565305
104
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/120
Pagina verder
XP5220 - XP5240
www.krups.com
FR
IT
ES
PT
DE
EN
NL
DK
NO
SV
FI
Position for 1
Position for 2
Français
1
a Couvercle du réservoir
b Réservoir d’eau amovible
c Cuillère mesure
d Plateau chauffe-tasses
e Bouton Marche / Arrêt avec témoin lumineux
f lecteur de fonctions
f1. Position café
f2. Position arrêt
f3. Position préchauffage vapeur
f4. Position vapeur
g Tête de percolation
h Porte-filtre avec système d’éjection du marc ou
de la dosette et tassage progressif du café :
système KTS « Krups Tamping System ».
Compatible café moulu (1 ou 2 tasses) et
dosettes E.S.E. ou souples.
i Grille du tiroir récolte-gouttes
j Tiroir récolte-gouttes muni de son indicateur de
niveau
k Buse vapeur multidirectionnelle
l Accessoire cappuccino
1. DESCRIPTION
Nous vous remercions de votre confiance et de votre fidélité aux produits Krups. Votre machine est
équipée d’un porte-filtre qui dispose de trois systèmes exclusifs :
- L’un pour le tassage progressif de la mouture lors du positionnement du porte-filtre (système KTS
« Krups Tamping System »).
- L’autre pour l’éjection du marc.
- Le dernier pour l’utilisation de dosettes E.S.E. (Easy Serving Espresso) ou souples.
Il est en outre démontable, ce qui permet de le maintenir, par des nettoyages fréquents, en parfait état
de fonctionnement. Par sécurité, votre porte-filtre est équipé d’un système de verrouillage pour qu’il reste
en place lors de la montée en pression.
n Avant la mise en marche de votre espresso, lisez attentivement ce mode d’emploi.
n Cet appareil est prévu pour une UTILISATION DOMESTIQUE SEULEMENT.
n Ne branchez l’appareil que sur une prise avec terre. Vérifiez que la tension indiquée sur la plaque
signalétique de l’appareil correspond bien à celle de votre installation électrique.
n N’enlevez pas le porte-filtre contenant la mouture durant le passage de l’eau car l’appareil est alors
sous pression.
n N’utilisez pas l’appareil si le tiroir récolte-gouttes et la grille ne sont pas mis en place.
n La prise doit être retirée en cas de problème durant l’écoulement du café ou avant de nettoyer votre
appareil.
n Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le cordon et ne placez pas le cordon sur un angle vif ou le
coin d’un meuble.
n Evitez le contact du cordon ou de vos mains avec les parties chaudes de l’appareil (plateau chauffe-
tasses, porte-filtre, buse vapeur).
n Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau.
n Tenez les enfants à distance et ne laissez pas pendre le cordon.
n Conformez-vous à la notice pour les instructions de détartrage.
n Ne mettez pas l’appareil en marche s’il est endommagé ou si le cordon est en mauvais état.
n Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après vente
ou des personnes de qualification similaire afin d'éviter un danger.
n Vérifiez que le porte-filtre est bien serré avant de faire couler le café.
n Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou des personnes dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Français
2
n Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
n Les accessoires et parties démontables de l’appareil ne passent pas au lave-vaisselle.
n Votre machine a été conçue pour un usage domestique seulement.
n Elle n’a pas été conçue pour être utilisée dans les cas suivants qui ne sont pas couverts par la garantie:
- Dans des coins de cuisines réservés au personnel dans des magasins, bureaux et autres
environnements professionnels,
- Dans des fermes,
- Par les clients des hôtels, motels et autres environnements à caractère résidentiel,
- Dans des environnements de type chambres d’hôtes.
n Pompe : 15 bars
n Porte-filtre avec système d’éjection du marc. Compatible café moulu et tous types de dosettes, E.S.E.
ou souples.
n Fonction vapeur
n Arrêt automatique au bout de 30 minutes (protection de l’environnement).
n Réservoir amovible (capacité : 1.1 litre)
n Puissance : 1450 W
n Tension : 220-240 V – 50/60Hz
n Dispositifs de sécurité contre les surchauffes
n Dimensions : H. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
IMPORTANT !
Tension d’utilisation : cet appareil est prévu pour fonctionner uniquement en courant
alternatif
sous 220-240 V.
Type d’utilisation : cet appareil est prévu pour une UTILISATION DOMESTIQUE
SEULEMENT.
n Pour obtenir un espresso à l’arôme intense, nous vous recommandons d’utiliser du café spécial
espresso fraîchement moulu qui convient à la délicatesse de la préparation de ce type de boisson, ainsi
que des tasses d’une capacité ne dépassant pas 50 ml.
n Conservez la mouture au réfrigérateur, elle garde ainsi plus longtemps son arôme.
n Ne remplissez pas votre porte-filtre à ras, mais utilisez la cuillère mesure (1 cuillère par tasse).
n Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant plus de 5 jours, videz et rincez le réservoir d’eau.
n Avant d’enlever le réservoir pour le remplir ou pour le vider, veillez à toujours éteindre l’appareil.
n Veillez à toujours poser l’appareil sur une surface plane et stable.
n Pour obtenir une meilleure température de café en tasse, nous vous conseillons de préchauffer vos
tasses.
n Pour prolonger la durée de vie de votre appareil, nous vous conseillons d’utiliser une cartouche filtrante
Claris Aqua Filter System F088 (accessoire non fourni) et de procéder à des détartrages réguliers.
IMPORTANT !
Avant la première utilisation, après des arrêts prolongés ou après détartrage,
l’appareil doit être nettoyé comme décrit au paragraphe 5 : «
MISE EN SERVICE ».
4. CONSEILS
3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Français
3
Avant d’utiliser votre machine à espresso, nettoyez tous les accessoires dans de l’eau savonneuse puis
séchez-les.
Si vous n'utilisez pas la cartouche Claris, reportez-vous directement au paragraphe "RINÇAGE DE
VOTRE APPAREIL".
A. INSTALLATION DE LA CARTOUCHE CLARIS effectuer à chaque changement de
cartouche):
Si vous utilisez une cartouche Claris, veuillez suivre la procédure suivante pour la remplir d’eau :
n Vissez la cartouche Claris au fond du réservoir.
n Remplissez-le d’eau (fig.2).
n Replacez le réservoir en le positionnant fermement pour assurer l’arrivée d’eau et refermez le couvercle
(fig.3).
n Mettez l’appareil en marche en appuyant sur le bouton « Marche / Arrêt » (fig.4).
n Tournez le sélecteur en position « préchauffage vapeur ». Lorsque le voyant devient fixe, ramenez le
sélecteur en position « arrêt ». Répétez cette opération 2 fois de plus.
n Pour s’assurer que la cartouche est bien remplie, mettez un récipient sous la tête de percolation,
tournez le sélecteur en position « café » et vérifiez que de l’eau s’écoule. Si ce n’est pas le cas, répétez
la procédure décrite ci-dessus.
n Ces opérations permettent de s’assurer que l’eau circule bien au travers de la cartouche de filtration.
I
MPORTANT :
Cette procédure d’installation doit être effectuée à chaque changement de cartouche.
La cartouche Claris nécessite d’être remplacée tous les 2 à 3 mois en cas d’utilisation
quotidienne.
B. RINÇAGE DE VOTRE APPAREIL (À effectuer lors de la première utilisation et après chaque
nettoyage / détartrage.)
Procédez ensuite à un rinçage de votre appareil. Pour cela :
n Ouvrez le couvercle et enlevez le réservoir à l’aide de la poignée (fig.1).
n Remplissez-le d’eau (fig.2).
n Replacez le réservoir en le positionnant fermement pour assurer l’arrivée d’eau et refermez le couvercle
(fig.3).
n Mettez l’appareil en marche en appuyant sur le bouton « Marche / Arrêt » (fig.4).
n Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans l’appareil (fig.7).
n Mettez un récipient d’un volume suffisant sous le porte-filtre.
n Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux devient fixe, tournez alors le
sélecteur sur la position « café » et laissez couler toute l’eau contenue dans le réservoir (fig.8).
n Si nécessaire, interrompez l’opération en tournant le sélecteur sur la position « arrêt » pour vider le
récipient puis reprenez l’opération (fig.9).
n Videz le récipient et déverrouillez le porte filtre : appuyez sur le bouton « OPEN » du porte filtre et
tournez vers la gauche (fig.10).
Afin de dégager tous les arômes du café et vous donner entière satisfaction, cette machine réalise une
pré-infusion avant chaque café. La pompe fonctionne 3 secondes, s’interrompt les 3 secondes suivantes
puis continue le cycle jusqu’à la fin de la préparation.
6. PRÉPARATION D’UN ESPRESSO
5. MISE EN SERVICE
Français
4
PRECHAUFFAGE DES ACCESSOIRES
Pour un meilleur résultat, nous vous conseillons d’effectuer au préalable un préchauffage des
accessoires (porte-filtre et tasses) sans mouture. Pour cela :
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4).
n Mettez le porte-filtre en place, placez les tasses dessous.
Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux cesse de clignoter.
n Tournez alors le sélecteur sur la position « café » (fig.8).
n Quand les tasses sont remplies d’eau chaude, remettez le sélecteur sur la position « arrêt » (fig.9).
n Enlevez les tasses.
n Déverrouillez le porte-filtre : appuyez sur le bouton « OPEN » en tournant le porte-filtre vers la gauche
et retirez-le de l’appareil (fig.10).
Remarque : Lorsque l’appareil est chaud, les tasses à espresso peuvent être préchauffées sur le plateau
chauffe-tasses.
AVEC CAFE MOULU
Le type de mouture que vous choisissez déterminera la force et le goût de votre espresso.
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4). Durant le préchauffage
de l’appareil, le témoin lumineux clignote.
n A l’aide de la cuillère mesure, mettez la mouture dans le porte-filtre : une cuillère mesure (pleine à ras
bord) par tasse (fig.5).
n Enlevez l’excédent de mouture sur le bord du porte-filtre.
Important : Ne tassez pas la mouture dans le porte-filtre. Le café est tassé automatiquement
avec le système KTS « Krups Tamping System ».
n Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le tournant au maximum vers la droite, jusqu’en butée (fig.7).
n Mettez une ou deux tasses sous le porte-filtre.
Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux devient fixe.
n Tournez alors le sélecteur sur la position « café » (fig.8).
n Lorsque vous avez obtenu la quantité de café souhaitée, remettez le sélecteur sur la position « arrêt »
(fig.9).
n Déverrouillez le porte-filtre : appuyez sur le bouton « OPEN » en tournant le porte-filtre vers la gauche
et retirez-le de l’appareil (fig.10).
n Jetez le marc grâce au système d’éjection en pressant sur le bouton « EJECT » situé entre les deux
buses sortie café (fig.11). Lavez le porte-filtre à l’eau courante, en actionnant la touche « EJECT » pour
éliminer les restes de mouture.
Le porte-filtre peut de nouveau être rempli pour préparer d’autres espressos.
AVEC UNE DOSETTE ESPRESSO «E.S.E.»
« E.S.E. » pour « Easy Serving Espresso» (préparation simplifiée de l’espresso) est une dosette
emballée (44 mm de diamètre) de 7g de café sélectionné, moulu et compacté entre deux
papiers filtres, spécialement conçue pour la réalisation d’espresso « ristretto » (serré) à
l’italienne.
Ce système permet une utilisation immédiate, simple, propre et confortable de votre machine.
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4). Durant le préchauffage
de l’appareil, le témoin lumineux clignote.
n Déchirez le papier qui dépasse de la dosette, placez la dosette E.S.E. dans le porte-filtre, avec
l’inscription rouge vers le bas (fig.6).
Veillez à bien placer tout le papier à l’intérieur du porte-filtre, sinon il pourrait y avoir des fuites.
n Si la dosette est mal placée, le résultat en tasse ne sera pas satisfaisant.
Français
5
n Ne jamais utiliser deux dosettes ensemble.
n Suivez les étapes des figures 7 à 11 de la préparation d’un espresso.
AVEC UNE DOSETTE SOUPLE
Votre machine est également compatible avec les dosettes souples (généralement 60 mm de
diamètre). Ce type de dosettes n’étant pas spécifiquement conçu pour les machines espresso,
vous obtiendrez un espresso moins corsé qu’avec une dosette E.S.E.
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4). Durant le préchauffage
de l’appareil, le témoin lumineux clignote.
n Déposez une dosette souple dans le porte-filtre. Ne jamais mettre deux dosettes ensemble. Si la
dosette est mal placée, le résultat en tasse ne sera pas satisfaisant.
n Suivez les étapes des figures 7 à 11 de la préparation d’un espresso.
La vapeur sert à faire mousser le lait (pour préparer par exemple un cappuccino ou un caffè latte) grâce
à l’accessoire cappuccino.
Pour produire la vapeur, la pompe fonctionne en émettant un bruit intermittent.
Après l’utilisation de la fonction vapeur, l’appareil refroidit automatiquement en pompant de
l’eau froide qui va refroidir le système de chauffe. Durant les cycles de pompage, le surplus de vapeur
contenu dans le système de chauffe se libère avec l’eau chaude dans le plateau récolte-gouttes.
Le dégagement de vapeur et le bruit qui l’accompagne sont nécessaires au refroidissement
de l’appareil.
Attention : durant et après l’utilisation de l’appareil, les parties métalliques de la buse vapeur peuvent
être brûlantes.
UTILISATION DE LA BUSE VAPEUR POUR FAIRE MOUSSER DU LAIT
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4).
n Tournez le sélecteur sur la position « préchauffage vapeur ». Le témoin lumineux clignote (fig.12).
n Déplacez la buse vapeur vers l’extérieur de l’appareil.
n Versez 60 à 100ml de lait demi-écrémé dans un récipient étroit d’environ 1/2 litre et pouvant passer
sous la buse vapeur. Le lait et son récipient doivent être bien froids.
n Nous vous conseillons d'utiliser du lait pasteurisé ou du lait UHT et d'éviter le lait cru.
n Dés que le témoin lumineux devient fixe, plongez la buse vapeur dans le lait.
n Tournez le sélecteur sur la position « vapeur » (fig.13).
n Pour un bon résultat, maintenez la buse au fond du récipient environ 25 secondes le temps que le lait
chauffe (sans toutefois toucher le fond du récipient). Ensuite, descendez progressivement le récipient
pour que la buse remonte vers la surface (sans jamais sortir du lait) (fig.14).
n Une fois la mousse obtenue, tournez le sélecteur sur la position « arrêt » (fig.15). A ce moment là,
l’appareil refroidit automatiquement en lançant 3 cycles de pompage par intermittence. Une fois cette
opération automatique terminée, vous pouvez vous faire un café.
Important : Pour éviter de boucher les trous de l’accessoire cappuccino, la mousse de lait ne doit jamais
atteindre la bague en plastique noire.
Il est important de nettoyer l’accessoire cappuccino après chaque utilisation pour éviter que le lait ne
sèche à l’intérieur. Pour cela :
n Placez l’accessoire cappuccino dans un récipient rempli d'eau.
n Tournez le sélecteur sur la position « Préchauffage vapeur ».
n Une fois que le témoin lumineux est fixe, tournez-le sur la position « vapeur » (pour enlever le reste de
lait), faites fonctionner 30 secondes.
7. FONCTION VAPEUR
Français
6
n Tournez le sélecteur sur la position « arrêt ».
n Nettoyez l’accessoire cappuccino avec un linge humide.
Pour un nettoyage en profondeur de l’accessoire cappuccino, reportez-vous au paragraphe 8 « Nettoyage et
Entretien ».
ATTENTION !
La buse vapeur est encore chaude !
UTILISATION DE L'ACCESSOIRE AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 POUR FAIRE
MOUSSER DU LAIT (VENDU SEPAREMENT)
L’accessoire auto-cappuccino facilite la préparation de cappuccino et de caffè latte. Il est composé d’une
buse spéciale à deux positions, d’un récipient à lait en inox et d’un tuyau.
Cet accessoire peut être vendu séparément.
n Assemblez les différentes pièces. Choisissez la position cappuccino ou caffè latte sur la buse spéciale.
n Remplissez le récipient de lait et placez une tasse ou un verre sous la buse spéciale auto-cappuccino.
n Tournez le sélecteur en position « préchauffage vapeur ». Une fois que le témoin lumineux est fixe,
placez-le en position « vapeur ».
n Une fois la mousse obtenue, tournez le sélecteur sur la position « arrêt ». A ce moment là, l’appareil
refroidit automatiquement en lançant 3 cycles de pompage par intermittence. Une fois cette opération
automatique terminée, vous pouvez vous faire un café.
Afin d’éviter que le lait ne sèche sur l’accessoire auto-cappuccino, nous vous recommandons fortement
de :
n verser de l’eau propre dans le récipient et de réinstaller les différents composants
n démarrer un cycle de vapeur
n nettoyer tous les composants à l’aide d’un linge humide.
n Ne lavez pas les accessoires de votre machine espresso au lave-vaisselle.
DE L'APPAREIL
n Débranchez la prise de courant avant chaque nettoyage et faites refroidir l’appareil.
n Nettoyez de temps à autre l’extérieur de l’appareil avec une éponge humide. Après usage, le réservoir
d’eau doit être vidé.
n Rincez régulièrement l’intérieur du réservoir.
n Lorsqu’une fine couche blanche opacifie votre réservoir, effectuez une opération de détartrage (cf
paragraphe 9 « DETARTRAGE »).
DU TIROIR RECOLTE-GOUTTES
Après chaque utilisation de l’appareil, il doit être vidé. Soulevez-le légèrement et retirez-le de l’appareil.
Si plusieurs espressos sont préparés les uns après les autres, il convient de le vider de temps en temps
(tous les 7 à 8 espressos environ) (fig.19 et 20). La présence d’eau est normale et n’est pas signe d’une
fuite.
Si nécessaire, nettoyez le tiroir récolte-gouttes et sa grille avec de l’eau et un peu de produit vaisselle non
agressif, rincez et séchez. Au remontage, assurez-vous de la bonne place des différents éléments.
DE LA TETE DE PERCOLATION ET DU PORTE-FILTRE
n Ils doivent être nettoyés après chaque utilisation. Il suffit de passer un linge humide sur la tête de
percolation (fig.21) et de nettoyer le porte-filtre avec de l’eau claire et un peu de produit à vaisselle
non agressif.
8. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Français
7
n N'utilisez pas de produits nettoyants à base d'alcool ou de solvant.
n Pour un meilleur résultat, vous pouvez actionner plusieurs fois le bouton « EJECT » pendant le rinçage.
Nous vous conseillons de secouer fortement votre porte-filtre afin d’en évacuer toute l’eau.
n Rincez et séchez.
n Lorsque vous n’utilisez pas votre espresso, ne laissez pas le porte-filtre sur l’appareil pour éviter l’usure
du joint.
Pour un nettoyage en profondeur, le porte-filtre peut être entièrement démonté :
n Vous pouvez retirer la partie en plastique noir se trouvent les sorties café et le bouton « EJECT » :
tournez-la vers la gauche puis tirez fortement (fig.22).
n Nettoyez les différents éléments avec de l’eau claire et un peu de produit à vaisselle non agressif.
n Rincez et séchez.
n Remettez la partie en plastique noir dans la pièce en métal, tournez-la vers la droite jusqu'à l'alignement
des deux flèches sur les deux pièces.
n En cas de fort encrassement de la tête de percolation, dévissez sa grille à l’aide d’un tournevis
cruciforme, nettoyez-la et remontez-la en serrant fermement (fig.23).
DE L’ACCESSOIRE CAPPUCCINO
n Pour le nettoyer, veuillez le déclipser de la buse en tirant la bague noire vers le bas (fig.16).
n Cet accessoire est composé de 3 parties : le tube intérieur, le tube extérieur et une protection en inox.
n Pour bien nettoyer cet accessoire, veuillez le démonter entièrement.
n Pour retirer le tube intérieur, dévissez l’extrémité de l’accessoire cappuccino.
n Vous pourrez ensuite retirer la protection en inox.
n Nettoyez ces 3 parties avec de l'eau claire et un peu de produit vaisselle non agressif (fig.17). Rincez
et séchez.
n Une fois l’accessoire cappuccino nettoyé et remonté en le serrant fermement, replacez-le sur la buse
en veillant à bien maintenir la bague en plastique noire mobile vers le bas.
n Exercez alors un mouvement de pression circulaire vers le haut afin d'enclencher correctement
l’accessoire cappuccino. Clipsez alors la pièce plastique noire en la remontant vers le haut (fig.18).
La garantie ne couvre pas les appareils en panne dont le détartrage n’a pas été effectué périodiquement.
Détartrez régulièrement votre espresso avec du vinaigre blanc ou un sachet d’acide citrique ou sulfamique
du commerce.
Nous vous conseillons d’utiliser l’accessoire de détartrage Krups, référence F054, disponible dans
les centres de service agréés Krups. Cet accessoire comprend, en plus de deux doses de détartrage, un
ruban testeur de dureté de l’eau pour évaluer la fréquence de détartrage de votre appareil en utilisation
normale. L’entartrage dépend de la dureté de l’eau mais aussi du cycle d’utilisation. La fréquence de
détartrage indiquée par l’accessoire F054 est donc donnée à titre indicatif. Vous pouvez cependant vous
référer au tableau suivant:
En cas de doute, un détartrage tous les mois est conseillé.
9. DÉTARTRAGE
FREQUENCE DE DETARTRAGE
Nb moyen de
cafés par semaine
Eau douce
(<19°th)
Eau calcaire
(19-30°th)
Eau très calcaire
(>30°th)
Moins de 7 1 fois par an Tous les 8 mois Tous les 6 mois
De 7 à 20 Tous les 4 mois Tous les 3 mois Tous les 2 mois
Plus de 20 Tous les 3 mois Tous les 2 mois Tous les mois
Français
8
DETARTRAGE DU CIRCUIT VAPEUR ET CAFE
n Videz le réservoir et remettez-le en place.
n Si votre produit est équipé de notre cartouche Claris - Aqua Filter System F088, merci de retirer cette
cartouche avant l’opération de détartrage.
n Remplissez le réservoir avec un mélange composé de trois volumes d’eau pour un volume de vinaigre
blanc ou d’un mélange composé de ½ litre d’eau et d’un sachet d’acide citrique ou sulfamique du
commerce.
n Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans l’appareil et verrouillez-le en tournant vers la droite jusqu’en
butée.
n Placez un récipient sous la buse vapeur.
n Appuyez sur le bouton « marche arrêt » (fig.4).
n Et aussitôt placez le sélecteur sur la position « vapeur » (sans s’arrêter à la position « préchauffage
vapeur ») (fig.13).
n Laissez s’écouler le mélange par la buse jusqu’à l’apparition de la vapeur.
n Ramenez le sélecteur en position « arrêt » (fig.9).
n Placez un récipient d’un volume suffisant sous le porte-filtre.
n Lorsque le témoin lumineux devient fixe, tournez le sélecteur en position « café » et laissez s’écouler la
moitié du mélange (fig.8).
n Arrêtez l’appareil avec le bouton « marche arrêt » en laissant le sélecteur sur la position « café ».
n Après 15 minutes remettez l’appareil en marche.
n Laissez s’écouler le reste du réservoir.
n Tournez le sélecteur sur la position « arrêt ».
RINÇAGE
IMPORTANT !
Après le détartrage, effectuez 2-3 opérations de rinçage avec de l’eau claire (sans
mouture), comme décrit au paragraphe 5 « Première mise en service ».
N’oubliez pas de rincer la buse vapeur en suivant les instructions suivantes :
n Placez un récipient sous la buse vapeur.
n Appuyez sur le bouton « marche arrêt » (fig.4).
n Et tournez aussitôt le sélecteur en position « vapeur » (sans s’arrêter à la position « préchauffage vapeur »)
(fig.13).
n Laissez s’écouler l’eau par la buse jusqu’à l’apparition de la vapeur.
n Ramenez le sélecteur en position « arrêt ».
L’appareil est détartré et à nouveau prêt à fonctionner.
n Votre appareil est garanti mais toute erreur de branchement, manipulation ou utilisation autres que
celles décrites dans la notice annule la garantie.
n Cet appareil a été conçu exclusivement pour un usage domestique, tout autre type d’utilisation annule
la garantie.
n Aucune réparation pour cause d’entartrage ne sera couverte par la garantie.
n Pour tout problème d’après-vente ou de pièces détachées, consultez votre revendeur ou un centre de
service agréé.
10. GARANTIE
Français
9
Le réservoir d’eau fuit
quand on le
transporte.
Le clapet du fond du réservoir
est sale ou défectueux.
Le clapet est bloqué par du
calcaire.
Lavez le réservoir d’eau et faites fonctionner avec le
doigt le clapet qui est au fond du réservoir.
Détartrez l’appareil (paragraphe 9).
Ecoulement d’eau
sous l’appareil.
Fuite interne.
Vérifiez la bonne position du réservoir. Si le défaut
persiste, n’utilisez pas l’appareil, adressez-vous à un
centre de service agréé.
Ecoulement d’eau
sous le tiroir récolte
gouttes
Une présence et ou un
écoulement d’eau peut
apparaître lors du retrait du
tiroir récoltes gouttes. Ceci
n'est pas un signe de fuite.
Problèmes Causes probables Solutions
L’espresso n’est pas
assez chaud.
Les tasses et le porte-filtre
sont froids.
Préchauffez les accessoires : tasses et porte-filtre (cf
paragraphe 6).
Le porte-filtre est
bloqué.
Vous avez oublié de
déverrouiller le porte-filtre.
Appuyez sur le bouton « OPEN » tout en tournant le
porte-filtre vers la gauche.
Le marc n’est pas sec
après le passage de
l’eau.
Vous n’avez pas serré le
porte-filtre correctement.
Serrez plus le porte-filtre en le tournant au maximum
vers la droite, jusqu’en butée.
L’espresso coule trop
lentement.
La vitesse d’écoulement
dépend de la finesse du café
utilisé et peut varier pendant la
préparation de l’espresso.
La mouture est trop fine, trop
grasse ou farineuse.
Le porte-filtre est sale.
La grille de passage de l’eau
est encrassée.
Choisissez une mouture légèrement plus grosse.
Nettoyez votre porte-filtre (cf paragraphe 8).
Quand l’appareil est refroidi, nettoyez la tête de
percolation avec une éponge humide. (fig.21).
L’eau ne passe pas.
Pas d’eau dans le réservoir.
Réservoir mal monté.
Le filtre est bouché, la
mouture est trop fine.
Votre appareil est entartré.
La cartouche Claris a été
changée mais pas amorcée.
Remplissez le réservoir.
Appuyez fermement sur le réservoir.
Nettoyez le porte-filtre (cf paragraphe 8) et essayez
une mouture moins fine.
Cf paragraphe 9.
Veuillez vous reporter au paragraphe 5.
De l’eau s’écoule du
porte-filtre après la
préparation d’un
espresso.
Le sélecteur n’a pas été
positionné sur la position
« arrêt ».
Formation de tartre
prématurée en raison d’une
eau particulièrement calcaire.
Eteignez votre appareil en positionnant le sélecteur
sur la position « arrêt ». (fig.9)
Détartrez votre appareil conformément aux
indications du mode d’emploi (cf paragraphe 9).
Présence de marc
dans la tasse.
Le porte-filtre est encrassé.
La mouture est trop fine.
Nettoyez le porte-filtre à l’eau chaude. Actionnez la
touche « EJECT » pour éliminer les restes éventuels
de mouture. Secouez-le pour évacuer l’eau.
Utilisez une mouture légèrement plus grosse.
11. PROBLÈMES, CAUSES PROBABLES ET ACTIONS CORRECTIVES
Français
10
12. PRODUIT ÉLECTRIQUE OU ÉLECTRONIQUE EN FIN DE VIE
Participons à la protection de l’environnement !
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre de service agréé pour que son
traitement soit effectué.
L’espresso fuit sur les
côtés du porte-filtre.
Le porte-filtre n’est pas placé
correctement.
Le bord du porte-filtre est
encrassé par la mouture.
Dosette mal positionnée dans
le porte-filtre.
Mettez le porte-filtre en place et verrouillez-le (tournez
au maximum vers la droite jusqu’en butée). (fig.7).
Enlevez l’excédent de mouture.
Bien placer tout le papier à l’intérieur du porte-filtre.
Votre espresso a
mauvais goût.
Après le détartrage, le rinçage
n’a pas été effectué
correctement.
Rincez l’appareil conformément au mode d’emploi (cf
paragraphe 9).
L’appareil ne
fonctionne pas.
La pompe s’est désamorcée
pour cause de manque d’eau.
Le réservoir d’eau amovible
est mal enclenché.
La cartouche Claris a été
changée mais pas amorcée.
Remplissez le réservoir d’eau et réamorcez la pompe
(cf paragraphe 5). Evitez de vider complètement le
réservoir.
Enclenchez le réservoir d’eau en appuyant fortement.
Veuillez vous reporter au paragraphe 5.
La buse vapeur ne fait
pas mousser le lait.
La buse vapeur est bouchée
ou entartrée.
Le tube intérieur de
l’accessoire cappuccino n’est
pas assez serré.
Le lait est trop chaud.
La forme du récipient n’est
pas appropriée.
Vous utilisez du lait écrémé.
Détartrez la buse vapeur (cf paragraphe 9) ou
débouchez-la à l’aide d’une aiguille.
Serrez-le plus fermement (à l’aide d’une pièce de
monnaie par exemple).
Utilisez du lait froid.
Utilisez un petit pichet.
Utilisez de préférence du lait entier ou demi-écrémé.
Problèmes Causes probables Solutions
Des craquements
sont entendus dans le
porte-filtre.
Phénomène normal : blocage
de sécurité du porte-filtre.
La pompe est
anormalement
bruyante.
Absence d’eau dans le
réservoir.
Réservoir mal monté.
Arrêtez l’appareil, remplissez le réservoir d’eau et
redémarrez.
Appuyez fermement sur le réservoir.
Les tasses sont
remplies de manière
inégale.
Le porte-filtre est encrassé. Nettoyez le porte-filtre (cf paragraphe 8).
Italiano
11
a Coperchio del serbatoio
b Serbatoio d'acqua estraibile
c Cucchiaio dosatore
d Vassoio scalda-tazze
e Pulsante di Avvio / Arresto con spia luminosa
f Selettore delle funzioni
f1. Posizione caffé
f2. Posizione di arresto
f3. Posizione di preriscaldamento a vapore
f4. Posizione vapore
g Testa dell'apparecchio
h Porta-filtro con sistema di espulsione della posa
di caffé o della capsula ed erogazione
progressiva del caffé : sistema KTS « Krups
Tamping System ». Compatibile con caffé
macinato (1 o 2 tazze) e capsule E.S.E. o cialde
i Griglia del cassetto raccogli-gocce
j Cassetto raccogli-gocce munito d'indicatore di
livello
k Condotto vapore multidirezionale
l Accessorio cappuccino
1. DESCRIZIONE
La ringraziamo della fiducia che ci ha voluto accordare e della sua fedeltà ai prodotti Krups. Questo
apparecchio è dotato di un porta-filtro che dispone di tre sistemi esclusivi :
- Il primo per la pressatura progressiva del caffé macinato al momento del posizionamento del
porta-filtro (sistema KTS « Krups Tamping System »).
- Il secondo per l'espulsione della posa del caffé.
- L'ultimo per l'utilizzo di capsule E.S.E. (Easy Serving Espresso) o cialde.
L'apparecchio è inoltre smontabile e questo permette di effettuare frequentemente la pulizia e quindi di
mantenere un perfetto stato di funzionamento. Per sicurezza, il porta-filtro è dotato di un sistema di
blocco e rimane quindi inserito anche quando la pressione aumenta.
n Prima dell'avvio della macchina per espresso, leggere attentamente la modalità d'uso.
n Questo apparecchio è previsto SOLTANTO per un UTILIZZO DOMESTICO.
n Collegare l'apparecchio esclusivamente ad una presa con messa a terra. Verificare che la tensione
indicata sulla placca di identificazione dell'apparecchio corrisponda a quella dell'impianto elettrico
presente in casa.
n Non posizionare la macchina per espresso su una superficie calda (ad esempio su una piastra elettrica)
o in prossimità di una fiamma.
n Non rimuovere il porta-filtro contenente il caffé macinato durante il passaggio dell'acqua poiché in quel
momento l'apparecchio si trova sotto pressione.
n Non utilizzare l'apparecchio se il cassetto raccogli-gocce e la griglia non sono inseriti.
n Staccare la spina in caso di problemi durante l'erogazione del caffé e prima di effettuare la pulizia
dell'apparecchio.
n Non scollegare l'apparecchio tirando il cavo e non posizionare il cavo su uno spigolo aguzzo o
sull'angolo di un mobile.
n Evitare di toccare le parti calde dell'apparecchio (vassoio scalda-tazze, porta-filtro, condotto del
vapore) e assicurarsi che anche il cavo non ne venga a contatto.
n Non immergere mai l'apparecchio nell'acqua.
n Tenere il cavo e l'apparecchio fuori dalla portata dei bambini.
n Fare riferimento al manuale d'istruzioni per il programma di decalcificazione.
n Non avviare l'apparecchio se questo risulta danneggiato o se il cavo si trova in cattivo stato.
n Nel caso il cavo o altri elementi specifici siano difettosi o si guastino, dovranno essere sostituiti
esclusivamente da un Centro Assistenza Autorizzato Krups al fine di evitare eventuali pericoli. In nessun
caso, l'utente deve smontare autonomamente l'apparecchio.
2. INDICAZIONI DI SICUREZZA
Italiano
12
n Verificare che il porta-filtro sia chiuso correttamente prima di iniziare l'erogazione del caffé.
n L'utilizzo di questo apparecchio non è previsto per persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche,
sensoriali o mentali siano sminuite o per persone prive di esperienza o di conoscenza del prodotto,
tranne nel caso in cui abbiano usufruito, con l'ausilio di una persona responsabile della loro incolumità,
di sorveglianza o di istruzioni preliminari relative all’uso dell’apparecchio.
n Sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
n Gli accessori e le parti smontabili dell'apparecchio non possono essere lavati in lavastoviglie.
n Questo apparecchio è stato progettato esclusivamente per un utilizzo domestico.
n La garanzia non copre l'impiego della macchina:
- In angoli cucina riservati al personale in negozi, uffici e altri ambienti professionali,
- In aziende agricole,
- Da parte dei clienti di alberghi, motel e altri ambienti a carattere residenziale,
- In ambienti di tipo “bed and breakfast”.
n Pompa : 15 bar
n Porta-filtro con sistema di espulsione della posa di caffé. Compatibile con caffé macinato e con tutti i
tipi di capsule, E.S.E.o cialde.
n Funzione vapore
n Spegnimento automatico dopo 30 minuti ( a protezione dell'ambiente).
n Serbatoio estraibile (capacità : 1,1 litri)
n Potenza : 1.450 W
n Tensione : 220-240 V – 50/60Hz
n Dispositivi di sicurezza anti-surriscaldamento
n Dimensioni : H. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
IMPORTANTE !
Alimentazione: il presente apparecchio è progettato per funzionare unicamente a
corrente alternata al di sotto di 220-240 V.
Tipo di utilizzo : questo apparecchio è previsto ESCLUSIVAMENTE PER UN USO
DOMESTICO.
n Per ottenere un espresso con aroma intenso, si consiglia di utilizzare del caffé espresso specifico
macinato fresco, più appropriato per la particolare preparazione di questo tipo di caffé, e delle tazze
con capacità non superiore a 50 ml.
n Conservare in frigorifero il caffé macinato per mantenerne più a lungo l'aroma.
n Non riempire completamente il porta-filtro, utilizzare invece il misurino (1 cucchiaio per tazza).
n Se non si intende utilizzare l'apparecchio per oltre 5 giorni, vuotare e asciugare il serbatoio d'acqua.
n Spegnere sempre l'apparecchio prima di estrarre il serbatoio per riempirlo o svuotarlo.
n Posizionare sempre l'apparecchio su una superficie piana e stabile.
n Per mantenere più a lungo il caffé caldo nella tazza, si consiglia di preriscaldare le tazze.
n Per prolungare la durata di vita dell'apparecchio, si consiglia di utilizzare una cartuccia filtrante Claris
Aqua Filter System F088 (accessorio non in dotazione) e di procedere a decalcificazioni regolari.
IMPORTANTE !
Al primo impiego, dopo periodi prolungati di non utilizzo o dopo la decalcificazione,
pulire l'apparecchio come indicato al paragrafo 5. «
AVVIAMENTO ».
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
4. SUGGERIMENTI
Italiano
13
Prima di utilizzare la macchina espresso, pulire tutti gli accessori in acqua saponata, quindi risciacquarli.
Se non stai usando una cartuccia filtro Claris, consulta il paragrafo “risciacquo dell’apparecchio”
A. INSTALLAZIONE DELLA CARTUCCIA CLARIS (da effettuare a ogni sostituzione della
cartuccia)
Se si sta utilizzando una cartuccia filtro Claris, seguire la procedura per il riempimento con acqua.
n Fissare il filtro Claris sul fondo del serbatoio d'acqua.
n Riempire il serbatoio con l'acqua e riposizionarlo (fig.2 e 3).
n Ruotare il dispositivo premendo il tasto "On / Off" (fig.4).
n Ruotare l'interruttore sulla posizione "preriscaldamento vapore". Quando la luce smette di lampeggiare,
ruotare di nuovo l'interruttore sulla posizione « arresto ».
n Ripetere questa operazione 2 o più volte.
n Per assicurarsi che la cartuccia Claris sia colma d'acqua, posizionare un contenitore sotto la testina
miscelatrice, ruotare l'interruttore sulla posizione "Caffé" e accertarsi che l'acqua scorra all'interno. In
caso contrario, ripetere la procedura indicata precedentemente.
n Queste operazioni permettono di verificare il corretto passaggio dell'acqua attraverso la cartuccia di
filtraggio
IMPORTANTE
La procedura di installazione deve essere effettuata a ogni sostituzione della
cartuccia.
In caso di uso quotidiano, sostituire la cartuccia Claris ogni 2 o 3 mesi.
B. RISCIACQUO DELL'APPARECCHIO (da effettuare in occasione del primo utilizzo e dopo
ogni operazione di pulizia/decalcificazione)
Procedere poi con un risciacquo dell'apparecchio. A tal fine :
n Aprire il coperchio e rimuovere il serbatoio con l'aiuto del manico (fig.1).
n Riempirlo d'acqua (fig.2).
n Riposizionare il serbatoio sistemandolo saldamente per assicurare l'arrivo dell'acqua e chiudere il
coperchio (fig.3).
n Avviare l'apparecchio premendo il pulsante « Avvio / Arresto » (fig.4).
n Inserire il porta-filtro (senza caffé macinato) nell'apparecchio (fig.7).
n Collocare un recipiente di capacità sufficiente sotto il porta-filtro.
n Appena l'apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa diventa fissa, ruotare quindi
il selettore sulla posizione « caffé » (fig.8) e lasciar defluire tutta l'acqua contenuta nel serbatoio.
n Se necessario, interrompere l'operazione ruotando il selettore sulla posizione « arresto » (fig.9) per
vuotare il recipiente, quindi riprendere l'operazione.
n Vuotare il recipiente e sbloccare il porta-filtro : premere il pulsante « OPEN » del porta-filtro e ruotarlo
verso sinistra (fig.10).
Al fine di sprigionare tutti gli aromi del caffé e per poter assaporare al meglio la bevanda, questa macchina
realizza una pre-infusione prima di ogni caffé. La pompa funziona per 3 secondi, s'interrompe per i 3
secondi successivi e quindi continua il ciclo fino al termine della preparazione.
PRE-RISCALDAMENTO DEGLI ACCESSORI
Per un risultato ottimale, si consiglia di effettuare un pre-riscaldamento degli accessori (porta-filtro e
tazze) prima di versare il caffé macinato. A tal fine :
5. AVVIAMENTO
6. PREPERAZIONE DI UN CAFFÈ ESPRESSO
Italiano
14
n Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4).
n Posizionare il porta-filtro e le tazze al di sotto.
Appena l'apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa smette di lampeggiare.
n Ruotare quindi il selettore sulla posizione « caffé » (fig.8).
n Quando le tazze sono piene di acqua calda, riposizionare il selettore sulla posizione « arresto » (fig.9).
n Rimuovere le tazze.
n Sbloccare il porta-filtro : premere il pulsante « OPEN » ruotando il porta-filtro verso sinistra e rimuoverlo
dall'apparecchio (fig.10).
Nota : Quando l'apparecchio è caldo, le tazze per l'espresso possono essere pre-riscaldate sul vassoio
scalda-tazze.
CON CAFFÈ MACINATO
Il tipo di macinatura scelta determinerà l'intensità e il gusto dell'espresso.
n Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4). Durante il preriscaldamento
dell'apparecchio, la spia luminosa lampeggia.
n Con l'aiuto del misurino, versare il caffé macinato nel porta-filtro : un cucchiaio (pieno fino al bordo) per
tazza (fig.5).
n Rimuovere il caffé eccedente dal bordo del porta-filtro.
Importante : Non premere il caf macinato nel porta-filtro. Il caf viene premuto
automaticamente con il sistema KTS « Krups Tamping System ».
n Inserire il porta-filtro nell'apparecchio ruotandolo al massimo verso destra, fino all'arresto completo
(fig.7).
n Posizionare una o due tazze sotto il porta-filtro.
Appena l'apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa diventa fissa.
n Ruotare quindi il selettore sulla posizione « caffé » (fig.8).
n Una volta ottenuta la quantità di caffé desiderata, riposizionare il selettore sulla posizione « arresto »
(fig.9).
n Sbloccare il porta-filtro : premere il pulsante « OPEN » ruotando il porta-filtro verso sinistra e rimuoverlo
dall'apparecchio (fig.10).
n Gettare via la posa di caffé grazie al sistema di espulsione premendo il pulsante « EJECT » situato tra
i due fori di uscita caffé (fig.11). Lavare il porta-filtro con acqua corrente, azionando il tasto « EJECT »
per eliminare i residui di caffé macinato.
È possibile riempire nuovamente il porta-filtro e preparare altri espressi.
CON UNA CAPSULA ESPRESSO «E.S.E.»
« E.S.E. » per « Easy Serving Espresso» (preparazione semplificata dell'espresso) è una
capsula confezionata (44 mm di diametro) di 7g di caffé selezionato, macinato e compattato
tra due filtri di carta, appositamente concepita per la realizzazione di un espresso « ristretto
» all'italiana.
Questo sistema permette un utilizzo immediato, semplice, pulito e comodo della macchina.
n Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4). Durante il preriscaldamento
dell'apparecchio, la spia luminosa lampeggia.
n Strappare il lembo di carta che sporge dalla capsula, posizionare la capsula E.S.E. nel porta-filtro, con
la scritta rossa rivolta verso il basso (fig.6).
Assicurarsi di posizionare tutta la carta all'interno del porta-filtro, in caso contrario potrebbero
verificarsi delle perdite.
n Se la capsula è stata posizionata scorrettamente, il risultato finale non sarà soddisfacente.
n Non utilizzare mai due capsule alla volta.
n Quindi, segui i passi dell’immagine 7 a 11.
Italiano
15
CON UNA CIALDA
La macchina può anche essere utilizzata con cialde morbide (generalmente 60 mm di
diametro). Questo tipo di cialda non è appositamente concepito per le macchine espresso e
quindi il risultato sarà un espresso meno intenso rispetto all'utilizzo di una capsula E.S.E.
n Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4). Durante il preriscaldamento
dell'apparecchio, la spia luminosa lampeggia.
n Posizionare una cialda nel porta-filtro. Non collocare mai due cialde alla volta. Se la cialda è stata
posizionata scorrettamente, il risultato finale non sarà soddisfacente.
n Quindi, segui i passi dell’immagine 7 a 11.
Il vapore serve a formare la schiuma del latte (per esempio per preparare un cappuccino o un caffelatte)
grazie all'accessorio cappuccino.
Per produrre vapore, la pompa entra in funzione ed emette un rumore intermittente.
Dopo l'utilizzo della funzione vapore, l'apparecchio si raffredda automaticamente pompando
acqua fredda che raffredda il sistema di riscaldamento. Durante i cicli di pompaggio, il vapore in eccesso
contenuto all'interno del sistema di riscaldamento viene confluito con l'acqua calda nel vassoio raccogli-
gocce. L'espulsione del vapore e il rumore che lo accompagna sono necessari per il
raffreddamento dell'apparecchio.
Attenzione: durante e dopo l'utilizzo dell'apparecchio, le parti metalliche del condotto vapore potrebbero
diventare molto calde.
UTILIZZO DEL CONDOTTO VAPORE PER FORMARE LA MOUSSE DI LATTE
n Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig. 1, 2, 3 e 4).
n Ruotare il selettore sulla posizione « preriscaldamento vapore ». La spia luminosa lampeggia (fig.12).
n Spostare il condotto vapore verso l'esterno dell'apparecchio.
n Versare da 60 a 100 ml di latte parzialmente scremato in un recipiente stretto di circa ½ litro che riesca
a passare sotto il condotto vapore. Il latte e il recipiente devono essere ben freddi.
n Si consiglia di utilizzare latte pastorizzato o latte UHT e di evitare il latte crudo.
n Appena la spia luminosa diventa fissa, immergere il condotto vapore nel latte.
n Ruotare il selettore sulla posizione « vapore » (fig.13).
n Per un risultato soddisfacente, mantenere il condotto vapore sul fondo del recipiente per circa 25
secondi affinché il latte si riscaldi (senza tuttavia toccare il fondo del recipiente). Quando si comincia
a formare la schiuma, abbassare progressivamente il recipiente in modo che il condotto vapore possa
risalire verso la superficie (senza mai toglierlo dal latte ) (fig.14).
n Una volta ottenuta la mousse, ruotare il selettore sulla posizione « arresto » (fig.15). Da questo
momento, l'apparecchio si raffredda automaticamente avviando 3 cicli di pompaggio intermittenti.
Terminata questa operazione automatica, è possibile preparare un caffé.
Importante: per evitare che i fori dell'accessorio cappuccino si otturino, la crema di latte deve
raggiungere l'anello in plastica nero.
È importante pulire l'accessorio cappuccino dopo ogni utilizzo per evitare che il latte possa seccarsi
all'interno. A tal fine :
n Posizionare l'accessorio cappuccino in un recipiente con dell'acqua.
n Ruotare il selettore sulla posizione « Preriscaldamento vapore ».
n Quando la spia luminosa diventa fissa, ruotarlo sulla posizione « vapore » (per rimuovere il resto del
latte), far funzionare per 30 secondi.
n Ruotare il selettore sulla posizione « Arresto ».
n Pulire l'accessorio cappuccino con un panno umido.
7. FUNZIONE VAPORE
Italiano
16
Per una pulizia accurata dell'accessorio cappuccino, fare riferimento al paragrafo 8 « Pulizia e
Manutenzione».
ATTENZIONE !
Il condotto vapore è ancora caldo !
UTILIZZO DEL SET AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 PER CREARE LA MOUSSE DI LATTE
(VENDUTO SEPARATAMENTE)
L'accessorio auto-cappuccino facilita la preparazione del cappuccino e del caffelatte. È composto da un
condotto speciale a due posizioni, un recipiente inox per latte e un tubo.
Questo accessorio può essere venduto separatamente.
n Assemblare insieme i vari componenti. Scegliere la posizione cappuccino o caffelatte sul condotto
speciale.
n Riempire il recipiente con il latte e posizionare una tazza o un bicchiere sotto il condotto speciale auto-
cappuccino.
n Ruotare il selettore sulla posizione « preriscaldamento vapore ». Quando la spia luminosa diventa fissa,
portarlo sulla posizione « vapore ».
n Una volta ottenuta la mousse, ruotare il selettore sulla posizione « arresto ». Da questo momento,
l'apparecchio si raffredda automaticamente avviando 3 cicli di pompaggio intermittenti. Terminata
questa operazione automatica, è possibile preparare un caffé.
Al fine di evitare che residui di latte si secchino sull'accessorio auto-cappuccino, si consiglia vivamente di :
n versare acqua pulita nel recipiente e reinserire i vari componenti
n avviare un ciclo di vapore
n pulire tutte le parti con l'aiuto di un pano umido.
n Non lavare in lavastoviglie gli accessori della macchina per espresso.
DELL'APPARECCHIO
n Staccare la spina di alimentazione prima di ogni pulizia e far raffreddare l'apparecchio.
n Pulire di tanto in tanto l'esterno dell'apparecchio con una spugna umida. Dopo l'utilizzo, svuotare
completamente il serbatoio.
n Asciugare regolarmente l'interno del serbatoio.
n Quando una sottile patina bianca rende opaco il serbatoio, effettuare un'operazione di decalcificazione
(vedi paragrafo 9 « DECALCIFICAZIONE »).
DEL CASSETTO RACCOGLI-GOCCE
Vuotare il cassetto dopo ogni utilizzo dell'apparecchio. Sollevarlo leggermente e rimuoverlo
dall'apparecchio.
Se vengono preparati più caffé espresso uno dopo l'altro, si consiglia di vuotarlo di tanto in tanto (ogni 7-
8 caffé circa) (fig.19 e 20). La presenza di acqua è normale e non è indice di perdita.
Se necessario, pulire il cassetto raccogli-gocce e la griglia con acqua e un po' di detersivo per
lavastoviglie non aggressivo, sciacquare e asciugare. Durante il montaggio, assicurasi di riposizionare
correttamente tutti i componenti.
DELLA TESTA DELLA MACCHINA E DEL PORTA-FILTRO
n Devono essere puliti dopo ogni utilizzo. È sufficiente passare un panno umido sulla testa della
macchina (fig.21) e pulire il porta-filtro con acqua limpida e un po' di detersivo per lavastoviglie non
8. PULIZIA E MANUTENZIONE
Italiano
17
aggressivo.
n Non utilizzare prodotti per la pulizia a base di alcol o solventi.
n Per un risultato migliore, è possibile azionare più volte il pulsante « EJECT » durante il risciacquo. Si
consiglia di agitare energicamente il porta-filtro al fine di far uscire tutta l'acqua.
n Sciacquare e asciugare.
n Quando non si utilizza la macchina, non lasciare il porta-filtro sull'apparecchio per evitare l'usura della
giuntura.
Per una pulizia accurata, è possibile smontare completamente il porta-filtro :
n È possibile rimuovere la parte in plastica nera in cui si trovano gli sbocchi del caffé e il pulsante
« EJECT » : Ruotarla verso sinistra, quindi tirare energicamente (fig.22).
n Pulire i vari elementi con acqua limpida e un po' di detersivo per lavastoviglie non aggressivo.
n Sciacquare e asciugare.
n Riposizionare la parte in plastica nera nella struttura in metallo, ruotarla verso destra fino
all'allineamento delle due frecce sulle due parti.
Se l’innesto della leva di preparazione è molto intasato, svitare la griglia usando un cacciavite, pulirla e
riposizionarla, premere con decisione (fig.23).
DELL'ACCESSORIO CAPPUCCINO
n Per pulirlo, rimuoverlo dal condotto tirando l'anello nero verso il basso (fig.16).
n Questo accessorio è composto da tre elementi : il tubo interno, il tubo esterno e una protezione in inox.
n Per una pulizia accurata di questo accessorio, smontarlo completamente.
n Per rimuovere il tubo interno, svitare l'estremità dell'accessorio cappuccino.
n Sarà quindi possibile togliere la protezione in inox.
n Pulire queste 3 parti con acqua limpida e un po' di detersivo per lavastoviglie non aggressivo (fig.17).
Sciacquare e asciugare.
n Una volta pulito l'accessorio cappuccino, rimontarlo e stringerlo correttamente, posizionarlo sul
condotto assicurandosi di mantenere verso il basso l'anello in plastica nero mobile.
n Esercitare quindi un movimento circolare premendo verso l'alto al fine d'inserire correttamente
l'accessorio cappuccino. Incastrare poi la parte in plastica nera rimontandola verso l'alto (fig.18).
La garanzia non copre gli apparecchi guasti sui quali non sia stata effettuata periodicamente la
decalcificazione.
Effettuare regolarmente la decalcificazione sulla macchina espresso con aceto bianco o con un sacchetto
di acido citrico o sulfamico in commercio.
Si consiglia di utilizzare l'accessorio per la decalcificazione Krups, articolo F054, disponibile nei
Centri Assistenza Autorizzati Krups. Questo accessorio comprende, oltre a due dosi per la
decalcificazione, una striscia di verifica di durezza dell'acqua per valutare la frequenza di decalcificazione
dell'apparecchio con un utilizzo normale. L'incrostazione dipende dalla durezza dell'acqua ma anche dal
ciclo di utilizzo. La frequenza di decalcificazione indicata dall'accessorio F054 è quindi fornita a titolo
indicativo. È possibile tuttavia fare riferimento alla seguente tabella :
9. DECALICIFICAZIONE
FREQUENZA DI DECALCIFICAZIONE
N. medio di caffé
alla settimana
Acqua dolce
(<19°th)
Acqua calcarea
(19-30°th)
Acqua molto
calcarea
(>30°th)
Meno di 7 1 volta all'anno Ogni 8 mesi Ogni 6 mesi
Da 7 a 20 Ogni 4 mesi Ogni 3 mesi Ogni 2 mesi
Più di 20 Ogni 3 mesi Ogni 2 mesi Tutti i mesi
Italiano
18
In caso di dubbio, si consiglia una decalcificazione al mese.
DECALCIFICAZIONE DEL CIRCUITO VAPORE E CAFFÈ
n Vuotare il serbatoio e quindi riposizionarlo.
n Se il prodotto eequipaggiato con la cartuccia claris-aqua filter system f088, rimuovere la cartuccia
prima della decalcificazione.
n Riempire il serbatoio con una miscela composta da tre volumi d'acqua per un volume di aceto bianco,
oppure una miscela composta da ½ litro d'acqua e un sacchetto di acido citrico o sulfamico in
commercio.
n Inserire nell'apparecchio il porta-filtro (senza il caffé macinato) e avvitarlo ruotandolo verso destra, fino
all'arresto completo.
n Posizionare un recipiente sotto il condotto vapore.
n Premere il pulsante « Avvio / Arresto ».
n Posizionare quindi il selettore sulla posizione « vapore » (senza fermarsi sulla posizione «
preriscaldamento vapore »).
n Lasciar fuoriuscire la miscela dal condotto fino all'apparizione del vapore.
n Riportare il selettore sulla posizione « arresto »
n Posizionare un recipiente di capacità sufficiente sotto il porta-filtro.
n Quando la spia luminosa diventa fissa, ruotare il selettore sulla posizione « caffé » e lasciar defluire la
metà della miscela.
n Spegnere l'apparecchio con il pulsante « Avvio / Arresto » lasciando il selettore sulla posizione « caffé ».
n Dopo 15 minuti, riavviare l'apparecchio.
n Lasciar defluire il resto del contenuto del serbatoio.
n Ruotare il selettore sulla posizione « Arresto ».
RISCIACQUO
IMPORTANTE !
Dopo la decalcificazione, effettuare 2-3 operazioni di risciacquo con acqua limpida
(senza caffé) come indicato nel paragrafo 5 « Primo avvio ».
Non dimenticare di risciacquare il condotto vapore seguendo le istruzioni qui
riportate :
n Posizionare un recipiente sotto il condotto vapore.
n Premere il pulsante « Avvio / Arresto ».
n Ruotare quindi il selettore sulla posizione « vapore » (senza fermarsi sulla posizione « preriscaldamento
vapore »).
n Lasciar fuoriuscire l'acqua dal condotto fino all'apparizione del vapore.
n Riportare il selettore sulla posizione « arresto ».
L'apparecchio è stato decalcificato ed è di nuovo pronto per funzionare.
n Questo apparecchio è in garanzia ma qualsiasi errore di collegamento, manipolazione o utilizzo diverso
da quelli descritti nel manuale d'istruzioni annulla la garanzia.
n L'apparecchio è stato progettato esclusivamente per un uso domestico, ogni altro tipo di utilizzo
annulla la garanzia.
n La garanzia non coprirà alcuna riparazione necessaria per guasti dovuti ad incrostazioni.
n Per qualsiasi problema riscontrato dopo l'acquisto o per elementi rotti, consultare il rivenditore o un
centro assistenza autorizzato.
10. GARANZIA
Italiano
19
11. PROBLEMI, CAUSE PROBABILI E SOLUZIONI
Il serbatoio d'acqua
perde quando lo si
sposta.
La valvola sulla base del
serbatoio è sporca o difettosa.
La valvola è bloccata dal
calcare.
Lavare il serbatoio d'acqua e far funzionare con il dito
la valvola che si trova sulla base.
Decalcificare l'apparecchio (paragrafo 9).
Perdita d'acqua sotto
l'apparecchio.
Perdita interna.
Verificare che il serbatoio sia correttamente inserito.
Se il problema persiste, non utilizzare l'apparecchio e
rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato.
Fuoriuscita d'acqua
sotto la vaschetta
raccogli-gocce.
Rimuovendo la vaschetta
raccogli-gocce, si può notare
la presenza o la fuoriuscita di
acqua.Non si tratta di una
perdita.
Problemi Cause possibili Soluzioni
L'espresso non è
abbastanza caldo.
Le tazze e il porta-filtro sono
freddi.
Preriscaldare gli accessori : tazze e porta-filtro (vedi
paragrafo 6).
Il porta-filtro è
bloccato.
È stato dimenticato di
sbloccare il porta-filtro.
Premere il pulsante « OPEN » ruotando il porta-filtro
verso sinistra.
La posa di caffé non è
asciutta dopo il
passaggio dell'acqua.
Non è stato chiuso
correttamente il porta-filtro.
Chiudere il porta-filtro ruotandolo al massimo verso
destra, fino all'arresto completo.
L'erogazione
dell'espresso è troppo
lenta.
La velocità di scorrimento
dipende dalla consistenza del
caffè utilizzato e può variare
durante la preparazione
dell'espresso.
La macinatura è troppo fine,
troppo grassa o farinosa.
Il porta-filtro è sporco.
La griglia di passaggio
dell'acqua è incrostata.
Scegliere una macinatura leggermente più grossa.
Pulire il porta-filtro (vedi paragrafo 8).
Quando l'apparecchio si è raffreddato, pulire la testa
della macchina con una spugna umida.(fig.21)
L'acqua non scorre.
Non c'è acqua nel serbatoio. Il
serbatoio non è stato montato
correttamente.
Il filtro è otturato, la
macinatura è troppo fine.
L'apparecchio è incrostato.
La cartuccia Claris è stata
sostituita, ma non è collegata.
Riempire il serbatoio.
Premere fermamente sul serbatoio.
Pulire il porta-filtro (vedi paragrafo 8) e provare con
una macinatura meno fine.
Vedi paragrafo 9.
Vedi paragrafo 5.
Dell'acqua scorre dal
porta-filtro dopo la
preparazione di un
espresso.
Il selettore non è stato
posizionato sulla posizione
« arresto ».
Formazione di incrostazioni
premature a causa di acqua
particolarmente calcarea.
Spegnere l'apparecchio posizionando il selettore
sulla posizione « arresto ».
Decalcificare l'apparecchio seguendo le indicazioni
riportate nel manuale d'istruzioni (vedi paragrafo 9).
(fig.9).
Presenza di posa di
caffé nella tazza.
Il porta-filtro è incrostato.
La macinatura è troppo fine.
Pulire il porta-filtro con acqua calda. Azionare il
pulsante « EJECT » per eliminare gli eventuali residui
di caffé macinato. Agitarlo per far fuoriuscire l'acqua.
Utilizzare una macinatura leggermente più grossa.
Italiano
20
12. PRODOTTO ELETTRONICO O ELETTRONICO DA SMALTIRE
Partecipiamo alla protezione dell'ambiente !
Questo apparecchio è composto da diversi materiali che possono essere smaltiti o riciclati.
Lasciarlo presso un punto di raccolta o, in mancanza di questo, presso un centro assistenza
autorizzato affinché venga effettuato il corretto trattamento di riciclaggio o smaltimento.
L'espresso cola ai lati
del porta-filtro.
Il porta-filtro non è posizionato
correttamente.
Il porta-filtro è incrostato a
causa del caffé macinato.
Capsula posizionata
scorrettamente nel porta-filtro.
Riposizionare il porta-filtro e avvitarlo (ruotare al
massimo verso destra, fino all'arresto completo).
Rimuovere il caffé eccedente.
Posizionare correttamente la carta all'interno del
porta-filtro.
L'espresso ha un
gusto cattivo.
Dopo la decalcificazione, il
risciacquo non è stato
eseguito correttamente.
Sciacquare l'apparecchio secondo le indicazioni
riportate dal manuale d'istruzioni (vedi paragrafo 9).
L'apparecchio non
funziona.
La pompa si è svuotata a
causa della mancanza
d'acqua.
Il serbatoio d'acqua mobile
non è stato posizionato
correttamente.
La cartuccia Claris è stata
sostituita, ma non è collegata.
Riempire il serbatoio d'acqua e riavviare la pompa
(vedi paragrafo 5). Evitare di vuotare completamente
il serbatoio.
Posizionare il serbatoio d'acqua premendo
energicamente.
Consultare il paragrafo 5.
Il condotto vapore
non produce la
schiuma di latte.
Il condotto vapore è ostruito o
incrostato.
Il tubo interno dell'accessorio
cappuccino non è stato
fissato correttamente.
Il latte è troppo caldo.
La forma del recipiente non è
appropriata.
Si sta utilizzando latte
scremato.
Decalcificare il condotto vapore (vedi paragrafo 9) o
stapparlo con l'aiuto di un ago.
Fissarlo saldamente (aiutandosi ad esempio con una
moneta).
Utilizzare del latte freddo.
Utilizzare una piccola caraffa.
Utilizzare preferibilmente latte intero o parzialmente
scremato.
Problemi Cause possibili Soluzioni
Si sentono degli
scricchiolii nel porta-
filtro.
Fenomeno normale : blocco di
sicurezza del porta-filtro.
La pompa è troppo
calda.
Assenza di acqua nel
serbatoio.
Il serbatoio non è stato
montato correttamente.
Spegnere l'apparecchio, riempire il serbatoio d'acqua
e riavviare.
Premere fermamente sul serbatoio.
Le tazze vengono
riempite in modo non
uniforme.
Il porta-filtro è incrostato. Vedi paragrafo 8.
Español
21
a Tapa del depósito
b Depósito de agua extraíble
c Cuchara dosificadora
d Bandeja calienta-tazas
e Botón On / Off con indicador luminoso
f Selector de funciones
f1. Posición de café
f2. Posición de parada
f3. Posición de precalentado vapor
f4. Posición de vapor
g Cabezal de percolación
h Portafiltros con sistema de expulsión del poso o
del dosificador y compactado progresivo del
café: sistema KTS «Krups Tamping System».
Compatible con café molido (1 o 2 tazas) y
dosificadores E.S.E. o flexibles.
i Rejilla de la bandeja recoge-gotas
j Bandeja recoge-gotas provista de indicador de
nivel
k Boquilla de vapor multidireccional
l Accesorio para cappuccinos
1. DESCRIPCIÓN
Le agradecemos su confianza y fidelidad en los productos Krups. Su aparato está provisto de un portafiltros
que contiene tres sistemas exclusivos:
- Un sistema para el compactado progresivo de la molienda durante la colocación del portafiltros
(sistema KTS «Krups Tamping System»).
- Un sistema para la expulsión del poso.
- Y, por último, un sistema para la utilización de dosificadores E.S.E. (Easy Serving Expreso) o flexibles.
Además, es desmontable, lo que permite mantenerlo en perfecto estado de funcionamiento mediante
frecuentes limpiezas. Por seguridad, su portafiltros está provisto de un sistema de bloqueo que le permite
mantenerse en su posición durante un aumento de presión.
n Antes de poner en funcionamiento su electrodoméstico, leer atentamente estas instrucciones de uso.
n Este aparato está previsto solamente para una UTILIZACIÓN DOMÊSTICA.
n Conectar el aparato sólo a un enchufe provisto de toma de tierra. Comprobar que la tensión indicada
en la placa de características del aparato se corresponde con la de la instalación eléctrica.
n No colocar el expreso sobre una superficie caliente (placa eléctrica, por ejemplo) o cerca de una llama.
n No retirar el portafiltros que contiene la molienda mientras está pasando el agua, tener en cuenta que
el aparato está bajo presión.
n No utilizar el aparato sin haber colocado antes la rejilla y la bandeja recoge-gotas.
n Hay que desenchufar el aparato en el caso de que haya problemas durante la elaboración del café o
antes de limpiar el aparato.
n No desenchufar el aparato tirando del cable, ni dejar el cable sobre ángulos vivos o en la esquina de
un mueble.
n Evitar el contacto del cable o de las manos con las partes calientes del aparato (bandeja calienta-
tazas, portafiltros, boquilla de vapor).
n No sumergir nunca el aparato en agua.
n Mantener el aparato fuera del alcance de los niños, no dejar el cable colgando.
n Seguir las instrucciones relativas al desincrustado.
n No poner el aparato en marcha si está estropeado o si el cable está en mal estado.
n Si el cable o cualquier otro elemento específico, estuvieran defectuosos, estos deberán ser sustituidos
por el servicio técnico Krups únicamente, para evitar cualquier riesgo. En ningún caso, deberá abrir
usted mismo el aparato.
2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Español
22
n Comprobar que el portafiltros está bien cerrado antes de elaborar el café.
n Este aparato no es apto para ser utilizado por personas (incluidos niños) con alguna discapacidad
física, sensorial o mental, o con falta de experiencia y conocimientos, a no ser que estén vigiladas o
hayan recibido instrucciones sobre mo utilizar el electrodostico por una persona
responsabilizada de su seguridad.
n Hay que vigilar a los niños para impedir que jueguen con el aparato.
n Los accesorios y partes desmontables del aparato no se pueden meter en el lavavajillas.
n Este aparato está diseñado únicamente para un uso doméstico.
n La garantía no cubre el uso del aparato:
- en zonas de cocina reservadas para el personal en tiendas, oficinas y demás entornos
profesionales,
- en granjas,
- por parte de clientes de hoteles, moteles y demás entornos de carácter residencial,
- en entornos de tipo habitaciones rurales.
n Bomba: 15 bares.
n Portafiltros con sistema de expulsión del poso. Compatible con café molido y todos los tipos de
dosificadores, E.S.E. o flexibles.
n Función de vapor.
n Parada automática después de 30 minutos (protección del medio ambiente).
n Depósito extraíble (capacidad: 1,1 litros).
n Potencia: 1450 W.
n Tensión: 220-240 V – 50/60 Hz
n Dispositivos de seguridad contra sobrecalentamiento.
n Dimensiones: A. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
¡IMPORTANTE!
Tensión de uso: este aparato está diseñado para funcionar únicamente con una
corriente alterna de 220-240 V.
Tipo de utilización: Este aparato está destinado SOLAMENTE a USO DOMÉSTICO.
n Para obtener un expreso con un aroma intenso, recomendamos utilizar café especial expreso recién
molido, que está indicado para la delicadeza de preparación de este tipo de café, así como tazas con
una capacidad que no sobrepase los 50 ml.
n Conservar el café molido en el refrigerador, así se mantendrá por más tiempo su aroma.
n No llenar el portafiltros al ras, utilizar la cuchara dosificadora (1 cuchara por taza).
n Si no se va a utilizar el aparato durante más de 5 días, vaciar y aclarar el depósito de agua.
n Antes de retirar el depósito para llenarlo o vaciarlo, apagar siempre el aparato.
n Colocar siempre el aparato sobre una superficie plana y estable.
n Para obtener una mejor temperatura del café en la taza, recomendamos calentar previamente las tazas.
n Para prolongar la vida del aparato, recomendamos utilizar un cartucho de filtro Claris Aqua Filter
System F088 (accesorio no incluido) y desincrustar el aparato con regularidad.
¡IMPORTANTE!
Antes de utilizar el aparato por primera vez, después de períodos prolongados sin
usar o de operaciones de desincrustación, el aparato debe limpiarse de la forma
indicada en el párrafo 5: «PUESTA EN MARCHA ».
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4. CONSEJOS
Español
23
Antes de utilizar la máquina de café expreso, limpiar todos los accesorios con agua y jabón y secarlos a
continuación.
Si no está utilizando el cartucho de Claris, por favor, consulte el apartado "ACLARADO DE SU
APARATO".
A. INSTALACIÓN DEL CARTUCHO CLARIS (Se realizará cada vez que cambie el cartucho)
Si está utilizando un cartucho filtro Claris, por favor, siga este procedimiento para llenarlo con agua:
n Enrosque el filtro Claris a la parte inferior del depósito de agua.
n Llene el depósito de agua con agua y vuelva a colocarlo en su sitio (fig.2 y 3).
n Ponga en marcha el aparato presionando el botón «On / Off» (fig.4).
n Ponga el interruptor en la posición de «precalentado de vapor». Cuando la luz haya dejado de
parpadear, vuelva a colocar el interruptor en posición «parada».
n Repita esta operación 2 veces más.
n Asegúrese de que el cartucho Claris está lleno de agua, coloque el container bajo el cabezal
dispensador, ponga el interruptor en posición “café” y asegúrese de que pase agua. Si viera que el
agua no pasa, repita el procedimiento anterior.
n Estas operaciones permiten asegurarse que el agua circule correctamente a través del cartucho de
filtro.
IMPORTANTE:
Este procedimiento de instalación debe efectuarse cada vez que se cambie de
cartucho.
El cartucho Claris necesita ser reemplazado cada 2 o 3 meses si se usa
diariamente.
B. ACLARADO DE SU APARATO (Se realiza durante el primer uso y después de cada limpieza
/ descalcificación).
Después, aclarar el aparato. Para esto:
n Abrir la tapa y retirar el depósito ayudándose del asa (fig.1).
n Llenarlo de agua (fig.2).
n Sustituir el depósito sujetándolo firmemente para asegurar la entrada de agua y luego cerrar la tapa
(fig.3).
n Poner el aparato en marcha pulsando el botón «On / Off» (fig.4).
n Introducir el portafiltros (sin molienda) en el aparato (fig.7).
n Colocar un recipiente de capacidad suficiente debajo del portafiltros.
n En cuanto el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso quedará fijo, entonces
girar el selector hacia la posición de «café» (fig.8) y dejar salir toda el agua contenida en el depósito.
n Si fuera necesario, interrumpir la operación girando el selector hacia la posición de «parada» (fig.9)
para vaciar el recipiente y a continuación repetir la operación.
n Vaciar el recipiente y desbloquear el portafiltros: Pulsar el botón «OPEdel portafiltros y girar hacia
la izquierda (fig.10).
Para obtener todo el aroma del café y que sea de su entera satisfacción, este aparato realiza una infusión
previa antes de cada café. La bomba funciona durante 3 segundos y se interrumpe durante los 3 segundos
siguientes y a continuación continúa el ciclo hasta el final de la preparación.
5. PUESTA EN MARCHA
6. PREPARACIÓN DE UN EXPRESO
Español
24
PRECALENTADO DE LOS ACCESORIOS
Para un mejor resultado, recomendamos realizar previamente un precalentado de los accesorios
(portafiltros y tazas) sin molienda. Para esto:
n Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4).
n Colocar el portafiltros y las tazas debajo.
En cuanto el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso dejará de parpadear.
n Girar el selector hacia la posición de «café» (fig.8).
n Cuando las tazas estén llenas de agua caliente, poner el selector en la posición de «parada» (fig.9).
n Retirar las tazas.
n Desbloquear el portafiltros: Pulsar el botón «OPEN» girando el portafiltros hacia la izquierda y retirarlo
del aparato (fig.10).
Observación: Cuando el aparato está caliente, las tazas de expreso pueden precalentarse sobre la
bandeja calienta-tazas.
CON CAFÉ MOLIDO
El tipo de molienda que se elija determinará la fuerza y el sabor del expreso.
n Llenar el depósito con agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4). Durante el precalentado del
aparato, el indicador luminoso parpadeará.
n Con la cuchara dosificadora, echar el café molido en el portafiltros: una cuchara dosificadora (llena
hasta el borde) por taza (fig.5).
n Retirar el excedente de la molienda del borde del portafiltros.
Importante: No compactar la molienda en el portafiltros. El ca se compacta
automáticamente con el sistema KTS «Krups Tamping System».
n Introducir el portafiltros en el aparato girándolo al máximo hacia la derecha, hasta el tope (fig.7).
n Poner una o dos tazas debajo del portafiltros.
En cuanto el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso se quedará fijo.
n Girar entonces el selector hacia la posición «café» (fig.8).
n Cuando se haya obtenido la cantidad de café deseada, volver a poner el selector en la posición
«parada» (fig.9).
n Desbloquear el portafiltros: Pulsar el botón «OPEN» girando el portafiltros hacia la izquierda y retirarlo
del aparato (fig.10).
n Retirar el poso mediante el sistema de expulsión pulsando el botón «EJECT» situado entre las dos
boquillas de salida del café (fig.11). Lavar el portafiltros con agua corriente, accionando el botón
«EJECT» para eliminar los restos de molienda.
El portafiltros puede llenarse de nuevo para preparar otros expresos.
CON UN DOSIFICADOR EXPRESO «E.S.E.»
«E.S.E.» por «Easy Serving Expreso» (preparación simplificada del expreso) es un dosificador
envasado (44 mm de diámetro) de 7 g de café seleccionado, molido y compactado entre dos
papeles filtro, especialmente diseñados para la realización de expresos «ristretto» (cerrado)
a la italiana.
Este sistema permite una utilización inmediata, sencilla, limpia y cómoda de su aparato.
n Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4). Durante el precalentamiento del
aparato, el indicador luminoso parpadeará.
n Recortar el papel que rebase el dosificador, colocar el dosificador E.S.E. en el portafiltros, con la
inscripción roja hacia abajo (fig.6).
Colocar adecuadamente todo el papel dentro del portafiltros, en caso contrario podrían
producirse fugas.
Español
25
n Si el dosificador estuviera mal colocado, el resultado en taza no sería satisfactorio.
n No utilizar nunca dos dosificadores a la vez.
n Después, siga los pasos de las imágenes 7 a 11.
CON UN DOSIFICADOR FLEXIBLE
Su aparato es compatible también con los dosificadores flexibles (generalmente de 60 mm
de diámetro). Este tipo de dosificadores no se han diseñado específicamente para las
máquinas de café expreso, por lo que obtendrá un expreso menos fuerte que con un
dosificador E.S.E.
n Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4). Durante el precalentamiento del
aparato, el indicador luminoso parpadeará.
n Colocar un dosificador flexible en el portafiltros. No colocar nunca dos dosificadores a la vez. Si el
dosificador estuviera mal colocado, el resultado en taza no sería satisfactorio.
n Después, siga los pasos de las imágenes 7 a 11.
El vapor sirve para hacer espuma con la leche (para preparar, por ejemplo, un capuchino o un café latte)
gracias al accesorio para cappuccinos.
Para producir vapor, la bomba funciona emitiendo un ruido intermitente.
Tras la utilización de la función de vapor, el aparato se enfriará automáticamente al bombear
el agua fría que enfriará el sistema de calentamiento. Durante los ciclos de bombeo, el exceso de
vapor contenido en el sistema de calentamiento se liberará con el agua caliente a través de la bandeja
recoge-gotas. La emisión de vapor y el ruido que le acompaña son necesarios para que el
aparato se enfríe.
Atención: Durante y después de la utilización del aparato, las partes metálicas de la boquilla de vapor
están calientes y podrían causar quemaduras.
UTILIZACIÓN DE LA BOQUILLA DE VAPOR PARA HACER ESPUMA CON LA LECHE
n Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4).
n Girar el selector hacia la posición «precalentado vapor». El indicador luminoso parpadeará (fig.12).
n Desplazar la boquilla de vapor fuera del aparato.
n Echar de 60 a 100 ml de leche semidesnatada en un recipiente estrecho de aproximadamente 1/2 litro
y que pueda pasar por debajo de la boquilla de vapor. La leche y su recipiente deben estar bien fríos.
n Recomendamos utilizar leche pasteurizada o leche UHT y evitar la leche cruda.
n En cuanto el indicador luminoso quede fijo, introducir la boquilla de vapor en la leche.
n Girar el selector hacia la posición «vapor» (fig.13).
n Para conseguir un buen resultado, mantener la boquilla en el fondo del recipiente durante
aproximadamente 25 segundos, el tiempo suficiente para que la leche se caliente (no obstante, sin
tocar el fondo del recipiente). Después, bajar progresivamente el recipiente para que la boquilla suba
hacia la superficie (sin sacarla nunca de la leche) (fig.14).
n Una vez obtenida la espuma, girar el selector hacia la posición «parada» (fig.15). En este momento, el
aparato se enfriará automáticamente iniciando 3 ciclos de bombeo intermitente. Cuando esta
operación automática haya terminado, se podrá preparar un café.
Importante: Para evitar que los orificios del accesorio cappuccino se taponen, la espuma de leche debe
llegar al aro de plástico negro.
Es importante limpiar el accesorio para cappuccinos después de cada utilización para evitar que la leche
se seque dentro. Para esto:
n Colocar el accesorio para cappuccinos en un recipiente con agua.
7. FUNCIÓN DE VAPOR
Español
26
n Girar el selector hacia la posición «Precalentado vapor».
n Una vez que el indicador luminoso quede fijo, girar el selector hacia la posición «vapor» (para retirar el
resto de leche) y ponerlo a funcionar durante 30 segundos.
n Girar el selector hacia la posición «parada».
n Limpiar el accesorio para cappuccinos con un paño húmedo.
Para una limpieza profunda del accesorio, ver el párrafo 8 «Limpieza y Mantenimiento».
¡ATENCIÓN!
¡La boquilla de vapor está aún caliente!
UTILI ZACIÓN DEL JUEGO AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 PARA HACER
ESPUMA CON LA LECHE (SE VENDE POR SEPARADO)
El accesorio Auto-Cappuccino facilita la preparación de cappuccinos y del café latte. Se compone de una
boquilla especial, un recipiente para leche de acero inoxidable y un tubo.
Este accesorio puede venderse por separado.
n Montar las diferentes piezas. Elegir la posición capuchino o café latte en la boquilla especial.
n Llenar el recipiente para leche y colocar una taza o un vaso debajo de la boquilla especial auto-
cappuccino.
n Girar el selector hacia la posición «precalentado vapor». Una vez que el indicador luminoso quede fijo,
situarlo en la posición «vapor».
n Una vez obtenida la espuma, girar el selector hacia la posición «parada». En este momento, el aparato
se enfriará automáticamente iniciando 3 ciclos de bombeo intermitente. Cuando esta operación haya
terminado, se podrá preparar un café.
Para evitar que la leche no se seque en el accesorio auto-cappuccino, recomendamos encarecidamente:
n Verter agua limpia en el recipiente y reinstalar los diferentes componentes.
n Iniciar un ciclo de vapor.
n Limpiar todos los componentes con un paño húmedo.
n No lavar los accesorios de la máquina de café expreso en el lavavajillas.
DEL APARATO
n Desenchufarlo y dejarlo enfriar antes de limpiarlo.
n Limpiar de vez en cuando el exterior del aparato con una esponja húmeda. Tras utilizarlo, hay que vaciar
el depósito de agua.
n Aclarar regularmente el interior del depósito.
n Cuando una capa fina blanca vuelva opaco el depósito, hay que realizar una operación de
desincrustación (ver párrafo 9 «DESINCRUSTACIÓN»).
DEL LA BANDEJA RECOGE-GOTAS
Cada vez que se termine de utilizar el aparato, hay que vaciarlo. Tirar de la bandeja suavemente y sacarla
del aparato.
Si se han preparado varios expresos sucesivos, conviene vaciarla de vez en cuando (cada 7 u 8 expresos
aproximadamente) (fig.19 y 20). La presencia de agua es normal y no significa que exista una fuga.
Si fuera necesario, limpiar la bandeja recoge-gotas y la rejilla con agua y un poco de detergente no
agresivo, aclarar y secar. Cuando se vuelva a instalar, asegurarse de colocar los diferentes elementos
correctamente.
8. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Español
27
DEL CABEZAL DE PERCOLACIÓN Y DEL PORTAFILTROS
n Deben limpiarse cada vez que se utilicen. Bastará con pasar un paño húmedo por el cabezal de
percolación (fig.21) y limpiar el portafiltros con agua clara y un poco de detergente no agresivo.
n No utilizar productos limpiadores a base de alcohol o disolventes.
n Para obtener mejores resultados, se puede accionar varias veces el botón «EJECT» durante el
aclarado. Recomendamos sacudir con fuerza el portafiltros para sacar toda el agua.
n Aclarar y secar.
n Cuando ya no se utilice la máquina de café, no dejar el portafiltros dentro para evitar el desgaste de la
junta.
Para una limpieza profunda, el portafiltros puede desmontarse por completo:
n Se puede retirar la parte de plástico negro donde se encuentran las salidas del café y el botón
«EJECT»: Girarla hacia la izquierda y a continuación tirar con fuerza (fig.22).
n Limpiar los diferentes elementos con agua clara y un poco de detergente no agresivo.
n Aclarar y secar.
n Colocar la parte de plástico negro en la pieza de metal, girarla hacia la derecha hasta que estén
alineadas las dos flechas sobre las dos piezas.
n Si el cabezal está obstruido, desenroscar la rejilla utilizando un tornillo, límpielo y repárelo presionando
firmemente hacia abajo (fig.23).
DEL ACCESORIO CAPPUCCINO
n Para limpiarlo, desencajarlo de la boquilla tirando de la anilla negra hacia abajo (fig.16).
n Este accesorio se compone de 3 partes: el tubo interior, el tubo exterior y una protección de acero
inoxidable.
n Para limpiar bien este accesorio, hay que desmontarlo por completo.
n Para retirar el tubo interior, desenroscar el extremo del accesorio para cappuccinos.
n A continuación, se puede retirar la protección de acero inoxidable.
n Limpiar estas 3 partes con agua clara y un poco de detergente no agresivo (fig.17). Aclara y secar.
n Una vez que el accesorio para cappuccinos esté limpio y montado, cerrarlo correctamente y colocarlo
sobre la boquilla sujetando la anilla de plástico negro móvil hacia abajo.
n Realizar un movimiento de presión circular hacia arriba para encajar correctamente el accesorio para
cappuccinos. Luego encajar la pieza de plástico negro colocándola hacia arriba (fig.18).
La garantía no cubre los aparatos averiados a los que no se les han realizado las operaciones periódicas
de desincrustación.
Desincrustar regularmente el expreso con vinagre blanco o un sobrecito de ácido cítrico o sulfámico.
Aconsejamos el uso del accesorio para desincrustar Krups, referencia F054, disponible en los
servicios técnicos autorizados. Este accesorio incluye, además de dos dosis para desincrustar, una cinta
para probar la dureza del agua y evaluar la frecuencia de desincrustación de su aparato para una
utilización normal. El grado de incrustación depende de la dureza del agua y también del ciclo de
utilización. La frecuencia de desincrustación indicada por el accesorio F054 se proporciona a título
indicativo. No obstante, puede utilizar la siguiente tabla:
9. DESINCRUSTACIÓN
FRECUENCIA DE DESINCRUSTACIÓN
Nº medio de cafés
a la semana
Agua blanda
(<19°th)
Agua calcárea
(19-30°th)
Agua muy
calcárea
(>30°th)
Menos de 7 1 vez al año Cada 8 meses Cada 6 meses
De 7 a 20 Cada 4 meses Cada 3 meses Cada 2 meses
Más de 20 Cada 3 meses Cada 2 meses Todos los meses
Español
28
En caso de duda, es recomendable realizar una desincrustación todos los meses.
DESINCRUSTACIÓN DEL CIRCUITO DE VAPOR Y CAFÉ
n Vaciar el depósito y colocarlo de nuevo en su sitio.
n Si su producto esta equipado con el cartucho Claris - Aqua Filter System F088 por favor quite el
cartucho antes de iniciar el programa de descalcificación.
n Llenar el depósito con una mezcla compuesta de tres volúmenes de agua por un volumen de vinagre
blanco o una mezcla compuesta de ½ litro de agua y un sobrecito de ácido cítrico o sulfámico.
n Introducir el portafiltros (sin molienda) en el aparato y bloquearlo girándolo hacia la derecha hasta el
tope.
n Colocar un recipiente debajo de la boquilla de vapor.
n Pulsar el botón «on / off».
n A continuación, colocar el selector en la posición «vapor» (sin pararse en la posición «precalentado
vapor»).
n Dejar salir la mezcla por la boquilla hasta que aparezca el vapor.
n Colocar el selector en la posición «parada»
n Colocar un recipiente con capacidad suficiente debajo del portafiltros.
n Cuando el indicador luminoso quede fijo, girar el selector hacia la posición «café» y dejar salir la mitad
de la mezcla.
n Apagar el aparato con el botón «on / off» dejando el selector en la posición «café».
n Después de 15 minutos, encender el aparato de nuevo.
n Dejar salir el resto del depósito.
n Girar el selector hacia la posición «parada».
ACLARADO
¡IMPORTANTE!
Después de la desincrustación, realizar 2-3 operaciones de aclarado con agua clara
(sin molienda), tal y como se describe en el párrafo 5 «Primera puesta en
funcionamiento».
No olvidarse de aclarar la boquilla de vapor siguiendo las siguientes instrucciones:
n Colocar un recipiente debajo de la boquilla de vapor.
n Pulsar el botón «on / off».
n Y girar el selector hacia la posición «vapor» (sin pararse en la posición «precalentado vapor»).
n Dejar salir el agua por la boquilla hasta que aparezca el vapor.
n Llevar el selector hacia la posición «parada».
El aparato está desincrustado, listo para funcionar de nuevo.
n El aparato está garantizado, pero cualquier error de conexión, manipulación o utilización diferente a las
descritas en el folleto anularían la garantía.
n Este aparato se ha diseñado exclusivamente para uso doméstico, cualquier otro uso anularía la
garantía.
n La garantía no cubrirá ninguna reparación causada por la cal.
n Para cualquier problema de postventa o piezas sueltas, consulte a su distribuidor o a un servicio
técnico autorizado.
10. GARANTÍA
Español
29
11. PROBLEMAS, CAUSAS PROBABLES Y ACCIONES CORRECTIVAS
El depósito de agua
pierde cuando se le
transporta.
La válvula del fondo del
depósito está sucia o
defectuosa.
La válvula está bloqueada por
cal.
Lavar el depósito con agua y ponerlo a funcionar con
el dedo en la válvula situada en el fondo del
depósito.
Desincrustar el aparato (párrafo 9).
El aparato pierde
agua.
Fuga interna.
Comprobar que el depósito está bien colocado. Si el
problema persiste, no utilizar el aparato, acudir a un
servicio técnico autorizado.
Hay agua debajo de
la bandeja de goteo.
Al retirar la bandeja de goteo
puede aparecer agua.Esto no
es un signo de fuga.
Problemas Causas posibles Soluciones
El expreso no está
bastante caliente.
Las tazas y el portafiltros
están fríos.
Calentar previamente los accesorios: tazas y
portafiltros (ver párrafo 6).
El portafiltros está
bloqueado.
Olvidó bloquear el portafiltros.
Pulsar el botón «OPEN» girando el portafiltros hacia la
izquierda.
El poso no se seca
después de que pasa
el agua.
No ha cerrado el portafiltros
correctamente.
Cerrar más el portafiltros girándolo al máximo hacia
la derecha, hasta el tope.
El expreso es
demasiado lento.
La velocidad con la que se
cuela depende de la finura del
café utilizado y puede variar
durante la preparación del
expresso.
La molienda es demasiado fina,
demasiado gruesa o harinosa.
El portafiltros está sucio.
La rejilla por donde pasa el
agua está atascada.
Elegir una molienda ligeramente más gruesa.
Limpiar el portafiltros (ver párrafo 8).
Cuando enfríe el aparato, limpiar el cabezal de
percolación con una esponja húmeda. (fig.21)
El agua no pasa.
No hay agua en el depósito.
Depósito mal montado.
El filtro está atascado, la
molienda es demasiado fina.
El aparato tiene cal.
Se ha cambiado el cartucho
Claris, pero no se ha preparado
Llenar el depósito.
Presionar el depósito con fuerza.
Limpiar el portafiltros (ver párrafo 8) y probar con una
molienda más fina.
Ver párrafo 9.
Consulte el párrafo 5
Sale agua del
portafiltros después
de preparar un
expreso.
El selector no se ha colocada
en la posición de «parada».
Formación de cal prematura
debido a un agua
especialmente calcárea.
Apagar el aparato girando el selector hacia la
posición de «parada». (fig.9).
Desincrustar el aparato según las instrucciones de
uso (ver párrafo 9).
Presencia de poso en
la taza.
El portafiltros está atascado.
La molienda es demasiado
fina.
Lavar el portafiltros con agua caliente. Pulsar el
botón «EJECT» para eliminar los posibles restos de
molienda. Agitarlo para evacuar toda el agua.
Utilizar una molienda ligeramente más gruesa.
Español
30
12. PRODUCTO ELÉCTRICO O ELECTRÓNICO AL FINAL DE SU VIDA ÚTIL
¡Participemos en la protección del medio ambiente!
El aparato contiene numerosos materiales revalorizables o reciclables.
Llévelo a un punto de recogida o en su defecto a un servicio técnico autorizado para que realicen
su tratamiento.
El expreso pierde por
los lados del
portafiltros.
El portafiltros no está
colocado correctamente.
El borde del portafiltros está
atascado por la molienda.
Dosificador mal colocado en
el portafiltros.
Colocar el portafiltros y bloquearlo (girando al
máximo hacia la derecha hasta llegar al tope).
Retirar el exceso de molienda.
Colocar todo el papel correctamente dentro del
portafiltros.
El expreso tiene mal
sabor.
Después de desincrustarlo, no
se ha realizado correctamente
el aclarado.
Aclarar el aparato según las instrucciones de uso
(ver párrafo 9).
El aparato no
funciona.
La bomba está desactivada
debido a la falta de agua.
El depósito de agua extraíble
está mal encajado.
Se ha cambiado el cartucho
Claris, pero no se ha preparado
Llenar el depósito de agua y volver a activar la
bomba (ver párrafo 5). Evitar vaciar el depósito por
completo.
Encajar el depósito de agua presionando con fuerza.
Consulte el párrafo 5
La boquilla vapor no
hace espuma con la
leche.
La boquilla de vapor está
taponada o con cal.
El tubo interior del accesorio
cappuccino no se ha
enroscado firmemente.
La leche está demasiado
caliente.
La forma del recipiente no es
la apropiada.
Utiliza leche desnatada.
Desincrustar la boquilla de vapor (ver párrafo 9) o
desatascarla con una aguja.
Enrósquelo con firmeza, (con ayuda de una moneda
por ejemplo).
Utilizar leche fría.
Utilizar una jarra pequeña.
Utilizar preferentemente leche entera o semi-
desnatada.
Problemas Causas posibles Soluciones
Se oyen chasquidos
en el portafiltros.
Fenómeno normal:
Bloqueo de seguridad del
portafiltros.
La bomba hace un
ruido anormal.
Ausencia de agua en el
depósito.
Depósito mal montado.
Apagar el aparato, llenar el depósito de agua y
encenderlo de nuevo.
Presionar el depósito con fuerza.
Las tazas se llenan
de manera desigual.
El portafiltros está atascado. Ver párrafo 8.
Português
31
a Tampa do reservatório
b Reservatório de água amovível
c Colher doseadora
d Placa de aquecimento das chávenas
e Botão Ligar / Desligar com indicador luminoso
f Selector de funções
f1. Posição café
f2. Posição “Stop” (paragem)
f3. Posição pré-aquecimento de vapor
f4. Posição vapor
g Cabeça de percolação
h Porta-filtro com sistema de ejecção da borra ou
da unidose e compactação progressiva do
café: sistema KTS “Krups Tamping System”.
Compatível com café moído (1 ou 2 chávenas)
e unidoses E.S.E. ou o compactadas
i Grelha da gaveta de recolha de pingos
j Gaveta de recolha de pingos com indicador de
vel
k Tubo de vapor multidireccional
l Acessório cappuccino
1. DESCRIÇÃO
Os nossos sinceros agradecimentos pela confiança em nós depositada e pela fidelidade demonstrada pelos
produtos da Krups. A sua máquina está equipada com um porta-filtro que dispõe de três sistemas exclusivos:
- um para a compactação progressiva da moagem aquando do posicionamento do porta-filtro
(sistema KTS “Krups Tamping System”),
- o outro para a ejecção da borra do café,
- o último para a utilização das unidoses E.S.E. (Easy Serving Espresso) ou não compactadas.
Esta máquina é, por outro lado, desmontável, o que permite mantê-la, mediante limpezas frequentes, num
estado de funcionamento perfeito. Por motivos de segurança, o seu porta-filtro está equipado com um
sistema de bloqueio, de forma a ser mantido no lugar aquando da subida de pressão.
n Antes da primeira utilização da sua máquina de café expresso, leia atentamente o manual de instruções e
guarde-o para futuras utilizações.
n Este aparelho é concebido para uma UTILIZAÇÃO DOMÉSTICA APENAS.
n Ligue o aparelho apenas a uma tomada com terra. Certifique-se que a tensão indicada na placa de
características do aparelho corresponde devidamente à da sua instalação eléctrica.
n Não coloque a sua máquina de café expresso numa superfície quente (placa eléctrica, por exemplo) ou na
proximidade de uma chama.
n Não retire o porta-filtro com café durante a passagem da água, uma vez que o aparelho se encontra sob
pressão.
n Não utilize o aparelho se a gaveta de recolha de pingos e respectiva grelha não se encontrarem
correctamente colocadas.
n Desligue o aparelho e retire a ficha da tomada em caso de anomalia durante a extracção do café ou aquando
da limpeza do aparelho.
n Não desligue o aparelho puxando pelo cabo e o coloque o cabo num ângulo cortante ou na esquina de
um vel.
n Evite o contacto do cabo ou das suas mãos com as partes quentes do aparelho (placa de aquecimento das
chávenas, porta-filtro, tubo de vapor).
n Nunca mergulhe o aparelho em água.
n Mantenha o aparelho fora do alcance das crianças e não as deixe pendurarem-se no cabo.
n Siga cuidadosamente as instruções para proceder à descalcificação do aparelho.
n Não coloque o aparelho em funcionamento se este ou o cabo de alimentação se encontrarem de alguma
forma danificados.
n Se o cabo ou qualquer outro elemento específico apresentar um defeito, deveser substituído por um
Serviço de Assistência Técnica autorizado Krups. O aparelho o pode, em caso algum, ser reparado pelo
utilizador.
2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Português
32
n Certifique-se que o porta-filtro se encontra correctamente colocado antes de proceder à extracção do café.
n Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) cujas capacidades físicas,
sensoriais ou mentais se encontram reduzidas, ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimento, a
o ser que tenham sido devidamente acompanhadas e instruídas sobre a correcta utilização do aparelho,
pela pessoa responsável pela sua segurança.
n É importante vigiar as crianças por forma a garantir que as mesmas não brinquem com o aparelho.
n Os acessórios e as peças desmontáveis do aparelho não podem ser lavados na quina da loiça.
n O seu aparelho foi concebido apenas para uma utilização doméstica.
n A garantia não abrange a utilização do seu aparelho:
- Em espaços de cozinha reservados ao pessoal em lojas, escritórios e outros ambientes profissionais,
- Em quintas,
- Por clientes de hotéis, motéis e outros ambientes de natureza residencial,
- Em ambientes do tipo quartos de hóspedes.
n Bomba: 15 bares
n Porta-filtro com sistema de ejecção da borra. Compatível com café moído e todos os tipos de unidoses, E.S.E
ou o compactadas
n Função vapor
n Desligar automático após 30 minutos (protecção do ambiente).
n Reservatório amovível (capacidade: 1,1 litro)
n Potência: 1450 W
n Tensão: 220-240 V – 50/60 Hz
n Dispositivos de segurança em caso de sobreaquecimento
n Dimensões: A. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
IMPORTANTE!
Tensão de utilização: este aparelho foi concebido para funcionar apenas em corrente
alterna 220 240 v.
Tipo de utilização: este aparelho foi concebido APENAS para uma UTILIZAÇÃO
DOMÉSTICA.
n Para obter um expresso de aroma intenso, recomendamos a utilização de café especial expresso moído
desde que se adeqúe à preparação deste tipo de café, bem como chávenas com uma capacidade máxima
de 50 ml.
n Guarde o café moído no frigorífico por forma a conservar todo o seu aroma..
n Não encha o porta-filtro até cima, utilize a colher doseadora (1 colher por chávena).
n Se não utilizar o aparelho durante mais de 5 dias, esvazie e enxagúe o reservatório de água.
n Antes de retirar o reservatório para proceder ao seu enchimento ou esvaziamento, certifique-se que desliga
sempre o aparelho.
n Assegure-se que coloca o aparelho numa superfície plana e estável.
n Para obter uma melhor temperatura do café na chávena, aconselhamos que aqueça previamente as
chávenas.
n Para prolongar a duração de vida do seu aparelho, aconselhamos que utilize um cartucho filtrante Claris Aqua
Filter System F088 (acessório não fornecido) e que proceda regularmente à descalcificação do aparelho.
IMPORTANTE!
Antes da primeira utilização, as paragens prolongadas ou após a descalcificação, o
aparelho deve ser limpo tal como descrito no parágrafo 5:
“COLOCAÇÃO EM
FUNCIONAMENTO”
.
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4. CONSELHOS
Português
33
Antes de utilizar a máquina de café expresso, limpe todos os acessórios com água e detergente para a
loiça e seque-os cuidadosamente.
Caso não utilize o cartucho filtrante Claris”, passe directamente para o parágrafo Enxaguametno do
aparelho”.
A. INSTALAÇÃO DO CARTUCHO CLARIS (Efectuar sempre que o cartucho é substituído)
Se estiver a usar um cartucho de filtro Claris, siga o procedimento para enchê-lo com água.
n Enrosque o cartucho filtrante Claris no fundo do reservatório.
n Encha-o com água (fig.2).
n Volte a colocar o reservatório posicionando-o com firmeza, de modo a assegurar a entrada de água, e
feche a tampa (fig.3).
n Coloque o aparelho a funcionar premindo o botão “Ligar / Desligar” (fig.4).
n Rode o selector para a posição “Pré-aquecimento vapor”. Quando a luz piloto fica fixa, rode o selector
para a posição “Desligar”. Repita esta operação mais 2 vezes.
n Para garantir que o cartucho se encontra cheio, coloque um recipiente por baixo da saída de café, rode
o selector para a posição “café” e verifique que a água corre. Caso contrário, repita o procedimento
anterior.
n Estas operações permitem garantir a correcta passagem da água pelo cartucho de filtragem.
IMPORTANTE:
Este procedimento de instalação deve ser efectuado sempre que o cartucho é
substituído.
O cartucho Claris tem de ser substituído de 2 em 2 ou de 3 em 3 meses, em caso
de utilização diária.
C. ENXAGUAMENTO DO APARELHO (Efectuar aquando da primeira utilização e após cada
limpeza/descalcificação)
Proceda de seguida a um enxaguamento do aparelho. Para tal:
n Abra a tampa e retire o reservatório com a ajuda da pega (fig.1).
n Encha-o com água (fig.2).
n Volte a colocar o reservatório posicionando-o com firmeza, de modo a assegurar a entrada de água, e
feche a tampa (fig.3).
n Coloque o aparelho a funcionar premindo o botão “Ligar / Desligar” (fig.4).
n Insira o porta-filtro (sem café moído) no aparelho (fig.7).
n Coloque um recipiente com um volume suficiente por baixo do porta-filtro.
n Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso fica fixo. Rode, então, o
selector para a posição “café” e deixe sair toda a água contida no reservatório (fig.8).
n Se necessário, interrompa a operação rodando o selector para a posição “paragem” para esvaziar o
recipiente e retome a operação (fig.9).
n Esvazie o recipiente e desbloqueie o porta-filtro: prima o botão “OPEN” do porta-filtro e rode para a
esquerda (fig.10).
Para libertar todos os aromas do café e obter um resultado perfeito, esta máquina realiza uma pré-infusão
antes de cada café. A bomba funciona durante 3 segundos, pára nos 3 segundos seguintes e depois
continua o ciclo até ao fim da preparação.
5. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
6. PREPARAÇÃO DE UM CAFÉ EXPRESSO
Português
34
PRÉ-AQUECIMENTO DOS ACESSÓRIOS
Para um melhor resultado, aconselhamos que efectue um pré-aquecimento dos acessórios (porta
filtro e chávenas) sem café. Para tal:
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 et 4).
n Coloque o porta-filtro no lugar, coloque as chávenas por baixo.
Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso deixa de piscar.
n Rode então o selector para a posição “café” (fig.8).
n Quando as chávenas estiverem cheias com água quente, volte a colocar o selector na posição
”stop”.(paragem) (fig.9).
n Retire as chávenas.
n Desbloqueie o porta-filtro: prima o botão “OPEN” rodando o porta-filtro para a esquerda e retire-o do
aparelho (fig.10).
Observação: quando o aparelho está quente, as chávenas de café expresso podem ser pré-aquecidas
sobre a placa de aquecimento prevista para o efeito.
COM CAFÉ MOÍDO
O tipo de moagem que escolher irá determinar a intensidade e o gosto do seu café expresso.
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4). Durante o pré-
aquecimento do aparelho, o indicador luminoso pisca.
n Com a ajuda da colher doseadora, deite o café no porta-filtro: uma colher doseadora (cheia até cima
e nivelada) por chávena (fig.5).
n Retire o excedente do porta-filtro.
Importante: não calque o café no porta-filtro. O café é automaticamente calcado com o
sistema KTS “Krups Tamping System”.
n Insira o porta-filtro no aparelho rodando-o o máximo para a direita, até encaixar (fig.7).
n Coloque uma ou duas chávenas por baixo do porta-filtro.
Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso fica fixo.
n Rode então o selector para a posição “café” (fig.8).
n Depois de obter a quantidade de café pretendida, volte a colocar o selector na posição “stop”
(paragem) (fig.9).
n Desbloqueie o porta-filtro: prima o botão “OPEN” rodando o porta-filtro para a esquerda e retire-o do
aparelho (fig.10).
n Deite fora as borras graças ao sistema de ejecção, premindo o botão de ejecção “EJECT” situado
entre as saídas de café (fig.11). Lave o porta-filtro com água corrente, accionando o botão “EJECT”
para eliminar os resíduos de café.
O porta-filtro pode ser cheio novamente para preparar outros cafés expresso.
COM UMA UNIDOSE “E.S.E.”
“ESE” para “Easy Serving Espresso” (preparação simplificada do café expresso) trata-se de
uma unidose (44 mm de diâmetro) de 7 g de café seleccionado, moído e compactado entre
dois filtros de papel, concebida especialmente para a realização de um expresso “ristretto”
(curto) à italiana.
Este sistema permite uma utilização imediata, simples, limpa e confortável da sua máquina.
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4). Durante o pré-
aquecimento do aparelho, o indicador luminoso pisca.
n Rasgue o papel que sobressai da unidose, coloque a unidose E.S.E. no porta-filtro, com a inscrição
vermelha virada para baixo (fig.6).
Certifique-se que coloca todo o papel no interior do porta-filtro, pois, caso contrário, podem
ocorrer fugas.
Português
35
n Se a unidose for mal colocada, o resultado na chávena não será satisfatório.
n Nunca utilize duas unidoses juntas.
n Siga os passos das fig. 7 a 11 relativos à preparação de um café expresso.
COM UMA UNIDOSE NÃO COMPACTADA
A sua máquina é igualmente compatível com as unidoses não compactadas (geralmente, 60
mm de diâmetro). Na medida em que este tipo de unidoses não é concebido especificamente
para as máquinas de café expresso, obterá um café expresso menos forte do que com uma
unidose E.S.E.
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4). Durante o pré-
aquecimento do aparelho, o indicador luminoso pisca.
n Coloque uma unidose não compactada no porta-filtro. Nunca utilize duas unidoses juntas. Se a
unidose for mal colocada, o resultado na chávena não será satisfatório.
n Siga os passos das fig. 7 a 11 relativos à preparação de um café expresso.
O vapor permite criar espuma no leite (por exemplo, para a preparação de um cappuccino ou de um caffé
latte) graças ao acessório cappuccino.
Para produzir vapor, a bomba funciona emitindo um ruído intermitente.
Após a utilização da função vapor, o aparelho arrefece automaticamente bombeando água fria,
que vai arrefecer o sistema de aquecimento. Durante os ciclos de bombagem, o excesso de vapor contido
no sistema de aquecimento é libertado com a água quente na gaveta de recolha de pingos. O vapor e
o ruído que o acompanham são necessários para o arrefecimento do aparelho.
Atenção: durante e após a utilização do aparelho, as partes metálicas do tubo de vapor podem ficar a
ferver.
UTILIZAÇÃO DO TUBO DE VAPOR PARA CRIAR ESPUMA NO LEITE
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 et 4).
n Rode o selector para a posição “pré-aquecimento vapor”. O indicador luminoso pisca (fig.12).
n Desloque o tubo de vapor para o exterior do aparelho.
n Deite 60 a 100 ml de leite meio-gordo num recipiente estreito com cerca de 1/2 litro de capacidade
e que possa ser colocado por baixo do tubo de vapor. O leite e o respectivo recipiente devem estar
bem frios.
n Aconselhamos a que utilize leite pasteurizado ou leite UHT e que evite leite por ferver.
n Logo que o indicador luminoso fica fixo, mergulhe o tubo de vapor no leite.
n Rode o selector para a posição “vapor” (fig.13).
n Para um bom resultado, mantenha o tubo no fundo do recipiente durante cerca de 25 segundos, o
tempo necessário para que o leite aqueça (sem, no entanto, tocar no fundo do recipiente). Em seguida,
desça progressivamente o recipiente de modo a que o tubo suba até à superfície (sem nunca sair do
leite) (fig.14).
n Uma vez a espuma obtida, rode o selector para a posição “stop” (paragem) (fig.15). Neste momento,
o aparelho arrefece automaticamente lançando 3 ciclos de bombagem por intermitência. Uma vez esta
operação automática terminada, pode tirar um café .
Importante : Para evitar que os orifícios do acessório cappuccino fiquem entupidos, as espuma de leite
nunca deve atingir o anel de plástico preto.
É importante limpar o acessório cappuccino após cada utilização para evitar que o leite seque no interior.
Para tal:
n Coloque o acessório cappuccino num recipiente com água.
n Rode o selector para a posição “Pré-aquecimento vapor”.
n Uma vez o indicador luminoso fixo, rode-o para a posição “vapor” (para retirar o resto do leite) e deixe
7. FUNÇÃO VAPOR
Português
36
funcionar durante 30 segundos.
n Rode o selector para a posição “stop”.(paragem)
n Limpe o acessório cappuccino com um pano húmido.
Para uma limpeza em profundidade do acessório cappuccino, consulte o parágrafo 8 “Limpeza e
Manutenção”.
ATENÇÃO!
O tubo de vapor ainda está quente!
UTILIZAÇÃO DO CONJUNTO AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 PARA CRIAR ESPUMA NO
LEITE (VENDIDO À PARTE)
O acessório auto-cappuccino facilita a preparação de cappuccino e de caffé latte. É constituído por um
tubo especial com duas posições, por um recipiente para leite em inox e um tubo.
Este acessório pode ser vendido em separado.
n Monte as diferentes peças em conjunto. Escolha a posição cappuccino ou caffé latte no tubo especial.
n Encha o recipiente com leite e coloque uma chávena ou um copo por baixo do tubo especial auto-
cappuccino.
n Rode o selector para a posição “pré-aquecimento vapor”. Uma vez o indicador luminoso fixo, coloque-
o na posição “vapor”.
n Uma vez a espuma obtida, rode o selector para a posição “stop” (paragem). Nesse momento, o
aparelho arrefece automaticamente lançando 3 ciclos de bombagem por intermitência. Uma vez esta
operação automática terminada, pode tirar um café.
Para evitar que o leite seque no acessório auto-cappuccino, recomendamos vivamente que:
n deite água limpa no recipiente e volte a instalar os diferentes componentes
n inicie um ciclo de vapor
n limpe todos os componentes com a ajuda de um pano húmido.
n Não lave os acessórios da sua máquina de café expresso na máquina da loiça.
DO APARELHO
n Desligue o aparelho e retire a ficha de tomada antes de cada operação de limpeza e deixe o aparelho
arrefecer.
n Limpe ocasionalmente o exterior do aparelho com uma esponja húmida. Após a sua utilização, o
reservatório de água deve ser esvaziado.
n Enxagúe regularmente o interior do reservatório.
n Quando uma fina camada branca torna o reservatório opaco, proceda a uma descalcificação (cf.
parágrafo 9 “DESCALCIFICAÇÃO”).
DA GAVETA DE RECOLHA DE PINGOS
Após cada utilização do aparelho, a gaveta deve ser esvaziada. Levante-a ligeiramente e retire-a do
aparelho.
No caso da preparação de vários cafés expresso seguidos, é adequado esvaziá-la de tempos a tempos
(aproximadamente todos os 7 a 8 cafés expresso) (fig.19 e 20). A presença de água é normal e não é
sinal de fuga.
Se necessário, limpe a gaveta de recolha de pingos e a respectiva grelha com água e um pouco de
detergente para a loiça não agressivo, enxagúe e seque. Quando voltar a montar, certifique-se da
colocação correcta dos diferentes elementos.
DA CABEÇA DE PERCOLAÇÃO E DO PORTA-FILTRO
8. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Português
37
n Devem ser limpos após cada utilização. Basta passar um pano húmido sobre a cabeça de percolação
(fig.21) e limpar o porta-filtro com água limpa e um pouco de detergente para a loiça não agressivo.
n Não utilize produtos de limpeza à base de álcool ou de solvente.
n Para um melhor resultado, pode accionar várias vezes o botão “EJECT” durante o enxaguamento.
Aconselhamos a que agite com força o porta-filtro para eliminar toda a água.
n Enxagúe e seque.
n Quando não utilizar a máquina de café expresso, não deixe o porta-filtro no aparelho para evitar o
desgaste da junta.
Para uma limpeza em profundidade, o porta-filtro pode ser totalmente desmontado:
n Pode retirar a parte em plástico preto onde se situam as saídas de café e o botão “EJECT”: rode-a
para a esquerda e puxe com força (fig.22).
n Limpe os diferentes elementos com água limpa e um pouco de detergente para a loiça não agressivo.
n Enxagúe e seque.
n Volte a colocar a parte em plástico preto na peça de metal, rode-a para a direita até ao alinhamento
das duas setas nas duas peças.
n Se a cabeça de percolação estiver demasiado obstruída, desaparafuse a grelha com a ajuda de uma
chave de fendas, limpe-a e volte a aparafusá-la, pressionando para baixo. (fig.23).
DO ACESSÓRIO CAPPUCCINO
n Para o limpar, solte-o do tubo puxando o anel preto para baixo (fig.16).
n Este acessório é composto por 3 partes: o tubo interior, o tubo exterior e uma protecção em inox.
n Para limpar devidamente este acessório, desmonte-o na totalidade.
n Para retirar o tubo interior, desaperte a extremidade do acessório cappuccino.
n Pode, de seguida, retirar a protecção em inox.
n Limpe estas 3 partes com água limpa e um pouco de detergente para a loiça não agressivo (fig.17).
Enxagúe e seque.
n Uma vez o acessório cappuccino limpo e correctamente montado, volte a colocá-lo no tubo,
certificando se de que mantém o anel em plástico preto móvel virado para baixo.
n Exerça, então, um movimento de pressão circular para cima de modo a encaixar correctamente o
acessório cappuccino. Fixe a peça em plástico preto levantando-a para cima (fig.18).
A garantia não cobre as máquinas de café expresso que não funcionam ou apresentam qualquer tipo de
anomalia, devido a ausência de descalcificação.
Proceda regularmente à descalcificação da sua máquina de café expresso com vinagre branco ou uma
saqueta de ácido cítrico ou sulfâmico à venda no mercado.
Aconselhamos que utilize o descalcificante Krups, referência F054, disponível nos Serviços de
Assistência Técnica autorizados Krups. Esta referência inclui duas doses de produto descalcificante e
uma vareta de teste de dureza da água para avaliar a frequência de descalcificação do seu aparelho em
condições de utilização normal. A acumulação de calcário depende tanto da dureza da água como do
ciclo de utilização. A frequência de descalcificação indicada pelo acessório F054 é, como tal, fornecida
a título indicativo. Pode, no entanto, consultar o quadro seguinte:
Em caso de dúvida, é aconselhável proceder a uma descalcificação mensal.
9. DESCALCIFICAÇÃO
FREQUÊNCIA DE DESCALCIFICAÇÃO
N.º médio de
cafés por semana
Água doce
(<19°th)
Água calcária
(19-30°th)
Água muito
calcária
(>30°th)
Menos de 7 1 vez por ano Todos os 8 meses Todos os 6 meses
De 7 a 20 Todos os 4 meses Todos os 3 meses Todos os 2 meses
Mais de 20 Todos os 3 meses Todos os 2 meses Todos os meses
Português
38
DESCALCIFICAÇÃO DO CIRCUITO VAPOR E CAFÉ
n Esvazie o reservatório e coloque-o de novo no lugar.
n Se o seu aparelho estiver equipado com o nosso cartucho Claris - Aqua Filter System, por favor retire-
o antes de proceder à operação de descalcificação.
n Encha o reservatório com uma mistura constituída por três volumes de água para um volume de vinagre
branco ou uma mistura composta por ½ litro de água e uma saqueta de ácido cítrico ou sulfâmico à
venda no mercado.
n Insira o porta-filtro (sem café) no aparelho e bloqueie-o rodando para a direita até encaixar.
n Coloque um recipiente por baixo do tubo de vapor.
n Prima o botão “ligar / desligar” (fig.4).
n E coloque de imediato o selector na posição “vapor” (sem parar na posição “pré-aquecimento vapor”)
(fig.13).
n Deixe correr a mistura pelo tubo até obter vapor.
n Volte a colocar o selector na posição “stop” (paragem) (fig.9).
n Coloque um recipiente com um volume suficiente por baixo do porta-filtro.
n Quando o indicador luminoso fica fixo, rode o selector para a posição “café” e deixe correr metade da
mistura (fig.8).
n Pare o aparelho com o botão “ligar / desligar” deixando o selector na posição café.
n Após 15 minutos, volte a colocar o aparelho em funcionamento.
n Deixe escorrer o resto do conteúdo do reservatório.
n Rode o selector para a posição “stop” (paragem).
ENXAGUAMENTO
IMPORTANTE!
Após cada descalcificação, efectue 2 a 3 operações de enxaguamento com água
limpa (sem café), tal como descrito no parágrafo 5 “Primeira colocação em
funcionamento”.
Não se esqueça de enxaguar o tubo de vapor seguindo as instruções seguintes:
n Coloque um recipiente por baixo do tubo de vapor.
n Prima o botão “ligar/desligar” (fig.4).
n E coloque de imediato o selector na posição “vapor” (sem parar na posição “pré-aquecimento vapor”)
(fig.13).
n Deixe correr a água pelo tubo até obter vapor.
n Volte a colocar o selector na posição “stop” (paragem).
O aparelho não tem calcário e está de novo pronto a funcionar.
n O seu aparelho encontra-se coberto pela garantia, mas qualquer erro de ligação, de manuseamento
ou de utilização que não aqueles descritos no manual anula a garantia.
n Este aparelho foi concebido exclusivamente para uma utilização doméstica: qualquer outro tipo de
utilização anula a garantia.
n Nenhuma reparação originada pela acumulação de calcário será coberta pela garantia.
n Para qualquer problema de pós-venda ou de peças sobresselentes, consulte o seu revendedor ou um
Serviço de Assistência Técnica autorizado Krups.
10. GARANTIA
Português
39
11. PROBLEMAS, CAUSAS PROVÁVEIS E ACÇÕES CORRECTIVAS
O reservatório de
água tem fugas
aquando do seu
transporte.
A válvula do fundo do
reservatório está suja ou
defeituosa.
A válvula está obstruída com
calcário.
Lave o reservatório de água e, com o dedo, faça
funcionar a válvula situada no fundo do reservatório.
Descalcifique o aparelho (parágrafo 9).
Aparece água por
baixo do aparelho.
Fuga interna.
Verifique a posição correcta do reservatório. No caso
de persistência do problema, não utilize o aparelho e
dirija-se a um Serviço de Assistência Técnica
autorizado Krups.
Escorre água por
cima da gaveta de
recolha de pingos
A presença e/ou um
escorrimento de água podem
acontecer quando a gaveta de
recolha de pingos é retirada.
Esta situação não é um sinal
de fuga.
Problemas Causas possíveis Soluções
O café expresso não
sai suficientemente
quente.
As chávenas e o porta-filtro
estão frios.
Aqueça previamente os acessórios: chávenas e porta-
filtro (cf. parágrafo 6).
O porta-filtro está
bloqueado.
Esqueceu-se de desbloquear
o porta-filtro.
Prima o botão “OPEN” rodando o porta-filtro para a
esquerda.
As borras não ficam
secas após a
passagem da água.
Não apertou o porta-filtro
correctamente.
Aperte mais o porta-filtro, rodando-o o máximo para a
direita até encaixar.
O café expresso sai
demasiado
lentamente.
A rapidez de escoamento
dependa da moagem do café
utilizado e pode variar durante
a preparação do café expresso.
A moagem é demasiado fina,
demasiado pastosa ou
enfarinhada.
O porta-filtro está sujo.
A grelha de passagem da
água está obstruída.
Escolha uma moagem ligeiramente mais grossa.
Limpe o porta-filtro (cf. parágrafo 8).
Quando o aparelho tiver arrefecido, limpe a cabeça
de percolação com uma esponja húmida (fig.21).
A água não corre.
Ausência de água no
reservatório.
Reservatório mal colocado.
O filtro está obstruído, a
moagem é demasiado fina.
O seu aparelho tem calcário.
O cartucho Claris foi
substituído mas não foi
instalado.
Encha o reservatório.
Carregue com firmeza no reservatório.
Limpe o porta-filtro (cf. parágrafo 8) e experimente
uma moagem menos fina.
Cf. parágrafo 9.
Consulte o capítulo 5
Sai água pelo porta-
filtro após a
preparação de um
café expresso.
O selector não foi colocado
na posição “stop”.
Formação de calcário
prematuro devido a uma água
particularmente calcária.
Desligue o aparelho posicionando o selector na
posição “stop” (paragem) (fig.9)
Proceda à descalcificação do aparelho de acordo
com as indicações fornecidas no manual de
instruções (cf. parágrafo 9).
Presença de borra na
chávena.
O porta-filtro está obstruído.
A moagem é demasiado fina.
Limpe o porta-filtro com água quente. Accione o
botão “EJECT” para eliminar os resíduos eventuais
de café. Agite-o para eliminar a água.
Utilize uma moagem ligeiramente mais grossa.
Português
40
12. PRODUTO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO EM FIM DE VIDA
Protecção do ambiente em primeiro lugar!
O seu produto contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
O café expresso sai
pelas zonas laterais
do porta filtro.
O porta-filtro não foi colocado
correctamente.
O rebordo do porta-filtro está
obstruído com café.
Unidose mal posicionada no
porta filtro.
Coloque o porta-filtro no lugar e bloqueie o (rode o
máximo possível para a direita até encaixar) (fig.7).
Retire o excedente de moagem.
Coloque devidamente todo o papel no interior do
porta-filtro.
seu café expresso
tem um sabor
desagradável.
Após a descalcificação, o
enxaguamento não foi
efectuado correctamente.
Enxagúe o aparelho em conformidade com as
indicações do manual de instruções
(cf. parágrafo 9).
O aparelho não
funciona.
A bomba não ficou “ferrada”
devido à falta de água.
O reservatório de água
amovível está mal encaixado.
O cartucho Claris foi
substituído mas não foi
instalado.
Encha o reservatório de água e volte a “ferrar” a
bomba (cf. parágrafo 5). Evite esvaziar
completamente o reservatório.
Encaixe o reservatório de água premindo com força.
Consulte o capítulo 5
O tubo de vapor não
cria espuma no leite.
O tubo de vapor está
entupido ou tem calcário.
O tubo interior do acessório
cappuccino não se encontra
suficientemente apertado.
O leite está demasiado
quente.
A forma do recipiente não é
adequada.
Está a utilizar leite magro.
Proceda à descalcificação do tubo de vapor (cf.
parágrafo 9) ou desentupa-o com a ajuda de uma
agulha.
Aperte-o com mais força (por exemplo, com a ajuda
de uma moeda).
Utilize leite frio.
Utilize uma pequena leiteira.
Utilize de preferência leite gordo ou meio gordo.
Problemas Causas possíveis Soluções
Ouvem-se ruídos no
porta-filtro.
Fenómeno normal: bloqueio
de segurança do porta-filtro.
A bomba está
anormalmente
ruidosa.
Ausência de água no
reservatório.
Reservatório mal colocado.
Pare o aparelho, encha o reservatório de água e volte
a ligar.
Carregue com firmeza no reservatório.
Enchimento das
chávenas de forma
desigual.
O porta-filtro está obstruído. Limpe o porta-filtro (ver parágrafo 8).
Deutsch
41
a Deckel des Wasserbehälters
b Abnehmbarer Wasserbehälter
c Messlöffel
d Warmhalteplatte
e An / Aus Knopf mit Anzeigelämpchen
f Funktionswähler
f1. Position Kaffee
f2. Position Stop
f3. Position Vorheizen Dampf
f4. Position Dampf
g Filterkopf
h Filterhalter mit Auswurfmechanismus für
Kaffeesatz oder Kaffeepad und langsamem
Festdrücken des Kaffeemehls: KTS System
„Krups Tamping System“. Geeignet für
gemahlenen Kaffee (1 oder 2 Tassen) sowie r
E.S.E. Kaffeepads und weiche Kaffeepads
i Abtropfgitter
j Auffangschale mit Füllstandanzeige
k Ausrichtbare Dampfdüse
l Cappuccino-Zubehör
1. BESCHREIBUNG
Wir bedanken uns für Ihr Vertrauen und Ihre Treue zu den Produkten von Krups. Ihr Gerät ist mit einem
Filterhalter mit drei exklusiven Funktionen ausgestattet:
- Langsames Festdrücken des Kaffeemehls beim Einsetzen des Filterhalters (KTS System „Krups
Tamping System“).
- Auswurf des Kaffeesatzes.
- Und schließlich wahlweiser Einsatz von E.S.E. (Easy Serving Espresso) Kaffeepads oder weichen
Kaffeepads.
Außerdem ist der Filterhalter abnehmbar, kann deshalb gereinigt werden und bleibt stets in optimalem
Zustand. Aus Sicherheitsgründen ist der Filterhalter mit einem Verriegelungssystem ausgestattet, das
dafür sorgt, dass er beim Ansteigen des Drucks nicht verrutscht.
n Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme der Espressomaschine aufmerksam
durch.
n Dieses Gerät ist nur für den privaten Hausgebrauch in geschlossenen Räumen vorgesehen.
n Schließen Sie das Gerät nur an geerdete Steckdosen an. Überprüfen Sie, dass die auf dem Typenschild Ihres
Geräts angegebene Betriebsspannung mit der Spannung Ihrer Elektroinstallation übereinstimmt.
n Stellen Sie die Espressomaschine nicht auf heiße Oberflächen (z. B. Elektroplatten) oder in die Nähe einer
offenen Flamme.
n Entnehmen Sie den mit Kaffeemehl gefüllten Filterhalter nicht während des Wasserdurchlaufs, da das Gerät
zu diesem Zeitpunkt unter Druck steht.
n Setzen Sie das Gerät nur mit eingesetzter Auffangschale und eingesetztem Gitter in Betrieb.
n Bei Problemen beim Kaffeedurchlauf und vor der Reinigung des Geräts muss der Stecker gezogen werden.
n Ziehen Sie den Stecker nicht am Stromkabel aus der Streckdose und sorgen Sie dafür, dass das Stromkabel
nicht mit scharfen Kanten oder belecken in Kontakt gerät.
n Sorgen Sie dafür, dass das Stromkabel und Ihre Hände nicht mit den heißen Teilen des Geräts
(Warmhalteplatte, Filterhalter, Dampfdüse) in Kontakt gerät.
n Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser.
n Bewahren Sie das Gerät nicht in Reichweite von Kindern auf und lassen Sie das Stromkabel nicht
herunterhängen.
n Halten Sie sich beim Entkalken an die Anweisungen der Gebrauchsanweisung.
n Setzen Sie das Gerät nicht in Betrieb, wenn es bescdigt ist oder wenn sich das Stromkabel in schlechtem
Zustand befindet.
n Wenn das Stromkabel oder andere spezielle Elemente Schäden aufweisen, müssen diese Teile von einem
zugelassenen Kundendienstcenter von Krups ausgetauscht werden, um jede Gefahr zu vermeiden. Das Gerät
darf auf keinen Fall von Ihnen selbst repariert werden.
2. SICHERHEITSHINWEISE
Deutsch
42
n Vergewissern Sie sich vor dem Durchlaufen des Kaffees, dass der Filterhalter fest sitzt.
n Dieses Gerät darf nicht von Personen (inbegriffen Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen
oder geistigenhigkeiten benutzt werden. Das Gleiche gilt für Personen, die keine Erfahrung mit dem Gerät
besitzen oder sich mit ihm nicht auskennen, aer wenn sie von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen
Person beaufsichtigt werden oder von dieser mit dem Gebrauch des Gerät vertraut gemacht wurden.
n Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
n Das Zubehör und die abnehmbaren Teile des Geräts sind nicht spülmaschinenfest.
n Dieses Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch bestimmt.
n Die Garantie gilt nicht für die Benutzung des Geräts in folgenden Bereichen:
- In Kochecken r das Personal in Gescften, Büros und sonstigen Arbeitsumfeldern,
- auf Bauernhöfen,
- für den Gebrauch durch Gäste von Hotels, Motels und sonstigen Umfeldern mit Beherbergungscharakter,
- in Umfeldern wie Gästezimmern.
n Pumpe: 15 Bar
n Filterhalter mit Funktion Auswurf des Kaffeesatzes. Geeignet für gemahlenen Kaffee sowie für alle Arten von
Kaffeepads, E.S.E. und weiche.
n Dampffunktion.
n Automatische Abschaltung nach 30 Minuten (Umweltschutz).
n Abnehmbarer Wasserbehälter (Kapazität: 1,1 Liter)
n Leistung: 1450 W
n Spannung: 220-240 V – 50/60Hz
n Sicherheits-Überhitzungsschutz.
n Abmessungen: H. 300 mm, B. 230 mm, T. 280 mm
WICHTIG!
Betriebsspannung: Dieses Gerät darf nur mit 220-240 V Wechselstrom betrieben
werden.
Verwendungsart: Dieses Gerät ist AUSSCHLIEßLICH FÜR DEN HAUSGEBRAUCH
bestimmt.
n Um ein intensives Aroma Ihres Espressos zu erhalten, sollten Sie einen speziellen, frisch gemahlenen
Espresso-Kaffee verwenden, der für diese besonders anspruchsvolle Zubereitungsart geeignet ist. Außerdem
sollte das Fassungsvermögen der verwendeten Tassen 50 ml nicht übersteigen.
n Bewahren Sie das Kaffeemehl im Kühlschrank auf, da es auf diese Weise sein Aroma länger behält.
n Machen Sie den Filterhalter nicht ganz voll, sondern benutzen Sie den Messlöffel (1 Löffel pro Tasse).
n Wird das Gerät nger als 5 Tage nicht verwendet, muss der Wasserbehälter ausgeleert und ausgespült
werden.
n Vor der Entnahme des Wasserbehälters zum Auffüllen oder Ausleeren desselben muss das Gerät stets
ausgeschaltet werden.
n Stellen Sie das Gerät stets auf eine ebene und stabile Fläche.
n Die Tassen sollten vorgewärmt werden, um die Temperatur des Kaffees in der Tasse zu optimieren.
n Um die Lebensdauer Ihres Geräts zu verlängern sollten Sie eine Claris Aqua Filter System F088 Filterpatrone
(wird nicht mitgeliefert) verwenden und das Gerät in regelmäßigen Abständen entkalken.
WICHTIG!
Vor der ersten Inbetriebnahme, nach längerer Nichtbenutzung und nach dem Entkalken
muss das Gerät wie in Kapitel 5: „
INBETRIEBNAHME
“ beschrieben gereinigt werden.
3. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
4. HINWEISE
Deutsch
43
Vor der Benutzung der Espressomaschine müssen alle Zubehörteile mit Seifenwasser gereinigt und anschließend
getrocknet werden.
Benutzen Sie keine Claris Filterkartusche, lesen Sie bitte im chsten Abschnitt "Reinigung der Maschine" weiter.
A. EINSETZEN DER CLARIS-FILTERPATRONE (vorzunehmen bei jedem Patronenwechsel)
Bitte befolgen Sie beim Gebrauch von Claris Filterkartuschen die Vorgehensweise zum Befüllen mit Wasser.
n Schrauben Sie den Claris Filter in den Boden des Wasserbehälters.
n llen Sie den Wasserbehälter mit Wasser und tauschen Sie ihn aus (Abb. 2 und 3).
n Schalten Sie das Gerät mit einem Druck auf den An / Aus Knopf an (Abb. 4).
n Stellen Sie den Schalter auf die Position “Dampf Vorheizen”. Stellen Sie den Schalter, sobald das mpchen
aufhört zu blinken, wieder auf die Position „Stop“.
n Wiederholen Sie diesen Vorgang noch zweimal.
n Um sicher zu gehen, dass die Claris Kartusche voller Wasser ist, stellen Sie bitte einen Behälter unter den
Brühaufsatz, stellen Sie den Schalter auf die Position “Kaffee” und vergewissern Sie sich, dass Wasser
durchläuft. Im gegenteiligen Fall muss die oben aufgeführte Prozedur wiederholt werden.
n
Mit diesen Schritten soll sichergestellt werden, dass das Wasser ordnungsgemäß durch die Filterpatrone
fließt.
WICHTIG:
Dieser Einsetzvorgang muss bei jedem Patronenwechsel durchgeführt werden.
Die Claris-Filterpatrone muss bei täglichem Betrieb alle 2 bis 3 Monate
ausgetauscht werden.
B. SPÜLUNG DES GERÄTES (durchzuführen bei Inbetriebnahme und nach jedem Reinigungs- /
Entkalkungsvorgang)
Im Anschluss daran muss das Gerät abgespült werden. Gehen Sie dazu vor wie folgt:
n Machen Sie den Deckel auf und nehmen Sie den Wasserbehälter am Griff heraus (Abb.1).
n Befüllen Sie ihn mit Wasser (Abb.2).
n Setzen Sie den Wasserbehälter wieder fest ein. Überzeugen Sie sich, dass die Wasserzuleitung funktioniert und
machen Sie den Deckel wieder zu (Abb. 3).
n Setzen Sie das Gerät mit dem An/Aus Knopf in Betrieb. (Abb.4).
n Setzen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl) in das Gerät ein (Abb. 7).
n Stellen Sie ein Gefäß mit ausreichendem Fassungsvermögen unter den Filterhalter.
n Sobald das Gerät die richtige Temperatur erreicht, hört das Anzeigelämpchen auf zu blinken; stellen Sie den
hlschalter auf die Position Kaffee(Abb. 8) und lassen Sie das gesamte im Wasserbehälter befindliche
Wasser durchlaufen.
n Unterbrechen Sie den Vorgang gegebenenfalls, indem Sie den Wählschalter auf die Position „Stop“ (Abb. 9)
stellen, um den Behälter auszuleeren und setzen Sie den Vorgang fort.
n Leeren Sie den Behälter aus und verriegeln Sie den Filterhalter: drücken Sie den „OPEN“ Knopf am Filterhalter
und drehen Sie ihn nach links (Abb. 10).
Dieses Gerät führt vor der Zubereitung des Kaffees einen Vordurchlauf durch, der alle Aromen des Kaffees zur
Entfaltung bringt und einen wirklich guten Kaffee gewährleistet. Die Pumpeuft 3 Sekunden lang, schaltet sich die
chsten 3 Sekunden aus und uft dann den ganzen Durchlaufzyklus bis zum Ende der Zubereitung weiter.
5. INBETRIEBNAHME
6. ZUBEREITUNG EINES ESPRESSOS
Deutsch
44
VORWÄRMEN DER ZUBEHÖRTEILE
Um ein optimales Ergebnis zu erzielen, sollten die Zubehörteile (Filterhalter und Tassen) vorgewärmt werden
(ohne vorherige Zugabe von Kaffeemehl). Gehen Sie dazu vor wie folgt:
n Befüllen Sie den Wasserbehälter und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4).
n Setzen Sie den Filterhalter ein und stellen Sie die Tassen darunter.
Sobald das Gerät die gewünschte Temperatur erreicht hat, hört das Anzeigelämpchen auf zu blinken.
n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Kaffee“ (Abb. 8).
n Sobald die Tassen mit heißem Wasser gefüllt sind, muss der Wählschalter wieder auf die Position „Stopgestellt
werden (Abb. 9).
n Entfernen Sie die Tassen.
n Entriegeln Sie den Filterhalter: drücken Sie den „OPEN“ Knopf und drehen Sie dabei den Filterhalter nach links
und entnehmen Sie ihn aus dem Gerät (Abb. 10).
Bitte beachten: Wenn das Gerät aufgeheizt ist, können die Espressotassen auf dem Tassenwärmer vorgewärmt
werden.
MIT GEMAHLENEM KAFFEE
Die Stärke und der Geschmack Ihres Espressos hängen von der Qualität des von Ihnen verwendeten
Kaffeemehls ab.
n Befüllen Sie den Wasserbehälter und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4). Das
Anzeigelämpchen blinkt, während das Gerät vorheizt.
n Geben Sie das Kaffeemehl mit Hilfe des Kaffeelöffels in den Filterhalter: einen Messlöffel (gestrichen voll) pro
Tasse (Abb. 5).
n Entfernen Sie das überschüssige Kaffeemehl vom Rand des Filterhalters.
Wichtig: Drücken Sie das Kaffeemehl im Filterhalter nicht allzu sehr fest. Der Kaffee wird automatisch
durch das KTS System „Krups Tamping System“ festgedrückt.
n Setzen Sie den Filterhalter in das Gerät ein und drehen Sie ihn dabei so weit wie möglich nach rechts, bis er
einklinkt (Abb. 7).
n Stellen Sie eine oder zwei Tassen unter den Filterhalter.
n Sobald das Gerät die gewünschte Temperatur erreicht hat, hört das Anzeigelämpchen auf zu blinken.
n Stellen Sie den Wählschalter dann auf die Position „Kaffee“ (Abb. 8).
n Stellen Sie, sobald die gewünschte Menge Kaffe durchgelaufen ist, den hlschalter wieder auf die Position
„Stop“ (Abb. 9).
n Entriegeln Sie den Filterhalter: drücken Sie den „OPEN“ Knopf und drehen Sie dabei den Filterhalter nach links;
entnehmen Sie ihn dann aus dem Gerät (Abb. 10).
n Werfen Sie den Kaffeesatz mit dem Auswurfmechanismus aus; drücken Sie dazu den „EJECT“ Knopf zwischen
den beiden Kaffeeaustrittsdüsen (Abb. 11). Reinigen Sie den Filterhalter unter fließendem Wasser und drücken
Sie dabei den „EJECT“ Knopf, um den verbleibenden Kaffeesatz zu entfernen.
Der Filterhalter kann nun zur Zubereitung weiterer Espressos erneut befüllt werden.
MIT EINEM „E.S.E.“ KAFFEEPAD
„E.S.E.“ steht für „Easy Serving Espresso“ (vereinfachte Zubereitung von Espresso) und ein
abgepacktes Kaffeepad (mit einem Durchmesser von 44 mm) mit 7 g ausgewähltem, gemahlenem
Kaffee zwischen zwei Lagen Filterpapier speziell für die Zubereitung von „ristretto“ (kurzem)
Espresso nach italienischer Art.
Dieses System ermöglicht eine sofortige, einfache, saubere und angenehme Benutzung Ihres Geräts.
n llen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4). Beim Vorheizen
des Geräts blinkt das Anzeigelämpchen.
n Reißen Sie das über das Kaffeepad hinaus stehende Papier ab und setzen Sie das E.S.E. Kaffeepad mit der
roten Aufschrift nach unten in den Filterhalter ein (Abb. 6).
Deutsch
45
Achten Sie darauf, dass sich das gesamte Papier im Inneren des Filterhalters befindet, andernfalls
nnte Flüssigkeit austreten.
n Wenn das Kaffeepad nicht richtig eingesetzt wird, ist der zubereitete Kaffee nicht perfekt.
n Benutzen Sie niemals zwei Kaffeepads gleichzeitig.
n Folgen Sie den Anweisungen der Abb. 7 bis Abb. 11
MIT EINEM WEICHEN KAFFEEPAD
Dieses Gerät kann ebenfalls mit weichen Kaffeepads (im Allgemeinen mit einem Durchmesser von
60mm) benutzt werden. Da dieser Typ von Kaffeepads nicht speziell für Espressomaschinen
ausgelegt ist, ist der mit ihnen zubereitete Espresso weniger stark als mit einem E.S.E. Kaffeepad.
n llen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4). Beim Vorheizen
des Geräts blinkt das Anzeigelämpchen.
n Setzen Sie ein weiches Kaffeepad in den Filterhalter ein. Benutzen Sie niemals zwei Kaffeepads gleichzeitig.
Wenn das Kaffeepad nicht richtig eingesetzt wird, ist der zubereitete Kaffee nicht perfekt.
n Folgen Sie den Anweisungen der Abb. 7 bis Abb. 1.
Der Dampf dient zum Aufschäumen der Milch (zum Beispiel zur Zubereitung von Cappuccino oder Caffè Latte) mit
dem Cappuccino-Zubehör.
Die Pumpe funktioniert bei der Herstellung von Dampf im Intervallbetrieb.
Nach dem Betrieb der Dampffunktion kühlt sich das Gerät automatisch ab; dazu wird kaltes Wasser
durch das Gerät gepumpt, dass das Heizsystem abkühlt. Während der Pump-Zyklen läuft der überschüssige
Dampf im Heizsystem zusammen mit dem heißen Wasser in die Abtropfgitter ab. Das Entweichen von Dampf
und das damit einhergehende Geräusch sind zum Abkühlen des Geräts nötig.
Achtung: Während und nach der Verwendung des Gerätsnnen die Metallteile und die Dampfdüse äußerst heiß
werden.
VERWENDUNG DER DAMPFDÜSE ZUM AUFSCHÄUMEN VON MILCH
n llen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4).
n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Vorheizen Dampf“. Das Anzeigelämpchen beginnt zu blinken
(Abb. 12).
n Drehen Sie die Dampfdüse von dem Gerät weg.
n Geben Sie 60 bis 100ml halbentrahmte Milch in ein hohes Gefäß mit einem Fassungsvermögen von etwa 1/2
Liter, das unter die Dampfdüse passt. Die Milch und das Gefäß müssen sehr kalt sein.
n Verwenden Sie am besten pasteurisierte oder UHT-behandelte Milch und keine Rohmilch.
n Tauchen Sie die Dampfdüse in die Milch, sobald das Anzeigelämpchen aufhört zu blinken.
n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Dampf(Abb. 13).
n Um ein gutes Ergebnis zu erzielen, muss die Dampfdüse etwa 25 Sekunden lang an den Boden des Gefäßes
gehalten werden, bis die Milch warm wird (der Boden des Gefäßes darf jedoch nicht berührt werden). Führen
Sie das Gefäß, sobald die Milch aufschäumt, langsam nach unten, damit die Düse an die Oberfläche gelangt
(sie darf aber nicht aus der Milch herausragen) (Abb. 14).
n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Stop“ (Abb. 15), sobald genug Milchschaum erzeugt wurde. Das
Gerät kühlt sich nun automatisch ab und hrt mit Unterbrechungen 3 Pump-Zyklen durch. Nach Ablauf dieses
automatisch durchgeführten Vorgangs kann erneut Kaffee zubereitet werden.
Wichtig: Um zu verhindern, dass das Cappuccino-Zubehörteil verstopft wird, muss der Milchschaum bis an den
schwarzen Plastikring heranreichen.
Das Cappuccino-Zubehör muss unbedingt nach jeder Benutzung gereinigt werden, damit die Milch nicht in seinem
Inneren antrocknet. Gehen Sie dazu vor wie folgt:
n Geben Sie das Cappuccino-Zubehör in ein mit Wasser gefülltes Gefäß.
n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Vorheizen Dampf“.
7. DAMPFFUNKTION
Deutsch
46
n Stellen Sie ihn auf die Position „Dampf“, sobald das Anzeigelämpchen aufhört zu blinken (um die restliche Milch
zu entfernen) und lassen Sie das Gerät 30 Sekunden lang in Betrieb.
n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Stop“.
n Machen Sie das Cappuccino-Zubehör mit einem feuchten Tuch sauber.
Wenn Sie eine gründliche Reinigung des Cappuccino-Zubehörs durchführen wollen, gehen Sie bitte zu Kapitel 8
„Reinigung und Wartung“.
VORSICHT:
Die Dampfdüse ist noch heiß!
VERWENDUNG DES AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 SETS ZUM AUFSCHÄUMEN VON MILCH
(SEPARAT ERLTLICH)
Das Auto-Cappuccino-Zubehör vereinfacht die Zubereitung von Cappuccino und Caffè Latte. Das Zubehörteil
besteht aus einer speziellen Düse mit zwei Positionen, einem Milchgefäß aus Edelstahl und einem Schlauch.
Dieses Zubehörteil ist separat erhältlich.
n Setzen Sie die verschiedenen Teile zusammen. Stellen Sie die spezielle se auf Cappuccino oder auf Caffè
Latte.
n llen Sie das Milchgefäß und stellen Sie eine Tasse oder ein Glas unter die spezielle Auto-Cappuccino-Düse.
n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Vorheizen Dampf“. Stellen Sie ihn auf die Position Dampf“,
sobald das Anzeigelämpchen nicht mehr blinkt.
n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Stop“, sobald genug Milchschaum erzeugt wurde. Das Gerät
hlt sich nun automatisch ab und führt mit Unterbrechungen 3 Pump-Zyklen durch. Nach Ablauf dieses
automatisch durchgeführten Vorgangs kann erneut Kaffee zubereitet werden.
Um zu verhindern, dass die Milch auf dem Auto-Cappuccino-Zubehör antrocknet, sollten Sie unbedingt:
n sauberes Wasser in das Gefäß geben und die verschiedenen Elemente wieder einsetzen
n einen Dampf-Zyklus in Betrieb setzen
n alle Elemente mit einem feuchten Tuch reinigen.
n Die Zubehörteile Ihrer Espressomaschine sind nicht spülmaschinenfest.
REINIGUNG DES GETS
n Ziehen Sie vor jeder Reinigung das Stromkabel und lassen Sie das Gerät abkühlen.
n Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts von Zeit zu Zeit mit einem feuchten Schwamm. Der Wasserbehälter muss
nach der Benutzung ausgeleert werden.
n Spülen Sie den Wasserbehälter regelmäßig aus.
n Sobald sich nne weißliche Ablagerungen in dem Wasserbehälter bilden, muss dieser entkalkt werden (siehe
Kapitel 9 „ENTKALKEN“).
REINIGUNG DER AUFFANGSCHALE
Die Auffangschale muss nach jeder Benutzung des Geräts ausgeleert werden. Heben Sie sie leicht an und
entnehmen Sie sie aus dem Gerät.
Wenn Sie mehrere Espressos nacheinander zubereiten, muss die Auffangschale von Zeit zu Zeit ausgeleert werden
(etwa alle 7 bis 8 Espressos) (Abb. 19 und 20). Es ist normal, dass sich Wasser in ihr ansammelt und es handelt
sich dabei nicht um ein Anzeichen von Undichtigkeit.
Reinigen Sie die Auffangschale und das Gitter gegebenenfalls mit Wasser und ein wenig mildem
Geschirrspülmittel. Anschließend abspülen und trocknen. Achten Sie beim Wiederzusammensetzen darauf, alle
Elemente wieder an ihrem Platz einzusetzen.
REINIGUNG DES FILTERKOPFS UND DES FILTERHALTERS
n Diese Teile müssen nach jeder Benutzung gereinigt werden. Das Perkolationsteil braucht nur mit einem feuchten
Tuch abgerieben zu werden (Abb. 21) und der Filterhalter sollte mit Wasser und ein wenig mildem
8. REINIGUNG UND WARTUNG
Deutsch
47
Geschirrspülmittel gereinigt werden.
n Benutzen Sie keine Reinigungsmittel auf der Basis von Alkohol oder Lösungsmitteln.
n Betätigen Sie zur Erzielung eines optimalen Ergebnisses mehrmals den „EJECTKnopf hrend des Spülens.
Der Filterhalter muss anschließend kräftig gescttelt werden, um alles Wasser aus ihm zu entfernen.
n Abspülen und trocknen.
n Bei Nichtbenutzung der Espressomaschine darf der Filterhalter nicht in dem Gerät belassen werden, um den
Dichtungsring nicht abzunutzen.
Zur gründlichen Reinigung kann der Filterhalter völlig auseinander genommen werden:
n Das Teil aus schwarzem Plastik mit den Austrittsdüsen r den Kaffee und dem EJECT“ Knopf kann
abgenommen werden: drehen Sie ihn nach links und ziehen Sie ihn ab (Abb. 22).
n Reinigen Sie die verschiedenen Elemente mit Wasser und ein wenig mildem Geschirrspülmittel.
n Abspülen und trocknen.
n Setzen Sie das Teil aus schwarzem Plastik wieder in das Metallteil ein und drehen Sie es nach rechts, bis sich
die beiden Pfeile auf den beiden Teilen gegenüberstehen.
n Sollte der Brühkopf verstopft sein, schrauben Sie das Gitter mit Hilfe eines Schraubenziehers ab um es zu
reinigen. Anschließend drücken Sie es wieder fest (Abb. 23).
REINIGUNG DES CAPPUCCINO-ZUBERS
n Nehmen Sie das Cappuccino-Zubehör zur Reinigung von der Düse ab, indem Sie den schwarzen Ring nach
unten ziehen (Abb. 16).
n Dieses Zubehörteil besteht aus 3 Elementen: einem inneren Schlauch, einem äußeren Schlauch und einem
Schutzgehäuse aus Edelstahl.
n Dieses Zubehörteil muss für eine korrekte Reinigung vollständig auseinander genommen werden.
n Schrauben Sie den Vorsatz des Cappuccino-Zubehörteils ab, um den inneren Schlauch herauszunehmen.
n Danach kann das Schutzgehäuse aus Edelstahl abgenommen werden.
n Reinigen Sie die 3 Elemente mit Wasser und ein wenig mildem Geschirrspülmittel (Abb. 17). Abspülen und
trocknen.
n Nachdem das Cappuccino-Zubehör gereinigt, wieder korrekt zusammengesetzt und festgezogen wurde, kann
es wieder auf der Düse befestigt werden; achten Sie dabei darauf, dass der Ring aus schwarzem Plastik nach
unten beweglich bleibt.
n Üben Sie anschließend einen kreisförmigen Druck nach oben aus, damit das Cappuccino-Zubehör wieder richtig
einrastet. Klipsen Sie dann das Teil aus schwarzem Plastik fest, indem Sie es nach oben drücken (Abb. 18).
Die Garantie gilt nicht für Pannen von Geräten, die nicht regelmäßig entkalkt wurden.
Entkalken Sie Ihre Espressomaschine regelmäßig mit Weißem Essig oder einem Päckchen Zitronen- oder
Sulfamidsäure aus dem Handel.
Wir raten zur Verwendung des in den zugelassenen Kundendienstcentern von Krups erhältlichen Entkalker-
Zubehörs Art.-Nr. F054. Dieses Zubehörset umfasst neben zwei Portionen Entkalker einen Streifen zum Testen
des Härtegrads des Wassers, mit dem sich der optimale Zeitraum zwischen zwei Entkalkungs-Vorgängen Ihres
Geräts bei normaler Nutzung ermitteln lässt. Die Kalkablagerung hängt vom Härtegrad des Wassers und von der
Verwendungshäufigkeit ab. Bei dem mit dem FO54 Zubehör ermittelten Entkalkungsrhythmus handelt es sich
deshalb lediglich um eine unverbindliche Empfehlung. Beziehen Sie sich auf folgende Tabelle:
Im Zweifelsfall sollten Sie das Gerät einmal pro Monat entkalken.
9. ENTKALKEN
ENTKALKUNGSHÄUFIGKEIT
Durchschnittliche
Anzahl von zubereiteten
Kaffees pro Woche
Weiches Wasser
(<19°th)
Kalkhaltiges
Wasser
(19-30°th)
Sehr kalkhaltiges
Wasser
(>30°th)
Unter 7 1 Mal pro Jahr Alle 8 Monate Alle 6 Monate
7 bis 20 Alle 4 Monate Alle 3 Monate Alle 2 Monate
Über 20 Alle 3 Monate Alle 2 Monate Jeden Monat
Deutsch
48
ENTKALKEN DES DAMPF- UND KAFFEEKREISLAUFS
n Leeren Sie den Wasserbehälter aus und setzen Sie ihn wieder ein.
n Wenn Sie eine Claris Filterpatrone verwenden, diese bitte vor der Durchführung der Entkalkung aus dem Gerät
entfernen.
n llen Sie den Wasserbehälter mit einer Mischung aus drei Teilen Wasser und einem Teil Weißen Essig oder
einer Mischung aus 1/2 Liter Wasser und einem Päckchen Zitronen- oder Sulfamidsäure aus dem Handel.
n Setzen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl) in das Gerät ein und drehen Sie ihn dabei nach rechts, bis er
einklinkt.
n Stellen Sie einen Behälter unter die Dampfdüse.
n Drücken Sie den „An/Aus Knopf“.
n Stellen Sie den Wählschalter sofort auf die Position „Dampf (ohne auf der Position „Vorheizen Dampf“ zu
bleiben).
n Lassen Sie die Mischung durch die Düse ablaufen, bis es zu Bildung von Dampf kommt.
n Stellen Sie den Wählschalter wieder auf die Position „Stop“.
n Stellen Sie ein Gefäß mit ausreichendem Fassungsvermögen unter den Filterhalter.
n Stellen Sie den Wählschalter, sobald das Anzeigelämpchen nicht mehr blinkt, auf die Position „Kaffee“ und
lassen Sie die lfte der Mischung durchlaufen.
n Schalten Sie das Gerät am „An/Aus“ Knopf aus und belassen Sie den Wählschalter auf der Position Kaffee.
n Setzen Sie das Gerät nach 15 Minuten wieder in Betrieb.
n Lassen Sie den restlichen Inhalt des Wasserbehälters durchlaufen.
n Stellen Sie den hlschalter auf die Position „Stop“.
SPÜLEN
WICHTIG!
Lassen Sie nach dem Entkalken 2-3 Spüldurchgänge mit klarem Wasser (ohne Kaffeemehl)
wie in Kapitel 5 „Erste Inbetriebnahme“ beschrieben durchlaufen.
Vergessen Sie nicht, die Dampfdüse nach folgenden Anweisungen zu spülen:
n Stellen Sie einen Behälter unter die Dampfdüse.
n Drücken Sie den „An/Aus“ Knopf.
n Stellen Sie den Wählschalter sofort auf die Position „Dampf (ohne auf der Position „Vorheizen Dampf“ zu
verbleiben).
n Lassen Sie das Wasser durch die Düse ablaufen, bis es zu Bildung von Dampf kommt.
n Stellen Sie den hlschalter wieder auf die Position „Stop“.
Das Gerät ist nun entkalkt und erneut betriebsbereit.
n Ihr Gerät steht unter Garantie: sie erlischt jedoch bei falschem Anschluss und Eingriffen oder Verwendung
entgegen den in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen.
n Dieses Gerät ist ausschließlichr den Hausgebrauch angelegt, bei sonstiger Verwendung erlischt die Garantie.
n Für Reparaturen jeder Art, die durch das Verkalken des Geräts notwendig wurden, wird keine Garantie gewährt.
n Bitte wenden Sie sich bei Problemen bezüglich des Kundendienstes oder Ersatzteilen an Ihr Fachgeschäft oder
an ein zugelassenes Kundendienstcenter.
10. GARANTIE
Deutsch
49
Der Kaffeesatz ist nach
dem Durchlaufen des
Wassers nicht trocken.
Sie haben den Filterhalter
nicht richtig festgestellt.
Stellen Sie den Filterhalter fest, indem Sie ihn so weit
wie möglich nach rechts drehen, bis er einklinkt.
Der Wasserbehälter
ist beim Transport
undicht.
Die Klappe am Boden des
Wasserbehälters ist
verschmutzt oder beschädigt.
Die Klappe ist durch
Kalkablagerungen blockiert.
Reinigen Sie den Wasserbehälter mit Wasser und
betätigen Sie die Klappe am Boden des
Wasserbehälters mit dem Finger.
Entkalken Sie das Gerät (Kapitel 9).
Es tritt Wasser unter
dem Gerät aus.
Es handelt sich um eine
interne Undichtigkeit.
Vergewissern Sie sich, dass der Wasserbehälter richtig
eingesetzt wurde. Wenn der Fehler weiterhin auftritt, darf das
Gerät nicht benutzt werden und muss zu einem
zugelassenen Kundendienstcenter gebracht werden.
Der Espresso läuft zu
langsam durch.
Die Durchlaufgeschwindigkeit
hängt von der Feinheit des
verwendeten Kaffees ab.
Das Kaffeemehl ist zu fein
gemahlen, zu fettig oder zu
mehlig.
Der Filterhalter ist
verschmutzt.
Das Durchlaufgitter für das
Wasser ist verschmutzt.
Benutzen Sie etwas grobkörnigeres Kaffeemehl.
Reinigen Sie den Filterhalter (siehe Paragraph 8).
Lassen Sie das Gerät abkühlen und reinigen Sie den
Filterkopf mit einem feuchten Schwamm (Abb. 21).
Es läuft kein Wasser
durch.
Es befindet sich kein Wasser
im Wasserbehälter. Der
Wasserbehälter wurde nicht
korrekt eingesetzt.
Der Filter ist verstopft, das
Kaffeemehl ist zu fein
gemahlen.
Ihr Gerät ist verkalkt.
Die Claris-Patrone wurde
gewechselt, aber nicht korrekt
in Betrieb genommen.
Füllen Sie den Wasserbehälter auf.
Drücken Sie den Wasserbehälter fest nach unten.
Reinigen Sie den Filterhalter (siehe Kapitel 8) und
versuchen Sie weniger fein gemahlenes Kaffeemehl.
Siehe Kapitel 9.
Siehe Kapitel 5.
Aus dem Filterhalter
tritt nach der
Zubereitung des
Espressos Wasser
aus.
Der Wählschalter steht nicht
auf der Position „Stop“.
Das Wasser ist besonders
hart und es bilden sich
deshalb vorsichtig
Kalkablagerungen.
Schalten Sie das Gerät aus und stellen Sie dabei den
Wählschalter auf die Position „Stop“ (Abb. 9).
Entkalken Sie das Gerät gemäß den Angaben der
Gebrauchsanleitung (siehe Kapitel 9).
Es befindet sich
Kaffeemehl in der
Tasse.
Der Filterhalter ist
verschmutzt.
Das Kaffeemehl ist zu fein
gemahlen.
Reinigen Sie den Filterhalter mit heißem Wasser.
Betätigen Sie den „EJECT“ Knopf, um eventuelle
Reste von Kaffeemehl zu beseitigen. Schütteln Sie
ihn, um das Wasser zu entfernen.
Verwenden Sie etwas grobkörnigeres Kaffeemehl.
Probleme Mögliche Ursachen Lösungen
Der Espresso ist nicht
heiß genug.
Die Tassen und der Filterhalter
sind kalt.
Wärmen Sie die Zubehörteile vor: Tassen und
Filterhalter (siehe Kapitel 6).
Der Filterhalter ist
blockiert.
Sie haben vergessen, den
Filterhalter zu entriegeln.
Drücken Sie den „OPEN“ Knopf und drehen Sie dabei
den Filterhalter nach links.
11. PROBLEME, MÖGLICHE URSACHEN UND BEHEBUNG DER PROBLEME
Deutsch
50
12. ENTSORGUNG VON ELEKTRONISCHEN UND ELEKTRISCHEN GERÄTEN
Denken Sie an den Schutz der Umwelt!
Ihr Gerät enthält zahlreiche wiederverwertbare oder recycelbare Materialien.
Bringen Sie es zur Entsorgung zu einer Sammelstelle oder zu einem zugelassenen
Kundendienstcenter.
Der Espresso tritt
seitlich aus dem
Filterhalter aus.
Der Filterhalter wurde nicht
richtig eingesetzt.
Der Rand des Filterhalters ist
durch Kaffeemehl verschmutzt.
Das Kaffeepad wurde nicht
richtig in den Filterhalter
eingesetzt.
Setzen Sie den Filterhalter ein und verriegeln Sie ihn
(drehen Sie ihn so weit wie möglich nach rechts, bis
er einklinkt).
Entfernen Sie das überschüssige Kaffeemehl.
Achten Sie darauf, dass sich das gesamte Papier im
Inneren des Filterhalters befindet.
Ihr Espresso
schmeckt nicht gut.
Das Gerät wurde nach dem
Entkalken nicht richtig
durchgespült.
Entkalken Sie das Gerät gemäß der
Gebrauchsanleitung (siehe Kapitel 9).
Das Gerät funktioniert
nicht.
Die Pumpe funktioniert nicht,
weil sich zu wenig Wasser im
Wasserbehälter befindet.
Der abnehmbare
Wasserbehälter wurde nicht
richtig eingesetzt.
Die Claris-Patrone wurde
gewechselt, aber nicht korrekt
in Betrieb genommen.
Füllen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie die
Pumpe in Betrieb (Siehe Kapitel 5). Vermeiden Sie es, den
Wasserbehälter vollkommen leer zu machen.
Setzen Sie den Wasserbehälter ein und drücken Sie
ihn fest nach unten.
Siehe Kapitel 5.
Die Dampfdüse
schäumt die Milch
nicht auf.
Die Dampfdüse ist
verschmutzt oder verkalkt.
Die innere Leitung des
Cappuccino-Zubehörteils
wurde nicht fest genug
eingeschraubt.
Die Milch ist zu heiß.
Die Form des Gefäßes ist
ungeeignet.
Sie verwenden entrahmte
Milch.
Entkalken Sie die Dampfdüse (siehe Kapitel 9) oder
entfernen Sie den Stopfen mit einer Nadel.
Schrauben Sie sie fest ein (zum Beispiel mit einer
Münze).
Verwenden Sie kalte Milch.
Verwenden Sie ein kleines Kännchen.
Verwenden Sie vorzugsweise Vollmilch oder
halbentrahmte Milch.
Probleme Mögliche Ursachen Lösungen
Es tritt Wasser unter
der
Tropfenauffangschale
aus.
Vorhandenes oder
austretendes Wasser kann bei
der Entnahme der
Tropfenauffangschale auftreten.
Dies ist kein Anzeichen r eine
Undichtigkeit.
Im Filterhalter sind
knackende Geräusche
zu hören.
Dieses Phänomen ist normal:
es handelt sich um die
Sicherheitsblockierung des
Filterhalters.
Die Pumpe gibt
ungewöhnlich laute
Geräusche von sich.
Es befindet sich kein Wasser
im Wasserbehälter.
Der Wasserbehälter wurde
nicht korrekt eingesetzt
Schalten Sie das Gerät aus, füllen Sie den
Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät wieder
in Betrieb.
Drücken Sie den Wasserbehälter fest nach unten.
Die Tassen werden
nicht gleichmäßig
hoch gefüllt.
Der Filterhalter ist
verschmutzt.
Siehe Kapitel 8.
English
51
a Water compartment lid
b Detachable water tank
c Measuring spoon
d Cup warming plate
e On / Off button with LED
f Function switch
f1. Coffee position
f2. Off position
f3. Steam preheating position
f4. Steam position
g Percolation head
h Filter holder with grounds or pod ejection
system and gradual coffee tamping system:
KTS "Krups Tamping System": Compatible with
ground coffee (1 or 2 cups) and ESE or soft
pods
i Drip tray grid
j Drip tray with level indicator
k Multidirectional steam nozzle
l Cappuccino accessory
1. DESCRIPTION
Your machine is equipped with a filter holder which boasts three exclusive systems:
- One for the gradual tamping of the espresso ground coffee as the filter holder is being positioned
(KTS "Krups Tamping System").
- Another is for ejecting the used grounds.
- The last is for using E.S.E. (Easy Serving Espresso) or soft pods.
It is also removable, and so can be frequently cleaned to be maintained in perfect working order. For your
safety, your filter holder is equipped with a locking system to keep it in place when the pressure rises.
n Before turning your espresso machine on, read these instructions for use carefully.
n This product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or
failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee
will not apply.
n Only use an earthed socket to plug the machine in. Check that the power voltage indicated on the
nameplate of the appliance corresponds to that of your mains installation.
n Do not put your espresso coffee maker down on a hot surface (hotplate, for example) or close to a
naked flame.
n Always use on a flat, stable, heat-resistant work surface.
n Do not remove the filter holder containing the ground coffee while the water is going through, because
the appliance is under pressure at that time.
n Do not use if the drip tray and the grid are not in place.
n Remove the plug if a problem occurs during operation or before you clean the appliance.
n Do not unplug the appliance by pulling on the cord, and do not run the cord over a sharp edge or the
corner of a piece of furniture.
n Ensure that the cord and your hands do not touch the hot parts of the appliance (cup warming plate,
filter holder, steam nozzle).
n Never immerse your appliance in water.
n Keep the appliance out of the reach of children and do not leave the power cord hanging.
n Refer to the instructions for descaling your appliance.
n Do not turn the appliance on if it is damaged or if the cord is in poor condition.
n If the power cord or any other specific element is defective, in order to avoid any danger they must only
be replaced by a Krups approved service centre. Under no circumstances must the appliance be
opened by the user.
n Make sure the filter holder is tightly fitted before running the coffee through.
n This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory
2. SAFETY INSTRUCTIONS
English
52
or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
n Children must be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
n The accessories and the removable parts of the appliance are not dishwasher safe.
n Do not leave unattended whilst in operation.
n This appliance is intended to be used only in the household.
n It is not intended to be used in the following applications, and the guarantee will not apply for:
- Staff kitchen areas in stores, offices and other working environments;
- Farm houses,
- By clients in hotels, motels and other residential type environments,
- Bed and breakfast type environments.
This product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or failure
to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
n Pump: 15 bars
n Filter holder with grounds ejection system. Compatible with espresso ground coffee and all types of
pods, ESE or soft.
n Steam function
n Automatic shut off after 30 minutes (environment protection).
n Removable water compartment (capacity: 1.1 litres).
n Power: 1450 W
n Voltage: 220-240 V – 50/60 Hz
n Anti overheating safety mechanisms
n Dimensions: H. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
IMPORTANT!
Voltage for use: this appliance is designed only for use with a 220-240 V alternating
current.
Type of use: Your appliance is EXCLUSIVELY designed FOR USE IN THE HOME.
n For an espresso with intense flavour, we recommend using freshly ground special espresso coffee which
is ideal for the delicacy of this type of coffee, along with cups with a capacity not exceeding 50 ml.
n Keep the espresso ground coffee in the refrigerator, in an air-tight container as it retains its flavour
longer.
n Do not fill your filter holder to the brim, but use the measuring spoon (1 tablespoon per cup).
n If you do not use the appliance for more than 5 days, rinse and drain the water tank.
n Before removing the water tank to fill or empty it, always turn the appliance off.
n Always place the unit on a flat, stable, heat-resistant work surface.
n To obtain an espresso at exactly the right temperature, we recommend that you preheat your cups.
n To prolong the life of your appliance, we recommend you use a Claris Aqua Filter System F088
cartridge (accessory not included) and that you descale the appliance at regular intervals.
IMPORTANT!
Before using for the first time, after a prolonged period of inactivity or after
descaling, the appliance must be cleaned as described in paragraph 5: "
BEFORE
FIRST USE
".
4. TIPS
3. TECHNICAL CHARACTERISTICS
English
53
Before using your espresso machine, clean all the accessories in soapy water and dry them.
If you are not using the Claris cartridge, please refer to the paragraph here below “RINSING OF YOUR
APPLIANCE”.
A. INSTALLING THE CLARIS CARTRIDGE (to be done every time the cartridge is replaced)
If you are using a Claris filter cartridge, please follow the procedure to fill it with water:
n Screw the Claris filter into the bottom of the water tank.
n Fill the water tank with water and replace it (fig.2 and 3).
n Turn the appliance on by pressing the "On / Off" button (fig.4).
n Turn the switch to the "steam preheating" position. Once the light stops blinking, turn back the switch
to the "off" position.
n Repeat this operation 2 more times.
n To make sure the Claris cartridge is full of water, place a container under the brewing head, turn the
switch to the "coffee" position and make sure some water is running through. If not, repeat the above
procedure.
n
In this manner you can be sure that water is circulating well through the filter cartridge.
IMPORTANT:
This installation procedure must be carried out every time the cartridge is
replaced.
The Claris cartridge needs to be replaced every 2 to 3 months if it is used daily.
B. RINSING YOUR APPLIANCE (to be done on first use and after each cleaning / descaling
operation)
Then rinse the appliance. To do so:
n Open the lid and remove the water tank using the handle (fig.1).
n Fill it with water (fig. 2).
n Replace the water tank by positioning it firmly, to ensure the water inlet is in place, and close the lid
(fig.3).
n Turn the appliance on by pressing the "On / Off" button (fig.4).
n Insert the filter holder (without ground coffee) in the appliance (fig.7).
n Place a container of sufficient volume under the filter holder.
n Once the appliance has reached the right temperature, the light stops blinking. Turn the switch to the
"coffee" position (fig.8) and let all the water in the tank run through.
n If necessary, stop the operation by turning the switch to the "off" position (fig.9) to empty the container
and then resume the operation.
n Empty the container and unlock the filter holder: press the "OPEN" button on the filter holder and turn
it to the left (fig.10).
In order to release all the aromas of the coffee and ensure your complete satisfaction, this machine pre-
infuses each coffee. The pump works for 3 seconds, stops the following 3 seconds and then the cycle
continues until the end of the preparation.
6. MAKING AN ESPRESSO
5. BEFORE FIRST USE
English
54
PREHEATING THE ACCESSORIES
For the best results, we recommend that you preheat the accessories (filter holder and cups) without
espresso ground coffee. To do so:
n Fill the water tank and turn the machine on. (fig.1, 2, 3 and 4).
n Put the filter holder in place, place the cups below.
As soon as the appliance reaches the required temperature, the light stops flashing.
n Turn the switch to the "coffee" position (fig.8).
n When the cups are filled with hot water, turn the switch to the "off" position. (fig.9).
n Remove the cups.
n Unlock the filter holder: press "OPEN" while turning the filter holder to the left and remove it from the
machine. (fig.10).
Note: When the appliance is hot, the espresso cups can be preheated on the cup warming plate.
WITH GROUND COFFEE
The type of coffee you choose will determine the strength and taste of your espresso. Always
use espresso ground coffee. Do not use instant coffee, cafetiere coffee or filter coffee.
n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4). During the preheating of the appliance,
the light flashes.
n Using the measuring spoon, place the espresso ground coffee in the filter holder: one spoon (full to the
brim) per cup (fig.5).
n Remove any excess espresso ground coffee from the edge of the filter.
Important: Do not tamp the coffee down in the filter holder. The coffee is automatically
tamped using the KTS “Krups Tamping System”.
n Insert the filter holder in the device by turning it to the right as far as it will go, up to the stop
(fig.7).
n Put one or two cups under the filter holder (fig.8).
As soon as the appliance reaches the required temperature, the light stops flashing.
n Turn the switch to the “coffee” position (fig.8).
n When you have the desired amount of coffee, turn the switch to the "off" position (fig.9).
n Unlock the filter holder: press “OPEN” while turning the filter holder to the left and remove it from the
machine (fig. 10).
n Remove the used espresso coffee grounds using the ejection system by pressing the "EJECT" button
located between the two coffee outlet nozzles (fig.11). Wash the filter holder under running water,
pressing "EJECT" to eliminate the remnants of grounds.
The filter holder now can be filled again to prepare other espressos.
WITH AN “E.S.E." ESPRESSO POD
“ESE” for Easy Serving Espresso" is a packaged pod (44 mm diameter) of 7g of selected
coffee, ground and compacted between two paper filters, specially designed to make Italian
style ristretto (tight) espressos.
This system allows immediate, simple, clean and comfortable use of your machine.
n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4). During the pre-heating phase, the
indicator lamp will flash.
n Tear the excess paper off the pod, put the E.S.E. pod in the filter holder, with the red writing facing
down (fig.6).
Be sure to place all the paper inside the filter holder, otherwise there might be leaks.
English
55
n If the pod is not positioned correctly, the result in the cup will not be satisfactory.
n Never use two pods together.
n Then, follow steps of pictures 7 to 11.
WITH A SOFT POD
Your machine is also compatible with soft pods (usually 60 mm in diameter). Given that this
kind of pod is not specifically designed for espresso machines, you will get a less full-bodied
espresso than with an E.S.E. pod.
n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4). During the pre-heating phase, the
indicator lamp will flash.
n Place a soft pod in the filter holder. Never use two pods together. If the pod is not positioned correctly,
the result in the cup will not be satisfactory.
n Then, follow steps of pictures 7 to 11.
Steam is used to foam up milk (for example to make a cappuccino or a cafe latte) thanks to the
cappuccino accessory.
To produce steam, the pump works by emitting an intermittent noise.
After using the steam function, the appliance cools automatically by pumping cold water through
the heating system. During the pumping cycles, the excess steam in the heating system is released with
the hot water into the drip tray. The steam and noise that accompany this phase are important for
cooling the appliance.
Warning: during and after using the appliance, the metal parts of the steam nozzle can become very hot.
USING THE STEAM NOZZLE TO FROTH MILK
n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4).
n Turn the switch to the “steam preheating” position. The indicator lamp flashes (fig.12).
n Move the steam nozzle towards the outside of the appliance.
n Pour 60 to 100ml of fresh skimmed, semi skimmed or whole milk in a small container of about 1/2 litre
and which can pass under the steam nozzle. The milk and its container should be quite cold.
n We recommend that you use pasteurised or UHT milk and that you avoid using unpasteurised milk.
n As soon as the indicator lamp stops blinking, plunge the steam nozzle into the milk.
n Turn the switch to the “steam” position (fig. 13).
n For a good result, hold the nozzle towards the bottom of the container for about 25 seconds while the
milk heats (without however touching the bottom of the container). Then, bring the container down
gradually so that the nozzle moves up towards the surface (without ever coming out of the milk)
(fig.14).
n Once the froth has formed, turn the switch to the “stop” position (fig.15). The appliance will now
automatically cool itself by launching 3 intermittent pumping cycles. Once this is automatic operation
is complete, you can make a coffee.
Important: To prevent the cappuccino accessory holes from being clogged, the milk foam must not reach
the black plastic ring.
It is important to clean the cappuccino accessory after each use to prevent the milk from drying on the
inside. To do so:
n Place the cappuccino accessory in a container with water.
n Turn the switch to the “steam preheating” position.
7. STEAM FUNCTION
English
56
n Once the light has stopped blinking, turn the switch to the "steam" position (to remove the remaining
milk) and run the steam for 30 seconds.
n Turn the switch to the “stop” position.
n Clean the cappuccino accessory with a damp cloth.
For thorough cleaning of the cappuccino accessory, see paragraph 8, "Cleaning and Maintenance".
WARNING!
The steam nozzle will be hot!
USING THE KRUPS XS-6000 AUTO-CAPPUCCINO SET TO FROTH MILK (SOLD SEPARATELY)
The auto-cappuccino accessory makes it easier to make a cappuccino or a caffe latte. It is made up of a
special dual-position nozzle, a stainless steel milk container and a pipe.
This accessory may be sold separately.
n Assemble all the different pieces. Choose the caffè latte or cappuccino position on the special nozzle.
n Fill up the milk container and place a cup or a glass underneath the special auto-cappuccino nozzle.
n Turn the switch to the steam preheating” position. Once the light has stopped blinking, turn the
switch to the “steam” position.
n Once the froth has been formed, turn the switch to the “stop” position. The appliance will now
automatically cool itself by launching 3 intermittent pumping cycles. Once this is automatic operation
is complete, you can make a coffee.
To prevent the milk from drying on the auto-cappuccino accessory, we strongly recommend.
n pouring clean water in the container and re-assembling the various components
n starting a steam cycle
n clean all of the components with a damp cloth.
n Do not wash your espresso machine accessories in the dishwasher.
CLEANING OF THE APPLIANCE
n Unplug the power supply before cleaning and let the appliance cool down.
n Clean the outside of the appliance from time to time with a damp cloth. After use, the water tank must
be emptied.
n Rinse inside the tank regularly.
n When a thin white layer starts to form in the tank, carry out a descaling operation (see paragraph 9
"DESCALING").
CLEANING OF THE DRIP TRAY
The drip tray must be emptied after each time the appliance is used. Lift up slightly and remove it from the
appliance.
If multiple espressos are prepared one after the other, it should be emptied from time to time (every 7 to
8 espressos approximately) (fig.19 and 20). The presence of water is normal and is not the sign of a leak.
If necessary, clean the drip tray and its grid with water and a little gentle washing-up liquid, rinse and dry.
When reassembling the components, make sure everything is in the right place.
CLEANING OF THE PERCOLATION HEAD AND FILTER HOLDER
n They must be cleaned after each use. Simply wipe a damp cloth over the percolation head (fig. 21)
and clean the filter holder under running water and use a small amount gentle washing-up liquid.
n Do not use alcohol or solvent-based cleaning products.
n For best results, you can activate the "EJECT" button several times during rinsing. We recommend that
you shake the filter holder thoroughly in order to remove all the water.
8. CLEANING AND MAINTENANCE
English
57
n Rinse and dry.
n When not using your espresso coffee maker, do not leave the filter holder on it, in order to prevent wear
to the seal.
For more thorough cleaning, the filter holder can be dismantled:
n You can remove the black plastic part where the coffee outlets and the "EJECT" button are to be found:
turn it to the left and pull sharply (fig. 22).
n Clean the various components under running water and a little gentle washing-up liquid.
n Rinse and dry.
n Replace the black plastic part in the metal holder, turn it to the right until the two arrows on each
component line up.
If the percolation head is heavily clogged up, unscrew the grid using a screw-driver, clean it and refit it,
pressing down firmly (fig.23).
CLEANING OF THE CAPPUCCINO ACCESSORY
n To clean the cappuccino accessory, unclip it from the nozzle by pulling the black ring downwards
(fig.16).
n This accessory is composed of 3 parts: the inner tube, the outer tube and a stainless steel protection.
n To clean this accessory, take it apart completely.
n To remove the inner tube, unscrew the end of the cappuccino accessory.
n You can then remove the stainless steel protection.
n Clean the 3 components under running water and use a small amount of gentle washing-up liquid
(fig. 17). Rinse and dry.
n Once the cappuccino accessory has been cleaned and firmly reassembled, taking care to tighten it
properly, replace it on the nozzle ensuring that the mobile black plastic ring is held downwards.
n Then make a circular movement upwards in order to click the cappuccino accessory into place. Then
clip the black plastic part by moving it upwards (fig.18).
The guarantee does not cover appliances which become faulty because the descaling operations have
not been carried out regularly.
Descale your espresso maker regularly using white vinegar or a packet of citric or sulphamic acid which
you can buy in most hardware stores.
We recommend that you use the Krups descaling accessory, reference F054, available in Krups
authorized service centres. In addition to two descaling sachets, this accessory includes a water hardness
tape tester to assess the required frequency with which your appliance should be descaled, in normal use.
The amount of scale depends on the hardness of the water but also the level of use. The frequency of
descaling given by the F054 accessory is therefore purely indicative. However, you can refer to the
following table:
If in doubt, it is recommended to descale every month.
9. DESCALING
DESCALING FREQUENCY
Ave. number
coffees per week
Soft water
(<19°th)
Hard water
(19-30°th)
Very hard water
(>30°th)
Less than 7 Once a year Every 8 months Every 6 months
From 7 to 20 Every 4 months Every 3 months Every 2 months
Over 20 Every 3 months Every 2 months Every month
English
58
DESCALING OF THE STEAM AND COFFEE CIRCUIT
n Empty the tank and put it back in place.
n If your product is equipped with our Claris - Aqua Filter System cartridge F088, please remove this
cartridge before the descaling operation.
n Fill the tank with a mixture composed of three parts water for one part white vinegar or a mixture of ½
litre of water and a packet of citric or sulphamic acid available in the shops.
n Insert the filter holder (without espresso ground coffee) into the appliance and lock it by turning it to
the right as far as it will go.
n Place a container under the steam nozzle.
n Press the “on-off” button.
n Immediately turn the switch to the “steam” position (without stopping at the "steam preheating"
position).
n Let the mixture run through the nozzle until steam appears.
n Turn the switch back to the "stop" position
n Place a container of sufficient volume under the filter holder.
n Once the light stops blinking, turn the switch to the “coffee” position and half of the mixture run through.
n Turn the machine off using the "on off" button and leave the switch on the coffee position.
n After 15 minutes, turn the machine back on.
n Let the rest of the water run through.
n Turn the switch to the “stop” position.
RINSING
IMPORTANT!
After descaling, perform 2-3 rinsing operations with clear water (without espresso
ground coffee), as described in paragraph 5 "using for the first time".
Remember to rinse the steam nozzle by following the instructions below:
n Place a container under the steam nozzle.
n Press the “on-off” button.
n Immediately turn the switch to the “steam” position (without stopping at the “steam preheating”
position).
n Let the water run through the nozzle until steam appears.
n Turn the switch back to the “stop” position.
The appliance is descaled and ready to be used again.
n This product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or
failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee
will not apply.
n No repairs will be carried out due to a lack of descaling will be covered by the guarantee.
n If you have any problem or query please contact our Customer Relations Team for expert help and
advice.
Helpline: 0845 602 1454 - UK
(01) 677 4003 - Ireland
or consult our web site: www.krups.co.uk
10. GUARANTEE
English
59
11. PROBLEMS, PROBABLE CAUSES AND CORRECTIVE ACTIONS
The water tank leaks
when it is carried.
The valve at the bottom of
the tank is dirty or defective.
The valve is blocked by
scale.
Wash the water tank and operate the valve at the
bottom of the tank with your finger.
Descale the appliance (paragraph 9).
Water leaks under
the appliance.
Internal leak.
Check the position of the tank. If the fault persists,
do not use the appliance, contact an approved
service centre.
Water leaks under
the drip tray
Water can be present
and/or flow when you
remove the drip tray.This is
not a sign of a leak.
Problems Possible causes Solutions
The espresso is not
hot enough.
The cups and the filter
holder are cold.
Preheat the accessories: cups and filter holder (see
paragraph 6).
The filter holder is
blocked
You forgot to unlock the
filter.
Press “OPEN” while turning the filter holder to the
left.
The grounds are not
dry after water has
run through.
You have not tightened the
filter holder properly.
Tighten the filter holder by turning it to the right as
far as it will go, up to the stop.
The coffee flows too
slowly.
The flow rate depends on
the fineness of the coffee
used and can vary when
preparing the espresso
The ground coffee is too
fine, too oily or floury.
The filter holder is dirty.
The water drip-through grid
is clogged.
Choose a slightly larger grained ground coffee.
Clean your filter holder (see paragraph 8).
When the appliance has cooled, clean the
percolation head with a damp cloth. (fig.21).
The water does not
run through.
No water in the tank.
Tank poorly fitted.
The filter is clogged. The
ground coffee is too fine.
Your device is scaled up.
The Claris cartridge has
been replaced but not
primed.
Fill the tank.
Press firmly on the tank.
Clean the filter holder (see paragraph 8) and try a
less fine grind.
See paragraph 9.
See paragraph 5.
Water leaks from the
filter holder after an
espresso has been
made.
The switch has not been
positioned on the "stop"
position.
Formation of scale because
of especially hard water.
Turn off your appliance by positioning the switch
on the "stop" position. (fig.9).
Descale the appliance according to the manual
(see paragraph 9).
Coffee grounds in
the cup.
The filter holder is clogged.
The grind is too fine.
Clean the filter holder with hot water. Press
“EJECT” to eliminate the remnants of the grounds.
Shake to drain the water.
Choose a slightly larger grind.
English
60
12. END-OF-LIFE ELECTRONIC PRODUCT
Environmental protection first!
Your appliance contains a lot of recoverable or recyclable material.
When disposing of it, take it to a local civic waste collection point.
The machine leaks
on the sides of the
filter holder.
The filter holder has not
been properly positioned.
The edge of the filter holder
is clogged by ground coffee.
Pod poorly positioned in the
filter.
Put the filter holder in place and lock it (by turning
it to the right as far as it will go, up to the stop).
Remove excess coffee.
Place all the paper inside the filter holder.
Your espresso tastes
bad.
After descaling, the rinsing
was not performed properly.
Rinse the device according to the manual (see
paragraph 9).
The appliance does
not work
The pump was unprimed
due to lack of water.
The detachable water tank is
not properly clicked in place.
The Claris cartridge has
been replaced but not
primed.
Fill the water tank and reprime the pump (see
paragraph 5). Avoid completely emptying the tank.
Click the tank into place by pressing firmly.
See paragraph 5.
The steam nozzle
does not froth the
milk.
The steam nozzle is blocked
or scaled up.
The milk is not cold or not
fresh enough.
The inner tube of the
cappuccino accessory has
not been firmly screwed.
The shape of the container
is not appropriate.
Descale the steam nozzle (see paragraph 9) or
unblock it with a needle.
Use fresh, cold milk. Try using a different brand of
milk.
Screw it firmly (thanks to a coin for instance).
Use a small pitcher.
Problems Possible causes Solutions
Crackles are heard
in the filter holder.
Normal phenomenon:
the filter holder security lock.
The pump is
unusually noisy.
No water in the tank.
Tank poorly fitted.
Stop the appliance, fill the water tank and turn the
machine back on.
Press down firmly on the tank.
The cups are not
filled equally.
The filter holder is clogged. See paragraph 8.
Nederlands
61
a Deksel waterreservoir
b Uitneembaar waterreservoir
c Doseerlepel
d Warmhoudplaatje voor de kopjes
e Aan/uit-knop met controlelampje
f Functie keuzeknop
f1. Koffiefunctie
f2. Stopfunctie
f3. Voorverwarming stoomfunctie
f4. Stoomfunctie
g Percoleerkop
h Filterhouder met systeem voor het uitwerpen
van het koffiedik en geleidelijk aandrukken van
de koffiemaling: het KTS - systeem « Krups
Tamping System ». Geschikt voor gemalen
koffie (1 of 2 kopjes) en E.S.E. doses of pads.
i Rooster van de lekbak
j Lekbak met waterpeilindicator
k Zwenkbaar stoompijpje
l Cappuccino accessoire
1. BESCHRIJVING
Wij willen u allereerst bedanken voor het vertrouwen dat u in de producten van Krups stelt. Uw apparaat
is voorzien van een filterhouder die over drie exclusieve systemen beschikt:
- Een voor het geleidelijk aandrukken van de maling tijdens het plaatsen van de filterhouder (het
KTS - systeem « Krups Tamping System »).
- Een ander systeem voor het uitwerpen van het koffiedik.
- De derde voor het gebruik van E.S.E. (Easy Serving Espresso) doses of pads.
Verder is de filterhouder uitneembaar, zodoende kunt u deze door regelmatig schoonmaken in perfecte
werkende staat houden. Voor uw veiligheid is de filterhouder voorzien van een vergrendelingsysteem
zodat hij tijdens het opbouwen van de druk op zijn plaats blijft zitten.
n Voordat u uw espresso apparaat gaat gebruiken, dient u deze gebruiksaanwijzing eerst aandachtig te
lezen.
n Dit apparaat is UITSLUITEND bedoeld voor HUISHOUDELIJK GEBRUIK.
n Sluit het apparaat alleen op een geaard stopcontact aan. Controleer of de spanning die op het
typeplaatje van het apparaat vermeld staat overeenkomt met die van uw elektrische installatie.
n Zet uw espresso apparaat nooit op een warme ondergrond (zoals een elektrische kookplaat) of in de
nabijheid van open vuur.
n Verwijder de filterhouder met koffiemaling niet tijdens het percoleren omdat het apparaat dan onder
druk staat.
n Gebruik het apparaat niet indien de lekbak en het rooster zich niet op hun plaats bevinden.
n De stekker dient uit het stopcontact te worden getrokken indien er tijdens het koffiezetten een
probleem optreedt of wanneer u uw apparaat gaat reinigen.
n Wanneer u de stekker uit het stopcontact wilt halen trek daarbij dan niet aan het snoer en zorg ervoor
dat het snoer niet over scherpe hoeken of de rand van een meubelstuk loopt.
n Voorkom contact van het snoer en uw handen met de warme delen van het apparaat (warmhoudplaat
voor de kopjes, filterhouder, stoompijpje).
n U mag het apparaat nooit in water onderdompelen.
n Houdt kinderen op afstand en laat het snoer niet los hangen.
n Volg de instructies voor het ontkalken in de gebruiksaanwijzing op.
n Zet het apparaat niet aan indien het beschadigd is of het snoer in slechte staat verkeert.
n Indien het snoer, of een ander specifiek onderdeel, kapot zou gaan dient u dit uitsluitend door een door
Krups erkend Service Centrum te laten vervangen, dit om elk gevaar te voorkomen. U mag het apparaat
in geen geval zelf openen.
2. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Nederlands
62
n Controleer of de filterhouder goed vast zit voordat u de koffie laat lopen.
n Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp of toezicht gebruikt te worden door kinderen of andere
personen, indien hun fysieke, zintuiglijke of mentale vermogen hen niet in staat stellen dit apparaat op
een veilige wijze te gebruiken, tenzij zij van tevoren instructies hebben ontvangen betreffende het
gebruik van dit apparaat door een verantwoordelijke persoon.
n Er moet toezicht zijn op kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen.
n De accessoires en afneembare onderdelen van het apparaat kunnen niet in de vaatwasmachine.
n Uw apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik.
n De garantie is niet van toepassing in geval van gebruik van uw apparaat:
- in kleinschalige personeelskeukens in winkels, kantoren en andere arbeidsomgevingen,
- op boerderijen,
- door gasten van hotels, motels of andere verblijfsvormen,
- in bed & breakfast locaties.
n Pompdruk: 15 bar
n Filterhouder met een systeem voor het uitwerpen van het koffiedik. Geschikt voor gemalen koffie en
alle types doses, zowel E.S.E. als pads.
n Stoomfunctie
n Automatische uitschakeling na 30 minuten (beveiliging).
n Uitneembaar waterreservoir (inhoud: 1.1 liter)
n Vermogen: 1450 W
n Spanning: 220-240 V 50/60Hz
n Beveiligd tegen oververhitting
n Afmetingen: H. 300 mm, L. 230 mm, D. 280 mm
BELANGRIJK!
Stroomvoorziening: dit apparaat mag alleen op wisselstroom van 220-240
V aangesloten worden.
Gebruik: dit apparaat is UITSLUITEND VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK
BESTEMD.
n Om espresso met een diep aroma te maken raden wij u aan speciale versgemalen espressokoffie te
gebruiken, deze is namelijk perfect geschikt voor het bereiden van deze speciale koffie, en kopjes met
een inhoud die niet groter is dan 50 ml.
n Bewaar de gemalen koffie in de koelkast, het aroma blijft dan langer bewaard.
n Vul de filterhouder niet tot aan de rand, maar gebruik de doseerlepel (1 lepel per kopje).
n Indien u het apparaat langer dan 5 dagen niet gebruikt, leeg het dan en spoel het waterreservoir om.
n Voordat u het waterreservoir uitneemt om het te legen of te vullen dient u het apparaat uit te zetten.
n Zet het apparaat altijd op een vlakke en stabiele ondergrond.
n Om een betere koffietemperatuur in de kopjes te garanderen raden wij aan de kopjes voor te
verwarmen.
n Om de levensduur van uw apparaat te vergroten raden wij aan een Claris Aqua Filter System F088
filterpatroon (accessoire niet meegeleverd) te gebruiken en het apparaat regelmatig te ontkalken.
NB!
Vooraf aan het eerste gebruik, na lange periodes van niet gebruik of na het
ontkalken dient het apparaat gereinigd te worden volgens de instructies beschreven
in paragraaf 5: «
ÓR GEBRUIK ».
3. TECHNISCHE KENMERKEN
4. TIPS
Nederlands
63
Voordat u uw espresso apparaat gaat gebruiken dient u alle accessoires in warm sop te wassen en deze
vervolgens af te drogen.
Indien u geen Claris Aquafilter gebruikt, raadpleeg de paragraaf "Spoelen van uw apparaat”.
A. HET CLARIS-FILTERPATROON INSTALLEREN (telkens als het filterpatroon wordt
vervangen)
Als u een Claris filterpatroon gebruikt, volg dan de procedure om hem met water te vullen.
n Schroef het Claris filterpatroon in de bodem van de watertank.
n Vul de watertank met water en vervang hem (fig.2 et 3).
n Zet het apparaat aan door te drukken op de knop "aan/uit" (fig.4).
n Draai de schakelaar in de positie "stoom voorverwarmen". Zodra het controlelampje ophoudt met
knipperen dient u de schakelaar in de "uit"-positie te zetten.
n Herhaal deze verrichting nog 2 keer.
n Zorg ervoor dat de het Claris filterpatroon volledig gevuld is met water. Plaats een kom onder de koffie-
uitgang, draai de schakelaar in de positie "koffie" en zorg ervoor dat er wat water door loopt. Als dit
niet het geval is, herhaal dan de bovenvermelde procedure.
n Op deze manier kunt u zich ervan verzekeren dat het water goed door het filterpatroon circuleert.
BELANGRIJK:
U moet deze installatieprocedure telkens uitvoeren als het filterpatroon wordt
vervangen.
Bij dagelijks gebruik moet het Claris-filterpatroon om de 2 tot 3 maanden
worden vervangen.
B. HET APPARAAT DOORSPOELEN (bij het eerste gebruik en telkens na het
reinigen/ontkalken)
Spoel vervolgens uw apparaat om. Om dit te doen:
n Het deksel openen en het waterreservoir met behulp van de handgreep uitnemen (fig.1).
n Vul het waterreservoir met water (fig.2).
n Breng het waterreservoir weer stevig op zijn plaats om de toevoer van het water te verzekeren en sluit
het deksel (fig.3).
n Zet het apparaat aan door op de « Aan / Uit » knop te drukken (fig.4).
n Breng de filterhouder (zonder maling) in het apparaat in (fig.7).
n Zet een voldoende grote kom onder de filterhouder.
n Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt zal het controlelampje continue gaan branden, draai
de keuzeschakelaar dan naar de stand « koffie » (fig.8) en laat al het water dat zich in het waterreservoir
bevindt doorlopen.
n Indien nodig onderbreekt u het doorlopen door de keuzeschakelaar naar de stand « stop » (fig.9) te
draaien zodat u de kom kunt legen en vervolgens door kunt gaan met het spoelen.
n Leeg de kom en ontgrendel de filterhouder: druk op de knop « OPEN » van de filterhouder en draai
naar links (fig.10).
Om alle aroma’s van de koffie vrij te maken en u helemaal tevreden te stellen trekt dit apparaat de koffie
voor elk kopje voor. De pomp werkt dan 3 seconden, stopt de volgende drie seconden en vervolgt deze
cyclus tot het kopje klaar is.
5. VÓÓR GEBRUIK
6. BEREIDING VAN EEN KOPJE ESPRESSO
Nederlands
64
VOORVERWARMING VAN DE ACCESSOIRES
Voor de beste resultaten raden wij aan de accessoires vooraf (zonder maling) te verwarmen
(filterhouder en kopjes) :
n Vul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig.1, 2, 3 en 4).
n Brengt u de filterhouder op zijn plaats, plaatst de kopjes eronder.
Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt zal het controlelampje continue gaan branden.
n Draai nu de keuzeschakelaar naar de stand « koffie » (fig.8).
n Wanneer de kopjes met heet water zijn gevuld draait u de keuzeknop weer naar de stand « stop »
(fig.9).
n Haal de kopjes weg.
n Ontgrendel de filterhouder: druk op de knop « OPEN » terwijl u de filterhouder naar links draait en neem
de filterhouder uit het apparaat (fig.10).
NB: Wanneer het apparaat heet is kunnen de kopjes op het warmhoudplaatje worden voorverwarmd.
MET GEMALEN KOFFIE
Het type maling dat u kiest bepaalt de sterkte en smaak van uw espresso.
n Vul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4). Tijdens het opwarmen van
het apparaat zal het controlelampje knipperen.
n Gebruik de doseerlepel om maling in de filterhouder te doen: één volle maatlepel (afgestreken) per
kopje (fig.5).
n Veeg het teveel aan maling op de rand van de filterhouder weg.
NB: Druk de maling niet in de filterhouder aan. De koffie wordt namelijk dankzij het KTS
systeem « Krups Tamping System » automatisch aangedrukt.
n Breng de filterhouder in het apparaat in door deze zo ver mogelijk naar rechts te draaien, tot de
aanslag (fig.7).
n Zet één of twee kopjes onder de filterhouder.
Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt zal het controlelampje continue gaan branden.
n Draai nu de keuzeschakelaar naar de stand « koffie » (fig.8).
n Wanneer u de gewenste hoeveelheid koffie heeft verkregen draait u de keuzeknop weer naar de stand
« stop» (fig.9).
n Ontgrendel de filterhouder: druk op de knop « OPEN » terwijl u de filterhouder naar links draait en neem
de filterhouder uit het apparaat (fig.10).
n Gooi met behulp van het uitwerpsysteem het koffiedik weg door op de « EJECT » knop te drukken die
u tussen de twee koffiepijpjes kunt vinden (fig.11). Was de filterhouder onder de stromende kraan door
op de « EJECT » knop te drukken en zo de laatste restjes maling te verwijderen.
De filterhouder kan nu opnieuw worden gevuld op weer kopjes espresso te bereiden.
MET EEN DOSIS ESPRESSO «E.S.E.»
« E.S.E. », of « Easy Serving Espresso» (vereenvoudigde espresso bereiding), is een
voorverpakte dosis (44 mm in diameter) met 7g speciaal uitgekozen koffie, gemalen en
aangedrukt tussen twee stukjes filterpapier, die speciaal werd ontworpen voor het maken van
Italiaanse espresso « ristretto » (sterk).
Dankzij dit systeem is het gebruik van uw apparaat onmiddellijk, eenvoudig, schoon en
comfortabel geworden.
n Vul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4). Tijdens het opwarmen van
het apparaat zal het controlelampje knipperen.
n Scheur het papier dat buiten de dosis uitsteekt af, plaats de dosis E.S.E. in de filterhouder, met het
rode opschrift naar onder (fig.6).
Let er goed op dat al het papier zich binnen de filterhouder bevindt, anders kan het voorkomen
dat er water lekt.
Nederlands
65
n Als de dosis niet goed op zijn plaats zit zal het resultaat in uw kopje minder goed zijn.
n Gebruik nooit twee doses tegelijk.
n Volg daarna de stappen van fig. 7 t/m fig. 11.
MET PADS
Uw apparaat kan tevens met pads worden gebruikt (meestal 60 mm in diameter). Omdat dit
type doses niet specifiek voor espresso apparaten werd ontworpen zult u minder sterke
espresso krijgen dan met een E.S.E. dosis.
n Vul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4). Tijdens het opwarmen van
het apparaat zal het controlelampje knipperen.
n Leg een pad in de filterhouder. Gebruik nooit twee pads tegelijk. Als de pad niet goed op zijn plaats zit
zal het resultaat in uw kopje minder goed zijn.
n Volg daarna de stappen van fig. 7 t/m fig. 11.
De stoom dient om de melk op te schuimen (om bijvoorbeeld een kopje cappuccino of caffè latte te
zetten) met behulp van het cappuccino accessoire.
Bij de stoomproductie maakt de pomp een onderbroken geluid.
Na gebruikmaking van de stoomfunctie koelt het apparaat automatisch af door koud water door
het verhittingssysteem te pompen. Tijdens de pompcycli komt het overschot aan stoom uit het
verhittingssysteem samen met het hete water in de lekbak terecht. Vrijkomen van stoom en het geluid
dat hierbij wordt geproduceerd zijn nodig voor de afkoeling van het apparaat.
NB: tijdens en na gebruik van het apparaat kunnen de metalen delen van het stoompijpje gloeiend heet
worden.
GEBRUIK VAN HET STOOMPIJPJE OM DE MELK OP TE SCHUIMEN
n Vul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4).
n Draai de keuzeschakelaar naar de stand « voorverwarming stoom ». Het controlelampje zal nu
knipperen (fig.12).
n Draai het stoompijpje van het apparaat weg.
n Giet 60 tot 100ml halfvolle melk in een smalle beker van ongeveer 1/2 liter die onder het stoompijpje
past. De melk en beker dienen goed koud te zijn.
n Wij raden aan gepasteuriseerde of THT (volle) melk te gebruiken en het gebruik van verse melk te
vermijden.
n Zodra het controlelampje stopt met knipperen en continue brand dompelt u het stoompijpje in de melk.
n Draai de keuzeschakelaar naar de stand « stoom » (fig.13).
n Houdt voor het beste resultaat het stoompijpje ongeveer 25 seconden, lang genoeg om de melk te
verhitten, onderin de beker (zonder daarbij de bodem te raken). Zodra het schuimen is begonnen laat
u de beker geleidelijk zakken zodat het stoompijpje richting melkoppervlak gaat (zonder uit de melk te
komen) (fig.14).
n Zodra de melk is opgeschuimd, draait u de keuzeschakelaar naar stand « stop » (fig.15). Vanaf dat
moment zal het apparaat automatisch afkoelen door 3 onderbroken pompcycli op te starten. Wanneer
deze automatische procedure klaar is kunt u koffie gaan zetten.
Belangrijk: Om te verhinderen dat de toegangsgaten van de cappuccino verstopt raken, moet het
melkschuim de zwarte kunststof ring bereiken.
Het is belangrijk dat u het cappuccino accessoire na elk gebruik goed schoonmaakt om te voorkomen dat
er opgedroogde melk binnenin achterblijft:
n Dompel het cappuccino accessoire in een kom met water.
n Draai de keuzeschakelaar naar de stand « Voorverwarming stoom ».
7. STOOMFUNCTIE
Nederlands
66
n Zodra het controlelampje stopt met knipperen en continue brand draait u de keuzeschakelaar naar de
stand « stoom » (om de melkrestjes te verwijderen), laat dit ongeveer 30 seconden werken.
n Draai de keuzeschakelaar naar de stand « stop ».
n Reinig het cappuccino accessoire met een vochtige doek.
Voor het grondig reinigen van het cappuccino accessoire verwijzen wij naar paragraaf 8 « Schoonmaken
en Onderhoud ».
NB!
Het stoompijpje is nog heet!
DE SET AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 GEBRUIKEN OM MELK OP TE SCHUIMEN
(WORDT APART VERKOCHT)
Het auto-cappuccino accessoire maakt het bereiden van cappuccino en caffè latte heel eenvoudig. Het
accessoire bestaat uit een speciaal stoompijpje met twee standen, een roestvrijstalen melkbeker en een
slangetje.
Dit accessoire kan apart gekocht worden.
n Plaats de verschillende onderdelen. Kies de stand cappuccino of caffè latte op het speciale pijpje.
n Vul de beker met melk en plaats een kopje of glas onder het speciale auto-cappuccino pijpje.
n Draai de keuzeschakelaar naar de stand « Voorverwarming stoom ». Zodra het controlelampje stopt met
knipperen en continue brandt, draait u de keuzeschakelaar naar de stand « stoom ».
n Zodra de melk is opgeschuimd, draait u de keuzeschakelaar naar stand « stop ». Vanaf dat moment zal
het apparaat automatisch afkoelen door 3 onderbroken pompcycli op te starten. Wanneer deze
automatische procedure klaar is kunt u koffie gaan zetten.
Om te voorkomen dat de op het auto-cappuccino accessoire achtergebleven melk opdroogt raden wij u
met klem aan om:
n schoon water in de beker te gieten en de diverse onderdelen opnieuw te plaatsen
n een stoomcyclus op te starten
n alle onderdelen met behulp van een vochtige doek schoon te vegen.
n U dient de accessoires van uw espresso apparaat niet in de vaatwasmachine te wassen.
VAN HET APPARAAT
n Trek de stekker voor elke reinigingsbeurt uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen.
n Maak de buitenkant van het apparaat van tijd tot tijd met een vochtige spons schoon. Na gebruik dient
u het waterreservoir te legen.
n Spoel de binnenkant van het waterreservoir regelmatig om.
n Wanneer een dun wit laagje de doorzichtigheid van uw waterreservoir belemmerd dient u een
ontkalkingcyclus uit te voeren (zie paragraaf 9 « ONTKALKEN »).
VAN HET LEKBAKJE
De lade dient na elk gebruik apparaat geleegd te worden. Til de lade een stukje op en neem deze uit het
apparaat.
Als u meerdere achtereenvolgende kopjes espresso bereidt raden we aan de lade regelmatig te legen
(ongeveer na elke 7 tot 8 kopjes) (fig.19 en 20). Het is normaal dat de lade water bevat, dit duidt niet op
een lek.
Maak de lekbak en het bijbehorende rooster met water en een beetje zacht afwasmiddel schoon, spoelen
en afdrogen. Bij het monteren dient u er op te letten dat alle onderdelen op de juiste plaats zitten.
VAN DE PERCOLEERKOP EN FILTERHOUDER
n Deze dienen na elk gebruik schoongemaakt te worden. Het volstaat een vochtige doek over de
percoleerkop te halen (fig.21) en de filterhouder met schoon water en een beetje zacht afwasmiddel
te wassen.
8. SCHOONMAKEN EN ONDERHOUD
Nederlands
67
n Gebruik geen reinigingsmiddelen op alcohol- of oplosbasis.
n Voor het beste resultaat kunt u tijdens het spoelen een aantal keren op de keuzeschakelaar « EJECT »
drukken. Wij raden aan uw filterhouder stevig uit te schudden om al het water eruit te verwijderen.
n Spoelen en afdrogen.
n Wanneer u uw espresso apparaat niet gebruikt dient u de filterhouder niet op het apparaat te laten om
slijten van de afdichting te voorkomen.
Voor grondig schoonmaken kunt u de filterhouder geheel uit elkaar nemen:
n U kunt het zwarte kunststof deel waarin de koffiepijpjes en de kop « EJECT » zich bevinden uitnemen:
draai het deel naar links en trek er dan stevig aan (fig.22).
n Reinig de verschillende onderdelen met schoon water en een beetje zacht afwasmiddel.
n Spoelen en afdrogen.
n Breng het zwarte kunststof onderdeel weer op zijn plaats in het metalen stuk, draai het naar rechts
totdat de pijltjes op beide delen op één lijn staan.
n Indien de koffie-uitgang erg aangekoekt is, schroef het los met behulp van een schroevendraaier, reinig
het en plaats het terug door het stevig aan te drukken en vast te schroeven(fig.23).
VAN HET CAPPUCCINO ACCESSOIRE
n Om het stoompijpje te reinigen dient u het te ontgrendelen door de zwarte ring naar beneden te trekken
(fig.16).
n Dit accessoire bestaat uit 3 delen: het binnenste buisje, het buitenste buisje en een roestvrijstalen
bescherming.
n Om dit accessoire goed te kunnen reinigen dient u het volledig te demonteren.
n Om het binnenste buisje te demonteren dient u het uiteinde van het cappuccino accessoire los te
schroeven.
n Wanneer dit is gebeurd, kunt u de roestvrijstalen bescherming verwijderen.
n Reinig deze 3 onderdelen met water en een beetje zacht afwasmiddel schoon (fig.17). Spoelen en
afdrogen.
n Wanneer het cappuccino accessoire eenmaal gereinigd en weer op zijn plaats gebracht is waarbij u
ervoor zorgt het goed vast te schroeven, plaatst u het weer op het stoompijpje waarbij u er op let de
verschuifbare zwarte ring goed naar beneden gedrukt te houden.
n Oefen nu draaiende druk naar boven uit om het cappuccino accessoire op de juiste manier vast te
klikken. Vergrendel nu de zwarte kunststof ring door deze naar boven te schuiven (fig.18).
De garantie is niet van toepassing op defecte apparaten die niet regelmatig werden ontkalkt.
Ontkalk regelmatig uw espresso apparaat met werkazijn of een in de handel verkrijgbaar zakje citroenzuur
of sulfamidenzuur.
Wij raden aan het Krups ontkalkaccessoire, met referentie F054, te gebruiken dat u in de door Krups
erkende service centra kunt verkrijgen. Dit accessoire biedt, buiten twee doses ontkalkingsmiddel, een
teststrip waarmee u de hardheid van het water kunt meten om de ontkalkfrequentie van uw apparaat bij
normaal gebruik kunt bepalen. De kalkaanslag is afhankelijk van de hardheid van het water maar ook van
de gebruikscyclus. De door het F054 accessoire aangegeven ontkalkfrequentie wordt dus alleen ter
indicatie gegeven. U kunt de volgende tabel als uitgangspunt nemen:
Bij twijfel raden wij u aan maandelijks te ontkalken.
9. ONTKALKEN
ONTKALKFREQUENTIE
Gem. aantal
kopjes koffie per
week
Zacht water
(<19°th)
Hard water
(19-30°th)
Zeer hard water
(>30°th)
Minder dan 7 1 keer per jaar
1 keer per 8 maanden 1 keer per 6 maanden
Van 7 tot 20
1 keer per 4 maanden 1 keer per 3 maanden 1 keer per 2 maanden
Meer dan 20
1 keer per 3 maanden 1 keer per 2 maanden
1 keer per maand
Nederlands
68
ONTKALKEN VAN HET STOOM- EN KOFFIECIRCUIT
n Leeg het waterreservoir en breng het weer op de plaats.
n Indien uw product onze Claris Aqua filter heeft, gelieve deze te verwijderen voor het starten van
ontkalk programma.
n Vul het waterreservoir met een mengsel dat bestaat uit drie delen water op 1 deel werkazijn en een
mengsel dat bestaat uit een ½ liter water en een in de handel verkrijgbaar zakje citruszuur of
sulfamidenzuur.
n Plaats de filterhouder (zonder maling) in het apparaat en vergrendel deze door hem tot aan de aanslag
naar rechts te draaien.
n Plaats een kom onder het stoompijpje.
n Druk op de keuzeschakelaar « aan / uit ».
n Draai de keuzeknop meteen naar de stand « stoom » (sla dus de stand « voorverwarmen stoom » over).
n Laat het mengsel door het stoompijpje lopen totdat er stoom verschijnt.
n Zet de keuzeknop weer op de stand « stop »
n Plaats een voldoende grote kom onder de filterhouder.
n Wanneer het controlelampje continue gaat branden draait u de keuzeknop naar de stand « koffie » en
laat de helft van het mengsel doorlopen.
n Zet het apparaat met behulp van de keuzeschakelaar « aan / uit » uit.
n Zet het apparaat na 15 minuten weer aan.
n Laat de rest van de inhoud van het waterreservoir doorlopen.
n Draai de keuzeknop naar de stand « stop ».
SPOELEN
NB!
Spoel alles na het ontkalken 2-3 keer met schoon water (zonder maling) zoals
beschreven in paragraaf 5 «Voor het eerste gebruik ».
Vergeet niet om het stoompijpje volgens onderstaande instructies te spoelen:
n Plaats een kom onder het stoompijpje.
n Druk op de knop « aan / uit ».
n Draai de keuzeknop meteen naar de stand « stoom » (sla dus de stand « voorverwarmen stoom » over).
n Laat het mengsel door het stoompijpje lopen totdat er stoom verschijnt.
n Zet de keuzeknop weer op de stand « stop ».
Het apparaat is nu ontkalkt en weer klaar voor gebruik.
n Uw apparaat heeft een garantie maar door een eventuele verkeerde aansluiting, behandeling of
oneigenlijk gebruik, anders dan beschreven in deze gebruiksaanwijzing, komt deze garantie te vervallen.
n Dit apparaat werd uitsluitend ontworpen voor huishoudelijk gebruik, elk ander gebruik doet de garantie
vervallen.
n Reparaties die het gevolg zijn van kalkaanslag worden niet door de garantie gedekt.
n Voor onderhoudsproblemen of onderdelen kunt u bij uw winkelier of de erkende servicedienst terecht.
10. GARANTIE
Nederlands
69
11. PROBLEMEN, MOGELIJKE OORZAKEN EN OPLOSSINGEN
Het waterreservoir
lekt wanneer u het
transporteert.
De klep op de bodem van het
waterreservoir is vuil of kapot.
De klep zit vast door
kalkaanslag.
Was het waterreservoir en probeer met uw vinger het
klepje op de bodem van het waterreservoir te doen
bewegen.
Ontkalk het apparaat 9).
Er ligt water onder het
apparaat.
Intern lek.
Controleer of het waterreservoir in de juiste stand
staat. Indien het probleem niet opgelost is dient u zich
tot een erkend service center te wenden.
Waterlekken onder de
lekbak.
Wanneer u de lekbak
verwijdert, kan er water
aanwezig zijn en/of naar buiten
lopen. Dit wijst niet op een lek.
Problemen Mogelijke oorzaken Oplossingen
Uw espresso is niet
heet genoeg.
Kopjes en filterhouder zijn
koud.
Verwarm de accessoires voor: kopjes en filterhouder
(zie § 6).
De filterhouder zit
vast.
U bent vergeten de
filterhouder te ontgrendelen.
Druk op de knop « OPEN » terwijl u tegelijkertijd de
filterhouder naar links draait.
Het koffiedik is niet
droog na doorlopen
van het water.
U heeft de filterhouder niet
goed vastgedraaid.
Draai de filterhouder vaster door deze zover mogelijk
naar rechts te draaien, tot aan de aanslag.
De espresso loopt te
langzaam door.
De doorloopsnelheid hangt af
van de fijnheid van de
gebruikte koffie en kan
variëren tijdens het bereiden
van de espresso.
De maling is te fijn, te vet of te
melig.
De filterhouder is vuil.
Het rooster voor de doorlating
van het water is verstopt.
Kies een wat grovere maling.
Reinig uw filterhouder (zie § 8).
Wanneer het apparaat is afgekoeld reinigt u de
percoleerkop met een vochtige spons (fig.21).
Het water loopt niet
door.
Geen water in het
waterreservoir.
Waterreservoir niet goed
gemonteerd.
Het filter is verstopt, de maling
is te fijn.
Uw apparaat is verkalkt.
Het Claris-filterpatroon is
vervangen, maar niet
geactiveerd.
Vul het waterreservoir.
Druk stevig op het waterreservoir.
Reinig uw filterhouder (zie § 8) en probeer een wat
grovere maling.
Zie § 9.
Zie § 5.
Er komt water uit de
filterhouder nadat u
een espresso heeft
gezet.
De keuzeknop staat niet op de
stand « stop ».
Voortijdige kalkvorming als
gevolg van bijzonder hard
water.
Zet uw apparaat uit door de keuzeknop naar de
stand « stop » te draaien (fig.9).
Ontkalk uw apparaat conform de instructies in de
gebruiksaanwijzing (zie § 9).
Er zit koffiedik in het
kopje
De filterhouder is vuil.
De maling is te fijn.
Reinig de filterhouder met heet water. Druk op de
knop « EJECT » om eventuele resten maling te
verwijderen. Uitschudden om het water te
verwijderen.
Gebruik een wat grovere maling.
Nederlands
70
12. ELEKTRISCH OF ELEKTRONISCH APPARAAT AAN HET EIND VAN DE
LEVENSCYCLUS
Wees zuinig op het milieu!
Uw apparaat bevat talrijke materialen die hergebruikt of gerecycled kunnen worden.
Breng het naar een daarvoor bestemd verzamelpunt of indien dit niet mogelijk is naar een erkend
service center zodat het apparaat verwerkt kan worden.
Er loopt espresso
langs de filterhouder.
De filterhouder is niet goed op
zijn plaats gebracht.
De rand van de filterhouder is
door maling vervuild.
Dosis zit niet goed in de
filterhouder.
Breng de filterhouder op zijn plaats en vergrendel
hem (door deze zover mogelijk naar rechts te draaien,
tot aan de aanslag).
Haal het teveel aan maling weg.
Zorg er goed voor dat al het papier in de filterhouder
zit.
Uw espresso is niet
lekker.
Er werd na het ontkalken niet
goed gespoeld.
Spoel het apparaat conform de gebruiksaanwijzing
(zie § 9) om.
Het apparaat doet het
niet.
De pomp is afgeslagen omdat
het water ontbreekt.
Het uitneembare
waterreservoir is niet goed
vastgeklikt.
Het Claris-filterpatroon is
vervangen, maar niet
geactiveerd.
Vul het waterreservoir met water en laat de pomp
weer aanzuigen (zie § 5). Voorkom het helemaal
legen van het waterreservoir.
Klik het waterreservoir op zijn plaats door er stevig op
te drukken.
Zie § 5.
Het stoompijpje doet
de melk niet
schuimen.
Het stoompijpje is verstopt of
verkalkt.
De binnenbuis van het
cappuccino-accessoire is niet
stevig vastgeschroefd.
De melk is te heet.
De vorm van de beker is niet
geschikt.
U gebruikt magere melk.
Ontkalk het stoompijpje (zie § 9) of ontstop het met
behulp van een naald.
Schroef ze stevig vast (bijvoorbeeld door middel van
een muntstuk).
Gebruik koude melk.
Gebruik een geschikte beker/kan.
Gebruik bij voorkeur volle of halfvolle melk.
Problemen Mogelijke oorzaken Oplossingen
U hoort de
filterhouder kraken.
Dit is normaal:
de veiligheids-vergrendeling
van de filterhouder.
De pomp maakt
abnormaal veel geluid.
Geen water in het
waterreservoir.
Waterreservoir niet goed
gemonteerd.
Zet het apparaat uit, vul het waterreservoir met water
en start het apparaat opnieuw.
Druk stevig op het waterreservoir.
De kopjes zijn niet
even vol.
De filterhouder is vuil. Zie § 8.
Dansk
71
a Vandbeholderens låg
b Aftagelig vandbeholder
c leske
d Plade til at varme kopper op
e nd / Sluk knap med kontrollampe
f Funktionsvælger
f1. Position “Kaffe
f2. Position “Stop”
f3. Position “Opvarmning af damp”
f4. Position “Damp"
g Bryggehoved
h Filterholder med system til udstødning af
kaffegrums eller kapsel og gradvis
sammenpresning af kaffen: KTS system « Krups
Tamping System ». Kompatibel med malet kaffe
(1 eller 2 kopper) og E.S.E. kapsler eller
smidige kapsler
i Rist på drypbakke
j Drypbakke med niveauindikator
k Multidirektionel dampdyse
l Cappuccino-tilbehør
1. BESKRIVELSE
Tillykke med din nye Krups espressomaskine. Din espressomaskine er udstyret med en filterholder, som
har tre eksklusive systemer:
- Det første er en gradvis sammenpresning af den malede kaffe, når filterholderen sættes i (KTS
system « Krups Tamping System »).
- Det andet er til udstødning af kaffegrums.
- Det tredje er til brug af E.S.E. (Easy Serving Espresso) kapsler eller smidige kapsler.
Systemet kan desuden afmonteres, hvilket giver mulighed for at bevare det i perfekt stand i kraft af hyppig
rengøring. Af sikkerhedsårsager er filterholderen udstyret med et blokeringssystem, den holdes på
plads, mens trykket stiger.
n Læs brugsanvisningen omhyggeligt igennem, før espressomaskinen tages i brug.
n Dette apparat er KUN beregnet til at blive brugt i en ALMINDELIG HUSHOLDNING.
n Tilslut kun apparatet ved et ekstrabeskyttet stik. Kontroller, at spændingen anført på apparatets
typeskilt svarer til din el-installations spænding.
n Stil ikke espressomaskinen på en varm flade (f.eks. en kogeplade) eller i nærheden af åben ild.
n Tag ikke filterholderen med malet kaffe ud, mens vandet løber igennem, da apparatet er under tryk.
n Brug ikke apparatet, hvis drypbakken og risten ikke er sat i.
n Tag stikket ud, hvis der opstår problemer mens kaffen løber ud, og før apparatet rengøres.
n Tag ikke apparatets stik ud ved at trække i ledningen og anbring ikke ledningen over en skarp kant eller
et hjørne et møbel.
n Undgå at ledningen eller dine hænder kommer i kontakt med apparatets varme dele (plade til at varme
kopper op, filterholder, dampdyse).
n Dyp aldrig apparatet ned i vand.
n Hold børn afstand og lad ikke ledningen hænge ned.
n Overhold anvisningerne for afkalkning i denne brugsanvisning.
n Tænd ikke for apparatet, hvis det er beskadiget eller hvis ledningen er i dårlig stand.
n Hvis el-ledningen eller ethvert andet specifikt element er blevet beskadiget, må de udelukkende
udskiftes af et autoriseret Krups serviceværksted for at undgå enhver fare. Forsøg under ingen
omstændigheder selv at skille apparatet ad.
n Kontroller at filterholderen er spændt godt fast, før brygningen startes.
2. SIKKERHEDSANVISNINGER
Dansk
72
n Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder børn), hvis fysiske, sensoriske
eller mentale evner er svækkede eller personer blottet for erfaring eller kendskab, med mindre de er
under opsyn eller har modtaget forudgående instruktioner om brugen af apparatet af en person, der er
ansvarlig for deres sikkerhed.
n Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
n Tilbehørsdelene og apparatets aftagelige dele ikke vaskes i opvaskemaskine.
n Maskinen er udelukkende beregnet til anvendelse i hjemmet.
n Garantien dækker ikke anvendelse af maskinen:
- i et køkken forbeholdt personalet i butikker, på kontorer og i andre professionelle omgivelser
- på gårde
- af kunder på hoteller, moteller og andre beboelsesmæssige omgivelser
- i omgivelser af typen Bed & Breakfast
n Pumpe: 15 bar
n Filterholder med system til udstødning af kaffegrums. Kompatibel med malet kaffe og alle typer kapsler,
E.S.E. eller smidige.
n Dampfunktion
n Slukker automatisk efter 30 minutter (miljø beskyttelse).
n Aftagelig vandbeholder (rumfang: 1,1 liter)
n Effekt: 1450 W
n Spænding: 220-240 V 50/60Hz
n Sikkerhedsanordninger mod overopvarmning
n Mål: H. 300 mm, L. 230 mm, D. 280 mm
VIGTIGT!
Brugsspænding: Dette apparat er udelukkende beregnet til at fungere med
vekselstrøm 220-240 V.
Type brug: Dette apparat er kun beregnet til BRUG I EN ALMINDELIG
HUSHOLDNING.
n For at en espresso med en intens aroma anbefaler vi at bruge friskmalet kaffe til espresso, som er
specielt velegnet til denne raffinerede type kaffebrygning, samt at bruge kopper som ikke kan rumme
mere end 50 ml.
n Opbevar den malede kaffe i køleskabet, på denne måde bevarer den sin aroma længere.
n Fyld ikke filterholderen helt op til kanten, men brug måleskeen (1 skefuld pr. kop).
n Hvis apparatet ikke bruges i over 5 dage, skal vandbeholderen tømmes og skylles.
n Sluk altid for apparatet, før vandbeholderen tages ud for at blive tømt eller fyldt op.
n Sørg for altid at stille apparatet på en plan og stabil overflade.
n Vi anbefaler at varme kopperne op for at opnå en bedre temperatur på kaffen i kopperne.
n For at forlænge apparatets levetid anbefaler vi at bruge Claris Aqua Filter System F088 (ikke
medfølgende tilbehør) og afkalke apparatet regelmæssigt.
VIGTIGT!
Før apparatet tages i brug første gang, efter længere tid uden brug og efter
afkalkning, skal apparatet rengøres som beskrevet i afsnit 5: «
IBRUGTAGNING ».
3. TEKNISKE EGENSKABER
4. GODE RÅD
Dansk
73
Før espressomaskinen tages i brug, skal alle tilbehørsdelene rengøres i sæbevand og tørres af.
Anvendes der ikke Claris filter, venligst til punktet "Skyldning af apparatet".
A. MONTERING AF CLARIS-FILTERET (skal gøres, hver gang filteret skiftes ud)
Hvis du bruger et Claris filter, følg fremgangsmåden nedenfor for at fylde den med vand.
n Skru Claris filtret fast i bunden af vandbeholderen.
n Fyld vandbeholderen op med vand og sæt den i igen (fig.2 et 3).
n Tænd for apparatet ved at trykke på "On / Off" knappen (fig.4).
n Stil vælgeren på positionen med "forvarmning af damp". Når kontrollampen holder op med at blinke, stil
vælgeren tilbage på positionen « Stop ».
n Gentag denne fremgangsmåde endnu 2 gange.
n Man kan kontrollere, at Claris filtret er fyldt med vand ved at stille en beholder under bryggehovedet,
stille vælgeren på positionen "kaffe" og tjekke, om der løber vand ud. Gentag fremgangsmåden ovenfor,
hvis det ikke er tilfældet.
n Disse fremgangsmåder sikrer, at vandet passerer korrekt gennem filteret.
VIGTIGT:
Dette skal gentages, hver gang filteret skiftes ud.
Claris-filteret skal udskiftes hver 2. til 3. måned, hvis maskinen bruges dagligt.
B. SKYLNING AF APPARATET (skal udføres ved den første ibrugtagning, og hver gang
maskinen er blevet rengjort/afkalket).
Foretag dernæst en skylning af apparatet. Det gør man således:
n Luk låget op og tag vandbeholderen ud ved at tage fat i håndtaget (fig.1).
n Fyld den op med vand (fig.2).
n Sæt vandbeholderen i igen og sæt den godt fast for at sikre, at vandet kan passere og luk låget (fig.3).
n Tænd for apparatet ved at trykke på knappen « Tænd / Sluk » (fig.4).
n Sæt filterholderen (uden kaffe) i apparatet (fig.7).
n Stil en tilstrækkelig stor beholder under filterholderen.
n Så snart apparatet har nået den rigtige temperatur, lyser kontrollampen konstant. Drej dernæst
funktionsvælgeren hen på position « Kaffe » (fig.8) og lad alt vandet i vandbeholderen løbe igennem.
n Afbryd om nødvendigt skylningen ved at stille funktionsvælgeren position « Stop » (fig.9) for at
tømme beholderen og genoptag dernæst skylningen.
n Tøm beholderen og frigør filterholderen: Tryk knappen « OPEN » på filterholderen og drej den til
venstre (fig.10).
Denne maskine laver en præinfusion før hver kaffebrygning for at trække alle aromaerne ud af kaffen og
give fuld udnyttelse. Pumpen fungerer i 3 sekunder, afbrydes i de 3 efterfølgende sekunder og fortsætter
dernæst indtil slutningen af brygningen.
OPVARMNING AF TILBEHØRSDELE
Vi anbefaler at starte med en opvarmning af tilbehørsdelene (filterholder og kopper) uden kaffe for
at opnå det bedste resultat. Det gør man således:
5. IBRUGTAGNING
6. BRYGNING AF EN ESPRESSO
Dansk
74
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4).
n Sæt filterholderen i og stil kopperne under den.
Så snart apparatet har nået den rigtige temperatur, holder kontrollampen op med at blinke.
n Stil funktionsvælgeren på position « Kaffe » (fig.8).
n Når kopperne er fyldt med varmt vand, stil funktionsvælgeren tilbage på position « Stop » (fig.9).
n Tag kopperne væk.
n Frigør filterholderen: tryk på knappen « OPEN » samtidig med at filterholderen drejes til venstre og tag
den dernæst af (fig.10).
Bemærk: Når apparatet er varmt, kan man varme espressokopperne på pladen til opvarmning af kopper.
MED MALET KAFFE
Den valgte type maling er afgørende for espressoens styrke og smag.
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4). Kontrollampen blinker mens
apparatet varmer op.
n Brug måleskeen til at komme kaffe i filterholderen: en måleskefuld (fyldt op til kanten) pr. kop (fig.5).
n Fjern den overskydende kaffe fra filterholderens kant.
Vigtigt: Pres ikke kaffen i filterholderen sammen. Kaffen sammenpresses automatisk med
KTS systemet « Krups Tamping System ».
n Sæt filterholderen i apparatet ved at dreje den mest muligt til højre, indtil den er i anslag (fig.7).
n Stil en eller to kopper under filterholderen.
Så snart apparatet har nået den rigtige temperatur, lyser kontrollampen konstant.
n Stil funktionsvælgeren på position « Kaffe » (fig.8).
n Når den ønskede mængde kaffe er løbet ud, stil funktionsvælgeren tilbage på position « Stop » (fig.9).
n Frigør filterholderen: Tryk på knappen « OPEN » samtidig med at filterholderen drejes til venstre og tag
den dernæst af (fig.10).
n Kast kaffegrumset bort med udstødningssystemet ved at trykke på « EJECT » knappen, som sidder
mellem dyserne, hvor kaffen løber ud (fig.11). Skyl filterholderen under rindende vand og tryk samtidigt
på « EJECT » knappen for at fjerne alle rester af grums.
Nu kan filterholderen fyldes op igen for at brygge en ny espresso.
MED EN «E.S.E.» KAPSEL
« E.S.E. », som står for « Easy Serving Espresso» (let brygning af espresso), er en indpakket
dosis (44 mm i diameter) 7g af udvalgt, malet kaffe, der er presset sammen mellem to
papirfiltre og som er specielt beregnet til at brygge en italiensk « ristretto » (kort) espresso.
Dette system tillader en øjeblikkelig, enkel, ren og behagelig brug af maskinen.
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4). Kontrollampen blinker, mens
apparatet varmer op.
n Riv det papir, der rager ud, af og læg E.S.E. kapslen ned i filterholderen med den røde skrift vendt
nedad (fig.6).
Sørg for at alt papiret befinder sig inde i filterholderen, ellers kan der sive vand eller kaffe ud.
n Hvis kapslen er placeret forkert, vil resultatet i koppen ikke være tilfredsstillende.
n Læg aldrig to kapsler ned i filterholderen.
n Følg herefter trinene fra billede 7 til 10.
MED EN SMIDIG KAPSEL
Maskinen er også kompatibel med smidige kapsler (som regel med en diameter 60 mm).
Dansk
75
Da denne type kapsler ikke er specifikt beregnet til espressomaskiner, får man en espresso,
der er mindre stærk end med en E.S.E. kapsel.
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4). Kontrollampen blinker mens
apparatet varmer op.
n Læg en smidig kapsel ned i filterholderen. Læg aldrig to kapsler ned i filterholderen. Hvis kapslen er
placeret forkert, vil resultatet i koppen ikke være tilfredsstillende.
n Følg herefter trinene fra billede 7 til 10.
Dampen bruges til at skumme mælk op (f.eks. for at lave en cappuccino eller en caffè latte) med
cappuccino-tilbehøret.
Når pumpen fungerer for at producere damp, udsender den en diskontinuerlig støj.
Efter brug af dampfunktionen køler apparatet automatisk af ved at pumpe koldt vand rundt, som
afkøler varmesystemet. Under cyklusser med pumpning bliver den overskydende damp i varmesystemet
frigjort sammen med varmt vand i drypbakken. Frigørelsen af damp og den ledsagende støj er
nødvendige for at afkøle apparatet.
Vigtigt: Under og efter brug af apparatet kan dampdysens dele i metal blive brændende varme.
BRUG AF DAMPDYSEN TIL AT OPSKUMME MÆLK
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 og 4).
n Stil funktionsvælgeren på position « Opvarmning af damp ». Kontrollampen blinker (fig.12).
n Bevæg dampdysen udad på apparatet.
n Hæld 60 til 100 ml letmælk ned i en beholder, der kan rumme omkring en halv liter og som kan føres
ind under dampdysen. Både mælken og beholderen skal være kold.
n Vi anbefaler at bruge pasteuriseret mælk eller UHT mælk og at undgå råmælk.
n Før dampdysen ned i mælken, så snart kontrollampen lyser konstant.
n Stil funktionsvælgeren på position « Damp » (fig.13).
n For at opnå det bedste resultat skal man holde dampdysen i bunden af beholderen i ca. 25 sekunder
for at varme mælken op (dog uden at røre ved beholderens bund). Når opskumningen starter, skal man
efterhånden sænke beholderen, således at dampdysen kommer op til overfladen (dog uden at komme
op af mælken) (fig.14).
n Når mælken er skummet op, stil funktionsvælgeren på position « Stop » (fig.15). Derefter køler
apparatet automatisk af ved at starte 3 diskontinuerlige pumpecyklusser. Når denne automatiske
afkøling er slut, kan man lave en kop espresso.
Vigtigt: For at undgå at cappuccinotilbehørets huller bliver tilstoppede, skal mælkeskummet nå op til den
sorte plasticring.
Det er vigtigt at rengøre cappuccino-tilbehøret efter hver brug for at undgå, at mælken tørrer ind inde i
den. Det gør man således:
n Før cappuccino-tilbehøret ned i en beholder med vand.
n Stil funktionsvælgeren på position « Opvarmning af damp ».
n Når kontrollampen lyser konstant, stil funktionsvælgeren på position « Damp » (for at fjerne rester af
mælk). Lad apparatet fungere i 30 sekunder.
n Stil funktionsvælgeren på position « Stop ».
n Rengør cappuccino-tilbehøret med en fugtig klud.
Se afsnit 8 « Rengøring og vedligeholdelse » for en mere grundig rengøring af cappuccino-tilbehøret.
7. DAMPFUNKTION
Dansk
76
VIGTIGT!
Dampdysen er stadig varm!
BRUG AF SÆTTET AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 TIL AT SKUMME MÆLK OP
(SÆLGES SEPARAT)
Auto-cappuccino-tilbehøret gør det lettere at tilberede en cappuccino eller en caffè latte. Det består af en
speciel dyse med to positioner, en mælkebeholder i rustfrit stål og et rør.
Dette tilbehør kan købes særskilt.
n Saml de forskellige dele. Vælg positionen til cappuccino eller til caffè latte den specielle dyse.
n Fyld beholderen med mælk og stil en kop eller et glas under den specielle auto-cappuccino dyse.
n Stil funktionsvælgeren position « Opvarmning af damp ». Når kontrollampen lyser konstant, stil
funktionsvælgeren på position « Damp ».
n Når mælken er skummet op, stil funktionsvælgeren position « Stop ». Derefter køler apparatet
automatisk af ved at starte 3 diskontinuerlige pumpecyklusser. Når denne automatiske afkøling er slut,
kan man lave en kop espresso.
For at undgå at mælken tørrer ind i auto-cappuccino-tilbehøret anbefaler vi kraftigt at:
n hælde varmt vand ned i beholderen og sætte de forskellige komponenter igen,
n starte en dampcyklus,
n rengøre alle komponenterne med en fugtig klud.
n Vask ikke tilbehørsdelene til espressomaskinen i opvaskemaskine.
AF APPARATET
n Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring og lad apparatet køle af.
n Rengør af og til apparatet udvendigt med en fugtig klud. Efter brug skal vandbeholderen tømmes.
n Skyl regelmæssigt vandbeholderen indvendigt.
n Når der har sat sig et fint, hvidt lag i vandbeholderen, skal man foretage en afkalkning (jf. afsnit 9
« AFKALKNING »).
AF DRYPBAKKEN
Denne skal tømmes efter hver brug af apparatet. Løft den lidt op og tag den ud af apparatet.
Hvis man har lavet flere espressoer i træk, skal man tømme drypbakken af og til (efter omkring 7 til 8
espressoer) (fig.19 og 20). Det er normalt, at der kommer vand i drypbakken og ikke et tegn på utæthed.
Rengør om nødvendigt drypbakken og risten med vand og lidt mildt opvaskemiddel, skyl og tør dem af.
Sørg for at delene sættes rigtigt på igen.
AF BRYGGEHOVEDET OG FILTERHOLDEREN
n Disse skal rengøres efter hver brug. Man skal blot tørre bryggehovedet af med en fugtig klud (fig.21)
og rengøre filterholderen med klart vand og lidt mildt opvaskemiddel.
n Brug ikke rengøringsprodukter, som indeholder sprit eller opløsningsmidler.
n Tryk flere gange « EJECT » knappen under skylning for at opnå det bedste resultat. Vi anbefaler at
ryste filterholderen godt for at fjerne alt vandet.
n Skyl efter og tør af.
8. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Dansk
77
n Når espressomaskinen ikke bruges, må filterholderen ikke sidde i apparatet for at undgå, at pakningen
bliver slidt.
For en mere grundig rengøring kan filterholderen afmonteres fuldstændig:
n Man kan fjerne delen i sort plastic, hvor kaffeudløbene og « EJECT » knappen sidder: Drej den til
venstre og træk godt i den (fig.22).
n Rengør de forskellige elementer med klart vand og lidt mildt opvaskemiddel.
n Skyl efter og tør af.
n Sæt delen i sort plastic ind i metaldelen igen, drej den til højre, indtil de to pile på de to dele er ud for
hinanden.
n Såfremt bryggehovedet er meget tilstoppet, løsnes det ved hjælp af en skruetrækker. Rengør
bryggehovedet og monter det igen ved at presse det godt ned (fig. 23).
AF CAPPUCCINO-TILBEHØRET
n Før rengøring skal den clipses af dysen ved at trække den sorte ring nedad (fig.16).
n Dette tilbehør består af 3 dele: det indvendige rør, det udvendige rør og en beskyttelse i rustfrit stål.
n Tilbehøret skal afmonteres helt for at foretage en god rengøring.
n Cappuccino-tilbehørets yderste ende skal skrues af for at man kan tage det indvendige rør ud.
n Dernæst kan man tage beskyttelsen i rustfrit stål af.
n Rengør de 3 dele med klart vand og lidt mildt opvaskemiddel (fig.17). Skyl efter og tør af.
n Når cappuccino-tilbehøret er renset, monteret og spændt korrekt fast, skal det sættes dysen igen
og man skal samtidigt sørge for at holde ringen i sort plastic bevægeligt nedad.
n Dernæst skal man presse opad i en cirkelbevægelse for at koble cappuccino-tilbehøret korrekt på.
Clips derefter delen i sort plastic på ved at bevæge den opad (fig.18).
Garantien dækker ikke apparater, der ikke fungerer, fordi der ikke er blevet foretaget en regelmæssig
afkalkning.
Afkalk regelmæssigt espressomaskinen med hvid eddike eller en pose citronsyre eller sulfaminsyre, som
kan fås i handelen.
Vi anbefaler at bruge Krups afkalkningstilbehøret, varenummer F054, som kan købes i autoriserede
Krups serviceværksteder. Ud over to poser afkalkningsmiddel omfatter dette tilbehør en strimmel til at
teste vandets hårdhed for at evaluere, hvor hyppigt apparatet skal afkalkes under normal brug.
Tilkalkningen afhænger af vandets hårdhed men også af, hvor ofte apparatet bruges. Afkalkningens
hyppighed i henhold til tilbehøret F054 er derfor vejledende. Man kan dog bruge følgende skema som
udgangspunkt:
I tilfælde af tvivl anbefales det at afkalke apparatet hver måned.
AFKALKNINGENS HYPPIGHED
Gennemsnitligt
antal kopper kaffe
per uge
Blødt vand
(<19°th)
Hårdt vand
(19-30°th)
Meget hårdt vand
(>30°th)
Under 7 1 gang om året Hver 8. måned Hver 6. måned
Fra 7 til 20 Hver 4. måned Hver 3. måned Hver 2. måned
Over 20 Hver 3. måned Hver 2. måned Hver måned
9. AFKALKNING
Dansk
78
AFKALKNING AF DAMPKREDSLØBET OG KAFFEKREDSLØBET
n Tøm vandbeholderen og sæt den i igen.
n Hvis du bruger filterpatronen fra Krups Aqua Filter System F088, skal den tages ud under afkalkningen.
n Fyld vandbeholderen med en blanding bestående af tre dele vand til en del hvid eddike eller en
blanding bestående af en halv liter vand og en pose citronsyre eller sulfaminsyre, som kan fås i
handelen.
n Sæt filterholderen (uden kaffe) i apparatet og bloker den ved at dreje til højre indtil anslag.
n Stil en beholder under dampdysen.
n Tryk på « Tænd / Sluk » knappen.
n Stil straks herefter funktionsvælgeren på position « Damp » (uden at standse på position « Opvarmning
af damp »).
n Lad blandingen løbe ud af dysen, indtil der kommer damp.
n Stil funktionsvælgeren tilbage på position « Stop ».
n Stil en tilstrækkelig stor beholder under filterholderen.
n Når kontrollampen lyser konstant, stil funktionsvælgeren position « Kaffe » og lad halvdelen af
blandingen løbe ud.
n Stands apparatet med « Tænd / Sluk » knappen og lad funktionsvælgeren stå på position « Kaffe ».
n Tænd for apparatet igen efter 15 minutter.
n Lad resten af vandet løbe igennem.
n Stil funktionsvælgeren tilbage på position « Stop ».
SKYLNING
VIGTIGT!
Efter afkalkning skal man skylle apparatet 2-3 gange med klart vand (uden kaffe)
som beskrevet i afsnit 5 « Første ibrugtagning ».
Glem ikke at skylle dampdysen på følgende måde:
n Stil en beholder under dampdysen.
n Tryk på « Tænd / Sluk » knappen.
n Stil straks herefter funktionsvælgeren på position « Damp » (uden at standse på position « Opvarmning
af damp »).
n Lad blandingen løbe ud af dysen, indtil der kommer damp.
n Stil funktionsvælgeren tilbage på position « Stop ».
Nu er apparatet afkalket og klar til brug igen.
n Apparatet er dækket af en garanti, men garantien bortfalder i tilfælde af en forkert tilslutning, eller en
håndtering eller en brug som ikke er i overensstemmelse med denne brugsanvisning.
n Dette apparat er udelukkende beregnet til brug i en almindelig husholdning, garantien bortfalder i
tilfælde af enhver anden brug.
n Garantien dækker ikke reparation grund af manglende afkalkning.
n Kontakt din forhandler eller et autoriseret serviceværksted vedrørende kundeservice eller reservedele.
10. GARANTI
Dansk
79
11. PROBLEMER, MULIGE ÅRSAGER OG UDBEDRENDE HANDLINGER
Vandbeholderen er
utæt, når man flytter
den.
Ventilen i bunden af
vandbeholderen er snavset
eller beskadiget.
Ventilen er blokeret af kalk.
Vask vandbeholderen og bevæg ventilen på
bunden af vandbeholderen med en finger.
Afkalk apparatet (jf. afsnit 9).
Der løber vand ud
under apparatet.
Der er en intern utæthed.
Kontroller at vandbeholderen sidder korrekt. Brug
ikke apparatet, hvis fejlen vedvarer, men kontakt et
autoriseret serviceværksted.
Der løber vand ud
under drypbakken.
Der kan forekomme vand
eller en læk, når drypbakken
fjernes.Dette er ikke et tegn
på en utæthed.
Problemer Mulige årsager Løsninger
Espressoen er ikke
varm nok.
Kopperne og filterholderen
er kolde.
Varm tilbehørsdelene op: kopper og filterholder
(jf. afsnit 6).
Filterholderen er
blokeret.
Du har glemt at frigøre
filterholderen.
Tryk på knappen « OPEN » og drej samtidigt
filterholderen til venstre.
Kaffegrumset er tørt
efter vandet er løbet
igennem.
Filterholderen er ikke
strammet godt nok til.
Stram filterholderen mere til ved at dreje den mest
muligt til højre indtil anslag.
Espressoen løber for
langsomt ud.
Hastigheden for hvor hurtigt
espressoen løber igennem
afhænger af, hvor fint den
anvendte kaffe er malet, og
det kan variere under
brygningen.
Malingen af kaffen er for fin,
for fedtet eller for melet.
Filterholderen er snavset.
Risten ved vandets
gennemløb er snavset.
Vælg en lidt grovere maling.
Rengør filterholderen (jf. afsnit 8).
Lad apparatet køle af og rengør bryggehovedet
med en fugtig klud (fig.21).
Vandet løber ikke
igennem.
Der er ikke vand i
vandbeholderen.
Vandbeholderen er ikke sat
rigtigt i.
Filteret er tilstoppet,
malingen er for fin.
Apparatet er tilkalket.
Claris-filteret er blevet
udskiftet, men der er ikke
fyldt vand på.
Fyld vandbeholderen op.
Tryk vandbeholderen godt ned.
Rengør filterholderen (jf. afsnit 8) og prøv en
mindre fin maling af bønnerne.
Jf. afsnit 9.
Jf. afsnit 5.
Der løber vand ud af
filterholderen efter
brygning af en
espresso.
Funktionsvælgeren er ikke
blevet stillet på position «
Stop ».
Der dannes kalk for hurtigt,
fordi vandet er meget hårdt.
Sluk for apparatet ved at stille funktionsvælgeren
på position « Stop » (fig.9).
Afkalk apparat som forklaret i brugsanvisningen (jf.
afsnit 9).
Der er kaffegrums i
koppen.
Filterholderen er snavset.
Malingen er for fin.
Rengør filterholderen med varmt vand. Tryk «
EJECT » knappen for at fjerne eventuelle rester af
kaffegrums. Ryst den for at fjerne vandet.
Brug en lidt grovere maling.
Dansk
80
12. BORTSKAFFELSE AF ET ELEKTRISK ELLER ELEKTRONISK PRODUKT
Vi skal alle være med til at beskytte miljøet!
Apparatet indeholder mange materialer, der kan genbruges eller genvindes.
Bring det til en genbrugsstation eller et autoriseret serviceværksted, når det ikke skal bruges mere.
Espressoen siver ud
på filterholderens
sider.
Filterholderen er ikke sat
rigtigt i.
Der sidder kaffe
filterholderens kant.
Kapslen er ikke lagt rigtigt
ned i filterholderen.
Sæt filterholderen i og bloker den (drej den mest
muligt til højre indtil anslag).
Fjern den overskydende kaffe.
Sørg for at alt papiret er indeni filterholderen.
Espressoen smager
ikke godt.
Maskinen er ikke blevet
skyllet korrekt efter
afkalkning.
Skyl maskinen som forklaret i brugsanvisningen
(jf. afsnit 9).
Apparatet fungerer
ikke.
Pumpen er løbet tør, fordi
der mangler vand.
Den aftagelige vandbeholder
er sat forkert i.
Claris-filteret er blevet
udskiftet, men der er ikke
fyldt vand på.
Fyld vandbeholderen op og spæd pumpen igen (jf.
afsnit 5). Undgå at vandbeholderen bliver helt
tømt.
Sæt vandbeholderen i og tryk den godt ned.
Jf. afsnit 5
Dampdysen
skummer ikke
mælken op.
Dampdysen er tilstoppet
eller kalket til.
Det indre rør i
cappuccinotilbehøret er ikke
blevet skruet godt fast.
Mælken er for varm.
Beholderens form er ikke
velegnet.
Der bruges skummet mælk.
Afkalk dampdysen (jf. afsnit 9) eller rens den med
en nål.
Skru det godt fast (ved f.eks. at bruge en mønt).
Brug kold mælk.
Brug en lille kande.
Man skal helst bruge sødmælk eller letmælk.
Problemer Mulige årsager Løsninger
Man hører en knirken
i filterholderen.
Det er et normalt fænomen:
sikkerhedsblokering af
filterholderen.
Pumpen støjer
unormalt meget.
Der er ikke vand i
vandbeholderen.
Vandbeholderen er ikke sat
rigtigt i.
Stands apparatet, fyld vand i vandbeholderen og
start apparatet igen.
Tryk vandbeholderen godt ned.
Kopperne fyldes ikke
lige meget op.
Filterholderen er snavset. Jf. afsnit 8.
Norsk
81
a Lokk til tanken
b Avtakbar vanntank
c Doseringsskje
d Koppvarmer
e Av/på-knapp med lysindikator
f Valgbryter
f1. Kaffe
f2. Av
f3. Forvarming damp
f4. Damp
g Perkolasjonshode
h Filterholder med system for uttømming av grut
eller pute, og økende trykk på kaffen: KTS-
system ”Krups Tamping System”. Kan brukes
med malt kaffe (1 eller 2 kopper) og E.S.E.-
puter eller myke kaffeputer
i Rist på dryppskuff
j Dryppskuff med nivåindikator
k Retningsjusterbar dampdyse
l Cappuccino-tilbehør
1. BESKRIVELSE
Takk for at du har kjøpt et produkt fra Krups. Maskinen er utstyrt med en filterholder som inneholder tre
eksklusive systemer:
- Et system presser malt kaffe ved økende trykk når filterholderen settes på plass (KTS-systemet
”Krups Tamping System”)
- Et annet system tømmer ut kaffegruten
- Det siste systemet bruker E.S.E.-puter (Easy Serving Espresso) eller myke puter.
Videre kan den demonteres, noe som gjør den lett å rense ofte og dermed lett å holde i god stand. Av
sikkerhetsgrunner er filterholderen utstyrt med et låsesystem slik at den sitter fast når trykket øker.
n Les denne bruksanvisningen nøye før espressomaskinen brukes.
n Dette apparatet skal KUN BRUKES I HJEMMET.
n Apparatet skal kun tilkobles en stikkontakt med jordvern. Kontroller at spenningen angitt på apparatets
merkeskilt stemmer overens med strømmen i ditt elektriske anlegg.
n Sett ikke espressomaskinen på en varm overflate (f.eks. kokeplate) eller i nærheten av en flamme.
n Fjern ikke filterholderen som inneholder gruten mens vannet renner gjennom den fordi apparatet da er
under trykk.
n Bruk ikke apparatet hvis dryppskuffen og -risten ikke er satt plass.
n Koble fra støpselet hvis det oppstår problemer når kaffen renner ut og før du rengjør maskinen.
n Koble ikke fra apparatet ved å dra i ledningen og legg ikke ledningen på en skarp kant eller på kanten
av et møbel.
n Unngå at ledningen eller hendene dine kommer borti maskinens varme deler (koppvarmer, filterholder,
dampdyse).
n Dypp aldri maskinen ned i vann.
n Hold barn avstand og la ikke ledningen henge ned.
n Følg instruksjonene for avkalking som står i bruksanvisningen.
n Ikke slå maskinen dersom den er skadet eller dersom ledningen er i dårlig stand.
n Hvis ledningen eller andre elementer skulle bli skadet, skal det, for å unngå fare, kun brukes et
servicesenter godkjent for Krups til å skifte dem ut. Du skal uansett ikke åpne maskinen.
n Sjekk at filterholderen sitter godt fast før kaffen renner gjennom.
2. SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Norsk
82
n Dette apparatet er ikke ment for personer (inkl. barn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller psykiske
evner, eller uerfarne personer, med mindre de får tilsyn eller forhåndsinstruksjoner om anvendelsen av
apparatet fra en person med ansvar for deres sikkerhet.
n Barn skal holdes under tilsyn for å sikre at de ikke bruker apparatet til lek.
n Tilbehøret og maskinens demonterbare deler kan ikke vaskes i oppvaskmaskinen.
n Denne maskinen er kun beregnet til bruk i hjemmet.
n Maskinen er ikke laget for bruk på stedene beskrevet nedenfor, og garantien faller bort ved slik bruk:
- I kjøkkenkroker forbeholdt personalet i butikker, kontorer og andre arbeidsmiljøer
- På gårder
- Av kundene på hotell, motell og andre steder med hjemlig preg
- På steder som f.eks. bed & breakfast.
n Pumpe: 15 bar
n Filterholder med system for uttømming av grut. Kan brukes med malt kaffe og alle typer puter, E.S.E.
eller myke
n Dampfunksjon
n Maskinen slår seg automatisk av etter 30 minutt (miljøvern).
n Avtakbar tank (volum: 1,1 liter)
n Effekt: 1450 W
n Spenning: 220-240 V 50/60Hz
n Sikkerhetssystem mot overoppheting
n Mål: H. 300 mm, B. 230 mm, D. 280 mm
VIKTIG!
Bruksspenning Nettspenning: Dette apparatet er kun beregnet på å skulle fungere
med vekselstrøm 220-240 V.
Bruksområde: Dette apparatet skal KUN BRUKES I HJEMMET.
n For å lage en espresso med intens aroma anbefaler vi at du bruker nymalt spesialkaffe for espresso
som passer til denne raffinerte kaffetypen, og kopper som ikke rommer mer enn 50 ml.
n Oppbevar den malte kaffen i kjøleskapet. Slik bevarer den sin aroma lenger.
n Ikke fyll filterholderen opp til kanten, men bruk måleskjeen (1 skje per kopp).
n Tøm og skyll vanntanken dersom maskinen ikke brukes i over 5 dager.
n Pass alltid å slå av maskinen før du tar av tanken for å fylle eller tømme den.
n Pass alltid å sette apparatet på en jevn og stabil overflate.
n Vi anbefaler å forvarme kaffekoppene på varmeplaten slik at kaffen holder seg lengre varm i koppen.
n For å forlenge maskinens levetid anbefaler vi å bruke filterpatronen Claris Aqua Filter System F088
(ekstra tilbehør, leveres ikke med maskinen) og foreta avkalking regelmessig.
VIKTIG!
Før første gangs bruk, etter lange perioder med stillstand eller etter avkalking, skal
maskinen rengjøres som beskrevet i avsnitt 5:
IGANGSETTING”.
3. TEKNISKE EGENSKAPER
4. RÅD
Norsk
83
Før du bruker espressomaskinen, må alle tilbehørdelene vaskes i såpevann og tørkes.
Hvis du ikke bruker et Claris filter, gå direkte til punktet "SKYLLING AV MASKINEN"
A. INSTALLERING AV CLARIS FILTERPATRON (må gjøres hver gang patronen skiftes ut)
Hvis du bruker en Claris filterpatron, må du følge fremgangsmåten nedenfor for å fylle den med vann.
n Skru Claris filter i bunnen av vanntanken.
n Fyll vanntanken med vann og sett den tilbake (fig. 2 og 3).
n Slå på apparatet ved å trykke på ”av/på”-knappen (fig.4).
n Vri bryteren til posisjon ”forvarming damp”. Når lyser slutter å blinke, må du vri bryteren tilbake til ”av”.
n Gjenta denne prosedyren 2 ganger.
n For å forsikre deg om at Claris patron er full av vann setter du en beholder under traktehodet, vrir
bryteren til posisjon ”kaffe” og ser om litt vann renner gjennom. Hvis ikke, gjenta prosedyren ovenfor.
n På denne måten forsikrer du deg om at vannet virkelig går gjennom filterpatronen.
VIKTIG:
Denne fremgangsmåten må følges hver gang patronen byttes ut.
Claris-patronen må byttes ut etter 2-3 måneder ved daglig bruk.
B. SKYLLE MASKINEN (må gjøres ved første bruk og etter hver rengjøring/avkalking.)
Deretter skyller du maskinen. Fremgangsmåte:
n Åpne lokket og ta ut tanken ved hjelp av håndtaket (fig.1).
n Fyll den med vann (fig.2).
n Sett tanken tilbake og sjekk at den sitter godt plass slik at vannet kan renne gjennom. Lukk lokket
(fig.3).
n Slå på apparatet ved å trykke på av/på-knappen (fig.4).
n Sett filterholderen (uten malt kaffe) i maskinen (fig.7).
n Sett en beholder med et tilstrekkelig stort volum under filterholderen.
n snart riktig temperatur er nådd, lyser indikatoren vedvarende. Vri bryteren til ”kaffe” (fig.8) og la
vannet i tanken renne ut.
n Om nødvendig kan du avslutte prosessen ved å vri bryteren til av” (fig.9) for å tømme beholderen.
Deretter kan du starte opp igjen.
n Tøm beholderen og lås opp filterholderen: Trykk på knappen ”OPEN” på filterholderen og vri til venstre
(fig.10).
Denne maskinen foretar en forhåndstrakting før selve espressoen lages. Dette gjøres for å trekke ut alle
aromaene i kaffen og levere en optimal espresso. Pumpen fungerer i 3 sekund og stanser i de 3 neste
sekundene. Deretter fortsetter den syklusen inntil kaffen er ferdig traktet.
FORVARMING AV TILBEHØRSDELENE
For å oppnå et best mulig resultat anbefaler vi å forvarme tilbehørsdelene (filterholder og kopper) uten
kaffe. Fremgangsmåte:
n Fyll vanntanken og slå maskinen (fig.1, 2, 3 og 4).
5. IGANGSETTING
6. TILBEREDE EN ESPRESSO
Norsk
84
n Sett filterholderen på plass og sett koppene under den.
Så snart maskinen når riktig temperatur, slutter lyset å blinke.
n Vri bryteren til posisjon ”kaffe” (fig.8).
n Når koppene er fylt med varmt vann må du vri bryteren til ”av” (fig.9).
n Fjern koppene.
n Lås opp filterholderen: Trykk på knappen OPEN” ved å vri filterholderen til venstre og ta den ut av
maskinen (fig.10).
Merknad: Når maskinen er varm, kan espressokoppene forvarmes på koppvarmeren.
MED MALT KAFFE
Typen malt kaffe du velger, avgjør smaken og styrken på din espresso.
n Fyll vanntanken og slå maskinen (fig.1, 2, 3 og 4). Mens maskinen forvarmes, blinker lyset.
n Tilsett malt kaffe i filterholderen med måleskjeen: En måleskje (strøket) per kopp (fig.5).
n Fjern overskytende kaffepulver rundt filterholderen.
Viktig: Ikke press kaffen i filterholderen. Kaffen presses automatisk med KTS-systemet
”Krups Tamping System”.
n Sett filterholderen i maskinen ved å vri maksimalt mot høyre inntil den låser seg (fig. 7).
n Sett en eller to kopper under filterholderen.
snart maskinen når riktig temperatur, lyser lysindikatoren vedvarende.
n Vri bryteren til posisjon ”kaffe(fig.8).
n Når du har oppnådd ønsket mengde kaffe, vrir du bryteren tilbake til ”av” (fig.9).
n Lås opp filterholderen: Trykk knappen ”OPEN” ved å vri filterholderen til venstre og ta den ut av
maskinen (fig.10).
n Kast gruten via utkastsystemet ved å trykke knappen EJECT” som ligger mellom de to dysene for
kaffeuttaket (fig.11). Vask filterholderen i rennende vann og trykk knappen ”EJECT for å fjerne
grutrester.
Filterholderen kan fylles opp på nytt for å trakte nye espressoer.
MED EN ESPRESSOPUTE AV TYPEN ”E.S.E”
”E.S.E.” betyr Easy Serving Espresso (enkel tilberedning av espresso). Dette er en innkapslet
dose (44 mm i diameter) med 7 g utvalgt, malt kaffe presset mellom to papirfiltre, laget
spesielt for tilberedningen av "ristretto"-espresso (sterk) på italiensk vis.
Med dette systemet kan du bruke din maskin en enkel, ren og behagelig måte med én
gang.
n Fyll vanntanken og slå maskinen (fig.1, 2, 3 og 4). Mens maskinen forvarmes, blinker lyset.
n Riv av papiret som stikker ut av puten. Sett E.S.E.-puten i filterholderen med den røde skriften vendt
nedover (fig.6).
Sørg for at alt papiret er innenfor filterholderen, ellers kan det lekke.
n Hvis puten ikke er plassert riktig, blir kaffen i koppen ikke av tilfredsstillende kvalitet.
n Bruk aldri to puter sammen.
n Følg så instruksjonene på bilde 7 til 11.
MED MYKE KAFFEPUTER
Maskinen er også kompatibel med myke kaffeputer (vanligvis 60 mm i diameter) Ettersom
denne typen porsjoner ikke er spesielt laget for espressomaskiner får du en mindre kraftig
espresso enn med en E.S.E -pute.
Norsk
85
n Fyll vanntanken og slå maskinen (fig.1, 2, 3 og 4). Mens maskinen forvarmes, blinker lyset.
n Sett en kaffepute i filterholderen. Bruk aldri to puter sammen. Hvis puten ikke er plassert riktig, blir
kaffen i koppen ikke av tilfredsstillende kvalitet.
n Følg så instruksjonene på bilde 7 til 11.
Dampen får melk til å skumme (for å lage f.eks. en cappuccino eller caffè latte) ved å bruke cappuccino-
tilbehøret.
Pumpen lager en lyd med jevne mellom for å produsere damp.
Etter at dampfunksjonen har blitt brukt, avkjøles maskinen automatisk ved å pumpe kaldt
vann som avkjøler varmesystemet. I løpet av pumpesyklusene frigjøres den overskytende dampen i
varmesystemet med det varme vannet og renner ned i dryppskuffen. Utviklingen av damp og lyden av
dampen er nødvendige for å avkjøle maskinen.
Merk: Mens maskinen blir brukt og rett etter bruk, kan dampdysens metalldeler bli brennhete.
BRUKE DAMPDYSEN FOR Å LAGE MELKESKUM
n Fyll vanntanken og slå maskinen (fig.1, 2, 3 og 4).
n Vri bryteren til posisjon ”forvarming damp”. Lyset blinker (fig.12).
n Flytt dampdysen mot utsiden av maskinen.
n Hell 60-100 ml lettmelk i en smal beholder på ca. ½ liter som får plass under dampdysen. Melken og
beholderen må være kalde.
n Vi anbefaler å bruke pasteurisert melk og unngå rå melk.
n snart lyset lyser vedvarende, stikker du dampdysen i melken.
n Vri bryteren til posisjon ”damp” (fig.13).
n For å oppnå et godt resultat bør du holde dysen i bunnen av beholderen i 25 sekunder mens melken
varmes opp (ikke støtt dysen mot bunnen av beholderen). Når skummet har begynt å forme seg, må du
senke beholderen gradvis slik at dysen kommer opp til overflaten (den aldri komme ut av melken)
(fig.14).
n Når melken har blitt til skum, vrir du bryteren til ”av” (fig.15). Da avkjøles maskinen automatisk og starter
3 pumpesykluser med avbrekk. Når denne automatiske funksjonen er ferdig, kan du lage en kaffe.
Viktig: For å unngå at hullene i cappuccino-tilbehøret tettes til må melkeskummet ikke opp til den
svarte plastringen.
Det er viktig å rengjøre cappuccino-tilbehøret etter hver bruk for å unngå at melk tørker innsiden.
Fremgangsmåte:
n Sett cappuccino-tilbehøret i en beholder med vann.
n Vri bryteren til posisjon ”forvarming damp”.
n Når lyset lyser vedvarende, du vri bryteren til ”damp” (for å fjerne resten av melken). La maskinen
gå i 30 sekunder.
n Vri bryteren til posisjon ”av”.
n Rengjør cappuccino-tilbehøret med en fuktig klut.
Se avsnitt 8 ”Rengjøring og vedlikehold” for en grundig rengjøring av cappuccino-tilbehøret.
FORSIKTIG!
Dampdysen er fortsatt varm!
7. DAMPFUNKSJON
Norsk
86
BRUKE SETTET AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 FOR Å LAGE MELKESKUM (SELGES
SEPARAT)
Tilbehøret auto-cappuccino gjør det enklere å lage cappuccino og caffè latte. Tilbehøret består av en
spesialdyse med to posisjoner, en melkemugge i rustfritt stål og et rør.
Dette tilbehøret selges separat.
n Sett sammen de forskjellige delene. Velg posisjonen for cappuccino eller caffè latte på spesialdysen.
n Fyll muggen med melk og sett en kopp eller et glass under spesialdysen auto-cappuccino.
n Vri bryteren til posisjon ”forvarming damp”. Når lyset lyser vedvarende, må du vri bryteren til ”damp”.
n Når melken har blitt til skum, vrir du bryteren til ”av”. Da avkjøles maskinen automatisk og starter 3
pumpesykluser med avbrekk. Når denne automatiske funksjonen er ferdig, kan du lage en kaffe.
For å unngå at melken tørker auto-cappuccino-tilbehøret anbefaler vi det sterkeste å:
n helle rent vann i muggen og sette de forskjellige delene tilbake plass
n starte en dampsyklus
n rengjøre alle delene med en fuktig klut.
n Ikke vask tilbehørsdelene til espressomaskinen i oppvaskmaskinen.
RENGJØRING AV MASKINEN
n Ta ut kontakten før du rengjør apparatet og lar det avkjøles.
n Rengjør av og til apparatet utvendig med en fuktig svamp. Etter bruk må vanntanken tømmes.
n Skyll regelmessig tanken innvendig.
n Når du ser et tynt, hvitt lag i tanken, bør du foreta en avkalking (jf. avsnitt 9 ”AVKALKING”).
RENGJØRING AV DRYPPSKUFFEN
Tøm skuffen etter hver gang du bruker maskinen. Løft skuffen litt opp og ta den ut av apparatet.
Hvis du lager flere espressoer etter hverandre, bør du av og til tømme skuffen (etter ca. 7-8 espressoer)
(fig.19 og 20). Det er normalt at det er vann i dryppskuffen og det er ikke tegn at maskinen lekker.
Rengjør om nødvendig dryppskuffen og risten med vann og et mildt oppvaskmiddel, skyll og tørk. Pass på
at delene plasseres på riktig plass når du monterer dem.
RENGJØRING AV PERKOLASJONSHODET OG FILTERHOLDEREN
n De skal rengjøres etter hver bruk. Tørk av perkolasjonshodet med en fuktig klut (fig.21) og rengjør
filterholderen med rent vann og et mildt oppvaskmiddel.
n Ikke bruk rengjøringsmidler som inneholder alkohol eller oppløsningsmidler.
n For å oppnå bedre resultater kan du trykke på ”EJECT” flere ganger mens du skyller. Vi anbefaler å riste
filterholderen hardt for å ut mest mulig vann.
n Skyll og tørk.
n Når du ikke bruker espressomaskinen, bør du ikke la filterholderen sitte i maskinen. Slik unngår du at
pakningen slites.
Filterholderen må demonteres fullstendig for å rengjøres helt.
n Du kan ta ut den svarte plastdelen der kaffeuttakene og EJECT-knappen befinner seg. Vri den til venstre
og dra hardt (fig.22).
n Rengjør de forskjellige delene med rent vann og et mildt oppvaskmiddel.
n Skyll og tørk.
8. RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
Norsk
87
n Sett tilbake den svarte plastdelen i metalldelen, vri den til høyre inntil de to pilene på delene står overfor
hverandre.
n Hvis perkolasjonshodet er tett du skru av filterholderen ved hjelp av et skrujern. Rens det, og sett
det på plass igjen ved å presse hardt ned (fig.23).
RENGJØRING AV CAPPUCCINO-TILBEHØRET
n Løsne cappuccino-tilbehøret fra dysen ved å skyve den svarte ringen nedover (fig.16).
n Dette tilbehøret består av 3 deler: et innvendig rør, et utvendig rør og en beskyttelse i rustfritt stål.
n Dette tilbehøret må demonteres fullstendig for å rengjøres godt.
n Skru løs enden på cappuccino-tilbehøret for å ta ut det innvendige røret.
n Så kan du ta ut beskyttelsen i rustfritt stål.
n Rengjør disse 3 delene med rent vann og et mildt oppvaskmiddel (fig.17). Skyll og tørk.
n Når cappuccino-tilbehøret er rengjort, oppmontert og skrudd ordentlig plass, setter du det på dysen.
Sørg for at den bevegelige, svarte plastringen holdes nedover.
n Trykk og vri oppover samtidig for å finne det riktige hakket for cappuccino-tilbehøret. Sett deretter
plass den svarte plastdelen ved å trekke den oppover (fig.18).
Garantien dekker ikke maskiner som er i ustand fordi de ikke har blitt avkalket regelmessig.
Avkalk regelmessig espressomaskinen med hvit eddik eller en pose sitronsyre eller sulfatsyre fra
daglighandelen.
Vi anbefaler avkalkingsmiddelet fra Krups, referanse F054, som kan fås hos servicesentrene som er
godkjent for Krups. Dette tilbehøret inneholder, i tillegg til to doser avkalkingsmiddel, et testbånd for
vannets hardhet for å fastslå hvor ofte du bør avkalke apparatet ved vanlig bruk. Mengden kalkbelegg
avhenger av vannets hardhet, men også hvor ofte du bruker maskinen. Avkalkingshyppigheten angitt av
tilbehøret F054 er derfor bare til informasjon. Du kan imidlertid se på tabellen nedenfor:
Ved tvil anbefales det å avkalke en gang i måneden.
AVKALKING AV DAMP- OG KAFFEKRETSEN
n Tøm tanken og sett den tilbake på plass.
n Hvis du bruker filterpatronen Krups Aqua Filter System F088, må du ta den ut før avkalkingen.
n Fyll tanken med en blanding av tre deler vann og én del hvit eddik eller en blanding av ½ liter vann og
én pose sitron- eller sulfatsyre fra daglighandelen.
n Sett filterholderen (uten kaffe) i maskinen og lås den ved å vri mot høyre inntil den låser seg.
n Sett en beholder under dampdysen.
n Trykk på av/på-knappen.
AVKALKINGSHYPPIGHET
Gj.snittlig antall
kaffe per uke
Mykt vann
(hardhetsgrad <19 °)
Kalkholdig vann
(hardhetsgrad 19 30 °)
Meget kalkholdig
vann
(hardhetsgrad <30 °)
Under 7 1 gang i året Hver 8. måned Hver 6. måned
Fra 7 til 20 Hver 4. måned Hver 3. måned Hver 2. måned
Over 20 Hver 3. måned Hver 2. måned Hver måned
9. AVKALKING
Norsk
88
n Sett straks bryteren på ”damp” (uten å stoppe på posisjonen ”forvarme damp”).
n La blandingen renne gjennom dysen inntil det kommer damp.
n Sett bryteren posisjonen ”av”.
n Sett en beholder med et tilstrekkelig stort volum under filterholderen.
n Når lyset lyser vedvarende, vrir du bryteren på posisjonen ”kaffe” og lar halvparten av blandingen renne
ut.
n Slå av maskinen med av/på-knappen mens bryteren fortsatt står på ”kaffe”.
n Slå på maskinen igjen etter 15 minutter.
n La resten av vannet fra tanken renne gjennom.
n Vri bryteren til posisjonen ”av”.
SKYLLING
VIKTIG!
Etter avkalkingen bør du skylle 2-3 ganger med rent vann (uten kaffe) som beskrevet
i avsnitt 5 "Før bruk".
Ikke glem å skylle dampdysen og følg instruksjonene nedenfor:
n Sett en beholder under dampdysen.
n Trykk på av/på-knappen.
n Vri straks bryteren til ”damp” (uten å stoppe på posisjonen ”forvarme damp”).
n La vannet renne gjennom dysen inntil det kommer damp.
n Sett bryteren posisjonen ”av”.
Maskinen er avkalket og klar til bruk igjen.
n Maskinen er dekket av en garanti, men ved koblings-, bruksfeil eller bruk til annet enn det som er
beskrevet i bruksanvisningen, faller garantien bort.
n Dette apparatet er laget kun for bruk i hjemmet, enhver annen bruk opphever garantien.
n Ingen reparasjon som skyldes kalkbelegg, vil dekkes av garantien.
n Henvend deg til din forhandler eller et godkjent servicesenter for ethvert problem etter kjøpet.
10. GARANTI
Norsk
89
11. PROBLEMER, SANNSYNLIGE ÅRSAKER OG TILTAK
Vanntanken lekker
når den flyttes.
Bunnklaffen i vanntanken er
skitten eller mangelfull.
Klaffen sitter fast pga. kalk.
Vask vanntanken og trykk inn og ut klaffen i
bunnen av vanntanken med fingeren.
Avkalk maskinen (se avsnitt 9).
Vann lekker under
maskinen.
Intern lekkasje.
Sjekk at vanntanken sitter i riktig posisjon. Hvis
feilen vedvarer, bør du ikke bruke maskinen og du
bør henvende deg til et godkjent servicesenter.
Problemer Mulige årsaker Løsninger
Espressoen er ikke
tilstrekkelig varm.
Koppene og filterholderen er
kalde.
Forvarm koppene og filterholderen (se avsnitt 6).
Filterholderen er
blokkert.
Du har glemt å låse opp
filterholderen.
Trykk på knappen ”OPEN” samtidig som du vrir
filterholderen til venstre.
Gruten er ikke tørr
etter at vannet har
rent gjennom.
Du har ikke festet
filterholderen riktig.
Stram til filterholderen ved å vri maksimalt mot
høyre inntil den låser seg.
Espressoen renner
for langsomt.
Vannets
gjennomstrømmingshastighe
t avhenger av hvor finmalt
kaffen er, og kan variere i
løpet av tilberedningen av en
espresso.
Den malte kaffen er for
finmalt, for fet eller for
melete.
Filterholderen er skitten.
Risten det varme vannet
renner gjennom, er skitten.
Velg en litt grovere kaffetype.
Rengjør filterholderen (se avsnitt 8).
Rengjør perkolasjonshodet med en fuktig klut når
maskinen har avkjølt seg (fig.21).
Vannet renner ikke.
Det er ikke vann i
vanntanken.
Vanntanken er ikke plassert
riktig.
Filteret er tilstoppet,
kaffepulveret er for fint.
Maskinen er kalkbelagt.
Claris-patronen har blitt byttet
ut, men ikke fylt med vann.
Fyll opp vanntanken.
Trykk tanken hardt ned.
Rengjør filterholderen (se avsnitt 8) og prøv en litt
mer grovmalt kaffe.
Se avsnitt 9.
Se avsnitt 5.
Vann renner fra
filterholderen etter at
espressoen er ferdig
tilberedt.
Bryteren har ikke blitt satt på
”av”.
Et kalklag dannes grunn
av spesielt hardt vann.
Slå av maskinen ved å vri bryteren til ”av” (fig.9).
Avkalk maskinen i henhold til instruksjonene i
bruksanvisningen (se avsnitt 9).
Grut i kaffen.
Filterholderen er skitten.
Kaffen er for finmalt.
Rengjør filterholderen med varmt vann. Trykk på
knappen ”EJECT” for å fjerne eventuelle
grutrester. Rist bort vannet.
Velg en litt grovere kaffetype.
Norsk
90
12. RESIRKULERING AV ELEKTRISKE ELLER ELEKTRONISKE PRODUKTER
Ta del i miljøvern!
Apparatet inneholder mange gjenvinnbare og resirkulerbare materialer.
Ta det med til et oppsamlingssted slik at avfallet kan behandles.
Espressomaskinen
lekker på siden av
filterholderen.
Filterholderen er ikke
plassert riktig.
Kanten på filterholderen er
tilskitnet av den malte kaffen.
Puten sitter ikke riktig i
filterholderen.
Sett filterholderen på plass og lås den (vri
maksimalt mot høyre inntil den låser seg).
Fjern det overflødige kaffepulveret.
Pass på å plassere alt papiret på innsiden av
filterholderen.
Espressoen smaker
vondt.
Maskinen ble ikke riktig
utskylt etter avkalkingen.
Skyll maskinen i henhold til i bruksanvisningen (se
avsnitt 9).
Maskinen fungerer
ikke.
Pumpen fungerer ikke på
grunn av vannmangel.
Den avtakbare vanntanken
er ikke plassert riktig.
Claris-patronen har blitt
byttet ut, men ikke fylt med
vann
.
Fyll opp vanntanken og start pumpen opp igjen
(se avsnitt 5). Unngå å tømme tanken fullstendig.
Sett den plass ved å trykke hardt på den.
Se avsnitt 5.
Dampdysen får ikke
melken til å skumme.
Dampdysen er tilstoppet
eller har kalkbelegg.
Det indre røret
cappuccino-tilbehøret har
ikke blitt tilstrammet godt
nok.
Melken er for varm.
Formen på beholderen
egner seg ikke.
Du bruker skummet melk.
Avkalk dampdysen (se avsnitt 9) og rens den ved
hjelp av en stoppenål.
Stram det godt (bruk gjerne en mynt).
Bruk kald melk.
Bruk en liten karaffel.
Bruk helst helmelk eller lettmelk.
Problemer Mulige årsaker Løsninger
Vann renner under
dryppskuffen.
Vann kan renne eller dryppe
når dryppskuffen tas ut.
Dette er ikke et tegn
lekkasje.
Knaking høres i
filterholderen.
Normalt fenomen:
Sikkerhetslåsing av
filterholderen.
Pumpen er unormalt
støyende.
Det mangler vann i
beholderen.
Vanntanken er ikke plassert
riktig.
Slå av apparatet, fyll vanntanken og start opp
igjen.
Trykk tanken hardt ned.
Koppene fylles ikke
likt.
Filterholderen er skitten. Se avsnitt 8.
Svenska
91
a Lock behållare
b Löstagbar vattenbehållare
c tskopa
d Koppvärmare
e -/avknapp med kontrollampa
f Funktionsväljare
f1. Kaffe
f2. Stopp
f3. Förvärmning ånga
f4. Ånga
g Brygghuvud
h Filterhållare med utmatningssystem för
kaffesump eller pods och progressiv
sammanpressning av kaffet: KTS ”Krups
Tamping System”. Du kan använda malet kaffe
(1 eller 2 koppar), ESE-pods eller mjuka pods
i Galler droppbricka
j Droppbricka med nivåindikator
k Multiriktat ångrör
l Cappuccino-tillbehör
1. BESKRIVNING
Tack för ditt förtroende för Krups produkter. Din maskin är utrustad med en filterhållare som har tre
exklusiva system:
- Ett för en progressiv sammanpressning av kaffepulvret i filterhållaren (KTS ”Krups Tamping
System”).
- Ett utmatningssystem för kaffesumpen.
- Ett system för användning av ESE-pods (Easy Serving Espresso) eller mjuka pods.
Den kan dessutom tas isär för regelbunden rengöring, vilket gör den lättskött, att den alltid fungerar
perfekt. För din säkerhet är filterhållaren utrustad med ett låssystem att den blir plats när trycket
stiger.
n Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder din espressomaskin första gången.
n Apparaten är ENDAST AVSEDD FÖR HEMMABRUK.
n Apparaten får endast anslutas till ett jordat uttag. Kontrollera att nätspänningen på apparatens
märkskylt stämmer överens med din installation.
n Placera inte espressomaskinen på varma ytor (t.ex. spisplatta) eller nära en öppen låga.
n Ta inte bort filterhållaren med malet kaffe medan vattnet rinner igenom, eftersom bryggaren då är under
tryck.
n Använd inte maskinen om inte droppbrickan och gallret sitter på plats.
n Dra alltid ur kontakten om fel skulle uppstå under bryggning, liksom före rengöring.
n Koppla inte ur apparaten genom att dra i själva sladden, fatta tag om kontakten istället. Låt inte heller
sladden hänga ner över bordskanter eller liknande.
n Vidrör inte maskinens varma delar (koppvärmare, filterhållare, ångrör). Se till att inte heller sladden
kommer i kontakt med dessa.
n Doppa aldrig maskinen i vatten.
n Förvara utom räckhåll för barn. Låt inte heller sladden hänga ner så att barn kan nå den.
n Följ anvisningarna för avkalkning.
n Använd inte maskinen om den är skadad eller om sladden är i dåligt skick.
n Om sladden eller någon annan del skadats, för att undvika fara ska de endast bytas ut Krups
auktoriserade serviceverkstad. Öppna under inga omständigheter apparaten själv.
n Kontrollera att filterhållaren är ordentligt spänd innan du startar bryggningen.
2. SÄKERHETSANVISNINGAR
Svenska
92
n Denna apparat är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) som inte klarar av att hantera
elektrisk utrustning, eller av personer utan erfarenhet eller kännedom, förutom om de har erhållit, genom
en person ansvarig för deras säkerhet, en övervakning eller förhand fått anvisningar angående
apparatens användning.
n Barn måste övervakas av en vuxen för att säkerställa att barnen inte leker med apparaten.
n Tillbehören och delarna som kan tas isär ska inte diskas i diskmaskin.
n Apparaten är endast avsedd att användas för hemmabruk.
n Garantin gäller inte när apparaten används:
- i pentryn för personal i butiker, kontor och andra arbetsplatser,
- på lantbruk,
- för gästernas användning på hotell, motell och andra liknande boendemiljöer,
- i miljöer av typ bed & breakfast, vandrarhem och liknande rum för uthyrning.
n Pump: 15 bars
n Filterhållare med utmatningssystem för kaffesumpen. Kompatibel med malet kaffe och alla typer av
pods, ESE eller mjuka.
n Ångfunktion
n Automatisk avstängning efter 30 minuter (miljöbesparande).
n Löstagbar behållare (kapacitet: 1,1 liter)
n Effekt: 1450 W
n Nätspänning: 220-240 V 50/60Hz
n Överhettningsskydd
n Mått: Höjd 300 mm, bredd 230 mm, djup 280 mm
VIKTIGT!
Nätspänning: den här apparaten får endast anslutas till växelström 220–240 V.
Typ av användning: apparaten är ENDAST AVSEDD FÖR HEMMABRUK.
n För en aromrik och njutningsfull espresso, välj ett nymalet speciellt espressokaffe. Servera det i små
espressokoppar som inte rymmer mer än 50 ml.
n Förvara kaffet i kylen så bevaras aromen längre.
n Fyll inte filterhållaren ända upp, utan använd istället mätskopan (1 mätskopa per kopp).
n Om apparaten inte används på mer än 5 dagar, töm och skölj vattenbehållaren.
n Innan behållaren tas loss för att fylla den eller tömma den, var noga med att alltid stänga av apparaten.
n Placera alltid apparaten på ett plant och stabilt underlag.
n För en optimal temperatur på kaffet i kopparna, rekommenderar vi att du förvärmer kopparna.
n För att förlänga apparatens livslängd, rekommenderar vi att vattnet filtreras med en Claris Aqua Filter
System patron F088 (tillbehör medföljer ej) och regelbundna avkalkningar.
VIKTIGT!
Före den första användningen, efter längre uppehåll eller efter avkalkning, ska
apparaten rengöras enligt anvisningarna, se rubrik 5:
ANVÄNDNINGEN”.
3. TEKNISKA DATA
4. TIPS
Svenska
93
Innan du använder espressomaskinen, diska och torka alla tillbehören.
Om du inte använder Claris filterpatron, se rubriken "SKÖLJNING AV APPARATEN"
A. ISÄTTNING AV CLARIS-PATRON (Behöver göras vid varje byte av patron)
Om du använder ett Claris vattenfilter, följ anvisningarna för att fylla det med vatten.
n Skruva i Claris vattenfiltret i botten på vattentanken.
n Fyll vattentanken med vatten och sätt tillbaka den (bild 2 och 3).
n Sätt på maskinen genom att trycka på "På/Avknappen” (bild 4).
n Vrid väljaren till läge "förvärmning ånga". När kontrollampan slutar blinka, vrid tillbaka väljaren till läge
"av".
n Upprepa proceduren 2 ggr till.
n För att vara säker att Claris vattenfiltret är vattenfyllt, placera en skål under brygghuvudet, vrid
väljaren till läge "kaffe" och kontrollera att lite vatten rinner igenom. Om inte, upprepa ovanstående
procedur.
n Genom att följa anvisningarna ovan försäkrar du dig om att vattnet cirkulerar som det ska genom
filterpatronen.
VIKTIGT:
Anvisningarna ovan ska följas varje gång patronen byts ut.
Claris-patronen behöver bytas ut med två eller tre månaders mellanrum om
maskinen används dagligen.
C. SKÖLJNING AV MASKINEN (Behöver göras före första användningen samt varje gång
maskinen har rengjorts/avkalkats.)
Skölj därefter igenom apparaten. Gör så här:
n Öppna locket och ta loss behållaren med hjälp av handtaget (bild 1).
n Fyll den med vatten (bild 2).
n Sätt tillbaka behållaren noggrant på sin plats för att garantera vattentillförseln och stäng locket
(bild 3).
n Sätt på maskinen genom att trycka på knappen ”På / Av” (bild 4).
n Sätt filterhållaren (utan kaffepulver) plats (bild 7).
n Placera en tillräckligt stor skål under filterhållaren.
n Så snart apparaten uppnått rätt temperatur lyser kontrollampan med fast sken, vrid då väljaren till läge
”kaffe” (bild 8) och låt allt vattnet i behållaren rinna igenom.
n Om nödvändigt, avbryt proceduren genom att vrida väljaren till läge ”stopp” (bild 9) för att tömma
skålen och fortsätt därefter proceduren.
n Töm skålen och lås upp filterhållaren: tryck knappen ”OPEN” filterhållaren och vrid till vänster
(bild 10).
För att utveckla kaffets alla aromer och ge ett perfekt resultat, gör maskinen först en förbryggning. Pumpen
fungerar i 3 sekunder, avbryts följande 3 sekunder och fortsätter därefter ända till slutet av bryggningen.
FÖRVÄRMNING AV TILLBEHÖREN
För bästa möjliga resultat rekommenderar vi att du först förvärmer tillbehören (filterhållare och koppar)
utan kaffepulver. Gör så här:
5. ANVÄNDNINGEN
6. GÖR EN ESPRESSO
Svenska
94
n Fyll vattenbehållaren och sätt maskinen (bild 1, 2, 3 och 4).
n Sätt filterhållaren på plats och placera kopparna under.
Så snart maskinen uppnått rätt temperatur, upphör kontrollampan att blinka.
n Vrid då väljaren till läge ”kaffe” (bild 8).
n När kopparna fyllts med hett vatten, vrid tillbaka väljaren till läge ”stopp” (bild 9).
n Ta bort kopparna.
n Lås upp filterhållaren: tryck knappen ”OPEN”, vrid filterhållaren till vänster och ta loss den från
maskinen (bild 10).
Observera: När maskinen är varm kan espressokopparna förvärmas koppvärmaren.
MED MALET KAFFE
Typen av kaffepulver du väljer avgör styrkan och smaken din espresso.
n Fyll vattenbehållaren och sätt maskinen (bild 1, 2, 3 och 4). Under förvärmningen blinkar
kontrollampan.
n Lägg i malet kaffe i filterhållaren med hjälp av mätskopan: en mätskopa (fylld upp till kanten) per kopp
(bild 5).
n Avlägsna kaffespill på filterhållarens kant.
Viktigt: Packa inte kaffepulvret i filterhållaren. Kaffet packas automatiskt med KTS ”Krups
Tamping System”.
n Sätt filterhållaren på plats genom att vrida den maximalt till höger, ända till spärren (bild 7).
n Placera en eller två koppar under filterhållaren.
Så snart maskinen uppnått rätt temperatur lyser kontrollampan med fast sken.
n Vrid då väljaren till läge ”kaffe” (bild 8).
n När önskad mängd kaffe uppnåtts, vrid tillbaka väljaren till läge ”stopp” (bild 9).
n Lås upp filterhållaren: tryck knappen ”OPEN”, vrid filterhållaren till vänster och ta loss den från
maskinen (bild 10).
n Släng kaffesumpen, med hjälp av utmatningssystemet, genom att trycka på knappen ”EJECT” belägen
mellan de två kaffepiparna (bild 11). Diska filterhållaren under rinnande vatten och aktivera samtidigt
knappen ”EJECT” för att avlägsna kafferester.
Filterhållaren kan på nytt fyllas för att göra fler espresso.
MED EN ESE-POD
”ESE” betyder ”Easy Serving Espresso (enkel att brygga espresso) och är en
portionsförpackning (44 mm i diameter) som innehåller 7 g utvalt, malet och sammanpressat
kaffe mellan två filterpapper, speciellt avsett för att göra det italienska kaffet espresso
”ristretto” (pressat).
Systemet gör att du snabbt, enkelt, praktiskt och bekvämt kan använda din maskin.
n Fyll vattenbehållaren och sätt maskinen (bild 1, 2, 3 och 4). Under förvärmningen blinkar
kontrollampan.
n Riv av överflödigt papper, placera ESE-podsen i filterhållaren med den röda markeringen neråt (bild 6).
Var noga med att stoppa in allt papper inuti filterhållaren, annars kan det droppa.
n Det är viktigt att den är rätt placerad för ett bra resultat.
n Använd aldrig två pods tillsammans.
n Följ sedan instruktionerna på bild 7 till 11.
Svenska
95
MED EN MJUK POD
Din maskin är även kompatibel med mjuka pods (i allmänhet 60 mm i diameter). Denna typ av
pods är inte speciellt avsedda för espressomaskiner, därför blir espresson inte lika kraftfull
som med en ESE-pod.
n Fyll vattenbehållaren och sätt maskinen (bild 1, 2, 3 och 4). Under förvärmningen blinkar
kontrollampan.
n Placera en mjuk pod i filterhållaren. Använd aldrig tpods tillsammans. Det är viktigt att den är rätt
placerad för ett bra resultat.
n Följ sedan instruktionerna på bild 7 till 11.
Ångan används för att skumma mjölken (t.ex. för att göra en cappuccino eller en caffè latte) med hjälp av
cappuccino-tillbehöret.
För att göra ånga fungerar pumpen och den avger då ett periodiskt ljud.
Efter användning av ångfunktionen svalnar maskinen automatiskt genom att pumpa kallt vatten
som kyler upprmningssystemet. Under pumpningarna frigörs överskottet av ånga i
uppvärmningssystemet tillsammans med hett vatten som rinner ner droppbrickan. Ångutvecklingen
och ljudet som hörs är nödvändigt för att kyla ner apparaten.
Observera: under och efter användning kan metalldelarna på ångröret bli mycket heta.
ANVÄNDNING AV ÅNGRÖRET FÖR ATT GÖRA MJÖLKSKUM
n Fyll vattenbehållaren och sätt maskinen (bild 1, 2, 3 och 4).
n Vrid väljaren till läge ”förvärmning ånga”. Kontrollampan blinkar (bild 12).
n För ut ångröret från maskinen.
n Häll 60 100 ml mellanmjölk i en smal kanna ca 1/2 liter som kan ställas under ångröret. Mjölken
och kannan ska vara kylskåpskalla.
n Vi rekommenderar att du använder pastöriserad mjölk eller UHT-mjölk.
n Så snart kontrollampan lyser med fast sken, doppa ner ångröret i mjölken.
n Vrid väljaren till läge ”ånga” (bild 13).
n För ett bra resultat, håll ångröret nära botten i kannan i ca 25 sekunder medan mjölken värms (men utan
att röra vid botten). När skummet börja formas, sänk långsamt ner kannan att ångröret närmar sig
ytan (utan att någonsin lämna mjölken) (bild 14).
n När skummet är klart, vrid väljaren till läge ”stopp” (bild 15). Maskinen kyls automatiskt av med 3
periodiska pumpningar. När denna automatiska procedur avslutats kan du göra en kopp kaffe.
Viktigt: För att förhindra att cappuccino-tillbehörets hål täpps till, måste mjölkskummet nå den svarta
plastringen.
Det är viktigt att rengöra cappuccino-tillbehöret efter varje användning för att undvika att mjölkrester torkar
inuti. Gör här:
n Placera cappuccino-tillbehöret i en skål med vatten.
n Vrid väljaren till läge ”förvärmning ånga”.
n När kontrollampan lyser med fast sken, vrid den till läge ”ånga” (för att avlägsna kvarvarande
mjölkrester), kör i 30 sekunder.
n Vrid väljaren till läge ”stopp”.
n Rengör cappuccino-tillbehöret med en fuktig trasa.
För en grundlig rengöring av cappuccino-tillbehöret, se rubrik 8 ”Rengöring och underhåll”.
7. ÅNGFUNKTION
Svenska
96
VARNING!
Ångröret är fortfarande varmt!
ANVÄNDNING AV KITET AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 FÖR ATT GÖRA MJÖLKSKUM
(SÄLJS SEPARAT)
Auto-cappuccinotillbehöret gör det enkelt att göra en cappuccino och en caffè latte. Det består av ett
specialrör med två lägen, en mjölkskål i rostfritt stål och en slang.
Tillbehöret säljs separat.
n Sätt ihop de olika delarna. Välj läge cappuccino eller caffè latte på specialröret.
n Fyll skålen med mjölk och placera en kopp eller ett glas under specialröret auto-cappuccino.
n Vrid väljaren till läge ”förvärmning ånga”. När kontrollampan lyser med fast sken, placera den i läge
”ånga”.
n När skummet är klart, vrid väljaren till läge ”stopp”. Maskinen kyls automatiskt av med 3 periodiska
pumpningar. När denna automatiska procedur avslutats kan du göra en kopp kaffe.
För att undvika att mjölkrester torkar på auto-cappuccino tillbehöret, rekommenderar vi absolut följande:
n häll rent vatten i skålen och installera nytt de olika delarna
n kör en omgång ånga
n rengör alla delarna med en fuktig trasa.
n Diska inte espressomaskinens tillbehör i diskmaskin.
APPARATEN
n Dra ur kontakten före varje rengöring och låt maskinen svalna.
n Rengör apparatens utsida då och då med en fuktig svamp. Töm vattenbehållaren efter användning.
n Skölj regelbundet behållarens insida.
n När ett tunt vitt lager gör att behållaren inte längre är genomskinlig, gör en avkalkning (se rubrik 9
”AVKALKNING”).
DROPPBRICKAN
Töm den efter varje användning. Lyft upp den något och ta av den från apparaten.
Om du gör flera espresso i följd är det lämpligt att tömma den då och då (ca var 7 - 8 espresso) (bild 19
och 20). Det är normalt att den innehåller vatten och betyder inte att en läcka uppstått.
Vid behov kan du diska droppbrickan och gallret med milt diskmedel. Skölj och torka. Var noga med att
sätta tillbaka de olika delarna på rätt plats.
BRYGGHUVUD OCH FILTERHÅLLARE
n De ska rengöras efter varje användning. Det räcker att torka av brygghuvudet med en fuktig trasa (bild
21) och diska filterhållaren med milt diskmedel.
n Använd inte rengöringsprodukter som innehåller alkohol eller lösningsmedel.
n För bäst resultat, kan du aktivera knappen ”EJECT” flera gånger under sköljningen. Vi rekommenderar
att filterhållaren skakas kraftigt för att tömma ut allt vattnet.
n Skölj och torka.
n När du inte använder espressomaskinen, lämna inte kvar filterhållaren apparaten för att undvika
slitage på packningen.
8. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Svenska
97
För en grundlig rengöring kan filterhållaren helt tas isär:
n Du kan ta av den svarta plastdelen med kaffepiparna och knappen ”EJECT”: vrid den till vänster och
dra därefter kraftigt (bild 22).
n Diska de olika delarna med milt diskmedel.
n Skölj, torka.
n Sätt tillbaka den svarta plastdelen metalldelen, vrid den till höger ända tills de två pilarna på de två
delarna är mittemot varandra.
n Om brygghuvudet är kraftigt igensatt kan man skriva loss gallret med hjälp av en skruvmejsel, rengöra
det och sätta tillbaka det genom att trycka ned det ordentligt (bild 23).
CAPPUCCINO-TILLBEHÖRET
n För rengöring av tillbehöret, ta av det från röret genom att dra den svarta ringen neråt (bild 16).
Tillbehöret består av 3 delar: den inre tuben, den yttre tuben och ett skydd i rostfritt stål.
För en ordentlig rengöring av tillbehöret, ta helt isär det.
För att ta ur den inre tuben, skruva av änden på cappuccino-tillbehöret.
Därefter kan du ta av skyddet i rostfritt stål.
Diska de 3 delarna med milt diskmedel (bild 17). Skölj och torka.
När cappuccino-tillbehöret är rengjort och noggrant hopsatt, sätt tillbaka det röret, var noga med att
hålla fast den lösa ringen i svart plast neråt.
Gör då ett cirklande tryck uppåt för att ordentligt sätta fast cappuccino-tillbehöret. Sätt därefter fast den
svarta plastdelen genom att föra den uppåt (bild 18).
Garantin gäller inte för reparationer av apparater p.g.a. att avkalkning inte gjorts regelbundet.
Avkalka regelbundet espressomaskinen med ättika eller citronsyra.
Vi rekommenderar att du använder Krups avkalkningstillbehör, artikelnummer F054, tillgängligt
Krups auktoriserade serviceverkstäder. Tillbehöret innehåller, förutom två doser avkalkningsmedel, en
testremsa för vattnets hårdhetsgrad för att fastställa avkalkningsfrekvensen vid normal användning.
Kalkavlagringar beror på vattnets hårdhetsgrad men även anndningsfrekvensen.
Avkalkningsfrekvenserna som anges på F054 tillberet är rekommendationer. Se emellertid
nedanstående tabell:
Om du är tveksam är det bäst att göra en avkalkning varje månad.
AVKALKNING AV ÅNG- OCH KAFFEFUNKTIONEN
n Töm behållaren och sätt tillbaka den på sin plats.
n Om du använder filterpatronen Krups Aqua Filter System F088, plocka ut denna före avkalkningen.
n Fyll behållaren med en blandning som består av tre delar vatten och en del ättika eller en blandning
9. AVKALKNING
AVKALKNINGSFREKVENS
Antal kaffe per
vecka i genomsnitt
Mjukt vatten
(<5°dH)
Medelhårt vatten
(5-10°dH)
Hårt vatten
(>10°dH)
Mindre än 7 1 gång/år Var 8:e månad Var 6:e månad
7 - 20 Var 4:e månad Var 3:e månad Varannan månad
Mer än 20 Var 3:e månad Varannan månad Varje månad
Svenska
98
bestående av ½ liter vatten och en påse citronsyra.
n Sätt filterhållaren (utan kaffepulver) plats och lås den genom att vrida till höger ända till spärren.
n Placera en skål under ångröret.
n Tryck på knappen ”på/av”.
n Placera genast väljaren i läge ”ånga” (utan att stanna upp i läge ”förvärmning ånga”).
n Låt blandningen rinna igenom ångröret ända tills det bildas ånga.
n För tillbaka väljaren i läge ”stopp”
n Placera en tillräckligt stor skål under filterhållaren.
n När kontrollampan lyser med fast sken, vrid väljaren till läge ”kaffe” och låt hälften av blandningen rinna
igenom.
n Stäng av apparaten med knappen ”på/av” och låt väljaren vara kvar i läge ”kaffe”.
n Efter 15 minuter sätt maskinen igen.
n Låt resten i behållaren rinna igenom.
n Vrid väljaren till läge ”stopp”.
SKÖLJNING
VIKTIGT!
Efter avkalkning, skölj 2-3 ggr med rent vatten (utan kaffepulver), se rubrik 5 ”Första
användningen”.
Glöm inte att skölja ångröret enligt följande anvisningar:
n Placera en skål under ångröret.
n Tryck på knappen ”på/av”.
n Placera genast väljaren i läge ”ånga” (utan att stanna upp i läge ”förvärmning ånga”).
n Låt vattnet rinna igenom ångröret ända tills det bildas ånga.
n Vrid väljaren till läge ”stopp”.
Kalkresterna har avlägsnats och maskinen är nu klar att använda igen.
n Apparaten omfattas av en garanti. Garantin gäller inte för felaktig anslutning, hantering eller användning
som avviker ifrån bruksanvisningen.
n Apparaten är endast avsedd för hemmabruk, garantin gäller inte för annan typ av användning.
n Garantin gäller inte för reparationer p.g.a. att avkalkning inte gjorts.
n Vid problem med apparaten eller för reservdelar, kontakta din återförsäljare eller en auktoriserad
serviceverkstad.
10. GARANTI
Svenska
99
11. PROBLEM, TROLIG ORSAK OCH ÅTGÄRD
Vattenbehållaren
läcker när den
förflyttas.
Ventilen i botten på
behållaren är smutsig eller
defekt.
Ventilen är blockerad av
kalkavlagringar.
Diska vattenbehållaren och aktivera ventilen i
botten på behållaren med fingret.
Avkalka apparaten (se rubrik 9).
Vatten rinner ut
under apparaten.
Intern läcka.
Kontrollera att behållaren är i rätt läge. Om felet
fortgår, använd inte apparaten, kontakta en
auktoriserad serviceverkstad.
Problem Trolig orsak Åtgärd
Espresson är inte
tillräckligt varm.
Kopparna och filterhållaren
är kalla.
Förvärm tillbehören: koppar och filterhållare (se
rubrik 6).
Filterhållaren är
spärrad.
Du har glömt att låsa upp
filterhållaren.
Tryck på knappen ”OPEN” samtidigt som
filterhållaren vrids till vänster.
Kaffesumpen är inte
torr när vattnet runnit
igenom.
Filterhållaren är inte
ordentligt spänd.
Spänn filterhållaren mer genom att vrida den
maximalt till höger, ända till spärren.
Espresson rinner för
långsamt.
Hur snabbt vattnet rinner
ned beror hur finmalet
kaffet är. Hastigheten kan
variera under beredningen
av espresson.
Kaffepulvret är alltför
finmalet, för fett eller mjöligt.
Filterhållaren är smutsig.
Gallret där vattnet passerar
är smutsigt.
Välj ett lite grövre kaffepulver.
Rengör filterhållaren (se rubrik 8).
När apparaten svalnat, rengör brygghuvudet med
en fuktig svamp (bild 21).
Vattnet rinner inte
igenom.
Vatten saknas i behållaren.
Behållaren är inte ordentligt
på sin plats.
Det är stopp i filtret,
kaffepulvret är alltför
finmalet.
Apparaten har kalkavlagringar.
Claris-patronen är utbytt,
men har inte fyllts med
vatten
Fyll behållaren.
Tryck ordentligt på behållaren.
Rengör filterhållaren (se rubrik 8) och försök med
ett lite grövre kaffepulver.
Se rubrik 9.
Se rubrik 5.
Vatten rinner ut från
filterhållaren efter en
espressobryggning.
Väljaren är inte i läge
”stopp”.
Kalkavlagringar har bildats
p.g.a. mycket hårt vatten.
Stäng av apparaten genom att placera väljaren i
läge ”stopp” (bild 9).
Avkalka maskinen enligt bruksanvisningen (se
rubrik 9).
Kaffesump finns i
koppen.
Filterhållaren är smutsig.
Kaffepulvret är alltför
finmalet.
Rengör filterhållaren med varmt vatten. Aktivera
knappen ”EJECT” för att avlägsna eventuella
rester av kaffepulver. Skaka den för att tömma ut
vattnet.
Använd ett lite grövre kaffepulver.
Svenska
100
12. UTTJÄNT ELEKTRISK ELLER ELEKTRONISK PRODUKT
Hjälp till att skydda miljön!
Din apparat innehåller olika material som kan återanvändas eller återvinnas.
mna den på en återvinningsstation eller på en auktoriserad serviceverkstad för omhändertagande
och behandling.
Espresso läcker på
filterhållarens sidor.
Filterhållaren är inte
ordentligt på plats.
Det sitter kafferester
filterhållarens kanter.
Podsen är felplacerad i
filterhållaren.
Sätt filterhållaren på plats och lås den (vrid
maximalt till höger ända till spärren).
Avlägsna överflödigt kaffepulver.
Var noga med att placera allt papper inuti
filterhållaren.
Espresson smakar
illa.
Apparaten har inte sköljts
tillräckligt efter avkalkning.
Skölj apparaten enligt bruksanvisningen
(se rubrik 9).
Apparaten fungerar
inte.
Pumpen är ur funktion p.g.a.
att det saknas vatten.
Den löstagbara
vattenbehållaren är inte
ordentligt på plats.
Claris-patronen är utbytt,
men har inte fyllts med
vatten
Fyll behållaren med vatten och starta på nytt
pumpen (se rubrik 5). Undvik att helt tömma
behållaren.
Sätt vattenbehållaren ordentligt på plats genom
att trycka kraftigt.
Se rubrik 5.
Ångröret skummar
inte mjölken.
Det är stopp eller
kalkavlagringar i ångröret.
Cappuccino-tillbehörets inre
tub har inte skruvats i
ordentligt.
Mjölken är för varm.
Behållarens form är
olämplig.
Du använder lättmjölk.
Avkalka ångröret (se rubrik 9) eller rensa med
hjälp av en nål.
Skruva i det ordentligt (tack vare t.ex. ett mynt).
Använd kall mjölk.
Använd en liten kanna.
Använd helst standardmjölk eller mellanmjölk.
Problem Trolig orsak Åtgärd
Det rinner ut vatten
under droppbrickans
behållare
Det kan finnas kvar eller
rinna ut vatten när behållaren
under droppbrickan dras ut.
Detta är inget tecken på
läckage.
Knäppande ljud hörs
från filterhållaren.
Normal företeelse:
säkerhetsspärren aktiveras i
filterhållaren.
Pumpen har ett
onormalt högt ljud.
Vatten saknas i behållaren.
Behållaren är inte ordentligt
på sin plats.
Stäng av apparaten, fyll vattenbehållaren och
starta igen.
Tryck ordentligt på behållaren.
Kopparna är inte
jämnt fyllda.
Filterhållaren är smutsig. Se rubrik 8.
Suomi
101
a iliön kansi
b Irrotettava vesisäiliö
c Annoslusikka
d Kuppien mmitysalusta
e ynnistys/sammutusnäppäin ja merkkivalo
f yttövalitsin
f1. Kahviasento
f2. Seis -asento
f3. Höyryn esilämmitysasento
f4. Höyryasento
g Suodatuspää
h Suodatinalusta ja lisälaite, joka poistaa porot tai
annoksen ja tiivistää kahvin asteittain: KTS –
rjestelmä ”Krups Tamping System”. Sopii
ytettäväksi kahvijauheen (1 tai 2 kuppia) ja
E.S.E.-annosten tai pehmeiden kahviannosten
kanssa
i Tippa-altaan ritilä
j Tippa-allas ja sen tasonilmaisin
k Suunnattava suutin
l Cappuccino lisälaite
1. KUVAUS
Kiitämme sinua luottamuksestasi ja uskollisuudestasi Krups -tuotteita kohtaan. Laite on varustettu
suodatinalustalla, jossa on kolme eri järjestelmää:
- Yksi järjestelmä tiivistää kahvijauheen asteittain, kun suodatinalusta laitetaan paikoilleen (KTS -
järjestelmä, ”Krups Tamping System”).
- Toinen järjestelmä porojen pois heittämiseksi.
- Kolmas järjestelmä on tarkoitettu E.S.E -annosnappien (Easy Serving Espresso) tai pehmeiden
kahviannosten käyttöä varten.
Suodatinalusta on irrotettava, mikä tekee mahdolliseksi pitää se täydellisessä käyttökunnossa
puhdistamalla se usein. Turvallisuussyistä suodatinalusta on varustettu lukitusjärjestelmällä, jotta alusta
pysyy varmasti pakoillaan paineen noustessa.
n Nämä käyttöohjeet on luettava huolellisesti ennen espressokeittimen käynnistämistä.
n LAITE ON TARKOITETTU AINOASTAAN KOTITALOUKSIEN KÄYTTÖÖN.
n Kytke laite ainoastaan maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että laitteen merkkilaatassa ilmoitettu
jännite vastaa sähköverkon jännitettä.
n Älä laita espressokeitintä kuumalle alustalle (esimerkiksi sähkölevylle) tai avotulen lähelle.
n Älä poista suodatinalustaa, jossa on kahvijauhetta veden kulkiessa sen läpi, sillä laitteessa on painetta.
n Älä käytä laitetta, jos sen tippa-allas tai ritilä ei ole paikoillaan.
n Pistoke tulee ottaa pois ongelmatapauksissa kahvin valuessa tai ennen laitteen puhdistusta.
n Älä irrota laitetta verkosta vetämällä sähköjohdosta äläkä taita johtoa jyrkälle kulmalle kalusteen kulman
päälle.
n Älä anna sähköjohdon tai käsiesi joutua kosketuksiin laitteen kuumien osien kanssa (kuppien
lämmitysalusta, suodatinalusta, höyrysuutin).
n Älä upota laitetta veteen.
n Pidä lapset loitolla äläkä anna johdon roikkua lasten ulottuvilla.
n Noudata kalkinpoisto-ohjeita.
n Älä käynnistä laitetta, jos se on vahingoittunut tai sähköjohto on huonossa kunnossa.
n Jos laitteen johto tai muu osa vahingoittuu, välttääksesi vaarat ne on vaihdatettava vain valtuutetussa
Krups-huoltokeskuksessa. Et missään tapauksessa saa avata laitetta itse.
n Varmista, että suodatinalusta on kunnolla kiristetty ennen kahvin valuttamista.
2. TURVAOHJEET
Suomi
102
n Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (mukaan luettuina lapset) käytettäväksi, joiden
fyysinen, aistillinen tai älyllinen kapasiteetti on rajoittunut, eikä myöskään sellaisten henkilöiden
käyttöön, joilla ei ole tarvittavia tietoja tai kokemusta, elleivät he ole saaneet heidän turvallisuudestaan
vastaavan henkilön käyttöä koskevaa ohjausta.
n Lapsia on pidettävä silmällä, jotta he eivät leiki laitteella.
n Lisälaitteita tai irrotettavia osia ei saa laittaa astianpesukoneeseen.
n Laitteenne on suunniteltu ainoastaan kotikäyttöön. Takuu raukeaa, mikäli laitetta käytetään:
- liikkeiden, toimistojen ja muiden laitosten henkilöstöille tarkoitetuissa keittiötiloissa
- maatiloilla,
- hotellien, motellien tai muiden lomakohteiden asiakkaiden käyttötarkoitukseen,
- yksityismajoituksen tyyppisissä tiloissa.
n Pumppu: 15 baaria
n Suodatinalusta ja porojen poistomekanismi. Sopii käytetksi jauhetun kahvin ja kaikkien
kahviannostyyppien kanssa, E.S.E. tai pehmeä.
n Höyrytoiminto
n Virta katkeaa automaattisesti 30 minuutin kuluttua ( ympäristön suojelu ).
n Irrotettava säiliö (tilavuus: 1,1 litraa)
n Teho: 1450 W
n Jännite: 220-240 V 50/60Hz
n Suojamekanismi ylikuumenemista vastaan
n Mitat: K. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
TÄRKEÄÄ!
Käyttöjännite: laite on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan 220-240 V vaihtovirralla.
Käyttötyyppi: tämä laite on tarkoitettu VAIN KOTIKÄYTTÖÖN.
n Jotta saisit voimakasaromista espressoa, suosittelemme, että käytät vastajauhettua espressokahvia,
joka sopii tämäntyyppiseen valmistukseen sekä kuppeja, joiden tilavuus ei ole yli 50 ml.
n Säilytä kahvijauhetta jääkaapissa, se säilyttää aromit pidempään.
n Älä täytä suodatinalustaa aivan täyteen, vaan käytä mittalusikkaa (1 lusikka kuppia kohti).
n Jos et käytä laitetta yli 5 päivään, tyhjennä ja huuhtele säiliö vedellä.
n Ennen säiliön poistamista täyttöä varten, laite on aina sammutettava.
n Aseta laite aina vakaalle ja tasaiselle alustalle.
n Jotta kahvi olisi lämmintä kupissa, kehotamme sinua esilämmittämään kupit.
n Laitteen käyttöiän pidentämiseksi kehotamme sinua käyttämään Claris Aqua Filter System F088
suodatinpatruunaa (lisälaitetta ei toimiteta laitteen mukana) ja tehdä kalkinpoisto säännöllisesti.
TÄRKEÄÄ!
Ennen ensimmäistä käyttöä, pitkän tauon tai kalkinpoiston jälkeen laite tulee
puhdistaa kappaleessa 5 «
KÄYTTÖÖNOTTO » kuvatulla tavalla.
3. TEKNISET OMINAISUUDET
4. NEUVOJA
Suomi
103
Ennen espressokeittimen käyttöä kaikki lisälaitteet on pestävä saippuavedessä ja kuivattava.
Jos käytössäsi on Claris vedensuodatin, valitse kohta ” LAITTEEN HUUHTELU
A. CLARIS-VEDENSUODATTIMEN ASENNUS (Tehdään jokaisen patruunan vaihtokerran
yhteydessä)
Jos käytät Claris -suodatinpatruunaa, seuraa laitteen vedentäyttöohjeita.
n Kierrä Claris -suodatin vesisäilön pohjaan.
n Täytä vesisäiliö vedellä ja laita se paikoilleen (kuva 2 ja 3).
n Käynnistä laite painamalla käynnistys/sammutusnäppäintä (kuva 4).
n Käännä valitsin "höyryn esilämmitysasentoon". Kun valo lakkaa vilkkumasta, laita valitsin takaisin "seis"
-asentoon.
n Toista operaatio vielä 2 kertaa.
n Jotta varmistutaan, että Claris -patruuna on täynnä vettä, laita astian suodatuspään alle, käännä valitsin
kahviasentoon ja varmista, että vettä valuu laitteen läpi. Jos näin ei ole laita, toista yllä esitetty prosessi.
n Näiden toimenpiteiden avulla varmistetaan, että vesi kulkee suodattimen patruunan läpi.
TÄRKEÄÄ:
Tämä asennustoimenpide on tehtävä jokaisen patruunanvaihdon yhteydessä.
Claris-patruuna on vaihdettava joka toinen tai kolmas kuukausi, jos laitetta
käytetään päivittäin.
B. LAITTEEN HUUHTELU (Suoritetaan ennen ensimmäistä käyttökertaa ja joka puhdistuksen
tai kalkinpoiston yhteydessä.)
Huuhtele sitten. Huuhtelun tekemiseksi on toimittava seuraavalla tavalla:
n Avaa kansi ota säiliö pois kädensijan avulla (kuva 1).
n Täytä säiliö vedellä (kuva 2).
n Laita säiliö takaisin tukevasti, jotta veden tulo varmistuu ja sulje kansi (kuva 3).
n Käynnistä laite painamalla käynnistys/sammutusnäppäintä (kuva 4).
n Laita suodatinalusta (ilman kahvijauhetta) laitteeseen (kuva 7).
n Laita riittävän tilava astia suodatinalustan alle.
n Heti laitteen saavutettua oikean lämpötilan merkkivalo palaa vilkkumatta, käännä tällöin valitsin
kahviasentoon ja anna kaiken veden valua säiliöstä (kuva 8).
n Keskeytä toimenpide tarvittaessa kääntämäl valitsin seis -asentoon ja tyhjennä astia, jatka
toimenpidettä sitten uudestaan (kuva 9).
n Tyhjennä astia ja irrota suodatinalusta: paina suodatintelineen seis -näppäintä ja käännä sitä vasemmalle
(kuva 10).
Jotta saat kahvista irti kaikki aromit oman tyytyväisyytesi takaamiseksi, tämä laite tekee esisuodatuksen
ennen jokaista kahvin valmistuskertaa. Pumppu toimii 3 sekuntia, sammuu 3 sekunniksi ja jatkaa toimintaa
sitten valmistussyklin loppuun saakka.
5. KÄYTTÖÖNOTTO
6. ESPRESSON VALMISTUS
Suomi
104
LISÄLAITTEIDEN ESILÄMMITYS
Saadaksesi parhaan tuloksen suosittelemme, että esilämmität lisälaitteet (suodatinalusta ja kupit)
ilman kahvijauhetta. Toimi tätä varten seuraavalla tavalla:
n Täytä säiliö vedellä ja käynnistä laite (kuva 1, 2, 3 ja 4).
n Laita suodatinalusta paikoilleen, laita kupit sen alle.
Heti kun laite saavuttaa oikean lämpötilan, merkkivalo lakkaa vilkkumasta.
n Käännä valitsin nyt kahvi-asentoon (kuva 8).
n Kun kupit ovat täynnä kuumaa vettä, käännä valitsin seis -asentoon (kuva 9).
n Ota kupit pois.
n Suodatinalustan irrottaminen: paina näppäintä « OPEN » ja käännä suodatinalustaa vasemmalle, irrota
se laitteesta (kuva 10).
Huomaa: Kun laite on kuuma, espressokupit voi lämmittää kuppien lämmitystasolla.
JAUHETUN KAHVIN KANSSA
Valitsemasi kahvijauheen tyyppi määrittää espresson vahvuuden ja maun.
n Täytä laite vedellä ja käynnistä se (kuva 1, 2, 3 ja 4). Laitteen esilämmityksen aikana merkkivalo vilkkuu.
n Laita mittalusikalla kahvia suodatinalustaan: yksi mittalusikka (täysi) kuppia kohti (kuva 5).
n Poista ylimääräinen kahvijauhe suodatinalustan reunalta.
Tärkeää: älä purista kahvijauhetta suodatinalustalla. Kahvi tiivistyy automaattisesti KTS
järjestelmän ”Krups Tamping System” ansiosta.
n Laita suodatinalusta laitteeseen kääntämällä sitä mahdollisimmin pitkälle oikealle pysäyttäjään
saakka (kuva 7).
n Laita kuppi tai kaksi suodatinalustan alle.
Heti laitteen saavutettua oikean lämpötila merkkivalo palaa vilkkumatta.
n Käännä tällöin valitsin kahviasentoon (kuva 8).
n Kun olet saanut haluamasi kahvimäärän, käännä valitsin takaisin seis –asentoon (kuva 9).
n Irrota suodatinalusta: paina näppäintä « OPEN » ja käännä suodatinalustaa vasemmalle ja ota se pois
laitteesta (kuva 10).
n Heitä porot pois poistojärjestelmän avulla, paina näppäintä « EJECT », joka sijaitsee kahden suuttimen
välissä (kuva 11). Pese suodatinalusta juoksevassa vedessä, käytä näppäintä « EJECT » poistaaksesi
kahvijauheen lopun alustalta.
Suodatinalustan voi täyttää uudestaan espresson valmistamisen jatkamiseksi.
”E.S.E.” –ESPRESSO-ANNOKSEN KANSSA
”E.S.E. on lyhenne ilmauksesta ”Easy Serving Espresso” (espresson yksinkertaistettu
valmistus), se viittaa pakattuun kerta-annokseen (halkaisija 44 mm)7g valikoitua kahvia, joka
on jauhettu ja pakattu kahden suodatinpaperin väliin, se on suunniteltu erityisesti ”ristretto”
-espresson (vahva).
Tämän järjestelmän avulla laitteen käyttö on nopeaa, yksinkertaista, siistiä ja mukavaa.
n Täytä säiliö vedellä ja käynnistä laite (kuva 1, 2, 3 ja 4). Laitteen esilämmityksen aikana merkkivalo
vilkkuu.
n Revi annoksen alustan yli tuleva paperi, laita E.S.E. -annos suodatinalustaan punainen teksti alaspäin
(kuva 6).
Varmista, että paperi on kunnolla suodatinalustan sisällä, muuten vesi voi vuotaa yli.
n Jos annos on huonosti paikallaan, suodatustulos ei ole tyydyttävä.
n Älä koskaan käytä kahta annosta yhtä aikaa.
n Sitten seuraa kuvia 7 11.
Suomi
105
KÄYTETTÄVÄKSI PEHMEÄN ANNOSPUSSIN KANSSA
Laite sopii käytettäväksi myös pehmeiden annospussien kanssa (halkaisija yleensä 60 mm).
Tämän tyyppisiä annospusseja ei ole tarkoitettu erityisesti espressokeittimiä varten, ja
tuloksena saat laihempaa espressoa kuin E.S.E.- annospussien kanssa.
n Täytä säiliö vedellä ja käynnistä laite (kuva 1, 2, 3 ja 4). Laitteen esilämmityksen aikana merkkivalo
vilkkuu.
n Laita pehmeä annos suodatinalustaan. Älä koskaan käytä kahta annosta yhtä aikaa. Jos annos on
huonosti paikoillaan, tulos kupissa ei ole tyydyttävä.
n Sitten seuraa kuvia 7 11.
Höyryn tehtävänä on vaahdottaa maitoa (valmistettaessa esimerkiksi cappuccinoa tai caffè lattea)
cappucino -lisälaitteen avulla.
Höyryn muodostamiseksi pumppu toimii päästäen hetkittäin ääntä.
Höyrykäytön lopettamisen jälkeen laite jäähtyy automaattisesti, laite pumppaa kylmää vettä,
joka jäähdyttää järjestelmän. Pumppaussyklien aikana lämmitysjärjestelmässä oleva ylimääräinen höyry
vapautuu kylmän veden kanssa ja päätyy tippa-altaaseen. Laitteen muodostama höyry ja sen
aiheuttama ääni ovat tarpeen laitteen jäähtymisen vuoksi.
Huomio: laitteen käytön aikana ja sen jälkeen höyrysuuttimen metalliosat voivat olla hyvin kuumia.
HÖYRYSUUTTIMEN KÄYTTÖ MAITOVAAHDON VALMISTAMISEKSI
n Täytä säiliö vedellä ja käynnistä laite (kuva 1, 2, 3 ja 4).
n Käännä valitsin höyryn esilämmitysasentoon. Merkkivalo vilkkuu (kuva 12).
n Käännä höyrysuutin laitteesta poispäin.
n Kaada 60 - 100ml kevytmaitoa kapeaan astiaan, jonka tilavuus on noin 1/2 litraa ja joka mahtuu
höyrysuuttimen alle. Maidon ja astian on oltava erittäin kylmiä.
n Kehotamme käyttämään pastöroitua tai iskukuumennettua maitoa ja välttämään käsittelemätöntä
maitoa.
n Heti kun merkkivalo palaa vilkkumatta on höyrysuutin upotettava maitoon.
n Käännä valitsin höyryasentoon (kuva 13).
n Jotta saat hyvän tuloksen, pidä suutin astian pohjassa noin 25 sekuntia, jotta maito kuumenee (älä
kuitenkaan koske astian pohjaa). Kun vaahtoa alkaa muodostua, laske astiaa asteittain, jotta suutin
nousee kohti pintaa (älä koskaan ota sitä pois maidosta) (kuva 14).
n Kun vaahtoa on syntynyt, käännä valitsin seis –asentoon (kuva 15). Tällöin laite jäähtyy automaattisesti
ja 3 pumppaussykliä käynnistyy keskeytyen. Kun tämä automaattinen toimenpide on lopussa, voit
valmistaa kahvia.
Tärkeää: Jotta vältetään se, että cappuccino -lisälaitteen aukot eivät mene tukkoon, maitovaahdon tulee
ulottua mustaan muovirenkaaseen saakka.
On tärkeää puhdistaa cappucino -lisälaite jokaisen käyttökerran jälkeen, jotta vältetään maidon kuivuminen
sen sisälle. Tätä varten on toimittava seuraavalla tavalla:
n Laita cappuccino -lisälaite astiaan veden kanssa.
n Käännä valitsin höyryn esilämmitysasentoon.
n Kun merkkivalo palaa vilkkumatta, käännä valitsin höyryasentoon (maitojäämien poistamiseksi), anna
käydä 30 sekuntia.
n Käännä seis -asentoon.
n Puhdista cappuccino -lisälaite kostealla kankaalla.
7. HÖYRYKÄYTTÖ
Suomi
106
Cappuccino-lisälaitteen perusteellisen puhdistuksen tekemiseksi on katsottava kappaletta 8 « Puhdistus
ja hoito ».
HUOMIO!
Höyrysuutin on vielä kuuma!
MAITOVAAHDON VALMISTAMINEN AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 -LAITTEEN AVULLA
(MYYDÄÄN ERIKSEEN)
Auto-cappuccino -lilaite helpottaa cappuccinon ja caf latten valmistamista. Se koostuu
erikoissuuttimesta, jossa on kaksi asentoa, maitoastiasta ja letkusta.
Tämä lisälaite voidaan myydä erikseen.
n Kokoa osat yhteen. Valitse erikoisuuttimelle cappuccino- tai caffè latte -asento.
n Täytä astia maidolla ja laita kuppi tai lasi auto -cappuccino -erikoissuuttimen alle.
n än valitsin yryn esilämmitysasentoon. Kun merkkivalo palaa vilkkumatta, laita valitsin
höyryasentoon. Kun merkkivalo palaa vilkkumatta, laita valitsin höyryasentoon.
n Kun olet saanut vaahtoa, käännä valitsin seis -asentoon. Tällöin laite jäähtyy automaattisesti ja 3
pumppaussykliä käynnistyy keskeytyen. Kun tämä automaattinen toimenpide on lopussa, voit valmistaa
kahvia.
Jotta maito ei kuivu auto-cappuccino -laitteeseen, suosittelemme lämpimästi seuraavia toimenpiteitä:
n kaada astiaan puhdasta vettä ja laita eri osat takaisin
n aloita höyrysykli
n puhdista kaikki osat kostealla kankaalla.
n Älä pese espressokeittimesi lisälaitteita astianpesukoneessa.
LAITE
n Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistusta ja anna laitteen jäähtyä.
n Puhdista laitteen ulkopinta ajoittain kostealla kankaalla. Käytön jälkeen vesisäiliön on oltava tyhjä.
n Huuhtele säiliö sisältä säännöllisesti.
n Kun ohut valkoinen läpinäkymätön kalvo peittää säiliön, on syytä tehdä kalkinpoisto (katso kappaletta
9 « KALKINPOISTO »).
TIPPA-ALLAS
Tippa-allas on tyhjennettävä aina laitteen käytön jälkeen. Nosta sitä hieman ja ota se pois laitteesta.
Jos valmistat useamman espresson peräkkäin, allas on tyhjennettävä ajoittain (7 tai 8 espresson välein)
(kuva 19 ja 20). On normaalia, että siinä on vettä, se ei ole merkki vuodosta.
Puhdista tippa-allas ja sen ritilä tarvittaessa vedellä ja miedolla pesuaineella, huuhtele ja kuivaa. Varmista,
että osat ovat paikoillaan, kun laitat sen takaisin.
SUODATUSPÄÄ JA SUODATINALUSTA
n Nämä osat tulee puhdistaa aina käytön jälkeen. Suodatuspään voi puhdistaa yksinkertaisesti
pyyhkimällä kostealla kankaalla (kuva 21) ja suodatinalustan voi puhdistaa vedellä ja miedolla
pesuaineella.
n Älä käytä alkoholi- tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
8. PUHDISTUS JA HOITO
Suomi
107
n Jotta saat paremman tuloksen, voit painaa näppäintä ”EJECT” useita kertoja huuhtelun aikana.
Kehotamme sinua ravistamaan suodatinalustaa voimakkaasti, jotta kaikki vesi poistuisi.
n Huuhtele ja kuivaa.
n Kun et käytä espressokeitintä, älä jätä suodatinalustaa laitteeseen, jotta sen tiiviste ei kulu.
Perusteellista puhdistusta varten suodatinalustan voi irrottaa:
n Voit ottaa pois mustan muoviosan, jossa sijaitsevat kahvin ulostulot ja näppäin "EJECT”: käännä se
vasemmalle ja vedä voimakkaasti (kuva 22).
n Puhdista eri osat vedellä ja miedolla pesuaineella.
n Huuhtele, kuivaa
n Laita musta muoviosa metalliosaan, käännä sitä oikealle, kunnes osien nuolet ovat samassa linjassa.
Jos suodatimen pää on tukkeutunut, ruuvaa ritilä auki ruuvimeisseliä käyttäen, puhdista se ja huolla se
(kuva 23).
CAPPUCCINO -LISÄLAITE
n Lisälaitteen puhdistamiseksi suutin on irrotettava vetämällä mustaa rengasta alaspäin (kuva 16).
n Tämä lisälaite koostuu 3 osasta: sisäputkesta, ulkoputkesta ja ruostumattomasta teräksestä
valmistetusta suojasta.
n Jotta voisit puhdistaa lisälaitteen kunnolla, se on purettava kokonaan.
n Sisäletkun pois ottamiseksi on cappuccino -lisälaitteen kärki kierrettävä auki.
n Voit sitten ottaa pois ruostumattomasta teräksestä valmistetun suojan.
n Puhdista nämä 3 osaa vedellä ja miedolla pesuaineella (kuva 17). Huuhtele ja kuivaa.
n Kun cappuccino -lisälaite on puhdistettu ja asennettu tiukasti paikoilleen, on suutin laitettava takaisin ja
varmistettava, että sen musta muovinen rengas liikkuu alaspäin.
n Paina ja tee kiertävä liike ylöspäin, jossa cappuccino -lisälaite asettuu kunnolla paikoilleen. Laita musta
muovinen osa paikoilleen nostamalla sitä ylöspäin (kuva 18).
Takuu ei kata laitteita, jotka menevät epäkuntoon, koska kalkinpoistoa ei ole tehty säännöllisesti.
Poista kalkki espressokeittimestä säännöllisesti käyttäen väkiviinaetikkaa tai kaupasta pussissa saatavaa
sitruunahappoa tai sulfamiinihappoa.
Kehotamme sinua käyttämään Krupsin kalkinpoistolisälaitetta, viite F054, joka on saatavilla valtuutetusta
Krups- huoltokeskuksesta. Tässä lisälaitteessa on kaksi annosta kalkinpoistajaa sekä testinauha veden
kovuuden mittaamiseksi, jotta voisit arvioida, kuinka usein laitteesta on poistettava kalkki normaalikäytössä.
Kalkinpoisto riippuu veden kovuudesta, mutta myös käyttösykleistä. Lisälaite F054:n ilmoittama
kalkinpoistotiheys annetaan viitteellisenä. Voit kuitenkin katsoa oheista taulukkoa:
Jos epäilet veden laatua, suosittelemme, että teet kalkinpoiston joka kuukausi.
9. KALKINPOISTO
KALKINPOISTOTIHEYS
Kahvin määrä
viikossa
keskimäärin
Pehmeä vesi
(<19°th)
Kalkkipitoinen vesi
(19-30°th)
Erittäin
kalkkipitoinen vesi
(>30°th)
Alle 7
1 kertaa
kuukaudessa
8 kuukauden
välein
6 kuukauden
välein
7 - 20
4 kuukauden
välein
3 kuukauden
välein
2 kuukauden
välein
Yli 20
3 kuukauden
välein
2 kuukauden
välein
Joka kuukausi
Suomi
108
KALKINPOISTO HÖYRY- JA KAHVIKIERROSTA
n Tyhjennä säiliö ja laita se takaisin paikoilleen.
n Jos käytät Krups Aqua Filter System F088- suodinta, ota se pois ennen kalkinpoistoa.
n Täytä säiliö seoksella, jossa on kolme osaa vettä yhtä osaa väkiviinaetikkaa kohti, tai seosta, jossa on
½ litraa vettä ja pussi kaupasta ostettavaa sitruunahappoa tai sulfamiinihappoa.
n Laita suodatinalusta (ilman kahvijauhetta) laitteeseen ja lukitse se kiertämällä sitä oikealle pysäyttäjään
saakka.
n Laita säiliö höyrysuuttimen alle.
n Paina käynnistys/sammutusnäppäintä ja laita valitsin heti höyryasentoon (älä pysähdy höyryn
esilämmitysasennossa).
n Anna seoksen valua suuttimen kautta, kunnes höyryä alkaa tulla ulos.
n Laita valitsin seis -asentoon.
n Laita riittävän suuri astia suodatinalustan alle.
n Kun merkkivalo palaa vilkkumatta, laita valitsin kahviasentoon ja anna puolet seoksesta valua.
n Pysäytä käynnistyssammutusnäppäimellä ja jätä valitsin kahviasentoon.
n Käynnistä laite 15 minuutin kuluttua.
n Anna loppuveden valua säiliöstä.
n Käännä valitsin seis -asentoon.
HUUHTELU
TÄRKEÄÄ!
Kalkinpoiston jälkeen on teh 2 -3 huuhtelua puhtaalla vedellä (ilman
kahvijauhetta), kuten on kuvattu kappaleessa 5 « Ensimmäinen käyttökerta».
Muista huuhdella suutin seuraavien ohjeiden mukaisesti:
n Laita säiliö höyrysuuttimen alle.
n Paina käynnistys/sammutusnäppäintä ja käännä valitsin heti höyryasentoon (älä pysähdy
höyryn esilämmitysasennossa).
n Anna veden valua suuttimesta kunnes höyryä alkaa muodostua.
n Laita valitsin seis -asentoon.
Laitteesta on poistettu kalkki ja se on valmis käytettäväksi.
n Laite on varustettu takuulla, mutta virheellinen sähköliitäntä, väärä käyttö tai muu kuin käyttöohjeissa
kuvattu käyttö kumoavat takuun.
n Tämä laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön, muunlainen käyttö kumoaa takuun.
n Takuu ei kata korjauksia, jotka johtuvat kalkin kertymisestä.
n Jos sinulla on ongelmia jälkimyyntiin liittyvien seikkojen tai varaosien kanssa, ota yhteys jälleenmyyjään
tai valtuutettuun huoltokeskukseen.
10. TAKUU
Suomi
109
11. ONGELMIA, MAHDOLLISIA SYITÄ JA PARANNUSKEINOJA
Vesisäiliö vuotaa,
kun sitä siirretään.
Säiliön ohjasventtiili on
likainen tai viallinen.
Venttiili on jäänyt kiinni kalkin
vuoksi.
Pese vesisäiliö ja käytä säiliön pohjaventtiiliä
sormen avulla.
Poista laitteesta kalkki (kappale 9).
Vettä valuu laitteen
alle.
Sisäinen vuoto.
Varmista, että säiliö on oikeassa asennossa. Jos
vika toistuu, älä käytä laitetta vaan käänny
valtuutetun huoltokeskuksen puoleen.
Vettä valuu tippa-
alustan alle.
Vettä voi esiintyä tai valua
tippa-altaan poistamisen
yhteydessä. Kyse ei ole
vuodosta.
Ongelmat Mahdolliset syyt Ratkaisut
Espresso ei ole
tarpeeksi kuumaa.
Kupit ja suodatinalusta ovat
kylmiä.
Esilämmitä lisälaitteet: kupit ja suodatinalusta (katso
kappaletta 6).
Suodatinalusta on
tukossa.
Et ole muistanut avata
suodatinalustaa.
Paina näppäintä « OPEN » ja käännä
suodatinalustaa vasemmalle.
Porot eivät ole
tarpeeksi kuivia
veden kulun jälkeen.
Et ole kiristänyt
suodatintelinettä kunnolla.
Kiristä suodatinalusta kääntämällä sitä
mahdollisimman pitkälle vasemmalle pysäyttäjään
asti.
Espresso valuu liian
hitaasti.
Valumisnopeus riippuu
kahvijauheen hienoudesta ja
voi vaihdella espresson
valmistuksen aikana.
Kahvijauhe on liian hienoa,
liian rasvaista tai liian
jauhomaista.
Suodatinalusta on likainen.
Vesiritilä on tukkeutunut.
Valitse hieman karkeampi kahvijauhe.
Puhdista suodatinalusta (katso kappaletta 8).
Puhdista suodatuspää kostealla sienellä, kun laite
on jäähtynyt (kuva 21).
Vesi ei kulje laitteen
läpi.
Säiliössä ei ole vettä,
säiliö on väärin asennettu.
Suodatin on tukossa,
kahvijauhe on liian hienoa.
Laitteessa on liikaa kalkkia.
Claris-patruuna on vaihdettu,
mutta se ei toimi oikein.
Täytä säiliö.
Paina säiliö tiukasti paikoilleen.
Puhdista suodatinalusta (katso kappaletta 8) ja
kokeile hienompaa kahvijauhetta.
Katso kappaletta 9.
Katso kappaletta 5.
Vettä valuu
suodatinalustasta
valmistuksen jälkeen.
Valitsin ei ole seis -
asennossa.
Kalkkia kertyy nopeasti,
koska vedessä on paljon
kalkkia.
Sammuta laite laittamalla valitsin seis -asentoon
(kuva 9).
Poista laitteesta kalkki käyttöohjeen mukaisesti
(katso kappaletta 9).
Kupissa on poroja.
Suodatinalusta on
likaantunut.
Kahvijauhe on liian hienoa.
Puhdista suodatinalusta kuumalla vedellä. Käytä
näppäintä « EJECT » poistaaksesi mahdolliset
kahvijauhejäämät. Ravista vesi pois.
Käytä hieman karkeampaa kahvijauhetta.
Suomi
110
12. SÄHKÖLAITE TAI ELEKTRONINEN LAITE KÄYTTÖIKÄNSÄ LOPUSSA
Edistäkäämme ympäristönsuojelua!
Laitteessa on paljon arvokkaita ja kierrätettäviä materiaaleja.
Toimita laite keräyspisteeseen tai sellaisen puuttuessa valtuutettuun huoltokeskukseen, jotta se
sitellään asianmukaisesti.
Espressoa valuu
suodatinalustan
sivuilta.
Suodatinalustaa ei ole
asetettu oikein.
Suodatinalustan reuna on
likaantunut kahvijauheesta.
Annos on asetettu huonosti
suodatinalustaan.
Laita suodatinalusta paikoilleen ja lukitse se
(käännä mahdollisimman pitkälle oikealle
pysäyttäjään asti).
Poista liika kahvijauhe.
Laita kaikki paperi suodatinalustan sisään.
Espresso maistuu
pahalta.
Kalkinpoiston jälkeen
huuhtelua ei ole tehty
kunnolla.
Huuhtele käyttöohjeen mukaisesti (katso
kappaletta 9).
Laite ei toimi.
Pumppu on lakannut
toimimasta vedenpuutteen
takia.
Irrotettava vesisäiliö on
huonosti kiinni.
Claris-patruuna on vaihdettu,
mutta se ei toimi oikein.
Täytä säiliö vedellä ja käynnistä pumppu (katso
kappaletta 5). Älä anna säiliön tyhjentyä kokonaan.
Kiinnitä vesisäiliö painamalla voimakkaasti.
Katso kappaletta 5
Höyrysuutin ei
vaahdota maitoa.
Höyrysuutin on tukkeentunut
tai kalkkeutunut.
Cappucino -lisälaitteen
sisäputkea ei ole kiristetty
kunnolla.
Maito on liian lämmintä.
Astian muoto ei ole sopiva.
Käytät rasvatonta maitoa.
Poista kalkki höyrysuuttimesta (ks. kappaletta 9)
tai puhkaise sen tukos neulalla.
Kierrä se kiinni tiukasti (käytä esimerkiksi kolikkoa).
Käytä kylmää maitoa.
Käytä pientä astiaa.
ytä mieluiten ysmaitoa tai kevytmaitoa.
Ongelmat Mahdolliset syyt Ratkaisut
Suodatinalustasta
kuuluu naksahduksia.
Normaali ilmiö:
suodatinalustan turvalukitus.
Pumppu pitää
epätavallisen kovaa
ääntä.
Vettä ei ole säiliössä.
Säiliö on huonosti asennettu.
Sammuta laite, täytä säiliö vedellä ja käynnistä se
uudestaan.
Paina säiliötä tiukasti.
Kupit eivät täyty yhtä
paljon.
Suodatinalusta on likainen. Katso kappaletta 8.
www.krups.com
Réf. 0828140-C
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 1
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 11
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 21
Português . . . . . . . . . . . . . . . p. 31
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 41
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 51
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . p. 61
Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 71
Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 81
Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 91
Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 101
104

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Krups XP5220 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Krups XP5220 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 3,54 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info