813980
3
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/136
Pagina verder
kratki
INSERTS DE CHEMINÉE / Instructions de montage et d’utilisation (FR)
TRADIČNÍ KRBOVÉ VLOŽKY / Návod k instalaci a použití (CZ)
INSERÇÕES DE LAREIRA / Manual do Utilizador e Cartão de Garantia (PT)
INSERTI PER CAMINETTI / Manuale di installazione e d’uso (IT)
INSERCIONES DE CHIMENEA / Instrucciones de instalación y funcionamiento (ES)
WKŁADY KOMINKOWE POWIETRZNE
INSTRUKCJA OBSŁUGI I MONTAŻU
TRADDITIONAL FIREPLACE INSERTS / User Manual and Warranty Card (EN)
LUFT SPISINSATSER / bruks- och monteringsanvisningar (SE)
ZRAČNI UMETCI ZA KAMIN / Upute za uporabu i ugradnju (HR)
TRADICINIAI ŽIDINIŲ ĮDĖKLAI / VARTOTOJO VADOVAS IR GARANTIJOS KORTELĖ (LT )
TRADITIONELLE KAMINEINSÄTZE / Bedienungsanleitung und Garantiekarte (DE)
  
      (RU)
!!! WARUNKIEM OTRZYMANIA GWARANCJI
jest rejestracja produktu na stronie www.kratki.com
2
PL


DLA INSTALATORA: Zostawić instrukcję razem z urządzeniem.
WŁAŚCICIEL (KONSUMENT): Zachowaj niniejszą instrukcję do przyszłego użytku.
Ten dokument jest częścią urządzenia. Niniejsza instrukcja, wraz ze wszystkimi fotograami, ilustra-
cjami i znakami towarowymi, chroniona jest prawem autorskim. Producent zastrzega sobie prawo
do nanoszenia poprawek i wprowadzania zmian w niniejszej instrukcji bez obowiązku informowania
o tym kogokolwiek. Wszelkie dodatkowe informacje dostępne są na www.kratki.com
Producent:

Kratki.pl Marek Bal


3
PL
WSTĘP
Dziękujemy za zaufanie i wybór naszego urządzenia. Nasz kominek został wykonany z myślą o Pań-
stwa bezpieczeństwie i wygodzie. Jesteśmy przekonani, że zaangażowanie, jakie zostało włożone w
procesie projektowania i produkcji kominka będzie miało odzwierciedlenie w zadowoleniu z doko-
nanego wyboru. Przed przystąpieniem do montażu i użytkowania prosimy o dokładne zapoznanie
się ze wszystkimi rozdziałami zawartymi w instrukcji. W przypadku jakichkolwiek pytań i wątpliwości
prosimy o kontakt z naszym działem technicznym. Wszelkie dodatkowe informacje dostępne są pod
adresem internetowym www.kratki.com
Uwaga
Wymagania dotyczące warunków i zasad instalowania palenisk takich jak wkłady kominkowe, znaleźć
można w obowiązujących na terenie każdego kraju normach i przepisach. Zawarte w nich postano-
wienia krajowe i lokalne powinny być przestrzegane! Zabrania się dokonywania wszelkich modykacji
w konstrukcji urządzenia. Firma Kratki.pl Marek Bal nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe
w skutek niewłaściwego montażu i użytkowania wkładu kominkowego.
Powietrzne wkłady kominkowe rmy Kratki.pl Marek Bal to konwekcyjne urządzenia grzewcze, zalicza-
ne do palenisk stałopalnych z ręcznym załadunkiem paliwa i zamykanymi drzwiczkami paleniskowymi.
Kominki te przewidziane są do obudowania lub wbudowania we wnękę ścienną i są przystosowane do
spalania paliwa w postaci drewna drzew liściastych. Nasze wkłady kominkowe są zgodne z normą PN-
-EN13229:2002+A1:2005+A2:2006 i posiadają oznakowanie CE. W celu uniknięcia niebezpieczeństwa
pożaru kominek powinien być zainstalowany zgodnie z lokalnymi przepisami prawa budowlanego
oraz z zaleceniami technicznymi podanymi w niniejszej instrukcji. Projekt instalacji oraz montaż wkła-
du powinien być wykonany przez profesjonalistę lub osobę wykwalikowaną. Przed dopuszczeniem
urządzenia do eksploatacji należy dokonać protokolarnego odbioru technicznego, do którego należy
załączyć opinię kominiarską i specjalisty ppoż.
DOBÓR PALIWA
Producent dopuszcza jedynie stosowanie polan drzew liściastych typu: buk, grab, dąb, olcha, brzo-
za, jesion. Przyjmuje się, że z 1 kg drewna o wilgotności do 20% uzyskuje się 3 kW mocy. Wilgotność
drewna używanego do opalania urządzenia nie powinna przekraczać 20%. Wykorzystywanie polan
o wyższej wilgotności może powodować, że użytkowany wkład nie osiąganie deklarowanych przez
producenta parametrów technicznych. Nie zaleca się stosowania do opalania urządzenia polan drzew
iglastych oraz drzew zażywiczonych, które powodują intensywne zakopcenie urządzenia oraz koniecz-
ność częstszego czyszczenia urządzenia i przewodu kominowego. We wkładach nie wolno palić mine-
rałów (np.: węgiel), drewna tropikalnego (np.: mahoń), kory drzewnej, produktów chemicznych lub
substancji płynnych, takich jak: olej, alkohol, benzyna, naftalina, płyt laminowanych, impregnowanych
lub sprasowanych kawałków drewna związanych klejem, śmieci i innych odpadów.
INSTALACJA WKŁADU KOMINKOWEGO
Instalację wkładu kominkowego należy przeprowadzić zgodnie z postanowieniami obowiązujących
w tym zakresie norm, wymogami prawa budowlanego i obowiązującymi w tym zakresie normami
przeciwpożarowymi. Szczegółowe przepisy dotyczące bezpieczeństwa konstrukcji, bezpieczeństwa
pożarowego oraz bezpieczeństwa użytkowania zawierają rozporządzenia oraz przepisy budowlane
obowiązujące na terenie danego kraju. Instalacja i uruchomienie wkładu kominkowego powinny b
wykonane przez rmę instalacyjną posiadającą odpowiednie do tego celu uprawnienia i doświadcze-
nie.
Instalator powinien potwierdzić w karcie gwarancyjnej prawidłowe wykonanie czynności montażo-
wych poprzez złożenie podpisu i podstemplowanie gwarancji. W przypadku nie dopełnienia tego
wymogu Nabywca traci prawo z tytułu roszczeń gwarancyjnych w stosunku do producenta wkładu
kominkowego.
4
PL
Przygotowanie do montażu
Wkład kominkowy jest dostarczony w stanie gotowym do zabudowy i instalacji. Po rozpakowaniu na-
leży sprawdzić kompletność urządzenia i upewnić się że elementy zestawu nie uległy uszkodzeniu
podczas transportu. W przypadku wybranych kominków należy zamontować w nich deektor, klamkę,
uchwyt przepustnicy powietrza oraz uchwyt cięgna służącego do regulacji przepustnicy spalin (szy-
bra).
We wkładach typu gilotyna należy dodatkowo usunąć śruby blokujące przeciwwagę. W zależności od
modelu należy sprawdzić:
• mechanizm regulacji ciągu kominowego (szyber),
• mechanizm regulacji dopływu powietrza do komory spalania (szuada popielnika, przepustnica po-
wietrza),
• mechanizm działania zamknięcia drzwi przednich (prowadnice, zawiasy, klamka),
• poprawność zainstalowania popielnika/szuady popielnika i rusztu,
• stan szyby i sznura uszczelniającego drzwiczki paleniskowe,
• stan wyłożenia ceramicznego paleniska (wybrane wkłady kominkowe).
Kontrolę należy przeprowadzić w obecności instalatora. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek
uszkodzeń, czy brakow, prosimy o kontakt z biurem obsługi klienta. Przed przystąpieniem do instalacji
wkładu kominkowego należy wykonać ekspertyzę i odbiór przewodu kominowego pod kątem jego
parametrów technicznych oraz stanu technicznego - szczelność, drożność. Instalacji wkładu kominko-
wego można dokonać po pozytywnym wyniku przeprowadzonej ekspertyzy kominiarskiej przewodu
dymowego oraz po sprawdzeniu kompletności urządzenia i poprawności działania wszystkich wspo-
mnianych wyżej mechanizmów.
Umiejscowienie wkładu kominkowego i podłączenie do komina
Wkład kominkowy musi być zainstalowany na podłożu niepalnym o grubości minimum 30 cm, a pod-
łoga przy drzwiczkach kominka musi być zabezpieczona pasem materiału niepalnego o szerokości mi-
nimum 50 cm. Bezpieczna odległość elementów palnych od szyby powinna wynosić min. 150 cm (Rys.
1 b). Przed instalacją kominka należy także sprawdzić wytrzymałość mechaniczną podłoża, na którym
ma być umieszczony wkład kominkowy, uwzględniając sumaryczny ciężar wkładu i jego obudowy.
Urządzenie powinno być usytuowane jak najbliżej przewodu kominowego. Przenosząc kominek nie
należy łapać za klamkę, gdyż grozi to jej uszkodzeniem. Urządzenie musi być ustawione w bezpiecznej
odległości od wszelkich łatwopalnych produktów. Przewód dymowy pod który podłączony jest komi-
nek powinien być szczelny, gładki i wykonany z materiałów słabo przewodzących ciepło. Połączenie
miedzy kominem a wkładem, musi być wykonane z niepalnych materiałów zabezpieczonych przed
utlenianiem (emaliowana lub stalowa rura kominowa
Możliwe jest podłączenie do wspólnego komina.
W przypadku podłączenia do wspólnego komina drzwiczki muszą być zawsze zamknięte. Ciśnienie
komina powinno wynosić 12 Pa.
Schemat przykładowej instalacji i łączenia z kominem przedstawiono na rys. 1 a) ( 1 - wkład kominko-
wy, 2 - wnętrze obudowy, 3 - komora dekompresyjna , 4 - kanał dolotu powietrza z zewnątrz, 5 - dolot
powietrza z zewnątrz, 6 - komin, 7 - łącznik, 8 - kratka wentylacyjna, wylotowa, 9 - kratka wentylacyjna,
wlotowa, 10 - warstwa niepalnego materiału).
Urządzenie powinno zostać podłączone pod odcinek kominowy zapewniający ciąg na poziomie 12
+- 2 Pa. Jeśli komin wytwarza słaby ciąg należy rozważyć ułożenie nowych przewodów. Ważne jest
również, by komin nie wytwarzał nadmiernego ciągu, należy wtedy zainstalować stabilizator ciągu w
kominie. Alternatywą są też specjalne zakończenia komina posiadające wentylator wyciągowy regulu-
jący siłę ciągu lub inne nasady kominowe (np. strażak). Kontrolę przewodu kominowego należy zlecić
mistrzowi kominiarskiemu.
Pomieszczenie, w którym urządzenie będzie zainstalowane musi posiadać kubaturę wynikającą ze
5
PL
wskaźnika 4 m 3 x 1 kW nominalnej mocy cieplnej urządzenia lecz nie mniej niż 30 m3. Dodatkowo
powinno mieć sprawny system wentylacji oraz zapewniać niezbędną ilość powietrza wymaganą do
prawidłowego działania wkładu. Przyjmuje się, iż do spalenia 1 kg drewna w kominku z zamkniętą ko-
morą spalania potrzebne jest około 8 m3 powietrza. W pomieszczeniu w którym ma zostać zainstalo-
wany wkład kominkowy pobierający powietrze z pomieszczenia nie mogą być stosowane urządzenia
wyciągowe oraz inne urządzenia wyposażone w palenisko. W pomieszczeniach posiadających wenty-
lację mechaniczną lub bardzo szczelną stolarkę okienną należy zastosować indywidualne doprowa-
dzenie powietrza do komory spalania wkładu. Najlepiej do tego celu użyć dolotu świeżego powietrza
z zewnątrz. W przypadku wkładów żeliwnych z opcjonalnie montowanym dolotem, układ nawiewny
należy dodatkowo wyposażyć w przepustnicę, by pomieszczenie nie traciło temperatury w czasie, gdy
kominek jest nieużywany. Czerpnia powietrzna doprowadzająca powietrze do spalania powinna być
tak dobrana, aby nie mogła się zapchać. Wkłady ze szczelną komorą spalania SERIA NB, MB, NADIA,
VN, LUCY, ZIBI realizują pobór powietrza przez króciec dolotu. Efektywne spalanie gwarantuje jedynie
podłączenie dolotu powietrza z zewnątrz. Brak takiego podłączenia może skutkować nieefektywnym
spalaniem, brudzeniem szyb.
Kominek nie może być narażony na wilgoć. Jeżeli wkład kominowy zamontowany jest na etapie prac
budowlanych i wykończeniowych należy zwrócić uwagę na zabezpieczenie kominka przed wilgocią
związaną z prowadzeniem tzw. mokrych prac np. tynki, gładzie. W takim przypadku należy również
zwrócić szczególną uwagę na stosowany opał, żeby w kominku nie były spalane odpady budowlane
i inne materiały niż zalecane, ponieważ może to skutkować przegrzaniem wkładu i licznymi uszko-
dzeniami.
Wykonanie obudowy wkładu kominkowego
Obudowa powinna być tak zaprojektowana, by wkład kominkowy nie był trwale z nią związany, z za-
chowaniem możliwości montażu i demontażu, bez konieczności jej uszkodzenia. Obudowa powinna
umożliwiać łatwy dostęp do rewizji łącznika kominowego, obsługi szybra lub regulatora ciągu komi-
nowego (jeżeli te są zainstalowane). Do wykonania konstrukcji należy zastosować materiały niepalne
i izolacyjne, takie jak: wełna mineralna z powłoką aluminiową, włókna ceramiczne, płyty żaroodporne
zbrojone włóknem szklanym, powłoki aluminiowe. Odległość izolacji od ścianek wkładu kominko-
wego powinna wynosić 8 - 12 cm. Odległość pomiędzy futryną kominka o obudową nie może być
mniejsza niż 5 mm (dylatacja nie wymaga izolacji). Obudowa powinna zapewniać dostęp powietrza
potrzebnego do spalania, jak i wentylacji kominka, poprzez zastosowanie odpowiednich kratek do-
branych do mocy urządzenia. W dolnej części zabudowy wkładu kominkowego należy zainstalować
kratkę wlotową za pomocą ktorej do obudowy doprowadzane jest powietrze (40-60 cm2 / 1 kW). Aby
zapewnić właściwe odprowadzanie gorącego powietrza z okapu, należy zamontować w nim kratkę
wylotową powietrza. Minimalne pole czynne kratek dobierane jest w zależności od mocy wkładu: od
50 do 70 cm2 na 1 kW.
Wewnątrz obudowy osiągana jest bardzo wysoka temperatura, dlatego w obudowie w odległości ok.
40 cm od sutu należy zamontować półkę dekompresyjną. Zapobiega ona grzaniu sutu w pomiesz-
czeniu, stratom ciepła i wymusza zainstalowanie pod nią na odpowiedniej wysokości kratek wyloto-
wych emitujących ciepło z komory nad kominkiem. Kratki dekompresyjne montuje się z dwóch stron
obudowy naprzemianlegle np. na przemiennie wyżej i niżej ponad półką dekompresyjną. Wielkość
kratek i ich pole czynne nie jest istotne.
Uwaga
Ze względu na wysoką temperaturę w obudowie wkładu, kratki w okapie jak i wieńczące układ roz-
prowadzania powietrza w domu muszą być metalowe. W okapie kominka montujemy wyłącznie kratki
bez żaluzji.
6
PL
EKSPLOATACJA WKŁADU KOMINKOWEGO
W stanie zimnym wkład kominkowy powinien mieć zamknięte wszystkie przepustnice by pomieszcze-
nie w którym został zainstalowany nie traciło temperatury w czasie, gdy kominek jest nieużywany. Za-
mknięte przepustnice zabezpieczą również przed możliwością pojawienia się skropliny na dolnych ele-
mentach wkładu, szczególnie parapecie, Pojawienie się skropliny może skutkować korozją elementów
stalowych. Nie należy użytkować niezabudowanego wkładu kominkowego za wyjątkiem próbnych
rozpaleń. Wkłady kominkowe BASIA oraz MILA muszą zostać wyposażone w ręczną lub automatyczną
przepustnicę spalin montowaną na ich dolocie. W celu zakupienia kompatybilnej przepustnicy należy
skontaktować się z działem handlowym rmy Kratki.pl Marek Bal.
Uwaga
Palący się wkład kominkowy jest gorący. Podczas wszelkich czynności związanych z obsługą i eksplo-
atacją wkładu należy pamiętać, iż elementy wkładu mogą mieć wysoką temperaturę w związku z czym
do obsługi należy stosować rękawice ochronne. Nie wolno pozostawiać w pobliżu kominka materia-
łów łatwopalnych, ani gasić ognia w palenisku wodą, lub eksploatować wkładu z pękniętą szybą.
Bezpieczna odległość elementów palnych od szyby wynosi min. 1,5 m. Przebywające w pobliżu
pracującego urządzenia dzieci lub inne osoby nieświadome nie powinny pozostawać bez nadzoru.
Jeżeli wkład kominkowy jest wyposażony w ruszt wraz z popielnikiem niedozwolone jest użytkowanie
urządzenia bez tych elementów.
Pierwsze uruchomienie
Wkład kominkowy powinien być uruchomiony po raz pierwszy przez instalatora posiadającego sto-
sowne uprawnienia. Przed przystąpieniem do rozpalenia należy usunąć z powierzchni szyby wszelkie
naklejki, a z komory paleniskowej gąbkę zabezpieczającą okładziny ognioodporne. Pierwszych kilku
rozpaleń należy dokonać przed wykonaniem obudowy aby sprawdzić działanie wszystkich elementów
sterujących i innych ruchomych elementów wkładu.
Podczas pierwszego palenia występuje zjawisko utwardzania się farby któremu towarzyszy charak-
terystyczny zapach i wydzielanie się dymu na powierzchni wkładu. Przy kilku pierwszych uruchomie-
niach wkład może również wydzielać zapach emalii, silikonu uszczelniającego oraz innych materia-
łów użytych do wykonania zabudowy. Jest to normalne zjawisko, które po kilku paleniach ustępuje.
Pierwsze palenia we wkładzie, należy przeprowadzić w dobrze wentylowanym pomieszczeniu. Nowo
zainstalowany wkład kominkowy w pierwszych dwóch tygodniach użytkowania należy eksploatować
z mocą wynoszącą około 30% mocy znamionowej, stopniowo zwiększając temperaturę. Taki sposób
eksploatacji wkładu pozwala na stopniowe usuwanie naprężeń wewnętrznych, co zapobiega powsta-
niu szoków termicznych. Ma to bardzo duży wpływ na późniejszą trwałość wkładu.
Rozpalanie we wkładzie kominkowym
Jedynym prawidłowym i zalecanym sposobem rozpalania kominków jest tzw. rozpalanie od góry. W
celu rozpalenia ognia we wkładzie kominkowym, należy otworzyć wszystkie przepustnice i przesłony
powietrza a następnie za pomocą klamki otworzyć drzwiczki wkładu. W pierwszej kolejności, w cen-
tralnej części komory paleniskowej układane są naprzemiennie polana (nie więcej niż trzy warstwy o
średnicy ok. 10 - 13 cm). Na szczycie polan układane są mniejsze szczapy (średnica ok. 2 - 5 cm) w taki
sposób by zapewnić pomiędzy nimi swobodny przepływ powietrza. Na samej górze należy umieścić
podpałkę. Zabrania się używania do rozpalania materiałów innych niż przewidziane w instrukcji obsłu-
gi. Zabronione jest stosowanie do rozpalania łatwopalnych produktów chemicznych, takich jak: olej,
benzyna, rozpuszczalniki i inne.
Podpałkę należy zapalić i zamknąć drzwi. Rozpalanie może trwać od kilku do kilkunastu minut. W przy-
padku niewystarczającego ciągu w kominie należy w początkowej fazie rozpalania rozszczelnić drzwi
kominkowe poprzez ich uchylenie. Jeżeli wkład kominkowy nie jest wyposażony w dolot powietrza z
zewnątrz dobrą praktyką jest uchylenie okna w pomieszczeniu w którym urządzenie się znajduje. Spo-
7
PL
sób otwierania i zamykania drzwi we wkładach kominkowych przedstawiono na rys. 2. a) i b) wkłady
kominkowe z drzwiami otwieranymi do boku, c) i d) wkłady z drzwiami unoszonymi do góry (przed
otwarciem należy odbezpieczyć blokadę/blokady).
Uzupełnianie paliwa i regulacja spalania
Po rozpaleniu ognia, należy poczekać na utworzenie się warstwy żaru, a następnie uzupełnić drewnem
komorę spalania wkładu, układając paliwo w sposób, który racjonalnie wypełni jego palenisko. Masę
załadunku należy obliczyć na podstawie mocy wkładu. Przyjmuje się, że z 1 kg drewna o wilgotności
do 20% uzyskuje się 3 kW mocy. Podczas uzupełniania paliwa należy stosować zasadę, iż otwarcie
drzwi przednich powinno odbywać się powoli przy jednoczesnym otwarciu szybra, jeżeli wkład jest
w niego wyposażony. Po rozpaleniu uzupełnionego paliwa należy przymknąć przepustnicę powietrza
aby proces spalania nie przebiegał zbyt gwałtownie. Przed przymknięciem przepustnicy powietrza
należy upewnić się, że paliwo pali się na tyle intensywnie, że zmniejszenie dopływu powietrza nie spo-
woduje wygaszenia ognia. Jeżeli wkład kominkowy jest wyposażony w szyber należy go zamknąć w
tej fazie palenia. W czasie spalania drzwi frontowe wkładu kominkowego muszą być zamknięte. W koń-
cowej fazie cyklu spalania przepustnicę powietrza należy otworzyć w 100% aby umożliwić dopalenie
się pozostałości paliwa. Ponownego załadunku należy dokonać dopiero gdy w palenisku pozostanie
jedynie warstwa zapłonowa w postaci żaru. Intensywność procesu spalania paliwa we wkładzie komin-
kowym należy regulować, ponieważ długo trwałe utrzymywanie maksymalnych temperatur spalania,
może doprowadzić do przegrzania newralgicznych elementów kominka i ich uszkodzenia. Kontrola
nad procesem spalania wpływa także na zmniejszenie zużycia paliwa, ponieważ wydłuża cykl spalania,
oraz zapewnia optymalne wykorzystanie energii. Zasadę działania wszystkich przepustnic wykorzysty-
wanych w poszczególnych seriach wkładów kominkowych przedstawiono na rys. 3 (A - przepustnica
powietrza, B - przepustnica kurtyny powietrznej, C - przepustnica powietrza wtórnego, D - szyber, 1
- pozycja otwarta, 2 - pozycja zamknięta).
Usuwanie popiołu / Uwaga
Kominek opróżniamy z popiołu jedynie po wcześniejszym jego wychłodzeniu. Należy pamiętać, że
popiół nagromadzony w komorze spalania może pozostawać gorący nawet po kilku godzinach po
wygaszeniu paleniska. Podczas tej czynności należy zastosować rękawice ochronne.
W czasie opróżniania paleniska nagromadzony popiół należy usunąć za pomocą metalowej szufelki
do niepalnego pojemnika. W przypadku wkładow kominkowych wyposażonych w popielnik należy go
opróżnić za pomocą rękawic ochronnych. Należy regularnie kontrolować poziom wypełnienia paleni-
ska popiołem, gdyż w przypadku jego nadmiaru ogranicza się dopływ powietrza do spalania.
Dodatkowo w urządzeniach posiadających ruszt z popielnikiem nadmiar popiołu ogranicza proces
chłodzenia rusztu co w konsekwencji powoduje jego uszkodzenie. Ponadto pozostawienie popiołu w
szuadzie popielnika na dłuższy okres spowoduje korozję chemiczną popielnika.
Wygaszanie wkładu w przypadku pożaru komina i awarii kominka
W przypadkach powolnego spalania i spalania drewna o dużej wilgotności powstają w nadmiarze or-
ganiczne produkty spalania (sadza i para wodna), tworzące w przewodzie dymowym kreozot, który
może ulegać zapaleniu. W takim przypadku w przewodzie kominowym zachodzi gwałtowne spalanie
(duży płomień i wysoka temperatura) - określane jako pożar komina. W przypadku takiego zjawiska
należy odciąć dopływ powietrza do urządzenia i zamknąć szyber jeżeli jest zamontowany. Następnie
należy sprawdzić prawidłowość zamknięcia drzwi i powiadomić najbliższą jednostkę Straży Pożarnej.
W przypadku wystąpienia awarii wkładu kominkowego należy otworzyć drzwi kominka w celu jak
najszybszego wystudzenia komory spalania. Czynności tej należy dokonać otwierając uprzednio
wszystkie okna w pomieszczeniu w którym wkład jest zainstalowany. Jeżeli zachodzi taka potrzeba,
ogień można wygasić za pomocą gaśnicy kominkowej, bądź piachu. Pod żadnym pozorem nie należy
zalewać paleniska wodą. Nadmiar palącego się paliwa można także przy zachowaniu szczególnych
8
PL
Problem Możliwa przyczyna Zalecenia
Cofanie się dymu do po-
mieszczenia przy otwartych
drzwiach kominka
- Gwałtowne otwieranie drzwi
- Zamknięty szyber
- Zła wentylacja w pomiesz-
czeniu
- Niewłaściwa technika palenia
- Słaby ciąg kominowy
- Złe warunki atmosferyczne
- Otwierać drzwiczki powoli
- Otworzyć szyber
- Zapewnić odpowiednią wenty-
lacje w pomieszczeniu zgodnie
z instrukcją
- Uzupełniać paliwo po uzyska-
niu warstwy zapłonowej
- Dokonać kontroli komina
- Zamontować wentylator wycią-
gowy lub zastosować nasadę
kominową (np. strażak)
Zjawisko niedostatecznego
grzania lub wygaszania
paleniska
- Mała ilość opału
- Zbyt duża wilgotność drewna
- Zbyt mały ciąg kominowy
- Niedrożny dopływ powietrza
z zewnątrz
- Zamknięta przepustnica
powietrza
- Załadować palenisko zgodnie
z instrukcją
- Używać drewna o wilgotności
do 20%
- Dokonać kontroli komina
- Wyczyścić kanał i kratkę
doprowadzającą powietrze
- Otworzyć przepustnicę
powietrza
Zjawisko niedostatecznego
grzania pomimo dobrego
spalania w komorze
spalania
- Niskokaloryczne drewno
- Zbyt duża wilgotność drewna
użyta do spalania
- Zbyt rozdrobnione drewno
- Używać drewna zgodnie z
instrukcją
- Używać drewna o wilgotności
do 20%
- Używać szczap określonych w
instrukcji
Nadmierne brudzenie się
szyby wkładu kominowego
- Mało intensywne spalanie
- Używanie iglastego żywiczne-
go drewna jako opału
- Brak odpowiedniej ilości
powietrza do spalania
- Używać wyłącznie suchego
drewna. Regulować ilość
powietrza do spalania
- Używać drewna przewidziane-
go w instrukcji
Prawidłowe funkcjonowanie wkładu może być zakłócone warunkami atmosferycznymi (wilgotność
powietrza, mgła, wiatr, ciśnienie atmosferyczne), a niekiedy poprzez blisko zlokalizowane wysokie
obiekty. W przypadku powtarzających się problemów należy zwrócić się o ekspertyzę do rmy
kominiarskiej lub zastosować nasadę kominową (np. strażak).
środków ostrożności umieścić w niepalnym pojemniku i wynieść na zewnątrz budynku.
Rozpoznawanie usterek i sposoby postępowania w przypadku ich wystąpienia
W czasie eksploatacji wkładu kominkowego mogą wystąpić pewne anomalie wskazujące na niepra-
widłowości w działaniu pieca. Może być to spowodowane niewłaściwym zainstalowaniem wkładu
kominkowego bez zachowania obowiązujących przepisów prawnych bądź postanowień niniejszej in-
strukcji lub z przyczyn zewnętrznych, np. środowiska naturalnego. Poniżej przedstawiono najczęściej
występujące przyczyny nieprawidłowej pracy wkładu wraz ze sposobem ich rozwiązania.
9
PL
SERWIS I KONSERWACJA WKŁADU KOMINKOWEGO
Wszelkie naprawy należy powierzać instalatorowi z uprawnieniami oraz stosować części zamienne
producenta wkładu. Niedopuszczalne są jakiekolwiek zmiany konstrukcji, zasad instalacji, użytkowa-
nia, bez pisemnej zgody producenta. Wszelkie czynności konserwacyjne można wykonywać tylko, gdy
wkład kominkowy jest w stanie wystudzonym, stosując do tego celu rękawice ochronne. Wkład ko-
minkowy, kanały spalinowe, łącznik i komin powinien być regularnie czyszczony. W przypadku dłuższej
przerwy w eksploatacji wkładu kominkowego należy skontrolować komin, ponieważ mógł on ulec
zatkaniu. Do okresowych lub wyznaczonych terminami czynności konserwacyjnych wkładu należy:
− usuwanie popiołu, czyszczenie szyby przedniej, czyszczenie przewodu kominowego;
− okresowo należy przeprowadzić czyszczenie komory spalania wkładu (częstotliwość tej czynności
zależy od gatunku i wilgotności stosowanego drewna);
- w przypadku regularnej eksploatacji wkładu uszczelnienie w drzwiach należy wymieniać przed lub
po każdym sezonie grzewczym;
− do czyszczenia elementów żeliwnych stosować pogrzebacz, zgarniacze, szczotkę;
− szybę/szyby należy czyścić stosując preparat do tego celu przeznaczony (nie należy nim czyścić
pozostałych elementów wkładu). Płynu do mycia szyb nie należy nanosić bezpośrednio na szybę
kominkową tylko na papier lub ściereczkę. Ściekający płyn może spowodować korozję elementów
stalowych wkładu i utratę właściwości amortyzacyjnych uszczelek. Nie stosować do czyszczenia pre-
paratów ściernych, gdyż spowoduje to porysowanie szyby. Bardzo ważne - podczas mycia szyby na-
leży odpowiednio zabezpieczyć elementy malowane i pilnować, żeby płyn nie ściekał na uszczelkę,
ponieważ może to doprowadzić do szybkiego jej zużycia lub zapieczenia, co może w konsekwencji
skutkować pęknięciem szyby. Stopniowe osadzanie się sadzy na szybie jest naturalnym zjawiskiem
dlatego szyba powinna być czyszczona co 7-11 godzin, aby zapobiegać trwałemu jej zabrudzeniu.
W kominkach z drzwiami unoszonymi do góry, aby mieć możliwość czyszczenia szyb, należy zwolnić
zaczepy zgodnie z rys. 4 -5;
− czyszczenie przewodów kominowych winno być przeprowadzone przez rmę kominiarską i udoku-
mentowane w metryce wkładu (czyszczenie przewodu wykonywać 3 razy w roku).
- elementy stalowe wkładu czyścimy tylko i wyłącznie na sucho
CZĘŚCI ZAMIENNE
Firma Kratki.pl Marek Bal zapewnia dostawę części zamiennych w całym okresie eksploatacji urzą-
dzenia. W tym celu należy skontaktować się z naszym działem handlowym lub najbliższym punktem
sprzedaży.
WARUNKI GWARANCJI
Zastosowanie wkładu kominkowego, sposób podłączenia do komina oraz warunki eksploatacji muszą
być zgodne z niniejszą instrukcją obsługi. Zabrania się przerabiania lub wprowadzania jakichkolwiek
zmian w konstrukcji wkładu kominkowego. Producent udziela 5 lat gwarancji od momentu zakupu
wkładu na jego sprawne działanie. Nabywca wkładu kominkowego zobowiązany jest do zapoznania
się z instrukcją obsługi wkładu kominkowego oraz niniejszymi warunkami gwarancji, co winien po-
twierdzić wpisem w karcie gwarancyjnej w momencie zakupu. W przypadku złożenia reklamacji Użyt-
kownik wkładu kominkowego zobowiązany jest do przedłożenia wypełnionej karty gwarancyjnej oraz
dowodu zakupu. Reklamacje można składać za pośrednictwem formularza na stronie internetowej w
zakładce „wiedza i pomoc” lub drogą mailową na adres reklamacje@kratki.com. Złożenie wymienionej
dokumentacji jest konieczne do rozpatrzenia wszelkich roszczeń. Rozpatrzenie reklamacji zostanie
dokonane w okresie do 45 dni od daty jej złożenia. Wszelkie przeróbki, modykacje i zmiany konstruk-
cyjne wkładu powodują natychmiastową utratę gwarancji producenta.
W przypadku braku zgodności rzeczy sprzedanej z umową Kupującemu z mocy prawa przysługują
środki ochrony prawnej ze strony i na koszt sprzedawcy. Gwarancja nie ma wpływy na wspomniane
środki ochrony prawnej.
10
PL
Gwarancją objęte są:
• sprawne funkcjonowanie kominka;
• elementy żeliwne odlewane;
• ruchome elementy mechanizmów sterowania;
• formatki ceramiczne TERMOTEC na okres 2 lat od momentu zakupu (delikatne pęknięcia, wykrusze-
nia i pajączki nie są podstawą do wymiany elementów, ponieważ jest to naturalny materiał ulega-
jący stopniowemu zużyciu)
• ruszt i uszczelnienia na okres 1 roku od momentu zakupu wkładu;
• reklamacje zgłaszane na zapach w okresie 6 miesięcy od momentu zainstalowania wkładu (udoku-
mentowane wpisem w karcie gwarancyjnej).
Gwarancją objęte nie są:
ceramika żaroodporna (szyba, odporna na działanie temperatury do 600°C). Dotyczy wszelkich
uszkodzeń w tym zabrudzenia sadzą lub przypalenia spowodowane stosowaniem niedozwolonych
paliw, przebarwienia, zmatowienia i inne zmiany spowodowane przeciążeniami cieplnymi;
• wszystkie usterki wynikające z tytułu nie przestrzegania postanowień instrukcji obsługi, a w szcze-
gólności dotyczące stosowanego paliwa i podpałek;
• wszelkie usterki powstałe podczas transportu od dystrybutora do Kupującego;
• wszelkie usterki powstałe podczas instalacji, zabudowy i uruchomienia wkładu kominkowego;
• reklamacje związane z nieprawidłowo dobranym produktem (zainstalowanie urządzenia o zbyt ma-
łej lub dużej mocy w stosunku do zapotrzebowania);
• uszkodzenia wynikłe z przeciążeń cieplnych wkładu kominowego (związanych z niezgodnym z po-
stanowieniami instrukcji obsługi eksploatowaniem wkładu).
Gwarancja ulega przedłużeniu o okres od dnia zgłoszenia reklamacji, do dnia zawiadomienia nabywcy
o wykonaniu naprawy. Czas ten będzie potwierdzony w karcie gwarancyjnej.
Wszelkie uszkodzenia powstałe w skutek niewłaściwej obsługi, magazynowania, nieumiejętnej kon-
serwacji, niezgodne z warunkami określonymi w instrukcji obsługi i eksploatacji oraz wskutek innych
przyczyn, niezawinionych przez producenta, powodują utratę gwarancji, jeżeli uszkodzenia te przy-
czyniły się do zmian jakościowych wkładu. Zabrania się palenia mokrym drewnem. Podczas rozgrze-
wania się i stygnięcia dochodzi do rozprężeń i wkład może wydawać trzaski - jest to naturalne zjawisko
i nie stanowi podstaw do składania reklamacji.
Uwaga
We wszystkich wkładach naszej produkcji zabronione jest stosowanie jako paliwa węgla. Palenie wę-
glem w każdym przypadku wiąże się z utratą gwarancji na palenisko. Klient zgłaszając w ramach gwa-
rancji usterkę jest każdorazowo zobowiązany podpisać deklarację, iż nie używał do palenia w naszym
wkładzie węgla oraz innych niedozwolonych paliw. Jeżeli nastąpi podejrzenie stosowania ww. paliw
kominek będzie poddany ekspertyzie badającej obecność niedozwolonych substancji. W przypadku,
gdy analiza wykaże ich stosowanie klient traci wszelkie prawo gwarancyjne oraz jest zobowiązany po-
kryć wszystkie koszty związane z reklamacją (również koszty ekspertyzy).
11
PL
KARTA GWARANCYJNA
Typ urządzenia:
.....................................................................................................
Pieczątka i podpis sprzedawcy:
Model urządzenia:
......................................................................................................
Data sprzedaży:
......................................................................
Numer seryjny urządzenia:
Pieczątka i podpis sprzedawcy:
Data instalacji:
W celu stałego polepszania jakości swoich produktów rma Kratki.pl Marek Bal zastrzega sobie prawo
do modykowania urządzeń bez wcześniejszego uprzedzenia.
Powyższe przepisy dot. gwarancji w żaden sposób nie zawieszają, nie ograniczają, ani nie wyłączają
uprawnień konsumenta z tytułu niezgodności towaru z umową wynikających z przepisów Ustawy
z dnia 27 lipca 2002 r. o szczególnych warunkach sprzedaży konsumenckiej.
12
EN
For the INSTALLER: Leave the manual with the device.
CONSUMER: Keep this manual for future reference.
This document is part of the device. This manual, including all photographs, illustrations and trade-
marks, is protected by copyright. The manufacturer reserves the right to make corrections and amend-
ments to this manual without obligation to inform about this to anyone. Any additional information
is available at www.kratki.com.
13
EN
INTRODUCTION
Thank you for trusting us and choosing our device. Our replace was made with your safety and com-
fort in mind. We are convinced that the commitment that has been put in
in the design and production process of the replace will be reected in the satisfaction with the cho-
ice made. Please read through all the chapters of this manual carefully before you begin installation
and use. If you have any questions or doubts, please contact our technical department. All additional
information is available at www.kratki.com.
Note
Requirements for the conditions and rules for installing replaces such as replace inserts can be fo-
und in the standards and regulations in force in each country. The national and local provisions conta-
ined therein should be observed! It is forbidden to make any modications
in the construction of the device. Kratki.pl Marek Bal shall not be liable for any damage caused by
improper installation and use of the replace insert.
Air replace inserts manufactured by Kratki.pl Marek Bal are convection heating devices classied as
xed replaces with manual fuel loading and lockable combustion doors.
These replaces are designed to be enclosed or built into a wall niche and are suitable for burning har-
dwood fuel. Our replace inserts comply with the PN-EN13229:2002+A1:2005+A2:2006 standard and
are CE marked. To avoid re hazards, the replace should be installed in accordance with local building
codes and the technical recommendations given in this manual. The installation design and installa-
tion of the insert should be carried out by a professional or qualied person. Before the appliance is
released for operation, a protocol technical inspection must be carried out, to which the opinion of the
chimney sweep and re specialist must be attached.
FUEL SELECTION
The manufacturer only allows the use of hardwood logs of the following types: beech, hornbeam, oak,
alder, birch, ash. It is assumed that 1 kg of wood with a moisture content of up to 20% yields 3 kW of
power. The moisture content of the wood used to re the device should not exceed 20%. The use of
logs with higher moisture content may cause the used insert not to achieve the technical parameters
declared by the manufacturer. It is not advisable to use coniferous logs for burning, as they cause
intense burning and make it necessary to clean the appliance and chimney ue more often. Do not
burn minerals (e.g. coal), tropical wood (e.g. mahogany), wood bark, chemical products or liquids such
as oil, alcohol, gasoline, naphthalene, laminated board, impregnated or compressed wood bound with
glue, garbage or other waste.
INSTALLATION OF A FIREPLACE INSERT
The installation of the replace insert must be carried out in accordance with the provisions of the
standards in force in this regard, the requirements of the construction law and the re safety standards
in force in this regard. Detailed regulations on construction safety, re safety and safety of use are
contained in the ordinances and building regulations of the country. Installation and commissioning
of the replace stove should be carried out by an installation company with the appropriate authori-
zation and experience for this purpose.
The installer should conrm in the warranty card the correct execution of the installation activities by
signing and stamping the warranty. If this requirement is not fullled, the Purchaser loses the right
under warranty claims against the replace stove manufacturer.
14
EN
Preparation for installation
The replace insert is delivered ready to be built and installed. After unpacking, check the complete-
ness of the unit and make sure that the kit components have not been damaged during transport. In
selected replace inserts, the deector, handle, air damper handle and the rod handle used to adjust
the ue gas damper (shaft) should be installed.
In guillotine-type inserts, the screws locking the counterweight should additionally be removed. De-
pending on the model, check:
- the mechanism for adjusting the chimney draught (shaft),
- the mechanism for adjusting the air supply to the combustion chamber (ash drawer, air damper),
- the mechanism of operation of the front door closure (guides, hinges, handle),
- correctness of installation of ash pan/ash drawer and grate,
- the condition of the glass and the sealing cord of the re door,
- the condition of the ceramic lining of the rebox (selected replace inserts).
The inspection should be carried out in the presence of the installer. If you nd any damage or decien-
cies, please contact customer service. Before installing the replace insert, the chimney ue must be
expertly inspected and received for its technical parameters and condition - tightness, patency. Instal-
lation of the replace stove can be carried out after a positive result of the chimney sweeps expertise
of the ue, and after checking the completeness of the device and the proper operation of all the
mechanisms mentioned above.
Location of the replace insert and connection to the chimney
The replace insert must be installed on a noncombustible oor with a minimum thickness of 30 cm,
and the oor at the replace door must be protected by a strip of noncombustible material with a
minimum width of 50 cm. The safe distance of combustible elements from the glass should be min.
150 cm (Fig. 1 b). Before installing the replace, it is also necessary to check the mechanical strength
of the oor on which the replace insert is to be placed, taking into account the total weight of the
insert and its housing.
The device should be located as close as possible to the ue pipe. When moving the replace, do not
grab the handle, as you risk damaging it. The appliance must be placed at a safe distance from any
ammable products. The ue under which the replace is connected should be airtight, smooth and
made of low heat-conducting materials. The connection between the chimney and the replace stove
must be made of non-ammable materials protected against oxidation (enamel or steel ue pipe).
Connection to a common chimney is possible.
When connecting to a common chimney, the door must always be closed. The pressure of the chimney
should be 12 Pa.
A diagram of an example installation and connection to the chimney is shown in Figure 1 a) ( 1 - -
replace insert, 2 - interior of the housing, 3 - decompression chamber , 4 - outdoor air intake duct,
5 - outdoor air intake, 6 - chimney, 7 - connector, 8 - ventilation grille, outlet, 9 - ventilation grille, inlet,
10 - layer of non-combustible material).
The appliance should be connected under a chimney section that provides a draught of 12 +- 2 Pa. If
the chimney produces a weak draught, consider laying new ues. It is also important that the chim-
ney does not produce excessive draught, in which case a draught stabilizer should be installed in the
chimney. Alternatively, special chimney endings equipped with an exhaust fan that regulates draught,
or other chimney attachments (e.g. a reman) may be used. Have your chimney ue inspected by a
master chimney sweep.
The room in which the device will be installed must have a volume resulting from the ratio of 4 m 3 x
1 kW of nominal thermal power of the device, but not less than 30 m3. In addition, it should have an
ecient ventilation system and provide the necessary amount of air required for the proper operation
of the cartridge. It is assumed that to burn 1 kg of wood in a replace with a closed combustion cham-
15
EN
ber requires about 8 m3 of air. In the room in which the replace insert is to be installed that draws air
from the room, there must be no exhaust devices or other appliances equipped with a hearth. In rooms
with mechanical ventilation or very tight window frames, an individual air supply to the combustion
chamber of the insert should be used. It is best to use a fresh air intake from the outside for this pur-
pose. In the case of cast iron inserts with an optional intake, the intake system should additionally be
equipped with a damper so that the room does not lose temperature when the replace is not in use.
The air intake supplying combustion air should be selected so that it cannot become clogged. Inserts
with sealed combustion chamber SERIES NB, MB, NADIA, VN, LUCY, ZIBI realize air intake through the
intake nozzle. Eective combustion is guaranteed only by connecting the air intake from the outside.
Lack of such connection may result in inecient combustion, dirtying of windows.
The replace must not be exposed to moisture. If the chimney insert is installed at the stage of con-
struction and nishing works, care should be taken to protect the replace from moisture associated
with the conduct of so-called wet works such as plaster, plasterboard. In this case, you should also pay
special attention to the fuel used, so that construction waste and other materials than recommended
are not burned in the replace, as this can result in overheating of the insert and numerous damages.
Construction of the replace insert housing
The cladding should be designed so that the replace insert is not permanently attached to it, with
the ability to be installed and removed without damaging it. The cladding should allow easy access
for inspection of the chimney connector, operation of the shaft or chimney draft regulator (if these
are installed). Non-ammable and insulating materials should be used for the construction, such as
aluminum-coated mineral wool, ceramic bers, glass ber-reinforced heat-resistant plates, aluminum
coatings. The distance of insulation from the walls of the replace insert should be 8 - 12 cm. The di-
stance between the frame of the replace and the casing must not be less than 5 mm (the expansion
joint does not require insulation). The cladding should provide access to the air needed for combu-
stion, as well as ventilation of the replace, through the use of appropriate grilles selected according to
the power of the device. At the bottom of the replace stove enclosure should be installed inlet grille
through which air is supplied to the housing (40-60 cm2 / 1 kW). To ensure proper discharge of hot air
from the hood, an air outlet grille must be installed in the hood. The minimum active area of the grilles
is selected depending on the power of the insert: from 50 to 70 cm2 per 1 kW.
A very high temperature is reached inside the housing, so a decompression shelf should be installed
in the housing at a distance of about 40 cm from the ceiling. It prevents heating of the ceiling in the
room, heat loss, and forces the installation of outlet grilles under it at the appropriate height that emit
heat from the chamber above the replace. Decompression grilles are installed on two sides of the
enclosure alternately, for example, alternately higher and lower above the decompression half. The
size of the grilles and their active area is not important.
Note
Due to the high temperature in the insert housing, the grilles in the hood as well as the crown of the
air distribution system in the house must be metal. In the replace hood, we only install grilles without
louvers.
OPERATION OF THE FIREPLACE INSERT
When cold, the replace insert should have all the dampers closed so that the room in which it is
installed does not lose temperature when the replace is not in use. Closed dampers will also prevent
the possibility of condensation on the lower parts of the insert, especially the sill, The appearance of
condensation can result in corrosion of steel components. Do not use an uncovered replace insert
except for test kindling. BASIA and MILA replace inserts must be equipped with a manual or auto-
matic ue gas damper mounted on their inlet. To purchase a compatible damper, contact the sales
16
EN
department of Kratki.pl Marek Bal.
Note
A burning replace insert is hot. During all handling and operation of the replace stove, be aware that
the elements of the replace stove may be hot, so protective gloves should be used for handling. Do
not leave ammable materials in the vicinity of the replace, or extinguish the re in the rebox with
water, or operate the replace with a broken glass.
The safe distance of combustible elements from the glass is min. 1,5 m. Staying near
working appliance, children or other unaware persons should not be left unattended. If the replace
stove is equipped with a grate and an ash pan, do not operate the unit without these elements.
First launch
The replace insert should be started up for the rst time by a certied installer. Before ring up, remo-
ve any decals from the surface of the glass, and the sponge protecting the rebox lining. The rst few
kindlings should be made before the casing is made to check the operation of all controls and other
moving parts of the insert.
During the rst ring, the phenomenon of hardening of the paint occurs, accompanied by a charac-
teristic odor and emission of smoke on the surface of the insert. The rst few times the replace stove
is used, it may also smell of enamel, silicone sealant and other materials used in construction. This is
normal, but will disappear after a few smokes. The rst burning in the insert should be carried out in
a well-ventilated room. During the rst two weeks of use, a newly installed replace insert should be
operated at about 30% of its rated power, gradually increasing the temperature. This way of operating
the insert allows for the gradual removal of internal stresses, which prevents the formation of thermal
shocks. This has a very strong inuence on the cartridge’s subsequent durability.
Firing up in a replace insert
The only correct and recommended way to light replaces is the so-called re from above. To light
the re in the replace insert, open all the dampers and air dampers and then use the handle to open
the door of the insert. First, in the central part of the rebox, alternating billets (no more than three
layers with a diameter of about 10 - 13 cm) are placed. On top of the billets are placed smaller logs
(diameter of about 2 - 5 cm) in such a way as to ensure free air ow between them. At the very top,
a re starter should be placed. It is forbidden to use for kindling materials other than those provided
in the instruction manual. It is forbidden to use ammable chemical products for kindling, such as oil,
gasoline, solvents and others.
Light the kindling and close the door. Kindling may take several to several minutes. If there is insu-
cient draught in the chimney, unseal the replace door at the initial stage of kindling by swinging it
open. If the replace insert is not equipped with an air intake from the outside, it is good practice to
open the window in the room where the appliance is located. The method of opening and closing the
door on replace inserts is shown in Fig. 2. a) and b) replace inserts with doors that open to the side,
c) and d) replace inserts with doors that lift upwards (unlock the lock(s) before opening).
Fuel replenishment and combustion control
After lighting the re, wait for a layer of embers to form, and then ll the rebox of the insert with
wood, arranging the fuel in a way that will reasonably ll its hearth. The loading weight should be cal-
culated based on the power of the insert. It is assumed that 1 kg of wood with a moisture content of up
to 20% yields 3 kW of power. When relling the fuel, follow the rule that opening the front door should
be done slowly while opening the shaft, if the insert is equipped with it. After ring up the relled fuel,
close the air damper so that the combustion process does not proceed too rapidly. Before closing the
air damper, make sure that the fuel burns intensely enough that reducing the air supply will not extin-
guish the re. If the replace stove is equipped with a vent, it should be closed during this phase of
17
EN
combustion. During combustion, the front door of the replace insert must be closed. During the nal
phase of the combustion cycle, the air damper must be opened 100% to allow the remaining fuel to
burn out. Re-loading should be done only when only the ignition layer in the form of embers remains
in the replace. The intensity of the fuel combustion process in the replace insert should be regulated,
as long-lasting maintenance of maximum combustion temperatures can lead to overheating of sen-
sitive replace components and their damage. Controlling the combustion process also reduces fuel
consumption, as it lengthens the combustion cycle, and ensures optimal use of energy. The principle
of operation of all dampers used in the various series of replace inserts is shown in Figure 3 (A - air
damper, B - air curtain damper, C - injection air damper, D - shaft, 1 - open position, 2 - closed position).
Ash removal / Caution
We empty the replace of ash only after it has cooled down beforehand. Note that the ash accumula-
ted in the combustion chamber may remain hot even several hours after the replace is extinguished.
Use protective gloves during this activity.
When draining the replace, the accumulated ash should be removed with a metal scoop into a non-
-ammable container. In the case of replace inserts equipped with an ash pan, it should be emptied
using protective gloves. It is necessary to regularly check the level of lling the rebox with ash, becau-
se if there is an excess of ash, the supply of combustion air is reduced.
In addition, in appliances with a grate with an ash pan, excess ash restricts the cooling process of
the grate, which consequently damages it. In addition, leaving ash in the ash drawer for an extended
period will cause chemical corrosion of the ash pan.
Extinguishing the insert in case of chimney re and replace failure
In cases of slow combustion and burning of wood with high moisture content, organic combustion
products (soot and steam) are formed in excess, forming creosote in the ue, which can ignite. In such
a case, rapid combustion (high ame and high temperature) occurs in the ue pipe - referred to as a
chimney re. In the event of such a phenomenon, cut o the air supply to the appliance and close
the sunroof if it is installed. Then check the correct closure of the door and notify the nearest re de-
partment.
In the event of a replace insert malfunction, open the replace door to cool the combustion chamber
as quickly as possible. This operation should be done by rst opening all the windows in the room
where the insert is installed. If necessary, the re can be extinguished with a replace extinguisher
or sand. Under no circumstances should the replace be ooded with water. Excess burning fuel can
also, with special precautions, be placed in a non-ammable container and taken outside the building.
18
EN
Proper functioning of the insert can be interfered with by atmospheric conditions (humidity, fog, wind,
atmospheric pressure), and sometimes by closely located tall objects. In case of recurring problems,
seek the expertise of a chimney sweep or use a chimney cowl (e.g. reman).
Recognizing defects and how to deal with them
During operation of the replace stove, certain anomalies may occur indicating irregularities in the
operation of the stove. This may be due to improper installation of the replace stove without comply-
ing with current laws or the provisions of this manual, or due to external causes, such as the environ-
ment. The following are the most common causes of abnormal operation of the replace stove, along
with how to solve them.
Problem Possible cause Recommendations
Smoke retreat into the room
with the replace door open
- Rapid door release
- Closed windshield
- Poor room ventilation
- Inappropriate smoking
technique
- Poor chimney draught
- Bad weather conditions
- Open the door slowly
- Open the sunroof
- Ensure that the room is adequ-
ately ventilated in accordance
with the instructions
- Refuellate after obtaining the
ignition layer
- Check the chimney
- Install an exhaust fan or use a
ue cowl (e.g. reghter)
Phenomenon of insucient
heating or extinction of the
replace
- Low fuel consumption
- Too much wood humidity
- Too little chimney draught
- Inappropriate external air
supply
- Closed air damper
- Load the replace according
to the instructions
- Use wood with humidity up
to 20%
- Check the chimney
- Clean the duct and the air
supply grille
- Open the air damper
Phenomenon of insucient
heating despite good com-
bustion in the combustion
chamber
- Low calorie wood
- Too much moisture in the
wood used for combustion
- Too shredded wood
- Use wood according to the
instructions
- Use wood with humidity up
to 20%
- Use the pliers specied in the
instructions
Excessive soiling of the
chimney ue liner glass
- Low-intensity combustion
- Use of coniferous resinous
wood as fuel
- Lack of adequate air for
combustion
- Use only dry wood. Adjust the
amount of combustion air
- Use the wood provided for in
the manual
19
EN
SERVICE AND MAINTENANCE OF THE FIREPLACE INSERT
All repairs must be entrusted to a certied installer and use spare parts of the cartridge manufacturer.
It is unacceptable to make any changes to the design, installation rules, use, without the written
consent of the manufacturer. Any maintenance may be performed only when the replace insert
is in a cooled state, using protective gloves. The replace insert, ue, connector and chimney sho-
uld be cleaned regularly. If the replace stove is not in use for a long period of time, the chimney
should be inspected, as it may have become clogged. Periodic or scheduled maintenance of the
insert includes:
- removal of ashes, cleaning of the windshield, cleaning of the ue;
- periodically clean the rebox of the insert (the frequency of this activity depends on the type and
moisture content of the wood used);
- for regular operation of the insert, the seal in the door should be replaced before or after each heating
season;
- use a poker, scraper, brush to clean cast iron elements;
- clean the glass pane(s) using a product designed for this purpose (do not use it to clean other ele-
ments of the insert). Do not apply glass cleaning liquid directly to the replace glass, only to the
paper or cloth. Dripping liquid may cause corrosion of the cartridge’s steel elements and loss of
shock-absorbing properties of the seals. Do not use abrasive preparations for cleaning, as this will
scratch the glass. Very important - when cleaning the glass, properly protect the painted parts and
make sure that the liquid does not drip on the gasket, as this can lead to rapid wear or baking, which
may eventually result in a cracked glass. The gradual deposition of soot on the glass is a natural phe-
nomenon, so the glass should be cleaned every 7-11 hours to prevent permanent soiling. In repla-
ces with upward-facing doors, to be able to clean the glass, release the catches as shown in Fig. 4 -5;
- chimney ue cleaning must be carried out by a chimney sweep and documented in the insert’s certi-
cate (clean the ue 3 times a year).
- clean the steel parts of the insert only dry
SPARE PARTS
Kratki.pl Marek Bal company ensures the supply of spare parts throughout the life of the device. For
this purpose, please contact our sales department or the nearest sales point.
WARRANTY CONDITIONS
The use of the replace stove, the method of connection to the chimney, and the conditions of ope-
ration must be in accordance with these operating instructions. It is forbidden to modify or make any
changes to the construction of the replace stove. The manufacturer provides a 5-year warranty from
the date of purchase of the replace stove for its ecient operation. The purchaser of the replace
stove must read the replace stove user manual and these warranty conditions, which must be conr-
med by an entry in the warranty card at the time of purchase. In the event of a complaint, the user of
the replace stove is required to submit a completed warranty card and proof of purchase. Complaints
can be submitted via the form on the website under the „knowledge and assistance” tab or by email
to reklamacje@kratki.com. Submission of the mentioned documentation is necessary to process any
claims. Claims will be processed within 45 days from the date of submission. Any alterations, modi-
cations and structural changes to the cartridge will immediately void the manufacturer’s warranty.
In the event of non-conformity of the sold thing with the contract, the Buyer shall have legal remedies
by law on the part and at the expense of the seller. The warranty does not aect the said remedies.
The warranty covers:
- ecient functioning of the replace;
- cast iron components;
- movable elements of control mechanisms;
20
EN
- TERMOTEC ceramic moldings for a period of 2 years from the time of purchase (slight cracks, chip-
ping and spidering are not grounds for replacing the elements, as it is a natural material that is
subject to gradual wear)
- grate and seals for a period of 1 year from the date of purchase of the cartridge;
- complaints reported on the smell within 6 months from the installation of the cartridge (documen-
ted by an entry in the warranty card).
The warranty does not cover:
- Heat-resistant ceramics (glass, resistant to temperatures up to 600°C). Applies to any damage inclu-
ding soot staining or scorching caused by the use of prohibited fuels, discoloration, tarnishing and
other changes caused by heat overload;
- all defects resulting from non-compliance with the provisions of the instructions for use, especially
regarding the fuel and relighters used;
- any defects arising during transport from the distributor to the Buyer;
- any defects arising during installation, installation and commissioning of the replace stove;
- complaints related to an incorrectly selected product (installation of an appliance with too little or
too much power in relation to demand);
- damages resulting from thermal overloading of the replace insert (related to non-compliance with
the provisions of the instruction manual).
The warranty is extended by the period from the date of the complaint, until the date of notication to
the purchaser of the execution of the repair. This time will be conrmed in the warranty card.
Any damage caused by improper handling, storage, incompetent maintenance, inconsistent with the
conditions specied in the instructions for use and operation, and due to other causes, not attributable
to the manufacturer, will void the warranty, if the damage contributed to changes in the quality of the
cartridge. It is forbidden to burn wet wood. During warming up and cooling down, expansion occurs
and the cartridge may make crackling sounds - this is a natural phenomenon and does not constitute
grounds for complaint.
Note
In all inserts of our production it is forbidden to use coal as fuel. Burning coal in any case involves the
loss of warranty for the replace. The customer reporting a defect under warranty is always required
to sign a declaration that he has not used coal or other prohibited fuels for burning in our inserts. If
the use of the above-mentioned fuels is suspected, the replace will be subjected to an expert ana-
lysis of the presence of prohibited substances. If the analysis reveals their use, the customer loses all
warranty rights and is obliged to cover all costs associated with the complaint (including the cost of
the expertise).
21
EN
WARRANTY CARD
Type of device:
.....................................................................................................
Stamp and signature of the seller:
A model of the device:
......................................................................................................
Date of sale:
......................................................................
Serial number of the device:
Stamp and signature of the seller:
Installation date:
In order to continuously improve the quality of its products, Kratki.pl Marek Bal reserves the right to
modify the equipment without prior notice.
The above warranty provisions do not in any way suspend, limit or exclude the rights of the consumer
for non-conformity of the goods with the contract resulting from the provisions of the Act of 27 July
2002 on special conditions of consumer sales.
22
DE
Für den INSTALLATEUR: Lassen Sie das Handbuch bei dem Gerät.
VERBRAUCHER: Bewahren Sie dieses Handbuch zum späteren Nachschlagen auf.
Dieses Dokument ist Teil des Geräts. Dieses Handbuch, einschließlich aller Fotos, Abbildungen und
Marken, ist urheberrechtlich geschützt. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Korrekturen und Än-
derungen an diesem Handbuch vorzunehmen, ohne dass er verpichtet ist, die und ich kann das nie-
mandem erzählen. Weitere Informationen sind unter www.kratki.com verfügbar.
23
DE
EINLEITUNG
Danke, dass Sie uns vertrauen und sich für unser Gerät entschieden haben. Unser Kamin wurde mit
Blick auf Ihre Sicherheit und Ihren Komfort hergestellt. Wir sind davon überzeugt, dass die Verpich-
tung, die im Design- und Produktionsprozess des Kamins wird sich in der Zufriedenheit mit der ge-
troenen Wahl widerspiegeln. Bitte lesen Sie alle Kapitel dieses Handbuchs sorgfältig durch, bevor
Sie mit der Installation und dem Gebrauch beginnen. Wenn Sie Fragen oder Zweifel haben, wenden
Sie sich bitte an unsere technische Abteilung. Alle zusätzlichen Informationen sind unter www.kratki.
com verfügbar.
Achtung
Die Anforderungen an die Bedingungen und die Installation von Öfen, wie z. B. Kaminen, sind in den
Normen und Vorschriften des jeweiligen Landes zu nden. Diese nationalen und lokalen Vorschriften
müssen beachtet werden! Es ist verboten, Änderungen an der
an der Konstruktion des Geräts vorzunehmen. Kratki.pl Marek Bal haftet nicht für Schäden, die durch
unsachgemäße Installation oder Benutzung des Kaminofens entstehen.
Die luftbeheizten Kamineinsätze von Kratki.pl Marek Bal sind Konvektionsheizgeräte, die als feste Ka-
mine mit manueller Brennstozufuhr und verschließbaren Verbrennungstüren klassiziert sind.
Diese Kamine sind für den Einbau in eine Wandnische bestimmt und eignen sich für die Verbren-
nung von Hartholzbrennstoen. Unsere Kamineinsätze entsprechen der Norm PN-EN13229:2002+A-
1:2005+A2:2006 und sind CE-gekennzeichnet. Um Brandgefahren zu vermeiden, muss der Kaminofen
gemäß den örtlichen Bauvorschriften und den technischen Anweisungen in dieser Anleitung instal-
liert werden. Die Planung der Anlage und die Installation des Kaminofens sollten von einem Fachmann
oder einer qualizierten Person durchgeführt werden. Vor der Inbetriebnahme muss ein technisches
Gutachten erstellt werden, das auch die Stellungnahme des Schornsteinfegers und des Brandschut-
zbeauftragten enthält.
KRAFTSTOFFAUSWAHL
Der Hersteller erlaubt nur die Verwendung von Hartholzscheiten wie Buche, Hainbuche, Eiche, Erle,
Birke und Esche. Es wird angenommen, dass 1 kg Holz mit einem Feuchtigkeitsgehalt von bis zu 20
% eine Leistung von 3 kW erbringt. Der Feuchtigkeitsgehalt des Holzes, mit dem das Gerät befeuert
wird, sollte 20 % nicht überschreiten. Die Verwendung von Holzscheiten mit einem höheren Feuchtig-
keitsgehalt kann dazu führen, dass der Ofen die vom Hersteller angegebenen technischen Parame-
ter nicht erreicht. Es ist nicht ratsam, Nadelholzscheite oder Stoppelholz zum Befeuern des Geräts zu
verwenden, da diese zu einer starken Verbrennung des Geräts führen, was eine häugere Reinigung
des Geräts und des Rauchrohrs erforderlich macht. Verbrennen Sie keine Mineralien (z. B. Kohle), Tro-
penhölzer (z. B. Mahagoni), Holzrinde, chemische Produkte oder Flüssigkeiten wie Öl, Alkohol, Benzin,
Naphthalin, laminierte Platten, imprägniertes oder gepresstes, mit Leim gebundenes Holz, Müll oder
andere Abfälle.
EINBAU EINES KAMINOFENS
Die Installation des Kaminofens muss in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der in diesem
Bereich geltenden Normen, Bauvorschriften und Brandschutznormen durchgeführt werden. Nähere
Bestimmungen zur baulichen Sicherheit, zur Brandsicherheit und zur Betriebssicherheit entnehmen
Sie bitte den in Ihrem Land geltenden Bauvorschriften und Regeln. Die Installation und Inbetriebnah-
me des Kaminofens muss von einem qualizierten und erfahrenen Installateur durchgeführt werden.
Der Installateur muss in der Garantiekarte durch Unterschrift und Stempel bestätigen, dass die Instal-
lationsarbeiten ordnungsgemäß ausgeführt wurden. Bei Nichteinhaltung dieser Vorschrift verliert der
Käufer jeden Garantieanspruch gegenüber dem Hersteller des Kaminofens.
24
DE
Vorbereitung für den Einbau
Der Kaminofen wird einbaufertig geliefert. Überprüfen Sie nach dem Auspacken die Vollständigkeit
und stellen Sie sicher, dass die Bestandteile des Bausatzes während des Transports nicht beschädigt
worden sind. Montieren Sie bei dem Kaminofen Ihrer Wahl die Umlenkplatte, den Gri, den Gri der
Luftklappe und den Stangengri für die Einstellung der Rauchklappe (Glas).
Bei Guillotine-Einsätzen müssen zusätzlich die Schrauben zur Sicherung der Gegengewichte entfernt
werden. Je nach Modell ist Folgendes zu überprüfen
- den Mechanismus zur Einstellung des Schornsteinzuges (Rauchschutzklappe),
- den Mechanismus zur Einstellung des Luftstroms zur Brennkammer (Aschenlade, Luftklappe),
- den Verriegelungsmechanismus der Vordertür (Führungen, Scharniere, Gri),
- korrekter Einbau von Aschenkasten/Aschenlade und Rost,
- Zustand des Glases und der Dichtungsschnur der Feuertür,
- den Zustand der keramischen Verkleidung des Feuerraums (ausgewählte Kamine).
Die Inspektion muss in Anwesenheit des Installateurs durchgeführt werden. Sollten Sie Mängel oder
Unzulänglichkeiten feststellen, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst. Vor der Installation des
Kaminofens muss das Abgasrohr auf seine technischen Parameter und seinen Zustand (Dichtheit,
Durchlässigkeit) geprüft und zertiziert werden. Der Kaminofen darf installiert werden, wenn ein Sa-
chverständigengutachten über das Rauchrohr bestätigt, dass das Gerät vollständig ist und alle oben
genannten Mechanismen korrekt funktionieren.
Position des Kaminofens und Anschluss an den Schornstein
Der Kaminofen muss auf einer nicht brennbaren Unterlage mit einer Dicke von mindestens 30 cm
aufgestellt werden, und der Boden neben der Kamintür muss mit einem Streifen aus nicht brennba-
rem Material von mindestens 50 cm Breite geschützt werden. Der Sicherheitsabstand von brennbaren
Elementen zum Glas sollte mindestens 150 cm betragen (Abb. 1 b). Prüfen Sie vor der Aufstellung des
Kaminofens auch die mechanische Festigkeit des Sockels, auf dem der Kaminofen aufgestellt werden
soll, und berücksichtigen Sie dabei das Gesamtgewicht des Kaminofens und seiner Verkleidung.
Das Gerät muss so nah wie möglich am Abgasrohr aufgestellt werden. Fassen Sie den Kaminofen beim
Verschieben nicht am Gri an, da er dadurch beschädigt werden kann. Das Gerät muss in einem si-
cheren Abstand zu brennbaren Produkten aufgestellt werden. Das Abgasrohr, an das der Kaminofen
angeschlossen wird, muss luftdicht und glatt sein und aus Materialien mit geringer Wärmeleitfähigkeit
bestehen. Die Verbindung zwischen Schornstein und Kaminofen muss aus nicht brennbarem und oxi-
dationsbeständigem Material bestehen (emailliertes oder stählernes Abgasrohr).
Der Anschluss an einen gemeinsamen Schornstein ist möglich.
Beim Anschluss an einen gemeinsamen Schornstein muss die Tür immer geschlossen sein. Der Schorn-
steindruck sollte 12 Pa betragen.
Ein Beispiel für die Installation und den Anschluss an den Schornstein ist in Abbildung 1 a) dargestellt
(1 - Kaminofen, 2 - Innenseite der Verkleidung, 3 - Dekompressionskammer, 4 - Außenluftansaugkanal,
5 - Außenluftansaugung, 6 - Schornstein, 7 - Anschlussstück, 8 - Lüftungsgitter, Auslass, 9 - Lüftungs-
gitter, Einlass, 10 - Schicht aus nicht brennbarem Material).
Das Gerät muss an einen Schornstein mit einem Luftzug von 12 +- 2 Pa angeschlossen werden. Wenn
der Schornstein einen schlechten Zug aufweist, sollte ein neuer Schornstein verlegt werden. Es ist auch
wichtig, dass der Schornstein keinen übermäßigen Zug erzeugt; in diesem Fall sollte ein Zugbegren-
zer in den Schornstein eingebaut werden. In diesem Fall sollte ein Zugstabilisator in den Schornstein
eingebaut werden. Alternativ können auch spezielle Schornsteinabschlüsse mit einem Dunstabzug,
der den Zug reguliert, oder andere Schornsteinverkleidungen (z. B. ein Feuerschutzgitter) verwendet
werden. Lassen Sie das Abgasrohr von einem Schornsteinfegermeister überprüfen.
Der Raum, in dem das Gerät aufgestellt werden soll, muss ein Volumen haben, das sich aus einem Ver-
hältnis von 4 m 3 x 1 kW Nennwärmeleistung des Geräts ergibt, aber nicht weniger als 30 m3. Außer-
25
DE
dem muss er über ein ezientes Belüftungssystem verfügen und die für den ordnungsgemäßen Be-
trieb des Ofens erforderliche Luftmenge liefern. Es wird davon ausgegangen, dass für die Verbrennung
von 1 kg Holz in einem geschlossenen Kaminofen etwa 8 m3 Luft benötigt werden. In dem Raum, in
dem der Kaminofen aufgestellt werden soll, der die Luft aus dem Raum bezieht, dürfen keine Dun-
stabzugshauben oder andere Geräte mit Verbrennung vorhanden sein. In Räumen mit mechanischer
Belüftung oder sehr dichten Fensterrahmen muss eine individuelle Luftzufuhr zur Brennkammer des
Kaminofens verwendet werden. Am besten ist es, eine Frischluftzufuhr von außen für diesen Zweck
zu verwenden. Bei gusseisernen Einsätzen mit optionaler Luftzufuhr muss das Luftzufuhrsystem auch
mit einer Klappe ausgestattet sein, damit der Raum nicht an Temperatur verliert, wenn die Feuerstätte
nicht in Betrieb ist. Der Lufteinlass für die Verbrennungsluft sollte so gewählt werden, dass er nicht ver-
stopft werden kann. Bei Einsätzen mit luftdichten Brennkammern der Serien NB, MB, NADIA, VN, LUCY,
ZIBI wird ein Luftansaugstutzen verwendet. Eine eziente Verbrennung ist nur durch einen externen
Luftansauganschluss gewährleistet. Wird ein solcher Anschluss nicht hergestellt, kann dies zu einer
unwirksamen Verbrennung und verschmutzten Scheiben führen.
Die Feuerstelle darf nicht der Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Wird der Kaminofen während eines
Bauvorhabens aufgestellt, ist darauf zu achten, dass der Kaminofen nicht der Feuchtigkeit bei Nassar-
beiten, z. B. Verputzen oder Gipskartonplatten, ausgesetzt wird. Wird der Kaminofen während Bau-
und Ausbauarbeiten aufgestellt, ist darauf zu achten, dass der Kaminofen nicht der Feuchtigkeit bei
Nassarbeiten, wie z. B. Verputzen, Verlegen von Gipskartonplatten usw. ausgesetzt wird. In diesem Fall
ist besonders auf den verwendeten Brennsto zu achten, damit der Kaminofen nicht mit Bauschutt
oder anderen als den empfohlenen Materialien befeuert wird.
Konstruktion der Verkleidung des Kaminofens
Die Verkleidung sollte so gestaltet sein, dass der Kaminofen nicht fest mit ihr verbunden ist und ohne
Beschädigung montiert und entfernt werden kann. Die Verkleidung sollte einen leichten Zugang zur
Inspektion des Rauchrohranschlusses, zur Bedienung der Glasscheibe oder des Zugbegrenzers (falls
vorhanden) ermöglichen. Für die Konstruktion müssen nicht brennbare und isolierende Materialien
verwendet werden, wie z. B.: Mineralwolle mit Aluminiumumhüllung, Keramikfaser, glasfaserverstärk-
te Platten, Aluminiumumhüllung. Der Abstand zwischen der Isolierung und den Wänden des Kami-
nofens muss 8 - 12 cm betragen. Der Abstand zwischen dem Kaminrahmen und der Verkleidung darf
nicht weniger als 5 mm betragen (die Dehnungsfuge muss nicht isoliert werden). Die Verkleidung
muss den Zugang zu der für die Verbrennung und die Belüftung des Kaminofens erforderlichen Luft
ermöglichen, und zwar durch die Verwendung geeigneter Gitter, die je nach Leistung des Geräts
ausgewählt werden. An der Unterseite der Verkleidung des Kaminofens muss ein Ansauggitter ange-
bracht werden, damit die Luft in die Verkleidung eindringen kann (40-60 cm2 / 1 kW). Damit die heiße
Luft ordnungsgemäß aus der Haube abgeleitet werden kann, muss in der Haube ein Abluftgitter in-
stalliert werden. Die minimale aktive Fläche des Gitters wird entsprechend der Leistung des Einsatzes
gewählt: 50 bis 70 cm2 pro 1 kW.
Da im Inneren des Gehäuses sehr hohe Temperaturen erreicht werden, sollte im Gehäuse ein Dekom-
pressionsboden in einem Abstand von etwa 40 cm von der Decke angebracht werden. Dies verhindert
das Aufheizen der Decke im Raum, den Wärmeverlust und erfordert den Einbau von Abzugsgittern in
entsprechender Höhe, um die Wärme aus dem Raum über der Feuerstelle abzugeben. Die Dekompres-
sionsgitter werden abwechselnd auf zwei Seiten der Verkleidung angebracht, z. B. höher und niedriger
über dem Dekompressionsboden. Die Größe der Gitter und ihre aktive Fläche sind nicht wichtig.e.
Achtung
Wegen der hohen Temperaturen in der Verkleidung des Kaminofens müssen die Gitter in der Traufe
sowie die Gitter, die das Luftverteilungssystem des Hauses krönen, aus Metall sein. In der Kaminhaube
dürfen nur Gitter ohne Lamellen eingebaut werden.
26
DE
BETRIEB DES KAMINOFENS
Wenn der Kaminofen kalt ist, müssen alle Klappen geschlossen sein, damit der Raum, in dem der Kami-
nofen aufgestellt ist, nicht an Wärme verliert, wenn der Kamin nicht in Betrieb ist. Geschlossene Klap-
pen verhindern auch die Bildung von Kondenswasser an den unteren Teilen des Kaminofens, insbe-
sondere an den Fensterbänken. Benutzen Sie den Kaminofen nicht unbedeckt, außer zum Anzünden.
Die Kaminöfen BASIA und MILA müssen mit einer manuellen oder automatischen Rauchschutzklappe
am Einlass ausgestattet sein. Für den Kauf einer kompatiblen Klappe wenden Sie sich bitte an die Ver-
kaufsabteilung von Kratki.pl Marek Bal.
Achtung
Der Kaminofen ist heiß, wenn er brennt. Achten Sie bei der Handhabung und Bedienung des Kami-
nofens darauf, dass die Teile des Kaminofens heiß sein können, tragen Sie daher Schutzhandschuhe.
Lassen Sie keine brennbaren Materialien in der Nähe des Kaminofens liegen, löschen Sie das Feuer im
Feuerraum nicht mit Wasser und betreiben Sie den Kaminofen nicht mit einer zerbrochenen Scheibe.
Der Sicherheitsabstand zwischen den brennbaren Teilen und der Scheibe beträgt min. 1,5 m. Kinder
oder andere Personen in der Nähe
Ist der Kaminofen mit einem Kaminofen mit Wasser oder einer zerbrochenen Scheibe ausgestattet,
muss ein Mindestabstand von 1,5 m zum Feuerraum eingehalten werden. Wenn der Kaminofen mit
einem Rost und einem Aschekasten ausgestattet ist, darf das Gerät nicht ohne diese Teile betrieben
werden.
Erste Inbetriebnahme
Die Erstinbetriebnahme des Kaminofens sollte von einem dafür qualizierten Installateur vorgenom-
men werden. Vor dem Anzünden des Kaminofens sind eventuelle Aufkleber von der Glasscheibe und
dem Schaumsto, der den Feuerraum schützt, zu entfernen. Die ersten Anzündungen sollten vor dem
Anbringen der Verkleidung erfolgen, um die Funktion aller Bedienelemente und anderer beweglicher
Teile des Kaminofens zu überprüfen.
Beim ersten Anzünden kommt es zum Aushärten der Farbe, begleitet von einem charakteristischen
Geruch und einer Rauchentwicklung an der Oberäche des Kaminofens. Während der ersten Inbe-
triebnahme kann der Kaminofen auch einen Geruch von Emaille, Silikondichtmasse oder anderen
beim Bau verwendeten Materialien abgeben. Dies ist normal und verschwindet nach einigen Zügen.
Die ersten Arbeiten am Kaminofen müssen in einem gut belüfteten Raum durchgeführt werden. Be-
treiben Sie den neu installierten Kaminofen in den ersten zwei Wochen bei etwa 30 % seiner Nennle-
istung und erhöhen Sie die Temperatur allmählich. Durch diese Betriebsweise des Kaminofens werden
die inneren Spannungen allmählich abgebaut und das Auftreten von Temperaturschocks verhindert.
Dies hat einen sehr großen Einuss auf die spätere Lebensdauer des Einsatzes.
Beleuchtung im Kamineinsatz
JDie einzig richtige und empfohlene Art, einen Kaminofen anzuzünden, ist von oben. Um das Feuer im
Kaminofen anzuzünden, önen Sie alle Klappen und Luftklappen und önen Sie dann mit dem Gri
die Tür des Kaminofens. Legen Sie zunächst in der Mitte des Feuerraums abwechselnd Holzscheite
(nicht mehr als drei Lagen von Holzscheiten mit einem Durchmesser von ca. 10 - 13 cm). Kleinere
Holzscheite (Durchmesser ca. 2 - 5 cm) werden so auf die Scheite gelegt, dass dazwischen ein freier
Luftstrom entsteht. Die Anzünder müssen obenauf gelegt werden. Es ist verboten, andere als die in der
Gebrauchsanweisung angegebenen Materialien zum Anzünden zu verwenden. Verwenden Sie keine
brennbaren chemischen Produkte wie Öl, Benzin, Lösungsmittel usw. zum Anzünden.
Das Anzündholz muss angezündet werden und die Tür muss geschlossen sein. Das Anzünden kann
mehrere Minuten dauern. Bei unzureichendem Schornsteinzug ist die Tür des Kaminofens in der An-
zündphase durch Aufschwenken zu önen. Ist der Kaminofen nicht mit einer Außenluftzufuhr ausge-
27
DE
stattet, empehlt es sich, das Fenster des Raums zu önen, in dem sich das Gerät bendet. Die Art und
Weise, wie die Tür des Kaminofens geönet und geschlossen wird, ist in Abbildung 2 dargestellt. a) und
b) Kaminöfen mit seitlich zu önenden Türen, c) und d) Kaminöfen mit nach oben zu önenden Türen
(das/die Schloss/e müssen vor dem Önen entriegelt werden).
Betankung und Verbrennungskontrolle
Sobald das Feuer brennt, warten Sie, bis sich eine Glutschicht gebildet hat, und füllen Sie dann den
Feuerraum des Einsatzes mit Holz, wobei Sie den Brennsto so anordnen, dass der Feuerraum ange-
messen gefüllt ist. Berechnen Sie die Masse der Ladung auf der Grundlage der Leistung des Ofens. Es
wird davon ausgegangen, dass 1 kg Holz mit einem Feuchtigkeitsgehalt von bis zu 20 % eine Leistung
von 3 kW ergibt. Beim Nachlegen gilt der Grundsatz, dass die Fronttür langsam geönet werden sollte,
wobei die Scheibe zu önen ist, falls der Ofen mit einer solchen ausgestattet ist. Nach dem Anzünden
des Brennstos die Luftklappe schließen, damit der Verbrennungsprozess nicht zu schnell verläuft.
Vergewissern Sie sich vor dem Schließen der Luftklappe, dass der Brennsto mit ausreichender Inten-
sität brennt, damit das Feuer nicht durch eine Verringerung des Luftstroms erlischt. Ist der Kaminofen
mit einer Scheibenklappe ausgestattet, ist diese während dieser Verbrennungsphase zu schließen. Die
Fronttür des Kaminofens muss während der Verbrennung geschlossen sein. In der letzten Phase des
Verbrennungszyklus muss die Luftklappe zu 100 % geönet werden, damit der restliche Brennsto
abbrennen kann. Das Nachlegen darf erst erfolgen, wenn nur noch eine Glutschicht im Feuerraum vor-
handen ist. Die Verbrennungsintensität des Brennstos im Kaminofen sollte geregelt werden, da lang
anhaltende maximale Verbrennungstemperaturen zur Überhitzung empndlicher Teile und zu deren
Beschädigung führen können. Die Regelung des Verbrennungsprozesses senkt auch den Brennstof-
fverbrauch, da sie den Verbrennungszyklus verlängert und eine optimale Energieausnutzung gewähr-
leistet. Das Funktionsprinzip aller in den verschiedenen Kaminofenserien verwendeten Klappen ist in
Abb. 3 dargestellt (A - Luftklappe, B - Luftschleierklappe, C - Sekundärluftklappe, D - Welle, 1 - oene
Stellung, 2 - geschlossene Stellung).
Ascheentsorgung / Vorsicht
Entleeren Sie die Asche aus dem Kamin erst, wenn er abgekühlt ist. Beachten Sie, dass die in der Bren-
nkammer angesammelte Asche auch noch mehrere Stunden nach dem Erlöschen der Feuerstätte heiß
sein kann. Verwenden Sie bei diesem Vorgang Schutzhandschuhe.
Entfernen Sie beim Entleeren des Kaminofens die angesammelte Asche mit einer Metallschaufel in
einen nicht brennbaren Behälter. Wenn der Kaminofen mit einem Aschekasten ausgestattet ist, entle-
eren Sie diesen mit Schutzhandschuhen. Ist der Kaminofen mit einem Ascherost ausgestattet, entle-
eren Sie diesen mit Schutzhandschuhen.
Bei Geräten mit Ascherost behindert die überschüssige Asche den Abkühlungsprozess des Rostes und
beschädigt ihn dadurch. Wenn die Asche über einen längeren Zeitraum in der Aschelade verbleibt,
führt dies zu chemischer Korrosion der Aschelade.
Löschung des Einsatzes bei einem Schornsteinbrand und einer Störung der Feuerstätte
Bei der Verbrennung von langsam brennendem und sehr feuchtem Holz entstehen im Übermaß or-
ganische Verbrennungsprodukte (Ruß und Wasserdampf), die im Schornstein Kreosot bilden und sich
entzünden können. In diesem Fall kommt es zu einer schnellen Verbrennung (hohe Flamme und hohe
Temperatur) im Rauchrohr - man spricht von einem Schornsteinbrand. In einem solchen Fall muss die
Luftzufuhr zum Gerät unterbrochen und der Schornsteinschacht (falls vorhanden) geschlossen wer-
den. Überprüfen Sie anschließend, ob die Tür richtig geschlossen ist, und verständigen Sie die nächste
Feuerwehr.
Bei einer Störung des Kaminofens ist die Tür des Kaminofens zu önen, damit der Brennraum so
schnell wie möglich abkühlen kann. Dazu müssen alle Fenster in dem Raum, in dem der Kaminofen
aufgestellt ist, geönet werden. Falls erforderlich, kann das Feuer mit einem Feuerlöscher oder Sand
28
DE
Die korrekte Funktion des Einsatzes kann durch atmosphärische Bedingungen (Feuchtigkeit, Nebel,
Wind, Luftdruck) und manchmal durch nahe gelegene hohe Gegenstände beeinträchtigt werden.
gelöscht werden. Auf keinen Fall darf der Kaminofen mit Wasser geutet werden. Mit besonderen
Vorsichtsmaßnahmen kann überschüssiges Brennmaterial auch in einen nicht brennbaren Behälter
gefüllt und ins Freie gebracht werden.
Erkennen von Fehlern und Umgang mit ihnen
Während des Gebrauchs des Kaminofens können bestimmte Anomalien auftreten, die auf eine Fehl-
funktion des Ofens hindeuten. Dies kann auf eine unsachgemäße Installation des Kaminofens, die
nicht den geltenden Vorschriften oder den Bestimmungen dieser Bedienungsanleitung entspricht,
oder auf äußere Ursachen wie die Umwelt zurückzuführen sein. Im Folgenden werden die häugsten
Ursachen für einen fehlerhaften Betrieb des Kaminofens sowie die Möglichkeiten zu ihrer Behebung
aufgeführt.
Problem Mögliche Ursache Empfehlungen
Rauchrückzug in den
Raum bei geöneter
Kamintür
- Schnelle Türfreigabe
- Geschlossene Windschutz-
scheibe
- Schlechte Raumbelüftung
- Ungeeignete Rauchtechnik
- Schlechter Schornsteinzug
- Schlechte Wetterbedingungen
- Önen Sie die Tür langsam
- Önen Sie das Schiebedach
- Stellen Sie sicher, dass der Raum
gemäß den Anweisungen ausre-
ichend belüftet wird.
- Auftanken nach Erhalt der
Zündschicht
- Überprüfen Sie den Schornstein
- Installieren Sie einen Ablu-
ftventilator oder verwenden Sie
eine Rauchabzugshaube (z.B.
Feuerwehr)
Phänomen der unzure-
ichenden Erwärmung
oder des Erlöschens des
Kamins
- Niedriger Kraftstoverbrauch
- Zu viel Holzfeuchtigkeit
- Zu geringer Schornsteinzug
- Ungeeignete externe Luft-
zufuhr
- Geschlossene Luftklappe
- Beladen Sie den Kamin gemäß
den Anweisungen
- Verwenden Sie Holz mit einer
Feuchtigkeit von bis zu 20 %.
- Überprüfen Sie den Schornstein
- Reinigen Sie den Kanal und das
Luftzufuhrgitter
- Önen Sie die Luftklappe
Phänomen der unzure-
ichenden Erwärmung
trotz guter Verbrennung
in der Brennkammer
- Kalorienarmes Holz
- Zu viel Feuchtigkeit im Holz,
das zur Verbrennung verwen-
det wird
- Zu zerkleinertes Holz
- Verwenden Sie Holz entspre-
chend den Anweisungen
- Verwenden Sie Holz mit einer
Feuchtigkeit von bis zu 20 %.
- Verwenden Sie die in der Anle-
itung angegebene Zange
Übermäßige Verschmut-
zung der Schornsteinau-
skleidung aus Glas
- Verbrennung mit niedriger
Intensität
- Verwendung von harzigem
Nadelholz als Brennsto
- - Mangel an ausreichender
Verbrennungsluft
- Verwenden Sie nur trockenes
Holz. Einstellen der Verbrennung-
sluftmenge
- Verwenden Sie das im Handbuch
vorgesehene Holz
29
DE
Bei wiederkehrenden Problemen sollten Sie einen Schornsteinfeger hinzuziehen oder einen
Schornsteinaufsatz (z.B. Feuerwehrschornsteinfeger) verwenden.
WARTUNG UND INSTANDHALTUNG DES KAMINOFENS
Alle Reparaturen müssen von einem qualizierten Installateur unter Verwendung von Ersatzteilen
des Herstellers des Kaminofens durchgeführt werden. Ohne schriftliche Zustimmung des Herstellers
dürfen keine Änderungen am Aufbau, der Installation oder dem Betrieb des Kaminofens vorgenommen
werden. Alle Wartungsarbeiten dürfen nur bei kaltem Kaminofen und mit Schutzhandschuhen
durchgeführt werden. Der Kaminofen, die Rauchkanäle, das Verbindungsrohr und der Schornstein
müssen regelmäßig gereinigt werden. Wenn der Kaminofen längere Zeit nicht benutzt wird, muss
der Schornstein überprüft werden, da er verstopft sein kann. Zu den regelmäßigen oder geplanten
Wartungsarbeiten am Kaminofen gehören:
- Ascheentfernung, Reinigung der Frontscheibe, Reinigung des Rauchrohrs;
- regelmäßige Reinigung des Feuerraums des Kaminofens (die Häugkeit dieser Tätigkeit hängt von
der Art und dem Feuchtigkeitsgehalt des verwendeten Holzes ab);
- bei regelmäßiger Nutzung des Kaminofens muss die Dichtung in der Tür vor oder nach jeder Heizsa-
ison ausgetauscht werden;
- Reinigen Sie die Gusseisenteile mit einem Schürhaken, einem Schaber oder einer Bürste;
- Reinigen Sie die Scheibe(n) mit einem dafür vorgesehenen Reinigungsmittel (reinigen Sie nicht den
Rest des Ofens). Tragen Sie die Glasreinigungsüssigkeit nicht direkt auf die Kaminscheibe auf,
sondern auf Papier oder Lappen. Die abtropfende Flüssigkeit kann zur Korrosion der Stahlteile des
Kaminofens und zum Verlust der dämpfenden Wirkung der Dichtungen führen. Verwenden Sie zur
Reinigung keine Scheuermittel, da diese das Glas zerkratzen. Ganz wichtig: Schützen Sie beim Reini-
gen des Glases die lackierten Teile und achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit nicht auf die Dichtung
tropft, da dies zu einer schnellen Abnutzung oder zum Verklumpen der Dichtung führen kann, was
schließlich zum Bruch des Glases führen kann. Die allmähliche Verrußung des Glases ist ein natür-
liches Phänomen, weshalb das Glas alle 7-11 Stunden gereinigt werden sollte, um eine dauerhafte
Verschmutzung zu verhindern. Bei Kaminen mit nach oben gerichteter Tür sind zum Reinigen der
Scheibe die Verschlüsse zu lösen, wie in Abb. 4-5 gezeigt;
- Die Reinigung des Rauchrohrs muss von einem Schornsteinfeger durchgeführt und im Kaminofen-
buch dokumentiert werden (Reinigung des Rohrs 3 Mal pro Jahr).
- Reinigen Sie die Stahlteile des Kaminofens nur in trockenem Zustand.
ERSATZTEILE
Kratki.pl Marek Bal gewährleistet die Lieferung von Ersatzteilen während der gesamten Lebensdauer
des Geräts. Zu diesem Zweck wenden Sie sich bitte an unsere Verkaufsabteilung oder an die nächst-
gelegene Verkaufsstelle.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Verwendung des Kaminofens, die Art des Anschlusses an das Abgasrohr und die Betriebsbedin-
gungen müssen mit dieser Anleitung übereinstimmen. Es ist verboten, den Kaminofen in irgendeiner
Weise zu modizieren oder zu verändern. Der Hersteller gewährt eine Garantie von 5 Jahren auf den
ordnungsgemäßen Betrieb des Kaminofens ab dem Datum des Kaufs. Der Käufer des Kaminofens ist
verpichtet, die Bedienungsanleitung des Kaminofens und die vorliegenden Garantiebedingungen zu
lesen, die zum Zeitpunkt des Kaufs auf der Garantiekarte eingetragen werden müssen. Im Falle einer
Reklamation muss der Benutzer des Kaminofens die ausgefüllte Garantiekarte und den Kaufbeleg vor-
legen. Reklamationen können über das Formular auf der Website unter „Wissen und Hilfe” oder per
E-Mail an reklamacje@kratki.com eingereicht werden. Die Vorlage der oben genannten Unterlagen
ist für die Bearbeitung von Reklamationen erforderlich. Die Reklamationen werden innerhalb von 45
Tagen nach ihrer Einreichung bearbeitet. Jegliche Änderungen, Modikationen oder strukturelle Ve-
ränderungen an der Patrone führen zum sofortigen Erlöschen der Herstellergarantie.
30
DE
Im Falle der Nichtübereinstimmung der verkauften Sache mit dem Vertrag stehen dem Käufer Recht-
smittel nach Wahl und auf Kosten des Verkäufers zu. Diese Rechtsmittel werden durch die Garantie
nicht berührt.
Die Garantie umfasst:
- reibungsloses Funktionieren der Feuerstelle;
- Bauteile aus Gusseisen;
- bewegliche Teile der Steuermechanismen;
- TERMOTEC-Keramikplatten für einen Zeitraum von 2 Jahren ab dem Zeitpunkt des Kaufs (leichte
Risse, Sprünge und Besenreiser sind kein Grund für einen Austausch der Elemente, da es sich um ein
natürliches Material handelt, das sich allmählich abnutzt)
- Roste und Dichtungen für einen Zeitraum von 1 Jahr ab dem Kauf des Einsatzes;
- Geruchsbeschwerden während eines Zeitraums von 6 Monaten ab dem Einbau des Einsatzes (doku-
mentiert durch einen Eintrag in der Garantiekarte).
Die Garantie deckt nicht ab:
- Hitzebeständige Keramik (Glasur, temperaturbeständig bis zu 600°C). Alle Mängel, einschließlich
Rußecken oder Verbrennungen, die durch die Verwendung von nicht zugelassenen Brennstoen
verursacht werden, Verfärbungen, Anlaufen und andere Veränderungen, die durch Überhitzung
entstehen;
- alle Mängel, die auf die Nichteinhaltung der Betriebsanleitung zurückzuführen sind, insbesondere in
Bezug auf den verwendeten Brennsto und die Feueranzünder;
- alle Mängel, die während des Transports vom Händler zum Käufer auftreten;
- alle Mängel, die bei der Installation, dem Einbau und der Inbetriebnahme des Kaminofens auftreten;
- jeder Fehler, der bei der Installation, Aufstellung und Inbetriebnahme des Kaminofens auftritt; Bean-
standungen, die auf eine falsche Produktwahl zurückzuführen sind (Installation eines Geräts mit zu
geringer oder zu hoher Leistung im Verhältnis zum Bedarf);
- Schäden, die auf eine Überhitzung des Kaminofens zurückzuführen sind (durch eine Verwendung
des Kaminofens, die nicht den Bestimmungen der Bedienungsanleitung entspricht).
Die Garantie verlängert sich um den Zeitraum zwischen dem Datum der Reklamation und dem Datum
der Mitteilung an den Käufer, dass die Reparatur durchgeführt wurde. Dieser Zeitraum wird auf dem
Garantieschein bestätigt.
Bei Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung, Lagerung, mangelhafte Wartung, Nichteinhal-
tung der in der Gebrauchsanweisung und in der Bedienungsanleitung angegebenen Bedingungen
sowie durch andere, nicht vom Hersteller zu vertretende Ursachen verursacht wurden, erlischt die Ga-
rantie, wenn die Schäden zu einer Veränderung der Qualität des Kaminofens beigetragen haben. Es ist
verboten, nasses Holz zu verbrennen. Bei der Erwärmung und Abkühlung des Kaminofens dehnt sich
dieser aus und kann knistern; dies ist ein natürliches Phänomen und stellt keinen Reklamationsgrund
dar.
Achtung
Die Verwendung von Kohle als Brennsto ist in allen Einsätzen aus unserer Produktion verboten. Die
Verwendung von Kohle führt immer zum Erlöschen der Garantie für den Kamin. Wenn der Kunde einen
Mangel im Rahmen der Garantie meldet, muss er immer eine Erklärung unterschreiben, dass er keine
Kohle oder andere verbotene Brennstoe in unserem Kaminofen verwendet hat. Besteht der Verdacht,
dass solche Brennstoe verwendet wurden, wird die Feuerstelle von einem Sachverständigen auf das
Vorhandensein verbotener Stoe untersucht. Wird bei dieser Analyse die Verwendung verbotener
Brennstoe festgestellt, verliert der Kunde alle Gewährleistungsrechte und muss alle mit der Reklama-
tion verbundenen Kosten (einschließlich der Kosten für die Sachverständigenprüfung) tragen.
31
DE
Um die Qualität seiner Produkte ständig zu verbessern, behält sich Kratki.pl Marek Bal das Recht vor,
die Ausrüstung ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
Die oben genannten Garantiebestimmungen setzen die Rechte des Verbrauchers bei Vertragswidrig-
keit der Waren, die sich aus den Bestimmungen des Gesetzes ergeben, in keiner Weise aus, beschrän-
ken oder schließen sie aus. vom 27. Juli 2002 über besondere Bedingungen für Verbraucherverkäufe.
GARANTIEKARTE
Art des Geräts:
.....................................................................................................
Stempel und Unterschrift des Verkäufers:
Ein Modell des Geräts:
......................................................................................................
Datum des Verkaufs:
......................................................................
Seriennummer des Geräts:
Stempel und Unterschrift des Verkäufers:
Installationsdatum:
32
RU
 :    .
:      .
    .  ,   ,
   ,   .   
          
    .      
www.kratki.com.
33
RU

,       .       
  .    ,  ,     
         -
. ,      ,   
  .       , ,   -
  .       www.kratki.com.

      ,   ,  
  ,    .     
 !   - 
  .  Kratki.pl Marek Bal     ,
       -.
     Kratki.pl Marek Bal  
  ,      
       .
             
      .    
 PN-EN13229:2002+A1:2005+A2:2006    CE.   
         
  ,     ,    .
        
  .      
  ,      
 .
 
        , 
 , , , ,   . ,  1     
20%  3  .  ,    ,  
 20%.         , 
      .  
        ,     
  ,          
.     (, ),   (,
 ),  ,    ,   , ,
, ,  ,    ,
 ,    .
  
         
,        ,  
 .   ,   ,
    , .    
 ,    .        
 ,        
.        
 ,     .     
         
.
35
RU
        
,     . ,    1   
     8 3 .  ,   
 ,    ,      
   .        
         
 .          . 
        
   ,      ,  
 .          
,     .       
NB, MB, NADIA, VN, LUCY, ZIBI   .  
      .  
        .
     .    
     ,    ,  
        , ,
   .      
   ,    ,     ,
    , , ,   .. 
          ,  
       ,   .
   
     ,     
   ,       .
        , 
    (  ).    
   , :    
,  , ,  , 
.          8 - 12 .
          5  (
   ).     , 
     ,    , 
    .       
  ,       (40-60 2
/ 1 ).            
    .     
    : 50-70 2  1 .
     ,     
 40        .  
   ,       
            .
       , ,
     .        
.
 -           
         .   
    .
36
RU
  
   ,     ,  , 
   ,   ,    . 
         ,
  .       ,  
 .   BASIA  MILA     
    .    
    Kratki.pl Marek Bal.
      .    
        ,     
,    .     
 ,         
    .
        . 1,5 m.  
 ,  
         ,   
     1,5   .     
  ,      .
 
      ,  
.      ,     
  ,  .      
 ,         
 .
      , 
        .   
         , 
   ,   .    
  .       
   .      
        30%  
,   .     
  ,    .  
     .
   
        - . 
    ,      ,    
    .       ( 
     10 - 13 ).    ( 
2 - 5 )    ,       .
    .     
,  ,      .    
  ,   , ,   ..
   ,   .     
  .     ,    
   ,   .    
37
RU
   ,      , 
 .        
 . 2. a)  b)    ,  ; c)  d)   
,   (    ()).
    
    ,    ,    
 ,    ,    . 
 ,    .  ,  1     20%
  3 .     : 
  ,   ,    .
     ,     
 .      , ,   
  ,     -   .
     ,      .
         .  
         100%,  
   .     
,        .    
   ,     
          .
      ,     
    .    ,
     ,   . 3 (A -  ,
B -   , C -   , D - , 1 -  ,
2 -  ).
  / 
      ,   .  ,  ,
   ,        
,    .       .
         
 .     ,  , 
 .      ,   
 .
 ,         
  ,  ,    .  , 
         .
        
         
(   )   ,    ,  
.          ( 
  ) -     .    
         (  ). 
,    ,      .
        ,   
   .    ,     ,
   .       
.         .   
39
RU
     
        
    .   
 ,        
.        
    ,   .  , 
,       .   
     ,   ,   
  .        
:
-  ,   ,   ;
-      (    
     );
-          
       ;
-      ,   ;
-   ()        (
   ).         
,     .       
       .   
  ,         . 
 -          ,  
   ,          
,         . 
    -  ,   
       7-11 .   
,  ,      , 
  . 4 -5;
-          
  (  3   ).
-         
 
 Kratki.pl Marek Bal         
.            
.
 
  ,        
   .   -  
   .   5-    
     .     
         , 
        .   
         
 .          „
     reklamacje@kratki.com.  
     .  
  45     .  ,  
       
40
RU
.
          
          .   
   .
  :
-   ;
-  ;
-    ;
-   TERMOTEC   2     (
,         ,   
 ,   )
-    -   1     ;
-      6      (
   ).
   :
- Термостойкая керамика (глазурь, устойчивая к температурам до 600°C). Все дефекты, включая
         ,
,    ,   ;
-  ,       ,  ,
     ;
-  ,        ;
-  ,   ,       ;
-  ,    ,     
 ; ,      (
           );
- ,        ( 
  ,     
).
           
 .      .
,     , , 
,  ,       
  ,     ,    ,
 ,       .
   .       
 ,    ;       
 .

          .
      .      
,       ,      
       .    
          
.        ,
         ,   
(    )..
41
RU
       Kratki.pl Marek Bal   
       .
      , 
         ,
   .  27  2002     
.
 
 :
.....................................................................................................
   :
 :
......................................................................................................  :
......................................................................
  :
   :
 :
42
FR
Pour l’INSTALLATEUR : Laissez le manuel avec l’appareil.
CONSOMMATEUR : Conservez ce manuel pour vous y référer ultérieurement.
Ce document fait partie de l’appareil. Ce manuel, y compris toutes les photographies, illustrations et
marques déposées, est protégé par le droit d’auteur. Le fabricant se réserve le droit d’apporter des
corrections et des modications au présent manuel sans obligation d’informer à ce sujet à quiconque.
Toute information complémentaire est disponible sur le site www.kratki.com.
43
FR
INTRODUCTION
Merci de nous avoir fait conance et d’avoir choisi notre appareil. Notre cheminée a été fabriquée en
pensant à votre sécurité et à votre confort. Nous sommes convaincus que l’engagement qui a été pris
dans la conception et le processus de production du foyer se traduira par la satisfaction du choix fait.
Veuillez lire attentivement tous les chapitres de ce manuel avant de commencer l’installation et l’utili-
sation. Si vous avez des questions ou des doutes, veuillez contacter notre service technique. Toutes les
informations complémentaires sont disponibles sur le site www.kratki.com.
Note
Les exigences relatives aux conditions et à l’installation des poêles, tels que les cheminées, gurent
dans les normes et réglementations en vigueur dans chaque pays. Ces réglementations nationales et
locales doivent être respectées ! Il est interdit d’apporter des modications
dans la construction de l’appareil. Kratki.pl Marek Bal ne peut être tenu responsable des dommages
résultant d’une installation ou d’une utilisation incorrecte du poêle-cheminée.
Les inserts de cheminée à air chaud Kratki.pl Marek Bal sont des appareils de chauage à convection
classés comme foyers xes avec alimentation manuelle en combustible et portes de combustion ver-
rouillables.
Ces foyers sont conçus pour être fermés ou encastrés dans une niche murale et conviennent à la
combustion de bois dur. Nos inserts de cheminée sont conformes à la norme PN-EN13229:2002+A-
1:2005+A2:2006 et sont marqués CE. Pour éviter tout risque d’incendie, le poêle-cheminée doit être
installé conformément aux réglementations locales en matière de construction et aux instructions
techniques données dans le présent manuel. La conception de l’installation et l’installation du poêle-
cheminée doivent être eectuées par un professionnel ou une personne qualiée. Avant la mise en se-
rvice de l’appareil, un rapport d’inspection technique doit être établi, comprenant l’avis du ramoneur
et de l’expert en protection contre les incendies.
LE CHOIX DU COMBUSTIBLE
Le fabricant n’autorise que l’utilisation de bûches de bois dur comme le hêtre, le charme, le chêne,
l’aulne, le bouleau et le frêne. On considère que 1 kg de bois avec un taux d’humidité inférieur ou égal
à 20 % produit une puissance de 3 kW. Le taux d’humidité du bois utilisé pour alimenter l’appareil
ne doit pas dépasser 20 %. L’utilisation de bûches ayant un taux d’humidité plus élevé peut faire en
sorte que le poêle n’atteigne pas les paramètres techniques déclarés par le fabricant. Il est déconseillé
d’utiliser des bûches de conifères ou du bois de chaume pour alimenter l’appareil, car ils provoquent
une combustion intense qui nécessite un nettoyage plus fréquent de l’appareil et du tuyau d’évacu-
ation des fumées. Ne pas brûler de minéraux (charbon, par exemple), de bois tropicaux (acajou, par
exemple), d’écorces de bois, de produits chimiques ou de liquides tels que l’huile, l’alcool, l’essence,
le naphtalène, de panneaux stratiés, de bois imprégné ou compressé lié par de la colle, de déchets
ou d’autres rebuts.
L’INSTALLATION DU POÊLE DE CHEMINÉE
L’installation du poêle-cheminée doit être eectuée conformément aux dispositions des normes ap-
plicables, des règles de construction et des normes de sécurité incendie en vigueur dans cette région.
Pour des dispositions plus détaillées concernant la sécurité structurelle, la sécurité incendie et la sécu-
rité opérationnelle, veuillez vous référer aux réglementations et règles de construction en vigueur
dans votre pays. L’installation et la mise en service du poêle-cheminée doivent être eectuées par un
installateur qualié et expérimenté dans ce domaine.
L’installateur doit certier dans la carte de garantie que les travaux d’installation ont été eectués cor-
rectement en signant et en apposant son cachet. Si cette exigence n’est pas respectée, l’acheteur perd
le droit de faire valoir ses droits à la garantie auprès du fabricant du poêle-cheminée.
45
FR
cheminée fermé. Dans la pièce où le poêle-cheminée doit être installé, qui aspire l’air de la pièce, il ne
doit pas y avoir d’unités d’extraction ou d’autres appareils avec un poêle-cheminée. Dans les pièces
dotées d’une ventilation mécanique ou d’un encadrement de fenêtre très étanche, il convient d’utiliser
une prise d’air individuelle pour la chambre de combustion du poêle-cheminée. Il est préférable d’uti-
liser une prise d’air frais provenant de l’extérieur. Dans le cas des inserts en fonte dotés d’une prise d’air
optionnelle, celle-ci doit également être équipée d’un clapet an que la pièce ne perde pas de chaleur
lorsque le foyer nest pas utilisé. La prise d’air pour l’air de combustion doit être choisie de manière à
ce qu’elle ne puisse pas se boucher. Les inserts à chambre de combustion étanche des séries NB, MB,
NADIA, VN, LUCY, ZIBI utilisent un raccord d’entrée d’air. Une combustion ecace n’est garantie que
par un raccord d’entrée d’air externe. L’absence d’un tel raccordement peut entraîner une combustion
inecace et l’encrassement des vitres.
Le poêle-cheminée ne doit pas être exposé à l’humidité. Si l’insert de cheminée est installé pendant
des travaux de construction ou de nition, il faut veiller à ce que le poêle-cheminée soit protégé contre
l’humidité provenant de travaux dits humides, par exemple le plâtrage ou les plaques de plâtre. Si
le poêle-cheminée est installé pendant des travaux de construction et de nition, il faut veiller à le
protéger de l’humidité liée à des travaux humides tels que le plâtrage, l’enduit, le placoplâtre, etc. Dans
ce cas, il convient également de prêter une attention particulière au type de combustible utilisé, an
que le poêle-cheminée ne brûle pas de déchets de construction ou d’autres matériaux que ceux qui
sont recommandés.
Conception de l’habillage du poêle de cheminée
L’habillage doit être conçu de manière à ce que le poêle-cheminée n’y soit pas xé de manière perma-
nente, avec la possibilité de le monter et de le démonter sans dommage. L’habillage doit permettre un
accès aisé pour l’inspection du conduit de fumée, le fonctionnement de la vitre ou du régulateur de
tirage (s’ils sont installés). Des matériaux incombustibles et isolants doivent être utilisés pour la struc-
ture, tels que : laine minérale avec enveloppe en aluminium, bre céramique, plaques renforcées de
bre de verre, enveloppe en aluminium. La distance entre l’isolation et les parois du poêle-cheminée
doit être de 8 à 12 cm. La distance entre le cadre du foyer et le revêtement ne doit pas être inférieure
à 5 mm (il n’est pas nécessaire d’isoler le joint de dilatation). L’habillage doit permettre l’accès à l’air
nécessaire à la combustion et à la ventilation du poêle-cheminée, grâce à l’utilisation de grilles ad-
équates choisies en fonction de la puissance de l’appareil. Au bas de l’habillage du poêle-cheminée,
installer une grille d’aspiration pour permettre à l’air de pénétrer dans l’habillage (40-60 cm2 / 1 kW).
Pour assurer une bonne évacuation de l’air chaud de la hotte, une grille de sortie d’air doit être installée
dans la hotte. La surface active minimale des grilles est choisie en fonction de la puissance de l’insert
: 50 à 70 cm2 pour 1 kW.
Des températures très élevées étant atteintes à l’intérieur de l’enveloppe, il convient d’installer une
tablette de décompression dans l’enveloppe, à une distance d’environ 40 cm du plafond. Cela per-
met d’éviter le réchauement du plafond de la pièce, la perte de chaleur et nécessite l’installation
de grilles de sortie en dessous à la hauteur appropriée pour émettre la chaleur de la chambre située
au-dessus du foyer. Les grilles de décompression sont installées alternativement sur les deux côtés du
revêtement, par exemple plus haut et plus bas au-dessus de la tablette de décompression. La taille des
grilles et leur surface active ne sont pas importantes.
Note
En raison des températures élevées dans l’habillage du poêle-cheminée, les grilles dans la hotte et au
sommet de la distribution d’air dans la maison doivent être en métal. Seules les grilles sans persiennes
sont installées dans la hotte.
46
FR
LE FONCTIONNEMENT DU POÊLE À CHEMINÉE
Lorsque le poêle-cheminée est froid, tous les registres doivent être fermés an que la pièce dans la-
quelle le poêle-cheminée est installé ne perde pas de chaleur lorsque le poêle nest pas utilisé. Les
registres fermés empêchent également la formation de condensation sur les parties inférieures du
poêle-cheminée, en particulier sur les rebords. Ne pas utiliser le poêle-cheminée à découvert, sauf
pour des essais d’allumage. Les poêles-cheminées BASIA et MILA doivent être équipés d’un registre de
fumée manuel ou automatique sur l’entrée. Pour acheter un registre compatible, contactez le service
des ventes de Kratki.pl Marek Bal.
Note
Le poêle-cheminée est chaud lorsqu’il brûle. Pendant toutes les opérations de manipulation et d’utili-
sation du poêle-cheminée, soyez conscient que les pièces du poêle-cheminée peuvent être chaudes,
utilisez donc des gants de protection. Ne laissez pas de matériaux inammables à proximité du poêle-
cheminée, néteignez pas le feu dans la chambre de combustion avec de l’eau et n’utilisez pas le poêle-
cheminée avec une vitre cassée.
La distance de sécurité entre les parties combustibles et la vitre est de min. 1,5 m. Enfants ou autres
personnes se trouvant à proximité
Si le poêle-cheminée est équipé d’un poêle à eau ou d’une vitre cassée, la vitre doit être maintenue à
une distance minimale de 1,5 m du foyer. Si le poêle-cheminée est équipé d’une grille et d’un cendrier,
ne pas faire fonctionner l’appareil sans ces pièces.
Premier démarrage
Le poêle-cheminée doit être mis en marche pour la première fois par un installateur qualié. Avant
d’allumer le poêle-cheminée, il faut enlever les éventuels autocollants de la vitre et de la mousse qui
protège le foyer. Les premiers allumages doivent être eectués avant de procéder à l’habillage, an de
vérier le fonctionnement de toutes les commandes et autres pièces mobiles du poêle.
Lors du premier allumage, il se produit un phénomène de durcissement de la peinture, accompagné
d’une odeur caractéristique et d’un dégagement de fumée à la surface du poêle-cheminée. Pendant
les premières opérations, le poêle-cheminée peut également dégager une odeur d’émail, de mastic
de silicone ou d’autres matériaux utilisés dans la construction. Ce phénomène est normal et disparaît
après quelques fumées. Les premières opérations dans le poêle-cheminée doivent être eectuées
dans une pièce bien ventilée. Pendant les deux premières semaines d’utilisation, faites fonctionner
le poêle-cheminée nouvellement installé à environ 30 % de sa puissance nominale, en augmentant
progressivement la température. Ce mode de fonctionnement du poêle-cheminée permet d’éliminer
progressivement les tensions internes et d’éviter les chocs thermiques. Cela a un impact très important
sur la durabilité ultérieure de l’insert.
Le feu dans le poêle de la cheminée
La seule façon correcte et recommandée d’allumer un poêle-cheminée est de le faire par le haut. Pour
allumer le feu dans le poêle-cheminée, ouvrez tous les clapets et clapets d’air, puis utilisez la poignée
pour ouvrir la porte du poêle-cheminée. Tout d’abord, au centre de la chambre de combustion, alter-
nez les bûches (pas plus de trois couches de bûches d’un diamètre d’environ 10 à 13 cm). Des bûches
plus petites (d’un diamètre d’environ 2 à 5 cm) sont placées sur les bûches de manière à ce que l’air
circule librement entre elles. Les allume-feu doivent être placés sur le dessus. Il est interdit d’utiliser
d’autres matériaux pour le bois d’allumage que ceux spéciés dans le mode d’emploi. Ne pas utiliser de
produits chimiques inammables tels que l’huile, l’essence, les solvants, etc. pour le bois d’allumage.
Le bois d’allumage doit être allumé et la porte fermée. L’allumage peut prendre plusieurs minutes. Si le
tirage de la cheminée est insusant, la porte du poêle-cheminée doit être descellée en l’ouvrant pen-
dant la phase initiale de l’allumage. Si le poêle-cheminée n’est pas équipé d’une prise d’air extérieure,
il est conseillé d’ouvrir la fenêtre de la pièce où se trouve l’appareil. La méthode d’ouverture et de fer-
47
FR
meture de la porte du poêle-cheminée est illustrée à la gure 2. a) et b) poêles-cheminées avec portes
à ouverture latérale, c) et d) poêles-cheminées avec portes à ouverture vers le haut (la ou les serrures
doivent être déverrouillées avant l’ouverture).
Ravitaillement et contrôle de la combustion
Une fois le feu allumé, attendez qu’une couche de braises se forme, puis remplissez le foyer de l’insert
avec du bois, en disposant le combustible de manière à remplir raisonnablement le foyer. Calculez
la masse de la charge en fonction de la puissance du poêle. On considère que 1 kg de bois avec un
taux d’humidité allant jusqu’à 20 % donne une puissance de 3 kW. Lors du ravitaillement, appliquez le
principe selon lequel la porte avant doit être ouverte lentement, tout en ouvrant la vitre si le poêle en
est équipé. Après avoir allumé le combustible, fermez le registre d’air an que le processus de combu-
stion ne soit pas trop rapide. Avant de fermer le registre d’air, assurez-vous que le combustible brûle
avec susamment d’intensité pour que le feu ne s’éteigne pas en réduisant le ux d’air. Si le poêle-
cheminée est équipé d’un registre en verre, fermez-le pendant cette phase de combustion. La porte
avant du poêle-cheminée doit être fermée pendant la combustion. Pendant la phase nale du cycle
de combustion, le registre d’air doit être ouvert à 100 % pour permettre au combustible restant de se
consumer. Le rechargement ne doit être eectué que lorsqu’il ne reste plus qu’une couche de braises
incandescentes dans le foyer. L’intensité de la combustion du combustible dans le poêle-cheminée
doit être régulée, car de longues périodes de températures de combustion maximales continues peu-
vent entraîner une surchaue des pièces sensibles et les endommager. Le contrôle du processus de
combustion permet également de réduire la consommation de combustible, car il prolonge le cycle de
combustion et assure une utilisation optimale de l’énergie. Le principe de fonctionnement de tous les
registres utilisés dans les diérentes séries de poêles-cheminées est illustré à la g. 3 (A - registre d’air, B
- registre de rideau d’air, C - registre d’air secondaire, D - arbre, 1 - position ouverte, 2 - position fermée).
Enlèvement des cendres / Note
Ne videz les cendres du foyer qu’une fois celui-ci refroidi. Veuillez noter que les cendres accumulées
dans la chambre de combustion peuvent rester chaudes même plusieurs heures après l’extinction du
foyer. Utilisez des gants de protection pour cette opération.
Lorsque vous videz le poêle-cheminée, retirez les cendres accumulées à l’aide d’une pelle métallique
et déposez-les dans un récipient incombustible. Si le poêle-cheminée est équipé d’un cendrier, videz-
-le en utilisant des gants de protection. Si le poêle-cheminée est équipé d’une grille à cendres, videz-la
en utilisant des gants de protection.
En outre, dans les appareils équipés d’une grille à cendres, l’excès de cendres entrave le processus de
refroidissement de la grille et, par conséquent, l’endommage. En outre, laisser des cendres dans le tiroir
à cendres pendant une période prolongée entraîne une corrosion chimique du cendrier.
Extinction du poêle en cas dincendie et de panne de la cheminée
En cas de combustion lente et de forte humidité du bois, des produits de combustion organiques (suie
et vapeur d’eau) sont produits en excès et forment de la créosote dans le conduit de fumée, qui peut
s’enammer. Dans ce cas, une combustion rapide (amme et température élevées) se produit dans le
conduit de fumée - c’est ce que l’on appelle un feu de cheminée. Dans ce cas, coupez l’alimentation en
air de l’appareil et fermez le conduit de cheminée s’il y en a un. Vériez ensuite que la porte est bien
fermée et prévenez les pompiers les plus proches.
En cas de dysfonctionnement du poêle-cheminée, ouvrez la porte du poêle-cheminée pour permettre
à la chambre de combustion de refroidir le plus rapidement possible. Cette opération doit être eectu-
ée en ouvrant toutes les fenêtres de la pièce où est installé le poêle-cheminée. Si nécessaire, le feu peut
être éteint à l’aide d’un extincteur ou de sable. Le poêle-cheminée ne doit en aucun cas être inondé
d’eau. Avec des précautions particulières, l’excédent de combustible peut également être placé dans
un récipient incombustible et transporté à l’extérieur.
48
FR
Le bon fonctionnement de l’insert peut être perturbé par les conditions atmosphériques (humidité,
brouillard, vent, pression atmosphérique) et parfois par des objets hauts situés à proximité. En cas de
problèmes récurrents, demandez l’expertise d’un ramoneur ou utilisez un chapeau de cheminée (par
exemple, un pompier).
Reconnaissance des défauts et comment les traiter
Au cours de l’utilisation de la cuisinière à foyer, certaines anomalies peuvent se produire et indiquer
un mauvais fonctionnement de la cuisinière. Ces anomalies peuvent être dues à une installation in-
correcte de la cuisinière à foyer, sans respecter les normes en vigueur ou les dispositions du présent
manuel d’instructions, ou à des causes externes telles que l’environnement. Les causes les plus fréqu-
entes de mauvais fonctionnement du poêle-cheminée, ainsi que les méthodes pour les résoudre, sont
les suivantes
ania.
Problème Cause possible Recommandations
Retrait de la fumée dans
la pièce avec la porte de
la cheminée ouverte
- Déblocage rapide des portes
- Pare-brise fermé
- Mauvaise ventilation des
locaux
- Technique de tabagisme
inappropriée
- Mauvais tirage de la cheminée
- Mauvaises conditions météo-
rologiques
- Ouvrez la porte lentement
- Ouvrez le toit ouvrant
- Veiller à ce que la pièce soit su-
samment ventilée conformément
aux instructions
- Recharger le combustible
après avoir obtenu la couche
d’allumage
- Vériez la cheminée
- Installer un ventilateur d’extrac-
tion ou utiliser un capot de
cheminée (par exemple, pour les
pompiers)
Phénomène de chauage
insusant ou d’extinction
de la cheminée
- Faible consommation de
carburant
- Trop d’humidité dans le bois
- Trop peu de tirage de cheminée
- Alimentation en air extérieur
inappropriée
- Clapet d’air fermé
- Chargez la cheminée selon les
instructions
- Utiliser du bois dont le taux
d’humidité peut atteindre 20 %.
- Vériez la cheminée
- Nettoyer le conduit et la grille
d’alimentation en air
- Ouvrez le clapet d’air
Zjawisko niewystarczają-
cego ogrzewania pomimo
dobrego spalania w
komorze spalania
- Le bois à faible teneur en
calories
- Trop d’humidité dans le bois
utilisé pour la combustion
- Trop de bois déchiqueté
- Utilisez le bois conformément aux
instructions
- Utiliser du bois dont le taux d’hu-
midité peut atteindre 20 %.
- Utilisez les pinces indiquées dans
les instructions
Encrassement excessif
de la vitre du conduit de
cheminée
- Combustion à faible intensité
- Utilisation de bois résineux de
conifères comme combustible
- Manque d’air de combustion
- N’utilisez que du bois sec. Ajuster
la quantité d’air de combustion
- Utilisez le bois prévu dans le
manuel
49
FR
ENTRETIEN ET MAINTENANCE DU POÊLE-CHEMINÉEO
Toutes les réparations doivent être eectuées par un installateur qualié et doivent utiliser les pièces
de rechange du fabricant de la cartouche. Aucune modication ne peut être apportée à la structure,
à l’installation ou au fonctionnement du poêle-cheminée sans l’accord écrit du fabricant. Toutes les
opérations d’entretien ne peuvent être eectuées que lorsque le poêle-cheminée est froid, en utili-
sant des gants de protection. Le poêle-cheminée, les conduits de fumée, le tuyau de raccordement
et la cheminée doivent être nettoyés régulièrement. Si le poêle-cheminée n’est pas utilisé pendant
une longue période, la cheminée doit être inspectée car elle peut être obstruée. Lentretien périodi-
que ou programmé du poêle-cheminée comprend :
- l’enlèvement des cendres, le nettoyage de la vitre frontale, le nettoyage du conduit de fumée ;
- nettoyer périodiquement le foyer du poêle-cheminée (la fréquence de cette activité dépend du type
et de l’humidité du bois utilisé) ;
- en cas d’utilisation régulière du poêle-cheminée, le joint de la porte doit être remplacé avant ou après
chaque saison de chauage ;
- nettoyer les parties en fonte à l’aide d’un tisonnier, d’un grattoir ou d’une brosse ;
- nettoyer la (les) vitre(s) à l’aide d’un produit de nettoyage prévu à cet eet (ne pas nettoyer le reste
du poêle). N’appliquez pas le liquide de nettoyage directement sur la vitre du foyer, mais sur du
papier ou un chion. Le liquide qui sécoule peut entraîner la corrosion des parties en acier du poêle-
cheminée et la perte de l’eet d’amortissement des joints. N’utilisez pas de produits abrasifs pour
le nettoyage, car ils risquent de rayer la vitre. Très important : lors du nettoyage de la vitre, protégez
correctement les parties peintes et veillez à ce que le liquide ne goutte pas sur le joint, car cela
pourrait entraîner une usure rapide ou un encrassement du joint, ce qui pourrait éventuellement
entraîner la rupture de la vitre. L’accumulation progressive de suie sur la vitre est un phénomène
naturel et la vitre doit donc être nettoyée toutes les 7 à 11 heures pour éviter un encrassement
permanent. Dans les foyers dont les portes sont orientées vers le haut, pour nettoyer la vitre, il faut
débloquer les loquets comme indiqué sur la gure 4-5 ;
- le nettoyage du conduit de fumée doit être eectué par un ramoneur et consigné dans le registre du
poêle-cheminée (nettoyer le conduit 3 fois par an).
- nettoyer les parties en acier du poêle-cheminée uniquement à l’état sec
PIÈCES DE RECHANGE
Kratki.pl Marek Bal assure la fourniture de pièces détachées pendant toute la durée de vie de l’appareil.
Pour ce faire, veuillez contacter notre service commercial ou le point de vente le plus proche.
CONDITIONS DE GARANTIE
L’utilisation du poêle-cheminée, le mode de raccordement au conduit de fumée et les conditions de
fonctionnement doivent être conformes à ces instructions. Il est interdit de modier ou d’altérer le
poêle-cheminée de quelque manière que ce soit. Le fabricant accorde une garantie de 5 ans sur le
bon fonctionnement du poêle-cheminée à compter de la date d’achat. L’acheteur du poêle-cheminée
doit lire le livret d’instructions du poêle-cheminée et les présentes conditions de garantie, qui doivent
être consignées sur la carte de garantie au moment de l’achat. En cas de réclamation, l’utilisateur du
poêle-cheminée doit présenter la carte de garantie dûment remplie et la preuve d’achat. Les réclama-
tions peuvent être introduites à l’aide du formulaire gurant sur le site Internet à la rubrique „conna-
issance et assistance” ou par courrier électronique à l’adresse reklamacje@kratki.com. La présentation
des documents susmentionnés est nécessaire au traitement des réclamations. Les réclamations seront
traitées dans les 45 jours suivant leur présentation. Toute altération, modication ou changement
structurel de la cartouche annule immédiatement la garantie du fabricant.
En cas de non-conformité de la chose vendue au contrat, l’acheteur a droit, en vertu de la loi, à des
réparations légales aux frais du vendeur. La garantie n’a aucun eet sur les recours susmentionnés.
50
FR
La garantie couvre :
- le bon fonctionnement du foyer ;
- les composants en fonte ;
- les parties mobiles des mécanismes de contrôle ;
- les panneaux céramiques TERMOTEC pendant une période de 2 ans à compter de la date d’achat
(de légères ssures, fentes et veines d’araignée ne justient pas le remplacement des éléments, car
il s’agit d’un matériau naturel qui s’use progressivement)
- les grilles et les joints pendant une période de 1 an à compter de l’achat de l’insert ;
- les plaintes relatives à l’odeur pendant une période de 6 mois à compter de l’installation de l’insert
(documentées par une inscription dans la carte de garantie).
La garantie ne couvre pas
- Céramique thermorésistante (émail résistant à des températures allant jusqu’à 600°C). Tous les
défauts, y compris les taches de suie ou les brûlures causées par l’utilisation de combustibles non
autorisés, la décoloration, le ternissement et d’autres changements causés par une surcharge ther-
mique ;
- tous les défauts résultant du non-respect du mode d’emploi, notamment en ce qui concerne le
combustible et les allume-feu utilisés ;
- tout défaut survenant lors du transport du distributeur à l’acheteur ;
- tout défaut survenant lors de l’installation, du montage et de la mise en service du poêle-cheminée ;
- tout défaut survenant lors de l’installation, du montage et de la mise en service du poêle-cheminée
; les réclamations relatives au mauvais choix du produit (installation d’un appareil de puissance trop
faible ou trop forte par rapport à la demande) ;
- les dommages résultant d’une surcharge thermique du poêle-cheminée (due à une utilisation du
poêle-cheminée non conforme aux dispositions du manuel d’instructions).
La garantie est prolongée de la période comprise entre la date de la réclamation et la date de notica-
tion à l’acheteur que la réparation a été eectuée. Cette période sera conrmée sur la carte de garantie.
Tout dommage causé par une mauvaise manipulation, un mauvais stockage, un mauvais entretien, le
non-respect des conditions spéciées dans le manuel d’instructions et dans le mode d’emploi, et par
d’autres causes non imputables au fabricant, annulera la garantie si le dommage a contribué à une
altération de la qualité du poêle-cheminée. Il est interdit de brûler du bois humide. Lorsque le poêle-
cheminée se réchaue et se refroidit, il se dilate et peut crépiter ; il s’agit d’un phénomène naturel qui
ne peut donner lieu à aucune réclamation.
Attention
L’utilisation du charbon comme combustible est interdite dans tous les inserts de notre production.
L’utilisation de charbon annule toujours la garantie du foyer. Lorsque le client signale un défaut dans
le cadre de la garantie, il doit toujours signer une déclaration attestant qu’il n’a pas utilisé de charbon
ou d’autres combustibles interdits dans notre poêle-cheminée. Si l’on soupçonne l’utilisation de tels
combustibles, le foyer sera soumis à une analyse par un expert de la présence de substances interdites.
Si cette analyse révèle l’utilisation de combustibles interdits, le client perd tout droit à la garantie et
doit payer tous les frais liés à la plainte (y compris les frais d’expertise).
51
FR
An d’améliorer continuellement la qualité de ses produits, Kratki.pl Marek Bal se réserve le droit de
modier l’équipement sans préavis.
Les dispositions de garantie ci-dessus ne suspendent, ne limitent ni n’excluent en aucune façon les
droits du consommateur pour non-conformité des biens au contrat résultant des dispositions de la loi
du 27 juillet 2002 sur les conditions particulières de vente aux consommateurs.
CARTE DE GARANTIE
Type d’appareil:
.....................................................................................................
Cachet et signature du vendeur:
Une maquette de l’appareil:
......................................................................................................
Date de la vente:
......................................................................
Numéro de série de l’appareil:
Cachet et signature du vendeur:
Date d’installation:
52
IT
Per l’INSTALLATORE: lasciare il manuale con il dispositivo.
CONSUMATORE: Conservare questo manuale per riferimento futuro.
Questo documento fa parte del dispositivo. Questo manuale, incluse tutte le fotograe, le illustrazioni
e i marchi di fabbrica, è protetto da copyright. Il produttore si riserva il diritto di apportare correzioni
e modiche al presente manuale senza l’obbligo di informare a nessuno. Ulteriori informazioni sono
disponibili sul sito www.kratki.com.
53
IT
INTRODUZIONE
Grazie per la vostra ducia e per aver scelto il nostro apparecchio. Il nostro caminetto è stato realiz-
zato pensando alla vostra sicurezza e al vostro comfort. Siamo certi che l’impegno profuso nella pro-
gettazione e nella produzione del caminetto si rietterà nella vostra soddisfazione per la scelta fatta.
Leggere attentamente tutte le sezioni di questo manuale prima di procedere all’installazione e all’uso.
In caso di domande o dubbi, contattare il nostro ucio tecnico. Tutte le informazioni aggiuntive sono
disponibili sul sito www.kratki.com.
Nota
I requisiti per le condizioni e l’installazione di stufe come i caminetti si trovano nelle norme e nei re-
golamenti in vigore in ogni paese. Queste norme nazionali e locali devono essere rispettate! È vietato
apportare modiche
nella costruzione dell’apparecchio. Kratki.pl Marek Bal non si assume alcuna responsabilità per i danni
derivanti da un’installazione o da un utilizzo non corretto del termocamino.
I termocamini ad aria Kratki.pl Marek Bal sono dispositivi di riscaldamento a convezione classicati
come caminetti ssi con alimentazione manuale del combustibile e porte di combustione con ser-
ratura.
Questi caminetti sono progettati per essere chiusi o inseriti in una nicchia a muro e sono adatti per
la combustione di combustibile a base di legno duro. I nostri inserti per caminetti sono conformi alla
norma PN-EN13229:2002+A1:2005+A2:2006 e hanno il marchio CE. Per evitare rischi di incendio, il
termocamino deve essere installato in conformità alle norme edilizie locali e alle istruzioni tecniche
fornite in questo manuale. La progettazione dell’impianto e l’installazione del termocamino devono
essere eseguite da un professionista o da una persona qualicata. Prima di mettere in funzione l’appa-
recchio, è necessario eseguire un rapporto di ispezione tecnica che includa il parere dello spazzacami-
no e dell’esperto di protezione antincendio.
SELEZIONE DEL TERMOCAMINO
Il produttore consente di utilizzare solo tronchi di legno duro come faggio, carpino, quercia, ontano,
betulla e frassino. Si presume che 1 kg di legna con un contenuto di umidità no al 20% produca 3
kW di potenza. Il contenuto di umidità della legna utilizzata per l’accensione dell’apparecchio non
deve superare il 20%. L’uso di ceppi con un contenuto di umidità superiore può far sì che la stufa non
raggiunga i parametri tecnici dichiarati dal produttore. Per l’alimentazione dell’apparecchio è sconsi-
gliato l’uso di ceppi di conifere o di stoppie, che causano unintensa combustione dell’apparecchio,
rendendo necessaria una pulizia più frequente dell’apparecchio e della canna fumaria. Non bruciare
minerali (ad es. carbone), legno tropicale (ad es. mogano), corteccia di legno, prodotti chimici o liqu-
idi come olio, alcool, benzina, naftalina, pannelli laminati, legno impregnato o compresso legato con
colla, spazzatura o altri riuti.
INSTALLAZIONE DEL TERMOCAMINO
L’installazione del termocamino deve essere eseguita in conformità alle disposizioni delle norme, dei
regolamenti edilizi e delle norme antincendio vigenti in materia. Per disposizioni più dettagliate re-
lative alla sicurezza strutturale, alla sicurezza antincendio e alla sicurezza operativa, si prega di fare
riferimento alle norme e ai regolamenti edilizi vigenti nel proprio Paese. L’installazione e la messa in
funzione del termocamino devono essere eseguite da un installatore qualicato ed esperto in materia.
L’installatore deve certicare nella scheda di garanzia che il lavoro di installazione è stato eseguito cor-
rettamente, rmando e timbrando la garanzia. Se questo requisito non viene rispettato, l’acquirente
perde il diritto di far valere la garanzia nei confronti del produttore del termocamino.
54
IT
Preparazione per l’installazione
Il termocamino viene consegnato pronto per l’installazione. Dopo il disimballaggio, vericare che
l’unità sia completa e assicurarsi che i componenti del kit non siano stati danneggiati durante il tra-
sporto. Per il termocamino scelto, installare il deettore, la maniglia, la maniglia della serranda aria e la
maniglia ad asta per la regolazione della serranda fumi (vetro).
Negli inserti a ghigliottina è necessario rimuovere anche le viti che bloccano i contrappesi. A seconda
del modello, vericare quanto segue
- il meccanismo di regolazione del tiraggio del camino (serranda fumi),
- il meccanismo di regolazione del usso d’aria nella camera di combustione (cassetto cenere, serranda
aria),
- il meccanismo di chiusura della porta anteriore (guide, cerniere, maniglia),
- corretta installazione del cassetto cenere e della griglia,
- condizioni del vetro e del cordone di tenuta della porta tagliafuoco,
- lo stato del rivestimento ceramico del focolare (caminetti selezionati).
L’ispezione deve essere eettuata in presenza dell’installatore. Se si notano difetti o carenze, contat-
tare il servizio clienti. Prima di procedere all’installazione del termocamino, è necessario esaminare e
certicare i parametri tecnici e le condizioni della canna fumaria (tenuta, pervietà). L’installazione del
termocamino può essere eettuata con esito positivo dall’esame della canna fumaria da parte di un
esperto e dopo aver vericato la completezza dell’apparecchio e il corretto funzionamento di tutti i
meccanismi citati.
Posizionamento del termocamino e collegamento alla canna fumaria
Il termocamino deve essere installato su una supercie ignifuga di almeno 30 cm di spessore e il pa-
vimento vicino alla porta tagliafuoco deve essere protetto con una striscia di materiale ignifugo larga
almeno 50 cm. La distanza di sicurezza degli elementi combustibili dal vetro deve essere di almeno
150 cm (Fig. 1 b). 150 cm (Fig. 1 b). Prima di installare il termocamino, vericare anche la resistenza
meccanica della base su cui deve essere collocato il termocamino, tenendo conto del peso combinato
del termocamino e del suo rivestimento.
L’apparecchio deve essere posizionato il più vicino possibile alla canna fumaria. Quando si sposta il
termocamino, non aerrare la maniglia per non danneggiarla. L’apparecchio deve essere posizionato
a una distanza di sicurezza da eventuali prodotti inammabili. La canna fumaria a cui è collegato il
termocamino deve essere ermetica, liscia e realizzata con materiali a bassa conducibilità termica. Il
collegamento tra la canna fumaria e il termocamino deve essere realizzato con materiali incombustibili
e resistenti all’ossidazione (canna fumaria smaltata o in acciaio).
È possibile il collegamento a una canna fumaria comune.
Quando ci si collega a una canna fumaria comune, la porta deve essere sempre chiusa. La pressione
della canna fumaria deve essere di 12 Pa.
Un esempio di installazione e collegamento alla canna fumaria è riportato nella gura 1 a) ( 1 - termo-
camino, 2 - interno del rivestimento, 3 - camera di decompressione, 4 - condotto di aspirazione dell’aria
esterna, 5 - aspirazione dell’aria esterna, 6 - canna fumaria, 7 - raccordo, 8 - griglia di ventilazione,
uscita, 9 - griglia di ventilazione, entrata, 10 - strato di materiale non combustibile).
L’apparecchio deve essere collegato a una canna fumaria con un tiraggio di 12 +- 2 Pa. Se la canna
fumaria produce un tiraggio insuciente, è opportuno prevedere la posa di nuove canne fumarie. È
inoltre importante che la canna fumaria non produca un tiraggio eccessivo, nel qual caso è necessario
installare uno stabilizzatore di tiraggio nella canna fumaria. In alternativa, si possono utilizzare speciali
terminali per camini con un estrattore che regola il tiraggio o altre coperture per camini (ad esempio,
un parafuoco). Far controllare la canna fumaria da uno spazzacamino esperto.
Il locale in cui deve essere installato l’apparecchio deve avere un volume risultante da un rapporto
di 4 m 3 x 1 kW di potenza termica nominale dell’apparecchio, ma non inferiore a 30 m3 . Inoltre,
55
IT
deve avere un sistema di ventilazione eciente e fornire la quantità d’aria necessaria per il corretto
funzionamento della stufa. Si presume che per bruciare 1 kg di legna in un termocamino chiuso sia-
no necessari circa 8 m3 di aria. Nella stanza in cui verrà installato il termocamino, che preleva l’aria
dall’ambiente, non devono essere presenti estrattori o altri apparecchi a combustione. Nei locali con
ventilazione meccanica o con inssi molto stretti, è necessario utilizzare una presa d’aria individuale
per la camera di combustione del termocamino. A tale scopo è preferibile utilizzare una presa d’aria
fresca dall’esterno. Nel caso di inserti in ghisa con presa d’aria opzionale, il sistema di presa d’aria deve
essere dotato anche di una serranda, in modo che l’ambiente non perda temperatura quando il cami-
netto non viene utilizzato. La presa d’aria per l’aria di combustione deve essere scelta in modo che non
possa intasarsi. Gli inserti con camere di combustione a tenuta d’aria delle serie NB, MB, NADIA, VN,
LUCY, ZIBI utilizzano una presa d’aria. Una combustione eciente è garantita solo da un collegamento
di aspirazione dell’aria esterna. La mancata realizzazione di tale collegamento può causare una com-
bustione inecace e nestre sporche.
Il caminetto non deve essere esposto all’umidità. Se il termocamino viene installato durante un pro-
getto edilizio o di costruzione, è necessario assicurarsi che il termocamino non sia esposto all’umidità
durante i lavori umidi, ad esempio l’intonacatura o il cartongesso. Se il termocamino viene installato
durante i lavori di costruzione e di nitura, bisogna fare attenzione a proteggerlo dall’umidità associata
a lavori umidi come intonacatura, stuccatura, intonacatura, ecc. In questo caso, è necessario prestare
particolare attenzione anche al combustibile utilizzato, in modo che il termocamino non bruci scarti di
costruzione o materiali diversi da quelli consigliati.
Costruzione del rivestimento del termocamino
Il rivestimento deve essere progettato in modo che il termocamino non sia ssato in modo permanen-
te, con la possibilità di essere montato e rimosso senza danni. Il rivestimento deve consentire un facile
accesso per l’ispezione del raccordo della canna fumaria, del funzionamento del vetro o del regolatore
di tiraggio (se questi sono installati). Per la struttura devono essere utilizzati materiali isolanti e non
combustibili, come ad esempio: lana minerale con involucro in alluminio, bra ceramica, lastre rinfo-
rzate con bra di vetro, involucro in alluminio. La distanza tra l’isolamento e le pareti del termocamino
deve essere di 8-12 cm. La distanza tra il telaio del caminetto e il rivestimento non deve essere inferiore
a 5 mm (il giunto di espansione non deve essere isolato). Il rivestimento deve consentire l’accesso
all’aria necessaria per la combustione e per la ventilazione del termocamino, attraverso l’uso di griglie
adeguate scelte in base alla potenza dell’apparecchio. Nella parte inferiore del rivestimento del termo-
camino, installare una griglia di aspirazione per consentire l’ingresso dell’aria nel rivestimento (40-60
cm2 / 1 kW). Per garantire una corretta evacuazione dell’aria calda dalla cappa, è necessario installare
una griglia di uscita dell’aria nella cappa. L’area attiva minima delle griglie viene scelta in base alla
potenza dell’inserto: da 50 a 70 cm2 per 1 kW.
All’interno dell’involucro si raggiungono temperature molto elevate, pertanto è necessario installare
un ripiano di decompressione nell’involucro a una distanza di circa 40 cm dal sotto. In questo modo
si evita il riscaldamento del sotto della stanza, la perdita di calore e si rende necessaria l’installazione
di griglie di uscita sottostanti all’altezza appropriata per emettere il calore dalla camera sopra il cami-
netto. Le griglie di decompressione sono installate alternativamente su due lati del rivestimento, ad
esempio più in alto e più in basso sopra la mensola di decompressione. Le dimensioni delle griglie e la
loro supercie attiva non sono importanti.
Nota
A causa delle elevate temperature del rivestimento del termocamino, le griglie della cappa e della
parte superiore della distribuzione dell’aria nell’abitazione devono essere in metallo. Nella cappa del
termocamino sono installate solo griglie senza feritoie.
56
IT
FUNZIONAMENTO DEL TERMOCAMINO
Quando il termocamino è freddo, tutte le serrande devono essere chiuse in modo che la stanza in cui
è installato il termocamino non perda calore quando il caminetto non è in uso. Le serrande chiuse
impediscono inoltre la formazione di condensa sulle parti inferiori del termocamino, in particolare sui
davanzali. Non utilizzare il termocamino scoperto, tranne che per le prove di accensione. I termocamini
BASIA e MILA devono essere dotati di una serranda fumi manuale o automatica in ingresso. Per acqu-
istare una serranda compatibile, contattare il reparto vendite di Kratki.pl Marek Bal.
Nota
Il termocamino è caldo quando brucia. Durante tutte le operazioni di manipolazione e funzionamento
del termocamino, è necessario tenere presente che le parti del termocamino possono essere calde,
quindi utilizzare guanti protettivi. Non lasciare materiali inammabili nelle vicinanze del termocamino,
non spegnere il fuoco nel focolare con acqua e non utilizzare il termocamino con un vetro rotto.
La distanza di sicurezza tra le parti combustibili e il vetro è di min. 1,5 m. Bambini o altre persone nelle
vicinanze
Se il termocamino è dotato di un focolare con acqua o vetro rotto, il vetro deve essere tenuto a una
distanza minima di 1,5 m dal focolare. Se il termocamino è dotato di una griglia e di un cassetto per la
cenere, non mettere in funzione l’unità senza queste parti.
Primo avviamento
La prima accensione del termocamino deve essere eettuata da un installatore qualicato. Prima di
accendere il termocamino, rimuovere le decalcomanie dal vetro e dalla schiuma che protegge il foco-
lare. Le prime accensioni devono essere eettuate prima di realizzare il rivestimento, per vericare il
funzionamento di tutti i comandi e delle altre parti mobili del termocamino.
Durante la prima accensione si verica un fenomeno di indurimento della vernice, accompagnato da
un odore caratteristico e dall’emissione di fumo sulla supercie del termocamino. Durante le prime
operazioni, il termocamino può anche emanare un odore di smalto, sigillante siliconico o altri materiali
utilizzati per la costruzione. Questo è normale e scomparirà dopo qualche fumata. Le prime operazioni
sul termocamino devono essere eettuate in un locale ben ventilato. Durante le prime due settimane
di utilizzo, far funzionare il termocamino appena installato a circa il 30% della sua potenza nominale,
aumentando gradualmente la temperatura. Questa modalità di funzionamento del termocamino con-
sente di eliminare gradualmente le tensioni interne, evitando il vericarsi di shock termici. Questo ha
un impatto molto signicativo sulla successiva durata dell’inserto.
Fuoco nel termocamino
L’unico modo corretto e consigliato per accendere un termocamino è dall’alto. Per accendere il fuoco
nel termocamino, aprire tutte le serrande e le serrande dell’aria, quindi utilizzare la maniglia per aprire
la porta del termocamino. Per prima cosa, al centro del focolare, alternare i ceppi (non più di tre strati
di ceppi con un diametro di circa 10-13 cm). I ceppi più piccoli (diametro di circa 2 - 5 cm) vengono col-
locati sopra i ceppi, in modo che tra di essi vi sia un libero usso d’aria. Gli accendifuoco devono essere
posizionati sopra. Per l’accensione è vietato utilizzare materiali diversi da quelli indicati nelle istruzioni
per l’uso. Non utilizzare per l’accensione prodotti chimici inammabili come olio, benzina, solventi, ecc.
La brace deve essere accesa e lo sportello deve essere chiuso. L’accensione può richiedere diversi mi-
nuti. Se il tiraggio della canna fumaria è insuciente, nella fase iniziale dell’accensione è necessario
sbloccare la porta del termocamino aprendola. Se il termocamino non è dotato di una presa d’aria
dall’esterno, è buona norma aprire la nestra della stanza in cui si trova l’apparecchio. Il metodo di
apertura e chiusura della porta del termocamino è illustrato nella gura 2. a) e b) termocamini con
porte ad apertura laterale, c) e d) termocamini con porte ad apertura verso l’alto (la/e serratura/e deve/
devono essere sbloccate prima dell’apertura).
57
IT
Rifornimento e controllo della combustione
Una volta acceso il fuoco, attendere che si formi uno strato di braci e quindi riempire il focolare del-
l’inserto con la legna, disponendo il combustibile in modo da riempire ragionevolmente il focolare.
Calcolare la massa del carico in base alla potenza della stufa. Si presume che 1 kg di legna con un
contenuto di umidità no al 20% fornisca una potenza di 3 kW. Durante il rifornimento di combustibile,
applicare il principio secondo cui la porta anteriore deve essere aperta lentamente, aprendo anche il
vetro se la stufa ne è dotata. Dopo aver acceso il combustibile, chiudere la serranda dell’aria in modo
che il processo di combustione non sia troppo rapido. Prima di chiudere la serranda dell’aria, assicurar-
si che il combustibile bruci con unintensità tale da non spegnere il fuoco riducendo il usso d’aria. Se
il termocamino è dotato di una serranda in vetro, chiuderla durante questa fase della combustione. La
porta anteriore del termocamino deve essere chiusa durante la combustione. Durante la fase nale del
ciclo di combustione, la serranda dell’aria deve essere aperta al 100% per consentire la combustione
del combustibile residuo. La ricarica deve essere eettuata solo quando nel focolare è rimasto solo uno
strato di braci incandescenti. L’intensità della combustione del combustibile nel termocamino deve
essere regolata, poiché lunghi periodi di temperature massime di combustione possono portare al
surriscaldamento di parti sensibili e al loro danneggiamento. Il controllo del processo di combustione
riduce anche il consumo di combustibile, in quanto allunga il ciclo di combustione e garantisce un
utilizzo ottimale dell’energia. Il principio di funzionamento di tutte le serrande utilizzate nelle varie
serie di termocamini è illustrato nella gura 3 (A - serranda aria, B - serranda a velo d’aria, C - serranda
aria secondaria, D - albero, 1 - posizione aperta, 2 - posizione chiusa).
Rimozione cenere / Nota
Svuotare la cenere dal caminetto solo dopo che si è rareddato. Si noti che la cenere accumulata nella
camera di combustione può rimanere calda anche diverse ore dopo lo spegnimento del caminetto.
Utilizzare guanti di protezione durante questa operazione.
Quando si svuota il termocamino, rimuovere la cenere accumulata con una paletta metallica in un
contenitore non combustibile. Se il termocamino è dotato di un cassetto per la cenere, svuotarlo utiliz-
zando guanti protettivi. Se il termocamino è dotato di una griglia per la cenere, svuotarla utilizzando
guanti protettivi.
Inoltre, negli apparecchi con griglia per la cenere, la cenere in eccesso limita il processo di raredda-
mento della griglia e di conseguenza la danneggia. Inoltre, lasciare la cenere nel cassetto della cenere
per un periodo prolungato provoca la corrosione chimica del cassetto stesso.
Spegnere il termocamino in caso di incendio e di guasto del caminetto
In caso di combustione lenta e di elevata umidità del legno, i prodotti organici della combustione
(fuliggine e vapore acqueo) vengono prodotti in eccesso, formando creosoto nella canna fumaria che
può incendiarsi. In questo caso, nella canna fumaria si verica una combustione rapida (amma alta e
temperatura elevata), denita incendio del camino. In caso di incendio, interrompere l’alimentazione
dell’aria all’apparecchio e chiudere il condotto del camino, se presente. Controllare quindi che la porta
sia ben chiusa e avvisare i vigili del fuoco più vicini.
In caso di malfunzionamento del termocamino, aprire la porta del termocamino per consentire alla
camera di combustione di rareddarsi il più rapidamente possibile. Questa operazione deve essere
eettuata aprendo tutte le nestre della stanza in cui è installato il termocamino. Se necessario, il fuoco
può essere spento con un estintore o con della sabbia. In nessun caso il termocamino deve essere
inondato d’acqua. Con particolari precauzioni, il combustibile in eccesso può anche essere messo in
un contenitore incombustibile e trasportato all’esterno.
Riconoscimento dei difetti e gestione degli stessi
Durante l’utilizzo del termocamino possono vericarsi alcune anomalie che indicano un malfunziona-
mento della cucina. Ciò può essere dovuto a unerrata installazione del termocamino senza rispettare
58
IT
Il corretto funzionamento dell’inserto può essere compromesso dalle condizioni atmosferiche
(umidità, nebbia, vento, pressione atmosferica) e talvolta da oggetti alti e vicini. In caso di problemi
ricorrenti, rivolgersi a uno spazzacamino o utilizzare un paracamino (ad esempio, un pompiere).
le normative vigenti o le disposizioni del presente libretto di istruzioni, oppure a cause esterne come
l’ambiente. Di seguito sono elencate le cause più comuni del cattivo funzionamento del termocamino
e le modalità per porvi rimedio.
Problema Possibile causa Raccomandazioni
Ritirata del fumo nella
stanza con la porta del
camino aperta
- Sblocco rapido della porta
- Parabrezza chiuso
- Scarsa ventilazione dei locali
- Tecnica di fumo inappropriata
- Scarso tiraggio del camino
- Cattive condizioni meteoro-
logiche
- Aprire la porta lentamente
- Aprire il tettuccio apribile
- Assicurarsi che il locale sia ade-
guatamente ventilato secondo le
istruzioni
- Refuellate dopo aver ottenuto lo
strato di accensione
- Controllare il camino
- Installare una ventola di scarico o
utilizzare un coprisupporto per la
canna fumaria (ad esempio per i
vigili del fuoco)
Fenomeno di riscal-
damento insuciente
o di estinzione del
caminetto
- Basso consumo di carburante
- Troppa umidità del legno
- Troppo poco tiraggio del
camino
- Alimentazione d’aria esterna
inappropriata
- Serranda aria chiusa
- Caricare il caminetto secondo le
istruzioni
- Utilizzare legno con umidità no
al 20%.
- Controllare il camino
- Pulire il condotto e la griglia di
alimentazione dell’aria
- Aprire la serranda dell’aria
Fenomeno di riscal-
damento insuciente
nonostante la buona
combustione nella ca-
mera di combustione
- Legno a basso contenuto
calorico
- Troppa umidità nel legno
utilizzato per la combustione
- Legno troppo triturato
- Utilizzare il legno secondo le
istruzioni
- Utilizzare legno con umidità no
al 20%.
- Utilizzare le pinze specicate nelle
istruzioni
Eccessivo imbrattamen-
to del vetro della canna
fumaria
- Combustione a bassa intensità
- Utilizzo di legno resinoso di
conifere come combustibile
- Mancanza di aria di combustio-
ne suciente
- Utilizzare solo legno secco. Regolare
la quantità di aria di combustione
- Utilizzare il legno previsto nel
manuale
60
IT
- componenti in ghisa;
- parti mobili dei meccanismi di controllo;
- pannelli in ceramica TERMOTEC per un periodo di 2 anni dal momento dell’acquisto (lievi crepe,
fessure e venature non sono motivo di sostituzione degli elementi, poiché si tratta di un materiale
naturale che si usura gradualmente)
- griglie e guarnizioni per un periodo di 1 anno dall’acquisto dell’inserto;
- reclami relativi all’odore per un periodo di 6 mesi dall’installazione dell’inserto (documentati da una
voce nel certicato di garanzia).
La garanzia non copre:
- Ceramica resistente al calore (smaltatura, resistente a temperature no a 600°C). Tutti i difetti, com-
prese le macchie di fuliggine o le bruciature causate dall’uso di combustibili non autorizzati, lo sco-
lorimento, l’appannamento e altre alterazioni causate dal sovraccarico di calore;
- tutti i difetti derivanti dalla mancata osservanza delle istruzioni per l’uso, in particolare per quanto
riguarda il combustibile e gli accendifuoco utilizzati;
- qualsiasi difetto derivante dal trasporto dal distributore all’acquirente;
- qualsiasi difetto che si verichi durante l’installazione, il montaggio e la messa in funzione del ter-
mocamino;
- qualsiasi difetto che si verichi durante l’installazione, il montaggio e la messa in funzione del ter-
mocamino; reclami relativi alla scelta errata del prodotto (installazione di un apparecchio con una
potenza troppo bassa o troppo alta rispetto al fabbisogno);
- danni derivanti da sovraccarico termico del termocamino (dovuti a un utilizzo del termocamino non
conforme alle disposizioni del manuale di istruzioni).
La garanzia si estende per il periodo che va dalla data del reclamo alla data di notica all’acquirente
dell’avvenuta riparazione. Tale periodo sarà confermato sul certicato di garanzia.
Eventuali danni causati da un uso improprio, dall’immagazzinamento, da una cattiva manutenzione,
dall’inosservanza delle condizioni specicate nel manuale di istruzioni e nelle istruzioni per l’uso e
da altre cause non imputabili al produttore, invalideranno la garanzia se il danno ha contribuito a
modicare la qualità del termocamino. È vietato bruciare legna bagnata. Quando il termocamino si
riscalda e si raredda, si espande e può scoppiettare; questo è un fenomeno naturale e non costituisce
motivo di reclamo.
Attenzione
L’uso del carbone come combustibile è vietato in tutti gli inserti di nostra produzione. L’uso del carbo-
ne annulla sempre la garanzia del caminetto. Quando il cliente denuncia un difetto in garanzia, deve
sempre rmare una dichiarazione che attesti che non ha utilizzato carbone o altri combustibili vietati
nel nostro termocamino. Se si sospetta l’uso di tali combustibili, il caminetto sarà sottoposto a un’a-
nalisi da parte di un esperto per vericare la presenza di sostanze proibite. Se tale analisi rivela l’uso
di combustibili proibiti, il cliente perde tutti i diritti di garanzia e deve sostenere tutti i costi relativi al
reclamo (compresi i costi dell’esame peritale).
61
IT
SCHEDA DI GARANZIA
Tipo di dispositivo:
.....................................................................................................
Timbro e rma del venditore:
Un modello del dispositivo:
......................................................................................................
Data di vendita:
......................................................................
Numero di serie del dispositivo:
Timbro e rma del venditore:
Data di installazione:
Al ne di migliorare continuamente la qualità dei suoi prodotti, Kratki.pl Marek Bal si riserva il diritto di
modicare l’attrezzatura senza preavviso.
Le disposizioni di garanzia di cui sopra non sospendono, limitano o escludono in alcun modo i diritti
del consumatore per la non conformità della merce al contratto derivanti dalle disposizioni della legge
del 27 luglio 2002 sulle condizioni speciali di vendita al consumo.
62
ES
Para el INSTALADOR: Deje el manual con el dispositivo.
CONSUMIDOR: Guarde este manual para futuras referencias.
Este documento es parte del dispositivo. Este manual, incluyendo todas las fotografías, ilustraciones
y marcas comerciales, está protegido por derechos de autor. El fabricante se reserva el derecho de
hacer correcciones y enmiendas a este manual sin obligación de informar sobre esto a nadie. Toda la
información adicional está disponible en www.kratki.com.
El productor:

Kratki.pl Marek Bal


63
ES
INTRODUCCIÓN
Gracias por su conanza y por elegir nuestro aparato. Nuestra chimenea se ha fabricado pensando en
su seguridad y comodidad. Estamos seguros de que la dedicación que se puso en el diseño y fabrica-
ción de la chimenea se reejará en su satisfacción con su elección. Lea atentamente todas las secciones
de este manual antes de proceder a la instalación y uso. Si tiene alguna pregunta o duda, póngase en
contacto con nuestro departamento técnico. Toda la información adicional está disponible en www.
kratki.com.
Nota
Los requisitos para las condiciones y la instalación de estufas como chimeneas se pueden encontrar en
las normas y reglamentos que se aplican en cada país. Deben respetarse estas normativas nacionales y
locales. Está prohibido realizar modicaciones
en la construcción del aparato. Kratki.pl Marek Bal no se hace responsable de los daños derivados de
una instalación o uso incorrectos de la estufa-chimenea.
Las chimeneas de calefacción de aire de Kratki.pl Marek Bal son aparatos de calefacción por convec-
ción clasicados como chimeneas jas con alimentación manual de combustible y puertas de com-
bustión con cerradura.
Estas chimeneas están diseñadas para ser cerradas o empotradas en un nicho en la pared y son adecu-
adas para quemar combustible de madera dura. Nuestros insertos para chimeneas cumplen la norma
PN-EN13229:2002+A1:2005+A2:2006 y llevan la marca CE. Para evitar riesgos de incendio, la estufa-
-chimenea debe instalarse de acuerdo con la normativa local de construcción y con las instrucciones
técnicas que guran en este manual. El diseño de la instalación y la instalación de la estufa-chimenea
deben ser realizados por un profesional o persona cualicada. Antes de la puesta en servicio del apa-
rato, debe realizarse un informe de inspección técnica que incluya la opinión del deshollinador y del
experto en protección contra incendios.
LA ELECCIÓN DEL COMBUSTIBLE
El fabricante sólo permite utilizar troncos de madera dura como haya, carpe, roble, aliso, abedul y
fresno. Se supone que 1 kg de madera con un contenido de humedad de hasta el 20% produce 3
kW de potencia. El contenido de humedad de la madera utilizada para encender el aparato no debe
superar el 20%. El uso de troncos con un contenido de humedad superior puede hacer que la estufa no
alcance los parámetros técnicos declarados por el fabricante. Se desaconseja utilizar leña de coníferas
o rastrojos para alimentar el aparato, ya que provocarán una combustión intensa del aparato, haciendo
necesaria una limpieza más frecuente del aparato y del conducto de humos. No queme minerales (por
ejemplo, carbón), maderas tropicales (por ejemplo, caoba), corteza de madera, productos químicos o
líquidos como aceite, alcohol, gasolina, naftalina, tableros laminados, madera impregnada o compri-
mida unida con cola, basura u otros residuos.
INSTALACIÓN DE LA ESTUFA DE LA CHIMENEA
La instalación de la estufa chimenea debe realizarse de conformidad con las disposiciones de las nor-
mas aplicables, los reglamentos de construcción y las normas de seguridad contra incendios vigentes
en esta zona. Para disposiciones más detalladas relativas a la seguridad estructural, la seguridad contra
incendios y la seguridad de funcionamiento, consulte las normas y reglamentos de construcción vi-
gentes en su país. La instalación y la puesta en servicio de la estufa-chimenea deben ser realizadas por
un instalador cualicado y con experiencia en este campo.
El instalador debe certicar en la tarjeta de garantía que los trabajos de instalación se han realizado
correctamente rmando y sellando la garantía. Si no se cumple este requisito, el comprador perderá
todo derecho a reclamar la garantía al fabricante de la estufa.
64
ES
Preparación para el montaje
La estufa chimenea se entrega lista para su instalación. Después de desembalarla, compruebe que está
completa y asegúrese de que los componentes del kit no se han dañado durante el transporte. Para la
estufa de chimenea de su elección, instale el deector, el tirador, el tirador de la compuerta de aire y el
tirador de la varilla para el ajuste de la compuerta de humos (cristal).
En los insertos de tipo guillotina, deben retirarse adicionalmente los tornillos de bloqueo de los con-
trapesos. Según el modelo, compruebe lo siguiente
- el mecanismo de regulación del tiro de la chimenea (compuerta de humos),
- el mecanismo de regulación del ujo de aire hacia la cámara de combustión (cajón de cenizas, com-
puerta de aire),
- mecanismo de cierre de la puerta delantera (guías, bisagras, manilla),
- instalación correcta del cajón de cenizas y de la rejilla,
- estado del cristal y del cordón de sellado de la puerta cortafuegos,
- estado del revestimiento cerámico del hogar (chimeneas seleccionadas).
La inspección debe realizarse en presencia del instalador. Si observa algún defecto o deciencia, pón-
gase en contacto con el servicio de atención al cliente. Antes de proceder a la instalación de la estufa
de chimenea, se debe examinar y certicar el conducto de humos en cuanto a sus parámetros técnicos
y su estado (estanqueidad, permeabilidad). La estufa chimenea podrá instalarse si un informe pericial
del conducto de humos conrma que el aparato está completo y que todos los mecanismos mencio-
nados funcionan correctamente.
Ubicación de la estufa de la chimenea y conexión a la chimenea
La estufa chimenea debe instalarse sobre una supercie incombustible de al menos 30 cm de grosor,
y el suelo junto a la puerta de la chimenea debe protegerse con una tira de material incombustible de
al menos 50 cm de ancho. La distancia de seguridad entre los elementos combustibles y el cristal debe
ser de mín. 150 cm (Fig. 1 b). Antes de instalar la estufa-chimenea, compruebe también la resistencia
mecánica de la base sobre la que se va a colocar la estufa-chimenea, teniendo en cuenta el peso com-
binado de la estufa-chimenea y su revestimiento.
El aparato debe colocarse lo más cerca posible del conducto de humos. Al desplazar la estufa, no la
agarre por el asa, ya que podría dañarla. El aparato debe colocarse a una distancia segura de cualqu-
ier producto inamable. El conducto de humos al que se conecta la chimenea debe ser hermético,
liso y estar fabricado con materiales de baja conductividad térmica. La conexión entre la chimenea
y la estufa debe ser de materiales incombustibles y resistentes a la oxidación (conducto de humos
esmaltado o de acero).
Es posible la conexión a una chimenea común.
En caso de conexión a una chimenea común, la puerta debe estar siempre cerrada. La presión de la
chimenea debe ser de 12 Pa.
En la gura 1 a) se muestra un diagrama de un ejemplo de instalación y conexión a la chimenea ( 1 -
estufa de leña, 2 - interior del revestimiento, 3 - cámara de descompresión , 4 - conducto de entrada
de aire exterior, 5 - entrada de aire exterior, 6 - chimenea, 7 - conector, 8 - rejilla de ventilación, salida,
9 - rejilla de ventilación, entrada, 10 - capa de material incombustible).
El aparato debe conectarse a un conducto de humos con un tiro de 12 +- 2 Pa. Si la chimenea produce
un tiro deciente, considere la posibilidad de instalar conductos nuevos. También es importante que
la chimenea no produzca un tiro excesivo, en cuyo caso deberá instalarse un estabilizador de tiro en la
chimenea. Como alternativa, se pueden utilizar terminaciones de chimenea especiales con un extrac-
tor que regule el tiro u otras cubiertas de chimenea (por ejemplo, un protector contra incendios). Haga
inspeccionar el conducto de humos por un maestro deshollinador.
Pl espacio en el que se vaya a instalar el aparato debe tener un volumen resultante de la relación 4 m 3
x 1 kW de potencia térmica nominal del aparato, pero no inferior a 30 m3. Además, debe disponer de
65
ES
un sistema de ventilación ecaz y proporcionar la cantidad de aire necesaria para el correcto funciona-
miento de la estufa. Se supone que se necesitan aproximadamente 8 m3 de aire para quemar 1 kg de
leña en una estufa chimenea cerrada. En la habitación donde se vaya a instalar la estufa-chimenea, que
aspira aire de la habitación, no debe haber extractores ni otros aparatos con combustión. En habita-
ciones con ventilación mecánica o marcos de ventanas muy estrechos, se debe utilizar una entrada de
aire individual a la cámara de combustión de la estufa de chimenea. Lo mejor es utilizar para ello una
toma de aire fresco del exterior. En el caso de los inserts de hierro fundido con toma de aire opcional,
el sistema de toma de aire también debe estar equipado con una compuerta para que la habitación
no pierda temperatura cuando la chimenea no esté en uso. La toma de aire para el aire de combustión
debe elegirse de forma que no pueda obstruirse. Los insertables con cámaras de combustión estancas
de las series NB, MB, NADIA, VN, LUCY, ZIBI utilizan una conexión de entrada de aire. La combustión
eciente sólo se garantiza mediante una conexión externa de entrada de aire. Si no se realiza dicha
conexión, puede producirse una combustión inecaz y ventanas sucias.
La chimenea no debe estar expuesta a la humedad. Si la estufa de chimenea se instala durante un
proyecto de construcción o edicación, se debe tener cuidado de que la estufa de chimenea no quede
expuesta a la humedad durante los trabajos húmedos, como el enlucido o el enlucido con yeso. Si la
estufa de chimenea se instala durante una obra de construcción o acabado, se debe tener cuidado
de protegerla de la humedad asociada a trabajos húmedos, como el enlucido, el enlucido, el enlu-
cido, etc. En este caso, también se debe prestar especial atención al tipo de combustible utilizado,
para que la estufa de chimenea no queme residuos de construcción u otros materiales distintos de
los recomendados.
Diseño del revestimiento de la estufa de la chimenea
El revestimiento debe estar diseñado de manera que la estufa no esté permanentemente unida a él,
con la posibilidad de montaje y desmontaje sin daños. El revestimiento debe permitir un fácil acceso
para la inspección del conector del conducto de humos, el funcionamiento del cristal o el regulador
de tiro (si están instalados). Deben utilizarse materiales incombustibles y aislantes para la estructura,
como: lana mineral con envolvente de aluminio, bra cerámica, planchas reforzadas con bra de vidrio,
envolvente de aluminio. La distancia entre el aislamiento y las paredes del hogar debe ser de 8 - 12
cm. La distancia entre el marco de la chimenea y el revestimiento no debe ser inferior a 5 mm (no es
necesario aislar la junta de dilatación). El revestimiento debe permitir el acceso al aire necesario para
la combustión y para la ventilación de la estufa, mediante el uso de rejillas adecuadas seleccionadas
en función de la potencia del aparato. En la parte inferior del revestimiento de la estufa de chimenea,
instale una rejilla de admisión para permitir la entrada de aire en el revestimiento (40-60 cm2 / 1 kW).
Para garantizar la correcta evacuación del aire caliente de la campana, debe instalarse una rejilla de
salida de aire en la campana. La supercie activa mínima de las rejillas se selecciona en función de la
potencia del inserto: de 50 a 70 cm2 por 1 kW.
En el interior de la carcasa se alcanzan temperaturas muy elevadas, por lo que debe instalarse un estan-
te de descompresión en la carcasa a una distancia de unos 40 cm del techo. Esto evita el calentamiento
del techo de la habitación, la pérdida de calor y hace necesaria la instalación de rejillas de salida por
debajo a la altura adecuada para emitir el calor de la cámara por encima de la chimenea. Las rejillas de
descompresión se instalan en dos lados del revestimiento alternativamente, por ejemplo, más arriba
y más abajo por encima de la repisa de descompresión. El tamaño de las rejillas y su supercie activa
no son importantes.
Nota
Debido a las altas temperaturas en el revestimiento de la estufa de la chimenea, las rejillas en la cam-
pana y en la parte superior de la distribución de aire en la casa deben ser de metal. En la campana
extractora sólo se instalan rejillas sin lamas.
67
ES
con puertas de apertura lateral, c) y d) estufas de chimenea con puertas de apertura hacia arriba (la(s)
cerradura(s) debe(n) estar desbloqueada(s) antes de abrir).
Control de reabastecimiento y combustión
Una vez encendido el fuego, espere a que se forme una capa de brasas y, a continuación, llene el hogar
del insert con leña, disponiendo el combustible de forma que llene razonablemente el hogar. El peso
de la carga debe calcularse en función de la potencia de la estufa de leña. Se supone que 1 kg de leña
con un contenido de humedad de hasta el 20% proporciona 3 kW de potencia. Al repostar, aplique el
principio de que la puerta delantera debe abrirse lentamente, abriendo al mismo tiempo el cristal si
la estufa dispone de él. Después de encender el combustible, cierre la compuerta de aire para que el
proceso de combustión no sea demasiado rápido. Antes de cerrar la compuerta de aire, asegúrese de
que el combustible arde con suciente intensidad como para que el fuego no se apague al reducir
el caudal de aire. Si la estufa-chimenea está equipada con una compuerta de cristal, ciérrela durante
esta fase de la combustión. La puerta frontal de la estufa de chimenea debe estar cerrada durante la
combustión. Durante la fase nal del ciclo de combustión, la compuerta de aire debe abrirse al 100%
para permitir que se queme el combustible restante. La recarga sólo debe realizarse cuando en el
hogar sólo quede una capa de brasas encendidas. La intensidad de la combustión del combustible
en la estufa de leña debe regularse, ya que los periodos prolongados de temperaturas máximas de
combustión pueden provocar el sobrecalentamiento de las piezas sensibles y dañarlas. El control del
proceso de combustión también reduce el consumo de combustible, ya que alarga el ciclo de combu-
stión y garantiza un aprovechamiento óptimo de la energía. El principio de funcionamiento de todas
las compuertas utilizadas en las distintas series de estufas de chimenea se ilustra en la g. 3 (A - com-
puerta de aire, B - compuerta de cortina de aire, C - compuerta de aire secundario, D - eje, 1 - posición
abierta, 2 - posición cerrada).
Retirada de cenizas / Nota
Vacíe la ceniza del hogar sólo después de que se haya enfriado. Tenga en cuenta que la ceniza acumu-
lada en la cámara de combustión puede permanecer caliente incluso varias horas después de apagar
el hogar. Utilice guantes de protección durante esta operación.
Al vaciar la estufa-chimenea, retire la ceniza acumulada con una pala metálica en un recipiente in-
combustible. Si la estufa está equipada con un depósito de cenizas, vacíelo utilizando guantes de
protección. Si la estufa está equipada con una rejilla para cenizas, vacíela con guantes de protección.
Además, en los aparatos con rejilla para cenizas, el exceso de ceniza restringe el proceso de enfriamien-
to de la rejilla y, en consecuencia, la daña. Además, dejar la ceniza en el cajón de la ceniza durante un
periodo prolongado provocará la corrosión química del cajón de la ceniza.
Apagar la estufa de la chimenea en caso de incendio y fallo de la chimenea
En los casos de combustión lenta y de alta humedad de la madera, se produce un exceso de productos
orgánicos de la combustión (hollín y vapor de agua), que forman creosota en el conducto de humos
que puede inamarse. En este caso, se produce una combustión rápida (llama grande y alta tempe-
ratura) en el conducto de humos, lo que se conoce como incendio de chimenea. En caso de que se
produzca, corte el suministro de aire al aparato y cierre el conducto de la chimenea si está instalado. A
continuación, compruebe que la puerta está bien cerrada y avise al servicio de bomberos más cercano.
En caso de avería de la estufa, abra la puerta de la estufa para que la cámara de combustión se enfríe lo
más rápidamente posible. Esta operación debe realizarse abriendo todas las ventanas de la habitación
donde esté instalada la estufa de chimenea. Si es necesario, se puede apagar el fuego con un extintor
o con arena. En ningún caso se debe inundar la estufa-chimenea con agua. Si se toman precauciones
especiales, el combustible sobrante también puede colocarse en un recipiente incombustible y sa-
carse al exterior.
68
ES
El correcto funcionamiento del hogar puede verse afectado por las condiciones atmosféricas
(humedad, niebla, viento, presión atmosférica) y, en ocasiones, por la proximidad de objetos altos. En
caso de problemas recurrentes, recurra a la experiencia de un deshollinador o utilice un deshollinador
(por ejemplo, un bombero).
Reconocimiento de fallos y cómo tratarlos
Durante el uso de la estufa de leña pueden producirse ciertas anomalías que indiquen un mal funcio-
namiento de la misma. Esto puede deberse a una incorrecta instalación de la estufa de leña sin cumplir
la normativa vigente o lo establecido en este manual de instrucciones, o a causas externas como el
medio ambiente. A continuación se indican las causas más comunes de funcionamiento incorrecto de
la estufa de leña, junto con las formas de solucionarlas.
Problema Posible causa Recomendaciones
El humo se retira a la
habitación con la puerta
de la chimenea abierta
- Liberación rápida de la puerta
- Parabrisas cerrado
- Mala ventilación de la
habitación
- Técnica de fumar inapropiada
- Pobre tiro de chimenea
- Las malas condiciones
climáticas
- Abre la puerta lentamente
- Abrir el techo solar
- Asegurarse de que la habitación
esté adecuadamente ventilada de
acuerdo con las instrucciones
- Repostar después de obtener la
capa de ignición
- Revisa la chimenea
- Instalar un ventilador de escape o
usar una chimenea (por ejemplo,
de bomberos)
Fenómeno de calenta-
miento insuciente o
extinción de la chimenea
- Bajo consumo de combustible
- Demasiada humedad de la
madera
- Muy poco tiro de chimenea
- Suministro de aire externo
inapropiado
- Compuerta de aire cerrada
- Cargue la chimenea de acuerdo
con las instrucciones
- Usar madera con una humedad
de hasta el 20%
- Revisa la chimenea
- Limpiar el conducto y la rejilla de
suministro de aire
- Abrir la compuerta de aire
Fenómeno de calenta-
miento insuciente a
pesar de la buena com-
bustión en la cámara de
combustión
- Madera baja en calorías
- Demasiada humedad en
la madera utilizada para la
combustión
- Madera demasiado triturada
- Usar la madera de acuerdo con las
instrucciones
- Usar madera con una humedad de
hasta el 20%
- Utilice los alicates especicados en
las instrucciones
El excesivo ensucia-
miento del vidrio del
conducto de humos de
la chimenea
- Combustión de baja intensidad
- Uso de madera resinosa de
coníferas como combustible
- Falta de aire de combustión
suciente
- Use sólo madera seca. Ajustar la
cantidad de aire de combustión
- Utilice la madera prevista en el
manual
72
CZ
Pro INSTALÁTORA: Ponechejte příručku se zařízením.
SPOTŘEBITEL: Tuto příručku si uschovejte pro budoucí použití.
Tento dokument je součástí zařízení. Tato příručka, včetně všech fotograí, ilustrací a ochranných
známek, je chráněna autorským právem. Výrobce si vyhrazuje právo provést opravy a dodatky k této
příručce bez povinnosti informovat o tom kohokoli. Veškeré další informace jsou k dispozici na www.
kratki.com.
73
CZ
ÚVOD
Děkujeme vám za důvěru a za to, že jste si vybrali náš spotřebič. Náš krb byl vyroben s ohledem na
vaši bezpečnost a pohodlí. Jsme přesvědčeni, že nasazení, s nímž byl krb navržen a vyroben, se odrazí
ve vaší spokojenosti s jeho výběrem. Před zahájením instalace a používání si prosím pečlivě přečtěte
všechny části tohoto návodu. V případě jakýchkoli dotazů nebo nejasností se obraťte na naše technic-
ké oddělení. Veškeré další informace jsou k dispozici na adrese www.kratki.com.
POZNÁMKA
Požadavky na podmínky a instalaci kamen, jako jsou krby, najdete v normách a předpisech platných v
jednotlivých zemích. Tyto národní a místní předpisy je nutné dodržovat! Je zakázáno provádět jakékoli
úpravy
v konstrukci spotřebiče. Kratki.pl Marek Bal nenese odpovědnost za škody vzniklé v důsledku ne-
správné instalace nebo používání krbových kamen.
Vzduchové krbové vložky Kratki.pl Marek Bal jsou konvekční topná zařízení klasikovaná jako pevná
krbová kamna s ručním přikládáním paliva a uzamykatelnými spalovacími dvířky.
Tyto krby jsou určeny k obestavění nebo zabudování do výklenku ve zdi a jsou vhodné pro spalování
tvrdého paliva. Naše krbové vložky splňují požadavky normy PN-EN13229:2002+A1:2005+A2:2006 a
jsou označeny značkou CE. Aby se předešlo nebezpečí požáru, měla by být krbová vložka instalována
v souladu s místními stavebními předpisy a s technickými pokyny uvedenými v tomto návodu. Návrh
instalace a instalaci krbových kamen by měl provádět odborník nebo kvalikovaná osoba. Před uvede-
ním spotřebiče do provozu musí být provedena technická revizní zpráva včetně stanoviska kominíka
a odborníka na požární ochranu.
VÝBĚR KRÁSNÉHO KRBU
Výrobce povoluje používat pouze polena z tvrdého dřeva, jako je buk, habr, dub, olše, bříza a jasan.
Předpokládá se, že 1 kg dřeva o vlhkosti do 20 % dává výkon 3 kW. Vlhkost dřeva použitého k za-
pálení spotřebiče by neměla překročit 20 %. Použití polen s vyšší vlhkostí může způsobit, že kamna
nedosáhnou technických parametrů deklarovaných výrobcem. Pro přikládání paliva do spotřebiče se
nedoporučuje používat polena jehličnatého dřeva nebo strniště, protože způsobují intenzivní hoření
spotřebiče a tím i nutnost častějšího čištění spotřebiče a kouřovodu. Nespalujte minerály (např. uhlí),
tropické dřevo (např. mahagon), dřevěnou kůru, chemické výrobky nebo kapaliny, jako je olej, alkohol,
benzín, naftalen, vrstvené desky, impregnované nebo stlačené dřevo spojené lepidlem, odpadky nebo
jiný odpad.
INSTALACE FIREPLACE STOVE
Instalace krbových kamen musí být provedena v souladu s ustanoveními platných norem, stavebních
předpisů a norem požární bezpečnosti platných v této oblasti. Podrobnější ustanovení týkající se
stavební bezpečnosti, požární bezpečnosti a bezpečnosti provozu naleznete v platných stavebních
předpisech a normách platných ve vaší zemi. Instalaci a uvedení krbových kamen do provozu musí
provádět instalatér, který má v tomto oboru kvalikaci a zkušenosti.
Montér musí v záručním listu potvrdit, že instalační práce byly provedeny správně, a to podpisem a
razítkem. V případě nedodržení tohoto požadavku ztrácí kupující nárok na uplatnění nároku ze záruky
vůči výrobci krbových kamen.
Příprava na montáž
Krbová kamna se dodávají připravená k instalaci. Po vybalení zkontrolujte, zda je zařízení kompletní,
a ujistěte se, že součásti stavebnice nebyly během přepravy poškozeny. U vybraných krbových ka-
men nainstalujte deektor, rukojeť, rukojeť vzduchové klapky a tyčovou rukojeť pro nastavení kouřové
klapky (skla).
U krbových vložek typu gilotina je třeba dodatečně odstranit šrouby zajišťující protizávaží. V závislosti
82
PT
Para o INSTALADOR: Deixe o manual com o dispositivo.
CONSUMIDOR: Guarde este manual para referência futura.
O presente documento faz parte do dispositivo. Este manual, incluindo todas as fotograas, ilustrações
e marcas registadas, está protegido por direitos de autor. O fabricante reserva-se o direito de efectuar
correcções e alterações ao presente manual sem obrigação de informar sobre isto a qualquer pessoa.
Qualquer informação adicional está disponível em www.kratki.com.
O produtor:

Kratki.pl Marek Bal


3

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Kratki Maya bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Kratki Maya in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Zweeds als bijlage per email.

De handleiding is 2.4 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info