schornstein das Abblasen auch dann sichern,
wenn es Wind gibt (ABB. 4).
Der Schornstein muss mit folgenden Anforderungen übereinstimmen:
Er muss einen zum Kaminquerschnitt äquivalenten Innenquerschnitt haben.
Er muss einen anwendbaren Ausgangsquerschnitt haben, der doppelt so groß wie der
Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs ist.
Er muss derart aufgebaut sein, dass Regen, Schnee und allerlei Fremdkörper ins Schornsteinrohr
nicht durchdringen können.
Er muss einfach zu prüfen sein, im Rahmen von etwaigen Wartungs- und Reinigungsvorgängen.
ABB. 4
ABB. 5
50 cm
(1) Im Falle von naheliegenden Schornsteinrohren muss
ein Schornstein den anderen um mindestens 50cm
überragen, um Druckübertragungen unter den
Schornsteinrohren selbst zu vermeiden.
(1) Industrialschorns
tein mit
Fertigteilelemente -
er
gestattet eine
ausgezeichnete
Abgasentsorgung.
(2) Handwerklicher
Schornstein. Der richtige
Ausgangsquerschnitt muss
mindestens 2 Male des
Innenquerschnittes des
Schornsteinrohrs betragen,
ideal wäre: 2,5 Male
(3) Schornstein für
Schornsteinrohr aus
Stahl mit einer
Kegelförmigen
Rauchumlenkplatte.
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – DE 35
TAB 1
ABB. 6
ABB. 7
SCHORNSTEINE ABSTÄNDE UND STELLUNG UNI 10683/98
Dachneigung
Abstand zwischen
Firstträger und dem
Schornstein
Mindesthöhe vom Schornstein
(vom Austritt gemessen)
A (m) H (m)
< 1,85 m 0,50 m vom First
15°
> 1,85 m 1,00 m vom Dach
< 1,50 m 0,50 m vom First
30°
> 1,50 m 1,30 m vom Dach
< 1,30 m 0,50 m vom First
45°
> 1,30 m 2,00 m vom Dach
< 1,20 m 0,50 m vom First
60°
> 1,20 m 2,60 m vom Dach
(1) Der Schornstein muss keine Hindernisse innerhalb 10m
von Mauern, Schichten und Bäumen. Anderenfalls der
Schornstein mindestens 1m über das Hindernis stellen.
Der Schornstein muss den Firstträger um mindestens 1m
überschreiten.
2 m
10 m
1
m
>
_
A
>A
0,5 m
H min.
α
(2)Tetto
(1)Asse colmo
(1) Firstträgerachse
(2) Dach
CORTINA CORTINA Forno
36 7196100 Rev.08 – DE
6. KAMINANSCHLUSS
Bei Geräten mit selbstschließenden Türen (Bauart 1) kann ein Anschluss an einen bereits von anderen
Öfen oder Feuerstätten belegten Schornstein erfolgen, sofern die Schornsteinbemessung gemäß DIN
4705, Teil 3, dem nicht widerspricht
Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschließender Tür, außer beim Nachlegen von Brennstoff
und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden.
Geräte ohne selbstschließende Türen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen
werden.
Der Betrieb mit offener Tür ist nur unter Aufsicht zulässig.
Das Rohr r den Anschluss an den Schornstein muss möglichst kurz, gerade und dicht sein sowie den
geltenden gesetzlichen Bestimmungen entsprechen.
Der Anschluss ist mit Hilfe von stabilen und robusten Rohren herzustellen (wir empfehlen eine Stärke von
2 mm) und hermetisch dicht am Rauchfang zu befestigen. Der Innendurchmesser des Verbindungsrohres
muss dem Außendurchmesser des Rauchabzugsstutzens entsprechen (DIN 1298).
ACHTUNG: Falls der Anschluss besondere Verbunde von brennbarem Material durchquert, müssen
sämtliche brennbaren Stoffe im Umkreis von 20 cm um das Rohr durch feuerfestes und hitzebeständiges
Material ersetzt werden.
Da Holzöfen von der Innenluft abhängen, d.h. die Verbrennungsluft aus dem Raum entnehmen, in dem sie
aufgestellt sind, ist es äußerst wichtig, dass diesem Raum eine ausreichende Luftmenge zugeführt wird
(siehe Abschnitt 7)
Der Unterdruck im Schornstein sollte 12 - 13 Pa (=1,2 – 1.3 mm Wassersäule) betragen.
Die Messung muss immer bei warmem Ofen (Nennheizleistung) durchgeführt werden. Wenn der
Unterdruck 17 PA (1,7 mm Wassersäule) übersteigt, muss er durch Einbau eines zusätzlichen Zugreglers
(Drosselklappe) am Abzugsrohr oder im Schornstein verringert werden.
Während des Betriebs und wenn das Gerät nicht geheizt wird, soll der Feuerraum geschlossen
bleiben.
7. LUFTZUFLUSS AM AUFSTELLUNGSORT HREND DER VERBRENNUNG
Da Holzöfen von der Innenluft abhängen, d.h. die Verbrennungsluft aus dem Raum entnehmen, in dem sie
aufgestellt sind, ist es äußerst wichtig, dass diesem Raum eine ausreichende Luftmenge zugeführt wird.
Bei hermetisch dichten Fenstern und ren (z.B. bei Häusern, die nach dem Kriterium der
Energieersparnis gebaut wurden) ist es möglich, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr gewährleistet ist,
wodurch das Zugverhalten des Gerätes und Ihr Wohlbefinden und Ihre Sicherheit beeinträchtigt sind.
Daher muss für eine zusätzliche Frischluftzufuhr durch den Einbau eines Außenluftanschlusses in der
Nähe des Gerätes oder durch Verlegen einer nach aen oder in einen benachbarten und belüfteten
Raum - ausgenommen Heizkesselraum und Garage (verboten) - führenden Leitung für die
Verbrennungsluft gesorgt werden.
Das Verbindungsrohr muss glatt sein und einen mindesten Durchmesser von 120 mm haben. Es darf eine
Länge von höchstens 4 m haben und nicht mehr als 3 Krümmungen aufweisen. Wenn das Rohr direkt
nach außen angeschlossen wird, muss es über einen entsprechenden Windschutz verfügen.
Der Eintritt von Verbrennungsluft in den Aufstellort darf während des Betriebs des Ofens nicht
verschlossen werden. Es ist unbedingt notwendig, dass den Räumen, in denen Öfen mit natürlichem Zug
des Schornsteins betrieben werden, soviel Luft zugeführt wird, wie für die Verbrennung notwendig ist, d. h.
bis zu 20 m³/h. Die natürliche Luftumwälzung muss durch einige feste Öffnungen nach außen
gewährleistet sein. Die Größe der erforderlichen Luftöffnungen ist durch die entsprechenden Vorschriften
festgelegt. Bitten Sie einen Schornsteinfeger Ihres Vertrauens um Informationen. Die Öffnungen sollten mit
Gittern geschützt werden und dürfen nie verstopft sein.
Eine im gleichen oder angrenzenden Raum installierte Dunstabzughaube (Abluft) kann bei ungenügender
Frischluftzuführung die Funktion Ihres Ofens erheblich beeinflussen (Tiefdruck und Rauchausgang aus
dem Gerät). Daher dürfen sie unter keinen Umständen gleichzeitig mit dem Ofen betrieben werden .
Der Unterdruck einer Abzugshaube, kann im schlimmsten Falle, die Rauchentwicklungen
verschlucken, mit schweren Folgen für die Ofenbetreiber.
OPTIONAL
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – DE 37
Um eine bessere Raumsauerstoffanreicherung zu haben, kann die
Verbrennungsluft des Ofens durch die Verbindung an die aussere Abluft
mit einem optionalen Verbindungsstuck (ABB. 8- A) (Kit Ø 120 )
direkt von Außen entnommen werden.
8. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE
Die zulässigen Brennstoffe sind Brennholzscheite. Es rfen ausschließlich trockene Holzstücke
(Wa
ssergehalt max. 20%) verwenden werden.
Die Holzstücke sollten eine Länge von ca. 30 cm und einen Umfang von max. 30 cm haben.
Typ Kg/mc
KWh/Kg
Feuchtigkeit 20%
Buchen 750 4,0
Zerreichen 900 4,2
Ulme 640 4,1
Pappel 470 4,1
Laerche * 660 4,4
Rottanne * 450 4,5
Waldkiefer * 550 4,4
*Harzige Holz nicht geeignet für einen Ofen.
Luftgetrocknetes Brennholz mit maximal 20% Wassergehalt erhält man durch eine mindestens einjährige
(Weichholz) oder zweijährige (Hartholz) Lagerung an einem trockenen und belüfteten Ort (zum Beispiel
unter einem Schutzdach). Feuchtes Holz macht das Anfeuern schwierig, weil eine größere Energiemenge
für die Verdunstung des vorhandenen Wassers erforderlich ist.
Der Feuchtgehalt hat außerdem den Nachteil, dass sich das Wasser bei Absinken der Temperatur zuerst
im Feuerraum und dann im Schornstein niederschlägt. Frisches Holz enthält etwas 60% H
2
O und ist daher
nicht zum Verbrennen geeignet.
Unzulässig ist unter anderem die Verbrennung von: Kohleresten, Schnitzeln, Rindenabfällen und
Spanplatten, feuchtem oder mit Lack behandeltem Holz, Kunststoffen; in diesem Fall verfällt die
Garantie für das Gerät.
Papier und Karton dürfen nur zum Anfeuern benutzt werden. Die Verbrennung von Abfällen ist verboten
und würde außerdem den Ofen und den Schornstein beschädigen, Gesundheitsschäden verursachen und
aufgrund der Geruchsbelästigung Beschwerden der Nachbarn hervorrufen.
Holz ist kein Dauerbrennstoff, sodass ein Durchheizen des Herdes über Nacht nicht möglich ist.
ACHTUNG: Die ständige und dauernde Verwendung von Aromatischölreichen Holz (Eukalyptus, Myrte
etc.), wird eine schnelle Beschädigung (Abspaltung) der Gussteilen des Gerätes verursachen.
ABB. 8
A
CORTINA CORTINA Forno
38 7196100 Rev.08 – DE
9. ANFEUERUNG
WICHTIG: Es ist unvermeidlich, dass beim ersten Anfeuern (wegen der Nachtrockung des Klebstoffs in der
Dichtschnur oder den Schutzlacken) ein unangenehmer Geruch entsteht, der nach kurzer
Betriebsdauer verschwindet. Es muss in jedem Fall eine gute Belüftung des Raums gesichert sein.
Beim ersten Anfeuern empfehlen wir, eine geringe Brennstoffmenge in den Ofen zu geben und die
Heizleistung des Geräts langsam zu erhöhen.
Um ein korrektes erstes Anfeuern der mit Hochtemperaturlacken behandelten Produkte durchzuführen,
muss man Folgendes wissen:
Das bei den betreffenden Produkte verwendete Baumaterial ist nicht einheitlich. Es gibt Teile aus
Gusseisen, Stahl, feuerfestem Material, Stein und Majolika.
Die Temperatur, welcher der Ofenkorpus ausgesetzt ist, ist nicht einheitlich: In den verschiedenen
Bereichen werden unterschiedliche Temperaturen zwischen 300°C und 50C gemessen.
Während der Nutzungsdauer des Ofens wird dieser mehrmals am Tag angefeuert oder gelöscht. Je
nach Jahreszeit ist der Ofen abwechselnd intensiver Nutzung oder vollständigem Stillstand
ausgesetzt.
Bevor man das neue Gerät als ausgereift bezeichnen kann, muss es diverse Male in Betrieb
genommen werden, damit alle Materialien und die Lacke den unterschiedlichen elastischen
Beanspruchungen ausgesetzt werden können.
Besonders am Anfang wird man den typischen Geruch von Metallen, die großer thermischer
Beanspruchung ausgesetzt sind, und von noch frischem Lack wahrnehmen. Obwohl der Lack bei
der Herstellung einige Stunden lang bei 250° gebran nt wird, muss er mehrmals für eine bestimmte
Dauer einer Temperatur von über 350° C ausgesetzt w erden, bevor er sich perfekt an die
Metalloberflächen anlegt.
Es ist daher wichtig, beim Anfeuern die folgenden kleinen Vorkehrungen zu treffen:
1) Vergewissern Sie sich, dass am Aufstellort des Ofens ein starker Luftaustausch gewährleistet ist.
2) Befüllen Sie bei den ersten Anfeuerungen die Feuerkammer nicht zu stark (mit ungefähr der Hälfte
der in der Bedienungsanleitung angegebenen Menge) und lassen Sie den Ofen mindestens 6-10
Stunden ständig bei Reglern laufen, die weniger offen als in der Bedienungsanleitung beschrieben
sind.
3) Wiederholen Sie diesen Vorgang nach Möglichkeit mindestens 4-5 Mal.
4) Befüllen Sie den Ofen danach immer stärker (wobei jedoch die Hinweise der Bedienungsanleitung
über die maximale Befüllung zu beachten sind) und lassen Sie ihn lange laufen. Vermeiden Sie
zumindest in dieser Anfangsphase kurzfristige Anfeuer- und Löschzyklen.
5) Bei den ersten Anfeuerungen sollte kein Gegenstand auf den Ofen gestellt werden,
insbesondere nicht auf die lackierten Flächen. Die lackierten Flächen dürfen während des
Heizens nicht berührt werden.
6) Sobald die “Einlaufphase” abgeschlossen ist, nnen Sie Ihren Ofen wie den Motor eines Autos
nutzen, wobei abruptes Heizen mit zu starker Heizmaterialzufuhr zu vermeiden ist.
Zum Anfeuern raten wir, kleine Holzspäne mit Zeitungspapier oder andere handelsübliche Anfeuermittel
mit Ausnahme von flüssigen Stoffen wie z.B. Alkohol, Benzin, Petroleum oder ähnliche Stoffe zu
verwenden.
Sobald das Holz zu brennen beginnt, kann weiterer Brennstoff nachgelegt werden; den Primärluftregler
schließen, indem man ihn ganz nach innen schieben, und die Verbrennung mit Hilfe der Sekundärluft nach
den Angaben im Abschnitt 10 prüfen. Lassen Sie den Ofen in dieser Phase niemals unbeaufsichtigt.
Nie den Ofen überlasten (vergleichen Sie die technische Tabelle - maximal aufzugebende
Brennstoffmassen).
Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft können Überhitzung verursachen und den Ofen
beschädigen.
Eventuelle Schaden wegen Überhitzung sind nicht auf Garantie gedeckt.
10. NORMALBETRIEB
WICHTIG: Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerraumr nur beim Nachlegen von Brennstoff
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – DE 39
geöffnet werden. Der Feuerraum muss bei dem Betrieb oder bei den Abkühlzeiten geschlossen
bleiben.
Der Nennheizwert des Ofens beträgt 6.5 kW. Dieser Wert wird bei einem Mindestzug (Unterdruck) von 13
Pa (= 1,3 mm Wassersäule) erreicht.
Mit dem Regler auf der Vorderfront des Ofens (ABB. 1 - A) wird die Wärmeabgabe des Ofens geregelt. Der
Regler muss dem Heizerfordernis entsprechend geöffnet sein.
Die beste Verbrennung (geringste Emission) wird erreicht, wenn beim Nachlegen des Holzes der Großteil
der Verbrennungsluft durch den Sekundärluftregler strömt. Der Ofen darf nie überladen werden (siehe
Höchstmengen in der unten stehenden Tabelle).
Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft können zu Überhitzung führen und daher den Ofen
beschädigen. Durch Überhitzen verursachte Schäden sind nicht durch die Garantie gedeckt.
Der Ofen muss daher immer bei geschlossener Tür betrieben werden, um Funkenflug zu vermeiden.
BRENNSTOFF Holz (Länge 30cm, Umfang 30 cm )
Max. Lademenge ( kg )
1.9
Primärluft (ABB. 1)
GESCHLOSSEN
Sekundärluft (ABB. 1)
OFFEN
Verbrennungszeit
1 h
Der Ofen Modell Cortina ist nicht für den Dauerbetrieb einzusetzen.
Neben der Regulierung der Luft wird die Verbrennungsstärke und daher die Heizleistung des Ofens vom
Schornstein beeinflusst. Ein guter Zug des Schornsteines erfordert eine geringere Regulierung der
Verbrennungsluft, hrend ein schlechter Zug stärker einer genaueren Regulierung der Verbrennungsluft
bedarf.
Wenn Sie die gute Verbrennung im Ofen prüfen möchten, kontrollieren Sie, ob der aus dem Schornstein
aufsteigende Rauch durchsichtig ist. Weer Rauch bedeutet, dass der Ofen nicht korrekt eingestellt ist
oder dass das Holz zu nass ist. Ist der Rauch grau oder schwarz, so ist das ein Zeichen für nicht
vollständige Verbrennung (eine größere Sekundärluftmenge ist erforderlich).
11. BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT
Während der Übergangszeit, d. h. bei höheren Aentemperaturen, kann es bei plötzlichem
Tem
peraturanstieg zu Störungen des Schornsteineinzugs kommen, sodass die Abgase nicht vollständig
abgezogen werden. Die Abgase treten nicht mehr vollständig aus (intensiver Gasgeruch).
In diesem Fall sollten Sie den Rost häufiger rütteln und die Verbrennungsluft erhöhen. Legen Sie dann
eine geringere Brennstoffmenge nach und sorgen Sie dafür, dass diese schneller (mit Flammentwicklung)
abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Kontrollieren Sie schließlich, ob alle
Reinigungsöffnungen und die Kaminanschlüsse dicht sind.
12. BACKEN (wenn anwesend)
Geben Sie nach dem Abrütteln des Rostes Brennstoff auf. Mit Hilfe der Verbrennungsluftzuführung kann
die
Backraumtemperatur beeinflußt werden. Ein ausreichender Schornsteinzug und gut gereinigte
Heizgaszüge um den Backraum herum sind für ein gutes Backergebnis wichtig.
Die Fettpfanne kann auf verschiedenen Ebenen eingeschoben werden. Hohe Kuchen und große Braten
werden auf der untersten Schiene eingeschoben. Flache Kuchen und Gebäck auf der mittleren Schiene.
Die obere Schiene kann zum Nach- bzw. Überbacken genutzt werden.
13. WARTUNG UND PFLEGE
Lassen Sie die ordnungsgemäße Aufstellung Ihres Kaminofens, den Schornsteinanschluß und die Lüftung
von dem zuständigen Bezirkschornsteinfegermeister prüfen.
CORTINA CORTINA Forno
40 7196100 Rev.08 – DE
Für die Reinigung der Emailleteile Seifenwasser oder nicht scheuernde oder chemisch aggressive
Reinigungsmittel verwenden.
WICHTIG: Es dürfen nur Ersatzteile verwendet werden, die von LA NORDICA SpA ausdrücklich
zugelassen bzw. angeboten werden. Bitte wenden Sie sich bei Bedarf an Ihren Fachhändler.
DIE FEUERSTÄTTE DARF NICHT VENDERT WERDEN!
13.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge von Brennstoff, die korrekte
Ein
stellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von
Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionsweise des Geräts unerlässlich.
Der Kaminofen sollte mindestens einmal pro Jahr vollständig gereinigt werden (oder im Fall von
Betriebsproblemen). Die Reinigung darf nur bei kaltem Ofen erfolgen. Diese Arbeit sollte von einem
Schornsteinfeger ausgeführt werden, der gleichzeitig eine Inspektion vornehmen kann.
In die Reinigung muss der Ofen mit dem Rauchgaskasten und das Rauchgasrohr einbezogen werden. Der
Rauchgaskasten kann vom Feuerraum aus und nach Abbau des Rauchgasrohres vom Abgasstutzen mit
Hilfe einer Bürste und eines Saugers gereinigt werden.
Nach der Reinigung sollen alle Teilen wieder hermetisch eingestellt werden.
13.2. REINIGUNG DES GLASES
Die Bildung von Schmutzablagerungen auf der Glasscheibe der Tür wird durch einen speziellen
Sekundärlufteinlass wirksam verzögert. Bei der Verwendungen von festen Brennstoffen (z. B. feuchtem
Holz) können Ablagerungen nie ganz vermieden werden. Dabei handelt es sich jedoch nicht um einen
Fehler des Ofens.
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte
Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von
Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionsweise des Geräts unerlässlich.
WICHTIG
: Die Reinigung des Sichtfensters darf nur bei kaltem Ofen erfolgen, um eine Explosion
der Scheibe zu vermeiden. Keine Tücher und scheuernde oder chemisch aggressive Mittel verwenden.
Bitte achten Sie darauf, dass auch die Reinigung der oberen temperierten Scheibe nur bei kaltem
Ofen erfolgen darf.
BRECHEN VON GLAESER: Die Gläser sind aus Keramikglas und deswegen bis 750°
wärmebeständig. Sie sind nicht für Thermischenschock anfällig. Das Brechen kann nur von
Mechanischenschock verursacht werden (Stöße, starke Schließung der Tür etc). Das Ersatzteil ist
daher nicht auf Garantie.
13.3. REINIGUNG DES FEUERROSTES
Die Verwendung von nicht geeigneten Brennstoff, wie zum
Beispiel Holz mit Sand, verhindert das korrekte Gleiten und
könnte die komplette Einklemmung des Gussrostes
verursachen. In diesem all darf man den Schmutz von den
Gleitflächen des Rostes und der Auflagefläche beseitigen
ABB. 9.
ABB. 9
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – DE 41
13.4. REINIGUNG DES ASCHEKASTENS
Alle Kaminöfen und Herde der Marke LA NORDICA besitzen einen Feuerrost und eine Aschenlade (ABB.
10 B). Wir raten Ihnen, die Aschenlade regelmäßig zu entleeren und zu vermeiden, dass sie vollständig
befüllt wird, um den Rost nicht zu überhitzen. Aerdem empfehlen wir, immer 3-4 cm Asche im
Feuerraum zu lassen.
ACHTUNG: Die aus dem Feuerraum entfernte Asche muss in einen Behälter aus feuerfestem Material mit
einem dichten Deckel gefüllt werden.
Der Behälter muss bis zum vollständigen Erlöschen und Erkalten auf einen feuerfesten Fußboden weit
entfernt vom entflammbarem Material gestellt werden.
13.5. DIE MAJOLIKEN
Die LA NORDICA Majoliken sind feinste handwerkliche
Erzeugnisse und nnen daher winzige Nadelstiche, Haarrisse
und Farbfehler aufweisen. Diese Merkmale sind ein Beweis für
ihre hochwertige Beschaffenheit.
Email und Majolika bilden auf Grund ihres unterschiedlichen
Ausdehnungskoeffizienten winzige Risse (Haarrisse), die ihre
tatsächliche Echtheit beweisen.
Für die Reinigung der Majoliken empfehlen wir die
Verwendung eines weichen und trockenen Tuchs; bei
Verwendung von Reinigungsmitteln oder Flüssigkeiten,
könnten diese in die Risse eindringen und sie dauernd
hervortreten lassen.
14. SOMMERPAUSE
Nach der Reinigung des Ofens, des Kamins und des Schornsteins, bei der die Asche und eventuelle
sonstige Rückstände vollständig zu beseitigen sind, alle Türen des Ofens und die entsprechenden Regler
schließen und den Ofen vom Kamin/Schornstein trennen.
Wir raten, mindestens einmal jährlich eine Reinigung des Schornsteins durchzuführen. In der Zwischenzeit
den tatsächlichen Zustand der Dichtungen prüfen. Wenn diese nicht vollständig intakt sind, ist kein
einwandfreier Betrieb des Ofens gewährleistet!
In diesem Fall ist es notwendig, die Dichtungen auszuwechseln.
Falls der Raum, in dem sich der Ofen befindet, feucht ist, Salze mit absorbierender Wirkung in den
Feuerraum streuen.
Die rohen Gusseisenteile mit neutraler Vaseline schützen, wenn das Aussehen im Laufe der Zeit
unverändert erhalten bleiben soll.
15. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS
Der Rauchkanal ist der Rohrabschnitt, der das Produkt mit dem Rauchabzug verbindet. Bei der
Verbindung sind diese einfachen, aber äußerst wichtigen Grundsätze zu beachten:
Auf keinen Fall darf ein Rauchkanal benutzt werden, der einen geringeren Durchmesser als die
Ausgangsmanschette hat, mit dem das Produkt ausgestattet ist.
Jeder Meter eines horizontalen Verlaufs des Rauchkanals verursacht einen merklichen Lastverlust,
der gegebenenfalls durch eine Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist;
Der horizontale Abschnitt darf in keinem Fall 2m überschreiten (UNI 10683-2005);
Jeder Bogen des Rauchkanals verringert den Zug des Rauchabzugs erheblich, was gegebenenfalls
durch dessen angemessene Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist.
Die Norm UNI 10683-2005 ITALIA sieht vor, dass es in keinem Fall mehr als 2 Bögen oder
Richtungsänderungen – einschließlich der Mündung in den Rauchabzug – sein dürfen.
ABB. 10
A
CORTINA CORTINA Forno
42 7196100 Rev.08 – DE
Wenn der Rauchabzug eines offenen Kamins benutzt werden soll, muss die Haube unter der Stelle der
Einmündung des Rauchkanals hermetisch verschlossen werden (Pos. A ABB. 11).
Wenn der Rauchabzug zu groß ist (z.B. 30x40 oder 40x50 cm), muss er mit einem Rohr aus rostfreiem
Stahl von mindestens 200mm Durchmesser verrohrt werden (Pos.B), wobei darauf zu achten ist, den
verbliebenen Raum zwischen dem Rohr und dem Rauchabzug unmittelbar unter dem Schornstein fest zu
schließen (Pos. C).
Für alle weiteren Fragen bitten wir Sie, sich an einen Händler Ihres Vertrauens zu wenden.
ABB. 11
C - Abdichtung
A
Hermetischer
Verschluss
Inspektionsklappe
B
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – FR 43
1. DONNEES TECHNIQUES
Définition : Poêle à bois selon EN 13240
La capacité de chauffage des locaux selon EN 13240, pour les édifices dont l’isolation thermique ne
correspond pas aux exigences du Règlement sur les isolations thermiques, est de:
(30 Kcal/h x m
3
)
- type de construction favorable: 186 m³
(40 Kcal/h x m
3
)
- type de construction moins favorable: 140 m³
(50 Kcal/h x m
3
)
- type de construction défavorable: 112 m³
Avec une isolation thermique adéquate aux dispositions sur la protection de la chaleur, le volume de
chauffage est supérieur.
En cas de chauffage temporaire, des interruptions de plus de 8 h. provoquent une diminution de 25%
environ de la capacité de chauffage.
CORTINA
CORT
INA
Forno
Système de construction
1 1
Puissance nominale en kW
6.5 6.5
Rendement en %
78.1 79.9
Diamètre tuyau en mm
130 130
Quantité max combustible bois en kg
1.9 1.9
Emission gaz de décharge en g/s – bois
6,4 6,4
Temrature gaz de décharge en °C - bois
298 271
Depression à rendement calorifique nominal en mm H
2
O - bois
1,3 1,2
CO mesuré à 13% d’oxygène en %
0.11 0.11
Dimensions ouverture foyer en mm ( L x H)
300x415 300x415
Dimensions corps du foyer / tête du foyer en mm (L x H x P)
295x390x300 295x390x300
Dimensions du four en mm (L x H x P)
/ 268x238x338
Type de grille
Grille plate, pivotante depuis
l’extérieur
Hauteur en mm 820 1164
Largeur en mm
660 660
Profondeur (sans poignées) en mm
554 554
Poids en Kg
Chap. 17
Distances de sécurité anti-incendie
Chap. 4
CORTINA CORTINA Forno
44 7196100 Rev.08 – FR
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
Les poêles à bois de La NORDICA permettent de chauffer des espaces de logement pendant certaines
périodes. Comme combustible, ils utilisent des bûches de bois.
Le poêle se compose de plaques de tôle d’acier zinguée et vernie, de fonte (grille et porte-grille du foyer,
bague fumée), d’éléments en pierre et décors en faïence. Le foyer est entièrement revêtu de plaques
de fonte fractaires (ironker). A l’intérieur du foyer se trouvent un accessoire porte-grille et une grille plate
en fonte de grosse épaisseur facilement amovibles.
Le déflecteur en vermiculite qui est à l’intérieur, réfléchi le rayonnement du feu et augmente la température
dans la chambre de combustion. Dans cette façon, grâce aux flux des gaz de décharge, on optimise la
combustion et on obtient un rendement plus haut (voir à la page 60).
Le foyer est équipé d’une porte panoramique avec vitre céramique
(résistante jusqu’à 70C), ce qui permet une vue f ascinante sur les
flammes. De plus ceci permet également d’éviter tout échappement
d’étincelles et de fumée. Sous la porte du foyer il y a un tiroir
amovible pour les cendres avec porte de fermeture.
Le chauffage du milieu ambiant se fait :
par rayonnement: la chaleur est rayonnée dans le milieu ambiant à
travers la vitre panoramique et les superficies externes chaudes du
poêle.
Le poêle est équipé d’un régulateur pour l’air primaire (Figure 1-A) -
et d’un autre pour l’air secondaire (Figure 1-B) qui permettent de
régler l’air de combustion.
Régulateur AIR PRIMAIRE
Le régulateur d’air primaire, situé sous la porte du foyer (Figure 1
Pos.A) permet de régler le passage de l’air qui entre dans la partie
inférieure du poêle et qui, à travers les conduits adéquats, est mené
vers le combustible. L’air primaire est nécessaire au processus de
combustion en phase dallumage. Il faut vider régulièrement le tiroir cendres de fon à ce que les cendres
ne puissent pas obstruer l’entrée de l’air primaire.
Pour OUVRIR le passage de l’air PRIMAIRE, il faut tirer le régulateur (faire sortir le régulateur du poêle).
Pendant la combustion du bois, le régulateur de l’air primaire ne doit être ouvert qu’un peu puisque
autrement le bois brûle rapidement et le poêle pourrait se surchauffer (voir Chap. 10).
Régulateur AIR SECONDAIRE
Le régulateur de l’air secondaire, situé au-dessus de la porte du foyer (Figure 1 Pos.B) doit également être
ouvert (c’est-àdire déplacé sur la droite), en particulier pour la combustion du bois, de sorte que le carbone
non brûlé puisse subir une post-combustion. (voir Chap. 10).
3. NORMES POUR L’INSTALLATION
Le poêle est assemblé et prêt pour le raccordement. Il doit être connecté par un raccord au tuyau
d’évacuation de la fumée de la maison. Dans la mesure du possible, ce raccord doit être court, rectiligne,
horizontal ou gèrement en montée. Les raccordements doivent être étanches. Il est obligatoire de
respecter les normes nationales et européennes, les dispositions locales ou en matière de
législations dans le secteur de la construction ainsi que les réglementations anti-incendies.
Par conséquent, nous vous conseillons de vous informer d’abord auprès de votre ramoneur de zone.
Il faut de plus vérifier l’arrivée d’air en quantité suffisante pour la combustion et il convient donc de faire
attention aux fenêtres et portes avec fermeture étanche (joints d’étanchéité). Il n’est pas permis de
raccorder plusieurs appareils à la même cheminée. Le diamètre de l’ouverture du tuyau d’évacuation de la
fumée pour le raccordement doit correspondre au moins au diamètre du conduit de fumée. L’ouverture
devrait être équipée d’une connexion murale pour y introduire le conduit de décharge et d’une rosace.
Figure 1
B
A
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – FR 45
Avant l’installation, vérifiez que le sol puisse supporter le poids de votre appareil. En cas de portée
insuffisante, il faut adopter des mesures opportunes (par ex : plaque pour la distribution du poids.
La société Nordica S.p.a. n’est pas responsable en cas de modifications apportées au produit sans
autorisation et n’est pas responsable non plus dans le cas d’utilisation de pièces de rechange non
originales.
LES FOYERS NE DOIVENT PAS ETRE MODIFIES!
4. SECURITE ANTINCENDIE
Lors de l’installation du poêle, il faut respecter les mesures de sécurité suivantes:
a) pour assurer une isolation thermique suffisent, respecter la distance minimale de curité entre le
poêle et les éléments de construction et objets inflammables et sensibles à la chaleur (meubles,
revêtements en bois, tissus, etc.) (voir Figure 2 A). Toutes les distances minimales de sécurité sont
indiquées dans l’étiquette du produit et on il NE FAUT PAS descendre au-dessous des valeurs
indiqués.
b) dans la zone de radiation devant la porte du foyer, la distance entre la porte et tout objet ou matériel
inflammable et sensible à la chaleur doit être d’au moins 100 cm. Cette distance peut diminuer à 40cm.
si une protection rétro ventilée et résistante à la chaleur est installée devant l’élément à protéger.
c) si le produit est installée sur un sol de matériau inflammable, prévoir une base ignifuge. Les sols
composés par matériaux inflammables, comme moquette, parquet ou liège etc., doivent être
remplacés pas une couche de matériel pas inflammable, par exemple céramique, pierre, vitre ou acier
etc.. (dimensions selon les dispositions gionales). Le fond doit dépasser dau moins 50 cm. de face
et d’au moins 30 cm. sur les côtés, au-delà de l’ouverture de la porte de chargement sans oublier de
tenir compte de la possibilité de rotation du poêle (voir Figure 2 B).
d) Il ne faut pas mettre des éléments inflammables au au-dessus du produit (es. meubles – suspendus).
e) Da
ns le cas ou le poele est installé sur une paroi avec matériel inflammable, il faut absolument
remplacer la partie de la paroi en contacte avec le poele, par une couche de matériel pas inflammable.
Par exemple céramique, pierre, vitre ou acier, etc. La partie de la paroi remplacée doit avoir la même
largeur du poele et, en comptant du sol, doit dépasser la partie supérieure du poele au moins de 100
cm (Figure 2 C).
Figure 2
30
30
50
100
A B
CORTINA CORTINA Forno
46 7196100 Rev.08 – FR
Le poêle doit fonctionner exclusivement avec le tiroir pour cendres inséré. Les résidus solides de la
combustion (cendres) doivent être ramassés dans un conteneur hermétique et résistant au feu. Le poêle
ne doit jamais être allumé en présence d’émissions de gaz ou de vapeurs (par exemple colle pour
linoléum, essence, etc.) Ne pas déposer de matériaux inflammables dans les proximités du poêle.
La combustion libère de l’énergie thermique qui provoque un échauffement considérable des superficies,
de la porte et de la vitre du foyer, des poignées des portes ou de commande, du conduit de fumée et
éventuellement de la partie avant de l’appareil. Evitez de toucher ces éléments sans un habillement de
protection adéquat ou sans accessoires (gants de protection contre la chaleur, dispositifs de commande.
Faites prendre conscience de ces dangers aux enfants et tenez-les éloignés du foyer pendant son
fonctionnement.
L’utilisation d’un combustible incorrect ou trop humide pourrait provoquer la formation de dépôts (créosote)
dans le tuyau d’évacuation de la fumée avec risque d’incendie du dit tuyau.
4.1. INTERVENTION EN CAS D’URGENCE
En cas d’incendie sur le raccordement ou dans le tuyau d’évacuation de la fumée:
a) Fermer la porte de chargement.
b) Fermer les régulateurs d’air comburant
c) Eteindre l’incendie à l’aide d’extincteurs au dioxyde de carbone (CO2 en poudre)
d) Appeler immédiatement les Pompiers
Ne pas utiliser de jets d’eau pour éteindre le feu
Une fois le tuyau d’évacuation éteint, le faire vérifier par un spécialiste pour localiser d’éventuelles fissures
ou points perméables.
5. CONDUIT DE FUMEE
Exigences fondamentales pour un fonctionnement correct de l'appareil:
la
section interne doit être de préférence circulaire
être thermiquement isolée et imperméable et construite avec des matériaux résistants à la chaleur,
aux produits de la combustion et aux éventuelles condensations
être exempt d'étranglements et avoir un parcours vertical comportant des déviations qui ne
dépassent pas 45°
déjà utilisé au préalable il doit être nettoyé
respecter les données techniques du manuel d'instructions;
Si le conduit de cheminée était à section carrée ou rectangulaire les angles internes doivent être arrondis,
avec un rayon non inrieur à 20 mm. Pour la section rectangulaire le rapport maximum entre les côtés doit
être 1,5. Une section trop petite provoque une diminution du tirage. Nous conseillons une hauteur de 4m.
Sont interdits et pour cette raison portent préjudice au bon fonctionnement de l'appareil: fibrociment, acier
galvanisé, surfaces internes rugueuses et poreuses. Dans la Figure 3 certains exemples de solution sont
mentionnés.
Figure 3
1) Tuyau d'évacuation des fumées en acier AISI 316 avec double chambre isolée avec du
matériel résistant à 400. Efficacité 100% optimale.
(2) Tuyau d'évacuation des fumées en matériel fractaire a
vec double chambre isolée et
revêtement extérieur en béton allégé. Efficacité 100% optimale.
(3) Tuyau d'évacuation de fumées traditionnel en argile section carrée avec cloisons de
doublage. Efficacité 80% optimale.
(4) Éviter des tuyaux d'évacuation des f
umées d'une section rectangulaire interne dont le
rapport soit différent de celui indiqué sur le dessin. Efficacité 40% médiocre.
A+1/2A
A
Max.
A+1/2A
(3)
(1)
(2)
(4)
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – FR 47
La section minimale soit être de 4 dm2 (par exemple 20 x 20 cm) pour les appareils dont le diamètre
de conduit est inférieur à 200 mm ou 6,25 dm2 (par exemple 25 x 25 cm) pour les appareils avec un
diamètre supérieur à 200 mm.
Le tirage créé par votre conduit de cheminée doit être suffisant mais non pas excessif.
Une section du conduit de cheminée trop importante peut présenter un volume trop important à réchauffer
et par conséquent peut provoquer des difficultés de fonctionnement de l'appareil; pour éviter cela il faut
garnir de tubes celui-ci le long de toute sa hauteur. Une section trop petite provoque une diminution du
tirage.
Le conduit de cheminée doit être à une certaine distance des matériaux inflammables ou
combustibles au moyen d'une isolation appropriée ou d'un matelas d'air. Il est interdit de faire
transiter à l'intérieur du même tube des installations ou des canaux d'amenée d'air. Il est interdit en outre
de pratiquer des ouvertures mobiles ou fixes, sur celui-ci, pour y raccorder d'autres appareils.
5.1. POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE
Le tirage du conduit de la fumée dépend également de la bonne conformation du terminal de
cheminée.
Par conséquent il est indispensable, s'il a été construit artisanalement, que la section de sortie soit deux
fois la section interne du conduit d'évacuation de la fumée. Devant toujours dépasser le faîtage du toit, le
terminal de cheminée devra assurer l'évacuation même en présence de vent (Figure 4).
Le terminal de cheminée doit répondre aux conditions suivantes:
avoir une section interne équivalente à celle de la cheminée;
avoir une section utile de sortie double de celle interne du conduit de cheminée.
être construit de manière à empêcher la pénétration dans le conduit de la cheminée de pluie, de
neige et de tout autre corps étranger.
pouvoir être facilement inspecté, pour d'éventuelles opérations d'entretien et de nettoyage.
Figure 4
Figure 5
50 cm
(1)
En cas de conduits de fumée mitoyens, un des
deux terminaux devra dépasser l'autre d'au
moins 50 cm afin d'éviter des transferts de
pression entre les conduits eux-mêmes.
(1)
Un terminal industriel à
éléments pfabriqués,
permet une exc
ellente
élimination de la fumée.
(2)
Terminal de cheminée
artisanal. La section
correcte de sortie doit être
au minimum 2 fois la
section interne du conduit
de la cheminée, idéale 2,5
fois
(3) Terminal pour conduit de
cheminée en acier avec
cône interne déflecteur
de la fumée.
CORTINA CORTINA Forno
48 7196100 Rev.08 – FR
Figure 6
Figure 7
TERMINAUX DISTANCES ET POSITIONNEMENT UNI 10683/98
Inclinaison du toit
Distance entre le faîtage
et le terminal de la
cheminée
Hauteur minimum de la cheminée (à
partir de l'embouchure)
A (m) H (m)
< 1,85 m 0,50 m au-dessus du faîtage
15°
> 1,85 m 1,00 m du toit
< 1,50 m 0,50 m au-dessus du faîtage
30°
> 1,50 m 1,30 m du toit
< 1,30 m 0,50 m au-dessus du faîtage
45°
> 1,30 m 2,00 m du toit
< 1,20 m 0,50 m au-dessus du faîtage
60°
> 1,20 m 2,60 m du toit
(1) Le terminal ne doit pas rencontrer d'obstacles sur 10 m
représentés par des murs, des pans de toit et des arbres Dans
le cas contraire rehausser celui-ci d'au moins 1 m au-dessus
de l'obstacle. Le terminal doit dépasser le faîtage du toit d'au
moins 1 m.
2 m
10 m
1
m
>
_
A >A
0,5 m
H min.
α
(2)Toit
(1)Axe faitage
(1) Axe faitage
(2) Toit
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – FR 49
6. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE
Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour
des raisons de sécurité, avec la porte du foyer fermée (exception faite pour la phase de chargement du
combustible ou de l'enlèvement des cendres).Les appareils dotés de portes sans fermeture automatique
(type 2) doivent être raccordés à leur propre conduit d'évacuation de la fumée. Le fonctionnement avec la
porte ouverte est permis seulement sous surveillance.
Le tube de raccordement au conduit de la cheminée doit être le plus court possible, rectiligne, hermétique
et conforme aux normes en vigueur.
Le raccordement doit être effectué avec des tubes stables et robustes (nous conseillons une épaisseur de
2 mm) et d'être fixé hermétiquement au conduit de la cheminée. Le diamètre interne du tube de
raccordement doit correspondre au diamètre externe du manchon d'évacuation de la fumée du poêle (DIN
1298).
ATTENTION: Si le raccordement devait transiter au travers d'éléments composés de matériels
inflammables, dans un rayon de 20 cm tout autour du tube, tous les matériels inflammables doivent être
substitués par des matériels ignifugés et résistants à la chaleur.
Pour un bon fonctionnement de l'appareil il est essentiel que, dans le lieu de l'installation, suffisamment
d'air s'introduise pour la combustion (vois chap. 7)
La dépression à la cheminée (TIRAGE) doit être au moins
de 12 - 13 Pa (= 1,2 - 1,3 mm de colonne
d’eau). La mesure doit être toujours effectuée avec l'appareil chaud (rendement calorifique nominal).
Lorsque la dépression dépasse 17 PA (1,7 mm de colonne deau) il faut réduire celle-ci en installant un
régulateur de tirage supplémentaire (vanne à papillon) sur le tube d'évacuation ou dans la cheminée.
Pour des motifs de sécurité la porte du foyer peut être ouverte seulement pendant le chargement
de combustible. Le foyer doit rester fermé pendant le fonctionnement et pendant les périodes de
repos.
7. AFFLUX DE L'AIR DANS LE LIEU D'INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION
Etant donné que les poêles à bois s’alimentent en air de combustion du local d’installation, il est essentiel
qu’une quantité d’air suffisante soit introduite dans ce local. En cas de fenêtres et portes étanches (ex.
maisons construites selon le critère d’économie d’énergie), il est possible que l’arrivée d’air frais ne soit
plus assuré, ce qui compromet le tirage de l’appareil, votre bien-être et votre sécurité.
Il faut donc garantir une arrivée supplémentaire d’air frais au moyen d’une prise d’air externe située à
proximité de l’appareil ou bien par l’installation d’un conduit pour l’air de combustion qui ne à l’extérieur
ou à une local voisin aéré, exception faite du local chaudière ou du garage (INTERDIT).
Le tuyau de raccordement doit être lisse, de 120mm de diamètre minimum, devra mesurer 4 m de
longueur maximum et ne devra pas avoir plus de 3 coudes.
Si celui-ci sera raccordé directement avec l'extérieur, il devra être équipé d'un pare-vent.
L’entrée de l’air pour la combustion dans le lieu d’installation ne doit pas être obstruée pendant le
fonctionnement du poêle. Il faut absolument que dans les milieux, fonctionnent les poêles avec un
tirage naturel de la cheminée, soit introduite toute la quantité d’air nécessaire à la combustion, c’est-à-dire
jusquà 20 /heure. La recirculation naturelle de l’air doit être garantie par quelques ouvertures fixes sur
l’extérieur, dont la grandeur est établie par les normes en la matière. Renseignez-vous auprès de votre
ramoneur de confiance. Les ouvertures doivent être protégées par des grilles et ne doivent jamais être
obstruées.
Une hotte d'extraction (aspiration) installée dans la même pièce la cuisinière est installée ou dans une
pièce adjacente provoque une dépression dans le local. Ceci provoque l'échappement de gaz brûlés
(épaisse fumée, odeur) et il ne faut donc absolument pas la faire fonctionner en même temps que le
poêle.
CORTINA CORTINA Forno
50 7196100 Rev.08 – FR
La pression d’une hotte aspirante peut, dans le pire des cas,
transformer le tuyau d’évacuation du poêle en prise d’air externe
réinsufflant ainsi les fumées dans le milieu avec des conséquences
très graves pour les personnes.
OPTION
Pour un majeur bien-être et une oxygénation correcte du milieu
amb
iant lui-même, l’air de combustion du poêle peut être prélevé
directement à l’extérieur. Pour ce faire, le poêle
peut être raccordé à la prise d’air externe au moyen d’un raccord en
Option (Figure 8- A) (Kit Ø 120 ).
8. COMBUSTIBLES ADMIS/NON ADMIS
Les combustibles admis sont des bûches de bois. Il ne faut utiliser que des bûches de bois sec (contenu
en
eau max. 20%). Il faut charger au maximum 2 ou 3 bûches de bois à la fois. Les bûches doivent avoir
une longueur maximum de 30 cm. environ et une circonférence maximum de 30 cm.
TypeS Kg/mc
KWh/Kg
Humidité 20%
Hêtre
750 4,0
Chêne
900 4,2
Orme
640 4,1
Peuplier
470 4,1
Mélèze *
660 4,4
Sapin rouge *
450 4,5
Sapin Silvestre *
550 4,4
* BOIS RESINEUX PEU ADAPTES POUR UN POELE.
Le bois utilisé comme combustible doit contenir un taux d'humidité inférieur à 20%; on l'obtient après un an
au moins de séchage (bois tendre) ou de deux ans (bois dur) en plaçant ce bois dans un endroit sec et
ventilé (par exemple sous une toiture). Le bois humide rend l'allumage plus difficile car pour faire évaporer
l'eau présente dans le bois il faut une quantité supplémentaire d'énergie. Le contenu d'humidité est un
désavantage puisque lorsque la température s'abaisse, l'eau se condense d'abord dans le foyer puis dans
la cheminée. Le bois frais contient environ 60% d'H2O, par conséquent il n'est pas apte à être brûlé.
Les produits suivants ne peuvent pas être brûlés: restes de charbon, rognures, déchets d'écorce et
de panneaux, bois humide ou verni, matériels plastiques; dans le cas contraire la garantie de
l'appareil déchoit.
Le papier et le carton doivent être utilisés uniquement durant l'allumage. La combustion des déchets est
interdite puisqu'elle peut endommager le poêle ainsi que le conduit de cheminée, provoquer des
dommages à la santé et à cause de son odeur peut entraîner des problèmes avec le voisinage.
Le bois n'est pas un combustible à longue durée et par conséquent il ne permet pas de chauffer
continuellement pendant toute la nuit.
ATTENTION: l'utilisation continue et prolongée d'un bois particulièrement riche en huiles aromatisées
(telles que Eucalyptus, Myrte, etc.) provoque la détérioration (effritement) brusque des éléments en
fonte qui composent l'appareil.
Figure 8
A
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – FR 51
9. ALLUMAGE
IMPORTANT: il est inévitable qu’au premier allumage, se produise une odeur désagréable (due au
séchage des collants d’étanchéité ou des vernis de protection), qui disparaît après une brève
utilisation. Il faut cependant assurer une bonne ventilation du milieu ambiant. Nous vous conseillons
de charger une quantité réduite de combustible lors du premier allumage et daugmenter lentement
le rendement calorifique de l’appareil.
Pour effectuer un premier allumage correct des produits traités avec des vernis pour hautes températures,
il faut savoir ce qui suit :
les matériaux de construction des produits en question ne sont pas homogènes, en effet coexistent
des pièces en fonte, en acier, en matière réfractaire et en faïence.
la température à laquelle est soumis le corps du produit n’est pas homogène: selon les zones, les
températures peuvent varier de 300ºC à 500ºC ;
le long de sa vie, le produit est soumis à des cycles d’allumage et d’arrêt au cours de la même
journée et à des cycles d’utilisation intense ou de repos absolu selon les saisons ;
la cuisinière neuve, avant de pouvoir être considérée comme rodée, devra être soumise à différents
cycles de mise en service pour permettre à tous les matériaux et au vernis de compléter les
diverses sollicitations élastiques;
en particulier, initialement, il est probable qu’on notera l’émission d’odeurs typiques de métaux
soumis à une grande sollicitation thermique et de vernis encore frais. Bien que pendant la phase de
fabrication, ce vernis soit cuit à 250ºC pendant quelques heures, il devra dépasser plusieurs fois et
pendant un certain temps la température de 350ºC avant de s’incorporer parfaitement aux
superficies métalliques.
Il est donc important de suivre ces quelques instructions au moment de l’allumage:
1) Assurez-vous que soit garanti un renouvellement important de l’air dans le lieu où est installé
l’appareil.
2) Pendant les premiers allumages, ne pas charger excessivement la chambre de combustion
(environ la moitié de la quantité indiquée dans le manuel d’instructions) et maintenir le produit
allumé pendant au moins 6-10 heures de suite, avec les régulateurs moins ouverts que ce qui est
indiqué dans le manuel d’instruction.
3) Répéter cette opération au moins 4-5 fois ou plus, selon votre disponibilité.
4) Par la suite augmenter progressivement la charge (en respectant cependant toujours les indications
du manuel d’instruction au sujet de la charge maximum) et si possible, observer de longues
périodes d’allumage en évitant, au moins au cours de la phase initiale, des cycles d’allumage-arrêt
de courte durée.
5) Au cours des premiers allumages, aucun objet ne devrait être appuyé sur la cuisinière et en
particulier sur les superficies laquées. Il ne faut pas toucher les superficies laquées pendant
le chauffage.
6) Une fois le «rodage» passé, le produit pourra être utilisé comme le moteur d’une auto, en évitant de
brusques échauffements causés par des chargements excessifs.
Pour allumer le feu, nous conseillons d’utiliser du petit bois et du papier journal ou bien d’autres moyens
d’allumage vendu dans le commerce, à l’exception de toutes les substances liquides comme par ex. alcool,
essence, pétrole et similaires. Le registre d’air primaire doit rester complètement ouvert.
Quand le bois commence à prendre, charger plus de combustibles, fermer le régulateur d’air primaire (en
poussant le levier) et contrôler la combustion à l’aide de l’air secondaire selon les indication du chap 10.
Ne jamais surcharger le poêle (comparez le tableau technique - quantité max. de combustible qui
peut être chargé). Trop de combustible et trop d'air pour la combustion peuvent causer une
surchauffe et donc endommager le poêle.
10. FONCTIONNEMENT NORMAL
Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour
des
raisons de sécurité, avec la porte du foyer fermée (sauf pendant le chargement du combustible ou
l’enlèvement des cendres).
CORTINA CORTINA Forno
52 7196100 Rev.08 – FR
Les appareils sans fermeture automatique des portes (type 2) doivent être raccordés à leur propre tuyau
d’évacuation de la fumée. Le fonctionnement avec porte ouverte n’est permis que sous surveillance.
IMPORTANT: Pour des raisons de sécurité, la porte du foyer ne peut être ouverte que pendant le
chargement du combustible. Le foyer doit rester fermé pendant le fonctionnement et les périodes
pendant lesquelles le poêle n’est pas utilisé.
Le pouvoir calorifique nominal du poêle est de 6,5 kW et s'obtient avec un tirage (dépression) minimale de
12-13 Pa (= 1,2 – 1,3 mm de colonne d'eau).
Le régulateur situé sur la face avant du poêle permet de régler l’émission de chaleur du poêle (voir Figure
1 A). Il doit être ouvert en fonction du besoin calorifique. La meilleure combustion (avec émissions
minimum) s’obtient quand, en chargeant du bois, la plus grande partie de l’air pour la combustion passe à
travers le régulateur de l’air secondaire.
Il ne faut jamais surcharger le poêle (voir quantité max. dans le tableau ci-dessous).
Trop de combustible et une trop grande quantid’air peuvent provoquer la surchauffe du poêle et
donc l’endommager. Les dommages causés par surchauffe ne sont pas couverts par la garantie.
Il faut donc toujours utiliser le poêle avec la porte fermée (abaissée) pour éviter l’effet de forge.
COMBUSTIBLE Bois (Longueur 30cm, circonférence 30 cm )
Quantité max. de chargement (kg / h)
1.9
Air PRIMAIRE
FERMEE
Air SECONDAIRE
OUVERTE
Le poêle mod CORTINA est un appareil avec combustion à temps.
En plus du réglage de l’air pour la combustion, la cheminée influe également sur l’intensité de la
combustion et donc sur le rendement calorifique de votre poêle. Un bon tirage de la cheminée demande un
réglage plus duit de l’air pour la combustion, alors quun faible tirage a plus besoin d’un réglage exact de
l’air pour la combustion.
Pour vérifier la bonne combustion du poêle, contrôler si la fue qui sort de la cheminée est transparente.
De la fumée blanche signifie que le poêle n’est pas réglé correctement ou que le bois est trop mouillé; par
contre, de la fumée grise ou noire indique que la combustion n’est pas complète (une plus grande quantité
d’air secondaire est nécessaire).
11. FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION
Pendant la période de transition, c’est-à-dire que les températures externes sont plus élevées, en cas
d’augmentation imprévue de la température, il peut se produire certaines difficultés avec le tuyau
d’évacuation de la fumée qui font que les gaz de combustion ne sont pas complètement aspirés. Les gaz
de décharge ne sortent plus complètement (forte odeur de gaz).
Dans de tels cas, secouez plus fréquemment la grille et augmenter l’air pour la combustion. Ensuite
chargez une quantité réduite de combustible en faisant en sorte que celui-ci brûle plus rapidement (avec
plus de flammes) et le tirage du tuyau d’évacuation de la fumée se stabilise. Contrôlez également que
toutes les ouvertures pour le nettoyage et les raccordements à la cheminée soient hermétiques.
12. UTILISATION DU FOUR (ou présent)
Après avoir nettoyé la grille, chargez le combustible. L’apport dair pour la combustion peut influencer
sensiblement la température du four. Un tirage suffisant de la cheminée et des conduits bien propres pour
le flux des fumées chaudes autour du four sont des conditions fondamentales pour un bon résultat de
cuisson.
La plaque du four peut être située à différents niveaux. Les gâteaux épais et les grands rôtis doivent être
enfournés au niveau le plus bas, les gâteaux plats et les biscuits au niveau moyen et le niveau supérieur
peut être utilisé pour réchauffer ou rissoler.
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – FR 53
13. ENTRETIEN ET SOIN
Faites contrôler par votre ramoneur de zone l’installation du poêle, le raccordement à la cheminée et
l’aération.
Pour le nettoyage des parties émaillées, utiliser de l’eau et du savon ou des détergents non abrasifs ou
chimiquement non agressifs.
IMPORTANT: Utiliser exclusivement des pièces de rechange expressément autorisées et offertes par la
société LA NORDICA S.p.A. En cas de besoin, nous vous prions de vous adresser à votre revendeur
spécialisé.
L’APPAREIL NE PEUT PAS ETRE MODIFIE!
13.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMEE
La procédure correcte d’allumage, l’utilisation de la quantité et du type de combustibles adéquats, la
position correcte du régulateur de l’air secondaire, le tirage suffisant de la cheminée et la présence d’air
comburant sont les conditions indispensables pour le fonctionnement optimal de l’appareil. Nous
recommandons d’effectuer un nettoyage complet au moins une fois par an ou chaque fois que nécessaire
(problèmes de mauvais fonctionnement avec faible rendement). Cette opération, qui ne peut avoir lieu
qu’avec le poêle froid, devrait être effectuée par un ramoneur qui en même temps, peut faire une
inspection.
Pendant le nettoyage, il faut retirer du poêle le tiroir cendrier et le conduit de fumées.
Il est possible de nettoyer avec une brosse et un aspirateur le compartiment de récolte de fumées du foyer
et, après avoir retiré le conduit fumées, également le tronc de décharge.
Faites attention à ce qu’après le nettoyage, toutes les parties montées soient réinstallées bien
hermétiquement.
13.2. NETTOYAGE DE LA VITRE
Grâce à une entrée spécifique de l’air secondaire, la formation de dépôts de saleté sur la vitre de la porte
est efficacement ralentie. Cependant il est impossible de l’éviter complètement avec l’utilisation des
combustibles solides (en particulier le bois humide) mais ceci ne doit cependant pas être considéré comme
un défaut de l’appareil.
IMPORTANT: il ne faut nettoyer la vitre panoramique que quand le poêle est froid pour en éviter
l’explosion. Ne pas utiliser cependant de chiffons, produits abrasifs ou chimiquement agressifs.
La procédure correcte dallumage, l’utilisation de quantités et combustibles appropriés, la position correcte
du registre dair secondaire, le bon tirage du conduit et la présence d’air comburent sont indispensables
pour le bon fonctionnement de l’appareil et garantissant le nettoyage de la vitre.
RUPTURE DES VITRES : les vitres sont en vitrocéramique
résistante à des poussées thermiques
allant jusqu’à 750° C et ne sont donc pas sujettes à des chocs thermiques. Elles ne peuvent se
rompre que par chocs mécaniques (coups ou fermeture violente de la porte, etc.) Par conséquent,
le remplacement de la vitre n’est pas sous garantie.
13.3. NETTOYAGE GRILLE FOYER
L’utilisation dun combustible PAS ADAPT, par exemple du
boi
s avec de la sable, compromets l’écoulement de la grille
en fonte jusqu’à la bloquer complètement. Il faut donc prévoir
à l’élimination du dépôt de la saleté sur le surfaces
d’écoulement de la grille en fonte et du porte-grille comme
indiqué en Figure 9.
Figure 9
CORTINA CORTINA Forno
54 7196100 Rev.08 – FR
13.4. NETTOYAGE DU CENDRIER
Tous les poêles-cheminée et cuisinières La Nordica sont équipés d’une grille de foyer et d’un tiroir pour le
ramassage des cendres (Figure 10 A). Nous vous conseillons de vider périodiquement le tiroir des cendres
et d’en éviter le remplissage total pour ne par surchauffer la grille. De plus, nous recommandons de
toujours laisser 3-4 cm. de cendres dans le foyer.
ATTENTION: les cendres retirées du foyer doivent être posées dans un récipient en matériel ignifuge
muni d’un couvercle étanche. Le récipient doit être posé sur un sol ignifuge, loin de matériaux
inflammables jusqu’à ce que les cendres soient éteintes et complètement refroidies.
13.5. LES FAIENCES LA NORDICA
Les faïences LA NORDICA sont des produits de haute
fabrication artisanale et comme tels, elles peuvent présenter de
très petits grumeaux, des craquelures et des imperfections
chromatiques. Ces caractéristiques sont la preuve de leur
grande valeur. L’émail et la faïence, pour leur différent
coefficient de dilatation, produisent des microfissures
(craquelure) qui en démontrent l’authenticité.
Pour nettoyer les faïences, nous conseillons d’utiliser un
chiffon doux et sec; un détergent ou produit liquide quelconque
pourrait pénétrer à l’intérieur des craquelures et les mettre en
évidence d’une façon permanente.
14. ARRET PENDANT L’ETE
Après avoir nettoyé le foyer, la cheminée et le tuyau d’évacuation de la fumée et avoir retiré toutes les
cendres et autres résidus éventuels, il faut fermer toutes les portes du foyer et les régulateurs et
déconnecter l’appareil de la cheminée.
Nous conseillons d’effectuer le nettoyage du tuyau d’évacuation de la fumée au moins une fois par an; tout
en vérifiant entre-temps le bon état des joints d’étanchéité qui s’ils n’étaient plus en parfait état c’est-
àdire s’ils n’adhéraient plus au poêle ne garantiraient pas le bon fonctionnement de l’appareil. Il serait
donc nécessaire de les remplacer.
En cas dhumidité du local est situé l’appareil, placer des sels absorbants à l’intérieur du foyer de
celuici.
Protéger les pièces en fonte brute avec de la vaseline neutre pour maintenir intact dans le temps son
aspect esthétique.
15. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE D’UNE CHEMINEE OU D’UN FOYER
OUVERT
Le canal des fumées est le tronçon du tuyau qui relie l'appareil au tuyau d'évacuation des fumées, il faut
respecter ces simples principes très importants au cours de son raccordement:
sous aucun prétexte on devra utiliser le conduit d'évacuation de la fumée s'il a un diamètre inférieur
à celui du collier de sortie dont est doté l'appareil;
chaque mètre de parcours horizontal du canal de fumée provoque une sensible perte de charge qui
devra éventuellement être compensée en élevant le tuyau d'évacuation des fumées;
dans tous les cas, le tronçon horizontal ne devra jamais dépasser 2 m (UNI 10683-2005);
chaque coude du canal de la fumée réduit sensiblement le tirage du tuyau d'évacuation des
fumées, ce qu'il faudra compenser en l'élevant adéquatement;
la Norme UNI 10683-2005 – ITALIE prévoit que les coudes et les variations de direction ne doivent
en aucun cas dépasser le nombre de 2, y compris l'introduction dans le tuyau d'évacuation des
fumées.
Si on souhaite utiliser le tuyau d'évacuation des fumées d'une cheminée ou d'un foyer ouvert, il faudra
fermer hermétiquement la hotte au-dessous du point d'entrée du canal de fumée (Pos. A Figure 11).
Figure 10
A
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – FR 55
Si le tuyau d'évacuation des fumées est trop grand (par ex. cm 30 x 40 ou 40 x 50), il faut y insérer un
tuyau supplémentaire en acier inox d'un diamètre minimum de 200 mm, pos. B, en ayant soin de bien
fermer l'espace restant entre le tuyau lui-même et le tuyau d'évacuation des fumées immédiatement en
dessous du terminal de cheminée pos. C).
Nous vous prions de contacter votre revendeur de zone p
our toute information complémentaire/pour plus
de précisions.
Figure 11
C - Tamponnement
A
Fermeture
hermetique
Clapet pour
inspection
B
CORTINA CORTINA Forno
56 7196100 Rev.08 – IT – EN – DE – FR
16. MONTAGGIO PIASTRELLE / TILES ASSEMBLY / MONTAGE DER KACHELN /
MONTAGE DES FAIENCES.
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – IT – E N – DE – FR 57
17. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE /
FICHE TECHNIQUE
CORTINA PT - kg 278
CORTINA Forno PT - kg 378
554
554
CORTINA CORTINA Forno
58 7196100 Rev.08 – IT – EN – DE – FR
CORTINA Maiolica – kg 153
CORTINA Maiolica Forno Kg 199
554
554
CORTINA CORTINA Forno
7196100 Rev.08 – IT – E N – DE – FR 59
18. POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR /
STELLUNG DER RAUCHUMLENKPLATTE / POSITION DEFLECTEUR FUMEES
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:info@lanordica.com
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Montecchio Precalcino (VICENZA)
DICHIARAZIONE DI PRESTAZIONE In base al regolamento (UE) n. 305/2011
LEISTUNGSERKLÄRUNG Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 305/2011
DECLARATION OF PERFORMANCE According to Regulation (EU) No. 305/2011
DÉCLARATION DE PERFORMANCE Selon le règlement (UE) n° 305/2011
N. 009
1. Codice identicativo unico del prodotto-tipo:
Unique identier code for product-type
Eindeutiger Identikationscode des Produktes
Typ - Code d’identication unique du produit-type
2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4) :
Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)
Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4)
Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
CORTINA CORTINA
3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specica tecnica armonizzata:
Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specication
Vorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezikation
Utilisation prévue du produit conformément aux spécications techniques harmonisées correspondantes
Stufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.
Chimney for domestic heating, fuelled with solid fuel , without hot water production.
Kaminofen für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.
Poêle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide , sans production d’eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):
Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)
Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)
Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)
Name and address of the agent (Article 12-2)
Name und Adresse des Auftragnehmers (Art 12-2)
Nom et adresse du mandataire (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verica della costanza della prestazione (Allegato 5):
Assessment and verication system for constancy of performance (Annex 5)
System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5)40 06 1140
Système d’évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)
System 3
7. Laboratorio noticato :
Laboratory notied
Benanntes Labor
Laboratoire notié
RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten
Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1 D-45307 ESSEN
Numero rapporto di prova (in base al System 3)
Test report number (based on System 3)
Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)
Numéro du rapport d’essai (selon le System 3)
40 06 1140
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specica tecnica armonizzata Harmonised technical specications - Harmonisierte technische Spezikation -
Spécications techniques harmonisées
EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caractéristiques essentielles
Prestazione - Services - Leistungen
- Performance
Resistenza al fuoco - Resistance to re - Feuerbeständigkeit - Résistance au feu
A1
Distanza da materiali Combustibili
Distance from combustible material
Abstand von brennbarem Material
Distance de sécurité aux matériaux
combustibles
Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mm
retro - retro – Rückseite - arrière =
lato - side - Seite - côté =
softto
- bottom - Unterseite - fond =
fronte – front – Vorderseite - avant =
suolo - ground - Boden - sol =
200
200
-
1000
-
Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustible Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superciale - Surface temperature - Oberächentemperatur - Température de surface Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d’accès et nettoyage Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsprodukten (CO) - Émission des produits de
combustion (CO)
CO [0.11%]
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service 0 bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the replace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) -
Résistance mécanique (pour soutenir la cheminée)
NDP
Prestazioni termiche
Thermal performance
Thermische Leistungen
Performance thermique
Potenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominale
Potenza resa all’ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieu
Potenza ceduta all’acqua - Power transferred to water - DemWasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l’eau
6.5 kW
6.5 kW
0 kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendement η [78.1%]
Temperatura fumi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées T [298 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.
The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.
Die Leistung des Produktes gemäß den Punkten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.
La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8
Si rilascia la presente dichiarazione di prestazione sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante di cui al punto 4.
This declaration of performance is issued under the manufacturers sole responsibility referred to in point 4.
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
Cette déclaration de performance est délivrée sous la responsabilité exclusive du fabricant cité au point 4.
09/06/2013
................................................
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
INFORMAZIONI MARCATURA CE
CE MARKING INFORMATION
CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
Distanza minima da materiali inammabili
Distance to adjacent combustible materials
Mindestabstand zu brennbaren Materialen
Distance minimum par rapport aux matériaux inammables
Laterale / Lateral / Seiten 200 mm
Posteriore / Rear / Hinten 200 mm
Emissione di CO (13 % O
2
)
Emission of CO (13 % O
2
)
CO-Ausstoss bez.auf (13 % O
2
)
Émission de CO (13 % O
2
)
Emissioni polveri (13 % O
2
)
Dust emissions (13 % O
2
)
Staubemissionen (13 % O
2
)
Émission de poudres (13 % O
2
)
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Maximum operating pressure
Maximale Betriebsdruck
Pression hydrique de service maximum autorisée
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature
Abgastemperatur
Température gaz d’échappement
Potenza termica nominale
Thermal output
Nennheizleistung
Puissance thermique nominale
Rendimento
Energy efciency
Wirkungsgrad
Rendement
Tipi di combustibile
Fuel types
Brennstoffarten
Types de combustible
LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:info@lanordica.com
LA NORDICA S.p.A.
06
EN 13240
CORTINA
0.11 % - 1375 mg/Nm
3
27 mg/Nm
3
0 bar
298 °C
6.5 Kw
78.1 %
VKF - AEAI Nr.
Nr.17271
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.
RRF-40 06 1140
|
DOP nr. 009
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
RRF 1625
06
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:info@lanordica.com
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Montecchio Precalcino (VICENZA)
DICHIARAZIONE DI PRESTAZIONE In base al regolamento (UE) n. 305/2011
LEISTUNGSERKLÄRUNG Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 305/2011
DECLARATION OF PERFORMANCE According to Regulation (EU) No. 305/2011
DÉCLARATION DE PERFORMANCE Selon le règlement (UE) n° 305/2011
N. 010
1. Codice identicativo unico del prodotto-tipo:
Unique identier code for product-type
Eindeutiger Identikationscode des Produktes
Typ - Code d’identication unique du produit-type
2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4) :
Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)
Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4)
Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
CORTINA FORNO CORTINA FORNO
3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specica tecnica armonizzata:
Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specication
Vorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezikation
Utilisation prévue du produit conformément aux spécications techniques harmonisées correspondantes
Stufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.
Chimney for domestic heating, fuelled with solid fuel , without hot water production.
Kaminofen für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.
Poêle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide , sans production d’eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):
Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)
Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)
Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)
Name and address of the agent (Article 12-2)
Name und Adresse des Auftragnehmers (Art 12-2)
Nom et adresse du mandataire (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verica della costanza della prestazione (Allegato 5):
Assessment and verication system for constancy of performance (Annex 5)
System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5)40 06 1141
Système d’évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)
System 3
7. Laboratorio noticato :
Laboratory notied
Benanntes Labor
Laboratoire notié
RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten
Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1 D-45307 ESSEN
Numero rapporto di prova (in base al System 3)
Test report number (based on System 3)
Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)
Numéro du rapport d’essai (selon le System 3)
40 06 1141
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specica tecnica armonizzata Harmonised technical specications - Harmonisierte technische Spezikation -
Spécications techniques harmonisées
EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caractéristiques essentielles
Prestazione - Services - Leistungen
- Performance
Resistenza al fuoco - Resistance to re - Feuerbeständigkeit - Résistance au feu
A1
Distanza da materiali Combustibili
Distance from combustible material
Abstand von brennbarem Material
Distance de sécurité aux matériaux
combustibles
Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mm
retro - retro – Rückseite - arrière =
lato - side - Seite - côté =
softto
- bottom - Unterseite - fond =
fronte – front – Vorderseite - avant =
suolo - ground - Boden - sol =
200
200
-
1000
-
Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustible Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superciale - Surface temperature - Oberächentemperatur - Température de surface Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d’accès et nettoyage Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsprodukten (CO) - Émission des produits de
combustion (CO)
CO [0.11%]
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service 0 bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the replace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) -
Résistance mécanique (pour soutenir la cheminée)
NDP
Prestazioni termiche
Thermal performance
Thermische Leistungen
Performance thermique
Potenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominale
Potenza resa all’ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieu
Potenza ceduta all’acqua - Power transferred to water - DemWasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l’eau
6.5 kW
6.5 kW
0 kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendement η [79.9%]
Temperatura fumi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées T [271 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.
The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.
Die Leistung des Produktes gemäß den Punkten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.
La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8
Si rilascia la presente dichiarazione di prestazione sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante di cui al punto 4.
This declaration of performance is issued under the manufacturers sole responsibility referred to in point 4.
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
Cette déclaration de performance est délivrée sous la responsabilité exclusive du fabricant cité au point 4.
09/06/2013
................................................
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
INFORMAZIONI MARCATURA CE
CE MARKING INFORMATION
CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
Distanza minima da materiali inammabili
Distance to adjacent combustible materials
Mindestabstand zu brennbaren Materialen
Distance minimum par rapport aux matériaux inammables
Laterale / Lateral / Seiten 200 mm
Posteriore / Rear / Hinten 200 mm
Emissione di CO (13 % O
2
)
Emission of CO (13 % O
2
)
CO-Ausstoss bez.auf (13 % O
2
)
Émission de CO (13 % O
2
)
Emissioni polveri (13 % O
2
)
Dust emissions (13 % O
2
)
Staubemissionen (13 % O
2
)
Émission de poudres (13 % O
2
)
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Maximum operating pressure
Maximale Betriebsdruck
Pression hydrique de service maximum autorisée
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature
Abgastemperatur
Température gaz d’échappement
Potenza termica nominale
Thermal output
Nennheizleistung
Puissance thermique nominale
Rendimento
Energy efciency
Wirkungsgrad
Rendement
Tipi di combustibile
Fuel types
Brennstoffarten
Types de combustible
LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:info@lanordica.com
LA NORDICA S.p.A.
06
EN 13240
CORTINA FORNO
0.11 % - 1375 mg/Nm
3
24 mg/Nm
3
0 bar
271 °C
6.5 Kw
79.9 %
VKF - AEAI Nr.
Nr.17271
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.
RRF-40 06 1141
|
DOP nr. 010
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
RRF 1625
06
CORTINA CORTINA Forno
64 7196100 Rev.08 – IT – EN – DE – FR
La NORDICA S.p.A.
Via Summano, 104 – 36030 Montecchio Precalcino – VICENZA – ITALIA
Tel: +39 0445 804000 – Fax: +39 0445 804040
email: info@lanordica.com - www.lanordica-extraflame.com
7196100 Rev.09IT - EN – DE
FR.
Dati e modelli non sono impegnativi: la ditta si riserva
di apportare modifiche e migliorie senza alcun preavviso.
Data and models are not binding: the company reserves
the right to carry out modifications and improvements without notice
Daten und Modelle sind unverbindlich: die Firma
behält sich das Recht für Änderungen und Verbesserungen
ohne Voranmeldung vor.
Les données et modèles ne compromettent en rien la société La Nordica, qui se
réserve le droit d’apporter modifications et améliorations sans préavis
22

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw La Nordica CORTINA FORNO bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van La Nordica CORTINA FORNO in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans als bijlage per email.

De handleiding is 3,73 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info