31
Handhabungshinweis „Justieren des Laufbandes“
trêmement délicate. Un excès ou un manque de tension extrê-
me peut détériorer le tapis roulant!
– NL –
■ Het afstellen van de band: De band wordt afgesteld wanneer
deze bij een snelheid van ca. 6 km/h (eventueel minder) loopt.
Tijdens het afstellen mag niemand op de band lopen!
■ Als de band naar rechts beweegt, moet u de rechter stelschro-
ef met de bijgevoegde steeksleutel voorzichtig met de wijzers
van de klok maximaal een kwartslag meedraaien. Beloop de
band en controleer de loop van de band. Dit proces zolang
herhalen tot de band weer tegen de afdekking ligt.
■ Als de band naar links wijkt, moet u de rechter stelschroef met
de bijgevoegde steeksleutel voorzichtig tegen de wijzers van
de klok maximaal een kwartslag in draaien. Beloop de band
en controleer de loop van de band. Dit proces zolang herha-
len tot de band weer tegen de afdekking ligt.
■ Het straktrekken van de band: Draai de stelschroef max. één
slag naar rechts. Doe hetzelfde aan de andere kant. Controleer
of de doorlopende band doorglijdt. Als dit het geval is, moet u
de beschreven handelswijze nog een keer uitvoeren.
■ Ga bij het afstellen en straktrekken van de band zeer zorgvul-
dig te werk; een extreme over- of onderspanning kan schade
aan de loopband tot gevolg hebben!
– E –
■ Ajuste de la cinta: El ajuste de la cinta se realiza durante el fun-
cionamiento de la misma con una velocidad de aprox. 6 km /
h (si fuera necesario, menor). ¡Durante el ajuste, nadie debe ca-
minar o correr en la cinta!
■ Si la cinta se desplaza hacia la derecha, apretar el tornillo de
ajuste derecho con la llave de cubo adjunta como máximo un
cuarto de vuelta en el sentido horario. Correr encima de la cin-
ta y comprobar el funcionamiento. Repetir el proceso hasta que
cinta vuelva a desplazarse rectamente.
■ Si la cinta se desplaza hacia la izquierda, apretar el tornillo de
ajuste derecho con la llave de cubo adjunta como máximo un
cuarto de vuelta en el sentido contrario de las agujas del reloj.
Correr encima de la cinta y comprobar el funcionamiento. Re-
petir el proceso hasta que la cinta vuelva a avanzar de forma
recta.
■ Tensado de la cinta: Girar el tornillo de ajuste como máximo
una vuelta en el sentido horario. Repetir el proceso en el otro
lado. Comprobar si la cinta sinfín patina. Si fuera así, deberá
volver a realizar el proceso descrito.
■ Proceder con mucho cuidado en el ajuste y tensado de la cin-
ta; ¡un exceso o una falta extremos de tensión pueden causar
daños en la cinta para caminar y correr!
– I –
■ Regolazione del nastro La regolazione del nastro viene esegui-
ta con nastro in funzione ad una velocità di circa 6 km/h (o an-
che più lentamente). Durante la regolazione nessuna persona
deve correre sul nastro.
■ Se il nastro sbanda verso destra, si deve ruotare di massimo un
quarto di giro in senso orario la vite di regolazione di destra
utilizzando la chiave a tubo fornita in dotazione. Percorrere il
nastro e controllarne lo scorrimento.
■ Ripetere quest’operazione fino a che il nastro non scorre dirit-
to.
■ Se il nastro sbanda verso sinistra, si deve ruotare di massimo
un quarto di giro in senso antiorario la vite di regolazione di
destra utilizzando la chiave a tubo fornita in dotazione. Per-
correre il nastro e controllarne lo scorrimento. Ripetere que-
st’operazione fino a che il nastro non scorre nuovamente dirit-
to.
■ Regolazione della tensione del nastro Ruotare la vite di rego-
lazione di max. un giro in senso orario. Ripetere questa ope-
razione sull’altro lato. Controllare il nastro. Se continua a slit-
tare si deve ripetere ancora una volta l'operazione sopra de-
scritta.
■ La regolazione e la messa in tensione del nastro devono esse-
re eseguite con la massima accuratezza; una tensione estre-
mamente superiore o inferiore a quella prevista può causare
danneggiamenti del Tappeto mobile!
– PL –
■ Regulacja biegu taśmy: Regulacji taśmy dokonuje się podczas
jej biegu z prędkością 6 km/ h (lub mniej). Podczas regulacji
na taśmie nie może znajdować się żadna osoba!
■ Jeśli taśma wędruje na prawo, należy obrócić kluczem nasa-
dowym prawą śrubę nastawczą o maksimum 1/4 obrotu w kie-
runku ruchu wskazówek zegara. Przebiegnąć się po taśmie i
skontrolować jej bieg. Czynność powtarzać do chwili uzyska-
nia prawidłowego biegu taśmy.
■ eśli taśma wędruje na lewo, należy obrócić kluczem nasado-
wym lewą śrubę nastawczą o maksimum 1/4 obrotu w kierun-
ku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
■ Przebiegnąć się po taśmie i skontrolować jej bieg. Czynność
powtarzać do chwili uzyskania prawidłowego biegu taśmy.
■ Naprężanie taśmy: Obrócić śrubę nastawczą o maksimum 1
obrót w kierunku ruchu wskazówek zegara. Czynność powtór-
zyć dla drugiej strony. Sprawdzić, czy taśma ślizga się na rol-
kach. Jeśli tak, powtórzyć wyżej opisane czynności.
■ Podczas regulacji biegu i naprężania taśmy należy postępo-
wać bardzo ostrożnie. Zbyt mocne lub za słabe naprężenie
taśmy może spowodować jej uszkodzenie!
– P –
■ Ajuste do tapete: O ajuste do tapete é feito com o mesmo em
funcionamento a uma velocidade de aprox. 6 km/h (ou inferi-
or). Durante o ajuste não se pode encontrar ninguém em cima
da passadeira!
■ Se o tapete se deslocar para a direita, rode o parafuso de aju-
ste direito com a chave fornecida junto no máximo um quarto
de volta para a direita. Caminhe sobre o tapete e verifique o
deslocamento do mesmo. Repita o processo até o tapete se des-
locar correctamente.
■ Se o tapete se deslocar para a esquerda, rode o parafuso de
ajuste esquerdo com a chave fornecida junto no máximo um
quarto de volta para a esquerda. Caminhe sobre o tapete e ve-
rifique o deslocamento do mesmo. Repita o processo até o ta-
pete se deslocar correctamente.
■ Tensionamento do tapete: Rode o parafuso de ajuste no máx.
uma volta para a direita. Repita o processo do outro lado. Ve-
rifique se o tapete está frouxo. Se for o caso, repita novamen-
te o processo descrito.
■ Proceda de forma cuidadosa durante o ajuste e o tensio-
namento do tapete; um tensionamento extremamente excessivo
ou reduzido pode causar danos na passadeira!