610906
256
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/264
Pagina verder
ARTISAN™-KOFFIEMOLEN
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE TO EXPERT RESULTS
LE BROYEUR À CAFÉ ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ KAFFEEMÜHLE
ANLEITUNG FÜR
PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACINACAFFÈ ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
MOLINO DE CAFÉ ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR
RESULTADOS PROFESIONALES
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
KAFFEKVERN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ BURR GRINDER
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ BURR GRINDER
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MOÍNHO DE CAFÉ ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
BURR GRINDER
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ BURR GRINDER
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ
ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Model 5KCG100
Burr Grinder
ARTISAN™-KOFFIEMOLEN
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE TO EXPERT RESULTS
LE BROYEUR À CAFÉ ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ KAFFEEMÜHLE
ANLEITUNG FÜR
PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACINACAFFÈ ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
MOLINO DE CAFÉ ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR
RESULTADOS PROFESIONALES
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
KAFFEKVERN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ BURR GRINDER
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ BURR GRINDER
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MOÍNHO DE CAFÉ ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
BURR GRINDER
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ BURR GRINDER
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ
ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Koffiemolen
Model 5KCG100
Nederlands
2
Inhoudstabel
Veiligheid van de koffiemolen .....................................................................................3
Belangrijke voorzorgen................................................................................................4
Elektrische vereisten ....................................................................................................5
Model 5KCG100 .........................................................................................................6
Eigenschappen van de koffiemolen .............................................................................7
Gebruik van de Artisan™-koffiemolen .........................................................................8
Vóór het eerste gebruik .......................................................................................8
Bediening van de koffiemolen..............................................................................8
Tabel voor de malingsgraad.........................................................................................9
De maalschijven bijregelen .......................................................................................10
Afstellen op grovere malingen ...........................................................................10
Afstellen op maximaal fijne maling ...................................................................11
Tips voor het malen van koffie ..................................................................................12
Invloed van de maling op de smaak..........................................................................13
Reiniging en onderhoud............................................................................................14
De motorbehuizing en trechter reinigen ............................................................14
Het reinigen van de maalschijven.......................................................................14
De maalschijven bijregelen ter compensatie van slijtage.....................................16
De maalschijven vervangen ...............................................................................17
Storingen opheffen ...................................................................................................18
Garantie op de KitchenAid
®
-Koffiemolen (huishoudelijk gebruik)...............................19
Dienst na-verkoop/service..........................................................................................19
Klantencontact..........................................................................................................20
Nederlands
3
Uw veiligheid en die van anderen is zeer belangrijk.
We hebben in deze handleiding en op uw apparaat tal van belangrijke
veiligheidswaarschuwingen aangebracht. Lees deze
veiligheidswaarschuwingen steeds, en leef ze na.
Dit is het veiligheidsalarmsymbool.
Dit symbool waarschuwt u voor mogelijke gevaren waarbij u of
anderen gedood of verwond kunnen worden.
Alle veiligheidswaarschuwingen staan na het
veiligheidsalarmsymbool en na de woorden “GEVAAR” of
“WAARSCHUWING” afgedrukt. Deze woorden betekenen dat:
u gedood of ernstig verwond kunt
worden, als u de instructies niet
onmid
dellijk opvolgt.
u gedood of ernstig verwond
kunt worden, als u de
instructies niet opvolgt.
De veiligheidswaarschuwingen informeren u over het potentiële gevaar, over
hoe u het risico op verwondingen kunt verminderen, en wat er kan gebeuren,
als u de instructies niet opvolgt.
GEVAAR
WAARSCHUWING
Veiligheid van de koffiemolen
Nederlands
4
BELANGRIJKE VOORZORGEN
Bij het gebruik van elektrische apparaten moeten steeds basisvoorzorgen worden
getroffen, waaronder:
1. Alle instructies lezen.
2. Het risico op elektrische schokken uitsluiten: plaats de koffiemolen niet in water
of andere vloeistoffen.
3. Trek de netstekker van de koffiemolen uit de contactdoos, wanneer de
koffiemolen niet wordt gebruikt, vóór het wegnemen van onderdelen en vóór het
reinigen.
4. Vermijd contact met bewegende delen.
5. Gebruik nooit apparaten met een beschadigd netsnoer of een beschadigde
netstekker, na een defect of nadat het apparaat gevallen of op gelijk welke
andere manier beschadigd is. Om risico's te voorkomen, dient u het toestel in de
dichtsbijzijnde erkende dienst na-verkoop te laten nakijken, herstellen of
mechanisch of elektrisch te laten bijregelen.
6. Het gebruik van accessoires die niet door KitchenAid worden aanbevolen of
verkocht, kan brand, elektrische schokken of verwondingen veroorzaken.
7. Het apparaat niet buiten gebruiken.
8. Laat het netsnoer niet over de rand van de tafel of het werkblad of tegen hete
oppervlakken hangen.
9. Controleer vóór het gebruik van de koffiemolen of er zich geen vreemde
voorwerpen in de bonentrechter bevinden.
10. Gebruik het apparaat niet voor andere doeleinden dan het bedoelde
huishoudelijke gebruik.
11. Dit toestel mag niet worden gebruikt door jonge kinderen noch door
mindervalide zonder toezicht.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Dit apparaat is voorzien van het
merkteken volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op
de juiste manier als afval wordt verwerkt,
helpt u mogelijk negatieve consequenties
voor het milieu en de menselijke
gezondheid te voorkomen die anders
zouden kunnen worden veroorzaakt door
onjuiste verwerking van dit product als
afval.
Het symbool op het product of op
de bijbehorende documentatie geeft aan
dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats
daarvan moet het worden afgegeven bij
een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten.
Afdanking moet worden uitgevoerd in
overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking.
Voor nadere informatie over de behandeling,
terugwinning en recycling van dit product
wordt u verzocht contact op te nemen met
het stadskantoor in uw woonplaats, uw
afvalophaaldienst of de winkel waar u het
product heeft aangeschaft.
Nederlands
5
Elektrische vereisten
Volt: 220–240 volt AC (wisselstroom)
Hertz: 50/60 Hz
OPMERKING: Deze koffiemolen heeft een
geaarde stekker. Om het risico op
elektrische schokken te verminderen, past
deze stekker slechts in één richting in de
contactdoos. Als de stekker niet in de
contactdoos past, neem dan contact op
met een gekwalificeerde elektricien. Wijzig
de stekker niet.
Om het risico om verstrikt te raken of te
struikelen over een lang netsnoer te
vermijden, is het apparaat voorzien van
een kort netsnoer. Verlengsnoeren zijn
verkrijgbaar, en mogen mits de nodige
voorzichtigheid gebruikt worden.
Als er een langer verlengsnoer
wordt gebruikt:
• moeten de elektrische specificaties die
erop staan aangeduid minstens even
groot zijn als die van het apparaat.
• moet dit verlengsnoer geaard zijn.
• moet dit snoer zo worden gelegd dat
het niet over de rand van het
werkblad of de tafel hangt, waar
kinderen eraan kunnen trekken of
erover kunnen struikelen.
Gevaar voor elektrische
schokken.
Stekker in een contactdoos met
randaarde steken.
Randaarde niet verwijderen.
Geen adapter gebruiken.
Het niet opvolgen van deze
instructies kan de dood, brand
of elektrische schokken tot
gevolg hebben.
WAARSCHUWING
Nederlands
6
Model 5KCG100
Koffiemolen
Model 5KCG100
Bonentrechter
Bokaalafdichtplaat
Koffiebokaal
Motorbehuizing
Deksel
Malinginstelknop
Malingaanduidingsring
Aan/Uit-schakelaar
Frontplaat
schroeven
Koffieschep
Maalschijf-
reinigingsborstel
7
Motorbehuizing
De behuizing uit gegoten metaal is stabiel,
duurzaam en gemakkelijk te reinigen.
Bonentrechter
De bonentrechter heeft een inhoud van
198 g, en kan van de motorbehuizing
losgeschroefd worden, wat een
gemakkelijke reiniging mogelijk maakt.
Dankzij het opdrukdeksel kan het vullen
snel en gemakkelijk gebeuren. De
vultrechter en het deksel mogen
afgewassen worden in de vaatwasmachine
(alleen bovenste lade).
Koffiebokaal
De koffiebokaal is van glas om het
vastkleven van de gemalen koffie tot een
minimum te beperken. De bokaal mag
afgewassen worden in de vaatwasmachine
(alleen bovenste lade).
Bokaalsteun
De bokaalsteun houdt de koffiebokaal
onder het uitloopstuk voor de
gemalen koffie.
Bokaalafdichtplaat
De bokaalafdichtplaat helpt de
koffiebokaal onder het uitloopstuk te
houden, en voorkomt dat er gemalen
koffie ontsnapt.
Malinginstelknop
Grote, gebruiksvriendelijke draaiknop
voor het instellen van 1 van de 15
mogelijke malingen in halve stappen van
1 tot 8.
Malingaanduidingsring
De metalen ring heeft aanduidingen voor
de maling van 1 (grof) tot en met 8 (fijn).
Aan/Uit-schakelaar
Schakel op “I” om te malen, op “O” om
te stoppen.
Frontplaatgeheel & schroeven
Het geheel omvat de malinginstelknop en
de malingaanduidingsring. Het
frontplaatgeheel is met twee
frontplaatschroeven bevestigd aan de
motorbehuizing. Draai de schroeven los,
en verwijder het frontplaatgeheel om bij
de maalschijven te geraken.
Roestvrijstalen precisiemaalschijven
De vlakke maalschijven met een diameter
van 5,72 cm garanderen een lange
levensduur en een superieure maling. De
maalschijven kunnen bijgeregeld worden
ter compensatie van slijtage of afgesteld
worden voor strikte malingspecificaties
voor espresso en French Press.
Werkt op laag toerental
Een speciale DC-motor en een vertrager
verminderen het toerental van de
maalschijven, waardoor de
wrijvingsopwarming van de gemalen
koffie minimaal wordt gehouden, en de
smaak en het aroma van de koffie
bewaard blijven.Het lage toerental
vermindert ook de statische ladingen en
het vastkleven van de gemalen koffie.
Netsnoer met binder
Het ronde snoer heeft geen naden waarin
gemalen koffie kan blijven vastzitten; de
binder kan gebruikt worden om het
overtollige snoer te bundelen.
Metalen voet uit één stuk met
rubberen antislipvoetjes
De metalen voet fungeert als stabiel
platform voor de koffiemolen. De
rubberen voetjes dempen het geluid en
de trillingen, en beschermen het
werkbladoppervlak.
Maalschijfreinigingsborstel
De dicht bij elkaar geplaatste haren vegen
de gemalen koffie snel en gemakkelijk uit
de maalschijven.
Koffieschep (maatschepje)
Eén afgestreken koffieschep bevat 7 g
koffie, de juiste hoeveelheid voor één kop
(30 ml) espresso.
Nederlands
Eigenschappen van de koffiemolen
8
Nederlands
Gebruik van de Artisan™-koffiemolen
Vóór het eerste gebruik
Vóór het eerste gebruik de
motorbehuizing en het snoer met een
vochtige doek afvegen. De bonentrechter,
het trechterdeksel en de koffiebokaal
wassen in een warm sopje, daarna
spoelen met schoon water en afdrogen.
De bonentrechter, het trechterdeksel en
de koffiebokaal mogen ook afgewassen
worden in de bovenste lade van de
vaatwasmachine.
Bediening van de koffiemolen
1. Zorg dat de stekker van de koffiemolen
niet in de contactdoos steekt. Bevestig
de bonentrechter bovenop de
motorbehuizing door de trechter in
wijzerzin te draaien tot hij vastzit.
2. Schuif de koffiebokaal op de
bokaalsteun; de afdichtplaat op de
motorbehuizing zal hierbij licht
ingedrukt worden, zodat de bokaal
eronder kan.Zorg dat de bokaal in het
midden van de bokaalsteun staat.
3. Vul de bonentrechter tot aan het
gewenste peil. Er kan maximaal 198 g
bonen in de trechter.
OPMERKING: Dit product is alleen
bedoeld om hele koffiebonen te malen.
4. Plaats het deksel op de trechter.
5. Steek de stekker in een contactdoos
met randaarde. De binder aan het
netsnoer kan gebruikt worden om het
overtollige snoer te bundelen.
Gevaar voor elektrische
schokken.
Stekker in een contactdoos met
randaarde steken.
Randaarde niet verwijderen.
Geen adapter gebruiken.
Het niet opvolgen van deze
instructies kan de dood, brand
of elektrische schokken tot
gevolg hebben.
WAARSCHUWING
9
Nederlands
6. Kies de maling door de
malinginstelknop in de gewenste
stand te draaien op de
malingaanduidingsring. Raadpleeg de
onderstaande tabel om eventueel uw
maling aan te passen aan het soort
koffie dat u zet. Mettertijd zult u de
instelling kunnen verfijnen, en aan uw
eigen smaak kunnen aanpassen.
OPMERKING: Omdat gedeeltelijk
gemalen koffiebonen tussen de
maalschijven kunnen achterblijven, als de
koffiemolen uitgeschakeld is, zal het
gemakkelijker zijn om een fijnere maling
te kiezen, als de koffiemolen al draait.
7. Om koffie te malen zet u de
schakelaar “O/I” in de stand “I”.
8. Als de gewenste hoeveelheid koffie
gemalen is, zet u de schakelaar “O/I”
weer in de stand “O”, neem de
koffiebokaal, en schep de gemalen
koffie eruit.
Gebruik van de Artisan™-koffiemolen
Tabel voor de malingsgraad
Instelling
8
5
1
Maling
Fijn
Medium
Grof
Voor
Espresso
Koffiezetter
(automatische
percolator)
French Press
Gemiddelde korrelgrootte
geproduceerd door de koffiemolen vóór de
afstelling
250 micron
750 micron
1250 micron
Nederlands
10
De maalschijven bijregelen
De Artisan™-koffiemolen is in de fabriek
afgesteld voor bijna alle manieren van
koffiezetten. Als u echter een liefhebber
bent van espresso of French Press, dan is
het mogelijk dat u de maalschijven ideaal
wilt afstellen op uw manier van
koffiezetten.
Als hij afgeregeld wordt, zal de Artisan™-
koffiemolen gemakkelijk beantwoorden
aan de strikte malingspecificaties voor
espresso (korrelgrootte 250 micron) of
French Press (korrelgrootte 1500 micron).
Afstellen op grovere malingen
Als de koffiemolen afgesteld wordt voor
grovere malingen, zal de korrelgrootte in
het hele malingenbereik groter worden,
en kan de fijnste maling te grof worden
voor espresso. (Om de koffiemolen
opnieuw af te stellen op maximaal fijne
maling zie pagina 11.)
1. Draai de malinginstelknop op “1”.
2. Verwijder de schroef vooraan op de
malinginstelknop met een sleutel
van 4 mm, en draai in tegen de
wijzers van de klok in. Als de schroef
los is, verwijder dan de
malinginstelknop. Het witte
malingregeltandwiel moet zichtbaar
zijn, als de knop verwijderd is.
3. Draai het malingregeltandwiel telkens
1 klik of stop in met draaien tegen de
wijzers van de klok in, totdat het
klikkende geluid afneemt en het
tandwiel bij het ronddraaien weinig
weerstand biedt.
4. Plaats de malinginstelknop
terug, en zorg dat de
malingaanduidingsring maling
“1” aangeeft.
11
Nederlands
Afstellen op maximaal fijne maling
Als de koffiemolen wordt afgesteld op
maximaal fijne maling, zullen de malingen
in het hele bereik een beetje fijner
worden. (Om het apparaat af te stellen op
grovere malingen, zie pagina 10).
1. Maak de bonentrechter leeg, en laat
de koffiemolen daarna een paar
seconden draaien om resterende
bonen uit het apparaat te
verwijderen.
2. Draai de malinginstelknop op “8”.
3. Verwijder de schroef vooraan op de
malinginstelknop met een sleutel van
4 mm, en draai in tegen de wijzers
van de klok in. Houd de
malingaanduidingsring zo dat hij niet
ronddraait, terwijl de schroef wordt
verwijderd. Als de schroef los is,
verwijder dan de malinginstelknop.
Het witte malingregeltandwiel moet
zichtbaar zijn, als de malinginstelknop
verwijderd is.
4. Zet het apparaat
aan door de
schakelaar “O/I” in
de stand “I” te zetten.
5. Draai het malingregeltandwiel telkens
één klik of stop in wijzerzin, totdat u
hoort dat de maalschijven elkaar
raken. Als ze elkaar raken, zullen ze
een opvallend wrijvend of raspend
geluid maken.
6. Als de maalschijven elkaar raken, draai
dan het malingregeltandwiel 1 klik of
stop met het draaien tegen de wijzer
van de klok in. Het raspende of
wrijvende geluid moet dan ophouden.
Zet de koffiemolen uit door de “O/I”-
schakelaar in de stand “O” te
zetten.De koffiemolen is nu
afgeregeld op maximaal
fijne maling.
7. Plaats de malinginstelknop terug, en
zorg dat de malingaanduidingsring
maling “8” aangeeft.
OPMERKING: Als de koffiemolen een
raspend of wrijvend geluid maakt, zijn de
maalschijven niet goed afgesteld. De
maalschijven zullen beschadigd raken.
Stel ze onmiddellijk opnieuw af.
De maalschijven bijregelen
12
Nederlands
1. Kies de juiste
maling voor uw
manier van
koffiezetten. Er zijn
15 malingen
mogelijk in halve
stappen van 1 tot
8. Maling 8 is een
zeer fijne maling voor espresso, 4
1
2
tot 6 zijn medium malingen geschikt
voor percolators, en 1 is een grove
maling geschikt voor French Press.
Probeer ze uit: een lichtjes fijnere of
grovere maling valt misschien beter bij
u in de smaak.
2. Voor standaard percolatorkoffie is
28 g koffie per halve liter water
gemeten met de
maatkan een
goed
uitgangspunt
(een “kop” van
een maatkan is
ongeveer
127 ml). Bij
fijnere malingen is er doorgaans
minder koffie nodig, maar bij een te
fijne maling zal de koffie bitter
smaken: zie “Invloed van de maling
op de smaak” op pagina 13. Als u
beduidend slappere koffie dan
gemiddeld verkiest, is het best om een
normale hoeveelheid gemalen koffie
te gebruiken, en daarna het resultaat
aan te lengen met heet water. Zo zal
de smaak maximaal zijn en de
bitterheid minimaal.
3. Gemalen koffie verliest zijn smaak en
aroma zeer snel. Maal voor een
optimaal resultaat slechts de
hoeveelheid die u onmiddellijk
nodig hebt.
4. Om vers te blijven, moeten
koffiebonen bewaard worden in een
luchtdichte verpakking op een koele
en donkere plaats. Het wordt niet
aanbevolen om koffiebonen lange tijd
te bewaren in de vultrechter van de
koffiemolen.
5. Reinig de koffiebokaal en
maalschijven vaak.
6. Het malen van koffiebonen met
toegevoegde smaak zal een smaak
afgeven aan andere koffie die in de
molen wordt gemalen. Als u van
koffie houdt met toegevoegde
smaken, dan is het best smaaksiropen
of koffiemelk toe te voegen, nadat de
koffie is gezet, of een andere
koffiemolen te reserveren voor
koffiebonen met toegevoegde smaak.
OPMERKING: De maalschijven moeten
vaker worden gereinigd, wanneer
koffiebonen met toegevoegde smaak
worden gebruikt. De koffiemolen is alleen
bedoeld voor het malen van hele
koffiebonen. Maal er geen andere
levensmiddelen mee.
Tips voor het malen van koffie
13
Nederlands
De smaak van de koffie is afhankelijk van
tal van factoren zoals de kwaliteit,
versheid, het branden van de bonen, de
zuiverheid van het gebruikte water, de
netheid van het koffiezetapparaat, en de
temperatuur van het water. De fijnheid en
consistentie van de maling is ook van
essentieel belang.
Koffie die bijvoorbeeld te fijn gemalen
is voor een bepaalde
koffiezetmethode – het gebruik
van een espressomaling in een
percolator bijvoorbeeld – zal
als gevolg hebben dat het
water te veel oliën en
aromastoffen aan de koffie
onttrekt, wat koffie oplevert
die uiterst scherp en bitter
is. Anderzijds zal koffie die
te grof gemalen is voor een
bepaalde koffiezetmethode als gevolg
hebben dat te weinig oliën en
smaakstoffen aan de koffie worden
onttrokken, wat koffie oplevert met een
zeer flauwe en zwakke smaak. Bij de
juiste maling maakt meer gemalen koffie
het resultaat gewoon sterker, en niet
overdreven bitter.
De gelijkmatigheid van de maling is
ook een belangrijke factor voor de
smaak van de koffie – en absoluut
essentieel voor het maken van een
goede espresso. Als de korrels allemaal
even groot zijn, zullen er gelijke
hoeveelheden oplosbare stoffen aan
onttrokken kunnen worden. Als de
korrels verschillend van grootte zijn, zal
uit sommige te veel en uit andere te
weinig smaak worden onttrokken, met
een uiterst lage kwaliteit tot gevolg. Het
is niet verwonderlijk dat een precieze
maling essentieel is voor een goede
espresso die gemaakt wordt met bijna
kokend water bij een druk van 9 bar.
De kwaliteit van gemalen koffie is
rechtstreeks afhankelijk van het
soort koffiemolen dat wordt
gebruikt. Koffiemolens met hoge
toerentallen en kleine maalschijven
kunnen doorgaans de fijnheid en
gelijkmatige samenstelling die
nodig zijn voor een
uitstekende espresso, niet
produceren. Ze verhitten de
bonen ook overmatig, terwijl
ze gemalen worden, met een verlies aan
smaak en aroma tot gevolg.
De Artisan™-koffiemolen werkt met
twee grote, professionele maalschijven
om de koffie met grote precisie te
malen. De wrijvingshitte wordt minimaal
gehouden door een vertrager die het
toerental van de maalschijven vermindert
en de uniformiteit van de korrels wordt
vergroot door een schroef die de bonen
tegen een gecontroleerde snelheid naar
de maalschijven transporteert. Het
resultaat is een superieure maling die de
best mogelijke koffie en espresso
oplevert.
Invloed van de maling op de smaak
14
Nederlands
De motorbehuizing en
trechter reinigen
Zorg vóór het reinigen dat de aan/uit-
schakelaar van de koffiemolen in stand
“O” staat, en dat de netstekker is
uitgetrokken.
De motorbehuizing niet
onderdompelen in water.
De maalschijven, maalschijfas of het
frontplaatgeheel nooit onderdompelen in
water. Steeds droog houden.
Gebruik geen schurende
reinigingsmiddelen of schuursponsen.
Veeg de motorbehuizing en het netsnoer
schoon met een schone vochtige doek.
Droog af met een zachte doek.
Was de koffiebokaal, de bonentrechter en
het trechterdeksel af in een warm sopje,
spoel daarna met zuiver water, en droog
af. De bonentrechter, het trechterdeksel en
de koffiebokaal mogen ook afgewassen
worden in de bovenste lade van de
vaatwasmachine.
Het reinigen van de maalschijven
Als de koffiemolen vaak gebruikt wordt,
moeten de maalschijven om de paar
weken gereinigd worden, zodat de
prestaties optimaal blijven. Als ze
gereinigd zijn, kunnen de maalschijven
de fijnste en meest gelijkmatige korrels
produceren, wat vooral van belang is bij
het malen van koffie voor espresso.
Soms kunnen er vreemde voorwerpen
zoals steentjes of takjes tussen de
koffiebonen zitten. Die voorwerpen kunnen
de koffiemolen doen vastlopen. Als dat
gebeurt, volg dan de procedure voor het
reinigen van de maalschijven om het
vreemde materiaal te verwijderen.
1. Zorg dat de schakelaar van de
koffiemolen in stand “O” staat, en dat
de netstekker is uitgetrokken.
Verwijder de koffiebokaal en de
bonentrechter van de koffiemolen.
2. Draai de twee frontplaatschroeven met
een schroevendraaier met een platte
kop in tegen de wijzers van de klok in,
totdat het frontplaatgeheel los is. (De
frontplaatschroeven hebben clips,
zodat ze niet kunnen loskomen van
het frontplaatgeheel.)
3. Schuif het frontplaatgeheel voorzichtig
weg van de motorbehuizing. Normaal
zal er samen met het frontplaatgeheel
een apart maalschijfgeheel binnenin
de motorbehuizing naar buiten
schuiven. Plaats een hand onder het
maalschijfasgeheel, zodat het niet valt,
terwijl het frontplaatgeheel wordt
verwijderd. Als het maalschijfasgeheel
niet samen met het frontplaatgeheel
naar buiten schuift, neem dan de
centrale as van het maalschijfgeheel
vast, en trek ze uit de behuizing.
Reiniging en onderhoud
Frontplaatgeheel
Maalschijfasgeheel
15
Nederlands
4. Reinig de maalschijf die gemonteerd zit
op het maalschijfasgeheel en de
maalschijf die gemonteerd zit in de
motorbehuizing met de
maalschijfborstel.
OPMERKING: Was de maalschijven of
het maalschijfasgeheel nooit in water.
Houd deze onderdelen steeds droog.
5. Na het reinigen de koffiemolen
achterover kantelen, zodat de
voorzijde van de motorbehuizing
naar boven wijst.
6. Steek het maalschijfgeheel in de
koffiemolen met de
kurkentrekkervormige wormas in de
richting van de motorbehuizing. Houd
het maalschijfasgeheel waterpas,
zodat de punt van de wormas recht
voor de kleine bus in de
motorbehuizing komt te liggen.
Reiniging en onderhoud
Nederlands
16
7. Als het maalschijfasgeheel in de
motorbehuizing zit, het geheel
ronddraaien tot het op zijn plaats zit.
Als het maalschijfasgeheel juist
geplaatst is, kan het niet
rondgedraaid worden.
8. Plaats het frontplaatgeheel op
de motorbehuizing. Let erop
dat de nummers op de
malingaanduidingsring over de
bovenzijde van het geheel staan. Draai
de frontplaatschroeven met uw
handen in wijzerzin aan. Draai de
schroeven beurtelings aan, zodat de
spanning gelijkmatig blijft. Draai de
ene schroef niet volledig aan, voordat
de andere is aangedraaid.
9. Nadat de frontplaatschroeven met de
hand zijn aangedraaid, een
schroevendraaier met een platte kop
gebruiken om ze vast te zetten.
10 . Plaats de koffiemolen rechtop.
Hij is nu klaar voor gebruik.
De maalschijven bijregelen ter
compensatie van slijtage
De maalschijven zijn gemaakt van
hoogwaardig roestvrij staal voor een
uitzonderlijk lange levensduur. Na
langdurig gebruik is het echter mogelijk
dat de maalschijven opnieuw afgesteld
moeten worden ter compensatie van
slijtage. Als uw malingen, en vooral voor
espresso, niet meer zo fijn zijn als u
gewend bent, dan is de kans groot dat
de maalschijven bijgeregeld moeten
worden. Zie “De maalschijven bijregelen”
op pagina 11 voor informatie over het
bijregelen van de maalschijven om een
maximaal fijne maling te verkrijgen.
Reiniging en onderhoud
Nederlands
17
De maalschijven vervangen
Als de maalschijven beschadigd zijn, of het
einde van hun levensduur hebben bereikt
(doorgaans na het malen van 270–360 kg
koffie), kunnen ze gemakkelijk worden
vervangen. Zie “Dienst na-verkoop/service”
op pagina 19 om een stel
vervangmaalschijven te bestellen.
De maalschijven vervangen:
1. Verwijder het frontplaat- en
maalschijfasgeheel. Voor de instructies
zie “Het reinigen van de maalschijven”,
stappen 1, 2, en 3 op pagina 14.
2. Verwijder de maalschijf uit het
maalschijfasgeheel door de twee
maalschijfmontageschroeven met een
schroevendraaier tegende wijzers van
de klok in te draaien, totdat ze los zijn.
3. Verwijder de maalschijf uit de
motorbehuizing door de twee
maalschijfmontageschroeven in
tegenwijzerzin te draaien, totdat ze
los zijn.
4. Bevestig de vervangmaalschijven op het
maalschijfasgeheel met de
maalschijfmontageschroeven. Zorg
ervoor dat de malende oppervlakken
van de maalschijven naar buiten
wijzen, en dat de
maalschijfmontageschroeven goed
vastzitten.
5. Voer het maalschijfasgeheel in de
motorbehuizing, en bevestig het
frontplaatgeheel. Voor de instructies
zie “Reinigen van de maalschijven”,
stappen 5–10 op pagina's 15 en 16.
Reiniging en onderhoud
18
Nederlands
Als de koffiemolen niet draait, als hij
ingeschakeld is:
Controleer of de netstekker van de
koffiemolen aangesloten is op een
contactdoos met randaarde. Als dat zo
is, de netstekker uittrekken en opnieuw
insteken. Als de koffiemolen nog steeds
niet werkt, controleer dan de
(automatische) zekering van de
spanning waarop de koffiemolen is
aangesloten, en zorg ervoor dat de
zekering ingeschakeld is. Als de
koffiemolen na deze controles nog
steeds niet werkt, dan is het mogelijk
dat een vreemd voorwerp de
maalschijven blokkeert. Zie “Het reinigen
van de maalschijven” op pagina 14 voor
meer informatie.
Als de koffiemolen draait, als hij
ingeschakeld is, maar er geen koffie
wordt gemalen:
De maalschijven moeten gereinigd
worden of zijn versleten. Zie “Het
reinigen van de maalschijven” op pagina
14 of “De maalschijven vervangen” op
pagina 17 voor meer informatie.
Als de koffiemolen normaal werkt,
maar plotseling stopt:
Schakel de koffiemolen onmiddellijk uit.
Wellicht heeft een vreemd voorwerp
zoals een steentje of een takje de
maalschijven geblokkeerd. Zie “Het
reinigen van de maalschijven” op pagina
14 voor meer informatie.
Als de maling te grof is, of de
koffiemolen levert geen
aanvaardbaar bereik van malingen:
Zie “De maalschijven bijregelen” op
pagina 11 of “De maalschijven
vervangen” op pagina 17 voor meer
informatie.
Als de storing niet kan verholpen
worden met de bovenstaande stappen,
zie de Garantie op de KitchenAid
®
-
koffiemolen op pagina 19.
Storingen opheffen
Nederlands
19
Duur van
de garantie:
Europa, Australië en
Nieuw-Zeeland:
Volledige garantie van
twee jaar vanaf de datum
van aankoop.
Andere landen:
Één jaar volledige
garantie vanaf de datum
van aankoop.
KitchenAid draagt de
kosten van:
Onderdelen en
arbeidsloon voor bij
herstel van materiaal- of
constructiefouten. De
service moet gebeuren
door een erkende
KitchenAid dienst na-
verkoop.
KitchenAid draagt geen
kosten in geval van:
A. Reparaties wanneer
de koffiemolen
gebruikt werd voor
andere doeleinden
dan het normaal
verwerken van
koffiebonen.
B. Schade als gevolg van
een ongeval,
wijzigingen, ruwe
behandeling, verkeerd
gebruik, misbruik, of
schade als gevolg van
een installatie/
werking die niet in
overeenstemming is
met de lokale
elektrische vereisten.
KITCHENAID AANVAARDT GEEN VERANTWOORDELIJKHEID VOOR
INDIRECTE SCHADE.
Garantie op de KitchenAid
®
-Koffiemolen
(huishoudelijk gebruik)
Dienst na-verkoop/service
Alle service moet plaatselijk gebeuren
door een erkende KitchenAid dienst na-
verkoop. Neem contact op met uw
verkooppunt, die u mogelijk verwijst naar
de dichtsbijzijnde erkende KitchenAid
dienst na-verkoop.
In Nederland:
Micave B.V.
Schimminck 10 a
NL-5301 KR ZALTBOMMEL
Tel.: +31 (0) 418 54 05 05
In België:
Gebroeders Nijs
Mechelsesteenweg 56
B-2840 RUMST
Tel.: +32 15 30 67 60
Nederlands
FOR THE WAY IT’S MADE.
®Geregistreerd handelsmerk van KitchenAid, V.S.
™Handelsmerk van KitchenAid, V.S.
© 2005. Alle rechten voorbehouden.
De specificaties kunnen zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
4761dZw605
20
Klantencontact
In Nederland:
Micave B.V.
Schimminck 10 a
NL-5301 KR ZALTBOMMEL
Tel.: +31 (0) 418 54 05 05
www.KitchenAid.com
In België:
Gratis oproepnummer: 00800 38104026
Adres: KitchenAid Europa, Inc.
Postbus 19
B-2018 ANTWERPEN 11
www.KitchenAid.com
®
ARTISAN™-KOFFIEMOLEN
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE TO EXPERT RESULTS
LE BROYEUR À CAFÉ ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ KAFFEEMÜHLE
ANLEITUNG FÜR
PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACINACAFFÈ ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
MOLINO DE CAFÉ ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR
RESULTADOS PROFESIONALES
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
KAFFEKVERN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ BURR GRINDER
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ BURR GRINDER
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MOÍNHO DE CAFÉ ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
BURR GRINDER
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ BURR GRINDER
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ
ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Model 5KCG100
Burr Grinder
English
2
Table of Contents
Burr Grinder Safety ........................................................................................3
Important Safeguards ....................................................................................4
Electrical Requirements ..................................................................................5
Model 5KCG100 ............................................................................................6
Burr Grinder Features.....................................................................................7
Using the Artisan™ Burr Grinder....................................................................8
Before First Use .......................................................................................8
Operating the Burr Grinder .....................................................................8
Grind Setting Table ........................................................................................9
Adjusting the Cutting Burrs .........................................................................10
Adjusting to Provide Coarser Grinds ......................................................10
Adjusting for Maximum Grind Fineness.................................................11
Burr Grinder Tips .........................................................................................12
How the Grind Affects Flavor.......................................................................13
Care and Cleaning .......................................................................................14
Cleaning the Motor Housing and Hoppers ............................................14
Cleaning the Cutting Burrs ....................................................................14
Adjusting the Cutting Burrs for Wear ....................................................16
Replacing the Cutting Burrs...................................................................17
Troubleshooting Problems............................................................................18
Household KitchenAid
®
Burr Grinder Warranty.............................................19
Service Centers.............................................................................................19
Customer Service .........................................................................................20
English
3
Your safety and the safety of others are very important.
We have provided many important safety messages in this manual and on
your appliance. Always read and obey all safety messages.
This is the safety alert symbol.
This symbol alerts you to potential hazards that can kill or hurt
you and others.
All safety messages will follow the safety alert symbol and
either the word “DANGER” or “WARNING. These words mean:
You can be killed or seriously
injured if you don’t immediatel
y
follow instructions.
You can be killed or seriously
injured if you don’t follow
instructions.
All safety messages will tell you what the potential hazard is, tell you how to
reduce the chance of injury, and tell you what can happen if the instructions
are not followed.
DANGER
WARNING
Burr Grinder Safety
English
4
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions should always be
followed, including the following:
1. Read all instructions.
2. To protect against the risk of electric shock, do not put the Burr Grinder
in water or other liquids.
3. Unplug the Burr Grinder from the outlet when not in use, before
putting on or taking off parts, and before cleaning.
4. Avoid contacting moving parts.
5. Do not operate any appliance with a damaged cord or plug, or after the
appliance malfunctions or is dropped or damaged in any manner. To
prevent hazards, return the appliance to the nearest authorized service
facility for examination, repair, or electrical or mechanical adjustment.
6. The use of attachments not recommended or sold by KitchenAid may
cause fire, electric shock, or injury.
7. Do not use outdoors.
8. Do not let cord hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces.
9. Check the bean hopper for the presence of foreign objects before using.
10. Do not use appliance for other than intended household use.
11. The appliance is not intended for use by young children or infirm
persons without supervision.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
This appliance is marked according to
the European directive 2002/96/EC
on Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE).
By ensuring this product is disposed
of correctly, you will help prevent
potential negative consequences for
the environment and human
health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste
handling of this product.
The symbol on the product, or
on the documents accompanying the
product, indicates that this appliance
may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over
to the applicable collection point for
the recycling of electrical and
electronic equipment.
Disposal must be carried out in
accordance with local environmental
regulations for waste disposal.
For more detailed information about
treatment, recovery and recycling of
this product, please contact your
local city office, your household
waste disposal service or the shop
where you purchased the product.
English
5
Electrical Requirements
Volts: 220–240 Volts A.C.
Hertz: 50/60 Hz
NOTE: This Burr Grinder has a
grounded plug. To reduce the risk of
electrical shock, this plug will fit in
an outlet only one way. If the plug
does not fit in the outlet, contact a
qualified electrician. Do not modify
the plug in any way.
A short power-supply cord is
provided to reduce the risk resulting
from becoming entangled in or
tripping over a longer cord.
Extension cords are available and
may be used if care is exercised in
their use.
If a longer extension cord is used:
The marked electrical rating of
the extension cord should be at
least as great as the electrical
rating of the appliance.
The extension cord should be a
grounding-type cord.
The cord should be arranged so
it will not drape over the
countertop or tabletop where it
can be pulled on by children or
tripped over.
WARNING
Electrical Shock Hazard
Plug into a grounded outlet.
Do not remove ground prong.
Do not use an adapter.
Failure to follow these
instructions can result in
death, fire or electrical shock.
English
6
Model 5KCG100
Model 5KCG100
Burr Grinder
Bean Hopper
Bin Platform
Coffee Bin
Motor Housing
Bin Seal Plate
Grind
Control
Dial
Grind Level Ring
O/I
Switch
Faceplate
Screws
Coffee Scoop
Burr Cleaning Brush
English
7
Motor Housing
Die-cast metal housing is stable,
durable, and easy to clean.
Bean Hopper
198 g capacity bean hopper
unscrews from the motor housing for
simple cleaning. Press-fit hopper lid
makes for quick and easy filling.
Hopper and lid are dishwasher-safe
(top rack only).
Coffee Bin
Coffee bin is glass to minimize the
static “cling” of coffee grinds. Bin is
dishwasher-safe (top rack only).
Bin Platform
Platform pad seats the coffee bin
under the grinding spout.
Bin Seal Plate
Plate helps position the coffee bin
under the grinding spout and
prevents coffee grinds from escaping.
Grind Control Dial
Large, easy-to-use dial selects one of
15 grind levels in half-step
increments from 1 to 8.
Grind Level Ring
Metal ring displays grind levels 1
(coarse) through 8 (fine).
On/Off Switch
Switch “I” to grind, “O” to stop.
Faceplate Assembly & Screws
Assembly includes the grind control
dial and grind level ring. Two
faceplate screws attach the
faceplate assembly to the motor
housing. Loosen the screws and
remove the faceplate assembly to
access the burrs.
Precision Stainless Steel
Cutting Burrs
Large 5.72 cm diameter flat cutting
burrs provide long life and superb
grind consistency. Burrs can be
adjusted to compensate for wear, or
calibrated to meet stringent grind-
size specifications for espresso and
French Press grinds.
Low-RPM Operation
A special DC motor and gear
reduction system slows the rotation
of the cutting burrs, minimizing the
frictional heating of the grinds and
preserving coffee flavor and aroma.
The low rpm operation also reduces
the static charge – and “cling” – of
coffee grinds.
Power Cord with Tie
Round cord has no grind-trapping
seams; the tie can be used to bundle
any excess.
One-Piece Metal Base with
No-Slip Rubber Feet
Metal base provides a stable platform
for the grinder. Rubber feet dampen
noise and vibration, and help protect
the countertop.
Burr Cleaning Brush
Dense bristles sweep grinds from the
cutting burrs quickly and easily.
Coffee Scoop
One level scoop holds 7 g of coffee,
just the right amount for a single cup
(30 ml) of espresso.
Burr Grinder Features
English
8
Using the Artisan™ Burr Grinder
Before First Use
Before using the burr grinder, wipe
the motor housing and cord with a
clean damp cloth. Wash the bean
hopper, hopper lid, and coffee bin in
hot soapy water, then rinse and dry.
The bean hopper, hopper lid, and
coffee bin can also be washed in the
top rack of a dishwasher.
Operating the Burr Grinder
1. Make certain the burr grinder is
unplugged. Attach the bean
hopper to the top of the motor
housing by turning the hopper
clockwise until snug.
2. Slide the coffee bin onto the bin
platform; the bin seal plate on the
motor housing will compress
slightly to accommodate the bin.
Make certain the bin is centered in
the middle of the bin platform.
3. Fill the bean hopper to the level
desired. At maximum, the hopper
holds 198 g of beans.
NOTE: This product is intended to
grind whole coffee beans only.
4. Place the hopper lid onto
the hopper.
5. Plug into a grounded outlet. The
tie provided on the power cord
can be used to bundle any
excess cord.
WARNING
Electrical Shock Hazard
Plug into a grounded outlet.
Do not remove ground prong.
Do not use an adapter.
Failure to follow these
instructions can result in
death, fire or electrical shock.
English
9
6. Select the grind by turning the
grind control dial to the desired
setting on the grind level ring. See
the grind setting table below to
match the grind level to your
brewing process. With use, you’ll
be able to refine the settings to
match your own tastes.
NOTE: Because partially ground
coffee beans may remain between
the burrs after the burr grinder is
turned off, selecting a finer grind
may be easier when the burr grinder
is running.
7. To grind coffee, flip the “O/I”
Switch to the “I” position.
8. When the desired amount of
coffee has been ground, flip
the “O/I” Switch to the “O”
position, remove the coffee
container, and scoop out the
ground coffee.
Using the Artisan™ Burr Grinder
Setting
8
5
1
Grind
Fine
Medium
Coarse
For
Espresso
Automatic Drip
French Press
Average Grind Size
produced by the burr grinder before adjustment
250 microns
750 microns
1250 microns
Grind Setting Table
English
10
Adjusting the Cutting Burrs
From the factory, the Artisan™ Burr
Grinder will provide grinds suitable
for almost all types of brewing. If
you’re an espresso or French Press
aficionado, however, you may wish to
adjust the cutting burrs to provide
optimum performance for your style
of brewing. With adjustment, the
Artisan™ Burr Grinder will easily meet
stringent grind-size specifications for
espresso (250 micron grind size) or
French Press brewing (1500 micron
grind size).
Adjusting to Provide
Coarser Grinds
When the grinder is adjusted to
provide coarser grinds, grind sizes will
increase throughout the grinding
range and the finest level may become
too coarse for espresso. (To re-calibrate
the grinder for maximum fineness, see
page 11.)
1. Turn the grind control dial to
level “1”.
2. Using a 4 mm wrench, remove
the screw located in the front of
the grind control dial by turning
it counter-clockwise. Once the
screw is free, remove the grind
control dial. The white grind
control gear should be visible
once the dial is removed.
3. Rotate the grind control gear
counter-clockwise 1 “click” or
detent at a time until the
“clicking” sound diminishes and
the gear offers little resistance to
being turned.
4. Re-attach the grind control dial,
making certain the dial indicator
points to level “1”.
English
11
Adjusting for Maximum
Grind Fineness
Adjusting the grinder to provide
maximum fineness will slightly decrease
the grind sizes throughout the grinding
range. (To adjust the unit to provide
coarser grinds, see page 10.)
1. Empty the bean hopper, then
run the grinder a few seconds to
clear any remaining beans from
the machine.
2. Turn the grind control dial to
level “8”.
3. Using a 4 mm wrench, remove
the screw located in the front of
the grind control dial by turning it
counter-clockwise. Hold the grind
control dial so that it does not
rotate as the screw is removed.
Once the screw is free, remove the
grind control dial.
The white grind control gear should
be visible once the grind control dial
is removed.
4. Turn on the unit
by flipping the
“O/I” Switch to the “I” position.
5. Rotate the grind control gear
clockwise 1 “click” or detent at a
time until you hear the burrs
touching one another – when they
touch, the burrs will make a distinct
“rubbing” or grating sound.
6. When the burrs are touching,
turn the grind control gear
counter-clockwise 1 “click” or
detent. The grating or “rubbing”
sound will stop. Turn off the
grinder by flipping the “O/I”
Switch to the “O” position. The
grinder is now calibrated to
provide maximum fineness.
7. Re-attach the grind control dial,
making certain the dial indicator
points to grind level “8”.
NOTE: If the burr grinder produces a
grating or “rubbing” sound during
use, the burrs have been improperly
adjusted. Damage to the burrs will
result. Readjust the burrs
immediately.
Adjusting the Cutting Burrs
English
12
1. Select the correct
grind for the
brew process you
are using. 15
grind levels are
available in half-
step increments
from 1 to 8. Level 8 produces a
very fine grind perfect for
espresso, 4
1
2 to 6 are medium
grinds appropriate for automatic
drip coffee makers, and 1 is a
coarse grind suited to French Press
brewing. Experiment – your tastes
may be better served by using a
slightly finer or coarser grind.
2. For standard drip-process coffee,
a good starting point is to use
28 g of coffee
for every 500
ml of brew
water as
measured with
the carafe
(a carafe “cup”
is about 127 ml). Finer grinds
usually require less coffee, but
using too fine a grind will result
in bitter flavor – see “How the
Grind Affects Flavor” on page 13.
If you prefer substantially
weaker-than-average coffee, it’s
best to brew using a normal
amount of ground coffee and
then dilute the result with hot
water. Doing this will maximize
flavor and minimize bitterness.
3. Ground coffee loses flavor and
aroma very quickly. For the best
results, grind only as much as you
intend to immediately use.
4. To retain freshness, coffee beans
should be stored in an airtight
container and kept in a cool, dark
place. It is not recommended that
you store beans in the burr
grinder’s bean hopper for a
prolonged period.
5. Clean the coffee bin and cutting
burrs frequently.
6. Grinding flavored coffee beans
will impart an off-taste to any
other coffee that is ground in the
grinder. If you enjoy flavored
coffee, it’s best to add flavored
syrups or creamers to your coffee
after brewing or dedicate another
grinder for grinding flavored
beans only.
NOTE: The burrs will require more
frequent cleaning when grinding
flavored coffee beans. The burr
grinder is intended for grinding
whole coffee beans only. Do not
grind other food items.
Burr Grinder Tips
English
13
The flavor of coffee depends on a
variety of factors, including the
quality, freshness, and roast of the
beans, the purity of the brew water,
the cleanliness of the brewing
equipment, and the brewing
temperature. The fineness and
consistency of the grind is also critical.
Coffee that is ground too fine for
a particular brewing process
– using a fine espresso
grind in a drip coffee
maker, for example – will
result in the brew water
over-extracting the oils and
aromatic compounds in the
coffee, yielding a brew
that is extremely pungent
and bitter. Conversely,
coffee that is too coarsely ground
for a particular process will result in
the under-extraction of the oils and
essences, resulting in a very thin and
weak flavor. If the correct grind is
used, adding more coffee simply
makes a brew stronger without
making it excessively bitter.
The consistency of the grind is also
an important factor in the flavor of
coffee – and absolutely critical when
making great espresso. If the
grounds are uniform, equal amounts
of soluble compounds will be
extracted from each. If the grounds
vary in size, some will be over-
extracted and some will be under-
extracted, leading to extremely poor
quality. It’s not surprising that a
precision grind is mandatory for
good espresso, which is brewed with
near-boiling water under 9 bars of
pressure.
Coffee grind quality is directly
related to the type of grinder
used. High speed grinders with
small burr sets are usually not
able to produce the
fineness or consistency
required for the best
espresso. They also
excessively heat the beans
while grinding, resulting in lost flavor
and aroma.
The Artisan™ Burr Grinder uses a
pair of large, commercial-style cutting
burrs to grind coffee with precision.
Frictional heating is minimized with a
gear reduction system that slows burr
rotation, and uniformity is enhanced
with a helical-gear that transports
beans to the burrs at a controlled
rate. The result is a superb grind that
makes your coffee and espresso the
best it can be.
How the Grind Affects Flavor
English
14
Cleaning the Motor Housing
and Hoppers
Make sure the burr grinder is
switched to the “O” position and
unplugged before cleaning.
Do not immerse the motor housing
in water.
•Never immerse the cutting burrs,
burr-shaft assembly, or face-plate
assembly in water. Keep them dry
at all times.
•Do not use abrasive cleansers or
scouring pads.
Wipe the motor housing and cord
with a clean damp cloth. Dry with
a soft cloth.
Wash the coffee bin, bean hopper,
and hopper lid in hot soapy water,
then rinse and dry. The bean hopper,
hopper lid, and coffee bin can also be
washed in the top rack of a
dishwasher.
Cleaning the Cutting Burrs
If the grinder is used frequently, the
cutting burrs need to be cleaned
every few weeks for best
performance. Cleaning enables the
burrs to achieve the finest, most
consistent grinds possible – which is
especially important when grinding
coffee for espresso.
Foreign objects – like pebbles or
twigs – sometimes find their way into
whole bean coffee. These objects may
cause the grinder to jam. If this
happens, follow the burr-cleaning
procedure to remove the foreign
material.
1. Make sure the grinder is switched
to the “O” position and
unplugged. Remove the coffee bin
and bean hopper from the grinder.
2. Using a flat-head screwdriver,
turn the two faceplate screws
counter-clockwise until the
faceplate assembly is free.
(The faceplate screws have
retaining clips that prevent them
from being removed from the
faceplate assembly.)
3. Carefully slide the faceplate
assembly away from the motor
housing. A separate burr-shaft
assembly on the inside of the
motor housing will usually slide out
with the face plate assembly. Place
a hand under the burr-shaft
assembly to prevent it from falling
as the faceplate assembly is
removed. If the burr-shaft assembly
does not slide out with the face-
plate assembly, grasp the center
shaft of the burr-shaft assembly
and remove it from the housing.
Care and Cleaning
Faceplate Assembly
Burr-Shaft Assembly
English
15
4. Using the burr-cleaning brush,
clean the burr mounted on the
burr-shaft assembly and the
burr mounted within the
motor housing.
NOTE: Never wash the burrs or
burr-shaft assembly in water. Keep
them dry at all times.
5. After cleaning, tilt the burr grinder
backward so the front of the
motor housing faces upward.
6. With the corkscrew-shaped auger
shaft facing into the motor
housing, insert the burr-shaft
assembly into the burr grinder.
Keep the burr-shaft assembly
level, so the tip of the auger shaft
will line up with the small socket
in the motor housing.
Care and Cleaning
English
16
7. Once the burr-shaft assembly is
in the motor housing, rotate
the assembly until it falls into
place. When correctly positioned,
the burr-shaft assembly cannot
be rotated.
8. Place the faceplate assembly onto
the motor housing. Make sure the
numbers on the grind level ring
are positioned across the top of
the assembly. Using your fingers,
tighten the faceplate screws by
turning them clockwise. Alternate
tightening the screws, keeping
them even – do not completely
tighten one screw before
tightening the other.
9. After the faceplate screws have
been finger-tightened, use a
flat-head screwdriver to tighten
them until snug.
10 . Place the burr grinder upright. It is
now ready for use.
Adjusting The Cutting Burrs
For Wear
The cutting burrs are made of
high-quality stainless steel for
exceptional longevity. After
prolonged use, however, the burrs
might require adjustment to
compensate for wear. If your grinds –
especially espresso – are not as fine
as they used to be, an adjustment
probably needs to be made.
Please see “Adjusting the Cutting
Burrs” on page 11 for information on
adjusting the burrs to provide
maximum grind fineness.
Care and Cleaning
English
17
Replacing the Cutting Burrs
If the cutting burrs are damaged, or
have reached the end of their life
(usually after grinding 270–360 kg of
coffee), they can be replaced easily.
Refer to “Service Centers” on page 19
to order a set of replacement burrs.
To Replace the Burrs:
1. Remove the faceplate and burr-
shaft assemblies. For instructions,
see “Cleaning the Cutting Burrs”
steps 1, 2, and 3 on page 14.
2. With a screwdriver, remove the
burr from the burr-shaft assembly
by turning the two burr-mounting
screws counter-clockwise until free.
3. Remove the burr from the motor
housing by turning the two
burr-mounting screws
counter-clockwise until free.
4. Attach the replacement burrs to
the burr-shaft assembly and motor
housing using the burr-mounting
screws. Make certain the cutting
surfaces of the burrs face
outward, and the burr-mounting
screws are tight.
5. Insert the burr-shaft assembly into
the motor housing and attach the
faceplate assembly. For
instructions, see “Cleaning the
Cutting Burrs” steps 5–10 on
pages 15 and 16.
Care and Cleaning
English
18
If the grinder does not run when
switched on:
Check to see if the burr grinder is
plugged into a grounded outlet. If it
is, unplug the grinder, then plug it
back in again. If the burr grinder still
does not work, check the fuse or
circuit breaker on the electrical circuit
the grinder is connected to and make
sure the circuit is closed. If the grinder
does not run after taking these steps,
a foreign object may be jamming the
cutting burrs. See “Cleaning the
Cutting Burrs” on page 14 for more
information.
If the grinder runs when
switched on, but coffee does
not grind:
The cutting burrs require cleaning or
are worn. See “Cleaning the Cutting
Burrs” on page 14 or “Replacing the
Cutting Burrs” on page 17 for more
information.
If the grinder is operating
normally, but stops abruptly:
Immediately turn off the burr
grinder. A foreign object, such as a
pebble or twig, may have jammed
the cutting burrs. See “Cleaning the
Cutting Burrs” on page 14 for more
information.
If the grind is too coarse, or the
grinder isn’t producing an
acceptable range of grinds:
See “Adjusting the Cutting Burrs” on
page 11 or “Replacing the Cutting
Burrs” on page 17 for more
information.
If the problem cannot be fixed
with the steps above, see the
KitchenAid
®
Burr Grinder Warranty
on page 19.*
* Do not return the Burr Grinder to the retailer
– they do not provide service.
Troubleshooting Problems
English
19
Service Centers
All service should be handled locally
by an authorized KitchenAid Service
Center. Contact the dealer from
whom the unit was purchased to
obtain the name of the nearest
authorized KitchenAid service facility.
In the U.K.:
Call 0845 6011 287
In Ireland:
M.X. ELECTRIC
Service Department
25 Alymer Crescent
Kilcock, CO. KILDARE
Call: 1 6792398/87 2581574
Fax: 1 6284368
In Australia:
Call 1800 990 990
In New Zealand:
Call 0800 881 200
Length of
Warranty:
Europe, Australia
and New Zealand:
Two Year Full Warranty
from date of purchase.
Other:
One Year Full Warranty
from date of purchase.
KitchenAid
Will Pay For:
Replacement parts and
repair labor costs to
correct defects in
materials or
workmanship. Service
must be provided by an
Authorized KitchenAid
Service Center
KitchenAid
Will Not Pay For:
A. Repairs when Burr
Grinder is used for
operations other
than normal
household food
preparation.
B. Damage resulting
from accident,
alterations, misuse,
abuse, or
installation/
operation not in
accordance with
local electrical
codes.
KITCHENAID DOES NOT ASSUME ANY RESPONSIBILITY FOR
INDIRECT DAMAGES.
Household KitchenAid
®
Burr Grinder Warranty
English
FOR THE WAY IT’S MADE.
®Registered Trademark of KitchenAid, U.S.A.
™Trademark of KitchenAid, U.S.A.
© 2005. All rights reserved.
Specifications subject to change without notice.
4761dZw605
20
®
Customer Service
In U.K. & Ireland: Tollfree number 00800 38104026
Address: KitchenAid Europa, Inc.
PO BOX 19
B-2018 ANTWERP 11
BELGIUM
www.KitchenAid.com
ARTISAN™-KOFFIEMOLEN
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE TO EXPERT RESULTS
LE BROYEUR À CAFÉ ARTISAN
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ KAFFEEMÜHLE
ANLEITUNG FÜR
PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACINACAFFÈ ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
MOLINO DE CAFÉ ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR
RESULTADOS PROFESIONALES
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
KAFFEKVERN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ BURR GRINDER
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ BURR GRINDER
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MOÍNHO DE CAFÉ ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
BURR GRINDER
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ BURR GRINDER
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ
ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Le broyeur à café
Modèle 5KCG100
Français
2
Table des matières
Le broyeur à café - Sécurité.........................................................................................3
Consignes de sécurité importantes ..............................................................................4
Alimentation électrique ...............................................................................................5
Modèle 5KCG100........................................................................................................6
Caractéristiques du broyeur à café...............................................................................7
Utilisation du broyeur à café Artisan™ ........................................................................8
Avant la première utilisation ................................................................................8
Mise en service du broyeur à café ........................................................................8
Mouture : Tableau des valeurs de finesse.....................................................................9
Réglage des meules...................................................................................................10
Réglage « mouture grossière »...........................................................................10
Réglage « finesse maximale ».............................................................................11
Conseils d’utilisation du broyeur à café .....................................................................12
Comment la mouture affecte-t-elle la saveur du café ? .............................................13
Entretien et nettoyage...............................................................................................14
Nettoyage du bâti moteur et de la trémie..........................................................14
Nettoyage des meules........................................................................................14
Réglage des meules en cas d’usure ....................................................................16
Remplacement des meules.................................................................................17
Résolution des problèmes .........................................................................................18
Garantie européenne sur le broyeur à café KitchenAid
®
(usage domestique) .............19
Centres de service après-vente...................................................................................19
Service à la clientèle ..................................................................................................20
Français
3
Le broyeur à café - Sécurité
Votre sécurité est très importante, au même titre que
celle des autres.
Nous avons affiché plusieurs messages de sécurité importants dans ce
manuel ainsi que sur votre broyeur à café. Lisez-les attentivement et
respectez-les systématiquement.
Ce symbole est synonyme d’avertissement.
Il attire votre attention sur les risques potentiels susceptibles de
provoquer des blessures mortelles ou graves à l'utilisateur ou
d'autres personnes présentes.
Tous les messages de sécurité sont imprimés en regard du
symbole d’avertissement ou après les mots « DANGER » ou
« AVERTISSEMENT ». Ces mots signifient :
Vous risquez d’être blessé
mortellement ou gravement si vous
ne respectez pas les instructions
sur
-le-champ.
Vous risquez d’être blessé
mortellement ou gravement si vous
ne respectez pas les instructions.
Tous les messages de sécurité vous indiquent en quoi consiste le danger
potentiel, comment réduire le risque de blessure et ce qui peut arriver si vous
ne respectez pas les instructions.
DANGER
AVERTISSEMENT
Français
4
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
Lorsque vous utilisez un appareil électrique, respectez toujours les principes de sécurité
fondamentaux suivants :
1. Lisez toutes les instructions.
2. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’immergez pas le broyeur à café dans de
l’eau ou d’autres liquides.
3. Débranchez le broyeur à café de la prise murale lorsque vous ne l’utilisez pas,
lorsque vous en retirer ou en remonter des pièces et accessoires, ou avant de le
nettoyer.
4. Evitez de toucher des pièces en mouvement.
5. Ne faites pas fonctionner un appareil dont le cordon ou la fiche est
endommagé(e), après un disfonctionnement ou lorsque l’appareil lui-même est
endommagé d’une quelconque manière. Pour éviter tout risque, veuillez
rapporter l'appareil au service après-vente agréé le plus proche afin que ce dernier
procède à une vérification, une réparation ou un réglage électrique ou mécanique
de l'appareil, par un technicien qualifié.
6. L’utilisation d’accessoires non recommandés ou vendus par KitchenAid peut
engendrer un incendie ainsi qu’un risque d’électrocution ou de blessure.
7. N’utilisez pas l’appareil à l’extérieur.
8. Ne laissez pas le cordon pendre le long de la table ou du plan de travail, et veillez à
ce qu’il ne soit pas en contact avec une surface brûlante.
9.Contrôlez la trémie à grains avant de l’utiliser pour y détecter la présence éventuelle
d’objets étrangers.
10. Cet appareil est destiné à une utilisation domestique uniquement.
11. L’utilisation de cet appareil est fortement déconseillée aux jeunes enfants ou aux
personnes handicapées sans surveillance.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
DANS UN ENDROIT SÛR.
Cet appareil porte le symbole du recyclage
conformément à la Directive Européenne
2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques
(DEEE ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au
rebut de cet appareil, vous contribuerez à
empêcher toute conséquence nuisible pour
l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole présent sur l’appareil ou
sur la documentation qui l’accompagne
indique que ce produit ne peut en aucun
cas être traité comme déchet ménager. Il
doit par conséquent être remis à un
centre de collecte des déchets chargé du
recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Français
5
Alimentation électrique
Tension : 220-240 volts C.A.
Fréquence: 50/60 Hz
REMARQUE : Ce broyeur à café est
équipé d’une fiche avec prise de terre.
Pour limiter le risque d’électrocution, la
fiche ne peut être branchée que d’une
seule manière dans la prise. Si vous ne
parvenez pas à brancher la fiche dans la
prise, contactez un électricien agréé. Ne
modifiez jamais la fiche par vos propres
moyens.
Le cordon d’alimentation fourni n’est
pas très long pour éviter les nœuds ou le
risque de s’y prendre les pieds. Des
rallonges sont disponibles et peuvent être
utilisés pour autant que vous fassiez
attention.
En cas d’utilisation d’une rallonge :
Les spécifications électriques reprises
sur la rallonge doivent être au
minimum égales à celles de
l’appareil.
•La rallonge doit elle aussi comporter
une prise de terre.
La rallonge doit être disposée de
telle manière qu’elle ne pende pas
du plan de travail ou de la table,
afin qu’un enfant ne puisse tirer
dessus ou qu’on ne risque pas de
trébucher sur la boucle.
Risque d’électrocution
Branchez l’appareil dans une
prise reliée à la terre.
Ne démontez pas la prise de
terre.
N’utilisez pas d’adaptateur.
Le non-respect de ces
instructions peut entraîner
des blessures mortelles, un
incendie ou une électrocution.
AVERTISSEMENT
Pour la mise au rebut, respectez les
normes relatives à l’élimination des
déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au
sujet du traitement, de la récupération et
du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre
commune, à la société de collecte des
déchets ou directement à votre revendeur.
Français
6
Modèle 5KCG100
Broyeur à café
Modèle 5KCG100
Trémie à grains
Socle du réceptacle
Réceptacle à
café moulu
Bâti moteur
Joint du réceptacle
Molette de
contrôle du
degré de finesse
Indicateur de
finesse de la
mouture
Interrupt
eur O/I
Vis de
verrouillage
du bloc
antérieur
Mesurette à café
Pinceau de nettoyage
des meules
7
Bâti moteur
Conçu en métal coulé, stable, durable et
facile à nettoyer.
Trémie à grains
La trémie à grains, d’une capacité de
198g, se dévisse du bâti moteur pour
simplifier le nettoyage. Son couvercle à
emboîtement permet un remplissage
rapide et aisé de la trémie. Cette
dernière, tout comme son couvercle, peut
aller au lave-vaisselle (panier supérieur
uniquement).
Réceptacle à café moulu
Le réceptacle à café moulu est en verre
pour minimiser l’attraction par électricité
statique des minuscules grains de café. Il
peut être lavé au lave-vaisselle (panier
supérieur uniquement).
Socle du réceptacle à café
Le socle maintient le réceptacle à café
moulu sous la colonne d’éjection de la
mouture.
Joint du réceptacle
Ce joint mobile facilite le positionnement
du réceptacle sous la colonne d’éjection
de la mouture et évite les projections de
café moulu.
Molette de contrôle du degré
de finesse
Cette grande molette, facile à utiliser,
permet de sélectionner l’un des 15
degrés de finesse de la mouture, par
demi-graduations (de 1 à 8).
Indicateur de finesse
de la mouture
Cette bague métallique indique les degrés
de finesse de la mouture, de 1 (mouture
grossière) à 8 (mouture fine).
Interrupteur marche/arrêt
Positionnez sur « I » pour mettre
l’appareil en marche, sur « O » pour
l’arrêter.
Bloc et vis antérieurs
Le bloc antérieur comprend la molette de
contrôle du degré de finesse et l’indicateur
de finesse. Deux vis solidarisent ce bloc
antérieur au bâti moteur. Pour accéder aux
meules de broyage, dévissez les vis et
dégagez le bloc antérieur.
Meules de précision en inox
Les grandes meules plates de 5,72 cm de
diamètre garantissent la longévité du
broyeur et l’homogénéité parfaite de la
mouture. Les meules peuvent être réglées
pour compenser l’usure ou être calibrées
pour répondre aux spécifications les plus
strictes en matière de taille des grains
moulus nécessaires à la préparation d’un
espresso et d’un café passé à la cafetière
à piston.
Fonctionnement à bas régime
Le moteur CC spécial et le système à
engrenages de réduction ralentissent la
rotation des meules, minimisant ainsi le
chauffage par frottement des grains et
préservant la saveur et l’arôme du café.
Le fonctionnement à bas régime réduit
également la charge statique - et
l’adhérence - de la mouture au bol.
Cordon d’alimentation
avec ligature
Le cordon rond ne présente aucun interstice
où le café pourrait pénétrer ; la ligature
permet de bobiner l’excédent de cordon.
Base métallique mono-pièce avec
pieds antidérapants en caoutchouc.
La base métallique fournit une plate-
forme stable pour le broyeur. Les pieds en
caoutchouc atténuent le bruit et les
vibrations tout en préservant le plan de
travail.
Pinceau de nettoyage des meules
Les soies très denses de ce pinceau
nettoient rapidement et sans difficulté les
résidus de mouture des meules.
Mesurette à café
Une mesurette remplie à ras contient 7 g
de café, soit la quantité exacte nécessaire
pour une tasse d’espresso (30 ml).
Français
Caractéristiques du broyeur à café
Français
Utilisation du broyeur à café Artisan™
Avant la première utilisation
Avant d’utiliser le broyeur à café,
nettoyez le bâti moteur et le cordon avec
un chiffon propre humide. Lavez la trémie
à grains, le couvercle et le réceptacle à
café moulu à l’eau chaude savonneuse,
puis rincez-les à l’eau claire et séchez-les.
La trémie, le couvercle et le réceptacle
peuvent également être lavés au lave-
vaisselle (panier supérieur uniquement).
Mise en service du broyeur à café
1. Assurez-vous que le broyeur est
débranché. Fixez la trémie à grains sur
le dessus du bâti moteur en la faisant
pivoter dans le sens des aiguilles d’une
montre, jusqu’à sa butée.
2. Faites glisser le réceptacle à café moulu
sur son socle ; le joint qui équipe le
bâti moteur se comprime légèrement
pour permettre au réceptacle de se
mettre en place. Veillez à ce que le
réceptacle soit bien centré au milieu
du socle.
3. Remplissez le broyeur à café jusqu’au
niveau souhaité. La trémie peut
contenir au maximum 198g de grains.
REMARQUE : Cet appareil n’est destiné
qu’à moudre des grains de café entiers !
4. Remettez en place le couvercle sur
la trémie.
5. Branchez l’appareil sur une prise
murale. La ligature fournie peut être
utilisée pour bobiner l’excédent de
cordon.
Risque d’électrocution
Branchez l’appareil dans une
prise reliée à la terre.
Ne démontez pas la prise de
terre.
N’utilisez pas d’adaptateur.
Le non-respect de ces
instructions peut entraîner
des blessures mortelles, un
incendie ou une électrocution.
AVERTISSEMENT
8
Mouture : Tableau des valeurs de finesse
Destiné à
Machine à espresso
Percolateur
automatique
Cafetière à piston
Taille moyenne
des grains
(produits par le broyeur avant réglage)
250 microns
750 microns
1250 microns
Mouture
Fine
Moyenne
Grossière
Réglage
8
5
1
9
Français
6. Sélectionnez le degré de finesse de la
mouture en tournant la molette de
contrôle jusqu’à ce que la flèche soit
alignée sur le réglage voulu (indicateur
de finesse). Référez-vous au tableau
des valeurs de finesse ci-dessous pour
déterminer la finesse de la mouture en
fonction de votre procédé d’infusion.
A l’usage, vous apprendrez à affiner le
réglage pour qu’il corresponde
parfaitement à vos goûts.
REMARQUE : Etant donné que des
grains de café partiellement broyés
peuvent subsister entre les meules après
l’arrêt de l’appareil, il peut s’avérer plus
aisé de sélectionner une mouture plus fine
lorsque le broyeur est en marche.
7. Pour moudre le café, faites basculer
l’interrupteur « O/I » en position « I ».
8. Lorsque la quantité de café souhaitée
a été moulue, repositionnez
l’interrupteur « O/I » sur « O », retirez
le réceptacle à café moulu et dosez
votre café.
Utilisation du broyeur à café Artisan™
10
Français
D’origine, le broyeur à café Artisan™
permet d’obtenir des moutures répondant
à pratiquement tous les procédés
d’infusion. Toutefois, selon que vous êtes
amateur d’espresso ou de café français,
vous souhaiterez probablement régler les
meules pour obtenir une mouture
correspondant au mieux à votre style
d’infusion. Grâce à ces réglages, le
broyeur à café Artisan™ permet de
satisfaire aux spécifications propres de
l’espresso (mouture de 250 microns) ou
du café préparé à la cafetière à piston
(mouture de 1500 microns).
Réglage « mouture grossière »
Le réglage du broyeur pour obtenir une
mouture plus grossière augmente
légèrement les valeurs de finesse de la
mouture pour l’ensemble de la plage de
service ; dans ce cas, la mouture la plus
fine (valeur « 8 ») risque d’être trop
grossière pour la préparation d’un
espresso. (Pour recalibrer le broyeur sur une
finesse maximale, référez-vous à la
page 11.)
1. Positionnez la molette de contrôle
sur « 1 ».
2. A l’aide d’une clé universelle de 4
mm, dévissez la vis située au centre
de la molette en la faisant pivoter
dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre. Lorsque la vis est
complètement dévissée, enlevez la
molette. Le pignon (blanc) de
contrôle de la mouture doit être
visible lorsque la molette est
démontée.
3. Faites pivoter le pignon (dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre)
d’un « clic » ou d’un cran à la fois
jusqu’à ce que le cliquetis diminue et
que le pignon offre peu de résistance
à la rotation.
4. Remettez en place la molette en
veillant à ce que l’indicateur soit
toujours bien orienté sur la
valeur « 1 ».
Réglage des meules
11
Français
Réglage « finesse maximale »
Le réglage du broyeur pour obtenir une
finesse maximale diminue
légèrement les valeurs de finesse de
la mouture pour l'ensemble de la
plage de service (pour régler
l'appareil afin d'obtenir une mouture
plus grossière, référez-vous à la
page 10).
1. Videz la trémie à grains, puis faites
tourner le broyeur quelques
secondes pour éliminer les grains
résiduels de la machine.
2. Positionnez la molette de contrôle
sur « 8 ».
3. A l'aide d'une clé universelle de
4 mm, dévissez la vis située au centre
de la molette en la faisant pivoter
dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre. Maintenez la molette
pour qu'elle ne tourne pas pendant
que vous dévissez la vis. Lorsque la
vis est complètement dévissée,
enlevez
la molette.
Le pignon (blanc) de contrôle de la
mouture doit être visible lorsque la
molette est démontée.
4. Mettez l'appareil en marche en
basculant l'interrupteur « O/I » en
position « I ».
5. Faites pivoter le pignon de contrôle
de la mouture (dans le sens des
aiguilles d'une montre) d'un « clic »
ou d'un cran à la fois jusqu'à ce que
vous entendiez les meules se
toucher (lorsqu'elles entrent en
contact, les meules produisent un
bruit de frottement ou de
grattement caractéristique).
6. Quand les meules se touchent,
tournez le pignon d'un « clic » ou
d'un cran en arrière (dans le sens
contraire des aiguilles d'une
montre). Le bruit de frottement doit
disparaître. Eteignez l'appareil en
positionnant l'interrupteur « O/I »
sur « O ». Le broyeur est désormais
calibré pour fournir la mouture la
plus fine possible.
7. Remettez en place la molette en
veillant à ce que l'indicateur soit
toujours bien orienté sur la
valeur « 8 ».
REMARQUE : Si le broyeur produit
un bruit de grattement ou de
frottement en cours d'utilisation, cela
signifie que les meules ont été mal
réglées et risquent d'être
endommagées. Réglez-les
immédiatement.
Réglage des meules
12
Français
1. Choisissez la
mouture
appropriée pour le
procédé d’infusion
que vous utilisez.
Vous disposez de
15 degrés de
finesse, par demi-
graduations (positions de 1 à 8). La
valeur 8 permet d’obtenir une
mouture très fine, parfaite pour
l’espresso. Les valeurs 4
1
2 à 6
donnent des moutures moyennes qui
conviennent pour les percolateurs
automatiques, tandis que la valeur 1
donne une mouture grossière idéale
pour la préparation d’un café à la
cafetière à piston. Expérimentez !
Vos goûts seront peut-être sublimés
par une mouture un peu plus fine ou
plus grossière.
2. Pour un café infusé au percolateur
ordinaire, considérez comme valeur de
départ correcte
un volume de
28g de café par
volume de 500
ml d’eau
d’infusion mesuré
à la carafe (un «
bol » de type
carafe fait environ 127 ml). Les
moutures plus fines requièrent
généralement moins de café, mais
l’usage d’un café moulu trop fin
augmente l’amertume du breuvage
(voir la section « Comment la mouture
affecte-t-elle la saveur du
café ? », à la page 13).
Si vous préférez un café nettement
moins corsé que la moyenne, mieux
vaut infuser votre boisson en utilisant
une quantité normale de café moulu,
puis en diluant la liqueur obtenue à
l’eau chaude. En procédant de la
sorte, vous maximiserez la saveur du
café et vous en minimiserez
l’amertume.
3. Le café moulu perd très rapidement sa
saveur et son arôme. Pour obtenir les
meilleurs résultats, ne moulez que la
quantité que vous avez l’intention
d’utiliser immédiatement.
4. Pour préserver la fraîcheur des grains de
café, il faut les stocker dans un récipient
étanche à l’air et les conserver dans un
endroit frais et à l’abri de la lumière. Il
est recommandé de ne pas stocker les
grains dans la trémie du broyeur
pendant un laps de temps prolongé.
5. Nettoyez fréquemment la trémie à
café et les meules.
6. Moudre des grains de café caramélisés
(torréfiés après trempage au sirop)
revient à détruire tous les arômes des
autres cafés moulus dans le moulin. Si
vous aimez le café caramélisé, mieux
vaut ajouter du sirop ou des
blanchissants à votre café après l’avoir
infusé, ou réserver un moulin
spécifique au broyage des grains
caramélisés.
REMARQUE : Les meules doivent être
nettoyées plus fréquemment
lorsqu’elles servent à moudre des grains
caramélisés. Le broyeur à café n’est
destiné qu’à moudre des grains de café
entiers. Ne l’utilisez pas pour moudre
d’autres produits alimentaires.
Conseils d’utilisation du broyeur à café
13
Français
La saveur du café dépend d’une série de
facteurs, notamment la qualité, la
fraîcheur et le degré de torréfaction des
grains, la pureté de l’eau d’infusion, la
propreté du matériel et la température
d’infusion. La finesse et l’homogénéité de
la mouture sont également deux
éléments essentiels.
Un café moulu trop finement pour un
procédé d’infusion particulier -
l’utilisation d’une mouture «
spéciale espresso » dans un
percolateur ordinaire, par
exemple - induit une
surextraction des huiles et
composés aromatiques par
l’eau d’infusion, ce qui donne
un breuvage extrêmement
âcre et amer. A l’inverse,
une mouture trop grossière
pour un procédé spécifique entraînera
une sous-extraction des huiles et
essences et donnera un café fade et
clair. En revanche, si vous utilisez la
mouture correcte, l’ajout d’une quantité
supplémentaire de café générera un
breuvage plus fort, mais sans en
accentuer outre mesure l’amertume.
La consistance de la mouture est
également un facteur important pour le
goût du café - un élément absolument
critique quand on veut préparer un
espresso d’exception. Si la mouture est
uniforme, une quantité égale de
composés solubles sera extraite à chaque
cycle. Si les grains de café moulus varient
en taille, certains feront l’objet d’une
surextraction tandis que d’autres seront «
sous-extraits » ; le résultat se traduira par
un café de très mauvaise qualité. Il n’y a
dès lors rien d’étonnant à ce qu’une
mouture extrêmement précise soit
nécessaire pour la préparation d’un bon
espresso, lequel est infusé à partir d’eau
quasi portée à ébullition et injectée à 9
bars de pression.
La qualité de la mouture du café
est directement liée au type de
moulin utilisé. Les broyeurs à grande
vitesse, équipés de lames courtes, ne
sont généralement pas en mesure de
fournir le degré de finesse ou
d’homogénéité requis pour un
bon espresso. En outre, ils
chauffent excessivement les
grains en cours de broyage, ce
qui entraîne une perte de saveur et
d’arômes.
Le broyeur à café Artisan™ utilise une
paire de meules de grandes dimensions
(format professionnel) pour moudre le café
avec précision. La chaleur due au
frottement est minimisée grâce à un
système d’engrenages de réduction qui
ralentit la vitesse de rotation des meules, et
l’homogénéité de la mouture est favorisée
par un engrenage hélicoïdal qui convoie les
grains jusqu’aux meules à vitesse contrôlée.
Le résultat est une mouture superbe qui
donne le meilleur café et l’espresso le plus
sublime qui soient.
Comment la mouture affecte-t-elle
la saveur du café ?
Français
14
Nettoyage du bâti moteur et de la
trémie
Avant de procéder au nettoyage,
assurez-vous que le broyeur est en
position « O » et que la fiche est
débranchée de la prise murale.
N’immergez pas le bâti moteur dans
l’eau.
N’immergez jamais les meules, le
groupe meule/arbre et le bloc antérieur
dans l’eau. Veillez à ce qu’ils restent
secs à tout moment.
•N’utilisez pas de détergents abrasifs ni
de tampons à récurer.
Nettoyez le bâti moteur et le cordon
d’alimentation avec un chiffon propre
humide. Séchez-les à l’aide d’un
chiffon doux.
Lavez le réceptacle à café moulu, la
trémie à grains et le couvercle à l’eau
savonneuse, puis rincez-les et séchez-les. Le
réceptacle, la trémie et le couvercle peuvent
également être lavés au lave-vaisselle (dans
le panier supérieur uniquement).
Nettoyage des meules
Si vous utilisez fréquemment votre
broyeur, les meules doivent être
nettoyées toutes les deux ou trois
semaines afin de garantir leur
performance. Le nettoyage permet aux
meules de fournir la mouture la plus fine
et la plus homogène possible - chose
particulièrement importante lorsque vous
moulez du café destiné à la préparation
d’espressos.
Des objets étrangers - cailloux ou
brindilles, par exemple - se glissent parfois
parmi les grains de café. Ces objets peuvent
entraîner un blocage du broyeur. Si cela se
produit, suivez la procédure de nettoyage
des meules pour éliminer les objets
étrangers.
1. Assurez-vous que le broyeur est en
position « O » et que la fiche est
débranchée de la prise murale.
Sortez le réceptacle à café moulu et
retirez la trémie à grains du broyeur.
2. A l’aide d’un tournevis à tête plate,
dévissez les deux vis du bloc
antérieur (sens contraire des aiguilles
d’une montre) jusqu’à ce que le bloc
antérieur puisse être dégagé. (Les
deux vis en question sont équipées
d’un dispositif de retenue qui les
empêche de tomber du bloc.)
3. Faites doucement coulisser le bloc
antérieur pour le désolidariser du bâti
moteur. Un module distinct, composé
d’une meule et de l’arbre pénétrant à
l’intérieur du bâti moteur, est
généralement entraîné lorsque vous
enlevez le bloc antérieur. Placez votre
main sous le groupe meule/arbre pour
éviter qu’il ne tombe au moment où
vous dégagez le bloc antérieur. Si le
groupe meule/arbre ne coulisse pas
vers l’extérieur, saisissez l’arbre au
centre du groupe et sortez-le du
logement.
Entretien et nettoyage
Bloc antérieur
Groupe meule/arbre
15
Français
4. A l’aide du pinceau de nettoyage,
époussetez la meule montée sur le
groupe meule/arbre, puis la meule
montée à l’intérieur du bâti moteur.
REMARQUE : Ne lavez jamais les meules
ni le groupe meule/arbre à l’eau. Veillez
à ce qu’ils restent toujours secs.
5. Après avoir nettoyé les meules, basculez
le broyeur vers l’arrière, de manière à ce
que la face avant du bâti moteur soit
dirigée vers le haut.
6. Remettez en place le groupe meule/arbre
dans le broyeur en veillant à orienter la
vis sans fin vers le moteur. Assurez-vous
que le module est bien à l’horizontale de
manière à ce que le bout de l’arbre soit
aligné sur l'empreinte étroite prévue
dans le bâti moteur.
Entretien et nettoyage
Français
16
7. Une fois que le groupe meule/arbre
est replacé dans le bâti moteur,
faites-le pivoter jusqu’à ce qu’il se
repositionne correctement. Ceci fait,
le module ne peut plus pivoter.
8. Reposez le bloc antérieur sur le bâti
moteur. Assurez-vous que les numéros
gravés sur la bague métallique sont
bien dirigés vers le dessus du bloc.
Avec les doigts, revissez les vis de
verrouillage du bloc antérieur en les
faisant pivoter dans le sens des aiguilles
d’une montre. Donnez quelques tours
à une vis puis à l’autre, etc., en veillant
à les maintenir à peu près de niveau
(ne revissez pas une des vis à fond
avant de passer à l’autre).
9. Lorsque les vis de verrouillage
ont été serrées à la main, utilisez
le tournevis à tête plate pour
les bloquer.
10 . Redressez le broyeur. Il est prêt à
l’usage.
Réglage des meules en cas d’usure
Les meules sont fabriquées en acier
inoxydable de qualité supérieure, ce qui
leur garantit une longévité
exceptionnelle. Toutefois, après un usage
prolongé, elles peuvent nécessiter un
réglage pour compenser l’usure des
dents. Si votre mouture - en particulier
celle destinée à l’espresso - n’est pas
aussi fine qu’elle le devrait, un réglage
s’avère probablement nécessaire.
Référez-vous à la section « Réglage des
meules », à la page 11, pour plus
d’informations sur la manière de régler
les meules afin d’obtenir une finesse de
mouture maximale.
Entretien et nettoyage
17
Français
Remplacement des meules
Lorsque les meules sont endommagées ou
arrivent en fin de vie (en règle générale,
après avoir moulu entre 270 et 360 kg de
café), il est très facile de les remplacer.
Référez-vous à la section « Service après-
vente » à la page 19 pour savoir où vous
adresser pour obtenir des meules de
rechange.
Remplacement des meules
1. Démontez le bloc antérieur et le
groupe meule/arbre. Pour savoir
comment faire, consultez les étapes 1,
2 et 3 de la section « Nettoyage des
meules », à la page 14.
2. A l’aide d’un tournevis, retirez la
meule du groupe meule/arbre en
dévissant complètement les deux vis
de montage de la meule.
3. Sortez la meule du bâti moteur en
dévissant complètement les deux vis
de montage de la meule.
4. Mettez en place les meules de
rechange sur le groupe meule/arbre et
à l’intérieur du bâti moteur, en
utilisant les vis de montage d’origine.
Assurez-vous que les surfaces de
broyage des meules sont dirigées vers
l’extérieur et que les vis de montage
sont bien serrées.
5. Remettez en place le groupe
meule/arbre à l’intérieur du bâti
moteur, puis le bloc antérieur. Pour
savoir comment faire, consultez les
étapes 5 à 10 de la section «
Nettoyage des meules », aux pages
15 et 16.
Entretien et nettoyage
18
Français
Si le broyeur ne fonctionne pas
quand vous le mettez en marche :
Contrôlez si la fiche du broyeur est
correctement branchée sur une prise
murale ; si tel est le cas, débranchez
l’appareil, rebranchez-le et appuyez de
nouveau sur l’interrupteur « O/I ». Si le
broyeur ne fonctionne toujours pas,
contrôlez le disjoncteur ou le fusible du
circuit électrique sur lequel l’appareil est
branché, et assurez-vous qu’il n’y a pas de
rupture de ce même circuit. Si le broyeur
persiste à ne pas fonctionner après cela, il
est possible qu’un objet étranger bloque
la rotation des meules. Pour plus
d’informations, référez-vous à la section
« Nettoyage des meules », à la page 14.
Si le broyeur tourne quand vous le
mettez en marche, mais sans
moudre les grains :
Les meules doivent être nettoyées ou sont
usées. Pour plus d’informations, référez-
vous aux sections «Nettoyage des meules»,
à la page 14, ou « Remplacement des
meules », à la page 17.
Si le broyeur fonctionne
normalement puis s’arrête
brutalement :
Mettez immédiatement l’appareil hors
tension. Un objet étranger (caillou,
brindille, ou corps solide, ....) a peut-être
bloqué les meules. Pour plus
d’informations, référez-vous à la section
« Nettoyage des meules », à la page 14.
Si la mouture est trop grossière, ou
si le broyeur ne produit pas une
plage satisfaisante de moutures
différentes:
Pour plus d’informations, référez-vous aux
sections « Réglage des meules », à la page
11, ou « Remplacement des meules », à la
page 17.
Si le problème ne peut être résolu en
procédant comme décrit ci-dessus,
référez-vous à la garantie qui couvre
votre broyeur à café KitchenAid
®
(voir
page 19).*
* Ne retournez pas le broyeur à l’endroit où
vous l’avez acheté ; votre revendeur n'assure
généralement pas le service après-vente.
Résolution des problèmes
Français
19
Durée de la garantie :
GARANTIE complète de
DEUX ANS à partir de la
date d'achat.
En France vous bénificiez
en tout état de cause des
dispositions des art. 1641
et suivants du Code Civil
relatifs à la garantie
légale.
KitchenAid prend
en charge :
Le transport, le coût des
pièces de rechange et de
la main d’œuvre
nécessaire à la réparation
pour corriger des défauts
de matériel ou de travail.
La maintenance doit être
assurée par un centre de
service après-vente agréé
par KitchenAid.
Les pièces détachées pour
le broyeur à café seront
disponibles sur le marché
jusqu’en 2020.
KitchenAid ne prend
pas en charge :
A. Les réparations dues à
l'utilisation du broyeur
à café pour tout autre
usage que la mouture
des grains de café.
B. Les réparations suites
à un accident, une
modification, une
utilisation
inappropriée ou
excessive, ou non-
conforme avec le
code électrique local.
KITCHENAID N’ASSUME AUCUNE RESPONSABILITÉ POUR DES DOMMAGES
INDIRECTS.
Garantie européenne sur le broyeur à café
KitchenAid
®
(usage domestique)
Centres de service après-vente
Toutes les opérations d’entretien doivent
être effectuées localement par un centre
de service après-vente agréé par
KitchenAid. Veuillez contacter votre
revendeur pour connaître les
coordonnées du centre de service après-
vente agréé KitchenAid le plus proche.
Français
Numéro vert : Composez le 00800 38104026
(Numéro gratuit)
Adresse courrier : KitchenAid Europa, Inc.
Boîte Postale 19
B-2018 ANVERS (ANTWERPEN) 11
BELGIQUE
www.KitchenAid.com
® Registered trademark of KitchenAid, U.S.A.**
™ Trademark of KitchenAid, U.S.A.**
** ®/™ Marque déposée de KitchenAid, Etats Unis
©2005. Tous droits réservés.
Les spécifications de l’appareil peuvent faire l’objet de modifications
sans avis préalable.
4761dZw605
20
Service à la clientèle
®
FOR THE WAY IT’S MADE.
™ *
*
BIEN PENSÉ. BIEN FABRIQUÉ.
ARTISAN™-KOFFIEMOLEN
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE TO EXPERT RESULTS
LE BROYEUR À CAFÉ ARTISAN
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ KAFFEEMÜHLE
ANLEITUNG FÜR
PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACINACAFFÈ ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
MOLINO DE CAFÉ ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR
RESULTADOS PROFESIONALES
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
KAFFEKVERN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ BURR GRINDER
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ BURR GRINDER
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MOÍNHO DE CAFÉ ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
BURR GRINDER
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ BURR GRINDER
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ
ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Modell 5KCG100
Kaffeemühle
Deutsch
2
Inhaltsverzeichnis
Kaffeemühle Sicherheit .................................................................................3
Wichtige Sicherheitshinweise .........................................................................4
Elektrische Anforderungen ............................................................................5
Modell 5KCG100 ...........................................................................................6
Kaffeemühle Merkmale..................................................................................7
Benutzung der Artisan™ Kaffeemühle............................................................8
Vor der Inbetriebnahme ..........................................................................8
Betrieb der Kaffeemühle .........................................................................8
Feinheits-Einstelltabelle .................................................................................9
Einstellung der Schneidstifte .......................................................................10
Einstellung für eine gröbere Mahlung ...................................................10
Einstellung für größte Feinheit...............................................................11
Kaffeemühle Tipps ......................................................................................12
Wie die Mahlung den Geschmack beeinflusst..............................................13
Pflege und Reinigung .................................................................................14
Reinigung von Motorgehäuse und Aufgabetrichter ..............................14
Reinigung der Schneidstifte ..................................................................14
Nachstellen der Schneidstifte bei Verschleiß .........................................16
Austausch der Schneidstifte .................................................................17
Störungssuche ............................................................................................18
KitchenAid
®
Kaffeemühle-Garantie für den Haushalt für Europa...................19
Kundendienststellen.....................................................................................19
Kundenservice..............................................................................................20
Deutsch
3
Ihre Sicherheit und die Sicherheit anderer sind von
großer Wichtigkeit.
In diesem Handbuch und auf Ihrer Kaffeemühle stehen viele wichtige
Sicherheitshinweise. Lesen und beachten Sie immer alle
Sicherheitsinstruktionen.
Dies ist das Warnzeichen.
Dieses Zeichen weist Sie auf mögliche Gefahren hin, die zum
Tode oder zu Verletzungen führen können.
Alle Sicherheitshinweise stehen nach diesem Zeichen oder dem
Wort „GEFAHR” oder „WARNUNG”. Diese Worte bedeuten:
Werden diese Instruktionen nicht
sof
ort
beachtet, kann dies zum
Tode oder schweren Verletzungen
führen.
Werden diese Instruktionen nicht
beachtet, kann dies zum Tode oder
schweren Verletzungen führen.
Alle Sicherheitshinweise erklären Ihnen die Art der Gefahr und geben
Hinweise, wie Sie die Verletzungsgefahr verringern können, aber sie
informieren Sie auch über die Folgen, wenn Sie diese Instruktionen nicht
beachten.
GEFAHR
WARNUNG
Kaffeemühle Sicherheit
Deutsch
4
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bei der Benutzung elektrischer Geräte müssen grundlegende
Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, von denen einige nachfolgend
aufgeführt sind:
1. Lesen Sie alle Instruktionen.
2. Zur Vermeidung eines Stromschlags setzen Sie die Kaffeemühle niemals in
Wasser oder andere Flüssigkeiten.
3. Ziehen Sie den Netzstecker der Kaffeemühle heraus, wenn Sie das Gerät
nicht benutzen, irgendwelche Teile abnehmen oder es reinigen.
4. Berühren Sie keine bewegten Teile.
5. Benutzen Sie das Gerät nicht mit schadhaftem Netzkabel oder Stecker,
nach einer Störung oder wenn es heruntergefallen oder sonst wie
beschädigt wurde. Um Gefahr zu vermeiden, bringen Sie das Gerät zum
nächsten Servicecenter zur Untersuchung, Reparatur oder
elektrischen/mechanischen Einstellung.
6. Die Benutzung von nicht von KitchenAid empfohlenem Zubehör kann zu
einem Brand, Stromschlag oder zu Verletzungen führen.
7. Das Gerät nicht im Freien benutzen.
8. Lassen Sie das Netzkabel nicht über die Tischkante oder Arbeitsplatte
hängen und nicht mit heißen Oberflächen in Berührung kommen.
9. Prüfen Sie vor der Benutzung den Aufgabetrichter auf Fremdkörper.
10. Benutzen Sie das Gerät nur für seine vorgesehene Verwendung im
Haushalt.
11. Die Inbetriebnahme des Gerätes sollte nur unter Aufsicht
vorgenommen werden, insbesondere wenn Kleinkinder und körperlich
geistig eingeschränkte Personen in der Nähe sind.
HEBEN SIE DIESE
INSTRUKTIONEN GUT AUF
In Übereinstimmung mit den
Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist
vorliegendes Gerät mit einer
Markierung versehen. Sie leisten einen
positiven Beitrag für den Schutz der
Umwelt und die Gesundheit des
Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung
zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches
Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen
nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der
beiliegenden Produktdokumentation ist
folgendes Symbol einer
durchgestrichenen Abfalltonne
abgebildet. Es weist darauf hin, dass
eine Entsorgung im normalen
Haushaltsabfall nicht zulässig ist
Entsorgen Sie dieses Produkt im
Recyclinghof mit einer getrennten
Sammlung für Elektro- und
Elektronikgeräte.
Deutsch
5
Elektrische Anforderungen
Spannung: 220–240 V AC
Frequenz: 50/60 Hz
HINWEIS: Diese Kaffeemühle hat
einen geerdeten Schukostecker. Um
die Gefahr eines Stromschlags zu
vermeiden, kann dieser Stecker nur in
einer bestimmten Stellung
eingesteckt werden. Sollte der
Stecker nicht in die Steckdose passen,
einen qualifizierten Elektriker zu Rate
ziehen. Den Stecker niemals selbst
verändern.
Das Netzkabel ist relativ kurz
ausgeführt, damit man nicht an
einem längeren Kabel hängen bleibt
oder darüber fällt.
Verlängerungsschnuren sind lieferbar
und können bei entsprechender
Sorgfalt benutzt werden.
Bei Benutzung einer
Verlängerungsschnur:
Die elektrische Auslegung der
Verlängerungsschnur muss
mindestens der des Geräts
entsprechen.
•Die Verlängerungsschnur muss
eine Erdleitung besitzen
Die Schnur darf nicht über die
Arbeitsfläche oder Tischplatte
hängen, wo sie von Kindern
heruntergezogen werden oder
man drauftreten kann.
WARNUNG
Stromschlaggefahr
Schukostecker benutzen.
Erdungskontakt nicht
beseitigen.
Keinen Adapter benutzen.
Nichtbeachtung dieser
Instruktionen kann zum
Stromschlag, Feuer oder Tod
führen.
Die Entsorgung muss gemäß den
örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die
zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen
Recyclinghof für Haushaltsmüll oder
an den Händler, bei dem Sie dieses
Gerät erworben haben, um weitere
Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung
dieses Produkts zu erhalten.
Deutsch
6
Modell 5KCG100
Modell 5KCG100
Kaffeemühle
Kaffee-
Aufgabetrichter
Behälterplattform
Kaffeebehälter
Motorgehäuse
Behälterdeckel
Feinheitseinstellskala
Feinheitsanzeigering
Ein-/Ausschalter
Frontplattenschrauben
Kaffeemesslöffel
Schneidstift
Reinigungsbürste
Deutsch
7
Motorgehäuse
Das Druckgussgehäuse ist stabil,
haltbar und leicht zu reinigen.
Aufgabetrichter
Der Trichter mit einem Inhalt von
198 g kann zum Reinigen leicht vom
Motorgehäuse abgeschraubt werden.
Der Deckel mit Press-Sitz ermöglicht ein
schnelles und einfaches Füllen. Trichter
und Deckel sind spülmaschinenfest
(nur im Oberkorb).
Kaffeebehälter
Der Kaffeebehälter ist aus Glas und
vermeidet das statische Anhaften des
Kaffees. Der Behälter ist
spülmaschinenfest (nur im Oberkorb).
Behälterplattform
Auf der Plattform sitzt der Behälter für
das Kaffeemehl sicher unter der
Einfüllöffnung.
Behälterdeckel
Der Deckel sichert die Lage des Behälters
unter der Einfüllöffnung und vermeidet
ein Überlaufen des Kaffeemehls.
Feinheitseinstellskala
Mit der großen, leicht zu bedienenden
Skala kann die Feinheit in 15 Stufen auf
Werte von 1 bis 8 eingestellt werden.
Feinheitsanzeigering
Metallring zur Anzeige der eingestellten
Feinheit von 1 (grob) bis 8 (fein).
Ein-/Ausschalter
Stellung „I” mahlen, „O” stoppen.
Frontplatteneinheit mit
Schrauben
Einschließlich Feinheitseinstellskala
und Feinheitsanzeigering. Mit zwei
Schrauben am Motorgehäuse
befestigt. Für den Zugang zum
Mahlwerkzeug Schrauben lösen und
Frontplatte abnehmen.
Präzisions- Edelstahlmahlwerk
Die flachen, auf 5,72 cm Durchmesser
sitzenden Schneidstifte sind äußerst
haltbar und liefern eine
ausgezeichnete, gleichmäßige
Feinheit. Die Schneidstifte können zum
Ausgleich von Verschleiß oder für eine
hohe Feinheit für Espresso oder auch
für gröbere French Press Mahlungen
speziell eingestellt werden.
Niedrige Drehzahl
Ein Spezial-Gleichstrommotor mit
einem Untersetzungsgetriebe
verringert die Drehzahl des Mahlwerks
und senkt die Erwärmung des
Mahlguts, womit Geschmack und
Aroma des Kaffees erhalten bleiben.
Durch die geringe Drehzahl wird auch
die statische Aufladung verringert und
das Anhaften des Kaffeemehls an den
Behälterwänden vermieden.
Netzkabel mit Klammer
Das runde Netzkabel besitzt keine
Nähte, in denen sich der Kaffeemehl
festsetzen kann. Mit der Klammer
kann man es auf die erforderliche
Länge verkürzen.
Metallsockel aus einem Stück mit
rutschfesten Gummifüßen
Der Metallsockel gewährleistet einen
festen Stand der Kaffeemühle. Die
Gummifüße dämpfen Lärm und
Schwingungen und schützen die
Tischfläche.
Bürste zum Reinigen des
Mahlwerks
Mit den festen Borsten können
Kaffeereste leicht und schnell aus
dem Mahlwerk entfernt werden.
Kaffeemesslöffel
Ein gestrichener Kaffeemesslöffel
enthält 7 g Kaffeemehl, genau die
richtige Menge für eine einzelne
30 ml Tasse Espresso.
Kaffeemühle Merkmale
Deutsch
8
Benutzung der Artisan™ Kaffeemühle
Vor der Inbetriebnahme
Wischen Sie vor der Inbetriebnahme
des Kaffeemühle Motorgehäuse und
Netzkabel mit einem feuchten Tuch
ab. Waschen Sie den Aufgabetrichter,
Trichterdeckel und
Kaffeemehlbehälter in heißem Wasser
mit Spülmittel, danach abspülen und
abtrocknen. Der Aufgabetrichter,
Trichterdeckel und
Kaffeemehlbehälter können auch im
Oberkorb des Geschirrspülers
gewaschen werden.
Betrieb der Kaffeemühle
1. Prüfen Sie, ob das Netzkabel
herausgezogen ist. Befestigen Sie
den Aufgabetrichter oben auf
dem Motorgehäuse durch Drehen
nach rechts bis zum Einrasten.
2. Setzen Sie den Kaffeemehlbehälter
auf die Behälterplattform. Der
Behälterdeckel wird hierbei am
Motorgehäuse leicht eingedrückt
und sichert den Behälter in seiner
Lage. Der Behälter muss in der
Mitte der Plattform stehen.
3. Füllen Sie den Aufgabetrichter bis
zum oberen Rand – er hält 198 g
Kaffeebohnen.
HINWEIS: Dieses Gerät ist nur zum
Mahlen von kompletten
Kaffeebohnen geeignet
4. Den Trichterdeckel auf den Trichter
aufsetzen.
5. Das Netzkabel in eine geerdete
Sicherheitssteckdose einstecken.
Überschüssige Kabellänge mit der
Klammer zusammenhalten.
WARNUNG
Stromschlaggefahr
Schukostecker benutzen.
Erdungskontakt nicht
beseitigen.
Keinen Adapter benutzen.
Nichtbeachtung dieser
Instruktionen kann zum
Stromschlag, Feuer oder Tod
führen.
Deutsch
9
6. Wählen Sie die Feinheit durch
Einstellen der Einstellskala auf die
gewünschte, am Anzeigering
abzulesende, Feinheit. Mit der
nachfolgenden Einstelltabelle
können Sie die für Ihren Kaffee
erforderliche Feinheit bestimmen.
Im Laufe der Zeit können Sie die
Einstellungen genau Ihrem
Geschmack anpassen.
HINWEIS: Da nach dem Abstellen
teilweise gemahlener Kaffee zwischen
den Schneidstiften hängen bleibt, ist
es leichter, eine größere Feinheit bei
laufender Mühle einzustellen.
7. Zum Mahlen des Kaffees den
Ein-/Ausschalter in die Stellung
„I” schalten.
8. Nach Mahlen der erforderlichen
Menge das Gerät durch Drehen
des Ein-/Ausschalters auf „O”
abstellen, den Kaffeebehälter
herausnehmen und den
gemahlenen Kaffee ausschütten.
Benutzung der Artisan™ Kaffeemühle
Feinheits-Einstelltabelle
Einstellung
8
5
1
Ungefähre Korngröße
mit der Kaffeemühle Originaleinstellung
gemahlen
250 Mikron
750 Mikron
1250 Mikron
Feinheit
Fein
Mittel
Grob
Für
Espresso
Kaffeemaschine
French Press
Deutsch
10
Einstellung der Schneidstifte
Mit seiner werkseitigen Einstellung
liefert die Artisan™ Kaffeemühle für
praktisch alle erforderlichen
Kaffeezubereitungen die richtigen
Feinheiten. Sind Sie jedoch ein
Espresso oder French Press Fan,
möchten Sie vielleicht die
Schneidstifte genau auf Ihre
Brühverfahren einstellen. Die Artisan™
Kaffeemühle kann leicht so eingestellt
werden, dass er selbst die strengsten
Anforderungen für Espresso (250
Mikron Korngröße) oder French Press
(1500 Mikron Korngröße) erfüllt.
Einstellung für eine
gröbere Mahlung
Nach Einstellung einer gröberen
Mahlung vergrößern sich die
Korngrößen im gesamten
Feinheitsbereich, und selbst die feinste
Stufe kann für einen Espresso zu grob
sein. (Zur Einstellung der Mühle auf
größte Feinheit siehe Seite 11.)
1. Drehen Sie die Einstellskala auf
Stufe „1”.
2. Entfernen Sie mit einem 4 mm
Schlüssel die vorn auf der
Einstellskala befindliche Schraube
durch Drehen nach links. Nach
Entfernen der Schraube die Skala
abnehmen. Nach Entfernen der
Einstellskala sehen Sie das weiße
Einstellzahlrad.
3. Drehen Sie das Feinheitseinstellrad
um einen Klick nach links oder
arretieren Sie es, wenn die
Klickgeräusche leiser werden und
sich das Rad leicht drehen lässt.
4. Bringen Sie die Einstellskala wieder
an und stellen sicher, dass die
Feinheitsstufe „1” angezeigt wird.
Deutsch
11
Einstellung für größte Feinheit
Bei der Einstellung der Mühle auf die
größte Feinheit verringern sich die
Korngrößen auch im gesamten
Einstellbereich. (Zur gröberen
Einstellung siehe Seite 10.)
1. Entleeren Sie den Aufgabetrichter
und lassen die Mühle zum
Entfernen von Kaffeeresten für
einige Sekunden laufen.
2. Drehen Sie die Einstellskala auf
Stellung „8”.
3. Entfernen Sie mit einem 4 mm
Schlüssel die vorn an der
Einstellskala befindliche Schraube
durch Drehen nach links. Beim
Entfernen der Schraube darf sich
die Einstellskala nicht drehen.
Nach Entfernen der Schraube die
Skala abnehmen.
Nach Entfernen der Einstellskala
sehen Sie das weiße
Einstellzahlrad.
4. Schalten Sie das Gerät durch
Drehen des Schalters auf Stellung
„I” ein.
5. Drehen Sie das Feinheitseinstellrad
um einen Klick oder arretieren Sie
es, wenn Sie hören, dass sich die
Schneidstifte gegenseitig
berühren. Dies wird durch ein
deutliches „reibendes” oder
ratterndes Geräusch angezeigt.
6. Wenn sich die Schneidstifte
berühren, das Feinheitseinstellrad
um einen Klick nach links drehen
und arretieren. Das reibende
Geräusch hört auf. Die Mühle
durch Stellen des Schalters auf
„O” ausschalten. Die Mühle ist
jetzt auf ihre größte Feinheit
eingestellt.
7. Bringen Sie die Einstellskala wieder
an und stellen sicher, dass die
Feinheitsstufe „8” angezeigt wird.
HINWEIS: Macht die Mühle beim
Mahlen knirschende Geräusche,
wurden die Schneidstifte falsch
eingestellt, und die Stifte werden
beschädigt. Daher die Stifte sofort
erneut einstellen.
Einstellung der Schneidstifte
Deutsch
12
1. Wählen Sie die
für Ihre
Zubereitung
richtige Feinheit.
Es sind 15
verschiedene
Feinheiten in
halben Schritten zwischen den
Stufen 1 bis 8 vorhanden. Die
Stufe 8 ergibt eine sehr hohe
Feinheit für einen Espresso, die
Stufen 4
1
2 bis 6 liefern die
richtigen Feinheiten für die
Zubereitung in der
Kaffeemaschine, und die Stufe 1
ist für einen French Press optimal.
Experimentieren Sie – Ihr
Geschmack verlangt vielleicht nach
einer etwas höheren oder
geringeren Feinheit.
2. Für die normale Zubereitung in der
Kaffeemaschine sollte man mit
28 g Kaffee je
500 ml Wasser
oder 4
Kaffeetassen
beginnen (eine
Kaffeetasse
entspricht
ungefähr 127 ml). Bei einer
feineren Mahlung ist
normalerweise weniger Kaffee
erforderlich, jedoch führt eine zu
große Feinheit zu einem bitteren
Geschmack – siehe „Wie die
Mahlung den Geschmack
beeinflusst” auf Seite 13.
Möchten Sie einen Kaffee
haben, der etwas schwächer als
normal ist, empfehlen wir, den
Kaffee mit der normalen Menge
zu brühen und dann mit etwas
heißem Wasser zu verdünnen.
Hierdurch bleibt der Geschmack
voll erhalten und die Bitterkeit
verringert sich.
3. Gemahlener Kaffee verliert seinen
Geschmack und sein Aroma sehr
schnell. Mahlen Sie daher immer
nur soviel, wie Sie unmittelbar
brauchen.
4. Um ihre Frische zu bewahren,
müssen Kaffeebohnen in einem
luftdichten Behälter an einem
kühlen und dunklen Platz
aufbewahrt werden. Es ist nicht
empfehlenswert, die Bohnen für
längere Zeit im Trichter der
Kaffeemühle zu lassen.
5. Reinigen Sie den Kaffeemehl-
behälter und die Schneidstifte
regelmäßig.
6. Das Mahlen aromatisierter Bohnen
wird den Geschmack von anderem
in der Mühle gemahlenen Kaffee
beeinflussen. Bevorzugen Sie
aromatisierten Kaffee, sollten Sie
aromatisierten Sirup oder
Kaffeesahne nach der Zubereitung
zugeben oder eine andere Mühle
nur für aromatisierten Kaffee
benutzen.
HINWEIS: Beim Mahlen von
aromatisiertem Kaffee müssen die
Schneidstifte häufiger gereinigt
werden. Die Mühle ist nur für
Kaffeebohnen vorgesehen, mahlen
Sie damit keine anderen
Nahrungsmittel.
Kaffeemühle Tipps
Deutsch
13
Der Geschmack von Kaffee hängt von
einer Reihe Faktoren ab wie Qualität,
Frische, Röstverfahren oder Qualität
der Bohnen, Reinheit des Wassers
und der Geräte zum Aufbrühen
sowie der Brühtemperatur. Ebenso
wichtig ist die Feinheit und
Gleichmäßigkeit der Mahlung.
Wird der Kaffee für ein bestimmtes
Brühverfahren zu fein gemahlen, –
d.h. man benutzt eine feine
Espressomahlung in einer
Kaffeemaschine – entzieht
das Brühwasser zuviel
der Öle und
Geschmackskomponenten
des Kaffees und man erhält
einen beißenden, bitteren
Kaffee. Im Gegensatz
dazu ergibt eine zu grobe
Mahlung für ein
bestimmtes Brühverfahren eine zu
geringe Extraktion der Öle und
Essenzen, was zu einem sehr dünnen
und schwachen Kaffee führt.
Verwendet man einen auf die
richtige Feinheit gemahlenen Kaffee,
wird durch Zugabe von mehr
Kaffeemehl der Kaffee lediglich
stärker, jedoch nicht wesentlich
bitterer.
Die Gleichmäßigkeit der Mahlung
ist auch von großer Wichtigkeit –
und besonders für einen guten
Espresso entscheidend. Bei einer
gleichmäßigen Korngröße des
Kaffeemehls werden aus jedem Korn
gleichmäßige Mengen löslicher
Bestandteile extrahiert. Bei
verschieden großen Körnern erfolgt
bei einigen eine zu starke und bei
anderen eine zu geringe Extraktion,
was zu einer schlechten Qualität des
Getränks führt. Es ist daher nicht
überraschend, dass für einen guten
Espresso, der mit fast kochendem
Wasser bei einem Druck von 9 bar
gebrüht wird, eine präzise Mahlung
zwingend erforderlich ist.
Die Qualität eines gemahlenen
Kaffees hängt direkt von der Bauart
der Mühle ab. Mühlen mit hoher
Drehzahl und kleinen
Schneidstiften können
normalerweise nicht die für
einen optimalen Espresso
erforderliche Feinheit und
Gleichmäßigkeit herstellen.
Die Bohnen werden zudem
bei der Mahlung zu stark
erhitzt, wodurch Geschmack
und Aroma verloren gehen.
Bei der Artisan™ Kaffeemühle
werden ein Paar große, für den
Profibetrieb ausgelegte Schneidstifte
eingesetzt, um den Kaffee mit hoher
Präzision zu mahlen. Die
Reibungswärme wird durch ein
Untersetzungsgetriebe, das die
Drehzahl der Schneidstifte verringert,
auf ein Minimum reduziert, und die
Gleichmäßigkeit ist durch eine
Schrägverzahnung gegeben,
wodurch die Kaffeebohnen den
Schneidstiften gleichmäßig zugeführt
werden. Man erhält somit ein
fantastisches Kaffeemehl, und Sie
bekommen den besten Kaffee oder
Espresso wie nur möglich.
Wie die Mahlung den Geschmack beeinflusst
Deutsch
14
Reinigung von Motorgehäuse
und Aufgabetrichter
Stellen Sie sicher, dass die
Kaffeemühle vor der Reinigung auf
„O” ausgeschaltet und der
Netzstecker gezogen ist.
Setzen Sie das Motorgehäuse nicht
unter Wasser.
Setzen Sie niemals die
Schneidstifte, Schneidstiftwelle oder
Frontplatte unter Wasser. Halten Sie
diese Teile stets trocken.
•Verwenden Sie kein Scheuerpulver
oder Scheuerschwämme.
Wischen Sie Motorgehäuse und
Netzkabel mit einem sauberen,
feuchten Tuch ab und nehmen ein
weiches Tuch zum Abtrocknen.
Waschen Sie den
Kaffeemehlbehälter, Aufgabetrichter
und Trichterdeckel in heißem Wasser
mit Spülmittel mit nachfolgendem
Spülen und Abtrocknen. Man kann
diese Teile auch im Oberkorb der
Geschirrspülmaschine waschen.
Reinigung der Schneidstifte
Bei häufiger Benutzung der Mühle
müssen die Schneidstifte alle paar
Wochen gereinigt werden, um eine
optimale Leistung zu erhalten. Bei
guter Pflege erhält man eine äußerst
feine und gleichmäßige Mahlung,
was besonders bei der Mahlung für
einen Espresso wesentlich ist.
Fremdkörper,– wie kleine Steine
oder Zweige – sind manchmal in den
Kaffeebohnen enthalten und können
zum Blockieren der Mühle führen.
Befolgen Sie in einem solchen Fall die
Instruktionen für die Reinigung der
Schneidstifte und entfernen die
Fremdkörper.
1. Die Mühle muss hierbei auf „O”
ausgeschaltet und der Netzstecker
gezogen sein. Entfernen Sie den
Kaffeemehlbehälter und den
Aufgabetrichter von der Mühle.
2. Drehen Sie mit einem
Schraubenzieher die zwei
Frontplattenschrauben nach links,
bis die Frontplatte freigegeben
wird. (Die Schrauben sind mit
Klemmringen an der Frontplatte
gesichert und können nicht
verloren werden.)
3. Nehmen Sie die Frontplatte
vorsichtig vom Motorgehäuse ab.
Zusammen mit der Frontplatte
kann man die getrennte
Schneidstiftwelle aus dem
Motorgehäuse herausziehen.
Halten Sie die Schneidstiftwelle mit
der Hand, damit sie beim Ausbau
der Frontplatte nicht herunterfallen
kann. Kommt die Schneidstiftwelle
nicht mit der Frontplatte heraus,
ziehen Sie die Welleneinheit an der
Welle aus dem Gehäuse heraus.
Pflege und Reinigung
Frontplatten-ZB
Schneidstifwellen
Deutsch
15
4. Reinigen Sie mit der
Stiftreinigungsbürste den auf der
Welle und im Motorgehäuse
sitzenden Schneidstift.
HINWEIS: Waschen Sie die Stifte
und Welle niemals mit Wasser.
Halten Sie sie stets trocken.
5. Kippen Sie nach der Reinigung der
Stifte die Mühle nach hinten,
sodass die Vorderseite des
Motorgehäuses nach oben zeigt.
6. Führen Sie die komplette
Welleneinheit wieder in die
Kaffeemühle ein, wobei die
Schneckenwelle in Richtung des
Motorgehäuses, d.h. nach unten,
gerichtet sein muss. Halten Sie die
Welle dabei senkrecht, um die
Spitze der Schneckenwelle in den
kleinen Aufnahmesockel im
Motorgehäuse einzuführen.
Pflege und Reinigung
Deutsch
16
7. Befindet sich die Welleneinheit
im Motorgehäuse, drehen Sie sie,
bis sie in ihrer richtigen Lage
einrastet. Sitzt die Welle richtig,
kann man sie nicht mehr drehen.
8. Setzen Sie jetzt die
Frontplatteneinheit auf das
Motorgehäuse auf. Hierbei
müssen die Nummern auf dem
Feinheitsanzeigering nach oben
zeigen. Ziehen Sie die
Frontplattenschrauben mit der
Hand nach rechts an. Ziehen Sie
hierbei die Schrauben
abwechselnd gleichmäßig an.
9. Ziehen Sie nach dem handfesten
Anziehen die Schrauben mit
einem Schraubenzieher fest an.
10 . Stellen Sie die Kaffeemühle
wieder aufrecht hin. Er ist jetzt
zum Mahlen bereit.
Nachstellen der Schneidstifte bei
Verschleiß
Die Schneidstifte bestehen aus
hochwertigem Edelstahl mit einer
hohen Lebensdauer. Nach längerer
Betriebszeit ist es jedoch
erforderlich, die Schneidstifte zum
Ausgleich von Verschleiß
nachzustellen. Ist Ihr Kaffeemehl –
besonders für Espresso – nicht mehr
so fein wie gewöhnlich, ist eine
Nachstellung erforderlich.
Instruktionen für das Nachstellen für
eine optimale Mahlfeinheit werden
auf Seite 11 unter „Einstellung der
Schneidstifte” gegeben.
Pflege und Reinigung
Deutsch
17
Austausch der Schneidstifte
Sind die Schneidstifte beschädigt oder
am Ende ihrer Lebensdauer
(normalerweise nach der Mahlung von
270–360 kg Kaffee), können sie leicht
ersetzt werden. Informationen zur
Bestellung von Ersatzstiften werden
auf Seite 19 unter
„Kundendienststellen” gegeben.
Austausch der Schneidstifte
1. Bauen Sie die Frontplatte und die
Schneidstiftwelle aus. Einzelheiten
finden Sie unter „Reinigung der
Schneidstifte” Schritte 1, 2, und 3
auf Seite 14.
2. Entfernen Sie mit einem
Schraubenzieher den Stift von der
Welle, indem Sie die zwei
Stiftbefestigungsschrauben nach
links drehen.
3. Bauen Sie den Stift aus dem
Motorgehäuse aus, indem Sie die
zwei Befestigungsschrauben nach
links drehen.
4. Schrauben Sie mit den
Befestigungsschrauben die
Ersatzstifte an die Welle und an
das Motorgehäuse an. Hierbei
müssen die Schneiden der Stifte
nach außen zeigen und die
Schrauben fest angezogen werden.
5. Setzen Sie die Schneidstiftwelle
wieder in das Motorgehäuse ein
und befestigen die Frontplatte.
Einzelheiten finden Sie unter
„Reinigung der Schneidstifte”
Schritte 5-10 auf den Seiten
15 und 16.
Pflege und Reinigung
Deutsch
18
Wenn die Kaffeemühle im
eingeschalteten Zustand
nicht läuft:
Prüfen Sie, ob der Netzstecker
eingesteckt ist. Ist dies der Fall, den
Netzstecker herausziehen und wieder
einstecken. Wenn die Mühle dann
immer noch nicht läuft, die
Sicherungen oder Schutzschalter des
Stromkreises überprüfen, an dem die
Mühle angeschlossen ist. Stellen Sie
sicher, dass die Steckdose unter Strom
steht. Läuft die Mühle nach diesen
Schritten immer noch nicht, können
die Schneidstifte durch Fremdkörper
blockiert sein. Siehe hierfür Seite 14
„Reinigung der Schneidstifte” für
weitere Informationen.
Wenn die Kaffeemühle läuft, aber
der Kaffee nicht gemahlen wird:
Die Schneidstifte müssen gereinigt
werden oder sie sind verschlissen,
siehe Seite 14 „Reinigung der
Schneidstifte” oder Seite 17
„Austausch der Schneidstifte” für
weitere Informationen.
Wenn die Kaffeemühle normal
arbeitet, aber dann plötzlich
stoppt:
Schalten Sie die Kaffeemühle sofort
ab. Ein Fremdkörper, wie ein Stein
oder Zweig, kann die Schneidstifte
blockiert haben. Siehe Seite 14
„Reinigung der Schneidstifte” für
weitere Informationen.
Ist die Mahlung zu grob oder die
Kaffeemühle stellt nicht den
gewünschten Feinheitsbereich her:
Siehe Seite 11 „Nachstellen der
Schneidstifte” oder Seite 17 für
weitere Informationen.
Kann das Problem nicht mit den
oben angeführten Maßnahmen
beseitigt werden, siehe die
KitchenAid
®
Kaffeemühle Garantie
auf Seite 19.*
* Bringen Sie die Kaffeemühle nicht zum
Einzelhändler zurück – er liefert keinen
Kundendienst.
Störungssuche
Deutsch
19
Garantieperiode für
ZWEI JAHRE
Komplettgarantie ab
dem Kaufdatum.
KitchenAid erstattet
die Kosten für:
Ersatz für Teile und
Arbeitszeit zur
Beseitigung von
Material- und
Fertigungsmängeln.
Der Kundendienst
muss von einem
autorisierten
KitchenAid
Kundendienstzentrum
durchgeführt werden.
KitchenAid
übernimmt keine
Kosten für:
A. Reparaturen an
Kaffeemühlen, die
für andere Zwecke
als für das normale
Mahlen der
Kaffeebohnen
vorgesehen sind.
B. Reparaturen von
Schäden, die durch
Unfälle,
Abänderungen,
falsche bzw.
missbräuchliche
Verwendung oder
Installation und
Betrieb unter
Verletzung der
geltenden
elektrischen
Vorschriften
verursacht wurden.
KITCHENAID ÜBERNIMMT KEINERLEI HAFTUNG FÜR NEBEN- ODER
FOLGEKOSTEN.
KitchenAid
®
Kaffeemühle- Garantie
für den Haushalt für Europa
Kundendienststellen
Sämtliche Kundendienstleistungen
können nur durch ein örtliches,
autorisiertes KitchenAid Servicecenter
durchgeführt werden. Der Händler,
von dem Sie das Gerät gekauft
haben, kann Ihnen das nächste
KitchenAid Servicecenter nennen.
In Deutschland:
Kurt Klauke: In der Halle 7,
33378 RHEDA-WIEDENBRÜCK,
Tel: 05242-966 999
Holländer Elektro, Flinchstr. 35,
60388 FRANKFURT
Tel: 069-499 0131
Deutsch
FOR THE WAY IT’S MADE.
® Registriertes Warenzeichen von KitchenAid, V.S.
™ Warenzeichen von KitchenAid, V.S..
© 2005. Alle Rechte vorbehalten.
Die technischen Daten können ohne Vorankündigung geändert werden.
4761dZw605
20
Kundenservice
Hotline: 00800 38104026
Adresse: KitchenAid Europa, Inc.
Postfach 19
B-2018 ANTWERPEN 11
BELGIEN
www.KitchenAid.com
®
ARTISAN™-KOFFIEMOLEN
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE TO EXPERT RESULTS
LE BROYEUR À CAFÉ ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ KAFFEEMÜHLE
ANLEITUNG FÜR
PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACINACAFFÈ ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
MOLINO DE CAFÉ ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR
RESULTADOS PROFESIONALES
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
KAFFEKVERN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ BURR GRINDER
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ BURR GRINDER
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MOÍNHO DE CAFÉ ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
BURR GRINDER
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ BURR GRINDER
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ
ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Modello 5KCG100
Macinacaffè
Italiano
2
Indice
Norme di sicurezza per il Macinacaffè ........................................................................3
Precauzioni importanti ................................................................................................4
Requisiti elettrici..........................................................................................................5
Modello 5KCG100.......................................................................................................6
Caratteristiche del Macinacaffè....................................................................................7
Come utilizzare il Macinacaffè Artisan™......................................................................8
Prima del primo utilizzo .......................................................................................8
Utilizzo del macinacaffè.......................................................................................8
Tabella di regolazione della macinatura .......................................................................9
Regolazione delle mole .............................................................................................10
Regolazione per macinature più grosse..............................................................10
Regolazione per la massima finezza di macinatura.............................................11
Consigli per un utilizzo ottimale del macinacaffè.......................................................12
Come la macinatura influisce sul gusto del caffè .......................................................13
Manutenzione e pulizia.............................................................................................14
Pulizia del corpo motore e delle tramogge.........................................................14
Pulizia delle mole...............................................................................................14
Regolazione delle mole per la compensazione dell’usura ...................................16
Sostituzione delle mole......................................................................................17
Ricerca ed eliminazione dei problemi ........................................................................18
Garanzia sul Macinacaffè KitchenAid
®
per l'Europa (uso domestico) ..........................19
Assistenza Post-Vendita .............................................................................................19
Servizio Clienti...........................................................................................................19
Italiano
3
La sicurezza propria e altrui è estremamente importante.
Il presente manuale contiene importanti norme di sicurezza, che dovranno
essere lette attentamente e scrupolosamente rispettate.
Questo simbolo rappresenta le norme di sicurezza.
Questo simbolo segnala potenziali pericoli per l'incolumità
propria e altrui.
Tutte le norme di sicurezza sono riportate dopo il simbolo di
avvertenza e dopo il termine “PERICOLO” o “AVVERTENZA”.
Questi termini indicano quanto segue:
La mancata osservanza immediata
delle istruzioni riportate comporta
il rischio di lesioni gravi o fatali.
La mancata osservanza
delle istruzioni riportate
comporta il rischio di
lesioni gravi o fatali.
Tutte le norme di sicurezza indicano il potenziale rischio, come ridurre la
possibilità di lesioni e le conseguenze del mancato rispetto delle istruzioni
riportate.
PERICOLO
AVVERTENZA
Norme di sicurezza per il Macinacaffè
Italiano
4
PRECAUZIONI IMPORTANTI
Quando si utilizza un elettrodomestico è necessario rispettare sempre le seguenti
precauzioni di sicurezza fondamentali:
1. Leggere attentamente tutte le istruzioni.
2. Per evitare il rischio di scosse elettriche evitare di immergere il Macinacaffè in
acqua o altri liquidi.
3. Scollegare il Macinacaffè dalla presa quando non è in uso, prima di montare o
smontare pezzi e prima della pulizia.
4. Evitare il contatto con le parti in movimento.
5. Non utilizzare elettrodomestici con cavi o spine danneggiate, dopo aver
riscontrato anomalie di funzionamento o danni o in caso di caduta. Per evitare
situazioni pericolose, riportare l’elettrodomestico al centro di assistenza autorizzato
più vicino per revisione, riparazione o regolazione elettrica o meccanica.
6. L’uso di accessori non raccomandati o venduti da KitchenAid
®
può avere come
conseguenza incendio, scosse elettriche o lesioni personali.
7. Non utilizzare all’esterno.
8. Evitare che il cavo penda dal tavolo o che entri a contatto con superfici calde.
9. Prima dell’uso verificare che non siano presenti corpi estranei nella tramoggia per
il caffè in grani.
10. Non utilizzare il macinacaffè per usi diversi da quello specificatamente previsto.
11 Evitare che l’apparecchio sia utilizzato da bambini o da persone che necessitano
supervisione.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
Questo apparecchio è contrassegnato in
conformità alla Direttiva Europea
2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE).
Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l’utente
contribuisce a prevenire le potenziali
conseguenze negative per l’ambiente e la
salute.
Il simbolo sul prodotto o sulla
documentazione di accompagnamento
indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico
ma deve essere consegnato presso
l’idoneo punto di raccolta per il
riciclaggio di apparecchiature elettriche
ed elettroniche.
Disfarsene seguendo le normative locali
per lo smaltimento dei rifiuti.
Per ulteriori informazioni sul trattamento,
recupero e riciclaggio di questo
prodotto, contattare l’idoneo ufficio
locale, il servizio di raccolta dei rifiuti
domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Italiano
5
Requisiti elettrici
Voltaggio: 220–240 volt c.a.
Hertz: 50/60 Hz
NOTA: Il Macinacaffè è provvisto di una
spina con messa a terra. Per ridurre il
rischio di scosse elettriche, la spina si
inserisce nella presa in un solo senso. Se
la spina non dovesse entrare nella presa,
contattare un elettricista qualificato. Non
modificare in alcun modo la spina.
Il cavo di alimentazione è
intenzionalmente corto per non
intralciare i movimenti o provocare
incespicamenti. Sono disponibili cavi di
prolunga, che dovranno essere utilizzati
con la massima attenzione.
Se si utilizza un cavo di prolunga
più lungo:
La capacità elettrica nominale
riportata sul cavo di prolunga deve
essere almeno pari alla capacità
elettrica nominale dell’apparecchio.
Il cavo di prolunga deve essere un
cavo del tipo idoneo per la messa
a terra.
Il cavo deve essere disposto in
modo tale da non pendere dal
banco o dalla superficie di lavoro,
con il rischio che possa essere tirato
da bambini o che ci si possa
inciampare sopra.
AVVERTENZA
Rischio di scosse elettriche
Inserire la spina
dell'elettrodomestico in una
presa con messa a terra.
Non rimuovere lo spinotto di
terra.
Non utilizzare adattatori.
La mancata osservanza delle
presenti istruzioni può avere
come conseguenza lesioni
fatali, incendio o scosse
elettriche.
Italiano
6
Modello 5KCG100
Modello 5KCG100
Macinacaffè
Tramoggia per il
caffè in grani
Piattaforma
contenitore
Contenitore per il caffè
macinato
Corpo motore
Piastra di tenuta del
contenitore di raccolta del
caffè macinato
Manopola di
regolazione della
macinatura
Anello di livello
per la macinatura
Interruttore
O/I
Viti pannello
frontale
Cucchiaio dosacaffè
Spazzola per la
pulizia delle mole
7
Corpo motore
Il corpo motore in metallo pressofuso è
altamente resistente, di lunga durata e
facile da pulire.
Tramoggia per il caffè in grani
La tramoggia, con una capacità di 198 g, si
svita dal corpo motore per una facile
pulizia. Il coperchio a pressione della
tramoggia consente un riempimento
rapido e facile. La tramoggia ed il
coperchio sono lavabili in lavastoviglie
(soltanto nel cestello superiore).
Contenitore di raccolta del caffè
macinato
Il contenitore del caffè è realizzato in
vetro per ridurre al minimo l’adesione dei
macinati dovuta all’elettricità statica. Il
contenitore è lavabile in lavastoviglie
(soltanto nel cestello superiore).
Piattaforma del contenitore di
raccolta del caffè macinato
La piattaforma alloggia il contenitore di
raccolta del caffè macinato sotto la bocca
di macinatura.
Piastra di tenuta del contenitore di
raccolta del caffè macinato
Questa piastra aiuta a posizionare il
contenitore di raccolta del caffè macinato
sotto la bocca di macinatura ed
impedisce la fuoriuscita del macinato.
Manopola di regolazione della
macinatura
Questa grande manopola di facile uso
consente di selezionare fra 15 livelli di
macinatura a mezzi incrementi da 1 a 8.
Anello di livello della macinatura
Anello in metallo che indica i livelli di
macinatura da 1 (grossa) a 8 (fine).
Interruttore acceso/spento
Portare su “I” per macinare, su “O” per
arrestare.
Pannello frontale e viti
Questo gruppo comprende la manopola
di regolazione della macinatura e l'anello
di livello. Due viti fissano il pannello
frontale al corpo motore. Allentare le viti e
rimuovere il pannello frontale per
accedere alle mole.
Mole di taglio in acciaio inox ad alta
precisione
Grandi mole di taglio del diametro di 5,72
cm, a garanzia di una lunga durata e di
una eccellente uniformità della
macinatura. Le mole possono essere
regolate per compensare l’usura oppure
calibrate per soddisfare severe specifiche di
macinatura per espresso e qualità francese.
Funzionamento a bassi giri/min
Uno speciale motore a c.c. ed un riduttore
ad ingranaggi rallentano la rotazione delle
mole, riducendo al minimo il
riscaldamento per attrito dei macinati e
preservando l’aroma ed il gusto del caffè.Il
funzionamento a ridotto numero di
giri/min riduce anche la carica elettrostatica
e di conseguenza l’adesione dei macinati.
Cavo di alimentazione con fascetta
serracavo
Il cavo circolare non presenta giunzioni in
corrispondenza delle quali potrebbero
verificarsi accumuli di macinato; la
fascetta serracavo può essere utilizzata
per legare eventuale cavo in eccesso.
Base metallica monoblocco con
piedini in gomma antiscivolo
La base metallica offre una piattaforma
stabile per l’apparecchio. I piedini in
gomma ammortizzano il rumore e le
vibrazioni e proteggono il piano di lavoro.
Spazzola per la pulizia delle mole
Le fitte setole di questa spazzola
consentono di rimuovere efficacemente i
residui di macinato dalle mole in modo
rapido e facile.
Cucchiaio dosacaffè
Un cucchiaio dosacaffè colmato a livello
contiene 7 g di caffè, la quantità giusta
per una tazzina di espresso (30 ml).
Italiano
Caratteristiche del Macinacaffè
Italiano
Come utilizzare il Macinacaffè Artisan™
Prima del primo utilizzo
Prima di utilizzare l’apparecchio, pulire il
corpo motore ed il cavo con un panno
umido pulito. Lavare la tramoggia del
caffè in grani, il coperchio ed il contenitore
di raccolta del caffè macinato in acqua
calda saponata, quindi sciacquare ed
asciugare. La tramoggia, il coperchio ed il
contenitore di raccolta del caffè macinato
possono anche essere lavati nel cestello
superiore della lavastoviglie.
Utilizzo del macinacaffè
1. Assicurarsi che l’apparecchio non sia
collegato alla rete elettrica. Montare la
tramoggia sulla sommità del corpo
motore, ruotandola in senso orario
fino a quando sarà saldamente fissata.
2. Far scorrere il contenitore di raccolta del
caffè macinato sulla sua piattaforma; la
piastra di tenuta del contenitore sul
corpo motore si comprime leggermente
per alloggiare il contenitore di raccolta
del caffè macinato. Controllare che il
contenitore di raccolta sia centrato sulla
piattaforma.
3. Riempire la tramoggia fino al livello
desiderato. La capacità massima della
tramoggia è pari a 198 g.
NOTA: Questo prodotto è destinato
esclusivamente alla macinatura di caffè
in grani.
4. Posizionare il coperchio sulla
tramoggia.
5. Inserire la spina in una presa con
messa a terra. La fascetta serracavo
presente sul cavo di alimentazione
può essere utilizzata per raccogliere
eventuale cavo in eccesso.
AVVERTENZA
Rischio di scosse elettriche
Inserire la spina
dell'elettrodomestico in una
presa con messa a terra.
Non rimuovere lo spinotto di
terra.
Non utilizzare adattatori.
La mancata osservanza delle
presenti istruzioni può avere
come conseguenza lesioni
fatali, incendio o scosse
elettriche.
8
9
Italiano
6. Scegliere il grado di macinatura
portando la manopola di regolazione
della macinatura sull’impostazione
desiderata sull’anello di livello della
macinatura. Consultare la seguente
tabella di regolazione della
macinatura per scegliere il livello di
macinatura più idoneo per il proprio
processo di preparazione. Con l'uso,
imparerete a perfezionare le vostre
regolazioni in base ai vostri gusti.
NOTA: Visto che il caffè parzialmente
macinato potrebbe rimanere fra le mole
dopo lo spegnimento del macinacaffè, la
selezione di una macinazione più fine
potrebbe risultare più facile quando
l’apparecchio è in funzione.
7. Per macinare il caffè portare
l’interruttore “O/I” sulla posizione “I”.
8. Una volta macinata la quantità di caffè
desiderata, portare l’interruttore “O/I”
sulla posizione “O”, rimuovere il
contenitore di raccolta del caffè
macinato e prelevare il caffè macinato
con un cucchiaio.
Come utilizzare il Macinacaffè Artisan™
Tabella di regolazione della macinatura
Misura media
prodotta dal macinacaffè prima della
regolazione
250 micron
750 micron
1250 micron
Per
Espresso
Erogazione
automatica
Tipo francese
Grado di
macinatura
Fine
Media
Grossa
Regolazione
8
5
1
Italiano
10
Regolazione delle mole
Di fabbrica, il Macinacaffè Artisan™
produce macinati idonei per quasi tutti i
tipi di preparazione. Se siete appassionati
di caffè espresso o alla francese, è
possibile regolare le mole per ottenere
sempre i risultati migliori. Grazie alle
possibilità di regolazione, il Macinacaffè
Artisan™ è in grado di soddisfare severe
specifiche relativamente alle dimensioni
della grana per caffè espresso (misura di
grano 250 micron) o alla francese (misura
di grano 1500 micron).
Regolazione per macinature
più grosse
Quando l’apparecchio è regolato per
ottenere macinature più grosse, le
dimensioni della grana macinata
aumentano entro il campo di macinatura
ed il livello più fine potrebbe risultare
troppo grosso per l’espresso. (Per ricalibrare
l’apparecchio sulla massima finezza di
macinatura vedi pagina 11.)
1. Portare la manopola di regolazione
della macinatura sul livello “1”.
2. Utilizzando una chiave da 4 mm,
rimuovere la vite posta sul davanti
della manopola di regolazione della
macinatura ruotandola in senso
antiorario. Una volta estratta la vite,
smontare la manopola di regolazione
della macinatura. L’ingranaggio
bianco per la regolazione della
macinatura deve essere visibile dopo
la rimozione della manopola.
3. Ruotare l’ingranaggio di regolazione
della macinatura in senso antiorario di
uno scatto o tacca alla volta fino a
quando il suono stridente diminuirà e
l’ingranaggio offrirà scarsa resistenza
alla rotazione.
4. Rimontare la manopola di regolazione
della macinatura, assicurandosi che
l’indicatore della manopola indichi il
livello “1”.
11
Italiano
Regolazione per la massima finezza di
macinatura
La regolazione dell'apparecchio per
ottenere la massima finezza di macinatura
riduce leggermente le dimensioni della
grana entro la gamma di macinatura. (Per
regolare l'unità per ottenere macinati più
grossi vedi pagina 10.)
1. Svuotare la tramoggia, far funzionare a
vuoto l'apparecchio per alcuni secondi
per rimuovere dalla macchina eventuali
grani di caffè residui.
2. Ruotare la manopola di regolazione
della macinatura portandola sul livello
“8”.
3. Utilizzando una chiave da 4 mm,
rimuovere la vite posta sul davanti della
manopola di regolazione della
macinatura ruotandola in senso
antiorario. Tenere ferma la manopola di
regolazione in modo tale che non ruoti
durante la rimozione della vite. Una
volta estratta la vite, smontare la
manopola di regolazione della
macinatura.
L'ingranaggio bianco per la regolazione
della macinatura deve essere visibile dopo
la rimozione della manopola.
4. Accendere l'unità portando
l'interruttore “O/I” sulla posizione “I”.
5. Ruotare l'ingranaggio di regolazione
della macinatura in senso orario di uno
scatto o di una tacca alla volta finché le
mole si toccheranno - quando si
toccano, le mole emettono un
caratteristico stridore.
6. Quando le mole si toccano, ruotare la
manopola di regolazione in senso
antiorario di uno scatto o di una tacca.
Lo stridore cesserà. Spegnere il
macinacaffè portando l'interruttore
“O/I” sulla posizione “O”. A questo
punto l'apparecchio è calibrato per
ottenere la massima finezza di
macinatura.
7. Rimontare la manopola di regolazione
della macinatura, controllando che
l'indicatore indichi il livello “8”.
NOTA: Se il macinacaffè produce un
suono stridente durante l'uso, le mole
sono state regolate in modo inadeguato,
con conseguente possibilità di danno. In
questo caso correggere immediatamente
la regolazione delle mole.
Regolazione delle mole
12
Italiano
1. Scegliere la
macinatura
corretta per il
processo di
preparazione
utilizzato. Sono
disponibili 15 livelli
di macinatura a
mezzi incrementi da 1 a 8. Il livello 8
produce una macinatura molto fine,
perfetta per l’espresso, i livelli da 4
1
2 a
6 corrispondono a macinature medie,
appropriate per le macchine da caffè
automatiche, mentre 1 è una
macinatura grossa ideale per la
preparazione di caffè alla francese.
Fate diverse prove – per i vostri gusti
potrebbe essere più indicata una
macinatura leggermente più fine o
più grossa.
2. Per la preparazione di caffè con
erogazione standard, un buon punto
di partenza
consiste
nell’utilizzare 28
g di caffè ogni
500 ml di acqua,
misurati con la
caraffa (una
“tazza” caraffa
contiene circa 127 ml). I gradi di
macinatura più fini generalmente
richiedono meno caffè, ma l’uso di un
macinato troppo fine produce un
gusto amaro - vedi “Come la
macinatura influisce sul gusto del
caffè” a pagina 13.
Se preferite un caffè
sostanzialmente più leggero della
media, la soluzione migliore consiste
nell’utilizzare una quantità di
macinato normale, diluendo poi il
risultato con acqua calda. In questo
modo si esalta al massimo il sapore
riducendo al minimo il gusto amaro.
3. Il caffè macinato perde molto
rapidamente il suo aroma. Per
ottenere i risultati migliori macinare
soltanto la quantità che si intende
utilizzare immediatamente.
4. Per mantenere la freschezza,
conservare il caffè in grani in un
contenitore a tenuta ermetica in
luogo fresco e buio. Si raccomanda di
non conservare il caffè in grani nella
tramoggia dell’apparecchio per un
periodo di tempo prolungato.
5. Pulire spesso il contenitore di raccolta
del caffè macinato e le mole.
6. La macinatura di caffè in grani
aromatizzato altera il gusto degli altri
tipi di caffè macinati successivamente.
Se amate il caffè aromatizzato, è
consigliabile aggiungere al caffè
sciroppi o creme aromatizzate oppure
destinare un altro macinacaffè
esclusivamente alla macinatura di
grani aromatizzati.
NOTA: Le mole devono essere pulite
con maggiore frequenza quando si
macina caffè in grani aromatizzato.
L’apparecchio è destinato solo ed
esclusivamente alla macinatura di caffè
in grani. Non utilizzarlo per macinare
altri prodotti alimentari.
Consigli per un utilizzo ottimale
del macinacaffè
Italiano
13
Il gusto del caffè dipende da una serie di
fattori, tra cui qualità, freschezza e
tostatura dei grani, purezza dell’acqua di
infusione, pulizia della macchina per il
caffè e temperatura di preparazione.
Anche la finezza e l’uniformità della
macinatura rivestono importanza
fondamentale.
Il caffè macinato troppo fine per un
particolare processo di
preparazione – ad esempio a
causa dell’utilizzo di un
macinato fine per espresso in
una macchina del caffè
automatica – avrà come
risultato una eccessiva
estrazione degli oli e dei
composti aromatici contenuti
nel caffè ed un risultato dal
gusto estremamente
pungente ed amaro.
Per contro, un caffè macinato troppo
grosso per un particolare processo avrà
come risultato un’estrazione insufficiente
degli oli e delle essenze ed un caffè
inconsistente e troppo leggero. Se si
utilizza la macinatura corretta, l’aggiunta
di altro caffè semplicemente rafforza il
gusto del caffè, senza tuttavia renderlo
eccessivamente amaro.
Anche l’uniformità della macinatura è
un fattore determinante per il gusto del
caffè – assolutamente cruciale per la
preparazione di un ottimo espresso. Se i
fondi sono uniformi si otterrà l’estrazione
di quantità uguali di composti solubili. Se
i fondi del caffè sono eccessivamente
eterogenei, in alcuni casi si avrà
un’estrazione eccessiva ed in altri
insufficiente, con un caffè di qualità
estremamente scarsa. Non deve quindi
sorprendere che una macinatura di
precisione sia cruciale per un buon
espresso, preparato con acqua vicina
all’ebollizione a 9 bar di pressione.
La qualità della macinatura è
direttamente correlata al tipo di
macinacaffè utilizzato. I macinacaffè
ad alta velocità con piccole mole
generalmente non garantiscono la
finezza o l’uniformità
necessarie per il migliore
espresso. Inoltre riscaldano
eccessivamente i grani di caffè
durante la macinatura, con
conseguente perdita di gusto e aroma.
Il Macinacaffè Artisan™ utilizza una
coppia di grandi mole di tipo standard
per una macinatura di precisione del
caffè. Il riscaldamento per attrito viene
ridotto al minimo grazie ad un sistema
di ingranaggi che rallenta la rotazione
delle mole, mentre l’uniformità è
migliorata grazie ad un ingranaggio
elicoidale che trasporta i grani verso le
mole ad una velocità controllata. Il
risultato è rappresentato da una
macinatura eccezionale che renderà il
vostro caffè ed il vostro espresso
assolutamente fantastici.
Come la macinatura influisce
sul gusto del caffè
14
Italiano
Pulizia del corpo motore e delle
tramogge
Assicurarsi che il macinacaffè venga
portato su “O” e scollegato dalla rete
prima della pulizia.
Non immergere il corpo motore
in acqua.
Non immergere in acqua le mole, il
gruppo mola-albero o il pannello
frontale. Questi componenti devono
sempre restare asciutti.
Non utilizzare detergenti o spugne
abrasive.
Pulire il corpo motore ed il cavo con un
panno pulito inumidito. Asciugare con un
panno morbido.
Lavare il contenitore di raccolta del caffè
macinato, la tramoggia ed il coperchio in
acqua saponata, quindi sciacquare ed
asciugare. La tramoggia, il coperchio ed il
contenitore di raccolta del caffè macinato
possono essere lavati anche nel cestello
superiore della lavastoviglie.
Pulizia delle mole
In caso di utilizzo frequente
dell’apparecchio, le mole devono essere
pulite a poche settimane di distanza per
ottenere le massime prestazioni. La
pulizia consente alle mole di produrre
macinati finissimi e perfettamente
uniformi – aspetto questo
particolarmente importante per la
macinatura di caffè per espresso.
In alcuni casi la presenza di corpi
estranei – come piccoli sassi o ramoscelli
– infiltrati nei grani di caffè interi può
provocare l’inceppamento del
macinacaffè. Se questo dovesse verificarsi,
seguire la procedura di pulizia delle mole
per rimuovere il materiale estraneo.
1. Assicurarsi che l’apparecchio sia
posizionato su “O” e scollegato
dalla rete. Rimuovere il contenitore
di raccolta del caffè macinato e la
tramoggia.
2. Utilizzando un cacciavite a testa
piatta, ruotare le due viti del
pannello frontale in senso antiorario
fino alla rimozione del pannello
frontale. (Le viti del pannello frontale
sono dotate di elementi di fissaggio
che ne impediscono la rimozione dal
pannello frontale.)
3. Far scivolare con cautela il pannello
frontale dal corpo motore. Con la
rimozione del pannello frontale
generalmente fuoriesce anche il
gruppo mola-albero separato che si
trova all’interno del corpo motore.
Mettere una mano sotto il gruppo
mola-albero per impedirne la caduta
durante la rimozione del pannello
frontale. Se il gruppo mola-albero
non esce insieme con il pannello
frontale, afferrare l’albero centrale
del gruppo mola-albero e rimuoverlo
dal corpo motore.
Manutenzione e pulizia
Gruppo pannello frontale
Gruppo mola-albero
15
Italiano
4. Utilizzando l’apposita spazzola,
pulire la mola montata sul gruppo
mola-albero e la mola montata nel
corpo motore.
NOTA: Non lavare mai le mole o il gruppo
mola-albero in acqua. Questi componenti
devono sempre restare asciutti.
5. Dopo la pulizia, inclinare indietro il
macinacaffè in modo tale che la parte
frontale del corpo motore sia rivolta
verso l’alto.
6. Con l’albero a coclea rivolto verso
l’interno del corpo motore, inserire
il gruppo mola-albero nel
macinacaffè. Mantenere il gruppo
mola-albero a livello, in modo tale
che la punta dell’albero a coclea si
allinei con il piccolo attacco presente
nel corpo motore.
Manutenzione e pulizia
16
Italiano
7. Una volta che il gruppo mola-albero
si trova all’interno del corpo motore,
ruotare il gruppo fino all’inserimento
nella sua sede. Una volta posizionato
correttamente, il gruppo mola-albero
non può essere ruotato.
8. Posizionare il gruppo del pannello
frontale sul corpo motore.
Assicurarsi che i numeri sull’anello di
livello per la macinatura siano
posizionati nella parte superiore del
gruppo. Utilizzando le dita, serrare le
viti del pannello frontale ruotandole
in senso orario. Serrare le viti in
senso alterno e progressivamente –
non stringere completamente una
vite prima di procedere al serraggio
delle successive.
9. Una volta strette a mano le viti del
pannello frontale, utilizzare un
cacciavite a testa piatta per il
serraggio definitivo.
10 .Posizionare il macinacaffè
verticalmente. A questo punto
l’apparecchio è pronto per l’uso.
Regolazione delle mole per la
compensazione dell’usura
Le mole sono realizzate in acciaio inox di
alta qualità, a garanzia di una
eccezionale durata. Dopo un uso
prolungato, tuttavia, le mole potrebbero
richiedere una regolazione per
compensare l’usura. Se con il passare del
tempo i vostri macinati – soprattutto
quelli utilizzati per la preparazione di
caffè espresso - non dovessero più
risultare fini come in precedenza,
probabilmente è necessaria una
regolazione.
Vedi “Regolazione delle mole” a pagina
11 per maggiori informazioni su come
regolare le mole per ottenere la massima
finezza di macinatura.
Manutenzione e pulizia
Italiano
17
Sostituzione delle mole
Se le mole hanno subito danni o hanno
raggiunto la fine della loro vita utile
(generalmente dopo la macinatura di
270–360 kg di caffè), possono essere
sostituite facilmente. Vedi “Assistenza
Post-Vendita” a pagina 19 per ordinare
un kit di mole di ricambio.
Come sostituire le mole:
1. Rimuovere il pannello frontale ed i
gruppi mola-albero. Per maggiori
istruzioni vedi “Pulizia delle mole” - fasi
1, 2 e 3 - a pagina 14.
2. Utilizzando un cacciavite, rimuovere la
mola dal gruppo mola-albero ruotando
in senso antiorario le due viti di
montaggio della mola.
3. Smontare la mola dal corpo motore
ruotando in senso antiorario le due viti
di montaggio della mola.
4. Montare le mole di ricambio sul
gruppo mola-albero e nel corpo
motore utilizzando le apposite viti.
Assicurarsi che le superfici di taglio
delle mole siano rivolte verso l’esterno
e che le viti di fissaggio delle mole
siano serrate.
5. Inserire il gruppo mola-albero nel
corpo motore e fissare il gruppo del
pannello frontale. Per maggiori
istruzioni vedi “Pulizia delle mole” -
fasi 5–10 - alle pagine 15 e 16.
Manutenzione e pulizia
Italiano
18
L’apparecchio non entra in funzione
dopo essere stato acceso:
Verificare che l’apparecchio sia inserito in
una presa con messa a terra. In tal caso
estrarre la spina, quindi reintrodurla nella
presa. Se il problema persiste, controllare il
fusibile o l’interruttore automatico nel
circuito elettrico al quale è collegato
l’apparecchio e verificare che il circuito sia
chiuso. Se l’apparecchio non entra in
funzione dopo gli interventi sopra
riportati, è possibile che un corpo estraneo
si sia inceppato nelle mole di taglio. Vedi
“Pulizia delle mole” a pagina 14 per
maggiori informazioni.
L’apparecchio entra in funzione
all’accensione, ma non macina il
caffè:
Le mole sono sporche o consumate. Vedi
“Pulizia delle mole” a pagina 14 o
“Sostituzione delle mole” a pagina 17 per
maggiori informazioni.
L’apparecchio funziona normalmente,
ma si ferma all’improvviso:
Spegnere immediatamente l’apparecchio.
Un corpo estraneo, ad esempio un
sassolino o un ramoscello, potrebbe aver
inceppato le mole di taglio. Vedi “Pulizia
delle mole” a pagina 14 per maggiori
informazioni.
Il macinato è troppo grosso o
l’apparecchio non produce una
gamma di macinature
sufficientemente ampia:
Per maggiori informazioni vedi
“Regolazione delle mole” a pagina 11
oppure “Sostituzione delle mole” a
pagina 17.
Se il problema persiste anche dopo gli
interventi riportati sopra, consultare la
Garanzia per il Macinacaffè KitchenAid
®
a pagina 19.*
* Non riportare il Macinacaffè nel negozio
dove è stato acquistato - i dettaglianti non
forniscono assistenza.
Ricerca ed eliminazione dei problemi
Italiano
19
Periodo di garanzia:
DUE ANNI di garanzia
totale dalla data
dell'acquisto.
KitchenAid si accolla il
pagamento di:
Parti di ricambio e costo
di manodopera per le
riparazioni necessarie a
rimuovere difetti nei
materiali o nella qualità
di esecuzione.
L’assistenza deve essere
fornita da un Centro di
Assistenza Post-Vendita
Autorizzato KitchenAid.
KitchenAid non si
accolla il pagamento di:
A. Riparazioni se il
Macinacaffè è stato
utilizzato per scopi
che esulano dalla
normale macinatura
di caffè in grani.
B. Danni provocati da
incidenti, alterazioni,
utilizzo improprio,
abuso o
istallazione/funziona-
mento non
conforme alle norme
elettriche locali.
KITCHENAID NON SI ASSUME ALCUNA RESPONSABILITÀ PER DANNI
INDIRETTI.
Assistenza Post-Vendita
Per l’Italia:
“Casa dei Rasoi Elettrici”,
Via Carducci, 7
I-24127 BERGAMO
Tel: 035/25 88 85
Servizio Clienti
Per l’Italia:
ALESSI SPA
Via Privata Alessi 6
I-28882 Crusinallo
T: 0323 868 611
www.KitchenAid.com
Garanzia sul Macinacaffè KitchenAid
®
per l'Europa (uso domestico)
Gli interventi di assistenza devono essere
tutti gestiti localmente da un Centro
Assistenza KitchenAid autorizzato.
Contattare il rivenditore presso il quale è
stata acquistata l’unità per ottenere
l’indirizzo del più vicino centro assistenza
KitchenAid autorizzato.
Italiano
FOR THE WAY IT’S MADE.
® Marchio Registrato KitchenAid, U.S.A.
™ Marchio KitchenAid, U.S.A.
© 2005. Tutti i diritti riservati.
Specifiche soggette a variazione senza preavviso.
4761dZw605
20
®
ARTISAN™-KOFFIEMOLEN
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE TO EXPERT RESULTS
LE BROYEUR À CAFÉ ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ KAFFEEMÜHLE
ANLEITUNG FÜR
PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACINACAFFÈ ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
MOLINO DE CAFÉ ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR
RESULTADOS PROFESIONALES
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
KAFFEKVERN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ BURR GRINDER
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ BURR GRINDER
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MOÍNHO DE CAFÉ ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
BURR GRINDER
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ BURR GRINDER
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ
ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Modelo 5KCG100
Molino de café
Español
2
Índice
Seguridad del molino de café......................................................................................3
Medidas de precaución importantes ...........................................................................4
Requisitos eléctricos ....................................................................................................5
Modelo 5KCG100 .......................................................................................................6
Características del molino de café ...............................................................................7
Utilización del molino de café Artisan™ ......................................................................8
Antes de la primera utilización.............................................................................8
Funcionamiento del molino de café .....................................................................8
Tabla de fijación de molido .........................................................................................9
Ajuste de los discos cortantes....................................................................................10
Ajuste para obtener molido más grueso ............................................................10
Ajuste para una máxima finura de molido .........................................................11
Consejos para el molino de café................................................................................12
Cómo influye el tamaño de molido en el sabor .........................................................13
Cuidado y lavado ......................................................................................................14
Limpieza de la cubierta del motor y de la tolva ..................................................14
Limpieza de los discos cortantes ........................................................................14
Ajuste de los discos cortantes para su durabilidad .............................................16
Recambio de los discos cortantes.......................................................................17
Detección de averías .................................................................................................18
Garantía del molino de café KitchenAid
®
para Europa,
Asia, Oriento Medio, África y Australia......................................................................19
Planificación del servicio............................................................................................19
Condiciones de la garantía........................................................................................20
Atención al cliente ....................................................................................................20
Español
3
Seguridad del molino de café
Su seguridad y la seguridad de los demás es muy importante.
En este manual y en el mismo aparato encontrará muchos mensajes de
seguridad importantes. Lea y obedezca siempre todos los mensajes de
seguridad.
Este es el símbolo de alerta de seguridad.
Este símbolo le avisa de los peligros potenciales que pueden
matarle o herirle a usted y a los demás.
Todos los mensajes de seguridad irán acompañados del
símbolo de alerta y la palabra “PELIGRO” o “ADVERTENCIA”.
Estas palabras significan:
Puede fallecer o herirse de
gravedad si no sigue las
instrucciones de inmediato
.
Puede fallecer o herirse de
gravedad si no sigue las
instrucciones.
Todos los mensajes de seguridad le indicarán cuáles son los peligros
potenciales, cómo reducir la probabilidad de lesiones y qué puede pasar si no
sigue las instrucciones.
PELIGRO
ADVERTENCIA
Español
4
MEDIDAS DE PRECAUCIÓN
IMPORTANTES
Cuando utilice un electrodoméstico, debe tomar siempre medidas de precaución
básicas como las siguientes:
1. Lea todas las instrucciones.
2. Para protegerse del riesgo de descarga eléctrica, no sumerja el molino de café en
agua u otros líquidos.
3. Desenchufe el molino de café cuando no esté en uso, antes de poner o sacar
componentes y antes de lavar el aparato.
4. Evite tocar partes en movimiento.
5. No ponga en funcionamiento un electrodoméstico con un cable o un enchufe
estropeados, o después de comprobar que el aparato no funciona correctamente o
que ha sufrido algún daño o golpe. Para evitar riesgos, devuelva el aparato al
servicio de mantenimiento autorizado más cercano para su examen, reparación o
ajuste eléctrico o mecánico.
6. El uso de accesorios no recomendados o vendidos por KitchenAid puede causar
incendios, descargas eléctricas o lesiones.
7. No lo utilice en exteriores.
8. No deje que el cable cuelgue del margen de la mesa o de la barra o que esté en
contacto con superficies calientes.
9. Verifique que la tolva no contiene objetos externos antes de su utilización.
10. Utilice este aparato sólo para los usos domésticos previstos.
11. El aparato no puede ser utilizado por niños ni personas con dificultades sin
supervisión.
CONSERVE ESTAS
INSTRUCCIONES
Este aparato lleva el marcado CE en
conformidad con la Directiva 2002/96/EC
del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto
evita consecuencias negativas para el
medioambiente y la salud.
El símbolo en el producto o en los
documentos que se incluyen con el
producto, indica que no se puede tratar
como residuo doméstico. Es necesario
entregarlo en un punto de recogida
para reciclar aparatos eléctricos y
electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas
medioambientales para eliminación de
residuos.
Para obtener información más detallada
sobre el tratamiento, recuperación y
reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el
servicio de eliminación de residuos urbanos
o la tienda donde adquirió el producto.
Español
5
Requisitos eléctricos
Voltios: 220–240 Voltios CA
Hercios: 50/60 Hz
NOTA: Este molino de café tiene un
enchufe de tierra. Para reducir el riesgo
de descarga eléctrica, este enchufe encaja
con la toma de corriente de una sola
forma. Si el enchufe no encaja con la
toma, contacte con un electricista
cualificado. No modifique el enchufe en
lo más mínimo.
El aparato dispone de un cable
eléctrico corto para reducir el riesgo de
enredarse o tropezar y caer que tienen
los cables más largos. Hay cables de
extensión disponibles y se pueden utilizar
si se hace con cautela.
Si se utiliza un cable de extensión:
• El amperaje de la extensión debería
ser al menos el mismo amperaje del
electrodoméstico.
• El cable de extensión debería ser del
tipo de puesta a tierra.
• El cable debería colocarse de tal
manera que no cubra la superficie de
la barra o de la mesa, puesto que
hay el riesgo de que los niños tiren
del cable o tropiecen con él.
Peligro de descarga eléctrica.
Enchúfelo en una salida para
toma de tierra.
No retire la clavija de conexión
a tierra.
No utilice un adaptador.
El incumplimiento de estas
instrucciones podría acarrear
muerte, incendio o descarga
eléctrica.
ADVERTENCIA
Español
6
Modelo 5KCG100
Modelo 5KCG100
Molino de café
Tolva
Placa del
recipiente
Recipiente de café
Cubierta
del motor
Placa de
estanqueidad
del recipiente
Selector
de molido
Anillo de nivel
de molido
Interruptor O/I
Tornillos
de la cara
frontal
Taza para medir café
Cepillo de limpieza
de discos
Español
7
Cubierta del motor
La cubierta de motor de metal fundido
a presión es estable, durable y fácil
de limpiar.
Tolva
La tolva con una capacidad de 198 g. se
puede desenroscar de la cubierta del motor
para una limpieza más sencilla. La tapa a
presión de la tolva permite rellenarla fácil y
rápidamente. Tanto la tolva como la tapa
pueden lavarse en el lavavajillas (sólo en la
bandeja superior).
Recipiente de café
El recipiente de café es de vidrio para
minimizar la adherencia de partículas de
café molido. El recipiente puede lavarse en
el lavavajillas (sólo en la bandeja superior).
Placa del recipiente
La placa del recipiente de café mantiene el
recipiente bajo el vertedor de café molido.
Placa de estanqueidad del recipiente
Esta placa ayuda a colocar el recipiente de
café bajo el vertedor de café molido y evita
que el café molido se derrame fuera.
Selector de molido
Un disco grande y fácil de usar, con una
selección de 15 tipos de molido (del nivel 1
al 8 con niveles intermedios).
Anillo de nivel de molido
El anillo de metal indica el nivel de molido
que va desde 1 (grueso) hasta 8 (fino).
Interruptor On/Off
Pulse “I” para moler, y “O” para parar
el aparato.
Ensamblaje y tornillos de la parte
frontal
El ensamblaje incluye el selector de
molido y el anillo de nivel de molido. El
ensamblaje y la cubierta del motor están
unidos en la parte frontal por dos
tornillos. Desenrosque los tornillos y
retire el ensamblaje frontal para acceder
a los discos.
Discos cortantes de precisión de
acero inoxidable
Los discos cortantes planos de 5,72 cm de
diámetro tienen una larga vida útil y
proporcionan una consistencia de molido
excelente. Los discos pueden ajustarse
para compensar el desgaste, o calibrarse
para satisfacer tamaños de molido
rigurosos para cafeteras expreso o French
Press al estilo francés.
Operación de baja velocidad de RPM
Un motor de corriente continua y un
sistema de reducción de velocidad
especiales disminuyen la rotación de
los discos minimizando el calentamiento
por fricción del molido y preservando
así el sabor y el aroma del café. La
baja velocidad de rpm de
funcionamiento también reduce la
carga estática –y la adherencia – de las
partículas de café molido.
Cable con lazo
El cable redondo no dispone de costuras
grind-trapping; se puede utilizar el lazo
para atar cualquier exceso.
Base de metal de una sola pieza con
patas de goma antideslizantes
La base de metal proporciona una placa
estable para el molino. Las patas de
goma amortiguan el ruido y la vibración,
y ayudan a proteger la superficie que
sostiene el aparato.
Cepillo de limpieza de discos
Unas cerdas espesas barren los restos de
molido de los discos cortantes de manera
rápida y fácil.
Taza para medir café
Una taza de medir café contiene 7 g de
café, la cantidad justa para una sola taza
de café expreso (30 ml).
Características del molino de café
Español
Utilización del molino de café Artisan™
Antes de la primera utilización
Antes de utilizar el molino de café, pase
un paño húmedo y limpio por la cubierta
del motor y el cable. Lave la tolva, la
tapa y el recipiente de café en agua
caliente y jabonosa, y luego enjuáguelos
y séquelos. También puede lavarlos en la
bandeja superior del lavavajillas.
Funcionamiento del molino de café
1. Asegúrese de que el molino de café
está desenchufado. Coloque la tolva
encima de la cubierta del motor y
enrósquela en dirección de las agujas
del reloj hasta que quede bien
ajustada.
2. Deslice el recipiente de café encima de
la placa; la placa de estanqueidad que
se encuentra en la cubierta del motor
ejercerá una ligera presión para que el
recipiente quede fijado en su lugar.
Asegúrese de que el recipiente está
situado en el centro de la placa.
3. Llene la tolva al nivel deseado. La tolva
tiene una capacidad máxima de 198 g.
de granos de café.
NOTA: Este producto está diseñado para
moler únicamente granos de café enteros.
4. Coloque la tapa encima de la tolva.
5. Enchufe el aparato en una salida para
toma de tierra. El lazo del cable
eléctrico puede utilizarse para atar
cualquier exceso de cable.
Peligro de descarga eléctrica.
Enchúfelo en una salida para
toma de tierra.
No retire la clavija de conexión
a tierra.
No utilice un adaptador.
El incumplimiento de estas
instrucciones podría acarrear
muerte, incendio o descarga
eléctrica.
ADVERTENCIA
8
Español
9
6. Seleccione el nivel de molido girando el
selector al nivel deseado del anillo de
nivel de molido. Consulte la tabla de
fijación de molido que aparece más
abajo para ajustar el nivel de molido al
proceso de elaboración de café
deseado. Con el uso, más adelante
podrá perfeccionar la fijación de molido
para ajustarla a sus propios gustos.
NOTA: Como algunos trozos de granos
de café pueden quedarse entre los discos
cuando se apaga el molino de café, la
selección de un molido fino es más
sencilla cuando el molino está en
funcionamiento.
7. Para moler café, pulse “I” en el
interruptor “O/I” .
8. Cuando haya molido la cantidad de café
deseada, pulse “O” en el interruptor
“O/I”, retire el recipiente de café y saque
con una cuchara el café molido.
Utilización del molino de café Artisan™
Tabla de fijación de molido
Para
Expreso
Cafeteras de filtro
automáticas
French Press
Tamaño medio del grano
Producido por el molino antes de ajustarlo.
250 micrones
750 micrones
1250 micrones
Molido
Fino
Medio
Grueso
Nivel
8
5
1
Español
10
Ajuste de los discos cortantes
El molino de café Artisan™ proporciona
de fábrica molidos adecuados para casi
todo tipo de elaboración de café. Sin
embargo, si usted es un aficionado al
expreso o al French Press probablemente
quiera ajustar los discos cortantes para
obtener un resultado óptimo para su
estilo de elaboración de café. Con un
simple ajuste, el molino de café Artisan™
se adaptará a las especificaciones de
tamaño de molido rigurosas para el
expreso (tamaño de molido de 250
micrones) o para el French Press (tamaño
de molido de 1500 micrones).
Ajuste para obtener un molido
más grueso
Al ajustar el molino para obtener granos
más gruesos, se aumentará ligeramente
el tamaño de molido de toda la gama de
molido y el nivel de molido más fino será
demasiado grueso para un expreso. (para
reajustar el molino para una máxima
finura, véase página 11).
1. Gire el selector de molido hasta el
nivel “1”.
2. Desatornille el tornillo situado delante
del selector de molido en dirección
opuesta a las agujas del reloj con una
llave de 4 mm. Una vez sacado el
tornillo, retire el selector de molido.
Podrá ver el engranaje blanco del
selector de molido.
3. Gire el engranaje del selector de
molido en dirección opuesta a las
agujas del reloj hasta que oiga un clic
o hasta que el ruido de “clic”
disminuya y el engranaje no oponga
resistencia al giro.
4. Coloque de nuevo el selector de
molido, asegurándose de que el
selector de molido apunta al nivel de
molido “1”.
Español
11
Ajuste para una máxima finura
de molido
Al ajustar el molino para obtener una
máxima finura se disminuirá ligeramente el
tamaño de molido de toda la gama de
molido. (Para ajustar la unidad y obtener
molido más grueso véase la página 10).
1. Vacíe la tolva, luego ponga en
funcionamiento el molino durante
unos segundos para sacar cualquier
resto de granos de la máquina.
2. Gire el selector de molido hasta el nivel
“8”.
3. Desatornille el tornillo situado delante
del selector de molido en dirección
opuesta de las agujas del reloj con una
llave de 4 mm. Sujete el selector de
molido para que no gire mientras esté
desatornillando. Una vez sacado el
tornillo, retire el selector de molido.
Podrá ver el engranaje blanco del selector
de molido.
4. Encienda el aparato pulsando “I” en el
interruptor “O/I”.
5. Gire el engranaje del selector de
molido en dirección a las agujas del
reloj hasta que oiga un clic o hasta que
pueda oír como entran en contacto los
discos cortantes - Cuando están en
contacto, los discos hacen un ruido de
fricción o rechinamiento distinto.
6. Cuando los discos estén en contacto,
gire el engranaje del selector de molido
en dirección opuesta a las agujas del
reloj hasta que haga clic. El sonido de
fricción o rechinamiento cesará.
Apague el molino pulsando “O” en el
interruptor “O/I”. El molino ya está
reajustado para proporcionar una
máxima finura.
7. Coloque de nuevo el selector de
molido, asegurándose de que apunta
al nivel de molido “8”.
NOTA: Si el molino de café produce un
sonido de fricción o rechinamiento
durante su utilización significa que los
discos se han ajustado de manera
incorrecta. Eso puede dañar los discos.
Reajuste los discos inmediatamente.
Ajuste de los discos cortantes
Español
12
1. Seleccione el
molido adecuado
para el proceso de
elaboración de
café que usted
utilice. Hay 15
niveles de molido
divididos en
incrementos de medio punto de 1
hasta 8. El nivel 8 produce un molido
muy fino perfecto para expreso, de
4
1
2 hasta 6 produce un molido medio
apropiado para cafeteras de filtro
automáticas, y 1 ofrece un molido
grueso adecuado para la elaboración
de café French Press. Experimente –
sus gustos de café pueden ser mejor
atendidos con un molido ligeramente
más fino o grueso.
2. Para un café de filtro estándar, un
buen comienzo es utilizar 28 g de
café para cada
500 ml de agua
como indica la
jarra (una “taza”
de la jarra
corresponde a
127 ml). Los
molidos más finos
normalmente exigen menos café, pero
si utiliza un molido de café muy fino
le saldrá un café amargo – véase
“Cómo influye el tamaño de molido
en el sabor” de la página 13. Si
prefiere un café considerablemente
más suave que el café común, lo
mejor es elaborar un café utilizando
una cantidad normal de café molido y
diluir el resultado en agua caliente. De
ese modo, maximizará el sabor y
minimizará el amargor.
3. El café molido pierde sabor y aroma
muy rápidamente. Para obtener
mejores resultados, muela sólo la
cantidad de café que vaya a utilizar
de inmediato.
4. Para mantener el frescor, los granos
de café deberían conservarse en un
recipiente hermético situado en un
espacio fresco y oscuro. No se
recomienda conservar los granos de
café en la tolva del molino durante un
tiempo prolongado.
5. Limpie el recipiente de café y los
discos cortantes con frecuencia.
6. El molido de granos de café con
sabores dará un sabor extraño a
cualquier otro café que se muela en el
molino. Si a usted le gusta el café con
sabores, es mejor que añada siropes o
leche en polvo con sabores a su café
o que utilice otro molino
exclusivamente para granos de café
con sabores.
NOTA: Los discos deberán limpiarse con
más frecuencia si utiliza granos de café
con sabores. El molino está diseñado
para moler únicamente granos de café.
No muela o triture otros alimentos con
el molino.
Consejos para el molino de café
Español
13
El sabor del café depende de distintos
factores, como la calidad, el frescor, y el
grado de torrefacción de los granos, la
pureza del agua utilizada en la
elaboración de café, la limpieza de la
cafetera y la temperatura de elaboración
de café. La finura y consistencia del
molido también es importante.
Un molido de café demasiado fino
para un proceso de elaboración particular
utilizar un molido fino para
expreso en una cafetera de filtro
automática, por ejemplo –
resultará en un agua que
extrae demasiado los aceites y
componentes aromáticos del
café, dando lugar a un café
extremadamente fuerte y
amargo.En cambio, un
molido de café demasiado
grueso para un proceso de
elaboración particular resultará
en una extracción escasa de aceites y
esencias, dando lugar a un sabor muy
aguado y de poca intensidad. Si se usa el
molido correcto, añadir más café sólo
resultará en un café más fuerte sin hacerlo
excesivamente amargo.
La consistencia del molido también es
un factor importante en el sabor del café –
y es esencial cuando se elabora café
expreso. Si el molido es uniforme, se
extraerán los compuestos solubles en
cantidades iguales. Si el molido varía en
tamaño, una parte se extraerá demasiado
y otra escasamente, lo que resultará en
una muy mala calidad de café. No es
sorprendente que la precisión del molido
sea obligatoria para un buen expreso, el
cual se elabora con agua casi hirviendo a
9 bares de presión.
La calidad del molido de café está
directamente relacionada con el tipo de
molino utilizado. Los molinos de alta
velocidad con pequeños sets de
discos normalmente no sirven para
producir la finura y consistencia
exigida para el mejor expreso.
Además, calientan excesivamente
los granos de café durante el
molido, lo que da lugar a una
pérdida de sabor y aroma.
El molino de café Artisan™
utiliza dos grandes discos
cortantes de estilo comercial para
moler el café con precisión. El calor de
fricción se minimiza con un sistema de
reducción de velocidad que disminuye la
rotación de los discos, y se incrementa
la uniformidad con una rueda de
dentado inclinado que transporta los
granos hacia los discos a una velocidad
controlada. El resultado es un molido
excelente que hace de su café o expreso
el mejor que pueda haber.
Cómo influye el tamaño de
molido en el sabor
Español
Limpieza de la cubierta del motor y
de la tolva
Asegúrese de que el interruptor del
molino está en posición “O” y
desenchufado antes de proceder con
la limpieza.
No sumerja la cubierta del motor
en agua.
Nunca sumerja en agua los discos
cortantes, el ensamblaje del eje de los
discos, o el ensamblaje frontal.
Manténgalos siempre secos.
No utilice productos de limpieza
abrasivos o estropajos.
Limpie la cubierta de motor y el cable con
un trapo húmedo y limpio. Séquelos con
un paño suave.
Lave la tolva, la tapa y el recipiente de
café en agua caliente y jabonosa, y luego
enjuáguelos y séquelos. También puede
lavarlos en la bandeja superior del
lavavajillas.
Limpieza de los discos cortantes
Si utiliza el molino frecuentemente,
deberá limpiar los discos cortantes una
vez cada pocas semanas para un buen
funcionamiento. La limpieza permite que
los discos hagan el molido más fino y
consistente posible – lo que es
especialmente importante cuando se
muela café para expreso.
Los objetos externos – como pequeñas
piedras o ramas – a veces se cuelan con
los granos de café. Estos objetos pueden
atascar el molino. Si eso sucediera, siga el
proceso de limpieza de los discos para
extraer el material ajeno.
1. Asegúrese de que el interruptor del
molino está en posición “O” y
desenchufado. Retire el recipiente de
café y la tolva del molino.
2. Con un destornillador de punta plana,
desatornille los tornillos de la cubierta
del ensamblaje frontal en dirección
opuesta a las agujas del reloj. (Los
tornillos de la cubierta frontal tienen
bornes de retención para impedir que
los tornillos de la parte frontal se
desprendan del ensamblaje frontal.)
3. Retire con cuidado el ensamblaje
frontal de la cubierta de motor.
Normalmente el ensamblaje del eje
de los discos del interior de la
cubierta del motor sale al sacar el
ensamblaje frontal. Coloque una
mano encima del ensamblaje del eje
de los discos cortantes para impedir
que caiga mientras retira el
ensamblaje frontal. Si el ensamblaje
del eje de los discos no saliera con el
ensamblaje frontal, agarre el eje
central del ensamblaje del eje de los
discos y sáquelo de la cubierta.
Cuidado y lavado
Ensamblaje frontal
Ensamblaje del eje de los discos
14
Español
15
4. Con el cepillo de los discos, limpie el
disco del ensamblaje del eje de los
discos y el que se encuentra en la
cubierta del motor.
NOTA: Nunca lave los discos o el
ensamblaje del eje de los discos con
agua. Manténgalos siempre secos.
5. Una vez limpios, incline el molino de
café hacia atrás para que la cubierta del
motor quede cara arriba.
6. Meta el ensamblaje del eje de los
discos en el molino con la barrena en
forma de espiral del eje orientada
hacia la cubierta del motor. Mantenga
el ensamblaje del eje de los discos
nivelado, para que la punta de la
barrena del eje se alinee con el
agujero de la cubierta del motor.
Cuidado y lavado
Español
16
7. Una vez introducido el ensamblaje del
eje de los discos en la cubierta del
motor, gire el ensamblaje hasta que
quede bien encajado. Cuando el
ensamblaje está en la posición
correcta, no se puede girar.
8. Coloque el ensamblaje frontal encima
de la cubierta del motor. Asegúrese de
que los números del anillo de nivel de
molido están situados en la parte
superior del ensamblaje. Con sus
dedos, ajuste los tornillos de la parte
frontal girándolos en dirección de las
agujas del reloj. Hágalo alternando los
tornillos, para mantenerlos iguales –
no ajuste completamente un tornillo
sin ajustar los demás.
9. Cuando haya finalizado de ajustar
los tornillos con los dedos, utilice
un destornillador de punta plana
para ajustarlos hasta que queden
bien ceñidos.
10 . Coloque el molino de café en posición
vertical. Ya está listo para su utilización.
Ajuste de los discos cortantes para
su durabilidad
Los discos cortantes están hechos de un
acero inoxidable de alta calidad para una
longevidad excepcional. Sin embargo,
después de un uso prolongado es
necesario ajustar los discos para
compensar el desgaste. Si el molido –
especialmente para expreso – ya no es tan
fino como solía serlo, probablemente deba
hacer un ajuste.
Véase “Ajuste de los discos cortantes”
en la página 11 para informarse sobre
cómo ajustar los discos para obtener la
máxima finura de molido.
Cuidado y lavado
Español
17
Recambio de los discos cortantes
Si los discos cortantes están dañados, o
han alcanzado el final de su vida útil
(normalmente tras moler 270-360 kg. de
café), se pueden cambiar fácilmente.
Consulte “Planificación del servicio” en la
página 19 para pedir un set de discos de
recambio.
Para cambiar los discos:
1. Retire los ensamblajes frontal y del eje
de los discos. Para obtener
instrucciones, véase “Limpieza de los
discos cortantes”, pasos 1, 2 y 3 de la
página 14.
2. Con un destornillador, retire los
tornillos de los discos en dirección
opuesta a las agujas del reloj para
retirar el disco del ensamblaje del eje
de los discos.
3. Retire el disco de la cubierta del motor
destornillando los tornillos del disco en
dirección opuesta a las agujas del reloj.
4. Ajuste los discos de recambio en el
ensamblaje del eje de los discos con
los mismos tornillos. Asegúrese de
que las superficies cortantes de los
discos estén orientadas hacia afuera, y
que los tornillos están bien ajustados.
5. Meta el ensamblaje del eje de los
discos en la cubierta del motor y
coloque el ensamblaje frontal. Para
obtener instrucciones, véase “Limpieza
de los discos cortantes”, pasos 5 –10
de las páginas 15 y 16.
Cuidado y lavado
Español
18
Si el molino no funciona al encender
el interruptor:
Compruebe que el molino está
enchufado a una salida para toma de
tierra. Si lo está, desenchufe el molino y
vuélvalo a enchufar. Si el molino sigue sin
funcionar, compruebe que el fusible o el
disyuntor del circuito eléctrico del molino
está conectado y asegúrese de que el
circuito está cerrado. Si el molino sigue
sin funcionar después de llevar a cabo
estos pasos, puede que algún objeto esté
atascando los discos cortantes. Véase
“Limpieza de los discos cortantes” de la
página 14 para más información.
Si el molino funciona cuando se
enciende el interruptor, pero el café
no se muele:
Los discos cortantes necesitan una
limpieza o están desgastados. Véase
“Limpieza de los discos cortantes” en la
página 14 o “Recambio de los discos
cortantes” en la página 17 para más
información.
Si el molino funciona con
normalidad pero se para
bruscamente:
Apague el molino de inmediato. Un
objeto externo, cómo una pequeña
piedra o una ramita, puede haber
atascado los discos cortantes. Véase
“Limpieza de los discos cortantes” de la
página 14 para más información.
Si el molido es demasiado grueso, o
el molino no produce una gama
aceptable de molidos:
Véase “Ajuste de los discos cortantes” en
la página 11 o “Recambio de los discos
cortantes” en la página 17 para más
información.
Si el problema no se puede solucionar
siguiendo los pasos mencionados, véase
la garantía KitchenAid
®
del molino de
café en la página 19.*
* No devuelva el molino de café al punto de
venta – No ofrece servicios técnicos.
Detección de averías
Español
19
Duración de la garantía:
Para Europa y
Australia:
DOS AÑOS de GARANTÍA
completa a partir de la
fecha de compra.
Otros:
Un año de garantía
completa a partir de la
fecha de compra.
KitchenAid pagará
para:
Recambio de
componentes y costes de
trabajo de reparación
para corregir defectos de
los materiales o de
elaboración. El servicio
debe ser proporcionado
por un Servicio técnico
KitchenAid autorizado.
KitchenAid no
pagará por:
A. Reparaciones cuando
el molino de café se
utilice para
operaciones diferentes
de las de moler
granos de café.
B. Daños resultantes de
accidentes,
alteraciones, uso
indebido, abuso, o
instalaciones/opera-
ciones que no
cumplen con los
códigos eléctricos
locales.
KITCHENAID NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS
INDIRECTOS.
Garantía del molino de café KitchenAid
®
para Europa, Asia, Oriento Medio,
África y Australia (uso doméstico)
Todo servicio debería ser manejado
localmente por un centro de servicio
autorizado de KitchenAid. Llame al
representante de quién fue comprada la
unidad para obtener el nombre de la
instalación autorizado de servicio más
cercana de KitchenAid.
Planificación del servicio
Español
FOR THE WAY IT’S MADE.
®
® Marca registrada de KitchenAid, EEUU
™ Marca de KitchenAid, EEUU
© 2005. Todos los derechos reservados.
Estas especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
4761dZw605
20
RIVER INTERNATIONAL, S.A.
C/Beethoven 15
08021 Barcelona
Tlfno.: 93-201 37 77
Fax: 93-202 38 04
www.riverint.com
www.KitchenAid.com
Condiciones de la garantía
RIVER INTERNATIONAL, S.A., garantiza sus artículos durante dos años, a partir de
la fecha de compra, cubriendo la reparación, incluido mano de obra y material, o
cambio del producto, o devolución del importe, contra todo defecto de fabricación o
montaje, siempre que el artículo haya sido usado normalmente y según instrucciones.
ARTÍCULO MARCA MODELO
FECHA DE COMPRA
FIRMA Y SELLO DEL VENDEDOR
DATOS DE COMPRADOR:
D./Dña: , D.N.I.
Solicite el servicio de Asistencia Técnica al Vendedor o al Importador: RIVER INTERNATIONAL S.A.,
C/BEETHOVEN 15, 08021 BARCELONA, Tlfno.: 93-201.37.77. Fax: 93-202.38.04. Presente al S.A.T. esta
GARANTÍA cumplimentada o la Factura de compra.
Atención al cliente
®
ARTISAN™-KOFFIEMOLEN
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE TO EXPERT RESULTS
LE BROYEUR À CAFÉ ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ KAFFEEMÜHLE
ANLEITUNG FÜR
PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACINACAFFÈ ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
MOLINO DE CAFÉ ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR
RESULTADOS PROFESIONALES
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
KAFFEKVERN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ BURR GRINDER
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ BURR GRINDER
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MOÍNHO DE CAFÉ ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
BURR GRINDER
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ BURR GRINDER
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ
ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Modell 5KCG100
kvarn
Svensk
2
Innehållsförteckni
Kvarn säkerhet ..............................................................................................3
Viktiga säkerhetsföreskrifter ...........................................................................4
Elkrav.............................................................................................................5
Modell nr 5KCG100.......................................................................................6
Kvarnegenskaper............................................................................................7
Användning av Artisan™ kvarnen ..................................................................8
Innan första användningen .....................................................................8
Att arbeta med kvarnen .........................................................................8
Inställningstabell malning .............................................................................9
Justering av skären .....................................................................................10
Justering för att ge grövre malning .......................................................10
Justering för maximal malningsfinhet....................................................11
Malningstips ...............................................................................................12
Hur malningen påverkar smaken..................................................................13
Skötsel & rengöring ....................................................................................14
Rengöring av motorkåpa och behållare.................................................14
Rengöring av skären .............................................................................14
Justering av skären vid förslitning .........................................................16
Utbyte av skären ...................................................................................17
Felsökningsproblem ....................................................................................18
KitchenAid
®
Kvarnens garanti för Europa (hushållsbruk)...............................19
Service efter försäljning................................................................................19
Servicecenter................................................................................................19
Svensk
3
Din och andras säkerhet är mycket viktig.
Vi har lagt in många säkerhetsmeddelande i denna manual för din hjälp. Läs
och hörsamma alltid alla säkerhetsmeddelanden.
Detta är en symbol för säkerhetslarm.
Denna symbol uppmärksammar dig på eventuella risker som
kan döda eller skada dig och andra.
Alla säkerhetsmeddelande kommer att följa på
säkerhetslarmsymbolen med antingen ordet ”FARA” eller
”VARNING”. Dessa ord betyder
Du kan dödas eller skadas allvarligt
om du inte omedelbar
t följer
instruktionerna.
Du kan dödas eller skadas allvarligt
om du inte följer instruktionerna.
Alla säkerhetsmeddelande kommer att tala om den eventuella risken för dig,
tala om hur skaderisken minskas och tala om för dig vad som kan hända om
instruktionen inte följs.
FARA
VARNING
Kvarn säkerhet
Svensk
4
VIKTIGA
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Vid användning av elektriska apparater, skall alltid grundläggande
säkerhetsåtgärder alltid följas, inklusive följande:
1. Läs alla instruktioner.
2. För skydd mot elektriska stötar, placera inte kvarnen i vatten eller andra
vätskor.
3. Koppla ur kvarnen från anslutningen när den inte används, innan du
sätter på eller tar bort delar och innan rengöring.
4. Undvik kontakt med rörliga delar.
5. Arbeta inte med någon apparat med en skadad sladd eller stickpropp
eller efter apparaten har tappas eller om den har skadats på något sätt.
För undvikande av risker, returnera apparaten till den närmaste
auktoriserade servicecentret för undersökning, reparation eller justering.
6. Användning av tillbehör som inte rekommenderats eller sålts av
KitchenAid kan resultera i brand elektrisk stöt eller skada.
7. Använd inte utomhus.
8. Låt inte sladden hänga över bordskant eller disk eller vidröra varma ytor.
9. Kontrollera att bönbehållaren inte innehåller några främmande föremål
innan den används.
10. Använd inte apparaten för något annat än den avsedda
hushållsanvändningen.
11. Apparaten får endast användas av barn, under vuxet överinseende.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Denna produkt är märkt enligt EG-
direktiv 2002/96/EEC beträffande
elektriskt och elektroniskt avfall
(Waste Electrical and Electronic
Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt
kassering av denna produkt bidrar
du till att förhindra potentiella,
negativa konsekvenser för vår miljö
och vår hälsa, som annars kan bli
följden om produkten inte hanteras
på rätt sätt.
Symbolen på produkten, eller i
medföljande dokumentation,
indikerar att denna produkt inte får
behandlas som vanligt hushållsavfall.
Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för
återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning.
Produkten måste kasseras enligt
lokala miljöbestämmelser för
avfallshantering.
För mer information om hantering,
återvinning och återanvändning av
denna produkt, var god kontakta de
lokala myndigheterna, ortens
sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
Svensk
5
Elkrav
Volt: 220-240 Volt A.C.
Hertz: 50/60 Hz
OBS: Denna kvarn har ett jordat
uttag. För att minska risken för
elektriska stötar får stickproppen
bara passa i eluttaget på ett håll.
Om stickproppen inte passar i
eluttaget, kontakta en kvalificerad
elektriker. Modifiera inte
stickproppen på något sätt.
Det levereras en kort
strömförsörjningssladd för att minska
risken för att trassla in sig i eller
snubbla över en längre sladd.
Förlängningssladdar finns tillgängliga
och kan användas om försiktighet
vidtas vid användning.
Om en längre förlängningssladd
används:
Den elektriska märkdatan för
förlängningssladden skall vara
minst lika stor som den för
apparaten.
• Förlängningssladden skall vara
jordad.
Sladden skall placeras så att den
inte är draperad över kant eller
bordyta, där den kan dras ut av
barn eller att man kan snubbla
över den.
VARNING
Risk för elektrisk stöt.
Anslut i ett jordat eluttag.
Ta inte bort jordningsspåret.
Använd inte någon adapter.
Underlåtenhet att följa dessa
instruktioner kan resultera i
död, brand eller elektrisk stöt.
Svensk
6
Modell nr 5KCG100
Modell 5KCG100
Kvarn
Bönbehållare
Behållarplatta
Kaffebehållare
Motorkåpa
Behållare
tätningsplatta
Malningskontroll
vred
Malningsnivåring
Av / På
Planskivs-
skruvar
Kaffemått
Knivrengöringsborste
Svensk
7
Motorkåpa
Gjuten metallkåpa, stabil, hållbar och
lätt att rengöra.
Bönbehållare
198 g kapacitets bönbehållare skruvas
loss från motorkåpan för enkel
rengöring. Tryck-anpassat lock för
behållaren ger snabb och lätt
påfyllning. Behållare och lock är
diskmaskinssäkert (endast övre facket).
Kaffebehållare
Kaffebehållaren är av glas för att
minimera statisk ”klibbning” av det
malda kaffet. Behållaren är
diskmaskinssäker (endast övre facket).
Behållarplatta
Plattans underlägg placerar
kaffebehållaren under malens utlopp.
Behållare tätningsplatta
Plattan hjälper till att positionera
kaffebehållaren under malens utlopp
och förhindrar att det malda kaffet
kommer ut.
Malens kontrollvred
Stort vred som är lätt att använda,
välj en av 15 malningsnivåer i
halvsteg från 1 till 8.
Malningsnivå ring
Metallring som visar malningsnivå
1 (grov) till 8 (fin).
På/Av brytare
Brytare ”I” för malning, ”0” för stopp.
Planskiva enhet & skruvar
I enheten ingår
malningskontrollvredet och
malningsnivå ringen. Två skruvar
fäster planskivan på motorkåpan.
Lossa skruvarna och ta bort
planskivan för att komma åt skären.
Rostfria precisionsskär
Stora plana skär med en diameter på
5.72 cm ger lång livslängd och
utmärkt malningsjämnhet. Skären
kan justeras för att kompensera för
förslitning eller ställas in för
malningsstorlekar från espresso till
pressokaffe.
Arbete vid låga varvtal
En speciellt DC motor och ett
kugghjulsreducerings system sänker
rotationen på skären, minimerar
friktionsuppvärmningen för det
malda kaffet och bevarar kaffesmak
och arom. Arbete vid låga varvtal
minskar också den statiska
laddningen – och ”klibbningen” av
malet kaffe.
Strömkabel med fäste
Rund sladd utan malningsspärr;
Fästet kan användas för att binda
överskott.
Metallstativ i ett stycke utan
gummifötter
Metallstativet ger en stabil plattform
för kvarnen. Gummifötter dämpar
ljud och vibration och hjälper till att
skydda den motverkande överdelen.
Rengöringsborste för skären
Tät borste sveper bort malt kaffe från
skären snabbt och lätt.
Kaffemått
Ett mått kaffe innehåller 7 g kaffe,
precis rätt mängd för en enkel kopp
(30 ml) espresso.
Kvarnegenskaper
Svensk
8
Användning av Artisan™ kvarnen
Innan första användningen
Innan kvarnen används, borsta rent
motorkåpa och sladd med en ren
fuktig trasa. Tvätta bönbehållaren,
behållarens lock och kaffebehållaren i
hett tvålvatten, skölj och torka sedan.
Bönehållare, behållarens lock och
kaffebehållaren kan även diskas i den
övre korgen i diskmaskin.
Att arbeta med kvarnen
1. Försäkra dig om att kvarnen inte
är inkopplad. Fäst bönbehållaren
på toppen av motorkåpan genom
att vrida behållaren medurs till
dess att den sluter tätt.
2. Glid över kaffebehållaren på
plattan; behållarens tätningsplatta
på motorkåpan kommer att
komprimeras lätt för att behållaren
skall få plats. Kontrollera att
behållaren är centrerad i mitten av
behållarplattan.
3. Fyll bönbehållaren till önskad nivå.
Vid max innehåller behållaren
198 g bönor.
OBS: Denna produkt är endast avsedd
för malning av hela kaffebönor.
4. Placera behållarens lock på
behållaren.
5. Anslut i ett jordat eluttag. Fästet
på strömsladden kan användas för
anslutning till förlängningssladd.
VARNING
Risk för elektrisk stöt.
Anslut i ett jordat eluttag.
Ta inte bort jordningsspåret.
Använd inte någon adapter.
Underlåtenhet att följa dessa
instruktioner kan resultera i
död, brand eller elektrisk stöt.
Svensk
9
6. Välj malning genom att vrida
malningskontrollsvredet till önskad
inställning på malningsnivå ringen.
Se malningsinställnings tabellen
nedan för att passa in
malningsnivå till din
bryggningsprocess. Med
användning, kommer du att
förfina inställningarna för att passa
din egen smak.
OBS: Eftersom delvis malda
kaffebönor kan stanna kvar mellan
skären när kvarnen stängs av kan det
vara lättare att välja en finare
malning när kvarnen går.
7. För att mala kaffe, knäpp över
”0/I” brytaren till ”I” positionen.
8. När önskad mängd kaffe har
malts, knäpp över ”0/I” brytaren
till ”0” positionen, ta bort
kaffebehållaren och måtta upp det
malda kaffet.
Användning av Artisan™ kvarnen
Inställningstabell malning
Inställning
8
5
1
För
Espresso
Automatiskt
bryggkaffe
Pressokaffe
Medelmalningsstorlek
producerad av kvarnen innan justering
250 mikron
750 mikron
1250 mikron
Malning
Fin
Medium
Grov
Svensk
10
Justering av skären
Från fabriken, ger Artisan™ kvarnen
malet kaffe som passar för nästan alla
typer av bryggning. Om du är en
älskare av pressokaffe kan du vilja
justera malningsskären för att få
optimal prestanda för din typ av
bryggning. Med justering kommer
Artisan™ kvarnen lätt att möta svåra
malningsstorlekar för espresso (250
mikron malningsstorlek) eller presso-
kaffe (1500 mikron malningsstorlek).
Justering för att ge gövre
malning
När kvarnen är justerad för att ge
grövre malning, kommer
malningsstorleken att öka genom
området och den finaste nivån kan blir
för grov för espresso. (för att justera
enheten för att ge en maximal finhet,
se sidan 11.)
1. Vrid malningskontrollvredet till
nivå ”1”.
2. Använd en 4 mm skiftnyckel, ta
bort skruven på framsidan av
malningskontrollvredet, genom att
vrida den moturs. Först när
skruven är lös tas
malningskontrollsvredet bort. Det
vita malningskontrollkugghjulet
skall synas när kontrollvredet har
tagits bort.
3. Rotera malningskontrollkugghjulet
moturs 1 ”klick” eller tand åt
gången till dess att det ”klickande”
ljudet försvinner och kugghjulet
ger lite motstånd vid vridning.
4. Sätt tillbaka
malningskontrollsvredet och
kontrollera att vredet pekar på
malning av nivå ”1”.
Svensk
11
Justering för maximal
malningsfinhet
Justering av kvarnen för att ge
maximal finhet kommer att minska
malningsstorleken något genom
malningsområdet. (för att justera
enheten för att ge en grövre malning,
se sidan 10.)
1. Töm bönbehållaren och kör sedan
kvarnen några sekunder för att
tömma ur kvarblivna bönor i
maskinen.
2. Vrid malningskontrollvredet till
nivå ”8”.
3. Använd en 4 mm skiftnyckel, ta
bort skruven på framsidan av
malningskontrollvredet, genom att
vrida den moturs. Håll fast
malningskontrollsvredet så att det
inte roterar när skruven är
borttagen. Först när skruven är lös
tas malningskontrollsvredet bort.
Det vita malningskontrollskugghjulet
skall synas när malningskontrollsvredet
har tagits bort.
4. Slå på enheten genom att knäppa
”0/I” brytaren till ”I” position.
5. Rotera malningskontrollens
kugghjul medurs 1 ”klick” eller
tand åt gången, till dess att du hör
att skären vidrör varandra - när de
vidrör varandra kommer de att
göra en tydlig ”skrapning” eller ett
gnisslande ljud.
6. När skären vidrörs, vrid
malningskontrollskugghjulet
medurs 1 ”klick” eller tand. Det
gnisslande eller ”skrapande” ljudet
slutar. Slå av kvarnen genom att
flytta ”0/I” brytaren till ”0”
position. Kvarnen är nu inställd för
att ge maximal finhet.
7. Sätt tillbaka
malningskontrollsvredet och
kontrollera att vredet pekar på
malning av nivå ”8”.
OBS: Om kvarnen ger ifrån sig ett
gnisslande eller ”skrapande” ljud
under användning har skären justerats
felaktigt. Detta resulterar i skadade
skär. Justera skären omedelbart.
Justering av skären
Svensk
12
1. Välj rätt malning
för den
bryggningsprocess
du använder. 15
malningsnivåer är
tillgängliga i
halvsteg från 1 till
8. Nivå 8 producerar en mycket fin
malning, perfekt för espresso, 4
1
2 till
6 är mediummalningar lämpliga för
att göra bryggkaffe och 1 är en grov
malning passande för pressokaffe.
Experimentera – din smak kan tjäna
på att använda en något finare eller
grövre malning.
2. För standard bryggkaffe är en bra
start att använda 28 g kaffe för
var 500 ml av
bryggvatten
som mäts upp
med kannan
(en kanna
”kopp” är
ungefär
127 ml). Finare malning kräver
vanligen mindre kaffe, men
användning av en finare malning
kommer att ge en bitter smak – se
”Hur malninen påverkar smaken”
på sidan 13.
Om du föredrar avsevärt
svagare kaffe än normalt, är det
bäst att brygga med användning
av en normal mängd malet kaffe
och sedan späda ut resultatet
med hett vatten. Genom att göra
så, maximeras smaken och
bitterheten minimeras.
3. Malet kaffe förlorar smak och
arom mycket fort. För bästa
resultat, mal endast så mycket
som du avser att använda
omedelbart.
4. För att bibehålla färskhet, skall
kaffebönor lagras i en lufttät
behållare och placeras på en kall,
mörk plats. Det rekommenderas inte
att du lagrar bönor i kvarnens
bönbehållare under en längre
period.
5. Rengör kaffebehållaren och skären
regelbundet.
6. Malning av smaksatta kaffebönor
kommer att ge annat kaffe som
mals i kvarnen en bismak. Om du
tycker om smaksatt kaffe är det
bäst att tillsätta smaksatt sirap eller
grädde till ditt kaffe efter
bryggning, eller använd en andra
kvarn för malning av smaksatta
bönor.
OBS: Skären kommer att behöva
rengöras mer ofta vid malning av
smaksatta kaffebönor. Kvarnen är
endast avsedd för malning av hela
kaffebönor. Mal inga andra
livsmedelsprodukter.
Malningstips
Svensk
13
Smaken på kaffet är beroende på en
mängd faktorer, inklusive kvalitet,
färskhet och rostningen av bönorna,
renheten på bryggvattnet, renheten av
bryggutrustningen och
bryggningstemperaturen. Finhet och
jämnhet på malningen är också kritisk.
Kaffe som är malt för fint för en
speciell bryggningsprocess –
användning av en fin
espressomalning i en
kaffebryggare kommer till
exempel att resultera i att
bryggvattnet överurdrar
oljor och aromatiska
föreningar i kaffet – och
ger en bryggning som är
extremt besk och bitter.
Omvänt kommer kaffe
som är för grovt malet för en
speciell process att resultera i
underurdragning av oljor och
smakämnen att ge en mycket tunn
och svag smak. Om riktig malning
används, kommer mer kaffe helt
enkelt att ge en starkare bryggning
utan att göra den överdrivet bitter.
Jämnheten i malningen är även en
viktig faktor i smaken på kaffet – och
absolut kritisk när man gör en god
espresso. Om malningen är likformig
kommer samma mängd lösliga
föreningar att dras ut från var gång.
Om malningen varierar i storlek
kommer några att överurdras och
några attunderurdras, vilket leder till
en mycket dålig kvalitet. Det är inte
förvånande att precisionsmalning är
obligatoriskt för en god espresso,
vilken bryggs med nästan kokande
vatten under 9 bars tryck.
Kaffets malningskvalitet relateras
direkt till den typ av kvarn som
används. Höghastighetskvarnar
med liten skärinställning kan
vanligen inte producera den
finhet eller jämnhet som krävs
för den bästa espresson. De
värmer också upp bönorna
överdrivet under malningen,
vilket resulterar i förlust av
smak och arom.
Artisan™ kvarnen använder ett par
stora skär av kommersiell typ för att
mala kaffe med precision.
Friktionsuppvärmningen minimeras
med ett kugghjulsreduceringssystem
som sänker skärrotationen och
likformighet uppnås med ett
spiralformat kugghjul som
transporterar bönorna till skären
med en kontrollerad hastighet.
Resultatet är en utsök malning som
gör ditt kaffe och espresso så bra
som det går att få den.
Hur malningen påverkar smaken
Svensk
14
Rengöring av motorkåpa
och behållare
•Kontrollera att kvarnen står i ”0”
position och är urkopplad innan
rengöring.
Sänk inte ner motorkåpan i vatten.
Sänk aldrig ner skär, skäraxelenhet
eller planskiva i vatten. ¨Håll dem
alltid torra.
Använd inte skurmedel eller
skursvampar.
Torka motorkåpa och sladd en ren
torr dammtrasa. Torka med en
mjuk trasa.
Tvätta bönbehållaren, behållarens
lock och kaffebehållaren i hett
tvålvatten, skölj och torka sedan.
Bönehållare, behållarens lock och
kaffebehållaren kan även diskas i den
övre korgen i diskmaskin.
Rengöring av skären
Om kvarnen används regelbundet
behöver skären rengöras med någon
veckas mellanrum, för bästa resultat.
Rengöring gör så att skären ger den
finaste, jämnaste malningen som är
möjlig – vilket är särskilt viktigt vid
malning av kaffe för espresso.
Främmande föremål – som småsten
eller kvistar – hittar ibland in bland hela
kaffebönor. Dessa föremål kan orsaka
blockeringar i kvarnen. Om det händer,
följ skärrengöringsförfarandet för att ta
bort främmande material.
1. Kontrollera att kvarnen står i ”0”
position och är urkopplad. Ta bort
kaffebehållaren och bönbehållaren
från kvarnen.
2. Använd en platt skruvmejsel, vrid
de två skruvarna på planskivan
moturs till planslipan lossnar.
(Planskivans skruvar har
stoppklämmor som förhindrar att
de tas bort från planskivan.)
3. Glid försiktigt av planskivan från
motorkåpan. En separat
skäraxelenhet på insidan av
motorkåpan, glider normalt ut
tillsammans med planskivan. Sätt
en hand under skäraxelenheten
för att förhindra att den faller när
planskivan tas bort. Om
skäraxelenheten inte glider ut
tillsammans med planslipan, ta
tag i centrumaxeln på skäraxeln
och ta bort den från kåpan.
Skötsel & rengöring
Planskivenhet
Skäraxelenhet
Svensk
15
4. Använd skärrengöringsborsten,
rengör skären som är monterade
på skäraxeln och skäret monterat i
motorkåpan.
OBS: Tvätta aldrig skär eller skäraxel i
vatten. Håll dem alltid torra.
5. Efter rengöring, tippa kvarnen
bakåt så att framsidan på
motorkåpan pekar uppåt.
6. Med den korkskruvsformade
skruvens axel pekande mot
motorkåpan, sätt i skäraxeln i
kvarnen. Håll skäraxeln i nivå så
att spetsen på skruvaxeln är i linje
med den lilla muffen på
motorkåpan.
Skötsel & rengöring
Svensk
16
7. Med skäraxeln i motorkåpan
roteras enheten till dess att den
faller på plats. Riktigt positionerad
kan skäraxeln inte rotera.
8. Placera planskivan på motorkåpan.
Kontrollera att numren på
malningsnivåringen är
positionerade över toppen på
enheten. Använd dina fingrar för
att fästa planskivans skruvar
genom att vrida dem medurs.
Spänn skruvarna alternativt, håll
dem jämna – spänn inte en skruv
helt innan den andra.
9. När planskivans skruvar har
skruvats fast för hand, använd en
skruvmejsel med platt huvud för
att spänna dem till de är spända.
10 . Placera kvarnen upprätt. Den är
nu färdig för användning.
Justering av skären vid förslitning
Skären är tillverkade av
högkvalitativt rostfritt stål för
exceptionell livslängd. Efter lång tids
användning, kan de dock behöva
justeras för att kompensera
förslitning. Om din malning –
särskilt espresso – inte är så fin som
den brukade vara behöver en
justering förmodligen göras.
Se ”Justering av skären” på sidan
11 för information om justering av
skären för att ge maximal
malningsfinhet.
Skötsel & rengöring
Svensk
17
Utbyte av skären
Om skären har skadats eller har
uppnått sin livslängd (vanligen efter
malning av 270–360 kg kaffe), kan de
lätt bytas ut. Se ”Service efter
försäljning” på sidan 19 för
beställning av utbytesskär.
Att byta skären
1. Ta bort planskivan och skäraxeln.
För instruktioner se ”Rengöring
av skären” steg 1, 2 och 3 på
sidan 14.
2. Med en skruvmejsel, tas skären bort
från skäraxeln genom att vrida de
två monteringsskruvarna för skären
moturs till dess att de lossnar.
3. Ta bort skären från motorkåpan
genom att vrida de två
monteringsskruvarna för skären
moturs till dess att de lossnar.
4. Fäst utbytesskären på skäraxeln
och motorkåpan med
monteringsskruvarna för skären.
Kontrollera att skärytan på skären
pekar utåt och att
monteringsskruvarna är spända.
5. Sätt i skäraxeln i motorkåpan och
fäst planskivan. För instruktioner
se ”Rengöring av skären” steg
5-10 på sidan 15 och 16.
Skötsel & rengöring
Svensk
18
Om kvarnen inte går när den
slås på:
Kontrollera om kvarnens kontakt sitter
i vägguttaget. Om den är, koppla ur
kvarnen och plugga in den igen. Om
kvarnen fortfarande inte fungerar,
kontrollera säkring eller effektbrytare
på den strömkrets som kvarnen är
ansluten till och förvissa dig om att
kretsen är stängd. Om kvarnen inte
fungerar efter att dessa steg vidtagits,
kan ett främmande föremål blockera
skären. Se ”Rengöring av skären” på
sidan 14 för ytterligare information.
Om kvarnen går när den slås på,
men kaffet inte mals:
Skären behöver rengöras eller är
slitna. Se ”Rengöring av skären” på
sidan 14 eller ”Utbyte av skären” på
sidan 17 för ytterligare information.
Om kvarnen fungerar normalt,
men plötsligt stannar:
Stäng omedelbart av kvarnen. Ett
främmande föremål, som en liten sten
eller kvist, kan ha blockerat skären. Se
”Rengöring av skären” på sidan 14 för
ytterligare information.
Om malningen är för grov eller
kvarnen inte producerar en
acceptabel mängd:
Se ”Justering av skären” på sidan 11
eller ”Utbyte av skären” på sidan 17
för ytterligare information.
Om problemet inte kan lösas med
stegen ovan, se KitchenAid
®
Kvarngaranti på sidan 19.*
* Returnera inte kvarnen till återförsäljaren –
de tillhandahåller ingen service.
Felsökningsproblem
Svensk
19
Garantilängd:
TVÅ ÅRS full GARANTI
från inköpsdatum.
KitchenAid
betalar för:
Utbyte av delar och
arbetskostnad för
reparation för att
korrigera
materialdefekter eller
arbete. Servicen måste
utföras av ett
auktoriserat KitchenAid
Service Centrum.
KitchenAid betalar
inte för:
A. Reparationer om
Kvarnen används
för andra ändamål
än normal malning
av hela kaffebönor.
B. Skador arsakade av
olyckor, ändringar,
felaktig
användning,
misbruk eller
installation/drift
som inte sker i
överensstämmelse
med lokala
elektriska
föreskrifter.
KITCHENAID TAR INGET ANSVAR FÖR INDIREKTA SKADOR.
KitchenAid
®
Kvarnens garanti
för Europa (hushållsbruk)
Service efter försäljning
All service skall utföras lokalt av
auktoriserat KitchenAid Service
Centrum. Kontakta återförsäljaren
från vilken enheten köptes, för att få
namn på den närmast belägna
auktoriserade KitchenAid
serviceorganisationen.
SEBASTIAN AB
Österlånggatan 41/Box 2085
S-10312 STOCKHOLM
Tel: 08-555 774 00
Svensk
FOR THE WAY IT’S MADE.
® Registrerat varumärke för KitchenAid, U.S.A.
™ Varumärke för KitchenAid, U.S.A.
©2005. Alla rättigheter reserverade
Specifikationer är föremål för ändring utan föregående information.
4761dZw605
20
®
Servicenter
El & Digital
Ringvägen 17
118 53 STOCKHOLM
08-845180
Caricon Electric
Odinsplatsen 9
411 02 GÖTEBORG
031-155060
Relectric Service
Kammakargatan 27
111 60 STOCKHOLM
08-230480
Rakspecialisten
Möllevångsgatan 34
214 20 MALMÖ
040-120770
www.KitchenAid.com
ARTISAN™-KOFFIEMOLEN
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE TO EXPERT RESULTS
LE BROYEUR À CAFÉ ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ KAFFEEMÜHLE
ANLEITUNG FÜR
PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACINACAFFÈ ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
MOLINO DE CAFÉ ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR
RESULTADOS PROFESIONALES
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
KAFFEKVERN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ BURR GRINDER
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ BURR GRINDER
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MOÍNHO DE CAFÉ ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
BURR GRINDER
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ BURR GRINDER
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ
ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Modell 5KCG100
Kaffekvern
Norsk
2
Innhold
Sikker bruk.....................................................................................................3
Viktige sikkerhetsregler ..................................................................................4
Elektriske krav ................................................................................................5
Modell 5KCG100 ...........................................................................................6
Funksjoner .....................................................................................................7
Hvordan bruke Artisan
®
Kaffekvern ................................................................8
Før den brukes første gang .....................................................................8
Betjening av kaffekverna..........................................................................8
Instillingstabell for malingsgrad .....................................................................9
Justering av knivhjulene ..............................................................................10
Justering for grovere malingsgrad .........................................................10
Justering for fineste malingsgrad...........................................................11
Kaffekverntips..............................................................................................12
Hvordan malingsgraden påvirker smaken.....................................................13
Vedlikehold og rengjøring............................................................................14
Rengjøring av motorhuset og beholderne .............................................14
Rengjøring av knivhjulene......................................................................14
Justering av knivhjulene for slitasje ........................................................16
Hvordan bytte knivhjulene.....................................................................17
Finne ut av problemer..................................................................................18
Husholdnings KitchenAid
®
Kaffekverngaranti for Europa..............................19
Ettersalgsservice...........................................................................................19
Servicesenter................................................................................................19
Norsk
3
Din og andres sikkerhet er det aller viktigste.
Vi har gitt mange viktige sikkerhetsbeskjeder i dette heftet og på maskinen
din. Les og følg bestandig alle sikkerhetsbeskjeder.
Dette er varslingssymbolet.
Dette symbolet forteller deg om mulige farer som kan drepe
eller skade deg eller andre.
Alle sikkerhetsbeskjeder følger etter varslingssymbolet og enten
ordet
FARE” eller “ADVARSEL”. Disse ordene betyr:
Du kan bli drept eller alvorlig
skadet hvis du ikke følger
instruksjonene med en gang
.
Du kan bli drept eller alvorlig
skadet hvis du ikke følger
instruksjonene.
Alle sikkerhetsmeldinger vil fortelle deg hva den mulige faren er, hvordan du
kan redusere sjansen for å bli skadet, og fortelle deg hva som kan skje hvis
du ikke følger anvisningene.
FARE
ADVARSEL
Sikker bruk
Norsk
4
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER
Når elektrisk kjøkkenutstyr brukes, bør man alltid følge grunnleggende
sikkerhetsregler, inklusive de følgende:
1. Les hele bruksanvisningen.
2. For å unngå fare for elektrisk støt, dypp ikke kaffekverna i vann eller
andre væsker.
3. Trekk ut kontakten til kaffekverna når den ikke brukes, før du tar av eller
setter på deler, og før den rengjøres.
4. Hold deg unna bevegelige deler.
5. Ikke bruk utstyr som har skade på ledningen eller pluggen, eller etter at
utstyret har fungert feil eller har falt ned eller blitt skadet på noen
måte. For å unngå farer må apparatet, returner inn til nærmeste
autoriserte serviceverksted for undersøkelser, reparasjon, eller elektrisk
og mekanisk justering.
6. Bruk av tilbehør som ikke er anbefalt eller solgt av KitchenAid kan
forårsake brann, elektrisk sjokk, eller skade.
7. Må ikke brukes utendørs.
8. La ikke ledningen henge over kanten på bordet eller benken, eller berøre
varme flater.
9. Sjekk om bønnebeholderen inneholder fremmedlegemer før bruk.
10. Ikke benytt utstyret til annet enn tiltenkt husholdningsbruk.
11. Maskinen må ikke brukes av barn, uten tilsyn av en voksen.
TA VARE PÅ
BRUKSANVISNINGEN
Dette apparatet er merket i samsvar
med EU-direktiv 2002/96/EC om
avhending av elektrisk og elektronisk
utstyr (Waste Electrical and Electronic
Equipment - WEEE).
Forsikre deg om at dette produktet
blir avhendet på korrekt vis, slik at
det ikke kan utgjøre noen helse- eller
miljørisiko.
Symbolet på produktet eller på
dokumentene som følger med det,
viser at dette produktet ikke må
behandles som husholdningsavfall.
Lever det til et autorisert mottak for
resirkulering av elektrisk og
elektronisk utstyr.
Avhending må skje iht. de lokale
renovasjonsforskriftene.
For nærmere informasjon om
håndtering, kassering og
resirkulering av dette produktet,
kontakt kommunen,
renovasjonsvesenet eller forretningen
der du anskaffet det.
Norsk
5
Elektriske krav
Spenning: 220–240 Volts AC.
Frekvens: 50/60 Hz
MERKNAD: Denne kaffekverna har
en jordet plugg. Denne pluggen
passer bare inn i kontakter på en
bestemt måte, slik at man reduserer
faren for elektriske sjokk. Hvis
pluggen ikke passer i kontakten,
snakk med en kvalifisert elektriker.
Ikke modifiser pluggen på noen måte.
Kverna har en kort strømledning
slik at risikoen for å vikle seg inn i
eller snuble over ledningen er
redusert. Skjøteledninger finnes og
kan brukes med forsiktighet.
Hvis man bruker en lengre
skjøteledning:
•Skjøteledningen må ha en elektrisk
ytelse som er minst like stor som
kjøkkenapparatets behov.
Skjøteledningen må ha
jordingskontakt.
Ledningen må legges slik at
den ikke henger over kanten på
bord eller benker der den kan
bli dratt i av barn, eller noen
kan snuble i den.
ADVARSEL
Fare for elektrisk sjokk.
Bruk jordet kontakt.
Fjern ikke jordingspluggen.
Bruk ikke adapter.
Hvis disse anvisningene ikke
følges kan det føre til dødsfall,
brann eller elektrisk sjokk.
Norsk
6
Modell 5KCG100
Modell 5KCG100
Kaffekvern
Beholder for
kaffebønner
Beholderplattform
Kaffebeholder
Motorhus
Tetteplate
Malings-
kontroll
Malingsgradskala
O/I
bryter
Frontplate-
skruer
Kaffemål
Rensebørste for kniver
Norsk
7
Motorhus
Kokillestøpt metallhus er stabilt,
slitesterkt og enkelt å rengjøre.
Beholder for kaffebønner
Beholderen for 198g kaffebønner kan
skrus løs fra motorhuset for enkel
rengjøring. Beholderlokket presses på
plass – rask og enkel påfylling.
Beholderen og lokket kan legges i
oppvaskmaskin (kun øverste hylle).
Kaffebeholder
Kaffebeholder i glass minimerer den
statiske ‘klebringen’ typisk for malt
kaffe. Beholderen kan legges i
oppvaskmaskin (kun øverste hylle).
Beholderplattform
Platformputen plasserer
kaffebeholderen under kvernas
munning.
Tetteplate for beholder
Tetteplaten posisjonerer
kaffebeholderen under
kvernmunningen og forhindrer
utslipp av malt kaffe.
Kontrollskive for malingsgrad
Stor kontrollskive gjør det enkelt å
velge en av 15 malingsgrader i halve
trinn fra 1 til 8.
Malingsgradskala
Metallring som viser malingsgrad fra
1 (grov) til 8 (fin).
På/av bryter
Press “I” for å kverne,“O” for å stoppe.
Frontplate med skruer
Frontplaten inkluderer kontrollskive og
skala for malingsgrad. To skruer fester
frontplaten til motorhuset. Løsne
skruene og fjern frontplaten for å
komme til knivplatene.
Presisjonskniver i rustfritt stål
Store, flate knivplater med 5,72 cm
diameter gir lang levetid og
eksepsjonelt jevn maling. Knivene kan
justeres for å kompensere for slitasje,
eller kalibreres for å tilfredsstille
spesielle krav til finhetsgrad for
espresso eller presskaffe.
Lav rotasjonshastighet
En spesiell likestrømsmotor og
reduksjonsgir reduserer knivplatenes
rotasjon og minimaliserer
friksjonsvarmen, slik at kaffens smak
og aroma bevares. Den lave
rotasjonshastigheten reduserer også
den statiske ladningen som gjør at
malt kaffe “klebrer”.
Strømkabel med festebånd
Rund ledning uten riller som fanger
opp kaffe, festebåndet kan brukes for
å samle opp ekstra lengde.
Hel metallsokkel med gummibein
Metalsokkel gir en stabil plattform for
kaffekverna. Gummibeina demper
støy og vibrasjon, og beskytter
benkeplata.
Rensebørste for kniver
Tett bust børster raskt og lett kaffe
fra knivplatene.
Kaffemål
Ett strøket kaffemål tar 7g kaffe,
akkurat den riktige mengden for en
enkel espresso (30 ml).
Funksjoner
Norsk
8
Hvordan bruke Artisan
®
Kaffekvern
Før den brukes første gang
Før kaffekverna brukes, tørk av
motorhuset og ledningen med en
ren, funktig klut. Vask
bønnebeholderen, lokket og
kaffebeholderen i varmt såpevann,
rens og tørk. Kaffebønnebeholderen,
lokket og kaffebeholderen kan også
vaskes på øverste hylle i en
oppvaskmaskin.
Betjening av kaffekverna
1. Pass på at kaffekverna ikke er
plugget i. Fest bønnebeholderen
på toppen av motorhuset ved å vri
beholderen med klokka til den
sitter godt.
2. Press kaffebeholderen inn over
beholderplattformen, tetteplata på
motorhuset flytter seg litt for å gi
plass til beholderen. Pass på at
beholderen er sentrert på midten
av plattformen.
3. Fyll bønnebeholderen med
kaffebønner opp til ønsket nivå.
Beholderen rommer maksimalt
198g bønner.
MERKNAD: Dette produktet er kun
beregnet på å male hele kaffebønner.
4. Sett lokket på beholderen med
kaffebønner.
5. Plugg inn i en jordet kontakt.
Båndet på kabelen kan brukes til å
samle sammen ledningen som
ikke trengs.
ADVARSEL
Fare for elektrisk sjokk.
Bruk jordet kontakt.
Fjern ikke jordingspluggen.
Bruk ikke adapter.
Hvis disse anvisningene ikke
følges kan det føre til dødsfall,
brann eller elektrisk sjokk.
Norsk
9
6. Velg malingsgrad ved å vri
malingskontrollen til ønsket finhet
som vist på malingsgradskalaen.
Tabellen over malingsgrad
nedenfor hjelper deg med å velge
malingsgrad for den typen kaffe
du skal lage. Etter hvert vil du bli i
stand til å finstille maskinen for å
passe din egen smak.
MERKNAD: Fordi halvmalte
kaffebønner kan sitte mellom
knivskivene etter at kverna er slått av,
kan det være enklere å velge finere
malingsgrad mens kverna går.
7. For å male kaffen, sett “O/I”
bryteren til “I”.
8. Når du har malt den mengden
kaffe du ønsker, vipp “O/I” bryteren
til “O”, fjern kaffebeholderen og
forsyn deg med friskmalt kaffe.
Hvordan bruke Artisan
®
Kaffekvern
Instillingstabell for malingsgrad
Gjennomsnittlig
Kornstørrelse i følge fabrikkjusteringen
250 mikron
750 mikron
1250 mikron
For
Espresso
Traktekaffe
Presskaffe
Kaffe
Fin
Middels
Grov
Innstilling
8
5
1
Norsk
10
Justering av knivhjulene
Artisan
®
Kaffekvern gir kaffe som
passer for nesten alle typer
kaffelaging innenfor
fabrikkinnstillingen. Hvis du er spesielt
glad i espresso eller presskaffe, kan
det hende du ønsker å justere knivene
for optimal ytelse tilpasset den kaffen
dy foretrekker. Når den er justert vil
Artisan
®
Kaffekvern lett kunne
tilfredsstille de høyeste krav til fin
espressokaffe (250 mikron
kornstørrelse) eller grovere presskaffe
(1500 mikron kornstørrelse).
Justering for grovere
malingsgrad
Når kverna justeres for å gi grovere
kaffe vil kornstørrelsen øke for alle
typer kaffe, og den fineste innstillingen
kan bli for grov til at man kan lage
espresso. (Hvordan justere kverna for å
gi finere kaffe, se side 11.)
1. Sett kontrollen for malingsgrad
til “1”.
2. Bruk en 4 mm skiftenøkkel og
løsne skruen som sitter foran på
kontrollskiven for malingsgrad
ved å vri den mot klokka. Når
skruen er løs, ta kontrollskiva av.
Det hvite girhjulet som styrer
malingsgraden kommer til syne
når skiva er fjernet.
3. Roter girhjulet for kontroll av
malingsgrad mot klokka 1 “klikk”
eller stopp i gangen til klikkelyden
minsker og girhjulet er lett å vri.
4. Fest kontrollskiva. Pass på at
indikatoren peker på
malingsgrad “1”.
Norsk
11
Justering for fineste malingsgrad
Å justere kverna for å gi så fin kaffe
som mulig vil redusere kornstørrelsen
litt over hele spekteret av kaffetyper.
(Hvordan justere kverna for å gi
grovere kaffe, se side 10.)
1. Tøm ut alle kaffebønnene, og kjør
kverna noen sekunder slik at alle
bønnerester fjernes fra maskinen.
2. Sett kontrollen for malingsgrad
til “8”.
3. Bruk en 4 mm skiftenøkkel og
løsne skruen som sitter foran på
kontrollskiven for malingsgrad ved
å vri den mot klokka. Hold
kontrollskiva slik at den ikke roterer
med skruen når den løsnes. Når
skruen er løs, ta kontrollskiva av.
Det hvite girhjulet for kontroll av
malingsgrad kommer til syne når skiva
er fjernet.
4. Slå på kverna ved å vippe “O/I”
bryteren til “I”.
5. Roter kontrollgiret for maling med
klokken 1 “klikk” eller stopp i
gangen til du hører at knivskivene
berører hverandre - når de er i
kontakt, vil knivene gi en tydelig
gnissende eller skurrende lyd.
6. Når knivene berører hverandre, vri
girhjulet for kontroll av
malingsgrad mot klokken 1 'klikk'
eller stopp. Den
skurrende/gnissende lyden
opphører. Slå av kverna ved å vippe
“O/I” bryteren til “O”. Kverna er nå
kalibrert til maksimal finhet.
7. Fest kontrollskiva. Pass på at
indikatoren peker på
malingsgrad “8”.
MERKNAD: Hvis kverna gir en
gnissende eller skurrende lyd mens
den bruker, er knivene feiljustert. Det
fører til skade på knivene. Juster
knivene umiddelbart.
Justering av knivhjulene
Norsk
12
1. Velg korrekt
malingsgrad for
den måten du
lager kaffe på.
Du kan velge
mellom 15
malingsgrader i
halve trinn fra 1 til 8. Nivå 8 gir en
svært fin kaffe som er perfekt for
espresso, 4
1
2 til 6 er middels kaffe
som passer for kaffetraktere, og 1
er en grov kaffe som passer til
presskaffe. Eksperimenter – du vil
kanskje like kaffen bedre med en
litt finere eller grovere
malingsgrad.
2. For standard traktekaffe er det et
godt utgangspunkt å bruke 28g
kaffe for hver
500 ml
kaffevann som
målt med
karaffelen
(karaffelens
“kopp” er
omtrent 127 ml). Finere malt
kaffe bruker mindre kaffebønner,
men en kaffe som er for fin gir en
bitter smak – se “Hvordan
malingsgraden påvirker smaken”
på side 13.
Hvis du liker kaffe som er mye
svakere enn vanlig kaffe, er det
best å tilberede med standard
mengde malt kaffe og så tynne
ut resultatet med varmt vann.
Dette vil gi maksimal smak med
minimal bitterhet.
3. Malt kaffe mister smak og aroma
svært raskt. For det beste
resultatet, mal bare så mye kaffe
som du trenger med en gang.
4. For at de skal holde seg friske,
må kaffebønner lagres i en
lufttett beholder på et kjølig,
mørkt sted. Det anbefales ikke at
du lagrer kaffebønner i kvernas
kaffebønnebeholder for lengre
perioder.
5. Rengjør kaffebeholderen og
knivhjulene ofte.
6. Å male kaffebønner med
smakstilsetning vil gi en bismak til
all annen kaffe som males i kverna.
Hvis du liker kaffe med smak, er
det best å tilsette smakssirup og
lignende til kaffen etter den er
laget, eller bruk en egen kaffekvern
kun for kaffebønner med smak.
MERKNAD: Knivhjulene må
rengjøres oftere når du maler
kaffebønner med smakstilsetninger.
Kaffekverna er kun beregnet på å
male hele kaffebønner. Den må ikke
brukes for å male andre
ingredienser.
Kaffekverntips
Norsk
13
Smaken på kaffen avhenger av en
mengde faktorer, slik som bønnenes
kvalitet, friskhet og brenning, hvor
rent vannet er, hvor rent utstyret er
som man lager kaffen med, og
temperaturen på vannet under
tilberedningen. Finheten og
jevnheten på den malte kaffen er
også kritisk.
Kaffe som males for fin
for en bestemt
tilberedningsprosess – å
bruke finmalt espresso i en
kaffetrakter, for eksempel –
vil føre til at for mye olje
og aromatiske
sammensetninger trekkes
ut av kaffen, slik at
resultatet blir en kaffe
som lukter sterkt og er svært bitter.
Motsvarende vil kaffe som er for
grovmalt for en bestemt prosess
føre til at for lite oljer og aroma
trekkes ut slik at kaffen får en tynn
og svak smak. Hvis man bruker riktig
malingsgrad, kan man bruke mer
kaffe og få et resultat med sterkere
smak uten at den blir bitrere.
At kaffen er jevnt malt er også en
viktig faktor som påvirker smaken –
og helt kritisk når man skal lage god
espresso. Hvis kornene har samme
størrelse, vil det bli trukket samme
mengde aromater ut av hvert kort.
Hvis kornene varierer i størrelse er
resultatet overtrakting fra noen og
undertrakting fra andre, og til
sammen et dårlig resultat. Det er
ikke overaskende at
prsisjonskverning er nødvendig for å
få god espresso, som brygges med
vann nært kokepunktet og med 9
atmosfærers trykk.
Kvaliteten på den malte kaffen
henger nøye sammen med typen
kvern som brukes. Kverner med
høy hastighet og små knivhjulene
kan vanligvis ikke produsere
den finheten og jevnheten
som trengs for den beste
espressoen. De varmer også
opp kaffebønnene for mye
under maling, slik at smak og aroma
går tampt.
Artisan
®
Kaffekvern bruker et par
store, profesjonelle knivhjulene som
presisjonskverner kaffen.
Friksjonsvarmen minimaliseres
gjennom et reduksjonsgir som setter
ned knivhjulhastigheten. Jevnheten
økes med en transportskrue som
fører bønnene mot knivhjulene med
kontrollert hastighet. Resultatet er et
fremragende maling som gjør din
kaffe og espresso så god som den
kan være.
Hvordan malingsgraden påvirker smaken
Norsk
14
Rengjøring av motorhuset og
beholderne
•Pass på at kaffekverna står på “O”
og at den er tatt ut av kontakten
før rengjøring.
Dypp ikke motorhuset i vann.
Legg aldri knivhjulene, knivhulenes
spindelmekanisme eller frontplaten i
vann. De må bestandig være tørre.
Ikke bruk slipende
rengjøringsmiddel eller
skrubbesvamp.
Tørk av motorhuset og ledningen
med en rent, fuktig klut. Tørk med
en myk klut.
Vask kaffebeholderen,
bønnebeholderen og lokket i varmt
såpevann, rens av og tørk.
Kaffebønnebeholderen, lokket og
kaffebeholderen kan også vaskes på
øvre hylle i en oppvaskmaskin.
Rengjøring av knivhjulene
Hvis kverna brukes ofte, må
knivhjulene rengjøres etter noen uker
for å få best mulig resultat.
Rengjøring fører til at knivene kan gi
så fin og jevn maling som mulig –
noe som er spesielt viktig når man
maler kaffe til espresso.
Fremmedlegemer – som småstein og
kvister – kan av og til finnes sammen
med kaffebønnene. Slike gjenstander
kan fører til at kverna stopper. Hvis det
skjer, følg prosedyren for å rengjøre
knivene for å fjerne fremmedlegemet.
1. Pass på at kaffekverna står på “O”
og at den er plugget fra.
Fjern kaffe- og bønnebeholderne
fra kverna.
2. Bruk en vanlig skrutrekker og
skru de to skruene på frontplata
mot klokka til
frontplatemekanismen løsner.
(Frontplateskruene har festeklips
slik at de ikke løsner fra
frontplatemekanismen.)
3. Skyv forsiktig
frontplatemekanismen løs fra
motorhuset. Den selvstendige
knivhjulmekanismen på innsiden
av motorhuset vil som regel følge
med frontplata. Hold en hånd
under knivhjulmekanismen for å
forhindre at den faller ned når
frontplata fjernes. Hvis
knivhjulmekanismen ikke løsner
sammen med frontplata, ta tak i
spindelen midt i
knivhjulmekanismen og løsne den
fra huset.
Vedlikehold og rengjøring
Frontplatemekanismen
Knivhjulmekanismen
Norsk
15
4. Bruk børsta for knivhjulrengjøring
og rensk både knivhjulet på
knivhjulmekanismen og knivhjulet
som er montert på motorhuset.
MERKNAD: Vask aldri knivhjulene
eller knivhjulmekanismen i vann. De
må bestandig være tørre.
5. Etter rengjøringe, vipp kaffekverna
bakover slik at framsiden av
motorhuset peker oppover.
6. Hold knivhjulmekanismen slik at
den korkeskrueformede
transportskruen peker inn i
motorhuset, og sett den inn i
kverna. Hold knivhjulmekanismen
vannrett slik at spissen av
transportskruen passer mot det
lille hulrommet i motorhuset.
Vedlikehold og rengjøring
Norsk
16
7. Når knivhjulmekanismen er inne i
motorhuset, vri mekanismen til
den faller på plass. Når den er i
riktig stilling kan
knivhjulmekanismen ikke roteres.
8. Plasser frontplata på motorhuset.
Pass på at numrene på
malingsgradskalaen er plassert i
overkant av plata. Bruk fingrene
for å dra til frontplateskruene ved
å vri dem med klokken. Skift
mellom skruene når du drar til slik
at det blir jevnt – dra ikke helt til
en skrue før du drar til den andre.
9. Etter at frontplateskruene har
blitt dratt til med fingrene, bruker
du en vanlig skrutrekker til de
sitter godt.
10 . Rett opp kaffekverna. Den er nå
klar til bruk.
Justering av knivhjulene
for slitasje
Knivhjulene er laget i rustfritt stål av
høy kvalitet for høy slitestyrke. Etter
lang tids bruk kan hjulene trenge
justering for å kompensere for
slitasje. Hvis den malte kaffen –
spesielt espresso – ikke er så fin som
før, er det sannsynligvis på tide med
en justering.
Se på “Justering av knivhjulene”
på side 10 for informasjon om
hvordan knivhjulene justeres for
finest mulig kaffe.
Vedlikehold og rengjøring
Norsk
17
Hvordan bytte knivhjulene
Hvis knivhjulene er skadd eller har
nådd slutten av sin levetid (vanligvis
skjer det etter 270–360 kg kaffe), er
de enkle å skifte. Se
“Ettersalgsservice” på side 19 for å
bestille et nytt sett knivhjulene.
For å bytte knivhjulene:
1. Fjern frontplata og
knivhjulmekanismen. Anvisningene
finnes i “Rengjøring av knivhjulene”
trinn 1, 2, og 3 på side 14.
2. Bruk en skrutrekker for å fjerne
knivhjulet fra knivhjulmekanismen
ved å vri de to monteringsskruene
mot klokken til de løsner.
3. Fjern knivhjulet fra motorhuset
ved å vri de to monteringsskruene
mot klokken til de løsner.
4. Fest de nye knivhjulene til
knivhjulmekansimen og
motorhuset med
monteringsskruene. Pass på at
skjæreflatene på hjulene vender
utover, og at festeskruene
sitter godt.
5. Sett knivhjulmekanismen inn i
motorhuset og fest
frontplatemekanismen.
Anvisningene finnes i “Rengjøring
av knivhjulene” trinn 5-10, på side
15 og 16.
Vedlikehold og rengjøring
Norsk
18
Hvis kverna ikke går når
den slås på:
Sjekk om kaffekverna er plugget i en
jordet kontakt. Hvis den er det, ta ut
pluggen og sett den inn på nytt. Hvis
kaffekverna fremdeles ikke virker, sjekk
at sikringen på den elektriske kretsen
kverna er koblet til er i orden Hvis
kaffekverna fremdeles ikke går, kan
det være at et fremmedlegeme har
kilt fast knivhjulene. Se “Rengjøring av
knivhjulene” på side 14 for mer
informasjon.
Hvis kverna går når den slås på,
men det kommer ikke kaffe ut:
Knivhjulene må rengjøres, eller de er
slitt. Se “Rengjøring av knivhjulene”
på side 14 eller “Hvordan bytte
knivhjulene” på side 17 for mer
informasjon.
Kaffekverna virker normalt, men
stopper brått:
Slå av kaffekverna med en gang. Et
fremmedlegeme, som en stein eller
kvist, kan ha kilt fast knivhjulene. Se
“Rengjøring av knivhjulene” på side
14 for mer informasjon.
Hvis den malte kaffen er for
grov, eller kverna ikke lager et
godt nok spekter av malt kaffe:
Se “Justering av knivhjulene” på side
11 eller “Hvordan bytte knivhjulene”
på side 17 for mer informasjon.
Hvis problemet ikke kan løses ved
hjelp av rådene ovenfor, se
KitchenAid
®
Kaffekvern garanti på
side 19.*
* Bring ikke kaffekverna tilbake til butikken –
de har ikke reparasjonsmuligheter.
Finne ut av problemer
Norsk
19
Garantiperiode:
TO ÅRS full GARANTI
fra kjøpsdato.
KitchenAid
betaler for:
Nye deler og
arbeidskostnader for å
rette på feil i
materialer eller
utførelse. Service må
gis av et autorisert
KitchenAid
ettersalgsservice.
KitchenAid betaler
IKKE for:
A. Reparasjoner når
Kaffekvernen blir
brukt til annet enn
vanlig male hele
kaffebønner.
B. Skade som er
resultat av uhell,
ombygginger, feil
bruk, mislighet eller
installasjon/drift
som ikke er i
overensstemmelse
med lokale
elektrisitetsforskrifter.
KITCHENAID TAR IKKE ANSVAR FOR TILFELDIGE SKADER ELLER DRIFTS
SKADER.
Husholdnings KitchenAid
®
Kaffekverngaranti for Europa
Ettersalgsservice
All service må håndteres lokalt
av et autoriserte KitchenAid
ettersalgsservice. Kontakt
forhandleren som du kjøpte enheten
av for å få navnet på det nærmeste
autoriserte KitchenAid
ettersalgsservice.
Servicesenter
Norsk Importør:
HOWARD CUISINE AS:
Skovveien 6
0277 OSLO
Tel: 22 12 17 00
www.KitchenAid.com
HOWARD CUISINE AS:
Skovveien 6
0277 OSLO
Tel.: 22 12 17 00
Norsk
FOR THE WAY IT’S MADE.
® Registered trademark of KitchenAid, U.S.A.
™ Trademark of KitchenAid, U.S.A.
© 2005. Alle rettigheter forbeholdt.
Spesifikasjonene kan endre seg uten varsel.
4760dZw605
20
®
ARTISAN™-KOFFIEMOLEN
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE TO EXPERT RESULTS
LE BROYEUR À CAFÉ ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ KAFFEEMÜHLE
ANLEITUNG FÜR
PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACINACAFFÈ ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
MOLINO DE CAFÉ ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR
RESULTADOS PROFESIONALES
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
KAFFEKVERN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ BURR GRINDER
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ BURR GRINDER
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MOÍNHO DE CAFÉ ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
BURR GRINDER
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ BURR GRINDER
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ
ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Malli 5KCG100
Kahvimylly
Suomi
2
Sisältö
Kahvimylly ja turvallisuus................................................................................3
Tärkeät turvatoimenpiteet..............................................................................4
Sähkövaatimukset..........................................................................................5
Malli 5KCG100 ..............................................................................................6
Kahvimyllyn ominaisuudet..............................................................................7
Artisan™ kahvimyllyn käyttö ..........................................................................8
Ennen ensimmäistä käyttöä.....................................................................8
Kahvimyllyn käyttö ..................................................................................8
Karkeusastetaulukko ......................................................................................9
Rattaiden säätö............................................................................................10
Karkeamman jauhatuksen säätö............................................................10
Kaikkein hienoimman jauhatuskarkeuden säätö.....................................11
Käyttövihjeitä...............................................................................................12
Kuinka jauhaminen vaikuttaa makuun .........................................................13
Huolto ja puhdistus .....................................................................................14
Moottorikotelon ja säiliöiden puhdistus.................................................14
Rattaiden puhdistaminen ......................................................................14
Rattaiden kulumissäätö .........................................................................16
Rattaiden vaihto....................................................................................17
Vianetsintä...................................................................................................18
KitchenAid
®
Khvimyllyn takuu Euroopassa (vain kotikäyttöön) ......................19
Huollon järjestäminen..................................................................................19
Palvelukeskus ...............................................................................................19
Suomi
3
Oma ja toisten turvallisuus on hyvin tärkeää.
Olemme laatineet monia tärkeitä turvaohjeita tähän käsikirjaan ja panneet
merkintöjä laitteen päälle. Lue aina turvaohjeet ja noudata niitä.
Tämä on turvallisuuteen viittaava symboli.
Tämä symboli on merkki mahdollisista vaaroista, jotka voivat
aiheuttaa kuoleman tai loukkaantumisen.
Kaikki turvaohjeet on pantu tämän turvallisuussymbolin ja sanan
”VAARA” tai ”VAROITUS” jälkeen. Nämä sanat tarkoittavat:
Voit kuolla tai loukkaantua vakavasti,
ellet noudata välittömästi
ohjeita.
Voit kuolla tai loukkaantua
vakavasti, ellet noudata ohjeita.
Kaikki turvaohjeet ilmoittavat, mikä mahdollinen vaara on, kuinka
loukkaantumisen mahdollisuutta voidaan pienentää ja mitä voi tapahtua, ellei
ohjeita noudateta.
VAARA
VAROITUS
Kahvimylly ja turvallisuus
Suomi
4
TÄRKEÄT TURVATOIMENPITEET
Sähkölaitteita käytettäessä tulee aina noudattaa perusturvatoimenpiteitä,
joihin sisältyy seuraava:
1. Lue kaikki ohjeet.
2. Välttyäksesi sähköiskulta älä upota kahvimyllyä koskaan veteen tai
muihin nesteisiin.
3. Irrota kahvimylly pistorasiasta, kun sitä ei käytetä, ennen kuin liität tai
irrotat sen osia ja ennen puhdistusta.
4. Vältä koskemasta liikkuviin osiin.
5. Älä käytä laitetta, jos johto tai pistoke on vioittunut tai jos laite ei toimi
oikein tai jos se on pudotettu ja vioittunut jollakin tavalla. Jotta voitaissiin
välttää vaaratilanteet, palaute laite lähimpään valtuutettuun
huoltoliikkeeseen tarkastusta, korjausta tai sähkö-tai mekaanisten osien
säätöä varten.
6. Muiden kuin KitchenAid-yhtiön suosittelemien lisävarusteiden käyttö voi
aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai loukkaantumisen.
7. Älä käytä ulkona.
8. Älä anna johdon riippua työpöydän reunan yli tai koskettaa kuumia pintoja.
9. Tarkasta ennen käyttöä, että papusäiliössä ei ole vieraita esineitä.
10. Älä käytä laitetta muuhun kuin sille tarkoitettuun kotitalouskäyttöön.
11. Laitetta ei ole tarkoitettu pienten lasten tai muiden huolenpitoa
tarvitsevien käytettäväksi ilman valvontaa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Tämä laite on merkitty WEEE-direktiivin
(Waste Electrical and Electronic
Equipment) 2002/96/EC mukaisesti.
Varmistamalla, että tuote poistetaan
käytöstä asianmukaisesti, voidaan auttaa
estämään sellaiset ympäristö- ja
terveyshaitat, jotka saattaisivat aiheutua
jätteiden asiattomasta käsittelystä.
Symboli tuotteessa tai sen
dokumentaatiossa tarkoittaa, ettei
laitetta saa hävittää kotitalousjätteiden
mukana. Sen sijaan tuote on toimitettava
sähkö- ja elektroniikkakomponenttien
keräys- ja kierrätyspisteeseen.
Laitteen käytöstäpoiston suhteen on
noudatettava paikallisia
jätehuoltomääräyksiä.
Lisätietoja tuotteen käsittelystä,
talteenotosta ja kierrätyksestä saa
kaupungin- tai kunnanvirastosta,
paikallisesta jätehuoltoliikkeestä tai
liikkeestä, josta tuote ostettiin.
Suomi
5
Sähkövaatimukset
Käyttöjännite: 220-240 V AC
Taajuus: 50/60 Hz
HUOM.: Tässä kahvimyllyssä on
maadoitettu pistoke. Sähköiskun
vaaran vähentämiseksi tämä pistoke
sopii pistorasiaan vain yhdellä tavalla.
Ellei pistoke sovi pistorasiaan, ota
yhteys ammattitaitoiseen
sähköteknikkoon. Älä muuta
pistoketta mitenkään.
Mukana tulee lyhyt sähköjohto,
jotta siihen ei voi sotkeutua tai
kompastua niin helposti kuin pitkään
johtoon. Jatkojohtoja on saatavissa ja
niitä saa käyttää, jos niitä
käytettäessä toimitaan varovasti.
Jos käytetään pitempää
jatkojohtoa:
Jatkojohdon ampeerimäärä
tulee olla vähintään yhtä suuri
kuin laitteen.
Jatkojohdon tulee olla
maadoitettu.
Johto tulee sijoittaa niin, että se
ei riipu tiskin tai pöytälevyn yli,
jotta lapset eivät voi vetää siitä
tai kompastua siihen.
VAROITUS
Sähköiskun vaara
Liitä maadoitettuun
pistorasiaan.
Älä käytä sovitinta.
Näiden ohjeiden
laiminlyömisestä voi olla
seurauksena kuolema, tulipalo
tai sähköisku.
Suomi
6
Malli 5KCG100
Malli 5KCG100
Kahvimylly
Papusäiliö
Purkin alusta
Kahvipurkki
Moottorikotelo
Purkin
tiivistelevy
Jauhatuksen
säätökiekko
Jauhatuskarkeuden
rengas
O/I
katkaisin
Etulevyn
ruuvit
Kahvimitta
Rattaiden puhdistusharja
Suomi
7
Moottorikotelo
Valumetallinen kotelo on tukeva,
kestävä ja helppo puhdistaa.
Papusäiliö
Papusäiliö, johon sopii 198 g papuja,
voidaan kiertää irti moottorikotelosta
puhdistusta varten. Painettavan
säiliön kannen ansiosta täyttö käy
nopeasti ja helposti. Säiliö ja kansi
kestävät konepesun (vain yläkorissa).
Kahvipurkki
Kahvipurkki on lasinen, jotta
kahvinporojen staattinen
”liimautuminen” olisi
mahdollisimman vähäistä. Purkki
kestää konepesun (vain yläosa).
Purkin alusta
Alustan pehmusteen ansiosta
kahvipurkki asettuu tukevasti
jauhatustorven alle.
Purkin tiivistelevy
Levy on apuna asetettaessa
kahvipurkkia jauhatustorven alle ja se
estää kahvinporojen ylivuotamisen.
Jauhatuksen säätökiekko
Suurella helppokäyttöisellä kiekolla
valitaan joku 15 jauhatuskarkeudesta
puolen numeron tarkkuudella
väliltä 1 8.
Jauhatuskarkeuden rengas
Metallirengas osoittaa
jauhatuskarkeuden 1 (karkea) ja
8 (hieno) välillä.
Virtakytkin
Asento ”I” on jauhatus, ”O” on
pysäytys.
Etulevy & ruuvit
Osa sisältää jauhatuksen säätökiekon
ja jauhatuskarkeuden renkaan. Kaksi
etulevyn ruuvia kiinnittää etulevyosan
moottorikoteloon. Löysää ruuvit ja
irrota etulevy, jos haluat päästä
käsiksi rattaisiin.
Teräksiset rattaat
Suuret läpimitaltaan 5,72 cm suuruiset
rattaat takaavat pitkän kestoiän ja
erinomaisen jauhatuslaadun. Rattaat
voidaan säätää uudelleen, jos ne ovat
kuluneet tai kalibroida niin että ne
täyttävät tiukimmat
karkeusvaatimukset espresso- ja
pressokeitinjauhatusta varten.
Alhainen kierrosnopeus
Erityinen tasavirtamoottori ja vaihteen
alennusjärjestelmä hidastaa rattaiden
pyörintää, minimoi jauheen
kitkalämmön ja säilyttää kahvin maun
ja aromin. Alhainen kierrosnopeus
vähentää myös staattista varausta –
ja jauhetun kahvin ”liimautumista”.
Virtajohto ja sen sidonta
Pyöreässä johdossa ei ole saumoja,
joihin pääsee poroja; ylimääräinenosa
johtoa voidaan pitää koossa siteellä.
Yksiosainen metallialusta
liukumattomilla kumijaloilla
Metallialusta antaa tukevan pohjan
kahvimyllylle. Kumijalat vaimentavat
ääntä ja tärinää ja auttavat
suojaamaan pöytälevyä.
Rattaiden puhdistusharja
Jauhettu kahvi harjataan pois
rattaista nopeasti ja helposti
puhdistusharjalla.
Kahvimitta
Yksi tasapäinen mitta sisältää 7 g
kahvia, juuri oikea määrä yhteen
espressokuppiin (30 ml).
Kahvimyllyn ominaisuudet
Suomi
8
Artisan™ kahvimyllyn käyttö
Ennen ensimmäistä käyttöä
Ennen kuin käytät kahvimyllyä pyyhi
moottorikotelo ja johto puhtaalla
kostealla liinalla. Pese papusäiliö,
säiliön kansi ja kahvipurkki kuumalla
pesuainevedellä, huuhtele sitten ja
kuivaa. Papusäiliö, säiliön kansi ja
kahvipurkki voidaan pestä myös
astianpesukoneen yläkorissa.
Kahvimyllyn käyttö
1. Varmista että kahvimylly on
irrotettu pistorasiasta. Kiinnitä
papusäiliö moottorikotelon päälle
kääntäen säiliötä myötäpäivään,
kunnes se on tiukasti kiinni.
2. Työnnä kahvipurkki purkin
alustaan; purkin tiivistelevy
moottorikotelon päällä puristaa
hiukan niin että purkki pysyy
paikoillaan. Varmista että purkki
on keskellä alustaa.
3. Täytä papusäiliö haluamaasi
määrään. Säiliön maksimitilavuus
on 198 g papuja.
HUOM.: Tämä tuote on tarkoitettu
vain kokonaisten kahvinpapujen
jauhamiseen.
4. Aseta säiliön kansi säiliön päälle.
5. Liitä maadoitettuun pistorasiaan.
Virtajohdon mukana tulevalla
siteellä voidaan sitosa
ylimääräinen johto.
VAROITUS
Sähköiskun vaara
Liitä maadoitettuun
pistorasiaan.
Älä käytä sovitinta.
Näiden ohjeiden
laiminlyömisestä voi olla
seurauksena kuolema, tulipalo
tai sähköisku.
Suomi
9
6. Valitse karkeusaste kääntämällä
säätökiekko haluamaasi asetukseen
jauhatuskarkeusrenkaassa. Katso
alla olevasta karkeusastetaulukosta
kahvin valmistustapaan sopiva
karkeus. Ajan mittaan voit säätää
asetukset tarkemmin oman
makusi mukaan.
HUOM.: Koska osittain jauhetut
kahvipavut voivat jäädä rattaiden
väliin, kun kahvimylly on kytketty pois
päältä, hienomman jauhatuksen
valinta voidaan tehdä helpommin
kahvimyllyn vielä käydessä.
7. Jauha kahvi asettamalla ”O/I”
katkaisin ”I” asentoon.
8. Kun kahvia on jauhettu haluamasi
määrä, aseta ”O/I” katkaisin ”O”
asentoon, poista kahvipurkki ja
ota jauhettu kahvi pois.
Artisan™ kahvimyllyn käyttö
Karkeusastetaulukko
Asetus
8
5
1
Karkeus
Hieno
Keskinkertainen
Karkea
Tyyppi
Espresso
Suodatus
French Press
(pressokeitin)
Keskimääräinen raekoko
ennen kahvimyllyn säätöä
250 mikronia
750 mikronia
1250 mikronia
Suomi
10
Rattaiden säätö
Artisan™ kahvimyllyn tehdasasetukset
sopivat lähes kaiken tyyppiseen
kahvinkeittoon. Jos olet kuitenkin
espresson tai pressokeittimen käyttäjä,
haluat ehkä säätää rattaat niin, että
saat parhaan mahdollisen, omaan
keittotyyliisi sopivan
jauhatuskarkeuden. Säätämisen
jälkeen Artisan™ kahvimylly täyttää
tiukimmat karkeusvaatimukset
espresso (250 mikronia) tai
pressokeitin (1500 mikronia)
kahvia varten.
Karkeamman jauhatuksen säätö
Kun kahvimylly on säädetty niin että
saadaan karkeampi jauhatus, raekoko
kasvaa koko jauhatusalueella ja
hienoinkin koko saattaa olla liian
karkea espressolle (katso sivulta 11
myllyn uudelleenkalibrointi
hienoimpaan karkeuteen).
1. Käännä säätökiekko asentoon ”1”.
2. Irrota säätökiekon eteen asetettu
ruuvi 4 mm ruuviavaimella
kääntämällä sitä vastapäivään. Kun
ruuvi on irti, irrota säätökiekko.
Valkoisen säätöhammaspyörän
tulee olla näkyvissä, kun
säätökiekko on irrotettu.
3. Käännä säätöhammaspyörää
vastapäivään yksi ”naksahdus” tai
hammaslovi kerrallaan, kunnes
kuulet, että ”naksahtava” ääni
lakkaa ja pyörä kääntyy helposti.
4. Kiinnitä säätökiekko uudelleen
varmistaen että kiekon osoitin
osoittaa karkeusasteeseen ”1”.
Suomi
11
Kaikkein hienoimman
jauhatuskarkeuden säätö
Säädettäessä mylly niin, että saadaan
kaikkein hienoin jauhatus, rakeiden
koko pienenee hiukan koko
jauhatusalueella (Katso karkeamman
jauhatuksen säätö sivulta 10).
1. Tyhjennä papusäiliö ja käytä
kahvimyllyä muutama sekunti niin,
että myllyyn jääneet pavut
poistuvat.
2. Käännä säätökiekko asentoon ”8”.
3. Irrota säätökiekon eteen asetettu
ruuvi 4 mm ruuviavaimella
kääntämällä sitä vastapäivään. Pidä
säätökiekosta kiinni, jotta se ei
pyöri kun ruuvi irrotetaan. Kun
ruuvi on irti, irrota säätökiekko.
Valkoisen säätöhammaspyörän tulee
olla näkyvissä, kun säätökiekko on
irrotettu.
4. Käännä laite päälle kääntämällä
”O/I” kytkin ”I” asentoon.
5. Käännä säätöhammaspyörää
myötäpäivään yksi ”naksahdus” tai
hammaslovi kerrallaan, kunnes
kuulet, että rattaat koskettavat
toisiaan - kun ne koskettavat,
rattaat saavat aikaan selvän
hankaavan tai hiovan äänen.
6. Kun rattaat koskettavat toisiaan,
käännä säätöhammaspyörää
vastapäivään yksi ”naksahdus” tai
hammaslovi. Hiova tai hankaava
ääni lakkaa. Katkaise toiminta
kääntämällä ”O/I” kytkin ”O”
asentoon. Mylly on kalibroitu nyt
niin että kahvi jauhetaan kaikkein
hienommaksi.
7. Kiinnitä säätökiekko uudelleen
varmistaen että kiekon osoitin
osoittaa karkeustasoon ”8”.
HUOM.: Jos kahvimyllystä kuuluu
hiova tai hankaava ääni käytön aikana,
rattaat on säädetty väärin. Siitä on
seurauksena rattaiden vioittuminen.
Säädä rattaat välittömästi uudelleen.
Rattaiden säätö
Suomi
12
1. Valitse oikea jauhatus
valmistusprosessiasi varten.
Käytettävissä on 15
jauhatuskarkeutta puolen
numeron
tarkkuudella välillä
1 – 8. Numerolla
8 saadaan erittäin
hieno jauhatus
espressokahviin,
4
1
2 – 6 on
keskikarkea jauhatus ja se sopii
automaattisiin suodatinkeittimiin
ja 1 on karkea jauhatus ja se sopii
pressokeittimeen. Kokeile – maku
voi olla parempi käytettäessä
hiukan hienompaa tai karkeampaa
jauhatusta.
2. Suodatinkahvin valmistus on hyvä
alkaa käyttämällä 28 g kahvia ja
500 ml vettä
kannulla
mitattuna
(kannun
”kuppi” on
noin 127 ml).
Mitä hienompi
jauhatus sitä vähemmän kahvia
tarvitaan, mutta käytettäessä liian
hienoa jauhatusta maku muuttuu
kitkeräksi – katso kohta ”Kuinka
jauhatus vaikuttaa makuun”
sivulta 13.
Jos pidät tavallista laihemmasta
kahvista, käytä normaali määrä
kahvia ja laimenna sitä sitten
kuumalla vedellä. Siten maku
pysyy mahdollisimman hyvänä ja
kahvi ei ole kitkerää.
3. Jauhettu kahvi menettää
makunsa ja arominsa hyvin pian.
Parhaan tuloksen saat, jos jauhat
kahvia vain niin paljon kun aiot
heti käyttää.
4. Kahvinpavut pysyvät tuoreimpana,
jos ne säilytetään ilmatiiviissä
astiassa viileässä, pimeässä
paikassa. Ei ole suositeltavaa, että
säilytät pavut kahvimyllyn
papusäiliössa pitkähkön ajan.
5. Puhdista kahvipurkki ja rattaat
säännöllisesti.
6. Maustettujen kahvinpapujen
jauhaminen antaa makua toiseen
kahviin, jota jauhetaan myllyllä.
Jos pidät maustetusta kahvista, on
parempi lisätä maustesiirappia tai
kermoja kahviin keittämisen
jälkeen tai hankkia toinen mylly
vain maustettujen papujen
jauhamiseen.
HUOM.: Rattaat on puhdistettava
useammin jauhettaessa
maustekahvipapuja. Kahvimylly on
tarkoitettu vain kokonaisten
kahvinpapujen jauhamiseen. Älä
käytä muiden ruokien jauhamiseen.
Käyttövihjeitä
Suomi
13
Kahvin maku riippuu eri tekijöistä,
kuten laadusta, tuoreudesta ja
papujen paahdosta, keittoveden
puhtaudesta, keittovälineiden
puhtaudesta ja keittolämpötilasta.
Jauhatuskarkeus ja koostumus ovat
myös tärkeitä tekijöitä.
Jos kahvi on jauhettu liian hienoksi
tiettyä valmistustapaa varten –
esim. käytettäessä hienoa
espressojauhatusta
tiputuskeittimessä – kuuma
vesi irrottaa liikaa öljyjä ja
aromiyhdisteitä, mistä on
seurauksena, että kahvi on
erittäin pistävän ja kitkerän
makuista. Toisaalta jos
kahvi on liian karkeaksi
jauhettu tiettyä
valmistusta varten, öljyjä ja makuja
ei erity tarpeeksi, mistä on
seurauksena erittäin laiha ja heikko
maku. Jos käytetään oikeaa
jauhatusta, kahvin lisääminen tekee
kahvista vain vahvempaa, mutta ei
liian kitkerää.
Tasainen jauhatuskarkeus on myös
tärkeä tekijä kahvin maun kannalta –
ja erittäin tärkeä hyvää espressoa
valmistettaessa. Jos karkeus on
tasainen, sama määrä liukenevia
yhdisteitä imetään kaikilta osin. Jos
rakeiden koko vaihtelee, joistakin
erittyy liikaa ja joistakin liian vähän,
mistä on seurauksena heikko laatu. Ei
ole ihme, että tarkka jauhatus on
ehdoton vaatimus hyvään
espressoon, joka valmistetaan lähes
kiehuvalla vedellä 9 barin paineella.
Kahvin jauhatuslaatu liittyy suoraan
käytettävään kahvimyllytyyppiin.
Erittäin nopeat kahvimyllyt, joissa
on pienet rattaat eivät yleensä
pysty valmistamaan parhaan
espresson vaatimaa hienoutta ja
tasaista karkeutta. Ne
kuumentavat myös papuja
liikaa jauhatuksen aikana,
mistä on seurauksena
maun ja aromien
katoaminen.
Artisan™ kahvimyllyssä on suuret
ammattikäyttöön soveltuvat
hammasrattaat kahvin jauhamiseksi
tarkasti. Kitkan aiheuttama lämpö on
mahdollisimman pieni, koska
hammaspyörien hidastusjärjestelmä
hidastaa rattaiden pyörimistä ja
tasaisuutta lisätään ruuvipyörällä,
joka kuljettaa papuja rattaisiin
säädetyllä nopeudella. Tuloksena on
erinomainen jauhatus, joka tekee
kahvistasi ja espressostasi parhaan
mahdollisen.
Kuinka jauhaminen vaikuttaa makuun
Suomi
14
Moottorikotelon ja säiliöiden
puhdistus
•Varmista että kahvimylly on kytketty
”O” asentoon ja irrotettu
pistorasiasta ennen puhdistusta.
Älä upota moottorikoteloa veteen.
Älä upota rattaita, ratasakselia tai
etulevyä veteen. Pidä ne aina kuivina.
Älä käytä hankaavia
puhdistusaineita tai patasuteja.
Pyyhi moottorikotelo ja johto
puhtaalla kostealla liinalla. Kuivaa
pehmeällä liinalla.
Pese kahvipurkki, papusäiliö ja säiliön
kansi kuumalla pesuainevedellä,
huuhtele ja kuivaa. Papusäiliö, säiliön
kansi ja kahvipurkki kestävät myös
konepesun koneen yläkorissa.
Rattaiden puhdistaminen
Jos myllyä käytetään usein, rattaat on
puhdistettava parin viikon käytön
jälkeen, jotta saataisiin paras tulos.
Puhdistuksen ansiosta rattailla saadaan
hieno ja yhtenäinen jauhatus, mikä on
erityisen tärkeää jauhettaessa papuja
espressokahvia varten.
Vieraita esineitä - kuten pieniä kiviä
tai oksia – joutuu joskus kahvinpapujen
joukkoon. Ne voivat tukkia
kahvimyllyn. Jos niin tapahtuu, ota
vieraat aineet pois noudattamalla
rattaiden puhdistusprosessia.
1. Varmista että kahvimylly on
kytketty ”O” asentoon ja irrotettu
pistorasiasta. Irrota kahvipurkki ja
papusäiliö myllystä.
2. Käännä kahta etulevyn ruuvia
tasakantaisella ruuviavaimella
vastapäivään, kunnes etulevy
irtoaa. (Etulevyn ruuveissa on
kiinnittimet, jotka estävät niiden
irtoamisen etulevystä)
3. Työnnä etulevy varovasti irti
moottorikotelosta. Erillinen
ratasakseliosa moottorikotelon
sisällä työntyy yleensä ulos
etulevyn kanssa. Aseta käsi
ratasakseliosan alle estämään sen
putoaminen, kun etulevy
irrotetaan. Ellei ratasakseliosa
työnny ulos etulevystä, ota kiinni
ratasakselin keskiakselista ja irrota
se kotelosta.
Huolto ja puhdistus
Etulevy
Ratasakseli
Suomi
15
4. Puhdista ratasakselin päälle
asennetut rattaat ja
moottorikoteloon asennetut rattaat
rattaiden puhdistusharjalla.
HUOM.: Älä pese koskaan rattaita
tai ratasakseliosaa vedessä. Pidä ne
aina kuivina.
5. Kallista kahvimyllyä taaksepäin
puhdistuksen jälkeen niin että
moottorikotelon etuosa on
ylöspäin.
6. Työnnä korkkiruuvin muotoisella
kieräakselilla, joka on
moottorikoteloon päin,
ratasakseliosa kahvimyllyyn. Pidä
ratasakseliosa vaakasuorassa niin
että kieräakselin pää on pienen
liittimen kohdalla
moottorikotelossa.
Huolto ja puhdistus
Suomi
16
7. Kun ratasakseliosa on
moottorikotelossa, kierrä osaa,
kunnes se putoaa paikoilleen. Jos
se on asetettu oikein,
ratasakseliosaa ei voi kääntää.
8. Aseta etulevy moottorikoteloon.
Varmista että numerot
karkeustason renkaassa on
asetettu osan päälle. Kiristä
etulevyn ruuvit sormilla
kääntämällä niitä myötäpäivään.
Kiristä vuorotellen ruuveja tasaisesti
– älä kiristä yhtä ruuvia täysin
ennen kuin muut on kiristetty.
9. Kun etulevyn ruuvit on kiristetty
sormikireyteen, kiristä ne tiukasti
tasapääruuviavaimella.
10 . Nosta kahvimylly pystyyn. Se on
nyt käyttövalmis.
Rattaiden kulumissäätö
Rattaat on valmistettu
korkealaatuisesta ruostumattomasta
teräksestä niin että niillä on erittäin
pitkä kestoikä. Pitkän ajan jälkeen
rattaat on ehkä kuitenkin
säädettävä, koska niissä on
tapahtunut kulumista. Ellei jauhatus
– erityisesti espresso – ole yhtä
hienoa kuin mitä se on yleensä, on
ehkä tarpeen tehdä säätö.
Katso kohdasta ”Rattaiden säätö”
sivulta 11 tietoja rattaiden säädöstä,
jotta saisit mahdollisimman hienon
jauhatuksen.
Huolto ja puhdistus
Suomi
17
Rattaiden vaihto
Jos rattaat ovat vioittuneet tai ne
ovat loppuun kuluneet (yleensä 270-
360 kg kahvimäärän jauhamisen
jälkeen), ne voidaan vaihtaa helposti.
Katso kohtaa “Huollon järjestäminen”
sivulta 19, kuinka voit tilata
vaihtorattaat.
Rattaiden vaihto:
1. Irrota etulevy ja ratasakselit. Katso
ohjeet ”Rattaiden puhdistus”
kohdista 1, 2 ja 3, sivulta 14.
2. Irrota ratas ratasakseliosasta
ruuviavaimella kääntämällä kahta
asennusruuvia vastapäivään,
kunnes ne irtoavat.
3. Irrota ratas moottorikotelosta
kääntämällä kahta rattaan
asennusruuvia vastapäivään,
kunnes ne irtoavat.
4. Kiinnitä vaihtorattaat ratasakseliin
ja moottorikoteloon rattaan
asennusruuveilla. Varmista että
rattaiden leikkuupinnat ovat
ulospäin ja rattaiden asennusruuvit
ovat tiukasti.
5. Työnnä ratasakseli
moottorikoteloon ja kiinnitä
etulevy. Katso ohjeet ”Rattaiden
puhdistus” kohdista
5-10, sivulta 15 ja 16.
Huolto ja puhdistus
Suomi
18
Ellei kahvimylly käy, kun se on
kytketty päälle:
Tarkasta, onko kahvimylly liitetty
maadoitettuun pistorasiaan. Jos se on,
irrota mylly ja liitä se sitten uudelleen.
Ellei kahvimylly toimi vieläkään,
tarkasta sulake tai virrankatkaisin
sähköpiirissä, johon mylly on liitetty ja
varmista että piiri on suljettu. Ellei
mylly toimi näiden toimenpiteiden
jälkeen, vieras esine on ehkä
aiheuttanut rattaiden tukoksen. Katso
lisätietoja kohdasta ”Rattaiden
puhdistus” sivulta 14.
Jos kahvimylly käy, kun se on
kytketty päälle, mutta kahvi ei
jauhaannu:
Rattaat on puhdistettava tai ne ovat
kuluneet. Katso lisätietoja kohdasta
”Rattaiden puhdistus” sivulta 14 tai
”Rattaiden vaihto” sivulta 17.
Jos kahvimylly käy normaalisti,
mutta pysähtyy yhtäkkiä:
Kytke mylly heti pois toiminnasta.
Vieras esine kuten pieni kivi tai oksa
on ehkä aiheuttanut rattaan tukoksen.
Katso lisätietoja kohdasta ”Rattaiden
puhdistus” sivulta 14.
Jos jauhatus on liian karkeaa tai
mylly ei jauha tarpeeksi:
Katso lisätietoja kohdasta ”Rattaiden
säätö” sivulta 11 tai ”Rattaiden
vaihto” sivulta 17.
Ellei vikaa voida korjata yllä olevia
ohjeita käyttäen katso KitchenAid
®
kahvimyllyn takuuta sivulta 19.*
* Älä palauta kahvimyllyä jälleenmyyjälle – he
eivät tarjoa palvelua.
Vianetsintä
Suomi
19
Suomi:
ARVOKERTA OY
Laajakorvenkuja 4B13
01620 VANTAA
T/F: 358/989 83 48
www.KitchenAid.com
Takuuajan pituus:
KAHDEN VUODEN täysi
takuu ostopäivästä
lähtien.
KitchenAid korvaa:
Vaihto-osat ja
korjaustyökustannukset
materiaali- tai
työvikojen
korjaamiseksi.
Valtuutetun KitchenAid
huoltoliikkeen tulee
suorittaa huolto.
KitchenAid ei
korvaa:
A. Korjauksia, jos
kahvimyllyä on
käytetty muuhun
tarkoitukseen kuin
kokonaisten
kahvinpapujen
jauhamiseen.
B. Omnettomuuden,
muutosten,
väärinkäytön ja
vahingoittamisen tai
asennuksen/käytön
aiheuttamia
vahinkoja, joissa ei
ole noudatettu
paikallisia
sähkölaitteita
koskevia määräyksiä.
KITCHENAID EI VASTAA SATUNNAISISTA TAI VÄLILLISISTÄ
VAHINGOISTA.
KitchenAid
®
Khvimyllyn takuu
Euroopassa (vain kotikäyttöön)
Huollon järjestäminen
Palvelukeskus
Suomi:
KODINKONEHUOLTO,
Tauno Korhonen Oy,
Museokatu 25, Töölö, 00100 HELSINKI,
Puh: 358/949 5903
Valtuutetun KitchenAid huoltoliikkeen
tulee käsitellä kaikki huoltoasiat. Ota
yhteys jälleenmyyjään, jolta laite on
ostettu ja pyydä lähimmän
valtuutetun KitchenAid huoltoliikkeen
nimi.
Suomi
® KitchenAid, U.S.A.:n rekisteröimä tuotemerkki
™ KitchenAid, U.S.A.:n tuotemerkki
© 2005. Kaikki oikeudet pidätetään.
Tekniset tiedot voivat muuttua ilman ennakkoilmoitusta.
4761dZw605
20
FOR THE WAY IT’S MADE.
®
ARTISAN™-KOFFIEMOLEN
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE TO EXPERT RESULTS
LE BROYEUR À CAFÉ ARTISAN
TM
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ KAFFEEMÜHLE
ANLEITUNG FÜR
PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACINACAFFÈ ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
MOLINO DE CAFÉ ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR
RESULTADOS PROFESIONALES
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
KAFFEKVERN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ BURR GRINDER
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ BURR GRINDER
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MOÍNHO DE CAFÉ ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
BURR GRINDER
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ BURR GRINDER
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ
ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Model 5KCG100
Burr Grinder
Dansk
2
Indholdsfortegnelse
Sikkerhed omkring kværnen ..........................................................................3
Vigtige sikkerhedsforskrifter ...........................................................................4
Elektriske krav ................................................................................................5
Model 5KCG100............................................................................................6
Kværnens funktioner......................................................................................7
Bruge Artisan™ Burr Grinder..........................................................................8
Før den første brug .................................................................................8
Betjene kværnen......................................................................................8
Kværnens indstillingstabel..............................................................................9
Justere knivene ...........................................................................................10
Justere til en grovere formaling .............................................................10
Justere til den maksimale finhed i formalingen......................................11
Gode tips til kværnen...................................................................................12
Hvordan kværnen påvirker smagen..............................................................13
Vedligeholdelse og rengøring ......................................................................14
Rengøre motorhuset og tragtene ..........................................................14
Rengøre knivene....................................................................................14
Justere knivene efter slidtage ................................................................16
Udskifte knivene....................................................................................17
Fejlfinding af problemer...............................................................................18
KitchenAid
®
Kværnensgaranti for Europa (husholdningsbrug) ......................19
Efter-Salgsservice/Reparation........................................................................19
Servicecenter................................................................................................19
Dansk
3
Din og andres sikkerhed er meget vigtig
Vi har inkluderet mange vigtige sikkerhedsoplysninger i denne vejledning og
på apparatet. Man skal altid læse og overholde sikkerhedsoplysningerne.
Her vises sikkerhedssymbolet.
Dette afsnit vil hjælpe Dem til at undgå uheld, der kan medføre
personskade ved ukorrekt brug af produktet.
Symbolet gør opmærksom på at De bedes lægge særlig mærke til
dette afsnit. Alle sikkerhedsoplysninger følger efter
sikkerhedssymbolet og enten ordet “FARE” eller “ADVARSEL”. Disse ord betyder:
Man kan blive alvorligt skadet hvis
man ikke straks
følger
instruktionerne.
Man kan blive alvorligt skadet hvis
man ikke følger instruktionerne.
Alle sikkerhedsoplysninger fortæller hvad den potentielle fare består i, hvordan
den kan reduceres og hvad der kan ske hvis instruktionerne ikke følges.
FARE
ADVARSEL
Sikkerhed omkring kværnen
Dansk
4
VIGTIGE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Når man bruger elektriske apparater bør man altid overholde de
grundlæggende sikkerhedsforanstaltninger, inklusiv de følgende:
1. Gennemlæs alle instruktioner.
2. Man må aldrig sænke kværnen i vand eller andre væsker, da der er fare
for elektrisk stød.
3. Kværnens stik skal trækkes ud af stikkontakten når den ikke bruges og før
der aftages eller påsættes dele samt inden rengøring.
4. Undgå kontakt med de bevægelige dele.
5. Brug ikke apparatet med beskadiget ledning eller stik, ved fejlfunktion
eller såfremt apparatet på nogen måde er beskadiget. For at undgå farer
skal apparatet, returner til den nærmeste autoriserede servicecenter for
undersøgelse, reparation eller justering.
6. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt af KitchenAid kan
forårsage brand, elektrisk stød eller personskade.
7. Må ikke bruges udendørs.
8. Lad ikke ledningen hænge ud over bordkanten og lad den ikke berøre
varme overflader.
9. Kontroller at bønnetragten er tom (uden fremmedelementer) før brug.
10. Brug ikke apparatet til andre formål end i husholdningen.
11. Apparatet bør ikke anvendes af børn uden opsyn af voksne.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Dette produkt er mærket i henhold
til EU-direktiv 2002/96/EF om
Kasseret elektrisk og elektronisk
udstyr (WEEE).
Ved at sikre, at dette produkt bliver
skrottet korrekt, hjælper man med til
at forhindre potentielle, negative
konsekvenser for miljøet og
folkesundheden, der kunne opstå
gennem uhensigtsmæssig
bortskaffelse af dette produkt.
Symbolet på produktet eller på
dokumenterne, der ledsager
produktet, angiver, at produktet ikke
må bortskaffes sammen med
husholdningsaffaldet. Det skal i
stedet afleveres på en
genbrugsstation for elektrisk og
elektronisk udstyr.
Det skal skrottes i henhold til
gældende lokale miljøregler for
bortskaffelse af affald.
For yderligere oplysninger om
håndtering, genvinding og genbrug
af dette produkt bedes man kontakte
de lokale myndigheder,
renovationsselskabet eller
forretningen, hvor produktet er købt.
Dansk
5
Elektriske krav
Volt: 220–240 Volt vekselstrøm
Hertz: 50/60 Hz
BEMÆRK: Kværnen har et stik med
jordforbindelse. For at mindske
risikoen for elektrisk stød er det kun
muligt at isætte stikket på en måde.
Hvis stikket ikke passer til
stikkontakten skal man kontakte en
kvalificeret elektriker. Der må ikke på
nogen måde ændres på stikket.
Der medfølger en kort el-ledning for
at mindske faren for sammenfiltring
eller at man falder over en længere
ledning. Der kan fås
forlængerledninger, og de kan bruges
så længe man udviser forsigtighed.
Hvis der bruges en
forlængerledning:
•Forlængerledningens mærkede
kapacitet skal være mindst lige så
stor som den elektriske kapacitet
i apparatet.
•Forlængerledningen skal have
jordstik.
Ledningen skal føres således at
den ikke løber løst over
køkkenbordet eller bordet således
at børn kan trække eller falde i
ledningen.
ADVARSEL
Fare for elektrisk stød.
Brug en stikkontakt med jord.
Fjern ikke jordbenet.
Brug ikke en adapter.
Manglende overholdelse af
disse instruktioner kan
personskade, brand eller
elektrisk stød.
Dansk
6
Model 5KCG100
Model 5KCG100
Burr Grinder
Bønnetragt
Beholder
platform
Kaffebeholder
Motorhus
Beholderens
forseglingsplade
Kværnens
kontrolskala
Formalingens
gradviser
Strømkontakten
Til/Fra
Frontdæksel
og skruer
Kaffemål
Kværnens rensebørste
Dansk
7
Motorhus
Det trykstøbte metalhus er stabilt,
holdbart og let at gøre rent.
Bønnetragt
Bønnetragten med en kapacitet på
198 g kan skrues af motorhuset for
lettere rengøring. Prestilpasset låg gør
det hurtigt og let at fylde tragten. Tragt
og låg kan vaskes i opvaskemaskinen
(kun i den øverste hylde).
Kaffebeholder
Kaffebeholderen er af glas for at
mindske den statiske
“sammenklumpning” af de malede
kaffebønner. Beholderen kan vaskes i
opvaskemaskinen (kun i øverste hylde).
Beholder platform
Platformens underlag holder
kaffebeholderen under kværnens tud.
Beholderens forseglingsplade
Pladen hjælper med til at placere
kaffebeholderen under kværnens
tud og forhindrer at den malede
kaffe spildes.
Kværnens kontrolskala
Stor, let-at-bruge skala hvor der kan
vælges mellem 15 forskellige grader i
halvtrins inkrementer fra 1 til 8.
Formalingens gradviser
Metalring der viser malingens grader
fra 1 (groft) til 8 (fint).
Strømkontakten Til/Fra
Tænd på “I” og sluk på “O”.
Frontdæksel og skruer
Det inkluderer formalingens
kontrolskala og gradviser. To
frontdækselskruer holder
frontdækslet på motorhuset. For at få
adgang til knivene skal man løsne og
fjerne skruerne.
Præcisionsknive af rustfrit stål
Flade knive der måler 5,72 cm i
diameter giver kværnen et langt liv
og en fortrinlig konsistens. Knivene
kan justeres for at kompensere for
slidtage, eller kalibreres for at opfylde
strenge specifikationer for den
formalede kaffes størrelse for
espresso og stempelkaffe.
Lavt omdrejningstal per minut
En speciel jævnstrømsmotor med
gearreduktion sænker rotationen af
knivene, mindsker friktionsvarmen fra
malingen, og bevarer dermed
kaffesmagen og aromaen. Det lave
omdrejningstal mindsker også den
statiske elektricitet – og
“sammenklumpningen” – af den
malede kaffe.
El-ledning med streng
Den runde el-ledning opsamler ikke
kaffestøv; strengen kan bruges til at
opbinde ekstra ledning.
Metalfod i et stykke med
skridsikre gummidupper
Metalfoden giver en stabil platform
for kværnen. Gummidupperne
dæmper støjen og vibrationerne, og
beskytter køkkenbordet.
Kværnens rensebørste
Kompakte, stive hård fejer let og
hurtigt malet kaffe væk fra knivene.
Kaffemål
Et kaffemål indeholder 7 g kaffe, den
helt rigtige mængde for en enkelt
kop (30 ml) espresso.
Kværnens funktioner
Dansk
Bruge Artisan™ Burr Grinder
Før den første brug
r kværnen bruges den første gang
skal motorhuset og ledningen aftørres
med en ren, fugtig klud. Vask
bønnetragten, tragtlåget og
kaffebeholderen i varmt sæbevand,
efterskyl og tør. Bønnetragten,
tragtlåget og kaffebeholderen kan også
vaskes i den øverste hylde i en
opvaskemaskine.
Betjene kværnen
1. Kontroller at kværnen ikke er sat i
stikkontakten. Fastgør
bønnetragten til den øverste del af
motorhuset ved at dreje tragten
med uret indtil den sidder fast.
2. Påsæt kaffebeholderen på
beholderplatformen; beholderens
forseglingsplade på motorhuset
kan sammenpresses for at tilpasse
sig beholderen. Kontroller at
beholderen sidder i midten af
beholderens platform.
3. Fyld bønnetragten op til det
ønskede niveau. Når den er helt
fuld, holder tragten 198 g bønner.
BEMÆRK: Produktets tilsigtede brug
er kun til at kværne kaffebønner.
4. Placer tragtlåget ovenpå tragten.
5. Sæt stikket tilbage i stikkontakten.
Den medfølgende streng på
el-ledningen kan bruges til at
opbinde ekstra ledning.
ADVARSEL
Fare for elektrisk stød.
Brug en stikkontakt med jord.
Fjern ikke jordbenet.
Brug ikke en adapter.
Manglende overholdelse af
disse instruktioner kan
personskade, brand eller
elektrisk stød.
8
Dansk
9
6. Vælg malingsgrad ved at dreje
kontrolskalaen til den ønskede
malingsgrad på gradviseren. Se
kværnens indstillingstabel
nedenfor for at tilpasse
malingsgraden til
bryggeprocessen. Med lidt
erfaring lærer man at indstille den
så den passer til ens egen smag.
BEMÆRK: Da der kan sidde delvist
malede kaffebønner fast mellem
knivene efter man har malet, kan det
være lettere at vælge en finere
malingsgrad når kværnen kører.
7. For at male kaffe, sætter man
kontakten “O/I” til “I” position.
8. Når den ønskede mængde kaffe er
malet, sætter man kontakten “O/I”
tilbage til “O” position, aftager
kaffebeholderen og øser af den
malede kaffe.
Bruge Artisan™ Burr Grinder
Kværnens indstillingstabel
Indstilling
8
5
1
Grad
Fin
Middel
Grov
Til
Espresso
Kaffemaskine
Stempelkaffe
Gennemsnit. malingsstør
Produceret af kværnen før justering
250 mikroner
750 mikroner
1250 mikroner
Dansk
10
Justere knivene
Artisan™ Burr Grinder kan, leveret fra
fabrikken, male kaffe til næsten alle
typer brygning. Hvis man er espresso
eller stempelkaffe fan, kan man dog
ønske at justere knivene således at de
giver den optimale ydeevne til netop
ens egen bryggestil. Med en justering
opfylder Artisan™ Burr Grinder let de
strengeste specifikationer for
malingens størrelse for espresso
(250 mikroner) eller stempelkaffe
(1500 mikroner).
Justere til en grovere formaling
Når kværnen er justeret til at male
grovere kaffe, øges malingens
størrelse gennem hele skalaen, og
den fineste grad kan være for grov for
en espresso. (Se side 11 for, hvordan
man kalibrerer kværnen for den
maksimale finhed).
1. Drej kontrolskalaen til grad “1”.
2. Brug en 4 mm skruenøgle og
aftag skruen placeret foran på
kontrolskalaen ved at dreje den
mod uret. Når skruen er fjernet,
kan kontrolskalaen aftages. De
hvide malingskontrolgear skulle
nu være synlige, efter
kontrolskalaen er aftaget.
3. Roter malingskontrolgearet mod
uret et (1) klik ad gangen indtil den
klikkende lyd mindskes og gearet
ikke længere giver modstand mod
at blive drejet rundt.
4. Monter kontrolskalaen igen og
sikre at viseren viser grad “1”.
Dansk
11
Justere til den maksimale finhed i
formalingen
Justere kværnen til at give den
maksimale finhed mindsker størrelsen
af den malede kaffe gennem hele
skalaen. (Se side 10 for, hvordan man
justerer for grovere maling).
1. Tøm bønnetragten og kør kværnen
i nogle få sekunder for at rense
den for resterende bønner fra
maskinen.
2. Drej kontrolskalaen til grad “8”.
3. Brug en 4 mm skruenøgle og aftag
skruen placeret foran på
kontrolskalaen ved at dreje den
mod uret. Hold kontrolskalaen
såedes at den ikke roterer mens
skruen skrues af. Når skruen er
fjernet, kan kontrolskalaen aftages.
De hvide malingskontrolgear skulle nu
være synlige, efter kontrolskalaen er
aftaget.
4. Slå kontrolenheden til ved at sætte
kontakten “O/I” til “I” position.
5. Roter malingskontrolgearet med
uret et (1) klik ad gangen indtil
man hører knivene røre hinanden -
når de rører, laver kniven en
“skurrende” eller rivende lyd.
6. Når knivene rører hinanden drejes
malingskontrolgearet mod uret et
(1) klik. Den rivende eller
“skurrende” lyd ophører. Drej
kværnen ved at sætte kontakten
“O/I” til “O” position. Kværnen er
nu kalibreret til at give den
maksimale finhed.
7. Monter kontrolskalaen igen,
kontroller at viseren viser grad “8”.
BEMÆRK: Hvis kværnen laver en
rivende eller en “skurrende” støj under
brug er knivene ikke justeret korrekt.
Det vil beskadige knivene. Juster straks
knivene igen
Justere knivene
Dansk
12
1. Vælg den
korrekte grad for
den brygning
man skal bruge.
Der er 15 grader
tilgængelige i
halvtrins
inkrementer fra grad 1 til 8. Grad
8 giver en meget fin maling der er
perfekt for espresso. 4
1
2 til 6 er en
middel grad, der passer til
automatiske kaffemaskiner og
grad 1 laver en grov maling der
passer til stempelkaffe.
Eksperimenter – man finder måske
at det smager bedre med en lidt
finere maling.
2. For almindelige kaffemaskiner er
et godt begyndelsespunkt 28 g
kaffe for hver
500 ml
bryggevand
målt med
karaflen (en
karafelkop er
ca. 127 ml).
Finere malinger kræver sædvanligvis
mindre kaffe, men hvis malingen er
for fin bliver smagen bitter – se
“Hvordan kværnen påvirker
smagen” på side 13.
Hvis man ønsker at lave en
tyndere (end almindeligt) kaffe er
det bedst at brygge med de
normale mål, og derefter fortynde
den færdige kaffe med varmt
vand. Det giver den bedste smag
og mindsker bitterheden.
3. Malet kaffe mister smagen og
aromaen meget hurtigt. For de
bedste resultater bør man kun
male så meget kaffe som man
netop skal bruge.
4. For at bevare friskheden skal
kaffebønner opbevares i en lufttæt
beholder i et køligt, mørkt sted.
Det anbefales ikke at man gemme
bønnerne i kværnens bønnetragt
gennem længere tid.
5. Rengør kaffebeholderen og
knivene regelmæssigt.
6. Hvis man maler kaffebønner med
smag giver det smagen af til alle
andre kaffebønner der males i
kværnen. Hvis man kan lide
kaffebønner med smag er det
bedst at tilsætte sirup eller fløde
med smag til kaffen efter den er
brygget eller at dedikere en anden
kværn der kun er til kaffebønner
med smag.
BEMÆRK: Knivene kræver rengøring
oftere når man maler kaffebønner
med smag. Kværnen er kun beregnet
til at male hele kaffebønner. Mal ikke
andre fødevarer.
Gode tips til kværnen
Dansk
13
Kaffesmagen afhænger af forskellige
faktorer, inklusiv kvaliteten, friskheden,
ristningen af bønnerne, vandets
renhed, renheden af bryggeudstyr og
bryggetemperatur. Malingsgradens
finhed og konsistens er også
afgørende.
Hvis kaffen er malet for fint til en
given brygning – f. eks. kaffe malet
for espresso bruges i en
kaffemaskinen – bliver
resultatet en overekstraktion
af olierne og de aromatiske
komponenter i kaffen, og
det giver en ekstrem skarp
og bitter kaffe. Omvendt,
hvis kaffen er for groft malet
for en given brygning giver
det en underekstraktion af
olier og essenser, og
resultatet bliver en meget tynd og
svag smag. Hvis der bruges den
korrekte malingsgrad giver brugen af
mere kaffe blot en stærkere kaffe
uden af den bliver for bitter.
Konsistensen af malingsgraden er
også en vigtig factor i smagen af
kaffen – og yderst kritisk når det
drejer sig om at lave en virkelig god
espresso. Hvis de malede bønner er
ensartede, forekommer den samme
ensartede ekstraktion af opløselige
komponenter. Hvis de malede bønner
varierer i størrelse bliver noget af
kaffen udsat for overekstraktion og
noget for underekstraktion, og det
fører til en yderst dårlig kvalitet. Det
er ikke så mærkeligt at der skal
bruges en præcisionskværn til at lave
en god kop espresso, der brygges
med vand nær kogepunktet, ved et
tryk på 9 bar.
Kvaliteten af den malede kaffe er
direkte relateret til den type kværn
der bruges. Kværne med en høj
hastighed er sædvanligvis ikke i
stand til at producere den
finhed og konsistens der er
nødvendig for den bedste
espresso. De opvarmer
også bønnerne
unødvendigt mens de
males, og det fører til et
tab af både smag og aroma.
Artisan™ Burr Grinder bruger et par
store, kommercielle knive til at male
kaffen med den nødvendige
nøjagtighed. Friktionsvarmen
mindskes med et
gearreduktionssystem, der gør
knivenes rotation langsommere, mens
ensartetheden fremmes med et
skrueskåret tandhjul, der transporterer
bønnerne til knivene med en
kontrolleret hastighed. Resultater er
en virkelig god maling, der giver den
bedst mulige kaffe og espresso.
Hvordan kværnen påvirker smagen
Dansk
14
Rengøre motorhuset og tragtene
•Kontroller at kværnens kontakt er i
“O” position, og stikket trukket ud
af kontakten før rengøring.
Dyp ikke motorhuset i vand.
Knivene, knivens skaft-enhed eller
frontdækslet må aldrig dyppes i
vand. De skal altid holdes tørre.
Brug ikke skurrende
rengøringsmidler eller skuresvampe.
Aftør motorhuset og el-ledningen
med en ren, fugtig klud. Tør efter
med en ren, blød klud.
Vask kaffebeholderen, tragten,
tragtlåget i varmt sæbevand, efterskyl
og tør. Bønnetragten, tragtlåget og
kaffebeholderen kan også vaskes på
den øverste hylde i en opvaskemaskine.
Rengøre knivene
Hvis kværnen bruges regelmæssigt
skal knivene rengøres efter et par
ugers brug for den optimale ydeevne.
Rengøring gør knivene i stand til at
opnå den fineste og mest konsistente
maling – der er særlig vigtig når der
males kaffe for espresso.
Fremmedlegemer – såsom småsten
eller en kvist – kan af og til findes i en
bønne. De kan få kværnen til at sidde
fast. Hvis det sker skal man følge
knivenes rengøringsvejledning for at
fjerne fremmedlegemerne.
1. Kontroller at kværnens kontakt er
sat til “O” position, og stikket er
trukket ud af kontakten. Aftag
kaffebeholderen og bønnetragten.
2. Med en flad skruetrækker drejer
man de to frontdækselskruer mod
uret indtil frontdækslet er løst.
(Frontdækslets skruer har holdere
der gør at de ikke kan fjernes fra
selve frontdækslet).
3. Aftag forsigtigt frontdækslet fra
motorhuset. En særskilt enhed
med knivene – på indersiden af
motorhuset – glider sædvanligvis
ud når frontdækslet aftages.
Placer en hånd under knivenes
enhed for at forhindre den i at
falde når frontdækslet aftages.
Hvis knivenes enhed ikke glider ud
når frontdækslet aftages, kan man
tage fat i enhedens centeraksel og
fjerne enheden fra huset.
Vedligeholdelse og rengøring
Frontdækslets enhed
Knivenes enhed
Dansk
15
4. Med kværnens rengøringsbørste
rengøres knivene monteret på
knivenes enhed og knivene
monteret inde i motorhuset.
BEMÆRK: Man må aldrig vaske
knivene eller knivenes enhed i vand.
De skal altid holdes tørre.
5. Efter rengøring tippes kværnen
bagud således at motorhuset
vender op.
6. Med sneglakslen – formet som en
proptrækker – vendt mod
motorhuset, indsættes knivenes
enhed i kværnen. Hold knivenes
enhed i vater, således at spidsen af
sneglakslen rettes ind med den
lille indsats i motorhuset.
Vedligeholdelse og rengøring
Dansk
16
7. Når knivenes enhed er tilbage i
motorhuset, roteres enheden
indtil den falder på plads. Når
enheden er korrekt placeret, kan
den ikke roteres.
8. Placer frontdækslet på
motorhuset. Kontroller at
numrene på gradsviseren er
placeret på tværs, over enheden.
Med fingrene spændes
frontdækslets skruer i retning med
uret. Når skruerne strammes
skiftes mellem dem, således at
deres spændthed er ens – stram
ikke en skrue før en anden.
9. Efter frontdækslets skruer er
spændt med hænderne bruges en
fladhovedet skruetrækker til at
stramme dem til de sidder fast.
10 . Kværnens placeres opretstående.
Den er nu klar til brug.
Justere knivene efter slidtage
Knivene er fremstillet af usædvanlig
høj kvalitet af rustfrit stål, for lang
levetid. Dog, efter langvarig brug
kan det være nødvendigt at justere
knivene for at kompensere for
slidtage. Hvis dine malede bønner –
særligt for espresso – ikke er så fine
som de plejer at være skyldes det
sandsynligvis at knivene skal justeres.
Se venligst “Justere knivene efter
slidtage” på side 11 for yderlige
oplysninger om hvordan man justerer
knivene til den maksimale
malingsfinhed.
Vedligeholdelse og rengøring
Dansk
17
Udskifte knivene
Hvis knivene er beskadigede, eller har
nået enden af deres levetid
(sædvanligvis efter at have malet
270–360 kg kaffe), kan de let
udskiftes. Referer til
“Efter-Salgsservice/Reparation” på
side 19 angående bestilling af et sæt
udskiftningsknive.
Udskifte knivene
1. Aftag frontdækslet og knivenes
enhed. For instruktioner, se
“Rengøre knivene” trin 1, 2, og 3
på side 14.
2.
Med en skruetrækker fjernes
knivene fra knivenheden ved at
dreje de to monteringsskruer for
knivene mod uret indtil de er
afskruede.
3. Aftag knivene fra motorhuset ved
at dreje de to monteringsskruer
for knivene mod uret til de er
afskruede.
4.
Påsæt de to udskiftningsknive
på knivenes enhed og motorhuset
med knivenes monteringsskruer.
Kontroller at skærefladen på
knivene vender udad, og at
knivenes monteringsskruer er
stramme.
5. Indsæt knivenes enhed i
motorhuset og fastgør
frontdækslet. For instruktioner, se
“Rengøre knivene” trin 5 til 10 på
side 15 og 16.
Vedligeholdelse og rengøring
Dansk
18
Hvis kværnen ikke kører efter
den er tændt:
Kontroller om kværnens stik er sat i en
stikkontakt med jord. Hvis den er,
træk stikket ud og sæt det tilbage i
stikkontakten. Hvis kværnen stadig
ikke tænder, skal sikringen eller
afbryderen, som kværnen er tilsluttet,
kontrolleres, for at sikre at kredsløbet
er åbent. Hvis kværnen stadig ikke
kører, sidder der muligvis et
fremmedlegeme fast i knivene. Se
“Rengøre knivene” på side 14 for
yderlige oplysninger.
Hvis kværnen kører efter den er
tændt, men ikke maler kaffen:
Knivene har behov for rengøring eller
er nedslidte. Se “Rengøre knivene”
på side 14 eller “Udskifte knivene”
på side 17 for yderligere oplysninger.
Hvis kværnen fungerer normalt,
men standser pludseligt:
Sluk straks for kværnen. Der sidder et
fremmedlegeme, såsom en lille sten
eller en kvist, fast i knivene. Se
“Rengøre knivene” på side 14 for
yderlige oplysninger.
Hvis den malede kaffe er for
grov, eller hvis kværnen ikke kan
producere en acceptabel grad af
malede bønner:
Se “Justere knivene” på side 11 eller
“Udskifte knivene” på side 17 for
yderligere oplysninger.
Hvis problemet ikke kan løses med
de ovenstående trin, se KitchenAid
®
Burr Grinder Warranty på side 19.*
* Returner ikke kværnen til forhandleren - de
udfører ikke service.
Fejlfinding af problemer
Dansk
19
Garantiens
længde:
TO ÅRS fuld GARANTI
fra købsdato.
KitchenAid
betaler for:
Udskiftningsdele og
reparationsomkostninger
for at korrigere
defekter i materialer
eller udførelse. Service
skal udføres af et
autoriseret KitchenAid
efter-salgsservice.
KitchenAid betaler
ikke for:
A. Reparationer, når
Kværnen er anvendt
til andre formål end
almindelig til at
male hele
kaffebønner.
B. Skader, der opstår
på grund af uheld,
ændringer på
maskinen, forkert
betjening, misbrug
eller installationer/
betjeninger, der ikke
udføres i henhold til
de gældende regler
for elektrisk udstyr.
KITCHENAID PÅTAGER SIG IKKE ANSVARET FOR TILFÆLDIGE ELLER
INDIREKTE SKADER.
KitchenAid
®
Kværnensgaranti for
Europa (husholdningsbrug)
Efter-Salgsservice/Reparation
Al service skal udføres lokalt af et
autoriseret KitchenAid efter-
salgsservice. Kontakt forhandleren,
hvor enheden var købt, for at få navn
og adresse på det nærmeste
autoriserede KitchenAid efter-
salgsservice.
Servicecenter
THUESEN JENSEN A/S:
Sjaellandsbroen 2
2450 COPENHAGEN SV
T: 3613 09 20
www.KitchenAid.com
I Danmark:
REPAX SERVICE A/S:
Vallensbækvej 18 c
2605 Brøndby
Tel: 43 20 52 00
Dansk
FOR THE WAY IT’S MADE.
® Registered trademark of KitchenAid, U.S.A.
™ Trademark of KitchenAid, U.S.A.
© 2005. Alle rettigheder forbeholdt.
Specifikationerne kan ændres uden varsel.
4761dZw605
20
®
ARTISAN™-KOFFIEMOLEN
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE TO EXPERT RESULTS
LE BROYEUR À CAFÉ ARTISAN
TM
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ KAFFEEMÜHLE
ANLEITUNG FÜR
PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACINACAFFÈ ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
MOLINO DE CAFÉ ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR
RESULTADOS PROFESIONALES
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
KAFFEKVERN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ BURR GRINDER
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ BURR GRINDER
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MOÍNHO DE CAFÉ ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
BURR GRINDER
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ BURR GRINDER
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ
ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Moínho de Café
Modelo 5KCG100
Português
2
Índice
Segurança do Moínho de Café....................................................................................3
Medidas de Segurança Importantes ............................................................................4
Requisitos Eléctricos ....................................................................................................5
Modelo 5KCG100 .......................................................................................................6
Características do Moínho de Café ..............................................................................7
Utilização do Moínho de Café Artisan™......................................................................8
Antes da Primeira Utilização ................................................................................8
Funcionamento do Moínho de Café.....................................................................8
Tabela de Graus de Moagem.......................................................................................9
Ajustamento das Lâminas de Corte ...........................................................................10
Ajustamento para Proporcionar Moagens Mais Grosseiras .................................10
Ajustamento para o Máximo de Moagem Fina ..................................................11
Conselhos para Moagem de Café..............................................................................12
Como a Moagem Afecta o Sabor..............................................................................13
Cuidados e Limpeza ..................................................................................................14
Limpeza do Alojamento do Motor e Tremonhas ................................................14
Limpeza das Lâminas de Corte...........................................................................14
Ajustamento das Lâminas de Corte para Compensação do Desgaste .................16
Substituição das Lâminas de Corte.....................................................................17
Resolução de Problemas............................................................................................18
Garantia do Moínho de café KitchenAid
®
(uso domestico) ........................................19
Serviço Pós-venda .....................................................................................................19
Serviço de Assistência................................................................................................20
Português
3
Segurança do Moínho de Café
A sua segurança bem como a de terceiros é muito importante.
Providenciámos muitas mensagens importantes de segurança tanto neste
manual como no seu aparelho. Leia e obedeça sempre a todas as
mensagens de segurança.
Este é o símbolo de segurança para alerta.
Este símbolo alerta para perigos potenciais que podem causar
morte ou ferimentos tanto para si como para terceiros.
Todas as mensagens de segurança virão a seguir do símbolo
de segurança para alerta, e à palavra “PERIGO” ou
“ATENÇÃO.” Estas palavras significam:
Pode morrer ou ficar gravemente
ferido se não cumprir
imediatamente as instruções.
Pode morrer ou ficar gravemente
ferido se não cumprir as
instruções.
Todas as mensagens de segurança lhe dirão qual o perigo potencial, dizem-
lhe como reduzir as hipóteses de ferimentos e o que poderá acontecer se as
instruções não forem seguidas.
PERIGO
ATENÇÃO
Português
4
MEDIDAS DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
Ao utilizarem-se aparelhos eléctricos, certas precauções de segurança básicas deverão
ser sempre seguidas, incluindo as seguintes:
1. Ler todas as instruções.
2. Para protecção contra o risco de choques eléctricos, não colocar o Moínho de
Café em contacto com água ou outros líquidos.
3. Desligar o Moínho de Café da tomada de alimentação quando não está a ser
utilizado, antes de montar ou desmontar acessórios e antes de o limpar.
4. Evitar o contacto com as peças móveis.
5. Não fazer funcionar qualquer aparelho com um cabo de alimentação ou ficha
danificados, ou após maus funcionamentos do aparelho ou de ter sido deixado
tombar ou ter sido danificado por qualquer forma. Para prevenir riscos, devolva o
aparelho à instalaçao de assistência autorizada mais próxima para inspecçao,
reparação, ou ajustamento eléctrico ou mecânico.
6. O uso de acessórios não recomendados ou vendidos pela KitchenAid pode
causar incêndios, choques eléctricos, ou ferimentos.
7. Não utilizar no exterior.
8. Não deixar o cabo de alimentação pender sobre o bordo da mesa ou bancada, ou
tocar em superfícies quentes.
9. Antes de usar o Moínho de Café, inspeccionar a tremonha de grão quanto à
presença de objectos estranhos.
10. Não usar o aparelho para outros fins que não aquele para que foi destinado.
11. Este aparelho não deverá ser usado por crianças ou enfermos sem qualquer
supervisão.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Este aparelho está classificado de acordo
com a Directiva Europeia 2002/96/EC
sobre Resíduos de equipamento eléctrico
e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste
produto, estará a ajudar a evitar
potenciais consequências negativas para
o ambiente e para a saúde pública, que
poderiam derivar de um manuseamento
de desperdícios inadequado deste
produto.
O símbolo no produto, ou nos
documentos que acompanham o
produto, indica que este aparelho não
pode receber um tratamento semelhante
ao de um desperdício doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no
respectivo centro de recolha para a
reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em
conformidade com as normas ambientais
locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas
sobre o tratamento, a recuperação e a
reciclagem deste produto, contacte o
Departamento na sua localidade, o seu
serviço de eliminação de desperdícios
domésticos ou a loja onde adquiriu o
produto.
Português
5
Requisitos Eléctricos
Voltagem: 220–240 Volts C.A.
Frequência: 50/60 Hz
NOTA: Este Moínho de Café tem uma
ficha com terra. Para reduzir o risco de
choque eléctrico, esta ficha só tem uma
posição de entrada na tomada. Se a ficha
não serve na tomada disponível, contacte
um electricista qualificado. Nunca
modifique a ficha.
É fornecido um cabo de alimentação
curto para reduzir os riscos resultantes de
embaraçamento ou de tropeçar num
cabo de alimentação comprido. Existem
disponíveis cabos de extensão e podem
ser usados desde que sejam tidos
cuidados no seu uso.
Se for usado um cabo de extensão
mais comprido:
•O valor eléctrico nominal do
cabo de extensão deverá ser no
mínimo igual ao do aparelho.
•O cabo de extensão deverá ser do
tipo com terra.
•O cabo deverá ser disposto de
forma a não pender do tampo da
mesa ou bancada de onde
possa ser puxado por crianças.
ATENÇÃO
Perigo de Choque Eléctrico
Ligar a uma tomada com terra.
Não remover o terminal de
terra.
Não usar adaptadores.
A não observação destas
instruções pode resultar em
morte, incêndio, ou choque
eléctrico.
Português
6
Modelo 5KCG100
Moínho de Café
Modelo 5KCG100
Tremonha de Grão
Plataforma do
Recipiente do Pó
Recipiente do
Pó de Café
Alojamento
do Motor
Placa de Vedação do Pó
Manípulo
de Controlo
da Moagem
Anel do Nível
de Moagem
Interruptor O/I
Parafusos
do Corpo
Medida de Café
Escova de Limpeza das Lâminas
Português
7
Alojamento do Motor
O alojamento em metal fundido é
estável, durável e fácil de limpar.
Tremonha de Grão
A tremonha de grão com capacidade
para 198 g solta-se do alojamento do
motor para facilitar a limpeza. A tampa
da tremonha por pressão torna fácil e
rápido o seu enchimento. A tremonha e a
tampa podem ir à máquina de lavar
louça (só no andar superior).
Recipiente do Pó de Café
O recipiente de pó de café é em vidro
para minimizar a adesão estática do café
moído. Este recipiente pode ir à máquina
de lavar louça (só no andar superior).
Plataforma do Recipiente de Pó
A superfície da plataforma suporta o
recipiente do pó, por baixo da saída
da moagem.
Placa de Vedação do Pó
A placa ajuda a posicionar o recipiente
do pó de café por baixo da saída da
moagem e impede os grãos de café de se
escaparem.
Manípulo de Controlo da Moagem
Grande manípulo, fácil de usar, para
seleccionar um de 15 níveis de moagem
em incrementos de meio passo de 1 a 8.
Anel do Nível de Moagem
O anel de metal apresenta níveis de
moagem de 1 (grossa) até 8 (fina).
Interruptor On/Off
“I” para moer, “O” para parar.
Conjunto do Corpo & Parafusos
O conjunto inclui o manípulo de controlo
de moagem e o anel de nível de moagem.
Dois parafusos do corpo ligam o conjunto
ao alojamento do motor. Desapertar os
parafusos e remover o conjunto do corpo
para ter acesso às lâminas.
Lâminas de Corte de Precisão em
Aço Inoxidável
Lâminas de corte planas de grande
diâmetro (5,72 cm) proporcionam longa
vida e óptima consistência de moagem.
As lâminas podem ser ajustadas para
compensar o desgaste, ou calibradas para
cumprimento das rigorosas especificações
do calibre de moagem para ‘expresso’ e
‘French Press’.
Funcionamento a Baixa-RPM
Um motor especial CC e sistema de caixa
redutora abranda a rotação das lâminas
de corte, minimizando o aquecimento
friccional dos grãos conservando o sabor
e aroma do café. O funcionamento a
baixa rpm reduz também a carga estática
– e adesão – das moagens de café.
Cabo de Alimentação com
Braçadeira
O cabo redondo não tem quaisquer
costuras que possam acumular pó de
moagem; a braçadeira pode ser usada
para atar qualquer excesso de cabo.
Base Metálica Uni Peça com Sapatas
de Borracha Anti Deslizantes
A base metálica proporciona uma
plataforma estável ao moínho. As sapatas
de borracha amortecem o ruído e
vibração, e ajudam a proteger o tampo
da bancada.
Escova de Limpeza das Lâminas
As cerdas densas varrem rápida e
facilmente os grãos das Lâminas de corte.
Medida de Café
Uma medida cheia leva 7 g de café,
exactamente a quantidade certa para
uma chávena (30 ml) de café.
Características do Moínho de Café
Português
Utilização do Moínho de Café Artisan™
Antes da Primeira Utilização
Antes de utilizar o moínho de café, limpe
o alojamento do motor e o cabo com um
pano limpo humedecido. Lave a
tremonha de grão, a tampa da tremonha
e o recipiente do pó de café em água
quente saponada e de seguida enxagúe e
seque. A tremonha de grão, a tampa da
tremonha e o recipiente de pó também
podem ser lavados no andar superior da
máquina de lavar louça.
Funcionamento do Moínho de Café
1. Certifique-se de que o moínho de café
está desligado da tomada. Monte a
tremonha de grão no topo do
alojamento do motor rodando-a para
a direita, até prender.
2. Faça deslizar o recipiente do pó para a
respectiva plataforma; a placa de
vedação de pó no alojamento do
motor comprimir-se-á ligeiramente
para acomodar o recipiente.
Certifique-se de que o recipiente fica
centrado na plataforma.
3. Encha a tremonha de grão até ao
nível pretendido. No máximo, a
tremonha comporta 198 g de grão.
NOTA: Este produto destina-se
unicamente à moagem de grão de café
completo.
4. Coloque a tampa na tremonha.
5. Ligue a uma tomada com terra. A
braçadeira fornecida com o cabo de
alimentação pode ser usada para
prender qualquer excesso de cabo.
ATENÇÃO
Perigo de Choque Eléctrico
Ligar a uma tomada com terra.
Não remover o terminal de
terra.
Não usar adaptadores.
A não observação destas
instruções pode resultar em
morte, incêndio, ou choque
eléctrico.
8
Português
9
6. Seleccione a moagem rodando o
manípulo de controlo da moagem
para o ajustamento pretendido no
anel do nível de moagem. Consulte a
tabela de graus de moagem abaixo
para fazer corresponder o nível de
moagem ao seu processo de tiragem.
Com a prática, poderá especializar-se
nas regulações para satisfazer as suas
próprias preferências.
NOTA: Porque os grãos de café
parcialmente moídos podem ficar retidos
entre as lâminas após o moínho de café
ser desligado, a selecção de uma moagem
mais fina pode ser mais fácil quando o
moínho está a funcionar.
7. Para moer o café, coloque o
interruptor “O/I” na posição “I”.
8. Quando a quantidade pretendida de
café tiver sido moída, coloque o
interruptor “O/I” na posição “O”,
retire o recipiente do café, e vaze o
café moído.
Utilização do Moínho de Café Artisan™
Tabela de Graus de Moagem
Grau
8
5
1
Moagem
Fina
Média
Grossa
Para
Expresso
Gotejamento
Automático
French Press
Calibre Médio da Moagem
produzido pelo moínho de café antes de
ajustamento
250 micron
750 micron
1250 micron
Português
10
Ajustamento das Lâminas de Corte
À partida da fábrica, o Moínho de Café
Artisan™ proporcionará moagens
adequadas para quase todos os tipos de
tiragem de café. Se, no entanto, é um
aficionado por ‘expresso’ ou ‘French Press’,
pode pretender ajustar as lâminas de corte
para proporcionarem desempenho
optimizado para o seu estilo de tiragem.
Com ajustamento, o Moínho de Café
Artisan™ cumprirá facilmente as exigentes
especificações de calibre para a tiragem de
‘expressos’ (calibre 250 micron) ou de
‘French Press’ (calibre 1500 micron).
Ajustamento para Proporcionar
Moagens Mais Grosseiras
Quando o moínho está ajustado para
proporcionar moagens mais grossas, os
calibres de moagem aumentarão através
da gama de moagem e o nível mais fino
pode tornar-se demasiado grosso para o
café ‘expresso’. (Para recalibrar o moínho
para a moagem mais fina, consulte a
página 11.)
1. Rode o manípulo de controlo da
moagem para o nível “1”.
2. Usando uma chave de 4 mm, remova
o parafuso localizado na frente do
manípulo de controlo de moagem
rodando-o no sentido inverso ao dos
ponteiros do relógio. Uma vez o
parafuso solto, remova o manípulo de
controlo de moagem. A engrenagem
de controlo branco deverá ficar visível
uma vez removido o manípulo de
controlo da moagem.
3. Rode a engrenagem de controlo de
moagem no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio 1 “clique” ou
retenha-a um momento até o som
de “clique” diminuir e a engrenagem
oferecer pouca resistência a ser rodada.
4. Remonte o manípulo de controlo da
moagem, certificando-se de que o
indicador do manípulo aponta para o
nível de moagem “1”.
Português
11
Ajustamento para o Máximo de
Moagem Fina
Ajustando o moínho para proporcionar o
máximo de moagem fina diminuirá
ligeiramente os calibres em toda a gama de
moagem. (Para ajustar a unidade para
moagens mais grossas, consulte a página
10.)
1. Vaze a tremonha de grão, em seguida
faça trabalhar o moínho alguns
segundos para libertar quaisquer grãos
remanescentes, da máquina.
2. Coloque o manípulo de controlo da
moagem no nível “8”.
3. Usando uma chave de 4 mm, remova o
parafuso localizado na frente do
manípulo de controlo da moagem
rodando-o no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio. Segure o
manípulo de controlo da moagem de
forma a que não rode à medida que o
parafuso é removido.
Uma vez o parafuso solto, remova o
manípulo de controlo da moagem.
A engrenagem de controlo branco deverá
ficar visível uma vez removido o manípulo
de controlo da moagem.
4. Ligue a unidade
colocando o interruptor “O/I”
na posição “I”.
5. Rode a engrenagem de controlo da
moagem no sentido dos ponteiros do
relógio 1 “clique”, ou retenha-a um
momento até ouvir as lâminas a
tocarem uma na outra - quando elas
se tocam, fazem um som distinto de
roçamento ou raspagem.
6. Quando as lâminas se tocam, rode a
engrenagem de controlo da moagem
no sentido inverso ao dos ponteiros do
relógio, 1 “clique” ou retenha-a. O
som de roçamento ou raspagem
parará. Desligue o moínho
colocando o interruptor “O/I” na
posição “O”. O moínho está agora
calibrado para proporcionar o máximo
de moagem fina.
7. Remonte o manípulo de controlo da
moagem, certificando-se de que o
indicador do manípulo aponta para o
nível de moagem “8”.
NOTA: Se o moínho produzir um som de
roçamento ou raspagem durante o uso, as
lâminas terão ficado impropriamente
ajustadas. Isso resultará na danificação das
lâminas. Reajuste as lâminas
imediatamente.
Ajustamento das Lâminas de Corte
Português
12
1. Seleccione a
moagem correcta
para o processo de
tiragem que está a
usar. 15 níveis de
moagem estão
disponíveis em
incrementos de
meio passo de 1 a 8. O nível 8 produz
uma moagem muito fina perfeita para
café expresso, 4
1
2 a 6 são moagens
médias apropriadas para máquinas de
café de gotejamento automático, e
1 é uma moagem grossa própria para
tiragem de ‘French Press’. Experimente
– o seu gosto pode ficar mais bem
servido usando uma moagem
ligeiramente mais fina ou mais grossa.
2. Para um café pelo processo de
gotejamento standard, um bom ponto
de partida é usar
28 g de café para
cada 500 ml de
água de tiragem
como medida a
carafe (uma
chávena carafe
tem cerca de
127 ml). As moagens mais finas
requerem usualmente menos café,
mas o uso de uma moagem
demasiado fina resultará num sabor
mais amargo – veja “Como a Moagem
Afecta o Sabor” na página 13.
Se prefere substancialmente um
café mais fraco do que médio, é
preferível tirar usando uma quantidade
normal de café moído e de seguida
diluir o resultado em água quente.
Procedendo assim, maximizará o sabor
e minimizará o amargo.
3. O café moído perde muito
rapidamente o seu sabor e aroma.
Para melhores resultados, moa
somente a quantidade de café que
pretende utilizar imediatamente.
4. Para reter a frescura, o grão de café
deverá ser guardado num recipiente
estanque e mantido num local frio e
escuro. Não é recomendado guardar o
grão de café na tremonha do moínho
por muito tempo.
5. Limpe o recipiente do grão de café e
as lâminas de corte, frequentemente.
6. A moagem de café em grão
aromatizado ultrapassará a falta de
sabor de qualquer outro café moído
no moínho. Se aprecia café
aromatizado, é preferível adicionar
xaropes aromatizados ou cremosos ao
seu café após a tiragem ou dedicar
outro moínho só para moagem de
grão aromatizado.
NOTA: As lâminas requerirão limpezas
mais frequentes quando moem cafés
aromatizados. O moínho de café
destina-se unicamente à moagem de
grão de café integral. Não moa outros
artigos alimentares.
Conselhos para a Moagem de Café
Português
13
O sabor do café depende de uma
variedade de factores, incluindo a
qualidade, frescura, torra do grão, da
pureza da água de tiragem, da limpeza
do equipamento de tiragem, e da
temperatura de tiragem. O grau de finura
e consistência da moagem são
igualmente críticos.
O café que é moído demasiado fino
para um particular processo de
tiragem – usando uma moagem
expresso fina numa máquina
de café por gotejamento, por
exemplo –resultará que a água
de tiragem sobre-extrairá os
óleos e compostos aromáticos
do café, produzindo uma
tiragem que é extremamente
pungente e amarga.
Contrariamente, um café
que é moído mais grosso para um
particular processo de tiragem resultará
numa sub-extracção dos óleos e
essências, resultando num café muito
fluido e fraco em sabor. Se é usada a
moagem correcta, a adição de mais café
torna simplesmente a tiragem mais forte
sem a tornar excessivamente amarga.
A consistência da moagem é
igualmente um factor importante no
sabor do café – ela é absolutamente
crítica ao fazer um bom café expresso. Se
o grão de café é uniforme, quantidades
iguais de compostos solúveis serão
extraídos de cada grão. Se o grão varia
em tamanho, alguns serão sobre-
extraídos e alguns serão sub-extraídos,
conduzindo a uma qualidade
extremamente má. Não é surpreendente
que uma moagem de precisão seja
obrigatória para um bom café expresso, o
qual é tirado com água quase a ferver
sob uma pressão de 9 bar.
A qualidade da moagem está
directamente relacionada com o tipo
de moínho usado. Os moínhos de
alta velocidade com conjuntos de
lâminas pequenas não são
normalmente capazes de produzir a
finura ou consistência
requerida para o melhor café
expresso. Eles aquecem
excessivamente o grão durante
a moagem, resultando numa
perda de sabor e aroma.
O Moínho de Café Artisan™ utiliza um
par de lâminas de corte grandes, estilo
comercial, para moer o café com
precisão. O aquecimento friccional é
minimizado por um sistema de redução
que baixa a rotação das lâminas, e a
uniformidade é aperfeiçoada por uma
engrenagem helicoidal que transporta o
grão para as lâminas a uma taxa
controlada. O resultado é uma moagem
estupenda que torna o seu café expresso
o melhor que é possível.
Como a Moagem Afecta o Sabor
Português
14
Limpeza do Alojamento do Motor e
Tremonhas
Certifique-se de que o moínho de café
está desligado na posição “O” e
desligado da tomada de alimentação,
antes de o limpar.
Não coloque submerso o alojamento
do motor em água.
Nunca coloque submerso as lâminas de
corte, conjunto de veio das lâminas, ou
o conjunto do corpo, em água.
Mantenha-os sempre secos.
Não use agentes de limpeza abrasivos ou
esfregões. Limpe o alojamento do motor
e o cabo com um pano limpo
humedecido. Seque com um pano
macio. Lave o recipiente do café, a
tremonha de grão de café, e a tampa da
tremonha em água quente saponada, e
em seguida enxagúe e seque. A
tremonha de grão de café, a tampa da
tremonha, e o recipiente de café podem
também ser lavados no andar superior
da máquina de lavar louça.
Limpeza das Lâminas de Corte
Se o moínho de café é utilizado
frequentemente, as lâminas de corte
necessitam ser limpas com frequência
para um melhor desempenho. A limpeza
permite que as lâminas alcancem as mais
finas, mais consistentes moagens possíveis
– as quais são especialmente importantes
na moagem para café expresso.
Objectos estranhos – tais como pedras
ou ramos – introduzem-se por vezes no
café em grão integral. Estes objectos
podem fazer encravar o moínho de café. Se
isso acontecer, siga o procedimento de
limpeza das lâminas para remover o
material estranho.
1. Certifique-se de que o moínho está
desligado na posição “O” e
desligado da tomada de
alimentação. Remova o recipiente e
a tremonha de café do moínho.
2. Usando uma chave de parafusos
plana, rode os dois parafusos do
corpo no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio, até o conjunto
do corpo estar solto. (Os parafusos
do corpo têm anilhas de retenção
que os impedem de serem
removidos do conjunto do corpo).
3. Cuidadosamente faça deslizar o
conjunto do corpo para fora do
alojamento do motor. Um conjunto
de veio de lâminas separado no
interior do alojamento do motor
deslizará normalmente juntamente
com o conjunto do corpo. Coloque
uma mão sob o conjunto do veio de
lâminas para impedir a sua queda à
medida que o conjunto do corpo é
removido. Se o conjunto do veio de
lâminas não desliza juntamente com o
conjunto do corpo, segure o veio
central do conjunto do veio de
lâminas e remova-o do alojamento.
Cuidados e Limpeza
Conjunto do Corpo
Conjunto do Veio de lâminas
Português
15
4. Usando a escova de limpeza das
lâminas, limpe a lâmina montada no
conjunto do veio de lâminas e a
lâmina montada dentro do
alojamento do motor.
NOTA: Nunca lave as lâminas ou o
conjunto do veio de lâminas na água.
Mantenha-os sempre secos.
5. Após a limpeza, incline o moínho de
café para trás de forma que a frente
do alojamento do motor fique virada
para cima.
6. Com a chave de veios em forma de
saca-rolhas virada para o alojamento
do motor, introduza o conjunto do
veio de lâminas no moínho de café.
Mantenha o conjunto do veio de
lâminas nivelado, de forma que a
extremidade da chave do veio alinhe
com a pequena ranhura no
alojamento do motor.
Cuidados e Limpeza
Português
16
7. Uma vez o conjunto do veio de
lâminas no alojamento do motor,
rode o conjunto até ficar no lugar.
Quando correctamente posicionado,
o conjunto do veio de lâminas não
pode ser rodado.
8. Coloque o conjunto do corpo no
alojamento do motor. Certifique-se de
que os números no anel do nível de
moagem ficam posicionados através
do topo do conjunto. Usando os
dedos, aperte os parafusos do corpo
rodando-os no sentido dos ponteiros
do relógio. Alterne o aperto dos
parafusos, mantendo-os uniformes –
não aperte completamente um dos
parafusos antes de apertar o outro.
9. Após os parafusos do corpo estarem
apertados à mão, use uma chave de
parafusos de cabaça chata para os
apertar firmemente.
10 . Coloque o moínho de café direito. Ele
está agora pronto a ser utilizado.
Ajustamento das Lâminas de Corte
Para Compensação do Desgaste
As lâminas de corte são feitas em aço
inoxidável de alta qualidade para uma
excepcional longevidade. Após uso
prolongado, contudo, as lâminas podem
requerer ajustamento para compensar o
desgaste. Se as suas moagens –
especialmente para café expresso – não
ficam tão finas como costume,
provavelmente é necessário um
ajustamento.
Consulte “Ajustamento das Lâminas de
Corte” na página 11, para informação
sobre o ajustamento das lâminas para
proporcionarem moagem com grau de
finura máximo.
Cuidados e Limpeza
Português
17
Substituição das Lâminas de Corte
Se as lâminas de corte estão danificadas,
ou tiverem alcançado o final da sua vida
de serviço (usualmente após moerem 270
a 360 kg de café), podem ser facilmente
substituídas. Consulte “Serviço Pós-
venda” na página 19 para encomendar
um jogo de lâminas de substituição.
Para Substituir as Lâminas:
1. Remova os conjuntos do corpo e veio
das lâminas. Para instruções, consulte
“Limpeza das Lâminas de Corte”
passos 1, 2, e 3 na página 14.
2. Com uma chave de fendas, remova a
lâmina do conjunto do veio de lâmina
rodando os dois parafusos de
montagem das lâminas no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio,
até os soltar.
3. Remova as lâminas do alojamento do
motor rodando os dois parafusos de
montagem das lâminas, no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio,
até os soltar.
4. Instale as lâminas de substituição no
conjunto do veio das lâminas e
alojamento do motor usando os
parafusos de montagem das lâminas.
Certifique-se de que as superfícies de
corte das lâminas ficam viradas para
fora, e que os parafusos de montagem
das lâminas ficam apertados.
5. Introduza o conjunto do veio de
lâminas no alojamento do motor e
instale o conjunto do corpo. Para
instruções, consulte “Limpeza das
Lâminas de Corte” passos 5 a 10 nas
páginas 15 e 16.
Cuidados e Limpeza
Português
18
Se o moínho de café não funciona
quando ligado:
Verifique se o moínho de café está ligado
a uma tomada com terra. Se estiver,
desligue o moínho da tomada e volte a
ligá-lo de seguida. Se o moínho de café
continuar a não funcionar, verifique o
fusível ou disjuntor do circuito eléctrico a
que o moínho está ligado e certifique-se
de que o circuito está fechado. Se o
moínho continua a não funcionar após
efectuar estes passos, um objecto
estranho poderá estar a prender as
lâminas de corte. Consulte “Limpeza das
Lâminas de Corte” na página 14, para
mais informação.
Se o moínho funciona quando
ligado, mas o café não é moído:
As lâminas de corte requerem limpeza ou
estão desgastadas. Consulte “Limpeza
das Lâminas de Corte” na página 14 ou
“Substituição das Lâminas de Corte” na
página 17, para mais informação.
Se o moínho está a funcionar
normalmente, mas pára
abruptamente:
Desligue imediatamente o moínho de
café. Um objecto estranho, tal como uma
pedra ou um ramo, pode ter encravado as
lâminas de corte. Consulte “Limpeza das
Lâminas de Corte” na página 14, para
mais informação.
Se a moagem é demasiado grossa,
ou o moínho não está a produzir
uma gama aceitável de moagens:
Consulte “Ajustamento das Lâminas de
Corte” na página 11 ou “Substituição
das Lâminas de Corte” na página 17,
para mais informação.
Se o problema não pode ser
solucionado pelos passos acima,
consulte a Garantia do Moínho de Café
KitchenAid
®
na página 19.*
* Não entregue o Moínho de Café no
revendedor –ele não fornece assistência.
Resolução de Problemas
Português
19
Extensão da Garantia:
Europa e Austrália:
DOIS ANOS de
GARANTIA completa a
partir da data de
aquisição.
Outros:
Um Ano de Garantia
Completa a partir da data
de aquisição.
A KitchenAid Pagará:
Peças de substituição e
custos de mão-de-obra
de reparação para corrigir
defeitos de materiais ou
de fabrico. Assistência
Pós-venda Autorizado da
KitchenAid.
A KitchenAid Não
Pagará:
A. Reparações quando a
Moínho de Café for
utilizada em
operações diferentes
das normais moagem
de grão de café.
B. Danos resultantes de
acidentes, má
utilização, abuso ou
instalação/funciona-
mento qua não esteja
de acordo com as leis
eléctricas locais.
A KITCHENAID NÃO ASSUME QUALQUER RESPONSABILIDADE POS
DANOS INDIRECTOS;
Garantia do Moínho de café
KitchenAid
®
(uso domestico)
Serviço Pós-venda
Toda a assistência deverá ser efectuada
localmente por um Centro de Assistência
Autorizado KitchenAid. Contacte o
revendedor a quem unidade foi adquirida
para obtenção dos dados do Centro de
Assistência Pós-venda Autorizado da
KitchenAid, mais próximo.
No Portugal:
LUSOMAX LDA., Av. Bombeiros
Voluntários de Algés 54A,
1495-022 Algés,
Tel: 21 4102188/ 21 4109196
Português
FOR THE WAY IT’S MADE.
® Marca registada de KitchenAid, E.U.A.
™ Marca registada de KitchenAid, E.U.A.
© 2005. Todos os direitos reservados.
Especificações sujeitas a alteração sem aviso prévio.
4761dZw605
20
Serviço de Assistência
No Portugal:
LUSOMAX LDA., Av. Bombeiros
Voluntários de Algés 54A,
1495-011 ALGÉS
Tel: 21 4102188/21 4109196
www.KitchenAid.com
®
ARTISAN™-KOFFIEMOLEN
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE TO EXPERT RESULTS
LE BROYEUR À CAFÉ ARTISAN
TM
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ KAFFEEMÜHLE
ANLEITUNG FÜR
PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACINACAFFÈ ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
MOLINO DE CAFÉ ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR
RESULTADOS PROFESIONALES
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
KAFFEKVERN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ BURR GRINDER
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ BURR GRINDER
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MOÍNHO DE CAFÉ ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
BURR GRINDER
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ BURR GRINDER
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ
ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Gerð 5KCG100
Kaffikvörn
Íslenska
2
Efnisyfirlit
Öryggisatriði varðandi kaffikvörnina...............................................................3
Mikilvægir varnaglar.......................................................................................4
Kröfur um rafmagn.........................................................................................5
Gerð 5KCG100...............................................................................................6
Helstu þættir kaffikvarnarinnar .......................................................................7
Notkun á Artisan
®
Kaffikvörninni ....................................................................8
Áður en kvörnin er notuð í fyrsta skipti.....................................................8
Notkun á kvörninni ..................................................................................8
Stilling á grófleika mölunar .............................................................................9
Stilling á mölunarskífum ...............................................................................10
Stillingar til fyrir grófmölun ....................................................................10
Stillingar fyrir fínmölun...........................................................................11
Ýmis atriði varðandi kaffikvörnina.................................................................12
Te ngsl á milli mölunar og bragðs ...................................................................13
Umhirða og þrif............................................................................................14
Þrif á mótorumgjörð og á ílátum ............................................................14
Þrif á mölunarskífum..............................................................................14
Stilling á mölunarskífum vegna slits........................................................16
Skipt um mölunarskífur ..........................................................................17
Ýmis vandkvæði ...........................................................................................18
Household KitchenAid
®
Evrópuábyrgð fyrir
Kaffikvörninni (aðeins til heimilisnota).............................................................19
Viðhaldsþjónusta..........................................................................................19
Þjónustumiðstöð ..........................................................................................19
Íslenska
3
Öryggi þitt og annarra er mjög mikilvægt.
Í þessum bæklingi, og á tækinu, eru mikilvægar öryggisleiðbeiningar. Lesið ávallt
og farið eftir öllum öryggisleiðbeiningum.
Þetta er varúðarmerkið.
Það bendir á mögulegar hættur, sem gætu ógnað lífi eða heilsu
þín og annarra.
Varúðarmerkinu fylgja öryggisskilaboð og ýmist orðIð „HÆTTA
eða „VIÐVÖRUN“. Þessi orð merkja:
Áríðandi
er að fara eftir leiðbeiningum
þar sem misnotkun getur valdið
alvarlegu tjóni og/eða meðslum.
Er að fara eftir leiðbeiningum þar sem
misnotkun getur valdið alvarlegu tjóni
og/eða meðslum.
Öll öryggisskilaboð segja til um í hverju möguleg hætta er fólgin, hvernig þú
getur dregið úr líkum á meiðslum og hvað gæti gerst, sé ekki farið eftir
leiðbeiningunum.
Öryggisatriði varðandi kaffikvörnina
HÆTTA
VIDVÖRUN
Íslenska
4
MIKILVÆGIR VARNAGLAR
Ávallt skal gera grundvallarvarúðarráðstafanir þegar rafmagnstæki eru notuð,
þar á meðal eftirfarandi:
1. Lesið allar leiðbeiningar.
2. Til að hindra raflost skal aldrei setja kaffikvörnina í vatn eða aðra vökva.
3. Takið kaffikvörnina úr sambandi þegar hún er ekki í notkun, þegar hlutar
hennar eru settir á eða teknir af, og við þrif.
4. Ekki snerta hluta tækisins sem hreyfast.
5. Notið ekki rafmagnstæki þar sem rafmagnssnúra eða tenglar eru í ólagi,
eða tæki bilar eða hefur skemmst á nokkurn hátt. Til að koma í veg fyrir
slys skal skila tækinu til næsta viðurkennda þjónustuaðila tila skoðunar,
viðgerðar eða stillingar á raf- eða vélbúnaði.
6. Notkun fylgihluta sem KitchenAid mælir ekki með getur.leitt til eldsvoða,
raflosts eða slyss.
7. Notið ekki utandyra.
8. Látið rafmagnssnúru ekki hanga út af borðbrún, eða koma við heitt yfirborð.
9. Kannið hvort aðskotahlutir leynist í ílátum áður en kvörnin er notuð.
10. Notið tækið ekki nema til almennra heimilisnota.
11. Börn mega ekki nota tækið án eftirlits.
GEYMIÐ LEIÐBEININGARNAR
Þessi vara er merkt í samræmi við
ESB-reglugerð 2002/96/EF um
ónýtan rafmagns- og rafeindabúnað
(WEEE).
Sé þess gætt að vörunni sé fargað á
réttan hátt er stuðlað að því að koma í
veg fyrir möguleg neikvæð áhrif á
umhverfi og lýðheilsu sem komið geta
fram, sé vörunni ekki fargað eins og til
er ætlast.
Táknið á vörunni eða skjölum
sem henni fylgja þýðir að ekki má
farga henni með venjulegu
heimilissorpi. Þess í stað skal afhenda
hana á förgunarstöð Sorpu eða
sambærilegri afhendingarstöð fyrir
ónýtan rafmagns- og rafeindabúnað.
runni skal fargað í samræmi við
reglur á hverjum stað um förgun
sorps.
Sé óskað eftir nánari upplýsingum um
meðferð, endurvinnslu og
endurnýtingu vöru þessarar er að
jafnaði hægt að leita til yfirvalda á
hverjum stað, sorpförgunarfyrirtækis
eða verslunarinnar þar sem varan var
keypt.
Íslenska
5
Kröfur um rafmagn
Spenna: 220-240 volt A.C.
Tíðni: 50/60 Hz
Athugið: Kaffikvörnin er jarðtengd.
Til að draga úr hættu á raflosti þá
passar tengillinn í innstunguna á
aðeins einn mögulegan veg. Passi
tengillinn ekki í innstungu, hafið
samband við löggildan rafvirkja.
Reynið ekki að breyta tenglinum á
nokkurn hátt.
Stutt rafmagnssnúra fylgir tækinu,
til að draga úr hættu á að flækjast í
henni, eða hrasa um hana. Hægt er
að nota framlengingarsnúru ef aðgát
er höfð við notkun hennar.
Ef framlengingarsnúra er notuð skal
eftirfarandi haft í huga:
•Tilgreint spennuþol
framlengingarsnúrunnar skal vera
að minnsta kosti jafn mikið og
tilgreint spennuþol tækisins.
•Framlengingarsnúran skal vera
með jarðtengingu.
Rafmagnssnúran skal höfð þannig
að hún slúti ekki fram yfir
borðbrún svo börn geti ekki togað
í hana eða fólk hrasað um hana.
VIDVÖRUN
Hætta á raflosti
Stingið í jarðtengda innstungu.
Ekki fjarlægja jarðtengil.
Notið ekki straumbreyti.
Sé ekki farið eftir
leiðbeiningunum gæti það leitt
til dauðsfalls, elds, eða raflosts.
Íslenska
6
Gerð 5KCG100
Gerð 5KCG100
Kaffikvörn
Baunaílát
Stæði fyrir
ílát
Kaffiílát
Mótor
Þéttistæði
Stillingarrofi
Stillingarhringur
I/O rofi
Skrúfur fyrir
framhlið
Kaffiskeið
Bursti til þrifa á
mölunarskífum
Íslenska
7
Umgjörð fyrir mótorinn
Heilsteypt málmhlífin er stöðug,
endingargóð og auðveld í þrifum.
Baunaílát
Baunaílátið tekur 198 g af baunum og
skrúfast auðveldlega frá umgjörðinni
og er einföld í þrifum. Lokinu á ílátið
er smellt á og því er fljótlegt og einfalt
að hella baununum á sinn stað. Ílátið
og lokið þola þvott í efstu grind
uppþvottavélar.
Kaffiílát
Ílátið sem tekur við möluðu kaffi er
gert úr gleri til að koma í veg fyrir að
kaffið loði við hliðarnar. Ílátið þolir
þvott í efstu skúffu uppþvottavélar.
Stæði fyrir glerílátið
Stæðið heldur ílátinu undir stútnum
þaðan sem kaffið kemur úr möluninni.
Þéttistæði
Þéttistæðið heldur ílátinu undir stútnum
og tryggir að kaffið fari í glerílátið.
Stillingarrofi
Stillingarrofinn er stór og einfaldur í
notkun og býður upp á 15
grófleikastillingar, í hálfum tölum, á
bilinu 1-8.
Stillingarhringur
Stillingarhringurinn sýnir grófleika
mölunarinnar frá 1(gróft) til 8 (fínt).
Slökkvari
Stillið á „I“ til að kveikja á kvörninni
og „O“ til að slökkva.
Framhlið og festingar
Framhliðin samanstendur af
stillingarrofanum og
stillingarhringnum. Tvær skrúfur festa
framhliðina við mótorumgjörðina.
Losið skrúfurnar og fjarlægið
framhliðina til að komast að
mölunarskífunum.
Nákvæmar og ryðfríar
mölunarskífur
Stórar mölunarskífur, 5,72 cm í
þvermál, eru endingargóðar og
tryggja afburða mölun. Hægt er að
stilla skífurnar með tilliti til slits, eða til
að mæta kröfum um mölun við gerð
expressó eða pressukaffi.
Lítill snúningshraði
Sérstakur DC mótor og tannhjólakerfi
hægja á snúningi mölunarskífanna og
takmarka þannig hita vegna núnings.
Niðurstaðan er að bragðgæði og ilmur
eru varðveitt. Lítill snúningshraði
minnkar einnig stöðurafmagn – og
þar með viðloðun kaffisins við
innanvert glerílátið.
Rafmagnssnúra með festingu
Kaffikorn geta ekki fests í snúrunni
sem er fullkomlega ávöl. Festinguna
er hægt að nota til vefja upp óþarfa
lengd á snúrunni.
Heilsteyptur málmgrunnur með
gúmmíflötum til varnar skriði
Málmgrunnurinn veitir kaffikvörninni
trygga undirstöðu. Gúmmífletir
minnka hávaða og titring, og vernda
borðflötinn.
Bursti til þrifa á mölunarskífum
Þétt burstahárin fjarlægja kaffikorn
fljótt og örugglega frá
mölunarskífunum.
Kaffiskeið
Ein skeiðarfylli hefur að geyma sjö
grömm af kaffi, nákvæmlega það
magn sem þarf til að laga stakan bolla
(30 ml) af expressó.
Helstu þættir kaffikvarnarinnar
Íslenska
8
Notkun á Artisan
®
Kaffikvörninni
Áður en kvörnin er notuð í
fyrsta skipti
Áður en kaffikvörnin er notuð skal
strjúka af mótorumgjörðinni og
rafmagnssnúrunni með rökum klút.
Þvoið baunaílátið, lokið af
baunaílátinu og kaffiílátið úr heitu
sápuvatni, skolið og þurrkið.
Baunaílátið, lokið af bauna-
ílátinu og kaffiílátið má einnig þvo í
efstu grind uppþvottavélar.
Notkun á kvörninni
1. Gangið úr skugga um að
kaffikvörnin sé ekki í sambandi.
Festið baunaílátið á
mótorumgjörðina með því að snúa
ílátinu réttsælis þangað til það
situr þétt.
2. Rennið kaffiílátinu á ílátsstæðið,
þéttistæðið á umgjörðinni mun
falla þétt að ílátinu. Gangið úr
skugga um að ílátið sé á miðju
ílátsstæðinu.
3. Fyllið baunaílátið eins og óskað er,
en þó ekki umfram 198 g.
Athugið: þessi vara malar aðeins
heilar kaffibaunir.
4. Setjið lokið á baunaílátið.
5. Stingið í samband við jarðtengda
innstungu. Hægt er að nota
festinguna á snúrunni til að hnýta
saman umfram magn af snúru.
VIDVÖRUN
Hætta á raflosti
Stingið í jarðtengda innstungu.
Ekki fjarlægja jarðtengil.
Notið ekki straumbreyti.
Sé ekki farið eftir
leiðbeiningunum gæti það leitt
til dauðsfalls, elds, eða raflosts.
Íslenska
9
6. Veljið grófleika mölunar með því
að stilla á valda stillingu á
stillingarhringnum. Hafið
grófleikatöfluna hér að neðan til
viðmiðunar sem og val á
uppáhellingaraðferð. Síðar muntu
geta aðlagað stillingarnar að
þínum smekk.
Athugið: Þar sem hálf-malaðar baunir
geta verið á milli mölunarskífanna
eftir að slökkt er á kvörninni getur
verið auðveldara að velja fínmölun
þegar kvörnin er í gangi.
7. Til að mala baunirnar, stillið „I/O“
hnappinn á „I.“
8. Þegar búið er að mala æskilegt
magn af kaffi, stillið „I/O“ rofann
á „O“, fjarlægið kaffiílátið og
hellið kaffinu úr.
Notkun á Artisan
®
Kaffikvörninni
Stilling á grófleika mölunar
Meðal kornastærð
Án aðlögunar kaffikvarnarinnar
250 míkrón
750 míkrón
1250 míkrón
Fyrir
Expressó
Sjálfvirk kaffivél
Pressukanna
Mölun
n
Miðlungs
Gróf
Stilling
8
5
1
Íslenska
10
Stilling á mölunarskífum
Eins og hún kemur frá framleiðanda
tryggir Artisan
®
kaffikvörnin mölun sem
hentar nánast öllum tegundum
kaffigerðar. Ef þú, hins vegar, vilt
expressó eða pressukaffi, kanntu að
vilja stilla mölunarskífurnar svo þær
henti sem best þínum óskum um
kaffigerð. Með smávægilegum
stillingum getur Artisan
®
uppfyllt
ströngustu gæðakröfur varðandi
expressó kaffi (250 míkrón kornastærð)
eða pressukaffi (1500 míkrón
kornastærð).
Stillingar til fyrir grófmölun
Þegar kvörnin er stillt á meiri grófleika
verða kaffikornin stærri við hverja
stillingu og mesta fínstilling getur verið
of gróf fyrir expressó kaffi (til að
endurstilla kvörnina fyrir mesta
fínleika, sjá bls. 11).
1. Setjið grófleikastillingu á „1“.
2. Fjarlægið skrúfuna úr
stillingarrofanum með 4mm
sexkanti með því að snúa
rangsælis. Haldið um
stillingarrofann þannig að hann
snúist ekki á sama tíma og
skrúfan er losuð. Þegar skrúfan er
laus, fjarlægið stillingarofann.
Hvítt tannhjól á að vera sjáanlegt
þegar stillingarrofinn hefur verið
fjarlægður.
3. Snúið tannhjólinu rangsælis um
einn smell í einu (eða eina tönn í
einu) þangað til smellirnir hætta
að heyrast og tannhjólið veitir litla
mótstöðu við snúning.
4. Festið stillingarrofann aftur á og
gangið úr skugga um að hann vísi
á „1“.
Íslenska
11
Stillingar fyrir fínmölun
Þegar kvörnin er stillt af til að auka
fínmölun verða kaffikornin sífellt
smærri í gegnum mölunarskalann (til
að stilla kvörnina fyrir grófmölun, sjá
bls. 10).
1. Tæmið baunaílátið og látið kvörnina
vinna í nokkrar sekúndur til að
tæma hana af öllum
afgangsbaunum.
2. Setjið grófleikastillinguna á „8“.
3. Fjarlægið skrúfuna úr
stillingarrofanum með 4mm
sexkanti með því að snúa rangsælis.
Haldið um stillingarrofann þannig
að hann snúist ekki á sama tíma og
skrúfan er losuð. Þegar skrúfan er
laus, fjarlægið stillingarrofann.
Hvítt tannhjól á að vera sjáanlegt
þegar stillingarrofinn hefur verið
fjarlægður.
4. Kveikið á kvörninni með því að setja
„I/O“ hnappinn á „I“.
5. Snúið tannhjólinu réttsælis þangað
einn smell í einu (eða um eina tönn í
einu) þangað til þú heyrir
mölunarskífurnar snertast - þegar
þær snertast gefa þær frá sér
greinilegt núningshljóð.
6. Þegar skífurnar snertast, snúið
tannhjólinu fyrir skífurnar réttsælis
þangað til 1 smellur heyrist og þá
mun núningshljóðið hverfa.
Slökkvið á kvörninni með því að
stilla „I/O“ rofann á „O“.
7. Festið stillingarrofann aftur á og
tryggið að vísirinn bendi á „8“.
Athugið: Ef kaffikvörnin gefur frá sér
núningshljóð við notkun eru skífurnar
ekki rétt stilltar og þær munu
skemmast. Endurstillið skífurnar hið
snarasta.
Stilling á mölunarskífum
Íslenska
12
1. Veldu réttan
mölunargrófleika
miðað við þá
tegund
kaffilögunar
sem þú notar.
Í boði eru 15
mismunandi stig grófleika, í
hálfum tölum frá 1-8. 8. stig veitir
mestu fínmölun og hentar vel
expressó kaffi, 4
1
2 til 6 er
miðlungs gróf mölun sem hentar
sjálfvirkum kaffivélum, og 1 er
fyrir grófmölun sem hentar best
pressukaffi. Prófaðu þig áfram,
þinn smekkur getur kallað á meiri
eða minni grófleika.
2. Fyrir venjulegar kaffikönnur getur
verið gott að byrja á því að nota
28 g af kaffi fyrir
hverja 500 ml af
vatni miðað við
karöflu bolla
(karöflu bolli er
um 127 ml).
Meiri fínmölun
kallar á minna magn af kaffi, en of
mikil fínmölun getur orsakað biturt
bragð (sjá, „Tengls milli mölunar og
bragðs“ á bls. 13).
Ef þú vilt kaffi sem er
bragðdaufara en almennt gerist er
best að hella upp á venjulegt kaffi
og þynna það síðan út með heitu
vatni. Slíkt varðveitir best bragðið
og takmarkar rammleika.
3. Malað kaffi glatar bragði og angan
fljótt. Best er að mala einungis það
magn sem þú hyggst nota þá
stundina.
4. Til að viðhalda ferskleika skal geyma
kaffibaunir í loftþéttum umbúðum
og á köldum og myrkum stað. Ekki
er mælt með því að geyma
baunirnar í baunaílátinu til lengdar.
5. Hreinsaðu kaffiílátið og
mölunarskífurnar með reglulegu
millibili.
6. Ef bragðbætt kaffi er malað mun
það bragð smita út frá sér í annað
kaffi sem malað er í kvörninni. Ef
þú vilt bragðbætt kaffi skaltu nota
bragðsíróp eða bragðbæti í kaffið
eftir mölun eða nota sérstaka kvörn
fyrir mölun á bragðbættum
kaffibaunum.
Athugið: Mölunarskífurnar þarf að
hreinsa oftar þegar bragðbættar
baunir eru malaðar. Kaffikvörnin er
aðeins ætluð til að mala kaffibaunir.
Vinsamlegast malið ekki aðrar
tegundir fæðu.
Ýmis atriði varðandi kaffikvörnina
Íslenska
13
Kaffibragðið veltur á mörgum þáttum,
svo sem gæðum, ferskleika, brennslu
baunanna, hreinleika vatnsins sem
notað er, hversu hrein tækin til
uppáhellingar eru, og hitastigsins fyrir
uppáhellingu. Fínleiki mölunarinnar
og frávik í kornastærð eru einnig
mikilvægir þættir.
Ef kaffið er of fínmalað fyrir tiltekna
aðferð við kaffigerð, t.d. það
að nota of fínmalað kaffi í
sjálfvirka kaffivél, fer of
mikið af olíum og ilmefnum í
vatnið og kaffið sjálft verður
lyktarmikið og rammt. Að
sama skapi er kaffi sem er
of grófmalað fyrir tiltekna
kaffigerð með of lítið af
olíum og ilmefnum í
kaffinu og niðurstaðan verður þunnt
og bragðdauft kaffi. Ef réttur
grófleiki er notaður er hægt að auka
við kaffikornamagnið og gera kaffið
þannig bragðmeira án þess að gera
það rammt.
Jöfn mölun er einnig mikilvægur
þáttur í bragðinu – og úrslitavaldur
þegar gott expressó er lagað. Ef
mölunin er jöfn eru leysanleg efni
unnin jafnt úr hverju korni. Ef kornin
eru eru misstór er of mikið unnið úr
sumum og of lítið úr öðrum, og það
leiðir til lítilla gæða. Það kemur ekki á
óvart að návæmni við mölun er
skylda ef laga á gott expressó sem er
lagað með vatni nálægt suðupuntki
við þrýsting upp á 9 bör.
Gæði malaðs kaffis tengist beint
tegund kvarnarinnar sem notuð er.
Háhraðakvarnir með litlum
mölunarskífum geta að jafnaði
ekki skapað þann fínleika eða
stöðugleika í mölun sem
nauðsynlegt er að hafa við gerð
hins besta expressó. Slíkar
kvarnir hita baunirnar um of
við mölun og það veldur því
að bragð og lykt glatast.
Artisan
®
Kaffikvörnin er
með tvær stórar mölunarskífur sem
mala kaffið af mikilli nákvæmni. Hita
vegna núnings er haldið í lágmarki
með notkun á tannhjólakerfi sem
hægir á skífunum og jöfn kornastærð
er tryggð með spíralhjóli sem flytur
baunir að skífunum á réttum hraða.
Niðurstaðan er afburða mölun sem
gerir kaffi og expressó eins gott og
það mögulega getur orðið.
Tengsl á milli mölunar og bragðs
Íslenska
14
Þrif á mótorumgjörð og á ílátum
Gangið úr skugga um að kvörnin sé
stillt á „O“ og sé ekki í sambandi
áður en hún er þrifin.
Setjið ekki umgjörðina í vatn.
Setjið aldrei mölunarskífurnar,
umgjörðina eða framhliðina í vatn.
Haldið þeim ávallt þurrum.
•Notið ekki ætandi hreinsiefni eða
grófa skrúbba.
Strjúkið umgjörðina og snúruna með
hreinum og rökum klút. Þurrkið með
mjúkum klút.
Þvoið kaffiílátið, baunaílátið, og lokið
af baunaílátinu í heitu sápuvatni, skolið
svo og þurrkið. Einnig má þvo
baunaílátið, lokið og kaffiílátið í efstu
grind uppþvottavélar.
Þrif á mölunarskífum
Ef kvörnin er notuð oft þarf að
hreinsa mölunarskífunar á nokkurra
vikna fresti til að tryggja mestu gæði.
Ef skífurnar eru hreinsaðar er hægt að
ná fram mestri fínmölun og jafnastri
mölun sem er sérstaklega mikilvægt
þegar malað er fyrir expressó kaffi.
Aðskotahlutir, svo sem steinvölur eða
greinar, geta stundum endað í
baunapokum. Slíkir hlutir geta valdið því
að kvörnin stíflast. Ef slíkt gerist, farið að
hreinsunarleiðbeiningum til að fjarlægja
aðskotahlutinn.
1. Gætið þess að kvörnin sé stillt á
O“ og sé ekki í sambandi.
Fjarlægið kaffiílátið og baunaílátið.
2. Fjarlægið skrúfurnar tvær sem
halda framhliðinni fastri með
venjulegu skrúfjárni. Skrúfið
rangsælis þangað til framhliðin er
laus (skrúfurnar eru með
festingum sem hindra að þær
detti úr framhliðinni).
3. Rennið framhliðinni varlega frá
mótorumgjörðinni. Sérstakt
skífuhús innan í mótorumgjörðinni
rennur út um leið og framhliðin.
Setjið hendina undir skífuhúsið til
að það falli ekki niður þegar
framhliðin er fjarlægð. Ef húsið
rennur ekki út með framhliðinni,
grípið um það og fjarlægið úr
motorumgjörðinni.
Umhirða og þrif
Framhlið
Skífuhús
Íslenska
15
4. Notið skífuburstann til að hreinsa
skífurnar í skífuhúsinu og skífuna
inni í mótorumgörðinni sjálfri.
Athugið: Þvoið aldrei skífurnar eða
skífuhúsið í vatni. Haldið þeim ávallt
þurrum.
5. Þegar búið er að hreinsa kvörnina,
hallið henni aftur á bak svo að
mótorumgjörðin vísi upp.
6. Þegar snúningslaga pinninn snýr
að skífuhúsinu, setjið
skífuskaftseininguna inn í
skífukvörnina. Haldið einingunni
stöðugri, svo að endinn á
snúningslaga pinnanum sé í
beinni línu við grópina í
skíufhúsinu.
Umhirða og þrif
Íslenska
16
7. Þegar búið er að setja skífuhúsið inn
í mótorumgjörðina, snúið
skífuhúsinu þangað til það fellur á
sinn stað. Þegar það er á réttum
stað er ekki hægt að snúa því frekar.
8. Festið framhliðina á
mótorumgjörðina. Gætið þess að
tölurnar á stillingarhringnum séu á
efri hluta framhliðarinnar. Notið
fingurna til að festa skrúfurnar
með því að snúa þeim réttsælis.
Skrúfið til skiptis og haldið jöfnum,
festið ekki aðra skrúfuna algjörlega
áður en hin er fest.
9. Þegar búið er að festa báðar
skrúfurnar með fingrunum, notið
venjulegt skrúfjárn til að festa
þær fullkomlega.
10. Setjið kvörnina í upprétta stöðu.
Hún er núna tilbúin til notkunar.
Stilling á mölunarskífum vegna slits
Mölunarskífurnar eru úr hágæða,
ryðfríu stáli og eru einstaklega
endingargóðar. Við mikla notkun
getur reynst nauðsynlegt að stilla
skífurnar af til að koma til móts við slit
á þeim. Ef mölunin, sérstaklega fyrir
expressó kaffi, er ekki eins fín og áður
er líklegt að endurstilla þurfi skífurnar.
Vinsamlegast skoðið „Stilling á
mölunarskífum“ á bls. 11 fyrir
upplýsingar um hvernig á að stilla
skífurnar til að fá fram mesta fínleika
við mölun.
Umhirða og þrif
Íslenska
17
Skipt um mölunarskífur
Ef mölunarskífurnar skemmast, eða
þær hafa enst líftíma sinn (yfirleitt
eftir að hafa malað 270-360 kg af
kaffi) er auðvelt að skipta um þær
(skoðið „Viðhaldsþjónusta“ á bls. 19
til að sjá hvernig hægt er að panta
nýjar skífur.
Skipt um skífur:
1. Fjarlægið framhliðina og
skífuhúsið. Sjá leiðbeiningar „þrif
á mölunarskífum“ á bls. 14, skref
1, 2, og 3.
2. Fjarlægið skífuna úr skífuhúsinu
með skrúfjárni, skrúfið báðar
skrúfurnar rangsælis þangað til
þær eru lausar.
3. Fjarlægið skífuna úr
mótorumgjörðinni með því að
skrúfa skrúfurnar rangsælis
þangað til þær losna.
4. Festið nýju skífurnar í skífuhúsið og
í mótorumgjörðina með viðeigandi
skrúfum. Gangið úr skugga um að
beittu hliðarnar snúi út á við og að
skrúfurnar séu þétt festar.
5. Setjið skífuhúsið inn í
mótorumgjörðina og festið
framhliðina á. Sjá leiðbeiningar
„Þrif á mölunarskífum“ á bls.
15-16, skref 5-10.
Umhirða og þrif
Íslenska
18
Ef kvörnin fer ekki í gang þegar
kveikt er á henni:
Gangið úr skugga um að kvörnin sé í
sambandi við jarðtengda innstungu.
Ef sú er raunin, takið hana úr
sambandi og setjið aftur í samband.
Ef kvörnin fer enn ekki í gang,
athugið með öryggi eða lekarofa í
rafmagnstöflu. Ef kvörnin virkar ekki
eftir þessi skref, getur verið að
aðskotahlutur hafi stíflað kvörnina.
Frekari upplýsingar er að sjá á bls. 14
„Þrif á mölunarskífum“.
Ef kvörnin fer í gang þegar kveikt er
á henni en hún malar ekki kaffi:
Það þarf að þrífa mölunarskífurnar
eða þær eru bitlausar. Fyrir frekari
upplýsingar, sjá „Þrif á
mölunarskífum“ á bls. 14, eða „Skipt
um mölunarskífur“ á bls. 17.
Ef kvörnin gengur eðlilega en
stöðvast skyndilega:
Slökkvið strax á kvörninni.
Aðskotahlutur, svo sem steinvala eða
grein getur hafa stíflað
mölunarskífurnar. Fyrir frekari
upplýsingar sjá „þrif á mölunarskífum“
á bls. 14.
Ef kornin eru of gróf, eða ef kvörnin
malar ekki korn af eðlilegri stærð:
Sjá „Stilling á mölunarskífum“ á bls.
11, eða „Skipt um mölunarskífur“ á
bls 17 fyrir frekari upplýsingar.
Ef ekki er unnt að leysa
vandamálið með þessum skrefum,
sjá ábyrgð á KitchenAid
®
Kaffikvörninni á bls. 19.
Ýmis vandkvæði
Íslenska
19
Lengd ábyrgðar:
TVEGGIA ÁRA full
ábyrgð frá kaupdegi.
KitchenAid greiðir
fyrir:
Kostnað við varahluti
og viðgerðarvinnu á
efnisgöllum.
Þjónustuna verður
viðurkenndur
KitchenAid
þjónustuaðili að veita.
KitchenAid greiðir
ekki fyrir:
A. Viðgerð ef
Kaffikvörninni hefur
verið notuð til
annars að mala
kaffibaunir.
B. Skemmdir vegna
slyss, breytinga,
rangrar notkunar
eða tengingar á
skjön við
rafmagnsreglugerð
á viðkomandi stað
eða eðlilegs slits
KITCHENAID TEKUR EKKI ÁBYRGÐ Á TILFALLANDI EÐA AFLEIDDUM
SKEMMDUM.
Household KitchenAid
®
Evrópuábyrgð fyrir
Kaffikvörninni (aðeins til heimilisnota)
Viðhaldsþjónusta
Öll þjónusta á hverjum stað skal veitt
af viðurkenndum KitchenAid
þjónustuaðili. Hafið samband við
söluaðila til að fá upplýsingar um
næsta viðurkennda KitchenAid
þjónustuaðili.
Þjónustumiðstöð
EINAR FARESTVEIT & CO.hf
Borgartúni 28
125 REYKJAVIK
Sími verslun: 520 7901
skrifstofa: 520 7900
Fax: 520 7910
ef@ef.is
www.KitchenAid.com
EINAR FARESTVEIT & CO.hf
Borgartúni 28
125 REYKJAVIK
Sími verslun: 520 7901
skrifstofa: 520 7900
Fax: 520 7910
ef@ef.is
Íslenska
FOR THE WAY IT’S MADE.
® Skrásett vörumerki af KitchenAid, BNA
™ Vörumerki af KitchenAid, BNA
© 2005. Öll réttindi áskilin.
Efnislýsing getur breyst án fyrirvara.
4761dZw605
20
Μντέλ 5KCG100
Burr Grinder
ARTISAN™-KOFFIEMOLEN
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE TO EXPERT RESULTS
LE BROYEUR À CAFÉ ARTISAN
TM
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ KAFFEEMÜHLE
ANLEITUNG FÜR
PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACINACAFFÈ ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
MOLINO DE CAFÉ ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR
RESULTADOS PROFESIONALES
ARTISAN™ BURR GRINDER
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
KAFFEKVERN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ BURR GRINDER
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ BURR GRINDER
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MOÍNHO DE CAFÉ ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
BURR GRINDER
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ BURR GRINDER
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ
ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Ελληνικά
2
Πίνακας περιεµένων
Ασάλεια τυ µύλυ αλέσεως καέ .....................................................................3
Σηµαντικά µέτρα πρύλαης ...............................................................................4
Ηλεκτρικές απαιτήσεις ............................................................................................5
Μντέλ 5KCG100 ...................................................................................................6
αρακτηριστικά τυ µύλυ αλέσεως καέ ..........................................................7
ρήση τυ Artisan™ Burr Grinder..........................................................................8
Πριν την πρώτη ρήση .....................................................................................8
ειρισµς τυ µύλυ αλέσεως τυ καέ ......................................................8
Πίνακας ρύθµισης αθµύ άλεσης ........................................................................9
Ρύθµιση των δίσκων κπής ..................................................................................10
Ρύθµιση για την παρή πι ντρκµµένων αλεσµάτων......................10
Ρύθµιση για µέγιστη λεπττητα αλέσµατς ...............................................11
Συµυλές ρήσης τυ Burr Grinder ..................................................................12
Πώς τ άλεσµα επηρεάει τ άρωµα............................................................13
Φρντίδα και καθαρισµς .....................................................................................14
Καθαρισµς τυ περιλήµατς τυ µτέρ και των δείων ....................14
Καθαρισµςτων δίσκων κπής......................................................................14
Ρύθµιση των δίσκων κπής λγω θράς ..................................................16
Αντικατάσταση των δίσκων κπής ...............................................................17
Επιδιρθωση πρληµάτων..................................................................................18
Εγγύηση ικιακύ µύλυ άλεσης KitchenAid
®
Burr Grinder ............................19
Service .....................................................................................................................19
Ελληνικά
3
Ασάλεια τυ µύλυ αλέσεως καέ
Η δική σας ασάλεια και των υπλίπων είναι πλύ σηµαντικές.
Έυµε εδιάσει τ παρν εγειρίδι καθώς και τη µηανή σας µε
πλλά σηµαντικά µηνύµατα ασαλείας. Να διαάετε και να τηρείτε
πάντα λα τα µηνύµατα ασαλείας.
Αυτ είναι τ σύµλ πρειδπίησης ασαλείας.
Αυτ τ σύµλ σας πρειδπιεί για πιθανύς
κινδύνυς πυ µπρύν να σκτώσυν ή να τραυµατίσυν
εσάς ή άλλυς.
λα τα µηνύµατα ασάλειας θα εµανίνται µε τ
σύµλ πρειδπίησης ασάλειας, είτε µε τηλέη
«ΚΙΝ∆ΥΝΣ» ή «ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ». Αυτές ι λέεις
σηµαίνυν τι:
Μπρεί να σκτωθείτε ή να
τραυµατιστείτε σαρά εάν δεν
ακλυθήσετε αµέσως
τις δηγίες.
Μπρεί να σκτωθείτε ή να
τραυµατιστείτε σαρά εάν δεν
ακλυθήσετε τις δηγίες.
λα τα µηνύµατα ασαλείας υπδεικνύυν πιθανύς κινδύνυς, πώς
να µειώσετε την πιθαντητα τραυµατισµύ, και τι µπρεί να συµεί εάν
δεν εαρµστύν ι δηγίες.
ΚΙΝ∆ΥΝΣ
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ
Ελληνικά
4
ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ
ΠΡΦΥΛΑΗΣ
ταν ρησιµπιείτε ηλεκτρικές συσκευές, θα πρέπει πάντα να τηρύνται
ασικά µέτρα πρύλαης, συµπεριλαµανµένων των εής:
1. Να διαάετε λες τις δηγίες.
2. Για να πρστατευτείτε απ τν κίνδυν ηλεκτρπληίας, µην υθίετε τ
Burr Grinder σε νερ ή άλλα υγρά.
3. Να απσυνδέετε τ Burr Grinder απ την πρία ταν δε ρησιµπιείται,
πριν την τπθέτηση ή την ααίρεση εαρτηµάτων και πριν τ
καθαρισµ.
4. Να απεύγετε την επαή µε τα κινύµενα µέρη της συσκευής.
5. Μη ρησιµπιείτε καµία συσκευή µε αλασµέν καλώδι ή ις, ή εάν
δε λειτυργεί σωστά ή εάν έει πάθει λάη µε πινδήπτε τρπ.
Για να πρληθύν ατυήµατα, επιστρέψτε τη συσκευή στ
πλησιέστερ ευσιδτηµέν εργαστήρι επισκευής για εέταση,
επισκευή, ή ηλεκτρική ή µηανική ρύθµιση.
6. Η ρήση εαρτηµάτων πυ δε συνιστώνται ή πωλύνται απ την
KitchenAid µπρεί να πρκαλέσει πυρκαγιά, ηλεκτρπληία ή
τραυµατισµ.
7. Μη ρησιµπιείτε τη συσκευή σε εωτερικύς ώρυς.
8. Μην αήνετε να κρέµεται τ καλώδι απ τραπέι ή πάγκ, ή να έρεται
σε επαή µε θερµές επιάνειες.
9. Πριν τη ρήση, ελέγτε τ δεί κκκων για την παρυσία ένων
αντικειµένων.
10. Η συσκευή πρέπει να ρησιµπιείται µν για την πρλεπµενη
ικιακή ρήση.
11.
∆εν επιτρέπεται η ρήση της συσκευής απ άτµα µικρής ήλικίας ή
µε ειδικές ανάγκες ωρίς επίλεψη.
ΦΥΛΑΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.
Αυτή η συσκευή έρει σήµανση
σύµωνα µε την Ευρωπαϊκή oδηγία
2002/96/ΕΕ σετικά µε
Απoρριπτµενα ηλεκτρικά και
ηλεκτρoνικά εαρτήµατα (WEEE).
Εασαλίoντας τι τo πρoϊν αυτ
απoρρίπτεται σωστά, θα oηθήσετε
στην πρληψη πιθανά αρνητικών
επιπτώσεων για τo περιάλλoν και
την ανθρώπινη υγεία, oι oπoίες θα
µπoρoύσαν να δηµιoυργηθoύν απ
τoν ακατάλληλo ειρισµ αυτoύ τoυ
πρoϊντoς ως απρριµµα.
Τo σύµoλo πάνω στo πρoϊν, ή
στα έγγραα πoυ συνoδεύoυν τo
πρoϊν, υπoδεικνύει τι αυτή η
συσκευή δεν µπoρεί να θεωρηθεί
oικιακ απρριµµα. Αντί γι αυτ θα
πρέπει να παραδoθεί στo κατάλληλo
σηµείo περισυλλoγής για την
ανακύκλωση των ηλεκτρικών και
ηλεκτρoνικών εαρτηµάτων.
Ελληνικά
5
Ηλεκτρικές απαιτήσεις
Τάση: 220-240 Volts A.C.
Συντητα: 50/60 Hz
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:  µύλς αυτς διαθέτει
γειωµέν ις. Για να µειωθεί 
κίνδυνς ηλεκτρπληίας, τ ις
αυτ θα ταιριάει στην πρία µν
µε έναν τρπ. Αν δεν ταιριάει στην
πρία, επικινωνήστε µ’ έναν
έµπειρ ηλεκτρλγ. Απαγρεύεται
πιαδήπτε τρππίηση τυ ις.
Παρέεται µικρ καλώδι
τρδσίας πρκειµένυ να
µειωθεί  κίνδυνς πυ µπρεί να
πρκληθεί απ τ µπέρδεµά τυ ή
να σκντάψει κανείς σε µακρύτερ
καλώδι. ∆ιατίθενται καλώδια
επέκτασης και µπρύν να
ρησιµπιηθύν µε πρσή.
Αν ρησιµπιηθεί µεγαλύτερ
καλώδι επέκτασης:
Η αναγραµενη νµαστική
τιµή ρεύµατς τυ καλωδίυ
πρέκτασης πρέπει να είναι
τυλάιστν ίση µε εκείνη της
συσκευής.
Τ καλώδι πρέκτασης πρέπει
να είναι τύπυ γείωσης.
Τ καλώδι πρέπει να
ρυθµίεται έτσι ώστε να µην
κρέµεται στν πάγκ ή στ
τραπέι πυ µπρεί να
τραητεί απ παιδιά ή να
σκντάψει κανείς πάνω σ’ αυτ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ
Κίνδυνς ηλεκτρπληίας
Συνδέστε τ ις σε γειωµένη
πρία.
Μην ααιρείτε τ άκρ γείωσης.
Μη ρησιµπιείτε
µετασηµατιστής.
Η έλλειψη τήρησης των
δηγιών αυτών, µπρεί να
πρκαλέσει θάνατ, πυρκαγιά
ή ηλεκτρπληία.
∆ιαλύστε τo τηρώντας την τoπική
νoµoθεσία για τη διάθεση των
απoρριµµάτων.
Για πιo λεπτoµερείς πληρooρίες
σετικά µε την επεεργασία, την
περισυλλoγή και την ανακύκλωση
αυτoύ τoυ πρoϊντoς, παρακαλoύµε
επικoινωνήστε µε τo αρµδιo
γραείo της τoπικής σας
αυτoδιoίκησης, την τoπική σας
υπηρεσία απoκoµιδής oικιακών
απoρριµµάτων ή τo κατάστηµα πoυ
αγoράσατε αυτ τo πρϊν.
Ελληνικά
6
Μντέλ 5KCG100
Μντέλ 5KCG100
Burr Grinder
∆εί κκκων
καέ
Πλατρµα
δείυ καέ
∆εί αλεσµένυ
καέ
Περίληµα
µτέρ
∆ίσκς στεγανπίησης
δείυ καέ
∆ιακπτης
ρύθµισης
αθµύ άλεσης
∆ακτύλις ρύθµισης
αθµύ άλεσης
∆ιακπτης /Ι
Βίδες
πρσψης
Kυτάλι τυ καέ
Βυρτσάκι
καθαρισµύ δίσκων
κπής
Ελληνικά
7
Περίληµα µτέρ
Τ υτ µεταλλικ περίληµα είναι
σταθερ, στερε και εύκλ στ
καθάρισµα.
∆εί κκκων καέ
Τ δεί κκκων καέ
ωρητικτητας 198 γρ. ειδώνεται
απ τ περίληµα τυ µτέρ για απλ
καθάρισµα. Τ καπάκι τυ δείυ
πυ ασαλίεται πιέντάς τ,
συµάλλει στ εύκλ και γρήγρ
γέµισµα. Τ δεί και τ καπάκι
µπρύν να πλυθύν σε πλυντήρι
πιάτων (µν στ πάνω ράι).
∆εί αλεσµένυ καέ
Τ δεί τυ καέ είναι γυάλιν
για να ελαιστπιηθεί η στατική
«πρσκλληση» των αλεσµάτων
καέ. Τ δεί µπρεί να πλυθεί
σε πλυντήρι πιάτων (µν στ
πάνω ράι).
Πλατρµα δείυ
Στη άση της πλατρµας
τπθετείται τ δεί αλεσµένυ
καέ κάτω απ τ στµι αλέσµατς.
∆ίσκς στεγανπίησης δείυ καέ
 δίσκς ηθάει στην τπθέτηση
τυ δείυ αλεσµένυ καέ κάτω
απ τ στµι αλέσµατς και
εµπδίει τη διαυγή τυ
αλεσµένυ καέ.
∆ιακπτης ρύθµισης αθµύ άλεσης
 µεγάλς και εύρηστς διακπτης
επιλέγει ένα απ τα 15 επίπεδα
άλεσης µε µισά ήµατα αύησης απ
1 ως 8.
∆ακτύλις ρύθµισης αθµύ άλεσης
 µεταλλικς δακτύλις εµανίει
τυς αθµύς αλέσµατς 1
(ντρκµµένς)
έως 8 (ψιλκµµένς).
∆ιακπτης θέσης σε λειτυργία
On/Off
Θέστε τ διακπτη στη θέση «ι» για
να αλέσετε και «» για να
σταµατήσετε τ άλεσµα.
Συγκρτηµα πρσψης & Βίδες
Τ συγκρτηµα περιλαµάνει τ
διακπτη ρύθµισης αθµύ άλεσης
και τ δακτύλι ρύθµισης τυ
αθµύς άλεσης. ∆ύ ίδες
συνδέυν τ συγκρτηµα πρσψης
στ περίληµα τυ µτέρ. ειδώστε
τις ίδες και ααιρέστε τ
συγκρτηµα πρσψης για να έετε
πρσαση στυς δίσκυς κπής.
∆ίσκι κπής ακριείας απ
ανείδωτ ατσάλι
Μεγάλι επίπεδι δίσκι κπής
διαµέτρυ 5,72 cm παρέυν
µακρρνια και εντυπωσιακή
µιµρία αλέσµατς. ι δίσκι
µπρύν να ρυθµιστύν για να
αντισταθµιστεί η θρά τυς, ή να
πρσαρµστύν για να ικανπιήσυν
τις αυστηρές πρδιαγραές αθµύ
αλέσµατς για εσπρέσ και για
γαλλικ καέ (French Press).
Λειτυργία µε αµηλές στρές
ανά λεπτ
Τ ειδικ µτέρ DC (συνεύς
ρεύµατς) και τ σύστηµα µείωσης
στρών επιραδύνει την περιστρή
των δίσκων κπής, ελαιστπιώντας
τη θερµτητα τριής των αλεσµάτων
και διατηρώντας τη γεύση και τ
άρωµα τυ καέ. Η λειτυργία µε
αµηλές στρές ανά λεπτ µειώνει
επίσης τη στατική ρτιση – και
«την πρσκλληση» – των αλεσµάτων
τυ καέ.
Καλώδι ισύς µε ειδικ εάρτηµα
τυλίγµατς καλωδίυ
Τ στργγυλ καλώδι δεν έει
ενώσεις παγίδευσης αλέσµατς· τ
ειδικ εάρτηµα τυλίγµατς
καλωδίυ µπρεί να ρησιµπιηθεί
για να τυλιθεί τ τµήµα τυ
καλωδίυ πυ περισσεύει.
Μνκµµατη µεταλλική άση µε
αντιλισθητικές λαστιένιες άσεις.
Η µεταλλική άση παρέει µια σταθερή
πλατρµα στ µύλ. ι λαστιένιες
άσεις περιρίυν τ θρυ και
τυς κραδασµύς και πρστατεύυν
την επιάνεια τυ πάγκυ.
αρακτηριστικά τυ µύλυ αλέσεως καέ
Ελληνικά
8
Kυτάλι τυ καέ
Μια κυταλιά µέτρησης ωράει 7γρ.
καέ, δηλαδη, την ακριή πστητα
για ένα λιτάνι (30 ml) εσπρέσ.
Βυρτσάκι καθαρισµύ δίσκων κπής
Πυκνές σκληρές τρίες σκυπίυν
γρήγρα και εύκλα τα αλέσµατα
απ τυς δίσκυς κπής.
ρήση τυ Artisan
Burr Grinder
Πριν την πρώτη ρήση
Πριν ρησιµπιηθεί  µύλς
αλέσεως καέ, σκυπίστε µε ένα
υγρ καθαρ πανί τ περίληµα
τυ µτέρ καθώς και τ καλώδι.
Πλύνετε τ δεί τυ µύλυ, τ
καπάκι τυ και τ δεί τυ
αλεσµένυ καέ µε εστ
σαπυννερ, στη συνέεια
εγάλετε και στεγνώστε. Τ δεί
κκκων καέ, τ καπάκι τυ και τ
δεί τυ καέ µπρύν επίσης
να πλυθύν στ πάνω ράι
πλυντηρίυ πιάτων.
ειρισµς τυ µύλυ αλέσεως
τυ καέ
1. Βεαιωθείτε τι  µύλς δεν είναι
συνδεδεµένς στην πρία.
Τπθετήστε τ δεί κκκων
καέ στ πάνω µέρς τυ
περιλήµατς τυ µτέρ
στρέντάς τ δειστρα
µέρι να ασαλιστεί.
2. Τπθετήστε τ δεί τυ
αλεσµένυ καέ πάνω στην
πλατρµα·  δίσκς
στεγανπίησης τυ δείυ πυ
ρίσκεται πάνω στ περίληµα
τυ µτέρ, θα συµπιέσει ελαρώς
τ δεί για να τ πρσαρµσει
στη θέση τυ. Βεαιωθείτε τι τ
δεί είναι τπθετηµέν στ
κέντρ της πλατρµας.
3. Γεµίστε τ δεί µε κκκυς
καέ ως τ επίπεδ πυ θέλετε.
Τ δεί ωράει µέγιστη
πστητα 198 γρ. κκκων.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τ πρϊν αυτ
πρρίεται µν για τ άλεσµα
λκληρων κκκων τυ καέ.
αρακτηριστικά τυ µύλυ αλέσεως καέ
Ελληνικά
9
4. Τπθετήστε τ καπάκι πάνω στ
δεί τυ µύλυ.
5. Συνδέστε τ ις σε γειωµένη
πρία. Τ ειδικ εάρτηµα
τυλίγµατς καλωδίυ πυ
παρέεται στ καλώδι ισύς
µπρεί να ρησιµπιηθεί για
τυλιθεί τ καλώδι πυ
περισσεύει.
6. Επιλέτε τ αθµ άλεσης
περιστρέντας τ διακπτη
ρύθµισης αθµύ άλεσης πυ
θέλετε και πυ υπάρει στ
δακτύλι ρύθµισης τυ αθµύ
άλεσης. ∆είτε τν παρακάτω
πίνακα ρύθµισης τυ αθµύ
άλεσης για να ταιριάετε τ
επίπεδ άλεσης µε τη δική σας
διαδικασία παρασκευής. Με τη
ρήση, θα είστε ικανί να
ελτιώσετε τις ρυθµίσεις ώστε να
ταιριάυν στα δικά σας γύστα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Επειδή µερικώς
αλεσµένι κκκι καέ µπρεί να
παραµείνυν ανάµεσα στυς δίσκυς
κπής αύ τεθεί εκτς λειτυργίας
 µύλς, η επιλγή λεπττερυ
αλέσµατς µπρεί να είναι
ευκλτερη ταν λειτυργεί  µύλς.
7. Για να αλέσετε καέ, θέστε τ
διακπτη «/Ι» στη θέση «Ι».
8. ταν αλεσθεί η επιθυµητή
πστητα καέ, θέστε τ
διακπτη «/Ι» στη θέση «»,
γάλτε τ δεί µε τν
αλεσµέν καέ και αδειάστε τ.
ρήση τυ Artisan™ Burr Grinder
Πίνακας ρύθµισης αθµύ άλεσης
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ
Κίνδυνς ηλεκτρπληίας
Συνδέστε τ ις σε γειωµένη
πρία.
Μην ααιρείτε τ άκρ γείωσης.
Μη ρησιµπιείτε
µετασηµατιστής.
Η έλλειψη τήρησης των
δηγιών αυτών, µπρεί να
πρκαλέσει θάνατ, πυρκαγιά
ή ηλεκτρπληία.
Ρύθµιση
8
5
1
Άλεσµα
Ψιλκµµέν
Μέτρι
ντρκµµέν
Γι α
Εσπρέσ
Αυτµατ ίλτρ
Γαλλικ καέ
Μέση πστητα άλεσης
πυ παράγεται απ τ µύλ πριν ρυθµιστεί
250 microns
750 microns
1250 microns
Ελληνικά
10
Ρύθµιση των δίσκων κπής
Απ τ εργστάσι,  µύλς
Artisan™ Burr Grinder παρέει
αλέσµατα κατάλληλα για λα σεδν
τα είδη ρηµάτων. Ωστσ, αν
είστε παδς τυ εσπρέσ ή τυ
γαλλικύ καέ, µπρεί να θελήσετε
να ρυθµίσετε τυς δίσκυς κπής
για να παρέυν έλτιστα
απτελέσµατα για τ πρσωπικ σας
τύπ ρήµατς. Με τη ρύθµισή
τυ,  µύλς Artisan™ Burr Grinder
θα ικανπιήσει ταύτατα αυστηρές
πρδιαγραές σε πστητα
αλέσµατς για καέ εσπρέσ
(πστητα αλέσµατς 250 microns) ή
παρασκευή γαλλικύ καέ
(πστητα αλέσµατς 1500 microns).
Ρύθµιση για την παρή πι
ντρκµµένων αλεσµάτων
Αν  µύλς είναι ρυθµισµένς για να
παρέει πι ντρκµµένα
αλέσµατα, η πστητα αλέσµατς θα
αυηθεί σε λη την κλίµακα αλέσεως
και τ λεπττερ επίπεδ µπρεί να
δώσει πλύ ντρκµµέν καέ για
εσπρέσ. ια να ρυθµίσετε ανά τ
µύλ για µέγιστη λεπττητα, λέπε
σελίδα 11).
1. Περιστρέψτε τ διακπτη
ρύθµισης αθµύ άλεσης στ
επίπεδ «1».
2. ρησιµπιώντας ένα γαλλικ
κλειδί 4 mm, γάλτε τη ίδα πυ
ρίσκεται στην πρσψη τυ
διακπτη περιστρέντάς την
αριστερστρα. Μλις γει η
ίδα, ααιρέστε τ διακπτη. Τ
λευκ γρανάι ρύθµισης άλεσης
πρέπει να ανεί µλις ααιρεθεί
 διακπτης.
3. Περιστρέψτε τ γρανάι
αριστερστρα κατά 1 «κλικ» ή
άγκιστρ έως τυ ελαττωθεί 
ής «κλικ» και τ γρανάι να
είναι αλαρ (λίγη αντίσταση)
ταν περιστρέεται.
4. Επανατπθετήστε τ διακπτη
ρύθµισης αθµύ άλεσης,
ρντίντας  δείκτης τυ
διακπτη να δείνει τ αθµ
αλέσµατς «1».
Ελληνικά
11
Ρύθµιση για µέγιστη λεπττητα
αλέσµατς
Η ρύθµιση τυ µύλυ για να παρέει
µέγιστη λεπττητα αλέσεως θα
µειώσει ελαρώς την πστητα
αλέσεως σε κάθε σηµεί της
κλίµακας αλέσµατς. ια να
ρυθµίσετε τη µηανή ώστε να
παρέει πι ντρκµµένα
αλέσµατα, λέπε σελίδα 10).
1. Αδειάστε τ δεί κκκων καέ,
στη συνέεια ενεργπιήστε τ
µύλ για µερικά δευτερλεπτα
ώστε να αδειάσει απ
υπλειπµενυς κκκυς.
2. Περιστρέψτε τ διακπτη
ρύθµισης αθµύ άλεσης στ
αθµ «8».
3. ρησιµπιώντας ένα γαλλικ
κλειδί 4 mm, γάλτε τη ίδα πυ
ρίσκεται στην πρσψη τυ
διακπτη ρύθµισης αθµύ
άλεσης περιστρέντάς την
αριστερστρα. Κρατήστε τ
διακπτη έτσι ώστε να µην
περιστραεί ενώ ααιρείται η
ίδα. Μλις γει η ίδα,
ααιρέστε τ διακπτη. Τ λευκ
γρανάι ρύθµισης άλεσης πρέπει
να ανεί µλις ααιρεθεί 
διακπτης.
4. Θέστε τη µηανή
σε λειτυργία,
θέτντας τ διακπτη «/Ι» στη
θέση «Ι».
5. Περιστρέψτε τ γρανάι αθµύ
άλεσης δειστρα κατά ένα
«κλικ» ή άγκιστρ µέρι να
ακύσετε τυς δίσκυς κπής να
ακυµπύν τ ένα τ άλλ – ταν
ακυµπύν µεταύ τυς, ι δίσκι
κπής κάνυν έναν
αρακτηριστικ ή «τριψίµατς»
ή τραύ ή.
6. ταν ακυµπήσυν ι δίσκι
κπής µεταύ τυς, περιστρέψτε
τ γρανάι ρύθµισης άλεσης
αριστερστρα κατά 1 «κλικ» ή
άγκιστρ.  τραύς ής ή ής
«τριψίµατς» θα σταµατήσει.
Θέστε τη µηανή εκτς
λειτυργίας, θέτντας τ
διακπτη «/Ι» στη θέση «».
µύλς είναι τώρα ρυθµισµένς
για να παρέει τη µέγιστη
λεπττητα.
7. Επανατπθετήστε τ διακπτη
ρύθµισης αθµύ άλεσης,
ρντίντας  δείκτης τυ
διακπτη να δείνει τ αθµ
άλεσης «8».
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν  µύλς αλέσεως
παράγει τραύ ή ή ή τριψίµατς
κατά τη ρήση τυ, σηµαίνει τι ι
δίσκι δεν ρυθµίστηκαν σωστά, µε
απτέλεσµα να πρκληθεί ηµιά
στυς δίσκυς. αναρυθµίστε
αµέσως τυς δίσκυς κπής.
Ρύθµιση των δίσκων κπής
Ελληνικά
12
1. Επιλέτε τ
σωστ άλεσµα
για τη διαδικασία
παρασκευής
καέ πυ
ρησιµπιείτε.
∆ιατίθενται 15
επίπεδα
αλέσµατς µε ρυθµ αύησης
µισύ ήµατς απ 1 ως 8. Τ
επίπεδ 8 παράγει πλύ λεπτ
άλεσµα, τέλει για εσπρέσ· τα
επίπεδα 4 ½ ως 6 παρέυν
αλέσµατα µεσαίυ µεγέθυς
κατάλληλα για αυτµατες
καετιέρες ίλτρυ, και τ
επίπεδ 1 είναι για ντρκµµέν
άλεσµα πυ ταιριάει στην
παρασκευή γαλλικύ καέ (French
Press). Κάντε δκιµές – τα γύστα
σας µπρεί να ικανπιηθύν
περισστερ ρησιµπιώντας
ελαρώς πι ψιλ ή πι
ντρκµµέν άλεσµα.
2. Για καέ πυ παρασκευάεται µε
τη στάνταρ διαδικασία µε ίλτρ,
ένα καλ
σηµεί
εκκίνησης είναι
η ρήση 28 γρ.
καέ για κάθε
500 ml ραστύ
νερύ πως
µετρήθηκε µε
την καράα (ένα «λιτάνι»
καράας είναι περίπυ 127 ml).
Ψιλτερα αλέσµατα απαιτύν
συνήθως λιγτερ καέ, αλλά η
ρήση υπερλικά λεπτκµµένυ
αλέσµατς δίνει πικρτερη γεύση
Ανατρέτε στ κεάλαι «Πώς
τ άλεσµα επηρεάει τη γεύση»
στη σελίδα 13.
Αν πρτιµάτε σηµαντικά
ελαρτερ απ τ µέσ ρ
καέ, είναι πρτιµτερ να τν
παρασκευάσετε ρησιµπιώντας
καννική πστητα αλεσµένυ
καέ και στη συνέεια να
πρσθέσετε εστ νερ για να τν
αραιώσετε.
Με τν τρπ αυτ
µεγιστπιείται η γεύση και
ελαιστπιείται η πικράδα.
3.  αλεσµένς καές άνει πλύ
γρήγρα τη γεύση και τ άρωµά
τυ. Για καλύτερα απτελέσµατα,
να αλέθετε µν τσ καέ σ
ρειάεστε για άµεση ρήση.
4. Για να διατηρήσετε τη ρεσκάδα
τυς, ι κκκι τυ καέ πρέπει
να απθηκεύνται σε
αερστεγές δεί και να
διατηρύνται σε ψυρ και
σκτειν µέρς. ∆εν συνιστάται
να αήνετε τυς κκκυς στ
δεί κκκων τυ µύλυ για
παρατεταµένη ρνική διάρκεια.
5. Να καθαρίετε συνά τ δεί
τυ αλεσµένυ καέ και τυς
δίσκυς κπής.
6. Τ άλεσµα αρωµατισµένων κκκων
καέ θα δώσει µια άσηµη γεύση
σε κάθε άλλν τύπ καέ πυ θα
αλέσετε στ µύλ. Αν επιθυµείτε
αρωµατισµέν καέ, είναι
πρτιµτερ να πρσθέσετε
αρωµατισµένα σιρπια ή
υπκατάστατα κρέµας στν καέ
σας αύ τν παρασκευάστε ή να
ρησιµπιήσετε εωριστ µύλ
µν για τ άλεσµα των
αρωµατισµένων κκκων.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ι δίσκι κπής απαιτύν
συντερ καθάρισµα ταν
αλέθνται αρωµατισµένι κκκι τυ
καέ.  µύλς πρρίεται µν για
τ άλεσµα λκληρων κκκων τυ
καέ. Απαγρεύεται τ άλεσµα
άλλων τρών.
Συµυλές ρήσης τυ Burr Grinder
Ελληνικά
13
Η γεύση τυ καέ εαρτάται απ
πλήθς παραγντων,
συµπεριλαµανµένης της
πιτητας, της ρεσκάδας και τυ
καυρντίσµατς των κκκων, της
καθαρτητας τυ νερύ, την
καθαρτητας τυ επλισµύ και
της θερµκρασίας παρασκευής τυ
καέ. Η λεπττητα και η
µιµρία τυ αλέσµατς
είναι επίσης σηµαντική.
 καές πυ αλέθεται
υπερλικά για
συγκεκριµένη διαδικασία
παρασκευής – η ρήση
λεπτύ µείγµατς για
εσπρέσ σε καετιέρα
ίλτρυ, για παράδειγµα –
θα έει ως απτέλεσµα τ
νερ να υπερ-απστάει
τα έλαια και τα αρωµατικά συστατικά
τυ καέ, παράγντας ένα ρηµα
εαιρετικά στυ και πικρ.
Αντιστρως,  καές πυ αλέθεται
πλύ ντρκµµένα για
συγκεκριµένη διαδικασία θα έει ως
απτέλεσµα να µην απσταθύν σ
πρέπει τα έλαια και αρώµατα, µε
απτέλεσµα τ ρηµα να είναι πλύ
αραι και µε αδύνατη γεύση. Αν
ρησιµπιηθεί τ σωστ µείγµα, η
πρσθήκη µεγαλύτερης πστητας
καέ θα παράγει δυναττερ ρηµα
ωρίς να είναι εαιρετικά πικρ.
Η µιµρία τυ αλέσµατς
είναι επίσης σηµαντικς
παράγντας για τη γεύση τυ καέ
– και απλύτως ιδιαίτερης σηµασίας
αν παρασκευάεται εκλεκτ
εσπρέσ. Αν ι αλεσµένι κκκι
είναι µιµρι, ίσες πστητες
διαλυτών συστατικών θα
απσταθύν απ τν καθένα. Αν τα
µεγέθη τυς πικίλυν, ρισµένα θα
απσταθύν περισστερ και άλλα
λιγτερ, µε απτέλεσµα εαιρετικά
αµηλή πιτητα καέ. ∆εν είναι
καθλυ τυαί τι επιάλλεται
άλεσµα ακριείας για καλ
εσπρέσ, τ πί παρασκευάεται
µε σεδν ραστ νερ κάτω απ
9 bars πίεσης.
Η πιτητα αλέσεως τυ καέ
σετίεται άµεσα µε τν τύπ
µύλυ πυ ρησιµπιείτε.
Μύλι υψηλής ταύτητας
λειτυργίας µε µικρά σετ
δίσκων κπής συνήθως δεν
µπρύν να παράγυν τ
πι ψιλκµµέν άλεσµα ή
την µιµρία πυ
απαιτείται για τν καλύτερ
εσπρέσ. Θερµαίνυν επίσης
υπερλικά τυς κκκυς κατά τ
άλεσµα, µε απτέλεσµα την απώλεια
γεύσης και αρώµατς.
 µύλς Artisan™ Burr Grinder
ρησιµπιεί ένα ευγάρι µεγάλων
δίσκων κπής εµπρικύ τύπυ για
να αλέθεται  καές µε ακρίεια. Η
θερµτητα τριής ελαιστπιείται
µε τ σύστηµα µείωσης στρών, τ
πί επιραδύνει την περιστρή
των δίσκων, και η µιµρία
ελτιώνεται µε τν ελικειδή
δντωτ τρ  πίς µεταέρει
τυς κκκυς στυς δίσκυς µε
ελεγµενη ταύτητα. Τ
απτέλεσµα είναι εαιρετικ άλεσµα
πυ κάνει τν καέ σας και τν
εσπρέσ σας σ καλύτερ γίνεται.
Πώς τ άλεσµα επηρεάει τ άρωµα
Ελληνικά
Καθαρισµς τυ περιλήµατς τυ
µτέρ και των δείων
• Βεαιωθείτε τι  διακπτης τυ
µύλυ ρίσκεται στη θέση «» και
τι απσυνδέθηκε απ την πρία
πριν καθαριστεί.
• Μη υθίετε τ περίληµα τυ µτέρ
στ νερ.
Πτέ µη υθίετε στ νερ τυς
δίσκυς κπής, τ συγκρτηµα
άνα-δίσκυ, ή τ συγκρτηµα
πρσψης. Να τα διατηρείτε
πάντα στεγνά.
• Μη ρησιµπιείτε στιλωτικά
καθαριστικά ή σκληρά συγγάρια
καθαρισµύ.
Σκυπίστε τ περίληµα τυ µτέρ
καθώς και τ καλώδι µε ένα υγρ
καθαρ πανί. Στεγνώστε µε ένα
απαλ πανί.
Πλύνετε τ δεί τυ αλεσµένυ
καέ, τ δεί κκκων καέ και τ
καπάκι τυ µε εστ σαπυννερ, στη
συνέεια εγάλετε και στεγνώστε. Τ
δεί κκκων καέ, τ καπάκι τυ και
τ δεί τυ αλεσµένυ καέ
µπρύν επίσης να πλυθύν στ πάνω
ράι πλυντηρίυ πιάτων.
Καθαρισµς των δίσκων κπής
Αν ρησιµπιείται συνά  µύλς,
ι δίσκι κπής πρέπει να
καθαρίνται κάθε λίγες εδµάδες
για καλύτερα απτελέσµατα.
καθαρισµς επιτρέπει στυς δίσκυς
να επιτυγάνυν τα πλέν ψιλά και
µιµρα αλέσµατα – κάτι
ιδιαίτερα σηµαντικ ταν αλέθεται
καές για εσπρέσ.
Μερικές ρές, ένα αντικείµενα –
πως πετραδάκια ή κλαδάκια –
υπάρυν στν λκληρ κκκ τυ
καέ. Τα αντικείµενα αυτά µπρεί να
µπλκάρυν τ µύλ. Αν συµεί κάτι
τέτι, ακλυθήστε τη διαδικασία
καθαρισµύ των δίσκων για να
γάλετε τα ένα υλικά.
1. Βεαιωθείτε τι  διακπτης τυ
µύλυ ρίσκεται στη θέση «» και
είναι απσυνδεδεµένς απ την
πρία. Ααιρέστε τ δεί τυ
αλεσµένυ καέ και τ δεί
κκκων καέ απ τ µύλ.
2. ρησιµπιώντας ένα κατσαίδι
µε πλατιά κεαλή, περιστρέψτε
τις δύ ίδες της πρσψης
αριστερστρα µέρι να
απελευθερωθεί τ συγκρτηµα
πρσψης. (ι ίδες αυτές
διαθέτυν κλιπ συγκράτησης πυ
εµπδίυν την ααίρεσή τυς
απ τ συγκρτηµα πρσψης).
3. Τραήτε πρσεκτικά τ
συγκρτηµα πρσψης απ τ
περίληµα τυ µτέρ. Ένα
εωριστ συγκρτηµα άνα-
δίσκυ θα γει απ τ εσωτερικ
τυ περιλήµατς µαί µε τ
συγκρτηµα πρσψης.
Τπθετήστε τ ένα έρι κάτω
απ τ συγκρτηµα άνα-δίσκυ
για να µην πέσει καθώς ααιρείτε
τ συγκρτηµα πρσψης. Αν τ
συγκρτηµα άνα-δίσκυ δε γει
µαί µε την πρσψη, πιάστε τν
κεντρικ άνα τυ
συγκρτήµατς αυτύ και
ααιρέστε τν απ τ περίληµα.
Φρντίδα και καθαρισµς
Συγκρτηµα άνα-δίσκυ.
Συγκρτηµα πρσψης
14
Ελληνικά
15
4. ρησιµπιώντας τ υρτσάκι
καθαρισµύ των δίσκων,
καθαρίστε τν δίσκ πυ είναι
συναρµλγηµένς στ
συγκρτηµα άνα-δίσκυ καθώς
και εκείνν µέσα στ περίληµα
τυ µτέρ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πτέ µην πλένετε στ
νερ τυς δίσκυς ή τ συγκρτηµα
άνα-δίσκς. Να τα διατηρείτε
πάντα στεγνά.
5. Μετά τν καθαρισµ, γείρετε τ
µύλ πρς τα πίσω έτσι ώστε η
πρσψη τυ περιλήµατς τυ
µτέρ να λέπει πρς τα πάνω.
6. Με τν κλιωτ άνα
σπειρειδύς σήµατς να λέπει
πρς τα έσω τυ περιλήµατς
τυ µτέρ, εισαγάγετε τ
συγκρτηµα άνα-δίσκυ στ
µύλ. ∆ιατηρήστε ριντι τ
συγκρτηµα άνα-δίσκυ, έτσι
ώστε η άκρη τυ κλιωτύ άνα
να ευθυγραµµιστεί µε τη µικρή
υπδή στ περίληµα τυ µτέρ.
Φρντίδα και καθαρισµς
Ελληνικά
16
7. Αύ µπει τ συγκρτηµα άνα-
δίσκυ στ περίληµα τυ µτέρ,
περιστρέψτε τ συγκρτηµα
µέρι να ασαλιστεί στη θέση
τυ. Αν τπθετήθηκε σωστά, τ
συγκρτηµα άνα-δίσκυ δε θα
µπρεί να περιστραεί άλλ.
8. Τπθετήστε τ συγκρτηµα
πρσψης πάνω στ περίληµα
τυ µτέρ. Βεαιωθείτε τι ι
αριθµί στ δακτύλι ρύθµισης
άλεσης είναι τπθετηµένι
διαµέσυ της πάνω ψης τυ
συγκρτήµατς. Με τα δάτυλά
σας, σίτε τις ίδες της
πρσψης περιστρέντάς τες
δειστρα. Εναλλά σίτε τις
ίδες, διατηρώντας τες ριντιες
– µη σίγγετε τελείως τη µία ίδα
πρτύ σίετε την άλλη.
9. Αύ σίετε µε τα δάτυλά σας
τις ίδες αυτές, ρησιµπιήστε
ένα κατσαίδι µε πλατιά κεαλή
για να τις ασαλίσετε.
10πθετήστε τ µύλ σε ρθια
θέση. Τώρα είναι έτιµς να
ρησιµπιηθεί.
Ρύθµιση των δίσκων κπής
λγω θράς
ι δίσκι κπής είναι
κατασκευασµένι απ υψηλής
πιτητας ανείδωτ ατσάλι για
εαιρετικά µεγάλη διάρκεια ωής.
Ωστσ, µετά απ παρατεταµένη
ρήση ι δίσκι µπρεί να
ρειάνται ρύθµιση για να
αντισταθµιστεί η θρά τυς. Αν τα
αλέσµατά σας – ιδιαίτερα για
εσπρέσ – δεν είναι τσ λεπτά σ
ήταν πριν, πιθανώς να ρειάεται να
πραγµατπιηθεί αυτή η ρύθµιση.
Ανατρέτε στ κεάλαι «Ρύθµιση
των δίσκων κπής» στη σελίδα 11
για πληρρίες σετικά µε τη
ρύθµιση των δίσκων ώστε να
παρέυν τη µέγιστη λεπττητα
αλέσµατς.
Φρντίδα και καθαρισµς
Ελληνικά
17
Αντικατάσταση των δίσκων κπής
Αν αλάσυν ι δίσκι κπής ή
έυν θάσει στ τέλς της
διάρκειας ωής τυς (συνήθως µετά
απ τ άλεσµα 270-260 κιλών καέ),
µπρείτε να τυς αντικαταστήσετε
εύκλα. Ανατρέτε στ κεάλαι
«Service» στη σελίδα 19 για να
παραγγείλετε ένα σετ δίσκων
αντικατάστασης.
Για να αντικαταστήσετε τυς δίσκυς:
1. Ααιρέστε τα συγκρτήµατα
πρσψης και άνα-δίσκυ. Για
δηγίες, λέπε τ κεάλαι
«Καθαρισµς των δίσκων κπής»,
ήµατα 1, 2 και 3, στη σελίδα 14.
2. Με ένα κατσαίδι, ααιρέστε
τυς δίσκυς απ τ συγκρτηµα
άνα-δίσκυ στρέντας
αριστερστρα τις δύ ίδες
συναρµλγησης τυ δίσκυ
µέρι να απελευθερωθύν.
3. Ααιρέστε τν δίσκ απ τ
περίληµα τυ µτέρ
περιστρέντας αριστερστρα
τις δύ ίδες συναρµλγησης
µέρι να απελευθερωθύν.
4. Τπθετήστε τυς δίσκυς
αντικατάστασης στ συγκρτηµα
άνα-δίσκυ και στ περίληµα
τυ µτέρ ρησιµπιώντας τις
ίδες συναρµλγησης.
Βεαιωθείτε τι ι κτερές
επιάνειες των δίσκων λέπυν
πρς τα έω και τι ι ίδες είναι
σιγµένες.
5. Τπθετήστε τ συγκρτηµα
άνα-δίσκυ στ περίληµα τυ
µτέρ και τπθετήστε τ
συγκρτηµα πρσψης. Για
δηγίες, ανατρέτε στ κεάλαι
«Καθαρισµς των δίσκων
κπής», ήµατα 5-10, στις
σελίδες 15 και 16.
Φρντίδα και καθαρισµς
Ελληνικά
18
Αν  µύλς δεν αλέθει ταν τίθεται
σε λειτυργία:
Ελέγτε να δείτε αν  µύλς είναι
συνδεδεµένς σε γειωµένη πρία. Αν
είναι, απσυνδέστε τ µύλ και στη
συνέεια συνδέστε τν ανά στην
πρία. Αν παρλα αυτά  µύλς δε
λειτυργεί, ελέγτε την ασάλεια ή
τ διακπτη κυκλώµατς τυ
ηλεκτρικύ κυκλώµατς στ πί
είναι συνδεδεµένς  µύλς και
εαιωθείτε τι τ κύκλωµα είναι
κλειστ. Αν  µύλς δε λειτυργεί
µετά απ αυτές τις ενέργειες,
µπρεί ένα έν αντικείµεν να
µπλκάρει τυς δίσκυς κπής.
Ανατρέτε στ κεάλαι
«Καθαρισµς των δίσκων κπής»
στη σελίδα 14 για περισστερες
πληρρίες.
Αν  µύλς λειτυργεί, αλλά 
καές δεν αλέθεται:
ι δίσκι κπής ρειάνται
καθάρισµα ή είναι θαρµένι.
Ανατρέτε στ κεάλαι
«Καθαρισµς των δίσκων κπής»
στη σελίδα 14 ή «Αντικατάσταση των
δίσκων κπής» στη σελίδα 17 για
περισστερες πληρρίες.
Αν  µύλς λειτυργεί καννικά,
αλλά σταµατήσει απτµα:
Θέστε αµέσως εκτς λειτυργίας τ
µύλ. Ένα έν αντικείµεν, πως
πετραδάκι ή κλαδάκι, µπρεί να έει
µπλκάρει τυς δίσκυς κπής.
Ανατρέτε στ κεάλαι
«Καθαρισµς των δίσκων κπής»
στη σελίδα 14 για περισστερες
πληρρίες.
Αν τ άλεσµα είναι υπερλικά
ντρκµµέν ή  µύλς δεν
παράγει την επιθυµητή πστητα
αλεσµάτων:
Ανατρέτε στ κεάλαι «Ρύθµιση
των δίσκων κπής» στη σελίδα 11 ή
«Αντικατάσταση των δίσκων κπής»
στη σελίδα 17 για περισστερες
πληρρίες.
Αν τ πρληµα δεν µπρεί να
επιδιρθωθεί µε τις ανωτέρω
ενέργειες, λέπε την Εγγύηση της
KitchenAid
®
για τ Burr Grinder στη
σελίδα 19.*
*
Μην επιστρέετε τ µύλ αλέσεως
καέ στν έµπρ λιανικής – δεν
παρέει service.
Επιδιρθωση πρληµάτων
Ελληνικά
19
∆ιάρκεια εγγύησης:
Ευρώπη, Αυστραλία και
Νέα ηλανδία:
∆ύ έτη πλήρυς
εγγύησης αρµένης απ
την ηµερµηνία αγράς.
Υπλιπες ώρες:
Ένα έτς πλήρυς
εγγύησης αρµένης απ
την ηµερµηνία αγράς.
Η KitchenAid θα
πληρώσει για:
Την αντικατάσταση
ανταλλακτικών ή την
εργασία επισκευής για
την επιδιρθωση
ελαττωµάτων στα υλικά ή
τη συναρµλγηση. Η
συντήρηση πρέπει να
παρέεται απ
ευσιδτηµέν κέντρ
service KitchenAid.
Η KitchenAid δε θα
πληρώσει για:
A. Επισκευές ταν 
µύλς αλέσεως δεν
ρησιµπιείται για
υσιλγική ικιακή
λειτυργία.
B. ηµιές πυ είναι
απτέλεσµα
ατυήµατς,
µετατρπής, κακής
ρήσης, κατάρησης ή
εγκατάστασης/λειτυρ
γίας ι σύµωνα µε
τυς τπικύς
ηλεκτρλγικύς
καννες.
Η KITCHENAID ∆ΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΜΙΑ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΥΑΙΕΣ
Ή ΕΠΑΚΛΥΘΕΣ ΗΜΙΕΣ.
Εγγύηση ικιακύ µύλυ άλεσης
KitchenAid
®
Burr Grinder
Service
λες ι συντηρήσεις πρέπει να
πραγµατπιύνται τπικά απ
ευσιδτηµέν κέντρ service της
KitchenAid. Επικινωνήστε µε τν
έµπρ απ τν πί αγράσατε τη
συσκευή για να λάετε τ νµα τυ
πλησιέστερυ ευσιδτηµένυ
κέντρυ service της KitchenAid.
Για επισκευές, επικινωνήστε:
ικιακς Επλισµς ΑΕΒΕ
Αγαµέµννς 47,
Καλλιθέα, 176 75,
Αθήνα
Τηλ: +30 210 94 78 122
Φα: +30 210 94 15 586
Service: +30 210 94 78 773
www.KitchenAid.com
Ελληνικά
FOR THE WAY IT’S MADE.
® Σήµα κατατεθέν της KitchenAid, ΗΠΑ.
™ Εµπρικ σήµα της KitchenAid, ΗΠΑ.
© 2005. Με την επιύλαη παντς δικαιώµατς.
ι πρδιαγραές υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
4761dZw605
20
®
FOR THE WAY IT’S MADE.
® Registered Trademark/™ Trademark of KitchenAid, U.S.A.
© 2005. All rights reserved.
Specifications subject to change without notice.
4761dZw405
®
KitchenAid Europa, Inc.
Nijverheidslaan 3 Box 5
B-1853 Strombeek-Bever
BELGIUM
256

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw KitchenAid 5KCG100 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van KitchenAid 5KCG100 in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 1,74 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van KitchenAid 5KCG100

KitchenAid 5KCG100 Gebruiksaanwijzing - Deutsch - 20 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info