543718
130
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/143
Pagina verder
WWW.KRUPS.COM
XP56 SERIE
FR
IT
ES
PT
DE
EN
NL
DA
NO
SV
FI
EL
a
b
d
e
i
h
OPEN
Eject
g
k
j
f
f2
f1
f3
f
f4
e
c
fig. 3
1
1
2
2
fig. 4
fig. 6
fig. 1 fig. 2
fig. 3
fig. 5
fig. 10
fig. 11
fig. 8
fig. 12
fig. 9
fig. 7
1
2
fig. 13
fig.21
fig. 14
fig. 15
fig. 19
fig. 20
fig. 16.3
fig. 18.1
fig. 18.2
fig. 16.2
fig. 17
1
fig. 3
fig. 22
1
2
fig. 23
a Couvercle du réservoir
b Réservoir d’eau amovible
c Cuillère mesure
d Plateau chauffe-tasses
e Bouton Marche / Arrêt avec témoin lumineux
f lecteur de fonctions
f1. Position café
f2. Position arrêt
f3. Position préchauffage vapeur
f4. Position vapeur
g Tête de percolation
h Porte-filtre avec système d’éjection du marc ou
de la dosette et tassage progressif du café :
système KTS « Krups Tamping System ».
Compatible ca moulu (1 ou 2 tasses) et
dosettes E.S.E. ou souples.
i Grille du tiroir récolte-gouttes
j Tiroir récolte-gouttes muni de son indicateur de
niveau
k Buse vapeur
1. DESCRIPTION
Nous vous remercions de votre confiance et de votre fidélité aux produits Krups. Votre machine est
équipée d’un porte-filtre qui dispose de trois systèmes exclusifs :
- L’un pour le tassage progressif de la mouture lors du positionnement du porte-filtre (système KTS
« Krups Tamping System »).
- L’autre pour l’éjection du marc.
- Le dernier pour l’utilisation de dosettes E.S.E. (Easy Serving Espresso) ou souples.
Il est en outre démontable, ce qui permet de le maintenir, par des nettoyages fréquents, en parfait état
de fonctionnement. Par sécurité, votre porte-filtre est équipé d’un système de verrouillage pour qu’il reste
en place lors de la montée en pression.
n Avant la mise en marche de votre espresso, lisez attentivement ce mode
d’emploi.
n Cet appareil est prévu pour une UTILISATION DOMESTIQUE
SEULEMENT.
n Ne branchez l’appareil que sur une prise avec terre. Vérifiez que la
tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil correspond bien
à celle de votre installation électrique.
n N’enlevez pas le porte-filtre contenant la mouture durant le passage de
l’eau car l’appareil est alors sous pression.
n N’utilisez pas l’appareil si le tiroir récolte-gouttes et la grille ne sont pas
mis en place.
n La prise doit être retirée en cas de problème durant l’écoulement du café
ou avant de nettoyer votre appareil.
n Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le cordon et ne placez pas le
cordon sur un angle vif ou le coin d’un meuble.
n Evitez le contact du cordon ou de vos mains avec les parties chaudes de
l’appareil (plateau chauffe-tasses, porte-filtre, buse vapeur).
n Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau.
n Tenez les enfants à distance et ne laissez pas pendre le cordon.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Français
1
Français
2
n Conformez-vous à la notice pour les instructions de détartrage.
n Ne mettez pas l’appareil en marche s’il est endommagé ou si le cordon
est en mauvais état.
n Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le
fabricant, son service après vente ou des personnes de qualification
similaire afin d'éviter un danger.
n Vérifiez que le porte-filtre est bien serré avant de faire couler le café.
n Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites ou des personnes dénuées d’expérience ou de
connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur curité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
n Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
n Les accessoires et parties démontables de l’appareil ne passent pas au
lave-vaisselle.
n Votre machine a été conçue pour un usage domestique seulement.
n Elle n’a pas été conçue pour être utilisée dans les cas suivants qui ne
sont pas couverts par la garantie:
- Dans des coins de cuisines réservés au personnel dans des magasins,
bureaux et autres environnements professionnels,
- Dans des fermes,
- Par les clients des hôtels, motels et autres environnements à caractère
résidentiel,
- Dans des environnements de type chambres d’hôtes.
n L’appareil n’est pas destiné à la préparation de boissons pour les
nourrissons.
n Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins 8 ans et
par des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou dénuées d’expérience ou de connaissance, s’ils (si
elles) sont correctement surveillé(e)s ou si des instructions relatives à
l’utilisation de l’appareil en toute sécurité leur ont été données et si les
risques encourus ont été appréhendés.
n Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
n Le nettoyage et l’entretien par l’usager ne doivent pas être effectués par
des enfants sans surveillance.
n Conserver l’appareil et son câble hors de portée des enfants âgés de
moins de 8 ans.
n Les enfants ne doivent pas utiliser l’appareil comme un jouet.
Français
3
n Pompe : 15 bars
n Porte-filtre avec système d’éjection du marc. Compatible café moulu et tous types de dosettes, E.S.E.
ou souples.
n Fonction vapeur
n Mise en veille automatique.
n Réservoir amovible (capacité : 1.1 litre)
n Puissance : 1450 W
n Tension : 220-240 V – 50 Hz
n Dispositifs de sécurité contre les surchauffes
n Dimensions : H. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
IMPORTANT !
Tension d’utilisation : cet appareil est prévu pour fonctionner uniquement en courant
alternatif sous 220-240 V.
Type d’utilisation : cet appareil est prévu pour une UTILISATION DOMESTIQUE
SEULEMENT.
n Pour obtenir un espresso à l’arôme intense, nous vous recommandons d’utiliser du café spécial
espresso fraîchement moulu qui convient à la délicatesse de la préparation de ce type de boisson, ainsi
que des tasses d’une capacité ne dépassant pas 50 ml.
n Conservez la mouture au réfrigérateur, elle garde ainsi plus longtemps son arôme.
n Ne remplissez pas votre porte-filtre à ras, mais utilisez la cuillère mesure (1 cuillère par tasse).
n Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant plus de 5 jours, videz et rincez le réservoir d’eau.
n Avant d’enlever le réservoir pour le remplir ou pour le vider, veillez à toujours éteindre l’appareil.
n Veillez à toujours poser l’appareil sur une surface plane et stable.
n Pour obtenir une meilleure température de café en tasse, nous vous conseillons de préchauffer vos
tasses.
n Pour prolonger la durée de vie de votre appareil, nous vous conseillons d’utiliser une cartouche filtrante
Claris Aqua Filter System F088 (accessoire non fourni) et de procéder à des détartrages réguliers.
IMPORTANT !
Avant la première utilisation, après des arrêts prolongés ou après détartrage,
l’appareil doit être nettoyé comme décrit au paragraphe 5 : « MISE EN SERVICE ».
Avant d’utiliser votre machine à espresso, nettoyez tous les accessoires dans de l’eau savonneuse puis
séchez-les.
Si vous n'utilisez pas la cartouche Claris, reportez-vous directement au paragraphe "RINÇAGE DE
VOTRE APPAREIL".
A. INSTALLATION DE LA CARTOUCHE CLARIS effectuer à chaque changement de
cartouche):
Si vous utilisez une cartouche Claris, veuillez suivre la procédure suivante pour la remplir d’eau :
n Vissez la cartouche Claris au fond du réservoir.
n Remplissez-le d’eau (fig.2).
5. MISE EN SERVICE
4. CONSEILS
3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Français
4
n Replacez le réservoir en le positionnant fermement pour assurer l’arrivée d’eau et refermez le couvercle
(fig.3).
n Mettez l’appareil en marche en appuyant sur le bouton « Marche / Arrêt » (fig.4).
n Tournez le sélecteur en position « préchauffage vapeur ». Lorsque le voyant devient fixe, ramenez le
sélecteur en position « arrêt ». Répétez cette opération 2 fois de plus.
n Pour s’assurer que la cartouche est bien remplie, mettez un récipient sous la tête de percolation,
tournez le sélecteur en position « café » et vérifiez que de l’eau s’écoule. Si ce n’est pas le cas, répétez
la procédure décrite ci-dessus.
n Ces opérations permettent de s’assurer que l’eau circule bien au travers de la cartouche de filtration.
IMPORTANT :
Cette procédure d’installation doit être effectuée à chaque changement de cartouche.
La cartouche Claris nécessite d’être remplacée tous les 2 à 3 mois en cas d’utilisation
quotidienne.
B. RINÇAGE DE VOTRE APPAREIL (À effectuer lors de la première utilisation et après chaque
nettoyage / détartrage.)
- RINÇAGE DU CIRCUIT CAFÉ
Procédez ensuite à un rinçage de votre appareil. Pour cela :
n Ouvrez le couvercle et enlevez le réservoir à l’aide de la poignée (fig.1).
n Remplissez-le d’eau (fig.2).
n Replacez le réservoir en le positionnant fermement pour assurer l’arrivée d’eau et refermez le couvercle
(fig.3).
n Mettez l’appareil en marche en appuyant sur le bouton « Marche / Arrêt » (fig.4).
n Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans l’appareil (fig.7).
n Mettez un récipient d’un volume suffisant sous le porte-filtre.
n Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux devient fixe, tournez alors le
sélecteur sur la position « café » et laissez couler toute l’eau contenue dans le réservoir (fig.8).
n Si nécessaire, interrompez l’opération en tournant le sélecteur sur la position « arrêt » pour vider le
récipient puis reprenez l’opération (fig.9).
n Videz le récipient et déverrouillez le porte filtre : appuyez sur le bouton « OPEN » du porte filtre et
tournez vers la gauche (fig.10).
- RINÇAGE DU CIRCUIT VAPEUR
Avant la première utilisation de la fonction vapeur, il faut procéder au nettoyage du circuit vapeur.
n Remplissez le réservoir d’eau.
n Mettez l’appareil en marche en appuyant sur le bouton .
n Placez un récipient sous la buse vapeur.
n Mettez le bouton sélecteur en position le bouton se met à clignoter.
n Lorsque le bouton est fixe, tournez le sélecteur en position et laissez couler l’eau jusqu’à
obtention de vapeur.
n Maintenez la production de vapeur pendant au moins 30 secondes.
Afin de dégager tous les arômes du café et vous donner entière satisfaction, cette machine réalise une
pré-infusion avant chaque café. La pompe fonctionne 3 secondes, s’interrompt les 3 secondes suivantes
puis continue le cycle jusqu’à la fin de la préparation.
6. PRÉPARATION D’UN ESPRESSO
Français
5
PRECHAUFFAGE DES ACCESSOIRES
Pour un meilleur résultat, nous vous conseillons d’effectuer au préalable un préchauffage des
accessoires (porte-filtre et tasses) sans mouture. Pour cela :
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4).
n Mettez le porte-filtre en place, placez les tasses dessous.
Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux cesse de clignoter.
n Tournez alors le sélecteur sur la position « café » (fig.8).
n Quand les tasses sont remplies d’eau chaude, remettez le sélecteur sur la position « arrêt » (fig.9).
n Enlevez les tasses.
n Déverrouillez le porte-filtre : appuyez sur le bouton « OPEN » en tournant le porte-filtre vers la gauche
et retirez-le de l’appareil (fig.10).
Remarque : Lorsque l’appareil est chaud, les tasses à espresso peuvent être préchauffées sur le plateau
chauffe-tasses.
AVEC CAFE MOULU
Le type de mouture que vous choisissez déterminera la force et le goût de votre espresso.
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4). Durant le préchauffage
de l’appareil, le témoin lumineux clignote.
n A l’aide de la cuillère mesure, mettez la mouture dans le porte-filtre : une cuillère mesure (pleine à ras
bord) par tasse (fig.5).
n Enlevez l’excédent de mouture sur le bord du porte-filtre.
Important : Ne tassez pas la mouture dans le porte-filtre. Le café est tassé automatiquement
avec le système KTS « Krups Tamping System ».
n Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le tournant au maximum vers la droite, jusqu’en butée (fig.7).
n Mettez une ou deux tasses sous le porte-filtre.
Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux devient fixe.
n Tournez alors le sélecteur sur la position « café » (fig.8).
n Lorsque vous avez obtenu la quantité de café souhaitée, remettez le sélecteur sur la position « arrêt »
(fig.9).
n Déverrouillez le porte-filtre : appuyez sur le bouton « OPEN » en tournant le porte-filtre vers la gauche
et retirez-le de l’appareil (fig.10).
n Jetez le marc grâce au système d’éjection en pressant sur le bouton « EJECT » situé entre les deux
buses sortie café (fig.11). Lavez le porte-filtre à l’eau courante, en actionnant la touche « EJECT » pour
éliminer les restes de mouture.
Le porte-filtre peut de nouveau être rempli pour préparer d’autres espressos.
AVEC UNE DOSETTE ESPRESSO «E.S.E.»
« E.S.E. » pour « Easy Serving Espresso» (préparation simplifiée de l’espresso) est une dosette
emballée (44 mm de diamètre) de 7g de café sélectionné, moulu et compacté entre deux
papiers filtres, spécialement conçue pour la réalisation d’espresso « ristretto » (serré) à
l’italienne.
Ce système permet une utilisation immédiate, simple, propre et confortable de votre machine.
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4). Durant le préchauffage
de l’appareil, le témoin lumineux clignote.
n Déchirez le papier qui dépasse de la dosette, placez la dosette E.S.E. dans le porte-filtre, avec
l’inscription rouge vers le bas (fig.6).
Veillez à bien placer tout le papier à l’intérieur du porte-filtre, sinon il pourrait y avoir des fuites.
n Si la dosette est mal placée, le résultat en tasse ne sera pas satisfaisant.
n Ne jamais utiliser deux dosettes ensemble.
Français
6
n Suivez les étapes des figures 7 à 11 de la préparation d’un espresso.
AVEC UNE DOSETTE SOUPLE
Votre machine est également compatible avec les dosettes souples (généralement 60 mm de
diamètre). Ce type de dosettes n’étant pas spécifiquement conçu pour les machines espresso,
vous obtiendrez un espresso moins corsé qu’avec une dosette E.S.E.
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4). Durant le préchauffage
de l’appareil, le témoin lumineux clignote.
n Déposez une dosette souple dans le porte-filtre. Ne jamais mettre deux dosettes ensemble. Si la
dosette est mal placée, le résultat en tasse ne sera pas satisfaisant.
n Suivez les étapes des figures 7 à 11 de la préparation d’un espresso.
La vapeur sert à faire mousser le lait (pour préparer par exemple un cappuccino ou un caffè latte) grâce
à l’accessoire cappuccino.
Pour produire la vapeur, la pompe fonctionne en émettant un bruit intermittent.
Après l’utilisation de la fonction vapeur, l’appareil refroidit automatiquement en pompant de
l’eau froide qui va refroidir le système de chauffe. Durant les cycles de pompage, le surplus de vapeur
contenu dans le système de chauffe se libère avec l’eau chaude dans le plateau récolte-gouttes.
Le dégagement de vapeur et le bruit qui l’accompagne sont nécessaires au refroidissement
de l’appareil.
Attention : durant et après l’utilisation de l’appareil, les parties métalliques de la buse vapeur peuvent
être brûlantes.
UTILISATION DE LA BUSE VAPEUR POUR FAIRE MOUSSER DU LAIT
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4).
n Tournez le sélecteur sur la position « préchauffage vapeur ». Le témoin lumineux clignote (fig.12).
n Déplacez la buse vapeur vers l’extérieur de l’appareil.
n Versez 60 à 100ml de lait demi-écrémé dans un récipient étroit d’environ 1/2 litre et pouvant passer
sous la buse vapeur. Le lait et son récipient doivent être bien froids.
n Nous vous conseillons d'utiliser du lait pasteurisé ou du lait UHT et d'éviter le lait cru.
n Dés que le témoin lumineux devient fixe, plongez la buse vapeur dans le lait.
n Tournez le sélecteur sur la position « vapeur » (fig.13).
n Pour un bon résultat, maintenez la buse au fond du récipient environ 25 secondes le temps que le lait
chauffe (sans toutefois toucher le fond du récipient). Ensuite, descendez progressivement le récipient
pour que la buse remonte vers la surface (sans jamais sortir du lait) (fig.14).
n Une fois la mousse obtenue, tournez le sélecteur sur la position « arrêt » (fig.15). A ce moment là,
l’appareil refroidit automatiquement en lançant 3 cycles de pompage par intermittence. Une fois cette
opération automatique terminée, vous pouvez vous faire un café.
Important : Pour éviter de boucher la buse vapeur, la mousse de lait ne doit jamais atteindre la partie
supérieure en plastique noire.
Il est important de nettoyer la buse vapeur après chaque utilisation pour éviter que le lait ne sèche à
l’intérieur. Pour cela :
n Placez la buse vapeur dans un récipient rempli d'eau et répétez l’opération de moussage de lait
pendant 30 secondes.
ATTENTION !
La buse vapeur est encore chaude !
7. FONCTION VAPEUR
Français
7
UTILISATION DE L'ACCESSOIRE AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 POUR FAIRE
MOUSSER DU LAIT (VENDU SEPAREMENT)
L’accessoire auto-cappuccino facilite la préparation de cappuccino et de caffè latte. Il est composé d’une
buse spéciale à deux positions, d’un récipient à lait en inox et d’un tuyau.
Cet accessoire peut être vendu séparément.
n Assemblez les différentes pièces. Choisissez la position cappuccino ou caffè latte sur la buse spéciale.
n Remplissez le récipient de lait et placez une tasse ou un verre sous la buse spéciale auto-cappuccino.
n Tournez le sélecteur en position « préchauffage vapeur ». Une fois que le témoin lumineux est fixe,
placez-le en position « vapeur ».
n Une fois la mousse obtenue, tournez le sélecteur sur la position « arrêt ». A ce moment là, l’appareil
refroidit automatiquement en lançant 3 cycles de pompage par intermittence. Une fois cette opération
automatique terminée, vous pouvez vous faire un café.
Afin d’éviter que le lait ne sèche sur l’accessoire auto-cappuccino, nous vous recommandons fortement de :
n verser de l’eau propre dans le récipient et de réinstaller les différents composants
n démarrer un cycle de vapeur
n nettoyer tous les composants à l’aide d’un linge humide.
n Ne lavez pas les accessoires de votre machine espresso au lave-vaisselle.
DE L'APPAREIL
n branchez la prise de courant avant chaque nettoyage et faites refroidir l’appareil.
n Nettoyez de temps à autre l’extérieur de l’appareil avec une éponge humide. Après usage, le réservoir
d’eau doit être vidé.
n Rincez régulièrement l’intérieur du réservoir.
n Lorsqu’une fine couche blanche opacifie votre réservoir, effectuez une opération de détartrage (cf
paragraphe 9 « DETARTRAGE »).
DU TIROIR RECOLTE-GOUTTES
Après chaque utilisation de l’appareil, il doit être vidé. Soulevez-le lérement et retirez-le de l’appareil.
Si plusieurs espressos sont préparés les uns aps les autres, il convient de le vider de temps en temps (tous
les 7 à 8 espressos environ) (fig.19 et 20). La présence d’eau est normale et n’est pas signe d’une fuite.
Si nécessaire, nettoyez le tiroir récolte-gouttes et sa grille avec de l’eau et un peu de produit vaisselle non
agressif, rincez et séchez. Au remontage, assurez-vous de la bonne place des différents éléments.
DE LA TETE DE PERCOLATION ET DU PORTE-FILTRE
n Ils doivent être nettoyés après chaque utilisation. Il suffit de passer un linge humide sur la tête de
percolation (fig.21) et de nettoyer le porte-filtre avec de l’eau claire et un peu de produit à vaisselle
non agressif.
n N'utilisez pas de produits nettoyants à base d'alcool ou de solvant.
n Pour un meilleur sultat, vous pouvez actionner plusieurs fois le bouton « EJECT » pendant le rinçage.
Nous vous conseillons de secouer fortement votre porte-filtre afin d’en évacuer toute l’eau.
n Rincez et séchez.
n Lorsque vous n’utilisez pas votre espresso, ne laissez pas le porte-filtre sur l’appareil pour éviter l’usure du
joint.
Pour un nettoyage en profondeur, le porte-filtre peut être entièrement démonté :
n Vous pouvez retirer la partie en plastique noir se trouvent les sorties café et le bouton « EJECT » :
tournez-la vers la gauche puis tirez fortement (fig.22).
n Nettoyez les différents éléments avec de l’eau claire et un peu de produit à vaisselle non agressif.
n Rincez et séchez.
8. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Français
8
n Remettez la partie en plastique noir dans la pièce en tal, tournez-la vers la droite jusqu'à l'alignement
des deux flèches sur les deux pièces.
n En cas de fort encrassement de la tête de percolation, vissez sa grille à l’aide d’un tournevis cruciforme,
nettoyez-la et remontez-la en serrant fermement (fig.23).
DE LA BUSE VAPEUR
n Cet accessoire est composé de 2 parties : une partie support plastique et le cylindre métal de protection.
n Pour commencer le nettoyage, déverrouiller la buse du bras articu en la tournant vers la gauche. (fig.16,
16.2)
n Faire ensuite coulisser le cylindre métal le long du support plastique (fig.16.3).
n Nettoyez ces deux parties avec de l’eau claire et un peu de produit vaisselle non agressif (fig.17).
n Rincer et sécher.
n Une fois les parties bien nettoyées, remettre en place le cylindre métal sur le support.
n Veiller à ne pas endommager le joint silicone qui assure l’étanchéi de la buse (fig.16.3).
n Insérer la buse sur le bras articu puis verrouiller vers la droite (fig.18.1, 18.2).
La garantie ne couvre pas les appareils en panne dont le détartrage n’a pas été effectué périodiquement.
Détartrez régulièrement votre espresso avec du vinaigre blanc ou un sachet d’acide citrique ou sulfamique
du commerce.
Nous vous conseillons d’utiliser l’accessoire de détartrage Krups, référence F054, disponible dans
les centres de service agréés Krups. Cet accessoire comprend, en plus de deux doses de détartrage, un
ruban testeur de dureté de l’eau pour évaluer la fréquence de détartrage de votre appareil en utilisation
normale. L’entartrage dépend de la dureté de l’eau mais aussi du cycle d’utilisation. La fréquence de
détartrage indiquée par l’accessoire F054 est donc donnée à titre indicatif. Vous pouvez cependant vous
référer au tableau suivant:
En cas de doute, un détartrage tous les mois est conseillé.
DETARTRAGE DU CIRCUIT VAPEUR ET CAFE
n Videz le réservoir et remettez-le en place.
n Si votre produit est équipé de notre cartouche Claris - Aqua Filter System F088, merci de retirer cette
cartouche avant l’opération de détartrage.
n Remplissez le réservoir avec un mélange composé de trois volumes d’eau pour un volume de vinaigre
blanc ou d’un mélange composé de ½ litre d’eau et d’un sachet d’acide citrique ou sulfamique du
commerce.
n Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans l’appareil et verrouillez-le en tournant vers la droite jusqu’en
butée.
n Placez un récipient sous la buse vapeur.
n Appuyez sur le bouton « marche arrêt » (fig.4).
n Et aussitôt placez le sélecteur sur la position « vapeur » (sans s’arrêter à la position « préchauffage
vapeur ») (fig.13).
n Laissez s’écouler le mélange par la buse jusqu’à l’apparition de la vapeur.
n Ramenez le sélecteur en position « arrêt » (fig.9).
9. DÉTARTRAGE
FREQUENCE DE DETARTRAGE
Nb moyen de
cafés par semaine
Eau douce
(<19°th)
Eau calcaire
(19-30°th)
Eau très calcaire
(>30°th)
Moins de 7 1 fois par an Tous les 8 mois Tous les 6 mois
De 7 à 20 Tous les 4 mois Tous les 3 mois Tous les 2 mois
Plus de 20 Tous les 3 mois Tous les 2 mois Tous les mois
Français
9
n Placez un récipient d’un volume suffisant sous le porte-filtre.
n Lorsque le témoin lumineux devient fixe, tournez le sélecteur en position « café » et laissez s’écouler la
moitié du mélange (fig.8).
n Arrêtez l’appareil avec le bouton « marche arrêt » en laissant le sélecteur sur la position « café ».
n Après 15 minutes remettez l’appareil en marche.
n Laissez s’écouler le reste du réservoir.
n Tournez le sélecteur sur la position « arrêt ».
RINÇAGE
IMPORTANT !
Après le détartrage, effectuez 2-3 opérations de rinçage avec de l’eau claire (sans mouture),
comme décrit au paragraphe 5 « Mise en service ».
N’oubliez pas de rincer la buse vapeur en suivant les instructions suivantes :
n Placez un récipient sous la buse vapeur.
n Appuyez sur le bouton « marche arrêt » (fig.4).
n Et tournez aussit le sélecteur en position « vapeur » (sans s’arter à la position « préchauffage vapeur »)
(fig.13).
n Laissez s’écouler l’eau par la buse jusqu’à l’apparition de la vapeur.
n Ramenez le sélecteur en position « arrêt ».
L’appareil est détartré et à nouveau prêt à fonctionner.
n Votre appareil est garanti mais toute erreur de branchement, manipulation ou utilisation autres que
celles décrites dans la notice annule la garantie.
n Cet appareil a été conçu exclusivement pour un usage domestique, tout autre type d’utilisation annule
la garantie.
n Aucune réparation pour cause d’entartrage ne sera couverte par la garantie.
n Pour tout problème d’après-vente ou de pièces détachées, consultez votre revendeur ou un centre de
service agréé.
11. PROBLÈMES, CAUSES PROBABLES ET ACTIONS CORRECTIVES
Problèmes Causes probables Solutions
L’espresso n’est
pas assez chaud.
Les tasses et le porte-filtre
sont froids.
Préchauffez les accessoires : tasses et porte-filtre (cf
paragraphe 6).
Le porte-filtre est
bloqué.
Vous avez oublié de
déverrouiller le porte-filtre.
Appuyez sur le bouton « OPEN » tout en tournant le
porte-filtre vers la gauche.
Le marc n’est pas
sec après le
passage de l’eau.
Vous n’avez pas serré le
porte-filtre correctement.
Serrez plus le porte-filtre en le tournant au maximum
vers la droite, jusqu’en butée.
10. GARANTIES
Français
10
Problèmes Causes probables Solutions
L’espresso coule
trop lentement.
La vitesse d’écoulement
dépend de la finesse du café
utilisé et peut varier pendant
la préparation de l’espresso.
La mouture est trop fine, trop
grasse ou farineuse.
Le porte-filtre est sale.
La grille de passage de l’eau
est encrassée.
Choisissez une mouture légèrement plus grosse.
Nettoyez votre porte-filtre (cf paragraphe 8).
Quand l’appareil est refroidi, nettoyez la tête de
percolation avec une éponge humide. (fig.21).
L’eau ne passe pas.
Pas d’eau dans le réservoir.
Réservoir mal monté.
Le filtre est bouché, la
mouture est trop fine.
Votre appareil est entartré.
La cartouche Claris a été
changée mais pas amorcée.
Remplissez le réservoir.
Appuyez fermement sur le réservoir.
Nettoyez le porte-filtre (cf paragraphe 8) et essayez une
mouture moins fine.
Cf paragraphe 9.
Veuillez vous reporter au paragraphe 5.
De l’eau s’écoule
du porte-filtre après
la préparation d’un
espresso.
Le sélecteur na pas été
positionné sur la position «arrêt».
Formation de tartre
prématurée en raison d’une
eau particulièrement calcaire.
Eteignez votre appareil en positionnant le sélecteur sur
la position « arrêt ». (fig.9)
Détartrez votre appareil conformément aux indications
du mode d’emploi (cf paragraphe 9).
Présence de marc
dans la tasse.
Le porte-filtre est encrassé.
La mouture est trop fine.
Nettoyez le porte-filtre à l’eau chaude. Actionnez la
touche « EJECT » pour éliminer les restes éventuels de
mouture. Secouez-le pour évacuer l’eau.
Utilisez une mouture légèrement plus grosse.
Le réservoir d’eau
fuit quand on le
transporte.
Le clapet du fond du réservoir
est sale ou défectueux.
Le clapet est bloqué par du
calcaire.
Lavez le réservoir d’eau et faites fonctionner avec le
doigt le clapet qui est au fond du réservoir.
Détartrez l’appareil (paragraphe 9).
Ecoulement d’eau
sous l’appareil.
Fuite interne.
Vérifiez la bonne position du réservoir. Si le défaut
persiste, n’utilisez pas l’appareil, adressez-vous à un
centre de service agréé.
Ecoulement d’eau
sous le tiroir récolte
gouttes
Une présence et ou un
écoulement d’eau peut
apparaître lors du retrait du
tiroir récoltes gouttes. Ceci
n'est pas un signe de fuite.
Des craquements
sont entendus dans
le porte-filtre.
Phénomène normal : blocage
de sécurité du porte-filtre.
La pompe est
anormalement
bruyante.
Absence d’eau dans le
réservoir.
Réservoir mal monté.
Arrêtez l’appareil, remplissez le réservoir d’eau et
redémarrez.
Appuyez fermement sur le réservoir.
Les tasses sont
remplies de
manière inégale.
Le porte-filtre est encrassé. Nettoyez le porte-filtre (cf paragraphe 8).
L’espresso fuit sur
les côtés du porte-
filtre.
Le porte-filtre n’est pas placé
correctement.
Le bord du porte-filtre est
encrassé par la mouture.
Dosette mal positionnée dans
le porte-filtre.
Mettez le porte-filtre en place et verrouillez-le (tournez
au maximum vers la droite jusqu’en butée). (fig.7).
Enlevez l’excédent de mouture.
Bien placer tout le papier à l’intérieur du porte-filtre.
Français
11
Problèmes Causes probables Solutions
Votre espresso a
mauvais goût.
Après le détartrage, le
rinçage n’a pas été effectué
correctement.
Rincez l’appareil conformément au mode d’emploi (cf
paragraphe 9).
L’appareil ne
fonctionne pas.
La pompe s’est désamorcée
pour cause de manque d’eau.
Le réservoir d’eau amovible
est mal enclenché.
La cartouche Claris a été
changée mais pas amorcée.
Remplissez le réservoir d’eau et réamorcez la pompe (cf
paragraphe 5). Evitez de vider complètement le réservoir.
Enclenchez le réservoir d’eau en appuyant fortement.
Veuillez vous reporter au paragraphe 5.
La buse vapeur ne
fait pas mousser le
lait.
La buse vapeur est bouchée
ou entartrée.
Le lait est trop chaud.
La forme du récipient n’est
pas appropriée.
Vous utilisez du lait écrémé.
Détartrez la buse vapeur (cf paragraphe 9) ou
débouchez-la à l’aide d’une aiguille.
Utilisez du lait froid.
Utilisez un petit pichet.
Utilisez de préférence du lait entier ou demicré.
12. PRODUIT ÉLECTRIQUE OU ÉLECTRONIQUE EN FIN DE VIE
Participons à la protection de l’environnement !
Votre appareil contient de nombreux mariaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre de service agé pour que son
traitement soit effectué.
a Coperchio del serbatoio
b Serbatoio d'acqua estraibile
c Cucchiaio dosatore
d Vassoio scalda-tazze
e Pulsante di Avvio / Arresto con spia luminosa
f Selettore delle funzioni
f1. Posizione caffé
f2. Posizione di arresto
f3. Posizione di preriscaldamento a vapore
f4. Posizione vapore
g Testa dell'apparecchio
h Porta-filtro con sistema di espulsione della posa
di caf o della capsula ed erogazione
progressiva del caf : sistema KTS « Krups
Tamping System ». Compatibile con caffé
macinato (1 o 2 tazze) e capsule E.S.E. o cialde
i Griglia del cassetto raccogli-gocce
j Cassetto raccogli-gocce munito d'indicatore di
livello
k Pannarello
1. DESCRIZIONE
La ringraziamo della fiducia che ci ha voluto accordare e della sua fedeltà ai prodotti Krups. Questo
apparecchio è dotato di un porta-filtro che dispone di tre sistemi esclusivi :
- Il primo per la pressatura progressiva del caffé macinato al momento del posizionamento del porta-
filtro (sistema KTS « Krups Tamping System »).
- Il secondo per l'espulsione della posa del caffé.
- L'ultimo per l'utilizzo di capsule E.S.E. (Easy Serving Espresso) o cialde.
L'apparecchio è inoltre smontabile e questo permette di effettuare frequentemente la pulizia e quindi di
mantenere un perfetto stato di funzionamento. Per sicurezza, il porta-filtro è dotato di un sistema di
blocco e rimane quindi inserito anche quando la pressione aumenta.
n Prima dell'avvio della macchina per espresso, leggere attentamente la
modalità d'uso.
n Questo apparecchio è previsto SOLTANTO per un UTILIZZO
DOMESTICO.
n Collegare l'apparecchio esclusivamente ad una presa con messa a terra.
Verificare che la tensione indicata sulla placca di identificazione
dell'apparecchio corrisponda a quella dell'impianto elettrico presente in
casa.
n Non posizionare la macchina per espresso su una superficie calda (ad
esempio su una piastra elettrica) o in prossimità di una fiamma.
n Non rimuovere il porta-filtro contenente il caffé macinato durante il
passaggio dell'acqua poic in quel momento l'apparecchio si trova
sotto pressione.
n Non utilizzare l'apparecchio se il cassetto raccogli-gocce e la griglia non
sono inseriti.
n Staccare la spina in caso di problemi durante l'erogazione del caffé e
prima di effettuare la pulizia dell'apparecchio.
n Non scollegare l'apparecchio tirando il cavo e non posizionare il cavo su
uno spigolo aguzzo o sull'angolo di un mobile.
2. INDICAZIONI DI SICUREZZA
Italiano
12
Italiano
13
n Evitare di toccare le parti calde dell'apparecchio (vassoio scalda-tazze,
porta-filtro, condotto del vapore) e assicurarsi che anche il cavo non ne
venga a contatto.
n Non immergere mai l'apparecchio nell'acqua.
n Tenere il cavo e l'apparecchio fuori dalla portata dei bambini.
n Fare riferimento al manuale d'istruzioni per il programma di
decalcificazione.
n Non avviare l'apparecchio se questo risulta danneggiato o se il cavo si
trova in cattivo stato.
n Nel caso il cavo o altri elementi specifici siano difettosi o si guastino,
dovranno essere sostituiti esclusivamente da un Centro Assistenza
Autorizzato Krups al fine di evitare eventuali pericoli. In nessun caso,
l'utente deve smontare autonomamente l'apparecchio.
n Verificare che il porta-filtro sia chiuso correttamente prima di iniziare
l'erogazione del caffé.
n L'utilizzo di questo apparecchio non è previsto per persone (bambini
compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano sminuite o per
persone prive di esperienza o di conoscenza del prodotto, tranne nel
caso in cui abbiano usufruito, con l'ausilio di una persona responsabile
della loro incolumità, di sorveglianza o di istruzioni preliminari relative
all’uso dell’apparecchio.
n Sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
n Gli accessori e le parti smontabili dell'apparecchio non possono essere
lavati in lavastoviglie.
n Questo apparecchio è stato progettato esclusivamente per un utilizzo
domestico.
n La garanzia non copre l'impiego della macchina:
- In angoli cucina riservati al personale in negozi, uffici e altri ambienti
professionali,
- In aziende agricole,
- Da parte dei clienti di alberghi, motel e altri ambienti a carattere
residenziale,
- In ambienti di tipo “bed and breakfast”.
n L’apparecchio non è progettato per la preparazione di bevande per i
neonati.
n Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di almeno 8 anni e
da persone le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali sono ridotte, o da
persone prive di esperienza o di conoscenza, posto che siano
opportunamente sorvegliate, siano state loro impartite le istruzioni di
sicurezza per l'utilizzo dell'apparecchio e siano consapevoli dei rischi.
Italiano
14
n I bambini non possono giocare con l'apparecchio.
n La pulizia e la manutenzione ordinaria non possono essere eseguite da
bambini senza sorveglianza.
n Conservare l'apparecchio e il cavo di alimentazione fuori dalla portata di
bambini minori di 8 anni.
n Non consentire ai bambini di utilizzare l'apparecchio come un gioco.
n Pompa : 15 bar
n Porta-filtro con sistema di espulsione della posa di caffé. Compatibile con caffé macinato e con tutti i
tipi di capsule, E.S.E.o cialde.
n Funzione vapore
n Spegnimento automatico.
n Serbatoio estraibile (capacità : 1,1 litri)
n Potenza : 1.450 W
n Tensione : 220-240 V – 50 Hz
n Dispositivi di sicurezza anti-surriscaldamento
n Dimensioni : H. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
IMPORTANTE !
Alimentazione: il presente apparecchio è progettato per funzionare unicamente a
corrente alternata al di sotto di 220-240 V.
Tipo di utilizzo : questo apparecchio è previsto ESCLUSIVAMENTE PER UN USO
DOMESTICO.
n Per ottenere un espresso con aroma intenso, si consiglia di utilizzare del caffé espresso specifico
macinato fresco, più appropriato per la particolare preparazione di questo tipo di caffé, e delle tazze
con capacità non superiore a 50 ml.
n Conservare in frigorifero il caffé macinato per mantenerne più a lungo l'aroma.
n Non riempire completamente il porta-filtro, utilizzare invece il misurino (1 cucchiaio per tazza).
n Se non si intende utilizzare l'apparecchio per oltre 5 giorni, vuotare e asciugare il serbatoio d'acqua.
n Spegnere sempre l'apparecchio prima di estrarre il serbatoio per riempirlo o svuotarlo.
n Posizionare sempre l'apparecchio su una superficie piana e stabile.
n Per mantenere più a lungo il caffé caldo nella tazza, si consiglia di preriscaldare le tazze.
n Per prolungare la durata di vita dell'apparecchio, si consiglia di utilizzare una cartuccia filtrante Claris
Aqua Filter System F088 (accessorio non in dotazione) e di procedere a decalcificazioni regolari.
Prima di utilizzare la macchina espresso, pulire tutti gli accessori in acqua saponata, quindi risciacquarli.
Se non stai usando una cartuccia filtro Claris, consulta il paragrafo “risciacquo dell’apparecchio”
5. AVVIAMENTO
IMPORTANTE !
Al primo impiego, dopo periodi prolungati di non utilizzo o dopo la decalcificazione,
pulire l'apparecchio come indicato al paragrafo 5. « AVVIAMENTO ».
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
4. SUGGERIMENTI
Italiano
15
A. INSTALLAZIONE DELLA CARTUCCIA CLARIS (da effettuare a ogni sostituzione della
cartuccia)
Se si sta utilizzando una cartuccia filtro Claris, seguire la procedura per il riempimento con acqua.
n Fissare il filtro Claris sul fondo del serbatoio d'acqua.
n Riempire il serbatoio con l'acqua e riposizionarlo (fig.2 e 3).
n Ruotare il dispositivo premendo il tasto "On / Off" (fig.4).
n Ruotare l'interruttore sulla posizione "preriscaldamento vapore". Quando la luce smette di lampeggiare,
ruotare di nuovo l'interruttore sulla posizione « arresto ».
n Ripetere questa operazione 2 o più volte.
n Per assicurarsi che la cartuccia Claris sia colma d'acqua, posizionare un contenitore sotto la testina
miscelatrice, ruotare l'interruttore sulla posizione "Caffé" e accertarsi che l'acqua scorra all'interno. In
caso contrario, ripetere la procedura indicata precedentemente.
n Queste operazioni permettono di verificare il corretto passaggio dell'acqua attraverso la cartuccia di
filtraggio
IMPORTANTE
La procedura di installazione deve essere effettuata a ogni sostituzione della
cartuccia.
In caso di uso quotidiano, sostituire la cartuccia Claris ogni 2 o 3 mesi.
B. RISCIACQUO DELL'APPARECCHIO (da effettuare in occasione del primo utilizzo e dopo
ogni operazione di pulizia/decalcificazione)
- RISCIACQUO DEL CIRCUITO ESPRESSO
Procedere poi con un risciacquo dell'apparecchio. A tal fine :
n Aprire il coperchio e rimuovere il serbatoio con l'aiuto del manico (fig.1).
n Riempirlo d'acqua (fig.2).
n Riposizionare il serbatoio sistemandolo saldamente per assicurare l'arrivo dell'acqua e chiudere il
coperchio (fig.3).
n Avviare l'apparecchio premendo il pulsante « Avvio / Arresto » (fig.4).
n Inserire il porta-filtro (senza caffé macinato) nell'apparecchio (fig.7).
n Collocare un recipiente di capacità sufficiente sotto il porta-filtro.
n Appena l'apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa diventa fissa, ruotare quindi
il selettore sulla posizione « caffé » (fig.8) e lasciar defluire tutta l'acqua contenuta nel serbatoio.
n Se necessario, interrompere l'operazione ruotando il selettore sulla posizione « arresto » (fig.9) per
vuotare il recipiente, quindi riprendere l'operazione.
n Vuotare il recipiente e sbloccare il porta-filtro : premere il pulsante « OPEN » del porta-filtro e ruotarlo
verso sinistra (fig.10).
-
RISCIACQUO DEL CIRCUITO VAPORE
Prima del primo utilizzo della funzione vapore, procedere alla pulizia del circuito vapore.
n Riempire il serbatoio d'acqua
n Avviare l'apparecchio premendo il pulsante
.
n Posizionare un recipiente sotto il foro vapore.
n Mettere il pulsante selettore in posizione , il pulsante inizia a lampeggiare.
n Quando il pulsante è fisso, ruotare il selettore in posizione e lasciare defluire l'acqua fino ad
ottenere il vapore.
n Continuare la produzione di vapore per almeno 30 secondi.
Al fine di sprigionare tutti gli aromi del caffé e per poter assaporare al meglio la bevanda, questa macchina
realizza una pre-infusione prima di ogni caffé. La pompa funziona per 3 secondi, s'interrompe per i 3
6. PREPERAZIONE DI UN CAFFÈ ESPRESSO
Italiano
16
secondi successivi e quindi continua il ciclo fino al termine della preparazione.
PRE-RISCALDAMENTO DEGLI ACCESSORI
Per un risultato ottimale, si consiglia di effettuare un pre-riscaldamento degli accessori (porta-filtro e
tazze) prima di versare il caffé macinato. A tal fine :
n Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4).
n Posizionare il porta-filtro e le tazze al di sotto.
Appena l'apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa smette di lampeggiare.
n Ruotare quindi il selettore sulla posizione « caffé » (fig.8).
n Quando le tazze sono piene di acqua calda, riposizionare il selettore sulla posizione « arresto » (fig.9).
n Rimuovere le tazze.
n Sbloccare il porta-filtro : premere il pulsante « OPEN » ruotando il porta-filtro verso sinistra e rimuoverlo
dall'apparecchio (fig.10).
Nota : Quando l'apparecchio è caldo, le tazze per l'espresso possono essere pre-riscaldate sul vassoio
scalda-tazze.
CON CAFFÈ MACINATO
Il tipo di macinatura scelta determinerà l'intensità e il gusto dell'espresso.
n Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4). Durante il preriscaldamento
dell'apparecchio, la spia luminosa lampeggia.
n Con l'aiuto del misurino, versare il caffé macinato nel porta-filtro : un cucchiaio (pieno fino al bordo) per
tazza (fig.5).
n Rimuovere il caffé eccedente dal bordo del porta-filtro.
Importante : Non premere il caffé macinato nel porta-filtro. Il caf viene premuto
automaticamente con il sistema KTS « Krups Tamping System ».
n Inserire il porta-filtro nell'apparecchio ruotandolo al massimo verso destra, fino all'arresto completo
(fig.7).
n Posizionare una o due tazze sotto il porta-filtro.
Appena l'apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa diventa fissa.
n Ruotare quindi il selettore sulla posizione « caffé » (fig.8).
n Una volta ottenuta la quantità di caffé desiderata, riposizionare il selettore sulla posizione « arresto »
(fig.9).
n Sbloccare il porta-filtro : premere il pulsante « OPEN » ruotando il porta-filtro verso sinistra e rimuoverlo
dall'apparecchio (fig.10).
n Gettare via la posa di caffé grazie al sistema di espulsione premendo il pulsante « EJECT » situato tra
i due fori di uscita caffé (fig.11). Lavare il porta-filtro con acqua corrente, azionando il tasto « EJECT »
per eliminare i residui di caffé macinato.
È possibile riempire nuovamente il porta-filtro e preparare altri espressi.
CON UNA CAPSULA ESPRESSO «E.S.E.»
« E.S.E. » per « Easy Serving Espresso» (preparazione semplificata dell'espresso) è una
capsula confezionata (44 mm di diametro) di 7g di caffé selezionato, macinato e compattato
tra due filtri di carta, appositamente concepita per la realizzazione di un espresso « ristretto
» all'italiana. Questo sistema permette un utilizzo immediato, semplice, pulito e comodo della
macchina.
n Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4). Durante il preriscaldamento
dell'apparecchio, la spia luminosa lampeggia.
n Strappare il lembo di carta che sporge dalla capsula, posizionare la capsula E.S.E. nel porta-filtro, con
la scritta rossa rivolta verso il basso (fig.6).
Assicurarsi di posizionare tutta la carta all'interno del porta-filtro, in caso contrario potrebbero
verificarsi delle perdite.
Italiano
17
n Se la capsula è stata posizionata scorrettamente, il risultato finale non sarà soddisfacente.
n Non utilizzare mai due capsule alla volta.
n Quindi, segui i passi dell’immagine 7 a 11.
CON UNA CIALDA
La macchina può anche essere utilizzata con cialde morbide (generalmente 60 mm di
diametro). Questo tipo di cialda non è appositamente concepito per le macchine espresso e
quindi il risultato sarà un espresso meno intenso rispetto all'utilizzo di una capsula E.S.E.
n Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4). Durante il preriscaldamento
dell'apparecchio, la spia luminosa lampeggia.
n Posizionare una cialda nel porta-filtro. Non collocare mai due cialde alla volta. Se la cialda è stata
posizionata scorrettamente, il risultato finale non sarà soddisfacente.
n Quindi, segui i passi dell’immagine 7 a 11.
Il vapore serve a formare la schiuma del latte (per esempio per preparare un cappuccino o un caffelatte)
grazie all'accessorio cappuccino.
Per produrre vapore, la pompa entra in funzione ed emette un rumore intermittente.
Dopo l'utilizzo della funzione vapore, l'apparecchio si raffredda automaticamente pompando
acqua fredda che raffredda il sistema di riscaldamento. Durante i cicli di pompaggio, il vapore in eccesso
contenuto all'interno del sistema di riscaldamento viene confluito con l'acqua calda nel vassoio raccogli-
gocce. L'espulsione del vapore e il rumore che lo accompagna sono necessari per il
raffreddamento dell'apparecchio.
Attenzione: durante e dopo l'utilizzo dell'apparecchio, le parti metalliche del condotto vapore potrebbero
diventare molto calde.
UTILIZZO DEL CONDOTTO VAPORE PER FORMARE LA MOUSSE DI LATTE
n Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig. 1, 2, 3 e 4).
n Ruotare il selettore sulla posizione « preriscaldamento vapore ». La spia luminosa lampeggia (fig.12).
n Spostare il condotto vapore verso l'esterno dell'apparecchio.
n Versare da 60 a 100 ml di latte parzialmente scremato in un recipiente stretto di circa ½ litro che riesca
a passare sotto il condotto vapore. Il latte e il recipiente devono essere ben freddi.
n Si consiglia di utilizzare latte pastorizzato o latte UHT e di evitare il latte crudo.
n Appena la spia luminosa diventa fissa, immergere il condotto vapore nel latte.
n Ruotare il selettore sulla posizione « vapore » (fig.13).
n Per un risultato soddisfacente, mantenere il condotto vapore sul fondo del recipiente per circa 25
secondi affinché il latte si riscaldi (senza tuttavia toccare il fondo del recipiente). Quando si comincia
a formare la schiuma, abbassare progressivamente il recipiente in modo che il condotto vapore possa
risalire verso la superficie (senza mai toglierlo dal latte ) (fig.14).
n Una volta ottenuta la mousse, ruotare il selettore sulla posizione « arresto » (fig.15). Da questo
momento, l'apparecchio si raffredda automaticamente avviando 3 cicli di pompaggio intermittenti.
Terminata questa operazione automatica, è possibile preparare un caffé.
Importante: per evitare che il pannarello si otturi, la crema di latte non deve rag-
giungere la parte superiore in plastica nera.
È importante pulire il pannarello dopo ogni utilizzo per evitare che il latte possa seccarsi all'interno. A tal
fine :
7. FUNZIONE VAPORE
Italiano
18
n Posizionare il pannarello in un recipiente con dell'acqua e ripetere l'operazione di formazione della
schiuma di latte per 30 secondi.
ATTENZIONE!
Il pannarello è ancora caldo
UTILIZZO DEL SET AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 PER CREARE LA MOUSSE DI LATTE
(VENDUTO SEPARATAMENTE)
L'accessorio auto-cappuccino facilita la preparazione del cappuccino e del caffelatte. È composto da un
condotto speciale a due posizioni, un recipiente inox per latte e un tubo.
Questo accessorio p essere venduto separatamente.
n Assemblare insieme i vari componenti. Scegliere la posizione cappuccino o caffelatte sul condotto
speciale.
n Riempire il recipiente con il latte e posizionare una tazza o un bicchiere sotto il condotto speciale auto-
cappuccino.
n Ruotare il selettore sulla posizione « preriscaldamento vapore ». Quando la spia luminosa diventa fissa,
portarlo sulla posizione « vapore ».
n Una volta ottenuta la mousse, ruotare il selettore sulla posizione « arresto ». Da questo momento,
l'apparecchio si raffredda automaticamente avviando 3 cicli di pompaggio intermittenti. Terminata questa
operazione automatica, è possibile preparare un caf.
Al fine di evitare che residui di latte si secchino sull'accessorio auto-cappuccino, si consiglia vivamente di :
n versare acqua pulita nel recipiente e reinserire i vari componenti
n avviare un ciclo di vapore
n pulire tutte le parti con l'aiuto di un pano umido.
n Non lavare in lavastoviglie gli accessori della macchina per espresso.
DELL'APPARECCHIO
n Staccare la spina di alimentazione prima di ogni pulizia e far raffreddare l'apparecchio.
n Pulire di tanto in tanto l'esterno dell'apparecchio con una spugna umida. Dopo l'utilizzo, svuotare
completamente il serbatoio.
n Asciugare regolarmente l'interno del serbatoio.
n Quando una sottile patina bianca rende opaco il serbatoio, effettuare un'operazione di decalcificazione
(vedi paragrafo 9 « DECALCIFICAZIONE »).
DEL CASSETTO RACCOGLI-GOCCE
Vuotare il cassetto dopo ogni utilizzo dell'apparecchio. Sollevarlo leggermente e rimuoverlo dall'apparecchio.
Se vengono preparati più caffé espresso uno dopo l'altro, si consiglia di vuotarlo di tanto in tanto (ogni 7-8
caffé circa) (fig.19 e 20). La presenza di acqua è normale e non è indice di perdita.
Se necessario, pulire il cassetto raccogli-gocce e la griglia con acqua e un po' di detersivo per lavastoviglie
non aggressivo, sciacquare e asciugare. Durante il montaggio, assicurasi di riposizionare correttamente tutti
i componenti.
DELLA TESTA DELLA MACCHINA E DEL PORTA-FILTRO
n Devono essere puliti dopo ogni utilizzo. È sufficiente passare un panno umido sulla testa della
macchina (fig.21) e pulire il porta-filtro con acqua limpida e un po' di detersivo per lavastoviglie non
aggressivo.
n Non utilizzare prodotti per la pulizia a base di alcol o solventi.
n Per un risultato migliore, è possibile azionare più volte il pulsante « EJECT » durante il risciacquo. Si
consiglia di agitare energicamente il porta-filtro al fine di far uscire tutta l'acqua.
n Sciacquare e asciugare.
8. PULIZIA E MANUTENZIONE
Italiano
19
n Quando non si utilizza la macchina, non lasciare il porta-filtro sull'apparecchio per evitare l'usura della
giuntura.
Per una pulizia accurata, è possibile smontare completamente il porta-filtro :
n È possibile rimuovere la parte in plastica nera in cui si trovano gli sbocchi del caffé e il pulsante
« EJECT » : Ruotarla verso sinistra, quindi tirare energicamente (fig.22).
n Pulire i vari elementi con acqua limpida e un po' di detersivo per lavastoviglie non aggressivo.
n Sciacquare e asciugare.
n Riposizionare la parte in plastica nera nella struttura in metallo, ruotarla verso destra fino
all'allineamento delle due frecce sulle due parti.
Se l’innesto della leva di preparazione è molto intasato, svitare la griglia usando un cacciavite, pulirla e
riposizionarla, premere con decisione (fig.23).
PANNARELLO
n Questo accessorio è composto da due elementi: un supporto in plastica e il cilindro di protezione in
metallo.
n Per iniziare l’operazione di pulizia, svitare l’ugello dal braccio articolato, svitandolo verso sinistra. (fig.
16, 16.2)
n Quindi far scorrere il cilindro in metallo lungo il supporto in plastica (fig. 16.3).
n Pulire i due elementi con acqua pulita e un po’ di detersivo per piatti non aggressivo (fig. 17).
n Sciacquare e asciugare.
n Una volta puliti a fondo gli elementi, ricollocare il cilindro di metallo sul supporto.
n Assicurarsi di non danneggiare la guarnizione in silicone che assicura la tenuta stagna dell’ugello.
n Inserire l’ugello sul braccio articolato, quindi avvitare verso destra. (fig. 18.1, 18.2).
La garanzia non copre gli apparecchi guasti sui quali non sia stata effettuata periodicamente la
decalcificazione. Effettuare regolarmente la decalcificazione sulla macchina espresso con aceto bianco o
con un sacchetto di acido citrico o sulfamico in commercio. Si consiglia di utilizzare l'accessorio per la
decalcificazione Krups, articolo F054, disponibile nei Centri Assistenza Autorizzati Krups. Questo
accessorio comprende, oltre a due dosi per la decalcificazione, una striscia di verifica di durezza
dell'acqua per valutare la frequenza di decalcificazione dell'apparecchio con un utilizzo normale.
L'incrostazione dipende dalla durezza dell'acqua ma anche dal ciclo di utilizzo. La frequenza di
decalcificazione indicata dall'accessorio F054 è quindi fornita a titolo indicativo. È possibile tuttavia fare
riferimento alla seguente tabella :
In caso di dubbio, si consiglia una decalcificazione al mese.
DECALCIFICAZIONE DEL CIRCUITO VAPORE E CAFFÈ
n Vuotare il serbatoio e quindi riposizionarlo.
n Se il prodotto e’ equipaggiato con la cartuccia claris-aqua filter system f088, rimuovere la cartuccia
prima della decalcificazione.
n Riempire il serbatoio con una miscela composta da tre volumi d'acqua per un volume di aceto bianco,
oppure una miscela composta da ½ litro d'acqua e un sacchetto di acido citrico o sulfamico in
commercio.
9. DECALICIFICAZIONE
FREQUENZA DI DECALCIFICAZIONE
N. medio di caffé
alla settimana
Acqua dolce
(<19°th)
Acqua calcarea
(19-30°th)
Acqua molto
calcarea (>30°th)
Meno di 7 1 volta all'anno Ogni 8 mesi Ogni 6 mesi
Da 7 a 20 Ogni 4 mesi Ogni 3 mesi Ogni 2 mesi
Più di 20 Ogni 3 mesi Ogni 2 mesi Tutti i mesi
Italiano
20
n Inserire nell'apparecchio il porta-filtro (senza il caffé macinato) e avvitarlo ruotandolo verso destra, fino
all'arresto completo.
n Posizionare un recipiente sotto il condotto vapore.
n Premere il pulsante « Avvio / Arresto ».
n Posizionare quindi il selettore sulla posizione « vapore » (senza fermarsi sulla posizione «
preriscaldamento vapore »).
n Lasciar fuoriuscire la miscela dal condotto fino all'apparizione del vapore.
n Riportare il selettore sulla posizione « arresto »
n Posizionare un recipiente di capacità sufficiente sotto il porta-filtro.
n Quando la spia luminosa diventa fissa, ruotare il selettore sulla posizione « caffé » e lasciar defluire la
metà della miscela.
n Spegnere l'apparecchio con il pulsante « Avvio / Arresto » lasciando il selettore sulla posizione « caffé ».
n Dopo 15 minuti, riavviare l'apparecchio.
n Lasciar defluire il resto del contenuto del serbatoio.
n Ruotare il selettore sulla posizione « Arresto ».
RISCIACQUO
IMPORTANTE !
Dopo la decalcificazione, effettuare 2-3 operazioni di risciacquo con acqua limpida
(senza caffé) come indicato nel paragrafo 5 « Primo avvio ».
Non dimenticare di risciacquare il condotto vapore seguendo le istruzioni qui
riportate :
n Posizionare un recipiente sotto il condotto vapore.
n Premere il pulsante « Avvio / Arresto ».
n Ruotare quindi il selettore sulla posizione « vapore » (senza fermarsi sulla posizione « preriscaldamento
vapore »).
n Lasciar fuoriuscire l'acqua dal condotto fino all'apparizione del vapore.
n Riportare il selettore sulla posizione « arresto ».
L'apparecchio è stato decalcificato ed è di nuovo pronto per funzionare.
n Questo apparecchio è in garanzia ma qualsiasi errore di collegamento, manipolazione o utilizzo diverso
da quelli descritti nel manuale d'istruzioni annulla la garanzia.
n L'apparecchio è stato progettato esclusivamente per un uso domestico, ogni altro tipo di utilizzo
annulla la garanzia.
n La garanzia non coprirà alcuna riparazione necessaria per guasti dovuti ad incrostazioni.
n Per qualsiasi problema riscontrato dopo l'acquisto o per elementi rotti, consultare il rivenditore o un
centro assistenza autorizzato.
10. GARANZIA
Italiano
21
Il serbatoio d'acqua
perde quando lo si
sposta.
La valvola sulla base del
serbatoio è sporca o difettosa.
La valvola è bloccata dal
calcare.
Lavare il serbatoio d'acqua e far funzionare con il dito
la valvola che si trova sulla base.
Decalcificare l'apparecchio (paragrafo 9).
Perdita d'acqua sotto
l'apparecchio.
Perdita interna.
Verificare che il serbatoio sia correttamente inserito.
Se il problema persiste, non utilizzare l'apparecchio e
rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato.
Fuoriuscita d'acqua
sotto la vaschetta
raccogli-gocce.
Rimuovendo la vaschetta
raccogli-gocce, si può notare
la presenza o la fuoriuscita di
acqua.Non si tratta di una
perdita.
Problemi Cause possibili Soluzioni
L'espresso non è
abbastanza caldo.
Le tazze e il porta-filtro sono
freddi.
Preriscaldare gli accessori : tazze e porta-filtro (vedi
paragrafo 6).
Il porta-filtro è
bloccato.
È stato dimenticato di
sbloccare il porta-filtro.
Premere il pulsante « OPEN » ruotando il porta-filtro
verso sinistra.
La posa di caffé non è
asciutta dopo il
passaggio dell'acqua.
Non è stato chiuso
correttamente il porta-filtro.
Chiudere il porta-filtro ruotandolo al massimo verso
destra, fino all'arresto completo.
L'erogazione
dell'espresso è troppo
lenta.
La velocità di scorrimento
dipende dalla consistenza del
caffè utilizzato e può variare
durante la preparazione
dell'espresso.
La macinatura è troppo fine,
troppo grassa o farinosa.
Il porta-filtro è sporco.
La griglia di passaggio
dell'acqua è incrostata.
Scegliere una macinatura leggermente più grossa.
Pulire il porta-filtro (vedi paragrafo 8).
Quando l'apparecchio si è raffreddato, pulire la testa
della macchina con una spugna umida.(fig.21)
L'acqua non scorre.
Non c'è acqua nel serbatoio. Il
serbatoio non è stato montato
correttamente.
Il filtro è otturato, la
macinatura è troppo fine.
L'apparecchio è incrostato.
La cartuccia Claris è stata
sostituita, ma non è collegata.
Riempire il serbatoio.
Premere fermamente sul serbatoio.
Pulire il porta-filtro (vedi paragrafo 8) e provare con
una macinatura meno fine.
Vedi paragrafo 9.
Vedi paragrafo 5.
Dell'acqua scorre dal
porta-filtro dopo la
preparazione di un
espresso.
Il selettore non è stato
posizionato sulla posizione
« arresto ».
Formazione di incrostazioni
premature a causa di acqua
particolarmente calcarea.
Spegnere l'apparecchio posizionando il selettore
sulla posizione « arresto ».
Decalcificare l'apparecchio seguendo le indicazioni
riportate nel manuale d'istruzioni (vedi paragrafo 9).
(fig.9).
Presenza di posa di
caffé nella tazza.
Il porta-filtro è incrostato.
La macinatura è troppo fine.
Pulire il porta-filtro con acqua calda. Azionare il
pulsante « EJECT » per eliminare gli eventuali residui
di caffé macinato. Agitarlo per far fuoriuscire l'acqua.
Utilizzare una macinatura leggermente più grossa.
11. PROBLEMI, CAUSE PROBABILI E SOLUZIONI
Italiano
22
12. PRODOTTO ELETTRONICO O ELETTRONICO DA SMALTIRE
Partecipiamo alla protezione dell'ambiente !
Questo apparecchio è composto da diversi materiali che possono essere smaltiti o riciclati.
Lasciarlo presso un punto di raccolta o, in mancanza di questo, presso un centro assistenza
autorizzato affinché venga effettuato il corretto trattamento di riciclaggio o smaltimento.
L'espresso cola ai lati
del porta-filtro.
Il porta-filtro non è posizionato
correttamente.
Il porta-filtro è incrostato a
causa del caffé macinato.
Capsula posizionata
scorrettamente nel porta-filtro.
Riposizionare il porta-filtro e avvitarlo (ruotare al
massimo verso destra, fino all'arresto completo).
Rimuovere il caffé eccedente.
Posizionare correttamente la carta all'interno del
porta-filtro.
L'espresso ha un
gusto cattivo.
Dopo la decalcificazione, il
risciacquo non è stato
eseguito correttamente.
Sciacquare l'apparecchio secondo le indicazioni
riportate dal manuale d'istruzioni (vedi paragrafo 9).
L'apparecchio non
funziona.
La pompa si è svuotata a
causa della mancanza
d'acqua.
Il serbatoio d'acqua mobile
non è stato posizionato
correttamente.
La cartuccia Claris è stata
sostituita, ma non è collegata.
Riempire il serbatoio d'acqua e riavviare la pompa
(vedi paragrafo 5). Evitare di vuotare completamente
il serbatoio.
Posizionare il serbatoio d'acqua premendo
energicamente.
Consultare il paragrafo 5.
Il condotto vapore
non produce la
schiuma di latte.
Il condotto vapore è ostruito o
incrostato.
Il latte è troppo caldo.
La forma del recipiente non è
appropriata.
Si sta utilizzando latte
scremato.
Decalcificare il condotto vapore (vedi paragrafo 9) o
stapparlo con l'aiuto di un ago.
Utilizzare del latte freddo.
Utilizzare una piccola caraffa.
Utilizzare preferibilmente latte intero o parzialmente
scremato.
Problemi Cause possibili Soluzioni
Si sentono degli
scricchiolii nel porta-
filtro.
Fenomeno normale : blocco di
sicurezza del porta-filtro.
La pompa è troppo
calda.
Assenza di acqua nel
serbatoio.
Il serbatoio non è stato
montato correttamente.
Spegnere l'apparecchio, riempire il serbatoio d'acqua
e riavviare.
Premere fermamente sul serbatoio.
Le tazze vengono
riempite in modo non
uniforme.
Il porta-filtro è incrostato. Vedi paragrafo 8.
a Tapa del depósito
b Depósito de agua extraíble
c Cuchara dosificadora
d Bandeja calienta-tazas
e Botón On / Off con indicador luminoso
f Selector de funciones
f1. Posición de café
f2. Posición de parada
f3. Posición de precalentado vapor
f4. Posición de vapor
g Cabezal de percolacn
h Portafiltros con sistema de expulsión del poso o
del dosificador y compactado progresivo del
café: sistema KTS «Krups Tamping Syste.
Compatible con ca molido (1 o 2 tazas) y
dosificadores E.S.E. o flexibles.
i Rejilla de la bandeja recoge-gotas
j Bandeja recoge-gotas provista de indicador de
nivel
k Boquilla de vapor
1. DESCRIPCIÓN
Le agradecemos su confianza y fidelidad en los productos Krups. Su aparato está provisto de un
portafiltros que contiene tres sistemas exclusivos:
- Un sistema para el compactado progresivo de la molienda durante la colocación del portafiltros
(sistema KTS «Krups Tamping System»).
- Un sistema para la expulsión del poso.
- Y, por último, un sistema para la utilización de dosificadores E.S.E. (Easy Serving Expreso) o
flexibles.
Además, es desmontable, lo que permite mantenerlo en perfecto estado de funcionamiento mediante
frecuentes limpiezas. Por seguridad, su portafiltros está provisto de un sistema de bloqueo que le permite
mantenerse en su posición durante un aumento de presión.
n Antes de poner en funcionamiento su electrodoméstico, leer
atentamente estas instrucciones de uso.
n Este aparato es previsto solamente para una UTILIZACIÓN
DOMÊSTICA.
n Conectar el aparato sólo a un enchufe provisto de toma de tierra.
Comprobar que la tensión indicada en la placa de características del
aparato se corresponde con la de la instalación eléctrica.
n No colocar el expreso sobre una superficie caliente (placa eléctrica, por
ejemplo) o cerca de una llama.
n No retirar el portafiltros que contiene la molienda mientras está pasando
el agua, tener en cuenta que el aparato está bajo presión.
n No utilizar el aparato sin haber colocado antes la rejilla y la bandeja
recoge-gotas.
n Hay que desenchufar el aparato en el caso de que haya problemas
durante la elaboración del café o antes de limpiar el aparato.
n No desenchufar el aparato tirando del cable, ni dejar el cable sobre
ángulos vivos o en la esquina de un mueble.
2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Español
23
Español
24
n Evitar el contacto del cable o de las manos con las partes calientes del
aparato (bandeja calienta-tazas, portafiltros, boquilla de vapor).
n No sumergir nunca el aparato en agua.
n Mantener el aparato fuera del alcance de los niños, no dejar el cable
colgando.
n Seguir las instrucciones relativas al desincrustado.
n No poner el aparato en marcha si está estropeado o si el cable está en
mal estado.
n Si el cable o cualquier otro elemento específico, estuvieran defectuosos,
estos deberán ser sustituidos por el servicio técnico Krups únicamente,
para evitar cualquier riesgo. En ningún caso, deberá abrir usted mismo
el aparato.
n Comprobar que el portafiltros está bien cerrado antes de elaborar el
café.
n Este aparato no es apto para ser utilizado por personas (incluidos niños)
con alguna discapacidad física, sensorial o mental, o con falta de
experiencia y conocimientos, a no ser que estén vigiladas o hayan
recibido instrucciones sobre cómo utilizar el electrodoméstico por una
persona responsabilizada de su seguridad.
n Hay que vigilar a los niños para impedir que jueguen con el aparato.
n Los accesorios y partes desmontables del aparato no se pueden meter
en el lavavajillas.
n Este aparato está diseñado únicamente para un uso doméstico.
n La garantía no cubre el uso del aparato:
- en zonas de cocina reservadas para el personal en tiendas, oficinas y
demás entornos profesionales,
- en granjas,
- por parte de clientes de hoteles, moteles y demás entornos de carácter
residencial,
- en entornos de tipo habitaciones rurales.
n El aparato no está pensado para preparar bebidas para bebés.
n Este aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y por
personas que tengan capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas o bien que estén desprovistas de experiencia o de
conocimientos, siempre que sean vigilados atentamente o bien se les
haya instruido en la utilización segura del aparato y los riesgos que
entraña su uso hayan sido perfectamente comprendidos.
n Los niños no deben jugar con el aparato.
n La limpieza y el mantenimiento efectuados por el usuario no deben ser
realizados por niños sin vigilancia.
Español
25
n Guarde el aparato y su cable fuera del alcance de niños menores de 8
años de edad.
n Los niños no deben utilizar el aparato como si fuera un juguete.
n Bomba: 15 bares.
n Portafiltros con sistema de expulsión del poso. Compatible con café molido y todos los tipos de
dosificadores, E.S.E. o flexibles.
n Función de vapor.
n Parada automática.
n Depósito extraíble (capacidad: 1,1 litros).
n Potencia: 1450 W.
n Tensión: 220-240 V 50 Hz
n Dispositivos de seguridad contra sobrecalentamiento.
n Dimensiones: A. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
¡IMPORTANTE!
Tensión de uso: este aparato está diseñado para funcionar únicamente con una
corriente alterna de 220-240 V.
Tipo de utilización: Este aparato está destinado SOLAMENTE a USO DOMÉSTICO.
n Para obtener un expreso con un aroma intenso, recomendamos utilizar café especial expreso recién
molido, que está indicado para la delicadeza de preparación de este tipo de café, así como tazas con
una capacidad que no sobrepase los 50 ml.
n Conservar el café molido en el refrigerador, así se mantendrá por más tiempo su aroma.
n No llenar el portafiltros al ras, utilizar la cuchara dosificadora (1 cuchara por taza).
n Si no se va a utilizar el aparato durante más de 5 días, vaciar y aclarar el depósito de agua.
n Antes de retirar el depósito para llenarlo o vaciarlo, apagar siempre el aparato.
n Colocar siempre el aparato sobre una superficie plana y estable.
n Para obtener una mejor temperatura del café en la taza, recomendamos calentar previamente las tazas.
n Para prolongar la vida del aparato, recomendamos utilizar un cartucho de filtro Claris Aqua Filter
System F088 (accesorio no incluido) y desincrustar el aparato con regularidad.
Antes de utilizar la máquina de café expreso, limpiar todos los accesorios con agua y jabón y secarlos a
continuación.
Si no está utilizando el cartucho de Claris, por favor, consulte el apartado "ACLARADO DE SU
APARATO".
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4. CONSEJOS
¡IMPORTANTE!
Antes de utilizar el aparato por primera vez, después de períodos prolongados sin
usar o de operaciones de desincrustación, el aparato debe limpiarse de la forma
indicada en el párrafo 5: «PUESTA EN MARCHA ».
5. PUESTA EN MARCHA
Español
26
A. INSTALACIÓN DEL CARTUCHO CLARIS (Se realizará cada vez que cambie el cartucho)
Si está utilizando un cartucho filtro Claris, por favor, siga este procedimiento para llenarlo con agua:
n Enrosque el filtro Claris a la parte inferior del depósito de agua.
n Llene el depósito de agua con agua y vuelva a colocarlo en su sitio (fig.2 y 3).
n Ponga en marcha el aparato presionando el botón «On / Off» (fig.4).
n Ponga el interruptor en la posición de «precalentado de vapor». Cuando la luz haya dejado de
parpadear, vuelva a colocar el interruptor en posición «parada».
n Repita esta operación 2 veces más.
n Asegúrese de que el cartucho Claris está lleno de agua, coloque el container bajo el cabezal
dispensador, ponga el interruptor en posición “café” y asegúrese de que pase agua. Si viera que el
agua no pasa, repita el procedimiento anterior.
n Estas operaciones permiten asegurarse que el agua circule correctamente a través del cartucho de
filtro.
IMPORTANTE:
Este procedimiento de instalación debe efectuarse cada vez que se cambie de
cartucho.
El cartucho Claris necesita ser reemplazado cada 2 o 3 meses si se usa
diariamente.
B. ACLARADO DE SU APARATO (Se realiza durante el primer uso y después de cada limpieza
/ descalcificación).
- ENJUAGADO DEL CIRCUITO ESPRESSO
Después, aclarar el aparato. Para esto:
n Abrir la tapa y retirar el depósito ayudándose del asa (fig.1).
n Llenarlo de agua (fig.2).
n Sustituir el depósito sujetándolo firmemente para asegurar la entrada de agua y luego cerrar la tapa
(fig.3).
n Poner el aparato en marcha pulsando el botón «On / Off» (fig.4).
n Introducir el portafiltros (sin molienda) en el aparato (fig.7).
n Colocar un recipiente de capacidad suficiente debajo del portafiltros.
n En cuanto el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso quedará fijo, entonces
girar el selector hacia la posición de «café» (fig.8) y dejar salir toda el agua contenida en el depósito.
n Si fuera necesario, interrumpir la operación girando el selector hacia la posición de «parada» (fig.9)
para vaciar el recipiente y a continuación repetir la operación.
n Vaciar el recipiente y desbloquear el portafiltros: Pulsar el botón «OPEdel portafiltros y girar hacia
la izquierda (fig.10).
-
LAVADO DEL CIRCUITO DE VAPOR.
Antes de utilizar por primera vez la función de vapor, hay que lavar el circuito de vapor.
n
Llene el depósito de agua
n Ponga el aparato en marcha pulsando el botón .
n
Coloque un recipiente bajo la boquilla de vapor.
n Sitúe el botón selector en posición , entonces el botón de comenzará a parpadear.
n Cuando el botón de deje de parpadear, gire el selector hasta la posición y deje que salga el
agua hasta obtener vapor.
n Mantenga la producción de vapor durante al menos 30 segundos.
Español
27
Para obtener todo el aroma del café y que sea de su entera satisfacción, este aparato realiza una infusión
previa antes de cada café. La bomba funciona durante 3 segundos y se interrumpe durante los 3 segundos
siguientes y a continuación continúa el ciclo hasta el final de la preparación.
PRECALENTADO DE LOS ACCESORIOS
Para un mejor resultado, recomendamos realizar previamente un precalentado de los accesorios
(portafiltros y tazas) sin molienda. Para esto:
n Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4).
n Colocar el portafiltros y las tazas debajo.
En cuanto el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso dejará de parpadear.
n Girar el selector hacia la posición de «café» (fig.8).
n Cuando las tazas estén llenas de agua caliente, poner el selector en la posición de «parada» (fig.9).
n Retirar las tazas.
n Desbloquear el portafiltros: Pulsar el botón «OPEN» girando el portafiltros hacia la izquierda y retirarlo
del aparato (fig.10).
Observación: Cuando el aparato está caliente, las tazas de expreso pueden precalentarse sobre la
bandeja calienta-tazas.
CON CAFÉ MOLIDO
El tipo de molienda que se elija determinará la fuerza y el sabor del expreso.
n Llenar el depósito con agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4). Durante el precalentado del
aparato, el indicador luminoso parpadeará.
n Con la cuchara dosificadora, echar el café molido en el portafiltros: una cuchara dosificadora (llena
hasta el borde) por taza (fig.5).
n Retirar el excedente de la molienda del borde del portafiltros.
Importante: No compactar la molienda en el portafiltros. El ca se compacta
automáticamente con el sistema KTS «Krups Tamping System».
n Introducir el portafiltros en el aparato girándolo al máximo hacia la derecha, hasta el tope (fig.7).
n Poner una o dos tazas debajo del portafiltros.
En cuanto el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso se quedará fijo.
n Girar entonces el selector hacia la posición «café» (fig.8).
n Cuando se haya obtenido la cantidad de café deseada, volver a poner el selector en la posición
«parada» (fig.9).
n Desbloquear el portafiltros: Pulsar el botón «OPEN» girando el portafiltros hacia la izquierda y retirarlo
del aparato (fig.10).
n Retirar el poso mediante el sistema de expulsión pulsando el botón «EJECT» situado entre las dos
boquillas de salida del café (fig.11). Lavar el portafiltros con agua corriente, accionando el botón
«EJECT» para eliminar los restos de molienda.
El portafiltros puede llenarse de nuevo para preparar otros expresos.
CON UN DOSIFICADOR EXPRESO «E.S.E.»
«E.S.E.» por «Easy Serving Expreso» (preparación simplificada del expreso) es un dosificador
envasado (44 mm de diámetro) de 7 g de café seleccionado, molido y compactado entre dos
papeles filtro, especialmente diseñados para la realización de expresos «ristretto» (cerrado)
a la italiana.
Este sistema permite una utilización inmediata, sencilla, limpia y cómoda de su aparato.
n Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4). Durante el precalentamiento del
aparato, el indicador luminoso parpadeará.
6. PREPARACIÓN DE UN EXPRESO
Español
28
n Recortar el papel que rebase el dosificador, colocar el dosificador E.S.E. en el portafiltros, con la
inscripción roja hacia abajo (fig.6).
Colocar adecuadamente todo el papel dentro del portafiltros, en caso contrario podrían
producirse fugas.
n Si el dosificador estuviera mal colocado, el resultado en taza no sería satisfactorio.
n No utilizar nunca dos dosificadores a la vez.
n Después, siga los pasos de las imágenes 7 a 11.
CON UN DOSIFICADOR FLEXIBLE
Su aparato es compatible también con los dosificadores flexibles (generalmente de 60 mm
de diámetro). Este tipo de dosificadores no se han diseñado específicamente para las
máquinas de café expreso, por lo que obtendrá un expreso menos fuerte que con un
dosificador E.S.E.
n Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4). Durante el precalentamiento del
aparato, el indicador luminoso parpadeará.
n Colocar un dosificador flexible en el portafiltros. No colocar nunca dos dosificadores a la vez. Si el
dosificador estuviera mal colocado, el resultado en taza no sería satisfactorio.
n Después, siga los pasos de las imágenes 7 a 11.
El vapor sirve para hacer espuma con la leche (para preparar, por ejemplo, un capuchino o un café latte)
gracias al accesorio para cappuccinos.
Para producir vapor, la bomba funciona emitiendo un ruido intermitente.
Tras la utilización de la función de vapor, el aparato se enfriará automáticamente al bombear
el agua fría que enfriará el sistema de calentamiento. Durante los ciclos de bombeo, el exceso de
vapor contenido en el sistema de calentamiento se liberará con el agua caliente a través de la bandeja
recoge-gotas. La emisión de vapor y el ruido que le acompaña son necesarios para que el
aparato se enfríe.
Atención: Durante y después de la utilización del aparato, las partes metálicas de la boquilla de vapor
están calientes y podrían causar quemaduras.
UTILIZACIÓN DE LA BOQUILLA DE VAPOR PARA HACER ESPUMA CON LA LECHE
n Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4).
n Girar el selector hacia la posición «precalentado vapor». El indicador luminoso parpadeará (fig.12).
n Desplazar la boquilla de vapor fuera del aparato.
n Echar de 60 a 100 ml de leche semidesnatada en un recipiente estrecho de aproximadamente 1/2 litro
y que pueda pasar por debajo de la boquilla de vapor. La leche y su recipiente deben estar bien fríos.
n Recomendamos utilizar leche pasteurizada o leche UHT y evitar la leche cruda.
n En cuanto el indicador luminoso quede fijo, introducir la boquilla de vapor en la leche.
n Girar el selector hacia la posición «vapor» (fig.13).
n Para conseguir un buen resultado, mantener la boquilla en el fondo del recipiente durante
aproximadamente 25 segundos, el tiempo suficiente para que la leche se caliente (no obstante, sin
tocar el fondo del recipiente). Después, bajar progresivamente el recipiente para que la boquilla suba
hacia la superficie (sin sacarla nunca de la leche) (fig.14).
n Una vez obtenida la espuma, girar el selector hacia la posición «parada» (fig.15). En este momento, el
aparato se enfriará automáticamente iniciando 3 ciclos de bombeo intermitente. Cuando esta
operación automática haya terminado, se podrá preparar un café.
7. FUNCIÓN DE VAPOR
Español
29
Importante: Para evitar que la boquilla de vapor se taponen, la espuma de leche
debe llegar la parte superior de plástico negro.
Es importante limpiar la boquilla vapor después de cada utilización para evitar que la leche se seque den-
tro. Para esto:
n Colocar la boquilla vapor en un recipiente con agua y repita la operación de espumado de la leche
durante 30 segundos.
¡ATENCIÓN!
¡La boquilla de vapor está aún caliente!
UTILI ZACIÓN DEL JUEGO AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 PARA HACER ESPUMA CON
LA LECHE (SE VENDE POR SEPARADO)
El accesorio Auto-Cappuccino facilita la preparación de cappuccinos y del café latte. Se compone de una
boquilla especial, un recipiente para leche de acero inoxidable y un tubo.
Este accesorio puede venderse por separado.
n Montar las diferentes piezas. Elegir la posición capuchino o café latte en la boquilla especial.
n Llenar el recipiente para leche y colocar una taza o un vaso debajo de la boquilla especial auto-
cappuccino.
n Girar el selector hacia la posición «precalentado vapor». Una vez que el indicador luminoso quede fijo,
situarlo en la posición «vapor».
n Una vez obtenida la espuma, girar el selector hacia la posición «parada». En este momento, el aparato
se enfriará automáticamente iniciando 3 ciclos de bombeo intermitente. Cuando esta operación haya
terminado, se podrá preparar un café.
Para evitar que la leche no se seque en el accesorio auto-cappuccino, recomendamos encarecidamente:
n Verter agua limpia en el recipiente y reinstalar los diferentes componentes.
n Iniciar un ciclo de vapor.
n Limpiar todos los componentes con un paño húmedo.
n No lavar los accesorios de la máquina de café expreso en el lavavajillas.
DEL APARATO
n Desenchufarlo y dejarlo enfriar antes de limpiarlo.
n Limpiar de vez en cuando el exterior del aparato con una esponja húmeda. Tras utilizarlo, hay que vaciar
el depósito de agua.
n Aclarar regularmente el interior del depósito.
n Cuando una capa fina blanca vuelva opaco el depósito, hay que realizar una operación de
desincrustación (ver párrafo 9 «DESINCRUSTACIÓN»).
DEL LA BANDEJA RECOGE-GOTAS
Cada vez que se termine de utilizar el aparato, hay que vaciarlo. Tirar de la bandeja suavemente y sacarla
del aparato.
Si se han preparado varios expresos sucesivos, conviene vaciarla de vez en cuando (cada 7 u 8 expresos
aproximadamente) (fig.19 y 20). La presencia de agua es normal y no significa que exista una fuga.
Si fuera necesario, limpiar la bandeja recoge-gotas y la rejilla con agua y un poco de detergente no
agresivo, aclarar y secar. Cuando se vuelva a instalar, asegurarse de colocar los diferentes elementos
correctamente.
8. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Español
30
DEL CABEZAL DE PERCOLACIÓN Y DEL PORTAFILTROS
n Deben limpiarse cada vez que se utilicen. Bastará con pasar un paño húmedo por el cabezal de
percolación (fig.21) y limpiar el portafiltros con agua clara y un poco de detergente no agresivo.
n No utilizar productos limpiadores a base de alcohol o disolventes.
n Para obtener mejores resultados, se puede accionar varias veces el botón «EJECT» durante el
aclarado. Recomendamos sacudir con fuerza el portafiltros para sacar toda el agua.
n Aclarar y secar.
n Cuando ya no se utilice la máquina de café, no dejar el portafiltros dentro para evitar el desgaste de la
junta.
Para una limpieza profunda, el portafiltros puede desmontarse por completo:
n Se puede retirar la parte de plástico negro donde se encuentran las salidas del café y el botón
«EJECT»: Girarla hacia la izquierda y a continuación tirar con fuerza (fig.22).
n Limpiar los diferentes elementos con agua clara y un poco de detergente no agresivo.
n Aclarar y secar.
n Colocar la parte de plástico negro en la pieza de metal, girarla hacia la derecha hasta que estén
alineadas las dos flechas sobre las dos piezas.
n Si el cabezal está obstruido, desenroscar la rejilla utilizando un tornillo, límpielo y repárelo presionando
firmemente hacia abajo (fig.23).
DE LA BOQUILLA DE VAPOR
n Este accesorio está compuesto por 2 piezas: una pieza de soporte de plástico y el cilindro metálico
de protección.
n Para iniciar la limpieza, desbloquee la boquilla del brazo articulado girándola hacia la izquierda. (figs.16
y 16.2)
n Deslice el cilindro metálico a lo largo del soporte de plástico (fig.16.3).
n Limpie ambas piezas con agua clara y un poco de líquido lavavajillas suave (fig.17).
n Enjuáguelas y séquelas.
n Cuando haya limpiado bien las piezas, vuelva a colocar el cilindro metálico sobre el soporte.
n Tenga cuidado de no dañar la junta de silicona que garantiza la estanqueidad de la boquilla(fig.16.3).
n Introduzca la boquilla sobre el brazo articulado y luego apriétela hacia la derecha (figs.18.1 y 18.2).
La garantía no cubre los aparatos averiados a los que no se les han realizado las operaciones periódicas
de desincrustación.
Desincrustar regularmente el expreso con vinagre blanco o un sobrecito de ácido cítrico o sulfámico.
Aconsejamos el uso del accesorio para desincrustar Krups, referencia F054, disponible en los
servicios técnicos autorizados. Este accesorio incluye, además de dos dosis para desincrustar, una cinta
para probar la dureza del agua y evaluar la frecuencia de desincrustación de su aparato para una
utilización normal. El grado de incrustación depende de la dureza del agua y también del ciclo de
utilización. La frecuencia de desincrustación indicada por el accesorio F054 se proporciona a título
indicativo. No obstante, puede utilizar la siguiente tabla:
En caso de duda, es recomendable realizar una desincrustación todos los meses.
9. DESINCRUSTACIÓN
FRECUENCIA DE DESINCRUSTACIÓN
Nº medio de cafés
a la semana
Agua blanda
(<19°th)
Agua calcárea
(19-30°th)
Agua muy
calcárea
(>30°th)
Menos de 7 1 vez al año Cada 8 meses Cada 6 meses
De 7 a 20 Cada 4 meses Cada 3 meses Cada 2 meses
Más de 20 Cada 3 meses Cada 2 meses Todos los meses
Español
31
DESINCRUSTACIÓN DEL CIRCUITO DE VAPOR Y CAFÉ
n Vaciar el depósito y colocarlo de nuevo en su sitio.
n Si su producto esta equipado con el cartucho Claris - Aqua Filter System F088 por favor quite el
cartucho antes de iniciar el programa de descalcificación.
n Llenar el depósito con una mezcla compuesta de tres volúmenes de agua por un volumen de vinagre
blanco o una mezcla compuesta de ½ litro de agua y un sobrecito de ácido cítrico o sulfámico.
n Introducir el portafiltros (sin molienda) en el aparato y bloquearlo girándolo hacia la derecha hasta el
tope.
n Colocar un recipiente debajo de la boquilla de vapor.
n Pulsar el botón «on / off».
n A continuación, colocar el selector en la posición «vapor» (sin pararse en la posición «precalentado
vapor»).
n Dejar salir la mezcla por la boquilla hasta que aparezca el vapor.
n Colocar el selector en la posición «parada»
n Colocar un recipiente con capacidad suficiente debajo del portafiltros.
n Cuando el indicador luminoso quede fijo, girar el selector hacia la posición «café» y dejar salir la mitad
de la mezcla.
n Apagar el aparato con el botón «on / off» dejando el selector en la posición «café».
n Después de 15 minutos, encender el aparato de nuevo.
n Dejar salir el resto del depósito.
n Girar el selector hacia la posición «parada».
ACLARADO
¡IMPORTANTE!
Después de la desincrustación, realizar 2-3 operaciones de aclarado con agua clara
(sin molienda), tal y como se describe en el párrafo 5 «Primera puesta en
funcionamiento».
No olvidarse de aclarar la boquilla de vapor siguiendo las siguientes instrucciones:
n Colocar un recipiente debajo de la boquilla de vapor.
n Pulsar el botón «on / off».
n Y girar el selector hacia la posición «vapor» (sin pararse en la posición «precalentado vapor»).
n Dejar salir el agua por la boquilla hasta que aparezca el vapor.
n Llevar el selector hacia la posición «parada».
El aparato está desincrustado, listo para funcionar de nuevo.
n El aparato está garantizado, pero cualquier error de conexión, manipulación o utilización diferente a las
descritas en el folleto anularían la garantía.
n Este aparato se ha diseñado exclusivamente para uso doméstico, cualquier otro uso anularía la
garantía.
n La garantía no cubrirá ninguna reparación causada por la cal.
n Para cualquier problema de postventa o piezas sueltas, consulte a su distribuidor o a un servicio
técnico autorizado.
10. GARANTÍA
Español
32
11. PROBLEMAS, CAUSAS PROBABLES Y ACCIONES CORRECTIVAS
Problemas Causas posibles Soluciones
El expreso no está
bastante caliente.
Las tazas y el portafiltros
están fríos.
Calentar previamente los accesorios: tazas y
portafiltros (ver párrafo 6).
El portafiltros está
bloqueado.
Olvidó bloquear el portafiltros.
Pulsar el botón «OPEN» girando el portafiltros hacia la
izquierda.
El poso no se seca
después de que pasa
el agua.
No ha cerrado el portafiltros
correctamente.
Cerrar más el portafiltros girándolo al máximo hacia
la derecha, hasta el tope.
El expreso es
demasiado lento.
La velocidad con la que se
cuela depende de la finura del
café utilizado y puede variar
durante la preparación del
expresso.
La molienda es demasiado
fina, demasiado gruesa o
harinosa.
El portafiltros está sucio.
La rejilla por donde pasa el
agua está atascada.
Elegir una molienda ligeramente más gruesa.
Limpiar el portafiltros (ver párrafo 8).
Cuando enfríe el aparato, limpiar el cabezal de
percolación con una esponja húmeda. (fig.21)
El agua no pasa.
No hay agua en el depósito.
Depósito mal montado.
El filtro está atascado, la
molienda es demasiado fina.
El aparato tiene cal.
Se ha cambiado el cartucho
Claris, pero no se ha
preparado.
Llenar el depósito.
Presionar el depósito con fuerza.
Limpiar el portafiltros (ver párrafo 8) y probar con una
molienda más fina.
Ver párrafo 9.
Consulte el párrafo 5
Sale agua del
portafiltros después
de preparar un
expreso.
El selector no se ha colocada
en la posición de «parada».
Formación de cal prematura
debido a un agua
especialmente calcárea.
Apagar el aparato girando el selector hacia la
posición de «parada». (fig.9).
Desincrustar el aparato según las instrucciones de
uso (ver párrafo 9).
Presencia de poso en
la taza.
El portafiltros está atascado.
La molienda es demasiado
fina.
Lavar el portafiltros con agua caliente. Pulsar el
botón «EJECT» para eliminar los posibles restos de
molienda. Agitarlo para evacuar toda el agua.
Utilizar una molienda ligeramente más gruesa.
El depósito de agua
pierde cuando se le
transporta.
La válvula del fondo del
depósito está sucia o
defectuosa.
La válvula está bloqueada por
cal.
Lavar el depósito con agua y ponerlo a funcionar con
el dedo en la válvula situada en el fondo del
depósito.
Desincrustar el aparato (párrafo 9).
Español
33
12. PRODUCTO ELÉCTRICO O ELECTRÓNICO AL FINAL DE SU VIDA ÚTIL
¡Participemos en la protección del medio ambiente!
El aparato contiene numerosos materiales revalorizables o reciclables.
Llévelo a un punto de recogida o en su defecto a un servicio técnico autorizado para que realicen
su tratamiento.
El expreso pierde por
los lados del
portafiltros.
El portafiltros no está
colocado correctamente.
El borde del portafiltros está
atascado por la molienda.
Dosificador mal colocado en
el portafiltros.
Colocar el portafiltros y bloquearlo (girando al
máximo hacia la derecha hasta llegar al tope).
Retirar el exceso de molienda.
Colocar todo el papel correctamente dentro del
portafiltros.
El expreso tiene mal
sabor.
Después de desincrustarlo, no
se ha realizado correctamente
el aclarado.
Aclarar el aparato según las instrucciones de uso
(ver párrafo 9).
El aparato no
funciona.
La bomba está desactivada
debido a la falta de agua.
El depósito de agua extraíble
está mal encajado.
Se ha cambiado el cartucho
Claris, pero no se ha preparado
Llenar el depósito de agua y volver a activar la
bomba (ver párrafo 5). Evitar vaciar el depósito por
completo.
Encajar el depósito de agua presionando con fuerza.
Consulte el párrafo 5
La boquilla vapor no
hace espuma con la
leche.
La boquilla de vapor está
taponada o con cal.
La leche está demasiado
caliente.
La forma del recipiente no es
la apropiada.
Utiliza leche desnatada.
Desincrustar la boquilla de vapor (ver párrafo 9) o
desatascarla con una aguja.
Utilizar leche fría.
Utilizar una jarra pequeña.
Utilizar preferentemente leche entera o semi-
desnatada.
Problemas Causas posibles Soluciones
El aparato pierde
agua.
Fuga interna.
Comprobar que el depósito está bien colocado. Si el
problema persiste, no utilizar el aparato, acudir a un
servicio técnico autorizado.
Hay agua debajo de
la bandeja de goteo.
Al retirar la bandeja de goteo
puede aparecer agua.Esto no
es un signo de fuga.
Se oyen chasquidos
en el portafiltros.
Fenómeno normal:
Bloqueo de seguridad del
portafiltros.
La bomba hace un
ruido anormal.
Ausencia de agua en el
depósito.
Depósito mal montado.
Apagar el aparato, llenar el depósito de agua y
encenderlo de nuevo.
Presionar el depósito con fuerza.
Las tazas se llenan
de manera desigual.
El portafiltros está atascado. Ver párrafo 8.
Português
34
a Tampa do reservatório
b Reservatório de água amovível
c Colher doseadora
d Placa de aquecimento das chávenas
e Botão Ligar / Desligar com indicador luminoso
f Selector de funções
f1. Posição café
f2. Posição “Stop” (paragem)
f3. Posição pré-aquecimento de vapor
f4. Posição vapor
g Cabeça de percolação
h Porta-filtro com sistema de ejeão da borra ou
da unidose e compactação progressiva do
café: sistema KTS “Krups Tamping System”.
Compavel com ca moído (1 ou 2 cvenas)
e unidoses E.S.E. ou não compactadas
i Grelha da gaveta de recolha de pingos
j Gaveta de recolha de pingos com indicador de
vel
k Tubo de vapor
1. DESCRIÇÃO
Os nossos sinceros agradecimentos pela confiança em nós depositada e pela fidelidade demonstrada pelos
produtos da Krups. A sua máquina está equipada com um porta-filtro que dispõe de três sistemas exclusivos:
- um para a compactação progressiva da moagem aquando do posicionamento do porta-filtro (sistema
KTS “Krups Tamping System”),
- o outro para a ejecção da borra do café,
- o último para a utilização das unidoses E.S.E. (Easy Serving Espresso) ou não compactadas.
Esta máquina é, por outro lado, desmontável, o que permite mantê-la, mediante limpezas frequentes, num
estado de funcionamento perfeito. Por motivos de segurança, o seu porta-filtro está equipado com um
sistema de bloqueio, de forma a ser mantido no lugar aquando da subida de pressão.
n Antes da primeira utilização da sua quina de café expresso, leia
atentamente o manual de instruções e guarde-o para futuras utilizações.
n Este aparelho é concebido para uma UTILIZAÇÃO DOMÉSTICA APENAS.
n Ligue o aparelho apenas a uma tomada com terra. Certifique-se que a tensão
indicada na placa de caractesticas do aparelho corresponde devidamente à
da sua instalão ectrica.
n o coloque a sua máquina de ca expresso numa supercie quente (placa
eléctrica, por exemplo) ou na proximidade de uma chama.
n o retire o porta-filtro com ca durante a passagem da água, uma vez que
o aparelho se encontra sob preso.
n o utilize o aparelho se a gaveta de recolha de pingos e respectiva grelha
o se encontrarem correctamente colocadas.
n Desligue o aparelho e retire a ficha da tomada em caso de anomalia durante
a extracção do café ou aquando da limpeza do aparelho.
n o desligue o aparelho puxando pelo cabo e não coloque o cabo num
ângulo cortante ou na esquina de um móvel.
n Evite o contacto do cabo ou das suas mãos com as partes quentes do
aparelho (placa de aquecimento das chávenas, porta-filtro, tubo de vapor).
2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Português
35
n Nunca mergulhe o aparelho em água.
n Mantenha o aparelho fora do alcance das criaas e não as deixe
pendurarem-se no cabo.
n Siga cuidadosamente as instruções para proceder à descalcificão do
aparelho.
n o coloque o aparelho em funcionamento se este ou o cabo de alimentação
se encontrarem de alguma forma danificados.
n Se o cabo ou qualquer outro elemento espefico apresentar um defeito,
deverá ser substituído por um Serviço de Assistência Técnica autorizado
Krups. O aparelhoo pode, em caso algum, ser reparado pelo utilizador.
n Certifique-se que o porta-filtro se encontra correctamente colocado antes de
proceder à extraão do ca.
n Este aparelho o foi concebido para ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais se encontram
reduzidas, ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimento, a não
ser que tenham sido devidamente acompanhadas e instruídas sobre a
correcta utilização do aparelho, pela pessoa responvel pela sua segurança.
n É importante vigiar as criaas por forma a garantir que as mesmas não
brinquem com o aparelho.
n Os acessórios e as peças desmontáveis do aparelhoo podem ser lavados
naquina da loa.
n O seu aparelho foi concebido apenas para uma utilização dostica.
n A garantia não abrange a utilizão do seu aparelho:
- Em espaços de cozinha reservados ao pessoal em lojas, escritórios e outros
ambientes profissionais,
- Em quintas,
- Por clientes de hois, mois e outros ambientes de natureza residencial,
- Em ambientes do tipo quartos despedes.
n O aparelho não se destina à preparação de bebidas para bes.
n Este aparelho pode ser utilizado por criaas com pelo menos 8 anos e por
pessoas com capacidades sicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou sem
experiência ou conhecimentos, se estas forem devidamente acompanhadas e
tiverem recebido instruções relativas à utilização segura do aparelho, e se os
riscos envolvidos tiverem sido compreendidos.
n As criaas não devem brincar com o aparelho.
n A limpeza e a manutenção a cargo do utilizador não devem ser efectuadas por
crianças sem vigilância.
Português
36
n Manter o aparelho e o respectivo cabo fora do alcance de criaas com
menos de 8 anos.
n As criaas não devem utilizar o aparelho como um brinquedo.
n Bomba: 15 bares
n Porta-filtro com sistema de ejeão da borra. Compavel com café mdo e todos os tipos de unidoses, E.S.E
ou não compactadas
n Função vapor
n Paragem automática.
n Reservatório amovel (capacidade: 1,1 litro)
n Poncia: 1450 W
n Teno: 220-240 V – 50 Hz
n Dispositivos de seguraa em caso de sobreaquecimento
n Dimenes: A. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
IMPORTANTE!
Tensão de utilização: este aparelho foi concebido para funcionar apenas em corrente
alterna 220 240 v.
Tipo de utilização: este aparelho foi concebido APENAS para uma UTILIZAÇÃO
DOMÉSTICA.
n Para obter um expresso de aroma intenso, recomendamos a utilização de café especial expresso moído
desde que se adee à preparação deste tipo de ca, bem como cvenas com uma capacidade máxima
de 50 ml.
n Guarde o ca moído no frigorífico por forma a conservar todo o seu aroma..
n Não encha o porta-filtro até cima, utilize a colher doseadora (1 colher por chávena).
n Se não utilizar o aparelho durante mais de 5 dias, esvazie e enxae o reservatório de água.
n Antes de retirar o reservario para proceder ao seu enchimento ou esvaziamento, certifique-se que desliga
sempre o aparelho.
n Assegure-se que coloca o aparelho numa supercie plana e estável.
n Para obter uma melhor temperatura do café na cvena, aconselhamos que aqueça previamente as
cvenas.
n Para prolongar a duração de vida do seu aparelho, aconselhamos que utilize um cartucho filtrante Claris Aqua
Filter System F088 (acesrio não fornecido) e que proceda regularmente à descalcificação do aparelho.
Antes de utilizar a máquina de café expresso, limpe todos os acessórios com água e detergente para a
loiça e seque-os cuidadosamente.
Caso não utilize o cartucho filtrante “Claris”, passe directamente para o parágrafo “Enxaguametno do
aparelho”.
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4. CONSELHOS
IMPORTANTE!
Antes da primeira utilização, após paragens prolongadas ou após a descalcificação, o
aparelho deve ser limpo tal como descrito no parágrafo 5: “COLOCAÇÃO EM
FUNCIONAMENTO”.
5. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Português
37
A. INSTALAÇÃO DO CARTUCHO CLARIS (Efectuar sempre que o cartucho é substituído)
Se estiver a usar um cartucho de filtro Claris, siga o procedimento para enchê-lo com água.
n Enrosque o cartucho filtrante Claris no fundo do reservatório.
n Encha-o com água (fig.2).
n Volte a colocar o reservatório posicionando-o com firmeza, de modo a assegurar a entrada de água, e
feche a tampa (fig.3).
n Coloque o aparelho a funcionar premindo o botão “Ligar / Desligar” (fig.4).
n Rode o selector para a posição “Pré-aquecimento vapor”. Quando a luz piloto fica fixa, rode o selector
para a posição “Desligar”. Repita esta operação mais 2 vezes.
n Para garantir que o cartucho se encontra cheio, coloque um recipiente por baixo da saída de café, rode
o selector para a posição “café” e verifique que a água corre. Caso contrário, repita o procedimento
anterior.
n Estas operações permitem garantir a correcta passagem da água pelo cartucho de filtragem.
IMPORTANTE:
Este procedimento de instalação deve ser efectuado sempre que o cartucho é
substituído.
O cartucho Claris tem de ser substituído de 2 em 2 ou de 3 em 3 meses, em caso
de utilização diária.
C. ENXAGUAMENTO DO APARELHO (Efectuar aquando da primeira utilização e após cada
limpeza/descalcificação)
- LAVAGEM DO CIRCUITO EXPRESSO
Proceda de seguida a um enxaguamento do aparelho. Para tal:
n Abra a tampa e retire o reservatório com a ajuda da pega (fig.1).
n Encha-o com água (fig.2).
n Volte a colocar o reservatório posicionando-o com firmeza, de modo a assegurar a entrada de água, e
feche a tampa (fig.3).
n Coloque o aparelho a funcionar premindo o botão “Ligar / Desligar” (fig.4).
n Insira o porta-filtro (sem café moído) no aparelho (fig.7).
n Coloque um recipiente com um volume suficiente por baixo do porta-filtro.
n Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso fica fixo. Rode, então, o
selector para a posição “café” e deixe sair toda a água contida no reservatório (fig.8).
n Se necessário, interrompa a operação rodando o selector para a posição “paragem” para esvaziar o
recipiente e retome a operação (fig.9).
n Esvazie o recipiente e desbloqueie o porta-filtro: prima o botão “OPEN” do porta-filtro e rode para a
esquerda (fig.10).
-
ENXAGUAMENTO DO CIRCUITO DE VAPOR.
Antes da primeira utilização da função de vapor, é necessário proceder a uma limpeza do
circuito de vapor.
n Encha o reservatório de água
n Ligue o aparelho premindo o botão .
n Coloque um recipiente sob o tubo de vapor.
n Ajuste o botão selector para a posição e o botão começa a piscar.
n Quando o botão deixar de piscar, rode o selector para a posição e deixe sair água até à
obtenção de vapor.
n Mantenha a produção de vapor durante, pelo menos, 30 segundos.
Para libertar todos os aromas do café e obter um resultado perfeito, esta máquina realiza uma pré-infusão
6. PREPARAÇÃO DE UM CAFÉ EXPRESSO
Português
38
antes de cada café. A bomba funciona durante 3 segundos, pára nos 3 segundos seguintes e depois
continua o ciclo até ao fim da preparação.
PRÉ-AQUECIMENTO DOS ACESSÓRIOS
Para um melhor resultado, aconselhamos que efectue um pré-aquecimento dos acessórios (porta
filtro e chávenas) sem café. Para tal:
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 et 4).
n Coloque o porta-filtro no lugar, coloque as chávenas por baixo.
Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso deixa de piscar.
n Rode então o selector para a posição “café” (fig.8).
n Quando as chávenas estiverem cheias com água quente, volte a colocar o selector na posição
”stop”.(paragem) (fig.9).
n Retire as chávenas.
n Desbloqueie o porta-filtro: prima o botão “OPEN” rodando o porta-filtro para a esquerda e retire-o do
aparelho (fig.10).
Observação: quando o aparelho está quente, as chávenas de café expresso podem ser pré-aquecidas
sobre a placa de aquecimento prevista para o efeito.
COM CAFÉ MOÍDO
O tipo de moagem que escolher irá determinar a intensidade e o gosto do seu café expresso.
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4). Durante o pré-
aquecimento do aparelho, o indicador luminoso pisca.
n Com a ajuda da colher doseadora, deite o café no porta-filtro: uma colher doseadora (cheia até cima
e nivelada) por chávena (fig.5).
n Retire o excedente do porta-filtro.
Importante: não calque o café no porta-filtro. O café é automaticamente calcado com o
sistema KTS “Krups Tamping System”.
n Insira o porta-filtro no aparelho rodando-o o máximo para a direita, até encaixar (fig.7).
n Coloque uma ou duas chávenas por baixo do porta-filtro.
Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso fica fixo.
n Rode então o selector para a posição “café” (fig.8).
n Depois de obter a quantidade de café pretendida, volte a colocar o selector na posição “stop”
(paragem) (fig.9).
n Desbloqueie o porta-filtro: prima o botão “OPEN” rodando o porta-filtro para a esquerda e retire-o do
aparelho (fig.10).
n Deite fora as borras graças ao sistema de ejecção, premindo o botão de ejecção “EJECT” situado
entre as saídas de café (fig.11). Lave o porta-filtro com água corrente, accionando o botão “EJECT”
para eliminar os resíduos de café.
O porta-filtro pode ser cheio novamente para preparar outros cafés expresso.
COM UMA UNIDOSE “E.S.E.
“ESE” para “Easy Serving Espresso” (preparação simplificada do café expresso) trata-se de
uma unidose (44 mm de diâmetro) de 7 g de café seleccionado, moído e compactado entre
dois filtros de papel, concebida especialmente para a realização de um expresso “ristretto”
(curto) à italiana.
Este sistema permite uma utilização imediata, simples, limpa e confortável da sua máquina.
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4). Durante o pré-
aquecimento do aparelho, o indicador luminoso pisca.
n Rasgue o papel que sobressai da unidose, coloque a unidose E.S.E. no porta-filtro, com a inscrição
vermelha virada para baixo (fig.6).
Certifique-se que coloca todo o papel no interior do porta-filtro, pois, caso contrário, podem
ocorrer fugas.
n Se a unidose for mal colocada, o resultado na chávena não será satisfatório.
Português
39
n Nunca utilize duas unidoses juntas.
n Siga os passos das fig. 7 a 11 relativos à preparação de um café expresso.
COM UMA UNIDOSE NÃO COMPACTADA
A sua máquina é igualmente compatível com as unidoses não compactadas (geralmente, 60
mm de diâmetro). Na medida em que este tipo de unidoses não é concebido especificamente
para as máquinas de café expresso, obterá um café expresso menos forte do que com uma
unidose E.S.E.
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4). Durante o pré-
aquecimento do aparelho, o indicador luminoso pisca.
n Coloque uma unidose não compactada no porta-filtro. Nunca utilize duas unidoses juntas. Se a
unidose for mal colocada, o resultado na chávena não será satisfatório.
n Siga os passos das fig. 7 a 11 relativos à preparação de um café expresso.
O vapor permite criar espuma no leite (por exemplo, para a preparação de um cappuccino ou de um caffé
latte) graças ao acessório cappuccino.
Para produzir vapor, a bomba funciona emitindo um ruído intermitente.
Após a utilização da função vapor, o aparelho arrefece automaticamente bombeando água fria,
que vai arrefecer o sistema de aquecimento. Durante os ciclos de bombagem, o excesso de vapor contido
no sistema de aquecimento é libertado com a água quente na gaveta de recolha de pingos. O vapor e
o ruído que o acompanham são necessários para o arrefecimento do aparelho.
Atenção: durante e após a utilização do aparelho, as partes metálicas do tubo de vapor podem ficar a
ferver.
UTILIZAÇÃO DO TUBO DE VAPOR PARA CRIAR ESPUMA NO LEITE
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 et 4).
n Rode o selector para a posição “pré-aquecimento vapor”. O indicador luminoso pisca (fig.12).
n Desloque o tubo de vapor para o exterior do aparelho.
n Deite 60 a 100 ml de leite meio-gordo num recipiente estreito com cerca de 1/2 litro de capacidade
e que possa ser colocado por baixo do tubo de vapor. O leite e o respectivo recipiente devem estar
bem frios.
n Aconselhamos a que utilize leite pasteurizado ou leite UHT e que evite leite por ferver.
n Logo que o indicador luminoso fica fixo, mergulhe o tubo de vapor no leite.
n Rode o selector para a posição “vapor” (fig.13).
n Para um bom resultado, mantenha o tubo no fundo do recipiente durante cerca de 25 segundos, o
tempo necessário para que o leite aqueça (sem, no entanto, tocar no fundo do recipiente). Em seguida,
desça progressivamente o recipiente de modo a que o tubo suba até à superfície (sem nunca sair do
leite) (fig.14).
n Uma vez a espuma obtida, rode o selector para a posição “stop” (paragem) (fig.15). Neste momento,
o aparelho arrefece automaticamente lançando 3 ciclos de bombagem por intermitência. Uma vez esta
operação automática terminada, pode tirar um café.
Importante: Para evitar que o tubo de vapor fique entupido, a espuma de leite
nunca deverá atingir a parte de cima da borracha preta.
É importante limpar o tubo de vapor as cada utilização para evitar que o leite seque no interior. Para tal:
n Coloque o tubo de vapor num recipiente com água e repita a operação de espuma de leite durante
30 segundos.
ATENÇÃO!
O tubo de vapor ainda está quente!
7. FUNÇÃO VAPOR
Português
40
UTILIZAÇÃO DO CONJUNTO AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 PARA CRIAR ESPUMA NO
LEITE (VENDIDO À PARTE)
O acessório auto-cappuccino facilita a preparação de cappuccino e de caffé latte. É constituído por um
tubo especial com duas posições, por um recipiente para leite em inox e um tubo.
Este acessório pode ser vendido em separado.
n Monte as diferentes peças em conjunto. Escolha a posição cappuccino ou caffé latte no tubo especial.
n Encha o recipiente com leite e coloque uma chávena ou um copo por baixo do tubo especial auto-
cappuccino.
n Rode o selector para a posição “pré-aquecimento vapor”. Uma vez o indicador luminoso fixo, coloque-
o na posição “vapor”.
n Uma vez a espuma obtida, rode o selector para a posição “stop” (paragem). Nesse momento, o
aparelho arrefece automaticamente lançando 3 ciclos de bombagem por intermitência. Uma vez esta
operação automática terminada, pode tirar um café.
Para evitar que o leite seque no acessório auto-cappuccino, recomendamos vivamente que:
n deite água limpa no recipiente e volte a instalar os diferentes componentes
n inicie um ciclo de vapor
n limpe todos os componentes com a ajuda de um pano húmido.
n Não lave os acessórios da sua máquina de café expresso na máquina da loiça.
DO APARELHO
n Desligue o aparelho e retire a ficha de tomada antes de cada operação de limpeza e deixe o aparelho
arrefecer.
n Limpe ocasionalmente o exterior do aparelho com uma esponja húmida. Após a sua utilização, o
reservatório de água deve ser esvaziado.
n Enxagúe regularmente o interior do reservatório.
n Quando uma fina camada branca torna o reservatório opaco, proceda a uma descalcificação (cf.
parágrafo 9 “DESCALCIFICAÇÃO”).
DA GAVETA DE RECOLHA DE PINGOS
Após cada utilização do aparelho, a gaveta deve ser esvaziada. Levante-a ligeiramente e retire-a do
aparelho.
No caso da preparação de vários cafés expresso seguidos, é adequado esvaziá-la de tempos a tempos
(aproximadamente todos os 7 a 8 cafés expresso) (fig.19 e 20). A presença de água é normal e não é
sinal de fuga.
Se necessário, limpe a gaveta de recolha de pingos e a respectiva grelha com água e um pouco de
detergente para a loiça não agressivo, enxagúe e seque. Quando voltar a montar, certifique-se da
colocação correcta dos diferentes elementos.
DA CABEÇA DE PERCOLAÇÃO E DO PORTA-FILTRO
n Devem ser limpos após cada utilização. Basta passar um pano húmido sobre a cabeça de percolação
(fig.21) e limpar o porta-filtro com água limpa e um pouco de detergente para a loiça não agressivo.
n Não utilize produtos de limpeza à base de álcool ou de solvente.
n Para um melhor resultado, pode accionar várias vezes o botão “EJECT” durante o enxaguamento.
Aconselhamos a que agite com força o porta-filtro para eliminar toda a água.
n Enxagúe e seque.
n Quando não utilizar a máquina de café expresso, não deixe o porta-filtro no aparelho para evitar o
desgaste da junta.
Para uma limpeza em profundidade, o porta-filtro pode ser totalmente desmontado:
n Pode retirar a parte em plástico preto onde se situam as saídas de café e o botão “EJECT”: rode-a
para a esquerda e puxe com força (fig.22).
n Limpe os diferentes elementos com água limpa e um pouco de detergente para a loiça não agressivo.
n Enxagúe e seque.
8. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Português
41
n Volte a colocar a parte em plástico preto na peça de metal, rode-a para a direita até ao alinhamento
das duas setas nas duas peças.
n Se a cabeça de percolação estiver demasiado obstruída, desaparafuse a grelha com a ajuda de uma
chave de fendas, limpe-a e volte a aparafusá-la, pressionando para baixo. (fig.23).
DO TUBO DE VAPOR
n Este acessório é composto por 2 partes: uma parte de suporte em plástico e o cilindro metálico de
protecção.
n Para iniciar a limpeza, desenrosque o tubo do braço articulado rodando-o para a esquerda. (fig.16,
16.2)
n Em seguida, faça deslizar o cilindro metálico ao longo do suporte de plástico (fig.16.3).
n Lave as duas partes com água límpida e um pouco de detergente de lavar loiça não agressivo
(fig.17).
n Enxagúe e seque.
n Quando as partes estiverem bem limpas, volte a colocar o cilindro metálico sobre o suporte.
n Tenha o cuidado de não danificar o vedante de silicone que assegura a estanquicidade do tubo
(fig.16.3).
n Encaixe o tubo no braço articulado e, de seguida, aperte rodando para a direita (fig.18.1, 18.2).
A garantia não cobre as máquinas de café expresso que não funcionam ou apresentam qualquer tipo de
anomalia, devido a ausência de descalcificação.
Proceda regularmente à descalcificação da sua máquina de café expresso com vinagre branco ou uma
saqueta de ácido cítrico ou sulfâmico à venda no mercado.
Aconselhamos que utilize o descalcificante Krups, referência F054, disponível nos Serviços de
Assistência Técnica autorizados Krups. Esta referência inclui duas doses de produto descalcificante e
uma vareta de teste de dureza da água para avaliar a frequência de descalcificação do seu aparelho em
condições de utilização normal. A acumulação de calcário depende tanto da dureza da água como do
ciclo de utilização. A frequência de descalcificação indicada pelo acessório F054 é, como tal, fornecida
a título indicativo. Pode, no entanto, consultar o quadro seguinte:
Em caso de dúvida, é aconselhável proceder a uma descalcificação mensal.
DESCALCIFICAÇÃO DO CIRCUITO VAPOR E CAFÉ
n Esvazie o reservatório e coloque-o de novo no lugar.
n Se o seu aparelho estiver equipado com o nosso cartucho Claris - Aqua Filter System, por favor retire-
o antes de proceder à operação de descalcificação.
n Encha o reservatório com uma mistura constituída por três volumes de água para um volume de vinagre
branco ou uma mistura composta por ½ litro de água e uma saqueta de ácido cítrico ou sulfâmico à
venda no mercado.
n Insira o porta-filtro (sem café) no aparelho e bloqueie-o rodando para a direita até encaixar.
n Coloque um recipiente por baixo do tubo de vapor.
n Prima o botão “ligar / desligar” (fig.4).
n E coloque de imediato o selector na posição “vapor” (sem parar na posição “pré-aquecimento vapor”)
(fig.13).
n Deixe correr a mistura pelo tubo até obter vapor.
9. DESCALCIFICAÇÃO
FREQUÊNCIA DE DESCALCIFICAÇÃO
N.º médio de
cafés por semana
Água doce
(<19°th)
Água calcária
(19-30°th)
Água muito
calcária (>30°th)
Menos de 7 1 vez por ano Todos os 8 meses Todos os 6 meses
De 7 a 20 Todos os 4 meses Todos os 3 meses Todos os 2 meses
Mais de 20 Todos os 3 meses Todos os 2 meses Todos os meses
Português
42
n Volte a colocar o selector na posição “stop” (paragem) (fig.9).
n Coloque um recipiente com um volume suficiente por baixo do porta-filtro.
n Quando o indicador luminoso fica fixo, rode o selector para a posição “café” e deixe correr metade da
mistura (fig.8).
n Pare o aparelho com o botão “ligar / desligar” deixando o selector na posição café.
n Após 15 minutos, volte a colocar o aparelho em funcionamento.
n Deixe escorrer o resto do conteúdo do reservatório.
n Rode o selector para a posição “stop” (paragem).
ENXAGUAMENTO
IMPORTANTE!
Após cada descalcificação, efectue 2 a 3 operações de enxaguamento com água
limpa (sem café), tal como descrito no parágrafo 5 “Colocação em funcionamento”.
Não se esqueça de enxaguar o tubo de vapor seguindo as instruções seguintes:
n Coloque um recipiente por baixo do tubo de vapor.
n Prima o botão “ligar/desligar” (fig.4).
n E coloque de imediato o selector na posição “vapor” (sem parar na posição “pré-aquecimento vapor”)
(fig.13).
n Deixe correr a água pelo tubo até obter vapor.
n Volte a colocar o selector na posição “stop” (paragem).
O aparelho não tem calcário e está de novo pronto a funcionar.
n O seu aparelho encontra-se coberto pela garantia, mas qualquer erro de ligação, de manuseamento
ou de utilização que não aqueles descritos no manual anula a garantia.
n Este aparelho foi concebido exclusivamente para uma utilização doméstica: qualquer outro tipo de
utilização anula a garantia.
n Nenhuma reparação originada pela acumulação de calcário será coberta pela garantia.
n Para qualquer problema de pós-venda ou de peças sobresselentes, consulte o seu revendedor ou um
Serviço de Assistência Técnica autorizado Krups.
10. GARANTIA
11. PROBLEMAS, CAUSAS PROVÁVEIS E ACÇÕES CORRECTIVAS
Problemas Causas possíveis Soluções
O café expresso não
sai suficientemente
quente.
As chávenas e o porta-filtro
estão frios.
Aqueça previamente os acessórios: chávenas e porta-
filtro (cf. parágrafo 6).
O porta-filtro está
bloqueado.
Esqueceu-se de desbloquear
o porta-filtro.
Prima o botão “OPEN” rodando o porta-filtro para a
esquerda.
As borras não ficam
secas após a
passagem da água.
Não apertou o porta-filtro
correctamente.
Aperte mais o porta-filtro, rodando-o o máximo para a
direita até encaixar.
Português
43
O reservatório de
água tem fugas
aquando do seu
transporte.
A válvula do fundo do
reservatório está suja ou
defeituosa.
A válvula está obstruída com
calcário.
Lave o reservatório de água e, com o dedo, faça
funcionar a válvula situada no fundo do reservatório.
Descalcifique o aparelho (parágrafo 9).
Aparece água por
baixo do aparelho.
Fuga interna.
Verifique a posição correcta do reservatório. No caso
de persistência do problema, não utilize o aparelho e
dirija-se a um Serviço de Assistência Técnica
autorizado Krups.
Escorre água por
cima da gaveta de
recolha de pingos
A presea e/ou um
escorrimento de água podem
acontecer quando a gaveta de
recolha de pingos é retirada.
Esta situação não é um sinal de
fuga.
O café expresso sai
demasiado
lentamente.
A rapidez de escoamento
dependa da moagem do ca
utilizado e pode variar durante a
preparação do café expresso.
A moagem é demasiado fina,
demasiado pastosa ou
enfarinhada.
O porta-filtro está sujo.
A grelha de passagem da
água está obstruída.
Escolha uma moagem ligeiramente mais grossa.
Limpe o porta-filtro (cf. parágrafo 8).
Quando o aparelho tiver arrefecido, limpe a cabeça
de percolação com uma esponja húmida (fig.21).
A água não corre.
Ausência de água no
reservatório.
Reservatório mal colocado.
O filtro está obstruído, a
moagem é demasiado fina.
O seu aparelho tem calcário.
O antigo cartucho foi retirado
mas não foi substituído por um
novo.
Encha o reservatório.
Carregue com firmeza no reservatório.
Limpe o porta-filtro (cf. parágrafo 8) e experimente
uma moagem menos fina.
Cf. parágrafo 9.
Consulte o capítulo 5
Sai água pelo porta-
filtro após a
preparação de um
café expresso.
O selector não foi colocado
na posição “stop”.
Formação de calcário
prematuro devido a uma água
particularmente calcária.
Desligue o aparelho posicionando o selector na
posição “stop” (paragem) (fig.9)
Proceda à descalcificação do aparelho de acordo
com as indicações fornecidas no manual de
instruções (cf. parágrafo 9).
Presença de borra na
chávena.
O porta-filtro está obstruído.
A moagem é demasiado fina.
Limpe o porta-filtro com água quente. Accione o
botão “EJECT” para eliminar os resíduos eventuais
de café. Agite-o para eliminar a água.
Utilize uma moagem ligeiramente mais grossa.
Problemas Causas possíveis Soluções
Ouvem-se ruídos no
porta-filtro.
Fenómeno normal: bloqueio
de segurança do porta-filtro.
A bomba está
anormalmente
ruidosa.
Ausência de água no
reservatório.
Reservatório mal colocado.
Pare o aparelho, encha o reservatório de água e volte
a ligar.
Carregue com firmeza no reservatório.
Enchimento das
chávenas de forma
desigual.
O porta-filtro está obstruído. Limpe o porta-filtro (ver parágrafo 8).
Português
44
12. PRODUTO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO EM FIM DE VIDA
Protecção do ambiente em primeiro lugar!
O seu produto contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
O café expresso sai
pelas zonas laterais
do porta filtro.
O porta-filtro não foi colocado
correctamente.
O rebordo do porta-filtro está
obstruído com café.
Unidose mal posicionada no
porta filtro.
Coloque o porta-filtro no lugar e bloqueie o (rode o
máximo possível para a direita até encaixar) (fig.7).
Retire o excedente de moagem.
Coloque devidamente todo o papel no interior do
porta-filtro.
seu café expresso
tem um sabor
desagradável.
Após a descalcificação, o
enxaguamento não foi
efectuado correctamente.
Enxagúe o aparelho em conformidade com as
indicações do manual de instruções
(cf. parágrafo 9).
O aparelho não
funciona.
A bomba não ficou “ferrada”
devido à falta de água.
O reservatório de água
amovível está mal encaixado.
O antigo cartucho foi retirado
mas não foi substituído por um
novo.
Encha o reservatório de água e volte a “ferrar” a
bomba (cf. parágrafo 5). Evite esvaziar
completamente o reservatório.
Encaixe o reservatório de água premindo com força.
Consulte o capítulo 5
O tubo de vapor não
cria espuma no leite.
O tubo de vapor está entupido
ou tem calcário.
O leite está demasiado
quente.
A forma do recipiente não é
adequada.
Está a utilizar leite magro.
Proceda à descalcificação do tubo de vapor (cf.
parágrafo 9) ou desentupa-o com a ajuda de uma
agulha.
Utilize leite frio.
Utilize uma pequena leiteira.
Utilize de preferência leite gordo ou meio gordo.
Problemas Causas possíveis Soluções
a Deckel des Wasserbehälters
b Abnehmbarer Wasserbehälter
c Messlöffel
d Warmhalteplatte
e An / Aus Knopf mit Anzeigelämpchen
f Funktionshler
f1. Position Kaffee
f2. Position Stop
f3. Position Vorheizen Dampf
f4. Position Dampf
g Filterkopf
h Filterhalter mit Auswurfmechanismus für
Kaffeesatz oder Kaffeepad und langsamem
Festdrücken des Kaffeemehls: KTS System
„Krups Tamping System“. Geeignet für
gemahlenen Kaffee (1 oder 2 Tassen) sowie für
E.S.E. Kaffeepads und weiche Kaffeepads
i Abtropfgitter
j Auffangschale mit Füllstandanzeige
k Dampfdüse
l Cappuccino-Zubehör
1. BESCHREIBUNG
Wir bedanken uns für Ihr Vertrauen und Ihre Treue zu den Produkten von Krups. Ihr Gerät ist mit einem
Filterhalter mit drei exklusiven Funktionen ausgestattet:
- Langsames Festdrücken des Kaffeemehls beim Einsetzen des Filterhalters (KTS System „Krups Tamping
System“).
- Auswurf des Kaffeesatzes.
- Und schlilich wahlweiser Einsatz von E.S.E. (Easy Serving Espresso) Kaffeepads oder weichen
Kaffeepads.
Außerdem ist der Filterhalter abnehmbar, kann deshalb gereinigt werden und bleibt stets in optimalem
Zustand. Aus Sicherheitsgründen ist der Filterhalter mit einem Verriegelungssystem ausgestattet, das
dafür sorgt, dass er beim Ansteigen des Drucks nicht verrutscht.
n Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme der
Espressomaschine aufmerksam durch.
n Dieses Gerät ist nur r den privaten Hausgebrauch in geschlossenen
Räumen vorgesehen.
n Schließen Sie das Get nur an geerdete Steckdosen an. Überprüfen Sie,
dass die auf dem Typenschild Ihres Geräts angegebene Betriebsspannung
mit der Spannung Ihrer Elektroinstallation übereinstimmt.
n Stellen Sie die Espressomaschine nicht auf hee Oberfchen (z. B.
Elektroplatten) oder in die Nähe einer offenen Flamme.
n Entnehmen Sie den mit Kaffeemehl gefüllten Filterhalter nicht hrend des
Wasserdurchlaufs, da das Get zu diesem Zeitpunkt unter Druck steht.
n Setzen Sie das Gerät nur mit eingesetzter Auffangschale und eingesetztem
Gitter in Betrieb.
n Bei Problemen beim Kaffeedurchlauf und vor der Reinigung des Geräts muss
der Stecker gezogen werden.
n Ziehen Sie den Stecker nicht am Stromkabel aus der Streckdose und sorgen
Sie dafür, dass das Stromkabel nicht mit scharfen Kanten oder belecken in
Kontakt get.
2. SICHERHEITSHINWEISE
Deutsch
45
Deutsch
46
n Sorgen Sie dar, dass das Stromkabel und Ihre Hände nicht mit den heißen
Teilen des Gets (Warmhalteplatte, Filterhalter, Dampfse) in Kontakt gerät.
n Tauchen Sie das Get nicht ins Wasser.
n Bewahren Sie das Get nicht in Reichweite von Kindern auf und lassen Sie
das Stromkabel nicht herunterngen.
n Halten Sie sich beim Entkalken an die Anweisungen der
Gebrauchsanweisung.
n Setzen Sie das Get nicht in Betrieb, wenn es beschädigt ist oder wenn sich
das Stromkabel in schlechtem Zustand befindet.
n Wenn das Stromkabel oder andere spezielle Elemente Schäden aufweisen,
ssen diese Teile von einem zugelassenen Kundendienstcenter von Krups
ausgetauscht werden, um jede Gefahr zu vermeiden. Das Get darf auf
keinen Fall von Ihnen selbst repariert werden.
n Vergewissern Sie sich vor dem Durchlaufen des Kaffees, dass der Filterhalter
fest sitzt.
n Dieses Gerät darf nicht von Personen (inbegriffen Kindern) mit
eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
benutzt werden. Das Gleiche gilt r Personen, die keine Erfahrung mit dem
Gerät besitzen oder sich mit ihm nicht auskennen, außer wenn sie von einer
r ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt werden oder von
dieser mit dem Gebrauch des Gerät vertraut gemacht wurden.
n Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
n Das Zubehör und die abnehmbaren Teile des Geräts sind nicht
spülmaschinenfest.
n Dieses Gerät ist ausschlilich für den Haushaltsgebrauch bestimmt.
n Die Garantie gilt nichtr die Benutzung des Geräts in folgenden Bereichen:
- In Kochecken für das Personal in Geschäften, Büros und sonstigen
Arbeitsumfeldern,
- auf Bauernhöfen,
- für den Gebrauch durch Gäste von Hotels, Motels und sonstigen Umfeldern
mit Beherbergungscharakter,
- in Umfeldern wiestezimmern.
n Das Gerät ist nicht für die Zubereitung von Getränken für Säuglinge
vorgesehe.
n Dieses Gerät kann von Kindern über 8 Jahren und Personen mit
eingeschnkten körperlichen, sensorischen bzw. geistigen higkeiten oder
fehlenden Erfahrungen oder Kenntnis nur dann verwendet werden, wenn sie
entsprechend beaufsichtigt werden oder wenn sie Anweisungen erhalten
Deutsch
47
haben, wie das Gerät sicher verwendet wird, und sie die impliziten Risiken
verstehen.
n Kindernrfen nicht mit dem Get spielen.
n Kinder sollten das Get nicht reinigen oder Instandhaltungsarbeiten an ihm
vornehmen, außer wenn sie von einem verantwortungsvollen Erwachsenen
beaufsichtigt werden,
n Halten Sie das Gerät und sein Kabel von Kindern unter 8 Jahren fern.
n Kinder dürfen das Gerät nicht als Spielzeug verwenden.
n Pumpe: 15 Bar
n Filterhalter mit Funktion Auswurf des Kaffeesatzes. Geeignet für gemahlenen Kaffee sowie für alle Arten von
Kaffeepads, E.S.E. und weiche.
n Dampffunktion.
n Automatische Abschaltung.
n Abnehmbarer Wasserbehälter (Kapazität: 1,1 Liter)
n Leistung: 1450 W
n Spannung: 220-240 V – 50 Hz
n Sicherheitsberhitzungsschutz.
n Abmessungen: H. 300 mm, B. 230 mm, T. 280 mm
WICHTIG!
Betriebsspannung: Dieses Gerät darf nur mit 220-240 V Wechselstrom betrieben
werden.
Verwendungsart: Dieses Gerät ist AUSSCHLIEßLICH FÜR DEN HAUSGEBRAUCH
bestimmt.
n Um ein intensives Aroma Ihres Espressos zu erhalten, sollten Sie einen speziellen, frisch gemahlenen
Espresso-Kaffee verwenden, der für diese besonders anspruchsvolle Zubereitungsart geeignet ist. Aerdem
sollte das Fassungsvermögen der verwendeten Tassen 50 ml nicht übersteigen.
n Bewahren Sie das Kaffeemehl im Kühlschrank auf, da es auf diese Weise sein Aroma länger behält.
n Machen Sie den Filterhalter nicht ganz voll, sondern benutzen Sie den Messlöffel (1 Löffel pro Tasse).
n Wird das Gerät länger als 5 Tage nicht verwendet, muss der Wasserbehälter ausgeleert und ausgespült
werden.
n Vor der Entnahme des Wasserbelters zum Aufllen oder Ausleeren desselben muss das Gerät stets
ausgeschaltet werden.
n Stellen Sie das Gerät stets auf eine ebene und stabile Fläche.
n Die Tassen sollten vorgermt werden, um die Temperatur des Kaffees in der Tasse zu optimieren.
n Um die Lebensdauer Ihres Gets zu verlängern sollten Sie eine Claris Aqua Filter System F088 Filterpatrone
(wird nicht mitgeliefert) verwenden und das Gerät in regelmäßigen Abständen entkalken.
3. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
4. HINWEISE
WICHTIG!
Vor der ersten Inbetriebnahme, nach längerer Nichtbenutzung und nach dem Entkalken
muss das Gerät wie in Kapitel 5: „
INBETRIEBNAHME
“ beschrieben gereinigt werden.
Deutsch
48
Vor der Benutzung der Espressomaschine müssen alle Zuberteile mit Seifenwasser gereinigt und anschließend
getrocknet werden.
Benutzen Sie keine Claris Filterkartusche, lesen Sie bitte im nächsten Abschnitt "Reinigung der Maschine" weiter.
A. EINSETZEN DER CLARIS-FILTERPATRONE (vorzunehmen bei jedem Patronenwechsel)
Bitte befolgen Sie beim Gebrauch von Claris Filterkartuschen die Vorgehensweise zum Befüllen mit Wasser.
n Schrauben Sie den Claris Filter in den Boden des Wasserbehälters.
n llen Sie den Wasserbelter mit Wasser und tauschen Sie ihn aus (Abb. 2 und 3).
n Schalten Sie das Get mit einem Druck auf den An / Aus Knopf an (Abb. 4).
n Stellen Sie den Schalter auf die Position “Dampf Vorheizen. Stellen Sie den Schalter, sobald das Lämpchen
aufhört zu blinken, wieder auf die Position „Stop“.
n Wiederholen Sie diesen Vorgang noch zweimal.
n Um sicher zu gehen, dass die Claris Kartusche voller Wasser ist, stellen Sie bitte einen Behälter unter den
Brühaufsatz, stellen Sie den Schalter auf die Position “Kaffee und vergewissern Sie sich, dass Wasser
durchläuft. Im gegenteiligen Fall muss die oben aufgehrte Prozedur wiederholt werden.
n
Mit diesen Schritten soll sichergestellt werden, dass das Wasser ordnungsgemäß durch die Filterpatrone
fließt.
WICHTIG:
Dieser Einsetzvorgang muss bei jedem Patronenwechsel durchgeführt werden.
Die Claris-Filterpatrone muss bei täglichem Betrieb alle 2 bis 3 Monate
ausgetauscht werden.
B. SPÜLUNG DES GETES (durchzuführen bei Inbetriebnahme und nach jedem Reinigungs- /
Entkalkungsvorgang)
- SLEN DER ESPRESSOLEITUNGEN
Im Anschluss daran muss das Gerät gespült werden. Gehen Sie dazu vor wie folgt:
n Machen Sie den Deckel auf und nehmen Sie den Wasserbelter am Griff heraus (Abb.1).
n Befüllen Sie ihn mit Wasser (Abb.2).
n Setzen Sie den Wasserbehälter wieder fest ein. Überzeugen Sie sich, dass die Wasserzuleitung funktioniert und
machen Sie den Deckel wieder zu (Abb. 3).
n Setzen Sie das Get mit dem An/Aus Knopf in Betrieb. (Abb.4).
n Setzen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl) in das Gerät ein (Abb. 7).
n Stellen Sie ein Gefäß mit ausreichendem Fassungsvermögen unter den Filterhalter.
n Sobald das Gerät die richtige Temperatur erreicht, hört das Anzeigelämpchen auf zu blinken; stellen Sie den
Wählschalter auf die Position „Kaffee“ (Abb. 8) und lassen Sie das gesamte im Wasserbehälter befindliche
Wasser durchlaufen.
n Unterbrechen Sie den Vorgang gegebenenfalls, indem Sie den Wählschalter auf die Position „Stop“ (Abb. 9)
stellen, um den Behälter auszuleeren und setzen Sie den Vorgang fort.
n Leeren Sie den Behälter aus und verriegeln Sie den Filterhalter: dcken Sie den „OPEN“ Knopf am Filterhalter
und drehen Sie ihn nach links (Abb. 10).
- SLEN DES DAMPFKREISLAUFS.
Vor der ersten Inbetriebnahme der Dampffunktion muss der Dampfkreislauf gereinigt werden.
n Füllen Sie den Wasserbehälter.
n Setzen Sie das Gerät mit dem Knopf in Betrieb
n Stellen Sie einen Behälter unter die Dampfse.
n Stellen Sie den Wahlschalter sofort auf die Position und der Knopf beginnt zu blinken.
n Stellen Sie, sobald der Knopf zu blinken aufgehört hat, den Wahlschalter auf die Position und lassen
Sie das Wasser laufen, bis Dampf entsteht.
n Die Dampfproduktion muss mindestens 30 Sekunden lang erfolgen.
5. INBETRIEBNAHME
Deutsch
49
Dieses Get führt vor der Zubereitung des Kaffees einen Vordurchlauf durch, der alle Aromen des Kaffees zur
Entfaltung bringt und einen wirklich guten Kaffee gewährleistet. Die Pumpe läuft 3 Sekunden lang, schaltet sich die
chsten 3 Sekunden aus und läuft dann den ganzen Durchlaufzyklus bis zum Ende der Zubereitung weiter.
VORWÄRMEN DER ZUBEHÖRTEILE
Um ein optimales Ergebnis zu erzielen, sollten die Zubehörteile (Filterhalter und Tassen) vorgermt werden
(ohne vorherige Zugabe von Kaffeemehl). Gehen Sie dazu vor wie folgt:
n Bellen Sie den Wasserbelter und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4).
n Setzen Sie den Filterhalter ein und stellen Sie die Tassen darunter.
Sobald das Get die genschte Temperatur erreicht hat, hört das Anzeigempchen auf zu blinken.
n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Kaffee(Abb. 8).
n Sobald die Tassen mit heißem Wasser gefüllt sind, muss der Wählschalter wieder auf die Position Stopgestellt
werden (Abb. 9).
n Entfernen Sie die Tassen.
n Entriegeln Sie den Filterhalter: drücken Sie den „OPEN“ Knopf und drehen Sie dabei den Filterhalter nach links
und entnehmen Sie ihn aus dem Get (Abb. 10).
Bitte beachten: Wenn das Get aufgeheizt ist, können die Espressotassen auf dem Tassenrmer vorgermt
werden.
MIT GEMAHLENEM KAFFEE
Die Stärke und der Geschmack Ihres Espressos hängen von der Qualit des von Ihnen verwendeten
Kaffeemehls ab.
n Bellen Sie den Wasserbehälter und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4). Das
Anzeigempchen blinkt, während das Gerät vorheizt.
n Geben Sie das Kaffeemehl mit Hilfe des Kaffeelöffels in den Filterhalter: einen Messlöffel (gestrichen voll) pro
Tasse (Abb. 5).
n Entfernen Sie das überschüssige Kaffeemehl vom Rand des Filterhalters.
Wichtig: Drücken Sie das Kaffeemehl im Filterhalter nicht allzu sehr fest. Der Kaffee wird automatisch
durch das KTS System „Krups Tamping System“ festgedrückt.
n Setzen Sie den Filterhalter in das Gerät ein und drehen Sie ihn dabei so weit wie möglich nach rechts, bis er
einklinkt (Abb. 7).
n Stellen Sie eine oder zwei Tassen unter den Filterhalter.
n Sobald das Gerät die gewünschte Temperatur erreicht hat, hört das Anzeigelämpchen auf zu blinken.
n Stellen Sie den Wählschalter dann auf die Position „Kaffee“ (Abb. 8).
n Stellen Sie, sobald die gewünschte Menge Kaffe durchgelaufen ist, den Wählschalter wieder auf die Position
„Stop(Abb. 9).
n Entriegeln Sie den Filterhalter: drücken Sie denOPEN“ Knopf und drehen Sie dabei den Filterhalter nach links;
entnehmen Sie ihn dann aus dem Gerät (Abb. 10).
n Werfen Sie den Kaffeesatz mit dem Auswurfmechanismus aus; dcken Sie dazu den „EJECT“ Knopf zwischen
den beiden Kaffeeaustrittssen (Abb. 11). Reinigen Sie den Filterhalter unter fliendem Wasser und drücken
Sie dabei den „EJECT“ Knopf, um den verbleibenden Kaffeesatz zu entfernen.
Der Filterhalter kann nun zur Zubereitung weiterer Espressos erneut bellt werden.
MIT EINEM „E.S.E.“ KAFFEEPAD
„E.S.E. steht r „Easy Serving Espresso“ (vereinfachte Zubereitung von Espresso) und ein
abgepacktes Kaffeepad (mit einem Durchmesser von 44 mm) mit 7 g ausgewähltem, gemahlenem
Kaffee zwischen zwei Lagen Filterpapier speziell für die Zubereitung von ristretto“ (kurzem)
Espresso nach italienischer Art.
Dieses System ermöglicht eine sofortige, einfache, saubere und angenehme Benutzung Ihres Geräts.
n llen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4). Beim Vorheizen
des Geräts blinkt das Anzeigempchen.
6. ZUBEREITUNG EINES ESPRESSOS
Deutsch
50
n Reen Sie das über das Kaffeepad hinaus stehende Papier ab und setzen Sie das E.S.E. Kaffeepad mit der
roten Aufschrift nach unten in den Filterhalter ein (Abb. 6).
Achten Sie darauf, dass sich das gesamte Papier im Inneren des Filterhalters befindet, andernfalls
nnte Flüssigkeit austreten.
n Wenn das Kaffeepad nicht richtig eingesetzt wird, ist der zubereitete Kaffee nicht perfekt.
n Benutzen Sie niemals zwei Kaffeepads gleichzeitig.
n Folgen Sie den Anweisungen der Abb. 7 bis Abb. 11
MIT EINEM WEICHEN KAFFEEPAD
Dieses Gerät kann ebenfalls mit weichen Kaffeepads (im Allgemeinen mit einem Durchmesser von
60mm) benutzt werden. Da dieser Typ von Kaffeepads nicht speziell für Espressomaschinen
ausgelegt ist, ist der mit ihnen zubereitete Espresso weniger stark als mit einem E.S.E. Kaffeepad.
n llen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4). Beim Vorheizen
des Geräts blinkt das Anzeigempchen.
n Setzen Sie ein weiches Kaffeepad in den Filterhalter ein. Benutzen Sie niemals zwei Kaffeepads gleichzeitig.
Wenn das Kaffeepad nicht richtig eingesetzt wird, ist der zubereitete Kaffee nicht perfekt.
n Folgen Sie den Anweisungen der Abb. 7 bis Abb. 1.
Der Dampf dient zum Aufscumen der Milch (zum Beispiel zur Zubereitung von Cappuccino oder Caf Latte) mit
dem Cappuccino-Zubehör.
Die Pumpe funktioniert bei der Herstellung von Dampf im Intervallbetrieb.
Nach dem Betrieb der Dampffunktion kühlt sich das Gerät automatisch ab; dazu wird kaltes Wasser
durch das Gerät gepumpt, dass das Heizsystem abkühlt. Während der Pump-Zyklen läuft der überschüssige Dampf
im Heizsystem zusammen mit dem heißen Wasser in die Abtropfgitter ab. Das Entweichen von Dampf und das
damit einhergehende Geusch sind zum Abhlen des Geräts nötig.
Achtung: Während und nach der Verwendung des Geräts nnen die Metallteile und die Dampfdüse äußerst he
werden.
VERWENDUNG DER DAMPFDÜSE ZUM AUFSCHÄUMEN VON MILCH
n llen Sie den Wasserbelter auf und setzen Sie das Get in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4).
n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position Vorheizen Dampf“. Das Anzeigelämpchen beginnt zu blinken
(Abb. 12).
n Drehen Sie die Dampfse von dem Gerät weg.
n Geben Sie 60 bis 100ml halbentrahmte Milch in ein hohes Geß mit einem Fassungsvergen von etwa 1/2
Liter, das unter die Dampfdüse passt. Die Milch und das Geß müssen sehr kalt sein.
n Verwenden Sie am besten pasteurisierte oder UHT-behandelte Milch und keine Rohmilch.
n Tauchen Sie die Dampfse in die Milch, sobald das Anzeigelämpchen aufrt zu blinken.
n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Dampf“ (Abb. 13).
n Um ein gutes Ergebnis zu erzielen, muss die Dampfdüse etwa 25 Sekunden lang an den Boden des Gefäßes
gehalten werden, bis die Milch warm wird (der Boden des Geßes darf jedoch nicht berührt werden). hren
Sie das Gefäß, sobald die Milch aufschäumt, langsam nach unten, damit die Düse an die Oberfläche gelangt
(sie darf aber nicht aus der Milch herausragen) (Abb. 14).
n Stellen Sie den Wählschalter auf die PositionStop(Abb. 15), sobald genug Milchschaum erzeugt wurde. Das
Gerät kühlt sich nun automatisch ab und führt mit Unterbrechungen 3 Pump-Zyklen durch. Nach Ablauf dieses
automatisch durchgehrten Vorgangs kann erneut Kaffee zubereitet werden.
Wichtig: Um ein Verstopfen der Dampfse zu verhindern, darf der Milchschaum nie
den oberen Teil aus schwarzem Plastik erreichen.
Die Dampfse muss unbedingt nach jeder Benutzung gereinigt werden, damit die Milch nicht in seinem Inneren
antrocknet.
7. DAMPFFUNKTION
Deutsch
51
Gehen Sie dazu vor wie folgt:
n Geben Sie die Dampfdüse in ein mit Wasser gefülltes Geß und wiederholen Sie den Aufschäumvorgang 30
Sekunden lang.
VORSICHT:
Die Dampfdüse ist noch heiß!
VERWENDUNG DES AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 SETS ZUM AUFSCHÄUMEN VON MILCH
(SEPARAT ERHÄLTLICH)
Das Auto-Cappuccino-Zubehör vereinfacht die Zubereitung von Cappuccino und Caf Latte. Das Zuberteil
besteht aus einer speziellen Düse mit zwei Positionen, einem Milchgeß aus Edelstahl und einem Schlauch.
Dieses Zuberteil ist separat erhältlich.
n Setzen Sie die verschiedenen Teile zusammen. Stellen Sie die spezielle se auf Cappuccino oder auf Caffè
Latte.
n llen Sie das Milchgefäß und stellen Sie eine Tasse oder ein Glas unter die spezielle Auto-Cappuccino-se.
n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position Vorheizen Dampf“. Stellen Sie ihn auf die Position Dampf“, sobald
das Anzeigempchen nicht mehr blinkt.
n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Stop“, sobald genug Milchschaum erzeugt wurde. Das Get
hlt sich nun automatisch ab und hrt mit Unterbrechungen 3 Pump-Zyklen durch. Nach Ablauf dieses
automatisch durchgehrten Vorgangs kann erneut Kaffee zubereitet werden.
Um zu verhindern, dass die Milch auf dem Auto-Cappuccino-Zuber antrocknet, sollten Sie unbedingt:
n sauberes Wasser in das Gefäß geben und die verschiedenen Elemente wieder einsetzen
n einen Dampf-Zyklus in Betrieb setzen
n alle Elemente mit einem feuchten Tuch reinigen.
n Die Zubehörteile Ihrer Espressomaschine sind nicht spülmaschinenfest.
REINIGUNG DES GETS
n Ziehen Sie vor jeder Reinigung das Stromkabel und lassen Sie das Get abhlen.
n Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts von Zeit zu Zeit mit einem feuchten Schwamm. Der Wasserbehälter muss
nach der Benutzung ausgeleert werden.
n Spülen Sie den Wasserbehälter regelmäßig aus.
n Sobald sich dünne weißliche Ablagerungen in dem Wasserbehälter bilden, muss dieser entkalkt werden (siehe
Kapitel 9 „ENTKALKEN“).
REINIGUNG DER AUFFANGSCHALE
Die Auffangschale muss nach jeder Benutzung des Geräts ausgeleert werden. Heben Sie sie leicht an und
entnehmen Sie sie aus dem Gerät.
Wenn Sie mehrere Espressos nacheinander zubereiten, muss die Auffangschale von Zeit zu Zeit ausgeleert werden
(etwa alle 7 bis 8 Espressos) (Abb. 19 und 20). Es ist normal, dass sich Wasser in ihr ansammelt und es handelt
sich dabei nicht um ein Anzeichen von Undichtigkeit.
Reinigen Sie die Auffangschale und das Gitter gegebenenfalls mit Wasser und ein wenig mildem
Geschirrspülmittel. Anschliend abspülen und trocknen. Achten Sie beim Wiederzusammensetzen darauf, alle
Elemente wieder an ihrem Platz einzusetzen.
8. REINIGUNG UND WARTUNG
Deutsch
52
REINIGUNG DES FILTERKOPFS UND DES FILTERHALTERS
n Diese Teile müssen nach jeder Benutzung gereinigt werden. Das Perkolationsteil braucht nur mit einem feuchten
Tuch abgerieben zu werden (Abb. 21) und der Filterhalter sollte mit Wasser und ein wenig mildem
Geschirrspülmittel gereinigt werden.
n Benutzen Sie keine Reinigungsmittel auf der Basis von Alkohol oder Lösungsmitteln.
n Betätigen Sie zur Erzielung eines optimalen Ergebnisses mehrmals den „EJECT“ Knopf während des Spülens.
Der Filterhalter muss anschließend kräftig geschüttelt werden, um alles Wasser aus ihm zu entfernen.
n Abspülen und trocknen.
n Bei Nichtbenutzung der Espressomaschine darf der Filterhalter nicht in dem Gerät belassen werden, um den
Dichtungsring nicht abzunutzen.
Zur gründlichen Reinigung kann der Filterhalter völlig auseinander genommen werden:
n Das Teil aus schwarzem Plastik mit den Austrittsdüsen für den Kaffee und dem „EJECT“ Knopf kann
abgenommen werden: drehen Sie ihn nach links und ziehen Sie ihn ab (Abb. 22).
n Reinigen Sie die verschiedenen Elemente mit Wasser und ein wenig mildem Geschirrspülmittel.
n Abspülen und trocknen.
n Setzen Sie das Teil aus schwarzem Plastik wieder in das Metallteil ein und drehen Sie es nach rechts, bis sich
die beiden Pfeile auf den beiden Teilen gegenüberstehen.
n Sollte der Brühkopf verstopft sein, schrauben Sie das Gitter mit Hilfe eines Schraubenziehers ab um es zu
reinigen. Anschließend dcken Sie es wieder fest (Abb. 23).
DIE DAMPFDÜSE
n Dieses Zubehör besteht aus 2 Teilen: einem Kunststoffträger und dem Metall-Schutzzylinder.
n Entriegeln Sie zu Beginn der Reinigung die Düse des Schwenkarms, indem Sie sie nach links drehen.
(fig. 16, 16.2)
n Lassen Sie dann den Metallzylinder den Kunststofftger entlang gleiten (fig. 16.3).
n Reinigen Sie diese beiden Teile mit klarem Wasser und einem nicht aggressiven Reinigungsprodukt
(fig. 17).
n Slen Sie sie ab und trockenen Sie sie.
n Wenn die Teile richtig trocken sind, setzen Sie den Metallzylinder wieder auf den Träger.
n Achten Sie darauf, die Silikondichtung, die die Düse abdichtet, nicht zu beschädigen (fig. 16.3).
n Stecken Sie die Düse auf den Schwenkarm, schrauben Sie sie dann nach rechts fest (fig. 18.1, 18.2).
Die Garantie gilt nicht für Pannen von Geräten, die nicht regelßig entkalkt wurden.
Entkalken Sie Ihre Espressomaschine regelmäßig mit Weißem Essig oder einem Päckchen Zitronen- oder
Sulfamidsäure aus dem Handel.
Wir raten zur Verwendung des in den zugelassenen Kundendienstcentern von Krups erhältlichen Entkalker-
Zubehörs Art.-Nr. F054. Dieses Zuberset umfasst neben zwei Portionen Entkalker einen Streifen zum Testen
des Härtegrads des Wassers, mit dem sich der optimale Zeitraum zwischen zwei Entkalkungs-Vorgängen Ihres
Geräts bei normaler Nutzung ermitteln lässt. Die Kalkablagerung ngt vom Härtegrad des Wassers und von der
Verwendungshäufigkeit ab. Bei dem mit dem FO54 Zubehör ermittelten Entkalkungsrhythmus handelt es sich
deshalb lediglich um eine unverbindliche Empfehlung. Beziehen Sie sich auf folgende Tabelle:
Im Zweifelsfall sollten Sie das Gerät einmal pro Monat entkalken.
9. ENTKALKEN
ENTKALKUNGSHÄUFIGKEIT
Durchschnittliche
Anzahl von zubereiteten
Kaffees pro Woche
Weiches Wasser
(<19°th)
Kalkhaltiges
Wasser
(19-30°th)
Sehr kalkhaltiges
Wasser
(>30°th)
Unter 7 1 Mal pro Jahr Alle 8 Monate Alle 6 Monate
7 bis 20 Alle 4 Monate Alle 3 Monate Alle 2 Monate
Über 20 Alle 3 Monate Alle 2 Monate Jeden Monat
Deutsch
53
ENTKALKEN DES DAMPF- UND KAFFEEKREISLAUFS
n Leeren Sie den Wasserbelter aus und setzen Sie ihn wieder ein.
n Wenn Sie eine Claris Filterpatrone verwenden, diese bitte vor der Durchführung der Entkalkung aus dem Gerät
entfernen.
n llen Sie den Wasserbelter mit einer Mischung aus drei Teilen Wasser und einem Teil Ween Essig oder
einer Mischung aus 1/2 Liter Wasser und einem Päckchen Zitronen- oder Sulfamidsäure aus dem Handel.
n Setzen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl) in das Gerät ein und drehen Sie ihn dabei nach rechts, bis er
einklinkt.
n Stellen Sie einen Belter unter die Dampfdüse.
n Drücken Sie den „An/Aus Knopf“.
n Stellen Sie den Wählschalter sofort auf die Position „Dampf(ohne auf der Position Vorheizen Dampfzu
bleiben).
n Lassen Sie die Mischung durch die Düse ablaufen, bis es zu Bildung von Dampf kommt.
n Stellen Sie den Wählschalter wieder auf die Position „Stop“.
n Stellen Sie ein Geß mit ausreichendem Fassungsvermögen unter den Filterhalter.
n Stellen Sie den Wählschalter, sobald das Anzeigelämpchen nicht mehr blinkt, auf die Position „Kaffeeund
lassen Sie die Hälfte der Mischung durchlaufen.
n Schalten Sie das Get am „An/Aus“ Knopf aus und belassen Sie den Wählschalter auf der Position Kaffee.
n Setzen Sie das Gerät nach 15 Minuten wieder in Betrieb.
n Lassen Sie den restlichen Inhalt des Wasserbehälters durchlaufen.
n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Stop“.
SPÜLEN
WICHTIG!
Lassen Sie nach dem Entkalken 2-3 Spüldurchgänge mit klarem Wasser (ohne Kaffeemehl)
wie in Kapitel 5 „Erste Inbetriebnahme“ beschrieben durchlaufen.
Vergessen Sie nicht, die Dampfse nach folgenden Anweisungen zu spülen:
n Stellen Sie einen Belter unter die Dampfdüse.
n Drücken Sie den „An/Aus“ Knopf.
n Stellen Sie den Wählschalter sofort auf die Position „Dampf(ohne auf der Position Vorheizen Dampfzu
verbleiben).
n Lassen Sie das Wasser durch die Düse ablaufen, bis es zu Bildung von Dampf kommt.
n Stellen Sie den Wählschalter wieder auf die Position „Stop“.
Das Gerät ist nun entkalkt und erneut betriebsbereit.
n Ihr Gerät steht unter Garantie: sie erlischt jedoch bei falschem Anschluss und Eingriffen oder Verwendung
entgegen den in der Gebrauchsanweisung aufgehrten Anweisungen.
n Dieses Gerät ist ausschlilich r den Hausgebrauch angelegt, bei sonstiger Verwendung erlischt die Garantie.
n Für Reparaturen jeder Art, die durch das Verkalken des Geräts notwendig wurden, wird keine Garantie gewährt.
n Bitte wenden Sie sich bei Problemen beglich des Kundendienstes oder Ersatzteilen an Ihr Fachgeschäft oder
an ein zugelassenes Kundendienstcenter.
10. GARANTIE
Deutsch
54
11. PROBLEME, MÖGLICHE URSACHEN UND BEHEBUNG DER PROBLEME
Der Kaffeesatz ist nach
dem Durchlaufen des
Wassers nicht trocken.
Sie haben den Filterhalter
nicht richtig festgestellt.
Stellen Sie den Filterhalter fest, indem Sie ihn so weit
wie möglich nach rechts drehen, bis er einklinkt.
Der Wasserbehälter
ist beim Transport
undicht.
Die Klappe am Boden des
Wasserbehälters ist
verschmutzt oder beschädigt.
Die Klappe ist durch
Kalkablagerungen blockiert.
Reinigen Sie den Wasserbehälter mit Wasser und
betätigen Sie die Klappe am Boden des
Wasserbehälters mit dem Finger.
Entkalken Sie das Gerät (Kapitel 9).
Es tritt Wasser unter
dem Gerät aus.
Es handelt sich um eine
interne Undichtigkeit.
Vergewissern Sie sich, dass der Wasserbehälter richtig
eingesetzt wurde. Wenn der Fehler weiterhin auftritt, darf das
Gerät nicht benutzt werden und muss zu einem
zugelassenen Kundendienstcenter gebracht werden.
Der Espresso läuft zu
langsam durch.
Die Durchlaufgeschwindigkeit
hängt von der Feinheit des
verwendeten Kaffees ab.
Das Kaffeemehl ist zu fein
gemahlen, zu fettig oder zu
mehlig.
Der Filterhalter ist verschmutzt.
Das Durchlaufgitter für das
Wasser ist verschmutzt.
Benutzen Sie etwas grobkörnigeres Kaffeemehl.
Reinigen Sie den Filterhalter (siehe Paragraph 8).
Lassen Sie das Gerät abkühlen und reinigen Sie den
Filterkopf mit einem feuchten Schwamm (Abb. 21).
Es läuft kein Wasser
durch.
Es befindet sich kein Wasser
im Wasserbehälter. Der
Wasserbehälter wurde nicht
korrekt eingesetzt.
Der Filter ist verstopft, das
Kaffeemehl ist zu fein
gemahlen.
Ihr Gerät ist verkalkt.
Die Claris-Patrone wurde
gewechselt, aber nicht korrekt
in Betrieb genommen.
Füllen Sie den Wasserbehälter auf.
Drücken Sie den Wasserbehälter fest nach unten.
Reinigen Sie den Filterhalter (siehe Kapitel 8) und
versuchen Sie weniger fein gemahlenes Kaffeemehl.
Siehe Kapitel 9.
Siehe Kapitel 5.
Aus dem Filterhalter
tritt nach der
Zubereitung des
Espressos Wasser
aus.
Der Wählschalter steht nicht
auf der Position „Stop“.
Das Wasser ist besonders
hart und es bilden sich
deshalb vorsichtig
Kalkablagerungen.
Schalten Sie das Gerät aus und stellen Sie dabei den
Wählschalter auf die Position „Stop“ (Abb. 9).
Entkalken Sie das Gerät gemäß den Angaben der
Gebrauchsanleitung (siehe Kapitel 9).
Es befindet sich
Kaffeemehl in der
Tasse.
Der Filterhalter ist verschmutzt.
Das Kaffeemehl ist zu fein
gemahlen.
Reinigen Sie den Filterhalter mit heißem Wasser.
Betätigen Sie den „EJECT“ Knopf, um eventuelle
Reste von Kaffeemehl zu beseitigen. Schütteln Sie
ihn, um das Wasser zu entfernen.
Verwenden Sie etwas grobkörnigeres Kaffeemehl.
Probleme Mögliche Ursachen Lösungen
Der Espresso ist nicht
heiß genug.
Die Tassen und der Filterhalter
sind kalt.
Wärmen Sie die Zubehörteile vor: Tassen und
Filterhalter (siehe Kapitel 6).
Der Filterhalter ist
blockiert.
Sie haben vergessen, den
Filterhalter zu entriegeln.
Drücken Sie den „OPEN“ Knopf und drehen Sie dabei
den Filterhalter nach links.
Deutsch
12. ENTSORGUNG VON ELEKTRONISCHEN UND ELEKTRISCHEN GETEN
Denken Sie an den Schutz der Umwelt!
Ihr Gerät entlt zahlreiche wiederverwertbare oder recycelbare Materialien.
Bringen Sie es zur Entsorgung zu einer Sammelstelle oder zu einem zugelassenen
Kundendienstcenter.
Der Espresso tritt
seitlich aus dem
Filterhalter aus.
Der Filterhalter wurde nicht
richtig eingesetzt.
Der Rand des Filterhalters ist
durch Kaffeemehl verschmutzt.
Das Kaffeepad wurde nicht
richtig in den Filterhalter
eingesetzt.
Setzen Sie den Filterhalter ein und verriegeln Sie ihn
(drehen Sie ihn so weit wie möglich nach rechts, bis
er einklinkt).
Entfernen Sie das überschüssige Kaffeemehl.
Achten Sie darauf, dass sich das gesamte Papier im
Inneren des Filterhalters befindet.
Ihr Espresso
schmeckt nicht gut.
Das Gerät wurde nach dem
Entkalken nicht richtig
durchgespült.
Entkalken Sie das Gerät gemäß der
Gebrauchsanleitung (siehe Kapitel 9).
Das Gerät funktioniert
nicht.
Die Pumpe funktioniert nicht,
weil sich zu wenig Wasser im
Wasserbehälter befindet.
Der abnehmbare
Wasserbehälter wurde nicht
richtig eingesetzt.
Die Claris-Patrone wurde
gewechselt, aber nicht korrekt
in Betrieb genommen.
Füllen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie die
Pumpe in Betrieb (Siehe Kapitel 5). Vermeiden Sie es, den
Wasserbehälter vollkommen leer zu machen.
Setzen Sie den Wasserbehälter ein und drücken Sie
ihn fest nach unten.
Siehe Kapitel 5.
Die Dampfdüse
schäumt die Milch
nicht auf.
Die Dampfdüse ist
verschmutzt oder verkalkt.
Die Milch ist zu heiß.
Die Form des Gefäßes ist
ungeeignet.
Sie verwenden entrahmte
Milch.
Entkalken Sie die Dampfdüse (siehe Kapitel 9) oder
entfernen Sie den Stopfen mit einer Nadel.
Verwenden Sie kalte Milch.
Verwenden Sie ein kleines Kännchen.
Verwenden Sie vorzugsweise Vollmilch oder
halbentrahmte Milch.
Probleme Mögliche Ursachen Lösungen
Es tritt Wasser unter
der
Tropfenauffangschale
aus.
Vorhandenes oder austretendes
Wasser kann bei der Entnahme
der Tropfenauffangschale
auftreten. Dies ist kein
Anzeichen für eine
Undichtigkeit.
Im Filterhalter sind
knackende Geräusche
zu hören.
Dieses Phänomen ist normal:
es handelt sich um die
Sicherheitsblockierung des
Filterhalters.
Die Pumpe gibt
ungewöhnlich laute
Geräusche von sich.
Es befindet sich kein Wasser
im Wasserbehälter.
Der Wasserbehälter wurde
nicht korrekt eingesetzt
Schalten Sie das Gerät aus, füllen Sie den
Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät wieder
in Betrieb.
Drücken Sie den Wasserbehälter fest nach unten.
Die Tassen werden
nicht gleichmäßig
hoch gefüllt.
Der Filterhalter ist verschmutzt. Siehe Kapitel 8.
55
English
56
a Water compartment lid
b Detachable water tank
c Measuring spoon
d Cup warming plate
e On / Off button with LED
f Function switch
f1. Coffee position
f2. Off position
f3. Steam preheating position
f4. Steam position
g Percolation head
h Filter holder with grounds or pod ejection
system and gradual coffee tamping system:
KTS "Krups Tamping System": Compatible with
ground coffee (1 or 2 cups) and ESE or soft
pods
i Drip tray grid
j Drip tray with level indicator
k Steam nozzle
1. DESCRIPTION
Your machine is equipped with a filter holder which boasts three exclusive systems:
- One for the gradual tamping of the espresso ground coffee as the filter holder is being positioned
(KTS "Krups Tamping System").
- Another is for ejecting the used grounds.
- The last is for using E.S.E. (Easy Serving Espresso) or soft pods.
It is also removable, and so can be frequently cleaned to be maintained in perfect working order. For your
safety, your filter holder is equipped with a locking system to keep it in place when the pressure rises.
n Before turning your espresso machine on, read these instructions for use
carefully.
n This product has been designed for domestic use only. Any commercial
use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the
manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
n Only use an earthed socket to plug the machine in. Check that the power
voltage indicated on the nameplate of the appliance corresponds to that
of your mains installation.
n Do not put your espresso coffee maker down on a hot surface (hotplate,
for example) or close to a naked flame.
n Always use on a flat, stable, heat-resistant work surface.
n Do not remove the filter holder containing the ground coffee while the
water is going through, because the appliance is under pressure at that
time.
n Do not use if the drip tray and the grid are not in place.
n Remove the plug if a problem occurs during operation or before you
clean the appliance.
n Do not unplug the appliance by pulling on the cord, and do not run the
cord over a sharp edge or the corner of a piece of furniture.
2. SAFETY INSTRUCTIONS
English
57
n Ensure that the cord and your hands do not touch the hot parts of the
appliance (cup warming plate, filter holder, steam nozzle).
n Never immerse your appliance in water.
n Keep the appliance out of the reach of children and do not leave the
power cord hanging.
n Refer to the instructions for descaling your appliance.
n Do not turn the appliance on if it is damaged or if the cord is in poor
condition.
n If the power cord or any other specific element is defective, in order to
avoid any danger they must only be replaced by a Krups approved
service centre. Under no circumstances must the appliance be opened
by the user.
n Make sure the filter holder is tightly fitted before running the coffee
through.
n This appliance is not intended for use by persons (including children)
with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person responsible for
their safety.
n Children must be supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
n The accessories and the removable parts of the appliance are not
dishwasher safe.
n Do not leave unattended whilst in operation.
n This appliance is intended to be used only in the household.
n It is not intended to be used in the following applications, and the
guarantee will not apply for:
- Staff kitchen areas in stores, offices and other working environments;
- Farm houses,
- By clients in hotels, motels and other residential type environments,
- Bed and breakfast type environments.
n This appliance is not suitable for making drinks for babies under the age
of 2 years.
n This device can be used by children over 8 years old and by persons with
reduced physical, sensory or mental capacities, or lacking experience or
knowledge, only if they are properly supervised or if they have received
instructions as to how to use of device safely and they understand the
implicit risks.
English
58
n Children must not play with the appliance.
n Children should not clean or perform maintenance procedures on the
appliance unless they are supervised by a responsible adult.
n Keep the device and its cord away from children under 8 years old.
n The children must not use the device as a toy.
This product has been designed for domestic use only. Any commercial use,
inappropriate use or failure to comply with the instructions, the manufacturer
accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
n Pump: 15 bars
n Filter holder with grounds ejection system. Compatible with espresso ground coffee and all types of
pods, ESE or soft.
n Steam function
n Automatic shutoff.
n Removable water compartment (capacity: 1.1 litres).
n Power: 1450 W
n Voltage: 220-240 V – 50 Hz
n Anti overheating safety mechanisms
n Dimensions: H. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
IMPORTANT!
Voltage for use: this appliance is designed only for use with a 220-240 V alternating
current.
Type of use: Your appliance is EXCLUSIVELY designed FOR USE IN THE HOME.
n For an espresso with intense flavour, we recommend using freshly ground special espresso coffee which
is ideal for the delicacy of this type of coffee, along with cups with a capacity not exceeding 50 ml.
n Keep the espresso ground coffee in the refrigerator, in an air-tight container as it retains its flavour
longer.
n Do not fill your filter holder to the brim, but use the measuring spoon (1 tablespoon per cup).
n If you do not use the appliance for more than 5 days, rinse and drain the water tank.
n Before removing the water tank to fill or empty it, always turn the appliance off.
n Always place the unit on a flat, stable, heat-resistant work surface.
n To obtain an espresso at exactly the right temperature, we recommend that you preheat your cups.
n To prolong the life of your appliance, we recommend you use a Claris Aqua Filter System F088
cartridge (accessory not included) and that you descale the appliance at regular intervals.
4. TIPS
3. TECHNICAL CHARACTERISTICS
IMPORTANT!
Before using for the first time, after a prolonged period of inactivity or after descaling,
the appliance must be cleaned as described in paragraph 5: "BEFORE FIRST USE".
English
59
Before using your espresso machine, clean all the accessories in soapy water and dry them.
If you are not using the Claris cartridge, please refer to the paragraph here below “RINSING OF YOUR
APPLIANCE”.
A. INSTALLING THE CLARIS CARTRIDGE (to be done every time the cartridge is replaced)
If you are using a Claris filter cartridge, please follow the procedure to fill it with water:
n Screw the Claris filter into the bottom of the water tank.
n Fill the water tank with water and replace it (fig.2 and 3).
n Turn the appliance on by pressing the "On / Off" button (fig.4).
n Turn the switch to the "steam preheating" position. Once the light stops blinking, turn back the switch
to the "off" position.
n Repeat this operation 2 more times.
n To make sure the Claris cartridge is full of water, place a container under the brewing head, turn the
switch to the "coffee" position and make sure some water is running through. If not, repeat the above
procedure.
n In this manner you can be sure that water is circulating well through the filter cartridge.
IMPORTANT:
This installation procedure must be carried out every time the cartridge is replaced.
The Claris cartridge needs to be replaced every 2 to 3 months if it is used daily.
B. RINSING YOUR APPLIANCE (to be done on first use and after each cleaning / descaling
operation)
- RINSING OUT THE ESPRESSO CIRCUIT
Then rinse the appliance. To do so:
n Open the lid and remove the water tank using the handle (fig.1).
n Fill it with water (fig. 2).
n Replace the water tank by positioning it firmly, to ensure the water inlet is in place, and close the lid
(fig.3).
n Turn the appliance on by pressing the "On / Off" button (fig.4).
n Insert the filter holder (without ground coffee) in the appliance (fig.7).
n Place a container of sufficient volume under the filter holder.
n Once the appliance has reached the right temperature, the light stops blinking. Turn the switch to the
"coffee" position (fig.8) and let all the water in the tank run through.
n If necessary, stop the operation by turning the switch to the "off" position (fig.9) to empty the container
and then resume the operation.
n Empty the container and unlock the filter holder: press the "OPEN" button on the filter holder and turn
it to the left (fig.10).
-
RINSING OUT THE STEAM CIRCUIT.
Before using the steam function for the first time, the steam circuit should be cleaned.
n Fill the water tank
n Turn the appliance on by pressing the button.
n Place a recipient underneath the steam nozzle.
n Turn the switch to the position, the button starts to flash.
n When the button has stopped flashing, turn the switch to the position and let the water run until
steam is formed.
5. BEFORE FIRST USE
English
60
n Keep the steam production going for at least 30 seconds.
In order to release all the aromas of the coffee and ensure your complete satisfaction, this machine pre-
infuses each coffee. The pump works for 3 seconds, stops the following 3 seconds and then the cycle
continues until the end of the preparation.
PREHEATING THE ACCESSORIES
For the best results, we recommend that you preheat the accessories (filter holder and cups) without
espresso ground coffee. To do so:
n Fill the water tank and turn the machine on. (fig.1, 2, 3 and 4).
n Put the filter holder in place, place the cups below.
As soon as the appliance reaches the required temperature, the light stops flashing.
n Turn the switch to the "coffee" position (fig.8).
n When the cups are filled with hot water, turn the switch to the "off" position. (fig.9).
n Remove the cups.
n Unlock the filter holder: press "OPEN" while turning the filter holder to the left and remove it from the
machine. (fig.10).
Note: When the appliance is hot, the espresso cups can be preheated on the cup warming plate.
WITH GROUND COFFEE
The type of coffee you choose will determine the strength and taste of your espresso. Always
use espresso ground coffee. Do not use instant coffee, cafetiere coffee or filter coffee.
n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4). During the preheating of the appliance,
the light flashes.
n Using the measuring spoon, place the espresso ground coffee in the filter holder: one spoon (full to the
brim) per cup (fig.5).
n Remove any excess espresso ground coffee from the edge of the filter.
Important: Do not tamp the coffee down in the filter holder. The coffee is automatically
tamped using the KTS “Krups Tamping System”.
n Insert the filter holder in the device by turning it to the right as far as it will go, up to the stop
(fig.7).
n Put one or two cups under the filter holder (fig.8).
As soon as the appliance reaches the required temperature, the light stops flashing.
n Turn the switch to the “coffee” position (fig.8).
n When you have the desired amount of coffee, turn the switch to the "off" position (fig.9).
n Unlock the filter holder: press “OPEN” while turning the filter holder to the left and remove it from the
machine (fig. 10).
n Remove the used espresso coffee grounds using the ejection system by pressing the "EJECT" button
located between the two coffee outlet nozzles (fig.11). Wash the filter holder under running water,
pressing "EJECT" to eliminate the remnants of grounds.
The filter holder now can be filled again to prepare other espressos.
WITH AN “E.S.E." ESPRESSO POD
“ESE” for “Easy Serving Espresso" is a packaged pod (44 mm diameter) of 7g of selected
6. MAKING AN ESPRESSO
English
61
coffee, ground and compacted between two paper filters, specially designed to make Italian
style ristretto (tight) espressos.
This system allows immediate, simple, clean and comfortable use of your machine.
n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4). During the pre-heating phase, the
indicator lamp will flash.
n Tear the excess paper off the pod, put the E.S.E. pod in the filter holder, with the red writing facing
down (fig.6).
Be sure to place all the paper inside the filter holder, otherwise there might be leaks.
n If the pod is not positioned correctly, the result in the cup will not be satisfactory.
n Never use two pods together.
n Then, follow steps of pictures 7 to 11.
WITH A SOFT POD
Your machine is also compatible with soft pods (usually 60 mm in diameter). Given that this
kind of pod is not specifically designed for espresso machines, you will get a less full-bodied
espresso than with an E.S.E. pod.
n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4). During the pre-heating phase, the
indicator lamp will flash.
n Place a soft pod in the filter holder. Never use two pods together. If the pod is not positioned correctly,
the result in the cup will not be satisfactory.
n Then, follow steps of pictures 7 to 11.
Steam is used to foam up milk (for example to make a cappuccino or a cafe latte) thanks to the
cappuccino accessory.
To produce steam, the pump works by emitting an intermittent noise.
After using the steam function, the appliance cools automatically by pumping cold water through
the heating system. During the pumping cycles, the excess steam in the heating system is released with
the hot water into the drip tray. The steam and noise that accompany this phase are important for
cooling the appliance.
Warning: during and after using the appliance, the metal parts of the steam nozzle can become very hot.
USING THE STEAM NOZZLE TO FROTH MILK
n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4).
n Turn the switch to the “steam preheating” position. The indicator lamp flashes (fig.12).
n Move the steam nozzle towards the outside of the appliance.
n Pour 60 to 100ml of fresh skimmed, semi skimmed or whole milk in a small container of about 1/2 litre
and which can pass under the steam nozzle. The milk and its container should be quite cold.
n We recommend that you use pasteurised or UHT milk and that you avoid using unpasteurised milk.
n As soon as the indicator lamp stops blinking, plunge the steam nozzle into the milk.
n Turn the switch to the “steam” position (fig. 13).
n For a good result, hold the nozzle towards the bottom of the container for about 25 seconds while the
milk heats (without however touching the bottom of the container). Then, bring the container down
gradually so that the nozzle moves up towards the surface (without ever coming out of the milk)
(fig.14).
n Once the froth has formed, turn the switch to the “stop” position (fig.15). The appliance will now
automatically cool itself by launching 3 intermittent pumping cycles. Once this is automatic operation
is complete, you can make a coffee.
7. STEAM FUNCTION
English
62
IMPORTANT:
To prevent the steam nozzle holes from being clogged, the milk foam must not
reach the black plastic upper part.
It is important to clean the steam nozzle after each use to prevent the milk from drying on the inside of
the nozzle. To do so:
n Place the steam nozzle in a container with water and repeat the milk frothing operation for 30 seconds.
ATTENTION!
The steam nozzle is still hot!
USING THE KRUPS XS-6000 AUTO-CAPPUCCINO SET TO FROTH MILK (SOLD SEPARATELY)
The auto-cappuccino accessory makes it easier to make a cappuccino or a caffe latte. It is made up of a
special dual-position nozzle, a stainless steel milk container and a pipe.
This accessory may be sold separately.
n Assemble all the different pieces. Choose the caffè latte or cappuccino position on the special nozzle.
n Fill up the milk container and place a cup or a glass underneath the special auto-cappuccino nozzle.
n Turn the switch to the “steam preheating” position. Once the light has stopped blinking, turn the
switch to the “steam” position.
n Once the froth has been formed, turn the switch to the “stop” position. The appliance will now
automatically cool itself by launching 3 intermittent pumping cycles. Once this is automatic operation
is complete, you can make a coffee.
To prevent the milk from drying on the auto-cappuccino accessory, we strongly recommend.
n pouring clean water in the container and re-assembling the various components.
n starting a steam cycle.
n clean all of the components with a damp cloth.
n Do not wash your espresso machine accessories in the dishwasher.
CLEANING OF THE APPLIANCE
n Unplug the power supply before cleaning and let the appliance cool down.
n Clean the outside of the appliance from time to time with a damp cloth. After use, the water tank must
be emptied.
n Rinse inside the tank regularly.
n When a thin white layer starts to form in the tank, carry out a descaling operation (see paragraph 9
"DESCALING").
CLEANING OF THE DRIP TRAY
The drip tray must be emptied after each time the appliance is used. Lift up slightly and remove it from the
appliance.
If multiple espressos are prepared one after the other, it should be emptied from time to time (every 7 to
8 espressos approximately) (fig.19 and 20). The presence of water is normal and is not the sign of a leak.
If necessary, clean the drip tray and its grid with water and a little gentle washing-up liquid, rinse and dry.
When reassembling the components, make sure everything is in the right place.
CLEANING OF THE PERCOLATION HEAD AND FILTER HOLDER
n They must be cleaned after each use. Simply wipe a damp cloth over the percolation head (fig. 21)
and clean the filter holder under running water and use a small amount gentle washing-up liquid.
n Do not use alcohol or solvent-based cleaning products.
8. CLEANING AND MAINTENANCE
English
63
n For best results, you can activate the "EJECT" button several times during rinsing. We recommend that
you shake the filter holder thoroughly in order to remove all the water.
n Rinse and dry.
n When not using your espresso coffee maker, do not leave the filter holder on it, in order to prevent wear
to the seal.
For more thorough cleaning, the filter holder can be dismantled:
n You can remove the black plastic part where the coffee outlets and the "EJECT" button are to be found:
turn it to the left and pull sharply (fig. 22).
n Clean the various components under running water and a little gentle washing-up liquid.
n Rinse and dry.
n Replace the black plastic part in the metal holder, turn it to the right until the two arrows on each
component line up.
If the percolation head is heavily clogged up, unscrew the grid using a screw-driver, clean it and refit it,
pressing down firmly (fig.23).
OF THE STEAM NOZZLE
n This accessory consists of 2 parts: one part which is the plastic support and the other which is the
metal protection cylinder.
n Before cleaning, unlock the nozzle from the articulated arm by turning it to the left (fig.16, 16.2).
n Then slide the metal cylinder along the plastic support (fig.16.3).
n Clean these two parts with tap water and some mild washing-up liquid (fig.17).
n Rinse and dry.
n Once the parts have been properly cleaned, put the metal cylinder back on the support.
n Make sure that you don’t damage the silicone seal which makes the nozzle watertight (fig.16.3).
n Insert the nozzle on the articulated arm then lock to the right (fig.18.1, 18.2).
The guarantee does not cover appliances which become faulty because the descaling operations have
not been carried out regularly.
Descale your espresso maker regularly using white vinegar or a packet of citric or sulphamic acid which
you can buy in most hardware stores.
We recommend that you use the Krups descaling accessory, reference F054, available in Krups
authorized service centres. In addition to two descaling sachets, this accessory includes a water hardness
tape tester to assess the required frequency with which your appliance should be descaled, in normal use.
The amount of scale depends on the hardness of the water but also the level of use. The frequency of
descaling given by the F054 accessory is therefore purely indicative. However, you can refer to the
following table:
If in doubt, it is recommended to descale every month.
9. DESCALING
DESCALING FREQUENCY
Ave. number
coffees per week
Soft water
(<19°th)
Hard water
(19-30°th)
Very hard water
(>30°th)
Less than 7 Once a year Every 8 months Every 6 months
From 7 to 20 Every 4 months Every 3 months Every 2 months
Over 20 Every 3 months Every 2 months Every month
English
64
DESCALING OF THE STEAM AND COFFEE CIRCUIT
n Empty the tank and put it back in place.
n If your product is equipped with our Claris - Aqua Filter System cartridge F088, please remove this
cartridge before the descaling operation.
n Fill the tank with a mixture composed of three parts water for one part white vinegar or a mixture of ½
litre of water and a packet of citric or sulphamic acid available in the shops.
n Insert the filter holder (without espresso ground coffee) into the appliance and lock it by turning it to
the right as far as it will go.
n Place a container under the steam nozzle.
n Press the “on-off” button.
n Immediately turn the switch to the “steam” position (without stopping at the "steam preheating"
position).
n Let the mixture run through the nozzle until steam appears.
n Turn the switch back to the "stop" position
n Place a container of sufficient volume under the filter holder.
n Once the light stops blinking, turn the switch to the “coffee” position and half of the mixture run through.
n Turn the machine off using the "on off" button and leave the switch on the coffee position.
n After 15 minutes, turn the machine back on.
n Let the rest of the water run through.
n Turn the switch to the “stop” position.
RINSING
IMPORTANT!
After descaling, perform 2-3 rinsing operations with clear water (without espresso
ground coffee), as described in paragraph 5 "using for the first time".
Remember to rinse the steam nozzle by following the instructions below:
n Place a container under the steam nozzle.
n Press the “on-off” button.
n Immediately turn the switch to the “steam” position (without stopping at the “steam preheating”
position).
n Let the water run through the nozzle until steam appears.
n Turn the switch back to the “stop” position.
The appliance is descaled and ready to be used again.
n This product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or
failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee
will not apply.
n No repairs will be carried out due to a lack of descaling will be covered by the guarantee.
n If you have any problem or query please contact our Customer Relations Team for expert help and
advice.
Helpline: 0845 330 6460- UK
(01) 677 4003 - Ireland
or consult our web site: www.krups.co.uk
10. GUARANTEE
English
65
11. PROBLEMS, PROBABLE CAUSES AND CORRECTIVE ACTIONS
The water tank leaks
when it is carried.
The valve at the bottom of
the tank is dirty or defective.
The valve is blocked by
scale.
Wash the water tank and operate the valve at the
bottom of the tank with your finger.
Descale the appliance (paragraph 9).
Water leaks under
the appliance.
Internal leak.
Check the position of the tank. If the fault persists,
do not use the appliance, contact an approved
service centre.
Water leaks under
the drip tray
Water can be present and/or
flow when you remove the
drip tray.This is not a sign of
a leak.
Problems Possible causes Solutions
The espresso is not
hot enough.
The cups and the filter
holder are cold.
Preheat the accessories: cups and filter holder (see
paragraph 6).
The filter holder is
blocked
You forgot to unlock the
filter.
Press “OPEN” while turning the filter holder to the
left.
The grounds are not
dry after water has
run through.
You have not tightened the
filter holder properly.
Tighten the filter holder by turning it to the right as
far as it will go, up to the stop.
The coffee flows too
slowly.
The flow rate depends on
the fineness of the coffee
used and can vary when
preparing the espresso
The ground coffee is too
fine, too oily or floury.
The filter holder is dirty.
The water drip-through grid
is clogged.
Choose a slightly larger grained ground coffee.
Clean your filter holder (see paragraph 8).
When the appliance has cooled, clean the
percolation head with a damp cloth. (fig.21).
The water does not
run through.
No water in the tank.
Tank poorly fitted.
The filter is clogged. The
ground coffee is too fine.
Your device is scaled up.
The Claris cartridge has
been replaced but not
primed.
Fill the tank.
Press firmly on the tank.
Clean the filter holder (see paragraph 8) and try a
less fine grind.
See paragraph 9.
See paragraph 5.
Water leaks from the
filter holder after an
espresso has been
made.
The switch has not been
positioned on the "stop"
position.
Formation of scale because
of especially hard water.
Turn off your appliance by positioning the switch
on the "stop" position. (fig.9).
Descale the appliance according to the manual
(see paragraph 9).
Coffee grounds in
the cup.
The filter holder is clogged.
The grind is too fine.
Clean the filter holder with hot water. Press
“EJECT” to eliminate the remnants of the grounds.
Shake to drain the water.
Choose a slightly larger grind.
English
66
12. END-OF-LIFE ELECTRONIC PRODUCT
Environmental protection first!
Your appliance contains a lot of recoverable or recyclable material.
When disposing of it, take it to a local civic waste collection point.
The machine leaks
on the sides of the
filter holder.
The filter holder has not
been properly positioned.
The edge of the filter holder
is clogged by ground coffee.
Pod poorly positioned in the
filter.
Put the filter holder in place and lock it (by turning
it to the right as far as it will go, up to the stop).
Remove excess coffee.
Place all the paper inside the filter holder.
Your espresso tastes
bad.
After descaling, the rinsing
was not performed properly.
Rinse the device according to the manual (see
paragraph 9).
The appliance does
not work
The pump was unprimed
due to lack of water.
The detachable water tank is
not properly clicked in place.
The Claris cartridge has
been replaced but not
primed.
Fill the water tank and reprime the pump (see
paragraph 5). Avoid completely emptying the tank.
Click the tank into place by pressing firmly.
See paragraph 5.
The steam nozzle
does not froth the
milk.
The steam nozzle is blocked
or scaled up.
The milk is not cold or not
fresh enough.
The shape of the container
is not appropriate.
Descale the steam nozzle (see paragraph 9) or
unblock it with a needle.
Use fresh, cold milk. Try using a different brand of
milk.
Use a small pitcher.
Problems Possible causes Solutions
Crackles are heard
in the filter holder.
Normal phenomenon:
the filter holder security lock.
The pump is
unusually noisy.
No water in the tank.
Tank poorly fitted.
Stop the appliance, fill the water tank and turn the
machine back on.
Press down firmly on the tank.
The cups are not
filled equally.
The filter holder is clogged. See paragraph 8.
a Deksel waterreservoir
b Uitneembaar waterreservoir
c Doseerlepel
d Warmhoudplaatje voor de kopjes
e Aan/uit-knop met controlelampje
f Functie keuzeknop
f1. Koffiefunctie
f2. Stopfunctie
f3. Voorverwarming stoomfunctie
f4. Stoomfunctie
g Percoleerkop
h Filterhouder met systeem voor het uitwerpen
van het koffiedik en geleidelijk aandrukken van
de koffiemaling: het KTS - systeem « Krups
Tamping System ». Geschikt voor gemalen
koffie (1 of 2 kopjes) en E.S.E. doses of pads.
i Rooster van de lekbak
j Lekbak met waterpeilindicator
k Stoompijpje
1. BESCHRIJVING
Wij willen u allereerst bedanken voor het vertrouwen dat u in de producten van Krups stelt. Uw apparaat
is voorzien van een filterhouder die over drie exclusieve systemen beschikt:
- Een voor het geleidelijk aandrukken van de maling tijdens het plaatsen van de filterhouder (het
KTS - systeem « Krups Tamping System »).
- Een ander systeem voor het uitwerpen van het koffiedik.
- De derde voor het gebruik van E.S.E. (Easy Serving Espresso) doses of pads.
Verder is de filterhouder uitneembaar, zodoende kunt u deze door regelmatig schoonmaken in perfecte
werkende staat houden. Voor uw veiligheid is de filterhouder voorzien van een vergrendelingsysteem
zodat hij tijdens het opbouwen van de druk op zijn plaats blijft zitten.
n Voordat u uw espresso apparaat gaat gebruiken, dient u deze
gebruiksaanwijzing eerst aandachtig te lezen.
n Dit apparaat is UITSLUITEND bedoeld voor HUISHOUDELIJK
GEBRUIK.
n Sluit het apparaat alleen op een geaard stopcontact aan. Controleer of
de spanning die op het typeplaatje van het apparaat vermeld staat
overeenkomt met die van uw elektrische installatie.
n Zet uw espresso apparaat nooit op een warme ondergrond (zoals een
elektrische kookplaat) of in de nabijheid van open vuur.
n Verwijder de filterhouder met koffiemaling niet tijdens het percoleren
omdat het apparaat dan onder druk staat.
n Gebruik het apparaat niet indien de lekbak en het rooster zich niet op hun
plaats bevinden.
n De stekker dient uit het stopcontact te worden getrokken indien er
tijdens het koffiezetten een probleem optreedt of wanneer u uw apparaat
gaat reinigen.
n Wanneer u de stekker uit het stopcontact wilt halen trek daarbij dan niet
aan het snoer en zorg ervoor dat het snoer niet over scherpe hoeken of
de rand van een meubelstuk loopt.
2. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Nederlands
67
Nederlands
68
n Voorkom contact van het snoer en uw handen met de warme delen van
het apparaat (warmhoudplaat voor de kopjes, filterhouder, stoompijpje).
n U mag het apparaat nooit in water onderdompelen.
n Houdt kinderen op afstand en laat het snoer niet los hangen.
n Volg de instructies voor het ontkalken in de gebruiksaanwijzing op.
n Zet het apparaat niet aan indien het beschadigd is of het snoer in slechte
staat verkeert.
n Indien het snoer, of een ander specifiek onderdeel, kapot zou gaan dient
u dit uitsluitend door een door Krups erkend Service Centrum te laten
vervangen, dit om elk gevaar te voorkomen. U mag het apparaat in geen
geval zelf openen.
n Controleer of de filterhouder goed vast zit voordat u de koffie laat lopen.
n Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp of toezicht gebruikt te
worden door kinderen of andere personen, indien hun fysieke, zintuiglijke
of mentale vermogen hen niet in staat stellen dit apparaat op een veilige
wijze te gebruiken, tenzij zij van tevoren instructies hebben ontvangen
betreffende het gebruik van dit apparaat door een verantwoordelijke
persoon.
n Er moet toezicht zijn op kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen
spelen.
n De accessoires en afneembare onderdelen van het apparaat kunnen niet
in de vaatwasmachine.
n Uw apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik.
n De garantie is niet van toepassing in geval van gebruik van uw apparaat:
- in kleinschalige personeelskeukens in winkels, kantoren en andere
arbeidsomgevingen,
- op boerderijen,
- door gasten van hotels, motels of andere verblijfsvormen,
- in bed & breakfast locaties.
n Dit apparaat is niet geschikt om drankjes voor zuigelingen te bereiden.
n Dit apparaat kan gebruikt worden door kinderen van ten minste 8 jaar
oud en door personen die beperkte lichamelijke, zintuiglijke of mentale
capaciteiten hebben of die geen ervaring met of kennis van het apparaat
hebben, maar alleen indien er toezicht wordt gehouden op deze
personen of indien zij voorafgaande instructies hebben ontvangen over
het veilige gebruik van het apparaat en indien zij zich bewust zijn van de
eventuele risico’s.
n Laat kinderen nooit spelen met het apparaat.
Nederlands
69
n De reiniging en het onderhoud mogen niet worden uitgevoerd door
kinderen zonder toezicht.
n Bewaar het apparaat en zijn snoer buiten het bereik van kinderen onder
de 8 jaar.
n Kinderen mogen het apparaat onder geen beding gebruiken als
speelgoed.
n Pompdruk: 15 bar
n Filterhouder met een systeem voor het uitwerpen van het koffiedik. Geschikt voor gemalen koffie en
alle types doses, zowel E.S.E. als pads.
n Stoomfunctie
n Automatisch uitschakelen.
n Uitneembaar waterreservoir (inhoud: 1.1 liter)
n Vermogen: 1450 W
n Spanning: 220-240 V 50 Hz
n Beveiligd tegen oververhitting
n Afmetingen: H. 300 mm, L. 230 mm, D. 280 mm
BELANGRIJK!
Stroomvoorziening: dit apparaat mag alleen op wisselstroom van 220-240
V aangesloten worden.
Gebruik: dit apparaat is UITSLUITEND VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK
BESTEMD.
n Om espresso met een diep aroma te maken raden wij u aan speciale versgemalen espressokoffie te
gebruiken, deze is namelijk perfect geschikt voor het bereiden van deze speciale koffie, en kopjes met
een inhoud die niet groter is dan 50 ml.
n Bewaar de gemalen koffie in de koelkast, het aroma blijft dan langer bewaard.
n Vul de filterhouder niet tot aan de rand, maar gebruik de doseerlepel (1 lepel per kopje).
n Indien u het apparaat langer dan 5 dagen niet gebruikt, leeg het dan en spoel het waterreservoir om.
n Voordat u het waterreservoir uitneemt om het te legen of te vullen dient u het apparaat uit te zetten.
n Zet het apparaat altijd op een vlakke en stabiele ondergrond.
n Om een betere koffietemperatuur in de kopjes te garanderen raden wij aan de kopjes voor te
verwarmen.
n Om de levensduur van uw apparaat te vergroten raden wij aan een Claris Aqua Filter System F088
filterpatroon (accessoire niet meegeleverd) te gebruiken en het apparaat regelmatig te ontkalken.
3. TECHNISCHE KENMERKEN
4. TIPS
NB!
Vooraf aan het eerste gebruik, na lange periodes van niet gebruik of na het
ontkalken dient het apparaat gereinigd te worden volgens de instructies
beschreven in paragraaf 5: « VÓÓR GEBRUIK ».
Nederlands
70
Voordat u uw espresso apparaat gaat gebruiken dient u alle accessoires in warm sop te wassen en deze
vervolgens af te drogen.
Indien u geen Claris Aquafilter gebruikt, raadpleeg de paragraaf "Spoelen van uw apparaat”.
A. HET CLARIS-FILTERPATROON INSTALLEREN (telkens als het filterpatroon wordt
vervangen)
Als u een Claris filterpatroon gebruikt, volg dan de procedure om hem met water te vullen.
n Schroef het Claris filterpatroon in de bodem van de watertank.
n Vul de watertank met water en vervang hem (fig.2 et 3).
n Zet het apparaat aan door te drukken op de knop "aan/uit" (fig.4).
n Draai de schakelaar in de positie "stoom voorverwarmen". Zodra het controlelampje ophoudt met
knipperen dient u de schakelaar in de "uit"-positie te zetten.
n Herhaal deze verrichting nog 2 keer.
n Zorg ervoor dat de het Claris filterpatroon volledig gevuld is met water. Plaats een kom onder de koffie-
uitgang, draai de schakelaar in de positie "koffie" en zorg ervoor dat er wat water door loopt. Als dit
niet het geval is, herhaal dan de bovenvermelde procedure.
n Op deze manier kunt u zich ervan verzekeren dat het water goed door het filterpatroon circuleert.
BELANGRIJK:
U moet deze installatieprocedure telkens uitvoeren als het filterpatroon wordt
vervangen.
Bij dagelijks gebruik moet het Claris-filterpatroon om de 2 tot 3 maanden
worden vervangen.
B. HET APPARAAT DOORSPOELEN (bij het eerste gebruik en telkens na het
reinigen/ontkalken)
- SCHOONSPOELEN VAN HET KOFFIECIRCUIT
Spoel vervolgens uw apparaat om. Om dit te doen:
n Het deksel openen en het waterreservoir met behulp van de handgreep uitnemen (fig.1).
n Vul het waterreservoir met water (fig.2).
n Breng het waterreservoir weer stevig op zijn plaats om de toevoer van het water te verzekeren en sluit
het deksel (fig.3).
n Zet het apparaat aan door op de « Aan / Uit » knop te drukken (fig.4).
n Breng de filterhouder (zonder maling) in het apparaat in (fig.7).
n Zet een voldoende grote kom onder de filterhouder.
n Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt zal het controlelampje continue gaan branden, draai
de keuzeschakelaar dan naar de stand « koffie » (fig.8) en laat al het water dat zich in het waterreservoir
bevindt doorlopen.
n Indien nodig onderbreekt u het doorlopen door de keuzeschakelaar naar de stand « stop » (fig.9) te
draaien zodat u de kom kunt legen en vervolgens door kunt gaan met het spoelen.
n Leeg de kom en ontgrendel de filterhouder: druk op de knop « OPEN » van de filterhouder en draai
naar links (fig.10).
- SPOELEN VAN HET STOOMCIRCUIT.
Voordat u de stoomfunctie voor het eerst gaat gebruiken dient u het stoomcircuit te reinigen.
n Vul het reservoir met water.
n Zet het apparaat in werking door op de knop te drukken.
n Plaats een kom onder het stoompijpje.
n Zet de keuzeknop in de stand, de knop begint te knipperen.
5. VÓÓR GEBRUIK
Nederlands
71
n Wanneer de knop continu brand draait u de keuzeknop naar de en laat het water uitstromen tot
er stoom verschijnt.
n Handhaaf de stoomproductie gedurende ten minste 30 seconden.
Om alle aroma’s van de koffie vrij te maken en u helemaal tevreden te stellen trekt dit apparaat de koffie
voor elk kopje voor. De pomp werkt dan 3 seconden, stopt de volgende drie seconden en vervolgt deze
cyclus tot het kopje klaar is.
VOORVERWARMING VAN DE ACCESSOIRES
Voor de beste resultaten raden wij aan de accessoires vooraf (zonder maling) te verwarmen
(filterhouder en kopjes) :
n Vul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig.1, 2, 3 en 4).
n Brengt u de filterhouder op zijn plaats, plaatst de kopjes eronder.
Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt zal het controlelampje continue gaan branden.
n Draai nu de keuzeschakelaar naar de stand « koffie » (fig.8).
n Wanneer de kopjes met heet water zijn gevuld draait u de keuzeknop weer naar de stand « stop »
(fig.9).
n Haal de kopjes weg.
n Ontgrendel de filterhouder: druk op de knop « OPEN » terwijl u de filterhouder naar links draait en neem
de filterhouder uit het apparaat (fig.10).
NB: Wanneer het apparaat heet is kunnen de kopjes op het warmhoudplaatje worden voorverwarmd.
MET GEMALEN KOFFIE
Het type maling dat u kiest bepaalt de sterkte en smaak van uw espresso.
n Vul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4). Tijdens het opwarmen van
het apparaat zal het controlelampje knipperen.
n Gebruik de doseerlepel om maling in de filterhouder te doen: één volle maatlepel (afgestreken) per
kopje (fig.5).
n Veeg het teveel aan maling op de rand van de filterhouder weg.
NB: Druk de maling niet in de filterhouder aan. De koffie wordt namelijk dankzij het KTS
systeem « Krups Tamping System » automatisch aangedrukt.
n Breng de filterhouder in het apparaat in door deze zo ver mogelijk naar rechts te draaien, tot de
aanslag (fig.7).
n Zet één of twee kopjes onder de filterhouder.
Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt zal het controlelampje continue gaan branden.
n Draai nu de keuzeschakelaar naar de stand « koffie » (fig.8).
n Wanneer u de gewenste hoeveelheid koffie heeft verkregen draait u de keuzeknop weer naar de stand
« stop» (fig.9).
n Ontgrendel de filterhouder: druk op de knop « OPEN » terwijl u de filterhouder naar links draait en neem
de filterhouder uit het apparaat (fig.10).
n Gooi met behulp van het uitwerpsysteem het koffiedik weg door op de « EJECT » knop te drukken die
u tussen de twee koffiepijpjes kunt vinden (fig.11). Was de filterhouder onder de stromende kraan door
op de « EJECT » knop te drukken en zo de laatste restjes maling te verwijderen.
De filterhouder kan nu opnieuw worden gevuld op weer kopjes espresso te bereiden.
MET EEN DOSIS ESPRESSO «E.S.E.»
« E.S.E. », of « Easy Serving Espress (vereenvoudigde espresso bereiding), is een
voorverpakte dosis (44 mm in diameter) met 7g speciaal uitgekozen koffie, gemalen en
6. BEREIDING VAN EEN KOPJE ESPRESSO
Nederlands
72
aangedrukt tussen twee stukjes filterpapier, die speciaal werd ontworpen voor het maken van
Italiaanse espresso « ristretto » (sterk).
Dankzij dit systeem is het gebruik van uw apparaat onmiddellijk, eenvoudig, schoon en
comfortabel geworden.
n Vul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4). Tijdens het opwarmen van
het apparaat zal het controlelampje knipperen.
n Scheur het papier dat buiten de dosis uitsteekt af, plaats de dosis E.S.E. in de filterhouder, met het
rode opschrift naar onder (fig.6).
Let er goed op dat al het papier zich binnen de filterhouder bevindt, anders kan het voorkomen
dat er water lekt.
n Als de dosis niet goed op zijn plaats zit zal het resultaat in uw kopje minder goed zijn.
n Gebruik nooit twee doses tegelijk.
n Volg daarna de stappen van fig. 7 t/m fig. 11.
MET PADS
Uw apparaat kan tevens met pads worden gebruikt (meestal 60 mm in diameter). Omdat dit
type doses niet specifiek voor espresso apparaten werd ontworpen zult u minder sterke
espresso krijgen dan met een E.S.E. dosis.
n Vul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4). Tijdens het opwarmen van
het apparaat zal het controlelampje knipperen.
n Leg een pad in de filterhouder. Gebruik nooit twee pads tegelijk. Als de pad niet goed op zijn plaats zit
zal het resultaat in uw kopje minder goed zijn.
n Volg daarna de stappen van fig. 7 t/m fig. 11.
De stoom dient om de melk op te schuimen (om bijvoorbeeld een kopje cappuccino of caffè latte te
zetten) met behulp van het cappuccino accessoire.
Bij de stoomproductie maakt de pomp een onderbroken geluid.
Na gebruikmaking van de stoomfunctie koelt het apparaat automatisch af door koud water door
het verhittingssysteem te pompen. Tijdens de pompcycli komt het overschot aan stoom uit het
verhittingssysteem samen met het hete water in de lekbak terecht. Vrijkomen van stoom en het geluid
dat hierbij wordt geproduceerd zijn nodig voor de afkoeling van het apparaat.
NB: tijdens en na gebruik van het apparaat kunnen de metalen delen van het stoompijpje gloeiend heet
worden.
GEBRUIK VAN HET STOOMPIJPJE OM DE MELK OP TE SCHUIMEN
n Vul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4).
n Draai de keuzeschakelaar naar de stand « voorverwarming stoom ». Het controlelampje zal nu
knipperen (fig.12).
n Draai het stoompijpje van het apparaat weg.
n Giet 60 tot 100ml halfvolle melk in een smalle beker van ongeveer 1/2 liter die onder het stoompijpje
past. De melk en beker dienen goed koud te zijn.
n Wij raden aan gepasteuriseerde of THT (volle) melk te gebruiken en het gebruik van verse melk te
vermijden.
n Zodra het controlelampje stopt met knipperen en continue brand dompelt u het stoompijpje in de melk.
n Draai de keuzeschakelaar naar de stand « stoom » (fig.13).
n Houdt voor het beste resultaat het stoompijpje ongeveer 25 seconden, lang genoeg om de melk te
verhitten, onderin de beker (zonder daarbij de bodem te raken). Zodra het schuimen is begonnen laat
u de beker geleidelijk zakken zodat het stoompijpje richting melkoppervlak gaat (zonder uit de melk te
komen) (fig.14).
7. STOOMFUNCTIE
Nederlands
73
n Zodra de melk is opgeschuimd, draait u de keuzeschakelaar naar stand « stop » (fig.15). Vanaf dat
moment zal het apparaat automatisch afkoelen door 3 onderbroken pompcycli op te starten. Wanneer
deze automatische procedure klaar is kunt u koffie gaan zetten.
BELANGRIJK: Om het verstopt raken van het stoompijpje te voorkomen, dient het
melkschuim nooit in het bovenste deel van zwart kunststof te komen.
Het is belangrijk dat u het stoompijpje na elk gebruik goed schoonmaakt om te voorkomen dat er
opgedroogde melk binnenin achterblijft.
n Tip: dompel het stoompijpje in een kom met water en herhaalt het melk opschuim proces gedurende
30 seconden.
NB!
Het stoompijpje is nog heet!
DE SET AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 GEBRUIKEN OM MELK OP TE SCHUIMEN
(WORDT APART VERKOCHT)
Het auto-cappuccino accessoire maakt het bereiden van cappuccino en caffè latte heel eenvoudig. Het
accessoire bestaat uit een speciaal stoompijpje met twee standen, een roestvrijstalen melkbeker en een
slangetje.
Dit accessoire kan apart gekocht worden.
n Plaats de verschillende onderdelen. Kies de stand cappuccino of caffè latte op het speciale pijpje.
n Vul de beker met melk en plaats een kopje of glas onder het speciale auto-cappuccino pijpje.
n Draai de keuzeschakelaar naar de stand « Voorverwarming stoom ». Zodra het controlelampje stopt met
knipperen en continue brandt, draait u de keuzeschakelaar naar de stand « stoom ».
n Zodra de melk is opgeschuimd, draait u de keuzeschakelaar naar stand « stop ». Vanaf dat moment zal
het apparaat automatisch afkoelen door 3 onderbroken pompcycli op te starten. Wanneer deze
automatische procedure klaar is kunt u koffie gaan zetten.
Om te voorkomen dat de op het auto-cappuccino accessoire achtergebleven melk opdroogt raden wij u
met klem aan om:
n schoon water in de beker te gieten en de diverse onderdelen opnieuw te plaatsen
n een stoomcyclus op te starten
n alle onderdelen met behulp van een vochtige doek schoon te vegen.
n U dient de accessoires van uw espresso apparaat niet in de vaatwasmachine te wassen.
VAN HET APPARAAT
n Trek de stekker voor elke reinigingsbeurt uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen.
n Maak de buitenkant van het apparaat van tijd tot tijd met een vochtige spons schoon. Na gebruik dient
u het waterreservoir te legen.
n Spoel de binnenkant van het waterreservoir regelmatig om.
n Wanneer een dun wit laagje de doorzichtigheid van uw waterreservoir belemmerd dient u een
ontkalkingcyclus uit te voeren (zie paragraaf 9 « ONTKALKEN »).
VAN HET LEKBAKJE
De lade dient na elk gebruik apparaat geleegd te worden. Til de lade een stukje op en neem deze uit het
apparaat.
Als u meerdere achtereenvolgende kopjes espresso bereidt raden we aan de lade regelmatig te legen
(ongeveer na elke 7 tot 8 kopjes) (fig.19 en 20). Het is normaal dat de lade water bevat, dit duidt niet op
een lek.
8. SCHOONMAKEN EN ONDERHOUD
Nederlands
74
Maak de lekbak en het bijbehorende rooster met water en een beetje zacht afwasmiddel schoon, spoelen
en afdrogen. Bij het monteren dient u er op te letten dat alle onderdelen op de juiste plaats zitten.
VAN DE PERCOLEERKOP EN FILTERHOUDER
n Deze dienen na elk gebruik schoongemaakt te worden. Het volstaat een vochtige doek over de
percoleerkop te halen (fig.21) en de filterhouder met schoon water en een beetje zacht afwasmiddel
te wassen.
n Gebruik geen reinigingsmiddelen op alcohol- of oplosbasis.
n Voor het beste resultaat kunt u tijdens het spoelen een aantal keren op de keuzeschakelaar « EJECT »
drukken. Wij raden aan uw filterhouder stevig uit te schudden om al het water eruit te verwijderen.
n Spoelen en afdrogen.
n Wanneer u uw espresso apparaat niet gebruikt dient u de filterhouder niet op het apparaat te laten om
slijten van de afdichting te voorkomen.
Voor grondig schoonmaken kunt u de filterhouder geheel uit elkaar nemen:
n U kunt het zwarte kunststof deel waarin de koffiepijpjes en de kop « EJECT » zich bevinden uitnemen:
draai het deel naar links en trek er dan stevig aan (fig.22).
n Reinig de verschillende onderdelen met schoon water en een beetje zacht afwasmiddel.
n Spoelen en afdrogen.
n Breng het zwarte kunststof onderdeel weer op zijn plaats in het metalen stuk, draai het naar rechts
totdat de pijltjes op beide delen op één lijn staan.
n Indien de koffie-uitgang erg aangekoekt is, schroef het los met behulp van een schroevendraaier, reinig
het en plaats het terug door het stevig aan te drukken en vast te schroeven(fig.23).
VAN HET STOOMPIJPJE
n Dit accessoire bestaat uit 2 delen: een plastic houder en een metalen beschermingscilinder.
n Om aan de schoonmaak te beginnen, ontgrendelt u het pijpje van de gearticuleerde arm door het naar
links te draaien (fig.16, 16.2).
n Schuif de metalen cilinder daarna over de plastic houder (fig.16.3).
n Reinig beide delen met schoon water en een beetje niet-agressief afwasmiddel (fig.17).
n Afspoelen en afdrogen.
n Wanneer u de delen heeft schoongemaakt, plaatst u de metalen cilinder opnieuw op de houder.
n Zorg ervoor dat u de siliconen ring die de waterdichtheid van het pijpje garandeert, niet beschadigt
(fig.16.3).
n Draai het pijpje vast op de draaibare arm (fig.18.1, 18.2).
De garantie is niet van toepassing op defecte apparaten die niet regelmatig werden ontkalkt.
Ontkalk regelmatig uw espresso apparaat met werkazijn of een in de handel verkrijgbaar zakje citroenzuur
of sulfamidenzuur.
Wij raden aan het Krups ontkalkaccessoire, met referentie F054, te gebruiken dat u in de door Krups
erkende service centra kunt verkrijgen. Dit accessoire biedt, buiten twee doses ontkalkingsmiddel, een
teststrip waarmee u de hardheid van het water kunt meten om de ontkalkfrequentie van uw apparaat bij
normaal gebruik kunt bepalen. De kalkaanslag is afhankelijk van de hardheid van het water maar ook van
de gebruikscyclus. De door het F054 accessoire aangegeven ontkalkfrequentie wordt dus alleen ter
indicatie gegeven. U kunt de volgende tabel als uitgangspunt nemen:
Bij twijfel raden wij u aan maandelijks te ontkalken.
9. ONTKALKEN
ONTKALKFREQUENTIE
Gem. aantal kopjes
koffie per week
Zacht water
(<19°th)
Hard water
(19-30°th)
Zeer hard water
(>30°th)
Minder dan 7 1 keer per jaar
1 keer per 8 maanden 1 keer per 6 maanden
Van 7 tot 20
1 keer per 4 maanden 1 keer per 3 maanden 1 keer per 2 maanden
Meer dan 20
1 keer per 3 maanden 1 keer per 2 maanden
1 keer per maand
Nederlands
75
ONTKALKEN VAN HET STOOM- EN KOFFIECIRCUIT
n Leeg het waterreservoir en breng het weer op de plaats.
n Indien uw product onze Claris – Aqua filter heeft, gelieve deze te verwijderen voor het starten van ontkalk
programma.
n Vul het waterreservoir met een mengsel dat bestaat uit drie delen water op 1 deel werkazijn en een mengsel
dat bestaat uit een ½ liter water en een in de handel verkrijgbaar zakje citruszuur of sulfamidenzuur.
n Plaats de filterhouder (zonder maling) in het apparaat en vergrendel deze door hem tot aan de aanslag
naar rechts te draaien.
n Plaats een kom onder het stoompijpje.
n Druk op de keuzeschakelaar « aan / uit ».
n Draai de keuzeknop meteen naar de stand « stoom » (sla dus de stand « voorverwarmen stoom » over).
n Laat het mengsel door het stoompijpje lopen totdat er stoom verschijnt.
n Zet de keuzeknop weer op de stand « stop »
n Plaats een voldoende grote kom onder de filterhouder.
n Wanneer het controlelampje continue gaat branden draait u de keuzeknop naar de stand « koffie » en
laat de helft van het mengsel doorlopen.
n Zet het apparaat met behulp van de keuzeschakelaar « aan / uit » uit.
n Zet het apparaat na 15 minuten weer aan.
n Laat de rest van de inhoud van het waterreservoir doorlopen.
n Draai de keuzeknop naar de stand « stop ».
SPOELEN
NB!
Spoel alles na het ontkalken 2-3 keer met schoon water (zonder maling) zoals
beschreven in paragraaf 5 «Voor het eerste gebruik ».
Vergeet niet om het stoompijpje volgens onderstaande instructies te spoelen:
n Plaats een kom onder het stoompijpje.
n Druk op de knop « aan / uit ».
n Draai de keuzeknop meteen naar de stand « stoom » (sla dus de stand « voorverwarmen stoom » over).
n Laat het mengsel door het stoompijpje lopen totdat er stoom verschijnt.
n Zet de keuzeknop weer op de stand « stop ».
Het apparaat is nu ontkalkt en weer klaar voor gebruik.
n Uw apparaat heeft een garantie maar door een eventuele verkeerde aansluiting, behandeling of
oneigenlijk gebruik, anders dan beschreven in deze gebruiksaanwijzing, komt deze garantie te vervallen.
n Dit apparaat werd uitsluitend ontworpen voor huishoudelijk gebruik, elk ander gebruik doet de garantie
vervallen.
n Reparaties die het gevolg zijn van kalkaanslag worden niet door de garantie gedekt.
n Voor onderhoudsproblemen of onderdelen kunt u bij uw winkelier of de erkende servicedienst terecht.
10. GARANTIE
Nederlands
76
11. PROBLEMEN, MOGELIJKE OORZAKEN EN OPLOSSINGEN
Het waterreservoir
lekt wanneer u het
transporteert.
De klep op de bodem van het
waterreservoir is vuil of kapot.
De klep zit vast door
kalkaanslag.
Was het waterreservoir en probeer met uw vinger het
klepje op de bodem van het waterreservoir te doen
bewegen.
Ontkalk het apparaat 9).
Er ligt water onder het
apparaat.
Intern lek.
Controleer of het waterreservoir in de juiste stand
staat. Indien het probleem niet opgelost is dient u zich
tot een erkend service center te wenden.
Waterlekken onder de
lekbak.
Wanneer u de lekbak
verwijdert, kan er water
aanwezig zijn en/of naar buiten
lopen. Dit wijst niet op een lek.
Problemen Mogelijke oorzaken Oplossingen
Uw espresso is niet
heet genoeg.
Kopjes en filterhouder zijn
koud.
Verwarm de accessoires voor: kopjes en filterhouder
(zie § 6).
De filterhouder zit
vast.
U bent vergeten de
filterhouder te ontgrendelen.
Druk op de knop « OPEN » terwijl u tegelijkertijd de
filterhouder naar links draait.
Het koffiedik is niet
droog na doorlopen
van het water.
U heeft de filterhouder niet
goed vastgedraaid.
Draai de filterhouder vaster door deze zover mogelijk
naar rechts te draaien, tot aan de aanslag.
De espresso loopt te
langzaam door.
De doorloopsnelheid hangt af
van de fijnheid van de
gebruikte koffie en kan
variëren tijdens het bereiden
van de espresso.
De maling is te fijn, te vet of te
melig.
De filterhouder is vuil.
Het rooster voor de doorlating
van het water is verstopt.
Kies een wat grovere maling.
Reinig uw filterhouder (zie § 8).
Wanneer het apparaat is afgekoeld reinigt u de
percoleerkop met een vochtige spons (fig.21).
Het water loopt niet
door.
Geen water in het
waterreservoir.
Waterreservoir niet goed
gemonteerd.
Het filter is verstopt, de maling
is te fijn.
Uw apparaat is verkalkt.
Het Claris-filterpatroon is
vervangen, maar niet
geactiveerd.
Vul het waterreservoir.
Druk stevig op het waterreservoir.
Reinig uw filterhouder (zie § 8) en probeer een wat
grovere maling.
Zie § 9.
Zie § 5.
Er komt water uit de
filterhouder nadat u
een espresso heeft
gezet.
De keuzeknop staat niet op de
stand « stop ».
Voortijdige kalkvorming als
gevolg van bijzonder hard
water.
Zet uw apparaat uit door de keuzeknop naar de
stand « stop » te draaien (fig.9).
Ontkalk uw apparaat conform de instructies in de
gebruiksaanwijzing (zie § 9).
Er zit koffiedik in het
kopje
De filterhouder is vuil.
De maling is te fijn.
Reinig de filterhouder met heet water. Druk op de
knop « EJECT » om eventuele resten maling te
verwijderen. Uitschudden om het water te
verwijderen.
Gebruik een wat grovere maling.
12. ELEKTRISCH OF ELEKTRONISCH APPARAAT AAN HET EIND VAN DE
LEVENSCYCLUS
Wees zuinig op het milieu!
Uw apparaat bevat talrijke materialen die hergebruikt of gerecycled kunnen worden.
Breng het naar een daarvoor bestemd verzamelpunt of indien dit niet mogelijk is naar een erkend
service center zodat het apparaat verwerkt kan worden.
Er loopt espresso
langs de filterhouder.
De filterhouder is niet goed op
zijn plaats gebracht.
De rand van de filterhouder is
door maling vervuild.
Dosis zit niet goed in de
filterhouder.
Breng de filterhouder op zijn plaats en vergrendel
hem (door deze zover mogelijk naar rechts te draaien,
tot aan de aanslag).
Haal het teveel aan maling weg.
Zorg er goed voor dat al het papier in de filterhouder
zit.
Uw espresso is niet
lekker.
Er werd na het ontkalken niet
goed gespoeld.
Spoel het apparaat conform de gebruiksaanwijzing
(zie § 9) om.
Het apparaat doet het
niet.
De pomp is afgeslagen omdat
het water ontbreekt.
Het uitneembare
waterreservoir is niet goed
vastgeklikt.
Het Claris-filterpatroon is
vervangen, maar niet
geactiveerd.
Vul het waterreservoir met water en laat de pomp
weer aanzuigen (zie § 5). Voorkom het helemaal
legen van het waterreservoir.
Klik het waterreservoir op zijn plaats door er stevig op
te drukken.
Zie § 5.
Het stoompijpje doet
de melk niet
schuimen.
Het stoompijpje is verstopt of
verkalkt.
De melk is te heet.
De vorm van de beker is niet
geschikt.
U gebruikt magere melk.
Ontkalk het stoompijpje (zie § 9) of ontstop het met
behulp van een naald.
Gebruik koude melk.
Gebruik een geschikte beker/kan.
Gebruik bij voorkeur volle of halfvolle melk.
Problemen Mogelijke oorzaken Oplossingen
U hoort de
filterhouder kraken.
Dit is normaal:
de veiligheids-vergrendeling
van de filterhouder.
De pomp maakt
abnormaal veel geluid.
Geen water in het
waterreservoir.
Waterreservoir niet goed
gemonteerd.
Zet het apparaat uit, vul het waterreservoir met water
en start het apparaat opnieuw.
Druk stevig op het waterreservoir.
De kopjes zijn niet
even vol.
De filterhouder is vuil. Zie § 8.
Nederlands
77
Dansk
78
a Vandbeholderens låg
b Aftagelig vandbeholder
c leske
d Plade til at varme kopper op
e Tænd / Sluk knap med kontrollampe
f Funktionslger
f1. Position “Kaffe”
f2. Position “Stop
f3. Position “Opvarmning af damp
f4. Position “Damp"
g Bryggehoved
h Filterholder med system til udsdning af
kaffegrums eller kapsel og gradvis
sammenpresning af kaffen: KTS system « Krups
Tamping System ». Kompatibel med malet kaffe
(1 eller 2 kopper) og E.S.E. pods og soft pods
(kaffepuder)
i Rist på drypbakke
j Drypbakke med niveauindikator
k Dampdyse
1. BESKRIVELSE
Tillykke med din nye Krups espressomaskine. Din espressomaskine er udstyret med en filterholder, som
har tre eksklusive systemer:
- Det første er en gradvis sammenpresning af den malede kaffe, når filterholderen sættes i (KTS
system « Krups Tamping System »).
- Det andet er til udstødning af kaffegrums.
- Det tredje er til brug af E.S.E. (Easy Serving Espresso) pods og soft pods (kaffepuder).
Systemet kan desuden afmonteres, hvilket giver mulighed for at bevare det i perfekt stand i kraft af hyppig
rengøring. Af sikkerhedsårsager er filterholderen udstyret med et blokeringssystem, den holdes
plads, mens trykket stiger.
n Læs brugsanvisningen omhyggeligt igennem, før espressomaskinen
tages i brug.
n Dette apparat er KUN beregnet til at blive brugt i en ALMINDELIG
HUSHOLDNING.
n Tilslut kun apparatet ved et ekstrabeskyttet stik. Kontroller, at
spændingen anført apparatets typeskilt svarer til din el-installations
spænding.
n Stil ikke espressomaskinen en varm flade (f.eks. en kogeplade) eller i
nærheden af åben ild.
n Tag ikke filterholderen med malet kaffe ud, mens vandet løber igennem,
da apparatet er under tryk.
n Brug ikke apparatet, hvis drypbakken og risten ikke er sat i.
n Tag stikket ud, hvis der opstår problemer mens kaffen løber ud, og før
apparatet rengøres.
n Tag ikke apparatets stik ud ved at trække i ledningen og anbring ikke
ledningen over en skarp kant eller et hjørne et møbel.
n Undgå at ledningen eller dine hænder kommer i kontakt med apparatets
varme dele (plade til at varme kopper op, filterholder, dampdyse).
n Dyp aldrig apparatet ned i vand.
2. SIKKERHEDSANVISNINGER
Dansk
79
n Hold børn på afstand og lad ikke ledningen hænge ned.
n Overhold anvisningerne for afkalkning i denne brugsanvisning.
n Tænd ikke for apparatet, hvis det er beskadiget eller hvis ledningen er i
dårlig stand.
n Hvis el-ledningen eller ethvert andet specifikt element er blevet
beskadiget, de udelukkende udskiftes af et autoriseret Krups
servicerksted for at undgå enhver fare. Forg under ingen
omstændigheder selv at skille apparatet ad.
n Kontroller at filterholderen er spændt godt fast, før brygningen startes.
n Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder
børn), hvis fysiske, sensoriske eller mentale evner er svækkede eller
personer blottet for erfaring eller kendskab, med mindre de er under
opsyn eller har modtaget forudgående instruktioner om brugen af
apparatet af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
n Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
n Tilbehørsdelene og apparatets aftagelige dele ikke vaskes i
opvaskemaskine.
n Maskinen er udelukkende beregnet til anvendelse i hjemmet.
n Garantien dækker ikke anvendelse af maskinen:
- i et køkken forbeholdt personalet i butikker, på kontorer og i andre
professionelle omgivelser
- gårde
- af kunder på hoteller, moteller og andre beboelsesmæssige omgivelser
- i omgivelser af typen Bed & Breakfast.
n Apparatet er ikke beregnet til at tilberede drikkevarer til spædbørn.
n Dette apparat kan benyttes af børn fra 8 år og opefter, og af personer
med manglende erfaring eller kendskab, eller hvis fysiske, sensoriske eller
mentale egenskaber er nedsatte, hvis de overvåges og har fået
instruktion i brugen af apparatet forsvarlig måde, og er klar over den
forbundne risiko.
n Lad ikke børn lege med apparatet.
n Brugerrengøring og –vedligeholdelse må ikke udføres af børn uden
overvågning.
n Hold apparatet og dets ledning uden for rækkevidde af børn under 8 år.
n Lad ikke børn bruge apparatet som legetøj.
Dansk
80
n Pumpe: 15 bar
n Filterholder med system til udstødning af kaffegrums. Kompatibel med malet kaffe og alle typer kapsler,
E.S.E. eller smidige.
n Dampfunktion
n Automatisk sluk.
n Aftagelig vandbeholder (rumfang: 1,1 liter)
n Effekt: 1450 W
n Spænding: 220-240 V 50 Hz
n Sikkerhedsanordninger mod overopvarmning
n Mål: H. 300 mm, L. 230 mm, D. 280 mm
VIGTIGT!
Brugsspænding: Dette apparat er udelukkende beregnet til at fungere med
vekselstrøm 220-240 V.
Type brug: Dette apparat er kun beregnet til BRUG I EN ALMINDELIG
HUSHOLDNING.
n For at en espresso med en intens aroma anbefaler vi at bruge friskmalet kaffe til espresso, som er
specielt velegnet til denne raffinerede type kaffebrygning, samt at bruge kopper som ikke kan rumme
mere end 50 ml.
n Opbevar den malede kaffe i køleskabet, på denne måde bevarer den sin aroma længere.
n Fyld ikke filterholderen helt op til kanten, men brug måleskeen (1 skefuld pr. kop).
n Hvis apparatet ikke bruges i over 5 dage, skal vandbeholderen tømmes og skylles.
n Sluk altid for apparatet, før vandbeholderen tages ud for at blive tømt eller fyldt op.
n Sørg for altid at stille apparatet på en plan og stabil overflade.
n Vi anbefaler at varme kopperne op for at opnå en bedre temperatur på kaffen i kopperne.
n For at forlænge apparatets levetid anbefaler vi at bruge Claris Aqua Filter System F088 (ikke
medfølgende tilbehør) og afkalke apparatet regelmæssigt.
Før espressomaskinen tages i brug, skal alle tilbehørsdelene rengøres i sæbevand og tørres af.
Anvendes der ikke Claris filter, gå venligst til punktet "Skyldning af apparatet".
A. MONTERING AF CLARIS-FILTERET (skal gøres, hver gang filteret skiftes ud)
Hvis du bruger et Claris filter, følg fremgangsmåden nedenfor for at fylde den med vand.
n Skru Claris filtret fast i bunden af vandbeholderen.
n Fyld vandbeholderen op med vand og sæt den i igen (fig.2 et 3).
n Tænd for apparatet ved at trykke på "On / Off" knappen (fig.4).
n Stil vælgeren på positionen med "forvarmning af damp". Når kontrollampen holder op med at blinke, stil
vælgeren tilbage på positionen « Stop ».
n Gentag denne fremgangsmåde endnu 2 gange.
4. GODE RÅD
3. TEKNISKE EGENSKABER
VIGTIGT!
Før apparatet tages i brug første gang, efter længere tid uden brug og efter
afkalkning, skal apparatet rengøres som beskrevet i afsnit 5: « IBRUGTAGNING ».
5. IBRUGTAGNING
Dansk
81
n Man kan kontrollere, at Claris filtret er fyldt med vand ved at stille en beholder under bryggehovedet, stille
vælgeren på positionen "kaffe" og tjekke, om der løber vand ud. Gentag fremgangsmåden ovenfor, hvis
det ikke er tilfældet.
n Disse fremgangsmåder sikrer, at vandet passerer korrekt gennem filteret.
VIGTIGT:
Dette skal gentages, hver gang filteret skiftes ud.
Claris-filteret skal udskiftes hver 2. til 3. måned, hvis maskinen bruges dagligt.
B. SKYLNING AF APPARATET (skal udføres ved den første ibrugtagning, og hver gang
maskinen er blevet rengjort/afkalket).
- RENSNING AF KAFFEGENNEMLØBET
Foretag dernæst en skylning af apparatet. Det gør man således:
n Luk låget op og tag vandbeholderen ud ved at tage fat i håndtaget (fig.1).
n Fyld den op med vand (fig.2).
n Sæt vandbeholderen i igen og sæt den godt fast for at sikre, at vandet kan passere og luk låget (fig.3).
n Tænd for apparatet ved at trykke på knappen « Tænd / Sluk » (fig.4).
n Sæt filterholderen (uden kaffe) i apparatet (fig.7).
n Stil en tilstrækkelig stor beholder under filterholderen.
n snart apparatet har nået den rigtige temperatur, lyser kontrollampen konstant. Drej dernæst
funktionsvælgeren hen på position « Kaffe » (fig.8) og lad alt vandet i vandbeholderen løbe igennem.
n Afbryd om nødvendigt skylningen ved at stille funktionsvælgeren position « Stop » (fig.9) for at
tømme beholderen og genoptag dernæst skylningen.
n Tøm beholderen og frigør filterholderen: Tryk knappen « OPEN » filterholderen og drej den til
venstre (fig.10).
SKYLNING AF DAMPKREDSLØBET
Før dampfunktionen tages i brug første gang, skal dampkredsbet renses.
n Fyld vandbeholderen op med vand.
n Tænd for apparatet ved at trykke på knappen.
n Stil en beholder under dampdysen.
n Stil vælgerknappen på position , knappen begynder at blinke.
n Når knappen lyser konstant, stil vælgerknappen på lad vandet løbe ud, indtil der kommer damp.
n Bliv ved med at producere damp i mindst 30 sekunder.
Denne maskine laver en præinfusion før hver kaffebrygning for at trække alle aromaerne ud af kaffen og
give fuld udnyttelse. Pumpen fungerer i 3 sekunder, afbrydes i de 3 efterfølgende sekunder og fortsætter
dernæst indtil slutningen af brygningen.
OPVARMNING AF TILBEHØRSDELE
Vi anbefaler at starte med en opvarmning af tilbehørsdelene (filterholder og kopper) uden kaffe for
at opnå det bedste resultat. Det gør man således:
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4).
n Sæt filterholderen i og stil kopperne under den.
Så snart apparatet har nået den rigtige temperatur, holder kontrollampen op med at blinke.
n Stil funktionsvælgeren på position « Kaffe » (fig.8).
n Når kopperne er fyldt med varmt vand, stil funktionsvælgeren tilbage position « Stop » (fig.9).
6. BRYGNING AF EN ESPRESSO
Dansk
82
n Tag kopperne væk.
n Frigør filterholderen: tryk på knappen « OPEN » samtidig med at filterholderen drejes til venstre og tag
den dernæst af (fig.10).
Bemærk: Når apparatet er varmt, kan man varme espressokopperne på pladen til opvarmning af kopper.
MED MALET KAFFE
Den valgte type maling er afgørende for espressoens styrke og smag.
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4). Kontrollampen blinker mens
apparatet varmer op.
n Brug måleskeen til at komme kaffe i filterholderen: en måleskefuld (fyldt op til kanten) pr. kop (fig.5).
n Fjern den overskydende kaffe fra filterholderens kant.
Vigtigt: Pres ikke kaffen i filterholderen sammen. Kaffen sammenpresses automatisk med
KTS systemet « Krups Tamping System ».
n Sæt filterholderen i apparatet ved at dreje den mest muligt til højre, indtil den er i anslag (fig.7).
n Stil en eller to kopper under filterholderen.
Så snart apparatet har nået den rigtige temperatur, lyser kontrollampen konstant.
n Stil funktionsvælgeren på position « Kaffe » (fig.8).
n Når den ønskede mængde kaffe er løbet ud, stil funktionsvælgeren tilbage på position « Stop » (fig.9).
n Frigør filterholderen: Tryk på knappen « OPEN » samtidig med at filterholderen drejes til venstre og tag
den dernæst af (fig.10).
n Kast kaffegrumset bort med udstødningssystemet ved at trykke « EJECT » knappen, som sidder
mellem dyserne, hvor kaffen løber ud (fig.11). Skyl filterholderen under rindende vand og tryk samtidigt
på « EJECT » knappen for at fjerne alle rester af grums.
Nu kan filterholderen fyldes op igen for at brygge en ny espresso.
MED EN «E.S.E.» POD (kaffepude)
« E.S.E. », som står for « Easy Serving Espresso» (let brygning af espresso), er en indpakket
dosis (44 mm i diameter) 7g af udvalgt, malet kaffe, der er presset sammen mellem to
papirfiltre og som er specielt beregnet til at brygge en italiensk « ristretto » (kort) espresso.
Dette system tillader en øjeblikkelig, enkel, ren og behagelig brug af maskinen.
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4). Kontrollampen blinker, mens
apparatet varmer op.
n Riv det papir, der rager ud, af og læg E.S.E. pod'en ned i filterholderen med den røde skrift vendt nedad
(fig.6).
Sørg for at alt papiret befinder sig inde i filterholderen, ellers kan der sive vand eller kaffe ud.
n Hvis pod'en er placeret forkert, vil resultatet i koppen ikke være tilfredsstillende.
n Læg aldrig to pods ned i filterholderen.
n Følg herefter trinene fra billede 7 til 10.
MED EN SOFT POD
Maskinen er også kompatibel med soft pods (som regel med en diameter 60 mm). Da
denne type soft pods ikke er specifikt beregnet til espressomaskiner, får man en espresso,
der er mindre stærk end med en E.S.E. pod.
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4). Kontrollampen blinker mens
apparatet varmer op.
Dansk
83
n Læg en soft pod ned i filterholderen. Læg aldrig to pods ned i filterholderen. Hvis pod'en er placeret
forkert, vil resultatet i koppen ikke være tilfredsstillende.
n Følg herefter trinene fra billede 7 til 10.
Dampen bruges til at skumme mælk op (f.eks. for at lave en cappuccino eller en caffè latte) med
cappuccino-tilbehøret.
Når pumpen fungerer for at producere damp, udsender den en diskontinuerlig støj.
Efter brug af dampfunktionen køler apparatet automatisk af ved at pumpe koldt vand rundt, som
afkøler varmesystemet. Under cyklusser med pumpning bliver den overskydende damp i varmesystemet
frigjort sammen med varmt vand i drypbakken. Frigørelsen af damp og den ledsagende støj er
nødvendige for at afkøle apparatet.
Vigtigt: Under og efter brug af apparatet kan dampdysens dele i metal blive brændende varme.
BRUG AF DAMPDYSEN TIL AT OPSKUMME LK
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 og 4).
n Stil funktionsvælgeren på position « Opvarmning af damp ». Kontrollampen blinker (fig.12).
n Bevæg dampdysen udad apparatet.
n Hæld 60 til 100 ml letmælk ned i en beholder, der kan rumme omkring en halv liter og som kan føres
ind under dampdysen. Både mælken og beholderen skal være kold.
n Vi anbefaler at bruge pasteuriseret mælk eller UHT mælk og at undgå råmælk.
n Før dampdysen ned i mælken, så snart kontrollampen lyser konstant.
n Stil funktionsvælgeren på position « Damp » (fig.13).
n For at opnå det bedste resultat skal man holde dampdysen i bunden af beholderen i ca. 25 sekunder
for at varme mælken op (dog uden at røre ved beholderens bund). Når opskumningen starter, skal man
efterhånden sænke beholderen, således at dampdysen kommer op til overfladen (dog uden at komme
op af mælken) (fig.14).
n Når mælken er skummet op, stil funktionsvælgeren på position « Stop » (fig.15). Derefter køler
apparatet automatisk af ved at starte 3 diskontinuerlige pumpecyklusser. Når denne automatiske
afkøling er slut, kan man lave en kop espresso.
Vigtigt: For at undgå at tilstoppe dampdysen, mælkeskummet aldrig op til
den øverste del i sort plastic.
Det er vigtigt at rengøre dampdysen efter hver brug for at undgå, at mælken tørrer ind inde i den. Det gør
man således:
n Før dampdysen ned i en beholder med vand og gentag fremgangsmåden for at opskumme mælk i 30
sekunder.
VIGTIGT!
Dampdysen er stadig varm!
BRUG AF SÆTTET AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 TIL AT SKUMME MÆLK OP
(SÆLGES SEPARAT)
Auto-cappuccino-tilbehøret gør det lettere at tilberede en cappuccino eller en caffè latte. Det består af en
speciel dyse med to positioner, en mælkebeholder i rustfrit stål og et rør.
7. DAMPFUNKTION
Dansk
84
Dette tilbehør kan købes særskilt.
n Saml de forskellige dele. Vælg positionen til cappuccino eller til caffè latte den specielle dyse.
n Fyld beholderen med mælk og stil en kop eller et glas under den specielle auto-cappuccino dyse.
n Stil funktionsvælgeren position « Opvarmning af damp ». Når kontrollampen lyser konstant, stil
funktionsvælgeren på position « Damp ».
n Når mælken er skummet op, stil funktionsvælgeren position « Stop ». Derefter køler apparatet
automatisk af ved at starte 3 diskontinuerlige pumpecyklusser. Når denne automatiske afkøling er slut,
kan man lave en kop espresso.
For at undgå at mælken tørrer ind i auto-cappuccino-tilbehøret anbefaler vi kraftigt at:
n hælde varmt vand ned i beholderen og sætte de forskellige komponenter på igen,
n starte en dampcyklus,
n rengøre alle komponenterne med en fugtig klud.
n Vask ikke tilbehørsdelene til espressomaskinen i opvaskemaskine.
AF APPARATET
n Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring og lad apparatet køle af.
n Rengør af og til apparatet udvendigt med en fugtig klud. Efter brug skal vandbeholderen tømmes.
n Skyl regelmæssigt vandbeholderen indvendigt.
n Når der har sat sig et fint, hvidt lag i vandbeholderen, skal man foretage en afkalkning (jf. afsnit 9
« AFKALKNING »).
AF DRYPBAKKEN
Denne skal tømmes efter hver brug af apparatet. Løft den lidt op og tag den ud af apparatet.
Hvis man har lavet flere espressoer i træk, skal man tømme drypbakken af og til (efter omkring 7 til 8
espressoer) (fig.19 og 20). Det er normalt, at der kommer vand i drypbakken og ikke et tegn på utæthed.
Rengør om nødvendigt drypbakken og risten med vand og lidt mildt opvaskemiddel, skyl og tør dem af.
Sørg for at delene sættes rigtigt på igen.
AF BRYGGEHOVEDET OG FILTERHOLDEREN
n Disse skal rengøres efter hver brug. Man skal blot tørre bryggehovedet af med en fugtig klud (fig.21)
og rengøre filterholderen med klart vand og lidt mildt opvaskemiddel.
n Brug ikke rengøringsprodukter, som indeholder sprit eller opløsningsmidler.
n Tryk flere gange « EJECT » knappen under skylning for at opnå det bedste resultat. Vi anbefaler at
ryste filterholderen godt for at fjerne alt vandet.
n Skyl efter og tør af.
n Når espressomaskinen ikke bruges, må filterholderen ikke sidde i apparatet for at undgå, at pakningen
bliver slidt.
For en mere grundig rengøring kan filterholderen afmonteres fuldstændig:
n Man kan fjerne delen i sort plastic, hvor kaffeudløbene og « EJECT » knappen sidder: Drej den til
venstre og træk godt i den (fig.22).
n Rengør de forskellige elementer med klart vand og lidt mildt opvaskemiddel.
n Skyl efter og tør af.
n Sæt delen i sort plastic ind i metaldelen igen, drej den til højre, indtil de to pile på de to dele er ud for
hinanden.
8. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Dansk
85
n Såfremt bryggehovedet er meget tilstoppet, løsnes det ved hjælp af en skruetrækker. Rengør
bryggehovedet og monter det igen ved at presse det godt ned (fig. 23).
AF DAMPDYSEN
n Denne tilbehørsdel består af 2 dele: en plasticholder og en metalcylinder til beskyttelse.
n For at påbegynde rensningen, skru dysen gribearmen af mens den drejes mod venstre (fig.16,
16.2).
n Træk herefter metalcylinderen af plasticholderen (fig.16.3).
n Rens delene med rent vand og lidt mild sæbe (fig.17).
n Rens af med rent vand og tør.
n Når delene er rene, sættes metalcylinderen fast plasticholderen.
n Pas ikke at beskadige silikonepakningen, der holder dysen tæt (fig.16.3).
n Sæt dysen på gribearmen og skru den mod højre, til den sidder fast (fig.18.1, 18.2).
Garantien dækker ikke apparater, der ikke fungerer, fordi der ikke er blevet foretaget en regelmæssig
afkalkning.
Afkalk regelmæssigt espressomaskinen med hvid eddike eller en pose citronsyre eller sulfaminsyre, som
kan fås i handelen.
Vi anbefaler at bruge Krups afkalkningstilbehøret, varenummer F054, som kan købes i autoriserede
Krups serviceværksteder. Ud over to poser afkalkningsmiddel omfatter dette tilbehør en strimmel til at
teste vandets hårdhed for at evaluere, hvor hyppigt apparatet skal afkalkes under normal brug.
Tilkalkningen afhænger af vandets hårdhed men også af, hvor ofte apparatet bruges. Afkalkningens
hyppighed i henhold til tilbehøret F054 er derfor vejledende. Man kan dog bruge følgende skema som
udgangspunkt:
I tilfælde af tvivl anbefales det at afkalke apparatet hver måned.
AFKALKNING AF DAMPKREDSLØBET OG KAFFEKREDSLØBET
n Tøm vandbeholderen og sæt den i igen.
n Hvis du bruger filterpatronen fra Krups Aqua Filter System F088, skal den tages ud under afkalkningen.
n Fyld vandbeholderen med en blanding bestående af tre dele vand til en del hvid eddike eller en
blanding bestående af en halv liter vand og en pose citronsyre eller sulfaminsyre, som kan fås i
handelen.
n Sæt filterholderen (uden kaffe) i apparatet og bloker den ved at dreje til højre indtil anslag.
n Stil en beholder under dampdysen.
n Tryk på « Tænd / Sluk » knappen.
n Stil straks herefter funktionsvælgeren på position « Damp » (uden at standse på position « Opvarmning
9. AFKALKNING
AFKALKNINGENS HYPPIGHED
Gennemsnitligt
antal kopper kaffe
per uge
Blødt vand
(<19°th)
Hårdt vand
(19-30°th)
Meget hårdt vand
(>30°th)
Under 7 1 gang om året Hver 8. måned Hver 6. måned
Fra 7 til 20 Hver 4. måned Hver 3. måned Hver 2. måned
Over 20 Hver 3. måned Hver 2. måned Hver måned
Dansk
86
af damp »).
n Lad blandingen løbe ud af dysen, indtil der kommer damp.
n Stil funktionsvælgeren tilbage position « Stop ».
n Stil en tilstrækkelig stor beholder under filterholderen.
n Når kontrollampen lyser konstant, stil funktionsvælgeren position « Kaffe » og lad halvdelen af
blandingen løbe ud.
n Stands apparatet med « Tænd / Sluk » knappen og lad funktionsvælgeren stå på position « Kaffe ».
n Tænd for apparatet igen efter 15 minutter.
n Lad resten af vandet løbe igennem.
n Stil funktionsvælgeren tilbage position « Stop ».
SKYLNING
VIGTIGT!
Efter afkalkning skal man skylle apparatet 2-3 gange med klart vand (uden kaffe)
som beskrevet i afsnit 5 « Første ibrugtagning ».
Glem ikke at skylle dampdysen på følgende måde:
n Stil en beholder under dampdysen.
n Tryk på « Tænd / Sluk » knappen.
n Stil straks herefter funktionsvælgeren på position « Damp » (uden at standse på position « Opvarmning
af damp »).
n Lad blandingen løbe ud af dysen, indtil der kommer damp.
n Stil funktionsvælgeren tilbage på position « Stop ».
Nu er apparatet afkalket og klar til brug igen.
n Apparatet er dækket af en garanti, men garantien bortfalder i tilfælde af en forkert tilslutning, eller en
håndtering eller en brug som ikke er i overensstemmelse med denne brugsanvisning.
n Dette apparat er udelukkende beregnet til brug i en almindelig husholdning, garantien bortfalder i
tilfælde af enhver anden brug.
n Garantien dækker ikke reparation på grund af manglende afkalkning.
n Kontakt din forhandler eller et autoriseret serviceværksted vedrørende kundeservice eller reservedele.
10. GARANTI
Dansk
87
11. PROBLEMER, MULIGE ÅRSAGER OG UDBEDRENDE HANDLINGER
Vandbeholderen er
utæt, når man flytter
den.
Ventilen i bunden af
vandbeholderen er snavset
eller beskadiget.
Ventilen er blokeret af kalk.
Vask vandbeholderen og bevæg ventilen
bunden af vandbeholderen med en finger.
Afkalk apparatet (jf. afsnit 9).
Der løber vand ud
under apparatet.
Der er en intern utæthed.
Kontroller at vandbeholderen sidder korrekt. Brug
ikke apparatet, hvis fejlen vedvarer, men kontakt et
autoriseret serviceværksted.
Der løber vand ud
under drypbakken.
Der kan forekomme vand
eller en læk, når drypbakken
fjernes. Dette er ikke et tegn
på en utæthed.
Problemer Mulige årsager Løsninger
Espressoen er ikke
varm nok.
Kopperne og filterholderen
er kolde.
Varm tilbehørsdelene op: kopper og filterholder
(jf. afsnit 6).
Filterholderen er
blokeret.
Du har glemt at frigøre
filterholderen.
Tryk på knappen « OPEN » og drej samtidigt
filterholderen til venstre.
Kaffegrumset er tørt
efter vandet er løbet
igennem.
Filterholderen er ikke
strammet godt nok til.
Stram filterholderen mere til ved at dreje den mest
muligt til højre indtil anslag.
Espressoen løber for
langsomt ud.
Hastigheden for hvor hurtigt
espressoen løber igennem
afhænger af, hvor fint den
anvendte kaffe er malet, og
det kan variere under
brygningen.
Malingen af kaffen er for fin,
for fedtet eller for melet.
Filterholderen er snavset.
Risten ved vandets
gennemløb er snavset.
Vælg en lidt grovere maling.
Rengør filterholderen (jf. afsnit 8).
Lad apparatet køle af og rengør bryggehovedet
med en fugtig klud (fig.21).
Vandet løber ikke
igennem.
Der er ikke vand i
vandbeholderen.
Vandbeholderen er ikke sat
rigtigt i.
Filteret er tilstoppet,
malingen er for fin.
Apparatet er tilkalket.
Claris-filteret er blevet
udskiftet, men der er ikke
fyldt vand på.
Fyld vandbeholderen op.
Tryk vandbeholderen godt ned.
Rengør filterholderen (jf. afsnit 8) og prøv en
mindre fin maling af bønnerne.
Jf. afsnit 9.
Jf. afsnit 5.
Der løber vand ud af
filterholderen efter
brygning af en
espresso.
Funktionsvælgeren er ikke
blevet stillet på position «
Stop ».
Der dannes kalk for hurtigt,
fordi vandet er meget hårdt.
Sluk for apparatet ved at stille funktionsvælgeren
på position « Stop » (fig.9).
Afkalk apparat som forklaret i brugsanvisningen (jf.
afsnit 9).
Der er kaffegrums i
koppen.
Filterholderen er snavset.
Malingen er for fin.
Rengør filterholderen med varmt vand. Tryk på «
EJECT » knappen for at fjerne eventuelle rester af
kaffegrums. Ryst den for at fjerne vandet.
Brug en lidt grovere maling.
Dansk
88
12. BORTSKAFFELSE AF ET ELEKTRISK ELLER ELEKTRONISK PRODUKT
Vi skal alle være med til at beskytte miljøet!
Apparatet indeholder mange materialer, der kan genbruges eller genvindes.
Bring det til en genbrugsstation eller et autoriseret serviceværksted, når det ikke skal bruges mere.
Espressoen siver ud
på filterholderens
sider.
Filterholderen er ikke sat
rigtigt i.
Der sidder kaffe
filterholderens kant.
Kapslen er ikke lagt rigtigt
ned i filterholderen.
Sæt filterholderen i og bloker den (drej den mest
muligt til højre indtil anslag).
Fjern den overskydende kaffe.
Sørg for at alt papiret er indeni filterholderen.
Espressoen smager
ikke godt.
Maskinen er ikke blevet
skyllet korrekt efter
afkalkning.
Skyl maskinen som forklaret i brugsanvisningen
(jf. afsnit 9).
Apparatet fungerer
ikke.
Pumpen er løbet tør, fordi
der mangler vand.
Den aftagelige vandbeholder
er sat forkert i.
Claris-filteret er blevet
udskiftet, men der er ikke
fyldt vand på.
Fyld vandbeholderen op og spæd pumpen igen (jf.
afsnit 5). Undgå at vandbeholderen bliver helt
tømt.
Sæt vandbeholderen i og tryk den godt ned.
Jf. afsnit 5
Dampdysen
skummer ikke
mælken op.
Dampdysen er tilstoppet
eller kalket til.
Mælken er for varm.
Beholderens form er ikke
velegnet.
Der bruges skummet mælk.
Afkalk dampdysen (jf. afsnit 9) eller rens den med
en nål.
Brug kold mælk.
Brug en lille kande.
Man skal helst bruge sødmælk eller letmælk.
Problemer Mulige årsager Løsninger
Man hører en knirken
i filterholderen.
Det er et normalt fænomen:
sikkerhedsblokering af
filterholderen.
Pumpen støjer
unormalt meget.
Der er ikke vand i
vandbeholderen.
Vandbeholderen er ikke sat
rigtigt i.
Stands apparatet, fyld vand i vandbeholderen og
start apparatet igen.
Tryk vandbeholderen godt ned.
Kopperne fyldes ikke
lige meget op.
Filterholderen er snavset. Jf. afsnit 8.
a Lokk til tanken
b Avtakbar vanntank
c Doseringsskje
d Koppvarmer
e Av/-knapp med lysindikator
f Valgbryter
f1. Kaffe
f2. Av
f3. Forvarming damp
f4. Damp
g Perkolasjonshode
h Filterholder med system for uttømming av grut
eller pute, og økende trykk på kaffen: KTS-
system ”Krups Tamping System”. Kan brukes
med malt kaffe (1 eller 2 kopper) og E.S.E.-
puter eller myke kaffeputer
i Rist på dryppskuff
j Dryppskuff med nivåindikator
k Dampdyse
1. BESKRIVELSE
Takk for at du har kjøpt et produkt fra Krups. Maskinen er utstyrt med en filterholder som inneholder tre
eksklusive systemer:
- Et system presser malt kaffe ved økende trykk når filterholderen settes på plass (KTS-systemet
”Krups Tamping System”)
- Et annet system tømmer ut kaffegruten
- Det siste systemet bruker E.S.E.-puter (Easy Serving Espresso) eller myke puter.
Videre kan den demonteres, noe som gjør den lett å rense ofte og dermed lett å holde i god stand. Av
sikkerhetsgrunner er filterholderen utstyrt med et låsesystem slik at den sitter fast når trykket øker.
n Les denne bruksanvisningen nøye før espressomaskinen brukes.
n Dette apparatet skal KUN BRUKES I HJEMMET.
n Apparatet skal kun tilkobles en stikkontakt med jordvern. Kontroller at
spenningen angitt apparatets merkeskilt stemmer overens med
strømmen i ditt elektriske anlegg.
n Sett ikke espressomaskinen på en varm overflate (f.eks. kokeplate) eller i
nærheten av en flamme.
n Fjern ikke filterholderen som inneholder gruten mens vannet renner
gjennom den fordi apparatet da er under trykk.
n Bruk ikke apparatet hvis dryppskuffen og -risten ikke er satt plass.
n Koble fra støpselet hvis det oppstår problemer når kaffen renner ut og før
du rengjør maskinen.
n Koble ikke fra apparatet ved å dra i ledningen og legg ikke ledningen
en skarp kant eller kanten av et møbel.
n Unngå at ledningen eller hendene dine kommer borti maskinens varme
deler (koppvarmer, filterholder, dampdyse).
n Dypp aldri maskinen ned i vann.
n Hold barn på avstand og la ikke ledningen henge ned.
2. SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Norsk
89
Norsk
90
n Følg instruksjonene for avkalking som står i bruksanvisningen.
n Ikke slå maskinen dersom den er skadet eller dersom ledningen er i
dårlig stand.
n Hvis ledningen eller andre elementer skulle bli skadet, skal det, for å
unngå fare, kun brukes et servicesenter godkjent for Krups til å skifte dem
ut. Du skal uansett ikke åpne maskinen.
n Sjekk at filterholderen sitter godt fast før kaffen renner gjennom.
n Dette apparatet er ikke ment for personer (inkl. barn) med nedsatte
fysiske, sensoriske eller psykiske evner, eller uerfarne personer, med
mindre de får tilsyn eller forhåndsinstruksjoner om anvendelsen av
apparatet fra en person med ansvar for deres sikkerhet.
n Barn skal holdes under tilsyn for å sikre at de ikke bruker apparatet til lek.
n Tilbehøret og maskinens demonterbare deler kan ikke vaskes i
oppvaskmaskinen.
n Denne maskinen er kun beregnet til bruk i hjemmet.
n Maskinen er ikke laget for bruk på stedene beskrevet nedenfor, og
garantien faller bort ved slik bruk:
- I kjøkkenkroker forbeholdt personalet i butikker, kontorer og andre
arbeidsmiljøer
- gårder
- Av kundene på hotell, motell og andre steder med hjemlig preg
- steder som f.eks. bed & breakfast.
n Apparatet er ikke beregnet tilberedning av drikke til spebarn.
n Dette apparatet kan brukes av barn fra 8 år og oppover, av personer med
reduserte fysiske, sensorisk eller mentale evner eller av personer som
mangler erfaring eller kjennskap til apparatet hvis de er under oppsyn
eller har fått opplæring i bruken av det og er kjent med de risikoene
apparatet medbringer.
n Barn skal ikke leke med apparatet.
n Rengjøring og vedlikehold utført av brukeren, skal ikke utføres av barn
med mindre de er under oppsyn.
n Apparatet og strømledningen må holdes utenfor rekkevidde for barn
yngre enn 8 år.
n Barn skal ikke bruke apparatet som et leketøy.
Norsk
91
n Pumpe: 15 bar
n Filterholder med system for uttømming av grut. Kan brukes med malt kaffe og alle typer puter, E.S.E.
eller myke
n Dampfunksjon
n Automatisk stopp
n Avtakbar tank (volum: 1,1 liter)
n Effekt: 1450 W
n Spenning: 220-240 V 50 Hz
n Sikkerhetssystem mot overoppheting
n Mål: H. 300 mm, B. 230 mm, D. 280 mm
VIKTIG!
Nettspenning: Dette apparatet er kun beregnet på å skulle fungere med vekselstrøm
220-240 V.
Bruksområde: Dette apparatet skal KUN BRUKES I HJEMMET.
n For å lage en espresso med intens aroma anbefaler vi at du bruker nymalt spesialkaffe for espresso
som passer til denne raffinerte kaffetypen, og kopper som ikke rommer mer enn 50 ml.
n Oppbevar den malte kaffen i kjøleskapet. Slik bevarer den sin aroma lenger.
n Ikke fyll filterholderen opp til kanten, men bruk måleskjeen (1 skje per kopp).
n Tøm og skyll vanntanken dersom maskinen ikke brukes i over 5 dager.
n Pass alltid å slå av maskinen før du tar av tanken for å fylle eller tømme den.
n Pass alltid å sette apparatet på en jevn og stabil overflate.
n Vi anbefaler å forvarme kaffekoppene varmeplaten slik at kaffen holder seg lengre varm i koppen.
n For å forlenge maskinens levetid anbefaler vi å bruke filterpatronen Claris Aqua Filter System F088
(ekstra tilbehør, leveres ikke med maskinen) og foreta avkalking regelmessig.
VIKTIG!
Før første gangs bruk, etter lange perioder med stillstand eller etter avkalking, skal
maskinen rengjøres som beskrevet i avsnitt 5: ”IGANGSETTING”.
Før du bruker espressomaskinen, må alle tilbehørdelene vaskes i såpevann og tørkes.
Hvis du ikke bruker et Claris filter, gå direkte til punktet "SKYLLING AV MASKINEN"
A. INSTALLERING AV CLARIS FILTERPATRON (må gjøres hver gang patronen skiftes ut)
Hvis du bruker en Claris filterpatron, må du følge fremgangsmåten nedenfor for å fylle den med vann.
n Skru Claris filter i bunnen av vanntanken.
n Fyll vanntanken med vann og sett den tilbake (fig. 2 og 3).
n Slå apparatet ved å trykke ”av/på”-knappen (fig.4).
n Vri bryteren til posisjon ”forvarming damp”. Når lyser slutter å blinke, må du vri bryteren tilbake til ”av”.
n Gjenta denne prosedyren 2 ganger.
3. TEKNISKE EGENSKAPER
4. RÅD
5. IGANGSETTING
Norsk
92
n For å forsikre deg om at Claris patron er full av vann setter du en beholder under traktehodet, vrir
bryteren til posisjon ”kaffe” og ser om litt vann renner gjennom. Hvis ikke, gjenta prosedyren ovenfor.
n denne måten forsikrer du deg om at vannet virkelig går gjennom filterpatronen.
VIKTIG:
Denne fremgangsmåten må følges hver gang patronen byttes ut.
Claris-patronen må byttes ut etter 2-3 måneder ved daglig bruk.
B. SKYLLE MASKINEN (må gjøres ved første bruk og etter hver rengjøring/avkalking.)
- RENGJØRING AV ESPRESSO
Deretter skyller du maskinen. Fremgangsmåte:
n Åpne lokket og ta ut tanken ved hjelp av håndtaket (fig.1).
n Fyll den med vann (fig.2).
n Sett tanken tilbake og sjekk at den sitter godt plass slik at vannet kan renne gjennom. Lukk lokket
(fig.3).
n Slå apparatet ved å trykke av/på-knappen (fig.4).
n Sett filterholderen (uten malt kaffe) i maskinen (fig.7).
n Sett en beholder med et tilstrekkelig stort volum under filterholderen.
n snart riktig temperatur er nådd, lyser indikatoren vedvarende. Vri bryteren til ”kaffe” (fig.8) og la
vannet i tanken renne ut.
n Om nødvendig kan du avslutte prosessen ved å vri bryteren til ”av” (fig.9) for å tømme beholderen.
Deretter kan du starte opp igjen.
n Tøm beholderen og lås opp filterholderen: Trykk på knappen ”OPEN” på filterholderen og vri til venstre
(fig.10).
-
SKYLLING AV DAMPKRETSEN.
Før du tar i bruk dampfunksjonen, må dampkretsen renses.
n Fyll vanntanken.
n Slå på apparatet ved å trykke -knappen.
n Sett en beholder under dampdysen.
n Sett bryteren på posisjon . -knappen begynner å blinke.
n Når -knappen lyser kontinuerlig, vri bryteren til , og la vannet renne inntil det begynner å dampe.
n La apparatet produsere damp i minst 30 sekunder.
Denne maskinen foretar en forhåndstrakting før selve espressoen lages. Dette gjøres for å trekke ut alle
aromaene i kaffen og levere en optimal espresso. Pumpen fungerer i 3 sekund og stanser i de 3 neste
sekundene. Deretter fortsetter den syklusen inntil kaffen er ferdig traktet.
FORVARMING AV TILBEHØRSDELENE
For å oppnå et best mulig resultat anbefaler vi å forvarme tilbehørsdelene (filterholder og kopper) uten
kaffe. Fremgangsmåte:
n Fyll vanntanken og slå på maskinen (fig.1, 2, 3 og 4).
n Sett filterholderen på plass og sett koppene under den.
Så snart maskinen når riktig temperatur, slutter lyset å blinke.
n Vri bryteren til posisjon ”kaffe” (fig.8).
6. TILBEREDE EN ESPRESSO
Norsk
93
n Når koppene er fylt med varmt vann må du vri bryteren til ”av” (fig.9).
n Fjern koppene.
n Lås opp filterholderen: Trykk knappen ”OPEN” ved å vri filterholderen til venstre og ta den ut av
maskinen (fig.10).
Merknad: Når maskinen er varm, kan espressokoppene forvarmes på koppvarmeren.
MED MALT KAFFE
Typen malt kaffe du velger, avgjør smaken og styrken på din espresso.
n Fyll vanntanken og slå på maskinen (fig.1, 2, 3 og 4). Mens maskinen forvarmes, blinker lyset.
n Tilsett malt kaffe i filterholderen med måleskjeen: En måleskje (strøket) per kopp (fig.5).
n Fjern overskytende kaffepulver rundt filterholderen.
Viktig: Ikke press kaffen i filterholderen. Kaffen presses automatisk med KTS-systemet
”Krups Tamping System”.
n Sett filterholderen i maskinen ved å vri maksimalt mot høyre inntil den låser seg (fig. 7).
n Sett en eller to kopper under filterholderen.
snart maskinen når riktig temperatur, lyser lysindikatoren vedvarende.
n Vri bryteren til posisjon ”kaffe(fig.8).
n Når du har oppnådd ønsket mengde kaffe, vrir du bryteren tilbake til ”av” (fig.9).
n Lås opp filterholderen: Trykk knappen ”OPEN” ved å vri filterholderen til venstre og ta den ut av
maskinen (fig.10).
n Kast gruten via utkastsystemet ved å trykke knappen ”EJECT” som ligger mellom de to dysene for
kaffeuttaket (fig.11). Vask filterholderen i rennende vann og trykk knappen ”EJECT” for å fjerne
grutrester.
Filterholderen kan fylles opp på nytt for å trakte nye espressoer.
MED EN ESPRESSOPUTE AV TYPEN ”E.S.E”
”E.S.E.betyr Easy Serving Espresso (enkel tilberedning av espresso). Dette er en innkapslet
dose (44 mm i diameter) med 7 g utvalgt, malt kaffe presset mellom to papirfiltre, laget
spesielt for tilberedningen av "ristretto"-espresso (sterk) på italiensk vis.
Med dette systemet kan du bruke din maskin en enkel, ren og behagelig måte med én
gang.
n Fyll vanntanken og slå på maskinen (fig.1, 2, 3 og 4). Mens maskinen forvarmes, blinker lyset.
n Riv av papiret som stikker ut av puten. Sett E.S.E.-puten i filterholderen med den røde skriften vendt
nedover (fig.6).
Sørg for at alt papiret er innenfor filterholderen, ellers kan det lekke.
n Hvis puten ikke er plassert riktig, blir kaffen i koppen ikke av tilfredsstillende kvalitet.
n Bruk aldri to puter sammen.
n Følg så instruksjonene på bilde 7 til 11.
MED MYKE KAFFEPUTER
Maskinen er også kompatibel med myke kaffeputer (vanligvis 60 mm i diameter) Ettersom
denne typen porsjoner ikke er spesielt laget for espressomaskiner får du en mindre kraftig
espresso enn med en E.S.E -pute.
n Fyll vanntanken og slå på maskinen (fig.1, 2, 3 og 4). Mens maskinen forvarmes, blinker lyset.
n Sett en kaffepute i filterholderen. Bruk aldri to puter sammen. Hvis puten ikke er plassert riktig, blir
kaffen i koppen ikke av tilfredsstillende kvalitet.
Norsk
94
n Følg så instruksjonene på bilde 7 til 11.
Dampen får melk til å skumme (for å lage f.eks. en cappuccino eller caffè latte) ved å bruke cappuccino-
tilbehøret.
Pumpen lager en lyd med jevne mellom for å produsere damp.
Etter at dampfunksjonen har blitt brukt, avkjøles maskinen automatisk ved å pumpe kaldt
vann som avkjøler varmesystemet. I løpet av pumpesyklusene frigjøres den overskytende dampen i
varmesystemet med det varme vannet og renner ned i dryppskuffen. Utviklingen av damp og lyden av
dampen er nødvendige for å avkjøle maskinen.
Merk: Mens maskinen blir brukt og rett etter bruk, kan dampdysens metalldeler bli brennhete.
BRUKE DAMPDYSEN FOR Å LAGE MELKESKUM
n Fyll vanntanken og slå på maskinen (fig.1, 2, 3 og 4).
n Vri bryteren til posisjon ”forvarming damp”. Lyset blinker (fig.12).
n Flytt dampdysen mot utsiden av maskinen.
n Hell 60-100 ml lettmelk i en smal beholder ca. ½ liter som får plass under dampdysen. Melken og
beholderen må være kalde.
n Vi anbefaler å bruke pasteurisert melk og unngå rå melk.
n Så snart lyset lyser vedvarende, stikker du dampdysen i melken.
n Vri bryteren til posisjon ”damp” (fig.13).
n For å oppnå et godt resultat bør du holde dysen i bunnen av beholderen i 25 sekunder mens melken
varmes opp (ikke støtt dysen mot bunnen av beholderen). Når skummet har begynt å forme seg, må du
senke beholderen gradvis slik at dysen kommer opp til overflaten (den aldri komme ut av melken)
(fig.14).
n Når melken har blitt til skum, vrir du bryteren til ”av” (fig.15). Da avkjøles maskinen automatisk og starter
3 pumpesykluser med avbrekk. Når denne automatiske funksjonen er ferdig, kan du lage en kaffe.
Viktig: For å unngå at dampdysen tettes til, melkeskummet aldri opp til den
øverste delen av den svarte plastdelen.
Det er viktig å rengjøre dampdysen etter hver bruk for å unngå at melk tørker på innsiden.
Fremgangsmåte:
n Sett dampdysen i en beholder med vann og gjenta trinnene for å lage melkeskum i 30 sekunder.
FORSIKTIG!
Dampdysen er fortsatt varm!
BRUKE SETTET AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 FOR Å LAGE MELKESKUM (SELGES
SEPARAT)
Tilbehøret auto-cappuccino gjør det enklere å lage cappuccino og caffè latte. Tilbehøret består av en
spesialdyse med to posisjoner, en melkemugge i rustfritt stål og et rør.
Dette tilbehøret selges separat.
n Sett sammen de forskjellige delene. Velg posisjonen for cappuccino eller caffè latte på spesialdysen.
n Fyll muggen med melk og sett en kopp eller et glass under spesialdysen auto-cappuccino.
7. DAMPFUNKSJON
Norsk
n Vri bryteren til posisjon ”forvarming damp”. Når lyset lyser vedvarende, må du vri bryteren til ”damp”.
n Når melken har blitt til skum, vrir du bryteren til ”av”. Da avkjøles maskinen automatisk og starter 3
pumpesykluser med avbrekk. Når denne automatiske funksjonen er ferdig, kan du lage en kaffe.
For å unngå at melken tørker auto-cappuccino-tilbehøret anbefaler vi det sterkeste å:
n helle rent vann i muggen og sette de forskjellige delene tilbake på plass
n starte en dampsyklus
n rengjøre alle delene med en fuktig klut.
n Ikke vask tilbehørsdelene til espressomaskinen i oppvaskmaskinen.
RENGJØRING AV MASKINEN
n Ta ut kontakten før du rengjør apparatet og lar det avkjøles.
n Rengjør av og til apparatet utvendig med en fuktig svamp. Etter bruk vanntanken tømmes.
n Skyll regelmessig tanken innvendig.
n Når du ser et tynt, hvitt lag i tanken, bør du foreta en avkalking (jf. avsnitt 9 ”AVKALKING”).
RENGJØRING AV DRYPPSKUFFEN
Tøm skuffen etter hver gang du bruker maskinen. Løft skuffen litt opp og ta den ut av apparatet.
Hvis du lager flere espressoer etter hverandre, bør du av og til tømme skuffen (etter ca. 7-8 espressoer)
(fig.19 og 20). Det er normalt at det er vann i dryppskuffen og det er ikke tegn at maskinen lekker.
Rengjør om nødvendig dryppskuffen og risten med vann og et mildt oppvaskmiddel, skyll og tørk. Pass
at delene plasseres på riktig plass når du monterer dem.
RENGJØRING AV PERKOLASJONSHODET OG FILTERHOLDEREN
n De skal rengjøres etter hver bruk. Tørk av perkolasjonshodet med en fuktig klut (fig.21) og rengjør
filterholderen med rent vann og et mildt oppvaskmiddel.
n Ikke bruk rengjøringsmidler som inneholder alkohol eller oppløsningsmidler.
n For å oppnå bedre resultater kan du trykke ”EJECT” flere ganger mens du skyller. Vi anbefaler å riste
filterholderen hardt for å ut mest mulig vann.
n Skyll og tørk.
n Når du ikke bruker espressomaskinen, bør du ikke la filterholderen sitte i maskinen. Slik unngår du at
pakningen slites.
Filterholderen må demonteres fullstendig for å rengjøres helt.
n Du kan ta ut den svarte plastdelen der kaffeuttakene og EJECT-knappen befinner seg. Vri den til venstre
og dra hardt (fig.22).
n Rengjør de forskjellige delene med rent vann og et mildt oppvaskmiddel.
n Skyll og tørk.
n Sett tilbake den svarte plastdelen i metalldelen, vri den til høyre inntil de to pilene delene står overfor
hverandre.
n Hvis perkolasjonshodet er tett du skru av filterholderen ved hjelp av et skrujern. Rens det, og sett
det på plass igjen ved å presse hardt ned (fig.23).
RENGJØRING AV DAMP-MUNNSTYKKE
n Dette tilbehøret består av 2 deler: en plast-støttedel og en beskyttende metallsylinder.
8. RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
95
Norsk
96
n For å begynne rengjøringen, lås opp munnstykket ved å dreie låsearmen til venstre (fig.16, 16.2).
n Skyv deretter metallsylinderen opp langs plast-støttedelen (fig.16.3).
n Vask de to delene med klart vann og litt mildt oppvaskmiddel (fig.17).
n Skyll og tørk.
n Når delene er vasket godt, sett metallsylinderen tilbake på støttedelen.
n Vær forsiktig du ikke skader silikonpakningen på damp-munnstykket (fig.16.3).
n Sett munnstykket på låsearmen og drei til høyre (fig.18.1, 18.2).
Garantien dekker ikke maskiner som er i ustand fordi de ikke har blitt avkalket regelmessig.
Avkalk regelmessig espressomaskinen med hvit eddik eller en pose sitronsyre eller sulfatsyre fra
daglighandelen.
Vi anbefaler avkalkingsmiddelet fra Krups, referanse F054, som kan fås hos servicesentrene som er
godkjent for Krups. Dette tilbehøret inneholder, i tillegg til to doser avkalkingsmiddel, et testbånd for
vannets hardhet for å fastslå hvor ofte du bør avkalke apparatet ved vanlig bruk. Mengden kalkbelegg
avhenger av vannets hardhet, men også hvor ofte du bruker maskinen. Avkalkingshyppigheten angitt av
tilbehøret F054 er derfor bare til informasjon. Du kan imidlertid se på tabellen nedenfor:
Ved tvil anbefales det å avkalke en gang i måneden.
AVKALKING AV DAMP- OG KAFFEKRETSEN
n Tøm tanken og sett den tilbake på plass.
n Hvis du bruker filterpatronen Krups Aqua Filter System F088, du ta den ut før avkalkingen.
n Fyll tanken med en blanding av tre deler vann og én del hvit eddik eller en blanding av ½ liter vann og
én pose sitron- eller sulfatsyre fra daglighandelen.
n Sett filterholderen (uten kaffe) i maskinen og lås den ved å vri mot høyre inntil den låser seg.
n Sett en beholder under dampdysen.
n Trykk på av/på-knappen.
n Sett straks bryteren på ”damp” (uten å stoppe på posisjonen ”forvarme damp”).
n La blandingen renne gjennom dysen inntil det kommer damp.
n Sett bryteren på posisjonen ”av”.
n Sett en beholder med et tilstrekkelig stort volum under filterholderen.
n Når lyset lyser vedvarende, vrir du bryteren på posisjonen ”kaffe” og lar halvparten av blandingen renne ut.
n Slå av maskinen med av/på-knappen mens bryteren fortsatt står ”kaffe”.
n Slå maskinen igjen etter 15 minutter.
n La resten av vannet fra tanken renne gjennom.
n Vri bryteren til posisjonen ”av”.
9. AVKALKING
AVKALKINGSHYPPIGHET
Gj.snittlig antall
kaffe per uke
Mykt vann
(hardhetsgrad <19 °)
Kalkholdig vann
(hardhetsgrad 19 30 °)
Meget kalkholdig
vann
(hardhetsgrad <30 °)
Under 7 1 gang i året Hver 8. måned Hver 6. måned
Fra 7 til 20 Hver 4. måned Hver 3. måned Hver 2. måned
Over 20 Hver 3. måned Hver 2. måned Hver måned
Problemer Mulige årsaker Løsninger
Espressoen er ikke
tilstrekkelig varm.
Koppene og filterholderen er
kalde.
Forvarm koppene og filterholderen (se avsnitt 6).
Filterholderen er
blokkert.
Du har glemt å låse opp
filterholderen.
Trykk på knappen ”OPEN” samtidig som du vrir
filterholderen til venstre.
Gruten er ikke tørr
etter at vannet har
rent gjennom.
Du har ikke festet
filterholderen riktig.
Stram til filterholderen ved å vri maksimalt mot
høyre inntil den låser seg.
Espressoen renner
for langsomt.
Vannets
gjennomstrømmingshastighe
t avhenger av hvor finmalt
kaffen er, og kan variere i
løpet av tilberedningen av en
espresso.
Den malte kaffen er for
finmalt, for fet eller for
melete.
Filterholderen er skitten.
Risten det varme vannet
renner gjennom, er skitten.
Velg en litt grovere kaffetype.
Rengjør filterholderen (se avsnitt 8).
Rengjør perkolasjonshodet med en fuktig klut når
maskinen har avkjølt seg (fig.21).
SKYLLING
VIKTIG!
Etter avkalkingen bør du skylle 2-3 ganger med rent vann (uten kaffe) som beskrevet
i avsnitt 5 "Før bruk".
Ikke glem å skylle dampdysen og følg instruksjonene nedenfor:
n Sett en beholder under dampdysen.
n Trykk på av/på-knappen.
n Vri straks bryteren til ”damp” (uten å stoppe på posisjonen ”forvarme damp”).
n La vannet renne gjennom dysen inntil det kommer damp.
n Sett bryteren på posisjonen ”av”.
Maskinen er avkalket og klar til bruk igjen.
n Maskinen er dekket av en garanti, men ved koblings-, bruksfeil eller bruk til annet enn det som er
beskrevet i bruksanvisningen, faller garantien bort.
n Dette apparatet er laget kun for bruk i hjemmet, enhver annen bruk opphever garantien.
n Ingen reparasjon som skyldes kalkbelegg, vil dekkes av garantien.
n Henvend deg til din forhandler eller et godkjent servicesenter for ethvert problem etter kjøpet.
10. GARANTI
11. PROBLEMER, SANNSYNLIGE ÅRSAKER OG TILTAK
Norsk
97
Vanntanken lekker
når den flyttes.
Bunnklaffen i vanntanken er
skitten eller mangelfull.
Klaffen sitter fast pga. kalk.
Vask vanntanken og trykk inn og ut klaffen i
bunnen av vanntanken med fingeren.
Avkalk maskinen (se avsnitt 9).
Vann lekker under
maskinen.
Intern lekkasje.
Sjekk at vanntanken sitter i riktig posisjon. Hvis
feilen vedvarer, bør du ikke bruke maskinen og du
bør henvende deg til et godkjent servicesenter.
Problemer Mulige årsaker Løsninger
Espressoen renner
for langsomt.
Vannets
gjennomstrømmingshastighe
t avhenger av hvor finmalt
kaffen er, og kan variere i
løpet av tilberedningen av en
espresso.
Den malte kaffen er for
finmalt, for fet eller for
melete.
Filterholderen er skitten.
Risten det varme vannet
renner gjennom, er skitten.
Velg en litt grovere kaffetype.
Rengjør filterholderen (se avsnitt 8).
Rengjør perkolasjonshodet med en fuktig klut når
maskinen har avkjølt seg (fig.21).
Vannet renner ikke.
Det er ikke vann i
vanntanken.
Vanntanken er ikke plassert
riktig.
Filteret er tilstoppet,
kaffepulveret er for fint.
Maskinen er kalkbelagt.
Claris-patronen har blitt byttet
ut, men ikke fylt med vann.
Fyll opp vanntanken.
Trykk tanken hardt ned.
Rengjør filterholderen (se avsnitt 8) og prøv en litt
mer grovmalt kaffe.
Se avsnitt 9.
Se avsnitt 5.
Vann renner fra
filterholderen etter at
espressoen er ferdig
tilberedt.
Bryteren har ikke blitt satt på
”av”.
Et kalklag dannes grunn
av spesielt hardt vann.
Slå av maskinen ved å vri bryteren til ”av” (fig.9).
Avkalk maskinen i henhold til instruksjonene i
bruksanvisningen (se avsnitt 9).
Grut i kaffen.
Filterholderen er skitten.
Kaffen er for finmalt.
Rengjør filterholderen med varmt vann. Trykk på
knappen ”EJECT” for å fjerne eventuelle
grutrester. Rist bort vannet.
Velg en litt grovere kaffetype.
Norsk
98
Vann renner under
dryppskuffen.
Vann kan renne eller dryppe
når dryppskuffen tas ut.
Dette er ikke et tegn
lekkasje.
Knaking høres i
filterholderen.
Normalt fenomen:
Sikkerhetslåsing av
filterholderen.
Pumpen er unormalt
støyende.
Det mangler vann i
beholderen.
Vanntanken er ikke plassert
riktig.
Slå av apparatet, fyll vanntanken og start opp
igjen.
Trykk tanken hardt ned.
Norsk
99
12. RESIRKULERING AV ELEKTRISKE ELLER ELEKTRONISKE PRODUKTER
Ta del i miljøvern!
Apparatet inneholder mange gjenvinnbare og resirkulerbare materialer.
Ta det med til et oppsamlingssted slik at avfallet kan behandles.
Espressomaskinen
lekker på siden av
filterholderen.
Filterholderen er ikke
plassert riktig.
Kanten på filterholderen er
tilskitnet av den malte kaffen.
Puten sitter ikke riktig i
filterholderen.
Sett filterholderen på plass og lås den (vri
maksimalt mot høyre inntil den låser seg).
Fjern det overflødige kaffepulveret.
Pass på å plassere alt papiret på innsiden av
filterholderen.
Espressoen smaker
vondt.
Maskinen ble ikke riktig
utskylt etter avkalkingen.
Skyll maskinen i henhold til i bruksanvisningen (se
avsnitt 9).
Maskinen fungerer
ikke.
Pumpen fungerer ikke på
grunn av vannmangel.
Den avtakbare vanntanken
er ikke plassert riktig.
Claris-patronen har blitt
byttet ut, men ikke fylt med
vann.
Fyll opp vanntanken og start pumpen opp igjen
(se avsnitt 5). Unngå å tømme tanken fullstendig.
Sett den plass ved å trykke hardt på den.
Se avsnitt 5.
Dampdysen får ikke
melken til å skumme.
Dampdysen er tilstoppet
eller har kalkbelegg.
Melken er for varm.
Formen på beholderen
egner seg ikke.
Du bruker skummet melk.
Avkalk dampdysen (se avsnitt 9) og rens den ved
hjelp av en stoppenål.
Bruk kald melk.
Bruk en liten karaffel.
Bruk helst helmelk eller lettmelk.
Problemer Mulige årsaker Løsninger
Koppene fylles ikke
likt.
Filterholderen er skitten. Se avsnitt 8.
a Lock bellare
b Löstagbar vattenbellare
c tskopa
d Koppvärmare
e -/avknapp med kontrollampa
f Funktionsljare
f1. Kaffe
f2. Stopp
f3. Förvärmning ånga
f4. Ånga
g Brygghuvud
h Filterhållare med utmatningssystem för
kaffesump eller pods och progressiv
sammanpressning av kaffet: KTS ”Krups
Tamping System”. Du kan använda malet kaffe
(1 eller 2 koppar), ESE-pods eller mjuka pods
i Galler droppbricka
j Droppbricka med niindikator
k Ångrör
1. BESKRIVNING
Tack för ditt förtroende för Krups produkter. Din maskin är utrustad med en filterhållare som har tre
exklusiva system:
- Ett för en progressiv sammanpressning av kaffepulvret i filterhållaren (KTS ”Krups Tamping
System”).
- Ett utmatningssystem för kaffesumpen.
- Ett system för användning av ESE-pods (Easy Serving Espresso) eller mjuka pods.
Den kan dessutom tas isär för regelbunden rengöring, vilket gör den lättskött, att den alltid fungerar
perfekt. För din säkerhet är filterhållaren utrustad med ett låssystem att den blir plats när trycket
stiger.
n Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder din espressomaskin
första gången.
n Apparaten är ENDAST AVSEDD FÖR HEMMABRUK.
n Apparaten får endast anslutas till ett jordat uttag. Kontrollera att
nätspänningen apparatens märkskylt stämmer överens med din
installation.
n Placera inte espressomaskinen varma ytor (t.ex. spisplatta) eller nära
en öppen låga.
n Ta inte bort filterhållaren med malet kaffe medan vattnet rinner igenom,
eftersom bryggaren då är under tryck.
n Använd inte maskinen om inte droppbrickan och gallret sitter plats.
n Dra alltid ur kontakten om fel skulle uppstå under bryggning, liksom före
rengöring.
n Koppla inte ur apparaten genom att dra i själva sladden, fatta tag om
kontakten istället. Låt inte heller sladden hänga ner över bordskanter eller
liknande.
n Vidrör inte maskinens varma delar (koppvärmare, filterhållare, ångrör). Se
till att inte heller sladden kommer i kontakt med dessa.
n Doppa aldrig maskinen i vatten.
2. SÄKERHETSANVISNINGAR
Svenska
100
Svenska
101
n Förvara utom räckhåll för barn. Låt inte heller sladden hänga ner att
barn kan den.
n Följ anvisningarna för avkalkning.
n Använd inte maskinen om den är skadad eller om sladden är i dåligt skick.
n Om sladden eller någon annan del skadats, för att undvika fara ska de
endast bytas ut Krups auktoriserade serviceverkstad. Öppna under
inga omständigheter apparaten själv.
n Kontrollera att filterllaren är ordentligt snd innan du startar
bryggningen.
n Denna apparat är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn)
som inte klarar av att hantera elektrisk utrustning, eller av personer utan
erfarenhet eller kännedom, förutom om de har erhållit, genom en person
ansvarig för deras säkerhet, en övervakning eller på rhand fått
anvisningar angående apparatens användning.
n Barn måste övervakas av en vuxen för att säkerställa att barnen inte leker
med apparaten.
n Tillbehören och delarna som kan tas isär ska inte diskas i diskmaskin.
n Apparaten är endast avsedd att användas för hemmabruk.
n Garantin gäller inte när apparaten används:
- i pentryn för personal i butiker, kontor och på andra arbetsplatser,
- lantbruk,
- för gästernas användning på hotell, motell och andra liknande
boendemiljöer,
- i miljöer av typ bed & breakfast, vandrarhem och liknande rum för uthyrning.
n Produkten är inte avsedd för beredning av drycker till spädbarn.
n Den här apparaten får användas av barn över 8 år samt av personer med
fysiskt, sensoriskt eller mentalt begränsad förmåga eller med avsaknad av
kunskaper, så länge de övervakas eller har fått instruktioner om hur
apparaten ska användas och hur man ska undvika risker.
n Barn får inte leka med apparaten.
n Rengöring och underhåll som får utföras av användaren får inte göras av
barn utan övervakning.
n Förvara apparat och tillhörande sladd utom räckhåll för barn under 8 år.
n Barn får inte använda apparaten som leksak.
Svenska
102
n Pump: 15 bars
n Filterhållare med utmatningssystem för kaffesumpen. Kompatibel med malet kaffe och alla typer av
pods, ESE eller mjuka.
n Ångfunktion
n Automatisk avstängning.
n Löstagbar behållare (kapacitet: 1,1 liter)
n Effekt: 1450 W
n Nätspänning: 220-240 V 50 Hz
n Överhettningsskydd
n Mått: Höjd 300 mm, bredd 230 mm, djup 280 mm
VIKTIGT!
Nätspänning: den här apparaten får endast anslutas till växelström 220–240 V.
Typ av användning: apparaten är ENDAST AVSEDD FÖR HEMMABRUK.
n För en aromrik och njutningsfull espresso, välj ett nymalet speciellt espressokaffe. Servera det i små
espressokoppar som inte rymmer mer än 50 ml.
n Förvara kaffet i kylen så bevaras aromen längre.
n Fyll inte filterhållaren ända upp, utan använd istället mätskopan (1 mätskopa per kopp).
n Om apparaten inte används på mer än 5 dagar, töm och skölj vattenbehållaren.
n Innan behållaren tas loss för att fylla den eller tömma den, var noga med att alltid stänga av apparaten.
n Placera alltid apparaten på ett plant och stabilt underlag.
n För en optimal temperatur på kaffet i kopparna, rekommenderar vi att du förvärmer kopparna.
n För att förlänga apparatens livslängd, rekommenderar vi att vattnet filtreras med en Claris Aqua Filter
System patron F088 (tillbehör medföljer ej) och regelbundna avkalkningar.
VIKTIGT!
Före den första användningen, efter längre uppehåll eller efter avkalkning, ska
apparaten rengöras enligt anvisningarna, se rubrik 5: ”ANVÄNDNINGEN”.
Innan du använder espressomaskinen, diska och torka alla tillbehören.
Om du inte använder Claris filterpatron, se rubriken "SKÖLJNING AV APPARATEN"
A. ITTNING AV CLARIS-PATRON (Behöver göras vid varje byte av patron)
Om du använder ett Claris vattenfilter, följ anvisningarna för att fylla det med vatten.
n Skruva i Claris vattenfiltret i botten vattentanken.
n Fyll vattentanken med vatten och sätt tillbaka den (bild 2 och 3).
n Sätt på maskinen genom att trycka på "På/Avknappen” (bild 4).
n Vrid väljaren till läge "förvärmning ånga". När kontrollampan slutar blinka, vrid tillbaka väljaren till läge
"stopp".
n Upprepa proceduren 2 ggr till.
4. TIPS
3. TEKNISKA DATA
5. ANVÄNDNINGEN
Svenska
n För att vara säker att Claris vattenfiltret är vattenfyllt, placera en skål under brygghuvudet, vrid väljaren
till läge "kaffe" och kontrollera att lite vatten rinner igenom. Om inte, upprepa ovanstående procedur.
n Genom att följa anvisningarna ovan försäkrar du dig om att vattnet cirkulerar som det ska genom
filterpatronen.
VIKTIGT:
Anvisningarna ovan ska följas varje gång patronen byts ut.
Claris-patronen behöver bytas ut med två eller tre månaders mellanrum om
maskinen används dagligen.
C. SKÖLJNING AV MASKINEN (Behöver göras före första användningen samt varje gång
maskinen har rengjorts/avkalkats.)
- RENGÖRA ESPRESSOMASKINEN
Skölj därefter igenom apparaten. Gör så här:
n Öppna locket och ta loss behållaren med hjälp av handtaget (bild 1).
n Fyll den med vatten (bild 2).
n Sätt tillbaka behållaren noggrant på sin plats för att garantera vattentillförseln och stäng locket
(bild 3).
n Sätt på maskinen genom att trycka på knappen ”På / Av” (bild 4).
n Sätt filterhållaren (utan kaffepulver) på plats (bild 7).
n Placera en tillräckligt stor skål under filterhållaren.
n snart apparaten uppnått rätt temperatur lyser kontrollampan med fast sken, vrid väljaren till läge
”kaffe” (bild 8) och låt allt vattnet i behållaren rinna igenom.
n Om nödvändigt, avbryt proceduren genom att vrida väljaren till läge ”stopp” (bild 9) för att tömma
skålen och fortsätt därefter proceduren.
n Töm skålen och lås upp filterhållaren: tryck knappen ”OPEN” filterhållaren och vrid till vänster
(bild 10).
- SKÖLJA UR ÅNGSYSTEMET.
Innan du använder ångfunktionen första ngen ste du renra ångsystemet.
n Fyll vattenbehållaren med vatten.
n Sätt på apparaten genom att trycka på knappen .
n Ställ en skål under ångröret.
n Vrid väljaren till läget . Knappen börjar blinka.
n När knappen slutar blinka: vrid väljaren till och låt vattnet rinna tills dess att det bildas ånga.
n Låt ångfunktionen vara igång i minst 30 sekunder.
För att utveckla kaffets alla aromer och ge ett perfekt resultat, gör maskinen först en förbryggning. Pumpen
fungerar i 3 sekunder, avbryts följande 3 sekunder och fortsätter därefter ända till slutet av bryggningen.
FÖRVÄRMNING AV TILLBEHÖREN
För bästa möjliga resultat rekommenderar vi att du först förvärmer tillbehören (filterhållare och koppar)
utan kaffepulver. Gör här:
n Fyll vattenbehållaren och sätt på maskinen (bild 1, 2, 3 och 4).
n Sätt filterhållaren på plats och placera kopparna under.
Så snart maskinen uppnått rätt temperatur, upphör kontrollampan att blinka.
n Vrid då väljaren till läge ”kaffe” (bild 8).
n När kopparna fyllts med hett vatten, vrid tillbaka väljaren till läge ”stopp” (bild 9).
6. GÖR EN ESPRESSO
103
Svenska
104
n Ta bort kopparna.
n Lås upp filterhållaren: tryck knappen ”OPEN”, vrid filterhållaren till vänster och ta loss den från
maskinen (bild 10).
Observera: När maskinen är varm kan espressokopparna förvärmas på koppvärmaren.
MED MALET KAFFE
Typen av kaffepulver du väljer avgör styrkan och smaken på din espresso.
n Fyll vattenbehållaren och sätt maskinen (bild 1, 2, 3 och 4). Under förvärmningen blinkar
kontrollampan.
n Lägg i malet kaffe i filterhållaren med hjälp av mätskopan: en mätskopa (fylld upp till kanten) per kopp
(bild 5).
n Avlägsna kaffespill filterhållarens kant.
Viktigt: Packa inte kaffepulvret i filterhållaren. Kaffet packas automatiskt med KTS ”Krups
Tamping System”.
n Sätt filterhållaren på plats genom att vrida den maximalt till höger, ända till spärren (bild 7).
n Placera en eller två koppar under filterhållaren.
Så snart maskinen uppnått rätt temperatur lyser kontrollampan med fast sken.
n Vrid då väljaren till läge ”kaffe” (bild 8).
n När önskad mängd kaffe uppnåtts, vrid tillbaka väljaren till läge ”stopp” (bild 9).
n Lås upp filterhållaren: tryck knappen ”OPEN”, vrid filterhållaren till vänster och ta loss den från
maskinen (bild 10).
n Släng kaffesumpen, med hjälp av utmatningssystemet, genom att trycka på knappen ”EJECT” belägen
mellan de två kaffepiparna (bild 11). Diska filterhållaren under rinnande vatten och aktivera samtidigt
knappen ”EJECT” för att avlägsna kafferester.
Filterhållaren kan på nytt fyllas för att göra fler espresso.
MED EN ESE-POD
”ESE” betyder ”Easy Serving Espresso” (enkel att brygga espresso) och är en
portionsförpackning (44 mm i diameter) som innehåller 7 g utvalt, malet och sammanpressat
kaffe mellan två filterpapper, speciellt avsett för att göra det italienska kaffet espresso
”ristretto” (pressat).
Systemet gör att du snabbt, enkelt, praktiskt och bekvämt kan använda din maskin.
n Fyll vattenbehållaren och sätt på maskinen (bild 1, 2, 3 och 4). Under förvärmningen blinkar
kontrollampan.
n Riv av överflödigt papper, placera ESE-podsen i filterhållaren med den röda markeringen neråt (bild 6).
Var noga med att stoppa in allt papper inuti filterhållaren, annars kan det droppa.
n Det är viktigt att den är rätt placerad för ett bra resultat.
n Använd aldrig två pods tillsammans.
n Följ sedan instruktionerna på bild 7 till 11.
MED EN MJUK POD
Din maskin är även kompatibel med mjuka pods (i allmänhet 60 mm i diameter). Denna typ av
pods är inte speciellt avsedda för espressomaskiner, därför blir espresson inte lika kraftfull
som med en ESE-pod.
n Fyll vattenbehållaren och sätt på maskinen (bild 1, 2, 3 och 4). Under förvärmningen blinkar
kontrollampan.
Svenska
n Placera en mjuk pod i filterhållaren. Använd aldrig två pods tillsammans. Det är viktigt att den är rätt
placerad för ett bra resultat.
n Följ sedan instruktionerna på bild 7 till 11.
Ångan används för att skumma mjölken (t.ex. för att göra en cappuccino eller en caffè latte) med hjälp av
cappuccinotillbehöret.
För att göra ånga fungerar pumpen och den avger då ett periodiskt ljud.
Efter användning av ångfunktionen svalnar maskinen automatiskt genom att pumpa kallt vatten
som kyler upprmningssystemet. Under pumpningarna frigörs överskottet av ånga i
uppvärmningssystemet tillsammans med hett vatten som rinner ner droppbrickan. Ångutvecklingen
och ljudet som hörs är nödvändigt för att kyla ner apparaten.
Observera: under och efter användning kan metalldelarna på ångröret bli mycket heta.
ANVÄNDNING AV ÅNGRÖRET FÖR ATT GÖRA MJÖLKSKUM
n Fyll vattenbehållaren och sätt på maskinen (bild 1, 2, 3 och 4).
n Vrid väljaren till läge ”förvärmning ånga”. Kontrollampan blinkar (bild 12).
n För ut ångröret från maskinen.
n Häll 60 100 ml mellanmjölk i en smal kanna ca 1/2 liter som kan ställas under ångröret. Mjölken
och kannan ska vara kylskåpskalla.
n Vi rekommenderar att du använder pastöriserad mjölk eller UHT-mjölk.
n snart kontrollampan lyser med fast sken, doppa ner ångröret i mjölken.
n Vrid väljaren till läge ”ånga” (bild 13).
n För ett bra resultat, håll ångröret nära botten i kannan i ca 25 sekunder medan mjölken värms (men utan
att röra vid botten). När skummet börja formas, sänk långsamt ner kannan att ångröret närmar sig
ytan (utan att någonsin lämna mjölken) (bild 14).
n När skummet är klart, vrid väljaren till läge ”stopp” (bild 15). Maskinen kyls automatiskt av med 3
periodiska pumpningar. När denna automatiska procedur avslutats kan du göra en kopp kaffe.
Viktigt: För att förhindra att ångröret täpps till, ska aldrig mjölkskummet nå den
övre delen på den svarta plastdelen.
Det är viktigt att rengöra ångröret efter varje användning för att undvika att mjölkrester torkar inuti. Gör
här:
n Placera ångröret i en skål fylld med vatten och upprepa proceduren för att göra mjölkskum i 30
sekunder.
VARNING!
Ångröret är fortfarande varmt!
ANVÄNDNING AV KITET AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 FÖR ATT GÖRA MJÖLKSKUM
(SÄLJS SEPARAT)
Auto-cappuccinotillbehöret gör det enkelt att göra en cappuccino och en caffè latte. Det består av ett
specialrör med två lägen, en mjölkskål i rostfritt stål och en slang.
Tillbehöret säljs separat.
7. ÅNGFUNKTION
105
Svenska
106
n Sätt ihop de olika delarna. Välj läge cappuccino eller caffè latte på specialröret.
n Fyll skålen med mjölk och placera en kopp eller ett glas under specialröret auto-cappuccino.
n Vrid väljaren till läge ”förvärmning ånga”. När kontrollampan lyser med fast sken, placera den i läge
”ånga”.
n När skummet är klart, vrid väljaren till läge ”stopp”. Maskinen kyls automatiskt av med 3 periodiska
pumpningar. När denna automatiska procedur avslutats kan du göra en kopp kaffe.
För att undvika att mjölkrester torkar på auto-cappuccino tillbehöret, rekommenderar vi absolut följande:
n häll rent vatten i skålen och installera på nytt de olika delarna
n kör en omgång ånga
n rengör alla delarna med en fuktig trasa.
n Diska inte espressomaskinens tillbehör i diskmaskin.
APPARATEN
n Dra ur kontakten före varje rengöring och låt maskinen svalna.
n Rengör apparatens utsida då och då med en fuktig svamp. Töm vattenbehållaren efter användning.
n Skölj regelbundet behållarens insida.
n När ett tunt vitt lager gör att behållaren inte längre är genomskinlig, gör en avkalkning (se rubrik 9
”AVKALKNING”).
DROPPBRICKAN
Töm den efter varje användning. Lyft upp den något och ta av den från apparaten.
Om du gör flera espresso i följd är det lämpligt att tömma den då och då (ca var 7 - 8 espresso) (bild 19
och 20). Det är normalt att den innehåller vatten och betyder inte att en läcka uppstått.
Vid behov kan du diska droppbrickan och gallret med milt diskmedel. Skölj och torka. Var noga med att
sätta tillbaka de olika delarna på rätt plats.
BRYGGHUVUD OCH FILTERHÅLLARE
n De ska rengöras efter varje användning. Det räcker att torka av brygghuvudet med en fuktig trasa (bild
21) och diska filterhållaren med milt diskmedel.
n Använd inte rengöringsprodukter som innehåller alkohol eller lösningsmedel.
n För bäst resultat, kan du aktivera knappen ”EJECT” flera gånger under sköljningen. Vi rekommenderar
att filterhållaren skakas kraftigt för att tömma ut allt vattnet.
n Skölj och torka.
n När du inte använder espressomaskinen, lämna inte kvar filterhållaren apparaten för att undvika
slitage på packningen.
För en grundlig rengöring kan filterhållaren helt tas isär:
n Du kan ta av den svarta plastdelen med kaffepiparna och knappen ”EJECT”: vrid den till vänster och
dra därefter kraftigt (bild 22).
n Diska de olika delarna med milt diskmedel.
n Skölj, torka.
n Sätt tillbaka den svarta plastdelen metalldelen, vrid den till höger ända tills de två pilarna på de två
delarna är mittemot varandra.
8. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Svenska
n Om brygghuvudet är kraftigt igensatt kan man skriva loss gallret med hjälp av en skruvmejsel, rengöra
det och sätta tillbaka det genom att trycka ned det ordentligt (bild 23).
CAPPUCCINOTILLBEHÖRET
n För rengöring av tillbehöret, ta av det från röret genom att dra den svarta ringen neråt (bild 16).
Tillbehöret består av 3 delar: den inre tuben, den yttre tuben och ett skydd i rostfritt stål.
För en ordentlig rengöring av tillbehöret, ta helt isär det.
För att ta ur den inre tuben, skruva av änden på cappuccinotillbehöret.
Därefter kan du ta av skyddet i rostfritt stål.
Diska de 3 delarna med milt diskmedel (bild 17). Skölj och torka.
När cappuccinotillbehöret är rengjort och noggrant hopsatt, sätt tillbaka det röret, var noga med att
hålla fast den lösa ringen i svart plast neråt.
Gör ett cirklande tryck uppåt för att ordentligt sätta fast cappuccinotillbehöret. Sätt därefter fast den
svarta plastdelen genom att föra den uppåt (bild 18).
Garantin gäller inte för reparationer av apparater p.g.a. att avkalkning inte gjorts regelbundet.
Avkalka regelbundet espressomaskinen med ättika eller citronsyra.
Vi rekommenderar att du använder Krups avkalkningstillbehör, artikelnummer F054, tillgängligt
Krups auktoriserade serviceverkstäder. Tillbehöret innehåller, förutom två doser avkalkningsmedel, en
testremsa för vattnets hårdhetsgrad för att fastställa avkalkningsfrekvensen vid normal användning.
Kalkavlagringar beror vattnets hårdhetsgrad men även användningsfrekvensen.
Avkalkningsfrekvenserna som anges på F054 tillberet är rekommendationer. Se emellertid
nedanstående tabell:
Om du är tveksam är det bäst att göra en avkalkning varje månad.
AVKALKNING AV ÅNG- OCH KAFFEFUNKTIONEN
n Töm behållaren och sätt tillbaka den på sin plats.
n Om du använder filterpatronen Krups Aqua Filter System F088, plocka ut denna före avkalkningen.
n Fyll behållaren med en blandning som består av tre delar vatten och en del ättika eller en blandning
bestående av ½ liter vatten och en påse citronsyra.
n Sätt filterhållaren (utan kaffepulver) på plats och lås den genom att vrida till höger ända till spärren.
n Placera en skål under ångröret.
n Tryck på knappen ”på/av”.
n Placera genast väljaren i läge ”ånga” (utan att stanna upp i läge ”förvärmning ånga”).
n Låt blandningen rinna igenom ångröret ända tills det bildas ånga.
n För tillbaka väljaren i läge ”stopp”
n Placera en tillräckligt stor skål under filterhållaren.
9. AVKALKNING
AVKALKNINGSFREKVENS
Antal kaffe per
vecka i genomsnitt
Mjukt vatten
(<5°dH)
Medelhårt vatten
(5-10°dH)
Hårt vatten
(>10°dH)
Mindre än 7 1 gång/år Var 8:e månad Var 6:e månad
7 - 20 Var 4:e månad Var 3:e månad Varannan månad
Mer än 20 Var 3:e månad Varannan månad Varje månad
107
Svenska
108
n När kontrollampan lyser med fast sken, vrid väljaren till läge ”kaffe” och låt hälften av blandningen rinna
igenom.
n Stäng av apparaten med knappen ”på/av” och låt väljaren vara kvar i läge ”kaffe”.
n Efter 15 minuter sätt på maskinen igen.
n Låt resten i behållaren rinna igenom.
n Vrid väljaren till läge ”stopp”.
SKÖLJNING
VIKTIGT!
Efter avkalkning, skölj 2-3 ggr med rent vatten (utan kaffepulver), se rubrik 5 ”Första
användningen”.
Glöm inte att skölja ångröret enligt följande anvisningar:
n Placera en skål under ångröret.
n Tryck på knappen ”på/av”.
n Placera genast väljaren i läge ”ånga” (utan att stanna upp i läge ”förvärmning ånga”).
n Låt vattnet rinna igenom ångröret ända tills det bildas ånga.
n Vrid väljaren till läge ”stopp”.
Kalkresterna har avlägsnats och maskinen är nu klar att använda igen.
n Apparaten omfattas av en garanti. Garantin gäller inte för felaktig anslutning, hantering eller användning
som avviker ifrån bruksanvisningen.
n Apparaten är endast avsedd för hemmabruk, garantin gäller inte för annan typ av användning.
n Garantin gäller inte för reparationer p.g.a. att avkalkning inte gjorts.
n Vid problem med apparaten eller för reservdelar, kontakta din återförsäljare eller en auktoriserad
serviceverkstad.
10. GARANTI
11. PROBLEM, TROLIG ORSAK OCH ÅTGÄRD
Vattenbehållaren
läcker när den
förflyttas.
Ventilen i botten
behållaren är smutsig eller
defekt.
Ventilen är blockerad av
kalkavlagringar.
Diska vattenbehållaren och aktivera ventilen i
botten på behållaren med fingret.
Avkalka apparaten (se rubrik 9).
Vatten rinner ut
under apparaten.
Intern läcka.
Kontrollera att behållaren är i rätt läge. Om felet
fortgår, använd inte apparaten, kontakta en
auktoriserad serviceverkstad.
Problem Trolig orsak Åtgärd
Espresson är inte
tillräckligt varm.
Kopparna och filterhållaren
är kalla.
Förvärm tillbehören: koppar och filterhållare (se
rubrik 6).
Filterhållaren är
spärrad.
Du har glömt att låsa upp
filterhållaren.
Tryck på knappen ”OPEN” samtidigt som
filterhållaren vrids till vänster.
Kaffesumpen är inte
torr när vattnet runnit
igenom.
Filterhållaren är inte
ordentligt spänd.
Spänn filterhållaren mer genom att vrida den
maximalt till höger, ända till spärren.
Espresson rinner för
långsamt.
Hur snabbt vattnet rinner
ned beror hur finmalet
kaffet är. Hastigheten kan
variera under beredningen
av espresson.
Kaffepulvret är alltför
finmalet, för fett eller mjöligt.
Filterhållaren är smutsig.
Gallret där vattnet passerar
är smutsigt.
Välj ett lite grövre kaffepulver.
Rengör filterhållaren (se rubrik 8).
När apparaten svalnat, rengör brygghuvudet med
en fuktig svamp (bild 21).
Vattnet rinner inte
igenom.
Vatten saknas i behållaren.
Behållaren är inte ordentligt
på sin plats.
Det är stopp i filtret,
kaffepulvret är alltför
finmalet.
Apparaten har kalkavlagringar.
Claris-patronen är utbytt,
men har inte fyllts med
vatten
Fyll behållaren.
Tryck ordentligt behållaren.
Rengör filterhållaren (se rubrik 8) och försök med
ett lite grövre kaffepulver.
Se rubrik 9.
Se rubrik 5.
Vatten rinner ut från
filterhållaren efter en
espressobryggning.
Väljaren är inte i läge
”stopp”.
Kalkavlagringar har bildats
p.g.a. mycket hårt vatten.
Stäng av apparaten genom att placera väljaren i
läge ”stopp” (bild 9).
Avkalka maskinen enligt bruksanvisningen (se
rubrik 9).
Kaffesump finns i
koppen.
Filterhållaren är smutsig.
Kaffepulvret är alltför
finmalet.
Rengör filterhållaren med varmt vatten. Aktivera
knappen ”EJECT” för att avlägsna eventuella
rester av kaffepulver. Skaka den för att tömma ut
vattnet.
Använd ett lite grövre kaffepulver.
Svenska
109
Svenska
110
12. UTTJÄNT ELEKTRISK ELLER ELEKTRONISK PRODUKT
Hjälp till att skydda miljön!
Din apparat innehåller olika material som kan återanvändas eller återvinnas.
mna den på en återvinningsstation eller på en auktoriserad serviceverkstad för omhändertagande
och behandling.
Espresso läcker på
filterhållarens sidor.
Filterhållaren är inte
ordentligt på plats.
Det sitter kafferester
filterhållarens kanter.
Podsen är felplacerad i
filterhållaren.
Sätt filterhållaren på plats och lås den (vrid
maximalt till höger ända till spärren).
Avlägsna överflödigt kaffepulver.
Var noga med att placera allt papper inuti
filterhållaren.
Espresson smakar
illa.
Apparaten har inte sköljts
tillräckligt efter avkalkning.
Skölj apparaten enligt bruksanvisningen
(se rubrik 9).
Apparaten fungerar
inte.
Pumpen är ur funktion p.g.a.
att det saknas vatten.
Den löstagbara
vattenbehållaren är inte
ordentligt på plats.
Claris-patronen är utbytt,
men har inte fyllts med
vatten
Fyll behållaren med vatten och starta på nytt
pumpen (se rubrik 5). Undvik att helt tömma
behållaren.
Sätt vattenbehållaren ordentligt på plats genom
att trycka kraftigt.
Se rubrik 5.
Ångröret skummar
inte mjölken.
Det är stopp eller
kalkavlagringar i ångröret.
Mjölken är för varm.
Behållarens form är
olämplig.
Du använder lättmjölk.
Avkalka ångröret (se rubrik 9) eller rensa med
hjälp av en nål.
Använd kall mjölk.
Använd en liten kanna.
Använd helst standardmjölk eller mellanmjölk.
Problem Trolig orsak Åtgärd
Det rinner ut vatten
under droppbrickans
behållare
Det kan finnas kvar eller
rinna ut vatten när behållaren
under droppbrickan dras ut.
Detta är inget tecken på
läckage.
Knäppande ljud hörs
från filterhållaren.
Normal företeelse:
säkerhetsspärren aktiveras i
filterhållaren.
Pumpen har ett
onormalt högt ljud.
Vatten saknas i behållaren.
Behållaren är inte ordentligt
på sin plats.
Stäng av apparaten, fyll vattenbehållaren och
starta igen.
Tryck ordentligt behållaren.
Kopparna är inte
jämnt fyllda.
Filterhållaren är smutsig. Se rubrik 8.
a Säiln kansi
b Irrotettava vesisäiliö
c Annoslusikka
d Kuppien lämmitysalusta
e ynnistys/sammutusnäpin ja merkkivalo
f yttövalitsin
f1. Kahviasento
f2. Seis -asento
f3. Höyryn esilämmitysasento
f4. Höyryasento
g Suodatuspää
h Suodatinalusta ja lisälaite, joka poistaa porot tai
annoksen ja tiivistää kahvin asteittain: KTS –
rjestel ”Krups Tamping System. Sopii
käytettäväksi kahvijauheen (1 tai 2 kuppia) ja
E.S.E.-annosten tai pehmeiden kahviannosten
kanssa
i Tippa-altaan ritilä
j Tippa-allas ja sen tasonilmaisin
k yrysuutin
1. KUVAUS
Kiitämme sinua luottamuksestasi ja uskollisuudestasi Krups -tuotteita kohtaan. Laite on varustettu
suodatinalustalla, jossa on kolme eri järjestelmää:
- Yksi järjestelmä tiivistää kahvijauheen asteittain, kun suodatinalusta laitetaan paikoilleen (KTS -
järjestelmä, ”Krups Tamping System”).
- Toinen järjestelmä porojen pois heittämiseksi.
- Kolmas järjestelmä on tarkoitettu E.S.E -annosnappien (Easy Serving Espresso) tai pehmeiden
kahviannosten käyttöä varten.
Suodatinalusta on irrotettava, mi tekee mahdolliseksi pitää se ydellisessä yttökunnossa
puhdistamalla se usein. Turvallisuussyistä suodatinalusta on varustettu lukitusjärjestelmällä, jotta alusta
pysyy varmasti pakoillaan paineen noustessa.
n Nämä käyttöohjeet on luettava huolellisesti ennen espressokeittimen
käynnistämistä.
n LAITE ON TARKOITETTU AINOASTAAN KOTITALOUKSIEN
YTTÖÖN.
n Kytke laite ainoastaan maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että laitteen
merkkilaatassa ilmoitettu jännite vastaa sähköverkon jännitettä.
n Älä laita espressokeitintä kuumalle alustalle (esimerkiksi sähkölevylle) tai
avotulen lähelle.
n Älä poista suodatinalustaa, jossa on kahvijauhetta veden kulkiessa sen
läpi, sillä laitteessa on painetta.
n Älä käytä laitetta, jos sen tippa-allas tai ritilä ei ole paikoillaan.
n Pistoke tulee ottaa pois ongelmatapauksissa kahvin valuessa tai ennen
laitteen puhdistusta.
n Älä irrota laitetta verkosta vetämällä sähköjohdosta äläkä taita johtoa
jyrkälle kulmalle kalusteen kulman päälle.
n Älä anna sähköjohdon tai käsiesi joutua kosketuksiin laitteen kuumien
osien kanssa (kuppien lämmitysalusta, suodatinalusta, höyrysuutin).
2. TURVAOHJEET
Suomi
111
Suomi
112
n Älä upota laitetta veteen.
n Pidä lapset loitolla äläkä anna johdon roikkua lasten ulottuvilla.
n Noudata kalkinpoisto-ohjeita.
n Älä käynnis laitetta, jos se on vahingoittunut tai hköjohto on
huonossa kunnossa.
n Jos laitteen johto tai muu osa vahingoittuu, välttääksesi vaarat ne on
vaihdatettava vain valtuutetussa Krups-huoltokeskuksessa. Et missään
tapauksessa saa avata laitetta itse.
n Varmista, että suodatinalusta on kunnolla kiristetty ennen kahvin
valuttamista.
n Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (mukaan luettuina
lapset) käytettäväksi, joiden fyysinen, aistillinen tai älyllinen kapasiteetti on
rajoittunut, eikä myöskään sellaisten henkilöiden käyttöön, joilla ei ole
tarvittavia tietoja tai kokemusta, elleit he ole saaneet heidän
turvallisuudestaan vastaavan henkilön käyttöä koskevaa ohjausta.
n Lapsia on pidettävä silmällä, jotta he eivät leiki laitteella.
n Lisälaitteita tai irrotettavia osia ei saa laittaa astianpesukoneeseen.
n Laitteenne on suunniteltu ainoastaan kotikäyttöön. Takuu raukeaa, mikäli
laitetta käytetään:
- liikkeiden, toimistojen ja muiden laitosten henkilöstöille tarkoitetuissa
keittiötiloissa
- maatiloilla,
- hotellien, motellien tai muiden lomakohteiden asiakkaiden
käyttötarkoitukseen,
- yksityismajoituksen tyyppisissä tiloissa.
n Laitetta ei ole tarkoitettu pienten lasten juomien valmistukseen.
n Tätä laitetta voivat käyttää vähintään 8-vuotiaat lapset ja aikuiset, joiden
fyysiset, aisteihin liittyvät tai henkiset kyvyt ovat rajoittuneet tai joilla ei ole
riittävästi tietoa ja kokemusta, mikäli he ovat saaneet tietoa ja opastusta
laitteen turvallisesta käytöstä ja jos he ymmärtävät laitteen käyttöön
liittyvät riskit ja vaarat.
n Älä anna lasten leikkiä laitteella.
n Lapset eivät saa tehdä käyttäjälle sallittua puhdistusta ja huoltoa ilman
valvontaa.
n Säilytä laite ja sen johto poissa alle 8-vuotiaiden lasten ulottuvilta.
n Lapset eivät saa käyttää laitetta leluna.
Suomi
113
n Pumppu: 15 baaria
n Suodatinalusta ja porojen poistomekanismi. Sopii käytettäväksi jauhetun kahvin ja kaikkien
kahviannostyyppien kanssa, E.S.E. tai pehmeä.
n Höyrytoiminto
n Automaattinen sammutus.
n Irrotettava säiliö (tilavuus: 1,1 litraa)
n Teho: 1450 W
n Jännite: 220-240 V 50 Hz
n Suojamekanismi ylikuumenemista vastaan
n Mitat: K. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
TÄRKEÄÄ!
Käyttöjännite: laite on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan 220-240 V vaihtovirralla.
Käyttötyyppi: tämä laite on tarkoitettu VAIN KOTIKÄYTTÖÖN.
n Jotta saisit voimakasaromista espressoa, suosittelemme, että käytät vastajauhettua espressokahvia,
joka sopii tämäntyyppiseen valmistukseen sekä kuppeja, joiden tilavuus ei ole yli 50 ml.
n Säilytä kahvijauhetta jääkaapissa, se säilyttää aromit pidempään.
n Älä täytä suodatinalustaa aivan täyteen, vaan käytä mittalusikkaa (1 lusikka kuppia kohti).
n Jos et käytä laitetta yli 5 päivään, tyhjennä ja huuhtele säiliö vedellä.
n Ennen säiliön poistamista täyttöä varten, laite on aina sammutettava.
n Aseta laite aina vakaalle ja tasaiselle alustalle.
n Jotta kahvi olisi lämmintä kupissa, kehotamme sinua esilämmittämään kupit.
n Laitteen käyttöiän pidentämiseksi kehotamme sinua käyttämään Claris Aqua Filter System F088
suodatinpatruunaa (lisälaitetta ei toimiteta laitteen mukana) ja tehdä kalkinpoisto säännöllisesti.
TÄRKEÄÄ!
Ennen ensimmäistä käyttöä, pitkän tauon tai kalkinpoiston jälkeen laite tulee
puhdistaa kappaleessa 5 « KÄYTTÖÖNOTTO » kuvatulla tavalla.
Ennen espressokeittimen käyttöä kaikki lisälaitteet on pestävä saippuavedessä ja kuivattava.
Jos käytössäsi on Claris vedensuodatin, valitse kohta ” LAITTEEN HUUHTELU
A. CLARIS-VEDENSUODATTIMEN ASENNUS (Tehdään jokaisen patruunan vaihtokerran
yhteydessä)
Jos käytät Claris -suodatinpatruunaa, seuraa laitteen vedentäyttöohjeita.
n Kierrä Claris -suodatin vesisäilön pohjaan.
n Täytä vesisäiliö vedellä ja laita se paikoilleen (kuva 2 ja 3).
n Käynnistä laite painamalla käynnistys/sammutusnäppäintä (kuva 4).
n Käännä valitsin "höyryn esilämmitysasentoon". Kun valo lakkaa vilkkumasta, laita valitsin takaisin "seis"
-asentoon.
3. TEKNISET OMINAISUUDET
4. NEUVOJA
5. KÄYTTÖÖNOTTO
Suomi
114
n Toista operaatio vielä 2 kertaa.
n Jotta varmistutaan, että Claris -patruuna on täynnä vettä, laita astian suodatuspään alle, käännä valitsin
kahviasentoon ja varmista, että vettä valuu laitteen läpi. Jos näin ei ole laita, toista yllä esitetty prosessi.
n Näiden toimenpiteiden avulla varmistetaan, että vesi kulkee suodattimen patruunan läpi.
TÄRKEÄÄ:
Tämä asennustoimenpide on tehtävä jokaisen patruunanvaihdon yhteydessä.
Claris-patruuna on vaihdettava joka toinen tai kolmas kuukausi, jos laitetta
käytetään päivittäin.
B. LAITTEEN HUUHTELU (Suoritetaan ennen ensimmäistä käyttökertaa ja joka puhdistuksen
tai kalkinpoiston yhteydessä.)
- ESPRESSOPIIRIN HUUHTELU
Huuhtelun suorittamiseksi on toimittava seuraavalla tavalla:
n Avaa kansi ota säiliö pois kädensijan avulla (kuva 1).
n Täytä säiliö vedellä (kuva 2).
n Laita säiliö takaisin tukevasti, jotta veden tulo varmistuu ja sulje kansi (kuva 3).
n Käynnistä laite painamalla käynnistys/sammutusnäppäintä (kuva 4).
n Laita suodatinalusta (ilman kahvijauhetta) laitteeseen (kuva 7).
n Laita riittävän tilava astia suodatinalustan alle.
n Heti laitteen saavutettua oikean lämpötilan merkkivalo palaa vilkkumatta, käännä tällöin valitsin
kahviasentoon ja anna kaiken veden valua säiliöstä (kuva 8).
n Keskeytä toimenpide tarvittaessa kääntämällä valitsin seis -asentoon ja tyhjennä astia, jatka
toimenpidettä sitten uudestaan (kuva 9).
n Tyhjennä astia ja irrota suodatinalusta: paina suodatintelineen seis -näppäintä ja käännä sitä
vasemmalle (kuva 10).
- HÖYRYPIIRIN HUUHTELU.
Ennen höyrytoiminnon ensimmäistä käyttöä höyrypiiri on puhdistettava.
n Täytä vesisäiliö
n Käynnistä laite painamalla
.
n Laita astia höyrysuuttimen alle.
n Laita valintanäppäin asentoon , alkaa vilkkua.
n Kun palaa vilkkumatta, käännä valitsin ja anna veden valua, kunnes saat höyryä.
n Pidä höyryntuotto päällä ainakin 30 sekuntia.
Jotta saat kahvista irti kaikki aromit oman tyytyväisyytesi takaamiseksi, tämä laite tekee esisuodatuksen
ennen jokaista kahvin valmistuskertaa. Pumppu toimii 3 sekuntia, sammuu 3 sekunniksi ja jatkaa toimintaa
sitten valmistussyklin loppuun saakka.
LISÄLAITTEIDEN ESILÄMMITYS
Saadaksesi parhaan tuloksen suosittelemme, että esilämmität lisälaitteet (suodatinalusta ja kupit)
ilman kahvijauhetta. Toimi tätä varten seuraavalla tavalla:
n Täytä säiliö vedellä ja käynnistä laite (kuva 1, 2, 3 ja 4).
n Laita suodatinalusta paikoilleen, laita kupit sen alle.
6. ESPRESSON VALMISTUS
Suomi
115
Heti kun laite saavuttaa oikean lämpötilan, merkkivalo lakkaa vilkkumasta.
n Käännä valitsin nyt kahvi-asentoon (kuva 8).
n Kun kupit ovat täynnä kuumaa vettä, käännä valitsin seis -asentoon (kuva 9).
n Ota kupit pois.
n Suodatinalustan irrottaminen: paina näppäintä « OPEN » ja käännä suodatinalustaa vasemmalle, irrota
se laitteesta (kuva 10).
Huomaa: Kun laite on kuuma, espressokupit voi lämmittää kuppien lämmitystasolla.
JAUHETUN KAHVIN KANSSA
Valitsemasi kahvijauheen tyyppi määrittää espresson vahvuuden ja maun.
n Täytä laite vedellä ja käynnistä se (kuva 1, 2, 3 ja 4). Laitteen esilämmityksen aikana merkkivalo vilkkuu.
n Laita mittalusikalla kahvia suodatinalustaan: yksi mittalusikka (täysi) kuppia kohti (kuva 5).
n Poista ylimääräinen kahvijauhe suodatinalustan reunalta.
Tärkeää: älä purista kahvijauhetta suodatinalustalla. Kahvi tiivistyy automaattisesti KTS
järjestelmän ”Krups Tamping System” ansiosta.
n Laita suodatinalusta laitteeseen kääntämällä sitä mahdollisimmin pitkälle oikealle pysäyttäjään
saakka (kuva 7).
n Laita kuppi tai kaksi suodatinalustan alle.
Heti laitteen saavutettua oikean lämpötila merkkivalo palaa vilkkumatta.
n Käännä tällöin valitsin kahviasentoon (kuva 8).
n Kun olet saanut haluamasi kahvimäärän, käännä valitsin takaisin seis –asentoon (kuva 9).
n Irrota suodatinalusta: paina näppäintä « OPEN » ja käännä suodatinalustaa vasemmalle ja ota se pois
laitteesta (kuva 10).
n Heitä porot pois poistojärjestelmän avulla, paina näppäintä « EJECT », joka sijaitsee kahden suuttimen
välissä (kuva 11). Pese suodatinalusta juoksevassa vedessä, käytä näppäintä « EJECT » poistaaksesi
kahvijauheen lopun alustalta.
Suodatinalustan voi täyttää uudestaan espresson valmistamisen jatkamiseksi.
”E.S.E.–ESPRESSO-ANNOKSEN KANSSA
”E.S.E. ” on lyhenne ilmauksesta ”Easy Serving Espresso” (espresson yksinkertaistettu
valmistus), se viittaa pakattuun kerta-annokseen (halkaisija 44 mm)7g valikoitua kahvia, joka
on jauhettu ja pakattu kahden suodatinpaperin väliin, se on suunniteltu erityisesti ”ristretto”
-espresson (vahva).
Tämän järjestelmän avulla laitteen käyttö on nopeaa, yksinkertaista, siistiä ja mukavaa.
n Täytä säiliö vedellä ja käynnistä laite (kuva 1, 2, 3 ja 4). Laitteen esilämmityksen aikana merkkivalo
vilkkuu.
n Revi annoksen alustan yli tuleva paperi, laita E.S.E. -annos suodatinalustaan punainen teksti alaspäin
(kuva 6).
Varmista, että paperi on kunnolla suodatinalustan sisällä, muuten vesi voi vuotaa yli.
n Jos annos on huonosti paikallaan, suodatustulos ei ole tyydyttävä.
n Älä koskaan käytä kahta annosta yhtä aikaa.
n Sitten seuraa kuvia 7 – 11.
YTETTÄVÄKSI PEHMEÄN ANNOSPUSSIN KANSSA
Laite sopii käytettäväksi myös pehmeiden annospussien kanssa (halkaisija yleensä 60 mm).
Tämän tyyppisiä annospusseja ei ole tarkoitettu erityisesti espressokeittimiä varten, ja
tuloksena saat laihempaa espressoa kuin E.S.E.- annospussien kanssa.
Suomi
116
n Täytä säiliö vedellä ja käynnistä laite (kuva 1, 2, 3 ja 4). Laitteen esilämmityksen aikana merkkivalo
vilkkuu.
n Laita pehmeä annos suodatinalustaan. Älä koskaan käytä kahta annosta yhtä aikaa. Jos annos on
huonosti paikoillaan, tulos kupissa ei ole tyydyttävä.
n Sitten seuraa kuvia 7 – 11.
Höyryn tehtävänä on vaahdottaa maitoa (valmistettaessa esimerkiksi cappuccinoa tai caffè lattea)
cappucino -lisälaitteen avulla.
Höyryn muodostamiseksi pumppu toimii päästäen hetkittäin ääntä.
Höyrykäytön lopettamisen jälkeen laite jäähtyy automaattisesti, laite pumppaa kylmää vettä,
joka jäähdyttää järjestelmän. Pumppaussyklien aikana lämmitysjärjestelmässä oleva ylimääräinen höyry
vapautuu kylmän veden kanssa ja päätyy tippa-altaaseen. Laitteen muodostama höyry ja sen
aiheuttama ääni ovat tarpeen laitteen jäähtymisen vuoksi.
Huomio: laitteen käytön aikana ja sen jälkeen höyrysuuttimen metalliosat voivat olla hyvin kuumia.
HÖYRYSUUTTIMEN KÄYTTÖ MAITOVAAHDON VALMISTAMISEKSI
n Täytä säiliö vedellä ja käynnistä laite (kuva 1, 2, 3 ja 4).
n Käännä valitsin höyryn esilämmitysasentoon. Merkkivalo vilkkuu (kuva 12).
n Käännä höyrysuutin laitteesta poispäin.
n Kaada 60 - 100ml kevytmaitoa kapeaan astiaan, jonka tilavuus on noin 1/2 litraa ja joka mahtuu
höyrysuuttimen alle. Maidon ja astian on oltava erittäin kylmiä.
n Kehotamme käyttämään pastöroitua tai iskukuumennettua maitoa ja välttämään käsittelemätöntä
maitoa.
n Heti kun merkkivalo palaa vilkkumatta on höyrysuutin upotettava maitoon.
n Käännä valitsin höyryasentoon (kuva 13).
n Jotta saat hyvän tuloksen, pidä suutin astian pohjassa noin 25 sekuntia, jotta maito kuumenee (älä
kuitenkaan koske astian pohjaa). Kun vaahtoa alkaa muodostua, laske astiaa asteittain, jotta suutin
nousee kohti pintaa (älä koskaan ota sitä pois maidosta) (kuva 14).
n Kun vaahtoa on syntynyt, käännä valitsin seis –asentoon (kuva 15). Tällöin laite jäähtyy automaattisesti
ja 3 pumppaussykliä käynnistyy keskeytyen. Kun tämä automaattinen toimenpide on lopussa, voit
valmistaa kahvia.
Tärkeää: Jotta vältetään se, että höyrysuutin ei mene tukkoon, maitovaahdon tulee
ulottua mustaan muoviseen yläosaan saakka.
On tärkeää puhdistaa höyrysuutin jokaisen käyttökerran jälkeen, jotta vältetään maidon kuivuminen
Tätä varten on toimittava seuraavalla tavalla:
n Laita höyrysuutin vedellä täytettyyn astiaan ja toista maidon vaahdotusprosessi 30 sekunnin ajan.
HUOMIO!
Höyrysuutin on vielä kuuma!
7. HÖYRYKÄYTTÖ
Suomi
MAITOVAAHDON VALMISTAMINEN AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 -LAITTEEN AVULLA
(MYYDÄÄN ERIKSEEN)
Auto-cappuccino -lisälaite helpottaa cappuccinon ja caf latten valmistamista. Se koostuu
erikoissuuttimesta, jossa on kaksi asentoa, maitoastiasta ja letkusta.
Tämä lisälaite voidaan myydä erikseen.
n Kokoa osat yhteen. Valitse erikoisuuttimelle cappuccino- tai caffè latte -asento.
n Täytä astia maidolla ja laita kuppi tai lasi auto -cappuccino -erikoissuuttimen alle.
n Käännä valitsin yryn esimmitysasentoon. Kun merkkivalo palaa vilkkumatta, laita valitsin
höyryasentoon. Kun merkkivalo palaa vilkkumatta, laita valitsin höyryasentoon.
n Kun olet saanut vaahtoa, käännä valitsin seis -asentoon. Tällöin laite jäähtyy automaattisesti ja 3
pumppaussykliä käynnistyy keskeytyen. Kun tämä automaattinen toimenpide on lopussa, voit valmistaa
kahvia.
Jotta maito ei kuivu auto-cappuccino -laitteeseen, suosittelemme lämpimästi seuraavia toimenpiteitä:
n kaada astiaan puhdasta vettä ja laita eri osat takaisin
n aloita höyrysykli
n puhdista kaikki osat kostealla kankaalla.
n Älä pese espressokeittimesi lisälaitteita astianpesukoneessa.
LAITE
n Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistusta ja anna laitteen jäähtyä.
n Puhdista laitteen ulkopinta ajoittain kostealla kankaalla. Käytön jälkeen vesisäiliön on oltava tyhjä.
n Huuhtele säiliö sisältä säännöllisesti.
n Kun ohut valkoinen läpinäkymätön kalvo peittää säiliön, on syytä tehdä kalkinpoisto (katso kappaletta
9 « KALKINPOISTO »).
TIPPA-ALLAS
Tippa-allas on tyhjennettävä aina laitteen käytön jälkeen. Nosta sitä hieman ja ota se pois laitteesta.
Jos valmistat useamman espresson peräkkäin, allas on tyhjennettävä ajoittain (7 tai 8 espresson välein)
(kuva 19 ja 20). On normaalia, että siinä on vettä, se ei ole merkki vuodosta.
Puhdista tippa-allas ja sen ritilä tarvittaessa vedellä ja miedolla pesuaineella, huuhtele ja kuivaa. Varmista,
että osat ovat paikoillaan, kun laitat sen takaisin.
SUODATUSPÄÄ JA SUODATINALUSTA
n osat tulee puhdistaa aina käytön jälkeen. Suodatuspään voi puhdistaa yksinkertaisesti
pyyhkimällä kostealla kankaalla (kuva 21) ja suodatinalustan voi puhdistaa vedellä ja miedolla
pesuaineella.
n Älä käytä alkoholi- tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
n Jotta saat paremman tuloksen, voit painaa näppäintä ”EJECT” useita kertoja huuhtelun aikana.
Kehotamme sinua ravistamaan suodatinalustaa voimakkaasti, jotta kaikki vesi poistuisi.
n Huuhtele ja kuivaa.
n Kun et käytä espressokeitintä, älä jätä suodatinalustaa laitteeseen, jotta sen tiiviste ei kulu.
Perusteellista puhdistusta varten suodatinalustan voi irrottaa:
n Voit ottaa pois mustan muoviosan, jossa sijaitsevat kahvin ulostulot ja näppäin "EJECT”: käännä se
vasemmalle ja vedä voimakkaasti (kuva 22).
8. PUHDISTUS JA HOITO
117
n Puhdista eri osat vedellä ja miedolla pesuaineella.
n Huuhtele, kuivaa
n Laita musta muoviosa metalliosaan, käännä sitä oikealle, kunnes osien nuolet ovat samassa linjassa.
Jos suodatimen pää on tukkeutunut, ruuvaa ritilä auki ruuvimeisseliä käyttäen, puhdista se ja huolla se
(kuva 23).
TIETOJA HÖYRYSUUTTIMESTA
n Tämä lisätarvike koostuu kahdesta osasta: muovisesta tukiosasta ja metallisesta suojasylinteristä.
n Aloita puhdistus irrottamalla suutin sen varresta kiertämällä vasemmalle. (kuvat 16, 16.2)
n Irrota sitten metallinen sylinteri muovisesta tukiosasta liu’uttamalla (kuva 16.3).
n Puhdista molemmat osat puhtaassa juoksevassa vedessä käyttäen hieman mietoa astianpesuainetta
(kuva 17).
n Huuhtele ja kuivaa.
n Kun molemmat osat on puhdistettu huolellisesti, laita metallinen sylinteri takaisin paikoilleen muoviseen
tukiosaan.
n Varo, ettei silikonitiiviste vahingoitu, sillä se varmistaa suuttimen vedenpitävyyden.
n Aseta suutin varteen kiertämällä sitä oikealle (kuvat 18.1, 18.2).muovinen osa paikoilleen nostamalla
sitä ylöspäin (kuva 18).
Takuu ei kata laitteita, jotka menevät epäkuntoon, koska kalkinpoistoa ei ole tehty säännöllisesti.
Poista kalkki espressokeittimestä säännöllisesti käyttäen väkiviinaetikkaa tai kaupasta pussissa saatavaa
sitruunahappoa tai sulfamiinihappoa.
Kehotamme sinua käyttämään Krupsin kalkinpoistolisälaitetta, viite F054, joka on saatavilla valtuutetusta
Krups- huoltokeskuksesta. Tässä lisälaitteessa on kaksi annosta kalkinpoistajaa sekä testinauha veden
kovuuden mittaamiseksi, jotta voisit arvioida, kuinka usein laitteesta on poistettava kalkki normaalikäytössä.
Kalkinpoisto riippuu veden kovuudesta, mutta myös käyttösykleis. Lisälaite F054:n ilmoittama
kalkinpoistotiheys annetaan viitteellisenä. Voit kuitenkin katsoa oheista taulukkoa:
Jos epäilet veden laatua, suosittelemme, että teet kalkinpoiston joka kuukausi.
KALKINPOISTO HÖYRY- JA KAHVIKIERROSTA
n Tyhjennä säiliö ja laita se takaisin paikoilleen.
n Jos käytät Krups Aqua Filter System F088- suodinta, ota se pois ennen kalkinpoistoa.
n Täytä säiliö seoksella, jossa on kolme osaa vettä yhtä osaa väkiviinaetikkaa kohti, tai seosta, jossa on
½ litraa vettä ja pussi kaupasta ostettavaa sitruunahappoa tai sulfamiinihappoa.
n Laita suodatinalusta (ilman kahvijauhetta) laitteeseen ja lukitse se kiertämällä sitä oikealle pysäyttäjään
saakka.
n Laita säiliö höyrysuuttimen alle.
KALKINPOISTOTIHEYS
Kahvin määrä viikossa
keskimäärin
Pehmeä vesi
(<19°th)
Kalkkipitoinen vesi
(19-30°th)
Erittäin kalkkipitoinen
vesi (>30°th)
Alle 7 1 kertaa kuukaudessa 8 kuukauden välein 6 kuukauden välein
7 - 20 4 kuukauden välein 3 kuukauden välein 2 kuukauden välein
Yli 20 3 kuukauden välein 2 kuukauden välein Joka kuukausi
9. KALKINPOISTO
Suomi
118
Suomi
119
n Paina ynnistys/sammutusnäppäintä ja laita valitsin heti yryasentoon (älä pysähdy höyryn
esilämmitysasennossa).
n Anna seoksen valua suuttimen kautta, kunnes höyryä alkaa tulla ulos.
n Laita valitsin seis -asentoon.
n Laita riittävän suuri astia suodatinalustan alle.
n Kun merkkivalo palaa vilkkumatta, laita valitsin kahviasentoon ja anna puolet seoksesta valua.
n Pysäytä käynnistyssammutusnäppäimellä ja jätä valitsin kahviasentoon.
n Käynnistä laite 15 minuutin kuluttua.
n Anna loppuveden valua säiliöstä.
n Käännä valitsin seis -asentoon.
HUUHTELU
TÄRKEÄÄ!
Kalkinpoiston lkeen on teh 2 -3 huuhtelua puhtaalla vedel (ilman
kahvijauhetta), kuten on kuvattu kappaleessa 5 « Ensimmäinen käyttökerta».
Muista huuhdella suutin seuraavien ohjeiden mukaisesti:
n Laita säiliö höyrysuuttimen alle.
n Paina käynnistys/sammutusnäppäintä ja käännä valitsin heti höyryasentoon (älä pysähdy
höyryn esilämmitysasennossa).
n Anna veden valua suuttimesta kunnes höyryä alkaa muodostua.
n Laita valitsin seis -asentoon.
Laitteesta on poistettu kalkki ja se on valmis käytettäväksi.
n Laite on varustettu takuulla, mutta virheellinen sähköliitäntä, väärä käyttö tai muu kuin käyttöohjeissa
kuvattu käyttö kumoavat takuun.
n Tämä laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön, muunlainen käyttö kumoaa takuun.
n Takuu ei kata korjauksia, jotka johtuvat kalkin kertymisestä.
n Jos sinulla on ongelmia jälkimyyntiin liittyvien seikkojen tai varaosien kanssa, ota yhteys jälleenmyyjään
tai valtuutettuun huoltokeskukseen.
10. TAKUU
11. ONGELMIA, MAHDOLLISIA SYITÄ JA PARANNUSKEINOJA
Vesisäiliö vuotaa,
kun sitä siirretään.
Säiliön ohjasventtiili on
likainen tai viallinen.
Venttiili on jäänyt kiinni kalkin
vuoksi.
Pese vesisäiliö ja käytä säiliön pohjaventtiiliä
sormen avulla.
Poista laitteesta kalkki (kappale 9).
Vettä valuu laitteen
alle.
Sisäinen vuoto.
Varmista, että säiliö on oikeassa asennossa. Jos
vika toistuu, älä käytä laitetta vaan käänny
valtuutetun huoltokeskuksen puoleen.
Vettä valuu tippa-
alustan alle.
Vettä voi esiintyä tai valua
tippa-altaan poistamisen
yhteydessä. Kyse ei ole
vuodosta.
Ongelmat Mahdolliset syyt Ratkaisut
Espresso ei ole
tarpeeksi kuumaa.
Kupit ja suodatinalusta ovat
kylmiä.
Esilämmitä lisälaitteet: kupit ja suodatinalusta (katso
kappaletta 6).
Suodatinalusta on
tukossa.
Et ole muistanut avata
suodatinalustaa.
Paina näppäintä « OPEN » ja käännä
suodatinalustaa vasemmalle.
Porot eivät ole
tarpeeksi kuivia
veden kulun jälkeen.
Et ole kiristänyt
suodatintelinettä kunnolla.
Kiristä suodatinalusta kääntämällä sitä
mahdollisimman pitkälle vasemmalle pysäyttäjään
asti.
Espresso valuu liian
hitaasti.
Valumisnopeus riippuu
kahvijauheen hienoudesta ja
voi vaihdella espresson
valmistuksen aikana.
Kahvijauhe on liian hienoa,
liian rasvaista tai liian
jauhomaista.
Suodatinalusta on likainen.
Vesiritilä on tukkeutunut.
Valitse hieman karkeampi kahvijauhe.
Puhdista suodatinalusta (katso kappaletta 8).
Puhdista suodatuspää kostealla sienellä, kun laite
on jäähtynyt (kuva 21).
Vesi ei kulje laitteen
läpi.
Säiliössä ei ole vettä,
säiliö on väärin asennettu.
Suodatin on tukossa,
kahvijauhe on liian hienoa.
Laitteessa on liikaa kalkkia.
Claris-patruuna on vaihdettu,
mutta se ei toimi oikein.
Täytä säiliö.
Paina säiliö tiukasti paikoilleen.
Puhdista suodatinalusta (katso kappaletta 8) ja
kokeile hienompaa kahvijauhetta.
Katso kappaletta 9.
Katso kappaletta 5.
Vettä valuu
suodatinalustasta
valmistuksen jälkeen.
Valitsin ei ole seis -
asennossa.
Kalkkia kertyy nopeasti,
koska vedessä on paljon
kalkkia.
Sammuta laite laittamalla valitsin seis -asentoon
(kuva 9).
Poista laitteesta kalkki käyttöohjeen mukaisesti
(katso kappaletta 9).
Kupissa on poroja.
Suodatinalusta on
likaantunut.
Kahvijauhe on liian hienoa.
Puhdista suodatinalusta kuumalla vedellä. Käytä
näppäintä « EJECT » poistaaksesi mahdolliset
kahvijauhejäämät. Ravista vesi pois.
Käytä hieman karkeampaa kahvijauhetta.
Suomi
120
121
12. SÄHKÖLAITE TAI ELEKTRONINEN LAITE KÄYTTÖIKÄNSÄ LOPUSSA
Edistäkäämme ympäristönsuojelua!
Laitteessa on paljon arvokkaita ja kierrätettäviä materiaaleja.
Toimita laite keyspisteeseen tai sellaisen puuttuessa valtuutettuun huoltokeskukseen, jotta se
käsitellään asianmukaisesti.
Espressoa valuu
suodatinalustan
sivuilta.
Suodatinalustaa ei ole
asetettu oikein.
Suodatinalustan reuna on
likaantunut kahvijauheesta.
Annos on asetettu huonosti
suodatinalustaan.
Laita suodatinalusta paikoilleen ja lukitse se
(käännä mahdollisimman pitkälle oikealle
pysäyttäjään asti).
Poista liika kahvijauhe.
Laita kaikki paperi suodatinalustan sisään.
Espresso maistuu
pahalta.
Kalkinpoiston jälkeen
huuhtelua ei ole tehty
kunnolla.
Huuhtele käyttöohjeen mukaisesti (katso
kappaletta 9).
Laite ei toimi.
Pumppu on lakannut
toimimasta vedenpuutteen
takia.
Irrotettava vesisäiliö on
huonosti kiinni.
Claris-patruuna on vaihdettu,
mutta se ei toimi oikein.
Täytä säiliö vedellä ja käynnistä pumppu (katso
kappaletta 5). Älä anna säiliön tyhjentyä kokonaan.
Kiinnitä vesisäiliö painamalla voimakkaasti.
Katso kappaletta 5
Höyrysuutin ei
vaahdota maitoa.
Höyrysuutin on tukkeentunut
tai kalkkeutunut.
Maito on liian lämmintä.
Astian muoto ei ole sopiva.
Käytät rasvatonta maitoa.
Poista kalkki höyrysuuttimesta (ks. kappaletta 9)
tai puhkaise sen tukos neulalla.
Käytä kylmää maitoa.
Käytä pientä astiaa.
ytä mieluiten täysmaitoa tai kevytmaitoa.
Ongelmat Mahdolliset syyt Ratkaisut
Suodatinalustasta
kuuluu naksahduksia.
Normaali ilmiö:
suodatinalustan turvalukitus.
Pumppu pitää
epätavallisen kovaa
ääntä.
Vettä ei ole säiliössä.
Säiliö on huonosti asennettu.
Sammuta laite, täytä säiliö vedellä ja käynnistä se
uudestaan.
Paina säiliötä tiukasti.
Kupit eivät täyty yhtä
paljon.
Suodatinalusta on likainen. Katso kappaletta 8.
Suomi
Ελληνικά
a Καπάκι του δοχείου νερού
b Αποσπώμενο δοχείο νερού
c Δοσομετρικό κουταλάκι
d Θερμαινόμενος δίσκος φλυντζανιών
e Λειτουργία ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
(on/off) με φωτεινή ένδειξη
f Διακόπτης λειτουργιών
f1. Κουμπί καφέ
f2. Κουμπί απενεργοποίησης
f3. Κουμπί προθέρμανσης ατμού
f4. Κουμπί ατμού
g Κεφαλή φιλτραρίσματος
h Θήκη φίλτρου με σύστημα αφαίρεσης ιζήματος ή
μερίδας και προοδευτικής συμπίεσης του καφέ:
σύστημα KTS «Krups Tamping System». Συμβατό
με καφέ σε σκόνη (1 ή 2 φλιτζάνια) και μερίδες
καφέ E.S.E. ή εμπορίου
i Σχάρα δίσκου συλλογής ροής
j Δίσκος συλλογής ροής με δείκτη στάθμης
k Ακροφύσιο ατμού
1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη και την πίστη σας στα προϊόντα Krups. Η συσκευή σας είναι
εξοπλισμένη με μια θήκη φίλτρου που διαθέτει τρία αποκλειστικά συστήματα:
- Το πρώτο είναι για την προοδευτική συμπίεση της σκόνης από την τοποθέτηση της θήκης του φίλτρου
(σύστημα KTS «Krups Tamping System»).
- Το δεύτερο στοχεύει στην αφαίρεση του ιζήματος.
- Το τελευταίο είναι για τη χρήση μερίδων καφέ E.S.E. (Easy Serving Espresso) ή εμπορίου.
Επίσης, αποσυναρμολογείται και έτσι διευκολύνεται η διατήρηση σε τέλεια κατάσταση λειτουργίας με τον
συχνό καθαρισμό. Για λόγους ασφάλειας, η θήκη φίλτρου είναι εξοπλισμένη με σύστημα κλειδώματος για
να παραμένει στη θέση της κατά τη διάρκεια της αύξησης της πίεσης.
n Προτού θέσετε σε λειτουργία τη μηχανή εσπρέσο, διαβάστε προσεκτικά
τις παρούσες οδηγίες χρήσης.
n η συσκευή αυτή προορίζεται ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΟΙΚΙΑΚΗ ΧΡΗΣΗ.
n Μη συνδέετε τη συσκευή παρά μόνο σε γειωμένη πρίζα. Βεβαιωθείτε ότι η
ηλεκτρική τάση που αναγράφεται πάνω στην ετικέτα χαρακτηριστικών της
συσκευής είναι ίδια με αυτήν της ηλεκτρικής σας εγκατάστασης.
n Μην τοποθετείτε τη μηχανή εσπρέσο σε ζεστή επιφάνεια (για παράδειγμα,
ηλεκτρική εστία) ή κοντά σε φλόγα.
n Μη αφαιρείτε τη θήκη φίλτρου που περιέχει τη σκόνη καφέ κατά τη
διάρκεια διέλευσης του νερού διότι η συσκευή είναι τότε υπό πίεση.
n Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν ο δίσκος συλλογής ροής η σχάρα
δίσκου δεν βρίσκονται στη θέση τους.
n Το φις του ρεύματος πρέπει να αφαιρείται από την πρίζα σε περίπτωση
προβλήματος κατά τη διάρκεια της ροής καφέ ή πριν τον καθαρισμό της
συσκευής σας.
n Μην αποσυνδέετε τη συσκευή από το ρεύμα τραβώντας το ηλεκτρικό
καλώδιο και μην τοποθετείτε το καλώδιο σε αιχμηρή γωνία ή πάνω από το
άκρο κάποιου επίπλου.
2. ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
122
123
Ελληνικά
n Αποφύγετε την επαφή του καλωδίου ή των χεριών σας με καυτά τμήματα
της συσκευής (θερμαινόμενος δίσκος φλιτζανιών, θήκη φίλτρου,
ακροφύσιο ατμού).
n Μη βυθίζετε ποτέ τη συσκευή μέσα σε νερό.
n Κρατήστε τα παιδιά μακριά και μην αφήνετε εκτεθειμένο το καλώδιο.
n Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης σχετικά με την αφαλάτωση.
n Μη θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία αν παρουσιάζει βλάβη ή αν το
καλώδιο βρίσκεται σε κακή κατάσταση.
n Εάν το καλώδιο ή οποιοδήποτε άλλο εξάρτημα παρουσιάσει ελάττωμα,
πρέπει να αντικατασταθεί αποκλειστικά από το εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις της Krups, προκειμένου να αποφευχθεί κάθε τυχόν κίνδυνος. Σε
καμία περίπτωση, δεν πρέπει να ανοίξετε οι ίδιοι τη συσκευή.
n Βεβαιωθείτε ότι η θήκη φίλτρου είναι καλά σφιγμένη πριν επιτρέψετε τη
ροή του καφέ.
n Η παρούσα συσκευή δεν προορίζεται προς χρήση από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) των οποίων η σωματική, αισθητήρια
ή πνευματική ικανότητα είναι μειωμένη, ή από άτομα χωρίς εμπειρία ή
γνώση ως προς τη χρήση, εκτός εάν τα άτομα αυτά βρίσκονται υπό
επίβλεψη ή ακολουθούν πρότερες οδηγίες που αφορούν στη χρήση της
συσκευής από κάποιο άτομο που είναι υπεύθυνο ως προς την ασφάλειά
τους.
n Τα παιδιά πρέπει να βρίσκονται υπό επίβλεψη προκειμένου να
διασφαλιστεί ότι δεν θα χρησιμοποιήσουν τη συσκευή ως παιχνίδι.
n Τα εξαρτήματα και τα συναρμολογούμενα μέρη της συσκευής δεν
πλένονται στο πλυντήριο πιάτων.
n Η συσκευή σας προορίζεται αποκλειστικά για οικιακή χρήση.
n Δεν έχει σχεδιαστεί για χρήση στις ακόλουθες περιπτώσεις, οι οποίες δεν
καλύπτονται από την εγγύηση:
- Σε χώρους κουζίνας που χρησιμοποιούνται από το προσωπικό σε
καταστήματα, γραφεία και άλλα επαγγελματικά περιβάλλοντα,
- Σε αγροκτήματα,
- Για χρήση από πελάτες ξενοδοχείων, πανδοχείων και άλλα οικιστικά
περιβάλλοντα,
- Σε μικρά μοτέλ ή πανδοχεία.
n Η συσκευή δεν προορίζεται για την προετοιμασία υγρών
παρασκευασμάτων για βρέφη.
n Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8 ετών και
άνω και από άτομα που δεν έχουν εμπειρία και γνώσεις ή με περιορισμένες
σωματικές, αντιληπτικές ή διανοητικές ικανότητες, αν επιβλέπονται σωστά
Ελληνικά
124
ή αν λάβουν οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής με ασφαλή τρόπο
και αν κατανοούν τους κινδύνους που διατρέχουν.
n Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή.
n Ο καθαρισμός και η συντήρηση από το χρήστη δεν πρέπει να
πραγματοποιούνται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
n Διατηρείτε τη συσκευή και το καλώδιό της σε μέρος που να μην τη
φτάνουν παιδιά μικρότερα από 8 ετών.
n Τα παιδιά δεν πρέπει να χρησιμοποιούν τη συσκευή ως παιχνίδι.
n Αντλία: 15 bar
n Θήκη φίλτρου με σύστημα αφαίρεσης ιζήματος. Συμβατό με καφέ σε σκόνη και όλους τους τύπους μερίδων
καφέ, E.S.E. ή εμπορίου.
n Λειτουργία ατμού
n Αυτόματη απενεργοποίηση.
n Αποσπώμενο δοχείο νερού (χωρητικότητα: 1,1 λίτρα)
n Ιπποδύναμη: 1450 W
n Τάση: 220-240 V – 50 Hz
n Διατάξεις ασφαλείας κατά της υπερθέρμανσης
n Διαστάσεις: Υ 300 mm, Μ 230 mm, Π 280 mm
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ !
Τάση χρήσης: η παρούσα συσκευή προορίζεται για λειτουργία μόνο με εναλλασσόμενο ρεύμα
220-240 V.
Τύπος χρήσης: η παρούσα συσκευή προορίζεται για ΟΙΚΙΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ΜΟΝΟ.
n Για καφέ εσπρέσο με έντονο άρωμα, συνιστούμε τη χρήση ειδικού φρεσκοκομμένου καφέ εσπρέσο σε
σκόνη που ταιριάζει στη λεπτότητα επεξεργασίας αυτού του τύπου καφέ, όπως και φλιτζάνια με
χωρητικότητα όχι μεγαλύτερη των 50 ml.
n Διατηρείτε τη σκόνη στο ψυγείο καθώς έτσι διατηρεί το άρωμά της για περισσότερο χρόνο.
n Μη γεμίζετε τη θήκη του φίλτρου ως επάνω αλλά να χρησιμοποιείτε το δοσομετρικό κουταλάκι (1
κουταλάκι για κάθε φλιτζάνι).
n Αν δεν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για περισσότερες από 5 ημέρες, αδειάστε και ξεπλύνετε το δοχείο
νερού.
n Πριν σηκώσετε δοχείο για να το γεμίσετε ή να το αδειάσετε, προσέξτε πάντα να απενεργοποιείτε τη
συσκευή.
n Φροντίστε να τοποθετείτε πάντα τη συσκευή σε επιφάνεια λεία και σταθερή.
n Για να έχετε την καλύτερη θερμοκρασία καφέ στο φλιτζάνι, σας συνιστούμε να προθερμαίνετε τα φλιτζάνια
σας.
n Για να επιμηκύνετε τη διάρκεια ζωής της συσκευής σας, σας συμβουλεύουμε να χρησιμοποιείτε φίλτρο
Claris Aqua Filter System F088 (μη παρεχόμενο εξάρτημα) και να εκτελείτε τακτικές αφαλατώσεις.
3. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
4. ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Πριν από την πρώτη χρήση, μετά από παρατεταμένες διακοπές χρήσης ή μετά από
αφαλάτωση, η συσκευή πρέπει να καθαριστεί όπως περιγράφεται στην παράγραφο 5:
«ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ».
Πριν χρησιμοποιήσετε τη μηχανή εσπρέσο, καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα με νερό και σαπούνι και εν συνεχεία
στεγνώστε τα.
Ένα δεν χρησιμοποιείτε το φίλτρο Claris, αναφερθείτε στην παράγραφο ‘ Πλύσιμο της συσκευή σας’.
A. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ CLARIS (Πρέπει να εκτελείται σε κάθε αλλαγή του φίλτρου)
Εάν χρησιμοποιείτε φυσίγγιο φίλτρου Claris, ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία για να το γεμίσετε με νερό.
n Βιδώστε το φίλτρο Claris στον πυθμένα της δεξαμενής νερού.
n Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με νερό και τοποθετήστε τη πάλι στη θέση της ικ.2 και 3).
n Ενεργοποιήστε τη συσκευή πατώντας το κουμπί "On/Off" (εικ.4).
n Γυρίστε τον διακόπτη στη θέση «προθέρμανση ατμού». Μόλις σταματήσει να αναβοσβήνει το φως, γυρίστε
πάλι τον διακόπτη στη θέση "off".
n Επαναλάβετε τη διαδικασία αυτή 2 ακόμα φορές.
n Για να βεβαιωθείτε ότι το φυσίγγιο Claris είναι γεμάτο με νερό, τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από την κεφαλή
παρασκευής καφέ, γυρίστε τον διακόπτη στη θέση αφέ" και επαληθεύστε ότι είναι δυνατή η ροή νερού. Εάν
δεν είναι, επαναλάβετε την παραπάνω διαδικασία.
n
Αυτές οι διαδικασίες παρέχουν τη διασφάλιση ότι το νερό κυκλοφορεί σωστά μέσα από το φίλτρο.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:
Αυτή η διαδικασία εγκατάσταση πρέπει να εκτελείται σε κάθε αλλαγή του φίλτρου.
Το φίλτρο Claris χρειάζεται αντικατάσταση κάθε 2 έω 3 ήνε σε περίπτωση καθηερινή
χρήση.
B. ΞΕΠΛΥΜΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ (Πρέπει να εκτελεστεί κατά την πρώτη χρήση και ετά από κάθε
καθαρισό/αφαλάτωση.)
 ΞΕΒΓΑΛΜΑ ΤΟΥ ΚΥΚΛΜΑΤΟΣ ΕΣΠΡΕΣΣΟ
Προχωρήστε στο ξέπλυα τη συσκευή σα. Για να το κάνετε αυτό:
n Ανοίξτε το καπάκι και ανασηκώστε δοχείο νερού με τη βοήθεια της λαβής (εικ.1).
n Γεμίστε με νερό (εικ.2).
n Βάλτε πάλι στη θέση του δοχείο νερού τοποθετώντας το σταθερά για να διασφαλίσετε την παροχή νερού και
κλείστε ξανά το καπάκι ικ.3).
n Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία πατώντας το κουμπί «Ενεργοποίησης/Απενεργοποίησης» (εικ.4).
n Εισαγάγετε τη θήκη φίλτρου (χωρίς σκόνη) στη συσκευή (εικ.7).
n Τοποθετήστε ένα δοχείο με επαρκή χωρητικότητα κάτω από τη θήκη φίλτρου.
n Μόλις η συσκευή φθάσει σε σωστή θερμοκρασία και σταθεροποιηθεί η φωτεινή ένδειξη, στρέψτε τον
διακόπτη επιλογής στη θέση «καφές» ικ.8) και αφήστε να κυλήσει όλο το νερό που περιέχεται στο δοχείο.
n Αν χρειαστεί, διακόψτε τη λειτουργία στρέφοντας τον διακόπτη επιλογής στη θέση «απενεργοποίηση» (εικ.9)
για να αδειάσετε την κούπα και κατόπιν συνεχίστε τη λειτουργία.
n Αδειάστε την κούπα και απασφαλίστε τη θήκη φίλτρου: πατήστε το κουμπί «ΑΝΟΙΓΜΑ» της θήκης φίλτρου
και στρέψτε προς τα αριστερά ικ.10).
ΞΕΠΛΥΜΑ ΤΟΥ ΚΥΚΛΜΑΤΟΣ ΑΤΜΟΥ
Πριν από την πρώτη χρήση τη λειτουργία ατού, πρέπει να καθαρίσετε το κύκλωα ατού.
n
Γεμίστε το δοχείο νερού
n
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία πατώντας τον διακόπτη
.
n
Τοποθετήστε ένα σκεύος κάτω από το ακροφύσιο ατμού.
n
Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση . Ο διακόπτης αρχίζει να αναβοσβήνει.
n
Μόλις σταματήσει να αναβοσβήνει ο διακόπτης , γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση και αφήστε
το νερό να τρέξει έως ότου παραχθεί ατμός.
n
Διατηρήστε την παραγωγή ατμού για τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα.
5. ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Ελληνικά
125
Ελληνικά
126
Για να απελευθερώσετε όλα τα αρώματα του καφέ και πλήρη ευχαρίστηση, η μηχανή αυτή εκτελεί ένα προ-
βράσιμο πριν από κάθε καφέ. Η αντλία λειτουργεί για 3 δευτερόλεπτα, σταματά για 3 δευτερόλεπτα και εν
συνεχεία συνεχίζει τον κύκλο έως το τέλος της προετοιμασίας.
ΠΡΟΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΝ
Για καλύτερα αποτελέσματα, σας συμβουλεύουμε να εκτελέσετε εκ των προτέρων προθέρανση των
εξαρτηάτων (θήκη φίλτρου και φλιτζάνια) χωρί σκόνη. Για να το κάνετε αυτό:
n Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία ικ.1, 2, 3 και 4).
n Βάλτε τη θήκη του φίλτρου στη θέση της και τοποθετήστε τα φλιτζάνια από κάτω.
Μόλις η συσκευή φτάσει στη σωστή θερμοκρασία, η φωτεινή ένδειξη παύει να αναβοσβήνει.
n Γυρίστε τότε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «καφές» ικ.8).
n Μόλις γεμίσουν τα φλιτζάνια με καυτό νερό, βάλτε και πάλι τον διακόπτη επιλογής στη θέση
«απενεργοποίηση» (εικ.9).
n Απομακρύνετε τα φλιτζάνια.
n Απασφαλίστε τη θήκη φίλτρου: πατήστε το κουμπί «ΑΝΟΙΓΜΑ» στρέφοντας τη θήκη φίλτρου προς τα
αριστερά και βγάλτε τη από τη συσκευή (εικ.10).
Σημείωση: Όταν η συσκευή είναι ζεστή, τα φλιτζάνια του εσπρέσο μπορούν να προθερμανθούν στον
θερμαινόμενο δίσκο φλιτζανιών.
ΜΕ ΚΑΦΕ ΣΕ ΣΚΟΝΗ
Ο τύπο σκόνη που επιλέγετε καθορίζει την ισχύ και γεύση του εσπρέσο σα.
n Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ.1, 2, 3 και 4). Κατά την προθέρμανση της
συσκευής, η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει.
n Με το δοσομετρικό κουταλάκι, βάλτε τη σκόνη μέσα στη θήκη του φίλτρου: ένα δοσομετρικό κουταλάκι
(γεμάτο ως πάνω) για κάθε φλιτζάνι ικ.5).
n Αφαιρέστε την περίσσεια σκόνη που βρίσκεται στο χείλος της θήκης του φίλτρου.
Σηαντικό: Μη συπιέζετε τη σκόνη στη θήκη του φίλτρου. Ο καφέ συπιέζεται αυτόατα ε το
σύστηα KTS «Krups Tamping System».
n Εισάγετε τη θήκη φίλτρου στη συσκευή στρέφοντά την κατά το έγιστο προς τα δεξιά, μέχρι το τέρμα
(εικ.7).
n Τοποθετήστε ένα ή δύο φλιτζάνια κάτω από τη θήκη φίλτρου.
Μόλις η συσκευή φτάσει στη σωστή θερμοκρασία, η φωτεινή ένδειξη σταθεροποιείται.
n Γυρίστε τότε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «καφές» ικ. 8).
n Μόλις έχετε την ποσότητα καφέ που επιθυμείτε, βάλτε και πάλι τον διακόπτη επιλογής στη θέση
«απενεργοποίηση» (εικ. 9).
n Απασφαλίστε τη θήκη φίλτρου: πατήστε το κουμπί «ΑΝΟΙΓΜΑ» στρέφοντας τη θήκη φίλτρου προς τα
αριστερά και βγάλτε τη από τη συσκευή (εικ. 10).
n Αφαιρέστε το κατακάθι με το σύστημα αφαίρεσης πατώντας το κουμπί «EJECT» (Αφαίρεση) που βρίσκεται
μεταξύ των δύο ακροφυσίων εξόδου του καφέ (εικ.11). Πλύνετε τη θήκη φίλτρου με τρεχούμενο νερό,
ενεργοποιώντας το πλήκτρο «EJECT» (Αφαίρεση) για να αφαιρέσετε τα υπολείμματα της σκόνης.
Μπορείτε να γεμίσετε και πάλι τη θήκη φίλτρου για να ετοιμάσετε και άλλους εσπρέσο.
ΜΕ ΜΕΡΙΑ ΕΣΠΡΕΣΟ «E.S.E
Το «E.S.E.» που σηαίνει « Easy Serving Espresso» (Εύκολη ερίδα εσπρέσο) (απλουστευένο
παρασκεύασα εσπρέσο) είναι ια συσκευασένη ερίδα (διαέτρου 44 mm) 7 g καφέ, σε σκόνη και
συπιεσένο ανάεσα σε δύο χαρτιά φίλτρου, ειδικά σχεδιασένο για την προετοιασία εσπρέσο
«ristretto» (συπυκνωένο) αλά ιταλικά.
Το σύστηα αυτό επιτρέπει την άεση, απλή, καθαρή και άνετη χρήση τη ηχανή σα.
n Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ.1, 2, 3 και 4). Κατά την προθέρμανση της
συσκευής, η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει.
6. ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΕΣΠΡΕΣΟ
n Σκίστε το χαρτί που καλύπτει τη μερίδα καφέ, τοποθετήστε τη μερίδα E.S.E. στη θήκη φίλτρου, με την κόκκινη
σήμανση προς τα πίσω ικ.6).
Φροντίστε να τοποθετήσετε όλο το χαρτί στο εσωτερικό τη θήκη φίλτρου, αλλιώς μπορεί να
παρουσιαστούν διαρροές.
n Αν η μερίδα δεν τοποθετηθεί καλά, το αποτέλεσμα μπορεί να μην είναι ικανοποιητικό στο φλιτζάνι σας.
n Μη χρησιμοποιείτε ποτέ δύο μερίδες καφέ μαζί.
n Κατόπιν ακολουθήστε τα βήματα των φωτογραφιών 7 έως 11.
ΜΕ ΜΕΡΙΑ ΕΜΠΟΡΙΟΥ
Η ηχανή σαείναι επίσησυβατή ε τι κοινέ ερίδε καφέ υνήθω διαέτρου 60 mm). Επειδή
αυτό ο τύπο ερίδων δεν είναι ειδικά σχεδιασένο για ηχανέ εσπρέσο, θα έχετε έναν εσπρέσο
λιγότερο δυνατό από ό,τι ε ια ερίδα καφέ E.S.E.
n Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ.1, 2, 3 και 4). Κατά την προθέρμανση της
συσκευής, η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει.
n Τοποθετήστε μια μερίδα εμπορίου στη θήκη του φίλτρου. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ δύο μερίδες καφέ μαζί.
Αν ο δοσομετρητής δεν τοποθετηθεί καλά, το αποτέλεσμα δεν θα είναι ικανοποιητικό στο φλιτζάνι σας.
n Κατόπιν ακολουθήστε τα βήματα των φωτογραφιών 7 έως 11.
Ο ατμός χρησιμοποιείται στη μετατροπή του γάλακτος σε αφρό (για να ετοιμάσετε, παραδείγματος χάριν, έναν
καπουτσίνο ή έναν καφέ λάτε) χάρη στο εξάρτημα καπουτσίνο.
Για να παράγει ατμό, η αντλία λειτουργεί εκπέμποντας ένα διακοπτόμενο ήχο.
Μετά τη χρήση τη λειτουργία ατού, η συσκευή ξανακρυώνει αυτόατα αντλώντας κρύο νερό που θα
κρυώσει το σύστημα θέρμανσης. Κατά τη διάρκεια των κύκλων άντλησης, η περίσσεια του ατμού που βρίσκεται
στο σύστημα θέρμανσης απελευθερώνεται με το ζεστό νερό στον δίσκο συλλογής ροής.
Η απελευθέρωση του ατού και ο θόρυβο που τη συνοδεύει είναι απαραίτητα για την ψύξη τη
συσκευή.
Προσοχή: κατά τη διάρκεια και μετά τη χρήση της συσκευής, τα μεταλλικά μέρη του ακροφυσίου ατμού μπορεί
να καίνε.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΑΚΡΟΦΥΣΙΟΥ ΑΤΜΟΥ ΓΙΑ ΑΦΡΟΓΑΛΑ
n Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία ικ.1, 2, 3 και 4).
n Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «προθέρμανση ατμού». Η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει ικ.12).
n Μετακινήστε το ακροφύσιο ατμού προς το εξωτερικό της συσκευής.
n Βάλτε 60 ως 100 ml ημιαποβουτυρωμένο γάλα σε στενό δοχείο περίπου 1/2 λίτρου που να μπορεί να χωρέσει
κάτω από το ακροφύσιο ατμού. Το γάλα και το δοχείο πρέπει να είναι πολύ κρύα.
n Σας συμβουλεύουμε να χρησιμοποιείτε παστεριωμένο γάλα ή γάλα μακράς διαρκείας UHT και να
αποφεύγετε το φρέσκο γάλα.
n Μόλις σταθεροποιηθεί η φωτεινή ένδειξη, βυθίστε το ακροφύσιο ατμού στο γάλα.
n Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «ατμός» ικ.13).
n Για ένα καλό αποτέλεσμα, κρατήστε το ακροφύσιο στο βάθος του δοχείου περίπου 25 δευτερόλεπτα ενώ
ζεσταίνεται το γάλα (χωρίς ωστόσο να αγγίζετε τον πυθμένα του δοχείου). Μόλις ξεκινήσει η δημιουργία
αφρού, χαμηλώστε σταδιακά το δοχείο ώστε το ακροφύσιο να ανεβαίνει προς την επιφάνεια (χωρίς να βγει
ποτέ από το γάλα) ικ.14).
n Μόλις παρασκευαστεί ο αφρός, στρέψτε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «απενεργοποίηση» (εικ. 15).
Εκείνη τη στιγμή, η συσκευή ξανακρυώνει αυτόματα εκτελώντας 3 κύκλους διακοπτόμενης άντλησης. Μόλις
η αυτόματη αυτή λειτουργία ολοκληρωθεί, μπορείτε να φτιάξετε καφέ.
Σηαντικό: Για να αποτρέψετε την έφραξη του ακροφυσίου ατού, το αφρόγαλα δεν πρέπει
σε καία περίπτωση να φτάσει στο πλαστικό αύρο επάνω τήα.
7. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΤΜΟΥ
Ελληνικά
127
128
Ελληνικά
Είναι σημαντικό να καθαρίζετε το ακροφύσιο ατμού μετά από κάθε χρήση για να μην ξεραίνεται το γάλα στο
εσωτερικό.
Για να το κάνετε αυτό:
n Τοποθετήστε το ακροφύσιο ατμού μέσα σε ένα σκεύος γεμάτο με νερό και επαναλάβετε τη διαδικασία
παρασκευής αφρογάλακτος για 30 δευτερόλεπτα.
ΠΡΟΣΟΧΉ!
Το ακροφύσιο ατού είναι ακόα ζεστό!
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΑΥΤΟΜΑΤΗΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΑΠΟΥΤΣΙΝΟ KRUPS XS 6000 ΓΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΑΦΡΟΓΑΛΑΚΤΟΣ
ΟΥΛΙΟΥΝΤΑΙ ΧΡΙΣΤΑ)
Το εξάρτημα αυτόματης παρασκευής καπουτσίνο διευκολύνει την παρασκευή καπουτσίνο και καφέ λάτε.
Αποτελείται από ειδικό ακροφύσιο δύο θέσεων, ένα ανοξείδωτο δοχείο γάλακτος και έναν σωλήνα.
Αυτό το εξάρτημα πωλείται ξεχωριστά.
n Συναρμολογήστε τα διάφορα μέρη. Επιλέξτε τη θέση για καπουτσίνο ή για καφέ λάτε στο ειδικό ακροφύσιο.
n Γεμίστε το δοχείο γάλακτος και τοποθετήστε ένα φλιτζάνι ή ένα ποτήρι κάτω από το ακροφύσιο αυτόματης
παρασκευής καπουτσίνο.
n Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «προθέρμανση ατμού». Μόλις σταθεροποιηθεί η φωτεινή ένδειξη,
στρέψτε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «ατμός».
n Μόλις παρασκευαστεί ο αφρός, γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «απενεργοποίηση». Εκείνη τη στιγμή,
η συσκευή ξανακρυώνει αυτόματα εκτελώντας 3 κύκλους διακοπτόμενης άντλησης. Μόλις η αυτόματη αυτή
λειτουργία ολοκληρωθεί, μπορείτε να φτιάξετε καφέ.
Για να μην ξεραθεί το γάλα πάνω στο εξάρτημα αυτόματης παρασκευής καπουτσίνο, σας συνιστούμε θερμά τα εξ
n βάλτε καθαρό νερό στο δοχείο και επανατοποθετήστε τα διάφορα εξαρτήματα
n ξεκινήστε έναν κύκλο ατμού
n καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα με βρεγμένο πανί.
n Μην πλένετε τα εξαρτήματα της μηχανής εσπρέσο στο πλυντήριο πιάτων.
ΣΥΣΚΕΥΗ
n Να αποσυνδέετε την πρίζα του ρεύματος πριν από κάθε καθαρισμό και να αφήνετε τη συσκευή να κρυώσει.
n Να καθαρίζετε περιστασιακά τη συσκευή με βρεγμένο σφουγγάρι. Μετά από τη χρήση, πρέπει να αδειάζετε
το δοχείο νερού.
n Ξεπλένετε τακτικά το εσωτερικό του δοχείου.
n Όταν ένα λεπτό, λευκό στρώμα καλύπτει το δοχείο σας, εκτελέστε τη λειτουργία αφαλάτωσης (δείτε την
παράγραφο 9 «ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ»).
ΣΥΡΤΑΡΙ ΣΥΛΛΟΓΗΣ ΡΟΗΣ
Μετά από κάθε χρήση, πρέπει να το αδειάζετε. Ανασηκώστε το ελαφρά και βγάλτε το από τη συσκευή.
Αν ετοιμάσετε πολλούς εσπρέσο διαδοχικά, είναι βολικό να το αδειάζετε περιστασιακά (περίπου μετά από κάθε 7
ή 8 φλιτζάνια εσπρέσο) (εικ.19 και 20). Η παρουσία νερού είναι φυσιολογική και δεν αποτελεί σημάδι διαρροής.
Αν χρειάζεται, καθαρίστε το συρτάρι και το πλέγμα συλλογής ροής με νερό και λίγο ήπιο απορρυπαντικό πιάτων,
ξεπλύνετε και στεγνώστε. Κατά την επανασυναρμολόγηση, ελέγξτε ότι τα διάφορα εξαρτήματα βρίσκονται στη
σωστή θέση.
ΚΕΦΑΛΗ ΙΗΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΗΚΗ ΦΙΛΤΡΟΥ
n Πρέπει να καθαρίζονται μετά από κάθε χρήση. Αρκεί να σκουπίσετε την κεφαλή φιλτραρίσματος (εικ.21) με ένα
βρεγμένο πανί και να καθαρίσετε τη θήκη του φίλτρου με καθαρό νερό και λίγο ήπιο απορρυπαντικό πιάτων.
8. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
n Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά με οινόπνευμα ή διαλυτικό.
n Για καλύτερο αποτέλεσμα, μπορείτε να πατήσετε πολλές φορές το κουμπί «EJECT» (Αφαίρεση) κατά το
ξέπλυμα. Σας συμβουλεύουμε να τινάξετε καλά τη θήκη φίλτρου για να εκκενώσετε όλο το νερό.
n Ξεπλύνετε και στεγνώστε.
n Όταν δεν χρησιμοποιείτε τη μηχανή εσπρέσο, μην αφήνετε τη θήκη φίλτρου πάνω στη συσκευή για να
αποφύγετε φθορά του αρμού.
Για καθαρισμό σε βάθος, η θήκη φίλτρου μπορεί να αποσυναρμολογηθεί εντελώς:
n Μπορείτε να αφαιρέσετε το πλαστικό μαύρο τμήμα όπου βρίσκονται οι έξοδοι του καφέ και το κουμπί
«EJECT»: στρέψτε το προς τα αριστερά και κατόπιν τραβήξτε με δύναμη (εικ.22).
n Καθαρίστε τα διάφορα τμήματα με καθαρό νερό και λίγο ήπιο απορρυπαντικό πιάτων.
n Ξεπλύνετε και στεγνώστε.
n Βάλτε πάλι το πλαστικό μαύρο τμήμα στο μεταλλικό τμήμα, και στρέψτε το προς τα δεξιά ώσπου να
ευθυγραμμιστούν τα βέλη των δύο τμημάτων.
n Εάν η κεφαλή φιλτραρίσματος έχει βουλώσει αρκετά, ξεβιδώστε τον αναδευτήρα με ένα κατσαβίδι, καθαρίστε
τον και επανατοποθετήστε τον (εικ.23).
ΤΟΥ ΑΚΡΟΦΥΣΙΟΥ ΑΤΜΟΥ
n
Αυτό το εξάρτημα αποτελείται από 2 μέρη : το πλαστικό υποστήριγμα και το μεταλλικό προστατευτικό
κύλινδρο.
n
Για να αρχίσετε το καθάρισμα, ξεβιδώστε το ακροφύσιο από τον αρθρωτό βραχίονα, στρέφοντάς το προς τα
αριστερά. ικ.16, 16.2)
n
Στη συνέχεια, ολισθήστε τον μεταλλικό κύλινδρο κατά μήκος του πλαστικού υποστηρίγματος (εικ.16.3).
n
Καθαρίστε αυτά τα δύο εξαρτήματα με καθαρό νερό και λίγο μη διαβρωτικό υγρό πιάτων (εικ.17).
n
Ξεβγάλτε και στεγνώστε.
n
Αφού καθαρίσετε καλά τα εξαρτήματα, ξαναβάλτε στη θέση του το μεταλλικό κύλινδρο επάνω στο
υποστήριγμα.
n
Προσέξτε να μην καταστρέψετε το σύνδεσμο από σιλικόνη, ο οποίος εξασφαλίζει τη στεγανότητα του
ακροφυσίου ικ.16.3).
n
Τοποθετείστε το ακροφύσιο στον αρθρωτό βραχίονα και μετά κλειδώστε προς τα δεξιά ικ.18.1, 18.2).
Η εγγύηση δεν καλύπτει τις συσκευές με βλάβη των οποίων η αφαλάτωση δεν γίνεται περιοδικά.
Να αφαλατώνετε τακτικά τη μηχανή εσπρέσο με λευκό ξύδι ή ένα φακελάκι κιτρικό ή σουλφαμιδικό οξύ του
εμπορίου. Σας συμβουλεύουμε να χρησιμοποιήσετε το εξάρτηα αφαλάτωση Krups, αρ. F054, που διατίθεται
στα εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της Krups. Το εξάρτημα αυτό περιέχει, εκτός από δύο δόσεις αφαλάτωσης,
μια ταινία δοκιμής της σκληρότητας του νερού για αξιολόγηση της συχνότητας αφαλάτωσης της συσκευής σας
με κανονική χρήση. Η αφαλάτωση εξαρτάται από τη σκληρότητα νερού αλλά και από τον κύκλο χρήσης. Η
συχνότητα αφαλάτωσης που υποδεικνύει το εξάρτημα F054 είναι λοιπόν ενδεικτική. Μπορείτε ωστόσο να
ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα:
Σε περίπτωση αμφιβολίας, συνιστάται η εκτέλεση αφαλάτωσης κάθε μήνα.
ΑΦΑΛΑΤΣΗ ΤΝ ΚΥΚΛΜΑΤΝ ΑΤΜΟΥ ΚΑΙ ΚΑΦΕ
n Αδειάστε το δοχείο τοποθετήστε το πάλι στη θέση του.
9. ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ:
ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ ΑΦΑΛΑΤΩΣΗΣ
Μέσος αριθμός
φλιτζανιών καφέ την
εβδομάδα
Μαλακό νερό
(<19°th)
Νερό με άλατα
(19-30°th)
Νερό με πολλά άλατα
(>30°th)
Λιγότερα από 7 1 φορά τον χρόνο Κάθε 8 μήνες Κάθε 6 μήνες
Από 7 ως 20 Κάθε 4 μήνες Κάθε 3 μήνες Κάθε 2 μήνες
Περισσότερα από 20
Κάθε 3 μήνες Κάθε 2 μήνες Κάθε μήνα
Ελληνικά
129
130
Ελληνικά
n Πριν την αφαλάτωση αφαιρέστε από την συσκευή σας το φίλτρο νερού Claris Aqua Filter” ε περίπτωση που
το χρησιμοποιείτε)
n Γεμίστε το δοχείο με μείγμα από τρία μέρη νερού και ένα μέρος λευκό ξύδι ή μείγμα από ½ λίτρο νερού και
ένα φακελάκι κιτρικό ή σουλφαμιδικό οξύ του εμπορίου.
n Εισαγάγετε τη θήκη φίλτρου (χωρίς σκόνη) στη συσκευή και ασφαλίστε τη στρέφοντάς την προς τα δεξιά
μέχρι το τέρμα.
n Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το ακροφύσιο ατμού.
n Πατήστε τον διακόπτη «ενεργοποίηση/απενεργοποίηση».
n Στη συνέχεια γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «ατμός» (χωρίς να σταματήσετε στη θέση
«προθέρμανση ατμού»).
n Αφήστε να περάσει το μείγμα από το ακροφύσιο μέχρι να εμφανιστεί ατμός.
n Γυρίστε πάλι τον διακόπτη επιλογής στη θέση «απενεργοποίηση»
n Τοποθετήστε ένα δοχείο με επαρκή χωρητικότητα κάτω από τη θήκη φίλτρου.
n Μόλις σταθεροποιηθεί η φωτεινή ένδειξη, γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «καφές» και αφήστε να
κυλήσει το μείγμα ως τη μέση.
n Σταματήστε τη συσκευή με το κουμπί «ενεργοποίηση/απενεργοποίηση» αφήνοντας τον διακόπτη επιλογής
στη θέση «καφές».
n Μετά από 15 λεπτά, θέστε και πάλι τη συσκευή σε λειτουργία.
n Αφήστε να αδειάσει το υπόλοιπο δοχείο.
n Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «απενεργοποίηση».
ΞΕΒΓΑΛΜΑ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Μετά από την αφαλάτωση, εκτελέστε 2-3 κύκλου ξεβγάλατο ε καθαρό νερό (χωρί
σκόνη), όπω περιγράφεται στην παράγραφο 5 «Πρώτη ενεργοποίηση».
Μην ξεχάσετε να ξεπλύνετε το ακροφύσιο ατού σύφωνα ε τι παρακάτω οδηγίε:
n Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το ακροφύσιο ατμού.
n Πατήστε τον διακόπτη «ενεργοποίηση/απενεργοποίηση».
n Στη συνέχεια γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «ατμός» (χωρίς να σταματήσετε στη θέση
«προθέρμανση ατμού»).
n Αφήστε να περάσει το νερό από το ακροφύσιο μέχρι να εμφανιστεί ατμός.
n Γυρσίτε πάλι τον διακόπτη επιλογής στη θέση «απενεργοποίηση».
Η συσκευή έχει αφαλατωθεί και είναι έτοιη για λειτουργία.
n Η συσκευή σας διαθέτει εγγύηση αλλά κάθε σφάλμα σύνδεσης, χειρισμού ή χρήσης άλλων από εκείνα που
περιγράφονται στις οδηγίες ακυρώνει την εγγύηση.
n Η παρούσα συσκευή έχει σχεδιαστεί αποκλειστικά για οικιακή χρήση. Κάθε είδους άλλη χρήση ακυρώνει την
εγγύηση.
n Η εγγύηση δεν καλύπτει ουδεμία αποζημίωση εξαιτίας αφαλάτωσης.
n Για κάθε πρόβλημα μετά την πώληση ή για ανταλλακτικά, συμβουλευτείτε το κατάστημα όπου αγοράσατε τη
συσκευή ή ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
10. ΕΓΓΥΗΣΗ
11. ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ, ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΚΑΙ ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
Το δοχείο νερού
παρουσιάζει διαρροή
κατά τη μεταφορά.
Η βαλβίδα στον πυθμένα του
δοχείου είναι βρώμικη ή
ελαττωματική.
Η βαλβίδα έχει φράξει από
άλατα.
Πλύνετε το δοχείο νερού και λειτουργήστε το με το
δάχτυλο στη βαλβίδα που βρίσκεται στον πυθμένα
του δοχείου.
Αφαλατώστε τη συσκευή (παράγραφος 9).
Τρέχει νερό κάτω
από τη συσκευή.
Εσωτερική διαρροή.
Επιβεβαιώστε τη σωστή θέση του δοχείου. Αν η
διαρροή επιμένει, μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή και
αποταθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Προβλήατα Πιθανέ αιτίε Λύσει
Ο εσπρέσο δεν είναι
αρκετά ζεστός.
Τα φλιτζάνια και η θήκη
φίλτρου είναι κρύα.
Προθερμάνετε τα εξαρτήματα: φλιτζάνια και θήκη
φίλτρου (δείτε την παράγραφο 6).
Η θήκη φίλτρου έχει
μπλοκάρει.
Ξεχάσατε να απασφαλίσετε
τη θήκη φίλτρου.
Πατήστε το κουμπί «ΑΝΟΙΓΜΑ» στρέφοντας τη θήκη
φίλτρου προς τα αριστερά.
Το κατακάθι δεν είναι
στεγνό μετά τη
διέλευση του νερού.
Δεν έχετε σφίξει σωστά τη
θήκη φίλτρου.
Σφίξτε περισσότερο τη θήκη φίλτρου στη συσκευή
στρέφοντάς την κατά το μέγιστο προς τα δεξιά,
μέχρι το τέρμα.
Ο εσπρέσο τρέχει
πολύ αργά.
Η ταχύτητα ροής εξαρτάται
από τη λεπτότητα του καφέ
που χρησιμοποιείται και
ενδέχεται να ποικίλλει κατά
την παρασκευή του
εσπρέσσο.
Η σκόνη είναι πολύ λεπτή,
πολύ λιπαρή ή μαλακή.
Η θήκη φίλτρου είναι
βρώμικη.
Το πλέγμα διέλευσης του
νερού είναι φραγμένο.
Επιλέξτε μία ελαφρώς πιο χοντρή σκόνη.
Καθαρίστε τη θήκη φίλτρου (δείτε την παράγραφο
8).
Όταν κρυώσει η συσκευή, καθαρίστε τη κεφαλή
διήθησης με βρεγμένο σφουγγάρι (εικ.21).
Το νερό δεν περνά.
Δεν υπάρχει νερό στο δοχείο.
Το δοχείο δεν έχει
τοποθετηθεί καλά.
Το φίλτρο έχει φράξει, η
σκόνη είναι υπερβολικά
λεπτή.
Η συσκευή σας είναι
βρώμικη.
Το φίλτρο Claris δεν είναι
γεμάτο με νερό.
Γεμίστε το δοχείο.
Πατήστε σταθερά το δοχείο.
Καθαρίστε τη θήκη φίλτρου (δείτε την παράγραφο
8) και δοκιμάστε μια λιγότερο λεπτή σκόνη.
Δείτε την παράγραφο 9.
Δείτε την παράγραφο 5.
Τρέχει νερό από τη
θήκη φίλτρου μετά
την ετοιμασία ενός
εσπρέσο.
Ο διακόπτης επιλογής δεν
τοποθετήθηκε στη θέση
«απενεργοποίηση».
Σχηματισμός πρόωρης
πλάκας λόγω ιδιαίτερα
σκληρού νερού.
Σβήστε τη συσκευή σας βάζοντας τον διακόπτη
επιλογής στη θέση «απενεργοποίηση» (εικ.9).
Αφαλατώστε τη συσκευή σας σύμφωνα με τις οδηγίες
των οδηγιών χρήσης (δείτε την παράγραφο 9).
Παρουσία
κατακαθιού στο
φλιτζάνι.
Η θήκη φίλτρου είναι
βρώμικη.
Η σκόνη είναι υπερβολικά
λεπτή.
Καθαρίστε τη θήκη φίλτρου με ζεστό νερό.
Πατήστε το πλήκτρο «EJECT» (Αφαίρεση) για να
αφαιρέσετε τα τυχόν υπολείμματα της σκόνης.
Σκουπίστε τη για να αφαιρέσετε το νερό.
Χρησιμοποιήστε μια ελαφρώς πιο χοντρή σκόνη.
Ελληνικά
131
132
Ελληνικά
12. ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ Ή ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΠΡΟΪΟΝ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΤΟΥ
Α συβάλλουε κι εεί στην προστασία του περιβάλλοντο!
Η συσκευή σας περιέχει πολλά αξιοποιήσιμα ή ανακυκλώσιμα υλικά.
Παραδώστε την παλιά συσκευή σας σε κέντρο διαλογής ή ελλείψει τέτοιου κέντρου σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις το οποίο θα αναλάβει την επεξεργασία της.
Ο εσπρέσο τρέχει
στις πλευρές της
θήκης φίλτρου.
Η θήκη φίλτρου δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά.
Το χείλος της θήκης φίλτρου
έχει βρωμίσει από τη σκόνη.
Η μερίδα καφέ δεν έχει
τοποθετηθεί καλά μέσα στη
θήκη φίλτρου.
Βάλτε στη θέση της τη θήκη φίλτρου και σφίξτε τη
(στρέψτε κατά το μέγιστο προς τα δεξιά, μέχρι το
τέρμα).
Αφαιρέστε την περίσσεια σκόνη.
Τοποθετήστε όλο το χαρτί στο εσωτερικό της
θήκης φίλτρου.
Ο εσπρέσο σας έχει
άσχημη γεύση.
Μετά την αφαλάτωση, δεν
έγινε σωστό ξέβγαλμα.
Ξεπλύνετε τη συσκευή σας σύμφωνα με τις οδηγίες
των οδηγιών χρήσης (δείτε την παράγραφο 9).
Η συσκευή δεν
λειτουργεί.
Η αντλία δεν λειτουργεί
εξαιτίας της έλλειψης νερού.
Το αποσπώμενο δοχείο
νερού δεν έχει στερεωθεί
καλά.
Το φίλτρο Claris δεν είναι
γεμάτο με νερό.
Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε και πάλι την
αντλία σε λειτουργία (δείτε την παράγραφο 5).
Αποφύγετε να αδειάζετε εντελώς το δοχείο.
Ασφαλίστε το δοχείο νερού πατώντας με δύναμη.
Δείτε την παράγραφο 5.
Το ακροφύσιο ατμού
δεν φτιάχνει
αφρόγαλα.
Το ακροφύσιο ατμού έχει
μπλοκάρει ή έχει άλατα.
Το γάλα είναι υπερβολικά
ζεστό.
Το σχήμα το δοχείου
γάλακτος δεν είναι
κατάλληλο.
Χρησιμοποιείτε
αποβουτυρωμένο γάλα.
Αφαλατώστε το ακροφύσιο ατμού (δείτε την
παράγραφο 9) ή ξεμπλοκάρετέ το με τη βοήθεια
μιας βελόνας.
Χρησιμοποιήστε κρύο γάλα.
Χρησιμοποιήστε ένα μικρό κανατάκι.
Χρησιμοποιήστε κατά προτίμηση πλήρες ή
ημιαποβουτυρωμένο γάλα.
Προβλήατα Πιθανέ αιτίε Λύσει
Τρέχει νερό κάτω από
το συρτάρι συλλογής
υγρών
Ενδέχεται να παρουσιαστεί ή
να πέσει λίγο νερό κατά την
αφαίρεση του συρταριού
συλλογής υγρών.
Αυτό δεν αποτελεί σημάδι
διαρροής
Ακούγονται τριγμοί
στη θήκη του
φίλτρου.
Φυσιολογικό φαινόμενο:
εμπλοκή ασφαλείας της
θήκης φίλτρου.
Η αντλία εκπέμπει
ασυνήθιστους
θορύβους.
Δεν υπάρχει νερό στο δοχείο.
Το δοχείο δεν έχει
τοποθετηθεί καλά.
Διακόψτε τη λειτουργία της συσκευής, γεμίστε το
δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή πάλι σε
λειτουργία.
Πατήστε σταθερά το δοχείο.
Τα φλιτζάνια δεν
γεμίζουν με την ίδια
ποσότητα.
Η θήκη φίλτρου είναι
βρώμικη.
Δείτε την παράγραφο 8.
: www.krups.com
133
: www.krups.com
134
: www.krups.com
135
: www.krups.com
136
¢U¸¥a îd¥b/ ¢U¸¥a «∞Ad«¡
±d§l ØU±q ±∫Bu‰/ ±d§l «∞LM∑Z «∞JU±q
≤U ˬœ¸” îdœÁ ≠dË‘/ «ßr Ë´Mu«Ê °Uzl «∞∑πezW
±Nd îdœÁ ≠dË‘/ î∑r °Uzl «∞∑πezW
KRUPS INTERNATIONAL GUARANTEE
137
www.krups.com
8080011456
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 1
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 12
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 23
Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 34
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 45
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 56
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 67
Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 78
Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 89
Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 100
Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 111
Ελληνικά
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 122
KRUPS international guarantee . . . . p. 133
Réalisation : Espace Graphique
130

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Krups XP5620 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Krups XP5620 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 7,66 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info