813944
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/338
Pagina verder
STALOWE PIECE WOLNOSTOJĄCE
instrukcja obsługi i montażu
kratki
STEEL FREESTANDING STOVES / Operation and Installation Manual (EN)
FREISTEHENDE STAHLHERDE / Bedienungs- und Montageanleitung (DE)
  /      (RU)
CHAUFFERETTES A BOIS LIBRES / Manuel d'utilisation et d'installation FR
AQUECEDORES ESPACIAIS AUTÓNOMOS MADEIRAQUEIMADURA
Manual do utilizador e de instalação PT
RISCALDATORI PER SPAZI LEGNO FREESTANDING / Manuale d'uso e installazione IT
VAPAASTI SEISOVAT AVARUUSLÄMMITTIMET PUUPALOTTU / käyttö- ja asennusohje FI
VOĽNE STOJACE OHRIEVAČE DREVOM KÚRENÉ / návod na obsluhu a montáž SK
SAMOSTALNI GRIJAČI DRVA / upute za uporabu i ugradnju HR
SOBE PE LEMNE INDIVIDUALE / Manual de utilizare și instalare RO
CALEFACTORES DE ESPACIO DE QUEMADO DE MADERA LIBRES
/ Manual de operación e instalación ES
!!! WARUNKIEM OTRZYMANIA GWARANCJI
jest rejestracja produktu na stronie www.kratki.com
PROSTOSTOJEČI JEKLENI ŠTEDILNIKI / navodila za uporabo in montažo (SI)
FRISTÅENDE VÄRMARE TRÄELDAD/ Bruksanvisning och garantikort (SE)
FRITTSTÅENDE OVNER AV STÅL / bruks- og installasjonshåndbok (NO)
PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO
2
Niniejsza instrukcja, wraz ze wszystkimi fotograami, ilustracjami i znakami towarowymi, chroniona
jest prawem autorskim. Wszystkie prawa zastrzeżone. Ani instrukcja, ani jakikolwiek materiał w niej za-
warty nie mogą być reprodukowane bez pisemnej zgody autora. Informacje umieszczone w tym doku-
mencie mogą zostać zmienione bez uprzedzenia. Producent zastrzega sobie prawo do nanoszenia po-
prawek i wprowadzania zmian w niniejszej instrukcji bez obowiązku informowania o tym kogokolwiek.
Questo manuale, incluse tutte le fotograe, le illustrazioni e i marchi di fabbrica, è protetto da co-
pyright. Tutti i diritti riservati. Né questo manuale né il materiale in esso contenuto possono essere
riprodotti senza il permesso scritto dell'autore. Le informazioni contenute in questo documento sono
soggette a modiche senza preavviso. Il produttore si riserva il diritto di apportare correzioni e modi-
che al presente manuale senza obbligo di informare nessuno.
Este manual, incluyendo todas las fotografías, ilustraciones y marcas comerciales, está protegido por
derechos de autor. Todos los derechos reservados. Ni este manual ni ningún material contenido en él
puede ser reproducido sin el permiso escrito del autor. La información contenida en el presente docu-
mento está sujeta a cambios sin previo aviso. El fabricante se reserva el derecho de hacer correcciones
y cambios en este manual sin obligación de informar a nadie.
Este manual, incluindo todas as fotograas, ilustrações e marcas registadas, está protegido por direitos
de autor. Todos os direitos reservados. Nem este manual nem qualquer material aqui contido pode ser
reproduzido sem a autorização escrita do autor. A informação contida neste documento está sujeita
a alterações sem aviso prévio. O fabricante reserva-se o direito de fazer correcções e alterações a este
manual sem a obrigação de informar ninguém.
This Manual, including all photos, gures and trademarks, is protected by copyright. All Rights Rese-
rved. Neither this Manual nor any material contained herein may be reproduced without the Author's
written consent. The information provided in this document can be subject to change without notice.
The Manufacturer reserves its right to correct and modify this Manual without being obliged to inform
any parties.
Diese Bedienungsanleitung, samt allen Fotos, Illustrationen und Markenzeichen, ist urheberrechtlich
geschützt. Alle Rechte vorbehalten. Weder die Bedienungsanleitung noch das darin enthaltene Ma-
terial dürfen ohne die schriftliche Genehmigung des Autors reproduziert werden. Die Informationen
in diesem Dokument können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Der Hersteller behält
sich das Recht vor, Korrekturen und Änderungen in dieser Bedienungsanleitung vorzunehmen, ohne
jemanden darüber zu informieren.
 ,    ,    ,
  .   .  ,  - ,
  ,        .
,    ,     
.          
    .
Ce manuel, y compris toutes les photos, gures et marques déposées, est protégé par le droit d'au-
teur. Tous droits réservés. Ni le présent manuel ni aucun des éléments qu'il contient ne peuvent être
reproduits sans l'accord écrit de l'auteur. Les informations fournies dans ce document peuvent être
modiées sans préavis. Le fabricant se réserve le droit de corriger et de modier le présent manuel sans
être tenu d'en informer qui que ce soit.
PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO
3
Táto príručka vrátane všetkých fotograí, ilustrácií a ochranných známok je chránená autorskými
právami. Všetky práva vyhradené. Táto príručka ani žiadny materiál v nej obsiahnutý sa nesmie repro-
dukovať bez písomného súhlasu autora. Informácie obsiahnuté v tomto dokumente sa môžu zmeniť
bez predchádzajúceho upozornenia. Výrobca si vyhradzuje právo na opravy a zmeny v tomto návode
bez povinnosti kohokoľvek informovať.
Ovaj je vodič, zajedno sa svim fotograjama, ilustracijama i zaštitnim znakovima, zaštićen autorskim
pravima. Sva prava pridržana. Ni uputa ni bilo koji materijal sadržan u njoj ne mogu se reproducirati
bez pismenog pristanka autora. Informacije sadržane u ovom dokumentu podložne su promjenama
bez prethodne najave. Proizvođač zadržava pravo izmjene i dopune ovog priručnika bez obveznog
obavještavanja bilo koga o tome.
Aceste instruciuni de utilizare și întreinere, inclusiv toate imaginile, schemele și mărcile comerciale,
sunt protejate prin drepturi de copyright. Toate drepturile rezervate. Nici acest manual, nici materialele
coninute în acesta nu pot  reproduse fără acordul scris al autorului. Informaiile furnizate în acest
document pot  modicate fără noticare. Producătorul își rezervă dreptul de a corecta și modica
acest manual fără a  obligat să informeze vreo teră parte.
Ta priročnik, vključno z vsemi fotograjami, ilustracijami in blagovnimi znamkami, je zaščiten z avtor-
skimi pravicami. Vse pravice pridržane. Niti priročnika niti katerega koli gradiva v njem ni dovoljeno
razmnoževati brez pisnega dovoljenja avtorja. Informacije v tem dokumentu se lahko spremenijo brez
predhodnega obvestila. Proizvajalec si pridržuje pravico do popravkov in sprememb tega priročnika,
ne da bi o tem kogar koli obvestil.
Den här handboken, inklusive alla fotograer, illustrationer och varumärken, är upphovsrättsligt skyd-
dad. Alla rättigheter förbehållna. Varken handboken eller något material i den får reproduceras utan
författarens skriftliga tillstånd. Informationen i detta dokument kan ändras utan föregående medde-
lande. Tillverkaren förbehåller sig rätten att göra korrigeringar och ändringar i denna handbok utan
skyldighet att meddela någon.
Denne håndboken, inkludert alle fotograer, illustrasjoner og varemerker, er beskyttet av opphavsrett.
Alle rettigheter forbeholdt. Verken håndboken eller noe materiale i den kan reproduseres uten skri-
ftlig samtykke fra forfatteren. Informasjonen i dette dokumentet kan endres uten varsel. Produsenten
forbeholder seg retten til å foreta rettelser og endringer i denne håndboken uten forpliktelse til å in-
formere noen om det.
Tämä käyttöopas, mukaan lukien kaikki valokuvat, piirrokset ja tavaramerkit, on suojattu tekijäno-
ikeuksilla. Kaikki oikeudet pidätetään. Käsikirjaa tai sen sisältämää materiaalia ei saa jäljentää ilman
tekijän kirjallista suostumusta. Tämän asiakirjan tietoja voidaan muuttaa ilman erillistä ilmoitusta. Val-
mistaja pidättää oikeuden tehdä korjauksia ja muutoksia tähän käyttöoppaaseen ilman velvollisuutta
ilmoittaa siitä kenellekään.
4
PL
Dziękujemy za zaufanie i wybór naszego ogrzewacza do ogrzania Waszego domu. Nasz komi-
nek został wykonany z myślą o Państwa bezpieczeństwie i wygodzie. Jesteśmy przekonani, że
zaangażowanie, jakie zostało włożone w procesie projektowania i produkcji kominka będzie
miało odzwierciedlenie w zadowoleniu z dokonanego wyboru. Przed przystąpieniem do mon-
tażu i użytkowania prosimy dokładnie zapoznajcie się ze wszystkimi rozdziałami zawartymi w
instrukcji. W przypadku jakichkolwiek pytań i wątpliwości prosimy o kontakt z naszym działem
technicznym. Wszelkie dodatkowe informacje dostępne są pod adresem internetowym www.
kratki.com
Kratki.pl Marek Bal jest znanym i cenionym producentem urządzeń grzewczych, zarówno na rynku pol-
skim, jak i europejskim. Nasze produkty wykonywane są w oparciu o restrykcyjne normy. Każdy wypro-
dukowany przez rmę wkład kominkowy poddawany jest zakładowej kontroli jakości, podczas której
przechodzi rygorystyczne testy bezpieczeństwa. Wykorzystanie w produkcji materiałów o najwyższej
jakości gwarantuje ostatecznemu użytkownikowi sprawne i niezawodne funkcjonowanie urządzenia.
W niniejszej instrukcji zawarto wszelkie informacje niezbędne do prawidłowego podłączenia, eksplo-
atacji i konserwacji wkładu.
UWAGA!!!
Prosimy zadbajcie o to, by kominek był właściwie użytkowany: palcie odpowiednim drewnem,
czyśćcie regularnie, a odwdzięczy się wieloma cudownymi i ciepłymi jesieniami i zimami. Po-
niżej kilka wytycznych dotyczących prawidłowej konserwacji wkładów kominkowych Kratki.pl:
1. Wkład powinien być zainstalowany i zabudowany przez wykwalikowane osoby
2. Przynajmniej 2 razy w roku należy dokonać przeglądu kanału kominowego oraz czyszczenie, jeśli
wymaga.
3. Do palenia używajcie suchego drewna liściastego o wilgotności max 20%
4. Przed każdym sezonem grzewczym należy wymienić uszczelnienie (szur w drzwiczkach, sznur pod
szybą)
5. Należy regularnie usuwać popiół z popielnika
6. Nie należy przegrzewać wkładu: maksymalny załadunek 1/3 wielkości komory spalania
7. Szybę należy czyścić preparatami do tego przeznaczonymi, pamiętając żeby nie aplikować go bez-
pośrednio na szybę, tylko na ściereczkę
WPROWADZENIE
WYMAGANIA DOTYCZĄCE WARUNKÓW I ZASAD INSTALOWANIA PALENISK TAKICH JAK WKŁA-
DY KOMINKOWE CZY WOLNOSTOJĄCE OGRZEWACZE POMIESZCZEŃ OPALANE DREWNEM,
ZNALEŹĆ MOŻNA W OBOWIĄZUJĄCYCH NA TERENIE KAŻDEGO KRAJU NORMACH, JAK RÓW-
NIEŻ KRAJOWYCH I LOKALNYCH PRZEPISACH. ZAWARTE W NICH POSTANOWIENIA MUSZĄ BYĆ
PRZESTRZEGANE!
Aby zapobiec ryzyku pożaru, urządzenie musi być zainstalowane zgodnie z obowiązującymi normami
i regułami technicznymi, o których mowa w instrukcji. Jego montaż musi być wykonany przez profesjo-
nalistę lub osobę wykwalikowaną. Urządzenie jest zgodne z normą EN 13240 i posiada certykat CE.
Zawsze należy przestrzegać przepisów obowiązujących w miejscu, gdzie urządzenie jest instalowane.
W pierwszej kolejności należy się upewnić czy przewód kominowy jest odpowiedni.
Urządzenie musi być zainstalowanie zgodnie z obowiązującymi normami prawa budowlanego. Wkład
musi być ustawiony w bezpiecznej odległości od wszelkich łatwopalnych produktów. Może zachodzić
konieczność zabezpieczenia ściany i otaczających wkład materiałów. Urządzenie musi stać na solidnej,
niepalnej podstawie. komin musi być szczelny, a jego ścianki gładkie, przed podłączeniem powinien
być oczyszczony z sadzy i wszelkich zanieczyszczeń. połączenie miedzy kominem a wkładem, musi
być szczelne i wykonane z niepalnych materiałów, zabezpieczone przed utlenianiem (emaliowana lub
stalowa rura kominowa).
5
PL
Jeśli komin wytwarza słaby ciąg należy rozważyć ułożenie nowych przewodów. Ważne jest również by
komin nie wytwarzał nadmiernego ciągu, należy wtedy zainstalować stabilizator ciągu w kominie. al-
ternatywą są też specjalne zakończenia komina regulujące siłę ciągu. Kontrolę przewodu kominowego
należy zlecić mistrzowi kominiarskiemu, a ewentualne przeróbki mogą być wykonane przez upraw-
nioną rmę, tak by zostały spełnione wymogi zawarte w przepisach obowiązujących w danym kraju.
PRZEZNACZENIE
Piece wolnostojące rmy kratki.pl to piece zaliczane do palenisk stałopalnych z ręcznym wkładem
paliwa, połączone z budynkiem jedynie łącznikiem, którym odprowadzane są spaliny na zewnątrz bu-
dynku oraz zamykanymi drzwiczkami paleniskowymi. Przeznaczone są do spalania drewna liściastego
tj. grab, dąb, buk, akacja, wiąz, klon, brzoza, o wilgotności <20%. Służą jako dodatkowe źródło ciepła w
pomieszczeniach, w których są zainstalowane.
INFORMACJE WSTĘPNE
UWAGA!
W celu uniknięcia niebezpieczeństwa pożaru ogrzewacz, winien być zainstalowany zgodnie
z odpowiednimi przepisami sztuki budowlanej oraz z zaleceniami technicznymi podanymi w niniejszej
instrukcji instalacji i użytkowania. Projekt instalacji kominka powinien wykonać wykwalikowany spe-
cjalista. Przed włączeniem do eksploatacji należy dokonać protokolarnego odbioru technicznego, do
którego należy załączyć opinię kominiarską i specjalisty ppoż.
UWAGI OGÓLNE
a) Przed przystąpieniem do instalacji ogrzewacza należy wykonać ekspertyzę i odbiór przewodu komi-
nowego pod kątem jego parametrów technicznych oraz stanu technicznego - szczelność, drożność.
b) Instalacja i uruchomienie ogrzewacza powinny być wykonane przez rmę instalacyjną posiadającą
odpowiednie do tego celu uprawnienia i doświadczenie.
c) Ogrzewacz powinien być usytuowany jak najbliżej przewodu kominowego. Pomieszczenie, w któ-
rym będzie on zainstalowany, musi posiadać sprawny system wentylacji oraz niezbędną ilość powie-
trza wymaganą do prawidłowego działania ogrzewacza.
d) Przed przystąpieniem do użytkowania ogrzewacza należy usunąć z szyby naklejki.
e ) Parametry techniczne ogrzewacza obowiązują dla paliwa określonego niniejszą instrukcją.
f) Należy bezwzględnie dotrzymywać terminów przeglądów przewodów kominowych (minimum 2
razy w roku).
g) W myśl obowiązującego prawa ogrzewacz typu koza, nie może być jedynym źródłem ciepła, a je-
dynie uzupełnieniem istniejącej instalacji grzewczej. Powodem tego typu regulacji jest konieczność
zapewnienia ogrzewania budynku w przypadku długotrwałej nieobecności mieszkańców.
Instalację ogrzewacza należy przeprowadzić zgodnie z postanowieniami obowiązujących w tym za-
kresie norm, wymogami prawa budowlanego i obowiązującymi w tym zakresie normami pożarowymi.
Szczegółowe przepisy dotyczące bezpieczeństwa konstrukcji, bezpieczeństwa pożarowego oraz bez-
pieczeństwa użytkowania zawierają rozporządzenia oraz przepisy budowlane obowiązujące na terenie
danego kraju.
DOBÓR PALIWA
Paliwo zalecane
- producent zaleca stosować polana drzew liściastych typu: buk, grab, dąb, olcha, brzoza, jesion, itp.
o wymiarach polan lub szczap: długości ok. 30 cm i obwodzie od ok. 30 cm do 50 cm.
- wilgotność drewna używanego do opalania urządzenia nie powinna przekraczać 20% co odpowia-
da drewnu sezonowanemu 2 lata po wyrębie, przechowywanemu pod zadaszeniem.
Paliwo niezalecane
Należy unikać do opalania urządzenia polan lub szczap o wilgotności powyżej 20%, gdyż może to
6
PL
spowodować nie osiąganie deklarowanych parametrów technicznych - obniżona moc cieplna.
Nie zaleca się stosować do opalania urządzenia polan drzew iglastych oraz drzew zażywiczonych, które
powodują intensywne zakopcenie urządzenia oraz konieczność częstszego czyszczenia urządzenia
i przewodu kominowego.
Paliwo zabronione
W ogrzewaczach nie mogą być spalane: minerały (np.: węgiel, drewno tropikalne (np.: mahoń), pro-
dukty chemiczne lub substancje płynne, takie jak: olej, alkohol, benzyna, naftalina, płyt laminowanych,
impregnowanych lub sprasowanych kawałków drewna związanych klejem, śmieci. Jeżeli jest dopusz-
czalne inne paliwo, informacja będzie umieszczona na tabliczce znamionowej.
MONTAŻ I INSTALACJA OGRZEWACZA
Instalacja ogrzewacza powinna być wykonana przez osobę posiadającą stosowne uprawnienia do wy-
konywania tego typu prac montażowych. Jest to warunek bezpiecznego użytkowania. Instalator po-
winien potwierdzić w karcie gwarancyjnej prawidłowe wykonanie czynności montażowych poprzez
złożenie podpisu i podstemplowanie gwarancji. W przypadku nie dopełnienia tego wymogu Nabywca
traci prawo z tytułu roszczeń gwarancyjnych w stosunku do producenta ogrzewacza.
Przed instalacją urządzenia należy także sprawdzić wytrzymałość mechaniczną podłoża, na
którym ma być umieszczony, uwzględniając ciężar urządzenia.
PRZYGOTOWANIE DO MONTAŻU
Ogrzewacz jest dostarczony w stanie gotowym do instalacji. Po rozpakowaniu należy sprawdzić kom-
pletność urządzenia zgodnie z niniejsza instrukcją obsługi. Dodatkowo należy sprawdzić działanie:
• mechanizmu regulacji dopływu powietrza do komory spalania (popielnik);
• mechanizmu prawidłowości działania zamknięcia drzwi przednich (zawiasy, klamka);
trwałość obudowy przewodów spalinowych i dymowych winna posiadać odporność ogniową mi-
nimum 60 min.;
• instalacji ogrzewacza można dokonać po pozytywnym wyniku przeprowadzonej ekspertyzy komi-
niarskiej przewodu dymowego;
PODŁĄCZENIE DO KOMINA
Piec wolnostojący powinien być podłączony do indywidualnego przewodu kominowego(spalinowe-
go).
Określenie minimalnego ciągu kominowego dla nominalnej mocy cieplnej [Pa]:
Wielkość ciągu kominowego winna wynosić:
- minimalny ciąg - 6 ± 1 Pa,
- średni, zalecany ciąg - 12 ± 2 Pa,
- maksymalny ciąg - 15 ± 2 Pa.
Komin musi być szczelny, a jego ścianki gładkie. Przed podłączeniem powinien być oczyszczony
z sadzy i wszelkich zanieczyszczeń. Połączenie miedzy kominem a urządzeniem, musi być szczelne
i wykonane z niepalnych materiałów, zabezpieczone przed utlenianiem (np. emaliowana stalowa rura
kominowa). Jeśli komin wytwarza słaby ciąg należy rozważyć ułożenie nowych przewodów. Ważne jest
również, by komin nie wytwarzał nadmiernego ciągu, należy wtedy zainstalować stabilizator ciągu w
kominie. Alternatywą są też specjalne zakończenia komina regulujące siłę ciągu. Kontrolę przewodu
kominowego należy zlecić mistrzowi kominiarskiemu, a ewentualne przeróbki mogą być wykonane
przez uprawnioną rmę, tak by zostały spełnione wymogi.
Podłączenie do przewodów komina należy przeprowadzić zgodnie z normą. Minimalna efektywna
wysokość kominów spalinowych wynosi 4-6 mb.
Długość łączenia urządzenia z kominem nie powinna przekraczać 1/4 całkowitej wysokości komina.
7
PL
przewód kominowy
materiał
niepalny
zaprawa
rozeta
czyszczak
średnica łączenia
z przewodem kominowym
WENTYLACJA W POMIESZCZENIU GDZIE ZAINSTALOWANO PIEC
Piec do swojej pracy zużywa powietrze, dlatego wymagane jest zapewnienie odpowiedniej wentylacji
pomieszczenia, w którym zainstalowano urządzenie. Kratki wlotowe systemu wentylacyjnego w po-
mieszczeniu powinny być zabezpieczone przed samoczynnym zamykaniem.
BEZPIECZEŃSTWO USTAWIENIE PIECA - ODLEGŁOŚCI
Koza powinna być ustawiona na podłożu niepalnym o grubości co najmniej 20- 30 mm, podłoga łatwo
zapalna przed drzwiczkami ogrzewacza powinna być zabezpieczona pasem materiału niepalnego
o szerokości co najmniej 30 cm, (np. płytki ceramiczne, gresowe, kamień, podstawa szklana lub sta-
lowa).
Koza oraz elementy przyłączeniowe systemu wylotu spalin powinny być oddalone od palnych, nie-
osłoniętych części konstrukcyjnych budynku co najmniej 100 cm, a od osłoniętych co najmniej 20 cm.
Odległość od boków i tyłu pieca do materiałów niepalnych powinna wynosić miń 20 cm, odległość od
drzwi pieca/ szyby do materiałów palnych powinna wynieść miń 200 cm.
Podczas wszelkich czynności związanych z obsługą i eksploatacją pieca należy pamiętać, że jego stalo-
we elementy mogą mieć wysoką temperaturę, w związku z czym do obsługi należy stosować rękawice
ochronne. Podczas eksploatacji i użytkowania pieca należy zachować zasady, które zapewniają pod-
stawowe warunki bezpieczeństwa:
Przykłady łączenia z kominem:
8
PL
Odległości od materiałów niepalnych:
Odległości od materiałów palnych:
9
PL
- Zapoznać się z instrukcja obsługi ogrzewacza i bezwzględnie przestrzegać jej postanowień;
- Piec winien być zainstalowany i uruchomiony przez instalatora zgodnie z zasadami bezpieczeństwa
- Nie pozostawiać w pobliżu szyby pieca rzeczy wrażliwych na działanie temperatury, nie gasić ognia
w palenisku wodą, nie eksploatować pieca z pękniętą szybą, w pobliżu pieca nie mogą znajdować
się elementy łatwopalne;
- Przedmioty wykonane z materiałów łatwopalnych, muszą znajdować się w odległości co najmniej
1,5 m od paleniska;
- Nie dopuszczać dzieci, zwierząt, osób niepełnosprawnych w pobliże pieca;
- Wszelkie naprawy powierzać instalatorowi oraz stosować części zamienne producenta pieca;
- Niedopuszczalne są jakiekolwiek zmiany konstrukcji, zasad instalacji, użytkowania, bez pisemnej
zgody producenta;
- Nie pozostawiac urządzena bez nadzoru.
UWAGA!
Piec podczas pracy jest gorący i nie należy go dotykać. Wszelkie czynności związane z obsługą pieca
należy wykonywać w rękawicach ochronnych.
10
PL
Dolot powietrza z zewnątrz - sposoby podłączenia.
Dopowietrzenie komory spalania realizowane może być z pomieszczenia lub z zewnątrz. Piec posiada
wbudowany dolot powietrza z zewnątrz - króciec dolotu  100 mm. Regulacja powietrza pierwotnego
pod ruszt odbywa się za pomocą jednego mechanizmu (regulator) znajdującego się poniżej drzwi
wkładu. Piec posiada potrójny system dopowietrzenia komory spalania, powietrze pierwotne i wtórne.
Rozdzielenie powietrza do komory spalania odbywa się w przestrzeni (komora
powietrzna) poniżej płyty - rusztu na której odbywa się spalanie. Powietrze pierwotne dostarczane
jest pod ruszt znajdujący się w podłodze komory spalania. Powietrze wtórne dostarczane jest specjal-
nym kanałem (znajdującym się na tylnej ścianie pieca), poprzez system otworów, do komory spalani.
Wtórne spalanie polega na dopaleniu cząstek znajdujących się w dymie. Piec posiada również system
kurtyny powietrznej. Powietrze skierowane przez kierownicę "omiata" szybę powodując odsuwanie
od niej ognia i dymu, co znacznie ogranicza osadzanie się na niej sadzy. W ten sposób dostarczany jest
tlen do górnej części komory spalania, w której następuje dopalanie gazów powstałych w procesie
spalania drewna, co ogranicza emisję szkodliwego CO do atmosfery.
W wybranych modelach istnieje opcja instalacji dodatkowej przepustnicy na dolocie powietrza nie
zależnej od wbudowanego regulatora.
URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA PIECA - UWAGI OGÓLNE
ROZPALANIE PIECA WOLNO STOJĄCEGO
Jedynym prawidłowym i zalecanym sposobem rozpalania kominków i pieców wolnostojących jest tzw.
rozpalanie od góry.
Nie należy całkowicie wypełniać paleniska drewnem, optymalna ilość opału to taka, która wypełni ko-
morę spalania max 1/3 jej objętości. Przed dołożeniem drewna należy odczekać, aż płomienie opadną,
nie należy dokładać drewna na zbyt duży żar. Po rozpaleniu ognia, należy uzupełniać drewnem komo-
rę spalania, układając paliwo w sposób, który racjonalnie wypełni komorę dla przewidzianego czasu
palenia określonego przez użytkownika na podstawie indywidualnych doświadczeń.
11
PL
Drzwiczki należy każdorazowo zamykać. Po dłuższym nie używaniu zaleca się pierwsze rozpalenie
wykonać z mniejszą mocą.INSTRUKCJA KROK PO KROKU
1. PRZYGOTOWANIE MATERIAŁÓW
- Kilka większych polan drewna (rozłupanych; max. wilgotność do 20%; śr. ok 10-13 cm) - Garść drob-
nych szczap na rozpałkę (śr. ok 2-5 cm; max. wilgotnośc do 20%,)
- Dowolna podpałka
- Zapałki/zapalrka
2. PRZYGOTOWANIE PALENISKA
- Otwieramy wszystkie dopowietrzenia/przepustnice w piecu
- Układamy większe polana na dnie paleniska w sposób naprzemienny
- Na szczycie grubych polan układamy warstwę drobnych szczap na rozpałkę (nie więcej niż 3 war-
stwy). Szczapy układamy pozostawiając pomiedzy nimi odstępy, aby zapewnić swobodny przepływ
powietrza
- Na górnej warstwie szczep układamy podpałkę
ROZPALANIE
Podpalamy rozpałkę i zamykamy drzwi od kominka. W zależności od długości przewodu komi-
nowego i jego ciągu rozpalanie może trwać od kilku do kilkunastu minut. W przypadku niewy-
starczającego ciągu w kominie należy w początkowej fazie rozpalania rozszczelnić drzwi komin-
kowe poprzez ich uchylenie. Dobrym pomysłem jest również uchylenie okna w pomieszczeniu,
w którym kominek jest zainstalowany w celu doprowadzenia do niego większej ilości powietrza
(tylko w przypadku urządzeń nie posiadających wbudowanego dolotu powietrza z zewnątrz)
Wkład kominkowy przeznaczony jest do opalania drewnem o zawartości wilgotności do 20%. Stoso-
wanie węgla, koksu, produktów węglopochodnych, tworzyw sztucznych, śmieci, szmat i innych sub-
stancji palnych jest niedozwolone.
Praktyczna ocena wilgotności stosowanego opału drewna jest następująca. Drewno, które ma posia-
dać zawartość wilgoci w granicach 18-20%, musi być sezonowane przez okres 18-24 miesięcy lub zo-
stać oddane procesowi suszenia wsuszarniach. Wraz z redukcją wilgotności drewna, wzrasta jego war-
tość opałowa, co oznacza oszczędności nansowe - nawet do 30% ogólnej masy drewna potrzebnej
na jeden sezon grzewczy. W przypadku używania do spalania drewna o zbyt dużej wilgotności może
nastąpić nadmierne zużycie energii potrzebnej do odparowania wilgoci oraz do powstania skroplin w
czopuchu lub komorze spalania, co wpływa na ogrzewanie pomieszczenia.
Innym negatywnym zjawiskiem zaobserwowanym przy stosowaniu drewna o zbyt dużej wilgotności
12
PL
jest zjawisko wydzielana się kreozotu - osadu niszczącego przewód kominowy, który w granicznych
przypadkach może spowodować zapalenie się i pożar komina.
W związku z powyższym zaleca się stosowanie drewna liściastego dąb, buk, grab, brzoza. Drzewa
iglaste charakteryzują się niższymi wartościami energetycznymi, a palenie nimi powoduje intensywne
zakopcenie szyby.
KONSERWACJA WOLNOSTOJĄCYCH OGRZEWACZY POMIESZCZEŃ
Konserwacja pieca
Czynności konserwacyjne pieca i przewodów dymowych polegają na dopilnowaniu poniższych wy-
tycznych. Do okresowych lub wyznaczonych terminami czynności konserwacyjnych pieca należy:
usuwanie popiołu, czyszczenie szyby przedniej, czyszczenie komory spalania, czyszczenie przewodu
kominowego.
KONSERWACJA PRZEWODU KOMINOWEGO
Podstawą poprawnego i bezpiecznego działania pieca jest właściwie czyszczony i konserwowany
komin. Użytkownik zobowiązany jest do czyszczenia komina zgodnie z obowiązującymi przepisa-
mi. Częstotliwość czyszczenia i konserwacji jest zależna od jego izolacji oraz od rodzaju używanego
drewna. Stosowanie drewna niesezonowanego o wilgotności większej niż 20% lub drewna drzew
iglastych spowoduje ryzyko wystąpienia pożaru sadzy w kominie w związku z osadzaniem się grubej
warstwy łatwopalnego kreozotu, który należy regularnie usuwać. Nieusunięta warstwa kreozotu we-
wnątrz wkładu kominowego niszczy uszczelnienie, jak również przyczynia się do powstania korozji.
W związku z tym istnieje konieczność okresowej kontroli i konserwacji pieca oraz elementów z nim
współpracujących.
CZYSZCZENIE PALENISKA
Przed i po każdym sezonie grzewczym należy dokładnie wyczyścić i skontrolować palenisko - pozo-
stawienie popiołu w szuadzie popielnika na dłuższy okres spowoduje korozję chemiczną popielnika.
W czasie eksploatacji okresowo należy przeprowadzać czyszczenie komory spalania wkładu (częstotli-
wość tej czynności zależy od gatunku i wilgotności stosowanego drewna). Do czyszczenia elementów
paleniska stosować pogrzebacz, zgarniacze, szczotkę, odkurzacze kominkowe, separatory popiołu.
CZYSZCZENIE SZYBY
Szyba nagrzewa się do wysokich temperatur, dlatego jej czyszczenie powinno odbywać się, gdy pa-
lenisko jest wystudzone. Do czyszczenia należy używać tylko atestowanych środków do tego celu
przeznaczonych (nie należy czyścić nim elementów wkładu). Nie należy używać do tego celu środków
ściernych, może to spowodować jej porysowanie.
DRZWI/USZCZELKI
Powierzchnie cierne zawiasów drzwiczek i mechanizmu zamykającego należy okazyjnie przesmaro-
wać smarem gratowym. Przed każdym sezonem grzewczym należy dokonać przeglądu i czyszczenia
całego pieca. Należy zwrócić szczególną uwagę na stan uszczelek, wymienić je w razie konieczności.
USUWANIE POPIOŁU
Popiół należy usuwać przed każdym uruchomieniem pieca. Czynności tej dokonujemy przez opróżnie-
nie pojemnika na popiół znajdującego się poniżej rusztu. Regularne opróżnianie paleniska z popiołu
zapobiega wysypywaniu się popiołu na zewnątrz. Nie należy dopuszczać do tego by popiół przesypy-
wał się przez płotek. Popiół należy usuwać z zimnego pieca.
WYBRANE MODELE W OPCJI Z KAFLEM
Kae – Ze względu na proces produkcji kae posiadają unikalne cechy charakterystyczne dla danej
13
PL
partii produkcyjnej. Dlatego mogą na nich występować nieznaczne przebarwienia, różnice w odcie-
niach lub włosowate ryski na powierzchni. Cechy te nie stanowią wady i nie mają wpływu na funkcję
produktu. Nie mogą być również podstawą do reklamacji pieca. Przy przechowywaniu, transporcie i
instalacji należy chronić bezwzględnie powierzchnię zabudowy kaowej przed uszkodzeniem mecha-
nicznym.KONSERWACJA KAFLI
Do czyszczenia kai należy używać suchej szmatki bawełnianej lub ręczniki papierowe. Nie należy: roz-
pylać na powierzchnię kai detergentów oraz używać wilgotnej szmatki (szczególnie na ciepły piec).
Wilgoć może sprawić, że małe włosowate ryski na powierzchniach ceramicznych staną się bardziej wi-
doczne, szczególnie w przypadku jasnych kolorów, takie działanie może również spowodować pęknię-
cia fug. Zabrania się używać ostrych i mogących porysować powierzchnię kai materiałów ściernych
oraz środków żrących.
Uwaga: Wszelkie czynności konserwacyjne można wykonywać tylko, gdy urządzenie jest w stanie
wystudzonym.
CZĘŚCI ZAMIENNE
Jeśli po wielu latach konieczna okaże się wymiana niektórych części skontaktuj się ze sprzedawcą lub
z jakimkolwiek przedstawicielem naszej rmy. Przy zamawianiu części zamiennych należy podać dane
z tabliczki znamionowej znajdującej się z tyłu karty gwarancyjnej, którą należy zachować nawet po
wygaśnięciu gwarancji.
Posiadając te dane oraz naszą dokumentację fabryczną sprzedawca będzie mógł w krótkim czasie do-
starczyć wszystkie części zamienne.
ANOMALIE MOGĄCE WYSTĄPIĆ W TRAKCIE EKSPLOATACJI URZĄDZENIA
W czasie eksploatacji urządzenia mogą wystąpić pewne anomalie wskazujące na nieprawidłowości
w działaniu. Może być to spowodowane niewłaściwym zainstalowaniem urządzenia bez zachowania
obowiązujących przepisów budowlanych, bądź postanowień niniejszej instrukcji lub z przyczyn nieza-
leżnych, np. środowiska naturalnego.
Poniżej przedstawiono najczęściej występujące przyczyny nieprawidłowej pracy urządzenia wraz ze
sposobem ich rozwiązania.
a) Cofanie dymu przy otwartych drzwiach :
- zbyt gwałtowne otwieranie drzwiczek (otwierać drzwiczki powoli); przymknąć przepustnicę pier-
wotnego powietrza
- jeśli został zamontowany szyber jako regulator ciągu kominowego - otworzyć szyber przy każdo-
razowym otwarciu drzwi;
- niedostateczny dopływ powietrza do pomieszczenia, w którym zainstalowane jest urządzenie (za-
pewnić odpowiednia wentylacje w pomieszczeniu lub doprowadzić powietrze do komory spalania
zgodnie z wytycznymi instrukcji jeśli jest to możliwe w wybranym modelu);
- warunki atmosferyczne: niskie ciśnienie, mgły i opady, gwałtowne zmiany temperatury;
- niedostateczny ciąg kominowy (dokonać kontroli kominiarskiej przewodu kominowego).
b) Zjawisko niedostatecznego grzania lub wygasania :
- mała ilość opału w palenisku (załadować palenisko zgodnie z instrukcją);
- zbyt duża wilgotność drewna użyta do spalania (używać drewna o wilgotności do 20%) duża część
pozyskanej energii utracona w procesie odparowania wody:
- zbyt mały ciąg kominowy (dokonać kontroli kominiarskiej przewodu kominowego).
c) Zjawisko niedostatecznego grzania pomimo dobrego spalania w komorze spalania:
- niskokaloryczne „miękkie” drewno (używać drewna zgodnie z zalecanym w instrukcji);
- zbyt duża wilgotność drewna użyta do spalania (używać drewna o wilgotności do 20%);
- zbyt rozdrobnione drewno, zbyt grube polana drewna:
d) Nadmierne brudzenie się szyby:
14
PL
- mało intensywne spalanie (palenie przy bardzo małym płomieniu, jako paliwa używać wyłącznie
suchego drewna);
- używanie iglastego żywicznego drewna jako opału (jako opału używać suchego liściastego drewna
przewidzianego w instrukcji eksploatacji wkładu).
e) Prawidłowe funkcjonowanie może być zakłócone warunkami atmosferycznymi (wilgotność powie-
trza, mgła, wiatr, ciśnienie atmosferyczne), a niekiedy poprzez blisko zlokalizowane wysokie obiekty.
W przypadku powtarzających się problemów należy zwrócić się o ekspertyzę do rmy kominiarskiej
o potwierdzenie przyczyny takiego stanu oraz o wskazanie najlepszego rozwiązania problemu.
UWAGA! W przypadkach powolnego spalania powstają w nadmiarze organiczne produkty spalania
(sadza i para wodna), tworzące w przewodzie dymowym kreozot, który może ulegać zapaleniu.
W takim przypadku w przewodzie kominowym powstaje gwałtowne spalanie (duży płomień i wysoka
temperatura) - określane jako pożar komina.
W przypadku takiego zjawiska należy:
• zamknąć dolot powietrza;
• sprawdzić prawidłowość zamknięcia drzwi;
• powiadomić najbliższą jednostkę Straży Pożarnej.
Producent rma KRATKI.PL odrzuca wszelką odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku wszelkich
modykacji urządzenia i wszelkich modykacji pozostałej instalacji przez użytkownika. W celu stałego
polepszania jakości swoich produktów KRATKI.PL zastrzega sobie prawo do modykowania urządzeń
bez konsultacji.
SERIA KOZA AB / ORBIT
Seria wolnostojących ogrzewaczy pomieszczeń KOZA AB została zaprojektowana z myślą o Państwa
wygodzie i komforcie przy zachowaniu najwyższych standardów bezpieczeństwa i jakości, a także łą-
cząc wyjątkową elegancję i estetykę.
Wszelkie dodatkowe i przydatne informacje, w tym dane techniczne, schemat obiegu powietrza we-
wnątrz kominka, schemat wymiany szyby, schemat zdejmowania i wymiany drzwi oraz schemat wyło-
żenia i wymiany Accumote znajdą Państwo na końcu instrukcji.
OPIS I BUDOWA URZĄDZENIA
Zasadniczą częścią ogrzewacza jest stalowy płaszcz, w którym znajduje się komora spalania. Przednią
ścianę komory spalania stanowią stalowe drzwiczki wyposażone w jednolitą szybę żaroodporną oraz
rygiel zamknięcia.
Drzwiczki osadzone są w futrynie. Komora spalania wyłożona jest formatkami Acumotte. Podstawę
wkładu stanowi dwu płaszczowa podłoga, której konstrukcja jednocześnie stanowi komorę dolotu
powietrza. Dolot powietrza realizowany jest za pomocą króćca dolotu powietrza z zewnątrz o średnicy
 125 mm wyposażonego w mechanizm regulacji. Dopowietrzenie komory spalania realizowane jest
również przez otwory umieszczone w tylnej ściance – system dopalania spalin.
Na podstawie zamontowany jest ruszt żeliwny, na którym odbywa się spalanie paliwa. Ruszt powinien
być położony użebrowaniem do góry.
Odpady paleniskowe: popiół i resztki niespalonego paliwa gromadzone są w wyciąganym pojemniku
popielnika, znajdującego się pod rusztem.
Nad komorą spalania usytuowany jest deektor. Stanowi on naturalny kanał konwekcyjny dla przepły-
wu spalin, intensykujący wymianę ciepła.
Regulacja powietrza odbywa się za pomocą uchwytu. Uchwyt regulacji przesunięty maksymalnie w
lewo oznacza otwarty dopływ powietrza pierwotnego, natomiast uchwyt przesunięty w prawo ozna-
15
PL
cza, że dolot powietrza jest zamknięty.
Podczas palenia we wkładzie spaliny omywają ściany komory spalania przechodzą następnie pod
deektorami dolnym i górnym i dalej płyną do czopucha i poprzez przewód dymowy docierają do
komina.
Przepustnica taka jest montowana w kanale dolotu powietrza z zewnątrz budynku i steruje ilością
powietrza pobieranego przez kominek odpowiada za optymalizację procesu spalania.
W przypadku modelu kozy AB na nodze obrotowej, zamontowana jest dźwignia zwalniająca, której
przyciągnięcie do siebie pozwala obracać korpus kominka dzięki zamontowanym łożyskom na nodze
oraz pod czopuchem ogrzewacza.
KOZA K5
Wolnostojący ogrzewacz pomieszczeń KOZA K5 został zaprojektowany z myślą o Państwa wygodzie i
komforcie przy zachowaniu najwyższych standardów bezpieczeństwa i jakości, a także łącząc wyjąt-
kową elegancję i estetykę.
Wszelkie dodatkowe i przydatne informacje, w tym dane techniczne, schemat obiegu powietrza we-
wnątrz kominka, schemat wymiany szyby, schemat zdejmowania i wymiany drzwi oraz schemat wyło-
żenia i wymiany Accumote znajdą Państwo na końcu instrukcji.
OPIS I BUDOWA URZĄDZENIA
Zasadniczą częścią ogrzewacza jest stalowy płaszcz, w którym znajduje się komora spalania. Przednią
ścianę komory spalania stanowią stalowe drzwiczki wyposażone w jednolitą szybę żaroodporną oraz
rygiel zamknięcia.
Drzwiczki osadzone są w futrynie. Komora spalania wyłożona jest formatkami Acumotte. Podstawę
wkładu stanowi dwu płaszczowa podłoga, której konstrukcja jednocześnie stanowi komorę dolotu
powietrza. Dopowietrzenie komory spalania realizowane jest również przez otwory umieszczone w
tylnej ściance – system dopalania spalin.
Na podstawie zamontowany jest ruszt żeliwny, na którym odbywa się spalanie paliwa. Ruszt powinien
być położony użebrowaniem do góry.
Odpady paleniskowe: popiół i resztki niespalonego paliwa gromadzone są w wyciąganym pojemniku
popielnika, znajdującego się pod rusztem.
Nad komorą spalania usytuowany jest deektor wermikulitowy. Deektory stanowią naturalny kanał
konwekcyjny dla przepływu spalin, intensykujący wymianę ciepła.
Regulacja powietrza odbywa się za pomocą uchwytu. Uchwyt regulacji wyciągnięty maksymalnie do
siebie oznacza otwarty dopływ powietrza pierwotnego, natomiast uchwyt wsunięty do przodu, że do-
lot powietrza jest zamknięty.
Podczas palenia we wkładzie spaliny omywają ściany komory spalania przechodzą następnie pod de-
ektorem i dalej płyną do czopucha i poprzez przewód dymowy docierają do komina.
Przepustnica montowana w kanale dolotu powietrza z zewnątrz budynku steruje ilością powietrza
pobieranego przez kominek i odpowiada za optymalizację procesu spalania.
SERIA JUNO
Seria wolnostojących ogrzewaczy pomieszczeń JUNO została zaprojektowana z myślą o Państwa wy-
godzie i komforcie przy zachowaniu najwyższych standardów bezpieczeństwa i jakości, a także łącząc
wyjątkową elegancję i estetykę.
Wszelkie dodatkowe i przydatne informacje, w tym dane techniczne, schemat obiegu powietrza we-
wnątrz kominka, schemat wymiany szyby, schemat zdejmowania i wymiany drzwi oraz schemat wyło-
16
PL
żenia i wymiany Accumote znajdą Państwo na końcu instrukcji.
OPIS I BUDOWA URZĄDZENIA
Zasadniczą częścią ogrzewacza jest stalowy płaszcz, w którym znajduje się komora spalania. Przednią
ścianę komory spalania stanowią stalowe drzwiczki wyposażone w jednolitą szybę żaroodporną oraz
rygiel zamknięcia.
Drzwiczki osadzone są w specjalnych uchwytach w korpusie urządzenia. Komora spalania wyłożona
jest formatkami Acumotte. Podstawę wkładu stanowi dwu płaszczowa podłoga, której konstrukcja
jednocześnie stanowi komorę dolotu powietrza. Dolot powietrza realizowany jest za pomocą króćca
dolotu powietrza z zewnątrz o średnicy  125 mm wyposażonego w mechanizm regulacji.
Na podstawie zamontowany jest ruszt żeliwny, na którym odbywa się spalanie paliwa. Ruszt powinien
być położony użebrowaniem do góry.
Odpady paleniskowe: popiół i resztki niespalonego paliwa gromadzone są w wyciąganym pojemniku
popielnika, znajdującego się pod rusztem.
Nad komorą spalania usytuowany jest deektor stalowy. Deektory stanowią naturalny kanał konwek-
cyjny dla przepływu spalin, intensykujący wymianę ciepła.
Regulacja powietrza odbywa się za pomocą uchwytu. Uchwyt regulacji przesunięty maksymalnie w
lewo oznacza otwarty dopływ powietrza pierwotnego, natomiast uchwyt przesunięty w prawo ozna-
cza, że dolot powietrza jest zamknięty.
Podczas palenia we wkładzie spaliny omywają ściany komory spalania przechodzą następnie pod de-
ektorem i dalej płyną do czopucha i poprzez przewód dymowy docierają do komina.
Przepustnica montowana w kanale dolotu powietrza z zewnątrz budynku steruje ilością powietrza
pobieranego przez kominek i odpowiada za optymalizację procesu spalania.
SERIA THOR
Seria wolnostojących ogrzewaczy pomieszczeń THOR została zaprojektowana z myślą o Państwa wy-
godzie i komforcie przy zachowaniu najwyższych standardów bezpieczeństwa i jakości, a także łącząc
wyjątkową elegancję i estetykę.
Wszelkie dodatkowe i przydatne informacje, w tym dane techniczne, schemat obiegu powietrza we-
wnątrz kominka, schemat wymiany szyby, schemat zdejmowania i wymiany drzwi oraz schemat wyło-
żenia i wymiany Accumote znajdą Państwo na końcu instrukcji.
OPIS I BUDOWA URZĄDZENIA
Zasadniczą częścią ogrzewacza jest stalowy płaszcz, w którym znajduje się komora spalania. Przed-
nią ścianę komory spalania stanowią stalowe drzwiczki wyposażone w dwie szyby żaroodporne oraz
rękojeść.
Drzwiczki osadzone są w specjalnych uchwytach w korpusie urządzenia. Komora spalania wyłożona
jest formatkami Acumotte. Podstawę wkładu stanowi dwu płaszczowa podłoga, której konstrukcja
jednocześnie stanowi komorę dolotu powietrza. Dolot powietrza realizowany jest za pomocą króćca
dolotu powietrza z zewnątrz o średnicy  125 mm wyposażonego w mechanizm regulacji.
Na podstawie zamontowany jest ruszt żeliwny, na którym odbywa się spalanie paliwa. Ruszt powinien
być położony użebrowaniem do góry.
Odpady paleniskowe: popiół i resztki niespalonego paliwa gromadzone są w wyciąganym pojemniku
popielnika, znajdującego się pod rusztem.
17
PL
Nad komorą spalania usytuowany jest deektor wermikulitowy oraz deektor stalowy. Deektory sta-
nowią naturalny kanał konwekcyjny dla przepływu spalin, intensykujący wymianę ciepła.
Regulacja powietrza odbywa się za pomocą uchwytu umieszczonego w dolnej komorze za drzwiczka-
mi rewizyjnymi. Uchwyt regulacji przesunięty maksymalnie w lewo oznacza otwarty dopływ powietrza
pierwotnego, natomiast uchwyt przesunięty w prawo oznacza, że dolot powietrza jest zamknięty.
Podczas palenia we wkładzie spaliny omywają ściany komory spalania przechodzą następnie pod de-
ektorem i dalej płyną do czopucha i poprzez przewód dymowy docierają do komina.
Przepustnica montowana w kanale dolotu powietrza z zewnątrz budynku steruje ilością powietrza
pobieranego przez kominek i odpowiada za optymalizację procesu spalania.
SERIA FALCON
Seria wolnostojących ogrzewaczy pomieszczeń FALCON została zaprojektowana z myślą o Państwa
wygodzie i komforcie przy zachowaniu najwyższych standardów bezpieczeństwa i jakości, a także łą-
cząc wyjątkową elegancję i estetykę.
Wszelkie dodatkowe i przydatne informacje, w tym dane techniczne, schemat obiegu powietrza we-
wnątrz kominka, schemat wymiany szyby, schemat zdejmowania i wymiany drzwi oraz schemat wyło-
żenia i wymiany Accumote znajdą Państwo na końcu instrukcji.
OPIS I BUDOWA URZĄDZENIA
Zasadniczą częścią ogrzewacza jest stalowy płaszcz, w którym znajduje się komora spalania. Przed-
nią ścianę komory spalania stanowią stalowe drzwiczki wyposażone w dwie szyby żaroodporne oraz
rękojeść.
Drzwiczki osadzone są w specjalnych uchwytach w korpusie urządzenia. Komora spalania wyłożona
jest formatkami Acumotte. Podstawę wkładu stanowi dwu płaszczowa podłoga, której konstrukcja
jednocześnie stanowi komorę dolotu powietrza. Dolot powietrza realizowany jest za pomocą króćca
dolotu powietrza z zewnątrz o średnicy  125 mm wyposażonego w mechanizm regulacji.
Na podstawie zamontowany jest ruszt żeliwny, na którym odbywa się spalanie paliwa. Ruszt powinien
być położony użebrowaniem do góry.
Odpady paleniskowe: popiół i resztki niespalonego paliwa gromadzone są w wyciąganym pojemniku
popielnika, znajdującego się pod rusztem.
Nad komorą spalania usytuowany jest deektor wermikulitowy oraz deektor stalowy. Deektory sta-
nowią naturalny kanał konwekcyjny dla przepływu spalin, intensykujący wymianę ciepła.
Regulacja powietrza odbywa się za pomocą uchwytu umieszczonego w dolnej komorze za drzwiczka-
mi rewizyjnymi. Uchwyt regulacji przesunięty maksymalnie w lewo oznacza otwarty dopływ powietrza
pierwotnego, natomiast uchwyt przesunięty w prawo oznacza, że dolot powietrza jest zamknięty.
Podczas palenia we wkładzie spaliny omywają ściany komory spalania przechodzą następnie pod de-
ektorem i dalej płyną do czopucha i poprzez przewód dymowy docierają do komina.
Przepustnica montowana w kanale dolotu powietrza z zewnątrz budynku steruje ilością powietrza
pobieranego przez kominek i odpowiada za optymalizację procesu spalania.
SERIA ATLAS
Seria wolnostojących ogrzewaczy pomieszczeń ATLAS została zaprojektowana z myślą o Państwa wy-
godzie i komforcie przy zachowaniu najwyższych standardów bezpieczeństwa i jakości, a także łącząc
wyjątkową elegancję i estetykę.
18
PL
Wszelkie dodatkowe i przydatne informacje, w tym dane techniczne, schemat obiegu powietrza we-
wnątrz kominka, schemat wymiany szyby, schemat zdejmowania i wymiany drzwi oraz schemat wyło-
żenia i wymiany Accumote znajdą Państwo na końcu instrukcji.
OPIS I BUDOWA URZĄDZENIA
Zasadniczą częścią ogrzewacza jest stalowy płaszcz, w którym znajduje się komora spalania. Przednią
ścianę komory spalania stanowią stalowe drzwiczki wyposażone w jednolitą szybę żaroodporną oraz
rygiel zamknięcia.
Drzwiczki osadzone są w podstawie zewnętrznej korpusu. Komora spalania wyłożona jest formatkami
Acumotte. Podstawę wkładu stanowi dwu płaszczowa podłoga, której konstrukcja jednocześnie stano-
wi komorę dolotu powietrza. Dopowietrzenie komory spalania realizowane jest również przez otwory
umieszczone w tylnej ściance – system dopalania spalin.
Na podstawie zamontowany jest ruszt żeliwny, na którym odbywa się spalanie paliwa. Ruszt powinien
być położony użebrowaniem do góry.
Odpady paleniskowe: popiół i resztki niespalonego paliwa gromadzone są w wyciąganym pojemniku
popielnika, znajdującego się pod rusztem.
Nad komorą spalania usytuowany jest deektor wermikulitowy. Deektory stanowią naturalny kanał
konwekcyjny dla przepływu spalin, intensykujący wymianę ciepła.
Regulacji ilości powietrza dostającego się do komory spalania dokonuje się ruchem obrotowym
uchwytu znajdującego się na nodze urządzenia po jego prawej stronie. Uchwyt przekręcony przeciw-
nie do ruchu wskazówek zegara oznacza otwarty dopływ powietrza pierwotnego, natomiast uchwyt
przekręcony zgodnie z ruchem wskazówek zegara, że dolot powietrza jest zamknięty.
Podczas palenia we wkładzie spaliny omywają ściany komory spalania przechodzą następnie pod de-
ektorem i dalej płyną do czopucha i poprzez przewód dymowy docierają do komina.
Przepustnica montowana w kanale dolotu powietrza z zewnątrz budynku steruje ilością powietrza
pobieranego przez kominek i odpowiada za optymalizację procesu spalania.
PIEC ANTARES
Wolnostojący ogrzewaczy pomieszczeń KOZA ANTARES został zaprojektowany z myślą o Państwa wy-
godzie i komforcie przy zachowaniu najwyższych standardów bezpieczeństwa i jakości, a także łącząc
wyjątkową elegancję i estetykę.
Wszelkie dodatkowe i przydatne informacje, w tym dane techniczne, schemat obiegu powietrza we-
wnątrz kominka, schemat wymiany szyby, schemat zdejmowania i wymiany drzwi oraz schemat wyło-
żenia i wymiany Accumote znajdą Państwo na końcu instrukcji.
OPIS I BUDOWA URZĄDZENIA
Zasadniczą częścią ogrzewacza jest stalowy płaszcz, w którym znajduje się komora spalania. Przednią
ścianę komory spalania stanowią stalowe drzwiczki wyposażone w jednolitą szybę żaroodporną oraz
rygiel zamknięcia.
Drzwiczki osadzone są w podstawie zewnętrznej korpusu. Komora spalania wyłożona jest formatkami
Acumotte. Podstawę wkładu stanowi dwu płaszczowa podłoga, której konstrukcja jednocześnie stano-
wi komorę dolotu powietrza. Dopowietrzenie komory spalania realizowane jest również przez otwory
umieszczone w tylnej ściance – system dopalania spalin.
19
PL
Na podstawie zamontowany jest ruszt żeliwny, na którym odbywa się spalanie paliwa. Ruszt powinien
być położony użebrowaniem do góry.
Odpady paleniskowe: popiół i resztki niespalonego paliwa gromadzone są w wyciąganym pojemniku
popielnika, znajdującego się pod rusztem.
Nad komorą spalania usytuowane są dwa deektory stalowe. Deektory stanowią naturalny kanał kon-
wekcyjny dla przepływu spalin, intensykujący wymianę ciepła.
Regulacji ilości powietrza dostającego się do komory spalania dokonuje się ruchem obrotowym
uchwytu znajdującego się na nodze urządzenia po jego prawej stronie. Uchwyt przekręcony przeciw-
nie do ruchu wskazówek zegara oznacza otwarty dopływ powietrza pierwotnego, natomiast uchwyt
przekręcony zgodnie z ruchem wskazówek zegara, że dolot powietrza jest zamknięty.
Podczas palenia we wkładzie spaliny omywają ściany komory spalania przechodzą następnie pod de-
ektorem i dalej płyną do czopucha i poprzez przewód dymowy docierają do komina.
Przepustnica montowana w kanale dolotu powietrza z zewnątrz budynku steruje ilością powietrza
pobieranego przez kominek i odpowiada za optymalizację procesu spalania.
SERIA VEGA
Seria wolnostojących ogrzewaczy pomieszczeń VEGA została zaprojektowana z myślą o Państwa wy-
godzie i komforcie przy zachowaniu najwyższych standardów bezpieczeństwa i jakości, a także łącząc
wyjątkową elegancję i estetykę.
Wszelkie dodatkowe i przydatne informacje, w tym dane techniczne, schemat obiegu powietrza we-
wnątrz kominka, schemat wymiany szyby, schemat zdejmowania i wymiany drzwi oraz schemat wyło-
żenia i wymiany Accumote znajdą Państwo na końcu instrukcji.
OPIS I BUDOWA URZĄDZENIA
Zasadniczą częścią ogrzewacza jest stalowy płaszcz, w którym znajduje się komora spalania. Przednią
ścianę komory spalania stanowią stalowe drzwiczki wyposażone w jednolitą szybę żaroodporną oraz
rygiel zamknięcia.
Drzwiczki osadzone są w podstawie zewnętrznej korpusu. Komora spalania wyłożona jest formatkami
Acumotte. Podstawę wkładu stanowi dwu płaszczowa podłoga, której konstrukcja jednocześnie stano-
wi komorę dolotu powietrza. Dopowietrzenie komory spalania realizowane jest również przez otwory
umieszczone w tylnej ściance – system dopalania spalin.
Na podstawie zamontowany jest ruszt żeliwny, na którym odbywa się spalanie paliwa. Ruszt powinien
być położony użebrowaniem do góry.
Odpady paleniskowe: popiół i resztki niespalonego paliwa gromadzone są w wyciąganym pojemniku
popielnika, znajdującego się pod rusztem.
Nad komorą spalania usytuowany jest deektor wermikulitowy. Deektory stanowią naturalny kanał
konwekcyjny dla przepływu spalin, intensykujący wymianę ciepła.
Regulacji ilości powietrza dostającego się do komory spalania dokonuje się ruchem obrotowym
uchwytu znajdującego się na nodze urządzenia po jego prawej stronie. Uchwyt przekręcony przeciw-
nie do ruchu wskazówek zegara oznacza otwarty dopływ powietrza pierwotnego, natomiast uchwyt
przekręcony zgodnie z ruchem wskazówek zegara, że dolot powietrza jest zamknięty.
20
PL
Podczas palenia we wkładzie spaliny omywają ściany komory spalania przechodzą następnie pod de-
ektorem i dalej płyną do czopucha i poprzez przewód dymowy docierają do komina.
Przepustnica montowana w kanale dolotu powietrza z zewnątrz budynku steruje ilością powietrza
pobieranego przez kominek i odpowiada za optymalizację procesu spalania.
WARUNKI GWARANCJI
Zakres gwarancji:
Producent zapewnia sprawne działanie urządzenia zgodnie z warunkami techniczno - eksploatacyj-
nymi zawartymi w niniejszej gwarancji. Zastosowanie pieca, sposób podłączenia do instalacji oraz
warunki eksploatacji muszą być zgodne z niniejszą instrukcją. Montażu urządzenia powinien dokonać
specjalista z właściwymi uprawnieniami. Gwarancja obejmuje bezpłatną naprawę urządzenia
w okresie 5 lat od daty zakupu. Roszczenia wynikające z gwarancji powstają z dniem zakupu urządze-
nia. Wygasają natomiast z upływem ostatniego dnia terminu gwarancji na dany produkt.
Gwarancją nie są objęte:
- ruszt i szyba;
- wady powstałe w wyniku: działania sił mechanicznych, zanieczyszczeń, przeróbek, zmian konstruk-
cyjnych, czynności związanych z konserwacją i czyszczeniem urządzenia, wypadków, działania
czynników chemicznych, działania czynników atmosferycznych (odbarwienia itp.), niewłaściwego
przechowywania, nieautoryzowanych napraw, transportu za pośrednictwem rmy spedycyjnej lub
poczty, niepoprawnej instalacji urządzenia, niepoprawnej eksploatacji urządzenia.
W powyższych wypadkach roszczenia gwarancyjne zostają odrzucone.
We wszystkich wkładach naszej produkcji zabronione jest stosowanie jako paliwa węgla.
Palenie węglem w każdym przypadku wiąże się z utratą gwarancji na palenisko. Klient zgłasza-
jąc w ramach gwarancji usterkę jest każdorazowo zobowiązany podpisać deklarację, iż nie uży-
wał do palenia w naszym wkładzie węgla oraz innych niedozwolonych paliw.
Jeżeli nastąpi podejrzenie stosowania w/w paliw kominek będzie poddany ekspertyzie badają-
cej obecność niedozwolonych substancji.
W przypadku, gdy analiza wykaże ich stosowanie klient traci wszelkie prawo gwarancyjne oraz
jest zobowiązany pokryć wszystkie koszty związane z reklamacją (również koszty ekspertyzy).
Jeżeli jest dopuszczalne inne paliwo, informacja będzie umieszczona na tabliczce znamionowej
.
Realizacja praw klienta następuje przez:
- naprawę lub bezpłatną wymianę części uznanych przez producenta za wadliwe;
- usunięcie innych wad tkwiących w urządzeniu;
- pojęcie „naprawa” nie obejmuje czynności przewidzianych w instrukcji obsługi (konserwacja, czysz-
czenie), do których zobowiązany jest użytkownik we własnym zakresie;
- reklamacje ujawnione w okresie gwarancji będą usuwane przez producenta bezpłatnie w terminie 14
dni od daty zgłoszenia, pod warunkiem dostarczenia wraz z niesprawnym sprzętem prawidłowo wy-
pełnionej niniejszej karty gwarancyjnej lub w przypadku jej braku - dowodu zakupu z datą sprzedaży
reklamowanego wyrobu.
Karta gwarancyjna jest ważna gdy:
- została poprawnie wypełniona, zawiera datę sprzedaży, pieczątkę i podpis;
- występuje zgodność daty zakupu na karcie gwarancyjnej z datą zakupu na paragonie czy kopii faktu-
ry.
21
EN
Thank you for your trust and for choosing our heater to warm your house. We produce our -
replaces with your safety and comfort in mind. We can be condent that our commitment to
designing and manufacturing replaces will be matched by your satisfaction in making this
excellent choice. Please read all the sections in this Manual carefully before starting any installa-
tion work and use. Please contact our technical-support department if you have any queries or
doubts. For any further information go to www.kratki.com
Kratki.pl Marek Bal is a renowned and appreciated heating appliance manufacturer, on both the Polish
and European markets. Our products are made in compliance with stringent standards. Each of the
replace reboxes we have manufactured undergoes internal quality inspection, during which it is
assessed in rigorous safety tests. The prime-quality materials we use in the production ensures that the
nal user will benet from a functional and reliable heating unit. This manual provides all the necessary
information for the correct connection, operation and maintenance of the rebox.
NOTE!!!
Please make sure that the replace is operated in the correct way: use suitable wood, and clean
regularly, to be rewarded with many wonderful and warm autumns and winters. Please nd be-
low a few guidelines for the correct maintenance of the replace reboxes by Kratki.pl
1. The rebox must be installed and adapted by qualied persons
2. Check the chimney ue at least once a year
3. Use dry hardwood with a humidity of up to 20%
4. Replace the sealing before every heating season (joint strengthening in the door and under the
glass)
5. Remove ash from the ash trap regularly
6. Do not overheat the rebox: maximum load must not exceed 1/3 of the combustion-chamber vo-
lume
7. Clean the glass with agents intended for such use, keeping in mind not to apply them directly onto
the glass, but on a cloth
INTRODUCTION
THE REQUIREMENTS ON THE CONDITIONS AND RULES OF INSTALLING HEARTHS SUCH AS FI-
REPLACE FIREBOXES OR FREE-STANDING WOOD-BURNING SPACE HEATERS CAN BE FOUND IN
THE APPLICABLE STANDARDS AND NATIONAL AND LOCAL REGULATIONS IN EVERY COUNTRY
ADHERING TO THE PROVISIONS CONTAINED THERE!
To avoid the risk of re, the appliance must be installed in compliance with the valid standards and
technical practice referred to in this Manual. Its installation must be carried out by a professional or
qualied person. The appliance conforms to EN 13240 and is CE certied.
Any applicable laws at the site where the appliance is installed must be adhered to at all times. Firstly,
make sure that the chimney ue is suitable.
The appliance must be installed in compliance with the applicable construction-law standards. The
rebox must be placed within a safe distance from any inammable materials. Protect walls and ma-
terials surrounding the rebox if necessary. Place the appliance on a rigid, non-ammable base; the
chimney must be air-tight with smooth walls. Prior to being connected, it must be cleaned of soot and
any contaminants; the connection between the chimney and the rebox must be air-tight and made of
non-ammable materials and protected against oxidation (enamel or steel ue liner).
If the chimney generates poor draught, consider installing new ducts. It is also important that the
22
EN
chimney does not generate too much draught, but, if so, install a chimney-draught stabiliser; alternati-
vely, special chimney terminations for the draught control. The inspection of the chimney ue must be
contracted to a master chimney sweep, and any conversions are obliged to be made by an authorised
service only, so that all the requirements stipulated by the respective national law in force are met.
APPLICATIONS
The free-standing stoves by kratki.pl are stoves from the group of solid-fuel hearths with a manual fuel
load, connected to a building by means of a conduit which transports ue gases out of the building,
and a lockable hearth door. They are designed to burn hardwood, specically, hornbeam, oak, beech,
acacia, elm, maple, or birch, with a humidity of <20% (lignite and charcoal briquettes are also allowed).
They provide an additional heat source for the rooms they are installed in.
NOTE BEFORE / INSTALLATION!
To prevent the risk of re, the heater must be installed in compliance with the rules and regulations of
good building practice, and with the technical guidelines provided in this Installation and Operation
Manual. The design of the chimney system must be by a qualied specialist. Prior to commissioning, a
recorded technical acceptance must be conducted and the chimney sweep and re-specialist asses-
sments attached.
GENERAL REMARKS
a) Prior to the heater’s installation, the chimney ue must be assessed by an expert and accepted for
its technical specications, as well as the technical functionality of leak tightness and ow capacity.
b) The installation and startup of the heater must be carried out by an installation-specialist company
with satisfactory qualications and experience.
c) The heater must be placed as close to the chimney ue as possible. The room it will be installed in
must have a functional ventilation system and the required amount of air for correct heater operation.
d) Before you start using the heater, remove the stickers from the glass.
e) The heater’s technical specications apply to the fuel dened herein.
f) The chimney ues must be inspected in the due time (min. twice a year).
g) Pursuant to the applicable law, a stove may not be the only source of heat, but a supplementary
one to the existing heating system only. The purpose of such a regulation is the necessity to provide
heating for buildings during a prolonged absence of residents.
The heater’s installation must be performed with adherence to the provisions in force within this
standard scope, construction-law requirements and re-safety standards in force in this regard. The
particular provisions on design safety, re safety and safety of use are laid down in the construction
regulations and codes in force in the respective countries.
FUEL CHOICE
Recommended Fuel
- the manufacturer recommends hardwood billets like beech, hornbeam, oak, alder, birch, ash, etc.,
with billet or split log dimensions 30cm long and circumferences between 30 and 50cm, and lignite
briquettes.
- the humidity of the fuel wood for the appliance should not exceed 20%, which is characteristic of
wood seasoned 2 years after felling and stored under cover.
Not Recommended Fuel
You should avoid burning billets of split logs with a humidity of over 20% as it can prevent the applian-
ce from achieving its declared technical specications, and can reduce the heat output.
Burning softwood billets and high-resin wood in the appliance is not recommended, as they result in
heavy smoking and frequent cleaning of the appliance and chimney ue.
23
EN
Prohibited Fuel
The following is not allowed to be burned in the heaters: minerals, e.g. coal, tropical wood (like maho-
gany), chemical products and uids, (like oil, alcohol, petrol, and naphthalene), laminated boards, or
adhesive-bonded, impregnated or pressed wood chips and litter. If any other fuel is allowed, it will be
notied on the rating plate.
Avoid lling the hearth with wood fully, optimising the amount of fuel at one-third of the combustion
chamber’s capacity. Before you replenish the wood, wait until the ames have died down; do not add
wood onto too much heat. After you light the re, make sure you replenish the wood in the combu-
stion chamber by putting fuel inside so that the chamber is lled in a reasonable way for the intended
burning time determined by the user, based on his/her individual experience.
Close the door each time. After a long period of non-use, a lower output startup is recommended.
FIREPLACE-FIREBOX ASSEMBLY AND INSTALLATION
The installation of the heater must be carried out by a person who is suciently qualied to conduct
assembly and installation work of this kind. This is a prerequisite for safe replace rebox use. The in-
staller must conrm correct assembly and installation execution in the guarantee certicate by signing
and sealing it. Failure to comply with this requirement will void all the Buyer’s warranty claims against
the heater manufacturer.
PREPARATION FOR INSTALLATION
The heater is delivered in a ready-to-be-installed state. Remove the packaging and check the appliance
for completeness according to this Operation Manual. You should also ensure that the following are
operational
• The control of the air supply for the combustion chamber (ash trap);
• The correct functioning of closing the front door (hinges, handle);
• The ue and smoke pipe durability must have a re-resistance rating of a min. of 1 hr;
• The heater may be installed only after the smoke-duct chimney-sweep report has been completed.
CONNECTION TO CHIMNEY STACK
A free-standing stove must be connected to an individual chimney ue.
The minimum chimney draughts for rated heat output [Pa]: the chimney-draught values
- Minimum draught: 6 ± 1 Pa
- Medium, recommended draught: 12 ± 2 Pa
- Maximum draught: 15 ± 2 Pa
The chimney must be air-tight and its walls without any obstacles. Clean it of any soot and other dirt
before connecting. The connection between the chimney and the appliance must be air-tight, made of
non-ammable materials, and protected against oxidation (e.g. enamel-steel ue liner). If the chimney
generates a poor draught, consider installing new ducts. It is also important that the chimney does not
generate too much draught, but, if so, install a chimney-draught stabiliser. Alternatively, install special
chimney terminations for the draught control. The inspection of the chimney ue must be contracted
to a master chimney sweep, and any conversions are allowed to be made by an authorised service only,
so that all requirements are met.
The chimney ues must be connected in accordance with the relevant standards. The ue-gas stacks
must have an eective height of 4-6 lin. m.
The length of the connection to the chimney stack should not be more than 1/4 of the total stack
height.
Examples of stack connection
24
EN
Chimney Flue
Non-ammable
material
Mortar
Ring
Cleanout
Chimney Flue Connection
Diameter
THE VENTILATION OF THE ROOM WITH THE STOVE INSTALLED
The stove consumes air for its operation, so the proper ventilation of the room in which it is installed
is required. The supply grilles of the ventilation system in the room should be protected against au-
tomatic closing.
POSITIONING THE STOVE AT A SAFE DISTANCE
The stove should be positioned on a non-ammable oor which is at least 20-30 mm thick, and the
ammable oor in front of the heater door should be separated with at least a 30-cm area of non-am-
mable material (e.g. ceramic or vitried tiles, stone, glass or steel base).
A stove with the connecting components of the ue-discharge system must be at a distance of at least
100 cm from any uncovered ammable structural components of the building, and at least 20 cm from
the covered ones. The distance from the sides and back of the stove to non-combustible materials
should be at least 20 cm and the distance from the stove door/glass to combustible materials should
be at least 200 cm. Remember that during all stove operation and maintenance work the temperature
of the stoves steel parts might be high, so wear heat-resistant gloves for the stove’s operation. Follow
the rules which ensure the basic safety conditions for all operation and use of the stove.
- Read the heater’s Operation Manual and adhere to its instructions at all times;
- The stove must be installed and started by an installer complying with the safety rules;
- Do not leave any heat-sensitive items near the stove glass, do not put out the re in the hearth with
water, do not operate the stove when its glass is fractured, do not allow any ammable items near
the stove;
- Any items made of ammable materials must be put at a distance of at least 1.5 m from the hearth
- Do not let your children near the stove
- Have all repairs done by an installer and use spare parts from the manufacturer only
- Any structural, installation or operational changes are not allowed without the written consent of
the manufacturer
25
EN
Stove
Non-ammable
base area
Non-ammable
base area
Min. distance
from ammable
materials
Min. distance
from ammable
materials
Min. distance
from ammable
materials
Min. distance
from ammable
materials
Distances from noncombustible materials:
Distances from combustible materials:
26
EN
Air Supply from Outside - Connection Methods
Air can be supplied to the combustion chamber from within the room or from outside. The stove is t-
ted with an in-built outside air-intake opening - connector dia. 100 mm. The adjustment of the primary
air under the re grate is eected by means of a single control device below the rebox door. The stove
is tted with a triple combustion-chamber air-feed system, with primary and secondary airs.
The air is redirected into the combustion chamber inside the space (air chamber) below the re grate
on which combustion takes place. The primary air is supplied to the underneath of the re grate which
is on the oor of the combustion chamber. The secondary chamber is supplied through a special con-
duit (located on the back wall of the stove), along the system of openings into the combustion cham-
ber. The secondary combustion is the burn-out of the particles contained in the smoke. The stove is
also tted with an over-door air-curtain system. The air is directed through a turning vane and “sweeps”
the glass separating the ames and smoke from it, which largely reduces any soot depositing on it. In
this way oxygen is supplied to the upper section of the combustion chamber in which the gases gene-
rated during the wood burning are burnt out, which reduces the air emissions of toxic CO.
Some models feature an additional air damper installed in the air supply, independently of the in-built
control device.
FIREPLACE FIREBOX STARTUP AND OPERATION
GENERAL REMARKS
STARTING A FREE-STANDING FIREPLACE/STOVE
The so-called top-down lighting is the only correct and recommended method of starting replaces
and free-standing stoves.
STEP-BY-STEP PROCEDURE
1. MATERIAL NEEDED
- A few larger wooden billets (split; max. humidity 20%; approx. 10-13 cm) - a handful of splints for
kindling (dia. approx. 2-5 cm ; max. humidity 20%,)
- Tinder of choice
- Matches/Lighter
27
EN
2. STOVE PREPARATION
- Open all air supplies/dampers in the replace
- Stack the larger billets in alternate directions on the bottom of the hearth
- Put a layer of smaller splints on the top of the thick billets for kindling (not more than 3 layers). Arran-
ge the splints so that there is some space between them to let the air ow freely
- Place the tinder on the top layer
BURNING
Strike a light and close the replace door. Depending on how long the chimney ue is and how strong
its draught is, lighting may take from a few to dozen plus minutes. If the chimney draught is not su-
cient, let some air in by opening the replace door slightly. It might be a good idea to open a window
slightly in the room in which the replace is installed to supply larger amount of air to the appliance
(the appliances without integrated external air intake only)
The replace insert is designed to burn wood with a humidity of up to 20%. Using coal, coke, coal-ba-
sed products, plastic, litter, cloths and other ammable materials is not allowed.
Burning approved wood briquettes made of wood dust or pellet is temporarily allowed, but in small
quantities only.
The following is practical guidance for assessing the wood used as fuel. The wood which is to have a
humidity of 18-20% must be seasoned for 18-24 months or kiln-dried. As the humidity of wood de-
creases, its net caloric value rises, which brings nancial savings of even up to 30% of the total wood
weight needed to run the appliance during one heating season. If the wood used for burning is of too
high humidity, then, too much energy needed for evaporation and condensation in the ue pipe or
combustion chamber can be consumed, which aects the heating process of a room.
Another negative process occurring when the high-humidity wood is used is the emission of creosote,
a deposit which damages the chimney ue and, in extreme cases, can result in ignition and a chimney
re.
It is therefore recommended to use hardwood like oak, beech, hornbeam or birch. Lower caloric va-
lues are typical of the coniferous trees and burning their wood produces heavy soot accumulation
on the glass.
CAUTION! It is allowed to run the replace insert without a housing during a trial startup only.
NORMAL STOVE BURNING AND EXTINGUISHING
To prevent ue gases from escaping during the heaters operation, the door should be closed at all
times, except for lighting, fuel loading and removing ash. The maximum air supply must be provided
when lighting the re. The primary air-supply control must be opened entirely. A slight opening of the
door is allowed until the re is lit. Do not leave the site while lighting the re when the door is open.
Do not use inammable liquids, grease or other improper agents as a lighting aid. Once the stove has
been lit and in normal operation, the burning parameters may be controlled by means of the primary
28
EN
air-supply control tted below the door.
With the primary air control set to the full open position, the greatest volume of air is supplied to the
combustion chamber under the hearth, thanks to which intense fuel burning occurs. The rated values
of the stove are achieved with the primary air control 50% open.
EXTINGUISHING
To extinguish the re, close the primary air supply completely, which will result in the fuel’s burning
out on its own.
When quick ame quenching is necessary, cover the hearth chamber with dry sand or ash. Extingu-
ishing the stove with water is not allowed, as it puts its components at risk of damage.
FREE-STANDING SPACE-HEATER MAINTENANCE
Stove Maintenance. The stove and smoke-duct-maintenance activities consist of ensuring that the
guidelines below are followed. Regular or scheduled stove-maintenance activities involve removing
the ash, cleaning the front glass, cleaning the combustion chamber, and cleaning the chimney ue.
CHIMNEY-FLUE MAINTENANCE
A well-cleaned and maintained chimney provides the basis for correct and safe stove operation. The
user must clean the chimney in accordance with the valid regulations. How often you clean and per-
form the maintenance depends on the chimney insulation and the type of wood used. Using unse-
asoned wood with a humidity above 20%, or softwood, will pose the risk of a chimney re related to
a thick layer of ammable creosote deposits, which must be removed regularly. Failing to remove the
creosote layer inside the chimney liner causes sealing damage, and also contributes to corrosion build-
-up. Consequently, the regular inspection and maintenance of the stove and its related components
are required.
HEARTH CLEANING
Before and after each heating season, the hearth must be cleaned and checked carefully, as leaving ash
in the ash drawer over a longer time will cause its chemical corrosion. During operation, regular cle-
aning of the rebox-combustion chamber must be performed (how often it needs to be done depends
on the variety and humidity of the wood used). Use a poker, scrapers, a brush, chimney vacuums and
ash separators for cleaning the hearth components.
GLASS CLEANING
The glass gets heated up to high temperatures, so clean it only when the hearth has cooled down.
Clean it using approved agents designed for this purpose only (do not use them to clean the rebox
parts). Do not use any abrasive agents for this purpose, asthis may cause its surface to be scratched.
DOOR/SEALING
The friction surfaces of the door hinges and closing device must be treated with graphite grease from
time to time. Before each heating season the whole stove must be inspected and cleaned. Give special
care to checking the sealing for its integrity, and replace it, if necessary.
ASH REMOVAL
Ash should be removed prior to each time you light the stove. To remove the ash, just empty the ash
container located below the re grate. Regular hearth-ash removal prevents the ash from spilling out.
Do not allow ash to spill over the barrier. Remove the ash from the stove when it is cold.
THE RANGE OF MODELS WITH TILES
Tiles – due to their production process, each individual production batch of the tiles has its unique
29
EN
features. This can result in minor colour changes, shading or crazing visible on their surface. These
features are not faults and do not aect the functioning of the product. They may not be the basis
for lodging any claims, either. The surface of the tile sections must be protected against mechanical
damage during storage, transport and installation.
TILE MAINTENANCE
Use dry cotton cloth or paper towels to clean the tiles. Do not spray detergents onto the tiles surface or
use damp cloths (especially on the warm stove). Moisture can make the small crazing on the ceramic
surface become more visible, particularly for bright colours, and it can also cause grout fracturing. The
use of sharp and abrasive materials which can leave scratches on the tile surface, as well as corrosive
agents, are not allowed.
Caution: Any maintenance work may be performed when the appliance is in a cooled-down state
only.
SPARE PARTS
If after many years you nd exchanging some parts necessary, contact the supplier or any representa-
tive of our company. To order a spare part, submit the information listed in the rating plate located on
the back of the guarantee certicate, which must be kept even when the guarantee has terminated.
If you have this information, and our factory documentation, the supplier will be able to deliver all
spare parts in a short time.
POSSIBLE IRREGULARITIES DURING THE OPERATION OF THE APPLIANCE
During the operation of the appliance there can occur some irregularities which indicate that it is
working improperly. This can be caused either by the incorrect installation of the appliance - without
adhering to the valid construction provisions or the instructions in this Manual, or for reasons beyond
one’s control, e.g. the natural environment.
The next section shows the most-frequent reasons for the incorrect operation of the appliance, and
how to remedy such occurrences.
a) Back-pung when the door is open:
- the door is opened too abruptly (open the door slowly); slide the primary air damper towards the
closed position
- if a ue damper is tted as a chimney-draught control, open the ue damper each time you open
the door;
- Insucient air supply to the room in which the appliance is installed (provide adequate ventilation
in the room or supply air to the combustion chamber in accordance with the instructions in the
Manual, if possible for the right model);
- weather conditions: low pressure, fog and precipitation, sudden temperature changes;
- insucient chimney draught (have the chimney ue inspected by a chimney sweep).
b) Too-low heating, or the re goes out:
- too little fuel in the hearth (load the hearth according to the Manual);
- too-high humidity of the wood used for burning (use wood with a humidity of up to 20%); a large
portion of the energy obtained is lost in the process of water evaporation;
- insucient chimney draught (have the chimney ue inspected by a chimney sweep).
c) Insucient heating in spite of proper burning in the combustion chamber:
- low-caloric softwood (use wood which meets the guidelines in the Manual);
- too-high humidity of the wood used for burning (use wood with a humidity of up to 20%);
- too fragmented wood, too-thick wood billets:
d) Excessive glass-dirt accumulation:
- low-intensity burning (when burning with a very-low ame, use dry wood fuel only);
30
EN
- the use of high-resin softwood as fuel (use dry hardwood fuel in compliance with the rebox-
-operation manual).
e) The operation can be aected by weather conditions (air humidity, fog, wind, air pressure), and
sometimes by surrounding tall buildings.
If the problem persists, have a chimney sweep company carry out a study and issue a report to conrm
the cause of such disruption and to advise on the best solution to the problem.
CAUTION! As a result of slow burning, an excessive amount of organic combustion products is produ-
ced (soot and water vapour), which forms ignitable creosote in the smoke duct.
This leads to violent combustion in the chimney ue (large ame and high temperature) referred to
as a chimney re.
If such a phenomenon occurs, do the following
• close the air intake;
• ensure that the door is closed correctly;
• call your local Fire Service.
The manufacturer KRATKI.PL waives all liability for any damage arising from any changes to the ap-
pliance and any changes to the other system made by the user. In aiming at the continual impro-
vement of its products, KRATKI.PL reserves the right to make changes to its appliances without any
notication.
THE KOZA AB SERIES
The KOZA AB free-standing space-heater series has been designed with your comfort and enjoyment
in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique
stylishness and looks.
Please nd all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram,
glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia-
gram and replacement diagram in the nal sections of this Manual.
APPLIANCE DESCRIPTION AND DESIGN
The steel shell is a principal part of the heater (Figure 1), containing the combustion chamber. The
combustion chamber front wall consists of a steel door tted with homogeneous heat-proof glass
and a closing lock.
The doors are set in a frame. The combustion chamber is lined with Acumotte panels. The base of the -
rebox consists of a two-shell oor, which also forms the air-intake chamber. The air intake is made with
an external air-intake connector with a diameter of  = 125 mm, tted with a control device. The com-
bustion-chamber air feed also involves the holes located in the back wall – a ue-gas-burnout system.
The base supports a cast-iron re grate, on which fuel is burnt. The re grate should be laid with its
ns facing upwards.
Burning waste: ash and residual fuel accumulate in a replaceable ash pan situated under the re grate.
There is a bae over the combustion chamber. It provides a natural convection conduit for ue-gas
ow to enhance heat exchange.
The air is controlled with a lever. Open the primary air supply by moving the control lever to the left-
most position, and close the air intake by moving the lever to the rightmost position.
During the rebox’s operation, the ue gases ascend the walls of the combustion chamber, then they
move under the lower and upper baes and continue up to the ue pipe, to get to the chimney via
the smoke duct.
The air damper is tted in the air-intake duct outside the building, and it controls the amount of air
taken in by the replace to ensure the optimal burning process.
The AB Stove model is equipped with a revolving leg operated by means of a release lever, which,
when pulled, allows the rotating of the stove body, thanks to bearings tted on the leg and under the
heater ue pipe.
31
EN
The KOZA K5 STOVE
The KOZA K5 free-standing space heater has been designed with your comfort and enjoyment in mind,
in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique stylishness
and looks.
Please nd all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram,
glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia-
gram and replacement diagram in the nal sections of this Manual
APPLIANCE DESCRIPTION AND DESIGN
The steel shell is a principal part of the heater (Figure 6), containing the combustion chamber. The
combustion chamber front wall consists of a steel door tted with homogeneous heat-proof glass
and a closing lock.
The doors are set in a frame. The combustion chamber is lined with Acumotte panels. The base of the
rebox consists of a two-shell oor, which also forms the air-intake chamber. The combustion-chamber
air feed also involves the holes located in the back wall – a ue-gas burnout system.
The base supports a cast-iron re grate, on which fuel is burnt. The re grate should be laid with its
ns facing upwards.
The burnt waste: ash and residual fuel accumulate in a replaceable ash pan situated under the re gra-
te. There is a vermiculite bae over the combustion chamber. The baes provide a natural convection
conduit for ue-gas ow to enhance heat exchange.
The air is controlled with a lever. Open the primary air supply by pulling the control lever towards you,
and close the air intake by slotting the lever in front of you.
During the rebox’s operation, the ue gases ascend the walls of the combustion chamber, then they
move under the bae and continue up to the ue pipe to get to the chimney via the smoke duct.
The air damper is tted in the air-intake duct outside the building and it controls the amount of air
taken in by the replace to ensure the optimal burning process.
THE KOZA ORBIT
The KOZA ORBIT free-standing space heater has been designed with your comfort and enjoyment
in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique
stylishness and looks.
Please nd all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram,
glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia-
gram and replacement diagram in the nal sections of this Manual.
APPLIANCE DESCRIPTION AND DESIGN
The steel shell is a principal part of the heater (Figure 10), containing the combustion chamber. The
combustion chamber front wall consists of a steel door tted with homogeneous heat-proof glass
and a closing lock.
The door is set in the external base of the stove body. The combustion chamber is lined with Acumotte
panels. The base of the rebox consists of a two-shell oor which also forms the air-intake chamber.
The combustion-chamber air feed also involves the holes located in the back wall – a ue-gas burnout
system.
The base supports a cast-iron re grate, on which fuel is burnt. The re grate should be laid with its
ns facing upwards.
The burnt waste: ash and residual fuel accumulate in a replaceable ash pan situated under the re
grate.
There is a vermiculite bae over the combustion chamber. The baes provide a natural convection
conduit for ue-gas ow to enhance heat exchange.
Adjust the amount of air travelling to the combustion chamber by turning the lever tted on the stove
leg to the right of the appliance. Open the primary air supply by turning the lever anticlockwise and
32
EN
close the air intake by turning the lever clockwise.
THE JUNO SERIES
The JUNO free-standing space-heater series has been designed with your comfort and enjoyment in
mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique sty-
lishness and looks.
Please nd all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram,
glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia-
gram and replacement diagram in the nal sections of this Manual.
APPLIANCE DESCRIPTION AND DESIGN
The steel shell is a principal part of the heater (Figure 14), containing the combustion chamber. The
combustion chamber front wall consists of a steel door tted with homogeneous heat-proof glass
and a closing lock.
The door is set in special holders of the appliance body. The combustion chamber is lined with Acu-
motte panels. The base of the rebox consists of a two-shell oor which also forms the air-intake cham-
ber. The air intake is made with the external air intake connector with a diameter of  = 125 mm, tted
with a control device.
The base supports a cast-iron re grate, on which fuel is burnt. The re grate should be laid with its
ns facing upwards.
The burnt waste: ash and residual fuel accumulate in a replaceable ash pan situated under the re
grate.
There is a steel bae over the combustion chamber. The baes provide a natural convection conduit
for ue-gas ow to enhance heat exchange.
The air is controlled with a lever. Open the primary air supply by moving the control lever to the left-
most position, and close the air intake by moving the lever to the rightmost position.
During the rebox’s operation, the ue gases ascend the walls of the combustion chamber, then they
move under the bae and continue up to the ue pipe to get to the chimney via the smoke duct.
The air damper is tted in the air-intake duct outside the building and it controls the amount of air
taken in by the replace to ensure the optimal burning process.
THE THOR SERIES
The THOR free-standing space-heater series has been designed with your comfort and enjoyment in
mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique sty-
lishness and looks.
Please nd all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram,
glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia-
gram and replacement diagram in the nal sections of this Manual.
APPLIANCE DESCRIPTION AND DESIGN
The steel shell is a principal part of the heater (Figure 18), containing the combustion chamber. The
combustion chamber front wall consists of a steel door tted with heat-proof glass and a handle.
The door is set in special holders of the appliance body. The combustion chamber is lined with Acu-
motte panels. The base of the rebox consists of a two-shell oor which also forms the air-intake cham-
ber. The air intake is made with the external air intake connector with a diameter of  = 125 mm, tted
with a control device.
The base supports a cast-iron re grate, on which fuel is burnt. The re grate should be laid with its
33
EN
ns facing upwards.
The burnt waste: ash and residual fuel accumulate in a replaceable ash pan situated under the re
grate.
There is a vermiculite bae and a steel bae over the combustion chamber. The baes provide a
natural convection conduit for ue-gas ow to enhance heat exchange.
The air is controlled with a lever tted in a lower chamber behind the access door. Open the primary
air supply by moving the control lever to the leftmost position, and close the air intake by moving the
lever to the rightmost position.
During the rebox’s operation, the ue gases ascend the walls of the combustion chamber, then they
move under the bae and continue up to the ue pipe to get to the chimney via the smoke duct.
The air damper is tted in the air-intake duct outside the building and it controls the amount of air
taken in by the replace to ensure the optimal burning process.
THE FALCON SERIES
The FALCON free-standing space-heater series has been designed with your comfort and enjoyment
in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique
stylishness and looks.
Please nd all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram,
glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia-
gram and replacement diagram in the nal sections of this Manual.
APPLIANCE DESCRIPTION AND DESIGN
The steel shell is a principal part of the heater (Figure 22), containing the combustion chamber. The
combustion chamber front wall consists of a steel door tted with heat-proof glass and a handle.
The door is set in special holders of the appliance body. The combustion chamber is lined with Acu-
motte panels. The base of the rebox consists of a two-shell oor which also forms the air-intake cham-
ber. The air intake is made with the external air intake connector with a diameter of  = 125 mm, tted
with a control device.
The base supports a cast-iron re grate, on which fuel is burnt. The re grate should be laid with its
ns facing upwards.
The burnt waste: ash and residual fuel accumulate in a replaceable ash pan situated under the re
grate.
There is a vermiculite bae and a steel bae over the combustion chamber. The baes provide a
natural convection conduit for ue-gas ow to enhance heat exchange.
The air is controlled with a lever tted in a lower chamber behind the access door. Open the primary
air supply by moving the control lever to the leftmost position, and close the air intake by moving the
lever to the rightmost position.
THE ATLAS SERIES
The ATLAS free-standing space-heater series has been designed with your comfort and enjoyment
in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique
stylishness and looks.
Please nd all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram,
glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia-
gram and replacement diagram in the nal sections of this Manual.
34
EN
APPLIANCE DESCRIPTION AND DESIGN
The steel shell is a principal part of the heater (Figure 26), containing the combustion chamber. The
combustion chamber front wall consists of a steel door tted with homogeneous heat-proof glass
and a closing lock.
The door is set in the external base of the stove body. The combustion chamber is lined with Acumotte
panels. The base of the rebox consists of a two-shell oor which also forms the air-intake chamber.
The combustion-chamber air feed also involves the holes located in the back wall – a ue-gas burnout
system.
The base supports a cast-iron re grate, on which fuel is burnt. The re grate should be laid with its
ns facing upwards.
The burnt waste: ash and residual fuel accumulate in a replaceable ash pan situated under the re
grate.
There is a vermiculite bae over the combustion chamber. The baes provide a natural convection
conduit for ue-gas ow to enhance heat exchange.
Adjust the amount of air travelling to the combustion chamber by turning the lever tted on the stove
leg to the right of the appliance. Open the primary air supply by turning the lever anticlockwise and
close the air intake by turning the lever clockwise.
During the rebox’s operation, the ue gases ascend the walls of the combustion chamber, then they
move under the bae and continue up to the ue pipe to get to the chimney via the smoke duct.
The air damper is tted in the air-intake duct outside the building and it controls the amount of air
taken in by the replace to ensure the optimal burning process.
THE ANTARES STOVE
The ANTARES free-standing space heater has been designed with your comfort and enjoyment in
mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique sty-
lishness and looks.
Please nd all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram,
glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia-
gram and replacement diagram in the nal sections of this Manual.
APPLIANCE DESCRIPTION AND DESIGN
The steel shell is a principal part of the heater (Figure 26), containing the combustion chamber. The
combustion chamber front wall consists of a steel door tted with homogeneous heat-proof glass
and a closing lock.
The door is set in the external base of the stove body. The combustion chamber is lined with Acumotte
panels. The base of the rebox consists of a two-shell oor which also forms the air-intake chamber.
The combustion-chamber air feed also includes the holes located in the back wall – a ue-gas burnout
system.
The base supports a cast-iron re grate, on which fuel is burnt. The re grate should be laid with its
ns facing upwards.
The burnt waste: ash and residual fuel accumulate in a removable ash pan situated under the re grate.
35
EN
There are two steel baes over the combustion chamber. The baes provide a natural convection
conduit for ue-gas ow to enhance heat exchange.
Adjust the amount of air travelling to the combustion chamber by turning the lever tted on the stove
leg to the right of the appliance. Open the primary air supply by turning the lever anticlockwise and
close the air intake by turning the lever clockwise.
During the rebox’s operation, the ue gases ascend the walls of the combustion chamber, then they
move under the bae and continue up to the ue pipe to get to the chimney via the smoke duct.
The air damper is tted in the air-intake duct outside the building and it controls the amount of air
taken in by the replace to ensure the optimal burning process.
THE VEGA SERIES
The VEGA free-standing space-heater series has been designed with your comfort and enjoyment in
mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique sty-
lishness and looks.
Please nd all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram,
glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia-
gram and replacement diagram in the nal sections of this Manual.
APPLIANCE DESCRIPTION AND DESIGN
The steel shell is a principal part of the heater (Figure 26), containing the combustion chamber. The
combustion chamber front wall consists of a steel door tted with homogeneous heat-proof glass
and a closing lock.
The door is set in the external base of the stove body. The combustion chamber is lined with Acumotte
panels. The base of the rebox consists of a two-shell oor which also forms the air-intake chamber.
The combustion-chamber air feed also involves the holes located in the back wall – a ue-gas burnout
system.
The base supports a cast-iron re grate, on which fuel is burnt. The re grate should be laid with its
ns facing upwards.
The burnt waste: ash and residual fuel accumulate in a replaceable ash pan situated under the re
grate.
There is a vermiculite bae over the combustion chamber. The baes provide a natural convection
conduit for ue-gas ow to enhance heat exchange.
Adjust the amount of air travelling to the combustion chamber by turning the lever tted on the stove
leg to the right of the appliance. Open the primary air supply by turning the lever anticlockwise and
close the air intake by turning the lever clockwise.
During the rebox’s operation, the ue gases ascend the walls of the combustion chamber, then they
move under the bae and continue up to the ue pipe to get to the chimney via the smoke duct.
The air damper is tted in the air-intake duct outside the building and it controls the amount of air
taken in by the replace to ensure the optimal burning process.
36
EN
WARRANTY TERMS AND CONDITIONS
Warranty scope:
The manufacturer guarantees the ecient operation of the appliance in accordance with the technical
and operating conditions contained in this warranty. The use of the stove, method of connection to
the installation and operating conditions must be in accordance with these instructions. Installation
of the appliance should be carried out by a specialist with appropriate authorizations. The warranty
includes free repair of the appliance
The warranty covers the repair of the appliance free of charge for a period of 5 years from the date of
purchase. Claims under the warranty arise from the date of purchase of the appliance. The warranty
expires on the last day of the warranty period for the product.
The warranty does not cover
- the grate and the glass;
- Defects caused by: mechanical forces, dirt, modications, construction changes, maintenance and
cleaning of the appliance, accidents, chemical agents, atmospheric eects (discoloration, etc.), impro-
per storage, unauthorized repairs, transport by mail or shipping company, incorrect installation of the
appliance, incorrect operation of the appliance.
Warranty claims will be rejected in such cases.
The use of coal as a fuel is forbidden in all inserts of our production.
Burning coal in any case voids the warranty on the replace. The customer reporting a defect under
warranty is always required to sign a declaration that he has not used coal or other forbidden fuels for
burning in our inserts.
If the use of such fuels is suspected, the replace will be subjected to an expert analysis to verify the
presence of prohibited substances.
If such testing proves the use of prohibited fuels, the customer forfeits all warranty rights and is obli-
ged to cover all costs related to the complaint (including the costs of the expert examination).
If another fuel is permitted, this will be stated on the rating plate.
Customer rights are exercised by:
- repair or free replacement of parts recognised as defective by the manufacturer;
- elimination of other defects found in the device;
- The term "repair" does not include the activities foreseen in the operation manual (maintenance,
cleaning), which the user is obliged to carry out on his own;
- complaints revealed during the warranty period shall be removed by the manufacturer free of charge
within 14 days from the date of notication, provided that a properly completed present warranty
card is delivered together with the faulty equipment or, if there is no such card, a proof of purchase
with the date of sale of the advertised product.
The warranty card is valid if:
- has been correctly lled in, contains the date of sale, stamp and signature;
- the purchase date on the warranty card matches the purchase date on the receipt or invoice copy.
37
DE
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und die Wahl unseres Raumheizers. Unser
Kaminofen wurde für Ihre Sicherheit und Ihren Komfort entworfen. Wir sind davon überzeugt,
dass unser Engagement beim Entwerfen sowie im Produktionsprozess des Kamins sich in der
Zufriedenheit der getroenen Wahl widerspiegeln wird. Bevor Sie mit der Montage und Ver-
wendung fortfahren, lesen Sie bitte sorgfältig alle Kapitel in dieser Bedienungsanleitung. Wenn
Sie Fragen oder Zweifel haben, wenden Sie sich bitte an unsere technische Abteilung. Weitere
Informationen nden Sie unter der Internetadresse www. kratki.com
Kratki.pl Marek Bal ist ein bekannter und geschätzter Hersteller von Heizgeräten sowohl auf dem po-
lnischen als auch auf dem europäischen Markt. Unsere Produkte werden in Anlehnung an strenge
Normen hergestellt. Jeder von der Firma hergestellte Kamineinsatz unterliegt der Qualitätskontrolle in
der Fabrik, wobei er strengen Sicherheitsprüfungen unterzogen wird. Die Verwendung von hochwerti-
gen Materialien bei der Herstellung garantiert dem Endanwender einen ezienten und zuverlässigen
Betrieb des Gerätes. Diese Betriebsanleitung enthält alle Informationen, die für korrektes Anschließen,
Betrieb und Wartung des Einsatzes erforderlich sind.
ACHTUNG !!!
Bitte stellen Sie sicher, dass der Kaminofen ordnungsgemäß genutzt wird: heizen Sie mit geeignetem
Holz, reinigen Sie ihn regelmäßig und erfreuen Sie sich vieler schöner und warmer Herbst- und Win-
tertage. Im Folgenden nden Sie einige Ratschläge für die ordnungsgemäße Wartung von Kaminein-
sätzen von Kratki.pl:
1. Der Einsatz sollte von qualizierten Personen installiert und eingebaut werden.
2. Mindestens einmal im Jahr sollte der Schornsteinkanal überprüft werden.
3. Für das Heizen verwenden Sie trockenes Laubholz mit einem Feuchtigkeitsgehalt von maximal 20%.
4. Vor jeder Heizperiode sollten die Dichtungen ersetzt werden (Schnur in der Tür, Schnur unter der
Glasscheibe).
5. Entfernen Sie regelmäßig Asche aus dem Aschekasten.
6. Überhitzen Sie den Einsatz nicht: die maximale Beladung beträgt 1/3 der Verbrennungskammer-
größe.
7. Die Glasscheibe sollte mit dem dafür vorgesehenen Mittel gereinigt werden, wobei darauf zu achten
ist, dass es nicht direkt auf das Glas, sondern nur auf das Tuch aufgetragen wird.
EINLEITUNG
ANFORDERUNGEN SOWIE REGELN FÜR DIE INSTALLATION VON FEUERUNGEN WIE KAMINEIN-
TZE ODER HOLZGEHEIZTE FREISTEHENDE RAUMHEIZER SIND IN DEN FÜR DAS JEWEILIGE
LAND GELTENDEN NORMEN SOWIE LANDESWIETEN UND LOKALEN VORSCHRIFTEN ZU FINDEN.
DIE DARIN ENTHALTENEN BESTIMMUNGEN MÜSSEN EINGEHALTEN WERDEN!
Um die Brandgefahr zu vermeiden, muss das Gerät gemäß den geltenden Normen und technischen
Regeln, von denen in der Betriebsanleitung die Rede ist, installiert werden. Die Montage muss von
einer fachkundigen Person durchgeführt werden. Das Gerät entspricht der Norm EN 13240 und ist
CE-zertiziert.
Beachten Sie immer die geltenden Vorschriften an dem Ort, an dem das Gerät installiert wird. Stellen
Sie zunächst sicher, dass der Schornstein den Anforderungen entspricht.
Das Gerät muss gemäß den geltenden baurechtlichen Normen installiert werden. Der Einsatz muss in
einem sicheren Abstand von jedweden brennbaren Produkten aufgestellt werden. Es kann notwendig
sein, die Wand und die umgebenden Materialien zu sichern. Das Gerät muss auf einer festen, nicht
brennbaren Unterlage stehen. Der Schornstein muss luftdicht und seine Wände müssen glatt sein,
vor dem Anschluss muss er von Ruß und allen Verunreinigungen gereinigt werden. Die Verbindung
zwischen dem Schornstein und dem Kamineinsatz muss dicht und aus nicht brennbaren Materialien
hergestellt sowie vor Oxidation gesichert werden (Rauchrohr aus Stahl oder emailliert).
38
DE
Falls der Schornstein zu schwachen Zug erzeugt, sollten neue Leitungen gelegt werden. Es ist auch
wichtig, dass der Schornstein keinen übermäßigen Zug erzeugt. Dann sollte im Schornstein ein Zugbe-
grenzer installiert werden. Eine Alternative ist auch ein spezieller Aufsatz auf den Schornstein, der die
Zugkraft reguliert. Die Prüfung des Schornsteins muss durch einen Schornsteinfegermeister durchge-
führt werden und alle Änderungen dürfen nur von einer dazu berechtigten Firma ausgeführt werden,
sodass die Anforderungen der im jeweiligen Land geltenden Vorschriften erfüllt werden.
VERWENDUNG
Die freistehenden Öfen der Firma kratki.pl werden als Dauerbrandfeuerungen mit manueller Brenn-
stozufuhr eingestuft, die mit dem Gebäude nur mit einem Verbinder verbunden ist, durch den die
Abgase außerhalb des Gebäudes abgeführt werden und die mit einer schließbaren Feuertür ausge-
stattet sind. Sie sind für die Verbrennung von Laubholz wie Hainbuche, Eiche, Buche, Akazie, Ulme,
Ahorn, Birke, mit einer Feuchtigkeit <20% bestimmt. Sie dienen als zusätzliche Wärmequelle in den
Räumen, in denen sie installiert sind.
EINLEITENDE INFOS ACHTUNG!
Um die Brandgefahr zu vermeiden, sollte der Heizer gemäß
den entsprechenden Bauvorschriften und den technischen Empfehlungen in dieser Installations- und
Bedienungsanleitung eingebaut werden. Das Projekt für die Installation des Kaminofens sollte von
einem qualizierten Fachmann erstellt werden. Vor der Inbetriebnahme ist eine technische Abnah-
me protokollarisch durchzuführen, an die eine Bescheinigung des Schornsteinfegermeisters und des
Brandschutzspezialisten angehängt werden müssen
ALLGEMEINE HINWEISE
a) Vor Beginn der Installation des Heizers sollen ein Gutachten und eine Abnahme des Schornsteins in
Bezug auf seine technischen Parameter und technischen Zustand - Dichtheit, Durchgängigkeit durch-
geführt werden.
b) Die Installation und die Inbetriebnahme des Heizers sollte von einem Installationsunternehmen mit
entsprechenden Berechtigungen und Erfahrung durchgeführt werden.
c) Der Heizer sollte so nah wie möglich am Schornstein aufgestellt werden. Der Raum, in dem er instal-
liert wird, muss über ein ezientes Belüftungssystem und über die für den ordnungsgemäßen Betrieb
des Heizers erforderliche Luftmenge verfügen.
d) Vor der Benutzung des Heizers entfernen Sie die Aufkleber vom Glas.
e) Die technischen Parameter des Heizers gelten für den in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Brennsto.
f) Es ist unabdingbar, die Termine der Kontrolle von Schornsteinleitungen (mindestens 2 Mal pro Jahr)
einzuhalten.
g) Gemäß den geltenden Gesetzen kann der Kaminofen nicht die einzige Wärmequelle sein, sondern
nur eine Ergänzung der bestehenden Heizungsanlage. Der Grund dafür ist die Notwendigkeit, das
Heizen des Gebäudes bei längerer Abwesenheit der Bewohner sicherzustellen.
Die Installation des Heizers sollte in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der diesbezüglich
geltenden Normen, baurechtlichen Anforderungen und Brandschutznormen durchgeführt werden.
Die detaillierten Vorschriften bezüglich der Sicherheit der Konstruktion, des Brandschutzes und der
Gebrauchssicherheit sind in den Vorschriften und Bauvorschriften des jeweiligen Landes enthalten.
AUSWAHL DES BRENNSTOFFS
Empfohlene Brennstoe
- Der Hersteller empehlt, Holzscheite von Laubbäumen wie: Buche, Hainbuche, Eiche, Erle, Birke,
Esche und dergleichen mit Abmessungen von ca. 30 cm Länge und Durchmesser von 30-50 cm zu
verwenden.
- Die Feuchtigkeit des verwendeten Holzes soll 20% nicht überschreiten, was einem 2 Jahre lang nach
39
DE
der Fällung konditionierten Holz entspricht, das unter einem Dach gelagert wurde.
Kraftsto nicht empfohlen
Vermeiden Sie die Verbrennung von Holzscheiten oder -stöcken mit einem Feuchtigkeitsgehalt von
mehr als 20 %, da dies dazu führen kann, dass die angegebenen technischen Parameter nicht erreicht
werden - reduzierte Heizleistung.
Es ist nicht ratsam, Nadelholz oder Stoppelholz als Brennsto zu verwenden, da diese eine intensive
Verbrennung verursachen und eine häugere Reinigung des Geräts und des Rauchrohrs erfordern.
Nicht zulässige Brennstoe
In dem Heizer dürfen nicht verbrannt werden: Mineralien (z.B. Kohle, Tropenholz (z.B. Mahagoniholz),
chemische Produkte oder Flüssigkeiten, wie Öl, Alkohol, Benzol, Naphthalin, Laminate, imprägnierte
oder gepresste Holzstücke mit Bindemitteln, Abfälle. Wenn ein anderer Brennsto zulässig ist, wird
diese Information auf dem Typenschild angegeben.
Füllen Sie die Feuerung nicht vollständig mit Holz, die optimale Brennstomenge ist eine, die die Ver-
brennungskammer mit maximal 1/3 ihres Volumens füllt. Bevor Sie Holz hinzufügen, warten Sie, bis
die Flammen fallen, geben Sie bei zu großer Glut kein Holz hinzu. Nach dem Anzünden des Feuers
sollte die Verbrennungskammer mit Holz aufgefüllt werden, wobei Sie die Kammer für die Brenndauer
vernünftigerweise entsprechend individuellen Erfahrungen füllen.
Die Tür muss immer geschlossen sein. Nach längerer Nichtbenutzung empehlt es sich, die erste An-
zündung mit weniger Leistung zu starten.
MONTAGE UND INSTALLATION DES KAMINEINSATZES
Die Installation des Heizers sollte von einer Person durchgeführt werden, die über die entsprechende
Berechtigung zur Durchführung dieser Art von Montagearbeiten verfügt. Dies ist Voraussetzung für
die sichere Benutzung des Einsatzes. Der Installateur sollte in der Garantiekarte eine korrekte Ausfüh-
rung der Montagevorgänge bestätigen, indem er seine Unterschrift setzt und die Garantie stempelt.
Wird diese Anforderung nicht erfüllt, verliert der Käufer den Anspruch an Garantie gegenüber den
Hersteller des Heizers.
VORBEREITUNG ZUR MONTAGE
Der Heizer wird montagefertig geliefert. Überprüfen Sie nach dem Auspacken die Vollständigkeit des
Gerätes gemäß dieser Bedienungsanleitung. Überprüfen Sie zusätzlich die Funktion von:
• Mechanismus zum Einstellen der Luftzufuhr zur Verbrennungskammer (Aschekasten);
• Mechanismus des korrekten Schließens der Vordertür (Scharniere, Gri);
• die Verkleidung der Rauch- und Rauchgasleitungen sollte eine Feuerbeständigkeit von mindestens
60 Minuten aufweisen;
• die Montage der Heizers kann nach dem positiven Ergebnis des durchgeführten Gutachtens der
Rauchleitung durch den Schornsteinfegermeister erfolgen.
ANSCHLUSS AN DEN SCHORNSTEIN
Der freistehende Ofen sollte an einen individuellen Schornsteinkanal (Rauchgaskanal) angeschlossen
werden.
Bestimmung des minimalen Schornsteinzuges für die Nennwärmeleistung [Pa]: Die Größe des Schorn-
steinzuges sollte betragen:
- Minimaler Zug - 6 ± 1 Pa,
- Durchschnittlicher Zug - 12 ± 2 Pa,
- Maximaler Zug - 15 ± 2 Pa.
Der Schornstein muss luftdicht und seine Wände glatt sein. Vor dem Anschluss muss er
von Ruß und allen Verunreinigungen gereinigt werden. Die Verbindung zwischen dem Schornstein
und dem Kamineinsatz muss dicht
und aus nicht brennbaren Materialien gefertigt sowie vor Oxidation gesichert werden (Rauchrohr aus
40
DE
Stahl oder emailliert). Falls der Schornstein zu schwachen Zug erzeugt, sollten neue Leitungen gelegt
werden. Es ist auch wichtig, dass der Schornstein keinen übermäßigen Zug erzeugt. Dann sollte im
Schornstein ein Zugbegrenzer installiert werden. Eine Alternative ist auch ein spezieller Aufsatz auf
den Schornstein, der die Zugkraft reguliert. Die Prüfung der Schornsteinleitung muss durch einen
Schornsteinfegermeister durchgeführt werden und die eventuellen Änderungen dürfen nur von einer
berechtigten Firma ausgeführt werden, sodass die Anforderungen erfüllt werden.
Beispiele für die Kombination mit einem Schornstein:
Schornsteinleitung
unbrennbares
Material
Mörtel
Rosette
Putzönung
Durchmesser des Anschlusses
mit dem Schornsteinleitung
LÜFTUNG IN EINEM RAUM, IN DEM DER OFEN INSTALLIERT WIRD
Der Ofen verbraucht für seine Arbeit Luft, deshalb ist es notwendig, eine angemessene Belüftung des
Raums sicherzustellen, in dem das Gerät installiert ist. Die Zuluft-Lüftungsgitter des Lüftungssystems
im Raum sollen gegen Selbsteinzug gesichert werden.
SICHERHEIT BEI AUFSTELLUNG DES OFENS - ABSTÄNDE
Der Ofen sollte auf einem nicht brennbaren Untergrund mit einer Dicke von mindestens 20-30 mm
aufgestellt werden, der leicht entammbare Boden vor der Ofentür sollte mit einem Streifen nicht
brennbaren Materials mit einer Breite von mindestens 30 cm (z. B. Fliesen, Steinzeug, Stein, Glas oder
Stahl) gesichert werden.
Der Ofen und die Anschlusselemente des Rauchgasauslasssystems müssen von den brennbaren,
ungeschützten Konstruktionselementen des Gebäudes einen Abstand von mindestens 100 cm und
von den geschützten mindestens 20 cm aufweisen. Der Abstand von den Seiten und der Rückseite des
Herdes zu nicht brennbaren Materialien sollte mehr als 20 cm betragen, der Abstand von der Herdtür/
dem Glas zu brennbaren Materialien sollte mehr als 200 cm betragen.
Bei allen Arbeiten im Zusammenhang mit dem Betrieb und der Bedienung des Ofens ist zu beachten,
dass seine Stahlelemente eine hohe Temperatur aufweisen können. Für die Bedienung des Ofens sol-
41
DE
len deshalb Schutzhandschuhe verwendet werden. Während des Betriebs und der Nutzung des Ofens
müssen die Regeln eingehalten werden, welche die grundlegenden Sicherheitsbedingungen erfüllen:
Streifen nicht brennbaren
Materials
Streifen
nicht bren-
nbaren
Materials
Mindestabstand zu bren-
nbaren Materialien
Mindestabstand
zu brennbaren
Materialien
Abstände zu nicht brennbaren Materialien:
42
DE
- Machen Sie sich mit der Betriebsanleitung des Heizers vertraut und beachten Sie ihre Bestimmungen.
- Der Ofen sollte von einem Installateur gemäß den Sicherheitsvorschriften installiert und in Betrieb
genommen werden.
- In der Nähe des Ofenglases keine temperaturempndlichen Gegenstände lassen, das Feuer im Ofen
nicht mit Wasser löschen, einen Ofen mit zerbrochenem Glas nicht benutzen, in der Nähe des Ofens
dürfen sich keine leicht entzündlichen Elemente benden.
- Gegenstände aus brennbaren Materialien müssen sich in einem Abstand von mindestens 1,5 m vom
Ofen benden.
- Halten Sie Kinder vom Ofen fern.
- Alle Reparaturen sollen von einem Installateur durchgeführt werden. Verwenden Sie nur Ersatzteile
des Ofenherstellers.
- Ohne schriftliche Zustimmung des Herstellers dürfen keine Änderungen an der Konstruktion, in den
Installationsregeln oder bei der Verwendung vorgenommen werden.
Streifen nicht brennbaren
Materials
Hol-
zwand
Mindestabstand zu bren-
nbaren Materialien
Mindestabstand
zu brennbaren
Materialien
Abstände zu brennbaren Materialien:
43
DE
Zuluft von außen - Anschlussmethode.
Die Zuluft in die Verbrennungskammer kann vom Raum oder von außen erfolgen. Der Ofen hat einen
eingebauten Lufteinlass von außen - Ansaugstutzen  100 mm. Die Einstellung der Primärluft erfolgt
unter dem Rost durch einen Mechanismus (Regler), der unterhalb der Tür des Einsatzes angebracht
ist. Der Ofen verfügt über ein dreifaches System der Zuluft in die Verbrennungskammer, Primär- und
Sekundärluft.
Die Verteilung der Luft in die Verbrennungskammer erfolgt in dem Raum (Luftkammer)
unterhalb der Rostplatte, auf der die Verbrennung stattndet. Die Primärluft wird unter dem Rost im
Boden der Verbrennungskammer zugeführt. Die Sekundärluft wird durch einen speziellen Kanal (auf
der Rückseite des Ofens) durch ein System von Löchern in die Verbrennungskammer geleitet. Bei der
sekundären Verbrennung werden die Partikel, die sich im Rauch benden, verbrannt. Der Ofen verfügt
auch über ein Luftvorhangsystem. Die durch das Umlenkblech gelenkte Luft umströmt die Glassche-
ibe, wodurch die Flamme und der Rauch ferngehalten werden, was die Rußablagerung erheblich ver-
ringert. Auf diese Weise wird der Sauersto in den oberen Teil der Verbrennungskammer zugeführt, in
der die Nachverbrennung von Gasen stattndet, die bei der Verbrennung von Holz entstehen, was die
Emission von schädlichem CO in die Atmosphäre reduziert.
Bei ausgewählten Modellen besteht die Möglichkeit, eine zusätzliche Klappe am Lufteinlass zu instal-
lieren, die nicht vom eingebauten Regler abhängig ist.
BETRIEB DES OFENS
Achtung! Bei allen Arbeiten im Zusammenhang mit dem Betrieb und der Bedienung des Geräts ist zu
beachten, dass die Elemente eine hohe Temperatur aufweisen können. Bei der Bedienung des Ofens
sollen deshalb Schutzhandschuhe verwendet werden.
INBETRIEBNAHME UND BETRIEB DES OFENS
ANHEIZEN DES KAMINOFENS / DES FREISTEHENDEN OFENS
Die einzig richtige und empfohlene Art des Anzündens von Kaminen und freistehenden Öfen ist das
sog. Anzünden von oben
ANWEISUNG SCHRITT FÜR SCHRITT
1. VORBEREITUNG DER MATERIALIEN
- Mehrere größere Holzscheite (zersplittert; max 20% Feuchtigkeitsgehalt; Durchmesser etwa 10-13
cm) - Eine Handvoll von kleinem Spaltholz für Anzündung (Durchmesser von ca. 2-5 cm, max Feuch-
tigkeitsgehalt 20%)
44
DE
- Beliebiger Feueranzünder
- Streichhölzer/Feuerzeug
2. VORBEREITUNG DES OFENS UND DER FEUERUNG
- Alle Lüftungsklappen im Kamin önen
- Größere Holzscheite abwechselnd auf dem Boden der Feuerung stapeln
- An der Spitze der dicken Holzscheite eine Schicht von kleinen Spaltholz (nicht mehr als 3 Schichten)
legen. Das Spätholz lose legen, , um einen freien Luftstrom zu gewährleisten
- Auf der oberen Schicht des Spaltholzes den Feueranzünder legen
ANZÜNDEN
Den Feueranzünder anzünden und die Tür des Kamins schließen. Je nach der Länge des Schorn-
steins und seines Zuges kann das Anzünden einige Minuten dauern. Bei ungenügendem Zug im
Schornstein muss die Tür des Kamins in der Anfangsphase des Anzündens ein bisschen geönet
werden. Eine gute Idee ist auch, das Fenster in dem Raum, in dem der Kamin installiert ist, ein
bisschen zu önen um mehr Luft reinzulassen (nur für Geräte, die keinen eingebauten Luftein-
lass von außen haben)
Der Kamineinsatz ist für Holzfeuerung mit einem Feuchtigkeitsgehalt von bis zu 20% ausgelegt. Die
Verwendung von Kohle, Koks, Kohlenstoprodukten, Kunststoen, Müll, Altkleidung und anderen
brennbaren Stoen ist nicht gestattet.
Es ist bedingt erlaubt, zertizierte Holzbriketts aus Sägemehl oder Pellets, jedoch nur in kleinen Men-
gen zu verbrennen.
Die praktische Bewertung des Feuchtigkeitsgehalts des verwendeten Holzes sieht wie folgt aus. Das
Holz, das einen Feuchtigkeitsgehalt von 18-20% aufweisen soll, muss ca. 18-24 Monate lang konditio-
niert werden oder in einer Trockenanlage getrocknet werden. Mit der Reduzierung der Holzfeuchte
erhöht sich der Heizwert des Holzes, was eine nanzielle Ersparnis bedeutet - bis zu 30% des gesamten
Holzbedarfs für eine Heizperiode. Bei der Verbrennung des Holzes von zu hohem Feuchtigkeitsgehalt
kann zu einem übermäßigen Energieverbrauch für die Verdampfung der Feuchtigkeit und zur Bildung
des Kondensats im Fuchs und in der Verbrennungskammer führen, was die Heizung des Raumes be-
einträchtigt.
Eine weitere negative Erscheinung, die bei der Verwendung von Holz mit zu hohem Feuchtigkeitsge-
halt beobachtet wird, ist die Bildung von Kreosots - einer Ablagerung, die den Schornstein beschädigt
und im Extremfall Brände und Feuer im Schornstein verursachen kann.
In Zusammenhang damit wird empfohlen, das Laubholz wie Eiche, Buche, Hainbuche, Birke zu ver-
wenden. Nagelholz zeichnet sich durch niedrigere Energiewerte aus und seine Verbrennung verur-
sacht eine intensive Verschmutzung der Glasscheibe.
ACHTUNG: Verwenden Sie nicht einen unverkleideten Kamineinsatz, außer des Probeanheizens.
45
DE
WARTUNG DER FREISTEHENDEN RAUMHEIZER
Wartung des Ofens
Die Wartung des Ofens und der Rauchgasleitungen beruht auf Einhaltung folgender Richtlinien. Zu
den periodischen oder geplanten Wartungsarbeiten des Ofens gehören: Beseitigung der Asche, Re-
inigung der vorderen Glasscheibe, Reinigung der Verbrennungskammer, Reinigung der Schornstein-
leitung.
WARTUNG DER SCHORNSTEINLEITUNG
Grundlage für den korrekten und sicheren Betrieb des Ofens ist ein ordnungsgemäß gereinigter und
gewarteter Schornstein. Der Benutzer ist verpichtet, den Schornstein gemäß den geltenden Vorschri-
ften zu reinigen. Die Häugkeit der Reinigung und Wartung hängt von der Isolierung und der Art des
verwendeten Holzes ab. Bei der Verwendung von nicht konditioniertem Holz mit einem Feuchtigke-
itsgehalt von mehr als 20% oder von Nadelholz besteht die Gefahr von Rußfeuer im Schornstein au-
fgrund der Ablagerung einer dicken Schicht brennbaren Kreosots, die regelmäßig entfernt werden sol-
lte. Die nicht entfernte Kreosotschicht innerhalb des Kamineinsatzes zerstört die Dichtung und trägt
zur Entstehung von Korrosion bei. Daher besteht eine Notwendigkeit für eine periodische Inspektion
und Wartung des Ofens und der mit ihm zusammenwirkenden Elemente.
REINIGUNG DER FEUERUNG
Vor und nach jeder Heizperiode sollte die Feuerung gründlich gereinigt und geprüft werden - das
Belassen der Asche in der Aschenkastenschublade für eine längere Zeit führt zu chemischer Korrosion
des Aschenkastens. Während des Betriebs sollte die Verbrennungskammer des Einsatzes regelmäßig
gereinigt werden (die Häugkeit dieses Vorgangs hängt von der Art und Feuchtigkeit des verwende-
ten Holzes ab). Für die Reinigung der Feuerung verwenden Sie einen Schürhaken, einen Schaber, eine
Bürste, einen Kaminstaubsauger und Ascheabscheider.
REINIGUNG DER GLASSCHEIBE
Die Glasscheibe erhitzt auf hohe Temperaturen, daher sollte die Reinigung nur dann erfolgen, wenn
der Ofen abgekühlt ist. Für die Reinigung verwenden Sie nur zugelassene Mittel (Elemente des Ein-
satzes sollen damit nicht gereinigt werden). Verwenden Sie keine Scheuermittel, da diese die Scheibe
kratzen können.
TÜR/DICHTUNGEN
Die Reibächen der Türscharniere und des Schließmechanismus sollen gelegentlich mit Graphitfett
geschmiert werden. Vor jeder Heizperiode sollte der gesamte Ofen geprüft und gereinigt werden. Ach-
ten Sie besonders auf den Zustand der Dichtungen, ersetzen Sie diese bei Bedarf.
BESEITIGUNG DER ASCHE
Die Asche sollte vor jedem Anheizen des Ofens beseitigt werden. Dies geschieht durch Entleeren des
Aschebehälters unter dem Rost. Regelmäßiges Entleeren des Aschebehälters verhindert das Ausschüt-
ten der Asche nach außen. Nicht zulassen, dass die Asche über das Zäunchen heraustritt. Die Asche
sollte aus dem kalten Ofen beseitigt werden.
AUSGEWÄHLTE MODELLE IN EINER VERSION MIT KACHELN
Die Kacheln - aufgrund des Produktionsprozesses, weisen einzigartige Eigenschaften für eine gegebe-
ne Produktionscharge auf. Daher können sie leichte Verfärbungen, Farbunterschiede oder Haarrisse
auf der Oberäche haben. Diese Merkmale stellen keinen Mangel dar und beeinträchtigen nicht die
Funktion des Produkts. Sie können auch keine Grundlage für die Beanstandung des Ofens sein. Wäh-
rend Lagerung, Transport und Montage soll man unbedingt die Oberäche aus Kacheln vor mechani-
scher Beschädigung schützen.
46
DE
PFLEGE DER KACHELN
Zur Reinigung der Kacheln verwenden Sie ein trockenes Baumwolltuch oder Papiertücher. Keine
Reinigungsmittel auf die Kacheln sprühen und kein feuchtes Tuch verwenden (besonders bei einem
warmen Ofen). Die Feuchtigkeit kann verursachen, dass die kleinen, haarähnlichen Kratzer auf der ke-
ramischen Oberäche deutlicher sichtbar sind, besonders bei hellen Farben, dies kann auch zum Bre-
chen der Fugen führen. Es ist verboten, abrasive Materialien, welche die Kacheloberäche zerkratzen
können, sowie Ätzmittel zu verwenden.
Achtung! Alle Wartungsarbeiten können nur dann durchgeführt werden, wenn das Gerät abgekühlt
ist.
ERSATZTEILE
Wenn nach einigen Jahren der Nutzung einige Teile ausgetauscht werden müssen, wenden Sie sich
bitte an den Verkäufer oder einen Vertreter unseres Unternehmens. Bei der Bestellung von Ersatzteilen
geben Sie bitte die Daten auf dem Typenschild auf der Rückseite der Garantiekarte an, die auch nach
Ablauf der Garantie aufzubewahren ist.
Dank dieser Daten und unserer Werksdokumentation ist der Verkäufer in der Lage, alle Ersatzteile in
kurzer Zeit zu liefern.
ANOMALIEN, DIE WÄHREND DES BETRIEBS DES GERÄTES AUFTRETEN KÖNNEN
Während des Betriebs des Geräts können bestimmte Anomalien auftreten, die auf Unregelmäßigke-
iten
der Funktion hinweisen. Dies kann durch eine unsachgemäße Installation des Geräts, ohne Einhaltung
der geltenden Bauvorschriften oder der Bestimmungen dieser Bedienungsanleitung verursacht wer-
den oder durch andere unabhängige Umweltfaktoren.
Im Folgenden werden die häugsten Ursachen für einen inkorrekten Betrieb des Geräts sowie die Me-
thoden zur Lösung der Probleme dargestellt.
a) Austreten von Rauch bei geöneter Tür:
- zu heftiges Önen der Tür (die Tür langsam önen); die Drosselklappe der Primärluft schließen,
- wenn der Schieber als Schornsteinzugregler installiert wurde - den Schieber jedes Mal önen, wenn
die Tür geönet wird;
- ungenügende Luftzufuhr in den Raum, in dem das Gerät installiert ist (angemessene Belüftung im
Raum sichern oder wenn möglich je nach Modell die Luft gemäß den Anweisungen in der Bedienung-
sanleitung in die Verbrennungskammer zuführen);
- atmosphärische Bedingungen: niedriger Druck, Nebel und Niederschlag, schnelle Temperaturände-
rungen;
- ungenügender Schornsteinzug (Schornstein überprüfen lassen).
b) Unzureichendes Heizen oder Auslöschen:
- zu geringe Brennstomenge im Ofen (Ofen entsprechend der Anleitung füllen);
- zu hohe Feuchtigkeit des zur Verbrennung verwendeten Holzes (Holz mit einem Feuchtigkeitsgehalt
bis zu 20% verwenden), ein großer Teil der Energie geht bei der Wasserverdampfung verloren:
- zu kleiner Schornsteinzug (Schornstein überprüfen lassen).
c) Unzureichende Wärmeabgabe trotz guter Verbrennung in der Verbrennungskammer:
- kalorienarmes "weiches" Holz (Holz wie in der Anleitung empfohlen verwenden);
- zu hohe Feuchtigkeit des zur Verbrennung verwendeten Holzes (Holz mit einem Feuchtigkeitsgehalt
bis zu 20% verwenden);
- zu stark zerkleinertes Holz, zu dicke Holzscheite:
d) Übermäßige Verschmutzung der Glasscheibe:
- zu wenig intensive Verbrennung (Brennen mit einer sehr kleinen Flamme, nur trockenes Holz als
Brennsto verwenden);
- Benutzung des harzhaltigen Nadelholzes als Brennsto (nur trockenes Laubholz gemäß der Betrieb-
sanleitung als Brennsto verwenden)
47
DE
e) Der ordnungsgemäße Betrieb kann durch atmosphärische Bedingungen (Luftfeuchtigkeit, Nebel,
Wind, atmosphärischer Druck) und manchmal durch nahe gelegene hohe Objekte gestört werden.
Im Falle von wiederkehrenden Problemen wenden Sie sich an einen Schornsteinfegermeister wegen
eines Gutachtens, das die Ursachen des Problems klären und die beste Lösung dafür angeben wird.
ACHTUNG! Bei langsamer Verbrennung entstehen organische Verbrennungsprodukte (Ruß und Was-
serdampf) im Überschuss und bilden im Rauchkanal den Kreosot, der sich entzünden kann.
In diesem Fall erfolgt im Schornstein eine plötzliche Verbrennung (große Flamme und hohe Tempera-
tur) - die als Schornsteinbrand bezeichnet wird.
In einem solchen Fall soll man:
• die Luftzufuhr schließen;
• das korrekte Schließen der Tür überprüfen;
• die Feuerwehr benachrichtigen.
Die Herstellerrma KRATKI.PL haftet nicht für Schäden, die infolge von Änderungen am Gerät und je-
glicher Änderungen sonstiger Anlagen durch den Benutzer entstehen. Um die Qualität ihrer Produkte
ständig zu verbessern, behält sich die Firma KRATKI.PL das Recht vor, die Geräte ohne Rücksprache
zu ändern.
TYPENREIHE KOZA AB
Die Typenreihe KOZA AB von freistehenden Raumheizern wurde für Ihre Bequemlichkeit und Ihren
Komfort bei Einhaltung höchster Sicherheits- und Qualitätsstandards entwickelt und verbindet au-
ßergewöhnliche Eleganz und Ästhetik.
Alle zusätzlichen und nützlichen Informationen, darunter technische Daten, Schema der Luftzirkula-
tion im Inneren des Kaminofens, Schema des Austausches der Glasscheibe, Schema der Abnahme und
des Austausches der Tür und der Auskleidung Acumotte nden Sie am Ende der Bedienungsanleitung.
BESCHREIBUNG UND AUFBAU DES GERÄTS
Der grundlegende Teil des Heizers ist ein Stahlmantel (Abbildung 1), in dem sich die Verbrennung-
skammer bendet. Die Vorderwand der Verbrennungskammer bildet eine Stahltür, die mit einer ho-
mogenen hitzebeständigen Glasscheibe und einem Schließriegel ausgestattet ist.
Die Tür ist in den Rahmen eingebettet. Die Verbrennungskammer ist mit Formplatten Acumotte aus-
gekleidet. Die Grundlage des Einsatzes ist ein zweischichtiger Boden, dessen Konstruktion zugleich
die Luftzufuhrkammer bildet. Die Luftzufuhr erfolgt von außen über einen Luftansaugstutzen mit
einem Durchmesser von 125 mm, der mit einem Einstellmechanismus ausgestattet ist. Die Zuluft in
die Verbrennungskammer erfolgt auch durch die Önungen auf der Rückseite des Ofens - System für
Nachverbrennung von Abgasen.
Auf der Grundlage ist ein Gussrost montiert, auf dem der Brennsto verbrannt wird. Der Rost soll mit
Rippen nach oben gelegt werden.
Die Ofenabfälle: Asche und Reste von unverbranntem Brennsto werden im entnehmbaren Ascheka-
sten gesammelt, der sich unter dem Rost bendet.
Über der Verbrennungskammer bendet sich ein Deektor. Er bildet einen natürlichen Konvektionska-
nal für den Rauchgasuss, der den Wärmeaustausch intensiviert.
Die Luftregulierung erfolgt über den Gri. Der maximal nach links verschobene Einstellgri bedeutet,
dass die Primärluftzufuhr geönet ist, während nach rechts verschobene Gri bedeutet, dass die Lu-
ftzufuhr geschlossen ist.
Während des Brennens im Einsatz umströmen die Verbrennungsgase die Wände der Verbrennung-
skammer, ießen unter dem unteren und oberen Deektor und weiter in den Fuchs und durch das
Rauchrohr gelangen sie in den Schornstein.
Die im Luftansaugkanal außerhalb des Gebäudes montierte Drosselklappe steuert die vom Kaminofen
angesaugte Luftmenge und sorgt für die Optimierung des Verbrennungsprozesses.
Im Modell Koza AB mit Drehfuß ist ein Freigabehebel angebracht, der, wenn er gezogen wird, er-
48
DE
möglicht, dass der Ofenkörper, dank der im Fuß und am Fuchs des Heizers montierten Lager, gedreht
werden kann.
KOZA K5
Die Typenreihe KOZA K5 von freistehenden Raumheizern wurde für Ihre Bequemlichkeit und Ihren
Komfort bei Einhaltung höchster Sicherheits- und Qualitätsstandards entwickelt und verbindet au-
ßergewöhnliche Eleganz und Ästhetik.
Alle zusätzlichen und nützlichen Informationen, darunter technische Daten, Schema der Luftzirkula-
tion im Inneren des Kaminofens, Schema des Austausches der Glasscheibe, Schema der Abnahme und
des Austausches der Tür und der Auskleidung Acumotte nden Sie am Ende der Bedienungsanleitung.
BESCHREIBUNG UND AUFBAU DES GERÄTS
Der grundlegende Teil des Heizers ist ein Stahlmantel (Abbildung 6), in dem sich die Verbrennung-
skammer bendet. Die Vorderwand der Verbrennungskammer bildet eine Stahltür, die mit einer ho-
mogenen hitzebeständigen Glasscheibe und einem Schließriegel ausgestattet ist.
Die Tür ist in den Rahmen eingebettet. Die Verbrennungskammer ist mit Formplatten Acumotte aus-
gekleidet. Die Grundlage des Einsatzes ist ein zweischichtiger Boden, dessen Konstruktion zugleich die
Luftzufuhrkammer bildet. Die Zuluft in die Verbrennungskammer erfolgt auch durch die Önungen
auf der Rückseite des Ofens - System für Nachverbrennung von Abgasen.
Auf der Grundlage ist ein Gussrost montiert, auf dem der Brennsto verbrannt wird. Der Rost soll mit
Rippen nach oben gelegt werden.
Die Ofenabfälle: Asche und Reste vom unverbrannten Brennsto werden im entnehmbaren Ascheka-
sten gesammelt, der sich unter dem Rost bendet.
Über der Verbrennungskammer bendet sich ein Deektor aus Vermiculit. Die Deektoren bilden
einen natürlichen Konvektionskanal für den Rauchgasuss, der den Wärmeaustausch intensiviert.
Die Luftregulierung erfolgt über den Gri. Der maximal nach links verschobene Einstellgri bedeutet,
dass die Primärluftzufuhr geönet ist, während der nach rechts verschobene Gri bedeutet, dass die
Luftzufuhr geschlossen ist.
Während des Brennens im Einsatz umströmen die Verbrennungsgase die Wände der Verbrennung-
skammer, ießen unter dem Deektor und weiter in den Fuchs und durch das Rauchrohr gelangen
sie in den Kamin.
Die im Luftansaugkanal außerhalb des Gebäudes montierte Drosselklappe steuert die vom Kaminofen
angesaugte Luftmenge und sorgt für die Optimierung des Verbrennungsprozesses.
TYPENREIHE ORBIT
Der freistehende Raumheizer KOZA ORBIT wurde für Ihre Bequemlichkeit und Ihren Komfort bei Ein-
haltung höchster Sicherheits- und Qualitätsstandards entwickelt und verbindet außergewöhnlicher
Eleganz und Ästhetik.
Alle zusätzlichen und nützlichen Informationen, darunter technische Daten, Schema der Luftzirkula-
tion im Inneren des Kaminofens, Schema des Austausches der Glasscheibe, Schema der Abnahme und
des Austausches der Tür und der Auskleidung Acumotte nden Sie am Ende der Bedienungsanleitung.
BESCHREIBUNG UND AUFBAU DES GERÄTS
Der grundlegende Teil des Heizers ist ein Stahlmantel (Abbildung 10), in dem sich die Verbrennung-
skammer bendet. Die Vorderwand der Verbrennungskammer bildet eine Stahltür, die mit einer ho-
mogenen hitzebeständigen Glasscheibe und einem Schließriegel ausgestattet ist.
Die Tür ist in der äußeren Grundlage des Körpers montiert. Die Verbrennungskammer ist mit Form-
platten Acumotte ausgekleidet. Die Grundlage des Einsatzes ist ein zweischichtiger Boden, dessen
Konstruktion zugleich die Luftzufuhrkammer bildet. Die Zuluft in die Verbrennungskammer erfolgt
auch durch die Önungen auf der Rückseite des Ofens - System für Nachverbrennung von Abgasen.
Auf der Grundlage ist ein Gussrost montiert, auf dem der Brennsto verbrannt wird. Der Rost soll mit
49
DE
Rippen nach oben gelegt werden.
Die Ofenabfälle: Asche und Reste vom unverbrannten Brennsto werden im entnehmbaren Ascheka-
sten gesammelt, der sich unter dem Rost bendet.
Über der Verbrennungskammer bendet sich ein Deektor aus Vermiculit. Die Deektoren bilden
einen natürlichen Konvektionskanal für den Rauchgasuss, der den Wärmeaustausch intensiviert.
Die Einstellung der Menge der in die Verbrennungskammer zugeführten Luft erfolgt durch die Dreh-
bewegung des Gris am Fuß auf der rechten Seite des Gerätes. Der gegen den Uhrzeigersinn gedrehte
Gri zeigt die geönete Zufuhr der Primärluft, während der im Uhrzeigersinn gedrehte Gri bedeutet,
dass die Luftzufuhr geschlossen ist.
Während des Brennens im Einsatz umströmen die Verbrennungsgase die Wände der Verbrennung-
skammer, ießen unter dem Deektor und weiter in den Fuchs und durch das Rauchrohr gelangen
sie in den Schornstein.
Die im Luftansaugkanal außerhalb des Gebäudes montierte Drosselklappe steuert die vom Kaminofen
angesaugte Luftmenge und sorgt für die Optimierung des Verbrennungsprozesses.
TYPENREIHE JUNO
Die Typenreihe JUNO von freistehenden Raumheizern wurde für Ihre Bequemlichkeit und Ihren Kom-
fort bei Einhaltung höchster Sicherheits- und Qualitätsstandards entwickelt und verbindet außerge-
wöhnlicher Eleganz und Ästhetik.
Alle zusätzlichen und nützlichen Informationen, darunter technische Daten, Schema der Luftzirkula-
tion im Inneren des Kaminofens, Schema des Austausches der Glasscheibe, Schema der Abnahme und
des Austausches der Tür und der Auskleidung Acumotte nden Sie am Ende der Bedienungsanleitung.
BESCHREIBUNG UND AUFBAU DES GERÄTS
Der grundlegende Teil des Heizers ist ein Stahlmantel (Abbildung 14), in dem sich die Verbrennung-
skammer bendet. Die Vorderwand der Verbrennungskammer bildet eine Stahltür, die mit einer ho-
mogenen hitzebeständigen Glasscheibe und einem Schließriegel ausgestattet ist.
Die Tür ist in speziellen Halterungen am Körper des Geräts eingebettet. Die Verbrennungskammer ist
mit Formplatten Acumotte ausgekleidet. Die Grundlage des Einsatzes ist ein zweischichtiger Boden,
dessen Konstruktion zugleich die Luftzufuhrkammer bildet. Die Luftzufuhr erfolgt von außen über
einen Luftansaugstutzen mit einem Durchmesser von 125 mm, der mit einem Einstellmechanismus
ausgestattet ist.
Auf der Grundlage ist ein Gussrost montiert, auf dem der Brennsto verbrannt wird. Der Rost soll mit
Rippen nach oben gelegt werden.
Die Ofenabfälle: Asche und Reste vom unverbrannten Brennsto werden im entnehmbaren Ascheka-
sten gesammelt, der sich unter dem Rost bendet.
Über der Verbrennungskammer bendet sich ein Deektor aus Stahl. Die Deektoren bilden einen
natürlichen Konvektionskanal für den Rauchgasuss, der den Wärmeaustausch intensiviert.
Die Luftregulierung erfolgt über den Gri. Der maximal nach links verschobene Einstellgri bedeutet,
dass die Primärluftzufuhr geönet ist, während der nach rechts verschobene Gri bedeutet, dass die
Luftzufuhr geschlossen ist.
Während des Brennens im Einsatz umströmen die Verbrennungsgase die Wände der Verbrennung-
skammer, ießen unter dem Deektor und weiter in den Fuchs und durch das Rauchrohr gelangen
sie in den Schornstein.
Die im Luftansaugkanal außerhalb des Gebäudes montierte Drosselklappe steuert die vom Kaminofen
angesaugte Luftmenge und sorgt für die Optimierung des Verbrennungsprozesses.
TYPENREIHE THOR
Die Typenreihe THOR von freistehenden Raumheizern wurde für Ihre Bequemlichkeit und Ihren Kom-
fort bei Einhaltung höchster Sicherheits- und Qualitätsstandards entwickelt und verbindet außerge-
50
DE
wöhnliche Eleganz und Ästhetik.
Alle zusätzlichen und nützlichen Informationen, darunter technische Daten, Schema der Luftzirkula-
tion im Inneren des Kaminofens, Schema des Austausches der Glasscheibe, Schema der Abnahme und
des Austausches der Tür und der Auskleidung Acumotte nden Sie am Ende der Bedienungsanleitung.
BESCHREIBUNG UND AUFBAU DES GERÄTS
Der grundlegende Teil des Heizers ist ein Stahlmantel (Abbildung 18), in dem sich die Verbrennung-
skammer bendet. Die Vorderwand der Verbrennungskammer bildet eine Stahltür, die mit zwei hitze-
beständigen Glasscheiben und einem Handgri ausgestattet ist.
Die Tür ist in speziellen Halterungen am Körper des Geräts eingebettet. Die Verbrennungskammer ist
mit Formplatten Acumotte ausgekleidet. Die Grundlage des Einsatzes ist ein zweischichtiger Boden,
dessen Konstruktion zugleich die Luftzufuhrkammer bildet. Die Luftzufuhr erfolgt von außen über
einen Luftansaugstutzen mit einem Durchmesser von 125 mm, der mit einem Einstellmechanismus
ausgestattet ist.
Auf der Grundlage ist ein Gussrost montiert, auf dem der Brennsto verbrannt wird. Der Rost soll mit
Rippen nach oben gelegt werden.
Die Ofenabfälle: Asche und Reste vom unverbrannten Brennsto werden im entnehmbaren Ascheka-
sten gesammelt, der sich unter dem Rost bendet.
Über der Verbrennungskammer benden sich ein Deektor aus Vermiculit sowie ein Deektor aus
Stahl. Die Deektoren bilden einen natürlichen Konvektionskanal für den Rauchgasuss, der den Wär-
meaustausch intensiviert.
Die Luftregulierung erfolgt über den Gri, der sich in der unteren Kammer hinter der Inspektionstür
bendet. Der maximal nach links verschobene Einstellgri bedeutet, dass die Primärluftzufuhr geö-
net ist, während der nach rechts verschobene Gri bedeutet, dass die Luftzufuhr geschlossen ist.
Während des Brennens im Einsatz umströmen die Verbrennungsgase die Wände der Verbrennung-
skammer, ießen unter dem Deektor und weiter in den Fuchs und durch das Rauchrohr gelangen
sie in den Schornstein.
Die im Luftansaugkanal außerhalb des Gebäudes montierte Drosselklappe steuert die vom Kaminofen
angesaugte Luftmenge und sorgt für die Optimierung des Verbrennungsprozesses.
TYPENREIHE FALCON
Die Typenreihe FALCON von freistehenden Raumheizern wurde für Ihre Bequemlichkeit und Ihren
Komfort bei Einhaltung höchster Sicherheits- und Qualitätsstandards entwickelt und verbindet außer-
gewöhnliche Eleganz und Ästhetik.
Alle zusätzlichen und nützlichen Informationen, darunter technische Daten, Schema der Luftzirkula-
tion im Inneren des Kaminofens, Schema des Austausches der Glasscheibe, Schema der Abnahme und
des Austausches der Tür und der Auskleidung Acumotte nden Sie am Ende der Bedienungsanleitung.
BESCHREIBUNG UND AUFBAU DES GERÄTS
Der grundlegende Teil des Heizers ist ein Stahlmantel (Abbildung 22), in dem sich die Verbrennung-
skammer bendet. Die Vorderwand der Verbrennungskammer bildet eine Stahltür, die mit zwei hitze-
beständigen Glasscheiben und einem Handgri ausgestattet ist.
Die Tür ist in speziellen Halterungen am Körper des Geräts eingebettet. Die Verbrennungskammer ist
mit Formplatten Acumotte ausgekleidet. Die Grundlage des Einsatzes ist ein zweischichtiger Boden,
dessen Konstruktion zugleich die Luftzufuhrkammer bildet. Die Luftzufuhr erfolgt von außen über
einen Luftansaugstutzen mit einem Durchmesser von 125 mm, der mit einem Einstellmechanismus
ausgestattet ist.
Auf der Grundlage ist ein Gussrost montiert, auf dem der Brennsto verbrannt wird. Der Rost soll mit
Rippen nach oben gelegt werden.
Die Ofenabfälle: Asche und Reste vom unverbrannten Brennsto werden im entnehmbaren Ascheka-
sten gesammelt, der sich unter dem Rost bendet.
51
DE
Über der Verbrennungskammer benden sich ein Deektor aus Vermiculit sowie ein Deektor aus
Stahl. Die Deektoren bilden einen natürlichen Konvektionskanal für den Rauchgasuss, der den Wär-
meaustausch intensiviert.
Die Luftregulierung erfolgt über den Gri, der sich in der unteren Kammer hinter der Inspektionstür
bendet. Der maximal nach links verschobene Einstellgri bedeutet, dass die Primärluftzufuhr geö-
net ist, während der nach rechts verschobene Gri bedeutet, dass die Luftzufuhr geschlossen ist.
TYPENREIHE ATLAS
Die Typenreihe ATLAS von freistehenden Raumheizern wurde für Ihre Bequemlichkeit und Ihren Kom-
fort bei Einhaltung höchster Sicherheits- und Qualitätsstandards entwickelt und verbindet außerge-
wöhnliche Eleganz und Ästhetik.
Alle zusätzlichen und nützlichen Informationen, darunter technische Daten, Schema der Luftzirkula-
tion im Inneren des Kaminofens, Schema des Austausches der Glasscheibe, Schema der Abnahme und
des Austausches der Tür und der Auskleidung Acumotte nden Sie am Ende der Bedienungsanleitung.
BESCHREIBUNG UND AUFBAU DES GERÄTS
Der grundlegende Teil des Heizers ist ein Stahlmantel (Abbildung 26), in dem sich die Verbrennung-
skammer bendet. Die Vorderwand der Verbrennungskammer bildet eine Stahltür, die mit einer ho-
mogenen hitzebeständigen Glasscheibe und einem Schließriegel ausgestattet ist.
Die Tür ist in der äußeren Grundlage des Körpers montiert. Die Verbrennungskammer ist mit Form-
platten Acumotte ausgekleidet. Die Grundlage des Einsatzes ist ein zweischichtiger Boden, dessen
Konstruktion zugleich die Luftzufuhrkammer bildet. Die Zuluft in die Verbrennungskammer erfolgt
auch durch die Önungen auf der Rückseite des Ofens - System für Nachverbrennung von Abgasen.
Auf der Grundlage ist ein Gussrost montiert, auf dem der Brennsto verbrannt wird. Der Rost soll mit
Rippen nach oben gelegt werden.
Die Ofenabfälle: Asche und Reste vom unverbrannten Brennsto werden im entnehmbaren Ascheka-
sten gesammelt, der sich unter dem Rost bendet.
Über der Verbrennungskammer bendet sich ein Deektor aus Vermiculit. Die Deektoren bilden
einen natürlichen Konvektionskanal für den Rauchgasuss, der den Wärmeaustausch intensiviert.
Die Einstellung der Menge der in die Verbrennungskammer zugeführten Luft erfolgt durch die Dreh-
bewegung des Gris am Fuß auf der rechten Seite des Gerätes. Der gegen den Uhrzeigersinn gedrehte
Gri zeigt die geönete Zufuhr der Primärluft, während der im Uhrzeigersinn gedrehte Gri bedeutet,
dass die Luftzufuhr geschlossen ist.
Während des Brennens im Einsatz umströmen die Verbrennungsgase die Wände der Verbrennung-
skammer, ießen unter dem Deektor und weiter in den Fuchs und durch das Rauchrohr gelangen
sie in den Schornstein.
Die im Luftansaugkanal außerhalb des Gebäudes montierte Drosselklappe steuert die vom Kaminofen
angesaugte Luftmenge und sorgt für die Optimierung des Verbrennungsprozesses.
OFEN ANTARES
Der freistehende Raumheizer KOZA ORBIT wurde für Ihre Bequemlichkeit und Ihren Komfort bei Ein-
haltung höchster Sicherheits- und Qualitätsstandards entwickelt und verbindet außergewöhnliche
Eleganz und Ästhetik.
Alle zusätzlichen und nützlichen Informationen, darunter technische Daten, Schema der Luftzirkula-
tion im Inneren des Kaminofens, Schema des Austausches der Glasscheibe, Schema der Abnahme und
des Austausches der Tür und der Auskleidung Acumotte nden Sie am Ende der Bedienungsanleitung.
BESCHREIBUNG UND AUFBAU DES GERÄTS
Der grundlegende Teil des Heizers ist ein Stahlmantel (Abbildung 26), in dem sich die Verbrennung-
skammer bendet. Die Vorderwand der Verbrennungskammer bildet eine Stahltür, die mit einer ho-
mogenen hitzebeständigen Glasscheibe und einem Schließriegel ausgestattet ist.
52
DE
Die Tür ist in der äußeren Grundlage des Körpers montiert. Die Verbrennungskammer ist mit Form-
platten Acumotte ausgekleidet. Die Grundlage des Einsatzes ist ein zweischichtiger Boden, dessen
Konstruktion zugleich die Luftzufuhrkammer bildet. Die Zuluft in die Verbrennungskammer erfolgt
auch durch die Önungen auf der Rückseite des Ofens - System für Nachverbrennung von Abgasen.
Auf der Grundlage ist ein Gussrost montiert, auf dem der Brennsto verbrannt wird. Der Rost soll mit
Rippen nach oben gelegt werden.
Die Ofenabfälle: Asche und Reste vom unverbrannten Brennsto werden im entnehmbaren Ascheka-
sten gesammelt, der sich unter dem Rost bendet.
Über der Verbrennungskammer benden sich zwei Deektoren aus Stahl. Die Deektoren bilden
einen natürlichen Konvektionskanal für den Rauchgasuss, der den Wärmeaustausch intensiviert.
Die Einstellung der Menge der in die Verbrennungskammer zugeführten Luft erfolgt durch die Dreh-
bewegung des Gris am Fuß auf der rechten Seite des Gerätes. Der gegen den Uhrzeigersinn gedrehte
Gri zeigt die geönete Zufuhr der Primärluft, während der im Uhrzeigersinn gedrehte Gri bedeutet,
dass die Luftzufuhr geschlossen ist.
Während des Brennens im Einsatz umströmen die Verbrennungsgase die Wände der Verbrennung-
skammer, ießen unter dem Deektor und weiter in den Fuchs und durch das Rauchrohr gelangen
sie in den Schornstein.
Die im Luftansaugkanal außerhalb des Gebäudes montierte Drosselklappe steuert die vom Kaminofen
angesaugte Luftmenge und sorgt für die Optimierung des Verbrennungsprozesses
TYPENREIHE VEGA
Die Typenreihe VEGA von freistehenden Raumheizern wurde für Ihre Bequemlichkeit und Ihren Kom-
fort bei Einhaltung höchster Sicherheits- und Qualitätsstandards entwickelt und verbindet außerge-
wöhnliche Eleganz und Ästhetik.
Alle zusätzlichen und nützlichen Informationen, darunter technische Daten, Schema der Luftzirkula-
tion im Inneren des Kaminofens, Schema des Austausches der Glasscheibe, Schema der Abnahme und
des Austausches der Tür und der Auskleidung Acumotte nden Sie am Ende der Bedienungsanleitung.
BESCHREIBUNG UND AUFBAU DES GERÄTS
Der grundlegende Teil des Heizers ist ein Stahlmantel (Abbildung 26), in dem sich die Verbrennung-
skammer bendet. Die Vorderwand der Verbrennungskammer bildet eine Stahltür, die mit einer ho-
mogenen hitzebeständigen Glasscheibe und einem Schließriegel ausgestattet ist.
Die Tür ist in der äußeren Grundlage des Körpers montiert. Die Verbrennungskammer ist mit Form-
platten Acumotte ausgekleidet. Die Grundlage des Einsatzes ist ein zweischichtiger Boden, dessen
Konstruktion zugleich die Luftzufuhrkammer bildet. Die Zuluft in die Verbrennungskammer erfolgt
auch durch die Önungen auf der Rückseite des Ofens - System für Nachverbrennung von Abgasen.
Auf der Grundlage ist ein Gussrost montiert, auf dem der Brennsto verbrannt wird. Der Rost soll mit
Rippen nach oben gelegt werden.
Die Ofenabfälle: Asche und Reste vom unverbrannten Brennsto werden im entnehmbaren Ascheka-
sten gesammelt, der sich unter dem Rost bendet.
Über der Verbrennungskammer bendet sich ein Deektor aus Vermiculit. Die Deektoren bilden
einen natürlichen Konvektionskanal für den Rauchgasuss, der den Wärmeaustausch intensiviert.
Die Einstellung der Menge der in die Verbrennungskammer zugeführten Luft erfolgt durch die Dreh-
bewegung des Gris am Fuß auf der rechten Seite des Gerätes. Der gegen den Uhrzeigersinn gedrehte
Gri zeigt die geönete Zufuhr der Primärluft, während der im Uhrzeigersinn gedrehte Gri bedeutet,
dass die Luftzufuhr geschlossen ist.
Während des Brennens im Einsatz umströmen die Verbrennungsgase die Wände der Verbrennung-
skammer, ießen unter dem Deektor und weiter in den Fuchs und durch das Rauchrohr gelangen
sie in den Schornstein.
Die im Luftansaugkanal außerhalb des Gebäudes montierte Drosselklappe steuert die vom Kaminofen
angesaugte Luftmenge und sorgt für die Optimierung des Verbrennungsprozesses.
53
DE
GARANTIEBEDINGUNGEN
Umfang der Garantie:
Der Hersteller garantiert den ezienten Betrieb des Geräts unter Einhaltung der in dieser Garantie
enthaltenen technischen und betrieblichen Bedingungen. Die Verwendung des Herdes, die Art des
Anschlusses an die Anlage und die Betriebsbedingungen müssen mit dieser Anleitung übereinstim-
men. Die Installation des Geräts sollte von einem Fachmann mit entsprechender Berechtigung durch-
geführt werden. Die Garantie umfasst die kostenlose Reparatur des Geräts
Die Garantie umfasst die kostenlose Reparatur des Geräts für einen Zeitraum von 5 Jahren ab dem
Kaufdatum. Der Garantieanspruch beginnt mit dem Kaufdatum des Geräts. Die Garantie erlischt am
letzten Tag der Garantiezeit für das Produkt.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf
- Rost und Glas;
- Mängel, die verursacht werden durch: mechanische Einwirkungen, Verschmutzung, Umbauten, bau-
liche Veränderungen, Wartung und Reinigung des Geräts, Unfälle, chemische Einwirkungen, Witte-
rungseinüsse (Verfärbungen usw.), unsachgemäße Lagerung, nicht autorisierte Reparaturen, Trans-
port durch Post oder Spediteur, unsachgemäße Installation des Geräts, falsche Bedienung des Geräts.
Gewährleistungsansprüche werden in solchen Fällen abgelehnt.
Die Verwendung von Kohle als Brennsto ist in allen von uns hergestellten Öfen verboten.
Die Verbrennung von Kohle führt immer zum Erlöschen der Garantie für den Kamin. Bei der Mel-
dung eines Defekts im Rahmen der Garantie muss der Kunde immer eine Erklärung unterschre-
iben, dass er keine Kohle oder andere verbotene Brennstoe in unseren Einsätzen verwendet
hat.
Besteht der Verdacht, dass solche Brennstoe verwendet werden, wird die Feuerstelle von
einem Sachverständigen auf das Vorhandensein verbotener Stoe untersucht.
Wird bei einer solchen Prüfung die Verwendung verbotener Kraftstoe nachgewiesen, so ver-
liert der Kunde alle Gewährleistungsrechte und trägt alle mit der Beanstandung verbundenen
Kosten (einschließlich der Kosten für die Sachverständigenprüfung).
Wenn ein anderer Kraftsto zugelassen ist, wird dies auf dem Typenschild vermerkt.
Die Rechte der Kunden werden von der Kommission wahrgenommen:
- Reparatur oder kostenloser Austausch von Teilen, die vom Hersteller als defekt anerkannt wurden;
- Beseitigung sonstiger Mängel, die dem Gerät innewohnen;
- Der Begri "Reparatur" umfasst nicht die in der Betriebsanleitung vorgesehenen Tätigkeiten (War-
tung, Reinigung), die der Benutzer selbst durchführen muss;
- Beanstandungen, die während der Garantiezeit festgestellt werden, werden vom Hersteller innerhalb
von 14 Tagen ab dem Datum der Meldung kostenlos behoben, sofern zusammen mit dem fehler-
haften Gerät eine korrekt ausgefüllte Garantiekarte oder, falls eine solche nicht vorhanden ist, ein
Kaufbeleg mit dem Verkaufsdatum des beworbenen Produkts geliefert wird.
Die Garantiekarte ist gültig, wenn:
- es korrekt ausgefüllt ist, das Verkaufsdatum, den Stempel und die Unterschrift enthält;
- das Kaufdatum auf der Garantiekarte mit dem Kaufdatum auf dem Kassenbon oder der Rechnung-
skopie übereinstimmt.
54
RU
 Kratki.pl Marek Bal      
,   ,     .   
    .   ,  ,
    ,      
.       
       . 
   ,    ,
     .
ВНИМАНИЕ!!!
Пожалуйста, убедитесь, что печь-камин правильно используется: топите ее
соответствующими дровами, регулярно чистите, и сможете наслаждаться прекрасным
теплом и уютом во время длинных осенних и зимних вечеров. Ниже приведены некоторые
рекомендации по правильному техническому обслуживанию каминных вставок Kratki.pl:
1.         .
2.          .
3.            20%.
4.       (  ,  
).
5.      .
6.    :    1/3  
.
7.     .    ,  
.
ВВЕДЕНИЕ
ТРЕБОВАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ УСЛОВИЙ И ПРАВИЛ УСТАНОВКИ КАМИНОВ, ТАКИХ
КАК КАМИННЫЕ ВСТАВКИ ИЛИ ОТДЕЛЬНОСТОЯЩИЕ ДРОВЯНЫЕ ОТОПИТЕЛЬНЫЕ
КАМИНЫ, МОЖНО НАЙТИ В СТАНДАРТАХ, ДЕЙСТВУЮЩИХ В КАЖДОЙ СТРАНЕ, А
ТАКЖЕ В НАЦИОНАЛЬНОМ И МЕСТНОМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ. СОДЕРЖАЩИЕСЯ В НИХ
ПОСТАНОВЛЕНИЯ СЛЕДУЕТ ОБЯЗАТЕЛЬНО СОБЛЮДАТЬ!
    ,     
      ,   
.       
.    EN 13240    CE.
   ,   ,    .
-, ,      .
        
 .       
   .     
,   .     ,
 .     ,    . 
        .   
      ,     
     (    ).
     ,     .
 ,       .    
   .     
55
RU
 ,   .
     ,    
 ,   ,  , 
  ,    .
НАЗНАЧЕНИЕ
-  kratki.pl –   -    ,
       ,  
    ,      .  
    ,   , , , , , , , 
 <20% (      ).  
    ,    
ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ / ВНИМАНИЕ!
    ,     
        ,
       .   
   .    
      ,   
       .
ОБЩИЕ ПРИМЕЧАНИЯ
a)       ,    
        , ..
  .
b)        , 
   .
c)          . ,
    ,      
       .
d)    ,    .
e)       ,   
.
f)       ( 2   ).
g)          
 ,        .
        
 .
        
    ,    
   .    
,       
   ,    .
ВЫБОР ТОПЛИВА
 
-      ,  : , ,
, , ,   ..,   :   30   
 30   50 ,     .
-  ,    ,    20%, 
56
RU
 ,     ,    .
Нерекомендуемое топливо
       20%   ,   
         .
           ,
           
   .
Запрещенное топливо
      :  (, ,
  (, ),     , 
: , , , ,  ,   
 ,  , .    ,  
  .
      .   
   1/3  .     ,  
 .    ,      .  
           ,
       , 
    .
    .    
    .
УСТАНОВКА И ПОДКЛЮЧЕНИЕ КАМИННОЙ ВСТАВКИ
     ,  
      .   
  .      
        . 
   ,       
  .
ПОДГОТОВКА К УСТАНОВКЕ
     .   
         
.  , :
• работу механизма регулировки подачи воздуха в камеру сгорания (зольного ящика);
• работу механизма правильного запирания передней дверки (петлей, ручки);
• прочность кожухов дымоходов и газоходов они должны иметь предел огнестойкости не
ниже 60 минут;
• установка отопительного камина может быть выполнена только после положительного
результата экспертизы мастера трубочиста относительно дымохода;
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ДЫМОХОДУ
-       ().
        []:  
  :
-   6 ± 1 ,
- ,   12 ± 2 ,
-   15 ± 2 .
    ,    .  
       .     
57
RU
   ,       
   (,   ).    
 ,     .  ,   
   .        .
      , 
 .      ,  
   ,   ,
 ,    .
        . 
     4-6 .
        1/4   .






 

  

ВЕНТИЛЯЦИЯ В ПОМЕЩЕНИИ, В КОТОРОМ УСТАНОВЛЕН КАМИН
,    ,  ,    
 ,    .   
        .
БЕЗОПАСНОСТЬ, УСТАНОВКА КАМИНА, РАССТОЯНИЯ
          20-30 .
        
      30  (,  ,
 , ,    ).
          
     100   ,   
    20  –  .        
     20 .   /  
    200 .
58
RU
   ,      ,  ,
       ,   
 .        
,    :
 

.   

. 
 

    
59
RU
-           
положениям;
-           
безопасности;
-   ,      ,
     ,      ,  
камин с треснутым стеклом; в непосредственной близости от камина не должны находиться
легковоспламеняющиеся элементы;
-           1,5  
камина;
- Не позволяйте детям близко подходить к камину;
- Все ремонтные работы должны выполняться установщиком; следует использовать запасные
части производителя камина;
-    ,      
согласия производителя неприемлемы;
 
 

.   

. 
 

60
RU
    ,  .
         
 .        ,
 100 .       
    (),     .
        ,   
.
        ( ) 
 ,    .    
 ,      .   
  (    )    
 .      , 
 .      . ,  ,
«» ,       ,    
  .  ,       ,  
  ,     ,   
   .
        
,    .
ЗАПУСК И ЭКСПЛУАТАЦИЯ КАМИННОЙ ВСТАВКИ / ОБЩИЕ ПРИМЕЧАНИЯ
РАЗЖИГАНИЕ КАМИННОЙ ВСТАВКИ/ПЕЧИ-КАМИНА
        -
    .
ПОШАГОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ
1. ПОДГОТОВКА МАТЕРИАЛОВ
- Несколько крупных поленьев (расщепленных дров; с влажностью не более 20%; диаметром
 10-13 ) –      (  2-5
см; с влажностью не более 20%),
-     ,
- /  .
61
RU
2. ПОДГОТОВКА КАМИНА И КАМИННОЙ ТОПКИ
-    /  .
-         .
-         (   ).
-  ,        
.
-          .
РАЗЖИГАНИЕ
Зажгите средство для розжига дров и закройте каминную дверку. В зависимости от
длины дымохода и его тяги, розжиг может занять несколько минут или более. В случае
недостаточной тяги в дымоходе, дверку камина на начальной стадии зажигания следует
слегка приоткрыть. Также можно слегка приоткрыть окно в помещении, в котором
установлен камин, для подачи большего количества воздуха (только в случае устройств, у
которых нет встроенного воздухозаборника для подачи воздуха извне).
        20%. 
, ,  , , ,      
.
         
 ,     .
       . 
    18-24         ,
    18-20%.     
  ,     –   30%  
,     .    
         
           ,  
  .
  ,      
,    – ,  ,  
       .
        :  
, , , .     ,   
   .
ВНИМАНИЕ: Нельзя использовать каминную вставку без облицовки.
НОРМАЛЬНАЯ ТОПКА И ТУШЕНИЕ КАМИНА
 ,          ,  
  ,    ,    
62
RU
.        . 
     .   
    .         -
  .    ,   
    .  ,   
,         
,   .
         
  ,      . 
      ,   50%.
ТУШЕНИЕ
            
  .
    ,       
.   ,   ,      
.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ПЕЧЕЙ-КАМИНОВ
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ КАМИНА
         
 .       
 :  ,   ,   ,
 .
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ДЫМОХОДА
         
.         .
           .
      20%   
        -   
 ,    .  
     ,    
.          
   ,   .
ОЧИСТКА КАМИННОЙ ТОПКИ
          
 .          
   .     
      (   
    ).      ,
, ,   ,    .
ОЧИСТКА СТЕКЛА
    ,      
    .     
 ,     (   
 ).       ,  
  .
ДВЕРКА/УПЛОТНЕНИЯ
          
  .       
  .        
  .
63
RU
УДАЛЕНИЕ ЗОЛЫ         
     .   
     .     
.        .
\
ВЫБРАННЫЕ МОДЕЛИ В ОПЦИИ С КАФЕЛЕМ  –   
   ,    
.     ,     
  .          
.        .  , 
        
 .
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ КАФЕЛЯ     
    .     
       (    ).
    ,      
   ,     ,   
   .     , 
   ,    .
Примечание:         
  .
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ        , 
       .     
   ,      , 
      .
            
   
ОТКЛОНЕНИЯ, КОТОРЫЕ МОГУТ ВОЗНИКНУТЬ ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ УСТРОЙСТВА
       ,  
   .       
        
,       , ,  .
         
 .
a)     :
- слишком быстрое открытие дверки (открывать медленно); закрыть заслонку подачи
первичного воздуха;
-        ,    , 
дверка открывается;
-     ,     (
            
требованиями руководства, если это возможно в выбранной модели);
- атмосферные условия: низкое давление, туман и осадки, внезапные изменения температуры;
-     (  ).
b)    :
- недостаточное количество топлива в топке (загрузить топку в соответствии с руководством);
-    ,    (  
64
RU
влажностью до 20%), большая часть полученной энергии теряется в процессе испарения воды;
-     (  ).
c)   ,       :
- низкокачественные «мягкие» дрова (использовать дрова в соответствии с руководством);
-    ,    (  
влажностью до 20%);
-   ,   :
d)   :
- слишком низкая интенсивность горения (топка с очень небольшим пламенем; в качестве
топлива использовать только сухие дрова);
-         (  
    ,     
 ).
e)       
( , , ,  ),    
 .
          
         
 .
ВНИМАНИЕ:         (
  ),    ,   .
        (   
),   .
   :
• закрыть поступление воздуха;
• проверить правильность закрытия дверки;
• уведомить ближайшее подразделение пожарной службы.
- KRATKI.PL       , 
   ,      
   .  ,     
,  KRATKI.PL       
.
СЕРИЯ KOZA AB
  - KOZA AB       
      .   
  .
    ,   ,  
  ,   ,     ,   
    Accumote,     .
ОПИСАНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА
       ( 1),  
  .       
,  ,     .
    .     Acumotte. 
    ,       
  .        
    125 ,   . 
        ,  
  –    .
65
RU
     ,    
 .       .
 ,     ,    
,    .
    .    
     ,  .
     .  , 
 ,     . , 
, ,    .
    ,         
   ,        
 .
           
   ,       .
   AB        , 
  ,    ,  ,  
     .
KOZA K5  - KOZA K5       
      .  
  .
    ,   ,  
  ,   ,     ,   
    Accumote,     .
ОПИСАНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА     
  ( 6),     .   
    ,  , 
   .
    .     Acumotte.
     ,      
   .     
    ,     – 
  .
     ,    
 .       .
 ,     ,    
,    .
     .  
       , 
.      .  ,
  ,     . ,
 , ,    .
KOZA ORBIT
 - KOZA ORBIT       
      .  
  .
    ,   ,  
  ,   ,     ,   
    Accumote,     .
66
RU
ОПИСАНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА
       ( 10),  
  .       
,  ,     .
    .     Acu-
motte.      ,     
    .     
    ,     – 
  .
     ,    
 .       .
 ,     ,    
,    .
     .  
       , 
.
 ,    ,   
,       . ,  
 , ,    . ,   
, ,    .
СЕРИЯ JUNO   - JUNO    
         . 
   .
    ,   ,  
  ,   ,     ,   
    Accumote,     .
ОПИСАНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА     
  ( 14.),     .   
    ,  , 
   .
       .  
  Acumotte.      ,
         . 
           125 ,
  .
     ,    
 .       .
 ,     ,    
,    .
     .   
,      , 
.
     .  , 
 ,     . , 
, ,    .
             
,          .
,       ,   
  ,       .
67
RU
СЕРИЯ THOR
  - THOR       
      .  
  .
    ,   ,  
  ,   ,     ,   
    Accumote,     .
ОПИСАНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА
       ( 18.),  
  .       
,       .
       .  
  Acumotte.      ,
         . 
           125 ,
  .
     ,    
 .       .
 ,     ,    
,    .
       . 
        ,
 .
     ,     
 .  ,   , 
   . ,  , ,   
.
             
,          .
,       ,   
  ,       .
СЕРИЯ FALCON
  - FALCON       
      .  
  .
    ,   ,  
  ,   ,     ,   
    Accumote,     .
ОПИСАНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА
       ( 22.),  
  .       
,       .
       .  
  Acumotte.      ,
         . 
           125 ,
  .
     ,    
 .       .
 ,     ,    
68
RU
,    .
       . 
  ,      ,
 .
     ,     
 .  ,   , 
   . ,  , ,   
.
             
,          .
,       ,   
  ,       .
СЕРИЯ ATLAS
  - ATLAS       
      .  
  .
    ,   ,  
  ,   ,     ,   
    Accumote,     .
ОПИСАНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА
       ( 26.),  
  .       
,  ,     .
     .    
Acumotte.      ,     
    .     
    ,     – 
  .
     ,    
 .       .
 ,     ,    
,    .
     .  
 ,      , 
.
 ,    ,   
,       . ,  
  ,    . ,   
, ,    .
             
,          .
,       ,   
  ,       .
PIEC ANTARES
 - KOZA ORBIT       
      .  
  .
    ,   ,  
  ,   ,     ,   
69
RU
    Accumote,     .
ОПИСАНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА    
  ( 26.),     .   
    ,  , 
   .
     .    
Acumotte.      ,     
    .     
    ,     – 
  .
     ,    
 .       .
 ,     ,    
,    .
      .  
       , 
.
 ,    ,   
,       . ,  
  ,    . ,   
, ,    .
             
,          .
,       ,   
  ,       .
СЕРИЯ VEGA   - VEGA    
         . 
   .
    ,   ,  
  ,   ,     ,   
    Accumote,     .
ОПИСАНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА     
  ( 26.),     .   
    ,  , 
   .
     .    
Acumotte.      ,     
    .     
    ,     – 
  .
     ,    
 .       .
 ,     ,    
,    .
     .  
 ,      , 
.
 ,    ,   
70
RU
,       . ,  
  ,    . ,   
, ,    .
             
,          .
,       ,   
  ,       .
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ   :
        
  ,    . 
,         
 .     , 
 .      
        5    .
       .    
    .
Гарантия не распространяется на
- решетка и стекло;
- , :  , , ,
 ,    , 
,  ,   (  ..),
 ,  ,    
 ,   ,  
.
В таких случаях гарантийные претензии будут отклонены.
Использование угля в качестве топлива запрещено во всех печах нашего производства.
Сжигание угля всегда аннулирует гарантию на камин. При заявлении о дефекте по
гарантии клиент всегда обязан подписать заявление о том, что он не использовал уголь
или другое запрещенное топливо в наших вставках.
При подозрении на использование такого топлива камин будет подвергнут экспертизе на
наличие запрещенных веществ.
Если такая проверка докажет использование запрещенных видов топлива, клиент теряет
все гарантийные права и несет все расходы, связанные с рекламацией (включая расходы
на проведение экспертизы).
Если разрешено использовать другое топливо, это будет указано на заводской табличке.
Права клиента осуществляются:
- ремонт или бесплатная замена деталей, признанных производителем дефектными;
- устранение других дефектов, присущих прибору;
-  ""     ,     
(техническое обслуживание, чистка), которые пользователь обязан выполнять самостоятельно;
- ,     ,  
   14    ,  ,    
       ,   
,         .
Гарантийный талон действителен, если:
- он правильно заполнен, содержит дату продажи, печать и подпись;
-              -.
71
FR
Nous vous remercions de votre conance et d'avoir choisi notre appareil pour chauer votre maison.
Nous fabriquons nos foyers en pensant à votre sécurité et à votre confort. Nous pouvons être sûrs
que notre engagement à concevoir et à fabriquer des cheminées sera à la hauteur de votre satisfac-
tion d'avoir fait cet excellent choix. Veuillez lire attentivement toutes les sections de ce manuel avant
de commencer tout travail d'installation et d'utilisation. Veuillez contacter notre service d'assistance
technique si vous avez des questions ou des doutes. Pour toute information complémentaire, veuillez
consulter le site www.kratki.com
Kratki.pl Marek Bal est un fabricant d'appareils de chauage réputé et apprécié, tant sur le marché
polonais que sur le marché européen. Nos produits sont fabriqués dans le respect de normes strictes.
Chacun des foyers de cheminée que nous avons fabriqués est soumis à un contrôle de qualité interne,
au cours duquel il est évalué dans le cadre de tests de sécurité rigoureux. Les matériaux de première
qualité que nous utilisons dans la production garantissent que l'utilisateur nal bénéciera d'un appa-
reil de chauage fonctionnel et able. Ce manuel fournit toutes les informations nécessaires pour le
raccordement, le fonctionnement et l'entretien corrects de la boîte à feu.
REMARQUE !!!
Veuillez vous assurer que la cheminée fonctionne correctement : utilisez du bois approprié, et net-
toyez-le régulièrement, pour être récompensé par de nombreux automnes et hivers merveilleux et
chauds. Veuillez trouver ci-dessous quelques directives pour l'entretien correct des foyers de cheminée
par Kratki.pl
1. La boîte à feu doit être installée et adaptée par des personnes qualiées
2. Vériez le conduit de cheminée au moins une fois par an
3. Utilisez du bois dur sec avec une humidité maximale de 20 %.
4. Remplacer le joint avant chaque saison de chauage (renforcement du joint dans la porte et sous
la vitre)
5. Retirez régulièrement les cendres du cendrier
6. Ne pas surchauer le foyer : la charge maximale ne doit pas dépasser 1/3 du volume de la chambre
de combustion
7. Nettoyer le verre avec des agents destinés à cet usage, en veillant à ne pas les appliquer directement
sur le verre, mais sur un chion
INTRODUCTION
LES EXIGENCES RELATIVES AUX CONDITIONS ET AUX RÈGLES D'INSTALLATION DES FOYERS TELS QUE
LES FOYERS DE CHEMINÉE OU LES APPAREILS DE CHAUFFAGE AUTONOMES AU BOIS SE TROUVENT
DANS LES NORMES APPLICABLES ET LES RÉGLEMENTATIONS NATIONALES ET LOCALES DE CHAQUE
PAYS ADHÉRANT AUX DISPOSITIONS QUI Y SONT CONTENUES !
Pour éviter tout risque d'incendie, l'appareil doit être installé conformément aux normes en vigueur
et aux pratiques techniques mentionnées dans ce manuel. Son installation doit être eectuée par un
professionnel ou une personne qualiée. L'appareil est conforme à la norme EN 13240 et est certié CE.
Toute loi applicable sur le site où l'appareil est installé doit être respectée à tout moment. Tout d'abord,
assurez-vous que le conduit de cheminée est approprié.
L'appareil doit être installé conformément aux normes de construction en vigueur. Le foyer doit être
placé à une distance sûre de tout matériau inammable. Si nécessaire, protégez les murs et les ma-
tériaux qui entourent le foyer. Placez l'appareil sur une base rigide et ininammable ; la cheminée doit
être étanche à l'air et les parois doivent être lisses. Avant d'être raccordé, il doit être nettoyé de la suie
et de tout contaminant ; le raccordement entre la cheminée et le foyer doit être étanche à l'air, réalisé
en matériaux ininammables et protégé contre l'oxydation (conduit de fumée en émail ou en acier).
72
FR
Si la cheminée génère un mauvais tirage, envisagez d'installer de nouveaux conduits. Il est également
important que la cheminée ne génère pas trop de tirage, mais si c'est le cas, installez un stabilisateur
de tirage de cheminée ; ou bien des terminaisons de cheminée spéciales pour le contrôle du tirage.
L'inspection du conduit de cheminée doit être conée à un maître ramoneur, et toute transformation
doit être eectuée uniquement par un service autorisé, an que toutes les exigences prévues par la
législation nationale en vigueur soient respectées.
DEMANDES
Les poêles autoportants de kratki.pl sont des poêles du groupe des foyers à combustible solide avec
une charge manuelle de combustible, reliés à un bâtiment au moyen d'un conduit qui transporte les
gaz de combustion hors du bâtiment, et une porte de foyer verrouillable. Ils sont conçus pour brûler
du bois dur, en particulier du charme, du chêne, du hêtre, de l'acacia, de l'orme, de l'érable ou du
bouleau, avec un taux d'humidité inférieur à 20 % (les briquettes de lignite et de charbon de bois
sont également autorisées). Ils constituent une source de chaleur supplémentaire pour les pièces dans
lesquelles ils sont installés.
NOTE AVANT - INSTALLATION !
Pour éviter tout risque d'incendie, l'appareil doit être installé conformément aux règles et règlements
des bonnes pratiques de construction et aux directives techniques fournies dans le présent manuel
d'installation et d'utilisation. La conception du système de cheminée doit être eectuée par un spécia-
liste qualié. Avant la mise en service, une réception technique enregistrée doit être eectuée et le
ramonage de la cheminée ainsi que les évaluations du spécialiste en incendie doivent être joints.
REMARQUES GÉNÉRALES
a) Avant l'installation du chauage, le conduit de cheminée doit être évalué par un expert et accepté
pour ses spécications techniques, ainsi que pour la fonctionnalité technique de l'étanchéité et de la
capacité d'écoulement.
b) L'installation et la mise en service du poêle doivent être eectuées par une entreprise spécialisée
dans l'installation et disposant de qualications et d'une expérience satisfaisantes.
c) L'appareil doit être placé aussi près que possible du conduit de cheminée. Le local dans lequel il sera
installé doit disposer d'un système de ventilation fonctionnel et de la quantité d'air nécessaire au bon
fonctionnement de l'appareil de chauage.
d) Avant de commencer à utiliser le chauage, retirez les autocollants de la vitre.
e) Les spécications techniques du poêle s'appliquent au combustible déni dans le présent docu-
ment.
f) Les conduits de cheminée doivent être inspectés en temps voulu (au moins deux fois par an).
g) Conformément à la législation en vigueur, un poêle ne peut pas être la seule source de chaleur, mais
uniquement un complément au système de chauage existant. L'objectif d'une telle réglementation
est la nécessité de fournir du chauage aux bâtiments pendant une absence prolongée des résidents.
L'installation du poêle doit être réalisée dans le respect des dispositions en vigueur dans ce domaine,
des exigences de la législation sur la construction et des normes de sécurité incendie en vigueur à cet
égard. Les dispositions particulières relatives à la sécurité de conception, à la sécurité incendie et à la
sécurité d'utilisation sont dénies dans les réglementations et codes de construction en vigueur dans
les pays respectifs.
CHOIX DU CARBURANT
Carburant recommandé
- le fabricant recommande des billettes de bois dur comme le hêtre, le charme, le chêne, l'aulne, le
bouleau, le frêne, etc., avec des dimensions de billettes ou de rondins fendus de 30 cm de long et des
circonférences comprises entre 30 et 50 cm, et des briquettes de lignite.
- l'humidité du bois de chauage pour l'appareil ne doit pas dépasser 20 %, ce qui est caractéristique
du bois séché 2 ans après l'abattage et stocké sous abri.
73
FR
Combustible non recommandé
Vous devez éviter de brûler des bûches fendues avec une humidité supérieure à 20 %, car cela peut
empêcher l'appareil d'atteindre ses spécications techniques déclarées et peut réduire la production
de chaleur.
Il n'est pas recommandé de brûler des bûches de bois tendre et du bois à haute teneur en résine dans
l'appareil, car cela entraîne un fort tabagisme et un nettoyage fréquent de l'appareil et du conduit de
cheminée.
Combustibles interdits
Il est interdit de brûler dans les appareils de chauage des minéraux, par exemple du charbon, du
bois tropical (comme l'acajou), des produits et uides chimiques (comme l'huile, l'alcool, l'essence et
le naphtalène), des panneaux stratiés ou des copeaux de bois collés, imprégnés ou pressés et de la
litière. Si un autre combustible est autorisé, il sera signalé sur la plaque signalétique.
Évitez de remplir entièrement le foyer avec du bois, en optimisant la quantité de combustible à un tiers
de la capacité de la chambre de combustion. Avant de remplir le bois, attendez que les ammes se
soient éteintes ; n'ajoutez pas de bois sur une chaleur trop importante. Après avoir allumé le feu, veillez
à remplir la chambre de combustion en y plaçant du combustible de manière à ce que la chambre soit
remplie de manière raisonnable pour la durée de combustion prévue, déterminée par l'utilisateur en
fonction de son expérience personnelle.
Fermez la porte à chaque fois. Après une longue période d'inutilisation, il est recommandé d'allumer
le feu à un rendement plus faible.
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU FOYER-BOÎTE À FEU
L'installation de l'appareil de chauage doit être eectuée par une personne susamment qualiée
pour eectuer des travaux de montage et d'installation de ce type. C'est une condition préalable à une
utilisation sûre du foyer de cheminée. L'installateur doit conrmer la bonne exécution du montage et
de l'installation dans le certicat de garantie en le signant et en le scellant. Le non-respect de cette
exigence entraîne l'annulation de tous les droits de garantie de l'acheteur à l'encontre du fabricant
du foyer.
PRÉPARATION DE L'INSTALLATION
Le chauage est livré dans un état prêt à être installé. Retirez l'emballage et vériez que l'appareil est
complet conformément au présent manuel d'utilisation. Vous devez également vous assurer que les
éléments suivants sont opérationnels
- Le contrôle de l'alimentation en air de la chambre de combustion (piège à cendres) ;
- Le bon fonctionnement de la fermeture de la porte d'entrée (charnières, poignée) ;
- La durabilité du conduit de fumée et du tuyau de fumée doit avoir un indice de résistance au feu
d'au moins 1 heure ;
- L'appareil de chauage ne peut être installé qu'après l'établissement du rapport de ramonage du
conduit de fumée.
RACCORDEMENT À LA CHEMINÉE
Un poêle autonome doit être raccordé à un conduit de cheminée individuel.
Tirage minimal de la cheminée pour la puissance calorique nominale [Pa] : les valeurs de tirage de
la cheminée
- Tirant d'eau minimum : 6 ± 1 Pa
- Moyen, tirant d'eau recommandé : 12 ± 2 Pa
- Tirant d'eau maximal : 15 ± 2 Pa
La cheminée doit être étanche à l'air et ses parois sans obstacle. Nettoyez-la de toute suie et autre sa-
leté avant de la raccorder. Le raccordement entre la cheminée et l'appareil doit être étanche à l'air, fait
de matériaux ininammables et protégé contre l'oxydation (par exemple, un revêtement de cheminée
en acier émaillé). Si la cheminée génère un mauvais tirage, il faut envisager d'installer de nouveaux
conduits. Il est également important que la cheminée ne génère pas un trop grand tirage, mais, si c'est
le cas, installez un stabilisateur de tirage de cheminée. Sinon, installez des terminaisons de cheminée
spéciales pour le contrôle du tirage. L'inspection du conduit de cheminée doit être conée à un maître
74
FR
ramoneur, et toute transformation ne peut être eectuée que par un service autorisé, an que toutes
les exigences soient respectées.
Les conduits de cheminée doivent être raccordés conformément aux normes en vigueur. Les chemi-
nées doivent avoir une hauteur eective de 4 à 6 mètres linéaires.
La longueur du raccordement à la cheminée ne doit pas dépasser 1/4 de la hauteur totale de la che-
minée.
Exemples de raccordement à la cheminée
Conduit de cheminée
Matériaux inin-
ammables
Mortar
Anneau
Nettoyage
Diamètre de raccordement
du conduit de cheminée
LA VENTILATION DE LA PIÈCE AVEC LE POÊLE INSTALLÉ
Le poêle consomme de l'air pour son fonctionnement, il faut donc une bonne ventilation de la pièce
dans laquelle il est installé. Les grilles d'alimentation du système de ventilation dans la pièce doivent
être protégées contre la fermeture automatique.
POSITIONNER LE POÊLE À UNE DISTANCE SÛRE
Le poêle doit être placé sur un sol ininammable d'au moins 2,030 mm d'épaisseur, et le sol inamma-
ble devant la porte du poêle doit être séparé par une zone d'au moins 30 cm de matériau ininamma-
ble (par exemple, carreaux de céramique ou de vitrication, pierre, verre ou base en acier).
Un poêle avec les éléments de raccordement du système d'évacuation des fumées doit se trouver à
une distance d'au moins 100 cm de tout élément structurel inammable non couvert du bâtiment, et
d'au moins 20 cm de ceux qui sont couverts. La distance entre les côtés et l'arrière de la cuisinière et
les matériaux non combustibles doit être inférieure à 20 cm. La distance entre la porte/la vitre et les
matériaux combustibles doit être inférieure à 200 cm.
N'oubliez pas que lors de tous les travaux de fonctionnement et d'entretien du poêle, la température
des pièces en acier du poêle peut être élevée, aussi portez-vous des gants résistants à la chaleur pour
75
FR
Poêle
Mur de maçonnerie en matériau incombustible
Surface de base
ininammable
Distance minimale
des matériaux
inammables
Distance minimale
des matériaux
inammables
le fonctionnement du poêle. Suivez les règles qui garantissent les conditions de sécurité de base pour
toute opération et utilisation du poêle
76
FR
- Lisez le manuel d'utilisation de l'appareil et respectez ses instructions à tout moment ;
- Le poêle doit être installé et mis en marche par un installateur respectant les règles de sécurité ;
- Ne laissez aucun objet sensible à la chaleur à proximité de la vitre du poêle, n'éteignez pas le feu dans
l'âtre avec de l'eau, ne faites pas fonctionner le poêle lorsque sa vitre est brisée, ne laissez aucun objet
inammable à proximité du poêle ;
- Tout objet en matériaux inammables doit être placé à une distance d'au moins 1,5 m du foyer
- Ne laissez pas vos enfants s'approcher du poêle
- Faites eectuer toutes les réparations par un installateur et utilisez uniquement des pièces de re-
change du fabricant
- Toute modication de la structure, de l'installation ou du fonctionnement n'est pas autorisée sans le
consentement écrit du fabricant
Mur en bois
Poêle
Surface de base
ininammable
Distance minimale
des matériaux
inammables
Distance minimale
des matériaux
inammables
77
FR
Alimentation en air de l'extérieur - Méthodes de raccordement
L'air peut être alimenté dans la chambre de combustion depuis l'intérieur de la pièce ou depuis l'e-
xtérieur. Le poêle est équipé d'une ouverture d'admission d'air extérieur intégrée - connecteur dia.
100 mm. Le réglage de l'air primaire sous la grille de foyer est eectué au moyen d'un seul dispositif de
commande situé sous la porte du foyer. Le poêle est équipé d'un système d'alimentation en air à triple
chambre de combustion, avec air primaire et secondaire.
L'air est redirigé dans la chambre de combustion à l'intérieur de l'espace (chambre à air) situé sous la
grille de feu sur laquelle la combustion a lieu. L'air primaire est acheminé vers le dessous de la grille de
feu qui se trouve sur le sol de la chambre de combustion. La chambre secondaire est alimentée par un
conduit spécial (situé sur la paroi arrière du poêle), le long du système d'ouvertures dans la chambre de
combustion. La combustion secondaire est la combustion des particules contenues dans la fumée. Le
poêle est également équipé d'un système de rideau d'air au-dessus de la porte. L'air est dirigé à travers
une palette tournante et "balaie" la vitre séparant les ammes et la fumée de celle-ci, ce qui réduit
largement tout dépôt de suie sur celle-ci. De cette manière, l'oxygène est fourni à la partie supérieure
de la chambre de combustion dans laquelle les gaz générés lors de la combustion du bois sont brûlés,
ce qui réduit les émissions atmosphériques de CO toxique.
Certains modèles sont équipés d'un registre d'air supplémentaire installé dans l'alimentation en air,
indépendamment du dispositif de contrôle intégré.
DÉMARRAGE ET FONCTIONNEMENT DE LA BOÎTE À FEU DU FOYER
REMARQUES GÉNÉRALES
L'ALLUMAGE D'UN FOYER/POÊLE SUR PIED
L'éclairage dit "descendant" est la seule méthode correcte et recommandée pour allumer les foyers et
les poêles autoportants.
PROCÉDURE ÉTAPE PAR ÉTAPE
1. MATÉRIEL NÉCESSAIRE
- Quelques grosses bûches de bois (fendues ; humidité max. 20% ; env. 10-13 cm) - Quelques attelles
78
FR
pour l'allumage (dia. env. 2-5 cm ; humidité max. 20%,)
- L'enjeu du choix
- Allumettes/Briquets
2. PRÉPARATION DU FOUR
- Ouvrez toutes les réserves d'air et les registres dans la cheminée
- Empilez les plus grosses billettes dans des directions alternées au fond du foyer
- Placez une couche de petites attelles sur le dessus des grosses billettes pour l'allumage (pas plus de 3
couches). Disposez les éclisses de manière à ce qu'il y ait un certain espace entre elles pour permettre
à l'air de circuler librement
- Placer le liant sur la couche supérieure
BRÛLER
Allumez une lumière et fermez la porte de la cheminée. Selon la longueur du conduit de cheminée
et la force de son tirage, l'allumage peut prendre de quelques minutes à une douzaine de minutes. Si
le tirage de la cheminée n'est pas susant, laissez entrer un peu d'air en ouvrant légèrement la porte
du foyer. Il peut être judicieux d'ouvrir légèrement une fenêtre dans la pièce où est installé le foyer
pour alimenter l'appareil en air en plus grande quantité (uniquement pour les appareils sans prise
d'air extérieure intégrée)
L'insert est conçu pour brûler du bois avec un taux d'humidité pouvant atteindre 20 %. L'utilisation
de charbon, de coke, de produits à base de charbon, de plastique, de litière, de chions et d'autres
matériaux inammables n'est pas autorisée.
La combustion de briquettes de bois approuvées, faites de poussière ou de granulés de bois, est tem-
porairement autorisée, mais en petites quantités seulement.
Voici des conseils pratiques pour évaluer le bois utilisé comme combustible. Le bois qui doit avoir
une humidité de 18 à 20 % doit être séché pendant 18 à 24 mois ou séché au four. Lorsque l'humidité
du bois diminue, sa valeur calorique nette augmente, ce qui permet d'économiser jusqu'à 30 % du
poids total du bois nécessaire pour faire fonctionner l'appareil pendant une saison de chauage. Si le
bois utilisé pour la combustion est d'un taux d'humidité trop élevé, il est possible de consommer trop
d'énergie nécessaire à l'évaporation et à la condensation dans le conduit de fumée ou la chambre de
combustion, ce qui aecte le processus de chauage d'une pièce.
Un autre processus négatif qui se produit lorsque le bois à forte humidité est utilisé est l'émission
de créosote, un dépôt qui endommage le conduit de cheminée et qui, dans les cas extrêmes, peut
entraîner une inammation et un feu de cheminée.
Il est donc recommandé d'utiliser des bois durs comme le chêne, le hêtre, le charme ou le bouleau. Les
conifères ont un pouvoir calorique inférieur et la combustion de leur bois produit une forte accumu-
lation de suie sur la vitre.
79
FR
ATTENTION ! Il est permis de faire fonctionner l'insert sans boîtier uniquement lors d'une mise
en service d'essai.
COMBUSTION ET EXTINCTION NORMALES DU POÊLE
Pour éviter que les gaz de combustion ne s'échappent pendant le fonctionnement du chauage,
la porte doit être fermée à tout moment, sauf pour l'éclairage, le chargement du combustible et
l'enlèvement des cendres. L'alimentation maximale en air doit être assurée lors de l'allumage du feu.
La commande de l'alimentation en air primaire doit être entièrement ouverte. Une légère ouverture
de la porte est autorisée jusqu'à ce que le feu soit allumé. Ne pas quitter le site pendant l'allumage du
feu lorsque la porte est ouverte. N'utilisez pas de liquides inammables, de graisse ou d'autres agents
inappropriés comme aide à l'allumage. Une fois le poêle allumé et en fonctionnement normal, les
paramètres de combustion peuvent être contrôlés au moyen de la commande d'alimentation en air
primaire installée sous la porte.
Lorsque la commande d'air primaire est réglée sur la position d'ouverture complète, le plus grand
volume d'air est fourni à la chambre de combustion sous le foyer, grâce à quoi une combustion intense
du combustible se produit. Les valeurs nominales du poêle sont atteintes lorsque le régulateur d'air
primaire est ouvert à 50 %.
EXTINGUISHING
Pour éteindre l'incendie, il faut fermer complètement l'alimentation en air primaire, ce qui aura pour
eet de brûler le combustible tout seul.
Lorsqu'un extinction rapide des ammes est nécessaire, couvrez la chambre de combustion avec du
sable sec ou de la cendre. Il est interdit d'éteindre le poêle avec de l'eau, car cela risque d'endommager
ses composants.
ENTRETIEN DU RADIATEUR AUTONOME
Entretien des poêles
Les activités d'entretien des poêles et des conduits de fumée consistent à s'assurer que les directives
ci-dessous sont respectées. Les activités régulières ou programmées d'entretien du poêle consistent
à enlever les cendres, à nettoyer la vitre avant, à nettoyer la chambre de combustion et à nettoyer le
conduit de cheminée.
ENTRETIEN DU CONDUIT DE CHEMINÉE
Une cheminée bien nettoyée et entretenue constitue la base d'un fonctionnement correct et sûr du
poêle. L'utilisateur doit nettoyer la cheminée conformément à la réglementation en vigueur. La fréqu-
ence du nettoyage et de l'entretien dépend de l'isolation de la cheminée et du type de bois utilisé.
L'utilisation de bois non séché avec une humidité supérieure à 20 %, ou de bois tendre, présente le
risque d'un feu de cheminée lié à une épaisse couche de dépôts de créosote inammable, qui doit être
enlevée régulièrement. Le fait de ne pas enlever la couche de créosote à l'intérieur de la gaine de la
cheminée provoque des dommages au niveau de l'étanchéité et contribue également à l'accumula-
tion de corrosion. Par conséquent, l'inspection et l'entretien réguliers du poêle et de ses composants
sont nécessaires.
NETTOYAGE DE L'ÂTRE
Avant et après chaque saison de chauage, le foyer doit être nettoyé et contrôlé avec soin, car laisser
des cendres dans le tiroir à cendres pendant une longue période provoquera sa corrosion chimique.
Pendant le fonctionnement, un nettoyage régulier de la chambre de combustion du foyer doit être
eectué (la fréquence de ce nettoyage dépend de la variété et de l'humidité du bois utilisé). Utilisez
un tisonnier, des racleurs, une brosse, des aspirateurs de cheminée et des séparateurs de cendres pour
nettoyer les éléments du foyer.
NETTOYAGE DES VITRES
Le verre est chaué à haute température, il faut donc le nettoyer uniquement lorsque le foyer a re-
froidi. Ne la nettoyez qu'avec des produits agréés conçus à cet eet (ne les utilisez pas pour nettoyer
les parties du foyer). N'utilisez pas d'agents abrasifs à cette n, l'asthme peut provoquer des rayures
sur sa surface.
80
FR
LA GAMME DE MODÈLES AVEC CARREAUX
Carreaux - en raison de leur processus de fabrication, chaque lot de production de carreaux présente
des caractéristiques uniques. Il peut en résulter des changements de couleur mineurs, des ombres ou
des ssures visibles sur leur surface. Ces caractéristiques ne sont pas des défauts et n'aectent pas le
fonctionnement du produit. Elles ne peuvent pas non plus servir de base à une réclamation. La surface
des carreaux doit être protégée contre les dommages mécaniques pendant le stockage, le transport
et la pose.
ENTRETIEN DES CARREAUX
Utilisez un chion de coton sec ou des essuie-tout pour nettoyer les carreaux. Ne vaporisez pas de
détergents sur la surface des carreaux et n'utilisez pas de chions humides (surtout sur la cuisinière
chaude). L'humidité peut rendre plus visibles les petites ssures sur la surface de la céramique, en par-
ticulier pour les couleurs vives, et elle peut également provoquer la fracture du coulis. L'utilisation de
matériaux tranchants et abrasifs qui peuvent laisser des rayures sur la surface des carreaux, ainsi que
d'agents corrosifs, n'est pas autorisée.
Attention : Toute intervention de maintenance ne peut être eectuée que lorsque l'appareil est
à l'état refroidi.
PIÈCES DE RECHANGE
Si, après de nombreuses années, vous trouvez nécessaire d'échanger certaines pièces, contactez le
fournisseur ou tout représentant de notre société. Pour commander une pièce de rechange, soumettez
les informations gurant sur la plaque signalétique située au dos du certicat de garantie, qui doit être
conservée même lorsque la garantie a pris n.
Si vous disposez de ces informations et de notre documentation d'usine, le fournisseur sera en mesure
de vous livrer toutes les pièces de rechange dans un bref délai.
D'ÉVENTUELLES IRRÉGULARITÉS PENDANT LE FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL
Pendant le fonctionnement de l'appareil, il peut se produire des irrégularités qui indiquent un mauvais
fonctionnement. Cela peut être dû soit à une mauvaise installation de l'appareil - sans respecter les
dispositions en vigueur en matière de construction ou les instructions du présent manuel, soit à des
raisons indépendantes de la volonté de l'utilisateur, par exemple l'environnement naturel.
La section suivante présente les raisons les plus fréquentes d'un mauvais fonctionnement de l'appareil
et la manière d'y remédier.
a) Rétropompage lorsque la porte est ouverte :
- la porte est ouverte trop brusquement (ouvrir la porte lentement) ; faire glisser le clapet d'air primaire
vers la position fermée
- si un clapet de cheminée est installé pour contrôler le tirage de la cheminée, ouvrez le clapet chaque
fois que vous ouvrez la porte ;
- une alimentation en air insusante de la pièce dans laquelle l'appareil est installé (prévoir une venti-
lation adéquate de la pièce ou alimenter la chambre de combustion en air conformément aux instruc-
tions du manuel, si possible pour le bon modèle) ;
PORTE/SCELLEMENT
Les surfaces de frottement des charnières et du dispositif de fermeture de la porte doivent être traitées
de temps en temps avec de la graisse au graphite. Avant chaque saison de chauage, l'ensemble du
poêle doit être inspecté et nettoyé. Veillez tout particulièrement à vérier l'intégrité du joint d'étan-
chéité et à le remplacer, si nécessaire.
ENLÈVEMENT DES CENDRES
Les cendres doivent être enlevées avant chaque allumage du poêle. Pour enlever les cendres, il sut
de vider le récipient à cendres situé sous la grille du feu. L'enlèvement régulier des cendres du foyer
empêche la cendre de se répandre. Ne laissez pas la cendre se déverser par-dessus la barrière. Retirez
la cendre du poêle lorsqu'il est froid.
81
FR
- les conditions météorologiques : basse pression, brouillard et précipitations, changements soudains
de température ;
- tirage insusant de la cheminée (faites contrôler le conduit de cheminée par un ramoneur).
b) Un chauage trop faible, ou le feu s'éteint :
- trop peu de combustible dans l'âtre (charger l'âtre selon le manuel) ;
- une humidité trop élevée du bois utilisé pour la combustion (utilisez du bois avec une humidité allant
jusqu'à 20%) ; une grande partie de l'énergie obtenue est perdue dans le processus d'évaporation de
l'eau ;
- un tirage de cheminée insusant (faites contrôler le conduit de cheminée par un ramoneur).
c) Un chauage insusant malgré une combustion correcte dans la chambre de combustion :
- bois tendre à faible pouvoir calorique (utilisez du bois qui répond aux directives du manuel) ;
- humidité trop élevée du bois utilisé pour la combustion (utilisez du bois dont l'humidité peut atte-
indre 20%) ;
- bois trop fragmenté, bûches trop épaisses :
d) Accumulation excessive de saletés de verre :
- combustion à faible intensité (en cas de combustion à très faible amme, n'utilisez que du bois sec) ;
- l'utilisation de bois tendre à haute teneur en résine comme combustible (utiliser du bois dur sec
conformément au manuel d'utilisation du foyer).
e) Le fonctionnement peut être aecté par les conditions météorologiques (humidité de l'air, brouil-
lard, vent, pression atmosphérique), et parfois par les hauts bâtiments environnants.
Si le problème persiste, demandez à une entreprise de ramassage de cheminée de réaliser une étude
et de publier un rapport pour conrmer la cause de ces perturbations et pour conseiller la meilleure
solution au problème.
ATTENTION ! En raison de la combustion lente, une quantité excessive de produits de combu-
stion organiques est produite (suie et vapeur d'eau), ce qui forme de la créosote inammable
dans le conduit de fumée.
Cela conduit à une combustion violente dans le conduit de cheminée (grande amme et température
élevée) appelée feu de cheminée.
Si un tel phénomène se produit, procédez comme suit
- fermer l'entrée d'air ;
- s'assurer que la porte est correctement fermée ;
- appelez votre service d'incendie local.
Le fabricant KRATKI.PL décline toute responsabilité pour tout dommage résultant d'une modication
de l'appareil et de toute modication de l'autre système eectuée par l'utilisateur. Dans un souci d'a-
mélioration continue de ses produits, KRATKI.PL se réserve le droit d'apporter des modications à ses
appareils sans préavis.
LA SÉRIE KOZA AB
La série de chauages autonomes KOZA AB a été conçue pour votre confort et votre plaisir, confor-
mément aux normes de sécurité et de qualité les plus strictes, tout en combinant un style et un aspect
uniques.
Vous trouverez toutes les informations utiles, y compris les données techniques, le diagramme de cir-
culation d'air de la cheminée, le diagramme de remplacement de la vitre, le diagramme de retrait et de
remplacement de la porte, ainsi que le diagramme de revêtement et de remplacement de l'Acumotte
dans les dernières sections de ce manuel.
DESCRIPTION ET CONCEPTION DE L'APPAREIL
L'enveloppe en acier est une partie principale de l'appareil de chauage (gure 1), contenant la cham-
bre de combustion. La paroi frontale de la chambre de combustion est constituée d'une porte en acier
munie d'une vitre homogène résistante à la chaleur et d'une serrure de fermeture.
Les portes sont placées dans un cadre. La chambre de combustion est revêtue de panneaux Acumotte.
La base de la chambre de combustion est constituée d'un plancher à deux coques, qui forme éga-
lement la chambre d'admission d'air. L'entrée d'air est réalisée par un raccord d'entrée d'air externe
82
FR
d'un diamètre de  = 125 mm, équipé d'un dispositif de contrôle. L'alimentation en air de la chambre
de combustion passe également par les trous situés dans la paroi arrière - un système de brûlage des
gaz de combustion.
La base supporte une grille de feu en fonte, sur laquelle le combustible est brûlé. La grille de feu doit
être posée avec ses ailettes vers le haut.
Brûler des déchets : les cendres et le combustible résiduel s'accumulent dans un bac à cendres rem-
plaçable situé sous la grille de feu.
La chambre de combustion est surmontée d'une chicane. Elle fournit un conduit de convection natu-
relle pour l'écoulement des gaz de combustion an d'améliorer l'échange de chaleur.
L'air est contrôlé par un levier. Ouvrez l'alimentation en air primaire en déplaçant le levier de comman-
de vers la position la plus à gauche, et fermez l'admission d'air en déplaçant le levier vers la position
la plus à droite.
Pendant le fonctionnement du foyer, les gaz de combustion remontent les parois de la chambre de
combustion, puis ils se déplacent sous les déecteurs inférieur et supérieur et continuent jusqu'au
conduit de fumée, pour arriver à la cheminée par le conduit de fumée.
Le registre d'air est installé dans le conduit d'admission d'air à l'extérieur du bâtiment, et il contrôle la
quantité d'air aspiré par le foyer pour assurer un processus de combustion optimal.
Le modèle AB Stove est équipé d'un pied rotatif actionné par un levier de déclenchement qui, lorsqu'il
est tiré, permet la rotation du corps du poêle, grâce à des roulements montés sur le pied et sous le
tuyau de fumée du foyer.
Le poêle K5 poêle
Le radiateur autonome KOZA K5 a été conçu pour votre confort et votre plaisir, conformément aux
normes de sécurité et de qualité les plus strictes, tout en alliant un style et un aspect uniques.
Vous trouverez toutes les informations utiles, y compris les données techniques, le diagramme de cir-
culation d'air de la cheminée, le diagramme de remplacement de la vitre, le diagramme de retrait et de
remplacement de la porte, ainsi que le diagramme de revêtement et de remplacement de l'Acumotte,
dans les dernières sections de ce manuel
DESCRIPTION ET CONCEPTION DE L'APPAREIL
L'enveloppe en acier est une partie principale de l'appareil de chauage (gure 6), contenant la cham-
bre de combustion. La paroi frontale de la chambre de combustion est constituée d'une porte en acier
équipée d'une vitre homogène résistant à la chaleur et d'une serrure de fermeture.
Les portes sont placées dans un cadre. La chambre de combustion est revêtue de panneaux Acumotte.
La base de la chambre de combustion est constituée d'un plancher à deux coques, qui forme égale-
ment la chambre d'admission d'air. L'alimentation en air de la chambre de combustion passe égale-
ment par les trous situés dans la paroi arrière - un système de brûlage des gaz de combustion.
La base supporte une grille de feu en fonte, sur laquelle le combustible est brûlé. La grille de feu doit
être posée avec ses ailettes orientées vers le haut.
Les déchets brûlés : les cendres et le combustible résiduel s'accumulent dans un bac à cendres rem-
plaçable situé sous la grille de feu.
La chambre de combustion est recouverte d'une cloison en vermiculite. Les déecteurs fournissent un
conduit de convection naturelle pour l'écoulement des gaz de combustion an d'améliorer l'échange
de chaleur.
L'air est contrôlé par un levier. Ouvrez l'arrivée d'air primaire en tirant le levier de commande vers vous,
et fermez l'entrée d'air en plaçant le levier devant vous.
Pendant le fonctionnement du foyer, les gaz de combustion remontent les parois de la chambre de
combustion, puis ils se déplacent sous la chicane et continuent jusqu'au conduit de fumées pour atte-
indre la cheminée par le conduit de fumées.
Le déecteur est installé dans le conduit d'admission d'air à l'extérieur du bâtiment et il contrôle la
quantité d'air aspiré par le foyer pour assurer une combustion optimale.
L'ORBIT DE poêle
Le radiateur autonome KOZA ORBIT a été conçu pour votre confort et votre plaisir, conformément aux
83
FR
normes de sécurité et de qualité les plus strictes, tout en alliant un style et un aspect uniques.
Vous trouverez toutes les informations utiles, y compris les données techniques, le diagramme de cir-
culation d'air de la cheminée, le diagramme de remplacement de la vitre, le diagramme de retrait et de
remplacement de la porte, ainsi que le diagramme de revêtement et de remplacement de l'Acumotte
dans les dernières sections de ce manuel.
DESCRIPTION ET CONCEPTION DE L'APPAREIL
L'enveloppe en acier est une partie principale de l'appareil de chauage (gure 10), contenant la cham-
bre de combustion. La paroi frontale de la chambre de combustion est constituée d'une porte en acier
équipée d'une vitre homogène résistante à la chaleur et d'une serrure de fermeture.
La porte est placée dans la base externe du corps du poêle. La chambre de combustion est revêtue
de panneaux Acumotte. La base de la chambre de combustion est constituée d'un plancher à deux
coques qui forme également la chambre d'admission d'air. L'alimentation en air de la chambre de
combustion passe également par les trous situés dans la paroi arrière - un système de brûlage des
gaz de combustion.
La base supporte une grille de feu en fonte, sur laquelle le combustible est brûlé. La grille de feu doit
être posée avec ses ailettes orientées vers le haut.
Les déchets brûlés : les cendres et le combustible résiduel s'accumulent dans un bac à cendres
remplaçable situé sous la grille de feu.
La chambre de combustion est recouverte d'une cloison en vermiculite. Les déecteurs fournissent un
conduit de convection naturelle pour l'écoulement des gaz de combustion an d'améliorer l'échange
de chaleur.
Ajustez la quantité d'air qui se dirige vers la chambre de combustion en tournant le levier monté sur
le pied du poêle à droite de l'appareil. Ouvrez l'alimentation en air primaire en tournant le levier dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre et fermez l'admission d'air en tournant le levier dans le sens
des aiguilles d'une montre.
LA SÉRIE DES JUNO
La série de chauages autonomes JUNO a été conçue pour votre confort et votre plaisir, conformément
aux normes de sécurité et de qualité les plus strictes, tout en combinant un style et un aspect uniques.
Vous trouverez toutes les informations utiles, y compris les données techniques, le diagramme de cir-
culation d'air de la cheminée, le diagramme de remplacement de la vitre, le diagramme de retrait et de
remplacement de la porte, ainsi que le diagramme de revêtement et de remplacement de l'Acumotte,
dans les dernières sections de ce manuel.
DESCRIPTION ET CONCEPTION DE L'APPAREIL
L'enveloppe en acier est une partie principale de l'appareil de chauage (gure 14), contenant la
chambre de combustion. La paroi frontale de la chambre de combustion est constituée d'une porte en
acier équipée d'une vitre homogène résistante à la chaleur et d'une serrure de fermeture.
La porte est placée dans des supports spéciaux du corps de l'appareil. La chambre de combustion est
revêtue de panneaux Acumotte. La base de la chambre de combustion est constituée d'un plancher
à deux coques qui forme également la chambre d'admission d'air. L'admission d'air est réalisée par le
raccord d'admission d'air extérieur d'un diamètre de = 125 mm, équipé d'un dispositif de contrôle.
La base supporte une grille de feu en fonte, sur laquelle le combustible est brûlé. La grille de feu doit
être posée avec ses ailettes orientées vers le haut.
Les déchets brûlés : les cendres et le combustible résiduel s'accumulent dans un bac à cendres
remplaçable situé sous la grille de feu.
La chambre de combustion est surmontée d'une chicane en acier. Les déecteurs fournissent un con-
duit de convection naturelle pour l'écoulement des gaz de combustion an d'améliorer l'échange de
chaleur.
84
FR
L'air est contrôlé par un levier. Ouvrez l'alimentation en air primaire en déplaçant le levier de comman-
de vers la position la plus à gauche, et fermez l'admission d'air en déplaçant le levier vers la position
la plus à droite.
Pendant le fonctionnement du foyer, les gaz de combustion remontent les parois de la chambre de
combustion, puis ils se déplacent sous la chicane et continuent jusqu'au conduit de fumée pour arriver
à la cheminée par le conduit de fumée.
Le déecteur est installé dans le conduit d'admission d'air à l'extérieur du bâtiment et il contrôle la
quantité d'air aspiré par le foyer pour assurer un processus de combustion optimal.
LA SÉRIE THOR
La série de chauages autonomes THOR a été conçue pour votre confort et votre plaisir, conformément
aux normes de sécurité et de qualité les plus strictes, tout en combinant un style et un aspect uniques.
Vous trouverez toutes les informations utiles, y compris les données techniques, le diagramme de cir-
culation d'air de la cheminée, le diagramme de remplacement de la vitre, le diagramme de retrait et de
remplacement de la porte, ainsi que le diagramme de revêtement et de remplacement de l'Acumotte,
dans les dernières sections de ce manuel.
DESCRIPTION ET CONCEPTION DE L'APPAREIL
L'enveloppe en acier est une partie principale de l'appareil de chauage (gure 18), contenant la cham-
bre de combustion. La paroi frontale de la chambre de combustion est constituée d'une porte en acier
munie d'une vitre résistant à la chaleur et d'une poignée.
La porte est placée dans des supports spéciaux du corps de l'appareil. La chambre de combustion est
revêtue de panneaux Acumotte. La base de la chambre de combustion est constituée d'un plancher
à deux coques qui forme également la chambre d'admission d'air. L'admission d'air est réalisée par le
raccord d'admission d'air extérieur d'un diamètre de  = 125 mm, équipé d'un dispositif de contrôle.
La base supporte une grille de feu en fonte, sur laquelle le combustible est brûlé. La grille de feu doit
être posée avec ses ailettes orientées vers le haut.
Les déchets brûlés : les cendres et le combustible résiduel s'accumulent dans un bac à cendres
remplaçable situé sous la grille de feu.
Une chicane en vermiculite et une chicane en acier sont placées au-dessus de la chambre de combu-
stion. Les déecteurs fournissent un conduit de convection naturelle pour l'écoulement des gaz de
combustion an d'améliorer l'échange de chaleur.
L'air est contrôlé par un levier placé dans une chambre inférieure derrière la porte d'accès. Ouvrez
l'alimentation en air primaire en déplaçant le levier de commande vers la position la plus à gauche, et
fermez l'admission d'air en déplaçant le levier vers la position la plus à droite.
Pendant le fonctionnement du foyer, les gaz de combustion remontent les parois de la chambre de
combustion, puis ils se déplacent sous la chicane et continuent jusqu'au conduit de fumée pour arriver
à la cheminée par le conduit de fumée.
Le déecteur est installé dans le conduit d'admission d'air à l'extérieur du bâtiment et il contrôle la
quantité d'air aspiré par le foyer pour assurer un processus de combustion optimal.
LA SÉRIE DES FAUCONS
La série de chauages autonomes FALCON a été conçue pour votre confort et votre plaisir, confor-
mément aux normes de sécurité et de qualité les plus strictes, tout en combinant un style et un aspect
uniques.
Vous trouverez toutes les informations utiles, y compris les données techniques, le diagramme de cir-
culation d'air de la cheminée, le diagramme de remplacement de la vitre, le diagramme de retrait et de
remplacement de la porte, ainsi que le diagramme de revêtement et de remplacement de l'Acumotte
dans les dernières sections de ce manuel.
DESCRIPTION ET CONCEPTION DE L'APPAREIL
L'enveloppe en acier est une partie principale de l'appareil de chauage (gure 22), contenant la cham-
85
FR
bre de combustion. La paroi frontale de la chambre de combustion est constituée d'une porte en acier
munie d'une vitre résistant à la chaleur et d'une poignée.
La porte est placée dans des supports spéciaux du corps de l'appareil. La chambre de combustion est
revêtue de panneaux Acumotte. La base de la chambre de combustion est constituée d'un plancher
à deux coques qui forme également la chambre d'admission d'air. L'admission d'air est réalisée par le
raccord d'admission d'air extérieur d'un diamètre de  = 125 mm, équipé d'un dispositif de contrôle.
La base supporte une grille de feu en fonte, sur laquelle le combustible est brûlé. La grille de feu doit
être posée avec ses ailettes orientées vers le haut.
Les déchets brûlés : les cendres et le combustible résiduel s'accumulent dans un bac à cendres
remplaçable situé sous la grille de feu.
Une chicane en vermiculite et une chicane en acier sont placées au-dessus de la chambre de combu-
stion. Les déecteurs fournissent un conduit de convection naturelle pour l'écoulement des gaz de
combustion an d'améliorer l'échange de chaleur.
L'air est contrôlé par un levier placé dans une chambre inférieure derrière la porte d'accès. Ouvrez
l'alimentation en air primaire en déplaçant le levier de commande vers la position la plus à gauche, et
fermez l'admission d'air en déplaçant le levier vers la position la plus à droite.
LA SÉRIE ATLAS
La série de chauages autonomes ATLAS a été conçue pour votre confort et votre plaisir, confor-
mément aux normes de sécurité et de qualité les plus strictes, tout en combinant un style et un aspect
uniques.
Vous trouverez toutes les informations utiles, y compris les données techniques, le diagramme de cir-
culation d'air de la cheminée, le diagramme de remplacement de la vitre, le diagramme de retrait et de
remplacement de la porte, ainsi que le diagramme de revêtement et de remplacement de l'Acumotte,
dans les dernières sections de ce manuel.
DESCRIPTION ET CONCEPTION DE L'APPAREIL
L'enveloppe en acier est une partie principale de l'appareil de chauage (gure 26), contenant la cham-
bre de combustion. La paroi frontale de la chambre de combustion est constituée d'une porte en acier
équipée d'une vitre homogène résistant à la chaleur et d'une serrure de fermeture.
La porte est placée dans la base externe du corps du poêle. La chambre de combustion est revêtue
de panneaux Acumotte. La base de la chambre de combustion est constituée d'un plancher à deux
coques qui forme également la chambre d'admission d'air. L'alimentation en air de la chambre de
combustion passe également par les trous situés dans la paroi arrière - un système de brûlage des
gaz de combustion.
La base supporte une grille de feu en fonte, sur laquelle le combustible est brûlé. La grille de feu doit
être posée avec ses ailettes orientées vers le haut.
Les déchets brûlés : les cendres et le combustible résiduel s'accumulent dans un bac à cendres
remplaçable situé sous la grille de feu.
La chambre de combustion est recouverte d'une cloison en vermiculite. Les déecteurs fournissent un
conduit de convection naturelle pour l'écoulement des gaz de combustion an d'améliorer l'échange
de chaleur.
Ajustez la quantité d'air qui se dirige vers la chambre de combustion en tournant le levier monté sur
le pied du poêle à droite de l'appareil. Ouvrez l'alimentation en air primaire en tournant le levier dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre et fermez l'admission d'air en tournant le levier dans le sens
des aiguilles d'une montre.
Pendant le fonctionnement du foyer, les gaz de combustion remontent les parois de la chambre de
combustion, puis ils se déplacent sous la chicane et continuent jusqu'au conduit de fumée pour arriver
à la cheminée par le conduit de fumée.
Le déecteur est installé dans le conduit d'admission d'air à l'extérieur du bâtiment et il contrôle la
quantité d'air aspiré par le foyer pour assurer un processus de combustion optimal.
86
FR
LE POÊLE ANTARES
Le radiateur indépendant ANTARES a été conçu pour votre confort et votre plaisir, conformément aux
normes de sécurité et de qualité les plus strictes, tout en alliant un style et un aspect uniques.
Vous trouverez toutes les informations utiles, notamment les données techniques, le schéma de circu-
lation d'air de la cheminée, le schéma de remplacement de la vitre, le schéma de retrait et de rempla-
cement de la porte, ainsi que le schéma de revêtement et de remplacement de l'Acumotte, dans les
dernières sections de ce manuel.
DESCRIPTION ET CONCEPTION DE L'APPAREIL
L'enveloppe en acier est une partie principale de l'appareil de chauage (gure 26), contenant la cham-
bre de combustion. La paroi frontale de la chambre de combustion est constituée d'une porte en acier
équipée d'une vitre homogène résistante à la chaleur et d'une serrure de fermeture.
La porte est placée dans la base externe du corps du poêle. La chambre de combustion est revêtue
de panneaux Acumotte. La base de la chambre de combustion est constituée d'un plancher à deux
coques qui forme également la chambre d'admission d'air. L'alimentation en air de la chambre de
combustion comprend également les trous situés dans la paroi arrière - un système de combustion
des gaz de combustion.
La base supporte une grille de feu en fonte, sur laquelle le combustible est brûlé. La grille de feu doit
être posée avec ses ailettes orientées vers le haut.
Les déchets brûlés : les cendres et le combustible résiduel s'accumulent dans un bac à cendres amo-
vible situé sous la grille de feu.
La chambre de combustion est surmontée de deux déecteurs en acier. Les déecteurs fournissent un
conduit de convection naturelle pour l'écoulement des gaz de combustion an d'améliorer l'échange
de chaleur.
Ajustez la quantité d'air qui se dirige vers la chambre de combustion en tournant le levier monté sur
le pied du poêle à droite de l'appareil. Ouvrez l'alimentation en air primaire en tournant le levier dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre et fermez l'admission d'air en tournant le levier dans le sens
des aiguilles d'une montre.
Pendant le fonctionnement du foyer, les gaz de combustion remontent les parois de la chambre de
combustion, puis ils se déplacent sous la chicane et continuent jusqu'au conduit de fumée pour arriver
à la cheminée par le conduit de fumée.
Le déecteur est installé dans le conduit d'admission d'air à l'extérieur du bâtiment et il contrôle la
quantité d'air aspiré par le foyer pour assurer un processus de combustion optimal.
LA SÉRIE VEGA
La série de radiateurs indépendants VEGA a été conçue pour votre confort et votre plaisir, confor-
mément aux normes de sécurité et de qualité les plus strictes, tout en associant un style et un aspect
uniques.
Vous trouverez toutes les informations utiles, y compris les données techniques, le diagramme de cir-
culation d'air de la cheminée, le diagramme de remplacement de la vitre, le diagramme de retrait et de
remplacement de la porte, ainsi que le diagramme de revêtement et de remplacement de l'Acumotte,
dans les dernières sections de ce manuel.
DESCRIPTION ET CONCEPTION DE L'APPAREIL
L'enveloppe en acier est une partie principale de l'appareil de chauage (gure 26), contenant la cham-
bre de combustion. La paroi frontale de la chambre de combustion est constituée d'une porte en acier
équipée d'une vitre homogène résistante à la chaleur et d'une serrure de fermeture.
La porte est placée dans la base externe du corps du poêle. La chambre de combustion est revêtue
de panneaux Acumotte. La base de la chambre de combustion est constituée d'un plancher à deux
coques qui forme également la chambre d'admission d'air. L'alimentation en air de la chambre de
combustion passe également par les trous situés dans la paroi arrière - un système de brûlage des
gaz de combustion.
87
FR
CONDITIONS DE GARANTIE
Étendue de la garantie :
Le fabricant garantit le fonctionnement ecace de l'appareil conformément aux conditions techniqu-
es et de fonctionnement contenues dans cette garantie. L'utilisation de la cuisinière, le mode de raccor-
dement à l'installation et les conditions de fonctionnement doivent être conformes à ces instructions.
L'installation de l'appareil doit être eectuée par un spécialiste disposant des autorisations nécessaires.
La garantie couvre la réparation gratuite de l'appareil
La garantie couvre la réparation gratuite de l'appareil pendant une période de 5 ans à compter de la
date d'achat. Les réclamations au titre de la garantie commencent à la date d'achat de l'appareil. La
garantie expire le dernier jour de la période de garantie du produit.
La garantie ne couvre pas
- la grille et le verre ;
- Les défauts causés par : les forces mécaniques, la saleté, les modications, les changements struc-
turels, l'entretien et le nettoyage de l'appareil, les accidents, les agents chimiques, les eets atmo-
sphériques (décoloration, etc.), le stockage inadéquat, les réparations non autorisées, le transport
par la poste ou par une société d'expédition, l'installation incorrecte de l'appareil, le fonctionnement
incorrect de l'appareil.
Les demandes de garantie seront rejetées dans de tels cas.
L'utilisation du charbon comme combustible est interdite dans tous les poêles que nous fabri-
quons.
Brûler du charbon annule toujours la garantie de la cheminée. Lorsqu'il signale un défaut au
titre de la garantie, le client est toujours tenu de signer une déclaration selon laquelle il n'a pas
utilisé de charbon ou d'autres combustibles interdits dans nos inserts.
Si l'utilisation de tels combustibles est suspectée, le foyer sera soumis à un examen d'expert
pour détecter la présence de substances interdites.
Si ces tests prouvent l'utilisation de carburants interdits, le client perd tout droit à la garantie et
supporte tous les frais liés à la plainte (y compris les frais d'expertise).
Si un autre carburant est autorisé, cela sera indiqué sur la plaque signalétique.
Les droits des clients sont exercés par :
La base supporte une grille de feu en fonte, sur laquelle le combustible est brûlé. La grille de feu doit
être posée avec ses ailettes orientées vers le haut.
Les déchets brûlés : les cendres et le combustible résiduel s'accumulent dans un bac à cendres
remplaçable situé sous la grille de feu.
La chambre de combustion est recouverte d'une cloison en vermiculite. Les déecteurs fournissent un
conduit de convection naturelle pour l'écoulement des gaz de combustion an d'améliorer l'échange
de chaleur.
Ajustez la quantité d'air qui se dirige vers la chambre de combustion en tournant le levier monté sur
le pied du poêle à droite de l'appareil. Ouvrez l'alimentation en air primaire en tournant le levier dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre et fermez l'admission d'air en tournant le levier dans le sens
des aiguilles d'une montre.
Pendant le fonctionnement du foyer, les gaz de combustion remontent les parois de la chambre de
combustion, puis ils se déplacent sous la chicane et continuent jusqu'au conduit de fumée pour arri-
ver à la cheminée par le conduit de fumée.
Le déecteur est installé dans le conduit d'admission d'air à l'extérieur du bâtiment et il contrôle la
quantité d'air aspiré par le foyer pour assurer un processus de combustion optimal.
88
FR
- la réparation ou le remplacement gratuit des pièces reconnues défectueuses par le fabricant ;
- l'élimination d'autres défauts inhérents à l'appareil ;
- le terme "réparation" ne comprend pas les activités prévues dans le manuel d'utilisation (entretien,
nettoyage), que l'utilisateur est tenu d'eectuer lui-même ;
- Les réclamations révélées pendant la période de garantie sont éliminées gratuitement par le fabricant
dans un délai de 14 jours à compter de la date de notication, à condition qu'une carte de garantie
correctement remplie soit livrée avec l'équipement défectueux ou, en l'absence d'une telle carte, une
preuve d'achat avec la date de vente du produit annoncé.
La carte de garantie est valable si :
- il est correctement rempli, comporte la date de la vente, le cachet et la signature ;
- la date d'achat gurant sur la carte de garantie correspond à la date d'achat gurant sur le reçu ou
la copie de la facture.
89
PT
Obrigado por conar em nós e escolher o nosso aquecedor para aquecer a sua casa. A nos-
sa lareira foi feita com a sua segurança e conforto em mente. Estamos convencidos de que o
compromisso que foi colocado no processo de concepção e fabrico da lareira se reectirá na
sua satisfação com a escolha que fez. Leia atentamente todos os capítulos deste manual antes
de começar a instalar e a utilizar a lareira. Se tiver quaisquer perguntas ou dúvidas, por favor
contacte o nosso departamento técnico. Toda a informação adicional está disponível em www.
kratki.com.
Kratki.pl Marek Bal é um conhecido e valioso fabricante de aparelhos de aquecimento, tanto no merca-
do polaco como europeu. Os nossos produtos são fabricados de acordo com normas rigorosas. Cada
fogão de lareira fabricado pela empresa está sujeito a um controlo de qualidade de fábrica, durante
o qual é submetido a rigorosos testes de segurança. A utilização de materiais da mais alta qualidade
na produção garante ao utilizador nal um funcionamento eciente e ável do dispositivo. Este ma-
nual contém toda a informação necessária para a ligação, funcionamento e manutenção adequada
do fogão da lareira.
ADVERTÊNCIA!!!!
Por favor, certique-se de que a lareira é utilizada correctamente: queime a lenha certa, limpe-a
regularmente e ela compensará em muitos outonos e invernos maravilhosos e quentes. Abaixo
estão algumas directrizes para a manutenção adequada das inserções de lareira Kratki.pl:
1. o cartucho deve ser instalado e instalado por pessoas qualicadas
2. o tubo de combustão deve ser inspeccionado pelo menos duas vezes por ano e limpo, se necessário.
3. utilizar madeira dura seca com um teor de humidade até 20% para fumar.
4. Antes de cada estação de aquecimento, o selo deve ser substituído (corda na porta, corda debaixo
do vidro)
5. As cinzas devem ser retiradas regularmente do cinzeiro
6. não sobreaqueça a pastilha: carga máxima de 1/3 da dimensão da câmara de combustão
7. o vidro deve ser limpo com preparações concebidas para o efeito, certicando-se de que não é
aplicado directamente sobre o vidro, mas sobre um pano.
WPROWADZENIE
WYMAGANIA POMIESZCZEŃ WARUNKÓW I ZASAD INSTALOWANIA PALENISK TAKICH JAK
RÓWNIEŻ KOMINKOWE CZY WOLNOSTOJĄCE OGRZEWACZE DOTYCZĄCE OPALANE DREWNEM,
DOTYCZĄCE RÓWNIEŻ W WKŁADY NA TERENIE ZNALEŹĆ KRAJU NORMACH, JAK RÓWNIEŻ KRA-
JOWYCH I LOKALNYCH PRZEPISACH. ZAWARTE W NICH POSTANOWIENIA MUSZĄ BYĆ PRZE-
STRZEGANE!
Para prevenir o risco de incêndio, o aparelho deve ser instalado de acordo com as normas aplicáveis
e as regras técnicas referidas no manual. Deve ser instalado por uma pessoa prossional ou qualicada.
O dispositivo cumpre a norma EN 13240 e é certicado pela CE.
Observar sempre os regulamentos em vigor no local onde o dispositivo é instalado.
Primeiro certicar-se de que o tubo de combustão é adequado.
O aparelho deve ser instalado em conformidade com os regulamentos de construção em vigor. A
inserção deve ser posicionada a uma distância segura de quaisquer produtos inamáveis. Pode ser
necessário xar a parede e os materiais circundantes. O aparelho deve car sobre uma base sólida e
não combustível. A chaminé deve ser hermética e as suas paredes devem ser lisas e livres de fuligem
e de qualquer sujidade antes de ser ligado. A ligação entre a chaminé e o inserto deve ser hermética e
feita de materiais não inamáveis, protegidos contra a oxidação (esmaltados ou tubos de aço).
Se a chaminé produzir pouca corrente de ar, considere a colocação de novos tubos. É também im-
portante que a chaminé não gere uma corrente de ar excessiva, então deve ser instalado um estabi-
90
PT
lizador de corrente de ar na chaminé. Mande inspeccionar o tubo de combustão por uma chaminé
e quaisquer modicações podem ser feitas por uma empresa autorizada para que os requisitos dos
regulamentos em vigor no seu país sejam cumpridos.
DESEMPENHO
Os fornos livres da empresa Grids.pl são fornos classicados como lareiras xas com inserção manual
de combustível, ligados ao edifício apenas por um conector, que transporta os fumos para fora do
edifício, e uma porta corta-fogo com fechadura. São concebidos para queimar madeira decídua como
o choupo, carvalho, faia, acácia, olmo, bordo, bétula, com humidade <20%. Servem como uma fonte
adicional de calor em salas onde estão instalados.
INFORMAÇÃO DE BASE
NOTA!
Para evitar o perigo de incêndio, o aquecedor deve ser instalado de acordo com
com os regulamentos relevantes do sector da construção e com as recomendações técnicas dadas
nestas instruções de instalação e utilização. O projecto de instalação da lareira deve ser levado a cabo
por um especialista qualicado. Antes de colocar a lareira em funcionamento, deve ser efectuado um
protocolo de aceitação técnica, acompanhado de um parecer de um varredor de chaminés e de um
especialista em incêndios.
COMENTÁRIOS GERAIS
a) Antes de começar a instalar o aquecedor, é necessário realizar o parecer de um perito e recolher
o tubo de combustão para os seus parâmetros técnicos e condição técnica - estanquicidade, per-
meabilidade.
b) A instalação e o arranque do aquecedor devem ser efectuados por uma empresa instaladora com as
qualicações e experiência adequadas para o efeito.
c) O aquecedor deve ser colocado o mais próximo possível do tubo de combustão. A sala onde será
instalado deve ter um sistema de ventilação eciente e a quantidade de ar necessária para que o
aquecedor funcione correctamente.
d) O autocolante deve ser retirado do vidro antes de o aquecedor ser utilizado.
e ) Os parâmetros técnicos do aquecedor aplicam-se ao combustível especicado neste manual.
f) É imperativo observar as datas de inspecção dos tubos de combustão (pelo menos duas vezes por
ano).
g) De acordo com a lei em vigor, o aquecedor do tipo caprino não deve ser a única fonte de calor, mas
apenas um suplemento ao sistema de aquecimento existente. A razão para este tipo de regulamen-
tação é a necessidade de assegurar o aquecimento do edifício em caso de ausência prolongada
dos residentes.
A instalação do aquecedor deve ser efectuada em conformidade com as disposições das normas apli-
cáveis, os requisitos da lei de construção e as normas de incêndio aplicáveis. Os regulamentos detalha-
dos relativos à segurança da construção, segurança contra incêndios e segurança de utilização estão
contidos nos regulamentos e regulamentos de construção em vigor num determinado país.
A ESCOLHA DO COMBUSTÍVEL
Combustível recomendado
- O fabricante recomenda a utilização de árvores decíduas tais como faia, carvalho, carvalho, amieiro,
bétula, freixo, etc.
As dimensões dos glades ou lascas: comprimento de cerca de 30 cm e perímetro de cerca de 30 cm
a 50 cm.
- O teor de humidade da madeira utilizada para banhos de sol não deve exceder 20%, o que correes-
91
PT
ponja de madeira temperada 2 anos após o corte, armazenada em local coberto.
Combustível não recomendado
Evitar a limpeza ou a deriva com humidade acima de 20%, uma vez que isto pode fazer com que o
dispositivo não atinja os parâmetros técnicos declarados - redução da saída de calor.
Não é recomendada a utilização de toros de árvores coníferas e ingeridos para banhos de sol do apa-
relho, o que provoca o enterramento intensivo do aparelho e a necessidade de limpar o aparelho com
mais frequência.
Combustível proibido Não devem ser queimados em aquecedores: minerais (por exemplo carvão,
madeira tropical (por exemplo mogno), produtos químicos ou substâncias líquidas tais como petró-
leo, álcool, gasolina, naftaleno, painéis laminados, pedaços de madeira impregnados ou prensados
com adesivo, resíduos. Se outro combustível for aceitável, a informação será fornecida na placa de
classicação.
INSTALAÇÃO E INSTALAÇÃO DO AQUECEDOR A instalação do aquecedor deve ser realizada por uma
pessoa com a devida autorização para realizar este tipo de trabalho de montagem. É uma condição de
utilização segura. O instalador deve conrmar no cartão de garantia a correcta execução dos trabalhos
de montagem, assinando e carimbando a garantia. Em caso de não cumprimento deste requisito, o
Comprador perde o direito de reclamação da garantia contra o fabricante do aquecedor.
Antes de instalar a unidade, a resistência mecânica do substrato sobre o qual vai ser colocada
deve também ser vericada, tendo em conta o seu peso.
PRONTIDÃO PARA A INSTALAÇÃO
Ogrzewacz jest dostarczony w stanie gotowym do instalacji. Po rozpakowaniu należy sprawdzić kom-
pletność urządzenia zgodnie z niniejsza instrukcją obsługi. Dodatkowo należy sprawdzić działanie:
• mechanizmu regulacji dopływu powietrza do komory spalania (popielnik);
• mechanizmu prawidłowości działania zamknięcia drzwi przednich (zawiasy, klamka);
trwałość obudowy przewodów spalinowych i dymowych winna posiadać odporność ogniową mi-
nimum 60 min.;
• instalacji ogrzewacza można dokonać po pozytywnym wyniku przeprowadzonej ekspertyzy komi-
niarskiej przewodu dymowego;
LIGAÇÃO À CHAMINÉ
Um fogão de pé livre deve ser ligado a um tubo de combustão individual.
Determinar o calado mínimo de combustão para a saída nominal de calor [Pa]:
O tamanho da chaminé deve ser do tamanho da chaminé:
- calado mínimo - 6 ± 1 Pa,
- calado médio, recomendado - 12 ± 2 Pa,
- empuxo máximo - 15 ± 2 Pa.
A chaminé deve ser hermética e as suas paredes devem ser lisas. Deve ser limpo antes da ligação.
de fuligem e quaisquer impurezas. A ligação entre a chaminé e o aparelho deve ser hermética.
e feitos de materiais não inamáveis, protegidos contra oxidação (por exemplo, tubos de aço esmal-
tados). Se a chaminé produzir pouca corrente de ar, considere a colocação de novos tubos. É também
importante que a chaminé não produza calado excessivo, caso em que deve ser instalado um esta-
bilizador de calado na chaminé. Em alternativa, existem pontas de chaminé especiais que regulam a
corrente de ar. Mandar inspeccionar o tubo de combustão por um limpa-chaminés e quaisquer modi-
cações podem ser feitas por uma empresa autorizada para satisfazer os requisitos.
A ligação à conduta da chaminé deve ser feita de acordo com a norma. A altura mínima efectiva da
chaminé é de 4-6 mb. O comprimento de ligação do dispositivo à chaminé não deve exceder 1/4 da
altura total da chaminé.
92
PT
chaminé
material incom-
bustível
argamassa
roseta
limpador
diâmetro da articulação
chaminé
VENTILAÇÃO NA SALA ONDE ESTÁ INSTALADO O FOGÃO
O fogão consome ar para o seu trabalho, pelo que é necessário assegurar a ventilação adequada da
sala em que o aparelho está instalado. As grelhas de entrada do sistema de ventilação na sala devem
ser protegidas contra o auto-fechamento.
REGULAÇÃO DA SEGURANÇA DO FOGÃO - DISTÂNCIAS
A cabra deve ser colocada num chão não combustível com uma espessura mínima de 20 a 30 mm, o
chão inamável em frente da porta do aquecedor deve ser protegido por uma faixa de material não
combustível
com uma largura de pelo menos 30 cm (por exemplo, cerâmica, porcelana, pedra, vidro ou base de
aço).
A cabra e os elementos de ligação do sistema de saída dos gases de combustão devem estar a pelo
menos 100 cm de distância das partes estruturais combustíveis e descobertas do edifício, e a pelo
menos 20 cm das partes abrigadas. A distância dos lados e das costas do fogão aos materiais não
combustíveis deve ser inferior a 20 cm, a distância da porta do fogão/vidro aos materiais combustíveis
deve ser inferior a 200 cm.
Durante todas as operações e manutenção do fogão deve ser lembrado que as suas partes de aço po-
dem ter uma temperatura elevada e, portanto, devem ser utilizadas luvas de protecção para o funcio-
namento. Durante o funcionamento e utilização do fogão, é importante observar regras que garantam
condições básicas de segurança:
Exemplos de ligação de chaminés:
93
PT
parede de tijolo material não inamável
parede de madeira
Fogão
Fogão AB
Superfície de base
não inamável
Superfície de base
não inamável
Distância mínima de
materiais inamáveis
Distância mínima de
materiais inamáveis
Distância mínima
de materiais
inamáveis
Distância mínima
de materiais
inamáveis
94
PT
- Ler o manual do aquecedor e seguir rigorosamente as suas disposições;
- O fogão deve ser instalado e colocado em funcionamento pelo instalador de acordo com as regras
de segurança
- Não deixar coisas sensíveis à temperatura perto do vidro do fogão, não apagar o fogo na lareira com
água, não accionar o fogão com um vidro partido, não deve haver partes inamáveis perto do fogão;
- Os objectos feitos de materiais inamáveis devem estar a pelo menos 1,5 m da lareira;
- Não permitir que crianças, animais ou pessoas decientes se aproximem do fogão;
- Todas as reparações devem ser efectuadas pelo instalador e utilizar peças sobressalentes do fabri-
cante do fogão;
- Não são permitidas alterações na construção, instalação ou utilização do fogão sem o consentimento
escrito do fabricante;
- Não deixar o aparelho sem vigilância.
CUIDADO!
O fogão está quente durante o funcionamento e não deve ser tocado. Todas as operações devem ser
levadas a cabo com luvas de protecção.
95
PT
Entrada de ar externo - formas de ligação.
A câmara de combustão pode ser ventilada por dentro ou por fora. O fogão tem uma entrada de ar in-
corporada a partir do exterior - bico de entrada  100 mm. O ar primário debaixo da grelha é regulado
por um mecanismo (regulador) localizado por baixo da porta de inserção. O fogão está equipado com
um sistema de ar triplo para a câmara de combustão, ar primário e secundário. A separação do ar na
câmara de combustão tem lugar no espaço (câmara
(ar) por baixo da placa - a grelha em que a combustão tem lugar. O ar primário é fornecido sob a grelha
localizada no chão da câmara de combustão. O ar secundário é fornecido através de um canal especial
(localizado na parede traseira do fogão), através de um sistema de furos, para a câmara de combustão.
A combustão secundária consiste na queima das partículas no fumo. O fogão tem também um sistema
de cortinas de ar. O ar dirigido pelo volante "varre" o vidro, fazendo com que o fogo e o fumo se afa-
stem dele, o que reduz signicativamente a acumulação de fuligem sobre ele. Desta forma, o oxigénio
é fornecido à parte superior da câmara de combustão, onde são queimados os gases do processo de
combustão da madeira, o que reduz a emissão de CO nocivo para a atmosfera.
Em modelos seleccionados, existe uma opção de instalação de um acelerador adicional na entrada de
ar não dependente do regulador incorporado.
ARRANQUE E FUNCIONAMENTO DO FORNO - OBSERVÕES GERAIS
INSTALAÇÃO DE UM FOGÃO INDEPENDENTE
A única forma correcta e recomendada de acender lareiras e fogões de pé livre é a partir de cima.
Não encher completamente a lareira com lenha, a quantidade óptima de combustível é aquela que
enche a câmara de combustão com até 1/3 do seu volume. Esperar até as chamas assentarem antes
de adicionar lenha. Não adicionar lenha à lareira ou fogão à lareira ou fogão. Após o fogo ter sido
acendido, encher a câmara de combustão com lenha, arranjando o combustível de forma a encher
racionalmente a câmara durante o tempo de combustão pretendido, especicado pelo utilizador, com
base na experiência individual.
Fechar sempre a porta. Após longos períodos de desuso, recomenda-se que o primeiro disparo seja
feito com menos potência.
96
PT
INSTRUÇÕES PASSO A PASSO
1. PREPARAÇÃO DE MATERIAIS
- Vários biletes de madeira maiores (fendidos; humidade máxima até 20%; cerca de 10-13 cm de
diâmetro) - Um punhado de pequenos biletes fendidos (cerca de 2-5 cm de diâmetro; humidade
máxima até 20%,)
- Qualquer acendedor de fogo
- Fósforos/foguetes
2. PREPARAÇÃO DA LAREIRA
- Abrir todas as aeration/throttles na fornalha
- Colocar os toros maiores no fundo da lareira alternadamente
- Em cima das clareiras espessas colocamos uma camada de pequenas marcas de fendas (não mais
do que 3 camadas). Colocar as patas, deixando espaços entre elas para assegurar o livre uxo de ar.
- Sobre a camada superior do enxerto, colocar o acendedor de fogo
INVESTIGAÇÃO
Pusemos a lareira a funcionar e fechámos a porta da lareira. Dependendo do comprimento da
chaminé e do seu calado, pode demorar de alguns a vários minutos a acender. Se não houver
corrente de ar suciente na chaminé, desamarre a porta corta-fogo abrindo-a na fase inicial da
iluminação. É também uma boa ideia abrir a janela na sala onde a lareira está instalada para for-
necer mais ar (apenas no caso de dispositivos sem uma entrada de ar incorporada do exterior).
O facto da lareira ter sido concebida como um meio de tornar a lenha com um teor de humidade de até
20%. Não é permitida a utilização de carvão, coque, produtos à base de carvão, plásticos, lixo, trapos e
outras substâncias combustíveis.
A avaliação prática do teor de humidade do combustível de madeira utilizado é a seguinte. A madeira,
que deve ter um teor de humidade entre 18 e 20 %, deve ser amadurecida durante um período de 18 a
24 meses ou ser entregue a um processo de secagem em secadores. À medida que o teor de humidade
da madeira é reduzido, o seu valor caloríco aumenta, o que signica poupanças nanceiras - até 30%
da massa total de madeira necessária para uma estação de aquecimento. Quando se utiliza madeira
com um teor de humidade demasiado elevado, a energia necessária para a evaporação da humidade e
a formação de condensação na chaminé ou na câmara de combustão pode ser excessiva, o que afecta
o aquecimento da sala.
Outro fenómeno negativo observado quando se utiliza madeira com humidade demasiado elevada
é o fenómeno do creosote - um lodo que destrói a conduta da chaminé, que em casos-limite pode
provocar a ignição e o incêndio da chaminé.
Recomenda-se, portanto, a utilização de madeira decídua de carvalho, faia, chifre de bétula e bétula.
As árvores coníferas são caracterizadas por valores energéticos mais baixos e a sua queima provoca o
enterramento intensivo do vidro.
97
PT
MANUTENÇÃO DE AQUECEDORES ESPACIAIS INDEPENDENTES
Manutenção do forno
As operações de manutenção do fogão e das condutas de fumo devem assegurar que as seguintes
directrizes sejam observadas. A manutenção periódica ou programada do fogão inclui remoção de
cinzas, limpeza do pára-brisas, limpeza da câmara de combustão, limpeza do tubo de combustão.
MANUTENÇÃO DO TUBO DE COMBUSTÃO
A base para o funcionamento correcto e seguro do fogão é uma chaminé devidamente limpa e man-
tida. O utilizador é obrigado a limpar a chaminé em conformidade com os regulamentos aplicáveis.
A frequência de limpeza e manutenção depende do seu isolamento e do tipo de madeira utilizada.
A utilização de madeira não temperada com um teor de humidade superior a 20% ou madeira de
coníferas provocará um risco de incêndio de fuligem na chaminé devido à deposição de uma espessa
camada de creosoto inamável, que deve ser removida regularmente. Uma camada não removida de
creosote no interior da chaminé destrói o selo e também contribui para a corrosão. Por conseguinte, é
necessário inspeccionar e manter periodicamente o fogão e os seus componentes associados.
LIMPEZA DO FORNO
Antes e depois de cada estação de aquecimento a lareira deve ser cuidadosamente limpa e inspeccio-
nada - deixar as cinzas na gaveta das cinzas durante um período mais longo causará corrosão química
da gaveta das cinzas. Durante o funcionamento, a câmara de combustão do inserto deve ser limpa
periodicamente (a frequência desta operação depende do tipo e da humidade da madeira utilizada).
Utilizar um póquer, raspadores, escovas, aspiradores de lareiras, separadores de cinzas para limpar os
elementos da lareira.
LIMPEZA DE VIDRO
O vidro aquece a temperaturas elevadas, pelo que deve ser limpo quando a lareira é arrefecida. Utilizar
apenas agentes de limpeza aprovados para este m (não limpar peças de cartucho com ele). Não usar
abrasivos, pode causar arranhões.
PORTAS/PORTAS
As superfícies de fricção das dobradiças das portas e do mecanismo de fecho devem ser ocasional-
mente lubricadas com massa de grate. O forno inteiro deve ser inspeccionado e limpo antes de cada
estação de aquecimento. Prestar especial atenção ao estado dos selos e substituí-los se necessário.
ASH REMOVAL
As cinzas devem ser removidas antes de cada arranque do fogão. Isto é feito esvaziando o recipiente de
cinzas por baixo da grelha. Esvaziar regularmente a lareira das cinzas evita que as cinzas se derramem.
Não permitir que as cinzas caiam através do obstáculo. As cinzas devem ser removidas do fogão frio.
MODELOS SELECCIONADOS NA OPÇÃO AZULEJARIA
Ladrilhos - Devido ao processo de produção, os ladrilhos têm características únicas para um dado lote
de produção. Portanto, podem estar ligeiramente descoloridas, diferenças de tonalidade ou arranhões
de cabelo na superfície. Estas características não constituem um defeito e não afectam a função do
produto. Também não podem constituir motivo de queixa sobre o forno. Durante o armazenamen-
to, transporte e instalação, é essencial proteger a superfície do fogão azulejado de danos mecânicos.
MANUTENÇÃO DO AZULEJO
Utilizar um pano de algodão seco ou toalhas de papel para limpar os azulejos. Não o faça: Pulverizar
detergente sobre a superfície das telhas e utilizar um pano húmido (especialmente num fogão qu-
ente). A humidade pode tornar mais visíveis pequenos arranhões na linha do cabelo em superfícies
98
PT
cerâmicas, especialmente com cores claras, o que também pode causar ssuras nas articulações. É
proibida a utilização de abrasivos e agentes cáusticos que sejam aados e possam riscar a superfície
dos azulejos.
Nota: Qualquer trabalho de manutenção só pode ser realizado quando a unidade se encontra em
condições de refrigeração.
PEÇAS ESPECÍFICAS
Se, após muitos anos, for necessário substituir certas peças, contacte o seu concessionário ou
com qualquer representante da nossa empresa. Ao encomendar peças sobressalentes, por favor
forneça dados
da placa de classicação no verso do cartão de garantia, que deve ser retida mesmo depois de a ga-
rantia ter expirado.
Com estes dados e a nossa documentação de fábrica, o concessionário poderá fornecer todas as peças
sobressalentes dentro de um curto período de tempo.
ANOMALIAS QUE POSSAM OCORRER DURANTE O FUNCIONAMENTO DO DISPOSITIVO
Durante o funcionamento, pode haver algumas anomalias que indiquem irregularidades
em acção. Isto pode dever-se à instalação inadequada do dispositivo sem observar os regulamentos
de construção aplicáveis ou as disposições do presente manual ou por razões independentes, tais
como o ambiente.
Abaixo estão as causas mais comuns de funcionamento incorrecto do dispositivo e a forma de os
resolver.
a) Retiro de fumo com a porta aberta :
- abertura demasiado violenta da porta (abrir a porta lentamente); fechar o amortecedor de ar pri-
mário
- Se for instalado um obturador como controlo de gás de combustão - abrir o obturador sempre que
a porta for aberta;
- Insuciente fornecimento de ar à sala onde o aparelho está instalado (fornecer ventilação adequada
na sala ou trazer ar para a câmara de combustão de acordo com as instruções, se possível no modelo
seleccionado);
- condições climáticas: baixa pressão, nevoeiro e precipitação, mudanças rápidas de temperatura;
- Calado insuciente da chaminé (vericar a conduta da chaminé).
b) Fenómeno de aquecimento insuciente ou de extinção :
- pequena quantidade de combustível na lareira (carregar a lareira de acordo com as instruções);
- demasiada humidade na madeira utilizada para a combustão (utilizar madeira com um teor de hu-
midade até 20%) uma grande parte da energia perdida através da evaporação da água:
- pouca corrente de chaminé (vericar a conduta da chaminé).
c) Aquecimento insuciente apesar de uma boa combustão na câmara de combustão:
- madeira "macia" de baixa caloria (utilizar madeira como recomendado no manual);
- demasiada humidade na madeira utilizada para a combustão (utilizar madeira com humidade até
20%);
- madeira demasiado triturada, madeira demasiado espessa:
d) Excesso de sujidade do vidro:
- baixa intensidade de combustão (queimar com muito pouca chama, utilizar apenas lenha seca
como combustível);
- utilizar madeira resinosa de coníferas como combustível (utilizar madeira decídua seca como com-
bustível, conforme previsto no manual de instruções do cartucho).
e) O bom funcionamento pode ser prejudicado pelas condições atmosféricas (humidade, nevoeiro,
vento, pressão atmosférica) e, por vezes, por objectos altos quase localizados.
99
PT
No caso de problemas recorrentes, deve procurar a perícia de uma empresa de limpeza de chaminés.
para conrmar a razão disto e indicar a melhor solução para o problema.
NOTA! Em casos de combustão lenta, os produtos de combustão orgânica (fuligem e vapor de água)
são produzidos em excesso, formando um creosote na conduta de fumo que pode ser inamado.
Neste caso, ocorre uma combustão violenta (chama grande e alta temperatura) - conhecida como fogo
de chaminé - no tubo da chaminé.
No caso de um fenómeno deste tipo é necessário:
- fechar a entrada de ar;
- vericar se a porta está devidamente fechada;
- noticar a unidade do Serviço de Bombeiros mais próxima.
A empresa fabricante KRATKI.PL rejeita qualquer responsabilidade por danos resultantes de qualquer
modicação do dispositivo e qualquer modicação da outra instalação por parte do utilizador. A m
de melhorar continuamente a qualidade dos seus produtos, a KRATKI.PL reserva-se o direito de modi-
car os dispositivos sem consulta.
SÉRIE BODE AB / ÓRBITA
A série KOZA AB de aquecedores de espaço independentes foi concebida para o seu conforto e co-
modidade com os mais elevados padrões de segurança e qualidade, bem como combinando uma
elegância e estética excepcionais.
Toda a informação adicional e útil, incluindo dados técnicos, diagrama de circulação de ar dentro da
lareira, diagrama de substituição de vidro, diagrama de remoção e substituição de portas e diagrama
de revestimento e substituição de Accumote podem ser encontrados no nal deste manual.
DESCRIÇÃO E CONSTRUÇÃO
A parte principal do aquecedor é uma camisa de aço, na qual se encontra a câmara de combustão. A
parede frontal da câmara de combustão é constituída por uma porta de aço equipada com uma janela
uniforme resistente ao calor e uma barra de fecho.
A porta está embutida na moldura da porta. A câmara de combustão é revestida com formatos Acu-
motte. A base da inserção é um chão com dupla camisa, cuja construção constitui simultaneamente a
câmara de admissão de ar. A entrada de ar é realizada por meio de um espigão de entrada de ar exter-
no com um diâmetro de  125 mm equipado com um mecanismo de ajuste. A câmara de combustão é
também ventilada através de orifícios na parede traseira - o sistema de pós-combustão.
Uma grelha de ferro fundido é montada na base, sobre a qual ocorre a combustão do combustível. A
grelha deve ser colocada com nervuras para cima.
Resíduos da câmara de combustão: as cinzas e restos de combustível não queimados são recolhidos
num cinzeiro extraível, localizado debaixo da grelha.
Um deector está localizado por cima da câmara de combustão. É um canal natural de convecção para
o uxo de gases de combustão, intensicando a troca de calor.
O ar é regulado por meio de uma pega. A pega de controlo deslocada para a esquerda signica que o
fornecimento de ar primário está aberto, enquanto que a pega deslocada para a direita signica que
a entrada de ar está fechada.
Ao queimar na pastilha, os fumos lavam as paredes da câmara de combustão e depois passam por
baixo dos deectores inferior e superior e continuam a uir para o tubo de combustão e atingem a
chaminé através da chaminé.
Este amortecedor é instalado na conduta de entrada de ar do exterior do edifício e controla a quan-
100
PT
tidade de ar captado pela lareira, que é responsável pela optimização do processo de combustão.
No caso do modelo de cabra AB, é montada uma alavanca de libertação na perna rotativa que, quando
atraída uma pela outra, permite rodar o corpo da lareira graças aos rolamentos montados na perna e
sob o espigão do aquecedor.
KOZA K5
O aquecedor de espaço livre KOZA K5 foi concebido para o seu conforto e conveniência, tendo em
mente os mais elevados padrões de segurança e qualidade, bem como combinando uma elegância
e estética excepcionais.
Toda a informação adicional e útil, incluindo dados técnicos, diagrama de circulação de ar dentro da
lareira, diagrama de substituição de vidro, diagrama de remoção e substituição de portas e diagrama
de revestimento e substituição de Accumote podem ser encontrados no nal deste manual.
DESCRIÇÃO E CONSTRUÇÃO
A parte principal do aquecedor é uma camisa de aço, na qual se encontra a câmara de combustão. A
parede frontal da câmara de combustão é constituída por uma porta de aço equipada com uma janela
uniforme resistente ao calor e uma barra de fecho.
A porta está embutida na moldura da porta. A câmara de combustão é revestida com formatos Acu-
motte. A base da inserção é um chão com dupla camisa, cuja construção constitui simultaneamente a
câmara de admissão de ar. A câmara de combustão é também ventilada através de orifícios localizados
na parede traseira - o sistema de pós-combustão.
Uma grelha de ferro fundido é montada na base, sobre a qual ocorre a combustão do combustível. A
grelha deve ser colocada com nervuras para cima.
Resíduos da câmara de combustão: as cinzas e restos de combustível não queimados são recolhidos
num cinzeiro extraível, localizado debaixo da grelha.
Um deector de vermiculite está localizado por cima da câmara de combustão. Os deectores são
um canal natural de convecção para o uxo de gases de combustão, intensicando a troca de calor.
O ar é regulado por meio de uma pega. A pega de ajuste é puxada o mais possível uma para a outra,
o que signica que o fornecimento de ar primário está aberto, enquanto a pega é empurrada para a
frente para que a entrada de ar esteja fechada.
Ao queimar na pastilha, os fumos lavam das paredes da câmara de combustão e depois passam por
baixo do deector e continuam a uir para a chaminé e chegam à chaminé através da chaminé.
O registo instalado na conduta de entrada de ar do exterior do edifício controla a quantidade de ar
captado pela lareira e é responsável pela optimização do processo de combustão.
SÉRIE JUNO
A série JUNO de aquecedores de espaço independentes foi concebida para o seu conforto e comodi-
dade com os mais elevados padrões de segurança e qualidade, bem como combinando uma elegância
e estética excepcionais.
Todas as informações adicionais e úteis, incluindo dados técnicos, o diagrama de circulação de ar no
interior da lareira, o diagrama de substituição de vidro, o diagrama de remoção e substituição de por-
tas e o diagrama de revestimento e substituição de Accumote podem ser encontrados no nal deste
manual.
DESCRIÇÃO E CONSTRUÇÃO
A parte principal do aquecedor é uma camisa de aço, na qual se encontra a câmara de combustão. A
101
PT
parede frontal da câmara de combustão é constituída por uma porta de aço equipada com uma janela
uniforme resistente ao calor e uma barra de fecho.
A porta é montada em suportes especiais no corpo do dispositivo. A câmara de combustão é revestida
com formatos Acumotte. A base da inserção é um chão com dupla camisa, cuja construção constitui
simultaneamente a câmara de admissão de ar. A entrada de ar é realizada por meio de um espigão
de entrada de ar externo com um diâmetro de  125 mm equipado com um mecanismo de ajuste.
Uma grelha de ferro fundido é montada na base, sobre a qual ocorre a combustão do combustível. A
grelha deve ser localizada com nervuras para cima.
Resíduos de lareiras: cinzas e restos de combustível não queimados são recolhidos num cinzeiro extra-
ível, localizado debaixo da grelha.
Um deector de aço está localizado por cima da câmara de combustão. Os deectores são um canal
natural de convecção para o uxo de gases de combustão, intensicando a troca de calor.
O ar é regulado por meio de uma pega. A pega de controlo deslocada para a esquerda signica que o
fornecimento de ar primário está aberto, enquanto que a pega deslocada para a direita signica que
a entrada de ar está fechada.
Ao queimar na pastilha, os fumos lavam das paredes da câmara de combustão e depois passam por
baixo do deector e continuam a uir para a chaminé e chegam à chaminé através da chaminé.
O registo instalado na conduta de entrada de ar do exterior do edifício controla a quantidade de ar
captado pela lareira e é responsável pela optimização do processo de combustão.
ESTA SÉRIE
A série THOR de aquecedores de espaço independentes foi concebida para o seu conforto e comodi-
dade com os mais elevados padrões de segurança e qualidade, bem como combinando uma elegância
e estética excepcionais.
Todas as informações adicionais e úteis, incluindo dados técnicos, o diagrama de circulação de ar no
interior da lareira, o diagrama de substituição de vidro, o diagrama de remoção e substituição de por-
tas e o diagrama de revestimento e substituição de Accumote podem ser encontrados no nal deste
manual.
DESCRIÇÃO E CONSTRUÇÃO
A parte principal do aquecedor é uma camisa de aço, na qual se encontra a câmara de combustão.
A parede frontal da câmara de combustão é feita de uma porta de aço equipada com dois vidros
resistentes ao calor e um puxador.
A porta é montada em suportes especiais no corpo do dispositivo. A câmara de combustão é revestida
com formatos Acumotte. A base da inserção é um chão com dupla camisa, cuja construção constitui
simultaneamente a câmara de admissão de ar. A entrada de ar é realizada por meio de um espigão
de entrada de ar externo com um diâmetro de  125 mm equipado com um mecanismo de ajuste.
Uma grelha de ferro fundido é montada na base, sobre a qual ocorre a combustão do combustível. A
grelha deve ser localizada com nervuras para cima.
Resíduos de lareiras: cinzas e restos de combustível não queimados são recolhidos num cinzeiro extra-
ível, localizado debaixo da grelha.
Um deector de vermiculite e um deector de aço estão localizados por cima da câmara de combustão.
Os deectores constituem um canal de convecção natural para o uxo de gases de combustão, inten-
sicando a troca de calor.
O ar é ajustado por meio de um puxador localizado na câmara inferior atrás da porta de inspecção. A
102
PT
pega de ajuste, deslocada para a esquerda na medida do possível, signica que o fornecimento de ar
primário está aberto, enquanto que a pega deslocada para a direita signica que o fornecimento de
ar está fechado.
Ao queimar na pastilha, os gases de combustão lavam as paredes da câmara de combustão e depois
passam por baixo do deector e continuam a uir para a chaminé e chegam à chaminé através da
chaminé.
O registo instalado na conduta de entrada de ar do exterior do edifício controla a quantidade de ar
captado pela lareira e é responsável pela optimização do processo de combustão.
SÉRIE FALCON
A série FALCON de aquecedores de espaço independentes é concebida para o seu conforto e como-
didade com os mais elevados padrões de segurança e qualidade, e combina uma elegância e estética
excepcionais.
Encontrará toda a informação adicional e útil, incluindo dados técnicos, um diagrama de circulação de
ar no interior da lareira, um diagrama de substituição do vidro, um diagrama de remoção e substituição
da porta e um diagrama de revestimento e substituição de Accumote no nal deste manual.
DESCRIÇÃO E CONSTRUÇÃO
A parte principal do aquecedor é uma camisa de aço, na qual se encontra a câmara de combustão.
A parede frontal da câmara de combustão é feita de uma porta de aço equipada com dois vidros
resistentes ao calor e um puxador.
A porta é montada em suportes especiais no corpo do dispositivo. A câmara de combustão é revestida
com formatos Acumotte. A base da inserção é um chão com dupla camisa, cuja construção constitui
simultaneamente a câmara de admissão de ar. A entrada de ar é realizada por meio de um espigão
de entrada de ar externo com um diâmetro de  125 mm equipado com um mecanismo de ajuste.
Uma grelha de ferro fundido é montada na base, sobre a qual ocorre a combustão do combustível. A
grelha deve ser localizada com nervuras para cima.
Resíduos de lareiras: cinzas e restos de combustível não queimados são recolhidos num cinzeiro extra-
ível, localizado debaixo da grelha.
Um deector de vermiculite e um deector de aço estão localizados por cima da câmara de combustão.
Os deectores constituem um canal de convecção natural para o uxo de gases de combustão, inten-
sicando a troca de calor.
O ar é regulado por um puxador localizado na câmara inferior atrás da porta de inspecção. O punho de
ajuste deslocado para a esquerda signica que a entrada de ar primário está aberta, enquanto que o
punho deslocado para a direita signica que a entrada de ar está fechada.
Ao queimar na pastilha, os gases de combustão lavam as paredes da câmara de combustão e depois
passam por baixo do deector e continuam a uir para a chaminé e chegam à chaminé através da
chaminé.
O registo instalado na conduta de entrada de ar do exterior do edifício controla a quantidade de ar
captado pela lareira e é responsável pela optimização do processo de combustão.
SÉRIE ATLAS
A série ATLAS de aquecedores de espaço independentes foi concebida para o seu conforto e comodi-
dade com os mais elevados padrões de segurança e qualidade, bem como combinando uma elegância
e estética excepcionais.
Toda a informação adicional e útil, incluindo dados técnicos, diagrama de circulação de ar dentro da
lareira, diagrama de substituição de vidro, diagrama de remoção e substituição de portas e diagrama
de revestimento e substituição de Accumote podem ser encontrados no nal deste manual.
103
PT
DESCRIÇÃO E CONSTRUÇÃO
A parte principal do aquecedor é uma camisa de aço, na qual se encontra a câmara de combustão. A
parede frontal da câmara de combustão é constituída por uma porta de aço equipada com uma janela
uniforme resistente ao calor e uma barra de fecho.
A porta é colocada na base do corpo externo. A câmara de combustão é revestida com formatos Acu-
motte. A base da inserção é um chão com dupla camisa, cuja construção constitui simultaneamente a
câmara de admissão de ar. A câmara de combustão é também ventilada através de orifícios localizados
na parede traseira - o sistema de pós-combustão.
Uma grelha de ferro fundido é montada na base, sobre a qual ocorre a combustão do combustível. A
grelha deve ser colocada com nervuras para cima.
Resíduos da câmara de combustão: as cinzas e restos de combustível não queimados são recolhidos
num cinzeiro extraível, localizado debaixo da grelha.
Um deector de vermiculite está localizado por cima da câmara de combustão. Os deectores são
um canal natural de convecção para o uxo de gases de combustão, intensicando a troca de calor.
A quantidade de ar que entra na câmara de combustão é ajustada rodando a pega do lado direito
da perna do dispositivo. A pega rodada no sentido anti-horário signica que o fornecimento de ar
primário está aberto e a pega rodada no sentido horário signica que a entrada de ar está fechada.
Ao queimar na pastilha, os gases de combustão lavam as paredes da câmara de combustão e depois
passam por baixo do deector e continuam a uir para a chaminé e chegam à chaminé através da
chaminé.
O registo instalado na conduta de entrada de ar do exterior do edifício controla a quantidade de ar
captado pela lareira e é responsável pela optimização do processo de combustão.
PIEC ANTARES
O aquecedor espacial KOZA ANTARES foi concebido para o seu conforto e comodidade, tendo em
mente os mais elevados padrões de segurança e qualidade, bem como combinando uma elegância
e estética excepcionais.
Toda a informação adicional e útil, incluindo dados técnicos, diagrama de circulação de ar dentro da
lareira, diagrama de substituição de vidro, diagrama de remoção e substituição de portas e diagrama
de revestimento e substituição de Accumote podem ser encontrados no nal deste manual.
DESCRIÇÃO E CONSTRUÇÃO
A parte principal do aquecedor é uma camisa de aço, na qual se encontra a câmara de combustão. A
parede frontal da câmara de combustão é constituída por uma porta de aço equipada com uma janela
uniforme resistente ao calor e uma barra de fecho.
A porta é colocada na base do corpo externo. A câmara de combustão é revestida com formatos Acu-
motte. A base da inserção é um chão com dupla camisa, cuja construção constitui simultaneamente a
câmara de admissão de ar. A câmara de combustão é também ventilada através de orifícios localizados
na parede traseira - o sistema de pós-combustão.
Uma grelha de ferro fundido é montada na base, sobre a qual ocorre a combustão do combustível. A
grelha deve ser colocada com nervuras para cima.
Resíduos da câmara de combustão: as cinzas e restos de combustível não queimados são recolhidos
104
PT
num cinzeiro extraível, localizado debaixo da grelha.
Dois deectores de aço estão localizados por cima da câmara de combustão. Os deectores constitu-
em um canal de convecção natural para o uxo de gases de combustão, intensicando a troca de calor.
A quantidade de ar que entra na câmara de combustão é regulada por um movimento rotativo da
pega localizada na perna do dispositivo no seu lado direito. A pega rodada no sentido anti-horário si-
gnica que o fornecimento de ar primário está aberto, enquanto que a pega rodada no sentido horário
signica que a entrada de ar está fechada.
Ao queimar na pastilha, os gases de combustão lavam as paredes da câmara de combustão e depois
passam por baixo do deector e continuam a uir para a chaminé e chegam à chaminé através da
chaminé.
O registo instalado na conduta de entrada de ar do exterior do edifício controla a quantidade de ar
captado pela lareira e é responsável pela optimização do processo de combustão.a.
SÉRIE VEGA
A série VEGA de aquecedores de espaço independentes é concebida para o seu conforto e comodi-
dade com os mais elevados padrões de segurança e qualidade, e combina uma elegância e estética
excepcionais.
Toda a informação adicional e útil, incluindo dados técnicos, diagrama de circulação de ar dentro da
lareira, diagrama de substituição de vidro, diagrama de remoção e substituição de portas e diagrama
de revestimento e substituição de Accumote podem ser encontrados no nal deste manual.
DESCRIÇÃO E CONSTRUÇÃO
A parte principal do aquecedor é uma camisa de aço, na qual se encontra a câmara de combustão. A
parede frontal da câmara de combustão é constituída por uma porta de aço equipada com uma janela
uniforme resistente ao calor e uma barra de fecho.
A porta é colocada na base do corpo externo. A câmara de combustão é revestida com formatos Acu-
motte. A base da inserção é um chão com dupla camisa, cuja construção constitui simultaneamente a
câmara de admissão de ar. A câmara de combustão é também ventilada através de orifícios localizados
na parede traseira - o sistema de pós-combustão.
Uma grelha de ferro fundido é montada na base, sobre a qual ocorre a combustão do combustível. A
grelha deve ser colocada com nervuras para cima.
Resíduos de lenha: cinzas e resíduos de combustível não queimados são recolhidos num cinzeiro
extraível localizado por baixo da grelha.
Um deector de vermiculite está localizado por cima da câmara de combustão. Os deectores são
um canal natural de convecção para o uxo de gases de combustão, intensicando a troca de calor.
A quantidade de ar que entra na câmara de combustão é regulada por um movimento rotativo da
pega localizada na perna do dispositivo no seu lado direito. A pega rodada no sentido anti-horário si-
gnica que o fornecimento de ar primário está aberto, enquanto que a pega rodada no sentido horário
signica que a entrada de ar está fechada.
Ao queimar na pastilha, os gases de combustão lavam as paredes da câmara de combustão e depois
passam por baixo do deector e continuam a uir para a chaminé e chegam à chaminé através da
chaminé.
105
PT
O registo instalado na conduta de entrada de ar do exterior do edifício controla a quantidade de ar
captado pela lareira e é responsável pela optimização do processo de combustão.
CONDIÇÕES DE GARANTIA
Âmbito da garantia:
O fabricante garante o funcionamento eciente do aparelho em conformidade com as condições
técnicas e de funcionamento contidas nesta garantia. A utilização da panela, o método de ligação à
instalação e as condições de funcionamento devem estar em conformidade com estas instruções. A
instalação do aparelho deve ser efectuada por um especialista com a devida autorização. A garantia
cobre a reparação gratuita do aparelho
A garantia cobre a reparação do aparelho gratuitamente durante um período de 5 anos a partir da data
de compra. As reclamações ao abrigo da garantia têm início na data de compra do aparelho. A garantia
expira no último dia do período de garantia do produto.
A garantia não cobre
- grelha e vidro;
- Defeitos causados por: forças mecânicas, sujidade, modicações, alterações estruturais, manutenção
e limpeza do aparelho, acidentes, agentes químicos, efeitos atmosféricos (descoloração, etc.), armaze-
namento inadequado, reparações não autorizadas, transporte por correio ou empresa de expedição,
instalação incorrecta do aparelho, funcionamento incorrecto do aparelho.
As reclamações de garantia serão rejeitadas em tais casos.
A utilização de carvão como combustível é proibida em todos os fogões por nós fabricados.
A queima de carvão anula sempre a garantia para a lareira. Ao comunicar um defeito sob a
garantia, o cliente é sempre obrigado a assinar uma declaração de que não utilizou carvão ou
outros combustíveis proibidos nas nossas inserções.
Se se suspeitar da utilização de tais combustíveis, a lareira será sujeita a um exame por um peri-
to para detectar a presença de substâncias proibidas.
Se tais testes provarem a utilização de combustíveis proibidos, o cliente perderá todos os dire-
itos de garantia e suportará todos os custos relacionados com a reclamação (incluindo os custos
do exame pericial).
Se for permitido outro combustível, este será declarado na placa de classicação.
Os direitos dos clientes são exercidos por:
- reparação ou substituição gratuita de peças reconhecidas como defeituosas pelo fabricante;
- remoção de outros defeitos inerentes ao aparelho;
- o termo "reparação" não inclui as actividades previstas no manual de operação (manutenção, limpe-
za), que o utilizador é obrigado a realizar ele próprio;
- As reclamações reveladas durante o período de garantia devem ser retiradas gratuitamente pelo
fabricante no prazo de 14 dias a contar da data da noticação, desde que seja entregue um cartão de
garantia correctamente preenchido juntamente com o equipamento defeituoso ou, se não existir tal
cartão, uma prova de compra com a data de venda do produto anunciado.
O cartão de garantia é válido se:
- é correctamente preenchido, contém a data de venda, o carimbo e a assinatura;
- a data de compra no cartão de garantia corresponde à data de compra no recibo ou na cópia da
factura.
106
IT
Grazie per la ducia accordataci e per aver scelto il nostro riscaldatore per riscaldare la vostra
casa. Il nostro caminetto è stato realizzato pensando alla vostra sicurezza e al vostro comfort.
Siamo convinti che l'impegno che è stato messo nel processo di progettazione e produzione del
caminetto si rietterà nella vostra soddisfazione per la scelta che avete fatto. Si prega di leggere
attentamente tutti i capitoli di questo manuale prima di iniziare l'installazione e l'utilizzo del
caminetto. Se avete domande o dubbi, contattate il nostro ucio tecnico. Tutte le informazioni
aggiuntive sono disponibili sul sito www.kratki.com.
Kratki.pl Marek Bal è un noto e apprezzato produttore di dispositivi di riscaldamento, sia sul mercato
polacco che europeo. I nostri prodotti sono realizzati secondo standard rigorosi. Ogni termocamino
prodotto dall'azienda è sottoposto al controllo di qualità in fabbrica, durante il quale viene sottopo-
sto a rigorosi test di sicurezza. L'utilizzo di materiali di altissima qualità nella produzione garantisce
all'utente nale un funzionamento eciente e adabile del dispositivo. Il presente manuale contiene
tutte le informazioni necessarie per un corretto collegamento, funzionamento e manutenzione del
termocamino.
ATTENZIONE!!!!
Assicuratevi che il caminetto sia usato correttamente: bruciate la legna giusta, pulitela regolar-
mente e vi ripagherà in molti meravigliosi e caldi autunni e inverni. Di seguito sono riportate
alcune linee guida per la corretta manutenzione degli inserti per caminetti Kratki.pl:
1. la cartuccia deve essere installata e installata da personale qualicato
2. la canna fumaria deve essere ispezionata almeno due volte all'anno e, se necessario, pulita.
3. per l'aumicatura utilizzare legno duro secco con un contenuto di umidità no al 20%.
4. prima di ogni stagione di riscaldamento, la guarnizione deve essere sostituita (corda nella porta,
corda sotto il vetro)
5. la cenere deve essere regolarmente rimossa dal posacenere
6. non surriscaldare l'inserto: carico massimo di 1/3 della dimensione della camera di combustione
7. il vetro deve essere pulito con preparati studiati a tale scopo, facendo attenzione che non venga
applicato direttamente sul vetro, ma su un panno
WPROWADZENIE
WYMAGANIA DOTYCZĄCE WARUNKÓW I ZASAD INSTALOWANIA PALENISK TAKICH JAK WKŁA-
DY KOMINKOWE CZY WOLNOSTOJĄCE OGRZEWACZE POMIESZCZEŃ OPALANE DREWNEM, ZNA-
LEŹĆ MOŻNA W OBOWIĄZUJĄCYCH NA TERENIE KAŻDEGO KRAJU NORMACH, JAK RÓWNIEŻ
KRAJOWYCH I LOKALNYCH PRZEPISACH. NON È UN'IDEA DI QUALE POSTANOWIENIA SIA LA PIÙ
IMPORTANTE!
Per prevenire il rischio di incendio, l'apparecchio deve essere installato secondo le norme vigenti
e le regole tecniche di cui al manuale. Deve essere installato da un professionista o da una persona
qualicata. Il dispositivo è conforme alla norma EN 13240 ed è certicato CE.
Rispettare sempre le norme in vigore nel luogo di installazione dell'apparecchio.
Per prima cosa assicurarsi che la canna fumaria sia adatta.
L'apparecchio deve essere installato secondo le norme edilizie vigenti. L'inserto deve essere posiziona-
to a distanza di sicurezza da qualsiasi prodotto inammabile. Potrebbe essere necessario ssare il muro
e i materiali circostanti. L'apparecchio deve poggiare su una base solida e non combustibile, il camino
deve essere a tenuta d'aria e le sue pareti devono essere lisce e prive di fuliggine e di sporcizia prima
del collegamento. Il collegamento tra la canna fumaria e l'inserto deve essere a tenuta d'aria e realiz-
zato con materiali non inammabili, protetti dall'ossidazione (tubo di scarico smaltato o in acciaio).
107
IT
Se il camino produce un cattivo tiraggio, considerare la posa di nuovi tubi. È inoltre importante che
la canna fumaria non generi un tiraggio eccessivo, quindi è necessario installare uno stabilizzatore
di tiraggio nella canna fumaria. Fate ispezionare la canna fumaria da uno spazzacamino ed eventuali
modiche possono essere eettuate da un'azienda autorizzata in modo da soddisfare i requisiti della
normativa vigente nel vostro paese.
PRESTAZIONI
I forni autoportanti della società grids.pl sono forni classicati come camini ssi con inserimento ma-
nuale del combustibile, collegati all'edicio solo tramite un connettore, che trasporta i fumi all'esterno
dell'edicio, e una porta antincendio chiudibile a chiave. Sono progettati per bruciare legni di latifoglie
come carpino, quercia, faggio, acacia, olmo, acero, betulla, con umidità <20%. Servono come fonte di
calore supplementare nei locali in cui sono installati.
INFORMAZIONI DI BASE / NOTA!
Per evitare il pericolo di incendio, il riscaldatore deve essere installato in conformità con
con le norme vigenti in materia di edilizia e con le raccomandazioni tecniche contenute nelle presenti
istruzioni per l'installazione e l'uso. Il progetto di installazione del caminetto deve essere eseguito da
uno specialista qualicato. Prima di mettere in funzione il caminetto, è necessario eettuare un'ac-
cettazione tecnica di protocollo, accompagnata dal parere di uno spazzacamino e di uno specialista
del fuoco.
COMMENTI GENERALI
a) Prima di iniziare l'installazione del riscaldatore, è necessario eettuare una perizia e raccogliere la
canna fumaria per i parametri tecnici e le condizioni tecniche - tenuta, permeabilità.
b) L'installazione e la messa in funzione del riscaldatore deve essere eettuata da un'impresa di instal-
lazione che abbia le qualiche e l'esperienza adeguate a tale scopo.
c) Il riscaldatore deve essere posizionato il più vicino possibile alla canna fumaria. Il locale in cui verrà
installato deve avere un eciente sistema di ventilazione e la quantità d'aria necessaria per il corret-
to funzionamento del riscaldatore.
d) L'adesivo deve essere rimosso dal vetro prima di utilizzare il riscaldatore.
e ) I parametri tecnici del riscaldatore si applicano al combustibile specicato in questo manuale.
f) È imperativo rispettare le date di ispezione dei tubi di scarico (almeno due volte all'anno).
g) Secondo la legge in vigore, il riscaldatore di tipo caprino non deve essere l'unica fonte di calore,
ma solo un complemento al sistema di riscaldamento esistente. La ragione di questo tipo di rego-
lamentazione è la necessità di garantire il riscaldamento dell'edicio in caso di assenza prolungata
dei residenti.
L'installazione del riscaldatore deve essere eettuata in conformità alle disposizioni delle norme ap-
plicabili, ai requisiti della legge sull'edilizia e alle norme antincendio vigenti. Le norme dettagliate ri-
guardanti la sicurezza di costruzione, la sicurezza antincendio e la sicurezza d'uso sono contenute nei
regolamenti e nelle norme edilizie in vigore in un determinato paese.
LA SCELTA DEL CARBURANTE
Carburante consigliato
- Il produttore consiglia di utilizzare una radura di alberi decidui come faggio, carpino, quercia, onta-
no, betulla, frassino, ecc.
Le dimensioni delle radure o schegge: lunghezza circa 30 cm e perimetro da circa 30 cm a 50 cm.
- Il contenuto di umidità del legno utilizzato per l'esposizione al sole non deve superare il 20%, che
corrisponde al legno stagionato 2 anni dopo l'abbattimento, conservato sotto una tettoia.
Carburante non consigliato
108
IT
Evitare lo spiazzamento o la deriva con umidità superiore al 20%, in quanto ciò potrebbe far sì che
l'apparecchio non raggiunga i parametri tecnici dichiarati - riduzione della potenza termica.
Si sconsiglia l'uso di tronchi di conifere o di tronchi di albero ingeriti per l'accensione dell'apparecchio,
che causano l'interramento intensivo dell'apparecchio e la necessità di pulire più spesso l'apparecchio
e la canna fumaria.
Carburante proibito
Non devono essere bruciati nei riscaldatori: minerali (ad es. carbone, legno tropicale (ad es. mogano),
prodotti chimici o sostanze liquide come olio, alcool, benzina, naftalina, pannelli laminati, pezzi di le-
gno impregnati o pressati legati con adesivo, riuti. Se l'altro carburante è accettabile, le informazioni
saranno fornite sulla targhetta.
INSTALLAZIONE E MONTAGGIO DEL RISCALDATORE
L'installazione del riscaldatore deve essere eseguita da una persona con un'adeguata autorizzazione
ad eseguire questo tipo di lavori di montaggio. È una condizione di utilizzo sicuro. L'installatore deve
confermare nella scheda di garanzia la corretta esecuzione dei lavori di montaggio rmando e tim-
brando la garanzia. In caso di mancato rispetto di questo requisito, l'Acquirente perde il diritto a richie-
ste di garanzia nei confronti del produttore del riscaldatore.
Prima di installare l'unità, è necessario vericare anche la resistenza meccanica del substrato su
cui deve essere posizionata, tenendo conto del suo peso.
PREPARAZIONE PER L'INSTALLAZIONE
Il riscaldatore viene consegnato pronto per l'installazione. Dopo aver disimballato il riscaldatore è ne-
cessario vericarne la completezza secondo questo manuale. Inoltre, l'operazione dovrebbe essere
controllata:
- meccanismo di regolazione dell'alimentazione dell'aria alla camera di combustione (posacenere);
- meccanismo di corretto funzionamento della chiusura della porta anteriore (cerniere, maniglia);
- la durata della combustione e l'involucro del condotto di combustione e del fumo devono avere una
resistenza al fuoco di almeno 60 min;
- L'installazione del riscaldatore può essere eettuata dopo un risultato positivo della competenza
dello spazzacamino della canna fumaria;
COLLEGAMENTO AL CAMINO
Una stufa indipendente deve essere collegata ad una canna fumaria individuale.
Determinare il tiraggio minimo della canna fumaria per la potenza termica nominale [Pa]:
La dimensione della canna fumaria dovrebbe essere la dimensione della canna fumaria:
- tiraggio minimo - 6 ± 1 Pa,
- tiraggio medio, tiraggio consigliato - 12 ± 2 Pa,
- spinta massima - 15 ± 2 Pa.
Il camino deve essere a tenuta d'aria e le sue pareti devono essere lisce. Deve essere pulito prima del
collegamento dalla fuliggine e da eventuali impurità. Il collegamento tra il camino e l'apparecchio
deve essere a tenuta d'aria e realizzati con materiali non inammabili, protetti dall'ossidazione (ad es.
tubo di scarico in acciaio smaltato). Se il camino produce un cattivo tiraggio, considerare la posa di
nuovi tubi. È inoltre importante che la canna fumaria non produca un tiraggio eccessivo, nel qual caso
è necessario installare uno stabilizzatore di tiraggio nella canna fumaria. In alternativa, ci sono speciali
terminali di camino che regolano il tiraggio. Far ispezionare la canna fumaria da uno spazzacamino
ed eventuali modiche possono essere eettuate da un'azienda autorizzata per soddisfare i requisiti.
Il collegamento alla canna fumaria deve essere eettuato secondo la norma. L'altezza minima eettiva
del camino è di 4-6 mb. La lunghezza di collegamento del dispositivo al camino non deve superare 1/4
dell'altezza totale del camino.
109
IT
camino
materiale non
combustibile
malta
rosone
pulitore
diametro del giunto
camino
VENTILAZIONE NEL LOCALE IN CUI È INSTALLATA LA STUFA
La stufa consuma aria per il suo funzionamento, quindi è necessario garantire un'adeguata ventilazio-
ne del locale in cui è installato l'apparecchio. Le griglie di ingresso del sistema di ventilazione del locale
devono essere protette contro l'autochiusura.
REGOLAZIONE DI SICUREZZA DELLA STUFA - DISTANZE
La capra deve essere posizionata su un pavimento non combustibile di almeno 20-30 mm di spessore,
il pavimento inammabile davanti alla porta del riscaldatore deve essere protetto da una striscia di
materiale non combustibile
con una larghezza di almeno 30 cm (ad es. base in ceramica, porcellana, pietra, vetro o acciaio).
La capra e gli elementi di collegamento del sistema di scarico dei fumi devono trovarsi ad almeno 100
cm di distanza dalle parti strutturali dell'edicio scoperte e combustibili e ad almeno 20 cm dalle parti
riparate. La distanza tra i lati e il retro della cucina e i materiali non combustibili deve essere inferiore
a 20 cm, mentre la distanza tra la porta/il vetro della cucina e i materiali combustibili deve essere
inferiore a 200 cm.
Durante tutte le operazioni e la manutenzione della stufa è necessario ricordare che le sue parti in
acciaio possono avere una temperatura elevata e quindi per il funzionamento devono essere utilizzati
guanti protettivi. Durante il funzionamento e l'uso della stufa è importante osservare le regole che
garantiscono le condizioni di sicurezza di base:
Esempi di collegamento al camino:
110
IT
Stufa
Stufa
Area di base non
inammabile
Parete in muratura materiale non combustibile
muro di legno
Area di base non
inammabile
Distanza minima
da materiali
inammabili
Distanza minima
da materiali
inammabili
Distanza minima
da materiali
inammabili
Distanza minima
da materiali
inammabili
111
IT
- Leggere il manuale del riscaldatore e seguire scrupolosamente le sue disposizioni;
- La stufa deve essere installata e messa in funzione dall'installatore secondo le norme di sicurezza
- Non lasciare cose sensibili alla temperatura vicino al vetro della stufa, non spegnere il fuoco nel ca-
minetto con l'acqua, non far funzionare la stufa con un vetro rotto, non ci devono essere parti inam-
mabili vicino alla stufa;
- Gli oggetti di materiale inammabile devono trovarsi ad almeno 1,5 m dal caminetto;
- Non permettere a bambini, animali o persone disabili di avvicinarsi alla stufa;
- Tutte le riparazioni devono essere eettuate dall'installatore e utilizzare parti di ricambio del produt-
tore della stufa;
- Non sono consentite modiche alla costruzione, all'installazione o all'uso della stufa senza il consenso
scritto del produttore;
- Non lasciare l'apparecchio incustodito.
NOTA!
La stufa è calda durante il funzionamento e non deve essere toccata. Tutte le operazioni devono essere
eettuate con guanti protettivi.
Presa d'aria esterna - modalità di collegamento.
La camera di combustione può essere ventilata dall'interno o dall'esterno. La stufa ha una presa d'aria
incorporata dall'esterno - presa d'ingresso  100 mm. L'aria primaria sotto la griglia è regolata da un
meccanismo (regolatore) situato sotto lo sportello dell'inserto. La stufa è dotata di un sistema a tripla
aria per la camera di combustione, aria primaria e secondaria. La separazione dell'aria nella camera di
combustione avviene nello spazio (camera
(aria) sotto la piastra - la griglia su cui avviene la combustione. L'aria primaria viene fornita sotto la
griglia situata nel pavimento della camera di combustione. L'aria secondaria viene fornita attraverso un
apposito canale (situato sulla parete posteriore della stufa), attraverso un sistema di fori, alla camera di
112
IT
AVVIO E FUNZIONAMENTO DEL FORNO - OSSERVAZIONI GENERALI
INSTALLAZIONE DI UNA STUFA INDIPENDENTE
L'unico modo corretto e consigliato per accendere caminetti e stufe indipendenti è dall'alto.
Non riempire completamente il caminetto con la legna, la quantità ottimale di combustibile è quella
che riempie la camera di combustione no a 1/3 del suo volume. Attendere che le amme si siano de-
positate prima di aggiungere legna. Non aggiungere legna al caminetto o alla stufa. Dopo che il fuoco
è stato acceso, rabboccare la camera di combustione con la legna, disponendo il combustibile in modo
da riempire razionalmente la camera per il tempo di combustione previsto specicato dall'utente in
base all'esperienza individuale.
Chiudi la porta ogni volta. Dopo lunghi periodi di inutilizzo, si raccomanda di eettuare la prima cot-
tura con meno potenza.
ISTRUZIONI PASSO DOPO PASSO
1. PREPARAZIONE DEI MATERIALI
- Diverse billette di legno più grandi (spaccate; umidità max. no al 20%; ca. 10-13 cm di diametro) -
Una manciata di piccole alette di spacco (ca. 2-5 cm di diametro; umidità max. no al 20%,)
- Qualsiasi accendifuoco
- Fiammiferi / accendini
2. PREPARAZIONE DEL FOCOLARE
- Aprire tutti gli arieggiamenti/grottatori nel forno
- Posizionare i tronchi più grandi sul fondo del focolare alternativamente
- Sopra le radure spesse abbiamo messo uno strato di piccoli segni di spaccatura (non più di 3 strati).
Posizionare le zampe, lasciando degli spazi vuoti tra di esse per garantire il usso d'aria libera.
- Sullo strato superiore dell'innesto, posizionare l'accendifuoco
NVESTIMENTO
Regoliamo l'accensione e chiudiamo la porta dal camino. A seconda della lunghezza del cami-
combustione. La combustione secondaria consiste nel bruciare le particelle nel fumo. La stufa ha an-
che un sistema a cortina d'aria. L'aria diretta dal volante "spazza" il vetro, provocando l'allontanamento
del fuoco e del fumo, che riduce notevolmente l'accumulo di fuliggine su di esso. In questo modo,
l'ossigeno viene fornito alla parte superiore della camera di combustione, dove vengono bruciati i
gas del processo di combustione del legno, riducendo così l'emissione di CO nociva nell'atmosfera.
Nei modelli selezionati è possibile installare un acceleratore aggiuntivo sulla presa d'aria che non di-
pende dal regolatore incorporato.
113
IT
no e del suo tiraggio, possono essere necessari da pochi a diversi minuti per accendersi. Se il
tiraggio nel camino è insuciente, aprire la porta tagliafuoco aprendola nella fase iniziale di
accensione. È anche una buona idea aprire la nestra nella stanza in cui è installato il caminet-
to per fornire più aria (solo nel caso di apparecchi senza presa d'aria incorporata dall'esterno).
Il termocamino è progettato per bruciare legna con un contenuto di umidità no al 20%. Non è con-
sentito l'uso di carbone, coke, prodotti a base di carbone, plastica, riuti, stracci e altre sostanze com-
bustibili.
La valutazione pratica del contenuto di umidità del combustibile legnoso utilizzato è la seguente. Il le-
gno, che deve avere un contenuto di umidità del 18-20%, deve essere stagionato per un periodo di 18-
24 mesi o essere sottoposto a un processo di essiccazione in essiccatoi. Con la riduzione del contenuto
di umidità della legna, il suo potere calorico aumenta, il che signica un risparmio nanziario - no al
30% della massa totale di legna necessaria per una stagione di riscaldamento. Quando si utilizza legna
con un contenuto di umidità troppo elevato, l'energia necessaria per l'evaporazione dell'umidità e per
la formazione di condensa nella canna fumaria o nella camera di combustione può essere eccessiva, il
che inuisce sul riscaldamento dell'ambiente.
Un altro fenomeno negativo osservato quando si utilizza legno con umidità troppo elevata è il feno-
meno del creosoto - un fango che distrugge il condotto del camino, che in casi limite può causare
l'accensione e l'incendio del camino.
Si consiglia quindi di utilizzare legno di quercia, faggio, carpino e betulla a foglia caduca. Le conifere
sono caratterizzate da valori energetici inferiori e la loro combustione provoca un'intensa sepoltura
del vetro.
MANUTENZIONE DI RISCALDATORI AUTONOMI
Manutenzione del forno
Le operazioni di manutenzione della stufa e dei condotti fumi devono garantire il rispetto delle se-
guenti linee guida. La manutenzione periodica o programmata della stufa comprende rimuovere la
cenere, pulire il parabrezza, pulire la camera di combustione, pulire la canna fumaria.
MANUTENZIONE DELLA CANNA FUMARIA
La base per un funzionamento corretto e sicuro della stufa è una canna fumaria correttamente pulita
e sottoposta a manutenzione. L'utente è obbligato a pulire la canna fumaria secondo le norme vigenti.
La frequenza della pulizia e della manutenzione dipende dal suo isolamento e dal tipo di legno utiliz-
zato. L'uso di legno non stagionato con un contenuto di umidità superiore al 20% o di legno di conifera
causerà un rischio di incendio di fuliggine nel camino a causa del deposito di uno spesso strato di
creosoto inammabile, che deve essere rimosso regolarmente. Uno strato di creosoto non rimosso
all'interno della ciminiera distrugge la guarnizione e contribuisce anche alla corrosione. E' quindi ne-
cessario ispezionare e manutenere periodicamente la stufa e i suoi componenti associati.
PULIZIA DEL FORNO
Prima e dopo ogni stagione di riscaldamento il caminetto deve essere accuratamente pulito e ispezio-
nato - lasciare la cenere nel cassetto cenere per un periodo più lungo causerà la corrosione chimica del
cassetto cenere. Durante il funzionamento, la camera di combustione dell'inserto deve essere pulita
periodicamente (la frequenza di questa operazione dipende dal tipo e dall'umidità della legna utilizza-
ta). Utilizzare un attizzatoio, raschietti, spazzola, aspirapolvere per caminetti, separatori di cenere per
pulire gli elementi del caminetto..
PULIZIA DEL VETRO
Il vetro si riscalda ad alte temperature, quindi deve essere pulito quando il caminetto si raredda. A tale
scopo utilizzare solo detergenti approvati (non pulire le parti della cartuccia con essa). Non utilizzare
114
IT
abrasivi, potrebbero causare gra.
PORTE/STOCCHI
Le superci di attrito delle cerniere delle porte e del meccanismo di chiusura devono essere occasio-
nalmente lubricate con grasso di grate. L'intero forno deve essere ispezionato e pulito prima di ogni
stagione di riscaldamento. Prestare particolare attenzione alle condizioni delle guarnizioni e sostituirle
se necessario.
RIMUOVIMENTO CUSCINETTI
La cenere deve essere rimossa prima di ogni accensione della stufa. Questo si ottiene svuotando il
contenitore della cenere sotto la griglia. Svuotando regolarmente il focolare dalla cenere si evita la
fuoriuscita di cenere. Non lasciate che la cenere cada attraverso l'ostacolo. La cenere deve essere ri-
mossa dalla stufa fredda.
MODELLI SELEZIONATI IN OPZIONE PIASTRELLATO
Piastrelle - A causa del processo di produzione, le piastrelle hanno caratteristiche uniche per un deter-
minato lotto di produzione. Pertanto, possono essere leggermente scolorite, dierenze di tonalità o
gra pelosi sulla supercie. Queste caratteristiche non costituiscono un difetto e non inuiscono sul
funzionamento del prodotto. Né possono costituire motivo di reclamo per il forno. Durante lo stoc-
caggio, il trasporto e l'installazione, è essenziale proteggere la supercie della stufa in maiolica da
danni meccanici.
MANUTENZIONE DELLE PIASTRELLE
Utilizzare un panno di cotone asciutto o un tovagliolo di carta per pulire le piastrelle. Non farlo: Spruz-
zare il detersivo sulla supercie delle piastrelle e utilizzare un panno umido (soprattutto su una stufa
calda). L'umidità può rendere più visibili i piccoli gra sulle superci in ceramica, soprattutto con i
colori chiari, questo può anche causare crepe nelle giunture. È vietato l'uso di abrasivi e agenti caustici
che siano taglienti e graabili sulla supercie delle piastrelle.
Nota: Eventuali lavori di manutenzione possono essere eseguiti solo quando l'unità è in condizioni
di rareddamento.
RICAMBI
Se, dopo molti anni, è necessario sostituire alcune parti, contattate il vostro rivenditore o
con qualsiasi rappresentante della nostra azienda. Per ordinare i pezzi di ricambio, si prega di fornire
i dati dalla targhetta sul retro della scheda di garanzia, che deve essere conservata anche dopo la
scadenza della garanzia.
Con questi dati e la nostra documentazione di fabbrica, il rivenditore sarà in grado di fornire tutti i pezzi
di ricambio in un breve periodo di tempo.
ANOMALIE CHE POSSONO VERIFICARSI DURANTE IL FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO
Durante il funzionamento, possono esserci alcune anomalie che indicano irregolarità
in azione. Ciò può essere dovuto ad un'installazione impropria dell'apparecchio senza rispettare le nor-
me edilizie vigenti o le disposizioni del presente manuale o per motivi indipendenti, come ad esempio
l'ambiente.
Di seguito sono riportate le cause più comuni di funzionamento improprio del dispositivo e il modo
di risolverle.
a) Evacuazione dei fumi con porte aperte :
- porta che si apre troppo bruscamente (aprire la porta lentamente); chiudere la serranda dell'aria
primaria
115
IT
- Se è installata una saracinesca come controllo dei gas di scarico - aprire la saracinesca ogni volta
che si apre la porta;
- Insuciente alimentazione d'aria nel locale in cui è installato l'apparecchio (fornire un'adeguata
ventilazione nel locale o portare aria nella camera di combustione secondo le istruzioni, se possibile
sul modello selezionato);
- condizioni meteorologiche: bassa pressione, nebbia e precipitazioni, rapidi cambiamenti di tem-
peratura;
- Tiraggio del camino insuciente (controllare la canna fumaria).
b) Riscaldamento o estinzione insuciente:
- piccola quantità di combustibile nel focolare (caricare il focolare secondo le istruzioni);
- troppa umidità nel legno utilizzato per la combustione (utilizzare legno con un contenuto di umidità
no al 20%) gran parte dell'energia persa attraverso l'evaporazione dell'acqua:
- troppo poco tiraggio del camino (controllare la canna fumaria).
c) Riscaldamento insuciente nonostante la buona combustione nella camera di combustione:
- legno "morbido" a basso contenuto calorico (usare il legno come raccomandato nel manuale);
- troppa umidità nel legno utilizzato per la combustione (utilizzare legno con umidità no al 20%);
- legno troppo triturato, radure di legno troppo spesse:
d) Eccessivo imbrattamento del vetro:
- bassa intensità di combustione (combustione con poca amma, usare solo legna secca come com-
bustibile);
- utilizzare come combustibile legno resinoso di conifere (utilizzare come combustibile legno secco di
latifoglie, come previsto nel manuale di istruzioni della cartuccia).
e) Il corretto funzionamento può essere compromesso dalle condizioni atmosferiche (umidità, neb-
bia, vento, pressione atmosferica) e, talvolta, da oggetti vicini ad altezze elevate.
In caso di problemi ricorrenti, si dovrebbe cercare la competenza dell'azienda di spazzacamini
per confermarne la ragione e per indicare la migliore soluzione al problema.
NOTA! In caso di combustione lenta, i prodotti della combustione organica (fuliggine e vapore acqu-
eo) sono prodotti in eccesso, formando un creosoto nel condotto del fumo che può essere inammato.
In questo caso, nella canna fumaria si verica una combustione violenta (amma grande e alta tempe-
ratura), nota come incendio di canna fumaria.
Nel caso di un tale fenomeno è necessario:
- chiudere la presa d'aria;
- controllare che la porta si chiuda correttamente;
- Avvisate la piu' vicina unita' dei Vigili del Fuoco.
La ditta produttrice KRATKI.PL declina ogni responsabilità per i danni derivanti da qualsiasi modica
dell'apparecchio e da qualsiasi modica dell'altra installazione da parte dell'utente. Al ne di miglio-
rare continuamente la qualità dei suoi prodotti KRATKI.PL si riserva il diritto di modicare i dispositivi
senza consultazione.
SERIE CAPRA AB / ORBITA
La serie di riscaldatori autonomi KOZA AB è stata progettata per il vostro comfort e la vostra comodità
con i più alti standard di sicurezza e qualità, oltre a combinare un'eccezionale eleganza ed estetica.
Tutte le informazioni aggiuntive e utili, compresi i dati tecnici, il diagramma di circolazione dell'aria
all'interno del caminetto, il diagramma di sostituzione del vetro, il diagramma di rimozione e sosti-
tuzione della porta, il rivestimento e il diagramma di sostituzione dell'Accumote si trovano alla ne
di questo manuale.
DESCRIZIONE E COSTRUZIONE
116
IT
La parte principale del riscaldatore è una camicia d'acciaio, in cui si trova la camera di combustione. La
parete anteriore della camera di combustione è costituita da una porta in acciaio dotata di una nestra
uniforme resistente al calore e di una barra di chiusura.
La porta è incassata nel telaio della porta. La camera di combustione è rivestita con formati Acumotte.
La base dell'inserto è un pavimento a doppio rivestimento, la cui costruzione costituisce contempora-
neamente la camera di aspirazione dell'aria. La presa d'aria è realizzata mediante un rubinetto esterno
di presa d'aria del diametro di 125 mm dotato di un meccanismo di regolazione. La camera di com-
bustione è anche arieggiata attraverso i fori nella parete posteriore - il sistema di postcombustione.
Sulla base è montata una griglia in ghisa, sulla quale avviene la combustione del combustibile. La
griglia deve essere posata con nervature verso l'alto.
Riuti del camino: le ceneri e i resti di combustibile incombusto vengono raccolti in un contenitore di
cenere estraibile, situato sotto la griglia.
Un deettore si trova sopra la camera di combustione. È un canale di convezione naturale per il usso
dei gas di scarico, che intensica lo scambio termico.
L'aria è regolata tramite una maniglia. La maniglia di comando spostata a sinistra signica che l'alimen-
tazione dell'aria primaria è aperta, mentre la maniglia spostata a destra signica che la presa d'aria è
chiusa.
Durante la combustione nell'inserto, i fumi lavano via le pareti della camera di combustione e poi
passano sotto i deettori inferiore e superiore e continuano a uire nella canna fumaria e raggiungono
il camino attraverso la canna fumaria.
Tale serranda viene installata nel condotto di aspirazione dell'aria dall'esterno dell'edicio e controlla
la quantità di aria aspirata dal camino, che è responsabile dell'ottimizzazione del processo di combu-
stione.
Nel caso del modello AB per capre, sulla gamba girevole è montata una leva di sblocco che, attratta
l'una dall'altra, permette di ruotare il corpo del focolare grazie ai cuscinetti montati sulla gamba e sotto
la canna fumaria del riscaldatore.
KOZA K5
Il riscaldatore autonomo KOZA K5 è stato progettato per il vostro comfort e la vostra comodità con i più
alti standard di sicurezza e qualità, oltre a combinare un'eccezionale eleganza ed estetica.
Tutte le informazioni aggiuntive e utili, compresi i dati tecnici, il diagramma di circolazione dell'aria
all'interno del caminetto, il diagramma di sostituzione del vetro, il diagramma di rimozione e sostitu-
zione della porta e il diagramma di sostituzione del rivestimento e del rivestimento dell'Accumote si
trovano alla ne di questo manuale.
DESCRIZIONE E COSTRUZIONE
La parte principale del riscaldatore è una camicia d'acciaio, in cui si trova la camera di combustione. La
parete anteriore della camera di combustione è costituita da una porta in acciaio dotata di una nestra
uniforme resistente al calore e di una barra di chiusura.
La porta è incassata nel telaio della porta. La camera di combustione è rivestita con formati Acumotte.
La base dell'inserto è un pavimento a doppio rivestimento, la cui costruzione costituisce contempora-
neamente la camera di aspirazione dell'aria. La camera di combustione è anche arieggiata attraverso i
fori situati nella parete posteriore - il sistema di postcombustione.
Sulla base è montata una griglia in ghisa, sulla quale avviene la combustione del combustibile. La
griglia deve essere posata con nervature verso l'alto.
117
IT
Riuti di legna da ardere: la cenere e i residui di combustibile incombusto vengono raccolti in un con-
tenitore portacenere estraibile situato sotto la griglia.
Un deettore in vermiculite si trova sopra la camera di combustione. I deettori sono un canale di
convezione naturale per il usso dei fumi, intensicando lo scambio termico.
L'aria è regolata tramite una maniglia. La maniglia di regolazione viene tirata il più possibile verso
l'esterno, il che signica che l'alimentazione dell'aria primaria è aperta, mentre la maniglia viene spinta
in avanti che la presa d'aria è chiusa.
Quando bruciano nell'inserto, i fumi lavano via le pareti della camera di combustione, poi passano
sotto il deettore e continuano a uire nella canna fumaria e raggiungono il camino attraverso la can-
na fumaria.
La serranda installata nel condotto di aspirazione dell'aria dall'esterno dell'edicio controlla la quantità
di aria aspirata dal camino ed è responsabile dell'ottimizzazione del processo di combustione.
SERIE JUNO
La serie di riscaldatori autonomi JUNO è stata progettata per il vostro comfort e la vostra comodità
con i più alti standard di sicurezza e qualità, oltre a combinare un'eccezionale eleganza ed estetica.
Tutte le informazioni aggiuntive e utili, compresi i dati tecnici, il diagramma di circolazione dell'aria
all'interno del caminetto, il diagramma di sostituzione del vetro, il diagramma di rimozione e sosti-
tuzione della porta, il rivestimento e il diagramma di sostituzione dell'Accumote si trovano alla ne
di questo manuale.
DESCRIZIONE E COSTRUZIONE
La parte principale del riscaldatore è una camicia d'acciaio, in cui si trova la camera di combustione. La
parete anteriore della camera di combustione è costituita da una porta in acciaio dotata di una nestra
uniforme resistente al calore e di una barra di chiusura.
La porta è montata in appositi supporti nel corpo del dispositivo. La camera di combustione è rive-
stita con formati Acumotte. La base dell'inserto è un pavimento a doppio rivestimento, la cui costru-
zione costituisce contemporaneamente la camera di aspirazione dell'aria. La presa d'aria è realizzata
mediante un rubinetto esterno di presa d'aria del diametro di 125 mm dotato di un meccanismo di
regolazione.
Sulla base è montata una griglia in ghisa, sulla quale avviene la combustione del combustibile. La
griglia deve essere posata con nervature verso l'alto.
Riuti del camino: le ceneri e i resti di combustibile incombusto vengono raccolti in un contenitore di
cenere estraibile, situato sotto la griglia.
Un deettore in acciaio si trova sopra la camera di combustione. I deettori sono un canale di conve-
zione naturale per il usso dei gas di scarico, intensicando lo scambio termico.
L'aria è regolata tramite una maniglia. La maniglia di comando spostata a sinistra signica che l'alimen-
tazione dell'aria primaria è aperta, mentre la maniglia spostata a destra signica che la presa d'aria è
chiusa.
Quando bruciano nell'inserto, i fumi lavano via le pareti della camera di combustione, poi passano
sotto il deettore e continuano a uire nella canna fumaria e raggiungono il camino attraverso la can-
na fumaria.
La serranda installata nel condotto di aspirazione dell'aria dall'esterno dell'edicio controlla la quantità
di aria aspirata dal camino ed è responsabile dell'ottimizzazione del processo di combustione..
118
IT
SERIE THOR
La serie di riscaldatori autonomi THOR è stata progettata per il vostro comfort e la vostra comodità
con i più alti standard di sicurezza e qualità, oltre a combinare un'eccezionale eleganza ed estetica.
Tutte le informazioni aggiuntive e utili, compresi i dati tecnici, il diagramma di circolazione dell'aria
all'interno del caminetto, il diagramma di sostituzione del vetro, il diagramma di rimozione e sostitu-
zione della porta e il diagramma di sostituzione del rivestimento e del rivestimento dell'Accumote si
trovano alla ne di questo manuale.
DESCRIZIONE E COSTRUZIONE
La parte principale del riscaldatore è una camicia d'acciaio, in cui si trova la camera di combustione. La
parete anteriore della camera di combustione è costituita da una porta in acciaio dotata di due vetri
resistenti al calore e di una maniglia.
La porta è montata in appositi supporti nel corpo del dispositivo. La camera di combustione è rive-
stita con formati Acumotte. La base dell'inserto è un pavimento a doppio rivestimento, la cui costru-
zione costituisce contemporaneamente la camera di aspirazione dell'aria. La presa d'aria è realizzata
mediante un rubinetto esterno di presa d'aria del diametro di 125 mm dotato di un meccanismo di
regolazione.
Sulla base è montata una griglia in ghisa, sulla quale avviene la combustione del combustibile. La
griglia deve essere posizionata con nervature verso l'alto.
Riuti del camino: le ceneri e i resti di combustibile incombusto vengono raccolti in un contenitore
portacenere estraibile, situato sotto la griglia.
Un deettore in vermiculite e un deettore in acciaio si trovano sopra la camera di combustione. I de-
ettori sono un canale di convezione naturale per il usso dei gas di scarico, intensicando lo scambio
termico.
L'aria è regolata da una maniglia situata nella camera inferiore dietro la porta d'ispezione. La maniglia
di regolazione spostata a sinistra signica che l'alimentazione dell'aria primaria è aperta, mentre la
maniglia spostata a destra signica che la presa d'aria è chiusa.
Quando bruciano nell'inserto, i gas di combustione lavano le pareti della camera di combustione, poi
passano sotto il deettore e continuano a uire nella canna fumaria e raggiungono il camino attraver-
so la canna fumaria.
La serranda installata nel condotto di aspirazione dell'aria dall'esterno dell'edicio controlla la quantità
di aria aspirata dal camino ed è responsabile dell'ottimizzazione del processo di combustione.
SERIE FALCON
La serie di riscaldatori autonomi FALCON è progettata per il vostro comfort e la vostra comodità con i
più alti standard di sicurezza e qualità, e combina un'eccezionale eleganza ed estetica.
Troverete tutte le informazioni aggiuntive e utili, compresi i dati tecnici, uno schema di circolazione
dell'aria all'interno del caminetto, uno schema di sostituzione del vetro, uno schema di rimozione e
sostituzione della porta e uno schema di rivestimento e sostituzione dell'Accumote alla ne di questo
manuale.
DESCRIZIONE E COSTRUZIONE
La parte principale del riscaldatore è una camicia d'acciaio, in cui si trova la camera di combustione. La
parete anteriore della camera di combustione è costituita da una porta in acciaio dotata di due vetri
resistenti al calore e di una maniglia.
La porta è montata in appositi supporti nel corpo del dispositivo. La camera di combustione è rive-
119
IT
stita con formati Acumotte. La base dell'inserto è un pavimento a doppio rivestimento, la cui costru-
zione costituisce contemporaneamente la camera di aspirazione dell'aria. La presa d'aria è realizzata
mediante un rubinetto esterno di presa d'aria del diametro di 125 mm dotato di un meccanismo di
regolazione.
Sulla base è montata una griglia in ghisa, sulla quale avviene la combustione del combustibile. La
griglia deve essere posizionata con nervature verso l'alto.
Riuti del camino: le ceneri e i resti di combustibile incombusto vengono raccolti in un contenitore
portacenere estraibile, situato sotto la griglia.
Un deettore in vermiculite e un deettore in acciaio si trovano sopra la camera di combustione. I de-
ettori sono un canale di convezione naturale per il usso dei gas di scarico, intensicando lo scambio
termico.
L'aria è regolata da una maniglia situata nella camera inferiore dietro la porta d'ispezione. La maniglia
di regolazione spostata a sinistra signica che l'alimentazione dell'aria primaria è aperta, mentre la
maniglia spostata a destra signica che la presa d'aria è chiusa.
Quando bruciano nell'inserto, i gas di combustione lavano le pareti della camera di combustione, poi
passano sotto il deettore e continuano a uire nella canna fumaria e raggiungono il camino attraver-
so la canna fumaria.
La serranda installata nel condotto di aspirazione dell'aria dall'esterno dell'edicio controlla la quantità
di aria aspirata dal camino ed è responsabile dell'ottimizzazione del processo di combustione.
SERIE ATLAS
La serie di riscaldatori autonomi ATLAS è stata progettata per il vostro comfort e la vostra comodità
con i più alti standard di sicurezza e qualità, oltre a combinare un'eccezionale eleganza ed estetica.
Tutte le informazioni aggiuntive e utili, compresi i dati tecnici, il diagramma di circolazione dell'aria
all'interno del caminetto, il diagramma di sostituzione del vetro, il diagramma di rimozione e sostitu-
zione della porta e il diagramma di sostituzione del rivestimento e del rivestimento dell'Accumote si
trovano alla ne di questo manuale.
DESCRIZIONE E COSTRUZIONE
La parte principale del riscaldatore è una camicia d'acciaio, in cui si trova la camera di combustione. La
parete anteriore della camera di combustione è costituita da una porta in acciaio dotata di una nestra
uniforme resistente al calore e di una barra di chiusura.
La porta è posizionata nella base del corpo esterno. La camera di combustione è rivestita con formati
Acumotte. La base dell'inserto è un pavimento a doppio rivestimento, la cui costruzione costituisce
contemporaneamente la camera di aspirazione dell'aria. La camera di combustione è anche arieggiata
attraverso i fori situati nella parete posteriore - il sistema di postcombustione.
Sulla base è montata una griglia in ghisa, sulla quale avviene la combustione del combustibile. La
griglia deve essere posizionata con nervature verso l'alto.
Riuti di legna da ardere: la cenere e i residui di combustibile incombusto vengono raccolti in un con-
tenitore portacenere estraibile situato sotto la griglia.
Un deettore in vermiculite si trova sopra la camera di combustione. I deettori sono un canale di
convezione naturale per il usso dei fumi, intensicando lo scambio termico.
La quantità d'aria che entra nella camera di combustione è regolata da un movimento rotatorio del-
l'impugnatura situata sulla gamba del dispositivo sul lato destro. L'impugnatura ruotata in senso an-
120
IT
tiorario signica che l'alimentazione dell'aria primaria è aperta, mentre l'impugnatura ruotata in senso
orario signica che la presa d'aria è chiusa da nervature verso l'alto..
Quando bruciano in un inserto, i gas di combustione lavano le pareti della camera di combustione e
poi passano sotto il deettore e continuano a uire verso la canna fumaria e raggiungono il camino
attraverso la canna fumaria.
La serranda installata nel condotto di aspirazione dell'aria dall'esterno dell'edicio controlla la quantità
di aria aspirata dal camino ed è responsabile dell'ottimizzazione del processo di combustione.
PIEC ANTARES
Il riscaldatore autonomo KOZA ANTARES è stato progettato per il vostro comfort e la vostra comodità
con i più alti standard di sicurezza e qualità, oltre a combinare un'eccezionale eleganza ed estetica.
Tutte le informazioni aggiuntive e utili, compresi i dati tecnici, il diagramma di circolazione dell'aria
all'interno del caminetto, il diagramma di sostituzione del vetro, il diagramma di rimozione e sostitu-
zione della porta e il diagramma di sostituzione del rivestimento e del rivestimento dell'Accumote si
trovano alla ne di questo manuale.
DESCRIZIONE E COSTRUZIONE
La parte principale del riscaldatore è una camicia d'acciaio, in cui si trova la camera di combustione. La
parete anteriore della camera di combustione è costituita da una porta in acciaio dotata di una nestra
uniforme resistente al calore e di una barra di chiusura.
La porta è posizionata nella base del corpo esterno. La camera di combustione è rivestita con formati
Acumotte. La base dell'inserto è un pavimento a doppio rivestimento, la cui costruzione costituisce
contemporaneamente la camera di aspirazione dell'aria. La camera di combustione è anche arieggiata
attraverso i fori situati nella parete posteriore - il sistema di postcombustione.
Sulla base è montata una griglia in ghisa, sulla quale avviene la combustione del combustibile. La
griglia deve essere posizionata con nervature verso l'alto.
Riuti di legna da ardere: la cenere e i residui di combustibile incombusto vengono raccolti in un con-
tenitore portacenere estraibile situato sotto la griglia.
Due deettori in acciaio si trovano sopra la camera di combustione. I deettori costituiscono un canale
di convezione naturale per il usso dei fumi, intensicando lo scambio termico.
La quantità d'aria che entra nella camera di combustione è regolata mediante un movimento rotatorio
dell'impugnatura situata sulla gamba del dispositivo sul lato destro. L'impugnatura ruotata in senso
antiorario signica che l'alimentazione dell'aria primaria è aperta, mentre l'impugnatura ruotata in
senso orario signica che la presa d'aria è chiusa.
Quando bruciano in un inserto, i gas di combustione lavano le pareti della camera di combustione e
poi passano sotto il deettore e continuano a uire verso la canna fumaria e raggiungono il camino
attraverso la canna fumaria.
La serranda installata nel condotto di aspirazione dell'aria dall'esterno dell'edicio controlla la quantità
di aria aspirata dal camino ed è responsabile dell'ottimizzazione del processo di combustione.
SERIE VEGA
La serie di riscaldatori autonomi VEGA è progettata per il vostro comfort e la vostra comodità con i più
121
IT
alti standard di sicurezza e qualità, e combina un'eccezionale eleganza ed estetica.
Tutte le informazioni aggiuntive e utili, compresi i dati tecnici, il diagramma di circolazione dell'aria
all'interno del caminetto, il diagramma di sostituzione del vetro, il diagramma di rimozione e sostitu-
zione della porta e il diagramma di sostituzione del rivestimento e del rivestimento dell'Accumote si
trovano alla ne di questo manuale.
DESCRIZIONE E COSTRUZIONE
La parte principale del riscaldatore è una camicia d'acciaio, in cui si trova la camera di combustione. La
parete anteriore della camera di combustione è costituita da una porta in acciaio dotata di una nestra
uniforme resistente al calore e di una barra di chiusura.
La porta è posizionata nella base del corpo esterno. La camera di combustione è rivestita con formati
Acumotte. La base dell'inserto è un pavimento a doppio rivestimento, la cui costruzione costituisce
contemporaneamente la camera di aspirazione dell'aria. La camera di combustione è anche arieggiata
attraverso i fori situati nella parete posteriore - il sistema di postcombustione.
Sulla base è montata una griglia in ghisa, sulla quale avviene la combustione del combustibile. La
griglia deve essere posata con nervature verso l'alto.
Riuti del camino: le ceneri e i resti di combustibile incombusto vengono raccolti in un contenitore di
cenere estraibile, situato sotto la griglia.
Un deettore in vermiculite si trova sopra la camera di combustione. I deettori sono un canale di
convezione naturale per il usso dei gas di scarico, intensicando lo scambio termico.
La quantità d'aria che entra nella camera di combustione è regolata da un movimento rotatorio del-
l'impugnatura situata sulla gamba del dispositivo sul lato destro. L'impugnatura ruotata in senso an-
tiorario signica che l'alimentazione dell'aria primaria è aperta, mentre l'impugnatura ruotata in senso
orario signica che la presa d'aria è chiusa.
Quando bruciano in un inserto, i gas di combustione lavano le pareti della camera di combustione,
poi passano sotto il deettore e continuano a uire nella canna fumaria e raggiungono il camino at-
traverso la canna fumaria.
La serranda installata nel condotto di aspirazione dell'aria dall'esterno dell'edicio controlla la quantità
di aria aspirata dal camino ed è responsabile dell'ottimizzazione del processo di combustione.
122
IT
CONDIZIONI DI GARANZIA
Portata della garanzia:
Il produttore garantisce il funzionamento eciente dell'apparecchio in conformità con le condizio-
ni tecniche e operative contenute in questa garanzia. L'uso del fornello, il metodo di collegamento
all'impianto e le condizioni di funzionamento devono essere conformi a queste istruzioni. L'installa-
zione dell'apparecchio deve essere eettuata da uno specialista con un'autorizzazione adeguata. La
garanzia copre la riparazione gratuita dell'apparecchio
La garanzia copre la riparazione gratuita dell'apparecchio per un periodo di 5 anni dalla data di acqu-
isto. I diritti di garanzia decorrono dalla data di acquisto dell'apparecchio. La garanzia scade l'ultimo
giorno del periodo di garanzia del prodotto.
La garanzia non copre
- griglia e vetro;
- Difetti causati da: forze meccaniche, sporcizia, modiche, cambiamenti strutturali, manutenzione e
pulizia dell'apparecchio, incidenti, agenti chimici, eetti atmosferici (scolorimento, ecc.), stoccaggio
improprio, riparazioni non autorizzate, trasporto per posta o spedizione, installazione errata dell'ap-
parecchio, funzionamento errato dell'apparecchio.
Le richieste di garanzia saranno riutate in questi casi.
L'uso del carbone come combustibile è proibito in tutte le stufe prodotte da noi.
Bruciare il carbone annulla sempre la garanzia del camino. Quando si segnala un difetto in ga-
ranzia, il cliente è sempre tenuto a rmare una dichiarazione di non aver usato carbone o altri
combustibili vietati nei nostri inserti.
Se si sospetta l'uso di tali combustibili, il caminetto sarà sottoposto all'esame di un esperto per
vericare la presenza di sostanze proibite.
Se tali prove dimostrano l'uso di combustibili proibiti, il cliente perde tutti i diritti di garanzia e
sostiene tutti i costi relativi al reclamo (compresi i costi della perizia).
Se è permesso un altro combustibile, questo sarà indicato sulla targhetta.
I diritti dei clienti sono esercitati da:
- riparazione o sostituzione gratuita delle parti riconosciute come difettose dal produttore;
- la rimozione di altri difetti inerenti all'apparecchio;
- il termine "riparazione" non comprende le attività previste nel manuale d'uso (manutenzione, pulizia),
che l'utente è obbligato ad eseguire personalmente;
- I reclami rivelati durante il periodo di garanzia saranno rimossi gratuitamente dal produttore entro
14 giorni dalla data di notica, a condizione che una scheda di garanzia correttamente compilata sia
consegnata insieme all'apparecchiatura difettosa o, in mancanza di tale scheda, una prova di acquisto
con la data di vendita del prodotto pubblicizzato.
La scheda di garanzia è valida se:
- è compilato correttamente, contiene la data di vendita, il timbro e la rma;
- la data di acquisto sulla carta di garanzia corrisponda alla data di acquisto sullo scontrino o sulla
copia della fattura.
123
ES
Gracias por conar en nosotros y elegir nuestro calentador para calentar su casa. Nuestra chi-
menea fue hecha pensando en su seguridad y comodidad. Estamos convencidos de que el com-
promiso que se ha puesto en el proceso de diseño y fabricación de la chimenea se reejará en su
satisfacción con la elección que ha hecho. Por favor, lea atentamente todos los capítulos de este
manual antes de empezar a instalar y utilizar la chimenea. Si tiene alguna pregunta o duda, por
favor contacte con nuestro departamento técnico. Toda la información adicional está disponible
en www.kratki.com.
Kratki.pl Marek Bal es un conocido y valorado fabricante de aparatos de calefacción, tanto en el mer-
cado polaco como en el europeo. Nuestros productos están hechos de acuerdo con normas estrictas.
Cada estufa de chimenea fabricada por la empresa está sujeta a un control de calidad de fábrica, du-
rante el cual se somete a rigurosas pruebas de seguridad. El uso de materiales de la más alta calidad
en la producción garantiza al usuario nal un funcionamiento eciente y able del dispositivo. Este
manual contiene toda la información necesaria para la correcta conexión, funcionamiento y manteni-
miento de la estufa de chimenea.
Este manual, incluyendo todas las fotografías, ilustraciones y marcas comerciales, está prote-
gido por derechos de autor. Todos los derechos reservados. Ni este manual ni ningún material
contenido en él puede ser reproducido sin el permiso escrito del autor. La información conteni-
da en el presente documento está sujeta a cambios sin previo aviso. El fabricante se reserva el
derecho de hacer correcciones y enmiendas a este manual sin obligación de informar a nadie.
1. el cartucho debe ser instalado y puesto en funcionamiento por personas cualicadas
2. La tubería de la chimenea debe ser inspeccionada al menos dos veces al año y limpiada si es ne-
cesario.
3. Usar madera dura seca con un contenido de humedad de hasta el 20% para fumar.
4. antes de cada temporada de calefacción, el sello debe ser reemplazado (cuerda en la puerta, cuerda
bajo el vidrio)
5. La ceniza debe ser retirada regularmente del cenicero
6. no sobrecalentar el inserto: carga máxima de 1/3 del tamaño de la cámara de combustión
7. El vidrio debe ser limpiado con los preparados diseñados para este n, asegurándose de que no se
aplica directamente sobre el vidrio, sino sobre un paño.
INTRODUCCIÓN
LOS REQUISITOS RELATIVOS A LAS CONDICIONES Y NORMAS DE INSTALACIÓN DE LAS CHIMENE-
AS, COMO LOS INSERTOS PARA CHIMENEAS O LOS CALENTADORES DE LEÑA INDEPENDIENTES,
PUEDEN ENCONTRARSE EN LAS NORMAS VIGENTES EN CADA PAÍS, ASÍ COMO EN LOS REGLA-
MENTOS NACIONALES Y LOCALES. LAS DISPOSICIONES CONTENIDAS EN ÉL DEBEN SER OBSE-
RVADAS!
Para evitar el riesgo de incendio, el aparato debe instalarse de acuerdo con las normas aplicables
y las reglas técnicas a las que se reere el manual. Debe ser instalado por un profesional o una persona
calicada. El dispositivo cumple con la norma EN 13240 y está certicado por la CE.
Respete siempre la normativa vigente en el lugar donde se instale el dispositivo.
Primero asegúrate de que la tubería de la chimenea es adecuada.
El aparato debe instalarse de acuerdo con las normas de construcción vigentes. El inserto debe colo-
carse a una distancia segura de cualquier producto inamable. Puede ser necesario asegurar la pared y
los materiales circundantes. El aparato debe estar sobre una base sólida e incombustible. La chimenea
debe ser hermética y sus paredes deben ser lisas y estar libres de hollín y cualquier suciedad antes de
la conexión. La conexión entre la chimenea y el inserto debe ser hermética y estar hecha de materiales
no inamables, protegidos contra la oxidación (tubo de chimenea esmaltado o de acero).
124
ES
Si la chimenea produce un mal tiro, considere la posibilidad de colocar nuevos tubos. También es im-
portante que la chimenea no genere un tiro excesivo, por lo que se debe instalar un estabilizador
de tiro en la chimenea. Haga inspeccionar el conducto de humos por un deshollinador y cualquier
modicación puede ser realizada por una empresa autorizada para que se cumplan los requisitos de la
normativa vigente en su país.m (conducto de humos esmaltado o de acero).
RENDIMIENTO
Los hornos autónomos de la empresa Grids.pl son hornos clasicados como chimeneas jas con in-
serción manual de combustible, conectadas al edicio sólo por un conector, que lleva los humos al
exterior del edicio, y una puerta cortafuegos con cerradura. Están diseñados para quemar madera
caducifolia como carpe, roble, haya, acacia, olmo, arce, abedul, con una humedad <20%. Sirven como
fuente adicional de calor en las habitaciones donde se instalan.
INFORMACIÓN PRELIMINAR ¡NOTA!
Para evitar el peligro de incendio, el calentador debe ser instalado de acuerdo con
con los reglamentos pertinentes del sector de la construcción y con las recomendaciones técnicas
que guran en estas instrucciones de instalación y utilización. El proyecto de instalación de la chi-
menea debe ser llevado a cabo por un especialista cualicado. Antes de poner en funcionamiento la
chimenea, se debe realizar una aceptación técnica del protocolo, acompañada de la opinión de un
deshollinador y de un especialista en incendios.
COMENTARIOS GENERALES
a) Antes de comenzar a instalar el calentador, es necesario realizar un dictamen pericial y recoger el
tubo de humos por sus parámetros técnicos y su estado técnico -estanqueidad, permeabilidad-.
b) La instalación y puesta en marcha del calentador debe ser realizada por una empresa de instalación
que tenga las calicaciones y la experiencia adecuadas para este n.
c) El calentador se situará lo más cerca posible de la tubería de la chimenea. La habitación en la que
se instale debe tener un sistema de ventilación eciente y la cantidad de aire necesaria para que el
calentador funcione correctamente.
d) La pegatina se quitará del cristal antes de usar el calentador.
e ) Los parámetros técnicos del calentador se aplican al combustible especicado en este manual.
f) Es imperativo respetar las fechas de inspección de los tubos de humos (al menos dos veces al año).
g) Según la legislación vigente, el calefactor de tipo caprino no debe ser la única fuente de calor, sino
sólo un complemento del sistema de calefacción existente. La razón de este tipo de regulación es la
necesidad de asegurar la calefacción del edicio en caso de ausencia prolongada de los residentes.
La instalación del calentador debe realizarse de conformidad con las disposiciones de las normas apli-
cables, los requisitos de la ley de construcción y las normas aplicables en materia de incendios. Los re-
glamentos detallados relativos a la seguridad de la construcción, la seguridad contra incendios y la se-
guridad de uso guran en los reglamentos y normas de construcción vigentes en un país determinado.
LA ELECCIÓN DEL COMBUSTIBLE
Combustible recomendado
- El fabricante recomienda utilizar un claro de árboles caducifolios como la haya, el carpe, el roble, el
aliso, el abedul, el fresno, etc.
Las dimensiones de los calveros o chas: longitud de unos 30 cm y perímetro de unos 30 cm a 50 cm.
- El contenido de humedad de la madera utilizada para tomar el sol no debe superar el 20%, que
corresponde a la madera curada 2 años después de la tala, almacenada bajo un dosel.
No se recomienda el uso de combustible
Evite el despeje o la deriva con una humedad superior al 20%, ya que esto puede provocar que el
125
ES
dispositivo no alcance los parámetros técnicos declarados: reducción de la producción de calor.
No se recomienda utilizar los claros de coníferas y los árboles ingeridos para tomar el sol, lo que provo-
ca un enterramiento intensivo del dispositivo y la necesidad de limpiarlo más a menudo.
y la chimenea.
Combustible prohibido
No deben quemarse en calentadores: minerales (por ejemplo, carbón, maderas tropicales (por ejem-
plo, caoba), productos químicos o sustancias líquidas como petróleo, alcohol, gasolina, naftalina, pa-
neles laminados, trozos de madera impregnados o prensados atados con adhesivo, desechos. Si se
acepta otro tipo de combustible, la información se proporcionará en la placa de características.
INSTALACIÓN E INSTALACIÓN DEL CALENTADOR
La instalación del calentador debe ser realizada por una persona con la debida autorización para reali-
zar este tipo de trabajo de montaje. Es una condición de uso seguro. El instalador debe conrmar en
la tarjeta de garantía la correcta ejecución de los trabajos de montaje rmando y sellando la garantía.
En caso de incumplimiento de este requisito, el Comprador pierde el derecho a reclamar la garantía al
fabricante del calentador.
Antes de instalar la unidad, también debe comprobarse la resistencia mecánica del sustrato
sobre el que se va a colocar, teniendo en cuenta su peso.
LISTO PARA LA INSTALACIÓN
El calentador se entrega listo para su instalación. Después de desembalar el calentador es necesario
comprobar su integridad de acuerdo con este manual. Además, la operación debe ser revisada:
- mecanismo de regulación del suministro de aire a la cámara de combustión (cenicero);
- el mecanismo de funcionamiento correcto del cierre de la puerta principal (bisagras, manija);
- La durabilidad de la combustión y de la cubierta del conducto de humo debe tener una resistencia
al fuego de al menos 60 minutos;
- la instalación del calentador se puede hacer después de un resultado positivo de la experiencia del
deshollinador del tubo de la chimenea;
CONEXIÓN A LA CHIMENEA
Una estufa autónoma debe estar conectada a un tubo de escape individual. Determinar el tiro mínimo
de chimenea para la salida de calor nominal [Pa]:
El tamaño del conducto de la chimenea debería ser:
- calado mínimo - 6 ± 1 Pa,
- calado medio, recomendado - 12 ± 2 Pa,
- empuje máximo - 15 ± 2 Pa.
La chimenea debe ser hermética y sus paredes deben ser lisas. Debe ser limpiado antes de la conexión.
de hollín y cualquier impureza. La conexión entre la chimenea y el aparato debe ser hermética.
y hecho de materiales no inamables, protegidos contra la oxidación (por ejemplo, tubo de chimenea
de acero esmaltado). Si la chimenea produce un mal tiro, considere la posibilidad de colocar nuevos
tubos. También es importante que la chimenea no produzca un tiro excesivo, en cuyo caso debe insta-
larse un estabilizador de tiro en la chimenea. Alternativamente, hay extremos de chimenea especiales
que regulan el tiro. Haga que un deshollinador inspeccione el tubo de la chimenea y cualquier modi-
cación puede ser realizada por una empresa autorizada para cumplir con los requisitos.
La conexión con el conducto de la chimenea debe hacerse de acuerdo con la norma. La altura mínima
efectiva de la chimenea es de 4-6 mb.
La longitud de la conexión del dispositivo a la chimenea no debe exceder 1/4 de la altura total de la
chimenea.
126
ES
chimenea
material
incombustible
mortero
rosetón
más
limpio
El diámetro de la junta
chimenea
LA VENTILACIÓN EN LA HABITACIÓN DONDE LA ESTUFA ESTÁ INSTALADA
La estufa consume aire para su funcionamiento, por lo que es necesario asegurar una ventilación ade-
cuada de la habitación en la que se instala el aparato. Las rejillas de entrada del sistema de ventilación
de la sala deben estar protegidas contra el autocierre.
POSICIONAMIENTO DE SEGURIDAD DE LA ESTUFA - DISTANCIAS
La cabra debe ser colocada en un suelo no combustible de al menos 20 a 30 mm de espesor, el suelo in-
amable frente a la puerta del calentador debe ser asegurado con una tira de material no combustible
con un ancho de al menos 30 cm (por ejemplo, base de cerámica, porcelana, piedra, vidrio o acero).
La cabra y los elementos de conexión del sistema de salida de gases de combustión deberán estar al
menos a 100 cm de las partes estructurales combustibles y descubiertas del edicio, y al menos a 20
cm de las partes protegidas. La distancia de los laterales y la parte trasera de la cocina a los materiales
incombustibles debe ser inferior a 20 cm, la distancia de la puerta/vidrio de la cocina a los materiales
combustibles debe ser inferior a 200 cm.
Durante todas las operaciones y el mantenimiento de la estufa hay que recordar que sus partes de
acero pueden tener una temperatura elevada y por lo tanto hay que utilizar guantes de protección
para su funcionamiento. Durante el funcionamiento y el uso de la estufa, es importante observar las
normas que garantizan las condiciones básicas de seguridad:
Ejemplos de conexión de chimeneas:
127
ES
Material incombustible para muros de mampostería
Pared de madera
Estufa
Estufa
Área base no
inamable
Área base no
inamable
Distancia mínima
de los materiales
inamables
Distancia mínima
de los materiales
inamables
Distancia mínima
de los materiales
inamables
Distancia mínima
de los materiales
inamables
128
ES
- Lea el manual del calentador y siga estrictamente sus disposiciones;
- La estufa debe ser instalada y puesta en marcha por el instalador de acuerdo con las normas de
seguridad
- No deje cosas sensibles a la temperatura cerca del vidrio de la estufa, no apague el fuego en la chi-
menea con agua, no opere la estufa con un vidrio roto, no debe haber partes inamables cerca de la
estufa;
- Los objetos hechos de materiales inamables deben estar al menos a 1,5 m de la chimenea;
- No permita que niños, animales o personas discapacitadas se acerquen a la estufa;
- Todas las reparaciones deben ser llevadas a cabo por el instalador y utilizar piezas de repuesto del
fabricante de la estufa;
- No se permite ningún cambio en la construcción, instalación o uso de la estufa sin el consentimiento
escrito del fabricante;
- No dejes el aparato desatendido.
¡NOTA!
La estufa está caliente durante la operación y no debe ser tocada. Todas las operaciones deben reali-
zarse con guantes de protección.
Entrada de aire exterior - formas de conexión.
La cámara de combustión puede ser ventilada por dentro o por fuera. La estufa tiene una toma de
aire incorporada desde el exterior - espiga de entrada  100 mm. El aire primario debajo de la rejilla
se regula mediante un mecanismo (regulador) situado debajo de la puerta de inserción. La estufa está
equipada con un triple sistema de aire para la cámara de combustión, aire primario y secundario. La
separación del aire en la cámara de combustión tiene lugar en el espacio (cámara
(aire) debajo de la placa - la rejilla en la que se produce la combustión. El aire primario se suministra
bajo la rejilla situada en el suelo de la cámara de combustión. El aire secundario se suministra a través
129
ES
PUESTA EN MARCHA Y FUNCIONAMIENTO DEL HORNO - OBSERVACIONES GENERALES
INSTALANDO UNA ESTUFA AUTÓNOMA
La única forma correcta y recomendada de encender chimeneas y estufas independientes es desde
arriba. No llene completamente la chimenea con leña, la cantidad óptima de combustible es aquella
que llena la cámara de combustión con hasta 1/3 de su volumen. Espere hasta que las llamas se hayan
asentado antes de añadir leña. No añada leña a la chimenea o estufa. Una vez encendido el fuego,
se rellena la cámara de combustión con leña, disponiendo el combustible de manera que se llene
racionalmente la cámara durante el tiempo de combustión especicado por el usuario en base a su
experiencia individual.
Cierra la puerta cada vez. Después de períodos prolongados de desuso, se recomienda que el primer
disparo se haga con menos potencia.
INSTRUKCJA KROK PO KROKU
1. PRZYGOTOWANIE MATERIAŁÓW
- Varios tacos de madera más grandes (divididos; humedad máxima hasta el 20%; aprox. 10-13 cm de
diámetro) - Un puñado de pequeños tacos de división (aprox. 2-5 cm de diámetro; humedad máxima
hasta el 20%,)
- Cualquier encendedor de fuego
- Fósforos/encendidos
2. PRZYGOTOWANIE PALENISKA
- Abrir todas las válvulas de aireación/acelerador en el horno
- Coloca los troncos más grandes en el fondo de la caja de fuego alternativamente
- En la parte superior de los gruesos calveros ponemos una capa de pequeñas marcas de separación
(no más de 3 capas). Coloca las patas, dejando espacios entre ellas para asegurar el libre ujo de aire.
- En la capa superior del injerto, coloca el encendedor de fuego
de un canal especial (situado en la pared trasera de la estufa), a través de un sistema de agujeros,
a la cámara de combustión. La combustión secundaria consiste en quemar las partículas del humo.
La estufa también tiene un sistema de cortina de aire. El aire dirigido por el volante "barre" el vidrio,
haciendo que el fuego y el humo se alejen de él, lo que reduce signicativamente la acumulación de
hollín en él. De esta manera, el oxígeno es suministrado a la parte superior de la cámara de combu-
stión, donde se queman los gases del proceso de combustión de la madera, lo que reduce la emisión
de CO dañino a la atmósfera.
En algunos modelos seleccionados, existe la opción de instalar un acelerador adicional en la entrada
de aire que no depende del regulador incorporado.
130
ES
INVESTIGACIÓN
Ponemos la leña y cerramos la puerta de la chimenea. Dependiendo de la longitud de la chimenea
y su tiro, puede tardar de unos pocos a varios minutos en encenderse. Si no hay suciente tiro en la
chimenea, abra la puerta de fuego abriéndola en la etapa inicial de encendido. También es una buena
idea abrir la ventana de la habitación donde está instalada la chimenea para suministrar más aire (sólo
en el caso de los aparatos sin entrada de aire incorporada desde el exterior).
La estufa de la chimenea está diseñada para quemar madera con un contenido de humedad de hasta
el 20%. No se permite el uso de carbón, coque, productos a base de carbón, plásticos, basura, trapos
y otras sustancias combustibles.
La evaluación práctica del contenido de humedad de la madera utilizada es la siguiente. La madera
que debe tener un contenido de humedad de 18-20% debe ser sazonada durante 18-24 meses o ser
sometida a un proceso de secado en secadoras. A medida que se reduce el contenido de humedad de
la madera, su valor calórico aumenta, lo que signica un ahorro nanciero - hasta el 30% de la masa
total de madera necesaria para una temporada de calefacción. Cuando se utiliza madera con un con-
tenido de humedad demasiado alto, la energía necesaria para la evaporación de la humedad y para la
formación de condensación en la chimenea o en la cámara de combustión puede ser excesiva, lo que
afecta al calentamiento de la habitación.
Otro fenómeno negativo que se observa cuando se utiliza madera con una humedad demasiado alta
es el fenómeno de la creosota, un lodo que destruye el conducto de la chimenea, que en casos límite
puede causar la ignición y el incendio de la chimenea.
Por lo tanto, se recomienda utilizar roble, haya, carpe y abedul de madera caduca. Las coníferas se
caracterizan por tener valores energéticos más bajos y su combustión provoca un intenso enterra-
miento del vaso.
MANTENIMIENTO DE CALENTADORES ESPACIALES INDEPENDIENTES
Mantenimiento del horno
Las operaciones de mantenimiento de la estufa y de los conductos de humo tienen por objeto asegu-
rar que se observen las siguientes directrices. El mantenimiento periódico o programado de la estufa
incluye quitando la ceniza, limpiando el parabrisas, limpiando la cámara de combustión, limpiando el
tubo de la chimenea.
MANTENIMIENTO DE LA CHIMENEA
La base para el funcionamiento correcto y seguro de la estufa es una chimenea correctamente limpia-
da y mantenida. El usuario está obligado a limpiar la chimenea de acuerdo con la normativa vigente.
La frecuencia de limpieza y mantenimiento depende de su aislamiento y del tipo de madera utilizada.
El uso de madera no curada con un contenido de humedad superior al 20% o de madera de conífera
provocará un riesgo de incendio de hollín en la chimenea debido a la deposición de una gruesa capa
de creosota inamable, que debe ser eliminada regularmente. Una capa no removida de creosota den-
tro de la chimenea destruye el sello y también contribuye a la corrosión. Por lo tanto, es necesario
inspeccionar y mantener periódicamente la estufa y sus componentes asociados.
LIMPIEZA DEL HORNO
Antes y después de cada temporada de calefacción la chimenea debe ser limpiada e inspeccionada
a fondo - dejar la ceniza en el cajón de cenizas durante un período más largo causará la corrosión
química del cajón de cenizas. Durante el funcionamiento, la cámara de combustión del inserto debe
limpiarse periódicamente (la frecuencia de esta operación depende del tipo y la humedad de la made-
ra utilizada). Usar un atizador, raspadores, cepillo, aspiradoras de chimeneas, separadores de cenizas
para limpiar los elementos de la chimenea.
131
ES
LIMPIEZA DE VIDRIO
El vidrio se calienta a altas temperaturas, por lo que debe ser limpiado cuando la chimenea se enfríe.
Utilice únicamente productos de limpieza aprobados para este n (no limpie las piezas del cartucho
con él). No use abrasivos, puede causar arañazos.
PUERTAS/PARADAS
Las supercies de fricción de las bisagras de las puertas y el mecanismo de cierre deben ser ocasio-
nalmente lubricadas con grasa de grato. Todo el horno debe ser inspeccionado y limpiado antes de
cada temporada de calefacción. Preste especial atención al estado de los sellos y reemplácelos si es
necesario.
ELIMINACIÓN DE LA CENIZA
La ceniza debe ser removida antes de cada encendido de la estufa. Esto se hace vaciando el contene-
dor de cenizas debajo de la rejilla. Vaciar la cámara de fuego regularmente de la ceniza evita que la
ceniza se derrame. No dejes que las cenizas caigan a través del obstáculo. La ceniza debe ser removida
de la estufa fría.
MODELOS SELECCIONADOS EN LA OPCIÓN DE MOSAICO
Azulejos - Debido al proceso de producción, los azulejos tienen características únicas para un deter-
minado lote de producción. Por lo tanto, pueden estar ligeramente descoloridos, con diferencias de
color o rayas peludas en la supercie. Estas características no constituyen un defecto y no afectan a la
función del producto. Tampoco pueden constituir motivo de queja sobre el horno. Durante el alma-
cenamiento, el transporte y la instalación, es esencial proteger la supercie de la estufa de azulejos de
los daños mecánicos.
MANTENIMIENTO DE AZULEJOS
Use un paño de algodón seco o toallas de papel para limpiar los azulejos. No lo hagas: Pulveriza deter-
gente en la supercie de los azulejos y usa un paño húmedo (especialmente en una estufa caliente).
La humedad puede hacer que los pequeños arañazos en las supercies de cerámica sean más visibles,
especialmente con colores claros, esto también puede causar grietas en las articulaciones. Está pro-
hibido el uso de abrasivos y agentes cáusticos que son alados y pueden rayar la supercie de las
baldosas.
Nota: Cualquier trabajo de mantenimiento sólo puede realizarse cuando la unidad está en condiciones
de refrigeración.
PIEZAS DE REPUESTO
Si, después de muchos años, es necesario reemplazar ciertas partes, contacte a su distribuidor o
con cualquier representante de nuestra compañía. Cuando pida piezas de repuesto, por favor pro-
porcione los datos
de la placa de características en el reverso de la tarjeta de garantía, que debe conservarse incluso
después de que la garantía haya expirado.
Con estos datos y nuestra documentación de fábrica, el distribuidor podrá suministrar todas las piezas
de repuesto en un corto período de tiempo.
LAS ANOMALÍAS QUE PUEDEN OCURRIR DURANTE EL FUNCIONAMIENTO DEL DISPOSITIVO
Durante la operación, puede haber algunas anomalías que indiquen irregularidades
...en acción. Esto puede deberse a una instalación incorrecta del dispositivo sin observar las normas
de construcción aplicables o las disposiciones de este manual o por razones independientes, como el
medio ambiente.
132
ES
A continuación se presentan las causas más comunes del funcionamiento incorrecto del dispositivo
y la forma de resolverlas.
a) Evacuación del humo con las puertas abiertas:
- puerta abriéndose demasiado bruscamente (abrir la puerta lentamente); cerrar la compuerta de
aire primario
- Si se instala un obturador como control de gases de combustión - abrir el obturador cada vez que
se abra la puerta;
- Insuciente suministro de aire a la habitación donde está instalado el aparato (proporcione una
ventilación adecuada en la habitación o lleve el aire a la cámara de combustión de acuerdo con las
instrucciones si es posible en el modelo seleccionado);
- condiciones meteorológicas: baja presión, niebla y precipitaciones, cambios rápidos de tempera-
tura;
- Insuciente tiro de chimenea (compruebe el tiro de la chimenea).
b) Fenómeno de calentamiento insuciente o extinción :
- una pequeña cantidad de combustible en la chimenea (cargue la chimenea según las instrucciones);
- demasiada humedad en la madera utilizada para la combustión (utilizar madera con un contenido
de humedad de hasta el 20%) una gran parte de la energía perdida por la evaporación del agua:
- muy poco tiro de chimenea (compruebe el conducto de la chimenea).
c) Fenómeno de calentamiento insuciente a pesar de la buena combustión en la cámara de com-
bustión:
- Madera "blanda" baja en calorías (use la madera como se recomienda en el manual);
- demasiada humedad en la madera utilizada para la combustión (usar madera con hasta un 20%
de humedad);
- madera que está demasiado triturada, madera que es demasiado gruesa:
d) Ensuciamiento excesivo del cristal:
- baja intensidad de combustión (quemar con muy poca llama, usar sólo madera seca como com-
bustible);
- utilizar madera resinosa de coníferas como combustible (utilizar madera seca de hoja caduca como
combustible, tal como se prevé en el manual de instrucciones del cartucho).
e) El funcionamiento adecuado puede verse perjudicado por las condiciones atmosféricas (humedad,
niebla, viento, presión atmosférica) y a veces por objetos altos casi localizados.
En caso de problemas recurrentes, debe buscar la experiencia de una compañía de deshollinadores.
para conrmar la razón de esto e indicar la mejor solución al problema.
NOTA! En los casos de combustión lenta, se producen en exceso productos orgánicos de combustión
(hollín y vapor de agua), formando una creosota en el conducto de humo que puede inamarse.
En este caso, se produce una combustión violenta (llama grande y alta temperatura), conocida como
fuego de chimenea, en el conducto de humos.
En el caso de un fenómeno de este tipo debería ser así:
- cerrar la entrada de aire;
- comprueba que la puerta esté bien cerrada;
- ...notique a la unidad de bomberos más cercana.
La empresa fabricante KRATKI.PL rechaza cualquier responsabilidad por los daños que resulten de
cualquier modicación del dispositivo y cualquier modicación de la instalación restante por parte
del usuario. Con el n de mejorar continuamente la calidad de sus productos, KRATKI.PL se reserva el
derecho de modicar los dispositivos sin previa consulta.
SERIE KOZA AB / ORBIT
La serie KOZA AB de calentadores de espacio libre ha sido diseñada para su comodidad y conveniencia
con los más altos estándares de seguridad y calidad, además de combinar una elegancia y estética
133
ES
excepcionales.
Toda la información adicional y útil, incluidos los datos técnicos, el diagrama de circulación de aire den-
tro de la chimenea, el diagrama de sustitución del cristal, el diagrama de retirada y sustitución de la pu-
erta y el diagrama de revestimiento y sustitución de Accumote se encuentran al nal de este manual.
DESCRIPCIÓN Y CONSTRUCCIÓN
La parte principal del calentador es una camisa de acero, en la que se encuentra la cámara de combu-
stión. La pared frontal de la cámara de combustión consiste en una puerta de acero equipada con una
ventana uniforme resistente al calor y una barra de bloqueo.
La puerta está incrustada en el marco de la puerta. La cámara de combustión está revestida con for-
matos de Acumotte. La base del inserto es un piso de doble camisa, cuya construcción constituye
simultáneamente la cámara de entrada de aire. La entrada de aire se realiza por medio de una espiga
de entrada de aire exterior con un diámetro de  125 mm equipada con un mecanismo de ajuste.
La cámara de combustión también se ventila a través de agujeros en la pared trasera, el sistema de
postcombustión.
Una rejilla de hierro fundido está montada en la base, en la que se produce la combustión del combu-
stible. La rejilla debe ser colocada con las costillas hacia arriba.
Residuos de la cámara de combustión: las cenizas y los restos de combustible no quemados se recogen
en un contenedor cenicero extraíble, situado debajo de la rejilla.
Un deector está situado encima de la cámara de combustión. Es un canal de convección natural para
el ujo de gas de combustión, intensicando el intercambio de calor.
El aire se regula por medio de una manija. La manija de control desplazada a la izquierda signica que
el suministro de aire primario está abierto, mientras que la manija desplazada a la derecha signica
que la entrada de aire está cerrada.
Al quemar en el inserto, los humos se desprenden de las paredes de la cámara de combustión y luego
pasan por debajo de los deectores inferior y superior y continúan uyendo hacia el tubo de la chime-
nea y llegan a la chimenea a través del conducto de humos.
Esta compuerta se instala en el conducto de entrada de aire desde el exterior del edicio y controla la
cantidad de aire que toma la chimenea, que es la encargada de optimizar el proceso de combustión.
En el caso del modelo de cabra AB, se monta una palanca de liberación en la pata giratoria que, cuando
se atraen entre sí, permite que el cuerpo de la chimenea gire gracias a los cojinetes montados en la
pata y bajo la espiga del calentador.
KOZA K5
El calentador de espacio libre KOZA K5 ha sido diseñado para su comodidad y conveniencia tenien-
do en cuenta los más altos estándares de seguridad y calidad, además de combinar una elegancia y
estética excepcionales.
Toda la información adicional y útil, incluidos los datos técnicos, el diagrama de circulación de aire den-
tro de la chimenea, el diagrama de sustitución del cristal, el diagrama de retirada y sustitución de la pu-
erta y el diagrama de revestimiento y sustitución de Accumote se encuentran al nal de este manual.
DESCRIPCIÓN Y CONSTRUCCIÓN
La parte principal del calentador es una camisa de acero, en la que se encuentra la cámara de combu-
stión. La pared frontal de la cámara de combustión consiste en una puerta de acero equipada con una
ventana uniforme resistente al calor y una barra de bloqueo.
La puerta está incrustada en el marco de la puerta. La cámara de combustión está revestida con for-
matos de Acumotte. La base del inserto es un piso de doble camisa, cuya construcción constituye
134
ES
simultáneamente la cámara de entrada de aire. La cámara de combustión también se ventila a través
de agujeros situados en la pared trasera, el sistema de postcombustión.
Una rejilla de hierro fundido está montada en la base, en la que se produce la combustión del combu-
stible. La rejilla debe ser colocada con las costillas hacia arriba.
Residuos de leña: Las cenizas y los residuos de combustible no quemados se recogen en un contene-
dor cenicero extraíble situado debajo de la rejilla.
Un deector de vermiculita está situado encima de la cámara de combustión. Los deectores son un
canal de convección natural para el ujo de gas de combustión, intensicando el intercambio de calor.
El aire se regula por medio de una manija. La manija de ajuste se tira lo más lejos posible hacia el otro,
lo que signica que el suministro de aire primario está abierto, mientras que la manija se empuja hacia
adelante que la entrada de aire está cerrada.
Al quemar en el inserto, los humos se desprenden de las paredes de la cámara de combustión y luego
pasan por debajo del deector y siguen uyendo hacia el conducto de humos y llegan a la chimenea
a través de éste.
La compuerta instalada en el conducto de entrada de aire desde el exterior del edicio controla la
cantidad de aire que entra en la chimenea y se encarga de optimizar el proceso de combustión.
SERIE JUNO
La serie JUNO de calentadores de espacio libre ha sido diseñada para su comodidad y conveniencia
con los más altos estándares de seguridad y calidad en mente, y combina una elegancia y estética
excepcionales.
Toda la información adicional y útil, incluidos los datos técnicos, el diagrama de circulación de aire en
el interior de la chimenea, el diagrama de sustitución del cristal, el diagrama de retirada y sustitución
de la puerta y el diagrama de revestimiento y sustitución de Accumote se encuentran al nal de este
manual.
DESCRIPCIÓN Y CONSTRUCCIÓN
La parte principal del calentador es una camisa de acero, en la que se encuentra la cámara de combu-
stión. La pared frontal de la cámara de combustión consiste en una puerta de acero equipada con una
ventana uniforme resistente al calor y una barra de bloqueo.
La puerta está montada en soportes especiales en el cuerpo del dispositivo. La cámara de combu-
stión está revestida con formatos de Acumotte. La base del inserto es un piso de doble camisa, cuya
construcción constituye simultáneamente la cámara de entrada de aire. La entrada de aire se realiza
por medio de una espiga de entrada de aire exterior con un diámetro de  125 mm equipada con un
mecanismo de ajuste.
Una rejilla de hierro fundido está montada en la base, en la que se produce la combustión del combu-
stible. La rejilla debe ser colocada con las costillas hacia arriba.
Residuos de chimeneas: las cenizas y los restos de combustible no quemados se recogen en un conte-
nedor de cenizas extraíble, situado debajo de la rejilla.
Un deector de acero está situado encima de la cámara de combustión. Los deectores son un canal
de convección natural para el ujo de gas de combustión, intensicando el intercambio de calor.
El aire se regula por medio de una manija. La manija de control desplazada a la izquierda signica que
el suministro de aire primario está abierto, mientras que la manija desplazada a la derecha signica
que la entrada de aire está cerrada.
Al quemar en el inserto, los humos se desprenden de las paredes de la cámara de combustión y luego
135
ES
pasan por debajo del deector y continúan uyendo hacia el tubo de la chimenea y llegan a la chime-
nea a través del conducto de humos.
La compuerta instalada en el conducto de entrada de aire desde el exterior del edicio controla la
cantidad de aire que entra en la chimenea y se encarga de optimizar el proceso de combustión.
SERIE THOR
La serie THOR de calentadores de espacio libre ha sido diseñada para su comodidad y conveniencia
con los más altos estándares de seguridad y calidad, además de combinar una elegancia y estética
excepcionales.
Toda la información adicional y útil, incluidos los datos técnicos, el diagrama de circulación de aire en
el interior de la chimenea, el diagrama de sustitución del cristal, el diagrama de retirada y sustitución
de la puerta y el diagrama de revestimiento y sustitución de Accumote se encuentran al nal de este
manual.
DESCRIPCIÓN Y CONSTRUCCIÓN
La parte principal del calentador es una camisa de acero, en la que se encuentra la cámara de combu-
stión. La pared frontal de la cámara de combustión está hecha de una puerta de acero equipada con
dos vidrios resistentes al calor y una manija.
La puerta está montada en soportes especiales en el cuerpo del dispositivo. La cámara de combu-
stión está revestida con formatos de Acumotte. La base del inserto es un piso de doble camisa, cuya
construcción constituye simultáneamente la cámara de entrada de aire. La entrada de aire se realiza
por medio de una espiga de entrada de aire exterior con un diámetro de  125 mm equipada con un
mecanismo de ajuste.
Una rejilla de hierro fundido está montada en la base, en la que se produce la combustión del combu-
stible. La rejilla debe estar ubicada con las costillas hacia arriba.
Residuos de chimeneas: las cenizas y los restos de combustible no quemado se recogen en un conte-
nedor cenicero extraíble, situado debajo de la rejilla.
Un deector de vermiculita y un deector de acero están situados encima de la cámara de combustión.
Los deectores son un canal de convección natural para el ujo de gas de combustión, intensicando
el intercambio de calor.
El aire está regulado por una manija ubicada en la cámara inferior detrás de la puerta de inspección.
La manija de ajuste desplazada a la izquierda signica que el suministro de aire primario está abierto,
mientras que la manija desplazada a la derecha signica que la entrada de aire está cerrada.
Cuando se queman en el inserto, los gases de combustión lavan las paredes de la cámara de com-
bustión y luego pasan por debajo del deector y continúan uyendo hacia el conducto de humos y
llegan a la chimenea a través de éste.
La compuerta instalada en el conducto de entrada de aire desde el exterior del edicio controla la
cantidad de aire que entra en la chimenea y se encarga de optimizar el proceso de combustión.
SERIE FALCON
La serie FALCON de calentadores de espacio libre está diseñada para su comodidad y conveniencia
con los más altos estándares de seguridad y calidad, y combina una elegancia y estética excepcionales.
Toda la información adicional y útil, incluidos los datos técnicos, un diagrama de la circulación del aire
136
ES
en el interior de la chimenea, un diagrama de la sustitución del cristal, un diagrama de la retirada y
sustitución de la puerta y un diagrama del revestimiento y la sustitución del Accumote, se encuentra al
nal del manual.k y se encarga de optimizar el proceso de combustión.
DESCRIPCIÓN Y CONSTRUCCIÓN
La parte principal del calentador es una camisa de acero, en la que se encuentra la cámara de combu-
stión. La pared frontal de la cámara de combustión está hecha de una puerta de acero equipada con
dos vidrios resistentes al calor y una manija.
La puerta está montada en soportes especiales en el cuerpo del dispositivo. La cámara de combu-
stión está revestida con formatos de Acumotte. La base del inserto es un piso de doble camisa, cuya
construcción constituye simultáneamente la cámara de entrada de aire. La entrada de aire se realiza
por medio de una espiga de entrada de aire exterior con un diámetro de  125 mm equipada con un
mecanismo de ajuste.
Una rejilla de hierro fundido está montada en la base, en la que se produce la combustión del combu-
stible. La rejilla debe estar ubicada con las costillas hacia arriba.
Residuos de leña: las cenizas y los residuos de combustible no quemados se recogen en un contenedor
cenicero extraíble situado debajo de la rejilla.
Un deector de vermiculita y un deector de acero están situados encima de la cámara de combustión.
Los deectores constituyen un canal de convección natural para el ujo de gas de combustión, inten-
sicando el intercambio de calor.
El aire está regulado por una manija ubicada en la cámara inferior detrás de la puerta de inspección.
La manija de ajuste desplazada a la izquierda signica que el suministro de aire primario está abierto,
mientras que la manija desplazada a la derecha signica que la entrada de aire está cerrada.
Cuando se queman en el inserto, los gases de combustión lavan las paredes de la cámara de com-
bustión y luego pasan por debajo del deector y continúan uyendo hacia el conducto de humos y
llegan a la chimenea a través de éste.
La compuerta instalada en el conducto de entrada de aire desde el exterior del edicio controla la
cantidad de aire que entra en la chimenea y se encarga de optimizar el proceso de combustión.
SERIE ATLAS
La serie ATLAS de calentadores de espacio libre ha sido diseñada para su comodidad y conveniencia
con los más altos estándares de seguridad y calidad, además de combinar una elegancia y estética
excepcionales.
Toda la información adicional y útil, incluidos los datos técnicos, el diagrama de circulación de aire den-
tro de la chimenea, el diagrama de sustitución del cristal, el diagrama de retirada y sustitución de la pu-
erta y el diagrama de revestimiento y sustitución de Accumote se encuentran al nal de este manual.
DESCRIPCIÓN Y CONSTRUCCIÓN
La parte principal del calentador es una camisa de acero, en la que se encuentra la cámara de combu-
stión. La pared frontal de la cámara de combustión consiste en una puerta de acero equipada con una
ventana uniforme resistente al calor y una barra de bloqueo.
La puerta se coloca en la base del cuerpo externo. La cámara de combustión está revestida con for-
matos de Acumotte. La base del inserto es un piso de doble camisa, cuya construcción constituye
simultáneamente la cámara de entrada de aire. La cámara de combustión también se ventila a través
de agujeros situados en la pared trasera, el sistema de postcombustión.
Una rejilla de hierro fundido está montada en la base, en la que se produce la combustión del combu-
137
ES
stible. La rejilla debe ser colocada con las costillas hacia arriba.
Residuos de la cámara de combustión: las cenizas y los restos de combustible no quemado se recogen
en un contenedor cenicero extraíble, situado debajo de la rejilla.
Un deector de vermiculita está situado encima de la cámara de combustión. Los deectores son un
canal de convección natural para el ujo de gas de combustión, intensicando el intercambio de calor.
La cantidad de aire que entra en la cámara de combustión se regula mediante un movimiento rotatorio
del mango situado en la pata del dispositivo en su lado derecho. La manija girada en sentido contrario
a las agujas del reloj signica que el suministro de aire primario está abierto, mientras que la manija
girada en sentido de las agujas del reloj signica que la entrada de aire está cerrada.
Cuando se queman en el inserto, los gases de combustión lavan las paredes de la cámara de com-
bustión y luego pasan por debajo del deector y continúan uyendo hacia el conducto de humos y
llegan a la chimenea a través de éste.
La compuerta instalada en el conducto de entrada de aire desde el exterior del edicio controla la
cantidad de aire que entra en la chimenea y se encarga de optimizar el proceso de combustión.
PIEC ANTARES
El calentador de espacio independiente KOZA ANTARES ha sido diseñado para su comodidad y conve-
niencia teniendo en cuenta los más altos estándares de seguridad y calidad, además de combinar una
elegancia y estética excepcionales.
Toda la información adicional y útil, incluidos los datos técnicos, el diagrama de circulación de aire den-
tro de la chimenea, el diagrama de sustitución del cristal, el diagrama de retirada y sustitución de la pu-
erta y el diagrama de revestimiento y sustitución de Accumote se encuentran al nal de este manual.
DESCRIPCIÓN Y CONSTRUCCIÓN
La parte principal del calentador es una camisa de acero, en la que se encuentra la cámara de combu-
stión. La pared frontal de la cámara de combustión consiste en una puerta de acero equipada con una
ventana uniforme resistente al calor y una barra de bloqueo.
La puerta se coloca en la base del cuerpo externo. La cámara de combustión está revestida con for-
matos de Acumotte. La base del inserto es un piso de doble camisa, cuya construcción constituye
simultáneamente la cámara de entrada de aire. La cámara de combustión también se ventila a través
de agujeros situados en la pared trasera, el sistema de postcombustión.
Una rejilla de hierro fundido está montada en la base, en la que se produce la combustión del combu-
stible. La rejilla debe ser colocada con las costillas hacia arriba.
Residuos de chimeneas: las cenizas y los restos de combustible no quemados se recogen en un conte-
nedor de cenizas extraíble, situado debajo de la rejilla.
Dos deectores de acero están situados encima de la cámara de combustión. Los deectores consti-
tuyen un canal de convección natural para el ujo de gas de combustión, intensicando el intercambio
de calor.
La cantidad de aire que entra en la cámara de combustión se regula mediante un movimiento rotatorio
del mango situado en la pata del dispositivo en su lado derecho. La manija girada en sentido contrario
a las agujas del reloj signica que el suministro de aire primario está abierto, mientras que la manija
girada en sentido de las agujas del reloj signica que la entrada de aire está cerrada.
Cuando se queman en el inserto, los gases de combustión lavan las paredes de la cámara de com-
bustión y luego pasan por debajo del deector y continúan uyendo hacia el conducto de humos y
llegan a la chimenea a través de éste.
138
ES
La compuerta instalada en el conducto de entrada de aire desde el exterior del edicio controla la
cantidad de aire que entra en la chimenea y se encarga de optimizar el proceso de combustión.
SERIE VEGA
La serie de calentadores de espacio libre de VEGA está diseñada para su comodidad y conveniencia
con los más altos estándares de seguridad y calidad, y combina una elegancia y estética excepcionales.
Toda la información adicional y útil, incluidos los datos técnicos, el diagrama de circulación de aire den-
tro de la chimenea, el diagrama de sustitución del cristal, el diagrama de retirada y sustitución de la pu-
erta y el diagrama de revestimiento y sustitución de Accumote se encuentran al nal de este manual.
DESCRIPCIÓN Y CONSTRUCCIÓN
La parte principal del calentador es una camisa de acero, en la que se encuentra la cámara de combu-
stión. La pared frontal de la cámara de combustión consiste en una puerta de acero equipada con una
ventana uniforme resistente al calor y una barra de bloqueo.
La puerta se coloca en la base del cuerpo externo. La cámara de combustión está revestida con for-
matos de Acumotte. La base del inserto es un piso de doble camisa, cuya construcción constituye
simultáneamente la cámara de entrada de aire. La cámara de combustión también se ventila a través
de agujeros situados en la pared trasera, el sistema de postcombustión.
Una rejilla de hierro fundido está montada en la base, en la que se produce la combustión del combu-
stible. La rejilla debe ser colocada con las costillas hacia arriba.
Residuos de la cámara de combustión: las cenizas y los restos de combustible no quemados se recogen
en un contenedor cenicero extraíble, situado debajo de la rejilla.
Un deector de vermiculita está situado encima de la cámara de combustión. Los deectores son un
canal de convección natural para el ujo de gas de combustión, intensicando el intercambio de calor.
La cantidad de aire que entra en la cámara de combustión se regula mediante un movimiento rotatorio
del mango situado en la pata del dispositivo en su lado derecho. La manija girada en sentido contrario
a las agujas del reloj signica que el suministro de aire primario está abierto, mientras que la manija
girada en sentido de las agujas del reloj signica que la entrada de aire está cerrada.
Cuando se queman en el inserto, los gases de combustión lavan las paredes de la cámara de com-
bustión y luego pasan por debajo del deector y continúan uyendo hacia el conducto de humos y
llegan a la chimenea a través de éste.
La compuerta instalada en el conducto de entrada de aire desde el exterior del edicio controla la
cantidad de aire que entra en la chimenea y se encarga de optimizar el proceso de combustión.
CONDICIONES DE GARANTÍA
Alcance de la garantía:
El fabricante garantiza el funcionamiento ecaz del aparato de acuerdo con las condiciones técnicas y
de funcionamiento contenidas en esta garantía. El uso de la cocina, el método de conexión a la insta-
lación y las condiciones de funcionamiento deben ser conformes a estas instrucciones. La instalación
del aparato debe ser realizada por un especialista con la debida autorización. La garantía cubre la
reparación gratuita del aparato
La garantía cubre la reparación gratuita del aparato durante un periodo de 5 años a partir de la fecha
de compra. Las reclamaciones en virtud de la garantía comienzan en la fecha de compra del aparato.
La garantía expira el último día del periodo de garantía del producto.
La garantía no cubre
- rejilla y cristal;
139
ES
- Defectos causados por: fuerzas mecánicas, suciedad, modicaciones, cambios estructurales, mante-
nimiento y limpieza del aparato, accidentes, agentes químicos, efectos atmosféricos (decoloración,
etc.), almacenamiento inadecuado, reparaciones no autorizadas, transporte por correo o compañía
naviera, instalación incorrecta del aparato, funcionamiento incorrecto del aparato.
Las reclamaciones de garantía serán rechazadas en estos casos.
El uso de carbón como combustible está prohibido en todas las estufas fabricadas por nosotros.
La quema de carbón siempre anula la garantía de la chimenea. Al noticar un defecto en el marco
de la garantía, el cliente siempre debe rmar una declaración de que no ha utilizado carbón u otros
combustibles prohibidos en nuestros insertos.
Si se sospecha del uso de este tipo de combustibles, la chimenea se someterá a un examen pericial
para detectar la presencia de sustancias prohibidas.
Si dichas pruebas demuestran el uso de combustibles prohibidos, el cliente perderá todos los derechos
de garantía y correrá con todos los costes relacionados con la reclamación (incluidos los costes del
examen pericial).
Si se permite otro combustible, se indicará en la placa de características.
Los derechos de los clientes son ejercidos por:
- reparación o sustitución gratuita de las piezas reconocidas como defectuosas por el fabricante;
- eliminación de otros defectos inherentes al aparato;
- el término "reparación" no incluye las actividades previstas en el manual de instrucciones (manteni-
miento, limpieza), que el usuario está obligado a realizar por sí mismo;
- Las reclamaciones reveladas durante el periodo de garantía serán eliminadas por el fabricante de
forma gratuita en un plazo de 14 días a partir de la fecha de noticación, siempre que se entregue
una tarjeta de garantía correctamente cumplimentada junto con el equipo defectuoso o, si no existe
dicha tarjeta, una prueba de compra con la fecha de venta del producto anunciado.
La tarjeta de garantía es válida si:
- está correctamente cumplimentado, contiene la fecha de venta, el sello y la rma;
- la fecha de compra que gura en la tarjeta de garantía coincide con la fecha de compra que gura en
el recibo o la copia de la factura.
140
FI
Kiitos luottamuksestasi ja siitä, että valitsit lämmittimen kodin lämmittämiseen. Takka on val-
mistettu turvallisuutta ja mukavuutta ajatellen. Olemme vakuuttuneita siitä, että takan suun-
nitteluun ja tuotantoon liittyvä sitoutuminen heijastuu tyytyväisyyteen valintaan. Lue kaikki
käyttöohjeen luvut huolellisesti ennen asennuksen ja käytön aloittamista. Jos sinulla on kysyt-
tävää, ota yhteyttä tekniseen osastollemme. Lisätietoja on saatavana osoitteesta www.kratki.
com
Kratki.pl Marek Bal on tunnettu ja arvostettu lämmityslaitteiden valmistaja sekä Puolan että Euroopan
markkinoilla. Tuotteemme valmistetaan tiukkojen standardien mukaisesti. Jokaiselle yrityksen tuot-
tamalle takkasydämelle tehdään tehtaan laadunvalvonta, jonka aikana se käy läpi tiukat turvallisu-
ustestit. Laadukkaimpien materiaalien käyttö tuotannossa takaa loppukäyttäjälle laitteen tehokkaan
ja luotettavan toiminnan. Tämä käyttöopas sisältää kaikki tarvittavat tiedot kasetin oikeaan asentami-
seen, käyttöön ja huoltoon.
HUOMIO!!!
Varmista, että takka on oikein käytetty: polta se sopivalla puulla, puhdista se säännöllisesti,
ja se maksaa sinulle paljon upeita ja lämpimiä syksyjä ja talvia. Seuraavassa on joitain ohjeita
Kratki.pl-takkasydämen asianmukaisesta kunnossapidosta:
1. Pätevän henkilön on asennettava ja rakennettava sisäosa
2. Savupiippukanava on tarkastettava vähintään kahdesti vuodessa ja puhdistettava tarvittaessa.
3. Käytä tupakointiin kuivaa lehtipuuta, jonka kosteus on enintään 20%.
4. Tiiviste tulee vaihtaa ennen jokaista lämmityskautta (köysi ovessa, johto lasin alla)
5. Poista tuhka säännöllisesti tuhkapannusta
6. Älä ylikuumenta terää: enimmäiskuorma 1/3 polttokammion koosta
7. Lasi on puhdistettava tätä tarkoitusta varten tarkoitetuilla valmisteilla. Muista, ettei lasia levitetä su-
oraan lasille vaan kankaalle
JOHDANTO
TAKOJEN TAI ULKOPUOLISTEN TAI UUSIIN PYSYVIEN PUUKALUSTETTUJEN LÄMMITTIMIEN
ASENTAMISEN EHDOJA JA SÄÄNTÖJÄ VOIDAAN OLLA ALUEELLA KOSKEVASSA MAASSA JA MA-
ASSA. SÄÄNNÖKSIÄ ON TÄRKEÄÄ!
Tulipalon vaaran välttämiseksi laite on asennettava voimassa olevien standardien mukaisesti
ja käsikirjassa mainitut tekniset säännöt. Asennuksen saa suorittaa vain ammattilainen tai pätevä hen-
kilö. Laite täyttää standardin EN 13240 vaatimukset ja on CE-sertioitu.
Noudata aina laitteen asennuspaikassa voimassa olevia määräyksiä.
Varmista ensin, että savuputki on sopiva.
Laite on asennettava voimassa olevien rakennuslakistandardien mukaisesti. Kasetti on sijoitettava tu-
rvalliselle etäisyydelle syttyvistä tuotteista. Seinää ja sisäosan ympärillä olevia materiaaleja voi olla tar-
peen suojata. Laite on sijoitettava kiinteälle, syttymättömälle alustalle. savupiipun on oltava tiukka ja
seinät sileät, ennen liitäntää se on puhdistettava nokesta ja mahdollisista epäpuhtauksista. savupiipun
ja sisäosan välisen liitännän on oltava tiukka ja valmistettu palamattomista materiaaleista, suojattu
hapettumiselta (emaloitu tai teräspiippuputki).
Jos savupiippu tuottaa huonoa vetoa, harkitse uusien putkien asentamista. On myös tärkeää, että
savupiippu ei tuota liikaa vetoa, joten savupiippuun tulisi asentaa vedonvakaaja. vaihtoehtona ovat
myös erityiset savupiipun päät, jotka säätävät vetovoimaa. Savupiipun tarkastus on annettava savupii-
pun päällikölle, ja valtuutettu yritys voi tehdä mahdolliset muutokset, jotta tietyssä maassa voimassa
olevien määräysten vaatimukset täyttyvät.
141
FI
KOHTALO
Kratki.pl: n erilliset uunit ovat kiinteän polttoaineen uuneja, joissa on manuaalinen polttoaineen sy-
öttö, jotka on liitetty rakennukseen vain liittimellä, jonka kautta savukaasut poistetaan rakennuksen
ulkopuolelle, ja suljetuilla uunin ovilla. Ne on tarkoitettu lehtipuun, ts. Sarvipuun, tammen, pyökin,
akaasian, jalavan, vaahteran, koivun, polttamiseen, joiden kosteuspitoisuus on alle 20%. Ne toimivat
lisälämmönlähteenä huoneissa, joihin ne on asennettu.
ALUSTAVAT TIEDOT
VAROITUS!
Tulipalon vaaran välttämiseksi lämmitin on asennettava kohdan mukaisesti
asiaankuuluvien rakennuskäytäntömääräysten ja tässä asennus- ja käyttöoppaassa annettujen tekni-
sten suositusten mukaisesti. Takka-asennuksen suunnittelun tulee suorittaa pätevä asiantuntija. Ennen
käyttöönottoa on tehtävä pöytäkirjan tekninen hyväksyntä, johon on liitettävä savupiipun lakaisijan ja
paloasiantuntijan lausunto.
YLEISET AJATUKSET
a) Ennen lämmittimen asentamista on tehtävä asiantuntijalausunto ja savupiipun hyväksyntä sen tek-
nisten parametrien ja teknisen kunnon suhteen - tiiviys, avoimuus.
b) Lämmittimen asennus ja käyttöönotto tulisi suorittaa asennusyrityksellä, jolla on asianmukaiset lu-
vat ja kokemus tähän tarkoitukseen.
c) Lämmittimen tulee sijaita mahdollisimman lähellä savuputkea. Huoneessa, johon se asennetaan, on
oltava tehokas ilmanvaihtojärjestelmä ja tarvittava ilmamäärä, joka tarvitaan lämmittimen moitte-
ettomaan toimintaan.
d) Poista tarrat lasista ennen lämmittimen käyttöä.
e) Lämmittimen tekniset parametrit koskevat tässä käsikirjassa määriteltyä polttoainetta.
f) On ehdottoman välttämätöntä pitää savupiippuputkien tarkastuspäivät (vähintään kaksi kertaa
vuodessa).
g) Sovellettavan lain mukaan vuohenlämmitin ei voi olla ainoa lämmönlähde, vaan vain täydennys
olemassa olevaan lämmitysjärjestelmään. Tämäntyyppisen sääntelyn syy on tarve varmistaa raken-
nuksen lämmitys, jos asukkaita ei ole pitkään.
Lämmitin tulee asentaa voimassa olevien standardien, rakennuslain ja sovellettavien palonormien mu-
kaisesti. Yksityiskohtaiset määräykset rakennusturvallisuudesta, paloturvallisuudesta ja käyttöturvalli-
suudesta sisältyvät tietyssä maassa voimassa oleviin määräyksiin ja rakennusmääräyksiin.
POLTTOAINEEN VALINTA
Polttoainetta suositellaan
- Valmistaja suosittelee lehtipuiden, kuten pyökki, valkopyökkimetsä, tammi, leppä, koivu, tuhka,
tukkien käyttöä.
tukkien tai tukkien mitat: noin 30 cm pitkä ja ympärysmitta noin 30 cm - 50 cm.
- laitteen polttamiseen käytetyn puun kosteus ei saa ylittää 20%, mikä vastaa 2 vuotta kaatamisen
jälkeen maustettua, katon alla varastoitua puuta.
Polttoainetta ei suositella
Vältä tukkeja tai tukkeja, joiden kosteuspitoisuus on yli 20% laitteen polttamisen yhteydessä, koska
tämä voi johtaa siihen, että ilmoitettuja teknisiä parametreja - pienempi lämpöteho - ei saavuteta.
Havupuita ja hartsipuuta ei suositella käyttämään laitteen polttamiseen, koska ne aiheuttavat laitteen
voimakasta tupakointia ja tarvetta laitteen puhdistamiseen useammin
ja savuputki.
142
FI
Polttoaine kielletty
Lämmittimet eivät voi palaa: mineraalit (esim. Hiili, trooppinen puu (esim. Mahonki), kemialliset tu-
otteet tai nestemäiset aineet, kuten öljy, alkoholi, bensiini, naftaleeni, laminoidut levyt, kyllästetyt tai
puristetut puupalat, jotka on sidottu liimalla Jos eri polttoainetta sallitaan, nämä tiedot sijoitetaan
tyyppikilpeen.
LÄMMITTIMEN ASENNUS JA ASENNUS
Lämmittimen tulee asentaa henkilö, jolla on asianmukainen pätevyys tämäntyyppisten kokoonpano-
töiden suorittamiseksi. Tämä on turvallisen käytön edellytys. Asentajan tulee vahvistaa takuukortissa
allekirjoittamalla ja leimalla takuu, että asennustoiminnot on suoritettu oikein. Jos tämä vaatimus ei
täyty, ostaja menettää oikeuden vaatia takuuta lämmittimen valmistajalta.
Tarkista ennen laitteen asentamista sen alustan mekaaninen lujuus, jolle se on tarkoitus aset-
taa, ottaen huomioon laitteen paino.
ASENNUKSEN VALMISTELU
Lämmitin toimitetaan valmiina asennettavaksi. Tarkista pakkauksen purkamisen jälkeen laitteen täy-
dellisyys tämän käyttöohjeen mukaisesti. Lisäksi toiminta tulisi tarkistaa:
• ilmavirran säätömekanismi polttokammioon (tuhkapannu);
• mekanismi, jolla etuovi sulkeutuu oikein (saranat, kahva);
• poisto- ja savukanavien kotelon kestävyyden tulee olla vähintään 60 minuuttia;
• lämmitin voidaan asentaa savupiipun positiivisen tuloksen jälkeen
LIITÄNTÄ savupiippuun
Vapaasti seisova liesi tulisi liittää yksittäiseen savuhormiin.
Pienimmän savupiipun syväys nimellislämpöteholle [Pa]:
Savupiipun vedon koon tulisi olla:
- vähimmäissyväys - 6 ± 1 Pa,
- keskimääräinen suositeltu syväys - 12 ± 2 Pa,
- suurin syväys - 15 ± 2 Pa.
Savupiipun on oltava tiukka ja seinien sileä. Se on puhdistettava ennen liittämistä
nokesta ja mahdollisesta saastumisesta. Savupiipun ja laitteen välisen yhteyden on oltava tiukka
ja valmistettu palamattomista materiaaleista, suojattu hapettumiselta (esim. emaloitu teräspiippuput-
ki). Jos savupiippu tuottaa huonoa vetoa, harkitse uusien putkien asentamista. On myös tärkeää, että
savupiippu ei tuota liikaa vetoa, joten savupiippuun tulisi asentaa vedonvakaaja. Vaihtoehtona ovat
myös erityiset savupiipun päät, jotka säätävät vetovoimaa. Savupiippu on tarkastettava savupiippuyk-
sikön toimesta, ja valtuutettu yritys voi tehdä tarvittavat muutokset vaatimusten täyttämiseksi.
Liitäntä savupiippukanaviin tulee tehdä standardin mukaisesti. Savukaasuputkien tehollinen vähim-
mäiskorkeus on 4-6 m.
Laitteen ja savupiipun välisen yhteyden pituus ei saa ylittää 1/4 savupiipun kokonaiskorkeudesta.
143
FI
savuhormi
palamaton
materiaali
laasti
ruusuke
puhta-
ampaa
liitännän halkaisija savupiip-
pukanavan kanssa
ILMANVAIHTO HUONEESSA, johon UUNI ON ASENNETTU
Liesi kuluttaa ilmaa toimintaansa, joten on tarpeen varmistaa riittävä ilmanvaihto huoneessa, johon
laite on asennettu. Huoneen ilmanvaihtojärjestelmän tulosäleiköt tulee varmistaa itsestään sulkeutu-
miselta.
TURVA-UUNIN SIJOITTAMINEN - Etäisyydet
Vuohi tulee sijoittaa syttymättömälle pinnalle, jonka paksuus on vähintään 20-30 mm, ja helposti syt-
tyvä lattia lämmittimen oven edessä on kiinnitettävä palamattomalla materiaalinauhalla
vähintään 30 cm leveä (esim. keraamiset laatat, posliinilaatat, kivi, lasi tai teräs).
Vuohen ja savukaasujen ulostulojärjestelmän liitoselementtien tulee olla vähintään 100 cm: n päässä
rakennuksen palavista, suojaamattomista rakenneosista ja vähintään 20 cm: n päässä suojaisista osista.
Keittimen sivujen ja takaosan etäisyyden palamattomiin materiaaleihin on oltava alle 20 cm. Luukun/
lasin etäisyyden palaviin materiaaleihin on oltava alle 200 cm.
Muista, että uunin toimintaan ja toimintaan liittyvissä toiminnoissa on käytettävä suojakäsineitä. Lie-
den käytön ja käytön aikana on noudatettava sääntöjä, jotka takaavat perusturvallisuusolosuhteet:
Esimerkkejä liitännästä savupiippuun:
144
FI
Muurattu seinä palamaton materiaali
Puinen seinä
Goat
Goat
Palamaton
lattiakaista
Palamaton
lattiakaista
Vähimmäisetäisyys
nipaalimateriaalista
Vähimmäisetäisyys
nipaalimateriaalista
Vähimmäisetäisyys
nipaalimateriaalista
Vähimmäisetäisyys
nipaalimateriaalista
145
FI
- Lue lämmittimen käyttöohje ja noudata tarkasti sen määräyksiä;
- Asentajan on asennettava ja käynnistettävä uuni turvallisuusmääräysten mukaisesti
- Älä jätä lämpötilalle herkkiä esineitä uunilasin lähelle, älä sammuta uunissa olevaa tulta vedellä, älä
käytä uunia rikkoutuneen lasin kanssa, ei syttyviä esineitä uunin lähellä;
- Syttyvistä materiaaleista valmistettujen esineiden on oltava vähintään 1,5 metrin päässä uunista;
- Pidä lapset, eläimet ja vammaiset poissa lieden läheisyydestä.
- Kaikki korjaukset on annettava asentajan tehtäväksi ja käytettävä uunivalmistajan varaosia;
- Rakenteen, asennussääntöjen, käytön muutokset eivät ole sallittuja ilman valmistajan kirjallista su-
ostumusta.
- Älä jätä laitetta ilman valvontaa.
HUOMIO!
Liesi on kuuma käytön aikana, eikä siihen saa koskea. Kaikki uunin toimintaan liittyvät toimet on su-
oritettava suojakäsineissä.
Ulkoilmanottoaukon liitäntätavat.
Palotila tuuletetaan huoneesta tai ulkopuolelta. Uunissa on sisäänrakennettu ilmanottoaukko ulkopu-
olelta - tuloliitäntä  100 mm. Arinan ensisijainen ilman säätö tapahtuu yhdellä mekanismilla (säädin),
joka sijaitsee sisäosan oven alapuolella. Uunissa on kolminkertainen palotilan ilmanvaihtojärjestelmä,
ensiö- ja toisioilma. Ilma erotetaan polttokammioon tilassa (kammio
ilma) levyn alapuolella - arina, jolla palaminen tapahtuu. Ensiöilmaa syötetään polttokammion lat-
tiassa sijaitsevan arinan alle. Toissijainen ilma syötetään erityisen kanavan kautta (joka sijaitsee uunin
takaseinässä) reikäjärjestelmän kautta polttokammioon. Toissijainen palaminen on savuhiukkasten
palamista. Uunissa on myös ilmaverho. Ohjauspyörän läpi ohjattu ilma "pyyhkäisee" lasin ja siirtää tu-
len ja savun poispäin siitä, mikä vähentää merkittävästi noken kertymistä siihen. Tällä tavalla happea
syötetään polttokammion yläosaan, jossa puun palamisesta johtuvat kaasut palavat, mikä vähentää
146
FI
UUNIN KÄYTTÖÖNOTTO JA KÄYTTÖ - YLEISTÄ
HITAASEMAN UUNIN SYTYTYS
Ainoa oikea ja suositeltava tapa tulisijojen ja vapaasti seisovien uunien valaisemiseksi on ns ampuu
ylhäältä.
Älä täytä uunia kokonaan puulla, sillä optimaalinen määrä polttoainetta täyttää polttokammion
enintään 1/3 tilavuudestaan. Ennen kuin lisäät puuta, odota liekkien laantumista, älä lisää puuta
liian korkealle lämmölle. Tulen sytyttämisen jälkeen täytä palotila puulla järjestäen polttoaine tavalla,
joka täyttää kammion järkevästi käyttäjän määrittelemän, henkilökohtaisen kokemuksen perusteella
määrittelemän palamisajan.
Luukku on suljettava joka kerta. Pidemmän käyttämättömyyden jälkeen on suositeltavaa sytyttää
ensimmäinen sytytys pienemmällä teholla.Vaihe vaiheelta ohjeet
1. MATERIAALIEN VALMISTELU
- Muutama isompi puuhirssi (halkaistua puuta; kosteus enintään 20%; halkaisija noin 10-13 cm) - Ko-
urallinen pieniä paloja (halkaisijaltaan noin 2-5 cm; kosteus enintään 20%)
- Kaikki sytytykset
- Tulitikut / Sytytin
2. UUNIN VALMISTELU
- Avaamme kaikki uunin tuuletusaukot
- Aseta suuremmat tukit uunin pohjaan vuorotellen
- Laita paksujen tukkien päälle kerros pieniä paloja (enintään 3 kerrosta). Järjestä tukit jättämällä niiden
väliin aukkoja vapaan ilmavirran varmistamiseksi
- Laita sytytys kannan ylimmälle kerrokselle
VALAISTUS
Sytytä tulta ja sulje takan ovi. Savupiipun pituudesta ja sen vedosta riippuen tulen sytyttämi-
nen voi kestää muutamasta minuuttiin. Jos savupiipussa ei ole riittävästi vetoa, tulisijan oven
valaistuksen alkuvaiheessa on oltava suljettu avaamalla se. On myös hyvä avata ikkuna huone-
essa, johon takka on asennettu, jotta siihen pääsee enemmän ilmaa (vain laitteille, joissa ei ole
sisäänrakennettua ulkoista ilmanottoaukkoa)
haitallisen CO-päästöjä ilmakehään.
Joissakin malleissa on mahdollisuus asentaa ylimääräinen ilmanottopelti sisäänrakennetusta säätime-
stä riippumatta.
147
FI
Takka on suunniteltu polttamiseen puulla, jonka kosteuspitoisuus on enintään 20%. Hiilen,
koksin, hiilipohjaisten tuotteiden, muovien, roskien, rättien ja muiden syttyvien aineiden käyt-
tö on kielletty.
Käytetyn puupolttoaineen kosteuspitoisuuden käytännön arviointi on seuraava. Puun, jonka
kosteuspitoisuuden on oltava 18–20%, on oltava maustettua 18–24 kuukautta tai se on ku-
ivattava kuivausrummussa. Puun kosteuden vähenemisen myötä sen lämpöarvo kasvaa, mikä
tarkoittaa taloudellisia säästöjä - jopa 30% yhden lämmityskauden tarvitsemasta puun koko-
naispainosta. Jos puun polttamiseen käytetään liian korkean kosteuden omaavaa puuta, ko-
steuden haihduttamiseksi ja savukaasun muodostumiseen tarvitaan savun tai polttokammion
liiallista energiankulutusta, mikä vaikuttaa huoneen lämmitykseen.
Toinen negatiivinen ilmiö, joka havaitaan käytettäessä liikaa kosteutta sisältävää puuta, on kre-
osootin vapautuminen - savupiippu tuhoava liete, joka voi äärimmäisissä tapauksissa aiheuttaa
savupiipun syttymisen ja tulipalon.
Edellä mainitun yhteydessä on suositeltavaa käyttää tammi-, pyökki-, valkopyykki- ja koivupu-
uta. Havupuille on ominaista alhaisemmat energia-arvot, ja niiden polttaminen aiheuttaa lasille
voimakasta savua.
Vapaasti seisovien avaruuslämmittimien huolto
Uunin huolto
Lieden ja savuputkien kunnossapito koostuu seuraavien ohjeiden noudattamisesta. Lieden säännöl-
lisiä tai määräaikaisia huoltotoimenpiteitä ovat: tuhkan poisto, tuulilasin puhdistus, polttokammion
puhdistus, savupiipun puhdistus.
Savupiipun putkien huolto.
Lieden oikean ja turvallisen toiminnan perusta on kunnolla puhdistettu ja huollettu savupiippu. Käyt-
täjän on puhdistettava savupiippu voimassa olevien määräysten mukaisesti. Puhdistuksen ja huollon
tiheys riippuu sen eristämisestä ja käytetystä puutyypistä. Maustamattoman puun, jonka kosteuspito-
isuus on yli 20%, tai havupuun käyttö aiheuttaa savupiipun vaaran johtuen paksun syttyvän kreosootin
kerrostumasta, joka on poistettava säännöllisesti. Savupiipun sisäpuolella oleva poistamaton kreoso-
otti kerros tuhoaa tiivisteen ja myötävaikuttaa korroosioon. Siksi on tarpeen uunin ja sen yhteistyössä
toimivien komponenttien säännöllinen tarkastus ja huolto.
UUNIN PUHDISTUS
Ennen jokaista lämmityskautta uuni on puhdistettava ja tarkastettava perusteellisesti - tuhkan jät-
täminen tuhkapannin laatikkoon pidemmäksi ajaksi aiheuttaa tuhkapannun kemiallista korroosiota.
Käytön aikana sisäosan polttokammio on puhdistettava säännöllisesti (toimenpiteen tiheys riippuu
käytetyn puun tyypistä ja kosteudesta). Käytä uunin elementtien puhdistamiseen pokeria, kaapimia,
harjaa, takkapölynimureita, tuhkanerottimia.
LASIN PUHDISTUS
Lasi lämpenee korkeisiin lämpötiloihin, joten sen puhdistamisen tulisi tapahtua, kun uuni on jäähtynyt.
Käytä puhdistuksessa vain tähän tarkoitukseen tarkoitettuja sertioituja aineita (älä käytä sitä sisäosan
elementtien puhdistamiseen). Älä käytä hankausaineita tähän tarkoitukseen, se voi naarmuttaa sitä.
OVET / TIIVISTEET
Oven saranoiden ja sulkemismekanismin kitkapinnat tulee voidella ajoittain graittirasvalla. Ennen
jokaista lämmityskautta koko uuni on tarkastettava ja puhdistettava. Kiinnitä erityistä huomiota tiivi-
steiden kuntoon, vaihda ne tarvittaessa.
148
FI
TUHKAN POISTAMINEN
Tuhka on poistettava joka kerta, kun uuni käynnistetään. Tämä toimenpide suoritetaan tyhjentämällä
tuhkasäiliö arinan alapuolella. Säännöllinen tuhkan poisto uunista estää tuhkan vuotamisen. Älä anna
tuhkan tippua aidan yli. Tuhka on poistettava kylmästä uunista.
VALITUT MALLIT LAATANVAIHTOEHDOLLA
Laatat - Tuotantoprosessista johtuen laatoilla on ainutlaatuisia ominaisuuksia, jotka ovat ominaisia
tietylle tuotantoerälle. Siksi pinnalla voi olla vähäisiä värimuutoksia, sävyeroja tai hiusviivan naarmuja.
Nämä ominaisuudet eivät ole vikoja eivätkä vaikuta tuotteen toimintaan. Ne eivät myöskään voi olla
peruste uunia koskevalle valitukselle. Varastoinnin, kuljetuksen ja asennuksen aikana laatoitettu pinta
on ehdottomasti suojattava mekaanisilta vaurioilta.
LAATAN HUOLTO
Puhdista laatat kuivalla puuvillakankaalla tai paperipyyhkeillä. Älä saa: suihkuttaa pesuainetta laatto-
jen pinnalle ja käyttää kosteaa liinaa (etenkin lämpimässä liedessä). Kosteus voi tehdä pienistä hiu-
snaarmuista keraamisilla pinnoilla näkyvämpiä, etenkin vaaleissa väreissä, ja tämä voi myös aiheuttaa
nivelmurtumia. On kiellettyä käyttää hankaavia materiaaleja, jotka voivat naarmuttaa laattojen pintaa
ja syövyttäviä aineita.
Huomaa: Kaikki huoltotoimenpiteet voidaan suorittaa vain, kun laite on viileä.
VARAOSAT
Jos monien vuosien jälkeen on tarpeen vaihtaa joitain osia, ota yhteyttä myyjään tai
minkään yrityksen edustajan kanssa. Anna varaosia tilatessasi tiedot
takuukortin takana olevasta tyyppikilvestä, joka tulee säilyttää myös takuun päättymisen jäl-
keen.
Saatuaan nämä tiedot ja tehdasasiakirjat myyjä pystyy toimittamaan kaikki varaosat lyhyessä
ajassa.
ANOMALIOT, JOTKA VOIVAT OLLA LAITTEEN KÄYTTÖÖN
Laitteen käytön aikana saattaa olla joitain epäsäännöllisyyksiä osoittavia poikkeavuuksia
toiminnassa. Se voi johtua laitteen virheellisestä asennuksesta noudattamatta voimassa olevia raken-
nusmääräyksiä tai tämän käsikirjan määräyksiä tai itsenäisistä syistä, esim. Luonnollinen ympäristö.
Laitteen virheellisen toiminnan yleisimmät syyt ja niiden ratkaisut on esitetty alla.
a) Savunpoisto oven ollessa auki:
- oven avaaminen liian äkillisesti (avaa luukun hitaasti); sulje ensiökaasu
- jos savupiippu on säädetty savupiipun vetosäätimeksi - avaa pellin joka kerta kun ovi avataan;
- riittämätön ilmansyöttö huoneeseen, johon laite on asennettu (huolehdi riittävästä tuuletuksesta
huoneessa tai tuo ilma polttokammioon käsikirjan ohjeiden mukaisesti, jos mahdollista valitussa
mallissa)
- ilmakehän olosuhteet: matala paine, sumu ja sateet, nopeat lämpötilan muutokset;
- riittämätön savupiippu (suorita savupiipun savupiipun tarkastus).
b) Riittämätön lämmitys tai sammuminen:
- pieni määrä polttoainetta uunissa (täytä uuni ohjeiden mukaisesti);
- polttamiseen käytetty liian korkea puun kosteus (käytä puuta, jonka kosteuspitoisuus on enintään
20%), suuri osa saadusta energiasta menetetään veden haihdutusprosessissa:
- liian matala savupiippu (tarkista savupiippu).
c) Riittämätön lämmitys ilmiöstä huolimatta polttokammion hyvästä palamisesta:
- vähäkalorinen "pehmeä" puu (käytä puuta käyttöohjeen ohjeiden mukaisesti);
- polttamiseen käytetty liian korkea puun kosteus (käytä puuta, jonka kosteuspitoisuus on enintään
149
FI
20%);
- liian hienonnettu puu, liian paksut puut:
d) Lasin liiallinen likaantuminen:
- matalan intensiteetin palaminen (polttaminen hyvin matalalla liekillä, käytä vain kuivaa puuta po-
lttoaineena);
- havupuun hartsipuun käyttö polttoaineena (käytä kuivaa lehtipuuta polttoaineena lisäosan käyt-
töohjeen mukaisesti)
e) Ilmakehän olosuhteet (ilman kosteus, sumu, tuuli, ilmanpaine) ja joskus lähellä olevat korkeat esine-
et voivat häiritä asianmukaista toimintaa.
Toistuvien ongelmien sattuessa on kysyttävä asiantuntijalausunto savupiippuyhtiöltä
vahvistaa tällaisen tilan syy ja osoittaa paras ratkaisu ongelmaan.
HUOMIO! Hitaasti palavissa tapauksissa muodostuu ylimäärä orgaanisia palamistuotteita (nokea ja
vesihöyryä), mikä muodostaa savupiippuun kreosootin, joka voi syttyä.
Tällöin savupiippuun kehittyy voimakas palaminen (suuri liekki ja korkea lämpötila) - savupiipun tu-
lipalo.
Tällaisessa ilmiössä sinun tulisi:
• sulje ilmanotto;
• tarkista, onko ovi kunnolla kiinni;
• ilmoita asiasta lähimmälle palokunnalle.
Valmistaja, KRATKI.PL, hylkää vastuun vahingoista, jotka johtuvat laitteen mahdollisista muutoksista ja
käyttäjän mahdollisesti tekemistä muutoksista. Parantaakseen jatkuvasti tuotteidensa laatua KRATKI.
PL pidättää oikeuden muuttaa laitteita ilman neuvotteluja.
Liesi AB / KIERROSARJA
KOZA AB -sarjan vapaasti seisovat tilalämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen
pitäen yllä korkeimpia turvallisuus- ja laatustandardeja sekä yhdistämällä poikkeuksellinen tyylikkyys
ja estetiikka.
Kaikki hyödylliset lisätiedot, mukaan lukien tekniset tiedot, takan sisäpuolinen ilmankierto, lasinva-
ihtokaavio, oven irrotus- ja vaihtokaavio sekä Accumoten vuori- ja vaihtokaavio, löytyvät ohjekirjan
lopusta.
LAITTEEN KUVAUS JA RAKENNE
Zasadniczą częścią ogrzewacza jest stalowy płaszcz, w którym znajduje się komora spalania. Przednią
ścianę komory spalania stanowią stalowe drzwiczki wyposażone w jednolitą szybę żaroodporną oraz
rygiel zamknięcia.
Drzwiczki osadzone są w futrynie. Komora spalania wyłożona jest formatkami Acumotte. Podstawę
wkładu stanowi dwu płaszczowa podłoga, której konstrukcja jednocześnie stanowi komorę dolotu
powietrza. Dolot powietrza realizowany jest za pomocą króćca dolotu powietrza z zewnątrz o średnicy
 125 mm wyposażonego w mechanizm regulacji. Dopowietrzenie komory spalania realizowane jest
również przez otwory umieszczone w tylnej ściance – system dopalania spalin.
Na podstawie zamontowany jest ruszt żeliwny, na którym odbywa się spalanie paliwa. Ruszt powinien
być położony użebrowaniem do góry.
Odpady paleniskowe: popiół i resztki niespalonego paliwa gromadzone są w wyciąganym pojemniku
popielnika, znajdującego się pod rusztem.
Nad komorą spalania usytuowany jest deektor. Stanowi on naturalny kanał konwekcyjny dla przepły-
wu spalin, intensykujący wymianę ciepła.
150
FI
Regulacja powietrza odbywa się za pomocą uchwytu. Uchwyt regulacji przesunięty maksymalnie w
lewo oznacza otwarty dopływ powietrza pierwotnego, natomiast uchwyt przesunięty w prawo ozna-
cza, że dolot powietrza jest zamknięty.
Podczas palenia we wkładzie spaliny omywają ściany komory spalania przechodzą następnie pod
deektorami dolnym i górnym i dalej płyną do czopucha i poprzez przewód dymowy docierają do
komina.
Przepustnica taka jest montowana w kanale dolotu powietrza z zewnątrz budynku i steruje ilością
powietrza pobieranego przez kominek odpowiada za optymalizację procesu spalania.
W przypadku modelu kozy AB na nodze obrotowej, zamontowana jest dźwignia zwalniająca, której
przyciągnięcie do siebie pozwala obracać korpus kominka dzięki zamontowanym łożyskom na nodze
oraz pod czopuchem ogrzewacza.
KOZA K5
Vapaasti seisova KOZA K5 -tilalämmitin on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen, samalla
kun säilytetään korkeimmat turvallisuus- ja laatustandardit ja yhdistetään poikkeuksellinen tyylikkyys
ja estetiikka.
Kaikki hyödylliset lisätiedot, mukaan lukien tekniset tiedot, takan sisäpuolinen ilmankierto, lasinva-
ihtokaavio, oven irrotus- ja vaihtokaavio sekä Accumoten vuori- ja vaihtokaavio, löytyvät ohjekirjan
lopusta.
LAITTEEN KUVAUS JA RAKENNE
Lämmittimen pääosa on teräsvaippa, jonka sisällä on palotila. Polttokammion etuseinä on valmistettu
teräsovesta, joka on varustettu tasaisella kuumuutta kestävällä lasilla ja lukituspultilla.
Ovi on upotettu kehykseen. Palotila on vuorattu Acumotte-levyillä. Sisäkappaleen pohja on kaksiker-
roksinen lattia, jonka rakenne on myös ilmanottokammio. Palotila tuuletetaan myös takaseinän aukko-
jen kautta - pakokaasun jälkipolttojärjestelmä.
Pohjalle on asennettu valurautainen ritilä, jolle polttoaineen palaminen tapahtuu. Arina tulee sijoittaa
kylkiluut ylöspäin.
Palamisjätteet: tuhka ja palamattoman polttoaineen jäännökset kerätään arinan alla olevaan irrotet-
tavaan tuhkapannusäiliöön.
Vermikuliittiohjain sijaitsee polttokammion yläpuolella. Ohjaimet ovat luonnollinen konvektiokanava
pakokaasuvirtaukselle, mikä tehostaa lämmönvaihtoa.
Ilmaa säätelee kahva. Täysin itseäsi kohti vedetty säätökahva tarkoittaa, että ensisijainen ilmansyöttö
on auki, kun taas eteenpäin työnnetty kahva tarkoittaa, että ilmanotto on suljettu.
Savukaasut palavat sisäosassa ja pesevät polttokammion seinät, kulkeutuvat sitten ohjaimen alle ja
jatkavat savuhormiin ja savukanavan läpi savupiippuun.
Rakennuksen ulkopuolelle tulevaan ilmanottokanavaan asennettu pelti ohjaa takan ottamaa ilman
määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista.
SERIA JUNO
JUNO-sarjan vapaasti seisovat tilalämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen
pitäen yllä korkeimpia turvallisuus- ja laatustandardeja sekä yhdistämällä poikkeuksellinen tyylikkyys
ja estetiikka.
Kaikki hyödylliset lisätiedot, mukaan lukien tekniset tiedot, takan sisäpuolinen ilmankierto, lasinva-
ihtokaavio, oven irrotus- ja vaihtokaavio sekä Accumoten vuori- ja vaihtokaavio, löytyvät ohjekirjan
lopusta.
151
FI
LAITTEEN KUVAUS JA RAKENNE
Lämmittimen pääosa on teräsvaippa, jonka sisällä on palotila. Polttokammion etuseinä on valmistettu
teräsovesta, joka on varustettu tasaisella kuumuutta kestävällä lasilla ja lukituspultilla.
Ovi on asennettu erityisiin kahvoihin laitteen runkoon. Palotila on vuorattu Acumotte-levyillä. Sisäkap-
paleen pohja on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne on myös ilmanottokammio. Ilman sisääntulo
toteutetaan ulkoisella ilmanottoaukolla, jonka halkaisija on 125 mm ja joka on varustettu säätöme-
kanismilla.
Pohjalle on asennettu valurautainen ritilä, jolle polttoaineen palaminen tapahtuu. Arina tulee sijoittaa
kylkiluut ylöspäin.
Palamisjätteet: tuhka ja palamattoman polttoaineen jäännökset kerätään arinan alla olevaan irrotet-
tavaan tuhkapannusäiliöön.
Palotilan yläpuolella on teräsohjain. Ohjaimet ovat luonnollinen konvektiokanava pakokaasuvirtauk-
selle, mikä tehostaa lämmönvaihtoa.
Ilmaa säätelee kahva. Äärimmäiselle vasemmalle siirretty ohjauskahva tarkoittaa, että ensisijainen il-
mansyöttö on auki, kun taas oikealle siirretty kahva tarkoittaa, että ilmanotto on suljettu.
Savukaasut palavat sisäosassa ja pesevät polttokammion seinät, kulkeutuvat sitten ohjaimen alle ja
jatkavat savuhormiin ja savukanavan läpi savupiippuun.
Rakennuksen ulkopuolelle tulevaan ilmanottokanavaan asennettu pelti ohjaa takan ottamaa ilman
määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista.
SERIA THOR
THOR-sarjan vapaasti seisovat tilalämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen sa-
malla, kun säilytetään korkeimmat turvallisuus- ja laatustandardit sekä yhdistetään poikkeuksellinen
tyylikkyys ja estetiikka.
Kaikki hyödylliset lisätiedot, mukaan lukien tekniset tiedot, takan sisäpuolinen ilmankierto, lasinva-
ihtokaavio, oven irrotus- ja vaihtokaavio sekä Accumoten vuori- ja vaihtokaavio, löytyvät ohjekirjan
lopusta.
LAITTEEN KUVAUS JA RAKENNE
Lämmittimen pääosa on teräsvaippa, jonka sisällä on palotila. Polttokammion etuseinä on teräsovi,
jossa on kaksi lämmönkestävää lasia ja kahva.
Ovi on asennettu erityisiin kahvoihin laitteen runkoon. Palotila on vuorattu Acumotte-levyillä. Sisäkap-
paleen pohja on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne on myös ilmanottokammio. Ilman sisääntulo
toteutetaan ulkoisella ilmanottoaukolla, jonka halkaisija on 125 mm ja joka on varustettu säätöme-
kanismilla.
Pohjalle on asennettu valurautainen ritilä, jolle polttoaineen palaminen tapahtuu. Arina tulee sijoittaa
kylkiluut ylöspäin.
Palamisjätteet: tuhka ja palamattoman polttoaineen jäännökset kerätään arinan alla olevaan irrotet-
tavaan tuhkapannusäiliöön.
Vermikuliittiohjain ja teräsohjain sijaitsevat polttokammion yläpuolella. Ohjaimet ovat luonnollinen
konvektiokanava pakokaasuvirtaukselle, mikä tehostaa lämmönvaihtoa.
152
FI
Ilmaa säätelee kahva, joka sijaitsee alemmassa kammiossa tarkastusoven takana. Äärimmäiselle va-
semmalle siirretty ohjauskahva tarkoittaa, että ensisijainen ilmansyöttö on auki, kun taas oikealle siir-
retty kahva tarkoittaa, että ilmanotto on suljettu.
Savukaasut palavat sisäosassa ja pesevät polttokammion seinät, kulkeutuvat sitten ohjaimen alle ja
jatkavat savuhormiin ja savukanavan läpi savupiippuun.
Rakennuksen ulkopuolelle tulevaan ilmanottokanavaan asennettu pelti ohjaa takan ottamaa ilman
määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista.
SERIA FALCON
FALCON-sarjan vapaasti seisovat tilalämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen
samalla, kun säilytetään korkeimmat turvallisuus- ja laatustandardit sekä yhdistetään poikkeuksellinen
tyylikkyys ja estetiikka.
Kaikki hyödylliset lisätiedot, mukaan lukien tekniset tiedot, takan sisäpuolinen ilmankierto, lasinva-
ihtokaavio, oven irrotus- ja vaihtokaavio sekä Accumoten vuori- ja vaihtokaavio, löytyvät ohjekirjan
lopusta.
LAITTEEN KUVAUS JA RAKENNE
Zasadniczą częścią ogrzewacza jest stalowy płaszcz, w którym znajduje się komora spalania. PrzedPolt-
tokammion seinämän muodostaa teräsovi, jossa on kaksi lämmönkestävää lasia ja kahva.
Ovi on asennettu erityisiin kahvoihin laitteen runkoon. Palotila on vuorattu Acumotte-levyillä. Sisäkap-
paleen pohja on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne on myös ilmanottokammio. Ilman sisääntulo
toteutetaan ulkoisella ilmanottoaukolla, jonka halkaisija on 125 mm ja joka on varustettu säätöme-
kanismilla.
Pohjassa on valurautainen arina, jolla polttoaineen palaminen tapahtuu. Arina tulee sijoittaa kylkiluut
ylöspäin.
Palamisjätteet: tuhka ja palamattoman polttoaineen jäännökset kerätään arinan alla olevaan irrotet-
tavaan tuhkapannusäiliöön.
Vermikuliittiohjain ja teräsohjain sijaitsevat polttokammion yläpuolella. Ohjaimet ovat luonnollinen
konvektiokanava pakokaasuvirtaukselle, mikä tehostaa lämmönvaihtoa.
Ilmaa säätelee kahva, joka sijaitsee alemmassa kammiossa tarkastusoven takana. Ohjauskahva, joka
on siirretty kokonaan vasemmalle, tarkoittaa, että ensisijainen ilmansyöttö on auki, kun taas oikealle
siirretty kahva tarkoittaa, että ilmanotto on suljettu.
Palamisen aikana pakokaasu pesee polttokammion seinät, kulkeutuu sitten ohjaimen alle ja jatkuu
savuhormiin ja savukanavan läpi savupiippuun.
Rakennuksen ulkopuolelle tulevaan ilmanottokanavaan asennettu pelti ohjaa takan ottamaa ilman
määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista.
SERIA ATLAS
ATLAS-sarjan vapaasti seisovat tilalämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen,
samalla kun noudatetaan korkeimpia turvallisuus- ja laatustandardeja ja yhdistetään poikkeuksellinen
tyylikkyys ja estetiikka.
Kaikki hyödylliset lisätiedot, mukaan lukien tekniset tiedot, takan sisäpuolinen ilmankierto, lasinva-
ihtokaavio, oven irrotus- ja vaihtokaavio sekä Accumoten vuori- ja vaihtokaavio, löytyvät ohjekirjan
lopusta.
153
FI
LAITTEEN KUVAUS JA RAKENNE
Lämmittimen pääosa on teräsvaippa, jonka sisällä on palotila. Polttokammion etuseinä on valmistettu
teräsovesta, joka on varustettu tasaisella kuumuutta kestävällä lasilla ja lukituspultilla.
Ovi on upotettu rungon ulkopohjaan. Palotila on vuorattu Acumotte-levyillä. Sisäkappaleen pohja on
kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne on myös ilmanottokammio. Palotila tuuletetaan myös takase-
inän aukkojen kautta - pakokaasun jälkipolttojärjestelmä.
Pohjassa on valurautainen arina, jolla polttoaineen palaminen tapahtuu. Arina tulee sijoittaa kylkiluut
ylöspäin.
Palamisjätteet: tuhka ja palamattoman polttoaineen jäännökset kerätään arinan alla olevaan irrotet-
tavaan tuhkapannusäiliöön.
Vermikuliittiohjain sijaitsee polttokammion yläpuolella. Ohjaimet ovat luonnollinen konvektiokanava
pakokaasuvirtaukselle, mikä tehostaa lämmönvaihtoa.
Polttokammioon tulevan ilman määrää säädetään pyörittämällä laitteen jalalla olevaa kahvaa sen oike-
alla puolella. Vastapäivään käännetty kahva tarkoittaa, että ensisijainen ilmansyöttö on auki, kun taas
myötäpäivään käännetty kahva tarkoittaa, että ilmanotto on suljettu.
Savukaasut palavat sisäosassa ja pesevät polttokammion seinät, kulkeutuvat sitten ohjaimen alle ja
jatkavat savuhormiin ja savukanavan läpi savupiippuun.
Rakennuksen ulkopuolelle tulevaan ilmanottokanavaan asennettu pelti ohjaa takan ottamaa ilman
määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista.
PIEC ANTARES
Vapaasti seisovat KOZA ANTARES -tilalämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta
ajatellen, samalla kun säilytetään korkeimmat turvallisuus- ja laatustandardit sekä yhdistetään
poikkeuksellinen tyylikkyys ja estetiikka.
Kaikki hyödylliset lisätiedot, mukaan lukien tekniset tiedot, takan sisäpuolinen ilmankierto, la-
sinvaihtokaavio, oven irrotus- ja vaihtokaavio sekä Accumoten vuori- ja vaihtokaavio, löytyvät
ohjekirjan lopusta.
LAITTEEN KUVAUS JA RAKENNE
Lämmittimen pääosa on teräsvaippa, jonka sisällä on palotila. Polttokammion etuseinä on valmistettu
teräsovesta, joka on varustettu tasaisella kuumuutta kestävällä lasilla ja lukituspultilla.
Ovi on upotettu rungon ulkopohjaan. Palotila on vuorattu Acumotte-levyillä. Sisäkappaleen pohja on
kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne on myös ilmanottokammio. Palotila tuuletetaan myös takase-
inän aukkojen kautta - pakokaasun jälkipolttojärjestelmä.
Pohjassa on valurautainen arina, jolla polttoaineen palaminen tapahtuu. Arina tulee sijoittaa kylkiluut
ylöspäin.
Palamisjätteet: tuhka ja palamattoman polttoaineen jäännökset kerätään arinan alla olevaan irrotet-
tavaan tuhkapannusäiliöön.
Palotilan yläpuolella on kaksi teräsohjainta. Ohjaimet ovat luonnollinen konvektiokanava pakokaasu-
virtaukselle, mikä tehostaa lämmönvaihtoa.
Polttokammioon tulevan ilman määrää säädetään pyörittämällä laitteen jalalla olevaa kahvaa sen oike-
154
FI
alla puolella. Vastapäivään käännetty kahva tarkoittaa, että ensisijainen ilmansyöttö on auki, kun taas
myötäpäivään käännetty kahva tarkoittaa, että ilmanotto on kiinni.
Palamisen aikana pakokaasu pesee polttokammion seinät, kulkeutuu sitten ohjaimen alle ja jatkuu
savuhormiin ja savukanavan läpi savupiippuun.
Rakennuksen ulkopuolelle tulevaan ilmanottokanavaan asennettu pelti ohjaa takan ottamaa ilman
määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista.
SERIA VEGA
Erillisten VEGA-tilalämmittimien sarja on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen samalla, kun
säilytetään korkeimmat turvallisuus- ja laatustandardit sekä yhdistetään poikkeuksellinen tyylikkyys
ja estetiikka.
Kaikki hyödylliset lisätiedot, mukaan lukien tekniset tiedot, takan sisäpuolinen ilmankierto, lasinva-
ihtokaavio, oven irrotus- ja vaihtokaavio sekä Accumoten vuori- ja vaihtokaavio, löytyvät ohjekirjan
lopusta.
LAITTEEN KUVAUS JA RAKENNE
Lämmittimen pääosa on teräsvaippa, jonka sisällä on palotila. Polttokammion etuseinä on valmistettu
teräsovesta, joka on varustettu tasaisella kuumuutta kestävällä lasilla ja lukituspultilla.
Ovi on upotettu rungon ulkopohjaan. Palotila on vuorattu Acumotte-levyillä. Sisäkappaleen pohja on
kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne on myös ilmanottokammio. Palotila tuuletetaan myös takase-
inän aukkojen kautta - pakokaasun jälkipolttojärjestelmä.
Pohjalle on asennettu valurautainen ritilä, jolle polttoaineen palaminen tapahtuu. Arina tulee sijoittaa
kylkiluut ylöspäin.
Palamisjätteet: tuhka ja palamattoman polttoaineen jäännökset kerätään arinan alla olevaan irrotet-
tavaan tuhkapannusäiliöön.
Vermikuliittiohjain sijaitsee polttokammion yläpuolella. Ohjaimet ovat luonnollinen konvektiokanava
pakokaasuvirtaukselle, mikä tehostaa lämmönvaihtoa.
Polttokammioon tulevan ilman määrää säädetään pyörittämällä laitteen jalalla olevaa kahvaa sen oike-
alla puolella. Vastapäivään käännetty kahva tarkoittaa, että ensisijainen ilmansyöttö on auki, kun taas
myötäpäivään käännetty kahva tarkoittaa, että ilmanotto on suljettu.
Savukaasut palavat sisäosassa ja pesevät polttokammion seinät, kulkeutuvat sitten ohjaimen alle ja
jatkavat savuhormiin ja savukanavan läpi savupiippuun.
Rakennuksen ulkopuolelle tulevaan ilmanottokanavaan asennettu pelti ohjaa takan ottamaa ilman
määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista.
155
FI
TAKUUEHDOT
Takuun laajuus:
Valmistaja takaa laitteen tehokkaan toiminnan tämän takuun sisältämien teknisten ja käyttöehtojen
mukaisesti. Keittimen käytön, asennukseen liittämisen ja käyttöolosuhteiden on oltava näiden ohje-
iden mukaisia. Laitteen asennuksen saa suorittaa vain asianmukaisen valtuutuksen saanut asiantunti-
ja. Takuu kattaa laitteen maksuttoman korjauksen.
Takuu kattaa laitteen maksuttoman korjauksen 5 vuoden ajan ostopäivästä. Takuun mukaiset vaati-
mukset alkavat laitteen ostopäivästä. Takuu päättyy tuotteen takuuajan viimeisenä päivänä.
Takuu ei kata
- ritilä ja lasi;
- Viat, jotka johtuvat: mekaanisista voimista, liasta, muutoksista, rakenteellisista muutoksista, laitteen
huollosta ja puhdistuksesta, onnettomuuksista, kemiallisista aineista, ilmaston vaikutuksista (värimu-
utokset jne.), virheellisestä varastoinnista, luvattomista korjauksista, postin tai kuljetusyhtiön suorit-
tamasta kuljetuksesta, laitteen virheellisestä asennuksesta, laitteen virheellisestä käytöstä.
Takuuvaatimukset hylätään tällaisissa tapauksissa.
Kivihiilen käyttö polttoaineena on kielletty kaikissa valmistamissamme uuneissa.
Hiilen polttaminen mitätöi aina takan takuun. Takuuvirheestä ilmoittaessaan asiakkaan on aina allekir-
joitettava vakuutus siitä, että hän ei ole käyttänyt hiiltä tai muita kiellettyjä polttoaineita tulisijaamme.
Jos epäillään tällaisten polttoaineiden käyttöä, takka tutkitaan asiantuntijan toimesta kiellettyjen aine-
iden esiintymisen varalta.
Jos tällaisessa testauksessa osoittautuu, että on käytetty kiellettyjä polttoaineita, asiakas menettää
kaikki takuuoikeudet ja vastaa kaikista reklamaatioon liittyvistä kustannuksista (mukaan lukien asian-
tuntijatutkimuksen kustannukset).
Jos jokin muu polttoaine on sallittu, siitä ilmoitetaan tyyppikilvessä.
Asiakkaan oikeuksia käyttävät:
- valmistajan viallisiksi toteamien osien korjaus tai ilmainen vaihto;
- muiden laitteelle ominaisten vikojen poistaminen;
- termi "korjaus" ei sisällä käyttöohjeissa tarkoitettuja toimia (huolto, puhdistus), jotka käyttäjän on
suoritettava itse;
- Valmistaja poistaa takuuaikana ilmenneet reklamaatiot maksutta 14 päivän kuluessa ilmoituksesta
edellyttäen, että viallisen laitteen mukana toimitetaan asianmukaisesti täytetty takuukortti tai, jos
tällaista korttia ei ole, ostotodistus, jossa on mainostetun tuotteen myyntipäivä.
Takuukortti on voimassa, jos:
- se on oikein täytetty, siinä on myyntipäivä, leima ja allekirjoitus;
- takuukortin ostopäivämäärä vastaa kuitin tai laskun kopion ostopäivämäärää.
156
SK
Ďakujeme, že nám dôverujete a rozhodli ste sa pre náš ohrievač na vykurovanie vášho domova.
Náš krb bol vyrobený s ohľadom na vašu bezpečnosť a pohodlie. Sme si istí, že úsilie, s ktorým
bol krb navrhnutý a vyrobený, sa odrazí na vašej spokojnosti s jeho výberom. Pred začatím in-
štalácie a používania si pozorne prečítajte všetky časti tohto návodu. Ak máte akékoľvek otázky
alebo obavy, obráťte sa na naše technické oddelenie. Všetky ďalšie informácie sú k dispozícii na
adrese www.kratki.com.
Kratki.pl Marek Bal je známy a uznávaný výrobca vykurovacích zariadení na poľskom aj európskom
trhu. Naše výrobky sa vyrábajú na základe prísnych noriem. Každá krbová vložka vyrobená spoločno-
sťou prechádza továrenskou kontrolou kvality, počas ktorej prechádza prísnymi bezpečnostnými te-
stami. Použitie najkvalitnejších materiálov pri výrobe zaručuje konečnému užívateľovi bezproblémovú
a spoľahlivú prevádzku krbových kachlí. Tento návod obsahuje všetky informácie potrebné na správne
pripojenie, prevádzku a údržbu krbových kachlí.
POZOR!!!
Dbajte na správne používanie krbu: spaľujte správne drevo, pravidelne ho čistite a on sa vám
odvďačí mnohými krásnymi a teplými jeseňami a zimami. Tu je niekoľko pokynov týkajúcich sa
správnej údržby krbových vložiek Kratki.pl:
1. kachle musia inštalovať a montovať kvalikované osoby
2. komínový prieduch by sa mal kontrolovať aspoň dvakrát ročne a v prípade potreby vyčistiť.
3. na spaľovanie používajte suché tvrdé drevo s maximálnou vlhkosťou 20 %
4. pred každou vykurovacou sezónou vymeňte tesnenia (zátka vo dverách, šnúra pod sklom)
5. pravidelne odstraňujte popol z popolníka
6. neprehrievajte krbové kachle: maximálne zaťaženie 1/3 veľkosti spaľovacej komory
7. sklo by sa malo čistiť špeciálnymi prípravkami, nezabudnite ich nanášať priamo na sklo, ale na han-
dričku
ÚVOD
PODMIENKY A POŽIADAVKY NA INŠTALÁCIU KRBOV, AKO SÚ KRBOVÉ VLOŽKY ALEBO VOĽNE
STOJACE OHRIEVAČE NA DREVO, SÚ OBSIAHNUTÉ V NORMÁCH PLATNÝCH V KAŽDEJ KRAJINE,
AKO AJ V NÁRODNÝCH A MIESTNYCH PREDPISOCH. USTANOVENIA V ŇOM OBSIAHNUTÉ SA MU-
SIA DODRŽIAVAŤ!
Aby sa zabránilo riziku požiaru, musí byť spotrebič nainštalovaný v súlade s platnými normami
a technické predpisy uvedené v tejto príručke. Jeho inštaláciu musí vykonať odborná alebo kvalikova-
ná osoba. Spotrebič je v súlade s normou EN 13240 a má certikát CE.
Vždy dodržiavajte predpisy platné v mieste inštalácie zariadenia.
Najskôr sa uistite, že dymovod je vhodný.
Spotrebič musí byť nainštalovaný v súlade s platnými normami stavebných predpisov. Sporák musí
byť umiestnený v bezpečnej vzdialenosti od horľavých výrobkov. Môže byť potrebné chrániť stenu a
okolité materiály. Krbové kachle musia byť nainštalované na pevnom, nehorľavom podklade. Spojenie
medzi komínom a kachľami musí byť vzduchotesné a vyrobené z nehorľavých materiálov chránených
proti oxidácii (smalt alebo oceľový dymovod).
Ak komín vytvára slabý ťah, mali by ste zvážiť inštaláciu nových dymovodov. Je tiež dôležité, aby komín
nevytváral nadmerný ťah, v takom prípade by sa mal do komína nainštalovať stabilizátor ťahu. Komín
by mal skontrolovať kominársky majster a prípadné úpravy môže vykonať oprávnená rma, aby boli
splnené požiadavky miestnych predpisov.
157
SK
ÚČEL
Voľne stojace sporáky Kratki.pl sú sporáky na tuhé palivo s ručným prívodom paliva, pripojené k bu-
dove len s prípojkou na odvod spalín mimo budovy a s uzavretými dverami na spaľovanie. Určené na
spaľovanie tvrdého dreva, ako je hrab, dub, buk, agát, brest, javor, breza, s vlhkosťou < 20 %. Slúžia ako
dodatočný zdroj tepla v miestnostiach, v ktorých sú nainštalované.
ÚVODNÉ INFORMÁCIE
POZOR!
Aby sa predišlo riziku požiaru, ohrievač sa musí inštalovať v súlade s
Aby sa predišlo nebezpečenstvu požiaru, ohrievač musí byť nainštalovaný v súlade s platnými staveb-
nými predpismi a technickými predpismi opísanými v tomto návode na inštaláciu a používanie. Návrh
inštalácie krbu by mal vykonať kvalikovaný odborník. Pred uvedením ohrievača do prevádzky sa musí
vykonať protokol o technickej preberacej skúške, ktorý obsahuje stanovisko kominára a odborníka na
požiarnu ochranu.
VŠEOBECNÉ ÚVAHY
a) Pred začatím inštalácie vykurovacieho telesa sa musí vykonať odborný posudok a prevzatie komíno-
vého prieduchu, pokiaľ ide o jeho technické parametre a technický stav - tesnosť, priechodnosť.
b) Inštaláciu a uvedenie ohrievača do prevádzky by mala vykonať montážna rma, ktorá má na tento
účel príslušné oprávnenie a skúsenosti.
c) Ohrievač by mal byť umiestnený čo najbližšie ku komínovému prieduchu. Miestnosť, v ktorej bude
ohrievač nainštalovaný, musí mať účinný ventilačný systém a potrebné množstvo vzduchu potrebné
na správnu prevádzku ohrievača.
d) Pred použitím ohrievača je potrebné odstrániť nálepky zo skla.
e) Technické parametre ohrievača sú platné pre palivo denované v tomto návode.
f) Termíny kontrol komínových prieduchov sa musia prísne dodržiavať (minimálne 2 krát ročne).
g) V súlade s platnými právnymi predpismi nemôže byť ohrievač typu koza jediným zdrojom tepla,
ale len doplnkom existujúceho vykurovacieho systému. Dôvodom tohto typu regulácie je potreba
zabezpečiť vykurovanie budovy v prípade dlhodobej neprítomnosti obyvateľov.
Inštalácia ohrievača sa musí vykonať v súlade s ustanoveniami platných noriem, stavebných predpisov
a požiarnych bezpečnostných noriem platných v tejto oblasti. Podrobné predpisy týkajúce sa staveb-
nej bezpečnosti, požiarnej bezpečnosti a bezpečnosti prevádzky sú obsiahnuté vo vyhláškach a sta-
vebných predpisoch platných v príslušnej krajine.
VÝBER PALIVA
Odporúčané palivo
- producent zaleca stosować polana drzew liściastych typu: buk, grab, dąb, olcha, brzoza, jesion, itp.
o wymiarach polan lub szczap: długości ok. 30 cm i obwodzie od ok. 30 cm do 50 cm.
- wilgotność drewna używanego do opalania urządzenia nie powinna przekraczać 20% co odpowia-
da drewnu sezonowanemu 2 lata po wyrębie, przechowywanemu pod zadaszeniem.
Palivo sa neodporúča
Vyhnite sa spaľovaniu polien alebo dosiek s vlhkosťou nad 20 %, pretože to môže viesť k nedosiahnutiu
deklarovaných technických parametrov - zníženiu tepelného výkonu.
Neodporúča sa kúriť ihličnatými polenami alebo drevom, ktoré je príliš bohaté na vykurovanie, preto-
že to spôsobuje intenzívne dymenie spotrebiča a vyžaduje častejšie čistenie spotrebiča a dymovodu.
Neodporúča sa používať ihličnaté polená alebo živicové dreviny, ktoré spôsobujú intenzívne horenie a
spôsobujú potrebu častejšieho čistenia spotrebiča a komína.
158
SK
Zakázané palivo
V týchto ohrievačoch sa nesmú spaľovať: minerály (napr. uhlie, tropické drevo (napr. mahagón), che-
mické výrobky alebo kvapaliny, ako je olej, alkohol, benzín, naftalín, laminované dosky, impregnované
alebo lisované kusy dreva spojené lepidlom, odpadky. Ak sú povolené iné palivá, je to uvedené na
typovom štítku.
MONTÁŽ A INŠTALÁCIA OHRIEVAČA
Inštaláciu ohrievača by mala vykonávať osoba s príslušným oprávnením na vykonávanie tohto typu
inštalačných prác. Je to podmienka bezpečného používania. Inštalatér by mal potvrdiť správne vy-
konanie inštalačných prác v záručnej karte svojím podpisom a pečiatkou. V prípade nesplnenia tejto
požiadavky stráca kupujúci nárok na záručné nároky voči výrobcovi ohrievača.
Pred inštaláciou jednotky sa musí skontrolovať aj mechanická pevnosť podkladu, na ktorý sa
má jednotka umiestniť, s prihliadnutím na hmotnosť jednotky.
PRÍPRAVA NA MONTÁŽ
Ohrievač sa dodáva pripravený na inštaláciu. Po vybalení je potrebné skontrolovať kompletnosť
prístroja v súlade s týmto návodom na obsluhu. Okrem toho je potrebné skontrolovať fungovanie:
- mechanizmus na reguláciu prívodu vzduchu do spaľovacej komory (popolníka);
- mechanizmus správneho fungovania zatvárania predných dverí (pánty, rukoväť);
- trvanlivosť plášťov výfukových a dymových potrubí by mala mať požiarnu odolnosť minimálne 60
minút;
- Ohrievač sa môže inštalovať po kladnom výsledku odborného posudku kominára na dymovod;
PRIPOJENIE NA KOMÍN
Voľne stojaci sporák musí byť pripojený k samostatnému dymovodu.
Určite minimálny ťah komína pre menovitý tepelný výkon [Pa]:
Veľkosť komínového ťahu by mala byť:
- minimálny ťah - 6 ± 1 Pa,
- priemerný odporúčaný ťah - 12 ± 2 Pa,
- maximálny ťah - 15 ± 2 Pa.
Komín musí byť tesný a jeho steny hladké. Komín by sa mal vyčistiť od
Spojenie medzi komínom a spotrebičom musí byť tesné. Spojenie medzi komínom a spotrebičom
musí byť tesné
Spojenie medzi komínom a spotrebičom musí byť vzduchotesné a vyrobené z nehorľavých materiálov
chránených proti oxidácii (napr. oceľový smaltovaný dymovod). Ak komín vytvára slabý ťah, zvážte
možnosť položenia nového dymovodu. Je tiež dôležité, aby komín nevytváral nadmerný ťah, v takom
prípade by sa mal do komína nainštalovať stabilizátor ťahu. Prípadne sa môžu namontovať špeciálne
komínové koncovky na reguláciu ťahu. Komínový prieduch musí skontrolovať kominársky majster a
prípadné úpravy môže vykonať autorizovaná rma tak, aby boli splnené požiadavky.
Pripojenie na dymovod sa musí vykonať v súlade s normou. Minimálna účinná výška dymovodov je
4 až 6 mb. Dĺžka spojenia medzi spotrebičom a komínom by nemala presiahnuť 1/4 celkovej výšky
komína.
159
SK
dymovod
nehorľavý
materiál
malta
rozeta
čistič
priemer pripojenia
s dymovodom
VETRANIE V MIESTNOSTI, KDE JE SPORÁK NAINŠTALOVANÝ
Sporák využíva na svoju prevádzku vzduch, preto je potrebné zabezpečiť dostatočné vetranie v miest-
nosti, kde je spotrebič nainštalovaný. Prívodné mriežky vetracieho systému v miestnosti musia b
chránené proti samovoľnému zatváraniu.
BEZPEČNÉ UMIESTNENIE SPORÁKA - VZDIALENOSTI
Krbové kachle by mali byť umiestnené na nehorľavej podlahe s hrúbkou aspoň 20-30 mm, horľavá
podlaha pred dvierkami ohrievača by mala byť chránená pásom nehorľavého materiálu
Horľavá podlaha pred dverami ohrievača musí byť chránená pásom z nehorľavého materiálu širokým
najmenej 30 cm (napr. keramické alebo kameninové dlaždice, kameň, sklo alebo oceľový podklad).
Ohnisko a spojovacie prvky systému odsávania dymu by mali byť vzdialené najmenej 100 cm od horľa-
vých, nekrytých konštrukčných častí budovy a najmenej 20 cm od tienených častí. Vzdialenosť bokov
a zadnej časti sporáka od nehorľavých materiálov by mala byť menšia ako 20 cm, vzdialenosť dvierok/
skla sporáka od horľavých materiálov by mala byť menšia ako 200 cm.
Počas všetkých činností spojených s prevádzkou a používaním sporáka pamätajte, že jeho oceľové
komponenty môžu byť horúce. Počas prevádzky a používania sporáka je dôležité dodržiavať pravidlá,
ktoré stanovujú základné bezpečnostné podmienky:
- Prečítajte si návod na obsluhu ohrievača a dôsledne ho dodržiavajte;
- Sporák musí byť inštalovaný a prevádzkovaný inštalatérom v súlade s bezpečnostnými predpismi.
- Nenechávajte v blízkosti skla nič citlivé na teplotu, nehaste oheň v ohnisku vodou, nepoužívajte spo-
rák s rozbitým sklom, v blízkosti sporáka nesmú byť žiadne horľavé predmety;
- Predmety z horľavých materiálov udržujte vo vzdialenosti najmenej 1,5 m od ohňa;
Príklady napojenia na komín:/4 z celkovej výšky komína.
160
SK
Sporák
Sporák
murovaná
stena
nehorľavé
materiál
drevená
stena
Nehorľavá základňa
Nehorľavá základňa
Min. vzdialenosť
od horľavých
materiálov
Min. vzdialenosť
od horľavých
materiálov
Min. vzdialenosť
od horľavých
materiálov
Min. vzdialenosť
od horľavých
materiálov
161
SK
- Do blízkosti sporáka nepúšťajte deti, zvieratá a osoby so zdravotným postihnutím;
- Prípadné opravy musí vykonať inštalatér a musia sa použiť náhradné diely od výrobcu sporáka;
- Bez písomného súhlasu výrobcu nevykonávajte žiadne zmeny v konštrukcii, inštalácii alebo prevádz-
ke kachlí;
- Nenechávajte sporák bez dozoru.
POZOR!
Varná doska je počas prevádzky horúca a nesmiete sa jej dotýkať. Všetky operácie s varičom sa musia
vykonávať v ochranných rukaviciach.ch.
Externý prívod vzduchu - spôsoby pripojenia.
Spaľovacia komora môže byť vetraná z miestnosti alebo zvonka. Sporák je vybavený zabudovanou
100 mm prípojkou na prívod vzduchu. Regulácia primárneho vzduchu pod roštom sa vykonáva jed-
ným mechanizmom (regulátorom) umiestneným pod dvierkami kachlí. Sporák je vybavený trojitým
systémom prívodu vzduchu do spaľovacej komory, primárneho a sekundárneho vzduchu. Rozvod
vzduchu do spaľovacej komory sa uskutočňuje v priestore (vzduchová komora)
Primárny vzduch sa privádza pod rošt, kde prebieha spaľovanie. Primárny vzduch sa privádza pod rošt
umiestnený v podlahe spaľovacej komory. Sekundárny vzduch sa do spaľovacej komory privádza cez
špeciálny kanál (umiestnený na zadnej stene sporáka), cez systém otvorov. Sekundárne spaľovanie
spočíva v dohorení častíc obsiahnutých v dyme. Sporák je tiež vybavený systémom vzduchovej clony.
Vzduch vedený cez vzduchovú klapku "obteká" sklo a spôsobuje, že oheň a dym sa od neho vzďaľujú,
čo výrazne znižuje tvorbu sadzí. Takto sa kyslík privádza do hornej časti spaľovacej komory, kde sa
plyny vznikajúce pri spaľovaní dreva dodatočne spaľujú, čím sa obmedzujú emisie škodlivého CO do
atmosféry.
Vo vybraných modeloch je možnosť nainštalovať na prívod vzduchu prídavnú škrtiacu klapku, ktorá
nie je závislá od zabudovaného regulátora.
162
SK
SPUSTENIE A PREVÁDZKA SPORÁKA - VŠEOBECNÉ POZNÁMKY
ZAPÁLENIE VOĽNE STOJACEHO SPORÁKA
Jediný správny a odporúčaný spôsob zapálenia krbov a voľne stojacich sporákov je zhora.
Ohnisko nezapĺňajte úplne drevom; optimálne množstvo paliva je také, ktoré zaplní spaľovaciu komo-
ru maximálne do 1/3 jej objemu. Pred pridaním dreva počkajte, kým plamene ustúpia, a nepridávajte
drevo na príliš veľké uhlíky. Po zapálení ohňa pridajte do ohniska drevo a rozmiestnite ho tak, aby sa
ohnisko primerane zaplnilo na plánovaný čas horenia, ktorý určí používateľ na základe individuálnych
skúseností.
Dvere nechajte vždy zatvorené. Ak sa kachle dlhší čas nepoužívajú, odporúča sa prvýkrát založiť oheň
pri nižšom výkone.
VOD KROK ZA KROKOM
1. PRÍPRAVA MATERIÁLOV
- Niekoľko väčších polien (štiepané; max. vlhkosť 20 %; priemer cca 10-13 cm) - Hŕstka malých podpa-
ľovačov (priemer cca 2-5 cm; max. vlhkosť 20 %)
- Akýkoľvek druh podpaľača
- Zápalky/zapaľovače
2. PRÍPRAVA PECE
- Otvorte všetky vetracie otvory/škrtiace klapky na sporáku
- Väčšie polená ukladajte striedavo na dno ohniska
- Na väčšie polená položte vrstvu menšieho dreva (najviac 3 vrstvy). Kláty ukladajte na seba, pričom
medzi nimi nechajte medzery, aby sa zabezpečilo voľné prúdenie vzduchu.
- Umiestnite podpaľovač na hornú vrstvu polien
ZAPÁLENIE
Zapáľte oheň a zatvorte dvierka krbu. V závislosti od dĺžky dymovodu a jeho ťahu môže zapále-
nie trvať niekoľko minút až niekoľko minút. Ak nie je v komíne dostatočný ťah, na začiatku za-
paľovania uvoľnite dvierka krbu ich otvorením. V miestnosti, kde je krb nainštalovaný, je tiež
vhodné otvoriť okno, aby sa do miestnosti dostalo viac vzduchu (len v prípade zariadení, ktoré
nemajú zabudovaný prívod vzduchu zvonku).
Krbové kachle sú určené na spaľovanie dreva s vlhkosťou do 20 %. Používanie uhlia, koksu, výrobkov z
uhlia, plastov, odpadu, handier a iných horľavých látok nie je povolené.
Praktické posúdenie vlhkosti použitého dreveného paliva je nasledovné. Drevo, ktoré má mať vlhkosť
v rozmedzí 18 - 20 %, musí byť vysušené počas 18 - 24 mesiacov alebo musí prejsť procesom sušenia v
sušiarňach. Znížením vlhkosti dreva sa zvyšuje jeho výhrevnosť, čo znamená nančnú úsporu - až 30
% celkovej hmotnosti dreva potrebného na jednu vykurovaciu sezónu. Ak sa na spaľovanie používa
163
SK
drevo s príliš vysokým obsahom vlhkosti, môže dôjsť k nadmernej spotrebe energie na odparovanie
vlhkosti a v dymovode alebo spaľovacej komore sa môže tvoriť kondenzát, ktorý ovplyvňuje vykuro-
vanie miestnosti.
Ďalším negatívnym javom pozorovaným pri používaní dreva s príliš vysokou vlhkosťou je tvorba kre-
ozotu - kalu ničiaceho komínový prieduch, ktorý môže v obmedzených prípadoch spôsobiť požiar a
komínový oheň.
Preto sa odporúča používať listnaté drevo, ako je dub, buk, hrab alebo breza. Ihličnaté stromy sa vyzna-
čujú nižšími energetickými hodnotami a ich spaľovanie spôsobuje intenzívne vyhorenie skla.
ÚDRŽBA VOĽNE STOJACICH OHRIEVAČOV
Údržba sporáka
Údržba sporáka a dymovodu pozostáva z nasledujúcich bodov. Pravidelná alebo plánovaná údržba
sporáka zahŕňa odstraňovanie popola, čistenie čelného skla, čistenie spaľovacej komory, čistenie dy-
movodu.
ÚDRŽBA DYMOVODU
Správne vyčistený a udržiavaný komín je základom správnej a bezpečnej prevádzky sporáka. Používa-
teľ je povinný čistiť komín v súlade s platnými predpismi. Frekvencia čistenia a údržby závisí od izolácie
komína a druhu použitého dreva. Používanie nespracovaného dreva s vlhkosťou vyššou ako 20 % ale-
bo ihličnatého dreva spôsobuje riziko požiaru sadzí v komíne v dôsledku usadzovania hrubej vrstvy
horľavého kreozotu, ktorý sa musí pravidelne odstraňovať. Ak sa vrstva kreozotu vo vnútri komínovej
vložky neodstráni, poškodí tesnenie a spôsobí koróziu. Preto je potrebné sporák a jeho súvisiace časti
pravidelne kontrolovať a udržiavať.
ČISTENIE PECE
Pred každou vykurovacou sezónou a po nej je potrebné ohnisko dôkladne vyčistiť a skontrolovať - ak
popol zostane v zásuvke na popol dlhší čas, spôsobí chemickú koróziu popolníka. Počas používania
je potrebné spaľovaciu komoru krbových kachlí pravidelne čistiť (frekvencia tejto činnosti závisí od
druhu a vlhkosti použitého dreva). Na čistenie spaľovacích prvkov použite pohrabáč, škrabku, kefu,
krbový vysávač, odlučovač popola.
ČISTENIE SKLA
Sklo sa zahrieva na vysoké teploty, preto by sa malo čistiť, keď krb vychladne. Na tento účel používajte
len schválené čistiace prostriedky (nepoužívajte ich na časti sporáka). Nepoužívajte abrazívne čistiace
prostriedky, pretože by mohli poškriabať sklo..
DVERE/TESNENIA
Trecie plochy závesov dverí a zatváracieho mechanizmu by sa mali občas namazať gratovým mazi-
vom. Pred každou vykurovacou sezónou by sa mal celý sporák skontrolovať a vyčistiť. Venujte osobitnú
pozornosť stavu tesnení a v prípade potreby ich vymeňte.
LIKVIDÁCIA POPOLA
Pred každým použitím sporáka je potrebné odstrániť popol. Vyprázdnite nádobu na popol pod ro-
štom. Popol by sa mal pravidelne vysypávať, aby sa zabránilo vypadávaniu popola z ohniska. Nedovo-
ľte, aby popol prepadol cez rošt. Zo studeného sporáka by sa mal odstrániť popol.
VYBRANÉ MODELY VO VARIANTE S DLAŽDICAMI
Obkladačky - Vzhľadom na výrobný proces majú obkladačky pre každú výrobnú dávku jedinečné vlast-
nosti. Preto sa na povrchu môžu vyskytnúť mierne zmeny farby, rozdiely v odtieňoch alebo vlasové
praskliny. Tieto vlastnosti nepredstavujú chybu a nemajú vplyv na funkciu výrobku. Nemôžu byť tiež
základom pre reklamáciu sporáka. Pri skladovaní, preprave a montáži obkladu je bezpodmienečne
164
SK
nutné chrániť povrch pred mechanickým poškodením.
KONZERVÁCIA OBKLADOV A DLAŽIEB
Na čistenie dlaždíc použite suchú bavlnenú tkaninu alebo papierové utierky. Nepoužívajte: nastrie-
kajte na povrch dlaždíc čistiace prostriedky a použite vlhkú handričku (najmä na teplom sporáku).
Vlhkosť môže zviditeľniť malé vlasové praskliny na keramických povrchoch, najmä na svetlých farbách,
čo môže spôsobiť aj praskliny v škárovacej hmote. Je zakázané používať ostré brúsne alebo žieravé
prostriedky, ktoré by mohli poškriabať povrch dlaždíc.
Pozor: Akákoľvek údržba sa musí vykonávať len vtedy, keď je jednotka v ochladenom stave.
NÁHRADNÉ DIELY
Ak je po mnohých rokoch potrebné vymeniť niektoré diely, obráťte sa na svojho predajcu alebo na
niektorú z našich
váš predajca alebo ktorýkoľvek zástupca našej spoločnosti. Pri objednávaní náhradných dielov je po-
trebné uviesť tieto informácie
z výrobného štítku na zadnej strane záručného listu, ktorý je potrebné uschovať aj po uplynutí záruky.
Vďaka týmto údajom a našej výrobnej dokumentácii bude predajca schopný v krátkom čase dodať
všetky náhradné diely.
ANOMÁLIE, KTORÉ SA MÔŽU VYSKYTNÚŤ POČAS PREVÁDZKY
Počas prevádzky jednotky sa môžu vyskytnúť určité anomálie, ktoré indikujú poruchy
v prevádzke. Môže to byť spôsobené nesprávnou inštaláciou zariadenia bez dodržania platných sta-
vebných predpisov alebo ustanovení tohto návodu, alebo z nezávislých dôvodov, napr. z dôvodu ži-
votného prostredia.
Najčastejšie príčiny nesprávneho fungovania zariadenia sú uvedené nižšie spolu so spôsobom ich
riešenia.
(a) Vycúvanie z dymu pri otvorených dverách:
- ak sú dvere otvorené príliš prudko (otvárajte dvere pomaly); zatvorte klapku primárneho vzduchu
- Ak je dymovod namontovaný ako regulátor ťahu, otvorte dymovod pri každom otvorení dvierok;
- nedostatočný prívod vzduchu do miestnosti, v ktorej je spotrebič nainštalovaný (zabezpečte dosta-
točné vetranie v miestnosti alebo priveďte vzduch do spaľovacej komory, ako je uvedené v návode
na obsluhu, ak je to pre vybraný model možné);
- atmosférické podmienky: nízky tlak, hmla alebo zrážky, náhle zmeny teploty;
- nedostatočný ťah komína (nechajte skontrolovať komínový prieduch kominárom).
(b) Nedostatočné zahrievanie alebo vyhasínanie:
- malé množstvo paliva v ohnisku (ohnisko naložte podľa návodu);
- Príliš vysoká vlhkosť dreva použitého na spaľovanie (používajte drevo s vlhkosťou do 20 %):
- príliš malý ťah komína (nechajte skontrolovať komín kominárom).
c) Fenomén nedostatočného ohrevu napriek dobrému spaľovaniu v spaľovacej komore:
- nízko výhrevné "mäkké" drevo (použite drevo odporúčané v príručke);
- príliš vysoká vlhkosť dreva použitého na spaľovanie (používajte drevo s vlhkosťou do 20 %);
- príliš rozdrobené drevo, príliš hrubé polená:
(d) nadmerné znečistenie zasklenia:
- nízka intenzita spaľovania (spaľovanie veľmi slabým plameňom, ako palivo používajte len suché
drevo);
- ako palivo používajte ihličnaté drevo s obsahom živice (používajte suché listnaté drevo podľa návo-
du na obsluhu krbových kachlí).
e) Správnu funkciu môžu ovplyvniť atmosférické podmienky (vlhkosť, hmla, vietor, atmosférický tlak)
a niekedy aj blízko umiestnené vysoké objekty.
V prípade opakujúcich sa problémov je potrebné požiadať kominára, aby potvrdiť príčinu takéhoto
165
SK
stavu a navrhnúť najlepšie riešenie problému.
POZNÁMKA! Pri pomalom spaľovaní sa organické produkty spaľovania (sadze a vodná para) tvoria v
nadmernom množstve a v dymovode sa vytvára kreozot, ktorý sa môže vznietiť.
V tomto prípade dochádza k prudkému horeniu (veľký plameň a vysoká teplota) v dymovode - tzv.
komínový požiar.
V prípade takéhoto javu je potrebné:
- zatvorte prívod vzduchu;
- skontrolujte, či sú dvere správne zatvorené;
- informujte najbližší hasičský zbor.
Výrobca, spoločnosť KRATKI.PL, sa zrieka akejkoľvek zodpovednosti za škody vzniknuté v dôsledku
akejkoľvek úpravy zariadenia a akejkoľvek úpravy zvyšku inštalácie zo strany používateľa. V záujme
neustáleho zlepšovania kvality svojich výrobkov si spoločnosť KRATKI.PL vyhradzuje právo na úpravu
zariadení bez konzultácie.
KOZA AB / ORBIT SERIES
Séria voľne stojacich ohrievačov KOZA AB bola navrhnutá pre váš komfort a pohodlie pri zachovaní
najvyšších bezpečnostných a kvalitatívnych štandardov, ako aj pre spojenie výnimočnej elegancie a
estetiky.
Všetky ďalšie a užitočné informácie vrátane technických údajov, schémy cirkulácie vzduchu v krbe,
schémy výmeny skla, schémy demontáže a výmeny dvierok a schémy obloženia a výmeny krbu Accu-
mote nájdete na konci tohto návodu.
OPIS A KONŠTRUKCIA ZARIADENIA
Hlavnou časťou ohrievača je oceľový plášť, v ktorom sa nachádza spaľovacia komora. Prednú stenu
spaľovacej komory tvoria oceľové dvierka vybavené jedným žiaruvzdorným sklom a uzamykacou
skrutkou.
Dvere sú osadené v zárubni. Spaľovacia komora je vyložená plechmi Acumotte. Základom krbových
kachlí je dvojplášťová podlaha, ktorej konštrukcia slúži zároveň ako komora na prívod vzduchu. Prívod
vzduchu sa uskutočňuje pomocou vonkajšej prípojky na prívod vzduchu s priemerom 125 mm, kto-
rá je vybavená regulačným mechanizmom. Do spaľovacej komory sa privádza vzduch aj cez otvory
umiestnené v zadnej stene - systém dohorievania spalín.
Na podstavci je namontovaný liatinový rošt, na ktorom prebieha spaľovanie paliva. Rošt by mal byť
umiestnený rebrami smerom nahor.
Popol a nespálené palivo sa zhromažďuje vo vyberateľnom popolníku pod roštom.
Nad spaľovacou komorou sa nachádza deektor. Predstavuje prirodzený konvekčný kanál pre prúde-
nie spalín, čím sa zintenzívňuje výmena tepla.
Nastavenie vzduchu sa vykonáva pomocou rukoväte. Regulačná rukoväť posunutá maximálne doľava
znamená, že prívod primárneho vzduchu je otvorený, zatiaľ čo rukoväť posunutá doprava znamená,
že prívod vzduchu je zatvorený.
Pri horení vo vložke spaliny obmývajú steny spaľovacej komory, potom prechádzajú pod spodnými a
hornými deektormi a ďalej prúdia do dymovodu a cez dymovod sa dostávajú do komína.
Táto klapka sa inštaluje do potrubia na prívod vzduchu z vonkajšej strany budovy a reguluje množstvo
vzduchu nasávaného krbom a zodpovedá za optimalizáciu procesu spaľovania.
V prípade modelu AB je na otočnej nohe namontovaná uvoľňovacia páka, ktorá po zatiahnutí smerom
k sebe umožňuje otáčanie telesa krbu vďaka ložiskám inštalovaným na nohe a pod ohniskom.
166
SK
KOZA K5
Voľne stojaci ohrievač KOZA K5 bol navrhnutý pre vaše pohodlie a komfort pri zachovaní najvyšších
bezpečnostných a kvalitatívnych štandardov, ako aj pri spojení výnimočnej elegancie a estetiky.
Všetky ďalšie a užitočné informácie vrátane technických údajov, schémy cirkulácie vzduchu v krbe,
schémy výmeny skla, schémy demontáže a výmeny dvierok a schémy obloženia a výmeny krbu Accu-
mote nájdete na konci tohto návodu.
OPIS A KONŠTRUKCIA ZARIADENIA
Hlavnou časťou ohrievača je oceľový plášť, v ktorom sa nachádza spaľovacia komora. Prednú stenu
spaľovacej komory tvoria oceľové dvierka vybavené jedným žiaruvzdorným sklom a uzamykacou
skrutkou.
Dvere sú osadené v zárubni. Spaľovacia komora je vyložená plechmi Acumotte. Základom krbových
kachlí je dvojplášťová podlaha, ktorej konštrukcia slúži zároveň ako komora na prívod vzduchu. Do
spaľovacej komory sa privádza vzduch aj cez otvory umiestnené v zadnej stene - systém dohorievania
spalín.
Na podstavci je namontovaný liatinový rošt, na ktorom prebieha spaľovanie paliva. Rošt by mal byť
umiestnený rebrami smerom nahor.
Odpad zo spaľovania: popol a zvyšky nespáleného paliva sa zhromažďujú vo vyberateľnom zberači
popola, ktorý sa nachádza pod roštom.
Nad spaľovacou komorou sa nachádza vermikulitový deektor. Deektory predstavujú prirodzený ko-
nvekčný kanál pre prúdenie spalín, čím sa zintenzívňuje výmena tepla.
Nastavenie vzduchu sa vykonáva pomocou rukoväte. Nastavovacia rukoväť zatiahnutá čo najviac k
sebe znamená, že prívod primárneho vzduchu je otvorený, zatiaľ čo rukoväť zatlačená dopredu zna-
mená, že prívod vzduchu je zatvorený.
Pri horení v krbových kachliach spaliny obmývajú steny spaľovacej komory, prechádzajú pod deekto-
rom a ďalej prúdia do dymovej komory a cez dymovod do komína.
Klapka nainštalovaná v kanáli na prívod vzduchu z vonkajšej strany reguluje množstvo vzduchu na-
sávaného krbom a zodpovedá za optimalizáciu procesu spaľovania.
SÉRIA JUNO
Séria voľne stojacich ohrievačov JUNO bola navrhnutá pre váš komfort a pohodlie pri zachovaní najvy-
šších štandardov bezpečnosti a kvality a kombinuje výnimočnú eleganciu a estetiku.
Všetky ďalšie a užitočné informácie vrátane technických údajov, schémy cirkulácie vzduchu v krbe,
schémy výmeny skla, schémy demontáže a výmeny dvierok a schémy obloženia a výmeny krbu Accu-
mote nájdete na konci tohto návodu.
OPIS A KONŠTRUKCIA ZARIADENIA
Hlavnou časťou ohrievača je oceľový plášť, v ktorom sa nachádza spaľovacia komora. Prednú stenu
spaľovacej komory tvoria oceľové dvierka vybavené jedným žiaruvzdorným sklom a uzamykacou
skrutkou.
Dvierka sú umiestnené v špeciálnych držiakoch v telese spotrebiča. Spaľovacia komora je vyložená
plechmi Acumotte. Základom krbových kachlí je dvojplášťová podlaha, ktorej konštrukcia slúži záro-
veň ako komora na prívod vzduchu. Prívod vzduchu zabezpečuje externá prípojka prívodu vzduchu s
priemerom 125 mm, vybavená regulačným mechanizmom.
167
SK
Na základni je liatinový rošt, na ktorom prebieha spaľovanie paliva. Rošt by mal byť umiestnený re-
brami smerom nahor.
Odpad zo spaľovania: popol a nespálené zvyšky paliva sa zhromažďujú vo vyberateľnom zberači po-
pola, ktorý sa nachádza pod roštom.
Nad spaľovacou komorou sa nachádza oceľový deektor. Deektory predstavujú prirodzený konve-
kčný kanál pre prúdenie spalín, čím sa zintenzívňuje výmena tepla.
Nastavenie vzduchu sa vykonáva pomocou rukoväte. Regulačná rukoväť posunutá maximálne doľava
znamená, že prívod primárneho vzduchu je otvorený, zatiaľ čo rukoväť posunutá doprava znamená,
že prívod vzduchu je zatvorený.
Pri horení v kazete spaliny obmývajú steny spaľovacej komory, prechádzajú pod deektor a ďalej
prúdia do dymovej komory a cez dymovod do komína.
Klapka nainštalovaná v kanáli na prívod vzduchu z vonkajšej strany reguluje množstvo vzduchu na-
sávaného krbom a zodpovedá za optimalizáciu procesu spaľovania.
SÉRIA THOR
Séria voľne stojacich ohrievačov THOR bola navrhnutá pre váš komfort a pohodlie pri zachovaní najvy-
šších štandardov bezpečnosti a kvality a kombinuje výnimočnú eleganciu a estetiku.
Všetky ďalšie a užitočné informácie vrátane technických údajov, schémy cirkulácie vzduchu v krbe,
schémy výmeny skla, schémy demontáže a výmeny dvierok a schémy obloženia a výmeny krbu Accu-
mote nájdete na konci tohto návodu.
OPIS A KONŠTRUKCIA ZARIADENIA
Hlavnou časťou ohrievača je oceľový plášť, v ktorom sa nachádza spaľovacia komora. Prednú stenu
spaľovacej komory tvoria oceľové dvierka vybavené dvoma žiaruvzdornými sklami a rukoväťou.
Dvierka sú umiestnené v špeciálnych držiakoch v telese spotrebiča. Spaľovacia komora je vyložená
plechmi Acumotte. Základom kachlí je dvojplášťová podlaha, ktorej konštrukcia slúži zároveň ako
komora na prívod vzduchu. Prívod vzduchu sa uskutočňuje pomocou vonkajšej prípojky na prívod
vzduchu s priemerom 125 mm, ktorá je vybavená regulačným mechanizmom.
Na podstavci je namontovaný liatinový rošt, na ktorom prebieha spaľovanie paliva. Rošt by mal byť
umiestnený rebrami smerom nahor.
Odpad zo spaľovania: popol a zvyšky nespáleného paliva sa zhromažďujú vo vyberateľnom zberači
popola, ktorý sa nachádza pod roštom.
Nad spaľovacou komorou sa nachádza vermikulitový deektor a oceľový deektor. Deektory predsta-
vujú prirodzený konvekčný kanál pre prúdenie spalín, čím sa zintenzívňuje výmena tepla.
Nastavenie vzduchu sa vykonáva pomocou rukoväte umiestnenej v dolnej komore za kontrolnými
dvierkami. Regulačná rukoväť posunutá maximálne doľava znamená, že prívod primárneho vzduchu
je otvorený, zatiaľ čo rukoväť posunutá doprava znamená, že prívod vzduchu je zatvorený.
Pri horení vo vložke spaliny obmývajú steny spaľovacej komory, prechádzajú pod deektorom a ďalej
prúdia do dymovej komory a cez dymovod do komína.
Klapka namontovaná v prívodnom potrubí vzduchu z vonkajšej strany budovy reguluje množstvo
vzduchu nasávaného krbom a zodpovedá za optimalizáciu procesu spaľovania.
SÉRIA FALCON
168
SK
Séria voľne stojacich ohrievačov FALCON bola navrhnutá pre váš komfort a pohodlie pri zachovaní
najvyšších štandardov bezpečnosti a kvality a kombinuje výnimočnú eleganciu a estetiku.
Všetky ďalšie a užitočné informácie vrátane technických údajov, schémy cirkulácie vzduchu vo vnútri
krbu, schémy výmeny skla, schémy demontáže a výmeny dvierok a schémy obloženia a výmeny Accu-
mote nájdete na konci tohto návodu.
OPIS A KONŠTRUKCIA ZARIADENIA
Hlavnou časťou ohrievača je oceľový plášť, v ktorom sa nachádza spaľovacia komora. Prednú stenu
spaľovacej komory tvoria oceľové dvierka vybavené dvoma žiaruvzdornými sklami a rukoväťou.
Dvierka sú umiestnené v špeciálnych držiakoch v telese spotrebiča. Spaľovacia komora je vyložená
plechmi Acumotte. Základom kachlí je dvojplášťová podlaha, ktorej konštrukcia slúži zároveň ako ko-
mora na prívod vzduchu. Prívod vzduchu zabezpečuje externá prípojka prívodu vzduchu s priemerom
125 mm, vybavená regulačným mechanizmom.
Na základni je liatinový rošt, na ktorom prebieha spaľovanie paliva. Rošt by mal byť umiestnený re-
brami smerom nahor.
Odpad zo spaľovania: popol a nespálené zvyšky paliva sa zhromažďujú vo vyberateľnom zberači po-
pola, ktorý sa nachádza pod roštom.
Nad spaľovacou komorou sa nachádza vermikulitový deektor a oceľový deektor. Deektory predsta-
vujú prirodzený konvekčný kanál pre prúdenie spalín, čím sa zintenzívňuje výmena tepla.
Nastavenie vzduchu sa vykonáva pomocou rukoväte umiestnenej v dolnej komore za kontrolnými
dvierkami. Regulačná rukoväť posunutá maximálne doľava znamená, že prívod primárneho vzduchu
je otvorený, zatiaľ čo rukoväť posunutá doprava znamená, že prívod vzduchu je zatvorený.
Pri horení vo vložke spaliny obmývajú steny spaľovacej komory, prechádzajú pod deektor a ďalej
prúdia do dymovej komory a cez dymovod do komína.
Klapka nainštalovaná v kanáli na prívod vzduchu z vonkajšej strany reguluje množstvo vzduchu na-
sávaného krbom a zodpovedá za optimalizáciu procesu spaľovania.
SÉRIA ATLAS
Séria voľne stojacich ohrievačov ATLAS bola navrhnutá s ohľadom na váš komfort a pohodlie pri zacho-
vaní najvyšších štandardov bezpečnosti a kvality a v kombinácii s výnimočnou eleganciou a estetikou.
Všetky ďalšie a užitočné informácie vrátane technických údajov, schémy cirkulácie vzduchu v krbe,
schémy výmeny skla, schémy demontáže a výmeny dvierok a schémy obloženia a výmeny krbu Accu-
mote nájdete na konci tohto návodu.
OPIS A KONŠTRUKCIA ZARIADENIA
Hlavnou časťou ohrievača je oceľový plášť, v ktorom sa nachádza spaľovacia komora. Prednú stenu
spaľovacej komory tvoria oceľové dvierka vybavené jednotným žiaruvzdorným sklom a uzatváracou
skrutkou.
Dvere sú zapustené do vonkajšej základne skrine. Spaľovacia komora je vyložená plechmi Acumotte.
Základňu krbových kachlí tvorí dvojplášťová podlaha, ktorej konštrukcia slúži zároveň ako komora na
prívod vzduchu. Do spaľovacej komory sa privádza vzduch aj cez otvory umiestnené v zadnej stene -
systém dohorievania spalín.
Na základni je liatinový rošt, na ktorom prebieha spaľovanie paliva. Rošt by mal byť umiestnený re-
brami smerom nahor.
169
SK
Odpad zo spaľovania: popol a zvyšky nespáleného paliva sa zhromažďujú vo vyberateľnom zberači
popola, ktorý sa nachádza pod roštom.
Nad spaľovacou komorou sa nachádza vermikulitový deektor. Deektory predstavujú prirodzený ko-
nvekčný kanál pre prúdenie spalín, čím sa zintenzívňuje výmena tepla.
Množstvo vzduchu vstupujúceho do spaľovacej komory sa nastavuje otáčaním rukoväte umiestnenej
na nohe spotrebiča na jeho pravej strane. Rukoväť otočená proti smeru hodinových ručičiek znamená,
že primárny prívod vzduchu je otvorený, zatiaľ čo rukoväť otočená v smere hodinových ručičiek zna-
mená, že prívod vzduchu je zatvorený.
Pri horení vo vložke spaliny obmývajú steny spaľovacej komory, prechádzajú pod deektorom a ďalej
prúdia do dymovodu a cez dymovod do komína.
Klapka nainštalovaná v kanáli na prívod vzduchu z vonkajšej strany reguluje množstvo vzduchu na-
sávaného krbom a zodpovedá za optimalizáciu procesu spaľovania.
ANTARES COOKER
Voľne stojaci ohrievač KOZA ORBIT bol navrhnutý s ohľadom na váš komfort a pohodlie pri zachovaní
najvyšších bezpečnostných a kvalitatívnych štandardov, ako aj s ohľadom na výnimočnú eleganciu a
estetiku.
Všetky ďalšie a užitočné informácie vrátane technických údajov, schémy cirkulácie vzduchu v krbe,
schémy výmeny skla, schémy demontáže a výmeny dvierok, ako aj schémy obloženia a výmeny Accu-
mote nájdete na konci tohto návodu.
OPIS A KONŠTRUKCIA ZARIADENIA
Hlavnou časťou ohrievača je oceľový plášť, v ktorom sa nachádza spaľovacia komora. Prednú stenu
spaľovacej komory tvoria oceľové dvierka vybavené jednotným žiaruvzdorným sklom a uzatváracou
skrutkou.
Dvere sú zapustené do vonkajšej základne skrine. Spaľovacia komora je vyložená plechmi Acumotte.
Základňu krbových kachlí tvorí dvojplášťová podlaha, ktorej konštrukcia slúži zároveň ako komora na
prívod vzduchu. Do spaľovacej komory sa privádza vzduch aj cez otvory umiestnené v zadnej stene -
systém dohorievania spalín.
Na podstavci je namontovaný liatinový rošt, na ktorom prebieha spaľovanie paliva. Rošt by mal byť
umiestnený rebrami smerom nahor.
Odpad zo spaľovania: popol a zvyšky nespáleného paliva sa zhromažďujú vo vyberateľnom zberači
popola, ktorý sa nachádza pod roštom.
Nad spaľovacou komorou sú umiestnené dva oceľové deektory. Deektory predstavujú prirodzený
konvekčný kanál pre prúdenie spalín, čím sa zintenzívňuje výmena tepla.
Množstvo vzduchu vstupujúceho do spaľovacej komory sa nastavuje otáčaním rukoväte umiestnenej
na nohe spotrebiča na jeho pravej strane. Rukoväť otočená proti smeru hodinových ručičiek znamená,
že primárny prívod vzduchu je otvorený, zatiaľ čo rukoväť otočená v smere hodinových ručičiek zna-
mená, že prívod vzduchu je zatvorený.
Pri horení v krbových kachliach spaliny obmývajú steny spaľovacej komory, prechádzajú pod deekto-
rom a ďalej prúdia do dymovodu a cez dymovod do komína.
Klapka nainštalovaná v kanáli na prívod vzduchu z vonkajšej strany reguluje množstvo vzduchu na-
sávaného krbom a zodpovedá za optimalizáciu procesu spaľovania.
SÉRIA VEGA
Séria voľne stojacich ohrievačov VEGA bola navrhnutá s ohľadom na váš komfort a pohodlie pri za-
chovaní najvyšších bezpečnostných a kvalitatívnych štandardov, ako aj s ohľadom na výnimočnú ele-
ganciu a estetiku.
Všetky ďalšie a užitočné informácie vrátane technických údajov, schémy cirkulácie vzduchu v krbe,
170
SK
schémy výmeny skla, schémy demontáže a výmeny dvierok a schémy obloženia a výmeny krbu Accu-
mote nájdete na konci tohto návodu.
OPIS A KONŠTRUKCIA ZARIADENIA
Hlavnou časťou ohrievača je oceľový plášť, v ktorom sa nachádza spaľovacia komora. Prednú stenu
spaľovacej komory tvoria oceľové dvierka vybavené jednotným žiaruvzdorným sklom a uzatváracou
skrutkou.
Dvere sú zapustené do vonkajšej základne skrine. Spaľovacia komora je vyložená plechmi Acumotte.
Základňu krbových kachlí tvorí dvojplášťová podlaha, ktorej konštrukcia slúži zároveň ako komora na
prívod vzduchu. Do spaľovacej komory sa privádza vzduch aj cez otvory umiestnené v zadnej stene -
systém dohorievania spalín.
Na základni je liatinový rošt, na ktorom prebieha spaľovanie paliva. Rošt by mal byť umiestnený re-
brami smerom nahor.
Odpad zo spaľovania: popol a zvyšky nespáleného paliva sa zhromažďujú vo vyberateľnom popolníku
umiestnenom pod roštom.
Nad spaľovacou komorou sa nachádza vermikulitový deektor. Deektory predstavujú prirodzený ko-
nvekčný kanál pre prúdenie spalín, čím sa zintenzívňuje výmena tepla.
Množstvo vzduchu vstupujúceho do spaľovacej komory sa nastavuje otáčaním rukoväte umiestnenej
na pravej strane nohy spotrebiča. Rukoväť otočená proti smeru hodinových ručičiek znamená, že pri-
márny prívod vzduchu je otvorený, zatiaľ čo rukoväť otočená v smere hodinových ručičiek znamená,
že prívod vzduchu je zatvorený.
Pri horení vo vložke spaliny obmývajú steny spaľovacej komory, prechádzajú pod deektorom a ďalej
prúdia do dymovodu a cez dymovod do komína.
Klapka nainštalovaná v kanáli na prívod vzduchu z vonkajšej strany reguluje množstvo vzduchu na-
sávaného krbom a zodpovedá za optimalizáciu procesu spaľovania.
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
ZÁRUČNÉ KRYTIE:
Výrobca zaručuje, že spotrebič bude správne fungovať v súlade s technickými a prevádzkovými pod-
mienkami uvedenými v tejto záruke. Použitie variča, spôsob pripojenia k systému a prevádzkové
podmienky musia byť v súlade s týmito pokynmi. Inštaláciu spotrebiča by mal vykonať odborník s
príslušným oprávnením. Záruka sa vzťahuje na bezplatnú opravu spotrebiča
Záruka sa vzťahuje na bezplatnú opravu spotrebiča po dobu 5 rokov od dátumu nákupu. Nároky zo
záruky začínajú plynúť od dátumu zakúpenia spotrebiča. Záruka sa končí v posledný deň záručnej
doby výrobku.
Záruka sa nevzťahuje na:
- rošt a sklo;
- závady spôsobené: mechanickými silami, znečistením, úpravami, konštrukčnými zmenami, údržbou
a čistením spotrebiča, nehodami, chemickými látkami, atmosférickými vplyvmi (zmena farby atď.), ne-
správnym skladovaním, neoprávnenými opravami, prepravou prepravnou spoločnosťou alebo poštou,
nesprávnou inštaláciou spotrebiča, nesprávnou prevádzkou spotrebiča.
Nároky na záruku budú v takýchto prípadoch zamietnuté.
Používanie uhlia ako paliva nie je povolené vo všetkých našich krboch.
Spaľovanie uhlia má vždy za následok stratu záruky na krb. Pri nahlasovaní záručnej závady
171
SK
musí zákazník vždy podpísať vyhlásenie, že v našich krbových kachliach nepoužíval uhlie ani
iné zakázané palivá.
V prípade podozrenia na používanie takýchto palív sa krb podrobí odbornému vyšetreniu na
prítomnosť zakázaných látok.
Ak sa takýmto testovaním preukáže použitie zakázaných palív, zákazník stráca všetky záručné
práva a znáša všetky náklady spojené s reklamáciou (vrátane nákladov na odborné vyšetrenie).
Ak je povolené iné palivo, je to uvedené na typovom štítku.
Práva zákazníkov sa uplatňujú prostredníctvom:
- bezplatná oprava alebo výmena dielov, ktoré výrobca uznal za chybné;
- odstránenie iných chýb, ktoré sú vlastné zariadeniu;
- pojem "oprava" nezahŕňa činnosti predpokladané v návode na obsluhu (údržba, čistenie), ktoré je
používateľ povinný vykonať sám;
- Reklamácie zistené počas záručnej doby výrobca bezplatne odstráni do 14 dní odo dňa oznámenia,
ak je spolu s chybným zariadením dodaný správne vyplnený záručný list alebo, ak záručný list neexi-
stuje, doklad o kúpe s dátumom predaja chybného výrobku.
Záručná karta je platná, keď:
- je správne vyplnený, obsahuje dátum predaja, pečiatku a podpis;
- dátum nákupu na záručnom liste sa zhoduje s dátumom nákupu na účtenke alebo kópii faktúry.
172
HR
Zahvaljujemo na povjerenju i odabiru našeg grijača za grijanje vašeg doma. Naš kamin je napra-
vljen s obzirom na vašu sigurnost i udobnost. Uvjereni smo da će se predanost koju ste uložili u
proces dizajniranja i proizvodnje kamina odraziti na zadovoljstvo vašeg izbora. Prije nego što
nastavite s instalacijom i uporabom, pažljivo pročitajte sva poglavlja u priručniku. Ako imate
bilo kakvih pitanja ili nedoumica, obratite se našem tehničkom odjelu. Dodatne informacije do-
stupne su na internetskoj adresi www.kratki.com
Kratki.pl Insin je poznati i cijenjeni proizvođač opreme za grijanje, kako na poljskom tako i na europ-
skom tržištu. Naši proizvodi se proizvode na temelju strogih standarda. Svaki uložak za kamin koji
je proizvela tvrtka prolazi tvorničku provjeru kvalitete koja prolazi rigorozna sigurnosna ispitivanja.
Korištenje najkvalitetnijih materijala jamči krajnjem korisniku nesmetan i pouzdan rad uređaja. Ovaj
priručnik sadrži sve informacije potrebne za pravilno spajanje, rad i održavanje uloška.
Pozor!!!
Molimo vas da se kamin pravilno koristi: pušite odgovarajuće ogrjevno drvo, redovito čistite i
nagradit će vas mnogim divnim i toplim jesenima i zimama. Slijedi nekoliko smjernica za pravil-
no održavanje umetaka za kamin Kratki.pl:
1. Uložak moraju instalirati i izraditi kvalicirani pojedinci
2. Najmanje 2 puta godišnje trebate napraviti pregled dimnjaka i čišćenje ako je potrebno.
3. Za pušenje koristite suho tvrdo drvo s vlagom od najviše 20%
4. Prije svake sezone grijanja potrebno je zamijeniti brtvu (šuštanje na vratima, kabel ispod stakla)
5. Trebali biste redovito uklanjati pepeo iz pepeljare
6. Nemojte pregrijavati uložak: maksimalno opterećenje 1/3 veličine komore za izgaranje
7. Staklo treba očistiti pripravcima namijenjenim za to, bez nanošenja izravno na staklo, samo na tka-
ninu
UVOD
ZAHTJEVI ZA UVJETE I PROPISE ZA UGRADNJU OGNJIŠTA, KAO ŠTO SU UMETCI ZA KAMIN ILI
SAMOSTALNI GRIJAČI NA DRVA, NAVEDENI SU U VAŽEĆIM STANDARDIMA U SVAKOJ ZEMLJI,
KAO I U NACIONALNIM I LOKALNIM ZAKONIMA. ODREDBE SADRŽANE U NJIMA MORAJU SE
POŠTIVATI!
Aby zapobiec ryzyku pożaru, urządzenie musi być zainstalowane zgodnie z obowiązującymi normami
i regułami technicznymi, o których mowa w instrukcji. Jego montaż musi być wykonany przez profesjo-
nalistę lub osobę wykwalikowaną. Urządzenie jest zgodne z normą EN 13240 i posiada certykat CE.
Zawsze należy przestrzegać przepisów obowiązujących w miejscu, gdzie urządzenie jest instalowane.
W pierwszej kolejności należy się upewnić czy przewód kominowy jest odpowiedni.
Uređaj mora biti instaliran u skladu s važećim građevinskim propisima. Uložak mora biti postavljen na
sigurnoj udaljenosti od bilo kojeg zapaljivog proizvoda. Možda ćete morati zaštititi zid i okolne ma-
terijale. Uređaj mora biti na čvrstoj nezapaljivoj podlozi. dimnjak mora biti zapečaćen, a zidovi glatki,
prije spajanja treba ga očistiti od čađe i nečistoća. spoj između dimnjaka i uloška mora biti zapečaćen i
izrađen od nezapaljivih materijala, zaštićen od oksidacije (emajlirana ili čelična cijev dimnjaka).
Ako dimnjak proizvodi slab propuh, razmislite o postavljanju novih žica. Također je važno da dimnjak
ne proizvodi pretjerani propuh, tada je potrebno ugraditi stabilizator propuha u dimnjak. alternativa
su i posebni završeci dimnjaka koji reguliraju propuh. Inspekcija dimnjaka mora biti povjerena majsto-
ru dimnjaka, a moguće recikliranje može izvršiti ovlaštena tvrtka kako bi se ispunili zakonski zahtjevi
zemlje.
Svrha
Peći samostojeće tvrtke kratki.pl to su peći klasicirane kao samostalne ins s ručnim doprinosom go-
riva, koji nisu povezani sa zgradom samo nosačem koji ispušta plinove na ulici i zaključanim vratima
173
HR
insin. Grab, hrast, bukva, Bagrem, brijest, javor, breza, s udjelom vlage <20%. Oni služe kao dodatni
izvor topline u prostorijama u kojima su instalirani.
PRETHODNE INFORMACIJE
Pozor!
Kako bi se izbjegla opasnost od požara, grijač mora biti instaliran u skladu s
uz odgovarajuće propise o graditeljstvu i tehničke smjernice navedene u ovom priručniku za ugradnju
i uporabu. Projekt ugradnje kamina mora izvesti kvalicirani stručnjak. Prije puštanja u rad potrebno
je izvršiti protokolsku tehničku tehniku, na koju treba priložiti zaključak dimnjačara i stručnjaka PPO-a.
OPĆE NAPOMENE
a) prije ugradnje grijača potrebno je provesti pregled i prijem dimnjaka na njegove tehničke parametre
i tehničko stanje-nepropusnost, propusnost.
instalacija i puštanje u pogon grijača mora obaviti instalacijska tvrtka koja ima odgovarajuće vjerodaj-
nice i iskustvo za tu svrhu.
C) grijač treba biti smješten što bliže dimnjaku. Soba u kojoj će se instalirati mora imati učinkovit sustav
ventilacije i odgovarajuću količinu zraka potrebnu za pravilno funkcioniranje grijača.
prije upotrebe grijača uklonite naljepnice sa stakla.
za gorivo navedeno u ovom priručniku primjenjuju se tehnički parametri grijača.
strogo se pridržavajte rokova pregleda dimnjaka (najmanje 2 puta godišnje).
d) prema važećem zakonodavstvu, grijač tipa koza ne može biti jedini izvor topline, već samo dodatak
postojećem sustavu grijanja. Razlog ove vrste regulacije je potreba da se osigura grijanje zgrade u
slučaju dugotrajne odsutnosti stanovnika.
Ugradnja grijača mora se provoditi u skladu s odredbama važećih propisa u tom pogledu, zahtjevima
građevinskog zakonodavstva i važećim propisima o požaru u tom pogledu. Posebni propisi koji se
odnose na sigurnost gradnje, sigurnost od požara i sigurnost uporabe uključuju propise i građevinske
propise koji su na snazi u vašoj zemlji.
IZBOR GORIVA
Preporučeno gorivo
- proizvođač preporučuje korištenje čistine listopadnih stabala tipa: bukva, grab, hrast,joha, breza,
jasen itd.
dimenzije proplanaka ili schap: duljina cca. 30 cm i opseg od cca. 30 cm do 50 cm.
- sadržaj vlage u drvu koje se koristi za sunčanje uređaja ne smije prelaziti 20%, što odgovara drvu
ostarelom 2 godine nakon sječe, pohranjenom pod nadstrešnicom.
Gorivo se ne preporučuje
Treba izbjegavati paljenje proplanaka ili šipke s vlagom iznad 20%, jer to može dovesti do ne postizanja
deklariranih tehničkih parametara - smanjene toplinske snage.
Ne preporučuje se korištenje uređaja za štavljenje četinjača i krmnih stabala, što uzrokuje intenzivno
sahranjivanje uređaja i potrebu za češćim čišćenjem uređaja
i dimnjak.
Gorivo je zabranjeno
The inin ina ne može E zapi ati: minerali (npr.: ugljen, tropsko drvo (npr.: mahagonij), kemijski proizvodi
ili tekuće tvari kao što su: ulje, alkohol, benzin, naftalen, laminirane ploče, impregnirani ili komprimirani
komadi drva vezani ljepilom, krhotine. Ako je dopušteno drugo gorivo, podaci će biti navedeni na
natpisnoj pločici.
174
HR
UGRADNJA I UGRADNJA GRIJAČA
Ugradnju grijača mora obaviti osoba koja ima odgovarajuće ovlasti za obavljanje ove vrste insta-
lacijskih radova. To je uvjet sigurne uporabe. Instalater mora u jamstvenom listu potvrditi ispravno
izvođenje instalacijskih radova potpisivanjem i potpisivanjem jamstva. Ako to ne učini, kupac gubi
pravo na jamstvene zahtjeve protiv proizvođača grijača.
Prije postavljanja uređaja također treba provjeriti mehaničku čvrstoću podloge na koju se
postavlja, uzimajući u obzir težinu uređaja.
PRIPREMA ZA MONTAŽU
Grijač se isporučuje u stanju spremnom za ugradnju. Nakon raspakiranja provjerite cjelovitost uređaja
u skladu s ovim uputama za uporabu. Osim toga, provjerite rad:
* mehanizam za regulaciju dovoda zraka u komoru za izgaranje (pepeljara);
* mehanizam ispravnog djelovanja zatvaranja ulaznih vrata (šarke, kvaka na vratima);
* životni vijek kućišta dimnjaka i dimnjaka mora imati otpornost na vatru od najmanje 60 minuta.;
* ugradnja grijača može se izvršiti nakon pozitivnog rezultata ispitivanja dimnjaka;
PRIKLJUČAK NA DIMNJAK
Samostojeća peć mora biti spojena na pojedinačni dimnjak (dimnjak).
Određivanje minimalnog propuha dimnjaka za nazivnu toplinsku snagu [Insin]:
Veličina propuha dimnjaka trebala bi biti:
- minimalni potisak - 6 inninis 1 pa
- prosječna preporučena žudnja-12
- maksimalni potisak - 15
Dimnjak mora biti zapečaćen, a zidovi glatki. Prije spajanja mora se očistiti
od čađe i bilo kakvih nečistoća. Veza između dimnjaka i uređaja mora biti nepropusna
i izrađeni su od nezapaljivih materijala zaštićenih od oksidacije (poput emajlirane čelične cijevi dimn-
jaka). Ako dimnjak proizvodi slab propuh, razmislite o postavljanju novih žica. Također je važno da
dimnjak ne proizvodi pretjerani propuh, tada je potrebno ugraditi stabilizator propuha u dimnjak. Al-
ternativa su i posebni završeci dimnjaka koji reguliraju propuh. Inspekcija dimnjaka mora biti povjere-
na majstoru dimnjaka, a moguće recikliranje može obaviti ovlaštena tvrtka kako bi se ispunili zahtjevi.
Priključak na cijevi dimnjaka mora biti u skladu sa standardom. Minimalna efektivna visina dimnjaka
je 4-6 mb.
Duljina priključka uređaja na dimnjak ne smije prelaziti 1/4 ukupne visine dimnjaka.
175
HR
VENTILACIJA U PROSTORIJI U KOJOJ JE INSTALIRANA PEĆ
Peć troši zrak za svoj rad, stoga je potrebno osigurati dovoljnu ventilaciju prostorije u kojoj je uređaj
instaliran. Usisne rešetke ventilacijskog sustava u sobi moraju biti zaštićene od samoblokiranja.
SIGURNOST UGRADNJA PEĆI-UDALJENOSTI
Koza mora biti postavljena na nezapaljivu podlogu debljine najmanje 20-30 mm, lako zapaljivi pod
ispred vrata grijača mora biti pričvršćen trakom nezapaljivog materijala
širine najmanje 30 cm (na primjer, keramičke pločice, porculanske pločice, kamen, staklena ili čelična
podloga).
Koza i spojni elementi ispušnog sustava moraju biti na udaljenosti od najmanje 100 cm od zapaljivih,
nezaštićenih strukturnih dijelova zgrade, kao i od zaštićenih najmanje 20 cm. Udaljenost od bočnih i
stražnjih strana peći do nezapaljivih materijala treba biti najmanje 20 cm, udaljenost od vrata peći/
staklene ploče do zapaljivih materijala mora biti najmanje 200 cm.
Tijekom svih operacija i rada peći treba imati na umu da njegove čelične komponente mogu imati
visoku temperaturu, pa za rad treba koristiti zaštitne rukavice. Pri radu i korištenju peći pridržavajte se
pravila koja osiguravaju osnovne sigurnosne uvjete:
dimnjak
nezapaljivi
materijal
ispuna
rozeta
promjer dimovodne cijevi
Primjer priključka na dimnjak:
vrata za
čiščenje
176
HR
zid od
opeke,
neza-
paljiv
materijal
drveni
zid
traka nezapaljivog tla
traka nezapaljivog tla
minimalni razmak
između stakla i zapalji-
vih materijala
minimalni razmak
između stakla i zapalji-
vih materijala
minimalni razmak
između stakla i zapalji-
vih materijala
minimalni razmak između
stakla i zapaljivih materijala
177
HR
- Pročitajte upute za uporabu grijača i strogo se pridržavajte njegovih položaja;
- Peć mora biti instalirana i pokrenuta od strane instalatera u skladu sa sigurnosnim propisima
- Ne ostavljajte stvari osjetljive na temperaturu u blizini stakla peći, ne gasite vatru u peći vodom, ne
upravljajte pećnicom s ispucanim staklom, u blizini peći ne smije biti zapaljivih elemenata;
- Predmeti izrađeni od zapaljivih materijala moraju biti udaljeni najmanje 1,5 m od ognjišta;
- Spriječiti djecu, životinje, osobe s invaliditetom u obližnjim pećima;
- Bilo kakve popravke povjeriti instalateru i koristiti rezervne dijelove proizvođača peći;
- Bilo kakve promjene u dizajnu, instalacijskim pravilima, uporabi bez pismenog pristanka proizvođača
nisu dopuštene;
- Ne ostavljajte uređaj bez nadzora.
UPOZORENJE!
Peć je vruća tijekom rada i ne smije se dirati. Sve aktivnosti vezane uz rad peći moraju se obavljati u
zaštitnim rukavicama.
Ulaz zraka izvana - načini povezivanja.
Dodatna emisija komore za izgaranje može se izvesti iz prostorije ili izvana. Peć ima ugrađeni usisni
zrak izvana-ulazni otvor od 100 mm. Podešavanje primarnog zraka ispod rešetke vrši se pomoću jed-
nog mehanizma (regulatora) koji se nalazi ispod vrata uloška. Peć ima trostruki sustav dolijevanja ko-
more za izgaranje, primarnog i sekundarnog zraka. Odvajanje zraka u komoru za izgaranje događa se
u prostoru (komora
) ispod rešetke na kojoj se odvija Gorenje. Primarni zrak dovodi se ispod rešetke koja se nalazi u podu
komore za izgaranje. Sekundarni zrak dovodi se kroz poseban kanal (smješten na stražnjem zidu peći)
kroz sustav rupa u komoru za izgaranje. Sekundarno izgaranje uključuje spaljivanje čestica koje se
nalaze u dimu. Peć također ima sustav zračnih zavjesa. Zrak usmjeren kroz upravljač "briše" staklo,
uzrokujući da odbije vatru i dim, što uvelike ograničava taloženje čađe na njemu. Dakle, kisik se dovodi
u gornji dio komore za izgaranje, gdje dolazi do izgaranja plinova nastalih tijekom procesa izgaranja
drva, što ograničava emisiju štetnog CO u atmosferu.
178
HR
UPUTE KORAK PO KORAK
1. PRIPREMA MATERIJALA
- Nekoliko velikih livada drva za ogrjev (podijeljeno; maks. vlaga do 20%; USP. približno 10-13
cm) - šaka malih šipki za paljenje (USP. približno 2-5 cm; maks. vlaga do 20%,)
- Bilo koji požar
- Šibice / upaljač
2. PRIPREMA OGNJIŠTA
- Otvaramo sve prerade / prigušnice u peći
- Naizmjence postavljamo veliku livadu na dno ognjišta
- Na vrh debelih proplanaka položimo sloj malih šipki za paljenje (ne više od 3 sloja). Postavljamo šipke,
ostavljajući praznine između njih kako bismo osigurali slobodan protok zraka
- Na gornji sloj soja stavljamo upaljač
Potpaljivanje
Zapalimo vatru i zatvorimo vrata kamina. Ovisno o duljini dimnjaka i njegovom trajanju, palje-
nje može trajati od nekoliko do nekoliko minuta. U slučaju nedovoljnog propuha u dimnjaku,
potrebno je otvoriti vrata kamina otvaranjem u početnoj fazi paljenja. Također je dobra ideja
otvoriti prozor u sobi u kojoj je postavljen kamin kako bi se u njega unijelo više zraka (samo za
uređaje koji nemaju ugrađeni vanjski usis zraka)
Umetak za kamin dizajniran je za obradu drva s udjelom vlage do 20%. Upotreba ugljena, koksa, proi-
zvoda od ugljena, plastike, smeća, krpa i drugih zapaljivih tvari nije dopuštena.
Praktična procjena vlažnosti korištenog drva za ogrjev je sljedeća. Drvo, koje mora sadržavati sadržaj
PUŠTANJE U RAD I RAD PEĆI-OPĆA RAZMATRANJA
PALJENJE SAMOSTOJEĆE PEĆI
Jedini ispravan i preporučeni način paljenja kamina i samostojećih peći je takozvano paljenje odozgo.
Nemojte u potpunosti napuniti peć drva za ogrjev, optimalna količina drva za ogrjev je ono što će
ispuniti komoru za izgaranje najviše 1/3 volumena. Pričekajte da se plamen ugasi prije stavljanja drva,
nemojte stavljati drvo na preveliki ugljen. Nakon što se vatra zapali, napunite komoru za gorenje na
drva, slažući gorivo na takav način da razumno napunite komoru za predviđeno vrijeme gorenja koje
je korisnik odredio na temelju individualnog iskustva.
Vrata treba svaki put zatvoriti. Nakon duže uporabe, preporučuje se prvo paljenje s manjom snagom.
Neki modeli pružaju mogućnost ugradnje dodatnog leptira za gas na usis zraka, neovisno o
ugrađenom regulatoru.
179
HR
vlage u rasponu od 18-20%, mora se odležati 18-24 mjeseca ili predati procesu sušenja u sušilicama.
Smanjenjem sadržaja vlage u drvu povećava se njegova kalorijska vrijednost, što znači uštedu troš-
kova-do 30% ukupne mase drva potrebne za jednu sezonu grijanja. Kada se koristi za izgaranje drva
s previsokom vlagom, može doći do prekomjerne potrošnje energije potrebne za isparavanje vlage i
stvaranje kondenzacije u trupu ili komori za izgaranje, što utječe na grijanje prostorije.
Još jedan negativan fenomen je u slučaju korištenja drva, o previsokoj vlažnosti, ovaj fenomen se oslo-
bađa u kreozot-destruktivni dimnjak, koji u graničnim slučajevima može dovesti do požara i požara
dimnjaka.
U vezi s gore navedenim, preporučuje se uporaba hrasta, bukve, graba, breze. Četinjače karakteriziraju
niže energetske vrijednosti, a njihovo spaljivanje uzrokuje intenzivno odlaganje stakla.
ODRŽAVANJE AUTONOMNIH GRIJAČA
Održavanje je intenzivno odlaganje stakla u sosinu.
Održavanje peći i dimnjaka sastoji se u poštivanju sljedećih preporuka. Periodično ili određeno vrije-
me održavanja peći uključuje: uklanjanje pepela, čišćenje vjetrobranskog stakla, čišćenje komore za
izgaranje, čišćenje dimnjaka.
ODRŽAVANJE DIMNJAKA
Temelj ispravnog i sigurnog rada peći je pravilno očišćen i konzerviran dimnjak. Morate očistiti dimnjak
prema važećem zakonu. Učestalost čišćenja i održavanja ovisi o njegovoj izolaciji i vrsti drva koje se
koristi. Korištenje izvansezonskog drveta s udjelom vlage većim od 20% ili mekog drva riskirat će po-
žar čađe u dimnjaku zbog taloženja debelog sloja zapaljivog kreozota koji se mora redovito uklanjati.
Neizmjenjivi kreozotni sloj unutar dimnjaka razbija brtvu i također potiče koroziju. S tim u vezi postaje
potrebno povremeno pregledavati i održavati peć i dijelove koji rade s njom.
ČIŠĆENJE LOŽIŠTA
Prije i nakon svake sezone grijanja potrebno je temeljito očistiti i pregledati peć - ostavljajući pepeo u
ladici pepeljare dulje vrijeme, to će dovesti do kemijske korozije pepeljare. Tijekom rada povremeno
treba očistiti komoru za izgaranje uloška (učestalost ove akcije ovisi o vrsti i sadržaju vlage korištenog
drva). Za čišćenje elemenata ložišta koristite poker, strugače, četku, usisavače za kamin, separatore
pepela.
ČIŠĆENJE STAKLA
Staklo se zagrijava na visoke temperature, pa ga treba očistiti kad se ognjište ohladi. Za čišćenje kori-
stite samo certicirane proizvode namijenjene za tu svrhu (nemojte čistiti elemente uloška). U tu svrhu
nemojte koristiti abrazivne proizvode, što može dovesti do ogrebotina.
VRATA / BRTVE
Frikcijske površine šarki vrata i mehanizma za zatvaranje povremeno se podmazuju gratnom mašću.
Prije svake sezone grijanja potrebno je pregledati i očistiti cijelu peć. Obratite posebnu pozornost na
stanje brtvi, zamijenite ih ako je potrebno.
UKLANJANJE PEPELA
Pepeo treba ukloniti prije svakog pokretanja peći. To se postiže pražnjenjem posude za pepeo koja
se nalazi ispod rešetke. Redovito pražnjenje ognjišta pepela sprječava izlijevanje pepela izvana. Ne
dopustite da se pepeo prelije preko ograde. Pepeo treba ukloniti iz hladne peći.
ODABRANI MODELI U VARIJANTI S PLOČICAMA
Pločice - zahvaljujući procesu proizvodnje, pločice imaju jedinstvene karakteristike specične za odre-
đenu proizvodnu seriju. Stoga mogu imati suptilne promjene boje, razlike u nijansama ili dlake na
180
HR
površini. Ove karakteristike nisu nedostatak i ne utječu na funkciju proizvoda. Oni također ne mogu biti
osnova za pritužbe na pećnicu. Tijekom skladištenja, transporta i ugradnje potrebno je strogo zaštititi
površinu popločane zgrade od mehaničkih oštećenja.
ODRŽAVANJE PLOČICA
Za čišćenje pločica koristite suhu pamučnu krpu ili papirnate ručnike. Ne prskajte deterdžente na po-
vršinu pločica i koristite vlažnu krpu (posebno za toplu peć). Vlaga može učiniti male dlačice na kera-
mičkim površinama vidljivijima, posebno za svijetle boje, takvo djelovanje također može uzrokovati
pucanje žbuke. Nemojte koristiti abrazivne i korozivne abrazive koji mogu ogrebati površinu pločica.
Napomena: Svi postupci održavanja mogu se izvoditi samo ako je uređaj u ohlađenom stanju.
REZERVNI DIJELOVI
Ako je nakon mnogo godina potrebno zamijeniti neke dijelove, obratite se prodavaču ili
s bilo kojim predstavnikom naše tvrtke. Prilikom naručivanja rezervnih dijelova morate navesti podatke
s natpisnom pločicom na stražnjoj strani jamstvene kartice koja se mora zadržati i nakon isteka jam-
stva.
Uz ove podatke i našu tvorničku dokumentaciju, prodavač će moći isporučiti sve rezervne dijelove u
najkraćem mogućem roku.
ANOMALIJE KOJE SE MOGU POJAVITI TIJEKOM RADA UREĐAJA
Tijekom rada uređaja mogu se pojaviti neke anomalije koje ukazuju na anomalije
u akciji. To može biti zbog nepravilne ugradnje uređaja bez poštivanja važećih građevinskih propisa ili
odredbi ovog priručnika ili zbog neovisnih razloga, poput prirodnog okoliša.
Ispod su najčešći uzroci neispravnosti uređaja, kao i kako ih riješiti.
a) povratni dim s otvorenim vratima:
- previše oštro otvorite vrata (polako otvorite vrata); zatvorite poklopac primarnog zraka
- ako ste rudnik instalirali kao regulator propuha dimnjaka-otvorite rudnik svaki put kad se vrata
otvore;
- nedovoljan dovod zraka u prostoriju u kojoj je uređaj instaliran (osigurati dovoljnu ventilaciju u pro-
storiji ili dovoditi zrak u komoru za izgaranje prema uputama, ako je moguće u odabranom modelu);
- vremenski uvjeti: niski tlak, magla i oborine, nagle promjene temperature;
- nedovoljan propuh dimnjaka (za kontrolu dimnjaka dimnjaka).
B) fenomen nedovoljnog zagrijavanja ili isteka:
- mala količina goriva u peći (napunite peć prema uputama);
- previše vlage u drvu koja se koristi za izgaranje (koristite drvo s udjelom vlage do 20%) većina dobi-
vene energije gubi se u procesu isparavanja vode:
- premali propuh dimnjaka(provjerite dimnjak dimnjaka).
Ins) fenomen nedovoljnog zagrijavanja unatoč dobrom izgaranju u komori za izgaranje:
- niskokalorično "meko" drvo (koristite drvo prema uputama);
- previše vlage u drvu koje se koristi za spaljivanje (koristite drvo s udjelom vlage do 20%);
- previše usitnjeno drvo, previše gusto drvo:
d) prekomjerno bojenje stakla:
- nisko Gorenje (Gorenje s vrlo malim plamenom, koristite samo suho drvo kao gorivo);
- korištenje crnogoričnog smolastog drveta kao drva za ogrjev (kao drva za ogrjev koristite suho tvrdo
drvo predviđeno u uputama za uporabu uloška).
e) Pravilno funkcioniranje može biti narušeno vremenskim uvjetima (vlaga zraka, magla, vjetar, at-
mosferski tlak), a ponekad i usko razmaknutim visokim objektima.
U slučaju ponavljajućih problema, potražite stručnost tvrtke za cijevi potvrdite uzrok ovog stanja i na-
vedite najbolje rješenje problema.
181
HR
Napomena! Gorenje u višku stvara organske proizvode Gorenje (čađa i vodena para), stvarajući kre-
ozot u dimnjaku, koji se može upaliti.
U tom se slučaju u dimnjaku događa brzo izgaranje (veliki plamen i visoka temperatura), koje se naziva
dimovodna vatra.
Za ovaj fenomen slijedi:
* zatvorite zjenicu;
* provjerite Isusa jesu li vrata ispravno zatvorena;
* provjerite uslugu vatrogasne.
KRATKI manufacturing company.PL hän ei ole vastuussa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen mu-
utoksista tai käyttäjän jäljellä olevaan asennukseen tekemistä muutoksista. Jatkuvasti parantaa laatua
sen KRATKI products.PL pidättää oikeuden muuttaa laitetta ilman kuulemista.
SARJA KOZA AB / ORBIT
Koza AB-sarjan itsenäiset lämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen noudattaen
korkeimpia turvallisuus - ja laatuvaatimuksia sekä poikkeuksellisen eleganssin ja estetiikan yhdistel-
mää.
Muita ja hyödyllisiä tietoja, mukaan lukien tekniset tiedot, järjestelmän ilmankierron sisällä takka, jär-
jestelmän lasin korvaaminen, järjestelmän poistaminen ja korvaaminen oven ja järjestelmän liner ja
vaihto akuston, löydät lopussa ohjeet.
LAITTEEN KUVAUS JA SUUNNITTELU
Tärkeä osa kiuasta on teräskuori, jossa palotila sijaitsee. Polttokammion etuseinä on teräsovi, joka on
varustettu tasaisella lämmönkestävällä lasilla ja sulkimella.
Ovi on rakennettu jambiin. Palotila on vuorattu Acumotte-formaateilla. Patruunan pohjana on kak-
sikerroksinen lattia, jonka rakenne edustaa samanaikaisesti ilmanottokammiota. Ilmanotto tapahtuu
ulkoilman imuilmaputkella, jonka halkaisija on  125 mm ja joka on varustettu säätömekanismilla.
Polttokammion lisäpäästöt suoritetaan myös takaseinässä sijaitsevien reikien kautta-Pakokaasun jäl-
kipolttojärjestelmä.
Alustaan asennetaan valurautainen ritilä, jonka päällä poltetaan polttoainetta. Ruudukko tulisi sijoittaa
reunat ylös.
Uunijätteet: tuhka ja palamattomat polttoainejäämät kerääntyvät sisäänvedettävään tuhkakuppisäi-
liöön, joka sijaitsee grillin alla.
Palotilan yläpuolella on poikkeutin. Se on pakokaasuvirran luonnollinen konvektiokanava, joka teho-
staa lämmönvaihtoa.
Ilman säätö suoritetaan kahvan avulla. Säätönuppi siirtyi mahdollisimman paljon vasemmalle tarko-
ittaa avointa ensiöilman syöttöä, ja kahvan siirtyminen oikealle tarkoittaa, että ilmanotto on suljettu.
Kun gorenje on patruunassa, Savupiiput pesevät palotilan seinät, kulkevat sitten ala-ja yläsuojien Ali ja
menevät sitten trunnioniin ja saavuttavat savupiipun savupiipun kautta.
Tällainen kuristin asennetaan ilmanottoaukkoon rakennuksen ulkopuolelle ja se ohjaa tulisijan kulut-
taman ilman määrää, mikä vastaa gorenje-prosessin optimoinnista.
AB goat-mallissa pyörivään jalkaan on asennettu irrotusvipu, jonka vetovoima mahdollistaa takan run-
gon pyörimisen jalassa ja kiuastapin alla olevien asennettujen laakereiden ansiosta.
KOZA K5
Koza K5 autonominen lämmitin on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen säilyttäen samalla
korkeimmat turvallisuus - ja laatuvaatimukset sekä yhdistämällä poikkeuksellinen tyylikkyys ja este-
182
HR
tiikka.
Muita ja hyödyllisiä tietoja, mukaan lukien tekniset tiedot, järjestelmän ilmankierron sisällä takka, jär-
jestelmän lasin korvaaminen, järjestelmän poistaminen ja korvaaminen oven ja järjestelmän liner ja
vaihto akuston, löydät lopussa ohjeet.
LAITTEEN KUVAUS JA SUUNNITTELU
Tärkeä osa kiuasta on teräskuori, jossa palotila sijaitsee. Polttokammion etuseinä on teräsovi, joka on
varustettu tasaisella lämmönkestävällä lasilla ja sulkimella.
Ovi on rakennettu jambiin. Palotila on vuorattu Acumotte-formaateilla. Patruunan pohjana on kak-
sikerroksinen lattia, jonka rakenne edustaa samanaikaisesti ilmanottokammiota. Polttokammion
lisäpäästöt suoritetaan myös takaseinässä sijaitsevien reikien kautta-Pakokaasun boost-järjestelmä.
Alustaan asennetaan valurautainen ritilä, jonka päällä poltetaan polttoainetta. Ruudukko tulisi sijoittaa
reunat ylös.
Uunijätteet: tuhka ja palamattomat polttoainejäämät kerääntyvät sisäänvedettävään tuhkakuppisäi-
liöön, joka sijaitsee grillin alla.
Palotilan yläpuolella sijaitsee vermikuliittinen poikkeuttaja. Deektorit ovat pakokaasuvirran luonnol-
linen konvektiokanava, joka tehostaa lämmönvaihtoa.
Ilman säätö suoritetaan kahvan avulla. Säätökahva, joka on laajennettu mahdollisimman pitkälle it-
seensä, tarkoittaa, että Ensiöilma on auki ja eteenpäin työnnetty kahva, että ilmanotto on suljettu.
Kun gorenje on patruunassa, Savupiiput pesevät palotilan seinät, kulkevat sitten poikkeuttimen alta ja
menevät sitten trunnioniin ja savupiipun kautta savupiippuun.
Rakennuksen ulkopuolella olevaan ilmanottoaukkoon asennettu kaasuläppä ohjaa tulisijan kulutta-
man ilman määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista. Gorenjeużebrowaniem ylös.
SARJA JUNO
Juno-sarjan itsenäiset lämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen samalla kun ne
täyttävät korkeimmat turvallisuus - ja laatuvaatimukset sekä poikkeuksellisen eleganssin ja estetiikan
yhdistelmän.
Muita ja hyödyllisiä tietoja, mukaan lukien tekniset tiedot, järjestelmän ilmankierron sisällä takka, jär-
jestelmän lasin korvaaminen, järjestelmän poistaminen ja korvaaminen oven ja järjestelmän liner ja
vaihto akuston, löydät lopussa ohjeet.
LAITTEEN KUVAUS JA SUUNNITTELU
Tärkeä osa kiuasta on teräskuori, jossa palotila sijaitsee. Polttokammion etuseinä on teräsovi, joka on
varustettu tasaisella lämmönkestävällä lasilla ja sulkimella.
Ovissa on laitteen tapauksessa erikoiskahvat. Palotila on vuorattu Acumotte-formaateilla. Patruunan
pohjana on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne edustaa samanaikaisesti ilmanottokammiota.
Ilmanotto tapahtuu ulkoilman imuilmaputkella, jonka halkaisija on  125 mm ja joka on varustettu
säätömekanismilla.
Alustaan asennetaan valurautainen ritilä, jonka päällä poltetaan polttoainetta. Ruudukko tulisi sijoittaa
reunat ylös.
Uunijätteet: tuhka ja palamattomat polttoainejäämät kerääntyvät sisäänvedettävään tuhkakuppisäi-
liöön, joka sijaitsee grillin alla.
183
HR
Palotilan yläpuolella on teräksinen poikkeutin. Deektorit ovat pakokaasuvirran luonnollinen konvek-
tiokanava, joka tehostaa lämmönvaihtoa.
Ilman säätö suoritetaan kahvan avulla. Säätönuppi siirtyi mahdollisimman paljon vasemmalle tarko-
ittaa avointa ensiöilman syöttöä, ja kahvan siirtyminen oikealle tarkoittaa, että ilmanotto on suljettu.
Kun gorenje on patruunassa, Savupiiput pesevät palotilan seinät, kulkevat sitten poikkeuttimen alta ja
menevät sitten trunnioniin ja savupiipun kautta savupiippuun.
Rakennuksen ulkopuolella olevaan ilmanottoaukkoon asennettu kaasuläppä ohjaa tulisijan kulutta-
man ilman määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista. Gorenje
SARJA THOR
Tärkeä osa kiuasta on teräskuori, jossa palotila sijaitsee. Polttokammion etuseinä on teräsovi, joka on
varustettu tasaisella lämmönkestävällä lasilla ja sulkimella.
Ovissa on laitteen tapauksessa erikoiskahvat. Palotila on vuorattu Acumotte-formaateilla. Patruunan
pohjana on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne edustaa samanaikaisesti ilmanottokammiota. Thor-
-sarjan autonomiset lämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen samalla kun ne
täyttävät korkeimmat turvallisuus - ja laatuvaatimukset sekä poikkeuksellisen eleganssin ja estetiikan
yhdistelmän.
Muita ja hyödyllisiä tietoja, mukaan lukien tekniset tiedot, järjestelmän ilmankierron sisällä takka, jär-
jestelmän lasin korvaaminen, järjestelmän poistaminen ja korvaaminen oven ja järjestelmän liner ja
vaihto akuston, löydät lopussa ohjeet.
LAITTEEN KUVAUS JA SUUNNITTELU
Tärkeä osa kiuasta on teräskuori, jossa palotila sijaitsee. Palotilan etuseinänä on teräsovi, jossa on kaksi
lämmönkestävää lasia ja kahva.
Ovissa on laitteen tapauksessa erikoiskahvat. Palotila on vuorattu Acumotte-formaateilla. Patruunan
pohjana on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne edustaa samanaikaisesti ilmanottokammiota.
Ilmanotto tapahtuu ulkoilman imuilmaputkella, jonka halkaisija on  125 mm ja joka on varustettu
säätömekanismilla.
Alustaan asennetaan valurautainen ritilä, jonka päällä poltetaan polttoainetta. Ruudukko tulisi sijoittaa
reunat ylös.
Uunijätteet: tuhka ja palamattomat polttoainejäämät kerääntyvät sisäänvedettävään tuhkakuppisäi-
liöön, joka sijaitsee grillin alla.
Palotilan yläpuolella on vermikuliittipoikkeutin ja teräspoikkeutin. Deektorit ovat pakokaasuvirran
luonnollinen konvektiokanava, joka tehostaa lämmönvaihtoa.
Ilman säätö suoritetaan käsikahvan avulla, joka sijaitsee tarkastusoven takana olevassa alakammiossa.
Säätönuppi siirtyi mahdollisimman paljon vasemmalle tarkoittaa avointa ensiöilman syöttöä, ja ka-
hvan siirtyminen oikealle tarkoittaa, että ilmanotto on suljettu.
Kun gorenje on patruunassa, Savupiiput pesevät palotilan seinät, kulkevat sitten poikkeuttimen alta ja
menevät sitten trunnioniin ja savupiipun kautta savupiippuun.
Rakennuksen ulkopuolella olevaan ilmanottoaukkoon asennettu kaasuläppä ohjaa tulisijan kulutta-
man ilman määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista. Gorenje
184
HR
SARJA FALCON
Falcon-sarjan itsenäiset lämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen samalla kun
ne täyttävät korkeimmat turvallisuus - ja laatuvaatimukset sekä poikkeuksellisen eleganssin ja estetii-
kan yhdistelmän.
Muita ja hyödyllisiä tietoja, mukaan lukien tekniset tiedot, järjestelmän ilmankierron sisällä takka, jär-
jestelmän lasin korvaaminen, järjestelmän poistaminen ja korvaaminen oven ja järjestelmän liner ja
vaihto akuston, löydät lopussa ohjeet.
LAITTEEN KUVAUS JA SUUNNITTELU
Tärkeä osa kiuasta on teräskuori, jossa palotila sijaitsee. Palotilan etuseinänä on teräsovi, jossa on kaksi
lämmönkestävää lasia ja kahva.
Ovissa on laitteen tapauksessa erikoiskahvat. Palotila on vuorattu Acumotte-formaateilla. Patruunan
pohjana on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne edustaa samanaikaisesti ilmanottokammiota.
Ilmanotto tapahtuu ulkoilman imuilmaputkella, jonka halkaisija on  125 mm ja joka on varustettu
säätömekanismilla.
Alustaan asennetaan valurautainen ritilä, jonka päällä poltetaan polttoainetta. Ruudukko tulisi sijoittaa
reunat ylös.
Uunijätteet: tuhka ja palamattomat polttoainejäämät kerääntyvät sisäänvedettävään tuhkakuppisäi-
liöön, joka sijaitsee grillin alla.
Palotilan yläpuolella on vermikuliittipoikkeutin ja teräspoikkeutin. Deektorit ovat pakokaasuvirran
luonnollinen konvektiokanava, joka tehostaa lämmönvaihtoa.
Ilman säätö suoritetaan käsikahvan avulla, joka sijaitsee tarkastusoven takana olevassa alakammiossa.
Säätönuppi siirtyi mahdollisimman paljon vasemmalle tarkoittaa avointa ensiöilman syöttöä, ja ka-
hvan siirtyminen oikealle tarkoittaa, että ilmanotto on suljettu.
Kun gorenje on patruunassa, Savupiiput pesevät palotilan seinät, kulkevat sitten poikkeuttimen alta ja
menevät sitten trunnioniin ja savupiipun kautta savupiippuun.
Rakennuksen ulkopuolella olevaan ilmanottoaukkoon asennettu kaasuläppä ohjaa tulisijan kulutta-
man ilman määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista. Gorenje
SARJA ATLAS
Atlas-sarjan itsenäiset lämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen samalla kun ne
täyttävät korkeimmat turvallisuus - ja laatuvaatimukset sekä poikkeuksellisen eleganssin ja estetiikan
yhdistelmän.
Muita ja hyödyllisiä tietoja, mukaan lukien tekniset tiedot, järjestelmän ilmankierron sisällä takka, jär-
jestelmän lasin korvaaminen, järjestelmän poistaminen ja korvaaminen oven ja järjestelmän liner ja
vaihto akuston, löydät lopussa ohjeet.hän vastaa palamisprosessin optimoinnista. gorenje.
LAITTEEN KUVAUS JA SUUNNITTELU
Tärkeä osa kiuasta on teräskuori, jossa palotila sijaitsee. Polttokammion etuseinä on teräsovi, joka on
varustettu tasaisella lämmönkestävällä lasilla ja sulkimella.
Ovi on rakennettu kotelon ulkopohjaan. Palotila on vuorattu Acumotte-formaateilla. Patruunan po-
hjana on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne edustaa samanaikaisesti ilmanottokammiota. Poltto-
kammion lisäpäästöt suoritetaan myös takaseinässä sijaitsevien reikien kautta-Pakokaasun boost-jär-
jestelmä.
185
HR
Alustaan asennetaan valurautainen ritilä, jonka päällä poltetaan polttoainetta. Ruudukko tulisi sijoittaa
reunat ylös.
Uunijätteet: tuhka ja palamattomat polttoainejäämät kerääntyvät sisäänvedettävään tuhkakuppisäi-
liöön, joka sijaitsee grillin alla.
Palotilan yläpuolella sijaitsee vermikuliittinen poikkeuttaja. Deektorit ovat pakokaasuvirran luonnol-
linen konvektiokanava, joka tehostaa lämmönvaihtoa.
Ilman määrä syöttäminen palotilaan on säätää kiertämällä kahvaa, joka sijaitsee jalka laitteen oikealle
puolelle. Haltija jarru vastapäivään tarkoittaa, että avoin ilmaa, ja kahva jarru myötäpäivään tarkoittaa
sitä, että ilman dolot on suljettu.
Kun gorenje on patruunassa, Savupiiput pesevät palotilan seinät, kulkevat sitten poikkeuttimen alta ja
menevät sitten trunnioniin ja savupiipun kautta savupiippuun.
Rakennuksen ulkopuolella olevaan ilmanottoaukkoon asennettu kaasuläppä ohjaa tulisijan kulutta-
man ilman määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista. Gorenje
VIISI ANTARES
Koza ANTARES autonomiset lämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen säilyt-
täen samalla korkeimmat turvallisuus - ja laatuvaatimukset sekä yhdistämällä poikkeuksellinen tyy-
likkyys ja estetiikka.
Muita ja hyödyllisiä tietoja, mukaan lukien tekniset tiedot, järjestelmän ilmankierron sisällä takka, jär-
jestelmän lasin korvaaminen, järjestelmän poistaminen ja korvaaminen oven ja järjestelmän liner ja
vaihto akuston, löydät lopussa ohjeet.
LAITTEEN KUVAUS JA SUUNNITTELU
Tärkeä osa kiuasta on teräskuori, jossa palotila sijaitsee. Polttokammion etuseinä on teräsovi, joka on
varustettu tasaisella lämmönkestävällä lasilla ja sulkimella.
Ovi on rakennettu kotelon ulkopohjaan. Palotila on vuorattu Acumotte-formaateilla. Patruunan po-
hjana on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne edustaa samanaikaisesti ilmanottokammiota. Poltto-
kammion lisäpäästöt suoritetaan myös takaseinässä sijaitsevien reikien kautta-Pakokaasun boost-jär-
jestelmä.
Alustaan asennetaan valurautainen ritilä, jonka päällä poltetaan polttoainetta. Ruudukko tulisi sijoittaa
reunat ylös.
Uunijätteet: tuhka ja palamattomat polttoainejäämät kerääntyvät sisäänvedettävään tuhkakuppisäi-
liöön, joka sijaitsee grillin alla.
Kaksi teräksistä poikkeutinta sijaitsee palotilan yläpuolella. Deektorit ovat pakokaasuvirran luonnolli-
nen konvektiokanava, joka tehostaa lämmönvaihtoa.
Ilman määrä syöttäminen palotilaan on säätää kiertämällä kahvaa, joka sijaitsee jalka laitteen oikealle
puolelle. Haltija jarru vastapäivään tarkoittaa, että avoin ilmaa, ja kahva jarru myötäpäivään tarkoittaa
sitä, että ilman dolot on suljettu.
Kun gorenje on patruunassa, Savupiiput pesevät palotilan seinät, kulkevat sitten poikkeuttimen alta ja
menevät sitten trunnioniin ja savupiipun kautta savupiippuun.
186
HR
Rakennuksen ulkopuolella olevaan ilmanottoaukkoon asennettu kaasuläppä ohjaa tulisijan kulutta-
man ilman määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista. Gorenje
SARJA VEGA
Vega-sarjan itsenäiset lämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen noudattaen
korkeimpia turvallisuus - ja laatuvaatimuksia sekä poikkeuksellisen eleganssin ja estetiikan yhdistel-
mää.
Muita ja hyödyllisiä tietoja, mukaan lukien tekniset tiedot, järjestelmän ilmankierron sisällä takka, jär-
jestelmän lasin korvaaminen, järjestelmän poistaminen ja korvaaminen oven ja järjestelmän liner ja
vaihto akuston, löydät lopussa ohjeet.
LAITTEEN KUVAUS JA SUUNNITTELU
Tärkeä osa kiuasta on teräskuori, jossa palotila sijaitsee. Polttokammion etuseinä on teräsovi, joka on
varustettu tasaisella lämmönkestävällä lasilla ja sulkimella.
Ovi on rakennettu kotelon ulkopohjaan. Palotila on vuorattu Acumotte-formaateilla. Patruunan po-
hjana on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne edustaa samanaikaisesti ilmanottokammiota. Poltto-
kammion lisäpäästöt suoritetaan myös takaseinässä sijaitsevien reikien kautta-Pakokaasun boost-jär-
jestelmä.
Alustaan asennetaan valurautainen ritilä, jonka päällä poltetaan polttoainetta. Ruudukko tulisi sijoittaa
reunat ylös.
Uunijätteet: tuhka ja palamattomat polttoainejäämät kerääntyvät sisäänvedettävään tuhkakuppisäi-
liöön, joka sijaitsee grillin alla.
Palotilan yläpuolella sijaitsee vermikuliittinen poikkeuttaja. Deektorit ovat pakokaasuvirran luonnol-
linen konvektiokanava, joka tehostaa lämmönvaihtoa.
Ilman määrä syöttäminen palotilaan on säätää kiertämällä kahvaa, joka sijaitsee jalka laitteen oikealle
puolelle. Haltija jarru vastapäivään tarkoittaa, että avoin ilmaa, ja kahva jarru myötäpäivään tarkoittaa
sitä, että ilman dolot on suljettu.
Kun gorenje on patruunassa, Savupiiput pesevät palotilan seinät, kulkevat sitten poikkeuttimen alta ja
menevät sitten trunnioniin ja savupiipun kautta savupiippuun.
Rakennuksen ulkopuolella olevaan ilmanottoaukkoon asennettu kaasuläppä ohjaa tulisijan kulutta-
man ilman määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista. Gorenje
TAKUUEHDOT
TAKUUALUE:
Valmistaja varmistaa laitteen keskeytymättömän toiminnan tämän takuun sisältämien teknisten ja
käyttöehtojen mukaisesti. Uunin käytön, asennustavan ja käyttöolosuhteiden on oltava näiden ohje-
iden mukaisia. Laitteen asennuksen on suoritettava asiantuntija, jolla on asianmukainen viranoma-
inen. Takuu kattaa laitteen ilmaisen korjauksen
5 vuoden ajan ostopäivästä. Takuuvaatimukset syntyvät laitteen ostopäivästä. Tuotteen takuuaika
päättyy viimeisenä päivänä.
Takuu ei koske:
- säleikkö ja lasi;
- viat, jotka johtuvat: mekaanisista voimista, epäpuhtauksista, muutoksista, rakenteellisista muutok-
sista, laitteen huolto-ja puhdistustoimista, onnettomuuksista, kemiallisista tekijöistä, altistumisesta
187
HR
ilmakehän tekijöille (värimuutokset jne.), virheellinen varastointi, luvattomat korjaukset, kuljetus varu-
stamon tai postin kautta, laitteen virheellinen asennus, virheellinen käyttölaitteet.
Edellä mainituissa tapauksissa takuuvaatimukset hylätään.
Kaikissa tuotantomme patruunoissa kivihiilen käyttö polttoaineena on kielletty.
Hiilellä polttaminen liittyy joka tapauksessa tulisijan takuun menetykseen. Asiakas, joka ilmo-
ittaa viasta takuun nojalla, on velvollinen allekirjoittamaan ilmoituksen joka kerta, että hän ei
käyttänyt hiiltä ja muita kiellettyjä polttoaineita polttamiseen patruunassamme.
Jos epäillään polttoaineen in / in käyttöä, tulisijalle tehdään tutkimus, jossa tutkitaan kielletty-
jen aineiden esiintymistä.
Jos analyysi paljastaa niiden käytön, asiakas menettää kaikki takuuoikeudet ja on velvollinen
kattamaan kaikki valitukseen liittyvät kustannukset (mukaan lukien tutkimuskustannukset).
Jos muu polttoaine on hyväksyttävää, tiedot ilmoitetaan nimikilvessä.
Asiakkaan oikeuksien toteutuminen toteutetaan:
- valmistajan viallisiksi tunnustamien osien korjaus tai vapaa vaihto;
- poistaminen muita haittoja luonnostaan laitteen;
- käsite "korjaus" ei sisällä säädettyjä toimia käyttöohjeessa (huolto, puhdistus), jonka käyttäjä on ve-
lvollinen tekemään itsenäisesti;
- valmistaja poistaa takuuaikana havaitut valitukset maksutta 14 päivän kuluessa hakemuksen jät-
tämisestä edellyttäen, että yhdessä laitteiden toimintahäiriöiden kanssa tämä takuukortti on täytetty
asianmukaisesti tai, jos sitä ei ole, kuitti, jossa on mainostetun tuotteen myyntipäivä.
Takuukortti on voimassa, kun:
- se on täytetty oikein, sisältää myyntipäivä, leima ja allekirjoitus;
- takuukortissa on ostopäivän vastaavuus ostopäivän kanssa kuitissa tai laskun kopiossa.
188
RO
Vă mulțumim pentru încredere și pentru că ați ales soba noastră pentru a vă încălzi casa. Produ-
cem sobele noastre având în vedere siguranța și confortul dumneavoastră. Suntem încrezători
că angajamentul nostru de a proiecta și fabrica sobe de calitate va  demonstrat de satisfacția
dvs. în urma acestei alegeri excelente. Vă rugăm să citiți cu atenție toate secțiunile din acest
manual înainte de a începe orice lucrare de instalare și utilizare a sobei achiziționate. Vă rugăm
să contactați departamentul nostru de asistență tehnică dacă aveți întrebări sau îndoieli. Pentru
orice informații suplimentare accesați site-ul web www.kratki.com
Kratki.pl Marek Bal este un producător renumit și apreciat de echipamente de încălzire, atât pe piaa
poloneză, cât și pe cea europeană. Produsele noastre sunt realizate în conformitate cu standarde stric-
te. Fiecare dintre sobele pe care le fabricăm sunt supuse unui control intern strict de calitate, în timpul
căruia sunt evaluate prin teste riguroase de sigurană. Materialele de calitate superioară pe care le
folosim în producie asigură că utilizatorul nal va benecia de o sobă de încălzire funcională și abilă.
Acest manual oferă toate informaiile necesare pentru conectarea, utilizarea și întreinerea corectă a
sobei.
NOTĂ!!! Vă rugăm să vă asigurați că soba pe lemne este utilizată în mod corect: folosiți lemn
adecvat ca și combustibil și curățați regulat soba, iar rezultatul va  că veți benecia de căldura
dată de sobă toamna și iarna mulți ani de acum încolo. Vă rugăm să găsiți mai jos câteva indicații
pentru întreținerea corectă a sobelor pe lemne Kratki.pl
1. Soba pe lemne trebuie instalată și adaptată de către persoane calicate.
2. Vericai coșul de fum cel puin o dată pe an.
3. Folosii lemn de esenă tare uscat, cu o umiditate de până la 20%
4. Înlocuii etanșarea înainte de ecare sezon de încălzire (întărirea rosturilor în ușă și sub sticlă).
5. Îndepărtai cenușa din colectorul de cenușă în mod regulat.
6. Nu supraîncălzii soba: încărcarea maximă nu trebuie să depășească 1/3 din volumul camerei de
ardere
7. Curăai geamul cu ageni destinai unei astfel de utilizări, inând cont să nu îi aplicai direct pe sticlă,
ci pe o bucată de material adecvată.
INTRODUCERE
CERINȚELE PRIVIND CONDIȚIILE ȘI REGULILE DE INSTALARE A SOBELOR ȘI ȘEMINEELOR PE LEM-
NE SE GĂSESC ÎN STANDARDELE ȘI REGLEMENTĂRILE NAȚIONALE ȘI LOCALE APLICABILE ÎN FIE-
CARE ȚĂRĂ CARE ADERĂ LA PREVEDERIILE DE SIGURANȚĂ RESPECTIVE!
Pentru a evita riscul de incendiu, soba trebuie instalată în conformitate cu standardele și practicile
tehnice valabile menionate în acest manual. Instalarea sobei trebuie efectuată de o persoană calicată
sau cu pregătire tehnică adecvată. Soba este conformă cu standardul EN 13240 și este certicată CE.
Orice legi aplicabile la locul unde este instalată soba trebuie respectate în orice moment. În primul
rând, asigurai-vă de conformitatea coșului de fum.
Soba trebuie instalată în conformitate cu standardele aplicabile din legislaia din domeniul
construciilor. Soba trebuie amplasată la o distană sigură de orice materiale inamabile. Protejai
pereții și materialele din jurul sobei dacă este necesar. Așezați soba pe o bază rigidă, neinamabilă;
coșul de fum trebuie să e etanș la aer, cu perei netezi. Înainte de a  conectat, acesta trebuie curăat
de funingine și orice contaminanți; racordul dintre coșul de fum și sobă trebuie e etanș la aer și
realizat din materiale neinamabile și protejat împotriva oxidării (email sau căptușeală din oel pentru
coșuri de fum).
În situaia în care coșul prezintă tiraj slab, luai în considerare instalarea unor conducte noi. De aseme-
189
RO
nea, este important ca respectivul coș de fum să nu genereze un tiraj prea mare, dar, dacă totuși se
întâmplă acest lucru, instalați un stabilizator de tiraj; alternativ, terminații speciale de cos de fum pen-
tru controlul tirajului pot  instalate. Vericarea coșului de fum trebuie să facă obiectul unui contract
cu un furnizor autorizat de servicii de curăare a coșurilor de fum, iar eventualele transformări sunt
obligate să e efectuate numai de către un centru de service autorizat, astfel încât să e îndeplinite
toate cerinele prevăzute de legislaia naională respectivă în vigoare.
APLICAȚII
Sobele pe lemne de sine stătătoare de la kratki.pl sunt sobe din grupul focarelor cu combustibil solid
cu încărcare manuală, conectate la o clădire printr-o conductă care transportă gazele arse din clădire
și o ușă a focarului care se blochează. Sunt concepute pentru a arde lemn de esenă tare, în special,
carpen, stejar, fag, salcâm, ulm, arar sau mesteacăn, cu o umiditate <20% (se admit de-asemenea
brichete de lignit și cărbune). Aceste sobe oferă o sursă suplimentară de căldură pentru încăperile în
care sunt instalate.
NOTĂ ÎNAINTE DE INSTALARE!
Pentru a preveni riscul de incendiu, soba trebuie instalată în conformitate cu regulile și reglementările
de bună practică în construcie și cu îndrumările tehnice prevăzute în acest Manual de instalare și
utilizare. Proiectarea sistemului de coș de fum trebuie să e realizată de către un specialist calicat
în domeniu. Înainte de punerea în funciune, trebuie să se efectueze o recepie tehnică înregistrată
și să e atașate evaluările de curăare a coșurilor de fum și avizele specialiștilor în prevenirea riscului
de incendiu.
REMARCI GENERALE
a) Înainte de instalarea sobei, coșul de fum trebuie evaluat de un expert și recepionat din punct de
vedere al specicaiilor sale tehnice, precum și pentru funcionalitatea tehnică a etanșeităii și a
capacităii de tiraj.
b) Instalarea și punerea în funciune a sobei trebuie efectuate de o rmă specializată în instalaii cu
calicare și experienă satisfăcătoare.
c) Soba trebuie amplasată cât mai aproape de coșul de fum. Încăperea în care va  instalată trebuie să
aibă un sistem de ventilaie funcional și asigurată cantitatea necesară de aer pentru funcionarea
corectă a sobei.
d) Înainte de a începe să utilizai soba, îndepărtai materialele autocolante de pe sticlă.
e) Specicaiile tehnice ale sobei se aplică combustibilului denit în manual.
3
f) Coșurile de fum trebuie vericate în timp util, cu regularitate (minim de două ori pe an).
g) În conformitate cu legislaia în vigoare, o sobă nu poate reprezenta singura sursă de căldură, ci doar
una suplimentară sistemului de încălzire existent. Scopul unei astfel de reglementări îl reprezintă
necesitatea de a asigura încălzirea clădirilor în timpul unei absene prelungite a deinătorilor.
Instalarea sobei trebuie efectuată cu respectarea prevederilor în vigoare în cadrul acestui standard, a
cerinelor legislaiei privind construciile și a standardelor de sigurană la incendiu în vigoare în acest
sens. Prevederile speciale privind sigurana proiectării, sigurana la incendiu și sigurana utilizării sunt
prevăzute în reglementările și codurile de construcie în vigoare în ările respective de instalare.
SELECTAREA COMBUSTIBILULUI
Combustibil recomandat
- Producătorul recomandă bucăi de lemn de esenă tare precum fag, carpen, stejar, arin, mesteacăn,
frasin, etc., despicate din bușteni, bucăi cu dimensiuni de 30 cm lungime și circumferine între 30 și
190
RO
50 cm, precum și brichete de lignit.
- Umiditatea lemnului de ardere pentru sobă nu trebuie să depășească 20%, ceea ce este caracteristic
lemnului uscat timp de 2 ani de la tăiere și depozitat în spaii acoperite.
Combustibil nerecomandat
Ar trebui să evitai arderea bucăilor de lemn din bușteni despicai cu o umiditate de peste 20%,
deoarece poate împiedica soba să își atingă specicaiile tehnice declarate și poate reduce puterea
termică. Arderea lemnului de esenă moale și a lemnului cu coninut ridicat de rășină în sobă nu este
recomandată, deoarece acestea au ca rezultat generarea de fum excesiv și necesitatea curăării fre-
cvente a sobei și a coșului de fum.
Combustibil interzis
Următoarele articole nu sunt permise să e arse în sobe: minerale, de ex. cărbune, lemn tropical (pre-
cum mahonul), produse chimice și uide (cum ar  uleiul, alcoolul, benzina și naftalina), scânduri lami-
nate sau plăci din așchii de lemn lipite cu adeziv (PAL), impregnate sau presate. Dacă este permis orice
alt combustibil, acesta va  menionat pe plăcua de identicare.
Evitai umplerea completă a focarului cu lemne, optimizând cantitatea de combustibil la o treime din
capacitatea camerei de ardere. Înainte de a completa cu lemnul de ardere, așteptai până când ăcările
au scăzut în intensitate; nu adăugați lemne în mod excesiv. După ce aprindeți focul, asigurați-vă că veți
completa lemnul din camera de ardere adăugând combustibil înăuntru, astfel încât camera de ardere
să e umplută într-un mod rezonabil pentru timpul de ardere prevăzut, determinat de utilizator, pe
baza experienei sale individuale.
Închidei ușa de ecare dată. După o perioadă lungă de ne-utilizare a sobei, este recomandată o porni-
re cu putere termică redusă la început.
ASAMBLAREA ȘI INSTALAREA SOBEI
Instalarea sobei trebuie efectuată de o persoană care este sucient de calicată pentru a efectua
lucrări de asamblare și instalare de acest fel. Aceasta este o condiie prealabilă pentru utilizarea în
sigurană a sobei. Instalatorul trebuie să conrme asamblarea și executarea corectă a instalării în
certicatul de garanie prin semnarea și ștampilarea acestuia. Nerespectarea acestei cerine va anula
toate cererile de garanie ale cumpărătorului adresate ulterior producătorului sobei.
PREGĂTIREA DE INSTALARE
Soba este livrată în stare pregătită de instalare. Îndepărtai întreg ambalajul și vericai dacă soba este
completă, conform acestui manual de utilizare. De asemenea, trebuie să vă asigurai că următoarele
componente sunt operaionale
• Controlul alimentării cu aer pentru camera de ardere (colectorul de cenușă);
• Funcționarea corectă a închiderii ușii frontale (balamale, mâner);
Rezistența conductelor de fum și a pieselor de racord trebuie aibă o clasicare de rezistență la
foc de minim 1 oră;
• Soba poate  instalată numai după ce procesul-verbal de curățare a coșului de fum a fost întocmit.
RACORDUL LA COȘUL DE FUM
O sobă pe lemne de sine stătătoare trebuie conectată la un coș de fum individual. Tirajul minim al
coșului pentru puterea termică nominală [Pa]: valorile tirajului coșului
- Tiraj minim: 6 ± 1 Pa
- Tiraj mediu, recomandat: 12 ± 2 Pa
- Tiraj maxim: 15 ± 2 Pa
Coșul de fum trebuie să e etanș, iar pereii acestuia fără obstacole. Curăai-l de funingine și ali
191
RO
VENTILAȚIA ÎNCĂPERII CU SOBA INSTALA
Piec do swojej pracy zużywa powietrze, dlatego wymagane jest zapewnienie odpowiedniej wentylacji
pomieszczenia, w którym zainstalowano urządzenie. Kratki wlotowe systemu wentylacyjnego w po-
mieszczeniu powinny być zabezpieczone przed samoczynnym zamykaniem.
POZIȚIONAREA SOBEI LA O DISTANȚĂ DE SIGURANȚĂ
Soba trebuie poziionată pe o pardoseală neinamabilă care are o grosime de cel puin 2,030 mm,
iar podeaua inamabilă din faa ușii sobei trebuie separată printr-o suprafaă de cel puin 30 cm din
material neinamabil (de exemplu, plăci ceramice sau vitricate, piatră, sticlă sau oel).
O sobă cu componentele de legătură ale sistemului de evacuare a gazelor arse trebuie să e poziionată
la o distană de cel puin 100 cm de orice componente structurale inamabile neacoperite ale clădirii
Exemple de conexiune la coșul de fum
contaminani înainte de racord. Conexiunea dintre coșul de fum și sobă trebuie să e etanșă, realizată
din materiale neinamabile și protejată împotriva oxidării (de exemplu, căptușeală din oel emailat
pentru coșuri de fum). În cazul în care coșul generează un tiraj slab, luai în considerare instalarea unor
conducte noi. De asemenea, este important ca acest coș de fum să nu genereze un tiraj prea mare,
dar, dacă totuși se întâmplă acest lucru, instalai un stabilizator de tiraj. Alternativ, instalai terminaii
speciale de coș de fum pentru controlul tirajului. Inspecia coșului de fum trebuie să e contractată
unui serviciu sau specialist de curăare a coșurilor de fum, iar orice conversie/transformare a coșului
de fum poate  efectuată numai de către un centru/rmă autorizată, astfel încât toate cerinele legale
să e îndeplinite.
Coșurile de fum trebuie conectate în conformitate cu standardele relevante. Coșurile de fum trebuie să
aibă o înălime efectivă de 4-6 metri liniari.
Lungimea conexiunii la coșul de fum nu trebuie să depășească 1/4 din înălimea totală a coșului.
192
RO
și la cel puin 20 cm de cele acoperite. Distana dintre pările laterale și din spate ale aragazului și
materialele incombustibile trebuie să e mai mică de 20 cm, iar distana dintre ușa/vitrina aragazului și
materialele combustibile trebuie să e mai mică de 200 cm.
Reinei că în timpul tuturor lucrărilor de operare și întreinere a sobei, temperatura pieselor din oel
ale sobei poate  ridicată, prin urmare este necesar să purtai mănuși rezistente la căldură pentru ope-
rarea sobei. Respectai regulile care asigură condiiile de bază de sigurană pentru întreaga funcionare
și utilizare a sobei:
- Citiți manualul de utilizare al sobei și respectați în permanență instrucțiunile acestuia;
- Soba trebuie instalată și pusă în funcțiune de către un instalator respectând regulile de siguranță;
- Nu lăsai obiecte sensibile la căldură în apropierea geamului sobei, nu stingei focul din sobă cu apă,
nu folosiți soba când geamul acesteia este spart, nu lăsați obiecte inamabile în apropierea sobei;
- Orice obiecte din materiale inamabile trebuie așezate la o distană de minim 1,5 m faă de sobă.
- Nu permitei accesul copiilor în apropierea sobei.
- Solicitai efectuarea tuturor reparaiilor de către un instalator și utilizai numai piese de schimb ori-
ginale de la producător
- Orice modicări structurale, de instalare sau operaionale nu sunt permise fără acordul scris din par-
tea producătorului.
ATENȚIE!
Aragazul este erbinte în timpul funcționării și nu trebuie atins. Purtați mănuși de protecție
pentru toate operațiunile cu cuptorul.
Perete de
zidărie
(material
incombu-
stibil)
Bandă de podea
necombustibilă
Distana minimă a
geamurilor faă de ma-
terialele combustibile
Distana minimă a
geamurilor faă de ma-
terialele combustibile
193
RO
Perete
din
lemn
(ma-
terial
combu-
stibil)
Bandă de podea
necombustibilă
Distana minimă a geamurilor
faă de materialele com-
bustibile
Distana minimă a
geamurilor faă de ma-
terialele combustibile
Alimentare cu aer din exterior - Metode de conectare
194
RO
Aerul poate  furnizat în camera de ardere din interiorul sau din exteriorul încăperii. Soba este
prevăzută cu o deschidere de admisie a aerului exterior încorporată – diametru conector 100 mm.
Reglarea aerului primar sub grătarul focarului se realizează prin intermediul unui singur dispozitiv de
comandă de sub ușa sobei. Soba este prevăzută cu un triplu sistem de alimentare cu aer în camera de
ardere, cu aer primar si secundar.
Aerul este redirecionat în camera de ardere din interiorul spaiului (camera de aer) de sub grătarul fo-
carului în care are loc arderea. Aerul primar este furnizat dedesubtul grătarului focarului care se aă pe
podeaua camerei de ardere. Camera secundară este alimentată printr-o conductă specială (situată pe
peretele din spate sobei), de-a lungul sistemului de deschideri în camera de ardere. Arderea secundară
reprezintă arderea particulelor coninute în fum. Soba este, de asemenea, prevăzută cu un sistem de
perdea de aer deasupra ușii. Aerul este direcionat printr-o paletă care se rotește și „ventilează” geamul
sobei, îndepărtând ăcările și fumul de acesta, ceea ce reduce în mare măsură orice depunere de fu-
ningine pe sticlă. În acest fel, oxigenul este alimentat în seciunea superioară a camerei de ardere în
care gazele generate în timpul arderii lemnului sunt arse, ceea ce reduce emisiile în aer de CO toxic.
Unele modele au o clapetă de aer suplimentară instalat în alimentarea cu aer, independentă de dispo-
zitivul de control încorporat.
PUNEREA ÎN FUNCȚIUNE ȘI OPERAREA SOBEI PE LEMNE
REMARCI GENERALE
PUNEREA ÎN FUNCȚIUNE A UNUI ȘEMINEU/SOBE PE LEMNE
Așa-numita aprindere de sus în jos reprezintă singura metodă corectă și recomandată de aprindere a
șemineurilor și sobelor pe lemne.wykonać z mniejszą mocą.
PROCEDURA PAS CU PAS
1. MATERIALE NECESARE
- Câteva bucăți de lemn mai mari (vergele; umiditate max. 20%; aprox. 10-13 cm) - o mână de surcele
pentru aprindere (diametru aprox. 2-5 cm; umiditate max. 20%)
- Iască (opional)
- Chibrituri/Brichetă
2. PREGĂTIREA SOBEI
- Deschidei toate sursele de aer/clapetele sobei
- Stivuii bucăile de lemn mai mari în direcii variate pe fundul focarului
- Așezai un strat de surcele mai mici pe partea de sus a bucăilor de lemn groase pentru aprindere (nu
mai mult de 3 straturi). Dispunei surcelele astfel încât să existe puin spaiu între ele pentru a lăsa
aerul să curgă liber
- Așezai iască pe stratul superior
195
RO
ARDERE
Aprindeți focul și închideți ușa sobei. În funcție de cât de lung este coșul de fum și cât de puter-
nic este tirajul acestuia, aprinderea poate dura un anumit număr de minute. Dacă tirajul coșului
nu este sucient, lăsați puțin aer să intre deschizând ușor ușa sobei. Ar putea  o idee bună să
deschideți o fereastră în camera în care este instalată soba pentru a furniza o cantitate mai mare
de aer acesteia (doar în cazul sobelor fără admisie de aer extern integrată)
Soba este concepută pentru a arde lemne cu o umiditate de până la 20%. Nu este permisă utilizarea
cărbunelui, cocsului, produselor pe bază de cărbune, plasticului, gunoiului, cârpelor și altor materiale
inamabile.
Arderea brichetelor de lemn aprobate din praf de lemn sau pelei este permisă temporar, dar numai
în cantităi mici.
9
Următoarele reprezintă îndrumări practice pentru evaluarea lemnului folosit drept combustibil. Lem-
nul care are o umiditate de 18-20% trebuie să e uscat timp de 18- 24 de luni în spaii acoperite sau
uscat la cuptor. Pe măsură ce umiditatea lemnului scade, puterea calorică netă a acestuia crește, ceea
ce aduce economii nanciare chiar și de până la 30% din greutatea totală a lemnului necesară pentru
funcionarea sobei în timpul unui sezon rece. Dacă lemnul folosit pentru ardere are umiditate prea
mare, atunci se poate consuma prea multă energie necesară pentru evaporare și condens în conducta
de evacuare sau în camera de ardere, ceea ce afectează procesul de încălzire al unei încăperi.
Un alt fenomen negativ care apare atunci când se folosește lemnul cu umiditate ridicată este emisia
de creozot, un material uleios care dăunează coșului de fum și, în cazuri extreme, poate conduce la
aprindere și incendiu în coșul de fum.
Prin urmare, se recomandă utilizarea lemnului de esenă tare precum stejarul, fagul, carpenul sau
mesteacănul. Puterea calorică mai mică este tipică lemnului de conifere, iar arderea lemnului acestora
produce o acumulare puternică de funingine pe geamul sobei.
ATENȚIE! Este permisă funcționarea sobei fără carcasă numai în timpul unei porniri de probă.
ARDEREA ȘI STINGEREA NORMALE A SOBELOR
Czynności konserwacyjne pieca i przewodów dymowych polegają na dopilnowaniu poniższych wy-
tycznych. Do okresowych lub wyznaczonych terminami czynności konserwacyjnych pieca należy:
usuwanie popiołu, czyszczenie szyby przedniej, czyszczenie komory spalania, czyszczenie przewodu
kominowego.
KONSERWACJA PRZEWODU KOMINOWEGO
Pentru a preveni scăparea gazelor de ardere în încăpere în timpul funcionării sobei, ușa trebuie închisă
întotdeauna, cu excepia momentului aprinderii, încărcării combustibilului și îndepărtării cenușii.
Aportul maxim de aer trebuie asigurat la aprinderea focului. Controlul principal al alimentării cu aer
trebuie deschis în întregime. Este permisă o ușoară deschidere a ușii până când focul este aprins. Nu
părăsii încăperea pe durata aprinderii focul când ușa sobei este deschisă.
Nu utilizai lichide inamabile, grăsimi sau ali ageni nepotrivii ca ajutor pentru aprindere. Odată
aprinsă soba și aată în funcionare normală, parametrii de ardere pot  controlai prin intermediul
controlului de alimentare cu aer primar montat sub ușă.
Cu controlul aerului primar setat în poziia complet deschis, cel mai mare volum de aer este furnizat
în camera de ardere de sub focar, datorită căruia are loc arderea intensă a combustibilului. Valorile
nominale ale sobei sunt atinse cu controlul aerului primar deschis la 50%.
STINGERE
Pentru a stinge focul din sobă, închidei complet alimentarea cu aer primar, ceea ce va duce la stinge-
196
RO
rea de la sine a combustibilului.
Când este necesară stingerea rapidă a ăcării, acoperii camera focarului cu nisip uscat sau cenușă.
Stingerea sobei cu apă nu este permisă, deoarece pune componentele sale în pericol de deteriorare.
ÎNTREȚINEREA SOBEI PE LEMNE
Întreinerea sobei
Activităile de întreinere a sobei și a conductelor de fum constau în asigurarea respectării instruciunilor
de mai jos. Activităile de întreinere regulate sau programate ale sobei implică îndepărtarea cenușii,
curăarea geamului frontal, curăarea camerei de ardere și curăarea coșului de fum.
ÎNTREȚINEREA COȘULUI DE FUM
Un coș de fum bine curăat și întreinut oferă baza pentru funcionarea corectă și sigură a sobei. Utili-
zatorul trebuie să curee coșul de fum în conformitate cu reglementările în vigoare. Cât de des curăai
coșul de fum și efectuai întreinerea depinde de izolaia coșului de fum și de tipul de lemn folosit. Fo-
losirea lemnului ne- uscat cu o umiditate de peste 20%, sau a lemnului de rășinoase, va prezenta riscul
unui incendiu în coșul de fum legat de un strat gros de depuneri inamabile de creozot, care trebuie
îndepărtate cu regularitate. Neîndepărtarea stratului de creozot din interiorul căptușelii coșului de fum
cauzează deteriorarea etanșării și, de asemenea, contribuie la formarea coroziunii. În consecină, este
necesară inspecia și întreinerea regulată a sobei și a componentelor aferente acesteia.
CURĂȚAREA FOCARULUI
Înainte și după ecare sezon rece, focarul trebuie curăat și vericat cu atenie, deoarece lăsarea cenușii
în cenușar pentru o perioadă mai lungă de timp va provoca coroziunea chimică a acestuia. În timpul
funcionării, trebuie efectuată curăarea regulată a focarului - camerei de ardere (de câte ori trebuie
făcută aceasta depinde de varietatea și umiditatea lemnului folosit la ardere). Pentru curăarea com-
ponentelor focarului, utilizai un obiect adecvat, răzuitoare, perie, aspirator de coș de fum și colectoare
de cenușă.
CURĂȚAREA GEAMULUI SOBEI
Sticla se încălzește până la temperaturi ridicate, așa că curăai-o numai când focarul s-a răcit. Curăai
geamul folosind soluii aprobate numai pentru acest scop (nu le folosii însă pentru a curăa piese-
le focarului). Nu utilizai ageni abrazivi în acest scop, deoarece acest lucru poate duce la zgârierea
suprafeei geamului.
UȘĂ/ETANȘARE
Suprafeele de frecare ale balamalelor ușii și ale dispozitivului de închidere trebuie tratate periodic cu
unsoare de grat. Înainte de ecare sezon rece, întreaga sobă trebuie inspectată și curăată. Acordai o
atenie deosebită vericării integrităii etanșării și înlocuii-o, dacă este necesar.
ÎNDEPARTAREA CENUȘII
Cenușa trebuie îndepărtată înainte de ecare dată când aprindei soba. Pentru a îndepărta cenușa,
trebuie doar să golii colectorul de cenușă situat sub grătarul focarului. Îndepărtarea regulată a cenușii
din focar împiedică scurgerea cenușii. Nu lăsai cenușa să se reverse peste colector. Scoatei cenușa
din sobă când este rece.
GAMA DE MODELE CU PLĂCI CERAMICE
Plăcile ceramice ale sobei – datorită procesului lor de producie, ecare lot individual de producie
de plăci are caracteristicile sale unice. Acest lucru poate duce la variaii minore de culoare, umbre sau
surile superciale vizibile pe suprafaa lor. Aceste caracteristici nu reprezintă defecte și nu afectează
funcionarea produsului. De- asemenea nu pot  baza pentru depunerea vreunei revendicări pe perio-
197
RO
ada garaniei. Suprafaa seciunilor plăcilor ceramice trebuie protejată împotriva deteriorării mecanice
în timpul depozitării, transportului și instalării sobei.
ÎNTREȚINEREA PLĂCILOR CERAMICE ALE SOBEI
Utilizai o bucată uscată de bumbac sau prosoape de hârtie pentru a curăa plăcile ceramice ale sobei.
Nu pulverizai detergeni pe suprafaa plăcilor și nu folosii cârpe umede (în special pe soba erbinte).
Umiditatea poate face ca micile suri de pe suprafaa ceramică să devină mai vizibile, în special pentru
culorile strălucitoare, și poate provoca, de asemenea, deteriorarea rosturilor. Nu este permisă utilizarea
materialelor ascuite și abrazive care pot cauza zgârieturi pe suprafaa plăcilor, precum și folosirea de
soluii chimice corozive.
Atenție: Orice lucrare de întreținere poate  efectuată numai când soba s-a răcit.
PIESE DE SCHIMB
Dacă după muli ani considerai că este necesară schimbarea unor piese, contactai furnizorul sau
orice reprezentant al companiei noastre. Pentru a comanda o piesă de schimb, trimitei informaiile
existente pe plăcua cu date tehnice situată pe spatele certicatului de garanie, care trebuie păstrat
chiar și atunci când garania a încetat. Dacă avei aceste informaii și documentaia noastră din fabrică,
furnizorul va putea livra toate piesele de schimb într-un interval scurt.
POSIBILE AVARII ÎN TIMPUL FUNCȚIONĂRII SOBEI
În timpul funcionării sobei pot apărea unele avarii care indică faptul că aceasta funcionează
necorespunzător. Acest lucru poate  cauzat e de instalarea incorectă a sobei - fără a respecta pre-
vederile de construcie valabile sau instruciunile din acest manual, e din motive independente de
voina cuiva, de ex. de mediul natural. Următoarea seciune prezintă cele mai frecvente motive pentru
funcionarea incorectă a sobei și cum să remediai astfel de evenimente.
a) Suu în spate când ușa este deschisă:
a) Suu în spate când ușa este deschisă:
- ușa este deschisă prea brusc (deschideți ușa încet); glisați clapeta de aer primar spre poziția închis
- dacă este montată o clapetă de fum ca un control al tirajului coșului, deschidei clapeta de evacuare
de ecare dată când deschideți ușa;
- alimentare insucientă cu aer în încăperea în care este instalată soba (asigurai o ventilaie adecvată
în încăpere sau furnizai aer în camera de ardere în conformitate cu instruciunile din manualul de
utilizare, dacă este posibil pentru modelul potrivit);
- condiții meteo speciale: presiune scăzută, ceață și precipitații, schimbări bruște de temperatura;
- tiraj insucient al coșului de fum (a se verica coșul de fum de către un specialist în domeniu).
b) Încălzire prea scăzută sau focul se stinge:
- prea puțin combustibil în focar (încărcați focarul sobei conform manualului);
- umiditatea prea mare a lemnului folosit pentru ardere (folosiți lemn cu o umiditate de până la 20%);
o mare parte din energia obținuta se pierde prin procesul de evaporare a apei;
- tiraj insucient al coșului de fum (a se verica coșul de fum de către un specialist în domeniu).
c) Încălzire insucientă, în ciuda arderii corespunzătoare din camera de ardere:
- lemn de rășinoase cu putere calorică redusă (utilizai lemn care îndeplinește instruciunile din ma-
nual);
- umiditatea prea mare a lemnului folosit pentru ardere (folosiți lemn cu o umiditate de până la 20%);
- lemn prea fragmentat, bucăi de lemn prea groase:
d) Acumulare excesivă de murdărie pe geamul sobei:
- ardere de intensitate redusă (ardere cu acără foarte scăzută, folosii numai combustibil lemnos
uscat);
- utilizarea lemnului de rășinoase bogate în rășini drept combustibil (folosii combustibil uscat din
lemn de esenă tare în conformitate cu manualul de utilizare al sobei).
198
RO
e) Funcionarea poate  afectată de condiiile meteorologice (umiditatea aerului, ceaă, vânt, presiu-
nea aerului) și uneori de clădirile înalte din jur.
Dacă problema persistă, solicitai unei companii de curăare a coșurilor să efectueze o inspecie și să
emită un raport pentru a conrma cauza unei astfel de avarii și pentru a oferi sfaturi cu privire la cea
mai bună soluie la problemă.
ATENȚIE! Ca urmare a arderii lente, se produce o cantitate excesivă de produse organice de combustie
(funingine și vapori de apă), care formează creozot inamabil în coșul de fum.
Acest lucru duce la arderea violentă în coșul de fum (acără mare și temperatură ridicată), denumită
foc de coș.
Dacă apare un astfel de fenomen, procedai în felul următor:
• închideți admisia de aer;
• asigurați-vă că ușa este închisă corect;
• sunați la serviciul local de pompieri.
Producătorul KRATKI.PL renună la orice răspundere pentru orice daune care decurg din orice
modicări aduse sobei sau modicări aduse altor sisteme de către utilizator. În scopul îmbunătăirii
continue a produselor sale, KRATKI.PL își rezervă dreptul de a efectua modicări la aparatele sale fără
nicio noticare.
GAMA DE SOBE KOZA AB
Gama de sobe de sine stătătoare KOZA AB a fost proiectată având în vedere confortul și plăcerea
dumneavoastră, în conformitate cu cele mai înalte standarde de sigurană și calitate, precum și
combinând stilul și aspectul unic.
Vă rugăm să găsii toate informaiile utile suplimentare, inclusiv datele tehnice, diagrama de circulaie
a aerului în coșul de fum, diagrama de înlocuire a geamului, diagrama de demontare și înlocuire a
ușii, diagrama de căptușeală Acumotte și diagrama de înlocuire în seciunile nale ale acestui manual.
DESCRIEREA ȘI DESIGNUL SOBEI
Carcasa de oel este o parte principală a sobei (Figura 1), care conine camera de ardere. Peretele fron-
tal al camerei de ardere este alcătuit dintr-o ușă de oel prevăzută cu sticlă omogenă termorezistentă
și o încuietoare.
Ușile sunt așezate într-un cadru. Camera de ardere este căptușită cu panouri Acumotte. Baza focarului
constă dintr-o podea cu două carcase, care formează astfel camera de admisie a aerului. Admisia aeru-
lui se realizează prin intermediul unui conector exterior de admisie de aer cu diametrul Ø = 125 mm,
prevăzut cu un dispozitiv de control. Alimentarea cu aer din camera de ardere folosește de- asemenea
oriciile situate în peretele din spate – un sistem de ardere a gazelor.
Baza susine un grătar de foc din fontă, pe care se arde combustibilul. Grătarul de foc trebuie așezat cu
aripioarele orientate în sus.
Arderea deșeurilor: cenușa și combustibilul rezidual se acumulează într-o tavă de cenușă detașabilă
situată sub grătarul de foc.
Există un deector peste camera de ardere. Oferă o conductă de convecie naturală pentru uxul de
gaze arse pentru a îmbunătăi schimbul de căldură.
Aerul este controlat prin intermediul unei pârghii. Deschidei sursa de aer primar deplasând pârghia
de comandă în poziia cea mai din stânga și închidei admisia de aer deplasând pârghia în poziia cea
mai din dreapta.
În timpul funcionării sobei, gazele de ardere urcă pe pereii camerei de ardere, apoi se deplasează pe
sub deectoarele inferioare și superioare și continuă până la conducta de evacuare, pentru a ajunge
la coșul de fum prin conducta de fum. Clapeta de aer este montată în conducta de admisie a aerului
199
RO
din exteriorul clădirii și controlează cantitatea de aer absorbită de sobă pentru a asigura un proces
optim de ardere.
Modelul de sobă AB este echipat cu un picior rotativ acionat prin intermediul unei manete de deblo-
care, care, trasă, permite rotirea corpului sobei, datorită rulmenilor montai pe picior si sub conducta
de evacuare a gazelor de ardere.
SOBA KOZA K5
Soba de sine stătătoare KOZA K5 a fost concepută pentru confortul și plăcerea dumneavoastră, în con-
formitate cu cele mai înalte standarde de sigurană și calitate, precum și combinând stilul și aspectul
unic.
Vă rugăm să găsii toate informaiile utile suplimentare, inclusiv datele tehnice, diagrama de circulaie
a aerului în coșul de fum, diagrama de înlocuire a geamului sobei, diagrama de demontare și înlocuire
a ușii, diagrama căptușelii Acumotte și diagrama de înlocuire în seciunile nale ale acestui manual.
DESCRIEREA ȘI DESIGNUL SOBEI
Carcasa de oel este o parte principală a sobei (Figura 6), care conine camera de ardere. Peretele fron-
tal al camerei de ardere este alcătuit dintr-o ușă de oel prevăzută cu sticlă omogenă termorezistentă
și o încuietoare.
Ușile sunt așezate într-un cadru. Camera de ardere este căptușită cu panouri Acumotte. Baza focarului
constă dintr-o podea cu două carcase, care formează de- asemenea camera de admisie a aerului. Ali-
mentarea cu aer a camerei de ardere folosește de-asemenea oriciile situate în peretele din spate – un
sistem de ardere a gazelor.
Baza susine un grătar de foc din fontă, pe care se arde combustibilul. Grătarul de foc trebuie așezat cu
aripioarele orientate în sus.
Deșeurile arse: cenușa și combustibilul rezidual se acumulează într-o tavă de cenușă detașabilă situată
sub grătarul de foc.
Peste camera de ardere există un deector de vermiculită. Deectorul asigură o conductă de convecie
naturală pentru uxul de gaze arse pentru a îmbunătăi schimbul de căldură.
Aerul este controlat prin intermediul unei pârghii. Deschidei sursa de aer primar trăgând pârghia de
comandă spre dvs. și închidei admisia de aer prin acionarea pârghiei dinspre dvs.
În timpul funcionării sobei, gazele de ardere urcă pe pereii camerei de ardere, apoi se deplasează
sub deector și continuă până la conducta de evacuare pentru a ajunge la coșul de fum prin conducta
de fum.
Clapeta de aer este montată în conducta de admisie a aerului din exteriorul clădirii și controlează can-
titatea de aer absorbită de sobă pentru a asigura un proces optim de ardere.
KOZA ORBITA
Soba de sine stătătoare KOZA ORBIT a fost concepută pentru confortul și plăcerea dumneavoastră,
în conformitate cu cele mai înalte standarde de sigurană și calitate, precum și combinând stilul și
aspectul unic.
Vă rugăm să găsii toate informaiile utile suplimentare, inclusiv datele tehnice, diagrama de circulaie
a aerului în coșul de fum, diagrama de înlocuire a geamului, diagrama de demontare și înlocuire a
ușii, diagrama de căptușeală Acumotte și diagrama de înlocuire în seciunile nale ale acestui manual.
DESCRIEREA ȘI DESIGNUL SOBEI
Carcasa de oel este o parte principală a sobei (Figura 10), care conine camera de ardere. Peretele fron-
tal al camerei de ardere este alcătuit dintr-o ușă de oel prevăzută cu sticlă omogenă termorezistentă
și o încuietoare.
Ușa este xată în baza exterioară a corpului sobei. Camera de ardere este căptușită cu panouri Acu-
motte. Baza focarului constă dintr-o podea cu două carcase care formează de-asemenea camera de
200
RO
admisie a aerului. Alimentarea cu aer a camerei de ardere implică și oriciile situate în peretele din
spate – un sistem de ardere a gazelor.
Baza susine un grătar de foc din fontă, pe care se arde combustibilul. Grătarul de foc trebuie așezat cu
aripioarele orientate în sus.
Deșeurile arse: cenușa și combustibilul rezidual se acumulează într-o tavă de cenușă detașabilă situată
sub grătarul de foc.
Peste camera de ardere există un deector de vermiculită. Deectorul asigură o conductă de convecie
naturală pentru uxul de gaze arse pentru a îmbunătăi schimbul de căldură.
Reglai cantitatea de aer care circulă către camera de ardere rotind maneta montată pe piciorul sobei în
partea dreaptă a acesteia. Deschidei sursa de aer primar rotind maneta în sens invers orar și închidei
admisia de aer rotind maneta în sensul orar.
GAMA JUNO
Gama de sobe de sine stătătoare JUNO a fost concepută având în vedere confortul și plăcerea
dumneavoastră, în conformitate cu cele mai înalte standarde de sigurană și calitate, precum și
combinând stilul și aspectul unic.
Vă rugăm să găsii toate informaiile utile suplimentare, inclusiv datele tehnice, diagrama de circulaie
a aerului în coșul de fum, diagrama de înlocuire a geamului, diagrama de demontare și înlocuire a
ușii, diagrama de căptușeală Acumotte și diagrama de înlocuire în seciunile nale ale acestui manual.
DESCRIEREA ȘI DESIGNUL SOBEI
Carcasa de oel este o parte principală a încălzitorului (Figura 14), care conine camera de ardere.
Peretele frontal al camerei de ardere este alcătuit dintr-o ușă de oel prevăzută cu sticlă omogenă
termorezistentă și o încuietoare.
Ușa este montată în suporturi speciale ale corpului sobei. Camera de ardere este căptușită cu panouri
Acumotte. Baza focarului constă dintr-o podea cu două carcase care formează de-asemenea camera
de admisie a aerului. Admisia de aer se realizează prin conectorul de admisie exterior de aer cu diame-
trul Ø = 125 mm, prevăzut cu dispozitiv de control.
Baza susine un grătar de foc din fontă, pe care se arde combustibilul. Grătarul de foc trebuie așezat cu
aripioarele orientate în sus.
Deșeurile arse: cenușa și combustibilul rezidual se acumulează într-o tavă de cenușă detașabilă situată
sub grătarul de foc.
Există un deector de oel deasupra camerei de ardere. Deectoarele asigură o conductă de convecie
naturală pentru uxul de gaze arse pentru a îmbunătăi schimbul de căldură.
Aerul este controlat printr-o manetă. Deschidei sursa de aer primar deplasând maneta de comandă în
poziia cea mai din stânga și închidei admisia de aer mutând maneta în poziia cea mai din dreapta.
În timpul funcionării sobei, gazele de ardere urcă pe pereii camerei de ardere, apoi se deplasează
sub deector și continuă până la conducta de evacuare pentru a ajunge la coș prin conducta de fum.
Clapeta de aer este montată în conducta de admisie a aerului din exteriorul clădirii și controlează can-
titatea de aer absorbită de sobă pentru a asigura un proces optim de ardere.
GAMA DE SOBE THOR
Gama de sobe de sine stătătoare THOR a fost proiectată având în vedere confortul și plăcerea
dumneavoastră, în conformitate cu cele mai înalte standarde de sigurană și calitate, precum și
combinând stilul și aspectul unic.
Vă rugăm să găsii toate informaiile utile suplimentare, inclusiv datele tehnice, diagrama de circulaie
a aerului în coșul de fum, diagrama de înlocuire a geamului, diagrama de demontare și înlocuire a
ușii, diagrama de căptușeală Acumotte și diagrama de înlocuire în seciunile nale ale acestui manual.
201
RO
DESCRIEREA ȘI DESIGNUL SOBEI
Carcasa de oel este o parte principală a sobei (Figura 18), care conine camera de ardere. Peretele fron-
tal al camerei de ardere este alcătuit dintr-o ușă de oel prevăzută cu sticlă termorezistentă și mâner.
Ușa este montată în suporturi speciale ale corpului sobei. Camera de ardere este căptușită cu panouri
Acumotte. Baza focarului constă dintr-o podea cu două carcase care formează de-asemenea camera
de admisie a aerului. Admisia de aer se realizează prin conectorul de admisie exterior de aer cu diame-
trul Ø = 125 mm, prevăzut cu dispozitiv de control.
Baza susine un grătar de foc din fontă, pe care se arde combustibilul. Grătarul de foc trebuie așezat cu
aripioarele orientate în sus.
Deșeurile arse: cenușa și combustibilul rezidual se acumulează într-o tavă de cenușă detașabilă situată
sub grătarul de foc.
Există un deector de vermiculită și un deector de oel deasupra camerei de ardere. Deectoarele
asigură o conductă de convecie naturală pentru uxul de gaze arse pentru a îmbunătăi schimbul
de căldură.
Aerul este controlat cu o pârghie montată într-o cameră inferioară din spatele ușii de acces. Deschidei
sursa de aer primar deplasând maneta de comandă în poziia cea mai din stânga și închidei admisia
de aer mutând maneta în poziia cea mai din dreapta.
În timpul funcionării sobei, gazele de ardere urcă pe pereii camerei de ardere, apoi se deplasează
sub deector și continuă până la conducta de evacuare pentru a ajunge la coș prin conducta de fum.
Clapeta de aer este montată în conducta de admisie a aerului din exteriorul clădirii și controlează can-
titatea de aer absorbită de șemineu pentru a asigura un proces optim de ardere.
GAMA DE SOBE FALCON
Seria de sobe de sine stătătoare FALCON a fost proiectată având în vedere confortul și plăcerea
dumneavoastră, în conformitate cu cele mai înalte standarde de sigurană și calitate, precum și
combinând stilul și aspectul unic.
Vă rugăm să găsii toate informaiile utile suplimentare, inclusiv datele tehnice, diagrama de circulaie
a aerului coșului de fum, diagrama de înlocuire a geamului, diagrama de demontare și înlocuire a ușii,
diagrama de căptușeală Acumotte și diagrama de înlocuire în seciunile nale ale acestui manual.
DESCRIEREA ȘI DESIGNUL SOBEI
Carcasa de oel este o parte principală a sobei (Figura 22), care conine camera de ardere. Peretele fron-
tal al camerei de ardere este alcătuit dintr-o ușă de oel prevăzută cu sticlă termorezistentă și un mâner.
Ușa este montată în suporturi speciale ale corpului sobei. Camera de ardere este căptușită cu panouri
Acumotte. Baza focarului constă dintr-o podea cu două carcase care formează și camera de admisie a
aerului. Admisia de aer se realizează prin conectorul de admisie exterior de aer cu diametrul Ø = 125
mm, prevăzut cu dispozitiv de control.
GAMA DE SOBE ATLAS
Gama de sobe de sine stătătoare ATLAS a fost proiectată având în vedere confortul și plăcerea
dumneavoastră, în conformitate cu cele mai înalte standarde de sigurană și calitate, precum și
combinând stilul și aspectul unic.
Vă rugăm să găsii toate informaiile utile suplimentare, inclusiv datele tehnice, diagrama de circulaie
a aerului coșului de fum, diagrama de înlocuire a geamului, diagrama de demontare și înlocuire a ușii,
diagrama de căptușeală Acumotte și diagrama de înlocuire în seciunile nale ale acestui manual.
DESCRIEREA ȘI DESIGNUL SOBEI
Carcasa de oel este o parte principală a sobei (Figura 26), care conine camera de ardere. Peretele fron-
tal al camerei de ardere este alcătuit dintr-o ușă de oel prevăzută cu sticlă omogenă termorezistentă
202
RO
și o încuietoare.
Ușa este xată în baza exterioară a corpului sobei. Camera de ardere este căptușită cu panouri Acu-
motte. Baza focarului constă dintr-o podea cu două carcase care formează de-asemenea camera de
admisie a aerului. Alimentarea cu aer a camerei de ardere folosește de-asemenea oriciile situate în
peretele din spate – un sistem de ardere a gazelor.
Baza susine un grătar de foc din fontă, pe care se arde combustibilul. Grătarul de foc trebuie așezat cu
aripioarele orientate în sus.
Deșeurile arse: cenușa și combustibilul rezidual se acumulează într-o tavă de cenușă detașabilă situată
sub grătarul de foc.
Deasupra camerei de ardere există un deector de vermiculită. Deectoarele asigură o conductă de
convecie naturală pentru uxul de gaze arse pentru a îmbunătăi schimbul de căldură.
Reglai cantitatea de aer care circulă către camera de ardere rotind maneta montată pe piciorul ara-
gazului în partea dreaptă a sobei. Deschidei sursa de aer primar rotind maneta în sens invers orar și
închidei admisia de aer rotind maneta în sensul orar.
În timpul funcionării sobei, gazele de ardere urcă pe pereii camerei de ardere, apoi se deplasează
sub deector și continuă până la conducta de evacuare pentru a ajunge la coș prin conducta de fum.
Clapeta de aer este montată în conducta de admisie a aerului din exteriorul clădirii și controlează can-
titatea de aer absorbită de sobă pentru a asigura un proces optim de ardere.
SOBA ANTARES
Soba de sine stătătoare ANTARES a fost proiectată având în vedere confortul și plăcerea dumneavoastră,
în conformitate cu cele mai înalte standarde de sigurană și calitate, precum și combinând stilul și
aspectul unic.
Vă rugăm să găsii toate informaiile utile suplimentare, inclusiv datele tehnice, diagrama de circulaie
a aerului în coșul de fum, diagrama de înlocuire a geamului, diagrama de demontare și înlocuire a
ușii, diagrama de căptușeală Acumotte și diagrama de înlocuire în seciunile nale ale acestui manual.
DESCRIEREA ȘI DESIGNUL SOBEI
Carcasa de oel este o parte principală a sobei (Figura 26), care conine camera de ardere. Peretele fron-
tal al camerei de ardere este alcătuit dintr-o ușă de oel prevăzută cu sticlă omogenă termorezistentă
și o încuietoare.
Ușa este xată în baza exterioară a corpului sobei. Camera de ardere este căptușită cu panouri Acu-
motte. Baza focarului constă dintr-o podea cu două carcase care formează de-asemenea camera de
admisie a aerului. Alimentarea cu aer a camerei de ardere include și oriciile situate în peretele din
spate – un sistem de ardere a gazelor.
Baza susine un grătar de foc din fontă, pe care se arde combustibilul. Grătarul de foc trebuie așezat cu
aripioarele orientate în sus.
Deșeurile arse: cenușa și combustibilul rezidual se acumulează într-o tavă de cenușă detașabilă situată
sub grătarul de foc.
Există două deectoare de oel deasupra camerei de ardere. Deectoarele asigură o conductă de
convecie naturală pentru uxul de gaze arse pentru a îmbunătăi schimbul de căldură.
Reglai cantitatea de aer care circulă către camera de ardere rotind maneta montată pe piciorul araga-
zului în partea dreaptă a sobei. Deschidei sursa de aer primar rotind maneta în sens invers acelor de
ceasornic și închidei admisia de aer rotind maneta în sensul acelor de ceasornic.
În timpul funcionării sobei, gazele de ardere urcă pe pereii camerei de ardere, apoi se deplasează
sub deector și continuă până la conducta de evacuare pentru a ajunge la coș prin conducta de fum.
Clapeta de aer este montată în conducta de admisie a aerului din exteriorul clădirii și controlează can-
titatea de aer absorbită de sobă pentru a asigura un proces optim de ardere.
203
RO
GAMA DE SOBE VEGA
Seria de sobe de sine stătătoare VEGA a fost concepută având în vedere confortul și plăcerea
dumneavoastră, în conformitate cu cele mai înalte standarde de sigurană și calitate, precum și
combinând stilul și aspectul unic.
Vă rugăm să găsii toate informaiile utile suplimentare, inclusiv datele tehnice, diagrama de circulaie
a aerului coșului de fum, diagrama de înlocuire a geamului, diagrama de demontare și înlocuire a ușii,
diagrama de căptușeală Acumotte și diagrama de înlocuire în seciunile nale ale acestui manual.
DESCRIEREA ȘI DESIGNUL SOBEI
Carcasa de oel este o parte principală a sobei (Figura 26), care conine camera de ardere. Peretele fron-
tal al camerei de ardere este alcătuit dintr-o ușă de oel prevăzută cu sticlă omogenă termorezistentă
și o încuietoare.
Ușa este xată în baza exterioară a corpului sobei. Camera de ardere este căptușită cu panouri Acu-
motte. Baza focarului constă dintr-o podea cu două carcase care formează de-asemenea camera de
admisie a aerului. Alimentarea cu aer a camerei de ardere implică inclusiv oriciile situate în peretele
din spate – un sistem de ardere a gazelor.
Baza susine un grătar de foc din fontă, pe care se arde combustibilul. Grătarul de foc trebuie așezat cu
aripioarele orientate în sus.
Deșeurile arse: cenușa și combustibilul rezidual se acumulează într-o tavă de cenușă detașabilă situată
sub grătarul de foc.
Peste camera de ardere există un deector de vermiculită. Deectoarele asigură o conductă de
convecie naturală pentru uxul de gaze arse pentru a îmbunătăi schimbul de căldură.
Reglai cantitatea de aer care circulă către camera de ardere rotind maneta montată pe piciorul araga-
zului în partea dreaptă a sobei. Deschidei sursa de aer primar rotind maneta în sens invers acelor de
ceasornic și închidei admisia de aer rotind maneta în sensul acelor de ceasornic.
În timpul funcionării sobei, gazele de ardere urcă pe pereii camerei de ardere, apoi se deplasează
sub deector și continuă până la conducta de evacuare pentru a ajunge la coș prin conducta de fum.
Clapeta de aer este montată în conducta de admisie a aerului din exteriorul clădirii și controlează can-
titatea de aer absorbită de șemineu pentru a asigura un proces optim de ardere.
204
SI
Zahvaljujemo se vam za zaupanje in izbiro našega grelnika za ogrevanje vašega doma. Naš ka-
min je bil izdelan z mislijo na vašo varnost in udobje. Prepričani smo, da se bo predanost, ki
je bila vložena v načrtovanje in izdelavo kamina, odrazila v vašem zadovoljstvu z izbiro. Pred
namestitvijo in uporabo natančno preberite vse dele tega priročnika. Če imate vprašanja ali
pomisleke, se obrnite na naš tehnični oddelek. Vse dodatne informacije so na voljo na spletni
strani www.kratki.com.
Kratki.pl Marek Bal je znan in cenjen proizvajalec ogrevalnih naprav na poljskem in evropskem trgu.
Naši izdelki so izdelani na podlagi strogih standardov. Vsak kaminski vložek, ki ga proizvede podjetje,
je podvržen tovarniškemu nadzoru kakovosti, med katerim opravi stroge varnostne preskuse. Uporaba
vrhunskih materialov v proizvodnji zagotavlja nemoteno in zanesljivo delovanje naprave končnemu
uporabniku. Ta knjižica z navodili vsebuje vse informacije, potrebne za pravilno priključitev, delovanje
in vzdrževanje kaminske peči.
OPOMBA!!!
Poskrbite za pravilno uporabo kamina: kurimo prava drva, redno ga čistimo in kamin vam bo
povrnil veliko čudovitih in toplih jeseni in zim. Tukaj je nekaj smernic za pravilno vzdrževanje
kaminskih vložkov Kratki.pl:
1. štedilnik naj namestijo in vgradijo usposobljene osebe.
2. dimovod je treba pregledati vsaj dvakrat na leto in ga po potrebi očistiti.
3. za kurjenje uporabljajte suh trdi les z največ 20-odstotno vsebnostjo vlage.
4. pred vsako ogrevalno sezono zamenjajte tesnilo (šur v vratih, kabel pod steklom)
5. redno odstranjujte pepel iz pepelnika
6. Ne pregrevajte kaminske peči: največja obremenitev je 1/3 velikosti zgorevalne komore.
7. steklo očistite s posebnimi sredstvi, vendar jih ne nanašajte neposredno na steklo, temveč na krpo.
UVOD
ZAHTEVE ZA POGOJE IN NAMESTITEV PEČI, KOT SO KAMINSKI VLOŽKI ALI PROSTOSTOJEČI
GRELNIKI NA DRVA, SO VSEBOVANE V STANDARDIH, KI VELJAJO V POSAMEZNI DRŽAVI, TER V
NACIONALNIH IN LOKALNIH PREDPISIH. JIH JE TREBA UPOŠTEVATI!
Da bi preprečili nevarnost požara, mora biti naprava nameščena v skladu z veljavnimi standardi.
in tehnična pravila, navedena v priročniku. Njegovo namestitev mora opraviti strokovna ali usposobl-
jena oseba. Naprava je skladna s standardom EN 13240 in ima certikat CE.
Vedno upoštevajte predpise, ki veljajo v kraju, kjer je naprava nameščena.
Najprej se prepričajte, da je dimovodna cev primerna.
Napravo je treba namestiti v skladu z veljavnimi gradbenimi predpisi. Pečico je treba postaviti na varno
razdaljo od vseh vnetljivih izdelkov. Morda bo treba zaščititi steno in okoliške materiale. Napravo je
treba postaviti na trdno, negorljivo podlago. Dimnik mora biti zrakotesen in imeti gladke stranice, pred
priključitvijo pa ga je treba očistiti saj in vseh drugih odpadkov. Povezava med dimnikom in pečjo
mora biti zrakotesna in izdelana iz negorljivih materialov, zaščitenih pred oksidacijo (emajl ali jeklena
dimovodna cev).
Če dimnik ustvarja slabši prepih, razmislite o položitvi novih cevi. Pomembno je tudi, da dimnik ne
ustvarja prevelikega prepiha; v tem primeru je treba v dimnik namestiti stabilizator prepiha. Na voljo
so tudi posebni nastavki za regulacijo prepiha. Pregled dimovodne cevi mora opraviti dimnikarski moj-
ster, morebitne spremembe pa lahko opravi pooblaščeno podjetje, da so izpolnjene zahteve lokalnih
predpisov.m kraju.
205
SI
NAMEN
Prostostoječi štedilniki Grateki.pl so štedilniki, ki se uvrščajo med štedilnike na trda goriva z
ročnim dovajanjem goriva in so povezani s stavbo le s povezavo, prek katere se izpušni plini
odvajajo ven, ter z zaklenjenimi vrati za zgorevanje. Zasnovani so za trdi les, kot so gaber, hrast,
bukev, akacija, brest, javor, breza, z vsebnostjo vlage < 20 %. Služijo kot dodaten vir toplote v
prostorih, v katerih so nameščene.
UVODNE INFORMACIJE
POZOR!
Da bi se izognili nevarnosti požara, mora biti grelnik nameščen v skladu z
v skladu z ustreznimi gradbenimi predpisi in tehničnimi navodili iz teh navodil za namestitev in upo-
rabo. Načrtovanje namestitve kamina mora opraviti usposobljen strokovnjak. Pred začetkom obra-
tovanja je treba opraviti tehnični prevzemni preskus, o katerem morata podati mnenje dimnikar in
strokovnjak za požarno varnost.
SPLOŠNE PRIPOMBE
a) Pred začetkom montaže grelnika je treba pregledati in odobriti dimovodno cev glede tehničnih
parametrov in stanja - tesnost, prehodnost.
b) Namestitev in zagon grelnika mora opraviti podjetje za namestitev z ustreznim pooblastilom in iz-
kušnjami.
c) Grelnik mora biti nameščen čim bližje dimni cevi. Prostor, v katerem bo nameščen, mora imeti učin-
kovit prezračevalni sistem in potrebno količino zraka, ki je potrebna za pravilno delovanje grelnika.
d) Pred uporabo grelnika je treba s stekla odstraniti nalepke.
e ) Tehnični parametri grelnika veljajo za gorivo, navedeno v teh navodilih.
f) Intervali med pregledi dimovodne cevi morajo biti strogo upoštevani (vsaj dvakrat na leto).
g) V skladu z veljavno zakonodajo kozolec ne sme biti edini vir ogrevanja, temveč le dodatek k obstoje-
čemu ogrevalnemu sistemu. Razlog za takšno ureditev je potreba po zagotavljanju ogrevanja stavbe
v primeru dolgotrajne odsotnosti stanovalcev.
Namestitev grelnika mora biti izvedena v skladu z določbami veljavnih standardov, zahtevami gradbe-
nih predpisov in veljavnimi standardi požarne varnosti. Podrobne predpise za strukturno varnost, po-
žarno varnost in varnost obratovanja vsebujejo uredbe in gradbeni predpisi, ki veljajo v zadevni državi.
IZBIRA GORIVA
Priporočeno gorivo
- proizvajalec priporoča uporabo polen iz trdega lesa naslednjih vrst: bukev, gaber, hrast, jelša, breza,
jesen itd.
velikost polen ali hlodov: dolžina približno 30 cm in obseg približno 30 do 50 cm.
- vsebnost vlage v lesu, ki se uporablja za kurjenje naprave, ne sme presegati 20 %, kar ustreza lesu, ki
je bil po sečnji dve leti začinjen in shranjen pod pokrovom.
Gorivo ni priporočljivo
Izogibajte se kurjenju polen ali plošč z več kot 20-odstotno vsebnostjo vlage, saj se lahko zgodi, da ne
bodo doseženi deklarirani tehnični parametri - zmanjšana toplotna moč.
Za kurjenje ni priporočljivo uporabljati hlodov iglavcev ali strnišč, saj naprava zaradi tega intenzivno
gori in jo je treba pogosteje čistiti.
in dimovodno cev.
Prepovedano gorivo
V grelnikih ni dovoljeno kuriti: mineralov (npr. premoga, tropskega lesa (npr. mahagonija), kemičnih
206
SI
izdelkov ali tekočin, kot so olje, alkohol, bencin, naftalen, laminiranih plošč, impregniranih ali stisnjenih
kosov lesa, povezanih z lepilom, odpadkov. Če so dovoljena druga goriva, je to navedeno na registrski
tablici.
MONTAŽA IN NAMESTITEV GRELNIKA
Namestitev grelnika naj opravi oseba, ki je usposobljena za izvajanje tovrstnih namestitvenih del. To je
pogoj za varno uporabo. Monter mora v garancijskem listu s podpisom in žigom garancije potrditi, da
so bila montažna dela pravilno izvedena. V primeru neizpolnjevanja te zahteve kupec izgubi pravico
do garancijskih zahtevkov do proizvajalca grelnika.
Pred namestitvijo enote je treba preveriti tudi mehansko trdnost podlage, na katero bo name-
ščena, pri čemer je treba upoštevati težo enote.
PRIPRAVA NA NAMESTITEV
Grelnik je dobavljen pripravljen za namestitev. Po razpakiranju je treba preveriti popolnost enote v
skladu s temi navodili za uporabo. Poleg tega je treba preveriti delovanje:
- mehanizem za uravnavanje dovoda zraka v zgorevalno komoro (pepelnik);
- mehanizem za pravilno zapiranje sprednjih vrat (tečaji, ročaj);
- trajnost ohišja dimnih in dimnih vodov mora imeti požarno odpornost najmanj 60 min;
- namestitev grelnika se lahko izvede po pozitivnem rezultatu strokovnega mnenja dimnikarja o di-
movodni cevi;
PRIKLJUČEK NA DIMNIK
Prostostoječi štedilnik mora biti priključen na samostojno dimovodno cev (dimovod).
Določite najmanjši dimniški vleki za nazivno toplotno moč [Pa]:
Velikost vleka dimnika mora biti:
- najmanjši ugrez - 6 ± 1 Pa,
- povprečni priporočeni ugrez - 12 ± 2 Pa,
- največji ugrez - 15 ± 2 Pa.
Dimnik mora biti zrakotesen, njegove stene pa gladke. Pred priključitvijo ga je treba očistiti
očistiti saj in vseh nečistoč. Spoj med dimnikom in napravo mora biti zrakotesen.
Povezava med dimnikom in napravo mora biti zrakotesna in izdelana iz negorljivega materiala, za-
ščitenega pred oksidacijo (npr. emajlirana jeklena dimovodna cev). Če ima dimnik slab vlečni učinek,
razmislite o postavitvi novih dimnikov. Pomembno je tudi, da dimnik ne ustvarja prevelikega prepiha;
v tem primeru je treba v dimnik namestiti stabilizator prepiha. Za uravnavanje vleka so na voljo tudi
posebni zaključki dimnika. Dimovodno cev naj pregleda dimnikarski mojster, morebitne spremembe
pa lahko opravi pooblaščeno podjetje, da bodo izpolnjene zahteve.
Priključitev na dimovod mora biti izvedena v skladu s standardom. Najmanjša efektivna višina dim-
nikov je 4-6 mb.
Dolžina povezave med napravo in dimnikom ne sme presegati 1/4 skupne višine dimnika.
207
SI
dimovodna cev
negorljiv
material
malta
rozeta
čistilec
premer priključka
z dimovodno cevjo
PREZRAČEVANJE PROSTORA, V KATEREM JE ŠTEDILNIK NAMEŠČEN.
Kuhalnik za svoje delovanje porablja zrak, zato je potrebno ustrezno prezračevanje prostora, v katerem
je naprava nameščena. Vstopne rešetke prezračevalnega sistema v prostoru morajo biti zaščitene pred
samozapiranjem.
VARNOSTNE NASTAVITVE ŠTEDILNIKA - RAZDALJE
Kaminska peč mora biti postavljena na negorljiva tla debeline vsaj 20-30 mm, gorljiva tla pred vrati
peči je treba zaščititi s trakom negorljivega materiala.
s širino najmanj 30 cm (npr. keramične ploščice, kamenina, kamen, steklo ali jeklena podlaga).
Kaminska peč mora biti postavljena na negorljiva tla debeline vsaj 20-30 mm, gorljiva tla pred vrati
peči je treba zaščititi s trakom negorljivega materiala.
s širino najmanj 30 cm (npr. keramične ploščice, kamenina, kamen, steklo ali jeklena podlaga).
Pri rokovanju in uporabi štedilnika upoštevajte, da so njegovi jekleni sestavni deli lahko vroči, zato
je treba pri rokovanju uporabljati zaščitne rokavice. Med delovanjem in uporabo štedilnika je treba
upoštevati pravila za zagotavljanje osnovnih varnostnih pogojev:
Primeri kombiniranja z dimnikom:
208
SI
Pečica
Nevnetljivo osno-
vno območje
Nevnetljivo osno-
vno območje
Min. oddaljenost
od vnetljivih
materialov
Min. oddaljenost
od vnetljivih
materialov
Min. oddaljenost
od vnetljivih
materialov
Min. oddaljenost
od vnetljivih
materialov
Oddaljenost od negorljivih materialov:
Oddaljenost od gorljivih materialov:
209
SI
- Preberite in natančno upoštevajte navodila za uporabo grelnika;
- Kuhalnik mora namestiti in zagnati monter v skladu z varnostnimi predpisi.
- V bližini stekla štedilnika ne puščajte predmetov, občutljivih na toploto, ne gasite ognja v kurišču
z vodo, ne upravljajte štedilnika z razbitim steklom in ne postavljajte vnetljivih predmetov v bližino
štedilnika;
- Predmete iz vnetljivih materialov hranite vsaj 1,5 m stran od kurišča;
- Otrokom, hišnim ljubljenčkom in invalidnim osebam ne dovolite, da se približajo štedilniku;
- Vsa popravila mora opraviti monter in pri tem uporabiti rezervne dele proizvajalca štedilnika;
- Brez pisnega soglasja proizvajalca ne spreminjajte konstrukcije, navodil za vgradnjo ali uporabo;
- Peči ne puščajte brez nadzora.
POZOR!
Kuhalnik je med delovanjem vroč in se ga ne smete dotikati. Pri upravljanju štedilnika nosite zaščitne
rokavice.
Zunanji dovod zraka - načini priključitve.
Zgorevalna komora se lahko prezračuje iz prostora ali od zunaj. Kuhalnik ima vgrajen dovod zraka od
zunaj - dovodni nastavek s premerom 100 mm. Regulacija primarnega zraka pod rešetko se izvaja z
enim mehanizmom (regulatorjem), ki se nahaja pod vrati vložka. Kuhalnik ima trojni sistem dovoda
zraka v zgorevalno komoro, primarni in sekundarni zrak. Zrak se v zgorevalno komoro dovaja v prosto-
ru (zračna komora) pod ploščo - rešetko.
zračna komora) pod ploščo - rešetko, na kateri poteka zgorevanje. Primarni zrak se dovaja pod rešetko,
ki je na tleh zgorevalne komore. Sekundarni zrak se v zgorevalno komoro dovaja po posebnem kanalu
(na zadnji steni štedilnika) skozi sistem odprtin. Sekundarno zgorevanje je sestavljeno iz naknadnega
zgorevanja delcev v dimu. Kuhalnik ima tudi sistem zračne zavese. Zrak, usmerjen skozi krmilnik zraka,
"premetava" steklo, zaradi česar se ogenj in dim oddaljujeta od stekla, kar znatno zmanjša nastajanje
210
SI
ZAGON IN DELOVANJE ŠTEDILNIKA - SPLOŠNI VIDIKI
PRIŽIGANJE PROSTOSTOJEČEGA ŠTEDILNIKA
Edini pravilen in priporočljiv način prižiganja kaminov in samostojnih štedilnikov je z vrha.
Kurišča ne napolnite v celoti z lesom; optimalna količina goriva je takšna, da zgorevalno komoro na-
polni do največ 1/3 njene prostornine. Optimalna količina goriva je tista, ki zapolni kurišče do največ
1/3 njegove prostornine. Po prižigu ognja je treba zgorevalno komoro napolniti z lesom, pri čemer je
treba gorivo razporediti tako, da se komora primerno napolni za predvideni čas gorenja, ki ga določi
uporabnik na podlagi individualnih izkušenj.
Vrata morajo biti vedno zaprta. Če peči dolgo niste uporabljali, je priporočljivo, da ogenj zaženete z
manjšo močjo.
NAVODILA PO KORAKIH
1. PRIPRAVA MATERIALOV
- Več večjih polen (razcepljenih; največja vsebnost vlage do 20 %; premer približno 10-13 cm) - Peščica
manjših drv (premer približno 2-5 cm; največja vsebnost vlage do 20 %,)
- Vse vrste zažigalnikov za ogenj
- Vžigalice/vžigalniki
2. PRIPRAVA PEČI
- Odprite vse prezračevalne odprtine/prepuste v štedilniku
- Večja polena izmenično polagajte na dno kurišča.
- Na večja polena položite plast manjših drv (največ 3 plasti). Debla zložite na kup in med njimi pustite
presledke, da zagotovite prost pretok zraka.
- Na zgornji sloj plošč položite drva.
VŽIGANJE
Prižgite ogenj in zaprite vrata kamina. Odvisno od dolžine dimovodne cevi in njenega vleka
lahko vžig traja od nekaj do nekaj minut. Če v dimniku ni zadostnega prepiha, v začetni fazi
prižiganja z odpiranjem odpečatite vratca kamina. Prav tako je dobro odpreti okno v prostoru,
v katerem je nameščen kamin, da v prostor pride več zraka (samo v primeru naprav, ki nimajo
vgrajenega dovoda zraka od zunaj).
saj. Tako se kisik dovaja v zgornji del zgorevalne komore, kjer se plini, ki nastanejo med zgorevanjem
lesa, naknadno sežgejo, s čimer se zmanjša emisija škodljivega CO v ozračje.
Pri izbranih modelih je na voljo možnost namestitve dodatne lopute na dovodu zraka, ki ni odvisna
od vgrajenega regulatorja.
211
SI
Kaminska peč je zasnovana za kurjenje lesa z vsebnostjo vlage do 20 %. Uporaba premoga, koksa,
izdelkov iz premoga, plastike, odpadkov, krp in drugih gorljivih snovi ni dovoljena.
Vsebnost vlage v uporabljenem lesnem gorivu se v praksi oceni na naslednji način. Les, ki naj bi vse-
boval 18-20 % vlage, je treba sušiti od 18 do 24 mesecev ali ga sušiti v sušilnicah. Z zmanjšanjem vseb-
nosti vlage v lesu se poveča njegova kurilna vrednost, kar pomeni nančni prihranek - do 30 % skupne
teže lesa, potrebnega za eno kurilno sezono. Če se za zgorevanje uporablja les s preveliko vsebnostjo
vlage, lahko pride do prevelike porabe energije, potrebne za izhlapevanje vlage, in nastanka konden-
zata v dimniku ali zgorevalni komori, kar vpliva na ogrevanje prostora.
Drugi negativni pojav, ki ga opazimo pri uporabi preveč vlažnega lesa, je pojav kreozota, usedline, ki
uničuje dimovodno cev in lahko v mejnih primerih povzroči, da se dimnik vname in zažge.
Zato je priporočljivo uporabljati trde vrste lesa, kot so hrast, bukev, gaber in breza. Za iglavce so značil-
ne nižje energijske vrednosti, zato njihovo sežiganje povzroča močno zažgano steklo.
VZDRŽEVANJE PROSTOSTOJEČIH GRELNIKOV PROSTOROV
Vzdrževanje štedilnika
Vzdrževanje štedilnika in dimnih kanalov je sestavljeno iz naslednjih navodil. Redno ali načrtovano
vzdrževanje štedilnika vključuje: odstranjevanje pepela, čiščenje vetrobranskega stekla, čiščenje zgo-
revalnega prostora, čiščenje dimovodne cevi.
VZDRŽEVANJE DIMNIKA
Osnova za pravilno in varno delovanje štedilnika je pravilno očiščen in vzdrževan dimnik. Uporabnik je
dolžan čistiti dimnik v skladu z veljavnimi predpisi. Pogostost čiščenja in vzdrževanja je odvisna od nje-
gove izolacije in vrste uporabljenega lesa. Če uporabljate nesojen les z več kot 20-odstotno vsebnostjo
vlage ali les iglavcev, obstaja nevarnost požara saj v dimniku zaradi debele plasti vnetljivega kreozota,
ki ga je treba redno odstranjevati. Neodstranjena plast kreozota v notranjosti dimniške obloge uničuje
tesnilo in prispeva tudi h koroziji. Zato je treba občasno pregledovati in vzdrževati štedilnik in pripa-
dajoče sestavne dele.
ČIŠČENJE PEČI
Pred vsako kurilno sezono in po njej je treba kurišče temeljito očistiti in pregledati - dolgotrajno pu-
ščanje pepela v predalu za pepel lahko povzroči kemično korozijo pepelnika. Med uporabo občasno
očistite kurišče kaminske peči (pogostost tega opravila je odvisna od vrste in vlažnosti uporabljenih
drv). Za čiščenje zgorevalnih komponent uporabite pokrov, strgalo, krtačo, kaminski sesalnik ali se-
parator pepela.
ČIŠČENJE STEKLA
Steklo je zelo vroče, zato ga je treba čistiti šele, ko se kurišče ohladi. V ta namen uporabljajte samo
odobrena čistila (ne čistite z njimi delov pečice). Ne uporabljajte abrazivnih čistil, saj lahko poškodujejo
steklo.
VRATA/ZAPIRALA
Trilne površine vratnih tečajev in mehanizma za zaklepanje je treba občasno namazati z gratno ma-
stjo. Pred vsako kurilno sezono je treba pregledati in očistiti celoten štedilnik. Posebno pozornost na-
menite stanju tesnil in jih po potrebi zamenjajte..
ODSTRANJEVANJE PEPELA
Pepel je treba odstraniti pred vsakim zagonom štedilnika. To storite tako, da izpraznite posodo za pe-
pel, ki je pod rešetko. Z rednim praznjenjem pepela v kurišče preprečite, da bi pepel izpadel iz kurišča.
Ne dovolite, da pepel pade čez oviro. Pepel je treba odstraniti iz hladnega štedilnika.
212
SI
IZBRANI MODELI Z MOŽNOSTJO PLOŠČIC
Ploščice - Zaradi proizvodnega postopka imajo ploščice v vsaki proizvodni seriji edinstvene lastnosti.
Zato se lahko na njihovi površini pojavijo rahle spremembe barve, razlike v odtenku ali lasne razpoke.
Te lastnosti ne pomenijo napake in ne vplivajo na delovanje izdelka. Prav tako ne morejo biti razlog za
pritožbo na štedilnik. Pri skladiščenju, prevozu in namestitvi kahlične peči je treba površino kahlične
obloge nujno zaščititi pred mehanskimi poškodbami.
OHRANJANJE PLOŠČIC
Ploščice očistite s suho bombažno krpo ali papirnatimi brisačami. Ne: razpršite detergente na površino
ploščic in uporabite vlažno krpo (zlasti na toplem štedilniku). Zaradi vlage so majhne lasaste razpoke
na keramičnih površinah bolj vidne, zlasti pri svetlih barvah, to pa lahko povzroči tudi razpokanje spo-
jev. Prepovedana je uporaba ostrih brusilnih sredstev, ki lahko opraskajo površino ploščic, in jedkih
sredstev.
Pozor: Vsa vzdrževalna dela se smejo izvajati le, če je enota ohlajena.
REZERVNI DELI
Če bo po več letih treba zamenjati določene dele, se obrnite na prodajalca ali
katerega koli od naših predstavnikov. Pri naročanju rezervnih delov je treba navesti naslednje podatke
z napisne ploščice na hrbtni strani garancijske kartice, ki jo je treba hraniti tudi po izteku garancije.
S temi podatki in našo tovarniško dokumentacijo bo prodajalec lahko v kratkem času dobavil vse na-
domestne dele.
NEPRAVILNOSTI, KI SE LAHKO POJAVIJO MED DELOVANJEM.
Med delovanjem opreme lahko pride do nekaterih nepravilnosti, ki kažejo na motnje v delovanju.
v obratovanju. To je lahko posledica nepravilne namestitve naprave brez upoštevanja veljavnih grad-
benih predpisov ali določb tega priročnika ali neodvisnih razlogov, kot je okolje.
V nadaljevanju so navedeni najpogostejši vzroki za nepravilno delovanje aparata in načini za njihovo
odpravo.
a) Umik dima pri odprtih vratih :
- prehitro odpiranje vrat (vrata odpirajte počasi); zaprite loputo za primarni zrak.
- če je dimovodna cev vgrajena kot regulator prepiha, odprite dimovodno cev vsakič, ko odprete vrata;
- neustrezen dovod zraka v prostor, v katerem je naprava nameščena (zagotovite ustrezno prezrače-
vanje prostora ali dovod zraka v zgorevalno komoro v skladu z navodili v priročniku, če je to pri izbra-
nem modelu mogoče);
- atmosferske razmere: nizek tlak, megla in padavine, hitre temperaturne spremembe;
- nezadosten dimniški vlek (dimnikar naj preveri dimovodno cev).
b) pojav nezadostnega segrevanja ali ugašanja :
- majhna količina goriva v kurišču (kurišče napolnite v skladu z navodili);
- preveč vlage v lesu, ki se uporablja za zgorevanje (uporabite les z vsebnostjo vlage do 20 %), se veliko
pridobljene energije izgubi z izhlapevanjem vode:
- nezadosten dimniški vlek (opravite pregled dimnika).
c) pojav nezadostnega segrevanja kljub dobremu zgorevanju v kurišču:
- "mehki" les z nizko kalorično vrednostjo (uporabite les, kot je priporočeno v navodilih);
- preveč vlage v lesu, ki se uporablja za kurjenje (uporabite les z vsebnostjo vlage do 20 %);
- preveč razdrobljen les, predebeli lesni polizdelki:
(d) pretirano umazanost stekla:
- nizko intenzivno izgorevanje (izgorevanje pri zelo majhnem plamenu, kot gorivo uporabljajte le suh
les);
- uporaba lesa iglavcev s smolo kot goriva (uporabite suh les z listi, kot je navedeno v navodilih za
213
SI
uporabo kaminske peči).
e) Pravilno delovanje lahko ovirajo atmosferske razmere (vlaga, megla, veter, atmosferski tlak) in včasih
tudi blizu ležeči visoki predmeti.
V primeru ponavljajočih se težav je treba poklicati strokovnjaka dimnikarja, da
potrditi vzrok takšnega stanja in navesti najboljšo rešitev problema.
POZOR! Pri počasnem zgorevanju se organski produkti zgorevanja (saje in vodna para) tvorijo v preve-
likih količinah in v dimniku tvorijo kreozot, ki se lahko vname.
V tem primeru pride do hitrega izgorevanja (velik plamen in visoka temperatura) v dimovodni cevi -
tako imenovani dimniški požar.
V primeru takšnega pojava je treba:
- zaprite dovod zraka;
- preverite, ali so vrata pravilno zaprta;
- obvestite najbližjo gasilsko enoto.
Proizvajalec KRATKI.PL ne prevzema odgovornosti za škodo, ki bi nastala zaradi kakršne koli spremem-
be naprave in preostalih delov inštalacije, ki bi jih izvedel uporabnik. Zaradi nenehnega izboljševanja
kakovosti svojih izdelkov si KRATKI.PL pridržuje pravico do spreminjanja opreme brez posvetovanja.
KOZA AB / SERIJA ORBIT
Serija prostostoječih grelnikov KOZA AB je bila zasnovana z mislijo na vaše udobje in priročnost, pri
čemer ohranja najvišje standarde varnosti in kakovosti ter združuje izjemno eleganco in estetiko.
Vse dodatne in koristne informacije, vključno s tehničnimi podatki, diagramom kroženja zraka v kami-
nu, diagramom zamenjave stekla, diagramom odstranitve in zamenjave vrat ter diagramom obloge
Accumote in zamenjave, najdete na koncu priročnika.
OPIS IN KONSTRUKCIJA NAPRAVE
Bistveni del grelnika je jekleni plašč, v katerem je zgorevalna komora. Sprednjo steno zgorevalne ko-
more sestavljajo jeklena vrata z enakomernim toplotno odpornim steklom in zaklepom.
Vrata so vgrajena v okvir vrat. Zgorevalna komora je obložena s ploščami Acumotte. Podnožje kamin-
ske peči sestavlja dvokapno dno, katerega struktura hkrati služi kot prostor za dovod zraka. Za dovod
zraka skrbi zunanji priključek za dovod zraka s premerom 125 mm, opremljen z mehanizmom za na-
stavitev. Dodatno zračenje zgorevalne komore zagotavljajo tudi odprtine v zadnji steni - sistem za
naknadno zgorevanje dimnih plinov.
Na podstavku je nameščena litoželezna rešetka, na kateri poteka izgorevanje goriva. Rešetko postavite
tako, da so rebra obrnjena navzgor.
Odpadki iz zgorevanja: pepel in ostanki nezgorelega goriva se zbirajo v odstranljivem zbiralniku pe-
pela, ki je pod rešetko.
Nad zgorevalno komoro je deektor. Zagotavlja naravni konvekcijski kanal za pretok dimnih plinov,
kar povečuje izmenjavo toplote.
Regulacija zraka se nastavlja z ročajem. Ročica za nastavitev, ki je pomaknjena čim bolj v levo, pomeni,
da je dovod primarnega zraka odprt, medtem ko ročica, pomaknjena v desno, pomeni, da je dovod
zraka zaprt.
Med zgorevanjem v vložku se dimni plini spirajo po stenah zgorevalne komore, gredo pod zgornjim in
spodnjim deektorjem ter se nadaljujejo v dimovodno cev in skozi dimovodno cev pridejo v dimnik.
Klop je nameščena v dovodnem kanalu za zrak od zunaj in uravnava količino zraka, ki ga sprejme
kamin, kar omogoča optimizacijo procesa izgorevanja.
214
SI
Pri modelu AB je na vrtljivi nogi nameščena sprostitvena ročica, ki ob potegu skupaj omogoča vrtenje
telesa kamina zaradi ležajev, nameščenih na nogi in pod kuriščem grelnika.
KOZA K5
Prostostoječi grelnik KOZA K5 je bil zasnovan z mislijo na vaše udobje in priročnost, obenem pa ohran-
ja najvišje varnostne in kakovostne standarde ter združuje izjemno eleganco in estetiko.
Vse dodatne in koristne informacije, vključno s tehničnimi podatki, diagramom kroženja zraka v kami-
nu, diagramom zamenjave stekla, diagramom odstranitve in zamenjave vrat ter diagramom obloge
Accumote in zamenjave, najdete na koncu priročnika.
OPIS IN KONSTRUKCIJA NAPRAVE
Bistveni del grelnika je jekleni plašč, v katerem je zgorevalna komora. Sprednjo steno zgorevalne ko-
more sestavljajo jeklena vrata z enakomernim toplotno odpornim steklom in zaklepom.
Vrata so vgrajena v okvir vrat. Zgorevalna komora je obložena s ploščami Acumotte. Podnožje kamin-
ske peči tvori dvoplastno dno, ki hkrati služi kot prostor za dovod zraka. Prezračevanje zgorevalne
komore je zagotovljeno tudi z odprtinami v zadnji steni - sistem dodatnega zgorevanja.
Na podstavku je nameščena litoželezna rešetka, v kateri poteka izgorevanje goriva. Rešetka mora biti
postavljena tako, da so rebra obrnjena navzgor.
Odpadki iz zgorevanja: pepel in ostanki nezgorelega goriva se zbirajo v odstranljivem pepelniku pod
rešetko.
Nad zgorevalno komoro se nahaja deektor iz vermikulita. Deektorji zagotavljajo naravni konvekcijski
kanal za tok dimnih plinov, kar pospešuje izmenjavo toplote.
Regulacija zraka se nastavlja z ročajem. Če je ročica za nastavitev potegnjena čim bolj naprej, pomeni,
da je primarni dovod zraka odprt, če pa je ročica potisnjena naprej, pomeni, da je dovod zraka zaprt.
Med zgorevanjem v vložku se dimni plini spirajo po stenah zgorevalne komore, gredo pod deektor-
jem in se nadaljujejo v dimnik ter po dimovodni cevi pridejo v dimnik.
Z loputo, nameščeno v dovodnem kanalu za zrak od zunaj stavbe, se uravnava količina zraka, ki ga
kamin vpihuje, in je odgovorna za optimizacijo procesa zgorevanja.
SERIJA JUNO
Serija prostostoječih grelnikov JUNO je bila zasnovana z mislijo na vaše udobje in priročnost, pri čemer
ohranja najvišje standarde varnosti in kakovosti ter združuje izjemno eleganco in estetiko.
Vse dodatne in koristne informacije, vključno s tehničnimi podatki, diagramom kroženja zraka v kami-
nu, diagramom zamenjave stekla, diagramom odstranitve in zamenjave vrat ter diagramom obloge
Accumote in zamenjave, so na voljo na koncu tega priročnika.
OPIS IN KONSTRUKCIJA NAPRAVE
Bistveni del grelnika je jekleni plašč, v katerem je zgorevalna komora. Sprednjo steno zgorevalne ko-
more sestavljajo jeklena vrata z enakomernim toplotno odpornim steklom in zaklepom.
Vrata so vgrajena v posebna držala v ohišju aparata. Zgorevalna komora je obložena s ploščami Acu-
motte. Podnožje kaminske peči tvori dvoplastno dno, ki hkrati služi kot prostor za dovod zraka. Zrak
se dovaja z zunanjim priključkom za dovod zraka s premerom 125 mm, ki je opremljen z regulacijskim
mehanizmom.
Na podstavku je nameščena litoželezna rešetka, v kateri poteka izgorevanje goriva. Rešetka mora biti
215
SI
postavljena tako, da so rebra obrnjena navzgor.
Odpadki iz zgorevanja: pepel in ostanki nezgorelega goriva se zbirajo v odstranljivem zbiralniku pe-
pela, ki je pod rešetko.
Nad zgorevalno komoro je jekleni deektor. Deektorji zagotavljajo naravni konvekcijski kanal za tok
dimnih plinov, kar pospešuje izmenjavo toplote.
Regulacija zraka se nastavlja z ročajem. Ročica za nastavitev, ki je pomaknjena čim bolj v levo, pomeni,
da je primarni dovod zraka odprt, medtem ko ročica, pomaknjena v desno, pomeni, da je dovod zraka
zaprt.
Med zgorevanjem v vložku se dimni plini spirajo po stenah zgorevalne komore, gredo pod deektor-
jem in se nadaljujejo v dimovodno cev ter skozi dimovodno cev pridejo v dimnik.
Z loputo, nameščeno v dovodnem kanalu za zrak od zunaj stavbe, se uravnava količina zraka, ki ga
kamin vpihuje, in je odgovorna za optimizacijo procesa zgorevanja.
SERIJA THOR
Serija prostostoječih grelnikov THOR je bila zasnovana z mislijo na vaše udobje in priročnost, pri čemer
ohranja najvišje standarde varnosti in kakovosti ter združuje izjemno eleganco in estetiko.
Vse dodatne in koristne informacije, vključno s tehničnimi podatki, diagramom kroženja zraka v kami-
nu, diagramom zamenjave stekla, diagramom odstranitve in zamenjave vrat ter diagramom obloge
Accumote in zamenjave, so na voljo na koncu tega priročnika.
OPIS IN KONSTRUKCIJA NAPRAVE
Bistveni del grelnika je jekleni plašč, v katerem je zgorevalna komora. Sprednjo steno zgorevalne
komore sestavljajo jeklena vrata, opremljena z dvema toplotno odpornima steklenima ploščama in
ročajem.
Vrata so vgrajena v posebna držala v ohišju aparata. Zgorevalna komora je obložena s ploščami Acu-
motte. Podnožje kaminske peči tvori dvoplastno dno, ki hkrati služi kot prostor za dovod zraka. Zrak se
dovaja z zunanjim priključkom za dovod zraka s premerom 125 mm, ki je opremljen z mehanizmom
za nastavitev.
Na podstavku je nameščena litoželezna rešetka, na kateri poteka izgorevanje goriva. Rešetka mora biti
postavljena tako, da so rebra obrnjena navzgor.
Odpadki iz zgorevanja: pepel in ostanki nezgorelega goriva se zbirajo v odstranljivem pepelniku pod
rešetko.
Nad zgorevalno komoro sta nameščena deektor iz vermikulita in jekleni deektor. Deektorji zagota-
vljajo naravni konvekcijski kanal za tok dimnih plinov, kar pospešuje izmenjavo toplote.
Nastavitev zraka se izvede z ročico, ki se nahaja v spodnji komori za kontrolnimi vrati. Ročica za nasta-
vitev, ki je pomaknjena čim bolj v levo, pomeni, da je vhod primarnega zraka odprt, medtem ko ročica,
pomaknjena v desno, pomeni, da je vhod zraka zaprt.
Pri gorenju v vložku se dimni plini oprimejo sten zgorevalne komore, gredo pod deektorjem in se
nadaljujejo v dimnik ter po dimovodni cevi pridejo v dimnik.
Z loputo, nameščeno v dovodnem kanalu za zrak od zunaj stavbe, se uravnava količina zraka, ki ga
kamin vpihuje, in je odgovorna za optimizacijo procesa zgorevanja.
216
SI
SERIJA FALCON
Serija prostostoječih grelnikov FALCON je bila zasnovana z mislijo na vaše udobje in priročnost, pri
čemer ohranja najvišje standarde varnosti in kakovosti ter združuje izjemno eleganco in estetiko.
Vse dodatne in koristne informacije, vključno s tehničnimi podatki, diagramom kroženja zraka v kami-
nu, diagramom menjave stekla, diagramom odstranjevanja in zamenjave vrat ter diagramom oblagan-
ja in zamenjave kamina Accumote, najdete na koncu tega priročnika.
OPIS IN KONSTRUKCIJA NAPRAVE
Bistveni del grelnika je jekleni plašč, v katerem je zgorevalna komora. Sprednjo steno zgorevalne
komore sestavljajo jeklena vrata, opremljena z dvema toplotno odpornima steklenima ploščama in
ročajem.
Vrata so vgrajena v posebna držala v ohišju aparata. Zgorevalna komora je obložena s ploščami Acu-
motte. Podnožje kaminske peči tvori dvoplastno dno, ki hkrati služi kot prostor za dovod zraka. Zrak se
dovaja z zunanjim priključkom za dovod zraka s premerom 125 mm, ki je opremljen z mehanizmom
za nastavitev.
Na podstavku je nameščena litoželezna rešetka, na kateri poteka izgorevanje goriva. Rešetka mora biti
postavljena tako, da so rebra obrnjena navzgor.
Odpadki iz zgorevanja: pepel in ostanki nezgorelega goriva se zbirajo v odstranljivem pepelniku pod
rešetko.
Nad zgorevalno komoro sta nameščena deektor iz vermikulita in jekleni deektor. Deektorji zagota-
vljajo naravni konvekcijski kanal za tok dimnih plinov, kar pospešuje izmenjavo toplote.
Nastavitev zraka se izvede z ročico, ki se nahaja v spodnji komori za kontrolnimi vrati. Ročica za nasta-
vitev, ki je pomaknjena čim bolj v levo, pomeni, da je vhod primarnega zraka odprt, medtem ko ročica,
pomaknjena v desno, pomeni, da je vhod zraka zaprt.
Pri gorenju v vložku se dimni plini oprimejo sten zgorevalne komore, gredo pod deektorjem in se
nadaljujejo v dimnik ter po dimovodni cevi pridejo v dimnik.
Z loputo, nameščeno v dovodnem kanalu za zrak od zunaj stavbe, se uravnava količina zraka, ki ga
kamin vpihuje, in je odgovorna za optimizacijo procesa zgorevanja.
SERIA ATLAS
Serija prostostoječih grelnikov ATLAS je bila zasnovana z mislijo na vaše udobje in priročnost, pri čemer
ohranja najvišje standarde varnosti in kakovosti ter združuje izjemno eleganco in estetiko.
Vse dodatne in koristne informacije, vključno s tehničnimi podatki, diagramom kroženja zraka v kami-
nu, diagramom menjave stekla, diagramom odstranjevanja in zamenjave vrat ter diagramom oblagan-
ja in zamenjave kamina Accumote, najdete na koncu priročnika.
OPIS IN KONSTRUKCIJA NAPRAVE
Bistveni del grelnika je jekleni plašč, v katerem je zgorevalna komora. Sprednjo steno zgorevalne ko-
more sestavljajo jeklena vrata z enakomernim toplotno odpornim steklom in zaklepom.
Vrata so vgrajena v zunanjo osnovo ohišja. Zgorevalna komora je obložena s ploščami Acumotte. Pod-
nožje kaminske peči tvori dvoplastno dno, ki hkrati služi kot prostor za dovod zraka. Prezračevanje
zgorevalne komore je zagotovljeno tudi skozi odprtine v zadnji steni - sistem dodatnega zgorevanja.
Na podstavku je nameščena litoželezna rešetka, na kateri poteka izgorevanje goriva. Rešetko postavite
217
SI
tako, da so rebra obrnjena navzgor.
Odpadki iz zgorevanja: pepel in ostanki nezgorelega goriva se zbirajo v odstranljivem zbiralniku pe-
pela, ki je pod rešetko.
Nad zgorevalno komoro se nahaja deektor iz vermikulita. Deektorji zagotavljajo naravni konvekcijski
kanal za tok dimnih plinov, kar pospešuje izmenjavo toplote.
Količino zraka, ki vstopa v zgorevalno komoro, prilagodite z obračanjem ročice, ki se nahaja na nogi
naprave na njeni desni strani. Ročica, obrnjena v nasprotni smeri urnega kazalca, pomeni, da je dovod
primarnega zraka odprt, medtem ko ročica, obrnjena v smeri urnega kazalca, pomeni, da je dovod
zraka zaprt.
Med zgorevanjem v vložku se dimni plini spirajo po stenah zgorevalne komore, gredo pod deektor-
jem in se nadaljujejo v dimnik ter po dimovodni cevi pridejo v dimnik.
Z loputo, nameščeno v kanalu za dovod zunanjega zraka, se uravnava količina zraka, ki ga kamin vpi-
huje, in je odgovorna za optimizacijo procesa izgorevanja.
ANTARES KUHALNICA
Prostostoječi grelnik KOZA ORBIT je bil zasnovan z mislijo na vaše udobje in priročnost, obenem pa
ohranja najvišje varnostne in kakovostne standarde ter združuje izjemno eleganco in estetiko.
Vse dodatne in koristne informacije, vključno s tehničnimi podatki, diagramom kroženja zraka v kami-
nu, diagramom zamenjave stekla, diagramom odstranitve in zamenjave vrat ter diagramom obloge
Accumote in zamenjave, najdete na koncu priročnika.
OPIS IN KONSTRUKCIJA NAPRAVE
Bistveni del grelnika je jekleni plašč, v katerem je zgorevalna komora. Sprednjo steno zgorevalne ko-
more sestavljajo jeklena vrata z enakomernim toplotno odpornim steklom in zaklepom.
Vrata so vgrajena v zunanjo osnovo ohišja. Zgorevalna komora je obložena s ploščami Acumotte. Pod-
nožje kaminske peči tvori dvoplastno dno, ki hkrati služi kot prostor za dovod zraka. Prezračevanje
zgorevalne komore je zagotovljeno tudi skozi odprtine v zadnji steni - sistem dodatnega zgorevanja.
Na podstavku je nameščena litoželezna rešetka, na kateri poteka izgorevanje goriva. Rešetko postavite
tako, da so rebra obrnjena navzgor.
Odpadki iz zgorevanja: pepel in ostanki nezgorelega goriva se zbirajo v izvlečni posodi za pepel, ki je
pod rešetko.
Nad zgorevalno komoro sta dva jeklena deektorja. Deektorji zagotavljajo naravni konvekcijski kanal
za tok dimnih plinov, kar povečuje izmenjavo toplote.
Količino zraka, ki vstopa v zgorevalno komoro, prilagodite z obračanjem ročice, ki se nahaja na nogi
naprave na njeni desni strani. Ročica, obrnjena v nasprotni smeri urnega kazalca, pomeni, da je dovod
primarnega zraka odprt, medtem ko ročica, obrnjena v smeri urnega kazalca, pomeni, da je dovod
zraka zaprt.
Med zgorevanjem v vložku se dimni plini spirajo po stenah zgorevalne komore, gredo pod deektor-
jem in se nadaljujejo v dimnik ter po dimovodni cevi pridejo v dimnik.
218
SI
Z loputo, nameščeno v dovodnem kanalu za zrak od zunaj stavbe, se uravnava količina zraka, ki ga
kamin vpihuje, in je odgovorna za optimizacijo procesa zgorevanja.
SERIJA VEGA
Serija prostostoječih grelnikov VEGA je bila zasnovana z mislijo na vaše udobje in priročnost, pri čemer
ohranja najvišje standarde varnosti in kakovosti ter združuje izjemno eleganco in estetiko.
Vse dodatne in koristne informacije, vključno s tehničnimi podatki, diagramom kroženja zraka v kami-
nu, diagramom zamenjave stekla, diagramom odstranitve in zamenjave vrat ter diagramom obloge
Accumote in zamenjave, najdete na koncu priročnika.
OPIS IN KONSTRUKCIJA NAPRAVE
Bistveni del grelnika je jekleni plašč, v katerem je zgorevalna komora. Sprednjo steno zgorevalne ko-
more sestavljajo jeklena vrata z enakomernim toplotno odpornim steklom in zaklepom.
Vrata so vgrajena v zunanjo osnovo ohišja. Zgorevalna komora je obložena s ploščami Acumotte. Pod-
nožje kaminske peči tvori dvoplastno dno, ki hkrati služi kot prostor za dovod zraka. Prezračevanje
zgorevalne komore je zagotovljeno tudi skozi odprtine v zadnji steni - sistem dodatnega zgorevanja.
Na podstavku je nameščena litoželezna rešetka, na kateri poteka izgorevanje goriva. Rešetko postavite
tako, da so rebra obrnjena navzgor.
Odpadki iz zgorevanja: pepel in ostanki nezgorelega goriva se zbirajo v odstranljivem zbiralniku pe-
pela, ki je pod rešetko.
Nad zgorevalno komoro se nahaja deektor iz vermikulita. Deektorji zagotavljajo naravni konvekcijski
kanal za tok dimnih plinov, kar pospešuje izmenjavo toplote.
Količino zraka, ki vstopa v zgorevalno komoro, nastavite z obračanjem ročice, ki se nahaja na nogi
naprave na njeni desni strani. Ročica, obrnjena v nasprotni smeri urnega kazalca, pomeni, da je dovod
primarnega zraka odprt, medtem ko ročica, obrnjena v smeri urnega kazalca, pomeni, da je dovod
zraka zaprt.
Med zgorevanjem v vložku se dimni plini spirajo po stenah zgorevalne komore, gredo pod deektor-
jem in se nadaljujejo v dimovodno cev ter skozi dimovodno cev pridejo v dimnik.
Z loputo, nameščeno v dovodnem kanalu za zrak od zunaj stavbe, se uravnava količina zraka, ki ga
kamin vpihuje, in je odgovorna za optimizacijo procesa zgorevanja.
GARANCIJSKI POGOJI
GARANCIJSKO KRITJE:
Proizvajalec jamči za pravilno delovanje naprave v skladu s tehničnimi in obratovalnimi pogoji iz te ga-
rancije. Uporaba štedilnika, način priključitve na sistem in pogoji delovanja morajo biti v skladu s temi
navodili. Namestitev naprave mora opraviti strokovnjak z ustreznim pooblastilom. Garancija zajema
brezplačno popravilo naprave
v obdobju 5 let od datuma nakupa. Zahtevki iz garancije se začnejo uveljavljati na dan nakupa naprave.
Iztečejo se na zadnji dan garancijskega obdobja izdelka.
Jamstvo ne krije:
- rešetko in steklo;
- napake, ki so posledica: mehanskih sil, umazanije, predelav, konstrukcijskih sprememb, vzdrževanja
in čiščenja naprave, nesreč, kemičnih dejavnikov, atmosferskih vplivov (sprememba barve itd.), nepra-
vilnega skladiščenja, nepooblaščenih popravil, prevoza po pošti ali prevozni družbi, nepravilne name-
219
SI
stitve naprave, nepravilnega delovanja naprave.
V takšnih primerih so garancijski zahtevki zavrnjeni.
Uporaba premoga kot goriva je prepovedana v vseh vložkih naše proizvodnje.
Uporaba premoga vedno pomeni prenehanje veljavnosti garancije za kamin. Ko stranka v okvi-
ru garancije prijavi napako, mora vedno podpisati izjavo, da v naši kaminski peči ni uporabljala
premoga ali drugih prepovedanih goriv.
Če obstaja sum uporabe takšnih goriv, se v kaminu opravi strokovna analiza prisotnosti prepo-
vedanih snovi.
Če takšna analiza pokaže uporabo prepovedanih goriv, stranka izgubi vse pravice iz garancije in
mora plačati vse stroške, povezane s pritožbo (vključno s stroški strokovnega pregleda).
Če je dovoljeno drugo gorivo, je to navedeno na registrski tablici.
Pravice strank uveljavljajo:
- brezplačno popravilo ali zamenjavo delov, ki jih je proizvajalec priznal kot okvarjene;
- odprava drugih napak, ki so značilne za napravo;
- izraz "popravilo" ne vključuje dejavnosti, predvidenih v navodilih za uporabo (vzdrževanje, čiščenje),
ki jih mora uporabnik opraviti sam;
- reklamacije, ki se pokažejo v garancijskem obdobju, bo proizvajalec brezplačno odpravil v 14 dneh
od datuma obvestila, če je okvarjeni opremi priložen ta pravilno izpolnjen garancijski list ali, če takega
lista ni, dokazilo o nakupu z datumom prodaje oglaševanega izdelka.
Garancijska kartica velja, ko:
- je pravilno izpolnjen, vsebuje datum prodaje, žig in podpis;
- se datum nakupa na garancijski kartici ujema z datumom nakupa na računu ali kopiji računa.
220
SE
Tack för att du litar på oss och väljer vår värmare för att värma upp ditt hem. Vår eldstad har
skapats med tanke på din säkerhet och komfort. Vi är övertygade om att den hängivenhet som
ligger bakom designen och tillverkningen av kaminen kommer att återspeglas i din tillfredsstäl-
lelse med ditt val. Läs igenom alla delar av denna handbok noggrant innan du börjar installera
och använda den. Om du har några frågor eller funderingar kan du kontakta vår tekniska avdel-
ning. Ytterligare information nns på www.kratki.com.
Kratki.pl Marek Bal är en välkänd och uppskattad tillverkare av uppvärmningsanordningar, både på
den polska och europeiska marknaden. Våra produkter tillverkas på grundval av restriktiva standar-
der. Varje eldstadsinsats som tillverkas av företaget genomgår en kvalitetskontroll på fabriken, där
den genomgår rigorösa säkerhetstester. Användningen av material av högsta kvalitet i tillverkningen
garanterar att kaminen fungerar smidigt och tillförlitligt för slutanvändaren. Denna bruksanvisning
innehåller all information som behövs för korrekt anslutning, drift och underhåll av kaminen.
UPPMÄRKSAMHET!!!
Se till att använda din eldstad på rätt sätt: elda rätt ved, rengör den regelbundet så kommer
den att tacka dig med många underbara och varma höstar och vintrar. Här är några riktlinjer för
korrekt underhåll av Kratki.pl-eldstäder:
1. Spisen måste installeras och monteras av kvalicerade personer.
2. Skorstensrören bör inspekteras minst två gånger om året och rengöras vid behov.
3. Använd torra lövträd med högst 20 % fukthalt för förbränning.
4. Före varje uppvärmningssäsong ska du byta ut tätningarna (kork i dörren, snöre under glaset).
5. Ta bort askan från askan regelbundet.
6. Överhetta inte kaminen: max. belastning 1/3 av förbränningskammarens storlek.
7. Glaset ska rengöras med speciella preparat, men kom ihåg att inte applicera dem direkt på glaset
utan på en trasa.
INLEDNING
VILLKOREN OCH KRAVEN FÖR INSTALLATION AV ELDSTÄDER, T.EX. ELDSTADSINSATSER ELLER
FRISTÅENDE VEDELDADE RUMSUPPVÄRMARE, FINNS I DE STANDARDER SOM GÄLLER I VARJE
LAND SAMT I NATIONELLA OCH LOKALA FÖRESKRIFTER. BESTÄMMELSERNA I DEN MÅSTE FÖL-
JAS!
För att förhindra brandrisk måste apparaten installeras i enlighet med gällande standarder.
och tekniska regler som avses i denna handbok. Installationen måste utföras av en professionell eller
kvalicerad person. Apparaten uppfyller kraven i EN 13240 och är CE-certierad.
Observera alltid de bestämmelser som gäller på den plats där apparaten installeras.
Kontrollera först att rökröret är lämpligt.
Apparaten måste installeras i enlighet med gällande standarder i byggnadsreglerna. Spisen måste pla-
ceras på ett säkert avstånd från alla brännbara produkter. Det kan vara nödvändigt att skydda väggen
och omgivande material. Kaminen måste installeras på ett fast, obrännbart underlag. Anslutningen
mellan skorstenen och kaminen måste vara lufttät och tillverkad av obrännbart material som är skyd-
dat mot oxidation (emalj eller rökrör av stål).
Om skorstenen ger svaga drag bör du överväga att installera nya rör. Det är också viktigt att skorstenen
inte ger upphov till för mycket drag, i så fall bör en dragstabilisator installeras i skorstenen. Skorstenen
bör inspekteras av en skorstensfejarmästare, och eventuella ändringar kan utföras av ett auktoriserat
företag så att kraven i de lokala bestämmelserna uppfylls.
221
SE
SYFTE
Kratki.pl fristående spisar är spisar för fastbränsleförbränning med manuell bränsletillförsel, anslutna
till byggnaden endast med en anslutning för rökgasutvinning utanför byggnaden och en stängd för-
bränningsdörr. Utformad för att elda lövträ som avenbok, ek, bok, akacia, alm, lönn och björk med en
luftfuktighet på < 20 %. De fungerar som en extra värmekälla i de rum där de är installerade.
INLEDANDE INFORMATION
NOTERA!
För att undvika risk för brand måste värmaren installeras i enlighet med följande
För att förhindra brandrisker måste värmaren installeras i enlighet med gällande byggnormer och de
tekniska föreskrifter som beskrivs i dessa installations- och bruksanvisningar. Utformningen av instal-
lationen av eldstaden bör göras av en kvalicerad specialist. Innan värmaren tas i drift måste ett tek-
niskt godkännandeprotokoll utföras, vilket inkluderar ett yttrande från en skorstensfejarmästare och
en brandskyddsexpert.
ALLMÄNNA ÖVERVÄGANDEN
a) Innan du börjar installera värmaren måste ett expertutlåtande och ett godkännande av skorsten-
skanalen utföras med avseende på dess tekniska parametrar och tekniska tillstånd - täthet, paten-
terbarhet.
b) Installation och igångsättning av värmaren ska utföras av ett installationsföretag som har tillräcklig
auktorisation och erfarenhet för ändamålet.
c) Värmaren ska placeras så nära skorstenskanalen som möjligt. Rummet där värmaren ska installeras
måste ha ett eektivt ventilationssystem och den luftmängd som krävs för att värmaren ska fungera
korrekt.
d) Innan värmaren används måste klistermärkena avlägsnas från glaset.
e) Värmarens tekniska parametrar är giltiga för det bränsle som denieras i denna instruktion.
f) Inspektionsdatum för skorstensrören måste följas strikt (minst 2 gånger per år).
g) I enlighet med gällande lagstiftning får en getvärmare inte vara den enda värmekällan utan endast
ett komplement till det bentliga värmesystemet. Anledningen till denna typ av reglering är be-
hovet av att säkerställa uppvärmning av byggnaden om invånarna är frånvarande under lång tid.
Installationen av värmaren måste utföras i enlighet med bestämmelserna i gällande standarder, byg-
gnadsföreskrifter och brandsäkerhetsnormer som gäller i detta område. Detaljerade bestämmelser om
strukturell säkerhet, brandsäkerhet och driftsäkerhet nns i de förordningar och byggregler som gäller
i respektive land.
VAL AV BRÄNSLE / Rekommenderat bränsle
- Tillverkaren rekommenderar att man använder stockar från lövträd som bok, avenbok, ek, al, björk,
ask osv.
Storleken på stockarna ska vara ca 30 cm långa och mellan 30 och 50 cm i omkrets.
- Fukthalten i det virke som används som bränsle för apparaten får inte överstiga 20 %, vilket motsva-
rar virke som har lagrats i två år efter avverkningen och som har lagrats i skydd.
Bränsle rekommenderas inte
Undvik att elda stockar eller plattor med en fukthalt på över 20 %, eftersom detta kan leda till att de
angivna tekniska parametrarna inte uppnås - minskad värmeeekt.
Det är inte tillrådligt att elda barrträdstimmer eller ved som är för rik för uppvärmning, eftersom detta
leder till att apparaten röker intensivt och kräver tätare rengöring av apparaten och rökröret.
Det rekommenderas inte att använda stockar från barrträd eller träd med jord, som orsakar intensiv
förbränning av apparaten och gör att apparaten och rökkanalen måste rengöras oftare.
222
SE
Förbjudet bränsle
Följande får inte brännas i dessa värmare: mineraler (t.ex. kol), tropiska träslag (t.ex. mahogny), kemiska
produkter eller vätskor som olja, alkohol, bensin, naftalen, laminerade skivor, impregnerade eller pres-
sade träbitar som är bundna med lim, skräp. Om andra bränslen är tillåtna anges detta på typskylten.
MONTERING OCH INSTALLATION AV VÄRMAREN
Installationen av värmaren ska utföras av en person som har lämplig behörighet att utföra denna typ
av installationsarbete. Det är ett villkor för säker användning. Installatören ska bekräfta att installa-
tionsarbetena har utförts korrekt i garantikortet genom att sätta sin signatur och stämpla garantin.
Om detta krav inte uppfylls ska köparen förlora rätten till garantikrav mot tillverkaren av värmaren.
Innan enheten installeras måste man också kontrollera den mekaniska hållfastheten hos det
underlag som den ska placeras på, med hänsyn till enhetens vikt.
FÖRBEREDELSER FÖR INSTALLATION
Värmaren levereras färdig för installation. Efter att ha packat upp enheten ska den kontrolleras för
att se till att den är komplett i enlighet med denna bruksanvisning. Dessutom måste verksamheten
kontrolleras:
- Mekanism för att justera lufttillförseln till förbränningskammaren (askfat);
- mekanism för korrekt funktion av stängningen av ytterdörren (gångjärn, handtag);
- avgas- och rökrörshöljen ska ha en brandbeständighet på minst 60 minuter;
- Värmaren får installeras efter ett positivt resultat av en skorstensfejares expertutlåtande om rökröret;
ANSLUTNING TILL SKORSTEN
Det fristående spisen måste anslutas till ett eget rökrör.
Bestäm det minsta skorstensdraget för den nominella värmeeekten [Pa]:
Skorstensdragets storlek bör vara:
- Minsta djupgående - 6 ± 1 Pa,
- genomsnittlig rekommenderad dragkraft - 12 ± 2 Pa,
- maximal dragkraft - 15 ± 2 Pa.
Skorstenen måste vara lufttät och väggarna släta. Skorstenen måste rengöras innan den ansluts.
Anslutningen mellan skorstenen och apparaten måste vara tät. Anslutningen mellan skorstenen och
apparaten måste vara tät.
Anslutningen mellan skorstenen och apparaten måste vara lufttät och tillverkad av obrännbart ma-
terial som är skyddat mot oxidation (t.ex. rökrör av emaljerat stål). Om skorstenen ger dålig dragkraft
bör du överväga att installera en ny rökkanal. Det är också viktigt att skorstenen inte ger upphov till för
mycket drag, i så fall bör en dragstabilisator installeras i skorstenen. Alternativt kan särskilda skorstenar
installeras för att reglera draget. Skorstensrören måste inspekteras av en skorstensfejarmästare, och
eventuella ändringar kan göras av ett auktoriserat företag så att kraven uppfylls.
Anslutningar till rökröret måste göras i enlighet med standarden. Den minsta eektiva höjden för rök-
gaserna är 4-6 mb.
Längden på anslutningen mellan apparaten och skorstenen får inte överstiga 1/4 av skorstensens to-
tala höjd.
223
SE
VENTILATION I DET RUM DÄR SPISEN ÄR INSTALLERAD
Spisen använder luft för att fungera, och därför är det nödvändigt att se till att det nns tillräcklig
ventilation i det rum där enheten är installerad. Ventilationssystemets inloppsgaller i rummet måste
skyddas mot självstängning.
SÄKER PLACERING AV SPISEN - AVSTÅND
Kaminen måste placeras på ett icke brännbart golv med en tjocklek på minst 20-30 mm, det brännbara
golvet framför dörren till kaminen måste skyddas med en remsa av icke brännbart material.
Det brännbara golvet framför dörren till värmaren måste skyddas med en minst 30 cm bred remsa av
icke-brännbart material (t.ex. keramiska plattor eller stengods, sten, glas eller stålunderlag).
Kaminen och anslutningselementen till rökgasavgassystemet ska vara minst 100 cm från brandfarliga,
oskyddade konstruktionsdelar av byggnaden och minst 20 cm från avskärmade delar. Avståndet från
spisens sidor och baksida till brännbart material ska vara minst 20 cm och avståndet från spisens dörr/
ruta till brännbart material ska vara minst 200 cm.
Under alla åtgärder i samband med drift och användning av spisen ska du komma ihåg att dess
stålkomponenter kan vara heta. Vid drift och användning av spisen är det viktigt att följa de regler som
ger grundläggande säkerhetsvillkor:
Exempel på anslutning till en skorsten:
Rökgaskanal
obrännbart
material
murbruk
rosett
renare
Diametern på anslutningen
till rökröret.
224
SE
Stove AB
murad
vägg
icke brän-
nbar
material
Trävägg
Icke brännbar
basyta
Icke brännbar
basyta
Min. avstånd
från brännbara
material
Min. avstånd
från brännbara
material
Min. avstånd från
brännbara material
Min. avstånd från
brännbara material
225
SE
- Läs och följ noggrant bruksanvisningarna för värmaren;
- Spisen måste installeras och användas av en installatör i enlighet med säkerhetsföreskrifterna.
- Lämna inga värmekänsliga föremål i närheten av glaset, släck inte elden i eldstaden med vatten,
använd inte spisen med ett krossat glas, det får inte nnas några brännbara föremål i närheten av
spisen;
- Håll föremål av brännbart material på minst 1,5 meters avstånd från elden;
- Håll barn, djur och funktionshindrade personer borta från spisen;
- Eventuella reparationer ska utföras av installatören och reservdelar från tillverkaren av spisen ska
användas;
- Gör inga ändringar i spisens konstruktion, installation eller funktion utan tillverkarens skriftliga med-
givande;
- Lämna inte spisen obevakad.
NOTERA!
Spisen är varm under drift och får inte vidröras. Använd skyddshandskar när du hanterar spisen.
Externt luftintag - anslutningsmetoder.
Förbränningskammaren kan ventileras från rummet eller utifrån. Spisen är utrustad med en inbyggd
100 mm luftintagsanslutning. Justeringen av primärluften under gallret sker med hjälp av en meka-
nism (regulator) som är placerad under dörren till kaminen. Spisen är utrustad med ett trippel system
för lufttillförsel till förbränningskammaren, primär- och sekundärluft. Fördelningen av luft till förbrän-
ningskammaren sker i ett utrymme (luftkammare).
Primärluften tillförs under gallret där förbränningen äger rum. Primärluften tillförs under gallret i för-
bränningskammarens golv. Sekundärluften leds genom en särskild kanal (som nns på spisens bakre
vägg), genom ett system av hål, till förbränningskammaren. Sekundärförbränning består av efterför-
bränning av partiklar som nns i röken. Spisen är också utrustad med ett luftridåsystem. Luften som
leds genom luftspjället "sveper" glaset så att eld och rök rör sig bort från glaset, vilket minskar sotbild-
226
SE
ningen avsevärt. På så sätt tillförs syre till den övre delen av förbränningskammaren där de gaser som
produceras under vedförbränningen efterförbränns, vilket begränsar utsläppen av skadlig koldioxid
till atmosfären.
I vissa modeller nns det möjlighet att installera en extra strypventil på luftintaget som inte är beroen-
de av den inbyggda regulatorn.
START OCH DRIFT AV SPISEN - ALLMÄNNA ÖVERVÄGANDEN.
TÄNDA UPP DEN LÅNGSAMT BRINNANDE KOKAREN
Det enda korrekta och rekommenderade sättet att tända eldstäder och fristående spisar är uppifrån.
Fyll inte eldstaden helt med ved; den optimala mängden bränsle är den som fyller förbränningskam-
maren till högst 1/3 av dess volym. Vänta tills lågorna har lagt sig innan du lägger till ved och lägg inte
till ved på för stora glödor. Efter att ha tänt elden lägger du in ved i eldstaden och placerar bränslet så
att eldstaden fylls på ett rimligt sätt för den avsedda brinntiden, som användaren har bestämt utifrån
sin egen erfarenhet.
Håll dörren stängd hela tiden. Om spisen inte har använts på länge är det lämpligt att elda för första
gången med en lägre eekt.
STEGVISA INSTRUKTIONER
1. FÖRBEREDELSE AV MATERIAL.
- Flera större stockar (klyvda; max. fukthalt 20 %; diameter ca 10-13 cm) - En handfull små eldstadsbitar
(diameter ca 2-5 cm; max. fukthalt 20 %)
- Någon form av eldstartare
- Tändstickor/tändare
2. FÖRBEREDELSE AV UGNEN.
- Öppna alla luftventiler/spjäll på spisen.
- Placera de större stockarna växelvis på botten av eldstaden.
- Placera ett lager med mindre ved ovanpå de större stockarna (högst tre lager). Stapla stockarna så att
det nns luckor mellan dem för att säkerställa ett fritt luftöde.
- Placera eldstartaren ovanpå det övre lagret av stockar.
UPPSTÄMMANDE
Tänd upp glöden och stäng dörren till kaminen. Beroende på rökrörets längd och drag kan det
ta några minuter att tända eld. Om det inte nns tillräckligt med drag i skorstenen ska du öppna
dörren till kaminen när du börjar tända. Det är också en bra idé att öppna ett fönster i det rum
där kaminen är installerad för att få in mer luft i rummet (endast när det gäller apparater som
227
SE
inte har ett inbyggt luftintag utifrån).
Kaminen är avsedd för ved med en fukthalt på upp till 20 %. Det är inte tillåtet att använda kol,
koks, kolprodukter, plast, skräp, trasor och andra brännbara ämnen.
En praktisk bedömning av fukthalten i det använda trädbränslet är följande. Trä som ska ha en fukthalt
på 18-20 % måste lagras under 18-24 månader eller genomgå en torkningsprocess i ugnar. När träets
fukthalt minskar ökar dess värmevärde, vilket innebär ekonomiska besparingar - upp till 30 % av den
totala mängden trä som behövs för en uppvärmningssäsong. Om virke med för hög fukthalt används
för förbränning kan det uppstå för hög energiförbrukning för avdunstning av fukt och kondensatbild-
ning i rökgasröret eller förbränningskammaren, vilket påverkar uppvärmningen av rummet.
Ett annat negativt fenomen som observeras när man använder ved med för hög luftfuktighet är att
det bildas kreosot - ett slam som förstör skorstenskanalen och som i vissa fall kan orsaka brand och
skorstensbrand.
Det är därför lämpligt att använda lövträd som ek, bok, avenbok eller björk. Barrträd har lägre energi-
värden och bränning av dem ger upphov till intensivt inbränt glas.
UNDERHÅLL AV FRISTÅENDE VÄRMARE.
Underhåll av spis
Underhållet av spisen och rökröret består av följande punkter. Det periodiska eller schemalagda
underhållet av spisen omfattar följande ta bort aska, rengöra vindrutan, rengöra förbränningskam-
maren, rengöra rökröret.
UNDERHÅLL AV SKORSTENAR
En korrekt rengjord och underhållen skorsten är en förutsättning för att spisen ska fungera korrekt och
säkert. Användaren måste rengöra skorstenen i enlighet med gällande bestämmelser. Hur ofta ren-
göring och underhåll ska ske beror på hur isolerad skorstenen är och vilken typ av ved som används.
Användning av obehandlad ved med en fukthalt på mer än 20 % eller barrträ medför risk för sotbrand
i skorstenen på grund av att ett tjockt lager brännbar kreosot bildas, vilket måste avlägsnas regelbun-
det. Om kreosotskiktet inuti skorstenen inte avlägsnas skadar det tätningen och orsakar korrosion.
Det är därför nödvändigt att regelbundet inspektera och underhålla spisen och dess tillhörande delar.
RENGÖRING AV UGNEN
Före och efter varje eldningssäsong måste eldstaden rengöras och inspekteras noggrant - om aska
lämnas kvar i asklådan under en längre tid kommer det att orsaka kemisk korrosion av asklådan. Aska
som lämnas kvar i asklådan under en längre tid orsakar kemisk korrosion av askfatet. Använd en poker,
skrapa, borste, en dammsugare eller en askseparator för att rengöra förbränningselementen.
RENGÖRING AV GLASET
Glaset värms upp till höga temperaturer, varför det bör rengöras när kaminen har svalnat. Använd
endast godkända rengöringsmedel för detta ändamål (använd dem inte för att rengöra elementen i
kaminen). Använd inte slipande rengöringsmedel, eftersom det kan repa glaset.
DÖRRAR/TÄTNINGAR
Friktionsytorna på dörrhängena och stängningsmekanismen bör smörjas då och då med gratfett.
Före varje uppvärmningssäsong bör hela spisen inspekteras och rengöras. Var särskilt uppmärksam på
tätningarnas skick och byt ut dem vid behov.
BORTSKAFFANDE AV ASKA
Askan måste avlägsnas före varje användning av spisen. Detta görs genom att tömma askbehållaren
228
SE
under gallret. Askan bör tömmas regelbundet för att förhindra att aska faller ut ur eldstaden. Låt inte
askan falla över gallret. Askan ska avlägsnas från en kall spis.
UTVALDA MODELLER I KAKLAT ALTERNATIV
Plattor - På grund av produktionsprocessen har plattor unika egenskaper för varje produktionssats.
Därför kan det förekomma små missfärgningar, skillnader i färgtonerna eller hårna sprickor på ytan.
Dessa egenskaper utgör inget fel och påverkar inte produktens funktion. De kan inte heller ligga till
grund för en fordran på kokaren. Vid lagring, transport och installation av den kaklade beläggningen
är det absolut nödvändigt att skydda ytan mot mekaniska skador.
BEVARANDE AV KAKELPLATTOR
Använd en torr bomullsduk eller pappershanddukar för att rengöra plattorna. Gör det inte: Spraya
rengöringsmedel på kakelytan och använd en fuktig trasa (särskilt på en varm spis). Fukt kan göra
små hårna sprickor i de keramiska ytorna mer synliga, särskilt på ljusa färger, vilket också kan orsaka
sprickor i fogmassan. Det är förbjudet att använda vassa slipmedel eller kaustiska medel som kan repa
plattornas yta.
NOTERA: Underhåll får endast utföras när enheten är kyld.
RESERVDELAR
Om vissa delar efter många år behöver bytas ut, kontakta din återförsäljare eller någon av våra
din återförsäljare eller någon representant för vårt företag. Vid beställning av reservdelar måste föl-
jande information lämnas
från namnskylten på baksidan av garantikortet, som måste behållas även efter det att garantin har
löpt ut.
Med dessa uppgifter och vår fabriksdokumentation kan återförsäljaren leverera alla reservdelar på kort
tid.
AVVIKELSER SOM KAN UPPSTÅ UNDER DRIFTEN
Under driften av enheten kan vissa avvikelser inträa som tyder på funktionsstörningar.
i drift. Detta kan bero på felaktig installation av enheten utan att följa de tillämpliga konstruktionsbe-
stämmelserna eller bestämmelserna i denna handbok, eller på oberoende orsaker, t.ex. miljön.
De vanligaste orsakerna till felaktig drift av apparaten presenteras nedan, tillsammans med hur de
kan lösas.
a) Rök som kommer ut när dörren är öppen :
- öppna dörren för hastigt (öppna dörren långsamt); stänga primärluftspjället
- Om en skorstenskanal är monterad som dragkontroll, öppna skorstenskanalerna varje gång dörren
öppnas;
- Otillräcklig lufttillförsel i det rum där apparaten är installerad (se till att det nns tillräcklig ventilation
i rummet eller för in luft i förbränningskammaren enligt anvisningarna i bruksanvisningen om detta
är möjligt för den valda modellen);
- Atmosfäriska förhållanden: lågt tryck, dimma eller nederbörd, plötsliga temperaturförändringar;
- otillräckligt drag i skorstenen (låt en skorstensfejarmästare kontrollera skorstenen).
b) Fenomen av otillräcklig uppvärmning eller utplåning :
- en liten mängd bränsle i eldstaden (fyll eldstaden enligt anvisningarna);
- För mycket fukt i den ved som används för förbränning (använd ved med en fukthalt på högst 20 %):
- otillräcklig dragning i skorstenen (låt en skorstensfejarmästare kontrollera skorstenen).
c) Fenomenet otillräcklig uppvärmning trots god förbränning i eldstaden:
- "Mjukt" trä med lågt värmevärde (använd trä enligt rekommendationerna i handboken);
- för mycket fukt i den ved som används för förbränning (använd ved med en fukthalt på högst 20 %)
229
SE
- För splittrad ved, för tjocka stockar:
d) Överdriven nedsmutsning av glaset:
- Förbränning med låg intensitet (förbränning med mycket låg låga, använd endast torrt trä som brän-
sle);
- Användning av barrträ som bränsle (använd torr lövträ enligt anvisningarna i bruksanvisningen för
kaminen).
e) Korrekt funktion kan påverkas av atmosfäriska förhållanden (fuktighet, dimma, vind, lufttryck) och
ibland av höga föremål som är nära belägna.
Vid återkommande problem bör skorstensfejarmästaren uppmanas att
för att bekräfta orsaken till ett sådant tillstånd och ange den bästa lösningen på problemet.
NOTERA! Vid långsam förbränning bildas organiska förbränningsprodukter (sot och vattenånga) i
överskott och bildar kreosot i rökröret som kan antändas.
I det här fallet uppstår en våldsam förbränning (stor låga och hög temperatur) i rökröret, vilket kallas
för en skorstensbrand.
Om ett sådant fenomen inträar är det nödvändigt att:
- stänga luftintaget;
- Kontrollera att dörren är ordentligt stängd;
- meddela närmaste brandkår.
Tillverkaren, KRATKI.PL, frånsäger sig allt ansvar för skador som uppstår till följd av att användaren
ändrar enheten eller ändrar resten av installationen. För att ständigt förbättra kvaliteten på sina pro-
dukter förbehåller sig KRATKI.PL rätten att ändra enheterna utan samråd.
SERIE KOZA AB / ORBIT
Serien av fristående KOZA AB-rumvärmare har utformats för din komfort och bekvämlighet samtidigt
som de uppfyller de högsta säkerhets- och kvalitetsstandarderna och kombinerar exceptionell elegans
och estetik.
All ytterligare och användbar information, inklusive tekniska data, diagram över luftcirkulationen i
kaminen, diagram över glasbyte, diagram över borttagning och byte av dörren samt diagram över
Accumote-foder och byte nns i slutet av denna bruksanvisning.
BESKRIVNING OCH KONSTRUKTION AV ANORDNINGEN
Huvuddelen av värmaren är en stålmantel med en förbränningskammare. Förbränningskammarens
främre vägg är en ståldörr som är försedd med ett enda värmebeständigt glas och en låsbult.
Dörren är monterad i en dörrkarm. Förbränningskammaren är klädd med Acumotte-plattor. Kaminu-
gnens bas är ett dubbelskinnat golv, vars struktur samtidigt fungerar som luftintagskammare. Luftinta-
get sker med hjälp av en extern luftintagsanslutning med en diameter på 125 mm som är försedd med
en reglermekanism. Förbränningskammaren förses också med luft genom hål i den bakre väggen - ett
system för efterförbränning av rökgaser.
På basen sitter ett gjutjärnsgaller, där bränslet förbränns. Rostet ska placeras med ribborna uppåt.
Aska och oförbränt bränsle samlas upp i en avtagbar askpanna under gallret.
En deektor är placerad ovanför förbränningskammaren. Den utgör en naturlig konvektionskanal för
rökgasödet, vilket intensierar värmeutbytet.
Luftinställningen görs med ett handtag. Om handtaget för reglering yttas till max. vänster betyder
det att det primära luftintaget är öppet, medan handtaget till höger betyder att luftintaget är stängt.
Vid förbränning i kaminen sköljer förbränningsgaserna väggarna i förbränningskammaren, passerar
230
SE
under de övre och nedre deektorerna och strömmar sedan till rökröret och når skorstenen genom
rökröret.
Detta spjäll installeras i luftintagskanalen från utsidan av byggnaden och kontrollerar mängden luft
som tas in av kaminen och ansvarar för att optimera förbränningsprocessen.
När det gäller AB-modellen är en frigöringshandtag monterad på det roterande benet som, när den
dras mot sig själv, gör att kaminen kan rotera tack vare de lager som är monterade på benet och under
eldstaden.
KOZA K5
KOZA K5 fristående värmare har utformats för din komfort och bekvämlighet samtidigt som den upp-
fyller de högsta säkerhets- och kvalitetsstandarderna och kombinerar exceptionell elegans och estetik.
All ytterligare och användbar information, inklusive tekniska data, diagram över luftcirkulationen i
kaminen, diagram över glasbyte, diagram över borttagning och byte av dörren samt diagram över
Accumote-foder och byte nns i slutet av denna bruksanvisning.
BESKRIVNING OCH KONSTRUKTION AV ANORDNINGEN
Huvuddelen av värmaren är en stålmantel med en förbränningskammare. Förbränningskammarens
främre vägg är en ståldörr som är försedd med ett enda värmebeständigt glas och en låsbult.
Dörren är monterad i en dörrkarm. Förbränningskammaren är klädd med Acumotte-plattor. Kaminu-
gnens bas är ett golv med dubbla mantlar, vars struktur samtidigt fungerar som en luftintagskammare.
Förbränningskammaren förses också med luft genom hål i den bakre väggen - ett system för efterför-
bränning av förbränningsgaser.
På basen sitter ett gjutjärnsgaller, där bränslet förbränns. Rostet ska placeras med ribborna uppåt.
Förbränningsavfall: aska och oförbrända bränslerester samlas upp i den avtagbara asksamlaren som
nns under gallret.
En vermiculitdeektor är placerad ovanför förbränningskammaren. Deektorer utgör en naturlig ko-
nvektionskanal för rökgasödet och intensierar värmeutbytet.
Luftinställningen sker med hjälp av ett handtag. Om man drar handtaget så långt in mot sig själv som
möjligt betyder det att det primära luftintaget är öppet, medan handtaget som skjuts framåt betyder
att luftintaget är stängt.
Vid förbränning i en kammarspis sköljer förbränningsgaserna mot väggarna i förbränningskammaren,
går under deektorn och strömmar vidare till rökkammaren och genom rökkanalen till skorstenen.
Spjället som installeras i luftintagskanalen från utsidan kontrollerar mängden luft som tas in av kami-
nen och ansvarar för att optimera förbränningsprocessen.
SERIE JUNO
JUNO-serien av fristående värmare har utformats för din komfort och bekvämlighet, samtidigt som
den uppfyller de högsta kraven på säkerhet och kvalitet och kombinerar exceptionell elegans och
estetik.
All ytterligare och användbar information, inklusive tekniska data, diagram över luftcirkulationen i
kaminen, diagram över glasbyte, diagram över borttagning och byte av dörren samt diagram över
Accumote-foder och byte nns i slutet av denna bruksanvisning.
BESKRIVNING OCH KONSTRUKTION AV ANORDNINGEN
Huvuddelen av värmaren är en stålmantel med en förbränningskammare. Förbränningskammarens
främre vägg är en ståldörr med ett enda värmebeständigt glas och en låsbult.
231
SE
Dörren är placerad i särskilda hållare i apparatens kropp. Förbränningskammaren är klädd med Acu-
motte-plattor. Kaminugnens bas är ett golv med dubbla mantlar, vars struktur samtidigt fungerar som
en luftintagskammare. Luftintaget sker med hjälp av en extern luftintagsanslutning med en diameter
på 125 mm som är försedd med en reglermekanism.
På basen sitter ett gjutjärnsgaller, där bränslet förbränns. Rostet ska placeras med ribborna uppåt.
Förbränningsavfall: aska och oförbrända bränslerester samlas upp i den avtagbara asksamlaren som
nns under gallret.
En ståldeektor är placerad ovanför förbränningskammaren. Deektorer utgör en naturlig konvektion-
skanal för rökgasödet och intensierar värmeutbytet.
Luftinställningen görs med ett handtag. Om handtaget för reglering yttas till vänster betyder det att
det primära luftintaget är öppet, medan handtaget till höger betyder att luftintaget är stängt.
Vid förbränning i insatsen tvättar förbränningsgaserna väggarna i förbränningskammaren, passerar
sedan under deektorn och strömmar vidare till rökröret och genom rökkanalen till skorstenen.
Spjället som installeras i luftintagskanalen från utsidan kontrollerar mängden luft som tas in av kami-
nen och ansvarar för att optimera förbränningsprocessen.
SERIE THOR
THOR-serien av fristående värmare har utformats för din komfort och bekvämlighet, samtidigt som
den uppfyller de högsta kraven på säkerhet och kvalitet och kombinerar exceptionell elegans och
estetik.
All ytterligare och användbar information, inklusive tekniska data, diagram över luftcirkulationen i
kaminen, diagram över glasbyte, diagram över borttagning och byte av dörren samt diagram över
Accumote-foder och byte nns i slutet av denna bruksanvisning.
BESKRIVNING OCH KONSTRUKTION AV ANORDNINGEN
Huvuddelen av värmaren är en stålmantel med en förbränningskammare. Förbränningskammarens
främre vägg består av en ståldörr med två värmebeständiga rutor och ett handtag.
Dörren är placerad i särskilda hållare i apparatens kropp. Förbränningskammaren är klädd med Acu-
motte-plattor. Kaminens bas är ett golv med dubbla mantlar, vars struktur samtidigt fungerar som en
luftintagskammare. Luftintaget sker med hjälp av en extern luftintagsanslutning med en diameter på
125 mm som är försedd med en reglermekanism.
På basen sitter ett gjutjärnsgaller, där bränslet förbränns. Rostet ska placeras med ribborna uppåt.
Förbränningsavfall: aska och oförbrända bränslerester samlas upp i den avtagbara asksamlaren som
nns under gallret.
Ovanför förbränningskammaren nns en vermiculitdeektor och en ståldeektor. Deektorer utgör en
naturlig konvektionskanal för rökgasödet och intensierar värmeutbytet.
Luften justeras med hjälp av ett handtag som nns i den nedre kammaren bakom inspektionsdörren.
Om justeringshandtaget yttas helt till vänster betyder det att det primära luftintaget är öppet, medan
handtaget yttas till höger betyder att luftintaget är stängt.
Vid förbränning i insatsen tvättar förbränningsgaserna väggarna i förbränningskammaren, går under
deektorn och strömmar sedan till rökkanalen och genom rökkanalen till skorstenen.
232
SE
Spjället som installeras i luftintagskanalen från utsidan av byggnaden kontrollerar mängden luft som
tas in av kaminen och ansvarar för att optimera förbränningsprocessen.
SERIE FALCON
FALCON-serien av fristående värmare har utformats med tanke på din komfort och bekvämlighet, med
de högsta säkerhets- och kvalitetsstandarderna och en kombination av exceptionell elegans och es-
tetik.
All ytterligare och användbar information, inklusive tekniska data, diagram över luftcirkulationen i
kaminen, diagram över glasbyte, diagram över borttagning och byte av dörren samt diagram över
Accumote-foder och byte nns i slutet av denna bruksanvisning.
BESKRIVNING OCH KONSTRUKTION AV ANORDNINGEN
Huvuddelen av värmaren är en stålmantel med en förbränningskammare. Förbränningskammarens
främre vägg består av en ståldörr med två värmebeständiga rutor och ett handtag.
Dörren är placerad i särskilda hållare i apparatens kropp. Förbränningskammaren är klädd med Acu-
motte-plattor. Kaminens bas är ett golv med dubbla mantlar, vars struktur samtidigt fungerar som en
luftintagskammare. Luftintaget sker via en extern luftintagsanslutning med en diameter på 125 mm,
utrustad med en reglermekanism.
På basen nns en gjutjärnsgaller, där bränslet förbränns. Rostet ska placeras med ribborna uppåt.
Aska och oförbränt bränsle samlas upp i den avtagbara askan under gallret.
En vermiculitdeektor och en ståldeektor är placerade ovanför förbränningskammaren. Deektorer-
na utgör en naturlig konvektionskanal för rökgasödet, vilket ökar värmeutbytet.
Luftinställningen görs med ett handtag som sitter i den nedre kammaren bakom inspektionsluckan.
Om handtaget för reglering yttas till vänster betyder det att det primära luftintaget är öppet, medan
handtaget till höger betyder att luftintaget är stängt.
Vid förbränning i insatsen tvättar förbränningsgaserna väggarna i förbränningskammaren, går under
deektorn och strömmar vidare till rökkammaren och genom rökkanalen till skorstenen.
Spjället som installeras i luftintagskanalen från utsidan kontrollerar mängden luft som tas in av kami-
nen och ansvarar för att optimera förbränningsprocessen.
SERIE ATLAS
ATLAS-serien av fristående värmare har utformats med tanke på din komfort och bekvämlighet, samti-
digt som den uppfyller de högsta kraven på säkerhet och kvalitet och kombinerar exceptionell elegans
och estetik.
All ytterligare och användbar information, inklusive tekniska data, diagram över luftcirkulationen i
kaminen, diagram över glasbyte, diagram över borttagning och byte av dörren samt diagram över
Accumote-foder och byte nns i slutet av denna bruksanvisning.
BESKRIVNING OCH KONSTRUKTION AV ANORDNINGEN
Den viktigaste delen av värmaren är en stålmantel där förbränningskammaren är placerad. Förbrän-
ningskammarens främre vägg består av en ståldörr som är försedd med ett enhetligt värmebeständigt
glas och en låsbult.
Dörren är monterad i den yttre basen av höljet. Förbränningskammaren är klädd med Acumotte-plat-
tor. Kaminen har ett golv med dubbla skikt, vars struktur samtidigt fungerar som en luftintagskam-
233
SE
mare. Förbränningskammaren förses också med luft genom hål i den bakre väggen - ett system för
efterförbränning av förbränningsgaser.
På basen sitter ett gjutjärnsgaller, där bränslet förbränns. Rostet ska placeras med ribborna uppåt.
Förbränningsavfall: aska och oförbrända bränslerester samlas upp i den avtagbara asksamlaren som
nns under gallret.
En vermiculitdeektor är placerad ovanför förbränningskammaren. Deektorer utgör en naturlig ko-
nvektionskanal för rökgasödet och intensierar värmeutbytet.
Mängden luft som kommer in i förbränningskammaren justeras genom att vrida på handtaget som sit-
ter på höger sida av apparatens ben. Ett handtag som vrids moturs innebär att det primära luftintaget
är öppet, medan ett handtag som vrids medurs innebär att luftintaget är stängt.
Vid förbränning i kaminen sköljer förbränningsgaserna förbränningskammarens väggar, passerar un-
der deektorn och strömmar vidare till rökröret och genom rökkanalen till skorstenen.
Spjället som installeras i luftintagskanalen från utsidan kontrollerar mängden luft som tas in av kami-
nen och ansvarar för att optimera förbränningsprocessen.
ANTARES COOKER
Den fristående KOZA ANTARES-utrymningsvärmaren har utformats med tanke på din komfort och
bekvämlighet, samtidigt som den uppfyller de högsta säkerhets- och kvalitetsstandarderna och kom-
binerar exceptionell elegans och estetik.
All ytterligare och användbar information, inklusive tekniska data, diagram över luftcirkulationen i
kaminen, diagram över glasbyte, diagram över borttagning och byte av dörren samt diagram över
Accumote-foder och byte nns i slutet av denna bruksanvisning.
BESKRIVNING OCH KONSTRUKTION AV ANORDNINGEN
Huvuddelen av värmaren är en stålmantel med en förbränningskammare. Förbränningskammarens
främre vägg utgörs av en ståldörr som är utrustad med ett enhetligt värmebeständigt glas och en
stängningsbult.
Dörren är inbäddad i den yttre basen av höljet. Förbränningskammaren är klädd med Acumotte-plat-
tor. Kaminen har ett golv med dubbla skikt, vars struktur samtidigt fungerar som en luftintagskam-
mare. Förbränningskammaren förses också med luft genom hål i den bakre väggen - ett system för
efterförbränning av förbränningsgaser.
På basen nns en gjutjärnsgaller som används för att förbränna bränslet. Rostet ska placeras med rib-
borna uppåt.
Förbränningsavfall: aska och oförbrända bränslerester samlas upp i den avtagbara asksamlaren som
nns under gallret.
Två ståldeektorer är placerade ovanför förbränningskammaren. Deektorerna utgör en naturlig ko-
nvektionskanal för rökgasödet, vilket ökar värmeutbytet.
Mängden luft som kommer in i förbränningskammaren justeras genom att vrida på handtaget som sit-
ter på apparatens ben på höger sida. Ett handtag som vrids moturs innebär att det primära luftintaget
234
SE
är öppet, medan ett handtag som vrids medurs innebär att luftintaget är stängt.
Vid förbränning i en braskamin spolas förbränningsgaserna mot väggarna i förbränningskammaren,
går under deektorn och strömmar sedan till rökkammaren och genom rökröret till skorstenen.
Spjället som installeras i luftintagskanalen från utsidan kontrollerar mängden luft som tas in av kami-
nen och ansvarar för att optimera förbränningsprocessen.
SERIE VEGA
VEGA-serien av fristående värmare har utformats med tanke på din komfort och bekvämlighet, samti-
digt som den uppfyller de högsta säkerhets- och kvalitetsstandarderna och kombinerar exceptionell
elegans och estetik.
All ytterligare och användbar information, inklusive tekniska data, diagram över luftcirkulationen i
kaminen, diagram över glasbyte, diagram över borttagning och byte av dörren samt diagram över
Accumote-foder och byte nns i slutet av denna bruksanvisning.
BESKRIVNING OCH KONSTRUKTION AV ANORDNINGEN
Huvuddelen av värmaren är en stålmantel med en förbränningskammare. Förbränningskammarens
främre vägg utgörs av en ståldörr som är utrustad med ett enhetligt värmebeständigt glas och en
stängningsbult.
Dörren är inbäddad i den yttre basen av höljet. Förbränningskammaren är klädd med Acumotte-plat-
tor. Kaminen har ett golv med dubbla skikt, vars struktur samtidigt fungerar som en luftintagskam-
mare. Förbränningskammaren förses också med luft genom hål i den bakre väggen - ett system för
efterförbränning av förbränningsgaser.
På basen nns en gjutjärnsgaller som används för att förbränna bränslet. Rostet ska placeras med rib-
borna uppåt.
Förbränningsavfall: aska och oförbrända bränslerester samlas upp i den avtagbara asksamlaren som
är placerad under gallret.
En vermiculitdeektor är placerad ovanför förbränningskammaren. Deektorer utgör en naturlig ko-
nvektionskanal för rökgasödet och intensierar värmeutbytet.
Mängden luft som kommer in i förbränningskammaren justeras genom att vrida på handtaget som sit-
ter på höger sida av apparatens ben. Ett handtag som vrids moturs innebär att det primära luftintaget
är öppet, medan ett handtag som vrids medurs innebär att luftintaget är stängt.
Vid förbränning i kaminen sköljer förbränningsgaserna förbränningskammarens väggar, passerar un-
der deektorn och strömmar vidare till rökröret och genom rökkanalen till skorstenen.
Spjället som installeras i luftintagskanalen från utsidan kontrollerar mängden luft som tas in av kami-
nen och ansvarar för att optimera förbränningsprocessen.
235
NO
Takk for tilliten og at du valgte vår varmeovn for å varme opp hjemmet ditt. Peisen vår ble laget
med tanke på din sikkerhet og komfort. Vi er overbevist om at engasjementet som er lagt ned
i prosessen med å designe og produsere peisen vil gjenspeiles i tilfredsheten med valget som
er tatt. Før installasjon og bruk, les nøye alle kapitlene i håndboken. Hvis du har spørsmål eller
bekymringer, vennligst kontakt vår tekniske avdeling. All tilleggsinformasjon er tilgjengelig på
www.kratki.com
Kratki.pl Marek Bal er en velkjent og respektert produsent av varmeapparater, både på det polske og
europeiske markedet. Våre produkter er laget på grunnlag av restriktive standarder. Hver peisinnsats
produsert av selskapet gjennomgår kvalitetskontroll fra fabrikken, hvor den gjennomgår strenge sik-
kerhetstester. Bruken av materialer av høyeste kvalitet i produksjonen garanterer sluttbrukeren eek-
tiv og pålitelig drift av enheten. Denne håndboken inneholder all nødvendig informasjon for riktig
tilkobling, drift og vedlikehold av innsatsen.
FORSIKTIGHET!!!
Sørg for at peisen brukes riktig: fyr opp riktig ved, rengjør den regelmessig, og den vil gjengjel-
de deg med mange fantastiske og varme høster og vintre. Nedenfor er noen retningslinjer for
riktig vedlikehold av Kratki.pl peisinnsatser:
1. Innsatsen skal installeres og bygges av kvaliserte personer
2. Minst to ganger i året bør skorsteinskanalen inspiseres og rengjøres ved behov.
3. For brenning, bruk tørt løvtre med en maksimal fuktighet på 20 %
4. Tetning bør skiftes før hver fyringssesong (dørlås, snor under glasset)
5. Fjern regelmessig asken fra askebeholderen
6. Ikke overoppheting innsatsen: maksimal belastning er 1/3 av størrelsen på brennkammeret
7. Glasset bør rengjøres med preparater beregnet for dette formålet, husk å ikke påføre det direkte på
glasset, men på en klut
INTRODUKSJON
KRAV VEDRØRENDE VILKÅRENE OG BETINGELSENE FOR INSTALLERING AV OVNER SLIK PEIS-
DATTER ELLER FRITSTÅENDE VELPYRTE ROMVARMER KAN FINNES I STANDARDER SOM GJELDER
I HVERT LAND, SAMT NASJONALE OG LOKALE LAND. DISSE BESTEMMELSENE MÅ OVERHOLDES!
For å unngå brannfare må apparatet installeres i henhold til gjeldende standarder
og tekniske regler referert til i håndboken. Installasjonen må utføres av en profesjonell eller kvalisert
person. Enheten er i samsvar med EN 13240-standarden og er CE-sertisert.
Følg alltid gjeldende forskrifter på stedet der enheten er installert.
Først av alt, sørg for at røykkanalen er egnet.
Enheten må installeres i samsvar med gjeldende byggelovsstandarder. Innsatsen må plasseres i sikker
avstand fra brannfarlige produkter. Det kan være nødvendig å beskytte veggen og omkringliggende
materialer. Enheten må stå på et solid, ikke-brennbart underlag. skorsteinen må være tett og veggene
glatte, før den kobles til skal den renses for sot og eventuelle urenheter. forbindelsen mellom skor-
steinen og innsatsen må være tett og laget av ikke-brennbare materialer, beskyttet mot oksidasjon
(emaljert eller stålpiperør).
Dersom skorsteinen gir dårlig trekk, bør nye kanaler vurderes. Det er også viktig at skorsteinen ikke
gir for mye trekk, da bør det monteres en trekkstabilisator i skorsteinen. et alternativ er også spesielle
skorsteinsavslutninger som regulerer trekket. Kontrollen av skorsteinskanalen bør overlates til en skor-
steinsfeiermester, og eventuelle endringer kan foretas av et autorisert rma slik at kravene i gjeldende
regelverk i et gitt land oppfylles.
236
NO
SKJEBNE
Frittstående ovner av kratki.pl er ovner klassisert som fastbrennende ovner med manuell brennstof-
nnsats, koblet til bygningen kun med en kobling, gjennom hvilken røykgasser slippes ut utenfor by-
gningen, og lukkede ovnsdører. De er designet for å brenne hardved, dvs. agnbøk, eik, bøk, akasie, alm,
lønn, bjørk, med fuktighet <20 %. De tjener som en ekstra varmekilde i rommene der de er installert.
FORELØPIG INFORMASJON
MERK FØLGENDE!
For å unngå brannfare bør varmeapparatet installeres iht
med de relevante byggeforskriftene og med de tekniske anbefalingene gitt i denne installasjons- og
bruksanvisningen. Utformingen av peisinstallasjonen bør utføres av en kvalisert spesialist. Før idrift-
settelse bør det gjennomføres en protokollteknisk godkjenning, som en vurdering fra en skorsteinsfe-
ier og en brannvernspesialist skal vedlegges.
GENERELLE TANKER
a) Før du fortsetter med installasjonen av varmeren, er det nødvendig å utføre en ekspertuttalelse og
aksept av skorsteinskanalen med tanke på dens tekniske parametere og tekniske tilstand - tetthet,
åpenhet.
b) Installasjon og igangkjøring av varmeren bør utføres av et installasjonsrma med passende kvali-
kasjoner og erfaring for dette formålet.
c) Varmeapparatet bør plasseres så nært røykrøret som mulig. Rommet der det skal installeres må ha
et eektivt ventilasjonssystem og nødvendig luftmengde for at varmeapparatet skal fungere skikkelig.
d) Fjern klistremerkene fra glasset før du bruker varmeren.
e) De tekniske parametrene til varmeren gjelder for drivstoet spesisert i denne håndboken.
f) Det er absolutt nødvendig å holde datoene for inspeksjoner av skorsteinskanaler (minst 2 ganger
i året).
g) En geitevarmer kan etter gjeldende lov ikke være eneste varmekilde, men kun et supplement til
eksisterende varmeanlegg. Bakgrunnen for denne typen regulering er behovet for å sikre oppvarming
av bygget ved langtidsfravær av beboere.
Installasjonen av varmeren bør utføres i samsvar med bestemmelsene i gjeldende standarder, kravene
i byggeloven og gjeldende brannstandarder. Detaljerte forskrifter om konstruksjonssikkerhet, bran-
nsikkerhet og brukssikkerhet nnes i forskrifter og byggeforskrifter som er gjeldende i et gitt land.
DRIVSTOFFVALG
Anbefalt drivsto
- produsenten anbefaler å bruke tømmerstokker av løvtrær som: bøk, agnbøk, eik, or, bjørk, ask, etc.
med dimensjonene til stokker eller stokker: ca 30 cm lang og ca 30 cm til 50 cm i omkrets.
- Fuktigheten til veden som brukes til å brenne enheten bør ikke overstige 20 %, som tilsvarer erfaren
ved 2 år etter hogst, lagret under tak.
Ikke anbefalt drivsto
Tømmerstokker eller vedkubber med et fuktighetsinnhold over 20 % bør unngås for å brenne enheten,
da dette kan føre til at de oppgitte tekniske parameterne ikke oppnås - redusert varmeeekt.
Det anbefales ikke å bruke enheten til å sole logger av bartrær og harpiksholdige trær, som forårsaker
intens røyk fra enheten og behovet for å rengjøre enheten oftere og skorsteinsrør.
Ingen drivsto
Varmerne kan ikke brenne: mineraler (f.eks. kull, tropisk tre (f.eks. mahogni), kjemiske produkter el-
ler ytende stoer, som: olje, alkohol, bensin, naftalen, laminerte plater, impregnerte eller pressede
trebiter bundet med lim, søppel Hvis annet drivsto er akseptabelt, vil informasjonen bli plassert på
typeskiltet.
237
NO
MONTERING OG INSTALLASJON AV VARMER
Installasjonen av varmeren bør utføres av en person med passende kvalikasjoner for å utføre denne
typen monteringsarbeid. Dette er en betingelse for sikker bruk. Installatøren bør bekrefte i garanti-
kortet korrekt utførelse av monteringsaktiviteter ved å signere og stemple garantien. Ved manglende
overholdelse av dette kravet mister Kjøper retten under garantikrav mot produsenten av varmeren.
Før du installerer enheten, er det også nødvendig å kontrollere den mekaniske styrken til over-
aten den skal plasseres på, under hensyntagen til enhetens vekt.
FORBEREDELSE TIL MONTERING
Varmeapparatet leveres klar for montering. Etter utpakking, kontroller at enheten er fullstendig i sam-
svar med denne håndboken. Sjekk i tillegg operasjonen:
• en mekanisme for å regulere lufttilførselen til forbrenningskammeret (askebeholder);
• mekanismen for korrekt drift av frontdørens lukking (hengsler, håndtak);
• Holdbarheten til røykgass- og røykkanalhuset bør ha en brannmotstand på minst 60 minutter;
• varmeren kan installeres etter et positivt resultat av skorsteinsfeierens ekspertise på røykkanalen;
SKORSTEIN TILKOBLING
En frittstående ovn bør kobles til en individuell røykgasskanal.
Bestemmelse av minimum skorsteinstrekk for nominell termisk eekt [Pa]:
Størrelsen på skorsteinstrekket skal være:
- minimum skyvekraft - 6 ± 1 Pa,
- gjennomsnittlig, anbefalt dypgående - 12 ± 2 Pa,
- maksimal skyvekraft - 15 ± 2 Pa.
Skorsteinen må være tett og veggene glatte. Den bør rengjøres før tilkobling
fra sot og eventuelle urenheter. Forbindelsen mellom skorsteinen og apparatet må være tett
og laget av ikke-brennbare materialer, beskyttet mot oksidasjon (f.eks. emaljert stålpiperør). Dersom
skorsteinen gir dårlig trekk, bør nye kanaler vurderes. Det er også viktig at skorsteinen ikke gir for mye
trekk, da bør det monteres en trekkstabilisator i skorsteinen. Et alternativ er også spesielle skorstein-
sender som regulerer trekket. Kontrollen av skorsteinskanalen bør oppdrages til en skorsteinsfeierme-
ster, og eventuelle endringer kan foretas av et autorisert rma slik at kravene oppfylles.
Tilkobling til skorsteinskanaler bør utføres i henhold til standard. Minste eektive høyde på
røykgassskorsteiner er 4-6 meter.
Lengden på å koble enheten til skorsteinen bør ikke overstige 1/4 av den totale høyden på skorsteinen.
238
NO
forkjølelse
ikke-brennbart
materiale
mørtel
rosett
renere
tilkoblingsdiameter
med en skorstein
VENTILASJON I ROMMET DER OVNEN ER INSTALLERT
Ovnen bruker luft til driften, derfor er det nødvendig å sikre tilstrekkelig ventilasjon av rommet der
enheten er installert. Inntaksristene til ventilasjonssystemet i rommet bør beskyttes mot selvlukking.
SIKKERHETSOVNPOSISJON - AVSTAND
Bukken skal plasseres på et ikke brennbart underlag med en tykkelse på minst 20-30 mm, det lett
brennbare gulvet foran døren til varmeapparatet skal sikres med et belte av ikke-brennbart materiale
med en bredde på minst 30 cm (f.eks. keramiske iser, gresiser, stein, glass eller stålbunn).
Bukken og forbindelseselementene til røykgassutløpssystemet bør være minst 100 cm unna brennba-
re, udekkede konstruksjonsdeler av bygningen, og minst 20 cm fra de skjermede. Avstanden fra sidene
og baksiden av ovnen til ikke-brennbare materialer bør være minst 20 cm, avstanden fra ovnsdør/
vindu til brennbare materialer bør være minst 200 cm.
Under alle aktiviteter knyttet til drift og drift av ovnen, husk at stålelementene kan ha høy temperatur,
derfor bør vernehansker brukes til håndtering. Under drift og bruk av ovnen må følgende regler over-
holdes som sikrer grunnleggende sikkerhetsforhold:
Eksempler på tilkobling til skorstein:
239
NO
Avstander fra ikke-brennbare materialer:
Avstander fra brennbare materialer:
Kamin
Kamin
Icke brännbar
basyta
Murad vägg
(obrännbart material)
trävägg
(brännbart material)
Icke brännbar basyta
Min. avstånd
från brännbara
material
Min. avstånd från
brännbara material
Min. avstånd från
brännbara material
Min. avstånd från
brännbara material
240
NO
- Les ovnens bruksanvisning og følg dens bestemmelser nøye;
- Ovnen skal installeres og settes i drift av installatøren i henhold til sikkerhetsreglene
- Ikke la gjenstander som er følsomme for temperatur ligge i nærheten av ovnsglasset, ikke sluk bran-
nen i ildstedet med vann, ikke bruk ovnen med knust glass, det må ikke være brennbare elementer i
nærheten av ovnen;
- Gjenstander laget av brennbare materialer skal være minst 1,5 m fra ildstedet;
- Ikke la barn, dyr, funksjonshemmede personer i nærheten av komfyren;
- Betro alle reparasjoner til installatøren og bruk reservedeler fra komfyrprodusenten;
- Eventuelle endringer i strukturen, regler for installasjon og bruk er ikke tillatt uten skriftlig samtykke
fra produsenten;
- Ikke la enheten være uten tilsyn.
MERK FØLGENDE!
Ovnen er varm under drift og bør ikke berøres. Alle aktiviteter knyttet til driften av ovnen skal utføres
i vernehansker.
Uteluftinntak - tilkoblingsmetoder.
Brennkammerventilasjon kan utføres fra rommet eller fra utsiden. Ovnen har innebygget luftinntak fra
utsiden - inntakskobling  100 mm. Reguleringen av primærluften under risten gjøres ved hjelp av én
mekanisme (regulator) plassert under døren til innsatsen. Ovnen har et trippelt brennkammerlufte-
system, primær- og sekundærluft. Separasjonen av luft inn i brennkammeret skjer i rommet (kammer
luft) under platen - rist som forbrenningen skjer på. Primærluft tilføres under risten som er plassert
i gulvet i brennkammeret. Sekundærluft tilføres gjennom en spesiell kanal (plassert på bakveggen
av ovnen), gjennom et system av åpninger, til forbrenningskammeret. Sekundærforbrenning består
i etterforbrenning av partikler i røyken. Ovnen har også et luftgardinsystem. Luften som ledes gjen-
nom rattet "sveiper" glasset, og ytter ild og røyk bort fra det, noe som reduserer sotavsetningen på
det betydelig. På denne måten tilføres oksygen til den øvre delen av brennkammeret, hvor gassene
241
NO
OPPSTART OG DRIFT AV OVNEN - GENERELLE MERKNADER
FYRING PÅ STANDARD OVN
Den eneste riktige og anbefalte måten å fyre opp peiser og frittstående ovner på er den såkalte skyte
ovenfra.
Ikke fyll ildstedet helt med ved, den optimale mengden drivsto er den som fyller forbrenningskam-
meret opp til 1/3 av volumet. Før du legger ved, vent til ammene har lagt seg, ikke tilsett ved for mye
glør. Etter å ha tent bålet, bør brennkammeret suppleres med ved, og ordne brenselet på en måte
som rasjonelt vil fylle kammeret for forventet brenntid bestemt av brukeren på grunnlag av individuell
erfaring.
Dørene skal lukkes hver gang. Etter en lang periode uten bruk, anbefales det å gjøre den første bely-
sningen med lavere eekt.
STEG-FOR-STEG INSTRUKSJONER
1. KLARGJØRING AV MATERIALER
- Noen større vedkubber (kløyvd, maks. fuktinnhold inntil 20 %, diameter ca. 10-13 cm) - En håndfull
småstokker til opptenning (diameter ca. 2-5 cm, maks. fuktinnhold t.o.m. 20 %)
- Enhver opptenning
- Fyrstikker/lightere
2. KLARGJØRING AV OVNEN
- Åpne alle ventiler/struper i ovnen
– Vi legger større vedkubber på bunnen av ildstedet vekslende
- På toppen av tykke kubber legger vi et lag med små kubber for opptenning (ikke mer enn 3 lag). Legg
stokkene, la det være mellomrom mellom dem for å sikre fri luftstrøm
– På det øverste laget av podet legger vi opptenning
BELYSNING
Tenn opptenning og lukk peisdøren. Avhengig av lengden på røykrøret og dens dypgang, kan
opptenning ta fra noen få minutter til ere minutter. Ved utilstrekkelig trekk i skorsteinen, åpne
som produseres i vedforbrenningsprosessen forbrennes, noe som reduserer utslippet av skadelig CO
til atmosfæren.
I utvalgte modeller er det mulighet for å installere en ekstra gass på luftinntaket, uavhengig av den
innebygde regulatoren.
242
NO
peisdøren ved å åpne den i første omgang. Det er også lurt å åpne et vindu i rommet der peisen
er installert for å slippe inn mer luft (kun for enheter som ikke har innebygget luftinntak fra
utsiden)
Peisinnsatsen er designet for vedfyring med et fuktighetsinnhold på opptil 20 %. Bruk av kull, koks,
karbonbaserte produkter, plast, søppel, ller og andre brennbare stoer er ikke tillatt.
Den praktiske vurderingen av fuktighetsinnholdet i vedbrenselet som brukes er som følger. Tre, som
skal ha et fuktighetsinnhold på 18-20 %, må krydres i 18-24 måneder eller utsettes for tørkeprosessen
i ovner. Med reduksjon av trefuktighet øker brennverdien, noe som betyr økonomiske besparelser -
opptil 30 % av den totale vekten av tre som trengs for en fyringssesong. Hvis det brukes ved med for
mye fuktighet til brenning, kan det oppstå et for stort energiforbruk som er nødvendig for å fordampe
fuktigheten og for å danne kondens i røykrøret eller brennkammeret, noe som påvirker oppvarmingen
av rommet.
Et annet negativt fenomen observert ved bruk av tre med for mye fuktighet er fenomenet kreosotse-
kresjon - et sediment som ødelegger skorsteinskanalen, som i ekstreme tilfeller kan forårsake anten-
nelse og brann av skorsteinen.
Derfor anbefales det å bruke eik, bøk, agnbøk og løvtre av bjørke. Bartrær er preget av lavere energi-
verdier, og brenning av dem gir intens sot på glasset.
VEDLIKEHOLD AV FRISTÅENDE ROMVARMER
Vedlikehold av ovn
Vedlikehold av ovn og røykrør er basert på å følge retningslinjene nedenfor. Periodisk eller planlagt
vedlikehold av ovnen inkluderer: erning av aske, rengjøring av frontglasset, rengjøring av brennkam-
meret, rengjøring av røykrøret.
VEDLIKEHOLD AV SKORSTEINKANAL
Grunnlaget for riktig og sikker drift av ovnen er en skikkelig rengjort og vedlikeholdt skorstein. Bruker
plikter å rengjøre skorsteinen i henhold til gjeldende forskrifter. Hyppigheten av rengjøring og vedli-
kehold avhenger av isolasjonen og typen tre som brukes. Bruk av ukrydret ved med fuktinnhold større
enn 20 % eller bartre vil medføre fare for sotbrann i skorsteinen på grunn av oppbygging av et tykt lag
brennbar kreosot, som må ernes regelmessig. Det ikke-ernede laget av kreosot inne i skorsteinsfo-
ringen ødelegger tetningen og bidrar også til korrosjon. Derfor er det behov for periodisk inspeksjon
og vedlikehold av ovnen og dens samarbeidende elementer.
RENGJØRING AV BRENNEREN
Før og etter hver fyringssesong bør ildstedet rengjøres og inspiseres grundig - å la aske ligge i aske-
skuen over lengre tid vil forårsake kjemisk korrosjon av askeskuen. Under drift, rengjør brennkam-
meret til innsatsen med jevne mellomrom (hyppigheten av denne operasjonen avhenger av typen og
fuktigheten til veden som brukes). For å rengjøre elementene i ildstedet, bruk en poker, skraper, børste,
peisstøvsugere og askeseparatorer.
RENGJØRING AV GLASSET
Glasset varmes opp til høye temperaturer, så det bør rengjøres når ildstedet er avkjølt. For rengjøring,
bruk kun sertiserte midler beregnet for dette formålet (ikke bruk det til å rengjøre patronelemente-
ne). Ikke bruk skuremidler til dette formålet, det kan ripe den.
DØRER/PAKNINGER
Friksjonsatene til dørhengslene og lukkemekanismen bør av og til smøres med grattfett. Før hver
fyringssesong bør hele ovnen inspiseres og rengjøres. Vær spesielt oppmerksom på tetningenes til-
stand, bytt dem ut om nødvendig.
243
NO
FJERNING AV ASK
Asken må ernes før hver bruk av ovnen. Dette gjør vi ved å tømme askebeholderen som er plassert
under risten. Regelmessig tømming av ildstedet for aske forhindrer at aske renner ut. Ikke la aske falle
over gjerdet. Aske bør ernes fra en kald komfyr.
UTVALGTE MODELLER MED FLISVALG
Fliser - På grunn av produksjonsprosessen har iser unike egenskaper som er spesikke for en gitt
produksjonsbatch. Derfor kan det være lett misfarging, forskjeller i nyanser eller hårfestede riper på
overaten. Disse funksjonene utgjør ikke en defekt og påvirker ikke produktets funksjon. De kan heller
ikke være grunnlag for en ovnsklage. Under lagring, transport og montering skal overaten av iskon-
struksjonen beskyttes mot mekanisk skade.
VEDLIKEHOLD AV FLIS
For å rengjøre isene, bruk en tørr bomullsklut eller papirhåndklær. Ikke: Spray vaskemidler på overa-
ten av isene og bruk en fuktig klut (spesielt på en varm komfyr). Fuktighet kan gjøre små hårfestede
riper på keramiske overater mer synlige, spesielt ved lyse farger, og kan også gi fugesprekker. Det er
forbudt å bruke skarpe slipemidler og etsende midler som kan ripe opp overaten på isene.
Merk følgende: Alle vedlikeholdsoperasjoner kan kun utføres når enheten er avkjølt.
RESERVEDELER
Hvis det etter mange år blir nødvendig å skifte ut noen deler, vennligst kontakt din forhandler eller
med enhver representant for vårt selskap. Oppgi data ved bestilling av reservedeler
fra typeskiltet på baksiden av garantikortet, som bør oppbevares også etter at garantien er utløpt.
Med disse dataene og vår fabrikkdokumentasjon vil selger kunne levere alle reservedeler på kort tid.
ANOMALIER SOM KAN OPPSTÅ UNDER DRIFT AV ENHETEN
Under driften av enheten kan det være noen anomalier som indikerer abnormiteter
i aksjon. Dette kan være forårsaket av feil installasjon av enheten uten å følge gjeldende byggefor-
skrifter eller bestemmelsene i denne håndboken eller på grunn av uavhengige årsaker, for eksempel
naturmiljø.
Nedenfor er de vanligste årsakene til feil drift av enheten og deres løsninger.
a) Uttrekk av røyk med åpen dør:
- åpne døren for raskt (åpne døren sakte); lukk primærluftspjeldet
- hvis det er installert spjeld som skorsteinstrekkregulator - åpne spjeldet hver gang døren åpnes;
- utilstrekkelig lufttilførsel til rommet der enheten er installert (sørg for tilstrekkelig ventilasjon i rom-
met eller tilfør luft til forbrenningskammeret i samsvar med retningslinjene i håndboken, hvis mulig
i den valgte modellen);
- værforhold: lavt trykk, tåke og nedbør, raske endringer i temperaturen;
- utilstrekkelig skorsteinstrekk (inspiser skorsteinskanalen med en skorsteinsfeier).
b) Utilstrekkelig oppvarming eller ekstinksjonsfenomen:
- en liten mengde drivsto i ildstedet (last ildstedet i henhold til instruksjonene);
- for høy luftfuktighet i veden som brukes til forbrenning (bruk tre med et fuktighetsinnhold på opptil
20%), en stor del av den oppnådde energien går tapt i prosessen med vannfordampning:
- for lite skorsteinstrekk (inspiser skorsteinskanalen med en skorsteinsfeier).
c) Fenomenet med utilstrekkelig oppvarming til tross for god forbrenning i brennkammeret:
- lavkalori "mykt" tre (bruk tre som anbefalt i instruksjonene);
- for høy luftfuktighet i veden som brukes til forbrenning (bruk tre med et fuktighetsinnhold på opptil
20%);
- for mye iset ved, for tykke vedkubber:
244
NO
d) For mye tilsmussing av glasset:
- lav intensitet forbrenning (brenning med en veldig liten amme, bruk bare tørt ved som brensel);
- bruk av bartre som brensel (bruk tørt lauvtre som brensel som er angitt i bruksanvisningen for inn-
satsen).
e) Riktig funksjon kan bli forstyrret av atmosfæriske forhold (fuktighet, tåke, vind, atmosfærisk trykk),
og noen ganger av nærliggende høye gjenstander.
Ved tilbakevendende problemer bør du søke ekspertuttalelse fra et skorsteinsfeierrma
for å bekrefte årsaken til en slik tilstand og for å indikere den beste løsningen på problemet.
FORSIKTIGHET! Ved langsom forbrenning produseres det i overkant av organiske forbrenningspro-
dukter (sot og vanndamp), som danner kreosot i røykkanalen som kan antennes.
I dette tilfellet oppstår rask forbrenning (stor amme og høy temperatur) i røykrøret - referert til som
en skorsteinsbrann.
I tilfelle et slikt fenomen bør du:
• lukk luftinntaket;
• sjekk om døren er ordentlig lukket;
• gi beskjed til nærmeste brannvesen.
Produsenten KRATKI.PL avviser ethvert ansvar for skader som følge av eventuelle modikasjoner på
enheten og eventuelle modikasjoner av resten av installasjonen av brukeren. For å stadig forbedre
kvaliteten på produktene sine, forbeholder KRATKI.PL seg retten til å endre enheter uten konsultasjon.
KOZA AB / ORBIT-SERIEN
KOZA AB-serien med frittstående varmeovner er designet med din bekvemmelighet og komfort i
tankene, samtidig som de opprettholder de høyeste sikkerhets- og kvalitetsstandardene, i tillegg til å
kombinere eksepsjonell eleganse og estetikk.
All ekstra og nyttig informasjon, inkludert tekniske data, luftsirkulasjonsdiagram inne i peisen, glass-
skiftediagram, dørerning og utskiftingsdiagram, og Accumote fôr- og utskiftingsdiagram nner du
på slutten av manualen.
ENHETSBESKRIVELSE OG KONSTRUKSJON
Hoveddelen av varmeren er en stålkappe med et brennkammer. Frontveggen til brennkammeret
består av en ståldør utstyrt med et jevnt varmebestandig glass og en lukkebolt.
Døren er innebygd i karmen. Brennkammeret er foret med Acumotte-plater. Basen på innsatsen er
et dobbeltskallgulv, hvis struktur også er et luftinntakskammer. Luftinntaket utføres ved hjelp av en
ekstern luftinntaksstuss med en diameter på 125 mm, utstyrt med en justeringsmekanisme. Brenn-
kammeret ventileres også gjennom åpninger plassert i bakveggen - røykgassetterbrenningssystemet.
En støpejernsrist er montert på basen, som drivstoet brenner på. Risten skal legges med ribba opp.
Ovnsavfall: aske og rester av uforbrent drivsto samles i den avtakbare askebeholderen som er plassert
under risten.
En deektor er plassert over forbrenningskammeret. Det er en naturlig konveksjonskanal for
røykgassstrømmen, som forsterker varmevekslingen.
Luftregulering utføres ved hjelp av et håndtak. Justeringshåndtak yttet helt til venstre betyr at
primærlufttilførselen er åpen, mens håndtaket yttet til høyre betyr at luftinntaket er stengt.
Ved forbrenning i innsatsen vasker røykgassene veggene i brennkammeret, passerer deretter un-
der nedre og øvre deektorer og strømmer deretter inn i røykkanalen og når skorsteinen gjennom
røykkanalen.
245
NO
Et slikt spjeld er montert i luftinntakskanalen fra utsiden av bygget og styrer mengden luft som tas inn
av ildstedet og er ansvarlig for å optimalisere forbrenningsprosessen.
For AB-geitmodellen er det montert en frigjøringsspak på det svingbare benet, som når den trekkes
mot deg, lar deg rotere peiskroppen takket være lagrene montert på benet og under varmerøret.
KOZA K5
Den frittstående romvarmeren KOZA K5 er designet med din bekvemmelighet og komfort i tankene,
samtidig som den opprettholder de høyeste sikkerhets- og kvalitetsstandardene, i tillegg til å kombi-
nere eksepsjonell eleganse og estetikk.
All ekstra og nyttig informasjon, inkludert tekniske data, luftsirkulasjonsdiagram inne i peisen, glass-
skiftediagram, dørerning og utskiftingsdiagram, og Accumote fôr- og utskiftingsdiagram nner du
på slutten av manualen.
ENHETSBESKRIVELSE OG KONSTRUKSJON
Hoveddelen av varmeren er en stålkappe med et brennkammer. Frontveggen til brennkammeret
består av en ståldør utstyrt med et jevnt varmebestandig glass og en lukkebolt.
Døren er innebygd i karmen. Brennkammeret er foret med Acumotte-plater. Basen på innsatsen er et
dobbeltskallgulv, hvis struktur også er et luftinntakskammer. Brennkammeret ventileres også gjen-
nom åpninger plassert i bakveggen - røykgassetterbrenningssystemet.
En støpejernsrist er montert på basen, som drivstoet brenner på. Risten skal legges med ribba opp.
Ovnsavfall: aske og rester av uforbrent drivsto samles i den avtakbare askebeholderen som er plassert
under risten.
En vermikulittdeektor er plassert over forbrenningskammeret. Deektorene er en naturlig konvek-
sjonskanal for røykgassstrømmen, og forsterker varmevekslingen.
Luftregulering utføres ved hjelp av et håndtak. Justeringshåndtaket trukket helt inn betyr at
primærlufttilførselen er åpen, mens håndtaket skjøvet forover betyr at luftinntaket er lukket.
Ved forbrenning i innsatsen vasker røykgassene veggene i brennkammeret, passerer deretter under
deektoren og strømmer deretter inn i røykkanalen og når skorsteinen gjennom røykkanalen.
Spjeldet montert i luftinntakskanalen fra utsiden av bygget styrer mengden luft som tas inn av ildste-
det og er ansvarlig for å optimalisere forbrenningsprosessen.
SERIE JUNO
Serien med frittstående JUNO varmeovner er designet med din bekvemmelighet og komfort i tanke-
ne, samtidig som de opprettholder de høyeste sikkerhets- og kvalitetsstandardene, og kombinerer
eksepsjonell eleganse og estetikk.
All ekstra og nyttig informasjon, inkludert tekniske data, luftsirkulasjonsdiagram inne i peisen, glass-
skiftediagram, dørerning og utskiftingsdiagram, og Accumote fôr- og utskiftingsdiagram nner du
på slutten av manualen.
ENHETSBESKRIVELSE OG KONSTRUKSJON
Hoveddelen av varmeren er en stålkappe med et brennkammer. Frontveggen til brennkammeret
består av en ståldør utstyrt med et jevnt varmebestandig glass og en lukkebolt.
Døren er innebygd i spesielle holdere i enhetens kropp. Brennkammeret er foret med Acumotte-plater.
Basen på innsatsen er et dobbeltskallgulv, hvis struktur også er et luftinntakskammer. Luftinntaket
utføres ved hjelp av en ekstern luftinntaksstuss med en diameter på 125 mm, utstyrt med en juste-
246
NO
ringsmekanisme.
En støpejernsrist er montert på basen, som drivstoet brenner på. Risten skal legges med ribba opp.
Ovnsavfall: aske og rester av uforbrent drivsto samles i den avtakbare askebeholderen som er plassert
under risten.
En ståldeektor er plassert over brennkammeret. Deektorene er en naturlig konveksjonskanal for
røykgassstrømmen, og forsterker varmevekslingen.
Luftregulering utføres ved hjelp av et håndtak. Justeringshåndtak yttet helt til venstre betyr at
primærlufttilførselen er åpen, mens håndtaket yttet til høyre betyr at luftinntaket er stengt.
Ved forbrenning i innsatsen vasker røykgassene veggene i brennkammeret, passerer deretter under
deektoren og strømmer deretter inn i røykkanalen og når skorsteinen gjennom røykkanalen.
Spjeldet montert i luftinntakskanalen fra utsiden av bygget styrer mengden luft som tas inn av ildste-
det og er ansvarlig for å optimalisere forbrenningsprosessen.
SERIE THOR
Serien med frittstående THOR-romvarmere er designet med din bekvemmelighet og komfort i tanke-
ne, samtidig som de opprettholder de høyeste sikkerhets- og kvalitetsstandardene, i tillegg til å kom-
binere eksepsjonell eleganse og estetikk.
All ekstra og nyttig informasjon, inkludert tekniske data, luftsirkulasjonsdiagram inne i peisen, glass-
skiftediagram, dørerning og utskiftingsdiagram, og Accumote fôr- og utskiftingsdiagram nner du
på slutten av manualen.
ENHETSBESKRIVELSE OG KONSTRUKSJON
Hoveddelen av varmeren er en stålkappe med et brennkammer. Frontveggen til brennkammeret
består av en ståldør utstyrt med to varmebestandige glassruter og et håndtak.
Døren er innebygd i spesielle holdere i enhetens kropp. Brennkammeret er foret med Acumotte-plater.
Basen på innsatsen er et dobbeltskallgulv, hvis struktur også er et luftinntakskammer. Luftinntaket
utføres ved hjelp av en ekstern luftinntaksstuss med en diameter på 125 mm, utstyrt med en juste-
ringsmekanisme.
En støpejernsrist er montert på basen, som drivstoet brenner på. Risten skal legges med ribba opp.
Ovnsavfall: aske og rester av uforbrent drivsto samles i den avtakbare askebeholderen som er plassert
under risten.
En vermikulittdeektor og en ståldeektor er plassert over brennkammeret. Deektorene er en natur-
lig konveksjonskanal for røykgassstrømmen, og forsterker varmevekslingen.
Luftregulering utføres ved hjelp av et håndtak plassert i nedre kammer bak inspeksjonsdøren.
Justeringshåndtak yttet helt til venstre betyr at primærlufttilførselen er åpen, mens håndtaket yttet
til høyre betyr at luftinntaket er stengt.
Ved forbrenning i innsatsen vasker røykgassene veggene i brennkammeret, passerer deretter under
deektoren og strømmer deretter inn i røykkanalen og når skorsteinen gjennom røykkanalen.
Spjeldet montert i luftinntakskanalen fra utsiden av bygget styrer mengden luft som tas inn av ildste-
det og er ansvarlig for å optimalisere forbrenningsprosessen.
247
NO
SERIE FALCON
Serien med frittstående FALCON varmeovner er designet med din bekvemmelighet og komfort i tan-
kene, samtidig som de opprettholder de høyeste sikkerhets- og kvalitetsstandardene, og kombinerer
eksepsjonell eleganse og estetikk.
All ekstra og nyttig informasjon, inkludert tekniske data, luftsirkulasjonsdiagram inne i peisen, glass-
skiftediagram, dørerning og utskiftingsdiagram, og Accumote fôr- og utskiftingsdiagram nner du
på slutten av manualen.
ENHETSBESKRIVELSE OG KONSTRUKSJON
Hoveddelen av varmeren er en stålkappe med et brennkammer. Frontveggen til brennkammeret
består av en ståldør utstyrt med to varmebestandige glassruter og et håndtak.
Døren er innebygd i spesielle holdere i enhetens kropp. Brennkammeret er foret med Acumotte-plater.
Basen på innsatsen er et dobbeltskallgulv, hvis struktur også er et luftinntakskammer. Luftinntaket
utføres ved hjelp av en ekstern luftinntaksstuss med en diameter på 125 mm, utstyrt med en juste-
ringsmekanisme.
En støpejernsrist er montert på basen, som drivstoet brenner på. Risten skal legges med ribba opp.
Odpady paleniskowe: popiół i resztki niespalonego paliwa gromadzone są w wyciąganym pojemniku
popielnika, znajdującego się pod rusztem.
En vermikulittdeektor og en ståldeektor er plassert over brennkammeret. Deektorene er en natur-
lig konveksjonskanal for røykgassstrømmen, og forsterker varmevekslingen.
Luftregulering utføres ved hjelp av et håndtak plassert i nedre kammer bak inspeksjonsdøren.
Justeringshåndtak yttet helt til venstre betyr at primærlufttilførselen er åpen, mens håndtaket yttet
til høyre betyr at luftinntaket er stengt.
Ved forbrenning i innsatsen vasker røykgassene veggene i brennkammeret, passerer deretter under
deektoren og strømmer deretter inn i røykkanalen og når skorsteinen gjennom røykkanalen.
Spjeldet montert i luftinntakskanalen fra utsiden av bygget styrer mengden luft som tas inn av ildste-
det og er ansvarlig for å optimalisere forbrenningsprosessen.
SERIE ATLAS
En serie frittstående romvarmere ATLAS er designet med din bekvemmelighet og komfort i tankene,
samtidig som de opprettholder de høyeste sikkerhets- og kvalitetsstandardene, og kombinerer eksep-
sjonell eleganse og estetikk.
All ekstra og nyttig informasjon, inkludert tekniske data, luftsirkulasjonsdiagram inne i peisen, glass-
skiftediagram, dørerning og utskiftingsdiagram, og Accumote fôr- og utskiftingsdiagram nner du
på slutten av manualen.
ENHETSBESKRIVELSE OG KONSTRUKSJON
Hoveddelen av varmeren er en stålkappe med et brennkammer. Frontveggen til brennkammeret
består av en ståldør utstyrt med et jevnt varmebestandig glass og en lukkebolt.
Døren er innebygd i den ytre bunnen av karosseriet. Brennkammeret er foret med Acumotte-plater.
Basen på innsatsen er et dobbeltskallgulv, hvis struktur også er et luftinntakskammer. Brennkammeret
ventileres også gjennom åpninger plassert i bakveggen - røykgassetterbrenningssystemet.
En støpejernsrist er montert på basen, som drivstoet brenner på. Risten skal legges med ribba opp.
Ovnsavfall: aske og rester av uforbrent drivsto samles i den avtakbare askebeholderen som er plassert
under risten.
248
NO
En vermikulittdeektor er plassert over forbrenningskammeret. Deektorene er en naturlig konvek-
sjonskanal for røykgassstrømmen, og forsterker varmevekslingen.
Mengden luft som kommer inn i forbrenningskammeret reguleres ved å vri på håndtaket på høyre side
av enhetens ben. Håndtaket dreid mot klokken betyr at primærlufttilførselen er åpen, og håndtaket
dreid med klokken betyr at luftinntaket er lukket.
Ved forbrenning i innsatsen vasker røykgassene veggene i brennkammeret, passerer deretter under
deektoren og strømmer deretter inn i røykkanalen og når skorsteinen gjennom røykkanalen.
Spjeldet montert i luftinntakskanalen fra utsiden av bygget styrer mengden luft som tas inn av ildste-
det og er ansvarlig for å optimalisere forbrenningsprosessen.
ANTARES KVEN
Den frittstående KOZA ANTARES romvarmeren er designet med din bekvemmelighet og komfort i tan-
kene, samtidig som den opprettholder de høyeste sikkerhets- og kvalitetsstandardene, og kombinerer
eksepsjonell eleganse og estetikk.
All ekstra og nyttig informasjon, inkludert tekniske data, luftsirkulasjonsdiagram inne i peisen, glass-
skiftediagram, dørerning og utskiftingsdiagram, og Accumote fôr- og utskiftingsdiagram nner du
på slutten av manualen.
ENHETSBESKRIVELSE OG KONSTRUKSJON
Hoveddelen av varmeren er en stålkappe med et brennkammer. Frontveggen til brennkammeret
består av en ståldør utstyrt med et jevnt varmebestandig glass og en lukkebolt.
Døren er innebygd i den ytre bunnen av karosseriet. Brennkammeret er foret med Acumotte-plater.
Basen på innsatsen er et dobbeltskallgulv, hvis struktur også er et luftinntakskammer. Brennkammeret
ventileres også gjennom åpninger plassert i bakveggen - røykgassetterbrenningssystemet.
En støpejernsrist er montert på basen, som drivstoet brenner på. Risten skal plasseres med ribba opp
Se slutten av manualen.
Ovnsavfall: aske og rester av uforbrent drivsto samles i den avtakbare askebeholderen som er plassert
under risten.
To ståldeektorer er plassert over brennkammeret. Deektorene er en naturlig konveksjonskanal for
røykgassstrømmen, og forsterker varmevekslingen.
Mengden luft som kommer inn i forbrenningskammeret reguleres ved å vri på håndtaket på høyre side
av enhetens ben. Håndtaket dreid mot klokken betyr at primærlufttilførselen er åpen, og håndtaket
dreid med klokken betyr at luftinntaket er lukket.
Ved forbrenning i innsatsen vasker røykgassene veggene i brennkammeret, passerer deretter under
deektoren og strømmer deretter inn i røykkanalen og når skorsteinen gjennom røykkanalen.
Spjeldet montert i luftinntakskanalen fra utsiden av bygget styrer mengden luft som tas inn av ildste-
det og er ansvarlig for å optimalisere forbrenningsprosessen.
SERIE VEGA
Serien med frittstående VEGA-romvarmere er designet med din bekvemmelighet og komfort i tanke-
249
NO
ne, samtidig som de opprettholder de høyeste sikkerhets- og kvalitetsstandardene, i tillegg til å kom-
binere eksepsjonell eleganse og estetikk.
All ekstra og nyttig informasjon, inkludert tekniske data, luftsirkulasjonsdiagram inne i peisen, glass-
skiftediagram, dørerning og utskiftingsdiagram, og Accumote fôr- og utskiftingsdiagram nner du
på slutten av manualen.
ENHETSBESKRIVELSE OG KONSTRUKSJON
Hoveddelen av varmeren er en stålkappe med et brennkammer. Frontveggen til brennkammeret
består av en ståldør utstyrt med et jevnt varmebestandig glass og en lukkebolt.
Døren er innebygd i den ytre bunnen av karosseriet. Brennkammeret er foret med Acumotte-plater.
Basen på innsatsen er et dobbeltskallgulv, hvis struktur også er et luftinntakskammer. Brennkammeret
ventileres også gjennom åpninger plassert i bakveggen - røykgassetterbrenningssystemet.
Na podstawie zamontowany jest ruszt żeliwny, na którym odbywa się spalanie paliwa. Ruszt powinien
być położony użebrowaniem do góry.
Ovnsavfall: aske og rester av uforbrent drivsto samles i den avtakbare askebeholderen som er plassert
under risten.
En vermikulittdeektor er plassert over forbrenningskammeret. Deektorene er en naturlig konvek-
sjonskanal for røykgassstrømmen, og forsterker varmevekslingen.
Mengden luft som kommer inn i forbrenningskammeret reguleres ved å vri på håndtaket på høyre side
av enhetens ben. Håndtaket dreid mot klokken betyr at primærlufttilførselen er åpen, og håndtaket
dreid med klokken betyr at luftinntaket er lukket.
Ved forbrenning i innsatsen vasker røykgassene veggene i brennkammeret, passerer deretter under
deektoren og strømmer deretter inn i røykkanalen og når skorsteinen gjennom røykkanalen.
Spjeldet montert i luftinntakskanalen fra utsiden av bygget styrer mengden luft som tas inn av ildste-
det og er ansvarlig for å optimalisere forbrenningsprosessen.
GARANTIVILKÅR
GARANTIOMFANG:
Produsenten sikrer eektiv drift av enheten i samsvar med de tekniske og driftsmessige betingelsene
i denne garantien. Bruken av ovnen, metoden for tilkobling til installasjonen og driftsforholdene må
være i samsvar med denne håndboken. Installasjonen av enheten bør utføres av en spesialist med
passende kvalikasjoner. Garantien dekker gratis reparasjon av enheten
innen 5 år fra kjøpsdato. Krav som oppstår fra garantien oppstår fra kjøpsdatoen for enheten. De
utløper imidlertid den siste dagen i garantiperioden for et gitt produkt.
Garantien dekker ikke:
- rist og glass;
- defekter forårsaket av: mekaniske krefter, forurensning, endringer, strukturelle endringer, aktiviteter
knyttet til vedlikehold og rengjøring av enheten, ulykker, kjemiske faktorer, værforhold (misfarging,
etc.), feil lagring, uautoriserte reparasjoner, transport gjennom selskapets frakt eller postkontor, feil
installasjon av enheten, feil drift av enheten.
I de ovennevnte tilfellene avvises garantikrav.
I alle patroner i vår produksjon er det forbudt å bruke kull som drivsto.
Å brenne kull er i alle fall forbundet med tap av garanti for ildstedet. Ved varsling av en mangel
250
NO
under garantien er kunden hver gang forpliktet til å signere en erklæring om at han ikke har
brukt kull eller annet forbudt brensel til røyking i innsatsen vår.
Hvis det er mistanke om bruk av de ovennevnte brenselene, vil ildstedet være underlagt en eks-
pertuttalelse som undersøker tilstedeværelsen av forbudte stoer.
Hvis analysen viser bruken deres, mister kunden alle garantirettigheter og er forpliktet til å dek-
ke alle kostnader knyttet til klagen (inkludert kostnadene ved en ekspertuttalelse).
Hvis et annet drivsto er tillatt, vil informasjonen stå på navneskiltet.
Kundens rettigheter utøves av:
- reparasjon eller gratis utskifting av deler som er anerkjent av produsenten som defekte;
- erning av andre defekter som er iboende i enheten;
- begrepet "reparasjon" inkluderer ikke aktivitetene som er angitt i bruksanvisningen (vedlikehold,
rengjøring), som brukeren er forpliktet til å gjøre på egen hånd;
- reklamasjoner som avsløres i garantiperioden vil bli ernet av produsenten gratis innen 14 dager fra
varseldatoen, forutsatt at et korrekt utfylt garantikort leveres sammen med det defekte utstyret eller,
i mangel av det - et bevis på kjøp med salgsdatoen for produktet under klage.
Garantikortet er gyldig når:
- er korrekt utfylt, inneholder salgsdato, stempel og signatur;
- kjøpsdatoen på garantikortet samsvarer med kjøpsdatoen på kvitteringen eller kopien av fakturaen.
PL / EN
251
(PL) RYSUNKI / (EN) FIGURES / (DE) ZEICHNUNGEN / (RU) РИСУНКИ
1. Zwymiarowany rysunek pieca KOZA AB2. / Dimensioned Figure of the KOZA AB2 Stove.
Maßzeichnung des Ofens KOZA AB2./   KOZA AB2   .
PL / EN
252
Tabela wymiarów 1. / Table of Dimensions 1. / Tabelle der Abmessungen 1
Wymiary AB AB
Kamień AB2G AB
KM50 AB N AB N
Kafel
AB N
GLASS
AB N GLASS
Kafel AB NO
(A) 422 422 460 429 422 422 422 422 422
(B) 528 528 761 522 528 528 528 528 528
(C) 1052 1052 1023 1081 1086 1086 1086 1086 1109
(D) 427 427 597 427 430 430 700 700 430
(E) 290 290 621 290 290 290 360 360 290
(F) 604 604 602 604 604 604 703 703 604
(G) 388 388 653 388 385 385 380 380 385
(H) 146 146 146 146 146 146 146 146 146
(I) 98 98 123 98 98 98 98 98 123
(J) 470 470 580 470 470 470 470 470 470
(K) 225 225 555 222 222 222 222 222 222
(L) 292 292 272 292 292 292 292 292 292
Wymiary AB S
Kafel AB S2 AB S2
Kafel
AB S
CA-
STO
AB S
DR
AB S
KM
AB S
NO
GLASS
AB S
NO
GLASS
Kafel
AB S
NO
Kafel
(A) 422 422 460 460 422 422 422 426 426 422
(B) 528 528 761 761 528 528 528 528 528 528
(C) 1052 1052 1052 1052 1053 1052 1052 1109 1109 1109
(D) 430 430 430 430 430 430 430 700 700 430
(E) 290 290 540 540 290 290 290 356 356 290
(F) 604 604 602 602 655 604 604 703 703 604
(G) 385 385 649 649 395 385 385 380 380 385
(H) 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146
(I) 98 98 123 123 98 98 98 123 123 123
(J) 470 470 460 460 478 478 470 470 470 470
(K) 222 222 296 296 277 222 222 195 195 222
(L) 292 292 555 555 292 292 292 292 292 292
PL / EN
253
3. Schemat wymiany szyby KOZA AB / KOZA AB glass-replacement diagram
2. Schemat wymiany szyby KOZA AB2 / KOZA AB2 glass-replacement diagram
PL / EN
254
4. Schemat wymiany drzwi seria KOZA AB na przykładzie pieca KOZA AB2G / KOZA AB Series door-re-
placement diagram using the example of the KOZA AB2G Stove
PL / EN
255
PL / EN
256
5. (PL) Kolejność demontażu oraz wymiany deektora i wyłożenia accumote – seria KOZA AB na przy-
kładzie pieca KOZA AB2G / (EN) The procedure for the bae and Acumotte lining disassembly and
replacement – THE KOZA AB Series using the example of the KOZA AB2G Stove
PL / EN
257
Tabela wymiarów 2. / Table of Dimensions 2.
Wymiary K5 S W K5 S WD K5 ST K5 ST N
(A) 410 410 410 410
(B) 462 462 462 462
(C) 942 942 636 942
(D) 381 381 381 381
(E) 288 288 288 288
(F) 511 511 511 511
(G) 452 452 452 452
(H) 146 146 146 146
(I) - - - -
(J) 367 367 367 367
(K) 202 242 197 180
(L) 310 310 310 310
6. Zwymiarowany rysunek pieca KOZA K5. / Dimensioned Figure of the KOZA K5 Stove.
PL / EN
258
7. Schemat wymiany szyby KOZA K5 / The KOZA K5 glass-replacement diagram
8. Schemat wymiany drzwi KOZA K5 / KOZA K5 door-replacement diagram
PL / EN
259
PL / EN
260
PL / EN
261
PL / EN
262
PL / EN
263
5. (PL) Kolejność demontażu oraz wymiany deektora i wyłożenia accumote – KOZA K5
(EN) The procedure for the bae and Acumotte lining disassembly and replacement – KOZA K5
PL / EN
264
PL / EN
265
10. (PL) Zwymiarowany rysunek pieca KOZA ORBIT. / (EN) Dimensioned Figure of the KOZA ORBIT Sto-
ve.
PL / EN
266
11. Schemat wymiany szyby KOZA ORBIT / KOZA ORBIT glass-replacement diagram
Tabela wymiarów 3. / Table of Dimensions 3.
Wymiary ORBIT
(A) 570
(B) 475
(C) 939
(D) 359
(E) 300
(F) 500
(G) 374
(H) 146
(I) 98
(J) 367
(K) 204
(L) 310
PL / EN
267
12. Schemat wymiany drzwi KOZA ORBIT / The KOZA ORBIT door-replacement diagram
PL / EN
268
13. Kolejność demontażu oraz wymiany deektora i wyłożenia accumote – KOZA ORBIT
The procedure for the bae and Acumotte lining disassembly and replacement – KOZA ORBIT
PL / EN
269
Tabela wymiarów 4. / Table of Dimensions 4.
Wymiary /
Dimensions JUNO
(A) 451
(B) 899
(C) 901
(D) 415
(E) 710
(F) 437
(G) 710
(H) 157
(I) 122
(J) 278
(K) 312
(L) 652
PL / EN
270
14. Zwymiarowany rysunek pieca JUNO. / Dimensioned Figure of the JUNO Stove.
15. Schemat wymiany szyby JUNO. / The JUNO glass-replacement diagram
PL / EN
271
16. Schemat wymiany drzwi JUNO. / The JUNO door-replacement diagram
PL / EN
272
PL / EN
273
16. Schemat wymiany drzwi JUNO / The JUNO door-replacement diagram
PL / EN
274
Tabela wymiarów 5. / Table of Dimensions 5.
Wymiary
Dimensions THOR THOR ABLE THOR VIEW
(A) 451 442 428
(B) 899 442 511
(C) 901 1308 1232
(D) 415 683 575
(E) 710 425 415
(F) 437 711 597
(G) 710 439 437
(H) 157 136 146
(I) 122 98 98
(J) 278 510 513
(K) 312 283 267
(L) 652 283 338
PL / EN
275
226
226
1308
452 452
110
1145
n
180
n
125
367708189
440 440
146Ø
n98
239
208
245
n
125
18. Zwymiarowany rysunek pieca THOR. / (EN) Dimensioned Figure of the THOR Stove.
PL / EN
276
19. Schemat wymiany szyby THOR. / The THOR glass-replacement diagram
20. Schemat wymiany drzwi THOR. / The THOR door-replacement diagram
PL / EN
277
5°
PL / EN
278
21. Kolejność demontażu oraz wymiany deektora i wyłożenia accumote – THOR
The procedure for the bae and Acumotte lining disassembly and replacement – THOR
5°
PL / EN
279
22. Zwymiarowany rysunek pieca FALCON. / Dimensioned Figure of the FALCON Stove.
Tabela wymiarów 6.
Wymiary
Dimensions FALCON FALCON VIEW
(A) 450 450
(B) 550 550
(C) 1057 1057
(D) 607 607
(E) 450 450
(F) 607 607
(G) 450 450
(H) 146 146
(I) 98 98
(J) 405 405
(K) 286 286
(L) 389 377
1
2
3
4
5
6
4
5
6
3
2
1
KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA KOLEJNOŚĆ WKŁADANIA
PL / EN
280
PL / EN
281
23. Schemat wymiany szyby w piecu FALCON / The FALCON glass-replacement diagram
24. Schemat wymiany drzwi FALCON / 24. The FALCON door-replacement diagram
PL / EN
282
PL / EN
283
PL / EN
284
25. Kolejność demontażu oraz wymiany deektora i wyłożenia accumote – FALCON
The procedure for the bae and Acumotte lining disassembly and replacement – FALCON
PL / EN
285
26. Zwymiarowany rysunek pieca ATLAS VIEW. / Dimensioned Figure of the ATLAS VIEW Stove.
PL / EN
286
Tabela wymiarów 7. / Table of Dimensions 7.
27. Schemat wymiany szyby w piecu ATLAS VIEW. / The ATLAS VIEW glass-replacement diagram
Wymiary
Dimensions ATLAS ATLAS VIEW
(A) 400 406
(B) 451 451
(C) 1053 1053
(D) 703 700
(E) 340 333
(F) 708 723
(G) 377 367
(H) 146 146
(I) 98 98
(J) 540 542
(K) 228 228
(L) 321 321
PL / EN
287
PL / EN
288
28. Schemat wymiany drzwi ATLAS. / The ATLAS door-replacement diagram
PL / EN
289
PL / EN
290
29. Kolejność demontażu oraz wymiany deektora i wyłożenia accumote – ATLAS
The procedure for the bae and Acumotte lining disassembly and replacement – ATLAS
PL / EN
291
30. Zwymiarowany rysunek pieca ANTARES. / Dimensioned Figure of the ANTARES Stove.
PL / EN
292
Tabela wymiarów 8. / Table of Dimensions 8.
31. Schemat wymiany szyby w piecu ANTARES. / The ANTARES glass-replacement diagram
Wymiary ANTARES
(A) 522
(B) 522
(C) 1180
(D) 815
(E) 440
(F) 815
(G) 440
(H) 150
(I) 122
(J) 656
(K) 318
(L) 350
PL / EN
293
32. Schemat wymiany drzwi ANTARES. / 32. The ANTARES door-replacement diagram
PL / EN
294
33. Kolejność demontażu oraz wymiany deektora i wyłożenia accumote – ANTARES
The procedure for the bae and Acumotte lining disassembly and replacement – ANTARES
PL / EN
295
34. Zwymiarowany rysunek pieca VEGA. Dimensioned Figure of the VEGA Stove.
PL / EN
296
Tabela wymiarów 9. / Table of Dimensions 9.
35. Schemat wymiany szyby w piecu VEGA.
The VEGA glass-replacement diagram
Wymiary
Dimensions VEGA
(A) 315
(B) 510
(C) 649
(D) 481
(E) 380
(F) 501
(G) 500
(H) 146
(I) -
(J) 360
(K) 169
(L) 386
PL / EN
297
36. Schemat wymiany drzwi VEGA / The VEGA door-replacement diagram
PL / EN
298
PL / EN
299
37. Kolejność demontażu oraz wymiany deektora i wyłożenia accumote – VEGA
The procedure for the bae and Acumotte lining disassembly and replacement – VEGA
PL / EN
300
PL / EN
301
38. Zwymiarowany rysunek pieca ENYO. / Dimensioned Figure of the ENYO Stove.
A-A
B-B
A
A
B B
390,5
1128
259
406
501
377
773
98Ø
453
146
373
258
PL / EN
302
40. Schemat wymiany drzwi ENYO. / 32. The ENYO door-replacement diagram.
39. Schemat wymiany szyby w piecu ENYO. / The ENYO glass-replacement diagram
PL / EN
303
PL / EN
304
41. Kolejność demontażu oraz wymiany deektora i wyłożenia accumote – ENYO
The procedure for the bae and Acumotte lining disassembly and replacement – ENYO
PL / EN
305
42. Kolejność demontażu oraz wymiany deektora i wyłożenia accumote – ENYO
The procedure for the bae and Acumotte lining disassembly and replacement – ENYO
PL / EN
306
44. Zwymiarowany rysunek pieca PICARD. / Dimensioned Figure of the PICARD Stove.
A-A
B-B
A
A
B B
522
1261
683
522
471
146
430
341
405
348
284
PL / EN
307
45. Schemat wymiany szyby w piecu PICARD. / The PICARD glass-replacement diagram
7°
46. Schemat wymiany drzwi PICARD. / 32. The PICARD door-replacement diagram.
PL / EN
308
KOLEJNOŚĆ WKŁADANIA KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA
1
89
10
23
4
56
7
1
2
3
4
5
67
8
9
10
47. Kolejność demontażu oraz wymiany deektora i wyłożenia accumote – PICARD
The procedure for the bae and Acumotte lining disassembly and replacement – PICARD.
PL / EN
309
48. Zwymiarowany rysunek pieca INGA. / Dimensioned Figure of the KOZA AB2 Stove. Maßzeichnung
des Ofens INGA. /   INGA   .
538 468
1466
404578404
152
1245
n
183
n150
n
188
269
269
224
123Ø
150Ø
PL / EN
310
49. Schemat wymiany szyby INGA / The INGA glass-replacement diagram
DRZWI BOK
PL / EN
311
H
50. Schemat wymiany drzwi INGA / INGA door-replacement diagram
PL / EN
312
51. Kolejność demontażu oraz wymiany deektora i wyłożenia accumote – INGA
The procedure for the bae and Acumotte lining disassembly and replacement – INGA
PL / EN
313
V
W
PL / EN
314
V
W
PL / EN
315
PL / EN
316
A
B
A
B
PL / EN
317
52. Zwymiarowany rysunek pieca TORA. / Dimensioned Figure of the TORA. Maßzeichnung des Ofens
TORA. /   TORA   .
1506
435
103
1023
170
149
n
188
n
125
381599482
150Ø
98Ø
435
n
183
PL / EN
318
53. Schemat wymiany szyby TORA / The TORA glass-replacement diagram
DRZWI DOLNE
DRZWI
DRZWI DOLNE / BOTTOM DOOR
DRZWI / DOOR
PL / EN
319
54. Schemat wymiany drzwi TORA / TORA door-replacement diagram
OSŁONA GÓRNA
5°
OSŁONA GÓRNA / TOP COVER
PL / EN
320
PL / EN
321
KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA KOLEJNOŚĆ WKŁADANIA
9
8
7
5
6
2
4
1
3
1
2
3
5
4
8
6
9
7
55. Kolejność demontażu oraz wymiany deektora i wyłożenia accumote – TORA
The procedure for the bae and Acumotte lining disassembly and replacement – TORA
PL / EN
322
5°
5°
54. Schemat wymiany drzwi AB S DR / AB S DR door-replacement diagram
PL / EN
323
55. Schemat wymiany szyby AB S DR / The AB S DR glass-replacement diagram
4
5
6
3
2
1
9
8
7
10
7
6
5
8
9
10
2
3
4
1
KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA KOLEJNOŚĆ WKŁADANIA
56. Kolejność demontażu oraz wymiany deektora i wyłożenia accumote – AB S DR
The procedure for the bae and Acumotte lining disassembly and replacement – AB S DR
PL / EN
324
56. Schemat wymiany drzwi ROLLO / ROLLO door-replacement diagram
2.1. Poluzować
wkręt
dociskowy
2.2. Odkręcić śrubę
Blokada
mechanizmu
domykania
2. Odkręcić mechanizm domykania od ramy drzwi
Sprężyna zabezpieczająca
PL / EN
325
3. Unieść delikatnie drzwi
4. Wysunąć dolny zawias z otworu w korpusie poprzez odchylenie drzwi
5. Zdjąć drzwi z górnego kołka.
Odłożyć drzwi w bezpieczne miejsce.
3. Unieść delikatnie drzwi
4. Wysunąć dolny zawias z otworu w korpusie poprzez odchylenie drzwi
5. Zdjąć drzwi z górnego kołka.
Odłożyć drzwi w bezpieczne miejsce.
3. Unieść delikatnie drzwi
4. Wysunąć dolny zawias z otworu w korpusie poprzez odchylenie drzwi
5. Zdjąć drzwi z górnego kołka.
Odłożyć drzwi w bezpieczne miejsce.
PL / EN
326
57. Schemat wymiany szyby ROLLO / The ROLLO glass-replacement diagram
PL / EN
327
1
2
4
3
5
6
7
81
2
3
4
5
6
7
8
KOLEJNOŚĆ DEMONTAŻUKOLEJNOŚĆ MONTAŻU
58. Kolejność demontażu oraz wymiany deektora i wyłożenia accumote – ROLLO
The procedure for the bae and Acumotte lining disassembly and replacement – ROLLO
PL / EN
328
Antares INGA TORA Falcon
Falcon View EPSILON PICARD ORBIT ENYO VEGA
Moc nominalna / Rated Output / Nennleistung 10 8 8 10 8 9 7 6 8
Zakres mocy / Output Range / Leistungsbereich 6 – 12 6-11 6-10 8-13 6-9 8-12 5,5 – 9 4-8 3,5 – 8
Średniaca czopucha / Flue-Pipe Diameter
/ Rauchrohrdurchmesser 150 150 150 150 150 150 150 150 130/150
Sprawność cieplna (%) / Heat Eciency (%)
/ Thermischer Wirkungsgrad (%) 81 79,6 78,0 82 82 80 76 80 78
EMISJA CO (przy 13% O2) / CO Emission (at 13% O2)
/ CO-EMISSIONEN (bei 13% O2) 0,10 0,08 0,09 0,10 0,08 0,10 0,09 0,10 0,10
Emisja pyłków (pył) (mg/Nm3)
Pollen Emission (pył) (mg/Nm3)
Feinstaubemission (Staub) (mg/Nm3)
35 28 19 38 16 37 40 30 21
Waga (kg) / Weight (kg) / Gewicht (kg) 186 140 140 132
128 143 143 99 146 90
Strumień masy spalin g/s / Flue gas mass ow g/s
/ Abgasmassenstrom g/s 12,5 7,5 7 11 6,6 12,5 7,8 8,7 6,0
Klasa energetyczna / Energiklasse / Energieklasse A+ A A A+ A+ A+ A A+ A
Temperatura spalin (oC) / Flue gas temperature /
Abgastemperatur (oC) 215 300 300 215 255 231 250 239 280
TABELE SPECYFIKACJI TECHNICZNYCH / TECHNICAL-SPECIFICATION TABLES / TABELLEN DER TECHNISCHEN SPEZIFIKATIONEN
KOZA K5
KOZA K5 S KOZA AB KOZA AB 2 WK440 TITAN / TITAN G
/ TITAN GR PROTON INGA TORA PICARD ROLLO
Moc nominalna / Rated Output / Nennleistung 7 8 10 6,5 11 8 8 8 7 7
Zakres mocy / Output Range / Leistungsbereich 5,5 – 9 5,5 – 10,5 4 – 12 3-9,3 8-14 6-9 6-11 6-10 5-9 5-10
Średniaca czopucha / Flue-Pipe Diameter
/ Rauchrohrdurchmesser 150 150 150 130 150 150 150 150 150 150
Sprawność cieplna (%) / Heat Eciency (%)
/ Thermischer Wirkungsgrad (%) 76 78 80 80 80 82 79 78 75,5 80
EMISJA CO (przy 13% O2) / CO Emission (at 13% O2)
/ CO-EMISSIONEN (bei 13% O2) 0,09 0,08 0,08 0,20 0,10 0,08 0,08 0,09 0,07 0,05
Emisja pyłków (pył) (mg/Nm3)
Pollen Emission (pył) (mg/Nm3)
Feinstaubemission (Staub) (mg/Nm3)
40 39 15 53 18 16 28 19 27 14
Waga (kg) / Weight (kg) / Gewicht (kg) 110 125 150 130 139 / 150 / 148 143 207 140 71 105
Strumień masy spalin g/s / Flue gas mass ow g/s
/ Abgasmassenstrom g/s 7,8 8,5 8,1 7,3 10,0 6,6 7,5 7 9,4 6,2
Klasa energetyczna / Energiklasse / Energieklasse A A A A A A+ A A A A+
Temperatura spalin (oC) / Flue gas temperature /
Abgastemperatur (oC) 250 265 280 327 270 255 300 300 265 280
PL / EN
329
Antares INGA TORA Falcon
Falcon View EPSILON PICARD ORBIT ENYO VEGA
Moc nominalna / Rated Output / Nennleistung 10 8 8 10 8 9 7 6 8
Zakres mocy / Output Range / Leistungsbereich 6 – 12 6-11 6-10 8-13 6-9 8-12 5,5 – 9 4-8 3,5 – 8
Średniaca czopucha / Flue-Pipe Diameter
/ Rauchrohrdurchmesser 150 150 150 150 150 150 150 150 130/150
Sprawność cieplna (%) / Heat Eciency (%)
/ Thermischer Wirkungsgrad (%) 81 79,6 78,0 82 82 80 76 80 78
EMISJA CO (przy 13% O2) / CO Emission (at 13% O2)
/ CO-EMISSIONEN (bei 13% O2) 0,10 0,08 0,09 0,10 0,08 0,10 0,09 0,10 0,10
Emisja pyłków (pył) (mg/Nm3)
Pollen Emission (pył) (mg/Nm3)
Feinstaubemission (Staub) (mg/Nm3)
35 28 19 38 16 37 40 30 21
Waga (kg) / Weight (kg) / Gewicht (kg) 186 140 140 132
128 143 143 99 146 90
Strumień masy spalin g/s / Flue gas mass ow g/s
/ Abgasmassenstrom g/s 12,5 7,5 7 11 6,6 12,5 7,8 8,7 6,0
Klasa energetyczna / Energiklasse / Energieklasse A+ A A A+ A+ A+ A A+ A
Temperatura spalin (oC) / Flue gas temperature /
Abgastemperatur (oC) 215 300 300 215 255 231 250 239 280
TABELE SPECYFIKACJI TECHNICZNYCH / TECHNICAL-SPECIFICATION TABLES / TABELLEN DER TECHNISCHEN SPEZIFIKATIONEN
KOZA K5
KOZA K5 S KOZA AB KOZA AB 2 WK440 TITAN / TITAN G
/ TITAN GR PROTON INGA TORA PICARD ROLLO
Moc nominalna / Rated Output / Nennleistung 7 8 10 6,5 11 8 8 8 7 7
Zakres mocy / Output Range / Leistungsbereich 5,5 – 9 5,5 – 10,5 4 – 12 3-9,3 8-14 6-9 6-11 6-10 5-9 5-10
Średniaca czopucha / Flue-Pipe Diameter
/ Rauchrohrdurchmesser 150 150 150 130 150 150 150 150 150 150
Sprawność cieplna (%) / Heat Eciency (%)
/ Thermischer Wirkungsgrad (%) 76 78 80 80 80 82 79 78 75,5 80
EMISJA CO (przy 13% O2) / CO Emission (at 13% O2)
/ CO-EMISSIONEN (bei 13% O2) 0,09 0,08 0,08 0,20 0,10 0,08 0,08 0,09 0,07 0,05
Emisja pyłków (pył) (mg/Nm3)
Pollen Emission (pył) (mg/Nm3)
Feinstaubemission (Staub) (mg/Nm3)
40 39 15 53 18 16 28 19 27 14
Waga (kg) / Weight (kg) / Gewicht (kg) 110 125 150 130 139 / 150 / 148 143 207 140 71 105
Strumień masy spalin g/s / Flue gas mass ow g/s
/ Abgasmassenstrom g/s 7,8 8,5 8,1 7,3 10,0 6,6 7,5 7 9,4 6,2
Klasa energetyczna / Energiklasse / Energieklasse A A A A A A+ A A A A+
Temperatura spalin (oC) / Flue gas temperature /
Abgastemperatur (oC) 250 265 280 327 270 255 300 300 265 280
PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO
330
Utylizacja / Disposal / Entsorgung / Утилизация / Élimination / Eliminação / Smaltimento / Eliminación /
Hävittäminen / Likvidácia / Iskorištenje / Utilizare / Odstranjevanje
PL / Sposób utylizacji opakowania i produktu wycofanego z użytku.
Zaleca się następujący sposób utylizacji opakowania i niepotrzebnego produktu wycofanego z użytku.
Opakowanie:
a) elementy z drewna ( paleta jednorazowa) włożyć do kontenera z segregowanym odpadem. b) opakowanie
z tworzywa sztucznego włożyć do kontenera z segregowanym odpadem. c) śruby i uchwyty oddać do punktu
skupu surowców wtórnych d) torebkę z separatorem wilgoci(dotyczy wysyłek eksportowych realizowanych drogą
morską) odłożyć do odpadu segregowanego.
Produkt wycofany z użytku:
a) ceramikę szklaną zdemontować i odłożyć do kontenera z odpadem segregowanym, b) uszczelnienia i cegły
szamotowe/okładziny wewnętrzne odłożyć do kontenera odpadami komunalnymi/ budowlanymi, c) elementy
metalowe urządzenia oddać w punkcie skupu metali/surowców wtórnych.
EN / How to dispose of packaging and end-of-life product.
It is recommended to dispose of the packaging and unnecessary end-of-life product as follows.
Packaging:
(a) wood parts ( disposable pallet) put into the container with segregated waste. (b) plastic packaging put into
the container with segregated waste. (c) give the screws and handles to the recycle collection point (d) moisture
separator bag(applies to export shipments made by sea) put into the segregated waste.
Discontinued product:
(a) dismantle the glass ceramics and put them in the container with segregated waste, (b) put the seals and
chamotte bricks/interior coverings in the container with municipal/construction waste, (c) give the metal parts of
the appliance to a metal/recyclable materials collection point.
DE / Entsorgung von Verpackungen und End-of-Life-Produkten.
Für die Entsorgung der Verpackung und des nicht mehr benötigten Altprodukts wird die folgende Methode
empfohlen.
Verpackung:
(a) die Holzteile (Einwegpalette) in einen Container mit getrennten Abfällen geben b) die Kunststoffverpackungen
in einen Container mit getrennten Abfällen geben c) die Schrauben und Griffe bei einer Recyclingsammelstelle
abgeben d) den Feuchtigkeitsabscheiderbeutel (gilt für Ausfuhrsendungen auf dem Seeweg) in getrennte Abfälle
geben.
Weggeworfenes Produkt:
(a) die Glaskeramik zerlegen und in den Container für getrennte Abfälle geben, b) die Dichtungen und Schamotte-
steine/-einlagen in den Container für Siedlungs-/Bauabfälle geben, c) die Metallteile des Geräts bei einer Metall-/
Wertstoffsammelstelle abgeben.
RU / Утилизация упаковки и отслужившего свой срок продукта.
Рекомендуется следующий способ утилизации упаковки и ненужного отслужившего свой срок продукта.
Упаковка:
(a) положить деревянные части (одноразовый поддон) в контейнер с отделяемыми отходами. (b) положить
пластиковую упаковку в контейнер с отделяемыми отходами. (c) сдать винты и ручки в пункт приема
вторсырья (d) положить влагоотделительный мешок (применяется к экспортным грузам, отправляемым по
морю) в отделяемые отходы.
Выброшенный продукт:
(a) демонтировать стеклокерамику и поместить ее в контейнер с отделяемыми отходами, (b) поместить
уплотнения и шамотные кирпичи/внутренности в контейнер с коммунальными/строительными отходами, (c)
сдать металлические части прибора в пункт сбора металла/перерабатываемых материалов.
FR / Elimination de l’emballage et du produit en n de vie.
La méthode suivante d’élimination de l’emballage et du produit en n de vie non utilisé est recommandée.
Emballage :
(a) mettre les parties en bois (palette jetable) dans un conteneur de déchets séparés. (b) mettre l’emballage en
plastique dans un conteneur de déchets séparés. (c) donner les vis et les poignées à un point de collecte de
PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO
331
recyclage. (d) mettre le sac séparateur d’humidité (s’applique aux expéditions d’exportation effectuées par voie
maritime) dans les déchets séparés.
Produit mis au rebut :
(a) démonter les vitrocéramiques et les mettre dans le conteneur avec les déchets triés, (b) mettre les joints et les
briques/interieurs de chamotte dans le conteneur avec les déchets communaux/de construction, (c) donner les
parties métalliques de l’appareil à un point de collecte des métaux/matériaux recyclables.
PT / Eliminação de embalagens e produtos em m de vida útil.
O seguinte método de descarte da embalagem e do produto em m de vida desnecessário é recomendado.
Embalagem:
(a) colocar as peças de madeira (palete descartável) em um contêiner com resíduos segregados. (b) colocar a
embalagem plástica em um contêiner com resíduos segregados. (c) dar os parafusos e alças a um centro de
reciclagem. (d) colocar a bolsa separadora de umidade (aplicável a remessas para exportação por via marítima)
em resíduos segregados.
Produto descartado:
(a) desmontar as cerâmicas de vidro e colocá-las no recipiente com os resíduos segregados, (b) colocar os
selos e tijolos/interiores de chamotte no recipiente com os resíduos comuns/construídos, (c) entregar as peças
metálicas do aparelho a um ponto de coleta de metal/materiais recicláveis.
IT / Smaltimento dell'imballaggio e del prodotto a ne vita.
Si raccomanda il seguente metodo di smaltimento dell'imballaggio e del prodotto a ne vita non necessario.
Imballaggio:
(a) mettere le parti in legno (pallet a perdere) in un contenitore per riuti differenziati. (b) mettere l'imballaggio in
plastica in un contenitore per riuti differenziati. (c) consegnare le viti e le maniglie a un punto di raccolta per il
riciclaggio. (d) mettere il sacco separatore di umidità (si applica alle spedizioni di esportazione via mare) nei riuti
differenziati.
Prodotto scartato:
(a) smontare la vetroceramica e metterla nel contenitore con i riuti differenziati, (b) mettere le guarnizioni e i mat-
toni/interni di chamotte nel contenitore con i riuti urbani/edilizi, (c) consegnare le parti metalliche dell'apparecchio
a un punto di raccolta di metalli/materiali riciclabili.
ES / Eliminación de envases y producto al nal de su vida útil.
Se recomienda el siguiente método de eliminación del envase y del producto al nal de su vida útil que no se
necesite.
Embalaje:
(a) depositar las piezas de madera (palé desechable) en un contenedor con residuos segregados. (b) depositar
los embalajes de plástico en un contenedor con residuos segregados. (c) entregar los tornillos y las asas en un
punto de recogida de reciclaje (d) depositar la bolsa separadora de humedad (se aplica a los envíos de exporta-
ción realizados por vía marítima) en residuos segregados.
Producto desechado:
(a) desmontar la vitrocerámica y depositarla en el contenedor con los residuos segregados, (b) depositar las
juntas y los ladrillos/interiores de chamota en el contenedor con los residuos urbanos/construcción, (c) entregar
las partes metálicas del aparato a un punto de recogida de metales/materiales reciclables.
FI / Pakkauksen ja käytöstä poistetun tuotteen hävittäminen.
Pakkauksen ja tarpeettoman lopputuotteen hävittämiseen suositellaan seuraavaa menetelmää.
Pakkaus:
(a) laita puuosat ( kertakäyttölava) lajiteltua jätettä sisältävään astiaan. b) laita muovipakkaus lajiteltua jätettä
sisältävään astiaan. c) anna ruuvit ja kahvat kierrätyskeräyspisteeseen. d) laita kosteudenerotinpussi (koskee
meritse tapahtuvia vientilähetyksiä) lajiteltuun jätteeseen.
Käytöstä poistettu tuote:
(a) purkaa lasikeramiikka ja laittaa sen lajitellun jätteen mukana olevaan astiaan, b) laittaa tiivisteet ja shamottitii-
let/sisätilat yhdyskunta-/rakennusjätteen mukana olevaan astiaan, c) antaa laitteen metalliosat metallin/kierräty-
smateriaalien keräyspisteeseen.
PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO
332
SK / Likvidácia obalov a výrobku po skončení životnosti.
Odporúča sa nasledujúci spôsob likvidácie obalov a nepotrebného výrobku po skončení životnosti.
Balenie:
(a) drevené časti ( paleta na jedno použitie) vložte do kontajnera s triedeným odpadom. b) plastové obaly vložte
do kontajnera s triedeným odpadom. c) skrutky a rukoväte odovzdajte do recyklačného centra. d) vrece s odlučo-
vačom vlhkosti (platí pre vývoz zásielok po mori) vložte do triedeného odpadu.
Vyradený výrobok:
(a) rozoberte sklokeramiku a dajte ju do kontajnera s triedeným odpadom, b) tesnenia a šamotové tehly/vnútor-
nosti dajte do kontajnera s komunálnym/stavebným odpadom, c) kovové časti spotrebiča odovzdajte do zberne
kovov/recyklovateľných materiálov.
HR / Kako zbrinuti ambalažu i proizvode koji su istekli.
Sljedeće se preporučuje za zbrinjavanje ambalaže i neiskorištenog proizvoda koji je istekao.
Paket:
a) drvene elemente (paleta za jednokratnu upotrebu) treba odložiti u spremnik s odvojenim otpadom. b) plastičnu
ambalažu odložiti u kontejner s odvojenim otpadom. c) vijke i ručke treba odnijeti na sabirno mjesto za materijale
koji se mogu reciklirati d) vrećicu sa separatorom vlage (odnosi se na izvozne pošiljke morem) treba staviti u
odvojeni otpad.
Proizvod koji se više ne proizvodi:
a) demontirati staklokeramiku i odložiti je u kontejner s odvojenim otpadom, b) postaviti brtve i šamotne opeke/
unutarnje obloge u kontejner s komunalnim/građevinskim otpadom, c) metalne dijelove uređaja odnijeti na metal/
sabirno mjesto sekundarnih sirovina.
RO / Eliminarea ambalajelor și a produsului la sfârșitul ciclului de viață.
Se recomandă următoarea metodă de eliminare a ambalajului și a produsului nefolosit la sfârșitul ciclului de viață.
Ambalare:
(a) puneți piesele din lemn ( palet de unică folosință) într-un container cu deșeuri separate. (b) puneți ambalajele
din plastic într-un container cu deșeuri separate. (c) dați șuruburile și mânerele la un punct de colectare pentru
reciclare (d) puneți sacul separator de umiditate (se aplică la transporturile de export efectuate pe mare) în
deșeuri separate.
Produs aruncat:
(a) demontați ceramica de sticlă și puneți-o în containerul cu deșeuri separate, (b) puneți sigiliile și cărămizile/inte-
rioarele de șamotă în containerul cu deșeuri comune/deșeuri din construcții, (c) dați părțile metalice ale aparatului
la un punct de colectare a metalelor/materialelor reciclabile.
SI / Odstranjevanje embalaže in izrabljenega izdelka.
Priporočamo naslednji način odstranjevanja embalaže in nepotrebnega izrabljenega izdelka.
Pakiranje:
(a) lesene dele ( paleta za enkratno uporabo) odložite v zabojnik z ločenimi odpadki (b) plastično embalažo odlo-
žite v zabojnik z ločenimi odpadki (c) vijake in ročaje oddajte centru za recikliranje (d) vrečko za ločevanje vlage
(velja za izvozne pošiljke po morju) odložite v ločene odpadke.
Zavržen izdelek:
(a) razstavite steklokeramiko in jo odložite v zabojnik z ločenimi odpadki, (b) tesnila in šamotne opeke/vmesnike
odložite v zabojnik s komunalnimi/gradbenimi odpadki, (c) kovinske dele naprave oddajte v zbiralnico kovin/
reciklabilnih materialov.
SE / Bortskaffande av förpackningar och uttjänta produkter.
Följande metod rekommenderas för bortskaffande av förpackningen och den obehövliga uttjänta produkten.
Förpackning:
(a) Lägg trädelarna (engångspall) i en behållare med sorterat avfall. b) Lägg plastförpackningen i en behållare
med sorterat avfall. c) Lämna skruvarna och handtagen till en återvinningscentral. d) Lägg fuktseparatorpåsen
(gäller för exportförsändelser till sjöss) i sorterat avfall.
Kasserad produkt:
(a) demontera glaskeramiken och lägg den i behållaren med sorterat avfall, b) lägga tätningarna och chamotte-
stenarna/det inre fodret i behållaren med kommunalt avfall/byggnadsavfall, c) lämna apparatens metalldelar till en
PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO
333
insamlingsplats för metall/återvinning.
NO / Hvordan kaste emballasje og utrangerte produkter.
Følgende anbefales for avhending av emballasje og ubrukt utgått produkt.
Pakke:
a) treelementer (engangspall) skal legges i en container med segregert avfall. b) legg plastemballasjen i en behol-
der med segregert avfall. c) skruer og håndtak skal bringes til et innsamlingssted for resirkulerbare materialer d)
en pose med fuktutskiller (gjelder eksportforsendelser til sjøs) skal legges i segregert avfall.
Utgått produkt:
a) demonter glasskeramikken og plasser den i beholderen med det segregerte avfallet, b) plasser tetningene og
chamotte-klossene/innvendig kledning i beholderen med kommunalt/byggeavfall, c) ta apparatets metalldeler til
metallet/ sekundært innsamlingssted for råvarer.
334
REJESTR PRZEGLĄDÓW PRZEWODU DYMOWEGO
Przegląd przy instalacji wkładu Data, podpis i pieczęć kominiarza
Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza
Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza
Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza
Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza
Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza
Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza
335
SPRZEDAJĄCY
Nazwa: Pieczęć i podpis sprzedawcy;
Adres:
Tel/fax:
Data sprzedaży:
NABYWCA WKŁADU
Wkład kominkowy powinien być zainstalowany zgodnie
z obowiązującymi w kraju przepisami i regułami, z postano-
wieniami instrukcji obsługi przez instalatora posiadającego
stosowne uprawnienia.
Oświadczam, iż po zapoznaniu się z instrukcją obsługi
i warunkami gwarancji, w przypadku niezastosowania się do
postanowień w nich zawartych producent nie ponosi odpo-
wiedzialności z tytułu gwarancji.
Data i czytelny podpis nabywcy;
INSTALATOR WKŁADU
Nazwa rmy instalatora:
Adres instalatora:
Tel/fax:
Data uruchomienia:
Potwierdzam, iż zainstalowany przez moją rmę wkład ko-
minkowy, spełnia wymogi instrukcji obsługi, zainstalowany
jest zgodnie z obowiązującymi normami przedmiotowymi,
przepisami prawa budowlanego, przepisami ppoż.
Zainstalowany wkład jest gotowy do bezpiecznego
użytkowania.
Pieczęć i podpis instalatora;
336
FLUE INSPECTION RECORD
Inspection when installing the stove Date, signature and seal of the chimney sweeper
Date and chimney sweep’s seal and signature Date, signature and seal of the chimney sweeper
Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature
Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature
Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature
Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature
Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature
337
VENDOR
Name: Vendor’s seal and signature:
Address:
Tel/fax:
Purchase date:
STOVE PURCHASER
The standalone stove should be installed by a properly qu-
alied installer in accordance with national laws and regula-
tions and the user manual.
I declare that the manufacturer cannot be held liable for any
warranty claims if after reading the user manual and warran-
ty terms and conditions I fail to comply with the provisions
contained in them.
Date and purchaser’s legible
signature:
STOVE INSTALLER
Installer company’s name:
Installer’s address:
Telefax:
Commissioning date:
I acknowledge that the stove installed by my company
meets the requirements of the user manual and has been
installed in accordance with applicable standards in this
respect, as well as building and re protection regulations.
The installed stove is ready for safe use.
Installer’s seal and signature:
Kratki.pl Marek Bal
ul. Gombrowicza 4, Wsola
26-660 Jedlińsk, Poland
tel. 00 48 48 389 99 00
www.kratki.com
www.facebook.com/kratkipl
www.youtube.com/kratkipl
www.instagram.com/kratkipl
V29/AP/22/11/2023
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Kratki Titan bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Kratki Titan in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 7.01 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info