536444
136
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/178
Pagina verder
instructions
istruzioni
instrucciones
Bedienungsanleitungen
gebruiksaanwijzing
FPM800 series
English 3 - 10
Nederlands 11 - 18
Français 19 - 27
Deutsch 28 - 36
Italiano 37 - 44
Português 45 - 53
Español 54 - 61
Dansk 62 - 69
Svenska 70 - 77
Norsk 78 - 85
Suomi 86 - 93
Türkçe 94 - 101
Česky 102 - 109
Magyar 110 - 117
Polski 118 - 127
Pycckий 128 - 137
E 138 - 147
Slovenčina 148 - 155
Українська 156 - 165
´¸∂w
661 - 471
bm
bs
cn
cp
cq
co
cr
cs
ct
bt
ck
cl
cm
bn
bo
bp
bq
br
6
5
3
2
4
6
1
5
4
3
2
1
bl
bk
8
7
9
9
bn
bo
bk
bl
bm
ck
br
78
bs
bt
bs
+
bt cn cq
ck
+
cl
cm cr
ct
bq
bp
cs
before using your Kenwood appliance
Read these instructions carefully and retain for future
reference.
Remove all packaging and any labels.
safety
The blades and discs are very sharp, handle with care.
Always hold by the finger grip at the top, away
from the cutting edge, both when handling and
cleaning.
Do not lift or carry the processor by the handle - or the
handle may break resulting in injury.
Always remove the knife blade before pouring contents from
the bowl.
Keep hands and utensils out of the processor bowl and
blender goblet whilst connected to the power supply.
Switch off and unplug:-
before fitting or removing parts;
when not in use;
before cleaning.
Never use your fingers to push food down the feed tube.
Always use the pusher/s supplied.
Never fit the blade unit to the power unit without
the blender goblet fitted.
Before removing the lid from the bowl or blender from the
power unit:-
switch off;
wait until the attachment/blades have completely
stopped;
be careful not to unscrew the blender goblet from the
blade assembly.
SCALD RISK: Hot ingredients should be allowed to cool to
room temperature before blending.
Do not use the lid to operate the processor, always use the
on/off speed control.
This appliance will be damaged and may cause
injury if the interlock mechanism is subjected to
excessive force.
Always unplug your food processor when not in
use.
Never use an unauthorised attachment.
Never leave the appliance unattended when it is operating.
Never use a damaged appliance. Get it checked or repaired:
see ‘service & customer care’.
Never let the power unit, cord or plug get wet.
Don’t let excess cord hang over the edge of a table or
worktop or touch hot surfaces.
Do not exceed the maximum capacities stated in the
recommended speed chart.
This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
Only use the appliance for its intended domestic use.
Kenwood will not accept any liability if the appliance is
subject to improper use, or failure to comply with these
instructions.
Misuse of your processor/blender can result in injury.
The maximum rating is based on the attachment that draws
the greatest load. Other attachments may draw less power.
Refer to the relevant section under “using the attachments”
for additional safety warnings for each individual attachment.
before plugging in
Make sure your electricity supply is the same as the one
shown on the underside of your appliance.
This appliance conforms to EC directive 2004/108/EC on
Electromagnetic Compatibility and EC regulation no.
1935/2004 of 27/10/2004 on materials intended for contact
with food.
before using for the first time
1 Remove the plastic blade covers from the knife blade. Take
care the blades are very sharp. These covers should
be discarded as they are to protect the blade during
manufacture and transit only.
2 Wash the parts see ‘care & cleaning’
key
processor
1
power unit
2
Trïtan™ bowl with drive shaft
3
detachable drive shaft
4
Trïtan™ lid
5
feed tube
6
pushers
7
safety interlocks
8
cord storage (at back)
9
auto button
bk
speed/pulse control
bl
power on light
thermoresist blender
bm
filler cap
bn
lid
bo
goblet
bp
sealing ring
bq
blade unit
br
filler cap vents
attachments
bs
knife blade
bt
dough tool
ck
dual whisk
cl
folding tool
cm
max capacity disc
cn
4mm slicing/grating disc
co
2mm slicing/grating disc
cp
extra fine grater disc
cq
fine Julienne disc
cr
mini bowl and blade
cs
citrus juicer
ct
attachment storage box
33
to use your food processor
1 Fit the bowl to the power unit. Place the handle towards the
back on the right hand side and turn clockwise
1
until it
locks.
2 Fit an attachment over the bowl drive shaft.
Note: Detachable drive shaft
2
should be fitted
when using the discs, mini bowl, whisk, folding
tool and citrus juicer.
Always fit the bowl and attachment onto the processor
before adding ingredients.
3 Fit the lid
3
- ensuring the top of the drive shaft/tool locates
into the centre of the lid.
The processor will not operate if the bowl or lid
are not fitted correctly into the interlock. Check
that the feed tube and bowl handle are situated
to the right hand side.
4 Plug in. The Power On light will come on and flash until the
bowl and lid are fitted correctly. Select one of the following
options: -
Auto Button the light will come on when the Auto Button is
pressed and the optimum speed for the attachment will be
automatically selected.
Speed Control – manually select the required speed (refer to
the recommended speed chart).
Pulse – use the pulse (P) for short bursts. The pulse will
operate for as long as the control is held in position.
5 At the end of processing turn the speed control to the ‘0’ off
position or if using the Auto press the button and the light
will go out.
The Power On light will flash if either the lid or
bowl are not fitted or incorrectly fitted.
The Auto Button will not operate if a speed is
selected on the speed control.
Always switch off and unplug before removing the
lid.
important
Your processor is not suitable for crushing or grinding coffee
beans, or converting granulated sugar to caster sugar.
Eco function
If the food processor is left plugged in for over 30 minutes
without being used, it will go into standby mode to reduce
energy consumption.
The Power On light will pulse slowly and the food processor
will not operate until one of the following actions are carried
out:-
The Auto button is pressed.
The speed control is turned to a speed and then turned
back to the ‘O’ off position.
The light will change to being constantly lit when ready to
use.
Note: If the bowl or lid are not engaged into the interlock the
power on light with pulse more rapidly than the Eco function.
to use your thermoresist blender
1 Fit the sealing ring
bp
into the blade unit
bq
- ensuring the
seal is located correctly in the grooved area.
Leaking will occur if the seal is damaged or
incorrectly fitted.
2 Hold the underside of the blade unit
bq
and insert the
blades into the goblet - turn anti-clockwise until it clicks
4
.
Refer to the graphics on the underside of the blade unit as
follows:
- unlocked position
- locked position
The blender will not work if incorrectly
assembled.
3 Put your ingredients into the goblet.
4 Fit the lid to the goblet and push down to secure
5
. Fit the
filler cap.
5 Place the blender onto the power unit, and turn clockwise
6
to lock.
The appliance will not operate if the blender is
incorrectly fitted to the interlock.
6 Select Auto, or a speed (refer to the recommended speed
chart) or use the pulse control.
safety
SCALD RISK: Hot ingredients should be allowed to cool to
room temperature before blending.
Always take care when handling the blade assembly and
avoid touching the cutting edge of the blades when cleaning.
Only operate the blender with the lid in place.
Only use the goblet with the blade assembly supplied.
Never run the blender empty.
To ensure the long life of your blender, do not run it for
longer than 60 seconds.
Smoothie recipes - never blend frozen ingredients that have
formed a solid mass during freezing, break it up before
adding to the goblet.
Important - The skirt on the base of the goblet is fitted
during manufacture and no attempt should be made to
remove it.
4
hints
When making mayonnaise, put all the ingredients, except
the oil, into the blender. Remove the filler cap. Then, with the
appliance running, add the oil slowly through the hole in the
lid.
Thick mixtures, e.g. pâtés and dips, may need scraping
down. If the mixture is difficult to process, add more liquid.
Ice crushing - operate the pulse in short bursts until crushed to
the desired consistency.
The processing of spices is not recommended as they may
damage the plastic parts.
The appliance will not work if the blender is incorrectly fitted.
To blend dry ingredients - cut into pieces, remove the filler
cap, then with the appliance running, drop the pieces down
one by one. Keep your hand over the opening. For best
results empty regularly.
Don’t use the blender as a storage container. Keep it empty
before and after use.
Never blend more than 1.6 litres (2 pts 8 fl oz) - less for
frothy liquids like milkshakes.
5
IMPORTANT: HOT
BLENDING
INSTRUCTIONS
To minimise the possibility of scalding when blending hot
ingredients keep hands and other exposed skin away from
the lid to prevent possible burns. The following precautions
must be observed:
CAUTION: Blending very hot ingredients may
result in hot liquid and steam being forced
suddenly past the lid or filler cap
bm
.
We recommend that hot ingredients are
allowed to cool before blending.
NEVER exceed 1200mls/5 cups capacity if processing
hot liquids, such as soups (refer to the markings on the
goblet).
ALWAYS commence blending at a low speed and
gradually increase the speed. NEVER blend hot liquids
by using the Pulse setting.
Liquids which tend to foam such as milk, should be
limited to a maximum capacity of 1000mls/4 cups.
Take care when handling the blender as the goblet and
its contents will be very hot.
Take particular care when removing the lid. The lid is
designed to be a tight fit to prevent leakage. If necessary
protect your hands with a cloth or oven gloves when
handling.
Ensure the goblet is securely attached to the base and
when removing from the appliance, guide the base and
ensure it is removed together with the goblet.
Ensure that the lid and filler cap are securely in place
before every blending operation.
Always ensure that the vents in the filler cap are clear
before every blending operation
br
.
When fitting the lid to the goblet always ensure that the
lid and goblet rim are clean and dry to ensure a good
seal and prevent spillage.
recommended speed chart
tool/attachment function recommended processing maximum
speed time
capacities
Knife blade All in one cake mixes 8 15-20 secs 1.7Kg/3lb 7oz
flour weight
Pastry - rubbing fat into flour 5 –8 10 secs 500g/1lb 2oz
flour weight
Adding water to combine pastry ingredients 10-20 secs
Chopping fish and lean meat Pulse –8 10-30 secs 800g/1lb 8oz
Pâtés and terrines max lean beef
Chopping vegetables Pulse 5-10 secs 500g/1lb 2oz
Chopping nuts 8 30-60 secs 200g/8oz
Pureeing soft fruit, cooked fruit and vegetables 8 10-30 secs 1Kg/2lb 4oz
Sauces, dressing and dips 8 2 mins max 800g/1lb 8oz
Knife blade with Cold soups Start at low 30-60 secs 1.7 litres/3pts
max capacity disc speed and
Milkshakes/batters increase to 15-30 secs 1.3 litres/2pts
maximum
Dual whisk Egg whites 8 60-90 secs 4 (150g)
Egg & sugar for fatless sponges 8 4-5 min 3 eggs (150g)
Cream 8 30 secs 500mls/18 fl oz
Creaming fat and sugar 8 2 mins max 200g/8oz fat
200g/8oz sugar
Dough tool Yeasted mixes 8 60 secs 1Kg/ 2lb 4oz total wt
White Bread Flour 8 60 secs 600g/1lb 6oz flour wt
Wholemeal Bread Flour 8 60 secs 500g/1lb 2oz flour wt
Folding tool Whipping cream and fruit purees Auto 30 secs 300g/12oz cream,
300g/12oz puree
Egg whites into heavy mixtures Auto 30 secs total weight 600g/1lb 6oz
Discs - slicing/grating Firm food items such as carrots, hard cheeses 5 –8
Softer items such as cucumbers, tomatoes 1 –5
Extra fine grater Parmesan cheese, potatoes for German 8–
potato dumplings
Fine Julienne disc Potato straws and rosti 8–
Stir fries and vegetable garnishes
Thermoresist blender Cold liquids and drinks 8 15-30 secs 1.6 litres/2 pt 8 fl oz
Stock based soups 8 30 secs 1.2 litres/2 pt 1 fl oz
Soups using milk 8 30 secs 1 litres/1pt 8 fl oz
We recommend that hot ingredients are allowed to cool before blending. However should you wish to process
hot ingredients please read the Hot Blending Safety instructions.
Mini bowl and knife Meat 8 20 secs + Pulse 300g/12oz Lean beef
Chopping herbs 8 30 secs 20g/1oz
Chopping nuts 8 30 secs 100g/4oz
Mayonnaise 8 30 secs 2 Eggs
300g/12oz Oil
Purees 8 30 secs 200g/8oz
Mini bowl with discs See individual discs recommended speed 500g/1lb 2oz Max
Do not overfill bowl
Citrus Juicer Smaller items i.e. limes and lemons 1 –2 2Kg/4lb 8oz
Larger fruits i.e. oranges and grapefruits
6
This is for guidance only and will vary depending on the exact recipe and ingredients being processed.
Do not fill above
the maximum capacity
marked on the bowl
using the attachments
Refer to recommended speed chart for each attachment.
bs
knife blade
The knife blade is the most versatile of all the attachments.
The length of the processing time will determine the texture
achieved. For coarser textures use the pulse control.
Use the knife blade for cake and pastry making, chopping
raw and cooked meat, vegetables, nuts, pâté, dips,
pureeing soups and to also make crumbs from biscuits and
bread.
hints
Cut food such as meat, bread, vegetables into cubes
approximately 2cm/3/4in before processing.
Biscuits should be broken into pieces and added down the
feed tube whilst the appliance is running.
When making pastry use fat straight from the fridge cut into
2cm/3/4in.cubes.
Take care not to over-process.
bt
dough tool
Use for yeasted dough mixes.
Place the dry ingredients in the bowl and add the liquid
down the feed tube whilst the appliance is running. Process
until a smooth elastic ball of dough is formed this will take
approx. 60 secs.
Re-knead by hand only. Re-kneading in the bowl is not
recommended as it may cause the processor to become
unstable.
ck
dual whisk
Use for light mixtures such as egg whites, cream,
evaporated milk and for whisking eggs and sugar for fatless
sponges.
using the whisk
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive
shaft.
2 Push each beater
7
securely into the drive head.
3 Fit the whisk by carefully turning until it drops over the drive
shaft.
4 Add the ingredients.
5 Fit the lid - ensuring the end of the shaft locates into the
centre of the lid.
6 Switch on.
important
The whisk is not suitable for making all in one
cake mixes as these mixes are too heavy and will
damage it. Always use the knife blade.
hints
Best results are obtained when the eggs are at room
temperature.
Ensure the bowl and whisks are clean and free from grease
before whisking.
creaming fat and sugar
For best results fat should be allowed to soften at room
temperature (20°C) before creaming. DO NOT use fat
straight from the fridge as this will damage the
whisk.
Heavier ingredients such as flour and dried fruit should be
folded in by hand.
Do not exceed the maximum capacity or processing time
stated in the recommended speed chart.
cl
folding tool
Use the folding tool to fold light ingredients into heavier
mixtures for meringues, mousses and fruit fools.
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive
shaft.
2 Push each paddle
8
securely into the drive head.
3 Fit the folding tool by carefully turning until it drops over the
drive shaft.
4 Add the ingredients.
5 Fit the lid ensuring the end of the shaft locates into the
centre of the lid .
6 Select Auto.
hints
For best results do not over whisk egg whites or cream –
the folding tool will not be able to fold the mixture correctly if
the whisked mix is too firm.
Do not fold the mixture for longer than stated in the
recommended speed chart as the air will be knocked out
and the mix will be too loose.
Any unmixed ingredients left on the paddle or sides of the
bowl should be carefully folded in using the spatula.
cm
max capacity disc
When blending liquids in the bowl, the max capacity disc
must be used with the knife blade. It prevents leaking and
improves the chopping performance of the blade.
1 Fit the bowl onto the power unit.
2 Fit the knife blade.
3 Add ingredients to be processed.
4 Fit the capacity disc over the top of the blade ensuring it sits
on the ledge inside the bowl
9
. Do not push down on
the capacity disc.
5 Fit the lid and switch on.
slicing/grating discs
reversible slicing/grating discs - 4mm
cn
, 2mm
co
Use the grating side for cheese, carrots, potatoes and foods
of a similar texture.
Use the slicing side for cheese, carrots, potatoes, cabbage,
cucumber, courgette, beetroot and onions.
extra fine grater disc
cp
Grates Parmesan cheese and potatoes for German potato
dumplings.
fine julienne
cq
Use to cut potatoes into straws and coarse grate for rosti,
stir fries and vegetable garnishes.
7
safety
Never remove the lid until the cutting disc has
completely stopped.
Handle the cutting discs with care - they are
extremely sharp.
Do not overfill the bowl do not exceed the
maximum capacity level marked on the bowl.
to use the cutting discs
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive
shaft
2
.
2 Holding by the centre grip, place the disc onto the drive shaft
with the appropriate side uppermost
bk
.
3 Fit the lid.
4 Put the food in the feed tube.
Choose which size feed tube you want to use. The pusher
contains a smaller feed tube for processing individual items
or thin ingredients.
To use the small feed tube - first put the large pusher inside
the feed tube.
To use the large feed tube - use both pushers together.
5 Switch on and push down evenly with the pusher - never
put your fingers in the feed tube.
hints
Use fresh ingredients
Don’t cut food too small. Fill the width of the feed tube fairly
full. This prevents the food from slipping sideways during
processing. Alternatively use the small feed tube.
When using the Julienne disc, place ingredients horizontally.
When slicing or grating: food placed upright
bl
comes out
shorter than food placed horizontally
bm
.
Food placed upright comes out shorter than food placed
horizontal.
There will always be a small amount of waste on the disc or
in the bowl after processing.
cr
mini bowl and knife
Use the mini processor bowl to chop herbs and process
small quantities of ingredients e.g. meat, onion, nuts,
mayonnaise, vegetables, purées, sauces and baby food.
The slicing/grating discs can also be used with the mini
bowl.
Insert the mini bowl without the knife blade fitted and refer to
the slicing/grating disc section for fitting and usage
instructions.
Do not overfill the bowl.
mini blade
mini bowl
to use the mini bowl and knife
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive
shaft.
2 Fit the mini bowl over the detachable drive shaft - ensure the
cut out sections align with the locating tabs
bn
on the main
bowl.
Note: The main bowl lid cannot be fitted if the mini bowl is
not located correctly.
3 Place the knife blade over the drive shaft
bo
.
4 Add the ingredients to be processed.
5 Fit the lid and switch on.
safety
Never remove the lid until the knife blade has completely
stopped.
The knife blade is very sharp - always handle with care.
important
Do not process spices they may damage the plastic.
Do not process hard food such as coffee beans, ice cubes
or chocolate they may damage the blade.
hints
Herbs are best chopped when clean and dry.
Always add a little liquid when blending cooked ingredients
to make baby food.
Cut foods such as meat, bread, vegetables into cubes
approximately 1-2 cm (
1
2
3
4 in) before processing.
When making mayonnaise add the oil down the feed tube.
cs
citrus juicer
Use the citrus juicer to squeeze the juice from citrus fruits
(eg oranges, lemons, limes and grapefruits).
cone
sieve
to use the citrus juicer
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive
shaft.
2 Fit the sieve into the bowl - ensuring the sieve handle is
locked into position directly over the bowl handle
bp
.
3 Place the cone over the drive shaft turning until it drops all
the way down
bq
.
4 Cut the fruit in half. Then switch on and press the fruit onto
the cone.
The citrus juicer will not operate if the sieve is
not locked correctly.
For best results store and juice the fruit at room temperature
and hand roll on a worktop before juicing.
To help with juice extraction move the fruit from side to side
when juicing.
When juicing large quantities, empty the strainer regularly to
prevent the build up of pulp and seeds.
8
ct
attachment storage box
Your food processor is supplied with a storage box for your
bowl attachments and discs.
1 Fit the knife blade and discs into the storage box when not
in use
br
.
2 The storage box is fitted with a safety lock - close the lid to
lock. To open, push the tab in
bs
and lift up the lid
bt
.
care & cleaning
Always switch off and unplug before cleaning.
Handle the blades and cutting discs with care -
they are extremely sharp.
Some foods may discolour the plastic. This is perfectly
normal and won’t harm the plastic or affect the flavour of
your food. Rub with a cloth dipped in vegetable oil to
remove the discolouration.
power unit
Wipe with a damp cloth, then dry. Ensure that the interlock
area is clear of food debris.
Don’t immerse the power unit in water.
Store excess cord in the storage area at the back of the
power unit
ck
.
blender
1 Empty the goblet, unscrew the blade unit by turning to the
unlock position to release.
2 Wash the goblet by hand.
3 Remove and wash the seals.
4 Don’t touch the sharp blades brush them clean using hot
soapy water, then rinse thoroughly under the tap. Don’t
immerse the blade unit in water.
5 Leave to dry upside down.
dual whisk/folding tool
Detach the beaters/paddles from the drive head by gently
pulling them free. Wash in warm soapy water.
Wipe the drive head with a damp cloth, then dry. Do not
immerse the drive head in water.
all other parts
Wash by hand, then dry.
Alternatively they are dishwasher safe and can be washed
on the top rack of your dishwasher. Avoid placing items on
the bottom rack directly over the heating element. A short
low temperature (Maximum 50°C) programme is
recommended.
service & customer care
If the cord is damaged it must, for safety reasons, be
replaced by KENWOOD or an authorised KENWOOD
repairer.
If you experience any problems with the
operation of the processor, before calling for
assistance refer to the troubleshooting guide.
If you need help with:
using your appliance or
servicing or repairs
Contact the shop where you purchased your appliance.
Designed and engineered by Kenwood in the UK.
Made in China.
IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT
DISPOSAL OF THE PRODUCT IN ACCORDANCE
WITH EC DIRECTIVE 2002/96/EC.
At the end of its working life, the product must not be disposed
of as urban waste.
It must be taken to a special local authority differentiated waste
collection centre or to a dealer providing this service.
Disposing of a household appliance separately avoids possible
negative consequences for the environment and health deriving
from inappropriate disposal and enables the constituent
materials to be recovered to obtain significant savings in energy
and resources. As a reminder of the need to dispose of
household appliances separately, the product is marked with a
crossed-out wheeled dustbin.
9
item suitable for
dishwashing
main bowl, mini bowl, lid, pusher
knife blades, dough tool
detachable drive shaft
discs
max capacity disc
whisk beaters/folding tool paddles
Do not immerse the drive head in water
blender goblet, lid, filler cap
blade unit and seal for blender
citrus juicer
spatula
10
troubleshooting guide
Problem Cause Solution
The processor will not operate. No Power. Check processor is plugged in.
No power/indicator light not lit.
Bowl not fitted to power unit correctly. Check bowl is located correctly and
the handle is situated towards the
right hand side.
Bowl lid not locked on correctly. Check that the lid interlock is
located correctly into the handle
area.
The processor will not work
if the bowl and lid are fitted
incorrectly.
Eco function operating. Press either the Auto Button or turn
speed control on, then return to ‘O’
to switch off Eco function.
If none of the above check the
fuse/circuit breaker in your home.
Blender will not operate. Blender not locked on correctly. The blender will not operate if
fitted incorrectly to the interlock.
Blender not assembled correctly. Check blade unit is fully tightened
into the goblet.
Processor stops or slows Overload protection operated. Switch off, unplug and allow the
during processing. Processor overloaded or overheated during appliance to cool down for
operation. approximately 15 minutes.
Maximum capacity exceeded. Refer to the speed chart for
maximum capacities to process.
Power On light flashing rapidly. Normal operation. Check interlocks are engaged
The light will flash if the bowl, lid or blender are correctly.
not fitted to the power unit or not locked in
place correctly.
Power On light flashing slowly. Normal operation.
Food processor left plugged in for over 30 minutes Press either the Auto Button or turn
without being operated and gone into Eco mode. speed control on and then return to
‘O’ to switch off Eco function.
Auto and Power On light flashing. Normal operation. Check interlocks are engaged
The light will flash if the Auto selected but correctly or press the Auto button
interlocks not engaged. to switch off the Auto function.
Blender leaking from blade assembly base. Seal missing. Check seal is fitted correctly and
Seal incorrectly fitted. not damaged. To obtain a
Seal damaged. replacement seal see “service &
customer care”.
Blender seal missing from blade unit when The seal is packed pre-fitted to the blade unit. Unscrew goblet and check that
removed from packaging. seal is fitted to blade unit.
To obtain a replacement seal see
“service & customer care”.
Poor performance of tools/attachments. Refer to hints in relevant “using the attachment” section. Check attachments are
assembled correctly.
voordat u uw Kenwood-apparaat gebruikt:
Lees deze instructies zorgvuldig door en bewaar ze voor
toekomstig gebruik.
Verwijder alle verpakking en labels.
veiligheid
De messen en de schijven zijn erg scherp; ga er dus
voorzichtig mee om. Houd ze bij het hanteren en
schoonmaken altijd bovenaan bij de vingergreep
en weg van het snijvlak, vast.
Til de keukenmachine niet bij het handvat op en draag hem
evenmin op die manier; hierdoor kan het handvat afbreken,
waardoor u letsel kunt oplopen.
Voordat u de inhoud uit de kom giet, dient u altijd eerst het
mes te verwijderen.
Houd uw handen en keukengereedschap uit de kom van de
keukenmachine en de beker van de blender, wanneer deze
op het lichtnet is aangesloten.
Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het
stopcontact:-
voordat u onderdelen aanbrengt of verwijdert;
als u het apparaat niet gebruikt;
voor het reinigen.
Gebruik nooit uw vingers om voedsel in de invoerkoker te
duwen. Gebruik altijd de bijgeleverde stamper.
Zet het mes nooit op het motorblok zonder dat de
beker van de blender is bevestigd.
Doe het volgende, voordat u het deksel van de kom of de
blender van het motorblok verwijdert:-
zet het apparaat uit;
wacht totdat de hulpstukken / messen helemaal tot
stilstand zijn gekomen;
zorg dat u de blenderbeker niet losschroeft van de
messeneenheid.
VERBRANDINGSGEVAAR: Laat hete ingrediënten eerst
tot kamertemperatuur afkoelen voordat u ze in de blender
verwerkt.
Gebruik nooit het deksel om de keukenmachine te bedienen,
maar altijd de aan/uit-knop.
Als teveel kracht wordt uitgeoefend op het
vergrendelingsmechanisme, wordt dit apparaat
beschadigd en kan het letsel veroorzaken.
Haal de stekker altijd uit de keukenmachine
wanneer u hem niet gebruikt.
Gebruik nooit een niet bij het apparaat behorend hulpstuk.
Laat het apparaat nooit onbeheerd terwijl het aan staat.
Gebruik nooit een beschadigd apparaat. Laat het nakijken of
repareren: zie Onderhoud en klantenservice.
Laat het motorhuis, het netsnoer of de stekker nooit nat
worden.
Laat het snoer nooit over de rand van een tafel of werkblad
hangen of in aanraking komen met hete oppervlakken.
U mag de maximum capaciteit die in de snelheidstabel
wordt aangegeven, niet overschrijden.
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen
(inclusief kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke
of geestelijke vermogens of gebrek aan ervaring en kennis,
tenzij ze toezicht of instructies over het gebruik van het
apparaat hebben gekregen van de persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
Op kinderen moet toezicht gehouden worden om er zeker
van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
Gebruik het apparaat alleen voor het huishoudelijke gebruik
waarvoor het is bedoeld. Kenwood kan niet aansprakelijk
worden gesteld in het geval dat het apparaat niet correct is
gebruikt, of waar deze instructies niet worden opgevolgd.
Misbruik van uw keukenmachine/blender kan tot letsel
leiden.
Het maximum vermogen is afhankelijk van het hulpstuk dat
de grootste hoeveelheid energie verbruikt. Andere
hulpstukken verbruiken misschien minder energie.
Raadpleeg de betreffende paragraaf onder De hulpstukken
gebruiken voor aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor
ieder hulpstuk afzonderlijk.
voordat u de stekker in het stopcontact steekt
Zorg dat de elektriciteitsvoorziening dezelfde spanning heeft
als op de onderkant van het apparaat wordt aangegeven.
Dit apparaat voldoet aan de EC-richtlijn 2004/108/EC
betreffende de elektromagnetische compatibiliteit en EC-
bepaling 1935/2004 van 27/10/2004 betreffende materialen
die bestemd zijn voor contact met voedsel.
voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt
1 Verwijder de plastic beschermhoezen van het mes. Wees
voorzichtig: de messen zijn erg scherp. Deze
beschermhoezen moeten weggegooid worden; ze zijn
uitsluitend bedoeld om het mes tijdens de vervaardiging en
het vervoer te beschermen.
2 Was de onderdelen, zie Reiniging en onderhoud.
legenda
keukenmachine
1
motorblok
2
Trïtan™-kom met aandrijfas
3
verwijderbare aandrijfas
4
Trïtan™-deksel
5
vulopening
6
duwstaafjes
7
veiligheidsvergrendeling
8
snoeropslag (aan achterzijde)
9
auto-toets
bk
snelheids- en pulseerknop
bl
aan/uit-lampje
thermoresist-blender
bm
vuldop
bn
deksel
bo
kan
bp
afsluitring
bq
messeneenheid
br
ventilatiegaten vuldop
11
Nederlands
Vouw voor het lezen a.u.b. de voorpagina met illustraties uit
hulpstukken
bs
meslemmet
bt
deeghulpstuk
ck
dubbele garde
cl
vouwhulpstuk
cm
schijf voor maximale capaciteit
cn
4mm-snij-/raspschijf
co
2mm-snij-/raspschijf
cp
extra fijne raspschijf
cq
fijne julienneschijf
cr
minikom met mes
cs
citruspers
ct
opslagdoos voor hulpstukken
gebruik van uw keukenmachine
1 Zet de kom op het motorblok. Plaats het handvat aan de
rechterkant naar achteren en draai naar rechts
1
tot de
kom vergrendeld is.
2 Plaats een hulpstuk op de aandrijfas van de kom.
NB: De verwijderbare aandrijfas
2
moet op het
apparaat worden gezet wanneer de schijven,
minikom, garde, het vouwhulpstuk en de
citruspers worden gebruikt.
Zet de kom en het hulpstuk altijd op de keukenmachine
voordat u ingrediënten toevoegt.
3 Zet het deksel
3
erop – zorg ervoor dat de bovenkant van
de aandrijfas/het hulpmiddel in het midden van het deksel
past.
De machine functioneert niet als de kom of het
deksel niet goed vergrendeld zijn. Controleer of
de vulopening en de komhendel zich aan de
rechterkant bevinden.
4 Steek de stekker in het stopcontact. Het aan-/uitlampje gaat
branden en knippert tot de kom en het deksel op de juiste
manier zijn geplaatst. Kies één van de volgende opties: -
Auto-toets – het lampje gaat branden als u op de toets Auto
drukt en de optimale snelheid voor het hulpstuk wordt
automatisch geselecteerd.
Snelheidstoets – selecteer handmatig de vereiste snelheid
(raadpleeg de tabel met aanbevolen snelheden).
Pulseren – gebruik de pulseertoets (P) voor korte pulsen. De
puls duurt zolang als de toets wordt ingedrukt.
5 Aan het eind van de verwerking schakelt u de snelheidstoets
naar de ‘O’/uit-stand, of als u Auto gebruikt, drukt u op die
toets en het lampje gaat uit.
Het aan-/uit-lampje knippert als het deksel of de
kom niet of onjuist zijn bevestigd.
De Auto-toets werkt niet als een snelheid is
geselecteerd met de snelheidstoets.
Voor u het deksel verwijdert, dient u het apparaat
altijd uit te schakelen en de stekker uit het
stopcontact te halen.
belangrijk
Deze keukenmachine is niet geschikt voor het verpulveren of
malen van koffiebonen of voor het vermalen van kristalsuiker
tot basterdsuiker.
Eco-functie
Als de foodprocessor langer dan 30 minuten op het
elektriciteitsnet is aangesloten zonder te worden gebruikt,
wordt automatisch de standby-stand geactiveerd om het
energieverbruik te beperken.
Het aan-/uitlampje knippert langzaam en de foodprocessor
werkt pas als een van de volgende handelingen wordt
uitgevoerd:-
De Auto-toets wordt ingedrukt.
De snelheidsknop wordt op een snelheid ingesteld en
vervolgens naar de 'O'/uit-stand gedraaid.
Het lampje blijft branden wanneer het apparaat klaar voor
gebruik is.
NB: Als de kom of het deksel niet goed zijn vergrendeld,
knippert het aan-/uitlampje sneller dan de Eco-functie.
uw thermoresist-blender gebruiken
1 Zet de afsluitring
bp
in de messeneenheid
bq
– zorg dat de
ring correct in de groef wordt geplaatst.
Het apparaat lekt wanneer de afsluitring
beschadigd is of niet goed is aangebracht.
2 Houd de onderkant van de meseenheid
bq
vast en steek de
messen in de kan – draai ze naar links, totdat ze vastklikken
4
. Raadpleeg de afbeeldingen aan de onderzijde van de
meseenheid, als volgt:
– onvergrendelde stand
– vergrendelde stand
De blender werkt niet als hij incorrect in elkaar is
gezet.
3 Plaats de ingrediënten in de kan.
4 Plaats het deksel op de kan en duw erop om hem goed vast
te zetten
5
. Zet de vuldop erop.
5 Zet de blender op het motorblok en draai hem naar rechts
6
om hem vast te zetten.
Het apparaat werkt niet als de blender onjuist
geplaatst is op de vergrendeling.
6 Selecteer Auto of een snelheid (zie de tabel met aanbevolen
snelheden) of gebruik de pulseerknop.
veiligheid
VERBRANDINGSGEVAAR: Laat hete ingrediënten eerst
tot kamertemperatuur afkoelen voordat u ze in de blender
verwerkt.
Wees voorzichtig wanneer u de messen hanteert en raak het
snijvlak van de messen bij het reinigen niet aan.
Laat de blender uitsluitend voorzien van deksel lopen.
Gebruik de kan uitsluitend met de bijgeleverde messen.
De blender nooit leeg gebruiken.
Om een lange levensduur van uw blender te garanderen,
mag u hem nooit langer dan 60 seconden gebruiken.
Smoothie-recepten – verwerk nooit bevroren ingrediënten
die tijdens de bevriezing tot een vaste massa gevormd zijn;
breek de massa op voor u hem aan de kan toevoegt.
Belangrijk De rand rond de beker is tijdens de
vervaardiging gemonteerd; probeer niet om deze rand te
verwijderen.
12
handige tips
Bij de bereiding van mayonaise plaatst u alle ingrediënten,
met uitzondering van de olie, in de blender. Verwijder de
vuldop. Giet de olie vervolgens langzaam door de opening in
het deksel op het draaiende apparaat.
Bij dikke mengsels, zoals patés en dips, moet u de wand
van het apparaat misschien schoonschrapen. Als het
mengsel moeilijk verwerkt kan worden, voegt u meer
vloeistof toe.
Verbrijzelen van ijsblokjes pulseer in korte pulsen tot het ijs
de gewenste consistentie bereikt heeft.
De verwerking van specerijen wordt afgeraden; dit kan de
plastic onderdelen beschadigen.
Het apparaat werkt niet als de blender onjuist geplaatst is.
Droge ingrediënten mengen in stukken snijden, de vuldop
verwijderen, en de stukken één voor één op het draaiende
mes laten vallen. Houd uw handen over de opening. Voor
het beste resultaat het apparaat regelmatig legen.
Gebruik de blender niet om voeding in te bewaren. Zorg dat
deze zowel voor als na gebruik leeg is.
Meng nooit meer dan 1,6 liter - of minder voor schuimende
vloeistoffen zoals milkshakes.
13
BELANGRIJK: INSTRUCTIES
VOOR HET MENGEN VAN HETE
VLOEISTOFFEN
Om de kans op brandwonden te verkleinen bij het
mengen van hete ingrediënten, moet u uw handen en
andere onbeschermde huid uit de buurt van het deksel
houden om eventuele brandwonden te voorkomen.
De volgende voorzorgsmaatregelen moeten worden
getroffen:
VOORZICHTIG: Het mengen van zeer hete
ingrediënten kan tot gevolg hebben dat hete
vloeistof en stoom plotseling uit het deksel of
de vuldop worden gedreven
bm
.
We raden u aan hete ingrediënten te laten
afkoelen voordat ze worden verwerkt.
Overschrijd bij de verwerking van hete vloeistoffen, zoals
soepen, NOOIT de capaciteit van 1200 ml (gebruik de
maatstreepjes op de beker).
Stel de blender in het begin ALTIJD op een lage
snelheid in en verhoog de snelheid geleidelijk. Meng hete
vloeistoffen NOOIT door de pulseerstand te gebruiken.
Vloeistoffen die de neiging hebben om te schuimen,
zoals melk, mogen de maximumcapaciteit van 1000 ml
niet overschrijden.
Wees voorzichtig als u de blender vastpakt: de beker en
de inhoud zijn erg heet.
Wees vooral voorzichtig als u het deksel verwijdert. Om
lekken te voorkomen is het deksel zo ontworpen dat het
precies past. Bescherm bij de hantering zo nodig uw
handen met een doek of ovenwanten.
Zorg dat de beker goed op het onderstel is bevestigd;
wanneer u de beker van het apparaat verwijdert, houdt u
het onderstel vast en zorgt dat hij samen met de beker
wordt verwijderd.
Zorg dat het deksel en de vuldop altijd goed op hun
plaats zitten voordat u de blender inschakelt.
Zorg altijd dat de luchtopeningen in de vuldop vrij zijn
voordat u de blender inschakelt (zie tekening
br
).
Zorg er bij het plaatsen van het deksel altijd voor dat het
deksel en de rand van de beker schoon en droog zijn,
zodat een goede afsluiting kan worden verkregen en
morsen kan worden voorkomen.
14
tabel met aanbevolen snelheden
instrument/hulpstuk functie aanbevelen verwer- maximum
snelheid kingstijd
capaciteit
Mes Kant-en-klare taartmixen 8 15-20 sec 1,7 kg bloemgewicht
Gebaksdeeg – boter met bloem mengen 5 –8 10 sec 500g bloemgewicht
Water toevoegen om ingrediënten te mengen 10-20 sec
Vis en mager vlees hakken Pulse –8 10-30 sec 800g
Patés en terrines max mager rundvlees
Groenten hakken Pulse 5-10 sec 500g
Noten hakken 8 30-60 sec 200g
Zacht fruit, gekookt fruit en gekookte groenten 8 10-30 sec 1 kg
pureren
Sauzen, dressing en dips 8 max 2 min 800g
Mes met schijf voor Koude soepen Begin op lage 30-60 sec 1,7 liter
maximale capaciteit snelheid en
Milkshakes/beslag verhoog 15-30 sec 1,3 liter
tot maximum
Dubbele garde Eiwitten 8 60-90 sec 4 (150g)
Ei en suiker voor vetloze taarten 8 4-5 min 3 eieren (150g)
Room 8 30 sec 500 ml
Boter en suiker kloppen 8 max 2 min 200g vet
200g suiker
Deeghulpstuk Mengsels met gist 8 60 sec 1 kg totaalgewicht
Wit broodmeel 8 60 sec 600g bloemgewicht
Volkoren broodmeel 8 60 sec 500g bloemgewicht
Vouwhulpstuk Slagroom en vruchtenpuree Auto 30 sec 300g room,
300g puree
Eiwitten in zware mengsels vouwen Auto 30 sec totaalgewicht 600g
Schijven – snijden/ Harde ingrediënten als wortelen, harde kaas 5 –8
raspen Zachtere ingrediënten als komkommer, tomaten 1 –5
Extra fijne rasp Parmezaanse kaas, aardappelen voor 8–
Duitse aardappelknoedels
Fijne julienneschijf Aardappellucifers en rösti 8–
Roerbakgerechten en groentegarnituur
Thermoresist-blender Koude vloeistoffen en dranken 8 15-30 sec 1,6 liter
Soep op bouillonbasis 8 30 sec 1,2 liter
Soep met melk 8 30 sec 1 liter
We raden u aan hete ingrediënten te laten afkoelen voordat ze worden verwerkt. Als u hete ingrediënten
toch wilt verwerken, dient u de veiligheidsinstructies voor het mengen van hete ingrediënten te lezen.
Minikom met mes Vlees 8 20 sec + 300g mager rundvlees
pulseren
Kruiden hakken 8 30 sec 20g
Noten hakken 8 30 sec 100g
Mayonaise 8 30 sec 2 eieren
300g olie
Puree 8 30 sec 200g
Minikom met schijven Zie de aanbevolen snelheid voor iedere schijf 500g max
De kom niet te ver
vullen
Citrusfruitpers Kleinere ingrediënten, zoals limoenen en 1 –2 2 kg
citroenen
Groter fruit zoals sinaasappels en grapefruit
Dit dient uitsluitend als richtlijn en is afhankelijk van het precieze recept en de ingrediënten die worden verwerkt.
Niet boven het op de
kom aangegeven
maximale
vulvermogen vullen
de hulpstukken gebruiken
Raadpleeg de aanbevolen snelheidstabel voor elk hulpstuk.
bs
meslemmet
Van alle hulpstukken is het meslemmet het meest veelzijdige.
De duur van de verwerkingstijd bepaalt de verkregen textuur.
Voor een grovere textuur gebruikt u de pulseerknop.
Gebruik het meslemmet voor het maken van taart en gebak,
voor het fijnhakken van rauw of gekookt vlees, groenten,
noten, paté, dips, voor het pureren van soep en voor het
verkruimelen van koekjes en brood.
tips
Snij etenswaren zoals vlees, brood en groente in blokjes van
2 cm, voordat u ze gaat verwerken.
Koekjes moeten in stukjes verbrokkeld worden en via de
vulopening worden toegevoegd, terwijl de machine draait.
Als u gebak maakt en de boter rechtstreeks uit de koelkast
gebruikt, moet u de boter in blokjes van 2 cm snijden.
Zorg ervoor dat u de machine niet te lang gebruikt.
bt
deeghulpstuk
Deze haak wordt gebruikt voor het kneden van gegist deeg.
Doe de droge ingrediënten in de kom en giet de vloeistof
door de toevoerbuis, terwijl de vulopening draait. Meng de
ingrediënten totdat een gladde elastische deegbal ontstaat.
Dit duurt 60 seconden.
Kneed het deeg opnieuw met de hand. Kneed het deeg niet
in de kom, omdat de machine hierdoor instabiel kan
worden.
ck
dubbele garde
Gebruiken voor lichte mengsels zoals eiwitten, room,
gecondenseerde melk en voor het kloppen van eieren en
suiker voor vetloos biscuitgebak.
de garde gebruiken
1 Plaats de kom op het motorblok en bevestig de
verwijderbare aandrijfas.
2 Duw beide gardes
7
goed in de aandrijfkop.
3 Monteer de garde door hem zorgvuldig te draaien, totdat hij
over de aandrijfas zakt.
4 Voeg de ingrediënten aan de kom toe.
5 Zet het deksel erop – zorg ervoor dat de bovenkant van de
aandrijfas in het midden van het deksel past.
6 Zet de machine aan.
belangrijk
De garde is niet geschikt om kant-en-klare
taartmixen te bereiden, aangezien deze mengsels
te zwaar zijn en de garde zullen beschadigen.
Gebruik altijd het mes.
tips
Het beste resultaat wordt verkregen met eieren op
kamertemperatuur.
Zorg ervoor dat de kom en de garde schoon en vetvrij zijn,
voordat u ze gaat gebruiken.
boter en suiker kloppen
Voor het beste resultaat moet de boter eerst op
kamertemperatuur komen (20 °C) voordat hij wordt geklopt.
Gebruik GEEN boter die rechtstreeks uit de
koelkast komt, omdat de garde hierdoor
beschadigd raakt.
Zwaardere ingrediënten zoals bloem en gedroogd fruit
moeten handmatig worden ingevouwen.
U mag de maximum capaciteit of verwerkingstijd die in de
snelheidstabel wordt aangegeven, niet overschrijden.
cl
vouwhulpstuk
Gebruik het vouwhulpstuk om lichte ingrediënten in
zwaardere mengsels te vouwen voor meringue, mousse en
vruchtenmousse.
1 Plaats de kom op het motorblok en bevestig de
verwijderbare aandrijfas.
2 Duw beide gardes
8
goed in de aandrijfkop.
3 Zet het vouwhulpstuk op de foodprocessor door voorzichtig
te draaien tot het over de aandrijfas valt.
4 Voeg de ingrediënten toe.
5 Leg het deksel erop – zorg dat de bovenkant van de
aandrijfas zich in het midden van het deksel bevindt.
6 Selecteer Auto.
tips
Voor het beste resultaat de eiwitten of room niet te lang
kloppen – het vouwhulpstuk kan het mengsel niet goed
vouwen als het geklopte mengsel te stevig is.
Vouw het mengsel niet langer dan aangegeven wordt in de
tabel met aanbevolen snelheden, aangezien de lucht dan uit
het mengsel wordt geslagen en het mengsel te slap wordt.
Ongemengde ingrediënten op het blad of de zijkanten van
de kom moeten zorgvuldig met de spatel worden
ingevouwen.
cm
schijf voor max capaciteit
Wanneer vloeistoffen worden gemengd in de kom, moet
gebruik worden gemaakt van de schijf voor maximale
capaciteit met het mes. Hierdoor wordt lekken voorkomen
en worden de hakprestaties van het mes verbeterd.
1 Zet de kom op het motorblok.
2 Monteer het meselement.
3 Voeg de ingrediënten toe die verwerkt moeten worden.
4 Zet de schijf voor maximale capaciteit over de bovenkant
van het mes; zorg er hierbij voor dat de schijf op de rand in
de kom rust
9
. Duw de capaciteitsschijf niet naar
beneden.
5 Plaats het deksel op de kom en zet de machine aan.
15
schijven voor snijden/raspen
omkeerbare schijven voor snijden/raspen 4mm
cn
, 2mm
co
Gebruik de raspzijde voor kaas, wortels, aardappelen en
voedingsmiddelen met een gelijksoortige textuur.
Gebruik de snijzijde voor kaas, wortels, aardappelen, kool,
komkommer, courgette, bieten en uien.
extra fijne raspschijf
cp
Voor het raspen van Parmezaanse kaas en aardappelen
voor knoedels.
fijne julienne
cq
Gebruiken om aardappelen in lucifers te snijden en grof
raspen voor rösti, roerbakken en groentegarnituur.
veiligheid
Verwijder het deksel nooit voordat de schijf
helemaal tot stilstand is gekomen.
Wees voorzichtig met de snijschijven ze zijn
heel erg scherp
Vul de kom niet te ver - overschrijdt de maximum
capaciteit die op de kom wordt aangegeven niet.
de snijschijven gebruiken
1 Plaats de kom op het motorblok en bevestig de
verwijderbare aandrijfas
2
.
2 Houd de schijf aan de middengreep vast en plaats hem op
de aandrijfas, met de juiste zijde naar boven gekeerd
bk
.
3 Zet het deksel op zijn plaats.
4 Doe de ingrediënten in de vulopening.
Kies de maat toevoerbuis die u wilt gebruiken. De pusher
bevat een kleinere toevoerbuis voor de verwerking van
individuele items en dunne ingrediënten.
De kleine toevoerbuis gebruiken: steek eerst de grote
pusher in de toevoerbuis.
De grote toevoerbuis gebruiken: gebruik beide pushers
tegelijkertijd.
5 Zet de machine aan en duw de ingrediënten gelijkmatig met
de stamper naar binnen steek uw vingers nooit in de
vulopening.
tips
Gebruik verse ingrediënten.
Snijd de ingrediënten niet te klein. Vul de hele breedte van
de vulopening met de ingrediënten. Zodoende kunnen de
ingrediënten tijdens de verwerking niet zijwaarts schuiven.
Gebruik anders de kleine toevoerbuis.
Bij gebruik van de julienneschijf, plaatst u de ingrediënten
horizontaal in de vulopening.
Bij gebruik van de snij- of raspschijf: voedsel dat rechtop
bl
in de vulopening wordt gezet komt er korter uit dan voedsel
dat horizontaal
bm
wordt geplaatst.
Ingrediënten die rechtop worden ingebracht worden korter
dan ingrediënten die horizontaal worden ingebracht.
Er blijven altijd restjes aan de schijf of in de kom hangen na
de verwerking.
cr
minikom met mes
Gebruik de minikom om kruiden te hakken en om kleine
hoeveelheden ingrediënten te mengen, zoals vlees, ui,
noten, mayonaise, groente, puree, sauzen en babyvoeding.
De snij-/raspschijf kan ook met de minikom worden gebruikt.
Zet de minikom zonder mes in de hoofdkom en raadpleeg
de sectie over de snij-/raspschijf voor instructies over het in
elkaar zetten en het gebruik.
De kom niet te ver vullen.
minimes
minikom
de minikom met mes gebruiken
1 Plaats de kom op het motorblok en bevestig de
verwijderbare aandrijfas.
2 Zet de minikom over de verwijderbare aandrijfas – zorg dat
de uitsnijdingen zijn uitgelijnd met de lipjes
bn
op de
hoofdkom.
NB: Het deksel van de hoofdkom past niet als de minikom
niet goed is geplaatst.
3 Plaats het mes over de aandrijfas
bo
.
4 Voeg de ingrediënten toe die verwerkt moeten worden.
5 Plaats het deksel op de kom en zet de machine aan.
veiligheid
Verwijder het deksel nooit voordat het mes helemaal tot
stilstand is gekomen.
Het mes is erg scherp – ga er altijd voorzichtig mee om.
belangrijk
Verwerk geen specerijen in de keukenmachine ze kunnen
de kunststof onderdelen beschadigen.
Verwerk geen harde ingrediënten, zoals koffiebonen,
ijsklontjes of chocolade ze kunnen het meselement
beschadigen.
tips
Kruiden worden het beste verwerkt wanneer ze schoon en
droog zijn.
Voeg altijd een klein beetje vloeistof toe wanneer u gekookte
ingrediënten tot babyvoeding verwerkt.
Snij etenswaren zoals vlees, brood, groente in blokjes van
1-2 cm, voordat u ze verwerkt.
Wanneer u mayonaise maakt, giet u de olie door de
toevoerbuis.
cs
citrusfruitpers
Gebruik de citrusfruitpers om het sap uit citrusvruchten te
persen (bijv. sinaasappels, citroenen, limoenen en
grapefruits).
perskegel
zeef
de citrusfruitpers gebruiken
1 Plaats de kom op het motorblok en bevestig de
verwijderbare aandrijfas.
2 Plaats de zeef in de kom. Zorg ervoor dat de hendel van de
zeef vlak boven de hendel van de kom vergrendeld is
bp
.
3 Plaats de kegel over de aandrijfas. Draai de kegel totdat hij
helemaal naar beneden valt
bq
.
16
4 Snijd het fruit door midden. Zet de machine aan en druk het
fruit op de kegel.
De citrusfruitpers functioneert niet als de zeef
niet juist is vergrendeld.
Voor het beste resultaat gebruikt u vruchten op
kamertemperatuur en rolt u ze met de hand over een
werktafel, voordat u ze gaat persen.
Om zoveel mogelijk sap uit het fruit te halen kunt u de vrucht
heen en weer bewegen.
Als u erg veel vruchten perst, dient u de zeef regelmatig te
legen om ervoor te zorgen dat er niet teveel vruchtvlees en
pitjes in vast blijven zitten.
ct
opbergcontainer voor hulpstukken
Uw foodprocessor wordt geleverd met een opbergcontainer
voor uw komhulpstukken en schijven.
1 Plaats het mes en de schijven in de opbergcontainer als u
ze niet gebruikt
br
.
2 De opbergcontainer heeft een veiligheidsvergrendeling – sluit
het deksel om te vergrendelen. Om te open, duwt u het lipje
naar inwaarts
bs
en tilt het deksel op
bt
.
onderhoud en reiniging
Zet het apparaat altijd uit en trek de stekker uit het
stopcontact voordat u het gaat schoonmaken.
Messen en snijschijven zijn zeer scherp - ga er
voorzichtig mee om.
Het plastic kan verkleuren door sommige voedselproducten.
Dit is normaal, levert geen schade op aan het plastic en
beïnvloedt de smaak van uw voedsel niet. U kunt deze
verkleuringen verwijderen met een doek die licht bevochtigd
is met plantaardige olie.
motorhuis
Veeg af met een vochtige doek, en droog dan af. Controleer
of het veiligheidsmechanisme vrij is van voedselresten.
Dompel het motorblok niet in water onder.
Berg extra snoer in het bewaarcompartiment aan de
achterkant van het motorblok
ck
.
blender
1 Maak de beker leeg, schroef het meselement los door het
naar de onvergrendelde stand te draaien.
2 Was de beker met de hand.
3 Verwijder en was de afdichtringen.
4 Raak de scherpe messen niet aan - borstel ze schoon met
een warm sopje, spoel ze vervolgens grondig af onder de
kraan. Dompel de messeneenheid niet onder in
water.
5 Laat ondersteboven drogen.
dubbele garde/vouwhulpstuk
Neem de kloppers/bladen uit de aandrijfkop door ze er
voorzichtig uit te trekken. In warm zeepsop afwassen.
Veeg de aandrijfkop af met een vochtige doek, en droog
hem af. Dompel de aandrijfkop niet onder in water.
alle andere onderdelen
Met de hand afwassen, en dan afdrogen.
U kunt deze artikelen ook op het bovenste rek van uw
afwasmachine wassen. Plaats ze niet op het onderste rek
net boven het verwarmingselement. Het wordt aanbevolen
een programma met een lage temperatuur (maximaal 50 °C)
te gebruiken.
onderhoud en klantenservice
Als het snoer beschadigd is, moet het om veiligheidsredenen
door KENWOOD of een door KENWOOD geautoriseerd
reparatiebedrijf vervangen worden.
Als u problemen ondervindt met deze
keukenmachine, wordt aangeraden eerst het
hoofdstuk Problemen oplossen te lezen, voordat
u hulp inroept.
Als u hulp nodig hebt met:
het gebruik van uw apparaat of
onderhoud en reparatie
kunt u contact opnemen met de winkel waar u het apparaat
gekocht hebt.
Ontworpen en ontwikkeld door Kenwood in het VK.
Vervaardigd in China.
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE CORRECTE
VERWERKING VAN HET PRODUCT IN
OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE
RICHTLIJN 2002/96/EC
Aan het einde van de levensduur van het product mag het niet
samen met het gewone huishoudelijke afval worden verwerkt.
Het moet naar een speciaal centrum voor gescheiden
afvalinzameling van de gemeente worden gebracht, of naar een
verkooppunt dat deze service verschaft. Het apart verwerken
van een huishoudelijk apparaat voorkomt mogelijke gevolgen
voor het milieu en de gezondheid die door een ongeschikte
verwerking ontstaan en zorgt ervoor dat de materialen waaruit
het apparaat bestaat, teruggewonnen kunnen worden om een
aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te
verkrijgen. Om op de verplichting tot gescheiden verwerking
van elektrische huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op het
product het symbool van een doorgekruiste vuilnisbak
aangebracht.
17
Item Item geschikt
voor
afwasmachine
hoofdkom, minikom, deksel, duwer
meslemmet, deeghulpstuk
verwijderbare aandrijfas
schijven
schijf voor maximale capaciteit
kloppers /bladen van het vouwhulpstuk
Dompel de aandrijfkop nooit onder
in water
blenderbeker, deksel, vuldop
messeneenheid en afsluitring voor blender
citrusfruitpers
spatel
18
Problemen oplossen
Probleem Oorzaak Oplossing
De machine werkt niet. Geen stroom. Controleer of de stekker in het
Geen stroomtoevoer/indicatielampje. stopcontact zit.
gaat niet branden.
De kom is niet juist op het motorblok geplaatst. Controleer of de kom juist geplaatst
is en het handvat naar rechts wijst.
Het deksel van de kom is niet juist vergrendeld. Controleer of de dekselvergrendeling
juist in het handvatgebied
geplaatst is.
De keukenmachine werkt niet
als de kom en deksel onjuist
geplaatst zijn.
Eco-functie in gebruik. Druk op de Auto-toets of draai de
snelheidsknop; vervolgens draait u
deze weer naar 'O' om de Eco-functie
uit te schakelen.
Als bovenstaande oorzaken geen van
alle van toepassing zijn, dient u de
zekering/stop in uw huis te
controleren.
Blender functioneert niet. Blender niet juist vergrendeld. De blender werkt niet als hij niet juist
aan de vergrendeling is bevestigd.
De blender is niet goed gemonteerd. Controleer of het meselement goed in
de beker maatglas vast zit.
Keukenmachine stopt of gaat langzamer Beveiliging tegen overbelasting. Schakel het apparaat uit, haal de
werken tijdens de verwerking. Keukenmachine overbelast of oververhit tijdens stekker uit het stopcontact en laat het
de werking. apparaat ongeveer 15 minuten
afkoelen.
Maximum capaciteit overschreden. Raadpleeg de snelheidstabel voor de
maximale hoeveelheden die kunnen
worden verwerkt.
Aan-/uitlampje knippert snel. Normaalbedrijf. Controleer of de vergrendeling juist is
Het lampje knippert als de kom, deksel of blender geactiveerd.
niet op het motorblok zijn gezet of niet juist zijn
vergrendeld.
Aan-/uitlampje knippert langzaam. Normaalbedrijf.
Foodprocessor langer dan 30 minuten op Druk op de Auto-toets of draai de
elektriciteitsnet aangesloten zonder te worden snelheidsknop; vervolgens draait u
gebruikt en in Eco-modus overgegaan. deze weer naar 'O' om de Eco-functie
uit te schakelen.
Auto- en aan-/uitlampjes knipperen. Normaalbedrijf. Controleer of de vergrendeling juist is
Het lampje knippert als de toets Auto is geactiveerd of druk op de toets Auto
geselecteerd, maar de vergrendeling niet is om de Auto-functie uit te schakelen.
geactiveerd.
De blender lekt via de basis van de . De afdichtring ontbreekt. Controleer of de afdichtring goed
messeneenheid. De afdichtring is onjuist geplaatst. geplaatst en onbeschadigd is.
De afdichtring is beschadigd. Voor een vervangende afdichtring
raadpleegt u de paragraaf
Onderhoud en klantenservice.
Afsluitring van blender ontbreekt na De afsluitring zit op de messeneenheid in de Schroef de beker los en controleer of
verwijdering uit de verpakking. verpakking. de afsluitring op de messeneenheid
zit.
Voor een vervangende afdichtring
raadpleegt u de paragraaf Onderhoud
en klantenservice.
Slecht resultaat met apparaten en Lees de tips in de paragraaf Gebruik van uw hulpstuk. Controleer of de hulpstukken
hulpstukken. goed zijn gemonteerd.
avant d’utiliser votre appareil Kenwood
Lisez et conservez soigneusement ces instructions pour
pouvoir vous y référer ultérieurement.
Retirez tous les éléments d’emballage et les étiquettes.
sécuri
Les lames et les disques sont très tranchants, manipulez-les
avec précaution. Tenez-les toujours par la partie
supérieure prévue à cet effet, à distance du bord
tranchant, à la fois lors de l’utilisation et du
nettoyage.
Veillez à ne pas soulever ou transporter le robot par la
poignée – celle-ci pourrait se briser et provoquer des
blessures.
Veillez toujours à retirer la lame avant de verser le contenu
du bol.
Conservez les mains et tout ustensile hors du bol du robot
et du gobelet du mixeur lorsque l’appareil est branché sur
l’alimentation électrique.
Éteignez et débranchez l’appareil :-
avant d’adapter ou de retirer des éléments;
lorsqu’il n’est pas utilisé ;
avant le nettoyage.
N’utilisez jamais vos doigts pour pousser la nourriture dans
le tube d’alimentation. Utilisez toujours le poussoir fourni.
Ne fixex jamais le bloc de lames au bloc moteur
sans que le bol du mixeur ne soit installé.
Avant de retirer le couvercle du bol ou le mixeur du bloc-
moteur :
éteignez l’appareil;
assurez-vous que les accessoires / lames sont
complètement arrêtés;
Veillez à ne pas dévisser le gobelet du mixeur de l’unité
porte-lames.
RISQUE DE BRÛLURE : laissez les ingrédients chauds
refroidir à température ambiante avant de les mixer.
Ne vous servez pas du couvercle pour arrêter ou allumer le
robot ; utilisez toujours le sélecteur de vitesse Marche /
Arrêt.
Cette machine sera endommagée et pourra
provoquer des blessures si le mécanisme de
verrouillage est soumis à une force excessive.
Débranchez toujours votre robot alimentaire
lorsque vous ne l'utilisez pas.
N’utilisez jamais un accessoire non autorisé.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il
fonctionne.
N’utilisez jamais un appareil endommagé. Faites-le vérifier ou
réparer : voir « service après-vente ».
Ne mouillez jamais le bloc d'alimentation, le cordon
d’alimentaiton ou la prise.
Ne laissez pas le cordon d’alimentation dépasser du bord
d’une table, du plan de travail ou être en contact avec des
surfaces chaudes.
Ne dépassez pas les capacités maximales indiquées dans le
tableau des vitesses recommandées.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont diminuées, ou qui
ne disposent pas des connaissances ou de l’expérience
nécessaires, à moins qu’elles n’aient été formées et
encadrées pour l’utilisation de cet appareil par une personne
responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu'ils ne puissent pas
jouer avec cet appareil.
N’employez l’appareil qu’à la fin domestique prévue.
Kenwood décline toute responsabilité dans les cas où
l’appareil est utilisé incorrectement ou que les présentes
instructions ne sont pas respectées.
Une mauvaise utilisation de votre robot / mixeur peut
provoquer des blessures.
Le chiffre maximum est basé sur l’accessoire qui utilise la
plus grande charge d’énergie. D’autres accessoires peuvent
demander moins d’énergie.
Référez-vous à la section pertinente du chapitre « utilisation
des accessoires » pour consulter d’autres avertissements
relatifs à la sécurité de chaque accessoire.
avant de brancher
Assurez-vous que votre alimentation électrique correspond à
celle qui est indiquée sur la partie inférieure de votre
appareil.
Cet appareil est conforme à la directive 2004/108/CE de la
CE sur la compatibilité électromagnétique, et au règlement
1935/2004 de la CE du 27/10/2004 sur les matériaux
destinés au contact alimentaire.
avant la première utilisation
1 Retirez le cache lame de la lame couteau. Attention, les
lames sont très tranchantes. Ce cache doit être jeté, il
est uniquement destiné à protéger la lame durant le
processus de fabrication et de transport.
2 Nettoyez les éléments, voir « entretien et nettoyage ».
légende
robot
1
bloc moteur
2
bol Trïtan™ avec axe d'entraînement
3
axe d’entraînement amovible
4
couvercle Trïtan™
5
tube d’alimentation
6
poussoirs
7
dispositifs de verrouillage de sécurité
8
range-cordon (à l’arrière)
9
touche automatique (Auto)
bk
sélecteur de vitesse / touche pulse
bl
témoin de fonctionnement
mixeur thermorésistant
bm
bouchon
bn
couvercle
bo
gobelet
bp
joint d’étanchéité
bq
unité porte-lames
br
ouvertures du bouchon de remplissage
19
Veuillez déplier les illustrations de la première page
Français
accessoires
bs
lame couteau
bt
pétrin
ck
double fouet
cl
ustensile à incorporer
cm
disque à capacité maximale
cn
disque éminceur / à râper de 4 mm
co
disque éminceur / à râper de 2 mm
cp
disque à râper extra fin
cq
disque éminceur fin de style julienne
cr
mini bol et lame
cs
presse-agrumes
ct
boîte de rangement des accessoires
utilisation du robot
1 Installez le bol sur le bloc d'alimentation. Placez la poignée
vers l’arrière du côté droit, et tournez dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il se verrouille
1
.
2 Installez l'accessoire sur l'axe d'entraînement du bol.
Remarque : l'axe d'entraînement détachable
2
doit être monté lorsque vous utilisez les disques,
le mini bol, le fouet, l'outil de pliage ou le presse-
agrumes.
Installez toujours le bol et l’accessoire sur le robot avant
d’ajouter des ingrédients.
3 Installez le couvercle
3
- en veillant à ce que le l'axe
d'entraînement / l'outil soit positionné au centre au
couvercle.
Le robot ne fonctionnera pas si le bol ou le
couvercle ne sont pas verrouillés correctement.
Vérifiez que le tube d'alimentation et que la
poignée du bol sont bien situés à droite.
4 Branchez l'appareil. Le témoin de fonctionnement s’allume
et clignote jusqu'à ce que le couvercle et le bol soient
correctement installés. Sélectionnez l'une des options
suivantes : -
Touche Auto (automatique) le témoin de fonctionnement
s’allume lorsque la Touche Auto est appuyée : la vitesse
maximale pour l'accessoire est alors automatiquement
sélectionnée.
Contrôle de la vitesse – sélectionnez manuellement la
vitesse requise (Référez-vous au tableau des vitesses
recommandées).
Touche Pulse - Utilisez la touche pulse (P) pour de petites
impulsions. La fonction pulse fonctionne tant que la touche
est maintenue en position.
5 À la fin de l'opération, mettez la commande de vitesse sur la
position arrêt ‘O’ ou si vous utilisez la fonction Auto,
appuyez sur la touche, ce qui provoque une extinction du
témoin lumineux.
Le témoin de fonctionnement clignote si le bol ou
le couvercle n'est pas installé ou est mal installé.
La touche Auto ne fonctionnera pas si une
vitesse est sélectionnée au niveau de la
commande des vitesses.
Éteignez toujours l’appareil et débranchez-le
avant de retirer le couvercle.
important
Votre robot n’est pas conçu pour concasser ou moudre des
grains de café ou transformer du sucre cristallisé en sucre
en poudre.
Fonction Éco
Si l'appareil de cuisine est laissé branché plus de 30 minutes
sans être utilisé, il passe automatique en mode attente pour
réduire la consommation d'énergie.
Le témoin de fonctionnement clignotera lentement et
l'appareil de cuisine ne fonctionnera pas tant que l'une des
actions suivantes n'est pas effectuée :-
La touche Auto est appuyée.
La commande de vitesse est sélectionnée sur une vitesse
déterminée et ensuite remise sur la position arrêt ‘O’.
Le témoin passe à un éclairage constant lorsque l'appareil
est prêt à être utilisé.
Remarque : si le couvercle ou le bol n'est pas engagé dans
le système de verrouillage, le témoin de fonctionnement
clignotera plus rapidement que dans le cas de la fonction
Éco.
pour utiliser votre mixeur
thermorésistant
1 Installez la rondelle d’étanchéité
bp
dans l’unité porte-lames
bq
en prenant soin de positionner la rondelle correctement.
Des fuites se produiront si le joint est
endommagé ou s’il n’est pas correctement
installé.
2 Retournez l’unité porte-lames
bq
et insérez les lames dans
le bol. Tournez dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre jusqu'à le verrouiller
4
. Référez-vous aux
graphiques présentés sous l'unité porte-lames comme suit :
- position déverrouillée
- position verrouillée
Le mixeur ne fonctionnera pas s’il n’est pas
correctement assemblé.
3 Mettez vos ingrédients dans le pichet.
4 Placez le couvercle sur le bol et poussez pour le fixer
5
.
Installez le bouchon pour l’ajout d’ingrédients.
5 Installez le mixeur sur le bloc moteur et tournez-le dans le
sens des aiguilles d'une montre pour le verrouiller
6
.
L’appareil ne fonctionnera pas si le mixeur n’est
pas correctement verrouillé.
6 Sélectionnez Auto, ou une vitesse (reportez-vous au tableau
des vitesses sélectionnées) ou utilisez la commande pulse.
sécurité
RISQUE DE BRÛLURE : laissez les ingrédients chauds
refroidir à température ambiante avant de les mixer.
Prenez toujours des précautions lorsque vous manipulez
l’ensemble porte-lames et évitez de toucher le bord
tranchant des lames lors du nettoyage.
Utilisez toujours le mixeur avec son couvercle.
N’utilisez le gobelet qu’avec l’ensemble porte-lames fourni.
Ne faites jamais fonctionner le mixeur lorsqu’il est vide.
Afin de prolonger la durée de vie de votre mixeur, ne le faites
jamais fonctionner pendant plus de 60 secondes.
Recettes pour smoothies ne mixez jamais d’ingrédients
surgelés qui ont formé une masse solide pendant la
congélation. Brisez les ingrédients avant de les placer dans
le bol.
Important Le carter de la base du récipient en verre est
assemblé en cours de fabrication et il ne faut en aucun
essayer de le retirer.
20
conseils
Lorsque vous préparez de la mayonnaise, placez tous les
ingrédients à l’exception de l’huile dans le mixeur. Retirez le
bouchon de remplissage. Puis, alors que l’appareil
fonctionne, ajoutez l’huile doucement par l’orifice du
couvercle.
Les mélanges épais, comme les pâtés et les sauces,
peuvent nécessiter de racler les parois de l’appareil. En cas
de difficulté à mixer, ajoutez davantage de liquide.
Pour piler de la glace, utilisez le bouton de fonctionnement à
impulsion.
L’utilisation de l’appareil pour mixer des épices n’est pas
recommandée. En effet, celles-ci pourraient endommager
les pièces en plastique.
L’appareil ne fonctionne pas si le mixeur n’est pas
correctement installé.
Pour mélanger des ingrédients secs – coupez-les en
morceaux, retirez le bouchon de remplissage, puis, l’appareil
étant en marche, laissez-les tomber un par un. Laissez une
main au-dessus de l’ouverture. Pour de meilleurs résultats,
videz régulièrement.
N’utilisez pas le mixeur à des fins de stockage. Il doit rester
vide avant et après utilisation.
Ne mélangez pas plus de 1,6 litres - moins encore pour les
liquides mousseux comme les milkshakes.
21
IMPORTANT : INSTRUCTIONS
POUR LES PRÉPARATIONS
CHAUDES
Afin de minimiser les risques de brûlure lorsqu’il s’agit de
mixer des ingrédients chauds, veuillez maintenir vos mains
et autres parties du corps exposées éloignées du
couvercle, pour éviter toute brûlure possible.
Les précautions suivantes doivent être observées :
MISE EN GARDE : le fait de mélanger des
aliments très chauds peut donner lieu à
l'échappement forcé soudain de liquide chaud
ou de vapeur à travers le couvercle ou le
bouchon de remplissage
bm
.
Nous vous recommandons de laisser les
ingrédients chauds refroidir avant de les mixer.
NE DÉPASSEZ JAMAIS la capacité de 1 200 ml / 5
tasses lorsque vous effectuez des préparations à base
de liquides chauds telles que des soupes (veuillez vous
référer aux graduations portées sur le pichet).
Commencez TOUJOURS par mixer à petite vitesse et
augmentez graduellement la vitesse. Ne MÉLANGEZ
jamais des liquides chauds en utilisant la commande
Pulse.
Les liquides qui ont tendance à mousser tels que le lait,
doivent être limités à une capacité maximale de 1 000 ml
/ 4 tasses.
Faîtes très attention lorsque vous manipulez le mixeur,
ceci dans la mesure où le pichet et son contenu sont
très chauds.
Faîtes très attention lorsque vous retirez le couvercle. Il
est conçu pour procurer une fermeture hermétique afin
d’éviter toute fuite. Si nécessaire, protégez vos mains à
l’aide d’un tissu ou de manilles lorsque vous manipulez le
couvercle.
Veillez à ce que le pichet soit fermement fixé sur la base
et lorsque vous le retirez du robot, guidez la base et
veillez à ce qu’elle soit retirée en même temps que le
pichet.
Veillez à ce que le couvercle et le bouchon de
remplissage soient fermement mis en place avant de
commencer toute opération de mixage.
Veillez à ce que les aérations sur le bouchon de
remplissage soient dégagées avant toute opération de
mixage (veuillez vous reporter au schéma
br
).
Lorsque vous fixez le couvercle sur le pichet, veillez à ce
que le couvercle et le bord soient propres et secs pour
permettre une bonne étanchéité et éviter tout
déversement.
22
tableau des vitesses recommandées
Outil/accessoire function vitesse durée de Capacité maximale
recommandée foncti.
Lame tranchante Mélanges tout en un pour gâteaux 8 15 à 20 s 1,7Kg farine
Pâte – mélange de la matière grasse avec 5 –8 10 s 500g farine
la farine
Ajout d’eau au mélange ingrédients de pâte
10 à 20 s
Pour hacher du poisson et de la viande maigre Pulse –8 10 à 30 s 800g
Pâtés et terrines boeuf maigre max.
Pour couper des légumes Pulse 5 à 10 s 500g
Pour hacher des noix 8 30 à 60 s 200g
Pour transformer en purée des fruits tendres, 8 10 à 30 s 1Kg
des fruits cuits et des légumes
Sauces, assaisonnements et mousses 8 2 min max 800g
Lame couteau avec Soupes froides Commencez à 30 à 60 s 1,7 litres
disque à capacité petite vitesse et
maximale Milkshakes / pâtes à frire augmentez jusqu'à 15 à 30 s 1,3 litres
la vitesse maximale
Double fouet Blancs d'œufs 8 60 à 90 s 4 (150g)
Œuf et sucre pour gâteaux de Savoie sans 8 4 à 5 min 3 oeufs (150g)
matière grasse
Crème 8 30 s 500 ml
Pour monter en crème sucre et beurre (ou 8 2 min max 200g beurre
autre corps gras) 200g sucre
trin
Mélange à base de levure 8 60 s 1Kg poids total
Farine pour pain blanc 8 60 s 600g farine
Farine pour pain complet 8 60 s 500g farine
Ustensile à incorporer Pour fouetter de la crème et des purées de fruit Auto 30 s 300g crème,
300g purée
Pour monter des blancs en neige Auto 30 s 600g poids total
Disques -
Aliments durs carottes, fromages à pâtes dures
5 –8
éminceur / râpe Aliments plus mous concombres, tomates 1 –5
Râpe extra fine Parmesan, pommes de terre pour la 8–
préparation de boulettes
Disque fin pour Pailles de pomme de terre et röstis (galettes 8–
Julienne de pomme de terre)
Sautés de légumes et garnitures de légumes
Mixeur thermorésistant Liquides et boissons froids 8 15 à 30 s 1,6 litres
Soupes sans laitage 8 30 s 1,2 litres
Soupes à base de lait 8 30 s 1 litres
Nous vous recommandons de laisser les ingrédients chauds refroidir avant de les mixer. Toutefois, si vous
devez mixer des ingrédients chauds, veuillez lire au préalable les instructions de sécurité précisant comment
mixer des ingrédients chauds.
Mini bol et couteau Viande 8 20 s + Pulse 300g bœuf maigre
Pour hacher des herbes aromatiques 8 30 s 20g
Pour concasser des noix 8 30 s 100g
Mayonnaise 8 30 s 2 oeufs
300g d'huile
Purées 8 30 s 200g
Mini bol avec disques Reportez-vous à la vitesse recommandée pour 500g Max
les disques individuels Ne remplissez pas à
ras-bord le bol.
Presse-agrumes Des articles plus petits, par ex. citrons et limes 1 –2 2Kg
Les fruits plus imposants, par ex. oranges et
pamplemousses
Ces informations sont fournies à titre indicatif seulement et tout dépend de la recette appliquée et des ingrédients utilisés en cours
de traitement.
Ne dépassez pas la
capacité maximale
indiquée sur le bol.
utilisation des accessoires
Référez-vous au tableau des vitesses pour chaque accessoire.
bs
lame couteau
La lame couteau est l’accessoire le plus polyvalent de tous.
La texture que vous obtenez est déterminée par la durée de
mixage.
Pour les textures plus granuleuses, utilisez le mode de
fonctionnement par impulsion (pulse).
Utilisez la lame couteau pour la préparation de gâteaux et de
pâtes à tarte, pour hacher la viande fraîche et cuite, les
légumes, les noisettes, les pâtes, les pâtes à tartiner salées,
pour mixer les potages et aussi réduire les biscuits et le pain
en miettes.
conseils
Coupez les aliments, tels que la viande, le pain et les
légumes en cubes de 2 cm avant la préparation.
Les biscuits doivent être coupés en morceaux et introduits
dans le tube d’alimentation pendant que le moteur est en
marche.
Pour la préparation de pâtes à tarte, utilisez la matière
grasse sortie directement du réfrigérateur et coupez-la en
cubes de 2 cm.
Prenez garde à ne pas mélanger trop longtemps.
bt
pétrin
Utilisez pour les mélanges de pâtes à levain.
Disposez les ingrédients secs dans le bol et versez le liquide
dans le tube d’alimentation pendant que le moteur est en
marche. Mélangez jusqu’à ce que le tout forme une boule
de pâte, et soit lisse d’apparence et élastique au touché
(cela prend 60 secondes).
Pétrissez la pâte à la main uniquement. Il est déconseillé de
pétrir dans le bol car cela peut entraîner une certaine
instabilité du robot.
ck
double fouet
Utilisez pour des mélanges légers tels que les blancs d'œuf,
de la crème, du lait évaporé et pour fouetter du sucre et des
œufs pour des préparations légères.
utilisation du fouet
1 Fixez le bol sur le bloc d'alimentation, ajoutez l’axe
d’entraînement détachable.
2 Enfoncez chaque batteur
7
fermement à l'intérieur de la
tête de l'axe.
3 Mettez le fouet en place en le faisant délicatement tourner
jusqu’à ce qu’il s’enclenche sur l’axe d’entraînement.
4 Ajoutez les ingrédients
5 Mettez le couvercle - assurez-vous que l’extrémité de l'axe
d'entraînement est correctement positionnée au centre du
couvercle.
6 Allumez l'appareil.
Le fouet ne convient pour travailler des mélanges
tout en un pour gâteaux car ces mélanges sont
trop épais et pourraient endommager l'appareil.
Utilisez toujours la lame couteau.
conseils
Pour de meilleurs résultats, utilisez des œufs à température
ambiante.
Assurez-vous que le bol et les fouets sont propres et
exempts de graisse avant de battre la préparation.
Monter en crème du sucre et beurre (ou autre
corps gras)
Pour de meilleurs résultats, laissez le beurre se ramollir au
préalable à température ambiante (20° C) avant de le monter
en crème. N'UTILISEZ PAS du beurre sorti
directement du réfrigérateur car cela pourrait
endommager le fouet.
Les ingrédients plus épais tels que la farine et les fruits secs
doivent être incorporés à la main.
Ne dépassez pas la capacité maximale ni le temps de
fonctionnement stipulés dans le tableau des vitesses
recommandées.
cl
ustensile à incorporer
Utilisez l'ustensile à incorporer pour insérer les ingrédients
légers dans les mélanges plus épais pour faire des
meringues, des mousses et des mousses de fruits.
1 Fixez le bol sur le bloc d'alimentation, ajoutez l’axe
d’entraînement détachable.
2 Enfoncez chaque pale
8
fermement à l'intérieur de la tête
de l'axe.
3 Installez l'ustensile à incorporer en le tournant délicatement
jusqu'à ce qu'il soit juste au-dessus de l'axe d'entraînement.
4 Ajoutez les ingrédients.
5 Installez le couvercle en veillant à ce que l'extrémité de
l'axe soit situé au centre du couvercle.
6 Sélectionnez la fonction Auto.
conseils
Pour de meilleurs résultats, ne fouettez pas trop les blancs
d'œuf ou la crème – l'ustensile à incorporer ne pourrait pas
battre correctement le mélange si la préparation fouettée est
trop ferme.
N'incorporez pas le mélange plus longtemps que ce qui est
mentionné dans le tableau des vitesses recommandées car
l'air risquerait d'être balayé et le mélange de devenir alors
trop liquide.
Tous les ingrédients non mélangés laissés sur la pale ou les
bords du bol doivent être délicatement incorporés à l'aide
de la spatule.
cm
disque à capacité maximale
Lorsque vous mélangez des liquides dans le bol, vous devez
utiliser le disque à capacité maximale avec la lame couteau.
Cela évite les fuites et améliore la performance de coupe de
la lame.
1 Installez le bol sur le bloc d'alimentation.
2 Fixez la lame couteau.
3 Ajoutez les ingrédients à mélanger.
4 Installez le disque à capacité par dessus la lame en veillant à
ce qu'il repose sur le rebord à l'intérieur du bol
9
.
N'appuyez pas sur le disque à capacité.
5 Adaptez le couvercle et allumez l’appareil.
23
disques râpe / éminceur
disques râpe / éminceur réversibles - 4mm
cn
,
2mm
co
Utilisez le disque râpe pour les fromages, carottes, pommes
de terre et aliments de texture similaire.
Utilisez le disque éminceur pour les fromages, carottes,
pommes de terre, choux, concombres, courgettes,
betterave et oignons.
disque à râper extra fin
cp
Ce disque râpe le Parmesan et les pommes de terre pour la
préparation de boulettes.
en fine julienne
cq
Utilisez pour découper des pommes de terre et râper
grossièrement afin de réaliser des röstis, des légumes
sautés et des garnitures de légumes.
sécurité
Ne retirez jamais le couvercle tant que les
disques de coupe ne sont pas complètement
arrêtés.
Manipulez les disques de coupe avec précaution -
ils sont extrêmement tranchants.
Ne remplissez pas à ras-bord le bol ne
dépassez pas le repère de capacité maximale
indiqué sur le bol.
pour utiliser les disques de coupe
1 Fixez le bol sur le bloc d'alimentation, ajoutez l’axe
d’entraînement détachable
2
.
2 Tout en le maintenant par sa poignée centrale, placez le
disque sur l'axe d'entraînement, face appropriée vers le haut
bk
.
3 Fixez le couvercle.
4 Introduisez les aliments dans le tube.
Choisissez le tube d'alimentation que vous souhaitez utiliser.
Le poussoir comprend un tube d’alimentation plus petit pour
les ingrédients individuels ou plus fins.
Pour utiliser le petit tube d’alimentation introduisez tout
d’abord le grand poussoir dans le tube d’alimentation.
Pour utiliser le grand tube – utilisez les deux poussoirs
ensemble.
5 Allumez l’appareil et exercez à l’aide du poussoir une
pression régulière - n'insérez jamais vos doigts dans
le tube d'alimentation.
conseils
Utilisez des ingrédients frais.
Ne coupez pas les ingrédients en trop petits morceaux.
Remplissez presque totalement la largeur du tube de
remplissage. Cela empêche les ingrédients de glisser sur les
côtés pendant le fonctionnement de l’appareil. Utilisez
autrement le petit tube d'alimentation.
Lorsque vous utilisez le disque de Julienne, placez les
ingrédients horizontalement.
Lorsque vous émincez ou vous râpez : les aliments placés
verticalement
bl
ressortent plus courts que ceux placés
horizontalement
bm
.
Les aliments placés verticalement sont coupés plus courts
que ceux placés horizontalement.
Il reste toujours une petite quantité d’aliments sur le disque
ou dans le bol après l’utilisation de l’appareil.
cr
mini bol et couteau
Utilisez le petit mixeur pour broyer les aromates et pour
mixer les petites quantités d’ingrédients, par exemple
viande, oignon, noix, mayonnaise, légumes, purées, sauces
et aliments pour bébés.
Les disques à râper / émincer peuvent être également
utilisés avec le mini bol.
Insérez le mini bol sans la lame couteau fixée et reportez-
vous à la section sur le disque à râper / émincer pour les
instructions de montage et d'utilisation.
Ne remplissez pas à ras-bord le bol.
mini lame
mini bol
pour utiliser le mini bol et le couteau
1 Fixez le bol sur le bloc d'alimentation, ajoutez l’axe
d’entraînement détachable.
2 Installez le mini bol par dessus l'axe d'entraînement
amovible - assurez-vous que les sections de découpes sont
alignées sur les onglets de positionnement
bn
sur le bol
principal.
Remarque : le couvercle du bol principal ne peut pas être
installé si le mini bol n'est pas correctement positionné.
3 Placez la lame tranchante sur l’arbre de transmission
bo
.
4 Ajoutez les ingrédients à mixer.
5 Placez le couvercle et mettez en marche.
sécurité
N'enlevez jamais le couvercle tant que la lame n’est pas
totalement à l’arrêt.
La lame est très tranchante, elle doit toujours être manipulée
avec précaution.
important
N'insérez pas d’épices car elles risqueraient d’endommager
le plastique.
N'insérez pas d’aliments durs comme les grains de café,
des glaçons ou du chocolat, car ils risqueraient
d’endommager la lame.
conseils
Les aromates se broient plus facilement s’ils sont lavés et
secs.
Ajoutez toujours un peu de liquide pour mélanger les
ingrédients cuits des aliments pour bébés.
Coupez les aliments comme le pain, la viande, les légumes,
en cubes de 1 à 2 cm avant de les introduire dans le robot.
Lorsque vous faites une mayonnaise, ajoutez l’huile à
l'intérieur et le long du tube d'alimentation.
cs
presse-agrumes
Utilisez le presse-agrumes pour extraire le jus des agrumes
(par exemple les oranges, les citrons, les citrons verts et les
pamplemousses).
cône
passoire
pour utiliser le presse-agrumes
1 Fixez le bol sur le bloc d'alimentation, ajoutez l’axe
d’entraînement détachable.
2 Fixez la passoire dans le bol - assurez-vous de verrouiller la
24
poignée de la passoire directement sur celle du bol
bp
.
3 Fixez le cône sur l'axe d'entraînement manche jusqu’à ce
qu’il descende à fond
bq
.
4 Coupez le fruit en deux. Mettez l’appareil en marche et
pressez le fruit sur le cône.
Si la passoire n’est pas correctement verrouillée,
le presse-agrumes ne fonctionnera pas.
Pour de meilleurs résultats, conservez vos fruits à
température ambiante et faites les rouler sous la paume de
votre main sur un plan de travail avant de les presser.
Pour optimiser l'extraction de jus, bougez le fruit d'un côté
et de l'autre lorsque vous le pressez.
Lorsque vous réalisez de grandes quantités de jus, videz
régulièrement la passoire pour éviter l'amas de pulpe et de
grains.
ct
boîte de rangement pour
accessoires
Votre robot de cuisine est fourni avec une boîte de
rangement pour vous permettre d'y stocker vos disques et
les accessoires du bol.
1 Rangez la lame couteau et les disques dans la boîte de
rangement lorsque vous ne les utilisez pas
br
.
2 La boîte de rangement est équipée d'une fermeture de
sécurité - fermez le couvercle pour verrouiller. Pour ouvrir,
poussez la languette dans
bs
et soulevez le couvercle
bt
.
nettoyage et entretien
Arrêtez et débrancher l’appareil avant de le nettoyer.
Manipulez les lames et les disques de coupe avec
précaution - ils sont extrêmement tranchants.
Certains aliments décolorent le plastique. Ce phénomène est
parfaitement normal. Cela n’endommage pas le plastique et
n’altère pas le goût des aliments. Frottez-le à l’aide d’un
chiffon imbibé d’huile végétale pour faire disparaître la
décoloration.
bloc-moteur
Nettoyez avec un chiffon humide, puis séchez. Assurez-vous
que la zone de verrouillage est exempte de résidus
alimentaires.
N’immergez pas le socle d’alimentation dans l’eau.
Rangez l’excédent de cordon dans la zone de stockage
située à l’arrière du bloc d’alimentation
ck
.
mixeur
1 Videz le bocal, dévissez l'unité porte-lames en la tournant
sur la position de déverrouillage pour la sortir.
2 Lavez le gobelet à la main.
3 Retirez les joints et lavez-les.
4 Ne touchez pas les lames tranchantes : brossez-les à l’aide
d’eau chaude savonneuse pour les nettoyer, puis rincez-les
soigneusement sous l’eau du robinet. N’immergez pas
l’unité porte-lames dans l’eau.
5 Laissez sécher à l’envers.
double fouet / ustensile à incorporer
Retirez les fouets / pales de l'axe d'entraînement en tirant
délicatement dessus pour les faire sortir. Lavez dans de
l'eau chaude savonneuse.
Nettoyez la tête du fouet à l’aide d’un chiffon humide, puis
séchez. N’immergez pas la tête du fouet dans
l’eau.
autres pièces
Lavez à la main et séchez soigneusement.
Ils peuvent aussi passer au lave-vaisselle, sur l’étagère du
haut de votre lave vaisselle. Evitez de placer les éléments sur
l’étagère du bas, juste au-dessus de l’élément chauffant. Un
programme court à faible température (Maximum 50°C) est
recommandé.
service après-vente
Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé, pour des
raisons de sécurité, par KENWOOD ou par un réparateur
agréé KENWOOD.
En cas de dysfonctionnement du robot, consultez
le guide de dépannage avant d’appeler le service
après-vente.
Si vous avez besoin d’aide concernant :
l’utilisation de votre appareil
l’entretien ou les réparations
Contactez le magasin vous avez acheté votre appareil.
Conçu et développé par Kenwood au Royaume-Uni.
Fabriqué en Chine.
AVERTISSEMENTS POUR L'ÉLIMINATION CORRECTE
DU PRODUIT CONFORMÉMENT AUX TERMES DE LA
DIRECTIVE EUROPÉENNE 2002/96/CE.
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé
avec les déchets urbains.
Le produit doit être remis à l'un des centres de collecte
sélective prévus par l'administration communale ou auprès des
revendeurs assurant ce service.
Éliminer séparément un appareil électroménager permet
d'éviter les retombées négatives pour l'environnement et la
santé dérivant d'une élimination incorrecte, et permet de
récupérer les matériaux qui le composent dans le but d'une
économie importante en termes d'énergie et de ressources.
Pour rappeler l'obligation d'éliminer séparément les appareils
électroménagers, le produit porte le symbole d'un caisson à
ordures barré.
25
Article Articles pouvant
être lavés au
lave-vaisselle
bol principal, mini bol, couvercle, poussoir
lame, pétrin
axe d’entraînement amovible
disques
disque à capacité maximale
batteurs du fouet / pales de l'ustensile
à incorporer
N'immergez pas la tête du fouet
dans l’eau.
gobelet du mixeur, couvercle, bouchon
de remplissage
unité porte-lames et joint d'étanchéité
pour mixeur
presse-agrumes
spatule
26
Guide de dépannage
Problème Cause Solution
Le robot ne fonctionne pas. Pas d’alimentation électrique. Vérifiez que le robot est branché.
Pas d’alimentation/témoin éteint.
Le bol n’est pas installé correctement sur Vérifiez si le bol est correctement
le bloc d’alimentation. positionné et si la poignée est
orientée vers la droite.
Le couvercle du bol n’est pas correctement Vérifiez si le dispositif de verrouillage
verrouillé. du couvercle est correctement
positionné dans la zone de la
poignée.
Le robot ne fonctionne pas si
le bol et le couvercle ne sont
pas installés correctement.
Fonction Éco activée. Appuyez sur la touche Auto ou
allumez la commande de vitesse et
repassez ensuite sur la position ‘O’
pour éteindre la fonction Éco.
Si aucun des cas ci-dessus ne
s’applique, vérifiez le
fusible/disjoncteur de votre
habitation.
Le mixeur ne fonctionnera pas. Le mixeur n’est pas correctement verrouillé. Le mixeur ne fonctionnera pas s'il
n'est pas correctement fixé au
système de verrouillage.
Le mixeur n'est pas assemblé correctement. Vérifiez que le porte-lames est
complètement serré à l'intérieur du
pichet.
Le préparateur s'arrête ou ralentit en Protection anti-surcharge activée. Éteignez, débranchez et laissez
cours d'opération. Préparateur en surcharge ou en surchauffe lors de l'appareil refroidir pendant environ 15
son fonctionnement. minutes.
Dépassement de la capacité maximale. Reportez-vous au tableau des
vitesses pour connaître les capacités
maximales qu'il est possible de
préparer.
Témoin de fonctionnement clignote Fonctionnement normal. Vérifiez que les systèmes de
rapidement. Le témoin clignote si le bol, le couvercle ou le verrouillage sont correctement
mixeur ne sont pas fixés au bloc d'alimentation ou enclenchés.
ne sont pas correctement verrouillés en place.
Témoin de fonctionnement clignote Fonctionnement normal.
lentement. Appareil de cuisine laissé branché pendant plus de Appuyez sur la touche Auto ou
30 minutes sans fonctionner et passé sur allumez la commande de vitesse et
mode Éco. repassez ensuite sur la position ‘O’
pour éteindre la fonction Éco.
Témoin de la fonction Auto et de Fonctionnement normal. Vérifiez que les systèmes de
fonctionnement clignote. Le témoin clignote si la fonction Auto est verrouillage sont correctement
sélectionnée mais que le système de verrouillage. enclenchés ou appuyez sur la touche
Auto pour éteindre la fonction Auto.
n'est pas enclenché.
Fuite du mixeur depuis la base Absence de joint. Assurez-vous que le joint est
de l’ensemble porte-lames. Joint mal fixé. correctement mis en place et non
Joint endommagé. endommagé.
Pour obtenir le remplacement d’un
joint endommagé, consultez la
section « service après-vente ».
27
Guide de dépannage
Problème Cause Solution
Joint du mixeur non installé sur l'unité Le joint est fourni pré-monté sur l'unité porte-lames. Dévissez le bocal et vérifiez que le
porte-lames lors de sa sortie de joint d'étanchéité et fixé à l'unité
l'emballage. porte-lames.
Pour obtenir le remplacement d’un
joint endommagé, consultez la
section « service après-vente ».
Mauvaise performance des Consultez les conseils dans la section « Utilisation des accessoires » appropriée.
outils/accessoires. Assurez-vous que les accessoires sont correctement assemblés.
Vor Gebrauch Ihres Kenwood Geräts
Lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und bewahren
Sie sie zur späteren Bezugnahme auf.
Entfernen Sie sämtliche Verpackungen und Aufkleber.
Sicherheit
Vorsicht - die Messer und Scheiben sind sehr scharf. Bei
Gebrauch und Reinigung immer oben am
Fingergriff, weg von den Klingen, anfassen.
Die Küchenmaschine nicht am Griff heben oder tragen der
Griff kann sonst abbrechen und zu Verletzungen führen.
Vor Entleeren der Schüssel immer das Schlagmesser
herausnehmen.
Hände und Utensilien nicht in die Schüssel oder den
Mixbecher halten, während das Gerät an den Netzstrom
angeschlossen ist.
Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen:
vor dem Anbringen oder Abnehmen von Teilen,
wenn das Gerät nicht gebraucht wird,
vor dem Reinigen.
Schnittgut niemals mit den Fingern durch den Füllschacht
drücken. Stets den/die mitgelieferten Stopfer verwenden.
Den Messereinsatz niemals ohne angebrachten
Mixbecher auf die Antriebseinheit schrauben.
Vor dem Abnehmen des Deckels von der Schüssel oder des
Mixers von der Antriebseinheit:
das Gerät ausschalten;
warten, bis das Zubehörteil/die Messer völlig zum
Stillstand gekommen sind;
auf keinen Fall den Mixbecher von der Messereinheit
abschrauben.
VERBRENNUNGSRISIKO: Heiße Zutaten vor dem Mixen
auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
Zum Betreiben der Küchenmaschine niemals den Deckel
verwenden, sondern stets den Betriebs-
/Geschwindigkeitsschalter.
Das Gerät wird beschädigt und kann Verletzungen
verursachen, wenn der
Verriegelungsmechanismus mit zu viel
Kraftaufwand betätigt wird.
Stets den Netzstecker ziehen, wenn die
Küchenmaschine nicht in Gebrauch ist.
Niemals unzulässiges Zubehör verwenden.
Das Gerät im Betrieb niemals unbeaufsichtigt lassen.
Niemals ein beschädigtes Gerät benutzen. Lassen Sie es
überprüfen oder reparieren: siehe „Kundendienst und
Service“.
Antriebseinheit, Netzkabel und Netzstecker niemals nass
werden lassen.
Überschüssiges Netzkabel nicht über die Tischkante oder
Arbeitsplatte herabhängen oder mit heißen Oberflächen in
Berührung kommen lassen.
Niemals die in der Empfehlungstabelle angegebenen
Höchstmengen überschreiten.
Dieses Gerät darf nicht von physisch oder geistig
behinderten oder in ihren Bewegungen eingeschränkten
Personen (einschließlich Kindern) benutzt werden. Das
Gleiche gilt für Personen, die weder Erfahrung noch
Kenntnis im Umgang mit dem Gerät haben, es sei denn, sie
werden dabei von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen
Person beaufsichtigt oder angeleitet.
Kinder müssen überwacht werden, damit sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Das Gerät nur für seinen vorgesehenen Zweck im Haushalt
verwenden. Kenwood übernimmt keine Haftung bei
unsachgemäßer Benutzung des Geräts oder Nichteinhaltung
dieser Anleitungen.
Unsachgemäßer Gebrauch Ihrer Küchenmaschine/Ihres
Mixers kann zu Verletzungen führen.
Der maximale Leistungswert wird anhand des Aufsatzes mit
der größten Leistungsaufnahme berechnet. Bei anderen
Aufsätzen ist die Leistungsaufnahme u.U. geringer.
Lesen Sie weitere Sicherheitshinweise für die einzelnen
Zubehörteile im Kapitel „Verwendung des Zubehörs“.
Vor dem Netzanschluss
Sicherstellen, dass die Netzspannung mit den Angaben auf
der Unterseite des Geräts übereinstimmt.
Das Gerät entspricht der europäischen EMV-Richtlinie
2004/108/EG und der EG-Verordnung Nr. 1935/2004 vom
27.10.2004 über Materialien und Gegenstände, die dazu
bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Vor dem ersten Gebrauch
1 Entfernen Sie den Kunststoff-Schutz vom Schlagmesser.
Vorsicht! Die Messer sind sehr scharf. Diese
Abdeckungen sollten entsorgt werden, da sie lediglich zum
Schutz der Messer bei Herstellung und Transport dienen.
2 Waschen Sie die Teile ab; siehe „Pflege und Reinigung“.
Schlüssel
Küchenmaschine
1
Antriebseinheit
2
Tritan™ Schüssel mit Antriebswelle
3
Abnehmbare Antriebswelle
4
Tritan™ Deckel
5
Füllschacht
6
Stopfer
7
Sicherheitsverriegelungen
8
Kabelfach (hinten)
9
Auto-Taste
bk
Geschwindigkeits-/Pulsregler
bl
Betriebsanzeige
Thermoresist-Mixer
bm
Einfüllkappe
bn
Deckel
bo
Mixbecher
bp
Dichtungsring
bq
Messereinsatz
br
Schlitze in Einfüllkappe
28
Vor dem Lesen bitte die Titelseite mit den Illustrationen auseinanderfalten
Deutsch
Zubehör
bs
Schlagmesser
bt
Knetwerkzeug
ck
Doppel-Schneebesen
cl
Flachrührer
cm
Maxi-Abdeckscheibe
cn
Raspel-/Schneidescheibe, 4 mm
co
Raspel-/Schneidescheibe, 2 mm
cp
Extrafeine Raspelscheibe
cq
Feine Julienne-Scheibe
cr
Mini-Schüssel und Messer
cs
Zitruspresse
ct
Zubehörbox
Verwendung Ihrer Küchenmaschine
1 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit. Positionieren
Sie den Griff nach hinten rechts und drehen Sie ihn im
Uhrzeigersinn
1
, bis er einrastet.
2 Setzen Sie ein Zubehörteil auf die Antriebswelle der
Schüssel.
Hinweis: Die abnehmbare Antriebswelle
2
zum
Verwenden von Scheiben, Mini-Schüssel,
Schneebesen, Unterheber und Zitruspresse
aufsetzen.
Setzen Sie immer die Schüssel und das Zubehörteil auf die
Maschine, bevor Sie die Zutaten hinzugeben.
3 Setzen Sie den Deckel
3
auf - achten Sie darauf, dass die
Spitze der Antriebswelle bzw. des Zubehörteils in die Mitte
des Deckels greift.
Die Küchenmaschine funktioniert nur, wenn
Schüssel und Deckel richtig arretiert sind.
Überprüfen Sie, dass sich Füllschacht und
Schüsselgriff auf der rechten Seite befinden.
4 Schließen Sie das Gerät an das Netz an. Die
Betriebsanzeige leuchtet auf und blinkt, solange Schüssel
und Deckel nicht korrekt aufgesetzt sind. Wählen Sie eine
der folgenden Optionen: -
Auto-Taste – Die Anzeige leuchtet auf, wenn die Auto-Taste
gedrückt wird. Das Gerät wählt automatisch die optimale
Geschwindigkeit für den jeweiligen Aufsatz.
Geschwindigkeitsregler – Wählen Sie manuell die
gewünschte Geschwindigkeit (siehe Tabelle empfohlener
Geschwindigkeiten).
Puls – Verwenden Sie die Pulsfunktion (P) für kurze,
stoßweise Mixvorgänge. Die Pulsfunktion läuft, solange der
Schalter in der entsprechenden Position gehalten wird.
5 Stellen Sie den Geschwindigkeitsregler am Ende des
Arbeitsvorgangs wieder auf „O“ (Aus) oder drücken Sie bei
Verwendung der Auto-Funktion auf die Taste. Die Anzeige
erlischt.
Die Betriebsanzeige blinkt, wenn Deckel oder
Schüssel nicht aufgesetzt wurden bzw. nicht
richtig eingerastet sind.
Die Auto-Taste funktioniert nicht, wenn der
Geschwindigkeitsregler auf eine Geschwindigkeit
eingestellt ist.
Das Gerät vor dem Abnehmen des Deckels immer
ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Wichtig
Ihre Küchenmaschine eignet sich nicht zum Zerkleinern oder
Mahlen von Kaffeebohnen oder grobem Zucker.
Eco-Funktion
Wenn das Gerät länger als 30 Minuten ans Netz
angeschlossen ist, ohne verwendet zu werden, geht es in
den Standby-Modus über, um Energie zu sparen.
Die Betriebsanzeige blinkt langsam und das Gerät arbeitet
erst wieder, wenn einer der folgenden Schritte ausgeführt
wird:
Sie betätigen die Auto-Taste.
Sie stellen den Geschwindigkeitsregler auf eine
Geschwindigkeit und dann wieder auf „O“ (Aus).
Die Anzeige leuchtet wieder permanent auf, sobald das
Gerät betriebsbereit ist.
Hinweis: Wenn Schüssel oder Deckel nicht korrekt
eingerastet sind, blinkt die Betriebsanzeige schneller als im
Eco-Modus.
Verwendung Ihres Thermoresist-Mixers
1 Legen Sie den Dichtungsring
bp
in den Messereinsatz
bq
ein
und achten Sie darauf, dass der Ring korrekt in der Rille
sitzt.
Wenn die Dichtung beschädigt ist oder nicht
richtig eingesetzt wurde, kann Flüssigkeit
auslaufen.
2 Halten Sie den Messereinsatz
bq
an der Unterseite fest und
setzen Sie ihn in den Mixbecher ein. Drehen Sie ihn dann
gegen den Uhrzeigersinn, bis er einrastet
4
. Richten Sie
sich nach den Abbildungen auf der Unterseite des
Messereinsatzes:
- entriegelte Position
- verriegelte Position
Der Mixer funktioniert nicht, wenn er falsch
zusammengesetzt wurde.
3 Füllen Sie Ihre Zutaten in den Mixbecher.
4 Setzen Sie den Deckel auf den Mixbecher und drücken Sie
ihn fest
5
. Bringen Sie die Einfüllkappe an.
5 Setzen Sie den Mixer auf die Antriebseinheit und drehen Sie
ihn im Uhrzeigersinn
6
, bis er einrastet.
Das Gerät funktioniert nicht, wenn der Mixer
falsch auf der Verriegelung befestigt ist.
6 Wählen Sie Auto oder eine Geschwindigkeit (siehe
Empfehlungstabelle) oder verwenden Sie die Pulsfunktion.
Sicherheit
VERBRENNUNGSRISIKO: Heiße Zutaten vor dem Mixen
auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
Die Messer sind sehr scharf! Gehen Sie bei Gebrauch und
Reinigung sehr vorsichtig damit um.
Den Mixer nur mit aufgesetztem Deckel betreiben.
Den Mixbecher nur mit der mitgelieferten Messereinheit
verwenden.
Den Mixer niemals leer laufen lassen.
Um eine lange Lebensdauer Ihres Mixers zu gewährleisten,
sollte er nie länger als 60 Sekunden ununterbrochen laufen.
Rezepte für Smoothies - niemals gefrorene Zutaten mixen,
die beim Tiefkühlen zu einer festen Masse
zusammengefroren sind. Die Masse vor dem Einfüllen
zerkleinern.
Wichtig - Die Einfassung unten am Becher wird schon bei
der Herstellung angebracht und darf nicht entfernt werden.
29
WICHTIG: MIX-ANLEITUNGEN
FÜR HEISSE ZUTATEN
Um Verbrühungen beim Mixen von heißen Zutaten zu
vermeiden, Hände und bloße Haut vom Deckel fernhalten.
Bitte folgende Vorsichtsmaßnahmen beachten:
VORSICHT: Beim Mixen sehr heißer Zutaten
kann es passieren, dass an Deckel oder
Einfüllkappe
bm
plötzlich heiße Flüssigkeit und
Dampf austritt.
Wir empfehlen, heiße Zutaten vor dem Mixen
abkühlen zu lassen.
NIEMALS mehr als 1200 ml heiße Flüssigkeit wie z. B.
Suppen verarbeiten (siehe Markierungen auf dem
Mixbecher).
IMMER den Mixvorgang bei niedriger Geschwindigkeit
starten und dann die Geschwindigkeit allmählich
erhöhen. NIEMALS die Pulsfunktion zum Mixen heißer
Flüssigkeiten verwenden.
Bei Flüssigkeiten, die schäumen können (z. B. Milch), nie
mehr als 1000 ml in den Mixbecher geben.
Vorsicht im Umgang mit dem Mixer, da Mixbecher und
Inhalt sehr heiß sind.
Besonders beim Abnehmen des Deckels sehr vorsichtig
sein. Der Deckel sitzt fest auf, um das Austreten von
Zutaten zu verhindern. Gegebenenfalls Hände mit einem
Tuch oder Ofenhandschuhen schützen.
Sicherstellen, dass der Mixbecher fest auf dem Sockel
sitzt, und den Sockel beim Abnehmen vom Gerät
festhalten, so dass er zusammen mit dem Mixbecher
abgenommen wird.
Vor jedem Mixvorgang sicherstellen, dass Deckel und
Einfüllkappe fest sitzen.
Vor jedem Mixvorgang sicherstellen, dass die
Entlüftungsschlitze in der Einfüllkappe frei liegen (siehe
Diagramm
br
).
Beim Aufsetzen des Deckels auf den Mixbecher immer
sicherstellen, dass die Ränder von Deckel und Mixbecher
sauber und trocken sind, um eine sichere Dichtung zu
gewährleisten.
Tipps
Für die Zubereitung von Mayonnaise alle Zutaten außer dem
Öl in den Mixer geben. Die Einfüllkappe entfernen. Dann bei
laufendem Gerät das Öl langsam durch die Einfüllöffnung
dazugießen.
Dickflüssige Mischungen, z. B. Pâtés und Dips, müssen evtl.
zwischendurch von den Seiten des Mixbechers nach unten
geschabt werden. Lässt sich die Mischung zu schwer
verarbeiten, mehr Flüssigkeit zugeben.
Zerkleinern von Eis – verwenden Sie die Pulsfunktion
stoßweise, bis das Eis die gewünschte Konsistenz hat.
Es wird davon abgeraten, Gewürze zu verarbeiten, da diese
die Kunststoffteile beschädigen können.
Das Gerät funktioniert nicht, wenn der Mixer falsch
aufgesetzt wurde.
Zum Verarbeiten trockener Zutaten - ggf. klein scheiden,
Einfüllkappe abnehmen und nach und nach bei laufendem
Gerät hinzugeben. Ihre Hand über die Öffnung halten. Für
optimale Ergebnisse regelmäßig leeren.
Mixer nicht als Aufbewahrungsbehälter verwenden. Er sollte
vor und nach dem Gebrauch leer bleiben.
Niemals mehr als 1,6 Liter verarbeiten weniger für
schaumige Flüssigkeiten wie Milchshakes.
30
31
Empfehlungstabelle
Werkzeug/ Zubehör Funktion Empfohlene
Verarbeitungs-
Höchstmenge
Geschwindigkeit zeit
Schlagmesser Kuchenteige 8 15-20 Sek. 1,7 kg Mehl
Knetteig – Einarbeiten von Fett in Mehl 5 –8 10 Sek. 500g Mehl
Zugabe von Wasser für Teigzutaten 10-20 Sek.
Hacken von Fisch und magerem Fleisch Pulse –8 10-30 Sek. 800g
Patés und Terrinen max. mageres
Rindfleisch
Hacken von Gemüse Pulse 5-10 Sek. 500g
Hacken von Nüssen 8 30-60 Sek. 200g
Pürieren von weichem / gekochtem Obst und 8 10-30 Sek. 1 kg
Gemüse
Soßen, Dressings und Dips 8 2 Min. (max.) 800g
Schlagmesser mit Kalte Suppen Langsam starten 30-60 Sek. 1,7 l
Maxi-Abdeckscheibe und bis
Milkshakes/flüssige Teige Höchstgeschwin- 15-30 Sek. 1,3 l
digkeit
steigern
Doppel-Schneebesen Eiweiß 8 60-90 Sek. 4 (150g)
Eier und Zucker für Biskuit ohne Fett 8 4-5 Min. 3 Eier (150g)
Sahne 8 30 Sek. 500 ml
Schaumigschlagen von Fett und Zucker 8 2 Min. (max.) 200g Fett
200g Zucker
Knetwerkzeug Hefeteig 8 60 Sek. 1 kg
Gesamtgewicht
Weißes Brotmehl 8 60 Sek. 600g Mehl
Vollkornmehl 8 60 Sek. 500g Mehl
Flachrührer Aufschlagen von Sahne und Fruchtpürees Auto 30 Sek. 300g Sahne,
300g Püree
Untermischen von Eiweiß in schwere Teige Auto 30 Sek.
Gesamtgewicht 600g
Scheiben - Schneiden/
Feste Zutaten wie z.B. Karotten, Hartkäse 5 –8
Raspeln
Weichere Zutaten wie z.B. Gurken, Tomaten 1 –5
Extrafeine Raspelscheibe Parmesankäse, Kartoffeln für Kartoffelknödel 8–
Feine Julienne-Scheibe Kartoffeln für feine Pommes frites und Rösti 8–
Gemüse für Wok-Gerichte und als Garnierung
Thermoresist-Mixer Kalte Flüssigkeiten und Getränke 8 15-30 Sek. 1,6 l
Suppen mit Brühe als Grundlage 8 30 Sek. 1,2 l
Suppen mit Milch 8 30 Sek. 1 l
Wir empfehlen, heiße Zutaten vor dem Mixen abkühlen zu lassen. Wenn Sie jedoch heiße Zutaten
verarbeiten möchten, lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise für das Mixen von heißem Füllgut.
Mini-Schüssel und Fleisch 8 20 Sek. + Puls 300g
mageres
Schlagmesser
Rindfleisch
Hacken von Kräutern 8 30 Sek. 20g
Hacken von Nüssen 8 30 Sek. 100g
Mayonnaise 8 30 Sek. 2 Eier
300g Öl
Pürees 8 30 Sek. 200g
Mini-Schüssel mit Siehe Geschwindigkeitsempfehlung für betreffende Scheibe 500g Max
Scheiben Höchstfüllmenge
der Schüssel nicht
überschreiten
Zitruspresse Kleinere Früchte, d. h. Limonen und Zitronen 1 –2 2 kg
Größere Früchte, d. h. Orangen und Grapefruit
Diese Angaben dienen lediglich zur Orientierung. Tatsächliche Zeiten sind abhängig vom jeweiligen Rezept und den verarbeiteten
Zutaten.
Schüssel
höchstens bis zur
Maximum-
Markierung füllen
Verwendung des Zubehörs
Lesen Sie die Empfehlungstabelle für jedes Zubehörteil.
bs
Schlagmesser
Das Schlagmesser ist das vielseitigste aller Zubehörteile. Die
letztendliche Konsistenz ist abhängig von der
Verarbeitungsdauer.
Die Pulsfunktion empfiehlt sich für ein gröberes Ergebnis.
Verwenden Sie das Schlagmesser zum Zubereiten von Teig,
zum Hacken von rohem und gekochtem Fleisch, Gemüse
und Nüssen, zum Mixen von Pâtés und Dips, zum Pürieren
von Suppen und Zubereiten von Keks- und Brotkrümeln.
Tipps
Schneiden Sie Zutaten wie Fleisch, Brot oder Gemüse vor
dem Verarbeiten in ca. 2 cm große Stücke.
Kekse sollten in Stücke gebrochen und bei laufendem Gerät
durch den Füllschacht zugegeben werden.
Beim Zubereiten von Teig das Fett direkt aus dem
Kühlschrank in ca. 2 cm großen Stücken zugeben.
Ein zu langes Verarbeiten vermeiden.
bt
Knetwerkzeug
Für Hefeteig.
Trockene Zutaten in die Schüssel geben und Flüssigkeit bei
laufendem Gerät durch den Füllschacht zugeben.
Verarbeiten, bis eine glatte, geschmeidige Teigkugel
entsteht; dies dauert 60 Sekunden.
Von Hand nachkneten. Das Nachkneten in der Schüssel
wird nicht empfohlen, da die Küchenmaschine dabei ihren
sicheren Stand verlieren könnte.
ck
Doppel-Schneebesen
Für leichtes Mischgut wie z. B. Eiweiß, Sahne oder
Kondensmilch, oder zum Schlagen von Eiern und Zucker für
Biskuitteig.
Verwendung des Schneebesens
1 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit und bringen
Sie die abnehmbare Antriebswelle an.
2 Drücken Sie jedes Rührelement
7
fest in den Antriebskopf.
3 Bringen Sie den Schneebesen an, indem Sie ihn vorsichtig
drehen, bis er auf die Antriebswelle rutscht.
4 Geben Sie die Zutaten in die Schüssel.
5 Setzen Sie den Deckel auf - achten Sie darauf, dass die
Spitze der Antriebswelle in die Mitte des Deckels greift.
6 Schalten Sie das Gerät ein.
Wichtig
Der Schneebesen eignet sich nicht für Rührteige,
da diese zu schwer sind und den Schneebesen
beschädigen würden. Verwenden Sie dafür stets
das Schlagmesser.
Tipps
Eier sollten zum Schlagen am besten Raumtemperatur
haben.
Vor dem Schlagen von Eischnee sicherstellen, dass
Schüssel und Schneebesen sauber und frei von Fettspuren
sind.
Schaumigschlagen von Fett und Zucker
Für beste Ergebnisse sollte das Fett vor dem Verarbeiten bei
Raumtemperatur (20°C) weich werden. Verwenden Sie
KEINESFALLS Fett direkt aus dem Kühlschrank,
da dies den Schneebesen beschädigen würde.
Schwerere Zutaten wie Mehl und Trockenobst sollten von
Hand untergemischt werden.
Niemals die in der Empfehlungstabelle angegebenen
Höchstmengen und Verarbeitungszeiten überschreiten.
cl
Flachrührer
Verwenden Sie den Flachrührer zum Unterheben von
leichten Zutaten in schwereren Mischungen, z. B. für Baiser,
Mousse und Schaumgerichte.
1 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit und bringen
Sie die abnehmbare Antriebswelle an.
2 Drücken Sie jedes Rührelement
8
fest in den Antriebskopf.
3 Bringen Sie den Flachrührer an, indem Sie ihn vorsichtig
drehen, bis er auf die Antriebswelle rutscht.
4 Geben Sie die Zutaten in die Schüssel.
5 Setzen Sie den Deckel auf – achten Sie darauf, dass die
Spitze der Antriebswelle in die Mitte des Deckels greift.
6 Wählen Sie Auto.
Tipps
Für beste Ergebnisse sollten Eischnee und Sahne nicht zu
stark geschlagen werden – der Flachrührer kann die
Mischung nicht korrekt verarbeiten, wenn sie zu fest wird.
Schlagen Sie die Mischung nicht länger als gemäß
Zeitangabe in der Empfehlungstabelle, da sie ansonsten ihre
Luftigkeit und Konsistenz verliert.
Etwaige nicht vermischte Zutaten am Rührelement oder an
der Schüsselwand sollten vorsichtig mit dem Spatel
untergehoben werden.
cm
Maxi-Abdeckscheibe
Beim Verarbeiten von Flüssigkeiten in der Schüssel muss die
Maxi-Füllscheibe zusammen mit dem Schlagmesser
verwendet werden. Die Scheibe verhindert das Austreten
von Flüssigkeit und verbessert die Zerkleinerungsleistung
des Schlagmessers.
1 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit.
2 Setzen Sie das Schlagmesser ein.
3 Geben Sie die zu verarbeitenden Zutaten hinein.
4 Setzen Sie die Maxi-Füllscheibe über das Schlagmesser und
stellen Sie sicher, dass sie auf der Kante in der Schüssel
aufsitzt
9
. Drücken Sie nicht auf die
Abdeckscheibe.
5 Setzen Sie den Deckel auf und schalten Sie das Gerät ein.
32
Raspel-/Schneidescheiben
Doppelseitige Raspel-/Schneidescheiben - 4mm
cn
, 2mm
co
Verwenden Sie die Raspelseite für Käse, Karotten, Kartoffeln
und Nahrungsmittel von ähnlicher Konsistenz.
Verwenden Sie die Schneideseite für Käse, Karotten,
Kartoffeln, Kohl, Gurken, Zucchini, Rote Beete und Zwiebeln.
Extrafeine Raspelscheibe
cp
Zum Reiben von Parmesan oder Kartoffeln für Knödel.
Feine Julienne-Scheibe
cq
Zum Schneiden von Kartoffeln in feine Streifen sowie zum
groben Raspeln für Rösti, Wok-Gerichte oder Garnierungen.
Sicherheit
Deckel erst abnehmen, nachdem die
Schneidescheibe ganz zum Stillstand gekommen
ist.
Die Schneidescheiben mit Vorsicht handhaben,
sie sind extrem scharf.
Höchstfüllmenge der Schüssel nicht
überschreiten – Schüssel höchstens bis zur
Maximum-Markierung füllen.
Verwendung der Schneidescheiben
1 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit und bringen
Sie die abnehmbare Antriebswelle an
2
.
2 Halten Sie die Scheibe am Mittelgriff fest und setzen Sie sie
mit der gewünschten Seite nach oben auf die Antriebswelle
bk
.
3 Setzen Sie den Deckel auf.
4 Geben Sie das Schnittgut in den Füllschacht.
Wählen Sie die Größe des Füllschachts aus. Der Stopfer
enthält einen kleineren Füllschacht zum Verarbeiten von
Einzelstücken oder dünnen Zutaten.
Verwendung des kleinen Füllschachts: Setzen Sie zunächst
den großen Stopfer in den Füllschacht ein.
Verwendung des großen Füllschachts: Verwenden Sie beide
Stopfer gemeinsam.
5 Schalten Sie das Gerät ein und drücken Sie das Schnittgut
gleichmäßig mit dem Stopfer nach unten. Stecken Sie
niemals die Finger in den Füllschacht.
Tipps
Frische Zutaten verwenden.
Die Zutaten nicht zu klein schneiden. Die Breite des
Füllschachts ziemlich ausfüllen. So wird verhindert, dass die
Zutaten während der Verarbeitung seitlich wegrutschen Bei
Bedarf den kleinen Füllschacht benutzen..
Bei Verwendung der Julienne-Scheibe Zutaten horizontal
einführen.
Beim Schneiden oder Raspeln: Senkrecht eingefülltes
Schnittgut
bl
wird kürzer geschnitten als horizontal liegende
Stücke
bm
.
Senkrecht eingefülltes Schnittgut wird kürzer geschnitten als
horizontal liegende Stücke.
Nach der Verarbeitung bleiben immer kleine Reste auf der
Scheibe oder in der Schüssel zurück.
cr
Mini-Schüssel und Messer
Verwenden Sie die Mini-Arbeitsschüssel zum Hacken von
Kräutern und zum Verarbeiten von kleinen Zutatenmengen,
z. B. Fleisch, Zwiebeln, Nüsse, Mayonnaise, Gemüse,
Pürees, Soßen und Babynahrung.
Die Raspel-/Schneidescheiben können auch mit der Mini-
Schüssel verwendet werden.
Setzen Sie die Mini-Schüssel ohne das Schlagmesser ein
und lesen Sie den Abschnitt zu den Raspel-
/Schneidescheiben für Anleitungen zum Einsetzen und
Gebrauch.
Höchstfüllmenge der Schüssel nicht
überschreiten
Mini-Schlagmesser
Mini-Schüssel
Verwendung der Mini-Schüssel mit
Schlagmesser
1 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit und bringen
Sie die abnehmbare Antriebswelle an.
2 Setzen Sie die Mini-Schüssel auf die abnehmbare
Antriebswelle – die Aussparungen müssen dabei in die
Vorsprünge
bn
der Arbeitsschüssel greifen.
Hinweis: Der Deckel der Arbeitsschüssel lässt sich nur
anbringen, wenn die Mini-Schüssel korrekt eingesetzt wurde.
3 Setzen Sie das Schlagmesser auf die Antriebswelle
bo
.
4 Geben Sie die zu verarbeitenden Zutaten hinein.
5 Setzen Sie den Deckel auf und schalten Sie das Gerät ein.
Sicherheit
Deckel erst abnehmen, nachdem das Schlagmesser ganz
zum Stillstand gekommen ist.
Vorsicht – das Schlagmesser ist sehr scharf.
Wichtig
Keine Gewürze verarbeiten sie können die Kunststoffteile
beschädigen.
Keine harten Nahrungsmittel wie Kaffeebohnen, Eiswürfel
oder Schokolade verarbeiten sie können das
Schlagmesser beschädigen.
Tipps
Für beste Ergebnisse sollten Kräuter sauber und trocken
sein.
Beim Verarbeiten gekochter Zutaten für Babynahrung stets
ein wenig Flüssigkeit hinzugeben.
Zutaten wie Fleisch, Brot oder Gemüse vor dem Verarbeiten
in ca. 1-2 cm große Stücke schneiden.
Für die Zubereitung von Mayonnaise das Öl durch die
Einfüllöffnung dazugießen.
33
cs
Zitruspresse
Zum Entsaften von Zitrusfrüchten (z. B. Orangen, Zitronen,
Limetten und Grapefruit).
Presskegel
Sieb
Verwendung der Zitruspresse
1 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit und bringen
Sie die abnehmbare Antriebswelle an.
2 Setzen Sie das Sieb in die Schüssel - vergewissern Sie sich,
dass der Siebgriff direkt über dem Schüsselgriff einrastet
bp
.
3 Setzen Sie den Presskegel auf die Antriebswelle und drehen
Sie ihn, bis er ganz nach unten rutscht
bq
.
4 Halbieren Sie die Frucht. Schalten Sie dann das Gerät ein
und drücken Sie die Frucht auf den Presskegel.
Die Zitruspresse funktioniert nur, wenn das Sieb
ordnungsgemäß eingerastet ist.
Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie die Früchte bei
Zimmertemperatur aufbewahren und verarbeiten und sie vor
dem Entsaften mit leichtem Druck auf der Arbeitsfläche
rollen.
Sie erhöhen die Saftausbeute, indem Sie die Frucht beim
Entsaften leicht hin und her bewegen.
Beim Entsaften großer Mengen sollten Sie das Sieb
regelmäßig reinigen, damit sich nicht zu viel Fruchtfleisch
und Kerne ansammeln.
ct
Zubehörkasten
Ihre Küchenmaschine wird mit einem Aufbewahrungskasten
für die Aufsätze und Arbeitsscheiben geliefert.
1 Bewahren Sie Schlagmesser und Scheiben im
Zubehörkasten auf, wenn Sie nicht verwendet werden
br
.
2 Der Zubehörkasten ist mit einem Sicherheitsschloss
ausgestattet – schließen Sie zum Versperren den Deckel.
Drücken Sie zum Öffnen auf die Lasche
bs
und heben Sie
den Deckel an
bt
.
Pflege und Reinigung
Das Gerät vor dem Reinigen immer ausschalten und den
Netzstecker ziehen.
Die Messer und Schneidescheiben mit Vorsicht
handhaben, sie sind extrem scharf.
Manche Zutaten können den Kunststoff verfärben. Dies ist
völlig normal und hat keine Auswirkungen auf den Kunststoff
oder den Geschmack Ihrer Zutaten. Mit einem in Pflanzenöl
getauchten Tuch abreiben, um die Verfärbungen zu
beseitigen.
Antriebseinheit
Mit einem feuchten Tuch abwischen und abtrocknen.
Sicherstellen, dass der Verriegelungsbereich frei von
Lebensmittelrückständen ist.
Antriebseinheit nicht in Wasser tauchen.
Überschüssiges Kabel im Kabelfach auf der Rückseite der
Antriebseinheit verwahren
ck
.
Mixer
1 Den Mixbecher entleeren und Messereinsatz abschrauben,
indem Sie ihn auf die entriegelte Position drehen und
abnehmen.
2 Den Mixbecher von Hand spülen.
3 Die Dichtungen entfernen und waschen.
4 Nicht die scharfen Messer berühren – in heißem Wasser und
Spülmittel sauber bürsten und dann unter fließendem
Wasser gründlich abspülen. Messereinsatz nicht in
Wasser tauchen.
5 Das Teil umgedreht trocknen lassen.
Doppel-Schneebesen/Flachrührer
Die Schneebesen/Rührelemente durch leichtes Ziehen vom
Antriebskopf entfernen. In warmem Wasser und Spülmittel
abwaschen.
Antriebskopf mit einem feuchten Tuch abwischen und
abtrocknen. Den Antriebskopf nicht in Wasser
tauchen.
Alle anderen Teile
Von Hand spülen und abtrocknen.
Diese Teile sind zudem spülmaschinenfest und können im
oberen Fach Ihrer Spülmaschine gereinigt werden.
Vermeiden Sie es, die Teile im unteren Gestell direkt über
dem Heizelement zu platzieren. Wir empfehlen ein kurzes
Programm bei niedriger Temperatur (maximal 50°C).
Kundendienst und Service
Ein beschädigtes Netzkabel muss aus Sicherheitsgründen
von KENWOOD oder einer autorisierten KENWOOD-
Kundendienststelle ausgetauscht werden.
Sollten Sie irgendwelche Probleme mit Ihrer
Küchenmaschine haben, ziehen Sie die
Fehlerbehebung zu Rate, bevor Sie um
technische Hilfe bitten.
Für Hilfe hinsichtlich:
Verwendung Ihres Kenwood Gerätes
Wartung oder Reparatur
setzen Sie sich bitte mit Ihrem Händler in Verbindung, bei
dem Sie das Gerät gekauft haben.
Gestaltet und entwickelt von Kenwood GB.
Hergestellt in China.
34
Teil Für
Spülmaschine
geeignete
Teile
Arbeitsschüssel, Mini-Schüssel, Deckel,
Stopfer
Schlagmesser, Knetwerkzeug
Abnehmbare Antriebswelle
Arbeitsscheiben
Maxi-Abdeckscheibe
Schneebesen/Flachrührer-Elemente
Den Antriebskopf nicht in Wasser
tauchen
Mixbecher, Deckel, Einfüllkappe
Messereinsatz und Dichtung für Mixer
Zitruspresse
Spatel
WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE KORREKTE
ENTSORGUNG DES PRODUKTS IN ÜBEREINSTIMMUNG
MIT DER EG-RICHTLINIE 2002/96/EG
Am Ende seiner Nutzungszeit darf das Produkt NICHT mit dem
Hausmüll entsorgt werden. Es muss zu einer örtlichen Sammelstelle
für Sondermüll oder zu einem Fachhändler gebracht werden, der
einen Rücknahmeservice anbietet. Die getrennte Entsorgung eines
Haushaltsgeräts vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die
Umwelt und die menschliche Gesundheit, die durch eine nicht
vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht dies
die Wiederverwertung der Materialien, aus denen das Gerät
hergestellt wurde, was erhebliche Einsparungen an Energie und
Rohstoffen mit sich bringt. Zur Erinnerung an die korrekte getrennte
Entsorgung von Haushaltsgeräten ist das Gerät mit dem Symbol
einer durchgestrichenen Mülltonne gekennzeichnet.
35
36
Fehlerbehebung
Problem Ursache Lösung
Die Küchenmaschine funktioniert nicht. Kein Strom. Prüfen, ob der Stecker der
Kein Strom/Betriebsanzeige leuchtet Küchenmaschine in der Steckdose steckt.
nicht.
Schüssel nicht richtig auf Antriebseinheit Prüfen, ob Schüssel richtig aufgesetzt ist
angebracht. und Griff nach rechts weist.
Schüsseldeckel nicht richtig eingerastet. Prüfen, ob Deckelverriegelung im
Griffbereich richtig eingerastet ist.
Die Küchenmaschine funktioniert
nicht, wenn Schüssel und Deckel
nicht korrekt angebracht sind.
Eco-Funktion ist aktiv. Auto-Taste drücken oder
Geschwindigkeitsregler auf eine
Geschwindigkeit und dann wieder auf „O“
(Aus) stellen, um die Eco-Funktion zu
deaktivieren.
Wenn keiner dieser Fehler vorliegt: die
Sicherung(en) in Ihrer Wohnung prüfen.
Mixer funktioniert nicht. Mixer ist nicht richtig eingerastet. Mixer funktioniert nicht, wenn er falsch
aufgesetzt wurde.
Mixer ist nicht richtig zusammengesetzt. Überprüfen, dass der Messereinsatz fest in
den Becher eingeschraubt ist.
Gerät hält während des Arbeitsvorgangs Überlastungsschutz wurde ausgelöst. Ausschalten, Netzstecker ziehen und Gerät
an oder wird langsamer. Gerät ist überlastet oder im Betrieb zu heiß rund 15 Minuten abkühlen lassen.
geworden.
Höchstmengen wurden überschritten. Die Höchstmengen sind in der
Empfehlungstabelle angegeben.
Betriebsanzeige blinkt schnell. Normaler Betrieb. Prüfen, dass Verriegelungen
Die Anzeige blinkt, wenn Schüssel, Deckel ordnungsgemäß eingerastet sind.
oder Mixer nicht auf die Antriebseinheit
aufgesetzt wurden oder nicht
ordnungsgemäß eingerastet sind.
Betriebsanzeige blinkt langsam. Normaler Betrieb.
Gerät war länger als 30 Minuten ans Netz Auto-Taste drücken oder
angeschlossen, ohne verwendet zu werden, Geschwindigkeitsregler auf eine
und ist in den Eco-Modus gewechselt. Geschwindigkeit und dann wieder auf „O“
(Aus) stellen, um die Eco-Funktion zu
deaktivieren.
Auto- und Betriebsanzeige blinken. Normaler Betrieb. Prüfen, dass Verriegelungen
Die Anzeige blinkt, wenn Auto-Funktion ordnungsgemäß eingerastet sind, oder
gewählt wurde, aber Verriegelungen nicht Auto-Taste drücken, um Auto-Funktion zu
eingerastet sind. deaktivieren.
Mixer Flüssigkeit tritt unten aus der Dichtung fehlt. Prüfen, ob Dichtung korrekt eingesetzt
Messereinheit aus. Dichtung falsch eingesetzt. und intakt ist. Für Informationen zum Kauf
Dichtung beschädigt. einer Ersatzdichtung siehe „Kundendienst
und Service“.
Mixerdichtung befindet sich beim Die Dichtung ist ab Werk am Messereinsatz Becher abschrauben und prüfen, ob
Auspacken nicht am Messereinsatz. angebracht. Dichtung an Messereinsatz befestigt ist.
Für Informationen zum Kauf einer
Ersatzdichtung siehe „Kundendienst und
Service“.
Unzureichende Leistung von Siehe Tipps im relevanten Abschnitt „Verwendung des Zubehörs“. Prüfen, ob
Werkzeugen/Zubehörteilen. Zubehörteile richtig angebracht sind.
prima di utilizzare la vostra apparecchiatura
Kenwood
Leggere attentamente le presenti istruzioni e conservarle
come futuro riferimento.
Rimuovere la confezione e le etichette.
sicurezza
Le lame e i dischi sono molto affilati: maneggiarli sempre con
cura. Tenere sempre la lama dall’appoggio per le
dita in alto, mai dal filo di taglio, sia per
maneggiarla che per pulirla.
Non sollevare né trasportare il robot dal manico, che
potrebbe rompersi e causare un infortunio.
Rimuovere sempre la lama prima di svuotare il recipiente.
Non inserire le mani o altri utensili nella vaschetta del robot
da cucina e nella caraffa del frullatore se prima non si è tolta
la spina dalla presa di corrente.
Spegnere l'apparecchio e togliere la spina dalla presa di
corrente:-
prima di montare o staccare qualunque componente;
se non in uso;
prima di pulire l'apparecchio.
Non usare mai le dita per spingere gli alimenti nel tubo di
riempimento. Servirsi sempre dell’apposito accessorio
(pressatore).
Non inserire mai la lama sul corpo motore senza
prima montare la caraffa del frullatore.
Prima di togliere il coperchio del recipiente o del frullatore dal
corpo motore:-
spegnere l’apparecchio;
attendere che le parti accessorie o la lama si siano
fermate completamente;
Fare attenzione a non svitare la caraffa del frullatore dal
gruppo delle lame.
RISCHIO RISCALD: Lasciare raffreddare gli ingredienti
caldi a temperatura ambiente prima di lavorarli nel frullatore.
Non usare il coperchio per far funzionare l’apparecchio, ma
servirsi sempre dell’interruttore di velocità on/off.
Questo apparecchio può venire danneggiato e
provocare un infortunio esercitando forza
eccessiva sul suo meccanismo di blocco.
Scollegare sempre la spina del robot dalla presa
quando non lo si utilizza.
Non utilizzare l’apparecchio con accessori non autorizzati.
Non lasciare mai l’apparecchio incustodito dopo averlo
acceso.
Non usare mai un apparecchio danneggiato. Farlo
controllare o riparare: vedere la sezione ‘manutenzione e
assistenza tecnica’.
Non bagnare il motore, il cavo o la spina.
Non lasciar pendere il cavo elettrico dal piano di lavoro e
non lasciare che tocchi superfici calde.
Non superare le capacità massime indicate nella tabella delle
velocità consigliate.
Non consentire l’uso dell’apparecchio a persone (anche
bambini) con ridotte capacità psico-fisico-sensoriali, o con
esperienza e conoscenze insufficienti, a meno che non
siano attentamente sorvegliate e istruite da un responsabile
della loro incolumità.
Sorvegliare i bambini, assicurandosi che non giochino con
l’apparecchio.
Utilizzare l'apparecchio solo per l'uso domestico per cui è
stato realizzato. Kenwood non si assumerà alcuna
responsabilità se l'apparecchio viene utilizzato in modo
improprio o senza seguire le presenti istruzioni.
L’uso incorretto del robot/frullatore può provocare infortuni.
La potenza massima si basa sull’apparecchio che esercita il
carico maggiore. Altri apparecchi possono consumare meno
corrente.
Vedere la sezione pertinente alla voce “uso degli accessori”,
per ulteriori avvertenze di sicurezza per ciascun accessorio.
prima di collegare alla presa elettrica
Accertarsi che la tensione della vostra rete sia la stessa di
quella indicata sulla base dell’apparecchio.
Questo apparecchio è conforme alla direttiva 2004/108/CE
sulla Compatibilità Elettromagnetica, ed al regolamento (EC)
No. 1935/2004 del 27/10/2004 sui materiali in contatto con
alimenti.
prima di usare per la prima volta
1 Eliminare le protezioni in plastica dalla lama. Fare
attenzione: le lame sono molto affilate. Le
protezioni vanno gettate, in quanto servono solo a
proteggere la lama durante la produzione e il trasporto.
2 Lavare i componenti – vedere la sezione ‘cura & pulizia’.
legenda
robot
1
corpo motore
2
recipiente Trïtan™ con alberino di rotazione
3
alberino motore rimovibile
4
coperchio Trïtan™
5
tubo di riempimento
6
spingitori
7
dispositivi di blocco di sicurezza
8
avvolgicavo (posteriore)
9
tasto automatico
bk
controllo velocità/impulsi
bl
spia di accensione
frullatore termoresistente
bm
tappo riempitore
bn
coperchio
bo
caraffa
bp
anello di tenuta
bq
unità lame
br
prese d’aria tappo riempitore
accessori
bs
lama
bt
impastatore
ck
doppia frusta
cl
accessorio per incorporare
cm
disco capacità max.
cn
disco per affettare/grattugiare da 4mm
co
disco per affettare/grattugiare da 2mm
cp
disco per grattugiare extra sottile
cq
disco per affettare a fiammifero
cr
mini recipiente e lama
cs
spremiagrumi
ct
porta-accessori
37
Si prega di aprire la prima pagina, al cui interno troverete le illustrazioni
Italiano
uso del robot
1 Montare il recipiente sul corpo motore. Collocare la maniglia
rivolta verso il retro sul lato destro e ruotare in senso orario
1
fino a quando si blocca.
2 Montare un accessorio sull’alberino motore della vaschetta.
NB: L’alberino di rotazione amovibile
2
deve
essere montato ogni volta che si utilizzano i
dischi, il mini recipiente, la frusta, l’accessorio
per incorporare e lo spremiagrumi.
Prima di aggiungere gli ingredienti, assicurarsi sempre di
montare la vaschetta e l’accessorio sul robot da cucina.
3 Montare il coperchio
3
– assicurandosi che la parte
superiore dell’alberino motore/l’accessorio si trovino al
centro del coperchio.
Il robot non funziona se la vaschetta o il
coperchio non sono montati correttamente sul
dispositivo di sicurezza. Assicurarsi che il tubo di
riempimento e la maniglia della vaschetta si
trovino sulla destra.
4 Attaccare la spina alla presa e si accende la spia
d’accensione, che lampeggerà fino a quando il recipiente e il
coperchio saranno montati correttamente. Selezionare una
delle seguenti opzioni: -
Tasto automatico la spia si accende quando si preme il
tasto automatico e la velocità appropriata viene selezionata
automaticamente.
Controllo velocità – selezionare manualmente la velocità
desiderata (si rimanda alla tabella delle velocità
raccomandate).
Pulse (Intermittenza) Per lavorare ad intermittenza gli
ingredienti, utilizzare il tasto impulsi (P). L’apparecchio
continua a funzionare fino a quando il tasto rimane premuto.
5 A fine lavorazione, portare il controllo della velocità alla
posizione ‘O’ spenta o, se si utilizza il tasto automatico,
premere il tasto e la spia si spegnerà.
La spia d’accensione lampeggia nel caso in cui il
coperchio o il recipiente non siano montati o
siano stati montati in modo scorretto.
Il tasto automatico non funziona se è stata
selezionata una velocità col controllo della
velocità.
Spegnere l’apparecchio ed estrarre sempre la
spina dalla presa elettrica prima di togliere il
coperchio.
importante
Questo apparecchio non è indicato per macinare caffè in
grani o per ottenere zucchero a velo da zucchero granulato.
modalità economica
Qualora il robot da cucina rimanga collegato per oltre 30
minuti senza essere utilizzato, entrerà automaticamente in
standby per ridurre il consumo energetico.
La spia d’accensione lampeggerà lentamente e il robot da
cucina non funzionerà qualora si verifichi una delle seguenti
condizioni:-
È stato premuto il tasto automatico.
Il controllo della velocità è puntato su una velocità e poi
riportato alla posizione ‘O’.
Quando sarà pronto per essere utilizzato, la spia
d’accensione rimarrà accesa senza lampeggiare.
NB: Se il recipiente o il coperchio non sono fissati al
dispositivo di sicurezza, la spia d’accensione lampeggerà più
rapidamente rispetto alla modalità economica.
come utilizzare il frullatore
termoresistente
1 Inserire la guarnizione
bp
nell'unità delle lame
bq
,
assicurandosi che sia posizionata correttamente nell’area
scanalata.
Se la tenuta è danneggiata o non è installata in
modo corretto vi saranno perdite.
2 Tenendo l’unità lame per la parte inferiore
bq
inserire le lame
nella caraffa – ruotare in senso antiorario fino a quando si
sente un click
4
. Si rimanda all’immagine sotto l’unità della
lama:
- posizione sbloccata
- posizione bloccata
Il frullatore non entra in funzione se non è stato
installato in modo corretto.
3 Mettere gli ingredienti nella caraffa.
4 Mettere il coperchio sulla caraffa e premerlo verso il basso
5
. Ora inserire il tappo di introduzione.
5 Collocare il frullatore sul corpo motore e ruotare in senso
orario
6
per fissarlo.
L’apparecchio non funziona se il frullatore non è
inserito correttamente nel dispositivo di blocco.
6 Selezionare il tasto automatico o una velocità (si rimanda alla
tabella delle velocità raccomandate) o utilizzare il controllo a
intermittenza.
sicurezza
RISCHIO RISCALD: Lasciare raffreddare gli ingredienti
caldi a temperatura ambiente prima di lavorarli nel frullatore.
Fare sempre attenzione nel maneggiare le lame. Evitare di
toccare il filo di taglio della lama durante la pulizia.
Azionare il frullatore solo con il coperchio chiuso.
Usare la caraffa solo con l’unità delle lame in dotazione.
Non usare mai il frullatore a vuoto.
A garanzia della durata del frullatore, non azionarlo
continuamente per oltre 60 secondi.
Ricette per gli smoothie – non frullare mai ingredienti
solidificatisi dopo il congelamento; disgregarli prima di
aggiungerli nella caraffa.
Importante Il bordo alla base della caraffa viene
installato in fase di produzione; non cercare mai di toglierlo.
38
suggerimenti
Per fare la maionese, versare nel frullatore tutti gli ingredienti,
tranne l’olio. Ora togliere il tappo di introduzione. Con
l’apparecchio in funzione, aggiungere lentamente l’olio
attraverso il foro sul coperchio.
Nel caso di impasti molto densi, come paté e salse,
potrebbe essere necessario staccare gli ingredienti dalle
pareti della caraffa, usando la spatola. Se la lavorazione
risulta difficoltosa, aggiungere più liquido.
Per tritare il ghiaccio, premere il tasto impulsi fino ad
ottenere la consistenza desiderata.
Non si consiglia di lavorare spezie in questo apparecchio,
altrimenti si rischia di danneggiare le parti in plastica.
Questo apparecchio non funziona se il frullatore è stato
montato in modo incorretto.
Per lavorare ingredienti secchi, tagliarli a pezzetti; togliere il
tappo di introduzione, poi mentre il frullatore è già in funzione
versarli uno alla volta nella caraffa. Tenere la mano sopra
l’apertura. Per i migliori risultati, svuotare regolarmente la
caraffa.
Non usare il frullatore per conservare alimenti. Mantenerlo
vuoto prima e dopo l’uso.
Non miscelare più di 1,6 litri, meno per liquidi schiumosi
come i frappé.
39
IMPORTANTE: ISTRUZIONI PER
FRULLARE CIBI CALDI
Per ridurre la possibilità di scottarsi usando il frullatore con
cibi caldi, tenere le mani e la pelle scoperta lontano dal
coperchio, per evitare di bruciarsi.
Occorre sempre seguire queste precauzioni:
AVVERTENZA: Lavorando ingredienti
estremamente caldi potrebbero fuoriuscire
liquidi molto caldi e vapore dal coperchio o dal
tappo riempitore
bm
.
Si consiglia di lasciare raffreddare gli
ingredienti caldi prima di lavorarli.
MAI superare la capacità di 1200ml/5 tazze nel frullare
liquidi caldi come minestre (si rimanda alle indicazioni
sulla caraffa).
Iniziare SEMPRE a frullare a velocità ridotta e aumentare
gradualmente la velocità. Non frullare MAI liquidi caldi
usando l’impostazione Pulse (impulso).
I liquidi che tendono a produrre schiuma come il latte
devono essere limitati ad una capacità massima di
1000ml/4 tazze.
Prestare attenzione nel maneggiare il frullatore, poiché la
caraffa e il suo contenuto possono essere molto caldi.
Prestare particolare attenzione nel rimuovere il coperchio.
Il coperchio è progettato per chiudersi fermamente ed
evitare fuoriuscite. Se necessario, proteggere le mani con
uno strofinaccio o con dei guanti, durante l’uso.
Assicurarsi che la caraffa sia ben fissata alla base e, nel
rimuoverla dall’apparecchio, trascinare la base e fare in
modo che sia tolta insieme alla caraffa.
Assicurarsi sempre che il coperchio e il tappo di
riempimento siano fissati fermamente prima di usare il
frullatore.
Assicurarsi sempre che le prese d’aria del tappo di
riempimento non siano ostruite prima di usare il frullatore
(vedere diagramma
br
).
Nel montare il coperchio sulla caraffa, assicurarsi sempre
che il coperchio e il bordo della caraffa siano puliti e
asciutti per garantire una perfetta adesione ed evitare
fuoriuscite.
40
tabella delle velocità consigliate
utensile/accessorio funzione velocità tempo di capacità
raccomandata
lavorazione
massime
Lama Miscela per dolci tutto in uno 8 15-20 sec. Peso farina: 1,7Kg.
Pasta frolla/sfoglia – miscelare burro e farina 5 –8 10 sec. Peso farina: 500g
Aggiungere acqua per amalgamare gli ingredienti 10-20 sec.
Tagliare pesce e carne magra Pulse –8 10-30 sec. 800g
Paté e terrine max. manzo magro
Tagliare verdura Pulse 5-10 sec. 500g
Tagliare frutta secca/noci 8 30-60 sec. 200g
Passare frutta morbida, frutta e verdura cotta 8 10-30 sec. 1Kg.
Salse, condimenti e creme 8 2 min. max. 800g
Lama con disco Minestre fredde Iniziare a velocità 30-60 sec. 1,7 litri
capacità max. bassa e
Frullati/pastelle passare a 15-30 sec. 1,3 litri
quella massima
Doppia frusta Albumi 8 60-90 sec. 4 (150g)
Uova e zucchero per pan di spagna senza grassi 8 4-5 min 3 uova (150g)
Panna 8 30 sec. 500 ml
Amalgamare grasso e zucchero 8 2 min. max. 200g grasso
200g zucchero
Utensile per impastare Miscele con lievito 8 60 sec. Peso totale: 1Kg.
Farina per pane bianco 8 60 sec. Peso farina: 600g
Farina per pane integrale 8 60 sec. Peso farina: 500g
Accessorio per Panna montata e puree di frutta Auto 30 sec. 300g panna,
incorporare 300g purea
Lavorare albumi in miscele solide Auto 30 sec. Peso totale:600g
Dischi - affettare/
Alimenti di consistenza solida come carote, 5 –8
sminuzzare
formaggio a pasta dura
Alimenti più soffici come cetrioli, pomodori 1 –5
Disco per grattugiare Parmigiano, patate per fagottini alla tedesca. 8–
Disco per affettare a Patate a bastoncino e “rosti” 8–
fiammifero Alimenti saltati in padella e contorni di verdura
Frullatore termoresistente Liquidi e bevande freddi 8 15-30 sec. 1,6 litri
Minestre in brodo 8 30 sec. 1,2 litri
Minestre a base di latte 8 30 sec. 1 litri
Si consiglia di lasciare raffreddare gli ingredienti caldi prima di lavorarli. Tuttavia, qualora si desideri lavorare
ingredienti caldi, si prega di leggere attentamente le istruzioni di sicurezza per la lavorazione di cibi caldi.
Mini recipiente e lama Carne 8 20 sec + 300g manzo magro
intermittenza
Tritare erbe 8 30 sec. 20g
Tagliare frutta secca/noci 8 30 sec. 100g
Maionese 8 30 sec. 2 Eggs
300g d’olio
Puree 8 30 sec. 200g
Mini recipiente con Si rimanda alle velocità raccomandate per ogni disco 500g max.
dischi Non riempire
eccessivamente il
recipiente
Spremiagrumi Alimenti più piccoli, come lime e limoni 1 –2 2Kg.
Frutta più grande, come arance e pompelmi
Queste sono solo indicazioni e possono variare in base alla ricetta e agli ingredienti lavorati.
Non riempire oltre
la capacità massima
indicata sul
recipiente
utilizzare gli accessori
Si rimanda alla tabella delle velocità raccomandate per ogni
accessorio.
bs
lama
La lama è l’accessorio più versatile di tutti. La lunghezza
della lavorazione determinerà la consistenza ottenuta.
Per consistenze meno omogenee, utilizzare l’interruttore a
impulsi.
Utilizzare la lama per preparare torte e dolci, per macinare
carne cotta e cruda, verdure, frutta secca, preparare
pasticci, creme, zuppe cremose e sbriciolare biscotti e pane.
suggerimenti
Prima di lavorare alimenti come carne, pane e verdura,
tagliarli in cubetti di circa 2cm pollici.
Spezzettare i biscotti e aggiungerli attraverso il tubo di
riempimento mentre l’apparecchio è in funzione.
Nel preparare dolci, utilizzare burro appena tolto dal
frigorifero, tagliato in cubetti da 2cm pollici.
Non esagerare con la lavorazione.
bt
impastatore
Utilizzare per miscele d’impasto con lievito.
Introdurre gli ingredienti secchi nella vaschetta e aggiungere
il liquido attraverso il tubo di riempimento mentre
l’apparecchio è in funzione. Lavorare per 60 secondi fino a
ottenere una palla di impasto omogenea ed elastica.
Reimpastare solo a mano. Si sconsiglia di reimpastare nella
vaschetta per non compromettere la stabilità
dell’apparecchio.
ck
doppia frusta
Utilizzare la doppia frusta per miscele leggere come albumi,
panna, latte condensato e per mescolare uova e zucchero
per pan di spagna senza grassi.
uso dello frusta
1 Inserire l’alberino motore rimovibile e la vaschetta nel blocco
motore.
2 Spingere ogni frusta
7
in modo sicuro nella testa
dell’alberino.
3 Inserire la frusta facendola girare delicatamente sull’alberino
motore fino a incastrarlo.
4 Aggiungere gli ingredienti.
5 Inserire il coperchio, accertandosi che la parte terminale
dell’alberino sia infilata al centro del coperchio.
6 Accendere l’apparecchio.
importante
La frusta non è adatta a creare miscele per dolci
tutto in uno, poiché tali miscele sono molto
dense e potrebbero danneggiare le fruste.
Utilizzare sempre la lama.
suggerimenti
I risultati migliori si ottengono quando le uova sono a
temperatura ambiente.
Accertarsi che la vaschetta e la frusta siano pulite e prive di
qualsiasi traccia di burro prima di azionarie.
amalgamare grassi e zucchero
Per risultati ottimali, lasciare ammorbidire il grasso a
temperatura ambiente (20°C) prima di lavorarlo. NON
usare grasso appena tolto dal frigorifero, per non
danneggiare la frusta.
Ingredienti più pesanti come farina e frutta secca devono
essere incorporati a mano.
Non superare mai la capacità massima o il tempo di
lavorazione indicati nella tabella delle velocità raccomandate.
cl
accessorio per incorporare
Usare l’accessorio per incorporare per aggiungere ingredienti
leggeri a miscele più pesanti, per meringhe, mousse e “fruit
fool” (dessert a base di frutta e crema).
1 Inserire l’alberino motore rimovibile e la vaschetta nel blocco
motore.
2 Spingere ogni pala
8
in modo sicuro nella testa
dell’alberino.
3 Montare l’accessorio per incorporare ruotandolo
delicatamente fino a quando cade sull’alberino di rotazione.
4 Aggiungere gli ingredienti.
5 Montare il coperchio – assicurandosi che l’estremità
dell’alberino si trovi al centro del coperchio.
6 Selezionare il tasto Auto.
suggerimenti
Per risultati ottimali, non lavorare eccessivamente gli albumi
o la panna l’accessorio per incorporare non sarà in grado
di mescolare correttamente se la miscela è troppo densa.
Non mescolare la miscela più a lungo di quanto indicato
nella tabella delle velocità raccomandate, poiché si rischia di
togliere aria e la miscela potrebbe essere poco consistente.
Gli ingredienti non mescolati o che restano sulle pale o sui
lati del recipiente devono essere incorporati con cura
usando la spatola.
cm
disco di capacità massima
Nel lavorare liquidi all’interno del recipiente, utilizzare il disco
di capacità massima insieme alla lama, per evitare fuoriuscite
e ottimizzare il rendimento della lama.
1 Montare il recipiente sul corpo motore.
2 Inserire la lama.
3 Aggiungere gli ingredienti da lavorare.
4 Montare il disco di capacità massima sopra la lama,
assicurandosi che poggi sul bordo all’interno del recipiente
9
. Non applicare pressione sul disco.
5 Inserire il coperchio e accendere l’apparecchio.
41
dischi per affettare/sminuzzare
dischi per affettare/sminuzzare - 4mm
cn
,
2mm
co
Lato per sminuzzare: sminuzza formaggio, carote, patate e
alimenti di consistenza simile.
Lato per affettare: affetta formaggio, carote, patate, cavolo,
cetrioli, zucchine, barbabietola e cipolle.
disco per grattugiare extra sottile
cp
Grattugia parmigiano e patate per gnocchi di patate alla
tedesca.
a fiammifero sottile
cq
Per tagliare le patate a fiammifero e grattugiare
grossolanamente per verdure saltate in padella e contorni di
verdura.
sicurezza
Assicurarsi che il disco affilato si sia fermato
completamente prima di rimuovere il coperchio.
Maneggiare i dischi affilati con cautela in quanto
sono estremamente taglienti
Non riempire eccessivamente il recipiente – non
superare la capacità massima indicata sul
recipiente.
uso dei dischi affilati
1 Inserire l’alberino motore rimovibile e la vaschetta nel blocco
motore
2
.
2 Tenendolo per la presa centrale, inserire il disco sull’alberino
di rotazione con il lato appropriato rivolto verso l’alto
bk
.
3 Inserire il coperchio.
4 Inserire gli alimenti nel tubo di riempimento.
Scegliere il tubo di riempimento della dimensione desiderata.
Lo spingitore contiene un piccolo tubo di riempimento per
lavorare cibi singoli o ingredienti fini.
Per utilizzare il piccolo tubo di riempimento, per prima cosa
inserire lo spingitore grande dentro al tubo di riempimento.
Per utilizzare il tubo di riempimento grande, utilizzare
entrambi gli spingitori insieme.
5 Accendere l’apparecchio ed esercitare una pressione
uniforme con lo spingitore. Non infilare le dita nel tubo
di riempimento.
suggerimenti
Usare ingredienti freschi
Non ridurre gli ingredienti in pezzi di dimensioni
eccessivamente ridotte. Riempire il tubo più grande quasi
fino al bordo. In tal modo si eviterà che i pezzi scivolino di
lato durante la lavorazione. Oppure, utilizzare il piccolo tubo
di riempimento.
Nell’utilizzare il disco per affettare a fiammifero, inserire gli
ingredienti in orizzontale.
Nell’affettare o grattugiare: gli alimento inseriti in verticale
bl
saranno tagliati in pezzi più corti di quelli inseriti in orizzontale
bm
.
Gli ingredienti inseriti verticalmente risulteranno tagliati più
corti rispetto a quelli posizionati orizzontalmente.
Dopo la lavorazione, rimarrà sempre un certo quantitativo di
residui sul disco o nella vaschetta.
cr
mini recipiente e lama
Utilizzare la mini vaschetta del robot per sminuzzare erbe e
lavorare piccole quantità d’ingredienti, come carne, cipolle,
frutta secca, maionese, verdura, puree, salse e cibo per
bebè.
I dischi per affettare/grattugiare possono essere utilizzati
anche con il mini recipiente.
Inserire il recipiente senza le lame e fare riferimento alla parte
dedicata al disco per affettare/grattugiare per le istruzioni di
montaggio della lama.
Non riempire eccessivamente il recipiente.
mini lama
mini recipiente
come usare il mini recipiente e la lama
1 Inserire l’alberino motore rimovibile e la vaschetta nel blocco
motore.
2 Montare il mini recipiente sull’alberino di rotazione rimovibile
– assicurarsi che le parti scanalate siano allineate alle
scanalature
bn
sul recipiente principale.
NB: Il coperchio del recipiente principale non può essere
montato se il mini recipiente non è fissato correttamente.
3 Collocare la lama sull’alberino di rotazione
bo
.
4 Aggiungere gli ingredienti da lavorare.
5 Inserire il coperchio e accendere l’apparecchio.
sicurezza
Non rimuovere mai il coperchio prima che la lama si sia
completamente fermata.
La lama è molto affilata – maneggiare sempre con cura.
importante
Non lavorare spezie – potrebbero danneggiare la plastica.
Non lavorare cibi solidi come chicchi di caffè, cubetti di
ghiaccio o cioccolata potrebbero danneggiare la lama.
suggerimenti
Le erbe si tritano meglio quando sono pulite e asciutte.
Aggiungere sempre un po’ di liquido nel lavorare ingredienti
cotti per preparare cibo per bebè.
Tagliare gli alimenti come carne, pane, verdure in cubetti di
circa 1-2 cm prima di lavorarli.
Nel preparare la maionese, aggiungere l’olio attraverso il
tubo di riempimento.
cs
spremiagrumi
Lo spremiagrumi è indicato per spremere arance, limoni,
limoni verdi e pompelmi.
cono
filtro
per usare lo spremiagrumi
1 Inserire l’alberino motore rimovibile e la vaschetta nel blocco
motore.
2 Inserire il filtro nella vaschetta, accertandosi che il manico del
filtro sia bloccato in posizione direttamente sopra il manico
del recipiente
bp
.
3 Applicare il cono sull’alberino motore rimovibile , ruotando
fino al completo inserimento
bq
.
4 Tagliare il frutto a metà. Accendere e premere il frutto sul
cono.
42
Lo spremiagrumi non funzionerà se il filtro non è
bloccato correttamente.
Per risultati ottimali conservare la frutta e spremerla a
temperatura ambiente e far rotolare a mano su un piano di
lavoro prima di spremere.
Per facilitare l’estrazione del succo, spostare il frutto da un
lato all’altro durante la spremitura.
Nello spremere grandi quantità, svuotare regolarmente il
colino per evitare che si accumulino troppa polpa e troppi
semi.
ct
porta-accessori
Il vostro robot da cucina è dotato di un porta-accessori per
riporvi gli accessori e i dischi del recipiente.
1 Riporre la lama e i dischi nel portaccessori quando non
vengono utilizzati
br
.
2 Il porta-accessori è dotato di un sistema di sicurezza che si
attiva nel chiudere il coperchio. Per aprire, premere la
linguetta
bs
e sollevare il coperchio
bt
.
cura e pulizia
Spegnere sempre e scollegare dalla rete prima di pulire.
Maneggiare le lame e i dischi affilati con cautela
in quanto sono estremamente taglienti.
Alcuni alimenti possono scolorire la plastica. Ciò rientra nella
noma e non danneggia la plastica pregiudica il gusto
degli alimenti. Sfregare con un panno imbevuto di olio
vegetale per eliminare la macchia.
gruppo motore
Pulire con un panno umido, quindi asciugare. Accertarsi che
nell’area del meccanismo di sicurezza non ci siano residui di
alimenti.
Non immergere in acqua il corpo motore.
Riporre la lunghezza in eccedenza del cavo nell’apposita
rientranza dietro il corpo motore
ck
.
frullatore
1 Svuotare la caraffa, svitare l’unità delle lame ruotandola
verso la posizione sbloccata per staccarla.
2 Lavare a mano la caraffa.
3 Rimuovere e lavare le guarnizioni.
4 Non toccare le lame affilate - spazzolarle usando acqua
calda saponata fino a quando non sono pulite, poi
sciacquarle a fondo sotto il getto dell'acqua del rubinetto.
Non immergere mai il gruppo lame in acqua.
5 Lasciare asciugare in posizione capovolta.
doppia frusta/accessorio per incorporare
Staccare le fruste/pale dalla testa dell’alberino estraendole
con cura. Lavare con acqua calda e detergente.
Strofinare la testa di azionamento con un panno umido,
quindi asciugare. Non immergere la testa di
azionamento nell’acqua.
tutti gli altri componenti
Lavare a mano, quindi asciugare.
Alternativamente, è possibile lavarli in lavastoviglie, nel
cestello superiore. Evitare di lavare i componenti nel cestello
inferiore della lavastoviglie direttamente sopra l’elemento
termico. Si consiglia un programma breve a bassa
temperatura (massimo 50ºC).
manutenzione e assistenza tecnica
In caso il cavo sia danneggiato, per ragioni di sicurezza deve
esser sostituito solo dal fabbricante oppure da un Centro
Assistenza KENWOOD autorizzato alle riparazioni.
Se il robot da cucina non dovesse funzionare
correttamente, prima di telefonare al reparto
assistenza leggere la seguente guida alla
localizzazione dei guasti.
Se si ha bisogno di assistenza riguardo:
uso dell’apparecchio o
manutenzione o riparazioni
Contattare il negozio dove si è acquistato l’apparecchio.
Disegnato e progettato da Kenwood nel Regno Unito.
Prodotto in Cina.
IMPORTANTI AVVERTENZE PER IL CORRETTO
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO AI SENSI DELLA
DIRETTIVA EUROPEA 2002/96/EC.
Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito
insieme ai rifiuti urbani.
Deve essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta
differenziata predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure
presso i rivenditori che offrono questo servizio.
Smaltire separatamente un elettrodomestico consente di
evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e per la
salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette
di recuperare i materiali di cui è composto al fine di ottenere
notevoli risparmi in termini di energia e di risorse.
Per rimarcare l’obbligo di smaltire separatamente gli
elettrodomestici, sul prodotto è riportato il simbolo del bidone a
rotelle barrato.
43
Componente componente
idoneo per
lavaggio in
lavastoviglie
recipiente principale, mini recipiente,
coperchio, spingitore
lame, lmpastatore
alberino di rotazione rimovibile
dischi
disco di capacità massima
fruste a ingranaggi/pale dell’accessorio
per incorporare
non immergere la testina di rotazione
in acqua
caraffa frullatore, coperchio, tappo riempitore
unità lama e tenuta per frullatore
spremiagrumi
spatola
44
Guida alla localizzazione dei guasti
Problema Causa Soluzione
Il robot non funziona. Manca la corrente. Controllare che la spina
Manca la corrente/la spia indicatrice è spenta. dell’apparecchio sia inserita
nella presa elettrica.
Vaschetta non inserita correttamente Controllare che la vaschetta sia ben
sul corpo motore. inserita e che il manico sia rivolto
verso destra.
Coperchio della vaschetta inserito male. Verificare che il dispositivo di blocco
del coperchio sia ben inserito
nell'area del manico.
Il robot non funziona se la
vaschetta e il coperchio non
sono inseriti in modo corretto.
Modalità economica in funzione. Premere il tasto automatico o ruotare
il controllo della velocità, poi tornare
alla posizione ‘O’ per disattivare la
modalità economica.
Se anche dopo i controlli suddetti il
problema persiste, controllare il
fusibile/interruttore principale del
circuito della vostra abitazione.
Il frullatore non funziona. Il frullatore non è bloccato correttamente Il frullatore non funziona se è montato
in posizione. in modo scorretto al dispositivo di
sicurezza.
Il frullatore non è montato correttamente. Verificare che l’unità lame sia
completamente fissata al bicchiere.
Il robot si ferma o rallenta durante la Protezione da sovraccarico in funzione. Spegnere, togliere la spina dalla presa
lavorazione. Apparecchio sovraccarico o surriscaldato durante e lasciare raffreddare l’apparecchio
il funzionamento. per circa 15 minuti.
Capacità massima superata. Si rimanda alla tabella delle velocità
raccomandate per le capacità
massime da lavorare.
La spia d’accensione lampeggia Funzionamento normale. Assicurarsi che i dispositivi di
rapidamente. La spia lampeggia se il recipiente, il coperchio o il sicurezza siano fissati correttamente.
frullatore non sono montati al corpo motore o non
sono fissati correttamente.
La spia d’accensione lampeggia Funzionamento normale.
lentamente. Il robot da cucina è rimasto acceso per più di 30 Premere il tasto automatico o attivare
minuti senza essere utilizzato ed è passato in il controllo della velocità poi tornare
modalità economica. alla posizione ‘O’ per disattivare la
modalità economica.
Le spie auto e di accensione Funzionamento normale. Assicurarsi che i dispositivi di
lampeggiano simultaneamente. La spia lampeggia se viene selezionato il tasto sicurezza siano attivati correttamente
automatico ma il dispositivo di sicurezza non è o premere il tasto Auto per disattivare
stato attivato. la funzione automatica.
Il frullatore perde dalla base della lama. Manca la tenuta. Controllare che la tenuta sia ben
La tenuta è inserita male. inserita e non abbia subito danni.
La tenuta è danneggiata. Per ottenere una tenuta di ricambio,
vedere la sezione “manutenzione e
assistenza tecnica”.
La tenuta del frullatore non era presente La tenuta è già montata al corpo motore. Svitare la caraffa e verificare che la
sulla lama all’interno della confezione. tenuta sia montata sull’unità lame.
Per ottenere una tenuta di ricambio,
vedere la sezione “manutenzione e
assistenza tecnica”.
Gli utensili/accessori danno scarse Leggere i consigli nella sezione “Uso dell’accessorio”.Controllare di aver montato
prestazioni. correttamente gli accessori.
antes de usar o seu aparelho Kenwood
Leia atentamente estas instruções e guarde-as para
consulta futura.
Retire todas as embalagens e eventuais etiquetas.
segurança
As lâminas e os discos estão muito afiados, manipule com
cuidado. Segure sempre aperto de dedo na parte
de cima, afastando-se das partes cortantes, quer
quando manusear quer quando limpar.
Não levante ou transporte o processador pela pega esta
pode quebrar e provocar ferimentos.
Retire sempre a lâmina antes de retirar os alimentos da taça.
Mantenha as mãos e utensílios longe da taça e do copo
misturador do processador enquanto estiver ligado à
corrente eléctrica.
Desligue no interruptor e da tomada:-
Antes de colocar ou retirar peças;
Quando não estiver a ser utilizado;
Antes de limpar.
Não utilize os dedos para empurrar os alimentos no tubo de
alimentação. Utilize sempre o(s) calcador(es) fornecido(s).
Nunca coloque o dispositivo da lâmina na
unidade motriz sem o copo misturador colocado.
Antes de retirar a tampa da taça ou antes de retirar a
misturadora da unidade motriz:-
desligue o aparelho;
aguarde até o acessório/as lâminas pararem totalmente;
Tenha cuidado para não desapertar o copo misturador da
lâmina.
RISCO DE QUEIMADURAS: Deve deixar os ingredientes
quentes arrefecerem até à temperatura ambiente antes de
os misturar.
Não utilize a tampa para accionar o robô de cozinha, utilize
sempre o botão de velocidade on/off.
Este aparelho ficará danificado e poderá provocar
ferimentos se o mecanismo de engate for
submetido a uma força excessiva.
Desligue sempre o seu robot de cozinha da
corrente eléctrica quando não estiver em
utilização.
Não utilize acessórios não autorizados.
Nunca deixe o aparelho sem vigilância quando estiver em
funcionamento.
Nunca utilize um acessório danificado. Mande-a examinar
ou reparar: ver “serviço e cuidados do cliente”.
Não deixe que a unidade motriz, o cabo ou a ficha fiquem
molhados.
Não deixe que o cabo fique pendurado ao longo da
extremidade de uma mesa ou bancada ou entre em
contacto com superfícies quentes.
Não exceda as capacidades máximas mencionadas no
quadro de velocidades recomendadas.
Este electrodoméstico não deverá ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades mentais, sensoriais ou
físicas reduzidas ou com falta de experiência e
conhecimento, a não ser que sejam supervisionadas ou
instruídas sobre o uso do electrodoméstico por uma pessoa
responsável pela sua segurança.
As crianças devem ser vigiadas para garantir que não
brincam com o electrodoméstico.
Use o aparelho apenas para o fim doméstico a que se
destina. A Kenwood não se responsabiliza caso o aparelho
seja utilizado de forma inadequada, ou caso estas
instruções não sejam respeitadas.
O uso inapropriado do seu processador/misturadora pode
resultar em ferimentos.
A capacidade máxima está baseada no acessório que leva
a maior quantidade. Outros acessórios podem levar menos
quantidade.
Consulte a respectiva secção “utilização dos acessórios”
para mais informação sobre segurança para cada acessório.
antes de ligar à corrente
Certifique-se que a fonte de alimentação eléctrica é a
mesma que a indicada na parte inferior do equipamento.
Este aparelho está em conformidade com a directiva
2004/108/EC da CEE sobre Compatibilidade
Electromagnética e o regulamento da CEE nº. 1935/2004 de
27/10/2004 sobre materiais concebidos para estarem em
contacto com alimentos.
antes de utilizar o aparelho pela primeira vez
1 Remova as tampas plásticas da lâmina de corte. Tenha
cuidado porque as lâminas estão muito afiadas.
Estas tampas de protecção devem ser deitadas fora uma
vez que servem apenas para protecção durante a
fabricação e transporte.
2 Para limpar os componentes ver “cuidados e limpeza”
chave
robô de cozinha
1
unidade motriz
2
taça Trïtan™ com eixo accionador
3
veio accionador destacável
4
tampa Trïtan™
5
tubo de alimentação
6
calcadores
7
mecanismo de engate de segurança
8
arrumação do cabo (nas costas do aparelho)
9
botão Auto
bk
comandos de velocidade/impulsos
bl
luz de aviso de ligação
misturadora resistente a altas
temperaturas
bm
tampa de enchimento
bn
tampa
bo
copo
bp
anel vedante
bq
lâminas
br
respiradores da tampa de enchimento
45
Por favor desdobre as ilustrações da primeira página.
Português
acessórios
bs
unidade de lâminas
bt
utensílio para massas
ck
batedor de varetas duplo
cl
acessório para envolver
cm
disco para grandes quantidades
cn
disco de fatiar/ralar de 4 mm
co
disco de fatiar/ralar de 2mm
cp
disco de ralar extra fino
cq
disco de cortar em juliana fino
cr
taça mini e lâmina
cs
espremedor de citrinos
ct
acessório de armazenamento
utilizar o robô de cozinha
1 Introduza a taça na unidade motriz. Posicione a pega na
parte de trás com a mão direita e gire na direcção dos
ponteiros do relógio
1
até prender.
2 Encaixe um acessório por cima do eixo accionador da taça.
Nota: O eixo accionador amovível
2
deve ser
colocado quando utilizar os discos, a taça mini, o
batedor de varetas, o acessório para envolver e o
espremedor de citrinos.
Coloque sempre a taça e acessório no processador antes
de colocar os ingredientes.
3 Coloque a tampa
3
- assegurando-se que o cimo do eixo
accionador/ferramenta está localizado no centro da tampa.
O robot não funcionará se a taça ou a tampa não
estiverem colocadas correctamente no
mecanismo de engate. Confirme que o tubo de
alimentação e a pega da taça estão situados no
lado direito.
4 Ligue à tomada de corrente. A luz indicadora de ligação
acende-se e pisca até a taça e a tampa estarem
correctamente colocadas. Seleccione uma das seguintes
opções: - Botão Auto – a luz acende-se quando o Botão
Auto é pressionado e a velocidade correcta para o
acessório, será automaticamente seleccionada.
Controlo de Velocidade – seleccione manualmente a
velocidade requerida (Consulte o quadro de velocidades
recomendadas).
Botão de Impulso utilize este botão (P) para pequenos
accionamentos. O motor trabalhará enquanto o botão de
impulso estiver nessa posição.
5 No fim do processamento, gire o botão de velocidade para
a posição “O” de desligado ou se estiver a utilizar o Auto
carregue o botão e a luz apaga-se.
A luz indicadora de ligação pisca se quer a taça
ou a tampa não estiverem colocadas ou
estiverem incorrectamente colocadas.
O botão Auto não funciona se estiver
seleccionada uma velocidade no controlo de
velocidade.
Desligue sempre e retire o cabo eléctrico da
tomada antes de retirar a tampa.
importante
O robô não foi concebido para esmagar ou moer grãos de
café nem transformar açúcar granulado em açúcar mais
fino.
Função Eco
Se o processador ficar ligado à corrente por mais de 30
minutos sem funcionar, passa automaticamente para o
modo “standby” para reduzir o consumo de energia.
A luz indicadora de ligação pisca devagar e o processador
não funcionará até que efectue uma das seguintes acções:-
Pressione o botão Auto.
Rode o controlo de velocidade para uma velocidade e
depois volte a colocá-lo na posição “O” de desligado.
A luz acende-se então permanentemente quando estiver
pronto a ser utilizado.
Nota: Se a taça ou a tampa não estiverem correctamente
colocadas no encaixe, a luz indicadora de ligação pisca
mais rapidamente do que na função Eco.
para usar a sua misturadora resistente
a altas temperaturas
1 Coloque o anel vedante
bp
na unidade de lâminas
bq
-
assegurando-se que o anel vedante está correctamente
colocado.
Irá ocorrer vazamento caso o selo se encontre
danificado ou esteja mal ajustado.
2 Segure o dispositivo de lâminas pela parte de baixo
bq
e
insira a lâmina no copo - gire na direcção contrária dos
ponteiros do relógio até ouvir ou clique
4
. Consulte as
imagens que se encontram por baixo do dispositivo de
lâminas, da seguinte forma:
- posição aberta
- posição fechada
A misturadora não funcionará se não estiver
correctamente montada.
3 Introduza os ingredientes no copo.
4 Coloque a tampa no copo e puxe para baixo para prender
5
. Coloque a tampa de enchimento.
5 Coloque a misturadora na unidade motriz e gire na direcção
dos ponteiros do relógio
6
para prender.
O aparelho não funcionará se a misturadora não
estiver correctamente colocado e preso no
mecanismo de engate.
6 Seleccione Auto ou uma velocidade (consulte o quadro de
velocidades recomendadas) ou utilize o botão de impulso.
segurança
RISCO DE QUEIMADURAS: Deve deixar os ingredientes
quentes arrefecerem até à temperatura ambiente antes de
os misturar.
Tenha sempre cuidado quando manusear o conjunto da
lâmina e evite tocar nas extremidades cortantes das lâminas
quando as estiver a limpar.
Não utilize o copo misturador sem a tampa colocada.
Use apenas o copo com a unidade de lâmina fornecida.
Nunca ponha em funcionamento se o misturador estiver
vazio.
Para assegurar uma longa vida da sua misturadora, não o
faça funcionar mais de 60 segundos.
Receitas de batidos nunca misture ingredientes
congelados que tenham solidificado durante a congelação;
esmague-os antes de os adicionar no copo.
Importante A base do jarro é ajustada durante o
processo de fabrico e não deverá efectuar nenhuma
tentativa para a sua remoção.
46
47
sugestões
Quando confeccionar maionese, coloque todos os
ingredientes, excepto o azeite no misturador. Remova a
tampa de enchimento. Em seguida, com o aparelho em
funcionamento, deite muito devagar o azeite através da
tampa.
As misturas grossas como sejam os pâtés e molhos podem
necessitar de ser raspados. Caso seja difícil de processar a
mistura, adicione mais liquido.
Triturador de gelo – opere o botão em pequenos arranques
até que a trituração tenha a consistência desejada.
Não se recomenda o processamento de especiarias pois
estas podem danificar as partes plásticas.
O aparelho não funcionará se a misturadora não estiver
correctamente colocado.
Para misturar ingredientes secos corte-os em pedaços,
remova a tampa de enchimento, e com o aparelho em
funcionamento junte os pedaços um a um. Mantenha as
mãos longe da abertura. Para obter melhores resultados
esvazie com regularidade.
Não utilize a misturadora como recipiente de
armazenamento. Mantenha-a vazia ante e depois de a
utilizar.
Não misture mais de 1,6 litros - quantidade inferior para
líquidos cremosos como batidos.
IMPORTANTE: INSTRUÇÕES
PARA MISTURAS QUENTES
Para minimizar a possibilidade de se queimar quando
mistura ingredientes quentes, mantenha longe da tampa as
mãos e outras da pele expostas para evitar possíveis
queimaduras.
Deve seguir as seguintes precauções:
ATENÇÃO: Misturar ingredientes muito
quentes pode fazer com que o líquido quente e
o vapor sejam lançados subitamente para fora
da tampa ou da tampa de enchimento
bm
.
Recomendamos que deixe arrefecer os
ingredientes quentes antes de misturar.
NUNCA exceda 1.200mls / 5 chávenas de capacidade
se processar líquidos quentes, tais como sopas (consulte
as marcações existentes no copo).
Comece SEMPRE a misturar numa velocidade baixa e
vá aumentando gradualmente. NUNCA misture líquidos
quentes usando a regulação Impulso.
Os líquidos que têm tendência a formar espuma como o
leite, não devem exceder 1.000mls / 4 chávenas de
capacidade.
Tenha cuidado quando manusear a misturadora uma vez
que o copo misturador e respectivas peças estarão
muito quentes.
Tenha especial cuidado quando retirar a tampa. A tampa
foi concebida para ter um ajuste apertado para prevenir
o vazamento. Se necessário, quando manusear proteja
as mãos com um pano ou luvas de forno.
Assegure-se que o copo misturador está firmemente
preso à base e quando o retirar do aparelho, guie a base
e assegure-se que remove o copo e a base em
conjunto.
Assegure-se sempre que a tampa e a tampa de
enchimento estão bem presas no lugar antes de todas
as operações de mistura.
Assegure-se sempre que os respiradores existentes na
tampa de enchimento estão bem limpas antes de todas
as operações de mistura (ver diagrama
br
).
Quando colocar a tampa no copo misturador assegure-
se sempre que a tampa e o rebordo do copo estão
limpos e secos para que fique bem fechado e evitar o
vazamento.
48
quadro de velocidades recomendadas
utensílio/acessório função velocidade tempo de capacidades
recomendada proces- máximas
samento
Unidade de lâminas Preparados completos para bolos 8 15 a 20 seg.
1,7Kg peso da farinha
Massa – misturar a gordura com a farinha 5 –8 10 seg.
500g peso da farinha
Adicionar água aos ingredientes da massa 10 a 20 seg.
Cortar peixe e carne magra Pulse –8 10 a 30 seg. 800g
Patês e terrinas máx. de carne de
vaca magra
Cortar vegetais Pulse 5 a 10 seg. 500g
Picar nozes 8 30 a 60 seg. 200g
Fazer puré com frutos macios, frutos e vegetais 8 10 a 30 seg. 1Kg
cozinhados.
Molhos e pastas 8 2 min. Máx. 800g
Unidade de lâmina com
Sopas frias Comece a uma 30 a 60 seg. 1,7 litros
disco
para grandes velocidade baixa e
quantidades Milk-shakes/batidos vá aumentando até 15 a 30 seg. 1,3 litros
ao máximo.
Batedor de varetas Claras de ovo 8 60 a 90 seg. 4 (150g)
duplo Ovo e açúcar para pão-de-ló magro 8 4 a 5 min. 3 ovos (150g)
Natas 8 30 seg. 500 ml
Bater gordura com açúcar 8 2 min. Máx. 200g gordura
200g açúcar
Utensílio para massa Misturas levedadas 8 60 seg. 1Kg peso total
Farinha Branca para Pão 8 60 seg.
600g peso da farinha
Farinha Integral 8 60 seg.
500g peso da farinha
Acessório para envolver Creme de chantili e puré de frutos Auto 30 seg. 300g natas,
300g puré
Envolver claras em castelo em misturas pesadas Auto 30 seg. 600g peso total
Discos - fatiar/ralar
Alimentos consistentes como cenouras, queijo duro
5 –8
Alimentos moles como pepinos, tomates 1 –5
Ralador extra fino Queijo parmesão, Batatas para bolinhos 8–
de massa alemães
Disco de cortar em Batatas em palha e rösti 8–
juliana fino Frituras tipo chinês e vegetais recheados
Misturadora resistente a Líquidos e bebidas frios 8 15 a 30 seg. 1,6 litros
altas temperaturas Sopa à base de carne 8 30 seg. 1,2 litros
Sopa com leite 8 30 seg. 1 litros
Recomendamos que deixe arrefecer os ingredientes quentes antes de misturar. Contudo se desejar
processá-los quentes, consulte por favor as Instruções de Segurança para Misturas Quentes.
Mini taça e lâmina Carne 8 20 seg. + 300g carne de vaca
impulso magra
Picar ervas 8 30 seg. 20g
Picar nozes 8 30 seg. 100g
Maionese 8 30 seg. 2 ovos
300g de azeite
Purés 8 30 seg. 200g
Mini taça com discos Consulte a velocidade recomendada para cada disco 500g Máx.
o encha
demasiado a taça
Espremedor de citrinos Alimentos mais pequenos, ex.: limas e limões 1 –2 2Kg
Frutos maiores, ex.: laranjas e toranjas
Os seguintes tempos de processamento são apenas indicativos e variarão de acordo com a receita e os ingredientes utilizados.
Nunca ultrapasse a
capacidade
máxima marcada
na taça.
utilizar os acessórios
Consulte o quadro de velocidades recomendadas para cada
acessório.
bs
unidade de lâminas
A unidade de lâminas é a mais versátil de todos os
acessórios.
O tempo de processamento determinará a textura desejada.
Para texturas grossas utilize o controlo de impulso.
Utilize a unidade de lâminas para confeccionar bolos e
massa para bolos, picar carne crua e cozida, vegetais,
nozes, massas, patês, passar sopa e também para ralar
pão ou biscoitos.
sugestões
Corte os alimentos como a carne, pão, vegetais em cubos
de 2cm antes de processar.
Os biscoitos devem ser partidos em pedaços e adicionados
através do tubo de alimentação enquanto a máquina estiver
a funcionar.
Quando confeccionar massa para bolos utilize a gordura
(margarina, manteiga ou outra) directamente do frigorífico e
cortada em cubos de 2cm.
Tenha cuidado para não misturar demasiado.
bt
utensílio para massas
Utilize para misturas com fermento.
Coloque na taça os ingredientes secos e adicione o líquido
através do tubo de alimentação enquanto a máquina estiver
a funcionar. Processe até obter uma bola de massa macia e
elástica que demorará cerca de 60 segundos a obter.
Continue a amassar apenas à mão. Não se aconselha que
misture novamente na máquina uma vez que esta pode ficar
instável.
ck
batedor de varetas duplo
Utiliza-se para misturas leves como claras de ovo, bater
natas, misturar água com leite em e para bater ovos
com açúcar para pão-de-ló.
utilizar o batedor
1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo
accionador amovível.
2 Encaixe cada vareta
7
na cabeça accionadora.
3 Introduza o batedor, rodando-a cuidadosamente até ficar
bem encaixada no eixo accionador.
4 Adicione os alimentos.
5 Coloque a tampa - assegurando-se que o eixo está alinhado
com o centro da tampa.
6 Ligue o aparelho.
importante
O batedor de varetas não é adequado para bater
bolos uma vez que estas misturas são muito
pesadas e vão danificá-lo. Utilize sempre a
unidade de lâmina.
sugestões
Obtém melhores resultados se os ovos estiverem à
temperatura ambiente.
Certifique-se que a taça e as varetas estão limpas e sem
gordura antes de misturar.
bater gordura com açúcar
Para obter melhores resultados deixe as natas atingirem a
temperatura ambiente (20°C) antes de as bater. NÃO
utilize a gordura (margarina, manteiga, natas ou
outra) directamente do frigorífico porque vai
danificar o batedor de varetas.
Ingredientes mais pesados como a farinha e frutos secos
devem ser misturados e envolvidos à mão.
Não exceda as capacidades máximas ou o tempo de
processamento mencionados no quadro de velocidades
recomendadas.
cl
acessório para envolver
Use o acessório para envolver quando envolve ingredientes
leves em misturas pesadas para suspiros, mousses e doces
de frutos com natas batidas.
1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo
accionador amovível.
2 Encaixe cada espátula
8
na cabeça accionadora.
3 Introduza o acessório para envolver rodando-o
cuidadosamente até cair encaixando no eixo accionador.
4 Adicione os ingredientes.
5 Coloque a tampa - assegurando-se que o eixo está alinhado
com o centro da tampa.
6 Seleccione Auto.
dicas
Para obter melhores resultados não bata previamente
demasiado as claras em castelo ou natas o acessório
para envolver não será capaz de as misturar correctamente
se estiverem demasiado firmes.
Não envolva a mistura por mais tempo do que o
recomendado no quadro de velocidades recomendadas
uma vez que o ar será expelido e a mistura ficará
demasiado solta.
Os ingredientes não envolvidos porque ficaram agarrados
ao acessório ou aos lados da taça devem ser
cuidadosamente envolvidos com uma espátula.
cm
disco para grandes quantidades
Quando misturar líquidos na taça, o disco para grandes
quantidades deve ser usado com a unidade de lâmina. Isso
impede o vazamento e melhora o desempenho de corte da
lâmina.
1 Introduza a taça na unidade motriz.
2 Coloque a lâmina de corte.
3 Adicione os ingredientes que deseja processar.
4 Coloque o disco para grandes quantidades por cima da
lâmina assegurando-se que assenta no encaixe dentro da
taça
9
. Não carregue para baixo o disco para
grandes quantidades.
5 Coloque a tampa e ligue à corrente eléctrica.
49
discos de fatiar/ralar
discos de fatiar/ralar reversíveis - 4mm
cn
,
2mm
co
Utilize o lado para ralar com queijo, cenouras, batatas e
alimentos com texturas similares.
Utilize o lado para fatiar com queijo, cenouras, batatas
couves, pepinos, curgetes, beterraba e cebolas.
disco de ralar extra fino
cp
Raspa queijo parmesão e batatas para pratos alemães de
batatas (tipo gnocci).
disco de cortar em juliana fino
cq
Utiliza-se para cortar batatas em palha e ralar
grosseiramente para rösti, para fritura tipo chinês e vegetais
recheados.
segurança
Nunca retire a tampa enquanto o disco de corte
não estiver completamente parado.
Manipule com muito cuidado o disco de corte
porque está extremamente afiado.
Não encha demasiado a taça não exceda o nível
máximo marcado na taça.
para usar os discos
1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo
accionador amovível
2
.
2 Segurando pelo suporte central, coloque o disco de corte
no eixo accionador com o lado apropriado virado para cima
bk
.
3 Coloque a tampa.
4 Coloque os alimentos no tubo de alimentação.
Escolha que lado do tubo de alimentação deseja utilizar. O
empurrador contém um pequeno tubo de alimentação para
utilizar com componentes individuais ou ingredientes mais
finos.
Para utilizar o tubo de alimentação mais pequeno
introduza primeiro o empurrador maior no tubo de
alimentação.
Para utilizar o tubo de alimentação mais largo – utilize
ambos os empurradores em conjunto.
5 Seleccione auto, ligue e, empurre com o empurrador -
nunca introduza os seus dedos no tubo de
alimentação.
sugestões
Utilize ingredientes frescos.
Não corte os alimentos muito pequenos. Encha o tubo de
alimentação largo de forma razoável. Isto impede que os
alimentos deslizem para os lados durante o processo. Em
alternativa utilize o tubo de alimentação mais pequeno.
Quando utilizar o disco para juliana, coloque os alimentos na
horizontal.
Quando fatiar ou ralar: os alimentos colocados verticalmente
bl
saem mais pequenos que os alimentos colocados na
horizontal
bm
.
Os alimentos colocados verticalmente, saem mais pequenos
que os alimentos colocados na horizontal.
Existirá sempre uma pequena perda de alimentos que
ficarão no disco ou na taça depois de processados.
cr
mini taça e lâmina
Use a taça mini para picar ervas e processar pequenas
quantidades de ingredientes: carne, cebolas, nozes,
maionese, vegetais, purés, molhos e comida de bebés.
Os discos de fatiar/ralar podem também ser usados com a
mini taça.
Insira a mini taça sem o dispositivo de lâmina e consulte as
instruções na secção sobre como colocar e utilizar o disco
de fatiar/ralar.
Não encha demasiado a taça.
mini lâmina
mini taça
para usar a mini taça e lâmina
1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo
accionador amovível.
2 Insira a mini taça por cima do eixo accionador,
assegurando-se que os encaixes estão alinhados com as
saliências
bn
da taça principal.
Nota: A taça principal não pode ser colocada se a mini
taça não estiver correctamente inserida.
3 Coloque a Lâmina de corte no eixo accionador
bo
.
4 Adicione os ingredientes que deseja processar.
5 Coloque a tampa e ligue à corrente eléctrica.
segurança
Nunca retire a tampa enquanto a lâmina de corte não estiver
completamente parada.
A lâmina de corte está muito afiada, manipule com cuidado.
importante
Não processe especiarias, podem danificar o plástico.
Não utilize em alimentos duros como os grãos de café,
cubos de gelo ou chocolate pois podem danificar a lâmina.
sugestões
As ervas ficam melhor moídas se estiverem lavadas e secas.
Adicione sempre um pouco de líquido quando mistura
ingredientes cozinhados para fazer comida de bebé.
Corte os alimentos como a carne, pão, vegetais em cubos
de 1-2 cm antes de processar.
Quando confeccionar maionese, adicione o azeite pelo tubo
de alimentação.
50
cs
espremedor de citrinos
Utilize o espremedor de citrinos para retirar o sumo de
citrinos (laranjas, limões, limas e toranjas).
cone espremedor
coador
para utilizar o espremedor de citrinos
1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo
accionador amovível.
2 Instale o coador na taça, assegurando-se que a pega está
encaixada na pega da taça
bp
.
3 Coloque o cone espremedor por cima do eixo accionador
girando até que caia totalmente em baixo
bq
.
4 Corte a fruta ao meio. Ligue e pressione a metade do fruto
no cone espremedor.
O espremedor de citrinos não funcionará se o
coador não estiver correctamente colocado.
Para obter melhores resultados esprema e guarde o sumo à
temperatura ambiente e faça rodar o fruto com a mão numa
superfície plana antes de o cortar e espremer.
Para ajudar a extrair o sumo, mova o fruto para os lados.
Quando espremer grandes quantidades, esvazie
regularmente o coador para evitar demasiada acumulação
de polpa e sementes.
ct
acessório de armazenamento
É fornecido com o seu processador uma caixa de
armazenamento para guardar os acessórios das taças e os
discos.
1 Encaixe a unidade de lâmina e os discos na caixa de
armazenamento quando não estão a ser usados
br
.
2 A caixa de armazenamento tem uma fechadura feche a
tampa para prender. Para abrir, empurre a patilha
bs
e
levante a tampa
bt
.
cuidados e limpeza
Desligue sempre o aparelho e retire a ficha do cabo de
alimentação da tomada de parede.
Manuseie as lâminas e dos discos de cortar com
cuidado - são extremamente afiados.
Alguns alimentos podem retirar a cor do plástico. Isto é
perfeitamente normal e não danifica o plástico nem altera o
sabor dos alimentos. Limpe com o pano humedecido com
óleo vegetal para recuperar a cor original.
unidade motriz
Limpe com um pano humedecido e, em seguida, seque.
Certifique-se de que a área de entrebloqeio não tem restos
de alimentos agarrados.
Não submersa a unidade motriz na água.
Arrume o cabo em excesso na área de armazenagem na
parte posterior da unidade motriz
ck
.
misturadora
1 Esvazie o copo, desatarraxe o dispositivo de lâminas
girando-o para a posição de abrir para o libertar.
2 Lave o copo à mão.
3 Remova e lave o anel vedante.
4 Não toque nas lâminas afiadas – lave-as usando uma
escova e água quente com detergente, depois passe bem
por água corrente. Não insira a unidade de lâminas
dentro de água.
5 Deixe secar voltado para baixo.
batedor de varetas duplo/acessório para envolver
Retire os batedores/espátulas da cabeça accionadora
puxando-os suavemente para os libertar. Lave em água
morna com sabão e seque.
Limpe a cabeça accionadora com um pano humedecido e,
em seguida, seque-a. Não coloque a cabeça
accionadora dentro de água.
as restantes peças
Lave-as à mão e, em seguida, seque-as.
Em alternativa, eles podem ser lavados na máquina de lavar
loiça e podem ser lavados na prateleira de cima da sua
máquina de lavar loiça. Evite colocar os acessórios
directamente por cima dos elementos de aquecimento da
prateleira superior. É recomendado que utilize um programa
de temperatura baixa (máximo 50°C).
assistência e cuidados do cliente
Caso o fio se encontre danificado, deverá, por motivos de
segurança, ser substituído pela KENWOOD ou por um
reparador KENWOOD autorizado.
Se tiver alguns problemas com o funcionamento
do seu robot de cozinha, antes de chamar um
técnico, consulte o guia de resolução de
problemas.
Caso necessite de assistência para:
utilizar o seu electrodoméstico ou
assistência ou reparações
Contacte o estabelecimento onde adquiriu o seu aparelho.
Concebido e projectado no Reino Unido pela Kenwood.
Fabricado na China.
51
acessório acessório
adequado
para ser
lavado em
máquina de
lavar loiça
taça principal, mini taça, tampa, empurrador
unidade de lâminas, utensílio para massas
eixo amovível
discos
disco para grandes quantidades
batedor de varetas/espátulas de envolver
Não mergulhe a cabeça accionadora
em água.
copo misturador, tampa, tampa de
enchimento
unidade de lâmina e anel vedante para a
misturadora
espremedor de citrinos
espátula
ADVERTÊNCIAS PARA A ELIMINAÇÃO CORRECTA DO
PRODUTO NOS TERMOS DA DIRECTIVA EUROPEIA
2002/96/EC.
No final da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado
conjuntamente com os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos centros especializados de recolha
diferenciada das autoridades locais, ou junto dos revendedores que
prestem esse serviço. Eliminar separadamente um electrodomésticos
permite evitar as possíveis consequências negativas para o ambiente
e para a saúde blica resultantes da sua eliminação inadequada,
além de permitir reciclar os materiais componentes, para, assim se
obter uma importante economia de energia e de recursos.
Para assinalar a obrigação de eliminar os electrodomésticos
separadamente, o produto apresenta a marca de um contentor de
lixo com uma cruz por cima.
52
53
Guia de resolução de problemas
Problema Causa Solução
O robot não funciona. Falta de energia. Verifique se o robot está ligado à
Não se acende a luz indicadora de energia. corrente.
A taça não está correctamente Confirme que a taça está
colocada na unidade motriz. correctamente localizada e a pega
está situada no lado direito.
A taça não está correctamente presa. Confirme que o mecanismo de
engate da tampa está
correctamente na zona da pega.
O processador não funcionará
se a taça e tampa não
estiverem bem colocadas.
Função Eco em funcionamento. Pressione ou o botão Auto ou rode
o controlo de velocidade, e depois
recoloque-o na posição “O” para
desligar a função Eco.
Se não nada funcionar, confirme os
fusíveis ou disjuntor da sua casa.
A misturadora não funcionará. A misturadora não está correctamente preso. A misturadora não funcionará se
não estiver correctamente presa nos
engates de segurança.
A misturadora o está montado correctamente. Verifique se o dispositivo de lâminas
está totalmente apertado dentro do
copo.
O processador para ou abranda Funcionou a protecção de sobrecarga. Desligue e retire o cabo eléctrico da
durante o processamento. O processador está sobrecarregado ou tomada e deixe arrefecer durante 15
sobreaqueceu durante a operação. minutos.
Excedida a capacidade máxima. Consulte o quadro de velocidades
recomendadas para processar em
capacidade máxima.
A Luz Indicadora de Ligação pisca Funcionamento normal. Verifique se os engates de
rapidamente. A luz pisca se a taça, a tampa, ou a misturadora segurança estão correctamente
não estiverem correctamente colocadas na unidade presos.
motriz.
A Luz Indicadora de Ligação pisca Funcionamento normal.
devagar. O processador foi deixado ligado à tomada por mais Pressione ou o botão Auto ou rode
de 30 minutos sem funcionar e passou para o o controlo de velocidade, e depois
funcionamento Eco. recoloque-o na posição “O” para
desligar a função Eco.
Auto e Ligado e a luz a piscar. Funcionamento normal. Verifique se os engates de
A luz indicadora pisca se a função Auto foi segurança estão correctamente
seleccionada mas se os engates de segurança não presos ou carregue no botão Auto
estiverem bem accionados. para desligar a função Auto.
A misturadora verte pela base Falta o anel vedante. Verifique se o anel vedante está
da unidade de lâminas. Anel vedante incorrectamente instalado. correctamente instalado e não
Anel vedante danificado. danificado.
Para obter um selo de substituição,
ver “serviço e cuidados do cliente”
base da lâmina.
O selo vedante da misturadora falta na O anel vedante é embalado já previamente colocado Desaperte o copo e confirme que o
unidade de lâmina quando foi retirado na unidade de lâminas. anel vedante está colocado na
da embalagem. unidade de lâminas.
Para obter um selo de substituição,
ver “serviço e cuidados do cliente”
base da lâmina.
Mau desempenho dos Consulte as sugestões na secção respectiva em “Utilização dos Acessórios”. Verifique
utensílios/acessórios. se os acessórios estão correctamente montados.
antes de utilizar su aparato Kenwood
Lea estas instrucciones atentamente y guárdelas para poder
utilizarlas en el futuro.
Quite todo el embalaje y las etiquetas.
seguridad
Las cuchillas y los discos están muy afilados, manéjelos con
cuidado. Al utilizar y limpiar el aparato, sujételo
siempre por el asa superior, por el lado contrario
del borde cortante.
No levante ni sujete el procesador por el asa, ya que ésta
podría romperse y ocasionar alguna herida.
Retire siempre la cuchilla antes de vaciar el contenido del
bol.
No introduzca las manos ni ningún utensilio en el bol del
procesador ni el vaso de la licuadora cuando esté
enchufado a la red eléctrica.
Apague y desenchufe el aparato:-
antes de colocar o quitar piezas;
cuando no lo utilice;
antes de limpiarlo.
Nunca utilice los dedos para empujar los alimentos en el
tubo de entrada. Utilice siempre el empujador que se
suministra con el aparato.
Nunca acople la unidad de cuchillas a la unidad
de potencia sin que el vaso de la mezcladora
esté colocado.
Antes de quitar la tapa del bol o de retirar la licuadora de la
unidad de potencia:-
desenchufe el aparato;
espere hasta que los accesorios/cuchillas se hayan
parado totalmente;
tenga cuidado de no desenroscar el vaso de la licuadora
del conjunto de cuchillas.
RIESGO DE ESCALDARSE: Deje que los ingredientes
calientes se enfríen hasta que alcancen la temperatura
ambiente antes de mezclarlos.
No utilice la tapa para hacer funcionar el procesador; utilice
siempre el control de velocidad de encendido/apagado.
Este aparato se dañará y podría causar heridas si
se aplica una fuerza excesiva al mecanismo de
bloqueo.
Desenchufe siempre el procesador de alimentos
cuando no lo utilice.
Nunca utilice un accesorio no autorizado.
No deje nunca el aparato desatendido mientras esté en
funcionamiento.
Nunca utilice un aparato dañado. Para solicitar que la
revisen o la reparen consulte: “servicio técnico y atención al
cliente”.
Nunca permita que se mojen la unidad de potencia, el cable
o el enchufe.
No deje que el cable de alimentación eléctrica cuelgue de la
mesa o zona de trabajo ni esté en contacto con superficies
calientes.
No supere la capacidad máxima indicada en la tabla de
velocidades recomendadas.
Este aparato no está pensado para ser utilizado por
personas (incluyendo niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas, o con falta de
experiencia o conocimientos, a menos que hayan recibido
instrucciones o supervisión en relación con el uso del
aparato por parte de una persona responsable de su
seguridad.
Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no
jueguen con el aparato.
Utilice este aparato únicamente para el uso doméstico al
que está destinado. Kenwood no se hará cargo de
responsabilidad alguna si el aparato se somete a un uso
inadecuado o si no se siguen estas instrucciones.
Si no usa el procesador/la licuadora debidamente podría
resultar herido.
La potencia máxima se establece según el accesorio que
requiere la mayor fuerza. Es posible que otros accesorios
requieran menos potencia.
Consulte la sección correspondiente en "uso de los
accesorios" para conocer otras advertencias de seguridad
para cada accesorio concreto.
antes de enchufar el aparato
Asegúrese de que el suministro de energía eléctrica sea la
mismo que el que figura en la parte inferior del aparato.
Este dispositivo cumple con la Directiva 2004/108/CE sobre
Compatibilidad Electromagnética, y con el reglamento (CE)
nº 1935/2004, de 27 de octubre de 2004, sobre los
materiales y objetos destinados a entrar en contacto con
alimentos.
antes de utilizar el procesador de alimentos por
primera vez
1 Retire las cubiertas de plástico de las cuchillas. Tenga
cuidado ya que las cuchillas están muy afiladas.
Estas cubiertas deben desecharse ya que sólo sirven para
proteger las cuchillas durante la fabricación y envío del
aparato.
2 Lave las distintas piezas; consulte "cuidado y limpieza".
descripción del aparato
procesador de alimentos
1
unidad de potencia
2
bol de Trïtan™ con eje motor
3
eje motor desmontable
4
tapa de Trïtan™
5
tubo de entrada de alimentos
6
empujadores
7
enclavamientos de seguridad
8
recogecables (parte trasera)
9
botón Auto
bk
control de velocidad/acción intermitente
bl
luz de encendido
licuadora thermoresist
bm
tapón de llenado
bn
tapa
bo
copa
bp
anillo de cierre
bq
unidad de cuchillas
br
salidas de vapor del tapón de llenado
54
Antes de leer, despliegue la cubierta que contiene las ilustraciones
Español
accesorios
bs
cuchilla
bt
utensilio para amasar
ck
batidor de varillas doble
cl
utensilio para incorporar ingredientes
cm
disco de capacidad máx
cn
disco rebanador/rallador de 4 mm
co
disco rebanador/rallador de 2 mm
cp
disco rallador extrafino
cq
disco fino para cortar en juliana
cr
minibol y cuchilla
cs
exprimidor de cítricos
ct
caja para ordenar los accesorios
para utilizar el procesador de alimentos
1 Acople el bol a la unidad de potencia. Coloque el asa hacia
la parte posterior en el lado derecho y gire en el sentido de
las agujas del reloj
1
hasta que quede bien sujeto.
2 Coloque un accesorio sobre el eje motor del bol.
Nota: el eje motor desmontable
2
se debe
colocar al utilizar los discos, el minibol, el batidor
de varillas, el utensilio para incorporar
ingredientes y el exprimidor de cítricos.
Antes de añadir ingredientes, acople siempre el bol y los
accesorios.
3 Coloque la tapa
3
asegurándose de que la parte superior
del eje motor/utensilio quede situada en el centro de la tapa.
El procesador no funcionará si el bol o la tapa no
están correctamente ajustados en el
enclavamiento. Compruebe que el tubo de
entrada de alimentos y el asa del bol estén
situados hacia el lado derecho.
4 Enchufe. La luz de encendido se iluminará y parpadeará
hasta que el bol y la tapa estén correctamente acoplados.
Seleccione una de las siguientes opciones: -
Botón Auto la luz se iluminará al pulsar el Botón Auto, y la
velocidad óptima para el accesorio se seleccionará
automáticamente.
Control de velocidad – seleccione la velocidad requerida
manualmente (consulte la tabla de velocidades
recomendadas).
Botón de acción intermitente - utilice el botón de acción
intermitente (P) para que el aparato funcione de forma
intermitente. El botón de acción intermitente funcionará
mientras el botón se mantenga apretado.
5 Al acabar de procesar los alimentos, gire el control de
velocidad a la posición de apagado “O” o, si utiliza la opción
Auto, apriete el botón y la luz se apagará.
La luz de encendido parpadeará si la tapa o el bol
no están acoplados o no están correctamente
acoplados.
El botón Auto no funcionará si hay una velocidad
seleccionada en el control de velocidad.
Antes de quitar la tapa, apague y desenchufe el
aparato.
importante
El procesador de alimentos no es apto para machacar o
moler granos de café ni para convertir azúcar granulado en
azúcar extrafino.
Función Eco
Si el procesador de alimentos se deja enchufado durante
más de 30 minutos sin que sea utilizado, entrará en modo
espera para reducir el consumo de energía.
La luz de encendido parpadeará lentamente y el procesador
de alimentos no funcionará hasta que se realice una de las
siguientes acciones:
Se pulse el botón Auto.
Se gire el control de velocidad hacia una velocidad y luego
se vuelva a girar hacia la posición de apagado “O”.
La luz cambiará y permanecerá encendida de forma
continua cuando el aparato esté listo para utilizarse.
Nota: si el bol o la tapa no están acoplados en el
enclavamiento, la luz de encendido parpadeará más
rápidamente que con la función Eco.
para usar la licuadora thermoresist
1 Acople el anillo de cierre
bp
a la unidad de cuchillas
bq
,
asegurándose de que el cierre esté colocado de de forma
correcta en la zona ranurada.
Si la junta está dañada o no está correctamente
acoplada, el contenido del vaso podría
derramarse.
2 Sujete la parte inferior de la unidad de cuchillas
bq
e inserte
las cuchillas dentro del vaso gire en sentido contrario a las
agujas del reloj hasta que haga clic
4
. Consulte los
siguientes gráficos que aparecen en la parte inferior de la
unidad de cuchillas:
- posición de desbloqueo
- posición de bloqueo
La licuadora no funcionará si no se ensambla
correctamente.
3 Coloque los ingredientes en el vaso.
4 Acople la tapa al vaso y empuje hacia abajo para que quede
ajustada
5
. Acople el tapón de llenado.
5 Coloque la licuadora sobre la unidad de potencia y gírela en
el sentido de las agujas del reloj
6
para que quede bien
sujeta.
El aparato no funcionará si la licuadora no está
acoplada correctamente en el enclavamiento.
6 Utilice el botón Auto o seleccione una velocidad (consulte la
tabla de velocidades recomendadas) o utilice el control de
acción intermitente.
seguridad
RIESGO DE ESCALDARSE: Deje que los ingredientes
calientes se enfríen hasta que alcancen la temperatura
ambiente antes de mezclarlos.
Tenga siempre cuidado al manipular el conjunto de cuchillas
y evite tocar el borde cortante de las cuchillas al limpiar el
aparato.
Haga funcionar la licuadora únicamente con la tapa
colocada en su sitio.
Utilice el vaso únicamente con el conjunto de cuchillas
suministrado.
No ponga nunca en marcha la licuadora cuando esté vacía.
Para que la licuadora dure más tiempo, no la ponga en
marcha durante más de 60 seguidos.
55
Elaboración de smoothies: no bata ingredientes congelados
que hayan formado una masa sólida, trocéelos antes de
añadirlos al vaso.
Importante La falda en la base del vaso se coloca
durante la fabricación del aparato y no se debe intentar
quitarla.
consejos
Al hacer mayonesa, añada todos los ingredientes excepto el
aceite en la licuadora. Retire el tapón de llenado. A
continuación, con el aparato en marcha, vierta el aceite
lentamente a través del orificio de la tapa.
Las mezclas espesas, por ejemplo patés y salsas, podrían
quedarse apelmazadas en los lados del vaso; raspe los
lados con una espátula y mezcle con el resto para seguir
batiendo. Si la mezcla es difícil de batir, añada más líquido.
Picar hielo - accione el botón de acción intermitente hasta
que el hielo picado alcance la consistencia deseada.
No se recomienda procesar especias ya que pueden dañar
las piezas de plástico.
El aparato no funcionará si la licuadora no está acoplada
correctamente.
Para picar ingredientes secos, corte en trozos, retire el
tapón de llenado y, seguidamente, con el aparato en
marcha, añada los trozos uno a uno. Ponga la mano por
encima del orificio. Para obtener un mejor resultado, vacíe el
vaso regularmente.
No utilice la licuadora para guardar líquidos. Manténgala
vacía antes y después de utilizarla.
Nunca mezcle cantidades superiores a 1,6 litros; la cantidad
debe ser menor para líquidos espumosos, como los batidos
a base de leche.
56
IMPORTANTE: INSTRUCCIONES
PARA MEZCLAR INGREDIENTES
CALIENTES
Para minimizar la posibilidad de escaldarse al mezclar
ingredientes calientes, mantenga las manos y otras zonas
de piel expuestas alejadas de la tapa para evitar posibles
quemaduras.
Hay que observar las siguientes precauciones:
AVISO: Mezclar ingredientes muy calientes
puede hacer que algo de líquido caliente y de
vapor se vean forzados a salir de repente por
la tapa o el tapón de llenado
bm
.
Recomendamos dejar enfriar los ingredientes
calientes antes de proceder al mezclado.
NUNCA sobrepase la capacidad de 1200 mls / 5 tazas
si procesa líquidos calientes como, por ejemplo, sopas
(consulte las marcas en el vaso).
SIEMPRE empiece el proceso de mezclado a una
velocidad baja e incremente la velocidad gradualmente.
NUNCA mezcle líquidos calientes usando la función
Acción intermitente.
Los líquidos que tienden a hacer espuma, como la leche,
se deben limitar a una capacidad máxima de 1000 mls/
4 tazas.
Tenga cuidado al manejar la mezcladora ya que el vaso y
su contenido pueden estar muy calientes.
Tenga especial cuidado al quitar la tapa. La tapa está
diseñada para que ajuste perfectamente a fin de evitar
fugas. En caso necesario, proteja sus manos con un
trapo o guantes para horno al manipularla.
Asegúrese de que el vaso esté bien acoplado a la base
y, al quitarlo del aparato, guíe la base y asegúrese de
que se quita junto con el vaso.
Asegúrese de que la tapa y el tapón de llenado estén
bien colocados antes de cada operación de mezclado.
Compruebe siempre que las salidas de vapor en el tapón
de llenado estén despejadas antes de cada operación
de mezclado (consulte el diagrama
br
).
Al acoplar la tapa al vaso compruebe siempre que la
tapa y el borde del vaso estén limpios y secos para
garantizar un buen sellado y evitar derrames.
57
tabla de velocidades recomendadas
herramienta/ función velocidad tiempo de capacidades
accesorio recomendada procesa- máximas
miento
Cuchillas Preparados para tartas en un solo paso 8 15-20 seg. 1,7 Kg peso de la harina
Masa - mezclar mantequilla con harina 5 –8 10 seg. 500 g peso de la harina
Añadir agua para mezclar los ingredientes 10-20 seg.
de la masa
Trocear pescado y carne magra Pulse –8 10-30 seg. 800 g
Patés y terrinas ternera magra máx
Cortar hortalizas y verduras Pulse 5-10 seg. 500 g
Picar frutos secos 8 30-60 seg. 200 g
Hacer puré con fruta blanda, hortalizas y verduras 8 10-30 seg. 1 Kg
y fruta cocidas
Salsas, aliños y salsas para mojar 8 2 min. máx 800 g
Cuchilla con disco de Sopas frías Empezar con una 30-60 seg. 1,7 litros
capacidad máx velocidad lenta y
Batidos/pastas para rebozar aumentar hasta 15-30 seg. 1,3 litros
el máximo
Batidor de varillas doble Claras de huevo 8 60-90 seg. 4 (150 g)
Huevo y azúcar para bizcochos sin mantequilla 8 4-5 min. 3 huevos (150 g)
Nata 8 30 seg. 500 ml
Batir manteca y azúcar 8 2 min. máx 200 g manteca
200 g azúcar
Utensílio para massa Misturas levedadas 8 60 seg. 1 Kg peso total
Harina de pan 8 60 seg. 600 g peso de la harina
Harina de pan integral 8 60 seg. 500 g peso de la harina
Utensilio para Batir nata y purés de fruta Auto 30 seg. 300 g nata,
incorporar ingredientes 300 g puré
Claras de huevo en mezclas pesadas Auto 30 seg. 600 g peso total
Discos - rebanador/ Alimentos duros como zanahorias o queso duro. 5 –8
rallador Alimentos más blandos como pepinos o tomates 1 –5
Disco rallador extrafino Queso parmesano, patatas para hacer bolitas de 8–
patata alemana.
Disco fino para cortar Patatas paja y rosti 8–
en juliana Salteados y guarniciones de verduras
Licuadora Thermoresist Bebidas y líquidos fríos 8 15-30 seg. 1,6 litros
Sopas a base de caldo 8 30 seg. 1,2 litros
Sopas preparadas con leche 8 30 seg. 1 litros
Recomendamos dejar enfriar los ingredientes calientes antes de proceder al mezclado. Sin embargo, si
desea procesar ingredientes calientes, lea las Instrucciones de seguridad para mezclar ingredientes calientes.
Minibol y cuchilla Carne 8 20 seg. + 300 g ternera magra
botón de
acción
intermitente
Picar hierbas aromáticas 8 30 seg. 20 g
Picar frutos secos 8 30 seg. 100 g
Mayonesa 8 30 seg. 2 huevos
300 g de aceite
Purés 8 30 seg. 200 g
Minibol con discos Ver la velocidad recomendada para cada disco concreto 500 g máx
No llene demasiado el
bol
Exprimidor de cítricos Frutas más pequeñas, por ejemplo, limas y limones 1 –2 2 Kg
Frutas más grandes, por ejemplo, naranjas
y pomelos
Esto es solo una orientación y variará dependiendo de la receta exacta y de los ingredientes que se procesen.
No llene el bol por
encima de la
capacidad máxima
marcada en el mismo
uso de los accesorios
Consulte la tabla de velocidades recomendadas para cada
accesorio.
bs
cuchilla
La cuchilla es el accesorio más versátil de todos. La textura
obtenida depende del tiempo de procesamiento.
Para obtener texturas más gruesas, utilice el control de
acción intermitente.
Utilice la cuchilla para elaborar masas para tartas y pasteles,
picar carne cruda y cocida, verduras, frutos secos, paté,
salsas, purés, sopas y también para rallar galletas y pan.
consejos
Antes de procesar alimentos como carne, pan o verduras,
córtelos en cubos de 2 cm aproximadamente.
Rompa las galletas en trozos e introdúzcalos por el tubo de
entrada de alimentos con el aparato en marcha.
Para hacer masa para pasteles, utilice manteca recién
sacada de la nevera y cortada en cubos de 2 cm.
Tenga cuidado de no exceder el tiempo de procesamiento.
bt
utensilio para amasar
Use este accesorio para masas con levadura.
Coloque los ingredientes secos en el bol y añada el líquido
por el tubo de entrada de alimentos con el aparato en
marcha. Procese los ingredientes hasta obtener una bola de
masa elástica y suave; el proceso suele tardar 60 segundos.
El reamasado o la forma deben hacerse únicamente a
mano. No es aconsejable reamasar o dar forma en el bol, ya
que esta operación podría afectar a la estabilidad del
aparato.
ck
batidor de varillas doble
Utilícelo para mezclas ligeras como, por ejemplo, claras de
huevo, nata, leche evaporada y para montar claras de huevo
con azúcar para bizcochos ligeros.
uso del batidor de varillas
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el
eje motor desmontable.
2 Inserte cada varilla
7
hasta el fondo en el cabezal.
3 Acople el batidor de varillas girándolo con cuidado hasta
que encaje en el eje motor.
4 Añada los ingredientes.
5 Coloque la tapa asegurándose de que el extremo del eje
quede situado en el centro de la tapa.
6 Encienda el aparato.
importante
El batidor de varillas no es adecuado para
preparados para tartas en un solo paso ya que
estas mezclas son demasiado pesadas y podrían
estropearlo. Utilice siempre la cuchilla.
consejos
Para obtener los mejores resultados, los huevos deben estar
a temperatura ambiente.
Antes de utilizar el bol y las varillas, asegúrese de que estén
limpios y sin restos de grasa.
batir manteca y azúcar
Para obtener mejores resultados, hay que dejar que la
manteca se ablande a temperatura ambiente (20 °C) antes
de batirla. NO utilice manteca directamente de la
nevera ya que esto podría estropear el batidor de
varillas.
Los ingredientes más pesados como la harina y la fruta seca
se deben incorporar a mano.
No exceda la capacidad máxima o el tiempo de
procesamiento indicados en la tabla de velocidades
recomendadas.
cl
utensilio para incorporar
ingredientes
Use este utensilio para incorporar ingredientes ligeros a
mezclas más pesadas para merengues, mousses y purés
de fruta con nata o crema.
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el
eje motor desmontable.
2 Inserte cada paleta
8
hasta el fondo en el cabezal.
3 Acople el utensilio para incorporar ingredientes girándolo
con cuidado hasta que encaje en el eje motor.
4 Añada los ingredientes.
5 Coloque la tapa asegurándose de que el extremo del eje
quede situado en el centro de la tapa.
6 Seleccione Auto.
consejos
Para obtener mejores resultados, no bata demasiado las
claras de huevo o la nata ya que el utensilio para incorporar
ingredientes no podrá remover la mezcla correctamente si la
mezcla batida es demasiado consistente.
No remueva la mezcla durante más tiempo del que se indica
en la tabla de velocidades recomendadas ya que se
eliminará el aire y la mezcla quedará demasiado blanda.
Cualquier ingrediente que quede sin mezclar en la paleta o
en los lados del bol se debe incorporar poco a poco con la
espátula.
cm
disco de capacidad máx
Al mezclar líquidos en el bol, se debe utilizar el disco de
capacidad máx con la cuchilla. Evita las fugas y mejora el
rendimiento de corte de la cuchilla.
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia.
2 Ajuste la cuchilla.
3 Añada los ingredientes que vaya a procesar.
4 Coloque el disco de capacidad en la parte superior de la
cuchilla asegurándose de que encaje correctamente en el
borde interior del bol
9
. No haga presión sobre el
disco de capacidad.
5 Ponga la tapa y encienda el aparato.
58
discos rebanadores/ralladores
discos rebanadores/ralladores reversibles -
4mm
cn
, 2mm
co
Utilice el lado rallador para rallar queso, zanahorias, patatas
y alimentos de textura similar.
Utilice el lado rebanador para el queso, zanahorias, patatas,
col, pepino, calabacines, remolacha y cebollas.
disco rallador extrafino
cp
Ralla queso parmesano y patatas para hacer bolitas de
patata a la alemana.
disco fino para cortar en juliana
cq
Utilícelo para cortar patatas paja y rallar con un tamaño más
grueso para rosti, salteados y guarniciones de verduras.
seguridad
Nunca quite la tapa hasta que el disco de corte
se haya parado completamente.
Maneje los discos de corte con mucho cuidado ya
que están muy afilados
No llene demasiado el bol no exceda la
capacidad máxima marcada en el bol.
para utilizar los discos de corte
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el
eje motor desmontable
2
.
2 Sujetándolo por la parte central, coloque el disco sobre el
eje motor con el lado apropiado hacia arriba
bk
.
3 Coloque la tapa.
4 Coloque los alimentos en el tubo de entrada.
Elija el tubo de entrada adecuado al tamaño de los
alimentos. El empujador contiene un tubo de entrada de
alimentos más pequeño para procesar los elementos de uno
en uno o para ingredientes pequeños.
Para usar el tubo de entrada de alimentos pequeño,
introduzca primero el empujador grande en el tubo de
entrada.
Para usar el tubo de entrada de alimentos grande,
introduzca los dos empujadores a la vez.
5 Encienda el aparato y empuje cada trozo firmemente con el
empujador; nunca meta los dedos en el tubo de
entrada de alimentos.
consejos
Utilice ingredientes frescos
No corte los alimentos en trozos demasiado pequeños.
Llene el tubo de entrada de alimentos casi hasta arriba. Así
evitará que la comida se deslice hacia los lados al
procesarla. Como alternativa, utilice el tubo de entrada de
alimentos pequeño.
Al utilizar el disco para cortar en juliana, coloque los
ingredientes en sentido horizontal.
Al rebanar o rallar: los alimentos colocados en sentido
vertical
bl
salen más cortos que los que se colocan en
sentido horizontal
bm
.
Los alimentos colocados en sentido vertical salen más
cortos que los que se colocan en sentido horizontal.
Después de procesar los alimentos, siempre quedarán
pequeños restos de comida en el disco o en el bol.
cr
minibol y cuchilla
Utilice el minibol procesador para trocear hierbas aromáticas
y procesar ingredientes en cantidades pequeñas, por
ejemplo, carne, cebolla, frutos secos, mayonesa, verduras,
purés, salsas y papilla para bebés.
Los discos rebanadores/ralladores también se pueden
utilizar con el minibol.
Introduzca el minibol sin la cuchilla acoplada y consulte la
sección del disco rebanador/rallador para ver las
instrucciones de uso y colocación.
No llene demasiado el bol.
minicuchilla
minibol
para usar el minibol y la cuchilla
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el
eje motor desmontable.
2 Acople el minibol sobre el eje motor desmontable;
asegúrese de que las secciones cortadas queden alineadas
con las lengüetas de fijación
bn
en el bol principal.
Nota: la tapa del bol principal no se puede acoplar si el
minibol no está colocado correctamente.
3 Coloque la cuchilla sobre el eje motor
bo
.
4 Añada los ingredientes que vaya a procesar.
5 Ponga la tapa y encienda el aparato.
seguridad
No quite nunca la tapa hasta que la cuchilla se haya parado
completamente.
Las cuchillas están muy afiladas; manéjelas siempre con
cuidado.
importante
No procese especias ya que podrían dañar el plástico.
No procese alimentos duros como granos de café, cubitos
de hielo o chocolate ya que podrían dañar la cuchilla.
consejos
Las hierbas aromáticas se pican mejor si están limpias y
secas.
Añada siempre un poco de líquido al mezclar ingredientes
cocinados para hacer papilla.
Antes de procesar alimentos como carne, pan o verduras,
córtelos en cubos de 1 o 2 cm aproximadamente.
Al hacer mayonesa, añada el aceite por el tubo de entrada
de alimentos.
cs
exprimidor de cítricos
Utilice el exprimidor de cítricos para hacer zumos de frutas
cítricas, como naranjas, limones, limas y pomelos.
cono
colador
para utilizar el exprimidor de cítricos
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el
eje motor desmontable.
2 Acople el colador dentro del bol; asegúrese de que el asa
del colador coincida con el asa del bol y que quede bien
sujeta en su posición
bp
.
3 Coloque el cono sobre el eje motor y gírelo hasta que llegue
abajo
bq
.
59
4 Corte la fruta en mitades. Luego encienda el aparato y
presione la fruta sobre el cono.
El exprimidor de cítricos no funcionará si el
colador no está colocado correctamente.
Para obtener los mejores resultados, guarde y exprima la
fruta a temperatura ambiente y haga rodar la fruta sobre una
superficie de trabajo antes de exprimirla.
Para ayudar a extraer el zumo, mueva la fruta de un lado a
otro antes de exprimirla.
Cuando exprima grandes cantidades de fruta, vacíe el
colador de forma regular para impedir la acumulación de
pulpa y semillas.
ct
caja para ordenar los accesorios
Su procesador de alimentos se entrega con una caja de
almacenamiento para guardar los accesorios del bol y los
discos.
1 Coloque la cuchilla y los discos en la caja de
almacenamiento cuando no los utilice
br
.
2 La caja de almacenamiento está equipada con un cierre de
seguridad; cierre la tapa para que quede bloqueada. Para
abrir, empuje la lengüeta hacia adentro
bs
y levante la tapa
bt
.
cuidado y limpieza
Apague y desconecte siempre el aparato antes de proceder
a su limpieza.
Maneje las cuchillas y los discos de corte con
sumo cuidado; están muy afilados.
Algunos alimentos pueden manchar el plástico. Esto es algo
totalmente normal y no causa ningún daño en el plástico ni
afecta al sabor de los alimentos. Para eliminar las manchas,
frote el plástico con un paño suave mojado en aceite
vegetal.
unidad de potencia
Límpiela con un trapo húmedo y séquela a continuación.
Asegúrese de que el área de enclavamiento no muestre
restos de comida.
No sumerja la unidad de potencia en agua.
Recoja el exceso de cable en el lugar de almacenamiento
situado en la parte trasera de la unidad de potencia
ck
.
licuadora
1 Vacíe el vaso, desenrosque la unidad de cuchillas girando
hacia la posición de desbloqueo para soltarla.
2 Lave el vaso a mano.
3 Quite los anillos de cierre y lávelos.
4 No toque las cuchillas afiladas. Lávelas utilizando un cepillo
con agua caliente y detergente y aclárelas bien con agua del
grifo. No sumerja la unidad de cuchillas en agua.
5 Deje secar con las cuchillas hacia abajo.
batidor de varillas doble/utensilio para incorporar
ingredientes
Retire las varillas/paletas del cabezal tirando de ellas
suavemente hacia abajo. Lávelas con agua caliente y jabón.
Limpie el cabezal con un paño húmedo y séquelo a
continuación. No sumerja el cabezal en agua.
otras piezas
Lávelas a mano y séquelas completamente.
Como alternativa, pueden lavarse en la bandeja superior del
lavavajillas. Evite colocar los artículos en la bandeja inferior
directamente por encima del elemento térmico. Se
recomienda utilizar un programa corto y a baja temperatura
(50ºC máximo).
servicio técnico y atención al cliente
Si el cable está dañado, por razones de seguridad, debe ser
sustituido por KENWOOD o por un técnico autorizado por
KENWOOD.
Si tiene algún problema con el funcionamiento
del procesador, antes de llamar para solicitar
ayuda, consulte la guía de solución de problemas.
Si necesita ayuda sobre:
el uso del aparato o
el servicio técnico o reparaciones
Póngase en contacto con el establecimiento en el que
compró el aparato.
Diseñado y creado por Kenwood en el Reino Unido.
Fabricado en China.
ADVERTENCIAS PARA LA ELIMINACIÓN CORRECTA
DEL PRODUCTO SEGÚN ESTABLECE LA DIRECTIVA
EUROPEA 2002/96/CE.
Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse junto a los
desechos urbanos.
Puede entregarse a centros específicos de recogida diferenciada
dispuestos por las administraciones municipales, o a
distribuidores que faciliten este servicio. Eliminar por separado un
electrodoméstico significa evitar posibles consecuencias
negativas para el medio ambiente y la salud derivadas de una
eliminación inadecuada, y permite reciclar los materiales que lo
componen, obteniendo así un ahorro importante de energía y
recursos. Para subrayar la obligación de eliminar por separado
los electrodomésticos, en el producto aparece un contenedor de
basura móvil tachado.
60
Artículo Artículo adecuado
para lavar en
el lavavajillas
bol principal, minibol, tapa, empujador
cuchillas, utensilio para amasar
eje de transmisión desmontable
discos
disco de capacidad máx
batidores de varillas/paletas del
utensilio para incorporar ingredientes
No sumerja el cabezal en agua
vaso de la licuadora, tapa, tapón
de llenado
unidad de cuchillas y anillo de cierre
para la licuadora
exprimidor de cítricos engranado
espátula
61
Guía de solución de problemas
Problema Causa Solución
El procesador no funciona. No hay corriente. Compruebe que el procesador esté
No se enciende luz indicadora/de encendido. enchufado.
El bol no se ha acoplado correctamente Compruebe que el bol se encuentra
en la unidad de potencia. correctamente acoplado, con el asa
hacia la derecha.
La tapadera del bol no se ha Compruebe que el cierre de la
cerrado correctamente. tapadera está bien ubicado en
la zona del asa.
El procesador no funcionará si
el bol y la tapadera se han
acoplado incorrectamente.
Función Eco en marcha. Apriete el botón Auto o conecte el
control de velocidad, luego vuelva a
girarlo a la posición “O” para
desconectar la función Eco.
Si no es por ninguna de las razones
anteriores, compruebe el
fusible/disyuntor en su hogar.
La licuadora no funciona. La licuadora no se ha acoplado correctamente. La licuadora no funcionará si no está
acoplada correctamente al
enclavamiento.
La licuadora no se ha ensamblado Compruebe que la unidad de
correctamente. cuchillas esté bien ajustada dentro
del vaso.
El procesador se detiene o se ralentiza Protección de sobrecarga accionada. Apague, desenchufe y deje que el
durante el proceso. Procesador sobrecargado o sobrecalentado aparato se enfríe durante 15 minutos
durante el funcionamiento. aproximadamente.
Capacidad máxima sobrepasada. Consulte la tabla de velocidades para
comprobar las capacidades máximas
que se pueden procesar.
La luz de encendido parpadea Funcionamiento normal. Compruebe que los enclavamientos
rápidamente. La luz parpadeará si el bol, la tapa o la estén correctamente acoplados.
licuadora no están acoplados a la unidad de
potencia o si no están correctamente ajustados
en su posición.
La luz de encendido parpadea lentamente. Funcionamiento normal.
El procesador de alimentos se ha dejado Apriete el botón Auto o conecte el
enchufado durante más de 30 minutos sin ser control de velocidad y luego vuelva a
utilizado y ha entrado en modo Eco. girarlo a la posición “O” para
desconectar la función Eco.
La luz de encendido y Auto parpadean. Funcionamiento normal. Compruebe que los enclavamientos
La luz parpadeará si la función Auto está estén correctamente acoplados o
seleccionada pero los enclavamientos no apriete el botón Auto para
están acoplados. desconectar la función Auto.
La licuadora gotea por la base del Falta el sello. Compruebe que el sello esté bien
conjunto de cuchillas. Sello incorrectamente colocado. colocado y sin dañar. Consulte
Sello dañado “servicio técnico y atención al cliente”
para un sello de recambio.
El anillo de cierre de la licuadora falta de la El anillo de cierre se empaqueta preacoplado a Desenrosque el vaso y compruebe
unidad de potencia al sacarla del embalaje. la unidad de cuchillas. que el anillo de cierre esté acoplado a
la unidad de cuchillas.
Consulte “servicio técnico y atención
al cliente” para un sello de recambio.
Mal rendimiento de los. Consulte los consejos de la sección oportuna “Utilizar el accesorio”. Compruebe que
los accesorios estén correctamente ensamblados.
før Kenwood-apparatet tages i brug
Læs denne brugervejledning nøje og opbevar den i tilfælde
af, at du får brug for at slå noget op i den.
Fjern al emballage og mærkater.
sikkerhed
Knive og skiver er meget skarpe og skal behandles
forsigtigt. Hold dem altid ved fingergrebet i toppen,
bort fra skæret, både under brug og rengøring.
Løft eller bær ikke maskinen i håndtaget det kan i
stykker, hvilket kan medføre personskader.
Tag altid kniven af, inden indholdet hældes ud af skålen.
Stik aldrig hænder og køkkenredskaber ned i
foodprocessorens skål eller i blenderglasset, mens de er
tilsluttet strømforsyningen.
Sluk og tag stikket ud af stikkontakten:-
inden dele sættes eller tages af;
når apparatet ikke anvendes;
før rengøring.
Brug aldrig fingrene til at stoppe maden ned i
påfyldningstragten. Brug altid de(n) medfølgende
nedstopper(e).
Sæt aldrig knivenheden motorenheden uden at
blenderglasset er sat på.
Før skålens eller blenderens låg fjernes fra motorenheden:-
sluk maskinen;
vent til tilbehør/knive står helt stille;
pas på ikke at skrue blenderglasset af knivenheden.
SKOLDNINGSRISIKO: Varme ingredienserr bør afkøle til
stuetemperatur, før de blendes.
Brug ikke låget til at betjene foodprocessoren - brug altid den
kombinerede afbryder/hastighedsknap.
Maskinen bliver beskadiget, og du risikerer selv
at komme til skade, hvis du prøver at omgå
sikkerhedslåsen med magt.
Træk altid stikket ud, når køkkenmaskinen ikke
er i brug.
Brug aldrig uoriginalt tilbehør.
Efterlad aldrig apparatet uden opsyn, når det er i drift.
Brug aldrig en defekt maskine. Få den efterset eller
repareret: se under 'service og kundepleje'.
Motorhus, ledning eller stik må aldrig blive våde.
Lad ikke ledningen hænge ned over en bordkant, et
skærebræt el.lign. Undgå, at den rører ved varme overflader.
Overskrid ikke de maksimale mængder, der er angivet i
tabellen over anbefalede hastigheder.
Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer (inklusive
børn) med reducerede fysiske, sansemæssige eller mentale
evner, eller mangel erfaring og kendskab, undtagen hvis
de er blevet vejledt eller givet instrukser i brugen af apparatet
af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
Børn bør overvåges for at sikre, at de ikke leger med
apparatet.
Anvend kun apparatet til husholdningsbrug. Kenwood
påtager sig intet erstatningsansvar, hvis apparatet ikke
anvendes korrekt eller disse instruktioner ikke følges.
Misbrug af foodprocessoren/blenderen kan føre til
personskade.
Den maksimale kapacitet er baseret på det tilbehør, der
kræver den største belastning. Andet tilbehør kan kræve
mindre strøm.
Se det relevante afsnit om “brug af tilbehør” for yderligere
sikkerhedsadvarsler for hvert enkelt tilbehør.
før stikket sættes i stikkontakten
Sørg for at elforsyningen svarer til, den der står
undersiden af motorenheden.
Denne anordning er i overensstemmelse med EU-direktivet
2004/108/EF om elektromagnetisk forligelighed og EU-
regulativ nr.1935/2004 fra 27/10/2004 om materialer, der er
beregnet til at komme i kontakt med fødevarer.
før ibrugtagning
1 Fjern plastovertræk fra knivene. Pas knivene er
meget skarpe. Disse overtræk bør kasseres – de er kun
beregnet til at beskytte knivene under produktion og
transport.
2 Vask delene, se under ‘pleje & rengøring’.
forklaring
processor
1
motorenhed
2
Trïtan™ skål med drivaksel
3
aftagelig drivaksel
4
Trïtan™ låg
5
påfyldningstragt
6
nedstoppere
7
sikkerhedslåse
8
ledningsopbevaring (bagpå)
9
auto-knap
bk
hastigheds-/impuls- funktionskontrol
bl
indikationslys for tilsluttet strøm
blender til varmt og koldt
bm
midterprop
bn
låg
bo
blenderglas
bp
tætningsring
bq
knivenhed
br
lufthuller i midterprop
tilbehør
bs
kniv
bt
dejredskab
ck
dobbelt piskeris
cl
folderedskab
cm
plade til maks. kapacitet
cn
4 mm snitte/riveplade
co
2 mm snitte/riveplade
cp
ekstrafin riveplade
cq
fin Julienne plade
cr
miniskål og kniv
cs
citruspresser
ct
opbevaringsæske til tilbehør
62
Fold forsiden med illustrationerne ud.
Dansk
sådan bruges foodprocessoren
1 Sæt skålen motordelen. Lad håndtaget vende bagud
højre side, og drej det med uret
1
indtil det låses fast.
2 Sæt et tilbehør ned over skålens drivaksel.
Bemærk: Aftagelig drivaksel
2
skal sættes på,
når der anvendes skiver, miniskål, piskeris,
folderedskab og citruspresser.
Sæt altid skål og tilbehør fast maskinen, inden der fyldes
ingredienser i.
3 Sæt låget
3
på - se efter, at toppen af drivakslen/redskabet
er på plads midt i låget.
Køkkenmaskinen kan ikke starte, hvis skål og låg
er sat forkert på. Sørg for, at påfyldningstragten
og skålens håndtag befinder sig højre side.
4 Sæt stikket i. Indikatorlyset for tilsluttet strøm tændes og
blinker, indtil skålen og låget er sat rigtigt på. Vælg en af
følgende muligheder:
Auto-knap – lyset tændes, når der trykkes Auto-
knappen, og den optimale hastighed for tilbehøret vil
automatisk blive valgt.
Hastighedskontrol – vælg manuelt den ønskede hastighed.
(Se tabellen over anbefalede hastigheder).
Impuls – brug impulsknappen (P) til korte perioder. Impulsen
fungerer så længe kontrolknappen holdes på den indstilling.
5 Når maskinen har gjort arbejdet, drejes
hastighedskontrolknappen hen på slukket indstilling ‘O’, eller
hvis Auto bruges, skal man trykke knappen, hvorp lyset
slukkes.
Indikatorlyset for tilsluttet strøm vil blinke, hvis
enten låget eller skålen ikke er monteret eller
monteret forkert.
Auto-knappen vil ikke fungere, hvis der vælges en
hastighed på hastighedskontrolknappen.
Sluk altid for maskinen og træk stikket ud, inden
låget fjernes.
vigtigt
Foodprocessoren egner sig ikke til at knuse eller male
kaffebønner, eller til at lave stødt melis om til flormelis.
Øko-funktion
Hvis foodprocessoren efterlades i stikket i mere end 30
minutter uden at blive brugt, vil den i standbytilstand for
at mindske energiforbruget.
Indikationslys for tilsluttet strøm vil pulsere langsomt, og
foodprocessoren vil ikke fungere, før du har gjort en af
følgende ting:
Der trykkes Auto-knappen.
Hastighedskontrolknappen drejes hen en hastighed, og
derpå tilbage til slukket indstilling ‘O’.
Lyset vil skifte til at være konstant, når den er klar til brug.
Bemærk: Hvis skålen eller låget ikke er koblet ind i låsen, vil
indikatorlyset for tilsluttet strøm pulsere hurtigere end Øko-
funktionen.
sådan bruges blenderen til varmt og
koldt
1 Sæt tætningsringen
bp
ind i knivenheden
bq
– sørg for at
tætningsringen er korrekt placeret i hulrummet.
Lækage kan opstå, hvis tætningsringen er
beskadiget eller forkert monteret.
2 Hold i undersiden af kniven
bq
og sæt bladene i kanden -
drej mod uret for at låse, indtil det siger klik
4
. Se
illustrationen på undersiden af kniven:
- oplåst position
- låst position
Blenderen vil ikke fungere, hvis den ikke er sat
korrekt sammen.
3 Kom ingredienserne i blenderglasset.
4 Sæt låget glasset og skub nedad for at sætte det fast
5
.
Sæt midterproppen på.
5 Sæt blenderen på motordelen, og drej med uret
6
for at
låse.
Maskinen vil ikke fungere, hvis blenderen ikke er
korrekt monteret på sikkerhedslåsen.
6 Vælg Auto, eller en hastighed (se tabellen over anbefalede
hastigheder) eller brug impulsknappen.
sikkerhed
SKOLDNINGSRISIKO: Varme ingredienserr bør afkøle til
stuetemperatur, før de blendes.
Vær altid forsigtig når du håndterer knivenheden og undgå
at røre knivens skarpe dele under rengøring.
Anvend kun blenderen, når låget sidder på.
Brug kun glasset sammen med knivenheden der medfølger.
Lad aldrig blenderen køre, når den er tom.
Lad aldrig blenderen køre længere end 60 sekunder ad
gangen for at sikre, at den holder længst muligt.
Opskrifter på smoothies Blend aldrig frosne ingredienser
som har formet sig til en solid masse ved frysning. En sådan
klump skal knuses, før den tilføres glasset.
Vigtigt Kanten glassets bund er monteret i
produktionen, og der bør ikke gøres forsøg at fjerne den.
63
tips
Til mayonnaise hældes alle ingredienserne, undtagen olien, i
blenderen. Fjern midterproppen. Hæld langsomt olien ned
gennem hullet i låget, mens maskinen kører.
Tykke blandinger dvs. patéer og dips, skal evt. skrabes ned.
Såfremt blandingen er vanskelig at tilberede tilføres der mere
væde.
Isknusning – brug impulsfunktionen i korte træk indtil isen er
knust til den ønskede konsistens.
Det anbefales ikke, at der tilberedes krydderier i blenderen,
da det kan skade plastikdelene.
Maskinen kan ikke starte, hvis blenderen er sat forkert på.
Til at blende tørre ingredienser – skær dem i mindre stykker,
fjern midterproppen og kom stykkerne i ét ad gangen, mens
maskinen kører. Hold hånden over åbningen. Tøm den
regelmæssigt for det bedste resultat.
Brug ikke blenderen som opbevaringsboks. Den skal være
tom før og efter brug.
Blend aldrig mere end 1,6 liter - mindre ved væsker der
skummer, f.eks. milkshake.
64
VIGTIGT: BLENDEANVISNINGER
FOR VARME INGREDIENSER
Du kan minimere risikoen for skoldning når du blender
varme ingredienser ved at holde hænder og anden
utildækket hud væk fra låget og således undgå
forbrændinger. Følgende forholdsregler skal følges:
FORSIGTIG: Hvis du blender meget varme
ingredienser kan det medføre, at varm væske
og damp tvinges pludseligt forbi låget eller
proppen
bm
.
Vi anbefaler, at varme ingredienser afkøles,
før de blendes.
Du må ALDRIG overskride den 1200 ml / 5 koppers
kapacitet, når du blender varme væsker, som f.eks.
supper (se markeringerne på blenderglasset).
Begynd ALTID at blende ved lav hastighed og øg
gradvist hastigheden. Blend ALDRIG varme væsker ved
brug af impulsindstillingen.
Væsker som har tendens til at skumme som f.eks. mælk,
skal begrænses til maks. kapacitet på 1000 ml/4 kopper.
Pas på når du berører blenderen, da blenderglasset og
indholdet vil være meget varmt.
Pas ekstra når du tager låget af. Låget er designet til
at lukke tæt for at undgå utætheder. Beskyt dine hænder
med et klæde eller grillhandsker efter behov når du
berører låget.
Sørg for, at kværnens glas sidder sikkert fast på soklen,
og når du tager glasset af blenderen, skal du styre soklen
således, at den tages af sammen med glasset.
Sørg for at låget og midterproppen sidder sikkert
plads hver gang, før du blender.
Se altid efter, at lamellerne i midter- proppen ikke er
tilstoppede hver gang, før du blender (se diagram
br
).
Når du sætter låget på blenderglasset, skal du altid
sørge for at låget og glassets kant er rene og tørre for at
sikre en tæt tillukning og forebygge spild.
65
tabel over anbefalede hastigheder
redskab/tilbehør funktion anbefalede
behandlingstid
maximale
hastighed
mængder
Kniv Alt i et kageblandinger 8 15-20 sek. 1,7 kg melvægt
Butterdej – blanding af fedtstof i mel 5 –8 10 sek. 500g melvægt
Tilsætning af vand til blanding af ingredienser 10-20 sek.
Snitning af fisk og magert kød Pulse –8 10-30 sek. 800g
Postejer og and terriner maks. magert oksekød
Snitning af grønsager Pulse 5-10 sek. 500g
Snitning af nødder 8 30-60 sek. 200g
Purering af bløde frugter, kogte frugter og 8 10-30 sek. 1 kg
grønsager
Saucer, dressing og dips 8 2 min. maks. 800g
Knivsblad med pladen Kolde supper Start med lav 30-60 sek. 1,7 liter
til mask kapacitet hastighed og
Milkshakes/pandekagedej o.l. fortsæt til 15-30 sek. 1,3 liter
maksimum
Dobbelt piskeris Æggehvider 8 60-90 sek. 4 (150g)
Æg og sukker til sukkerbrødsdej 8 4-5 min. 3 æg (150g)
Fløde 8 30 sek. 500 ml
Sammenrøring af fedt og sukker til en krem 8 2 min. maks. 200g fedt
200g sukker
Ælteredskab Gærdeje 8 60 sek. 1 kg samlede vægt
Hvidt brødmel 8 60 sek. 600g melvægt
Fuldkornsbrødmel 8 60 sek. 500g melvægt
Folderedskab Piskefløde og frugtpuréer Auto 30 sek. 300g fløde,
300g puré
Æggehvider i tunge blandinger Auto 30 sek. 600g samlede vægt
Plader - snitte/rive Faste madvarer, f.eks. gulerødder, faste oste 5 –8
Blødere madvarer, f.eks. agurker, tomater 1 –5
Ekstrafi riveplade Parmesanost, kartofler til tyske kartoffelfrikadeller 8–
Fin Julienne-plade Kartoffelstrimler og rosti 8–
Stir frie- og grønsagspynt
Blender til varmt og Kolde væsker og drinks 8 15-30 sek. 1,6 liter
koldt Fondbaserede supper 8 30 sek. 1,2 liter
Supper med mælk 8 30 sek. 1 liter
Vi anbefaler, at varme ingredienser afkøles, før de blendes. Hvis du alligevel ønsker at blende varme
fødevarer, bedes du læse anvisningerne under Blendeanvisninger for varme ingredienser.
Miniskl og kniv Kød 8 20 sek. + impuls 300g magert oksekød
Snitning af urter 8 30 sek. 20g
Snitning af nødder 8 30 sek. 100g
Mayonnaise 8 30 sek. 2 æg
300g olie
Puréer 8 30 sek. 200g
Miniskål med plader Se de enkelte pladers anbefalede hastighed 500g maks.
Fyld ikke for meget
i skålen
Citruspresser Mindre ting dvs. lime og citroner 1 –2 2 kg
Større frugter dvs. appelsiner og grapefrugter
Dette er alene vejledende og vil variere afhængig af den opskriften og ingredienserne, der bruges.
Fyld ikke op over
mærket for maks.
kapacitet på skålen
brug af tilbehør
Se ovenstående oversigt vedr. hastighed for det enkelte
tilbehør.
bs
kniv
Kniven er den mest alsidige af alle tilbehørsdelene. Det er
forarbejdningstiden, der bestemmer konsistensen. Brug
start-/stop funktionen, hvis konsistensen skal være lidt grov.
Kniven kan bruges til at lave kager og bagværk, hakke råt
og tilberedt kød, grøntsager, nødder, pate, dip, til at purere
supper og også til at lave rasp af kiks og brød.
tips
Skær madvarer som kød, brød, grøntsager ud i 2 cm tern,
inden de forarbejdes.
Kiks bør brækkes i mindre stykker og tilsættes gennem
påfyldningstragten, mens maskinen kører.
Til bagværk bruges fedtstoffet direkte fra køleskabet skåret i
2 cm tern.
Pas på ikke at lade det køre for længe.
bt
dejredskab
Anvendes til dejblandinger med gær.
Læg de tørre ingredienser i skålen; tilsæt væsken gennem
påfyldningstragten, mens maskinen kører. Lad maskinen
køre, indtil der dannes en blød, smidig dejklump - dvs. 60
sekunder.
Anden gang æltes kun i hånden. Det frarådes at ælte anden
gang i skålen, da maskinen kan komme ud af balance.
ck
dobbelt piskeris
Bruges til lette blandinger som f.eks. æggehvider, fløde,
kondenseret mælk samt til piskning af æg og sukker til
sukkerbrødsdej.
brug af piskeris
1 Sæt skålen motordelen og derpå den aftagelige drivaksel.
2 Skub begge ris
7
sikkert i nto the drive head.
3 Sæt piskeren godt fast ved forsigtigt at dreje den, til den
falder ned over drivakslen.
4 Tilsæt ingredienserne.
5 Sæt låg - sørg for, at enden af akslen sidder i midten af
låget.
6 Tænd maskinen.
vigtigt
Piskeriset egner sig ikke til at lave alt i et
kageblandinger, da disse er for tunge og vil
beskadiget det. Brug altid knivsbladet.
tips
Resultatet bliver bedst, hvis æggene har stuetemperatur.
Sørg for, at skål og piskere er rene og frie for fedtstof, inden
der piskes.
sammenrøring af fedt og sukker
Det bedste resultat opnås ved at lade fedtet blive blødt ved
rumtemperatur (20° C) før sammenrøring. Der IKKE
bruges fedt lige fra køleskabet, da det vil
beskadige piskeriset.
Tunge ingredienser som f.eks. mel og tørret frugt, skal folde i
med håndkraft.
Den maksimale kapacitet og forarbejdningstiden, der
angives i tabellen over anbefalede hastigheder, må ikke
overskrides.
cl
folderedskab
Brug folderedskabet til at folde lette ingredienser i tungere
blandinger til marengs,mousse og tyktflydende
frugtdesserter.
1 Sæt skålen motordelen og derpå den aftagelige drivaksel.
2 Skub hvert blad
8
sikkert ind i drivhovedet.
3 Sæt forsigtigt folderedskabet på, indtil det falder ned over
drivakslen.
4 Hæld ingredienserne i.
5 Sæt låget og sørg for, at enden af akslen sidder i
midten af låget.
6 Vælg Auto.
tips
Det bedste resultat opnås ved ikke at piske æggehvider eller
fløde – folderedskabet vil ikke kunne folde blandingen
korrekt, hvis den piskede blanding er for fast.
Blandingen må ikke foldes i længere tid end angivet i
tabellen over anbefalede hastigheder, da det vil slå luften ud,
og blandingen vil blive for løs.
Alle ublandede ingredienser tilbage pdlen eller siderne af
skålen skal foldes forsigtigt med spatlen.
cm
plade til maks. kapacitet
Når der blendes væsker i skålen, skal man anvende pladen
til maks. kapacitet sammen med knivsbladet. Det forebygger
utætheder og forbedrer knivens snitteevne.
1 Sæt skålen motordelen.
2 Sæt kniven på.
3 Tilsæt de madvarer, der skal forarbejdes.
4 Sæt kapacitetspladen ned over toppen af kniven, og sørg
for, at den hviler på kanten indvendig i skålen
9
. Der
ikke trykkes ned kapacitetspladen.
5 Sæt låg og tænd maskinen.
66
snitte-/riveplader
vendbare snitte-/riveplader - 4mm
cn
, 2mm
co
Brug rive-siden til ost, gulerødder, kartofler og mad med
lignende konsistens.
Brug snitte-siden til ost, gulerødder, kartofler, kål, agurk,
squash, rødbeder og løg.
plade til ekstrafin rivning
cp
River parmesanost og kartofler til tyske kartoffelfrikadeller.
fin julienne
cq
Bruges til at snitte kartofler i strimler og grovsnitning til rosti,
stir fries og grøntsagspynt.
sikkerhed
Tag aldrig låget af, før snittepladen står helt
stille.
Behandl skærepladerne forsigtigt - de er
særdeles skarpe.
Fyld ikke for meget i skålen fyld ikke op over
mærket for maks. kapacitet skålen.
brug af skærepladerne
1 Sæt skålen motordelen og derpå den aftagelige drivaksel.
2
.
2 Hold pladen i grebet i midten, sæt den ned over drivakslen
med den ønskede side opad
bk
.
3 Sæt låget på.
4 Læg ingredienserne i påfyldningstragten.
Vælg den størrelse påfyldningstragt, der skal bruges.
Nedstopperen indeholder en mindre påfyldningstragt, der
bruges til enkelte stykker eller tynde ingredienser.
Hvis den lille påfyldningstragt skal bruges - sættes først den
store nedstopper ned i påfyldningstragten.
Hvis den store påfyldningstragt skal bruges - bruges begge
nedstoppere sammen.
5 Tænd maskinen og tryk jævnt med nedstopperen - stik
aldrig fingrene ned i påfyldningstragten.
tips
Brug friske madvarer
Skær ikke ingredienserne i for små stykker. Ingredienserne
må gerne have ca. samme størrelse som bredden af
tilførselsrøret. Dette forhindrer ingredienserne i at glide ud til
siden under blendning. I modsat fald bruges den lille
påfyldningstragt.
Når Julienne-pladen brues lægges ingredienserne vandret.
Når der snittes eller rives: Fødevarer anbragt lodret
bl
bliver
kortere, end hvis de anbringes vandret
bm
.
Ingredienser der placeres i lodret position kommer ud i
mindre stykker, end ingredienser der placeres i vandret
position.
Der vil altid være en lille smule spild skiven og i skålen
efter blendning.
cr
miniskål og kniv
Anvend mini-processorskålen til at hakke krydderurter og
behandle små mængder ingredienser som f.eks. kød, løg,
nødder, mayonnaise, grøntsager, puré, saucer og babymad.
Snitte-/rivepladen kan også bruges sammen med
miniskålen.
Sæt miniskålen uden knivsbladet i, og læs afsnittet om
snitte-/rivepladen ang. påsætnings- og brugsanvisninger.
Fyld ikke for meget i skålen.
minikniv
miniskål
sådan bruges miniskålen og -kniven
1 Sæt skålen motordelen og derpå den aftagelige drivaksel.
2 Sæt miniskplen ned over den aftagelige drivaksel sørg for
at det udskårne afsnit passer ud for styretapperne
bn
hovedskålen.
Bemærk: Hovedskålens låg kan ikke sættes på, hvis
miniskålen ikke sidder rigtigt.
3 Sæt kniven ned over drivakslen
bo
.
4 Hæld de ingredienser, der skal behandles.
5 Sæt låget og tænd for maskinen.
sikkerhed
Fjern aldrig låget, før kniven helt er holdt op med at dreje.
Kniven er meget skarp – den skal altid behandles med
forsigtighed.
vigtigt
Behandl ikke krydderier de kan beskadige plastikdelene.
Behandl ikke hårde madvarer, f.eks. kaffebønner, isterninger
og chokolade da de kan beskadige kniven.
tips
Det er bedst at hakke krydderurter, når de er rene og tørre.
Tilsæt altid lidt væske, når der blendes kogte ingredienser til
babymad.
Skær madvarer som f.eks. kød, brød, grøntsager i terninger
på ca. 1-2 cm før bearbejdningen.
Når der laves mayonnaise, skal olien tilsættes gennem
tilførselsrøret.
cs
citruspresser
Brug citruspresseren til at presse saften ud af citrusfrugter
(f.eks. appelsiner, citroner, lime og grapefrugter).
riflet kegle
si
sådan bruges citruspresseren
1 Sæt skålen motordelen og derpå den aftagelige drivaksel.
2 Sæt sien ned i skålen - sørg for, at siens håndtag låses
plads lige over håndtaget på skålen
bp
.
3 Sæt keglen ned over drivakslen og drej den, til den falder
helt ned plads
bq
.
4 Skær frugten midt over. Tænd for maskinen og tryk frugten
ned over keglen.
Citruspresseren kan ikke starte, hvis sien ikke er
låst rigtigt fast.
Det bedste resultat opnås ved at opbevare og presse frugt
ved rumtemperatur og håndrulle dem på køkkenbordet før
de presses.
67
Bevæg frugten fra side til side, mens den presses for at
udvinde mest mulig saft.
Når der presses store mængder, skal siet tømmes
regelmæssigt for at forebygge akkumulering af frugtkød og
kerner.
ct
opbevaringsbeholder til tilbehør
Foodprocessoren leveres med en opbevaringsbeholder til
skåltilbehøret og pladerne.
1 Sæt knivsbladet og pladen i opbevaringsbeholderen, når de
ikke er i brug
br
.
2 Opbevaringsbeholderen har en sikkerhedslås luk låget for
at låse. Åbnes ved at skubbe tappen ind
bs
og løfte
låget
bt
.
pleje og rengøring
Sluk altid for maskinen og tag stikket ud, inden den gøres
ren.
Behandl kniv og snitteplader forsigtigt - de er
særdeles skarpe.
Visse fødevarer misfarver plastdelene. Det er ganske normalt
og skader ikke plastikken eller giver afsmag i maden.
Misfarvninger kan fjernes ved at gnide dem med en klud
dyppet i spiseolie.
motorenhed
Aftørres med en fugtig klud; tør efter. Sørg for, at området
omkring sikkerhedslåsen er fri for madrester.
Nedsænk aldrig motorenheden i vand.
Opbevar overskydende ledning I opbevaringsområdet på
bagsiden af motorenheden
ck
.
blender
1 Tøm kanden, skrue kniven løs ved at dreje hen oplåst
position or at løsgøre den.
2 Vask glasset i hånden.
3 Tag tætningsringene af og vask dem.
4 Rør ikke ved de skarpe knive børst dem rene med varmt
sæbevand og skyl grundigt under vandhanen. Kom ikke
knivenheden i vand.
5 Vendes på hovedet til tørring.
dobbelt piskeris/folderedskab
Tag piskerisene ud af drivhovedet ved forsigtigt at trække
dem fri. Vaskes i varmt sæbevand.
Aftør piskerdrevet med en fugtig klud; tør efter. Piskerens
drivhoved må ikke sænkes ned i vandet.
alle andre dele
Vaskes i hånden og tørres af.
Alternativt kan de vaskes øverste stativ i
opvaskemaskinen. Undgå at placere delene det nederste
stativ direkte over varmeelementet. Et kort program med lav
temperatur (maksimalt 50°C) anbefales.
service og kundepleje
Hvis ledningen er beskadiget, skal den af sikkerhedsgrunde
udskiftes af KENWOOD eller en autoriseret KENWOOD-
reparatør.
Hvis du har problemer med at bruge
foodprocessoren, skal du, før du henvender dig til
forhandleren for at hjælp, læse
fejlfindingsvejledningen.
Hvis du har brug for hjælp med:
at bruge apparatet eller
servicering eller reparation
skal du henvende dig i den forretning, hvor maskinen er
købt.
Designet og udviklet af Kenwood i Storbritannien.
Fremstillet i Kina.
VIGTIG INFORMATION ANGÅENDE BORTSKAFFELSE
AF PRODUKTET I OVERENSSTEMMELSE MED EU
DIREKTIV 2002/96/EF.
Ved afslutningen af dets produktive liv må produktet ikke
bortskaffes som almindeligt affald. Det bør afleveres på et
specialiseret lokalt genbrugscenter eller til en forhandler, der
yder denne service. At bortskaffe et elektrisk
husholdningsapparat separat gør det muligt at undgå
eventuelle negative konsekvenser for miljø og helbred på grund
af uhensigtsmæssig bortskaffelse, og det giver mulighed for at
genbruge de materialer det består af, og dermed opnå en
betydelig energi- og ressourcebesparelse. Som en påmindelse
om nødvendigheden af at bortskaffe elektriske
husholdningsapparater separat, er produktet mærket med en
mobil affaldsbeholder med et kryds.
68
Dele Dele, der
kan vaskesi
opvaskemaskinen
hovedskål, miniskål, låg, skubber
kniv, dejredskab
aftagelig drivaksel
plader
plade til maks. kapacitet
piskeris/folderedskabspadler
Piskerens drivhoved må ikke
sænkes ned i vand
blenderglas, låg, midterprop
knivenhed og tætning til blender
citruspresser
dejskraber
69
Fejlfindingsvejledning
Problem Årsag Løsning
Processoren fungerer ikke. Ingen strøm. Kontrollér, at foodprocessorens stik er
Ingen strøm/lysindikatoren er ikke tændt. sat i en stikkontakt.
Skålen er ikke sat korrekt på motorenheden. Sørg for at skålet er placeret korrekt,
med håndtaget mod den højre side.
Låget til skålen er ikke låst rigtigt på. Sørg for at lågets sikkerhedslås er
placeret korrekt i håndtaget.
Foodprocessoren kan ikke
starte, hvis skål og låg er sat
forkert på.
Ekofunktion i gang. Tryk enten på Auto-knappen, eller
tænd for hastighedskontrollen. Drej
tilbage til ‘O’ for at lukke for
økofunktionen.
Hvis alt det ovenstående er i orden,
bør du efterse dine sikringer/afbryder.
Blenderen fungerer ikke. Blenderen er ikke låst korrekt fast. Blenderen ville ikke fungere, hvis den
er sat forkert i låsen.
Blenderen er ikke samlet korrekt. Kontrollér, at knivenheden sidder helt
stramt i blenderglasset.
Processoren stopper eller kører Overbelastningsbeskyttelse aktiveret. Sluk og tag stikket ud, maskinen
langsommere under forarbejdning. Processor overbelastet eller overophedet under kan køle af i ca. 15 minutter.
brug.
Maks. kapacitet overskredet. Se tabellen over anbefalede
hastigheder for hvor store mængder,
der kan forarbejdes.
Indikatorlyset blinker hurtigt. Normal brug. Kontroller at låsene er gået i indgreb.
Lampen blinker, hvis skål, låg eller blender ikke er
sat på motordelen, eller ikke er låst korrekt
plads.
Indikatorlyset for tilslutning til strømmen Normal brug.
bliner langsomt. Foodprocessor, der er efterladt i stikkontakten i Tryk enten på Auto-knappen, eller
mere end 30 minutter uden at blive brugt, er gået tænd for hastighedskontrollen. Drej så
i økotilstand. tilbage til ‘O’ for at lukke for
økofunktionen.
Auto og indikatorlyset for tilslutning til Normal brug. Kontroller at låsene er gået i indgreb
strømmen blinker. Lampen blinker, hvis der blev valgt Auto, men eller tryk Auto-knappen for at
låsene ikke gik i indgreb. slukke for Auto-funktionen.
Blenderen er utæt ved knivenhedens Der mangler en tætningsring. Kontrollér, at tætningsringen sidder
nederste del. Tætningsringen er sat forkert på. rigtigt og ikke er beskadiget.
Tætningsringen er beskadiget. Se “service & kundeservice” for at få
erstattet tætningsringen.
Blendertætningen mangler fra Tætningen pakkes allerede monteret Skru glasset løst, og se efter, at
knivenheden, når den tages ud af knivsenheden. tætningen er sat knivenheden.
emballagen. Se “service & kundeservice” for at
erstattet tætningsringen.
Redskaber/tilbehør virker ikke rigtigt. Se tips i afsnittet ”Brug af tilbehør”. Kontrollér, at tilbehøret er samlet og sat rigtigt på.
innan du använder din Kenwood-apparat
Läs bruksanvisningen noggrant och spara den för framtida
bruk.
Avlägsna allt emballage och alla etiketter.
säkerhet
Bladen och skivorna är mycket vassa. Var försiktig! Håll
alltid i greppet längst upp med eggen vänd bortåt
när du hanterar eller rengör dem.
Lyft inte och bär inte matberedaren i handtaget om du gör
det kan handtaget sönder och orsaka skada.
Ta alltid bort kniven innan du tömmer skålen.
Stick inte ner händer eller redskap i skålen eller mixerkannan
när kontakten är i.
Stäng av den och dra ut sladden:-
innan du monterar eller tar bort delar;
när den inte används;
före rengöring.
Använd aldrig fingrarna för att trycka ner bitar i matarröret.
Använd alltid matarstaven (-arna) som levererades med
matberedaren.
Montera aldrig knivsatsen drivenheten utan att
bägaren är monterad.
Innan locket avlägsnas från skålen eller mixern från
strömenheten:-
stänga av;
vänta tills tillbehören/knivbladen är helt stilla;
var försiktig att du inte skruvar av mixerbägaren från
bladenheten.
RISK FÖR BRÄNNSKADOR: Låt alltid heta ingredienser
svalna till rumstemperatur innan du mixar dem.
Använd inte locket för att reglera matberedaren utan använd
alltid hastighetsreglaget i av/på-vredet.
Denna apparat skadas och kan orsaka skada om
låsmekanismen utsätts för alltför stor kraft.
Lämna aldrig stickkontakten i uttaget när
matberedaren inte används.
Använd endast tillbehör som är direkt avsedda för denna
apparat.
Lämna aldrig apparaten obevakad när den är igång.
Använd aldrig en skadad apparat. Se till att den undersöks
eller repareras. se service och kundtjänst’.
Låt aldrig strömenhet, sladd eller kontakt bli våta.
Låt inte överflödig sladd hänga ner över kanten på bordet
eller arbetsbänken eller komma åt en het yta.
Överskrid inte den maximala mängd som anges i tabellen
med rekommenderade hastigheter.
Den här apparaten är inte avsedd för användning av
personer (inklusive barn) med begränsad fysisk eller mental
förmåga eller begränsad känsel. Den är inte heller avsedd för
användning av personer med bristande erfarenhet eller
kunskap, om de inte övervakas eller får instruktioner om hur
apparaten ska användas av en person som ansvarar för
deras säkerhet.
Barn får inte lov att leka med apparaten. Lämna dem inte
ensamma med den.
Använd apparaten endast för avsett ändamål i hemmet.
Kenwood tar inte sig något ansvar om apparaten
används på felaktigt sätt eller om dessa instruktioner inte
följs.
Om du använder matberedaren/mixern på fel sätt kan det
resultera i skada.
Maxbedömningen baseras det tillbehör som kräver störst
effekt. Andra tillbehör kan vara mindre energikrävande.
Se relevant avsnitt under ”använda tillbehören” för
information om ytterligare säkerhetsvarningar för varje enskilt
tillbehör
innan du sätter i stickkontakten
Se till att nätspänningen hos dig motsvarar den som visas
på apparatens undersida.
Den här apparaten följer EU-direktiv 2004/108/EG om
elektromagnetisk kompatibilitet och EU:s förordning nr
1935/2004 från 2004-10-27 om material som är avsedda för
kontakt med livsmedel.
före användning
1 Ta bort plastskydden från knivbladet. Observera att
bladen är mycket vassa. Dessa skydd bör slängas
eftersom de endast är avsedda att skydda bladet under
tillverkning och transport.
2 Diska delarna, "se skötsel och rengöring"
förklaring till bilder
matberedare
1
drivenhet
2
Trïtan™-skål med drivaxel
3
borttagbar drivaxel
4
Trïtan™-lock
5
matarrör
6
stötar
7
säkerhetslås
8
sladdförvaring (baktill)
9
autoknapp
bk
hastighets/momentanreglage
bl
strömlampa
värmetålig mixer
bm
påfyllningslock
bn
lock
bo
bägare
bp
tätningsring
bq
bladenhet
br
ventiler på påfyllningslock
tillbehör
bs
knivblad
bt
degverktyg
ck
dubbel visp
cl
nedvändare
cm
maxkapacitetsskiva
cn
4 mm skiva, skivning/rivning
co
2 mm skiva, skivning/rivning
cp
skiva för extrafin rivning
cq
finstrimlingsskiva (Julienne)
cr
miniskål och blad
cs
citruspress
ct
tillbehör förvaringsbox
70
Vik ut främre omslaget med bilderna.
Svenska
använda matberedaren
1 Montera skålen drivenheten. Placera handtaget baktill
höger sida och vrid medurs
1
tills det låser fast.
2 Montera en tillsats skålens drivenhet.
Obs! Den löstagbara drivaxeln
2
ska monteras
när skivor, miniskål, visp, nedvändare och
citruspress används.
Sätt alltid skålen och tillbehöret på matberedaren innan du
tillsätter ingredienserna.
3 Sätt på locket
3
, och se till att drivaxelns/tillsatsens övre
ände kommer in i mitten på locket.
Matberedaren startar inte om skålen och locket
inte är ordentligt fastlåsta. Kontrollera att
matarröret och skålens handtag sitter höger
sida.
4 Sätt i stickkontakten. Strömindikatorn tänds och blinkar tills
skålen och locket monterats korrekt. Välj något av följande
alternativ: -
Autoknapp – lampan tänds när Auto-knappen trycks in och
optimal hastighet för tillbehöret väljs automatiskt.
Hastighetsreglering – välj manuellt önskad hastighet (titta på
diagrammet över rekommenderade hastigheter).
Puls – använd pulsknappen (P) för korta stötar.
Pulskörningen pågår så länge reglaget är aktiverat.
5 När bearbetningen är klar ställer du hastighetsreglaget i läge
“O”, eller om du använder Auto trycker du på knappen
att lampan slocknar.
Strömindikatorn blinkar om locket eller skålen
inte har monterats eller har monterats felaktigt.
Autoknappen fungerar inte om en hastighet väljs
med hastighetsreglaget.
Stäng alltid av och koppla ur innan du tar bort
locket.
viktigt
Matberedaren lämpar sig inte för att krossa eller mala
kaffebönor eller göra strösocker till florsocker.
Eco-funktion
Om matberedaren lämnas inkopplad i mer än 30 minuter
utan att den används övergår den till viloläge för att minska
strömförbrukningen.
Strömindikatorn pulserar långsamt och det går inte att
använda matberedaren innan du gjort något av följande:-
Tryck Auto-knappen.
Hastighetsreglaget vrids till en hastighet och sedan tillbaka
till läget O av.
Lampan lyser med ett fast sken när apparaten är klar för
användning.
Obs! Om skålen eller locket inte är fastlåsta blinkar
strömindikatorn snabbare än Eco-funtionen.
här använder du den värmetåliga
mixern
1 Placera tätningsringen
bp
på knivsatsen
bq
. Se till att
tätningen är korrekt placerad i spåren.
Läckage kan uppstå om tätningsringen skadas
eller sätts felaktigt.
2 Fatta tag i undersidan på knivsatsen
bq
och sätt ner bladen i
bägaren – vrid moturs för att låsa
4
. Se bilderna på
undersidan av knivsatsen, med följande betydelser:
– ej låst läge
– låst läge
Mixern fungerar inte om den inte är korrekt
monterad.
3 Lägg ingredienserna i bägaren.
4 Placera locket bägaren och vrid det medurs för att låsa
fast det
5
. Sätt locket.
5 Placera mixern på drivenheten och vrid medurs för att låsa
fast den
6
.
Apparaten fungerar inte om mixern inte är
korrekt fastlåst.
6 Välj Auto, eller en hstighet (titta diagrammet för
rekommenderad hastighet) eller använd pulskontrollen.
säkerhet
RISK FÖR BRÄNNSKADOR: Låt alltid heta ingredienser
svalna till rumstemperatur innan du mixar dem.
Var alltid försiktig när du hanterar bladenheten och undvik att
röra vid bladens eggar vid rengöring.
Använd mixern bara när locket sitter på.
Använd endast bägaren med bladenheten isatt.
Kör aldrig mixern när den är tom.
För att mixern ska hålla länge som möjligt bör du aldrig
köra den längre än 60 sekunder.
Recept på smoothies mixa aldrig frusna ingredienser som
har bildat en fast klump vid frysningen. Bryt sönder den
innan du lägger den i bägaren.
Viktigt nederkanten på bägaren monteras vid
tillverkningen. Försök inte att ta bort den.
71
tips
När du gör majonnäs ska du lägga i alla ingredienserna
utom oljan i mixern. Ta bort locket till påfyllningshålet. Häll
därefter sakta i oljan genom hålet i locket medan apparaten
är igång.
Tjocka blandningar, t.ex. patéer och dipmixer kan behöva
skrapas ned. Tillsätt mer vätska om blandningen är svår att
bereda.
Iskrossning – använd pulsen i korta stötar tills isen har
krossats till önskad konsistens.
Vi rekommenderar inte att kryddor bereds eftersom de kan
skada plastdelarna.
Apparaten fungerar inte om mixern sätts på felaktigt.
Mixa torra ingredienser – skär i bitar, ta bort locket till
påfyllningshålet och släpp ned bitarna en och en medan
apparaten är igång. Håll handen över öppningen. Resultatet
blir bäst om du tömmer apparaten med jämna mellanrum.
Använd inte mixern som förvaringskärl. Håll den tom före
och efter användning.
Mixa aldrig mer än 1,6 liter - mindre för skummande vätskor
som milkshake.
72
VIKTIGT: INSTRUKTIONER FÖR
MIXNING AV VARM VÄTSKA
För att minimera risken för brännskador när du mixar varma
ingredienser håller du händer och annan exponerad hud
avstånd från locket.
Följande säkerhetsåtgärder måste vidtas:
VARNING: Mixning av mycket varma ingredienser
kan medför att ånga plötsligt pressas ut genom
locket eller påfyllningstratten
bm
.
Vi rekommenderar att varma ingredienser får
svalna innan du mixar.
ÖVERSKRID ALDRIG kapaciteten 1 200 ml om du
mixar varma vätskor som soppor (titta markeringarna
på bägaren).
BÖRJA ALLTID mixa vid låg hastighet och öka
hastigheten gradvis. MIXA ALDRIG varma vätskor med
pulsinställningen.
Vätskor som kan bilda skum, exempelvis mjölk, får inte
mixas i större mängd än 1 000 ml.
Var försiktig när du hanterar mixern. Bägaren och dess
innehåll är mycket varma.
Var särskilt försiktig när du tar av locket. Locket är
konstruerat för att ligga an tätt för att förhindra läckage.
Skydda vid behov dina händer med en trasa eller
ugnsvantar.
Kontrollera att bägaren sitter fast ordentligt på basen och
när du tar bort den från apparaten ska du se till att basen
tas av tillsammans med bägaren.
Kontrollera att locket och påfyllningstratten sitter fast
ordentligt före varje mixning.
Se alltid till att ventilerna i påfyllningstratten är rena före
varje mixning (se diagram
br
).
När du monterar locket på bägaren ska du alltid
kontrollera att lock och bägarkant är rena och torra för
att säkerställa ordentlig tätning och förhindra spill.
73
tabell med rekommenderade hastigheter
verktyg/tillsats funktion rekommenderad bearbetnings- max mängder
hastighet tid
Knivblad Allt-i-ett, kakmix 8 15-20 sek. 1,7Kg mjölvikt
Pajdeg – finfördela fettet i mjölet 5 –8 10 sek. 500g mjölvikt
Tillsätta vatten till pajdegen 10-20 sek.
Hacka fisk och magert kött Pulse –8 10-30 sek. 800g
Patéer och terriner Max magert kött
Hacka grönsaker Pulse 5-10 sek. 500g
Hacka nötter 8 30-60 sek. 200g
Puréa mjuk frukt, tillagad frukt och grönsaker 8 10-30 sek. 1Kg
Såser, dressing och dip 8 2 minuter max 800g
Knivblad med Kalla soppor Börja med låg 30-60 sek. 1,7 liter
maxkapacitetsskiva hastighet och öka
Milkshake/smet till max 15-30 sek. 1,3 liter
Dubbel visp Äggvita 8 60-90 sek. 4 (150g)
Ägg och socker till sockerkaka 8 4-5 min. 3 ägg (150g)
Grädde 8 30 sek. 500 ml
Vispa upp matfett och socker 8 2 minuter max 200g fett
200g socker
Degredskap Jästdegar 8 60 sek. 1Kg totalvikt
Vetemjöl 8 60 sek. 600g mjölvikt
Fullkornsmjöl 8 60 sek. 500g mjölvikt
Nedvändare Vispa grädde och fruktpruée Auto 30 sek. 300g grädde,
300g purée
Äggvitor i kraftiga blandningar Auto 30 sek. 600g totalvikt
Skivor - skivning/rivning Fasta livsmedel såsom motor, hård ost 5 –8
Mjukare livsmedel såsom gurka, tomat 1 –5
Extrafin rivning Parmesanost, potatis för tyska potatisklimpar 8–
Finstrimlingsskiva Pommes frites och rösti 8–
(Julienne) Wok och grönsaksdekorationer
Värmetålig mixer Kalla vätskor och drycker 8 15-30 sek. 1,6 liter
Buljongbaserade soppor 8 30 sek. 1,2 liter
Soppor med mjölk 8 30 sek. 1 liter
Vi rekommenderar att varma ingredienser får svalna innan du mixar. Om du vill mixa varma ingredienser ska
du läsa säkerhetsinstruktionerna för mixning av varma ingredienser.
Miniskål och kniv Kött 8 20 sek. + puls 300g magert kött
Hacka örter 8 30 sek. 20g
Hacka nötter 8 30 sek. 100g
Majonnäs 8 30 sek. 2 ägg
300g olja
Puréer 8 30 sek. 200g
Miniskål och skivor Se rekommenderad hastighet för de olika 500g max
skivorna Överfyll inte skålen
Citruspress Mindre frukter, dvs. lime och citroner 1 –2 2Kg
Större frukter, dvs. apelsiner och grapefrukt
Detta är enbart vägledande uppgifter och varierar beroende på exat recept och vilka ingredienser som bearbetas.
Fyll aldrig mer än
den maxkapacitet
som anges
skålen.
använda tillsatserna
Se tabellen med rekommenderade hastigheter för de enskilda
tillsatserna.
bs
knivblad
Knivbladet är det mångsidigaste av alla tillsatserna. Hur
länge du ska köra maskinen beror på vilken konsistens du
vill ha.
För grövre konsistenser använder du pulsreglaget.
Knivbladet använder du för att blanda till kakdeg och pajdeg,
hacka rått och kokt kött och råa och kokta grönsaker, hacka
nötter, göra pastejer och dipsåser, puréa soppor och göra
kex- och brödsmulor.
tips
Skär livsmedel såsom kött, bröd och grönsaker i 2 cm
tärningar innan de körs.
Bryt kex i bitar och släpp ner dem i matningsröret medan
maskinen går.
För pajdeg ska matfettet tas direkt ur kylen, skuret i 2 cm
tärningar.
Var noga med att inte arbeta degen för mycket.
bt
degverktyg
Används för jästdegar.
Lägg de torra ingredienserna i skålen och häll ner vätska i
matartuben medan maskinen går. Kör blandningen tills den
blir till en jämn elastisk degklump. Det tar ca 60 sekunder.
Gör den andra knådningen för hand. Att göra den andra
knådningen i skålen är inte att rekommendera, eftersom
matberedaren kan bli ostadig.
ck
dubbel visp
Använd för lätta blandningar som äggvitor, grädde,
kondenserad mjölk samt för att vispa ägg och socker för
fettfria sockerkakor.
använda vispen
1 Montera skålen drivenheten och sätt den borttagbara
drivaxeln.
2 Tryck in båda visparna
7
ordentligt i drivenhen.
3 Montera vispen genom att vrida den försiktigt tills den faller
ner över drivaxeln.
4 Tillsätt ingredienserna.
5 Sätt på locket kontrollera att drivaxelns övre ände hamnar
mitt i locket.
6 Slå på.
viktigt
Vispen är inte avsedd för allt-i-ett-kakmix
eftersom sådan mix är för tung. Vispen kommer
då att skadas. Använd alltid knivbladet.
tips
Du får bäst resultat om äggen har rumstemperatur.
Se till att skål och vispar är rena och fria från fett innan du
vispar.
vispa upp matfett och socker
För bästa resultat ska matfettet mjukna i rumstemperatur
(20 °C) innan det vispas. ANVÄND INTE matfett direkt
från kylen, det kommer att skada vispen.
Tyngre ingredienser som mjöl och torkad frukt ska vändas
ned för hand.
Fyll inte mer än vad som anges som maximikapacitet och
låt inte apparaten längre än den bearbetningstid som
anges i diagrammet över rekommenderad hastighet.
cl
nedvändare
Använd nedvändaren när du vill vända ned lättare
ingredienser i tyngre blandningar för maräng, mousse och
fruktblandningar.
1 Montera skålen drivenheten och sätt den borttagbara
drivaxeln.
2 Tryck in båda bladen
8
ordentligt i drivenhen.
3 Montera nedvändaren genom att vrida den tills den sjunker
ned i drivaxeln.
4 Tillsätt ingredienserna.
5 Montera locket kontrollera att änden på axeln sitter mitt
locket.
6 Välj Auto.
tips
För bästa resultat ska du inte vispa äggvitor eller grädde för
länge – nedvänadren kan inte röra om blandningen ordentligt
om den är för fast.
Kör inte nedvändaren längre än vad som anges i
diagrammet över rekommenderad hastighet, annars
försvinner luften ur blandningen och den blir för lös.
Alla omixade ingredienser som är kvar på bladet eller
sidorna av skålen ska vändas ned omsorgsfullt med
skrapan.
cm
maxkapacitetsskiva
När vätskor blandas i skålen måste maxkapacitetsskivan
användas med knivbladet. Det förhindrar läckor och
förbättrar bladets hackförmåga.
1 Montera skålen drivenheten.
2 Montera knivbladet.
3 Tillsätt ingredienserna som ska köras.
4 Montera skivan över toppen på bladet och kontrollera att
den vilar mot kanten inuti skålen
9
. Tryck inte ned på
skivan.
5 Sätt på locket och koppla på.
74
skivnings/rivningsskivor
vändbara skivnings/rivningsskivor - 4mm
cn
,
2mm
co
Använd rivningssidan för ost, morötter, potatis och livsmedel
med liknande konsistens.
Använd skivningskivan för ost, morötter, potatis, vitkål,
gurka, zucchini, rödbetor och lök.
skiva för extrafin rivning
cp
River parmesanost och potatis till raggmunk
finstrimlingsskiva (Julienne)
cq
Använd för att strimla potatis och grovriva för rösti, wok och
grönsaksdekorationer.
säkerhet
Ta aldrig av locket förrän skärskivan är helt stilla.
Var försiktig när du hanterar skärskivorna de är
extremt vassa.
Överfyll inte skålen överskrid inte
maxkapacieten som är markerad skålen.
använda skärskivorna
1 Montera skålen drivenheten och sätt den borttagbara
drivaxeln
2
.
2 Håll i handtaget i mitten och lägg skivan på drivaxeln med
önskad sida uppåt
bk
.
3 Sätt på locket.
4 Lägg livsmedlen i matarröret.
Välj vilken storlek matarrör du ska använda. I stöten finns ett
mindre matarrör för matning av enskilda eller tunna bitar.
För att använda det lilla matarröret – sätt den större stöten i
matarröret.
För att använda det större matarröret – tryck ihop de båda
stötarna.
5 Slå på matberedaren och tryck ner livsmedlen i jämn takt
med matarstaven stoppa aldrig ner fingrarna i
matarröret.
tips
Använd färska ingredienser.
Skär inte i för små bitar. Fyll större delen av matarröret.
Alternativt, använd det mindre matarröret.
När Julienne-skivan används ska ingredienserna placeras
horisontellt.
När du skivar eller river: livsmedel som placeras upprätt
bl
blir kortare än livsmedel som placeras horisontellt
bm
.
Om bitarna läggs i upprätt blir de kortare än om de läggs i
liggande.
Det blir alltid lite skräp kvar skivan eller i skålen efter
bearbetningen.
cr
miniskål och kniv
Använd miniskålen för att hacka örtkryddor och köra små
mängder såsom kött, lök, nötter, majonnäs, grönsaker,
puréer, såser och barnmat.
Skivorna för skivning/rivning kan även används med
miniskålen.
Sätt i miniskålen utan att ha knivbladet monterat och läs mer
i avsnittet om skivorna för skivning/rivning för instruktioner
om montering och användning.
Överfyll inte skålen.
miniblad
miniskål
här använder du miniskålen och
kniven
1 Montera skålen drivenheten och sätt den borttagbara
drivaxeln.
2 Montera miniskålen över den löstagbara drivaxeln
kontrollera att de utskurna delarna motsvarar låsflikarna
bn
på huvudskålen.
Obs! Huvudskålens lock kan inte monteras om miniskålen
inte är korrekt placerad.
3 Sätt knivbladet drivaxeln
bo
.
4 Tillsätt ingredienserna som ska köras.
5 Sätt på locket och koppla på.
säkerheten
Ta aldrig bort locket förrän knivbladet har stannat helt.
Knivbladet är mycket vasst. Hantera det med försiktighet.
viktigt
Kör inte kryddor. Då kan plasten skadas.
Kör inte hårda livsmedel såsom kaffebönor, istärningar eller
choklad. Då kan bladet skadas.
tips
Örtkryddor hackas bäst om de är rena och torra.
Tillsätt alltid lite vätska vid mixning av tillagade ingredienser
till barnmat.
Skär livsmedel såsom kött, bröd, grönsaker i 1-2 cm stora
tärningar innan de körs.
Häll oljan i matarröret för att göra majonnäs.
cs
citruspress
Använd citruspressen för att pressa juice från citrusfrukter
(t.ex. apelsiner, citroner, lime och grapefrukt).
kon
sil
använda citruspressen
1 Montera skålen drivenheten och sätt den borttagbara
drivaxeln.
2 Passa in silen i skålen – kontrollera att handtaget silen är i
låst läge, direkt ovanför handtaget skålen
bp
.
3 Sätt konen drivaxeln och vrid runt tills den har gått hela
vägen ner
bq
.
4 Skär frukten i halvor. Slå sedan apparaten och tryck
frukten mot konen.
Citruspressen startar inte om silen inte är korrekt
fastlåst.
75
För bäst resultat ska frukten förvaras och pressas i
rumstemperatur och rullas för hand på en arbetsbänk innan
den pressas.
Flytta frukthalvan från ena sidan till den andra under
pressningen för att få ut all fruktsaften.
Om du pressar stora mängder juice ska du tömma silen
regelbudet så att fruktkött och kärnor inte ansamlar sig.
ct
tillbehör, förvaringsbox
Matberedaren levereras med en förvaringsbox för tillbehör
och skivor.
1 Placera knivbladet och skivorna i förvaringsboxen när du inte
använder dem
br
.
2 Förvaringsboxen har ett säkerhetslås – stäng locket när du
vill låsa det. Öppna genom att trycka in fliken
bs
och lyfta
upp locket
bt
.
skötsel och rengöring
Stäng alltid av matberedaren och dra ur kontakten innan du
rengör den.
Hantera kniv och skärskivor försiktigt - de är
extremt vassa.
Vissa livsmedel kan missfärga plasten. Detta är helt normalt.
Plasten skadas inte, och mat som du lagar senare påverkas
inte heller något sätt. Om du gnuggar med en trasa
doppad i vegetabilisk olja försvinner missfärgningen.
strömenhet
Torka med fuktig trasa och torka sedan torrt. Kontrollera att
det inte finns några matrester nära låsmekanismen.
Sänk inte ned nätenheten i vatten.
Linda upp sladden i förvaringsutrymmet på strömdelens
baksida
ck
.
mixer
1 Töm bägaren och skruva loss knivsatsen genom att vrida
den till upplåst läge för att frigöra den.
2 Diska bägaren för hand.
3 Ta ut och diska tätningsringen.
4 Vidrör inte de vassa bladen - borsta dem rena med varmt
vatten och diskmedel och skölj sedan noga under kranen.
Doppa inte bladenheten i vatten.
5 Låt torka upp och ned.
dubbel visp/nedvändare
Ta loss vispar/blad från drivenheten genom att försiktigt dra i
dem. Diska i varmt vatten med diskmedel.
Torka av drivhuvudet med fuktig trasa och torka sedan torrt.
Doppa aldrig ner drivhuvudet i vatten.
alla övriga delar
Diska för hand och torka.
Alternativt kan de diskas i den övre korgen i diskmaskinen.
Undvik att placera dem i den nedre korgen direkt ovanför
värmeelementet. Ett kort program med låg temperatur
(maximalt 50°C) rekommenderas.
service och kundtjänst
Om sladden är skadad måste den av säkerhetsskäl bytas ut
av KENWOOD eller av en auktoriserad KENWOOD-
reparatör.
Om du har några problem med användningen av
din matberedare ber vi dig läsa denna
felsökningsguide innan du ringer och anmäler
felet.
Om du behöver hjälp med:
att använda apparaten eller
service eller reparationer
Kontakta återförsäljaren där du köpte apparaten.
Konstruerad och utvecklad av Kenwood i Storbritannien.
Tillverkad i Kina.
VIKTIG INFORMATION FÖR KORREKT
BORTSKAFFNING AV PRODUKTEN I
ÖVERENSSTÄMMELSE MED EU-DIREKTIV
2002/96/EG.
När produktens livslängd är över får den inte slängas i
hushållssoporna. Den kan överlämnas till lokala myndigheters
avfallssorteringscentraler eller till en återförsäljare som ger
denna service.
När du avfallshanterar en hushållsmaskin på rätt sätt undviker
du de negativa konsekvenser för miljön och hälsan som kan
uppkomma vid felaktig avfallshantering. Du möjliggör även
återvinning av materialen vilket innebär en betydande besparing
av energi och tillgångar.
76
komponent komponenter
som kan
diskas i
diskmaskin
huvudskål, miniskål, lock, matare
knivblad, degverktyg
löstagbar drivaxel
skivor
maxkapacitetsskiva
vispar/spadar för nedvändare
doppa inte drivhuvudet i vatten.
bägare, lock, påfyllningslock
knivsats och tätning för mixer
citruspress
spatel
77
Felsökningsguide
Problem Orsak Lösning
Matberedaren fungerar inte. Ingen ström. Kontrollera att matberedaren är
Ingen ström-/indikatorlampa tänd. ansluten till strömmen.
Skålen har inte satts på på nätenheten Kontrollera att skålen sitter rätt och
på rätt sätt. att handtaget sitter mot höger sida.
Skålens lock är inte låst på rätt sätt. Kontrollera att locket låser korrekt i
handtagsområdet.
Matberedaren fungerar inte om
skålen och locket sätts
felaktigt.
Eco-funktionen är igång. Tryck på Auto-knappen eller slå
hastighetsreglaget och återgå sedan till
“O” för att stänga av Eco-funktionen.
Om inget av ovanstående gäller ska du
kontrollera säkringen/strömbrytaren i
hemmet.
Mixern fungerar inte. Mixern är inte låst rätt sätt. Mixern fungerar inte om den inte har
monterats korrekt på låset.
Mixern är inte korrekt monterad. Kontrollera att knivsatsen är tillräckligt
hårt påskruvad i bägaren.
Apparaten går stannar eller går Överbelastningsskyddet aktiverat. Stäng av, dra ut kontakten och låt
långsamt under bearbetningen. Drivenheten överbelastad eller överhettad under apparaten svalna i cirka 15 minuter.
drift.
Maximal kapacitet har överskridits. Titta på hastighetsdiagrammet för
information om hur stora mängder som
kan bearbetas.
Strömindikatorn blinkar snabbt. Normal drift. Kontrollera att låsen är aktiverade
Lampan blinkar om skålen, locket eller mixern korrekt.
inte är monterade drivenheten eller fastlåsta
ordentligt.
Strömindikatorn blinkar långsamt. Normal drift.
Mixern har varit ansluten i mer än 30 minuter Tryck på Auto-knappen eller slå
utan att användas och har övergått till Eco-läge. hastighetsreglaget och återgå sedan till
“O” för att stänga av Eco-funktionen.
Auto och strömindikatorn blinkar. Normal drift. Kontrollera att låsen är aktiverade
Lampan blinkar om Auto har valts men låsen korrekt eller tryck Auto-knappen om
inte har aktiverats. du vill stänga av Auto-funktionen.
Mixern läcker från bladenhetens bas. Tätningsringen saknas. Se till att tätningsringen sitter rätt och
Tätningsringen sitter inte rätt. att den inte är skadad.
Tätningsringen skadad. Se ”service och kundtjänst” om du
behöver en ny tätningsring.
Mixertätning saknas knivsatsen när Tätningen är förmonterad på knivsatsen. Skruva loss bägaren och kontrollera
den packas upp. att tätningen är monterad på knivsatsen.
Se ”service och kundtjänst” om du
behöver en ny tätningsring.
Verktygen/tillsatserna fungerar inte Se tipsen i motsvarande avsnitt "Använda tillsatsen". Se till att tillsatserna har satts ihop
som de ska. ordentligt.
før du tar Kenwood-apparatet i bruk
Les nøye gjennom denne bruksanvisningen og ta vare på
den slik at du kan slå opp i den senere.
Fjern all emballasje og eventuelle merkesedler.
sikkerhet
Bladene og platene er veldig skarpe. Vær forsiktig. Hold
alltid i fingergrepet øverst, unna skjærekanten,
både ved bruk og rengjøring.
Ikke løft eller bær prosessoren i håndtaket. Det kan knekke
og føre til skader.
Ta alltid ut kniven før du tømmer bollen.
Hold hender og verktøy unna prosessorbollen og
mosebegeret mens strømmen er koblet til.
Slå av strømmen og ta støpselet ut av kontakten:
før du setter eller tar av deler;
når den ikke er i bruk;
før rengjøring.
Bruk aldri fingrene til å skyve ingrediensene ned i
påfyllingstrakten. Bruk alltid stapperne som følger med
maskinen.
Ikke sett knivenheten motordelen uten at
mikserglasset er påsatt.
Før du tar lokket av bollen eller hurtigmikseren av
strømenheten:
slå av maskinen;
vente til ekstrautstyret/stålkniven har stoppet helt opp;
Vær forsiktig du ikke skrur løs mosebegeret fra bladet.
SKÅLDEFARE: Varme ingredienser må avkjøles til
romtemperatur før miksing.
Start aldri maskinen ved å vri på lokket. Bruk av/på-bryteren.
Dette apparatet blir ødelagt og kan føre til skader
hvis låsemekanismen blir utsatt for stort press.
Alltid koble fra matprosessoren når den ikke er i
bruk.
Bruk kun originalt ekstrautstyr.
Ikke gå fra hurtigmikseren når den er i bruk.
Aldri bruk et skadet apparat. Få det kontrollert eller reparert:
se Service og kundetjeneste.
La aldri strømenheten, ledningen eller støpselet bli vått.
La ikke ledningen henge over kanten bordet eller
arbeidsbenken, eller ligge inntil varme overflater.
Ikke overskrid maksimal kapasitet som beskrevet i tabellen
over anbefalt hastighet.
Apparatet er ikke ment brukt av personer (inkludert barn)
med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller
med manglende erfaring og kunnskap, med mindre
vedkommende har fått tilsyn eller opplæring i hvordan
apparatet skal betjenes av en person som er ansvarlig for
vedkommendes sikkerhet.
Barn ha tilsyn for å sikre at de ikke leker med apparatet.
Bruk bare apparatet til dets tiltenkte hjemlige bruk. Kenwood
frasier seg ethvert ansvar ved feilaktig bruk eller dersom
apparatet ikke er brukt i henhold til denne bruksanvisningen.
Feil bruk av prosessoren/moseren kan føre til skader.
Maksimum kapasitet er basert på tilbehøret som bruker
mest strøm. Annet tilbehør bruker kanskje mindre strøm.
Se i den relevante delen under Bruke festene for ytterligere
sikkerhetsadvarsler for hvert feste.
før du setter i støpselet
Forviss deg om at nettspenningen er den samme som den
som står oppført undersiden av maskinen.
Dette apparatet er i samsvar med EU-direktiv 2004/108/EU
om elektromagnetisk kompatibilitet og EU-bestemmelse nr.
1935/2004 fra 27/10/2004 om materialer som skal brukes i
kontakt med mat.
før første gangs bruk
1 Fjern plastikkdekslene fra knivbladet. Bladene er veldig
skarpe, så vær forsiktig. Disse dekslene bør kastes da
de kun skal beskytte bladet under produksjon og transport.
2 For vask av delene ser du Vedlikehold og rengjøring
deler
foodprocessor
1
strømenhet
2
Trïtan™-bolle med drivaksel
3
avtagbar drivaksel
4
Trïtan™-lokk
5
matetrakt
6
stappere
7
sikkerhetslåser
8
ledningsvikler (bak)
9
auto-knapp
bk
hastighetskontroll/pulsfunksjon
bl
strøm på-lampe
thermoresist-mikser
bm
påfyllingslokk
bn
lokk
bo
mikserglass
bp
tetningsring
bq
knivenhet
br
påfyllingslokkventiler
ekstrautstyr
bs
knivblad
bt
elter
ck
dobbel visp
cl
vendeverktøy
cm
maks-kapasitetplate
cn
4 mm skjære-/riveplate
co
2 mm skjære-/riveplate
cp
ekstra fin riveplate
cq
fin hakkeplate (Julienne)
cr
minibolle og blad
cs
sitruspresse
ct
oppbevaringsboks til tilbehør
78
Brett ut framsiden med illustrasjoner
Norsk
bruk av foodprocessoren
1 Sett bollen el-enheten. Sett håndtaket mot baksiden til
høyre og vri medsols
1
til den låses plass.
2 Fest ekstrautstyr over bollens drivaksel.
Merknad: Fjernbart driverhåndtak
2
skal bli
tilpasset for bruk av skiver, minibolle, visp,
sammenleggbart redskap og sitruspresse.
Sett alltid bollen og festet på plass prosessoren før du
legger til ingredienser.
3 Fest lokket
3
og sørg for at toppen av drivakselen/verktøyet
festes i midten av lokket.
Prosessoren vil ikke fungere hvis bollen eller
lokket ikke er festet skikkelig i sperrelåsen.
Kontroller at påfyllingstrakten og bollehåndtaket
er plassert høyre side.
4 Sett inn kontakten. Strømlampen slås på og blinker til bollen
og lokket sitter korrekt på. Velg ett av følgende alternativer: -
Auto-knapp – lyset slås på når du trykker på auto-knappen
og den beste hastigheten for tilbehøret som er satt blir
valgt automatisk.
Hastighetsstyring – velg hastigheten du ønsker manuelt (se
oversikten over anbefalte hastigheter).
Puls – bruk puls (P) i korte tidsrom. Pulsen er i drift så lenge
kontrollskiven holdes i stillingen.
5 Ved slutten av behandlingen vrir du hastighetskontrollen til
av-stillingen “O”, eller, hvis du bruker Auto, trykk
knappen, så slås lampen av.
Strømlampen blinker hvis lokket eller bollen ikke
sitter som de skal eller ikke er satt på.
Auto-knappen fungerer ikke hvis en hastighet er
valgt på hastighetskontrollen.
Slå alltid av apparatet og dra ut kontakten før du
fjerner lokket.
viktig
Foodprocessoren egner seg ikke til knusing eller maling av
kaffebønner, eller til knusing av grovt sukker til strøsukker
(farin).
Øko-funksjon
Hvis foodprocessoren står i kontakten i 30 minutter uten å
bli brukt, går den inn i standby-modus for å redusere
strømforbruk.
Strømlampen pulserer langsomt og foodprocessoren
fungerer ikke før en av følgende handlinger utføres:-
Du trykker auto-knappen.
Hastighetskontrollen vris til en hastighet og såp tilbake til "O"
(av-stillingen).
Lampen lyser sammenhengende når maskinen er klar til
bruk.
Merk: Hvis bollen eller lokket ikke er låst fast, pulserer
lampen raskere enn ved Øko-funksjonen.
slik bruker du thermoresist-mikseren
1 Sett tetningsringen
bp
på knivenheten
bq
– pass at
tetningen sitter riktig sted i rillen.
Det vil oppstå lekkasje dersom forseglingen er
skadet eller feil påsatt.
2 Hold undersiden av bladenheten
bq
og sett inn bladene i
mikserglasset - vri mot klokken til den klikker på plass
4
.
Se på illustrasjonene undersiden av bladenheten som
følger:
- ulåst posisjon
- låst posisjon
Moseren vil ikke fungere hvis den ikke er riktig
festet.
3 Ha ingrediensene i mikserglasset.
4 Sett lokket glasset og trykk ned for å feste det
5
. Sett
på påfyllingslokket.
5 Plasser mikseren på el-enheten og vri medsols
6
slik at den
låses på plass.
Apparatet fungerer ikke hvis hurtigmikseren er
feil montert sikkerhetssperren.
6 Velg Auto eller en hastighet (se oversikten over anbefalte
hastigheter) eller bruk pulskontrollen.
sikkerhet
SKÅLDEFARE: Varme ingredienser må avkjøles til
romtemperatur før miksing.
Vær alltid forsiktig når du håndterer knivenheten, og unngå å
berøre skjærekanten på kniven når du rengjør.
Hurtigmikseren må alltid brukes med lokket påsatt.
Mikserglasset må kun brukes med medfølgende knivenhet.
Du må aldri kjøre moseren når den er tom.
For å sørge for lang levetid for moseren, kjører du den aldri i
mer enn 60 sekunder.
Smoothie-oppskrifter – ikke bland frosne ingredienser som
har stivnet til en klump i fryseren. Bryt den opp før den
tilsettes mikserglasset.
Viktig - Stetten rundt basen beholderen er montert
under produksjonen, og skal ikke forsøkes fjernet.
79
tips
Når du lager majones, legger du alle ingrediensene unntatt
oljen i moseren. Fjern traktdekselet. Mens apparatet kjører
heller du oljen sakte gjennom hullet i lokket
Tykke blandinger, f.eks. patéer og dipp, kanskje skrapes
ned. Hvis blandingen er vanskelig å prosessere, skal du
tilsette mer væske.
Isknusing – bruk pulsfunksjonen i korte støt til du har fått
ønsket konsistens.
Det anbefales ikke å prosessere krydder, da de kan skade
plastdelene.
Apparatet vil ikke fungere hvis moseren er plassert feil.
Når du skal blande tørre ingredienser, skjærer du dem i biter,
fjerner traktdekselet og mens apparatet kjører, legger du i én
og én bit. Hold hånden over åpningen. For best resultat
tømmer du den jevnlig.
Hurtigmikseren egner seg ikke til oppbevaring. Den skal
derfor alltid være tom når den ikke er i bruk.
Ha aldri mer enn 1,6 liter væske i hurtigmikseren. Maks.
mengde er noe mindre for luftige væskeblandinger, som
milkshake.
80
VIKTIG: INSTRUKSJONER FOR
MIKSING AV VARME
INGREDIENSER
For å minimere muligheten for skålding når du mikser varme
ingredienser, holder du hender og annen utsatt hud unna
lokket for å hindre mulige brannskader. Følgende
forholdsregler bør overholdes:
ADVARSEL: Blanding av veldig varme
ingredienser kan føre til at varm væske og
damp kommer forbi dekselet og fyllerdelen
bm
.
Vi anbefaler at de varme ingrediensene får tid
til å kjøles ned før de blandes.
ALDRI overstig kapasiteten 1200 ml / 5 kopper hvis
du behandler varm væske. som supper (se markeringene
på begeret).
ALLTID begynn å mikse lav hastighet og øk
hastigheten gradvis. ALDRI bland varm væske ved å
bruke pulsinnstillingen.
Væske som danner skum, som f.eks. melk, bør
begrenses til en maksimal kapasitet 1000 ml / 4
kopper.
Vær forsiktig når du holder i hurtigmikseren siden begeret
og innholdet er veldig varmt.
Vær ekstra forsiktig når du fjerner lokket. Lokket er
designet til å sitte hardt på for å hindre lekkasje. Om
nødvendig beskytter du hendene dine med en klut eller
grytekluter når du tar på begeret.
Kontroller at begeret er skikkelig festet basen og når
du fjerner det fra apparatet, fører du basen og sørger for
at den fjernes sammen med begeret.
Kontroller at lokket og fyllhetten er skikkelig festet før
hver hurtigmikshandling.
Alltid kontroller at luftehullene i fyllhetten er åpne før hver
miksehandling (se diagram
br
).
Når du setter lokket på begeret må du kontrollere at
lokket og kanten begeret er rene og tørre for å sikre
god forsegling og hindre søl.
81
tabell over anbefalt hastighet
Verktøy/tilbehør Funksjon Anbefalt Behandlings- Maksimums-
hastighet tid
kapasitet
Knivblad Alt-i-ett-kakemiks 8 15-20 sek. 1,7 kg melvekt
Butterdeig – smuldre smør i mel 5 –8 10 sek. 500g melvekt
Tilsette vann for å binde ingrediensene til butterdeig
10-20 sek.
Skjære opp fisk og magert kjøtt Pulse –8 10-30 sek. 800g
Posteier og terriner maks magert
storfekjøtt
Skjære opp grønnsaker Pulse 5-10 sek. 500g
Hakke nøtter 8 30-60 sek. 200g
Mose myk frukt, kokt frukt og grønnsaker 8 10-30 sek. 1 kg
Sauser, dressing og dipper 8 maks. 2 min. 800g
Knivblad med Kalde supper Start ved lav 30-60 sek. 1,7 liter
maks-kapasitetsplate hastighet og
Milkshaker/røre iøk til maks 15-30 sek. 1,3 liter
Dobbel visp Eggehviter 8 60-90 sek. 4 (150g)
Egg og sukker til sukkerbrød 8 4-5 min. 3 egg (150g)
Fløte 8 30 sek. 500 ml
Røre fett og sukker hvitt 8 maks. 2 min. 200g fett
200g sukker
Deigkrok Gjærdeig 8 60 sek. 1 kg totalvekt
Loffmel 8 60 sek. 600g melvekt
Grovbrødmel 8 60 sek. 500g melvekt
Vendeverktøy Piske krem og fruktmos Auto 30 sek. 300g kremfløte,
300g mos
Eggehviter inn i tunge mikser Auto 30 sek. 600g totalvekt
Plater - skjære/strimle Faste matvarer som gulrøtter, hard ost 5 –8
Mykere mat som agurker, tomater 1 –5
Ekstra fin rasp Parmesanost, poteter til raspeballer 8–
Fin skjæreplate Potetstrå og rosti 8–
(Julienne) Wokretter og grønnsakspynt
Thermoresist-mikser Kalde væsker og drikkevarer 8 15-30 sek. 1,6 liter
Kraftbaserte supper 8 30 sek. 1,2 liter
Supper med melk 8 30 sek. 1 liter
Vi anbefaler at de varme ingrediensene får tid til å kjøles ned før blanding. Men hvis du ønsker å blande de
varme ingrediensene, les Sikkerhetsanvisningene for varm blanding først.
Minibolle og kniv Kjøtt 8 20 sek. + Puls 300g magert
storfekjøtt
Hakke opp urter 8 30 sek. 20g
Hakke nøtter 8 30 sek. 100g
Majones 8 30 sek. 2 egg
300g olje
Pureer 8 30 sek. 200g
Minibolle med plater Se anbefalt hastighet for enkeltstående plater 500g maks.
Ikke overfyll bollen
Sitruspresse Mindre varer, f.eks. lime og sitron 1 –2 2 kg
Større frukt som appelsiner og grapefrukt
Dette er kun til veiledning og vil variere avhengig av nøyaktig oppskrift og ingrediensene som behandles.
Ikke fyll over
maksimal kapasitet
som er merket av
på bollen
bruke ekstrautstyret
Se i tabellen over anbefalt hastighet for hvert ekstrautstyr.
bs
knivblad
Knivbladet er det mest allsidige av alt ekstrautstyret.
Lengden på behandlingstiden avgjør konsistensen som
oppnås.
For grovere konsistens bruker du pulskontrollen.
Bruk knivbladet til å lage kaker og bakverk, kutte rått og
tilberedt kjøtt, grønnsaker, nøtter, paté, dipper, lage
purésupper og til å lage smuler av kjeks og brød.
hint
Skjær opp matvarer som kjøtt, brød og grønnsaker i
terninger omtrent 2 cm før behandling.
Kjeks kan brytes i biter og tilsettes i påfyllingstrakten mens
maskinen kjører.
Når du lager bakverk bruker du fett rett fra kjøleskapet som
er skåret i terninger på 2 cm.
Pass på å ikke overbehandle dem.
bt
elter
Bruk til gjærdeigblandinger.
Plasser de tørre ingrediensene i bollen og tilsett væsken i
påfyllingstrakten mens maskinen er i gang. Behandle til en
jevn elastisk deigklump, noe som tar 60 sekunder.
Elte på nytt for hånd. Det anbefales ikke at du elter nytt i
bollen siden det kan føre til at prosessoren blir ustabil.
ck
dobbel visp
Bruk til lette blandinger som eggehviter, kremfløte,
kondensert melk og til å vispe egg og sukker til kakebunner
uten fett.
bruke vispen
1 Fest bollen strømenheten, tilsett den avtakbare
drivakselen.
2 Skyv hver visp
7
trygt inn i drivhodet.
3 Fest vispen forsiktig ved å vri den til den faller over
drivakselen.
4 Tilsett ingrediensene.
5 Fest lokket og sørg for at enden skaftet fester seg i
midten av lokket.
6 Slå på.
viktig
Vispen er ikke egnet til å lage alt-i-ett-
kakemikser, da disse er for tunge og vil skade
den. Bruk alltid knivbladet.
hint
Du oppnår best mulig resultater når eggene oppbevares i
romtemperatur.
Sørg for at bollen og vispene er rene og fettfrie før visping.
røre fett og sukker hvitt
For best mulig resultat bør fettet myknes i romtemperatur
(20°C) før røringen. IKKE bruk fett rett fra
kjøleskapet da dette vil skade vispen.
Tyngre ingredienser som mel og tørket frukt bør vendes inn
for hånd.
Ikke overskrid maksimalkapasiteten eller behandlingstiden
som er oppgitt i oversikten over anbefalte hastigheter.
cl
vendeverktøy
Bruk vendeverktøyet til å vende lettere ingredienser inn i
tyngre blandinger til marengs, mousse og fruktmos.
1 Fest bollen strømenheten, tilsett den avtakbare
drivakselen.
2 Skyv hver skovl
8
trygt inn i drivhodet.
3 Sett på vendeverktøyet ved å vri det til det faller plass
over drivakselen.
4 Legg til ingrediensene.
5 Sett på lokket, og pass på at enden av akselen plasseres i
midten av lokket.
6 Velg Auto.
hint
For best mulig resultat bør du ikke vispe eggehviter eller
kremfløte for mye, da kan ikke vendeverktøyet vende
blandingen på riktig måte fordi blandingen blir for fast.
Ikke vend blandingen lenger enn det som står angitt i
oversikten over anbefalte hastigheter, da slås luften ut av
blandingen og den blir for løs.
Eventuelle ublandede ingredienser som blir igjen på skovlen
eller kantene av bollen bør vendes forsiktig inn ved hjelp av
slikkepotten.
cm
maks.-kapasitetsplate
Mens du mikser væsker i bollen maks.-kapasitetsplaten
brukes sammen med knivbladet. Den forhindrer lekkasjer og
forbedrer bladets skjæreytelse.
1 Sett bollen el-enheten.
2 Fest knivbladet.
3 Tilsett ingredienser som skal behandles.
4 Sett maks.-kapasitetsplaten over toppen av bladet. Pass
at den sitter kanten inne i bollen
9
. Ikke skyv
nedover på kapasitetsplaten.
5 Fest lokket og slå på.
82
skjære-/strimleplater
reversibel skjære-/strimleplate - 4mm
cn
, 2mm
co
Bruk strimlesiden til ost, gulrøtter, poteter og mat med
lignende konsistens.
Bruk skjæresiden til ost, gulrøtter, poteter, kål, agurk,
squash, beter og løk.
ekstra fin raspeplate
cp
Rasper parmesanost og poteter til tyske raspeballer.
fin julienne
cq
Bruk til å skjære poteter til strå og raspe grovt til rosti,
wokretter og grønnsakspynt.
sikkerhet
Aldri fjern lokket før skjæreplaten har stanset
helt.
Vær forsiktig med skjæreplatene - de er veldig
skarpe
Ikke overfyll bollen: du ikke overskride
maksimalt kapasitetsnivå som er merket
bollen.
bruke skjæreplatene
1 Fest bollen strømenheten, tilsett den avtakbare
drivakselen
2
.
2 Hold i midtgrepet og plasser platen på drivakselen med
passende side øverst
bk
.
3 Sett på lokket.
4 Legg maten i påfyllingstrakten.
Velg hvilken størrelse på påfyllingstrakten som du vil bruke.
Stapperen inneholder en mindre påfyllingstrakt til behandling
av individuelle matvarer eller tynne ingredienser.
For å bruke den lille påfyllingstrakten fester du den først den
store stapperen inni påfyllingstrakten.
For å bruke den store påfyllingstrakten bruker du begge
stapperne sammen.
5 Slå på og dytt jevnt nedover med stapperen - aldri
plasser fingrene i påfyllingstrakten.
hint
Bruk ferske ingredienser
Ikke skjær maten i for små biter. Fyll traktens bredde ganske
full. Dette hindrer maten i å gli sidelengs under behandling.
Alternativt bruker du den lille påfyllingstrakten.
Ved bruk av Julienne-platen må du plassere ingrediensene
vannrett.
Ved skjøring i skiver og rasping: mat som plasseres på
høykant
bl
kommer ut kortere enn mat som plasseres
vannrett
bm
.
Mat som er plassert stående kommer ut kortere enn mat
som er plassert liggende.
Det vil alltid være en liten mengde mat som går til spille på
platen eller i bollen etter behandling.
cr
minibolle og kniv
Bruk miniprosessorbollen til å hakke urter og behandle små
mengder ingredienser, f.eks. kjøtt, løk, nøtter, majones,
grønnsaker, pureer, sauser og babymat.
Skjære-/raspeplatene kan også brukes med minibollen.
Sett inn minibollen uten at knivbladet er satt i og se delen
om skjære-/raspeplatene for veiledning om innsetting og
bruk.
Ikke overfyll bollen.
miniblad
minibolle
slik bruker du minibollen og kniven
1 Fest bollen strømenheten, tilsett den avtakbare
drivakselen.
2 Sett på minibollen over drivakselen og pass at hullene
passer over plasseringsflikene
bn
på hovedbollen.
Merk: Lokket til hovedbollen kan ikke settes på hvis
minibollen ikke sitter riktig på.
3 Plasser knivbladet over drivakselen
bo
.
4 Tilsett ingredienser som skal behandles.
5 Fest lokket og slå på.
sikkerhet
Aldri fjern lokket før knivbladet har stoppet helt.
Knivbladet er veldig skarpt. Vær alltid forsiktig når du
håndterer det.
viktig
Ikke behandle krydder da de kan skade plasten.
Ikke behandle matvarer som kaffebønner, isbiter eller
sjokolade da de kan skade bladet.
hint
Urter hakkes best når de er rene og tørre.
Tilsett alltid litt væske når du blander kokte ingredienser for å
lage babymat.
Skjær opp matvarer som kjøtt, brød og grønnsaker i
terninger omtrent 1-2 cm før behandling.
Når du lager majones, tilsetter du olje i påfyllingstrakten.
cs
sitruspresse
Bruk sitruspressen til å klemme ut saften fra sitrusfrukter
(f.eks. appelsiner, sitroner, lime og grapefrukt).
presse
sil
bruke sitruspressen
1 Fest bollen strømenheten, tilsett den avtakbare
drivakselen.
2 Fest silen i bollen og sørg for at silhåndtaket er låst i posisjon
direkte over bollehåndtaket
bp
.
3 Plasser pressen over drivakselen og vri den til den faller helt
ned
bq
.
4 Skjær frukten i to. Deretter slår du på og presser frukten ned
i pressen.
Sitruspressen vil ikke fungere hvis silen ikke er
låst skikkelig.
For best mulig resultater oppbevarer og presser du frukten i
romtemperatur og håndruller den en benkeplate før
pressing.
83
For å bidra til saftutvinningen beveger du frukten fra side til
side når du presser den.
Når du lager saft av store mengder frukt, tømmer du silen
jevnlig for å hindre at det bygger seg opp fruktkjøtt og frø.
ct
boks til oppbevaring av tilbehør
Foodprocessoren leveres med en oppbevaringsboks til
bolletilbehøret og platene.
1 Sett inn knivbladet og platene i oppbevaringsboksen når de
ikke er i bruk
br
.
2 Oppbevaringsboksen har en sikkerhetslås, lukk lokket,
låses det plass. Du åpner den ved å skyve inn fliken
bs
og løfte opp lokket
bt
.
rengjøring og vedlikehold
Slå alltid av maskinen og trekk ut støpselet før rengjøring.
Håndter stålkniven og skjæreskivene med
forsiktighet - de er svært skarpe.
Enkelte ingredienser kan føre til misfarging av plastmaterialet.
Dette er helt normalt og skader ikke plasten. Det påvirker
heller ikke smaken maten. Fjern misfarging med en klut
fuktet i vegetabilsk olje.
strømenhet
Tørk av med en fuktig klut, og deretter med en tørr klut.
Påse at det ikke er matrester i eller rundt sikkerhetslåsen.
Ikke legg motordelen i vann.
Oppbevar overflødig ledning i oppbevaringsrommet bak
strømenheten
ck
.
hurtigmikser
1 Tøm muggen, skru av bladenheten ved å vri til opplåst
posisjon for å frigjøre.
2 Vask begeret for hånd.
3 Fjern og vask forseglingene.
4 Ikke berør de skarpe bladene. Børst knivene rene med varmt
såpevann. Ikke legg knivenheten i vann.
5 La den stå og tørke opp ned.
dobbel visp/vendeverktøy
Ta vispene/skovlene av drivhodet ved å trekke dem forsiktig
av. Vask i varmt såpevann.
Tørk av drivhodet med en fuktig klut, og deretter med en tørr
klut. Drivhodet ikke legges i vann.
alle andre deler
Vask delene for hånd, og tørk av.
b
Eller de kan vaskes i den øverste kurven i oppvaskmaskinen.
Unngå å legge gjenstander i den nederste kurven rett over
varmelementet. Et kort program med lav temperatur
(maksimum 50 °C) anbefales.
service og kundetjeneste
Dersom ledningen er skadet, må den av sikkerhetsmessige
grunner erstattes av KENWOOD eller en autorisert
KENWOOD-reparatør.
Hvis du får problemer med å bruke
matprosessoren, skal du se delen om feilsøking
før du ringer etter hjelp.
Hvis du trenger hjelp med:
å bruke apparatet eller
service eller reparasjoner
kontakter du butikken du kjøpte apparatet i.
Designet og utviklet av Kenwood i Storbritannia.
Laget i Kina.
VIKTIG INFORMASJON FOR KORREKT AVHENDING
AV PRODUKTET I SAMSVAR MED EU-DIREKTIV
2002/96/EC.
På slutten av levetiden må ikke produktet kastes som vanlig
avfall.
Det må tas med til et lokalt kildesorteringssted eller til en
forhandler som tilbyr tjenesten. Ved å avhende
husholdningsapparater separat unngås mulige negative
konsekvenser for miljø og helse som oppstår som en følge av
feil avhending, og gjør at de forskjellige materialene kan
gjenvinnes. Dermed blir det betydelige besparelser på energi
og ressurser. Som en påminnelse om behovet for å kaste
husholdningsapparater separat, er produktet merket med en
søppelkasse med kryss over.
84
Gjenstand gjenstand
som er egnet til
oppvaskmaskinen
hovedbolle, lokk til minibolle, skyver
knivblader, deigkrok
avtakbar drivaksel
skiver
maks.-kapasitetsplate
visper/skovler til vendeverktøy
Ikke dypp vispinnsatsen i vann
mikserbeger, lokk, påfyllingslokk,
bladenhet og forsegling til mikser
sitruspresse
slikkepott
85
Feilsøking
Problem Årsak Løsning
Prosessoren fungerer ikke. Ikke strøm. Sjekk at støpselet på prosessoren
Ingen strøm-/indikatorlampe lyser. sitter i kontakten.
Bollen er ikke festet riktig til strømenheten. Kontroller at bollen er riktig plassert
og at håndtaket vender mot høyre.
Bollelokket er ikke låst riktig. Kontroller at lokklåsen er riktig
plassert i håndtaksområdet.
Prosessoren vil ikke fungere
hvis ikke bollen og lokket
sitter som de skal.
Øko-funksjonen er i drift. Trykk på Auto-knappen eller vri
hastighetskontrollen på og så tilbake
til “O”, slås Øko-funksjonen av.
Hvis det ikke er noe av ovennevnte,
kontrollerer du
sikringene/strømbryteren i huset.
Hurtigmikser vil ikke fungere. Hurtigmikser er ikke låst riktig. Mikseren fungerer ikke slik den skal
hvis alt ikke er låst fast slik det skal.
Hurtigmikser er ikke montert riktig. Kontroller at bladenheten er helt
strammet i muggen.
Prosessoren stanser eller begynner å sakke Overbelastningsbeskyttelse i bruk. Slå av, trekk ut kontakten og la
farten under behandlingen. Prosessoren ble overbelastet eller maskinen avkjøle seg i ca. 15
overopphetet under bruk. minutter.
Maksimal kapasitet overskredet. Se oversikten over anbefalte
hastigheter for maksimal kapasitet for
behandling.
Strømlampen blinker fort. Normal bruk. Sjekk at låsene er klikket plass slik
Lampen blinker hvis bollen, lokket eller de skal.
mikseren ikke er satt el-enheten eller
ikke låst plass.
Strømlampen blinker langsomt. Normal bruk.
Foodprocessoren har stått i kontakten i mer Trykk på Auto-knappen eller vri
enn 30 minutter uten å ha vært i bruk og hastighetskontrollen og så tilbake
har gått inn i Øko-modus. til “O”, slås Øko-funksjonen av.
Auto- og strømlampe blinker. Normal bruk. Sjekk at låsene er klikket på plass slik
Lampen blinker dersom Auto er valgt men de skal eller trykk Auto-knappen
låsene ikke plass. slik at Auto-funksjonen slås av.
Hurtigmikseren lekker nederst på knivenheten. Tetningsringen er borte. Sjekk at forseglingen er satt riktig
Tetningsringen er feil satt på og ikke er skadet.
Tetningsringen er skadet. For å en ny forsegling ser du
‘Service og kundetjeneste’.
Mikserforsegling mangler fra bladenhet når Forseglingen pakkes ferdigmontert Skru av begeret og sjekk at
den tas ut av emballasjen. bladenheten. forseglingen sitter på bladenheten.
For å en ny forsegling ser du
‘Service og kundetjeneste’.
Redskapet/tilbehøret fungerer dårlig. Se tipsene i relevant del under “Bruke tilbehøret”. Sjekk at tilbehøret er satt
sammen riktig.
ennen kuin ryhdyt käyttämään tätä Kenwood-
kodinkonetta
Lue nämä ohjeet huolella ja säilytä ne myöhempää tarvetta
varten.
Poista pakkauksen osat ja mahdolliset tarrat.
turvallisuus
Terät ja levyt ovat hyvin teräviä. Käsittele niitä
varovasti. Kun käsittelet tai puhdistat, tartu aina
yläosan kohtaan, joka on kaukana leikkuuterästä.
Älä nosta tai kanna yleiskonetta kahvasta. Muutoin kahva voi
särkyä, jolloin voi aiheutua onnettomuus.
Irrota leikkuuterä aina ennen kuin kaadat kulhon sisällön
astiaan.
Pidä kädet ja keittiövälineet poissa yleiskoneen kulhosta ja
tehosekoittimen astiasta, kun yleiskoneen pistoke on
pistorasiassa.
Kytke laite pois päältä ja irrota pistoke pistorasiasta:-
ennen osien asentamista tai irrottamista;
kun laite ei ole käytössä;
ennen puhdistusta.
Älä koskaan paina ruokaa syöttösuppiloon sormien avulla.
Syötä ainekset laitteen mukana toimitetun painimen avulla.
Älä kiinnitä teräasetelmaa moottoriyksikköön, jos
sekoitusastia ei ole paikallaan.
Ennen kannen irrottamista kulhosta tai tehosekoittimen
irrottamista moottoriyksiköstä:-
kytke virta pois;
odota, kunnes levy/terä on pysähtynyt kokonaan;
Älä irrota tehosekoittimen astiaa teristä.
PALOVAMMAVAARA: Kuumien aineosien on annettava
jäähtyä huoneenlämpöisiksi ennen sekoittamista.
Älä pyöritä käyttölaitetta kannen avulla, vaan käytä aina
on/off-kytkintä.
Tämä laite vaurioituu ja voi aiheuttaa
henkilövahingon, jos lukitusmekanismiin
kohdistetaan suuri voima.
Kun monitoimikonetta ei käytetä, irrota sen
pistoke sähköpistorasiasta.
Älä koskaan kiinnitä laitteeseen muita kuin sen omia osia.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta, kun se on toiminnassa.
Älä käytä vaurioitunutta laitetta. Toimita se tarkistettavaksi tai
korjattavaksi. Lisätietoja on huolto ja asiakaspalvelu -
kohdassa.
Älä kastele virtayksikköä, sähköjohtoa tai pistoketta.
Varo, ettei virtajohto roiku pöydän tai työtason reunan alla tai
kosketa kuumiin pintoihin.
Älä ylitä nopeussuositustaulukossa mainittuja
enimmäistehoja.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden käyttöön,
joilla ei ole täysin normaalia vastaavat fyysiset tai henkiset
ominaisuudet (mukaan lukien lapset), jos heidän
turvallisuudestaan vastaava henkilö ei ole opastanut heitä
käyttämään laitetta tai jos heitä ei valvota.
Lapsia tulee pitää silmällä sen varmistamiseksi, että he eivät
leiki laitteella.
Käytä laitetta ainoastaan sille tarkoitettuun kotitalouskäytöön.
Kenwood-yhtiö ei ole korvausvelvollinen, jos laitetta on
käytetty väärin tai näitä ohjeita ei ole noudatettu.
Yleiskoneen väärinkäyttö voi aiheuttaa loukkaantumisen.
Suurin kuormitus määräytyy eniten virtaa kuluttavan
varusteen mukaan. Muut varusteet voivat kuluttaa
vähemmän virtaa.
Varusteiden turvallisesta käyttämisestä on lisätietoja
varusteiden käyttäminen -kohdassa.
ennen pistokkeen työntämistä pistorasiaan
Varmista, että sähkövirta vastaa laitteen pohjaan merkittyjä
tietoja.
Tämä laite täyttää sähkömagneettista yhteensopivuutta
koskevan EU-direktiivin 2004/108/EU ja 27.10.2004 annetun
elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuvia materiaaleja
säätelevän EU-määräyksen 1935/2004 vaatimukset.
ennen kuin käytät laitetta ensimmäistä kertaa
1 Poista terän muovisuojukset. Terät ovat erittäin
teräviä, joten toimi varovasti. Tämä suojukset on
heitettävä pois, sillä niiden tehtävä on vain suojata terää
valmistuksen ja kuljetuksen ajan.
2 Pese osat Hoito ja puhdistus -kohdassa kuvatulla tavalla.
selite
monitoimikone
1
virtayksikkö
2
akselilla varustettu Trïtan™-kulho
3
irrotettava pyörityskappale
4
Trïtan™-kansi
5
syöttösuppilo
6
painimet
7
turvalukitukset
8
virtajohdon lokero (takana)
9
automaattipainike
bk
nopeuskytkin ja sykäyspainike
bl
virtamerkkivalo
kuumuutta kestävä tehosekoitin
bm
täyttökansi
bn
kansi
bo
kannu
bp
tiivisterengas
bq
teräyksikkö
br
täyttöaukon ilmanvaihtoaukot
lisävälineet
bs
hienonnusterä
bt
taikinan sekoitin
ck
kaksoisvispilä
cl
kääntelytyökalu
cm
suurikapasiteettinen levy
cn
4 mm:n viipalointi-/raastamislevy
co
2 mm:n viipalointi-/raastamislevy
cp
erittäin hieno raastamislevy
cq
hieno Julienne-suikaloimislevy
cr
pienoiskulho ja terä
cs
sitruspuserrin
ct
varusteiden säilytyslaatikko
86
Taita auki etusivun kuvitukset
Suomi
monitoimikoneen käyttö
1 Kiinnitä kulho moottoriosaan. Käännä kahva oikealle kohti
takaosaa ja käännä myötäpäivään
1
, kunnes se lukittuu.
2 Kiinnitä laite kulhon akselin päälle.
Huomautus: Irrotettavan akselin
2
saa kiinnittää
vain käytettäessä levyjä, pienoiskulhoa, vispilää,
kääntelytyökalua tai sitruspuserrinta.
Aseta kulho ja varuste aina paikoilleen yleiskoneeseen ennen
aineosien lisäämistä.
3 Aseta kansi
3
paikoilleen. Varmista, että
käyttöakselin/välineen yläosa tulee kannen keskelle.
Yleiskone ei toimi, jos kulho tai kansi ei ole
kunnolla paikallaan. Tarkista, että syöttöputki ja
kulhon kahva ovat oikealla puolella.
4 Työnnä pistoke pistorasiaan. Virtamerkkivalo syttyy ja vilkkuu,
kunnes kulho ja kansi ovat kunnolla paikoillaan. Valitse jokin
seuraavista vaihtoehdoista: -
Automaattipainike: valo syttyy, kun automaattipainiketta
painetaan. Varusteelle valitaan paras nopeus automaattisesti.
Nopeudensäätö: tarvittava nopeus valitaan käsin (lisätietoja
on nopeussuosituskaaviossa).
Sykäys (P) tuottaa lyhyitä sekoitusjaksoja. Sykäys toimii, kun
säädintä pidetään tässä asennossa.
5 Käännä nopeussäädin sekoittamisen päätteeksi pois-
asentoon. Jos käytät automaattista toimintoa, paina
painiketta. Valo sammuu.
Virtamerkkivalo vilkkuu, jos kulho tai kansi ei ole
paikallaan oikein.
Automaattipainike ei toimi, jos nopeus valitaan
nopeudensäätimen avulla.
Sammuta virta ja irrota pistoke pistorasiasta aina
ennen kannen irrottamista.
tärkeää
Monitoimikoneella ei voi rouhia tai jauhaa kahvinpapuja tai
hienontaa palasokeria.
Virransäästötoiminto
Jos yleiskone on käyttämättä yli 30 minuuttia, se siirtyy
valmiustilaan sähkön säästämiseksi.
Merkkivalo sykkii hitaasti. Yleiskone toimii vasta kun jokin
seuraavista toimista tehdään.
Auto-painiketta painetaan.
Nopeudensäätimen avulla valitaan nopeus, ja se käännetään
takaisin O-asentoon.
Tällöin merkkivalo syttyy ja laite on käyttövalmis.
Huomautus: Jos kansi tai kulho ei ole paikallaan, virran
merkkivalo vilkkuu nopeammin kuin virransäästötilassa.
kuumuutta kestävän tehosekoittimen
käyttäminen
1 Sovita tiivisterengas
bp
teräyksikköön
bq
. Varmista, että
tiiviste on urassa oikein.
Jos tiiviste on vaurioitunut tai huonosti
paikoillaan, laite vuotaa.
2 Tartu teräyksikön pohjaan
bq
ja aseta terät astiaan. Lukitse
kääntämällä vastapäivään, kunnes se napsahtaa
4
.
Lisätietoja on teräyksikön pohjassa.
- avatussa asennossa
- suljetussa asennossa
Tehosekoitin ei toimi, jos se on koottu väärin.
3 Laita sekoitettavat ainekset sekoitusastiaan.
4 Kiinnitä astiaan kansi ja varmista painamalla alas
5
. Kiinnitä
täyttökansi paikoilleen.
5 Aseta tehosekoitin moottoriyksikköön ja lukitse kääntämällä
myötäpäivään
6
.
Laite ei toimi, jos tehosekoitinastia ei ole
kunnolla paikallaan.
6 Valitse automaattinen nopeudensäätö tai nopeus (lisätietoja
on nopeussuositustaulukossa) tai käytä sykäyssäädintä.
turvallisuus
PALOVAMMAVAARA: Kuumien aineosien on annettava
jäähtyä huoneenlämpöisiksi ennen sekoittamista.
Käsittele teriä varovaisesti. Vältä koskettamasta terien
reunoja puhdistaessasi niitä.
Käytä tehosekoitinta vain kannen ollessa paikoillaan.
Käytä kannussa vain laitteen mukana toimitettuja teriä.
Älä koskaan käytä tehosekoitinta sen ollessa tyhjä.
Voit pidentää tehosekoittimen ikää käyttämällä sitä
korkeintaan 60 sekuntia kerrallaan.
Valmistaessasi smoothieta älä aseta tehosekoittimeen
kimpaleeksi jäätyneitä aineosia. Riko kimpaleet ennen niiden
asettamista kannuun.
Tärkeää: Kannun pohjaosa on kiinnitetty siihen laitetta
valmistettaessa. Sitä ei saa yritä irrottaa.
87
vinkkejä
Kun teet majoneesia, aseta kaikki aineosat öljyä lukuun
ottamatta tehosekoittimeen. Irrota syöttökansi. Kun laite on
toiminnassa, kaada öljy hitaasti kannen aukon läpi.
Paksut seokset, kuten pateetaikinat ja dippikastikkeet, on
ehkä kaavittava lastalla. Jos seos on liian paksua, lisää
nestettä.
Jään murskaaminen: käytä lyhyitä sykäyksiä, kunnes
jäämurska on haluamasi kaltaista.
Mausteiden käsittelemistä ei suositella, sillä ne voivat
vaurioittaa muoviosia.
Laite ei toimi, jos tehosekoitin ei ole kunnolla paikoillaan.
Voit sekoittaa kuivat paloitellut ainekset poistamalla
syöttökannen ja pudottamalla palaset yksi kerrallaan laitteen
käydessä. Pidä kätesi aukon päällä. Tyhjennä säännöllisesti
parhaan lopputuloksen saavuttamiseksi.
Älä käytä tehosekoitinta säilytysastiana. Säilytä se tyhjillään.
Älä koskaan sekoita suurempaa määrää kuin 1,6 litraa -
vaahtoavien nesteiden, esim. pirtelö, määrä on pienempi.
88
TÄRKEÄÄ: KUUMAT AINEET JA
TEHOSEKOITIN
Palovammojen vaaran välttämiseksi kuumia aineita
sekoitettaessa pidä kädet ja muut kehonosat poissa kannen
luota. Seuraaviin varotoimiin tulee ryhtyä:
VAROITUS: Erittäin kuumien aineosien
sekoittaminen voi aiheuttaa kuuman nesteen ja
höyryn purskahtamisen kannen ohi tai
täyttöaukosta
bm
.
On suositeltavaa antaa kuumien aineosien
jäähtyä ennen sekoittamista.
ÄLÄ KOSKAAN laita tehosekoittimeen keiton kaltaista
kuumaa nestettä yli 1,2 litraa (1200ml). Noudata kannuun
tehtyjä merkintöjä.
Aloita sekoittaminen AINA hiljaisella nopeudella. Lisää
nopeutta vähitellen. ÄLÄ KOSKAAN sekoita kuumia
nesteitä sykäystoimintoa käyttämällä.
Tehosekoittimeen saa kaataa maidon kaltaista kuohuavaa
nestettä enintään 1 litra (1000ml).
Käsittele tehosekoitinta varovaisesti, kun kannu ja sen
sisältö ovat kuumia.
Irrota kansi erityisen varovaisesti. Kansi on suunniteltu
sopimaan tiukasti paikalleen vuotojen estämiseksi. Kun
käsittelet sitä, käytä pannulappua tai uunikintaita.
Varmista, että kannu on kiinnitetty jalustaan tiukasti. Kun
irrotat tehosekoittimen, tartu sen pohjaan ja varmista, että
se irrotetaan yhdessä kannun kanssa.
Varmista ennen tehosekoittimen käyttämistä, että kansi
ja täyttöaukko ovat kunnolla paikoillaan.
Varmista ennen tehosekoittimen käyttämistä, että
täyttöaukon huohotusaukot ovat puhtaita (ks. kaavio
br
).
Kun kansi kiinnitetään kannuun, varmista aina, että
kannen ja kannun liitos on puhdas, jotta se on tiivis eikä
siitä roisku mitään.
89
nopeussuositustaulukko
Väline/lisälaiter Toiminta nopeussuositus käsittelyaika Maksimi-
kapasiteetit
Hienonnusterä Valmiit leivontaseokset 8 15-20 sekuntia jauhojen paino 1,7Kg
Murotaikina – rasvan hierominen jauhoihin 5 –8 10 sekuntia jauhojen paino 500g
Veden lisääminen murotaikina-ainesten 10-20 sekuntia
yhdistämiseksi
Vähärasvaisen lihan tai kalan hienontaminen Pulse –8 10-30 sekuntia 800g
Pateet ja terriinit rasvatonta
naudanlihaa
Vihannesten pilkkominen Pulse 5-10 sekuntia 500g
Pähkinöiden hienontaminen 8 30-60 sekuntia 200g
Pehmeiden tai keitettyjen hedelmien ja 8 10-30 sekuntia 1Kg
vihannesten soseuttaminen
Kastikkeet, salaattikastikkeet ja dipit 8 Enintään 2 800g
minuuttia
Terä ja Kylmät keitot Aloita hitaalla 30-60 sekuntia 1,7 litraa
suurikapasiteettinen nopeudella, ja
levy Pirtelöt tai taikinaseokset lisää nopeutta 15-30 sekuntia 1,3 litraa
vähitellen.
Kaksoisvispilä Munanvalkuaiset 8 60-90 sekuntia 4 (150g)
Munat ja sokeri sokerikakuissa 8 4-5 minuuttia 3 kananmunaa (150g)
Kerma 8 30 sekuntia 500 ml
Rasvan ja sokerin vaahdottaminen 8 Enintään 2 200g rasvaa
minuuttia 200g sokeria
Taikinansekoitin Hiivataikinat 8 60 sekuntia kokonaispaino 1Kg
Vehnäleipäjauhot 8 60 sekuntia jauhojen paino 600g
Kokojyväjauhot 8 60 sekuntia jauhojen paino 500g
Kääntelytyökalu Kerman ja hedelmäsoseiden vaahdottaminen Automaattinen 30 sekuntia 300g kermaa,
300g sose
Munanvalkuaisten vaahdottaminen Automaattinen 30 sekuntia kokonaispaino 600g
Levyt: viipalointi ja Kovat ruoka-aineet, kuten porkkanat, kova juusto 5 –8
raastaminen Pehmeämmät ainekset, kuten kurkku, tomaatti 1 –5
Erittäin hieno Parmesaanijuusto, perunoiden hienontaminen 8–
raastamislevy perunapalleroita varten.
Hieno Julienne- Tikkuperunat ja rösti 8–
suikalointilevy Friteerattavat vihannekset tai vihanneskoristeet
Kuumuutta kestävä Kylmät nesteet ja juomat 8 15-30 sekuntia 1,6 litraa
tehosekoitin Liemipohjaiset keitot 8 30 sekuntia 1,2 litraa
Maitoa sisältävät keitot 8 30 sekuntia 1 litraa
On suositeltavaa antaa kuumien aineosien jäähtyä ennen sekoittamista. Jos haluat esimerkiksi soseuttaa
kuumia aineosia, lue ohjeet Kuumana tehosekoittaminen -kohdasta.
Pienoiskulho ja terä Liha 8 20 sekuntia 300g rasvatonta
ja sykäys naudanlihaa
Yrttien silppuaminen 8 30 sekuntia 20g
Pähkinöiden hienontaminen 8 30 sekuntia 100g
Majoneesi 8 30 sekuntia 2 kananmunaa
300g öljyä
Soseet 8 30 sekuntia 200g
Pienoiskulho ja levyt Katso levyjen nopeussuosituksia. 500g enintään
Älä täytä kulhoa liian
täyteen.
Sitruspuserrin Pienehköt ruoka-aineet, kuten limetit ja sitruunat 1 –2 2Kg
Suurehkot hedelmät, kuten appelsiini ja greipit
Tämä on vain suositus. Aika vaihtelee ruokaohjeen ja käsiteltävien aineosien mukaan.
Älä ylitä kulhoon
merkittyä suurinta
määrää.
varusteiden käyttö
Katso varusteiden käyttönopeus nopeussuositustaulukosta.
bs
hienonnusterä
Terä on monikäyttöisin varuste. Saavutettu koostumus
määräytyy ruoka-aineiden työstön keston perusteella.
Jos haluat karkeamman koostumuksen, käytä pitokytkintä.
Voit käsitellä terän avulla kakku- ja leivostaikinoita, hienontaa
raakaa tai kypsää lihaa, vihanneksia tai pähkinöitä, soseuttaa
keittoja sekä tehdä pateetaikinoita, dippikastikkeita tai
korppujauhoja.
vihjeitä
Kuutioi lihan, leivän ja vihannesten kaltaiset aineosat noin
2 cm:n kokoisiksi kuutioiksi ennen käsittelemistä.
Keksit on murennettava ja lisättävä syöttöputkeen, kun laite
on toiminnassa.
Kun valmistat leivonnaisia, kuutioi kovettunut rasva ensin
2 cm:n kuutioiksi.
Varo käsittelemästä ruoka-aineita liikaa.
bt
taikinatyöväline taikinan sekoitin
Käytetään leivottaessa hiivataikinoita.
Aseta kuiva-aineet kulhoon ja lisää neste syöttösuppilon
kautta laitteen ollessa käynnissä. Työstä niin kauan, kunnes
kulhoon on muodostunut kimmoisa taikinapallo. Tämä
kestää noin 60 sekuntia.
Jos haluat vaivata taikinaa uudelleen, tee se ainoastaan
käsin. Uudelleenvaivaaminen kulhossa ei ole suositeltavaa,
sillä monitoimikone voi sen vuoksi menettää vakauttaan.
ck
kaksoisvispilä
Käytä kerman, kananmunien ja munanvalkuaisten tai
kananmunien ja sokerin kaltaisten kevyiden aineksien
vatkaamiseen.
vispilän käyttäminen
1 Kiinnitä kulho ja irrotettava varsi moottoriosaan.
2 Paina vatkaimet
7
tiukasti paikoilleen.
3 Kiinnitä vispilän kääntämällä sitä, kunnes se menee akselin
päälle.
4 Lisää aineosat.
5 Aseta kansi paikoilleen. Varmista, että akselin pää menee
kannen keskelle.
6 Käynnistä.
tärkeää
Vispilä ei sovellu valmiiden leivontaseosten
sekoittamiseen, sillä ne ovat niin raskaita, että
vispilä vaurioituu. Käytä aina terää.
vihjeitä
Saat parhaat tulokset, kun munat ovat huoneenlämpöisiä.
Varmista ennen vatkaamista, että kulho ja vispilät ovat
puhtaita ja rasvattomia.
rasvan ja sokerin vaahdottaminen
Rasvan on annettava lämmetä huoneenlämpöiseksi (20 °C)
ennen vaahdottamista. ÄLÄ KÄYTÄ jääkaappikylmää
rasvaa. Muutoin vispilä vahingoittuu.
Jauhojen ja kuivattujen hedelmien kaltaiset raskaammat
aineosat on sekoitettava joukkoon käsin.
Älä ylitä nopeussuositustaulukossa mainittua suurinta
kapasiteettia tai pisintä käsittelyaikaa.
cl
kääntelytyökalu
Kääntelytyökalun avulla voit sekoittaa ainekset
moussetaikinoiden kaltaisiin raskaampiin massoihin.
1 Kiinnitä kulho ja irrotettava varsi moottoriosaan.
2 Paina lastat
8
tiukasti paikoilleen.
3 Kiinnitä kääntelytyökalu kääntämällä sitä, kunnes se menee
akselin päälle.
4 Lisää aineosat.
5 Aseta kansi paikoilleen. Varmista, että akselin pää menee
kannen keskelle.
6 Valitse Auto-asento.
vihjeitä
Älä vatkaa munanvalkuaisia tai kermaa liikaa. Jos seos on
liian tiivistä, seosta ei voi sekoittaa kääntelytyökalun avulla.
Älä kääntele seosta pidempään kuin
nopeussuositustaulukossa on suositeltu. Muutoin ilma
poistuu seoksesta, ja siitä tulee liian löysää.
Lastoihin tai kulhon reunoihin kiinni jääneet aineosat on
sekoitettava joukkoon varovasti kaapimen avulla.
cm
suurikapasiteettinen levy
Kun tehosekoittimessa sekoitetaan nesteitä, käytä yhdessä
terän kanssa suurikapasiteettista levyä. Se estää vuotamista
ja parantaa terän tehoa.
1 Kiinnitä kulho moottoriosaan.
2 Kiinnitä teräyksikkö.
3 Lisää käsiteltävät aineosat.
4 Aseta suurikapasiteettinen levy terän päälle ja varmista, että
se tukeutuu kulhon tukialueeseen
9
. Älä paina
suurikapasiteettista levyä.
5 Aseta kansi paikalleen. Käynnistä laite.
90
viipalointi-/raastamislevyt
käännettävät viipalointi-/raastamislevyt: 4mm
cn
,
2mm
co
Raastamispuolta voidaan käyttää juustolle, porkkanalle,
perunalle ja koostumukseltaan vastaaville ruoka-aineille.
Viipalointipuolta voidaan käyttää juustolle, porkkanalle,
perunalle, kaalille, kurkulle, kesäkurpitsalle, punajuurelle ja
sipuleille.
erittäin hieno raastamislevy
cp
Parmesaanijuusto, perunoiden hienontaminen
perunapalleroita varten.
hieno Julienne-suikaloimislevy
cq
Käytetään perunoiden suikaloimiseen esimerkiksi
friteeraamista varten tai raastamiseen karkeasti röstiä varten
sekä vihannesten suikaloimiseen koristeiksi.
turvallisuus
Älä poista kantta, ennen kuin levy on kokonaan
pysähtynyt.
Käsittele levyjä varoen ne ovat hyvin teräviä.
Älä täytä kulhoa liikaa. Älä ylitä kulhoon merkittyä
ylimmän tason merkkiä.
viipalointilevyjen käyttäminen
1 Kiinnitä kulho ja irrotettava varsi moottoriosaan
2
.
2 Tartu levyn keskiosaan ja aseta se akseliin oikea puoli
ylöspäin
bk
.
3 Aseta kansi paikalleen.
4 Aseta ainekset syöttöputkeen.
Valitse oikean kokoinen syöttöputki. Työntimessä on pieni
syöttöputki ohuita aineksia varten.
Voit käyttää pientä syöttöputkea asettamalla sen isomman
syöttöputken sisään.
Voit käyttää suurta syöttöputkea käyttämällä molempia
työntämisosia yhdessä.
5 Käynnistä ja paina työntimellä tasaisesti. Älä työnnä
sormiasi syöttöputkeen.
vihjeitä
Käytä tuoreita raaka-aineita.
Älä paloittele ruokaa liian pieniksi paloiksi. Täytä syöttöputki
lähes täyteen. Tämä estää aineksia liikkumasta
sivusuunnassa. Voit myös käyttää pienempää syöttöputkea.
Kun käytät Julienne-suikaloimislevyä, aseta ruoka-aineet
vaakasuunnassa.
Kun viipaloit tai raastat, pystysuunnassa
bl
asetetut ainekset
tulevat ulos lyhyempinä kuin vaakasuunnassa
bm
asetetut.
Pystysuunnassa asetetut ainekset tulevat ulos lyhyempinä
kuin vaakasuunnassa asetetut.
Levyyn tai kulhoon jää aina hieman tähteitä.
cr
pienoiskulho ja terä
Pilko yrtit tai pienet määrät esimerkiksi lihaa, sipulia,
pähkinöitä, vihanneksia tai valmista pienet määrät
majoneesia, soseita, kastikkeita tai vauvanruokaa pienessä
kulhossa.
Pienoiskulhoa voidaan käyttää yhdessä viipaloimis-
/raastamislevyjen kanssa.
Aseta pienoiskulho paikalleen ilman terää. Kiinnitys- ja
käyttöohjeet ovat viipaloimis-/raastamislevyjen käyttöohjeet
sisältävässä osassa.
Älä täytä kulhoa liian täyteen.
pienoisterä
pienoiskulho
pienoiskulhon ja terän käyttäminen
1 Kiinnitä kulho ja irrotettava varsi moottoriosaan.
2 Kiinnitä pienoiskulho irrotettavaan varteen. Varmista, että sen
urat osuvat pääkulhon kielekkeisiin
bn
.
Huomautus: Pääkulhoa ei voi asettaa paikalleen, jos
pienoiskulho ei ole kunnolla paikallaan.
3 Kiinnitä teräyksikkö akseliin
bo
.
4 Lisää käsiteltävät aineosat.
5 Aseta kansi paikalleen. Käynnistä laite.
turvallisuus
Älä poista kantta, ennen kuin teräyksikkö on kokonaan
pysähtynyt.
Terä on erittäin terävä. Käsittele sitä varovasti.
tärkeää
Älä hienonna mausteita, sillä ne voivat vahingoittaa muovia.
Älä hienonna kovia ruoka-aineita, kuten kahvipapuja,
jääkuutioita tai suklaata. Muutoin terä vaurioituu.
vihjeitä
Yrttien silppuaminen onnistuu parhaiten, kun ne ovat
puhtaita ja kuivia.
Jos valmistat vauvanruokaa keitetyistä aineosista, lisää aina
hieman nestettä.
Kuutioi ruoka-aineet kuten liha, leipä ja vihannekset noin
1-2 cm kokoisiksi kuutioiksi ennen pilkkomista.
Kun teet majoneesia, lisää öljy syöttöputkea pitkin.
cs
sitruspuserrin
Sitruspusertimen avulla voit pusertaa mehua
sitrushedelmistä, kuten appelsiineista, sitruunoista, greipeistä
ja limeteistä.
kartio
siivilä
sitruspusertimen käyttäminen
1 Kiinnitä kulho ja irrotettava varsi moottoriosaan.
2 Kiinnitä siivilä kulhoon. Varmista, että siivilän kahva lukittuu
paikalleen kulhon kahvan päälle
bp
.
3 Aseta kartio akselin päälle ja käännä sitä, kunnes se painuu
pohjaan saakka
bq
.
4 Puolita hedelmä. Käynnistä laite. Paina hedelmä kartiota
vasten.
Sitruspuristin ei toimi, ellei siivilä ole kunnolla
paikallaan.
91
Saat enemmän mehua säilyttämällä hedelmät
huoneenlämpötilassa ja pyörittelemällä niitä pöytätasoa
vasten ennen mehun pusertamista.
Mehua tulee enemmän, kun siirtelet hedelmää
sivusuunnassa pusertamisen aikana.
Jos puserrat paljon mehua, tyhjennä siivilä välillä, jotta
hedelmäliha ja siemenet eivät tuki sitä.
ct
varusteiden säilytyslaatikko
Yleiskoneen mukana toimitetaan säilytyslaatikko kulhoja ja
levyjä varten.
1 Säilytä terää ja levyjä säilytysrasiassa, kun niitä ei käytetä
br
.
2 Säilytysrasiassa on turvalukko. Voit lukita sen sulkemalla
kannen. Avaa painamalla kieleke
bs
sisään ja nostamalla
kansi
bt
.
hoitaminen ja puhdistaminen
Sammuta laite ja irrota pistoke pistorasiasta aina ennen
puhdistamista.
Käsittele teriä ja leikkuulevyjä varoen - ne ovat
erittäin teräviä.
Jotkut elintarvikkeet saattavat värjätä muovia. Tämä on
täysin normaalia eikä vahingoita muovia tai vaikuta ruoan
makuun. Poista väri hankaamalla kasvisöljyyn kastetulla
kankaalla.
virtayksikkö
Pyyhi kostealla pyyhkeellä ja kuivaa. Varmista, että
lukituskohdassa ei ole ruoan jätteitä.
Älä koskaan upota moottoriyksikköä veteen.
Voit säilyttää ylimääräistä johtoa moottoriyksikön
ck
takana.
tehosekoitin
1 Tyhjennä astia ja käännä teräyksikkö se avattuun asentoon
, jotta sen voi irrottaa.
2 Pese astia/kannu käsin.
3 Irrota ja pese tiivisteet.
4 Älä koske teräviä teriä. Harjaa ne puhtaaksi kuumassa
saippuavedessä ja huuhtele sitten juoksevan vesijohtoveden
alla. Älä upota teräosaa veteen.
5 Jätä kuivumaan ylösalaisin.
kaksoisvispilä/kääntelytyökalu
Irrota vatkaimet/sekoittimet akselin päästä vetämällä
varovasti. Pese lämpimällä saippuavedellä.
Pyyhi käyttöpää kostealla pyyhkeellä ja kuivaa sen jälkeen.
Älä upota käyttöpäätä veteen.
kaikki muut osat
Pese käsin ja kuivaa pesun jälkeen.
Ne voidaan pestä myös astianpesukoneen ylätasolla. Älä
aseta osia alatasolle suoraan kuumennusvastuksen päälle.
On suositeltavaa käyttää lyhyttä ohjelmaa ja alhaista
lämpötilaa (enintään 50 °C).
huolto ja asiakaspalvelu
Jos virtajohto vaurioituu, se on turvallisuussyistä vaihdettava.
Vaihtotyön saa tehdä KENWOOD tai KENWOODIN
valtuuttama huoltoliike.
Jos monitoimikoneen käytössä ilmenee ongelmia,
katso ennen huoltoon soittamista, löytyykö
vianetsintäoppaasta apua.
Jos tarvitset apua
laitteen käyttämisessä tai
laitteen huolto- tai korjaustöissä,
ota yhteys laitteen ostopaikkaan.
Kenwood on suunnitellut ja muotoillut Iso-Britanniassa.
Valmistettu Kiinassa.
TÄRKEITÄ OHJEITA TUOTTEEN HÄVITTÄMISEEN
EUROOPAN UNIONIN DIREKTIIVIN 2002/96
MUKAISESTI.
Tuotetta ei saa hävittää yhdessä tavallisten kotitalousjätteiden
kanssa sen lopullisen käytöstä poiston yhteydessä.
Vie se paikallisten viranomaisten hyväksymään
kierrätyskeskukseen tai anna se jälleenmyyjän hävitettäväksi,
mikäli kyseinen palvelu kuuluu jälleenmyyjän toimialaan.
Suojelet luontoa ja vältyt virheellisen tai väärän romutuksen
aiheuttamilta terveysriskeiltä, mikäli hävität kodinkoneen erillään
muista jätteistä. Näin myös kodinkoneen sisältämät
kierrätettävät materiaalit voidaan kerätä talteen, jolloin säästät
energiaa ja luonnonvaroja.
Tuotteessa on ristillä peitetty roskasäiliön merkki, jonka
tarkoituksena on muistuttaa että kodinkoneet on hävitettävä
erikseen muista kotitalousjätteistä.
92
Esine Voidaan pestä
astianpesukoneessa
pääkulho, pienoiskulho, kansi,
työnnin
terät, taikinan sekoitin
irrotettava akseli
levyt
suurikapasiteettinen levy
vispilät/kääntelytyökalu
Älä upota käyttöpäätä veteen.
sekoitusastian, kansi, täyttökansi
teräyksikkö ja tehosekoittimen tiiviste
sitruspuserrin
kaavin
93
Vianetsintäopas
Ongelma Syy Ratkaisu
Monitoimikone ei toimi. Ei virtaa. Tarkista, että monitoimikoneen
Virtaa ei syötetä eikä virtamerkkivalo syty. virtajohto on seinän pistorasiassa.
Kulhoa ei ole kiinnitetty moottoriyksikköön Tarkista, että kulho on kunnolla
kunnolla. paikoillaan ja että kahva osoittaa
oikealle.
Kulhon kansi ei ole kunnolla paikoillaan. Tarkista, että kannen lukitus on
oikeassa paikassa kahvan alueella.
Yleiskone ei toimi, jos kulho ja
kansi eivät ole kunnolla
paikoillaan.
Virransäästötoiminnon käyttäminen. Voit poistaa virransäästötoiminnon
käytöstä joko painamalla Auto-
painiketta tai käyttämällä
nopeudensäädintä ja siirtämällä sen
takaisin O-asentoon.
Jos nämä tarkistukset eivät auta,
tarkista kodin sulake.
Tehosekoitin ei toimi. Tehosekoitin ei ole kunnolla paikoillaan. Tehosekoitin ei toimi, jos lukitus ei ole
kunnolla paikallaan.
Tehosekoitinta ei ole koottu oikein. Tarkista, että teräyksikkö on kiristetty
kulhoon tiukasti.
Yleiskone pysähtyy tai hidastuu kesken Ylikuormitussuojaus on lauennut. Katkaise virta, irrota pistoke
kaiken. Yleiskone on ylikuormitettu tai ylikuumentunut pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä
käytön aikana. noin 15 minuuttia.
Enimmäiskapasiteetti on ylitetty. Suurimmat nopeudet näkyvät
nopeuskaaviossa.
Virtamerkkivalo vilkkuu nopeasti. Normaali toiminta . Tarkista, että lukitukset ovat tiukassa.
Merkkivalo vilkkuu, jos kulho, kansi tai
tehosekoitin ei ole kunnolla paikallaan tai niitä ei
ole lukittu paikalleen oikein.
Virtamerkkivalo vilkkuu hitaasti. Normaali toiminta.
Yleiskoneessa on ollut virta kytkettynä 30 Voit poistaa virransäästötoiminnon
minuuttia, mutta se on ollut käyttämättä ja käytöstä joko painamalla
siirtynyt virransäästötilaan. Auto-painiketta tai käyttämällä
nopeudensäädintä ja siirtämällä sen
takaisin O-asentoon.
Automaattinen- ja virtamerkkivalo vilkkuvat. Normaali toiminta. Tarkista, että lukitukset ovat tiukassa
Merkkivalo vilkkuu, jos on valittu automaattinen tai lopeta automaattinen toiminta
toiminta mutta lukitukset ovat irti. painamalla Automaattinen-painiketta.
Neste vuotaa tehosekoittimen teräyksikön Tiiviste puuttuu. Tarkista, että tiiviste on oikein
pohjasta. Tiiviste ei ole oikein paikallaan. paikallaan eikä se ole viallinen.
Tiiviste on vaurioitunut. Varaosien hankkimisesta on lisätietoja
huolto ja asiakaspalvelu -kohdassa.
Sekoittimen tiiviste puuttuu teräyksiköstä, Tiiviste on kiinnitetty teräyksikköön valmiiksi. Irrota kannu. Tarkista, että tiiviste on
kun se poistetaan pakkauksestaan. kiinnitetty teräyksikköön.
Varaosien hankkimisesta on lisätietoja
huolto ja asiakaspalvelu -kohdassa.
Välineet/osat toimivat heikosti. Lue vastaavissa käyttöohjeen kappaleissa olevat vinkit. Tarkista, että osat on asennettu
oikein.
Kenwood cihazınızı kullanmadan önce
Bu talimatları dikkatle okuyun ve gelecekteki kullanımlar
için saklayın.
Tüm ambalajları ve etiketleri çıkartın.
güvenlik
Bıçaklar ve diskler çok keskindir, dikkatli tutun. Tutarken
ve temizlerken kesici kenardan uzak durarak
tepesinden parmak uçlarınızla tutun.
Robotu elinizle kaldırmayın veya taşımayın – elle tutmak
yaralanmaya neden olabilir.
Kaseyi boflaltmadan önce daima b›ça¤› ç›kart›n.
Güç kaynağına bağlıyken ellerinizi ve malzemeleri robot
kasesinden ve mikser kabından uzak tutun.
Aleti kapatın ve fişini çekin:
parçaları takmadan veya çıkartmadan önce;
kullanılmadığında;
temizlemeden önce.
Yiyecekleri asla parmaklar›n›zla g›da giriflinden afla¤›
itmeyin. Bu ifl için mutlaka g›da iticisini/lerini kullan›n.
Bıçak ünitesini, blender haznesi takılı değilken asla
güç ünitesine yerleştirmeyin.
Kapağı kaseden veya mikseri güç biriminden ayırmadan
önce:-
cihaz› kapat›n;
tüm parçalar›n/b›çaklar›n tamamen durmas›n› bekleyin;
Mikser kabını bıçak tertibatından sökmemeye dikkat
edin.
HAŞLANMA RİSKİ: Sıcak malzemeler karıştırılmadan
önce oda sıcaklığına soğumaya bırakılmalıdırlar.
Cihaz› çal›flt›rmak için kapak yerine daima aç/kapat h›z
ayar dü¤mesini kullan›n.
Kilitleme mekanizması aşırı yüke maruz kaldığında
cihaz hasar görecektir ve yaralanmaya neden
olabilecektir.
Mutfak robotunuzu kullanmadığınızda daima fişten
çekin.
Asla onaylanmamış parçalar kullanmayın.
Çalışırken cihazın başından asla ayrılmayın.
Asla hasarlı bir cihaz kullanmayın. Kontrol veya tamir
ettirin: bkz. ‘servis & müşteri hizmetleri’.
Cihaz›n motor k›sm›, elektrik kablosu ya da elektrik fiflinin
›slanmamas›na özen gösterin.
Elektrik kablosunun masa/tezgah kenarlar›ndan
sarkmas›n› ya da s›cak yüzeylere temas etmesini önleyin.
Önerilen hız tablosunda belirtilen maksimum kapasiteleri
aşmayın.
Bu cihaz; sorumlu bir kişi tarafından gözetim altında
olmayan fiziksel, duyusal veya zihinsel engelli kişiler
(çocuklar dahil), cihazın kullanılışı hakkında açıklama
almamış kişiler ve bilgi veya deneyimi eksik olan kişiler
tarafından kullanılmak üzere tasarlanmamıştır.
Çocuklar cihazla oynamamaları gerektiği konusunda
bilgilendirilmelidir.
Bu cihazı sadece mekanlarda kullanım alanının olduğu
yerlerde kullanın. Kenwood, cihaz uygunsuz kullanımlara
maruz kaldığı ya da bu talimatlara uyulmadığı takdirde hiç
bir sorumluluk kabul etmez.
Robotunuzun/mikserinizin hatalı kullanımı yaralanmaya
neden olabilir.
Maksimum değer en büyük yükü çeken eklentiye bağlıdır.
Diğer eklentiler daha az güç çekebilir.
Her bir ek için daha fazla güvenlik uyarıları için “eklerin
kullanımı” altındaki ilgili bölüme başvurun.
fişe takmadan önce
Elektrik kaynağınızın cihazın alt tarafında gösterilenle aynı
olduğundan emin olun.
Bu cihaz Elektro Manyetik Uyumluluk ile ilgili AT direktifi
2004/108/AT ve gıda ile temas eden malzemeler
hakkındaki AT yönetmeliği no. 1935/2004 - 27/10/2004 ile
uyumludur.
iillkk kkuullllaannmmddaann öönnccee
1 Bıçaktan plastik bıçak kapaklarını çıkarın. Bıçaklar çok
keskindir, dikkatli olun. Bu kapaklar bıçağ-ı sadece
üretim ve nakil sırasında koruduklarından atılmalıdırlar.
2 Parçaları yıkayın, bkz. ‘bakım & temizlik’
parçalar
mutfak robotu
1
güç birimi
2
tahrik mili ile birlikte Trïtan™ kâse
3
çıkarılabilir kumanda mili
4
Trïtan™ kapak
5
besleme borusu
6
iticiler
7
güvenlik kilitleri
8
kordon sarma yuvası (arkada)
9
otomatik düğmesi
bk
hız/puls kumandası
bl
güç açık ışığı
termo dayanıklı blender
bm
doldurma kabı
bn
kapak
bo
kase
bp
sızdırmaz halka
bq
bıçak ünitesi
br
doldurma kapağı hava delikleri
ek parçalar
bs
kesici bıçak
bt
hamur yoğurucu
ck
çift çırpıcı
cl
devşirme aleti
cm
maksimum kapasite diski
cn
4mm dilimleme/doğrama diski
co
2mm dilimleme/doğrama diski
cp
ekstra ince doğrayıcı diski
cq
ince Jülyen diski
cr
mini kâse ve bıçak
cs
narenciye sıkacağı
ct
ekleri saklama kabı
94
Kullanım yönergelerini okumadan önce ön sayfayı çeviriniz ve açıklayıcı resimlere bakınız
Türkçe
mutfak robotunun kullan›m›
1 Kâseyi güç ünitesine takın. Sapı sağ taraftan arkaya doğru
yerleştirin ve kilitleninceye kadar saat yönünde
1
çevirin.
2 Kase tahrik mili üzerine bir eklenti takın.
Not: Diskler, mini kâse, çırpıcı ve devşirme aletini
kullanılırken ayrılabilir tahrik mili
2
takılmalıdır.
Her zaman kaseyi ve eki robota malzemeleri eklemeden
önce yerleştirin.
3 Kapağı yerleştirin
3
– tahrik milinin/aletinin üstünün
kapağın ortasına yerleştiğinden emin olun.
Not: Diskler, mini kâse, çırpıcı, hamur yoğurucu ve
narenciye presi kullanılırken ayrılabilir tahrik mili
2
takılmalıdır.
4 Fişi takın. Güç ışığı yanar ve kap ile kapak doğru takılana
kadar yanıp söner. Şunlardan birini seçin: -
Otomatik Düğmesi Otomatik Düğmesine basıldığında
ışığı yanar ve optimum hız otomatik olarak seçilir.
Hız Kontrolü gereken hız manuel olarak seçilir (Önerilen
hız tablosuna bakın).
Puls – Kısa aralıklarla Puls (P) modunu kullanın. Puls,
kontrol bu pozisyonda tutulduğu sürece çalışacaktır.
5 Kullanımın sonunda hız kontrolünü ‘O’ konumuna getirin
veya eğer Otomatik kullanıyorsanız düğmeye basın, ışık
sönecektir.
Kapak veya kâse takılmamış veya yanlış takılmışsa
Güç ışığı yanıp söner.
Eğer hız kontrolünde bir hız seçildiyse Otomatik
düğmesi çalışmaz.
Kapağı çıkarmadan önce daima kapatın ve fişten
çekin.
ö
önneemmllii
Mutfak robotunuz ile kahve ö¤ütülemez ya da toz flekeri
pudra flekeri halinde getirilemez.
Eko fonksiyonu
Gıda işleyicisi kullanılmadan 30 dakikadan uzun süre fişe
takılı bırakılırsa, enerji tüketimini azaltmak için bekleme
moduna geçer.
Güç açık ışığı yavaş yavaş puls yapacaktır ve aşağıdaki
eylemlerden biri yürütülene kadar gıda işleyicisi çalışmaz:-
Otomatik düğmesine basılması.
Hız kontrolünün bir hıza döndürülmesi ve daha sonra 'O'
kapalı konumuna geri çevrilmesi.
Kullanıma hazır olduğu zaman, ışık sürekli yanar duruma
geçecektir.
Not: Kâse ve kapak kilidine oturmamışsa, güç açık ışığı
Eko fonksiyonundan daha hızlı puls ile yanar.
termo dayanıklı blender’ınızın
kullanımı
1 Sızdırmazlık halkasını
bp
bıçak ünitesine
bq
yerleştirin –
sızdırmazlığın doğru yerleştirildiğinden emin olun.
Eğer conta zarar gördüyse veya yanlış yerleştirildiyse
sızdırma meydana gelir.
2 Bıçak ünitesini altından tutun
bq
ve bıçakları hazneye
yerleştirin – kilitlemek için klik sesi duyulana kadar saat
yönünün tersine çevirin
4
. Bıçak ünitesinin altında
bulunan grafiğe bakın:
– kilit açık pozisyon
– kilitli pozisyon
Mikser yanlış yerleştirilirse çalışmayacaktır.
3 Malzemelerinizi kabın içine koyun
4 Kabın kapağını takın ve sabitlemek için bastırın
5
.
Doldurma kapağını yerleştirin.
5 Blenderi güç ünitesi üzerine yerleştirin ve kilitlemek için
saat yönünde
6
çevirin.
Mikser doğru yerleştirilmemişse cihaz çalışmayacaktır.
6 Otomatik veya bir hız seçin (önerilen hız tablosuna bakın)
veya puls kontrolünü kullanın.
emniyet
HAŞLANMA RİSKİ: Sıcak malzemeler karıştırılmadan
önce oda sıcaklığına soğumaya bırakılmalıdırlar.
Bıçak tertibatını tutarken her zaman dikkat edin ve
temizlerken bıçakların keskin kenarlarına dokunmaktan
kaçının.
Mikseri sadece kapağı takılıyken kullanın.
Hazneyi sadece verilen bıçak tertibatı ile kullanın.
Mikseri asla boş çalıştırmayın.
Mikserinizin uzun ömürlü olması için 60 saniyeden fazla
çalıştırmayın.
Smoothie tarifler dondurulurken katı hal almış
malzemeleri asla karıştırmayın, hazneye koymadan önce
kırın.
Önemli Haznenin eteği üretim esnasında takılmıştır ve
sökülmeye çalışılmamalıdır.
95
öönneemmllii
Mayonez yaparken mikserin içine yağ hariç bütün
malzemeleri koyun. Doldurma kabını çıkarın. Sonra, cihaz
çalışırken, yağı kapaktaki delikten yavaşça ekleyin.
Yoğun karışımların, örn. pateler ve dipler, kazınması
gerekebilir. Eğer karışımın işlenmesi zorsa, daha fazla sıvı
ekleyin.
Buz parçalama - buz istenen yoğunlukta parçalanana kadar
puls modunda kısa aralıklarla çalıştırın.
Baharatların işlenmesi plastik parçalara zarar
verebilecekleri için önerilmemektedir.
Mikser doğru yerleştirilmemişse cihaz çalışmayacaktır.
Katı malzemelerin karıştırılması parçalar halinde kesin,
doldurma kabını çıkarın sonra cihaz çalışırken parçaları
teker teker atın. Elinizi açıklıktan uzak tutun. En iyi
sonuçlar için düzenli olarak boşaltın.
Mikseri, muhafaza kab› olarak kullanmay›n. Mikser kab›
kullan›mdan önce ve sonra bofl olmal›d›r.
1,6 litre üzerinde malzeme kar›flt›rmay›n - Milkshake gibi
köpüklü s›v›lar için bu miktar daha az olmal›.
96
ÖNEMLİ: SICAK KARIŞTIRMA
TALİMATLARI
Sıcak malzemeleri karıştırırken haşlanma olasılığını en
aza indirmek için, olası yanıklardan kaçınmak amacıyla
elleri ve cildinizin açık olan diğer kısımlarını kapaktan
uzak tutun.
Aşağıdaki önlemlere uyulmalıdır:
DİKKAT: Çok sıcak malzemelerin karıştırılması sıcak
sıvı ve buharın kapaktan veya doldurma
kapağından
bm
aniden sıçramasına sebep olabilir.
Sıcak malzemeleri karıştırılmadan önce
soğumasının beklenmesini öneririz.
Çorba gibi sıcak sıvıları işlerken ASLA 1200ml / 5
fincan kapasitesini aşmayın (haznenin üzerindeki
işaretlere bakın).
Karıştırmaya DAİMA düşük hızla başlayın ve kademeli
olarak artırın. Sıcak sıvıları ASLA puls ayarını
kullanarak karıştırmayın.
Süt gibi köpürebilen sıvılar maksimum 1000ml / 4
fincan kapasite ile sınırlanmalıdır.
Hazne ve içindekiler çok sıcak olacağı için blenderi
kullanırken dikkatli olun.
Kapağı açarken özellikle dikkatli olun. Kapak sızdırmayı
önlemek için sıkı kapanacak şekilde dizayn edilmiştir.
Gerektiğinde ellerinizi korumak için bez veya fırın
eldiveni kullanın.
Cihazdan çıkartırken haznenin tabana güvenli şekilde
takılı olduğundan emin olmak için, tabanı yönlendirin ve
hazneyle birlikte çıktığından emin olun.
Blenderin her kullanımından önce, kapak ve doldurma
kapağının yerine tam oturmuş olduğundan emin olun.
Blenderin her kullanımından önce doldurma
kapağındaki havalandırma deliklerinin açık olduğundan
emin olun (bkz çizim
br
).
Kapağı hazneye takarken, sızdırmazlık sağlaması ve
malzemelerin dökülmesini önlemesi açısından kapak ve
hazne kenarlarının temiz ve kuru olduğundan emin
olun.
97
önerilen hız tablosu
Araç/Aparat İşlevi önerilen hız işlem Maksimum
süresi
kapasite
Kesici Bıçak Hepsi bir arada kek karışımları 8 15-20 saniye 1,7Kg un ağırlığı
Hamur yoğurma yağı unla yoğurma 5 –8 10 saniye 500g un ağırlığı
Hamur malzemelerini birleştirmek için su 10-20 saniye
ekleme
balık parçalama ve yağsız kıyma Pulse –8 10-30 saniye 800g
köfteleri ve sebzeleri parçalama maks. yağsız et
sebzeli parçalama Pulse 5-10 saniye 500g
kuruyemiş parçalama 8 30-60 saniye 200g
Yumuşak meyveleri, pişmiş meyve ve sebzeleri 8 10-30 saniye 1Kg
püre haline getirme
Soslar, ezmeler ve çökeltmeler 8 2 dakika maks. 800g
Bıçak maksimum Soğuk çorbalar Düşük hızda 30-60 saniye 1,7 litre
kapasite diski başlayın ve
Milkshakeler / pasta hamurları maksimum hıza 15-30 saniye 1,3 litre
doğru çıkın
Çift çırpıcı Yumurta beyazı 8 60-90 saniye 4 (150g)
Yağsız mayalı hamur için yumurta ve şeker 8 4-5 min 3 yumurta (150g)
Krema 8 30 saniye 500 ml
Krema yapma yağı ve şeker 8 2 dakika maks. 200g yağ
200g şeker
Yoğurma aracı Mayalı karışımlar 8 60 saniye 1Kg toplam ağırlık
Beyaz Ekmek Unu 8 60 saniye 600g un ağırlığı
Tam Buğday Ekmeği Unu 8 60 saniye 500g un ağırlığı
Devşirme aleti Krema ve meyve püreleri çırpma Otomatik 30 saniye 300g krema,
300g püre
Ağır karışımlar içine yumurta akı Otomatik 30 saniye 600g toplam ağırlık
Diskler – dilimleme/ Havuç, sert peynir gibi sert gıdalar 5 –8
doğrama Salatalık, domates gibi daha yumuşak gıdalar 1 –5
Ekstra ince doğrayıcı Parmesan peyniri, Alman patates hamur 8–
tatlıları için Patatesler
İnce Jülyen diski Patates kızartma ve pipetleri 8–
Patates ve sebze garnitürlerini karıştırma
Termo dayanıklı Soğuk sıvılar ve içecekler 8 15-30 saniye 1,6 litre
blender Et suyuna çorbalar 8 30 saniye 1,2 litre
Süt ile yapılan çorbalar 8 30 saniye 1 litre
Sıcak malzemelerin karıştırılmadan önce soğumasının beklenmesini öneririz. Bununla birlikte sıcak
malzemeleri işlemek isterseniz Sıcak Karıştırma Güvenlik Talimatlarına bakın.
Mini kâse ve bıçak Et 8 20 saniye 300g yağsız et
+ Puls
Otları doğrama 8 30 saniye 20g
Kuruyemiş parçalama 8 30 saniye 100g
Mayonez 8 30 saniye 2 yumurta
300g yağ
Püreler 8 30 saniye 200g
Diskler ile birlikte Tek tek disklerin önerilen hızına bakın 500g maks.
mini kâse Kâseyi fazla
doldurmayın
Narenciye sıkacağı Küçük öğeler, misket limonu ve limon gibi 1 –2 2Kg
Daha büyük meyveler, portakal ve greyfurt gibi
Bu sadece ön fikir vermek içindir ve tam tarife ve işlenen maddelere bağlı olarak değişecektir.
Kâse üzerinde
işaretlenmiş
maksimum
kapasitesinin
üzerinde
doldurmayın
eklerin kullanımı
Her ek için önerilen hız tablosuna bakın.
bs
kesici bıçak
Bıçak tüm ekler içinde en çok yönlü olandır. İşleme
süresinin uzunluğu elde edilecek dokuyu belirleyecektir.
Daha kalın doku için darbeli kontrol kullanın.
Bıçağı, kek ve hamur işi yapımında, çiğ ve pişmiş et,
sebze, ceviz, patates doğramada, çorbaları püre yapmada
ve ayrıca bisküvi ve ekmek ufalamada kullanın.
ipuçları
İşlemden geçirmeden önce et, ekmek, sebze gibi
yiyecekleri yaklaşık 2cm inç küpler halinde kesin.
Bisküviler ufalanmalı ve makine çalışırken besleme
haznesinden eklenmelidir.
Pasta yaparken buzdolabından çıkarttığınız yağları
beklemeden 2cm inç küpler halinde doğrayarak kullanın.
Fazla karıştırmamaya dikkat edin.
bt
hamur yoğurucu
Mayalı hamur karışımları için kullanın.
Kuru malzemeleri kaseye ekleyin, makine çalışırken sıvı
malzemeleri besleme haznesinden ekleyin. Düzgün, elastik
bir hamur topu oluşana kadar işleyin, bu yaklaşık 60
saniye sürecektir.
Tekrar yoğururken sadece elde yoğurun. Kasenin içinde
tekrar yoğurma tavsiye edilmez, çünkü bunu yapmak
mutfak robotunun dengesizleşmesine yol açabilir.
ck
çift çırpıcı
Yumurta beyazları, krema, süt köpüğü hafif karışımlar için
ve yağ içermeyen bezeler için yumurta ve şeker çırparken
kullanın.
karıştırıcının kullanımı
1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik
milini ekleyin.
2 Her çırpıcıyı
7
tahrik kafasına sıkıca yerleştirin.
3 Karıştırıcıyı tahrik mili üzerine düşene kadar dikkatle
döndürerek takın.
4 Malzemeleri ekleyin.
5 Kapağı takın milin ucunun kapağın ortasına
yerleştiğinden emin olun.
6 Çalıştırın.
önemli
Çırpma hepsi bir arada kek karışımları yapmak için
uygun değildir, çünkü bu karışımlar çok ağır
olduğundan zarar verecektir. Her zaman bıçağı
kullanın.
ipuçları
En iyi sonuç yumurtalar oda sıcaklığındayken elde edilir.
Karıştırma öncesinde kase ve karıştırıcıların temiz ve
yağsız olduğundan emin olun.
krema yapma yağı ve şeker
En iyi sonuçlar için, yağın krema yapmadan önce oda
sıcaklığında (20°C) yumuşatmasına izin verilmelidir. Bu,
çırpıcıya zarar vereceğinden doğrudan buzdolabından
yağ KULLANMAYIN.
Un ve kurutulmuş meyve gibi daha ağır içerik maddeleri
elle devşirilmiş olmalıdır.
Önerilen hız tablosunda belirtilen maksimum kapasiteleri
ve işlem sürelerini aşmayın.
cl
devşirme aleti
Bezeler, kremalar ve meyveler için, daha ağır karışımların
içine hafif içerik maddelerini katmak amacıyla devşirme
aletini kullanın.
1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik
milini ekleyin.
2 Her çırpıcıyı
8
tahrik kafasına sıkıca yerleştirin.
3 Devşirme aletini tahrik mili üzerine düşene kadar dikkatle
döndürerek takın.
4 Malzemeleri ekleyin.
5 Kapağı takın – milin ucunun kapağın ortasına
yerleştiğinden emin olun.
6 Otomatiği seçin.
ipuçları
En iyi sonuçlar için, yumurta akı veya kremayı aşırı
çırpmayın – çırpılmış karışım çok sıkı ise devşirme aletinin
karışımı doğru devşirmesi mümkün olmayacaktır.
Hava dışarı atılacağından ve karışım çok gevşek
olacağından önerilen hız tablosunda belirtilenden daha
uzun bir süre karışımı devşirmeyin.
Kâse kenarlarında ya da küreğin üzerinde kalan her türlü
karışmamış maddeler dikkatlice spatula ile devşirilmelidir.
cm
maksimum kapasite diski
Kâsede sıvılar karıştırılırken, maksimum kapasite diskinin
bıçak ile birlikte kullanılması gerekir. Bu sızıntıyı önler ve
doğrama bıçağının performansını artırır.
1 Kâseyi güç ünitesine takın.
2 Bıçağı yerleştirin.
3 İşlenecek malzemeleri ekleyin.
4 Kapasite diskini bıçağın üzerine yerleştirin, kâsenin
içindeki çıkıntılara
9
yerleştiğinden emin olun. Kapasite
diskinin üzerine doğru aşağıya itmeyin.
5 Kapağı takın ve çalıştırın.
98
dilimleme/doğrama diskleri
çevrilebilir dilimleme/doğrama diskleri - 4mm
cn
,
2mm
co
Disklerin doğrama taraflarını peynir, havuç, patates ve
benzer dokudaki gıdalar için kullanın.
Dilimleme tarafını peynir, havuç, patates, kabak, salatalık,
sakız kabağı, pancar ve soğan dilimlemek için kullanın.
ekstra ince doğrayıcı diski
cp
Parmesan peyniri ve Alman patatesi için patates rendeler.
ince jülyen doğrama
cq
Patates kızartma, karışık kızartmalar ve sebze garnitürleri
için patatesleri pipetler ve büyük parçalar halinde kesmek
için kullanın.
güvenlik
Kesme diski tamamen durmadan kapağı asla
kaldırmayın.
Kesme disklerini dikkatli tutun – çok keskindirler.
Kâseyi aşırı doldurmayın - kâse üzerinde işaretlenmiş
maksimum kapasite düzeyini aşmayın.
kesme disklerinin kullanımı
1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik
milini ekleyin
2
.
2 Orta tutamaklardan tutarak, diski uygun yan üstlerle tahrik
mili üzerine yerleştirin
bk
.
3 Kapağı yerleştirin.
4 Yiyecekleri besleme haznesine koyun.
Hangi ebatta besleme haznesi kullanacağınızı seçin. İtici,
tek malzemeleri veya ince malzemeleri işlemek için daha
küçük besleme haznesi içerir.
Küçük besleme haznesinin kullanımı – önce büyük iticiyi
besleme haznesine koyun.
Büyük besleme haznesinin kullanımı – her iki iticiyi de
birlikte kullanın.
5 Açın ve iticiyle eşit olarak itin parmaklarınızı asla
besleme haznesinin içine sokmayın.
ipuçları
Taze malzemeler kullanın
Yiyecekleri çok küçük kesmeyin. Besleme haznesinin
tamamına yakın doldurun. Bu çalışırken yiyeceklerin
yanlardan kaymasını engeller. Alternatif olarak küçük
besleme haznesini kullanın.
Jülyen diskini kullanırken, malzemeleri yatay yerleştirin.
Dilimlerken veya doğrarken: Dik yerleştirilen yiyecekler
bl
yatay yerleştirilen yiyeceklerden
bm
daha kısa çıkar.
Dik yerleştirilen yiyecek yatay yerleştirilen yiyecekten daha
kısa çıkar.
Çalıştırdıktan sonra diskin üzerinde ya da çanağın içinde
her zaman küçük miktarda artık olacaktır.
cr
mini kâse ve bıçak
Mini mutfak robotu kasesini, baharatları kıymak ve et,
soğan, fındık, mayonez, sebze, püre, sos ve bebek
maması gibi malzemeleri küçük miktarlarda işlemek için
kullanın.
Dilimleme / doğrama diskleri mini kâse ile de kullanılabilir.
Bıçak takılmadan mini kâseyi yerleştirin ve montaj ve
kullanım talimatları için dilimleme / doğrama diski
bölümüne bakın.
Kâseyi fazla doldurmayın.
mini bıçak
mini kâse
mini kâse ve bıçak kullanımı için
1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik
milini ekleyin.
2 Mini kâse çıkarılabilir tahrik mili üzerine takın - kesme
bölümlerinin ana kâse üzerindeki yerleştirme sekmeleri
bn
ile aynı hizaya geldiğinden emin olun.
Not: Mini kâse doğru yerleştirilmezse ana kâse kapağı
takılamaz.
3 Bıçağı tahrik mili üzerine yerleştirin
bo
.
4 İşlenecek malzemeleri ekleyin.
5 Kapağı takın ve çalıştırın.
güvenlik
Bıçak tamamen durmadan kapağı asla açmayın.
Bıçaklar çok keskindir daima dikkatli tutun.
önemli
Baharatları işlemeyin plastiğe zarar verebilir.
Kahve çekirdekleri, buz küpleri ve çikolata gibi sert
yiyecekleri işlemeyin bıçağa zarar verebilirler.
ipuçları
Taze otlar en iyi olarak temiz ve kuruyken doğranır.
Bebek maması yapmak için pişmiş yiyecekleri karıştırırken
her zaman çok az sıvı ekleyin.
İşlemden geçirmeden önce et, ekmek, sebze gibi
yiyecekleri yaklaşık 1-2 cm küpler halinde kesin.
Mayonez yaparken yağı besleme haznesinden ekleyin.
cs
narenciye sıkacağı
Narenciye sıkacağını narenciye meyvelerin suyunu sıkmak
için kullanın (örn. portakal, limon, misket limon ve greyfurt
gibi).
sıkma konisi
süzgeç
narenciye sıkacağının kullanımı
1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik
milini ekleyin.
2 Süzgeci kaseye takın süzgeç tutamaklarının kase
üzerindeki tutamaklara doğrudan kilitlendiğinden emin olun
bp
.
3 koniyi tamamen aşağıya düşecek şekilde çevirerek tahrik
milinin üzerine yerleştirin
bq
.
4 Meyveyi ikiye bölün. Çalıştırın ve meyveyi koni üzerine
bastırın.
Süzgeç doğru kilitlenmedikçe narenciye sıkacağı
çalışmayacaktır.
99
En iyi sonucu elde etmek için meyveleri oda sıcaklığında
saklayın be suyunu sıkmadan önce tezgah üzerinde
elinizle yuvarlayın.
Meyve suyu sıkmaya yardımcı olmak için meyveyi bir
yandan diğerine hareket ettirin.
Büyük miktarlarda meyve suyu sıkarken, posa ve çekirdek
birikimini önlemek için süzgeci düzenli aralıklarla boşaltın.
ct
saklama kabı eki
Gıda işleyiciniz eklentileri ve diskleri saklamanız için bir
saklama kabına sahiptir.
1 Mikser, bıçak, hamur aleti ve diskleri kullanmadığınızda
buraya koyun
br
.
2 Saklama kabı, bir emniyet kilidi ile donatılmıştır - kilitlemek
için kapağını kapatın. Açmak için sekmeyi
bs
içeri itin ve
kapağı
bt
kaldırın.
bak›m ve temizlik
Temizli¤e bafllamadan önce daima cihaz› kapat›p fiflini
prizden çekin.
B
Bççaakkllaarr ççookk kkeesskkiinnddiirr.. TTaakkpp ççkkaarrttrrkkeenn ççookk ddiikkkkaattllii
ddaavvrraannnn..
Baz› g›dalar, plasti¤in rengini de¤ifltirecektir. Bu durum
normaldir. Plasti¤e zarar gelmez ve yiyeceklerinizin tad›n›
etkilemez. Biraz s›v› bitkisel ya¤ sürülmüfl bir bez ile
ovarak bu durumu giderebilirsiniz.
mmoottoorr kkssmm
Nemli bir bez ile silerek kurutun. Kilit alan›nda g›da art›klar›
bulunmamas›na dikkat edin.
Güç ünitesini suya sokmayın.
Kablo fazlalığını güç ünitesi arkasında yerde toplayın
ck
.
mmiikksseerr
1 Hazneyi boşaltın, bıçak ünitesini kilit açık pozisyona
döndürerek serbest bırakın.
2 Kabı elde yıkayın.
3 Contayı çıkarın ve yıkayın.
4 Aygıtın bıçakları çok keskindir. Bu yüzden elinizi
bıçaklardan uzak tutunuz. Bıçakları sabunlu sıcak su ile
fırçalayınız ve musluk suyunun altında durulayınız. Bıçak
birimini suya batırmayınız.
5 Ters çevirerek kurumaya bırakın.
çift çırpıcı/devşirme aleti
Çırpıcıları / kürekleri tahrik kafasından hafifçe çekerek
ayırın. Sıcak sabunlu su ile yıkayın.
Tahrik bafll›¤›n› nemli bir bez ile silip kurutun.
TTaahhrriikk
bbaall¤¤nn ssuuyyaa bbaattrrmmaayynn..
ttüümm ddii¤¤eerr ppaarrççaallaarr
Elle y›kay›p kurutun.
Alternatif olarak bulaşık makinesinin üst gözünde
yıkanabilir Alt göze ısıtıcı bölüm üzerinde doğrudan
yerleştirmeyin. Kısa, düşük sıcaklık (Maksimum 50°C)
program önerilir.
servis ve müşteri hizmetleri
Kablo hasar görmüşse, güvenlik nedeniyle, KENWOOD ya
da yetkili bir KENWOOD tamircisi tarafından
değiştirilmelidir.
Yiyecek işleyicinin çalışmasıyla ilgili herhangi bir
sorunla karşılaşırsanız, yardım istemeden önce sorun
giderme kılavuzuna bakınız.
Aşağıdakilerle ilgili yardıma ihtiyacınız olursa:
cihazınızın kullanımı veya
servis veya tamir
Cihazınızı satın aldığınız yerle bağlantı kurun.
Kenwood tarafından İngiltere’de dizayn edilmiş ve
geliştirilmiştir.
Çin’de üretilmiştir.
ÜRÜNÜN AT DİREKTİFİ 2002/96/AT İLE UYUMLU
OLARAK DOĞRU ŞEKİLDE BERTARAF EDİLMESİ İÇİN
ÖNEMLİ BİLGİ.
Kullanım ömrünün sonunda ürün evsel atıklarla birlikte
atılmamalıdır.
Ürün yerel yetkililerce belirlenmiş atık toplama merkezine
veya bu hizmeti sağlayan bir satıcıya götürülmelidir. Ev
aletlerinin ayrı bir şekilde atılması çevre üzerindeki olası
negatif etkileri azaltır ve aynı zamanda mümkün olan
malzemelerin geri dönüşümünü sağlayarak önemli enerji ve
kaynak tasarrufu sağlar. Ev aletlerinin ayrı olarak atılması
gerekliliğini hatırlatmak amacıyla üzeri çarpı ile işaretlenmiş
çöp kutusu resmi kullanılmıştır.
100
Parça Bulaşık
makinesi için
uygun parça
ana kâse, mini kâse, kapak, itici
bıçaklar, hamur yoğurucu
ayrılabilir tahrik mili
diskler
maksimum kapasite diski
çırpıcılar/devşirme kürekleri
Tahrik kafasını suya sokmayın
blender haznesi, kapak, doldurma kapağı
bıçak ünitesi ve blender için conta
narenciye sıkacağı
kazıma kaşığı
101
Sorun giderme kılavuzu
Sorun Neden Çözüm
Mutfak robotu çalışmıyor. Elektrik akımı yok. Fişin prize takılı olup olmadığını
Hiçbir güç/gösterge ışığı yanmıyor. kontrol ediniz.
Kase güç ünitesine doğru yerleştirilmemiş. Kasenin doğru yerleştirilip
yerleştirilmediğini ve tutacağın sağ
tutma kenarına yerleştirilip
yerleştirilmediğini kontrol edin.
Kase kapağı doğru kilitlenmemiştir. Kapak kilidinin tutma yerine doğru
yerleşip yerleşmediğini kontrol edin.
Kase ve kapak doğru
yerleştirilmemişse robot
çalışmayacaktır.
Eko fonksiyonu çalışıyor. Ya Otomatik düğmesine basın veya
hız kontrolünü açın, sonra Eko
fonksiyonunu kapatmak için 'O'
durumuna geri döndürün.
Eğer yukarıdakilerden hiç biri
değilse evinizdeki sigorta/devre
kesicisini kontrol edin.
Blender çalışmayacaktır. Blender doğru şekilde kilitlenmemiştir. Blender kilitleyiciye doğru şekilde
takılmadığında çalışmayacaktır.
Blender doğru şekilde birleştirilmemiş. Bıçak ünitesinin hazneye tam sıkı
şekilde takıldığından emin olun.
Mutfak robotu işleme sırasında durur Aşırı yük koruması çalıştırılmaktadır. Kapatın, fişten çekin ve yaklaşık 15
veya yavaşlar. Çalışma sırasında işleyici aşırı yüklendi veya dakika soğumasını bekleyin.
aşırı ısındı.
Maksimum kapasite aşıldı. İşlemek için maksimum kapasitelere
hız tablosundan bakın.
Güç ışığı hızlı olarak yanıp sönüyor. Normal çalışma. Kilitlerin doğru takılı olup olmadığını
Eğer kap, kapak veya blender güç ünitesine kontrol edin.
takılmamışsa veya doğru şekilde
kilitlenmemişse yanıp söner.
Güç ışığı yavaş olarak yanıp sönüyor. Normal çalışma.
Gıda işleyici çalıştırılmadan 30’u aşkın süredir Ya Otomatik düğmesine basın veya
fişi takılı kaldı ve Eko moduna girdi. hız kontrolünü açın, sonra Eko
fonksiyonunu kapatmak için 'O'
durumuna geri döndürün.
Otomatik ve Güç ışığı yanıp sönüyor. Normal çalışma. Kilitlerin doğru takılı olup olmadığını
Otomatik seçili ama kilitler takılı değilse fonksiyonunu kapatmak için
yanıp söner. Otomatik düğmesine basın.
Blender bıçak tertibatı tabanından
Sızdırmaz halka yerinde değil. Sızdırmaz halka hasarlı değilse,
sızdırıyor.
Sızdırmaz halka yerine doğru takılı değil. doğru takılıp takılmadığını kontrol
Sızdırmaz halka hasarlı. ediniz. Hasarlı Sızdırmazlığın
yedeğini elde etmek için “servis ve
müşteri hizmetleri”ne bakın.
Ambalajından çıkarıldığında blender Conta bıçak ünitesine önceden takılmıştır. Ayaklı kabı sökün ve contanın bıçak
bıçak conta ünitesi eksik. ünitesine takılıp takılmadığını
kontrol edin.
Hasarlı Sızdırmazlığın yedeğini elde
etmek için “servis ve müşteri
hizmetleri”ne bakın.
Parça/ek parçalar iyi çalışmıyor. “Ek Parçaların Kullanımı” bölümüne bakınız ve faydalı bilgilere göz atınız. Ek
parçaların yerine doğru takılıp takılmadığını kontrol ediniz.
před použitím tohoto zařízení Kenwood
Přečtěte si pečlivě pokyny v této příručce a uschovejte ji
pro budoucí použití.
Odstraňte veškerý obalový materiál a nálepky.
bezpečnost
Nože a disk jsou velmi ostré, zacházejte s nimi opatrně.
Při manipulaci a čištění je uchopte vždy za rukojeť pro
prsty na jejich horní části, ve vzdálenosti od ostré
hrany.
Mixér nezdvihejte ani nepřenášejte za rukojeť protože by
se mohla utrhnout a způsobit zranění.
Sekací nůž vždy nejdříve vyjměte z pracovní nádoby,
teprve pak ji vyprázdněte.
Pokud je mixér připojen do sítě, nevkládejte do mixéru ani
do poháru mixéru ruce ani kuchyňské potřeby.
P¡ístroj vypínejte a odpojujte ze zásuvky:-
p¡ed montá¥í nebo demontá¥í dílº;
Když přístroj nepoužíváte;
p¡ed ïi•têním.
Potraviny nikdy netlačte do plnicího hrdla prsty. Vždy
používejte přiložené pěchovače.
Nikdy nenasazujte jednotku s noži na pohonnou hřídel
bez osazení mixovací nádoby.
Než sejmete víko z nádoby nebo mixér z motorového
bloku:-
spotřebič vypněte;
počkejte, až se nasazené doplňky/nože úplně zastaví;
Dbejte na to, abyste neodšroubovali pracovní nádobu
mixéru od jednotky s noži.
NEBEZPEČÍ OPAŘENÍ: Horké ingredience nechte před
mixováním vychladnout na pokojovou teplotu.
K ovládání kuchyňského robota nepoužívejte víko, ale vždy
jen vypínač/regulátor otáček.
Pokud bude bezpečnostní mechanismus vystaven
nadměrné síle, dojde k poškození přístroje a
nebezpečí následného zranění.
Pokud kuchyňský robot nepoužíváte, vytáhněte jej ze
zásuvky.
Nepoužívejte příslušenství neschválené výrobcem.
Přístroj v chodu nenechávejte nikdy bez dozoru.
Váš mixér nepoužívejte, pokud je poškozený. Nechejte jej
zkontrolovat nebo spravit: viz část „servis a údržba“.
Pohonná jednotka, přívodní kabel a zástrčka nesmějí přijít
do styku s vodou.
Nenechávejte přívodní kabel volně viset přes okraj stolu
nebo pracovní plochy, nebo se dotýkat horkých ploch.
Nepřekračujte maximální hodnoty uvedené v tabulce
doporučených rychlostí.
Toto příslušenství by neměly používat osoby (včetně dětí)
trpící fyzickými, smyslovými či psychickými poruchami ani
osoby bez náležitých znalostí a zkušeností. Pokud jej
chtějí používat, musí být pod dozorem osoby odpovědné
za jejich bezpečnost nebo je tato osoba musí poučit o
bezpečném používání příslušenství.
Dohlédněte, aby si děti s přístrojem nehrály.
Toto zařízení je určeno pouze pro domácí použití.
Společnost Kenwood vylučuje veškerou odpovědnost v
případě, že zařízení bylo nesprávně používáno nebo
pokud nebyly dodrženy tyto pokyny.
Nesprávné použití vašeho robota/mixéru může vést ke
zranění.
Udávaná hodnota maximálního výkonu je údaj získaný při
použití příslušenství, které odebírá nejvíce energie. Ostatní
příslušenství mohou odebírat energie méně.
Další informace o bezpečnosti pro jednotlivá příslušenství
naleznete v části „použití příslušenství“.
před zapojením
Ujistěte se, že jmenovité hodnoty napájecí sítě odpovídají
údajům vyznačeným na spodní části přístroje.
Tento spotřebič splňuje požadavky směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2004/108/ES o elektromagnetické
kompatibilitě a požadavky nařízení Evropského parlamentu
a Rady (ES) 1935/2004 ze dne 27.10.2004 o materiálech
a předmětech určených pro styk s potravinami.
před prvním použitím
1 Od nožů odmontujte plastové kryty. Postupujte opatrně,
protože nože jsou velmi ostré. Kryty můžete zlikvidovat,
protože chrání nože pouze při výrobě a přepravě.
2 Umyjte všechny části - viz „údržba a čištění“.
popis
kuchyňský robot
1
hnací jednotka
2
nádoba Trïtan™ s hnací hřídelí
3
oddělitelná část hnacího hřídele
4
víko Trïtan™
5
násypka
6
tlačné díly
7
Bezpečnostní blokování
8
úložné místo napájecího kabelu (v zadní části)
9
automatické tlačítko
bk
ovládání rychlosti / pulsů
bl
kontrolka zapnutí přístroje
tepelně odolný mixér
bm
plnící víčko
bn
víko
bo
mixovací nádoba
bp
těsnící kroužek
bq
nožová jednotka
br
otvory plnicího víčka
příslušenství
bs
nástavec s nožovými břity
bt
hnětací nástavec na těsto
ck
dvojitý šlehač
cl
míchací nástavec
cm
kotouč pro maximální objem
cn
kotouč pro krájení/strouhání (4 mm)
co
kotouč pro krájení/strouhání (2 mm)
cp
kotouč pro velmi jemné strouhání
cq
kotouč pro krájení na nudličky
cr
malá miska s noži
cs
lis na citrusové plody
ct
úložná skříňka na příslušenství
102
Ne¥ zaïnete návod ïíst, rozlo¥te si první stránku s ilustracemi
Česky
jak používat kuchyňský robot
1 Nasaďte nádobu na hnací jednotku. Držadlo umístěte
směrem dozadu na pravé straně a otočte ve směru
hodinových ručiček
1
, dokud nezaklapne.
2 Na hnací hřídel mísy nasaďte příslušenství.
Pozn.: Při použití kotoučů, malé misky, šlehače,
míchacího nástavce a odšťavovače na citrusové plody
je nutné nasadit oddělitelnou hnací hřídel
2
.
Misku a příslušenství namontujte vždy předtím, než do
přístroje vložíte ingredience.
3 Nasaďte víko
3
tak, aby vrchol pohonné hřídele/nástroje
byl uprostřed víka.
Robot nebude fungovat, pokud nejsou mísa nebo víko
správně nasazeny a zajištěny. Zkontrolujte, zda jsou
plnicí hrdlo a rukojeť mísy umístěny na pravé straně.
4 Zapojte do elektrické zásuvky. Rozsvítí se kontrolka
zapnutí přístroje, která bude blikat, dokud správně
nenasadíte nádobu a víko. Zvolte některou z těchto
možností:
Automatické tlačítko při stisknutí automatického tlačítka
se rozsvítí kontrolka a automaticky se zvolí optimální
rychlost pro daný nástavec.
Ovládání rychlosti ručně zvolte požadovanou rychlost
(viz tabulka doporučených rychlostí).
Pulzní spínač pulzní spínač (P) použijte pro krátké rychlé
otáčky. Pulzní režim bude fungovat, dokud spínač podržíte
v zapnuté poloze.
5 Na konci používání otočte ovládání rychlosti do vypnuté
polohy „O“. V případě používání automatického režimu
zmáčkněte tlačítko a kontrolka zhasne.
Pokud není nasazeno víko nebo nádoba nebo jsou
nasazeny nesprávně, bude kontrolka zapnutí blikat.
Pokud je na ovládání rychlosti zvolena rychlost,
nebude automatické tlačítko fungovat.
Přístroj vždy vypněte a odpojte od sítě předtím, než
odejmete kryt.
upozornění
Tento kuchyňský robot není vhodný k drcení nebo mletí
zrnkové kávy nebo k drcení krystalového cukru na
práškový.
Ekologická funkce
Pokud přístroj necháte zapojený déle než 30 minut bez
používání, přepne se do pohotovostního režimu, aby se
snížila spotřeba energie.
Kontrolka zapnutí bude pomalu blikat a přístroj nebude
fungovat, dokud neprovedete některý z následujících
kroků:
Zmáčknutí automatického tlačítka.
Otočení ovládání rychlosti na určitou rychlost a pak zpět
do vypnuté polohy „O“.
Když je přístroj připraven k použití, kontrolka začne trvale
svítit.
Pozn.: Pokud nejsou nádoba nebo víko správně
zaklapnuty, kontrolka zapnutí bude blikat rychleji než v
ekologické funkci.
používání tepelně odolného mixéru
1 Osaďte těsnící kroužek
bp
do nožové jednotky
bq
ujistěte se, že je těsnění správně umístěno v ploše drážky.
Když je těsnění poškozené nebo špatně nasazené,
bude obsah unikat ven.
2 Uchopte spodní stranu nožové jednotky
bq
a zasuňte nože
do nádoby otočením proti směru hodinových ručiček
zaklapněte
4
. Řiďte se symboly na spodní straně nožové
jednotky:
– nezajištěná pozice
– zajištěná pozice
V případě nesprávného sestavení nebude mixér
fungovat.
3 Vložte do nádoby přísady k mixování.
4 Na pohárek osaďte víko, které přitlačte dolů pro zajištění
polohy
5
. Osaďte dávkovací uzávěr.
5 Umístěte mixér na hnací jednotku a otočením ve směru
hodinových ručiček
6
zajistěte.
Zařízení nepůjde spustit, pokud nebude mixér správně
osazen do západek.
6 Zvolte automatický režim nebo rychlost (viz tabulka
doporučených rychlostí) nebo pulzní spínač.
bezpečnostní zásady
NEBEZPEČÍ OPAŘENÍ: Horké ingredience nechte před
mixováním vychladnout na pokojovou teplotu.
Dávejte pozor, když manipulujete s nožovým nástavcem a
když nástroje čistíte, nedotýkejte se jejich ostří.
Mixér pouštějte pouze s nasazeným víkem.
Nádobu používejte jen s dodaným nožovým nástavcem.
Mixér nikdy nespouštějte naprázdno.
Abyste zajistili dlouhou životnost vašeho mixéru,
nepouštějte jej na dobu překračující 60 sekund.
Příprava ovocných mléčných koktailů – nikdy nemixujte
zmražené ingredience, které vytvořily pevnou hmotu,
musíte je před přidáním do nádoby rozbít na kousky.
Důležité upozornění Lišta na dně nádoby se nasazuje
napevno při výrobě. Nepokoušejte se ji odstranit.
103
tipy
Při výrobě majonézy do přístroje vložte všechny
ingredience kromě oleje. Odejměte plnicí víčko. Potom za
běhu přístroje otvorem v krytu pomalu přidávejte olej.
Husté směsi jako jsou paštiky a pomazánky je někdy
nutné seškrábat směs ze stěn nádoby. Je-li mixování
obtížné, přidejte víc tekutiny.
Drcení ledu pomocí rychlého zpracování led rozdrťte do
požadovaného stavu.
Nedoporučuje se mixovat tvrdá koření, protože by mohlo
dojít k poškození plastových částí.
Přístroj nebude fungovat, pokud mixér není řádně
připevněn.
Pokud budete chtít míchat suché ingredience - nakrájejte
je na kousky, odejměte plnicí víčko a potom za chodu
přístroje vhazujte jeden kousek po druhém. Vaši ruku držte
nad otvorem. Nejlepších výsledků dosáhnete, pokud
přístroj budete pravidelně vyprazdňovat.
Nádobu mixéru vždy vyprázdněte. Před použitím i po
použití by měla být čistá.
Nikdy nemixujte více než 1,6 litru tekutiny - pokud se při
mixování tvoří pěna (např. u mléčných koktejlů), tak ještě
méně.
104
DŮLEŽITÉ: POKYNY PRO MIXOVÁNÍ
HORKÉHO OBSAHU
Abyste minimalizovali možnost opaření při mixování
horkého obsahu, nepřibližujte k víku ruce a jiné části těla
s nechráněnou kůží, abyste zabránili možnému popálení.
Je nutné dodržovat následující bezpečnostní opatření:
POZOR: Při mixování velmi horkých ingrediencí
může kolem víka nádoby nebo plnicího víčka
bm
prudce uniknout horká tekutina a pára.
Doporučujeme, abyste horké ingredience před
mixováním nechali vychladnout.
NIKDY při mixování horkých tekutin, jako jsou polévky,
nepřekračujte kapacitu 1200 ml / 5 šálků (řiďte se
značkami na nádobě).
VŽDY začínejte mixovat na nízké rychlosti a postupně
rychlost zvyšujte. NIKDY horké tekutiny nemixujte s
pulzním nastavením.
Množství tekutiny, která tvoří pěnu, jako je mléko, by
mělo být omezeno na maximální kapacitu 1000 ml /
4 šálky.
Při manipulaci s mixérem buďte opatrní, protože
nádoba a její obsah budou velmi horké.
Obzvláště opatrní buďte při odnímání víka. Víko je
navrženo tak, aby pevně těsnilo a bránilo úniku tekutin.
V případě potřeby při manipulaci s víkem chraňte ruce
utěrkou nebo rukavicemi.
Zkontrolujte, zda je nádoba pevně připojená k
základně, a při odnímání z mixéru držte základnu a
dávejte pozor, abyste ji odejmuli spolu s nádobou.
Před každým použitím mixéru zkontrolujte, zda jsou
víko nádoby a víčko plnicího hrdla pevně nasazeny.
Před každým použitím mixéru vždy zkontrolujte, zda
jsou otvory ve víčku plnicího hrdla čisté (viz obrázek
br
).
Když nasazujete víko na nádobu, vždy zkontrolujte, zda
jsou víko a okraj nádoby čisté a suché, aby víko dobře
těsnilo a nedocházelo k úniku tekutin.
105
tabulka doporučených rychlostí
Nástroj/adaptér Funkce doporučená doba Maximální
rychlost zpracování
kapacity
Kráječ Směsi na moučníky 8 15-20 s 1,7Kg hmotnost
mouky
Příprava pečiva– zpracovávání tuku do těsta 5 –8 10 s 500g hmotnost
Přidávání vody do těsta na pečení 10-20 s mouky
Sekání ryb a libového masa Pulse –8 10-30 s 800g
Paštiky a teriny libového hovězího
(max.)
Krájení zeleniny Pulse 5-10 s 500g
Sekání ořechů 8 30-60 s 200g
Mixování měkkého ovoce, vařeného ovoce 8 10-30 s 1Kg
a zeleniny
Omáčky a dresinky 8 max. 2 min 800g
Nože s kotoučem pro Studené polévky Začněte s nižší 30-60 s 1,7 l
maximální objem rychlostí a
Mléčné koktejly/lité těsto zvyšujte na 15-30 s 1,3 l
maximum
Dvojitý šlehač Šlehání žloutku a bílku 8 60-90 s 4 (150g)
Vejce a cukr pro kynutá těsta bez tuku 8 4-5 min 3 vejce (150g)
Krém 8 30 s 500 ml
Šlehání tuku s cukrem 8 max. 2 min 200g tuku
200g cukru
Hnětací hák Kynutá těsta 8 60 s 1Kg celková
hmotnost
Světlá mouka 8 60 s 600g hmotnost
mouky
Celozrnná mouka 8 60 s 500g hmotnost
mouky
Míchací nástavec Šlehačka a ovocné pyré Automatická 30 s 300g smetany,
300g pyré
Vaječné bílky do hustých směsí Automatická 30 s 600g celková
hmotnost
Kotouče - plátkovací/ Pevné potraviny, jako například mrkev nebo tvr sýr. 5 –8
strouhací Měkčí potraviny jako naíklad okurky nebo raata. 1 –5
Kotouč ne velmi jemné Parmazán, brambory na německé bramborové 8–
strouhání knedlíky
Kotouč pro krájení na Bramborové nudličky 8–
nudličky Nudličky na osmahnutí a zeleninové oblohy
Tepelně odolný mixér Studené tekutiny a nápoje 8 15-30 s 1,6 l
Polévky z vývaru 8 30 s 1,2 l
Polévky s mlékem 8 30 s 1 l
Doporučujeme, abyste horké ingredience před mixováním nechali vychladnout. Pokud však chcete
mixovat horké ingredience, přečtěte si prosím bezpečnostní pokyny pro mixování horkého obsahu.
Malá miska s noži Maso 8 20 s + pulzní 300g libového
hovězího
Sekání bylinek 8 30 s 20g
Sekání ořechů 8 30 s 100g
Majonéza 8 30 s 2 vejce
300g oleje
Pyré 8 30 s 200g
Malá miska s kotouči Viz doporučené rychlosti pro jednotlivé kotouče 500g max.
Nepřeplňujte
nádobu
Lis na citrusové plody Menší plody, např. limetky a citrony 1 –2 2Kg
Větší plody, např. pomeranč a grepy
Hodnoty jsou pouze orientační a mohou se lišit v závislosti na konkrétním receptu a zpracovávaných ingrediencích.
Nepřekračujte
maximální objem
vyznačený na
nádobě
používání příslušenství
Řiďte se doporučenou rychlostí pro jednotlivá příslušenství v
tabulce.
bs
nástavec s nožovými břity
Nástavec s nožovými břity je z celého příslušenství
nejuniverzálnější. Délka zpracování ovlivní dosaženou
konzistenci. Pokud chcete dosáhnout hrubší konzistence,
použijte pulzní spínač.
Nástavec s nožovými břity používejte na přípravu sladkého
těsta, sekání syrového a vařeného masa, zeleniny, ořechů,
přípravě paštiky, pomazánek, mixování polévek a také k
výrobě strouhanky ze sucharů a pečiva.
tipy
Potraviny jako maso, pečivo a zeleninu před zpracováním
nakrájejte na kostky velikosti asi 2 cm.
Suchary nalamte na kousky a vhazujte za chodu plnicím
hrdlem.
Při výrobě sladkého těsta použijte tuk přímo z chladničky
nakrájený na kostky o velikosti 2 cm.
Nenechávejte směs zpracovávat příliš dlouho.
bt
hnětací nástavec na těsto
Používejte na kynutá těsta.
Do mísy vložte suché suroviny a za chodu přidejte plnicím
hrdlem tekutiny. Nechte zpracovávat asi 60 sekund, dokud
se nevytvoří vláčný poddajný kus těsta.
Další hnětení provádějte pouze ručně. Další hnětení v
míse se nedoporučuje, protože robot by se mohl
převrhnout.
ck
dvojitý šlehač
Používejte pro řídké směsi, například vaječné bílky,
smetanu, kondenzované mléko a pro šlehání vajec a cukru
do piškotů bez tuku.
používání šlehače
1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací
hřídel.
2 Obě metličky
7
pevně zasuňte do hlavice šlehače.
3 Šlehač nasaďte pomalým otáčením, dokud na hnací hřídel
nezapadne.
4 Přidejte suroviny.
5 Nasaďte víko tak, aby špička hřídele byla uprostřed víka.
6 Zapněte.
důležité
Šlehač není vhodný pro přípravu směsí na moučníky,
protože jsou příliš husté a šlehač by se poškodil. Pro
přípravu takových směsí používejte nástavec s noži.
tipy
Nejlepších výsledků dosáhnete, použijete-li vejce
pokojové teploty.
Před šleháním zkontrolujte, zda jsou nádoba i šlehač čisté
a nejsou na nich zbytky tuku.
šlehání tuku s cukrem
Nejlepších výsledků dosáhnete, když tuk necháte před
šleháním změknout při pokojové teplotě (20°C).
NEPOUŽÍVEJTE tuk vytažený přímo z chladničky,
protože by se šlehač poškodil.
Hustší ingredience, např. mouku a sušené ovoce,
vmíchejte ručně.
Nepřekračujte maximální objem ani dobu zpracování
uvedené v tabulce doporučených rychlostí.
cl
míchací nástavec
Míchací nástavec používejte ke vmíchání řídkých
ingrediencí do hustších směsí pro přípravu pusinek,
šlehané pěny a ovocné pěny.
1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací
hřídel.
2 Obě lopatky
8
pevně zasuňte do hlavice nástavce.
3 Míchací nástavec nasaďte opatrným otáčením, dokud
nezapadne na hnací hřídel.
4 Přidejte ingredience.
5 Nasaďte víko dbejte na to, aby konec hřídele byl
uprostřed víka.
6 Zvolte automatický režim.
tipy
Nejlepších výsledků dosáhnete, když vaječné bílky nebo
smetanu nenašleháte příliš hustě – pokud je našlehaná
směs příliš hustá, míchací nástavec nedokáže ingredience
správně vmíchat.
Nemíchejte směs déle, než je uvedeno v tabulce
doporučených rychlostí, protože by se uvolnil vzduch a
směs by příliš zřídla.
Nevmíchané zbytky ingrediencí z lopatek nebo stěn
nádoby opatrně vmíchejte pomocí stěrky.
cm
kotouč pro maximální objem
Při mixování tekutin v nádobě je nutné s nožovou
jednotkou použít kotouč pro maximální objem. Ten brání
vytékání obsahu a zlepšuje výkon nožů při sekání.
1 Nasaďte nádobu na hnací jednotku.
2 Nasaďte sekací nůž.
3 Přidejte suroviny, které chcete zpracovat.
4 Nasaďte kotouč pro maximální objem na horní část
nožové jednotka tak, aby dosedl na lem uvnitř nádoby
9
.
Na kotouč pro maximální objem netlačte.
5 Nasaďte víko a zapněte.
106
plátkovací/strouhací kotouče
oboustranné plátkovací/strouhací kotouče 4mm
cn
,
2mm
co
Strouhací stranu používejte na sýry, mrkve, brambory a
podobné potraviny.
Plátkovací stranu používejte na sýry, mrkve, brambory,
zelí, okurky, cukety, červenou řepu a cibuli.
kotouč pro velmi jemné strouhání
cp
Ke strouhání parmezánu a brambor na bramborové
knedlíky.
kotouč pro krájení na nudličky
cq
Používejte pro krájení brambor na nudličky a hrubé
strouhání na nudličky pro osmahnutí a zeleninové oblohy.
bezpečnost
Nesnímejte víko, dokud se kotouč úplně nezastavil.
S kotouči zacházejte opatrně – jsou velmi ostré
Nádobu nepřeplňujte nepřekračujte maximální objem
vyznačený na nádobě.
používání kotoučů
1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací
hřídel
2
.
2 Kotouč uchopte za úchytku uprostřed a nasaďte jej n
hřídel příslušnou stranou nahoru
bk
.
3 Nasaďte víko.
4 Příslušnou potravinu vložte do plnicího hrdla.
Zvolte vhodnou velikost plnicího hrdla. Pěchovač obsahuje
menší plnicí hrdlo pro zpracování jednotlivých kousků
nebo tenkých surovin.
Menší plnicí hrdlo vytvoříte tak, že do plnicího hrdla
nejprve vložíte větší pěchovač.
Při použití velkého plnicího hrdla použijte oba pěchovače
současně.
5 Zapněte a rovnoměrně tlačte pěchovačem – do plnicího
hrdla nestrkejte prsty.
tipy
Používejte čerstvé suroviny
Nekrájejte potraviny na příliš malé kousky. Šířka plnicího
hrdla by měla být téměř zaplněna. Potraviny pak při
zpracování nebudou sklouzávat na stranu. Případně
použijte menší plnicí hrdlo.
Při použití kotouče pro krájení na nudličky vkládejte
ingredience horizontálně.
Při krájení nebo strouhání: potraviny vkládané kolmo
bl
budou nakrájeny/nastrouhány na kratší kousky než
potraviny vkládané horizontálně
bm
.
Potraviny krájené kolmo budou kratší než potraviny
krájené podélně.
Po zpracování zůstane na kotoučích nebo v nádobě vždy
malé množství odpadu.
cr
malá miska s noži
Mini nádobu používejte na krájení bylina zpracování
malých množství surovin, např. masa, cibule, ořechů,
majonézy, zeleniny, pyré, omáček a dětské výživy.
Kotouče pro krájení/strouhání lze používat také s malou
miskou.
Vložte malou misku bez nasazené nožové jednotky a
postupujte podle pokynů pro nasazení a používání kotoučů
pro krájení/strouhání.
Misku nepřeplňujte.
malá nožová jednotka
malá miska
používání malé misky s noži
1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací
hřídel.
2 Nasaďte malou misku na hnací hřídel tak, aby výřezy
zapadly do výčnělků
bn
na hlavní nádobě.
Pozn.: Pokud není malá miska vložena správně, nelze
nasadit víko hlavní nádoby.
3 Nasaďte sekací nůž na hnací hřídel
bo
.
4 Přidejte suroviny, které chcete zpracovat.
5 Nasaďte víko a zapněte.
bezpečnost
Víko nesnímejte, dokud se sekací nůž zcela nezastaví.
Sekací nůž je velmi ostrý – vždy s ním zacházejte opatrně.
důležité
Nepoužívejte k zpracování koření – může poškodit plasty.
Nepoužívejte ke zpracování tvrdých potravin jako
kávových zrn, kostek ledu nebo čokolády mohou
poškodit nože.
tipy
Bylinky musí být před sekáním čisté a suché
Při mixování vařených surovin pro výrobu dětské výživy
vždy přidejte trochu tekutiny.
Potraviny jako maso, pečivo a zeleninu před zpracováním
nakrájejte na kostky asi 1-2 cm velké.
Při výrobě majonézy přidávejte olej plnicím hrdlem.
cs
lis na citrusové plody
Lis na citrusové plody používejte na lisování šťávy z
citrusových plodů (např. pomerančů, citronů, lunetek a
grapefruitů).
kužel
sítko
používání lisu na citrusové plody
1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací
hřídel.
2 Do mísy nasaďte sítko tak, aby držadlo sítka bylo zajištěno
přímo nad držadlem mísy
bp
.
3 Otáčením nasaďte kužel na hnací hřídel, dokud
nezapadne na doraz
bq
.
4 Rozkrojte ovoce na poloviny. Pak zapněte přístroj a ovoce
přitlačte na kužel.
Pokud není sítko správně nasazeno, nebude lis na
ovocné plody fungovat.
107
Abyste dosáhli nejlepších výsledků, ovoce skladujte a
lisujte při pokojové teplotě a před lisováním poválejte po
pracovní ploše.
Abyste napomohli co nejlepšímu odšťavení, během
lisování ovocem pohybujte ze strany na stranu.
Při lisování velkého množství ovoce pravidelně
vyprazdňujte sítko, aby nedocházelo k hromadění dužiny a
pecek.
ct
úložná skříňka na příslušenství
Kuchyňský robot je dodáván s úložnou skříňkou na
nástavce a kotouče.
1 Nepoužívané nožové jednotky a kotouče vložte do úložné
skříňky
br
.
2 Úložná skříňka je opatřena bezpečnostní západkou víko
se po zavření zajistí. Pokud chcete víko otevřít, zatlačte na
výstupek
bs
a víko zvedněte
bt
.
Péče a čištění
Před čištěním robot vždy vypněte a přívodní kabel
vytáhněte ze zásuvky.
S noži a kotouči zacházejte opatrně, jsou velmi ostré.
Některé potraviny způsobují změnu barevného odstínu
plastických hmot. Jde o běžnou věc, plastický materiál se
tím nepoškodí a chuť jídel zůstane stejná. Zbarvení je
možné odstranit hadříkem navlhčeným v rostlinném oleji.
pohonná jednotka
Otřete vlhkým hadříkem a osušte. Zkontrolujte, zda kolem
spojovacího mechanismu nejsou zbytky potravin.
Pohonnou jednotku nikdy neponořujte do vody.
Nadbytečnou délku kabelu uložte do úložného prostoru na
zadní straně pohonné jednotky
ck
.
mixér
1 Vyprázdněte nádobu a odšroubujte nožovou jednotku
otočením do nezajištěné pozice .
2 Pracovní nádobu ručně umyjte.
3 Sundejte a umyjte těsnění.
4 Nedotƒkejte se ostrƒch no¥º omyjte je kartáïkem
namoïenƒm v horké mƒdlové vodê a potom je dob¡e
opláchnête pod tekoucí vodou. Nepono¡ujte je do vody.
5 Nechejte uschnout v poloze dnem vzhůru.
dvojitý šlehač/míchací nástavec
Metličky/lopatky opatrně vytáhněte z hlavice. Umyjte v
teplé vodě se saponátem.
Hlavici šlehače otřete vlhkým hadříkem a osušte. Hlavici
šlehače neponořujte do vody.
ostatní díly
Umyjte v ruce, pak osušte.
Pro umytí je také možno použít myčku, a to její horní
patro. Položky nepokládejte přímo na spodní polici nad
zahřívací těleso. Doporučujeme krátký program s nízkou
teplotou (Maximum 50°C).
Servis a údržba
Pokud by došlo k poškození napájecího kabelu, tak je z
bezpečnostních důvodů nutné nechat napájecí kabel
vyměnit od firmy KENWOOD nebo od autorizovaného
servisního technika firmy KENWOOD.
Pokud narazíte na jakékoliv problémy s provozem
robota, podívejte se před voláním opraváře do pokynů
na odstraňování závad.
Pokud potřebujete pomoc:
se způsobem použití výrobku,
s jeho údržbou nebo s opravami,
obraťte se na tu prodejnu, kde jste výrobek koupili.
Zkonstruováno a vyvinuto společností Kenwood ve Velké
Británii.
Vyrobeno v Číně.
INFORMACE KE SPRÁVNÉMU ZPŮSOBU LIKVIDACE
TOHOTO VÝROBKU PODLE SMĚRNICE EVROPSKÉHO
PARLAMENTU A RADY 2002/96/ES
Po ukončení doby provozní životnosti se tento výrobek nesmí
likvidovat společně s domácím odpadem.
Výrobek se musí odevzdat na specializovaném místě pro
sběr tříděného odpadu, zřizovaném městskou správou anebo
prodejcem, kde se tato služba poskytuje.
Pomocí odděleného způsobu likvidace elektrospotřebičů se
předchází vzniku negativních dopadů na životní prostředí a
na zdraví, ke kterým by mohlo dojít v důsledku nevhodného
nakládání s odpadem, a umožňuje se recyklace jednotlivých
materiálů při dosažení významné úspory energií a surovin.
Pro zdůraznění povinnosti tříděného sběru odpadu
elektrospotřebičů je výrobek označený symbolem
přeškrtnutého odpadkového koše.
108
Položka Položka
vhodná
pro mytí
v myčce
hlavní nádoba, malá miska, víko, tlačka
nástavec s nožovými břity, hnětací
nástavec na těsto
snímatelná pohonná hřídel
kotouče
kotouč pro maximální objem
metličky šlehače/lopatky míchacího nástavce
Hlavici šlehače neponořujte do vody
mixovací nádoba, víko, plnicí víčko
nožová jednotka a těsnění pro mixér
lis na citrusové plody
roztěrka
109
Pokyny na odstraňování závad
Problém Příčina Řešení
Robot nefunguje. Není napájení. Zkontrolujte, zda je robot připojen do
Kontrolka zapnutí přístroje nesvítí. napájecí sítě.
Miska není správně nasazena na základnu. Zkontrolujte, zda-li je miska nasazena
správně a rukojeť je umístěna
směrem doprava.
Kryt misky není ve správné poloze. Zkontrolujte, zda-li je západka krytu
umístěna ve správné poloze v oblasti
rukojeti.
Mixér se nezapne, pokud nebude
správně nasazena miska nebo
kryt.
Je aktivní ekologická funkce. Zmáčkněte automatické tlačítko nebo
otočte ovládáním rychlosti na určitou
rychlost a pak vraťte do polohy „O“.
Tím se ekologický režim vypne.
Pokud se nejedná o žádný z
uvedených případů, zkontrolujte
pojistky/jistič ve vašem domě.
Mixér nefunguje. Mixér není správně nasazen. Pokud není mixér správně zajištěn,
nebude fungovat.
Mixér není správně sestaven. Zkontrolujte, zda je nožová jednotka
zcela utažena k nádobě.
Robot se během provozu zastaví Aktivovala se ochrana proti přetížení. Přístroj vypněte, vytáhněte z
nebo zpomalí. Přístroj se během provozu přetížil nebo elektrické zásuvky a nechte asi 15
přehřál. minut vychladnout.
Překročen maximální objem. Maximální objemyke zpracování
najdete v tabulce rychlostí.
Kontrolka zapnutí rychle bliká. Normální provoz. Zkontrolujte, zda je příslušenství
Kontrolka bliká, pokud nejsou nádoba, víko správně zajištěno.
nebo mixér nasazeny na hnací jednotku
nebo nejsou správně zajištěny.
Kontrolka zapnutí pomalu bliká. Normální provoz.
Kuchyňský robot zůstal zapojený déle než Zmáčkněte automatické tlačítko nebo
30 minut bez provozu a přešel do otočte ovládáním rychlosti na určitou
ekologického režimu. rychlost a pak vraťte do polohy „O“.
Tím se ekologický režim vypne.
Kontrolka automatického režimu a zapnutí Normální provoz. Zkontrolujte, zda je příslušenství
blikají. Kontrolka bliká, pokud je zvolen správně zajištěno, nebo zmáčknutím
automatický režim, ale příslušenství automatického tlačítka vypněte
není správně zajištěno. automatickou funkci.
Mixér vytéká u spodního dílu nožové Chybí těsnění. Zkontrolujte, zda je těsnění
sestavy. Těsnění není správně nasazeno. nasazeno správně a zda není
Těsnění je poškozeno. poškozeno.
Pokud budete potřebovat náhradní
těsnění, informace naleznete v části
„Servis a péče o zákazníky“.
Na nožové jednotce po vybalení chybí Těsnění je v balení předem nasazené Odšroubujte nádobu a zkontrolujte,
těsnění mixéru. na nožovou jednotku. zda je těsnění nasazeno na nožové
jednotce.
Pokud budete potřebovat náhradní
těsnění, informace naleznete v části
„Servis a péče o zákazníky“.
Malý výkon nástrojů anebo nástavců. Podívejte se do odpovídajících pokynů v oddíle „Používání nástavců“.
Zkontrolujte, zda jsou nástavce správně sestaveny.
a Kenwood-készülék használata előtt
Alaposan olvassa át ezeket az utasításokat és őrizze meg
későbbi felhasználásra!
Távolítson el minden csomagolóanyagot és címkét!
első a biztonság
A vágókések és a tárcsák nagyon élesek, óvatosan kezelje
őket. A kezelés és tisztítás során mindig a fogórésznél,
felül fogja meg azokat, a vágóéltől távol.
Ne emelje fel, vagy hordozza a készüléket a fogantyúnál
fogva – a fogantyú eltörhet, ami sérülést okozhat.
Az edény kiürítése elòtt mindig vegye ki a vágókést.
Tartsa távol kezét és a konyhai eszközöket a robotgép
edényétől és a mixerpohártól, amikor a készülék
csatlakoztatva van a hálózatra.
Mindig kapcsolja ki a motort, és a hálózati vezetéket is
húzza ki a konnektorból:
az alkatrészek szét- és összeszerelése elòtt;
használat után;
tisztítás elòtt.
Soha ne az ujjával, hanem mindig a tartozékként mellékelt
tömòrúddal nyomja át az alapanyagot az
adagolótölcséren.
Soha ne szerelje a késegységet a meghajtóegységre a
keverőpohár nélkül
Az edény fedelének leemelése vagy a mixer
meghajtóegységről való levétele előtt:
kapcsolja ki a készüléket;
várja meg, amíg a tartozékok/kések teljesen leállnak;
Ügyeljen rá, nehogy a keverőpoharat lecsavarja a
késegységről.
ÉGÉSI SÉRÜLÉS KOCKÁZATA: Forró hozzávalók
keverése előtt várja meg, hogy lehűljenek
szobahőmérsékletre.
Soha ne a fedéllel, hanem a be/ki/sebességszabályozóval
működtesse a készüléket.
A készülék megsérülhet és sérülést okozhat, ha a
zárószerkezetet túlzott erőnek teszik ki.
A robotgépet mindig húzza ki a hálózati aljzatból,
amikor nem használja.
Csak engedélyezett tartozékot használjon.
Működés közben ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül.
Soha ne használjon meghibásodott készüléket. Ellenőrzés
és javítás lásd: „szerviz és vevőszolgálat”.
A meghajtóegységet, a hálózati vezetéket és a
csatlakozódugaszt óvja a nedvességtől.
Ügyeljen arra, hogy a hálózati vezeték ne lógjon le az
asztal vagy munkafelület széléről, és ne érintkezzen forró
felülettel.
Ne lépje túl az ajánlott sebességek táblázatában megadott
maximális kapacitást.
A készüléket nem üzemeltethetik olyan személyek, akik
mozgásukban, érzékszerveik tekintetében vagy mentálisan
korlátozottak, vagy nem rendelkeznek kellő hozzáértéssel
vagy tapasztalattal, kivéve ha a biztonságukért
felelősséget vállaló személy a készülék használatát
felügyeli, vagy megfelelően kioktatta őket.
A gyermekekre figyelni kell, nehogy játsszanaka
készülékkel.
A készüléket csak a rendeltetésének megfelelő háztartási
célra használja! A Kenwood nem vállal felelősséget, ha a
készüléket nem rendeltetésszerűen használták, illetve ha
ezeket az utasításokat nem tartják be.
A robotgép/mixer helytelen használata sérülést okozhat.
A maximális sebesség a legnagyobb terheléssel működő
toldaton múlik. A többi toldat esetleg kisebb teljesítményű.
A „tartozékok használata” fejezet megfelelő részei
ismertetik az egyes tartozékokra vonatkozó biztonsági
figyelmeztetéseket.
csatlakoztatás előtt
Ellenőrizze, hogy a háztartásában lévő hálózati feszültség
paraméterei megegyeznek a készülék alján
feltüntetettekkel.
A készülék megfelel az elektromágneses
összeférhetőségről szóló 2004/108/EK irányelv, valamint
az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő
anyagokról szóló 1935/2004/EK rendelet (2004. október
27.) követelményeinek.
az elsò használat elòtt
1 Távolítsa el a műanyag késvédőket a vágókésről. A kések
nagyon élesek, óvatosan kezelje őket. Ezeket a
védőelemeket dobja ki, mivel azok csak a gyártás és
szállítás során szolgálnak a kés védelmére.
2 Mossa el az alkatrészeket – lásd: „karbantartás és
tisztítás”.
a készülék részei
alapgép
1
meghajtóegység
2
Tritan™ edény hajtótengellyel
3
levehető hajtótengely
4
Tritan™ fedél
5
tölcsér
6
tömőrudak
7
biztonsági reteszek
8
vezetéktároló (a hátlapon)
9
auto gomb
bk
sebességszabályozó/rövid üzem gomb
bl
bekapcsolásjelző
hőálló mixer
bm
töltőnyílás kupakja
bn
fedél
bo
keverőpohár
bp
tömítőgyűrű
bq
késegység
br
töltőnyílás kupakjának nyílásai
tartozékok
bs
vágókés
bt
dagasztó
ck
kettős habverő
cl
bekeverő eszköz
cm
max. kapacitású tárcsa
cn
4 mm-es szeletelő-/reszelőtárcsa
co
2 mm-es szeletelő-/reszelőtárcsa
cp
extra finom reszelőtárcsa
cq
Julienne típusú finom tárcsa
cr
mini edény és késegység
cs
citromfacsaró
ct
tartozéktároló doboz
110
A használati utasítás olvasása közben hajtsa ki az elsò oldalt, hogy az illusztrációk is láthatók legyenek.
Magyar
a robotgép használata
1 Illessze az edényt a meghajtóegységre. A fogantyút
irányítsa a jobb oldalon hátrafelé, és forgassa el jobbra
1
,
amíg rögzül.
2 Szereljen egy tartozékot az edény hajtótengelyére.
Megjegyzés: A levehető hajtótengelyt
2
fel kell
szerelni, amikor a tárcsákat, a mini edényt, a habverőt,
a bekeverő eszközt és a citrusfacsarót használja.
Mindig rögzítse az edényt és a tartozékot a
meghajtóegységhez, mielőtt betenné a hozzávalókat.
3 Helyezze fel a fedelet
3
– a hajtótengely/eszköz
csúcsának a fedél középpontjába kell illeszkednie.
A robotgép nem működik, ha az edény vagy a fedél
nincs megfelelően felszerelve a zárszerkezetre.
Ellenőrizze, hogy az adagolócső és az edény
fogantyúja a jobb oldalon legyen.
4 Csatlakoztassa a hálózathoz. A bekapcsolásjelző kigyullad,
és villog, amíg az edény és a fedél nincs felszerelve
megfelelően. Válasszon az alábbi lehetőségek közül:
Auto gomb a gomb lenyomása után a jelzőfény
kigyullad, és automatikusan a tartozék optimális
sebessége lesz kiválasztva.
Sebességszabályozó – manuálisan válassza ki a kívánt
sebességet (lásd az ajánlott sebességek táblázatát).
Rövid üzem a rövid üzem funkciót (P) csak rövid ideig
használja. A rövid üzem funkció addig működik, amíg a
gombot ebben az állásban tartja.
5 A feldolgozás végén a kikapcsoláshoz a
sebességszabályozót fordítsa el a ’0’ állásba, vagy az Auto
üzemmód használata esetén nyomja meg a gombot, és a
jelzőfény kialszik.
A bekapcsolásjelző villog, ha a fedél vagy az edény
nincs felszerelve, vagy rosszul van felszerelve.
Az Auto gomb nem működik, ha a
sebességszabályozóval ki van választva egy
sebesség.
A fedél eltávolítása előtt mindig kapcsolja ki a
készüléket és húzza ki a csatlakozót.
fontos
A robotgép nem alkalmas kávészemek aprítására vagy
darálására, illetve porcukor kristálycukorból való
elòállítására.
Öko funkció
Ha a robotgép 30 percnél tovább be van kapcsolva úgy,
hogy nem használják, akkor az energiafogyasztás
csökkentése érdekében készenléti üzemmódra vált át.
A bekapcsolásjelző lámpa lassan pulzál, és a robotgép
nem működik, amíg az alábbi műveletek egyikét el nem
végzi:
Lenyomja az Auto gombot.
A sebességszabályozót sebességbe állítja, majd
visszaforgatja a kikapcsolt ’O’ állásba.
A jelzőlámpa újra folyamatosan világít, amikor a készülék
használatra kész.
Megjegyzés: Ha az edény vagy a fedél nincs megfelelően
rögzítve, akkor a bekapcsolásjelző gyorsabban villog, mint
az Öko funkciónál.
a hőálló mixer használata
1 Helyezze a tömítőgyűrűt
bp
a késegységre
bq
– ügyeljen
arra, hogy a tömítés pontosan a horonyba kerüljön.
Szivárgást okozhat, ha a tömítés sérült vagy nem
megfelelően illeszkedik.
2 A késegység
bq
alját megfogva helyezze be a pohárba,
majd forgassa el az óramutató járásával ellentétes
irányban, amíg nem kattan egyet
4
. A késegység alján
látható ábrák jelentése:
– nyitott állás
– zárt állás
A mixer nem működik, ha rosszul van összeszerelve.
3 Tegye a hozzávalókat a pohárba.
4 Helyezze a fedelet a pohárra, és nyomja le, hogy
rögzítse
5
. Helyezze fel a töltőnyílás kupakját.
5 Helyezze a mixert a meghajtóegységre, és jobbra fordítsa
el
6
, amíg rögzül.
A készülék nem működik, ha a mixer nincs
megfelelően felszerelve a zárószerkezetre.
6 Válassza az Auto üzemmódot, vagy válasszon egy
sebességet (lásd az ajánlott sebességek táblázatát), vagy
használja a rövid üzem gombot.
biztonság
ÉGÉSI SÉRÜLÉS KOCKÁZATA: Forró hozzávalók
keverése előtt várja meg, hogy lehűljenek
szobahőmérsékletre.
Mindig óvatosan bánjon a késegységgel, és tisztítás
közben ne nyúljon a vágóélekhez.
A mixert csak akkor működtesse, ha a fedél a helyén van.
Kizárólag a tartozék poharat és késegységet használja.
Soha ne működtesse a mixert üresen.
A mixer hosszú élettartamának megőrzése érdekében ne
működtesse azt 60 másodpercnél tovább.
Jeges italok készítésekor a fagyott hozzávalókat törje
darabokra, mielőtt a pohárba tenné.
Fontos – A pohár alján található szegélyt a gyártás során
szerelik fel, ne próbálkozzon az eltávolításával.
111
tanácsok
Majonéz készítésekor helyezzen minden hozzávalót a
mixerbe, az olaj kivételével. Vegye le a töltőnyílás
kupakját. Ezután, a készülék működése közben, lassan
adja hozzá az olajat a fedél nyílásán keresztül.
Sűrű keverékek, például pástétomok és öntetek
készítésekor előfordulhat, hogy le kell kaparni az edény
oldalára tapadt masszát. Ha az anyag nehezen keverhető,
adjon hozzá folyadékot.
Jégaprítás – működtesse többször kis ideig a rövid üzem
funkciót, amíg a jég el nem éri a kívánt állagot.
Ne aprítson fűszereket, mert károsíthatják a műanyag
részeket.
A készülék nem működik, ha a mixer nincs megfelelően
felszerelve.
Száraz hozzávalók keverése vágja darabokra a
hozzávalókat, vegye le a töltőnyílás kupakját, majd a
készülék működése közben egyenként dobálja be a
darabokat. Tartsa a kezét a nyíláson. A legjobb eredmény
elérése érdekében rendszeresen ürítse az edényt.
A mixer tárolásra nem használható. A használat előtt és
után üresen kell tárolni.
Soha ne keverjen 1,6 liternél több anyagot és ennél is
kevesebbet habos folyadék (pl. tejturmix) esetén.
112
FONTOS: FORRÓ HOZZÁVALÓK
TURMIXOLÁSA
Az égési sérülések megelőzése érdekében forró
hozzávalók turmixolásakor ügyeljen arra, hogy a keze és
más fedetlen bőrfelülete ne érjen a fedélhez.
Tartsa be a következő óvintézkedéseket:
FIGYELEM: Forró hozzávalók turmixolásakor a
forró folyadék vagy a gőz hirtelen kicsaphat a fedél
mellett vagy a töltőnyílásnál
bm
.
Javasoljuk, hogy a forró hozzávalókat a keverés
előtt hagyja lehűlni.
SOHA ne lépje túl az 1200 ml / 5 csésze kapacitást
forró folyadékok, például levesek turmixolásánál
(figyelje a keverőpoháron levő jelöléseket).
MINDIG alacsony sebességgel kezdje a turmixolást, és
csak fokozatosan növelje a sebességet. SOHA ne
turmixoljon forró folyadékot a rövid üzem funkcióval.
Habosodó folyadékok, például tej esetén a maximális
kapacitás 1000 ml/4 csésze lehet.
A turmixgép kezelésekor legyen óvatos, mert a
keverőpohár és annak tartalma forró lehet.
A fedél eltávolításakor körültekintően járjon el. A fedél a
szivárgás megelőzése érdekében szorosan zár.
Szükség esetén védje a kezét egy törlőruhával vagy
konyhai fogókesztyűvel.
Ügyeljen arra, hogy a keverőpohár biztonságosan
rögzítve legyen az alaphoz, és amikor kiemeli a
készülékből, az alapot megtámasztva, a pohárral együtt
emelje ki.
Minden keverés előtt ellenőrizze, hogy a fedél és a
töltőnyílás kupakja biztonságosan a helyén legyen.
Minden keverés előtt ellenőrizze, hogy a töltőnyílás
kupakjának a nyílásai tiszták legyenek (lásd
br
ábra).
A keverőpohár fedelének felhelyezésekor mindig
ügyeljen arra, hogy a fedél és a pohár pereme tiszta és
száraz legyen, mert így lesz megfelelő a tömítés, és
így előzhető meg a folyadék kiömlése.
113
ajánlott sebességek táblázata
Eszköz/tartozék Funkció ajánlott feldolgozási Maximális
sebesség idő
kapacitás
Vágókés Tésztaporok 8 15-20 s 1,7Kg liszt súly
Tészta – margarin beledolgozása a lisztbe 5 –8 10 s 500g liszt súly
Víz hozzáadásával összedolgozza a tészta 10-20 s
Hal és sovány hús aprítása Pulse –8 10-30 s 800g
Pástétomok max. sovány
marhahús
Zöldség aprítása Pulse 5-10 s 500g
Dió aprítása 8 30-60 s 200g
Puha gyümölcs, főtt gyümölcs és zöldség 8 10-30 s 1Kg
pürésítése
Szószok, öntetek és mártások 8 2 perc max. 800g
Vágókés max. kapacitású Hideg levesek Kezdje alacsony 30-60 s 1,7 liter
tárcsával sebességen, és
Tejturmixok/híg tészták növelje a 15-30 s 1,3 liter
maximumig
Kettős habverő Tojásfehérje 8 60-90 s 4 (150g)
Tojás és cukor, margarin nélkül készült tésztákhoz
8 4-5 min 3 tojás (150g)
Krém 8 30 s 500 ml
Zsiradék és cukor összedolgozása 8 2 perc max. 200g zsír
200g cukor
Dagasztó eszköz Élesztővel készült tészták 8 60 s 1Kg teljes súly
Fehér kenyérliszt 8 60 s 600g liszt súly
Teljes kiőrlésű kenyérliszt 8 60 s 500g liszt súly
Bekeverő eszköz Habtejszín és gyümölcspürék Auto 30 s 300g tejszín,
300g püré
Tojásfehérje sűrű keverékekbe Auto 30 s 600g teljes súly
tárcsák – szeletelés/
Szilárd alapanyagok, például répa vagy kemény 5 –8
reszelés
sajt
Lágyabb alapanyagok, például uborka vagy 1 –5
paradicsom
Extra finom reszelőtárcsa Parmezán sajt, burgonya krumplinudlihoz. 8–
Julienne típusú finom Szalmakrumpli és röszti 8–
tárcsa Wok ételek és zöldségköretek
Hőálló mixer Hideg folyadékok és italok 8 15-30 s 1,6 liter
Húsléből készült levesek 8 30 s 1,2 liter
Tejes levesek 8 30 s 1 liter
Javasoljuk, hogy a forró hozzávalókat a keverés előtt hagyja lehűlni. Forró folyadékok feldolgozása
előtt olvassa el „A forró hozzávalók turmixolásának biztonsági utasításai” részt.
Mini edény és kés Hús 8 20 s + rövid 300g sovány
üzem marhahús
Fűszernövények aprítása 8 30 s 20g
Dió aprítása 8 30 s 100g
Majonéz 8 30 s 2 tojás
300g olaj
Pürék 8 30 s 200g
Mini edény tárcsákkal Lásd az egyes tárcsákhoz ajánlott 500g max.
sebességeket Ne töltse túl az
edényt
Citromfacsaró Kisebb alapanyagok, pl. lime és citrom 1 –2 2Kg
Nagyobb gyümölcsök, pl. narancs és grépfrút
Ez csak iránymutatásul szolgál, függ a pontos recepttől és a feldolgozandó nyersanyagoktól.
Ne töltse meg az
edényt a jelzett
maximális
kapacitás fölé
tartozékok használata
Az egyes tartozékokra vonatkozóan lásd az ajánlott
sebességek táblázatát.
bs
vágókés
Az összes tartozék közül a vágókés használható a legtöbb
feladathoz. A feldolgozott anyag állaga a feldolgozási idő
hosszától függ. A durvább szerkezetű anyagok
feldolgozásához használja a rövid üzem funkciót.
A vágókés használható torta és tészta készítéséhez, nyers
és főtt hús, zöldség és dió aprításához, pástétomokhoz,
mártásokhoz és levesek pürésítéséhez, valamint kekszből
és kenyérből morzsa készítéséhez.
tanácsok
A feldolgozás előtt a húst, kenyeret és zöldséget vágja fel
kb. 2 cm élű kockákra.
A kekszet törje darabokra, és a gép működése közben
helyezze be az adagolócsövön keresztül.
Tészta készítésekor a zsiradékot egyenesen a
hűtőszekrényből vegye ki, és vágja 2 cm élű kockákra.
Ügyeljen arra, nehogy túl sokáig végezze a feldolgozást.
bt
dagasztó
Kelt tészták készítéséhez használható.
A száraz hozzávalókat helyezze az edénybe, a folyadékot
pedig a gép működése közben töltse be az adagolócsövön
keresztül. A tészta rugalmas golyóvá válásáig folytassa a
keverést, ez kb. 60 másodpercet igényel.
Az átgyúrást kézzel végezze, de ne a keverőedényben,
mert a robotgép károsodhat.
ck
kettős habverő
Híg keverékekhez használja (pl. tojásfehérje, tejszín,
sűrített tej, valamint tojás és cukor összehabarásához
zsiradék nélküli tésztaalapokhoz).
a habverő használata
1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze
be a levehető hajtótengelyt.
2 Tolja be jól a két habverőt
7
a hajtófejbe.
3 Óvatosan a hajtótengely fölé elfordítva illessze a helyére a
habverőt.
4 Helyezze be a hozzávalókat.
5 Helyezze fel a fedelet – a tengely végének a fedél
középpontjába kell illeszkednie.
6 Kapcsolja be.
fontos
A habverő nem használható tésztaporokból készült
keverékek feldolgozására, mivel ezek túl sűrűek, és
tönkretennék a habverőt. Ezekhez mindig a vágókést
használja.
tanácsok
A legjobb eredmény elérése érdekében a tojás legyen
szobahőmérsékletű.
Ügyeljen arra, hogy az edény és a habverő tiszta és
zsírmentes legyen.
zsiradék és cukor összedolgozása
Az összedolgozás előtt várja meg, hogy a zsír előbb
szobahőmérsékleten (20 °C) felengedjen. NE használja a
zsírt közvetlenül a hűtőből való kivétel után, mert
tönkretenné a habverőt.
A sűrűbb alapanyagokat, például a lisztet és a szárított
gyümölcsöt kézzel kell összedolgozni.
Ne lépje túl az ajánlott sebességek táblázatában megadott
maximális kapacitást és feldolgozási időt.
cl
bekeverő eszköz
A bekeverő eszközzel könnyebb hozzávalókat keverhet
sűrűbb keverékekhez, pl. habcsók, mousse vagy
gyümölcskrém készítésénél.
1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze
be a levehető hajtótengelyt.
2 Tolja be jól a két keverőlapot
8
a hajtófejbe.
3 A bekeverő eszköz felszerelésekor gondosan addig
forgassa, amíg nem illeszkedik pontosan a hajtótengelyre.
4 Adja hozzá a nyersanyagokat.
5 Helyezze fel a fedelet – ügyeljen arra, hogy a tengely vége
a fedél közepén legyen.
6 Válassza az Auto üzemmódot.
tanácsok
A legjobb eredmény elérése érdekében ne verje túl a
tojásfehérjét vagy a tejszínt – ha túl keményre sikerül,
akkor a bekeverő eszköz nem tudja elkészíteni
megfelelően a keveréket.
A bekeverést ne végezze az ajánlott sebességek
táblázatában megadott időnél tovább, mert ezzel a levegőt
kihajtaná, és a keverék túl laza lesz.
A keverőlapáton és az edény oldalán esetleg ottmaradt
hozzávalókat gondosan be kell keverni a műanyag
kanállal.
cm
max. kapacitású tárcsa
Folyadékok edényben való keverésekor a max. kapacitású
tárcsát használja a vágókéssel. Ezzel megelőzheti a
szivárgást és javíthatja a kés aprítóteljesítményét.
1 Illessze az edényt a meghajtóegységre.
2 Szerelje fel a vágókést.
3 Töltse be a feldolgozandó nyersanyagokat.
4 Illessze a max. kapacitású tárcsát a kés fölé úgy, hogy az
nekitámaszkodjon az edény belső peremének
9
. Ne
nyomja le a tárcsát.
5 Illessze a helyére a fedelet, és kapcsolja be a készüléket.
114
szeletelő/reszelő tárcsák
megfordítható szeletelő/reszelő tárcsák 4mm
cn
,
2mm
co
A tárcsa reszelő oldalát sajthoz, sárgarépához,
burgonyához és hasonló állagú élelmiszerekhez használja.
A tárcsa szeletelő oldalát sajthoz, sárgarépához,
burgonyához, káposztához, uborkához, cukkinihez,
céklához és hagymához használja.
extra finom reszelőtárcsa
cp
Parmezán sajt és knédlihez való burgonya lereszeléséhez.
Julienne típusú finom tárcsa
cq
Burgonya aprítására szalmakrumplihoz, rösztihez, wok
ételekhez és zöldségköretekhez.
biztonság
Soha ne távolítsa el a fedelet addig, amíg a vágótárcsa
teljesen le nem állt.
A vágótárcsák rendkívül élesek, ezért ezekkel
nagyfokú körültekintéssel kell bánni.
Ne töltse túl az edényt – ne haladja túl a maximális
kapacitás szintjének edényen látható jelét.
a vágótárcsák használata
1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze
be a levehető hajtótengelyt
2
.
2 A középső fogórésznél megtartva a megfelelő oldalával
felfelé helyezze a tárcsát a hajtótengelyre
bk
.
3 Illessze a helyére a fedelet.
4 Tegye be az ételt az adagolócsőbe.
Válassza ki, melyik adagolócsövet szeretné használni. A
tömőrúd tartalmaz egy kisebb adagolócsövet, külön
darabok vagy vékony nyersanyagok feldolgozásához.
A kis adagolócső használatához először dugja be a nagy
tömőrudat az adagolócsőbe.
A nagy adagolócső használatakor a két tömőrudat
egyszerre alkalmazza.
5 Kapcsolja be a gépet, és a tömőrúddal egyenletesen
nyomja le a nyersanyagot soha ne nyúljon kézzel az
adagolócsőbe.
tanácsok
Friss hozzávalókat használjon.
Ne vágja túl apróra a nyersanyagot. Töltse meg teljes
szélességben az adagolócsövet. Így megakadályozza,
hogy a feldolgozás során az étel oldalirányban kicsússzon.
Másik megoldásként használhatja a kis adagolócsövet.
A Julienne típusú tárcsa használatakor a nyersanyagokat
vízszintesen helyezze el.
Szeleteléskor és reszeléskor: a függőlegesen elhelyezett
darabok
bl
rövidebbre lesznek vágva, mint a vízszintesen
elhelyezett darabok
bm
.
A függőlegesen elhelyezett darabok rövidebbre lesznek
vágva, mint a vízszintesen elhelyezett darabok.
A feldolgozás után mindig marad egy kis hulladék a
tárcsán vagy az edényben.
cr
mini edény és késegység
A mini edény fűszernövények aprítására és kis
mennyiségű alapanyagok, például hús, hagyma, dió,
majonéz, zöldségek, pürék, szószok és bébiétel
összekeverésére alkalmas.
A szeletelő-/reszelőtárcsák is használhatók a mini
edénnyel.
Helyezze fel a mini edényt a késegység nélkül, és a
szeletelő-/reszelőtárcsák részben leírtak szerint használja.
Ne töltse túl az edényt.
mini késegység
mini edény
a mini edény és késegység
használata
1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze
be a levehető hajtótengelyt.
2 Szerelje fel a mini edényt a levehető hajtótengelyre
ügyeljen arra, hogy a kivágott részek illeszkedjenek a
edényen lévő fülekhez
bn
.
Megjegyzés: A fő edény fedelét nem lehet felhelyezni, ha
a mini edény nincs jól behelyezve.
3 Helyezze a vágókést a hajtótengelyre
bo
.
4 Töltse be a feldolgozandó nyersanyagokat.
5 Illessze a helyére a fedelet, és kapcsolja be a készüléket.
biztonság
Soha ne távolítsa el a fedelet addig, amíg a vágókés
teljesen le nem állt.
A vágókés nagyon éles mindig óvatosan kezelje.
fontos
Ne aprítson fűszereket, mert károsíthatják a műanyag
részeket.
Ne aprítson kemény alapanyagokat, például kávébabot,
jégkockát vagy csokoládét, mert károsíthatják a kést.
tanácsok
A fűszernövényeket tiszta, száraz állapotban a
legcélszerűbb aprítani.
Mindig adjon hozzá egy kis folyadékot is, ha előre
elkészített hozzávalókból bébiételt kever.
A keverés megkezdése előtt a nyersanyagokat (pl. húst,
kenyeret, zöldséget) vágja kb. 1-2 cm élű kockákra.
Majonéz készítésekor az olajat az adagolócsövön
keresztül töltse be.
cs
citrusfacsaró
A citrusfacsaró a citrusfélék (pl. narancs, citrom, lime és
grapefruit) levének a kisajtolására alkalmas.
kúp
szűrő
a citrusfacsaró használata
1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze
be a levehető hajtótengelyt.
2 Illessze be a szűrőt az edénybe, ügyelve arra, hogy a
szűrő fogója közvetlenül az edény fogója fölött legyen
bp
.
3 Helyezze rá, majd forgatva húzza teljesen a kúpot a
hajtótengelyre
bq
.
115
4 Vágja félbe a gyümölcsöt. Kapcsolja be a robotgépet, és
nyomja rá a gyümölcsöt a kúpra.
A citrusfacsaró nem működik, ha a szűrő nincs
megfelelően rögzítve a helyén.
A legkedvezőbb eredmény elérése érdekében
szobahőmérsékleten tárolja és facsarja a gyümölcsöt, és a
facsarás előtt kézzel lenyomva görgesse meg az asztalon.
Az ivólé kinyerésének elősegítése érdekében facsarás
közben mozgassa a gyümölcsöt oldalirányban ide-oda.
Nagy mennyiségű ivólé készítésekor rendszeresen ürítse
a szűrőt, hogy ne halmozódjon fel benne a gyümölcshús
és a mag.
ct
tartozéktároló doboz
Az edény tartozékai és tárcsái a robotgéphez mellékelt
tárolódobozban tartandók.
1 A használaton kívüli vágókést és tárcsákat helyezze a
tárolódobozba
br
.
2 A tárolódoboz biztonsági zárral van ellátva – a záráshoz
csukja le a fedelét. A nyitáshoz nyomja meg a fület itt:
bs
,
és hajtsa fel a fedelet
bt
.
a készülék tisztítása
Tisztítás előtt mindig kapcsolja ki a gépet, és a hálózati
dugaszt húzza ki a konnektorból.
A vágókések és tárcsák rendkívül élesek, ezért ezekkel
nagyfokú körültekintéssel kell bánni.
Bizonyos élelmiszerek hatására a műanyag elszíneződhet.
Ez normális jelenség, ami nem károsítja a műanyagot,
illetve nem befolyásolja az élelmiszerek ízét. Az ilyen
elszíneződések növényi olajba mártott ruhadarabbal
dörzsölve eltávolíthatók.
meghajtóegység
Előbb nedves ruhával törölje át, majd törölje szárazra.
Ügyeljen arra, hogy a zárószerkezetnél ne legyenek
élelmiszermaradékok.
Ne merítse vízbe a meghajtóegységet.
A felesleges vezetéket tárolja a meghajtóegység
hátoldalán kiképzett tárolóban
ck
.
mixer
1 Ürítse ki a poharat, csavarja le a késegységet úgy, hogy a
nyitott állásba fordítja.
2 Mossa el kézzel a poharat.
3 A tömítést vegye le, és mossa el.
4 A késeket meleg, mosogatószeres vízbe mártott
mosogatókefével tisztítsa meg, majd folyó víz alatt öblítse
le. Soha ne érjen kézzel az éles vágókésekhez. A
késegységet soha ne merítse vízbe.
5 Fejjel lefelé fordítva hagyja megszáradni.
kettős habverő/bekeverő eszköz
Óvatosan meghúzva távolítsa el a
habverőket/keverőlapokat a hajtófejből. Meleg,
mosogatószeres vízzel mossa le őket.
A hajtófejet elòbb nedves ruhával törölje át, majd törölje
szárazra. Tilos a hajtófejet vízbe meríteni.
egyéb alkatrészek
Ezeket kézzel mosogassa el, majd törölje szárazra.
Vagy beteheti mosogatógépbe, és ott is mosogathatja a
mosogatógép felső polcán. Ügyeljen rá, hogy az alsó
polcra ne tegyen tárgyakat közvetlenül a fűtőelem fölé.
Rövid idejű, alacsony hőmérsékletű (maximum 50°C)
programot ajánlunk.
szerviz és vevőszolgálat
Ha a hálózati vezeték sérült, azt biztonsági okokból ki kell
cseréltetni a KENWOOD vagy egy, a KENWOOD által
jóváhagyott szerviz szakemberével.
Ha bármilyen problémát tapasztal a robotgép
használata során, olvassa el a hibakeresési útmutatót,
mielőtt segítséget kérne.
Ha segítségre van szüksége:
a készülék használatával vagy
a karbantartással vagy a javítással kapcsolatban,
forduljon az elárusítóhelyhez, ahol a készüléket vásárolta.
Tervezte és kifejlesztette a Kenwood az Egyesült
Királyságban.
Készült Kínában.
A TERMÉK MEGFELELŐ HULLADÉKKEZELÉSÉRE
VONATKOZÓ FONTOS TUDNIVALÓK A 2002/96/EK
IRÁNYELV ÉRTELMÉBEN
A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket nem
szabad kommunális hulladékként kezelni.
A termék az önkormányzatok által fenntartott szelektív
hulladékgyűjtő helyeken vagy az ilyen szolgáltatást biztosító
kereskedőknél adható le.
Az elektromos háztartási készülékek szelektív
hulladékkezelése lehetővé teszi a nem megfelelő
hulladékkezelésből adódó esetleges, a környezetet és az
egészséget veszélyeztető negatív hatások megelőzését és a
készülék alkotóanyagainak újrahasznosítását, melynek révén
jelentős energia- és forrásmegtakarítás érhető el. A terméken
áthúzott kerekes kuka szimbólum emlékeztet az elektromos
háztartási készülékek szelektív hulladékkezelésének
szükségességére.
116
Tétel mosogatógépben
mosogatható tétel
fő edény, mini edény, fedél, tömőrúd
vágókések, dagasztó
levehető hajtótengely
tárcsák
max. kapacitású tárcsa
habverő/bekeverő eszköz lapátja
Tilos a hajtófejet vízbe meríteni.
keverőpohár, fedél, töltőnyílás kupakja
késegység és mixer tömítése
citromfacsaró
műanyag kanál
117
Hibaelhárítás
Hiba A hiba lehetséges oka Megoldás
A készülék nem indul el. A készülék nincs feszültség alatt. Ellenőrizze, hogy a hálózati dugasz
Az áramellátás jelzőfénye nem világít. megfelelően van-e bedugva a
konnektorba.
Az edényt nem megfelelően szerelték a
Ellenőrizze, hogy az edény helyesen áll-
meghajtóegységre. e, és hogy a fogantyú a jobb oldalon
van-e.
Az edény fedele nem rögzül megfelelően. Ellenőrizze, hogy a fedél retesze
megfelelően rögzül-e a fogantyú
mellett.
A készülék nem működik, ha az
edény vagy a fedél nem megfelelően
van felszerelve.
Öko funkció bekapcsolt. Az Öko üzemmód kikapcsolásához
vagy nyomja meg az Auto gombot,
vagy válasszon egy sebességet, és
utána térjen vissza a ’O’ állásba.
Ha a fentiek egyike sem hoz
eredményt, ellenőrizze otthonában a
biztosítékot.
A mixer nem működik. A mixer nincs megfelelően rögzítve. A mixer nem működik, ha helytelenül
van felszerelve a zárószerkezetre.
A mixer nincs megfelelően összeszerelve. Ellenőrizze, hogy a késegység
szorosan rögzítve legyen a
keverőpohárba/edénybe.
A robotgép működés közben leáll A túlterhelés elleni védelem bekapcsolt. Kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a
vagy lelassul. A robotgép működés közben túl lett terhelve dugót a konnektorból, és kb. 15 percig
vagy túlmelegedett. hagyja, hogy a készülék lehűljön.
Túllépte a maximális kapacitást. A maximálisan feldolgozható
nyersanyagok mennyiségét lásd az
ajánlott sebességek táblázatában.
A bekapcsolásjelző gyorsan villog. Normál működés. Ellenőrizze, hogy a zárószerkezeteknél
A lámpa villog, ha az edény, a fedél vagy a a rögzítés megfelelő-e.
mixer nincs megfelelően felszerelve a
meghajtóegységre, vagy nincsenek
megfelelően rögzítve.
A bekapcsolásjelző lassan villog. Normál működés.
A robotgép 30 percnél tovább volt a hálózatra Az Öko üzemmód kikapcsolásához
csatlakoztatva anélkül, hogy használták volna, vagy nyomja meg az Auto gombot,
és Öko üzemmódra váltott. vagy válasszon egy sebességet, és
utána térjen vissza a ’O’ állásba.
Auto és bekapcsolásjelző villog. Normál működés . Ellenőrizze, hogy a zárószerkezeteknél
A fény az Auto üzemmód választása esetén a rögzítés megfelelő-e, vagy az Auto
villog, ha a zárószerkezeteknél nem megfelelő funkció kikapcsolásához nyomja meg
a rögzítés. az Auto gombot.
A mixer a zárószerkezetnél Hiányzik a tömítés. Ellenőrizze a tömítést, hogy
szivárog. A tömítés nem megfelelően illeszkedik a helyére. megfelelően illeszkedik-e és nem
A tömítés megsérült. sérült-e. A cseretömítés
beszerzéséről lásd: „szerviz és
vevőszolgálat”.
A mixer tömítése hiányzik a A tömítés előre fel van szerelve a késegységre. Csavarja le a keverőpoharat, és
késegységből, amikor kiveszi a ellenőrizze, hogy a tömítés a
csomagolásból. késegységen van-e.
A cseretömítés beszerzéséről lásd:
„szerviz és vevőszolgálat”.
Egyes tartozékok nem működnek Olvassa el az adott tartozék leírásánál szereplő tanácsokat. Ellenőrizze, hogy a
megfelelően. tartozékok megfelelően vannak-e felszerelve.
przed użyciem urządzenia Kenwood
Przeczytać uważnie poniższą instrukcję i zachować na
wypadek potrzeby skorzystania z niej w przyszłości.
Usunąć wszelkie materiały pakunkowe i etykiety.
bezpieczeństwo obsługi
Noże i tarcze bardzo ostre zachować ostrożność.
Podczas obsługi i mycia należy je chwytać wyłącznie
za uchwyt i nie dotykać ostrzy.
Nie podnosić ani nie przenosić robota trzymając za uchwyt
– uchwyt może się oderwać, w konsekwencji czego może
dojść do wypadku i urazu ciała.
Przed wylewaniem rozdrobnionych składników z miski
należy zawsze najpierw wyjąć ostrze.
Gdy urządzenie jest podłączone do prądu, do miski robota
i dzbanka blendera nie wolno wkładać rąk ani przyborów
kuchennych.
Wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego:
przed przystępowaniem do montażu i demontażu części
gdy urządzenie nie jest w użyciu
przed przystępowaniem do czyszczenia.
Żywności nie wolno popychać do podajnika palcami.
Używać wyłącznie załączonego w zestawie popychacza/y.
Nie zakładać zespołu ostrzy na podstawę zasilającą,
jeżeli nie został na nią nałożony dzbanek blendera.
Przed zdjęciem pokrywy z miski lub blendera z podstawy
zasilającej:
wyłączyć urządzenie;
zaczekać, aż nasadka/ostrza całkowicie się zatrzymają.
zachować ostrożność, by nie odkręcić dzbanka blendera
z zespołu ostrzy.
RYZYKO POPARZENIA: Przed miksowaniem gorące
składniki należy ostudzić do temperatury pokojowej.
Nie używać pokrywy do włączania urządzenia służy do
tego wyłącznie regulator prędkości/włącznik.
Używanie nadmiernej siły podczas obsługi
mechanizmu blokującego spowoduje uszkodzenie
urządzenia, co może w konsekwencji spowodować
wypadek i urazy ciała.
Nieużywany robot należy zawsze odłączyć od sieci,
wyjmując wtyczkę z gniazdka.
Nigdy nie stosować niekompatybilnych nasadek.
Włączonego urządzenia nie wolno zostawiać bez nadzoru.
Nie używać uszkodzonego urządzenia. W razie awarii
oddać je do sprawdzenia lub naprawy (zob. ustęp pt.
„serwis i punkty obsługi klienta”).
Nie wolno dopuszczać do zamoczenia podstawy
zasilającej, przewodu sieciowego ani wtyczki.
Przewód sieciowy nie powinien zwisać z blatu, na którym
stoi urządzenie ani stykać się z gorącymi przedmiotami lub
powierzchniami.
Nie przekraczać maksymalnej dozwolonej ilości
składników, podanej w tabeli zalecanych prędkości.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby
(w tym dzieci) o obniżonej sprawności fizycznej, zmysłowej
lub umysłowej lub nie mające doświadczenia ani wiedzy
na temat jego zastosowania, chyba że korzystają z
urządzenia pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich
bezpieczeństwo lub otrzymały od tej osoby instrukcje
dotyczące obsługi urządzenia.
Dzieci należy nadzorować i nie dopuszczać, by bawiły się
urządzeniem.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zgodnego z
przeznaczeniem użytku domowego. Firma Kenwood nie
ponosi odpowiedzialności za wypadki i uszkodzenia
powstałe podczas niewłaściwej eksploatacji urządzenia lub
w wyniku nieprzestrzegania niniejszej instrukcji.
Stosowanie robota w sposób niezgodny z przeznaczeniem
może grozić wypadkiem i uszkodzeniem ciała.
Maksymalna moc urządzenia odnosi się do nasadki
pracującej pod największym obciążeniem. Pobór mocy
innych nasadek może być mniejszy.
Dodatkowe porady dotyczące bezpiecznego użytkowania
poszczególnych nasadek znajdują się w części dotyczącej
użytkowania danej nasadki.
przed podłączeniem do sieci
Sprawdzić, czy napięcie sieciowe odpowiada danym
znamionowym podanym na spodzie obudowy urządzenia.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy Wspólnoty
Europejskiej nr 2004/108/WE, dotyczącej kompatybilności
elektromagnetycznej oraz rozporządzenia Wspólnoty nr
1935/2004 z dnia 27 października 2004 r., dotyczącego
materiałów i wyrobów przeznaczonych do kontaktu z
żywnością.
przed pierwszym użyciem
1 Zdjąć plastikowe osłony z ostrzy. Zachować ostrożność,
ponieważ są bardzo ostre. Osłony ostrzy należy wyrzucić
– służą wyłącznie do ochrony ostrzy podczas produkcji i
przewożenia.
2 Umyć części zob. ustęp pt. „konserwacja i czyszczenie”.
oznaczenia
robot kuchenny
1
podstawa zasilająca
2
miska z tworzywa Trïtan™z wałem napędowym
3
wyjmowany wał napędowy
4
pokrywa z tworzywa Trïtan™
5
podajnik
6
popychacze
7
blokady bezpieczeństwa
8
schowek na przewód sieciowy (z tyłu)
9
przycisk „auto”
bk
regulator prędkości/przycisk pracy przerywanej
bl
wskaźnik podłączenia do sieci
blender ze szkła thermoresist
bm
zakrywka wlewu
bn
pokrywa
bo
dzbanek
bp
pierścień uszczelniający
bq
zespół ostrzy
br
otwory wentylacyjne zakrywki wlewu
118
Przed przyståpieniem do czytania instrukcji prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë z ilustracjami
Polski
nasadki
bs
ostrze
bt
końcówka do zagniatania ciasta
ck
podwójna trzepaczka
cl
końcówka do łączenia lekkich składników
cm
tarcza o największej pojemności
cn
tarcza do tarcia/krojenia na 4-milimetrowe plastry
co
tarcza do tarcia/krojenia na 2-milimetrowe plastry
cp
tarcza do tarcia na bardzo drobne wiórka
cq
tarcza do krojenia w bardzo cienkie słupki (julienne)
cr
miska mała i ostrze
cs
wyciskarka do cytrusów
ct
pojemnik do przechowywania nasadek
obsługa robota
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę. Uchwyt,
skierowany do tyłu, umieścić po prawej stronie i przekręcić
miskę zgodnie z ruchem wskazówek zegara
1
, aż się
zablokuje we właściwej pozycji.
2 Na wale napędzającym miski zamocować wybraną
nasadkę.
Uwaga: podczas korzystania z tarcz, miski małej,
trzepaczki, końcówki do łączenia lekkich składników i
wyciskarki do cytrusów w misce należy mocować
wyjmowany wał napędowy
2
.
Przed włożeniem składników miskę i nasadkę należy
najpierw zamocować na podstawie zasilającej.
3 Zamocować pokrywę
3
– sprawdzając, czy górna część
wału napędowego/nasadka wpasowała się w środek
pokrywy.
Robot nie będzie działać, jeżeli miska lub pokrywa nie
zostaną prawidłowo osadzone w blokadach
bezpieczeństwa. Podajnik i rączka misy muszą
znajdować się po prawej stronie.
4 Włożyć wtyczkę do gniazda sieciowego. Wskaźnik
podłączenia do sieci zaświeci się i będzie migać do
momentu, aż miska i pokrywka zostaną prawidłowo
zamocowane. Wybrać jedną z następujących opcji:
Przycisk „auto” po włączeniu tego przycisku zaświeci się
wskaźnik podłączenia do sieci, a optymalna prędkość
obrotów dla danej nasadki wybrana zostanie
automatycznie;
Regulator prędkości pozwala na ręczne wybieranie
prędkości obrotów (zob. tabela zalecanych prędkości);
Tryb pracy przerywanej – przycisk (P). W tym trybie
urządzenie pracuje tak długo, jak długo wciśnięty jest
przycisk.
5 Po zakończeniu pracy regulator prędkości ustawić w
pozycji „O” (wyłączony). Jeżeli używana była funkcja Auto,
zwolnić przycisk, a wskaźnik podłączenia do sieci zgaśnie.
Wskaźnik podłączenia do sieci będzie migać, jeżeli
pokrywka lub miska nie zostały zamocowane lub jeżeli
zamocowano je niepoprawnie.
Przycisk „auto” nie będzie działać, jeżeli regulator
prędkości jest ustawiony na jedną z prędkości.
Przed zdjęciem pokrywy urządzenie należy wyłączyć i
wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
uwaga
Robot nie jest przeznaczony do rozdrabniania lub mielenia
kawy ani do mielenia cukru na cukier puder.
funkcja Eko
Jeżeli robot pozostanie podłączony do sieci przez ponad
30 minut, ale nie będzie używany, przejdzie w stan
uśpienia, co ma na celu zmniejszenie zużycia energii.
Wskaźnik podłączenia do sieci będzie powoli migać, a
robot nie zacznie pracować dopóki nie zostanie wykonana
jedna z następujących czynności:
Wciśnięty przycisk „auto”
Regulator prędkości przekręcony na jedną z prędkości, a
następnie z powrotem do pozycji „O” (wyłączony)
Gdy robot przejdzie w stan gotowości do użycia, wskaźnik
podłączenia do sieci zacznie świecić ciągłym światłem.
Uwaga: jeżeli miska lub pokrywa nie zostaną prawidłowo
osadzone w blokadzie bezpieczeństwa, wskaźnik
podłączenia do sieci będzie migać szybciej niż przy
włączonej funkcji Eko.
obsługa blendera ze szkła
thermoresist
1 W zespole ostrzy
bp
umieścić pierścień uszczelniający
bq
,
zwracając uwagę na to, by uszczelka była poprawnie
włożona w rowki.
Jeżeli uszczelka zostanie niepoprawnie założona lub
uszkodzona, składniki będą wyciekać z dzbanka.
2 Trzymając za spód zespołu ostrzy
bq
, wsunąć ostrza do
dzbanka i przekręcić w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara do momentu, aż rozlegnie się kliknięcie
4
. Rysunki na spodzie ostrzy wskazują pozycję:
– pozycja „odblokowane”
– pozycja „zablokowane”
Blender nie będzie działać, jeżeli nie zostanie
poprawnie zmontowany.
3 W dzbanku umieścić składniki.
4 Umieścić pokrywkę na dzbanku i wcisnąć, aby
zabezpieczyć przed poluzowaniem
5
. W otworze
pokrywki umieścić zakrywkę wlewu.
5 Umieścić blender na podstawie zasilającej i zablokować
go, przekręcając zgodnie z ruchem wskazówek zegara
6
.
Urządzenie nie będzie działać, jeśli blender nie
zostanie prawidłowo zamocowany w blokadzie
bezpieczeństwa.
6 Wybrać przycisk „auto" lub jedną z prędkości (zob. tabela
zalecanych prędkości) lub użyć przycisku trybu pracy
przerywanej.
bezpieczeństwo obsługi
RYZYKO POPARZENIA: Przed miksowaniem gorące
składniki należy ostudzić do temperatury pokojowej.
Wyjmując i zakładając zespół ostrzy należy zachować
ostrożność. Podczas mycia nie dotykać krawędzi tnących.
Blendera można używać wyłącznie z założoną pokrywą.
Dzbanka używać wyłącznie z zespołem ostrzy załączonym
w zestawie.
Nie wolno uruchamiać blendera, jeżeli dzbanek jest pusty.
Długi okres użytkowania blendera można osiągnąć nie
używając urządzenia przez okres dłuższy niż 60 sekund
ciągłej pracy.
Przepisy na napoje typu smoothie – nie mieszać
składników, które zbryliły się podczas zamrażania. Przed
umieszczeniem ich w dzbanku należy je pokruszyć.
Uwaga osłonę podstawy dzbanka zamontowano
fabrycznie i nie należy jej zdejmować.
119
wskazówki
Przygotowując majonez, w blenderze należy umieścić
wszystkie składniki oprócz oleju. Wyjąć zakrywkę wlewu.
Następnie włączyć urządzenie i przez otwór w pokrywie
powoli dodawać olej.
Gęste mieszanki, np. pasztety i sosy typu dip, mogą
wymagać zgarniania składników ze ścianek dzbanka.
Jeżeli składniki trudno jest rozdrobnić, dodać większą ilość
składników płynnych.
Kruszenie lodu użyć funkcji pracy przerywanej, lód
uzyska żądaną konsystencję.
Nie zaleca się mielenia przypraw korzennych, ponieważ
mogą uszkodzić plastikowe elementy.
Urządzenie nie będzie działać, jeżeli blender nie zostanie
poprawnie zamocowany.
Miksowanie suchych składników składniki pokroić na
kawałki, zdjąć zakrywkę wlewu, a następnie włączyć
urządzenie i wrzucać składniki przez otwór po jednym
kawałku na raz. Nad otworem należy trzymać dłoń.
Najlepsze wyniki daje regularne opróżnianie dzbanka.
Nie używać blendera jako pojemnika do przechowywania.
Nieużywany blender powinien być pusty.
Nie miksować więcej niż 1,6 l bądź mniej w przypadku
napojów spienianych, takich jak koktajle mleczne.
120
UWAGA: WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE
MIKSOWANIA GORĄCYCH
SKŁADNIKÓW
Aby zmniejszyć ryzyko poparzenia podczas miksowania
składników gorących, należy trzymać ręce i odkryte części
ciała z dala od pokrywy.
Należy przestrzegać poniższych wskazówek.
UWAGA: miksowanie bardzo gorących składników
może spowodować nagłe wypchnięcie gorącego
płynu i pary spod pokrywy lub zakrywki wlewu
bm
.
Zalecamy ostudzenie gorących składników przed
ich miksowaniem.
NIE WOLNO przekraczać maksymalnej pojemności
dzbanka, wynoszącej 1200 ml/5 szklanek podczas
miksowania gorących składników płynnych, np. zup
(zob. oznaczenia na dzbanku).
Należy ZAWSZE rozpoczynać miksowanie przy niskiej
prędkości obrotów i stopniowo zwiększać prędkość.
NIGDY nie miksować gorących składników płynnych w
trybie pracy przerywanej.
W przypadku składników płynnych wykazujących
tendencję do pienienia się, np. mleka, ich objętość nie
powinna przekraczać 1000 ml/4 szklanek.
Podczas obsługi blendera należy zachować
ostrożność, ponieważ dzbanek i jego zawartość będą
bardzo gorące.
Szczególną ostrożność należy zachować podczas
zdejmowania pokrywy. Pokrywę zaprojektowano tak, by
szczelnie pasowała do otworu dzbanka i zapobiegała
wyciekaniu znajdujących się w nim składników. W razie
konieczności, podczas obsługi blendera zakładać
rękawice kuchenne lub osłaniać dłonie ręcznikiem
kuchennym.
Dzbanek powinien być dobrze przymocowany do
podstawy. Podczas zdejmowania dzbanka z urządzenia
należy przytrzymywać podstawę, sprawdzając, czy jest
zdejmowana razem z dzbankiem.
Przed rozpoczęciem miksowania należy zawsze
sprawdzić, czy pokrywa i zakrywka wlewu zostały
prawidłowo i stabilnie osadzone na miejscu.
Przed rozpoczęciem miksowania należy zawsze
sprawdzić, czy otwory odpowietrzające w zakrywce
wlewu nie zatkane (zob. rys.
br
).
Zakładając pokrywę na dzbanek należy zawsze
sprawdzić, czy brzegi pokrywy i dzbanka czyste i
suche – zapewnia to szczelne zamknięcie,
zapobiegając wylewaniu się składników.
tabela zalecanych prędkości
końcówka/nasadka funkcja zalecana czas maksymalna
prędkość rozdra- ilość
bniania
Zespół ostrzy Przygotowywanie ciast w proszku 8 15-20 sekund 1,7 kg (waga mąki)
Ciasta – wcieranie tłuszczu do mąki 5 –8 10 sekund 500 g (waga mąki)
Dodawanie wody, aby połączyć składniki ciasta 10-20 sekund
Siekanie ryb i chudego mięsa tryb pracy 10-30 sekund 800 g
Przygotowywanie pasztetów i terrin przerywanej –8 chudej wołowiny
(maksymalnie)
Siekanie warzyw tryb pracy 5-10 sekund 500 g
przerywanej
Siekanie orzechów 8 30-60 sekund 200 g
Przecieranie miękkich owoców, gotowanych 8 10-30 sekund 1 kg
owoców i warzyw
Przygotowywanie sosów, dressingów i dipów 8 Maksymalnie 800 g
2 minuty
Ostrze z tarczą o Miksowanie zimnych zup Rozpocząć na 30-60 sekund 1,7 l
największej niskiej prędkości,
pojemności Przygotowywanie koktajli mlecznych, ciast
a potem zwkszyć
15-30 sekund 1,3 l
naleśnikowych ją do maksimum
Podwójna trzepaczka Białka 8 60-90 sekund 4 (150 g)
Ubijanie jaj z cukrem na beztłuszczowe ciasta 8 4-5 min. 3 jaja (150 g)
biszkoptowe
Śmietana 8 30 sekund 500 ml
Ucieranie tłuszczu z cukrem 8 Maksymalnie 200 g tłuszczu
2 minuty 200 g cukru
Końcówka do Mieszanki na ciasto drożdżowe 8 60 sekund 1 kg (waga całkowita)
zagniatania ciasta Wyrabianie ciasta z oczyszczonej mąki chlebowej 8 60 sekund 600 g (waga mąki)
Wyrabianie ciasta z razowej mąki chlebowej 8 60 sekund 500 g (waga mąki)
Końcówka do łączenia Ubijanie śmietany i przecierów owocowych Auto 30 sekund 300 g śmietany,
lekkich składników 300 g przecieru
Łączenie białek z gęstymi mieszaninami Auto 30 sekund 600 g (waga ckowita)
Tarcze krojące/trące Twarde składniki, np. marchew, twarde sery 5 –8
Składniki miększe, np. ogórki, pomidory 1 –5
Tarcza do tarcia na Parmezan, ziemniaki na pierogi 8–
bardzo drobne wiórka
Tarcza do krojenia w Tarkowanie ziemniaków na cienkie słupki i 8–
bardzo cienkie słupki placki ziemniaczane na sposób szwajcarski (rösti)
(julienne) Tarkowanie warzyw na potrawy szybko
smażone na sposób chiński i do przybierania
Blender ze szkła Miksowanie zimnych składników płynnych i 8 15-30 sekund 1,6 l
Thermoresist przygotowywanie napojów
Miksowanie zup na wywarze 8 30 sekund 1,2 l
Miksowanie zup na bazie mleka 8 30 sekund 1 l
Przed miksowaniem gorące składniki należy ostudzić. Jeżeli jednak zajdzie potrzeba zmiksowania
składników gorących, należy zastosować się do instrukcji zawartych w części pt. „Wskazówki dotyczące
miksowania gorących składników”.
Miska mała i ostrze Siekanie mięsa 8 20 sekund + 300 g chudej
tryb przerywany
wołowiny
Siekanie ziół 8 30 sekund 20 g
Siekanie orzechów 8 30 sekund 100 g
Przygotowywanie majonezu 8 30 sekund 2 jaja
300 g oleju
Przygotowywanie przecierów 8 30 sekund 200 g
Nie napełniać miski
powyżej
znajdującego się na
niej oznaczenia
maksymalnej
dozwolonej ilości
składników.
121
122
tabela zalecanych prędkości
końcówka/nasadka funkcja zalecana czas maksymalna
prędkość rozdra- ilość
bniania
Miska mała z zob. zalecana prędkość dla poszczególnych tarcz Maksymalnie 500 g
tarczami Nie przepełniać
miski.
Wyciskarka do Wyciskanie soku z mniejszych składników, np. 1 –2 2 kg
cytrusów cytryn lub limonek
Wyciskanie soku z większych owoców, np.
pomarańczy, grejpfrutów
Wartości te służą jedynie za wskazówkę i będą różne w zależności od konkretnego przepisu i rodzaju rozdrabnianych
składników.
użytkowanie nasadek
(zob. tabela zalecanych prędkości dla każdej nasadki)
bs
ostrze
Ostrze to element o najbardziej wszechstronnym
zastosowaniu z wszystkich nasadek. Długość czasu
rozdrabniania wpływa na osiąganą konsystencję
składników.
Aby uzyskać mniej rozdrobnioną konsystencję, użyć trybu
pracy przerywanej.
Ostrza można ożywać do wyrabiania ciast, siekania
surowego i gotowanego mięsa, warzyw, orzechów, robienia
pasztetów, sosów typu dip, miksowania zup, a także do
mielenia suchego chleba i bułek na bułkę tartą.
wskazówki
Przed miksowaniem składniki takie, jak mięso, chleb czy
warzywa należy pokroić w kostkę wielkości ok. 2 cm.
Ciastka należy połamać na mniejsze kawałki i wsypywać
przez podajnik podczas pracy urządzenia.
Wyrabiając ciasto, używać tłuszczu schłodzonego w
lodówce, pokrojonego w kostkę wielkości ok. 2 cm.
Składników nie należy miksować zbyt mocno.
bt
końcówka do zagniatania ciasta
Do wyrabiania ciast na bazie drożdży.
Suche składniki umieścić w misce, a następnie, podczas
pracy urządzenia, przez podajnik dodać składniki płynne.
Miksować do momentu, gdy z ciasta uformuje się gładka
kula o elastycznej konsystencji – zajmuje to zwykle ok. 60
sekund.
Nie zagniatać ponownie ciasta w robocie należy to zrobić
ręcznie. Nie zaleca się ponownego zagniatania w misce,
ponieważ może to spowodować utracenie przez robot
stabilności podczas pracy.
ck
podwójna trzepaczka
Do miksowania składników dających lekkie mieszaniny, np.
białek, śmietany, mleka kondensowanego oraz do ubijania
jajek z cukrem na beztłuszczowe ciasto biszkoptowe.
użytkowanie trzepaczki
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany
wał napędowy.
2 Mocno osadzić każdy z ubijaków
7
w głowicy napędowej.
3 Zamocować trzepaczkę, ostrożnie przekręcając do
momentu, aż osiądzie w wale napędowym.
4 Dodać składniki.
5 Zamocować pokrywę sprawdzając, czy końcówka wału
napędowego wpasowała się w środek pokrywy.
6 Włączyć urządzenie.
uwaga
Trzepaczka nie nadaje się do wyrabiania
jednoetapowych ciast w proszku, ponieważ tego
rodzaju mieszanki zbyt gęste i spowodują jej
uszkodzenie. Do tego celu należy zawsze używać
ostrza.
wskazówki
Najlepsze wyniki daje używanie jaj o temperaturze
pokojowej.
Przed użyciem sprawdzić, czy miska i ubijaki czyste.
Nie mogą być tłuste.
ucieranie tłuszczu z cukrem
Najlepsze wyniki daje ucieranie tłuszczu, który przed
użyciem został pozostawiony do zmięknięcia w
temperaturze pokojowej (20°C). NIE NALEŻY używać
tłuszczu prosto z lodówki, ponieważ spowoduje to
uszkodzenie trzepaczki.
Gęściejsze składniki, np. mąkę i suszone owoce, należy
łączyć z miksowaną mieszaniną ręcznie.
Nie należy przekraczać podanej w tabeli zalecanych
prędkości maksymalnej ilości składników ani czasu ich
rozdrabniania.
cl
końcówka do łączenia lekkich
składników
Końcówka służy do łączenia lżejszych bądź rzadszych
składników z gęstszymi mieszaninami podczas
przygotowywania bez, pianek i musów owocowych z bitą
śmietaną.
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany
wał napędowy.
2 Mocno osadzić każdą z łopatek
8
w głowicy napędowej.
3 Zamocować końcówkę do łączenia lekkich składników,
ostrożnie przekręcając do momentu, aż osiądzie w wale
napędowym.
4 Dodać składniki.
5 Zamocować pokrywę sprawdzając, czy końcówka wału
napędowego wpasowała się w jej środek.
6 Wybrać funkcję Auto.
wskazówki
Najlepsze wyniki uzyskamy, gdy białka i śmietana nie będą
ubite na sztywno prawidłowe połączenie składników
końcówką do łączenia nie będzie możliwe, jeżeli ubita
mieszanina jest zbyt sztywna.
Nie należy mieszać łączonych składników przez czas
dłuższy niż czas podany w tabeli zalecanych prędkości,
ponieważ spowoduje to wypchnięcie z mieszaniny
pęcherzyków powietrza i będzie ona zbyt luźna.
Wszelkie niepołączone składniki pozostałe na łopatkach
końcówki lub bokach miski należy starannie wmieszać do
pozostałych za pomocą łopatki.
cm
tarcza o największej pojemności
Podczas miksowania składników płynnych w misce, tarcza
o największej pojemności musi być używana z ostrzem.
Zapobiega to wyciekaniu składników i poprawia zdolność
siekania ostrza.
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę.
2 Zamocować ostrze.
3 Dodać składniki do zmiksowania.
4 Zamocować tarczę o największej pojemności,
umieszczając ją nad ostrzem w taki sposób, by opierała
się na występie wewnątrz miski
9
. Nie naciskać jej.
5 Zamocować pokrywę i włączyć urządzenie.
tarcze krojące/trące
dwustronne tarcze krojące/trące 4 mm
cn
, 2 mm
co
Strony do tarcia można używać do tarcia sera, marchwi,
ziemniaków i innych składników o podobnej konsystencji.
Strony do krojenia na plastry można używać do krojenia
sera, marchwi, ziemniaków, kapusty, ogórków, cukinii,
buraków i cebuli.
tarcza do tarcia na bardzo drobne wiórka
cp
Do tarcia parmezanu i ziemniaków na pierogi
tarcza do krojenia w bardzo cienkie słupki
(julienne)
cq
Tarcza służy do krojenia ziemniaków w bardzo cienkie
słupki oraz do tarcia warzyw na grube wiórka na potrawy
szybko smażone na sposób chiński lub do przybierania
potraw, a także tarcia ziemniaków na placki ziemniaczane
na sposób szwajcarski (rösti).
bezpieczeństwo
Pokrywę zdejmować wyłącznie po całkowitym
zatrzymaniu się tarczy tnącej.
Dotykając tarcz należy zachować szczególną
ostrożność – bardzo ostre.
Miski nie należy przepełniać – nie przekraczać
znajdującego się na niej oznaczenia maksymalnego
dozwolonego poziomu składników.
użytkowanie tarcz krojących
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany
wał napędowy
2
.
2 Trzymając tarczę za środkowy uchwyt, umieścić tarczę na
wał napędowy, odpowiednią stroną skierowaną do góry
bk
.
3 Założyć pokrywę.
4 Włożyć składniki do podajnika.
Wybrać odpowiedniej wielkości podajnik. W popychaczu
znajduje się mniejszy podajnik, umożliwiający
rozdrabnianie pojedynczych lub cienko pokrojonych
składników.
Aby użyć mniejszego podajnika – do większego podajnika
należy najpierw wsunąć większy popychacz.
Aby użyć większego podajnika – oba popychacze złożyć
ze sobą i użyć jednocześnie.
5 Włączyć urządzenie i za pomocą popychacza
równomiernie popychać składniki do podajnika. Do
podajnika nie wolno wkładać palców.
wskazówki
Używane składniki powinny być świeże.
Nie kroić składników na zbyt małe kawałki. Duży podajnik
w całości wypełnić składnikami. Zapobiega to przesuwaniu
się składników na boki podczas rozdrabniania. Można
także użyć mniejszego podajnika.
Używając tarczy do krojenia w słupki julienne, składniki
należy umieszczać poziomo.
Podczas tarcia lub krojenia na plasterki: składniki
wkładane pionowo
bl
będą krojone na krótsze kawałki niż
składniki wkładane poziomo
bm
.
Składniki umieszczone pionowo po pokrojeniu lub
rozdrobnieniu krótsze niż składniki umieszczane poziomo.
Po skończonej pracy, na tarczach krojących/trących i w
misce zawsze pozostaje niewielka ilość składników.
123
cr
miska mała i ostrze
Miski można używać do siekania przypraw ziołowych i
rozdrabniania niewielkich ilości składników, np. mięsa,
cebuli, orzechów, majonezu, warzyw, przecierów, sosów i
żywności dla niemowląt.
Tarcze krojące/trące mogą być używane także w
połączeniu z miską małą.
Zamocować miskę małą bez zamontowanego ostrza, a
następnie postępować według wskazówek dotyczących
montowania i użytkowania tarcz, zawartych w części
poświęconej tarczom krojącym/trącym.
Nie przepełniać miski.
ostrze małe
miska mała
użytkowanie miski małej i ostrza
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany
wał napędowy.
2 Miskę małą zamocować na wyjmowanym wale
napędowym – w taki sposób, by wycięcia ułożone były
równo z wypustkami do mocowania
bn
na misce głównej.
Uwaga: pokrywy miski głównej nie da się założyć, jeżeli
miska mała nie została poprawnie zamocowana.
3 Ostrze nałożyć na wał napędzający
bo
.
4 Dodać składniki do zmiksowania.
5 Zamocować pokrywę i włączyć urządzenie.
bezpieczeństwo obsługi
Pokrywę zdejmować wyłącznie po całkowitym zatrzymaniu
się ostrza.
Ostrze jest bardzo ostre – podczas obsługi urządzenia
oraz przy czyszczeniu należy zachować szczególną
ostrożność.
uwaga
Nie rozdrabniać przypraw korzennych – mogą one
uszkodzić plastikowe elementy.
Nie rozdrabniać twardych składników, takich jak kawa,
kostki lodu czy czekolada – mogą one spowodować
uszkodzenie ostrza.
wskazówki
Zioła najlepiej siekać, gdy są czyste i suche.
Miksując składniki gotowane na pokarm dla niemowląt,
należy zawsze dodać trochę wody lub innego płynu.
Przed miksowaniem składniki takie, jak mięso, chleb czy
warzywa należy pokroić w kostkę wielkości ok. 1-2 cm.
Przygotowując majonez, olej wlewać przez podajnik.
cs
wyciskarka do cytrusów
Wyciskarki do cytrusów można używać do wyciskania
soku z cytrusów (np. pomarańczy, cytryn, limonek i
grejpfrutów).
wyciskacz
sitko
użytkowanie wyciskarki do cytrusów
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany
wał napędowy.
2 Do miski zamocować sitko – pamiętając, by uchwyt sitka
był zablokowany we właściwym położeniu (bezpośrednio
nad uchwytem miski)
bp
.
3 Stożek umieścić na wale napędzającym, przekręcając go
do momentu, całkowicie opadnie
bq
.
4 Owoce pokroić na połówki. Włączyć urządzenie, ułożyć
owoc na stożku i nacisnąć.
Wyciskarka do cytrusów nie będzie działać, jeżeli sitko
nie zostanie prawidłowo zablokowane.
Najlepsze wyniki daje wyciskanie soku w temperaturze
pokojowej z owoców przechowywanych w temperaturze
pokojowej i wałkowanie ich ręką po blacie przed
wyciśnięciem soku.
Aby wyciskanie było skuteczniejsze, podczas wyciskania
przesuwać owoc z boku na bok.
Jeżeli sok wyciskany jest z dużej liczby owoców, należy
regularnie opróżniać sitko, aby zapobiec gromadzeniu się
na nim miąższu i pestek.
ct
pojemnik do przechowywania
nasadek
Robot kuchenny wyposażono w pojemnik do
przechowywania nasadek i tarcz.
1 Po użyciu, ostrze i tarcze włożyć do pojemnika
br
.
2 Pojemnik jest wyposażony w zamek bezpieczeństwa aby
zamknąć pojemnik, należy opuścić pokrywę. Aby go
otworzyć, nacisnąć wypustkę
bs
i podnieść pokrywę
bt
.
konserwacja i czyszczenie
Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenie wyłączyć
i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Dotykając noży i tarek należy zachować szczególną
ostrożność – bardzo ostre.
Niektóre składniki mogą spowodować przebarwienie
plastikowych elementów urządzenia. Jest to całkowicie
normalne zjawisko, które nie ma szkodliwego wpływu na
tworzywo ani na smak potraw. Pocieranie plam szmatką
umoczoną w oleju roślinnym może pomóc je usunąć.
podstawa zasilająca
Wytrzeć wilgotną ściereczką, a następnie wysuszyć. W
razie konieczności oczyścić blokady bezpieczeństwa z
resztek jedzenia.
Nie zanurzać podstawy zasilającej w wodzie.
Niepotrzebną część przewodu sieciowego można
przechowywać w schowku na przewód w tylnej części
podstawy zasilającej
ck
.
124
blender
1 Opróżnić dzbanek i odkręcić zespół ostrzy, przekręcając
go do pozycji „odblokowane” , aby zwolnić blokadę.
2 Dzbanek umyć ręcznie.
3 Zdjąć i umyć uszczelkę.
4 Nie dotykać noży są bardzo ostre. Oczyścić je
szczoteczką i gorącą wodą z płynem do naczyń, a
następnie dokładnie opłukać pod bieżącą wodą. Nie
zanurzać zespołu ostrzy w wodzie.
5 Pozostawić do wyschnięcia, kładąc do góry nogami.
podwójna trzepaczka/końcówka do łączenia lekkich
składników
Wyjąć ubijaki/łopatki z głowicy napędowej, delikatnie je
pociągając. Umyć w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do
mycia naczyń.
Głowicę wytrzeć wilgotną ściereczką, a następnie
wysuszyć. Nie zanurzać głowicy w wodzie.
pozostałe elementy
Umyć ręcznie, a następnie wysuszyć.
Dzbanek/słoik można także myć w zmywarce do naczyń
należy je myć w górnym koszu. Unikać umieszczania
elementów bezpośrednio nad grzałką, w dolnym koszu
zmywarki. Zaleca się krótki program o niskiej temperaturze
(maksymalnie 50°C).
serwis i punkty obsługi klienta
Ze względów bezpieczeństwa uszkodzony przewód musi
zostać wymieniony przez pracownika firmy KENWOOD lub
upoważnionego przez firmę KENWOOD zakładu
naprawczego.
W razie problemów z obsługą robota, przed
zatelefonowaniem do działu obsługi klienta prosimy
zapoznać się ze wskazówkami w części pt.
„rozwiązywanie problemów”.
Pomocy w zakresie:
użytkowania urządzenia lub
czynności serwisowych bądź naprawczych
udziela punkt sprzedaży, w którym zakupiono urządzenie.
Zaprojektowała i opracowała firma Kenwood w Wielkiej
Brytanii.
Wyprodukowano w Chinach.
UWAGI DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO USUWANIA
PRODUKTU, ZGODNIE Z WYMOGAMI DYREKTYWY
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ 2002/96/WE.
Po zakończeniu okresu użytkowania produktu nie wolno
wyrzucać razem z innymi odpadami komunalnymi.
Należy go dostarczyć do prowadzonego przez władze
miejskie punktu zajmującego się segregacją odpadów lub
zakładu oferującego tego rodzaju usługi.
Osobne usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć
szkodliwego wpływu na środowisko naturalne i zdrowie
ludzkie, wynikającego z nieodpowiedniego usuwania tego
rodzaju sprzętu, oraz umożliwia odzyskiwanie materiałów, z
których sprzęt ten został wykonany, a w konsekwencji
znaczną oszczędność energii i zasobów naturalnych. O
konieczności osobnego usuwania sprzętu AGD przypomina
umieszczony na produkcie symbol przekreślonego pojemnika
na śmieci.
125
element nadaje się
do mycia
w zmywarce
miska główna, miska mała, pokrywa,
popychacz
ostrza, końcówka do zagniatania ciasta
wyjmowany wałek napędzający
tarcze do krojenia i tarcia
tarcza o największej pojemności
ubijaki trzepaczki/łopatki końcówki do
łączenia lekkich składników
Nie zanurzać głowicy w wodzie.
dzbanek blendera, pokrywa, zakrywka wlewu
zespół ostrzy i uszczelka blendera
wyciskarka do cytrusów
łopatka
126
rozwiązywanie problemów
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Robot nie działa. Brak prądu. Sprawdzić, czy robot jest
Brak prądu/wskaźnik podłączenia do sieci nie podłączony do prądu.
pali się.
Miska jest nieprawidłowo zamocowana na Sprawdzić, czy
podstawie zasilającej. miska jest poprawnie założona, a
uchwyt miski skierowany w prawo.
Pokrywa miski nie jest poprawnie Sprawdzić, czy blokada
zablokowana. bezpieczeństwa jest poprawnie
zamocowana w okolicy uchwytu.
Robot nie będzie działać, jeżeli
miska i pokrywa nie zostały
prawidłowo zamocowane.
Włączona jest funkcja Eko. Aby wyłączyć funkcję Eko, należy
wcisnąć przycisk „auto” lub
przekręcić regulator prędkości na
jedną z prędkości, a następnie
ponownie do położenia „O”.
Jeżeli żadna z powyższych
czynności nie rozwiązuje problemu,
sprawdzić bezpieczniki/
przerywacze w domowej instalacji
elektrycznej.
Blender nie działa. Blender nie jest poprawnie zablokowany. Blender nie będzie działać, jeżeli
nie zostanie prawidłowo
zamocowany w blokadzie
bezpieczeństwa
Blender nie został prawidłowo zmontowany. Sprawdzić, czy zespół ostrzy jest
mocno dokręcony do dzbanka
Robot zatrzymuje się lub zwalnia w Włączyła się funkcja zabezpieczająca przed Wyłączyć urządzenie, wyjąć
trakcie pracy. przeciążeniem. wtyczkę przewodu sieciowego z
Podczas pracy nastąpiło przeciążenie lub gniazda i odczekać ok. 15 min.,
przegrzanie robota. urządzenie ostygnie
Przekroczono maksymalną pojemność. Maksymalne dopuszczalne ilości
składników do przetwarzania
znajdują się w tabeli zalecanych
prędkości
Wskaźnik podłączenia do sieci miga Działanie normalne. Sprawdzić, czy blokady
bardzo szybko. Wskaźnik miga, jeżeli miska, pokrywa lub bezpieczeństwa poprawnie
blender nie zamocowane na podstawie zaskoczyły.
zasilającej lub poprawnie zablokowane we
właściwym położeniu.
Wskaźnik podłączenia do sieci miga wolno. Działanie normalne.
Robot pozostał podłączony do sieci, ale nie Aby wyłączyć funkcję Eko, należy
był używany przez ponad 30 minut i przeszedł wcisnąć przycisk „auto” lub
w tryb Eko. przekręcić regulator prędkości na
jedną z prędkości, a następnie
ponownie do położenia „O”.
Migają wskaźniki podłączenia do sieci i Działanie normalne. Sprawdzić, czy blokady
funkcji Auto. Wskaźnik miga, jeśli wybrano funkcję Auto, bezpieczeństwa poprawnie
ale blokady bezpieczeństwa nie zaskoczyły. zaskoczyły lub przycisnąć przycisk
funkcji Auto, aby ją wyłączyć
127
rozwiązywanie problemów
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Blender: podstawa zespołu ostrzy jest Uszczelka nie została założona. Sprawdzić, czy uszczelka została
nieszczelna – składniki wyciekają z Uszczelka została nieprawidłowo założona. prawidłowo założona i czy nie jest
dzbanka. Uszczelka jest uszkodzona. uszkodzona. Informacje na temat
tego, gdzie można zakupić
zapasową uszczelkę znajdują się
w części pt. „serwis i punkty obsługi
klienta”.
Po wyjęciu z opakowania na zespole Uszczelka pakowana jest jako fabrycznie Odkręcić dzbanek i sprawdzić, czy
ostrzy nie ma uszczelki blendera. zamontowana na zespół ostrzy. uszczelka jest przymocowana do
zespołu ostrzy.
Informacje na temat tego, gdzie
można zakupić zapasową
uszczelkę znajdują się w części pt.
serwis i punkty obsługi klienta”.
Końcówki/nasadki nie Zob. wskazówki w części dotyczącej użytkowania danej końcówki/nasadki.
funkcjonują prawidłowo. Sprawdzić, czy nasadka została prawidłowo zmontowana.
Перед использованием электроприбора Kenwood
Внимательно прочтите и сохраните эту инструкцию.
Распакуйте изделие и снимите все упаковочные
ярлыки.
Меры безопасности
Лезвия и диски очень острые, поэтому обращайтесь с
ними с крайней осторожностью. При установке или
снятии, а также при чистке держите их пальцами за
верхнюю часть, не прикасаясь к острым
поверхностям.
Не поднимайте и не переносите комбайн, держась за
рукоятку, т.к. рукоятка может сломаться, и вы получите
травму.
Всегда снимайте нож перед тем, как наполнять чашу.
Если прибор подключен к сети, держите пальцы или
кухонные приборы подальше от внутренней
поверхности чаши комбайна или блендера.
Обязательно выключайте электроприбор и отсоединяйте
сетевой шнур от розетки электросети в следующих
случаях:-
перед установкой или снятием деталей;
когда не пользуетесь прибором;
перед очисткой.
Никогда не проталкивайте продукты в подающей трубке с
помощью пальцев. Всегда пользуйтесь для этой цели
специально прилагаемым толкателем(ями).
Не устанавливайте ножевой блок на блок
электродвигателя, не накрутив предварительно
стакан блендера.
Перед снятием крышки с емкости или блендера с
устройства питания:-
выключите прибор;
дождитесь, чтобы все движущиеся деталиожи
остановились;
следите за тем, чтобы не отсоединить чашу
блендера от режущего блока.
РИСК ОЖОГА: Горячие ингредиенты должны остыть
до комнатной температуры перед смешиванием.
Никогда не пользуйтесь крышкой для управления
комбайном, всегда используйте для этой цели регулятор
скорости.
С механизмом блокировки следует обращаться
осторожно; излишние усилия могут привести к
повреждению механизма и к травмам.
Всегда отключайте кухонный комбайн от сети,
когда он не используется.
Никогда не пользуйтесь насадками, непредусмотренными
для данного прибора.
Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
Никогда не пользуйтесь поврежденным прибором.
Отдайте его в ремонт: см. раздел ‘Обслуживание и
забота о покупателях’.
Никогда не допускайте попадания влаги на силовой блок,
шнур или вилку.
Следите за тем, чтобы шнур не свешивался с края стола
и не касался горячих поверхностей.
Не загружайте прибор сверх указанной в
рекомендациях по выбору рабочей скорости..
Людям (включая детей) с ограниченными
физическими, сенсорными или психическими
способностями, а также при недостатке опыта и знаний
разрешается пользоваться данным бытовым прибором
только под наблюдением лица, ответственного за их
безопасность, и после инструктажа по использованию
прибора.
Дети должны быть под присмотром и не играть с
прибором.
Этот бытовой электроприбор разрешается
использовать только по его прямому назначению.
Компания Kenwood не несет ответственности, если
прибор используется не по назначению или не в
соответствии с данной инструкцией.
Неправильное пользование комбайном/блендером
может привести к травме.
Максимальное потребление энергии указано для
наиболее энергоемкой насадки. Прочие насадки могут
потреблять меньше энергии.
Указания по безопасному использованию каждой
насадки содержатся в разделе «Использование
насадок».
Перед подключением к сети электропитания
Убедитесь в том, что электропитание в вашем доме
соответствует характеристикам, указанным на днище
прибора.
Данное устройство соответствует директиве ЕС
2004/108/EC по электромагнитной совместимости, а
также норме ЕС 1935/2004 от 27/10/2004 по
материалам, предназначенным для контакта с
пищевыми продуктами.
Перед первым использованием
1 Снимите пластмассовые защитные чехлы с режущих
лезвий. Будьте осторожны, лезвия очень острые.
Эти ножны предназначены для предохранения лезвий
только на время изготовления и транспортировки, так
что они вам больше не понадобятся.
2 Промойте детали. См. раздел ‘уход и чистка’.
Основные компоненты
Комбайн
1
блок электродвигателя
2
чаша Trïtan™ с валом привода
3
съемный приводной вал
4
крышка Trïtan™
5
подающая трубка
6
толкатели
7
блокиратор безопасности
8
место для шнура (сзади)
9
кнопка Авто
bk
регулятор скорости/импульсный режим
bl
индикатор подключения к сети
термостойкий блендер
bm
крышка фильтра
bn
крышка
bo
чаша
bp
уплотнительное кольцо
bq
ножевой блок
br
отверстия заливного колпачка
128
Перед тем, как прочитать эту брошюру, разверните титульный лист с иллюстрациями
Pycckий
насадки
bs
нож
bt
насадка для вымешивания теста
ck
двойной венчик
cl
насадка для перемешивания
cm
диск для макс. объема
cn
диск для нарезки/терки 4 мм
co
диск для нарезки/терки 2 мм
cp
диск для экстрамелкой терки
cq
диск для мелких жульенов
cr
мини-чаша и нож
cs
соковыжималка для цитрусовых
ct
емкость для хранения насадок
Как пользоваться кухонным
комбайном
1 Установите чашу на блок электродвигателя Поверните
ручку назад вправо и поверните чашу по часовой
стрелке
1
до щелчка.
2 Установите насадку на вал чаши.
Примечание: съемный приводной вал
2
должен
устанавливаться при использовании дисков, мини-
чаши, венчика, мешалки и соковыжималки для
цитрусовых.
Не забывайте установить на комбайн чашу и насадку
перед загрузкой ингредиентов.
3 Установите крышку
3
так, чтобы верхняя часть
привода/инструмента была по центру крышки.
Комбайн не будет работать если чаша или крышка
установлены неправильно. Подающая трубка и
ручка чаши должны быть расположены справа.
4 Подключите прибор к сети. Загорится индикатор
питания и будет мигать до тех пор, пока чаша и
крышка не будут правильно установлены. Выберите
один из вариантов ниже: -
Кнопка Авто индикатор загорится, когда будет нажата
кнопка Авто, и для насадки будет автоматически
выбрана оптимальная скорость.
Контроль скорости выберите требуемую скорость
вручную (см. таблицу скоростей).
Импульсный режим используйте импульсный режим
(P) для прерывистых включений. В импульсном режиме
двигатель работает до тех пор, пока кнопка
удерживается в нажатом состоянии.
5 После завершения переработки ингредиентов
поверните регулятор скорости в положение «O»
(выкл.), а если вы использовали кнопку Авто, нажмите
ее еще раз, и индикатор погаснет.
Индикатор питания будет мигать, если крышка или
чаша установлены неправильно или отсутствуют.
Кнопка Авто не будет работать, если выбрана
скорость на регуляторе скорости.
Перед снятием крышки всегда выключайте прибор
и отключайте его от сети.
Внимание
Комбайн не может использоваться для того, чтобы
измельчать или молоть кофейные зерна или для
превращения сахарного песка в сахарную пудру.
Функция Эко
Если комбайн остается включенным в сеть в течение
30 минут, но им не пользуются, он переходит в режим
ожидания, чтобы снизить потребление энергии.
Индикатор питания будет медленно мигать. Чтобы
вывести комбайн из режим ожидания, выполните одно
из следующих действий:-
Нажмите кнопку Авто.
Выберите какую-нибудь скорость на регуляторе
скорости, а затем верните его в положение «O».
Когда устройство готово к использованию, индикатор
питания будет гореть непрерывно.
Примечание: Если чаша или крышка установлены
неправильно, индикатор питания будет мигать
быстрее, чем в режиме Эко.
Как пользоваться термостойким
блендером
1 Вставьте уплотнительное кольцо
bp
в ножевой блок
bq
так, чтобы оно правильно вошло в соответствующие
пазы.
При отсутствии или при неправильной установке
прокладки появится протечка.
2 Возьмитесь за тыльную сторону ножевого блока
bq
и
вставьте ножевой блок в чашу. Поверните против
часовой стрелки до щелчка
4
. См. рисунки на
обратной стороне ножевого блока:
– разблокированная позиция
– заблокированная позиция
Блендер не будет работать в случае неправильной
сборки.
3 Поместите ингредиенты в чашу.
4 Установите крышку на чашу и надавите, чтобы
заблокировать ее на месте
5
. Установите колпачок
заливочного отверстия.
5 Установите измельчитель на блок электродвигателя и
поверните по часовой стрелке, чтобы заблокировать
6
.
Если блендер был неправильно заблокирован,
машина работать не будет.
6 Нажмите Авто или выберите скорость на регуляторе
(см. таблицу скоростей) или воспользуйтесь
импульсным режимом.
Безопасность работы
РИСК ОЖОГА: Горячие ингредиенты должны остыть
до комнатной температуры перед смешиванием.
Соблюдайте осторожность в обращении с насадками,
не касайтесь режущих кромок при их чистке.
Включайте блендер только с закрытой крышкой.
Пользуйтесь чашей блендера только при наличии в
ней режущей насадки.
Никогда не включайте пустой блендер.
Для того чтобы блендер работал долго, не включайте
его дольше, чем на 60 секунд.
Предупреждение. Не смешивайте смерзшиеся в
твердые комки ингредиенты. Перед загрузкой в чашу
всегда разламывайте их.
Важно кромка на основании сосуда устанавливается
в процессе изготовления, и не следует пытаться
отделить ее.
129
Полезные советы
При приготовлении майонеза все ингредиенты, кроме
растительного масла, поместите в блендер. Снимите
пробку горловины. Затем, при работающем приборе,
медленно добавьте масло через отверстие в крышке.
Густые смеси, например, паштеты или подливы, могут
залипать. Если смеси плохо смешиваются, добавьте
больше жидкости.
Измельчение льда используйте импульсный режим
для короткого прерывистого воздействия до
измельчения льда до нужной консистенции
Прикрывайте отверстие рукой. Для обеспечения
лучшего результата своевременно разгружайте чашу.
Не рекомендуется смешивать в приборе специи, так
как они могут повредить пластмассовые части.
При неправильной установке блендера прибор не
заработает.
Для смешивания сухих ингредиентов нарежьте их на
кусочки, снимите колпачок заливочного отверстия и,
при работающем приборе, загрузите кусочки один за
другим. Накройте отверстие ладонью. Для получения
лучшего результата регулярно опорожняйте чашу.
Не используйте блендер в качестве емкости для
хранения. Оставляйте его пустым до и после
использования.
Никогда не смешивайте более 1,6 л, для пенистых смесей
типа молочных коктейлей это значение должно быть еще
меньше.
a
130
ВАЖНО: ИНСТРУКЦИИ ПО
СМЕШИВАНИЮ ГОРЯЧИХ
ИНГРЕДИЕНТОВ
Чтобы минимизировать риск получения ожогов во
время смешивания горячих ингредиентов, не
дотрагивайтесь руками или другими открытыми
участками тела до крышки. Следует соблюдать
следующие меры предосторожности:
ОСТОРОЖНО! Смешивание слишком горячих
ингредиентов может привести к переливанию
горячей жидкости или выбросу пара через
крышку или колпачок заливочного отверстия
bm
.
Рекомендация: горячие ингредиенты следует
остудить перед смешиванием.
При обработке горячих жидкостей, например, супа
НИКОГДА не превышайте максимальные
показатели загрузки 1200 мл/ 5 чашек (см. значки на
чаше).
ВСЕГДА начинайте смешивание на низкой скорости
и постепенно увеличивайте ее. НИКОГДА не
смешивайте горячие жидкости, используя
импульсный режим.
Жидкости, которые при смешивании образуют пену
(например, молоко) следует загружать в объеме, не
превышающем 1000 мл/4 чашки.
Соблюдайте осторожность при работе с блендером,
т.к. чаша и жидкость очень горячие.
Соблюдайте осторожность при снятии крышки.
Крышка герметичная и предотвращает протекание.
При работе используйте полотенце или кухонные
рукавички.
Удостоверьтесь, что чаша плотно зафиксирована на
основе. Чтобы снять чашу, регулируйте основу так,
чтобы она была извлечена вместе с чашей.
Перед началом работы убедитесь, что крышка и
колпачок заливочного отверстия зафиксированы на
месте.
Перед началом работы убедитесь, что
вентиляционные клапаны колпачка не засорены (см.
схему
br
).
Перед установкой крышки на чашу убедитесь, что
ободки крыши и чаши чистые и сухие. Тогда они
будут плотно прилегать и предотвращать
протекание.
131
таблица рекомендуемых рабочих скоростей
Инструмент/Насадка Назначение Рекомендуемая время Максимальная
скорость
переработки
загрузка
Нож Универсальные смеси для тортов 8 15-20 сек. 1,7 кг вес муки
Растирание жира с мукой 5 –8 10 сек. 500 г вес муки
Добавление воды в различные ингредиенты 10-20 сек.
теста для выпечки
Нарезка рыбы и постного мяса Pulse –8 10-30 сек. 800 г
Паштеты макс. постная
говядина
Нарезка овощей Pulse 5-10 сек. 500 г
Нарезка орехов 8 30-60 сек. 200 g
Пюре из мягких фруктов, приготовленных 8 10-30 сек. 1 кг
фруктов или овощей
Соусы, заправки, подливы 8
Макс. 2 минуты
800 г
Нож с диском для макс. Холодные супы Начать с низкой 30-60 сек. 1,7 л
объема скорости и
Молочные шейки/жидкое тесто увеличить до 15-30 сек. 1,3 л
максимальной
Двойной венчик Яичные белки 8 60-90 сек. 4 (150g)
Яйца и сахар для пресных бисквитов 8 4-5 минут 3 яйца (150g)
Сливки 8 30 сек. 500 мл
Жирный крем с сахаром 8
Макс. 2 минуты
200 г жир
200 г сахар
Насадка для Дрожжевое тесто 8 60 сек. 1 кг общий вес
замешивания теста Мука для белого хлеба 8 60 сек. 600 г вес муки
Непросеянная мука для хлеба 8 60 сек. 500 г вес муки
Насадка для Взбивание сливок и фруктовых пюре Авто 30 сек. 300 г сливки,
перемешивания 300 г пюре
Яичные белки в густых смесях Авто 30 сек. 600 г общий вес
Диски - нарезка/терка Твердые продукты морковь, твердый сыр и т. 5 –8
Более мягкие продукты - огурцы, помидоры и т.д. 1 –5
Экстрамелкая терка Сыр «Пармезан», картофель для немецких 8–
картофельных клецок.
Диск для мелких Картофель соломкой или на терке 8–
жульенов
Ингредиенты для фритюра и овощные гарниры
Термостойкий блендер Холодные жидкости и напитки 8 15-30 сек. 1,6 л
Суповые полуфабрикаты 8 30 сек. 1,2 л
Молочные супы 8 30 сек. 1 л
Рекомендуется остудить горячие ингредиенты перед смешиванием. Перед обработкой
горячих жидкостей внимательно прочитайте раздел «Инструкции по смешиванию горячих
ингредиентов.
Мини-чаша и нож Мясо 8
20 + импульсный
300 г Постная
режим говядина
Рубка трав 8 30 сек. 20 г
Нарезка орехов 8 30 сек. 100 г
Майонез 8 30 сек. 2 яйца
300 г масла
Пюре 8 30 сек. 200 г
Мини-чаша с дисками См. рекомендации по выбору скорости для 500 г
Макс.
разных дисков Не
переполняйте
чашу
Соковыжималка для Небольшие ингредиенты — лаймы и лимоны 1 –2 2 кг
цитрусовых Крупные фрукты — апельсины и грейпфруты
Скорость указана только в качестве рекомендации и будет зависеть от вашего рецепта и перерабатываемых
продуктов.
Не превышайте
максимальный
объем,
указанный на
чаше
Использование насадок
Смотри таблицу рекомендованных скоростей для каждой
насадки.
bs
нож
Нож – наиболее универсальная из всех насадок.
Длительность обработки определяет конечную
текстуру.
Для получения грубой текстуры используйте
импульсный режим.
Используйте нож для приготовления пирогов и теста,
рубки сырого и готового мяса, нарезки овощей, орехов,
паштетов, подливок, супов-пюре и крамблов из
бисквита и хлеба.
советы
Нарежьте мясо, хлеб, овощи и подобные ингредиенты
кубикам по 2 см перед обработкой.
Печенье следует покрошить и засыпать через трубку в
ходе работы комбайна.
Жир для теста следует нарезать холодным на кубики
по 2 см.
Следите за тем, чтобы не подвергать ингредиенты
чрезмерной обработке.
bt
насадка для вымешивания теста
Используется для дрожжевого теста
Разместите сухие ингредиенты в чашке и добавляйте
жидкость в процессе работы прибора по трубке.
Продолжайте до тех пор пока не образуется гладкий
упругий ком теста, что занимает обычно 60 секунд.
Повторно замешивать следует только руками. Не
рекомендуется выполнять повторное замешивание в
чашке, так как это может привести к неустойчивой
работе комбайна.
ck
Двойной венчик
Используется для легких смесей, таких как яичные
белки, сливки, сгущенное молоко, а также для
взбивания яиц и сахара на бисквиты.
Использование взбивалки
1 Установите чашу на блок электродвигателя, наденьте
приводной вал.
2 Вставьте каждый венчик
7
до упора в головку
привода.
3 Установите взбивалку, осторожно поворачивая ее,
пока она не опустится на приводной вал.
4 Положите нужные ингредиенты.
5 Установите крышку, следя за тем, чтобы торец вала
оказался в центре крышки.
6 Включите комбайн.
важная информация
Этот венчик не подходит для переработки
универсальных смесей, поскольку они слишком
густые и могут повредить насадку. Для этих целей
используйте нож.
Полезные советы
Для получения оптимального результата яйца должны
иметь комнатную температуру.
Прежде чем взбивать, убедитесь, что чашка и
взбивалка являются чистыми и нежирными.
Жирный крем с сахаром
Для достижения лучшего результата сливки должны
нагреться до комнатной температуры (20°C) перед
взбиванием. НЕ ВЗБИВАЙТЕ нерзамороженный жир,
поскольку он может повредить венчик.
Более тяжелые ингредиенты, такие как мука и
сухофрукты, следует вмешать вручную.
Не превышайте максимальный объем или время
переработки, указанное в таблице рекомендаций.
cl
Насадка для перемешивания
Используйте эту насадку для перемешивания легких
ингредиентов в густые смеси, например для бизе,
муссов и фруктовых пюре.
1 Установите чашу на блок электродвигателя, наденьте
приводной вал.
2 Вставьте каждую лопатку
8
до упора в головку
привода.
3 Установите инструмент для перемешивания, аккуратно
поворачивая блок до тех пор, пока он не упадет на
привод.
4 Положите ингредиенты.
5 Установите крышку конце привода должен
располагаться по центру крышки.
6 Выберите режим Авто
советы
Для достижения лучшего результата не взбивайте
яичные белки или сливки в слишком крепкую массу
насадка для перемешивания не справится с такой
густой смесью.
Не смешивайте ингредиенты дольше, чем указано в
таблице рекомендаций смесь потеряет воздушность
и станет неплотной.
Все ингредиенты, которые остались на насадке или
стенках чаши нужно аккуратно вмешать лопаткой.
cm
Диск для макс. объема
При смешивании жидкостей в чаше можно
использовать диск для максимального объема вместе
с ножом. Он предотвращает протекание и улучшает
резуальтат.
1 Установите чашу на блок электродвигателя.
2 Установите нож.
3 Добавьте нужные ингредиенты.
4 Установите диск поверх ножа так, чтобы он вошел в
пазы внутри чаши
9
. Не нажимайте на диск.
5 Установите крышку чашки и включите прибор.
132
диски для нарезки/терки
Двусторонние диски для нарезки/терки - 4mm
cn
,
2mm
co
Используйте сторону терки для натирания сыра,
моркови, картофеля и подобных продуктов.
Используйте сторону нарезки для сыра, моркови,
картофеля, капусты, огурцов, кабачков, свеклы и лука.
Диск для экстрамелкой терки
cp
Служит для натирания пармезана и картофеля для
кнедликов.
Мелкая нарезка на жульен
cq
Используется для нарезки ингредиентов соломкой или
грубой терки, ингредиентов для фритюра и овощных
гарниров.
Меры безопасности
Никогда не снимаи те крышку прежде, чем
произои дет полная остановка режущего диска.
Диски являются очень острыми и требуют краи не
осторожного обращения
Не переполняйте чашу Не превышайте указанную
на чаше максимальную емкость.
Использование режущих дисков
1 Установите чашу на блок электродвигателя, наденьте
приводной вал.
2
.
2 Удерживая ручку, расположенную в центре, установите
диск на приводной вал соответствующей стороной
вверх
bk
.
3 Установите крышку.
4 Положите продукты в подающую трубку.
Выберите подающую трубку нужного размера.
Толкатель снабжен подающей трубкой меньшего
диаметра для отдельных кусков или тонких
ингредиентов.
Чтобы воспользоваться трубкой меньшего диаметра,
вставьте толкатель в трубку большего диаметра.
Чтобы воспользоваться трубкой большего диаметра,
используйте оба толкателя вместе.
5 Включите прибор и равномерно нажимайте вниз на
толкатель; никогда не допускаи те, чтобы ваши
пальцы оказались в подающеи трубке.
Полезные советы
Используйте свежие продукты.
Не режьте продукты слишком мелко. Заполняйте
большую подающую трубку равномерно по всей
ширине. Тем самым предотвращается смещение
продуктов в сторону при обработке. Также вы можете
воспользоваться трубкой меньшего диаметра.
При использовании диска для жульенов, тонкие
ингредиенты следует класть горизонтально.
При нарезке или натирании: ингредиенты, уложенные
вертикально
bl
, будут короче тех, что уложены
горизонтально
bm
.
Продукты, размещаемые вертикально, будут нарезаны
более короткими кусочками, чем продукты,
размещаемые горизонтально.
На диске или чаше всегда остается небольшое
количество продуктов после окончания процесса
обработки.
cr
Мини-чаша и нож
Мини-чаша кухонного комбаи на используется для
измельчения зелени и обработки малых количеств
таких ингредиентов, как мясо, лук, орехи, маи онез,
овощи, пюре, соусы и детское питание.
Диск для нарезки/терки можно использовать с мини-
чашей.
Вставьте мини-чашу без ножа. Инструкции по
установке диска для нарезки/терки см. в
соответствующем разделе.
Не переполняйте чашу.
мини-нож
мини-чаша
Использование мини-чаши и ножа
1 Установите чашу на блок электродвигателя, наденьте
приводной вал.
2 Установите мини-чашу на съемный приводной вал так,
чтобы вырезанная часть сравнялась с выступами
bn
на
основной чаше.
Примечание: если мини-чаша установлена
неправильно, вы не сможете закрыть крышку основной
чаши.
3 Установите нож на приводнои вал
bo
.
4 Добавьте ингредиенты, которые должны быть
обработаны.
5 Установите крышку и включите кухонныи комбаи н.
меры безопасности
Запрещается снимать крышку до полнои остановки
ножеи .
Лезвия ножа остро заточены. Соблюдаи те
осторожность.
важная информация
Данныи электроприбор не предназначен для
измельчения специи, поскольку они могут повредить
пластмассовые поверхности прибора.
Электроприбор также не предназначен для
измельчения твердых продуктов, таких как кофеиные
зерна, кубики льда или шоколад, поскольку они могут
повредить нож.
советы
Измельчаемая зелень должна быть чистои и сухои .
При смешивании вареных продуктов для
приготовления детского питания добавьте немного
жидкости.
Такие продукты как мясо, хлеб и овощи перед
обработкои следует порезать на кубики размером
около 1-2 см.
При приготовлении маи онеза заливаите масло через
подающую трубку.
133
cs
соковыжималка для цитрусовых
Предназначен для выжимания сока из цитрусовых
фруктов (например, апельсинов, лимонов, лайма и
грейпфрутов).
конус
сито
Использование пресса для
цитрусовых
1 Установите чашу на блок электродвигателя, наденьте
приводной вал.
2 Установите сито в чашку, следя за тем, чтобы ручка
сита была зафиксирована в положении, находящемся
строго над ручкой чашки
bp
.
3 Установите конус над приводным валом, вращая его
до тех пор, пока он не опустится до конца вниз
bq
.
4 Разрежьте фрукты пополам. Затем включите прибор и
нажимайте разрезанной половинкой на конус.
Если фиксаторы сита не были заблокированы,
соковыжималка для цитрусовых работать не будет.
Для получения оптимальных результатов фрукты
следует хранить и выжимать при комнатной
температуре. Перед выжиманием покатайте фрукт
рукой по рабочему столу.
Чтобы улучшить выжимание, вращайте фрукт на
конусе из стороны в сторону.
При выжимании большого количества фруктов
регулярно очищайте сито, чтобы на нем не
накапливались семена и кожура.
ct
фиксация коробки для хранения
Кухонный комбайн оснащен коробкой для хранения
насадок на чашу и дисков.
1 Когда насадки и диски не используются, упаковывайте
их в эту коробку
br
.
2 Коробка снабжена замком, который защелкивается,
когда вы закрываете крышку. Чтобы открыть крышку,
нажмите выступ
bs
и поднимите крышку
bt
.
Уход и очистка
Перед чисткой прибора всегда выключайте его и
отсоединяйте от сети.
Диски и ножи являются очень острыми и требуют крайне
осторожного обращения.
Некоторые продукты могут обесцвечивать пластиковые
детали. Это считается нормальным явлением, не приводит к
повреждению деталей и не влияет на вкус пищи. Для
удаления обесцвеченного пятна потрите его тканью,
смоченной растительным маслом.
силовой блок
Протрите влажной тряпкой, а затем насухо. Следите за тем,
чтобы зона вблизи блокировочного механизма не была
засорена остатками пищи.
Не погружайте в воду силовой блок.
Шнур питания при необходимости можно укоротить,
поместив часть его в отделение для хранения в задней
части приводного блока
ck
.
блендер
1 Опустошите чашу, открутите ножевой блок, повернув
его в положение разблокировки , чтобы освободить
2 Промойте чашу вручную.
3 Снимите уплотняющие прокладки и промойте их.
4 Не прикасайтесь к острым ножам – промойте их с
помощью щетки под горячей водой с мылом, а затем
тщательно ополосните под краном. Не погружайте
ножевой блок в воду.
5 Переверните их и оставьте сушиться.
двойной венчик/насадка для перемешивания
Снимите с головки привода венчики/лопатки, слегка
потянув их. Помойте в горячей мыльной воде.
Протрите головку привода влажной тряпкой, а затем вытрите
ее насухо. Не опускайте головку привода в воду.
Прочие детали
Вымойте руками, а затем высушите.
Некоторые детали разрешено мыть в посудомоечной
машине, но размещать их необходимо только на
верхней полке. Не рекомендуется класть детали на
нижнюю полку посудомоечной машины прямо над
нагревательным элементом. Рекомендуется
использовать короткую программу с низкой
температурой (максимум 50°C).
134
Деталь Деталь,
которую
разрешается
мыть в
посудомоечной
машине
основная чаша, мини-чаша, крышка
ножи, насадка для вымешивания теста
съемный приводной вал
диски
диск для максимального объема
венчик/лопатки для перемешивания
не опускаи те головку привода
в воду.
чаша блендера, крышка, колпачок
для заливки
ножевой блок и уплотнительное
кольцо для блендера
соковыжималка для цитрусовых
лопаточка
Обслуживание и забота о
покупателях
При повреждении шнура в целях безопасности он
должен быть заменен в представительстве компании
или в специализированной мастерской по ремонту
агрегатов KENWOOD.
Перед обращением за помощью в сервисную
службу по поводу каких-либо неисправностей,
возникших во время эксплуатации кухонного
комбайна, попытайтесь устранить их как указано
ниже в инструкции по поиску и устранению
неисправностей.
Если вам нужна помощь в:
пользовании прибором или
техобслуживании или ремонте,
обратитесь в магазин, в котором вы приобрели прибор.
Спроектировано и разработано компанией Kenwood,
Соединенное Королевство.
Сделано в Китае.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО ПРАВИЛЬНОЙ
УТИЛИЗАЦИИ ИЗДЕЛИЯ СОГЛАСНО ДИРЕКТИВЕ ЕС
2002/96/EC.
По истечении срока службы изделие нельзя выбрасывать
как бытовые (городские) отходы.
Изделие следует передать в специальный коммунальный
пункт раздельного сбора отходов, местное учреждение
или в предприятие, оказывающее подобные услуги.
Отдельная утилизация бытовых приборов позволяет
предотвратить возможные негативные последствия для
окружающей среды и здоровья, которыми чревата
ненадлежащая утилизация, и позволяет восстановить
материалы, входящие в состав изделий, обеспечивая
значительную экономию энергии и ресурсов. В качестве
напоминания о необходимости отдельной утилизации
бытовых приборов на изделие нанесен знак в виде
перечеркнутого мусорного бака на колесах.
135
136
Инструкция по поиску и устранению неисправностей
Неисправность Причина Устранение
Кухонный комбайн не работает. Не подается питающее напряжение. Убедитесь в том, что кухонный
Отсутствие питания/не зажегся комбайн подключен к электросети.
индикатор подключения к сети.
Чаша неправильно прилажена Проверьте, правильно ли
к силовому блоку. установлена чаша и расположена
ли ручка с правой стороны.
Неправильно зафиксирована крышка чаши. Проверьте, правильно ли
расположены блокираторы в
ручке.
Комбайн не заработает при
неправильной установке чаши
и крышки.
Включена функция Эко. Нажмите кнопку Авто или
выберите какую-нибудь скорость
на регуляторе скорости, а затем
верните его в положение «O»,
чтобы выйти из режима
ожидания.
Если все установлено правильно,
удостоверьтесь в наличии
питания в вашей электросети.
Блендер не работает. Блендер неправильно зафиксирован. Блендер не будет работать, если
он неправильно установлен.
Блендер собран неправильно. Перевірте, чи правильно
встановлено ножовий блок у
чаші.
Комбайн останавливается или Включена защита от перегрузки. Выключите устройство,
замедляется во время работы. Комбайн перегружен или перегрелся во отключите от сети питания и
время работы. дайте остынуть в течение
приблизительно 15 минут.
Превышен допустимый объем. Максимальный объем
перерабатываемых ингредиентов
указан в таблице скоростей.
Индикатор питания быстро мигает. Нормальная работа. Проверьте блокировку и
Индикатор будет мигать, если чаша, установите детали правильно.
крышка или бленде не установлены на блок
электродвигателя или не заблокированы.
Индикатор питания медленно мигает. Нормальная работа.
Комбайн остался включенным в сеть в Нажмите кнопку Авто или
течение 30 минут, но им не пользовались, выберите какую-нибудь скорость
и он перешел в режим ожидания. на регуляторе скорости, а затем
верните его в положение «O»,
чтобы выйти из режима
ожидания.
Индикатор Авто и питания мигают. Нормальная работа. Проверьте блокировку и
Индикатор будет мигать, если выбран установите детали правильно
режим Авто, но детали не заблокированы. или нажмите кнопку Авто, чтобы
выключить режим Авто.
Подтекание из основания ножевого Не установлено уплотнительное кольцо. Убедитесь в том, что
блока блендера. Неправильно установлено уплотнительное уплотнительное кольцо правильно
кольцо. установлено и не повреждено.
Повреждено уплотнительное кольцо. Порядок получения уплотнения
для замены см. в разделе
“обслуживание покупателей”.
137
Инструкция по поиску и устранению неисправностей
Неисправность Причина Устранение
Уплотнительное кольцо блендера Уплотнитель установлен на ножевой блок Открутите чашу и проверьте,
отсутствует на ноже, когда он извлечен на заводе. установлена ли прокладка на
из упаковки. ножевой блок.
Порядок получения уплотнения
для замены см. в разделе
“обслуживание покупателей”.
Неудовлетворительная работа См. раздел “Использование насадок”. Убедитесь в том, что насадки
инструментов или насадок. установлены правильно.
qim vqgrilopoires sg rtrjet Kenwood
iabrse pqorejsij atsy siy ogcey jai utknse siy cia
lekkomsij amauoq.
Auaiqrse sg rtrjetara jai siy esijsey.
ασφάλεια
        ,  
  .    
,        
      .
       ,
       .
       
   μπωλ.
        μπωλ   
   ,    
   .
       
 :-
    ;
    ;
   .
         
   .   
/  παρέχεται/ονται.
ΜΜηηνν ππρροοσσααρρμμόόζζεεττεε πποοττέέ ττηη μμοοννάάδδαα λλεεππίίδδααςς σσττηη μμοοννάάδδαα
κκιιννηηττήήρραα,, χχωωρρίίςς νναα έέχχεεττεε ττοοπποοθθεεττήήσσεειι ττοο κκύύππεελλλλοο ττοουυ
μμππλλέέννττεερρ..
      μπωλ   
   :-
  ;
      
/;
       
     .
ΚΚΙΙΝΝΔΔΥΥΝΝΟΟΣΣ ΕΕΓΓΚΚΑΑΥΥΜΜΑΑΤΤΟΟΣΣ::
Θα πρέπει να αφήνετε τα
καυτά υλικά να κρυώσουν έως ότου φθάσουν σε
θερμοκρασία δωματίου, προτού τα αναμείξετε.
      
 ,    
 on/off.
        
     
 .
ΝΝαα ααπποοσσυυννδδέέεεττεε ππάάνντταα ττοονν εεππεεξξεερργγαασσττήή ττρροοφφίίμμωωνν ααππόό ττοο
ρρεεύύμμαα όότταανν δδεενν ττοονν χχρρηησσιιμμοοπποοιιεείίττεε..
      .
       
.
       
.       
:    «  
».
      ,  
  .
        
       .
      
   .
        
(  )  
,     
  ,     
        
         
 .
       ,
         .
Χρησιμοποιείτε sg rtrjet lmo cia sgm oijiaj  
  . Kenwood de uqei opoiadpose
ethmg am g rtrjet  le kamharlmo
sqpo        
.
    /   
.
Η μέγιστη τιμή βασίζεται στο εξάρτημα που χειρίζεται το
μεγαλύτερο φορτίο. Άλλα εξαρτήματα ενδέχεται να
καταναλώνουν μικρότερη ισχύ.
     
,       «
 ».
ππρροοττοούύ σσυυννδδέέσσεεττεε ττηη σσυυσσκκεευυήή σσττηηνν ππρρίίζζαα
     
       
 .
   a   a  
2004/108/    a
aa a  a  ’ a 1935/2004
 27/10/2004   a   a a
  a  a.
ππρριινν
     
1       .
:     .  
  ,    
       
 .
2     , . « 
».
επεξήγηση συμβόλων
επεξεργαστής
1
 
2
μπολ Trïtan™ με άξονα κίνησης
3
  
4
καπάκι Trïtan™
5
 
6

7

8
   (  )
9
κουμπί auto
bk
 / 
bl
  
138
     ,          

E
θερμοάντοχο (thermoresist) μπλέντερ
bm
 
bn

bo

bp
 
bq
 
br
οπές πώματος μεζούρα

bs
 
bt
 
ck
διπλό αναδευτήρι
cl
εργαλείο για ανακάτεμα
cm
δίσκος μέγιστης ποσότητας
cn
δίσκος κοψίματος/τριψίματος των 4 mm
co
δίσκος κοψίματος/τριψίματος των 2 mm
cp
δίσκος τριψίματος πολύ λεπτός
cq
δίσκος για λεπτά κομμάτια σε στυλ Julienne
cr
μίνι μπολ και λεπίδα
cs
λεμονοστείφτης
ct
  
χρήση   
1 Τοποθετήστε το μπολ στη μονάδα τροφοδοσίας.
Τοποθετήστε τη λαβή προς τα πίσω και δεξιά και στρέψτε
δεξιόστροφα
1
έως ότου ασφαλίσει στη θέση της.
2 Τοποθετήστε ένα εξάρτημα πάνω από τον άξονα του μπολ.
ΣΣηημμεείίωωσσηη:: ΟΟ ααπποοσσππώώμμεεννοοςς άάξξοοννααςς κκίίννηησσηηςς
2
ππρρέέππεειι νναα
ττοοπποοθθεεττεείίττααιι όότταανν χχρρηησσιιμμοοπποοιιοούύννττααιι οοιι δδίίσσκκοοιι,, ττοο μμίίννιι μμπποολλ,,
ττοο ααννααδδεευυττήήρριι,, ττοο εερργγααλλεείίοο γγιιαα αανναακκάάττεεμμαα κκααιι οο
λλεεμμοοννοοσσττεείίφφττηηςς..
   μπωλ     ,
   .
3 Τοποθετήστε το καπάκι
3
– και βεβαιωθείτε ότι ο άξονας
επεξεργαστή/το εργαλείο βρίσκεται στο κέντρο από το
καπάκι.
ΟΟ εεππεεξξεερργγαασσττήήςς δδεενν θθαα λλεειιττοουυρργγεείί εεάάνν ττοο μμπποολλ ήή ττοο κκααππάάκκιι
δδεενν έέχχοουυνν αασσφφααλλίίσσεειι σσωωσσττάά σσττοο μμηηχχααννιισσμμόό αασσφφάάλλιισσηηςς..
ΕΕλλέέγγξξττεε εεάάνν οο σσωωλλήήννααςς ττρροοφφοοδδοοσσίίααςς κκααιι ηη λλααββήή ττοουυ μμπποολλ
εείίννααιι σσττρρααμμμμέένναα ππρροοςς ττηη δδεεξξιιάά ππλλεευυρράά..
4 Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα. Η ενδεικτική λυχνία
λειτουργίας θα ανάψει και θα αναβοσβήνει, έως ότου το
μπολ και το καπάκι τοποθετηθούν σωστά στη θέση τους.
Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα:
Κουμπί Auto όταν πατάτε το Κουμπί Auto, ανάβει η
λυχνία και επιλέγεται αυτόματα η βέλτιστη ταχύτητα για το
εκάστοτε εξάρτημα.
Επιλογέας ταχύτητας επιλέγετε οι ίδιοι την ταχύτητα που
θέλετε (Ανατρέξτε στον πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων).
Παλμική κίνηση χρησιμοποιήστε τη λειτουργία παλμικής
κίνησης (P) για σύντομα, διαδοχικά διαστήματα
λειτουργίας. Η παλμική κίνηση θα λειτουργεί όσο διάστημα
ο επιλογέας παραμένει στη συγκεκριμένη θέση.
5 Στο τέλος της επεξεργασίας, γυρίστε τον επιλογέα
ταχύτητας στη θέση απενεργοποίησης “O” ή, εάν
χρησιμοποιείτε τη λειτουργία Auto, πατήστε το κουμπί και η
λυχνία θα σβήσει.
ΗΗ εεννδδεειικκττιικκήή λλυυχχννίίαα λλεειιττοουυρργγίίααςς θθαα ααννααββοοσσββήήννεειι εεάάνν εείίττεε ττοο
κκααππάάκκιι εείίττεε ττοο μμπποολλ δδεενν έέχχεειι ττοοπποοθθεεττηηθθεείί ήή έέχχεειι
ττοοπποοθθεεττηηθθεείί λλάάθθοοςς..
ΤΤοο κκοουυμμππίί AAuuttoo δδεενν θθαα λλεειιττοουυρργγεείί εεάάνν εεππιιλλεεγγεείί ττααχχύύττηητταα μμεε
ττοονν εεππιιλλοογγέέαα ττααχχύύττηηττααςς..
        
       .
σσηημμααννττιικκόό
       
  ,   
   .
Λειτουργία Eco
Εάν ο επεξεργαστής τροφίμων μείνει συνδεδεμένος στην
πρίζα για περισσότερα από 30 λεπτά χωρίς να
χρησιμοποιηθεί, θα μεταβεί στη λειτουργία αναμονής για
μείωση της κατανάλωσης ενέργειας.
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργίας θα αναβοσβήνει αργά και ο
επεξεργαστής τροφίμων δεν θα λειτουργεί έως ότου
πραγματοποιήσετε μία από τις ακόλουθες ενέργειες:-
Πατήσετε το κουμπί Auto.
Στρέψετε τον επιλογέα ταχύτητας για να επιλέξετε ταχύτητα
κα μετά τον επαναφέρετε στη θέση απενεργοποίησης “O”.
Όταν είναι έτοιμος για χρήση, η λυχνία θα παραμένει
συνεχώς αναμμένη.
Σημείωση: Εάν το μπολ ή το καπάκι δεν έχουν ασφαλίσει
μέσα στο μηχανισμό ενδοασφάλισης, η ενδεικτική λυχνία
λειτουργίας θα αναβοσβήνει πιο γρήγορα απ’ ό,τι στη
λειτουργία Eco.
χρήση του θερμοάντοχου μπλέντερ
1     
bp

  
bq
    
     
.
     
  ,   .
2 Κρατήστε τη μονάδα κοπής από το κάτω μέρος
bq
και
τοποθετήστε τις λεπίδες στην κανάτα – περιστρέψτε την
προς τα αριστερά μέχρις ότου ασφαλίσει στη θέση της
4
Ανατρέξτε στα γραφικά στο κάτω μέρος της μονάδας
κοπής:
– θέση «ξεκλείδωτη»
– θέση «κλειδωμένη»
       
 .
3        
   .
4          
      
5
.  
  -.
5 Τοποθετήστε το μπλέντερ στη μονάδα τροφοδοσίας και
στρέψτε το δεξιόστροφα
6
για να ασφαλίσει στη θέση του.
        
    .
6 Επιλέξτε τη λειτουργία Auto ή μία ταχύτητα (ανατρέξτε στον
πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων).
139
αασσφφάάλλεειιαα
ΚΚΙΙΝΝΔΔΥΥΝΝΟΟΣΣ ΕΕΓΓΚΚΑΑΥΥΜΜΑΑΤΤΟΟΣΣ::
Θα πρέπει να αφήνετε τα
καυτά υλικά να κρυώσουν έως ότου φθάσουν σε
θερμοκρασία δωματίου, προτού τα αναμείξετε.
       
         
   .
        
 .
       
 .
         .
        
,        60
.
  smoothie –   
      
,        
 .
       
       
   .
σσυυμμββοουυλλέέςς
  ,      ,
   .   -. 
,   ,   
-     .
   ,   
,         
   .   
  ,   .
    
       
       .
   ,  
    .
        
.
    ,    ,
  -     ,
   -.     
  .   , 
  .
      . 
         .
     1,6  - 
    .
140
ΣΣΗΗΜΜΑΑΝΝΤΤΙΙΚΚΟΟ:: ΟΟΔΔΗΗΓΓΙΙΕΕΣΣ ΑΑΝΝΑΑΜΜΕΕΙΙΞΞΗΗΣΣ
ΚΚΑΑΥΥΤΤΩΩΝΝ ΣΣΥΥΣΣΤΤΑΑΤΤΙΙΚΚΩΩΝΝ//ΥΥΛΛΙΙΚΚΩΩΝΝ
Προκειμένου να ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα εγκαύματος
κατά την ανάμειξη καυτών συστατικών/υλικών, μην
πλησιάζετε τα χέρια σας και τα υπόλοιπα εκτεθειμένα
σημεία του σώματός σας στο καπάκι για να μην καείτε.
Πρέπει να λαμβάνετε τις ακόλουθες προφυλάξεις:
ΠΠΡΡΟΟΣΣΟΟΧΧΗΗ:: ΚΚααττάά ττηηνν ααννάάμμεειιξξηη πποολλύύ κκααυυττώώνν υυλλιικκώώνν
εεννδδέέχχεεττααιι νναα εεκκττοοξξεευυθθοούύνν ξξααφφννιικκάά μμεε δδύύννααμμηη κκααυυττόό
υυγγρρόό κκααιι ααττμμόόςς ααππόό ττοο κκααππάάκκιι ήή ττοο ππώώμμαα μμεεζζοούύρραα
bm
..
ΣΣυυννιισσττάάττααιι νναα ααφφήήννεεττεε τταα κκααυυττάά υυλλιικκάά νναα κκρρυυώώννοουυνν
ππρριινν ααππόό ττηηνν ααννάάμμεειιξξηη..
ΠΠΟΟΤΤΕΕ
μην υπερβαίνετε τη χωρητικότητα των 1.200 ml /
5 φλιτζανιών κατά την επεξεργασία καυτών υγρών,
όπως σούπες (ελέγξτε τις ενδείξεις στο κύπελλο).
ΠΠΑΑΝΝΤΤΟΟΤΤΕΕ
να ξεκινάτε την ανάμειξη στη χαμηλή
ταχύτητα και, στη συνέχεια, να αυξάνετε σταδιακά την
ταχύτητα.
ΠΠΟΟΤΤΕΕ
μην αναμειγνύετε καυτά υγρά
χρησιμοποιώντας τη ρύθμιση της λειτουργίας παλμού
(Pulse).
Τα υγρά που έχουν την τάση να αφρίζουν, όπως το
γάλα, θα πρέπει να περιορίζονται στη μέγιστη
χωρητικότητα των 1.000 ml/4 φλιτζανιών.
Να είστε προσεκτικοί κατά το χειρισμό του μπλέντερ,
καθώς το κύπελλο και το περιεχόμενό του ενδέχεται να
καίνε.
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν αφαιρείτε το
καπάκι. Το καπάκι έχει σχεδιαστεί, έτσι ώστε να σφίγγει
και να εμποδίζει τις διαρροές. Εάν είναι απαραίτητο,
προστατεύετε τα χέρια σας με ένα πανί ή με γάντια
φούρνου κατά τη χρήση.
Βεβαιωθείτε ότι η κανάτα είναι καλά στερεωμένη στη
βάση και, όταν την αφαιρείτε από τη συσκευή,
καθοδηγήστε τη βάση για να διασφαλίσετε ότι έχει
αφαιρεθεί μαζί με την κανάτα.
Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι και το πώμα μεζούρα είναι
στερεωμένα στη θέση τους πριν από
κκάάθθεε
εργασία
ανάμειξης.
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι οι γρίλιες στο πώμα μεζούρα
είναι ανοικτές πριν από
ττηηνν
εργασία ανάμειξης [βλ.
διάγραμμα
br
].
Όταν τοποθετείτε το καπάκι στο κύπελλο, να
βεβαιώνεστε πάντα ότι το καπάκι και το χείλος του
κυπέλλου είναι καθαρά και στεγνά, ώστε να
επιτυγχάνεται η άριστη στεγανότητα και να
προλαμβάνονται οι διαρροές.
141
  
εερργγααλλεείίοο//εεξξάάρρττηημμαα λλεειιττοουυρργγίίαα σσυυννιισσττώώμμεεννηη χχρρόόννοοςς μμέέγγιισσττεεςς
ττααχχύύττηητταα εεππεεξξεερργγαασσίίααςς πποοσσόόττηηττεεςς
Λεπίδα μαχαιριού Μείγματα για κέικ με ανάμειξη όλων των 8 15-20 δευτ. 1,7 Kg βάρος
υλικών μαζί αλευριού
 –     5 –8 10 δευτ. 500 g βάρος
       10-20 δευτ. αλευριού

Τεμαχισμός ψαριού και άπαχου κρέατος Pulse –8 10-30 δευτ. 800 g
Πατέ και τερίν μέγ. άπαχο
βοδινό κρέας
Τεμαχισμός λαχανικών Pulse 5-10 δευτ. 500 g
Τεμαχισμός ξηρών καρπών 8 30-60 δευτ. 200 g
Πολτοποίηση μαλακών φρούτων, βρασμένων 8 10-30 δευτ. 1 Kg
φρούτων και λαχανικών
Σάλτσες, ντρέσινγκ και ντιπ 8 2 λεπτά μέγ. 800 g
Λεπίδα μαχαιριού με δίσκο Κρύες σούπες Ξεκινήστε με 30-60 δευτ. 1,7 λίτρα
μέγιστης ποσότητας χαμηλή ταχύτητα
Μιλκσέικ/κουρκούτι και αυξήστε 15-30 δευτ. 1,3 λίτρα
τη στο μέγιστο
Διπλό αναδευτήρι  αβγών 8 60-90 δευτ. 4 (150 g)
Αβγό και       8 4-5 λεπτά 3 αβγά (150 g)
 8 30 δευτ. 500 ml
Παρασκευή μείγματος από βούτυρο και ζάχαρη 8 2 λεπτά μέγ. 200 g βούτυρο
200 g ζάχαρη
Εργαλείο  Μείγματα   8 60 δευτ. 1 Kg 

Αλεύρι για λευκό ψωμί 8 60 δευτ. 600 g βάρος
αλευριού
Αλεύρι για ψωμί ολικής άλεσης 8 60 δευτ. 500 g βάρος
αλευριού
Εργαλείο για ανακάτεμα Παρασκευή κρέμας σαντιγί και φρουτοπολτών Auto 30 δευτ. 300 gκρέμα,
300 g πουρές
Προσθήκη μαρέγκας σε σφιχτές ζύμες Auto 30 δευτ. 600 g

Δίσκοι – κοψίματος/
   ,   5 –8
τριψίματος
   ,  1 –5
Δίσκος τριψίματος πολύ ,    8–
λεπτός 
Δίσκος για λεπτό κόψιμο Ψιλοκομμένες πατάτες και rosti 8
σε στυλ Julienne Τηγανητά και γαρνιτούρες λαχανικών
Θερμοάντοχο μπλέντερ Κρύα υγρά και ποτά 8 15-30 δευτ. 1,6 λίτρα
Σούπες από ζωμό 8 30 δευτ. 1,2 λίτρα
Σούπες με γάλα 8 30 δευτ. 1 λίτρα
Συνιστάται να αφήνετε τα καυτά υλικά να κρυώνουν πριν από την ανάμειξη. Ωστόσο, εάν θέλετε να
επεξεργαστείτε καυτά υλικά, διαβάστε τις Οδηγίες ασφαλείας για την ανάμειξη καυτών
συστατικών/υλικών.
Μίνι μπολ και μαχαίρι Κρέας 8 20 δευτ. + 300 g άπαχο
λειτουργία βοδινό κρέας
παλμικής
κίνησης
Τεμαχισμός μυρωδικών 8 30 δευτ. 20 g
Τεμαχισμός ξηρών καρπών 8 30 δευτ. 100 g
Μαγιονέζα 8 30 δευτ. 2 αβγά
300 g λάδι
Πουρές 8 30 δευτ. 200 g
Μην γεμίζετε
πάνω από τη
μέγιστη
ποσότητα
που
αναγράφεται
στο μπολ
142
  
εερργγααλλεείίοο//εεξξάάρρττηημμαα λλεειιττοουυρργγίίαα σσυυννιισσττώώμμεεννηη χχρρόόννοοςς μμέέγγιισσττεεςς
ττααχχύύττηητταα εεππεεξξεερργγαασσίίααςς πποοσσόόττηηττεεςς
Μίνι μπολ με δίσκους Βλ. συνιστώμενη ταχύτητα για κάθε δίσκο 500 g μέγ.
Μην ξεχειλίζετε
το μπολ
Λεμονοστείφτης
Μικρότερα τρόφιμα, π.χ. μοσχολέμονα και 1 –2 2 Kg
λεμόνια
Μεγαλύτερα φρούτα, π.χ. πορτοκάλια και
γκρέιπφρουτ
Αυτές οι πληροφορίες είναι απλώς συμβουλευτικού χαρακτήρα και ποικίλλουν ανάλογα με τη συνταγή και τα υλικά που
επεξεργάζεστε.
χρήση των εξαρτημάτων
Ανατρέξτε στον πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων για κάθε
εξάρτημα.
bs
λεπίδα μαχαιριού
Η λεπίδα μαχαιριού είναι το πιο χρηστικό εξάρτημα απ’
όλα. Η υφή της τροφής εξαρτάται από το χρόνο
επεξεργασίας. Για πιο χοντροκομμένα μείγματα
χρησιμοποιείτε τη λειτουργία παλμικής κίνησης.
Χρησιμοποιείτε τη λεπίδα μαχαιριού για παρασκευή κέικ
και γλυκών, για κόψιμο ωμού και μαγειρεμένου κρέατος,
λαχανικών, ξηρών καρπών, πατέ, ντιπ, πολτοποίηση
σούπας και επίσης για να θρυμματίζετε μπισκότα και ψωμί.
σσυυμμββοουυλλέέςς
Κόψτε τα τρόφιμα όπως κρέας, ψωμί, λαχανικά σε κύβους
των 2 εκ. πριν από την επεξεργασία.
Θα πρέπει να σπάσετε τα μπισκότα σε κομμάτια και να τα
προσθέσετε στο σωλήνα τροφοδοσίας ενώ η συσκευή
λειτουργεί.
Όταν φτιάχνετε γλυκά, χρησιμοποιήστε βούτυρο κατευθείαν
από το ψυγείο σε κύβους των 2 εκ.
Προσέχετε να μην αφήσετε τον επεξεργαστή να λειτουργεί
περισσότερο απ’ ό,τι πρέπει.
bt
εργαλείο ζύμης
Χρησιμοποιείται για ζύμη με μαγιά.
Τοποθετήστε τα στεγνά υλικά στο μπολ και προσθέστε τα
υγρά από το σωλήνα τροφοδοσίας ενώ η συσκευή
λειτουργεί. Αφήστε το να λειτουργήσει μέχρι να
δημιουργηθεί μια απαλή ελαστική μπάλα ζύμης. Ο χρόνος
που θα χρειαστεί είναι περίπου 60 δευτερόλεπτα.
Ξαναζυμώστε μόνο με το χέρι. Το ξαναζύμωμα στο μπολ
δεν συνιστάται γιατί ο επεξεργαστής μπορεί να γίνει
ασταθής.
ck
διπλό αναδευτήρι
Χρησιμοποιείται για ελαφρά μείγματα, όπως ασπράδια
αβγών, κρέμα, γάλα εβαπορέ και για χτύπημα αβγών και
ζάχαρης για παντεσπάνι με λίγα λιπαρά.
πώς χρησιμοποιείται το χτυπητήρι
1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε
τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή.
2 Τοποθετήστε κάθε χτυπητήρι
7
χωριστά πάνω στην
κεφαλή.
3 Εφαρμόστε το χτυπητήρι γυρίζοντάς το προσεκτικά μέχρι
να τοποθετηθεί πάνω στον άξονα.
4 Προσθέστε τα υλικά.
5 Κλείστε το καπάκι βεβαιωθείτε ότι το άκρο του άξονα
βρίσκεται στο κέντρο από το καπάκι.
6 Θέστε σε λειτουργία.
σσηημμααννττιικκήή ππλληηρροοφφοορρίίαα
ΤΤοο ααννααδδεευυττήήρριι δδεενν εείίννααιι κκααττάάλλλληηλλοο γγιιαα ττηηνν ππααρραασσκκεευυήή
μμεείίγγμμααττοοςς γγιιαα κκέέιικκ μμεε ααννάάμμεειιξξηη όόλλωωνν μμααζζίί ττωωνν υυλλιικκώώνν,, δδιιόόττιι
τταα μμεείίγγμμαατταα ααυυττάά εείίννααιι πποολλύύ σσφφιιχχττάά κκααιι θθαα ττοουυ
ππρροοκκααλλέέσσοουυνν ββλλάάββηη.. ΧΧρρηησσιιμμοοπποοιιεείίττεε ππάάνντταα ττηη λλεεππίίδδαα
μμααχχααιιρριιοούύ..
σσυυμμββοουυλλέέςς
Επιτυγχάνετε καλύτερα αποτελέσματα όταν τα αβγά είναι
σε θερμοκρασία δωματίου.
Βεβαιωθείτε ότι το μπολ και οι αναδευτήρες είναι καθαρά
και δεν έχουν υπολείμματα από λίπος πριν το ανακάτεμα.
ππααρραασσκκεευυήή μμεείίγγμμααττοοςς ααππόό ββοούύττυυρροο κκααιι ζζάάχχααρρηη
Για καλύτερα αποτελέσματα, το βούτυρο πρέπει να μείνει
σε θερμοκρασία δωματίου (20°C) για να μαλακώσει πριν
από το χτύπημα.
ΜΜΗΗΝΝ χχρρηησσιιμμοοπποοιιεείίττεε ββοούύττυυρροο ααππεευυθθεείίααςς
ααππόό ττοο ψψυυγγεείίοο,, δδιιόόττιι ττοο ααννααδδεευυττήήρριι μμπποορρεείί νναα υυπποοσσττεείί
ββλλάάββηη..
Τα πιο βαριά υλικά, όπως το αλεύρι και τα αποξηραμένα
φρούτα, θα πρέπει να ανακατεύονται με το χέρι.
Μην υπερβαίνετε τις μέγιστες ποσότητες ή το μέγιστο
χρόνο επεξεργασίας που αναγράφονται στον πίνακα
συνιστώμενων ταχυτήτων.
cl
εργαλείο για ανακάτεμα
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο για ανακάτεμα για να
ανακατεύετε ελαφριά υλικά σε πιο βαριά μείγματα για
μαρέγκες, μους και φρούτα με σαντιγί.
1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε
τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή.
2 Τοποθετήστε κάθε αναδευτήρι
8
χωριστά πάνω στην
κεφαλή.
3 Τοποθετήστε το εργαλείο για ανακάτεμα στρέφοντάς το
προσεκτικά έως ότου περάσει πάνω από τον άξονα
κίνησης.
4 Προσθέστε τα υλικά.
5 Τοποθετήστε το καπάκι διασφαλίζοντας ότι το άκρο του
άξονα έχει ασφαλίσει στο κέντρο του καπακιού.
6 Επιλέξτε τη λειτουργία Auto.
σ
συυμμββοουυλλέέςς
Για καλύτερα αποτελέσματα, μην χτυπάτε υπερβολικά τα
ασπράδια αβγών ή την κρέμα, διότι το εργαλείο για
ανακάτεμα δεν θα μπορεί να ανακατέψει καλά το μείγμα
εάν είναι πολύ σφιχτό.
Μην ανακατεύετε το μείγμα περισσότερο από το χρόνο
που αναφέρεται στον πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων,
διότι θα φύγει όλος ο αέρας και το μείγμα θα είναι πολύ
αραιό.
Τυχόν υλικά που δεν ανακατεύονται και παραμένουν πάνω
στο αναδευτήρι ή στα τοιχώματα του μπολ θα πρέπει να τα
προσθέσετε προσεκτικά στο μείγμα χρησιμοποιώντας τη
σπάτουλα.
cm
δίσκος μέγιστης ποσότητας
Όταν ανακατεύετε υγρά μέσα στο μπολ, ο δίσκος μέγιστης
ποσότητας πρέπει να χρησιμοποιείται μαζί με τη λεπίδα
μαχαιριού. Εμποδίζει τη διαρροή και βελτιώνει την
απόδοση κοπής της λεπίδας.
1 Τοποθετήστε το μπολ στη μονάδα τροφοδοσίας.
2 Τοποθετήστε τη λεπίδα κοπής.
3 Προσθέστε τα υλικά που θα αναμειχθούν.
4 Τοποθετήστε το δίσκο μέγιστης ποσότητας πάνω από τη
λεπίδα και βεβαιωθείτε ότι στηρίζεται στο περιθώριο μέσα
στο μπολ
9
.
ΜΜηηνν ππιιέέζζεεττεε ττοο δδίίσσκκοο μμέέγγιισσττηηςς πποοσσόόττηηττααςς
ππρροοςς τταα κκάάττωω..
5 Εφαρμόστε το καπάκι και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
δίσκοι κοψίματος/τριψίματος
ααννττιισσττρρέέψψιιμμοοιι δδίίσσκκοοιι κκοοψψίίμμααττοοςς//ττρριιψψίίμμααττοοςς 44mmmm
cn
,,
22mmmm
co
Χρησιμοποιήστε το δίσκο τριψίματος για τυρί, καρότα,
πατάτες και τρόφιμα παρόμοιας υφής.
Χρησιμοποιήστε το δίσκο κοψίματος για τυρί, καρότα,
πατάτες, λάχανο, αγγούρι, κολοκυθάκια, παντζάρια και
κρεμμύδια.
δδίίσσκκοοςς ττρριιψψίίμμααττοοςς πποολλύύ λλεεππττόόςς
cp
Τρίβει τυρί παρμεζάνα και πατάτες για γερμανικούς
λουκουμάδες.
λλεεππττάά κκοομμμμάάττιιαα σσεε σσττυυλλ jjuulliieennnnee
cq
Χρησιμοποιήστε το για να ψιλοκόψετε πατάτες και για
χοντρό τρίψιμο σε rosti, τηγανητά και γαρνιτούρες
λαχανικών.
ασφάλεια
ΜΜηηνν ββγγάάζζεεττεε πποοττέέ ττοο κκααππάάκκιι εεάάνν δδεενν έέχχοουυνν σσττααμμααττήήσσεειι
εεννττεελλώώςς οοιι δδίίσσκκοοιι κκοοππήήςς..
ΚΚρρααττήήσσττεε ττοουυςς δδίίσσκκοουυςς κκοοππήήςς μμεε ππρροοσσοοχχήή εείίννααιι
εεξξααιιρρεεττιικκάά κκοοφφττεερροοίί..
ΜΜηηνν ξξεεχχεειιλλίίζζεεττεε ττοο μμπποολλ μμηηνν υυππεερρββααίίννεεττεε ττηη σσττάάθθμμηη
μμέέγγιισσττηηςς πποοσσόόττηηττααςς πποουυ ααννααγγρράάφφεεττααιι σσττοο μμπποολλ..
χρήση των δίσκων κοπής
1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε
τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή
2
.
2 Κρατώντας τον από την κεντρική λαβή, τοποθετήστε το
δίσκο πάνω στον άξονα με την κατάλληλη πλευρά από
πάνω
bk
.
3 Τοποθετήστε το καπάκι.
4 Τοποθετήστε τα τρόφιμα στο σωλήνα τροφοδοσίας.
Επιλέξτε το σωλήνα τροφοδοσίας που θέλετε να
χρησιμοποιήσετε. Ο ωθητήρας περιέχει ένα μικρότερο
σωλήνα τροφοδοσίας για την επεξεργασία ξεχωριστών
υλικών ή λεπτών συστατικών.
Για να χρησιμοποιήσετε το μικρό σωλήνα τροφοδοσίας
τοποθετήστε πρώτα το μεγάλο ωθητήρα μέσα στο σωλήνα
τροφοδοσίας.
Για να χρησιμοποιήσετε το μεγάλο σωλήνα τροφοδοσίας
χρησιμοποιήστε και τους δύο ωθητήρες μαζί.
5 Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία και πιέστε τα τρόφιμα με
το εξάρτημα ώθησης ομοιόμορφα προς τα κάτω
μμηη
ββάάζζεεττεε πποοττέέ τταα δδάάχχττυυλλάά σσααςς σσττοο σσωωλλήήνναα ττρροοφφοοδδοοσσίίααςς..
ΣΣυυμμββοουυλλέέςς
Χρησιμοποιήστε φρέσκα υλικά.
Μην κόβετε τα τρόφιμα πολύ μικρά. Γεμίστε το σωλήνα
τροφοδοσίας σχεδόν ως επάνω. Με αυτό τον τρόπο, τα
υλικά δεν γλιστρούν στο πλάι κατά τη διάρκεια της
επεξεργασίας. Εναλλακτικά χρησιμοποιήστε το μικρό
σωλήνα τροφοδοσίας.
Όταν χρησιμοποιείτε το δίσκο για κομμάτια σε στυλ
julienne, τοποθετείτε τα υλικά σε οριζόντια θέση.
Όταν τεμαχίζετε σε φέτες ή τρίβετε: τα τρόφιμα που
τοποθετούνται σε όρθια θέση
bl
βγαίνουν σε μικρότερο
μήκος απ’ ό,τι τα τρόφιμα που τοποθετούνται σε οριζόντια
θέση
bm
.
Τα υλικά που τοποθετούνται κατακόρυφα βγαίνουν
μικρότερα σε μέγεθος σε σχέση με τα υλικά που
τοποθετούνται οριζοντίως.
Πάντα θα μένει μια μικρή ποσότητα υπολειμμάτων στο
δίσκο ή στο μπολ μετά την επεξεργασία.
143
cr
μίνι μπολ και λεπίδα
Χρησιμοποιείτε το μικρό μπολ επεξεργασίας τροφίμων για
να τεμαχίζετε μυρωδικά και να επεξεργάζεστε μικρές
ποσότητες υλικών, π.χ. κρέας, κρεμμύδι, ξηρούς καρπούς,
μαγιονέζα, λαχανικά, πουρέ, σάλτσες και τροφή για μωρά.
Οι δίσκοι τεμαχισμού/τριψίματος μπορούν επίσης να
χρησιμοποιηθούν με το μίνι μπολ.
Εισαγάγετε το μίνι μπολ χωρίς τη λεπίδα μαχαιριού και
ανατρέξτε στην ενότητα για το δίσκο τεμαχισμού/τριψίματος
για οδηγίες τοποθέτησης και χρήσης.
Μ
Μηηνν ξξεεχχεειιλλίίζζεεττεε ττοο μμπποολλ
μίνι λεπίδα
μίνι μπολ
για να χρησιμοποιήσετε το μίνι μπολ
και το μαχαίρι
1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε
τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή.
2 Τοποθετήστε το μίνι μπολ πάνω από τον αποσπώμενο
άξονα κίνησης βεβαιωθείτε ότι οι προεξοχές
ευθυγραμμίζονται με τις γλωττίδες στερέωσης
bn
του
κυρίως μπολ.
ΣΣηημμεείίωωσσηη::
Το καπάκι του κυρίως μπολ δεν μπορεί να
προσαρμοστεί εάν το μίνι μπολ δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά στη θέση του.
3 Τοποθετήστε τη λεπίδα του μαχαιριού πάνω από τον
άξονα κίνησης
bo
.
4 Προσθέστε τα υλικά που πρόκειται να επεξεργαστείτε.
5 Προσαρμόστε το καπάκι και θέστε σε λειτουργία τη
συσκευή.
αασσφφάάλλεειιαα
Ποτέ μην αφαιρείτε το καπάκι μέχρι να σταματήσει τελείως
να κινείται η λεπίδα του μαχαιριού.
Η λεπίδα του μαχαιριού είναι πολύ κοφτερή να τη
χειρίζεστε πάντα με προσοχή.
σσηημμααννττιικκήή ππλληηρροοφφοορρίίαα
Μην επεξεργάζεστε μπαχαρικά μπορεί να προκαλέσουν
φθορά στο πλαστικό.
Μην επεξεργάζεστε σκληρές τροφές όπως κόκκους καφέ,
παγάκια ή σοκολάτα μπορεί να προκαλέσουν φθορά στη
λεπίδα.
σσυυμμββοουυλλέέςς
Τα μυρωδικά τεμαχίζονται πιο εύκολα όταν είναι
καθαρισμένα και στεγνά.
Να προσθέτετε πάντα λίγο υγρό όταν πολτοποιείτε
μαγειρεμένα υλικά για να φτιάξετε τροφή για μωρά.
Να τεμαχίζετε τροφές όπως κρέας, ψωμί, λαχανικά σε
κύβους μεγέθους περίπου 1-2 εκ. πριν τις επεξεργαστείτε.
Όταν φτιάχνετε μαγιονέζα, προσθέτετε το λάδι από το
σωλήνα τροφοδοσίας.
cs
λεμονοστείφτης
Ο λεμονοστείφτης χρησιμοποιείται για το στείψιμο
εσπεριδοειδών (π.χ. πορτοκάλια, λεμόνια, κίτρα και
γκρέιπφρουτ).
κώνος του στύφτη
σουρωτήρι
χρήση του λεμονοστείφτη
1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε
τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή.
2 Τοποθετήστε το σουρωτήρι στο μπολ – βεβαιωθείτε ότι η
λαβή του σουρωτηριού έχει ασφαλίσει στη σωστή θέση
ακριβώς πάνω από τη λαβή του μπολ
bp
.
3 Τοποθετήστε τον κώνο στον άξονα γυρίζοντάς τον έως
ότου φτάσει μέχρι κάτω
bq
.
4 Κόψτε τα φρούτα στη μέση. Θέστε τη συσκευή σε
λειτουργία και πιέστε τα φρούτα στον κώνο.
ΟΟ λλεεμμοοννοοσσττεείίφφττηηςς δδεενν θθαα λλεειιττοουυρργγήήσσεειι αανν ττοο σσοουυρρωωττήήρριι
δδεενν έέχχεειι αασσφφααλλίίσσεειι κκααννοοννιικκάά..
Για καλύτερα αποτελέσματα, να αποθηκεύετε και να
στείβετε τα φρούτα σε θερμοκρασία δωματίου και να τα
κυλάτε με το χέρι πάνω σε μια επιφάνεια εργασίας πριν τα
στείψετε.
Για ευκολότερο στείψιμο, πιέζετε το φρούτο απ’ όλες τις
πλευρές.
Όταν στείβετε μεγάλες ποσότητες, να αδειάζετε το
σουρωτήρι τακτικά για να αποφεύγετε τη συσσώρευση
πολτού και σπόρων.
ct
δοχείο αποθήκευσης εξαρτημάτων
Με τον επεξεργαστή τροφίμων σας παρέχεται δοχείο
αποθήκευσης για τα εξαρτήματα του μπολ και τους
δίσκους.
1 Τοποθετείτε τη λεπίδα μαχαιριού και τους δίσκους μέσα
στο δοχείο αποθήκευσης όταν δεν τα χρησιμοποιείτε
br
.
2 Το δοχείο αποθήκευσης διαθέτει κλείδωμα ασφαλείας:
κλείστε το καπάκι για να ασφαλίσει. Για να το ανοίξετε,
πιέστε τη γλωττίδα προς τα μέσα
bs
και ανασηκώστε το
καπάκι
bt
.
φροντίδα και καθαρισμός
         
  .
       
 -   .
      . 
  .     
     .     
       
.
 
      .  
     
.
       .
       
      
ck
.
144

1 Αδειάστε την κανάτα, ξεβιδώστε τη μονάδα κοπής
στρέφοντάς την στη θέση «ξεκλείδωτη» για να
απασφαλίσει.
2      .
3 Αφαιρέσετε και πλύνετε τους δακτυλίους σφραγίσματος.
4      -    
     , 
      .   
   .
5       .
δ
διιππλλόό ααννααδδεευυττήήρριι//εερργγααλλεείίοο γγιιαα αανναακκάάττεεμμαα
Αφαιρέστε τα χτυπητήρια/αναδευτήρια από την κεφαλή
τραβώντας τα απαλά προς τα έξω. Πλύνετε με ζεστή
σαπουνάδα.
      ,  
.      .
άάλλλλαα

Πλύνετέ         .
,        
 .    
        .
     
 (  50°C).
   
  a   , , a 
aaa, a aaaa a  KENWOOD  a
    KENWOOD.
      
  ,   
    
.
  a  :
   
   
   aa a   aa
  a.
     Kenwood 
 .
  .
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ
ΣΣΩΩΣΣΤΤΗΗ
ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ
ΠΡΟ˳ΟΝΤΟΣ
ΣΣΥΥΜΜΦΦΩΩΝΝΑΑ ΜΜΕΕ ΤΤΗΗΝΝ ΕΕΥΥΡΡΩΩΠΠΑΑΪΪΚΚΗΗ
ΟΔΗΓΙΑ
2002/96/ΕΚ
  της   ,     
απορρίπτεται    .
  απορριφθεί  ειδικά  
      
      .
χωριστή απόρριψη    
       
       απόρριψη 
επιτρέπει   των    
     
  .     
 απόρριψης   , 
       
.
145
 

 
 

κυρίως μπολ, μίνι μπολ, καπάκι, ωστήρας
λεπίδες μαχαιριού, εργαλείο ζύμης
  

δίσκος μέγ. ποσότητας
χτυπητήρια/αναδευτήρες εργαλείου για
ανακάτεμα
ΜΜηη ββυυθθίίζζεεττεε ττηηνν κκεεφφααλλήή σσττοο ννεερρόό..
κανάτα του μπλέντερ, καπάκι, πώμα
μεζούρα
μονάδα λεπίδας και δακτύλιος
σφραγίσματος για το μπλέντερ
λεμονοστείφτης

146
o   
  
     .   ρεύμα.     
     .   
  .
 μπωλ   .    μπωλ 
     
 .
   μπωλ        
.    
  .
     
μμππωωλλ
    
 .
Λειτουργία Eco ενεργή. Είτε πατήστε το κουμπί Auto είτε
ενεργοποιήστε τον επιλογέα
ταχύτητας, και μετά επαναφέρετέ τον
στη θέση “O” για να
απενεργοποιήσετε τη λειτουργία Eco.
     
,   /
    .
Το μπλέντερ δεν τίθεται σε λειτουργία     . Το μπλέντερ δεν θα λειτουργεί, εάν
δεν προσαρμοστεί σωστά στην
ενδοασφάλεια.
Το μπλέντερ δεν έχει συναρμολογηθεί Ελέγξτε εάν η μονάδα κοπής έχει
σωστά. σφίξει εντελώς μέσα στην κανάτα/στο
δοχείο.
Ο επεξεργαστής σταματά ή χαμηλώνει Προστασία από την υπερφόρτωση ενεργή. Θέστε εκτός λειτουργίας τη συσκευή,
ταχύτητα κατά τη διάρκεια της Έχετε υπερβεί την ένδειξη υπερφόρτωσης ή αποσυνδέστε από το ρεύμα και
επεξεργασίας. ο επεξεργαστής υπερθερμάνθηκε κατά τη αφήστε την να κρυώσει επί 15 λεπτά
διάρκεια της λειτουργίας. περίπου.
Υπέρβαση της μέγιστης ποσότητας. Ανατρέξτε στον πίνακα ταχυτήτων
για τις μέγιστες ποσότητες
επεξεργασίας.
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργίας Κανονική λειτουργία. Ελέγξτε εάν οι ενδοασφάλειες έχουν
αναβοσβήνει γρήγορα. Η ενδεικτική λυχνία θα αναβοσβήνει εάν το κλειδώσει σωστά.
μπολ, το καπάκι ή το μπλέντερ δεν έχουν
τοποθετηθεί στη μονάδα τροφοδοσίας ή δεν
έχουν ασφαλίσει σωστά στη θέση τους.
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργίας Κανονική λειτουργία.
αναβοσβήνει αργά. Ο επεξεργαστής τροφίμων έχει μείνει Είτε πατήστε το κουμπί Auto είτε
συνδεδεμένος στην πρίζα για περισσότερα ενεργοποιήστε τον επιλογέα
από 30 λεπτά χωρίς να χρησιμοποιηθεί και ταχύτητας, και μετά επαναφέρετέ τον
έχει μεταβεί στον τρόπο λειτουργίας Eco. στη θέση “O” για να
απενεργοποιήσετε τη λειτουργία Eco.
Το κουμπί Auto και η ενδεικτική λυχνία Κανονική λειτουργία. Ελέγξτε εάν οι ενδοασφάλειες έχουν
λειτουργίας αναβοσβήνουν. Η ενδεικτική λυχνία θα αναβοσβήνει εάν κλειδώσει σωστά ή πατήστε το
έχει επιλεγεί η λειτουργία Auto αλλά οι κουμπί Auto για να
ενδοασφάλειες δεν έχουν κλειδώσει. απενεργοποιήσετε τη λειτουργία
Auto.
       .    
 .      .    
    .      
.      
  ,
   « 
 ».
147
o   
  
Ο δακτύλιος στεγανοποίησης του μπλέντερ Ο δακτύλιος στεγανοποίησης συσκευάστηκε Ξεβιδώστε την κανάτα και ελέγξτε
λείπει από τη μονάδα λεπίδας όταν έχοντας ήδη τοποθετηθεί στη μονάδα εάν ο δακτύλιος στεγανοποίησης έχει
αφαιρείται από τη συσκευασία. λεπίδας. τοποθετηθεί στη μονάδα λεπίδας.
Για να λάβετε ανταλλακτικό δακτύλιο
στεγανοποίησης, ανατρέξτε στην
ενότητα «σέρβις και εξυπηρέτηση
πελατών».
  /        « 
  ».      
.
pred použitím zariadenia Kenwood
Starostlivo si prečítajte tieto inštrukcie a uschovajte ich pre
budúcnosť.
Odstráňte všetky obaly a štítky.
bezpečnosť
Nože a rezacie kotúče sú veľmi ostré, manipulujte s nimi
opatrne. Nožové čepele držte pri manipulácii a pri
čistení za držadlo pre prst umiestnené na vrchu, vždy
mimo rezných hrán.
Nedvíhajte, ani neprenášajte robot uchopením za rukoväť,
lebo rukoväť by sa mohla odlomiť a zapríčiniť zranenie.
Pred vyliatím obsahu nádoby odoberte nože.
Ruky a nástroje nestrkajte do nasadených nádob robota,
kým je zariadenie pripojené na prívod elektrickej energie.
Vypnite a vytiahnite zo zásuvky:
pred namontovaním alebo odmontovaním častí;
pokiaľ zariadenie nepoužívate;
pred čistením.
Nikdy nestrkajte potraviny prstami do plniacej trubice. Vždy
na to používajte dodaný posúvač.
Nikdy neupevňujte nožovú jednotku na pohonnú
jednotku, kým nie je nasadená mixovacia nádoba.
Pred zložením veka zo založenej nádoby mixéra alebo
mixéra z pohonnej jednotky:-
vypnite zariadenie;
počkajte, kým sa doplnok/nože celkom nezastavia;
nepripustite nežiaduce odskrutkovanie mixovacej
nádoby od nožovej zostavy.
RIZIKO OPARENIA: Horúce zložky treba pred mixovaním
nechať vychladnúť na izbovú teplotu.
Nepoužívajte veko na ovládanie robota, vždy na to
používajte ovládač zapnutia/vypnutia rýchlosti.
Pokiaľ bude blokovací mechanizmus zariadenia
vystavený nadmerným silám, potom sa pokazí a môže
zapríčiniť poranenie.
Keď kuchynský robot nepoužívate, vždy ho odpojte z
elektrickej siete.
Nikdy nepoužívajte žiadne neschválené doplnky.
Nikdy nenechávajte bez dozoru zariadenie v činnosti.
Nikdy nepoužívajte poškodené zariadenie. Poškodené
zariadenie dajte skontrolovať, alebo opraviť: viď „servise a
starostlivosti“ o zákazníkov.
Nikdy nevystavujte vlhkosti pohonnú jednotku, šnúru, ani
zástrčku.
Nenechávajte prebytočnú šnúru voľne visieť cez hrany
stola alebo cez pracovnú dosku linky, ani sa nesmie
dotýkať horúcich predmetov.
Neprekračujte maximálne pracovné parametre, stanovené
v tabuľke odporúčaných rýchlostí.
Toto zariadenie nesmú používať žiadne osoby (vrátane
detí), ktoré majú obmedzené fyzické, senzorické alebo
mentálne schopnosti, alebo majú málo skúseností s
podobnými zariadeniami, iba ak by tak robili pod
kvalifikovaným dohľadom, alebo ak vopred obdržia
dostatočné inštrukcie o obsluhe tohto zariadenia od osoby,
ktorá zodpovedá za ich bezpečnosť.
Deti musia byť pod dohľadom, aby sa zaručilo, že sa
nebudú s týmto zariadením hrať.
Toto zariadenie používajte len v domácnosti na stanovený
účel. Firma Kenwood nepreberie žiadnu zodpovednosť za
následky nesprávneho používania zariadenia, ani za
následky nerešpektovania týchto inštrukcií.
Nesprávne používanie kuchynského robota/mixéra môže
mať za následok poranenie.
Maximálny výkon závisí od príslušenstva, ktoré vyvoláva
najväčšie zaťaženie. Iné príslušenstvo môže vyvolávať
menší výkon.
Doplnkové bezpečnostné pokyny pre jednotlivé doplnky
nájdete v príslušnom odseku pod názvom „používané
príslušenstvo“.
pred zapojením do siete
Overte si, či vaša elektrická sieť také isté parametere,
aké sú uvedené na na spodnej strane zariadenia.
Toto zariadenie spĺňa požiadavky európskej smernice
2004/108/ES o elektromagnetickej kompatibilite a
nariadenia č. 1935/2004 zo dňa 27.10.2004 o materiáloch
a predmetoch určených pre styk s potravinami.
pred prvým použitím
1 Odstráňte všetky plastové kryty nožov. Počínajte si
opatrne, lebo rezné hrany sú veľmi ostré. Tieto kryty sa
musia odstrániť, lebo slúžia len na ochranu počas výroby a
transportu.
2 Poumývajte všetky diely viď odsek „ošetrovanie a
čistenie“.
popis súčastí
kuchynský robot
1
pohonná jednotka
2
nádoba Trïtan™ s pohonným hriadeľom
3
odpojiteľný pohonný hriadeľ
4
veko Trïtan™
5
plniaca trubica
6
posúvače
7
bezpečnostné uzávery
8
priestor na uloženie šnúry (vzadu)
9
automatické tlačidlo
bk
ovládač rýchlosti a impulzného režimu
bl
svetelná kontrolka zapnutia prúdu
tepelne odolný mixér
bm
plniaca zátka
bn
veko
bo
nádoba
bp
tesniaci krúžok
bq
nožová jednotka
br
otvory plniacej zátky
148
Otvorte ilustrácie z titulnej strany
Slovenčina
doplnky
bs
nožové listy
bt
nástroj na prípravu cesta
ck
dvojitý šľahač
cl
nástroj na vmiešavanie
cm
kotúč pre maximálnu kapacitu
cn
kotúč na krájanie/strúhanie (4 mm)
co
kotúč na krájanie/strúhanie (2 mm)
cp
kotúč na veľmi jemné strúhanie
cq
kotúč na jemné krájanie (typ Julienne)
cr
mini nádoba a nože
cs
lis na citrusové plody
ct
prídavný odkladací priestor
používanie kuchynského robota
1 Založte nádobu na pohonnú jednotku. Rukoväť umiestnite
smerom dozadu na pravej strane a otáčajte v smere
hodinových ručičiek
1
, kým sa nezaistí do potrebnej
pozície.
2 Založte požadovaný doplnok na pohonný hriadeľ nádoby.
Poznámka: Odpojiteľný pohonný hriade
2
treba
zakladať pri používaní kotúčov, mini nádoby, šľahača,
nástroja na vmiešavanie a lisu na citrusové plody.
Pred vkladaním ingrediencií najskôr na robot založte
nádobu a požadovaný doplnok.
3 Založte veko
3
tak, aby vrch pohonného hriadeľa/nástroja
bol v jeho strede.
Robot nebude fungovať, ak nádoba alebo veko
nebudú správne založené do bezpečnostných
uzáverov. Skontrolujte, či sa plniaca trubica a rukoväť
nádoby nachádzajú na pravej strane.
4 Zapojte do elektrickej siete. Rozsvieti sa kontrolka
napájania, ktorá bude blikať, kým nebude správne
založená nádoba a veko. Zvoľte niektorú z týchto
možností:
Automatické tlačidlo po stlačení tohto tlačidla sa rozsvieti
kontrolka a automaticky sa zvolí optimálna rýchlosť pre
daný doplnok.
Ovládač rýchlosti ručne zvoľte požadovanú rýchlosť
(pozrite si tabuľku odporúčaných rýchlostí).
Pulzná funkcia pulzná funkcia (P) sa používa na krátke
rýchle otáčky. Pulzná funkcia bude v chode, kým bude
spínač držaný v tejto pozícii.
5 Na konci spracovávania otočte ovládač rýchlosti do
vypnutej polohy „O“. V prípade automatického režimu
stlačte tlačidlo a kontrolka zhasne.
Ak veko alebo nádoba nebudú založené alebo nebudú
založené správne, kontrolka napájania bude blikať.
Automatické tlačidlo nebude fungovať, ak ovládač
rýchlosti bude pretočený na nejakú rýchlosť.
Pred zložením veka stroj vypnite a vytiahnite zástrčku
zo zásuvky.
dôležité upozornenie
Robot nie je vhodný na spracovanie alebo mletie zrnkovej
kávy, ani na mletie kryštálového cukru.
Ekologická funkcia
Ak kuchynský robot necháte zapojený do elektrickej siete
dlhšie než 30 minút bez jeho používania, prejde do
pohotovostného režimu, aby sa znížila spotreba energie.
Kontrolka napájania bude pomaly blikať a kuchynský robot
nebude fungovať, kým nebude vykonaný niektorý z týchto
krokov:
Stlačenie automatického tlačidla.
Pretočenie ovládača rýchlosti na niektorú rýchlosť a potom
späť do vypnutej polohy „O“.
Keď bude prístroj pripravený na použitie, kontrolka
napájania začne neprerušovane svietiť.
Poznámka: Ak nádoba alebo veko nebudú správne
zaistené v potrebnej pozícii, kontrolka napájania bude
blikať rýchlejšie než pri ekologickej funkcii.
používanie tepelne odolného mixéra
1 Upevnite tesniaci krúžok
bp
do nožovej jednotky
bq
zabezpečte, aby bolo tesnenie správne umiestnené v
priestore so zárezmi.
Pokiaľ by bolo tesnenie poškodené, alebo zle uložené,
nastane presiaknutie mixovaného materiálu.
2 Nožovú jednotku chyťte za jej spodnú časť
bq
, vložte ju do
mixovacej nádoby a otáčajte ňou v protismere hodinových
ručičiek, kým nezapadne do potrebnej pozície
4
. Pozrite
si grafiku na spodnej strane nožovej jednotky, ktorá
znamená:
– pozícia odistenia
– pozícia zaistenia
Mixér nebude pracovať, pokiaľ nebude správne
založený.
3 Vložte ingrediencie do nádoby.
4 Založte veko na mixovaciu nádobu a zatlačte nadol do
zabezpečenej polohy
5
. Založte plniacu zátku.
5 Mixér založte na pohonnú jednotku a otáčajte ním v smere
hodinových ručičiek
6
, aby ste ho zaistili do potrebnej
pozície.
Zariadenie nebude fungovať, ak je mixér nesprávne
založený do bezpečnostného uzáveru.
6 Zvoľte automatický režim alebo nejakú rýchlosť (pozrite si
tabuľku odporúčaných rýchlostí) alebo pulznú funkciu.
bezpečnosť
RIZIKO OPARENIA: Horúce zložky treba pred mixovaním
nechať vychladnúť na izbovú teplotu.
Pri manipulácii s nožmi dávajte veľký pozor a vyhnite sa
dotyku s reznými hranami nožov pri ich čistení.
Mixér používajte len s nasadeným vekom.
Používajte len mixovaciu nádobu s dodanou nožovou
sústavou.
Nikdy nespúšťajte prázdny mixér.
V záujme zachovania dlhej životnosti vášho mixéra ho
nikdy nespúšťajte na dobu dlhšiu než 60 sekúnd.
Tipy na miešané ovocné nápoje nikdy nemixujte
zamrznuté ingrediencie, ktoré tvoria súvislú zamrznutú
hmotu. Najskôr ich rozdrvte na menšie kúsky pred ich
pridaním do mixovacej nádoby.
Dôležité lem podstavca nádoby je namontovaný počas
výroby a nesmiete sa pokúšať o jeho odstránenie.
149
pokyny
Pri výrobe majonézy vložte do mixéra všetky potrebné
ingrediencie, okrem oleja. Zložte plniacu zátku. Potom
počas chodu zariadenia pridávajte pomaly olej cez otvor
vo veku.
Husté mixované zmesi, ako sú paštéty a omáčky, si môžu
vyžadovať oškrabávanie zo stien nádoby. Pokiaľ sa zmes
ťažko mixuje, musíte pridať viac tekutiny.
Drvenie ľadu pracujte s ovládačom impulzného režimu v
krátkych impulzoch, kým sa ľad nerozdrví na požadovanú
konzistenciu.
Mixovanie korenín sa neodporúča, lebo by mohli poškodiť
plastové diely.
Zariadenie nemôže pracovať, kým mixér nie je riadne
namontovaný.
Pri mixovaní suchých ingrediencií rozrezaných na kúsky,
zložte plniacu zátku, potom počas chodu stroja vkladajte
dovnútra jednotlivé kúsky jeden za druhým. Držte ruku nad
otvorom. V záujme dobrých výsledkov pravidelne
vyprázdňujte nádobu.
Nepoužívajte mixér ako nádobu na skladovanie. Po použití
ho udržiavajte prázdny.
Nikdy nemixujte viac, než 1,6 litrov. Množstvo by malo byť
ešte menšie pri mixovaní penivých tekutín, ako
napríklad mliečne kokteily.
150
DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE:
INŠTRUKCIE TÝKAJÚCE SA
MIXOVANIA HORÚCICH ZLOŽIEK
Pri mixovaní horúcich zložiek držte ruky a iné časti tela s
odkrytou pokožkou v bezpečnej vzdialenosti od veka, aby
ste sa neoparili alebo nepopálili. Treba dodržiavať tieto
bezpečnostné opatrenia:
POZOR: Pri mixovaní veľmi horúcich zložiek môže
dôjsť k tomu, že horúca tekutina a para náhle
vystrelia okolo veka alebo plniacej zátky
bm
von z
nádoby.
Odporúčame, aby ste horúce zložky nechali pred
ich mixovaním ochladiť.
NIKDY neprekračujte objem 1 200 ml/5 hrnčekov pri
spracovávaní horúcich tekutín, ako sú napríklad
polievky (všimnite si značky na mixovacej nádobe).
VŽDY začnite mixovať pri nízkej rýchlosti a postupne ju
zvyšujte. NIKDY nemixujte horúce tekutiny pulzným
chodom.
Tekutiny, ktoré majú tendenciu peniť sa, ako je
napríklad mlieko, by nemali presahovať objem 1 000
ml/4 hrnčekov.
Pri manipulácii s týmto mixérom postupujte opatrne,
lebo mixovacia nádoba a jej obsah budú horúce.
Veľký pozor dávajte najmä pri vyberaní veka z mixéra.
Veko je totiž navrhnuté tak, aby priliehalo tesne, aby
tekutina okolo neho nepretekala. V prípade potreby si
pri takejto manipulácii chráňte ruky utierkou alebo
kuchynskými rukavicami.
Uistite sa, že mixovacia nádoba je bezpečne založená
do základne a pri jej vyberaní z mixéra usmerňujte
základňu a vyberte ju spolu s mixovacou nádobou.
Pred každým mixovaním sa uistite, že veko a plniaca
zátka sú bezpečne založené vo svojej pozícii.
Pred každým mixovaním sa uistite, že výrezy v plniacej
zátke nie zablokované (pozrite si obrázok č.
br
).
Pri zakladaní veka na mixovaciu nádobu sa vždy
uistite, že veko a lem mixovacej nádoby čisté a
suché, aby k sebe dobre priliehali a nedochádzalo k
pretekaniu tekutiny okolo veka.
151
tabuľka odporúčaných rýchlostí
nástroj/doplnok funkcia odporúčaná čas Maximálna
rýchlosť
spracovania
kapacita
Nožové listy Zmesi na múčne koláče 8 15-20 s. 1,7 kg hmotnosť múky
Vtieranie tuku do múky 5 –8 10 s. 500 g hmotnosť múky
Pridanie vody na skombinovanie cestových 10-20 s.
ingrediencií
Sekanie rýb a chudého mäsa Pulse –8 10-30 s. 800 g
Paštéty a teriny chudého hovädzieho
mäsa (max.)
Krájanie zeleniny Pulse 5-10 s. 500 g
Sekanie orechov 8 30-60 s. 200 g
Mixovanie mäkkého ovocia, vareného ovocia 8 10-30 s. 1 kg
a zeleniny
Omáčky, dresingy a dipy 8 max. 2 min. 800 g
Nožová jednotka s Studené polievky Začnite s nižšou 30-60 s. 1,7 litrov
kotúčom pre rýchlosťou a
maximálnu kapacitu Mliečne kokteily/liate cesto zvyšujte na 15-30 s. 1,3 litrov
maximálnu
rýchlosť
Dvojitý šľahač Vaječné bielka 8 60-90 s. 4 (150 g)
Vajcia a cukor na prípravu kysnutého cesta 8 4-5 min 3 vajcia (150 g)
bez tuku
Krém 8 30 s. 500 ml
Šľahanie tuku s cukrom 8 max. 2 min. 200 g tuku
200 g cukru
Nástroj na prípravu Kvasené zmesi 8 60 s. 1 Kg celková hmotnosť
cesta Svetlá múka 8 60 s. 600 g hmotnosť múky
Celozrná múka 8 60 s. 500 g hmotnosť múky
Nástroj na Šľahačka a ovocné pyré Automatická 30 s. 300 g smotany,
vmiešavanie 300 g pyré
Vaječné bielka do hustých zmesí Automatická 30 s. 600 gcelková
hmotnosť
Kotúče – krájanie/ Tuhé druhy potravín, ako je mrkva, tvrdé syry 5 –8
strúhanie Mäkké druhy potravín, ako sú uhorky, paradajky 1 –5
Kotúč na veľmi jemné Syr parmezán, zemiaky na nemecké 8–
strúhanie zemiakové knedlíky.
Kotúč na jemné
Zemiakové hranolčeky a zemiakové placky Rosti
8–
krájanie (typ Julienne) Smažené jedlá a zeleninové oblohy
Tepelne odolný mixér Studené tekutiny a nápoje 8 15-30 s. 1,6 litrov
Polievky z vývaru 8 30 s. 1,2 litrov
Polievky s mliekom 8 30 s. 1 litrov
Odporúčame, aby ste horúce zložky nechali pred ich mixovaním ochladiť. No ak sa napriek tomu
rozhodnete spracovávať horúce zložky, prečítajte si bezpečnostné inštrukcie týkajúce sa mixovania
horúcich zložiek.
Mini nádoba a nože Mäso 8 20 s. + pulzný 300 g chudého
chod hovädzieho mäsa
Sekanie byliniek 8 30 s. 20 g
Sekanie orechov 8 30 s. 100 g
Majonéza 8 30 s. 2 vajcia
300 g olej
Pyré 8 30 s. 200 g
Mini nádoba s kotúčmi Pozrite si odporúčané rýchlostí pre jednotlivé kotúče. 500 g max.
Nepreplňujte nádobu.
Lis na citrusové plody Menšie plody, napríklad limetky a citróny 1 –2 2 kg
Väčšie plody, napríklad pomaranče a grepy
Neprekračujte
maximálnu kapacitu
vyznačenú na
nádobe.
Hodnoty sú len orientačné a môžu sa líšiť v závislosti od konkrétneho receptu a spracovávaných zložiek.
používanie doplnkov
Pri používaní všetkých doplnkov si pozrite tabuľku
odporúčaných rýchlostí.
bs
nožové listy
Nožové listy najvšestrannejším doplnkom. Dĺžka
spracovávania určuje dosiahnutú štruktúru zložiek. Na
dosiahnutie hrubšej štruktúry používajte pulzný chod.
Nožové listy používajte na prípravu cesta na koláče a
sladké pečivo, na sekanie surového a vareného mäsa,
zeleniny a orechov, na mixovanie nátierok, dipov a
polievok a na drvenie chleba a sladkého pečiva na
omrvinky.
rady
Potraviny, ako sú mäso, chlieb a zelenina, najprv narežte
na kocky približnej veľkosti 2 cm.
Sladké pečivo treba najskôr nalámať na kúsky a potom za
chodu zariadenia vkladať do plniacej trubice.
Pri príprave cesta používajte tuk priamo z chladničky,
pričom ho narežte na kocky približnej veľkosti 2 cm.
Dávajte si pozor na to, aby ste spracovanie potravín
neprehnali.
bt
nástroj na prípravu cesta
Používajte na miešanie kvaseného cesta.
Do nádoby vložte suché zložky a za chodu zariadenia do
nej cez plniacu trubicu pridajte tekutinu. Zariadenie
nechajte v chode, kým sa nevytvorí hladká elastická guľa z
cesta, čo trvá približne 60 sekúnd.
Opakované premiesenie cesta robte už len rukami.
Opakované premiesenie cesta zariadením sa už
neodporúča, lebo by mohlo znížiť stabilitu zariadenia.
ck
dvojitý šľahač
Používajte na riedke zmesi, ako sú napríklad vaječné
bielka, smotana, kondenzované mlieko, a na šľahanie
vajec a cukru do piškót bez tuku.
používanie šľahača
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný
pohonný hriadeľ.
2 Obidve metličky
7
pevne zasuňte do pohonnej hlavy.
3 Založte šľahač jeho opatrným otáčaním, až kým
nezapadne na pohonný hriadeľ.
4 Do nádoby vložte zložky.
5 Založte veko tak, aby koniec hriadeľa bol v jeho strede.
6 Zapnite zariadenie.
dôležité upozornenie
Tento šľahač nie je vhodný na prípravu zmesí na
múčne koláče, lebo takéto zmesi sú príliš husté a
šľahač by sa poškodil. Na prípravu takých zmesí
používajte vždy nožovú jednotku.
rady
Najlepšie výsledky dosiahnete vtedy, keď vajcia budú
izbovej teploty.
Pred šľahaním sa uistite, že nádoba a šľahacie metličky
čisté a nie mastné.
šľahanie tuku s cukrom
Najlepšie výsledky dosiahnete, ak tuk necháte pred
šľahaním zmäknúť v izbovej teplote (20 °C).
NEPOUŽÍVAJTE tuk vybratý priamo z chladničky, lebo
by sa šľahač poškodil.
Hustejšie zložky, ako je napríklad múka alebo sušené
ovocie, vmiešavajte ručne.
Neprekračujte maximálnu kapacitu ani čas spracovania
uvedené v tabuľke odporúčaných rýchlostí.
cl
nástroj na vmiešavanie
Nástroj na vmiešavanie používajte na vmiešavanie
riedkych zložiek do hustejších zmesí pri príprave
snehových pusiniek, šľahanej peny a ovocnej peny.
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný
pohonný hriadeľ.
2 Obidve lopatky
8
pevne zasuňte do pohonnej hlavy.
3 Nástroj na vmiešavanie založte opatrným otáčaním, kým
nezapadne na pohonný hriadeľ.
4 Pridajte zložky.
5 Založte veko koniec hriadeľa musí byť umiestnený v
strede veka.
6 Zvoľte automatický režim.
tipy
Najlepšie výsledky dosiahnete, ak vaječné bielka alebo
smotanu nevyšľaháte na príliš husto – ak bude vyšľahaná
zmes príliš hustá, nástroj na vmiešavanie nepremieša
zložky správne.
Nemiešajte zmes dlhšie, než je uvedené v tabuľke
odporúčaných rýchlostí, lebo by sa uvoľnil vzduch a zmes
by sa príliš zriedila.
Nevmiešané zvyšky zložiek nalepené na lopatkách alebo
na stenách nádoby treba opatrne vmiešať do zmesi
špachtľou.
cm
kotúč pre maximálnu kapacitu
Pri mixovaní tekutín v nádobe treba kotúč pre maximálnu
kapacitu používať s nožovou jednotkou. To bráni vytekaniu
obsahu a zlepšuje výkon nožov pri sekaní.
1 Založte nádobu na pohonnú jednotku.
2 Založte nožové listy.
3 Pridajte zložky, ktoré chcete spracovať.
4 Založte kotúč pre maximálnu kapacitu na hornú časť
nožovej jednotky tak, aby dosadol na lem vnútri nádoby
9
. Na kotúč pre maximálnu kapacitu netlačte.
5 Založte veko a zariadenie zapnite.
152
krájacie/strúhacie kotúče
obojstranné krájacie/strúhacie kotúče 4mm
cn
,
2mm
co
Krájaciu stranu kotúča používajte na krájanie syra, mrkvy,
zemiakov, kapusty, uhoriek, cukety, cvikly a cibule.
Strúhaciu stranu kotúča používajte na strúhanie syra,
mrkvy, zemiakov a potravín podobnej štruktúry.
kotúč na veľmi jemné strúhanie
cp
Strúha syr Parmezán, ale aj zemiaky na nemecké
zemiakové knedličky.
kotúč na jemné krájanie (typ Julienne)
cq
Používajte na krájanie zemiakov na hranolčeky a hrubé
strúhanie zemiakov do placiek Rosti, smažených jedál a
zeleninových oblôh.
bezpečnosť
Nikdy neskladajte veko zo zariadenia, kým sa rezací
kotúč úplne nezastaví.
S rezacími kotúčmi manipulujte opatrne, lebo
mimoriadne ostré.
Nádobu nepreplňujte neprekračujte maximálnu
kapacitu vyznačenú na nádobe.
používanie rezacích kotúčov
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný
pohonný hriadeľ
2
.
2 Kotúč držte za jeho stredové držadlo a založte ho na
pohonný hriadeľ príslušnou stranou nahor
bk
.
3 Založte veko.
4 Vložte zložky do plniacej trubice.
Vyberte si plniacu trubicu, ktorú chcete použiť. Posúvač
obsahuje menšiu plniacu trubicu na spracovávanie
jednotlivých položiek alebo tenkých zložiek.
Ak chcete použiť malú plniacu trubicu, tak najprv vložte
veľký posúvač do plniacej trubice.
Ak chcete použiť veľkú plniacu trubicu, použite obidva
posúvače naraz.
5 Zariadenie zapnite a zložky tlačte posúvačom rovnomerne
nadol – nikdy nevkladajte doplniacej trubice prsty.
rady
Používajte čerstvé potraviny.
Nerežte potraviny na príliš malé kúsky. Vyplňte úplne šírku
plniacej trubice. To zabráni potravinám v tom, aby sa
počas spracovávania kĺzali po stranách. Eventuálne
použite malú plniacu trubicu.
Pri používaní kotúča na jemné krájanie (typ Julienne)
vkladajte zložky horizontálne.
Pri krájaní alebo strúhaní: potraviny vkladané zvisle
bl
budú nakrájané/nastrúhané na kratšie kúsky než potraviny
vkladané horizontálne
bm
.
Potraviny vkladané zvisle vychádzajú von kratšie než
potraviny vkladané horizontálne.
Na kotúči alebo v nádobe vždy zostanú po spracovaní
nejaké zvyšky potravín.
cr
mini nádoba a nože
Používajte ju na sekanie byliniek a spracovávanie malých
množstiev zložiek, ako napríklad mäso, cibuľa, orechy,
majonéza, zelenina, pyré, omáčky a detské príkrmy.
Kotúče na krájanie/strúhanie možno používať aj s mini
nádobou.
Vložte mini nádobu bez založenej nožovej jednotky a
postupujte podľa pokynov týkajúcich sa zakladania a
používania kotúčov na krájanie/strúhanie.
Nádobu nepreplňujte.
mini nožová jednotka
mini nádoba
používanie mini nádoby s nožmi
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný
pohonný hriadeľ.
2 Založte mini nádobu na odpojiteľný pohonný hriadeľ tak,
aby výrezy v nej lícovali s výčnelkami
bn
na hlavnej
nádobe.
Poznámka: Ak mini nádoba nie je založená správne, nie
je možné založiť veko hlavnej nádoby.
3 Na pohonný hriadeľ založte nožové listy
bo
.
4 Pridajte zložky, ktoré chcete spracovať.
5 Založte veko a zariadenie zapnite.
bezpečnosť
Nikdy neskladajte veko zo zariadenia, kým sa nožové listy
úplne nezastavia.
Nožové listy veľmi ostré – vždy s nimi manipulujte
opatrne.
dôležité upozornenia
Nespracovávajte v nej koreniny – mohli by poškodiť
plastové súčasti.
Nespracovávajte v nej tvrdé zložky, ako kávové zrná,
kocky ľadu alebo čokoláda – mohli by poškodiť nože.
rady
Bylinky sa najlepšie sekajú, keď sú čisté a suché.
Keď budete mixovať varené zložky pri príprave jedla pre
deti, vždy pridajte trochu tekutiny.
Potraviny, ako sú mäso, chlieb, zelenina, pred
spracovaním najskôr narežte na kocky približnej veľkosti
1 – 2 cm.
Pri príprave majonézy prilievajte olej cez plniacu trubicu.
cs
lis na citrusové plody
Používajte ho na vytláčanie šťavy z citrusových plodov
(ako sú napríklad pomaranče, citróny, limety a grepy).
výtlačný kužeľ
sitko
používanie lisu na citrusové plody
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný
pohonný hriadeľ.
2 Do nádoby založte sitko – pričom rukoväť sitka musí byť
zaistená do potrebnej pozície priamo nad rukoväťou
nádoby
bp
.
3 Výtlačný kužeľ umiestnite na pohonný hriadeľ a otáčajte
ním, kým nespadne celkom dolu
bq
.
153
4 Narežte ovocie na polovice. Zariadenie zapnite a ovocie
pritláčajte na výtlačný kužeľ.
Ak sitko nebude riadne zaistené v potrebnej pozícii, lis
na citrusové plody nebude fungovať.
Ak budete chcieť dosiahnuť najlepšie výsledky
odšťavovania, ovocie určené na odšťavovanie držte a
odšťavujte v izbovej teplote a pred odšťavením ho rukou
pogúľajte po stole.
Pri odšťavovaní ovocia ním hýbte zo strany na stranu, lebo
to pomáha vytláčať z neho šťavu.
Pri odšťavovaní väčšieho množstva ovocia sitko
pravidelne vyprázdňujte, aby sa neupchávalo dužinou a
jadierkami.
ct
úložná skrinka pre doplnky
Tento kuchynský robot je dodávaný s úložnou skrinkou pre
kotúče a iné doplnky.
1 Nepoužívané nožové jednotky a kotúče vložte do úložnej
skrinky
br
.
2 Úložná skrinka je vybavená bezpečnostným uzáverom
veko sa po zatvorení zaistí. Pri otváraní veka zatlačte na
výčnelok
bs
a veko nadvihnite
bt
.
ošetrovanie a čistenie
Stroj pred čistením vždy vypnite a vytiahnite zástrčku zo
zásuvky.
S rezacími nožmi a kotúčmi manipulujte opatrne,
pretože sú extrémne ostré.
Niektoré potraviny môžu zapríčiniť odfarbenie plastov.
Tento jav je normálny a nezhoršuje kvalitu plastov, ani
neovplyvní chuť potravín. Odfarbené miesta pretrite
handričkou, namočenou v rastlinnom oleji a odfarbenie by
malo zmiznúť.
pohonná jednotka
Poutierajte vlhkou utierkou a vysušte. Postarajte sa o to,
aby priestor blokovacieho zariadenia (zámku) bol čistý a
bez zvyškov potravín.
Pohonnú jednotku neponárajte do vody.
Prebytočnú šnúru uložte do priestoru v zadnej časti
pohonnej jednotky
ck
.
mixér
1 Vyprázdnite mixovaciu nádobu a vyberte z nej nožovú
jednotku jej pootočením do pozície odistenia .
2 Nádobu poumývajte ručne.
3 Vyberte tesnenia a umyte ich.
4 Nedotýkajte sa rezných hrán nožov – vykefujte ich v
mydlovej vode, potom ich opláchnite tečúcou vodou.
Nožovú jednotku neponárajte do vody.
5 Nechajte vyschnúť hornou časťou nadol.
dvojitý šľahač/nástroj na vmiešavanie
Metličky/lopatky opatrne vytiahnite z pohonnej hlavy.
Umyte v teplej vode s čistiacim prostriedkom.
Poutierajte pohonnú hlavu vlhkou utierkou a vysušte.
Pohonnú hlavu neponárajte do vody.
všetky ostatné diely
Rukami ich poumývajte a vysušte.
Nádoby je bezpečné umývať aj v umývačke riadu na
hornom rošte. Časti robota na umývanie neukladajte na
spodný rošt priamo nad vyhrievací element. Odporúča sa
krátky program pri nízkej teplote (maximálne 50°C).
servis a starostlivosť o zákazníkov
Keď sa poškodí prívodná elektrická šnúra, musí ju z
bezpečnostných príčin vymeniť alebo opraviť firma
KENWOOD alebo pracovníci oprávnení firmou
KENWOOD.
Pokiaľ sa vyskytnú nejaké problémy s činnosťou
kuchynského robota, potom sa ešte pred zavolaním
servisu pozrite do príručky na odstraňovanie
problémov.
Pokiaľ potrebujete pomoc pri nasledovných problémoch:
používanie vášho zariadenia
servis alebo opravy
Kontaktujte obchod, v ktorom ste si zariadenie zakúpili.
Navrhnuté a vyvinuté spoločnosťou Kenwood v Spojenom
kráľovstve.
Vyrobené v Číne.
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA NA SPRÁVNU LIKVIDÁCIU
PRODUKTU PODĽA EURÓPSKEJ SMERNICE 2002/96/ES.
Po skončení životnosti produktu sa tento produkt nesmie
jednoducho vyhodiť spolu s domovým odpadom.
Musí sa odovzdať na príslušné zberné miesto na roztriedenie
odpadu alebo dílerovi, ktorý sa postará o takúto likvidáciu.
Separátnou likvidáciou domácich spotrebičov sa vyhneme
negatívnym následkom na životné prostredie a zabránime
ohrozeniu zdravia vzniknutého nevhodnou likvidáciou.
Umožní sa tak aj recyklácia základných materiálov, čím sa
dosiahne značná úspora energií a prírodných zdrojov. Na
pripomenutie nutnosti separátnej likvidácie domácich
spotrebičov je produkt označený preškrtnutým kontajnerom
na zber domáceho odpadu.
154
časť robota časti robota
vhodné na
umývanie v
umývačke
hlavná nádoba, mini nádoba, veko, posúvač
nožové listy, nástroj na prípravu cesta
odpojiteľný pohonný hriadeľ
kotúče
kotúč pre maximálnu kapacitu
metličky šľahača/lopatky nástroja na
vmiešavanie
Pohonnú hlavu neponárajte do vody.
mixovacia nádoba, veko, plniaca zátka
nožová jednotka a tesnenie pre mixér
lis na citrusové plody
špachtľa
155
príručka na odstraňovanie problémov
Problém Príčina Riešenie
Kuchynský robot nepracuje. Robot nedostáva elektrickú energiu. Skontrolujte, či je robot napojený na
prívod elektrickej energie.
Nie je prívod elektriny do robota,
kontrolka nesvieti.
Nádoba nie je správne upevnená na Skontrolujte, či je nádoba správne
pohonnú jednotku. zaistená a či je rukovať oproti pravej
strane.
Veko nádoby nie je správne zaistené. Skontrolujte, či je blokovanie nádoby
umiestnené správne do oblasti rukoväti.
Robot nebude pracovať, pokiaľ
nebude správne založená nádoba a
veko.
Aktivovala sa ekologická funkcia. Stlačte automatické tlačidlo alebo
pretočte ovládač rýchlosti na nejakú
rýchlosť a potom ho vráťte do polohy
„O“. Týmto sa ekologický režim vypne.
Pokiaľ sa nepotvrdí žiadna vyššie
uvedená príčina, potom skontrolujte
poistky na domovom rozvode.
Mixér nefunguje. Mixér nie je správne zaistený. Mixér nebude fungovať, ak nie je
správne založený a zaistený v
potrebnej pozícii.
Mixér nie je správne zmontovaný. Skontrolujte, či je nožová jednotka
dobre priskrutkovaná na mixovaciu
nádobu.
Robot sa počas spracovávania zastavuje Aktivovala sa ochrana proti preťaženiu. Prístroj vypnite, odpojte z elektrickej
alebo spomaľuje. Prístroj sa počas chodu preťažil alebo siete a nechajte ho približne 15 minút
prehrial. tak, aby sa ochladil.
Prekročená maximálna kapacita. Maximálne kapacity spracovania
uvedené v tabuľke rýchlostí.
Kontrolka napájania rýchlo bliká. Normálna prevádzka. Skontrolujte, či je doplnok správne
Kontrolka bliká, ak nádoba, veko alebo zaistený v potrebnej pozícii.
mixér nie založené na pohonnej
jednotke alebo ak nie sú správne zaistené
v potrebnej pozícii.
Kontrolka napájania pomaly bliká. Normálna prevádzka.
Kuchynský robot zostal zapojený do Stlačte automatické tlačidlo alebo
elektrickej siete dlhšie než 30 minút bez pretočte ovládač rýchlosti na nejakú
chodu, a preto prešiel do ekologického rýchlosť a potom ho vráťte do polohy
režimu. „O“. Týmto sa ekologický režim vypne.
Kontrolka automatického režimu a Normálna prevádzka. Skontrolujte, či je doplnok správne
napájania bliká. Kontrolka bliká, ak je zvolený automatický zaistený v potrebnej pozícii alebo
režim a doplnok nie je správne zaistený v stlačte automatické tlačidlo, aby ste
potrebnej pozícii. vypli automatickú funkciu.
Mixér preteká zo základne nožovej zostavy. Chýba tesnenie. Skontrolujte, či je tesnenie správne
Tesnenie nie je správne založené. založené a či nie je poškodené.
Tesnenie je poškodené. Pokiaľ si chcete objednať náhradné
tesnenie, pozrite sa do odseku
„servis a starostlivosť o zákazníkov“.
Po vybalení chýba tesnenie pre nožovú Tesnenie je pri dodávke založené na Odskrutkujte nádobu a skontrolujte, či
jednotku mixéra. nožovej jednotke. je tesnenie založené na nožovej
jednotke.
Pokiaľ si chcete objednať náhradné
tesnenie, pozrite sa do odseku
„servis a starostlivosť o zákazníkov“.
Malý výkon nástrojov alebo doplnkov. Pozrite sa na pokyny odstavca „Používanie doplnkov“. Skontrolujte, či
doplnky správne namontované.
Перед першим використанням приладу Kenwood
Уважно прочитайте інструкцію та збережіть її для
подальшого використання.
Зніміть упаковку та всі етикетки.
заходи безпеки
Леза та диски - дуже гострі, тому будьте обережні. Під
час роботи або чищення завжди тримайте ніж за
ручку зверху, якомога далі від різального леза.
Не піднімайте та не переносьте прилад, тримаючи його
за ручку це може пошкодите ручку та спричинити
травму.
Завжди знімайте ніж перед тим, як наповнювати чашу.
Тримайте руки та приладдя на відстані від чаші під час
підключення до мережі.
Завжди вимикайте прилад та відключайте його від
мережі електропостачання: -
перед установкою або зніманням деталей;
якщо прилад не використовується;
перед чищенням.
Ніколи не проштовхуйте продукти пальцями крізь
подавальну трубку. Завжди використовуйте для цього
штовхач/і, що додається (ються).
Не встановлюйте ножовий блок на блок
електродвигуна, якщо ви попередньо не накрутили
чашу.
Перед зніманням кришки із чаші або блендера із блоку
електродвигуна:-
вимкніть прилад;
дочекайтесь повної зупинки насадки/ножового блоку;
слідкуйте за тим, щоб випадково не викрутити чашу
блендера із ножового блоку.
РИЗИК ОПІКІВ: Гарячі інгредієнти мають вистигнути до
кімнатної температури перед змішуванням.
Не керуйте комбайном за допомогою кришки. Завжди
використовуйте для цього регулятор швидкості on/off
(увімкнути/вимкнути.).
Надмірна дія на механізм блокування може
пошкодити прилад та спричинити травму.
Завжди вимикайте кухонний комбайн від мережі,
коли він не використовується.
Не використовуйте насадки, що не призначені для
цього приладу.
Не залишайте прилад, що працює, без нагляду.
Не використовуйте пошкоджений прилад. Перевірка
або ремонт здійснюються у спеціальних центрах: див.
розділ «Технічне обслуговування».
Не допускайте попадання вологи на блок
електродвигуна, шнур або вилку.
Слідкуйте за тим, щоб шнур не звисав зі столу й не
торкався гарячої поверхні.
Не перевищуйте максимальних показників, зазначених
у таблиці рекомендованих швидкостей.
Не рекомендується користатись цим приладом особам
(враховуючи дітей) із обмеженими фізичними або
ментальними можливостями, або тим, хто має
недостатньо досвіду в експлуатації цього приладу.
Вищеназваним особам дозволяється користуватися
приладом тільки після проходження інструктажу та під
наглядом досвідченої людини, яка несе
відповідальність за їх безпеку.
Не залишайте дітей без нагляду і не дозволяйте їм
гратися із приладом.
Цей прилад призначений виключно для використання у
побуті. Компанія Kenwood не несе відповідальності за
невідповідне використання приладу або порушення
правил експлуатації, викладених у цій інструкції.
Неналежне використання комбайна/блендеру може
спричинити травму.
Максимальне споживання електроенергії вказано для
найбільш потужної насадки. Інші насадки можуть
споживати менше енергії.
Інші заходи безпеки щодо кожної насадки вказані у
відповідному розділі «використання насадок».
Перед підключенням до мережі електропостачання
Переконайтеся, що напруга електромережі у вашому
домі відповідає показникам, вказаним на зворотній
частині приладу.
Цей прилад відповідає вимогам директиви ЄС
2004/108/EC «Електромагнітна сумісність» та
положення ЄС 1935/2004 від 27/10/2004 стосовно
матеріалів, що безпосередньо пов’язані з їжею.
Перед першим використанням
1 Зніміть пластикові захисні покриття із леза. Будьте
обережні, воно дуже гостре. Не зберігайте це
покриття, оскільки воно призначене тільки для захисту
лез під час виготовлення та транспортування приладу.
2 Вимийте всі деталі, див. розділ «Догляд та чищення».
покажчик
комбайн
1
блок електродвигуна
2
чаша Trïtan™ з привідним валом
3
зйомний привідний вал
4
кришка Trïtan™
5
напрямна трубка
6
штовхачі
7
захисне блокування
8
відсік для зберігання шнуру (позаду)
9
кнопка Авто
bk
регулятор швидкості/імпульсний режим
bl
світловий індикатор живлення
термостійкий блендер
bm
ковпачок заливального отвору
bn
кришка
bo
чаша
bp
ущільнювальне кільце
bq
ножовий блок
br
отвори заливного ковпачку
156
Українська
Будь ласка, розгорніть першу сторінку з малюнками
насадки
bs
ніж
bt
насадка для вимішування тіста
ck
подвійний вінчок
cl
насадка для перемішування
cm
диск макс. ємкості
cn
диски для нарізки/шаткування- 4 мм
co
диски для нарізки/шаткування- 2 мм
cp
диск для екстратонкого шаткування
cq
диск для нарізання дрібною соломкою
cr
міні-чаша та ніж
cs
соковижималка для цитрусових
ct
ємність для зберігання насадок
Як користуватися кухонним
комбайном
1 Установіть чашу на блок електродвигуна. Поверніть
чашу праворуч так, щоб держак опинився позаду, а
після цього поверніть за годинниковою стрілкою
1
для
фіксації.
2 Встановіть насадку на вал чаші.
Примітка: має бути встановлений знімний
привідний вал
2
при використанні дисків, міні-
чаші, вінчока, насадки для перемішування та
соковижималки для цитрусових.
Чаша та насадка мають бути встановлені на прилад
перед тим, як додавати інгредієнти.
3 Встановіть кришку
3
так, щоб верхня частина
приводу/інструмента була по центру кришки.
Комбайн не буде працювати якщо чаша або кришка
встановлені неправильно. Напрямна трубка та
ручка чаші повинні бути розміщенні справа.
4 Підключіть прилад до мережі електропостачання.
Індикатор живлення блиматиме, якщо кришка, чаша
або напрямна трубка із широкою горловиною Оберіть
одну з наступних опцій:
Кнопка «Автоматичний режим». Якщо натиснута кнопка
«Автоматичний режим», спалахне індикатор та
оптимальну швидкість для тієї чи іншої насадки буде
обрано автоматично.
Регулятор швидкості. Оберіть потрібну швидкість
вручну (Дивись таблицю рекомендованих швидкостей).
Імпульсний режим. Використовуйте імпульсний режим
(P) для недовгих інтенсивних перемішувань. Прилад
буде працювати, доки важіль перемикача утримується
у відповідному положенні.
5 Після закінчення процесу обробки, переведіть
регулятор швидкості у положення «O» або, якщо
використовується «Автоматичний режим», натисніть
кнопку «Автоматичний режим» і індикатор згасне.
Індикатор живлення блиматиме, якщо кришка або
чаша встановлені неправильно.
Якщо швидкість було обрано за допомогою
регулятора швидкості, ви не зможете увімкнути
«автоматичний режим».
Завжди вимикайте прилад та відключайте його від
мережі електропостачання перед тим, як зняти
кришку.
Увага!
Комбайн не може використовуватися для подрібнення
чи помелу кавових зерен, або для перетворення цукру
на цукрову пудру.
Функція Еко
Якщо залишити комбайн на 30 хвилин увімкнутим, але
не користуватись ним, він перейде до режиму
очікування для економії енергії.
Індикатор живлення повільно мигтітиме. Для того щоб
вивести пристрій з цього режиму, зробіть наступне:-
Натисніть кнопку Авто або
Увімкніть будь-яку швидкість на регуляторі, а потім
переведіть його у положення «O».
Коли пристрій готовий до використання, індикатор
світитиметься безперервно.
Примітка: Якщо чаша або кришка були встановлені
неправильно у відповідні механізми блокування,
індикатор живлення буде миготіти частіше ніж в режимі
Еко.
як користуватись термостійким
блендером
1 Установіть ущільнювальне кільце
bp
у ножовий блок
bq
так, щоб воно правильно увійшло до пазів.
Якщо ущільнювач пошкоджений або його було
встановлено неправильно, це може спричинити
протікання.
2 Візьміться за тильну сторону ножового блоку
bq
та
вставте ножовий блок у чашу. Поверніть проти
годинникової стрілки до клацання
4
. Див. малюнки на
зворотній стороні ножового блоку:
– розблокована позиція
– заблокована позиція
Якщо блендер було зібрано неправильно, він не
працюватиме.
3 Покладіть інгредієнти до чаші.
4 Установіть кришку на чашу та натисніть, щоби
зафіксувати на місці
5
. Установіть ковпачок
заливального отвору.
5 Установіть блендер на блок електродвигуна та
поверніть за годинниковою стрілкою, щоби зафіксувати
його на місці
6
.
Якщо блендер було встановлено неправильно у
механізмі блокування, прилад не працюватиме.
6 Оберіть потрібну швидкість (дивись таблицю
рекомендованих швидкостей), режим Авто або
скористайтеся імпульсним режимом.
Заходи безпеки
РИЗИК ОПІКІВ: Гарячі інгредієнти мають вистигнути до
кімнатної температури перед змішуванням.
Будьте обережні із ножовим блоком, під час чищення
не торкайтесь гострих лез руками.
Експлуатація блендера дозволяється тільки зі
встановленою кришкою.
Експлуатація міксера дозволяється тільки із ножовим
блоком, що входить до комплекту приладу.
Ніколи не вмикайте порожній блендер.
Щоб подовжити термін дії блендеру, час його
безперервної роботи не повинен перевищувати 60 секунд.
Фруктові коктейлі не перемішуйте заморожені
інгредієнти, що перетворилися на тверду масу під час
заморозки. Подрібніть цю масу на невеликі шматочки, а
потім покладіть їх до чаші.
Увага захисний циліндр в основі чаші було
встановлено виробником, тому не намагайтеся його
зняти.
157
Корисні поради
Під час приготування майонезу, покладіть усі
інгредієнти до блендера, за винятком олії. Витягніть
ковпачок заливального отвору. Потім увімкніть прилад
та повільно додайте олію крізь отвір у кришці.
Під час приготування густих сумішей, наприклад,
паштетів або соусів, може трапитись налипання
продукту на стінки чаші. У такому випадку потрібно її
очистити. Якщо інгредієнти погано змішуються,
додайте рідини.
Подрібнення льоду вмикайте та вимикайте
імпульсний режим на короткий час, доки не отримаєте
бажану консистенцію
Не рекомендується переробляти спеції, адже це може
пошкодити пластикові деталі.
Якщо блендер було встановлено неправильно, прилад
не працюватиме.
Щоб змішати сухі інгредієнти, поріжте їх на шматочки,
витягніть ковпачок заливального отвору, а потім
увімкніть прилад та послідовно додавайте по одному
шматочку до чаші. Руку тримайте над отвором. Для
отримання найкращого результату, регулярно
випорожняйте чашу.
Не використовуйте блендер як ємність для зберігання.
Він має залишатися порожнім до та після
використання.
Ніколи не перемішуйте більш, ніж 1,6 літрів рідини; під
час змішування холодних сумішей, наприклад,
молочних коктейлів, рідини повинно бути ще менше.
158
УВАГА: ІНСТРУКЦІЇ СТОСОВНО
ЗМІШУВАННЯ ГАРЯЧИХ
ІНГРЕДІЄНТІВ
Щоби зменшити ризик обпарювання та отримання
опіків під час змішування гарячих інгредієнтів,
тримайте руки та інші частини тіла якомога далі від
кришки. Ви повинні виконувати наступні запобіжні
заходи:
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: змішування надмірно гарячих
інгредієнтів може призвести до переливання
гарячої рідини або випуску пари крізь кришку
або ковпачок заливального отвору
bm
.
Рекомендуємо дати гарячим інгредієнтам
вистигнути до змішування.
НІКОЛИ не перевищуйте допустиму норму
завантаження 1200 мл / 5 чашок під час обробки
гарячих рідин на кшталт супів (див. позначки на
чаші).
ЗАВЖДИ починайте змішування на низькій
швидкості і поступово збільшуйте її. НІКОЛИ не
змішуйте гарячі рідини в імпульсному режимі.
Не слід перевищувати максимальний зазначений
об’єм для рідин, що утворюють піну (на кшталт
молоко), який становіть 1000 мл/ 4 чашки.
Будьте обережні під час роботи з блендером, адже
чаша та вміст стають дуже гарячими.
Будьте дуже обережні під час знімання кришки.
Кришка є герметичною і призначена для запобігання
протіканню. Якщо необхідно візьміть ганчірку або
одягніть кухонні рукавички.
Переконайтеся, що чашу надійно закріплено на
основі. Під час знімання чаші з приладу, повертайте
основу так, щоби вона знялася разом з чашею.
Перед початком кожного змішування
переконайтеся, що кришку та ковпачок
заливального отвору встановлено на місце.
Перед початком кожного змішування
переконайтеся, що вентиляційні клапани на ковпаку
чисті (див. схему
br
).
Під час встановлення кришки на чашу
переконайтеся, що обідки кришки та чаші чисті та
сухі. Тоді вони міцно прилягатимуть і запобігатимуть
протіканню.
159
таблиця рекомендованих швидкостей
інструмент/насадка призначення Рекомендована час максимальне
швидкість обробки
завантаження
Ніж Універсальні суміші для тортів 8 15-20 сек 1,7 кг вага борошна
Кондитерські вироби розтирання жиру 5 –8 10 сек 500 г вага борошна
із борошном
Додавання води у різні інгредієнти тіста 10-20 сек
для випікання
Шаткування риби та пісного м'яса Pulse –8 10-30 сек 800 г
Паштети макс пісне м'ясо
Шаткування овочів Pulse 5-10 сек 500 г
Подрібнення горіхів 8 30-60 сек 200 г
Приготування пюре із м'яких або 8 10-30 сек 1 кг
приготовлених фруктів
Соуси, заправки, підливки 8 Макс. 2 хв 800 г
Ніж із кришкою диск Холодні супи Починайте із 30-60 сек 1,7 літрів
макс. ємкості
низької швидкості,
Молочні шейки/рідке тісто
а потім збільшуйте
15-30 сек 1,3 літрів
її до максимуму
Подвійний вінчок Яєчні білки 8 60-90 сек 4 (150 г)
Яйця та цукор для прісних бісквітів 8 4-5 хв 3 яйця (150 g)
Вершки 8 30 сек 500 мл
Збивання жиру з цукром 8 Макс. 2 хв 200 г жир
200 г цукор
Nástroj na prípravu Kvasené zmesi 8 60 сек 1 кг загальна вага
cesta Борошно для білого хліба 8 60 сек 600 г вага борошна
Борошно із цільного зерна для приготування 8 60 сек 500 г вага борошна
хліба
Насадка для Збивання вершків та фруктових пюре Авто 30 сек 300 г вершки,
перемішування 300 г пюре
Яєчні білки у плотну суміш Авто 30 сек 600 г загальна вага
Диски – нарізка/ Тверді продукти – морква, твердий сир 5 –8
натирання більш м’які продукті – огірки, томати 1 –5
Екстратонке Сир "Пармезан, картопляні галушки 8–
шаткування по-німецьки.
Диск для нарізання Картопля соломкою або натерта 8–
дрібною соломкою Овочеві гарніри та продукти для фритюру
Термостійкий блендер Холодні рідини та напої 8 15-30 сек 1,6 літрів
Супові напівфабрикати 8 30 сек 1,2 літрів
Молочні супи 8 30 сек 1 літрів
Рекомендується остудити гарячі інгредієнти перед початком змішування. Якщо ви бажаєте
обробити гарячі рідини уважно прочитайте розділ «Інструкції стосовно змішування гарячих
інгредієнтів».
Міні-чаша та ніж М’ясо 8 20 сек. + 300 г пісне м'ясо
імпульсний
Шатуквання зелені 8 30 сек 20 г
Подрібнення горіхів 8 30 сек 100 г
Майонез 8 30 сек 2 яйця
300 г масла
Пюре 8 30 сек 200 г
Міні-чаша з дисками Див. рекомендовані швидкості для дисків 500 г Макс.
Не переповнюйте
чашу
Соковижималка для Продукти маленького розміру, наприклад, 1 –2 2 кг
цитрусових лайми та лимони
Фрукти великого розміру, наприклад,
помаранчі та грейпфрути
Час вказано лише для прикладу — він може змінюватись відповідно до рецепту та інгредієнтів.
Не перевищуйте
зазначені
максимальні
показники
завантаження чаші.
Використання насадок
Дивись таблицю рекомендованих швидкостей для кожної
насадки.
bs
ніж
Ніж – найбільш універсальна з усіх насадок. Тривалість
обробки визначає кінцеву структуру.
Для отримання грубої текстури використовуйте
імпульсивний режим.
Використовуйте ніж для приготування пирогів та тіста,
рубки сирого і приготовленого м’яса, нарізки овочів,
горіхів, паштетів, підливок, супів-пюре та крамблов із
бісквіту і хлібу.
корисні поради
Наріжте м'ясо, хліб, овочі та подібні інгредієнти
кубиками по 2 см перед обробкою.
Печиво слід покришити та засипати через трубку у ході
роботи комбайну.
Жир для тіста слід нарізати холодним на кубики по
2 см.
Слідкуйте за тім, щоб не піддавати інгредієнти
надмірній обробці.
bt
насадка для вимішування тіста
Використовується для дріжджового тіста
Розтошуйте сухі інгредієнти у чашці та додавайте
рідину у процесі роботи приладу по трубці.
Продовжуйте до тих пір поки не утвориться гладкий
пружний ком тіста, що як правило займає 60 секунд.
Повторно замішувати слід тільки руками. Не
рекомендується виповнювати повторне замішування у
чашці, так як це може призвести до нестійкої роботі
комбайну.
ck
подвійний вінчок
Призначений лише для негустих сумішей, наприклад,
яєчних білків, вершків, згущеного молока, для збивання
яєць і цукру для знежирених бісквітів.
Використання збивалки
1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть
приводний вал.
2 Установіть кожний віничок
7
до головку привідного
валу та зафіксуйте.
3 Встановіть збивалку, обережно повертаючи її, доки
вона не опуститься на приводний вал.
4 Покладіть потрібні інгредієнти.
5 Встановіть кришку, слідкуючи за тим, щоби торець вала
опинився по центру кришки.
6 Включіть комбайн.
Увага!
Не використовуйте вінчок для універсальних
сумішей для пирогів, оскільки це може пошкодити
насадку. Використовуйте ніж для замішування
тіста.
Корисні поради
Для отримання найкращого результату використовуйте
яйця, що зберігалися за кімнатної температури.
Перед збиванням переконайтеся, що чаша і віничок
чисті і не мають залишків жиру.
Збивання жиру з цукром
Для досягнення кращих результатів жир має нагрітись
до кімнатної температури (20°C) перед збиванням. НЕ
ВИКОРИСТОВУЙТЕ жир щойно з холодильнику,
оскільки це може пошкодити вінчок.
Важкі інгредієнти, такі як борошно та сухофрукти, слід
умішувати вручну.
Не перевищуйте максимальних показників часу,
зазначених у таблиці рекомендованих швидкостей.
cl
насадка для перемішування
Використовуйте цю насадку для змішування легких у
щільні суміші, наприклад безе, муси та фруктові пюре.
1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть
приводний вал.
2 Установіть кожну лопатку
8
до головки привідного
валу та зафіксуйте.
3 Установіть насадку, обережно повертаючи її, доки вона
не опуститься на привідний вал.
4 Додайте інгредієнти.
5 Установіть кришку так, щоби верхня частина
привідного валу опинилась у центрі кришки.
6 Оберіть режим Авто.
Корисні поради
Для досягнення найкращих результатів не збивайте
білків або вершки у дуже густу суміш, інакше пристрій
не зможе належним чином змішати їх.
Не змішуйте інгредієнти довше, ніж вказано у таблиці
рекомендацій, оскільки вийде усе повітря та суміш
втратить щільність.
Будь які залишки інгредієнтів з лопаток або стінок чаші
обережно вмішайте за допомогою окремої лопатки.
cm
диск макс. ємкості
Для вимішування рідин, використовуйте насадку для
перемішування на максимальній швидкості разом із
ножовим блоком. Він запобігає протіканню та покращує
роботу ножового блоку.
1 Установіть чашу на блок електродвигуна.
2 Установіть ніж.
3 Добавте потрібні інгредієнти.
4 Установіть диск зверху леза так, щоб він увійшов до
пазів
9
. На натискайте на диск.
5 Установіть кришку чашки та увімкніть прилад.
160
Диски для нарізки/натирання
Двосторонні диски для нарізки/натирання – 4mm
cn
, 2mm
co
Використовуйте сторону тертки для натирання сиру,
моркви, картоплі та подібних продуктів.
Використовуйте сторону нарізки для сиру, моркви,
картоплі, капусти, огірків, кабачків, буряку та лука.
диск для екстратонкого шаткування
cp
Служить для натирання пармезану та картоплі для
кнедликів.
диск для нарізання дрібною соломкою
cq
Використовується для нарізання соломкою або
натирання картоплі, приготування овочевих гарнірів та
продуктів для фритюру.
Заходи безпеки
Не знімайте кришку, доки різальний диск не
зупиниться повністю .
Різальні диски дуже гострі, тому будьте обережні.
Не переповнюйте чашу Не перевищуйте
максимальних показників на чаші.
Як користуватися дисками.
1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть
приводний вал
2
.
2 Тримаючи держак в центрі, установіть диск на
привідний вал відповідною стороною до верху
bk
.
3 Установіть кришку.
4 Покладіть інгредієнти до напрямної трубки.
Виберіть напрямну трубку потрібного розміру. Штовхач
містить напрямну трубку меншого діаметру для
окремих шматків або тонких інгредієнтів.
Для того щоб скористатися трубкою меншого діаметру,
вставте штовхач у трубку більшого діаметру.
Для того щоб скористатися трубкою більшого діаметру,
використайте два штовхача разом.
5 Увімкніть прилад та повільно проштовхуйте інгредієнти
за допомогою штовхача ніколи не опускайте пальці
до напрямної трубки.
Корисні поради
Використовуйте свіжі продукти.
Не кришіть продукти. Заповняйте напрямну трубку
великого розміру рівномірно по всій ширині. Це
допоможе уникнути зміщення продуктів убік під час
обробки. Також ви можете використати трубку меншого
діаметру.
Якщо ви використовуєте диск для жульєнів,
рекомендується класти інгредієнти у горизонтальному
положенні.
Під час нарізання чи шаткування інгредієнти, що
додаються у вертикальному положенні
bl
, нарізаються
на коротші шматочки, ніж ті, що додаються у
горизонтальному положенні
bm
.
Продукти, що додаються у вертикальному положенні,
нарізаються на коротші шматочки, ніж ті, що додаються
у горизонтальному положенні.
На диску чи на чаші завжди залишається невелика
кількість продуктів після закінчення обробки.
cr
міні-чаша та ніж
Мини-чаша кухонного комбаи на используется для
измельчения зелени и обработки малых количеств
таких ингредиентов, как мясо, лук, орехи, маи онез,
овощи, пюре, соусы и детское питание.
Диски для для нарізання/натирання можна
використовувати з міні-чашою.
Вставте міні-чашу без ножа. Див. інструкції щодо
встановлення дисків для нарізки/шаткування у
відповідному розділі.
Не переповнюйте чашу
міні-ніж
міні-чаша
Використання міні-чаші та ножу
1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть
приводний вал.
2 Встановіть міні-чашу на зйомний привідний вал так,
щоб пази увійшли до уступів
bn
на основній чаші.
Примітка: Якщо міні-чашу вставлено невірно, ви не
зможете закрити кришку.
3 Установіть ніж на привідний вал
bo
.
4 Додайте інгредієнти, які мають бути оброблені.
5 Установіть кришку та увімкніть кухонний комбайн.
заходи безпеки
Забороняється знімати кришку до повної зупинки ножів.
Будьте обережні, оскільки леза ножа дуже гострі.
увага!
Даний електроприлад не можна використовувати для
подрібнення спецій, оскільки вони можуть пошкодити
пластикові деталі.
Електроприлад також не можна використовувати для
подрібнення твердих продуктів, як кавові зерна, кубики
льоду або шоколад, оскільки вони можуть пошкодити
ніж.
корисні поради
Зелень, що подрібнюється повинна бути чистою та
сухою.
Під час змішування варених продуктів для
приготування дитячого харчування, добавляйте трішки
рідини.
Такі продукти як м'ясо, хліб та овочі перед обробкою
треба порізати на кубики, приблизно, 1-2 см
величиною.
Під час приготування майонезу, додавайте олію крізь
напрямну трубку.
161
cs
соковижималка для цитрусових
Призначений для вижимання соку із цитрусових
(наприклад, із апельсинів, лимонів, лайму і
грейпфрутів).
конус
сито
Як користуватися соковижималкою
для цитрусових
1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть
приводний вал.
2 Установіть сито на чашу так, щоби держак сита
знаходився прямо над держаком чаші
bp
.
3 Установіть конус над привідним валом, повертаючи
його, доки він не опуститься до кінця вниз
bq
.
4 Наріжте фрукти навпіл. Потім увімкніть прилад і
натисніть розрізаною половинкою фрукта на конус.
Якщо сито було встановлено неправильно у
механізмі блокування, соковижималка для
цитрусових не працюватиме.
Для отримання оптимальних результатів фрукти слід
зберігати та вижимати при кімнатній температурі.
Перед вижиманням покатайте фрукт рукою по
робочому місцю.
Щоб покращити вижимання, повертайте фрукт на
конусі з боку в бік.
При вижиманні великої кількості фруктів регулярно
очищайте сито, щоби на ньому не накопичувалися
насіння та шкірки.
ct
ємність для зберігання насадок
До комплекту вашого кухонного комбайну входить
ємність для зберігання насадок та дисків
1 Покладіть ніж для замішування тіста та диски до
ємності для зберігання, якщо ви ними не користуєтесь
br
.
2 Ємність для зберігання має спеціальний фіксатор.
Закрийте кришку для його блокування. Щоб відкрити,
натисніть фіксатор
bs
та підніміть кришку
bt
.
догляд та чищення
Завжди вимикайте прилад та відключайте його від
електромережі перед чищенням.
Леза та диски дужі гострі, тому будьте уважні.
Деякі продукти можуть знебарвлювати пластикові
деталі. Це вважається нормальним явищем, не
призводить до пошкоджень пластикових деталей та не
впливає на смак їжі. Щоб вивести знебарвлювану
пляму, потріть її ганчіркою, змоченою у рослинній олії.
блок електродвигуна
Протріть блок спочатку вологою, а потім сухою
ганчіркою. Слідкуйте за тим, щоб зона поряд з
механізмом блокування не була засмічена залишками
їжі.
Не опускайте блок електродвигуна у воду.
Зберігайте зайву частину шнура у відсіку для
зберігання, який розташовано у задній частині блока
електродвигуна
ck
.
блендер
1 Випорожніть чашу, відкрутіть ножовий блок,
повернувши його у положення розблокування , щоби
звільнити
2 Помийте чашу вручну.
3 Зніміть та помийте ущільнювальні кільця.
4 Не торкаючись гострих лез, промийте їх гарячою
мильною водою, а потім ретельно сполосніть під
краном. Не опускайте ножовий блок у воду.
5 Переверніть ножі догори дном та залиште просихати.
подвійний вінчок/насадка для перемішування
Зніміть вінички/лопатки із головки приводу. Для цього
потягніть їх до себе. Помийте їх у теплій мильній воді.
Протріть головку привода спочатку вологою, а потім
сухою ганчіркою. Не опускайте головку приводу у
воду.
Інші деталі
Промийте вручну, потім просушіть.
Дозволяється мити інші деталі на верхній полиці
посудомийної машини. Не рекомендується розміщувати
деталі на нижній полиці прямо над нагрівальним
елементом. Рекомендується використовувати коротку
програму із низькою температурою (максимум 50°C).
Обслуговування та ремонт
Пошкоджений шнур живлення із метою безпеки
підлягає заміні на підприємствах фірми KENWOOD або
в авторизованому сервісному центрі KENWOOD.
Якщо в вас виникли труднощі з роботою комбайну,
перш ніж дзвонити до сервісної служби прочитайте
посібник з усунення несправностей.
Якщо вам необхідна консультація з приводу:
використання приладу або
обслуговування, придбання запасних деталей або
ремонту,
зверніться до магазину, в якому ви придбали цей
прилад.
Спроектовано та розроблено компанією Kenwood,
Об’єднане Королівство.
Зроблено в Китаї.
162
Деталь Деталь, яку
можна мити у
посудомийній
машині
основна чаша, міні-чаша, кришка,
штовхач
ножі, насадка для вимішування тіста
зйомник привідний вал
диски
диск макс. ємкості
вінчок/лопатки для перемішування
не опускайте головку приводу у воду.
чаша блендеру, кришка, ковпачок
заливного отвору
ножовий блок та ущільнювальне кільце
соковижималка для цитрусових
лопатка
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ СТОСОВНО НАЛЕЖНОЇ
УТИЛІЗАЦІЇ ПРОДУКТУ ЗГІДНО ІЗ ДИРЕКТОВОЮ ЕС
2002/96/EC.
Після закінчення терміну експлуатації не викидайте цей
прилад з іншими побутовими відходами.
Віднесіть прилад до місцевого спеціального
авторизованого центру збирання відходів або до дилера,
який може надати такі послуги.
Відокремлена утилізація побутових приладів дозволяє
уникнути можливих негативних наслідків для
навколишнього середовища та здоров’я людини, які
виникають у разі неправильної утилізації, а також надає
можливість переробити матеріали, з яких було
виготовлено даний прилад, що, в свою чергу, зберігає
енергію та інші важливі ресурси. Про необхідність
відокремленої утилізації побутових приладів наraдyє
спеціальна позначка на продукті у вигляді перекресленого
смітнику на колесах.
163
164
Посібник із усунення несправностей
Проблема Причина Рішення
Комбайн не працює. Не постачається живлення. Переконайтеся, що комбайн було
Не постачається живлення/ світловий підключено до електромережі.
індикатор не горить.
Чаша неправильно встановлена на Переконайтеся, що чашу було
блоці електродвигуна. встановлено правильно й ручка
чаші знаходиться праворуч.
Кришку чаші неправильно зафіксовано. Переконайтеся, що фіксатор
кришки знаходиться в області
ручки.
Прилад не працюватиме, якщо
чаша та кришка були встановлені
неправильно.
Робота функції Еко. Натисніть кнопку Авто або оберіть
будь-яку швидкість та одразу
переведіть регулятор швидкості у
положення «O», щоб вийти з
режиму очікування.
Якщо жодна із вищеназваних
перевірок не розкрила причину
несправності, перевірте плавкі
запобіжники чи автоматичний
вимикач у вашому домі.
Блендер не працює. Блендер зафіксовано неправильно. Блендер не працюватиме, якщо
його було зібрано неправильно.
Блендер зібране неправильно. Перевірте, чи правильно
встановлено ножовий блок у чаші.
Комбайн уповільнюєтьтся або Включено захист від перенавантаження. Вимкніть, відключіть прилад від
зупиняється під час роботи. Прилад перевантажено або він мережі електропостачання та
перегрівся під час роботи. залиште його охолонути на
приблизно 15 хвилин.
Завантаження вище допустимої норми. Скористайтеся таблицею
рекомендованих швидкостей для
визначення максимально
допустимих показників
завантаження.
Індикатор живлення блимає швидко. Нормальна робота. Переконайтеся, що фіксатори
Індикатор живлення блиматиме, якщо розташовані правильно.
кришка, чаша або блендер встановлені
неправильно або відсутні.
Індикатор живлення блимає повільно. Нормальна робота.
Якщо залишити комбайн на 30 хвилин Натисніть кнопку Авто або оберіть
увімкнутим, але не користуватись ним, будь-яку швидкість та одразу
він перейде до режиму очікування. переведіть регулятор швидкості у
положення «O», щоб вийти з
режиму очікування.
Індикатор «Автоматичного режиму» та Нормальна робота. Переконайтеся, що фіксатори
живлення блимає. Індикатор блиматиме, якщо було обрано розташовані правильно або
«Автоматичний режим», але фіксатори натисніть кнопку «Автоматичний
розташовані неправильно. режим», щоби вимкнути функцію
автоматичного режиму.
Блендер протікає в зоні ножового блоку. Не має ущільнювача. Переконайтеся, що ущільнювач
Ущільнювач встановлено неправильно. встановлено правильно, і він не
Ущільнювач пошкоджено. має пошкоджень. Щоби правильно
замінити ущільнювач, дивіться
розділ «Технічне обслуговування».
165
Посібник із усунення несправностей
Проблема Причина Рішення
Ущільнювальне кільце блендеру відсутнє Ущільнювальне кільце встановлено на Відкрутіть чашу та перевірте
на ножі коли вилучено з упаковки. заводі. ущільнювальне кільце.
Щоби правильно замінити
ущільнювач, дивіться розділ
«Технічне обслуговування».
Незадовільна робота інструментів/насадок. Дивіться поради у відповідному розділі «використання насадок».
Переконайтеся, що насадки були встановлені правильно.
471
œ∞Oq «ß∑JAU· «_îDU¡ Ë≈Åö•NU
«∞LAJKW «∞º∂V «∞∫qÒ
´Mb ≈îd«Ã Ë•b… «∞AHd«‹ ±s «∞∑GKOn ¥∑r ¢eË¥b •KIW «ù•JU œ«îq ≠Jw «∞b˸‚ Ë¢QØOb ±s ¢dØOV •KIW «ù•JU ≠w ±πLu´W «∞AHd«‹.
∞r ¥∑r «∞F∏u¸ ´Kv •KIW «ù•JU ÅMbË‚ «∞∑GKOn ±dØ∂W ≠w Ë•b… ∞K∫Bu‰ ´Kv •KIW ≈•JU °b¥KW, ¸«§Fw ƺr "«∞BOU≤W ˸´U¥W «∞FLö¡".
«∞ªUÅW °U∞ªö◊ «∞AHd«‹.
ô ¢FLq «_œË«‹/«∞LK∫IU‹ °AJq §Ob ¸«§Fw «∞∑KLO∫U‹ «∞L∑FKIW °Jq √œ«… √Ë ±K∫o ≠w ƺr å«ß∑ªb«Â «∞LK∫oò .¢QØbÍ ±s ¢dØOV «∞LK∫IU‹ °AJq Å∫O`.
371
œ∞Oq «ß∑JAU· «_îDU¡ Ë≈Åö•NU
«∞LAJKW «∞º∂V «∞∫qÒ
§NU“ ¢∫COd «∞DFU ô ¥FLq. «∞πNU“ ¨Od ±uÅq °LBb¸ ¢OU¸ ¢∫IIw ±s «∞ºKp «∞JNd°Uzw Ë√≤t ±uÅq °LMHc «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw.
ØNd°Uzw.
ô ¥u§b {u¡ ¢AGOq/±R®d
¨Od ±CU¡.
«∞u´U¡ ¨Od ±dØV ´Kv Ë•b… ¢QØbÍ ±s ¢dØOV Ë´U¡ «∞∑IDOl °AJq.
«∞DUÆW °AJq Å∫O`. Å∫O` Ë√Ê «∞LI∂i ±∑πt ≤U•OW «∞OLOs.
¨DU¡ Ë´U¡ ¢∫COd «∞DFUÂ ¨Od ¢QØbÍ ±s ¢FAOo «∞GDU¡ «∞FKuÍ °AJq
±dØV °AJq Å∫O`. Å∫O` ≠w ±MDIW «∞LI∂i.
∞s ¥FLq §NU“ ¢∫COd «∞DFU ≠w •U∞W ¢dØOV Ë´U¡ «∞∑IDOl Ë«∞GDU¡
«∞FKuÍ °AJq ¨Od Å∫O`.
Ë™OHW ¢u≠Od «∞DUÆW "ocE" ÆOb «{GDw ´Kv “¸ ßd´W «∞∑AGOq «∞∑KIUzOW "otuA" √Ë ¢AGOq ±H∑UÕ ¢∫b¥b
«∞∑AGOq «∞ºd´U‹ £r ≈´Uœ¢t ≈∞v ±u{l ≈¥IU· «∞∑AGOq "O" ù¥IU· ¢AGOq Ë™OHW ¢u≠Od
«∞DUÆW "ocE".
≠w •U∞W ´b •q «∞LAJKW °U∞∫Ku‰ √´öÁ, ¢∫IIw ±s «∞LMBNd/ÆU©l «∞b«zd…
«∞JNd°UzOW ≠w «∞LMe‰.
«∞LºOq ô ¢FLq «∞LºOq ¨Od ±dØV °AJq Å∫O`. ∞s ¥FLq «∞ªö◊ ≠w •U∞W «∞∑dØOV °AJq ¨Od Å∫O` ≠w ±u{l ¢FAOo «∞IHq.
∞r ¥∑r ¢dØOV «∞LºOq °U∞Dd¥IW ¢QØbÍ ±s ¸°j Ë•b… «∞AHd«‹ °S•JU ≠w «∞b˸‚ «∞D∫s.
«∞B∫O∫W.
¥∑uÆn §NU“ ¢∫COd «∞DFU √Ë ¢∂DQ ¢r ¢AGOq Ë™OHW «∞∫LU¥W {b √ËÆHw ¢AGOq «∞πNU“ Ë«≠BKOt ´s ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w Ë«¢dØOt ∞O∂dœ ∞Lb… 51
ßd´∑t √£MU¡ «∞∑AGOq «∞∑∫LOq «∞e«zb. œÆOIW ¢Id¥∂UÎ.
≥MU„ ¢∫LOq “«zb √Ë ¢πUË“ ∞b¸§W ¸«§Fw §bˉ «∞ºd´U‹ ∞K∫Bu‰ ´Kv «∞ºFU‹ «∞IBuÈ «∞Lº∑ªb±W ≠w
«∞∫d«¸… «∞LºLuÕ °NU √£MU¡ ´LKOW ¢∫COd «∞DFUÂ.
¢AGOq §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ.
¢r ¢πUË“ «∞ºFW «∞IBuÈ «∞L∫bœ….
±R®d ¢AGOq «∞DUÆW "nO rewoP" «∞∑AGOq «∞FUœÍ. ¢QØbÍ ±s ¢FAOo «_ÆHU‰ °AJq Å∫O`.
¥u±i °AJq ßd¥l ¥u±i «∞LR®d ≠w •U∞W ´bÂ
¢dØOV «∞ºKDU≤OW √Ë «∞GDU¡ «∞FKuÍ
√Ë «∞ªö◊ ´Kv Ë•b… «∞DUÆW
(«∞Lu¢u¸) √Ë ≠w •U∞W ´b ¢dØOV
√Í ±s ≥cÁ «_§e«¡ °AJq Å∫O`
≠w ±u«{FNU.
±R®d ¢AGOq «∞DUÆW "nO rewoP" «∞∑AGOq «∞FUœÍ. «{GDw ´Kv “¸ ßd´W «∞∑AGOq «∞∑KIUzOW "otuA" √Ë ¢AGOq ±H∑UÕ ¢∫b¥b
¥u±i °AJq °Dw¡ ¢d„ §NU“ ¢∫COd «∞DFU ÆOb «∞ºd´U‹ £r ≈´Uœ¢t ≈∞v ±u{l ≈¥IU· «∞∑AGOq "O" ù¥IU· ¢AGOq Ë™OHW ¢u≠Od
«∞∑uÅOq °LBb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w «∞DUÆW "ocE"
œËÊ «ß∑ªb«±t ∞Lb… √©u‰ ±s 03
œÆOIW Ëœîq «∞πNU“ ≠w Ë{l
¢u≠Od «∞DUÆW "ocE".
±R®d ¢AGOq «∞DUÆW "nO rewoP" «∞∑AGOq «∞FUœÍ. ¢QØOb ±s ≈•JU ÆHq ¬∞OW «∞∑FAOo √Ë «{GDw ´Kv “¸ ßd´W «∞∑AGOq «∞∑KIUzOW
Ë“¸ ßd´W «∞∑AGOq «∞∑KIUzOW "otuA" ßOu±i «∞LR®d ≠w •U∞W «î∑OU¸ "otuA" ù¥IU· Ë™OHW ßd´W «∞∑AGOq «∞∑KIUzOW "otuA".
¥u±CUÊ Ë™OHW ßd´W «∞∑AGOq «∞∑KIUzOW
"otuA" œËÊ ≈•JU ¬∞OW «∞∑FAOo.
«∞LºOq ¥ºd» ±s ÆU´b… ±πLu´W •KIW «ù•JU ¨Od ±dØ∂W ¢∫IIw ±s ¢OV •KIW «ù•JU ≠w ±u{FNU «∞B∫O` Ë°Dd¥IW Å∫O∫W Ë√≤NU ¨Od ¢U∞HW.
«∞AHd«‹. •KIW «ù•JU ¨Od ±dØ∂W ≠w ∞K∫Bu‰ ´Kv •KIW ≈•JU ôß∑∂b«‰ «∞∫KIW «∞∑U∞HW .¸«§Fw ƺr å«∞BOU≤W ˸´U¥W
±u{FNU §Ob«Î «∞FLö¡"
•KIW «ù•JUÂ ¢U∞HW.
∞s ¢FLq «∞FBU¸… ≠w •U∞W ¢dØOV «∞LBHU… °AJq ¨Od Å∫O`.
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ, îe≤w «∞HUØNW Ë«´Bd¥NU ≠w œ¸§W
•d«¸… «∞Gd≠W, √¥CUÎ ∞OMw «∞HUØNW Æ∂q ´Bd≥U ´s ©d¥o œ•d§∑NU ´Kv
ßD` ±MCb… «∞FLq ±l «∞CGj ´KONU °d«•W ØHp.
∞KLºU´b… ≠w «ß∑ªö’ «∞FBOd, •dØw «∞HUØNW ±s §U≤V üîd √£MU¡
«∞FBd.
´Mb ´Bd ØLOW Ø∂Od… ±s «∞HUØNW, √≠d¨w «∞LBHU… °U≤∑EU ∞∑πMV ¢d«Ør
∞V Ë°c˸ «∞HUØNW.
ÅMbË‚ ¢ªe¥s «∞LK∫IU‹
§NU“ ¢∫COd «∞DFU ±eËœ °BMbË‚ ∞∑ªe¥s «∞LK∫IU‹.
1 {Fw ≤Bq «∞ºJOs Ë«_Æd«’ œ«îq ÅMbË‚ «∞∑ªe¥s ≠w •U∞W ´bÂ
«ß∑ªb«±NU .
2 ÅMbË‚ «∞∑ªe¥s ±πNe °IHq √±UÊ - «ÆHKw «∞GDU¡ «∞FKuÍ ∞O∑r ÆHq
«∞BMbË‚ °Q±UÊ. ∞H∑` «∞BMbË‚, «{GDw ´Kv «∞KºUÊ ∞Kb«îq
Ë«¸≠Fw «∞GDU¡ «∞FKuÍ .
«∞FMU¥W Ë«∞∑MEOn
√ËÆHw œ«zLUÎ ¢AGOq «∞πNU“ Ë«≠BKOt ´s ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w Æ∂q
«∞∑MEOn.
¢uîw «∞∫c¸ √£MU¡ «∞∑FU±q ±l «∞AHd«‹ Ë√ßD` «∞∑IDOl ≥cÁ
«_§e«¡ •Uœ… §b«Î.
Æb ¢R£d °Fi «ô¨c¥W ´Kv ∞uÊ «∞∂öß∑p. ≥c« «±d ©∂OFw ¢LU±U Ëô ¥Cd
°U∞∂öß∑p «Ë ¥R£d ´Kv ≤JNW «∞DFUÂ. «±º∫w «∞∂öß∑Op °ILU‘ ±GLu”
≠w “¥X ≤∂U¢w ù“«∞W ¢GOOd «∞KuÊ.
Ë•b… «∞DUÆW
¢Lº` °IDFW ÆLU‘ ¸©∂W, £r ¢πHn. ¢QØb ±s îKu ±MDIW «∞∑d«°j ±s
°IU¥U «∞DFUÂ.
ô ¢Iu±w °GLd Ë•b… «∞DUÆW ≠w «∞LU¡.
Æu±w °Kn «∞ºKp «∞e«zb ≠w ±JUÊ ¢ªe¥s «∞ºKp √ßHq Ë•b… «∞DUÆW .
§NU“ «∞∑ºOOq
1 √≠d¨w «∞b˸‚ Ë≠Jw Ë•b… «∞AHd«‹ ´s ©d¥INU ∞HNU •∑v ±u{l «∞H∑`
Ë–∞p ∞∑∫d¥d≥U.
2 «¨ºKw «∞b˸‚ ¥bË¥UÎ.
3 √“¥Kw •KIU‹ «ù•JU ˫¨ºKONU.
4 ô ¢KLºw «∞AHd«‹ «∞∫Uœ… - Æu±w °∑MEOn «∞AHd«‹ °u«ßDW «∞Hd«®U…
°Uß∑ªb«Â ±U¡ ßUîs ËÅU°uÊ, £r Æu±w °ADHNU §Ob«Î ¢∫X «∞BM∂u¸.
ô ¢Iu±w °GLd Ë•b «∞AHd«‹ ≠w «∞LU¡.
5 «¢dØONU ¢πn ≠w Ë{l ±IKu».
±Cd» «∞∂Oi «∞∏MUzw/√œ«… «∞Dw
«≠BKw –¸«´w/°b«∞w «∞ªHo ±s ¸√” «∞L∫d„ °Ab≥LU °d≠o ≤∫u
«∞ªU¸Ã. «¨ºKONLU °U∞LU¡ «∞b«≠T Ë«∞BU°uÊ.
«±º∫w ¸√” «∞L∫d„ °IDFW ÆLU‘ ¸©∂W, £r ¢πHOHNU. ô ¢GLdÍ ¸√”
«∞L∫d„ ≠w «∞LU¡.
§LOl «ô§e«¡ «ôîdÈ
¢Gºq °U∞Ob £r ¢πHn.
•OY √≤t ±s «ü±s ¨ºq ≥cÁ «∞LJu≤U‹ ≠w ¨ºU∞W «_©∂U‚ ≠∂Dd¥IW √îdÈ
¥LJs ¨ºKNU ´Kv «∞d· «∞FKuÍ ≠w ¨ºU∞W «_©∂U‚. ¢πM∂w Ë{l «∞FMUÅd
´Kv «∞d· «∞ºHKw ±∂U®d… ≠u‚ ´MBd «∞∑ºªOs. ¥uÅv °Uß∑ªb«Â
°d≤U±Z ÆBOd ±l œ¸§W •d«¸… ±MªHCW (05 œ¸§W ±µu¥W Ø∫b √ÆBv).
«∞ªb±W ˸´U¥W «∞FLö¡
≠w •U∞W ¢Kn «∞ºKp «∞JNd°w, ¥πV «ß∑∂b«∞t _ß∂U» ±∑FKIW °U∞ºö±W
±s Æ∂q DOOWNEK √Ë ±dØe ÅOU≤W ±F∑Lb ±s Æ∂q DOOWNEK.
«–« Ë«§N∑r «¥W ±AUØq ≠w ¢AGOq «∞πNU“, ≠U∞d§U¡ ±d«§FW
œ∞Oq ¢∫dÍ «∞ªKq Ë«Åö•t «œ≤UÁ Æ∂q ©KV «∞LºU´b….
≈–« √¸œ‹ «∞∫Bu‰ ´Kv ±ºU´b… °AQÊ:
«ß∑ªb«Â «∞πNU“ ´LKOU‹ ÅOU≤W Ë≈Åö•U‹
«¢BKw °U∞L∑πd «∞cÍ «®∑d¥∑w ±Mt «∞πNU“.
¢BLOr Ë¢Du¥d doowneK ≠w «∞LLKJW «∞L∑∫b….
ÅMl ≠w «∞BOs.
±FKu±U‹ ≥U±W •u‰ ØOHOW «∞∑ªKh «∞B∫O∫W ±s «∞LM∑Z Ë≠IU
∞∑u§Ot «ô¢∫Uœ «_˸˰w CE/69/2002.
≠w ≤NU¥W «∞FLd «∞∑AGOKw ∞KπNU“, ¥πV ´b «∞∑ªKh ±s «∞πNU“ ≠w ≤HU¥U‹
«∞LMU©o «∞∫Cd¥W.
°q ¥πV √îcÁ ≈∞v ±dØe ¢πLOl îU’ °πNW ±∫KOW ±∑ªBBW ≠w «∞∑ªKh
±s ≥cÁ «∞MHU¥U‹ √Ë ≈∞v ¢U§d ¥Ib ≥cÁ «∞ªb±W.
«∞∑ªKh ±s «_§Ne… «∞LMe∞OW ´Kv ≤∫u ±MHBq, ¥πMV «ü£U¸ «∞ºK∂OW
«∞L∫∑LKW ´Kv «∞∂OµW Ë«∞B∫W Ë«∞∑w ¢M∑Z ´s «∞∑ªKh ±s ≥cÁ «∞MHU¥U‹
°Dd¥IW ¨Od ±MUß∂W, ØLU √Ê ≥cÁ «∞FLKOW ¢ºL` °Uß∑dœ«œ «∞Lu«œ «∞LJu≤W
«_±d «∞cÍ ¥∑O` «∞∫Bu‰ ´Kv Ë≠u¸«‹ Ø∂Od… ≠w ±πU‰ «∞DUÆW Ë«∞Lu«¸œ.
∞K∑cØOd °Cd˸… «∞∑ªKh ±s «_§Ne… «∞LMe∞OW ´Kv ≤∫u ±MHBq, ¥u§b
´Kv «∞πNU“ Åu¸… ±ADu°W ∞ºKW ÆLU±W –«‹ ´πö‹.
bt
bs
br
ct
ck
271
«∞FMBd «∞FMUÅd
«∞LMUß∂W
∞KGºOq
œ«îq ¨ºU∞W
«_©∂U‚
«∞ºKDU≤OW «∞dzOºOW, «∞ºKDU≤OW «∞BGOd…, «∞GDU¡ «∞FKuÍ,
´BU œ≠l «∞LJu≤U‹
ßJOs «∞∑IDOl, √œ«… «∞FπOs
±∫u¸ «∞b˸«Ê
«_Æd«’
Æd’ «∞ºFW «∞IBuÈ
±Cd» «∞∂Oi/°b«ô √œ«… «∞Dw
ô ¢GLdÍ ¸√” «∞L∫d„ ≠w «∞LU¡.
œË¸‚ «∞ªö◊, «∞GDU¡ «∞FKuÍ, ≠∑∫W «∞∑F∂µW
Ë•b… «∞AHd«‹ Ë•KIW «ù•JU «∞ªUÅW °U∞ªö◊
´BU¸… ±u«∞`
±IADW
√Æd«’ «∞∑IDOl/«∞∑IDOl «∞Du∞w («∞∂Ad)
√ßD` «∞∑IDOl/«∞∑IDOl «∞Du∞w «∞IU°KW ∞KFJf -4mm ,
2mm
«ß∑ªb±w §U≤V «∞∑IDOl «∞Du∞w ±l «∞π∂s Ë«∞πe¸ Ë«∞∂DU©f Ë«_©FLW
«∞∑w ∞NU ≤Hf –∞p «∞Iu«Â.
«ß∑ªb±w §U≤V «∞∑IDOl ±l «∞π∂s Ë«∞πe¸ Ë«∞∂DU©f Ë«∞Jd≤V Ë«∞ªOU¸
Ë«∞JußW Ë«∞∂Mπd Ë«∞∂Bq.
Æd’ «∞∑IDOl «∞Du∞w («∞∂Ad) «∞MU´r
¥º∑ªb ≠w °Ad §∂s «∞∂U¸±Oe«Ê Ë«∞∂DU©f ∞∑∫COd ≠DUzd «∞∂DU©f
«_∞LU≤OW.
Æd’ ¢IDOl √ÅU°l ¸≠OFW
«ß∑ªb±Ot ∞∑IDOl «∞∂DU©f ≈∞v √ÅU°l ¸≠OFW √Ë ±∂Au¸ îAs ∞∑∫COd
«∞dËß∑w Ë«∞∂DU©f «∞LAu•W ˱d‚ “¥MW «∞ªCdË«‹.
∞ºö±∑p
¥∫c¸ ≈“«∞W «∞GDU¡ «∞FKuÍ Æ∂q ¢uÆn √ßD` «∞∑IDOl ¢LU±UÎ.
¢uîw «∞∫c¸ √£MU¡ «∞∑FU±q ±l ßD` «∞∑IDOl - √ßD`
«∞∑IDOl •Uœ… §b«Î
ô ¢∑πUË“Í «∞ºFW «∞IBuÈ ∞KºKDU≤OW - ô ¢∑πUË“Í «∞ºFW
«∞IBuÈ «∞LAU¸ ≈∞ONU ´Kv «∞ºKDU≤OW.
«ß∑ªb«Â √ßD` «∞∑IDOl
1 ¸Ø∂w «∞ºKDU≤OW ´Kv Ë•b… «∞DUÆW («∞Lu¢u¸) £r ¸Ø∂w ±∫u¸ «∞b˸«Ê
«∞IU°q ∞KHp Ë«∞∑dØOV .
2 «±ºJw ßD` «∞∑IDOl ±s «∞LI∂i «∞LdØeÍ £r {Fw «∞ºD` ´Kv
±∫u¸ «∞b˸«Ê ±l ¢u§Ot «∞ºD` «∞Lözr _´Kv .
3 ¸Ø∂w «∞GDU¡ «∞FKuÍ.
4 √œîKw «∞DFU ±s îö‰ √≤∂u» ≈œîU‰ «∞LJu≤U‹.
«î∑U¸Í •πr ≠∑∫W ≈œîU‰ «∞LJu≤U‹ «∞Ld«œ «ß∑ªb«±NU. ¢∑CLs
±πLu´W ´BU œ≠l «∞LJu≤U‹ √≤∂u» ¢Gc¥W ÅGOd ùœîU‰ «∞LJu≤U‹
«∞d≠OFW √Ë «∞LJu≤U‹ ≠w Åu¸… ≠dœ¥W ´Kv •b….
ôß∑ªb«Â √≤∂u» ≈œîU‰ «∞DFU «∞BGOd - ¸Ø∂w √ËôÎ ±I∂i œ≠l «∞DFUÂ
«∞J∂Od œ«îq √≤∂u» ≈œîU‰ «∞DFUÂ.
ôß∑ªb«Â √≤∂u» ≈œîU‰ «∞DFU «∞J∂Od - «ß∑ªb±w ±I∂Cw œ≠l «∞DFUÂ
±FUÎ.
5 ®GKw «∞πNU“ ±l œ≠l «∞DFU °U∞∑ºUËÍ °u«ßDW ´BU œ≠l «∞LJu≤U‹ -
«•c¸Í Ë{l √ÅU°Fp œ«îq ≠∑∫W ≈œîU‰ «∞LJu≤U‹.
¢KLO∫U‹
«ß∑ªb±w ±Ju≤U‹ ©U“§W.
ô ¢IDFw «∞DFU ≈∞v ÆDl ÅGOd… §b«Î. «§FKw ´d÷ (±IDl) √≤∂u»
≈œîU‰ «∞LJu≤U‹ ±L∑KT °AJq ±∑ºUË. ¥∫u‰ –∞p œËÊ «≤eô‚ «∞DFU ´Kv
«∞πu«≤V √£MU¡ ¢∫COd «∞DFUÂ. °Dd¥IW √îdÍ, ¥LJMp «ß∑ªb«Â √≤∂u»
≈œîU‰ «∞DFU «∞BGOd.
´Mb «ß∑ªb«Â ßD` ¢IDOl √ÅU°l ¸≠OFW, {Fw «∞LJu≤U‹ °AJq √≠Iw.
´Mb «∞∑IDOl √Ë «∞∂Ad: «∞DFU «∞Lu{uŸ °AJq ¸√ßw ¥ªdà ÆBOd«Î
´s «∞DFU «∞Lu{uŸ °AJq √≠Iw .
«∞DFU «∞Lu{uŸ °AJq ¸√ßw ¥ªdà ÆBOd«Î ´s «∞DFU «∞Lu{uŸ
°AJq √≠Iw.
¢∂Iv ≥MU„ œ«zLUÎ ØLOW ÅGOd… ±s «∞HCö‹ ´Kv ßD` «∞∑IDOl √Ë ≠w
«∞ºKDU≤OW °Fb ¢∫COd «∞DFUÂ.
«∞ºKDU≤OW «∞BGOd… Ë«∞AHd«‹
«ß∑ªb±w Ë´U¡ ¢∫COd «∞DFU «∞BGOd ∞∑IDOl «_´AU» Ë¢∫COd
ØLOU‹ ÅGOd… ±s «∞DFU ˱∏U‰ ´Kv –∞p, «∞K∫r Ë«∞∂Bq Ë«∞∂Mb‚
Ë«∞LU¥u≤Oe Ë«∞ªCd«Ë«‹ Ë«∞LFπMU‹ Ë«∞BKBU‹ ˨c«¡ «_©HU‰.
¥Ls «ß∑ªb«Â √Æd«’ «∞∑IDOl/«∞∂Ad ±l «∞ºKDU≤OW «∞BGOd….
√œîKw «∞ºKDU≤OW «∞BGOd… °bËÊ ¢dØOV ≤Bq «∞ºJOs £r ¸«§Fw ƺr
Æd’ «∞∑IDOl/«∞∂Ad ∞LFd≠W ¢FKOLU‹ «∞∑dØOV Ë«ôß∑ªb«Â.
ô ¢∑πUË“Í «∞ºFW «∞IBuÈ ∞KºKDU≤OW.
«∞ºJOs «∞BGOd
«∞ºKDU≤OW «∞BGOd…
«ß∑ªb«Â «∞ºKDU≤OW «∞BGOd… Ë«∞ºJOs «∞BGOd
1 ¸Ø∂w «∞ºKDU≤OW ´Kv Ë•b… «∞DUÆW («∞Lu¢u¸) £r ¸Ø∂w ±∫u¸ «∞b˸«Ê
«∞IU°q ∞KHp Ë«∞∑dØOV.
2 ¸Ø∂w «∞ºKDU≤OW «∞BGOd… ´Kv ±∫u¸ «∞b˸«Ê -¢QØbÍ √Ê «∞LIU©l
«∞LIBuÅW ¢∑∫U–È ±l √∞ºMW «ôß∑Id«¸ ≠w «∞ºKDU≤OW «∞dzOºOW.
±ö•EW: ô ¥LJs ¢dØOV «∞GDU¡ «∞FKuÍ «∞ªU’ °U∞ºKDU≤OW «∞dzOºOW
≠w •U∞W ´b ¢dØOV «∞ºKDU≤OW «∞BGOd… °AJq Å∫O`.
3 {Fw ßJOs «∞∑IDOl ´Kv ±∫u¸ «∞b˸«Ê .
4 {Fw «∞LJu≤U‹ «∞Ld«œ ¢∫COd≥U.
5 ¸Ø∂w «∞GDU¡ «∞FKuÍ Ë®GKw «∞πNU“.
∞ºö±∑p
¥∫c¸ ≈“«∞W «∞GDU¡ «∞FKuÍ Æ∂q ¢uÆn ßJOs «∞∑IDOl ¢LU±UÎ.
ßJOs «∞∑IDOl •Uœ §b«Î - ¢uîv «∞∫c¸ œ«zLUÎ ´Mb «∞∑FU±q ±Ft.
≥UÂ
ô ¢Iu±w °∑∫COd «∞∑u«°q - ≠Ib ¢R–Í «∞∂öß∑Op.
ô ¢Iu±w °∑∫COd «∞DFU «∞BKV ±∏q •∂u» «∞INu… ˱JF∂U‹ «∞∏KZ √Ë
«∞AJuô¢t - ≠Ib ¥∑Kn ßJOs «∞∑IDOl.
¢KLO∫U‹
¥LJs «∞∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ ´Mb ≠d «_´AU» «∞MEOHW Ë«∞πU≠W.
√{OHw œ«zLUÎ ØLOW ÆKOKW ±s «∞ºUzq ´Mb îKj ±Ju≤U‹ ßU°IW «∞DNw ´Mb
¢∫COd ¨c«¡ «_©HU‰.
ÆDFw «∞DFU ±∏q «∞K∫r √Ë «∞ª∂e √Ë «∞ªCd«Ë«‹ ≈∞v ±JF∂U‹ °∫πr
¢Id¥∂w 1-2 ßr Æ∂q «∞∑∫COd.
´Mb ¢∫COd «∞LU¥u≤Oe √{OHw «∞e¥X ±s îö‰ √≤∂u» ≈œîU‰ «∞DFUÂ.
«∞FBU¸…
«ß∑ªb±w «∞FBU¸… ∞∑∫COd «∞FBOd ±s «∞Lu«∞` (±∏q «∞∂d¢IU‰
Ë«∞KOLuÊ Ë«∞KOLuÊ «∞∫LCw Ë«∞πd¥V ≠dË‹).
±ªdË◊ «∞FBd
«∞LBHU…
«ß∑ªb«Â «∞FBU¸…
1 ¸Ø∂w «∞ºKDU≤OW ´Kv Ë•b… «∞DUÆW («∞Lu¢u¸) £r ¸Ø∂w ±∫u¸ «∞b˸«Ê
«∞IU°q ∞KHp Ë«∞∑dØOV.
2 ¸Ø∂w «∞LBHU… ≠w «∞ºKDU≤OW - ¢QØbÍ ±s «ß∑Id«¸ ±I∂i «∞LBHU… ≠w
±u«{Ft ±∂U®d… ´Kv ±I∂i «∞ºKDU≤OW .
3 ¸Ø∂w ±ªdË◊ «∞FBd ´Kv ±∫u¸ «∞b˸«Ê Ë√œ¥d¥t •∑v ¥º∑Id ¢LU±UÎ ≠w
«∞IUŸ .
4 ÆDFw £LU¸ «∞Hu«Øt ≈∞v ≤BHOs. £r ®GKw «∞πNU“ Ë«{GDw «∞HUØNW ´Kv
±ªdË◊ «∞FBd.
bq
bp
cs
bo
bn
cr
bm
bl
bk
2
cq
cp
co
cn
171
«ß∑ªb«Â «∞LK∫IU‹
¸«§Fw §bˉ ßd´U‹ «∞∑AGOq «∞LuÅv °NU ∞Jq ±K∫o.
ßJOs «∞∑IDOl
¥F∑∂d ßJOs «∞∑IDOl √Ø∏d «∞LK∫IU‹ ±s •OY ¢Fbœ¥W «ôß∑ªb«Â. ¢∫bœ
©u‰ ≠∑d… «∞∑AGOq «∞Iu«Â «∞MU¢Z.
∞K∫Bu‰ ´Kv Æu«Â îAs, «ß∑ªb±w Ë{l «∞∑AGOq «∞M∂Cw.
«ß∑ªb±w ßJOs «∞∑IDOl ∞∑∫COd «∞JOp Ë«∞LFπMU‹ √Ë ≠d «∞K∫r «∞ªUÂ
√Ë «∞LDNw, «ß∑ªb±Ot √¥CUÎ ∞∑∫COd «∞ªCd«Ë«‹ Ë«∞LJºd«‹
Ë«∞HDUzd Ë«∞LGLußU‹ Ë«∞∫ºU¡ «∞LNdË” Ë√¥CUÎ ∞∑∫COd غd
«∞∂ºJu¥X Ë«∞ª∂e.
¢KLO∫U‹
ÆDFw «∞DFU ±∏q «∞K∫r √Ë «∞ª∂e √Ë «∞ªCd«Ë«‹ ≈∞v ±JF∂U‹ °∫πr
¢Id¥∂w 2 ßr Æ∂q «∞∑∫COd.
¥πV ¢JºOd «∞∂ºJu¥X ≈∞v ÆDl ÅGOd… Ë≈{U≠∑t ´s ©d¥o ¨DU¡ √≤∂u»
≈œîU‰ «∞LJu≤U‹ √£MU¡ ¢AGOq «∞πNU“.
´Mb ¢∫COd «∞LFπMU‹ «ß∑ªb±w «∞b≥uÊ ±∂U®d… ±s «∞LπLb ±l
¢IDOFNU ≠w Åu¸… ±JF∂U‹ °∫πr ¢Id¥∂w 2ßr.
¢uîw «∞∫c¸ •∑v ô ¢∑πUË“Í «∞H∑d… «∞LDKu°W ∞∑∫COd «∞DFUÂ.
√œ«… «∞FπOs
¢º∑ªb ±l îKDU‹ «∞FπOs «∞LªLd….
{Fw «∞LJu≤U‹ «∞BK∂W ≠w «∞ºKDU≤OW Ë√{OHw «∞ºUzq ´s ©d¥o √≤∂u»
≈œîU‰ «∞LJu≤U‹ √£MU¡ ¢AGOq «∞πNU“. «ß∑LdÍ ≠w «∞∑AGOq •∑v ¢JuÊ
Ød«‹ ∞b≤W ±s «∞FπOs, ¢º∑Gd‚ ≥cÁ «∞FLKOW ≤∫u 06 £U≤OW.
√´ObÍ «∞Fπs °Ob¥p ≠Ij. ¨Od ±MBuÕ °S´Uœ… «∞Fπs ≠w «∞ºKDU≤OW
•OY Æb ¥RœÍ –∞p ≈∞v ´b «ß∑Id«¸ §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ.
îHUÆW «∞∂Oi «∞∏MUzOW
¥º∑ªb ∞KªKDU‹ «∞ªHOHW ±∏q °OU÷ «∞∂Oi √Ë «∞IAb… √Ë «∞∫KOV
«∞LπHn Ë√¥CUÎ ∞ªHo «∞∂Oi Ë«∞ºJd ∞∑∫COd «∞JOp «ùßHMπw «∞ªU∞w
±s «∞bßr.
«ß∑ªb«Â ±Cd» «∞∂Oi
1 ¸Ø∂w «∞ºKDU≤OW ´Kv Ë•b… «∞DUÆW («∞Lu¢u¸) £r ¸Ø∂w ±∫u¸ «∞b˸«Ê
«∞IU°q ∞KHp Ë«∞∑dØOV.
2 «œ≠Fw Øq ±Cd» °S•JU œ«îq ¸√” «∞L∫d„.
3 ¸Ø∂w ±Cd» «∞∂Oi ±s îö‰ ∞Ht °∫c¸ •∑v ¥ºIj ´Kv ±∫u¸
«∞b˸«Ê.
4 √{OHw «∞LJu≤U‹.
5 ¸Ø∂w «∞GDU¡ «∞FKuÍ - ±l «∞∑QØb ±s «ß∑Id«¸ ©d· ±∫u¸ «∞b˸«Ê ≠w
±dØe «∞GDU¡ «∞FKuÍ.
6 ®GKw «∞πNU“.
≥UÂ
±Cd» «∞∂Oi ¨Od ±MUßV ∞öß∑ªb«Â ±l îKDU‹ «∞JFJU‹
«∞πU≥e… •OY √Ê Æu«Â ≥cÁ «∞JFJU‹ £ªOs Ëßu· ¥∑º∂V ≠w
¢Kn «∞LCd». «ß∑ªb±w œ«zLUÎ ≤Bq «∞ºJOs.
¢KLO∫U‹
¥LJMp «∞∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ ´Mb±U ¢JuÊ œ¸§W •d«¸… «∞∂Oi
≥w ≤Hf œ¸§W •d«¸… «∞Gd≠W.
¢QØbÍ ±s ≤EU≠W «∞ºKDU≤OW ˱Cd» «∞∂Oi Ë´b ˧uœ √Í œ≥uÊ Æ∂q
«∞ªHo.
±eà «∞ºLs/«∞e°b ±l «∞ºJd
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ, ¥∑d„ «∞ºLs/«∞e°b ∞OB∂` ©d¥UÎ ≠w œ¸§W
•d«¸… «∞Gd≠W (02 œ¸§W ±µu¥W) Æ∂q «∞ªHo. ô ¢º∑ªb±w
«∞ºLs/«∞e°b ±∂U®d… °Fb ≈îd«§t ±s «∞∏ö§W _Ê –∞p ßORœÍ
≈∞v ¢Kn «∞LCd».
«∞LJu≤U‹ «∞∏ªOMW ±∏q «∞bÆOo Ë«∞Hu«Øt «∞LπHHW ¥πV ≠dØNU °U∞Ob ∞∑B∂`
©d¥W.
ô ¢∑πUË“Í «∞ºFU‹ «∞IBuÈ «∞LuÅv °NU √Ë ≠∑d«‹ «∞LFU∞πW «∞L∫bœ…
≠w §bˉ «∞ºd´U‹ «∞LuÅv °NU.
√œ«… «∞Dw
«ß∑ªb±w √œ«… «∞Dw ∞ªKj «∞LJu≤U‹ îHOHW «∞Iu«Â ±l «∞LJu≤U‹ £ªOMW
«∞Iu«Â ∞∑∫COd «∞Ld≤m Ë«∞Lu” ˱NdË” «∞Hu«Øt ±l «∞Jd¥LW.
1 ¸Ø∂w «∞ºKDU≤OW ´Kv Ë•b… «∞DUÆW («∞Lu¢u¸) £r ¸Ø∂w ±∫u¸ «∞b˸«Ê
«∞IU°q ∞KHp Ë«∞∑dØOV.
2 «œ≠Fw Øq ±Cd» °S•JU œ«îq ¸√” «∞L∫d„.
3 ¸Ø∂w √œ«… «∞Dw ´s ©d¥o ∞HNU °∫c¸ •∑v ¢ºIj ≠u‚ ±∫u¸ «∞b˸«Ê.
4 √{OHw «∞LJu≤U‹.
5 ¸Ø∂w «∞GDU¡ «∞FKuÍ - ±l «∞∑QØb ±s «ß∑Id«¸ ©d· ±∫u¸ «∞b˸«Ê ≠w
±dØe «∞GDU¡ «∞FKuÍ.
6 •bœ ßd´W «∞∑AGOq «∞∑KIUzOW "otuA".
¢KLO∫U‹
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ, ô ¢e¥bÍ ≠w îHi °OU÷ «∞∂Oi √Ë
«∞IAb… - ∞s ¢º∑DOl √œ«… «∞Dw «∞ªKj °AJq §Ob ≈–« √Å∂` «∞ªKOj
ÅK∂UÎ.
ô ¢ªKDw «∞ªKDU‹ °Qœ«… «∞Dw ∞H∑d… √©u‰ ±s «∞LAU¸ ≈∞ONU ≠w §bˉ
«∞ºd´U‹ «∞LuÅv °NU •OY ßO∑ºd» «∞Nu«¡ ≈∞v «∞ªU¸Ã Ë¥B∂`
«∞ªKOj ßUzöÎ.
√¥W ±Ju≤U‹ ´U∞IW ´Kv «∞LCd» √Ë §u«≤V «∞ºKDU≤OW ¥πV ØADNU °∫c¸
°Uß∑ªb«Â «∞LKFIW «∞∂öß∑OJOW ËîKDNU ±l «∞ªKOj.
Æd’ «∞ºFW «∞IBuÈ
´Mb îKj «∞ºu«zq ≠w «∞ºKDU≤OW, ¥πV «ß∑ªb«Â Æd’ «∞ºFW «∞IBuÈ
±l ≤Bq «∞ºJOs. •OY ¥FLq «∞Id’ ´Kv ¢∫ºOs «∞Hd ˱Ml «∞∑ºd».
1 ¸Ø∂w «∞ºKDU≤OW ´Kv Ë•b… «∞DUÆW («∞Lu¢u¸).
2 ¸Ø∂w ßJOs «∞∑IDOl.
3 {Fw «∞LJu≤U‹ «∞Ld«œ ¢∫COd≥U.
4 ¸Ø∂w Æd’ «∞ºFW «∞IBuÈ ´Kv ÆLW ≤Bq «∞ºJOs Ë¢QØbÍ ±s
«ß∑Id«¸≥U ´Kv «∞∫U≠W «∞Lu§uœ… œ«îq «∞ºKDU≤OW . ô ¢CGDw
´Kv Æd’ «∞ºFW «∞IBuÈ _ßHq.
5 ¸Ø∂w «∞GDU¡ «∞FKuÍ Ë®GKw «∞πNU“.
9
cm
8
cl
7
ck
bt
bs
071
961
§bˉ «∞ºd´U‹ «∞LuÅv °NU
«_œ«…/«∞LK∫o «∞u™OHW «∞ºd´W “±s «∞ºFU‹ «∞IBuÈ
«∞LuÅv °NU «∞LFU∞πW
ßJOs «∞∑IDOl îKDU‹ «∞JFJU‹ «∞πU≥e… 8 51 ≈∞v 02 £U≤OW «∞u“Ê «ù§LU∞w 7.1 ØGr
«∞LFπMU‹ - îKj «∞ºLs ±l «∞bÆOo 8 - 5 01 £U≤OW «∞u“Ê «ù§LU∞w 005⁄
≈{U≠W «∞LU¡ ∞b±Z ±Ju≤U‹ «∞LFπMU‹ 01 ≈∞v 02 £U≤OW
≠d «_ßLU„ Ë«∞K∫u ¢AGOq ≤∂Cw - 8 01 ≈∞v 03 £U≤OW 008
«∞∂U©Au Ë«∞Iu«∞V ∞∫r °IdÍ ©dÍ
≠d «∞ªCd«Ë«‹ ¢AGOq ≤∂Cw 5 ≈∞v 01 £U≤OW 005
≠d «∞LJºd«‹ 8 03 ≈∞v 06 £U≤OW 002
≥d” «∞Hu«Øt «∞KOMW Ë«∞Hu«Øt Ë«∞ªCdË«‹ «∞LDNOW 8 01 ≈∞v 03 £U≤OW 1 ØGr
«∞BKBU‹ ˱d‚ «∞∑u«°q Ë«∞LGLußU‹ 8 2 œÆOIW Ø∫b √ÆBv 008
ßJOs «∞∑IDOl ±l Æd’ «∞∫ºU¡ «∞∂U¸œ «°bzw ´Kv 03 ≈∞v 06 £U≤OW 7.1 ∞∑d
«∞ºFW «∞IBuÈ «∞ºd´W «∞LMªHCW ±l
«∞∫KOV «∞LªHu‚/«∞FπUzs «∞ºUzKW «∞e¥Uœ… •∑v 51 ≈∞v 03 £U≤OW 3.1 ∞∑d
«∞ºd´W «∞IBuÈ
±Cd» «∞∂Oi «∞∏MUzw °OU÷ «∞∂Oi 8 06 ≈∞v 09 £U≤OW 3 (051⁄)
«∞∂Oi Ë«∞ºJd ∞KJOp «ùßHMπw îU∞w «∞bßr 8 4 ≈∞v 5 œÆUzo 3 °OCU‹ (051⁄)
«∞IAb… 8 03 £U≤OW 005 ±q
±eà «∞ºLs ±l «∞ºJd 8 2 œÆOIW Ø∫b √ÆBv 005 ±q ßLs/“°b
005 ±q ßJd
√œ«… «∞FπOs «∞ªKDU‹ «∞LªLd… 8 06 £U≤OW «∞u“Ê «ù§LU∞w 1 ØGr
œÆOo «∞ª∂e «_°Oi 8 06 £U≤OW «∞u“Ê «ù§LU∞w 006⁄
œÆOo «∞ª∂e «_ßLd 8 06 £U≤OW «∞u“Ê «ù§LU∞w 005⁄
√œ«… «∞Dw «∞IAb… «∞LªHuÆW ˱NdË” «∞Hu«Øt ßd´W «∞∑AGOq «∞∑KIUzOW 03 £U≤OW 005⁄ ÆAb…
005⁄ ±NdË”
°OU÷ «∞∂Oi ≠w «∞ªKDU‹ «∞∏ªOMW ßd´W «∞∑AGOq «∞∑KIUzOW 03 £U≤OW «∞u“Ê «ù§LU∞w 006⁄
Æd’ «∞∑IDOl/«∞∑IDOl «∞Du∞w «∞DFU ÅKV ±∏q «∞πe¸, Ë«∞π∂s «∞BKV 8 - 5 -
«∞LJu≤U‹ «∞KOMW ±∏q «∞ªOU¸, «∞DLU©r 5 - 1 -
Æd’ ¢IDOl √ÅU°l ¸≠OFW §∂s °U¸±Oe«Ê, «∞∂DU©f ∞HDUzd «∞∂DU©f «_∞LU≤OW 8-
Æd’ ¢IDOl √ÅU°l ¸≠OFW √ÅU°l «∞∂DU©f Ë«∞dËß∑w 8-
«∞∂DU©f «∞LAu•W ˱d‚ “¥MW «∞ªCdË«‹
«∞ªö◊ «∞LIU ∞K∫d«¸… «∞ºu«zq Ë«∞LAdË°U‹ «∞∂U¸œ… 8 51 ≈∞v 03 £U≤OW 6.1
•ºU¡ «∞K∫u 8 03 £U≤OW 2.1
«∞∫ºU¡ «∞L∫Cd ±l «∞∫KOV 8 03 £U≤OW 1
≤MB` °∑d„ «∞LJu≤U‹ «∞ºUîMW ∞Jw ¢∂dœ Æ∂q îKDNU. Ë´Kv «∞d¨r ±s –∞p ≈–« √¸œ¢w îKj «∞LJu≤U‹ «∞ºUîMW, ≠Od§v ±d«§FW
¢FKOLU‹ îKj «∞LJu≤U‹ «∞ºUîMW.
«∞ºKDU≤OW «∞BGOd… «∞K∫u 8 02 £U≤OW + ¢AGOq 005⁄ ∞∫r °IdÍ ©dÍ
Ë«∞AHd«‹ ≤∂Cw
≠d «_´AU» 8 03 £U≤OW 02⁄
≠d «∞LJºd«‹ 8 03 £U≤OW 001⁄
«∞LU¥u≤Oe 8 03 £U≤OW 2 °OCU‹
003⁄ “¥X
«∞LNdËßU‹ 8 03 £U≤OW 002⁄
«∞ºKDU≤OW «∞BGOd… Ë«_Æd«’ ¸«§Fw «∞ºd´U‹ «∞LuÅv °NU ∞Jq Æd’ ´Kv •b… - 005⁄ °∫b √ÆBv
ô ¢∑πUË“Í «∞ºFW
«∞IBuÈ
´BU¸… ±u«∞` «∞Hu«Øt «∞BGOd… ±∏q «∞KOLuÊ «∞∫LCw Ë«∞KOLuÊ 2 - 1 - 1 ØGr
«∞Hu«Øt «∞J∂Od… ±∏q «∞∂d¢IU‰ Ë«∞Gd¥V ≠dË‹
ô ¢∑πUË“Í «∞ºFW
«∞IBuÈ «∞LAU¸ ≈∞ONU
´Kv «∞ºKDU≤OW
«_“±MW «∞LFdË{W ≥w √“±MW ≈¸®Uœ¥W ≠Ij Ë¢ª∑Kn •ºV «∞uÅHW Ë«∞LJu≤U‹ «∞Lº∑ªb±W.
±ö•EU‹ ±HOb…
´Mb ¢∫COd «∞LU¥u≤Oe, {Fw Øq «∞LJu≤U‹ ≠w «∞LºOq ´b« «∞e¥X. √“¥Kw
¨DU¡ ≠∑∫W «∞∑F∂µW. £r Å∂Òw «∞e¥X °Dd¥IW °DOµW ±s îö‰ «∞H∑∫W «∞Lu§uœ…
≠w «∞GDU¡ «∞FKuÍ √£MU¡ ¢AGOq «∞πNU“.
Æb ¢∫∑Uà «∞ªKDU‹ «∞ºLOJW ±∏q «∞LFπMU‹ «∞NAW Ë«∞LGLußU‹ ≈∞v
¢IDOl. ≈–« ˧b‹ ÅFu°W ≠w ¢∫COd≥U, √{OHw «∞Le¥b ±s «∞ºu«zq.
§d‘ «∞∏KZ - «ß∑ªb±w Ë{l «∞∑AGOq «∞M∂Cw •∑v «∞∫Bu‰ ´Kv Æu«Â
«∞πd‘ «∞LDKu».
¨Od ±MBuÕ °D∫s «∞∑u«°q ≠Ib ¢RœÍ ≈∞v ≈•b«À √{d«¸ °U_§e«¡
«∞∂öß∑OJOW.
∞s ¥FLq «∞πNU“ ≠w •U∞W ¢dØOV «∞LºOq °AJq ¨Od Å∫O`.
∞ªKj ±Ju≤U‹ §U≠W - ÆDÓFONU ≈∞v √§e«¡ ÅGOd… £r √“¥Kw ¨DU¡ ≠∑∫W «∞∑F∂µW
Ë√ßIDONU ÆDFW ¢Ku «_îdÈ √£MU¡ ¢AGOq «∞πNU“. √°o ¥b¥p ≠u‚ «∞H∑∫W.
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ √≠d¨w «∞L∫∑u¥U‹ °AJq ±M∑Er.
ô ¢º∑ªb±w «∞LºOq Ø∫UË¥W ¢ªe¥s .•U≠Ew ´Kv «∞b˸‚ ≠U¸¨UÎ Æ∂q Ë°Fb
«ôß∑ªb«Â.
ô ¢ªKDw ßFW √Ø∂d ±s 6.1 ∞∑d - «ß∑ªb±w ßFW √Æq ±l «∞ºu«zq «∞d¨u¥W
±∏q «∞∫KOV «∞LªHu‚.
861
≥UÂ: ¢FKOLU‹ îUÅW °ªKj «∞LJu≤U‹
«∞ºUîMW
∞∑πMV ≈ÅU°∑p °QÍ •dË‚ §Kb¥W √£MU¡ «∞ªKj, «°FbÍ ¥b¥p Ë√§e«¡
§ºLp «∞Id¥∂W ±s «∞GDU¡ «∞FKuÍ ∞∑HUœÍ •bËÀ √Í •dË‚ §Kb¥W ±LJMW.
¥πV «ô∞∑e«Â °Uù¸®Uœ«‹ «∞uÆUzOW «∞∑U∞OW:
¢M∂Ot: îKj «∞LJu≤U‹ ®b¥b… «∞ºªu≤W Æb ¥M∑Z ´Mt îdËÃ
ßu«zq ßUîMW Ë√°ªd… ≠πQ… ±s îö‰ «∞GDU¡ «∞FKuÍ √Ë
≠∑∫W «∞∑F∂µW .
≤MB` °∑d„ «∞LJu≤U‹ «∞ºUîMW ∞Jw ¢∂dœ Æ∂q îKDNU.
¥∫c¸ ¢πUË“ ßFW 0021 ±q/ 5 √Øu«» ´Mb îKj ßu«zq ßUîMW ±∏q
«∞∫ºU¡ (¸«§Fw «∞Fö±U‹ «∞Lu{∫W ´Kv «∞b˸‚).
«°bzw «∞ªKj œ«zLUÎ ´Kv ßd´W ±MªHCW £r “¥bÍ «∞ºd´W ¢b¸¥πOUÎ.
¥∫c¸ îKj «∞ºu«zq «∞ºUîMW °Uß∑ªb«Â ≈´b«œ «∞∑AGOq «∞M∂Cw
(«∞L∑IDl).
«∞ºu«zq «∞∑w ¢RœÍ ≈∞v ¢Ju¥s ¸¨u… ´Mb îKDNU ±∏q «∞∫KOV, ¥πV
√ô ¢∑πUË“ ØLO∑NU ßFW 0001 ±q/4 √Øu«».
¢uîw «∞∫c¸ ´s «∞∑FU±q ±l «∞ªö◊ Ë«∞b˸‚ •OY √Ê «∞ªö◊
Ë«∞b˸‚ ˱∫∑u¥U¢t ß∑JuÊ §LOFNU ßUîMW.
¢uîw °U∞m «∞∫c¸ ´Mb ≈“«∞W «∞GDU¡ «∞FKuÍ. ÅLr «∞GDU¡ «∞FKuÍ ∞O∑r
¢dØO∂t °S•JU ∞∑πMV •bËÀ √Í ¢ºd». ≈–« œ´X «∞Cd˸…,
«ß∑ªb±w ÆDFW ±s «∞ILU‘ √Ë ÆHU“«‹ «∞HdÊ ∞∫LU¥W ¥b¥p ´Mb
«∞∑FU±q ±l «∞GDU¡ «∞FKuÍ.
¢QØbÍ ±s ¢dØOV «∞b˸‚ °S•JU ´Kv «∞IU´b… Ë´Mb ≈“«∞W «∞πNU“
˧Nw «∞IU´b… Ë¢QØbÍ ±s ≈“«∞∑NU ±l «∞b˸‚ ßu¥UÎ.
¢QØbÍ ±s ¢dØOV «∞GDU¡ «∞FKuÍ Ë≠∑∫W «∞∑F∂µW ≠w ±u{FNLU °AJq
Å∫O` Ë≈•JU Æ∂q Øq ±d… ¢Iu±w ≠ONU °Uß∑ªb«Â «∞ªö◊.
¢QØbÍ œ«zLU ±s ´b «≤ºb«œ ≠∑∫U‹ «∞∑Nu¥W «∞Lu§uœ… ≠w ≠∑∫W
«∞∑Nu¥W ≠w Øq ±d… ¢Iu±w ≠ONU °Uß∑ªb«Â «∞ªö◊ (¸«§Fw «∞AJq
).
´Mb ¢dØOV «∞GDU¡ «∞FKuÍ ´Kv «∞b˸‚ ¢QØbÍ œ«zLUÎ ±s ≤EU≠W «∞GDU¡
«∞FKuÍ Ë•U≠W «∞b˸‚ ˧HHONLU ∞K∑QØb ±s «∞∑dØOV °S•JU ˱Ml
•bËÀ √Í ¢MU£d.
br
bm
ôß∑FLU‰ §NU“ ±FU∞πW «∞DFUÂ
1 ¸Ø∂w «∞ºKDU≤OW ´Kv Ë•b… «∞DUÆW («∞Lu¢u¸). {Fw «∞LI∂i ∞KªKn
≤U•OW «∞πU≤V «_¥Ls Ë∞Hw ≠w «¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W •∑v ¢º∑Id
«∞ºKDU≤OW ≠w ±u{l «∞∑FAOo .
2 ¸Ø∂w «∞LK∫o ´Kv ±∫u¸ «∞b˸«Ê «∞Lu§uœ ≠w «∞ºKDU≤OW.
±ö•EW: ¥πV ¢dØOV ±∫u¸ «∞b˸«Ê «∞IU°q ∞KHp Ë«∞∑dØOV
´Mb «ß∑ªb«Â «_Æd«’ Ë«∞ºKDU≤OW «∞BGOd… ˱Cd» «∞∂Oi
Ë√œ«… «∞Dw Ë´BU¸… «∞Lu«∞`.
¸Ø∂w œ«zLUÎ Ë´U¡ «∞∑IDOl Ë«∞LK∫o ≠w §NU“ ¢∫COd «∞DFU Æ∂q ≈{U≠W
«∞LJu≤U‹.
3 ¸Ø∂w «∞GDU¡ «∞FKuÍ - ±l «∞∑QØb ±s «ß∑Id«¸ «∞πe¡ «∞FKuÍ ±s
±∫u¸ «∞b˸«Ê/«_œ«… ≠w ±dØe «∞GDU¡ «∞FKuÍ.
∞s ¥FLq §NU“ ¢∫COd «∞DFU ≠w •U∞W ¢dØOV «∞ºKDU≤OW √Ë
«∞GDU¡ «∞FKuÍ °Dd¥IW ¨Od Å∫O∫W ≠w ±u{l ¢FAOo «∞IHq.
¢QØbÍ ±s ¢u§Ot √≤∂u» ≈œîU‰ «∞LJu≤U‹ ˱I∂i «∞ºKDU≤OW
≈∞v «∞πU≤V «_¥Ls ∞KπNU“.
4 ËÅKw «∞πNU“ °LBb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w. ¥Cw¡ ±R®d ¢AGOq «∞DUÆW "nO
rewoP" Ë¥Eq Ë«±CUÎ ∞∫Os ¢dØOV «∞ºKDU≤OW Ë«∞GDU¡ «∞FKuÍ °AJq
Å∫O` ≠w ±u{FNLU. •bœÍ √Í ±s «∞ªOU¸«‹ «∞∑U∞OW: -
“¸ ßd´W «∞∑AGOq «∞∑KIUzOW "otuA" - ¥C«∞LR®d ´Mb±U ¥∑r «∞CGj
´Kv “¸ ßd´W «∞∑AGOq «∞∑KIUzOW "otuA" Ë¥∑r «î∑OU¸ «∞ºd´W «∞L∏U∞OW
∞KLK∫o «∞Lº∑ªbÂ.
±H∑UÕ ¢∫b¥b «∞ºd´W "lortnoC deepS" - «î∑U¸Í «∞ºd´W «∞LDKu°W
¥bË¥UÎ (¸«§Fw §bˉ «∞ºd´U‹ «∞LuÅv °NU).
«∞∑AGOq «∞M∂Cw "esluP" - «ß∑ªb±w ±H∑UÕ Ë{l «∞∑AGOq «∞M∂Cw
(P) ∞K∑AGOq ∞H∑d«‹ ÆBOd…. ¥FLq Ë{l «∞∑AGOq «∞M∂Cw ©u«‰ ≠∑d…
«∞CGj ´Kv ±H∑UÕ «∞∑∫Jr.
5 ´Mb «≤∑NUzp ±s «∞∑πNOe, ∞Hw ±H∑UÕ ¢∫b¥b «∞ºd´W ≈∞v ±u{l ≈¥IU·
«∞∑AGOq "O" √Ë ≠w •U∞W «ß∑ªb«Â Ë{l ßd´W «∞∑AGOq «∞∑KIUzOW
"otuA" «{GDw ´Kv «∞e¸ Ëßu· ¥MDHT {u¡ «∞LR®d.
¥u±i ±R®d ¢AGOq «∞DUÆW "nO rewoP" ≠w •U∞W ´b ¢dØOV
«∞GDU¡ «∞FKuÍ √Ë «∞ºKDU≤OW °AJq Å∫O`.
∞s ¥FLq “¸ ßd´W «∞∑AGOq «∞∑KIUzOW "otuA" ≠w •U∞W «î∑OU¸
ßd´W ±s ±∑UÕ ¢∫b¥b «∞ºd´U‹.
√ËÆHw œ«zLUÎ ¢AGOq «∞πNU“ Æ∂q ≈“«∞W «∞GDU¡ «∞FKuÍ.
±ö•EW ≥U±W
§NU“ ¢∫COd «∞DFU ¨Od ±özr ∞D∫s •∂u» «∞INu… √Ë ¢∫u¥q •∂O∂U‹
«∞ºJd ≈∞v ßJd °uœ¸….
Ë™OHW ¢u≠Od «∞DUÆW "ocE"
≠w •U∞W ¢uÅOq §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ ±l ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w ∞Lb…
¢e¥b ´s 03 œÆOIW œËÊ «ß∑ªb«±t, ≠ºu· ¥bîq «∞πNU“ ≠w Ë{l
«ôß∑Fb«œ ∞∑u≠Od «ß∑Nö„ «∞DUÆW.
¥u±i ±R®d ¢AGOq «∞DUÆW "nO rewoP" °∂j¡ Ë∞s ¥FLq §NU“ ¢∫COd
«∞DFU •∑v ¥∑r «¢ªU– √Í ±s «ù§d«¡«‹ «∞∑U∞OW:-
«∞CGj ´Kv “¸ ßd´W «∞∑AGOq «∞∑KIUzOW "otuA".
≈œ«¸… ±H∑UÕ ¢∫b¥b «∞ºd´W ≈∞v √Í ±s «∞ºd´U‹ £r ≈œ«¸¢t ±d… √îdÈ
≈∞v ±u{l ≈¥IU· «∞∑AGOq "O".
¥∑∫u‰ {u¡ «∞LR®d ≈∞v «∞∏∂U‹ ≠w •U∞W «∞πU≥e¥W ∞öß∑ªb«Â.
±ö•EW: ≠w •U∞W ´b ¢FAOo «∞ºKDU≤OW √Ë «∞GDU¡ «∞FKuÍ §Ob«Î ≠w
±u{l «∞∑FAOo, ≠Hw ≥cÁ «∞∫U∞W ¥u±i ±R®d ¢AGOq «∞DUÆW "nO
rewoP" °Bu¸… √ßdŸ ±s ˱Oi Ë™OHW ¢u≠Od «∞DUÆW "ocE".
«ß∑ªb«Â «∞ªö◊ «∞LIUË ∞K∫d«¸…
1 ¸Ø∂w •KIW «ù•JU ´Kv Ë•b… «∞AHd«‹ - ±l «∞∑QØb ±s «ß∑Id«¸
•KIW «ù•JU ≠w ±u{FNU °AJq Å∫O` œ«îq «∞∑πu¥n.
≈–« ØU≤X •KIW «ù•JU ¢U∞HW √Ë ¨Od ±∫JLW °AJq Å∫O`
≠ºu· ¥∫bÀ ¢ºd¥∂UÎ.
2 √±ºJw «∞πU≤V «∞ºHKw ∞u•b… «∞AHd«‹ ˸Ø∂w «∞AHd«‹ œ«îq
«∞b˸‚ - £r √œ¥d¥NU ≠w «¢πUÁ ´Jf ´IU¸» «∞ºU´W ù•JU «∞IHq .
¸«§Fw «∞dßu «∞∑u{O∫OW «∞Lu§uœ… ´Kv «∞πU≤V «∞ºHKw ∞u•b…
«∞AHd«‹ Ë≥w ØU∞∑U∞w:
= ±u{l «∞H∑`
= ±u{l «∞IHq
∞s ¥FLq «∞LºOq ≠w •U∞W ¢dØO∂t °AJq ¨Od Å∫O`.
3 {Fw ±Ju≤U¢p °b«îq «∞b˸‚.
4 ¸Ø∂w «∞GDU¡ «∞FKuÍ ´Kv «∞b˸‚ Ë«œ≠FOt _ßHq •∑v ¥º∑Id ≠w ±u{Ft
. ¸Ø∂w ¨DU¡ ≠∑∫W «∞∑F∂µW.
5 ¸Ø∂w «∞ªö◊ ´Kv Ë•b… «∞DUÆW («∞Lu¢u¸) ±l ¢bË¥dÁ ≠w «¢πUÁ ´IU¸»
«∞ºU´W •∑v ¥∑r ¢FAOIt ≠w ±u{l «∞∑∏∂OX .
∞s ¥FLq «∞πNU“ ≠w •U∞W ¢dØOV «∞LºOq °AJq ¨Od Å∫O` ±l
¢FAOo «∞IHq.
6 •bœÍ “¸ ßd´W «∞∑AGOq «∞∑KIUzOW "otuA" √Ë •bœÍ «∞ºd´W «∞LDKu°W
¥bË¥UÎ (¸«§Fw §bˉ «∞ºd´U‹ «∞LuÅv °NU) √Ë «ß∑ªb±w ¢∫Jr
«∞∑AGOq «∞M∂Cw.
«∞ºö±W
±ªU©d «∞∑Fd÷ ∞∫dË‚: °πV «∞ºLUÕ °∑∂d¥b «∞LJu≤U‹ «∞ºUîMW ≈∞v
œ¸§W •d«¸… «∞Gd≠W Æ∂q ´LKOW «∞ªKj.
¢uîw «∞∫c¸ œ«zLUÎ ´Mb «∞∑FU±q ±l Ë•b… «∞AHd«‹ Ë¢πM∂w ∞Lf •U≠W
«∞IDl «∞ªUÅW °U∞AHd«‹ √£MU¡ «∞∑MEOn.
¥πV ¢AGOq «∞LºOq ≠Ij ±l ¢dØOV «∞GDU¡ «∞FKuÍ ≠w ±u{Ft.
«ß∑ªb±w «∞b˸‚ ≠Ij ±l Ë•b… «∞AHd«‹ «∞LeËœ….
¥∫c¸ ¢AGOq «∞LºOq ≠U¸¨UÎ.
∞CLUÊ «∞∫Bu‰ ´Kv ´Ld ¢AGOKw ©u¥q ∞KLºOq, ô ¢AGKOt ∞Lb… √©u‰ ±s
06 £U≤OW.
°U∞Mº∂W ∞uÅHU‹ «∞LAdË°U‹ «∞LªHuÆW –«‹ «∞d¨u… - ô ¢ªKDw
«∞LJu≤U‹ «∞LπLb… «∞∑w ¢∫u∞X ≈∞v Ø∑KW ÅK∂W √£MU¡ «∞∑πLOb, Ë∞Js
≥ALONU ≈∞v √§e«¡ Æ∂q ≈{U≠∑NU ≈∞v «∞b˸‚.
≥U - ¢r ¢dØOV §u«≤V ÆU´b… «∞b˸‚ √£MU¡ «∞∑BMOl Ëô ¥πV ±∫UË∞W
≈“«∞∑NU.
2
6
5
4
bq
bpbq
1
3
761
Æ∂q «ß∑ªb«Â §NU“ doowneK
«Ædzw «∞∑FKOLU‹ «∞∑U∞OW Ë«•∑HEw °NU ≠w «∞L∑MUˉ ∞öß∑ªb«±U‹
«∞Lº∑I∂KOW «∞Ld§FOW.
√“¥Kw ±Ju≤U‹ «∞∑GKOn Ë√¥W ±KBIU‹.
«∞ºö±W
«∞AHd«‹ Ë√ßD` «∞IDl •Uœ…, ¥πV «∞∑FU±q ±FNU °LM∑Nv «∞∫c¸. «±ºJw
œ«zLUÎ ≤Bq «∞ºJOs °I∂CW «ùÅ∂l ±s «∞πe¡ «∞FKuÍ °FOb« ´s
•U≠W «∞∑IDOl, ßu«¡ ´Mb «ôß∑ªb«Â √Ë «∞∑MEOn.
ô ¢Iu±w °d≠l √Ë •Lq §NU“ ¢∫COd «∞DFU ±s «∞LI∂i - •OY Æb ¥MJºd
«∞LI∂i ±LU ¥M∑Z ´Mt •bËÀ ≈ÅU°U‹.
√“¥Kw ßJOs «∞∑IDOl œ«zLU Æ∂q ÅV «∞L∫∑u¥U‹ ±s Ë´U¡ «∞∑IDOl.
√°Iw ´Kv ¥b¥p Ë√œË«‹ «∞LD∂a îU¸Ã Ë´U¡ «∞∑IDOl ˜˸‚ «∞LºOq √£MU¡
«∞∑uÅOq ±l ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w.
Æu±w °S¥IU· ¢AGOq «∞πNU“ Ë≠BKt ´s ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w:-
Æ∂q ¢dØOV Ë≈“«∞W «_§e«¡;
≠w •U∞W ´b «ôß∑ªb«Â;
Æ∂q «∞∑MEOn.
ô ¢º∑ªb±w √ÅU°Fp ∞b≠l «∞DFU îö‰ √≤∂u» «∞∑Gc¥W .«ß∑ªb±w œ«zLUÎ
´BU œ≠l «∞LJu≤U‹ «∞LeËœ….
¥∫c¸ ¢dØOV Ë•b… «∞AHd«‹ ´Kv Ë•b… «∞DUÆW («∞Lu¢u¸) °bËÊ
¢dØOV œË¸‚ «∞ªö◊.
Æ∂q ≈“«∞W «∞GDU¡ ±s «∞u´U¡ √Ë «∞ªöÒ◊ ±s Ë•b… «∞∑OU¸:-
√ËÆHw ¢AGOq «∞πNU“;
«≤∑EdÍ •∑v ¢uÆn «∞LK∫IU‹/«∞AHd«‹ ¢LU±UÎ ´s «∞∫dØW;
¢uîw «∞∫c¸ •∑v ô ¥MHBq œË¸‚ «∞LºOq ´s Ë•b… «∞AHd«‹.
±ªU©d «∞∑Fd÷ ∞∫dË‚: °πV «∞ºLUÕ °∑∂d¥b «∞LJu≤U‹ «∞ºUîMW ≈∞v
œ¸§W •d«¸… «∞Gd≠W Æ∂q ´LKOW «∞ªKj.
ô ¢º∑ªb±w «∞GDU¡ «∞FKuÍ ∞∑AGOq §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ, «ß∑ªb±w œ«zLUÎ
“¸ ¢∫Jr «∞ºd´W ffO/nO (¢AGOq/≈¥IU·).
ßO∑Kn «∞πNU“ ËÆb ¢∫bÀ ≈ÅU°U‹ ≠w •U∞W ¢Fd÷ ¬∞OW «∞∑FAOo
∞Iu… ±Hd©W.
«≠BKw œ«zLUÎ §NU“ ¢∫COd «∞DFU ´s ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w
≠w •U∞W ´b «ß∑ªb«±t.
¥∫c¸ «ß∑ªb«Â √Í ±K∫IU‹ ¨Od ±F∑Lb….
ô ¢∑dØw «∞πNU“ œËÊ ±ö•EW √£MU¡ ¢AGOKt.
¥∫c¸ «ß∑ªb«Â «∞πNU“ ≠w •U∞W ¢KHt. ≠w ±∏q ≥cÁ «∞∫U∞W, ¥πV ≠∫h
«∞πNU“ √Ë ≈Åö•t: ¸«§Fw ƺr "«∞BOU≤W ˸´U¥W «∞FLö¡".
¥∫c¸ ¢Fd÷ Ë•b… «∞DUÆW √Ë «∞ºKp «∞JNd°w √Ë ÆU°f «∞∑uÅOq ∞KLU¡.
ô ¢ºL∫w °∑b∞w «∞ºKp «∞JNd°w «∞e«zb ´s ©UË∞W «∞FLq Ëô ¢ºL∫w ∞t
√¥CUÎ °U∞∑ö±f ±l √ßD` ßUîs.
ô ¢∑πUË“Í «∞ºFU‹ «∞IBuÈ «∞LuÅv °NU Ë«∞L∫bœ… ≠w §bˉ «∞ºd´U‹.
≥c« «∞πNU“ ¨Od ±ªBh ∞öß∑ªb«Â ±s Æ∂q √®ªU’ (°Ls ≠ONr
«_©HU‰) –ËÍ «≤ªHU÷ ≠w «∞Ib¸«‹ «∞πºb¥W √Ë «∞∫ºOW √Ë «∞FIKOW √Ë
∞Ls œËÊ î∂d… √Ë ±Fd≠W °U∞πNU“, ±U ∞r ¥∑r «ù®d«· ´KONr √Ë ≈´DUzNr
¢FKOLU‹ °AQÊ «ß∑ªb«Â «∞πNU“ ±s Æ∂q «∞Aªh «∞Lºµu‰ ´s
ßö±∑Nr.
¥πV «ù®d«· ´Kv «_©HU‰ ∞K∑QØb ±s ´b ´∂∏Nr °U∞πNU“.
«ß∑ªb±w «∞πNU“ ≠Ij ≠w «ôß∑ªb«±U‹ «∞LMe∞OW «∞LªBh ∞NU. ∞s
¢∑∫Lq ®dØW doowneK √¥W ±ºµu∞OW ≠w •U∞W «ß∑ªb«Â «∞πNU“ °Dd¥IW
¨Od Å∫O∫W √Ë ´b «ô±∑∏U‰ ∞K∑FKOLU‹ «∞LcØu¸….
Æb ¥RœÍ ßu¡ «ß∑ªb«Â §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ/«∞LºOq ≈∞v •bËÀ ≈ÅU°U‹.
¢F∑Lb «∞ºFW «∞IBuÈ ´Kv «∞LK∫o «∞Lº∑ªb ˫∞cÍ ¥º∑Lb •Lq √Ø∂d.
°Fi ±s «∞LK∫IU‹ «_îdÈ Æb ¢º∑Lb •Lq √Æq.
¸«§Fw «∞Iºr –Í «∞BKW ±s îö‰ ƺr "«ß∑ªb«Â «∞LK∫IU‹" ∞LFd≠W «∞Le¥b
±s ¢∫c¥d«‹ «∞ºö±W °U∞Mº∂W ∞Jq ±K∫o ´Kv •b….
Æ∂q «∞∑uÅOq °U∞JNd°U¡
¥πV «∞∑QØb ±s ¢LU£q ±u«ÅHU‹ «∞LBb¸ «∞JNd°w ±l «∞Lu«ÅHU‹
«∞Lu{∫W ´Kv «∞πU≤V «∞ºHKw ∞KπNU“.
¥∑u«≠o ≥c« «∞πNU“ ±l ¢u§ONU‹ «ô¢∫Uœ «_˸˰w CE/801/4002 °AQÊ
«∞∑u«≠o «∞JNd˱GMU©Oºw Ë¢MEOLU‹ «ô¢∫Uœ «_˸˰w ¸Ær 4002/5391
«∞BUœ¸… °∑U¸¥a 72/01/4002 Ë«∞L∑FKIW °U∞Lu«œ «∞L∑ö±ºW ±l
«_©FLW.
Æ∂q «ôß∑FLU‰ ∞KLd… «ôË∞v
1 √“¥Kw √¨DOW «∞MBq «∞∂öß∑OJOW ´s ßJOs «∞∑IDOl. ¢uîw «∞∫c¸ ≠ºJOs
«∞∑IDOl •Uœ §b«Î. ¥πV «∞∑ªKh ±s ≥cÁ «_¨DOW •OY √≤NU ±eËœ… ∞∫LU¥W
ßJOs «∞∑IDOl √£MU¡ «∞∑BMOl Ë«∞MIq.
2 «¨ºKw «_§e«¡ "¸«§Fw ƺr «∞d´U¥W Ë«∞∑MEOn".
±H∑UÕ «∞d±u“
§NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ
Ë•b… «∞DUÆW
ßKDU≤OW ™natï rT ±l ±∫u¸ «∞b˸«Ê
´Luœ «œ«¸… ÆU°q ∞KHBq
¨DU¡ ™natï rT
«≤∂u» «∞∑Gc¥W
œ«≠FU‹
√ÆHU‰ «_±UÊ
±ªeÊ «∞ºKp (≠w «∞ªKn)
“¸ «∞∑AGOq «∞∑KIUzw "otuA"
±H∑UÕ «∞∑∫Jr ≠w «∞ºd´W/«∞∑AGOq «∞M∂Cw
{u¡ «∞∑AGOq
«∞ªö◊ «∞LIU ∞K∫d«¸…
≠∑∫W «∞∑F∂µW
¨DU¡
«∞b˸‚
•KIW ≈•JU «ù¨ö‚
Ë•b… «∞AHd…
≥u«¥U‹ ≠∑∫W «∞∑F∂µW
ÆDl ±K∫IW «{U≠OW
®Hd… «∞ºJOs
«œ«… «∞Fπs
îHUÆW «∞∂Oi «∞∏MUzOW
√œ«… «∞Dw
Æd’ «∞ºFW «∞IBuÈ
Æd’ «∞∑IDOl «∞d≠Ol/«∞∑IDOl «∞Du∞w («∞∂Ad) 4 ±r
Æd’ «∞∑IDOl «∞d≠Ol/«∞∑IDOl «∞Du∞w («∞∂Ad)
Æd’ «∞∑IDOl «∞Du∞w («∞∂Ad) «∞MU´r
Æd’ ¢IDOl √ÅU°l ¸≠OFW
«∞ºKDU≤OW «∞BGOd… Ë«∞AHd«‹
´BU¸… ±u«∞`
ÅMbË‚ ¢ªe¥s «∞LK∫IU‹
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
bm
bn
bo
bp
bq
br
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
661
Æ∂q Æd«¡… «∞∑FKOLU‹ «∞d§U¡ ≠∑` «∞BH∫W «ô±U±OW «∞∑w ¢∫∑uÍ ´Kv «∞dßu±U‹ «∞∑u{O∫OW
´d°w
HEAD OFFICE: Kenwood Limited, 1-3 Kenwood Business Park, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH
117136/2
136

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Kenwood FPM810 Multipro Sense Food bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Kenwood FPM810 Multipro Sense Food in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Turks, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 1,63 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info