565312
91
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/134
Pagina verder
WWW.KRUPS.COM
PERFECTO
XP4200
EN
DE
FR
NL
DA
NO
SV
FI
IT
PT
ES
EL
j
f
h
g
e
i
k
d1-3
d
d1-2
d1-1
d1-4
d1
b
c
a
d2
33
1L
Fig.1a Fig.1b Fig.1c
Fig.2 Fig.3 Fig.4
Fig.5 Fig.6 Fig.7
Fig.8 Fig.9a Fig.9b
1
2
3
Fig.10 Fig.11 Fig.12
PUSH
Fig.13 Fig.14 Fig.15
Fig.16 Fig.17 Fig.18
Fig.19
!
Fig.20a
Fig.20b
OK
NO
Fig.20c
Thank you for purchasing this KRUPS product. You have just purchased the latest innovation in terms of
espresso machines. Your machine is equipped with a filter holder that has three exclusive systems:
- One is for the progressive compression of the ground coffee when positioning the filter holder.
(KTS «Krups Tamping System»).
- The second is for ejecting the used coffee.
- The last one is for the use of E.S.E. (Easy Serving Espresso) pods or soft pods.
It can also be removed, so that you can clean it regularly to keep it in perfect working order. For your safety,
the filter holder is fitted with a locking system so that it remains in place when the pressure rises.
1- DESCRIPTION
2- TECHNICAL CHARACTERISTICS
Electromagnetic pump: 15-bar
Filter holder with used coffee ejection system
1 or 2 cups
Compatible with all types of pods, E.S.E or soft
Steam function
Auto off after 9 minutes (environmental protection).
Removable tank (capacity: 0,86 litre)
Power rating: 1350-1600 W
Tension: 220-240 V 50/60 Hz
Overheating safety devices
Dimensions: H. 322,5 mm, L. 291 mm, W. 214 mm
IMPORTANT!
Operating voltage: This appliance is designed to operate solely with an alternating
current of 220-240 V
Type of use: This product has been designed for domestic use only. Any commercial
use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the manufacturer
accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
English
7
a Water tank cover
b Removable water tank
c Cup tray
d Control panel:
d.1 Selection knob (coffee or steam)
d.1-1 = preheating of coffee
d.1-2 = preparation of an espresso
d.1-3 = preheating of steam vapeur
d.1-4 = preparation of steam
d.2 ON/OFF button with LED
e Position for the filter holder
f Filter holder with ejection system for the used
coffee or pod and progressive compression of
the ground coffee or pod: KTS «Krups Tamping
System».
g Steam nozzle
h Drip tray grill
i Drip tray with level indicator
j Power cord
k Measuring spoon
3. SAFETY INSTRUCTIONS
Before using your espresso machine, please read the instructions carefully.
Only plug the appliance in to a socket with an earth pin. Check that the voltage on the rating plate of
the appliance matches that of your electrical installation.
Do not place your espresso machine on a hot surface (an electric hob for example) or close to flames.
Do not remove the filter holder containing the ground coffee when water is passing through it as the
appliance is pressurised at that time.
Do not use the appliance unless the drip tray and the grill are fitted.
Always unplug your appliance in the case of problems when making coffee or before cleaning your
appliance.
Do not unplug the appliance by pulling on the power cord and do not place the power cord on a sharp
edge or corner.
Avoid contact between the power cord or your hands with the hot parts of the appliance (cups warming
tray, filter holder, steam nozzle).
Do not immerse the appliance in water.
Keep out of the reach of children and do not allow the power cord to dangle.
Follow the instructions for descaling operations.
Do not use the appliance if it is damaged or if the power cord has been damaged.
If the power cord or any other specific element is defective, in order to avoid any danger they must only
be replaced by a Krups approved service centre. Under no circumstances must the appliance be opened
by the user.
Check that the filter holder has been tightened before making the coffee.
This appliance is not designed to be used by persons (including children) with reduced physical, sensory
or mental capacities or persons with no experience or knowledge unless they have been provided with
suitable instructions concerning the use of the appliance from a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
The accessories and removable parts of the appliance are not dishwasher proof.
Place on a flat, stable, heat-resistant work surface away from water splashes and sources of heat.
This appliance is intended to be used only in the household.
It is not intended to be used in the following applications, and the guarantee will not apply for :
- staff kitchen areas in shops, offices and other working environments,
- farm houses,
- by clients in hotels, motels and other residential type environments,
- bed and breakfast type environments.
4. PRACTICAL ADVICE
IMPORTANT!
Before first use, after prolonged periods of non-use or after descaling, the
appliance must be cleaned as described in the paragraph: “FIRST USE”.
Remember to release the filter holder while pressing the “EJECT” button lightly before removing it from
the appliance (fig. 1a).
To obtain an espresso with an intense aroma, we recommend that you use freshly ground special
espresso coffee that is suited to the delicate preparation of this type of coffee, as well as cups that are
not bigger than 50 ml.
Keep the ground coffee in the refrigerator, it will conserve its aroma for longer.
English
8
Do not fill your filter holder to the top, use the measuring spoon (1 spoonful for 1 cup, 2 spoonfuls for
2 cups). Remove any excess ground coffee from the edge of the filter holder (fig. 9b).
If the appliance is not used for more than 5 days, empty and rinse the water tank.
Before removing the tank to fill or empty it, always remember to switch off the appliance.
Always ensure that the appliance is placed on a flat, stable, heat-resistant surface.
5. FIRST USE
Rinsing before first use
Before using your coffee machine, clean all of the accessories in water and washing up liquid then dry
them.
Fill the tank with cold water and fit it onto the appliance, ensuring that it is fitted correctly (fig. 1c).
Switch on the appliance by pressing the ON/OFF button d2
The temperature light flashes then remains lit. The appliance is ready for use (fig. 2).
Insert the filter holder (without ground coffee) into the appliance: turn it towards the right as far as
possible (fig. 3).
Place a container with a volume of over ½ litre under the filter holder. Turn the switch d1 to the “coffee”
position (fig. 4, 5), then press on the two cup position several times if necessary.
If the water doesn’t run off (pump priming), repeat the process from the beginning.
Let the water run from the tank. To stop the flow of water, turn the selector d1 to the position (fig. 6)
and unplug the appliance.
Remove the tank, empty it and rinse it carefully and fit it back onto the appliance (fig. 1b and 7).
6. PREPARING AN ESPRESSO
IMPORTANT!
If the espresso machine is being used for the first time, the appliance must be
cleaned as described in paragraph 5 “FIRST USE”.
With ground coffee
The type of ground coffee that you use will determine the strength and taste of your
espresso: the finer your coffee is ground, the stronger the espresso.
Before removing the removable tank, place the selector d1 in the position (fig. 6).
Fill the tank with cold water and fit it back onto the appliance (fig. 7).
Switch on the appliance by pressing the ON/OFF button d2
The LED flashes while the machine is warming up, then remains lit. The appliance is then ready for use.
Release the filter holder by pressing the button lightly and turning it towards the left (fig. 8). Using
the measuring spoon, place the ground coffee into the filter holder: one measuring spoon (filled to the
top) per cup for a good espresso (fig. 9a).
Remove the excess ground coffee from the edge of the filter holder (fig. 9b).
Insert the filter holder into the appliance tightening it by turning it towards the right as far as possible
(fig. 11).
Place a cup on the grill of the drip tray under the filter holder (fig. 12).
Turn the selector d1 to the position (coffee) (fig. 4).
After a few moments, the coffee stars to flow.
When the cups are full. Move the selector d1 back to the position (fig. 6).
Remove the cup.
English
9
Release the filter holder: press the button lightly while turning the filter holder towards the left and
remove it from the appliance. Throw away the used coffee using the ejection system by pressing the
"push" button on the handle fully (fig. 15). Wash the filter holder under running water, while pressing
the "push" button to eliminate the remains of ground coffee (see also paragraph 8.B for deeper cleaning).
It is normal that each time the control selector d1 returns to the position there is a low noise of running
water or steam, due to a specific device which eliminates the pressure from the circuits.
With an E.S.E espresso pod
"ESE" for "Easy Serving Espresso" is a pod (44 mm in diameter) of 7g of coffee that has been
selected, ground and compacted between two filter papers especially designed to make Italian
style espresso ("ristretto" short coffee).
This system permits easy, simple, clean and comfortable use of your machine.
Before removing the removable tank, remember to place the selector d1 in the position (fig. 6).
Fill the tank with cold water and fit it back onto the appliance (fig. 7).
Switch on the appliance by pressing the ON/OFF button d2 .
The LED flashes during preheating, then remains lit. The appliance is then ready for use.
Release the filter holder by pressing the button lightly and turning it towards the left (fig. 14). If
required, remove the paper around the pod following the dotted lines (fig. 10). Place the E.S.E pod
with the red writing facing downwards (fold the corners of the filter paper back). Ensure that the paper
is placed inside the filter, otherwise this could cause leaks. For creamier and thicker froth, the E.S.E pod
must be positioned correctly. The pod is designed to make one cup of coffee. The use of 2 E.S.E pods
on top of one another is not recommended.
Insert the filter holder into the appliance tightening it by turning it towards the right as far as possible
(fig. 11).
To prepare your espresso, follow the same procedure as for the preparation of an espresso with ground
coffee.
With a soft pod
Your machine is also compatible with soft pods (generally 60 mm in diameter).
As this type of pod is not specifically designed for espresso machines, you will obtain a weaker
espresso than with an E.S.E. pod.
Before removing the removable tank, remember to place the selector d1 in the position (fig. 6).
Fill the tank with cold water and fit it back onto the appliance (fig. 7).
Switch on the appliance by pressing the ON/OFF button d2 .
The LED flashes during preheating, then remains lit. The appliance is then ready for use.
Release the filter holder by pressing the button lightly and turning it towards the left (fig. 14). Place
a soft pod into the filter holder. The pod is designed to make one cup of coffee. The use of 2 pods on
top of one another is not recommended.
Insert the filter holder into the appliance tightening it by turning it towards the right as far as possible
(fig. 11).
To prepare your espresso, follow the same procedure as for the preparation of an espresso with ground
coffee.
English
10
7. STEAM FUNCTION
Steam is used to foam milk (for example to make a cappuccino).
To produce steam, turn the switch d1 to the position (fig. 16) (to obtain more steam, the temperature
needs to be higher than when making coffee).
The ON/OFF button LED flashes again then remains lit. The appliance is then ready for use.
Put the milk into a container. For best results, we recommend you use a container with a small opening
(small jug for example).
Plunge the steam nozzle into the liquid.
Turn the switch d1 to the position (steam) (fig. 17): the steam comes out into the milk.
In order to give the milk plenty of froth, move the appliance in a circular direction from top to bottom
(fig. 18), making sure that the steam nozzle remains upright at the centre of the container. (fig. 20c).The
pump operates intermittently, this is normal.
To obtain a good froth on your milk, we recommend that you use fresh cold pasteurised semi-skimmed
milk, skimmed milk or UHT milk.
During operation, it is normal for the temperature light of the ON/OFF button to light up and then
extinguish.
When frothing is completed, stop the appliance device (switch d1 in position ).
When the selector d1 is in the position , the appliance cools down automatically. During the cooling
down phase, the LED of the ON/OFF button flashes, and hot water runs into the drip tray. When the
optimal temperature for preparing an espresso is reached, the LED remains lit.
IMPORTANT!
Once the steam has been stopped, clean the steam nozzle immediately and
thoroughly using a damp sponge (to avoid residues from sticking) and let a little
more steam run through into free air to rinse the inside of the nozzle.
WARNING!
The steam nozzle is still hot!
Be careful not to burn yourself.
8. MAINTENANCE AND CLEANING
A. The appliance
Unplug the machine each time before cleaning and leave the appliance to cool down.
Clean the outside of the appliance from time to time with a damp sponge. Wash the tank, the drip tray
and its grill regularly and dry them.
Rinse the inside of the tank regularly.
When a fine white film obscures the tank, carry out a descaling operation. (see paragraph 9. DESCALING).
Do not use alcohol or solvent based cleaning products.
Once the appliance has been unplugged, clean the hot water grill and the seal regularly, using a damp
sponge.
Only clean with a damp cloth, do not use detergents or abrasive products.
English
11
B. The filter holder
The appliance that you have purchased is equipped with a removable ejecting filter holder, which allows
you to maintain it in perfect working order. We recommend that you clean it each time after use.
These removal/fitting operations must be carried out when the machine has cooled down.
1. Removal of the filter holder:
Remove the filter holder from your machine.
Dispose of the used coffee or pod by pressing the "push" button (fig. 15).
Rinse in clear water.
Remove the back of the filter holder by turning to the left, while pressing in the two brackets.
2. Cleaning and rinsing the filter holder:
The filter holder may then be cleaned using a household detergent and a scouring pad, but must be rinsed
afterwards in clear water. For best results, you may press the ejection button several times while rinsing.We
recommend shaking your filter holder vigorously in order to remove all water.
3. Fitting the filter holder:
Replace the bottom of the filter holder by rotating it anti-clockwise to lock.
C. The drip tray
When the drip tray full level is displayed, it must be emptied after removing the grid (fig. 19). The presence
of water is normal, and does not mean there is a leak. If necessary, clean the drip tray and its grid with
water and a little gentle washing-up liquid. Rinse and dry.
D. The steam nozzle (Fig 20 a, b)
This accessory consists of 2 parts: one part which is the plastic support and the other which is the metal
protection cylinder.
Before cleaning, unlock the nozzle from the articulated arm by turning it to the left.
Then slide the metal cylinder along the plastic support.
Make sure that you don’t damage the silicone seal which makes the nozzle watertight.
Clean these two parts with tap water and some mild washing-up liquid.
Rinse and dry.
Once the parts have been properly cleaned, put the metal cylinder back on the support.
Insert the nozzle on the articulated arm then lock to the right.
English
12
9. DESCALING
Regular descaling of your appliance, as mentioned in paragraphs A and B for the coffee and steam
functions, is the best guarantee of your machine's long life. The frequency of the descaling operations
must be adapted to suit the hardness of your water. Ask for advice from your local water authority.
During the operation, do not stand your appliance on a marble surface. The descaler could affect it.
To make this clearer, please find below a summary table of the frequencies of the descaling operations
according to the hardness of water and use:
If in doubt, we recommend carrying out a descaling operation every month.
No repairs to your machine will be carried out due to:
- descaling not being carried out,
- scale.
A. Descaling of the coffee function
Unplug the appliance.
Insert the filter holder (without ground coffee) into the appliance and lock it into place by turning it
towards the right as far as possible (fig. 3).
Place a container with a volume of more than 1/2 litre under the filter holder (fig. 5).
Check that the selector d1 is in the position .
Empty the tank and put it in place.
Fill the tank with a mixture of three parts water to one part commercially available white vinegar (available
from hardware stores) or citric acid.
Switch on the appliance.
Place the d3 button in the maximum volume position.
When the temperature light of the ON/OFF button remains lit, you can then switch to the position
(fig. 4).
Let the mixture flow through (1/3).
Turn the selector to the position .
Wait 2 minutes, then repeat the operation 2 times.
Now follow the instructions for descaling the steam function.
DESCALING FREQUENCY
Ave. number
coffees per week
Soft water
(<19°th)
Hard water
(19-30°th)
Very hard water
(>30°th)
Less than 7 Once a year Every 8 months Every 6 months
From 7 to 20 Every 4 months Every 3 months Every 2 months
Over 20 Every 3 months Every 2 months Every month
English
13
B. Descaling the steam function
Next place the container under the steam nozzle.
Turn the selector d1 to the position (steam heat) (fig. 16) (to obtain steam, the temperature must
be higher than that required for coffee).
the LED of the ON/OFF button flashes then remains lit.
Turn the selector d1 to the position (steam extraction) (fig. 17): the steam pours into the liquid. Let
the rest of the mixture flow for 2 minutes.
During the operation, it is normal for the water temperature light to light up and then go out.
After a few moments, stop the appliance (position ).
When the selector d1 is in the position , the appliance cools down automatically. During the cooling
down phase, the LED of the ON/OFF button flashes and hot water runs into the drip tray.
C. Rinsing
IMPORTANT!
After descaling, rinse 2-3 times with clear water (without ground coffee), as
described in paragraph "First use".
Don't forget to rinse the steam nozzle (Figs. 20 a, b). The appliance is descaled
and ready to use again.
9. GUARANTEE
Your appliance is supplied with a guarantee but any incorrect connection, handling or use other than those
described in the instructions will invalidate this guarantee.
The warranty for this appliance covers it exclusively for domestic use; any other type of use voids the
warranty.
No repairs due to scale are covered by the guarantee.
For any after sales or spare parts problems, contact your dealer or an approved service centre.
English
14
11. TROUBLESHOOTING
English
15
Problems Possible causes Solutions
The filter holder is blocked. You have forgotten to release the
filter holder.
Press the button while turning the
filter holder towards the left (fig. 14).
The coffee is not dry after
the water has passed
through.
You have not tightened the filter
holder correctly.
Tighten the filter holder more.
The espresso flows too
slowly.
The coffee is too finely ground, too
oily or powdery.
Choose a more coarsely ground coffee.
The filter holder is dirty. Clean your filter holder according to the
instructions in paragraph 8.B.
The water grill is dirty. When the appliance has cooled down,
clean the water grill with a damp sponge.
Water flows from the filter
holder after the espresso
has been made.
The selection knob has not been
placed in the position "Resistor".
Turn the d1 control switch to (fig. 6).
Premature formation of scale due to
very hard water.
Descale the espresso machine according
to the instructions (paragraph 9).
Ground coffee in the cup. The filter holder is dirty. Clean the filter holder with hot water.
Press the button to eliminate any
remaining coffee. Shake it to remove of
any water (also refer to paragraph 8.B.)
The coffee is too finely ground. Use a more coarsely ground coffee.
The espresso is not not
frothy/has no crema.
The coffee is too old or has become
stale.
Use a more recently ground fresher
coffee.
The coffee is not suited to making
espresso.
Use a finer espresso ground coffee, and
only use Espresso ground coffee
There is not enough coffee in the
filter holder.
Add more coffee.
The water tank leaks when it
is moved.
The valve at the bottom of the tank is
dirty or faulty.
Wash the water tank and activate the
valve at the bottom of the tank with your
finger.
The valve is blocked by scale Descale the appliance as described in
paragraph 9.
Water leaking underneath
the appliance.
Inside leak. Check that the tank is fitted correctly. If
the problem continues, do not use the
appliance, contact an approved service
centre.
Cracking noises are heard
from the filter holder.
This is normal: safety lock on the
filter holder.
The pump is abnormally
noisy.
No water in the tank. Switch off the appliance (position ), fill
the water tank and switch back on.
English
16
Problems Possible causes Solutions
The cups are not filled
equally.
The filter holder is dirty. Refer to paragraph 8.B for the
maintenance of the filter holder.
The espresso leaks from
the sides of the filter holder.
The filter holder is not fitted
correctly.
Fit the filter holder in place and lock it
(turn it from left to right as far as
possible) (fig. 3).
The edge of the filter holder has
coffee on it.
Remove the excess coffee (fig. 9b) and
clean the water grill with a damp sponge.
Your espresso has a bad
taste.
After descaling, the appliance has
not been rinsed correctly.
Rinse the appliance according to the
instructions (paragraph 8) and check the
quality of coffee.
The pump is not operating The pump has been drained due to
lack of water.
Fill the water tank and restart the pump
(see paragraph 5. "FIRST USE"). Avoid
emptying the water tank completely.
The removable water tank is not
fitted correctly.
Push the water tank firmly to fit it
correctly.
The steam nozzle does not
froth the milk.
The steam nozzle is blocked or
scaled.
Descale the steam nozzle as described
in the paragraph "DESCALING" or
unblock it with a needle.
The milk is too warm or not fresh. Use very cold, very fresh milk.
The container is not the right shape. Use a small jug.
If the cause of the problem cannot be determined, contact an approved service centre. Do not
dismantle the appliance yourself! (If dismantled, this will invalidate the guarantee).
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Help us protect the environment!
i Your appliance contains a large number of reusable or recyclable materials.
Take it to a recycling centre so that it may be properly processed.
HELPLINE:
If you have any product problems or queries, please contact our Customer Relations Team first for expert
help and advice:
0845 602 1454 - UK
(01) 677 4003 - ROI
or consult our website - www.krups.com
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und Ihre Treue gegenüber den Krups-Produkten. Sie haben soeben die
letzte Neuerung in Bezug auf Espresso erstanden. Ihr Gerät ist ausgestattet mit einem Filterhalter welcher
über drei exklusive Systeme verfügt:
- eines für das progressive Feststampfen des Kaffeemehls beim Positionieren des Filterhalters (KTS
«Krups Tamping System»).
- das zweite für das Ausstoßen des Kaffeesatzes.
- das letzte für den Gebrauch von E.S.E. (Easy Serving Espresso) Pads.
Er ist außerdem zerlegbar und kann daher durch häufiges Reinigen in perfektem Zustand erhalten werden.
Aus Sicherheitsgründen ist der Filterhalter mit einem Verriegelungssystem ausgestattet damit er während
des Druckanstieges in Position bleibt.
1. BESCHREIBUNG:
2- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Elektromagnetische Pumpe: 15 bar
Filterhalter mit Ausstoßsystem für den Kaffeesatz
1 oder 2 Tassen
Kompatibel mit allen Pads E.S.E
Dampffunktion
Automatische Abschaltung nach 9 Minuten (Umweltschutz).
Abnehmbarer Wasserbehälter (Füllmenge: 0,86 Liter)
Leistung: 1350-1600 W
Spannung: 220-240 V 50/60 Hz
Sicherheitssystem gegen Überhitzung
Abmessungen: H. 322,5 mm, B. 291 mm, T. 214 mm
WICHTIG!
Betriebsspannung: dieses Gerät ist vorgesehen um ausschließlich mit Wechselstrom
220-240 V zu arbeiten.
Anwendungstyp: dieses Gerät ist nur für den privaten Hausgebrauch in
geschlossenen Räumen vorgesehen.
Deutsch
17
a Deckel des Wasserbehälters
b. Abnehmbarer Wasserbehälter
c. Tassenvorwärmplatte
d. Bedieneinheit:
d1 Wahlknopf (Kaffee oder Dampf)
d.1-1 = Aufheizen Kaffee
d.1-2 = Zubereitung von Espresso
d.1-3 = Aufheizen Dampf
d.1-4 = Vorbereitung des Dampfs
d.2 Ein/Aus Knopf mit Leuchtanzeige
e. Brühkopf
f. Filterhalter mit Ausstoßsystem r den
Kaffeesatz oder Pads und progressives
Feststampfen des Kaffeemehls KTS «Krups
Tamping System».
g. Dampfdüse
h. Abstellgitter
i. Tropfenauffangschale mit Füllstandsanzeige
j. Netzkabel
k Messlöffel
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Lesen Sie vor dem Einschalten Ihres Espressogerätes aufmerksam diese Gebrauchsanweisung.
Entfernen Sie alle Verpackungen und Aufkleber vom Gerät.
Bei Benutzung entgegen der Gebrauchsanweisung übernimmt Krups keine Haftung und die Garantie
erlischt.
Schließen Sie das Gerät nur an eine geerdete Steckdose an. Bei Verwendung eines
Verlängerungskabels, muss dieses über einen Stecker mit Erdung verfügen und muss so verlegt werden,
dass niemand darüber stolpern kann. Überprüfen Sie ob die auf dem Typenschild angegebene
Betriebsspannung mit der Spannung Ihrer Elektroinstallation übereinstimmt.
Nie Ihr Espressogerät auf einer heißen Oberfläche abstellen (zum Beispiel eine Kochplatte) oder in der
Nähe einer Flamme.
Entfernen Sie nie den das Kaffeemehl enthaltenden Filterhalter während das Wasser durchläuft, denn
das Gerät steht in diesem Moment unter Druck.
Gebrauchen Sie das Gerät nicht wenn die Auffangschale und das Gitter nicht montiert sind.
Ziehen Sie den Netzstecker wenn ein Problem auftritt hrend des Auslaufens des Kaffees. Nach
Gebrauch Stecker ziehen und vor dem Reinigen abkühlen lassen.
Nie das Gerät vom Netz trennen indem Sie am Kabel ziehen, und das Kabel nicht über eine scharfe
Kante oder Möbelecke leiten. Halten Sie das Kabel von Wärmequellen fern.
Verhindern Sie den Kontakt des Kabels oder Ihrer Hände mit den heißen Teilen des Geräts
(Tassenwarmhalter, Filterhalter, Dampfdüse).
Nie das Gerät, das Kabel oder den Stecker in Wasser eintauchen.
Halten Sie Kinder fern und lassen Sie das Kabel nicht herunterhängen.
Folgen Sie den Angaben der Gebrauchsanweisung für das Entkalken.
Nie das Gerät einschalten wenn es beschädigt ist oder wenn das Netzkabel in schlechtem Zustand ist.
Wenn das Stromkabel oder andere spezielle Elemente Schäden aufweisen, müssen diese Teile von
einem zugelassenen Kundendienstcenter von Krups ausgetauscht werden, um jede Gefahr zu
vermeiden. Das Gerät darf auf keinen Fall von Ihnen selbst aufgemacht werden.
Überprüfen Sie ob der Filterhalter gut angezogen ist bevor Sie den Kaffee auslaufen lassen.
Überlassen Sie niemals unbeaufsichtigten Kindern oder Personen das Gerät, wenn deren physische
oder sensorische Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen sie am sicheren Gebrauch hindern.
Sie müssen stets überwacht werden und zuvor unterwiesen sein.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicher zu gehen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Füllen Sie kein heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten in den Wassertank. Verwenden Sie nur
Originalzubehör und Ersatzteile passend zu Ihrem Gerät. Achtung : Das Gerät, der austretende Dampf
und das austretende Wasser sind sehr heiß. Verbrennugsgefahr.
Das Zubehör und die abnehmbaren Teile des Geräts sind nicht spülmaschinenfest.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch bestimmt.
Es ist nicht für folgende Fälle bestimmt, in denen die Garantie nicht gilt:
- Gebrauch in Kochecken für das Personal in Geschäften, Büros und sonstigen Arbeitsumfeldern,
- Gebrauch auf Bauernhöfen,
- Gebrauch durch Gäste von Hotels, Motels und sonstigen Umfeldern mit Beherbergungscharakter,
- Gebrauch in Umfeldern wie Gästezimmern.
Deutsch
18
4. PRAKTISCHE RATSCHLÄGE
WICHTIG!
Vor dem ersten Gebrauch, nach längerem Nichtgebrauch oder nach dem
Entkalken muss das Gerät gereinigt werden, wie beschrieben im Abschnitt: «
ERSTE INBETRIEBNAHME ».
Denken Sie daran den Filterhalter zu entriegeln indem Sie die « EJECT » Taste leicht drücken, bevor
Sie versuchen ihn vom Gerät abzunehmen (Abb. 1a).
Um aromastarken Kaffee zu erhalten empfehlen wir Ihnen frisch gemahlenen speziellen Espressokaffee
zu verwenden, welcher am besten angepasst ist an die empfindliche Zubereitung dieses Kaffeetyps.
Verwenden Sie am Besten Tassen von maximal 50 ml.
Bewahren Sie das Kaffeemehl im Kühlschrank auf um das Aroma länger zu erhalten.
Füllen Sie Ihren Filterhalter nicht bis zum Rand, sondern benutzen Sie den Messlöffel (1 Löffel für eine
Tasse, 2 Löffel für 2 Tassen). Entfernen Sie den Überschuss an Kaffeemehl vom Rand des Filterhalters
(Abb. 8b).
Falls Sie das Gerät während mehr als 5 Tagen nicht verwenden, leeren und spülen Sie den
Wasserbehälter.
Bevor Sie den Behälter abnehmen um Ihn zu füllen oder zu entleeren, denken Sie daran das Gerät
auszuschalten.
Stellen Sie das Gerät immer auf eine , unempfindliche und stabile Oberfläche.
Lassen Sie das Gerät nie ohne Aufsicht im Betrieb.
Jeder Eingriff, außer der im Haushalt üblichen Reinigung und Pflege durch den Kunden, muss durch
den Kundendienst erfolgen.
Vorsicht im Umgang mit heißen Getränken.
5. ERSTE INBETRIEBNAHME
Spülen vor dem ersten Gebrauch.
Bevor Sie Ihr Gerät gebrauchen, reinigen Sie das gesamte Zubehör mit Seifenwasser und trocknen Sie
alle Teile.
Füllen Sie den Behälter mit kaltem Wasser und bringen Sie ihn in der vorgesehenen Position am Gerät
an (Abb. 1c).
Schalten Sie das Gerät ein indem Sie den Schalter d2 betätigen .
Die Temperaturkontrolleuchte blinkt und bleibt schließlich an. Das Gerät ist nun betriebsbereit (Abb. 2).
Bringen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl) am Gerät an: drehen Sie ihn nach rechts bis zum
Anschlag (Abb. 3).
Stellen Sie ein Gefäß mit einem Volumen von mindesten 0,5 Litern unter den Filterhalter. Stellen Sie
den Wahlschalter d1 auf die Position Kaffee (Abb. 4, 5).
Falls das Wasser nicht abfließt (Füllen der Pumpe), wiederholen Sie den gesamten Vorgang von Anfang
an.
Lassen Sie das Wasser des Behälters durchlaufen. Um das Ablaufen zu unterbrechen drehen Sie den
Schalter D1 in Position (Abb. 6) und ziehen Sie den Netzstecker.
Entfernen Sie den Behälter, entleeren und spülen Sie ihn sorgfältig und stellen Sie ihn zurück ins Gerät
(Abb. 1b und 7).
Deutsch
19
6. ESPRESSOZUBEREITUNG
WICHTIG!
Wenn Sie das Espressogerät zum ersten Mal gebrauchen, müssen Sie es reinigen
wie im Abschnitt 5 « ERSTE INBETRIEBNAHME » beschrieben.
Mit gemahlenem Kaffee
Die Wahl des Kaffeemehls bestimmt die Stärke und den Geschmack Ihres Espresso: je feiner
das Kaffeemehl desto kräftiger wird Ihr Espresso.
Bevor Sie den Wasserbehälter entnehmen, stellen Sie den Schalter d1 in Position (Abb. 6).
Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser und stellen Sie ihn in das Gerät (Abb. 7).
Schalten Sie das Gerät ein indem Sie den Schalter d2 betätigen .
Während des Vorheizens blinkt die Kontrolleuchte und bleibt danach an. Das Gerät ist nun
betriebsbereit.
Entriegeln Sie den Filterhalter indem Sie leicht auf die Taste drücken und ihn nach links drehen (Abb.
8). Füllen Sie das Kaffeemehl mit dem Messlöffel in den Filterhalter: ein Messlöffel (randvoll) pro Tasse
um einen guten Espresso zu erhalten (Abb. 9a).
Entfernen Sie den Überschuss an Kaffeemehl vom Rand des Filterhalters (Abb. 9b).
Bringen Sie den Filterhalter am Gerät an und drehen Sie ihn nach rechts bis zum Anschlag (Abb. 11).
Stellen Sie eine Tasse auf das Gitter der Auffangvorrichtung unter dem Filterhalter (Abb. 12).
Drehen Sie den Schalter d1 in Position Kaffee (Abb. 4).
Nach kurzer Zeit läuft der Kaffee aus.
Stellen Sie den Wählschalter d1 wieder auf Position (Abb. 6).
Entnehmen Sie die Tasse.
Entriegeln Sie den Filterhalter: drücken Sie leicht auf die Taste und drehen Sie den Filterhalter nach
links und entfernen Sie ihn vom Gerät. Entfernen Sie den Kaffeesatz “push” Taste unter dem Handgriff
durchdrücken (Abb. 15). Reinigen Sie den Filterhalter im Wasserstrahl indem Sie die push” Taste
drücken um den restlichen Kaffeesatz zu entfernen (siehe auch Abschnitt 8.B für ein intensives Reinigen).
Es ist völlig normal wenn beim Zurückschalten des Schalters d1 in Position ein leichtes Geräusch
wie ein Zirkulieren von Wasser oder Dampf auftritt. Eine spezifische Einrichtung sorgt dafür dass der
Druck in allen Leitungen abgelassen wird.
Mit Espresso Pads E.S.E
« ESE » für « Easy Serving Espresso » (vereinfachte Espressozubereitung ) ist ein verpacktes
Pad (44 mm Durchmesser) von 7g ausgewähltem, gemahlenen und zwischen zwei Papierfiltern
gepresstem Kaffee. Dieses Pad ist speziell konzipiert r das Zubereiten von « ristretto »
(konzentriertem) Espresso auf italienische Art.
Dieses System erlaubt einen sofortigen, einfachen, sauberen und komfortablen Gebrauch
Ihres Geräts.
Bevor Sie den Wasserbehälter abnehmen, stellen Sie den Schalter d1 in Position
(Abb. 6).
Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser und stellen Sie ihn in das Gerät (Abb. 7).
Schalten Sie das Gerät ein indem Sie den Schalter d2 betätigen .
Während des Vorheizens blinkt die Kontrolleuchte und bleibt danach an. Das Gerät ist nun
betriebsbereit.
Deutsch
20
Entriegeln Sie den Filterhalter indem Sie leicht auf die Taste drücken und ihn nach links drehen (Abb.
14). Schneiden Sie gegebenenfalls das am Umfang des Pads überstehende Papier entlang der
gestrichtelten Linie ab (Abb. 10). Legen Sie das ESE Pad mit der roten Beschriftung nach unten ein
(falten Sie die Papierecken um). Geben Sie Acht, dass sich das Papier auf der Innenseite des Filters
befindet, da sonst ein Leck entstehen könnte. Für eine reichere und dickflüssigere Creme ist es wichtig
das Pad korrekt in Position zu bringen. Das Pad ist vorgesehen um eine Tasse Kaffee zuzubereiten. Wir
raten Ihnen ab zwei E.S.E Pads gleichzeitig zu gebrauchen.
Bringen Sie den Filterhalter am Gerät an und drehen Sie ihn nach rechts bis zum Anschlag (Abb. 11).
Um Ihren Espresso zuzubereiten gehen Sie vor wie bei der Zubereitung eines Espresso mit gemahlenem
Kaffee.
Mit einem weichen Pad
Ihr Gerät ist auch kompatibel mit weichen Pads (gewöhnlich mit 60 mm Durchmesser). Da
diese Pads nicht speziell für Espressogeräte konzipiert sind, erhalten Sie einen weniger
konzentrierten Espresso als mit E.S.E Pads.
Bevor Sie den abnehmbaren Behälter entnehmen, stellen Sie den Schalter d1 in Position (Abb. 6).
Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser und stellen Sie ihn in das Gerät (Abb. 7).
Schalten Sie das Gerät ein indem Sie den Schalter d2 betätigen .
Während des Vorheizens blinkt die Kontrolleuchte und bleibt danach an. Das Gerät ist nun
betriebsbereit.
Entriegeln Sie den Filterhalter indem Sie leicht auf die Taste drücken und ihn nach links drehen (Abb.
14). Legen Sie ein weiches Pad in den Filterhalter. Das Pad ist vorgesehen um eine Tasse Kaffee
zuzubereiten. Wir raten Ihnen ab zwei Pads gleichzeitig zu gebrauchen.
Bringen Sie den Filterhalter am Gerät an und drehen Sie ihn nach rechts bis zum Anschlag (Abb. 11).
Je mehr das Pad komprimiert ist, desto stärker wird der Espresso. Um Ihren Espresso zuzubereiten,
gehen Sie vor wie bei der Zubereitung eines Espresso mit gemahlenem Kaffee.
7. DAMPFFUNKTION
Der Dampf dient zum Aufschäumen der Milch (zum Beispiel zur Zubereitung von Cappuccino).
Stellen Sie den Wahlschalter d1 zum Erzeugen von Dampf auf die Position (Abb. 16) (um
ausreichend Dampf zu erzeugen muss die Temperatur höher sein als bei der Zubereitung von Kaffee).
Die Kontrolleuchte des Ein/Aus Schalters blinkt wieder und bleibt danach an. Das Gerät ist nun
betriebsbereit.
Geben Sie die Milch in ein Gefäß. Zur Erzielung eines optimalen Ergebnisses sollte ein Gefäß mit einer
kleinen Öffnung benutzt werden (zum Beispiel ein kleines Kännchen).
Tauchen Sie die Düse in die Flüssigkeit.
Stellen Sie den Wahlschalter d1 auf die Position (Abb.17) : Der Dampf tritt in die Milch aus.
Um die Milch richtig aufzuschäumen, machen Sie Kreisbewegungen und bewegen Sie die Düse hoch
und runter (Abb. 18). Achten Sie dabei aber darauf, dass die Dampfdose in der Mitte des Behälters
gerade bleibt (Abb. 20c). Es ist normal dass die Pumpe zeitweise kurz aussetzt.
Während dieses Vorgangs ist es normal dass die Temperaturkontrolleuchte des Ein/Aus Schalters
aufleuchtet und wieder erlischt.
Um zu gewährleisten, dass die Milch gut aufschäumt, sollten Sie am besten pasteurisierte oder UHT-
behandelte Milch und keine Rohmilch oder entrahmte Milch verwenden.
Schalten Sie das Gerät nach Beendigung des Aufschäumvorgangs ab (Wahlschalter d1 auf Position
).
Deutsch
21
Wenn der Wahlschalter d1 auf Position ist, kühlt sich das Gerät automatisch ab. hrend der
Abkühlphase blinkt das Betriebsanzeigelämpchen des Einschaltknopfes und aus der
Tropfenauffangschale treten heißes Wasser und/oder Dampf aus. Sobald die optimale
Betriebstemperatur für die Zubereitung eines Espressos wieder erreicht ist, hört das Anzeigelämpchen
auf zu blinken.
WICHTIG! Die Dampfdüse muss sofort wie in Abschnitt 8D geschrieben gründlich
gereinigt werden, sobald kein Dampf mehr aus der Düse austritt.
ACHTUNG!
Die Dampfdüse ist noch heiß! Seien Sie vorsichtig um sich nicht zu verbrennen!
8. REINIGUNG UND PFLEGE
A. Des Gerätes
Ziehen Sie den Netzstecker vor jedem Reinigen und lassen Sie das Gerät abkühlen.
Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die Außenseite des Geräts mit einem feuchten Schwamm. Reinigen Sie
regelmäßig den Wasserbehälter, den Tropfenauffangbehälter sowie das Gitter.
Spülen Sie die Innenseite des Wasserbehälters regelmäßig.
Wenn sich eine weiße Schicht in dem Behälter bildet, führen Sie eine Entkalkung durch (siehe Abschnitt
9. ENTKALKUNG).
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel auf Alkohol- oder Lösungsmittelbasis.
Nachdem Sie das Gerät vom Netz getrennt haben, reinigen Sie das Sieb des Wasserauslaufs sowie
die Dichtung mit einem feuchten Schwamm.
Reinigen Sie das Gerät lediglich mit einem angefeuchteten Tuch ohne Reinigungs- oder Scheuermittel.
B. Des Filterhalters
Ihr Gerät ist mit einem zerlegbaren Filterhalter mit Ausstoßsystem ausgestattet, der es erlaubt das Gerät
perfekt in Stand zu halten.. Wir raten Ihnen, den Filterhalter nach jedem Gebrauch zu reinigen.
Der Vorgang des Zerlegens/Zusammenbauens muss im kalten Zustand ausgeführt werden.
1. Zerlegen des Filterhalters
Entnehmen Sie den Filterhalter aus Ihrem Gerät.
Entfernen Sie den Kaffeesatz oder das Pad indem Sie die „EJECT“ drücken (Abb. 15).
Ihn mit klarem Wasser abspülen.
Ziehen Sie die Rückseite des Filterhalters ab, indem Sie sie nach links drehen und dabei auf die beiden
fest installierten Hebel drücken, um sie abnehmen zu können.
2. Reinigung und Spülen des Filterhalters
Jetzt kann der Filterhalter mit Spülmittel oder einer Bürste gereinigt werden, und danach mit klarem Wasser
abgespült werden. Um ein besseres Resultat zu erreichen, können Sie während des Spülens mehrmals
die Auswurftaste betätigen.
Wir raten Ihnen an, den Filterhalter energisch zu schütteln um das Wasser zu entfernen.
Deutsch
22
3. Zusammenbauen des Filterhalters
Setzen Sie das Unterteil des Filterhalters wieder ein, indem Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen, um
ihn zu verriegeln.
C. Der Tropfenauffangschale
Sobald die Füllanzeige der Tropfenauffangschale sichtbar wird, muss diese geleert werden; dazu muss
zunächst der Rost abgenommen werden (Abb. 19). Es ist normal, dass sich Wasser in ihr ansammelt und
es handelt sich dabei nicht um ein Anzeichen für Undichtigkeit. Reinigen Sie die Tropfenauffangschale und
den Rost gegebenenfalls mit Wasser und ein wenig mildem Geschirrspülmittel. Abspülen und trocknen.
D. Der Dampfdüse (Abb. 20 a,b)
Dieses Zubehör besteht aus 2 Teilen: einem Kunststoffträger und dem Metall-Schutzzylinder.
Entriegeln Sie zu Beginn der Reinigung die Düse des Schwenkarms, indem Sie sie nach links drehen.
Lassen Sie dann den Metallzylinder den Kunststoffträger entlang gleiten.
Achten Sie darauf, die Silikondichtung, die die Düse abdichtet, nicht zu beschädigen.
Reinigen Sie diese beiden Teile mit klarem Wasser und etwas nicht aggressivem Reinigungsprodukt.
Spülen Sie sie ab und trockenen Sie sie.
Wenn die Teile richtig trocken sind, setzen Sie den Metallzylinder wieder auf den Träger.
Schieben Sie die Düse auf den Schwenkarm,schrauben Sie sie dann nach rechts fest.
9. ENTKALKUNG
Das regelmäßige Entkalken Ihres Geräts, wie in den Abschnitten A und B für die Funktionen Kaffee und
Dampf beschrieben, garantiert Ihrem Gerät eine lange Lebensdauer. Der Abstand zwischen zwei
Entkalkungen ist abhängig von der Wasserhärte. Fragen Sie diese bei Ihrem Wasserwerk nach.
Stellen Sie Ihr Gerät während des Entkalkens nicht auf einer empfindlichen Arbeitsfläche ab. Das
Entkalkungsmittel könnte diese beschädigen.
Für ein besseres Verständnis beachten Sie die folgende Tafel der Entkalkungsfrequenzen abhängig von
der Wasserhärte und vom Gebrauch des Geräts:
Im Zweifelsfall raten wir ein Entkalken pro Monat an.
Reparaturen des Geräts wegen:
- nicht ausgeführter Entkalkung,
- Kesselsteinablagerung,
werden nicht unter Garantie ausgeführt.
ENTKALKUNGSHÄUFIGKEIT
Durchschnittliche
Anzahl von zubereiteten
Kaffees pro Woche
Weiches Wasser
(<19°th)
Kalkhaltiges
Wasser
(19-30°th)
Sehr kalkhaltiges
Wasser
(>30°th)
Unter 7 1 Mal pro Jahr Alle 8 Monate Alle 6 Monate
7 bis 20 Alle 4 Monate Alle 3 Monate Alle 2 Monate
Über 20 Alle 3 Monate Alle 2 Monate Jeden Monat
Deutsch
23
A. Entkalkung der Kaffeefunktion
Trennen Sie das Gerät vom Netz.
Bringen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl) am Gerät an, indem Sie ihn nach rechts bis zum Anschlag
drehen (Abb. 3).
Stellen Sie einen Behälter von mindestens ½ Liter unter den Filterhalter (Abb. 5).
Überprüfen Sie ob der Schalter d1 in Position steht.
Entleeren Sie den Wasserbehälter und stellen Sie ihn zurück ins Gerät.
Füllen Sie den Behälter mit einer Mischung von ¾ Wasser und ¼ Weinessig oder Zitronensäure
/Sulfaminsäure.
Schließen Sie das Gerät am Netz an.
Sobald die Kontrolleuchte des Ein/Aus Schalters an bleibt, können Sie auf Position Kaffee schalten
(Abb. 4).
Lassen Sie die Mischung durchlaufen (1/3).
Drehen Sie den Schalter auf Position .
Warten Sie 2 Minuten und wiederholen Sie den Vorgang 2 Mal.
Folgen Sie nun den Anweisungen des Entkalkens der Dampffunktion.
B. Entkalken der Dampffunktion
Stellen Sie nun den Behälter unter die Dampfdüse.
Drehen Sie den Schalter d1 auf die Position Vorheizen Dampf (Abb. 15) (um Dampf zu erhalten
muss die Temperatur höher sein als für die Kaffeezubereitung).
Die Kontrolleuchte des Ein/Aus Schalters blinkt und bleibt dann an.
Drehen Sie den Schalter d1 auf Position Dampf (Abb.17): der Dampf strömt in die Flüssigkeit. Lassen
Sie den Rest der Mischung während 2 Minuten durchlaufen.
Während dieses Vorgangs ist es normal dass die Wassertemperaturkontrolleuchte aufleuchtet und
wieder erlischt.
Stellen Sie den Wahlschalter auf die Position (d1).
Wenn der Wahlschalter d1 eingestellt ist , hlt sich das Gerät automatisch ab. Während der
Abkühlphase blinkt das Betriebsanzeigelämpchen des Einschaltknopfes und aus der
Tropfenauffangschale treten heißes Wasser und/oder Dampf aus.
C. Spülen
WICHTIG!
Nach dem Entkalken führen Sie 2-3 Spülungen durch mit klarem Wasser (ohne
Kaffeemehl), wie im Abschnitt « Erste Inbetriebnahme » beschrieben.
Vergessen Sie nicht die Dampfdüse zu spülen (Abb. 20 a,b).
Das Gerät ist nun entkalkt und wieder Betriebsbereit.
10. GARANTIE
Auf Ihrem Gerät besteht eine Garantie, die allerdings erlischt falls das Gerät anders als in der
Gebrauchsanweisung beschrieben angeschlossen, bedient oder verwendet wird.
Reparaturen wegen Kesselsteinanlagerung werden nicht unter Garantie durchgeführt.
Bei Problemen und Ersatzteilfragen wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder an ein zugelassenes
Service-Center.
Deutsch
24
11. PROBLEMLÖSUNGEN
Deutsch
25
Probleme Mögliche Ursachen Lösungen
Der Filterhalter ist blockiert. Sie haben vergessen den Filterhalter
zu entriegeln.
Drücken Sie den Knopf und drehen
Sie dabei den Filterhalter nach links
(Abb. 14).
Der Kaffeesatz ist nicht
trocken nach dem
Durchlaufen des Wassers.
Sie haben den Filterhalter nicht
richtig angezogen.
Ziehen Sie den Filterhalter fester an.
Der Espresso läuft zu
langsam aus.
Das Kaffeemehl ist zu fein, zu fett
oder zu fest gepresst.
hlen Sie ein grobrnigeres
Kaffeemehl.
Der Filterhalter ist schmutzig. Reinigen Sie den Filterhalter entsprechend
der Anleitung in Abschnitt. 8.B.
Das Wasserauslaufgitter ist
schmutzig.
Wenn das Gerät abgekühlt ist reinigen
Sie das Auslaufgitter mit einem feuchten
Schwamm.
Nach der Zubereitung eines
Espresso läuft Wasser aus
dem Filterhalter aus.
Der Wahlschalter ist nicht in der
Ruhestellung „Heizwendel“.
Stellen Sie den Wahlschalter auf die
Position (Abb. 6).
Frühzeitige Kesselsteinbildung in
Folge von besonders kalkhaltigem
Wasser.
Entkalken Sie Ihr Gerät entsprechend der
Anleitung in der Gebrauchsanweisung
(Abschnitt 9).
Kaffeesatz lagert sich in der
Tasse ab.
Der Filterhalter ist schmutzig. Reinigen Sie den Filterhalter mit warmem
Wasser. Bedienen Sie die Taste um
Kaffeemehlreste wegzuspülen. Schütteln
Sie ihn, um das Wasser zu entfernen
(siehe auch Abschnitt 8.B).
Das Kaffeemehl ist zu feinkörnig. Wählen Sie ein grobkörnigeres
Kaffeemehl.
Der Espresso schäumt nicht. Das Kaffeemehl ist zu alt. Wählen Sie frisch gemahlenes Kaffeeme
Das Kaffeemehl ist nicht geeignet für
Espresso.
Verwenden Sie feinkörnigeres
Kaffeemehl.
Es ist zu wenig Kaffeemehl im
Filterhalter.
Füllen Sie Kaffeemehl nach.
Der Wasserbehälter leckt
wenn er transportiert wird.
Das Ventil am Boden des Behälters
ist schmutzig oder defekt.
Reinigen Sie den Wasserbehälter und
bewegen Sie das Ventil mit dem Finger.
Die Klappe ist blockiert durch
Kesselstein.
Entkalken Sie das Gerät wie im Abschnitt
9 beschrieben.
Wasser läuft aus dem Gerät. Internes Leck. Überprüfen Sie ob der Wasserbehälter
richtig positioniert ist. Falls der Fehler
bleibt, das Gerät nicht mehr gebrauchen
und sich an einen zugelassenen
Kundendienst wenden.
Knackgeräusche im
Filterhalter.
Normaler Vorgang: blockieren der
Sicherungseinrichtung des
Filterhalters.
Wenn es nicht möglich ist die Ursache einer Panne festzustellen, wenden Sie sich bitte an
einen zugelassenen Kundendienst. Nie das Gerät demontieren! (im Fall einer Demontage
erlischt die Garantie).
UMWELTSCHUTZ
Helfen Sie, unsere Umwelt zu schützen!
i Ihr Gerät enthält zahlreiche wieder verwertbare oder recycelbare Materialien.
Bringen Sie es zu einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder Gemeinde.
Deutsch
26
Probleme Mögliche Ursachen Lösungen
Die Pumpe ist
ungewöhnlich laut.
Kein Wasser im Wasserbehälter. Schalten Sie das Gerät aus (Position
), füllen Sie Wasser in den Behälter
und schalten Sie das Gerät wieder ein.
Die Tassen sind nicht
gleich voll.
Der Filterhalter ist schmutzig. Reinigen Sie den Filterhalter.
Der Espresso leckt aus
den Seiten des
Filterhalters.
Der Filterhalter ist nicht richtig
positioniert.
Bringen Sie den Filterhalter an und
verriegeln Sie ihn (von links nach rechts
drehen bis zum Anschlag) (Abb. 3).
Der Rand des Filterhalters ist
verschmutzt durch Kaffeemehl.
Entfernen Sie den Überschuss an
Kaffeemehl (Abb. 9b) Reinigen Sie das
Filtersieb mit einem feuchtem Schwamm.
Ihr Espresso schmeckt
schlecht.
Das Spülen nach dem Entkalken
wurde nicht korrekt durchgeführt.
Spülen Sie das Gerät entsprechend der
Gebrauchsanweisung (Abschnitt
9)Überprüfen Sie die Qualität des
Kaffees.
Das Gerät funktioniert
nicht.
Die Pumpe läuft, leer aus
Wassermangel.
llen Sie den Wasserbehälter und
starten Sie die Pumpe (siehe Abschnitt
5. « ERSTE INBETRIEBNAHME »).
Leeren Sie den Behälter nie vollständig.
Der Wasserbehälter ist schlecht
positioniert.
Bringen Sie den Wasserbehälter in
Position indem Sie ihn fest nach
untendrücken.
Die Dampfdüse lässt die
Milch nicht schäumen.
Die Dampfdüse ist verstopft oder
verkalkt.
Entkalken Sie die Dampfdüse
entsprechend dem Abschnitt
« ENTKALKEN » oder machen Sie die
Düse frei mit einer Nadel.
Die Milch ist zu heiß. Verwenden Sie gekühlte Milch.
Die Form des Behälters ist nicht
geeignet.
Verwenden Sie einen kleinen Krug.
Sie verwenden entrahmte Milch. Verwenden Sie vorzugsweise Vollmilch
oder halbentrahmte Milch.
Nous vous remercions de votre confiance et de votre fidélité aux produits Krups. Vous venez d’acheter la
toute dernière innovation en matière d’espresso. Votre machine est équipée d’un porte-filtre qui dispose
de trois systèmes exclusifs :
- L’un pour le tassage progressif de la mouture lors du positionnement du porte-filtre
(KTS «Krups Tamping System»).
- L’autre pour l’éjection du marc.
- Le dernier pour l’utilisation de dosettes E.S.E. (Easy Serving Espresso) ou souples.
Il est en outre démontable, ce qui permet de le maintenir, par des nettoyages fréquents, en parfait état de
fonctionnement. Par sécurité, votre porte-filtre est équipé d’un système de verrouillage pour qu’il reste en
place lors de la montée en pression.
1- DESCRIPTION
2- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Pompe électromagnétique : 15 bars
Porte-filtre avec système d’éjection du marc
1 ou 2 tasses
Compatible tous types de dosettes, E.S.E ou souples
Fonction vapeur
Arrêt automatique au bout de 9 minutes (protection de l'environnement)
Réservoir amovible (capacité : 0,86 litre)
Puissance : 1350-1600 W
Tension : 220-240 V 50/60 Hz
Dispositifs de sécurité contre les surchauffes
Dimensions : H. 322.5 mm, L. 291 mm, P. 214 mm
IMPORTANT !
Tension d’utilisation : cet appareil est prévu pour fonctionner uniquement en courant
alternatif 220 - 240 V.
Type d’utilisation : cet appareil est prévu pour une UTILISATION DOMESTIQUE
SEULEMENT
Français
27
a Couvercle du réservoir d’eau
b Réservoir d’eau amovible
c Plaque repose-tasses
d Tableau de commande :
d.1 Bouton de sélection (café ou vapeur)
d.1-1 = préchauffage café
d.1-2 = préparation d’un espresso
d.1-3 = préchauffage vapeur
d.1-4 = préparation de la vapeur
d.2 Bouton de mise en marche avec voyant
lumineux
e Emplacement du porte-filtre
f Porte-filtre avec système d’éjection du marc ou
de la dosette et tassage progressif de la
mouture ou dosette : KTS «Krups Tamping
System».
g Buse vapeur
h Grille récolte-gouttes
i Plateau récolte-gouttes, muni de son indicateur
de niveau
j Cordon d’alimentation
k Cuillère mesure
3. CONSIGNES DE SECURITE
Avant la mise en marche de votre espresso, lisez attentivement ce mode d’emploi.
Ne branchez l’appareil que sur une prise avec terre. Vérifiez que la tension indiquée sur la plaque
signalétique de l’appareil correspond bien à celle de votre installation électrique.
Ne posez pas votre espresso sur une surface chaude (plaque électrique, par exemple) ou à proximité
d’une flamme.
N’enlevez pas le porte-filtre contenant la mouture durant le passage de l’eau car l’appareil est alors sous
pression.
N’utilisez pas l’appareil si le plateau récolte-gouttes et la grille ne sont pas mis en place.
La prise doit être retirée en cas de problème durant l’écoulement du café ou avant de nettoyer votre
appareil.
Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le cordon et ne placez pas le cordon sur un angle vif ou le
coin d’un meuble.
Evitez le contact du cordon ou de vos mains avec les parties chaudes de l’appareil (plateau chauffe-
tasses, porte-filtre, buse vapeur).
Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau.
Tenez les enfants à distance et ne laissez pas pendre le cordon.
Conformez vous à la notice pour les instructions de détartrage.
Ne mettez pas l’appareil en marche s’il est endommagé ou si le cordon est en mauvais état.
Si le cordon ou tout autre élément spécifique devenait fectueux, ceci afin d’éviter un danger ils devront
être remplacés uniquement par le centre service agréé Krups. En aucun cas, l’appareil ne doit être
ouvert par vos soins.
Vérifiez que le porte-filtre est bien serré avant de faire couler le café.
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou des personnes dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Les accessoires et parties démontables de l’appareil ne passent pas au lave-vaisselle.
Votre machine a été conçue pour un usage domestique seulement.
Elle n’a pas éconçue pour être utilisée dans les cas suivants qui ne sont pas couverts par la garantie :
- dans des coins de cuisines réservés au personnel dans des magasins, bureaux et autres
environnements professionnels,
- dans des fermes,
- par les clients des hôtels, motels et autres environnements à caractère résidentiel,
- dans des environnements de type chambres d’hôtes.
4. CONSEILS PRATIQUES
IMPORTANT !
Avant la première utilisation, après des arrêts prolongés ou après détartrage,
l’appareil doit être nettoyé comme décrit au paragraphe : « PREMIERE MISE EN
SERVICE ».
Pensez à débloquer le porte-filtre en appuyant légèrement sur la touche « EJECT » avant de le
désengager de l’appareil
(fig. 1a).
Français
28
Pour obtenir un espresso à l’arôme intense, nous vous recommandons d’utiliser du caspécial espresso
fraîchement moulu qui convient à la délicatesse de la préparation de ce type de café, ainsi que des
tasses d’une capacité ne dépassant pas 50 ml.
Conservez la mouture au réfrigérateur, elle garde ainsi plus longtemps son arôme.
Ne remplissez pas votre porte-filtre à ras, mais utilisez la cuillère mesure (1 cuillère pour une tasse, 2
cuillères pour 2 tasses). Enlevez l’excédent de mouture sur le pourtour du porte-filtre (fig. 9b).
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant plus de 5 jours, videz et rincez le réservoir d’eau.
Avant d’enlever le réservoir pour le remplir ou pour le vider, veillez à toujours éteindre l’appareil.
Veillez à toujours poser l’appareil sur une surface plane et stable.
5. PREMIERE MISE EN SERVICE
Rinçage avant la première utilisation.
Avant d’utiliser votre machine à ca, nettoyez tous les accessoires dans de leau savonneuse puis séchez-les.
Remplissez le réservoir d’eau froide et replacez-le sur l’appareil en vous assurant qu’il est bien en place
(fig. 1c).
Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton de mise en marche d2 .
Le voyant de température clignote puis reste fixe. L’appareil est prêt pour l’utilisation (fig. 2).
Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans l’appareil : tournez-le vers la droite jusqu’en butée (fig. 3).
Mettez un récipient d’un volume supérieur à ½ litre sous le porte-filtre. Tournez le sélecteur d1 sur la position
(café) (fig. 4, 5).
Si l'eau ne s'écoule pas (amoage pompe), répéter l'opération depuis le début.
Laissez s’écouler leau du réservoir. Pour arter l’écoulement de l’eau, tournez le sélecteur d1 sur la position
(fig. 6) et débranchez l’appareil.
Enlevez le réservoir, videz-le, rincez-le soigneusement et remettez-le dans l’appareil (fig. 1b et 7).
6. PREPARATION DE L’ESPRESSO
IMPORTANT !
Si l’espresso est utilisé pour la première fois, l’appareil doit être nettoyé comme
décrit au paragraphe 5 « PREMIERE MISE EN SERVICE ».
Avec du café moulu
Le type de mouture que vous choisissez déterminera la force et le goût de votre espresso :
plus votre mouture est fine, plus vous obtiendrez un espresso corsé.
Avant d’enlever le réservoir amovible, veillez à mettre le sélecteur d1 en position (fig. 6).
Remplissez le réservoir avec de l’eau fraîche et replacez-le sur l’appareil (fig. 7).
Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton de mise en marche d2 .
Le voyant clignote pendant le préchauffage, puis reste fixe. L’appareil est alors prêt pour l’utilisation.
Déverrouillez le porte-filtre en appuyant légèrement sur la touche et en le tournant vers la gauche
(fig. 8)
. A l’aide de la cuillère mesure, mettez la mouture dans le porte filtre : une cuillère mesure (pleine
à ras bord) par tasse pour obtenir un bon espresso (fig. 9a).
Enlevez l’excédent de mouture sur le bord du porte-filtre (fig. 9b).
Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le serrant fort vers la droite jusqu’en butée (fig. 11)
Mettez une ou deux tasses sur la grille du bac de récupération sous le porte-filtre (fig. 12).
Tournez le sélecteur d1 sur la position (café) (fig. 4).
Après quelques instants, le café s’écoule.
Lorsque vos tasses sont remplies, ramenez alors le sélecteur d1 en position (fig. 6).
Français
29
Enlevez les tasses.
Déverrouillez le porte-filtre : appuyez légèrement sur la touche en tournant le porte-filtre vers la gauche
et retirez-le de l’appareil. Jetez le marc grâce au système d’éjection en pressant à fond la touche
d’éjection « Push » sur le manche (fig. 14). Lavez le porte-filtre à l’eau courante, en actionnant la touche
« Push » pour éliminer les restes de mouture (voir également paragraphe 8.B pour un nettoyage plus en
profondeur).
Il est normal que chaque retour du sélecteur de commande d1 en position soit suivi d’un léger bruit
de circulation d’eau ou de vapeur, à un dispositif spécifique, éliminant la pression de l’ensemble des
circuits..
Avec une dosette espresso E.S.E
« ESE » pour « Easy Serving Espresso» (préparation simplifiée de l’espresso) est une dosette
emballée (44 mm de diamètre) de 7g de café lectionné, moulu et compacentre deux
papiers filtres, spécialement conçue pour la alisation d’espresso « ristretto » (serré) à
l’italienne. Ce système permet une utilisation immédiate, simple, propre et confortable de
votre machine.
Avant d’enlever le réservoir amovible, veillez à mettre le sélecteur d1 en position (fig. 6).
Remplissez le réservoir avec de l’eau fraîche et replacez-le sur l’appareil (fig. 7).
Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton de mise en marche d2
Le voyant clignote pendant le préchauffage, puis reste fixe. L’appareil est alors prêt pour l’utilisation.
Déverrouillez le porte-filtre en appuyant légèrement sur la touche et en le tournant vers la gauche
(fig. 14). Le cas échéant, découpez l’excédent de papier autour de la dosette en suivant les pointillés
(fig. 10). Placez la dosette E.S.E avec l’inscription rouge vers le bas (repliez bien les coins du papier).
Veillez à placer le papier à l’intérieur du filtre, sinon il pourrait y avoir des fuites. Pour une crème plus
riche et plus épaisse, il est important de placer la dosette E.S.E correctement. La dosette est prévue
pour réaliser une tasse de café. L’utilisation de 2 dosettes E.S.E l’une sur l’autre n’est pas conseillée.
Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le serrant fort vers la droite jusqu’en butée (fig. 11).
Pour préparer votre espresso, veuillez procéder comme pour la préparation d’un espresso avec du café
moulu.
Avec une dosette souple
Votre machine est également compatible avec les dosettes souples (généralement 60 mm de
diamètre). Ce type de dosettes n’étant pas spécifiquement conçu pour les machines espresso,
vous obtiendrez un espresso moins corsé qu’avec une dosette E.S.E.
Avant d’enlever le réservoir amovible, veillez à mettre le sélecteur d1 en position (fig. 6).
Remplissez le réservoir avec de l’eau fraîche et replacez-le sur l’appareil (fig. 7).
Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton de mise en marche d2
Le voyant clignote pendant le préchauffage, puis reste fixe. L’appareil est alors prêt pour l’utilisation.
Déverrouillez le porte-filtre en appuyant légèrement sur la touche et en le tournant vers la gauche
(fig. 14). Placez une dosette souple dans le porte-filtre. La dosette est prévue pour réaliser une tasse
de café. L’utilisation de 2 dosettes l’une sur l’autre n’est pas conseillée.
Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le serrant fort vers la droite jusqu’en butée (fig. 11).
Pour préparer votre espresso, veuillez procéder comme pour la préparation d’un espresso avec du café
moulu.
Français
30
7. FONCTION VAPEUR
La vapeur sert à faire mousser le lait (par exemple pour la préparation des cappuccinos.)
Pour produire la vapeur, Tournez le sélecteur d1 sur la position (fig. 16) (pour obtenir une vapeur
plus abondante, la température doit être supérieure à celle demandée pour faire du café).
Le voyant du bouton de mise en marche clignote à nouveau puis reste fixe. L’appareil est alors prêt pour
l’utilisation.
Mettez le lait dans un récipient. Pour un meilleur résultat, nous vous conseillons d’utiliser un récipient
avec une petite ouverture (petit pichet par exemple).
Plongez la buse vapeur dans le liquide.
Tournez le sélecteur d1 sur la position (vapeur) (fig.17) : la vapeur sort dans le lait.
Pour bien faire mousser le lait, faites des mouvements circulaires et de haut en bas (fig. 18), mais en
veillant à ce que la buse vapeur reste bien droite au centre du récipient (figs. 20c). La pompe fonctionne
en intermittence, ce qui est normal.
Afin d’obtenir un bon moussage de lait, nous vous conseillons d’utiliser du lait pasteurisé ou du lait UHT
et d’éviter le lait cru ou écrémé.
Pendant l’opération, il est normal que le voyant de température du bouton de mise en marche s’allume
et s’éteigne.
Lorsque le moussage est terminé, arrêtez l’appareil (sélecteur d1 en position ).
Lorsque le sélecteur d1 est en position , l’appareil refroidit automatiquement. Durant la phase de
refroidissement, le voyant du bouton de mise en marche clignote, et de l’eau chaude et/ou de la vapeur
s’écoulent dans le plateau récolte-gouttes. Lorsque la température optimale de préparation d’un
espresso est atteinte à nouveau, le voyant reste fixe.
IMPORTANT ! Après l’arrêt de la vapeur, nettoyez immédiatement et
soigneusement la buse vapeur comme décrit au paragraphe 8D.
ATTENTION ! La buse vapeur est encore chaude ! Veillez à ne pas vous brûler.
8. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
A. De lappareil
Débranchez la prise de courant avant chaque nettoyage et faites refroidir l’appareil.
Nettoyez de temps à autre l’extérieur de l’appareil avec une éponge humide. Lavez régulièrement le
réservoir, le bac de récupération et sa grille et essuyez-les.
Rincez régulièrement l’intérieur du réservoir.
Lorsqu’une fine couche blanche opacifie votre réservoir, effectuez une opération de détartrage (cf
paragraphe 9. DETARTRAGE).
N’utilisez pas de produits nettoyants à base d’alcool ou de solvant.
Après avoir débranché l’appareil, nettoyez régulièrement la grille de passage d’eau chaude, ainsi que le
joint d’étanchéité, à l’aide d’une éponge humide.
Nettoyage uniquement à l’aide d’un chiffon humide sans produit détergeant ou abrasif.
Français
31
B. Du porte-filtre
L’appareil que vous venez d’acheter est équipé d’un porte-filtre démontable à éjection, qui vous permet
de le maintenir en parfait état de fonctionnement. Nous vous conseillons de le nettoyer après chaque
utilisation.
Ces opérations de démontage/remontage doivent être effectuées à froid.
1. Démontage du porte-filtre :
Extraire le porte-filtre de votre machine.
Jeter le marc ou la dosette en pressant sur la touche « Push » (fig. 15).
Le rincer à l’eau claire.
Extraire à l’arrière du porte-filtre par rotation sur la gauche en appuyant sur les 2 pattes fixes pour le
démonter.
2. Nettoyage et rinçage du porte-filtre :
Le porte-filtre peut alors être nettoà l’aide d’un produit détergent « vaisselle » et d’un accessoire récurant,
mais doit ensuite être rincé à l’eau claire. Pour un meilleur résultat, vous pouvez actionner plusieurs fois le
bouton d’éjection pendant le rinçage.
Nous vous conseillons de secouer fortement votre porte-filtre afin d’en évacuer toute l’eau.
3. Remontage du porte-filtre :
Replacer le dessous du porte-filtre en effectuant une rotation anti-horaire pour le verrouiller.
C. Du plateau récolte-gouttes
Dès que le niveau de remplissage du plateau récolte-gouttes apparait, ce dernier doit être vidé après avoir
retiré la grille (fig. 19). La présence d’eau est normale et n’est pas signe d’une fuite. Si nécessaire, nettoyer
le plateau récolte-gouttes et sa grille avec de l’eau et un peu de produit vaisselle non agressif. Rincez et
séchez.
D. De la buse vapeur (Fig 20 a, b)
Cet accessoire est composé de 2 parties : une partie support plastique et le cylindre métal de protection.
Pour commencer le nettoyage, déverrouiller la buse du bras articulé en la tournant vers la gauche.
Faire ensuite glisser le cylindre métal le long du support plastique.
Veillez à ne pas endommager le joint silicone qui assure l'étanchéité de la buse.
Nettoyer ces deux parties avec de l'eau claire et un peu de produit vaisselle non agressif.
Rincer et sécher.
Une fois les parties bien nettoyées, replacer le cylindre métal sur le support plastique.
Insérer la buse sur le bras articulé puis verrouiller vers la droite.
9. DETARTRAGE
Le détartrage régulier de votre appareil, comme indiqué dans les paragraphes A et B pour les fonctions
café et vapeur, est le gage principal de sa durée de vie. La fréquence de détartrage doit être adaptée
à la dureté de votre eau. Prenez conseil auprès de votre agence de distribution d’eau.
Pendant cette opération, ne placez pas votre appareil sur un plan de travail en marbre. Le détartrant
pourrait l’altérer.
Français
32
Pour que cela soit plus clair pour vous, vous trouverez ci-après un tableau récapitulatif des fréquences
de détartrage en fonction de la dureté de l’eau et de l’utilisation :
En cas de doute, un détartrage tous les mois est conseillé.
Aucune réparation de cafetière pour cause de :
- détartrage non effectué,
- d’entartrage,
ne sera couverte par la garantie.
A. Détartrage de la fonction café
Débranchez l’appareil.
Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans l’appareil et verrouillez-le en tournant vers la droite jusqu’en
butée (fig. 3).
Placez un récipient d’un volume supérieur à ½ litre sous le porte-filtre (fig. 5).
Vérifiez que le sélecteur d1 soit bien en position .
Videz le réservoir et remettez-le en place.
Remplissez le réservoir avec un mélange composé de trois volumes d’eau pour un volume de vinaigre
ou d’acide citrique/sulfamique.
Branchez l’appareil.
Lorsque le voyant de température du bouton de mise en marche reste fixe, vous pouvez alors passer en
position (café) (fig. 4).
Laissez s’écouler le mélange (1/3).
Tournez le sélecteur sur la position .
Attendez 2 minutes, puis renouvelez l’opération 2 fois.
Suivez maintenant les instructions de détartrage de la fonction vapeur.
B. Détartrage de la fonction vapeur
Placez ensuite le récipient sous la buse vapeur.
Tournez le lecteur d1 sur la position (chauffe vapeur) (fig. 16) (pour obtenir de la vapeur, la
température doit être supérieure à celle demandée pour faire du café).
Le voyant du bouton de mise en marche clignote puis reste fixe.
Tournez le sélecteur d1 sur la position (extraction vapeur) (fig. 17) : la vapeur sort dans le liquide.
Laissez s’écouler le reste du mélange pendant 2 minutes.
Pendant l’opération, il est normal que le voyant de température de l’eau s’allume et s’éteigne.
Après quelques instants, placez le selecteur en position (d1).
Lorsque le sélecteur d1 est en position , l’appareil refroidit automatiquement. Durant la phase de
refroidissement, le voyant du bouton de mise en marche clignote, et de l’eau chaude et/ou de la vapeur
s’écoulent dans le plateau récolte gouttes.
FREQUENCE DE DETARTRAGE
Nb moyen de
cafés par semaine
Eau douce
(<19°th)
Eau calcaire
(19-30°th)
Eau très calcaire
(>30°th)
Moins de 7 1 fois par an Tous les 8 mois Tous les 6 mois
De 7 à 20 Tous les 4 mois Tous les 3 mois Tous les 2 mois
Plus de 20 Tous les 3 mois Tous les 2 mois Tous les mois
Français
33
C. Rinçage
IMPORTANT !
Après le détartrage, effectuez 2-3 opérations de rinçage avec de l’eau claire
(sans mouture), comme décrit au paragraphe « Première mise en service ».
N’oubliez pas de rincer la buse vapeur (fig. 20 a, b). L’appareil est détartré et à
nouveau prêt à fonctionner.
10. GARANTIE
Votre appareil est garanti mais toute erreur de branchement, manipulation ou utilisation autres que celles
décrites dans la notice annule la garantie.
Cet appareil est garanti dans le cadre d’un usage domestique, tout autre type d’utilisation annule la
garantie.
Aucune réparation pour cause d’entartrage ne sera couverte par la garantie.
Pour tout problème d’après-vente ou de pièces détachées, consultez votre revendeur ou un centre service
agréé.
Français
34
11. REPONSES AUX PROBLEMES EVENTUELS
Français
Problèmes Causes possibles Solutions
Le porte-filtre est bloqué Vous avez oublié de déverrouiller le
porte-filtre
Appuyez sur la touche tout en
tournant le porte-filtre vers la gauche
(fig. 14).
Le marc n’est pas sec après
le passage de l’eau
Vous n’avez pas serré le porte-filtre
correctement.
Serrez plus le porte-filtre.
L’espresso coule trop
lentement
La mouture est trop fine, trop grasse
ou farineuse.
Choisissez une mouture légèrement plus
grosse.
Le porte-filtre est sale. Nettoyez votre porte-filtre selon les
instructions du paragraphe 8.B.
La grille de passage de l’eau est
encrassée.
Quand l’appareil est refroidi, nettoyez la
grille du passage de l’eau avec une
éponge humide.
De l’eau s’écoule du porte-
filtre après la confection
d’un espresso.
Le sélecteur de commande n’a pas
été position sur art
« résistance ».
Positionnez le sélecteur de commande
d1 sur (fig. 6).
Formation de tartre prématurée en
raison d’une eau particulièrement
calcaire.
Détartrez l’espresso conformément aux
indications du mode d’emploi
(paragraphe 9).
Présence de marc dans la
tasse.
Le porte-filtre est encrassé Nettoyez le porte-filtre à l’eau chaude.
Actionnez la touche pour éliminer les
restes éventuels de mouture. Secouez-le
pour évacuer l’eau (voir également
paragraphe 8.B).
La mouture est trop fine. Utilisez une mouture légèrement plus
grosse.
L’espresso n’est pas
mousseux.
La mouture est trop ancienne. Utilisez une mouture fraîchement moulue.
La mouture n’est pas adaptée à
l’espresso.
Utilisez une mouture plus fine.
Il y a trop peu de mouture dans le
porte-filtre.
Rajoutez de la mouture.
Le réservoir d’eau fuit quand
on le transporte.
Le clapet du fond du réservoir est
sale ou défectueux.
Lavez le réservoir d’eau et faites
fonctionner avec le doigt le clapet qui est
au fond du réservoir.
Le clapet est bloqué par du calcaire Détartrez l’appareil comme décrit au
paragraphe 9
Ecoulement d’eau sous
l’appareil.
Fuite interne. Vérifiez la bonne position du réservoir. Si
le défaut persiste, n’utilisez pas l’appareil,
adressez-vous à un centre de service
agréé.
Des craquements sont
entendus dans le porte-filtre.
Phénomène normal : blocage de
sécurité du porte-filtre.
35
36
S’il n’est pas possible de déterminer la cause d’une panne, adressez-vous à un réparateur
agréé.
Ne démontez jamais l’appareil ! (en cas de démontage, la garantie pourra ne plus être
assurée).
12. PRODUIT ÉLECTRIQUE OU ÉLECTRONIQUE EN FIN DE VIE
Participons à la protection de l’environnement !
i
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre de service agé pour
que son traitement soit effectué.
Problèmes Causes possibles Solutions
La pompe est anormalement
bruyante.
Absence d’eau dans le réservoir. Arrêtez l’appareil (position ), remplissez
le réservoir d’eau et redémarrez.
Les tasses sont remplies de
manière inégale.
Le porte-filtre est encrassé. Reportez-vous au paragraphe 8.B pour
l’entretien de votre porte-filtre.
L’espresso fuit sur les côtés
du porte-filtre.
Le porte-filtre n’est pas placé
correctement.
Mettez le porte-filtre en place et
verrouillez-le (tournez de gauche à droite
jusqu’en butée) (fig. 3).
Le bord du porte-filtre est encrassé
par la mouture.
Enlevez l’excédent de mouture (fig. 9b)
et nettoyez la grille de passage d’eau
avec une éponge humide.
Votre espresso a mauvais
goût.
Après le détartrage, le rinçage n’a
pas été effectué correctement.
Rincez l’appareil conformément au mode
d’emploi (paragraphe 8) et vérifiez la
qualité du café.
L’appareil ne fonctionne
pas.
La pompe s’est désamorcée pour
cause de manque d’eau.
Remplissez le réservoir d’eau et
réamorcez la pompe (voir paragraphe 5. «
PREMIERE MISE EN SERVICE »).
Evitez de vider complètement le réservoir.
Le réservoir d’eau amovible est mal
enclenché.
Enclenchez le servoir d’eau en
appuyant fortement.
La buse vapeur ne fait pas
mousser le lait.
La buse vapeur est bouchée ou
entartrée.
Détartrez la buse vapeur conformément
au paragraphe « DETARTRAGE » ou
débouchez-la à l’aide d’une aiguille.
Le lait est trop chaud. Utilisez du lait refroidi.
La forme du cipient n’est pas
appropriée.
Utilisez un petit pichet.
Wij danken u voor uw vertrouwen en het feit dat u uw apparaten bij KRUPS koopt. U heeft zojuist het
meest recente apparaat op het gebied van espresso koffie gekocht. Uw apparaat heeft een filterhouder
met drie exclusieve systemen:
- Eén voor het geleidelijk aandrukken van het koffiemaalsel tijdens het plaatsen van de filterhouder
(KTS «Krups Tamping System»).
- Het andere voor het uitwerpen van het koffiedik.
- En het laatste voor het gebruik van de E.S.E. (Easy Serving Espresso) of coffeepads.
De filterhouder is verder uit te nemen, zodat u het goed kunt schoonmaken en in uitstekende staat kunt
houden. Voor uw veiligheid is uw filterhouder voorzien van een vergrendelingssysteem, zodat hij tijdens
het opbouwen van de druk op zijn plaats blijft.
1- BESCHRIJVING
2- TECHNISCHE GEGEVENS
Elektromagnetische pomp: 15 bar
Filterhouder met uitwerpsysteem voor het koffiedik
1 of 2 kopjes
Te gebruiken met alle soorten coffeepads, E.S.E of soepel
Stoomfunctie
Automatische uitschakeling na 9 minuten (milieuvriendelijk).
Afneembaar waterreservoir (inhoud: 0,86 liter)
Vermogen: 1350-1600 W
Spanning: 220-240 V 50/60 Hz
Veiligheidsvoorzieningen tegen oververhitting
Afmetingen: H. 322,5 mm, L. 291 mm, D. 214 mm
BELANGRIJK!
Gebruiksspanning: dit apparaat is uitsluitend bestemd voor een gebruik met
wisselstroom 220-240 V.
Soort gebruik: dit apparaat is UITSLUITEND bedoeld voor HUISHOUDELIJK
GEBRUIK
Nederlands
37
a Deksel waterreservoir
b Afneembaar waterreservoir
c Rooster om kopjes op te plaatsen
d Bedieningspaneel:
d.1 Keuzeknop (koffie of stoom)
d.1-1 = voorverwarmen koffie
d.1-2 = bereiding van een espresso
d.1-3 = voorverwarmen stoom
d.1-4 = bereiding stoom
d.2 Aan/uit-knop met controlelampje
e Plaats van de filterhouder
f Filterhouder met uitwerpsysteem voor het
koffiedik of de coffeepad en het geleidelijke
aandrukken van het koffiemaalsel of de
coffeepad: KTS «Krups Tamping System».
g Intrekbaar stoompijpje
h Rooster lekbak
i Lekbakje met waterpeilindicator
j Netsnoer
k Doseerlepel
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Lees voor het in gebruik nemen van uw espresso-apparaat deze gebruiksaanwijzing aandachtig door.
Steek de stekker uitsluitend in een geaard stopcontact. Controleer of de op het typeplaatje van het
apparaat vermelde netspanning van uw apparaat overeenkomt met de netspanning van het
elektriciteitsnet.
Plaats het espresso-apparaat niet op een heet oppervlak (bijv. een elektrische kookplaat) of in de buurt
van open vuur.
Verwijder de filterhouder met het koffiemaalsel niet tijdens het doorlopen van het water, omdat het
apparaat dan onder druk staat.
Gebruik het apparaat niet wanneer de lekbak en het rooster niet op hun plaats zitten.
Haal de stekker uit het stopcontact in geval van problemen tijdens het doorlopen van de koffie en voor
het reinigen van het apparaat.
Trek de stekker niet uit het stopcontact door aan het snoer te trekken en plaats het snoer niet op een
scherpe rand of een hoek van een meubel.
Vermijd het contact van het snoer of uw handen met de warme onderdelen van het apparaat
(warmhoudplaat voor de kopjes, filterhouder, stoompijpje).
Het apparaat nooit in water onderdompelen.
Houd kinderen uit de buurt en laat ze niet met het snoer spelen.
Neem de ontkalkingsinstructies van de gebruiksaanwijzing in acht.
Zet het apparaat niet aan indien het beschadigd is of wanneer het snoer in slechte staat verkeert.
Indien het snoer, of een ander specifiek onderdeel, kapot zou gaan dient u dit uitsluitend door een door
Krups erkend Service Centrum te laten vervangen, dit om elk gevaar te voorkomen. U mag het apparaat
in geen geval zelf openen.
Controleer of de filterhouder goed vastgedraaid is, voordat u de koffie laat doorlopen.
Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp of toezicht gebruikt te worden door kinderen of andere
personen, indien hun fysieke, zintuiglijke of mentale vermogens hen niet in staat stellen dit apparaat op
een veilige wijze te gebruiken , tenzij zij van tevoren instructies hebben ontvangen betreffende het gebruik
van dit apparaat door een verantwoordelijke persoon. Er moet toezicht op kinderen zijn, zodat zij niet
met het apparaat kunnen spelen.
De accessoires en afneembare onderdelen van het apparaat mogen niet in de vaatwasser.
Uw machine is uitsluitend bedoeld om gebruikt te worden voor huishoudelijk gebruik.
Deze is niet ontworpen voor een gebruik in de volgende gevallen, waarvoor de garantie niet
- In kleinschalige personeelskeukens in winkels, kantoren en andere arbeidsomgevingen,
- In boerderijen,
- Door gasten van hotels, motels of andere verblijfsvormen,
- In bed & breakfast locaties.
4. PRAKTISCHE ADVIEZEN
BELANGRIJK!
Voor het eerste gebruik, na het apparaat lange tijd niet gebruikt te hebben en na
het ontkalken moet het apparaat gereinigd worden zoals beschreven staat in de
paragraaf: “EERSTE GEBRUIK”
Vergeet niet het filter te deblokkeren door licht op de toets “EJECT” te drukken voordat u het van het
apparaat afneemt (fig. 1a).
Nederlands
38
Voor een sterke espresso raden wij u aan speciale, vers gemalen espressokoffie te gebruiken die voor
dit soort koffie geschikt is, samen met kopjes met een maximum inhoud van 50 ml.
Bewaar het koffiemaalsel in de koelkast, zodat het zijn aroma langer bewaart.
Vul de filterhouder niet tot de rand, maar gebruik de maatlepel (1 lepel voor één kopje, 2 lepels voor 2
kopjes). Verwijder het overtollige koffiemaalsel rond de filterhouder.
Indien u het apparaat langer dan 5 dagen niet gebruikt heeft, maak het waterwaterreservoir dan leeg en
spoel dit om.
Schakel eerst het apparaat uit, voordat u het waterreservoir uitneemt om het te vullen of te legen.
Plaats het apparaat altijd op een vlakke, stevige ondergrond.
5. EERSTE GEBRUIK
Afspoelen vóór het eerste gebruik.
Reinig voordat u uw koffiemachine gaat gebruiken eerst alle accessoires met water en afwasmiddel en
droog ze af.
Vul het waterreservoir met koud water en plaats dit op de juiste plaats terug op het apparaat (fig. 1c).
Zet het apparaat aan door op de aan/uit-knop D2 te drukken.
Het temperatuurlampje knippert en blijft daarna permanent branden. Het apparaat is nu klaar voor
gebruik (fig. 2).
Zet de filterhouder (zonder koffiemaalsel) in het apparaat: draai deze volledig naar rechts (fig. 3).
Plaats een kom met een inhoud van meer dan een ½ liter onder de filterhouder. Draai de keuzeschakelaar
d1 op de stand (koffie) (fig. 4, 5).
Als het water niet wegstroomt (pompje aan) dient u de hele verrichting vanaf het begin te herhalen.
Laat het water uit het waterreservoir lopen. Draai voor het stoppen van het doorlopen van het water de
keuzeknop D1 op de stand (fig. 6) en haal de stekker uit het stopcontact.
Verwijder het waterreservoir, maak het leeg, spoel het zorgvuldig om en zet het terug in het apparaat
(fig. 1b en 7).
6. BEREIDING VAN EEN ESPRESSO
BELANGRIJK!
Indien u het espresso-apparaat voor de eerste keer gebruikt, reinig dit dan zoals
beschreven staat in paragraaf 5 “EERSTE GEBRUIK”.
Met gemalen koffie
Het door u gekozen koffiemaalsel is bepalend voor de sterkte en de smaak van uw espresso:
hoe fijner het maalsel, hoe sterker de espresso.
Zorg dat u voor het verwijderen van het afneembare waterreservoir de keuzeknop d1 op de stand zet
(fig. 6).
Vul het waterreservoir met vers water en zet het terug op het apparaat (fig. 7).
Zet het apparaat aan door op de aan/uit-knop D2 te drukken.
Het controlelampje knippert tijdens het voorverwarmen en blijft daarna permanent branden. Het apparaat
is nu klaar voor gebruik.
Ontgrendel de filterhouder door licht op de toets te drukken en deze naar links te draaien (fig. 8).
Doe met behulp van de maatlepel het koffiemaalsel in de filterhouder: één maatlepel (tot de rand gevuld)
per kopje voor een lekkere espresso (fig. 9a).
Verwijder het overtollige koffiemaalsel rond de rand van de filterhouder (fig. 9b).
Steek de filterhouder in het apparaat en draai hem volledig naar rechts (fig. 11).
Nederlands
39
Plaats een kopje op het rooster van de opvangbak onder de filterhouder (fig. 12).
Draai de keuzeknop D1 op de stand (koffie) (fig. 4).
Na enkele seconden begint de koffie door te lopen.
Zet de keuzeschakelaar d1 dan terug op stand (fig. 6).
Verwijder het kopje.
Ontgrendel de filterhouder: druk licht op de toets toets terwijl u de filterhouder naar links draait en
neem deze uit het apparaat. Gooi het koffiedik weg met behulp van het uitwerpsysteem door stevig op
de uitwerptoets “Push” onder de filterhouder te drukken (fig. 15). Was de filterhouder af onder de kraan
en druk op de toets “push” om de resten koffiemaalsel te verwijderen (zie ook paragraaf 8.B voor een
grondigere reiniging).
Het is normaal dat bij iedere terugkeer van de bedieningsknop D1 naar de stand , u water of stoom
zacht hoort lopen, dit komt door een speciale voorziening die de druk in alle leidingen wegneemt.
Met een E.S.E espresso coffeepad
“ESE” voor “Easy Serving Espresso” (eenvoudig te bereiden espresso) en een verpakte
coffeepad (diameter van 44 mm) van 7 g met geselecteerde, gemalen en tussen twee
papieren filters samengeperste koffie, speciaal ontworpen voor het maken van een
“ristretto” (sterke) Italiaanse espresso.
Met dit systeem kunt u onmiddellijk, op eenvoudige, schone en comfortabele wijze uw
apparaat gebruiken.
Zorg dat u voor het verwijderen van het afneembare waterreservoir de keuzeknop D1 op de stand
zet (fig. 6).
Vul het waterreservoir met vers water en zet het terug op het apparaat (fig. 7).
Zet het apparaat aan door op de aan/uit-knop D2 te drukken.
Het controlelampje knippert tijdens het voorverwarmen en blijft daarna permanent branden. Het apparaat
is nu klaar voor gebruik.
Ontgrendel de filterhouder door licht op de toets te drukken en deze naar links te draaien (fig. 14).
Knip, indien nodig, het overtollige papier rond de coffeepad weg langs de stippellijn (fig. 10). Plaats de
E.S.E coffeepad met de rode inscriptie naar beneden (vouw de hoeken van het papier om). Zorg dat
het papier volledig binnen het filter zit om lekken te voorkomen. Voor betere, dikkere room is het belangrijk
de E.S.E. coffeepad goed te plaatsen. De coffeepad is bedoeld voor één kopje koffie. Het wordt
afgeraden 2 E.S.E coffeepads op elkaar te plaatsen.
Steek de filterhouder in het apparaat en draai hem volledig naar rechts (fig. 11).
Ga voor het bereiden van uw espresso op dezelfde wijze te werk als voor het bereiden van een espresso
met gemalen koffie.
Met een soepele coffeepad
Uw apparaat kan ook gebruikt worden met soepele coffeepads (over het algemeen met een
diameter van 60 mm). Dit type coffeepads is niet speciaal bedoeld voor espressomachines,
zodat uw espresso minder sterk zal zijn als met een E.S.E. coffeepad.
Zorg dat u voor het verwijderen van het afneembare waterreservoir de keuzeknop D1 op de stand
zet (fig. 6).
Vul het waterreservoir met vers water en zet het terug op het apparaat (fig. 7).
Zet het apparaat aan door op de aan/uit-knop D2 te drukken.
Het controlelampje knippert tijdens het voorverwarmen en blijft daarna permanent branden. Het apparaat
is nu klaar voor gebruik.
Nederlands
40
Ontgrendel de filterhouder door licht op de toets te drukken en deze naar links te draaien (fig. 14).
Zet de soepele coffeepad in de filterhouder. De coffeepad is bedoeld voor één kopje koffie. Het wordt
afgeraden 2 coffeepads op elkaar te plaatsen.
Steek de filterhouder in het apparaat en draai hem volledig naar rechts (fig. 11).
Ga voor het bereiden van uw espresso op dezelfde wijze te werk als voor het bereiden van een espresso
met gemalen koffie.
7. STOOMFUNCTIE
De stoom dient om de melk te laten schuimen (bijvoorbeeld voor het bereiden van cappuccino).
Draai voor het produceren van stoom de keuzeschakelaar d1 op de stand (fig. 16) (voor meer stoom
moet de temperatuur hoger zijn dan die voor koffie).
Het controlelampje van de aan/uit-knop knippert opnieuw en blijft daarna permanent branden. Het
apparaat is nu klaar voor gebruik.
Doe de melk in een kannetje. Voor een beter resultaat raden wij u aan een kannetje met een kleine
opening te gebruiken (of een karafje).
Plaats het stoompijpje in de melk.
Draai de keuzeschakelaar d1 op de stand (fig. 17) : de stoom komt in de melk terecht.
Om de melk goed te laten schuimen, maakt u van boven naar beneden cirkelvormige bewegingen
(fig. 18) terwijl u ervoor zorgt dat het stoompijpje steeds recht in het centrum van de mok blijft (fig.
20c).De pomp werkt afwisselend, dit is normaal.
Voor een goed melkschuim raden wij u aan gepasteuriseerde of UHT melk te gebruiken en geen rauwe
of magere melk te nemen.
Tijdens deze handeling is het normaal dat het controlelampje van de temperatuur op de aan/uit-knop,
aan- en uitgaat.
Schakel het apparaat uit wanneer het schuim klaar is (keuzeschakelaar d1 op stand ).
Wanneer de keuzeknop d1 in de ) stand staat koelt het apparaat automatisch af. Tijdens deze
afkoelfase zal de aan/uit-knop knipperen en er heet water en/of stoom in de druppel opvangplaat
stromen. Wanneer de optimale bereidingstemperatuur voor een kopje espresso opnieuw wordt bereikt
zal het controlelampjes blijven branden.
NB!
Reinig het stoompijpje, nadat de stoomproductie is gestopt, onmiddellijk en
zorgvuldig volgens de beschrijving in § 8D.
LET OP! De stoompijpje is nog heet!
Zorg dat u zich niet brandt.
8. REINIGING EN ONDERHOUD
A. Van het apparaat
Haal de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt en laat dit eerst afkoelen.
Reinig af en toe de buitenzijde van het apparaat met een vochtige spons. Was regelmatig het
waterreservoir, de lekbak en het rooster af en droog ze daarna af.
Spoel regelmatig de binnenzijde van het waterreservoir om.
Ontkalk het apparaat wanneer u een dun laagje wit op uw waterreservoir bemerkt (zie paragraaf 9.
ONTKALKEN).
Nederlands
41
Gebruik geen reinigingsproducten op basis van alcohol of oplosmiddelen.
Reinig na de stekker uit het stopcontact gehaald te hebben het rooster waar het warme water doorsijpelt
en de pakking regelmatig met een vochtige spons (fig. 16).
Uitsluitend reinigen met een vochtige doek, geen reinigings- of schuurmiddelen gebruiken.
B. Van de filterhouder
Het apparaat dat u zojuist gekocht heeft, is voorzien van een afneembare filterhouder met eject-knop,
waarmee u deze volmaakt kunt laten werken. Wij raden u aan deze na ieder gebruik te reinigen.
Het uitnemen en terugplaatsen moet gebeuren wanneer het apparaat koud is.
1. Uitnemen van de filterhouder:
Verwijder de filterhouder uit uw apparaat.
Werp het koffiedik of de coffeepad weg door op de “push” toets te drukken (fig. 15).
Met schoon water afspoelen.
Verwijder de achterzijde van de filterhouder door deze linksom te draaien en druk daarbij op de 2 vaste
lipjes voor het demonteren.
2. De filterhouder reinigen en afspoelen:
De filterhouder kan vervolgens gereinigd worden met een afwasmiddel en een schuursponsje, maar moet
daarna wel met schoon water afgespoeld worden. Voor een beter resultaat kunt u tijdens het afspoelen
meerdere malen op de eject-knop drukken.
Wij raden u aan uw filterhouder stevig te schudden, om al het water te verwijderen.
3. Terugplaatsen van de filterhouder:
Plaats deze onder de filterhouder en draai hem tegen de klok in om hem te vergrendelen.
C. Van de lekbak
Zodra het vulniveau van de lekbak verschijnt, moet deze geleegd worden na het rooster verwijderd te
hebben (fig. 19). Het is normaal dat er water aanwezig is, dit betekent niet dat er een lek is. Reinig, indien
nodig, de lekbak en diens rooster met water en een beetje niet agressief afwasmiddel. Vervolgens afspoelen
en afdrogen.
D. Van het stoompijpje (fig. 20 a, b)
Dit accessoire bestaat uit 2 delen: een plastic houder en een metalen beschermingscilinder.
Om aan de schoonmaak te beginnen, ontgrendelt u het pijpje van de gearticuleerde arm door het naar
links te draaien.
Schuif de metalen cilinder daarna over de plastic houder.
Zorg ervoor dat u de siliconen ring die de waterdichtheid van het pijpje garandeert, niet beschadigt.
Reinig beide delen met schoon water en een beetje niet-agressief afwasmiddel.
Afspoelen en afdrogen.
Wanneer u de delen heeft schoongemaakt, plaatst u de metalen cilinder opnieuw op de houder.
Draai het pijpje vast op de draaibare arm.
Nederlands
42
9. ONTKALKEN
Het regelmatig ontkalken van uw apparaat zoals aangegeven in de paragrafen A en B voor de koffie- en
stoomfunctie garandeert een lange levensduur. De frequentie van het ontkalken hangt af van de hardheid
van het water. Vraag advies aan uw waterbedrijf.
Plaats tijdens het ontkalken het apparaat niet op een marmeren werkblad. Dit zou door het
ontkalkingsmiddel kunnen worden aangetast.
Kijk voor een beter overzicht naar de tabel voor de frequentie van het ontkalken aan de hand van de
hardheid van het water en het gebruik:
In geval van twijfel wordt aangeraden één keer per maand te ontkalken.
Geen enkele reparatie aan het koffiezetapparaat voor:
- niet uitgevoerde ontkalking,
- kalkaanslag,
wordt door de garantie gedekt.
A. Ontkalking van de koffiefunctie
Trek de stekker uit het stopcontact.
Steek de filterhouder (zonder koffiemaalsel) in het apparaat en vergrendel deze door hem volledig naar
rechts te draaien (fig. 3).
Plaats een bakje met een volume van meer dan een ½ liter onder de filterhouder (fig. 5).
Controleer of de keuzeknop D1 op staat.
Leeg het waterreservoir en zet het op zijn plaats terug.
Vul het waterreservoir met een mengsel van drie delen water en één deel azijn of citroen-/sulfaminezuur.
Steek de stekker in het stopcontact.
Wanneer het temperatuurlampje van de aan/uit-knop permanent brandt, kunt u naar de stand (koffie)
gaan (fig. 4).
Laat het mengsel doorlopen (1/3).
Draai de keuzeknop op de stand .
Wacht 2 minuten, herhaal vervolgens deze handeling 2 maal.
Volg nu de ontkalkingsinstructies voor de stoomfunctie.
B. Ontkalken van de stoomfunctie
Plaats vervolgens het bakje onder het stoompijpje.
Draai de keuzeknop D1 op de stand (verwarming stoom) (fig. 16) (om stoom te krijgen, moet de
temperatuur hoger zijn dan die voor koffie).
Het controlelampje van de aan/uit-knop knippert en blijft daarna permanent branden.
Draai de keuzeknop D1 op de stand (stoomstoot) (fig. 17): de stoom komt in de vloeistof terecht.
Laat de rest van het mengsel gedurende 2 minuten doorlopen.
ONTKALKFREQUENTIE
Gemiddeld aantal
kojes koffie per
week
Zacht water
(<19°th)
Hard water
(19-30°th)
Zeer hard water
(>30°th)
Minder dan 7 1 maal per jaar
Om de 8 maanden Om de 6 maanden
Van 7 tot 20
Om de 4 maanden Om de 3 maanden Om de 2 maanden
Meer dan 20
Om de 3 maanden Om de 2 maanden
Elke maand
Nederlands
43
Tijdens deze handeling is het normaal dat het controlelampje van de watertemperatuur aan- en uitgaat.
Schakel na enkele seconden het apparaat uit (stand ).
Wanneer de keuzeknop d1 in de stand staat koelt het apparaat automatisch af. Tijdens deze afkoelfase
zal de aan/uit-knop knipperen en heet water en/of stoom zal in de opvangbak terecht komen.
C. Afspoelen
BELANGRIJK!
Na het ontkalken het apparaat 2-3 maal omspoelen met schoon water (zonder
koffiemaalsel), zoals beschreven in de paragraaf “Eerste gebruik”.
Vergeet niet het stoompijpje om te spoelen (fig. 20 a,b). Het apparaat is ontkalkt
en opnieuw klaar voor gebruik.
10. GARANTIE
Uw apparaat heeft garantie, maar een verkeerde aansluiting, handeling of een gebruik anders dan
beschreven in de handleiding, kan leiden tot annulering van de garantie.
De garantie voor dit apparaat geldt voor huishoudelijk gebruik, alle andere gebruikswijzen maken de
garantie ongeldig.
De garantie dekt geen reparaties als gevolg van kalkaanslag.
Neem voor problemen na de aankoop of voor onderdelen contact op met de afdeling onderdelen.
Nederlands
44
11. ANTWOORDEN OP EVENTUELE PROBLEMEN
Nederlands
45
Problemen Mogelijke oorzaken Oplossingen
De filterhouder is
geblokkeerd.
U bent vergeten de filterhouder te
ontgrendelen.
Druk op de toets en draai tegelijkertijd
de filterhouder naar links (fig. 14)
Na het doorlopen van het
water is het koffiedik niet
droog.
U heeft de filterhouder niet goed
vastgezet.
Zet de filterhouder beter vast.
De espresso loopt te
langzaam door.
Het koffiemaalsel is te dun, te vet of
te melig.
Kies een iets grover koffiemaalsel.
De filterhouder is vuil. Reinig uw filterhouder volgens de
instructies van paragraaf 8.B.
Het rooster waar het water langs
loopt, is vuil.
Reinig uw filterhouder volgens de
instructies van paragraaf 8.B.
Na het maken van een
espresso loopt het water uit
de filterhouder.
De bedieningsknop is niet op de
stand "voorverwarmen" gezet.
Draai de keuzeknop d1 naar (fig. 6).
Voortijdige kalkaanslag als gevolg
van zeer hard water.
Ontkalk de espresso volgens de
aanwijzingen van de gebruiksaanwijzing
(paragraaf 9).
Er zit koffiedik in het kopje. De filterhouder is vuil. Reinig de filterhouder met warm water.
Druk op de toets om de eventuele
resten van het koffiemaalsel te
verwijderen. Schud hem om het water te
verwijderen (zie ook paragraaf 8.B).
Het koffiemaalsel is te fijn. Gebruik een iets grover koffiemaalsel.
De espresso schuimt niet. Het koffiemaalsel is te oud. Gebruik vers gemalen koffie.
Het koffiemaalsel is niet geschikt
voor espresso.
Gebruik een fijner koffiemaalsel.
Er zit te weinig koffiemaalsel in de
filterhouder.
Voeg koffiemaalsel toe.
Het water waterreservoir
lekt wanneer het verplaatst
wordt.
De klep op de bodem van het
waterreservoir is vuil of kapot.
Spoel het waterreservoir met water en
controleer de bodem van het
waterreservoir.
De klep wordt geblokkeerd door
kalkaanslag.
Ontkalk het apparaat zoals beschreven in
paragraaf 9.
Er stroomt water onder het
apparaat.
Inwendig lek. Controleer de juiste stand van het
waterreservoir. Indien het probleem blijft
bestaan, gebruik het apparaat dan niet
meer en neem contact op met een
erkende servicedienst.
U hoort een krakend geluid
in de filterhouder.
Dit is een normaal verschijnsel:
blokkering van de beveiliging van de
filterhouder.
Indien het niet mogelijk is de oorzaak van het defect vast te stellen, richt u dan tot de
klantenservice. Demonteer het apparaat nooit zelf! (bij demontage kan het gebeuren dat de
garantie niet meer geldig is).
MILIEUBEHEER
Kom op voor het milieu!
i Uw toestel bevat meerdere voor terugwinning of recycling geschikte materialen.
Breng het apparaat naar een afvalverzamelpunt zodat het goed verwerkt wordt.
Nederlands
46
Problemen Mogelijke oorzaken Oplossingen
De pomp maakt abnormaal
veel lawaai.
Er zit geen water in het
waterreservoir.
Zet het apparaat uit (stand ), vul het
waterreservoir en zet het opnieuw aan.
De kopjes worden op
ongelijke wijze gevuld.
De filterhouder is vuil. Zie paragraaf 8.B voor het onderhoud
van uw filterhouder.
De espresso lekt aan de
zijkanten van de
filterhouder.
De filterhouder is niet goed
geplaatst.
Zet de filterhouder op zijn plaats en
vergrendel hem (van links zo ver mogelijk
naar rechts draaien) (fig. 3).
Er zit koffiemaalsel op de rand van
de filterhouder.
Verwijder het overtollige koffiemaalsel
(fig. 9b) en reinig de wateruitgang met
een vochtige doek.
Uw espresso smaakt niet
lekker.
Na het ontkalken heeft u het
apparaat niet voldoende
omgespoeld.
Spoel het apparaat om volgens de
gebruiksaanwijzing (paragraaf 8) en
controleer de kwaliteit van uw koffie.
Het apparaat werkt niet. De pomp slaat niet aan door gebrek
aan water.
Vul het waterreservoir en schakel de
pomp weer in (zie paragraaf 5. “EERSTE
GEBRUIK”). Vermijd een volledig leeg
waterreservoir.
Het afneembare waterreservoir is
niet goed vastgeklikt.
Klik het waterreservoir goed vast door
het stevig aan te drukken.
De stoompijpje laat de melk
niet schuimen
De stoompijpje is verstopt of heeft
kalkaanslag.
Ontkalk de stoompijpje zoals beschreven
in de paragraaf “ONTKALKEN” of
ontstop deze met een naald.
De melk is te warm Gebruik gekoelde melk.
De vorm van het kannetje is niet
geschikt.
Gebruik een karafje.
U gebruikt magere melk. Gebruik bij voorkeur volle of halvolle
melk.
Tak for din tillid og tillykke med dit nye Krups produkt. Du har netop købt den sidste nye innovation
espressomarkedet. Espressomaskinen er udstyret med en filterholder, der har tre eksklusive systemer:
- et med gradvis sammenpresning af de malede kaffebønner, når filterholderen sættes i (KTS «Krups
Tamping System»).
- et andet til udstødning af den brugte kaffe.
- og et tredje til at bruge E.S.E. (Easy Serving Espresso) kapsler eller smidige kapsler.
Den kan desuden afmonteres, hvilket giver mulighed for at bevare den i perfekt driftstilstand i kraft af hyppig
rengøring. Af sikkerhedsårsager er filterholderen udstyret med et spærringssystem, den bliver siddende,
mens trykket stiger.
1- BESKRIVELSE
2- TEKNISKE EGENSKABER
Elektromagnetisk pumpe: 15 bar
Filterholder med system til udstødning af brugt kaffe
1 eller 2 kopper
kompatibel med alle typer kapsler, E.S.E eller smidige
Dampfunktion
Stopper automatisk efter 9 minutter (miljøbeskyttelse)
Aftagelig beholder (kapacitet: 0,86 liter)
Effekt: 1350-1600 W
Spænding: 220-240 V 50/60 Hz
Sikkerhedsanordning mod overopvarmning
Dimensioner: H. 322,5 mm, L. 291 mm, D. 214 mm
VIGTIGT!
Brugsspænding: dette apparat er udelukkende beregnet til at fungere med
vekselstrøm 220-240 V.
Type brug: dette apparat er KUN beregnet til at blive brugt i en ALMINDELIG
HUSHOLDNING;
Dansk
47
a Låg til vandbeholder
b Aftagelig vandbeholder
c Plade til kopper
d Betjeningspanel:
d1 Valgknap (kaffe eller damp)
d1-1 = forvarmning kaffe
d1-2 = brygning af en espresso
d1-3 = forvarmning damp
d1-4 = tilberedning af damp
d2 Startknap med kontrollampe
e Filterholderens placering
f Filterholder med system til udstødning af brugt
kaffe eller kapsel og gradvis sammenpresning
af malede kaffebønner eller kapsel: KTS «Krups
Tamping System».
g Dampdyse
h Rist til drypbakke
i Drypbakke med niveauindikator
j El-ledning
k Måleske
3. SIKKERHEDSANVISNINGER
Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem, før espressomaskinen tages i brug.
Tilslut kun apparatet ved et ekstrabeskyttet stik. Kontroller at el-nettets spænding svarer til den, der er
anført på apparatets typeskilt.
Stil ikke espressomaskinen på en varm overflade (f.eks. en kogeplade) eller i nærheden af en flamme.
Tag ikke filterholderen med den malede kaffe ud mens vandet løber igennem, da apparatet er under tryk
på det tidspunkt.
Brug ikke apparatet, hvis drypbakken og risten ikke er sat i.
Stikket skal tages ud, hvis der opstår problemer mens kaffen brygges og før rengøring af apparatet.
Tag ikke apparatets stik ud ved at trække i ledningen og anbring ikke ledningen hen over en skarp kant
eller et hjørne på et møbel.
Undgå at ledningen eller dine hænder kommer i kontakt med apparatets varme dele (drypbakke,
kopvarmer, filterholder, dampdyse).
Dyp aldrig apparatet ned i vand.
Hold børn på afstand og lad ikke ledningen hænge ned.
Overhold instruktionerne i brugsanvisningen for afkalkning af apparatet.
Start ikke apparatet, hvis det er beskadiget eller hvis ledningen er i dårlig stand.
Hvis el-ledningen eller ethvert andet specifikt element er blevet beskadiget, de udelukkende udskiftes
af et autoriseret Krups serviceværksted for at undgå enhver fare. Forsøg under ingen omstændigheder
selv at skille apparatet ad.
Kontroller at filterholderen er spændt godt fast, før du får vandet til at løbe igennem.
Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder børn), hvis fysiske, sensoriske
eller mentale evner er svækkede eller personer blottet for erfaring eller kendskab, med mindre de er
under opsyn eller har modtaget forudgående instruktioner om brugen af apparatet af en person, der er
ansvarlig for deres sikkerhed. Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
Apparatets tilbehørsdele og aftagelige dele må ikke vaskes i opvaskemaskine.
Maskinen er udelukkende beregnet til brug i en almindelig husholdning.
Den er ikke beregnet til brug under følgende forhold og en sådan brug er ikke dækket af garantien:
- I et køkken forbeholdt personalet i butikker, på kontorer og i andre professionelle omgivelser,
- På gårde,
- Af kunder på hoteller, moteller og andre beboelsesmæssige omgivelser,
- I omgivelser af typen Bed and Breakfast.
4. PRAKTISKE RÅD
VIGTIGT!
Før første ibrugtagning, hvis apparatet ikke har været brugt i længere tid eller
efter afkalkning, skal apparatet rengøres som beskrevet i afsnittet: « FØRSTE
OPSTART ».
Husk at frigøre filterholderen ved at trykke let « EJECT » tasten, før den tages ud af apparatet (fig. 1a).
For at en espresso med en intens aroma anbefaler vi at bruge en friskmalet kaffe, der er specielt
beregnet til at lave espresso og som passer til denne udsøgte type kaffebrygning, samt kopper der ikke
kan indeholde mere end 50 ml.
Opbevar den malede kaffe i køleskabet, på denne måde bevarer den sin aroma længere.
Fyld ikke filterholderen helt op til kanten, men brug måleskeen (1 skefuld til en kop, 2 skefulde til 2
kopper). Fjern den overskydende kaffe på filterholderens kant.
Dansk
48
Tøm og skyl vandbeholderen, hvis du ikke bruger apparatet i over 5 dage i træk. Sluk altid apparatet, før
du tager vandbeholderen ud for at fylde den op eller tømme den.
Sørg for altid at stille apparatet på en plan og stabil overflade.
5. FØRSTE OPSTART
Skylning før første ibrugtagning.
Før espressomaskinen tages i brug, skal alle tilbehørsdelene vaskes i sæbevand og tørres af.
Fyld vandbeholderen med koldt vand, sæt den på apparatet igen og kontroller at den sidder rigtigt (fig.
1c).
Tænd for apparatet ved at trykke på startknappen d2 .
Kontrollampen for temperatur blinker og lyser dernæst konstant. Apparatet er klar til brug (fig. 2).
Sæt filterholderen (uden kaffe) i apparatet: drej den til højre indtil anslag (fig. 3).
Stil en beholder, der kan rumme mere end en halv liter under filterholderen. Stil valgknappen d1
position (kaffe) (fig. 4, 5).
Hvis vandet ikke løber ud (tænding af pumpen), gentages proceduren forfra.
Lad vandet i vandbeholderen be igennem. Drej valgknappen d1 hen position for at standse
vandets gennemløbning (fig. 6) og tag apparatets stik ud.
Tag vandbeholderen af, tøm den, skyl den grundigt og sæt den på apparatet igen (fig. 1b og 7).
6. BRYGNING AF ESPRESSO
VIGTIGT!
Hvis espressomaskinen tages i brug for første gang, skal den rengøres som
beskrevet i afsnit 5 « FØRSTE OPSTART ».
Med malet kaffe
Den valgte type maling er afgørende for espressoens styrke og smag: jo mere fin malingen er,
desto stærkere er espressoen.
Stil valgknappen d1 på position , før vandbeholderen tages af (fig. 6).
Fyld vandbeholderen med frisk vand og sæt den på apparatet igen (fig. 7).
Tænd apparatet ved at trykke på startknappen d2 .
Kontrollampen blinker under opvarmningen og lyser dernæst konstant. Nu er apparatet klar til brug.
Frigør filterholderen ved at trykke let på knappen og dreje til venstre (fig. 8). Kom malet kaffe ned i
filterholderen med måleskeen: en måleskefuld (helt fyldt) per kop for at få en god espresso (fig. 9a).
Fjern den overskydende kaffe på filterholderens kant (fig. 9b).
Sæt filterholderen i apparatet ved at dreje den til højre indtil anslag (fig. 11).
Stil en kop på drypbakkens rist under filterholderen (fig. 12).
Stil valgknappen d1 på positionen med Kaffe (fig.4).
Kaffen løber ud efter et kort øjeblik.
Stil vælgeren d1 på position (fig. 6), når kopperne er fyldt op.
Tag koppen.
Frigør filterholderen: tryk let knappen mens filterholderen drejes til venstre og tag den derefter ud
af apparatet. Brug udstødningssystemet til at kaste den brugte kaffe bort ved at trykke «push»
knappen skaftet (fig. 15). Vask filterholderen under rindende vand og tryk samtidigt «pus
knappen for at fjerne rester af kaffe (se også afsnit 8.B for en mere grundig rengøring).
Dansk
49
Det er normalt, at man hører lidt støj i vand- eller dampkredsløbet, hver gang valgknappen d1 stilles
tilbage på position . Det skyldes en specifik anordning som fjerner trykket i alle kredsløbene.
Med en E.S.E kapsel
« ESE » for « Easy Serving Espresso » (let espressobrygning) er en indpakket kapsel (44 mm i
diameter) med 7 g udvalgt, malet kaffe presset sammen mellem to papirfiltre, som er specielt
designet til at brygge kraftig italiensk espresso « ristretto ».Dette system tillader en
øjeblikkelig, enkel, ren og behagelig brug af maskinen.
Stil valgknappen d1 på position , før vandbeholderen tages af (fig. 6).
Fyld vandbeholderen med frisk vand og sæt den på apparatet igen (fig. 7).
Tænd apparatet ved at trykke på startknappen d2 .
Kontrollampen blinker under opvarmningen og lyser dernæst konstant. Nu er apparatet klar til brug.
Frigør filterholderen ved at trykke let knappen og dreje til venstre (fig. 14). Klip om nødvendigt
det overskydende papir af omkring kapslen efter den stiplede linje (fig. 10). Anbring E.S.E kapslen med
den røde skrift vendt nedad (fold papirets hjørner godt). Sørg for at papiret er inde i filtret, ellers kan der
sive vand ud. For at få en mere rig og fyldig skum er det vigtigt at placere E.S.E kapslen korrekt. Kapslen
er beregnet til en kop kaffe. Det anbefales ikke at bruge 2 E.S.E
Sæt filterholderen i apparatet ved at dreje den til højre indtil anslag (fig. 11).
Bryg din espresso efter samme fremgangsmåde som for brygning af en espresso med malet kaffe.
Med en smidig kapsel
Espressomaskinen er ligeledes kompatibel med smidige kapsler (som regel 60 mm i diameter).
Da denne type kapsler ikke er specifikt beregnet til espressomaskiner, får man som regel en
mindre stærk espresso end med E.S.E. kapsler.
Stil valgknappen d1 på position , før vandbeholderen tages af (fig. 6).
Fyld vandbeholderen med frisk vand og sæt den på apparatet igen (fig. 7).
Tænd apparatet ved at trykke på startknappen d2 .
Kontrollampen blinker under opvarmningen og lyser dernæst konstant. Nu er apparatet klar til brug.
Frigør filterholderen ved at trykke let knappen og dreje til venstre (fig. 14). Anbring en smidig
kapsel i filterholderen. Kapslen er beregnet til en kop kaffe. Det anbefales ikke at bruge 2 kapsler ovenpå
hinanden.
Sæt filterholderen i apparatet ved at dreje den til højre indtil anslag (fig. 11).
Bryg din espresso efter samme fremgangsmåde som for brygning af en espresso med malet kaffe.
7. DAMPFUNKTION
Dampen bruges til at opskumme mælk (f.eks. for at tilberede en cappuccino).
Stil valgknappen d1 position (fig. 16) for at producere damp.(for at rigelig damp skal
temperaturen være højere end til at brygge kaffe).
Kontrollampen for start blinker igen og lyser dernæst konstant. Nu er apparatet klar til brug.
Hæld mælken op i en beholder. For at opnå det bedste resultat anbefaler vi at bruge en beholder med
en lille åbning (f.eks. en lille kande).
Dyp dampdysen ned i væsken.
Stil valgknappen d1 på position (fig.17) : dampen kommer ud i mælken.
For optimal skumning af mælken bevæges kanden rundt i cirkler og op og ned (fig. 18), pas dog på, at
dampdysen hele tiden peget lodret ned i midten af kanden (fig. 20c). Pumpen fungerer diskontinuerligt,
hvilket er normalt.
Dansk
50
For at en god opskumning af mælken anbefaler vi at bruge pasteuriseret mælk eller UHT mælk og
undgå råmælk eller skummet mælk.
Mens dampen strømmer ud, er det normalt, at kontrollampen for temperatur startknappen tænder
og slukker.
Når opskumningen er slut, stands apparatet (valgknap d1 på position ).
Når valgknappen d1 er på position , køler apparatet automatisk af. Under denne afkølingsfase blinker
kontrollampen på startknappen og der løber varmt vand ud i drypbakken. Når den optimale temperatur
for at brygge en espresso er nået igen, lyser kontrollampen konstant.
VIGTIGT!
Når dampen er standset, skal dampdysen straks rengøres omhyggeligt med en
fugtig klud som beskrevet i afsnit 8D.
OBS! Dampdysen er stadig varm!
Pas på ikke at blive brændt!
8. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
A. Af apparatet
Rengør af og til apparatet udvendigt med en fugtig klud. Vask vandbeholderen og drypbakken med rist
regelmæssigt og tør dem af.
Skyl vandbeholderen indvendigt regelmæssigt.
Når der har sat sig et tyndt, hvidt lag i vandbeholderen, skal apparatet afkalkes (jf. afsnit 9.
AFKALKNING).
Brug ikke rengøringsmidler som indeholder sprit eller opløsningsmidler.
Når apparatets stik er taget ud, rengør regelmæssigt risten, hvor det varme vand strømmer igennem,
ligesom pakningerne med en fugtig klud.
Rengøres udelukkende med en fugtig klud uden rengøringsmiddel eller skurepulver.
B. Af filterholderen
Dit nye apparat er udstyret med en aftagelig filterholder med udstødningsknap, den altid fungerer perfekt.
Vi anbefaler at rengøre den efter hver brug.
Disse operationer med afmontering/montering skal foretages mens den er kold.
1. Afmontering af filterholderen
Tag filterholderen ud af maskinen.
Kast den brugte kaffe eller kapslen ud ved at trykke på udstødningstasten (fig. 15).
Skyl med rent vand.
Tag den bageste del af filterholderen ud med en rotation til venstre og tryk samtidigt de 2 faste
dupper for at afmontere den.
2. Rengøring og skylning af filterholder
Filterholderen kan nu rengøres med et opvaskemiddel og en opvaskebørste, og skal derefter skylles i rent
vand. For at opdet bedste resultat kan man trykke flere gange udstødningsknappen under skylningen.
Vi anbefaler at ryste filterholderen godt for at fjerne alt vand.
Dansk
51
3. Montering af filterholderen
Sæt den nederste del af filterholderen i igen ved at dreje den mod uret for at spærre den.
C. Af drypbakken
Så snart vandstandsmåleren i drypbakken er synlig, skal man fjerne risten og tømme den (fig. 19). Det er
normalt, at der kommer vand i den og ikke et tegn på utæthed. Rengør om nødvendigt drypbakken og
risten med vand og lidt mildt opvaskemiddel. Skyl efter og tør af.
D. Af dampdysen (fig. 20 a, b)
Denne tilbehørsdel består af 2 dele: en plasticholder og en metalcylinder til beskyttelse.
For at påbegynde rensningen, skru dysen på gribearmen af idet den drejes mod venstre.
Træk herefter metalcylinderen af plasticholderen.
Pas på ikke at beskadige silikonepakningen, der holder dysen tæt.
Rens delene med rent vand og lidt mild sæbe.
Rens af med rent vand og tør.
Når delene er rene, sættes metalcylinderen fast på plasticholderen.
Sæt dysen på gribearmen og skru den mod højre, til den sidder fast.
9. AFKALKNING
En regelmæssig afkalkning af apparatet, som anført i afsnit A og B for kaffe- og dampfunktionerne, er
den vigtigste garanti for at apparatet virker uden problemer. Afkalkningens hyppighed skal tilpasses
efter vandets hårdhed. Forhør dig hos det lokale vandværk.
Apparatet ikke stå et bord i marmor under afkalkningen. Afkalkningsmidlet kan beskadige marmor.
Skemaet nedenfor resumerer på en meget enkel måde afkalkningsfrekvensen i forhold til vandets
hårdhed og brugsfrekvensen:
I tilfælde af tvivl anbefales det at foretage en afkalkning en gang om måneden.
Vi varetager ikke reparation af espressomaskinen på grund af:
- manglende afkalkning,
- tilkalket espressomaskine,
da dette ikke er omfattet af garantien.
A. Afkalkning af kaffefunktion
Tag apparatets stik ud.
Sæt kaffefiltret (uden kaffe) i apparatet og lås den ved at dreje den til højre indtil anslag (fig. 3).
Stil en beholder med et rumfang på over en halv liter under filterholderen (fig. 5).
Kontroller at valgknappen d1 står på position .
Tøm vandbeholderen og sæt den i igen.
Fyld vandbeholderen med en blanding med tre dele vand for en del eddike, citronsyre eller sulfaminsyre.
AFKALKNINGENS HYPPIGHED
Gennemsnitligt
antal kopper kaffe
per uge
Blødt vand
(<19°th)
Hårdt vand
(19-30°th)
Meget hårdt vand
(>30°th)
Under 7 1 gang om året Hver 8. måned Hver 6. måned
Fra 7 til 20 Hver 4. måned Hver 3. måned Hver 2. måned
Over 20 Hver 3. måned Hver 2. måned Hver måned
Dansk
52
Sæt apparatets stik i.
Når kontrollampen for temperatur startknappen lyser konstant, kan du stille valgknappen d1
positionen med Kaffe (fig. 4).
Lad blandingen løbe igennem (1/3).
Stil valgknappen på position .
Vent i 2 minutter og gentag dernæst fremgangsmåden 2 gange.
Følg nu instruktionerne for afkalkning af dampfunktionen
B. Afkalkning af dampfunktion
Stil nu beholderen under dampdysen.
Stil valgknappen d1 positionen med Opvarmning af damp (fig. 15) (for at damp skal
temperaturen være højere end for at brygge kaffe).
Kontrollampen på startknappen blinker og derefter lyser den konstant.
Stil valgknappen d1 på positionen med Damp (fig. 17): dampen kommer ud i væsken. Lad resten af
blandingen løbe ud i 2 minutter.
Mens dampen strømmer ud, er det normalt, at kontrollampen for temperatur tænder og slukker.
Stil vælgeren på position (d1) efter et øjeblik.
Når vælgeren d1 står ( ), køler apparatet automatisk af. Under afkølingsfasen blinker tænd/sluk
knappens kontrollampe, og der løber varmt vand og/eller damp ned i drypbakken.
C. Skylning
VIGTIGT!
Efter afkalkning skal apparatet skylles med rent vand 2-3 gange (uden kaffe), som
beskrevet i afsnittet « Første opstart ».
Glem ikke at skylle dampdysen (fig. 20 a, b). Nu er apparatet afkalket og klar til at
fungere igen.
10. GARANTI
Apparatet er dækket af en garanti, men en forkert tilslutning, håndtering eller brug som ikke er beskrevet i
denne brugsanvisning annullerer garantien.
Dette apparat er kket af en garanti, når det bruges i en almindelig husholdning, enhver anden brug
annullerer garantien.
En reparation på grund af manglende afkalkning er ikke dækket af garantien.
Kontakt venligst forhandleren eller et autoriseret serviceværksted for ethvert spørgsmål vedrørende
kundeservice eller reservedele.
Dansk
53
11. SVAR PÅ EVENTUELLE PROBLEMER
Dansk
54
Problem Mulig årsag Løsning
Filterholderen er blokeret. Du har glemt at frire
filterholderen.
Tryk knappen og drej samtidigt
filterholderen til venstre (fig. 14).
Den brugte kaffe er ikke tør,
efter vandet er løbet
igennem.
Filterholderen er ikke spændt korrekt
fast.
Spænd filterholderen bedre fast.
Espressoen løber for
langsomt ud.
Kaffen er malet for fint, den er for
fedtet eller for melet.
Vælg en lidt mindre fin maling.
Filterholderen er snavset. Rengør filterholderen som forklaret i afsnit
8.B.
Risten, som vandet løber igennem,
er snavset.
Når apparatet er kølet af, rengør risten,
som vandet løber igennem, med en fugtig
klud.
Der løber vand ud gennem
filterholderen, efter der er
brygget en espresso.
Valgknappen er ikke blevet stillet
tilbage på stop «Varmelegeme».
Stil valgknappen d1 på (fig. 6).
Der har sat sig kalk i apparatet for
tidligt på grund af særlig hårdt vand.
Afkalk espressomaskinen som forklaret i
brugsanvisningen (afsnit 9).
Der er kaffegrums i koppen. Filterholderen er snavset. Rengør filterholderen med varmt vand.
Tryk på knappen for at fjerne eventuelle
rester af kaffegrums. Ryst den for at fjerne
alt vand (se også afsnit 8.B).
Kaffen er malet for fin. Brug en lidt mindre fin maling.
Espressoen er ikke
skummende.
Den malede kaffe er for gammel. Brug en friskmalet kaffe.
Malingen er ikke velegnet til
espresso.
Brug en finere maling.
Der er for lidt kaffe i filterholderen. Brug en finere maling.
Vandbeholderen lækker, når
man transporterer den.
Ventilen i bunden af vandtanken er
beskidt eller i stykker.
Vask vandbeholderen og bevæg ventilen i
bunden af vandbeholderen med fingeren.
Ventilen er blokeret af kalk. Afkalk apparatet som beskrevet i afsnit 9.
Der løber vand ud under
apparatet.
Indvendig utæthed. Kontroller at vandbeholderen sidder
rigtigt. Brug ikke apparatet, hvis fejlen
vedvarer, men kontakt et autoriseret
serviceværksted.
Man hører knirkende lyde i
filterholderen.
Det er et normalt fænomen:
blokering af filterholderens
sikkerhed.
Pumpen støjer unormalt
meget.
Der er ikke vand i vandbeholderen. Stands apparatet (position ), fyld
vandbeholderen op og start apparatet
igen.
Kopperne fyldes ikke op
samme måde.
Filterholderen er snavset. Se afsnit 8.B vedrørende vedligeholdelse
af filterholderen.
Hvis årsagen til problemet ikke kan identificeres bør et autoriseret service center kontaktes.
Skil ikke apparatet ad! (i så fald bortfalder garantien).
MILJØHENSYN
Lad os alle passe på miljøet!
i Dette apparat indeholder flere genanvendelige materialer.
Deponer det på genbrugspladsen, hvor det vil blive behandlet korrekt.
Dansk
55
Problem Mulig årsag Løsning
Espressoen kker
siden af filterholderen.
Filterholderen sidder ikke
korrekt.
Sæt filterholderen i og spær den (drej fra
venstre til højre indtil anslag) (fig. 3).
Der sidder malet kaffe
kanten af filterholderen.
Fjern den overskydende kaffe (fig. 9b) og
rengør risten med en fugtig klud.
Espressoen smager dårligt. Apparatet er ikke blevet skyllet
korrekt efter afkalkning.
Skyl apparatet som beskrevet i
brugsanvisningen (afsnit 8) og tjek kvaliteten
af kaffen.
Pumpen fungerer ikke. Pumpen fungerer ikke på
grund af manglende vand.
Fyld vandbeholderen med vand og genstart
pumpen (se afsnit 5. « FØRSTE OPSTART »).
Undgå at tømme vandbeholderen helt.
Den aftagelige vandbeholder
sidder forkert.
Sæt vandbeholderen rigtigt i ved at trykke
godt på den.
Dampdysen får ikke mælken
til at skumme.
Dampdysen er tilstoppet eller
kalket til.
Afkalk dampdysen som beskrevet i afsnittet
« AFKALKNING » eller brug en nål til at rense
den.
Mælken er for varm. Brug afkølet mælk.
Beholderens form er ikke
velegnet.
Brug en lille kande.
Du bruger skummet mælk. Brug helst sødmælk eller letmælk.
56
Takk for at du har kjøpt et produkt fra Krups. Du har nettopp kjøpt den siste nyvinningen innen
espressomaskiner. Maskinen er utstyrt med en filterholder med tre eksklusive systemer:
- et system som presser malt kaffe ved økende trykk når filterholderen settes på plass (KTS «Krups
Tamping System»).
- et annet system som tømmer ut kaffegruten.
- det siste systemet som bruker E.S.E.-puter (Easy Serving Espresso) eller kaffeputer.
Filterholderen kan demonteres, noe som gjør den lett å rense ofte og dermed lett å holde i god stand. Av
sikkerhetsgrunner er filterholderen utstyrt med et låsesystem slik at den sitter fast når trykket øker.
1- BESKRIVELSE
2- TEKNISKE EGENSKAPER
Elektromagnetisk pumpe: 15 bar
Filterholder med system for uttømming av grut
1 eller 2 kopper
Kompatibel med alle typer puter, E.S.E. eller myke
Dampfunksjon
Stopper automatisk etter 9 minutter (miljøvern)
Avtakbar tank (kapasitet: 0,86 liter)
Effekt: 1350-1600 W
Spenning: 220-240 V 50/60 Hz
Sikkerhetssystem mot overoppheting
Størrelse: H. 322,5 mm, L. 291 mm, D. 214 mm
VIKTIG!
Nettspenning: dette apparatet er laget for kun å fungere på vekselstrøm 220-240 V.
Bruksområde: Dette apparatet skal KUN BRUKES I HJEMMET.
Norsk
57
a Lokk til vanntanken
b Avtakbar vanntank
c Kopprist
d Kontrollpanel:
d1 Valgbryter (kaffe eller damp)
d1-1 = forhåndsvarming kaffe
d1-2 = lage en espresso
d1-3 = forvarming damp
d1-4 = lage damp
d2 Av/på-knapp med lysindikator
e Plass til filterholder
f Filterholder med system for uttømming av grut
eller pute og økende trykk på den malte kaffen
eller puten: KTS «Krups Tamping System».
g Dampdyse
h Drypprist
i Dryppskuff med nivåindikator
j Strømledning
k Måleskje
3. SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Les denne bruksanvisningen nøye før espressomaskinen brukes.
Apparatet skal kun tilkobles en stikkontakt med jordvern. Kontroller at spenningen angitt på apparatets
merkeskilt stemmer overens med strømmen i ditt elektriske anlegg.
Sett ikke espressomaskinen på en varm overflate (f.eks. kokeplate) eller i nærheten av en flamme.
Ta ikke av filterholderen som inneholder gruten mens vannet går gjennom den fordi apparatet da er
under trykk.
Bruk ikke apparatet hvis dryppskuffen og –risten ikke er satt på plass.
Koble fra støpselet hvis det oppstår problemer når kaffen renner ut eller før du rengjør maskinen.
Koble ikke fra apparatet ved å dra i ledningen og sett ikke ledningen på en skarp kant eller kanten av
et møbel.
Unngå at ledningen eller hendene dine kommer borti maskinens varme deler (koppvarmer, filterholder,
dampdyse).
Dypp aldri maskinen i vann!
Hold barn på avstand og la ikke ledningen henge.
Følg instruksjonene for avkalking som står i bruksanvisningen.
Ikke slå på maskinen dersom den er skadet eller dersom ledningen er i dårlig stand.
Hvis ledningen eller andre elementer skulle bli skadet, skal det, for å unngå fare, kun brukes et
servicesenter godkjent for Krups til å skifte dem ut. Du skal uansett ikke åpne maskinen.
Sjekk at filterholderen sitter godt fast før kaffen renner gjennom.
Dette apparatet er ikke ment for personer (inkl. barn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller psykiske
evner, eller uerfarne personer, unntatt dersom de får tilsyn eller forhåndsinstruksjoner om anvendelsen
av apparatet fra en person med ansvar for deres sikkerhet. Barn skal holdes under tilsyn for å sikre at
barnet ikke bruker apparatet til lek.
Tilbehøret og maskinens demonterbare deler kan ikke vaskes i oppvaskmaskinen.
Denne maskinen er kun beregnet til bruk i hjemmet.
Den er ikke ment for slik bruk som beskrives nedenfor, og som ikke dekkes av garantien:
- kjøkkenkroker forbeholdt personalet i butikker, på kontorer og andre arbeidsmiljøer
- På gårder
- Av kundene på hotell, motell og andre steder med hjemlig preg
- På steder som f.eks. bed & breakfast.
4. PRAKTISKE RÅD
VIKTIG!
Før første bruk, etter lange perioder uten bruk eller etter avkalking skal maskinen
rengjøres som beskrevet i avsnittet: ”FØR BRUK”.
Glem ikke å utløse filterholderen ved å trykke lett knappen ”EJECT” før den tas ut av maskinen (fig.
1a).
For å lage en espresso med intens aroma anbefaler vi at du bruker nymalt spesialkaffe for espresso som
passer til den raffinerte tilberedelsen av denne typen kaffe, og kopper som ikke rommer mer enn 50 ml.
Oppbevar den malte kaffen i kjøleskapet. Slik bevarer den sin aroma lenger.
Ikke fyll filterholderen opp til kanten, men bruk måleskjeen (1 skje for 1 kopp, 2 skjeer for 2 kopper).
Fjern overskytende kaffepulver rundt filterholderen.
Tøm og skyll vanntanken dersom maskinen ikke brukes i over 5 dager.
Pass alltid på å slå av maskinen før du tar av tanken for å fylle eller tømme den.
Norsk
58
5. FØR BRUK
Skylling før første bruk.
Før du bruker kaffemaskinen må alle tilbehørdelene vaskes i såpevann og tørkes.
Fyll tanken med kaldt vann og sett den tilbake på maskinen. Pass godt på at den sitter riktig (fig. 1c).
Slå på maskinen ved å trykke på av/på-knappen D2 .
Temperaturlyset blinker, deretter lyser den kontinuerlig. Maskinen er klar til bruk (fig. 2).
Sett filterholderen (uten malt kaffe) i maskinen: vri den til høyre inntil den låser seg (fig. 3).
Sett en beholder som rommer over 0,5 liter under filterholderen.
Vri bryter D1 til kaffeposisjonen
(fig. 4, 5).
Hvis vannet ikke renner (oppstart av pumpen), gjenta prosedyren fra begynnelsen.
La vannet fra tanken renne gjennom. Vri bryteren D1 til posisjon (fig. 6) og koble fra apparatet for å
stanse vannet.
Ta ut tanken, tøm den, skyll den godt og sett den tilbake under apparatet (fig. 1b og 7).
6. TILBEREDELSE AV ESPRESSO
VIKTIG!
Hvis espressomaskinen brukes for første gang skal apparatet rengjøres som
beskrevet i avsnitt 5 ”FØR BRUK”.
Med malt kaffe
Typen malt kaffe du velger avgjør smaken og styrken til din espresso: jo mer finmalt kaffen er,
jo kraftigere smak vil espressoen ha.
Før du tar av den avtakbare tanken pass på å vri bryteren D1 til posisjon (fig. 6).
Fyll tanken med kaldt vann og sett den tilbake på apparatet (fig. 7).
Slå på maskinen ved å trykke på av/på-knappen D2 .
Temperaturlyset blinker under forhåndsoppvarmingen, deretter lyser den kontinuerlig. Da er maskinen
klar til bruk.
Utløs filterholderen ved å trykke lett knappen og vri den til venstre (fig. 8). Tilsett malt kaffe i
filterholderen med måleskjeen: en måleskje (strøken skje) per kopp gir en god espresso (fig. 9a).
Fjern overskytende kaffepulver rundt filterholderen (fig. 9b).
Sett filterholderen i apparatet ved å vri hardt mot høyre inntil den låser seg (fig. 11).
Sett en kopp på dryppristen under filterholderen (fig. 12).
Vri bryteren D1 til posisjon kaffe (fig. 4).
Snart renner kaffen gjennom.
Når koppene er fulle,
setter du bryteren d1 på posisjon
(fig. 6).
Ta av koppen.
Lås opp filterholderen: trykk lett knappen ved å vri filterholderen til venstre og ta den ut av
apparatet. Kast gruten med uttømmingssystemet ved å trykke utløserknappen ”push” helt inn (fig. 15).
Vask filterholderen i rennende vann og trykk på knappen ”push” for å fjerne grutrester (se også avsnitt
8.B for å foreta en grundig rengjøring).
Hver gang bryteren D1 vris tilbake til posisjon er det normalt at du hører lyden av vann eller damp i
omløp. Dette skyldes en spesiell mekanisme som fjerner trykket i alle kretsene.
Norsk
59
Med en espressopute E.S.E
”ESE” betyr Easy Serving Espresso (enkel tilberedning av espresso). Dette er en innkapslet
dose (44 mm i diameter) med 7 g utvalgt, malt kaffe presset mellom to papirfiltre, laget spesielt
for tilberedningen av "ristretto"-espresso italiensk vis. Med dette systemet kan du bruke
din maskin på en enkel, ren og behagelig måte – med én gang.
Pass på å vri bryteren D1 til posisjon før du tar av den avtakbare tanken (fig. 6).
Fyll tanken med kaldt vann og sett den tilbake på apparatet (fig. 7).
Slå på maskinen ved å trykke på av/på-knappen D2 .
Temperaturlyset blinker under forhåndsoppvarmingen, deretter lyser den kontinuerlig. Da er maskinen
klar til bruk.
Utløs filterholderen ved å trykke lett på knappen og vri holderen til venstre (fig. 14). Om nødvendig
klipp bort det overflødige papiret rundt puten ved å følge den stiplede linjen (fig. 10). Sett E.S.E-puten
med den røde skriften vendt nedover (brett inn hjørnene papiret). Sørg for å sette papiret innenfor
filteret, ellers kan det lekke. Det er viktig å plassere E.S.E-puten riktig slik at du oppnår en kraftigere og
tykkere krem. Puten rekker til en kaffekopp. Det anbefales ikke å bruke to E.S.E-puter oppå hverandre.
Sett filterholderen i apparatet ved å vri hardt mot høyre inntil den låser seg (fig. 11).
Følg samme fremgangsmåte som for tilberedningen av en espresso med malt kaffe.
Med kaffeputer
Maskinen er også kompatibel med kaffeputer (vanligvis 60 mm i diameter) Ettersom denne
typen porsjoner ikke er spesielt laget for espressomaskiner får du en mindre kraftig espresso
enn med en E.S.E kaffepute.
Pass på å vri bryteren D1 til posisjon før du tar av den avtakbare tanken (fig. 6).
Fyll tanken med kaldt vann og sett den tilbake på apparatet (fig. 7).
Slå på maskinen ved å trykke på av/på-knappen D2 .
Temperaturlyset blinker under forhåndsoppvarmingen, deretter lyser den kontinuerlig. Da er maskinen
klar til bruk.
Utløs filterholderen ved å trykke lett på knappen og vri holderen til venstre (fig. 14). Sett en kaffepute
i filterholderen. Puten rekker til en kaffekopp. Det anbefales ikke å bruke to kaffeputer oppå hverandre.
Sett filterholderen i apparatet ved å vri hardt mot høyre inntil den låser seg (fig. 11).
Følg samme fremgangsmåte som for tilberedningen av en espresso med malt kaffe.
7. DAMPFUNKSJON
Damp benyttes til å lage melkeskum (f.eks. for å lage cappuccino).
Vri bryteren d1 til posisjonen (fig. 16) for å produsere damp (for å oppnå en større mengde damp
må temperaturen være høyere enn det som er nødvendig for å lage kaffe).
På/av-knappen blinker på nytt, deretter lyser den kontinuerlig. Da er maskinen klar til bruk.
Hell melken i en beholder. For å oppnå bedre resultater anbefaler vi at du bruker en beholder med en
liten åpning (f.eks. liten karaffel).
Dypp dampdysen ned i væsken.
Vri bryteren d1 til posisjon (fig. 17) : dampen kommer ut i melken.
For å skumme melk, gjør sirkelbevegelser fra topp til bunn (fig. 18), men sikre at munnstykket fortsatt
er midt i beholderen (fig. 20c).Pumpen fungerer med jevne opphold. Dette er normalt.
For å rengjøre den må du løsne damptilbehøret (g) fra dysen ved å skyve den svarte ringen nedover.
I løpet av skummingen er det normalt at temperaturlyset på av/på-knappen tennes og slukkes.
Slå av apparatet når melken er blitt til skum (bryter d1 til posisjon ).
Norsk
60
Når bryteren D1 står posisjon avkjøles apparatet automatisk. I løpet av avkjølingsfasen blinker
av/på-knappen og det varme vannet renner ut i dryppskuffen. Når temperaturen for tilberedning av
espresso på nytt er optimal lyser den kontinuerlig.
VIKTIG!
Etter at dampen har stanset, må du straks rengjøre dampdysen grundig slik det
står beskrevet i avsnitt 8D.
FORSIKTIG! Dampdysen er fortsatt varm! Pass på å ikke brenne deg!
8. RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
A. Maskinen
Ta ut kontakten før du rengjør apparatet og lar det avkjøles.
Rengjør av og til apparatet utvendig med en fuktig svamp. Vask tanken, dryppskuffen og risten
regelmessig og tørk dem.
Skyll regelmessig tanken innvendig.
Når du ser et tynt, hvitt lag i tanken bør du foreta en avkalking (jf. avsnitt 9. AVKALKING).
Ikke bruk rengjøringsmidler basert på alkohol eller oppløsningsmidler.
Etter å ha koblet fra apparatet rengjør du regelmessig risten det varme vannet renner gjennom samt
pakningen ved hjelp av en fuktig svamp.
Bruk bare en fuktig klut uten rengjørings- eller skuremiddel når du rengjør apparatet.
B. Filterholderen
Apparatet du nettopp har kjøpt er utstyrt med en avtakbar filterholder slik at du kan holde den i god stand.
Vi anbefaler at du rengjør den etter hver bruk.
Demontering/montering skal utføres når apparatet er kaldt.
1. Demontere filterholderen
Ta filterholderen ut av maskinen.
Kast gruten eller kaffeputen ved å trykke på utløsningsknappen (fig. 15).
Skyll den i rent vann.
Ta ut bakdelen av filterholderen ved å vri den til venstre og trykke på de 2 fastmonterte klemmene for å
demontere den.
2. Rengjøre og skylle filterholderen
Filterholderen kan dermed rengjøres med et oppvaskmiddel og en skurebørste, men skal deretter skylles
med rent vann. For bedre resultater kan du trykke inn utløsningsknappen flere ganger mens du skyller.
Vi anbefaler å riste filterholderen hardt for å få ut mest mulig vann.
3. Montering av filterholderen:
Sett underdelen av filterholderen tilbake på plass ved å vri den mot sola for å låse den.
C. Rengjøring av dryppskuffen
Straks nivåindikatoren på dryppskuffen er synlig, må risten tas av og dryppskuffen tømmes (fig. 19). Det
er normalt at det er vann dryppskuffen, og det er ikke tegn lekkasje. Rengjør om nødvendig
dryppskuffen og risten med vann og litt mildt oppvaskmiddel. Skyll og tørk.
Norsk
61
D. Rengjøring av dampdysen (fig. 20 a, b)
Dette tilbehøret består av 2 deler: en plast-støttedel og en beskyttende metallsylinder.
For å begynne rengjøringen, lås opp munnstykket ved å dreie låsearmen til venstre.
Skyv deretter metallsylinderen opp langs plast-støttedelen.
Vær forsiktig så du ikke skader silikonpakningen på damp-munnstykket.
Vask de to delene med klart vann og litt mildt oppvaskmiddel.
Skyll og tørk.
Når delene er vasket godt, sett metallsylinderen tilbake på støttedelen.
Sett munnstykket på låsearmen og drei til høyre.
9. AVKALKING
En regelmessig avkalking av apparatet, slik dette beskrives i avsnittene A og B for funksjonene kaffe og
damp, er en garanti for en lang levetid. Avkalkingshyppigheten skal tilpasses vannets hardhetsgrad.
Henvend deg til ditt lokale vannverk for å få råd.
Mens avkalkingen pågår skal apparatet ikke settes en overflate i marmor. Avkalkingsmiddelet kan
skjemme den.
For å få bedre oversikt finner du en tabell nedenfor som oppsummerer avkalkingshyppigheten i forhold
til vannets hardhetsgrad og bruk:
I tvilstilfeller anbefales det å avkalke en gang i måneden.
Reparasjoner av kaffemaskinen pga.:
- manglende avkalking
- kalkbelegg
dekkes ikke av garantien.
A. Avkalke kaffesystemet
Koble fra apparatet.
Sett filterholderen (uten kaffe) i apparatet og lås den ved å vri mot høyre inntil den låser seg (fig. 3).
Sett en beholder som rommer over 1/2 liter under filterholderen (fig. 5).
Sjekk at bryteren D1 står på posisjon .
Tøm tanken og sett den tilbake på plass.
Fyll tanken med en blanding av tre deler vann og en del eddik eller sitronsyre/sulfatsyre.
Koble til apparatet.
Når temperaturlyset av/på-knappen lyser kontinuerlig kan du sette apparatet posisjon kaffe
(fig. 4).
AVKALKINGSHYPPIGHET
Gj.snittlig antall
kaffe per uke
Mykt vann
(hardhetsgrad <19 °)
Kalkholdig vann
(hardhetsgrad 19 30 °)
Meget kalkholdig
vann
(hardhetsgrad <30 °)
Under 7 1 gang i året Hver 8. måned Hver 6. måned
Fra 7 til 20 Hver 4. måned Hver 3. måned Hver 2. måned
Over 20 Hver 3. måned Hver 2. måned Hver måned
Norsk
62
La blandingen renne gjennom(1/3).
Vri bryteren til posisjon .
Vent 2 minutter og gjenta to ganger.
Nå kan du følge instruksjonene for avkalking av dampsystemet.
B. Avkalke dampsystemet
Sett deretter beholderen under dampdysen.
Vri bryteren D1 til posisjonen for forhåndsoppvarming av damp (fig. 16) (for å oppnå damp
temperaturen være høyere enn det som er nødvendig for å lage kaffe).
På/av-knappen blinker på nytt, deretter lyser den kontinuerlig.
Vri bryteren D1 til posisjon damp (fig. 17) og dampen kommer ut i væsken. La resten av blandingen
renne i 2 minutter.
Mens dette pågår er det normalt at temperaturlyset på av/på-knappen tennes og slukkes.
Etter noen sekunder setter du bryteren på posisjon (d1).
Når bryteren d1 står posisjon , avkjøles apparatet automatisk. I løpet av avkjølingsfasen blinker
startknappen og varmt vann og/eller damp kommer ut i dryppskuffen.
C. Skylling
VIKTIG!
Etter avkalkingen bør du skylle 2-3 ganger med rent vann (uten kaffe) som
beskrevet i avsnittet "Før bruk".
Glem ikke å skylle dampdysen (fig. 20 a, b). Apparatet er nå avkalket og klart til
bruk igjen.
10. GARANTI
Apparatet har garanti, men enhver koblings-, bruksfeil eller bruk til annet enn det som er beskrevet i
bruksanvisningen, opphever garantien.
Dette apparatet dekkes av garantien ved husholdningsbruk. Enhver annen bruk opphever garantien.
Ingen reparasjon som skyldes kalkbelegg vil dekkes av garantien.
Henvend deg til din forhandler eller et godkjent servicesenter for ethvert problem etter kjøpet.
Norsk
63
11. SVAR PÅ EVENTUELLE PROBLEMER
Norsk
64
Problemer Mulige årsaker Løsninger
Filterholderen er blokkert. Du har glemt å se opp
filterholderen.
Trykk på knappen samtidig som du vrir
filterholderen til venstre (fig. 14).
Gruten er ikke tørr etter at
vannet har rent gjennom.
Du har ikke festet filterholderen
riktig.
Skru filterholderen strammere.
Espressoen renner for
langsomt.
Den malte kaffen er for finmalt, for fet
eller for melete.
Velg en litt grovere kaffetype.
Filterholderen er skitten. Rengr filterholderen i henhold til
instruksjonene i avsnitt 8.B.
Risten det varme vannet renner
gjennom er skitten.
Rengjør risten med en fuktig svamp når
apparatet har avkjølt seg.
Vann renner fra
filterholderen etter at
espressoen er ferdig
tilberedt.
Bryteren har ikke blitt satt stopp. Sett bryteren d1 på (fig. 6).
Et kalklag dannes på grunn av
spesielt hardt vann.
Avkalk espressomaskinen i henhold til
instruksjonene i bruksanvisningen (avsnitt
9).
Grut i kaffen. Filterholderen er skitten. Rengjør filterholderen med varmt vann.
Trykk på knappen for å fjerne
eventuelle kafferester.
Rist den for å fjerne vannet (se også
avsnitt 8.B).
Kaffen er for finmalt. Velg en litt grovere kaffetype.
Espressoen er ikke kremete. Den malte kaffen er for gammel. Bruk ferskmalt kaffe.
Den malte kaffen er ikke tilpasset
espressomaskinen.
Bruk en litt mer finmalt kaffetype.
Det er for lite malt kaffe i
filterholderen.
Tilsett mer malt kaffe.
Vanntanken lekker når den
flyttes.
Bunnklaffen i vanntanken er skitten
eller mangelfull.
Vask vanntanken og trykk inn og ut klaffen
i bunnen av vanntanken med fingeren.
Klaffen er blokkert av kalk. Avkalk apparatet som beskrevet i avsnitt
9.
Vann lekker under
apparatet.
Intern lekkasje. Sjekk at vanntanken sitter i riktig posisjon.
Hvis feilen vedvarer bør du ikke bruke
apparatet og du bør henvende deg til et
godkjent servicesenter.
Knaking høres i
filterholderen.
Normalt fenomen: Sikkerhetslåsing
av filterholderen.
Pumpen er unormalt
støyende.
Det mangler vann i beholderen. Slå av apparatet (posisjon ), fyll
vanntanken og start opp igjen.
Hvis årsaken til problemet ikke kan fastslås, du kontakte et godkjent serviceverksted.
Ikke ta apparatet fra hverandre! (Garantien bortfaller hvis du skrur apparatet fra hverandre)
BESKYTTELSE AV MILØET
Delta i beskyttelse av miljøet!
i Apparatet inneholder mange gjenvinnbare eller resirkulerbare materialer.
Ta det med til et gjenvinningspunkt for å sikre riktig behandling.
Norsk
65
Problemer Mulige årsaker Løsninger
Koppene fylles ikke likt. Filterholderen er skitten. Les avsnitt 8.B om vedlikehold av
filterholderen.
Espressomaskinen lekker
på siden av filterholderen.
Filterholderen er ikke plassert riktig. Sett filterholderen i apparatet og lås den
fast (vri fra venstre til høyre inntil den
låser seg) (fig. 3).
Kanten filterholderen er tilskitnet
av den malte kaffen.
Fjern det overflødige kaffepulveret (fig.
9b)
og vask risten som det varme vannet
renner gjennom med en fuktig klut.
Espressoen smaker vondt. Apparatet ble ikke riktig utskylt etter
avkalkingen.
Skyll espressomaskinen i henhold til i
bruksanvisningen (avsnitt 8) og sjekk
kvaliteten på kaffen.
Apparatet fungerer ikke. Pumpen fungerer ikke grunn av
vannmangel.
Fyll opp vanntanken og start pumpen
opp igjen (se avsnitt 5. ”FØR BRUK”).
Unngå å tømme tanken fullstendig.
Den avtakbare vanntanken er ikke
riktig satt på plass.
Sett den plass ved å trykke den lett
ned.
Dampdysen får ikke melken
til å skumme.
Dampdysen er blokkert eller har
kalkbelegg.
Avkalk dampdysen i henhold til avsnittet
”AVKALKING” eller rens den ved hjelp
av en stoppenål.
Melken er for varm. Bruk avkjølt melk.
Formen på beholderen egner seg
ikke.
Bruk en liten karaffel.
Du bruker skummet melk. Bruk helst helmelk eller lettmelk.
66
Tack för ditt förtroende r Rowentas produkter. Du har just köpt den senaste innovationen av
espressomaskiner. Din maskin är utrustad med en filterhållare som har tre exklusiva system:
- ett för en progressiv sammanpressning av kaffepulvret i filterhållaren (KTS «Krups Tamping System»).
- ett utmatningssystem för kaffesumpen.
- ett system för användning av ESE-pods (Easy Serving Espresso) eller mjuka pods.
Den kan dessutom tas isär för regelbunden rengöring, vilket gör den lättskött, att den alltid fungerar
perfekt. För din säkerhet är filterhållaren utrustad med ett låssystem att den blir plats när trycket
stiger.
1- BESKRIVNING
2- TEKNISKA DATA
Elektromagnetisk pump: 15 bars
Filterhållare med utmatningssystem för kaffesumpen
1 eller 2 koppar
Kompatibel med alla typer av pods, ESE eller mjuka
Ångfunktion
Automatisk avstängning efter 9 minuter (miljöskydd)
Löstagbar behållare (kapacitet: 0,86 liter)
Effekt: 1350-1600 W
Nätspänning: 220-240 V 50/60 Hz
Överhettningsskydd
Mått: höjd 322,5 mm, bredd 291 mm, djup 214 mm
VIKTIGT!
Nätspänning: apparaten är endast avsedd att fungera med växelström 220-240 V.
Typ av användning: apparaten är ENDAST AVSEDD FÖR HEMMABRUK;
Svenska
67
a Lock vattenbehållare
b Löstagbar vattenbehållare
c Koppbricka
d Kontrollpanel:
d.1 Väljare (kaffe eller ånga)
d.1-1 = förvärmning kaffe
d.1-2 = gör en espresso
d.1-3 = förvärmning ånga
d.1-4 = gör ånga
d.2 Startknapp med kontrollampa
e Placering av filterhållaren
f Filterhållare med utmatningssystem för
kaffesump eller pods och progressiv
sammanpressning av kaffepulvret eller pods:
KTS «Krups Tamping System».
g Ångrör
h Galler droppbricka
i Droppbricka med nivåindikator
j Sladd
k Mätskopa
3. SÄKERHETSANVISNINGAR
Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder din espressomaskin första gången.
Apparaten får endast anslutas till ett jordat uttag. Kontrollera att nätspänningen apparatens märkskylt
stämmer överens med din installation.
Placera inte espressomaskinen på varma ytor (t.ex. spisplatta) eller nära en öppen låga.
Ta inte bort filterhållaren med malet kaffe medan vattnet rinner igenom, eftersom bryggaren då är under
tryck.
Använd inte maskinen om inte droppbrickan och gallret sitter på plats.
Dra alltid ur kontakten om fel skulle uppstå under bryggning, liksom före rengöring.
Koppla inte ur apparaten genom att dra i själva sladden, fatta tag om kontakten istället. Låt inte heller
sladden hänga ner över bordskanter eller liknande.
Vidrör inte maskinens varma delar (koppvärmare, filterhållare, ångrör). Se till att inte heller sladden
kommer i kontakt med dessa.
Doppa aldrig maskinen i vatten.
Förvaras utom utom räckhåll för barn. Låt inte heller sladden hänga ner så att barn kan nå den.
Följ anvisningarna för avkalkning.
Använd inte maskinen om den är skadad eller om sladden är i dåligt skick.
Om sladden eller gon annan del skadats, för att undvika fara ska de alltid bytas ut Rowentas
auktoriserade serviceverkstad. Öppna under inga omständigheter apparaten själv.
Kontrollera att filterhållaren är ordentligt spänd innan du startar bryggningen.
Denna apparat är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) som inte klarar av att hantera
elektrisk utrustning, eller av personer utan erfarenhet eller kännedom, förutom om de har erhållit, genom
en person ansvarig för deras säkerhet, en övervakning eller förhand fått anvisningar angående
apparatens användning. Barn måste övervakas av en vuxen för att säkerställa att barnen inte leker med
apparaten.
Tillbehören och de löstagbara delarna ska inte diskas i diskmaskin.
Apparaten är endast avsedd att användas för hemmabruk.
Den är inte avsedd att användas i följande fall som inte täcks av garantin:
- I pentryn för personal i butiker, kontor och på andra arbetsplatser,
- På lantbruk,
- För gästernas användning på hotell, motell och andra liknande boendemiljöer,
- I miljöer av typ bed & breakfast, vandrarhem och liknande rum för uthyrning.
4. PRAKTISKA TIPS
VIKTIGT!
Före den första användningen, efter längre uppehåll eller efter avkalkning, ska
apparaten rengöras enligt anvisningarna, se rubriken: ”FÖRSTA ANVÄNDNINGEN”.
Tänk att frigöra filterhållaren genom att trycka lätt knappen ”EJECT” innan du tar loss den från
apparaten (bild 1a).
För en aromrik och njutningsfull espresso, välj ett nymalet speciellt espressokaffe. Servera det i små
espressokoppar som inte rymmer mer än 50 ml.
Förvara kaffet i kylen så bevaras aromen längre.
Fyll inte filterhållaren ända upp, utan använd istället mätskopan (1 skopa till en kopp, 2 skopor till 2
koppar). Avlägsna kaffespill på filterhållarens kant.
Om apparaten inte används på mer än 5 dagar, töm och skölj vattenbehållaren.
Svenska
68
Innan behållaren tas loss för att fylla den eller tömma den, var noga med att alltid stänga av apparaten.
Placera alltid apparaten på ett plant och stabilt underlag.
5. FÖRSTA ANVÄNDNINGEN
Sköljning före den första användningen Innan du använder kaffemaskinen, diska och torka alla tillbehören.
Fyll vattenbehållaren med kallt vatten och sätt tillbaka den ordentligt på plats (bild 1c).
Sätt på maskinen genom att trycka på startknappen d2 .
Kontrollampan för temperaturen blinkar och lyser därefter med fast sken. Maskinen är klar att använda
(bild 2).
Sätt filterhållaren (utan kaffepulver) på plats: vrid den till höger ända till spärren (bild 3).
Placera en skål som rymmer mer än 1/2 liter under filterhållaren. Vrid väljaren d1 till läge (bild 4, 5).
Gör om åtgärden från början om vattnet inte rinner (pumpstart).
Låt behållarens vatten rinna igenom. För att stänga av vattnet, vrid väljaren d1 till läge (bild 6) och
koppla ur apparaten.
Ta loss behållaren, töm den, skölj den noggrant och sätt tillbaka den espressomaskinen (bild 1b
och 7).
6. GÖR ESPRESSO
VIKTIGT!
Om espressomaskinen används för första gången ska den rengöras enligt
anvisningarna, se rubrik 5 ”FÖRSTA ANVÄNDNINGEN”.
Med malet kaffe
Typen av kaffepulver du väljer avgör styrkan och smaken din espresso: ju mer finmalet kaffet
är, desto starkare espresso.
Innan den löstagbara behållaren tas loss, se till att väljaren d1 är i läge (bild 6).
Fyll behållaren med kallt vatten och sätt tillbaka den på espressomaskinen (bild 7).
Sätt på maskinen genom att trycka på startknappen d2 .
Kontrollampan blinkar under förvärmningen och lyser därefter med fast sken. Maskinen är klar att
använda.
Lås upp filterhållaren genom att trycka lätt och genom att vrida den till vänster (bild 8). Lägg i
malet kaffe i filterhållaren med hjälp av mätskopan: en mätskopa (fylld upp till kanten) per kopp för en
god espresso (bild 9a).
Avlägsna kaffespill på filterhållarens kant (bild 9b).
Sätt filterhållaren på plats genom att vrida den kraftigt till höger ända till spärren (bild 11)
Placera en kopp på droppbrickans galler under filterhållaren (bild 12).
Vrid väljaren D1 till läge kaffe (bild 4).
Efter några ögonblick börjar kaffet rinna igenom.
När kopparna är fyllda. Vrid tillbaka väljaren d1 till läge (bild 6).
Ta bort koppen.
Lås upp filterhållaren: tryck lätt på knappen ”push” , vrid filterhållaren till nster och ta av den från
maskinen. Släng kaffesumpen med hjälp av utmatningssystemet, genom att helt och hållet trycka in
utmatningsknappen handtaget (bild 15). Diska filterhållaren under rinnande vatten och aktivera
samtidigt knappen ”push” för att avlägsna kafferester (se även rubrik 8.B för en grundligare rengöring).
Det är normalt att det varje gång när väljaren d1 vrids till läge kommer ett lätt ljud av vatten eller ånga
som cirkulerar, p.g.a. en specifik anordning som avlägsnar trycket i systemet.
Svenska
69
Med an ESE-pod
”ESE” betyder Easy Serving Espresso” (enkel att brygga espresso) och är en
portionsförpackning (44 mm i diameter) som innehåller 7 g utvalt, malet och sammanpressat
kaffe mellan två filterpapper, speciellt avsett för att göra det italienska kaffet espresso
”ristretto” (pressat). Systemet gör att du snabbt, enkelt, praktiskt och bekvämt kan använda
din maskin.
Innan den löstagbara behållaren tas loss, se till att väljaren d1 är i läge (bild 6).
Fyll behållaren med kallt vatten och sätt tillbaka den på maskinen (bild 7).
Sätt på maskinen genom att trycka på startknappen d2 .
Kontrollampan blinkar under förvärmningen och lyser därefter med fast sken. Maskinen är klar att
använda.
Lås upp filterhållaren genom att trycka lätt knappen och genom att vrida den till vänster (bild 14).
Vid behov, avlägsna överflödigt papper vid den perforerade kanten (bild 10). Placera ESE-podsen med
den röda markeringen neråt (vik noga ner papperskanterna). Var noga med att stoppa in allt papper inuti
filtret, annars kan det droppa. Genom att placera ESE-podsen rätt skapas en rikare och tjockare crema.
En pod är avsedd för en kopp kaffe. Att använda 2 ESE-pods ovanpå varandra rekommenderas inte.
Sätt filterhållaren på plats genom att vrida den kraftigt till höger ända till spärren (bild 11).
Gör din espresso på samma sätt som med malet kaffe.
Med en mjuk pod
Din maskin är även kompatibel med mjuka pods (i allmänhet 60 mm i diameter). Denna typ av
pods är inte speciellt avsedda för espressomaskiner, därför blir espresson inte lika kraftfull
som med en ESE-pod.
Innan den löstagbara behållaren tas loss, se till att väljaren d1 är i läge (bild 6).
Fyll behållaren med kallt vatten och sätt tillbaka den på maskinen (bild 7).
Sätt på maskinen genom att trycka på startknappen d2 .
Kontrollampan blinkar under förvärmningen och lyser därefter med fast sken. Maskinen är klar att
använda.
Lås upp filterhållaren genom att trycka lätt knappen och genom att vrida den till vänster (bild 14).
Placera en mjuk pod i filterhållaren. En pod är avsedd för en kopp kaffe. Att använda 2 pods ovanpå
varandra rekommenderas inte.
Sätt filterhållaren på plats genom att vrida den kraftigt till höger ända till spärren (bild 11).
Gör din espresso på samma sätt som med malet kaffe.
Om maskinen kopplas ur, måste mängden återigen programmeras vid den följande användningen.
7. ÅNGFUNKTION
Ångan används för att skumma mjölken (t.ex. för att göra cappuccino).
För att göra ånga, vrid väljaren d1 till läge (bild 16) (för att uppnå kraftig ånga ska temperaturen vara
högre än för kaffe).
Kontrollampan på startknappen blinkar på nytt och lyser därefter med fast sken. Maskinen är då klar att
använda.
Häll mjölken i en kanna. För ett bra resultat rekommenderar vi att du använder en kanna med en liten
öppning (t.ex. en smal kanna).
Doppa ner ångröret i vätskan.
Vrid väljaren d1 till läge (bild 17): ångan kommer ut i mjölken.
Svenska
70
När du ska skumma mjölk får du st resultat om du r runt mjölkbehållaren i scirklar runt munstycket,
uppåt och neråt (bild 18). Se till att munstycket är i mitten av mjölkbehållaren (bild 20c). Pumpen
fungerar periodiskt vilket är normalt.
För att få ett bra mjölkskum rekommenderar vi att du använder pastöriserad mjölk eller UHT-mjölk men
undvik lättmjölk.
När du gör ånga är det normalt att kontrollampan för temperaturen på startknappen tänds och släcks.
När skummet är klart, stäng av apparaten (väljaren d1 i läge ).
När väljaren d1 är i läge , svalnar maskinen automatiskt. När den svalnar blinkar kontrollampan
startknappen och hett vatten rinner ner i droppbrickan. När optimal temperatur nytt uppnåtts för
espresso lyser kontrollampan med fast sken.
VIKTIGT!
När ångan stängts av, rengör omedelbart och noga ångröret, se rubrik 8D.
OBSERVERA! Ångröret är fortfarande varmt! Se upp så att du inte bränner dig!
8. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
A. Av apparaten
Dra ur kontakten före varje rengöring och låt maskinen svalna.
Rengör apparatens utsida och med en fuktig svamp. Diska regelbundet behållaren, droppbrickan
och gallret och torka dem.
Skölj regelbundet behållarens insida.
När ett tunt vitt lager r att behållaren inte ngre är genomskinlig, gör en avkalkning (se rubrik 9.
AVKALKNING).
Använd inte rengöringsprodukter som innehåller alkohol eller lösningsmedel.
Efter att ha kopplat ur apparaten, rengör regelbundet gallret där det varma vattnet passerar samt
tätningen, med hjälp av en fuktig svamp.
Rengör endast med hjälp av en fuktig trasa utan rengörings- eller skurmedel.
B. Av filterhållaren
Maskinen du köpt är utrustad med en löstagbar filterhållare med utmatningssystem, vilket gör den lättskött,
så att den alltid fungerar perfekt. Vi rekommenderar att den rengörs efter varje användning.
Maskinen ska vara kall när du tar loss och sätter filterhållaren på plats.
1. Ta loss filterhållaren
Avlägsna filterhållaren från maskinen.
Släng kaffesumpen eller podsen genom att trycka på utmatningsknappen (bild 15).
Skölj med rent vatten.
Avlägsna filterhållarens undre del med rotation till vänster genom att trycka på de 2 fasta spärrarna för
att ta av den.
2. Rengöring och sköljning av filterhållaren
Filterhållaren kan diskas med milt diskmedel och därefter sköljas noga med vatten. För bäst resultat,
kan du aktivera utmatningsknappen flera gånger under sköljningen.
Vi rekommenderar att filterhållaren skakas kraftigt för att tömma ut allt vattnet.
Svenska
71
3. Sätt filterhållaren på plats
Sätt tillbaka filterhållarens undre del med rotation motsols för att låsa den.
C. Droppbrickan
Så snart droppbrickans nivåindikator visas, ska den tömmas efter att ha tagit bort gallret (bild 19). Det är
normalt att den innehåller vatten och betyder inte att en läcka uppstått. Vid behov kan du diska droppbrickan
och gallret med milt diskmedel. Skölj och torka.
D. Ångröret (bild 20 a, b).
Det här tillbehöret består av två delar: ett plaströr och en skyddande metallcylinder.
Påbörja rengöringen genom att skruva av munstycket (motsols) från ångröret.
Skjut därefter ner metallcylindern längs plaststödet.
Var försiktig så att du inte skadar silikonfogen, den håller munstycket vattentätt .
Rengör de här två delarna med vatten och lite diskmedel.
Skölj och torka.
Efter rengöringen sätter du tillbaka metallcylindern på röret.
Sätt tillbaka munstycket på ångröret och regla genom att vrida medsols.
9. AVKALKNING
Regelbunden avkalkning av apparaten enligt anvisningarna i A och B för kaffe- och ångfunktionen är
nödvändigt r en lång livslängd maskinen. Avkalkningsfrekvensen beror vattnets rdhet. Kontakta
kommunen för information.
Placera inte apparaten på en marmorskiva vid avkalkning. Avkalkningsmedlet kan skada den.
För att snabbt och enkelt se hur ofta din maskin behöver avkalkas, beroende vattnets hårdhet och
användning, se nedanstående översiktstabell:
Om du är tveksam är det bäst att göra en avkalkning varje månad.
Garantin gäller inte för reparationer av maskinen p.g.a.:
att avkalkning inte gjorts,
kalkavlagringar.
A. Avkalkning av kaffefunktionen
Koppla ur apparaten.
Sätt filterhållaren (utan kaffepulver) plats och lås den genom att vrida till höger ända till spärren
(bild 3).
Placera ett kärl som rymmer mer än 1/2 liter under filterhållaren (bild 5).
Kontrollera att väljaren d1 är i läge .
Töm behållaren och sätt tillbaka den på sin plats.
Fyll behållaren med en blandning som består av tre delar vatten och en del ättika eller citronsyra.
AVKALKNINGSFREKVENS
Antal kaffe per
vecka i genomsnitt
Mjukt vatten
(<5°dH)
Medelhårt vatten
(5-10°dH)
Hårt vatten
(>10°dH)
Mindre än 7 1 gång/år Var 8:e månad Var 6:e månad
7 - 20 Var 4:e månad Var 3:e månad Varannan månad
Mer än 20 Var 3:e månad Varannan månad Varje månad
Svenska
72
Anslut apparaten.
När kontrollampan för temperaturen på startknappen lyser med fast sken, kan du övergå till läge kaffe
(bild 4).
Låt blandningen rinna igenom (1/3).
Vrid väljaren till läge .
Vänta 2 minuter, upprepa därefter proceduren 2 ggr.
Följ nu avkalkningsanvisningarna för ångfunktionen.
B. Avkalkning av ångfunktionen
Placera därefter kärlet under ångröret.
Vrid väljaren d1 till läge förvärmning ånga (bild 16) (för att uppnå kraftig ånga ska temperaturen vara
högre än för kaffe).
Kontrollampan på startknappen blinkar och lyser därefter med fast sken.
Vrid väljaren d1 till läge ånga (bild 17): ånga kommer ut i vätskan. Låt resten av blandningen rinna
igenom i 2 minuter.
Det är normalt att kontrollampan för vattnets temperatur tänds och släcks under tiden.
Efter några ögonblick, stäng av apparaten (läge ).
När väljaren d1 är i läge , svalnar maskinen automatiskt. När den svalnar blinkar kontrollampan
startknappen och hett vatten rinner ner i droppbrickan.
C. Sköljning
VIKTIGT!
Efter avkalkning, skölj 2-3 ggr med rent vatten (utan kaffepulver), se rubriken
”första användningen”.
Glöm inte att skölja ångröret (bild 20 a, b). Kalkresterna har avlägsnats och
maskinen är nu klar att användas igen.
10. GARANTI
Apparaten omfattas av en garanti. Garantin gäller inte för felaktig anslutning, hantering eller användning
som avviker ifrån bruksanvisningen.
Apparaten omfattas av en garanti vid användning för hemmabruk, garantin gäller inte för annan typ av
användning.
Garantin gäller inte för reparationer p.g.a. att avkalkning inte gjorts.
Vid problem med apparaten eller för reservdelar, kontakta din återförsäljare eller en godkänd
serviceverkstad.
Svenska
73
11. SVAR PÅ EVENTUELLA PROBLEM
Svenska
74
Problem Trolig orsak Åtgärd
Filterhållaren är spärrad. Du har glömt att låsa upp
filterhållaren.
Tryck knappen samtidigt som
filterhållaren vrids till vänster (bild 14).
Kaffesumpen är inte torr när
vattnet har runnit igenom.
Filterhållaren är inte spänd ett
korrekt sätt.
Spänn filterhållaren.
Espresson rinner igenom för
långsamt.
Kaffepulvret är alltför finmalet, för fett
eller för mjöligt.
Välj en litet grövre malning.
Filterhållaren är smutsig. Rengör filterhållaren
Gallret som vattnet passerar igenom
är smutsigt.
När apparaten har svalnat, rengör gallret
som vattnet rinner genom med en fuktig
trasa.
Vatten rinner ut fn
filterhållaren efter bryggning
av espresso.
Du har inte vridit tillbaka väljaren till
läge "förvärmning".
Placera väljaren d1 på (bild 6).
Kalkavlagringar har bildats grund
av mycket hårt vatten.
Avkalka espressomaskinen enligt
bruksanvisningen (se rubrik 10).
Det är kaffesump i koppen. Filterhållaren är smutsig. Rengör filterhållaren med varmt vatten.
Tryck ejectknappen för att bort
eventuella rester av
kaffepulver. Skaka den för att bort allt
vatten (se även rubrik 9 B).
Kaffepulvret är alltför finmalet. Använd en grövre malning.
Espresson skummar inte. Det malda kaffet är för gammalt. Använd nymalet kaffe.
Malningen är inte avsedd r
bryggning av espresso.
Annd ett finmalet kaffe avsett för
espresso.
Det är för litet kaffe i filterhållaren. Lägg i mera kaffe i filterhållaren.
Vattenbehållaren läcker när
den förflyttas
Ventilen i botten på behållaren är
smutsig eller defekt.
Diska vattenbehållaren och aktivera
ventilen i botten behållaren med
fingret.
Ventilen är blockerad av
kalkavlagringar.
Avkalka apparaten enligt anvisningarna,
se rubrik 9.
Vatten rinner ut under
apparaten.
Intern läcka. Kontrollera att behållaren är i rätt läge.
Om felet kvarstår, använd inte apparaten,
kontakta en godkänd serviceverkstad.
Knäppande ljud hörs från
filterhållaren.
Normal företeelse: säkerhetsspärren
aktiveras i filterhållaren.
Om det inte är möjligt att fastställa felets orsak, kontakta en godkänd serviceverkstad. Ta
aldrig isär apparaten! (om du tar isär apparaten gäller inte garantin).
MILJÖSKYDD
Hjälp till att värna om miljön!
i Den här apparaten innehåller material som går att återvinna.
Lämna den på en återvinningsstation för korrekt återvinning.
Svenska
75
Problem Trolig orsak Åtgärd
Pumpen har ett onormalt
högt ljud.
Vatten saknas i behållaren.
Stäng av apparaten (läge ), fyll
vattenbehållaren och starta igen.
Kopparna är inte jämnt
fyllda.
Filterhållaren är smutsig. Se rubrik 8.B för underhåll av filterhållaren.
Espresson läcker ut
sidan av filterhållaren.
Filterhållaren är inte ordentligt
på plats.
Sätt filterhållaren plats och lås den (vrid
från vänster till höger ända till spärren) (bild
3)
.
Det sitter kafferester
filterhållarens kanter.
Avlägsna överflödigt kaffepulver (bild 9b)
och rengör vattengallret med en fuktig svamp.
Espresson smakar illa. Apparaten har inte sköljts
tillräckligt efter avkalkning.
Skölj apparaten enligt bruksanvisningen
(rubrik 10 C) och kontrollera kaffets kvalitet.
Apparaten fungerar inte. Pumpen är ur funktion p.g.a.
att det saknas vatten.
Fyll behållaren med vatten och starta nytt
pumpen (se rubrik 5. ”FÖRSTA
ANVÄNDNINGEN”). Undvik att helt tömma
behållaren.
Den stagbara
vattenbehållaren är inte
ordentligt på plats.
tt vattenbellaren ordentligt plats
genom att trycka kraftigt.
Ångröret skummar inte
mjölken.
Det är stopp eller
kalkavlagringar i ångröret.
Avkalka ångröret enligt anvisningarna, se
rubriken ”AVKALKNING eller rensa med
hjälp av en nål.
Mjölken är för varm. Använd kall mjölk.
Behållarens form är olämplig. Använd en liten kanna.
Du använder lättmjölk. Använd helst standardmjölk eller mellanmjölk.
Svenska
76
Kiitämme Krups- tuotteille osoittamastasi luottamuksesta ja uskollisuudesta. Olet juuri hankkinut
espressolaitteiden viimeisimmän uutuuden. espressolaitteessasi on suodatinkahva, joka on varustettu
kolmella ainutlaatuisella menetelmällä:
- Kahvijauheen asteittainen pakkautuminen suodatinkahvan asettamisen lkeen (KTS «Krups Tamping
System»).
- Kahvinporon poistomenetelmä.
- Helppokäyttöisten E.S.E. (Easy Serving Espresso) pehmeiden suodatinkahvinappien
käyttömahdollisuus.
Suodatinkahva on lisäksi irrotettavissa, mikä helpottaa sen puhtaanapitoa. Turvallisuussyistä
suodatinkahvassa on lukitusjärjestelmä, joka pitää sen paikoillaan paineen kohotessa.
1- KUVAUS
2- TEKNISET OMINAISUUDET
Sähkömagneettinen pumppu: 15 baaria
Suodatinkahva, jossa kahvinporon poistojärjestelmä
1 tai 2 kuppia
Yhteensopiva kaikkien annostimien kanssa: E.S.E. tai pehmeät suodatinkahvinapit
Höyryfunktio
Automaattinen virrankatkaisu 9 minuutin kuluttua (ympäristönsuojelu)
Irrotettava astia (tilavuus: 0,86 litraa)
Teho: 1350-1600 W
Jännite: 220-240 V 50/60 Hz
Turvalaitteet ylikuumenemisen estämiseksi
Mitat: korkeus 322,5 mm, leveys 291 mm, pituus 214 mm
TÄRKEÄÄ!
Käyttöjännite: Laite on tarkoitettu toimimaan ainoastaan vaihtovirralla 220-240 V.
Käyttö: LAITE ON TARKOITETTU AINOASTAAN KOTITALOUKSIEN KÄYTTÖÖN
Suomi
77
a Vesisäiliön kansi
b Siirrettävä vesisäiliö
c Kuppitaso
d Ohjaimet:
d1 Valitsin (kahvi tai höyry)
d1-1 = kahvin esilämmitys
d1-2 = espresson valmistus
d1-3 = höyryn esilämmitys
d1-4 = höyryn valmistus
d2 Merkkivalolla varustettu käynnistysnäppäin
e Suodattimen pidin
f Suodatinkahva, jossa kahvinporon tai
annostimen poistojärjestelmä ja kahvijauheen tai
annostimen asteittainen pakkautuminen: KTS
«Krups Tamping System».
g Höyrysuutin
h Pisarasäleikkö
i Tippa-allas, varustettu tason ilmaisimella
j Virtajohto
k Annoslusikka
3. TURVAOHJEET
Lue huolellisesti tämä käyttöohje ennen laitteen ottamista käyttöön.
Työnpistoke ainoastaan maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että laitteen tunnuslevyyn merkitty
jännite vastaa sähköasennuksen jännitettä.
Älä sijoita laitetta kuumalle alustalle (esimerkiksi sähkölevylle) tai liekin läheisyyteen.
Älä ota Suodatinkahva irti veden virratessa, sillä laite on silloin paineen alaisena.
Älä käytä laitetta, jos Tippa-allas ja säleikkö ei ole paikoilla, samoin ennen laitteen puhdistusta.
Älä irrota pistoketta vetämällä johdosta, äläkä aseta hköjohtoa terävälle kulmalle tai huonekalun
kulmalle.
Älä aseta sähköjohtoa laitteen kuumien osien läheisyyteen, vältä myös itse koskemasta laitteen kuumiin
osiin (levy, kuppien lämmitin, suodattimen pidin, höyrysuutin).
Älä upota laitetta koskaan veteen.
Pidä lapset loitolla, äläkä anna lasten koskea sähköjohtoon.
Noudata käyttöohjetta kalkin poistamiseksi.
Älä käytä laitetta, jos se on vioittunut tai jos sähköjohto ei ole kunnossa.
Jos laitteen johto tai muu osa vahingoittuu, vaarojen välttämiseksi ne on vaihdatettava vain valtuutetussa
Krups -huoltokeskuksessa. Et missään tapauksessa saa avata laitetta itse.
Tarkista, että suodatinkahva on tiiviisti paikoillaan ennen kahvin valuttamista.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu henkilöiden käyttöön, joiden fyysiset tai henkiset kyvyt ovat puutteelliset tai
joilta puuttuu asianomainen kokemus tai tiedot (lapset mukaan luettuina), paitsi siinä tapauksessa laitetta
käytetään heidän turvallisuudestaan vastaavan henkilön läsnä ollessa tai etnäiltä on saatu ohjeet
laitteen käytöstä. On myös valvottava, että lapset eivät leiki laitteella.
Varusteita ja irrotettavia osia ei saa puhdistaa astianpesukoneessa.
Laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön.
Sitä ei ole tarkoitettu käytettäväksi seuraavissa tilanteissa, jotka eivät kuulu takuun piiriin:
- Myymälöiden, toimistojen tai vastaavien ammatillisten ympäristöjen henkilökunnalle varatuissa
keittiötiloissa,
- Maatiloilla,
- Hotellien, motellien tai vastaavan kaltaisten asuntoloiden asiakkaille,
- Maatilamatkailun kaltaisissa ympäristöissä.
4. KÄYTÄNNÖN NEUVOJA
TÄRKEÄÄ!
Ennen ensimmäistä käyttöönottoa, tai jos laite on pitkään ollut käyttämättä, se on
puhdistettava kohdassa ”ENSIMMÄINEN KÄYTTÖÖNOTTO” annettujen ohjeiden
mukaisesti.
Muista avata suodatinkahva lukituksesta painamalla kevyesti näppäintä ”OPEN” ennen kuin poistat sen
laitteesta. (kuva 1a).
Jotta espresso saisi sille ominaisen vahvan aromin, suosittelemme vastajauhetun espressojauheen
käyttöä. Se sopii tämän tyyppisen herkullisen kahvin valmistukseen, samoin kupit, joiden tilavuus ei ylitä
50 ml.
Säilytä kahvijauhe jääkaapissa, se säilyttää arominsa pitempään.
Älä täytä suodatinkahvaa kokonaan, käytä mittalusikkaa (1 mittalusikka yhteen kuppiin, 2 mittalusikkaa
kahteen kuppiin). Poista liika kahvijauhe suodatinkahvan reunoilta.
Suomi
78
Ellet käytä laitetta viiteen päivään, tyhjennä ja huuhtele vesisäiliö.
Muista aina katkaista virta laitteesta ennen kuin poistat vesisäiliön laitteesta täyttääksesi tai tyhjentääksesi
sen.
Aseta laite aina tasaiselle ja vakaalle pinnalle.
5. ENSIMMÄINEN KÄYTTÖÖNOTTO
Huuhtele ennen ensimmäistäkäyttöönottoa.
Puhdista kaikki kahvikeittimen varusteet saippualla ja vedellä ennen ensimmäistä käyttöönottoa ja kuivaa
ne huolellisesti.
Täytä säiliö kylmällä vedellä ja aseta se uudelleen laitteeseen varmistaen että se on oikein paikoillaan
(kuva 1c).
Kytke virta laitteeseen painamalla käynnistysnäppäintä d2 .
Lämmityksen merkkivalo vilkkuu ja jää sitten palamaan. Laite on käyttövalmis (kuva 2).
Sijoita suodatinkahva (ilman kahvijauhetta) laitteeseen: käännä sitä oikealle kunnes se lukittuu (kuva 3).
Laita hintään 1/2 litran kokoinen astia suodatintelineen alle. Käännä valitsin D1 kahviasentoon
(kuva 4, 5).
Jos vesi ei valu (pumpun lataaminen), aloita toimenpide uudelleen alusta.
Anna veden valua säiliöstä. Lopettaaksesi veden valumisen, käännä valitsin d1 asentoon (kuva 6) ja
katkaise virta laitteesta.
(Poista säiliö, tyhjennä se, huuhtele se huolellisesti ja sijoita se takaisin laitteeseen (kuvat 1b ja 7)
6. ESPRESSON VALMISTUS
TÄRKEÄÄ!
Jos espressolaitetta käytetään ensimmäistä kertaa, se on puhdistettava kohdassa
5 ”ENSIMMÄINEN KÄYTTÖÖNOTTO” annettujen ohjeiden mukaisesti.
Jauhetulla kahvilla
Valitsemasi kahvijauhe määrää espresson vahvuuden ja maun : mitä hienommaksi kahvi on
jauhettu, sitä vahvempaa on saatu espresso.
Ennen kun poistat irrotettavan säiliön, aseta valitsin d1 asentoon (kuva 6).
Täytä säiliö raikkaalla vedellä ja aseta takaisin laitteeseen (kuva 7)
Kytke virta painamalla käynnistysnäppäintä d2 .
Merkkivalo vilkkuu esilämmityksen aikana, ja jää sitten palamaan. Laite on käyttövalmis.
Avaa suodatinkahva lukituksesta painamalla kevyesti näppäintä ja kiertämällä sitä vasemmalle (kuva
8). Sijoita kahvijauhe mittalusikan avulla suodatinkahvaan: yksi mittalusikallinen (reunoihin asti täytettynä)
kupillista kohti hyvän espresson valmistukseen (kuva 9a).
Poista liika kahvijauhe suodatinkahvin reunoilta. (kuva 9b).
Sijoita suodatinkahvan laitteeseen kääntämällä sitä oikealle ja puristaen se kireälle (kuva 11).
Aseta kuppi tippa-altaan säleikölle suodatinkahvan alle (kuva 12).
Käännä valitsin d1 asentoon kahvi (kuva 4).
Hetken kuluttua kahvi alkaa valua.
Kun kupit ovat täynnä. Laita tällöin valitsin d1 asentoon (kuva 6).
Ota kuppi laitteesta.
Suomi
79
Avaa suodatinkahva lukituksesta: paina kevyesti näppäintä kiertämällä sitä vasemmalle ja poista se
laitteesta. Heitä kahvijauhe pois poistomenetelmän avulla painamalla lujasti varressa olevaa
poistonäppäintä ”PUSH (kuva 15). Pese suodatinkahva juoksevalla vedellä lopun kahvijauheen
poistamiseksi (katso myös kohtaa 8 perusteellisempaa puhdistusta varten).
On normaalia, että jokaista valitsimen palautusta asentoon seuraa kevyt veden tai höyryn kulusta
johtuva ääni. Se johtuu erityisvarusteesta, joka poistaa paineen verkosta.
E.S.E. espresso-annostimella
”E.S.E.”, eli ”Easy Serving Espresso” (espresson helppo valmistus) on valmiiksi pakattu
annostin (halkaisija 44 cm). Se sisältää 7 g valikoitua, jauhettua ja tiivistettyä kahvia pakattuna
kahden suodatinpaperin väliin. Se on suunniteltu erityisesti italialaisen ”ristretto” (tiukka)-
espresson valmistukseen. Tällä menetelmällä laite toimii välittömästi, helposti, puhtaasti ja
kätevästi.
Ennen kuin poistat irrotettavan säiliön, aseta valitsin d1 asentoon (kuva 6).
Täytä säiliö raikkaalla vedellä ja aseta se takaisin laitteeseen (kuva 7)
Kytke virta laitteeseen painamalla käynnistysnäppäintä d2 .
Merkkivalo vilkkuu esilämmityksen aikana ja jää sitten palamaan. Laite on nyt käyttövalmis.
Avaa suodatinkahva lukituksesta painamalla kevyesti näppäintä kiertämällä sitä vasemmalle (kuva
14). Leikkaa tarvittaessa liika paperi annostimen ympäriltä rei’ityksen mukaisesti (kuva 10). Aseta E.S.E.-
annostimen punainen merkintä alapuolelle (taita hyvin paperin kulmat). Sijoita paperi hyvin suodattimeen
vuotojen lttämiseksi. Paksumman ja maukkaamman kermakahvin valmistuksessa on rkeäettä
E.S.E.-annostin on kohdallaan. Annostin on tarkoitettu yhden kupillisen valmistukseen. Kahden E.S.E.-
annostimen asettaminen päällekkäin ei ole suotavaa.
Sijoita suodatinkahva laitteeseen kääntämällä sitä oikealle ja puristaen se kireälle (kuva 11).
Valmista tämä espresso samoin kuin kahvijauheesta valmistettu espresso.
Joustavalla annostimella
Keittimesi toimii myös joustavilla suodattimilla (halkaisija yleensä 60 mm). Koska tämän
tyyppis annostinta ei ole erityisesti tarkoitettu espressolaitteisiin, näin saatu kahvi on
vähemmän vahvaa kuin E.S.E.-annostimilla valmistettu espresso.
Ennen kuin poistat irrotettavan säiliön, aseta valitsin d1 asentoon (kuva 6).
Täytä säiliö raikkaalla vedellä ja aseta se takaisin laitteeseen (kuva 7)
Kytke virta laitteeseen painamalla käynnistysnäppäintä d2 .
Merkkivalo vilkkuu esilämmityksen aikana ja jää sitten palamaan. Laite on nyt käyttövalmis.
Avaa suodatinkahva lukituksesta painamalla kevyesti näppäintä kiertämällä sitä vasemmalle (kuva
14). Aseta pehmeä suodatinkahvinappi suodatinkahvaan. Annostin on tarkoitettu yhden kupillisen
valmistukseen. Kahden annostimen asettaminen päällekkäin ei ole suotavaa.
Sijoita suodatinkahva laitteeseen kääntämällä sitä oikealle ja puristaen se kireälle (kuva 11).
Valmista tämä espresso samoin kuin kahvijauheesta valmistettu espresso.
7. HÖYRYKÄYTTÖ
Höyryn avulla vaahdotetaan maitoa (esimerkiksi valmistettaessa cappuccinoa.)
Höyryn tuottamiseksi on käännettävalitsin d1 asentoon (kuva 16) (saat runsaammin yryä,
lämpötilan on oltava korkeampi kuin kahvia valmistettaessa).
Merkkivalo vilkkuu uudelleen esilämmityksen aikana ja jää sitten palamaan. Laite on nyt käyttövalmis.
Suomi
80
Laita maito astiaan. Paremman tuloksen aikaansaamiseksi suosittelemme käyttämään teräksistä astiaa
maidonvaahdotuksessa.
Upota höyrysuutin nesteeseen.
Käännä valitsin d1 asentoon (kuva 17) : maito alkaa höyrystymään.
Jotta maito vaahtoutuu hyvin, liikuta astiaa pyöröliikkein sekä ylhäältä alas (kuva 18). Varmista kuitenkin,
että höyrysuutin pysyy täysin suorassa astian keskellä (kuva 20c). Pumppu toimii sykäyksittäin, mikä on
normaalia.
Jotta saat hyvää maitovaahtoa, kehotamme käyttämään pastöroitua tai iskukuumennettua maitoa, vältä
käsittelemätöntä tai rasvatonta maitoa.
Operaation aikana on normaalia, että lämpötilan ilmaisimen merkkivalo syttyy ja sammuu.
Kun vaahdotus on loppunut, laite on sammutettava (valitsin d1 asentoon ).
Kun valitsin d1 on asennossa , laite jäähtyy automaattisesti. Jäähdytysvaiheessa käynnistyksen
merkkivalo vilkkuu ja kuumaa vetja/tai höyrvaluu tippa-altaaseen kun espresson valmistukselle
ihanteellinen lämpötila on saavutettu uudestaan, merkkivalo palaa vilkkumatta.
TÄRKEÄÄ!
Kun höyry on sammutettu, höyrysuutin on puhdistettava heti huolellisesti kuten
kappaleessa 8D kuvataan.
HUOM! Höyrysuutin on vielä kuuma. Varo polttamasta itseäsi!.
8. PUHDISTUS JA HUOLTO
A. Laite
Irrota pistoke pistorasiasta ennen jokaista puhdistusta ja anna laitteen jäähtyä.
Puhdista silloin tällöin laitteen ulkopinta kostealla sienellä. Pese säännöllisesti vesisäiliö, keruulaatikko
ja sen säleikkö ja kuivaa ne.
Huuhtele säiliön sisäpuoli säännöllisesti.
Kun ohut valkoinen kerros tekee säiliön himmeäksi, poista kalkki (katso kohta 9. KALKIN
POISTAMINEN).
Älä käytä puhdistukseen spriitä tai liuottimia sisältäviä tuotteita.
Kun olet sammuttanut laitteen, puhdista ännöllisesti kuuman veden valumissihti ja tiiviste kostealla
sienellä.
Puhdistus tulee tehdä vain kostean kankaan avulla, älä käytä pesuainetta tai hankausjauhetta.
B. Suodatinkahva
Ostamassasi laitteessa on näppäimellä irrotettava Suodatinkahva, mikä helpottaa sen pitämis
täydellisessä kunnossa. Suosittelemme sen puhdistamista jokaisen käytön jälkeen.
Suodatinkahvan irrotus/kiinnitysoperaatiot on suoritettava kun laite on kylmä.
1. Suodatinkahvan irrottaminen
Irrota Suodatinkahvan laitteesta.
Poista kahvinporo tai annostin painamalla poistonäppäintä (kuva 15.)
Huuhtele se puhtaalla vedellä.
Ota Suodatinkahvan takaosa ulos kiertämällä vasemmalle ja painamalla 2 kiinteää jalkaa sen
irrottamiseksi.
Suomi
81
2. Suodatinkahvan puhdistus ja huuhtelu
Suodatinkahva voidaan puhdistaa astianpesuaineella ja hankausharjalla, ja huuhdella puhtaalla vedellä.
Parhaan tuloksen saat, kun painat useita kertoja poistonäppäintä huuhtelun aikana.
Suosittelemme Suodatinkahvan ravistamista voimakkaasti, jotta kaikki vesi saadaan siitä pois.
3. Suodatinkahvan paikoilleen asettaminen
Kiinnitä Suodatinkahvan alaosa kiertämällä sitä vastapäivään lukituksen avaamiseksi.
C. Tippa-allas
Heti kun tippa-altaan täyttötaso näkyy, se tulee tyhjentää, poista ritilä ennen tippa-altaan tyhjentämistä
(kuva 19). On normaalia, että siion vettä, se ei ole merkki vuodosta. Puhdista tippa-allas ja riti
tarvittaessa vedellä ja miedolla pesuaineella. Huuhtele ja kuivaa.
D. Höyrysuutin (kuva 20 a, b)
Tämä lisätarvike koostuu kahdesta osasta: muovisesta tukiosasta ja metallisesta suojasylinteristä.
Aloita puhdistus irrottamalla suutin sen varresta kiertämällä vasemmalle.
Irrota sitten metallinen sylinteri muovisesta tukiosasta liu’uttamalla.
Varo, ettei silikonitiiviste vahingoitu, sillä se varmistaa suuttimen vedenpitävyyden.
Puhdista molemmat osat puhtaassa juoksevassa vedessä käyttäen hieman mietoa astianpesuainetta.
Huuhtele ja kuivaa.
Kun molemmat osat on puhdistettu huolellisesti, laita metallinen sylinteri takaisin paikoilleen muoviseen
tukiosaan.
Aseta suutin varteen kiertämällä sitä oikealle.
9. KALKIN POISTAMINEN
Säännöllinen kalkin poisto laitteestasi on, kuten on esitetty kahvi- ja höyryvaiheiden kohdissa A ja B,
laitteen pitkäikäisyyden tärkein varmennus. kalkin poistokertojen välit riippuvat käytetyn veden
kalkkipitoisuudesta. Kysy neuvoa vesilaitokselta.
Älä aseta laitettasi marmoriselle työtasolle operaationaikana. Siihen käytetty puhdistusaine voi
vahingoittaa työtasoa.
Katso alla olevasta taulukosta kattilakiven puhdistuskertojen välit veden kovuuden ja käyttökertojen
mukaisesti:
Ellet ole asiasta varma, kalkin poistoa suositellaan kuukausittain
Takuu ei kata laitteen korjausta
- ellei kalkkia ole poistettu tai
- laite on kalkin vaurioittama
KALKINPOISTOTIHEYS
Kahvin määrä
viikossa
keskimäärin
Pehmeä vesi
(<19°th)
Kalkkipitoinen vesi
(19-30°th)
Erittäin
kalkkipitoinen vesi
(>30°th)
Alle 7
1 kertaa
kuukaudessa
8 kuukauden
välein
6 kuukauden
välein
7 - 20
4 kuukauden
välein
3 kuukauden
välein
2 kuukauden
välein
Yli 20
3 kuukauden
välein
2 kuukauden
välein
Joka kuukausi
Suomi
82
A. Kalkin poisto kahvivaiheesta
Irrota pistoke pistorasiasta.
Aseta suodatinkahva (ilman kahvijauhetta) laitteeseen ja lukitse se kääntämällä oikealle (kuva 3).
Sijoita yli 1/2 litran vetoinen astia suodatinkahva alle (kuva 5).
Tarkista että valitsin d1 on asennossa .
Tyhjennä säiliö ja aseta se paikoilleen.
Täytä säiliö seoksella, jossa on kolme mittaa vettä ja 1 mitta etikkaa tai sitruuna-/sulfaminihappoa.
Käynnistä laite.
Kun käynnistysnäppäimen lämpötilan merkkivalo jää palamaan, voit siirtyä asentoon kahvi (kuva 4).
Anna seoksen valua (1/3).
Käännä valitsin asentoon .
Odota 2 minuuttia ja toista toimenpide 2 kertaa.
Seuraa nyt ohjeita kalkki poistosta höyryvaiheesta.
B. kalkin poisto höyryvaiheesta
Aseta sitten säiliö höyryputken alle.
Käännä valitsin d1 höyryn esilämmitysasentoon (kuva 16) (höyryn syntymiseksi lämpötilan on oltava
korkeampi kuin kahvin valmistuksessa).
Käynnistysnäppäimen merkkivalo vilkkuu ja jää sitten palamaan. Höyry poistuu nesteeseen.
Käännä valitsin d1 asentoon höyry (kuva 17): Anna lopun seoksen vuotaa 2 minuuttia.
Operaation aikana on normaalia että veden lämpötilan merkkivalo syttyy ja sammuu.
Pysäytä laite jonkin ajan kuluttua (asento ).
Kun valitsin d1 on asennossa , laite jäähtyy automaattisesti. Jäähtymisvaiheen aikana,
käynnistysnäppäin vilkkuu ja kuuma vesi vuotaa tippa-altaalle.
C. Huuhtelu
TÄRKEÄÄ!
Suorita kalkin poiston jälkeen 2-3 huuhteluoperaatiota (ilman kahvijauhetta),
seuraamalla ohjeita kohdassa ”Ensimmäinen käyttöönotto”.
Älä unohda höyryputkea (kuva 20 a, b). Kun laite on puhdistettu kalkista, se on
taas käyttövalmis.
10. TAKUU
Laitteellasi on takuu, mutta kaikki laitteen kytkentään ja käsittelyyn liittyvät virheet tai tämän käyttöohjeen
vastainen käyttö mitätöi takuun.
Tämän laitteen takuu koskee vain kotikäyttöä, muuntyyppinen käyttö kumoaa takuun.
Takuu ei kata kalkista johtuvien vikojen korjausta.
Ota kaikissa huoltoon tai varaosiin liittyvissä ongelmissa yhteys jälleenmyyjään tai valtuutettuun
huoltopalveluun.,
Suomi
83
11. VASTAUKSET MAHDOLLISIIN ONGELMIIN
Suomi
84
Ongelma Todennäköinen syy Ongelman ratkaisu
Suodatinkahva on jumissa. Olet unohtanut avata
suodatinkahvan lukituksesta.
Paina -näppäintä ja käännä samalla
suodatinalustaa vasemmalle (kuva 14).
Kahvinporo ei ole kuivaa
veden valuttua se läpi.
Et ole kiristänyt suodatinkahvaa
tarpeeksi.
Kiristä suodatinkahvaa.
Espresso valuu liian hitaasti. Kahvijauhe on liian hienoksi
jauhettua, liian rasvaista tai
jauhomaista.
Valitse hieman karkeammaksi jauhettua
kahvijauhetta.
Suodatinkahva on likainen. Puhdista suodatinkahva kohdassa 8.B.
annettujen ohjeiden mukaisesti.
Veden valumissäleik on
likaantunut.
Kun laite on jäähtynyt, puhdista veden
valumissäleikkö kostealla sienellä.
Vesi valuu suodatinkahvasta
espresson
valmistuttua.
Valitsinta ei ole käännetty
asentoon”0”.
Aseta ytvalitsin d1 asentoon
(kuva 6).
Kalkkia on päässyt muodostumaan
eritin kalkkipitoisen veden
johdosta.
Puhdista laite kalkista käyttöohjeen
mukaisesti (kohta 9).
Kahvinporoa kupissa. Suodatinkahva on likaantunut. Puhdista suodatinkahva lämpillä
vedellä. Paina näppäintä lopun poron
poistamiseksi. Katso myös kohta 8.B.
Kahvijauhe on liian hienoksi
jauhettua.
Käytä hieman karkeampaa kahvijauhetta.
Espresso ei vaahtoa. Kahvijauhe on liian vanhaa. Käytä vasta jauhettua kahvia
Kahvijauhe ei sovellu espresson
valmistukseen.
Käytä hienommaksi jauhettua kahvia.
Suodatinkahvassa on liian vähän
kahvijauhetta.
Lisää kahvijauhetta.
Vesisäil vuotaa sitä
siirrettäessä.
Pohjassa oleva läppä on likainen tai
vioittunut.
Pese vesisäil ja liikuta vesiiliön
pohjalla olevaa läppää sormella.
Kalkki estää läpän toimintaa. Poista kalkki kuten on neuvottu kohdassa
9.
Laitteen alta vuotaa vettä. Laitteessa on sisäinen vuoto. Tarkista että säiliö on asetettu paikoilleen
oikein. Jos vika jatkuu, ota yhteys
valtuutettuun huoltopalveluun.
Suodatinkahvasta kuuluu
rapinaa.
Normaali ilm: suodatinkahva
turvalukittuu.
Pumppu pitää epänormaalin
kovaa melua.
Säiliössä ei ole vettä. Pysäytä laite (asento ), täytä iliö
vedellä ja käynnistä laite uudelleen.
Kupeissa ei ole saman
verran kahvia.
Suodatinkahva on likaantunut. Katso kohdasta 8.B. Suodatinkahvan
huollosta.
Ellet mahdollisesti löydä häiriön syytä, ota yhteys valtuutettuun korjaajaan. Älä koskaan pura
laitetta itse, sillä siinä tapauksessa takuu ei ole enää voimassa.
SUOJELE YMPÄRISTÖÄSI
Auta meitä suojelemaan ympäristöä!
i Laitteesi sisältää useita hyödynnettäviä tai kierrätettäviä materiaaleja.
Vie laite keräyspisteeseen sen asianmukaista käsittelyä varten
Suomi
85
Ongelma Todennäköinen syy Ongelman ratkaisu
Espresso vuotaa
suodatinkahvan reunoilta.
Suodatinkahvaa ei ole asetettu
oikealla tavalla.
Aseta suodatinkahva paikoilleen ja
lukitse se (kierrä vasemmalta oikealle
kunnes se lukittuu) (kuva3).
Suodatinkahvan reunat ovat
likaantuneet kahvijauheesta.
Poista liika kahvijauhe (kuva 9b) sekä
puhdista Suodatinkahvan reunat
pyyheliinalla.
Espresso on
pahanmakuista.
Kalkin poiston jälkeen huuhtelua ei
ole suoritettu kunnolla.
Huuhtele laite käyttöohjeen mukaisesti
(kohta 8) sekä tarkista kahvin laatu.
Laite ei toimi. Pumppu on lakannut toimimasta
veden puutteessa.
Täytä säiliö vedellä ja Käynnistä pumppu
uudelleen (katso kohta 5
”ENSIMMÄINEN KÄYTTÖÖNOTTO”).
Vältä säiliön tyhjentämistä kokonaan.
Irrotettava vesisäil ei ole
paikoillaan.
Aseta vesiiliö paikoilleen lujasti
painamalla.
yryputki ei vaahdota
maitoa.
Höyryputki on tukossa tai siinä on
kalkkia.
Poista kalkki höyryputkesta kohdassa
”KALKIN POISTAMINEN” annettujen
ohjeiden mukaisesti tai avaa tukos puikolla.
Maito on liian kuumaa. Käytä jäähdytettyä maitoa.
Astian muoto ei ole sopiva Käytä pientä kannua.
Käytät kevytmaitoa. Käytä mieluimmin täys- tai vähärasvaista
maitoa.
Suomi
86
Vi ringraziamo per la fiducia dimostrata e per la vostra fedeltà ai prodotti Krups. Avete acquistato
l’ultimissima innovazione in materia di espresso. Questa macchina è dotata di un portafiltro che dispone
di tre sistemi esclusivi:
- uno per la progressiva compressione del caffè in polvere al momento del posizionamento del
portafiltro (KTS «Krups Tamping System»).
- L’altro per l'espulsione dei fondi di caffè.
- L’ultimo per l’utilizzo delle cialde E.S.E. (Easy Serving Espresso) o morbide.
Inoltre è smontabile, e questo, effettuando pulizie frequenti, permette di mantenerlo in perfetto stato di
funzionamento. Per sicurezza, il portafiltro è dotato di un sistema di bloccaggio perché resti al suo posto
al momento dell’aumento di pressione.
1- DESCRIZIONE
2- CARATTERISTICHE TECNICHE
Pompa elettromagnetica: 15 bar
Portafiltro con sistema di espulsione dei fondi di caffè
1 o 2 tazze
Compatibile con tutti i tipi di cialde, E.S.E. o morbide
Funzione vapore
Arresto automatico dopo 9 minuti (protezione dell’ambiente)
Serbatoio removibile (capacità: 0,86 litri)
Potenza: 1350-1600 W
Tensione: 220-240 V 50/60 Hz
Dispositivi di sicurezza contro i surriscaldamenti
Dimensioni: H. 322,5 mm, L. 291 mm, P. 214 mm
IMPORTANTE!
Tensione di utilizzo: questo apparecchio è previsto per funzionare soltanto con
corrente alternata 220-240 V.
Tipo di utilizzo: questo apparecchio è previsto SOLTANTO per un UTILIZZO
DOMESTICO
Italiano
87
a Coperchio del serbatoio dell’acqua
b Serbatoio dell’acqua removibile
c Ripiano poggiatazze
d Quadro comandi:
d1 Tasto di selezione (caffè o vapore)
d.1-1 = preriscaldamento caffè
d.1-2 = preparazione di un espresso
d.1-3 = pre-riscaldamento vapore
d.1-4 = preparazione del vapore
d2 Tasto di accensione con spia luminosa
e Sede del portafiltro
f Portafiltro con sistema di espulsione dei fondi
di caffè o della cialda e progressiva
compressione del caffè in polvere o della cialda:
KTS «Krups Tamping System».
g Ugello vapore
h Griglia raccogli-gocce
i Vassoio raccogligocce, munito di indicatore di
livello
j Cavo di alimentazione
k Cucchiaio dosatore
3. NORME DI SICUREZZA
Prima dell’accensione della macchina espresso, leggete attentamente queste istruzioni per l’uso.
Collegate l’apparecchio solo su una presa con terra. Verificate che la tensione indicata sulla targhetta
segnaletica dell’apparecchio corrisponda a quella dell’impianto elettrico utilizzato.
Non appoggiate mai la macchina espresso su una superficie calda (piastra elettrica, per esempio) o
vicino a una fiamma.
Non togliete il portafiltro contenente il caf in polvere durante il passaggio dell’acqua perché
l’apparecchio in quel momento è in pressione.
Non utilizzate l’apparecchio se il vassoio raccogli-gocce e la griglia non sono collocati al loro posto.
La spina deve essere tolta in caso di problemi durante l’erogazione del caffè o prima di pulire
l’apparecchio.
Non staccate l’apparecchio dalla corrente tirando il cavo e non mettere il cavo su un angolo vivo o sullo
spigolo di un mobile.
Evitate il contatto del cavo o delle mani con le parti calde dell’apparecchio (vassoio scalda-tazze,
portafiltro, ugello vapore).
Non immergete mai l’apparecchio in acqua.
Tenete i bambini a distanza e non lasciate penzolare il cavo.
Seguite le istruzioni per le operazioni di decalcificazione.
Non mettete l’apparecchio in funzione se è danneggiato o se il cavo è in cattivo stato.
Nel caso il cavo o altri elementi specifici siano difettosi o si guastino, dovranno essere sostituiti
esclusivamente da un Centro Assistenza Autorizzato Krups al fine di evitare eventuali pericoli. In nessun
caso, l'utente deve smontare autonomamente l'apparecchio.
Verificate che il portafiltro sia ben stretto prima di fare defluire il caffè.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con capacità fisiche,
sensoriali o mentali ridotte o da persone prive di esperienza o di conoscenza, a meno che una persona
responsabile della loro sicurezza li sorvegli o li abbia preventivamente informati sull’utilizzo
dell’apparecchio.
È opportuno sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
Gli accessori e le parti smontabili dell’apparecchio non possono essere lavati in lavastoviglie.
Questo apparecchio è stato concepito per uso unicamente domestico.
Non è stato ideato per essere utilizzato nei seguenti casi, che restano esclusi dalla garanzia:
- in angoli cottura riservati al personale nei negozi, negli uffici e in altri ambienti professionali,
- nelle fabbriche,
- dai clienti di alberghi, motel e altre strutture ricettive residenziali,
- in ambienti tipo camere per vacanze.
4. CONSIGLI PRATICI
IMPORTANTE!
Prima del primo utilizzo, dopo degli arresti prolungati o dopo la decalcificazione,
l’apparecchio deve essere pulito come descritto nel paragrafo: “PRIMA MESSA
IN FUNZIONE”
Provvedete a sbloccare il portafiltro premendo leggermente il tasto EJECT” prima di liberarlo
dall’apparecchio (fig. 1a).
Italiano
88
Per ottenere un espresso dall’aroma intenso, si raccomanda di utilizzare del caffè speciale espresso
appena macinato che è adatto alla delicatezza della preparazione di questo tipo di caffè, e anche delle
tazze con una capacità non superiore a 50 ml.
Conservate il caffè in polvere in frigorifero, in questo modo manterrà più a lungo il suo aroma.
Non riempite il portafiltro fino all’orlo, ma utilizzate il cucchiaio misurino (1 cucchiaio per una tazza, 2
cucchiai per 2 tazze). Togliete il caffè in polvere in eccesso sul bordo del portafiltro (fig. 9b).
Se non utilizzate l’apparecchio per più di 5 giorni, svuotatelo e sciacquate il serbatoio dell’acqua.
Prima di estrarre il serbatoio per riempirlo o per svuotarlo, provvedete sempre a spegnere l’apparecchio.
Ricordatevi sempre di appoggiare l’apparecchio su una superficie piana e stabile.
5. PRIMA MESSA IN FUNZIONE
Risciacquo prima del primo utilizzo.
Antes de utilizar o aparelho, limpe todos os acessórios com água e detergente para a loiça e seque-os
cuidadosamente
Prima di utilizzare la macchina per il caffè, pulite tutti gli accessori in acqua e sapone poi asciugateli.
Riempite il serbatoio con acqua fredda e rimettetelo sull’apparecchio assicurandovi che sia posizionato
bene (fig. 1c).
Accendete l’apparecchio premendo il tasto di accensione d2 .
La spia di temperatura lampeggia poi resta fissa. L’apparecchio è pronto per l’uso (fig. 2).
Inserite il portafiltro (senza caffè in polvere) nell’apparecchio: giratelo verso destra fino in fondo (fig. 3).
Mettete un recipiente con un volume superiore a 1/2 litro sotto il porta-filtro. Girate il selettore d1 sulla
posizione (caffè) (fig. 4, 5), poi premete sulla posizione due tazze (D4), varie volte se necessario.
Se l'acqua non scorre (la pompa si spegne), ripetere l'operazione dal principio.
Lasciate defluire l’acqua del serbatoio. Per fermare il flusso dell’acqua, girate il selettore d1 sulla
posizione (fig. 6) e staccate l’apparecchio dalla corrente.
Togliete il serbatoio, svuotatelo, sciacquatelo accuratamente e rimettetelo nell’apparecchio (fig. 1b e
7).
6. PREPARAZIONE DELL’ESPRESSO
IMPORTANTE!
Se la macchina espresso è usata per la prima volta, l'apparecchio deve essere
pulito come descritto nel paragrafo 5 “PRIMA MESSA IN FUNZIONE”
Con caffè macinato
Il tipo di caffè in polvere scelto determinerà la forza e il gusto dell’espresso: pil caffè in
polvere è sottile, più si otterrà un espresso forte.
Prima di togliere il serbatoio removibile, provvedete a mettere il selettore d1 sulla posizione (fig. 6).
Riempite il serbatoio con acqua fredda e rimettetelo sull’apparecchio (fig. 7).
Accendete l’apparecchio premendo il tasto di accensione d2 .
La spia lampeggia durante il pre-riscaldamento, poi resta fissa. L’apparecchio allora è pronto per l’uso.
Sbloccate il portafiltro premendo leggermente il tasto e girandolo verso sinistra (fig. 8) Usando il
cucchiaio misurino, mettete il caffè in polvere nel portafiltro: un cucchiaio misurino (pieno fino all’orlo)
per tazza per ottenere un buon espresso (fig. 9a).
Togliete il caffè in polvere in eccesso sul bordo del portafiltro (fig. 9b).
Inserite il portafiltro nell’apparecchio stringendolo forte verso destra fino in fondo (fig. 11).
Mettete una o due tazze sulla griglia della vaschetta di recupero sotto il portafiltro (fig. 12).
Italiano
89
Girate il selettore d1 sulla posizione (caffè) (fig. 4).
Dopo qualche istante, uscirà il caffè.
Quando le tazze sono state riempite. Riportare allora il selettore d1 sulla posizione (fig. 6).
Togliere le tazze.
Sbloccate il portafiltro: premete leggermente il tasto girando il portafiltro verso sinistra e toglietelo
dall’apparecchio. Buttate via i fondi di caffè grazie al sistema di espulsione premendo a fondo il tasto di
espulsione “Push” sul manico (fig. 15). Lavate il portafiltro con acqua corrente, azionando il tasto Push”
per eliminare i resti di caffè in polvere (vedete anche il paragrafo 8.B per una pulizia più in profondità).
È normale che ogni ritorno del selettore di comando d1 sulla posizione sia seguito da un leggero
rumore di circolazione d’acqua o di vapore, dovuto ad un dispositivo specifico, che elimina la pressione
dall’insieme dei circuiti.
Con una cialda espresso E.S.E.
“ESE”, che significa “Easy Serving Espresso” (preparazione semplificata dell’espresso), è una
cialda preconfezionata (44 mm di diametro) di 7 g di caffè selezionato, macinato e pressato
tra due strati di carta filtrante, appositamente concepita per la realizzazione di un espresso
“ristretto” all’italiana. Questo sistema permette un utilizzo immediato, semplice, pulito e
comodo della macchina.
Prima di togliere il serbatoio removibile, provvedete a mettere il selettore d1 sulla posizione (fig. 6).
Riempite il serbatoio con acqua fredda e rimettetelo sull’apparecchio (fig. 7).
Accendete l’apparecchio premendo il tasto di accensione d2 .
La spia lampeggia durante il pre-riscaldamento, poi resta fissa. L’apparecchio allora è pronto per l’uso.
Sbloccate il portafiltro premendo leggermente il tasto e girandolo verso sinistra (fig. 14).
All’occorrenza, tagliate la carta in eccesso attorno alla cialda seguendo le linee tratteggiate (fig. 10).
Mettete la cialda E.S.E. con la scritta rossa verso il basso (ripiegare bene gli angoli della carta).
Provvedete a mettere la carta all’interno del filtro, altrimenti potrebbero esserci delle fuoriuscite. Per una
crema più ricca e più densa, è importante mettere correttamente la cialda E.S.E. La cialda è prevista
per realizzare una tazza di caffè. L’utilizzo di 2 cialde E.S.E. una sull’altra non è consigliato.
Inserite il portafiltro nell’apparecchio stringendolo forte verso destra fino in fondo (fig. 11).
Per preparare l’espresso, procedete come per la preparazione di un espresso con caffè macinato.
Con una cialda morbida
Questa macchina è compatibile anche con le cialde morbide (generalmente 60 mm di
diametro). Dato che questo tipo di cialde non è espressamente progettato per le macchine
espresso, si otterrà un espresso meno forte rispetto a quello preparato con una cialda E.S.E.
Prima di togliere il serbatoio removibile, provvedete a mettere il selettore d1 sulla posizione (fig. 6).
Riempite il serbatoio con acqua fredda e rimettetelo sull’apparecchio (fig. 7).
Accendete l’apparecchio premendo il tasto di accensione d2 .
La spia lampeggia durante il pre-riscaldamento, poi resta fissa. L’apparecchio allora è pronto per l’uso.
Sbloccate il portafiltro premendo leggermente il tasto e girandolo verso sinistra (fig. 14). Mettete
una cialda morbida nel portafiltro. La cialda è prevista per realizzare una tazza di caffè. L’uso di 2 cialde
una sull’altra non è consigliato.
Inserite il portafiltro nell’apparecchio stringendolo forte verso destra fino in fondo (fig. 11).
Per preparare l’espresso, procedete come per la preparazione di un espresso con caffè macinato.
Italiano
90
7. FUNZIONE VAPORE
Il vapore serve a fare schiumare il latte (per esempio per la preparazione di cappuccini).
Per produrre il vapore, girate il selettore d1 sulla posizione (fig. 16) (per ottenere un vapore più
abbondante, la temperatura deve essere superiore a quella necessaria per preparare il caffè).
La spia del tasto di accensione lampeggia di nuovo poi resta fissa. L’apparecchio allora è pronto per
l’uso.
Mettete il latte in un recipiente. Per un risultato migliore, vi consigliamo di utilizzare un recipiente con
una piccola apertura (per esempio una piccola caraffa).
Immergete l’ugello vapore nel liquido.
Girate il selettore d1 sulla posizione (vapore) (fig. 17) : il vapore esce nel latte.
Per produrre una bella schiuma con il latte, compiere movimenti circolari dell’alto in basso (fig. 18),
facendo attenzione a mantenere l'ugello vapore verticale al centro del recipiente (fig. 20c). La pompa
funziona ad intermittenza, e questo è normale.
Per riuscire ad ottenere una buona schiuma sul latte, vi consigliamo di utilizzare latte pastorizzato o latte
UHT ed evitare il latte crudo o scremato.
Durante l’operazione, è normale che la spia della temperatura del tasto di accensione si accenda e si
spenga.
Quando avete terminato di fare schiumare il latte, spegnete l’apparecchio (selettore d1 sulla posizione ).
Quando il selettore d1 è sulla posizione , l’apparecchio si raffredda automaticamente. Durante la fase
di raffreddamento, la spia del tasto di accensione lampeggia, e fuoriesce dell’acqua calda nel vassoio
raccogli-gocce. Quando la temperatura ottimale di preparazione di un espresso è raggiunta di nuovo,
la spia resta fissa.
IMPORTANTE!
Dopo l’arresto del vapore, pulite immediatamente e accuratamente l’ugello vapore
come descritto nel paragrafo 8D.
ATTENZIONE! L’ugello vapore è ancora caldo! State attenti a non bruciarvi.
8. PULIZIA E MANUTENZIONE
A. Dellapparecchio
Staccate l’apparecchio dalla presa di corrente prima di ogni operazione di pulizia e farlo raffreddare.
Pulite di tanto in tanto l’esterno dell’apparecchio con una spugnetta umida. Lavate regolarmente il
serbatoio, la vaschetta di recupero e la sua griglia e asciugarli.
Sciacquate regolarmente l’interno del serbatoio.
Quando un sottile strato bianco opacizza il serbatoio, effettuate un’operazione di decalcificazione (cfr.
paragrafo 9. DECALCIFICAZIONE).
Non utilizzate prodotti detergenti a base di alcool o di solvente.
Dopo avere staccato l’apparecchio dalla corrente, pulite regolarmente la griglia di passaggio dell’acqua
calda, e anche la guarnizione di tenuta usando una spugnetta umida.
Pulizia unicamente usando uno straccio umido senza prodotti detergenti o abrasivi.
Italiano
91
B. Del portafiltro
L’apparecchio che avete comprato è dotato di un portafiltro smontabile a espulsione, che permette di
mantenerlo in perfetto stato di funzionamento. Vi consigliamo di pulirlo dopo ogni utilizzo.
Queste operazioni di smontaggio/rimontaggio devono essere effettuate a freddo.
1. Smontaggio del portafiltro:
Estraete il portafiltro dalla macchina.
Buttate via i fondi di caffè o la cialda premendo il tasto “Push” (fig. 15).
Sciacquatelo con acqua pulita.
Estraete il retro del portafiltro con una rotazione verso sinistra premendo le due linguette fisse per
smontarlo.
2. Pulizia e risciacquo del portafiltro:
Il portafiltro può allora essere pulito usando un prodotto detergente per piatti e un accessorio lucidante,
ma deve poi essere sciacquato con acqua pulita. Per un risultato migliore, potete azionare più volte il tasto
di espulsione durante il risciacquo.
Vi consigliamo di scuotere energicamente il portafiltro per farne uscire tutta l’acqua.
3. Rimontaggio del portafiltro:
Riposizionate la parte inferiore del porta-filtro effettuando una rotazione in senso antiorario per bloccarlo.
C. Del vassoio raccogligocce
Non appena compare il livello di riempimento del vassoio, quest’ultimo deve essere svuotato dopo avere
tolto la griglia (fig. 19). La presenza di acqua è normale e non è segno di una perdita. Se necessario,
pulite il vassoio raccogli-gocce e la sua griglia con acqua e un po’ di prodotto per piatti non aggressivo.
Risciacquate e asciugate.
D. Del beccuccio vapore (fig. 20 a, b)
Questo accessorio è composto da due elementi: un supporto in plastica e il cilindro di protezione in metallo.
Per iniziare l’operazione di pulizia, svitare l’ugello dal braccio articolato, svitandolo verso sinistra.
Quindi far scorrere il cilindro in metallo lungo il supporto in plastica.
Assicurarsi di non danneggiare la guarnizione in silicone che assicura la tenuta stagna dell’ugello.
Pulire i due elementi con acqua pulita e un po’ di detersivo per piatti non aggressivo.
Sciacquare e asciugare.
Una volta puliti a fondo gli elementi, ricollocare il cilindro di metallo sul supporto.
Inserire l’ugello nel braccio articolato, quindi avvitare verso destra.
9. DECALCIFICAZIONE
La regolare decalcificazione dell’apparecchio, come indicato nei paragrafi A e B per le funzioni caffè e
vapore, è la principale garanzia della sua durata di vita. La frequenza di decalcificazione deve essere
adattata alla durezza dell’acqua usata. Chiedete consiglio alla vostra società di distribuzione dell’acqua.
Durante questa operazione, non mettete l’apparecchio su un piano di lavoro di marmo. Il decalcificante
potrebbe alterarlo.
Perché questa operazione sia più chiara per voi, abbiamo inserito qui sotto una tabella riassuntiva delle
frequenze di decalcificazione in funzione della durezza dell’acqua e dell’utilizzo:
Italiano
92
In caso di dubbio, si consiglia una decalcificazione tutti i mesi.
Non sarà coperta dalla garanzia nessuna riparazione della macchina per il caffè a causa di:
- decalcificazione non effettuata,
- incrostazione.
A. Decalcificazione della funzione caffè
Staccate l’apparecchio dalla corrente.
Inserite il portafiltro (senza caffè in polvere) nell’apparecchio e bloccatelo girandolo verso destra fino in
fondo (fig. 3).
Mettete un recipiente con un volume superiore a 1/2 litro sotto il portafiltro (fig. 5).
Verificate che il selettore d1 sia sulla posizione .
Svuotate il serbatoio e rimettetelo al suo posto.
Riempite il serbatoio con una miscela composta da tre volumi d’acqua per un volume di aceto o di acido
citrico/solfammico.
Collegate l’apparecchio alla corrente.
Quando la spia della temperatura del tasto di accensione resta fissa, potete allora passare alla posizione
(caffè) (fig. 4).
Lasciate scorrere la miscela (1/3).
Girate il selettore sulla posizione .
Aspettate 2 minuti, poi ripetete l'operazione 2 volte.
Adesso seguite le istruzioni di decalcificazione della funzione vapore.
B. Decalcificazione della funzione vapore
Mettete poi il recipiente sotto l’ugello vapore.
Girate il selettore d1 sulla posizion scalda vapore) (fig. 16) (per ottenere del vapore, la temperatura
deve essere superiore a quella necessaria per preparare il caffè).
La spia del tasto di accensione lampeggia di nuovo poi resta fissa.
Girate il selettore d1 sulla posizione (estrazione vapore) (fig. 17): il vapore esce nel liquido. Lasciate
scorrere il resto della miscela per 2 minuti.
Durante l’operazione, è normale che la spia della temperatura dell’acqua si accenda e si spenga.
Dopo qualche istante, spegnete l’apparecchio (posizione ).
Quando il selettore d1 è sulla posizione , l’apparecchio si raffredda automaticamente. Durante la fase
di raffreddamento, la spia del tasto di accensione lampeggia, e fuoriesce dell’acqua calda nel vassoio
raccogli-gocce.
FREQUENZA DI DECALCIFICAZIONE
N. medio di caffé
alla settimana
Acqua dolce
(<19°th)
Acqua calcarea
(19-30°th)
Acqua molto
calcarea
(>30°th)
Meno di 7 1 volta all'anno Ogni 8 mesi Ogni 6 mesi
Da 7 a 20 Ogni 4 mesi Ogni 3 mesi Ogni 2 mesi
Più di 20 Ogni 3 mesi Ogni 2 mesi Tutti i mesi
Italiano
93
C. Risciacquo
IMPORTANTE!
Dopo la decalcificazione, effettuate 2-3 operazioni di risciacquo con dell’acqua
pulita (senza caffè in polvere), come descritto nel paragrafo “Prima messa in
funzione”.
Non dimenticate di risciacquare l’ugello vapore (fig. 20 a, b). L’apparecchio è
decalcificato e di nuovo pronto a funzionare.
10. GARANZIA
L’apparecchio è garantito ma ogni errore di collegamento, manipolazione o utilizzo diversi da quelli descritti
nelle istruzioni annulla la garanzia.
Questo apparecchio è garantito nell’ambito di un uso domestico, qualsiasi altro tipo di utilizzo annulla la
garanzia.
Non sarà coperta dalla garanzia nessuna riparazione causata da incrostazioni.
Per qualsiasi problema post-vendita o per i pezzi di ricambio, consultare il proprio rivenditore o un centro
assistenza autorizzato.
Italiano
94
11. RISPOSTE AD EVENTUALI PROBLEMI
Italiano
95
Problemi Cause possibili Soluzioni
Il portafiltro è bloccato. Avete dimenticato di sbloccare il
portafiltro.
Premete leggermente il tasto mentre
si gira il portafiltro verso sinistra (fig. 14).
I fondi di caffè non sono
asciutti dopo il passaggio
dell’acqua.
Non avete stretto correttamente il
portafiltro.
Stringete di più il portafiltro.
L’espresso esce troppo
lentamente.
Il caffè in polvere è troppo sottile,
troppo grasso o farinoso.
Diminuite lo sforzo di serraggio.
Il portafiltro è sporco. Pulite il portafiltro secondo le istruzioni
del paragrafo 8.B.
La griglia di passaggio dell’acqua è
incrostata.
Quando l’apparecchio si è raffreddato,
pulire la griglia del passaggio dell’acqua
con una spugnetta umida.
Dopo la preparazione di un
espresso esce dell’acqua
dal portafiltro.
Il selettore di comando non è stato
posizionato su arresto “resistenza”.
Posizionate il selettore di comando d1 su
(fig. 6).
Prematura formazione di
incrostazioni a causa di acqua
particolarmente calcarea.
Decalcificate la macchina espresso
conformemente alle indicazioni delle
istruzioni per l’uso (paragrafo 9).
Presenza di fondi di caffè
nella tazza.
Il portafiltro è sporco. Pulite il portafiltro con acqua calda.
Azionate il tasto per eliminare gli
eventuali resti di caffè in polvere.
Il caffè in polvere è troppo sottile. Scuotetelo per fare uscire l’acqua (vedere
anche il paragrafo 8.B).
Scegliete un caffè in polvere leggermente
più grosso.
L’espresso non è cremoso. Il caffè in polvere è troppo vecchio. Utilizzate un caffè in polvere appena
macinato.
Il caffè in polvere non è adatto
all’espresso.
Utilizzate un caffè in polvere più sottile.
C’è troppo poco caffè in polvere nel
portafiltro.
Aggiungete del caffè in polvere.
Il serbatoio d’acqua perde
quando lo si trasporta.
La valvola del fondo del serbatoio è
sporca o difettosa.
Lavate il serbatoio dell’acqua e fate
funzionare con il dito la valvola che si
trova sul fondo del serbatoio.
La valvola è bloccata dal calcare. Decalcificate l’apparecchio come
descritto nel paragrafo 9.
Fuoriuscita d'acqua sotto
l’apparecchio.
Perdita interna. Verificate la corretta posizione del
serbatoio. Se il difetto persiste, non
utilizzate l’apparecchio, rivolgetevi ad un
centro assistenza autorizzato.
Si sentono degli scricchiolii
nel portafiltro.
Fenomeno normale: blocco di
sicurezza del portafiltro.
Se non è possibile determinare la causa di un guasto, rivolgetevi ad un riparatore
autorizzato.
Non smontate mai l’apparecchio! (in caso di smontaggio, la garanzia non potrà più essere
assicurata).
SALVAGUARDIA DELL’AMBIENTE
Contribuiamo alla salvaguardia dell'ambiente!
i Questo apparecchio è costituito da diversi materiali valorizzabili o riciclabili.
Smaltire l’apparecchio in un punto di raccolta dedicato.
Italiano
96
Problemi Cause possibili Soluzioni
La pompa è rumorosa in
modo anomalo.
Assenza d’acqua nel serbatoio.
Spegnete l’apparecchio (posizione ),
riempite il serbatoio d’acqua e riavviare.
Le tazze sono riempite in
modo disuguale.
Il portafiltro è sporco. Consultate il paragrafo 8.B per la
manutenzione del portafiltro.
L’espresso esce sui lati del
portafiltro.
Il portafiltro non è messo
correttamente.
Posizionare il porta filtro e chiuderlo
(girare da sinistra a destra il p
possible) (fig. 3).
Il bordo del portafiltro è sporcato
dal caffè in polvere.
Togliete il cafin polvere in eccesso
(fig. 9b) e pulite la griglia di passaggio
dell’acqua con una spugna umida.
L’espresso ha un cattivo
sapore.
Dopo la decalcificazione, il
risciacquo non è stato effettuato
correttamente.
Sciacquate lapparecchio conformemente
alle istruzioni per l’uso (paragrafo 8) e
verificate la qualità del caf.
L’apparecchio non
funziona.
La pompa si è disinnescata a
causa di mancanza d’acqua.
Riempire il serbatoio dell’acqua e
riattivare la pompa (vedi paragrafo 5
“PRIMO UTILIZZO”). Evitare di svuotare
completamente il serbatoio dell’acqua.
Il serbatoio d’acqua removibile è
inserito male.
Spingere il serbatoio dell’acqua con
forza
L’ugello vapore non fa
schiumare il latte.
L’ugello vapore è otturato o
incrostato.
Decalcificate l’ugello vapore
conformemente al paragrafo
“DECALCIFICAZIONE o sturatelo
usando uno spillo.
Il latte è troppo caldo. Utilizzate del latte raffreddato.
La forma del recipiente non è
appropriata.
Utilizzate una piccola caraffa.
Avete utilizzato del latte scremato. Utilizzate preferibilmente del latte intero
o parzialmente scremato.
Os nossos sinceros agradecimentos pela confiança em nós depositada e pela fidelidade demonstrada
pelos produtos KRUPS. Acabou de adquirir a mais recente inovação em termos de máquinas de café
expresso. A sua máquina está equipada com um porta-filtro que apresenta três sistemas exclusivos:
- um para prensar o café de forma progressiva aquando da colocação do porta-filtro (KTS «Krups
Tamping System»),
- outro para a ejecção das borras de café,
- o último para a utilização de unidoses E.S.E. (Easy Serving Espresso) ou unidoses não
compactadas.
O porta-filtro é desmontável, o que permite mantê-lo, mediante limpezas regulares, em perfeitas condições
de funcionamento. Por motivos de segurança, o seu porta-filtro está equipado com um sistema de bloqueio
que permite manter-se fixo aquando da subida de pressão.
1- DESCRIÇÃO:
2- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Bomba electromagnética: 15 bares
Porta-filtro com sistema de ejecção de borras
1 ou 2 chávenas
Compatível com todos os tipos de unidoses, E.S.E ou não compactadas
Função vapor
Desligar automático ao fim de 9 minutos (protecção do ambiente)
Reservatório amovível (capacidade: 0,86 litros)
Potência: 1350-1600 W
Tensão: 220-240 V 50/60 Hz
Dispositivos de segurança em caso de sobreaquecimento
Dimensões: A. 322,5 mm, L. 291 mm, P. 214 mm
IMPORTANTE!
Tensão de utilização: este aparelho foi concebido para funcionar apenas em corrente
alterna 220-240 V.
Tipo de utilização: este aparelho foi concebido APENAS para uma UTILIZAÇÃO
DOMÉSTICA.
Português
97
a Tampa do reservatório de água
b Reservatório de água amovível
c Placa de colocação das chávenas
d Painel de comandos:
d1 Botão de selecção (café ou vapor)
d.1-1 = pré-aquecimento do café
d.1-2 = preparação de um expresso
d.1-3 = pré-aquecimento do vapor
d.1-4 = preparação do vapor
d2 Botão de colocação em funcionamento
com indicador luminoso
e Compartimento da cabeça de extracção
f Porta-filtro com sistema de ejecção de borras
ou da unidose e prensar progressivo do café
moído ou da unidose: KTS «Krups Tamping
System».
g Tubo de vapor retráctil
h Grelha de recolha de pingos
i Base de recolha de pingos, equipada com o
seu indicador de nível
j Cabo de alimentação
k Colher doseadora
3. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Antes da primeira utilização do seu aparelho, leia atentamente o manual de instruções e guarde-o para
futuras utilizações.
Ligue o aparelho apenas a uma tomada com ligação à terra. Verifique se a tensão indicada na placa de
características do aparelho corresponde à da sua instalação eléctrica.
Não coloque a sua máquina de café expresso sobre uma superfície quente (placa eléctrica, por exemplo)
ou na proximidade de uma chama.
Não retire o porta-filtro que contém o café durante a passagem da água, uma vez que o aparelho se
encontra sob pressão.
Não utilize o aparelho se a gaveta de recolha de pingos e a grelha não se encontrarem correctamente
colocadas.
Desligue sempre o aparelho, retirando a ficha da tomada, em caso de problema durante a extracção do
café ou antes de proceder à limpeza do aparelho.
Não desligue o aparelho puxando pelo cabo de alimentação e não coloque o cabo num ângulo cortante
ou na esquina de um móvel.
Evite o contacto do cabo ou das suas mãos com as partes quentes do aparelho (placa de aquecimento
das chávenas, porta-filtro, tubo de vapor).
Nunca mergulhe o aparelho dentro de água ou qualquer outro tipo de líquido.
Mantenha o aparelho fora do alcance das crianças e não deixe o cabo de alimentação pendurado.
Leia atentamente o manual de instruções para proceder à descalcificação.
Não coloque o aparelho a funcionar se este ou o cabo de alimentação se encontrarem de alguma forma
danificados.
Para evitar qualquer perigo, se o cabo ou qualquer elemento específico ficar danificado, é necessário
que sejam substituídos pelos Serviços de Assistência Técnica Autorizados Krups. Nunca tente
desmontar o aparelho pelos seus próprios meios.
Verifique se o porta-filtro está devidamente apertado antes de proceder à extracção do café.
Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) cujas capacidades
físicas, sensoriais ou mentais se encontram reduzidas, ou por pessoas com falta de experiência ou
conhecimento, a não ser que tenham sido devidamente acompanhadas e instruídas sobre a correcta
utilização do aparelho, pela pessoa responsável pela sua segurança. É importante vigiar as crianças
por forma a garantir que as mesmas não brinquem com o aparelho.
Os acessórios e as partes desmontáveis do aparelho não podem ser lavados na máquina de lavar loiça.
Este aparelho foi concebido apenas para uma utilização doméstica.
Não foi concebido para ser utilizado nos casos seguintes, que não estão cobertos pela garantia:
- Em cantos de cozinha reservados ao pessoal em lojas, escritórios e outros ambientes profissionais,
- Em quintas,
- Pelos clientes de hotéis, motéis e outros ambientes de carácter residencial,
- Em ambientes do tipo quartos de hóspedes.
4. CONSELHOS PRÁTICOS
IMPORTANTE!
Antes da primeira utilização, após paragens prolongadas ou após a
descalcificação, o aparelho deve ser limpo tal como descrito no parágrafo:
“PRIMEIRA UTILIZAÇÃO”.
Antes de retirar o porta-filtro do aparelho e por forma a desbloqueá-lo, prima ligeiramente o botão “EJECT
(fig. 1a).
Português
98
Para obter um expresso com aroma intenso, recomendamos a utilização de café móido para expresso,
bem como chávenas com uma capacidade máxima de 50 ml.
Guarde o café no frigorífico, por forma a manter por mais tempo o seu aroma.
Não encha o porta-filtro até cima, utilize a colher doseadora (1 colher para uma chávena, 2 colheres
para 2 chávenas). Retire o excedente de café no rebordo do porta-filtro.
Se não utilizar o aparelho durante mais de 5 dias, esvazie e enxagúe o reservatório de água.
Antes de retirar o reservatório para proceder ao seu enchimento ou esvaziamento, desligue sempre o
aparelho.
Coloque sempre o aparelho sobre uma superfície plana e estável.
5. PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Enxaguamento antes da primeira utilização.
Antes de utilizar o aparelho, limpe todos os acessórios com água e detergente para a loiça e seque-os
cuidadosamente
Encha o reservatório com água fria e coloque-o no aparelho, certificando-se que se encontra
correctamente encaixado (fig. 1c).
Ligue o aparelho premindo o botão de colocação em funcionamento d2
O indicador de temperatura pisca e, de seguida, fica fixo. O aparelho está pronto a ser utilizado
(fig. 2).
Insira o porta-filtro (sem moagem) no aparelho: rode-o para a direita até encaixar (fig. 3).
Coloque um recipiente com um volume superior a 1/2 litro por baixo do porta-filtro. Rode o selector d1
para a posição (café) (fig. 4, 5).
Se a água não escoar (escorvagem da bomba), repetir a operação desde o início.
Deixe a água correr do reservatório. Para parar o escoamento da água, rode o selector d1 para a posição
(fig. 6) e desligue o aparelho.
Retire o reservatório, esvazie-o, enxagúe-o cuidadosamente e volte a colocá-lo no aparelho
(fig. 1b e 7).
6. PREPARAÇÃO DE CAFÉ EXPRESSO
IMPORTANTE!
Aquando da primeira utilização da máquina de café expresso, o aparelho deve ser
limpo tal como descrito no parágrafo 5 “PRIMEIRA UTILIZAÇÃO”.
Com café moído
O tipo de moagem que escolher ideterminar a intensidade e o gosto do seu expresso:
quanto mais fina for a moagem, mais forte será o seu expresso.
Antes de retirar o reservatório amovível, certifique-se que coloca o selector D1 na posição (fig. 6).
Encha o reservatório com água fresca e coloque-o no aparelho (fig. 7).
Ligue o aparelho premindo o botão de colocação em funcionamento d2
O indicador pisca durante o pré-aquecimento e, depois, fica fixo. O aparelho está, então, pronto a ser
utilizado.
Desbloqueie o porta-filtro premindo ao de leve o botão e rodando-o para a esquerda (fig. 8). Com
a ajuda da colher doseadora, coloque o café moído no porta-filtro: uma colher doseadora (cheia até
cima e nivelada) por chávena para obter um bom expresso (fig. 9a).
Retire o excedente de café no rebordo do porta-filtro (fig. 9b).
Insira o porta-filtro no aparelho apertando-o com força para a direita até encaixar (fig. 11).
Português
99
Coloque uma chávena sobre a grelha da gaveta de recolha de pingos, por baixo do porta-filtro (fig. 12).
Rode o selector D1 para a posição café (fig. 4).
Passados alguns instantes, o café sai.
Quando as chávenas estiverem cheias. Volte a colocar, o selector d1 na posição (fig. 6).
Retire as chávenas.
Desbloqueie o porta-filtro: prima ao de leve o botão rodando o porta-filtro para a esquerda e retire-o
do aparelho. Deite fora as borras graças ao sistema de ejecção premindo a fundo o botão de ejecção
“push” situado na pega (fig. 15). Lave o porta-filtro com água da torneira, accionando o botão “push”
para eliminar os resíduos de café (ver também o parágrafo 8.B para uma limpeza em maior profundidade).
É normal que cada retorno do selector de comando D1 para a posição seja seguido por um ligeiro
ruído de circulação de água ou de vapor, devido a um dispositivo específico concebido para eliminar a
pressão do conjunto dos circuitos.
Com uma unidose E.S.E
“ESE” para “Easy Serving Espresso” (preparação fácil do expresso) é uma unidose embalada
(44 mm de diâmetro) de 7 g de café seleccionado, moído e compactado entre dois filtros de
papel, concebida especialmente para a realização de um expresso “ristretto” (curto) à italiana.
Este sistema permite uma utilização imediata, simples, limpa e confortável da sua máquina.
Antes de retirar o reservatório amovível, certifique-se que coloca o selector D1 na posição (fig. 6).
Encha o reservatório com água fresca e coloque-o no aparelho (fig. 7).
Ligue o aparelho premindo o botão de colocação em funcionamento d2
O indicador pisca durante o pré-aquecimento e, depois, fica fixo. O aparelho está, então, pronto a ser
utilizado.
Desbloqueie o porta-filtro premindo ao de leve o botão e rodando-o para a esquerda (fig. 14). Se
for caso disso, corte o excedente de papel à volta da unidose seguindo o picotado (fig. 10). Coloque
a unidose E.S.E com a inscrição vermelha virada para baixo (dobre bem os cantos do papel). Certifique-
se que coloca o papel no interior do filtro, por forma a evitar eventuais fugas. Para obter um creme mais
rico e mais espesso, é importante colocar a unidose E.S.E correctamente. A unidose foi concebida
para uma chávena de café. A utilização de 2 unidoses E.S.E uma sobre a outra não é aconselhada.
Insira o porta-filtro no aparelho apertando-o com força para a direita até encaixar (fig. 11).
Para preparar o seu expresso, proceda tal como para a preparação de um expresso com café moído.
Com uma unidose não compactada
A sua máquina é igualmente compatível com as unidoses não compactadas (geralmente, 60
mm de diâmetro). Na medida em que este tipo de unidoses não é concebido especificamente
para as máquinas de café expresso, obterá um camenos forte do que com uma unidose E.S.E.
Antes de retirar o reservatório amovível, certifique-se que coloca o selector D1 na posição (fig. 6).
Encha o reservatório com água fresca e coloque-o no aparelho (fig. 7).
Ligue o aparelho premindo o botão de colocação em funcionamento d2
O indicador pisca durante o pré-aquecimento e, depois, fica fixo. O aparelho está, então, pronto a ser
utilizado.
Desbloqueie o porta-filtro premindo ao de leve o botão e rodando-o para a esquerda (fig. 14).
Coloque uma unidose não compactada no porta-filtro. A recarga foi concebida para uma chávena de
café. A utilização de 2 unidoses não compactadas uma sobre a outra não é aconselhada.
Insira o porta-filtro no aparelho apertando-o com força para a direita até encaixar (fig. 11).
Para preparar o seu expresso, proceda tal como para a preparação de um expresso com café moído.
Português
100
7. FUNÇÃO VAPOR
O vapor é usado para criar espuma no leite (por exemplo, para a preparação de cappuccinos).
Para produzir vapor, rode o selector d1 para a posição (fig. 16) (para obter um vapor mais abundante,
a temperatura deve ser superior à necessária para fazer café).
O indicador do botão de colocação em funcionamento pisca de novo e depois fica fixo. O aparelho
está, então, pronto para ser utilizado.
Coloque o leite num recipiente. Para obter melhores resultados, aconselhamo-lo a utilizar um recipiente
com uma abertura pequena (um jarro pequeno, por exemplo).
Mergulhe o tubo de vapor no líquido.
Rode o selector d1 para a posição (desenho) (fig. 17) : o vapor sai dentro do leite.
Para criar espuma no leite, faça movimentos circulares e de cima para baixo (fig. 18), mas tendo o
cuidado de manter o bico de vapor bem direito ao centro do recipiente (figs. 20c). A bomba funciona
de forma intermitente, o que é normal.
Para obter uma boa formação de espuma no leite, aconselhamo-lo a utilizar leite pasteurizado ou leite
UHT e evitar o leite não tratado ou magro.
Durante a operação, é normal que o indicador de temperatura de colocação em funcionamento se
acenda e apague.
Quando a formação de espuma chega ao fim, pare o aparelho (selector d1 na posição ).
Quando o selector d1 está na posição , o aparelho arrefece automaticamente. Durante a fase de
arrefecimento, o indicador do botão de colocação em funcionamento pisca e sai água quente para a
gaveta de recolha de pingos. Quando a temperatura ideal de preparação de um expresso é alcançada
de novo, o indicador fica fixo.
IMPORTANTE!
Após a paragem do vapor, limpe de imediato e com cuidado o tubo de vapor, tal
como descrito no parágrafo 8D.
ATENÇÃO! O tubo de vapor ainda se encontra quente! Tenha cuidado para não se
queimar.
8. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
A. Do aparelho
Retire a ficha da tomada antes de proceder à limpeza e deixe o aparelho arrefecer.
Limpe, ocasionalmente, o exterior do aparelho com uma esponja húmida. Lave regularmente o
reservatório, a gaveta de recolha de pingos e a respectiva grelha e limpe-as.
Enxagúe regularmente o interior do reservatório.
Quando uma fina camada branca cobre o reservatório, proceda a uma descalcificação do seu aparelho
(cf. parágrafo 9. DESCALCIFICAÇÃO).
Não utilize produtos de limpeza à base de álcool ou de solvente.
Depois de desligar o aparelho, limpe regularmente a grelha de passagem de água quente, bem como
a junta de estanquicidade com a ajuda de uma esponja húmida.
Limpe apenas com a ajuda de um pano húmido sem produto detergente ou abrasivo.
Português
101
B. Do porta-filtro
O aparelho que acaba de adquirir está equipado com um porta-filtro desmontável com sistema de ejecção,
que lhe permite mantê-lo em perfeito estado de funcionamento. Aconselhamos que proceda à sua limpeza
após cada utilização.
Estas operações de desmontagem/montagem devem ser efectuadas a frio.
1. Desmontagem do porta-filtro
Retirar o porta-filtro da sua máquina.
Deitar fora as borras ou a unidose premindo o botão “push” (fig. 15).
Enxaguar com água limpa.
Retirar a parte de trás do porta-filtro por rotação para a esquerda premindo nas 2 patilhas fixas para o
desmontar.
2. Limpeza e enxaguamento do porta-filtro
O porta-filtro pode ser limpo com a ajuda de um detergente para a loiça e de uma esponja abrasiva, e
deve, ser enxaguado com água limpa. Para um melhor resultado, pode accionar várias vezes o botão de
ejecção durante o enxaguamento.
Aconselhamos que agite com força o porta-filtro de forma a deixar sair toda a água.
3. Montagem do porta-filtro
Colocar a parte de baixo do porta-filtro descrevendo uma rotação no sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio para bloqueá-lo.
C. Da gaveta de recolha de pingos
Logo que aparece o nível de enchimento da gaveta de recolha de pingos, esta deve ser esvaziada depois
de a grelha ser retirada (fig. 19). A presença de água é normal e não é sinal de fuga. Se necessário, limpe
a gaveta de recolha de pingos e a respectiva grelha com água e um pouco de detergente da loiça não
agressivo. Passe por água e seque.
D. Do tubo de vapor (fig. 20 a, b)
Este acessório é composto por 2 partes: uma parte de suporte em plástico e o cilindro metálico de
protecção.
Para iniciar a limpeza, desenrosque o bico do braço articulado rodando-o para a esquerda.
Em seguida, faça deslizar o cilindro metálico ao longo do suporte de plástico.
Ter o cuidado de não danificar o vedante de silicone que assegura a estanquicidade do bico.
Lave as duas partes com água límpida e um pouco de detergente de lavar a loiça não agressivo.
Enxaguar e secar.
Quando as partes estiverem bem limpas, volte a colocar o cilindro metálico sobre o suporte.
Encaixar o bico no braço articulado e, em seguida, apertar rodando para a direita.
9. DESCALCIFICAÇÃO
Uma descalcificação regular do seu aparelho, tal como indicado nos parágrafos A e B para as funções
café e vapor, é a garantia principal da duração útil deste aparelho. A frequência de descalcificação deve
ser adaptada à dureza da água. Aconselhe-se junto da sua entidade de distribuição de água.
Durante esta operação, não coloque o aparelho numa superfície de trabalho em mármore. O produto
descalcificante pode danificá-la.
Português
102
Para que seja mais fácil de entender, segue um quadro recapitulativo das frequências de descalcificação
em função da dureza da água e da utilização:
No caso de dúvida, é aconselhável proceder à descalcificação todos os meses.
Nenhuma reparação da máquina de café causada por:
descalcificação não efectuada,
acumulação de calcário,
está coberta pela garantia.
A. Descalcificação da função café
Desligue o aparelho.
Insira o porta-filtro (sem moagem) no aparelho e bloqueie-o rodando para a direita até encaixar (fig. 3).
Coloque um recipiente com uma capacidade superior a 1/2 litro por baixo do porta-filtro (fig. 5).
Verifique se o selector d1 se encontra na devida posição .
Esvazie o reservatório e volte a colocá-lo no respectivo compartimento.
Encha o reservatório com uma mistura constituída por três volumes de água para um volume de vinagre
ou de ácido cítrico/sulfâmico.
Ligue o aparelho.
Quando o indicador de temperatura do botão de colocação em funcionamento fica fixo, pode passar
para a posição café (fig. 4).
Deixe a mistura correr (1/3).
Rode o selector para a posição .
Aguarde 2 minutos, e repita a operação 2 vezes.
Siga agora as instruções de descalcificação da função vapor.
B. Descalcificação da função vapor
Coloque, de seguida, o recipiente por baixo do tupo de vapor.
Rode o selector d1 para a posição de pré-aquecimento de vapor (fig. 16) (para obter vapor, a
temperatura deve ser superior à necessária para fazer café).
O indicador do botão de colocação em funcionamento pisca e, depois, fica fixo.
Rode o selector d1 para a posição vapor (fig. 17): o vapor sai no recipiente. Deixe correr o resto da
mistura durante 2 minutos.
Durante a operação, é normal que o indicador de temperatura da água se acenda e se apague.
Após alguns instantes, desligue o aparelho (posição ).
Quando o selector d1 está na posição , o aparelho arrefece automaticamente. Durante a fase de
arrefecimento, o indicador do botão de colocação em funcionamento pisca e corre água quente para
a gaveta de recolha de pingos.
FREQUÊNCIA DE DESCALCIFICAÇÃO
N.º médio de
cafés por semana
Água doce
(<19°th)
Água calcária
(19-30°th)
Água muito
calcária
(>30°th)
Menos de 7 1 vez por ano Todos os 8 meses Todos os 6 meses
De 7 a 20 Todos os 4 meses Todos os 3 meses Todos os 2 meses
Mais de 20 Todos os 3 meses Todos os 2 meses Todos os meses
Português
103
C. Enxaguamento
IMPORTANTE!
Após a descalcificação, efectue 2 a 3 operações de enxaguamento com água
limpa (sem café), tal como descrito no parágrafo “Primeira utilização”.
Não se esqueça de enxaguar o tubo de vapor (fig. 20 a, b). O aparelho já não tem
calcário e está de novo pronto a funcionar.
10. GARANTIA
O seu aparelho tem garantia, mas qualquer erro de ligação, manuseamento ou utilização que o os
descritos no manual, anula a garantia.
Este aparelho está coberto por uma garantia no âmbito de um uso doméstico; qualquer outro tipo de
utilização anula a garantia.
Qualquer reparação por causa da acumulação de calcário não está coberta pela garantia.
Para qualquer problema de pós-venda ou de peças sobresselentes, consulte o seu revendedor ou um
Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Português
104
11. RESPOSTAS A PROBLEMAS EVENTUAIS
Português
105
Problemas Causas possíveis Soluções
O porta-filtro es
bloqueado.
Esqueceu-se de desbloquear o
porta-filtro.
Prima o botão enquanto roda o porta-
filtro para a esquerda (fig. 14)
A borra não fica seca após a
passagem da água.
o apertou o porta-filtro
correctamente.
Aperte mais o porta-filtro.
O expresso sai demasiado
lentamente.
A moagem é demasiado fina Escolha uma moagem ligeiramente mais
grossa.
O porta-filtro está sujo. Limpe o porta-filtro de acordo com as
instruções do parágrafo 8.B.
A grelha de passagem da água está
obstruída.
Quando o aparelho estiver frio, limpe a
grelha de passagem da água com uma
esponja húmida.
Sai água pelo
porta-filtro após a
preparação de um expresso.
O selector de comando não foi
colocado na posição “Resistência”.
Posicione o selector de comando d1 em
(fig. 6).
Formação de calcário prematuro
devido a uma água particularmente
calcária.
Descalcifique a máquina de café
expresso de acordo com as indicações
fornecidas no manual (parágrafo 9).
Presença de borras na
chávena.
O porta-filtro está obstruído. Limpe o porta-filtro com água quente.
Accione o botão para eliminar os
eventuais resíduos de café. Agite-o para
retirar a água (ver também o parágrafo
8.B.)
A moagem é demasiado fina. Utilize uma moagem ligeiramente mais
grossa.
O expresso não tem creme. O café é demasiado velho. Utilize café moído recentemente.
O café não es adaptado à
máquina de café expresso.
Utilize uma moagem mais fina.
Existe pouca moagem no porta-filtro. Adicione café.
O reservatório de água tem
fugas no decorrer do
transporte.
A válvula do fundo do reservatório
está suja ou defeituosa.
Lave o reservatório com água e, com o
dedo, faça funcionar a válvula situada no
fundo do reservatório.
A lvula es bloqueada com
calcário.
Proceda à descalcificação do aparelho
tal como descrito no parágrafo 9.
Sai água por baixo do
aparelho
Fuga interna. Verifique a correcta colocação do
reservatório. No caso de persistência do
erro, não utilize o aparelho e dirija-se a
um Servo de Assisncia cnica
autorizado Krups.
Se não for possível determinar a causa de uma avaria, contacte um Serviço de Assistência
Técnica autorizado. Nunca desmonte o aparelho! (No caso de desmontagem, a garantia deixa
de ser efectiva.)
PROTECÇÃO DO AMBIENTE
Protecção do ambiente em primeiro lugar!
i O seu aparelho contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento
Português
106
Problemas Causas possíveis Soluções
Ouvem-se ruídos no porta-
filtro.
Fenómeno normal: bloqueio de
segurança do porta-filtro.
A bomba está
anormalmente ruidosa.
Ausência de água no reservatório.
Desligue o aparelho (posição ), encha
o reservatório de água e volte ligar o
aparelho.
As chávenas enchem-se de
forma desigual.
O porta-filtro está obstruído. Consulte o parágrafo 8.B para a
manutenção do porta-filtro.
A quina de café
expresso tem fugas nas
zonas laterais do porta-filtro
O porta-filtro não foi colocado
correctamente.
Coloque o porta-filtro no lugar e
bloqueie-o (rode da esquerda para a
direita até encaixar) (fig. 3).
O rebordo do porta-filtro está
obstruído com café.
Retire o excedente de café (fig. 9b) e
limpe a grelha com uma esponja
abrasiva.
O seu expresso tem um
sabor desagradável
Após a descalcificação, o
enxaguamento não foi efectuado
correctamente.
Enxagúe o aparelho em conformidade
com o manual de instruções (parágrafo
8) e verifique a qualidade do café.
O aparelho não funciona. A bomba ficou desactivada devido
à falta de água.
Encha o reservatório de água e volte a
iniciar a bomba (ver parágrafo 5.
”PRIMEIRA UTILIZÃO”). Evite
esvaziar por completo o reservatório.
O reservatório de água amovível
está mal encaixado.
Accione o reservatório de água
premindo com força.
O tubo de vapor o
produz espuma no leite.
O tubo de vapor está obstruído ou
com calcário.
Proceda à descalcificação do tubo de
vapor de acordo com o pagrafo
“DESCALCIFICAÇÃO” ou limpe-o com
a ajuda de uma agulha.
O leite está demasiado quente. Utilize leite frio.
A forma do recipiente não é a
adequada.
Utilize um pequeno recipiente.
Está a utilizar leite magro. Utilize de preferência leite gordo ou
meio-gordo.
Le agradecemos su confianza y su fidelidad a los productos Krups. Usted acaba de comprar la última
innovación en materia de espresso. Su máquina cuenta con un portafiltro que dispone de tres sistemas
exclusivos:
- Uno para la compresión progresiva de la moltura al colocar el portafiltro (KTS «Krups Tamping
System»).
- El otro para eyectar la monodosis.
- El último para utilizar las dosis E.S.E. (Easy Serving Espresso) o flexibles.
Además, es desmontable, lo que permite mantenerla, gracias a limpiezas frecuentes, en perfecto estado
de funcionamiento. Por seguridad, su portafiltro contiene un sistema de bloqueo para que se mantenga
en su lugar al subir la presión.
1. DESCRIPCIÓN
2- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Bomba electromagnética: 15 bars
Portafiltro con sistema de eyección de la monodosis
1 ó 2 tazas
Compatible con todos los tipos de dosis, E.S.E o flexibles
Función vapor
Interrupción automática después de 9 minutos (protección del medio ambiente)
Depósito amovible (capacidad: 0,86 litro)
Potencia: 1350-1600 W
Tensión: 220-240 V 50/60 Hz
Dispositivos de seguridad contra los sobrecalentamientos
Dimensiones: H. 322,5 mm, L. 291 mm, P. 241 mm
¡IMPORTANTE!
Tensión de utilización: este aparato esprevisto para funcionar únicamente con
corriente alterna 220-240 V
Tipo de utilización: este aparato está previsto solamente para una UTILIZACIÓN
DOMÊSTICA
Español
107
a Tapa del depósito de agua
b Depósito de agua amovible
c Placa reposatazas
d Panel de mando:
d.1 Botón de selección (café o vapor)
d.1-1 = precalentamiento del café
d.1-2 = preparación de un espresso
d.1-3 = precalentamiento vapor
d.1-4 = preparación del vapor
d.2 Botón de puesta en funcionamiento con
indicador luminoso
e Emplazamiento del portafiltro
f Portafiltro con sistema de eyección de la
monodosis y compresión progresiva de la
moltura o dosis: KTS «Krups Tamping System».
g Boquilla de vapor
h Rejilla recogegotas
i Bandeja recoge-goteo provista de su indicador
de nivel
j Cable de alimentación
k Cuchara dosificadora
3. CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Antes de poner en funcionamiento su espresso, lea atentamente este modo de empleo.
Sólo conecte el aparato en una toma con tierra. Verifique que la tensión indicada en la placa del
fabricante del aparato corresponde efectivamente a la de su instalación eléctrica.
No ponga su espresso sobre una superficie caliente (por ejemplo, placa eléctrica) o cerca de una llama.
No retire el portafiltro que contiene la moltura mientras pasa el agua, ya que entonces el aparato está
bajo presión.
No utilice el aparato si la bandeja recogegotas y la rejilla no están instaladas.
La toma debe retirarse en caso de problema durante el goteo del café o antes de limpiar su aparato.
No desconecte el aparato tirando del cable y no ponga el cable sobre un ángulo agudo o en la esquina
de un mueble.
Evite el contacto del cable o de sus manos con las partes calientes del aparato (bandeja calientatazas,
portafiltro, boquilla de vapor).
Nunca sumerja el aparato en el agua.
Mantenga a los niños a distancia y no deje colgar el cable.
Remítase a la nota para las instrucciones de desincrustación.
No ponga en funcionamiento el aparato si está dañado o si el cable está en mal estado.
Si el cable o cualquier otro elemento específico, estuvieran defectuosos, estos deberán ser sustituidos
por el servicio técnico Krups únicamente, para evitar cualquier riesgo. En ningún caso, deberá abrir
usted mismo el aparato.
Verifique que el portafiltro está bien apretado antes de hacer gotear el café.
Este aparato no está previsto para ser utilizado por personas (incluyendo los niños) cuyas capacidades
físicas, sensoriales o mentales son reducidas o personas carentes de experiencia o de conocimiento,
salvo si han podido beneficiar, por medio de una persona responsable de su seguridad, de una vigilancia
o de instrucciones previas referentes a la utilización del aparato.
Es conveniente vigilar a los niños para cerciorarse de que no juegan con el aparato.
Los accesorios y partes desmontables del aparato no se lavan en el lavavajillas.
Este aparato se ha diseñado únicamente para un uso doméstico.
El aparato no se ha diseñado para ser utilizado en los siguientes casos, que no están cubiertos por la
garantía:
- En zonas de cocina reservadas al personal en tiendas, oficinas y demás entornos profesionales,
- En granjas,
- Por los clientes de hoteles, moteles y demás entornos de tipo residencial,
- En entornos de tipo casas de turismo rural.
4. CONSEJOS PRÁCTICOS
¡IMPORTANTE!
Antes de la primera utilización, después de paradas prolongadas o después de
desincrustar, el aparato se debe limpiar como se describe en el párrafo:
“PRIMERA PUESTA EN SERVICIO”
Piense en desbloquear el portafiltro pulsando ligeramente la tecla “EJECT” antes de sacarlo del aparato
(fig. 1a).
Para obtener un espresso con aroma intenso, le recomendamos utilizar café especial espresso
recientemente molido que conviene a la delicadeza de la preparación de este tipo de café, así como
tazas de una capacidad que no exceda 50 ml.
Español
108
Conserve la moltura en la nevera, así conserva por más tiempo su aroma.
No llene su portafiltro a ras, sino utilice la cuchara de medida (1 cucharada para una taza, 2 cucharadas
para 2 tazas).
Retire el excedente de moltura alrededor del portafiltro.
Si no utiliza el aparato por más de 5 días, vacíe y aclare el depósito de agua.
Antes de retirar el depósito para llenarlo o vaciarlo, siempre tenga el cuidado de apagar el aparato.
Siempre ponga el aparato sobre una superficie plana y estable.
5. PRIMERA PUESTA EN SERVICIO
Aclarado antes de la primera utilización
Antes de utilizar su cafetera, limpie los accesorios con agua jabonosa y séquelos.
Llene el depósito con agua fría y vuélvalo a instalar en el aparato cerciorándose de que está bien
instalado (fig. 1c).
Encienda el aparato pulsando el botón de puesta en funcionamiento d2 .
El indicador luminoso de temperatura centellea y luego pasa a fijo. El aparato está listo para la utilización
(fig. 2).
Inserte el portafiltro (sin moltura) en el aparato: gírelo hacia la derecha hasta el tope (fig. 3).
Coloque un recipiente de un volumen superior a 1/2 litro bajo el portafiltro. Gire el selector d1 hasta la
posición (café) (fig. 4, 5).
Si el agua no fluye (cebado de la bomba), repita la operación desde el principio.
Deje verter el agua del depósito. Para parar el goteo del agua, gire el selector d1 a la posición
(fig. 6) y desconecte el aparato.
Retire el depósito, vacíelo, aclárelo con cuidado y vuélvalo a instalar en el aparato (fig. 1b y 7).
6. PREPARACIÓN DEL ESPRESSO
¡IMPORTANTE!
Si el espresso se utiliza por primera vez, el aparato debe limpiarse como se
describe en el párrafo 5 “PRIMERA PUESTA EN SERVICIO”
Con café molido
El tipo de moltura que escoja determinará la fuerza y el gusto de su espresso: mientras más
fina sea su moltura, más fuerte obtendrá el espresso.
Antes de retirar el depósito amovible, ponga el selector d1 a la posición (fig. 6).
Llene el depósito con agua fresca y reinstálelo en el aparato (fig. 7).
Encienda el aparato pulsando el botón de puesta en funcionamiento d2 .
El indicador luminoso centellea durante el precalentamiento y después pasa a fijo. Entonces el aparato
está listo para su utilización.
Desbloquee el portafiltro pulsando ligeramente la tecla y girándolo hacia la izquierda (fig. 8). Con
la cuchara de medida, ponga la moltura en el portafiltro: una cuchara de medida (llena hasta el borde)
por taza para obtener un buen espresso (fig. 9a).
Retire el excedente de moltura sobre el borde del portafiltro (fig. 9b).
Inserte el portafiltro en el aparato apretándolo fuerte hacia la derecha hasta el tope (fig. 11).
Ponga una o dos tazas sobre la rejilla del depósito de recuperación bajo el portafiltro (fig. 12).
Gire el selector d1 a la posición (café) (fig. 4).
Después de algunos instantes, el café gotea.
Español
109
Cuando sus tazas estén llenas, desplace entonces el selector d1 hasta la posición (fig. 6).
Retire las tazas.
Desbloquee el portafiltro: pulse ligeramente la tecla girando el portafiltro hacia la izquierda y retírelo
del aparato. Tire la monodosis por medio del sistema de eyección pulsando a fondo la tecla de eyección
“push” en el mango (fig. 15).
Lave el portafiltro con agua corriente, accionando la tecla “push” para eliminar los restos de moltura
(ver también el párrafo 8.B para una limpieza más profunda).
Es normal que cada retorno del selector de mando d1 a la posición sea seguido por un ligero ruido
de circulación de agua o de vapor debido a dispositivo específico que elimina la presión de cada
circuitos.
Con una dosis espresso E.S.E
“ESEpara “Easy Serving Espresso” (preparación simplificada del espresso) es una dosis
embalada (44 mm de diámetro) de 7g de café seleccionado, molido y compactado entre dos
papeles filtros, especialmente diseñada para realizar el espresso ristretto” (fuerte) a la
italiana. Este sistema permite una utilización inmediata, sencilla, limpia y confortable de su
máquina.
Antes de retirar el depósito amovible, ponga el selector d1 en posición (fig. 6).
Llene el depósito con agua fresca y reinstálelo en el aparato (fig. 7).
Encienda el aparato pulsando el botón de puesta en funcionamiento d2 .
El indicador luminoso centellea durante el precalentamiento y después pasa a fijo. Entonces el aparato
está listo para su utilización.
Desbloquee el portafiltro pulsando ligeramente la tecla y girándolo hacia la izquierda (fig. 14). Dado
el caso, corte el excedente de papel alrededor de la dosis siguiendo las líneas de puntos (fig. 10).
Ponga la dosis E.S.E con la inscripción roja hacia abajo (repliegue bien las puntas del papel). Coloque
el papel en el interior del filtro, de lo contrario pudiera haber fugas. Para una crema más rica y más
espesa, es IMPORTANTE poner la dosis E.S.E correctamente. La dosis está prevista para preparar
una taza de café. No se aconseja utilizar 2 dosis E.S.E una sobre la otra.
Inserte el portafiltro en el aparato apretándolo fuerte hacia la derecha hasta el tope (fig. 11).
Para preparar su espresso, proceda como para preparar un espresso con café molido.
Con una dosis flexible
Su máquina también es compatible con las dosis flexibles (generalmente de 60 mm de
diámetro). Como este tipo de dosis no ha sido específicamente diseñado para las máquinas
espresso, obtendrá un espresso menos fuerte que con una dosis E.S.E
Antes de retirar el depósito amovible, ponga el selector d1 a la posición (fig. 6).
Llene el depósito con agua fresca y reinstálelo en el aparato (fig. 7).
Encienda el aparato pulsando el botón de puesta en funcionamiento d2 .
El indicador luminoso centellea durante el precalentamiento y después pasa a fijo. Entonces el aparato
está listo para su utilización.
Desbloquee el portafiltro pulsando ligeramente la tecla y girándolo hacia la izquierda (fig. 14). Ponga
una dosis flexible en el portafiltro. La dosis está prevista para preparar una taza de café.
No se aconseja la utilización de 2 dosis una sobre la obra.
Inserte el portafiltro en el aparato apretándolo fuerte hacia la derecha hasta el tope (fig. 11).
Para preparar su espresso, proceda como para la preparación de un espresso con café molido.
Español
110
7. FUNCIÓN VAPOR
El vapor sirve para espumar la leche (por ejemplo, para preparar capuchinos).
Para producir vapor, gire el selector d1 hasta la posición (fig. 16) (para obtener un vapor s
abundante, la temperatura debe ser superior a la requerida para hacer el café).
El indicador luminoso del botón de puesta en funcionamiento centellea de nuevo y después pasa a fijo.
Entonces el aparato está listo para su utilización.
Ponga la leche en un recipiente. Para un mejor resultado, le recomendamos que utilice un recipiente
con una pequeña abertura (por ejemplo, una jarra pequeña).
Sumerja la boquilla de vapor en el líquido.
Gire el selector d1 hasta la posición (fig.17): el vapor saldrá en la leche.
Para espumar correctamente la leche, haga movimientos circulares y de arriba a abajo (fig. 18), pero
comprobando que la boquilla se mantenga recta en el centro del recipiente (fig. 20c). La bomba
funciona intermitentemente, esto es normal.
Para obtener un buen espumado de leche, le recomendamos que utilice leche pasteurizada o leche
UHT y que evite la leche cruda o desnatada.
Durante la operación, es normal que el indicador luminoso de temperatura del botón de puesta en
funcionamiento se enciende y se apague.
Una vez finalizado el espumado, detenga el aparato (selector d1 en posición ).
Cuando el selector d1 está en posición , el aparato se enfría
automáticamente. Durante la fase de enfriamiento, el indicador luminoso del botón de puesta en
funcionamiento centellea y el agua caliente gotea en la bandeja recogegotas. Cuando de nuevo se
alcanza la temperatura óptima de preparación de un espresso, el indicador luminoso queda fijo.
¡IMPORTANTE!
Una vez que deje de salir vapor, limpie inmediata y cuidadosamente la boquilla de
vapor tal como se indica en el apartado 8D
¡ATENCIÓN! La boquilla de vapor aún está caliente! Tenga cuidado para no
quemarse.
8. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
A. Del aparato
Desconecte la toma de corriente antes de cada limpieza y deje enfriar el aparato.
De vez en cuando limpie el exterior del aparato con una esponja meda. Lave regularmente el depósito,
el depósito de recuperación y su rejilla y séquelos.
Aclare regularmente el interior del depósito.
Cuando una fina capa blanca opacifica su depósito, efectúe una operación de desincrustación (ver
párrafo 9. DESINCRUSTACIÓN).
No utilice productos limpiadores a base de alcohol o de solvente.
Después de haber desconectado el aparato, limpie regularmente la rejilla de paso del agua caliente,
así como la junta de estanqueidad con una esponja húmeda.
Límpielo únicamente con un paño humedecido sin producto detergente o abrasivo.
Español
111
B. Del portafiltro
El aparato que acaba de comprar cuenta con un portafiltro desmontable de eyección que le permite
mantenerlo en perfecto estado de funcionamiento. Le aconsejamos limpiarlo después de cada utilización.
Estas operaciones de desmontaje/montaje deben efectuarse en frío.
1. Desmontaje del portafiltro:
Extraer el portafiltro de su máquina.
Tirar monodosis pulsando la tecla “push” (fig. 15).
Aclararlo con agua clara.
Extraiga la parte trasera del porta-filtro, girándolo hacia la izquierda y apoyándose en las 2 patas fijas
para desmontarlo
2. Limpieza y aclarado del portafiltro:
El portafiltro puede limpiarse con un producto detergente “para vajilla” y un accesorio detergente, pero
seguidamente se debe limpiar con agua clara. Para un mejor resultado, puede accionar varias veces el
botón de eyección durante el aclarado.
Le aconsejamos sacudir fuertemente su portafiltro para evacuar toda el agua.
3. Montaje del portafiltro:
Vuelva a colocar la parte de abajo del portafiltro rotándola en el sentido contrario a las agujas del reloj.
C. Bandeja recoge-goteo
Una vez que el nivel de llenado de la bandeja antigoteo llega a su límite, deberá vaciarse tras haber retirado
la rejilla (fig. 19). La presencia de agua es normal y no significa que haya una fuga. Si fuera necesario,
limpie la bandeja antigoteo y la rejilla con agua y con una pequeña cantidad de lavavajillas suave. Aclárelas
y séquelas.
D. Boquilla de vapor (fig. 20 a, b)
Este accesorio está compuesto por 2 piezas: una pieza de soporte de plástico y el cilindro metálico de
protección.
Para iniciar la limpieza, desbloquee la boquilla del brazo articulado girándola hacia la izquierda.
Deslice el cilindro metálico a lo largo del soporte de plástico.
Tenga cuidado de no dañar la junta de silicona que garantiza la estanqueidad de la boquilla.
Limpie ambas piezas con agua clara y un poco de líquido lavavajillas suave.
Enjuáguelas y séquelas.
Cuando haya limpiado bien las piezas, vuelva a colocar el cilindro metálico sobre el soporte.
Introduzca la boquilla sobre el brazo articulado y luego apriétela hacia la derecha.
9. DESINCRUSTACIÓN
La desincrustación regular de su aparato, como se indica en los párrafos A y B para las funciones de
café y vapor es la garantía principal de su duración de vida. La frecuencia de desincrustación debe
adaptarse a la dureza de su agua. Pida consejo a su agencia de distribución de agua.
Durante esta operación, no ponga su aparato sobre un plano de trabajo de mármol. El desincrustante
podría alterarlo.
Para que sea más claro para usted, encontra un cuadro recapitulativo de las frecuencias de
desincrustación en función de la dureza del agua y de la utilización:
Español
112
En caso de duda, se aconseja una desincrustación al mes.
Ninguna reparación de cafetera por causa de:
- desincrustación no efectuada,
- de incrustación,
estará cubierta por la garantía.
A. Desincrustación de la función café
Desconecte el aparato.
Inserte el portafiltro (sin moltura) en el aparato y bloquéelo girando hacia la derecha hasta el tope (fig. 3).
Ponga un recipiente de un volumen superior a ½ litro bajo el portafiltro (fig. 5).
Verifique que el selector d1 esté efectivamente en posición .
Vacíe el depósito y vuélvalo a poner.
Llene el depósito con una mezcla compuesta por tres volumenes de agua para un volumen de vinagre
o ácido cítrico/sulfámico.
Conecte el aparato.
Cuando el indicador luminoso de temperatura del botón de puesta en funcionamiento quede fijo,
entonces puede pasar a posición (café) (fig. 4).
Deje gotear la mezcla (1/3).
Gire el selector a la posición .
Espere 2 minutos y a continuación repita la operación 2 veces.
Ahora siga las instrucciones de desincrustación de la función vapor.
B. Desincrustación de la función vapor
Ponga a continuación el recipiente bajo la boquilla de vapor.
Gire el selector d1 a la posición (calentamiento vapor) (fig. 16) (para obtener vapor, la temperatura
debe ser superior a la requerida para hacer el café).
El indicador luminoso del botón de puesta en funcionamiento centellea y después pasa a fijo.
Gire el selector d1 a la posición (extracción vapor) (fig. 17): el vapor sale dentro del líquido. Deje
gotear lo que queda de mezcla durante 2 minutos.
Durante la operación es normal que el indicador luminoso de temperatura del agua se encienda y se
apague.
Después de unos instantes, detenga el aparato (posición ).
Cuando el selector d1 está en posición , el aparato se enfría automáticamente. Durante la fase de
enfriamiento, el indicador luminoso del botón de puesta en funcionamiento centellea y el agua caliente
gotea en la bandeja recogegotas.
FRECUENCIA DE DESINCRUSTACIÓN
Nº medio de cafés
a la semana
Agua blanda
(<19°th)
Agua calcárea
(19-30°th)
Agua muy
calcárea
(>30°th)
Menos de 7 1 vez al año Cada 8 meses Cada 6 meses
De 7 a 20 Cada 4 meses Cada 3 meses Cada 2 meses
Más de 20 Cada 3 meses Cada 2 meses Todos los meses
Español
113
C. Aclarado
¡IMPORTANTE!
Después de la desincrustación, efectúe 2-3 operaciones de aclarado con agua
clara (sin moltura), como se describe en el párrafo “Primera puesta en servicio”.
No olvide aclarar la boquilla de vapor (fig. 20 a, b). El aparato está desincrustado
y nuevamente listo para funcionar.
10. GARANTÍA
Su aparato esgarantizado, pero todo error de conexión, manipulación o utilización que no sean las
descritas en la instrucción anula la garantía.
Este aparato está garantizado en el marco de un uso doméstico. Cualquier otro tipo de uso anulará la
garantía.
Ninguna reparación por causa de incrustación estará cubierta por la garantía.
Para cualquier problema de de posventa o de piezas de recambio, consulte con su revendedor o un centro
servicio autorizado.
Español
114
11. RESPUESTAS A LOS PROBLEMAS EVENTUALES
Español
115
Problemas Causas posibles Soluciones
El portafiltro está bloqueado Ha olvidado desbloquear el
portafiltro
Presione el botón al tiempo que gira el
porta-filtro hacia la izquierda (fig. 14).
La monodosis no está seca
después del paso del agua
Usted no ha apretado
correctamente el portafiltro.
Apriete más el portafiltro.
El espresso gotea
demasiado lentamente
La moltura es demasiado fina,
demasiado grasa o harinosa
Escoja una moltura ligeramente s
gruesa
El portafiltro está sucio Limpie su portafiltro según las
instrucciones del párrafo 8.B.
La rejilla de paso del agua está
obstruida
Cuando el aparato está frío, limpie la
rejilla del paso del agua con una esponja
húmeda.
El agua gotea del portafiltro
después de la confección
de un espresso
El selector de mando no está en
posición de parada “0”
Sitúe el selector de mando d1 (fig. 6)
Formación de cal prematuramente
debido a un agua particularmente
calcárea.
Desincruste el espresso de conformidad
con las indicaciones del modo de empleo
(párrafo 9).
Presencia de dosis en la taza El portafiltro está obstruido Limpie el portafiltro con agua caliente.
Accione la tecla para eliminar los
restos eventuales de moltura. Sacúdalo
para evacuar el agua (ver también el
párrafo 8.B)
La moltura es demasiado fina Utilice una moltura ligeramente más
gruesa
El espresso no es
espumoso
La moltura es demasiado vieja Utilice una moltura recientemente molida
La moltura no es adaptada al
espresso
Utilice una moltura más fina
Hay demasiado poca moltura en el
portafiltro.
Añada moltura
El depósito de agua tiene
fuga cuando se transporte.
La válvula de fondo del depósito
está sucia o defectuosa.
Lave el depósito de agua y haga
funcionar con el dedo la válvula que está
en el fondo del depósito.
La válvula está bloqueada por la cal Desincruste el aparato como se describe
en el párrafo 9.
Goteo de agua bajo el
aparato.
Fuga interna. Verifique la buena posición del depósito.
Si el defecto persiste, no utilice el
aparato, diríjase a un centro de servicio
autorizado.
Si no es posible determinar la causa de una avería, diríjase a un reparador autorizado.
¡Nunca desmonte el aparato! (en caso de desmontaje, no se podrá asegurar la garantía).
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
¡Colaboremos con la protección del medio ambiente!
i El aparato contiene numerosos materiales aprovechables o reciclables.
Deposítelo en un punto de recogida para que se lleve a cabo su tratamiento.
Español
116
Problemas Causas posibles Soluciones
Se escuchan crujidos en el
portafiltro.
Fenómeno normal: bloqueo de
seguridad del portafiltro.
La bomba es anormalmente
ruidosa.
Falta de agua en el depósito.
Detenga el aparato (posición ), llene el
depósito de agua y vuelva a arrancar.
Las tazas se llenan de
forma desigual.
El portafiltro está obstruido. Remítase al párrafo 8.B para la limpieza
su portafiltro.
El espresso tiene fugas en
los lados del portafiltro.
El portafiltro no está correctamente
puesto.
Instale el portafiltro y bloquéelo (gire de
izquierda a derecha hasta el tope) (fig.
3).
El borde del portafiltro está
obstruido por la moltura.
Retire el excedente de moltura (fig. 9b)
y limpie el agua de la parrilla con una
esponja húmeda.
Su espresso tiene mal
gusto.
Después de la desincrustación, el
aclarado no se efectuó
correctamente.
Aclare el aparato de conformidad con
modo de empleo (rrafo 8) y
compruebe la calidad del café.
El aparato no funciona. La bomba está descebada debido a
falta de agua.
Llene el depósito de agua y vuelva a
cebar la bomba (ver párrafo 5.
“PRIMERA PUESTA EN SERVICIO”).
Evite vaciar completamente el depósito.
El depósito de agua amovible está
mal puesto.
Ponga el depósito de agua pulsando
fuertemente.
La boquilla de vapor no
hace espumar la leche.
La boquilla de vapor está obstruida
o incrustada.
Desincruste la boquilla de vapor de
conformidad con el párrafo
“DESINCRUSTACIÓN” o desobstrúyala
con una aguja.
La leche está demasiado caliente. Utilice leche fría.
La forma del recipiente no es
apropiada.
Utilice un jarrrito.
Usted utiliza leche desnatada. Utilice de preferencia leche entera o
semidesnatada.
          KRUPS.   
    espresso.       
 :
-              (
KTS «Krups Tamping
System»
).
-       .
-         E.S.E. (Easy Serving Espresso)  .
,           
 .   ,       
        .
1- :
2-  
 : 15 bars
       
1  2 
     , E.S.E
 
    9  (  )
  (: 0,86 )
: 1350-1600 W
 : 220-240 V 50/60 H
    
:  322,5 mm,  291 mm,  214 mm
!
 :        
 220-240 V.
:        .
Ελληνικά
117
a   
b
  
c
  
d
 :
d1
  (  )
d.1-1
=  
d.1-2
=  
d.1-3
=  
d.1-4
=   
d2
    

e
   
f
     
      
      :
KTS «Krups Tamping System»
.
g
 
h
  
i
     
j
 
k Δοσομετρικό κουταλάκι
3.  
       espresso,     .
         .     
            
 .
     espresso     (..  )   
.
                   
  .
              
 .
               
          .
                
     .
               
(  ,  ,  ).
      .
            .
       .
                
 .
       ,   
     Krups,     
.   ,        .
             .
        (  ) 
         
,               
    .           
   .
              
.
       .
     ,       :
-          ,   
 ,
-  ,
-     ,     ,
-     .
4.  
!
    ,       
   ,        
  : «  ».
           «EJECT»   
  
(. 1a)
.
Ελληνικά
118
   espresso   ,     
 espresso         ,    
       50 ml.
           .
      ,      (1 
  , 2   2 ).         
.
          5 ,    .
            ,    .
           .
5.   
      ,      
 .
                

(. 1c)
.
        D2 .
         .  
   
(. 2)
.
    ( )  :       
(. 3)
.
       ½      .  
  D1   ()
(. 4, 5)
.
     ( ),      .
       .       ,   
 D1  
(. 6)
      .
  ,  ,        
(. 1b  7)
.
6.   ESPRESSO
!
   espresso    ,   
     5 « 
».
            espresso: 
          espresso.
    ,     D1  
(. 6)
.
          
(. 7)
.
        D2 .
            .  
    .
             
(. 8)
.    ,      :   (
 )         espresso
(. 9a)
.
         
(. 9b)
.
             
(. 11)
.
Ελληνικά
119
            
(. 12)
.
    D1   
(. 4)
.
       .
    .     D1  
(. 6)
.
  .
   :          
      .        
    «push»    
(. 15)
.    
 ,    «push»        
 (   8.B    ).
       D1       
              
  .
espresso E.S.E
«ESE»   «Easy Serving Espresso» (  espresso)  
  ( 44 mm) 7g  ,   
   ,     espresso
«ristretto» ()   .
     , ,       .
    ,     D1  
(. 6)
          
(. 7)
.
        D2 .
            .  
    .
             
(. 14)
. ,         
(. 10)
.    E.S.E      (  
  ).       ,    
.   ,     E.S.E. 
    .     2  E.S.E     .
             
(. 11)
.
    espresso ,        espresso   .
          (  60 mm). 
        espresso,  
 espresso  ,   E.S.E
    ,     D1  
(. 6)
          
(. 7)
.
        D2 .
            .  
    .
             
(. 14)
.       .      .
    2  E.S.E     .
             
(. 11)
.
    espresso ,         espresso
  .
Ελληνικά
120
7.  
         (    ).
  ,     D1  
(. 16)
(  
 .           
 ).
            .   
   .
     .   ,   
      (   ).
      .
    D1  
(. 17)
:      .
     ,      
(. 18)
,
           
(. 20c)
.
        .
    ,    
  (UHT)         .
     ,       
UHT      .
    ,       
      .
   ,      (   
D1   ).
  d1   ,   .  
,      ,    
/       .      
 ,     .
!
     ,      
       8D.
!     !   !
8.   
.
                .
            .   
 ,            .
     .
        ,      
(  9.   ).
          .
                
    ,    .
          
  .
Ελληνικά
121
.
            
   .         .
   /        .
1.    
       .
           
(. 15)
.
    .
             2
 .
2.      
       «»  ,   
     .   ,      
     .
             .
3.    
              .
C.
       ,      
  
(. 19)
.          .
 ,             
 .   .
D. (. 20 a, b)
    2 :     
.
    ,       ,   
 .
 ,         .
       ,     
.
             .
  .
    ,         
.
      ,     .
9. 
       ,     A  B
       ,         .
            
.            .
     ,         
,       .      , 
          
    :
Ελληνικά
122
  ,        .
         :
-     
- ,
A.
     .
    ( )         
 
(. 3)
.
      1/2      
(. 5)
.
     D1    .
        .
              
/ .
    .
          ,
     
(. 4)
.
     (1/3).
      .
 2        2 .
            .
B.
      .
    D1    
(. 16)
(  
 ,           
 ).
           .
    D1   
(. 17)
.     . 
2        .
    ,         
  .
  ,    ( ).
    D1    ,   .     
 ,         , 
      .
ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ ΑΦΑΛΑΤΩΣΗΣ
Μέσος αριθμός
φλιτζανιών καφέ την
εβδομάδα
Μαλακό νερό
(<19°th) Νερό με
άλατα
(19-30°th)
Νερό με πολλά άλατα
(>30°th)
Λιγότερα από 7 1 φορά ανά έτος Κάθε 8 μήνες Κάθε 6 μήνες
Από 7 ως 20 Κάθε 4 μήνες Κάθε 3 μήνες Κάθε 2 μήνες
Περισσότερα από 20 Κάθε 3 μήνες Κάθε 2 μήνες Κάθε μήνα
Ελληνικά
123
.
!
  ,     2-3   
( ),     «  ».
       (. 20 a, b).
            .
10. 
        ,       
        .
       .    
  .
    ,      
 .
Ελληνικά
124
11. ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΔΙΟΡΘΣΗ ΤΝ ΒΛΑΒΝ
Ελληνικά
125
   
  
.
   
 .
   () 
     
(. 14)
  
    
  .
   
.
    .
    .     , 
   .
    .
   
 .
      
   8.B.
   
 .
  ,   
    .
    
   
  .
   
  
«».
   
D1
 
(. 6)
  
   .
      espresso
   
( 9).
  
  .
   

     .  
      
 .      
 (   8.B).
    .     .
espresso   
.
    .   .
   
  espresso.
   .
    
 .
 .
    
  .
   
   
.
      
      
.
   
  .
      
   9.
    
.
 .       
.   , 
   
     
  .
        ,     
   .    ! (
 ,     ).
  
     !
i Η συσκευή σας περιέχει πολλά αξιοποιήσιμα ή ανακυκλώσιμα υλικά.
Αποθέστε την σε ένα σημείο διάθεσης για να πραγματοποιηθεί η επεξεργασία της.
Ελληνικά
126
   
  
   .
 :
  
 .
  
 .
    .
   ( ),  
      
.
  
 .
   
.
   8.B 
   .
 espresso 
   .
   
   .
       
  (    
  )
(. 3)
    
   .
   
(.
9b)
       
 .
 espresso   
.
  ,
   .
    
 ( 8)   
  .
   .     
 .
       
  (  5. «
 »).  
    .
   
     
.
       
 .
   
.
   
  
.
     
    
 «  »
    .
    .   .
     
.
 .

 .
   
 
: www.krups.com
127
: www.krups.com
128
: www.krups.com
129
: www.krups.com
130
KRUPS INTERNATIONAL GUARANTEE
131
¢U¸¥a îd¥b/ ¢U¸¥a «∞Ad«¡
±d§l ØU±q ±∫Bu‰/ ±d§l «∞LM∑Z «∞JU±q
≤U ˬœ¸” îdœÁ ≠dË‘/ «ßr Ë´Mu«Ê °Uzl «∞∑πezW
±Nd îdœÁ ≠dË‘/ î∑r °Uzl «∞∑πezW
www.krups.com
NC00027827-01
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 7
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 17
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 27
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . p. 37
Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 47
Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 57
Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 67
Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 77
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 87
Português . . . . . . . . . . . . . . . p. 97
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 107
∂ÏÏËÓÈο . . . . . . . . . . . . . . . p. 117
Réalisation : Espace Graphique
91

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Krups PERFECTO XP4200 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Krups PERFECTO XP4200 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 5,48 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info