706655
200
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/203
Pagina verder
instructions
istruzioni
instrucciones
Bedienungsanleitungen
gebruiksaanwijzing
TYPE FDM30
English 2 - 10
Nederlands 11 - 21
Français 22 - 32
Deutsch 33 - 43
Italiano 44 - 54
Português 55 - 65
Español 66 - 76
Dansk 77 - 85
Svenska 86 - 95
Norsk 96 - 104
Suomi 105 - 113
Türkçe 114 - 123
Česky 124 - 134
Magyar 135 - 145
Polski 146 - 156
Ekkgmij 157 - 167
Slovenčina 168 - 178
Українська 179 - 189
´¸∂w
091 - 991
D - optional attachments
C - standard attachments
A - Plastic blender
B - Glass blender
1
2
3
4
5
6
7


cr
cm
c
co
cp
p
q
r
s
t
c
cq

o
m
m


o

2
1
4
5
5
4
6
6
3
8
c
9
9
7
8
bk
b
b
b
b
b
pq ccp
cqcr
sc
r
cm
c
a
u
a
u
b
u
c
u
d
u
e
u
f
u
b
u
cp
co
c
cq
cr
safety
lRead these instructions carefully and retain for future reference.
lRemove all packaging and any labels.
lIf the cord is damaged it must, for safety reasons, be replaced by
KENWOOD or an authorised KENWOOD repairer.
lThe blades and discs are very sharp, handle with care. Always hold by
the finger grip at the top, away from the cutting edge, both
when handling and cleaning.
lDO NOT process hot ingredients.
lDo not lift or carry the processor by the handle - or the handle may break
resulting in injury.
lAlways remove the knife blade before pouring contents from the bowl.
lKeep hands and utensils out of the processor bowl and blender goblet
whilst connected to the power supply.
l Switch off and unplug:
before fitting or removing parts;
when not in use;
before cleaning.
lNever use your fingers to push food down the feed tube. Always use the
pusher supplied.
l Never fit the blade assembly to the power unit without the
blender goblet or mill jar fitted.
lBefore removing the lid from the bowl, blender or multi mill from the power
unit:
switch off;
wait until the attachment/blades have completely stopped;
be careful not to unscrew the blender goblet or mill jar from the blade
assembly.
lDo not use the lid to operate the processor, always use the on/off speed
control.
lThis appliance will be damaged and may cause injury if the
interlock mechanism is subjected to excessive force.
lAlways unplug your food processor when not in use.
lNever use an unauthorised attachment.
l Never leave the appliance unattended when it is operating.
lNever use a damaged appliance. Get it checked or repaired: see “service
and customer care”.
lNever let the power unit, cord or plug get wet.
lDo not let excess cord hang over the edge of a table or worktop or touch
hot surfaces.
2
3
lDo not exceed the maximum capacities stated in the recommended
speed chart.
l Children should be supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
lThis appliance shall not be used by children. Keep the appliance and its
cord out of reach of children.
lAppliances can be used by persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe
way and if they understand the hazards involved.
lOnly use the appliance for its intended domestic use. Kenwood will not
accept any liability if the appliance is subject to improper use, or failure to
comply with these instructions.
l Misuse of your processor, blender or mill can result in injury.
lThe maximum rating is based on the attachment that draws the greatest
load. Other attachments may draw less power.
blender
l DO NOT process hot ingredients.
l SCALD RISK: Hot ingredients must be allowed to cool to room
temperature before placing in the goblet or before blending.
l Always take care when handling the blade assembly and avoid touching
the cutting edge of the blades when cleaning.
l Only operate the blender with the lid in place.
l Only use the goblet with the blade assembly supplied.
l Never run the blender empty.
l To ensure the long life of your blender, do not run it for longer than 60
seconds.
l Smoothie recipes - never blend frozen ingredients that have formed a solid
mass during freezing, break it up before adding to the goblet.
mill attachments
l Never fit the blade assembly to the power unit without the jar/lid fitted.
l Never unscrew the jar/lid while the mill is fitted to your appliance.
l Do not touch the sharp blades – Keep the blade assembly away from
children.
l Never remove the mill until the blades have completely stopped.
l The appliance will not work if the mill is incorrectly fitted.
l Do not process hot ingredients in the mill allow to cool down to room
temperature before processing.
multi mill
l To ensure the long life of your multi mill, never run for longer than 30
seconds. Switch off as soon as you have got the right consistency.
4
before plugging in
l Make sure your electricity supply is the same as the one
shown on the underside of your appliance.
l This appliance conforms to EC Regulation 1935/2004 on
materials and articles intended to come into contact with
food.
before using for the first time
1 Remove the plastic blade covers from the knife blade.
Take care the blades are very sharp. These covers
should be discarded as they are to protect the blade during
manufacture and transit only.
2 Wash the parts see “care and cleaning”.
key
processor
1 pusher
2 feed tube
3 lid
4 bowl
5 detachable drive shaft
6 power unit
7 speed/pulse control
8 safety interlocks
9 cord storage (at back)
A - plastic blender (if supplied)
 blade assembly
 sealing ring
m goblet
n filler cap
o lid
B - glass blender (if supplied)
 blade assembly
 sealing ring
m goblet
n filler cap
o lid
C - standard attachments
p knife blade
q dough tool
r dual whisk
s 4mm slicing/grating disc
t 2mm slicing/grating disc
c extra fine grating disc
attachments
Not all of the attachments listed below may be included with
your food processor. Attachments are dependent upon the
model variant. Refer to “service and customer care” section
for information on how to buy an attachment not included in
pack.
D - optional attachments
c citrus juicer (if supplied)
cm centrifugal juicer (if supplied)
multi mill (if supplied)
cn jar
co sealing ring
cp blade assembly
grinding mill (if supplied)
cq mill lid
cr grinding mill blade assembly
l The processing of spices is not recommended as they may damage the
plastic parts.
grinding mill
l To ensure the long life of your grinding mill, never run for longer than 60
seconds. Switch off as soon as you have got the right consistency.
l Do not process turmeric root as it is too hard and may damage the
blades.
slicing/grating disc
l Never remove the lid until the cutting disc has completely stopped.
l Handle the cutting discs with care - they are extremely sharp.
centrifugal juicer
l Do not use the juicer if the filter is damaged.
l The cutting blades on the base of the filter drum are very sharp, take care
when handling and cleaning the drum.
l Only use the pusher supplied. Never put your fingers in the feed tube.
Unplug before unblocking the feed tube.
l Before removing the lid, switch off and wait for the filter to stop.
5
to use your food processor
1 Fit the detachable drive shaft onto the power unit 1.
2 Then fit the bowl by aligning the on the bowl with the
on the power unit, turn clockwise 2 until it locks .
3 Fit an attachment over the bowl drive shaft.
l Always fit the bowl and attachment onto the processor
before adding ingredients.
4 Fit the lid 3 - ensuring the top of the drive shaft/tool locates
into the centre of the lid.
l Do not use the lid to operate the processor,
always use the on/off speed control.
5 Plug in, switch on and select a speed. (Refer to the
recommended speed chart).
l The processor will not operate if the bowl or lid
are not fitted correctly into the interlock. Check
that the feed tube and bowl handle are situated
to the right front hand corner.
l Use the pulse (P) for short bursts. The pulse will operate for
as long as the control is held in position.
6 Reverse the above procedure to remove the lid, attachments
and bowl.
l Always switch off and unplug before removing
the lid.
important
l Your processor is not suitable for crushing or grinding coffee
beans, or converting granulated sugar to caster sugar.
l When adding almond essence or flavouring to mixtures
avoid contact with the plastic as this may result in
permanent marking.
A Plastic blender (if supplied)
to use your blender
1 Fit the sealing ring  into the blade assembly  - ensuring
the seal is located correctly in the grooved area.
l Leaking will occur if the seal is damaged or
incorrectly fitted.
2 Hold the underside of the blade assembly  and insert the
blades into the goblet - turn anti-clockwise until it is secure
4. Refer to the graphics on the underside of the blade
assembly as follows:
- unlocked position
- locked position
The blender will not operate if incorrectly
assembled.
3 Put your ingredients into the goblet.
4 Fit the lid onto the goblet and turn clockwise 5 until it
clicks. Fit the filler cap.
5 Place the blender onto the power unit, align the on the
blender with the on the power unit and turn clockwise 6
to lock .
l The appliance will not operate if the blender is
incorrectly fitted to the interlock.
6 Select a speed (refer to the recommended speed chart) or
use the pulse control.
B Glass blender (if supplied)
to use your blender
1 Fit the sealing ring  into the blade unit  - ensuring the
seal is located correctly in the grooved area.
l Leaking will occur if the seal is damaged or
incorrectly fitted.
2 Screw the goblet onto the blade assembly 4. Refer to the
graphics on the underside of the blade unit as follows:
- unlocked position
- locked position
The blender will not operate if incorrectly
assembled.
3 Put your ingredients into the goblet.
4 Fit the lid to the goblet and push down to secure 5. Fit the
filler cap.
5 Place the blender onto the power unit, align the on the
blender with the on the power unit and turn clockwise 6
to lock .
l The appliance will not operate if the blender is
incorrectly fitted to the interlock.
6 Select a speed (refer to the recommended speed chart) or
use the pulse control.
multi mill (if supplied)
Use the multi mill for processing nuts, coffee beans and
purées.
1Put the ingredients into the jar c.
2Fit the sealing ring co into the blade assembly cp.
3Turn the blade assembly upside down. Lower it into the jar,
blades down.
4Screw the blade assembly onto the jar until finger tight
7. Refer to the graphics on the underside of the blade
assembly as follows:
- unlocked position
- locked position
5Place the multi mill onto the power unit, align the on
the mini multi mill with the on the power unit and turn
clockwise 8 to lock .
6Switch onto maximum speed or use the pulse control.
grinding mill (if supplied)
Use the grinding mill for processing dry ingredients such as
coffee beans and for grinding spices such as:-
Black peppercorns, cardamom seeds, cumin seeds,
coriander seeds, fennel seeds, fresh ginger root, garlic
cloves and fresh chillies.
to use your grinding mill.
1 Place your ingredients into the blade assembly cr.
2 Fit the lid cq and turn clockwise to lock 9.
3 Place the mill onto the power unit and turn clockwise to lock
bk.
4 Select a speed or use the pulse (P).
6
recommended speed chart
tool/
attachment
function recommended
speed
processing
time (secs)
maximum
capacities
hints and tips
Knife blade All in one cake mixes 2 10 1.2kg/2lb 11oz
total weight
For coarser textures use the pulse control.
Cut food such as meat, bread, vegetables into cubes approximately 2cm.
Biscuits should be broken into pieces and added down the feed tube
whilst the appliance is running.
Take care not to over-process.
When making pastry use fat straight from the fridge cut into 2cm/¾in.
cubes.
Pastry - rubbing fat into flour (use fat
straight from the fridge and cut into
2cm cubes)
Adding water to combine pastry
ingredients
2
1 – 2
10
10-20
300g/11oz flour
weight
Chopping fish and lean meat
Pâtés and terrines
2 10-30 400g/14oz max
lean beef
Chopping vegetables Pulse 5-10 100g/4oz
Chopping nuts 2 30-60 100g/4oz
Pureeing soft fruit, cooked fruit and
vegetables
2 10-30 500g/1lb 2oz
Cold soups Start at low speed
and increase to
maximum
30-60 1 litre/35 fl oz
Milkshakes/batters 15-30 500ml
Whisk Egg whites 2 60 6 (200g) important
The whisk is not suitable for making all in one cake mixes
as these mixes are too heavy and will damage it. Always use
the knife blade.
Best results are obtained when the eggs are at room temperature.
Ensure the bowl and whisks are clean and free from grease before
whisking.
Whipping cream 2 30 500ml/1pt
Dough tool Yeasted mixes 2 60 340g/12oz flour
weight
Do not process for longer than 60 seconds.
Place the dry ingredients in the bowl and add the liquid down the feed
tube whilst the appliance is running. Process until a smooth elastic ball of
dough is formed.
Re-knead by hand only. Re-kneading in the bowl is not recommended as
it may cause the processor to become unstable.
Discs – grating Use for cheese, carrots, potatoes
and foods of a similar texture.
2
Do not fill above
the maximum
1.2L marked on
the bowl
Use fresh ingredients
Do not cut food too small. Fill the width of the feed tube fairly full.This
prevents the food from slipping sideways during processing.
When slicing or grating: food placed upright comes out shorter than food
placed horizontally.
There will always be a small amount of waste on the disc or in the bowl
after processing.
Discs – slicing Use for cheese, carrots, potatoes,
cabbage, cucumber, courgette,
beetroot and onions.
2
Discs – extra
fine grating
Grates Parmesan cheese 2
Citrus Juicer (if
supplied)
Use to squeeze the juice from citrus
fruits e.g.oranges, lemons, limes and
grapefruits).
1 For best results store and juice the fruit at room temperature and hand roll
on a worktop before juicing.
To help with juice extraction move the fruit from side to side when juicing.
When juicing large quantities, empty the strainer regularly to prevent the
build up of pulp and seeds.
7
recommended speed chart
tool/
attachment
function recommended
speed
processing
time (secs)
maximum
capacities
hints and tips
Blender Cold liquids and drinks 2 60 1.2 litre When making mayonnaise, put all the ingredients, except the oil, into the
blender. Remove the filler cap. Then, with the appliance running, add the
oil slowly through the hole in the lid.
Thick mixtures, e.g. pâtés and dips, may need scraping down. If the
mixture is difficult to process, add more liquid.
The processing of spices is not recommended as they may damage the
plastic parts.
To blend dry ingredients - cut into pieces, remove the filler cap, then with
the appliance running, drop the pieces down one by one. Keep your hand
over the opening. For best results empty regularly.
Do not use the blender as a storage container. Keep it empty before and
after use.
Never blend more than 1.2 litres - less for frothy liquids like milkshakes.
Do not process hot ingredients
Milkshake/Cold milk based mixtures 2 15 1 litre
Multi mill (if
supplied) Herbs 2 10 10g/½ oz Herbs are best milled when clean and dry.
Baby food/purée - allow cooked food to cool down to room temperature
before processing in the mill.
For best results the main bowl is recommended when chopping herbs.
Nuts 2 10 – 30 50g/2oz
Coffee beans 2 30 50g/2oz
Uncooked meat (beef steak) cut into
2cm cubes
2 5 50g/2oz
Grinding mill (if
supplied) Processing spices 2 30 – 60 50g/2oz For optimum performance when processing spices we recommend that
you do not process more than 50g at a time in the mill.
Whole spices retain their flavour for a much longer time than ground
spices so it is best to grind a small quantity fresh at a time to retain the
flavour.
To release the maximum flavour and essential oils whole spices are best
roasted prior to milling.
Do not process turmeric root in the mill as it is too hard and may damage
the blades.
Cut ginger up into small pieces before processing.
For best results the main bowl is recommended when chopping herbs.
Grinding coffee beans 2 50g/2oz
Chopping nuts Pulse 50g/2oz
Processing garlic cloves, fresh
chillies and root ginger
Pulse 30g/1oz
Centrifugal
juicer (if
supplied)
Hard fruit and vegetables ie carrots
and apples
2800g/1lb 12oz Before processing remove stones and pips (eg pepper, melon, plum)
and tough skins (e.g. melon, pineapple). You do not need to peel or core
apples and pears.
Use firm, fresh fruit and vegetables.
Citrus fruit - peel and remove the white pith, otherwise the juice may taste
bitter. For best results use the citrus juicer.
Soft fruit ie tomatoes and grapes 1500g/1lb 2oz
8
using the attachments
Refer to recommended speed chart for each attachment.
p knife blade
Follow the instructions under "to use your food processor".
q dough tool
Use for yeasted dough mixes.
Follow the instructions under "to use your food processor".
r dual whisk
Use for light mixtures only eg egg whites, cream, evaporated
milk and for whisking eggs and sugar for fatless sponges.
Heavier mixtures such as fat and flour will damage it.
using the whisk
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive
shaft.
2 Push each beater securely into the drive head.
3 Fit the whisk by carefully turning until it drops over the drive
shaft.
4 Add the ingredients.
5 Fit the lid - ensuring the end of the shaft locates into the
centre of the lid.
6 Switch on.
discs s-c
To use the discs.
Follow the instructions under "to use your food processor".
to use the cutting discs
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive
shaft.
2 Holding by the centre grip , place the disc onto the drive
shaft with the appropriate side uppermost.
3 Fit the lid.
4 Put the food in the feed tube.
5 Switch on and push down evenly with the pusher - never
put your fingers in the feed tube.
c citrus juicer (if supplied)
Use the citrus juicer to squeeze the juice from citrus fruits
(e.g. oranges, lemons, limes and grapefruits).
cone
sieve
to use the citrus juicer
1 Fit the drive shaft and bowl onto the power unit.
2 Fit the sieve into the bowl - ensuring the sieve handle is
locked into position directly over the bowl handle.
3 Place the cone over the drive shaft turning until it drops all
the way down.
4 Cut the fruit in half. Then switch on and press the fruit onto
the cone.
l The citrus juicer will not operate if the sieve is
not locked correctly.
cm centrifugal juicer (if supplied)
Use the centrifugal juicer for making juice from firm fruit and
vegetables.
pusher
centrifugal lid
pulp remover
filter drum
bowl
juicing spout
to use the centrifugal juicer
1 Place the juicer bowl with the spout onto the power unit,
align the on the bowl with the on the power unit and
turn clockwise until it locks .
2 Place the pulp remover into the filter drum - ensuring
the tabs locate with the slots in the bottom of the drum .
3 Fit the filter drum N.
4 Place the attachment lid onto the bowl and turn until it
locks . Your juicer will not operate if the bowl or
lid are not fitted correctly into the interlock h.
5 Place a suitable glass or jug under the juice outlet.
6 Cut the food to fit the feed tube.
7 Switch on and push down evenly with the pusher - never
put your fingers in the feed tube. Process fully before
adding more.
l After adding the last piece, let the juicer run for a further 30
seconds to extract all the juice from the filter drum.
important
l If the juicer starts to vibrate, switch off and empty the pulp
from the drum. (The juicer vibrates if the pulp becomes
unevenly distributed).
l Maximum capacity that can be processed at one time is
800g of fruit or vegetables.
l Some very hard foods may make your juicer slow down or
stop. If this happens switch off and unblock the filter.
l Switch off and clear the pulp collector regularly during use.
9
care and cleaning
l Always switch off and unplug before cleaning.
l Handle the blade and cutting discs with care -
they are extremely sharp.
l Some foods may discolour the plastic. This is perfectly
normal and will not harm the plastic or affect the flavour
of your food. Rub with a cloth dipped in vegetable oil to
remove the discolouration.
power unit
l Wipe with a damp cloth, then dry. Ensure that the interlock
area is clear of food debris.
l Do not immerse the power unit in water.
l Store excess cord in the storage area at the back of the
power unit 9.
blender and multi mill
1 Empty the goblet/jar, unscrew the blender blade assembly
by turning to the unlock position to release.
2 Wash the goblet/jar by hand.
3 Remove and wash the sealing ring.
4 Do not touch the sharp blades – brush them clean using hot
soapy water, then rinse thoroughly under the tap. Do not
immerse the blade assembly in water.
5 Leave to dry upside down.
grinding mill
l Remove the lid from the blade assembly by turning in an
anticlockwise direction.
l Wash the lid by hand.
l Do not touch the sharp blades – brush them clean using hot
soapy water, then rinse thoroughly under the tap. Do not
immerse the blade assembly in water.
l Leave to dry upside down.
dual whisk
l Detach the beaters from the drive head by gently pulling
them free. Wash in warm soapy water.
l Wipe the drive head with a damp cloth, then dry.
Do not immerse the drive head in water.
all other parts
l Wash by hand, then dry.
l Alternatively they can be washed in your dishwasher.
item suitable for
dishwashing
main bowl, lid, pusher 4
knife blade, dough tool 4
detachable drive shaft 4
discs 4
whisk beaters
Do not immerse the drive head in
water
4
citrus juicer 4
centrifugal juicer 4
blender goblet, lid, filler cap 4
grinding mill lid 4
blade assembly and seal for blender and
multi mill 8
grinding mill blade assembly 8
spatula 4
service and customer care
l If you experience any problems with the operation of
your appliance, before requesting assistance refer to the
“troubleshooting guide” section in the manual or visit
www.kenwoodworld.com.
l Please note that your product is covered by a warranty,
which complies with all legal provisions concerning any
existing warranty and consumer rights in the country where
the product was purchased.
l If your Kenwood product malfunctions or you find any
defects, please send it or bring it to an authorised
KENWOOD Service Centre. To find up to date details of
your nearest authorised KENWOOD Service centre visit
www.kenwoodworld.com or the website specific to your
Country.
l Designed and engineered by Kenwood in the UK.
l Made in China.
IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT
DISPOSAL OF THE PRODUCT IN ACCORDANCE
WITH THE EUROPEAN DIRECTIVE ON WASTE
ELECTRICAL AND ELECTRONIC EQUIPMENT (WEEE)
At the end of its working life, the product must not be disposed
of as urban waste.
It must be taken to a special local authority differentiated waste
collection centre or to a dealer providing this service.
Disposing of a household appliance separately avoids possible
negative consequences for the environment and health deriving
from inappropriate disposal and enables the constituent
materials to be recovered to obtain significant savings in
energy and resources. As a reminder of the need to dispose of
household appliances separately, the product is marked with a
crossed-out wheeled dustbin.
10
troubleshooting guide
Problem Cause Solution
The processor will not operate. No Power.
Bowl not fitted to power unit correctly.
Bowl lid not locked on correctly.
Check processor is plugged in.
Check bowl is located correctly and the
handle is situated towards the right front
hand corner.
Check that the lid interlock is located
correctly into the handle area.
The processor will not work if the
bowl and lid are fitted incorrectly.
If none of the above check the fuse/circuit
breaker in your home.
Blender or mill will not operate. Blender or mill not locked on correctly.
Blender or mill not assembled correctly.
The blender or mill will not operate if fitted
incorrectly to the interlock.
Check blade assembly is fully
tightened into the goblet/jar.
Processor stops during processing. Processor overloaded/maximum
capacities exceeded.
Lid unlocked.
Check maximum capacities stated in the
recommended speed chart.
Check lid is locked correctly.
Blender or multi mill leaking from blade
assembly base.
Seal missing.
Seal incorrectly fitted.
Seal damaged.
Check seal is fitted correctly and not
damaged. To obtain a replacement seal
see “service & customer care”.
Poor performance of tools/attachments. Refer to hints in relevant “using the attachment” section. Check attachments are
assembled correctly.
11 12
veiligheid
lLees deze instructies zorgvuldig door en bewaar ze voor toekomstig
gebruik.
lVerwijder de verpakking en alle labels.
lAls het snoer beschadigd is, moet het om veiligheidsredenen door
KENWOOD of een door KENWOOD geautoriseerd reparatiebedrijf
vervangen worden.
lDe messen en de schijven zijn erg scherp; ga er dus voorzichtig mee om.
Houd ze bij het hanteren en schoonmaken altijd bovenaan
vast, bij de vingergreep en weg van het snijvlak.
lVerwerk NOOIT hete ingrediënten.
lTil de keukenmachine niet bij het handvat op en draag hem evenmin op
die manier; hierdoor kan het handvat afbreken, waardoor u letsel kunt
oplopen.
lVoordat u de inhoud uit de kom giet, dient u altijd eerst het mes te
verwijderen.
lHoud uw handen en keukengereedschap uit de kom van de
keukenmachine en de beker van de blender, wanneer het apparaat op het
lichtnet is aangesloten.
l Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact:
voordat u onderdelen aanbrengt of verwijdert;
als u het apparaat niet gebruikt;
voor het reinigen.
lGebruik nooit uw vingers om voedsel in de vultrechter te duwen. Gebruik
altijd de meegeleverde stamper.
lSluit het meselement nooit aan op het motorblok zonder dat
de beker van de blender of molen is bevestigd.
lVoordat u het deksel van de kom, blender of multimolen verwijdert:
zet het apparaat uit;
wacht totdat de hulpstukken / messen helemaal tot stilstand zijn
gekomen;
wees voorzichtig dat u de beker van de blender of molen niet van het
meselement af draait.
lGebruik nooit het deksel om de keukenmachine te bedienen, maar altijd de
aan/uit-knop.
lAls teveel kracht wordt uitgeoefend op het
vergrendelingsmechanisme, wordt dit apparaat beschadigd
en kan het letsel veroorzaken.
lHaal de stekker altijd uit het stopcontact wanneer u de
keukenmachine niet gebruikt.
Nederlands
Vouw voor het lezen a.u.b. de voorpagina met illustraties uit
12
lGebruik nooit een niet bij het apparaat behorend hulpstuk.
lLaat het apparaat nooit onbeheerd terwijl het aan staat.
lGebruik nooit een beschadigd apparaat. Laat het nakijken of repareren:
zie 'onderhoud en klantenservice'.
lLaat het motorblok, het netsnoer of de stekker nooit nat worden.
lLaat het snoer nooit over de rand van een tafel of werkblad hangen of in
aanraking komen met hete oppervlakken.
lU mag de maximum capaciteit die in de snelheidstabel wordt aangegeven,
niet overschrijden.
l Op kinderen moet toezicht gehouden worden om er zeker van te zijn dat
ze niet met het apparaat spelen.
lDit apparaat mag niet door kinderen worden gebruikt. Houd het apparaat
en het snoer buiten het bereik van kinderen.
lDit apparaat kan worden gebruikt door personen met verminderde
lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten of gebrek aan ervaring
en kennis mits ze onder toezicht staan of instructie hebben gekregen over
het veilige gebruik van het apparaat, en de betrokken risico’s begrijpen.
lGebruik het apparaat alleen voor het huishoudelijke gebruik waarvoor
het is bedoeld. Kenwood kan niet aansprakelijk worden gesteld als het
apparaat niet correct werd gebruikt, of deze instructies niet werden
opgevolgd.
lMisbruik van de processor, blender of molen kan letsel veroorzaken.
lHet maximum vermogen is afhankelijk van het hulpstuk dat de grootste
hoeveelheid energie verbruikt. Andere hulpstukken verbruiken mogelijk
minder energie.
blender
l Verwerk NOOIT hete ingrediënten.
lKANS OP BRANDWONDEN: Laat hete ingrediënten altijd tot
kamertemperatuur afkoelen voordat u ze in de beker plaatst of verwerkt.
lWees voorzichtig wanneer u de messen hanteert en raak het snijvlak van
de messen bij het reinigen niet aan.
l Schakel de blender pas in nadat het deksel is bevestigd.
lGebruik de kan uitsluitend met de bijgeleverde messen.
lSchakel de blender nooit in wanneer hij leeg is.
lAls u wilt dat de blender lang meegaat, mag u hem nooit langer dan 60
seconden gebruiken.
lSmoothie-recepten – verwerk nooit bevroren ingrediënten die tijdens de
bevriezing tot een vaste massa samengeklonterd zijn; breek de massa op
voordat u bevroren ingrediënten aan de kan toevoegt.
13
molenhulpstukken
lSluit het meselement nooit aan op het onderstel zonder dat de beker of
het deksel zijn bevestigd.
lSchroef de beker of het deksel nooit los als de molen aan de machine is
bevestigd.
lRaak de scherpe messen niet aan – Houd kinderen uit de buurt van de
messen.
lVerwijder de molen nooit voordat de messen helemaal tot stilstand zijn
gekomen.
lDe machine functioneert niet als de molen onjuist is bevestigd.
lVerwerk nooit hete ingrediënten in de molen. Laat ze eerst tot
kamertemperatuur afkoelen.
multimolen
lAls u wilt dat uw multimolen lang meegaat, mag u de molen nooit langer
dan 30 seconden aanzetten. Schakel hem uit zodra de juiste consistentie
is bereikt.
lHet verwerken van specerijen wordt niet aangeraden, omdat de kunststof
onderdelen beschadigd kunnen raken.
maalmolen
lZorg ervoor dat de maalmolen lang mee gaat door hem nooit langer dan
60 seconden ononderbroken te gebruiken. Zet het hulpstuk uit zodra u de
juiste consistentie hebt verkregen.
lVerwerk nooit geelwortel omdat dit te hard is en de messen zal
beschadigen.
schijven voor snijden/raspen
lVerwijder het deksel nooit voordat de schijf helemaal tot stilstand is
gekomen.
lWees voorzichtig met de snijschijven – ze zijn heel erg scherp.
sapcentrifuge
lGebruik de pers niet als het filter beschadigd is.
lDe snijmessen onder aan de filtertrommel zijn erg scherp. Wees
voorzichtig wanneer u de trommel hanteert en schoonmaakt.
lGebruik alleen de meegeleverde stamper. Steek uw vingers nooit in de
vultrechter. Haal de stekker uit het stopcontact voordat u een verstopping
in de vultrechter verwijdert.
lVoordat u het deksel verwijdert, schakelt u de machine uit en wacht u
totdat het filter is gestopt.
14
voordat u de stekker in het stopcontact steekt
l Controleer of de elektriciteitsvoorziening dezelfde spanning
heeft als op de onderkant van het apparaat wordt
aangegeven.
l Dit apparaat voldoet aan EG Verordening 1935/2004
inzake materialen en voorwerpen die bestemd zijn om met
levensmiddelen in contact te komen.
voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt
1 Verwijder de plastic beschermhoezen van het mes. Wees
voorzichtig: de messen zijn erg scherp. Deze
beschermhoezen moeten weggegooid worden; ze zijn
uitsluitend bedoeld om het mes tijdens de vervaardiging en
het vervoer te beschermen.
2 Was de onderdelen, zie 'onderhoud en reiniging'.
legenda
keukenmachine
1 stamper
2 vultrechter
3 deksel
4 kom
5 verwijderbare aandrijfas
6 motorblok
7 snelheids- en pulseerknop
8 veiligheidsvergrendeling
9 snoeropslag (aan achterzijde)
A - kunststof blender (indien meegeleverd)
 meselement
 afsluitring
m kan
n vuldop
o deksel
B - glazen blender (indien meegeleverd)
 meselement
 afsluitring
m kan
n vuldop
o deksel
C - standaard hulpstukken
p meslemmet
q deeghulpstuk
r dubbele garde
s schijf voor snijden/raspen van 4 mm
t schijf voor snijden/raspen van 2 mm
c extra fijne raspschijf
hulpstukken
Mogelijk zijn niet alle onderstaande hulpstukken met uw
keukenmachine meegeleverd. De hulpstukken die worden
meegeleverd hangen af van het machinemodel. Raadpleeg
het deel ‘onderhoud en klantenservice’ voor informatie over
de aankoop van een hulpstuk dat niet is meegeleverd.
D - optionele hulpstukken
c citruspers (indien meegeleverd)
cm sapcentrifuge (indien meegeleverd)
multimolen (indien meegeleverd)
cn beker
co afsluitring
cp meselement
maalmolen (indien meegeleverd)
cq molendeksel
cr meselement van de maalmolen
de keukenmachine gebruiken
1 Bevestig de verwijderbare aandrijfas op het onderstel 1.
2 Bevestig dan de kom door de op de kom uit te lijnen met
de op het onderstel. Draai de kom naar rechts 2 om
hem te vergrendelen .
3 Plaats een hulpstuk op de aandrijfas van de kom.
l Zet de kom en het hulpstuk altijd op de keukenmachine
voordat u ingrediënten toevoegt.
4 Zet het deksel 3 erop – zorg ervoor dat de bovenkant van
de aandrijfas/het hulpmiddel in het midden van het deksel
past.
l U dient de keukenmachine niet met het deksel,
maar altijd met de aan/uit-knop te bedienen.
5 Steek de stekker in het stopcontact, schakel het apparaat
in en selecteer een snelheid. (Raadpleeg de tabel met
aanbevolen snelheden.)
l De machine functioneert niet als de kom of het
deksel niet goed vergrendeld zijn. Controleer of
de vultrechter en de komhendel zich rechtsvoor
bevinden.
l Gebruik de pulsknop (P) voor korte impulsen. De impuls
duurt zolang als de knop ingedrukt gehouden wordt.
6 Volg de bovenstaande procedure in omgekeerde volgorde
om het deksel, de hulpstukken en de kom te verwijderen.
l Voordat u het deksel verwijdert, dient u het
apparaat altijd uit te schakelen en de stekker uit
het stopcontact te halen.
belangrijk
l Deze keukenmachine is niet geschikt voor het verpulveren of
malen van koffiebonen of voor het vermalen van kristalsuiker
tot basterdsuiker.
l Wanneer u amandelessence of -smaakstof aan mengsels
toevoegt, dient u het contact met kunststof te vermijden,
aangezien dit permanente vlekken kan geven.
15
A kunststof blender (indien meegeleverd)
de blender gebruiken
1 Plaats de afsluitring  in het meselement  – zorg ervoor
dat de afdichting goed in het gegroefde deel is geplaatst.
l Het apparaat lekt wanneer de afsluitring
beschadigd is of niet goed is aangebracht.
2 Houd de onderkant van het meselement  vast en
steek de messen in de beker – draai ze naar links, totdat
ze vastklikken 4. Raadpleeg de afbeeldingen aan de
onderzijde van het meselement, als volgt:
– onvergrendelde stand
– vergrendelde stand
De blender werkt niet als hij onjuist in elkaar is
gezet.
3 Plaats de ingrediënten in de kan.
4 Plaats het deksel op de kan en draai hem naar rechts 5,
totdat hij vastklikt. Zet de vuldop op zijn plaats.
5 Plaats de blender op het motorblok. Leg de op de
blender op één lijn met de op het motorblok. Draai de
blender naar rechts 6 om hem te vergrendelen .
l Het apparaat werkt niet als de blender onjuist op
de vergrendeling geplaatst is.
6 Selecteer een snelheid (zie de tabel met aanbevolen
snelheden) of gebruik de pulsknop.
B glazen blender (indien meegeleverd)
de blender gebruiken
1 Plaats de afsluitring  in het meselement  – zorg ervoor
dat de afdichting goed in het gegroefde deel is geplaatst.
l Het apparaat lekt wanneer de afsluitring
beschadigd is of niet goed is aangebracht.
2 Schroef de kan op het meselement 4. Raadpleeg de
afbeeldingen aan de onderzijde van de meseenheid, als
volgt:
– onvergrendelde stand
– vergrendelde stand
De blender werkt niet als hij onjuist in elkaar is
gezet.
3 Plaats de ingrediënten in de kan.
4 Plaats het deksel op de kan en duw erop om hem goed vast
te zetten 5. Zet de vuldop erop.
5 Plaats de blender op het motorblok. Leg de op de
blender op één lijn met de op het motorblok. Draai de
blender naar rechts 6 om hem te vergrendelen .
l Het apparaat werkt niet als de blender onjuist op
de vergrendeling geplaatst is.
6 Selecteer een snelheid (zie de tabel met aanbevolen
snelheden) of gebruik de pulsknop.
multimolen (indien meegeleverd)
Gebruik de multimolen om noten, koffiebonen en puree te
verwerken.
1 Doe de ingrediënten in de beker cn.
2 Plaats de afsluitring co in het meselement cp.
3 Draai het meselement ondersteboven. Laat het met de
messen naar beneden in het maatglas zakken.
4 Schroef het meselement vingervast op het maatglas 7.
Raadpleeg de afbeeldingen aan de onderzijde van het
meselement, als volgt:
– onvergrendelde stand
– vergrendelde stand
5 Plaats de multimolen op het motorblok. Zorg ervoor dat
op de mini-multimolen uitgelijnd is met op het motorblok
en draai het geheel naar rechts 8 om het te vergrendelen
.
6 Kies de maximumsnelheid of gebruik de pulsknop.
maalmolen (indien meegeleverd)
Gebruik de maalmolen voor het verwerken van droge
ingrediënten, zoals koffiebonen en voor het vermalen van
specerijen, zoals:
zwarte peperkorrels, kardemom-, komijne-, koriander- en
venkelzaadjes, verse gemberwortel, knoflookteentjes en
verse rode pepers.
de maalmolen gebruiken
1 Doe uw ingrediënten in het meselement cr.
2 Bevestig het deksel cq door het naar rechts vast te draaien
9.
3 Plaats de molen op het onderstel en draai hem naar rechts
vast bk.
4 Kies een snelheid of gebruik de pulsknop (P).
16
tabel met aanbevolen snelheden
instrument/
hulpstuk
functie aanbevelen
snelheid
verwerkings-
tijd (sec)
maximum
capaciteit
tips
Meslemmet Kant-en-klare taartmixen 2 10 1,2 kg totaal
gewicht
Gebruik de pulsknop voor een grovere textuur.
Snijd vlees, brood en groente in blokjes van ca. 2 cm.
Koekjes moeten in stukjes verbrokkeld worden en via de vultrechter
worden toegevoegd, terwijl de machine draait.
Zorg ervoor dat u de machine niet te lang gebruikt.
Als u gebak maakt en de boter rechtstreeks uit de koelkast gebruikt,
moet u de boter in blokjes van 2 cm snijden.
Deeg - boter en meel vermengen
(snijd de boter direct uit de koelkast
in blokjes van 2 cm)
Water toevoegen om ingrediënten te
mengen
2
1–2
10
10-20
300 g meel
Vis en mager vlees hakken
Paté en terrines
2 10-30 400 g max mager
rundvlees
Groenten hakken Impuls 5-10 100 g
Noten hakken 2 30-60 100 g
Zacht fruit, gekookt fruit en gekookte
groenten pureren
2 10-30 500 g
Koude soepen Begin op lage
snelheid en
verhoog naar
maximum
30-60 1 liter
Milkshakes/beslag 15-30 500 ml
Garde Eiwit 2 60 6 (200 g) belangrijk
De garde is niet geschikt om kant-en-klare taartmixen te
bereiden, aangezien deze mengsels te zwaar zijn en de
garde zullen beschadigen. Gebruik altijd het mes.
Het beste resultaat wordt verkregen met eieren op kamertemperatuur.
Zorg ervoor dat de kom en de garde schoon en vetvrij zijn, voordat u ze
gaat gebruiken.
Slagroom 2 30 500 ml
Deeghulpstuk Mengsels met gist 2 60 340 g meel Verwerk de voedingsmiddelen niet langer dan 60 seconden.
Plaats de droge ingrediënten in de kom, voeg de vloeistof toe via de
vultrechter. Verwerk het geheel totdat een gladde elastische deegbal is
ontstaan.
Kneed het deeg opnieuw met de hand. Kneed het deeg niet in de kom,
omdat de machine hierdoor instabiel kan worden.
Schijven –
raspen
Gebruik voor kaas, wortels, aardap-
pels en voedingsmiddelen met een
gelijkaardige textuur.
2
Niet vullen boven
de markering van
1,2 l op de kom
Gebruik verse ingrediënten.
Snijd de voedingsmiddelen niet in te kleine blokjes. Vul de breedte van de
vultrechter nagenoeg helemaal. Dit voorkomt dat de voedingsmiddelen
tijdens de verwerking opzij glijden.
Bij gebruik van de snij- of raspschijf: voedsel dat rechtop in de vultrechter
wordt gezet, komt er korter uit dan voedsel dat horizontaal wordt
ingebracht.
Na de verwerking blijft er altijd een kleine hoeveelheid voedsel op de schijf
of in de kom achter.
Schijven –
snijden
Gebruik voor kaas, wortels, aardap-
pels, kool, komkommer, courgette,
bietjes en ui.
2
Schijven – extra
fijn
Raspt Parmezaanse kaas 2
17 18
tabel met aanbevolen snelheden
instrument/
hulpstuk
functie aanbevelen
snelheid
verwerkings-
tijd (sec)
maximum
capaciteit
tips
citruspers
(indien
meegeleverd)
Gebruik dit om het sap uit
citrusvruchten te persen, zoals
sinaasappels, citroenen, limoenen en
grapefruits.
1 Voor het beste resultaat gebruikt u vruchten op kamertemperatuur en rolt u
ze met de hand over een werktafel, voordat u ze gaat persen.
Om zoveel mogelijk sap uit het fruit te halen kunt u de vrucht heen en weer
bewegen.
Als u erg veel vruchten perst, dient u de zeef regelmatig te legen om ervoor
te zorgen dat er niet teveel vruchtvlees en pitjes in vast blijven zitten.
Blender Koude vloeistoffen en dranken 2 60 1,2 liter Bij de bereiding van mayonaise plaatst u alle ingrediënten, met uitzondering
van de olie, in de blender. Verwijder de vuldop. Giet de olie vervolgens
langzaam door de opening in het deksel op het draaiende apparaat.
Bij dikke mengsels, zoals patés en dips, moet u de wand mogelijk
schoonschrapen. Als het mengsel te dik is voor de verwerking, voegt u meer
vloeistof toe.
De verwerking van specerijen wordt afgeraden; dit kan de kunststof
onderdelen beschadigen.
Droge ingrediënten mengen – in stukken snijden, de vuldop verwijderen,
en de stukken één voor één op het draaiende mes laten vallen. Houd
uw handen over de opening. Voor het beste resultaat leegt u de blender
regelmatig.
Gebruik de blender niet om voeding in te bewaren. Zorg dat deze zowel voor
als na gebruik leeg is.
Meng nooit meer dan 1,2 liter - of minder voor schuimende vloeistoffen zoals
milkshakes.
Verwerk NOOIT hete ingrediënten
Milkshake/koude, op melk
gebaseerde mengsels
2 15 1 liter
Multimolen
(indien
meegeleverd)
Kruiden 2 10 10 g Kruiden worden het beste verwerkt wanneer ze schoon en droog zijn.
Babyvoeding/puree – laat de gekookte voeding tot kamertemperatuur
afkoelen voordat u de molen gaat gebruiken.
Aangeraden wordt de grote kom te gebruiken voor het fijnhakken van
kruiden.
Noten 2 10 – 30 50 g
Koffiebonen 2 30 50 g
Rauw vlees (biefstuk) in blokjes van
2 cm
2 5 50 g
Maalmolen
(indien
meegeleverd)
Specerijen verwerken 230 – 60 50 g Voor de beste prestaties bij de verwerking van specerijen raden wij aan dat u
nooit meer dan 50 g per keer in de molen verwerkt.
Hele specerijen behouden hun aroma veel langer dan gemalen specerijen.
Daarom is het het beste om telkens een kleine hoeveelheid verse specerijen
te vermalen.
Als u de meeste smaak en essentiële oliën uit hele specerijen wilt halen,
wordt aangeraden de specerijen voorafgaand aan het vermalen te roosteren.
Verwerk nooit geelwortel in de molen, omdat dit te hard is en de messen zal
beschadigen.
Snijd gember eerst in kleine stukjes.
Aangeraden wordt de grote kom te gebruiken voor het fijnhakken van
kruiden.
Koffiebonen malen 2 50 g
Noten hakken Impuls 50 g
Teentjes knoflook, verse Spaanse
pepers en verse gember verwerken
Impuls 30 g
17 18
tabel met aanbevolen snelheden
instrument/
hulpstuk
functie aanbevelen
snelheid
verwerkings-
tijd (sec)
maximum
capaciteit
tips
Sapcentrifuge
(indien
meegeleverd)
Hard fruit en harde groenten, zoals
wortels en appels
2800 g Voordat u de machine aan zet, verwijdert u alle pitten (bijv. uit paprika,
meloen, pruimen) en alle harde schillen (bijv. meloen, ananas). U hoeft appels
en peren niet te schillen. Ook hoeft u het klokhuis niet te verwijderen.
Gebruik stevige, verse groente en fruit.
Citrusvruchten – schil de vruchten en verwijder de witte vliezen, anders
smaakt het sap bitter. Voor het beste resultaat gebruikt u de citruspers.
Zacht fruit, zoals tomaten en druiven 1500 g
19
de hulpstukken gebruiken
Raadpleeg de tabel met aanbevolen snelheden voor elk
hulpstuk.
p meslemmet
Volg de instructies onder ‘de keukenmachine gebruiken’
q deeghulpstuk
Deze haak wordt gebruikt voor het kneden van gegist deeg.
Volg de instructies onder ‘de keukenmachine gebruiken’
r dubbele garde
Deze garde wordt alleen gebruikt voor lichte mengsels, zoals
eiwit, room, gecondenseerde melk en voor het mengen van
eieren en suiker voor vetloos gebak. Zwaardere mengsels
met boter en bloem zullen de garde beschadigen.
de garde gebruiken
1 Plaats de kom op het motorblok en bevestig de
verwijderbare aandrijfas.
2 Duw elke garde stevig in de aandrijfkop.
3 Monteer de garde door hem zorgvuldig te draaien, totdat hij
over de aandrijfas zakt.
4 Voeg de ingrediënten aan de kom toe.
5 Zet het deksel erop – zorg ervoor dat de bovenkant van de
aandrijfas in het midden van het deksel past.
6 Zet de machine aan.
schijven s-c
De schijven gebruiken:
Volg de instructies onder ‘de keukenmachine gebruiken’
de snijschijven gebruiken
1 Plaats de kom op het motorblok en bevestig de
verwijderbare aandrijfas.
2 Houd de schijf aan de middengreep b vast en plaats hem
op de aandrijfas, met de juiste zijde naar boven gekeerd.
3 Zet het deksel op zijn plaats.
4 Doe de ingrediënten in de vultrechter.
5 Zet de machine aan en duw de ingrediënten gelijkmatig met
de stamper naar binnen – steek uw vingers nooit in de
vultrechter.
c citruspers (indien meegeleverd)
Gebruik de citruspers om het sap uit citrusvruchten
te persen (bijv. sinaasappels, citroenen, limoenen en
grapefruits).
perskegel
zeef
de citruspers gebruiken
1 Plaats de aandrijfas en de kom op het onderstel.
2 Plaats de zeef in de kom. Zorg ervoor dat de hendel van de
zeef vlak boven de hendel van de kom vergrendeld is.
3 Plaats de kegel over de aandrijfas. Draai de kegel totdat hij
helemaal naar beneden valt.
4 Snijd het fruit doormidden. Zet de machine aan en druk het
fruit op de kegel.
l De citruspers functioneert niet als de zeef niet
juist is vergrendeld.
cm sapcentrifuge (indien meegeleverd)
Gebruik de sapcentrifuce om sap uit stevige vruchten en
groenten te persen.
stamper
centrifugedeksel
vruchtvleesverwijderaar
filtertrommel
kom
tuit
de sapcentrifuge gebruiken
1 Plaats de kom met de tuit op het motorblok. Leg het
van de kom op één lijn met het van het motorblok. Draai
de kom naar rechts b om hem te vergrendelen .
2 Plaats de vruchtvleesverwijderaar in de filtertrommel .
Zorg ervoor dat de lipjes in de gleuven onder in de trommel
b passen.
3 Monteer de filtertrommel b.
4 Plaats het deksel van het hulpstuk op de kom en draai
hem naar rechts vast b. De pers functioneert niet als
de kom of het deksel niet goed vergrendeld
zijn 8.
5 Plaats een glas of een kan onder de tuit.
6 Snijd de etenswaren in stukjes die in de vulopening passen.
7 Zet de machine aan en duw de etenswaren gelijkmatig
met de stamper naar binnen – steek uw vingers nooit
in de vultrechter. Verwerk eerst alle etenswaren in de
vultrechter voordat u er meer aan toevoegt.
l Wanneer u het laatste stukje hebt verwerkt, laat u de
pers nog eens 30 seconden draaien om al het sap uit de
filtertrommel te laten stromen.
belangrijk
l Als de pers begint te trillen, zet u de machine uit en haalt
u al het vruchtvlees uit de trommel. (De pers trilt als het
vruchtvlees ongelijkmatig verdeeld is).
l De maximumcapaciteit die in één keer kan worden verwerkt
is 800 g groente of fruit.
20
l Bij sommige heel harde etenswaren zal de machine
langzamer draaien of helemaal stoppen. Als dit gebeurt,
zet u het apparaat uit en zorgt u ervoor dat het filter niet
verstopt is.
l Zet de machine uit en leeg de vruchtvleesverzamelaar
regelmatig tijdens het gebruik.
onderhoud en reiniging
l Zet het apparaat altijd uit en trek de stekker uit het
stopcontact voordat u het gaat schoonmaken.
l Wees voorzichtig met het mes en de snijschijven
- ze zijn heel erg scherp.
l Het plastic kan verkleuren door sommige voedselproducten.
Dit is normaal, levert geen schade op aan het plastic en
beïnvloedt de smaak van uw voedsel niet. U kunt deze
verkleuringen verwijderen met een doek die licht bevochtigd
is met plantaardige olie.
motorblok
l Veeg het motorblok met een vochtige doek af en droog hem
daarna zorgvuldig. Controleer of het veiligheidsmechanisme
vrij is van voedselresten.
l Dompel het motorblok niet in water onder.
l Berg extra snoer op in de snoeropslag aan de achterkant
van het motorblok 9.
blender en multimolen
1 Maak de beker of het maatglas leeg, schroef het
meselement van de blender los door hem naar de
onvergrendelde stand te draaien.
2 Was de beker/het maatglas met de hand.
3 Verwijder en was de afsluitring.
4 Raak de scherpe messen niet aan – borstel ze schoon
met warm zeepsop en spoel ze goed onder de kraan af.
Dompel het meselement nooit onder in water.
5 Laat het ondersteboven opdrogen.
maalmolen
l Draai het deksel naar links van het meselement af.
l Was het deksel met de hand.
l Raak de scherpe messen niet aan – borstel ze schoon
met warm zeepsop en spoel ze goed onder de kraan af.
Dompel het meselement nooit onder in water.
l Laat het ondersteboven opdrogen.
dubbele garde
l Neem de kloppers uit de aandrijfkop door ze er voorzichtig
uit te trekken. Maak ze in warm zeepsop schoon.
l Veeg de aandrijfkop af met een vochtige doek, en droog
hem af. Dompel de aandrijfkop niet onder in water.
alle andere onderdelen
l Met de hand afwassen, dan afdrogen.
l Ze kunnen ook in de afwasmachine worden
schoongemaakt.
onderhoud en klantenservice
l Als u problemen ondervindt met de werking van de machine,
raadpleegt u de informatie onder ‘problemen oplossen’ in
deze handleiding of gaat u naar www.kenwoodworld.com.
l Dit product is gedekt door een garantie die voldoet
aan alle wettelijke regels voor bestaande garanties en
consumentenrechten die gelden in het land waar het
product is gekocht.
l Als uw Kenwood product niet goed functioneert of als u
defecten opmerkt, kunt u het naar een erkend Service
Center van KENWOOD sturen of brengen. Voor informatie
over het KENWOOD Service Center in uw buurt gaat u naar
www.kenwoodworld.com of naar de specifieke website in
uw land.
l Ontworpen en ontwikkeld door Kenwood in het VK.
l Vervaardigd in China.
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE JUISTE
VERWIJDERING VAN HET PRODUCT VOLGENS DE
EUROPESE RICHTLIJN BETREFFENDE AFGEDANKTE
ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE APPARATUUR
(AEEA)
Aan het einde van de levensduur van het product mag het
niet samen met het gewone huishoudelijke afval worden
verwerkt. Het moet naar een speciaal centrum voor gescheiden
afvalinzameling van de gemeente worden gebracht, of naar een
verkooppunt dat deze service verschaft. Het apart verwerken
van een huishoudelijk apparaat voorkomt mogelijke gevolgen
voor het milieu en de gezondheid die door een ongeschikte
verwerking ontstaan en zorgt ervoor dat de materialen waaruit
het apparaat bestaat, teruggewonnen kunnen worden om
een aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te
verkrijgen. Om op de verplichting tot gescheiden verwerking
van elektrische huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op
het product het symbool van een doorgekruiste vuilnisbak
aangebracht.
Item Item geschikt voor
afwasmachine
kom, deksel, stamper 4
meslemmet, deeghulpstuk 4
verwijderbare aandrijfas 4
schijven 4
kloppers
Dompel de aandrijfkop nooit
onder in water
4
citruspers 4
sapcentrifuge 4
blender, kan, deksel, vuldop 4
deksel van de maalmolen 4
meselement en afdichting voor
blender en multimolen
8
meselement van de maalmolen 8
spatel 4
21
Problemen oplossen
Probleem Oorzaak Oplossing
De machine werkt niet. Geen stroom.
De kom is niet juist op het motorblok
geplaatst.
Het deksel van de kom is niet juist
vergrendeld.
Controleer of de stekker in het stopcontact
zit.
Controleer of de kom goed op zijn plaats
zit en of de hendel naar rechtsvoor is
gedraaid.
Controleer of de dekselvergrendeling juist in
het handvatgebied geplaatst is.
De keukenmachine werkt niet
als de kom en het deksel onjuist
geplaatst zijn.
Als bovenstaande oorzaken geen van alle
van toepassing zijn, dient u de zekering/
stop in uw huis te controleren.
Blender of molen functioneert niet. De blender of molen zit niet goed vast.
De blender of molen is niet goed
bevestigd.
De blender of molen functioneert niet als hij
niet goed in de vergrendeling is gestoken.
Controleer of het meselement goed in de
beker/het maatglas vast zit.
Keukenmachine stopt tijdens de
verwerking van ingrediënten.
Keukenmachine te zwaar belast/maximum
capaciteit overschreden.
Deksel niet vergrendeld.
Controleer de maximumcapaciteit in de
tabel met aanbevolen snelheden.
Controleer of het deksel juist vergrendeld is.
Blender of multimolen lekt uit het
meselement
De afsluitring ontbreekt.
De afsluitring is onjuist aangebracht.
De afsluitring is beschadigd.
Controleer of de afsluitring goed
aangebracht en onbeschadigd is.
Voor een vervangende afsluitring raadpleegt
u de informatie onder 'onderhoud en
klantenservice'.
Slecht resultaat met apparaten en
hulpstukken.
Lees de tips in de paragraaf 'de hulpstukken gebruiken'. Controleer of de hulpstukken
goed zijn gemonteerd.
22
sécurité
lLisez et conservez soigneusement ces instructions pour pouvoir vous y
référer ultérieurement.
lRetirez tous les éléments d’emballage et les étiquettes.
lSi le cordon est endommagé, il doit être remplacé, pour des raisons de
sécurité, par Kenwood ou par un réparateur agréé Kenwood.
lLes lames et les disques sont très tranchants, manipulez-les avec
précaution. Tenez-les toujours par la partie supérieure prévue
à cet effet, à distance du bord tranchant, lors de l’utilisation
et du nettoyage.
lVeuillez NE PAS MIXER des ingrédients chauds.
lVeillez à ne pas soulever ou transporter le robot par la poignée – celle-ci
pourrait se briser et provoquer des blessures.
lVeillez toujours à retirer la lame avant de verser le contenu du bol.
lConservez les mains et tout ustensile hors du bol du robot ou du blender
lorsque l’appareil est branché sur l’alimentation électrique.
lÉteignez et débranchez l’appareil :-
avant d’adapter ou de retirer des éléments ;
lorsqu’il n’est pas utilisé ;
avant le nettoyage.
l
N’utilisez jamais vos doigts pour pousser la nourriture dans le tube
d’alimentation. Utilisez toujours le poussoir fourni avec l’appareil.
l
N’installez jamais l’unité porte-lames sur le bloc moteur sans
avoir installé le bol du blender ou du moulin.
l
Avant de retirer le couvercle du bol, ou le blender ou multi moulin du bloc
moteur :
éteignez l’appareil ;
assurez-vous que les accessoires / lames sont complètement arrêtés ;
veillez à ne pas dévisser le bol du blender ou du moulin de l'unité porte-
lames.
l
Ne vous servez pas du couvercle pour arrêter ou allumer le robot ; utilisez
toujours le sélecteur de vitesse Marche / Arrêt.
lCette machine sera endommagée et pourrait provoquer des
blessures si le mécanisme de verrouillage est soumis à une
force excessive.
lDébranchez toujours votre robot alimentaire lorsque vous ne
l’utilisez pas.
l
N’utilisez jamais un accessoire non autorisé.
lNe laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il fonctionne.
lN’utilisez jamais un appareil endommagé. Faites-le vérifier ou réparer : voir
« service après-vente ».
Veuillez déplier les illustrations de la première page
Français
23
l
Ne mouillez jamais le bloc moteur, le cordon d’alimentation ou la prise.
lNe laissez pas le cordon d’alimentation dépasser du bord d’une table, du plan de
travail ou être en contact avec des surfaces chaudes.
lNe dépassez pas les capacités maximales indiquées dans le tableau des
vitesses recommandées.
l Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne puissent pas jouer avec
cet appareil.
lCet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants. Veuillez garder
l’appareil et le cordon hors de portée des enfants.
lLes appareils peuvent être utilisés par des personnes dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont diminuées, ou qui ne disposent
pas des connaissances ou de l’expérience nécessaires, si elles ont
été formées et encadrées pour l’utilisation des appareils, et si elles ont
conscience des risques encourus.
lN’employez l’appareil qu’à la fin domestique prévue. Kenwood décline
toute responsabilité dans les cas où l’appareil est utilisé incorrectement ou
quand les présentes instructions ne sont pas respectées.
lUne mauvaise utilisation de votre appareil, blender ou moulin peut
provoquer des blessures.
lLa puissance maximale repose sur l’accessoire qui utilise la plus grande
charge d’énergie. D’autres accessoires peuvent demander moins
d’énergie.
blender
l VEUILLEZ NE PAS MIXER les ingrédients chauds.
lRISQUE DE BRÛLURE : laissez les ingrédients chauds refroidir à
température ambiante avant de les verser dans le bol ou de les mixer.
lPrenez toujours des précautions lorsque vous manipulez l’ensemble porte-
lames et évitez de toucher le bord tranchant des lames lors du nettoyage.
lUtilisez toujours le blender avec son couvercle.
lN’utilisez le bol qu’avec l’ensemble porte-lames fourni.
lNe faites jamais fonctionner le blender lorsqu’il est vide.
lAfin de prolonger la durée de vie de votre blender, ne le faites jamais
fonctionner pendant plus de 60 secondes.
lRecettes pour smoothies – ne mixez jamais d’ingrédients surgelés qui
ont formé une masse solide pendant la congélation. Brisez les ingrédients
avant de les placer dans le bol.
accessoires du moulin
lN’installez jamais l’unité porte-lames sur le bloc moteur tant que le bol/
couvercle n’est pas installé.
lNe dévissez jamais le bol/couvercle tant que le moulin est installé sur votre
appareil.
24
lNe touchez pas les lames tranchantes – Conservez l’unité porte-lames
hors de portée des enfants.
lNe retirez jamais le moulin tant que les lames ne sont pas complètement à
l’arrêt.
lL’appareil ne fonctionnera pas si le moulin n’est pas correctement installé.
lNe passez pas des ingrédients chauds au moulin ; laissez-les refroidir à
température ambiante avant de les moudre.
multi moulin
l
Afin de prolonger la durée de vie de votre multi moulin, ne le faites jamais
fonctionner pendant plus de 30 secondes. Éteignez-le dès que vous avez
obtenu la consistance souhaitée.
lIl est déconseillé de moudre des épices car elles risqueraient
d’endommager les parties en plastique.
moulin à moudre
lPour prolonger la durée de vie de votre moulin à moudre, ne l’actionnez
jamais continuellement pendant plus de 60 secondes. Éteignez-le dès
que vous avez obtenu la consistance souhaitée.
lNe mixez jamais des tubercules car ces aliments sont trop durs et
risqueraient d’endommager les lames.
disques râpe / éminceur
lNe retirez jamais le couvercle tant que les disques de coupe ne sont pas
complètement arrêtés.
lManipulez les disques de coupe avec précaution - ils sont extrêmement
tranchants.
centrifugeuse
lN’utilisez pas votre centrifugeuse si le filtre est endommagé.
lDans la mesure où les lames de coupe aménagées à la base du tambour
filtrant sont très aiguisées, il convient de redoubler de précaution lorsque
vous manipulez et nettoyez le tambour.
lUtilisez uniquement le poussoir fourni avec l’appareil. N’introduisez jamais
vos doigts dans le tube d’alimentation. Débranchez avant de retirer tout
élément obstruant le tube d’alimentation.
lAvant de retirer le couvercle, éteignez l’appareil et attendez
l’immobilisation du filtre.
avant de brancher l’appareil
l Assurez-vous que votre alimentation électrique corresponde
à celle qui est indiquée sur la partie inférieure de votre
appareil.
l Cet appareil est conforme au règlement 1935/2004 de la
CE sur les matériaux et les articles destinés au contact
alimentaire.
avant la première utilisation
1 Retirez le cache lame de la lame couteau. Attention,
les lames sont très tranchantes. Ce cache doit être
jeté, il est uniquement destiné à protéger la lame durant le
processus de fabrication et de transport.
2 Nettoyez les éléments, voir « nettoyage et entretien ».
25
légende
robot
1 poussoir
2 tube d’alimentation
3 couvercle
4 bol
5 axe d’entraînement amovible
6 bloc moteur
7 sélecteur de vitesse / touche pulse
8 dispositifs de verrouillage de sécurité
9 range-cordon (à l’arrière)
A - blender en plastique (si fourni)
 unité porte-lames
 joint d’étanchéité
m bol
n bouchon
o couvercle
B - blender en verre (si fourni)
 unité porte-lames
 joint d’étanchéité
m bol
n bouchon
o couvercle
C - accessoires standard
p lame couteau
q
pétrin
r double fouet
s disque éminceur/râpe 4 mm
t disque éminceur/râpe 2 mm
c disque râpe extra fin
accessoires
Il se peut que tous les accessoires mentionnés ci-dessous
ne soient pas inclus avec votre robot. Les accessoires
varient en fonction du modèle de robot. Reportez-vous à la
section « service après-vente » pour connaître les modalités
d’achat d'un accessoire non compris dans l’emballage.
D - accessoires en option
c presse-agrumes (si fourni)
cm centrifugeuse (si fourni)
multi moulin (si fourni)
cn bol
co
joint d’étanchéité
cp unité porte-lames
moulin à moudre (si fourni)
cq couvercle du moulin
cr unité porte-lames du moulin à moudre
utilisation du robot
1 Fixez l’axe d’entraînement amovible sur le bloc moteur 1.
2 Ensuite, installez le bol en alignant le sur le bol avec
sur le bloc moteur, tournez dans le sens des aiguilles d’une
montre 2 jusqu’à ce qu’il soit en place .
3 Installez l’accessoire sur l’axe d’entraînement du bol.
l Installez toujours le bol et l’accessoire sur le robot avant
d’ajouter des ingrédients.
4 Installez le couvercle 3 - en veillant à ce que le l’axe
d’entraînement / l’outil soit positionné au centre au
couvercle.
l N’utilisez pas le couvercle pour faire fonctionner
le robot, utilisez toujours la commande de vitesse
marche / arrêt.
5 Branchez l’appareil, mettez-le en marche et sélectionnez
une vitesse. (Référez-vous au tableau des vitesses
recommandées).
l L’appareil ne fonctionnera pas si le bol ou le
couvercle ne sont pas correctement insérés et
verrouillés. Vérifiez que le tube d’alimentation et
la poignée du bol sont bien situés dans le coin
avant droit.
l Utilisez la touche pulse (P) pour de petites impulsions. La
fonction pulse fonctionne tant que la touche est maintenue
en position.
6 Procédez de façon inverse pour retirer le couvercle, les accessoires
et le bol.
l Éteignez toujours l’appareil et débranchez-le
avant de retirer le couvercle.
important
l Votre robot n’est pas conçu pour concasser ou moudre des
grains de café ou transformer du sucre cristallisé en sucre en
poudre.
l Si vous ajoutez de l’essence d’amandes ou un parfum aux
préparations, évitez le contact avec le plastique car il risquerait
d’être définitivement tâché.
A blender en plastique (si fourni)
utilisation du blender
1 Installez la rondelle d’étanchéité  dans l’unité porte-lames
 – en prenant soin de positionner la rondelle correctement
dans l’espace rainuré.
l Des fuites se produiront si le joint est
endommagé ou s’il n’est pas correctement
installé.
2 Retournez l’unité porte-lames  et insérez les lames dans
le bol - tournez dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce qu’elles soient fixées 4. Référez-vous
aux graphiques présentés sous l’unité porte-lames comme
suit :
- position déverrouillée
- position verrouillée
Le blender ne fonctionnera pas s’il n’est pas
correctement assemblé.
3 Mettez vos ingrédients dans le bol.
4 Mettez le couvercle sur le bol et tournez dans le sens des
aiguilles d’une montre 5 jusqu’à le verrouiller. Fixez le
bouchon.
26
5 Placez le blender sur le bloc moteur, alignez le sur le
blender avec le sur le bloc moteur et tournez dans le sens
des aiguilles d’une montre 6 pour verrouiller .
l L’appareil ne fonctionnera pas si le blender n’est
pas correctement verrouillé.
6 Sélectionnez une vitesse (référez-vous au tableau des
vitesses recommandées) ou utilisez la fonction pulse.
B blender en verre (si fourni)
utilisation du blender
1 Installez la rondelle d’étanchéité  dans l’unité porte-lames
 – en prenant soin de positionner la rondelle correctement
dans l’espace rainuré.
l Des fuites se produiront si le joint est
endommagé ou s’il n’est pas correctement
installé.
2 Vissez le bol sur l’unité porte-lames 4. Référez-vous aux
graphiques présentés sous l’unité porte-lames comme suit :
- position déverrouillée
- position verrouillée
Le blender ne fonctionnera pas s’il n’est pas
correctement assemblé.
3 Mettez vos ingrédients dans le bol.
4 Placez le couvercle sur le bol et poussez pour le fixer 5.
Installez le bouchon pour l’ajout d’ingrédients.
5 Placez le blender sur le bloc moteur, alignez le sur le
blender avec le sur le bloc moteur et tournez dans le sens
des aiguilles d’une montre 6 pour verrouiller .
l L’appareil ne fonctionnera pas si le blender n’est
pas correctement verrouillé.
6 Sélectionnez une vitesse (référez-vous au tableau des
vitesses recommandées) ou utilisez la fonction pulse.
multi moulin (si fourni)
Utilisez le multi moulin pour moudre des noix ou des grains
de café et faire des purées.
1 Placez les ingrédients dans le bol cn.
2 Installez la rondelle d’étanchéité co dans l’unité porte-lames
cp.
3 Retournez l’unité porte-lames. Mettez-le dans le bol, les
lames vers le bas.
4 Vissez l’unité porte-lames dans le bol et serrez bien 7.
Référez-vous aux graphiques présentés sous l’unité porte-
lames comme suit :
- position déverrouillée
- position verrouillée
5 Placez le multi moulin sur le bloc moteur, alignez le sur
le mini multi moulin avec le sur le bloc moteur puis
tournez dans le sens des aiguilles d'une montre 8 pour le
verrouiller .
6 Réglez sur la vitesse maximale ou utilisez le contrôleur
d’impulsion.
moulin à moudre (si fourni)
Utilisez le moulin à moudre pour moudre des ingrédients
secs tels que des grains de café ou des épices telles que :
grains de poivre noir, cardamome, cumin, coriandre, fenouil,
du gingembre frais, gousses d’ail et piments frais.
pour utiliser votre moulin à moudre
1 Insérez les ingrédients dans l’unité porte-lames cr.
2 Installez le couvercle cq et tournez dans le sens des aiguilles
d’une montre pour verrouiller 9.
3 Placez le moulin sur le bloc moteur et tournez dans le sens
des aiguilles d’une montre pour le verrouiller bk.
4 Sélectionnez une vitesse ou utilisez la fonction pulse (P).
27 28
tableau des vitesses recommandées
Outil/
accessoire
fonction vitesse
recommandée
durée de
fonctionnement
(en s)
capacité
maximale
conseils et astuces
Lame couteau Mélanges tout en un pour gâteaux 2 10 poids total
1,2 kg
Pour les mélanges épais, utilisez la fonction pulse.
Coupez les ingrédients tels que la viande, le pain et les légumes en cubes
d'environ 2 cm.
Les biscuits doivent être coupés en morceaux et introduits dans le tube
d’alimentation pendant que le moteur est en marche.
Prenez garde à ne pas mélanger trop longtemps.
Pour la préparation de pâtes à tarte, utilisez la matière grasse sortie
directement du réfrigérateur et coupez-la en cubes de 2 cm.
Pâte - mélange de la matière
grasse avec la farine (utiliser la
matière grasse tout juste sortie du
réfrigérateur, coupée en cubes de
2 cm)
Ajout d’eau au mélange ingrédients
de pâte
2
1 – 2
10
10-20
poids en
farine 300 g
Pour hacher du poisson et de la
viande maigre
Pâtés et terrines
2 10-30
400 g boeuf
maigre
max.
Pour couper des légumes Pulse 5-10 100 g
Pour hacher des noix 2 30-60 100 g
Pour transformer en purée des
fruits tendres, des fruits cuits et des
légumes
2 10-30 500 g
Soupes froides Commencez à
petite vitesse
puis augmentez
jusqu’à la vitesse
maximale
30-60 1 litre
Milkshakes/pâtes 15-30 500 ml
Fouet Blancs d'œuf 2 60 6 (200 g) important
Le fouet ne convient pour travailler des mélanges tout en un
pour gâteaux car ces mélanges sont trop épais et pourraient
endommager l’appareil. Utilisez toujours la lame couteau.
Pour de meilleurs résultats, utilisez des œufs à température ambiante.
Assurez-vous que le bol et les fouets sont propres et exempts de graisse
avant de battre la préparation.
Crème à fouetter 2 30 500 ml
Pétrin
Mélanges à base de levure 2 60 poids
en farine
340 g
Limitez la durée de fonctionnement à 60 secondes.
Placez les ingrédients secs dans le bol puis ajoutez le liquide dans le tube
d'alimentation tout en faisant fonctionner l'appareil. Mélangez jusqu'à
obtention d'une boule de pâte lisse et élastique.
Pétrissez la pâte à la main uniquement. Il est déconseillé de pétrir dans le bol
car cela peut entraîner une certaine instabilité du robot.
27 28
tableau des vitesses recommandées
Outil/
accessoire
fonction vitesse
recommandée
durée de
fonctionnement
(en s)
capacité
maximale
conseils et astuces
Disque - râpe Pour les fromages, carottes,
pommes de terre et aliments de
texture similaire.
2
Ne pas
dépasser le
repère max
de 1,2 l
indiqué sur
le bol
Utilisez des ingrédients frais.
Ne coupez pas les ingrédients trop petits. Remplissez presque totalement
la largeur du tube d'alimentation. Ceci évite aux ingrédients de glisser sur le
côté pendant le fonctionnement de l'appareil.
Lorsque vous émincez ou vous râpez : les aliments placés verticalement
ressortent plus courts que ceux placés horizontalement.
Il reste toujours une petite quantité d'aliments sur le disque ou dans le bol
après utilisation de l'appareil.
Disque -
éminceur
Pour les fromages, carottes, pommes
de terre, choux, concombres,
courgettes, betteraves et oignons.
2
Disques – râpe
extra fin
Pour râper le parmesan 2
Presse-
agrumes (si
fourni)
Pour extraire le jus des agrumes
comme les oranges, citrons, citrons
verts et pamplemousses.
1 Pour de meilleurs résultats, conservez vos fruits à température ambiante et
faites les rouler sous la paume de votre main sur un plan de travail avant de
les presser.
Pour optimiser l’extraction de jus, bougez le fruit d’un côté et de l’autre
lorsque vous le pressez.
Lorsque vous réalisez de grandes quantités de jus, videz régulièrement la
passoire pour éviter l’amas de pulpe et de grains.
Blender Soupes froides et boissons 2 60 1,2 litres Lorsque vous préparez de la mayonnaise, placez tous les ingrédients à
l’exception de l’huile dans le blender. Retirez le bouchon de remplissage.
Puis, alors que l’appareil fonctionne, ajoutez l’huile doucement par l’orifice du
couvercle.
Les mélanges épais, comme les pâtés et les sauces, peuvent nécessiter de
racler les parois de l’appareil. En cas de difficulté à mixer, ajoutez davantage
de liquide.
L’utilisation de l’appareil pour mixer des épices n’est pas recommandée. En
effet, celles-ci pourraient endommager les pièces en plastique.
Pour mélanger des ingrédients secs – coupez-les en morceaux, retirez le
bouchon de remplissage, puis, l’appareil étant en marche, laissez-les tomber
un par un. Laissez une main au-dessus de l’ouverture. Pour de meilleurs
résultats, videz régulièrement.
N’utilisez pas le blender à des fins de stockage. Il doit rester vide avant et
après utilisation.
Ne mélangez pas plus de 1,2 litres - moins encore pour les liquides
mousseux comme les milkshakes.
Veuillez ne pas mixer les ingrédients chauds
Milkshake/mélanges à base de lait
froid
2 15 1 litres
Multi moulin (si
fourni)
Herbes aromatiques 2 10 10 g Les aromates se broient plus facilement s’ils sont lavés et secs.
Aliments pour bébé / purées - laissez les aliments cuits refroidir à température
ambiante avant de les passer au moulin.
Pour de meilleurs résultats lorsque vous voulez hacher des fines herbes, il est
recommandé d’utiliser le grand bol.
Noix 2 10 – 30 50 g
Grains de café 2 30 50 g
Viande crue (viande de bœuf)
découpée en dés de 2 cm
2 5 50 g
29 30
tableau des vitesses recommandées
Outil/
accessoire
fonction vitesse
recommandée
durée de
fonctionnement
(en s)
capacité
maximale
conseils et astuces
Moulin à
moudre (si
fourni)
Mixer des épices 230 – 60 50 g Pour des performances optimales lorsque vous souhaitez moudre des épices, il
est recommandé de ne pas moudre plus de 50 g à la fois dans votre moulin.
Les épices brutes conservent plus longtemps leurs saveurs que les épices
moulues ; il est donc préférable de moudre les épices en petite quantité à
chaque fois pour conserver leurs saveurs.
Pour libérer toute la saveur et les huiles essentielles des épices brutes, il est
recommandé de les griller avant de les moudre.
Ne passez pas des tubercules au moulin car ces aliments sont trop durs et
risqueraient d’endommager les lames.
Coupez le gingembre en petits morceaux avant de le moudre.
Pour de meilleurs résultats lorsque vous voulez hacher des fines herbes, il est
recommandé d’utiliser le grand bol.
Moudre des grains de café 2 50 g
Moudre des noix Pulse 50 g
Hacher des gousses d’ail, des
piments frais et du gingembre frais
Pulse 30 g
Centrifugeuse
(si fourni)
Fruits durs et légumes, par ex.
carottes et pommes
2800 g Avant de centrifuger, retirez les noyaux et les pépins (par exemple poivron,
melon, prune), ainsi que les peaux dures (par exemple melon, ananas). Il est
inutile de peler ou d’évider les pommes et les poires.
Utilisez des fruits et légumes frais et fermes.
Agrumes - pelez et retirez la peau blanche pour éviter que le jus n’ait un goût
amer. Pour de meilleurs résultats, utilisez le presse-agrumes.
Fruits tendres, par ex. tomates et
raisins
1500 g
29 30
utilisation des accessoires
Référez-vous au tableau des vitesses pour chaque accessoire.
p lame couteau
Suivez les instructions dans la section « utilisation du robot ».
q pétrin
Utilisez pour les pâtes à base de levure.
Suivez les instructions dans la section « utilisation du robot ».
r double fouet
Utilisez cet accessoire pour les mélanges légers uniquement,
tels que les blancs d’œufs, la crème, le lait condensé non
sucré, et pour mélanger les oeufs et le sucre des génoises.
Les préparations plus lourdes, avec matière grasse et farine,
risquent d’endommager l’accessoire.
utilisation du fouet
1 Fixez le bol sur le bloc moteur, ajoutez l’axe d’entraînement
détachable.
2 Introduisez fermement chaque batteur dans la tête du fouet.
3 Mettez le fouet en place en le faisant délicatement tourner
jusqu’à ce qu’il s’enclenche sur l’axe d’entraînement.
4 Ajoutez les ingrédients
5 Mettez le couvercle - assurez-vous que l’extrémité de l’axe
d’entraînement est correctement positionnée au centre du
couvercle.
6 Allumez l’appareil.
disques s-c
Pour utiliser les disques.
Suivez les instructions dans la section « utilisation du robot ».
pour utiliser les disques éminceurs
1 Fixez le bol sur le bloc moteur, ajoutez l’axe d’entraînement
détachable.
2 Tout en le maintenant par sa poignée centrale b, placez
le disque sur l’axe d’entraînement, face appropriée vers le
haut.
3 Fixez le couvercle.
4 Introduisez les aliments dans le tube.
5 Allumez l’appareil et exercez à l’aide du poussoir une
pression régulière - n’insérez jamais vos doigts dans
le tube d’alimentation.
c presse-agrumes (si fourni)
Utilisez le presse-agrumes pour extraire le jus des agrumes
(par exemple les oranges, les citrons, les citrons verts et les
pamplemousses).
cône
passoire
pour utiliser le presse-agrumes
1 Installez l’axe d’entraînement et le bol sur le bloc moteur.
2 Fixez la passoire dans le bol - assurez-vous de verrouiller la
poignée de la passoire directement sur celle du bol.
3 Fixez le cône sur l’axe d’entraînement en tournant jusqu’à
ce qu’il descende à fond.
4 Coupez le fruit en deux. Mettez l’appareil en marche et
pressez le fruit sur le cône.
l Si la passoire n’est pas correctement verrouillée,
le presse-agrumes ne fonctionnera pas.
cm centrifugeuse (si fourni)
Utilisez la centrifugeuse pour faire des jus à partir de fruits et
de légumes fermes.
poussoir
couvercle de la centrifugeuse
dépulpeur
tambour filtrant
bol
robinet du jus
pour utiliser la centrifugeuse
1 Installez le bol de la centrifugeuse avec le bec verseur sur
le bloc moteur, alignez le sur le bol avec le sur le bloc
moteur et tournez dans le sens des aiguilles d’une montre
b jusqu’à ce qu’il soit verrouillé .
2 Insérez le dépulpeur dans le tambour filtrant en veillant
alors à ce que les languettes s’engagent dans les encoches
présentes dans le fond du tambour b.
3 Installez le tambour filtrant b.
4 Placez le couvercle de l’accessoire sur le bol et tournez
jusqu’à ce qu’il soit verrouillé b. Votre centrifugeuse
ne fonctionnera pas si le bol ou le couvercle n’est
pas correctement installé et verrouillé 8.
5 Placez un verre ou un pichet sous le robinet d’écoulement
du jus.
6 Coupez les ingrédients en petits bouts pour les mettre dans
le tube d’alimentation.
7 Mettez en marche et enfoncez les ingrédients sans à-coups
à l’aide du poussoir ; n’introduisez jamais les doigts
dans le tube d’alimentation. Extrayez tout le jus avant
d’ajouter davantage de morceaux.
l Après l’ajout du dernier morceau, laissez le presse-fruits
fonctionner encore 30 secondes pour extraire tout le jus du
tambour filtrant.
important
l Si l’extracteur de jus se met à vibrer, éteignez-le et videz la
pulpe contenue dans le tambour. (Il peut vibrer si la pulpe
est inégalement répartie).
l La capacité maximale pouvant être extraite en une fois est
800 g de fruits ou légumes.
31
l Certains aliments très durs risquent de ralentir ou d’arrêter
la marche de votre extracteur de jus. Si cela se produit,
éteignez l’appareil et débloquez le filtre.
l Éteignez l’appareil et videz le collecteur de pulpe
régulièrement durant l’emploi.
nettoyage et entretien
l Arrêtez et débranchez l’appareil avant de le nettoyer.
l Faites attention quand vous manipulez la lame et
les disques éminceurs - ils sont très tranchants.
l Certains aliments décolorent le plastique. Ce phénomène est
parfaitement normal. Cela n’endommage pas le plastique et
n’altère pas le goût des aliments. Frottez-le à l’aide d’un chiffon
imbibé d’huile végétale pour faire disparaître la décoloration.
bloc moteur
l Nettoyez avec un chiffon humide, puis séchez. Assurez-vous
que la zone de verrouillage est exempte de résidus alimentaires.
l N’immergez pas le socle d’alimentation dans l’eau.
l Rangez l’excédent de cordon dans la zone de stockage
située à l’arrière du bloc moteur 9.
blender et multi moulin
1 Videz le gobelet / bol, dévissez l’unité porte-lames du
blender en la tournant jusqu'à la position de déverrouillage
pour la sortir.
2 Lavez le gobelet / bol à la main.
3 Retirez le joint d’étanchéité et lavez-le à la main.
4 Ne touchez pas les lames tranchantes : brossez-les avec de
l’eau chaude et du savon pour les nettoyer, puis rincez-les
soigneusement sous l’eau du robinet. N’immergez pas
l’unité porte-lames dans l’eau.
5 Laissez sécher à l’envers.
moulin à moudre
l Retirez le couvercle de l’unité porte-lames en le tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
l Lavez le couvercle à la main.
l Ne touchez pas les lames tranchantes : brossez-les avec de
l’eau chaude et du savon pour les nettoyer, puis rincez-les
soigneusement sous l’eau du robinet. N’immergez pas
l’unité porte-lames dans l’eau.
l Laissez sécher à l’envers.
double fouet
l Retirez les fouets de la tête de l’axe en tirant délicatement
dessus pour les faire sortir. Lavez-les à l’eau chaude
savonneuse.
l Nettoyez la tête du fouet à l’aide d’un chiffon humide, puis
séchez. N’immergez pas la tête du fouet dans
l’eau.
autres pièces
l Lavez à la main et séchez soigneusement.
l Elles peuvent également passer au lave-vaisselle.
service après-vente
l Si vous rencontrez des problèmes lors de l’utilisation
de votre appareil, reportez-vous à la section « guide de
dépannage » de ce manuel ou consultez la page
www.kenwoodworld.com avant de contacter le service
après-vente.
l N’oubliez pas que votre appareil est couvert par une
garantie, qui respecte toutes les dispositions légales
concernant les garanties existantes et les droits du
consommateur dans le pays où vous avez acheté le produit.
l Si votre appareil Kenwood fonctionne mal ou si vous trouvez
un quelconque défaut, veuillez l’envoyer ou l’apporter à un
centre de réparation KENWOOD autorisé. Pour trouver des
détails actualisés sur votre centre de réparation KENWOOD
le plus proche, veuillez consulter www.kenwoodworld.com
ou le site internet spécifique à votre pays.
l Conçu et développé par Kenwood au Royaume-Uni.
l Fabriqué en Chine.
Article Articles pouvant
être lavés au
lave-vaisselle
bol principal, couvercle, poussoir 4
lame couteau,
pétrin
4
axe d’entraînement amovible 4
disques 4
fouets batteurs
N’immergez pas la tête du
fouet dans l’eau.
4
presse-agrumes 4
centrifugeuse 4
bol du blender, couvercle,bouchon
de remplissage 4
couvercle du moulin à moudre 4
unité porte-lames et joint d'étanchéité
pour le blender et le multi moulin 8
unité porte-lames du moulin à
moudre 8
spatule 4
32
Guide de dépannage
Problème Cause Solution
Le robot ne fonctionne pas. Pas d’alimentation électrique.
Le bol n’est pas installé correctement sur
le bloc moteur.
Le couvercle du bol n’est pas
correctement verrouillé.
Vérifiez que le robot est branché.
Vérifiez que le bol est correctement
positionné et que la poignée est orientée
vers le coin avant droit.
Vérifiez que le dispositif de verrouillage
du couvercle est correctement positionné
dans la zone de la poignée.
Le robot ne fonctionne pas si le
bol et le couvercle ne sont pas
installés correctement.
Si aucun des cas ci-dessus ne s’applique,
vérifiez le fusible/disjoncteur de votre
habitation.
Le blender ou le moulin ne fonctionne
pas.
Le blender ou le moulin n’est pas
correctement verrouillé.
Le blender ou le moulin n’est pas
correctement assemblé.
Le blender ou le moulin ne fonctionnera
pas s’il n’est pas correctement installé
avec le dispositif de verrouillage.
Vérifiez que l’unité porte-lames est
complètement serrée à l’intérieur du
gobelet / bocal.
Le robot s’arrête pendant le
fonctionnement.
Le robot est surchargé/les capacités
maximales ont été dépassées.
Le couvercle est déverrouillé.
Vérifiez les capacités maximales
indiquées dans le tableau des vitesses
recommandées.
Vérifiez si le couvercle est correctement
verrouillé.
Fuite du blender ou du multi moulin à la
base du porte-lames.
Absence de
joint d’étanchéité
.
Joint d’étanchéité
mal fixé.
Joint d’étanchéité
endommagé.
Assurez-vous que le joint est correctement
mis en place et non endommagé. Pour
obtenir le remplacement d’un joint
d’étanchéité
, consultez la section « service
après-vente ».
Mauvaise performance des outils/
accessoires.
Consultez les conseils dans la section « Utilisation des accessoires » appropriée.
Assurez-vous que les accessoires sont correctement assemblés.
AVERTISSEMENTS POUR L’ÉLIMINATION CORRECTE
DU PRODUIT CONFORMÉMENT AUX TERMES
DE LA DIRECTIVE EUROPÉENNE RELATIVE AUX
DÉCHETS D’ÉQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES (DEEE).
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé
avec les déchets urbains.
Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte
sélective prévus par l’administration communale ou auprès des
revendeurs assurant ce service.
Éliminer séparément un appareil électroménager permet
d’éviter les retombées négatives pour l’environnement et
la santé dérivant d’une élimination incorrecte, et permet de
récupérer les matériaux qui le composent dans le but d’une
économie importante en termes d’énergie et de ressources.
Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les appareils
électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à
ordures barré.
33
Sicherheit
lLesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und bewahren Sie sie zur
späteren Bezugnahme auf.
lEntfernen Sie sämtliche Verpackungen und Aufkleber.
lEin beschädigtes Netzkabel muss aus Sicherheitsgründen von KENWOOD
oder einer autorisierten KENWOOD-Kundendienststelle ausgetauscht werden.
lVorsicht - die Messer und Scheiben sind sehr scharf. Bei Gebrauch
und Reinigung immer oben am Fingergriff, weg von den
Klingen, anfassen.
lKEINE heißen Zutaten verarbeiten.
lDie Küchenmaschine nicht am Griff heben oder tragen – der Griff kann
sonst abbrechen und zu Verletzungen führen.
lVor Entleeren der Schüssel immer das Schlagmesser herausnehmen.
lHände und Utensilien nicht in die Schüssel oder den Mixbecher halten,
während das Gerät an den Netzstrom angeschlossen ist.
lGerät ausschalten und den Netzstecker ziehen:
vor dem Anbringen oder Abnehmen von Teilen,
wenn das Gerät nicht gebraucht wird,
vor dem Reinigen.
lSchnittgut niemals mit den Fingern durch den Füllschacht drücken. Stets
den mitgelieferten Stopfer verwenden.
lDen Messereinsatz niemals ohne angebrachten Mixbecher
oder Mahlbehälter auf die Antriebseinheit schrauben.
lVor Abnehmen des Deckels von der Schüssel oder dem Mixbecher bzw.
des Multizerkleinerers von der Antriebseinheit:
das Gerät ausschalten;
warten, bis das Zubehörteil/die Messer völlig zum Stillstand gekommen
sind;
auf keinen Fall den Mixbecher oder Mahlbehälter vom Messereinsatz
abschrauben.
lZum Betreiben der Küchenmaschine niemals den Deckel verwenden,
sondern stets den Betriebs-/Geschwindigkeitsschalter.
lDas Gerät wird beschädigt und kann Verletzungen
verursachen, wenn der Verriegelungsmechanismus mit zu
viel Kraftaufwand betätigt wird.
lStets den Netzstecker ziehen, wenn die Küchenmaschine
nicht in Gebrauch ist.
lNiemals unzulässiges Zubehör verwenden.
lDas Gerät im Betrieb niemals unbeaufsichtigt lassen.
Vor dem Lesen bitte die Titelseite mit den Illustrationen auseinanderfalten
Deutsch
34
lNiemals ein beschädigtes Gerät benutzen. Lassen Sie es überprüfen oder
reparieren: siehe „Kundendienst und Service“.
lAntriebseinheit, Netzkabel und Netzstecker niemals nass werden lassen.
lÜberschüssiges Netzkabel nicht über die Tischkante oder Arbeitsplatte
herabhängen oder mit heißen Oberflächen in Berührung kommen lassen.
lNiemals die in der Empfehlungstabelle angegebenen Höchstmengen
überschreiten.
l Kinder müssen überwacht werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
lDieses Gerät darf nicht von Kindern verwendet werden. Gerät und
Netzkabel müssen für Kinder unzugänglich sein.
lGeräte können von Personen mit körperlichen, sensorischen oder
geistigen Behinderungen oder von Personen mit mangelnder Erfahrung
oder Kenntnis verwendet werden, sofern diese beaufsichtigt oder in die
sichere Verwendung des Geräts eingewiesen wurden und sofern sie die
damit verbundenen Gefahren verstehen.
l Das Gerät nur für seinen vorgesehenen Zweck im Haushalt verwenden.
Kenwood übernimmt keine Haftung bei unsachgemäßer Benutzung des
Geräts oder Nichteinhaltung dieser Anleitungen.
lUnsachgemäßer Gebrauch Ihrer Küchenmaschine, Ihres Mixers oder Ihres
Mahlaufsatzes kann zu Verletzungen führen.
lDer maximale Leistungswert wird anhand des Aufsatzes mit der
größten Leistungsaufnahme berechnet. Bei anderen Aufsätzen ist die
Leistungsaufnahme u.U. geringer.
Mixer
l KEINE heißen Zutaten verarbeiten.
lVERBRÜHUNGSRISIKO: Heiße Zutaten vor dem Einfüllen in den
Becher oder dem Verarbeiten auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
lDie Messer sind sehr scharf! Gehen Sie bei Gebrauch und Reinigung sehr
vorsichtig damit um.
lDen Mixer nur mit aufgesetztem Deckel betreiben.
lDen Mixbecher nur mit dem gelieferten Messereinsatz verwenden.
lDen Mixer niemals leer laufen lassen.
lUm eine lange Lebensdauer Ihres Mixers zu gewährleisten, sollte er nie
länger als 60 Sekunden ununterbrochen laufen.
lRezepte für Smoothies - niemals gefrorene Zutaten mixen, die beim
Tiefkühlen zu einer festen Masse zusammengefroren sind. Die Masse vor
dem Einfüllen zerkleinern.
Mahlaufsätze
lDen Messereinsatz niemals ohne angebrachten Mahlbehälter/Deckel auf
die Antriebseinheit schrauben.
35
lNiemals den Mahlbehälter/Deckel abschrauben, solange der Mahlaufsatz
auf der Maschine sitzt.
lDie scharfen Messer nicht berühren – Messereinsatz von Kindern
fernhalten.
lMahlaufsatz immer erst abnehmen, wenn das Messerwerk zum Stillstand
gekommen ist.
lDas Gerät funktioniert nicht, wenn der Mahlaufsatz falsch aufgesetzt ist.
lKeine heißen Zutaten im Mahlaufsatz verarbeiten, immer erst auf
Raumtemperatur abkühlen lassen.
Multizerkleinerer
lUm eine lange Lebensdauer Ihres Multizerkleinerers zu gewährleisten,
sollte er nie länger als 30 Sekunden ununterbrochen laufen. Ausschalten,
sobald Ihr Mahlgut die gewünschte Konsistenz hat.
lEs wird davon abgeraten, Gewürze zu verarbeiten, da diese die
Kunststoffteile beschädigen können.
Gewürzmühle
lUm eine lange Lebensdauer Ihrer Gewürzmühle zu gewährleisten, sollte
sie nie länger als 60 Sekunden ununterbrochen laufen. Ausschalten,
sobald Ihr Mahlgut die gewünschte Konsistenz hat.
lDie Gewürzmühle nicht für Kurkumawurzel verwenden, da diese zu hart ist
und die Messer beschädigen könnte.
Raspel-/Schneidescheiben
lDeckel erst abnehmen, nachdem die Schneidescheibe ganz zum Stillstand
gekommen ist.
lDie Schneidescheiben mit Vorsicht handhaben, sie sind extrem scharf.
Entsafter
lEntsafter nicht verwenden, wenn der Filter beschädigt ist.
lVorsicht beim Handhaben und Reinigen der Filtertrommel: Die Klingen am
Filterboden sind sehr scharf.
lNur den zum Gerät gehörigen Stopfer verwenden. Niemals die Finger
in den Füllschacht stecken. Gerät vom Netz trennen, bevor Sie
Blockierungen im Füllschacht entfernen.
lVor Abnehmen des Deckels das Gerät ausschalten und warten, bis der
Filter stillsteht.
Vor dem Anschluss
l Sicherstellen, dass die Netzspannung mit den Angaben auf
der Unterseite des Geräts übereinstimmt.
l Das Gerät entspricht der EG-Verordnung Nr. 1935/2004
über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind,
mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Vor dem ersten Gebrauch
1 Entfernen Sie den Kunststoff-Schutz vom Schlagmesser.
Vorsicht! Die Messer sind sehr scharf. Diese
Abdeckungen sollten entsorgt werden, da sie lediglich zum
Schutz der Messer bei Herstellung und Transport dienen.
2 Waschen Sie die Teile ab; siehe „Pflege und Reinigung“.
36
Übersicht
Küchenmaschine
1 Stopfer
2 Füllschacht
3 Deckel
4 Schüssel
5 Abnehmbare Antriebswelle
6 Antriebseinheit
7 Geschwindigkeits-/Pulsregler
8 Sicherheitsverriegelungen
9 Kabelfach (hinten)
A - Kunststoff-Mixer (wenn im Lieferumfang)
 Messereinsatz
 Dichtungsring
m Mixbecher
n Einfüllkappe
o Deckel
B - Glas-Mixer (wenn im Lieferumfang)
 Messereinsatz
 Dichtungsring
m Mixbecher
n Einfüllkappe
o Deckel
C - Standardaufsätze
p Schlagmesser
q Knetwerkzeug
r Doppel-Schneebesen
s Raspel-/Schneidescheibe, 4 mm
t Raspel-/Schneidescheibe, 2 mm
c Raspelscheibe, extrafein
Zubehör
Es kann sein, dass nicht alle der unten aufgeführten
Zubehörteile im Lieferumfang Ihrer Küchenmaschine
enthalten sind. Dies hängt vom jeweiligen Modell ab.
Informationen zum Kauf von Zubehör, das nicht im
Lieferumfang enthalten ist, finden Sie unter „Kundendienst
und Service“.
D – Optionales Zubehör
c Zitruspresse (wenn im Lieferumfang)
cm Entsafter (wenn im Lieferumfang)
Multizerkleinerer (wenn im Lieferumfang)
cn Mahlbehälter
co Dichtungsring
cp Messereinsatz
Gewürzmühle (wenn im Lieferumfang)
cq Mühlendeckel
cr Messereinsatz für Gewürzmühle
Verwendung Ihrer Küchenmaschine
1 Setzen Sie die abnehmbare Antriebswelle auf die
Antriebseinheit 1.
2 Setzen Sie dann die Schüssel auf, indem Sie an der
Schüssel mit an der Antriebseinheit ausrichten und die
Schüssel im Uhrzeigersinn drehen 2, bis sie einrastet .
3 Setzen Sie ein Zubehörteil auf die Antriebswelle der
Schüssel.
l Setzen Sie immer die Schüssel und das Zubehörteil auf die
Maschine, bevor Sie die Zutaten hinzugeben.
4 Setzen Sie den Deckel 3 auf - achten Sie darauf, dass die
Spitze der Antriebswelle bzw. des Zubehörteils in die Mitte
des Deckels greift.
l Zum Betreiben der Küchenmaschine niemals den
Deckel verwenden, sondern stets den Betriebs-/
Geschwindigkeitsschalter.
5 Schließen Sie die Küchenmaschine an das Netz an,
schalten Sie sie ein und wählen Sie eine Geschwindigkeit.
(Lesen Sie dazu die Empfehlungstabelle.)
l Die Küchenmaschine funktioniert nur, wenn
Schüssel und Deckel richtig arretiert sind.
Überprüfen Sie, dass sich Einfüllschacht und
Schüsselgriff auf der Ecke vorne rechts befinden.
l Verwenden Sie die Pulsfunktion (P) für kurze, stoßweise
Mixvorgänge. Die Pulsfunktion läuft, solange der Schalter in
der entsprechenden Position gehalten wird.
6 Führen Sie die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge
aus, um Schüssel, Zubehörteile und Deckel zu entfernen.
l Das Gerät vor dem Abnehmen des Deckels
immer ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Wichtig
l Ihre Küchenmaschine eignet sich nicht zum Zerkleinern oder
Mahlen von Kaffeebohnen oder grobem Zucker.
l Beim Hinzufügen von Mandelaroma oder anderen Aromen
möglichst vermeiden, dass diese auf den Kunststoff
gelangen. Sie könnten zu permanenten Verfärbungen
führen.
A Kunststoff-Mixer (wenn im Lieferumfang)
Verwendung Ihres Mixers
1 Setzen Sie den Dichtungsring  in den Messereinsatz 
achten Sie darauf, dass der Ring korrekt in der Rille einliegt.
l Wenn die Dichtung beschädigt ist oder nicht
richtig eingesetzt wurde, kann Flüssigkeit
auslaufen.
2 Halten Sie den Messereinsatz  an der Unterseite fest
und setzen Sie ihn in den Mixbecher ein. Drehen Sie ihn
dann gegen den Uhrzeigersinn, bis er einrastet 4. Richten
Sie sich nach den Abbildungen auf der Unterseite des
Messereinsatzes:
- entriegelte Position
- verriegelte Position
Der Mixer funktioniert nicht, wenn er falsch
zusammengesetzt wurde.
3 Füllen Sie Ihre Zutaten in den Mixbecher.
37
4 Setzen Sie den Deckel auf den Mixbecher und drehen Sie
ihn im Uhrzeigersinn 5, bis er einrastet. Bringen Sie die
Einfüllkappe an.
5 Setzen Sie den Mixer auf die Antriebseinheit, richten Sie
am Mixer mit an der Antriebseinheit aus und drehen Sie
den Mixer im Uhrzeigersinn 6, bis er einrastet .
l Das Gerät funktioniert nicht, wenn der Mixer
falsch auf der Verriegelung befestigt ist.
6 Wählen Sie eine Geschwindigkeit (siehe Empfehlungstabelle)
oder verwenden Sie die Pulsfunktion.
B Glas-Mixer (wenn im Lieferumfang)
Verwendung Ihres Mixers
1 Setzen Sie den Dichtungsring  in den Messereinsatz 
achten Sie darauf, dass der Ring korrekt in der Rille einliegt.
l Wenn die Dichtung beschädigt ist oder nicht
richtig eingesetzt wurde, kann Flüssigkeit
auslaufen.
2 Schrauben Sie den Mixbecher auf die Messereinheit 4.
Richten Sie sich nach den Abbildungen auf der Unterseite
des Messereinsatzes:
- entriegelte Position
- verriegelte Position
Der Mixer funktioniert nicht, wenn er falsch
zusammengesetzt wurde.
3 Füllen Sie Ihre Zutaten in den Mixbecher.
4 Setzen Sie den Deckel auf den Mixbecher und drücken Sie
ihn fest 5. Bringen Sie die Einfüllkappe an.
5 Setzen Sie den Mixer auf die Antriebseinheit, richten Sie
am Mixer mit an der Antriebseinheit aus und drehen Sie
den Mixer im Uhrzeigersinn 6, bis er einrastet .
l Das Gerät funktioniert nicht, wenn der Mixer
falsch auf der Verriegelung befestigt ist.
6 Wählen Sie eine Geschwindigkeit (siehe Empfehlungstabelle)
oder verwenden Sie die Pulsfunktion.
Multizerkleinerer (wenn im Lieferumfang)
Verwenden Sie Ihren Multizerkleinerer zum Verarbeiten
von Nüssen und Kaffeebohnen sowie zum Pürieren kleiner
Mengen.
1 Geben Sie die Zutaten in den Behälter cn.
2 Legen Sie den Dichtungsring co in den Messereinsatz cp
ein.
3 Drehen Sie den Messereinsatz um. Führen Sie ihn mit nach
unten weisenden Messern in den Mahlbehälter ein.
4 Schrauben Sie den Messereinsatz in den Mahlbehälter, bis
er handfest angezogen ist 7. Richten Sie sich nach den
Abbildungen auf der Unterseite des Messereinsatzes:
- entriegelte Position
- verriegelte Position
5 Setzen Sie den Multizerkleinerer auf die Antriebseinheit,
richten Sie am Zerkleinerer mit an der Antriebseinheit
aus und drehen Sie den Zerkleinerer im Uhrzeigersinn 8,
bis er einrastet .
6 Wählen Sie maximale Geschwindigkeit oder verwenden Sie
die Pulsfunktion.
Gewürzmühle (wenn im Lieferumfang)
Verwenden Sie die Gewürzmühle zum Verarbeiten trockener
Zutaten wie Kaffeebohnen und zum Mahlen von Gewürzen
wie:
schwarze Pfefferkörner, Kardamomkörner, Kreuzkümmel,
Korianderkörner, Fenchelkörner, frische Ingwerwurzel,
Knoblauchzehen und frische Chilischoten.
Verwendung Ihrer Gewürzmühle
1 Geben Sie Ihre Zutaten in den Messereinsatz cr.
2 Setzen Sie den Deckel cq auf und drehen Sie ihn im
Uhrzeigersinn, bis er einrastet 9.
3 Setzen Sie die Mühle auf die Antriebseinheit und drehen Sie
sie im Uhrzeigersinn, bis sie einrastet bk.
4 Wählen Sie eine Geschwindigkeit oder verwenden Sie die
Pulsfunktion (P).
38
Empfehlungstabelle
Werkzeug/
Zubehör
Funktion Empfohlene
Geschwindigkeit
Verarbeitungszeit
(Sek.)
Höchstmenge Tipps und Hinweise
Schlagmesser Kuchenteige 2 10 1,2 kg
Gesamtgewicht
Für ein gröberes Ergebnis empfiehlt sich die Pulsfunktion.
Zutaten wie Fleisch, Brot oder Gemüse in ca. 2 cm große Stücke
schneiden.
Kekse sollten in Stücke gebrochen und bei laufendem Gerät durch den
Füllschacht zugegeben werden.
Ein zu langes Verarbeiten vermeiden.
Beim Zubereiten von Teig das Fett direkt aus dem Kühlschrank in ca. 2
cm großen Stücken zugeben.
Knetteig – Einarbeiten von Fett
in Mehl (Fett direkt aus dem
Kühlschrank in ca. 2 cm große
Stücken zugeben).
Zugabe von Wasser für Teigzutaten
2
1 – 2
10
10-20
300 g
Mehlgewicht
Hacken von Fisch und magerem
Fleisch
Patés und Terrinen
2 10-30 400 g max.
mageres
Rindfleisch
Hacken von Gemüse Puls 5-10 100 g
Hacken von Nüssen 2 30-60 100 g
Pürieren von weichem / gekochtem
Obst und Gemüse
2 10-30 500 g
Kalte Suppen Bei niedriger
Geschwindigkeit
anfangen und auf
Max erhöhen.
30-60 1 l
Milkshakes/flüssige Teige 15-30 500 ml
Schneebesen Eiweiß 2 60 6 (200 g) Wichtig
Der Schneebesen eignet sich nicht für Rührteige, da diese
zu schwer sind und den Schneebesen beschädigen würden.
Verwenden Sie dafür stets das Schlagmesser.
Eier sollten zum Schlagen am besten Raumtemperatur haben.
Vor dem Schlagen von Eischnee sicherstellen, dass Schüssel und
Schneebesen sauber und frei von Fettspuren sind.
Schlagsahne 2 30 500 ml
Knetwerkzeug Hefeteig 2 60 340 g
Mehlgewicht
Nicht länger als 60 Sekunden verarbeiten.
Trockene Zutaten in die Schüssel geben und Flüssigkeit bei laufendem
Gerät durch den Füllschacht hinzufügen. Verarbeiten, bis eine glatte,
geschmeidige Teigkugel entsteht.
Von Hand nachkneten. Das Nachkneten in der Schüssel wird nicht
empfohlen, da die Küchenmaschine dabei ihren sicheren Stand verlieren
könnte.
Scheiben -
Raspeln
Für Käse, Karotten, Kartoffeln und
Nahrungsmittel von ähnlicher Kon-
sistenz verwenden.
2
Schüssel
höchstens bis
zur Maximum-
Markierung (1,2 l)
füllen
Frische Zutaten verwenden.
Zutaten nicht zu klein schneiden. Die Breite des Füllschachts ziemlich
ausfüllen. Dies verhindert, dass Zutaten beim Verarbeiten seitlich
wegrutschen.
Beim Schneiden oder Raspeln: Senkrecht eingefülltes Schnittgut wird
kürzer geschnitten als horizontal liegende Stücke.
Nach der Verarbeitung bleiben immer kleine Reste auf der Scheibe oder in
der Schüssel zurück.
Scheiben -
Schneiden
Für Käse, Karotten, Kartoffeln, Kohl,
Gurken, Zucchini, Rote Bete und
Zwiebeln verwenden.
2
Scheiben
- Raspeln,
extrafein
Zum Reiben von Parmesankäse
verwenden.
2
39 40
Empfehlungstabelle
Werkzeug/
Zubehör
Funktion Empfohlene
Geschwindigkeit
Verarbeitungszeit
(Sek.)
Höchstmenge Tipps und Hinweise
Zitruspresse
(wenn im
Lieferumfang)
Zum Entsaften von Zitrusfrüchten
(z. B. Orangen, Zitronen, Limetten
und Grapefruit) verwenden.
1 Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie die Früchte bei
Zimmertemperatur aufbewahren und verarbeiten und sie vor dem
Entsaften mit leichtem Druck auf der Arbeitsfläche rollen.
Sie erhöhen die Saftausbeute, indem Sie die Frucht beim Entsaften leicht
hin und her bewegen.
Beim Entsaften großer Mengen sollten Sie das Sieb regelmäßig reinigen,
damit sich nicht zu viel Fruchtfleisch und Kerne ansammeln.
Mixer Kalte Flüssigkeiten und Getränke 2 60 1,2 l Für die Zubereitung von Mayonnaise alle Zutaten außer dem Öl in den
Mixer geben. Die Einfüllkappe entfernen. Dann bei laufendem Gerät das
Öl langsam durch die Einfüllöffnung dazugießen.
Dickflüssige Mischungen, z. B. Pâtés und Dips, müssen evtl.
zwischendurch von den Seiten des Mixbechers nach unten geschabt
werden. Lässt sich die Mischung zu schwer verarbeiten, mehr Flüssigkeit
zugeben.
Es wird davon abgeraten, Gewürze zu verarbeiten, da diese die
Kunststoffteile beschädigen können.
Zum Verarbeiten trockener Zutaten - ggf. klein scheiden, Einfüllkappe
abnehmen und nach und nach bei laufendem Gerät hinzugeben. Ihre
Hand über die Öffnung halten. Für optimale Ergebnisse regelmäßig leeren.
Mixer nicht als Aufbewahrungsbehälter verwenden. Er sollte vor und nach
dem Gebrauch leer bleiben.
Niemals mehr als 1,2 Liter verarbeiten – weniger für schaumige
Flüssigkeiten wie Milkshake.
Keine heißen Zutaten verarbeiten
Milkshake/Mischungen mit kalter
Milch
2 15 1 l
Multizerkleinerer
(wenn im
Lieferumfang)
Kräuter 2 10 10 g Saubere trockene Kräuter lassen sich am besten hacken.
Babynahrung/Pürees – gekochte Zutaten vor dem Verarbeiten im
Multizerkleinerer immer auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
Für die besten Ergebnisse empfiehlt es sich, zum Hacken von Kräutern
die Hauptschüssel zu verwenden.
Nüsse 2 10 – 30 50 g
Kaffeebohnen 2 30 50 g
Rohes Fleisch (Rindersteak) Würfel
von 2 cm
2 5 100 g
Gewürzmühle
(wenn im
Lieferumfang)
Verarbeiten von Gewürzen 230 – 60 50 g Für eine optimale Leistung beim Mahlen von Gewürzen empfehlen wir,
maximal 50 g pro Mahlvorgang zu verarbeiten.
Ganze Gewürze behalten ihr Aroma sehr viel länger als gemahlene. Es
empfiehlt sich deshalb, jeweils kleine Mengen nach Bedarf frisch zu
mahlen.
Um das volle Aroma und die essentiellen Öle von Gewürzen freizusetzen,
sollten Sie diese vor dem Mahlen rösten.
Verwenden Sie die Gewürzmühle nicht für Kurkumawurzel, da diese zu
hart ist und die Messer beschädigen könnte.
Schneiden Sie Ingwerwurzel vor dem Mahlen in kleine Stücke.
Für die besten Ergebnisse empfiehlt es sich, zum Hacken von Kräutern
die Hauptschüssel zu verwenden.
Mahlen von Kaffeebohnen 2 50 g
Hacken von Nüssen Puls 50 g
Zerkleinern von Knoblauchzehen,
frischen Chilischoten und
Ingwerwurzeln
Puls 30 g
39 40
Empfehlungstabelle
Werkzeug/
Zubehör
Funktion Empfohlene
Geschwindigkeit
Verarbeitungszeit
(Sek.)
Höchstmenge Tipps und Hinweise
Entsafter
(wenn im
Lieferumfang)
Hartes Obst und Gemüse, z. B.
Karotten und Äpfel
2800 g Vor dem Entsaften Kerne und Samen (z. B. bei Paprika, Melonen,
Pflaumen) und zähe Haut (z. B. bei Melonen oder Ananas) entfernen.
Äpfel und Birnen brauchen nicht geschält oder entkernt zu werden.
Möglichst festes, frisches Obst und Gemüse verarbeiten.
Zitrusfrüchte: Schale und weiße Haut entfernen, da der Saft ansonsten
bitter schmecken könnte. Für beste Ergebnisse die Zitruspresse
verwenden.
Weiches Obst und Gemüse, z. B.
Tomaten
1500 g
41
Verwendung des Zubehörs
Lesen Sie die Empfehlungstabelle für jedes Zubehörteil.
p Schlagmesser
Siehe Anleitungen unter „Verwendung Ihrer
Küchenmaschine“.
q Knetwerkzeug
Für Hefeteig.
Siehe Anleitungen unter „Verwendung Ihrer
Küchenmaschine“.
r Doppel-Schneebesen
Nur für leichtes Mischgut wie z. B. Eiweiß, Sahne oder
Kondensmilch, oder zum Schlagen von Eiern und Zucker
für Biskuitteig. Zäheres Mischgut wie Fett und Mehl
beschädigen den Schneebesen.
Verwendung des Schneebesens
1 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit und bringen
Sie die abnehmbare Antriebswelle an.
2 Drücken Sie jedes Rührelement fest in den Antriebskopf.
3 Bringen Sie den Schneebesen an, indem Sie ihn vorsichtig
drehen, bis er auf die Antriebswelle rutscht.
4 Geben Sie die Zutaten in die Schüssel.
5 Setzen Sie den Deckel auf - achten Sie darauf, dass die
Spitze der Antriebswelle in die Mitte des Deckels greift.
6 Schalten Sie das Gerät ein.
Scheiben s-c
Verwendung der Scheiben:
Siehe Anleitungen unter „Verwendung Ihrer
Küchenmaschine“.
Verwendung der Schneidescheiben
1 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit und bringen
Sie die abnehmbare Antriebswelle an.
2 Halten Sie die Scheibe am Mittelgriff b fest und setzen
Sie sie mit der gewünschten Seite nach oben auf die
Antriebswelle.
3 Setzen Sie den Deckel auf.
4 Geben Sie das Schnittgut in den Füllschacht.
5 Schalten Sie das Gerät ein und drücken Sie das Schnittgut
gleichmäßig mit dem Stopfer nach unten. Stecken Sie
niemals die Finger in den Füllschacht.
c Zitruspresse (wenn im Lieferumfang)
Zum Entsaften von Zitrusfrüchten (z. B. Orangen, Zitronen,
Limetten und Grapefruit).
Presskegel
Sieb
Verwendung der Zitruspresse
1 Setzen Sie Antriebswelle und Schüssel auf die
Antriebseinheit.
2 Setzen Sie das Sieb in die Schüssel - vergewissern Sie sich,
dass der Siebgriff direkt über dem Schüsselgriff einrastet.
3 Setzen Sie den Presskegel auf die Antriebswelle und drehen
Sie ihn, bis er ganz nach unten rutscht.
4 Halbieren Sie die Frucht. Schalten Sie dann das Gerät ein
und drücken Sie die Frucht auf den Presskegel.
l Die Zitruspresse funktioniert nur, wenn das Sieb
ordnungsgemäß eingerastet ist.
cm Entsafter (wenn im Lieferumfang)
Zum Entsaften von hartem Obst und Gemüse.
Stopfer
Entsafterdeckel
Tresterauswurf
Filtertrommel
Schüssel
Saftausguss
Verwendung des Entsafters
1 Setzen Sie die Entsafterschüssel mit Saftausguss auf die
Antriebseinheit, richten Sie an der Schüssel mit an der
Antriebseinheit aus und drehen Sie die Schüssel im
Uhrzeigersinn b, bis sie einrastet .
2 Setzen Sie den Tresterauswurf in die Filtertrommel .
Stellen Sie sicher, dass die Zapfen in die dafür vorgesehenen
Schlitze am Boden der Trommel greifen b.
3 Setzen Sie die Filtertrommel ein b.
4 Setzen Sie den Entsafterdeckel auf die Schüssel
und drehen Sie ihn, bis er einrastet b. Ihr Entsafter
funktioniert nur, wenn Schüssel und Deckel
ordnungsgemäß eingerastet sind 8.
5 Stellen Sie ein geeignetes Glas oder Gefäß unter den
Saftausguss.
6 Schneiden Sie das Obst/Gemüse in Stücke, so dass es in
den Füllschacht passt.
7 Schalten Sie das Gerät ein und drücken Sie die Stücke
gleichmäßig mit dem Stopfer nach unten. Stecken Sie
niemals die Finger in den Füllschacht. Verarbeiten
Sie jede Portion vollständig, bevor Sie eine neue hinzufügen.
l Lassen Sie den Entsafter nach Hinzufügen des letzten
Stücks weitere 30 Sekunden laufen, damit auch der letzte
Saft aus der Filtertrommel austritt.
Wichtig
l Beginnt der Entsafter zu vibrieren, Gerät ausschalten und
Trester aus der Trommel entfernen. (Vibration entsteht, wenn
der Trester ungleich verteilt ist.)
l Sie können pro Arbeitsdurchgang maximal 800 g Obst oder
Gemüse entsaften.
42
l Bei sehr harten Lebensmitteln kann Ihr Entsafter langsamer
arbeiten oder stoppen. In diesem Fall das Gerät ausschalten
und den Filter freilegen.
l Während des Entsaftens in regelmäßigen Abständen das
Gerät ausschalten und den Tresterbehälter leeren.
Pflege und Reinigung
l Das Gerät vor dem Reinigen immer ausschalten und den
Netzstecker ziehen.
l Vorsicht beim Umgang mit Messer und
Schneidescheibe – sie sind sehr scharf.
l Manche Zutaten können den Kunststoff verfärben. Dies ist
völlig normal und hat keine Auswirkungen auf den Kunststoff
oder den Geschmack Ihrer Zutaten. Mit einem in Pflanzenöl
getauchten Tuch abreiben, um die Verfärbungen zu
beseitigen.
Antriebseinheit
l Mit einem feuchten Tuch abwischen und abtrocknen.
Sicherstellen, dass der Verriegelungsbereich frei von
Lebensmittelrückständen ist.
l Antriebseinheit nicht in Wasser tauchen.
l Überschüssiges Kabel im Kabelfach auf der Rückseite der
Antriebseinheit verwahren 9.
Mixer und Multizerkleinerer
1 Den Mixbecher/Mahlbehälter entleeren und den
Messereinsatz zum Abschrauben auf die entriegelte Position
drehen.
2 Mixbecher/Mahlbehälter von Hand spülen.
3 Den Dichtungsring entfernen und waschen.
Nicht die scharfen Messer berühren – in heißem Wasser
und Spülmittel sauber bürsten und dann unter fließendem
Wasser gründlich abspülen. Den Messereinsatz nicht
in Wasser tauchen.
5 Umgedreht trocknen lassen.
Gewürzmühle
l Den Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen, um ihn vom
Messereinsatz abzunehmen.
l Den Deckel von Hand spülen.
l Nicht die scharfen Messer berühren – in heißem Wasser
und Spülmittel sauber bürsten und dann unter fließendem
Wasser gründlich abspülen. Den Messereinsatz nicht
in Wasser tauchen.
l Umgedreht trocknen lassen.
Doppel-Schneebesen
l Die Schneebesen durch leichtes Ziehen vom Antriebskopf
entfernen. In warmem Wasser und Spülmittel abwaschen.
l Antriebskopf mit einem feuchten Tuch abwischen und
abtrocknen. Den Antriebskopf nicht in Wasser
tauchen.
Alle anderen Teile
l Von Hand spülen und abtrocknen.
l Andernfalls lassen sich die Teile auch in Ihrer Spülmaschine
reinigen.
Kundendienst und Service
l Sollten Sie irgendwelche Probleme mit dem Betrieb
Ihres Geräts haben, ziehen Sie bitte den Abschnitt
„Fehlerbehebung“ zu Rate oder besuchen Sie
www.kenwoodworld.com, bevor Sie Hilfe anfordern.
l Bitte beachten Sie, dass Ihr Produkt durch eine Garantie
abgedeckt ist – diese erfüllt alle gesetzlichen Anforderungen
hinsichtlich geltender Garantie- und Verbraucherrechte in
dem Land, in dem das Produkt gekauft wurde.
l Falls Ihr Kenwood-Produkt nicht ordnungsgemäß
funktioniert oder Defekte aufweist, bringen Sie es bitte
zu einem autorisierten KENWOOD Servicecenter oder
senden Sie es ein. Aktuelle Informationen zu autorisierten
KENWOOD Servicecentern in Ihrer Nähe finden Sie bei
www.kenwoodworld.com bzw. auf der Website für Ihr Land.
l Gestaltet und entwickelt von Kenwood GB.
l Hergestellt in China.
WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE KORREKTE
ENTSORGUNG DES PRODUKTS IN
ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER EG-RICHTLINIE ÜBER
ELEKTRO- UND ELEKTRONIK-ALTGERÄTE (WEEE)
Am Ende seiner Nutzungszeit darf das Produkt NICHT
mit dem Hausmüll entsorgt werden. Es muss zu einer
örtlichen Sammelstelle für Sondermüll oder zu einem
Fachhändler gebracht werden, der einen Rücknahmeservice
anbietet. Die getrennte Entsorgung eines Haushaltsgeräts
vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt
und die menschliche Gesundheit, die durch eine nicht
vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht
dies die Wiederverwertung der Materialien, aus denen das
Gerät hergestellt wurde, was erhebliche Einsparungen an
Energie und Rohstoffen mit sich bringt. Zur Erinnerung an die
korrekte getrennte Entsorgung von Haushaltsgeräten ist das
Gerät mit dem Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne
gekennzeichnet.
Teil Für Spülmaschine
geeignete Teile
Arbeitsschüssel, Deckel, Stopfer 4
Schlagmesser, Knetwerkzeug 4
Abnehmbare Antriebswelle 4
Scheiben
4
Schneebesen
Den Antriebskopf nicht in
Wasser tauchen
4
Zitruspresse 4
Entsafter 4
Mixbecher, Deckel, Einfüllkappe 4
Deckel für Gewürzmühle 4
Messereinsatz und Dichtung für
Mixer und Multizerkleinerer 8
Messereinsatz für Gewürzmühle 8
Spatel 4
43
Fehlerbehebung
Problem Ursache Lösung
Die Küchenmaschine funktioniert nicht. Kein Strom.
Schüssel nicht richtig auf Antriebseinheit
angebracht.
Schüsseldeckel nicht richtig eingerastet.
Prüfen, ob der Stecker der
Küchenmaschine in der Steckdose steckt.
Prüfen, ob Schüssel richtig aufgesetzt ist
und Griff in die vordere rechte Ecke weist.
Prüfen, ob Deckelverriegelung im
Griffbereich richtig eingerastet ist.
Die Küchenmaschine funktioniert
nicht, wenn Schüssel und Deckel
nicht korrekt angebracht sind.
Wenn keiner dieser Fehler vorliegt: die
Sicherung(en) in Ihrer Wohnung prüfen.
Mixer/Mahlaufsatz funktioniert nicht. Mixer/Mahlaufsatz ist nicht richtig
eingerastet.
Mixer/Mahlaufsatz ist nicht richtig
zusammengesetzt.
Mixer/Mahlaufsatz funktioniert nicht, wenn
er falsch aufgesetzt wurde.
Überprüfen, dass der Messereinsatz fest
in den Becher/Behälter eingeschraubt ist.
Küchenmaschine bleibt während der
Arbeit stehen.
Maschine überlastet / Höchstmengen
überschritten.
Deckel nicht eingerastet.
Höchstmengen in der Empfehlungstabelle
prüfen.
Prüfen, ob Deckel richtig eingerastet ist.
Bei Mixer oder Multizerkleinerer tritt unten
am Messereinsatz Flüssigkeit aus.
Dichtung fehlt.
Dichtung falsch eingesetzt.
Dichtung beschädigt.
Prüfen, ob Dichtung korrekt eingesetzt
und intakt ist. Für Informationen zum Kauf
einer Ersatzdichtung siehe „Kundendienst
und Service“.
Unzureichende Leistung von Werkzeugen/
Zubehörteilen.
Siehe Tipps im relevanten Abschnitt „Verwendung des Zubehörs“. Prüfen, ob
Zubehörteile richtig angebracht sind.
44
sicurezza
lLeggere attentamente le presenti istruzioni e conservarle come futuro
riferimento.
lRimuovere la confezione e le etichette.
lIn caso il cavo sia danneggiato, per ragioni di sicurezza deve esser
sostituito solo dal fabbricante oppure da un Centro Assistenza KENWOOD
autorizzato alle riparazioni.
lLe lame e i dischi sono molto affilati: maneggiarli sempre con cura.
Tenere sempre la lama dall’appoggio per le dita in alto, mai
dal filo di taglio, sia per maneggiarla che per pulirla.
lNON lavorare ingredienti caldi.
lNon sollevare né trasportare il robot dal manico, che potrebbe rompersi e
causare un infortunio.
lRimuovere sempre la lama prima di svuotare la vaschetta.
lNon inserire le mani o altri utensili nella vaschetta del robot da cucina e
nella caraffa del frullatore se prima non si è tolta la spina dalla presa di
corrente.
lSpegnere l’apparecchio e togliere la spina dalla presa di corrente:-
prima di montare o staccare qualunque componente;
se non in uso;
prima di pulire l’apparecchio.
lNon usare mai le dita per spingere gli alimenti nel tubo di riempimento.
Utilizzare sempre lo spingitore in dotazione.
lNon montare mai l’unità delle lame sul corpo motore senza
prima avere inserito la caraffa del frullatore o la vaschetta
del mini tritatutto/macinino.
lPrima di togliere il coperchio dalla vaschetta, il frullatore o il mini tritatutto
dal corpo motore:
spegnere l’apparecchio;
attendere che le parti accessorie o la lama si siano fermate
completamente;
fare attenzione a non svitare la caraffa del frullatore o la vaschetta del
mini tritatutto/macinino dall’unità delle lame.
lNon usare il coperchio per far funzionare l’apparecchio, ma servirsi sempre
dell’interruttore di velocità on/off.
lQuesto apparecchio può venire danneggiato e provocare un
infortunio esercitando forza eccessiva sul suo meccanismo
di blocco.
lScollegare sempre la spina del robot dalla presa quando non
lo si utilizza.
lNon utilizzare l’apparecchio con accessori non autorizzati.
Si prega di aprire la prima pagina, al cui interno troverete le illustrazioni
Italiano
45
lNon lasciare mai l’apparecchio incustodito dopo averlo acceso.
lNon usare mai un apparecchio danneggiato. Farlo controllare o riparare:
vedere la sezione ‘manutenzione e assistenza tecnica’.
lNon bagnare il motore, il cavo o la spina.
lNon lasciar pendere il cavo elettrico dal piano di lavoro e non lasciare che
tocchi superfici calde.
lNon superare le capacità massime indicate nella tabella delle velocità
consigliate.
l Sorvegliare i bambini, assicurandosi che non giochino con l’apparecchio.
lQuesto apparecchio non dev’essere utilizzato dai bambini. Tenere
apparecchio e cavo lontani dalla portata dei bambini.
lGli apparecchi possono essere utilizzati da persone con ridotte capacità
psicofisico-sensoriali, o con esperienza e conoscenze insufficienti solo
nel caso in cui siano state attentamente sorvegliate e istruite da un
responsabile su come utilizzare un apparecchio in modo sicuro e siano
consapevoli dei pericoli.
lUtilizzare l’apparecchio solo per l’uso domestico per cui è stato realizzato.
Kenwood non si assumerà alcuna responsabilità se l’apparecchio viene
utilizzato in modo improprio o senza seguire le presenti istruzioni.
lL’utilizzo scorretto del robot, frullatore o macinino può provocare infortuni.
lLa potenza massima si basa sull’apparecchio che esercita il carico
maggiore. Altri apparecchi possono consumare meno corrente.
frullatore
l NON lavorare ingredienti caldi.
lRISCHIO DI BRUCIATURE: Lasciare raffreddare gli ingredienti caldi a
temperatura ambiente prima di metterli nella caraffa o frullarli.
lFare sempre attenzione nel maneggiare le lame. Evitare di toccare il filo di
taglio della lama durante la pulizia.
lAzionare il frullatore solo con il coperchio chiuso.
lUsare la caraffa solo con l’unità delle lame in dotazione.
lNon usare mai il frullatore a vuoto.
lA garanzia della durata del frullatore, non azionarlo continuamente per
oltre 60 secondi.
lRicette per gli smoothie – non frullare mai ingredienti solidificatisi dopo il
congelamento; disgregarli prima di aggiungerli nella caraffa.
accessori mini tritatutto/macinino elettrico
lNon montare mai l’unità delle lame sul corpo motore senza aver collocato
la vaschetta/il coperchio.
lNon svitare mai la vaschetta/il coperchio mentre il mini tritatutto/macinino
è montato sull’apparecchio.
46
lNon toccare le lame taglienti – tenere l’unità delle lame al di fuori della
portata dei bambini.
lNon rimuovere mai il mini tritatutto/macinino fintanto che le lame non siano
completamente ferme.
lL’apparecchio non funziona se il mini tritatutto / macinino è montato
scorrettamente.
lNon lavorare ingredienti caldi nel mini tritatutto/macinino. Lasciarli prima
raffreddare a temperatura ambiente.
mini tritatutto
lPer garantire la durata del mini tritatutto, non azionare l’apparecchio per
più di 30 secondi di seguito. Spegnere non appena si sia ottenuta la
consistenza desiderata.
lSi sconsiglia di lavorare le spezie, poiché potrebbero danneggiare le parti
in plastica.
macinino elettrico
lPer garantire la durata del vostro macinino elettrico, non azionare
l’apparecchio per più di 60 secondi di seguito. Spegnere non appena si
sia ottenuta la consistenza desiderata.
lSi sconsiglia di macinare la radice della curcuma perché è troppo dura e
può danneggiare le lame.
dischi per affettare/sminuzzare
lAssicurarsi che il disco affilato si sia fermato completamente prima di
rimuovere il coperchio.
lManeggiare i dischi affilati con cautela in quanto sono estremamente
taglienti.
centrifuga
lNon utilizzare la centrifuga se il filtro è danneggiato.
lLe lame alla base del filtro sono molto taglienti, si prega di fare attenzione
nel pulire il filtro.
lUsare solamente lo spingitore in dotazione. Mai mettere le dita nel tubo di
riempimento. Scollegare dalla presa elettrica prima di sbloccare il tubo di
riempimento.
lPrima di rimuovere il coperchio, spegnere e attendere che il filtro si fermi.
prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica
l Assicurarsi che la tensione della vostra rete elettrica sia la
stessa di quella indicata sulla targhetta sotto l’apparecchio.
l Questo apparecchio è conforme al regolamento (CE) No.
1935/2004 sui materiali e articoli in contatto con alimenti.
prima di usare per la prima volta
1 Eliminare le protezioni in plastica dalla lama. Fare
attenzione: le lame sono molto affilate. Le protezioni
vanno gettate, in quanto servono solo a proteggere la lama
durante la produzione e il trasporto.
2 Lavare i componenti – vedere la sezione ‘cura & pulizia’
47
legenda
robot
1 spingitore
2 tubo di riempimento
3 coperchio
4 vaschetta
5 alberino motore rimovibile
6 corpo motore
7 comando velocità/impulsi
8 dispositivi di blocco di sicurezza
9 avvolgicavo (posteriore)
A – frullatore in plastica (se in dotazione)
 unità delle lame
 anello di tenuta
m caraffa
n tappo riempitore
o coperchio
B – frullatore in vetro (se in dotazione)
 unità delle lame
 anello di tenuta
m caraffa
n tappo riempitore
o coperchio
C – accessori standard
p lama
q gancio impastatore
r doppia frusta
s disco per affettare/grattugiare da 4 mm
t disco per affettare/grattugiare da 2 mm
c disco per grattugiare extra fine
accessori
È possibile che non tutti gli accessori elencati qui di seguito
siano forniti in dotazione con il vostro robot per alimenti. Gli
accessori dipendono dalla variante del modello posseduta.
Fare riferimento alla sezione “manutenzione e assistenza
tecnica” per informazioni su come acquistare accessori non
inclusi nella confezione.
D – accessori opzionali
c spremiagrumi (se in dotazione)
cm centrifuga (se in dotazione)
mini tritatutto (se in dotazione)
cn vaschetta
co anello di tenuta
cp unità delle lame
macinino elettrico (se in dotazione)
cq coperchio macinino
cr unità delle lame del macinino elettrico
uso del robot
1 Montare l’alberino motore rimovibile sul corpo motore 1.
2 Quindi, montare la vaschetta allineando il sulla vaschetta
con il sul corpo motore e ruotare in senso orario 2 fino a
quando non si blocca .
3 Montare un accessorio sull’alberino motore della vaschetta.
l Prima di aggiungere gli ingredienti, assicurarsi sempre di
montare la vaschetta e l’accessorio sul robot da cucina.
4 Montare il coperchio 3 – assicurandosi che la parte
superiore dell’alberino motore/l’accessorio si trovino al
centro del coperchio.
l Non servirsi del coperchio per azionare il robot;
utilizzare sempre il selettore acceso/spento della
velocità.
5 Inserire la spina nella presa elettrica, accendere e
selezionare una velocità. (Vedere la tabella delle velocità
consigliate).
l Il robot non funziona se la vaschetta o il
coperchio non sono montati correttamente sul
dispositivo di sicurezza. Assicurarsi che il tubo
di riempimento e la maniglia della vaschetta si
trovino sulla destra.
l Per lavorare ad intermittenza gli ingredienti, utilizzare il tasto
impulsi (P). L’apparecchio continua a funzionare fino a
quando il tasto rimane premuto.
6 Rimuovere coperchio, accessori e recipiente eseguendo la
procedura inversa.
l Spegnere l’apparecchio ed estrarre sempre la
spina dalla presa elettrica prima di togliere il
coperchio.
importante
l Questo apparecchio non è indicato per macinare caffè in
grani o per ottenere zucchero a velo da zucchero granulato.
l Durante l’aggiunta di aromi o essenza di mandorle, evitare
il contatto diretto con la plastica in quanto può provocare
macchie permanenti.
A frullatore in plastica (se in dotazione)
uso del frullatore
1 Inserire la anello di tenuta  nell’unità delle lame 
assicurandosi che sia posizionata correttamente nell’area
scanalata.
l Se la tenuta è danneggiata o non è installata in
modo corretto vi saranno perdite.
2 Tenendo l’unità delle lame per la parte inferiore  inserire le
lame nella caraffa – ruotare in senso antiorario fino a quando
non si sente un click 4. Si rimanda all’immagine sotto
l’unità delle lame:
- posizione sbloccata
- posizione bloccata
Il frullatore non entra in funzione se non è stato
installato in modo corretto.
3 Mettere gli ingredienti nella caraffa.
4 Fissare il coperchio sulla caraffa e ruotare in senso orario
5 fino a quando si sente un click. Fissare il tappo del
coperchio.
5 Collocare il frullatore sul corpo motore, allineare il del
frullatore al del corpo motore e ruotare in senso orario 6
per bloccare .
48
l L’apparecchio non funziona se il frullatore non è
inserito correttamente nel dispositivo di blocco.
6 Selezionare una velocità (vedere la tabella delle velocità
consigliate), oppure servirsi del comando ad impulsi.
B frullatore in vetro (se in dotazione)
uso del frullatore
1 Inserire la anello di tenuta  nell’unità delle lame 
assicurandosi che sia posizionata correttamente nell’area
scanalata.
l Se la tenuta è danneggiata o non è installata in
modo corretto vi saranno perdite.
2 Avvitare la caraffa sul gruppo lame 4. Si rimanda alle
immagini sotto l’unità lame:
- posizione sbloccata
- posizione bloccata
Il frullatore non entra in funzione se non è stato
installato in modo corretto.
3 Mettere gli ingredienti nella caraffa.
4 Mettere il coperchio sulla caraffa e premerlo verso il basso
5. Ora inserire il tappo riempitore.
5 Collocare il frullatore sul corpo motore, allineare il del
frullatore al del corpo motore e ruotare in senso orario 6
per bloccare .
l L’apparecchio non funziona se il frullatore non è
inserito correttamente nel dispositivo di blocco.
6 Selezionare una velocità (vedere la tabella delle velocità
consigliate), oppure servirsi del comando ad impulsi.
mini tritatutto (se in dotazione)
Utilizzare il mini tritatutto per lavorare frutta secca, chicchi di
caffè e puree.
1 Inserire gli ingredienti nella caraffa cn.
2 Inserire l'anello anello di tenuta co nell’unità delle lame cp.
3 Capovolgere l’unità delle lame e abbassarla nella caraffa con
le lame rivolte verso il basso.
4 Avvitare l’unità delle lame sulla caraffa a mano senza forzare
eccessivamente 7. Si rimanda all’immagine sotto l’unità
delle lame:
- posizione sbloccata
- posizione bloccata
5 Collocare il mini tritatutto sul corpo motore, allineare il sul
mini tritatutto con il sul corpo motore e ruotare in senso
orario 8 fino a quando si blocca .
6 Accendere alla velocità massima o utilizzare il comando
velocità/ impulsi.
macinino elettrico (se in dotazione)
Utilizzare il macinino elettrico per lavorare ingredienti secchi
come chicchi di caffè e per macinare spezie come:-
grani di pepe nero, semi di cardamomo, semi di cumino,
semi di coriandolo, semi di finocchio, radice di zenzero
fresca, spicchi d’aglio e peperoncini freschi.
per utilizzare il macinino elettrico
1 Posizionare gli ingredienti sulle lame cr.
2 Mettere il coperchio cq e ruotarlo in senso orario fino a
quando non si blocca 9.
3 Posizionare il macinino sul corpo motore e ruotare in senso
orario fino a quando non si blocca bk.
4 Selezionare una velocità o utilizzare il comando a impulsi (P).
49
tabella delle velocità consigliate
utensile/
accessorio
funzione velocità
raccomandata
tempo di
lavorazione
(secondi)
capacità
massime
consigli e suggerimenti
Lama Miscela per dolci tutto in uno 2 10 1,2 kg peso totale Per consistenze meno omogenee utilizzare il comando a impulsi.
Tagliare alimenti come carne, pane e verdure in cubetti da 2 cm circa.
Spezzettare i biscotti e aggiungerli attraverso il tubo di riempimento
mentre l’apparecchio è in funzione.
Non esagerare con la lavorazione.
Nel preparare dolci, utilizzare burro appena tolto dal frigorifero, tagliato in
cubetti da 2cm pollici.
Impasto dolce – lavorare burro e
farina in un composto sbriciolato
(utilizzare burro appena tolto dal
frigorifero, tagliato in cubetti da 2cm)
Aggiungere acqua per amalgamare
gli ingredienti
2
1 – 2
10
10-20
300 g peso farina
Tagliare pesce e carne magra
Paté e terrine
2 10-30 400 g max.
manzo magro
Tagliare verdura
Comando a impusi
5-10 100 g
Tagliare frutta secca 2 30-60 100 g
Passare frutta morbida, frutta e
verdura cotte
2 10-30 500 g
Zuppe fredde Cominciare a
bassa velocità ed
aumentare fino al
massimo
30-60 1 l
Frappè / pastelle 15-30 500 ml
Frusta Albumi 2 60 6 (200 g) importante
La frusta non è adatta a creare miscele per dolci tutto in
uno, poiché tali miscele sono molto dense e potrebbero
danneggiare le fruste. Utilizzare sempre la lama.
I risultati migliori si ottengono quando le uova sono a temperatura
ambiente.
Accertarsi che la ciotola e la frusta siano pulite e prive di qualsiasi traccia
di burro prima di azionarle.
Panna da montare 2 30 500 ml
Gancio
impastatore
Miscele con lievito 2 60 340 g peso farina Non azionare l’apparecchio per più di 60 secondi di seguito.
Introdurre gli ingredienti secchi nella vaschetta e aggiungere il liquido
attraverso il tubo di riempimento mentre l’apparecchio è in funzione.
Lavorare fino a ottenere una palla di impasto omogenea ed elastica.
Reimpastare solo a mano. Si sconsiglia di reimpastare nella vaschetta per
non compromettere la stabilità dell’apparecchio.
Dischi – per
grattugiare
Utilizzare per formaggio, carote,
patate e alimenti di consistenza
simile.
2
Non riempire
oltre la capacità
massima di 1,2
litri indicata sulla
vaschetta
Usare ingredienti freschi
Non ridurre gli ingredienti in pezzi di dimensioni eccessivamente ridotte.
Riempire il tubo di riempimento quasi fino al bordo. In tal modo si eviterà
che i pezzi scivolino di lato durante la lavorazione.
Nell’affettare o grattugiare: gli alimenti inseriti in verticale saranno tagliati in
pezzi più corti di quelli inseriti in orizzontale.
Dopo la lavorazione, rimarrà sempre un certo quantitativo di residui sul
disco o nella vaschetta.
Dischi – per
affettare
Utilizzare per formaggio, carote,
patate, cavolo, cetriolo, zucchini,
barbabietole e cipolle.
2
Dischi – per
grattugiare
extra fine
Grattugia parmigiano 2
50
tabella delle velocità consigliate
utensile/
accessorio
funzione velocità
raccomandata
tempo di
lavorazione
(secondi)
capacità
massime
consigli e suggerimenti
Spremiagrumi
(se in
dotazione)
Utilizzare per spremere il succo di
agrumi, come arance, limoni, lime e
pompelmi.
1 Per risultati ottimali conservare la frutta e spremerla a temperatura
ambiente e far rotolare a mano su un piano di lavoro prima di spremere.
Per facilitare l’estrazione del succo, spostare il frutto da un lato all’altro
durante la spremitura.
Nello spremere grandi quantità, svuotare regolarmente il colino per evitare
che si accumulino troppa polpa e troppi semi.
Frullatore Liquidi e bevande freddi 2 60 1,2 l Per fare la maionese, versare nel frullatore tutti gli ingredienti, tranne
l’olio. Ora togliere il tappo di introduzione. Con l’apparecchio in funzione,
aggiungere lentamente l’olio attraverso il foro sul coperchio.
Nel caso di impasti molto densi, come paté e salse, potrebbe essere
necessario staccare gli ingredienti dalle pareti della caraffa, usando la
spatola. Se la lavorazione risulta difficoltosa, aggiungere più liquido.
Non si consiglia di lavorare spezie in questo apparecchio, altrimenti si
rischia di danneggiare le parti in plastica.
Per lavorare ingredienti secchi, tagliarli a pezzetti; togliere il tappo di
introduzione, poi mentre il frullatore è già in funzione versarli uno alla
volta nella caraffa. Tenere la mano sopra l’apertura. Per i migliori risultati,
svuotare regolarmente la caraffa.
Non usare il frullatore per conservare gli alimenti. Mantenerlo vuoto prima
e dopo l’uso.
Non miscelare più di 1,2 litri, meno per liquidi schiumosi come i frappé.
Non lavorare ingredienti caldi
Frappè / Miscele a base di latte
freddo
2 15 1 l
Mini tritatutto
(se In dotazione) Erbe 2 10 10 g Le erbe si macinano meglio se sono pulite e asciutte.
Alimenti per lattanti/puree - lasciare raffreddare gli alimenti cucinati a
temperatura ambiente prima di lavorarli nel mini tritatutto.
Per un risultato ottimale, si consiglia di utilizzare la vaschetta principale
per sminuzzare le erbe.
Frutta secca 2 10 – 30 50 g
Chicchi di caffè 2 30 50 g
Carne cruda (bistecca di manzo)
tagliata a cubetti di 2 cm
2 5 50 g
Macinino
elettrico (se in
dotazione)
Lavorazione delle spezie 230 – 60 50 g Per ottenere un risultato ottimale quando si lavorano le spezie, si
sconsiglia di lavorarne più di 50 g alla volta nel macinino.
Le spezie intere conservano il loro gusto per molto più tempo di quelle
macinate quindi è meglio macinare una piccola quantità di spezie fresche
alla volta.
Per fare in modo che sprigionino la massima quantità di sapore e di oli
essenziali, è bene arrostire le spezie intere prima di macinarle.
Si sconsiglia di lavorare la radice della curcuma nel macinino in quanto è
troppo dura e può danneggiare le lame.
Tagliare lo zenzero a piccoli pezzi prima di triturarlo.
Per un risultato ottimale, si consiglia di utilizzare la vaschetta principale
per sminuzzare le erbe.
Macinare caffè in grani 2 50 g
Tritare frutta secca Comando a
impusi
50 g
Lavorare spicchi d’aglio, peperoncini
freschi e radice di zenzero
Comando a
impusi
30 g
51
tabella delle velocità consigliate
utensile/
accessorio
funzione velocità
raccomandata
tempo di
lavorazione
(secondi)
capacità
massime
consigli e suggerimenti
Centrifuga (se
in dotazione) Frutta e verdura dure, es. carote e
mele
2800g/1lb 12oz Prima di iniziare, rimuovere noccioli e semi (come in peperoni, melone,
prugne) e bucce dure (come melone, ananas). Non occorre sbucciare
mele e pere, né togliere i semi.
Usare frutta e verdura fresche e di ferma consistenza.
Agrumi – sbucciare e togliere la scorza dell’albedo, per evitare che il
succo abbia un sapore amaro. Per risultati ottimali, spremere gli agrumi
con lo spremiagrumi.
Frutta morbida, es. pomodori e uva 1500g/1lb 2oz
52
utilizzare gli accessori
Si rimanda alla tabella delle velocità consigliate per ogni
accessorio.
p lama
Seguire le istruzioni della sessione intitolata "uso del robot
da cucina".
q gancio impastatore
Utilizzare per miscele d’impasto con lievito.
Seguire le istruzioni della sessione intitolata "uso del robot
da cucina".
r doppia frusta
Usare solo per miscele soffici, ad esempio albumi, panna o
latte evaporato e per montare le uova e lo zucchero per il
pan di Spagna dietetico. Le miscele più consistenti, come
farina e burro, danneggiano la doppia frusta.
uso della frusta
1 Inserire l’alberino motore rimovibile e la vaschetta nel blocco
motore.
2 Spingere e assicurare entrambi i frullini nella testina di
azionamento.
3 Inserire la frusta facendola girare delicatamente sull’alberino
motore fino a incastrarla.
4 Aggiungere gli ingredienti.
5 Inserire il coperchio, accertandosi che la parte terminale
dell’alberino sia infilata al centro del coperchio.
6 Accendere l’apparecchio.
dischi s-c
Uso dei dischi.
Seguire le istruzioni della sessione intitolata "uso del robot
da cucina".
uso dei dischi affilati
1 Inserire l’alberino motore rimovibile e la vaschetta nel corpo
motore.
2 Tenendolo per la presa centrale b, inserire il disco
sull’alberino di rotazione con il lato appropriato rivolto verso
l’alto.
3 Inserire il coperchio.
4 Inserire gli alimenti nel tubo di riempimento.
5 Accendere l’apparecchio ed esercitare una pressione
uniforme con lo spingitore. Non infilare le dita nel tubo
di riempimento.
c spremiagrumi (se in dotazione)
Lo spremiagrumi è indicato per spremere arance, limoni,
limoni verdi e pompelmi.
cono
filtro
per usare lo spremiagrumi
1 Montare l’alberino motore e la vaschetta sul corpo motore.
2 Inserire il filtro nella vaschetta, accertandosi che il manico del
filtro sia bloccato in posizione direttamente sopra il manico
del recipiente.
3 Applicare il cono sull’alberino motore rimovibile, ruotando
fino al completo inserimento.
4 Tagliare il frutto a metà. Accendere e premere il frutto sul
cono.
l Lo spremiagrumi non funzionerà se il filtro non è
bloccato correttamente.
cm centrifuga (se in dotazione)
Usare lo centrifuga per estrarre il succo da frutta e verdura
di ferma consistenza.
spingitore
coperchio
accessorio per rimuovere la polpa
filtro
vaschetta
beccuccio
per usare la centrifuga
1 Collocare la vaschetta con il beccuccio sul corpo motore,
allineando il della vaschetta al del corpo motore e
ruotare in senso orario b fino a quando si blocca .
2 Collocare il dispositivo di rimozione della polpa nel filtro
assicurandosi che le scanalature si incastrino in quelle
della parte inferiore del filtro b.
3 Montare il filtro b.
4 Collocare il coperchio sulla vaschetta e ruotare fino a
quando si blocca b. La centrifuga non funziona
se la vaschetta o il coperchio non sono montati
correttamente sul dispositivo di blocco di
sicurezza 8.
5 Collocare un bicchiere o una caraffa adatti sotto il beccuccio
della centrifuga.
6 Tagliare gli ingredienti in modo che entrino nel tubo di
riempimento
7 Accendere l’apparecchio e premere uniformemente sugli
alimenti, usando lo spingitore. Non mettere mai le dita
nel tubo di riempimento. Lavorare completamente gli
alimenti prima di aggiungere altri pezzetti.
l Dopo aver aggiunto l’ultimo pezzetto, lasciare l’apparecchio
in funzione per altri 30 secondi, per estrarre tutto il succo
presente nel filtro.
importante
l Se la centrifuga inizia a vibrare, spegnere e svuotare il filtro
(si ha vibrazione se la polpa della frutta o verdura va a
distribuirsi in modo non uniforme).
l La capacità massima di ingredienti da lavorare allo stesso
tempo è di 800g di frutta o verdura.
l Alcuni alimenti di consistenza molto dura potrebbero
rallentare o persino arrestare la centrifuga. Qualora questo
avvenga, spegnere e sbloccare il filtro.
l Spegnere e pulire regolarmente il dispositivo di rimozione
della polpa dopo l’uso.
53
cura e pulizia
l Spegnere sempre e scollegare dalla rete prima di pulire.
l Maneggiare lame e dischi affilati con cautela in
quanto sono estremamente taglienti.
l Alcuni alimenti possono scolorire la plastica. Ciò rientra
nella noma e non danneggia la plastica né pregiudica il
gusto degli alimenti. Sfregare con un panno imbevuto di olio
vegetale per eliminare la macchia.
corpo motore
l Pulire con un panno umido, quindi asciugare. Accertarsi che
nell’area del meccanismo di sicurezza non ci siano residui di
alimenti.
l Non immergere in acqua il corpo motore.
l Riporre la lunghezza in eccedenza del cavo nell’apposita
rientranza dietro il corpo motore 9.
frullatore e mini tritatutto
1 Svuotare la vaschetta /la caraffa, svitare l’unità delle lame
del frullatore ruotando nella posizione di sblocco per
sganciarla.
2 Lavare a mano la vaschetta /la caraffa.
3 Rimuovere e lavare la anello di tenuta.
4 Non toccare le lame affilate - spazzolarle usando acqua
calda saponata fino a quando non sono pulite, poi
sciacquarle a fondo sotto il getto dell’acqua del rubinetto.
Non immergere mai l’unità delle lame in acqua.
5 Lasciare asciugare in posizione capovolta.
macinino elettrico
l Rimuovere il coperchio dall’unità delle lame ruotando in
senso antiorario.
l Lavare il coperchio a mano.
l Non toccare le lame affilate - spazzolarle usando acqua
calda saponata fino a quando non sono pulite, poi
sciacquarle a fondo sotto il getto dell’acqua del rubinetto.
Non immergere mai l’unità delle lame in acqua.
l Lasciare asciugare in posizione capovolta.
doppia frusta
l Staccare le fruste dalla testa dell’alberino tirandole
delicatamente per liberarle. Lavare con acqua tiepida e
detergente.
l Strofinare la testa di azionamento con un panno umido,
quindi asciugare. Non immergere la testa di
azionamento nell’acqua.
tutti gli altri componenti
l Lavare a mano, quindi asciugare.
l Alternativamente, è possibile lavarli in lavastoviglie.
manutenzione e assistenza tecnica
l In caso di qualsiasi problema relativo al funzionamento
dell’apparecchio, prima di contattare il servizio assistenza si
consiglia di consultare la sezione “guida alla risoluzione dei
problemi”, o di visitare il sito www.kenwoodworld.com.
l NB L’apparecchio è coperto da garanzia, nel rispetto di tutte
le disposizioni di legge relative a garanzie preesistenti e ai
diritti dei consumatori vigenti nel Paese ove l’apparecchio è
stato acquistato.
l In caso di guasto o cattivo funzionamento di un apparecchio
Kenwood, si prega di inviare o consegnare di persona
l’apparecchio a uno dei centri assistenza KENWOOD. Per
individuare il centro assistenza KENWOOD più vicino, visitare
il sito www.kenwoodworld.com o il sito specifico del Paese
di residenza.
l Disegnato e progettato da Kenwood nel Regno Unito.
l Prodotto in Cina.
Componente componente
idoneo per
lavaggio in
lavastoviglie
vaschetta principale, coperchio, spingitore 4
lame, gancio impastatore 4
alberino di rotazione rimovibile 4
dischi 4
fruste
non immergere la testina di
azionamento in acqua
4
spremiagrumi 4
centrifuga 4
caraffa del frullatore, coperchio, tappo del
coperchio 4
coperchio macinino elettrico 4
unità delle lame e guarnizione per frullatore
e mini tritatutto 8
unità delle lame del macinino elettrico 8
spatola 4
54
Guida alla risoluzione dei problemi
Problema Causa Soluzione
Il robot non funziona. Manca la corrente.
Vaschetta non inserita correttamente sul
corpo motore.
Coperchio della vaschetta inserito male.
Controllare che la spina dell’apparecchio
sia inserita nella presa elettrica.
Verificare che la vaschetta sia posizionata
correttamente e che il manico sia
posizionato verso destra.
Verificare che il dispositivo di blocco del
coperchio sia ben inserito nell’area del
manico.
Il robot non funziona se la
vaschetta e il coperchio non sono
inseriti in modo corretto.
Se anche dopo i controlli suddetti il
problema persiste, controllare il fusibile/
interruttore principale del circuito della
vostra abitazione.
Frullatore e mini tritatutto / macinino non
funzionano.
Frullatore o mini tritatutto / macinino non
bloccati correttamente in posizione.
Frullatore o mini tritatutto / macinino non
assemblati correttamente.
Il frullatore o il mini tritatutto / macinino
non funzionano se sono montati
scorrettamente sul dispositivo di blocco
di sicurezza.
Verificare che l’unità delle lame sia stretta
fino in fondo sulla caraffa/vaschetta.
Il robot si ferma durante l’uso. Sovraccarico/superamento delle capacità
massime del robot.
Il coperchio non è ben chiuso.
Verificare le capacità massime indicate
nella tabella delle velocità consigliate.
Controllare che il coperchio sia ben
chiuso.
Il frullatore/il mini tritatutto perde dalla
base dell’unità delle lame.
Manca la tenuta
La tenuta è inserita male
La tenuta è danneggiata
Controllare che la tenuta sia ben inserita
e non abbia subito danni. Per ottenere
una tenuta di ricambio, vedere la sezione
“manutenzione e assistenza tecnica”.
Gli utensili/accessori danno scarse
prestazioni
Leggere i consigli nella sezione “utilizzare gli accessori”. Controllare di aver montato
correttamente gli accessori.
IMPORTANTI AVVERTENZE PER IL CORRETTO
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO AI SENSI
DELLA DIRETTIVA EUROPEA SUI RIFIUTI
DI APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED
ELETTRONICHE (RAEE)
Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito
insieme ai rifiuti urbani.
Deve essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta
differenziata predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure
presso i rivenditori che offrono questo servizio.
Smaltire separatamente un elettrodomestico consente di
evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e per la
salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette
di recuperare i materiali di cui è composto al fine di ottenere
notevoli risparmi in termini di energia e di risorse.
Per rimarcare l’obbligo di smaltire separatamente gli
elettrodomestici, sul prodotto è riportato il simbolo del bidone a
rotelle barrato.
55
segurança
lLeia atentamente estas instruções e guarde-as para consulta futura.
lRetire todas as embalagens e eventuais etiquetas.
lCaso o fio se encontre danificado, deverá, por motivos de segurança, ser
substituído pela Kenwood ou por um reparador Kenwood autorizado.
lAs lâminas e os discos estão muito afiados, manipule com cuidado.
Segure sempre pelo aperto de dedo na parte de cima,
afastando-se das partes cortantes, quer quando manusear
quer quando limpar.
lNÃO processe ingredientes quentes.
lNão levante ou transporte o processador pela pega – esta pode quebrar e
provocar ferimentos.
lRetire sempre a lâmina antes de retirar os alimentos da taça.
lMantenha as mãos e utensílios longe da taça e do copo liquidificador do
processador enquanto estiver ligado à corrente eléctrica.
l Desligue no interruptor e da tomada:-
Antes de colocar ou retirar peças;
Quando não estiver a ser utilizado;
Antes de limpar.
lNunca utilize os dedos para empurrar os alimentos no tubo de
alimentação. Utilize sempre o empurrador fornecido.
lNunca coloque o dispositivo de lâminas na unidade motriz
sem o copo liquidificador ou o jarro do moinho colocado.
lAntes de remover a tampa da taça, do liquidificador ou do moinho
multifunções da unidade motriz:
desligue o aparelho;
aguarde até o acessório/as lâminas pararem totalmente;
tenha cuidado para não desapertar o copo liquidificador ou o jarro do
dispositivo de lâminas.
lNão utilize a tampa para accionar o processador de alimentos, utilize
sempre o botão de velocidade on/off.
lEste aparelho ficará danificado e poderá provocar ferimentos
se o mecanismo de engate for submetido a uma força
excessiva.
lDesligue sempre o seu processador de alimentos da corrente
eléctrica quando não estiver em utilização.
lNão utilize acessórios não autorizados.
lNunca deixe o aparelho sem vigilância quando estiver em funcionamento.
lNunca utilize um acessório danificado. Mande-a examinar ou reparar: ver
“assistência e cuidados do cliente”.
Por favor desdobre as ilustrações da primeira página.
Português
56
lNão deixe que a unidade motriz, o cabo ou a ficha fiquem molhados.
lNão deixe que o cabo fique pendurado ao longo da extremidade de uma
mesa ou bancada ou entre em contacto com superfícies quentes.
lNão exceda as capacidades máximas mencionadas no quadro de
velocidades recomendadas.
l As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o
electrodoméstico.
lEste electrodoméstico não pode ser usado por crianças. Mantenha o
electrodoméstico e o respectivo fio eléctrico fora do alcance de crianças.
lOs electrodomésticos podem ser utilizados por pessoas com
capacidades mentais, sensoriais ou físicas reduzidas, ou com falta de
experiência ou conhecimento, se forem supervisionadas ou instruídas
sobre o uso do electrodoméstico de forma segura e se compreenderem
os riscos envolvidos.
lUse o aparelho apenas para o fim doméstico a que se destina. A
Kenwood não se responsabiliza caso o aparelho seja utilizado de forma
inadequada, ou caso estas instruções não sejam respeitadas.
lO uso incorrecto do seu processador, liquidificador ou moinho pode
resultar em ferimentos.
lA capacidade máxima está baseada no acessório que leva a maior
quantidade. Outros acessórios podem levar menos quantidade.
liquidificador
l NÃO processe ingredientes quentes.
lRISCO DE QUEIMADURAS: Deixe arrefecer os ingredientes quentes
até à temperatura ambiente antes de os colocar no copo ou antes de
liquidificar.
lTenha sempre cuidado quando manusear o dispositivo de lâmina e evite
tocar nas extremidades cortantes das lâminas quando as estiver a limpar.
lNão utilize o liquidificador sem a tampa colocada.
lUse apenas o copo com a unidade de lâmina fornecida.
lNunca ponha em funcionamento se o liquidificador estiver vazio.
lPara assegurar uma longa vida do seu liquidificador, não o faça funcionar
mais de 60 segundos.
lReceitas de smoothies – nunca misture ingredientes congelados que
tenham solidificado durante a congelação; esmague-os antes de os
adicionar no copo.
acessórios do moinho
lNunca coloque o dispositivo de lâminas na unidade motriz sem o jarro/
tampa colocado.
lNunca desenrosque o jarro/tampa enquanto o moinho estiver colocado
no seu aparelho.
57
lNão toque nas lâminas afiadas – Mantenha o dispositivo de lâminas
afastado das crianças.
lNunca retire o moinho enquanto as lâminas não estiverem completamente
paradas.
lO aparelho não funcionará se o moinho não estiver correctamente
colocado.
lNão processe ingredientes quentes no moinho, deixe-os previamente
arrefecer até à temperatura ambiente.
moinho multifunções
lPara assegurar uma longa vida ao seu moinho multifunções, nunca o faça
funcionar mais de 30 segundos seguidos. Desligue-o assim que obtiver a
consistência desejada.
lNão se recomenda que processe especiarias uma vez que podem
danificar as partes plásticas.
moinho moedor
lPara assegurar uma longa vida ao seu moinho moedor, nunca o faça
funcionar mais de 60 segundos seguidos. Desligue-o assim que obtiver a
consistência desejada.
lNão processe açafrão da índia fresco, uma vez que é muito duro e pode
danificar as lâminas.
discos de fatiar/ralar
lNunca retire a tampa enquanto o disco de corte não estiver
completamente parado.
lManipule com muito cuidado o disco de corte porque está extremamente
afiado.
espremedor centrifugador
lNão utilize o espremedor centrifugador se o filtro estiver danificado.
lAs lâminas de corte na base do filtro estão muito afiadas, tenha cuidado
quando manipular ou limpar o filtro.
lUtilize apenas o empurrador fornecido. Nunca introduza os dedos no tubo
de alimentação. Desligue sempre da corrente eléctrica antes de retirar o
tubo de alimentação.
lAntes de remover a tampa, desligue e espere até que o filtro pare.
antes de ligar à corrente
l Certifique-se de que a corrente eléctrica que vai utilizar
corresponde à indicada na parte de baixo da máquina.
l Este aparelho está conforme com a Directiva n.º 1935/2004
da Comunidade Europeia sobre materiais concebidos para
estarem em contacto com alimentos.
antes de utilizar o aparelho pela primeira vez
1 Remova as tampas plásticas da lâmina de corte. Tenha
cuidado porque as lâminas estão muito afiadas.
Estas tampas de protecção devem ser deitadas fora
uma vez que servem apenas para protecção durante a
fabricação e transporte.
2 Para limpar os componentes ver “cuidados e limpeza”.
58
legenda
robô de cozinha
1 empurrador
2 tubo de alimentação
3 tampa
4 taça
5 veio accionador destacável
6 unidade motriz
7 comandos de velocidade/impulsos
8 mecanismo de engate de segurança
9 arrumação do cabo (nas costas do aparelho)
A – liquidificador em plástico (se fornecido)
 dispositivo de lâminas
 anel vedante
m copo
n tampa de enchimento
o tampa
B – liquidificador de vidro (se fornecido)
 dispositivo de lâminas
 anel vedante
m copo
n tampa de enchimento
o tampa
C – acessórios padrão
p unidade de lâminas
q utensílio para massas
r batedor de varetas duplo
s disco de fatiar/ralar de 4 mm
t disco de fatiar/ralar de 2mm
c disco de ralar extra fino
acessórios
Nem todos os acessórios da lista abaixo poderão estar
incluídos no seu robot de cozinha. Os acessórios dependem
do modelo. Consulte a secção “assistência e cuidados
do cliente” para obter informações sobre como comprar
acessórios que não estão à partida incluídos.
D - acessórios opcionais
c espremedor de citrinos (se fornecido)
cm espremedor centrifugador (se fornecido)
moinho multifunções (se fornecido)
cn jarro
co anel vedante
cp dispositivo de lâminas
moinho moedor (se fornecido)
cq tampa do moinho
cr dispositivo de lâminas do moinho moedor
para usar o seu processador de
alimentos
1 Introduza o eixo accionador amovível na unidade motriz 1.
2 Encaixe a taça alinhando da taça com da unidade
motriz e gire no sentido dos ponteiros do relógio 2 até
prender .
3 Encaixe um acessório por cima do eixo accionador da taça.
l Coloque sempre a taça e acessório no processador antes
de colocar os ingredientes.
4 Coloque a tampa 3 - assegurando-se que o cimo do eixo
accionador/ferramenta está localizado no centro da tampa.
l Não utilize a tampa para operar o processador,
utilizando sempre os botões de controlo de
velocidade ON/OFF.
5 Ligue à corrente eléctrica, ligue e seleccione uma
velocidade. (Consulte o quadro de velocidades
recomendadas).
l O robot não funcionará se a taça ou a tampa
não estiverem colocadas correctamente no
mecanismo de engate. Confirme que o tubo de
alimentação e a pega da taça estão posicionados
no canto direito da frente.
l Utilize o botão (P) para pequenos arranques. O botão
funcionará enquanto o controlo for mantido na mesma
posição.
6 Efectue o procedimento acima pela ordem inversa para
retirar a tampa, os acessórios e a taça.
l Desligue sempre e retire o cabo eléctrico da
tomada antes de retirar a tampa.
importante
l O robô não foi concebido para esmagar ou moer grãos de
café nem transformar açúcar granulado em açúcar mais
fino.
l Quando adicionar essência ou aroma de amêndoa às
misturas, evite o contacto com as peças de plástico pois tal
pode resultar em manchas permanentes.
A liquidificador em plástico (se fornecido)
utilizar o liquidificador
1 Coloque o anel vedante  no dispositivo de lâminas 
assegurando-se de que está correctamente colocado no
encaixe.
l Irá ocorrer vazamento caso o selo se encontre
danificado ou esteja mal ajustado.
2 Segure o dispositivo de lâminas pela parte de baixo 
e insira as lâminas no copo - gire na direcção contrária
dos ponteiros do relógio até ficar seguro 4. Consulte as
imagens que se encontram por baixo do dispositivo de
lâminas, da seguinte forma:
- posição aberta
- posição fechada
O liquidificador não funcionará se não estiver
correctamente montado.
3 Introduza os ingredientes no copo.
4 Coloque a tampa no copo e gire na direcção dos ponteiros
do relógio 5 até ouvir um clique. Coloque a tampa de
enchimento.
59
5 Encaixe o liquidificador na unidade motriz alinhando do
liquidificador com da unidade motriz e gire no sentido
dos ponteiros do relógio 6 até prender .
l O aparelho não funcionará se o liquidificador
não estiver correctamente colocado e preso no
mecanismo de engate.
6 Seleccione uma velocidade (consulte o quadro de
velocidades recomendadas) ou utilize o botão de
impulso "P".
B liquidificador de vidro (se fornecido)
utilizar o liquidificador
1 Coloque o anel vedante  no dispositivo de lâminas 
assegurando-se de que está correctamente colocado no
encaixe.
l Irá ocorrer vazamento caso o selo se encontre
danificado ou esteja mal ajustado.
2 Aparafuse o copo na unidade de lâminas 4. Consulte as
imagens que se encontram por baixo do dispositivo de
lâminas, da seguinte forma:
- posição aberta
- posição fechada
O liquidificador não funcionará se não estiver
correctamente montado.
3 Introduza os ingredientes no copo.
4 Coloque a tampa no copo e puxe para baixo para prender
5. Coloque a tampa de enchimento.
5 Encaixe o liquidificador na unidade motriz alinhando do
liquidificador com da unidade motriz e gire no sentido
dos ponteiros do relógio 6 até prender .
l O aparelho não funcionará se o liquidificador
não estiver correctamente colocado e preso no
mecanismo de engate.
6 Seleccione uma velocidade (consulte o quadro de
velocidades recomendadas) ou utilize o botão de
impulso "P".
moinho multifunções (se fornecido)
Utilize o moinho multifunções para processar nozes, grãos
de café e fazer purés.
1 Coloque os ingredientes no jarro cn.
2 Encaixe o anel vedante co no dispositivo de lâminas cp.
3 Vire o dispositivo de lâminas ao contrário. Coloque-o dentro
do jarro com as lâminas para baixo.
4 Enrosque o dispositivo de lâminas no jarro até estar bem
apertado 7. Consulte as imagens que se encontram por
baixo do dispositivo de lâminas, da seguinte forma:
- posição aberta
- posição fechada
5 Encaixe o moinho multifunções na unidade motriz, alinhando
do mini moinho multifunções com da unidade motriz e
gire no sentido dos ponteiros do relógio 8 até prender .
6 Ligue na velocidade máxima ou utilize o controlador de
impulso
moinho moedor (se fornecido)
Utilize o moinho moedor para processar ingredientes secos
como grãos de café e para moer especiarias como pimenta
em grão, sementes de cardamomo, de cominhos, de
coentros, de funcho, raiz de gengibre fresca, dentes de alho
fresco e piri-piri fresco.
para usar o seu moinho moedor
1 Coloque os ingredientes no dispositivo de lâminas cr.
2 Coloque a tampa cq e gire na direcção dos ponteiros do
relógio para a prender 9.
3 Coloque o moinho na unidade motriz e gire na direcção dos
ponteiros do relógio para prender bk.
4 Seleccione uma velocidade ou utilize o controlo de
impulso (P).
60
quadro de velocidades recomendadas
utensílio/
acessório função velocidade
recomendada Tempo de
processamento
(segundos)
capacidades
máximas dicas e sugestões
Unidade de
lâminas
Preparados completos para bolos 2 10 1,2kg peso total Para texturas mais grossas utilize o controlo de impulso.
Corte os alimentos como carne, pão, vegetais em cubos de 2cm antes
de os processar.
Os biscoitos devem ser partidos em pedaços e adicionados através do
tubo de alimentação enquanto a máquina estiver a funcionar.
Tenha cuidado para não misturar demasiado.
Quando confeccionar massa para bolos utilize a gordura (margarina,
manteiga ou outra) directamente do frigorífico e cortada em cubos de
2cm.
Pastelaria - misturar farinha em
gordura (margarina, manteiga
ou outra, use-a directamente do
frigorífico e cortada em cubos
de 2cm)
Adicionar água para misturar
ingredientes de pastelaria
2
1 – 2
10
10-20
300g peso de
farinha
Cortar peixe e carne magra
Patês e terrinas
2 10-30 400g máx. de
carne de vaca
magra
Cortar vegetais Impulso 5-10 100g
Picar nozes 2 30-60 100g
Fazer puré com frutos macios,
frutos e vegetais cozinhados.
2 10-30 500g
Sopas frias Comece a uma
velocidade baixa
e vá aumentando
até ao máximo
30-60 1 litros
Milkshakes/batidos 15-30 500ml
Batedor de
arames
Claras de ovos 2 60 6 (200g) importante
O batedor de varetas não é adequado para bater bolos ou
preparados de bolos uma vez que estas misturas são muito
pesadas e vão danificá-lo. Utilize sempre a unidade de
lâmina ou a varinha batedora.
Obtém melhores resultados se os ovos estiverem à temperatura
ambiente.
Certifique-se que a taça e as varetas estão limpas e sem gordura antes
de misturar.
Bater natas 2 30 500ml
Utensílio para
massa
Misturas levedadas 2 60 340g peso de
farinha
Não processe mais de 60 segundos seguidos.
Coloque na taça os ingredientes secos e adicione o líquido através do
tubo de alimentação enquanto o aparelho estiver a funcionar. Processe
até obter uma bola de massa macia e elástica.
Continue a amassar apenas à mão. Não se aconselha que misture
novamente na máquina uma vez que esta pode ficar instável.
Discos - ralar Utiliza-se para queijo, cenouras,
batatas e alimentos com texturas
similares.
2
Não ultrapasse
a capacidade
máxima de 1,2L
marcada na taça
Utilize ingredientes frescos.
Não corte os alimentos muito pequenos. Encha o tubo de alimentação
largo de forma razoável. Isto impede que os alimentos deslizem para os
lados durante o processo.
Quando fatiar ou ralar: os alimentos colocados verticalmente saem mais
pequenos que os alimentos colocados na horizontal.
Existirá sempre uma pequena perda de alimentos que ficarão no disco ou
na taça depois de processados.
Discos - fatiar Utiliza-se para queijo, cenouras,
batatas couves, pepinos, curgetes,
beterrabas e cebolas.
2
Discos - ralar
extra fino
Rala queijo Parmesão 2
61 62
quadro de velocidades recomendadas
utensílio/
acessório
função velocidade
recomendada
Tempo de
processamento
(segundos)
capacidades
máximas
dicas e sugestões
Espremedor
de citrinos (se
fornecido)
Utiliza-se para espremer citrinos,
p.ex., laranjas, limões, limas e
toranjas.
1 Para obter melhores resultados esprema e guarde o sumo à temperatura
ambiente e faça rodar o fruto com a mão numa superfície plana antes de
o cortar e espremer.
Para ajudar a extrair o sumo, mova o fruto para os lados.
Quando espremer grandes quantidades, esvazie regularmente o coador
para evitar demasiada acumulação de polpa e sementes.
Liquidificador Líquidos e bebidas frios 2 60 1.2 litros Quando confeccionar maionese, coloque todos os ingredientes, excepto
o azeite no misturador. Remova a tampa de enchimento. Em seguida,
com o aparelho em funcionamento, deite muito devagar o azeite através
da tampa.
As misturas grossas como sejam os pâtés e molhos podem necessitar
de ser raspados. Caso seja difícil de processar a mistura, adicione mais
liquido.
Não se recomenda o processamento de especiarias pois estas podem
danificar as partes plásticas.
Para misturar ingredientes secos – corte-os em pedaços, remova a
tampa de enchimento, e com o aparelho em funcionamento junte os
pedaços um a um. Mantenha as mãos longe da abertura. Para obter
melhores resultados esvazie com regularidade.
Não utilize a misturadora como recipiente de armazenamento.
Mantenha-a vazia ante e depois de a utilizar.
Não misture mais de 1,2 litros - quantidade inferior para líquidos
cremosos como batidos.
Não processe ingredientes quentes
Batidos/bebidas à base de leite frio 2 15 1 litros
Moinho
multifunções (se
fornecido)
Ervas 2 10 10g As ervas ficam melhor moídas se estiverem lavadas e secas.
Preparados para bebés - deixe arrefecer, até à temperatura ambiente, os
alimentos cozinhados antes de os processar no moinho.
Para obter melhores resultados, recomenda-se que utilize a taça principal
para picar as ervas.
Nozes 2 10 – 30 50g
Grãos de café 2 30 50g
Carne de vaca crua - corte em
cubos de 2 cm
2 5 50g
Moinho
moedor (se
fornecido)
Processar especiarias 230 – 60 50g Para obter um desempenho mais optimizado quando processar
especiarias, recomendamos que não processe no moinho mais de 50g
de cada vez.
A especiarias inteiras retêm o sabor por mais tempo do que as
especiarias picadas ou moídas. É portanto melhor processar pequenas
quantidades de cada vez.
Para obter o máximo de sabor e libertar os óleos essenciais, as
especiarias inteiras deverão ser levemente torradas antes de serem
moídas.
Não processe no moinho, açafrão da índia fresco, uma vez que é muito
duro e pode danificar as lâminas.
Corte o gengibre em pequenos pedaços antes de o processar.
Para obter melhores resultados, recomenda-se que utilize a taça principal
para picar as ervas.
Moer grãos de café 2 50g
Picar nozes Impulso 50g
Processar dentes de alho, piri-piri
fresco e raiz de
Impulso 30g
61 62
quadro de velocidades recomendadas
utensílio/
acessório
função velocidade
recomendada
Tempo de
processamento
(segundos)
capacidades
máximas
dicas e sugestões
Espremedor
centrifugador
(se fornecido)
Frutos duros e vegetais ex.
cenouras e maçãs
2 800g Antes de processar remova os caroços, sementes e a casca duras dos
alimentos (melão, ananás, etc.). Não precisa de descascar ou descaroçar
maçãs ou pêras.
Utilize sempre frutos ou vegetais frescos.
Citrinos – descasque e remova o caroço, caso contrário o sumo pode
saber a amargo. Para obter melhores resultados utilize o espremedor de
citrinos.
Frutos macios ex. tomates e uvas 1 500g
63
utilizar os acessórios
Consulte o quadro de velocidades recomendadas para cada
acessório.
p unidade de lâminas
Siga as instruções que pode encontrar em “para usar o seu
processador de alimentos”.
q utensílio para massas
Utilize para misturas com fermento.
Siga as instruções que pode encontrar em “para usar o seu
processador de alimentos”.
r batedor de varetas duplo
Utilize para misturas leves como claras de ovo, bater natas,
misturar água com leite em pó e para bater ovos com
açúcar para pão-de-ló. As misturas mais consistentes tal
como gorduras e farinhas vão danificar o seu batedor.
utilizar o batedor
1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo
accionador amovível .
2 Encaixe cada vareta na cabeça accionadora.
3 Introduza o batedor, rodando-a cuidadosamente até ficar
bem encaixada no eixo accionador.
4 Adicione os alimentos.
5 Coloque a tampa - assegurando-se que o eixo está alinhado
com o centro da tampa.
6 Ligue o aparelho.
discos sc
Para usar os discos.
Siga as instruções que pode encontrar em “para usar o seu
processador de alimentos”.
para usar os discos
1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo
accionador amovível.
2 Segurando pelo suporte central b, coloque o disco de
corte no eixo accionador com o lado apropriado virado para
cima.
3 Coloque a tampa.
4 Coloque os alimentos no tubo de alimentação.
5 Seleccione auto, ligue e, empurre com o empurrador
- nunca introduza os seus dedos no tubo de
alimentação.
c espremedor de citrinos (se fornecido)
Utilize o espremedor de citrinos para retirar o sumo de
citrinos (laranjas, limões, limas e toranjas).
cone espremedor
coador
para utilizar o espremedor de citrinos
1 Introduza o eixo accionador e a taça na unidade motriz.
2 Instale o coador na taça, assegurando-se que a pega está
encaixada na pega da taça.
3 Coloque o cone espremedor por cima do eixo accionador
girando até que caia totalmente em baixo.
4 Corte a fruta ao meio. Ligue e pressione a metade do fruto
no cone espremedor.
l O espremedor de citrinos não funcionará se o
coador não estiver correctamente colocado.
cm espremedor centrifugador (se fornecido)
Utilize o espremedor centrifugador para retirar o sumo de
frutos e vegetais.
empurrador
tampa
removedor da polpa
tambor do filtro
taça
bico do espremedor
para utilizar o espremedor
centrifugador
1 Encaixe a taça do espremedor na unidade motriz com o
bico alinhando da taça com da unidade motriz e
gire no sentido dos ponteiros do relógio b até prender .
2 Coloque o removedor de polpa no tambor do filtro ,
certificando-se que as patilhas encaixam nas ranhuras
existentes na parte inferior do tambor b.
3 Coloque o tambor do filtro b.
4 Coloque a tampa do acessório na taça e rode até
prender b. O seu espremedor não funcionará
se a taça ou a tampa não estiverem colocadas
correctamente no mecanismo de engate 8.
5 Coloque um copo apropriado para o efeito por baixo do
bocal para recolher o sumo.
6 Corte a fruta para poder caber no tubo de alimentação.
7 Ligue e empurre com o empurrador - nunca introduza
os seus dedos no tubo de alimentação. Processe
completamente antes de adicionar mais.
l Após adicionar o último pedaço, deixe o espremedor
trabalhar mais 30 segundos para extrair todo o sumo do
tambor do filtro.
64
importante
l Se o espremedor começar a vibrar, desligue-o e
esvazie o conteúdo do tambor do filtro. (O espremedor
vibra se a polpa dentro do tambor do filtro estiver
desproporcionadamente distribuída).
l A capacidade máxima que pode ser processada de cada
vez é de 800g de fruta ou vegetais.
l Alguns alimentos muito duros podem tornar o
funcionamento do seu espremedor muito lento ou fazê-lo
parar. Se isso acontecer, desligue e desentupa o filtro.
l Durante a utilização, deve desligar e limpar o colector de
polpa com frequência.
cuidados e limpeza
l Desligue sempre o aparelho e retire o cabo da tomada
eléctrica.
l Manuseie as lâminas e os discos com cuidado -
estão extremamente afiados.
l Alguns alimentos podem retirar a cor do plástico. Isto é
perfeitamente normal e não danifica o plástico nem altera o
sabor dos alimentos. Limpe com o pano humedecido com
óleo vegetal para recuperar a cor original.
unidade motriz
l Limpe com um pano humedecido e, em seguida, seque.
Certifique-se de que a área do mecanismo de engate não
tem restos de alimentos agarrados.
l Não submerja a unidade motriz na água.
l Arrume o cabo em excesso na área de armazenagem na
parte posterior da unidade motriz 9.
liquidificador e moinho multifunções
1 Esvazie o copo/jarro, desatarraxe o dispositivo de lâminas
do liquidificador girando-o para a posição aberta para o
libertar.
2 Lave o copo/jarro à mão.
3 Remova e lave o anel vedante.
4 Não toque nas lâminas afiadas – utilize uma escova com
água com sabão e passe por água debaixo da torneira. Não
submerja em água o dispositivo de lâminas.
5 Deixe secar virado para baixo.
moinho moedor
l Remova a tampa do dispositivo de lâminas girando na
direcção contrária dos ponteiros do relógio.
l Lave a tampa à mão.
l Não toque nas lâminas afiadas – utilize uma escova com
água com sabão e passe por água debaixo da torneira. Não
submerja em água o dispositivo de lâminas.
l Deixe secar virado para baixo.
batedor de varetas duplo
l Retire os batedores da cabeça accionadora puxando-os
suavemente para os libertar. Lave em água morna com
sabão e seque.
l Limpe a cabeça accionadora com um pano humedecido
e, em seguida, seque-a. Não coloque a cabeça
accionadora dentro de água.
as restantes peças
l Lave-as à mão e, em seguida, seque-as.
l Em alternativa podem ser lavadas na sua máquina de lavar
louça.
acessório adequado
para ir à
máquina de
lavar loiça
taça principal, tampa, empurrador 4
unidade de lâminas, utensílio para massas 4
eixo amovível 4
discos 4
batedor de varetas
Não mergulhe a cabeça
accionadora em água.
4
espremedor de citrinos 4
espremedor centrifugador 4
copo liquidificador, tampa, tampa de
enchimento
4
tampa do moinho moedor 4
dispositivo de lâminas e anel vedante para
liquidificador e moinho multifunções
8
dispositivo de lâminas do moinho moedor 8
espátula 4
assistência e cuidados do cliente
l Se tiver qualquer problema ao utilizar o seu aparelho, antes
de telefonar para a Assistência consulte a secção “guia de
avarias” do Manual ou visite o site da Kenwood em
www.kenwoodworld.com.
l Salientamos que o seu produto está abrangido por uma
garantia, em total conformidade com todas as disposições
legais relativas a quaisquer disposições sobre garantias e
com os direitos do consumidor existentes no país onde o
produto foi adquirido.
l Se o seu produto Kenwood funcionar mal ou lhe encontrar
algum defeito, agradecemos que o envie ou entregue num
Centro de Assistência Kenwood autorizado. Para encontrar
informações actualizadas sobre o Centro de Assistência
Kenwood autorizado mais próximo de si, visite por favor o
site www.kenwoodworld.com ou o website específico do
seu país.
l Concebido e projectado no Reino Unido pela Kenwood.
l Fabricado na China.
65
guia de avarias
Problema Causa Solução
O processadornão funciona. Falta de energia.
A taça não está correctamente colocada
na unidade motriz.
A tampa da taça não está correctamente
presa.
Verifique se o processador está ligado à
corrente.
Confirme que a taça está correctamente
colocada e a pega está posicionada no
canto direito da frente.
Confirme que o mecanismo de engate
da tampa está correctamente na zona
da pega.
O processador não funcionará se
a taça e tampa não estiverem bem
colocadas.
Se nada funcionar, confirme os fusíveis
ou disjuntor da sua casa.
O liquidificador ou moinho não funciona. O liquidificador ou moinho não está
correctamente preso.
O liquidificador ou moinho não está
correctamente montado.
O liquidificador não funcionará se não
estiver correctamente preso nos engates
de segurança.
Verifique se o dispositivo de lâminas está
totalmente apertado dentro do copo/jarro.
O processador pára durante o
funcionamento.
Excedida a capacidade máxima do
processador.
Tampa não presa.
Consulte as capacidades máximas
mencionadas no quadro de velocidades
recomendadas.
Verifique se a tampa está correctamente
presa.
O liquidificador ou o moinho/multifunções
verte pela base do dispositivo de lâmina.
Falta o anel vedante.
Anel vedante incorrectamente instalado.
Anel vedante danificado.
Verifique se o anel vedante está
correctamente instalado e não danificado.
Para obter um anel vedante de
substituição, ver “assistência e cuidados
do cliente”.
Mau desempenho dos utensílios/
acessórios.
Consulte as sugestões na secção respectiva em “utilizar os acessórios”. Verifique se
os acessórios estão correctamente montados.
ADVERTÊNCIAS PARA A ELIMINAÇÃO CORRECTA
DO PRODUTO NOS TERMOS DA DIRECTIVA
EUROPEIA RELATIVA AOS RESÍDUOS DE
EQUIPAMENTOS ELÉCTRICOS E ELECTRÓNICOS
(REEE)
No final da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado
conjuntamente com os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos centros especializados de recolha
diferenciada das autoridades locais, ou junto dos revendedores
que prestem esse serviço. Eliminar separadamente um
electrodomésticos permite evitar as possíveis consequências
negativas para o ambiente e para a saúde pública resultantes da
sua eliminação inadequada, além de permitir reciclar os materiais
componentes, para, assim se obter uma importante economia de
energia e de recursos.
Para assinalar a obrigação de eliminar os electrodomésticos
separadamente, o produto apresenta a marca de um contentor
de lixo com uma cruz por cima.
66
seguridad
lLea estas instrucciones atentamente y guárdelas para poder utilizarlas en
el futuro.
lQuite todo el embalaje y las etiquetas.
lSi el cable está dañado, por razones de seguridad, debe ser sustituido
por Kenwood o por un técnico autorizado por Kenwood.
lLas cuchillas y los discos están muy afilados, manéjelos con cuidado.
Sosténgalos siempre por el asa en la parte superior, lejos
del borde cortante, tanto al manipularlos como en las
operaciones de limpieza.
lNO procese ingredientes calientes.
lNo levante ni lleve el procesador por el asa, ya que ésta podría romperse
y ocasionar alguna herida.
lRetire siempre la cuchilla antes de vaciar el contenido del bol.
lNo introduzca las manos ni ningún utensilio en el bol del procesador ni el
vaso de la licuadora cuando esté enchufado a la red eléctrica.
l Apague y desenchufe el aparato:
antes de colocar o quitar piezas;
cuando no lo utilice;
antes de limpiarlo.
lNunca utilice los dedos para empujar los alimentos en el tubo de entrada.
Utilice siempre el empujador que se suministra.
lNunca acople el conjunto de cuchillas a la unidad de
potencia sin que el vaso de la licuadora o la jarra del
molinillo estén colocados.
lAntes de quitar la tapa del bol, la licuadora o el multimolinillo de la unidad
de potencia:
desenchufe el aparato;
espere hasta que el accesorio/cuchillas se hayan parado totalmente;
tenga cuidado de no desenroscar el vaso de la licuadora o la jarra del
molinillo del conjunto de cuchillas.
lNo utilice la tapa para hacer funcionar el procesador; utilice siempre el
control de velocidad de encendido/apagado.
lEste aparato se estropeará y puede producir lesiones si el
mecanismo de enclavamiento se ve sometido a una fuerza
excesiva.
lDesenchufe siempre el procesador de alimentos cuando no
lo utilice.
lNunca utilice un accesorio no autorizado.
lNo deje nunca el aparato desatendido mientras esté en funcionamiento.
lNunca utilice un aparato dañado. Para solicitar que lo revisen o lo reparen
consulte: “servicio técnico y atención al cliente”.
Antes de leer, despliegue la cubierta que contiene las ilustraciones
Español
67
lNunca permita que se mojen la unidad de potencia, el cable o el enchufe.
lNo deje que el exceso de cable cuelgue de la mesa o la encimera ni que
toque superficies calientes.
lNo supere las capacidades máximas indicadas en la tabla de velocidades
recomendadas.
l Hay que vigilar a los niños para asegurarse de que no jueguen con el
aparato.
lEste aparato no debe ser utilizado por niños. Mantenga el aparato y su
cable fuera del alcance de los niños.
lEste aparato puede ser utilizado por personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales disminuidas o con falta de experiencia o
conocimientos si han recibido instrucciones o supervisión en relación con
el uso del aparato de forma segura y si entienden los peligros que ello
implica.
lUtilice este aparato únicamente para el uso doméstico al que está
destinado. Kenwood no se hará cargo de responsabilidad alguna si
el aparato se somete a un uso inadecuado o si no se siguen estas
instrucciones.
lEl uso incorrecto de su procesador, licuadora o molinillo puede producir
lesiones.
lLa potencia máxima se establece según el accesorio que requiere la
mayor fuerza. Es posible que otros accesorios requieran menos potencia.
licuadora
l NO procese ingredientes calientes.
lRIESGO DE ESCALDARSE: hay que dejar que los ingredientes
calientes se enfríen a temperatura ambiente antes de ponerlos en el vaso
o antes de mezclarlos.
lManeje siempre con cuidado el conjunto de cuchillas y evite tocar el borde
cortante de las cuchillas al limpiar el aparato.
lHaga funcionar la licuadora únicamente con la tapa colocada en su sitio.
lUtilice el vaso únicamente con el conjunto de cuchillas suministrado.
lNo ponga nunca en marcha la licuadora cuando esté vacía.
lPara garantizar la vida útil de la licuadora, no la ponga en marcha durante
más de 60 segundos seguidos.
lElaboración de smoothies: no bata ingredientes congelados que hayan
formado una masa sólida durante la congelación, trocéelos antes de
añadirlos al vaso.
accesorios del molinillo
lNunca acople el conjunto de cuchillas a la unidad de potencia sin que la
jarra/tapa estén colocadas.
lNunca desenrosque la jarra/tapa mientras el molinillo esté acoplado al
aparato.
68
antes de enchufar el aparato
l Asegúrese de que el suministro de energía eléctrica sea
el mismo que el que se muestra en la parte inferior del
aparato.
l Este dispositivo cumple con el reglamento (CE) n.º
1935/2004 sobre los materiales y objetos destinados a
entrar en contacto con alimentos.
antes de utilizar el aparato por primera vez
1 Quite las fundas protectoras de plástico de las cuchillas.
Tenga cuidado ya que las cuchillas están muy
afiladas. No guarde las fundas protectoras ya que solo
se utilizan para proteger la cuchilla durante el proceso de
fabricación y el transporte.
2 Lave las distintas piezas; consulte “cuidado y limpieza”.
lNo toque las cuchillas afiladas. Mantenga el conjunto de cuchillas fuera
del alcance de los niños.
lNunca quite el molinillo hasta que las cuchillas se hayan parado
completamente.
lEl aparato no funcionará si el molinillo no está acoplado correctamente.
lNo procese ingredientes calientes en el molinillo, deje que se enfríen a
temperatura ambiente antes de procesarlos.
multimolinillo
lPara garantizar la vida útil de su multimolinillo, nunca lo haga funcionar
durante más de 30 segundos seguidos. Apáguelo tan pronto como haya
conseguido la consistencia adecuada.
lNo se recomienda procesar especias ya que podrían dañar las partes de
plástico.
molinillo triturador
lPara garantizar la vida útil de su molinillo triturador, nunca lo haga
funcionar durante más de 60 segundos seguidos. Apáguelo tan pronto
como haya conseguido la consistencia adecuada.
lNo procese raíz de cúrcuma ya que es demasiado dura y podría dañar las
cuchillas.
disco rebanador/rallador
lNunca quite la tapa hasta que el disco de corte se haya parado
completamente.
lManeje los discos de corte con mucho cuidado ya que están muy
afilados.
exprimidor centrífugo
lNo utilice el exprimidor si el filtro está dañado.
lLas cuchillas en la base del tambor del filtro están muy afiladas, tenga
cuidado al manejar y limpiar el tambor.
lUtilice únicamente el empujador suministrado. Nunca meta los dedos
en el tubo de entrada de alimentos. Desenchufe el aparato antes de
desobstruir el tubo de entrada de alimentos.
lAntes de quitar la tapa, desconecte el aparato y espere a que el filtro se
detenga.
69
descripción del aparato
procesador de alimentos
1 empujador
2 tubo de entrada de alimentos
3 tapa
4 bol
5 eje motor desmontable
6 unidad de potencia
7 control de velocidad/acción intermitente
8 enclavamientos de seguridad
9 recogecables (parte trasera)
A - licuadora de plástico (si se incluye)
 conjunto de cuchillas
 anillo de cierre
m vaso
n tapón de llenado
o tapa
B - licuadora de cristal (si se incluye)
 conjunto de cuchillas
 anillo de cierre
m vaso
n tapón de llenado
o tapa
C - accesorios estándares
p cuchilla
q utensilio para amasar
r batidor de varillas doble
s disco rebanador/rallador de 4 mm
t disco rebanador/rallador de 2 mm
c disco rallador extrafino
accesorios
Puede que su procesador de alimentos no incluya todos
los accesorios que se enumeran a continuación. Los
accesorios dependen del modelo seleccionado. Consulte la
sección “servicio técnico y atención al cliente” para obtener
información sobre cómo comprar un accesorio no incluido
en el paquete.
D - accesorios opcionales
c exprimidor de cítricos (si se incluye)
cm exprimidor centrífugo (si se incluye)
multimolinillo (si se incluye)
cn jarra
co anillo de cierre
cp conjunto de cuchillas
molinillo triturador (si se incluye)
cq tapa del molinillo
cr conjunto de cuchillas del molinillo triturador
para utilizar el procesador de alimentos
1 Acople el eje motor desmontable sobre la unidad de
potencia 1.
2 Luego acople el bol alineando el símbolo en el bol con el
símbolo en la unidad de potencia, gire en el sentido de
las agujas del reloj 2 hasta que quede bloqueado .
3 Coloque un accesorio sobre el eje motor del bol.
l Antes de añadir ingredientes, acople siempre el bol y el
accesorio.
4 Coloque la tapa 3 asegurándose de que la parte superior
del eje motor/utensilio quede situada en el centro de la tapa.
l No utilice la tapa para hacer funcionar el
procesador, hágalo siempre con el control de
velocidad de encendido/apagado.
5 Enchúfelo, enciéndalo y seleccione una velocidad (consulte
la tabla de velocidades recomendadas).
l El procesador no funcionará si el bol o la
tapa no están correctamente ajustados en el
enclavamiento. Compruebe que el tubo de
entrada de alimentos y el asa del bol estén
situados hacia la esquina derecha de la parte
delantera.
l Utilice el botón de acción intermitente (P) para que el
aparato funcione de forma intermitente. El botón de acción
intermitente funcionará mientras se mantenga apretado.
6 Siga el procedimiento anterior en sentido inverso para retirar
la tapa, los accesorios y el bol.
l Antes de quitar la tapa, apague y desenchufe el
aparato.
importante
l El procesador de alimentos no es apto para triturar o moler
granos de café ni para convertir azúcar granulado en azúcar
extrafino.
l Si añade esencia de almendra o aromatizantes a las
mezclas, evite el contacto con el plástico ya que podrían
quedar manchas permanentes.
A licuadora de plástico (si se incluye)
para utilizar la licuadora
1 Acople el anillo de cierre  al conjunto de cuchillas ,
asegurándose de que el anillo esté colocado correctamente
en la zona ranurada.
l Si el anillo de cierre está dañado o no está
correctamente acoplado, el contenido del vaso
podría derramarse.
2 Sujete la parte inferior del conjunto de cuchillas  e inserte
las cuchillas dentro del vaso; gire en sentido contrario a las
agujas del reloj hasta que quede bien sujeto 4. Consulte
los siguientes gráficos que aparecen en la parte inferior del
conjunto de cuchillas:
- posición de desbloqueo
- posición de bloqueo
La licuadora no funcionará si no se ensambla
correctamente.
3 Coloque los ingredientes en el vaso.
4 Ponga la tapa en el vaso y gire en el sentido de las agujas
del reloj 5 hasta que haga clic. Acople el tapón de llenado.
5 Coloque la licuadora sobre la unidad de potencia, alinee el
símbolo en la licuadora con el símbolo en la unidad de
70
potencia y gire en el sentido de las agujas del reloj 6 para
que quede bloqueada .
l El aparato no funcionará si la licuadora no está
acoplada correctamente en el enclavamiento.
6 Seleccione una velocidad (consulte la tabla de velocidades
recomendadas) o utilice el control de acción intermitente.
B licuadora de cristal (si se incluye)
para utilizar la licuadora
1 Acople el anillo de cierre  al conjunto de cuchillas ,
asegurándose de que el anillo esté colocado correctamente
en la zona ranurada.
l Si el anillo de cierre está dañado o no está
correctamente acoplado, el contenido del vaso
podría derramarse.
2 Enrosque el vaso sobre el conjunto de cuchillas 4.
Consulte los siguientes gráficos que aparecen en la parte
inferior de la unidad de cuchillas:
- posición de desbloqueo
- posición de bloqueo
La licuadora no funcionará si no se ensambla
correctamente.
3 Coloque los ingredientes en el vaso.
4 Acople la tapa al vaso y empuje hacia abajo para que quede
ajustada 5. Acople el tapón de llenado.
5 Coloque la licuadora sobre la unidad de potencia, alinee el
símbolo en la licuadora con el símbolo en la unidad de
potencia y gire en el sentido de las agujas del reloj 6 para
que quede bloqueada .
l El aparato no funcionará si la licuadora no está
acoplada correctamente en el enclavamiento.
6 Seleccione una velocidad (consulte la tabla de velocidades
recomendadas) o utilice el control de acción intermitente.
multimolinillo (si se incluye)
Use el multimolinillo para procesar frutos secos, granos de
café y purés.
1 Ponga los ingredientes en la jarra cn.
2 Acople el anillo de cierre co al conjunto de cuchillas cp.
3 Gire el conjunto de cuchillas boca abajo. Colóquelo en la
jarra, con las cuchillas hacia abajo.
4 Enrosque el conjunto de cuchillas en la jarra a mano 7.
Consulte los siguientes gráficos que aparecen en la parte
inferior del conjunto de cuchillas:
- posición de desbloqueo
- posición de bloqueo
5 Coloque el multimolinillo sobre la unidad de potencia, alinee
el símbolo en el multimolinillo con el símbolo en la
unidad de potencia y gire en el sentido de las agujas del
reloj 8 para que quede bloqueado .
6 Ponga a máxima velocidad o utilice el control de acción
intermitente.
molinillo triturador (si se incluye)
Utilice el molinillo triturador para procesar ingredientes secos
como, por ejemplo, granos de café y para triturar especias
como: granos de pimienta negra, semillas de cardamomo,
semillas de comino, semillas de cilantro, semillas de hinojo,
raíz fresca de jengibre, dientes de ajo y chiles frescos.
para usar el molinillo triturador.
1 Coloque los ingredientes en el conjunto de cuchillas cr.
2 Ponga la tapa cq y gírela en el sentido de las agujas del reloj
para que quede bien sujeta 9.
3 Coloque el molinillo sobre la unidad de potencia y gírelo en
el sentido de las agujas del reloj para que quede bien sujeto
bk.
4 Seleccione una velocidad o utilice el control de acción
intermitente (P).
71 72
tabla de velocidades recomendadas
herramienta/
accesorio función velocidad
recomendada tiempo de
procesamiento
(segundos)
capacidades
máximas consejos y sugerencias
Cuchilla Preparados para tartas en un solo
paso
2 10 Peso total: 1,2 kg Para obtener texturas más gruesas, utilice el control de acción
intermitente.
Corte los alimentos como carne, pan u hortalizas y verduras en dados de
2 cm aproximadamente.
Rompa las galletas en trozos e introdúzcalos por el tubo de entrada de
alimentos con el aparato en marcha.
Tenga cuidado de no exceder el tiempo de procesamiento.
Para hacer masa para pasteles, utilice manteca recién sacada de la
nevera y cortada en dados de 2 cm.
Masa - mezclar manteca con harina
(utilice manteca recién sacada de la
nevera y cortada en dados de 2 cm)
Añadir agua para combinar los
ingredientes para masa para
pasteles
2
1 – 2
10
10-20
Peso de la harina:
300 g
Trocear pescado y carne magra
Patés y terrinas
2 10-30 Peso máx de la
carne magra:
400 g
Cortar hortalizas y verduras Control de acción
intermitente
5-10 100 g
Picar frutos secos 2 30-60 100 g
Hacer puré con fruta blanda,
hortalizas y verduras y fruta cocidas
2 10-30 500 g
Sopas frías Empezar con una
velocidad lenta y
aumentar hasta el
máximo
30-60 1 litro
Batidos/pastas para rebozar 15-30 500 ml
Batidor de
varillas
Claras de huevo 2 60 6 (200 g) importante
El batidor de varillas no es adecuado para preparados para
tartas en un solo paso ya que estas mezclas son demasiado
pesadas y podrían estropearlo. Utilice siempre la cuchilla.
Para obtener los mejores resultados, los huevos deben estar a
temperatura ambiente.
Antes de utilizar el bol y las varillas, asegúrese de que estén limpios y sin
restos de grasa.
Montar nata 2 30 500 ml
Utensilio para
amasar
Mezclas con levadura 2 60 Peso de la harina:
340 g
No procese los ingredientes durante más de 60 segundos seguidos.
Ponga los ingredientes secos en el bol y añada el líquido por el tubo de
entrada de alimentos con el aparato en marcha. Procese los ingredientes
hasta obtener una bola de masa elástica y suave.
El reamasado o la forma deben hacerse únicamente a mano. No es
aconsejable reamasar o dar forma en el bol, ya que esta operación podría
afectar a la estabilidad del aparato.
Discos –
ralladores
Usar para queso, zanahorias, patatas
y alimentos de textura similar.
2
No llene el bol
por encima de
la capacidad
máxima de
1,2 l marcada en
el mismo
Utilice ingredientes frescos.
No corte la comida en trozos demasiado pequeños. Llene el tubo de en-
trada de alimentos casi hasta arriba. Así evitará que la comida se deslice
hacia los lados al procesarla.
Al rebanar o rallar: los alimentos colocados en sentido vertical salen más
cortos que los que se colocan en sentido horizontal.
Después de procesar los alimentos, siempre quedarán pequeños restos
de comida en el disco o en el bol.
Discos –
rebanadores
Usar para queso, zanahorias,
patatas, col, pepino, calabacines,
remolacha y cebollas.
2
Discos –
ralladores
extrafinos
Rallar queso parmesano 2
71 72
tabla de velocidades recomendadas
herramienta/
accesorio
función velocidad
recomendada tiempo de
procesamiento
(segundos)
capacidades
máximas
consejos y sugerencias
Exprimidor de
cítricos (si se
incluye)
Usar para hacer zumos de frutas
cítricas, como naranjas, limones,
limas y pomelos.
1 Para obtener los mejores resultados, guarde y exprima la fruta a
temperatura ambiente y haga rodar la fruta sobre una superficie de
trabajo antes de exprimirla.
Para ayudar a extraer el zumo, mueva la fruta de un lado a otro antes de
exprimirla.
Cuando exprima grandes cantidades de fruta, vacíe el colador de forma
regular para impedir la acumulación de pulpa y semillas.
Licuadora Bebidas y líquidos fríos 2 60 1,2 litros Al hacer mayonesa, añada todos los ingredientes excepto el aceite en la
licuadora. Retire el tapón de llenado. A continuación, con el aparato en
marcha, vierta el aceite lentamente a través del orificio de la tapa.
Las mezclas espesas, por ejemplo, patés y salsas, podrían quedarse
apelmazadas en los lados del vaso; raspe los lados con una espátula y
mezcle con el resto para seguir batiendo. Si la mezcla es difícil de batir,
añada más líquido.
No se recomienda procesar especias ya que pueden dañar las piezas de
plástico.
Para picar ingredientes secos, córtelos en trozos, retire el tapón de
llenado y, seguidamente, con el aparato en marcha, añada los trozos
uno a uno. Ponga la mano por encima del orificio. Para obtener mejores
resultados, vacíe el vaso regularmente.
No utilice la licuadora como recipiente de almacenamiento. Déjela vacía
cuando no la utilice.
Nunca mezcle cantidades superiores a 1,2 litros; la cantidad debe ser
menor para líquidos espumosos, como los batidos a base de leche.
No procese ingredientes calientes
Batidos/Mezclas a base de leche fría 2 15 1 litros
Multimolinillo (si
se incluye) Hierbas aromáticas 2 10 10 g Las hierbas aromáticas se muelen mejor si están limpias y secas.
Comida para bebés/puré - deje que los alimentos cocinados se enfríen a
temperatura ambiente antes de procesarlos en el molinillo.
Para obtener mejores resultados, se recomienda usar el bol principal para
picar hierbas aromáticas.
Frutos secos 2 10 – 30 50 g
Granos de café 2 30 50 g
Carne cruda (bistec) cortado en
dados de 2 cm
2 5 50 g
73 74
tabla de velocidades recomendadas
herramienta/
accesorio
función velocidad
recomendada tiempo de
procesamiento
(segundos)
capacidades
máximas
consejos y sugerencias
Molinillo
triturador (si se
incluye)
Procesar especias 230 – 60 50 g Para obtener un resultado óptimo al procesar especias, le recomendamos
que no procese más de 50 g a la vez en el molinillo.
Las especias enteras conservan su sabor durante mucho más tiempo
que las especias molidas, por eso, es mejor moler una cantidad pequeña
cada vez para conservar el sabor.
Es mejor tostar las especias enteras antes de molerlas para que liberen el
máximo sabor y los aceites esenciales.
No procese raíz de cúrcuma en el molinillo ya que es demasiado dura y
podría dañar las cuchillas.
Corte el jengibre en trozos pequeños antes de procesarlo.
Para obtener mejores resultados, se recomienda usar el bol principal para
picar hierbas aromáticas.
Moler granos de café 2 50 g
Picar frutos secos Control de acción
intermitente
50 g
Procesar dientes de ajo, chilis
frescos y raíz de jengibre Control de acción
intermitente
30 g
Exprimidor
centrífugo (si se
incluye)
Hortalizas y fruta dura, p. ej.,
zanahorias y manzanas
2800 g Antes de procesar los alimentos, quite los huesos y las semillas (p. ej.,
pimiento, melón o ciruela) y las pieles duras (p. ej., melón o piña). No
necesita pelar o quitar el corazón de las manzanas ni de las peras.
Utilice frutas y hortalizas frescas y en su punto.
Cítricos – pele y retire la corteza blanca, de lo contrario, el zumo puede
ser amargo. Para obtener mejores resultados, utilice el exprimidor de
cítricos.
Fruta blanda, p. ej., tomates y uvas 1500 g
73 74
uso de los accesorios
Consulte la tabla de velocidades recomendadas para cada
accesorio.
p cuchilla
Siga las instrucciones indicadas en "para utilizar el
procesador de alimentos".
q utensilio para amasar
Use este accesorio para masas con levadura.
Siga las instrucciones indicadas en "para utilizar el
procesador de alimentos".
r batidor de varillas doble
Utilícelo para mezclas ligeras como, por ejemplo, claras
de huevo, nata, leche evaporada o para montar claras de
huevo con azúcar para bizcochos ligeros. Las mezclas más
pesadas, como las que llevan manteca y harina, podrían
dañar el accesorio.
uso del batidor de varillas
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el
eje motor desmontable.
2 Inserte cada varilla hasta el fondo en el cabezal.
3 Acople el batidor de varillas girándolo con cuidado hasta que
encaje en el eje motor.
4 Añada los ingredientes.
5 Coloque la tapa asegurándose de que el extremo del eje
quede situado en el centro de la tapa.
6 Encienda el aparato.
discos sc
Para utilizar los discos.
Siga las instrucciones indicadas en "para utilizar el
procesador de alimentos".
para utilizar los discos de corte
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el
eje motor desmontable.
2 Sujetándolo por la parte central b, coloque el disco sobre
el eje motor con el lado apropiado hacia arriba.
3 Coloque la tapa.
4 Coloque los alimentos en el tubo de entrada.
5 Encienda el aparato y empuje cada trozo firmemente con
el empujador; nunca meta los dedos en el tubo de
entrada de alimentos.
c exprimidor de cítricos (si se incluye)
Utilice el exprimidor de cítricos para hacer zumos de frutas
cítricas, como naranjas, limones, limas y pomelos.
cono
colador
para utilizar el exprimidor de cítricos
1 Acople el eje motor y el bol en la unidad de potencia.
2 Acople el colador dentro del bol; asegúrese de que el asa
del colador coincida con el asa del bol y que quede bien
sujeta en su posición.
3 Coloque el cono sobre el eje motor y gírelo hasta que llegue
abajo.
4 Corte la fruta en mitades. Luego encienda el aparato y
presione la fruta sobre el cono.
l El exprimidor de cítricos no funcionará si el
colador no está colocado correctamente.
cm exprimidor centrífugo (si se incluye)
Utilice el exprimidor centrífugo para extraer el zumo de frutas
duras y de hortalizas.
empujador
tapa centrífuga
despulpador
tambor del filtro
bol
pico vertedor
para utilizar el exprimidor centrífugo
1 Coloque el bol del exprimidor con el pico vertedor sobre
la unidad de potencia, alinee el símbolo en el bol con el
símbolo en la unidad de potencia y gire en el sentido de
las agujas del reloj b hasta que quede bloqueado .
2 Coloque el despulpador dentro del tambor del filtro
asegurándose de que las lengüetas encajen en las ranuras
en el fondo del tambor b.
3 Coloque el tambor del filtro b.
4 Coloque la tapa del accesorio sobre el bol y gire hasta
que quede bloqueada b. El exprimidor no funcionará
si el bol o la tapa no están correctamente
ajustados en el enclavamiento 8.
5 Ponga un vaso o jarra adecuados debajo de la boca de
salida del zumo.
6 Corte la comida para que encaje bien en el tubo de entrada
de alimentos.
7 Encienda el aparato y empuje cada trozo firmemente con
el empujador; nunca meta los dedos en el tubo de
entrada de alimentos. Procese bien los alimentos antes
de añadir más.
l Después de añadir el último trozo, deje que el exprimidor
funcione durante 30 segundos más para extraer todo el
zumo del tambor del filtro.
75
importante
l Si el exprimidor empieza a vibrar, desconecte el aparato y
vacíe la pulpa del tambor. (El exprimidor vibra si la pulpa no
está distribuida uniformemente).
l La capacidad máxima que se puede procesar de una sola
vez es de 800 g de fruta u hortalizas.
l Algunos alimentos muy duros pueden hacer que el
exprimidor vaya más lento o que se pare. Si esto sucede,
desconecte el aparato y limpie el filtro.
l Desconecte el aparato y limpie el colector de pulpa
regularmente durante el uso.
cuidado y limpieza
l Apague y desconecte siempre el aparato antes de proceder
a su limpieza.
l Maneje la cuchilla y los discos de corte con
cuidado ya que están muy afilados.
l Algunos alimentos pueden manchar el plástico. Esto es algo
totalmente normal y no causa ningún daño en el plástico ni
afecta al sabor de los alimentos. Para eliminar las manchas,
frote el plástico con un paño suave mojado en aceite
vegetal.
unidad de potencia
l Límpiela con un trapo húmedo y séquela a continuación.
Asegúrese de que el área de enclavamiento no muestre
restos de comida.
l No sumerja la unidad de potencia en agua.
l Recoja el exceso de cable en el lugar de almacenamiento
situado en la parte trasera de la unidad de potencia 9.
licuadora y multimolinillo
1 Vacíe el vaso/jarra, desenrosque el conjunto de cuchillas de
la licuadora girando hacia la posición de desbloqueo para
soltarlo.
2 Lave el vaso/jarra a mano.
3 Retire y lave el anillo de cierre.
4 No toque las cuchillas afiladas, límpielas con un cepillo
utilizando agua caliente con jabón y, a continuación,
aclárelas bien debajo del grifo. No sumerja el conjunto
de cuchillas en el agua.
5 Póngalo boca abajo y déjelo secar.
molinillo triturador
l Quite la tapa del conjunto de cuchillas girándola en sentido
contrario a las agujas del reloj.
l Lave la tapa a mano.
l No toque las cuchillas afiladas, límpielas con un cepillo
utilizando agua caliente con jabón y, a continuación,
aclárelas bien debajo del grifo. No sumerja el conjunto
de cuchillas en el agua.
l Póngalo boca abajo y déjelo secar.
batidor de varillas doble
l Retire las varillas del cabezal tirando de ellas suavemente
hacia abajo. Lávelas con agua caliente y jabón.
l Limpie el cabezal con un paño húmedo y séquelo a
continuación. No sumerja el cabezal en agua.
otras piezas
l Lávelas a mano y séquelas completamente.
l También se pueden lavar en el lavavajillas.
artículo apto para lavar en
el lavavajillas
bol principal, tapa, empujador 4
cuchilla, utensilio para amasar 4
eje motor desmontable 4
discos 4
batidores de varillas
No sumerja el cabezal en
agua
4
exprimidor de cítricos 4
exprimidor centrífugo 4
vaso de la licuadora, tapa, tapón
de llenado
4
tapa del molinillo triturador 4
conjunto de cuchillas y anillo
de cierre para la licuadora y el
multimolinillo
8
conjunto de cuchillas del molinillo
triturador
8
espátula 4
servicio técnico y atención al cliente
l Si tiene problemas con el funcionamiento del aparato, antes
de solicitar ayuda, consulte la sección “guía de solución de
problemas” en el manual o visite www.kenwoodworld.com.
l Tenga en cuenta que su producto está cubierto por una
garantía que cumple con todas las disposiciones legales
relativas a cualquier garantía existente y a los derechos de
los consumidores vigentes en el país donde se adquirió el
producto.
l Si su producto Kenwood funciona mal o si encuentra
algún defecto, envíelo o llévelo a un centro de servicios
KENWOOD autorizado. Para encontrar información
actualizada sobre su centro de servicios KENWOOD
autorizado más cercano, visite www.kenwoodworld.com
o la página web específica de su país.
l Diseñado y creado por Kenwood en el Reino Unido.
l Fabricado en China.
76
guía de solución de problemas
Problema Causa Solución
El procesador no funciona. No hay corriente.
El bol no se ha acoplado correctamente
en la unidad de potencia.
La tapa del bol no se ha cerrado
correctamente.
Compruebe que el procesador esté
enchufado.
Compruebe que el bol esté colocado
correctamente y que el asa esté situada hacia
la esquina derecha de la parte delantera.
Compruebe que el enclavamiento de la tapa
esté bien ubicado en la zona del asa.
El procesador no funcionará si
el bol y la tapa se han acoplado
incorrectamente.
Si no es por ninguna de las razones
anteriores, compruebe el fusible/cortacircuitos
en su hogar.
La licuadora o el molinillo no
funciona.
La licuadora o el molinillo no se ha
ajustado correctamente.
La licuadora o el molinillo no se ha
ensamblado correctamente.
La licuadora o el molinillo no funcionará
si no está acoplado correctamente en el
enclavamiento.
Compruebe que el conjunto de cuchillas esté
bien ajustado dentro del vaso/jarra.
El procesador se detiene cuando
está en marcha.
Se ha sobrecargado el procesador/
superado la capacidad máxima.
La tapa no está bien sujeta.
Compruebe la capacidad máxima
indicada en el gráfico de velocidades
recomendadas.
Compruebe que la tapa esté bien sujeta.
La licuadora o el multimolinillo
gotea por la base del conjunto de
cuchillas.
Falta el anillo de cierre.
El anillo de cierre no está acoplado
correctamente.
El anillo de cierre está dañado.
Compruebe que el anillo de cierre esté
acoplado correctamente y que no esté
dañado. Para conseguir un anillo de cierre de
repuesto, consulte la sección “servicio técnico
y atención al cliente”.
Bajo rendimiento de los utensilios/
accesorios.
Consulte los consejos de la sección “uso del accesorio” pertinente. Compruebe que los
accesorios estén correctamente ensamblados.
ADVERTENCIAS PARA LA CORRECTA ELIMINACIÓN
DEL PRODUCTO SEGÚN ESTABLECE LA DIRECTIVA
EUROPEA SOBRE RESIDUOS DE APARATOS
ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS (RAEE)
Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse junto a
los desechos urbanos.
Puede entregarse a centros específicos de recogida
diferenciada dispuestos por las administraciones municipales,
o a distribuidores que faciliten este servicio. Eliminar por
separado un electrodoméstico significa evitar posibles
consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud
derivadas de una eliminación inadecuada, y permite reciclar
los materiales que lo componen, obteniendo así un ahorro
importante de energía y recursos. Para subrayar la obligación
de eliminar por separado los electrodomésticos, en el producto
aparece un contenedor de basura móvil tachado.
77
sikkerhed
lLæs denne brugervejledning nøje, og opbevar den i tilfælde af, at du får
brug for at slå noget op i den.
lFjern al emballage og mærkater.
lHvis ledningen er beskadiget, skal den af sikkerhedsgrunde udskiftes af
Kenwood eller en autoriseret Kenwood-reparatør.
lKnive og skiver er meget skarpe og skal behandles forsigtigt. Hold dem
altid ved fingergrebet i toppen, bort fra skæret, både under
brug og rengøring.
lTilbered IKKE varme ingredienser.
lLøft eller bær ikke maskinen i håndtaget – det kan gå i stykker, hvilket kan
medføre personskader.
lTag altid kniven af, inden indholdet hældes ud af skålen.
lStik aldrig hænder og køkkenredskaber ned i foodprocessorens skål eller i
blenderglasset, mens de er tilsluttet strømforsyningen.
l Sluk og tag stikket ud af stikkontakten:-
inden dele sættes på eller tages af;
når apparatet ikke anvendes;
før rengøring.
lBrug aldrig fingrene til at stoppe maden ned i påfyldningstragten. Brug
altid den medfølgende nedstopper.
lSæt aldrig knivsenheden på motorenheden, uden at
blenderglasset eller glasset til kværnen er påsat.
lFør låget tages af skålen, blenderen eller multikværnen af motorenheden:
sluk maskinen;
vent til tilbehør/knive står helt stille;
pas på ikke at skrue blenderglasset eller glasset til kværnen af
knivsenheden.
lBrug ikke låget til at betjene foodprocessoren - brug altid den kombinerede
afbryder/hastighedsknap.
lMaskinen bliver beskadiget, og du risikerer selv at komme til
skade, hvis du prøver at omgå sikkerhedslåsen med magt.
lTræk altid stikket ud, når køkkenmaskinen ikke er i brug.
lBrug aldrig uoriginalt tilbehør.
lEfterlad aldrig apparatet uden opsyn, når det er i drift.
lBrug aldrig en defekt maskine. Få den efterset eller repareret: se under
‘service og kundepleje’.
lMotorhus, ledning eller stik må aldrig blive våde.
lLad ikke ledningen hænge ned over en bordkant, et skærebræt el.lign.
Undgå, at den rører ved varme overflader.
Fold forsiden med illustrationerne ud.
Dansk
78
lOverskrid ikke de maksimale mængder, der er angivet i tabellen over
anbefalede hastigheder.
l Børn bør overvåges for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
lDette apparat må ikke anvendes af børn. Opbevar apparatet og ledningen
utilgængeligt for børn.
lApparater kan bruges af personer med reducerede fysiske, sansemæssige
eller mentale evner eller mangel på erfaring og kendskab, hvis de er blevet
vejledt eller givet instrukser i brugen af apparatet på en sikker måde, og
hvis de forstår de farer, der er involveret.
lAnvend kun apparatet til husholdningsbrug. Kenwood påtager sig intet
erstatningsansvar, hvis apparatet ikke anvendes korrekt eller disse
instruktioner ikke følges.
lMisbrug af din foodprocessor, blender eller kværn kan medføre
personskade.
lDen maksimale kapacitet er baseret på det tilbehør, der kræver den
største belastning. Andet tilbehør kan kræve mindre strøm.
blender
l Tilbered IKKE varme ingredienser.
lSKOLDNINGSRISIKO: Lad varme ingredienser køle ned til
stuetemperatur, før de kommes i blenderglasset, eller før der blendes.
lVær altid forsigtig når du håndterer knivenheden og undgå at røre knivens
skarpe dele under rengøring.
lAnvend kun blenderen, når låget sidder på.
lBrug kun glasset sammen med knivenheden der medfølger.
lLad aldrig blenderen køre, når den er tom.
lLad aldrig blenderen køre længere end 60 sekunder ad gangen for at
sikre, at den holder længst muligt.
lOpskrifter på smoothies – Blend aldrig frosne ingredienser som har formet
sig til en solid masse ved frysning. En sådan klump skal knuses, før den
tilføres glasset.
tilbehør til kværn
lSæt aldrig knivsenheden på motorenheden uden påsat bæger/låg.
lSkru aldrig bægeret/låget af, mens kværnen sidder på dit apparat.
lRør ikke ved de skarpe knive – hold knivsenheden utilgængelig for børn.
lTag aldrig kværnen af, før knivene er stoppet helt.
lApparatet virker ikke, hvis kværnen er sat forkert på.
lTilbered ikke varme ingredienser i kværnen, lad dem afkøle til
stuetemperatur før tilberedning.
multikværn
lFor at sikre lang levetid for din multikværn må den aldrig køre længere end
30 sekunder. Sluk for den, så snart du har opnået den rette konsistens.
79
før stikket sættes i stikkontakten
l Sørg for, at el-forsyningens spænding er den samme som
den, der er vist på bunden af maskinen.
l Dette apparat overholder EF-forordning 1935/2004 om
materialer og genstande, der kommer i kontakt med
levnedsmidler.
før ibrugtagning
1 Fjern plastovertræk fra knivene. Pas på – knivene er
meget skarpe. Disse overtræk bør kasseres – de er
kun beregnet til at beskytte knivene under produktion og
transport.
2 Vask delene, se under ‘pleje & rengøring’
forklaring
processor
1 nedstopper
2 påfyldningstragt
3 låg
4 skål
5 aftagelig drivaksel
6 motorenhed
7 hastigheds-/impuls- funktionskontrol
8 sikkerhedslåse
9 ledningsopbevaring (bagpå)
A - plastblender (hvis medleveret)
 knivsenhed
 tætningsring
m blenderglas
n midterprop
o låg
B - glasblender (hvis medleveret)
 knivsenhed
 tætningsring
m blenderglas
n midterprop
o låg
C - standardtilbehør
p kniv
q dejredskab
r dobbeltpiskeris
s 4 mm skive til skiveskæring/rivning
t 2 mm skive til skiveskæring/rivning
c skive til ekstrafin rivning
tilbehør
Ikke alt tilbehør beskrevet nedenfor følger med din
foodprocessor. Tilbehør afhænger af modeltypen. Se
afsnittet ”service og kundepleje”, og få mere at vide om,
hvordan du køber et tilbehør, der ikke medfølger i pakken.
D - ekstratilbehør
c citruspresser (hvis medleveret)
cm saftcentrifuge (hvis medleveret)
multikværn (hvis medleveret)
cn bæger
co tætningsring
cp knivsenhed
kværn (hvis medleveret)
cq låg til kværn
cr knivsenhed til kværn
lTilberedning af krydderier frarådes, da de kan beskadige plastdelene.
kværn
lFor at sikre lang levetid for din kværn må den aldrig køre længere end 60
sekunder. Sluk for den, så snart du har opnået den rette konsistens.
lTilbered ikke gurkemejerod, da den er for hård og kan beskadige knivene.
snitte-/riveplader
lTag aldrig låget af, før snittepladen står helt stille.
l Behandl skærepladerne forsigtigt – de er særdeles skarpe.
saftcentrifuge
lAnvend ikke saftcentrifugen, hvis filteret er beskadiget.
lSkærebladene på bunden af filtercylinderen er meget skarpe. Pas derfor
på, når du bruger og skal rengøre filtercylinderen.
lBrug kun den medfølgende nedskubber. Stik aldrig fingrene ned i
tilførselsrøret. Tag stikket ud, før der fjernes fastsiddende stykker i
tilførselsrøret.
lFør låget fjernes, sluk for apparatet, og vent til filteret standser.
80
sådan bruges foodprocessoren
1 Sæt den aftagelige drivaksel på motorenheden 1.
2 Sæt derpå skålen på ved at rette på skålen ind efter
motorenheden, drej med uret 2, indtil den låser .
3 Sæt et tilbehør ned over skålens drivaksel.
l Sæt altid skål og tilbehør fast på maskinen, inden der fyldes
ingredienser i.
4 Sæt låget 3 på – se efter, at toppen af drivakslen/
redskabet er på plads midt i låget.
l Brug ikke låget til at betjene foodprocessoren;
brug altid tænd/slukfunktionen.
5 Stik ledningen ind i stikkontakten, tænd og vælg en
hastighedsindstilling. (Se tabel over anbefalede hastigheder).
l Foodprocessoren virker ikke, hvis skålen eller
låget ikke sidder korrekt i låsen. Kontrollér,
at påfyldningstragten og skålens håndtag er
placeret i højre forreste hjørne.
l Brug impulsfunktionen (P) til korte blendninger.
Impulsfunktionen vil være i funktion, så længe
kontrolknappen trykkes ned.
6 Låg, tilbehør og skål fjernes i omvendt rækkefølge af den
beskrevne procedure.
l Sluk altid for maskinen og træk stikket ud, inden
låget fjernes.
vigtigt
l Foodprocessoren egner sig ikke til at knuse eller male
kaffebønner, eller til at lave stødt melis om til flormelis.
l Når der tilsættes mandelessens eller krydderier: Undgå, at
de kommer i berøring med plastik. Det kan give misfarvning,
der ikke kan fjernes.
A plastblender (hvis medleveret)
sådan bruges blenderen
1 Sæt tætningsringen  ind i knivsenheden  – sørg for, at
tætningen er placeret korrekt i området med indhak.
l Lækage kan opstå, hvis tætningsringen er
beskadiget eller forkert monteret.
2 Hold under knivsenheden , og indsæt knivene i
blenderglasset – drej mod uret, indtil den er fastgjort 4. Se
grafikken på undersiden af undersiden af knivsenheden som
følger:
- oplåst position
- låst position
Blenderen vil ikke fungere, hvis den ikke er sat
korrekt sammen.
3 Kom ingredienserne i blenderglasset.
4 Sæt låget på blenderglasset, og drej med uret 5, indtil det
siger klik. Sæt påfyldningsdækslet på.
5 Anbring blenderen på motorenheden, placér på blenderen
ud for på motorenheden, og drej med uret 6 for at låse
.
l Maskinen vil ikke fungere, hvis blenderen ikke er
korrekt monteret på sikkerhedslåsen.
6 Vælg en hastighed (se tabel over anbefalede hastigheder),
eller brug impulskontrollen.
B glasblender (hvis medleveret)
sådan bruges blenderen
1 Sæt tætningsringen  ind i knivsenheden  – sørg for, at
tætningen er placeret korrekt i området med indhak.
l Lækage kan opstå, hvis tætningsringen er
beskadiget eller forkert monteret.
2 Skru blenderglasset på knivenheden 4. Se illustrationen på
undersiden af kniven:
- oplåst position
- låst position
Blenderen vil ikke fungere, hvis den ikke er sat
korrekt sammen.
3 Kom ingredienserne i blenderglasset.
4 Sæt låget på glasset og skub nedad for at sætte det fast 5.
Sæt midterproppen på.
5 Anbring blenderen på motorenheden, placér på blenderen
ud for på motorenheden, og drej med uret 6 for at låse
.
l Maskinen vil ikke fungere, hvis blenderen ikke er
korrekt monteret på sikkerhedslåsen.
6 Vælg en hastighed (se tabel over anbefalede hastigheder),
eller brug impulskontrollen.
multikværn (hvis medleveret)
Brug multikværnen til tilberedning af nødder, kaffebønner og
pureer.
1 Kom ingredienserne i bægeret cn.
2 Sæt tætningsringen co ind i knivsenheden cp.
3 Vend bunden i vejret på knivsenheden. Kom den ned i
bægeret med knivene nedad.
4 Skru knivsenheden på bægeret, til den er fingerstram 7. Se
grafikken på undersiden af knivsenheden som følger:
- oplåst position
- låst position
5 Sæt multikværnen på motorenheden, ret
minimultikværnen ind efter på motorenheden, og drej med
uret 8 for at låse .
6 Skift til maksimal hastighed, eller brug impulskontrol.
kværn (hvis medleveret)
Brug kværnen til at tilberede tøringredienser som
kaffebønner og til at kværne krydderier såsom:
Sorte peberkorn, kardemommefrø, spidskommen,
korianderfrø, fennikelfrø, frisk ingefærrod, hvidløgsfed og
friske chilipebre.
sådan bruges kværnen
1 Kom dine ingredienser i knvsenheden cr.
2 Påsæt låget cq, og drej med uret for at låse den 9.
3 Sæt kværnen på motorenheden, og drej med uret for at låse
den bk.
4 Vælg en hastighed, eller brug impulskontrol (P).
81 82
oversigt over anbefalet hastighed
redskab/
tilbehør
funktion anbefalede
hastighed
Tilberedningstid
(sek.)
maximale
maksimale
vink og tips
Kniv Alt i et kageblandinger 2 10 1,2 kg vægt i alt Ønskes en grovere konsistens, kan impulskontrollen bruges.
Skær fødevarer som kød, brød og grøntsager i terninger på cirka 2 cm.
Kiks bør brækkes i mindre stykker og tilsættes gennem
påfyldningstragten, mens maskinen kører.
Pas på ikke at lade det køre for længe.
Til bagværk bruges fedtstoffet direkte fra køleskabet skåret i 2 cm tern.
Butterdej – smuldring af fedtstof
i mel (brug fedtstoffet direkte fra
køleskabet, og skær det i terninger
på 2 cm)
Adding water to combine pastry
ingredients
2
1 – 2
10
10-20
300 g melvægt
Snitning af fisk og magert kød
Pateer og terriner
2 10-30 400 g maks.
magert oksekød
Snitning af grønsager Impuls 5-10 100 g
Snitning af nødder 2 30-60 100 g
Purering af bløde frugter, kogte
frugter og grønsager
2 10-30 500 g
Kolde supper Start ved lav
hastighed, og gå
op til maksimum
30-60 1 liter
Milkshakes/pandekagedej 15-30 500 ml
Piskeris Æggehvider 2 60 6 (200 g) vigtigt
Piskeriset egner sig ikke til at lave alt i et kageblandinger,
da disse er for tunge og vil beskadiget det. Brug altid
knivsbladet.
Resultatet bliver bedst, hvis æggene har stuetemperatur.
Sørg for, at skål og piskere er rene og frie for fedtstof, inden der piskes.
Piskefløde 2 30 500 ml
Dejredskab Gærdeje 2 60 340 g melvægt Tilbered ikke i længere tid end 60 sekunder.
Hæld de tørre ingredienser i skålen, og tilføj væsken med
påfyldningstragten, mens apparatet kører. Fortsæt tilberedningen, til du
har en glat elastisk dejlkugle.
Anden gang æltes kun i hånden. Det frarådes at ælte anden gang i
skålen, da maskinen kan komme ud af balance.
Skiver – rivning Bruges til ost, gulerødder, kartofler og
fødevarer med lignende tekstur.
2
Overskrid ikke
maksimum på
1,2 l, der er
markeret på
skålen
Brug friske madvarer.
Skær ikke fødevarerne i for små stykker. Fyld tilførselsrøret i hele dets
bredde. Dette hindrer, at maden glider til siden under tilberedning.
Ingredienser der placeres i lodret position, kommer ud i mindre stykker,
end ingredienser der placeres i vandret position.
Der vil altid være en lille mængde mad til overs på skiven eller i skålen efter
tilberedning.
Skiver –
skiveskæring
Bruges til ost, gulerødder, kartofler,
kål, agurk, courgette, rødbede og
løg.
2
Skiver – ekstra
skive til fin
rivning
Kan rive parmesanost 2
Citruspresser
(hvis
medleveret)
Bruges til at presse saft af
citrusfrugter (f.eks. appelsiner,
citroner, limefrugter og grapefrugter).
1 Det bedste resultat opnås ved at opbevare og presse frugt ved
rumtemperatur og håndrulle dem på køkkenbordet, før de presses.
Bevæg frugten fra side til side, mens den presses for at udvinde mest
mulig saft.
Når der presses store mængder, skal siet tømmes regelmæssigt for at
forebygge akkumulering af frugtkød og kerner.
81 82
oversigt over anbefalet hastighed
redskab/
tilbehør
funktion anbefalede
hastighed
Tilberedningstid
(sek.)
maksimale
mængder
vink og tips
Blender Kolde væsker og drinks 2 60 1,2 liter Til mayonnaise hældes alle ingredienserne, undtagen olien, i blenderen.
Fjern midterproppen. Hæld langsomt olien ned gennem hullet i låget,
mens maskinen kører.
Tykke blandinger dvs. patéer og dips, skal evt. skrabes ned. Såfremt
blandingen er vanskelig at tilberede tilføres der mere væde.
Det anbefales ikke, at der tilberedes krydderier i blenderen, da det kan
skade plastikdelene.
Til at blende tørre ingredienser – skær dem i mindre stykker, fjern
midterproppen og kom stykkerne i ét ad gangen, mens maskinen kører.
Hold hånden over åbningen. Tøm den regelmæssigt for det bedste
resultat.
Brug ikke blenderen som opbevaringsboks. Den skal være tom før og
efter brug.
Blend aldrig mere end 1,2 liter – mindre ved væsker der skummer, f.eks.
milkshake.
Tilbered ikke varme ingredienser
Milkshake/blandinger med kold mælk 2 15 1 liter
Multikværn
(hvis en sådan
medfølger)
Urter 2 10 10 g Urter kværnes bedst når de er rengjorte og tørre.
Babymad/puré – lad varm mad afkøle til stuetemperatur før tilberedning i
kværnen.
For at få de bedste resultater anbefales skålen til hakning af urter.
Nødder 2 10 – 30 50 g
Kaffebønner 2 30 50 g
Råt kød (bøfkød) skåret i terninger
på 2 cm
2 5 50 g
Kværn (hvis
medleveret)
Tilberedning af urter 230 – 60 50 g For at få optimal ydelse, når du tilbereder krydderier, anbefaler vi, at du
ikke tilbereder mere end 50 g ad gangen i kværnen.
Hele krydderier bevarer smagen i meget længere tid end stødte
krydderier, så det er bedst at kværne en lille mængde frisk ad gangen for
at bevare smagen.
For at frigive den maksimale smagsmængde og æteriske olier er det
bedst at riste hele krydderier inden kværning.
Tilbered ikke gurkemejerod i kværnen, da det er for hårdt og kan
beskadige knivene.
Skær ingefær i små stykker før tilberedning.
For at få de bedste resultater anbefales skålen til hakning af urter.
Maling af kaffebønner 250 g
Hakning af nødder Impuls 50 g
Maling af hvidløgsfed, friske
chilipebre og ingefærrod
Impuls 30 g
Saftcentrifuge
(hvis
medleveret)
Hårde frugter og grøntsager. f.eks.
gulerødder og æbler
2800 g Før frugten/grøntsagerne kommes i, fjernes sten og kerner (f.eks.
peberfrugt, meloner, blommer) og hård skræl (f.eks. meloner, ananas). Du
behøver ikke at skrælle æbler og pærer eller tage kernehuset ud.
Brug faste, friske frugter og grøntsager.
Citrusfrugter – skrælles, og de hvide trevler fjernes, ellers kan juicen
smage bittert. For det bedste resultat anvendes citruspresseren.
Bløde frugter, f.eks. tomater og
vindruer
1500 g
83 84
brug af tilbehør
Se tabel over anbefalede hastigheder tilbehør.
p kniv
Følg vejledningen under ”sådan bruger du foodprocessoren”.
q dejredskab
Anvendes til dejblandinger med gær.
Følg vejledningen under ”sådan bruger du foodprocessoren”.
r dobbeltpiskeris
Må kun bruges til lette blandinger, f.eks. æggehvider,
fløde, kondenseret mælk samt til at piske æg og sukker til
sukkerbrødskager. Tungere blandinger med f.eks. fedtstof
og mel vil beskadige piskerne.
brug af piskeris
1 Sæt skålen på motordelen og derpå den aftagelige drivaksel.
2 Tryk de to piskere godt op i drivhovedet.
3 Sæt piskeren godt fast ved forsigtigt at dreje den, til den
falder ned over drivakslen.
4 Tilsæt ingredienserne.
5 Sæt låg på – sørg for, at enden af akslen sidder i midten af
låget.
6 Tænd maskinen.
skiver sc
Sådan bruges skiverne.
Følg vejledningen under ”sådan bruger du foodprocessoren”.
sådan bruges skæreskiverne
1 Sæt skålen på motordelen og derpå den aftagelige drivaksel.
2 Hold pladen i grebet i midten b, sæt den ned over
drivakslen med den ønskede side opad.
3 Sæt låget på.
4 Læg ingredienserne i påfyldningstragten.
5 Tænd maskinen, og tryk jævnt med nedstopperen – stik
aldrig fingrene ned i påfyldningstragten.
c citruspresser (hvis medleveret)
Brug citruspresseren til at presse saften ud af citrusfrugter
(f.eks. appelsiner, citroner, lime og grapefrugter).
riflet kegle
si
sådan bruges citruspresseren
1 Sæt drivakslen og skålen på motorenheden.
2 Sæt sien ned i skålen – sørg for, at siens håndtag låses på
plads lige over håndtaget på skålen.
3 Sæt keglen ned over drivakslen og drej den, til den falder
helt ned på plads.
4 Skær frugten midt over. Tænd for maskinen og tryk frugten
ned over keglen.
l Citruspresseren kan ikke starte, hvis sien ikke er
låst rigtigt fast.
cm saftcentrifuge (hvis medleveret)
Brug den centrifugale saftpresser til at udvinde juice fra frugt
og grøntsager.
nedstopper
låg
frugtkødsfjerner
filtercylinder
skål
saftudløb
sådan anvendes saftcentrifugen
1 Sæt skålen til saftcentrifugen med tuden på motordelen,
på skålen anbringes ud for på motordelen, og drej
med uret b for at låse .
2 Placér frugtkødsfjerneren i filtercylinderen , og sørg for,
at tapperne sidder korrekt i hullerne på bunden af cylinderen
b.
3 Sæt filtertomlen b på.
4 Placér låget fra tilbehøret på skålen, og drej, indtil
det låser b. Din saftcentrifuge vil ikke fungere,
hvis skålen eller låget ikke er sat korrekt på
sammenkoblingmekanismen 8.
5 Placér en passende kande eller et glas under saftudløbet.
6 Skær maden ud, så det passer ned i påfyldningstragten
7 Tænd for maskinen, og tryk jævnt ned med nedskubberen
stik aldrig fingrene ned i tilførselsrøret. Stykkerne
skal behandles færdigt, før der kommes flere i.
l Når sidste del er kørt igennem maskinen, skal du lade
saftcentrifugen køre i yderligere 30 sekunder for at udvinde
alt saften fra filtercylinderen.
vigtigt
l Hvis saftcentrifugen begynder at vibrere, sluk den og tøm
frugtkødet fra cylinderen. (Saftcentrifugen vibrerer, hvis
frugtkødet ikke fordeler sig jævnt).
l Den maksimale kapacitet, der kan lægges i maskinen på én
gang, er 800 g frugt eller grøntsager.
l Visse meget hårde frugt-/grøntsagstyper kan få
saftcentrifugen til at køre langsommere eller standse. Hvis
dette sker, sluk for saftcentrifugen og fjern tilstopningen i
filteret.
l Sluk for saftcentrifugen og rens filteret jævnligt under brug.
pleje og rengøring
l Sluk altid for maskinen og tag stikket ud, inden den gøres
ren.
l Håndter knivene og skæreskiverne med
forsigtighed – de er særdeles skarpe.
l Visse fødevarer misfarver plastdelene. Det er ganske normalt
og skader ikke plastikken eller giver afsmag i maden.
Misfarvninger kan fjernes ved at gnide dem med en klud
dyppet i spiseolie.
motorenhed
l Aftørres med en fugtig klud; tør efter. Sørg for, at området
omkring sikkerhedslåsen er frit for madrester.
l Nedsænk aldrig motorenheden i vand.
l Opbevar overskydende ledning i opbevaringsområdet på
bagsiden af motorenheden 9.
83 84
blender og multikværn
1 Tøm blenderglasset/bægeret, og skru blenderens
knivsenhed af ved at dreje den til oplåst position for at
frigøre den.
2 Vask blenderglasset/bægeret i hånden.
3 Aftag og vask tætningsringen.
4 Rør ikke ved de skarpe knive – børst dem rene med varmt
sæbevand, og skyl dem derpå grundigt under vandhanen.
Læg ikke knivsenheden i vand.
5 Læg den på hovedet, og lad den tørre.
kværn
l Tag låget af knivsenheden ved at dreje det mod uret.
l Vask låget i hånden.
l Rør ikke ved de skarpe knive – børst dem rene med varmt
sæbevand, og skyl dem derpå grundigt under vandhanen.
Læg ikke knivsenheden i vand.
l Læg den på hovedet, og lad den tørre.
dobbeltpiskeris
l Tag piskerisene ud af drivhovedet ved forsigtigt at trække
den fri. Vaskes i varmt sæbevand.
l Aftør piskerdrevet med en fugtig klud; tør efter. Piskerens
drivhoved må ikke sænkes ned i vandet.
alle andre dele
l Vaskes i hånden og tørres af.
l Alternativt kan de vaskes i opvaskemaskinen.
Dele Dele, der
kan vaskes i
opvaskemaskinen
skål, låg, nedstopper 4
kniv, dejredskab 4
aftagelig drivaksel 4
skiver 4
piskeris
Piskerens drivhoved må ikke
sænkes ned i vand
4
citruspresser 4
saftcentrifuge 4
blenderkande, låg,
påfyldningsdæksel
4
låg til kværn 4
knivsenhed og tætning til blender
og multikværn
8
knivsenhed til kværn 8
dejskraber 4
service og kundepleje
l Hvis du oplever nogen problemer med betjening
af dit apparat, skal du, før du anmoder om hjælp,
se afsnittet ”fejlsøgningsguide” i manualen eller
besøge www.kenwoodworld.com.
l Bemærk, at dit produkt er dækket af en garanti, som
overholder alle lovbestemmelser, vedrørende evt.
eksisterende garanti- og forbrugerrettigheder i det land, hvor
produktet er blevet købt.
l Hvis dit Kenwood-produkt er defekt, eller du finder nogen
fejl, skal du sende det eller bringe det til et autoriseret
KENWOOD-servicecenter. For at finde opdaterede
oplysninger om dit nærmeste autoriserede KENWOOD-
servicecenter kan du gå til www.kenwoodworld.com eller
webstedet for dit land.
l Designet og udviklet af Kenwood i Storbritannien.
l Fremstillet i Kina.
VIGTIG INFORMATION ANGÅENDE KORREKT
BORTSKAFFELSE AF PRODUKTET I
OVERENSSTEMMELSE MED EU-DIREKTIVET OM
AFFALD AF ELEKTRISK OG ELEKTRONISK UDSTYR
(WEEE)
Ved afslutningen af dets produktive liv må produktet
ikke bortskaffes som almindeligt affald. Det bør afleveres
på et specialiseret lokalt genbrugscenter eller til en
forhandler, der yder denne service. At bortskaffe et elektrisk
husholdningsapparat separat gør det muligt at undgå
eventuelle negative konsekvenser for miljø og helbred på
grund af uhensigtsmæssig bortskaffelse, og det giver mulighed
for at genbruge de materialer det består af, og dermed
opnå en betydelig energi- og ressourcebesparelse. Som en
påmindelse om nødvendigheden af at bortskaffe elektriske
husholdningsapparater separat, er produktet mærket med en
mobil affaldsbeholder med et kryds.
85 86
fejlsøgningsguide
Problem Årsag Løsning
Processoren fungerer ikke. Ingen strøm.
Skålen er ikke sat korrekt på
motorenheden.
Låget til skålen er ikke låst rigtigt på.
Kontrollér, at foodprocessorens stik er sat
i en stikkontakt.
Kontrollér, at skålen er placeret korrekt,
og at håndtaget er rettet mod højre
forreste hjørne.
Sørg for at lågets sikkerhedslås er
placeret korrekt i håndtaget.
Foodprocessoren kan ikke starte,
hvis skål og låg er sat forkert på.
Hvis alt det ovenstående er i orden, bør
du efterse dine sikringer/afbryder.
Blender eller kværn fungerer ikke. Blender eller kværn ikke låst korrekt på.
Blender eller kværn ikke samlet korrekt.
Blenderen eller kværnen fungerer ikke,
hvis monteret forkert i låsen.
Kontrollér, at knivsenheden er helt
sammenspændt med blenderglasset/
bægeret.
Foodprocessor stopper, mens den er i
gang.
Foodprocessoren er overbelastet/de
maksimale mængder er overskredet.
Låget er låst op.
Check de maksimale mængder, som
er angivet i tabellen over anbefalede
hastigheder.
Check, at låget er låst korrekt fast.
Blender eller multikværn utæt ved
knivsenhedens basis.
Der mangler en tætningsring.
Tætningsringen er sat forkert på.
Tætningsringen er beskadiget.
Kontrollér, at tætningsringen sidder rigtigt
og ikke er beskadiget.
Se ”service og kundepleje” for at få
erstattet tætningsringen.
Redskaber/tilbehør virker ikke rigtigt. Se tip i afsnittet ”brug af tilbehør”. Kontrollér, at tilbehøret er samlet og sat rigtigt på.
85 86
säkerhet
lLäs bruksanvisningen noggrant och spara den för framtida bruk.
lAvlägsna allt emballage och alla etiketter.
lOm sladden är skadad måste den av säkerhetsskäl bytas ut av Kenwood
eller av en auktoriserad Kenwood-reparatör.
lBladen och skivorna är mycket vassa. Var försiktig! Håll alltid i
greppet längst upp med eggen vänd bortåt när du hanterar
eller rengör dem.
lBearbeta INTE heta ingredienser.
lLyft inte och bär inte matberedaren i handtaget – om du gör det kan
handtaget gå sönder och orsaka skada.
lTa alltid bort kniven innan du tömmer skålen.
lStick inte ner händer eller redskap i skålen eller mixerbägaren när
kontakten är i.
l Stäng av apparaten och dra ut sladden:-
innan du monterar eller tar bort delar
när den inte används
före rengöring.
lAnvänd aldrig fingrarna för att trycka ner bitar i matarröret. Använd alltid
matarstaven som medföljer.
lMontera aldrig bladenheten på drivenheten utan att
mixerbägaren eller kvarnen är monterad.
lInnan du avlägsnar locket från skålen, mixern eller minihackaren/kvarnen
från drivenheten:
stang av apparaten
vänta tills tillbehören/knivbladen är helt stilla
skruva inte loss mixerbägaren eller kvarnbehållaren från blad-enheten.
lAnvänd inte locket för att reglera matberedaren utan använd alltid
på/av-hastighetsreglaget.
lDenna apparat skadas och kan orsaka skada om
låsmekanismen utsätts för alltför stor kraft.
lLämna aldrig stickkontakten i uttaget när matberedaren inte
används.
lAnvänd endast tillbehör som är direkt avsedda för denna apparat.
lLämna aldrig apparaten obevakad när den är igång.
lAnvänd aldrig en skadad apparat. Se till att den undersöks eller repareras.
se ’service och kundtjänst’.
lLåt aldrig strömenhet, sladd eller kontakt bli våta.
lLåt inte överflödig sladd hänga ner över kanten på bordet eller
arbetsbänken eller komma åt en het yta.
Vik ut främre omslaget med bilderna.
Svenska
87 88
lÖverskrid inte den maximala mängd som anges i tabellen med
rekommenderade hastigheter.
l Barn får inte lov att leka med apparaten. Lämna dem inte ensamma med
den.
lDenna apparat ska inte användas av barn. Håll apparat och sladden utom
räckhåll för barn.
lApparaten kan användas av personer med begränsad fysisk eller mental
förmåga eller begränsad känsel eller med bristande erfarenhet eller
kunskap, om de övervakas eller får instruktioner om hur den ska användas
på säkert sätt och förstår de medföljande riskerna.
lAnvänd apparaten endast för avsett ändamål i hemmet. Kenwood tar inte
på sig något ansvar om apparaten används på felaktigt sätt eller om dessa
instruktioner inte följs.
lOm du använder matberedaren, mixern eller kvarnen på fel sätt kan det
resultera i skada.
lMaximala märkdata baseras på det tillbehör som kräver störst effekt.
Andra tillbehör kan vara mindre energikrävande.
mixer
l Bearbeta INTE heta ingredienser.
lRISK FÖR BRÄNNSKADOR: Låt alltid heta ingredienser svalna till
rumstemperatur innan du lägger dem i mixerbägaren eller mixar dem.
lVar alltid försiktig när du hanterar bladenheten och undvik att röra vid
bladens eggar vid rengöring.
lAnvänd mixern bara när locket sitter på.
lAnvänd endast bägaren med bladenheten som medföljer.
lKör aldrig mixern när den är tom.
lFör att mixern ska hålla så länge som möjligt bör du aldrig köra den längre
än 60 sekunder.
lRecept på smoothies – mixa aldrig frusna ingredienser som har bildat en
fast klump vid frysningen. Bryt sönder den innan du lägger den i bägaren.
tillbehör till kvarnen
lMontera aldrig bladenheten på nätenheten utan att behållaren/locket är
monterat.
lSkruva aldrig bort behållaren/locket medan kvarnen sitter kvar på
maskinen.
lVidrör inte de vassa bladen – Förvara knivsatsen utom räckhåll för barn.
lTa aldrig bort kvarnen förrän bladen har stannat helt.
lMaskinen startar inte om kvarnen inte är korrekt monterad.
lBearbeta inte heta ingredienser i kvarnen, låt svalna till rumstemperatur
före bearbetning.
87 88
innan du sätter i kontakten
l Kontrollera att din eltyp är samma som anges på apparatens
undersida.
l Den här apparaten uppfyller EG förordning 1935/2004 om
material och produkter avsedda att komma i kontakt med
livsmedel.
före användning
1 Ta bort plastskydden från knivbladet. Observera att
bladen är mycket vassa. Dessa skydd bör slängas
eftersom de endast är avsedda att skydda bladet under
tillverkning och transport.
2 Diska delarna, “se skötsel och rengöring”
minihackare/kvarn
lFör att minihackaren/kvarnen ska hålla så länge som möjligt bör du
aldrig köra den längre än 30 sekunder. Stäng av så snart som du fått rätt
konsistens.
lVi rekommenderar inte att kryddor bereds eftersom de kan skada
plastdelarna.
malningskvarn
lFör att din malningskvarn ska hålla länge bör du inte köra den längre än
60 sekunder. Stäng av så snart som du fått rätt konsistens.
lBered inte rötter från gurkmeja eftersom de är hårda och kan skada
bladen.
skivnings/rivningsskivor
lTa aldrig av locket förrän skärskivan är helt stilla.
l Var försiktig när du hanterar skärskivorna – de är extremt vassa.
råsaftcentrifug
lAnvänd inte råsaftcentrifugen om filtret är skadat.
lKnivbladen vid filtertrummans bas är mycket vassa. Var försiktig när du
rengör trumman.
lAnvänd bara den medföljande stöten. Stoppa aldrig fingrarna i matarröret.
Dra ut kontakten innan du avlägsnar bitar som kört fast i matarröret.
lKoppla av råsaftcentrifugen och vänta tills filtret stannar innan du tar bort
locket.
89
förklaring till bilder
matberedare
1 påförare
2 matarrör
3 lock
4 skål
5 borttagbar drivaxel
6 drivenhet
7 hastighets/momentanreglage
8 säkerhetslås
9 sladdförvaring (baktill)
A - mixer i plast (om sådan medföljer)
 bladenhet
 tätningsringen
m bägaren
n påfyllningslock
o lock
B - glasmixer (om sådan medföljer)
 bladenhet
 tätningsringen
m bägaren
n påfyllningslock
o lock
C- standardtillbehör
p knivblad
q degverktyg
r dubbelvisp
s 4 mm skivnings/rivningsskiva
t 2 mm skivnings/rivningsskiva
c extra fin rivningsskiva
tillbehör
Eventuellt medföljer inte alla tillbehör som anges nedan din
matberedare.Tillbehören beror på vilken modell som köpts.
Se ”service och kundtjänst” för information om hur man kan
köpa ett tillbehör som inte medföljer.
D - valfria tillbehör
c citruspress (om sådan medföljer)
cm råsaftcentrifug (om sådan medföljer)
minihackare/kvarn (om sådan medföljer)
cn behållaren
co tätningsringen
cp bladenhet
malningskvarn (om sådan medföljer)
cq lock till kvarnen
cr malningskvarnens bladenhet
använda matberedaren
1 Sätt på den borttagbara drivaxeln på nätenheten 1.
2 Montera skålen så att på skålen kommer mot
nätenheten och vrid medurs 2 tills den låses fast .
3 Montera en tillsats på skålens drivenhet.
l Sätt alltid skålen och tillbehöret på matberedaren innan du
tillsätter ingredienserna.
4 Sätt på locket 3, och se till att drivaxelns/tillsatsens övre
ände kommer in i mitten på locket.
l Använd inte locket för att använda matberedaren
utan använd alltid på/av-hastighetsreglaget.
5 Koppla in, slå på och välj en hastighet. (Se tabell med
rekommenderade hastigheter.)
l Matberedaren fungerar inte om skålen eller
locket inte är ordentligt fastlåsta. Kontrollera att
matarröret och skålets handtag sitter i det högra
hörnet på framsidan.
l Använd pulsknappen (P) för korta stötar. Pulskörningen
pågår så länge reglaget är aktiverat.
6 Följ anvisningarna ovan i omvänd ordning för att ta loss skålen,
locket och tillbehören.
l Stäng alltid av och koppla ur innan du tar bort
locket.
viktigt
l Matberedaren lämpar sig inte för att krossa eller mala
kaffebönor eller göra strösocker till florsocker.
l När du tillsätter bittermandelessens eller andra smaktillsatser
måste du undvika att dessa kommer i direktkontakt med
plasten, eftersom det kan orsaka bestående missfärgningar.
A mixer i plast (om sådan medföljer)
använda mixern
1 Montera tätningsringen  på knivsatsen  – se till att
tätningen är korrekt placerad i spåren.
l Läckage kan uppstå om tätningsringen skadas
eller sätts på felaktigt.
2 Fatta tag i undersidan på knivsatsen  och sätt ner bladen
i bägaren- vrid moturs för att låsa 4. Se bilderna på
undersidan av knivsatsen, med följande betydelser:
– ej låst läge
– låst läge
Mixern fungerar inte om den inte är korrekt
monterad.
3 Lägg ingredienserna i bägaren.
4 Sätt på locket på bägaren och vrid medurs 5 tills det
knäpper till. Sätt på påfyllningslocket.
5 Placera mixern på drivenheten så att på mixern kommer
mot på drivenheten och vrid medurs 6 för att låsa .
l Apparaten fungerar inte om mixern inte är
korrekt fastlåst.
6 Välj hastighet (se tabell med rekommenderade hastigheter)
eller använd pulsreglaget.
90
B glasmixer (om sådan medföljer)
använda mixern
1 Montera tätningsringen  på knivsatsen  – se till att
tätningen är korrekt placerad i spåren.
l Läckage kan uppstå om tätningsringen skadas
eller sätts på felaktigt.
2 Skruva fast bägaren på knivsatsen 4. Se bilderna på
undersidan av knivsatsen, med följande betydelser:
– ej låst läge
– låst läge
Mixern fungerar inte om den inte är korrekt
monterad.
3 Lägg ingredienserna i bägaren.
4 Placera locket på bägaren och tryck det nedåt för att låsa
fast det 5. Sätt på påfyllningslocket.
5 Placera mixern på drivenheten så att på mixern kommer
mot på drivenheten och vrid medurs 6 för att låsa .
l Apparaten fungerar inte om mixern inte är korrekt
fastlåst.
6 Välj hastighet (se tabell med rekommenderade hastigheter)
eller använd pulsreglaget.
minihackare/kvarn (om sådan medföljer)
Använd minihackaren/kvarnen för att bearbeta nötter,
kaffebönor och puréer.
1 Placera ingredienserna i behållaren cn.
2 Montera tätningsringen co på knivsatsen cp.
3 Vänd knivsatsen upp och ner. Sätt den på behållaren med
bladen nedåt.
4 Skruva på knivsatsen på behållaren så hårt det går för hand
7. Se bilderna på undersidan av knivsatsen, med följande
betydelser:
– ej låst läge
– låst läge
5 Placera minihackaren/kvarnen på drivenheten, ställ in
på minihackaren/kvarnen mot på drivenheten och vrid
medurs 8 för att låsa fast .
6 Ställ in högsta hastighet eller använd pulsreglaget.
malningskvarn (om sådan medföljer)
Använd malningskvarnen för att behandla torra ingredienser
såsom kaffebönor och för att mala kryddor t.ex:-
Svartpepparkorn, kardemummafrön, kumminfrön,
korianderfrön, fänkålsfrön, färsk ingefära, vitlöksklyftor och
färsk chili.
använda malningskvarnen.
1 Lägg ingredienserna i bladenheten cr.
2 Sätt på locket cq och vrid medurs tills det är fastlåst 9.
3 Placera kvarnen på nätenheten och vrid medurs tills det är
fastlåst bk.
4 Välj en hastighet eller använd pulsknappen (P).
91
tabell med rekommenderade hastigheter
verktyg/
tillsats
funktion
rekommenderad
hastighet
bearbetnings-
tid (s)
max mängder tips och idéer
Knivblad Allt-i-ett, kakmix 2 10 1,2 kg total vikt Använd momentanreglaget för grövre konsistens.
Skär livsmedel som kött, bröd, grönsaker i cirka 2 cm stora kuber.
Bryt kex i bitar och släpp ner dem i matningsröret medan maskinen går.
Var noga med att inte arbeta degen för mycket.
För pajdeg ska matfettet tas direkt ur kylen, skuret i 2 cm tärningar.
Pajdeg - knåda in fett i mjöl (använd
kylskåpskallt fett och skär det i 2 cm
kuber)
Tillsätta vatten till pajdegen
2
1 – 2
10
10-20
300 g mjölvikt
Hacka fisk och magert kött
Patéer och terriner
2 10-30 400 g Max magert
kött
Hacka grönsaker Puls 5-10 100 g
Hacka nötter 2 30-60 100 g
Puréa mjuk frukt, tillagad frukt och
grönsaker
2 10-30 500 g
Kalla soppor Starta på låg
hastighet och öka
till maximal
30-60 1 liter
Milkshakar/smeter 15-30 500 ml
Visp Äggvitor 2 60 6 (200 g) viktigt
Vispen är inte avsedd för allt-i-ett-kakmix eftersom sådan
mix är för tung. Vispen kommer då att skadas. Använd alltid
knivbladet.
Du får bäst resultat om äggen har rumstemperatur.
Se till att skål och vispar är rena och fria från fett innan du vispar.
Vispa grädde 2 30 500 ml
Degverktyg Jästdegar 2 60 340 g mjölvikt Bearbeta inte längre än 60 sekunder.
Placera de torra ingredienserna i skålen och addera vätska genom
matarröret medan apparaten är igång. Bearbeta tills dess att en jämn,
elastisk boll av deg bildas.
Gör den andra knådningen för hand. Att göra den andra knådningen
i skålen är inte att rekommendera, eftersom matberedaren då kan bli
ostadig.
Skivor – rivning Används för ost, morötter, potatis
och livsmedel med liknande konsis-
tens.
2
Fyll aldrig mer än
den maxkapacitet
på 1,2 l som
anges på skålen
Använd färska ingredienser.
Skär inte livsmedlen i alltför små bitar. Fyll matarröret ganska fullt på bred-
den. Detta förhindrar att livsmedel glider sidledes under bearbetningen.
Om bitarna läggs i upprätt blir de kortare än om de läggs i liggande.
Det blir alltid lite rester av livsmedel kvar på skivan eller i skålen efter bear-
betning.
Skivor –
skivning
Används för ost, morötter, potatis,
kål, gurka, zucchini, rödbetor och lök.
2
Skivor – extra
Fin rivning
River parmesanost 2
Citruspress
(om sådan
medföljer)
Används för att pressa juice från
citrus-frukter (t.ex. apelsiner, citroner,
lime och grapefrukt).
1 För bäst resultat ska frukten förvaras och pressas i rumstemperatur och
rullas för hand på en arbetsbänk innan den pressas.
Flytta frukthalvan från ena sidan till den andra under pressningen för att få
ut all fruktsaften.
Om du pressar stora mängder juice ska du tömma silen regelbudet så att
fruktkött och kärnor inte ansamlar sig.
92
tabell med rekommenderade hastigheter
verktyg/
tillsats
funktion
rekommenderad
hastighet
bearbetnings-
tid (s)
max mängder tips och idéer
Mixer Kalla vätskor och drycker 2 60 1,2 liter När du gör majonnäs ska du lägga i alla ingredienserna utom oljan i
mixern. Ta bort locket till påfyllningshålet. Häll därefter sakta i oljan genom
hålet i locket medan apparaten är igång.
Tjocka blandningar, t.ex. patéer och dipmixer kan behöva skrapas ned.
Tillsätt mer vätska om blandningen är svår att bereda.
Vi rekommenderar inte att kryddor bereds eftersom de kan skada
plastdelarna.
Mixa torra ingredienser – skär i bitar, ta bort locket till påfyllningshålet och
släpp ned bitarna en och en medan apparaten är igång. Håll handen över
öppningen. Resultatet blir bäst om du tömmer apparaten med jämna
mellanrum.
Använd inte mixern som förvaringskärl. Håll den tom före och efter
användning.
Mixa aldrig mer än 1,2 liter - mindre för skummande vätskor som
milkshake.
Bearbeta inte heta ingredienser
Milkshakar/kalla mjölkbaserade
blandningar
2 15 1 liter
Minihackare/
kvarn (om
sådan
medföljer)
Örter 2 10 10 g Örtkryddor mals bäst om de är rena och torra.
Barnmat/ puré – låt tillagad mat svalna till rumstemperatur innan du
bereder den i kvarnen.
Resultatet blir bäst om du använder den stora skålen när du hackar örter.
Nötter 2 10 – 30 50 g
Kaffebönor 2 30 50 g
Rått kött (nötstek) skuret i 2
centimeters bitar
2 5 50 g
Malningskvarn
(om sådan
medföljer)
Bearbeta kryddor 230 – 60 50 g När du bearbetar kryddor blir resultatet bäst om du inte bearbetar mer än
50 g åt gången i kvarnen.
Hela kryddor behåller smaken mycket längre än malda kryddor så det är
bäst att mala lite åt gången för att behålla smaken.
När det gäller att få ut maximal smak och frigöra eteriska oljor är det bäst
att rosta hela kryddor innan man maler dem.
Bered inte rötter från gurkmeja i kvarnen eftersom de är hårda och kan
skada bladen.
Skär ingefära i små bitar innan du bearbetar den.
Resultatet blir bäst om du använder den stora skålen när du hackar örter.
Malning av kaffebönor 2 50 g
Hacka nötter Puls 50 g
Bereda vitlöksklyftor, färsk chili och
färsk ingefära
Puls 30 g
Råsaftcentrifug
(om sådan
medföljer)
Hårda frukter och grönsaker, t.ex.
morötter och äpplen
2800 g Innan du börjar ska du ta bort kärnor (t.ex. i paprikor, melon, plommon)
och hår skal (t.ex. melon, ananas). Äpplen och päron behöver inte skalas
eller kärnas ur.
Använd fasta färska ingredienser.
Citrusfrukt – skala och avlägsna de vita hinnorna, annars kan juicen
smaka bittert. Använd citronpressen för bästa resultat.
Mjuka frukter, t.ex. tomater och
druvor
1500 g
93
använda tillsatserna
Se tabell med rekommenderade hastigheter för de enskilda
tillsatserna.
p knivblad
Följ anvisningarna under ”använda matberedaren”.
q degverktyg
Används för jästdegar.
Följ anvisningarna under ”använda matberedaren”.
r dubbelvisp
Används bara för lätta blandningar t.ex. äggvitor, grädde,
kondenserad mjölk och för att vispa ihop ägg och socker till
sockerkaka utan matfett. Tyngre blandningar såsom fett och
mjöl kan skada vispen.
använda vispen
1 Montera skålen på drivenheten och sätt på den borttagbara
drivaxeln.
2 Tryck in båda visparna stadigt i drivhuvudet.
3 Montera vispen genom att vrida den försiktigt tills den faller
ner över drivaxeln.
4 Tillsätt ingredienserna.
5 Sätt på locket – kontrollera att drivaxelns övre ände hamnar
mitt i locket.
6 Slå på.
skivor sc
Använda skivorna.
Följ anvisningarna under ”använda matberedaren”.
använda skärskivorna
1 Montera skålen på drivenheten och sätt på den borttagbara
drivaxeln.
2 Håll i handtaget i mitten b och lägg skivan på drivaxeln
med önskad sida uppåt.
3 Sätt på locket.
4 Lägg livsmedlen i matarröret.
5 Slå på matberedaren och tryck ner livsmedlen i jämn takt
med matarstaven – stoppa aldrig ner fingrarna i
matarröret.
c citruspress (om sådan medföljer)
Använd citruspressen för att pressa juice från citrusfrukter
(t.ex. apelsiner, citroner, lime och grapefrukt).
kon
sil
använda citruspressen
1 Montera drivaxeln och skålen på nätenheten.
2 Passa in silen i skålen – kontrollera att handtaget på silen är i
låst läge, direkt ovanför handtaget på skålen.
3 Sätt konen på drivaxeln och vrid runt tills den har gått hela
vägen ner.
4 Skär frukten i halvor. Slå sedan på apparaten och tryck
frukten mot konen.
l Citruspressen startar inte om silen inte är korrekt
fastlåst.
cm råsaftcentrifug (om sådan medföljer)
Använd råsaftcentrifugen för att göra juice av fast frukt och
fasta grönsaker.
stöt
centrifuglock
avskiljare för fruktkött
filtertrumma
skål
juicepip
använda råsaftcentrifugen
1 Montera juiceskålen med pipen på drivenheten, vrid
skålen till på drivenheten och vrid medurs b för att låsa
.
2 Placera avskiljaren för fruktkött i filtertrumman och
kontrollera att tungorna passar in i bottnen av trumman b.
3 Montera filtertrumman b.
4 Sätt på locket på skålen och vrid tills det låses fast
b. Det går inte att starta råsaftcentrifugen om
skålen och locket inte är ordentligt fastlåsta 8.
5 Ställ ett lämpligt glas eller en lämplig tillbringare under pipen.
6 Placera råvarorna så de fyller matarröret
7 Slå på och tryck ner stöten jämnt – stoppa aldrig ner
fingrarna i matarröret. Låt allt gå genom innan du
lägger i mer.
l Efter att ha lagt i sista biten ska du låta råsaftcentrifugen
gå ytterligare 30 sekunder så att all juice pressas ut ur
filtertrumman.
viktigt
l Om råsaftcentrifugen börjar vibrera ska du stänga av den
och tömma trumman på fruktkött. (Centrifugen vibrerar om
fruktköttet är ojämnt fördelat.)
l Maxkapaciteten är 800 g frukt eller grönsaker åt gången.
l Vid mycket hård konsistens kan det hända att
råsaftcentrifugen saktar ner eller stannar. Om det händer
måste du stänga av och göra rent filtret.
l Stäng av och töm fruktköttsuppsamlaren regelbundet under
användningen.
94
skötsel och rengöring
l Stäng alltid av matberedaren och dra ur kontakten innan du
rengör den.
l Hantera knivbladen och skärskivorna med
försiktighet -de är mycket vassa.
l Vissa livsmedel kan missfärga plasten. Detta är helt normalt.
Plasten skadas inte, och mat som du lagar senare påverkas
inte heller på något sätt. Om du gnuggar med en trasa
doppad i vegetabilisk olja försvinner missfärgningen.
drivenhet
l Torka med fuktig trasa och torka sedan torrt. Kontrollera att
det inte finns några matrester nära låsmekanismen.
l Sänk inte ned nätenheten i vatten.
l Linda upp sladden i förvaringsutrymmet på strömdelens
baksida 9.
mixer och minihackare/kvarn
1 Töm bägaren/behållaren och skruva loss mixerns knivsats
genom att vrida till upplåsningsläge för att frigöra den.
2 Diska bägaren/behållaren för hand.
3 Ta ut och diska tätningsringen.
4 Vidrör inte de vassa bladen – borsta dem rena med varmt
vatten och diskmedel och skölj sedan noga under kranen.
Doppa inte bladenheten i vatten.
5 Låt torka upp och ned.
malningskvarn
l Ta bort locket till bladenheten genom att vrida moturs.
l Diska locket för hand.
l Vidrör inte de vassa bladen – borsta dem rena med varmt
vatten och diskmedel och skölj sedan noga under kranen.
Doppa inte bladenheten i vatten.
l Låt torka upp och ned.
dubbelvisp
l Ta loss visparna från drivenheten genom att försiktigt dra i
dem. Diska i varmt vatten med diskmedel.
l Torka av drivhuvudet med fuktig trasa och torka sedan torrt.
Doppa aldrig ner drivhuvudet i vatten.
alla övriga delar
l Diska för hand och torka.
l Alternativt kan de diskas i diskmaskinen.
komponent komponenter
som kan diskas i
diskmaskin
stor skål, lock, stöt 4
knivblad, degverktyg 4
löstagbar drivaxel för visp 4
skivor 4
vispar
doppa inte drivhuvudet i vatten. 4
citruspress 4
råsaftcentrifug 4
mixerbägare, lock, påfyllningslock 4
malningskvarnens lock 4
bladenhet och tätningsring för mixer
och minihackare/kvarn
8
malningskvarnens bladenhet 8
spatel 4
service och kundtjänst
l Om du får problem med att använda apparaten ber vi dig att
läsa avsnittet om ”problemsökning” i bruksanvisningen eller
på www.kenwoodworld.com innan du ringer kundtjänst.
l Produkten omfattas av en garanti som efterföljer alla
lagstadgade bestämmelser vad gäller garanti och
konsumenträttigheter i inköpslandet.
l Om din Kenwood-produkt inte fungerar som den ska eller
om du upptäcker fel ber vi dig att lämna eller skicka in den till
ett godkänt KENWOOD-servicecenter. För aktuell information
om närmaste godkända KENWOOD-servicecenter besök
www.kenwoodworld.com eller Kenwoods webbplats för ditt
land.
l Konstruerad och utvecklad av Kenwood i Storbritannien.
l Tillverkad i Kina.
VIKTIG INFORMATION OM HUR PRODUKTEN SKALL
KASSERAS I ENLIGHET MED EUROPEISKA DIREKTIV
OM AVFALL SOM UTGÖRS AV ELLER INNEHÅLLER
ELEKTRISK OCH ELEKTRONISK UTRUSTNING
(WEEE)
När produktens livslängd är över får den inte slängas i
hushållssoporna. Den kan överlämnas till lokala myndigheters
avfallssorteringscentraler eller till en återförsäljare som ger
denna service.
När du avfallshanterar en hushållsapparat på rätt sätt undviker
du de negativa konsekvenser för miljö och hälsa som kan
uppkomma vid felaktig avfallshantering. Du möjliggör även
återvinning av materialen vilket innebär en betydande besparing
av energi och tillgångar.
Produkten är märkt med en överkorsad soptunna på hjul som
en påminnelse om att hushållsapparater ska återvinnas separat.
95
problemsökning
Problem Orsak Lösning
Matberedaren fungerar inte Ingen ström
Skålen har inte satts på på nätenheten på
rätt sätt.
Skålens lock är inte låst på rätt sätt.
Kontrollera att matberedaren är ansluten
till strömmen.
Kontrollera att skålen sitter rätt och att
handtaget sitter mot det högra hörnet på
framsidan.
Kontrollera att locket låser korrekt i
handtagsområdet.
Matberedaren fungerar inte
om skålen och locket sätts på
felaktigt.
Om inget av ovanstående gäller ska du
kontrollera säkringen/strömbrytaren i
hemmet.
Mixern/ kvarnen startar inte Mixern/ kvarnen är inte låst på rätt sätt.
Mixern/ kvarnen är inte korrekt monterad.
Mixern/kvarnen startar inte om den inte är
korrekt fastlåst.
Kontrollera att knivsatsen är tillräckligt hårt
påskruvad i bägaren/behållaren.
Mixern stannar under beredningen Mixern är överbelastad/maximal kapacitet
har överskridits.
Locket är inte låst.
Kontrollera maxkapaciteterna som
anges i tabellen med rekommenderade
hastigheter.
Kontrollera att locket låsts ordentligt.
Mixer eller minihackare/kvarn läcker från
basen av bladenheten.
Tätningsringen saknas.
Tätningsringen sitter inte rätt.
Tätningsringen skadad.
Se till att tätningsringen sitter rätt och att
den inte är skadad.
Se ”service och kundtjänst” om du
behöver en ny tätningsring.
Verktygen/tillsatserna fungerar inte som
de ska
Se tipsen i motsvarande avsnitt “använda tillsatserna”. Se till att tillsatserna har satts
ihop ordentligt.
96
sikkerhet
lLes nøye gjennom denne bruksanvisningen og ta vare på den slik at du
kan slå opp i den senere.
lFjern all emballasje og eventuelle merkesedler.
lDersom ledningen er skadet, må den av sikkerhetsmessige grunner
erstattes av Kenwood eller en autorisert Kenwood-reparatør.
lBladene og platene er veldig skarpe. Vær forsiktig. Hold alltid i
fingergrepet øverst, unna skjærekanten, både ved bruk og
rengjøring.
lDu må IKKE behandle varme ingredienser.
lIkke løft eller bær prosessoren i håndtaket. Det kan knekke og føre til
skader.
lTa alltid ut kniven før du tømmer bollen.
lHold hender og verktøy unna prosessorbollen og mikserglasset mens
strømmen er koblet til.
lSlå av strømmen og ta støpselet ut av kontakten:
før du setter på eller tar av deler;
når den ikke er i bruk;
før rengjøring.
lBruk aldri fingrene til å skyve ingrediensene ned i matetrakten. Du må alltid
bruke stapperen som følger med.
lDu må aldri sette knivenheten på strømenheten uten at
mikserglasset eller kvernbegeret er satt på.
lFør du tar lokket av bollen, hurtigmikseren eller multikvernen fra
strømenheten:
slå av maskinen;
vent til tilbehøret/knivbladene har stoppet helt opp;
vær forsiktig så du ikke skrur løs mikserglasset eller kvernbegeret fra
knivenheten.
lStart aldri maskinen ved å vri på lokket. Bruk av/på-bryteren.
lDette apparatet blir ødelagt og kan føre til skader hvis
låsemekanismen blir utsatt for stort press.
lTrekk alltid ut støpselet når apparatet ikke er i bruk.
lBruk kun originalt tilbehør.
lIkke gå fra apparatet mens det er i bruk.
lAldri bruk et skadet apparat. Få det kontrollert eller reparert: se Service og
kundetjeneste.
lLa aldri strømenheten, ledningen eller støpselet bli vått.
lLa ikke ledningen henge over kanten på bordet eller arbeidsbenken, eller
ligge inntil varme overflater.
Brett ut framsiden med illustrasjoner
Norsk
97
lIkke overskrid maksimal kapasitet som beskrevet i tabellen over anbefalt
hastighet.
l Barn må ha tilsyn for å sikre at de ikke leker med apparatet.
lDette apparatet må ikke brukes av barn. Hold apparatet og den tilhørende
ledningen utenfor barns rekkevidde.
lApparater kan brukes av personer med reduserte fysiske, sensoriske eller
mentale evner, eller som mangler erfaring eller kunnskap, hvis de har fått
tilsyn eller veiledning om trygg bruk av apparatet og de forstår farene det
innebærer.
lBruk bare apparatet til dets tiltenkte hjemlige bruk. Kenwood frasier seg
ethvert ansvar ved feilaktig bruk eller dersom apparatet ikke er brukt i
henhold til denne bruksanvisningen.
lFeil bruk av processoren, hurtigmikseren eller kvernen kan føre til
personskader.
lMaksimum kapasitet er basert på tilbehøret som bruker mest strøm. Annet
tilbehør bruker kanskje mindre strøm.
hurtigmikser
l Du må IKKE behandle varme ingredienser.
lSKÅLDEFARE: Varme ingredienser må kjøles ned til romtemperatur før
du har dem i mikserglasset eller mikser dem.
lVær alltid forsiktig når du håndterer knivenheten, og unngå å berøre
skjærekanten på kniven når du rengjør.
lHurtigmikseren må alltid brukes med lokket påsatt.
lMikserglasset må kun brukes med medfølgende knivenhet.
lDu må aldri kjøre hurtigmikseren når den er tom.
lSikre at hurtigmikseren får lengst mulig levetid ved å aldri kjøre den i mer
enn 60 sekunder av gangen.
lSmoothie-oppskrifter – ikke bland frosne ingredienser som har stivnet til
en klump i fryseren. Bryt den opp før den tilsettes mikserglasset.
kverntilbehør
lDu må aldri sette knivenheten på strømenheten uten at begeret/lokket er
satt på.
lDu må aldri skru av begeret/lokket mens kvernen er satt på apparatet.
lIkke berør de skarpe knivene – hold knivenheten utenfor barns rekkevidde.
lDu må aldri ta av kvernen før knivene har stoppet helt.
lApparatet fungerer ikke hvis kvernen ikke er satt korrekt på plass.
lDu må ikke behandle varme ingredienser i kvernen – la dem kjøle seg ned
til romtemperatur før behandling.
multikvern
lSikre at multikvernen får lengst mulig levetid ved å aldri kjøre den i mer
enn 30 sekunder av gangen. Slå den av så snart du har oppnådd riktig
konsistens.
98
før du setter i støpselet
l Forsikre deg om at nettspenningen stemmer overens med
det som står på undersiden av apparatet.
l Dette apparatet overholder EC-forordning 1935/2004
om materialer og gjenstander som er bestemt å komme i
kontakt med næringsmidler.
før første gangs bruk
1 Fjern plastdekslene fra knivbladet. Bladene er veldig
skarpe, så vær forsiktig. Disse dekslene bør kastes da
de kun skal beskytte bladet under produksjon og transport.
2 For vask av delene ser du rengjøring og vedlikehold.
deler
foodprocessor
1 stapper
2 matetrakt
3 lokk
4 bolle
5 avtagbar drivaksel
6 strømenhet
7 hastighetskontroll/pulsfunksjon
8 sikkerhetslåser
9 ledningsvikler (bak)
A – plasthurtigmikser (hvis den medfølger)
 knivenhet
 tetningsring
m mikserglass
n fyllhette
o lokk
B – glasshurtigmikser (hvis den medfølger)
 knivenhet
 tetningsring
m mikserglass
n fyllhette
o lokk
C – standardtilbehør
p knivblad
q deigkrok
r dobbel visp
s 4 mm skjære-/riveplate
t 2 mm skjære-/riveplate
c ekstra fin riveplate
ekstrautstyr
Det er ikke sikkert at alt tilbehøret som står oppført, følger
med matprocessoren din. Tilbehøret avhenger av modellen.
Se «service og kundetjeneste» for informasjon om hvordan
du kan kjøpe tilbehør som ikke følger med i pakken.
D – valgfritt tilbehør
c sitruspresse (hvis den medfølger)
cm saftsentrifuge (hvis den medfølger)
multikvern (hvis den medfølger)
cn beger
co tetningsring
cp knivenhet
malekvern (hvis den medfølger)
cq kvernlokk
cr knivenhet til malekvern
lBehandling av krydder anbefales ikke, da det kan skade plastdelene.
malekvern
lFor å sikre lengst mulig levetid for malekvernen må du ikke kjøre den i mer
enn 60 sekunder. Slå den av så snart du har oppnådd ønsket konsistens.
lDu må ikke behandle gurkemeierot – den er for hard og kan skade
knivbladene.
skjære-/riveplater
lAldri fjern lokket før skjæreplaten har stanset helt.
l Vær forsiktig med skjæreplatene - de er veldig skarpe.
saftsentrifuge
lDu må ikke bruke saftpressen hvis filteret er skadet.
lSkjærebladene på grunnenheten til filtertrommelen er veldig skarpe, så vær
forsiktig når du håndterer og rengjør trommelen.
lBruk kun stapperen som følger med. Aldri plasser fingrene i matetrakten.
Koble fra før du fjerner ting som blokkerer matetrakten.
lFør du fjerner lokket slår du av og venter på at filteret skal stoppe.
99
bruk av foodprocessoren
1 Sett den avtagbare drivakselen på strømenheten 1.
2 Sett deretter på bollen ved å sette på bollen på linje med
på strømenheten og vri med klokken 2 til den låses på
plass .
3 Sett på et tilbehør over bollens drivaksel.
l Sett alltid bollen og tilbehøret på plass på processoren før
du legger til ingredienser.
4 Fest lokket 3 og sørg for at toppen av drivakselen/
verktøyet festes i midten av lokket.
l Ikke bruk lokket til å styre prosessoren, men bruk
alltid av/på-hastighetskontrollen.
5 Koble til, slå på og velg en hastighet. (Se i tabell over
anbefalt hastighet).
l Processoren fungerer ikke hvis bollen eller lokket
ikke er låst korrekt på plass i sikkerhetslåsen.
Sjekk at matetrakten og bollehåndtaket sitter
foran til høyre.
l Bruk pulsfunksjonen (P) til korte støt. Pulsfunksjonen
fungerer så lenge kontrollen holdes på plass.
6 Følg trinnene ovenfor i motsatt rekkefølge når du skal ta av
lokket, tilbehøret og bollen.
l Slå alltid av apparatet og trekk ut støpselet før du
fjerner lokket.
viktig
l Foodprocessoren egner seg ikke til knusing eller maling av
kaffebønner, eller til knusing av grovt sukker til strøsukker
(farin).
l Når du tilsetter mandelessens eller andre smakstilsetninger,
må ikke disse komme i kontakt med plastmaterialet da de
kan lage merker.
A plasthurtigmikser (hvis den medfølger)
bruk av hurtigmikseren
1 Sett tetningsringen  inn i knivenheten  – pass på at
ringen sitter på plass i fordypningen.
l Det vil oppstå lekkasje dersom forseglingen er
skadet eller feil påsatt.
2 Hold undersiden av knivenheten  og sett knivbladene inn
i mikserglasset. Vri mot klokken til de sitter på plass 4. Se
illustrasjonen på undersiden av knivenheten:
- ulåst posisjon
- låst posisjon
Hurtigmikseren fungerer ikke hvis den ikke er
korrekt montert.
3 Ha ingrediensene i mikserglasset.
4 Sett lokket på mikserglasset og vri med klokken 5 til det
klikker på plass. Sett på fyllhetten.
5 Plasser hurtigmikseren på strømenheten, plasser
hurtigmikseren på linje med på strømenheten og vri med
klokken 6 for å låse .
l Apparatet fungerer ikke hvis hurtigmikseren ikke
er satt korrekt inn i sikkerhetslåsen.
6 Velg en hastighet (se i tabell over anbefalt hastighet) eller
bruk pulskontrollen.
B glasshurtigmikser (hvis den medfølger)
bruk av hurtigmikseren
1 Sett tetningsringen  inn i knivenheten  – pass på at
ringen sitter på plass i fordypningen.
l Det vil oppstå lekkasje dersom forseglingen er
skadet eller feil påsatt.
2 Skru mikserglasset på knivenheten 4. Se på illustrasjonene
på undersiden av knivenheten som følger:
- ulåst posisjon
- låst posisjon
Hurtigmikseren fungerer ikke hvis den ikke er
korrekt montert.
3 Ha ingrediensene i mikserglasset.
4 Sett lokket på glasset og trykk ned for å feste det 5. Sett
på fyllhetten.
5 Plasser hurtigmikseren på strømenheten, plasser
hurtigmikseren på linje med på strømenheten og vri med
klokken 6 for å låse .
l Apparatet fungerer ikke hvis hurtigmikseren ikke
er satt korrekt inn i sikkerhetslåsen.
6 Velg en hastighet (se i tabell over anbefalt hastighet) eller
bruk pulskontrollen.
multikvern (hvis den medfølger)
Bruk multikvernen til behandling av nøtter, kaffebønner og
moser.
1 Legg ingrediensene i begeret cn.
2 Sett tetningsringen co inn i knivenheten cp.
3 Snu knivenheten opp ned. Senk den ned i begeret med
knivbladene ned.
4 Skru fast knivenheten i begeret til den sitter stramt 7. Se
illustrasjonene på undersiden av knivenheten:
- ulåst posisjon
- låst posisjon
5 Sett multikvernen på strømenheten, juster slik at
minimultikvernen ligger på linje med på strømenheten, og
vri med klokken 8 for å låse på plass .
6 Bytt til maksimal hastighet eller bruk pulskontrollen.
malekvern (hvis den medfølger)
Bruk malekvernen til å behandle tørre ingredienser, som
kaffebønner, og til å male krydder, for eksempel:
pepperkorn, kardemommefrø, spisskummenfrø,
korianderfrø, fennikel, fersk ingefærrot, hvitløksfedd og
ferske chilipeppere.
bruk av malekvernen
1 Ha i ingrediensene i knivenheten cr.
2 Sett på lokket cq og vri det med klokken for å låse det på
plass 9.
3 Sett kvernen på strømenheten og vri med klokken for å låse
den på plass bk.
4 Velg en hastighet eller bruk pulsfunksjonen (P).
100
tabell med anbefalte hastigheter
Verktøy/
tilbehør
Funksjon Anbefalt
hastighet
behandlingstid
(sekunder)
Maksimums-
kapasitet
hint og tips
Knivblad Alt-i-ett-kakemiks 2 10 1,2 kg total vekt Bruk pulskontrollen for en grovere konsistens.
Skjær matvarer som kjøtt, brød og grønnsaker i terninger på ca. 2 cm.
Kjeks kan brytes i biter og tilsettes i matetrakten mens maskinen kjører.
Pass på å ikke overbehandle dem.
Når du lager bakverk bruker du fett rett fra kjøleskapet som er skåret i
terninger på 2 cm.
Butterdeig – gni fett inn i mel (bruk
fett rett fra kjøleskapet skåret i
terninger på 2 cm)
Tilføying av vann for å kombinere
ingredienser i butterdeig
2
1–2
10
10–20
300 g melvekt
Skjære opp fisk og magert kjøtt
Posteier og terriner
2 10–30 400 g maks
magert storfekjøtt
Skjære opp grønnsaker Puls 5–10 100 g
Hakke nøtter 2 30–60 100 g
Mose myk frukt, kokt frukt og
grønnsaker
2 10–30 500 g
Kalde supper Start med lav
hastighet og øk til
maks.
30–60 1 liter
Milkshaker/rører 15–30 500 ml
Visp Eggehviter 2 60 6 (200 g) viktig
Vispen er ikke egnet til å lage alt-i-ett-kakemikser, da disse
er for tunge og vil skade den. Bruk alltid knivbladet.
Du oppnår best mulig resultater når eggene oppbevares i romtemperatur.
Sørg for at bollen og vispene er rene og fettfrie før visping.
Pisket krem 2 30 500 ml
Deigkrok Gjærdeig 2 60 340 g melvekt Ikke behandle matvarene lenger enn 60 sekunder.
Ha de tørre ingrediensene i bollen og hell væsken ned i matetrakten mens
apparatet kjører. Kjør til ingrediensene danner en jevn, elastisk deigball.
Elte på nytt for hånd. Det anbefales ikke at du elter på nytt i bollen siden
det kan føre til at prosessoren blir ustabil.
Plater – rive Bruk til ost, gulrøtter, poteter og mat-
varer med lignende konsistens.
2
Ikke fyll over
maksmerket på
bollen – 1,2 liter
Bruk ferske ingredienser
Ikke skjær matvarene i for små biter. Fyll matetrakten rimelig full i bredden.
Det forhindrer at matvarene sklir sidelengs under behandlingen.
Mat som er plassert stående kommer ut kortere enn mat som er plassert
liggende.
Det kommer alltid til å ligge igjen litt rester på skiven eller i bollen etter
behandlingen.
Plater – skjære Bruk til ost, gulrøtter, poteter, kål,
agurk, zucchini, rødbeter og løk.
2
Plater – ekstra
fin riveplate
River parmesanost 2
Sitruspresse
(hvis den
medfølger)
Bruk til å klemme saft fra
sitrusfrukter, f.eks. appelsiner,
sitroner og grapefrukt.
1 For best mulig resultater oppbevarer og presser du frukten i
romtemperatur og håndruller den på en benkeplate før pressing.
For å bidra til saftutvinningen beveger du frukten fra side til side når du
presser den.
Når du lager saft av store mengder frukt, tømmer du silen jevnlig for å
hindre at det bygger seg opp fruktkjøtt og frø.
101
tabell med anbefalte hastigheter
Verktøy/
tilbehør
Funksjon Anbefalt
hastighet
behandlingstid
(sekunder)
Maksimums-
kapasitet
hint og tips
Hurtigmikser Kalde væsker og drikkevarer 2 60 1,2 liter Når du lager majones, legger du alle ingrediensene unntatt oljen i
hurtigmikseren. Ta av fyllhetten. Mens apparatet kjører heller du oljen
sakte gjennom hullet i lokket
Tykke blandinger, f.eks. patéer og dipp, må kanskje skrapes ned. Hvis
blandingen er vanskelig å prosessere, skal du tilsette mer væske.
Det anbefales ikke å prosessere krydder, da de kan skade plastdelene.
Når du skal blande tørre ingredienser, skjærer du dem i biter, fjerner
fyllhetten og mens apparatet kjører, legger du i én og én bit. Hold hånden
over åpningen. For best resultat tømmer du den jevnlig.
Hurtigmikseren egner seg ikke til oppbevaring. Den skal derfor alltid være
tom når den ikke er i bruk.
Ha aldri mer enn 1,2 liter væske i hurtigmikseren. Maks. mengde er noe
mindre for luftige væskeblandinger, som milkshake.
Du må ikke behandle varme ingredienser
Milkshaker eller blandinger med kald
melk
2 15 1 liter
Multikvern (hvis
den medfølger) Urter 2 10 10 g Urter hakkes best når de er rene og tørre.
Barnemat/mos: la varm mat kjøle seg ned til romtemperatur før du
behandler den i kvernen.
Du får best resultat hvis du bruker hovedbollen til hakking av urter.
Nøtter 2 10–30 50 g
Kaffebønner 2 30 50 g
Rått kjøtt (storfebiff) skåret i
terninger på 2 cm
2 5 50 g
Malekvern (hvis
den medfølger) Behandling av krydder 230–60 50 g Du får best mulig resultat ved behandling av krydder hvis du ikke
behandler mer enn 50 g samtidig i kvernen.
Helt krydder beholder smaken mye lenger enn malt krydder, så det er
bedre å male litt av gangen for å få best mulig smak.
Du får mest mulig smak og oljer ut av helt krydder hvis du steker det før
du kverner det.
Ikke behandle gurkemeierot i kvernen – den er for hard og kan skade
knivbladene.
Skjær ingefær i små biter før behandling.
Du får best resultat hvis du bruker hovedbollen til hakking av urter.
Male kaffebønner 2 50 g
Hakke nøtter Pulse 50 g
Prosessere hvitløkkløfter, fersk chili
og fersk ingefærrot
Pulse 30 g
Saftsentrifuge
(hvis den
medfølger)
Hard frukt og grønnsaker dvs.
gulrøtter og epler
2800 g Før du behandler maten må du fjerne steiner og kjerner (f.eks. paprika,
melon, plomme) og hardt skinn (f.eks. melon, ananas). Du trenger ikke å
skrelle eller fjerne kjernen fra epler og pærer.
Bruk faste, ferske frukter og grønnsaker.
Sitrusfrukt - skrell og fjern det hvite, ellers kan saften smake bittert. Du får
best resultat ved å bruke sitruspressen.
Myk frukt dvs. tomater og druer 1500 g
102
bruk av tilbehøret
Se i tabellen over anbefalt hastighet for hvert tilbehør.
p knivblad
Knivbladet er det mest allsidige av alt tilbehøret. Følg
veiledningen under «bruk av foodprocessoren».
q deigkrok
Bruk til gjærdeigblandinger.
Følg veiledningen under «bruk av foodprocessoren».
r dobbel visp
Bruk til lette blandinger som f.eks. eggehviter, fløte,
kondensert melk og til pisking av egg og sukker til fettfrie
sukkerbrød. Tyngre blandinger som fett og mel vil skade
den.
bruk av vispen
1 Fest bollen på strømenheten, og sett på den avtagbare
drivakselen.
2 Dytt hver visp på plass i vispinnsatsen.
3 Fest vispen forsiktig ved å vri den til den faller over
drivakselen.
4 Tilsett ingrediensene.
5 Fest lokket og sørg for at enden på skaftet fester seg i
midten av lokket.
6 Slå på.
plater sc
Bruk av platene.
Følg veiledningen under «bruk av foodprocessoren».
bruk av skjæreplatene
1 Fest bollen på strømenheten, og sett på den avtagbare
drivakselen.
2 Hold i midtgrepet b og plasser platen på drivakselen med
passende side øverst.
3 Sett på lokket.
4 Legg maten i matetrakten.
5 Slå på og dytt jevnt nedover med stapperen - aldri
plasser fingrene i matetrakten.
c sitruspresse (hvis den medfølger)
Bruk sitruspressen til å klemme ut saften fra sitrusfrukter
(f.eks. appelsiner, sitroner, lime og grapefrukt).
presse
sil
bruk av sitruspressen
1 Sett drivakselen og bollen på strømenheten.
2 Fest silen i bollen og sørg for at silhåndtaket er låst i posisjon
direkte over bollehåndtaket.
3 Plasser pressen over drivakselen og vri den til den faller helt
ned.
4 Skjær frukten i to. Deretter slår du på og presser frukten ned
i pressen.
l Sitruspressen vil ikke fungere hvis silen ikke er
låst skikkelig.
cm saftsentrifuge (hvis den medfølger)
Bruk saftsentrifugen til å lage saft fra harde frukter og
grønnsaker.
stapper
sentrifugelokk
fruktkjøttfjerner
filtertrommel
bolle
saftpressetut
bruk av saftsentrifugen
1 Plasser saftpressebollen med tuten på strømenheten,
plasser på bollen på linje med på strømenheten og vri
med klokken b til den låses .
2 Plasser fruktkjøttfjerneren i filtertrommelen og
sørg for at tappene plasseres oppå sporene nederst på
trommelen b.
3 Sett på filtertrommelen b.
4 Plasser lokket på bollen og vri det til det låses b.
Saftsentrifugen vil ikke fungere hvis bollen eller
lokket ikke er festet skikkelig i sperrelåsen h.
5 Plasser et passende glass eller mugge under saftutslippet.
6 Skjær maten så den passer i matetrakten.
7 Slå på og dytt jevnt nedover med stapperen - aldri
plasser fingrene i matetrakten. Behandle ferdig
før du tilsetter mer.
l Når du har tilsatt den siste biten, lar du saftsentrifugen
kjøre i ytterligere 30 sekunder for å utvinne saften fra
filtertrommelen.
viktig
l Hvis saftsentrifugen begynner å vibrere, slår du den av og
tømmer fruktkjøttet fra trommelen. (Saftsentrifugen vibrerer
hvis fruktkjøttet blir ujevnt fordelt).
l Maksimal kapasitet som kan behandles på en gang er 800
gram med frukt eller grønnsaker.
l Enkelte veldig harde matvarer kan gjøre saftsentrifugen treg
eller stanse den. Hvis dette skjer, slår du den av og fjerner
blokkeringen av filteret.
l Slå av og rengjør fruktkjøttsamleren jevnlig under bruk.
103 104
rengjøring og vedlikehold
l Slå alltid av maskinen og trekk ut støpselet før rengjøring.
l Vær forsiktig når du håndterer knivbladet og
skjæreplatene – de er ekstremt skarpe.
l Enkelte ingredienser kan føre til misfarging av plastmaterialet.
Dette er helt normalt og skader ikke plasten. Det påvirker
heller ikke smaken på maten. Fjern misfarging med en klut
fuktet i vegetabilsk olje.
strømenhet
l Tørk av med en fuktig klut, og deretter med en tørr klut.
Påse at det ikke er matrester i eller rundt sikkerhetslåsen.
l Ikke legg motordelen i vann.
l Oppbevar overflødig ledning i oppbevaringsrommet bak på
strømenheten 9.
hurtigmikser og multikvern
1 Tøm mikserglasset/begeret og skru løs knivenheten for
hurtigmikseren ved å vri til opplåst stilling for å frigjøre den.
2 Vask mikserglasset/begeret for hånd.
3 Ta ut og vask tetningsringen.
4 Ikke ta på de skarpe knivbladene – rengjør dem med varmt
såpevann og en børste, og skyll grundig i rennende vann.
Ikke legg knivenheten ned i vann.
5 La stå og tørke opp ned.
malekvern
l Ta lokket av knivenheten ved å vri mot klokken.
l Vask lokket for hånd.
l Ikke ta på de skarpe knivbladene – rengjør dem med varmt
såpevann og en børste, og skyll grundig i rennende vann.
Ikke legg knivenheten ned i vann.
l La stå og tørke opp ned.
dobbel visp
l Koble redskapene fra driverhodet ved å forsiktig dra dem
løs. Vask i varmt såpevann.
l Tørk av drivhodet med en fuktig klut, og deretter med en tørr
klut. Drivhodet må ikke legges i vann.
alle andre deler
l Vask delene for hånd, og tørk av.
l Alternativt kan de vaskes i oppvaskmaskin.
del kan vaskes i
oppvaskmaskin
hovedbolle, lokk, stapper 4
knivblader, deigkrok 4
avtagbar drivaksel 4
platene 4
visper
Ikke dypp vispinnsatsen
i vann
4
sitruspresse 4
saftsentrifuge 4
hurtigmikserglass, lokk,
påfyllingslokk
4
lokk til malekvern 4
knivenhet og forsegling til
hurtigmikser og multikvern
8
knivenhet til malekvern 8
slikkepott 4
service og kundetjeneste
l Hvis du har problemer med å bruke apparatet ditt, må du
sjekke «feilsøkingsveiledningen» i håndboken eller gå til
www.kenwoodworld.com før du kontakter oss for hjelp.
l Vennligst merk at produktet ditt dekkes av en garanti som
overholder alle lovforskrifter angående eksisterende garanti-
og forbrukerrettigheter i landet der produktet ble kjøpt.
l Hvis Kenwood-produktet ditt har funksjonssvikt eller du
finner defekter på det, må du sende eller ta det med til et
autorisert KENWOOD-servicesenter. Du finner oppdatert
informasjon om hvor ditt nærmeste autoriserte KENWOOD-
servicesenter er, på www.kenwoodworld.com eller på
nettstedet for landet ditt.
l Designet og utviklet av Kenwood i Storbritannia.
l Laget i Kina.
VIKTIG INFORMASJON OM KORREKT KASTING AV
PRODUKTET I HENHOLD TIL EU-DIREKTIVET OM
ELEKTRISK OG ELEKTRONISK UTSTYR SOM AVFALL
(WEEE)
På slutten av levetiden må ikke produktet kastes som vanlig
avfall.
Det må tas med til et lokalt kildesorteringssted eller
til en forhandler som tilbyr tjenesten. Ved å avhende
husholdningsapparater separat unngås mulige negative
konsekvenser for miljø og helse som oppstår som en følge
av feil avhending, og gjør at de forskjellige materialene kan
gjenvinnes. Dermed blir det betydelige besparelser på energi
og ressurser. Som en påminnelse om behovet for å kaste
husholdningsapparater separat, er produktet merket med en
søppelkasse med kryss over.
103 104
feilsøkingsveiledning
Problem Årsak Løsning
Prosessoren fungerer ikke. Ikke strøm.
Bollen er ikke festet riktig til strømenheten.
Bollelokket er ikke låst riktig.
Sjekk at støpselet på prosessoren sitter i
kontakten.
Sjekk at bollen sitter riktig på og at
håndtaket sitter foran til høyre.
Kontroller at lokklåsen er riktig plassert i
håndtaksområdet.
Prosessoren vil ikke fungere hvis
ikke bollen og lokket sitter som
de skal.
Hvis det ikke er noe av ovennevnte,
kontrollerer du sikringene/strømbryteren
i huset.
Hurtigmikseren eller kvernen kjører ikke. Hurtigmikseren eller kvernen er ikke låst
korrekt på plass.
Hurtigmikseren eller kvernen er ikke
montert korrekt.
Hurtigmikseren eller kvernen fungerer
ikke hvis de ikke er satt riktig på i
sikkerhetlåsen.
Sjekk at knivenheten er strammet helt til i
mikserglasset/begeret.
Prosessoren stanser midt i prosessen. Prosessoren er overfylt / maksimal
kapasitet overskredet.
Lokket er låst opp.
Kontroller maksimal kapasitet i tabellen
over anbefalte hastigheter.
Kontroller at lokket er riktig låst.
Hurtigmikseren eller multikvernen lekker
fra knivenhetsbasen.
Tetningsringen er ikke satt på.
Tetningsringen er feil satt på.
Tetningsringen er skadet.
Sjekk at tetningsringen er satt riktig på og
ikke er skadet.
Hvis du trenger en ny tetningsring, se
Service og kundetjeneste.
Redskapet/tilbehøret fungerer dårlig. Se tipsene i den relevante delen under «bruk av tilbehøret». Sjekk at tilbehøret er satt
sammen riktig.
105 106
turvallisuus
lLue nämä ohjeet huolella ja säilytä ne myöhempää tarvetta varten.
lPoista pakkauksen osat ja mahdolliset tarrat.
lJos virtajohto vaurioituu, se on turvallisuussyistä vaihdettava. Vaihtotyön
saa tehdä Kenwood tai Kenwoodin valtuuttama huoltoliike.
lTerät ja levyt ovat hyvin teräviä. Käsittele niitä varovasti. Kun
käsittelet tai puhdistat, tartu aina yläosan kohtaan, joka on
kaukana leikkuuterästä.
lÄLÄ käsittele kuumia ainesosia.
lÄlä nosta tai kanna yleiskonetta kahvasta. Muutoin kahva voi särkyä, jolloin
voi aiheutua onnettomuus.
lIrrota leikkuuterä aina ennen kuin kaadat kulhon sisällön astiaan.
lPidä kädet ja keittiövälineet poissa yleiskoneen kulhosta ja tehosekoittimen
astiasta, kun yleiskoneen pistoke on pistorasiassa.
l Kytke laite pois päältä ja irrota pistoke pistorasiasta:-
ennen osien asentamista tai irrottamista;
kun laite ei ole käytössä;
ennen puhdistusta.
lÄlä koskaan paina ruokaa syöttösuppiloon sormien avulla. Käytä aina
mukana toimitettua paininta.
lÄlä kiinnitä teräasetelmaa moottoriyksikköön, jos
sekoitusastia tai mylly ei ole paikallaan.
lEnnen kannen poistamista kulhosta tai tehosekoittimen tai monitoimimyllyn
irrottamista moottoriyksiköstä
kytke virta pois;
odota, kunnes levy/terä on pysähtynyt kokonaan;
älä irrota sekoitusastiaa tai myllyä teristä.
lÄlä pyöritä käyttölaitetta kannen avulla, vaan käytä aina on/off-kytkintä.
lTämä laite vaurioituu ja voi aiheuttaa henkilövahingon, jos
lukitusmekanismiin kohdistetaan suuri voima.
lKun yleiskonetta ei käytetä, irrota sen pistoke
sähköpistorasiasta.
lÄlä koskaan kiinnitä laitteeseen muita kuin sen omia osia.
lÄlä koskaan jätä laitetta valvomatta, kun se on toiminnassa.
lÄlä käytä vaurioitunutta laitetta. Toimita se tarkistettavaksi tai korjattavaksi.
Lisätietoja on huolto ja asiakaspalvelu -kohdassa.
lÄlä kastele virtayksikköä, sähköjohtoa tai pistoketta.
lVaro, ettei virtajohto roiku pöydän tai työtason reunan alla tai kosketa
kuumiin pintoihin.
lÄlä ylitä nopeussuositustaulukossa mainittuja enimmäistehoja.
l Lapsia tulee pitää silmällä sen varmistamiseksi, että he eivät leiki laitteella.
Taita auki etusivun kuvitukset
Suomi
105 106
lTätä laitetta ei saa antaa lasten käyttöön. Pidä laite ja sen virtajohto poissa
lasten ulottuvilta.
lFyysisesti, sensorisesti tai henkisesti rajoittuneet tai kokemattomat henkilöt
voivat käyttää laitteita, jos heidät on koulutettu käyttämään niitä turvallisesti
ja he ymmärtävät käyttämisen aiheuttamat vaarat.
lKäytä laitetta ainoastaan sille tarkoitettuun kotitalouskäytöön. Kenwood-
yhtiö ei ole korvausvelvollinen, jos laitetta on käytetty väärin tai näitä ohjeita
ei ole noudatettu.
lYleiskoneen, tehosekoittimen tai pienoisleikkurin väärinkäyttö voi aiheuttaa
loukkaantumisen.
lSuurin kuormitus määräytyy eniten virtaa kuluttavan varusteen mukaan.
Muut varusteet voivat kuluttaa vähemmän virtaa.
tehosekoitin
l ÄLÄ käsittele kuumia ainesosia.
lPALOVAMMAVAARA: Kuumien ainesosien on annettava jäähtyä
huoneenlämpöisiksi ennen kulhoon asettamista tai sekoittamista.
lKäsittele teriä varovaisesti. Vältä koskettamasta terien reunoja
puhdistaessasi niitä.
lKäytä tehosekoitinta vain kannen ollessa paikoillaan.
lKäytä kannussa vain laitteen mukana toimitettuja teriä.
lÄlä koskaan käytä tehosekoitinta sen ollessa tyhjä.
lVoit pidentää tehosekoittimen ikää käyttämällä sitä korkeintaan 60 sekuntia
kerrallaan.
lValmistaessasi smoothieta älä aseta tehosekoittimeen kimpaleeksi
jäätyneitä aineosia. Riko kimpaleet ennen niiden asettamista kannuun.
myllyn kiinnittäminen
lÄlä kiinnitä teräasetelmaa moottoriyksikköön, jos astia tai kansi ei ole
paikallaan.
lÄlä irrota astiaa tai kantta, jos laitteeseen on kiinnitetty mylly.
lÄlä koske teräviin teriin. Pidä teräyksikkö poissa lasten ulottuvilta.
lÄlä poista myllyä, ennen kuin terät ovat pysähtyneet kokonaan.
lLaite ei toimi, jos mylly ei ole kunnolla paikoillaan.
lÄlä käsittele kuumia ainesosia myllyssä. Anna niiden jäähtyä
huoneenlämpöisiksi ennen käsittelemistä.
monitoimimylly
lVoit pidentää monitoimimyllyn ikää käyttämällä sitä korkeintaan 30 sekuntia
kerrallaan. Katkaise virta, kun haluamasi rakenne on saavutettu.
lMausteiden käsittelemistä ei suositella, sillä ne voivat vaurioittaa muoviosia.
jauhatusmylly
lVoit pidentää jauhatusmyllyn ikää käyttämällä sitä korkeintaan 60 sekuntia
kerrallaan. Katkaise virta, kun haluamasi rakenne on saavutettu.
107 108
ennen liittämistä verkkovirtaan
l Varmista, että koneen pohjassa esitetty jännite vastaa
käytettävän verkkovirran jännitettä.
l Tämä laite täyttää EU-asetuksen 1935/2004 elintarvikkeiden
kanssa kosketuksiin joutuvista materiaaleista ja tarvikkeista.
ennen kuin käytät laitetta ensimmäistä kertaa
1 Poista terän muovisuojukset. Terät ovat erittäin
teräviä, joten toimi varovasti. Tämä suojukset on
heitettävä pois, sillä niiden tehtävä on vain suojata terää
valmistuksen ja kuljetuksen ajan.
2 Pese osat hoitaminen ja puhdistaminen -kohdassa kuvatulla
tavalla.
selite
yleiskone
1 syöttöpainike
2 syöttösuppilo
3 kansi
4 kulho
5 irrotettava pyörityskappale
6 virtayksikkö
7 nopeuskytkin ja sykäyspainike
8 turvalukitukset
9 virtajohdon lokero (takana)
A - muovinen tehosekoitin (jos sisältyy
toimitukseen)
 terä
 tiivisterengas
m kannu
n täyttökansi
o kansi
B - lasinen tehosekoitin (jos sisältyy
toimitukseen)
 terä
 tiivisterengas
m kannu
n täyttökansi
o kansi
C - vakiovarusteet
p hienonnusterä
q taikinan sekoitin
r kaksoisvispilä
s 4 mm:n viipalointi-/raastamislevy
t 2 mm:n viipalointi-/raastamislevy
c erittäin hieno raastamislevy
lisävälineet
Yleiskoneesi mukana ei ehkä ole toimitettu kaikkia alla
lueteltuja varusteita. Varusteet vaihtelevat mallin mukaan.
huolto ja asiakaspalvelu -kohdassa kerrotaan toimitukseen
sisältymättömien varusteiden ostamisesta.
D - lisävarusteet
c sitruspuserrin (jos sisältyy toimitukseen)
cm mehulinko (jos sisältyy toimitukseen)
monitoimimylly (jos sisältyy toimitukseen)
cn astia
co tiivisterengas
cp terä
jauhatusmylly (jos sisältyy toimitukseen)
cq myllyn kansi
cr jauhatusmyllyn teräasetelma
lÄlä käsittele kurkumajuurta, sillä se on liian kovaa ja voi vahingoittaa teriä.
viipalointi-/raastamislevyt
lÄlä poista kantta, ennen kuin levy on kokonaan pysähtynyt.
l Käsittele levyjä varoen – ne ovat hyvin teräviä.
mehulinko
lÄlä käytä mehulinkoa, jos suodatin on vahingoittunut.
lSuodatinrummun pohjassa olevat leikkuuterät ovat hyvin teräviä. Toimi
varovaisesti käsitellessäsi ja puhdistaessasi suodatinta.
lKäytä vain mukana toimitettua työnnintä. Älä työnnä sormiasi
syöttöputkeen. Irrota pistoke pistorasiasta aina ennen tukoksen
poistamista syöttöputkesta.
lEnnen kannen poistamista katkaise virta ja odota, että suodatin pysähtyy.
108
yleiskoneen käyttö
1 Kiinnitä irrotettava akseli moottoriosaan 1.
2 Aseta kulho paikalleen kohdistamalla sen kohta
moottoriosan kohtaan . Käännä myötäpäivään 2, kunnes
se lukittuu .
3 Kiinnitä laite kulhon akselin päälle.
l Aseta kulho ja varuste aina paikoilleen yleiskoneeseen ennen
aineosien lisäämistä.
4 Aseta kansi 3 paikoilleen. Varmista, että käyttöakselin/
välineen yläosa tulee kannen keskelle.
l Älä ohjaa yleiskonetta kannen avulla. Käytä aina
nopeudensäädintä.
5 Aseta pistoke pistorasiaan, käynnistä laite ja valitse nopeus.
(Lisätietoja on nopeussuositustaulukko.)
l Yleiskone ei toimi, jos kulho tai kansi ei ole
kunnolla paikallaan. Tarkista, että syöttöputki ja
kulhon kahva ovat oikealla puolella.
l Saat aikaan lyhyitä sykäyksiä käyttämällä (P)-toimintoa.
Sykäys toimii pitäessäsi säädintä paikoillaan.
6 Kansi, työvälineet ja kulho irrotetaan päinvastaisessa
järjestyksessä.
l Sammuta virta ja irrota pistoke pistorasiasta aina
ennen kannen irrottamista.
tärkeää
l Yleiskoneella ei voi rouhia tai jauhaa kahvinpapuja tai
hienontaa palasokeria.
l Kun käytät mausteena manteliesanssia tai -aromia, varo että
aine ei kosketa muoviosiin, sillä siitä jää pysyviä jälkiä.
A muovinen tehosekoitin (jos sisältyy
toimitukseen)
tehosekoittimen käyttö
1 Sovita tiivisterengas  teräasetelmaan . Varmista, että
tiiviste on urassa oikein.
l Jos tiiviste on vaurioitunut tai huonosti
paikoillaan, laite vuotaa.
2 Tartu teräasetelman pohjaan  ja aseta terät astiaan.
Kiinnitä kääntämällä vastapäivään 4. Lisätietoja on
teräasetelman pohjassa:
- avatussa asennossa
- suljetussa asennossa
Tehosekoitin ei toimi, jos se on koottu väärin.
3 Laita sekoitettavat ainekset sekoitusastiaan.
4 Sovita kansi astiaan ja lukitse käännä myötäpäivään 5,
kunnes se napsahtaa. Kiinnitä täyttökansi paikoilleen.
5 Kiinnitä tehosekoitin moottoriyksikköön. Kohdista sen kohta
moottoriosan kohtaan . Käännä myötäpäivään 6,
kunnes se lukittuu .
l Laite ei toimi, jos tehosekoitinastia ei ole
kunnolla paikallaan.
6 Valitse nopeus (lisätietoja on nopeussuositustaulukko) tai
käytä sykäyssäädintä.
B lasinen tehosekoitin (jos sisältyy
toimitukseen)
tehosekoittimen käyttö
1 Sovita tiivisterengas  teräasetelmaan . Varmista, että
tiiviste on urassa oikein.
l Jos tiiviste on vaurioitunut tai huonosti
paikoillaan, laite vuotaa.
2 Kierrä kannu kiinni teräasetelmaan 4. Lisätietoja on
hienonnusterän pohjassa.
- avatussa asennossa
- suljetussa asennossa
Tehosekoitin ei toimi, jos se on koottu väärin.
3 Laita sekoitettavat ainekset sekoitusastiaan.
4 Kiinnitä astiaan kansi ja varmista painamalla alas 5. Kiinnitä
täyttökansi paikoilleen.
5 Kiinnitä tehosekoitin moottoriyksikköön. Kohdista sen kohta
moottoriosan kohtaan . Käännä myötäpäivään 6,
kunnes se lukittuu .
l Laite ei toimi, jos tehosekoitinastia ei ole
kunnolla paikallaan.
6 Valitse nopeus (lisätietoja on nopeussuositustaulukko) tai
käytä sykäyssäädintä.
monitoimimylly (jos sisältyy toimitukseen)
Monitoimimyllyn avulla voit käsitellä pähkinöitä ja
kahvinpapuja sekä soseuttaa.
1 Laita aineosat astiaan cn.
2 Kiinnitä tiivisterengas co teräasetelmaan cp.
3 Käännä teräasetelma ylösalaisin. Laske se astiaan terät
alaspäin.
4 Kierrä teräasetelma astiaan ja kiristä sormin 7. Lisätietoja
on teräasetelman pohjassa:
- avatussa asennossa
- lukitussa asennossa
5 Kiinnitä monitoimimylly moottoriyksikköön. Kohdista
monitoimimyllyn kohta moottoriosan kohtaan . Käännä
myötäpäivään 8, kunnes se lukittuu .
6 Säädä nopeus suurimmaksi tai käytä sykäystoimintoa.
jauhatusmylly (jos sisältyy toimitukseen)
Käytä jauhatusmyllyä kuiville aineosille, kuten kahvinpavut,
ja mausteiden hienontamiseen, kuten mustapippuri,
kardemumma, kumina, korianterin tai fenkolin siemenet,
tuore inkiväärinjuuri, valkosipulinkynnet ja tuoreet chilit.
jauhatusmyllyn käyttäminen
1 Aseta ainesosat teräasetelmaan cr.
2 Aseta kansi cq paikalleen. Lukitse kääntämällä myötäpäivään
9.
3 Aseta mylly moottoriyksikköön ja lukitse kääntämällä
myötäpäivään bk.
4 Valitse nopeus tai käytä sykäystoimintoa (P).
109 110
nopeussuositustaulukko
Väline/
lisälaiter
Toiminta
nopeussuositus
käsittelyaika
(sek)
Maksimi-
kapasiteetit
vinkkejä ja vihjeitä
Hienonnusterä Valmiit leivontaseokset 2 10 1,2 kg paino
yhteensä
Jos haluat karkeamman koostumuksen, käytä sykäystoimintoa.
Leikkaa esimerkiksi liha, leipä ja vihannekset noin 2 cm kokoisiksi
kuutioiksi.
Keksit on murennettava ja lisättävä syöttöputkeen, kun laite on
toiminnassa.
Varo käsittelemästä ruoka-aineita liikaa.
Kun valmistat leivonnaisia, kuutioi kovettunut rasva ensin 2 cm:n
kuutioiksi.
Taikina: rasvan hierominen jauhojen
sekaan (leikkaa jääkaappikylmä rasva
2 cm:n kuutioiksi)
Veden lisääminen murotaikina-
ainesten yhdistämiseksi
2
1 – 2
10
10-20
Jauhojen paino
300 g
Vähärasvaisen lihan tai kalan
hienontaminen
Pateet ja terriinit
2 10-30 400 g rasvatonta
naudanlihaa
Vihannesten pilkkominen Sykäys 5-10 100 g
Pähkinöiden hienontaminen 2 30-60 100 g
Pehmeiden tai keitettyjen hedelmien
ja vihannesten soseuttaminen
2 10-30 500 g
Kylmät keitot Aloita hitaalla
nopeudella ja
nosta nopeus
suurimmalle tasolle
30-60 1 litra
Pirtelöt tai taikinaseokset 15-30 500 ml
Vispilä Munanvalkuaiset 2 60 6 (200 g) tärkeää
Vispilä ei sovellu valmiiden leivontaseosten sekoittamiseen,
sillä ne ovat niin raskaita, että vispilä vaurioituu. Käytä aina
terää.
Saat parhaat tulokset, kun munat ovat huoneenlämpöisiä.
Varmista ennen vatkaamista, että kulho ja vispilät ovat puhtaita ja
rasvattomia.
Kerman vaahdottaminen 2 30 500 ml
Taikinan
sekoitin
Hiivataikinat 2 60 Jauhojen paino
340 g
Älä käsittele yli 60 sekunnin ajan.
Aseta kuiva-aineet kulhoon ja lisää neste syöttöputken kautta laitteen
ollessa käynnissä. Työstä niin kauan, kunnes kulhoon on muodostunut
kimmoisa taikinapallo.
Jos haluat vaivata taikinaa uudelleen, tee se ainoastaan käsin.
Uudelleenvaivaaminen kulhossa ei ole suositeltavaa, sillä yleiskone voi sen
vuoksi menettää vakauttaan.
Levyt:
raastaminen
Käytetään juustolle, porkkanalle,
perunalle ja koostumukseltaan vas-
taaville ruoka-aineille.
2
Älä ylitä kulhoon
merkittyä suurinta
määrää (1,2 litraa).
Käytä tuoreita raaka-aineita.
Älä paloittele ruokaa liian pieniksi paloiksi. Täytä syöttöputki melko täyteen,
jotta ainekset eivät liiku sivusuunnassa.
Pystysuunnassa asetetut ainekset tulevat ulos lyhyempinä kuin
vaakasuunnassa asetetut.
Levyyn tai kulhoon jää aina hieman tähteitä.
Levyt: viipalointi Käytetään juustolle, porkkanalle,
perunalle, kaalille, kurkulle,
kesäkurpitsalle, punajuurelle ja
sipuleille.
2
Levyt:
erittäin hieno
raastamislevy
Parmesaanijuuston raastamiseen 2
109 110
nopeussuositustaulukko
Väline/
lisälaiter
Toiminta
nopeussuositus
käsittelyaika
(sek)
Maksimi-
kapasiteetit
vinkkejä ja vihjeitä
Sitruspuserrin
(jos sisältyy
toimitukseen)
Mehun pusertamiseen
sitrushedelmistä, kuten
appelsiineista, sitruunoista, greipeistä
ja limeteistä.
1 Saat enemmän mehua säilyttämällä hedelmät huoneenlämpötilassa ja
pyörittelemällä niitä pöytätasoa vasten ennen mehun pusertamista.
Mehua tulee enemmän, kun siirtelet hedelmää sivusuunnassa
pusertamisen aikana.
Jos puserrat paljon mehua, tyhjennä siivilä välillä, jotta hedelmäliha ja
siemenet eivät tuki sitä.
Tehosekoitin Kylmät nesteet ja juomat 2 60 1,2 litraa Kun teet majoneesia, aseta kaikki aineosat öljyä lukuun ottamatta
tehosekoittimeen. Irrota syöttökansi. Kun laite on toiminnassa, kaada öljy
hitaasti kannen aukon läpi.
Paksut seokset, kuten pateetaikinat ja dippikastikkeet, on ehkä kaavittava
lastalla. Jos seos on liian paksua, lisää nestettä.
Mausteiden käsittelemistä ei suositella, sillä ne voivat vaurioittaa
muoviosia.
Voit sekoittaa kuivat paloitellut ainekset poistamalla syöttökannen ja
pudottamalla palaset yksi kerrallaan laitteen käydessä. Pidä kätesi aukon
päällä. Tyhjennä säännöllisesti parhaan lopputuloksen saavuttamiseksi.
Älä käytä tehosekoitinta säilytysastiana. Säilytä se tyhjillään.
Älä koskaan sekoita suurempaa määrää kuin 1,2 litraa - vaahtoavien
nesteiden, esim. pirtelö, määrä on pienempi.
Älä käsittele kuumia ainesosia
Pirtelöt ja kylmät maitopohjaiset
seokset
2 15 1 litra
Monitoimimylly
(jos sisältyy
toimitukseen)
Yrtit 2 10 10 g Yrttien jauhaminen onnistuu parhaiten, kun ne ovat puhtaita ja kuivia.
Vauvanruoka tai soseet: anna keitetyn ruoan jäähtyä huoneenlämpöiseksi
ennen sen laittamista pienoisleikkuriin.
Parhaiden tulosten varmistamiseksi on suositeltavaa käyttää kulhoa, kun
yrttejä hienonnetaan.
Pähkinät 2 10 – 30 50 g
Kahvinpavut 2 30 50 g
Kypsentämätön liha (naudanpaisti)
leikattuna 2 cm:n kuutioiksi
2 5 50 g
Jauhatusmylly
(jos sisältyy
toimitukseen)
Mausteiden käsitteleminen 230 – 60 50 g Mausteita hienonnettaessa on suositeltavaa hienontaa myllyssä
korkeintaan 50 grammaa kerrallaan.
Mausteiden aromi säilyy paljon paremmin niiden ollessa kokonaisia, joten
hienonna niitä vain pieni määrä kerrallaan aromien säilyttämiseksi.
Kokonaiset mausteet kannattaa paahtaa ennen jauhamista, jotta niiden
aromi ja eteeriset öljyt vapautuvat parhaiten.
Älä käsittele kurkumajuurta tässä myllyssä, sillä se on liian kovaa ja voi
vahingoittaa teriä.
Leikkaa inkivääri pieniksi paloiksi ennen hienontamista.
Parhaiden tulosten varmistamiseksi on suositeltavaa käyttää kulhoa, kun
yrttejä hienonnetaan.
Kahvipapujen jauhaminen 2 50 g
Pähkinöiden hienontaminen Sykäys 50 g
Valkosipulinkynsien, tuoreiden chilien
ja inkiväärinjuuren käsitteleminen
Sykäys 30 g
Mehulinko
(jos sisältyy
toimitukseen)
Kovat hedelmät ja vihannekset,
esimerkiksi porkkanat ja omenat
2800 g Poista kivet ja siemenet esimerkiksi paprikoista, meloneista ja luumuista
sekä paksut kuoret esimerkiksi meloneista ja ananaksista. Omenoita tai
päärynöitä ei tarvitse kuoria.
Käytä aina tuoreita kiinteitä hedelmiä ja vihanneksia.
Sitrushedelmät: kuori hedelmät ja poista valkoinen osa. Muutoin mehu voi
maistua kitkerältä. Saat parhaat tulokset käyttämällä sitruspuserrinta.
Pehmeät hedelmät ja vihannekset,
esimerkiksi tomaatit ja viinirypäleet
1500 g
111
varusteiden käyttö
Katso varusteiden käyttönopeus nopeussuositustaulukko.
p hienonnusterä
Noudata monitoimikoneen käyttö -kohdassa annettuja
ohjeita.
q taikinan sekoitin
Käytetään leivottaessa hiivataikinoita.
Noudata monitoimikoneen käyttö -kohdassa annettuja
ohjeita.
r kaksoisvispilä
Käytä vain kerman, kananmunien ja munanvalkuaisten
tai kananmunien ja sokerin vatkaukseen. Raskaammat
esimerkiksi rasvaa ja jauhoja sisältävät seokset voivat
vahingoittaa sitä.
vispilän käyttäminen
1 Kiinnitä kulho ja irrotettava varsi moottoriosaan.
2 Paina vatkaimet tiukasti paikoilleen.
3 Kiinnitä vispilän kääntämällä sitä, kunnes se menee akselin
päälle.
4 Lisää aineosat.
5 Aseta kansi paikoilleen. Varmista, että akselin pää menee
kannen keskelle.
6 Käynnistä.
levyt sc
Levyjen käyttäminen
Noudata monitoimikoneen käyttö -kohdassa annettuja
ohjeita.
viipalointilevyjen käyttäminen
1 Kiinnitä kulho ja irrotettava varsi moottoriosaan.
2 Tartu levyn keskiosaan b ja aseta se akseliin oikea puoli
ylöspäin.
3 Aseta kansi paikalleen.
4 Aseta ainekset syöttöputkeen.
5 Käynnistä ja paina työntimellä tasaisesti. Älä työnnä
sormiasi syöttöputkeen.
c sitruspuserrin (jos sisältyy toimitukseen)
Sitruspusertimen avulla voit pusertaa mehua
sitrushedelmistä, kuten appelsiineista, sitruunoista, greipeistä
ja limeteistä.
kartio
siivilä
sitruspusertimen käyttäminen
1 Kiinnitä akseli ja kulho moottoriosaan.
2 Kiinnitä siivilä kulhoon. Varmista, että siivilän kahva lukittuu
paikalleen kulhon kahvan päälle.
3 Aseta kartio akselin päälle ja käännä sitä, kunnes se painuu
pohjaan saakka.
4 Puolita hedelmä. Käynnistä laite. Paina hedelmä kartiota
vasten.
l Sitruspuristin ei toimi, ellei siivilä ole kunnolla
paikallaan.
cm mehulinko (jos sisältyy toimitukseen)
Mehulingon avulla saat mehua kiinteistä hedelmistä ja
vihanneksista.
työnnin syöttöpainike
mehulingon kansi
hedelmälihan poisto
suodatin
kulho
mehunokka
mehulingon käyttäminen
1 Aseta mehukannu siten, että sen nokka osoittaa
moottoriosaan. Kohdista kulhon kohta moottoriosan
kohtaan ja lukitse kääntämällä myötäpäivään b .
2 Aseta hedelmälihan poisto suodatinrumpuun .
Varmista, että kielekkeet menevät rummun b pohjaan.
3 Aseta suodatinrumpu b paikalleen.
4 Aseta laitteen kansi kulhon päälle ja käännä, kunnes se
lukittuu b. Mehulinko ei toimi, jos kulho tai kansi
ei ole kunnolla paikallaan 8.
5 Aseta mehun ulostulo-aukon alle sopiva lasi tai kannu.
6 Paloittele aineosat siten, että ne mahtuvat syöttöputkeen.
7 Käynnistä ja paina työntimellä tasaisesti. Älä työnnä
sormiasi syöttöputkeen. Käsittele ensimmäinen erä
loppuun saakka ennen kuin lisäät seuraavan erän.
l Kun viimeinen pala on työnnetty mehulinkoon, anna sen
käydä vielä 30 sekuntia, kunnes kaikki mehu on valunut ulos.
tärkeää
l Jos mehulinko alkaa täristä voimakkaasti, katkaise virta ja
poista jäte rummusta. (Mehulinko tärisee, jos jäte jakautuu
epätasaisesti.)
l Kerrallaan voi käsitellä 800 grammaa hedelmiä tai
vihanneksia.
l Tietyt erittäin kovat vihannekset saavat mehulingon
hidastumaan tai pysähtymään. Jos näin käy, katkaise virta ja
puhdista suodatin.
l Kun käytät mehulinkoa, sammuta siitä virta säännöllisesti ja
tyhjennä jäteastia.
hoitaminen ja puhdistaminen
l Sammuta laite ja irrota pistoke pistorasiasta aina ennen
puhdistamista.
l Terä ja levyt ovat erittäin teräviä. Käsittele niitä
varovasti.
l Jotkut elintarvikkeet saattavat värjätä muovia. Tämä on
täysin normaalia eikä vahingoita muovia tai vaikuta ruoan
makuun. Poista väri hankaamalla kasvisöljyyn kastetulla
kankaalla.
112
virtayksikkö
l Pyyhi kostealla pyyhkeellä ja kuivaa. Varmista, että
lukituskohdassa ei ole ruoan jätteitä.
l Älä koskaan upota moottoriyksikköä veteen.
l Voit säilyttää ylimääräistä johtoa moottoriyksikön 9 takana.
tehosekoitin ja monitoimimylly
1 Tyhjennä astia/kannu. Irrota tehosekoittimen teräasetelma
kääntämällä se avattuun asentoon , jotta sen voi irrottaa.
2 Pese astia käsin.
3 Irrota ja pese tiivisterengas.
4 Älä koske teräviä teriä. Harjaa ne puhtaaksi kuumalla
saippuavedellä ja huuhtele hyvin juoksevalla vedellä. Älä
upota teräasetelmaa veteen.
5 Anna kuivua ylösalaisin.
jauhatusmylly
l Irrota kansi teräasetelmasta kääntämällä vastapäivään.
l Pese kansi käsin.
l Älä koske teräviä teriä. Harjaa ne puhtaaksi kuumalla
saippuavedellä ja huuhtele hyvin juoksevalla vedellä. Älä
upota teräasetelmaa veteen.
l Anna kuivua ylösalaisin.
kaksoisvispilä
l Irrota vatkaimet vetämällä varovasti. Pese lämpimällä
saippuavedellä.
l Pyyhi käyttöpää kostealla pyyhkeellä ja kuivaa sen jälkeen.
Älä upota käyttöpäätä veteen.
kaikki muut osat
l Pese käsin ja kuivaa pesun jälkeen.
l Ne voidaan pestä myös astianpesukoneessa.
Esine Voidaan pestä
astianpesukoneessa
kulho, kansi, työnnin 4
hienonnusterä, taikinan sekoitin 4
irrotettava pyörityskappale 4
levyjen 4
vatkaimet
Älä upota käyttöpäätä
veteen
4
sitruspuserrin 4
mehulinko 4
tehosekoittimen astian
täyttökansi
4
jauhatusmyllyn kansi 4
teräasetelma sekä
tehosekoittimen ja
monitoimimyllyn tiiviste
8
jauhatusmyllyn teräasetelma 8
kaavin 4
huolto ja asiakaspalvelu
l Jos laitteen käyttämisen aikana ilmenee ongelmia, katso
lisätietoja käyttöohjeen ongelmanratkaisuohjeista tai
siirry osoitteeseen www.kenwoodworld.com ennen avun
pyytämistä.
l Tuotteesi takuu koostuu sen varsinaisesta takuusta ja
ostomaan kuluttajansuojasta.
l
Jos Kenwood-tuotteesi vikaantuu tai siihen tulee
toimintahäiriö, toimita tai lähetä se valtuutettuun
KENWOOD-huoltokorjamoon. Löydät lähimmän valtuutetun
KENWOOD-huoltokorjaamon tiedot osoitteesta visit
www.kenwoodworld.com tai maakohtaisesta sivustosta.
l Kenwood on suunnitellut ja muotoillut Iso-Britanniassa.
l Valmistettu Kiinassa.
TÄRKEITÄ TIETOJA TUOTTEEN HÄVITTÄMISEKSI
OIKEIN SÄHKÖ- JA ELEKTRONIIKKALAITEROMUSTA
ANNETUN ASETUKSEN MUKAISESTI (WEEE)
Tuotetta ei saa hävittää yhdessä tavallisten kotitalousjätteiden
kanssa sen lopullisen käytöstä poiston yhteydessä.
Vie se paikallisten viranomaisten hyväksymään
kierrätyskeskukseen tai anna se jälleenmyyjän hävitettäväksi,
mikäli kyseinen palvelu kuuluu jälleenmyyjän toimialaan. Suojelet
luontoa ja vältyt virheellisen tai väärän romutuksen aiheuttamilta
terveysriskeiltä, mikäli hävität kodinkoneen erillään muista
jätteistä. Näin myös kodinkoneen sisältämät kierrätettävät
materiaalit voidaan kerätä talteen, jolloin säästät energiaa ja
luonnonvaroja.
Tuotteessa on ristillä peitetty roskasäiliön merkki, jonka
tarkoituksena on muistuttaa että kodinkoneet on hävitettävä
erikseen muista kotitalousjätteistä.
113
ongelmanratkaisuohjeita
Ongelma Syy Ratkaisu
Yleiskone ei toimi. Ei virtaa.
Kulhoa ei ole kiinnitetty moottoriyksikköön
kunnolla.
Kulhon kansi ei ole kunnolla paikoillaan.
Tarkista, että yleiskoneen virtajohto on
seinän pistorasiassa.
Tarkista, että kulho on kunnolla paikoillaan
ja että kahva osoittaa kohti oikeaa
etukulmaa.
Tarkista, että kannen lukitus on oikeassa
paikassa kahvan alueella.
Yleiskone ei toimi, jos kulho
ja kansi eivät ole kunnolla
paikoillaan.
Jos nämä tarkistukset eivät auta, tarkista
kodin sulake.
Tehosekoitin tai monitoimimylly ei toimi. Tehosekoitin tai pienoisleikkuri ei ole
kunnolla paikoillaan.
Tehosekoitinta tai pienoisleikkuria ei ole
koottu oikein.
Tehosekoitin tai pienoisleikkuri ei toimi, jos
lukitus ei ole kunnolla paikallaan.
Tarkista, että teräyksikkö on kiristetty
kannuun tai astiaan tiukasti.
Yleiskone pysähtyy kesken kaiken. Yleiskone on ylikuormitettu tai suurin
kapasiteetti on ylitetty.
Kansi on auki.
Tarkista suurin kapasiteetti
nopeussuositustaulukosta.
Tarkista, että kansi on kunnolla
paikoillaan.
Tehosekoitin tai monitoimimylly vuotaa
teräasetelman juuresta.
Tiiviste puuttuu.
Tiiviste ei ole oikein paikallaan.
Tiiviste on vaurioitunut.
Tarkista, että tiiviste on oikein paikallaan
eikä se ole viallinen.
Varaosien hankkimisesta on lisätietoja
huolto ja asiakaspalvelu -kohdassa.
Välineet/osat toimivat heikosti. Lue varusteiden käyttö kappaleissa olevat vinkit. Tarkista, että osat on asennettu
oikein.
114
güvenlik
lBu talimatları dikkatle okuyun ve gelecekteki kullanımlar için saklayın.
lTüm ambalajları ve etiketleri çıkartın.
lKablo hasar görmüşse, güvenlik nedeniyle, KENWOOD ya da yetkili bir
KENWOOD servisi tarafından değiştirilmelidir.
lBıçaklar ve diskler çok keskindir, dikkatli tutun. Tutarken ve
temizlerken kesici kenardan uzak durarak tepesinden parmak
uçlarınızla tutun.
lSıcak malzemeleri İŞLEMEYİN.
lRobotu elinizle kaldırmayın veya taşımayın elle tutmak yaralanmaya
neden olabilir.
lKaseyi boflaltmadan önce daima b›ça¤› ç›kart›n.
lGüç kaynağına bağlıyken ellerinizi ve malzemeleri robot kasesinden ve
mikser kabından uzak tutun.
lAleti kapatın ve fişini çekin:
parçaları takmadan veya çıkartmadan önce;
kullanılmadığında;
temizlemeden önce.
lYiyecekleri asla parmaklar›n›zla g›da giriflinden afla¤› itmeyin. Her
zaman sağlanan iticiyi kullanın.
lBıçak tertibatını, blender haznesi veya öğütücü şişesi takılı
değilken asla güç ünitesine yerleştirmeyin.
lKapağı kaseden, blenderden veya çok amaçlı öğütücüyü güç
ünitesinden ayırmadan önce:
cihaz› kapat›n;
tüm parçalar›n/b›çaklar›n tamamen durmas›n› bekleyin;
blender haznesini veya öğütücü şişesini bıçak tertibatından
sökmemeye dikkat edin.
lCihaz› çal›flt›rmak için kapak yerine daima aç/kapat h›z ayar dü¤mesini
kullan›n.
lKilitleme mekanizması aşırı yüke maruz kaldığında cihaz hasar
görecektir ve yaralanmaya neden olabilecektir.
lMutfak robotunuzu kullanmadığınızda daima fişten çekin.
lAsla onaylanmamış parçalar kullanmayın.
lÇalışırken cihazın başından asla ayrılmayın.
lAsla hasarlı bir cihaz kullanmayın. Kontrol veya tamir ettirin: bkz. ‘servis
ve müşteri hizmetleri’.
lCihaz›n motor k›sm›, elektrik kablosu ya da elektrik fiflinin
›slanmamas›na özen gösterin.
lElektrik kablosunun masa/tezgah kenarlar›ndan sarkmas›n› ya da s›cak
yüzeylere temas etmesini önleyin.
Kullanım yönergelerini okumadan önce ön sayfayı çeviriniz ve açıklayıcı resimlere bakınız
Türkçe
115 116
lÖnerilen hız tablosunda belirtilen maksimum kapasiteleri aşmayın.
l Çocuklar cihazla oynamamaları gerektiği konusunda bilgilendirilmelidir.
lBu cihaz çocuklar tarafından kullanılmamalıdır. Cihazı ve kordonunu
çocukların erişemeyeceği yerde tutun.
lBu cihaz, fiziki, algılama ya da zihinsel kapasiteleri yetersiz kişiler
tarafından ya da yeterli deneyimi olmayan kişilerce gözetim altında
olmaları ve cihazın güvenli şekilde kullanımına ilişkin talimatları almaları
ve olası tehlikeleri anlamaları şartıyla kullanılabilir.
lBu cihazı sadece mekanlarda kullanım alanının olduğu yerlerde
kullanın. Kenwood, cihaz uygunsuz kullanımlara maruz kaldığı ya da bu
talimatlara uyulmadığı takdirde hiçbir sorumluluk kabul etmez.
lMutfak robotunun, blender veya öğütücünün hatalı kullanımı
yaralanmaya neden olabilir.
lMaksimum değer en büyük yükü çeken eklentiye bağlıdır. Diğer
eklentiler daha az güç çekebilir.
blender
l Sıcak malzemeleri İŞLEMEYİN.
lHAŞLANMA RİSKİ: Sıcak malzemeleri hazneye koymadan ya da
blenderden geçirmeden önce oda sıcaklığına gelmelerini bekleyin.
lBıçak tertibatını tutarken her zaman dikkat edin ve temizlerken
bıçakların keskin kenarlarına dokunmaktan kaçının.
lMikseri sadece kapağı takılıyken kullanın.
lHazneyi sadece verilen bıçak tertibatı ile kullanın.
lMikseri asla boş çalıştırmayın.
lMikserinizin uzun ömürlü olması için 60 saniyeden fazla çalıştırmayın.
lSmoothie tarifler dondurulurken katı hal almış malzemeleri asla
karıştırmayın, hazneye koymadan önce kırın.
öğütücü eklentileri
lBıçak ünitesini şişe/kapak takılı değilken asla güç ünitesine takmayın.
lÖğütücü cihazınıza takılıyken şişe/kapak asla çıkartılmamalıdır.
lKeskin bıçaklara dokunmayın Bıçak ünitesini çocuklardan uzak tutun.
lBıçaklar tamamen durmadan öğütücüyü çıkartmayın.
lÖğütücü yanlış takıldıysa, cihaz çalışmayacaktır.
lÖğütücüde sıcak malzemeleri işlemeyin, işlemeden önce oda sıcaklığına
gelmelerini bekleyin.
çok amaçlı öğütücü
lÇok amaçlı öğütücünüzün uzun ömürlü olması için asla 30 saniyeden
fazla çalıştırmayın. Doğru yoğunluğa ulaşır ulaşmaz aleti kapatın.
lBaharatların işlenmesi plastik parçalara zarar verebilecekleri için
önerilmemektedir.
116
öğütücü
lÖğütücünüzün daha uzun ömürlü olması için asla 60 saniyeden uzun
çalıştırmayın. Doğru yoğunluğa ulaşır ulaşmaz aleti kapatın.
lÇok sert olduğu ve bıçaklara zarar verebileceği için zerdeçal köklerini
işlemeyin.
dilimleme/doğrama diskleri
lKesme diski tamamen durmadan kapağı asla kaldırmayın.
l Kesme disklerini dikkatli tutun çok keskindirler.
katı meyve presi
lFiltre hasarlıysa meyve suyu presini kullanmayın.
lFiltre tamburunun tabanındaki kesici bıçaklar son derece keskindir,
tamburu kullanırken ve temizlerken son derece dikkatli olun.
lSadece sağlanan iticiyi kullanın. Asla parmaklarınızı besleme haznesine
sokmayın. Besleme haznesindeki tıkanıklığı temizlemeden önce fişi
çekin.
lKapağı çıkarmadan önce kapatın ve filtrenin durmasını bekleyin.
fişe takmadan önce
l Aygıtı kullanmadan önce evinizdeki elektrik akımının
aygıtta belirtilen akımla aynı olduòundan emin olunuz.
l Bu cihaz gıda ile temas eden malzemeler ve maddeler ile
ilgili EC 1935/2004 Yönetmeliğine uygundur.
ilk kullanımdan önce
1 Bıçaktan plastik bıçak kapaklarını çıkarın. Bıçaklar çok
keskindir, dikkatli olun. Bu kapaklar bıçağı sadece üretim
ve nakil sırasında koruduklarından atılmalıdırlar.
2 Parçaları yıkayın, bkz. ‘bakım ve temizlik’.
parçalar
mutfak robotu
1 itici
2 besleme borusu
3 kapak
4 kase
5 çıkarılabilir kumanda mili
6 güç birimi
7 hız/puls kumandası
8 güvenlik kilitleri
9 kordon sarma yuvası (arkada)
A - plastik blender (sağlanmışsa)
 bıçak ünitesi
 sızdırmaz halka
m kabı
n doldurma kabı
o kapak
B - cam blender (sağlanmışsa)
 bıçak ünitesi
 sızdırmaz halka
m kabı
n doldurma kabı
o kapak
C - standart ekler
p kesici bıçak
q hamur yoğurucu
r çift çırpıcı
s 4mm dilimleme/rendeleme diski
t 2mm dilimleme/rendeleme diski
c ekstra ince rendeleme diski
ek parçalar
Aşağıda listelenen eklerin hepsi mutfak robotunuzda
olmayabilir. Ekler model çeşidine göre değişir. Pakete dahil
olmayan eklentileri nasıl satın alabileceğinize ilişkin bilgiler
için servis ve müşteri hizmetleri bölümüne bakın.
D opsiyonel ekler
c narenciye sıkacağı (sağlanmışsa)
cm katı meyve presi (sağlanmışsa)
çok amaçlı öğütücü (sağlanmışsa)
cn kase
co sızdırmaz halka
cp bıçak ünitesi
öğütücü (sağlanmışsa)
cq değirmen kapağı
cr öğütücü bıçak ünitesi
117
mutfak robotunun kullan›m›
1 Sökülebilir mili güç ünitesi 1 üzerine yerleştirin.
2 Sonra kase üzerindeki ile güç ünitesi üzerindeki
hizalayarak kaseyi yerleştirin ve kilitlenene kadar saat
yönünde 2 döndürün.
3 Kase tahrik mili üzerine bir eklenti takın.
l Her zaman kaseyi ve eki robota malzemeleri eklemeden
önce yerleştirin.
4 Kapağı yerleştirin 3 tahrik milinin/aletinin üstünün
kapağın ortasına yerleştiğinden emin olun.
l Robotu çalıştırmak için kapağı kullanmayın, daima
açma/kapama hız kontrolünü kullanın.
5 Fişe takın, çalıştırın ve bir hız seçin. (Önerilen hız tablosu
bakın).
l Kase veya kapak düzgün olarak takılmadığında
mutfak robotu çalışmayacaktır. Besleme tüpünün
ve kase tutacağının ön sağ köşesine yerleştirilip
yerleştirilmediğini kontrol edin.
l Kısa aralıklarla darbe (P) kullanın. Puls, kontrol bu
pozisyonda tutulduğu sürece çalışacaktır.
6 Kapa¤›, parçalar› ve kaseyi sökmek için yukar›daki ifllemi
ifllemi ters s›rayla yürütün.
l Kapağı çıkarmadan önce daima kapatın ve fişten çekin.
önemli
l Mutfak robotunuz ile kahve ö¤ütülemez ya da toz flekeri
pudra flekeri halinde getirilemez.
l Kase içindeki kar›fl›ma badem özü ya da tatland›r›c›
eklerken bunlar›n plastik parçalara de¤mesini önleyin. Aksi
halde kal›c› lekeler oluflabilir.
A plastik blender (sağlanmışsa)
blenderin kullan›m›
1 Sızdırmazlık halkasını  bıçak ünitesine  yerleştirin
sızdırmazlığın doğru yerleştirildiğinden emin olun.
l Eğer conta zarar gördüyse veya yanlış yerleştirildiyse
sızdırma meydana gelir.
2 Bıçak ünitesini altından tutun  ve bıçakları hazneye
yerleştirin – kilitlemek için yerine oturana kadar saat
yönünün tersine çevirin 4. Bıçak ünitesinin altında
bulunan grafiğe bakın:
– kilit açık pozisyon
– kilitli pozisyon
Blender yanlış yerleştirilirse çalışmayacaktır.
3 Malzemelerinizi kabın içine koyun
4 Kapağı haznenin üzerine yerleştirin ve kilitlemek için klik
sesi duyulana kadar saat yönünde çevirin 5. Doldurma
kapağını takın.
5 Blenderi güç ünitesinin üzerine yerleştirin, blender
üzerindeki ile güç ünitesi üzerindeki hizalayın ve
kilitlemek için Saat yönünde 6 döndürün .
l Blender doğru yerleştirilmemişse cihaz
çalışmayacaktır.
6 Bir hız seçin (önerilen hız tablosu bakın) veya puls
kontrolünü kullanın.
B cam blender (sağlanmışsa)
blenderin kullan›m›
1 Sızdırmazlık halkasını  bıçak ünitesine  yerleştirin
sızdırmazlığın doğru yerleştirildiğinden emin olun.
l Eğer conta zarar gördüyse veya yanlış yerleştirildiyse
sızdırma meydana gelir.
2 Hazneyi bıçak tertibatının 4 üzerine vidalayın. Bıçak
ünitesinin altında bulunan grafiğe bakın:
– kilit açık pozisyon
– kilitli pozisyon
Blender yanlış yerleştirilirse çalışmayacaktır.
3 Malzemelerinizi kabın içine koyun
4 Kabın kapağını takın ve sabitlemek için bastırın 5.
Doldurma kapağını yerleştirin.
5 Blenderi güç ünitesinin üzerine yerleştirin, blender
üzerindeki ile güç ünitesi üzerindeki hizalayın ve
kilitlemek için Saat yönünde 6 döndürün .
l Blender doğru yerleştirilmemişse cihaz
çalışmayacaktır.
6 Bir hız seçin (önerilen hız tablosu bakın) veya puls
kontrolünü kullanın.
çok amaçlı öğütücü (sağlanmışsa)
Çok amaçlı öğütücüyü kuru yemişleri, kahve çekirdeklerini
ve püreleri işlemek için kullanın.
1 Malzemeleri kaseye koyun cn.
2 Sızdırmazlık halkasını co bıçak ünitesine cp takın.
3 Bıçak ünitesini ters çevirin. Ana üniteyi bıçaklar aşağıya
gelecek şekilde hazneye doğru indirin.
4 Bıçak ünitesini hazneye elle sıkıca 7 vidalayın. Bıçak
ünitesinin altında bulunan grafiğe bakın:
– kilit açık pozisyon
– kilitli pozisyon
5 Çok amaçlı öğütücüyü güç ünitesinin üzerine yerleştirin,
mini çok amaçlı öğütücü üzerindeki ile güç ünitesi
üzerindeki hizalayın ve kilitlemek için saat yönünde 8
döndürün .
6 Maksimum hıza geçin veya darbeli kontrolü kullanın.
öğütücü (sağlanmışsa)
Öğütücüyü kahve çekirdekleri ve şunlar gibi diğer
baharatları öğütmek için kullanın:
Karabiber tohumu, kakule tohumu, kimyon tohumu, kişniş
tohumu, rezene, taze zencefil, sarımsak, taze biber veya
karanfil.
öğütücünüzün kullanımı
1 Malzemelerinizi bıçak ünitesine cr yerleştirin .
2 Kapağı cq takın ve kilitlemek için saat yönünde çevirin 9.
3 Öğütücüyü güç ünitesinin üstüne takın ve kilitlemek için
saat yönünde çevirin bk.
4 Bir hız seçin veya puls (P) kontrolünü kullanın.
118
önerilen hız tablosu
Araç/Aparat İşlevi önerilen hız işleme süresi
(saniye)
Maksimum
kapasite
tavsiyeler ve ipuçları
Kesici bıçak Hepsi bir arada kek karışımları 2 10 1.2kg toplam
ağırlık
Daha kalın doku için darbeli kontrol kullanın.
Et, ekmek, sebze gibi yiyecekleri yaklaşık 2 cm büyüklükte kesin.
Bisküviler ufalanmalı ve makine çalışırken besleme haznesinden
eklenmelidir.
Fazla karıştırmamaya dikkat edin.
Pasta yaparken buzdolabından çıkarttığınız yağları beklemeden 2cm
inç küpler halinde doğrayarak kullanın.
Pastacılık – una yağ eklemek (yağı
doğrudan buzdolabından çıkartarak
kullanın ve 2 cm’lik küpler halinde
kesin)
Hamur malzemelerini birleştirmek
için su ekleme
2
1 – 2
10
10-20
300g un ağırlık
Balık parçalama ve yağsız kıyma
Pateler ve sebzeli yahniler
2 10-30 400g maks.
yağsız et
Sebzeli parçalama Puls 5-10 100g
Kuruyemiş parçalama 2 30-60 100g
Yumuşak meyveleri, pişmiş meyve
ve sebzeleri püre haline getirme
2 10-30 500g
Soğuk çorbalar Düşük hızla
başlayın ve
maksimuma
artırın
30-60 1 litre
Milkshake/pasta hamurları 15-30 500ml
Çırpma Yumurta beyazları 2 60 6 (200 g) önemli
Çırpma hepsi bir arada kek karışımları yapmak için uygun değildir,
çünkü bu karışımlar çok ağır olduğundan zarar verecektir. Her
zaman bıçağı kullanın.
En iyi sonuç yumurtalar oda sıcaklığındayken elde edilir.
Karıştırma öncesinde kase ve karıştırıcıların temiz ve yağsız
olduğundan emin olun.
Krema 2 30 500ml
Hamur
yoğurucu
Mayalı karışımlar 2 60 340g un ağırlık 60 saniyeden daha uzun süre işlemeyin.
Kuru malzemeleri kaseye koyun ve ıslak malzemeleri cihaz çalışırken
besleme tüpünden aşağı ilave edin. Pürüzsüz, elastik bir hamur topu
oluşana kadar işleyin.
Tekrar yoğururken sadece elde yoğurun. Kasenin içinde tekrar
yoğurma tavsiye edilmez, çünkü bunu yapmak mutfak robotunun
dengesizleşmesine yol açabilir.
Diskler –
rendeleme
Peynir, havuç, patates ve benzer
dokudaki gıdalar için kullanın.
2 Doldururken
kase üzerinde
işaretlenmiş
1.2L maksimum
çizgisini
geçmeyin
Taze malzemeler kullanın.
Yiyecekleri çok küçük kesmeyin. Besleme tüpünün genişliğini makul
ölçüde doldurun. Bu yiyeceklerin işleme sırasından yanlardan
kaymasını önler.
Dik yerleştirilen yiyecek yatay yerleştirilen yiyecekten daha kısa çıkar.
Çalıştırmadan sonra diskin üzerinde ya da çanağın içinde her zaman
küçük miktarda artık olacaktır.
Diskler –
dilimleme
Peynir, havuç, patates, kabak, sala-
talık, sakız kabağı, pancar ve soğan
dilimlemek için kullanın.
2
Diskler – ekstra
ince rendeleme
Parmesan peynir rendeler 2
119 120
önerilen hız tablosu
Araç/Aparat İşlevi önerilen hız işleme süresi
(saniye)
Maksimum
kapasite
tavsiyeler ve ipuçları
Narenciye
sıkacağı
(sağlanmışsa)
Narenciye türü meyvelerin sularını
sıkmak için kullanın örn. portakal,
limon, lime ve greyfurt).
1 En iyi sonucu elde etmek için meyveleri oda sıcaklığında saklayın ve
suyunu sıkmadan önce tezgah üzerinde elinizle yuvarlayın.
Meyve suyu sıkmaya yardımcı olmak için meyveyi bir yandan diğerine
hareket ettirin.
Büyük miktarlarda meyve suyu sıkarken, posa ve çekirdek birikimini
önlemek için süzgeci düzenli aralıklarla boşaltın.
Blender Soğuk sıvılar ve içecekler 2 60 1.2 litre Mayonez yaparken mikserin içine yağ hariç bütün malzemeleri koyun.
Doldurma kabını çıkarın. Sonra, cihaz çalışırken, yağı kapaktaki
delikten yavaşça ekleyin.
Yoğun karışımların, örn. pateler ve dipler, kazınması gerekebilir. Eğer
karışımın işlenmesi zorsa, daha fazla sıvı ekleyin.
Baharatların işlenmesi plastik parçalara zarar verebilecekleri için
önerilmemektedir.
Katı malzemelerin karıştırılması – parçalar halinde kesin, doldurma
kabını çıkarın sonra cihaz çalışırken parçaları teker teker atın. Elinizi
açıklıktan uzak tutun. En iyi sonuçlar için düzenli olarak boşaltın.
Mikseri, muhafaza kab› olarak kullanmay›n. Mikser kab› kullan›mdan
önce ve sonra bofl olmal›d›r.
1.2 litre üzerinde malzeme kar›flt›rmay›n - Milkshake gibi köpüklü s›v›lar
için bu miktar daha az olmal›.
Sıcak malzemeleri işlemeyin
Milkshake/Soğuk süt bazlı
karışımlar
2 15 1 litre
Çok amaçlı
öğütücü
(sağlanmışsa)
Bitkiler 2 10 10g Taze otlar en iyi olarak temiz ve kuruyken öğütülürler.
Bebek maması/püresi öğütücüde işlemeden önce gıdaların oda
sıcaklığına gelmelerini bekleyin.
Baharatları doğrarken en iyi sonuç için büyük kaseyi kullanmanız
önerilir.
Ceviz 2 10 – 30 50g
Kahve çekirdekleri 2 30 50g
Pişirilmemiş et (biftek) – 2cm
küpler halinde kesilmiş
2 5 50g
Öğütücü
(sağlanmışsa) Baharatları işleme 2 30 – 60 50g Baharat işlerken optimum performans için öğütücüde bir seferde
50g’dan fazla baharat işlememenizi öneririz.
İşlenmemiş baharatlar aromalarını çekilmiş baharatlara göre daha uzun
süre korur, bu yüzden aromayı muhafaza etmek için her seferinde
küçük miktarlar öğütün.
Maksimum aroma ve baharatların yağlarını bırakmaları için öğütmeden
önce kavurun.
Çok sert olduğu ve bıçaklara zarar verebileceği için zerdeçal köklerini
öğütücüde işlemeyin.
Zencefili işlemden önce küçük parçalara doğrayın.
Baharatları doğrarken en iyi sonuç için büyük kaseyi kullanmanız
önerilir.
Kahve öğütme 2 50g
Kuruyemiş parçalama Puls 50g
Sarımsak dişlerini, taze çilileri ve
kök zencefili işleme
Puls 30g
119 120
önerilen hız tablosu
Araç/Aparat İşlevi önerilen hız işleme süresi
(saniye)
Maksimum
kapasite
tavsiyeler ve ipuçları
Katı meyve
presi
(sağlanmışsa)
Sert meyve ve sebzeler, örn. havuç
ve elmalar
2 800g İşlemeden önce çekirdekleri (örn. biber, karpuz, erik) ve kalın kabukları
temizleyin (örn. karpuz, ananas). Elma, armut gibi meyveleri soymanız
gerekli değildir.
Katı, taze meyve ve sebzeler kullanın.
Narenciye meyveler– soyun ve beyaz yumuşak dokuyu çıkartın, aksi
takdirde meyve suyunuz acı olabilir. En iyi sonucu almak için narenciye
sıkacağı kullanın.
Yumuşak meyve, örn. domates ve
üzümler
1 500g
121 122
ek parçaların kullanımı
Her ek için önerilen hız tablosu bakın.
p kesici bıçak
“Mutfak robotunuzun kullanımı” altındaki talimatları
uygulayın.
q hamur yoğurucu
Mayalı hamur karışımları için kullanın.
“Mutfak robotunuzun kullanımı” altındaki talimatları
uygulayın.
r çift çırpıcı
Sadece hafif karışımlar için kullanın, örn. yumurta
beyazları, krema, süt köpüğü ve yağ içermeyen bezeler
için yumurta ve şeker çırparken. Yağ ve un içeren daha
yoğun karışımlar zarar verecektir.
karıştırıcının kullanımı
1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik
milini ekleyin.
2 Her çırpıcıyı tahrik kafasına sıkıca yerleştirin.
3 Karıştırıcıyı tahrik mili üzerine düşene kadar dikkatle
döndürerek takın.
4 Malzemeleri ekleyin.
5 Kapağı takın – milin ucunun kapağın ortasına
yerleştiğinden emin olun.
6 Çalıştırın.
diskler sc
Diskleri kullanın.
“Mutfak robotunuzun kullanımı” altındaki talimatları
uygulayın.
kesme disklerinin kullanımı
1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik
milini ekleyin.
2 Orta tutamaklardan tutarak b, diski uygun yan üstlerle
tahrik mili üzerine yerleştirin.
3 Kapağı yerleştirin.
4 Yiyecekleri besleme haznesine koyun.
5 Açın ve iticiyle eşit olarak itin parmaklarınızı asla
besleme haznesinin içine sokmayın.
c narenciye sıkacağı (sağlanmışsa)
Narenciye sıkacağını narenciye meyvelerin suyunu sıkmak
için kullanın (örn. portakal, limon, misket limon ve greyfurt
gibi).
sıkma konisi
süzgeç
narenciye sıkacağının kullanımı
1 Tahrik milini ve kaseyi güç ünitesinin üzerine yerleştirin.
2 Süzgeci kaseye takın süzgeç tutamaklarının kase
üzerindeki tutamaklara doğrudan kilitlendiğinden emin olun
3 koniyi tamamen aşağıya düşecek şekilde çevirerek tahrik
milinin üzerine yerleştirin.
4 Meyveyi ikiye bölün. Çalıştırın ve meyveyi koni üzerine
bastırın.
l Süzgeç doğru kilitlenmedikçe narenciye sıkacağı
çalışmayacaktır.
cm katı meyve presi (sağlanmışsa)
Katı meyve presi ile katı meyve ve sebzelerin suyunu
çıkartabilirsiniz.
itici
santrifüj kapağı
posa temizleyici
filtre tamburu
kase
meyve suyu çıkışı
katı meyve presi kullanmak için
1 Meyve presi kasesini meyve suyu çıkışı ile birlikte
güç ünitesine yerleştirin, kase üzerinde ile güç ünitesi
üzerindeki hizalayarak kilitlenene kadar saat yönünde
b döndürün .
2 Posa temizleyiciyi filtre tamburunun içine yerleştirin
tırnakların tamburun altındaki yuvalara oturduğundan emin
olun b.
3 Filtre tamburunu takın b.
4 Ek kapağını kasenin üzerine yerleştirin ve kilitleninceye
kadar döndürün b. Kap veya kapak düzgün olarak
takılmadığında cihazınız çalışmayacaktır 8.
5 Meyve suyu çıkışının altına uygun bir bardak veya sürahi
yerleştirin.
6 Parçaları besleme haznesine sığacak şekilde doğrayın
7 Açın ve iticiyle eşit olarak itin parmaklarınızı asla
besleme haznesinin içine sokmayın. Hepsi bitmeden
başka malzeme eklemeyin.
l Son parçayı ittirdikten sonra, meyve presinin tamburda
kalan tüm suyu çıkartması için 30 saniye daha çalıştırın.
önemli
l Eğer meyve suyu presi titremeye başlarsa, kapatın ve
tamburdaki posayı boşaltın. (Eğer posa dengesi dağılırsa
titreme başlar)
l Bir seferde işlenebilecek maksimum kapasite 800g meyve
veya sebzedir.
l Bazı çok sert gıdalar yavaşlama veya durmaya sebep
olabilir. Eğer bu olursa kapatın ve filtreyi temizleyin.
l Kullanım sırasın kapatıp posa toplayıcıyı düzenli olarak
temizleyin.
121 122
bak›m ve temizlik
l Temizli¤e bafllamadan önce daima cihaz› kapat›p fiflini
prizden çekin.
l Bıçakları ve kesme disklerini dikkatli tutun – çok
keskindirler.
l Baz› g›dalar, plasti¤in rengini de¤ifltirecektir. Bu durum
normaldir. Plasti¤e zarar gelmez ve yiyeceklerinizin tad›n›
etkilemez. Biraz s›v› bitkisel ya¤ sürülmüfl bir bez ile
ovarak bu durumu giderebilirsiniz.
güç birimi
l Nemli bir bez ile silerek kurutun. Kilit alan›nda g›da art›klar›
bulunmamas›na dikkat edin.
l Güç ünitesini suya sokmayın.
l Kablo fazlalığını güç ünitesi arkasındaki yerde toplayın 9.
blender ve çok amaçlı öğütücü
1 Hazneyi/kaseyi boşaltın, blender bıçak ünitesini kilit açık
pozisyona döndürerek serbest bırakın.
2 Kabı/kaseyi elde yıkayın.
3 Conta bileziğini çıkarın ve yıkayın.
4 Keskin bıçaklara dokunmayın sıcak sabunlu su
kullanarak fırçalayın, sonra musluğun altında iyice
durulayın. Bıçak tertibatını suya batırmayın.
5 Ters çevirerek kurumaya bırakın.
öğütücü
l Saat yönünün tersine çevirerek kapağı bıçak tertibatından
çıkartın.
l Kapağı elde yıkayın.
l Keskin bıçaklara dokunmayın – sıcak sabunlu su
kullanarak fırçalayın, sonra musluğun altında iyice
durulayın. Bıçak tertibatını suya batırmayın.
l Ters çevirerek kurumaya bırakın.
çift çırpıcı
l Çırpıcıları tahrik kafasından hafifçe çekerek ayırın. Sıcak
sabunlu su ile yıkayın.
l Tahrik bafll›¤›n› nemli bir bez ile silip kurutun. Bıçak
tertibatını suya batırmayın.
tüm diğer parçalar
l Elle y›kay›p kurutun.
l Ya da bulaşık makinesinde yıkanabilir.
Parça Bulaşık
makinesi için
uygun parça
ana kase, kapak, itici 4
kesici bıçak, hamur yoğurucu 4
ayrılabilir tahrik mili 4
diskler 4
çırpma
Tahrik kafasını suya sokmayın 4
narenciye sıkacağı 4
katı meyve presi 4
blender haznesi, kapak, doldurma kapağı 4
öğütücü kapağı 4
bıçak ünitesi ve blender ve çok amaçlı
öğütücü için conta
8
öğütücü bıçak tertibatı 8
kazıma kaşığı 4
servis ve müşteri hizmetleri
l Cihazınızın çalışması ile ilgili herhangi bir sorun
yaşarsanız, yardım istemeden önce bu kılavuzdaki
“sorun giderme kılavuzu” bölümüne bakın veya
www.kenwoodworld.com adresini ziyaret edin.
l Lütfen unutmayın, ürün ürünün satıldığı ülkedeki mevcut
tüm garanti ve tüketici hakları ile ilgili yasal mevzuata
uygun bir garanti kapsamındadır.
l Kenwood ürününüz arızalanırsa veya herhangi bir
kusur bulursanız yetkili KENWOOD Servis Merkezine
gönderin veya götürün. Size en yakın yetkili KENWOOD
Servis Merkezinin güncel bilgilerine ulaşmak için
www.kenwoodworld.com adresini veya ülkenize özel web
sitesini ziyaret edin.
l Kenwood tarafından İngiltere’de dizayn edilmiş ve
geliştirilmiştir.
l Çin’de üretilmiştir.
ÜRÜNÜN ATIK ELEKTRİKLİ VE ELEKTRONİK EKİPMANIN
BERTARAF EDİLMESİNE İLİŞKİN AVRUPA DİREKTİFİNE
UYGUN ŞEKİLDE BERTARAF EDİLMESİ HAKKINDA
ÖNEMLİ BİLGİ (WEEE)
Kullanım ömrünün sonunda ürün evsel atıklarla birlikte
atılmamalıdır.
Ürün yerel yetkililerce belirlenmiş atık toplama merkezine
veya bu hizmeti sağlayan bir satıcıya götürülmelidir. Ev
aletlerinin ayrı bir şekilde atılması çevre üzerindeki olası
negatif etkileri azaltır ve aynı zamanda mümkün olan
malzemelerin geri dönüşümünü sağlayarak önemli enerji ve
kaynak tasarrufu sağlar. Ev aletlerinin ayrı olarak atılması
gerekliliğini hatırlatmak amacıyla üzeri çarpı ile işaretlenmiş
çöp kutusu resmi kullanılmıştır.
123
sorun giderme kılavuzu
Sorun Neden Çözüm
Mutfak robotu çalışmıyor. Elektrik akımı yok.
Kase güç ünitesine doğru
yerleştirilmemiş.
Kase kapağı doğru kilitlenmemiştir.
Fişin prize takılı olup olmadığını kontrol
ediniz.
Kasenin doğru yerleştirilip
yerleştirilmediğini ve tutacağın
sağ ön tutma kenarına yerleştirilip
yerleştirilmediğini kontrol edin.
Kapak kilidinin tutma yerine doğru
yerleşip yerleşmediğini kontrol edin.
Kase ve kapak doğru
yerleştirilmemişse robot
çalışmayacaktır.
Eğer yukarıdakilerden hiç biri değilse
evinizdeki sigorta/devre kesicisini kontrol
edin.
Blender veya öğütücü çalışmıyor. Blender veya öğütücü doğru şekilde
kilitlenmemiştir.
Blender veya öğütücü doğru şekilde
birleştirilmemiş.
Blender veya öğütücü kilitleyiciye doğru
şekilde takılmadığında çalışmayacaktır.
Bıçak ünitesinin hazneye/kaseye tam
sıkı şekilde takıldığından emin olun.
Robot çalışma sırasında duruyor. Robot aşırı yüklenmiştir/maksimum
kapasitesini aşmıştır.
Kapağın kilidi açıldı.
Önerilen hız tablosunda belirtilen
maksimum kapasiteleri kontrol edin.
Kapağın doğru kilitlenip kilitlenmediğini
kontrol edin.
Blender veya çok amaçlı/öğütücü bıçak
tertibatı tabanından sızdırıyor.
Sızdırmaz halka yerinde değil.
Sızdırmaz halka yerine doğru takılı değil.
Sızdırmaz halka hasarlı.
Sızdırmaz halka hasarlı değilse,
doğru takılıp takılmadığını kontrol
ediniz. Hasarlı Sızdırmazlığın yedeğini
elde etmek için “servis ve müşteri
hizmetleri”ne bakın.
Parça/ek parçalar iyi çalışmıyor. “Ek Parçaların Kullanımı” bölümüne bakınız ve faydalı bilgilere göz atınız. Ek
parçaların yerine doğru takılıp takılmadığını kontrol ediniz.
124
bezpečnost
lPřečtěte si pečlivě pokyny v této příručce a uschovejte ji pro budoucí
použití.
lOdstraňte veškerý obalový materiál a nálepky.
lPokud by došlo k poškození napájecího kabelu, tak je z bezpečnostních
důvodů nutné nechat napájecí kabel vyměnit od firmy KENWOOD nebo
od autorizovaného servisního technika firmy KENWOOD.
lNože a kotouče jsou velmi ostré, zacházejte s nimi opatrně. Při
manipulaci a čištění je uchopte vždy za rukojeť pro prsty na jejich
horní části, ve vzdálenosti od ostré hrany.
lNEZPRACOVÁVEJTE horké ingredience.
lMixér nezdvihejte ani nepřenášejte za rukojeť, protože by se mohla
utrhnout a způsobit zranění.
lSekací nůž vždy nejdříve vyjměte z pracovní nádoby, teprve pak ji
vyprázdněte.
lPokud je mixér připojen do sítě, nevkládejte do mísy robotu ani do
nádoby mixéru ruce ani kuchyňské potřeby.
l P¡ístroj vypínejte a odpojujte ze zásuvky:
p¡ed montá¥í nebo demontá¥í dílº;
když přístroj nepoužíváte;
p¡ed ïi•têním.
lPotraviny nikdy netlačte do násypky prsty. Vždy používejte dodávaný
pěchovač.
lNenasazujte nožovou jednotku na hnací jednotku, pokud není
nasazena nádoba mixéru nebo nádoba víceúčelového mlýnku.
lPřed sundáním víka z mísy, mixéru nebo víceúčelového mlýnku z hnací
jednotky:
spotřebič vypněte;
počkejte, se nasazené doplňky/nože úplně zastaví;
dávejte pozor, abyste neodšroubovali nádobu mixéru nebo nádobu
víceúčelového nástavce z nožové jednotky.
lK ovládání kuchyňského robota nepoužívejte víko, ale vždy jen vypínač/
ovládání rychlosti.
lPokud zajišťovací mechanismus vystavíte nadměrné síle, dojde k
poškození přístroje a nebezpečí následného zranění.
lPokud kuchyňský robot nepoužíváte, vytáhněte jej ze zásuvky.
lNepoužívejte příslušenství neschválené výrobcem.
lPřístroj v chodu nenechávejte nikdy bez dozoru.
lPřístroj nepoužívejte, pokud je poškozený. Nechejte jej zkontrolovat
nebo spravit: viz část „servis a údržba“.
lHnací jednotka, přívodní kabel a zástrčka nesmějí přijít do styku s
vodou.
Ne¥ zaïnete návod ïíst, rozlo¥te si první stránku s ilustracemi
Česky
125 126
lNenechávejte přívodní kabel volně viset přes okraj stolu nebo pracovní
plochy nebo se dotýkat horkých ploch.
lNepřekračujte maximální hodnoty uvedené v tabulce doporučených
rychlostí.
l Dohlédněte, aby si děti s přístrojem nehrály.
lTento spotřebič nesmějí používat děti. Spotřebič a jeho kabel musí být
mimo dosah dětí.
lOsoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí mohou
spotřebič používat v případě, že jsou pod dozorem nebo byly poučeny
o bezpečném používání spotřebiče a chápou rizika, která jsou s
používáním spojená.
lToto zařízení je určeno pouze pro domácí použití. Společnost Kenwood
vylučuje veškerou odpovědnost v případě, že zařízení bylo nesprávně
používáno nebo pokud nebyly dodrženy tyto pokyny.
lNesprávné používání robotu, mixéru nebo mlýnku může způsobit
zranění.
lUdávaná hodnota maximálního výkonu je údaj získaný při použití
příslušenství, které odebírá nejvíce energie. Ostatní příslušenství mohou
odebírat energie méně.
mixér
l NEZPRACOVÁVEJTE horké ingredience.
lNEBEZPEČÍ OPAŘENÍ: Horké ingredience musíte před umístěním do
nádoby nebo před mixováním nechat vychladnout na pokojovou teplotu.
lPři manipulaci s nožovým nástavcem buďte opatrní, a když nástroje
čistíte, nedotýkejte se jejich ostří.
lMixér pouštějte pouze s nasazeným víkem.
lNádobu používejte jen s dodaným nožovým nástavcem.
lMixér nikdy nespouštějte naprázdno.
lAbyste zajistili dlouhou životnost vašeho mixéru, nepouštějte jej na dobu
překračující 60 sekund.
lPříprava ovocných mléčných koktailů nikdy nemixujte zmražené
ingredience, které vytvořily pevnou hmotu, musíte je před přidáním do
nádoby rozbít na kousky.
příslušenství mlýnku
lNenasazujte nožovou jednotku na hnací jednotku, pokud není nasazena
nádoba/víko.
lNádobu/víko neodšroubovávejte, když je mlýnek nasazený na přístroji.
lNedotýkejte se ostrých nožů nožovou jednotku udržujte mimo dosah
dětí.
lMlýnek nesundávejte, dokud se nože zcela nezastaví.
126
před zapojením
l P¡esvêdïte se, ¥e va•e elektrická zásuvka odpovídá
zásuvce uvedené na spodní stranê p¡ístroje.
l Tento spotřebič splňuje nařízení ES č. 1935/2004 o
materiálech a výrobcích určených pro styk s potravinami.
před prvním použitím
1 Z nožů sundejte plastové kryty. Postupujte opatrně,
protože nože jsou velmi ostré. Kryty můžete zlikvidovat,
protože chrání nože pouze při výrobě a přepravě.
2 Umyjte všechny části - viz „péče a čištění“.
lPokud není mlýnek správně nasazený, nebude spotřebič fungovat.
lV mlýnku nezpracovávejte horké ingredience, před zpracováním je
nechte vychladnout na pokojovou teplotu.
víceúčelový mlýnek
lAbyste nezkracovali životnost víceúčelového mlýnku, nespouštějte jej na
déle než 30 sekund. Jakmile dosáhnete správné konzistence, vypněte
jej.
lNedoporučujeme zpracovávat koření, protože může poškodit plastové
části.
mlecí nástavec
lAbyste nezkracovali životnost mlecího nástavce, nespouštějte jej na
déle než 60 sekund. Jakmile dosáhnete správné konzistence, vypněte
jej.
lNezpracovávejte kurkumový kořen, protože je příliš tvrdý a mohl by
poškodit nože.
plátkovací/strouhací kotouče
lNesnímejte víko, dokud se kotouč úplně nezastavil.
l S kotouči zacházejte opatrně jsou velmi ostré.
odstředivý odšťavovač
lNepoužívejte odšťavovač, pokud je filtr poškozený.
lOstří nožů na spodní straně filtračního bubnu jsou velmi ostrá, proto při
manipulaci s bubnem a jeho čištění dávejte pozor.
lPoužívejte pouze dodávaný pěchovač. Do násypky nestrkejte prsty.
Před uvolněním násypky přístroj vytáhněte ze zásuvky.
lPřed sejmutím víka přístroj vypněte a počkejte, se filtr zastaví.
127
popis
kuchyňský robot
1 pěchovač
2 násypka
3 víko
4 mísa
5 oddělitelná část hnacího hřídele
6 hnací jednotka
7 ovládání rychlosti / pulzní režim
8 zajišťovací mechanismus
9 úložné místo napájecího kabelu (v zadní části)
A plastový mixér
(pokud je součástí balení)
 nožová jednotka
 těsnící kroužek
m mixovací nádoba
n plnící víčko
o víko
B skleněný mixér
(pokud je součástí balení)
 nožová jednotka
 těsnící kroužek
m mixovací nádoba
n plnící víčko
o víko
C standardní nástavce
p nástavec s nožovými břity
q hnětací nástavec na těsto
r dvojitá metla
s 4mm kotouč na plátky/strouhání
t 2mm kotouč na plátky/strouhání
c kotouč na velmi jemné strouhání
příslušenství
Váš kuchyňský robot nemusí v balení obsahovat
veškeré níže uvedené příslušenství. Příslušenství závisí
na variantě modelu. Informace o tom, jak dokoupit
příslušenství, které není součástí balení, najdete v části
„servis a údržba“.
D volitelné nástavce
c lis na citrusové plody (pokud je součástí balení)
cm odstředivý odšťavovač (pokud je součástí balení)
víceúčelový mlýnek (pokud je součástí
balení)
cn nádoba
co těsnicí kroužek
cp nožová jednotka
mlecí nástavec (pokud je součástí balení)
cq víčko mlecího nástavce
cr nožová jednotka mlecího nástavce
jak používat kuchyňský robot
1 Nasaďte oddělitelnou část hnacího hřídele na hnací
jednotku 1.
2 Pak nasaďte mísu tak, aby značka na míse byla v
rovině se značkou na hnací jednotce, a otočte ve
směru hodinových ručiček 2, dokud nezaklapne .
3 Na hnací hřídel mísy nasaďte příslušenství.
l Mísu a příslušenství namontujte vždy předtím, než do
přístroje vložíte ingredience.
4 Nasaďte víko 3 tak, aby vrchol hnací hřídele/nástroje byl
uprostřed víka.
l Víko nepoužívejte ke spuštění přístroje, vždy jej
zapínejte pomocí tlačítka zap/vyp.
5 Přístroj zapojte do sítě, zapněte a zvolte rychlost. (Více
informací naleznete v tabulce doporučených rychlostí.)
l Pokud nejsou mísa nebo víko správně nasazeny a
zajištěny, nebude přístroj fungovat. Zkontrolujte, zda
jsou násypka a držadlo mísy umístěny vpravo vpředu.
l Pro rychlé zpracování použijte pulzní režim (P). Přístroj
bude pracovat, dokud budete držet ovladač v příslušné
poloze.
6 Při snímání mísy, víka a příslušenství postupujte opačně.
l Přes sundáním víka vždy přístroj vypněte a odpojte od
napájení.
upozornění
l Tento kuchyňský robot není vhodný k drcení nebo mletí
zrnkové kávy nebo k drcení krystalového cukru na
práškový.
l Přidáváte-li do směsi mandlovou esenci, dbejte na to, aby
nepňišla do styku s materiály z plastu. Mohla by na nich
zanechat neodstranitelné skvrny.
A plastový mixér (pokud je součástí balení)
jak používat mixér
1 Vložte těsnicí kroužek  do nožové jednotky  tak, aby
správně zapadl do drážky.
l Když je těsnění poškozené nebo špatně nasazené,
bude obsah unikat ven.
2 Uchopte spodní stranu nožové jednotky  a vložte nože
do nádoby zajistěte otočením proti směru hodinových
ručiček 4. Řiďte se vyobrazením na spodní straně nožové
jednotky:
– nezajištěná pozice
– zajištěná pozice
V případě nesprávného sestavení nebude mixér
fungovat.
3 Vložte do nádoby přísady k mixování.
4 Nasaďte víko na nádobu a otočte ve směru hodinových
ručiček 5, dokud nezaklapne. Nasaďte plnicí víčko.
5 Nasaďte mixér na hnací jednotku, srovnejte symbol na
mixéru se symbolem na hnací jednotce a otočením ve
směru hodinových ručiček 6 zajistěte .
l Pokud není mixér správně nasazen a zajištěn, nebude
přístroj fungovat.
6 Zvolte rychlost (viz tabulka doporučených rychlostí.) nebo
použijte pulzní režim.
128
B skleněný mixér (pokud je součástí balení)
jak používat mixér
1 Vložte těsnicí kroužek  do nožové jednotky  tak, aby
správně zapadl do drážky.
l Když je těsnění poškozené nebo špatně nasazené,
bude obsah unikat ven.
2 Našroubujte nádobu na nožovou jednotku 4. Řiďte se
symboly na spodní straně nožové jednotky:
– nezajištěná pozice
– zajištěná pozice
V případě nesprávného sestavení nebude mixér
fungovat.
3 Vložte do nádoby přísady k mixování.
4 Na nádobu nasaďte víko a zatlačením dolů zajistěte 5.
Nasaďte plnicí víčko.
5 Nasaďte mixér na hnací jednotku, srovnejte symbol na
mixéru se symbolem na hnací jednotce a otočením ve
směru hodinových ručiček 6 zajistěte .
l Pokud není mixér správně nasazen a zajištěn, nebude
přístroj fungovat.
6 Zvolte rychlost (viz tabulka doporučených rychlostí.) nebo
použijte pulzní režim.
víceúčelový mlýnek
(pokud je součástí balení)
Víceúčelový mlýnek používejte ke zpracování ořechů,
kávových zrn a pyré.
1 Vložte suroviny do nádoby cn.
2 Nasaďte těsnicí kroužek co na nožovou jednotku cp.
3 Otočte nožovou jednotku vzhůru nohama. Nasaďte ji na
nádobku tak, aby nože směřovaly dolů.
4 Nožovou jednotku našroubujte na nádobku a jemně
utáhněte 7. Řiďte se vyobrazením na spodní straně
nožové jednotky:
– nezajištěná pozice
– zajištěná pozice
5 Nasaďte víceúčelový mlýnek na hnací jednotku, zarovnejte
značku na víceúčelovém mlýnku se značkou na
hnací jednotce a otočením ve směru hodinových ručiček
8 zajistěte .
6 Přepněte na maximální rychlost nebo použijte pulzní režim.
mlecí nástavec (pokud je součástí balení)
Pomocí mlecího nástavce můžete mlít suché ingredience
jako kávová zrna a koření jako:
Černý pepř, kardamom, kmín, koriandr, fenykl, zázvor,
česnek a chilli papričky.
používání mlecího nástavce
1 Vložte ingredience do nožové jednotky cr.
2 Nasaďte víčko cq a zajistěte otočením ve směru
hodinových ručiček 9.
3 Nasaďte mlecí nástavec na hnací jednotku a zajistěte
otočením ve směru hodinových ručiček bk.
4 Zvolte rychlost nebo použijte pulzní režim (P).
129 130
tabulka doporučených rychlostí
Nástroj/
nástavec
Funkce Doporučená
rychlost
Doba
zpracování
(sekundy)
Maximální
kapacity
Rady a tipy
Nástavec s
nožovými břity
Směsi na moučníky 2 10 1,2 kg celková
hmotnost
Chcete-li dosáhnout hrubší konzistence, použijte pulzní režim.
Potraviny jako maso, pečivo či zeleninu nakrájejte asi na 2 cm velké
kostky.
Suchary nalamte na kousky a vhazujte za chodu násypkou.
Nenechávejte směs zpracovávat příliš dlouho.
Při výrobě sladkého těsta použijte tuk přímo z chladničky nakrájený na
kostky o velikosti 2 cm.
Sladké těsto tření tuku s moukou
(použijte tuk přímo z lednice
nakrájený na 2cm kostky)
Přidávání vody do těsta na pečení
2
1 – 2
10
10-20
300 g hmotnost
mouky
Sekání ryb a libového masa
Paštiky a teriny
2 10-30 400 g libového
hovězího (max.)
Krájení zeleniny Pulzní režim 5-10 100 g
Sekání ořechů 2 30-60 100 g
Mixování měkkého ovoce,
vařeného ovoce a zeleniny
2 10-30 500 g
Studené polévky Začněte nízkou
rychlostí a
zvyšujte na
maximum
30-60 1 litr
Mléčné koktejly / litá těsta 15-30 500 ml
Metla Bílky 2 60 6 (200 g) důležité
Metla není vhodná pro přípravu směsí na moučníky, protože jsou
příliš husté a metla by se poškodila. Pro přípravu takových směsí
používejte nástavec s noži.
Nejlepších výsledků dosáhnete, použijete-li vejce pokojové teploty.
Před šleháním zkontrolujte, zda jsou nádoba i metla čisté a nejsou na
nich zbytky tuku.
Šlehačka 2 30 500 ml
Hnětací
nástavec na
těsto
Kynutá těsta 2 60 340 g hmotnost
mouky
Nezpracovávejte déle než 60 sekund.
Do mísy nasypte suché ingredience a tekutinu přilévejte násypkou,
když je spotřebič spuštěný. Zpracovávejte, dokud nevznikne hladká
elastická koule těsta.
Další hnětení provádějte pouze ručně. Další hnětení v míse se
nedoporučuje, protože robot by se mohl převrhnout.
Kotouče –
strouhání
Používejte na sýry, mrkve, brambory
a podobné potraviny.
2
Nepřeplňujte nad
maximum 1,2 l
vyznačené na
míse
Používejte čerstvé suroviny
Nekrájejte potraviny na příliš malé kousky. Vyplňte násypku do celé
šířky. Zabráníte tím sklouzávání potravin stranou během zpracování.
Potraviny krájené kolmo budou kratší než potraviny krájené podélně.
Po zpracování na kotouči nebo v nádobě vždy zůstane trochu odpadu.
Kotouče –
krájení na
plátky
Používejte na sýry, mrkev,
brambory, zelí, okurky, červenou
řepu a cibuli.
2
Kotouče –
velmi jemné
strouhání
Strouhání parmezánu 2
129 130
tabulka doporučených rychlostí
Nástroj/
nástavec
Funkce Doporučená
rychlost
Doba
zpracování
(sekundy)
Maximální
kapacity
Rady a tipy
Lis na citrusové
plody (pokud
je součástí
balení)
Používejte k vymačkání šťávy
z citrusových plodů (např.
pomerančů, citronů, limetek nebo
grepů).
1 Abyste dosáhli nejlepších výsledků, ovoce skladujte a lisujte při
pokojové teplotě a před lisováním poválejte po pracovní ploše.
Abyste napomohli co nejlepšímu odšťavení, během lisování ovocem
pohybujte ze strany na stranu.
Při lisování velkého množství ovoce pravidelně vyprazdňujte sítko, aby
nedocházelo k hromadění dužiny a pecek.
Mixér Studené tekutiny a nápoje 2 60 1,2 litru Při výrobě majonézy do přístroje vložte všechny ingredience kromě
oleje. Odejměte plnicí víčko. Potom za běhu přístroje otvorem ve víku
pomalu přidávejte olej.
U hustých směsí, jako jsou paštiky a pomazánky, je někdy nutné
seškrábat směs ze stěn nádoby. Je-li mixování obtížné, přidejte víc
tekutiny.
Nedoporučuje se mixovat tvrdá koření, protože by mohlo dojít k
poškození plastových částí.
Pokud budete chtít míchat suché ingredience - nakrájejte je na kousky,
odejměte plnicí víčko a potom za chodu přístroje vhazujte jeden kousek
po druhém. Nestrkejte ruku do otvoru. Nejlepších výsledků dosáhnete,
pokud přístroj budete pravidelně vyprazdňovat.
Nádobu mixéru vždy vyprázdněte. Před použitím i po použití by měla
být čistá.
Nikdy nemixujte více než 1,2 litru tekutiny - pokud se při mixování tvoří
pěna (např. u mléčných koktejlů), tak ještě méně.
Nezpracovávejte horké ingredience
Mléčné koktejly / směsi ze
studeného mléka
2 15 1 litr
Víceúčelový
mlýnek (pokud
je součástí
balení)
Bylinky 2 10 10 g Bylinky musí být před sekáním čisté a suché.
Dětská výživa / pyré – před zpracováním v mlýnku nechte uvařené
potraviny vychladnout na pokojovou teplotu.
K sekání bylinek se nejlépe hodí hlavní mísa.
Ořechy 2 10 – 30 50 g
Kávová zrna 2 30 50 g
Syrové maso (biftek) nakrájené na
2cm kostičky
2 5 50 g
Mlecí nástavec
(pokud je
součástí
balení)
Mletí koření 2 30 – 60 50 g Optimálních výsledků při mletí koření v mlecím nástavci dosáhnete,
když budete mlít maximálně 50 g najednou.
Celé koření si udržuje chuť a vůni mnohem déle než mleté koření, proto
je nejlepší čerstvě namlít malé množství, aby se chuť a vůně zachovaly.
Nejvíce chuti a esenciálních olejů se z celého koření uvolní, když ho
před mletím opražíte.
Nezpracovávejte v mlecím nástavci kurkumový kořen, protože je příliš
tvrdý a mohl by poškodit nože.
Zázvor před zpracováním nakrájejte na malé kousky.
K sekání bylinek se nejlépe hodí hlavní mísa.
Mletí kávových zrn 2 50 g
Sekání ořechů Pulzní režim 50 g
Zpracování česneku, čerstvých
chilli papriček a zázvoru
Pulzní režim 30 g
131
tabulka doporučených rychlostí
Nástroj/
nástavec
Funkce Doporučená
rychlost
Doba
zpracování
(sekundy)
Maximální
kapacity
Rady a tipy
Odstředivý
odšťavovač
(pokud je
součástí
balení)
Tvrdé ovoce a zelenina, např.
mrkev a jablka
2 800 g Před zpracováním odstraňte pecky a zrnka (např. z papriky, melounu,
švestek) a tuhé slupky (např. u melounu, ananasu). Jablka a hrušky
nemusíte loupat ani odstraňovat jádřince.
Používejte pevné a čerstvé ovoce a zeleninu.
Citrusové ovoce oloupejte a odstraňte bílou dužinu, jinak může šťáva
chutnat hořce. Nejlepších výsledků dosáhnete s lisem na citrusové
plody.
Měkké ovoce, např. rajčata a
hrozny
1 500 g
132
používání nástavců
Řiďte se tabulkou doporučených rychlostí pro jednotlivá
příslušenství v tabulka.
p nástavec s nožovými břity
Postupujte podle pokynů v části „jak používat kuchyňský
robot“.
q hnětací nástavec na těsto
Používejte na kynutá těsta.
Postupujte podle pokynů v části „jak používat kuchyňský
robot“.
r dvojitá metla
Používejte pouze na řidší směsi, např. vaječné bílky,
smetanu, kondenzované mléko a na šlehání vajec a cukru
do piškotového těsta bez tuku. Hustší směsi jako tuk a
mouka by metlu poškodily.
používání dvojité metly
1 Nasaďte mísu na hnací jednotku a přidejte hnací hřídel.
2 Obě metličky pevně zasuňte do hlavice dvojité metly.
3 Dvojitou metlu nasaďte pomalým otáčením, dokud na
hnací hřídel nezapadne.
4 Přidejte suroviny.
5 Nasaďte víko tak, aby špička hřídele byla uprostřed víka.
6 Zapněte.
kotouče s c
Používání kotoučů.
Postupujte podle pokynů v části „jak používat kuchyňský
robot“.
používání krájecích kotoučů
1 Nasaďte mísu na hnací jednotku a přidejte hnací hřídel.
2 Kotouč uchopte za úchytku uprostřed b a nasaďte jej na
hřídel příslušnou stranou nahoru.
3 Nasaďte víko.
4 Příslušnou potravinu vložte do násypky.
5 Zapněte a rovnoměrně tlačte pěchovačem – do násypky
nestrkejte prsty.
c lis na citrusové plody
(pokud je
součástí balení)
Lis na citrusové plody používejte na lisování šťávy z
citrusových plodů (např. pomerančů, citronů, lunetek a
grapefruitů).
kužel
sítko
používání lisu na citrusové plody
1 Nasaďte hnací hřídel na hnací jednotku.
2 Do mísy nasaďte sítko tak, aby držadlo sítka bylo zajištěno
přímo nad držadlem mísy.
3 Otáčením nasaďte kužel na hnací hřídel, dokud
nezapadne na doraz.
4 Rozkrojte ovoce na poloviny. Pak zapněte přístroj a ovoce
přitlačte na kužel.
l Pokud není sítko správně nasazeno, nebude lis na
citrusové plody fungovat.
cm odstředivý odšťavovač
(pokud je součástí balení)
Odstředivý odšťavovač slouží k výrobě šťávy z tvrdého
ovoce a zeleniny.
pěchovač
víko
oddělovač dužiny
filtrační buben
miska
hubice na šťávu
používání odstředivého odšťavovače
1 Nasaďte misku odšťavovače s hubicí na hnací
jednotku, zarovnejte symbol na
misce se symbolem na hnací jednotce a otočením ve
směru hodinových ručiček b zajistěte .
2 Nasaďte oddělovač dužiny do filtračního bubnu tak,
aby zobáčky zapadly do otvorů ve spodní části bubnu b.
3 Nasaďte filtrační buben b.
4 Nasaďte víko na misku a otočením zajistěte b. Pokud
nejsou miska nebo víko správně nasazeny a zajištěny
8, nebude odšťavovač fungovat.
5 Pod hubici na šťávu postavte vhodnou sklenici nebo
džbánek.
6 Nakrájejte potraviny, aby se vešly do násypky.
7 Zapněte přístroj a potraviny rovnoměrně stlačujte
pěchovačem – do násypky nestrkejte prsty. Další
potraviny přidávejte po úplném zpracování předchozí
dávky.
l Po přidání posledního kousku nechte odšťavovač ještě
30 sekund běžet, aby se odstředila všechna šťáva z
filtračního bubnu.
důležité
l Pokud odšťavovač začne vibrovat, vypněte jej a odstraňte
z bubnu dužinu. (Odšťavovač vibruje, když je dužina
nerovnoměrně rozložena).
l Maximální množství, které lze najednou zpracovat, je
800 g ovoce nebo zeleniny.
l Některé velmi tvrdé potraviny mohou způsobit, že se
odšťavovač zpomalí nebo zastaví. V takovém případě jej
vypněte a odblokujte filtr.
l Během používání pravidelně přístroj vypínejte a čistěte
oddělovač dužiny.
133
péče a čištění
l Před čištěním robot vždy vypněte a přívodní kabel
vytáhněte ze zásuvky.
l S nožovou jednotou a krájecími kotouči zacházejte
opatrně – jsou velmi ostré.
l Některé potraviny způsobují změnu barevného odstínu
plastických hmot. To je normální, plastický materiál se tím
nepoškodí a chuť jídel zůstane stejná. Zbarvení je možné
odstranit hadříkem navlhčeným v rostlinném oleji.
hnací jednotka
l Otřete vlhkým hadříkem a osušte. Zkontrolujte, zda kolem
zajišťovacího mechanismu nejsou zbytky potravin.
l Hnací jednotku nikdy neponořujte do vody.
l Nadbytečnou délku kabelu uložte do úložného prostoru na
zadní straně hnací jednotky 9.
mixér a víceúčelový mlýnek
1 Vyprázdněte nádobu/nádobku, odšroubujte nožovou
jednotku mixéru otočením do odemčené polohy .
2 Nádobu/nádobku ručně umyjte.
3 Sundejte a umyjte těsnicí kroužek.
4 Nedotýkejte se ostrých nožů – omyjte je v teplé vodě se
saponátem pomocí kartáčku a pak důkladně opláchněte
pod tekoucí vodou. Neponořujte nožovou jednotku do
vody.
5 Nechte oschnout spodní stranou nahoru.
mlecí nástavec
l Sundejte víčko z nožové sestavy otočením proti směru
hodinových ručiček.
l Víčko umyjte ručně.
l Nedotýkejte se ostrých nožů – omyjte je v teplé vodě se
saponátem pomocí kartáčku a pak důkladně opláchněte
pod tekoucí vodou. Neponořujte nožovou jednotku do
vody.
l Nechte oschnout spodní stranou nahoru.
dvojitá metla
l Jemným vytažením odpojte metličky od hlavice nástavce.
Omyjte v teplé vodě se saponátem.
l Hlavici dvojité metly otřete vlhkým hadříkem a osušte.
Hlavici dvojité metly neponořujte do vody.
ostatní díly
l Umyjte v ruce, pak osušte.
l Lze je umýt také v myčce.
Položka Položka
vhodná
pro mytí v
myčce
hlavní mísa, víko, pěchovač 4
nástavec s nožovými břity, hnětací nástavec
na těsto
4
snímatelná hnací hřídel 4
kotouče 4
metličky dvojité metly
Hlavici dvojité metly neponořujte do vody 4
lis na citrusové plody 4
odstředivý odšťavovač 4
nádoba mixéru, víko, plnicí víčko 4
víčko mlecího nástavce 4
nožová jednotka a těsnění pro mixér a
víceúčelový mlýnek
8
nožová jednotka mlecího nástavce 8
roztěrka 4
servis a údržba
l Pokud při používání spotřebiče narazíte na jakékoli
problémy, před vyžádáním pomoci si přečtěte část
„průvodce odstraňováním problémů“ v návodu nebo
navštivte stránky www.kenwoodworld.com.
l Upozorňujeme, že na váš výrobek se vztahuje záruka,
která je v souladu se všemi zákonnými ustanoveními
ohledně všech existujících záručních práv a práv
spotřebitelů v zemi, kde byl výrobek zakoupen.
l Pokud se váš výrobek Kenwood porouchá nebo u něj
zjistíte závady, zašlete nebo odneste jej prosím do
autorizovaného servisního centra KENWOOD. Aktuální
informace o nejbližším autorizovaném servisním centru
KENWOOD najdete na webu www.kenwoodworld.com
nebo na webu společnosti Kenwood pro vaši zemi.
l Zkonstruováno a vyvinuto společností Kenwood ve Velké
Británii.
l Vyrobeno v Číně.
134
průvodce odstraňováním problémů
Problém Příčina Řešení
Robot nefunguje. Není napájení.
Mísa není správně nasazena na
základnu.
Víko mísy není ve správné poloze.
Zkontrolujte, zda je robot připojen do
napájecí sítě.
Zkontrolujte, zda je mísa správně
umístěná a držadlo směruje dopředu
doprava.
Zkontrolujte, zda-li je západka víka
umístěna ve správné poloze v oblasti
rukojeti.
Pokud nejsou mísa a víko správně
nasazeny, přístroj nebude fungovat.
Pokud se nejedná o žádný z uvedených
případů, zkontrolujte pojistky/jistič ve
vašem domě.
Mixér nebo mlýnek nefunguje. Mixér nebo mlýnek není správně
zajištěný.
Mixér nebo mlýnek není správně
sestavený.
Pokud je mixér nebo mlýnek nesprávně
zajištěný, nebude fungovat.
Zkontrolujte, zda je nožová jednotka v
nádobě/nádobce zcela utažená.
Robot se během provozu zastaví. Robot přetížen/překročena maximální
kapacita.
Víko není zajištěno.
Zkontrolujte maximální hodnoty uvedené
v tabulce doporučených rychlostí.
Zkontrolujte, že víko je správně
zajištěno.
Mixér nebo víceúčelový mlýnek na
nožové jednotce netěsní.
Chybí těsnění.
Těsnění není správně nasazeno.
Těsnění je poškozeno.
Zkontrolujte, zda je těsnění nasazeno
správně a zda není poškozeno.
Pokud budete potřebovat náhradní
těsnění, informace naleznete v části
„servis a údržba“.
Malý výkon nástrojů anebo nástavců. Podívejte se do odpovídajících pokynů v oddíle „používání nástavců“.
Zkontrolujte, zda jsou nástavce správně sestaveny.
DŮLEŽITÉ INFORMACE PRO SPRÁVNOU LIKVIDACI
VÝROBKU V SOULADU S EVROPSKOU SMĚRNICÍ O
ODPADNÍCH ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH
ZAŘÍZENÍCH (OEEZ)
Po ukončení doby provozní životnosti se tento výrobek nesmí
likvidovat společně s domácím odpadem.
Výrobek se musí odevzdat na specializovaném místě pro
sběr tříděného odpadu, zřizovaném městskou správou anebo
prodejcem, kde se tato služba poskytuje.
Pomocí odděleného způsobu likvidace elektrospotřebičů se
předchází vzniku negativních dopadů na životní prostředí a
na zdraví, ke kterým by mohlo dojít v důsledku nevhodného
nakládání s odpadem, a umožňuje se recyklace jednotlivých
materiálů při dosažení významné úspory energií a surovin.
Pro zdůraznění povinnosti tříděného sběru odpadu
elektrospotřebičů je výrobek označený symbolem
přeškrtnutého odpadkového koše.
135
első a biztonság
lAlaposan olvassa át ezeket az utasításokat és őrizze meg későbbi
felhasználásra!
lTávolítson el minden csomagolóanyagot és címkét!
lHa a hálózati vezeték sérült, azt biztonsági okokból ki kell cseréltetni
a KENWOOD vagy egy, a KENWOOD által jóváhagyott szerviz
szakemberével.
lA vágókések és a tárcsák nagyon élesek, óvatosan kezelje őket. A
kezelés és tisztítás során mindig a fogórésznél, felül fogja meg
azokat, a vágóéltől távol.
lNe dolgozzon fel forró hozzávalókat.
lNe emelje fel, vagy hordozza a készüléket a fogantyúnál fogva a
fogantyú eltörhet, ami sérülést okozhat.
lAz edény kiürítése elòtt mindig vegye ki a vágókést.
lTartsa távol kezét és a konyhai eszközöket a robotgép edényétől és a
mixerpohártól, amikor a készülék csatlakoztatva van a hálózatra.
lMindig kapcsolja ki a motort, és a hálózati vezetéket is húzza ki a
konnektorból:
az alkatrészek szét- és összeszerelése elòtt;
használat után;
tisztítás elòtt.
lAz élelmiszert soha ne az ujjával nyomja le az adagolócsőben. Mindig
használja a tartozék tömőrudat.
lSoha ne szerelje a késegységet a meghajtóegységre a keverőpohár
vagy a darálóedény nélkül.
lMielőtt eltávolítaná a fedelet az edényről, vagy a keverőpoharat vagy a
többfunkciós darálót a meghajtóegységről:
kapcsolja ki a készüléket;
várja meg, amíg a tartozékok/kések teljesen leállnak;
ügyeljen rá, nehogy a keverőpoharat vagy a darálóedényt lecsavarja
a késegységről.
lSoha ne a fedéllel, hanem a be/ki/sebességszabályozóval működtesse
a készüléket.
lA készülék megsérülhet és sérülést okozhat, ha a zárószerkezetet
túlzott erőnek teszik ki.
lA robotgépet mindig húzza ki a hálózati aljzatból, amikor nem
használja.
lCsak engedélyezett tartozékot használjon.
lMűködés közben ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül.
lSoha ne használjon meghibásodott készüléket. Ellenőrzés és javítás
lásd: „szerviz és vevőszolgálat”.
A használati utasítás olvasása közben hajtsa ki az elsò oldalt, hogy az illusztrációk is láthatók legyenek.
Magyar
136
lA meghajtóegységet, a hálózati vezetéket és a csatlakozódugaszt óvja
a nedvességtől.
lÜgyeljen arra, hogy a hálózati vezeték ne lógjon le az asztal vagy
munkafelület széléről, és ne érintkezzen forró felülettel.
lNe lépje túl az ajánlott sebességek táblázatában megadott maximális
kapacitást.
l A gyermekekre figyelni kell, nehogy játsszanak a készülékkel.
lEzt a készüléket nem használhatják gyermekek. Ügyelni kell arra, hogy
a készülékhez és zsinórjához gyermekek ne férjenek hozzá.
lA készüléket üzemeltethetik olyanok is, akik mozgásukban,
érzékelésükben vagy mentálisan korlátozottak, illetve nincs kellő
hozzáértésük vagy tapasztalatuk, amennyiben a készüléket felügyelet
mellett használják, vagy annak biztonságos használatára vonatkozóan
utasításokkal látták el őket, és tisztában vannak a kapcsolódó
veszélyekkel.
lA készüléket csak a rendeltetésének megfelelő háztartási célra
használja! A Kenwood nem vállal felelősséget, ha a készüléket nem
rendeltetésszerűen használták, illetve ha ezeket az utasításokat nem
tartják be.
lAz aprító, mixer vagy daráló helytelen használata balesetet okozhat.
lA maximális sebesség a legnagyobb terheléssel működő toldaton múlik.
A többi toldat esetleg kisebb teljesítményű.
mixer
l NE dolgozzon fel forró hozzávalókat.
lÉGÉSI SÉRÜLÉS KOCKÁZATA: Forró hozzávalók esetén, mielőtt a
keverőpohárba helyezné és összekeverné azokat, várja meg, hogy
lehűljenek szobahőmérsékletre.
lMindig óvatosan bánjon a késegységgel, és tisztítás közben ne nyúljon
a vágóélekhez.
lA mixert csak akkor működtesse, ha a fedél a helyén van.
lKizárólag a tartozék poharat és késegységet használja.
lSoha ne működtesse a mixert üresen.
lA mixer hosszú élettartamának megőrzése érdekében ne működtesse
azt 60 másodpercnél tovább.
lJeges italok készítésekor a fagyott hozzávalókat törje darabokra, mielőtt
a pohárba tenné.
daráló tartozékok
lSoha ne szerelje a késegységet a meghajtóegységre az edény/fedél
nélkül.
lSoha ne csavarja le az edényt/fedelet, amíg a daráló fel van szerelve a
készülékre.
137
csatlakoztatás előtt
l Ellenőrizze, hogy a háztartásában lévő hálózati feszültség
paraméterei megegyeznek a készülék alján feltüntetett
paraméterekkel.
l A készülék megfelel az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen
érintkezésbe kerülő anyagokról és tárgyakról szóló
1935/2004/EK rendelet követelményeinek.
az elsò használat elòtt
1 Távolítsa el a műanyag késvédőket a vágókésről. A
kések nagyon élesek, óvatosan kezelje őket. Ezeket
a védőelemeket dobja ki, mivel azok csak a gyártás és
szállítás során szolgálnak a kés védelmére.
2 Mossa el az alkatrészeket – lásd: „karbantartás és
tisztítás”.
lÜgyeljen arra, hogy ne érjen az éles vágókésekhez. – A késegységet
gyermekektől tartsa távol.
l
Soha ne távolítsa el a darálót addig, amíg a kések teljesen le nem álltak.
lA készülék nem működik, ha a daráló nincs megfelelően felszerelve.
lNe dolgozzon fel forró hozzávalókat a darálóban, előbb várja meg, hogy
lehűljenek szobahőmérsékletre.
többfunkciós daráló
lA többfunkciós daráló hosszú élettartamának megőrzése érdekében
soha ne működtesse 30 másodpercnél tovább. Kapcsolja ki, amint
elérte a megfelelő konzisztenciát.
lFűszerek feldolgozására nem javasoljuk, mivel ezek károsíthatják a
műanyag alkatrészeket.
daráló
lA daráló hosszú élettartamának megőrzése érdekében soha ne
működtesse 60 másodpercnél tovább. Kapcsolja ki, amint elérte a
megfelelő konzisztenciát.
lKurkumagyökeret ne őröljön, mert túl kemény, és károsíthatja a késeket.
szeletelő/reszelő tárcsák
lSoha ne távolítsa el a fedelet addig, amíg a vágótárcsa teljesen le nem
állt.
l A vágótárcsák rendkívül élesek, ezért ezekkel nagyfokú körültekintéssel
kell bánni.
gyümölcscentrifuga
lNe használja a gyümölcscentrifugát, ha a szűrője sérült.
lA szűrődob alján levő vágóélek nagyon élesek, ezért mindig
körültekintően fogja meg és tisztítsa a szűrődobot.
lKizárólag a készülékhez tartozó tömőrudat használja. Soha ne nyúljon
kézzel az adagolócsőbe. Ha az adagolócső eltömődik, húzza ki a
hálózati csatakozót a konnektorból.
lA fedél levétele előtt mindig kapcsolja ki a készüléket, és várja meg,
amíg a szűrő megáll.
138
a készülék részei
alapgép
1 tömőrúd
2 adagolócső
3 fedél
4 edény
5 levehető hajtótengely
6 meghajtóegység
7 sebességszabályozó/rövid üzem gomb
8 biztonsági reteszek
9 vezetéktároló (a hátlapon)
A műanyag mixer (ha tartozék)
 késegység
 tömítőgyűrű
m keverőpohár
n töltőnyílás kupakja
o fedél
B üveg mixer (ha tartozék)
 késegység
 tömítőgyűrű
m keverőpohár
n töltőnyílás kupakja
o fedél
C alaptartozékok
p vágókés
q dagasztó
r kettős habverő
s 4 mm-es szeletelő-/reszelőtárcsa
t 2 mm-es szeletelő-/reszelőtárcsa
c extra finom reszelőtárcsa
tartozékok
Nem biztos, hogy minden alábbi tartozék megtalálható a
robotgépe mellett. A tartozékok választéka a típustól függ.
A csomagban nem található tartozékok megvásárlásával
kapcsolatban a „szerviz és vevőszolgálat” rész ad
tájékoztatást.
D választható tartozékok
c citrusfacsaró (ha tartozék)
cm gyümölcscentrifuga (ha tartozék)
többfunkciós daráló (ha tartozék)
cn edény
co tömítògyûrû
cp késegység
daráló (ha tartozék)
cq daráló fedele
cr daráló késegysége
a robotgép használata
1 Illessze a levehető hajtótengelyt a meghajtóegységre 1.
2 Ezután szerelje fel az edényt úgy, hogy az edényen látható
jel egy vonalban legyen a meghajtóegységen látható
jellel, majd jobbra elfordítva 2 rögzítse .
3 Szereljen egy tartozékot az edény hajtótengelyére.
l Mindig rögzítse az edényt és a tartozékot a
meghajtóegységhez, mielőtt betenné a hozzávalókat.
4 Helyezze fel a fedelet 3a hajtótengely/eszköz
csúcsának a fedél középpontjába kell illeszkednie.
l Soha ne a fedéllel, hanem a be/ki/
sebességszabályozóval működtesse a készüléket.
5 Csatlakoztassa, kapcsolja be, és válasszon sebességet.
(Lásd az ajánlott sebességek táblázatát.)
l A robotgép nem működik, ha az edény vagy a fedél
nincs megfelelően felszerelve a rögzítőszerkezetre.
Ellenőrizze, hogy az adagolócső és az edény
fogantyúja jobbra nézzen.
l A rövid üzem funkciót (P) csak rövid ideig használja.
A rövid üzem funkció addig működik, amíg a gombot
lenyomva tartja.
6 A fedél, a tartozékok és az edény eltávolítását fordított
sorrendben kell elvégezni.
l A fedél eltávolítása előtt mindig kapcsolja ki a
készüléket és húzza ki a csatlakozót.
fontos
l A robotgép nem alkalmas kávészemek aprítására
vagy darálására, illetve porcukor kristálycukorból való
elòállítására.
l Mandulaesszencia, illetve egyéb ízesítőanyagok
hozzáadásakor ügyelni kell arra, hogy ezek az anyagok
ne érjenek a műanyaghoz, mert tartós elszíneződést
okozhatnak.
A műanyag mixer (ha tartozék)
a mixer használata
1 Helyezze a tömítőgyűrűt  a késegységre  – ügyeljen
arra, hogy a tömítés pontosan a horonyba kerüljön.
l Szivárgást okozhat, ha a tömítés sérült vagy nem
megfelelően illeszkedik.
2 A késegységet  alul megfogva engedje le a
keverőpohárba – majd balra elfordítva rögzítse 4. Lásd a
késegység alján látható ábrát:
– nyitott állás
– zárt állás
A mixer nem működik, ha rosszul van összeszerelve.
3 Tegye a hozzávalókat a pohárba.
4 Helyezze a fedelet a pohárra, és jobbra elfordítva 5
rögzítse. Helyezze fel a töltőnyílás kupakját.
5 Helyezze a mixert a meghajtóegységre úgy, hogy a
mixeren látható jel illeszkedjen a meghajtóegységen
látható jelhez, majd fordítsa el jobbra 6, amíg rögzül
.
l A készülék nem működik, ha a mixer nincs
megfelelően felszerelve a zárószerkezetre.
6 Válasszon sebességet (lásd az ajánlott sebességek
táblázatát), vagy használja a rövid üzem gombot.
139
B üveg mixer (ha tartozék)
a mixer használata
1 Helyezze a tömítőgyűrűt  a késegységre  – ügyeljen
arra, hogy a tömítés pontosan a horonyba kerüljön.
l Szivárgást okozhat, ha a tömítés sérült vagy nem
megfelelően illeszkedik.
2 Csavarja a keverőpoharat a késegységre 4. A késegység
alján látható ábrák jelentése:
– nyitott állás
– zárt állás
A mixer nem működik, ha rosszul van összeszerelve.
3 Tegye a hozzávalókat a pohárba.
4 Helyezze a fedelet a pohárra, és nyomja le, hogy
rögzítse 5. Helyezze fel a töltőnyílás kupakját.
5 Helyezze a mixert a meghajtóegységre úgy, hogy a
mixeren látható jel illeszkedjen a meghajtóegységen
látható jelhez, majd fordítsa el jobbra 6, amíg rögzül
.
l A készülék nem működik, ha a mixer nincs
megfelelően felszerelve a zárószerkezetre.
6 Válasszon sebességet (lásd az ajánlott sebességek
táblázatát), vagy használja a rövid üzem gombot.
többfunkciós daráló (ha tartozék)
A többfunkciós daráló dió és kávé darálására és
pürésítésre használható.
1 Tegye a hozzávalókat az edénybe cn.
2 Helyezze a tömítőgyűrűt co a késegységre cp.
3 Fordítsa a késegységet fejjel lefelé. Engedje le az
edénybe, késekkel lefelé.
4 Csavarja a késegységet az edényre, és szorítsa meg,
amennyire kézzel lehet 7. Lásd a késegység alján látható
ábrát:
– nyitott állás
– zárt állás
5 Helyezze a többfunkciós darálót a meghajtóegységre úgy,
hogy a többfunkciós darálón látható jel egy vonalban
legyen a meghajtóegységen látható jellel, majd jobbra
elfordítva 8 rögzítse .
6 Kapcsolja maximális sebességre, vagy használja a rövid
üzem funkciót.
daráló (ha tartozék)
A daráló száraz hozzávalók, például kávé vagy a
következő fűszerek őrlésére használható:
fekete bors, kardamom mag, köménymag, koriander mag,
édeskömény, friss gyömbér, fokhagyma gerezdek, friss
csili.
a daráló használata
1 Helyezze a hozzávalókat a késegységbe cr.
2 Illessze rá a fedelet cq, és jobbra elfordítva rögzítse 9.
3 Helyezze a darálót a meghajtóegységre, és jobbra
elfordítva rögzítse bk.
4 Válasszon sebességet, vagy használja a rövid üzem
lehetőséget (P).
140
ajánlott sebességek táblázata
Eszköz/
tartozék
Funkció Ajánlott
sebesség
feldolgozási
idő (s)
Maximális
kapacitás
tanácsok és tippek
Vágókés Tésztaporok 2 10 1,2 kg teljes súly Durvább állag eléréséhez használja a rövid üzem funkciót.
Az élelmiszert (húst, kenyeret, zöldséget) vágja fel kb. 2 cm-es
kockákra.
A kekszet törje darabokra, és a gép működése közben helyezze be az
adagolócsövön keresztül.
Ügyeljen arra, nehogy túl sokáig végezze a feldolgozást.
Tészta készítésekor a zsiradékot egyenesen a hűtőszekrényből vegye
ki, és vágja 2 cm élű kockákra.
Sütemény – margarin bedolgozása
a lisztbe (a margarint egyenesen a
hűtőből vegye ki, és vágja 2 cm-es
kockákra)
Víz hozzáadásával összedolgozza
a tészta hozzávalóit
2
1 – 2
10
10-20
300 g liszt
Hal és sovány hús aprítása
Pástétomok
2 10-30 400 g max.
sovány marhahús
Zöldség aprítása Rövid üzem 5-10 100 g
Dió aprítása 2 30-60 100 g
Puha gyümölcs, főtt gyümölcs és
zöldség pürésítése
2 10-30 500 g
Hideg levesek Kezdje alacsony
sebességen,
és növelje a
maximumig
30-60 1 liter
Tejturmixok/híg tészták 15-30 500 ml
Habverő Tojásfehérje 2 60 6 (200 g) fontos
A habverő nem használható tésztaporokból készült keverékek
feldolgozására, mivel ezek túl sűrűek, és tönkretennék a habverőt.
Ezekhez mindig a vágókést használja.
A legjobb eredmény elérése érdekében a tojás legyen
szobahőmérsékletű.
Ügyeljen arra, hogy az edény és a habverő tiszta és zsírmentes legyen.
Tejszín 2 30 500 ml
Dagasztó Élesztővel készült tészták 2 60 340 g liszt Ne működtesse 60 másodpercnél tovább.
A száraz hozzávalókat helyezze az edénybe, a folyadékot pedig a
gép működése közben töltse be az adagolócsövön keresztül. A tészta
rugalmas golyóvá válásáig folytassa a keverést.
Az átgyúrást kézzel végezze, de ne a keverőedényben, mert a robotgép
károsodhat.
Tárcsák –
reszelő
Sajt, sárgarépa, burgonya és
hasonló jellegű élelmiszerek resze-
léséhez.
2
Ne töltse az
edényen látható
maximális 1,2 l
jel fölé
Friss hozzávalókat használjon.
Ne vágja az élelmiszert túl kicsire. Az adagolócső teljes szélességét
töltse ki. Így megakadályozza, hogy a feldolgozás során a nyersanyag
oldalra csússzon.
A függőlegesen elhelyezett darabok rövidebbre lesznek vágva, mint a
vízszintesen elhelyezett darabok.
A feldolgozás után mindig marad kis mennyiségű élelmiszer a tárcsán
vagy a tálban.
Tárcsák –
szeletelő
Sajt, sárgarépa, burgonya, káposz-
ta, uborka, cukkini, cékla és hagyma
szeleteléséhez.
2
Tárcsák – extra
finom reszelő
Parmezán reszeléséhez 2
141
ajánlott sebességek táblázata
Eszköz/
tartozék
Funkció Ajánlott
sebesség
feldolgozási
idő (s)
Maximális
kapacitás
tanácsok és tippek
Citrusfacsaró
(ha tartozék)
A citrusfélék (pl. narancs, citrom,
lime és grapefruit) levének
kinyerésére szolgál.
1 A legkedvezőbb eredmény elérése érdekében szobahőmérsékleten
tárolja és facsarja a gyümölcsöt, és a facsarás előtt kézzel lenyomva
görgesse meg az asztalon.
Az ivólé kinyerésének elősegítése érdekében facsarás közben
mozgassa a gyümölcsöt oldalirányban ide-oda.
Nagy mennyiségű ivólé készítésekor rendszeresen ürítse a szűrőt,
hogy ne halmozódjon fel benne a gyümölcshús és a mag.
Mixer Hideg folyadékok és italok 2 60 1,2 liter Majonéz készítésekor helyezzen minden hozzávalót a mixerbe, az
olaj kivételével. Vegye le a töltőnyílás kupakját. Ezután, a készülék
működése közben, lassan adja hozzá az olajat a fedél nyílásán
keresztül.
Sűrű keverékek, például pástétomok és öntetek készítésekor
előfordulhat, hogy le kell kaparni az edény oldalára tapadt masszát. Ha
az anyag nehezen keverhető, adjon hozzá folyadékot.
Ne aprítson fűszereket, mert károsíthatják a műanyag részeket.
Száraz hozzávalók keverése – vágja darabokra a hozzávalókat, vegye
le a töltőnyílás kupakját, majd a készülék működése közben egyenként
dobálja be a darabokat. Tartsa a kezét a nyíláson. A legjobb eredmény
elérése érdekében rendszeresen ürítse az edényt.
A mixer tárolásra nem használható. A használat előtt és után üresen
kell tárolni.
Soha ne keverjen 1,2 liternél több anyagot és ennél is kevesebbet
habos folyadék (pl. tejturmix) esetén.
Ne dolgozzon fel forró hozzávalókat
Tejturmix/hideg tej alapú keverékek 2 15 1 liter
Többfunkciós
daráló (ha
tartozék)
Fűszernövények 2 10 10 g A növényfélék tiszta és száraz állapotban darálhatók a legjobban.
Bébiétel/püré – a darálóban való feldolgozás előtt várja meg, hogy főtt
étel lehűljön szobahőmérsékletre.
Fűszernövények aprításához a fő edényt célszerű használni.
Dió 2 10 – 30 50 g
Szemes kávé 2 30 50 g
Nyers hús (marhaszelet) 2 cm-es
kockákra vágva
2 5 50 g
Daráló (ha
tartozék)
Fűszerek őrlése 2 30 – 60 50 g Az optimális eredmény elérése érdekében 50 g fűszernél többet
egyszerre ne őröljön a darálóban.
Az egész fűszerek sokkal hosszabb ideig megőrzik az aromájukat, mint
az őrölt fűszerek, ezért célszerű, ha csak kis mennyiségű fűszert őröl
meg egyszerre, hogy tovább megőrizze az aromáját.
Az ízanyagok és illóolajok legjobb kinyerése érdekében célszerű az
őrlés előtt megpirítani a fűszereket.
Kurkumagyökeret ne őröljön a darálóban, mert túl kemény, és
károsíthatja a késeket.
A gyömbért a feldolgozás előtt vágja fel apró darabokra.
Fűszernövények aprításához a fő edényt célszerű használni.
Szemes kávé darálása 2 50 g
Dió darálása Rövid üzem 50 g
Fokhagymagerezdek, friss csili és
gyömbérgyökér feldolgozása
Rövid üzem 30 g
142
ajánlott sebességek táblázata
Eszköz/
tartozék
Funkció Ajánlott
sebesség
feldolgozási
idő (s)
Maximális
kapacitás
tanácsok és tippek
gyümölcscentrifuga
(ha tartozék) Kemény gyümölcs és zöldség,
azaz sárgarépa és alma
2 800 g A feldolgozás előtt távolítsa el a magokat (pl. paprika, dinnye, szilva)
és az erősebb héjat (pl. dinnye, ananász). Az almát és a körtét nem
szükséges kimagozni és meghámozni.
Még nem puha, friss gyümölcsöt és zöldséget használjon.
Citrusféléknél távolítsa el a belső fehér héjat, különben a kinyert
keserű lesz. A legjobb eredmény elérése érdekében használja a
citrusfacsarót.
Puha gyümölcs, azaz paradicsom
és szőlő
1 500 g
143 144
tartozékok használata
Az egyes tartozékokra vonatkozóan lásd az ajánlott
sebességek táblázatát.
p vágókés
Kövesse „a robotgép használata” fejezetben leírt
utasításokat.
q dagasztó
Kelt tészták készítéséhez használható.
Kövesse „a robotgép használata” fejezetben leírt
utasításokat.
r kettős habverő
A habverőt csak híg keverékekhez használja (pl.
tojásfehérje, tejszín, sűrített tej, valamint tojás és cukor
összehabarásához zsiradék nélküli tésztaalapokhoz), mert
a sűrűbb keverékek (pl. zsiradék és liszt) tönkreteszik.
a habverő használata
1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze be
a levehető hajtótengelyt.
2 Tolja be jól a két habverőt hajtófejbe.
3 Óvatosan a hajtótengely fölé elfordítva illessze a helyére a
habverőt.
4 Helyezze be a hozzávalókat.
5 Helyezze fel a fedelet – a tengely végének a fedél
középpontjába kell illeszkednie.
6 Kapcsolja be.
tárcsák s c
A tárcsák használata.
Kövesse „a robotgép használata” fejezetben leírt
utasításokat.
a vágótárcsák használata
1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze be
a levehető hajtótengelyt.
2 A középső fogórésznél b megtartva a megfelelő oldalával
felfelé helyezze a tárcsát a hajtótengelyre.
3 Illessze a helyére a fedelet.
4 Tegye be az ételt az adagolócsőbe.
5 Kapcsolja be a gépet, és a tömőrúddal egyenletesen
nyomja le a nyersanyagot – soha ne nyúljon kézzel az
adagolócsőbe.
c citrusfacsaró (ha tartozék)
A citrusfacsaró a citrusfélék (pl. narancs, citrom, lime és
grapefruit) levének a kisajtolására alkalmas.
kúp
szűrő
a citrusfacsaró használata
1 Szerelje fel a hajtótengelyt és az edényt a
meghajtóegységre.
2 Illessze be a szűrőt az edénybe, ügyelve arra, hogy a
szűrő fogója közvetlenül az edény fogója fölött legyen.
3 Helyezze rá, majd forgatva húzza rá teljesen a kúpot a
hajtótengelyre.
4 Vágja félbe a gyümölcsöt. Kapcsolja be a robotgépet, és
nyomja rá a gyümölcsöt a kúpra.
l A citrusfacsaró nem működik, ha a szűrő nincs
megfelelően rögzítve a helyén.
cm gyümölcscentrifuga (ha tartozék)
A gyümölcscentrifugával kemény húsú gyümölcsökből és
zöldségekből készíthet ivólevet.
tömőrúd
gyümölcscentrifuga fedele
pépeltávolító
szűrődob
edény
gyümölcslé kifolyónyílás
a gyümölcscentrifuga használata
1 Helyezze az edényt a kifolyónyílással a
meghajtóegységre úgy, hogy az edényen látható jel
illeszkedjen a meghajtóegységen látható jelhez, majd
fordítsa el jobbra b, amíg rögzül .
2 Helyezze a pépeltávolítót a szűrődobba , ügyelve
arra, hogy a fülek a dob alján található aljzatokba
kerüljenek b.
3 Illessze be a szűrődobot b.
4 Helyezze a tartozék fedelét az edényre, és fordítsa el,
amíg rögzül b. A gyümölcscentrifuga nem működik, ha
az edény vagy a fedél nincs megfelelően felszerelve a
zárszerkezetre 8.
5 Helyezzen egy megfelelő üveget vagy gyűjtőedényt a
kifolyónyílás alá.
6 Vágja fel apró darabokra a nyersanyagot, hogy beleférjen
az adagolócsőbe.
7 Kapcsolja be a gépet, és a tömőrúddal egyenletesen
nyomja le a nyersanyagot – soha ne nyúljon kézzel az
adagolócsőbe. Teljesen dolgozza fel, mielőtt újabb adagot
hozzátenne.
l Az utolsó darab hozzáadása után hagyja a facsarót
további 30 másodpercig járni, hogy az összes lé kijusson a
szűrődobból.
fontos
l Ha a gyümölcscentrifuga rázkódni kezd, kapcsolja ki, és
ürítse ki a pépet a dobból. (A gép akkor rázkódik, ha a pép
egyenetlenül oszlik el a dobban.)
l Az egyszerre feldolgozható maximális gyümölcs- vagy
zöldségmennyiség: 800 g.
l Egyes nagyon kemény nyersanyagoknál a centrifuga
lelassulhat vagy megállhat. Ebben az esetben kapcsolja ki
a készüléket, és tisztítsa meg a szűrőt.
l Feldolgozás közben a pépgyűjtő tartalmát rendszeresen
ürítse ki.
143 144
karbantartás és tisztítás
l Tisztítás előtt mindig kapcsolja ki a gépet, és a hálózati
dugaszt húzza ki a konnektorból.
l A kés és a vágótárcsák rendkívül élesek, ezért ezekkel
nagyfokú körültekintéssel kell bánni.
l Bizonyos élelmiszerek hatására a műanyag elszíneződhet.
Ez normális jelenség, ami nem károsítja a műanyagot,
illetve nem befolyásolja az élelmiszerek ízét. Az ilyen
elszíneződések növényi olajba mártott ruhadarabbal
dörzsölve eltávolíthatók.
meghajtóegység
l Előbb nedves ruhával törölje át, majd törölje szárazra.
Ügyeljen arra, hogy a zárószerkezetnél ne legyenek
élelmiszermaradékok.
l Ne merítse vízbe a meghajtóegységet.
l A felesleges vezetéket tárolja a meghajtóegység
hátoldalán kiképzett tárolóban 9.
mixer és többfunkciós daráló
1 Ürítse ki a keverőpoharat/edényt, és a nyitott állásba
elfordítva csavarja le a mixer késegységét.
2 Mossa el kézzel a keverőpoharat/edényt.
3 Vegye le a tömítőgyűrűt, és mossa el.
4 A késeket meleg, mosogatószeres vízbe mártott
mosogatókefével tisztítsa meg, majd folyó víz alatt
öblítse le. Soha ne érjen kézzel az éles vágókésekhez. A
késegységet ne merítse vízbe.
5 Fejjel lefelé fordítva hagyja megszáradni.
daráló
l A fedelet fordítsa el balra, és vegye le a késegységről.
l A fedelet kézzel mossa el.
l A késeket meleg, mosogatószeres vízbe mártott
mosogatókefével tisztítsa meg, majd folyó víz alatt
öblítse le. Soha ne érjen kézzel az éles vágókésekhez. A
késegységet ne merítse vízbe.
l Fejjel lefelé fordítva hagyja megszáradni.
kettős habverő
l Óvatosan meghúzva távolítsa el a habverőket a hajtófejből.
Meleg, mosogatószeres vízzel mossa le őket.
l A hajtófejet elòbb nedves ruhával törölje át, majd törölje
szárazra. Tilos a hajtófejet vízbe meríteni.
egyéb alkatrészek
l Ezeket kézzel mosogassa el, majd törölje szárazra.
l Ezek mosogatógépben is elmoshatók.
Tétel mosogatógépben
mosogatható tétel
fő edény, fedél, tömőrúd 4
vágókések, dagasztó 4
levehető hajtótengely 4
tárcsák 4
habverők
Tilos a hajtófejet vízbe meríteni 4
citrusfacsaró 4
gyümölcscentrifuga 4
mixerpohár, fedél, töltőnyílás
kupakja
4
daráló fedele 4
késegység és tömítés
keverőpohárhoz és többfunkciós
darálóhoz
8
daráló késegysége 8
műanyag kanál 4
szerviz és vevőszolgálat
l Ha bármilyen problémát tapasztal a készülék
használata során, olvassa el a használati utasítás
„hibaelhárítási útmutató” fejezetét vagy látogasson el a
www.kenwoodworld.com webhelyre, mielőtt segítséget
kérne.
l A termékre garanciát vállalunk, amely megfelel az összes
olyan előírásnak, amely a garanciális és a fogyasztói
jogokat szabályozza abban az országban, ahol a terméket
vásárolta.
l Ha a Kenwood termék meghibásodik, vagy bármilyen
hibát észlel, akkor küldje el vagy vigye el egy hivatalos
KENWOOD szervizközpontba. A legközelebbi hivatalos
KENWOOD szervizközpontok elérhetőségét megtalálja a
www.kenwoodworld.com weblapon vagy annak magyar
verzióján.
l Tervezte és fejlesztette a Kenwood az Egyesült
Királyságban.
l Készült Kínában.
145
FONTOS TUDNIVALÓK AZ EURÓPAI UNIÓ
ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS BERENDEZÉSEK
HULLADÉKAIRA (WEEE) VONATKOZÓ IRÁNYELVÉRŐL
A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket nem
szabad kommunális hulladékként kezelni.
A termék az önkormányzatok által fenntartott szelektív
hulladékgyűjtő helyeken vagy az ilyen szolgáltatást biztosító
kereskedőknél adható le.
Az elektromos háztartási készülékek szelektív
hulladékkezelése lehetővé teszi a nem megfelelő
hulladékkezelésből adódó esetleges, a környezetet és az
egészséget veszélyeztető negatív hatások megelőzését és a
készülék alkotóanyagainak újrahasznosítását, melynek révén
jelentős energia- és forrásmegtakarítás érhető el. A terméken
áthúzott kerekes kuka szimbólum emlékeztet az elektromos
háztartási készülékek szelektív hulladékkezelésének
szükségességére.
hibaelhárítási útmutató
Hiba A hiba lehetséges oka Megoldás
A készülék nem indul el. A készülék nincs feszültség alatt.
Az edényt nem megfelelően szerelték a
meghajtóegységre.
Az edény fedele nem rögzül
megfelelően.
Ellenőrizze, hogy a hálózati dugasz
megfelelően van-e bedugva a
konnektorba.
Ellenőrizze, hogy az edény a helyén
legyen, és a fogantyú jobbra nézzen.
Ellenőrizze, hogy a fedél retesze
megfelelően rögzül-e a fogantyú mellett.
A készülék nem működik, ha az edény
vagy a fedél nem megfelelően van
felszerelve.
Ha a fentiek egyike sem hoz eredményt,
ellenőrizze otthonában a biztosítékot.
A mixer vagy a daráló nem működik. A mixer vagy a daráló nincs megfelelően
rögzítve.
A mixer vagy a daráló nincs megfelelően
összeszerelve.
A mixer vagy a daráló nem működik,
ha nincs megfelelően felszerelve a
rögzítőszerkezetre.
Ellenőrizze, hogy a késegység szorosan
rögzítve legyen a keverőpoháron/
edényen.
A készülék leáll használat közben. A készüléket túlterhelte / túllépte a
maximális kapacitást.
A fedél kioldódott.
Ellenőrizze az ajánlott sebességek
táblázatában a maximális kapacitást.
Ellenőrizze, hogy a fedél megfelelően
rögzül-e.
A mixer vagy a többfunkciós daráló a
zárószerkezetnél szivárog.
Hiányzik a tömítés.
A tömítés nem megfelelően illeszkedik a
helyére.
A tömítés megsérült.
Ellenőrizze a tömítést, hogy megfelelően
illeszkedik-e és nem sérült-e. A
cseretömítés beszerzéséről lásd:
„szerviz és vevőszolgálat”.
Egyes tartozékok nem működnek
megfelelően.
Olvassa el az adott tartozékok használata szereplő tanácsokat. Ellenőrizze, hogy a
tartozékok megfelelően vannak-e felszerelve.
146
bezpieczeństwo obsługi
lPrzeczytać uważnie poniższą instrukcję i zachować na wypadek
potrzeby skorzystania z niej w przyszłości.
lUsunąć wszelkie materiały pakunkowe i etykiety.
lZe względów bezpieczeństwa uszkodzony przewód musi zostać
wymieniony przez pracownika firmy KENWOOD lub upoważnionego
przez firmę KENWOOD zakładu naprawczego.
lNoże i tarcze bardzo ostre zachować ostrożność. Podczas
obsługi i mycia należy je chwytać wyłącznie za uchwyt i nie
dotykać ostrzy.
lNIE rozdrabniać składników gorących.
lNie podnosić ani nie przenosić robota trzymając za uchwyt uchwyt
może się oderwać, w konsekwencji czego może dojść do wypadku i
urazu ciała.
lPrzed wylewaniem rozdrobnionych składników z miski należy zawsze
najpierw wyjąć ostrze.
lGdy urządzenie jest podłączone do prądu, do miski robota i dzbanka
blendera nie wolno wkładać rąk ani przyborów kuchennych.
lWyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego:
przed przystępowaniem do montażu i demontażu części
gdy urządzenie nie jest w użyciu
przed przystępowaniem do czyszczenia.
lŻywności nie wolno popychać do podajnika palcami. Używać wyłącznie
popychacza załączonego w zestawie.
lNie zakładać zespołu ostrzy na podstawę zasilającą, jeżeli nie
został na nią założony dzbanek blendera lub pojemnik młynka.
lPrzed zdjęciem pokrywy z miski lub blendera bądź młynka
wielofunkcyjnego z podstawy zasilającej:
wyłączyć urządzenie;
zaczekać, nasadka/ostrza całkowicie się zatrzymają.
zachować ostrożność, by nie odkręcić dzbanka blendera lub
pojemnika młynka z zespołu ostrzy.
lNie używać pokrywy do włączania urządzenia służy do tego wyłącznie
regulator prędkości/włącznik.
lUżywanie nadmiernej siły podczas obsługi mechanizmu
blokującego spowoduje uszkodzenie urządzenia, co może w
konsekwencji spowodować wypadek i urazy ciała.
lNieużywany robot należy zawsze odłączyć od sieci, wyjmując
wtyczkę z gniazdka.
lNigdy nie stosować niekompatybilnych nasadek.
Przed przyståpieniem do czytania instrukcji prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë z ilustracjami
Polski
147
lWłączonego urządzenia nie wolno zostawiać bez nadzoru.
lNie używać uszkodzonego urządzenia. W razie awarii oddać je do
sprawdzenia lub naprawy (zob. ustęp pt. „serwis i punkty obsługi
klienta”).
lNie wolno dopuszczać do zamoczenia podstawy zasilającej, przewodu
sieciowego ani wtyczki.
lPrzewód sieciowy nie powinien zwisać z blatu, na którym stoi
urządzenie ani stykać się z gorącymi przedmiotami lub powierzchniami.
lNie przekraczać maksymalnej dozwolonej ilości składników, podanej w
tabeli zalecanych prędkości.
l Dzieci należy nadzorować i nie dopuszczać, by bawiły się urządzeniem.
lUrządzenia nie wolno obsługiwać dzieciom. Urządzenie i przewód
sieciowy należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
lUrządzenia mogą być użytkowane przez osoby o obniżonej sprawności
fizycznej, zmysłowej lub umysłowej lub osoby niemające doświadczenia
ani wiedzy na temat zastosowania tych urządzeń, o ile korzystają
z nich pod nadzorem odpowiedniej osoby lub otrzymały instrukcje
dotyczące ich bezpiecznej obsługi i rozumieją zagrożenia związane z
ich użytkowaniem.
lUrządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zgodnego z
przeznaczeniem użytku domowego. Firma Kenwood nie ponosi
odpowiedzialności za wypadki i uszkodzenia powstałe podczas
niewłaściwej eksploatacji urządzenia lub w wyniku nieprzestrzegania
niniejszej instrukcji.
lStosowanie robota, blendera lub młynka w sposób niezgodny z
przeznaczeniem może grozić wypadkiem i uszkodzeniem ciała.
lMaksymalna moc urządzenia odnosi się do nasadki pracującej pod
największym obciążeniem. Pobór mocy innych nasadek może być
mniejszy.
blender
l NIE rozdrabniać składników gorących.
lRYZYKO POPARZENIA: przed umieszczeniem w dzbanku i
blendowaniem gorące składniki należy zawsze ostudzić do temperatury
pokojowej.
lWyjmując i zakładając zespół ostrzy należy zachować ostrożność.
Podczas mycia nie dotykać krawędzi tnących.
lBlendera można używać wyłącznie z założoną pokrywą.
lDzbanka używać wyłącznie z zespołem ostrzy załączonym w zestawie.
lNie wolno uruchamiać blendera, jeżeli dzbanek jest pusty.
lDługi okres użytkowania blendera można osiągnąć nie używając
urządzenia przez okres dłuższy niż 60 sekund ciągłej pracy.
148
lPrzepisy na napoje typu smoothie nie mieszać składników, które
zbryliły się podczas zamrażania. Przed umieszczeniem ich w dzbanku
należy je pokruszyć.
nasadki młynka
lNie zakładać zespołu ostrzy na podstawę zasilającą, jeżeli nie został na
niej zamontowany pojemnik lub pokrywa.
lNigdy nie odkręcać pojemnika ani pokrywy w czasie, gdy młynek jest
zamontowany na urządzeniu.
lNie dotykać powierzchni tnących zespołu ostrzy zespół ostrzy należy
przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
lMłynek zdejmować jedynie po całkowitym zatrzymaniu się ostrzy.
lUrządzenie nie będzie działać, jeżeli młynek nie został poprawnie
zamocowany.
lW młynku nie wolno rozdrabniać gorących składników należy je
najpierw ostudzić do temperatury pokojowej.
młynek wielofunkcyjny
lAby zadbać o długi okres użytkowania młynka wielofunkcyjnego, nie
należy używać go przez czas dłuższy niż 30 sekund ciągłej pracy.
Po uzyskaniu żądanej konsystencji składników natychmiast wyłączyć
urządzenie.
lNie zaleca się mielenia przypraw korzennych, ponieważ mogą one
spowodować uszkodzenie plastikowych elementów.
młynek do kruszenia
lAby zadbać o długi okres użytkowania młynka do kruszenia, nie należy
używać urządzenia przez czas dłuższy niż 60 sekund ciągłej pracy.
Po uzyskaniu żądanej konsystencji składników natychmiast wyłączyć
urządzenie.
lNie należy mielić korzenia kurkumy, ponieważ jest on bardzo twardy i
może uszkodzić ostrza.
tarcze krojące/trące
lPokrywę zdejmować wyłącznie po całkowitym zatrzymaniu się tarczy
tnącej.
l Dotykając tarcz, należy zachować szczególną ostrożność bardzo
ostre.
sokowirówka
lNie używać sokowirówki, jeżeli filtr jest uszkodzony.
lOstrza w podstawie bębna filtra bardzo ostre podczas obsługi i
czyszczenia bębna należy zachować szczególną ostrożność.
lUżywać wyłącznie załączonego w zestawie popychacza. Do podajnika
pod żadnym pozorem nie wolno wkładać palców. Przed przystąpieniem
149
przed podłączeniem do sieci
l Sprawdzić, czy napięcie sieciowe odpowiada danym
znamionowym podanym na spodzie obudowy urządzenia.
l Urządzenie spełnia wymogi rozporządzenia Wspólnoty
Europejskiej nr 1935/2004 dotyczącego materiałów i
wyrobów przeznaczonych do kontaktu z żywnością.
przed pierwszym użyciem
1 Zdjąć plastikowe osłony z ostrzy. Zachować ostrożność,
ponieważ są bardzo ostre. Osłony ostrzy należy wyrzucić
– służą wyłącznie do ochrony ostrzy podczas produkcji i
przewożenia.
2 Umyć części – zob. ustęp pt. „konserwacja i czyszczenie”.
oznaczenia
robot kuchenny
1 popychacz
2 podajnik
3 pokrywa
4 miska
5 wyjmowany wał napędowy
6 podstawa zasilająca
7 regulator prędkości/przycisk pracy przerywanej
8 blokady bezpieczeństwa
9 schowek na przewód sieciowy (z tyłu)
A plastikowy blender (jeżeli załączono
w zestawie)
 zespół ostrzy
 pierścień uszczelniający
m dzbanek
n zakrywka wlewu
o pokrywa
B szklany blender (jeżeli załączono
w zestawie)
 zespół ostrzy
 pierścień uszczelniający
m dzbanek
n zakrywka wlewu
o pokrywa
C nasadki standardowe
p ostrze
q końcówka do zagniatania ciasta
r podwójna trzepaczka
s tarcza do tarcia/krojenia na 4-milimetrowe plastry
t tarcza do tarcia/krojenia na 2-milimetrowe plastry
c tarcza do tarcia na bardzo drobne wiórka
nasadki
Nie wszystkie nasadki wymienione poniżej załączone są
w zestawie z niniejszym robotem kuchennym. Rodzaj
nasadek załączonych w zestawie zależy od zakupionego
modelu. Informacje na temat tego, jak nabyć nasadkę
niezałączoną w zestawie znajdują się w części pt. „serwis i
punkty obsługi klienta”.
D nasadki opcjonalne
c wyciskarka do cytrusów (jeżeli załączono w zestawie)
cm sokowirówka (jeżeli załączono w zestawie)
młynek wielofunkcyjny (jeżeli załączono w
zestawie)
cn pojemnik
co pierścień uszczelniający
cp zespół ostrzy
młynek do kruszenia (jeżeli załączono w
zestawie)
cq pokrywka młynka
cr zespół ostrzy młynka do kruszenia
obsługa robota
1 Na podstawie zasilającej 1 zamocować wyjmowany wał
napędowy.
2 Następnie zamocować miskę, układając oznaczenie na
misce równo z oznaczeniem na podstawie zasilającej, i
przekręcić miskę zgodnie z ruchem wskazówek zegara 2
do momentu, zablokuje się na swoim miejscu .
3 Na wale napędzającym miski zamocować wybraną
nasadkę.
l Przed włożeniem składników miskę i nasadkę należy
najpierw zamocować na podstawie zasilającej.
4 Zamocować pokrywę 3 sprawdzając, czy górna część
wału napędowego/nasadka wpasowała się w środek
pokrywy.
l Nie używać pokrywy do włączania urządzenia – służy
do tego wyłącznie regulator prędkości/włącznik.
5 Włożyć wtyczkę do gniazda sieciowego, włączyć
urządzenie i ustawić prędkość (zob. tabela zalecanych
prędkości).
l Robot nie będzie działać, jeżeli miska lub pokrywa
nie zostaną prawidłowo osadzone w blokadach
bezpieczeństwa. Podajnik i rączka miski muszą
znajdować się z przodu i być skierowane na prawo.
l Do trybu pracy przerywanej użyć przycisku (P). W tym
trybie urządzenie pracuje tak długo, jak długo wciśnięty
jest przycisk.
6 Aby zdjąć pokrywę, nasadki i miskę, wykonać wyżej
opisane czynności w odwrotnej kolejności.
do odblokowywania podajnika wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z
gniazda sieciowego.
lPrzed zdjęciem pokrywy wyłączyć urządzenie i zaczekać, filtr się
zatrzyma.
150
l Przed zdjęciem pokrywy urządzenie należy wyłączyć i
wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
uwaga
l Robot nie jest przeznaczony do rozdrabniania lub mielenia
kawy ani do mielenia cukru na cukier puder.
l Dodając olejek migdałowy lub substancje smakowe do
mieszanych składników, należy uważać, by nie zetknęły
się z plastikowymi elementami, ponieważ może to
spowodować trwałe plamy.
A plastikowy blender (jeżeli załączono
w zestawie)
obsługa blendera
1 Na zespół ostrzy  założyć pierścień uszczelniający
, zwracając uwagę na to, by pierścień był poprawnie
włożony w rowki.
l Jeżeli uszczelka zostanie niepoprawnie założona lub
uszkodzona, składniki będą wyciekać z dzbanka.
2 Trzymając zespół ostrzy za spodnią część , wsunąć
go do dzbanka i przekręcić w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara do momentu, zostanie
zabezpieczony na swoim miejscu 4. Rysunki na spodzie
zespołu ostrzy wskazują pozycję:
– pozycja „odblokowane”
– pozycja „zablokowane”
Blender nie będzie działać, jeżeli nie zostanie
poprawnie zmontowany.
3 W dzbanku umieścić składniki.
4 Na dzbanek założyć pokrywę i przekręcić zgodnie z
ruchem wskazówek zegara 5 do momentu, aż rozlegnie
się kliknięcie. W otworze pokrywy umieścić zakrywkę
wlewu.
5 Na podstawie zasilającej umieścić dzbanek, oznaczenie
na dzbanku ustawić równo z oznaczeniem na
podstawie zasilającej i przekręcić zgodnie z ruchem
wskazówek zegara 6 do momentu, aż się zablokuje .
l Urządzenie nie będzie działać, jeśli blender nie
zostanie prawidłowo zamocowany w blokadzie
bezpieczeństwa.
6 Wybrać prędkość (zob. tabela zalecanych prędkości) lub
użyć regulatora trybu pracy przerywanej.
B szklany blender (jeżeli załączono
w zestawie)
obsługa blendera
1 Na zespół ostrzy  założyć pierścień uszczelniający
, zwracając uwagę na to, by pierścień był poprawnie
włożony w rowki.
l Jeżeli uszczelka zostanie niepoprawnie założona lub
uszkodzona, składniki będą wyciekać z dzbanka.
2 Przykręcić dzbanek na zespół ostrzy 4. Rysunki na
spodzie ostrzy wskazują pozycję:
– pozycja „odblokowane”
– pozycja „zablokowane”
Blender nie będzie działać, jeżeli nie zostanie
poprawnie zmontowany.
3 W dzbanku umieścić składniki.
4 Umieścić pokrywkę na dzbanku i wcisnąć, aby
zabezpieczyć przed poluzowaniem 5. W otworze
pokrywki umieścić zakrywkę wlewu.
5 Na podstawie zasilającej umieścić dzbanek, oznaczenie
na dzbanku ustawić równo z oznaczeniem na
podstawie zasilającej i przekręcić zgodnie z ruchem
wskazówek zegara 6 do momentu, aż się zablokuje .
l Urządzenie nie będzie działać, jeśli blender nie
zostanie prawidłowo zamocowany w blokadzie
bezpieczeństwa.
6 Wybrać prędkość (zob. tabela zalecanych prędkości) lub
użyć regulatora trybu pracy przerywanej.
młynek wielofunkcyjny (jeżeli załączony w
zestawie)
Młynek wielofunkcyjny służy do mielenia orzechów lub
kawy i do przygotowywania przecierów.
1 Umieścić składniki w pojemniku cn.
2 Na zespole ostrzy co umieścić pierścień uszczelniający
cp.
3 Zespół ostrzy odwrócić do góry nogami. Skierowawszy
ostrza ku dołowi, włożyć go do pojemnika.
4 Mocno przykręcić zespół ostrzy ręcznie do pojemnika 7.
Rysunki na spodzie zespołu ostrzy wskazują pozycję:
– pozycja „odblokowane”
– pozycja „zablokowane”
5 Na podstawie zasilającej umieścić młynek wielofunkcyjny,
oznaczenie na mini młynku wielofunkcyjnym ustawić
równo z oznaczeniem na podstawie zasilającej i
przekręcić zgodnie z ruchem wskazówek zegara 8 do
momentu, aż się zablokuje .
6 Ustawić urządzenie na maksymalną prędkość lub użyć
przycisku trybu pracy przerywanej.
młynek do kruszenia (jeżeli załączony w
zestawie)
Młynka do kruszenia można używać do mielenia suchych
składników, takich jak kawa, oraz przypraw takich jak:
pieprz czarny, nasiona: kardamonu, kminku, kolendry,
kopru włoskiego, a także świeży imbir, czosnek i świeże
papryczki chili.
obsługa młynka
1 Składniki umieścić w zespole ostrzy cr.
2 Zamocować pokrywę cq i przekręcić ją w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby ją zablokować
9.
3 Umieścić młynek na podstawie zasilającej i zablokować
go, przekręcając zgodnie z ruchem wskazówek zegara bk.
4 Wybrać prędkość lub użyć trybu pracy przerywanej (P).
151 152
tabela zalecanych prędkości
Końcówka/
nasadka
Funkcja Zalecana
prędkość
Czas
pracy (w
sekundach)
Maksymalna
ilość
porady i wskazówki
Ostrze Przygotowywanie ciast w proszku 2 10 1,2 kg wagi
całkowitej
Aby uzyskać mniej rozdrobnioną konsystencję, użyć trybu pracy
przerywanej.
Składniki takie jak mięso, chleb czy warzywa należy pokroić w kostkę
wielkości ok. 2 cm.
Ciastka należy połamać na mniejsze kawałki i wsypywać przez podajnik
podczas pracy urządzenia.
Składników nie należy miksować zbyt mocno.
Wyrabiając ciasto, używać tłuszczu schłodzonego w lodówce,
pokrojonego w kostkę wielkości ok. 2cm.
Ciasta – wcieranie tłuszczu do mąki
(używać tłuszczu schłodzonego w
lodówce i pokrojonego w kostkę
wielkości 2 cm)
Dodawanie wody, aby połączyć
składniki ciasta
2
1 – 2
10
10-20
300 g wagi mąki
Siekanie ryb i chudego mięsa
Pasztety i terriny
2 10-30 400 g chudej
wołowiny
(maksymalnie)
Siekanie warzyw Tryb pracy
przerywanej
5-10 100 g
Siekanie orzechów 2 30-60 100 g
Przecieranie miękkich owoców,
gotowanych owoców i warzyw
2 10-30 500 g
Zimne zupy Rozpocząć na
niskiej prędkości,
a potem
zwiększyć ją do
maksimum
30-60 1 l
Koktajle mleczne, ciasto
naleśnikowe
15-30 500 ml
Trzepaczka Białka 2 60 6 (200 g) uwaga
Trzepaczka nie nadaje się do wyrabiania jednoetapowych ciast
w proszku, ponieważ tego rodzaju mieszanki są zbyt gęste i
spowodują jej uszkodzenie. Do tego celu należy zawsze używać
ostrza.
Najlepsze wyniki daje używanie jaj o temperaturze pokojowej.
Przed użyciem sprawdzić, czy miska i ubijaki są czyste. Nie mogą być
tłuste.
Śmietana do ubijania 2 30 500 ml
Końcówka do
zagniatania
ciasta (jeżeli
załączono w
zestawie)
Mieszanki na ciasto drożdżowe 2 60 340 g wagi mąki Nie rozdrabniać składników przez czas dłuższy niż 60 sekund.
Suche składniki umieścić w misce, a następnie, podczas pracy
urządzenia, przez podajnik dodać składniki płynne. Miksować do
momentu, gdy z ciasta uformuje się gładka kula o elastycznej
konsystencji.
Nie zagniatać ponownie ciasta w robocie – należy to zrobić ręcznie.
Nie zaleca się ponownego zagniatania w misce, ponieważ może to
spowodować utracenie przez robot stabilności podczas pracy.
151 152
tabela zalecanych prędkości
Końcówka/
nasadka
Funkcja Zalecana
prędkość
Czas
pracy (w
sekundach)
Maksymalna
ilość
porady i wskazówki
Tarcze – trące Do sera, marchwi, ziemniaków
i innych składników o podobnej
konsystencji.
2
Nie napełniać
miski powyżej
znajdującego
się na niej
oznaczenia
maksymalnej
ilości wynoszącej
1,2 l.
Używane składniki powinny być świeże.
Nie kroić składników na zbyt małe kawałki. Szerokość otworu podajnika
wypełnić składnikami niemal całkowicie. Zapobiega to zsuwaniu się
składników bokami podczas rozdrabniania.
Składniki umieszczone pionowo są po pokrojeniu lub rozdrobnieniu
krótsze niż składniki umieszczane poziomo.
Po skończonej pracy na tarczach krojących/trących i w misce zawsze
pozostaje niewielka ilość resztek.
Tarcze –
krojące
Do sera, marchwi, ziemniaków,
kapusty, ogórków, cukinii, buraków
i cebuli.
2
Tarcze – do
tarcia na
bardzo drobne
wiórka
Do tarcia parmezanu 2
Wyciskarka do
cytrusów (jeżeli
załączono w
zestawie)
Do wyciskania soku z cytrusów
(np. pomarańczy, cytryn, limonek i
grejpfrutów).
1 Najlepsze wyniki daje wyciskanie soku w temperaturze pokojowej z
owoców przechowywanych w temperaturze pokojowej i wałkowanie ich
ręką po blacie przed wyciśnięciem soku.
Aby wyciskanie było skuteczniejsze, podczas wyciskania przesuwać
owoc z boku na bok.
Jeżeli sok wyciskany jest z dużej liczby owoców, należy regularnie
opróżniać sitko, aby zapobiec gromadzeniu się na nim miąższu i
pestek.
Blender Miksowanie zimnych składników
płynnych i przygotowywanie
napojów
2 60
1,2 l
Przygotowując majonez, w blenderze należy umieścić wszystkie
składniki oprócz oleju. Wyjąć zakrywkę wlewu. Następnie włączyć
urządzenie i przez otwór w pokrywie powoli dodawać olej.
Gęste mieszanki, np. pasztety i sosy typu dip, mogą wymagać
zgarniania składników ze ścianek dzbanka. Jeżeli składniki trudno jest
rozdrobnić, dodać większą ilość składników płynnych.
Nie zaleca się mielenia przypraw korzennych, ponieważ mogą
uszkodzić plastikowe elementy.
Miksowanie suchych składników – składniki pokroić na kawałki, zdjąć
zakrywkę wlewu, a następnie włączyć urządzenie i wrzucać składniki
przez otwór po jednym kawałku na raz. Nad otworem należy trzymać
dłoń. Najlepsze wyniki daje regularne opróżnianie dzbanka.
Nie używać blendera jako pojemnika do przechowywania. Nieużywany
blender powinien być pusty.
Nie miksować więcej niż 1,2 l bądź mniej w przypadku napojów
spienianych, takich jak koktajle mleczne.
Nie rozdrabniać składników gorących
Koktajle mleczne, mieszaniny na
bazie zimnego mleka
2 15 1 l
Młynek
wielofunkcyjny
(jeżeli
załączono w
zestawie)
Zioła 2 10 10 g Zioła najlepiej mielić, gdy czyste i suche.
Żywność dla niemowląt, przeciery – przed rozdrobnieniem składników
gotowanych w młynku należy odczekać, ostygną do temperatury
pokojowej.
Najlepsze wyniki podczas siekania ziół daje użycie miski głównej.
Orzechy 2 10 – 30 50 g
Kawa 2 30 50 g
Surowe mięso (stek wołowy)
pokrojone w kostkę wielkości 2 cm
2 5 50 g
153
tabela zalecanych prędkości
Końcówka/
nasadka
Funkcja Zalecana
prędkość
Czas
pracy (w
sekundach)
Maksymalna
ilość
porady i wskazówki
Młynek do
kruszenia
(jeżeli
załączono w
zestawie)
Mielenie przypraw korzennych 2 30 – 60 50 g Najlepsze wyniki uzyskuje się, nie mieląc za jednym razem w młynku
więcej niż 50 g przypraw.
Całe przyprawy znacznie dłużej zachowują aromat niż przyprawy
zmielone, dlatego najlepiej jest mielić niewielką ich ilość na raz.
Pełen aromat i smak przyprawy można wydobyć, prażąc ją w całości
przed zmieleniem.
W młynku nie należy mielić korzenia kurkumy, ponieważ jest on bardzo
twardy i może uszkodzić ostrza.
Imbir należy przed zmieleniem pokroić na małe kawałki.
Najlepsze wyniki podczas siekania ziół daje użycie miski głównej.
Mielenie kawy 2 50 g
Siekanie orzechów Tryb pracy
przerywanej
50 g
Rozdrabnianie czosnku, świeżych
papryczek chili oraz świeżego
imbiru
Tryb pracy
przerywanej
30 g
Sokowirówka
(jeżeli
załączono w
zestawie)
Twarde owoce i warzywa, np.
marchewka, jabłka
2 800 g l Przed wyciskaniem soku z owoców usunąć pestki (np. z papryki,
melona, śliwek) oraz twardą skórę (np. z melona, ananasa). Jabłek i
gruszek nie trzeba obierać, ani usuwać z nich gniazd nasiennych.
l Używane owoce i warzywa powinny być świeże i jędrne.
l Cytrusy należy obrać ze skórki i usunąć białe włókna i błonkę – w
przeciwnym razie sok może być gorzki. Najlepsze wyniki daje użycie
wyciskarki do cytrusów.
Miękkie owoce i warzywa, np.
pomidory, winogrona
1 500 g
154
użytkowanie nasadek
(zob. tabela zalecanych prędkości dla każdej nasadki)
p ostrze
Postępować zgodnie z instrukcjami podanymi w części pt.
„obsługa robota".
q końcówka do zagniatania ciasta
Do wyrabiania ciast na bazie drożdży.
Postępować zgodnie z instrukcjami podanymi w części pt.
„obsługa robota".
r podwójna trzepaczka
Wyłącznie do miksowania składników na lekkie
mieszaniny, np. do ubijania białek, śmietany, mleka
kondensowanego oraz ucierania jajek z cukrem na
beztłuszczowe ciasto biszkoptowe. Gęste składniki, takie
jak tłuszcze i mąka, mogą spowodować uszkodzenie
końcówki.
użytkowanie ubijaka
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany
wałek napędzający.
2 Mocno osadzić każdy z ubijaków w głowicy napędowej.
3 Zamocować trzepaczkę, ostrożnie przekręcając ją do
momentu, aż osiądzie w wale napędowym.
4 Dodać składniki.
5 Zamocować pokrywę – sprawdzając, czy końcówka wału
napędowego wpasowała się w środek pokrywy.
6 Włączyć urządzenie.
tarcze s-c
użytkowanie tarcz
Postępować zgodnie z instrukcjami podanymi w części pt.
„obsługa robota".
użytkowanie tarcz krojących
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany
wałek napędzający.
2 Trzymając tarczę za środkowy uchwyt b, umieścić tarczę
na wałku napędzającym, odpowiednią stroną skierowaną
do góry.
3 Założyć pokrywę.
4 Włożyć składniki do podajnika.
5 Włączyć urządzenie i za pomocą popychacza
równomiernie popychać składniki do podajnika. Do
podajnika nie wolno wkładać palców.
c wyciskarka do cytrusów (jeżeli
załączona w zestawie)
Wyciskarki do cytrusów można używać do wyciskania soku
z cytrusów (np. pomarańczy, cytryn, limonek i grejpfrutów).
stożek
sitko
użytkowanie wyciskarki do cytrusów
1 Na podstawie zasilającej zamocować wał napędowy i
miskę.
2 Do miski zamocować sitko – pamiętając, by uchwyt sitka
był zablokowany we właściwym położeniu (bezpośrednio
nad uchwytem miski).
3 Stożek umieścić na wale napędzającym, przekręcając go
do momentu, całkowicie opadnie.
4 Owoce pokroić na połówki. Włączyć urządzenie, ułożyć
owoc na stożku i nacisnąć.
l Wyciskarka do cytrusów nie będzie działać, jeżeli sitko
nie zostanie prawidłowo zablokowane.
cm sokowirówka (jeżeli załączona w
zestawie)
Sokowirówki można używać do robienia soku z owoców i
warzyw.
popychacz
pokrywa sokowirówki
oddzielacz miąższu
bęben filtra
miska
dziobek
użytkowanie sokowirówki
1 Na podstawie zasilającej umieścić miskę sokowirówki z
dzióbkiem , oznaczenie na misce ustawić równo z
oznaczeniem na podstawie zasilającej i przekręcić
zgodnie z ruchem wskazówek zegara b do momentu,
się zablokuje .
2 Oddzielacz miąższu umieścić w bębnie filtra ,
pamiętając, by wypustki wpasowały się w nacięciach w
spodzie bębna b.
3 Zamocować bęben filtra b.
4 Na miskę założyć pokrywę nasadki i przekręcić, aż się
zablokuje b. Sokowirówka nie będzie działać, jeżeli
miska lub pokrywa nie zostaną prawidłowo osadzone
w blokadach bezpieczeństwa 8.
5 Pod otwór wylotowy sokowirówki podstawić odpowiedniej
wielkości dzbanek lub szklankę.
6 Składniki pokroić na kawałki takiej wielkości, by zmieściły
się do podajnika.
7 Włączyć urządzenie i za pomocą popychacza
równomiernie popychać składniki do podajnika. Do
podajnika nie wolno wkładać palców. Przed dodaniem
kolejnych, zaczekać, składniki w podajniku zostaną
całkowicie przerobione.
l Po dodaniu ostatniego kawałka pozostawić sokowirówkę
włączoną przez kolejne 30 sekund, aby zebrać cały sok z
bębna.
155
uwaga
l Jeżeli sokowirówka zacznie drgać podczas pracy,
wyłączyć urządzenie i opróżnić bęben z miąższu. (Drganie
sokowirówki spowodowane jest przez nierównomiernie
rozkładający się miąższ).
l Za jednym razem w sokowirówce można przerabiać
maksymalnie 800 g owoców lub warzyw.
l Niektóre bardzo twarde składniki mogą spowodować
spowolnienie pracy lub całkowite zatrzymanie się
sokowirówki. Należy wtedy wyłączyć urządzenie i
odblokować filtr.
l Podczas pracy regularnie wyłączać urządzenie i opróżniać
zbiornik z miąższu.
konserwacja i czyszczenie
l Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenie wyłączyć
i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
l Dotykając ostrzy i tarcz krojących, należy zachować
szczególną ostrożność są bardzo ostre.
l Niektóre składniki mogą spowodować przebarwienie
plastikowych elementów urządzenia. Jest to całkowicie
normalne zjawisko, które nie ma szkodliwego wpływu na
tworzywo ani na smak potraw. Pocieranie plam szmatką
umoczoną w oleju roślinnym może pomóc je usunąć.
podstawa zasilająca
l Wytrzeć wilgotną ściereczką, a następnie wysuszyć. W
razie konieczności oczyścić blokady bezpieczeństwa z
resztek jedzenia.
l Nie zanurzać podstawy zasilającej w wodzie.
l Niepotrzebną część przewodu sieciowego można
przechowywać w schowku na przewód w tylnej części
podstawy zasilającej 9.
blender i młynek wielofunkcyjny
1 Opróżnić dzbanek/pojemnik i odkręcić zespół ostrzy
blendera, przekręcając go do pozycji „odblokowane” ,
aby zwolnić blokadę.
2 Dzbanek/pojemnik umyć ręcznie.
3 Zdjąć i wypłukać pierścień uszczelniający.
4 Nie dotykać noży są bardzo ostre. Oczyścić je
szczoteczką i gorącą wodą z płynem do naczyń, a
następnie dokładnie opłukać pod bieżącą wodą. Nie
zanurzać zespołu ostrzy w wodzie.
5 Pozostawić do wyschnięcia, kładąc do góry nogami.
młynek do kruszenia
l Z zespołu ostrzy zdjąć pokrywę, przekręcając ją w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
l Pokrywę umyć ręcznie.
l Nie dotykać noży – są bardzo ostre. Oczyścić je
szczoteczką i gorącą wodą z płynem do naczyń, a
następnie dokładnie opłukać pod bieżącą wodą. Nie
zanurzać zespołu ostrzy w wodzie.
l Pozostawić do wyschnięcia, kładąc do góry nogami.
podwójna trzepaczka
l Delikatnie pociągając za ubijaki, wyjąć je z głowicy
napędowej. Umyć w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do
mycia naczyń.
l Głowicę wytrzeć wilgotną ściereczką, a następnie
wysuszyć. Nie zanurzać głowicy w wodzie.
pozostałe elementy
l Umyć ręcznie, a następnie wysuszyć.
l Można je także myć w zmywarce do naczyń.
element nadaje się
do mycia w
zmywarce
miska główna, pokrywa, popychacz 4
ostrza, końcówka do zagniatania ciasta 4
wyjmowany wałek napędzający 4
tarcze do krojenia i tarcia 4
trzepaczki
Nie zanurzać głowicy w wodzie. 4
wyciskarka do cytrusów 4
sokowirówka 4
dzbanek blendera, pokrywa, zakrywka
wlewu
4
pokrywa młynka do kruszenia 4
zespół ostrzy i uszczelka blendera i
młynka wielofunkcyjnego
8
zespół ostrzy młynka do kruszenia 8
łopatka 4
serwis i punkty obsługi klienta
l W razie wszelkich problemów z obsługą urządzenia
przed zwróceniem się o pomoc należy zapoznać się ze
wskazówkami w części pt.: „rozwiązywanie problemów”
w instrukcji obsługi urządzenia lub odwiedzić stronę
internetową www.kenwoodworld.com.
l Prosimy pamiętać, że niniejszy produkt objęty jest
gwarancją, która spełnia wszystkie wymogi prawne
dotyczące wszelkich istniejących praw konsumenta oraz
gwarancyjnych w kraju, w którym produkt został zakupiony.
l W razie wadliwego działania produktu marki Kenwood
lub wykrycia wszelkich usterek prosimy przesłać lub
dostarczyć urządzenie do autoryzowanego punktu
serwisowego firmy KENWOOD. Aktualne informacje na
temat najbliższych punktów serwisowych firmy KENWOOD
znajdują się na stronie internetowej firmy, pod adresem
www.kenwoodworld.com lub adresem właściwym dla
danego kraju.
l Zaprojektowała i opracowała firma Kenwood w Wielkiej
Brytanii.
l Wyprodukowano w Chinach.
156
WAŻNE INFORMACJE DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO
USUWANIA PRODUKTU, ZGODNEGO Z WYMOGAMI
DYREKTYWY WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ W
SPRAWIE ZUŻYTEGO SPRZĘTU ELEKTRYCZNEGO I
ELEKTRONICZNEGO (WEEE)
Po zakończeniu okresu użytkowania produktu nie wolno
wyrzucać razem z innymi odpadami komunalnymi.
Należy go dostarczyć do prowadzonego przez władze
miejskie punktu zajmującego się segregacją odpadów lub
zakładu oferującego tego rodzaju usługi.
Osobne usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć
szkodliwego wpływu na środowisko naturalne i zdrowie
ludzkie, wynikającego z nieodpowiedniego usuwania tego
rodzaju sprzętu, oraz umożliwia odzyskiwanie materiałów,
z których sprzęt ten został wykonany, a w konsekwencji
znaczną oszczędność energii i zasobów naturalnych. O
konieczności osobnego usuwania sprzętu AGD przypomina
umieszczony na produkcie symbol przekreślonego pojemnika
na śmieci.
rozwiązywanie problemów
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Robot nie działa. Brak prądu.
Miska jest nieprawidłowo zamocowana
na podstawie zasilającej.
Pokrywa miski nie jest poprawnie
zablokowana.
Sprawdzić, czy robot jest podłączony do
prądu.
Sprawdzić, czy miska jest poprawnie
założona, a uchwyt miski znajduje się z
przodu po prawej stronie.
Sprawdzić, czy blokada bezpieczeństwa
jest poprawnie zamocowana w okolicy
uchwytu.
Robot nie będzie działać, jeżeli miska
i pokrywa nie zostały prawidłowo
zamocowane.
Jeżeli żadna z powyższych czynności
nie rozwiązuje problemu, sprawdzić
bezpieczniki/ przerywacze w domowej
instalacji elektrycznej.
Blender lub młynek nie działa. Blender lub młynek nie został poprawnie
zablokowany na miejscu.
Blender lub młynek nie został poprawnie
złożony.
Blender ani młynek nie będą działać,
jeżeli nie zostaną prawidłowo
zamocowane w blokadzie
bezpieczeństwa.
Sprawdzić, czy zespół ostrzy jest mocno
dokręcony do dzbanka/pojemnika.
Robot zatrzymuje się w czasie pracy. Urządzenie jest przeciążone/
przekroczono maksymalną pojemność.
Pokrywa jest odblokowana.
Sprawdzić, ile wynosi maksymalna
dozwolona ilość składników w tabeli
zalecanych prędkości.
Sprawdzić, czy pokrywa została
prawidłowo zablokowana.
Blender lub młynek wielofunkcyjny jest
nieszczelny – składniki wyciekają przez
podstawę zespołu ostrzy
Uszczelka nie została założona.
Uszczelka została nieprawidłowo
założona.
Uszczelka jest uszkodzona.
Sprawdzić, czy uszczelka została
prawidłowo założona i czy nie jest
uszkodzona. Informacje na temat
tego, gdzie można zakupić zapasową
uszczelkę znajdują się w części pt.
„serwis i punkty obsługi klienta”.
Końcówki/nasadki nie funkcjonują
prawidłowo.
Zob. wskazówki w części dotyczącej użytkowania danej końcówki/nasadki.
Sprawdzić, czy nasadka została prawidłowo zmontowana.
157
Ξεδιπλώστε την μπροστινή σελίδα όπου παρέχεται η εικονογράφηση
Ekkgmij
ασφάλεια
lΔιαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες και φυλάξτε τις για μελλοντική αναφορά.
l Αφαιρέστε τη συσκευασία και τυχόν ετικέτες.
l Εάν το καλώδιο έχει υποστεί φθορά πρέπει, για λόγους ασφαλείας, να
αντικατασταθεί από την KENWOOD ή από εξουσιοδοτημένο τεχνικό της
KENWOOD.
l 
Να κρατάτε πάντα τη συσκευή από τη λαβή στο επάνω μέρος,
μακριά από την κοφτερή πλευρά, τόσο κατά τη χρήση, όσο και κατά
τον καθαρισμό.
l ΜΗΝ επεξεργάζεστε καυτά υλικά.
l 

l 

l 


l 



l 


l Μην προσαρμόζετε ποτέ τη διάταξη λεπίδων στη μονάδα μοτέρ
χωρίς να έχετε προσαρμόσει την κανάτα του μπλέντερ ή το δοχείο
του μύλου.
l 





l


lΕάν ασκηθεί υπερβολική δύναμη στον μηχανισμό ενδοασφάλειας,
αυτή η συσκευή θα υποστεί ζημιά και ενδέχεται να προκληθεί
τραυματισμός.
lΝα αποσυνδέετε πάντα τον επεξεργαστή τροφίμων από το ρεύμα
όταν δεν τον χρησιμοποιείτε.
158
l
l
l

l
l

l

l

lΑυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από παιδιά. Φυλάσσετε
τη συσκευή και το καλώδιό της μακριά από παιδιά.
lΟι συσκευές μπορούν να χρησιμοποιούνται από άτομα με μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες ή έλλειψη πείρας και
γνώσης, εφόσον βρίσκονται υπό επίβλεψη ή τους έχουν δοθεί οδηγίες
για την ασφαλή χρήση της συσκευής και εφόσον κατανοούν τους
σχετικούς κινδύνους.
l



l

l

μπλέντερ
l ΜΗΝ επεξεργάζεστε ζεστά υλικά.
l ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ: 


l 

l 
l 

l 
l 

l 


159
εξαρτήματα μύλου
lΠοτέ μην προσαρμόζετε τη διάταξη λεπίδων στη μονάδα μοτέρ, χωρίς να
έχετε τοποθετήσει το δοχείο/το καπάκι.
lΜην ξεβιδώνετε ποτέ το δοχείο/το καπάκι, ενώ ο μύλος είναι
προσαρμοσμένος στη συσκευή σας.
lΜην αγγίζετε τις κοφτερές λεπίδες Κρατήστε τη διάταξη λεπίδων μακριά
από τα παιδιά.
lΜην αφαιρείτε ποτέ τον μύλο προτού οι λεπίδες σταματήσουν εντελώς να
περιστρέφονται.
lΗ συσκευή δεν λειτουργεί εάν ο μύλος δεν είναι σωστά τοποθετημένος.
lΜην επεξεργάζεστε ζεστά υλικά στο μύλο, αλλά να τα αφήνετε να
κρυώσουν έως ότου φθάσουν σε θερμοκρασία δωματίου, πριν από την
επεξεργασία.
μύλος πολλαπλών χρήσεων
l 



lΗ επεξεργασία των μπαχαρικών δεν συνιστάται, καθώς ενδέχεται να
προκαλέσουν φθορά στα πλαστικά μέρη.
μύλος αλέσματος
lΓια να εξασφαλίσετε μεγάλη διάρκεια ζωής για τον μύλο αλέσματος,
μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή να λειτουργεί για περισσότερο από 60
δευτερόλεπτα. Να θέτετε τη συσκευή εκτός λειτουργίας μόλις πετύχετε
την επιθυμητή υφή.
lΜην επεξεργάζεστε ρίζα κουρκουμά, καθώς είναι πολύ σκληρή και
ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά στις λεπίδες.
δίσκοι κοψίματος/τριψίματος
lΜην βγάζετε ποτέ το καπάκι εάν δεν έχουν σταματήσει εντελώς οι δίσκοι
κοπής.
lΚρατήστε τους δίσκους κοπής με προσοχή είναι εξαιρετικά κοφτεροί.
φυγοκεντρικόςαποχυμωτής
lΜην χρησιμοποιείτε τον αποχυμωτή εάν το φίλτρο έχει υποστεί φθορά.
lΟι κοπτικές λεπίδες στη βάση του κάδου του φίλτρου είναι πολύ
κοφτερές, προσέξτε κατά το χειρισμό και τον καθαρισμό του κάδου.
lΧρησιμοποιείτε μόνο το εξάρτημα ώθησης που παρέχεται. Μην βάζετε
ποτέ τα δάχτυλά σας μέσα στο σωλήνα τροφοδοσίας. Αποσυνδέστε τη
συσκευή από την πρίζα πριν ξεμπλοκάρετε το σωλήνα τροφοδοσίας.
lΠροτού αφαιρέσετε το καπάκι, σβήστε τη συσκευή και περιμένετε μέχρις
ότου σταματήσει να κινείται το φίλτρο.
160
προτού συνδέσετε τη συσκευή στην πρίζα
l Βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος είναι ίδια με αυτή που
αναγράφεται στο κάτω μέρος της συσκευής.
l Αυτή η συσκευή συμμορφώνεται με τον Κανονισμό ΕΚ
1935/2004 σχετικά με τα υλικά και τα αντικείμενα που
προορίζονται να έρθουν σε επαφή με τρόφιμα.
πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά
 Να
προσέχετε καθώς οι λεπίδες είναι πολύ κοφτερές.



 
επεξήγηση συμβόλων
επεξεργαστής
1 
2 
3 
4 
5 
6 
7 
8 
9 
πλαστικό μπλέντερ (εάν παρέχεται)
 
 
m 
n 
o 
γυάλινο μπλέντερ (εάν παρέχεται)
 
 
m 
n 
o 

p 
q 
r 
s 
t 
c 

Δεν συμπεριλαμβάνονται στο συγκεκριμένο μοντέλο
επεξεργαστή τροφίμων όλα τα εξαρτήματα που
αναφέρονται παρακάτω. Τα εξαρτήματα εξαρτώνται από
το μοντέλο. Για πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο αγοράς
των εξαρτημάτων, ανατρέξτε στην ενότητα «σέρβις και
εξυπηρέτηση πελατών».

c λεμονοστείφτης 
cm  

(εάν παρέχεται)
cn 
co 
cp 
μύλος αλέσματος (εάν παρέχεται)
cq
καπάκι μύλου
cr
διάταξη λεπίδων μύλου αλέσματος


1 Προσαρμόστε τον αποσπώμενο κινητήριο άξονα και το
μπολ στη μονάδα μοτέρ 1.
2 Στη συνέχεια, προσαρμόστε το μπολ ευθυγραμμίζοντας
το του μπολ με το της μονάδας μοτέρ και στρέψτε
δεξιόστροφα 2 έως ότου ασφαλίσει στη θέση του .
3 Τοποθετήστε ένα εξάρτημα πάνω από τον άξονα του μπολ.
l 

4 Τοποθετήστε το καπάκι 3 – και βεβαιωθείτε ότι ο άξονας
επεξεργαστή/το εργαλείο βρίσκεται στο κέντρο από το
καπάκι.
l Μην χρησιμοποιείτε το καπάκι για να θέσετε σε
λειτουργία τον επεξεργαστή τροφίμων. Χρησιμοποιείτε
πάντα τον διακόπτη επιλογής ταχύτητας on/off.
 


l Ο επεξεργαστής δεν θα λειτουργεί εάν το μπολ ή το
καπάκι δεν έχουν ασφαλίσει σωστά στο μηχανισμό
ασφάλισης. Ελέγξτε εάν ο σωλήνας τροφοδοσίας και η
λαβή του μπολ είναι στραμμένα προς τη δεξιά πλευρά.
l P



 

l Απενεργοποιείτε και αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή
προτού αφαιρέσετε το καπάκι.
σημαντικό
l 


l 


161
A πλαστικό μπλέντερ (εάν παρέχεται)
χρήση του μπλέντερ
1 Τοποθετήστε το δακτύλιο ερμητικού κλεισίματος  στη
μονάδα των λεπίδων  και βεβαιωθείτε ότι το εξάρτημα
ερμητικού κλεισίματος έχει τοποθετηθεί σωστά.
l Θα υπάρξουν διαρροές εάν ο δακτύλιος
στεγανοποίησης έχει υποστεί ζημιά ή δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά.
 

4

– θέση «ξεκλείδωτη»
– θέση «κλειδωμένη»
Το μπλέντερ δεν θα λειτουργεί εάν δεν έχει
συναρμολογηθεί σωστά.
 
4 Προσαρμόστε το καπάκι στην κανάτα και στρέψτε προς
τα αριστερά 4 μέχρις ότου ασφαλίσει στη θέση του.
Προσαρμόστε το πώμα-μεζούρα.
 
  
6
l Η συσκευή δεν θα λειτουργεί εάν το μπλέντερ δεν έχει
εφαρμόσει σωστά στην ενδοασφάλεια.
6 Επιλέξτε ταχύτητα (ανατρέξτε στον πίνακα προτεινόμενων
ταχυτήτων) ή χρησιμοποιήστε τη λειτουργία παλμικής
κίνησης.
B γυάλινο μπλέντερ (εάν παρέχεται)
χρήση του μπλέντερ
1 Τοποθετήστε το δακτύλιο ερμητικού κλεισίματος  στη
μονάδα των λεπίδων  και βεβαιωθείτε ότι το εξάρτημα
ερμητικού κλεισίματος έχει τοποθετηθεί σωστά.
l Θα υπάρξουν διαρροές εάν ο δακτύλιος
στεγανοποίησης έχει υποστεί ζημιά ή δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά.
2 Βιδώστε την κανάτα επάνω στη διάταξη λεπίδων 4.
Ανατρέξτε στα γραφικά στο κάτω μέρος της μονάδας
λεπίδων:
– θέση «ξεκλείδωτη»
– θέση «κλειδωμένη»
Το μπλέντερ δεν θα λειτουργεί εάν δεν έχει
συναρμολογηθεί σωστά.
 
 
5

 
  
6
l Η συσκευή δεν θα λειτουργεί εάν το μπλέντερ δεν έχει
εφαρμόσει σωστά στην ενδοασφάλεια.
6 Επιλέξτε ταχύτητα (ανατρέξτε στον πίνακα προτεινόμενων
ταχυτήτων) ή χρησιμοποιήστε τη λειτουργία παλμικής
κίνησης.





1 Τοποθετήστε τα υλικά μέσα στο δοχείο cn.
2 Προσαρμόστε τον δακτύλιο στεγανοποίησης co στη
διάταξη λεπίδων cp.
3 Γυρίστε τη διάταξη λεπίδων ανάποδα. Πλησιάστε την στο
δοχείο, με τις λεπίδες στραμμένες προς τα κάτω.
4 Βιδώστε τη διάταξη λεπίδων επάνω στο δοχείο μέχρι να
σφίξει καλά 7. Ανατρέξτε στα γραφικά στο κάτω μέρος της
διάταξης λεπίδων:
– θέση «ξεκλείδωτη»
– θέση «κλειδωμένη»
 
 
 
8
6 Γυρίστε το διακόπτη στη μέγιστη ταχύτητα ή
χρησιμοποιήστε τη λειτουργία παλμικής κίνησης.
μύλος αλέσματος (εάν παρέχεται)
Χρησιμοποιείτε τον μύλο αλέσματος για την επεξεργασία
στεγνών υλικών, όπως ξηρών καρπών και κόκκων καφέ,
καθώς και για το άλεσμα μπαχαρικών, όπως: - Κόκκων
μαυροπίπερου, σπόρων κάρδαμου, σπόρων κύμινου,
σπόρων κολίανδρου, σπόρων μάραθου, φρέσκου τζίντζερ,
σκελίδων σκόρδου και φρέσκων πιπεριών τσίλι.
χρήση του μύλου αλέσματος
1 Τοποθετήστε τα υλικά στη διάταξη λεπίδων cr.
2 Τοποθετήστε το καπάκι cq και στρέψτε το δεξιόστροφα για
να ασφαλίσει στη θέση του 9.
3 Τοποθετήστε τον μύλο στη μονάδα μοτέρ και στρέψτε
δεξιόστροφα για να ασφαλίσει στη θέση του bk.
4 Επιλέξτε ταχύτητα ή χρησιμοποιήστε τη λειτουργία
παλμικής κίνησης (P).
162
πίνακας συνιστώμενων ταχυτήτων
εργαλείο/
εξάρτημα
λειτουργία συνιστώμενη
ταχύτητα
Χρόνος
επεξεργασίας
(δευτερόλεπτα)
μέγιστες
ποσότητες
συμβουλές και υποδείξεις
Λεπίδα
μαχαιριού
Μείγματα για κέικ με ανάμειξη όλων
των υλικών μαζί
2 





Θα πρέπει να σπάσετε τα μπισκότα σε κομμάτια και να τα προσθέσετε
στο σωλήνα τροφοδοσίας ενώ η συσκευή λειτουργεί.
Προσέχετε να μην αφήσετε τον επεξεργαστή να λειτουργεί περισσότερο
απ’ ό,τι πρέπει.
Όταν φτιάχνετε γλυκά, χρησιμοποιήστε βούτυρο κατευθείαν από το
ψυγείο σε κύβους των 2 εκ.







2





Τεμαχισμός ψαριού και άπαχου
κρέατος

2 

Τεμαχισμός λαχανικών 

 
Τεμαχισμός ξηρών καρπών 2 
Πολτοποίηση μαλακών φρούτων,
βρασμένων φρούτων και λαχανικών
2 
 




 λίτρο
  
  2  σημαντική πληροφορία
Το αναδευτήρι δεν είναι κατάλληλο για την παρασκευή μείγματος
για κέικ με ανάμειξη όλων μαζί των υλικών, διότι τα μείγματα αυτά
είναι πολύ σφιχτά και θα του προκαλέσουν βλάβη. Χρησιμοποιείτε
πάντα τη λεπίδα μαχαιριού.
Επιτυγχάνετε καλύτερα αποτελέσματα όταν τα αβγά είναι σε
θερμοκρασία δωματίου.
Βεβαιωθείτε ότι το μπολ και οι αναδευτήρες είναι καθαρά και δεν έχουν
υπολείμματα από λίπος πριν το ανακάτεμα.
 2 
  2 






Ξαναζυμώστε μόνο με το χέρι. Το ξαναζύμωμα στο μπολ δεν συνιστάται
γιατί ο επεξεργαστής μπορεί να γίνει ασταθής.
163
πίνακας συνιστώμενων ταχυτήτων
εργαλείο/
εξάρτημα
λειτουργία συνιστώμενη
ταχύτητα
Χρόνος
επεξεργασίας
(δευτερόλεπτα)
μέγιστες
ποσότητες
συμβουλές και υποδείξεις





2






Χρησιμοποιήστε φρέσκα υλικά.



Όταν τεμαχίζετε σε φέτες ή τρίβετε: τα τρόφιμα που τοποθετούνται
σε όρθια θέση βγαίνουν σε μικρότερο μήκος απ’ ό,τι τα τρόφιμα που
τοποθετούνται σε οριζόντια θέση.


 


2


 2






1 Για καλύτερα αποτελέσματα, να αποθηκεύετε και να στείβετε τα φρούτα
σε θερμοκρασία δωματίου και να τα κυλάτε με το χέρι πάνω σε μια
επιφάνεια εργασίας πριν τα στείψετε.
Για ευκολότερο στείψιμο, πιέζετε το φρούτο απ’ όλες τις πλευρές.
Όταν στείβετε μεγάλες ποσότητες, να αδειάζετε το σουρωτήρι τακτικά
για να αποφεύγετε τη συσσώρευση πολτού και σπόρων.
Μπλέντερ Κρύα υγρά και ποτά 2 λίτρο 
















Μην επεξεργάζεστε ζεστά υλικά


2 15 λίτρο




Μυρωδικά 2  Τα μυρωδικά αλέθονται πιο εύκολα όταν είναι καθαρισμένα και στεγνά.
Βρεφικές τροφές/πουρές - αφήστε το μαγειρεμένο φαγητό να κρυώσει
μέχρι να φτάσει σε θερμοκρασία δωματίου προτού το επεξεργαστείτε
στο μύλο.
Για βέλτιστα αποτελέσματα, χρησιμοποιήστε το κυρίως μπολ όταν
τεμαχίζετε μυρωδικά.
Ξηροί καρποί 2 
Κόκκοι καφέ 2 
Ωμό κρέας (μοσχαρίσια μπριζόλα)
κομμένο σε κύβους των 2 cm
2 5 
164
πίνακας συνιστώμενων ταχυτήτων
εργαλείο/
εξάρτημα
λειτουργία συνιστώμενη
ταχύτητα
Χρόνος
επεξεργασίας
(δευτερόλεπτα)
μέγιστες
ποσότητες
συμβουλές και υποδείξεις
Μύλος
αλέσματος

Επεξεργασία μπαχαρικών 2
  Για βέλτιστη απόδοση κατά την επεξεργασία μπαχαρικών, συνιστούμε
να μην επεξεργάζεστε περισσότερο από 50 g τη φορά στον μύλο.
Τα ολόκληρα μπαχαρικά διατηρούν τη γεύση τους για πολύ μεγαλύτερο
διάστημα από τα αλεσμένα και, επομένως, είναι προτιμότερο να αλέθετε
μια μικρή ποσότητα φρέσκου υλικού κάθε φορά για να διατηρείται η
γεύση.
Για να αναδειχθούν στο έπακρο η γεύση και τα αιθέρια έλαια, είναι
προτιμότερο να καβουρντίζετε τα μπαχαρικά προτού τα αλέσετε.
Μην επεξεργάζεστε ρίζα κουρκουμά στον μύλο, καθώς είναι πολύ
σκληρή και ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά στις λεπίδες.
Κόψτε το τζίντζερ σε μικρά κομμάτια προτού το αλέσετε.
Για βέλτιστα αποτελέσματα, χρησιμοποιήστε το κυρίως μπολ όταν
τεμαχίζετε μυρωδικά.
Άλεσμα κόκκων καφέ 2
Τεμαχισμός ξηρών καρπών 


Επεξεργασία σε σκελίδες σκόρδου,
φρέσκιες πιπεριές τσίλι και τζίντζερ






Σκληρά φρούτα και λαχανικά, όπως
καρότα και μήλα
2 Πριν από την επεξεργασία, αφαιρείτε τα κουκούτσια και τα σπόρια (π.χ.
πιπεριά, πεπόνι, δαμάσκηνο) και τις σκληρές φλούδες (π.χ. πεπόνι,
ανανάς). Δεν χρειάζεται να ξεφλουδίζετε ή να αφαιρείτε τα κουκούτσια
από τα μήλα ή τα αχλάδια.
Χρησιμοποιείτε σκληρά, φρέσκα φρούτα και λαχανικά.
Εσπεριδοειδή – Ξεφλουδίστε και αφαιρέστε τη λευκή φλούδα,
διαφορετικά ο χυμός μπορεί να είναι πικρός. Για καλύτερα
αποτελέσματα, χρησιμοποιήστε το λεμονοστείφτη.
Μαλακά φρούτα, όπως ντομάτες
και σταφύλια
1
165
χρήση των εξαρτημάτων
Ανατρέξτε στον πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων για κάθε
εξάρτημα.
p λεπίδα μαχαιριού


q εργαλείο ζύμης


r 
Χρησιμοποιείται για ελαφρά μείγματα όπως π.χ. ασπράδια
αβγών, κρέμα, παστεριωμένο γάλα και για χτύπημα αβγών
και ζάχαρης για παντεσπάνια με λίγα λιπαρά. Τα βαρύτερα
μείγματα όπως λίπος και αλεύρι θα του προκαλέσουν
βλάβη.
πώς χρησιμοποιείται το χτυπητήρι
1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε
τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή.
2 Τοποθετήστε κάθε αναδευτήρα ξεχωριστά πάνω στην
κεφαλή.
3 Εφαρμόστε το χτυπητήρι γυρίζοντάς το προσεκτικά μέχρι
να τοποθετηθεί πάνω στον άξονα.
4 Προσθέστε τα υλικά.
5 Κλείστε το καπάκι – βεβαιωθείτε ότι το άκρο του άξονα
βρίσκεται στο κέντρο από το καπάκι.
6 Θέστε σε λειτουργία.
sc




1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε
τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή.
2 Κρατώντας τον από την κεντρική λαβή b, τοποθετήστε
το δίσκο πάνω στον άξονα με την κατάλληλη πλευρά από
πάνω.
3 Τοποθετήστε το καπάκι.
4 Τοποθετήστε τα τρόφιμα στο σωλήνα τροφοδοσίας.
5 Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία και πιέστε τα τρόφιμα με το
εξάρτημα ώθησης ομοιόμορφα προς τα κάτω μη βάζετε
ποτέ τα δάχτυλά σας στο σωλήνα τροφοδοσίας.
c λεμονοστείφτης (εάν παρέχεται)
Ο λεμονοστείφτης χρησιμοποιείται για το στείψιμο
εσπεριδοειδών (π.χ. πορτοκάλια, λεμόνια, κίτρα και
γκρέιπφρουτ).
κώνος του στύφτη

χρήση του λεμονοστείφτη
1 Προσαρμόστε τον κινητήριο άξονα και το μπολ στη μονάδα
μοτέρ.
2 Τοποθετήστε το σουρωτήρι στο μπολ – βεβαιωθείτε ότι η
λαβή του σουρωτηριού έχει ασφαλίσει στη σωστή θέση
ακριβώς πάνω από τη λαβή του μπολ.
3 Τοποθετήστε τον κώνο στον άξονα γυρίζοντάς τον έως
ότου φτάσει μέχρι κάτω.
4 Κόψτε τα φρούτα στη μέση. Θέστε τη συσκευή σε
λειτουργία και πιέστε τα φρούτα στον κώνο.
l Ο λεμονοστείφτης δεν θα λειτουργήσει αν το
σουρωτήρι δεν έχει ασφαλίσει κανονικά.
cm αποχυμωτής (εάν παρέχεται)
Χρησιμοποιήστε τον αποχυμωτή για να κάνετε χυμό από
σκληρά φρούτα και λαχανικά.






χρήση του αποχυμωτή
1 Τοποθετήστε το μπολ του αποχυμωτή με το στόμιο
πάνω στην κεντρική μονάδα, ευθυγραμμίστε το του μπολ
με το της κεντρικής μονάδας και στρέψτε δεξιόστροφα
b για να ασφαλίσει .
2 Τοποθετήστε τη μονάδα αφαίρεσης πολτού στον κάδο
του φίλτρου διασφαλίζοντας πως οι γλωττίδες ταιριάζουν
με τις υποδοχές στη βάση του κάδου b.
3 Τοποθετήστε τον κάδο του φίλτρου b.
4 Τοποθετήστε το καπάκι στο μπολ και στρέψτε το έως
ότου ασφαλίσει στη θέση του b. Ο αποχυμωτής σας
δεν θα λειτουργεί εάν το μπολ ή το καπάκι δεν έχουν
ασφαλίσει σωστά στο μηχανισμό ασφάλισης 8.
5 Τοποθετήστε κατάλληλο ποτήρι ή κανάτα κάτω από την
έξοδο χυμού.
6 Κόψτε τα φρούτα ή τα λαχανικά σε κομμάτια ώστε να
χωρούν στο σωλήνα τροφοδοσίας.
7 Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία και σπρώξτε την τροφή
προς τα κάτω με το εξάρτημα ώθησης ασκώντας σταθερή
πίεση – μη βάζετε ποτέ τα δάχτυλά σας στο σωλήνα
τροφοδοσίας. Επεξεργαστείτε πλήρως την ποσότητα
προτού προσθέσετε επιπλέον υλικά.
l Αφού προσθέσετε το τελευταίο κομμάτι, αφήστε τον
αποχυμωτή να λειτουργήσει για ακόμα 30 δευτερόλεπτα για
να εξαχθεί όλος ο χυμός από τον κάδο του φίλτρου.
166
σημαντική πληροφορία
l Αν ο αποχυμωτής αρχίσει να δονείται, σβήστε τον και
αδειάστε τον πολτό από τον κάδο. (Ο αποχυμωτής δονείται
αν ο πολτός δεν είναι ομοιόμορφα διανεμημένος).
l Η μέγιστη ποσότητα που μπορεί να επεξεργαστεί η
συσκευή είναι 800 g φρούτων ή λαχανικών.
l Μερικά πολύ σκληρά φρούτα μπορεί να επιβραδύνουν ή
και να σταματήσουν τον αποχυμωτή σας. Εάν συμβεί αυτό,
σβήστε τη συσκευή και αποφράξτε το φίλτρο.
l Να σβήνετε τακτικά τη συσκευή και να καθαρίζετε τη
μονάδα συλλογής πολτού κατά τη χρήση.
φροντίδα και καθαρισμός
l 

l Να χειρίζεστε με προσοχή τις λεπίδες και τους δίσκους
κοπής – είναι εξαιρετικά κοφτερά.
l 





μονάδα μοτέρ
l 


l 
l 

9
μπλέντερ και μύλος πολλαπλών χρήσεων
1 Αδειάστε το κύπελλο/το δοχείο και ξεβιδώστε τη διάταξη
λεπίδων του μπλέντερ, στρέφοντάς την στη θέση
«ξεκλείδωτη» για να απασφαλίσει.
2 Πλύνετε το κύπελλο/δοχείο με το χέρι.
3 Αφαιρέσετε και πλύνετε τον δακτύλιο στεγανοποίησης.
4 Μην αγγίζετε τις κοφτερές λεπίδες – καθαρίστε τις
βουρτσίζοντάς τις σε ζεστή σαπουνάδα και ξεπλύνετέ τις
σχολαστικά κάτω από τη βρύση. Μην βυθίζετε τη διάταξη
λεπίδων σε νερό.
5 Τοποθετήστε την ανάποδα για να στεγνώσει.
μύλος αλέσματος
l Αφαιρέστε το καπάκι από τη διάταξη λεπίδων, στρέφοντάς
το αριστερόστροφα.
l Πλύνετε το καπάκι στο χέρι.
l Μην αγγίζετε τις κοφτερές λεπίδες καθαρίστε τις
βουρτσίζοντάς τις σε ζεστή σαπουνάδα και ξεπλύνετε τις
σχολαστικά κάτω από τη βρύση. Μην βυθίζετε τη διάταξη
λεπίδων σε νερό.
l Τοποθετήστε την ανάποδα για να στεγνώσει.
διπλό αναδευτήρι
l Αφαιρέστε τα χτυπητήρια από την κεφαλή τραβώντας τα
απαλά προς τα έξω. Πλύνετε με ζεστή σαπουνάδα.
l 
Μην βυθίζετε την κεφαλή σε νερό.
όλα τα υπόλοιπα μέρη
l 
l 
εξάρτημα κατάλληλο για
πλύσιμο στο
πλυντήριο πιάτων

 4
 4
 4
 4

Μη βυθίζετε την κεφαλή στο νερό. 4
 4
 4

 4
 4



8
 8
 4

l Εάν αντιμετωπίζετε προβλήματα με τη λειτουργία της
συσκευής σας, προτού ζητήσετε βοήθεια ανατρέξτε στην
ενότητα «οδηγός αντιμετώπισης προβλημάτων» του
βιβλίου οδηγιών ή επισκεφθείτε τη διαδικτυακή τοποθεσία
www.kenwoodworld.com.
l Έχετε υπ’ όψιν ότι το προϊόν καλύπτεται από εγγύηση,
η οποία είναι σύμφωνη με όλες τις νομικές διατάξεις που
αφορούν τυχόν υφιστάμενη εγγύηση και δικαιώματα
καταναλωτών στη χώρα στην οποία αγοράστηκε το προϊόν.
l Εάν το προϊόν Kenwood που έχετε αγοράσει
δυσλειτουργεί ή βρείτε τυχόν ελαττώματα, στείλτε το
ή παραδώστε το σε εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις
της KENWOOD. Για ενημερωμένα στοιχεία σχετικά με
το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις της
KENWOOD, επισκεφθείτε τη διαδικτυακή τοποθεσία
www.kenwoodworld.com ή τη διαδικτυακή τοποθεσία που
αφορά συγκεκριμένα τη χώρα σας.
l 

l 
167
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΑΠΟΡΡΙΨΗ
ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ
ΟΔΗΓΙΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΑ ΑΠΟΒΛΗΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΚΑΙ
ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ (AHHE)
Σто тέλоς тης ωφέλιμης ζωής тоυ, то πρоϊόν δεν πρέπει να
απορρίπτεται με τα αστικά απορρίμματα.
Пρέπει να απορριφθεί σε ειδικά κέντρα διαφοροποιημένης
συλλογής απορριμμάτων που ορίζουν οι δημοτικές αρχές ή
στους φορείς που παρέχουν αυτήν την υπηρεσία. Η χωριστή
απόρριψη μιας οικιακής ηλεκτρικής συσκευής επιτρέπει την
αποφυγή πιθανών αρνητικών συνεπειών για το περιβάλλον
και την υγεία από την ακατάλληλη απόρριψη και επιτρέπει την
ανακύκλωση των υλικών από τα οποία αποτελείται ώστε να
επιτυγχάνεται σημαντική εξοικονόμηση ενέργειας και πόρων.
Για την επισήμανση της υποχρεωτικής χωριστής απόρριψης
οικιακών ηλεκτρικών συσκευών, το προϊόν φέρει το σήμα του
διαγραμμένου τροχοφόρου κάδου απορριμμάτων.

Πρόβλημα Αιτία Λύση
 












Ο επεξεργαστής δεν θαλειτουργήσει
εάν το μπολ και το καπάκι δεν
τοποθετηθούν σωστά.



 




































168
bezpečnosť
lPozorne si prečítajte tieto inštrukcie a uchovajte si ich pre budúcu
potrebu.
lOdstráňte všetky obaly a štítky.
lAk sa poškodí elektrická šnúra, musí ju z bezpečnostných príčin
vymeniť alebo opraviť spoločnosť KENWOOD alebo pracovníci
oprávnení spoločnosťou KENWOOD.
lNože a rezacie kotúče veľmi ostré, manipulujte s nimi opatrne.
Nožové čepele držte pri manipulácii a pri čistení za držadlo pre prst
umiestnené na vrchu, vždy mimo rezných hrán.
lNESPRACOVÁVAJTE horúce ingrediencie.
lNedvíhajte, ani neprenášajte robot uchopením za rukoväť, lebo rukoväť
by sa mohla odlomiť a zapríčiniť zranenie.
lPred vyliatím obsahu nádoby vyberte nožovú jednotku.
lRuky a nástroje nestrkajte do nasadených nádob robota, kým je
zariadenie zapojené do elektrickej siete.
l Vypnite a odpojte z elektrickej siete:
pred namontovaním alebo odmontovaním častí;
keď zariadenie nepoužívate;
pred čistením.
lNikdy nestrkajte potraviny prstami do plniacej trubice. Vždy na to
používajte dodaný posúvač.
lNikdy nezakladajte nožovú zostavu do pohonnej jednotky bez toho,
aby bola založená nádoba mixéra alebo nádoba mlynčeka.
lPred zložením veka z nádoby, mixéra alebo multifunkčného mlynčeka z
pohonnej jednotky:
vypnite zariadenie;
počkajte, kým sa doplnok/nože celkom nezastavia;
nepripusťte nežiaduce odskrutkovanie nádoby mixéra alebo nádoby
mlynčeka od nožovej zostavy.
lNepoužívajte veko na ovládanie robota. Vždy na to používajte ovládač
zapínania/vypínania a rýchlosti.
lAk zaisťovací mechanizmus zariadenia bude vystavený nadmernej
sile, pokazí sa a môže zapríčiniť zranenie.
lKeď kuchynský robot nepoužívate, vždy ho odpojte z elektrickej
siete.
lNikdy nepoužívajte žiadne neschválené doplnky.
lNikdy nenechávajte bez dozoru zariadenie v činnosti.
lNikdy nepoužívajte poškodené zariadenie. Poškodené zariadenie dajte
skontrolovať alebo opraviť: pozrite si časť „servis a starostlivosť.
lNikdy nevystavujte vlhkosti pohonnú jednotku, elektrickú šnúru ani
zástrčku.
Otvorte ilustrácie z titulnej strany.
Slovenčina
169
lNenechávajte prebytočnú elektrickú šnúru voľne visieť cez hrany stola
alebo cez pracovnú dosku linky a nedovoľte, aby sa dotýkala horúcich
predmetov.
lNeprekračujte maximálne kapacity uvedené v tabuľke odporúčaných
rýchlostí.
lDeti musia byť pod dohľadom, aby sa zaručilo, že sa nebudú s týmto
zariadením hrať.
lDeti toto zariadenie nesmú používať. Toto zariadenie a jeho elektrickú
šnúru držte mimo dosahu detí.
lOsoby, ktoré majú znížené fyzické, senzorické alebo mentálne
schopnosti, majú o takýchto zariadeniach málo vedomostí alebo majú s
takýmito zariadeniami málo skúseností, môžu toto zariadenie používať
len pod dohľadom alebo po poučení o jeho bezpečnej obsluhe, pričom
musia rozumieť súvisiacim rizikám.
lToto zariadenie používajte len v domácnosti na stanovený účel.
Spoločnosť Kenwood nepreberie žiadnu zodpovednosť za následky
nesprávneho používania zariadenia, ani za následky nerešpektovania
týchto inštrukcií.
lNesprávne používanie tohto kuchynského robota, mixéra alebo
mlynčeka môže mať za následok zranenie.
lMaximálny výkon závisí od príslušenstva, ktoré vyvoláva najväčšie
zaťaženie. Iné príslušenstvo môže vyvolávať menší výkon.
mixér
l NESPRACOVÁVAJTE horúce ingrediencie.
lRIZIKO OPARENIA: Horúce ingrediencie treba pred vložením do
nádoby alebo pred mixovaním nechať vychladnúť na izbovú teplotu.
lPri manipulácii s nožmi dávajte veľký pozor a pri ich čistení sa vyhnite
dotyku s ich reznými hranami.
lMixér používajte len s nasadeným vekom.
lPoužívajte len mixovaciu nádobu s dodanou nožovou zostavou.
lNikdy nepúšťajte prázdny mixér.
lV záujme zachovania dlhej životnosti mixéra ho nikdy nepúšťajte na
dobu dlhšiu než 60 sekúnd.
lTipy na miešané ovocné nápoje nikdy nemixujte zmrazené
ingrediencie, ktoré sa počas mrazenia sformovali do pevnej hmoty.
Najskôr ich rozdrvte na menšie kúsky a potom ich pridajte do
mixovacej nádoby.
príslušenstvo na mletie
lNikdy nezakladajte nožovú zostavu do pohonnej jednotky bez toho, aby
bola založená nádoba/veko.
lNikdy neodskrutkujte nádobu/veko, kým je mlynček založený do
zariadenia.
170
pred zapnutím zariadenia
l Overte si, či vaša elektrická sieť má také isté parametre,
aké sú uvedené na spodnej strane zariadenia.
l Toto zariadenie spĺňa požiadavky nariadenia Európskeho
parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 o materiáloch a
predmetoch určených na styk s potravinami.
pred prvým použitím
1 Odstráňte všetky plastové kryty nožov. Počínajte si
opatrne, lebo rezné hrany sú veľmi ostré. Tieto kryty sa
musia odstrániť, lebo slúžia len na ochranu počas výroby a
transportu.
2 Poumývajte všetky súčasti - pozrite si časť „ošetrovanie a
čistenie“.
lNedotýkajte sa ostrých nožov nožovú zostavu držte mimo dosahu
detí.
lMlynček nikdy nevyberajte zo zariadenia, kým sa nože úplne
nezastavia.
lAk mlynček nebude založený správne, zariadenie nebude fungovať.
lV mlynčeku nespracovávajte horúce ingrediencie tie treba najprv
nechať vychladnúť na izbovú teplotu.
multifunkčný mlynček
lMultifunkčný mlynček nikdy nepúšťajte na dlhšie než 30 sekúnd bez
zastavenia, aby ste neznižovali jeho životnosť. Po dosiahnutí správnej
konzistencie obsahu ho hneď vypnite.
lSpracovávanie korenín neodporúčame, lebo by mohli poškodiť plastové
súčasti.
trecí mlynček
lTrecí mlynček nikdy nepúšťajte na dlhšie než 60 sekúnd bez zastavenia,
aby ste neznižovali jeho životnosť. Po dosiahnutí správnej konzistencie
obsahu ho hneď vypnite.
lNespracovávajte koreň kurkumy, lebo ten je príliš tvrdý a mohol by
poškodiť nože.
krájací/strúhací kotúč
lNikdy neskladajte veko zo zariadenia, kým sa rezací kotúč úplne
nezastaví.
l S rezacími kotúčmi manipulujte opatrne, lebo mimoriadne ostré.
odstredivý odšťavovač
lAk je filter poškodený, odšťavovač nepoužívajte.
lČepele v základni filtračného bubna veľmi ostré, takže pri manipulácii
s bubnom a jeho čistení postupujte opatrne.
lPoužívajte len dodaný posúvač. Nikdy nevkladajte do plniacej trubice
prsty. Pred odblokovaním plniacej trubice odpojte zariadenie z
elektrickej siete.
lPred zložením veka z nádoby zariadenie vypnite a počkajte, kým sa
filter nezastaví.
171
legenda
kuchynský robot
1 posúvač
2 plniaca trubica
3 veko
4 nádoba
5 odpojiteľný pohonný hriadeľ
6 pohonná jednotka
7 ovládač rýchlosti a pulzného chodu
8 bezpečnostný zaisťovací mechanizmus
9 priestor na odkladanie elektrickej šnúry (vzadu)
A plastový mixér (ak je dodaný)
 nožová zostava
 tesniaci krúžok
m nádoba
n plniaca zátka
o veko
B sklenený mixér (ak je dodaný)
 nožová zostava
 tesniaci krúžok
m nádoba
n plniaca zátka
o veko
C štandardné doplnky
p nožová jednotka
q nástroj na prípravu cesta
r dvojitý šľahač
s kotúč na krájanie/strúhanie (4 mm)
t kotúč na krájanie/strúhanie (2 mm)
c kotúč na veľmi jemné strúhanie
doplnky
S kuchynským robotom nemusia byť dodané všetky druhy
nižšie uvedených doplnkov. Závisí to od variantu modelu.
V časti „servis a starostlivosť o zákazníkov“ si prečítajte
informácie o tom, ako možno dokúpiť doplnky nezahrnuté
v balení.
D voliteľné doplnky
c lis na citrusové plody (ak je dodaný)
cm odstredivý odšťavovač (ak je dodaný)
multifunkčný mlynček (ak je dodaný)
cn nádoba
co tesniaci krúžok
cp nožová zostava
trecí mlynček (ak je dodaný)
cq veko mlynčeka
cr nožová zostava trecieho mlynčeka
používanie kuchynského robota
1 Do pohonnej jednotky založte odpojiteľný pohonný hriadeľ
1.
2 Potom založte nádobu tak, aby symbol na nej lícoval so
symbolom na pohonnej jednotke. Potom ňou otáčajte v
smere hodinových ručičiek 2, kým sa nezaistí .
3 Založte požadovaný doplnok na pohonný hriadeľ nádoby.
l Pred vkladaním ingrediencií najskôr na robot založte
nádobu a požadovaný doplnok.
4 Založte veko 3 tak, aby vrch pohonného hriadeľa/nástroja
bol v jeho strede.
l Nepoužívajte veko na ovládanie robota. Vždy na to
používajte ovládač zapínania/vypínania a rýchlosti.
5 Zapnite robot a zvoľte rýchlosť. (Pozrite si tabuľku
odporúčaných rýchlostí.)
l Ak nádoba alebo veko nebudú správne založené do
zaisťovacieho mechanizmu, toto zariadenie nebude
fungovať. Plniaca trubica a rukoväť nádoby sa musia
nachádzať smerom k pravému prednému rohu.
l Na krátke uvedenie do chodu použite ovládač pulzného
chodu (P). Pulzný chod trvá dovtedy, kým je ovládač v
príslušnej polohe.
6 Pri skladaní veka, doplnkov a nádoby postupujte v
opačnom poradí.
l Zariadenie pred zložením veka vypnite a odpojte z
elektrickej siete.
dôležité upozornenia
l Robot nie je vhodný na spracovávanie alebo mletie
zrnkovej kávy, ani na mletie kryštálového cukru.
l Pri pridávaní mandľovej esencie alebo iných príchutí do
zmesi sa treba vyhnúť priamemu kontaktu s plastovými
dielmi, lebo by to mohlo zanechať trvalé stopy na povrchu
týchto dielov.
A plastový mixér (ak je dodaný)
používanie mixéra
1 Do nožovej zostavy  založte tesniaci krúžok  tak, aby
správne zapadol do príslušnej drážky.
l Ak tesnenie nebude založené správne alebo bude
poškodené, dôjde k presakovaniu mixovaného
obsahu.
2 Nožovú zostavu  chyťte za jej spodnú časť a nože
vložte do nádoby – nožovou zostavou otáčajte v
protismere hodinových ručičiek, kým sa nezaistí 4. Riaďte
sa touto grafikou nachádzajúcou sa na spodku nožovej
zostavy:
– pozícia odistenia
– pozícia zaistenia
Mixér nebude pracovať, pokiaľ nebude správne
založený.
3 Vložte ingrediencie do nádoby.
4 Na mixovaciu nádobu založte veko a otáčajte ním v smere
hodinových ručičiek 5, kým nezapadne do svojej pozície.
Založte doň plniacu zátku.
5 Mixér založte na pohonnú jednotku tak, aby symbol
na ňom lícoval so symbolom na pohonnej jednotke
a otáčajte ním v smere hodinových ručičiek 6, kým sa
nezaistí do potrebnej pozície .
172
l Zariadenie nebude fungovať, ak mixér nebude správne
založený do zaisťovacieho mechanizmu.
6 Zvoľte rýchlosť (pozrite si tabuľku odporúčaných rýchlostí)
alebo použite ovládač pulzného chodu.
B sklenený mixér (ak je dodaný)
používanie mixéra
1 Do nožovej zostavy  založte tesniaci krúžok  tak, aby
správne zapadol do príslušnej drážky.
l Ak tesnenie nebude založené správne alebo bude
poškodené, dôjde k presakovaniu mixovaného
obsahu.
2 Mixovaciu nádobu naskrutkujte na nožovú zostavu 4.
Pozrite si grafiku na spodnej strane nožovej jednotky, ktorá
znamená:
– pozícia odistenia
– pozícia zaistenia
Mixér nebude pracovať, pokiaľ nebude správne
založený.
3 Vložte ingrediencie do nádoby.
4 Založte veko na mixovaciu nádobu a zatlačte nadol do
zabezpečenej polohy 5. Založte plniacu zátku.
5 Mixér založte na pohonnú jednotku tak, aby symbol
na ňom lícoval so symbolom na pohonnej jednotke
a otáčajte ním v smere hodinových ručičiek 6, kým sa
nezaistí do potrebnej pozície .
l Zariadenie nebude fungovať, ak mixér nebude správne
založený do zaisťovacieho mechanizmu.
6 Zvoľte rýchlosť (pozrite si tabuľku odporúčaných rýchlostí)
alebo použite ovládač pulzného chodu.
multifunkčný mlynček (ak je dodaný)
Multifunkčný mlynček sa používa na spracovávanie
jadrových plodov, kávových zŕn a pyré.
1 Vložte ingrediencie do nádoby cn.
2 Do nožovej zostavy co založte tesniaci krúžok cp.
3 Nožovú zostavu otočte naopak. Nožmi nadol ju vložte do
nádoby.
4 Nožovú zostavu rukou pevne naskrutkujte na nádobu 7.
Riaďte sa touto grafikou nachádzajúcou sa na spodku
nožovej zostavy:
– pozícia odistenia
– pozícia zaistenia
5 Multifunkčný mlynček založte na pohonnú jednotku
tak, aby symbol na ňom lícoval so symbolom na
pohonnej jednotke a otáčajte ním v smere hodinových
ručičiek 8, aby sa zaistil do potrebnej pozície .
6 Zapnite na maximálnu rýchlosť alebo použitie pulzný chod.
trecí mlynček (ak je dodaný)
Trecí mlynček sa používa na spracovávanie suchých
ingrediencií, ako napríklad kávové zrná, a na mletie
rôznych korenín, ako sú napríklad semená čierneho
korenia, kardamónu, rasce, koriandra a fenikla, čerstvý
koreňový zázvor, strúčiky cesnaku a čerstvé čili papričky.
používanie trecieho mlynčeka
1 Vložte ingrediencie do nožovej zostavy cr.
2 Založte veko cq a pootočte ním v smere hodinových
ručičiek, aby ste ho zaistili 9.
3 Mlynček založte na pohonnú jednotku a pootočte ním v
smere hodinových ručičiek, aby ste ho zaistili bk.
4 Vyberte rýchlosť alebo použite pulzný chod (P).
173 174
tabuľka odporúčaných rýchlostí
Nástroj/
doplnok
Funkcia Odporúčaná
rýchlosť
Dĺžka
spracovávania
(sekundy)
Maximálna
kapacita
Rady a tipy
Nožová
jednotka
Zmesi na múčne koláče 2 10 1,2 kg – celková
hmotnosť
Na dosahovanie hrubšej štruktúry používajte pulzný chod.
Potraviny, ako sú mäso, chlieb a zelenina, najprv nakrájajte na kocky
približnej veľkosti 2 cm.
Sladké pečivo treba najskôr nalámať na kúsky a potom za chodu
zariadenia vkladať do plniacej trubice.
Dávajte si pozor na to, aby ste spracovanie potravín neprehnali.
Pri príprave cesta používajte tuk priamo z chladničky, pričom ho
narežte na kocky približnej veľkosti 2 cm.
Pečivo – vtieranie tuku do múky
(pri príprave cesta používajte tuk
vybratý priamo z chladničky, pričom
ho nakrájajte na kocky približnej
veľkosti 2 cm)
Pridanie vody na skombinovanie
cestových ingrediencií
2
1 – 2
10
10 – 20
300 g hmotnosť
múky
Sekanie rýb a chudého mäsa
Paštéty a teriny
2 10 – 30 400 g chudého
hovädzieho mäsa
(max.)
Krájanie zeleniny Pulzný chod 5 – 10 100 g
Sekanie orechov 2 30 – 60 100 g
Mixovanie mäkkého ovocia,
vareného ovocia a zeleniny
2 10 – 30 500 g
Studené polievky Začať s nízkou
rýchlosťou a
zvyšovať na
maximálnu.
30 – 60 1 liter
Mliečne kokteily/zmesi liateho cesta 15 – 30 500 ml
Šľahač Vaječné bielka 2 60 6 (200 g) dôležité upozornenia
Tento šľahač nie je vhodný na prípravu zmesí na múčne koláče,
lebo takéto zmesi sú príliš husté, a preto by sa mohol poškodiť.
Na prípravu takých zmesí používajte vždy nožovú jednotku.
Najlepšie výsledky dosiahnete vtedy, keď vajcia budú izbovej teploty.
Pred šľahaním sa uistite, že nádoba a šľahacie metličky sú čisté a nie
sú mastné.
Smotana na šľahanie 2 30 500 ml
Nástroj na
prípravu cesta
Kvasené zmesi 2 60 340 g celková
hmotnosť
Nespracovávajte dlhšie než 60 sekúnd.
Do nádoby vložte suché ingrediencie a za chodu zariadenia do nej cez
plniacu trubicu pridávajte tekutinu. Spracovávajte, kým sa nevytvorí
hladká elastická guľa z cesta.
Opakované premiesenie cesta robte už len rukami. Opakované
premiesenie cesta zariadením sa už neodporúča, lebo by mohlo znížiť
stabilitu zariadenia.
Kotúče –
strúhacie
Používajú sa na syr, mrkvu, zemiaky
a potraviny podobnej štruktúry.
2
Neprekračujte
maximálne
množstvo 1,2 l
vyznačené na
nádobe.
Používajte čerstvé potraviny.
Nekrájajte potraviny na príliš malé kúsky. Naplňte plniacu trubicu na
celú šírku. To zabráni potravinám v tom, aby sa počas spracovávania
kĺzali po stranách.
Potraviny vkladané zvisle vychádzajú von kratšie než potraviny
vkladané horizontálne.
Na kotúči alebo v nádobe vždy zostanú po spracovaní nejaké zvyšky
potravín.
Kotúče –
krájacie
Používajú sa na syr, mrkvu,
zemiaky, kapustu, uhorky, cukety,
cviklu a cibuľu.
2
Kotúče – na
veľmi jemné
strúhanie
Používajú sa na strúhanie
parmezánu.
2
173 174
tabuľka odporúčaných rýchlostí
Nástroj/
doplnok
Funkcia Odporúčaná
rýchlosť
Dĺžka
spracovávania
(sekundy)
Maximálna
kapacita
Rady a tipy
Lis na
citrusové plody
(ak je dodaný)
Používa sa na odšťavovanie
citrusových plodov, ako
pomaranče, citróny, limety a grepy.
1 Ak budete chcieť dosiahnuť najlepšie výsledky odšťavovania, ovocie
určené na odšťavovanie držte a odšťavujte v izbovej teplote a pred
odšťavením ho rukou pogúľajte po stole.
Pri odšťavovaní ovocia ním hýbte zo strany na stranu, lebo to pomáha
vytláčať z neho šťavu.
Pri odšťavovaní väčšieho množstva ovocia sitko pravidelne
vyprázdňujte, aby sa neupchávalo dužinou a jadierkami.
Mixér Studené tekutiny a nápoje 2 60 1,2 litra Pri výrobe majonézy vložte do mixéra všetky potrebné ingrediencie,
okrem oleja. Zložte plniacu zátku. Potom počas chodu zariadenia
pridávajte pomaly olej cez otvor vo veku.
Husté mixované zmesi, ako sú paštéty a omáčky, si môžu vyžadovať
oškrabávanie zo stien nádoby. Pokiaľ sa zmes ťažko mixuje, musíte
pridať viac tekutiny.
Mixovanie korenín sa neodporúča, lebo by mohli poškodiť plastové
diely.
Pri mixovaní suchých ingrediencií rozrezaných na kúsky, zložte plniacu
zátku, potom počas chodu stroja vkladajte dovnútra jednotlivé kúsky
jeden za druhým. Držte ruku nad otvorom. V záujme dobrých výsledkov
pravidelne vyprázdňujte nádobu.
Nepoužívajte mixér ako nádobu na skladovanie. Po použití ho
udržiavajte prázdny.
Nikdy nemixujte viac než 1,2 litra. Množstvo by malo byť ešte menšie
pri mixovaní penivých tekutín, ako napríklad mliečne kokteily.
Nespracovávajte horúce ingrediencie
Zmesi založené na mliečnych
kokteiloch/studenom mlieku
2 15 1 liter
Multifunkčný
mlynček (ak je
dodaný)
Bylinky 2 10 10 g Bylinky sa najlepšie melú, keď sú čisté a suché.
Dojčenská strava/pyré uvarené potraviny najprv nechajte vychladnúť
na izbovú teplotu a až potom ich spracovávajte v mlynčeku.
Na dosahovanie najlepších výsledkov pri sekaní byliniek odporúčame
používať hlavnú nádobu.
Jadrové plody 2 10 – 30 50 g
Kávové zrná 2 30 50 g
Neuvarené mäso (hovädzie)
nakrájané na kocky veľkosti 2 cm
2 5 50 g
Trecí mlynček
(ak je dodaný) Spracovávanie korenín 2 30 – 60 50 g Pre optimálny výkon tohto mlynčeka pri spracovávaní korenín
odporúčame naraz spracovávať maximálne 50 g.
Celé koreniny udržujú svoju chuť oveľa dlhšie než pomleté koreniny, a
preto je najlepšie mlieť si naraz len menšie množstvá korenín, aby sa
ich chute zachovali.
Aby celé koreniny uvoľnili čo najviac chute a esenciálnych olejov, pred
mletím ich opražte.
V mlynčeku nespracovávajte koreň kurkumy, lebo ten je príliš tvrdý a
mohol by poškodiť nože.
Zázvor nakrájajte pred jeho spracovávaním na malé kúsky.
Na dosahovanie najlepších výsledkov pri sekaní byliniek odporúčame
používať hlavnú nádobu.
Mletie kávových zŕn 2 50 g
Sekanie jadrových plodov Pulzný chod 50 g
Spracovávanie strúčikov
cesnaku, čerstvých čili papričiek a
koreňového zázvoru
Pulzný chod 30 g
175
tabuľka odporúčaných rýchlostí
Nástroj/
doplnok
Funkcia Odporúčaná
rýchlosť
Dĺžka
spracovávania
(sekundy)
Maximálna
kapacita
Rady a tipy
Odstredivý
odšťavovač (ak
je dodaný)
Tvrdé ovocie a zelenina, to je
jablká a mrkva
2 800 g Pred spracovaním potravín z nich odstráňte kôstky a jadierka (napríklad
z papriky, melóna alebo zo sliviek) a tvrdú šupu (napríklad z melóna
alebo ananásu). V prípade jabĺk a hrušiek sa to robiť nemusí.
Používajte čerstvé nezmäknuté ovocie a zeleninu.
Citrusové plody olúpte ich a odstráňte aj bielu dreň, lebo inak by
šťava bola horká. Najlepšie výsledky pri odšťavovaní citrusových plodov
dosiahnete použitím lisu na citrusové plody.
Mäkké ovocie a zelenina, to je
hrozno a paradajky
1 500 g
176
používanie doplnkov
Pri používaní všetkých doplnkov si pozrite tabuľku
odporúčaných rýchlostí.
p nožová jednotka
Postupujte podľa inštrukcií uvedených v časti „používanie
kuchynského robota“.
q nástroj na prípravu cesta
Používa sa na miešanie kvaseného cesta.
Postupujte podľa inštrukcií uvedených v časti „používanie
kuchynského robota“.
r dvojitý šľahač
Používajte len na prípravu ľahkých zmesí, ako
napríklad krémy, sneh z vaječných bielkov, kondenzované
mlieko a na šľahanie vajec s cukrom pri príprave ľahkého
cesta bez tuku. Hustejšie zmesi z múky a tuku by ho mohli
poškodiť.
používanie šľahača
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný
pohonný hriadeľ.
2 Každú metličku založte riadne do pohonnej hlavy.
3 Založte šľahač jeho opatrným otáčaním, až kým
nezapadne na pohonný hriadeľ.
4 Do nádoby vložte ingrediencie.
5 Založte veko tak, aby koniec hriadeľa bol v jeho strede.
6 Zapnite zariadenie.
kotúče s c
Používanie kotúčov.
Postupujte podľa inštrukcií uvedených v časti „používanie
kuchynského robota“.
používanie rezacích kotúčov
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný
pohonný hriadeľ.
2 Kotúč držte za jeho stredové držadlo b a založte ho na
pohonný hriadeľ príslušnou stranou nahor.
3 Založte veko.
4 Vložte ingrediencie do plniacej trubice.
5 Zariadenie zapnite a ingrediencie tlačte posúvačom
rovnomerne nadol nikdy nevkladajte do plniacej
trubice prsty.
c lis na citrusové plody (ak je dodaný)
Používajte ho na vytláčanie šťavy z citrusových plodov
(ako sú napríklad pomaranče, citróny, limety a grepy).
výtlačný kužeľ
sitko
používanie lisu na citrusové plody
1 Do pohonnej jednotky založte pohonný hriadeľ a nádobu.
2 Do nádoby založte sitko – pričom rukoväť sitka musí
byť zaistená do potrebnej pozície priamo nad rukoväťou
nádoby.
3 Výtlačný kužeľ umiestnite na pohonný hriadeľ a otáčajte
ním, kým nespadne celkom dolu.
4 Narežte ovocie na polovice. Zariadenie zapnite a ovocie
pritláčajte na výtlačný kužeľ.
l Ak sitko nebude riadne zaistené v potrebnej pozícii, lis
na citrusové plody nebude fungovať.
cm odstredivý odšťavovač (ak je dodaný)
Používajte ho na odšťavovanie tvrdého ovocia a zeleniny.
posúvač
veko
odstraňovač dužiny
filtračný bubon
nádoba
výpustný otvor odšťavovača
používanie odstredivého odšťavovača
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu odšťavovača s
výpustným otvorom tak, aby symbol na nej lícoval
so symbolom na pohonnej jednotke a otáčajte ňou
v smere hodinových ručičiek b, kým sa nezaistí do
potrebnej pozície .
2 Odstraňovač dužiny vložte do filtračného bubna
tak, aby jeho výstupky zapadli do otvorov v spodnej časti
bubna b.
3 Založte filtračný bubon b.
4 Založte veko tohto doplnku na nádobu a otáčajte ním,
kým sa nezaistí do potrebnej pozície b. Ak nádoba
alebo veko nebudú správne založené do zaisťovacieho
mechanizmu 8, odšťavovač nebude fungovať.
5 Pod výpust šťavy postavte vhodný pohár alebo nádobu.
6 Potraviny narežte tak, aby sa zmestili do plniacej trubice.
7 Zariadenie zapnite a ingrediencie tlačte posúvačom
rovnomerne nadol nikdy nevkladajte do plniacej
trubice prsty. Najprv riadne spracujte všetky kúsky v
plniacej trubici a až potom pridajte ďalšie.
l Po pridaní posledného kúska nechajte odšťavovač v chode
ďalších 30 sekúnd, aby vyšla všetka šťava z filtračného
bubna.
dôležité upozornenia
l Ak odšťavovač začne vibrovať, vypnite ho a odstráňte
dužinu z bubna. (Ak dužina nie je rozložená rovnomerne,
odšťavovač začína vibrovať.)
l Maximálna kapacita v rámci jedného spracovania je 800 g
ovocia alebo zeleniny.
l Niektoré veľmi tvrdé potraviny môžu tento odšťavovač
spomaliť alebo ho môžu zastaviť. Ak sa to stane, vypnite
177
ho a odblokujte filter.
l Odšťavovač počas jeho používania pravidelne vypínajte a
vyprázdňujte zbernú nádobu na dužinu.
ošetrovanie a čistenie
l Zariadenie pred čistením vždy vypnite a odpojte z
elektrickej siete.
l S nožovou zostavou a rezacími kotúčmi manipulujte
opatrne – veľmi ostré.
l Niektoré potraviny môžu zapríčiniť odfarbenie plastov.
Tento jav je normálny a nezhoršuje kvalitu plastov, ani
neovplyvňuje chuť potravín. Odfarbené miesta pretrite
handričkou namočenou v rastlinnom oleji a odfarbenie by
malo zmiznúť.
pohonná jednotka
l Poutierajte vlhkou utierkou a vysušte. Postarajte sa o to,
aby priestor zaisťovacieho mechanizmu bol čistý a bez
zvyškov potravín.
l Pohonnú jednotku neponárajte do vody.
l Prebytočnú časť elektrickej šnúry uložte do priestoru
na odkladanie elektrickej šnúry v zadnej časti pohonnej
jednotky 9.
mixér a multifunkčný mlynček
1 Vyprázdnite nádobu a odskrutkujte nožovú zostavu mixéra
jej pootočením do odistenej pozície , aby ste ju uvoľnili.
2 Ručne umyte nádobu.
3 Vyberte a umyte tesniaci krúžok.
4 Nedotýkajte sa ostrých nožov – očistite ich kefkou a
horúcou vodou s čistiacim prostriedkom a potom ich
dôkladne opláchnite pod tečúcou vodou. Nožovú zostavu
neponárajte do vody.
5 Obráťte naopak a nechajte vyschnúť.
trecí mlynček
l Vyberte veko z nožovej zostavy jeho pootočením v
protismere hodinových ručičiek.
l Ručne umyte veko.
l Nedotýkajte sa ostrých nožov – očistite ich kefkou a
horúcou vodou s čistiacim prostriedkom a potom ich
dôkladne opláchnite pod tečúcou vodou. Nožovú zostavu
neponárajte do vody.
l Obráťte naopak a nechajte vyschnúť.
dvojitý šľahač
l Metličky opatrne vytiahnite z pohonnej hlavy. Umyte v
teplej vode s čistiacim prostriedkom.
l Poutierajte pohonnú hlavu vlhkou utierkou a vysušte.
Pohonnú hlavu neponárajte do vody.
všetky ostatné diely
l Rukami ich poumývajte a vysušte.
l Eventuálne ich možno umývať aj v umývačke riadu.
časť robota vhodnosť na
umývanie v
umývačke
riadu
hlavná nádoba, veko, posúvač 4
nožová jednotka, nástroj na prípravu
cesta
4
odpojiteľný pohonný hriadeľ 4
kotúče 4
metličky šľahača
Pohonnú hlavu neponárajte do vody. 4
lis na citrusové plody 4
odstredivý odšťavovač 4
mixovacia nádoba mixéra, veko, plniaca
zátka
4
veko trecieho mlynčeka 4
nožová zostava a tesnenie pre mixér a
multifunkčný mlynček
8
nožová zostava trecieho mlynčeka 8
špachtľa 4
servis a starostlivosť o zákazníkov
l Ak pri používaní tohto zariadenia narazíte na nejaké
problémy, pred vyžiadaním pomoci si najprv prečítajte časť
„riešenie problémov“ v príručke alebo navštívte webovú
lokalitu www.kenwoodworld.com.
l Na váš výrobok sa vzťahuje záruka vyhovujúca všetkým
právnym ustanoveniam týkajúcim sa akýchkoľvek záruk
a spotrebiteľských práv existujúcim v krajine, v ktorej bol
výrobok zakúpený.
l Ak váš výrobok Kenwood zlyhá alebo na ňom nájdete
nejaké chyby, pošlite alebo odneste ho autorizovanému
servisnému centru KENWOOD. Najbližšie autorizované
servisné centrum KENWOOD môžete nájsť na webovej
lokalite www.kenwoodworld.com alebo na jej stránke
špecifickej pre vašu krajinu.
l Navrhnuté a vyvinuté spoločnosťou Kenwood v Spojenom
kráľovstve.
l Vyrobené v Číne.
178
riešenie problémov
Problém Príčina Riešenie
Kuchynský robot nepracuje. Robot nedostáva elektrickú energiu.
Nádoba nie je správne založená na
pohonnú jednotku.
Veko nádoby nie je správne zaistené.
Skontrolujte, či je robot zapojený do
elektrickej siete.
Skontrolujte, či je nádoba správne
umiestnená a či sa jej rukoväť nachádza
smerom k pravému prednému rohu.
Skontrolujte, či je zaisťovací
mechanizmus veka správne umiestnený
do oblasti rukoväti.
Robot nebude pracovať, ak nádoba a
veko nebudú založené správne.
Ak sa nepotvrdí žiadna z vyššie
uvedených príčin, skontrolujte poistky na
domovom rozvode.
Mixér alebo mlynček nepracuje. Mixér alebo mlynček nie je správne
zaistený.
Mixér alebo mlynček nie je správne
zmontovaný.
Mixér alebo mlynček nebude fungovať,
ak nebude správne založený do
zaisťovacieho mechanizmu.
Skontrolujte, či je nožová zostava pevne
priskrutkovaná na nádobu.
Robot sa zastavil v priebehu činnosti. Robot je preťažený/je prekročená jeho
maximálna kapacita.
Veko nie je zaistené.
Skontrolujte maximálnu kapacitu
udvedenú v tabuľke odporúčaných
rýchlostí.
Skontrolujte, či je veko správne zaistené.
Cez základňu nožovej zostavy
vyteká/vypadáva obsah mixéra alebo
multifunkčného mlynčeka.
Chýba tesnenie.
Tesnenie nie je správne založené.
Tesnenie je poškodené.
Skontrolujte, či je tesnenie správne
založené a či nie je poškodené. Ak si
chcete objednať náhradné tesnenie,
pozrite si časť „servis a starostlivosť o
zákazníkov“.
Slabý výkon nástrojov alebo doplnkov. Prečítajte si príslušné rady v časti „používanie doplnkov“. Skontrolujte, či doplnky
správne namontované.
DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE PRE SPRÁVNU LIKVIDÁCIU
PRODUKTU PODĽA EURÓPSKEJ SMERNICE O ODPADE
Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH ZARIADENÍ
(OEEZ)
Po skončení životnosti sa tento výrobok nesmie likvidovať
spoločne s domácim odpadom.
Musí sa odovzdať na príslušné zberné miesto špecializované
na triedenie odpadu alebo predajcovi, ktorý poskytuje takúto
službu.
Oddelenou likvidáciou domácich spotrebičov sa predchádza
negatívnym následkom na životné prostredie a na zdravie
človeka, ku ktorým by mohlo dôjsť v dôsledku ich nevhodnej
likvidácie. Zároveň to umožňuje recykláciu jednotlivých
materiálov, vďaka ktorej sa dosahuje značná úspora energií
a prírodných zdrojov. Na pripomenutie nutnosti oddelenej
likvidácie domácich spotrebičov je tento výrobok označený
symbolom preškrtnutej nádoby na domáci odpad.
179
Заходи безпеки
lУважно прочитайте інструкцію та збережіть її для подальшого
використання.
lЗніміть упаковку та всі етикетки.
lПошкоджений шнур живлення із метою безпеки підлягає заміні на
підприємствах фірми KENWOOD або в авторизованому сервісному
центрі KENWOOD.
lЛеза та диски дуже гострі, тому будьте обережні. Під час роботи
або чищення завжди тримайте ніж за ручку зверху, якомога
далі від різального леза.
lНЕ торкайтеся гарячих поверхонь.
lНе піднімайте та не переносьте прилад, тримаючи його за ручку
ручка може зламатись та спричинити травму.
lЗавжди виймайте ніж перед тим, як наповнювати чашу.
lЗабороняється тримати руки та інше кухонне приладдя всередині
чаші блендера під час роботи комбайну.
l Завжди вимикайте прилад та відключайте його від мережі
електропостачання:
перед встановленням або зніманням деталей;
якщо прилад не використовується;
перед чищенням.
lНіколи не проштовхуйте продукти пальцями через подавальну
трубку. Завжди користуйтеся штовхачем з комплекту.
lНіколи не встановлюйте ножовий блок на електродвигун без
чаші блендера або насадки для натирання.
lПеред зніманням кришки з чаші, блендера або універсального
подрібнювача:
вимкніть прилад;
дочекайтесь повної зупинки насадки/ножового блоку;
слідкуйте за тим, щоб випадково не викрутити чашу блендера або
насадку для натирання із ножового блоку.
lНе керуйте комбайном за допомогою кришки. Завжди
використовуйте для цього регулятор швидкості on/off (увімкнути/
вимкнути).
lЗастосування надмірної сили до механізм у блокування може
пошкодити прилад та спричинити травму.
lЗавжди від'єднуйте кухонний комбайн від мережі, коли він не
використовується.
lНе використовуйте насадки, що не призначені для цього приладу.
lНе залишайте прилад, що працює, без нагляду.
Українська
Будь ласка, розгорніть першу сторінку з малюнками
180
lНе використовуйте пошкоджений прилад. Перевірка або ремонт
здійснюються у спеціальних центрах: див. розділ «Обслуговування
та ремонт».
lНе допускайте потрапляння вологи на блок електродвигуна, шнур
або вилку.
lСлідкуйте за тим, щоб шнур не звисав зі столу й не торкався гарячої
поверхні.
lНе перевищуйте максимальних показників, зазначених у таблиці
рекомендованих швидкостей.
l Не залишайте дітей без нагляду і не дозволяйте їм гратися із
приладом.
lЦей прилад не призначений для використання дітьми. Тримайте
прилад і шнур у недоступному для дітей місці.
lНе рекомендується користуватися цим приладом особам
із обмеженими фізичними, сенсорними або розумовими
можливостями або тим, хто має недостатньо досвіду в його
експлуатації. Вищеназваним особам дозволяється користуватися
приладом лише після інструктажу та під наглядом досвідченої
людини, і за умови, що вони розуміють пов’язані з цим ризики.
l Цей прилад призначений виключно для побутового використання.
Компанія Kenwood не несе відповідальності за невідповідне
використання приладу або порушення правил експлуатації,
викладених у цій інструкції.
lНеправильне застосування комбайна, блендер а або подрібнювача
може призвести до травм.
lМаксимальне споживання електроенергії вказано для найбільш
потужної насадки. Інші насадки можуть споживати менше енергії.
Блендер
l Не обробляти гарячі інгредієнти.
lВИ РИЗИКУЄТЕ ОБВАРИТИСЯ: гарячі інгредієнти слід охолодити
до кімнатної температури, переш ніж класти їх до чаші або
замішувати.
lБудьте обережні із ножовим блоком, під час чищення не торкайтесь
гострих лез руками.
lЕксплуатація блендера дозволяється тільки зі встановленою
кришкою.
lЕксплуатація блендера дозволяється тільки із ножовим блоком, що
входить до комплекту приладу.
lНіколи не вмикайте порожній блендер.
lЩоб подовжити термін експлуатації блендера, час його
безперервної роботи не повинен перевищувати 60 секунд.
181
lПід час приготування ф руктові коктейлих не перемішуйте
заморожені інгредієнти, що перетворилися на тверду масу під
час заморозки. Подрібніть цю масу на невеликі шматочки, а потім
покладіть їх до чаші.
Приладдя для подрібнювача
lНіколи не встановлюйте ножі на блок живлення, якщо на ньому не
встановлена чаша/кришка.
lНіколи не знімайте чашу/кришку, коли до пристрою приєднаний
подрібнювач.
lЗберігайте ножовий блок в недоступному для дітей місці.
lНіколи не знімайте подрібнювач до повної зупинки ножів.
lПрилад не буде працювати, якщо подрібнювач встановлений
неправильно.
lНе обробляйте гарячі інгредієнти у подрібнювачі, дайте їм
охолонути до кімнатної температури перед обробкою.
Універсальний подрібнювач
lЩоб забезпечити довгий термін експлуатації універсального
подрібнювача, не дозволяйте йому працювати без перерви довше
30 секунд. Вимикайте його щойно отримаєте потрібну консистенцію.
lНе рекомендується подрібнювати спеції, адже це може пошкодити
пластикові деталі приладу.
Насадка-подрібнювач для помолу
lЩоб подовжити термін експлуатації подрібнювача, час його
безперервної роботи не повинен перевищувати 60 секунд. Вимкніть
прилад, коли ви отримали потрібну консистенцію продукту.
lНе обробляйте коріння куркуми, оскільки воно занадто тверде і
може пошкодити ножі.
Диски для нарізки/натирання
lНе знімайте кришку, доки різальний диск не зупиниться повністю.
l Різальні диски дуже гострі, тому будьте обережні.
Сокочавилка з центрифугою
lНе використовуйте сокочавилку, якщо фільтр було пошкоджено.
lРізальні ножі, розташовані в основі барабана, дуже гострі, тому під
час роботи та чищення будьте обережні.
lВикористовуйте штовхач, що входить до комплекту. Не опускайте
пальці до завантажувальної трубки. Перед розблокуванням
завантажувальної трубки, відключить прилад від мережі.
lПеред зніманням кришки вимкніть прилад та дочекайтеся повної
зупинки фільтра.
182
Перед підключенням до мережі електропостачання
l Переконайтеся, що напруга електромережі у вашому
домі відповідає показникам, вказаним на зворотній
частині приладу.
l Цей прилад відповідає вимогам директиви ЄС
1935/2004 стосовно матеріалів, що безпосередньо
контактують з їжею.
Перед першим використанням
1 Зніміть пластикові захисні футляри із леза. Будьте
обережні, лезо дуже гостре. Не зберігайте цей
футляр, оскільки він призначений лише для захисту лез
під час виробництва та транспортування приладу.
2 Помийте всі деталі, див. розділ ‘Догляд та чищення’
покажчик
комбайн
1 штовхач
2 завантажувальна трубка
3 кришка
4 чаша
5 знімний привідний вал
6 блок електродвигуна
7 регулятор швидкості/імпульсного режим у
8 захисне блокування
9 відсік для зберігання шнуру (позаду)
A - пластиковий блендер (за наявності)
 ножовий блок
 ущільнювальне кільце
m чаша
n ковпачок заливної горловини
o кришка
B - скляний блендер (за наявності)
 ножовий блок
 ущільнювальне кільце
m чаша
n ковпачок заливної горловини
o кришка
C - стандартне приладдя
p ніж
q насадка для вимішування тіста
r подвійна збивачка
s 4-міліметровий диск для нарізання/натирання
t 2-міліметровий диск для нарізання/натирання
c диск для особливо тонкого натирання
насадки
Не все зображене приладдя може входити до
комплекту вашого кухонного комбайну. Наявність
приладдя залежить від обраної моделі. Для отримання
інформації про те, як купити приладдя, що не входить
до комплекту, зверніться до розділу "Обслуговування
та ремонт".
D - додаткове приладдя
c сокочавилка для цитрусових (за наявності)
cm центрифужна сокочавилка (за наявності)
універсальний подрібнювач (за
наявності)
cn ножовий блок
co ущільнювальне кільце
cp склянка
насадка-подрібнювач для помолу (за
наявності)
cq кришка насадки-подрібнювача для помолу
cr ножовий блок насадки-подрібнювача для помолу
Як користуватися кухонним
комбайном
1 Встановіть знімний вал приводу на блок живлення 1.
2 Встановіть чашу, щоб позначка на чаші співпадала
з позначкою на блоці живлення, і поверніть чашу
за годинниковою стрілкою 2, поки вона не буде
зафіксована .
3 Встановіть насадку на вал чаші.
l Чаша та насадка мають бути встановлені на прилад
перед тим, як додавати інгредієнти.
4 Встановіть кришку 3 так, щоб верхня частина приводу/
інструмента була по центру кришки.
l Не керуйте комбайном за допомогою кришки.
Завжди використовуйте для цього регулятор
швидкості on/off (увімкнути/вимкнути).
5 Підключіть прилад до мережі електропостачання,
увімкніть його та оберіть швидкість. (Див. таблицю
рекомендованих швидкостей).
l Процесор не працюватиме, якщо чаша або кришка
встановлені неправильно. Переконайтеся, що
завантажувальна трубка і ручка чаші розташовані у
напрямку ближнього правого кута приладу.
l Використовуйте імпульсний режим (P) для недовгих
інтенсивних перемішувань. Прилад буде працювати,
доки важіль перемикача утримується у відповідному
положенні.
6 Повторіть описану вище процедуру у зворотному
порядку для того, щоб зняти кришку, насадки та чашу.
l Завжди вимикайте прилад та відключайте його
від мережі електропостачання перед тим, як зняти
кришку. Увага!
l Комбайн не може використовуватися для подрібнення
чи помолу кавових зерен, або для перетворення цукру
на цукрову пудру.
l Під час додавання мигдалевої есенції або присмаки
до сумішей, намагайтеся не торкатися пластикових
деталей, оскільки існує ризик стійкого пофарбування.
183
A пластиковий блендер (за наявності)
Як користуватися блендером
1 Встановіть ущільнювальне кільце  в ножовий блок 
таким чином, щоб воно було правильно розташоване у
жолобі.
l Якщо ущільнювач пошкоджений або його було
встановлено неправильно, це може спричинити
протікання.
2 Утримуючи нижню частину ножового блоку  вставте
ножі в чашу і поверніть проти годинникової стрілки,
доки вони не будуть зафіксовані 4. Зверніться до
позначок на нижній частині ножового блоку:
– розблокована позиція
– заблокована позиція
Якщо блендер було зібрано неправильно, він не
працюватиме.
3 Покладіть інгредієнти до чаші.
4 Накрийте чашу кришкою та поверніть за годинниковою
стрілкою 5 до клацання.
5 Помістіть чашу комбайна на блок електродвигуна
так, щоб позначка на чаші комбайну співпадала з
позначкою на блоці, поверніть за годинниковою
стрілкою 6, щоб заблокувати .
l Якщо блендер було встановлено неправильно у
механізмі блокування, прилад не працюватиме.
6 Оберіть потрібну швидкість (ди. таблицю
рекомендованих швидкостей) або скористайтеся
імпульсним режимом.
B скляний блендер (за наявності)
Як користуватися блендером
1 Встановіть ущільнювальне кільце  в ножовий блок 
таким чином, щоб воно було правильно розташоване у
жолобі.
l Якщо ущільнювач пошкоджений або його було
встановлено неправильно, це може спричинити
протікання.
2 Накрутіть чашу міксера на ножовий блок 4. Див.
малюнки на зворотній стороні ножового блока:
– розблокована позиція
– заблокована позиція
Якщо блендер було зібрано неправильно, він не
працюватиме.
3 Покладіть інгредієнти до чаші.
4 Установіть кришку на чашу та натисніть, щоби
зафіксувати на місці 5. Установіть ковпачок
заливального отвору.
5 Помістіть чашу комбайна на блок електродвигуна
так, щоб позначка на чаші комбайну співпадала з
позначкою на блоці, поверніть за годинниковою
стрілкою 6, щоб заблокувати .
l Якщо блендер було встановлено неправильно у
механізмі блокування, прилад не працюватиме.
6 Оберіть потрібну швидкість (ди. таблицю
рекомендованих швидкостей) або скористайтеся
імпульсним режимом.
універсальний подрібнювач (за
наявності)
Застосовуйте універсальний подрібнювач для
подрібнення горіхів, кавових зерен та пюре.
1 Помістіть інгредієнти у чашу cn.
2 Встановіть ущільнювальне кільце co на ножовий блок
cp.
3 Поверніть ножовий блок догори дном. Опустіть його в
чашу, тримаючи лезами вниз.
4 Щільно накрутіть ножовий блок на чашу 7. Зверніться
до позначок на нижній частині ножового блоку:
– розблокована позиція
– заблокована позиція
5 Встановіть універсальний подрібнювач на блок
електродвигуна так, щоб позначка на універсальному
міні-подрібнювачі співпадала із позначкою на блоці
електродвигуна, і поверніть його за годинниковою
стрілкою 8 до позначки блокування .
6 Увімкніть на максимальну швидкість або
використовуйте імпульсивний режим.
Насадка-подрібнювач для помолу
(за наявності)
Використовуйте подрібнювач для обробки
сухих інгредієнтів, наприклад кави в зернах, і
подрібнення спецій, таких як чорний перець, насіння
кардамону,кмину, коріандру, фенхелю, свіжий корінь
імбиру, часник гвоздика і свіжий чилі.
Використання насадки-
подрібнювача для помолу
1 Помістіть інгредієнти у чашу з ножовим блоком cr.
2 Встановіть кришку cq і поверніть за годинниковою
стрілкою, щоб зафіксувати її 9.
3 Встановить подрібнювач на блок живлення і поверніть
за годинниковою стрілкою, щоб зафіксувати його bk.
4 Оберіть необхідну швидкість або використовуйте
імпульсний режим (P).
184
схема рекомендованих швидкостей
інструмент/
насадка
призначення рекомендована
швидкість Час
обробки
(сек.)
максимальне
завантаження
підказки та поради
Ніж Універсальні суміші для тортів 2 10 1,2 кг загальная
вага
Для грубіших текстур застосовуйте імпульсний режим.
Такі продукти, як м'ясо, хліб, овочі нарізуйте кубиками розміром
приблизно 2 см.
Печиво слід покришити та засипати через трубку у ході роботи
комбайну.
Слідкуйте за тим, щоб не піддавати інгредієнти надмірній обробці.
Жир для тіста слід нарізати холодним на кубики по 2 см.
Печиво - перемішування
жиру і борошна (жир беріть
безпосередньо з холодильника і
наріжте кубиками розміром 2 см)
Додавання води у різні
інгредієнти тіста для випікання
2
1 – 2
10
10-20
300 г вага
борошка
Нарізання риби та пісного м’яса
Паштети і терріни
2 10-30 Макс. 400 г пісне
ого м’яса
Шаткування овочів Імпульсний
режим
5-10 100 г
Подрібнення горіхів 2 30-60 100 г
Приготування пюре із м’яких або
приготов а их фруктів
2 10-30 500 г
Холодні супи Починайте
на низькій
швидкості та
поступово
збільшуйте її до
максимальної
30-60 1 літр
Молочні коктейлі/кляр 15-30 500 мл
Збивачка Яєчні білки 2 60 6 (200 г) Увага!
Не використовуйте вінчик для універсальних сумішей для
пирогів, оскільки це може пошкодити насадку. Використовуйте
ніж для замішування тіста.
Для отримання найкращого результату використовуйте яйця, що
зберігалися за кімнатної температури.
Перед збиванням переконайтеся, що чаша і вінчик чисті та не
містять залишків жиру.
Збиті вершки 2 30 500 мл
Насадка для
вимішування
тіста
Для дріжджового тіста 2 60 340 г вага
борошка
Обробка повинна тривати не довше 60 секунд.
Покладіть сухі інгредієнти до чаші і додавайте рідину через
завантажувальну трубку в процесі роботи пристрою. Обробку
продовжуйте доти, поки тісто не перетвориться на гладку
еластичну кулю.
Повторно замішувати слід тільки руками. Не рекомендується
здійснювати повторне замішування у чаші, оскільки це може
призвести до нестійкої роботи комбайну.
185
схема рекомендованих швидкостей
інструмент/
насадка
призначення рекомендована
швидкість Час
обробки
(сек.)
максимальне
завантаження
підказки та поради
Диски -
натирання
Застосовується для сиру, моркви,
картоплі та інших продуктів
подібної текстури.
2
Не наповнюйте
чашу вище
максимальної
позначки 1,2 л
Використовуйте свіжі продукти.
Не ріжте продукти занадто маленькими шматками. Заповнюйте
завантажувальну трубку на всю ширину. Тоді продукт під час
обробки не буде зісковзувати вбік.
Продукти, що додаються у вертикальному положенні, нарізаються
на коротші шматочки, ніж ті, що додаються у горизонтальному
положенні.
Після обробки на диску завжди залишатиметься невелика кількість
відходів.
Диски -
нарізання
Застосовується для сиру, моркви,
картоплі, капусти, огірків, цукіні,
буряка та цибулі.
2
Диски – диск
для особливо
тонкого
натирання
Нарізує сир пармезан 2
Сокочавилка
для цитрусових
(за наявності)
Використовується для
вичавлювання соку з цитрусових,
наприклад, з апельсинів, лимонів,
лайму та грейпфрутів).
1 Для отримання оптимальних результатів фрукти слід зберігати та
вичавлювати за кімнатної температури. Перед вичавлюванням
покатайте фрукт рукою по робочій поверхні.
Щоб покращити вичавлювання, повертайте фрукт на конусі з боку в
бік.
При вичавлюванні великої кількості фруктів регулярно очищуйте
сито, щоби на ньому не накопичувалися насіння та шкірки.
Блендер Холодні супи й напої 2 60 1,2 літра Під час приготування майонезу, покладіть усі інгредієнти до
блендера, за винятком олії. Витягніть ковпачок заливної горловини.
Потім увімкніть прилад та повільно додайте олію через отвір у
кришці.
Під час приготування густих сумішей, наприклад, паштетів або
соусів, може трапитись налипання продукту на стінки чаші. У
такому випадку потрібно її очистити. Якщо інгредієнти погано
змішуються, додайте рідини.
Не рекомендується подрібнювати спеції, адже це може пошкодити
пластикові деталі.
Щоб змішати сухі інгредієнти, поріжте їх на шматочки, витягніть
ковпачок заливної горловини, а потім увімкніть прилад та
послідовно додавайте по одному шматочку до чаші. Руку тримайте
над отвором. Для отримання найкращого результату, регулярно
спустошуйте чашу.
Не використовуйте блендер як ємність для зберігання. Він має
залишатися порожнім до та після використання.
Ніколи не перемішуйте більш, ніж 1,2 літра рідини; під час
змішування холодних сумішей, наприклад, молочних коктейлів,
рідини повинно бути ще менше.
Не обробляти гарячі інгредієнти
Молочні коктейлі/суміші на основі
холодного молока
2 15 1 літр
186
схема рекомендованих швидкостей
інструмент/
насадка
призначення рекомендована
швидкість Час
обробки
(сек.)
максимальне
завантаження
підказки та поради
Універсальний
подрібнювач
(
за наявності)
Трави 2 10 10 г Найкраще подрібнювати сухі чисті трави.
Дитяче харчування / пюре – залиште приготовану їжу охолонути до
кімнатної температури перед обробкою у подрібнювачі.
Для досягнення найкращих результатів рекомендується
користуватися основною чашею для подрібнення трав.
Горіхи 2 10 – 30 50 г
Кавові зерна 2 30 50 г
Сире м'ясо (біфштекс) нарізати
кубиками 2 см
2 5 50 г
Насадка-
подрібнювач
для помолу
(
за наявності)
Подрібнення спецй 230 – 60 50 г Для оптимальної обробки спецій рекомендується не обробляти
більш е 50 грамів одночасно.
Оскільки цілі спеції зберігають свій аромат довше, ніж мелені,
краще частіше подрібнювати невелику кількість, щоб зберегти
аромат.
Щоб отримати від спецій максимум смаку і ефірних масел, їх можна
підсмажити перед подрібненням.
Не обробляти корінь куркуми у подрібнювачі, оскільки він занадто
твердий і може пошкодити ножі.
Перед обробкою обов'язково поріжте імбир на дрібні шматочки.
Для досягнення найкращих результатів рекомендується
користуватися основною чашею для подрібнення трав.
Помол кавових зерен 2 50 г
Подрібнення горіхів Імпульсний
режим
50 г
Обробка зубчиків часнику, свіжих
чилі та кореню імбир у
Імпульсний
режим
30 г
Центрифужна
сокочавилка
(за наявності)
Тверді фрукти та овочі,
наприклад морква та яблука
2 800 г Перед обробкою видаліть кісточки та зернята (наприклад, перець,
слива, диня) та тверду шкірку (наприклад, диня, ананас). Не треба
чистити та видаляти серцевину яблук та груш.
Використовуйте тверді, свіжі фрукти та овочі.
Цитрусові – почистіть та видаліть білу серцевину, інакше сік матиме
гіркий присмак. Для отримання кращих результатів використовуйте
сокочавилку для цитрусових.
М’які фрукти та овочі, наприклад
томати
1 500 г
187
Використання насадок
Дивись таблицю рекомендованих швидкостей для кожної
насадки.
p ніж
Дотримуйтесь вказівок з розділу «Як користуватися
кухонним комбайном».
q насадка для вимішування тіста
Використовується для дріжджового тіста
Дотримуйтесь вказівок з розділу «Як користуватися
кухонним комбайном».
r подвійна збивачка
Призначена виключно для негустих сумішей,
наприклад, яєчних білків, крему, згущеного молока та
для збивання яєць із цукром для нежирних бісквітів. В
разі використання з більш щільними сумішами може
зламатись.
Використання збивачки
1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть
привідний вал.
2 Надійно вставте кожен вінчик у головку з приводом.
3 Встановіть збивачку, обережно повертаючи її, доки
вона не опуститься на приводний вал.
4 Покладіть потрібні інгредієнти.
5 Встановіть кришку, слідкуючи за тим, щоби торець вала
опинився по центру кришки.
6 Увімкніть комбайн.
диски s c
Як користуватися дисками.
Дотримуйтесь вказівок з розділу «Як користуватися
кухонним комбайном».
як користуватися ріжучими дисками
1 Установіть знімний привідний вал і чашу на блок
електродвигуна.
2 Тримаючи держак в центрі b, установіть диск на
привідний вал відповідною стороною вгору.
3 Установіть кришку.
4 Покладіть інгредієнти до завантажувальної трубки.
5 Увімкніть прилад та повільно проштовхуйте інгредієнти
за допомогою штовхача ніколи не опускайте пальці
до завантажувальної трубки.
c сокочавилка для цитрусових (за
наявності)
Призначений для вичавлювання соку із цитрусових
(наприклад, із апельсинів, лимонів, лайму і
грейпфрутів).
конус
сито
Як користуватися сокочавилкою для
цитрусових
1 Встановіть вал приводу на блок живлення.
2 Установіть сито на чашу так, щоби тримач сита був
розташований над держаком чаші.
3 Установіть конус над привідним валом, повертаючи
його, доки він не опуститься до кінця вниз.
4 Поріжте фрукти навпіл. Потім увімкніть прилад і
натисніть розрізаною половинкою фрукта на конус.
l Якщо сито було встановлено неправильно у
механізмі блокування, сокочавилка для цитрусових
не працюватиме.
cm сокочавилка з центрифугою (за
наявності)
Сокочавилка з центрифугою дозволяє отримувати сік із
твердих фруктів та овочів.
штовхач
кришка
пристрій для видалення м’якоті
барабан фільтра
чаша
носик для виходу соку
Як користуватися сокочавилкою з
центрифугою
1 Установіть чашу сокочавилки на блок
електродвигуна так, щоби позначка на чаші
співпадала з позначкою на блоці електродвигуна,
поверніть за годинниковою стрілкою b, щоб
заблокувати у положенні .
2 Установіть пристрій для видалення м’якоті до
барабану фільтра – переконайтеся, щоб скоби
увійшли до гнізда, розташованого у нижній частині
барабану b.
3 Установіть барабан фільтра b.
4 Установіть кришку на чашу , поверніть її так, щоб
вона закрилась b. Якщо
чаша або кришка були встановлені неправильно у
відповідні механізми блокування 8, сокочавилка
не працюватиме.
5 Поставте відповідний келих або іншу ємність для соку
під отвором.
6 Поріжте продукти на невеличкі шматочки, щоб вони
могли проходити через завантажувальну трубку.
188
7 Увімкніть комбайн і акуратно проштовхуйте продукти за
допомогою штовхача. В жодному разі не опускайте
пальці у завантажувальну трубку. Перед додаванням
нової порції інгредієнтів спочатку повністю обробіть
попередню.
l Після додавання останнього шматочка сокочавилка
повинна працювати протягом ще 30 секунд, щоби
залишки соку вийшли із фільтра.
Увага!
l Якщо сокочавилка почне вібрувати, вимкніть прилад
та вийміть м’якоть з барабану. (Сокочавилка починає
вібрувати, якщо м’якоть нерівномірно розподіляється).
l За один раз можна обробляти не більше 800 г фруктів
або овочів.
l Деякі дуже тверді продукти можуть уповільнити
рух приладу або припинити його роботу. Якщо це
трапилося, вимкніть прилад, розблокуйте фільтр.
l Під час роботи регулярно вимикайте прилад та чистіть
ємність для м’якоті.
Догляд та чищення
l Завжди вимикайте прилад та від'єднуйте його від
електромережі перед чищенням.
l Поводьтесь обережно з ножем та ріжучими дисками
- вони дуже гострі.
l Деякі продукти можуть знебарвлювати пластикові
деталі. Це вважається нормальним явищем, не
призводить до пошкоджень пластикових деталей та не
впливає на смак їжі. Щоб вивести знебарвлену пляму,
потріть її ганчіркою, змоченою у рослинній олії.
блок електродвигуна
l Протріть блок спочатку вологою, а потім сухою
ганчіркою. Слідкуйте за тим, щоб зона поряд з
механізмом блокування не була засмічена залишками
їжі.
l Не опускайте блок електродвигуна у воду.
l Зберігайте зайву частину шнура у відсіку для
зберігання, який розташовано у задній частині блока
електродвигуна 9.
блендер та універсальний подрібнювач
1 Очистіть кубок/чашу, зніміть ножовий блок блендера,
повернувши у положення з позначкою .
2 Вимийте кубок/чашу вручну.
3 Зніміть і промийте ущільнювальне кільце.
4 Не торкайтеся гострих лез – очистіть їх гарячою водою,
з миючим засобом потім ретельно ополосніть під
струменем води. Не опускайте ножовий блок у воду.
5 Залиште блок сохнути догори дном.
насадка-подрібнювач для помолу
l Зніміть кришку від ножового блоку, повернувши його
проти годинникової стрілки.
l Промийте кришку вручну.
l Не торкайтеся гострих лез – очистіть їх гарячою водою,
потім ретельно ополосніть під струменем води. Не
опускайте ножовий блок у воду.
l Залиште блок сохнути догори дном.
подвійна збивачка
l Зніміть вінчики із головки приводу. Для цього потягніть
їх до себе. Помийте їх у теплій вод з миючим засобом.
l Протріть головку привода спочатку вологою, а потім
сухою ганчіркою. Не опускайте головку приводу у
воду.
Інші деталі
l Промийте вручну, потім просушіть.
l Також можна мити у посудомийній машині.
Деталь можна мити у
посудомийній
машині
основна чаша, кришка, штовхач 4
ножі, насадка для вимішування тіста
4
знімний привідний вал 4
диски 4
вінчики
не опускайте головку приводу у
воду
4
сокочавилка для цитрусових 4
центрифужна сокочавилка 4
чаша блендера, кришка, ковпачок
заливної горловини
4
кришка насадки-подрібнювача для
помолу
4
ножовий блок і ущільнення для
блендера та універсального
подрібнювача
8
ножовий блок насадки-подрібнювача
для помолу
8
лопатка 4
Обслуговування та ремонт
l Якщо в роботі приладу виникли будь-які неполадки,
перед зверненням до служби підтримки прочитайте
розділ «Усунення несправностей» в цьому посібнику
або зайдіть на сайт www.kenwoodworld.com.
l Пам’ятайте, що на прилад поширюється гарантія, що
відповідає всім законним положенням щодо існуючої
гарантії та прав споживача в тій країні, де прилад був
придбаний.
l При виникненні несправності в роботі приладу Kenwood
або при виявленні будь-яких дефектів, будь ласка,
надішліть або принесіть прилад в авторизований
сервісний центр KENWOOD. Актуальні контактні дані
сервісних центрів KENWOOD ви знайдете на сайті
www.kenwoodworld.com або на сайті для вашої країни.
l Спроектовано та розроблено компанією Kenwood,
Об’єднане Королівство.
l Зроблено в Китаї.
189
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ СТОСОВНО НАЛЕЖНОЇ
УТИЛІЗАЦІЇ ПРОДУКТУ ЗГІДНО ІЗ ДИРЕКТОВОЮ ПРО
УТИЛІЗАЦІЮ ЕЛЕКТРИЧНОГО ТА ЕЛЕКТРОННОГО
ОБЛАДНАННЯ (WEEE)
Після закінчення терміну експлуатації не викидайте цей
прилад з іншими побутовими відходами.
Віднесіть прилад до місцевого спеціального
авторизованого центру збирання відходів або до дилера,
який може надати такі послуги.
Відокремлена утилізація побутових приладів
дозволяє уникнути можливих негативних наслідків
для навколишнього середовища та здоров’я людини,
які виникають у разі неправильної утилізації, а також
надає можливість переробити матеріали, з яких було
виготовлено даний прилад, що, в свою чергу, зберігає
енергію та інші важливі ресурси. Про необхідність
відокремленої утилізації побутових приладів наraдyє
спеціальна позначка на продукті у вигляді перекресленого
смітнику на колесах.
Усунення несправностей
Проблема Причина Рішення
Комбайн не працює. Не постачається живлення.
Чаша неправильно встановлена на
блоці електродвигуна.
Кришку чаші неправильно
зафіксовано.
Переконайтеся, що комбайн було
під'єднано до електромережі.
Перевірте, чи правильно розташована
чаша, ручка повинна бути
розташована у правому передньому
куті.
Переконайтеся, що фіксатор кришки
розташований в області ручки.
Прилад не працюватиме, якщо
чаша та кришка були встановлені
неправильно.
Якщо жодна із вищеназваних
перевірок не розкрила причину
несправності, перевірте плавкі
запобіжники чи автоматичний вимикач
у вашому домі.
Блендер або подрібнювач не
працюють.
Блендер або подрібнювач не
заблоковані.
Блендер або подрібнювач
неправильно встановлені.
Блендер або подрібнювач не
працюватиме, якщо вони не
заблоковані.
Перевірте, чи правильно
встановлений ножовий блок у кубок/
чаші.
Комбайн зупиняється під час роботи. Комбайн перевантажено/
завантаження вище допустимої норми.
Кришку не зафіксовано.
Перевірте максимальні показники
завантаження, які зазначені в таблиці
рекомендованих швидкостей.
Переконайтеся, що кришку правильно
зафіксовано.
Блендер/подрібнювач протікає під
основою ножового блока.
Не має ущільнювача.
Ущільнювач встановлено
неправильно.
Ущільнювач пошкоджено.
Переконайтеся, що ущільнювач
встановлено правильно, і він не
має пошкоджень. Щоби правильно
замінити ущільнювач, дивіться розділ
«Обслуговування та ремонт».
Незадовільна робота інструментів/
насадок.
Дивіться поради у відповідному розділі «використання насадок».
Переконайтеся, що насадки були встановлені правильно.
190
«∞LAJKW «∞º∂V «∞∫qÒ
§NU“¢∫COd«∞DFUÂô¥FLq. «∞πNU“¨Od±uÅq°LBb¸¢OU¸ØNd°Uzw. ¢∫IIw±s«∞ºKp«∞JNd°UzwË√≤t±uÅq°LMHc«∞∑OU¸«∞JNd°Uzw.
¢QØbÍ±s¢FAOo«∞GDU¡«∞FKuÍ°AJqÅ∫O`≠w±MDIW
«∞LI∂i.
∞s ¥FLq §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ ≠w •U∞W ¢dØOV
Ë«∞GDU¡ «∞FKuÍ °AJq ¨Od Å∫O`.
≠w•U∞W´bÂ•q«∞LAJKW°U∞∫Ku‰√´öÁ,¢∫IIw±s«∞LMBNd/
ÆU©l«∞b«zd…«∞JNd°UzOW≠w«∞LMe‰.
¢uÆn§NU“¢∫COd«∞DFUÂ√£MU¡«∞∑AGOq. ¢πUË“•b«∞∑∫LOq∞πNU“¢∫COd
«∞DFUÂ/¢πUË“«∞ºFU‹«∞IBuÈ
¢r≠∑`«∞GDU¡«∞FKuÍ.
¢∫IIw±s«∞ºFU‹«∞IBuÈ«∞LuÅv°NUË«∞L∫bœ…≠w§bˉ
«∞ºd´U‹.
¢QØbÍ±sÆHq«∞GDU¡«∞FKuÍ°AJqÅ∫O`.
•KIW«ù•JUÂ¨Od±dØ∂W.
•KIW«ù•JUÂ¨Od±dØ∂W≠w
±u{FNU§Ob«.
•KIW«ù•JUÂ¢U∞HW.
¢∫IIw±s¢dØOV•KIW«ù•JUÂ≠w±u{FNU«∞B∫O`Ë°Dd¥IW
Å∫O∫WË√≤NU¨Od¢U∞HW.∞K∫Bu‰´Kv•KIW≈•JUÂôß∑∂b«‰
«∞∫KIW«∞∑U∞HW.¸«§Fwƺr«∞BOU≤W˸´U¥W«∞FLö¡
ô¢FLq«_œË«‹/«∞LK∫IU‹°AJq§Ob. ¸«§Fw«∞∑KLO∫U‹«∞L∑FKIW°Jq√œ«…√Ë±K∫o≠wƺr(«ß∑ªb«Â«∞LK∫o).¢QØbÍ±s¢dØOV«∞LK∫IU‹°AJq
Å∫O`.







/




991




191
«∞FMU¥WË«∞∑MEOn
l √ËÆHwœ«zLUÎ¢AGOq«∞πNU“Ë«≠BKOt´s±Bb¸«∞∑OU¸«∞JNd°wÆ∂q«∞∑MEOn.
l Æb¢R£d°Fi«ô¨c¥W´Kv∞uÊ«∞∂öß∑p.≥c««±d©∂OFw¢LU±UËô¥Cd
°U∞∂öß∑p«Ë¥R£d´Kv≤JNW«∞DFUÂ.«±º∫w«∞∂öß∑Op°ILU‘±GLu”
≠w“¥X≤∂U¢wù“«∞W¢GOOd«∞KuÊ.
l ¢Lº`°IDFWÆLU‘¸©∂W,£r¢πHn.±sîKu±MDIW«∞∑d«°j±s
°IU¥U«∞DFUÂ.
l ô¢Iu±w°GLdË•b…«∞DUÆW≠w«∞LU¡.
l Æu±w°Kn«∞ºKp«∞e«zb≠w±JUÊ¢ªe¥s«∞ºKp√ßHqË•b…«∞DUÆW
9
.
 l

()


/
 
/






 l

 l
 l


 l

l «≠BKw–¸«´w«∞ªHo±s¸√”«∞L∫d„°Ab≥LU°d≠o≤∫u«∞ªU¸Ã.
«¨ºKONLU°U∞LU¡«∞b«≠TË«∞BU°uÊ.
l «±º∫w¸√”«∞L∫d„°IDFWÆLU‘¸©∂W,£r¢πHOHNU.ô ¢GLdÍ ¸√”
«∞L∫d„ ≠w «∞LU¡.
§LOl «ô§e«¡ «ôîdÈ
l ¢Gºq°U∞Ob£r¢πHn.
 l
«∞FMBd
«∞ºKDU≤OW«∞dzOºOW,«∞GDU¡«∞FKuÍ,´BUœ≠l«∞LJu≤U‹
ßJOs«∞∑IDOl,√œ«…«∞FπOs
±∫u¸«∞b˸«Ê
«_Æd«’
«∞ªHUÆW
ô ¢GLdÍ ¸√” «∞L∫d„ ≠w «∞LU¡
´BU¸…±u«∞`
œË¸‚Ë«∞GDU¡«∞FKuÍË≠∑∫W«∞∑F∂µW
±IADW
4
4
4
4
4
4
4
4
4
8
8
4










«∞BOU≤WË«∞FMU¥W°U∞FLö¡
l ¢BLOrË¢Du¥ddoowneK≠w«∞LLKJW«∞L∑∫b….
l ÅMl≠w«∞BOs.
≠w≤NU¥W«∞FLd«∞∑AGOKw∞KπNU“,¥πV´bÂ«∞∑ªKh±s«∞πNU“≠w≤HU¥U‹
«∞LMU©o«∞∫Cd¥W.
°q¥πV√îcÁ≈∞v±dØe¢πLOlîU’°πNW±∫KOW±∑ªBBW≠w«∞∑ªKh±s
≥cÁ«∞MHU¥U‹√Ë≈∞v¢U§d¥IbÂ≥cÁ«∞ªb±W.
«∞∑ªKh±s«_§Ne…«∞LMe∞OW´Kv≤∫u±MHBq,¥πMV«ü£U¸«∞ºK∂OW«∞L∫∑LKW
´Kv«∞∂OµWË«∞B∫WË«∞∑w¢M∑Z´s«∞∑ªKh±s≥cÁ«∞MHU¥U‹°Dd¥IW¨Od
±MUß∂W,ØLU√Ê≥cÁ«∞FLKOW¢ºL`°Uß∑dœ«œ«∞Lu«œ«∞LJu≤W«_±d«∞cÍ¥∑O`
«∞∫Bu‰´KvË≠u¸«‹Ø∂Od…≠w±πU‰«∞DUÆWË«∞Lu«¸œ.∞K∑cØOd°Cd˸…
«∞∑ªKh±s«_§Ne…«∞LMe∞OW´Kv≤∫u±MHBq,¥u§b´Kv«∞πNU“Åu¸…
±ADu°W∞ºKWÆLU±W–«‹´πö‹.
 l
«»

.www.kenwoodworld.com
 l


Kenwood l
.KENWOOD

 KENWOOD
www.kenwoodworld.com



)WEEE(
891
192
«ß∑ªb«Â«∞LK∫IU‹
¸«§Fw§bˉßd´U‹«∞∑AGOq«∞LuÅv°NU∞Jq±K∫o.
p
ßJOs«∞∑IDOl
.
q
√œ«…«∞FπOs
¢º∑ªbÂ±lîKDU‹«∞FπOs«∞LªLd….
.
r
«∞ªHOHW≠Ij±∏q°OU÷«∞∂Oi√Ë«∞IAb…√Ë«∞∫KOV
«∞LπHnË√¥CUÎ∞ªHo«∞∂OiË«∞ºJd∞∑∫COd«∞JOp«ùßHMπw«∞ªU∞w
±s«∞bßr.¢∑º∂V«∞ªKDU‹«∞J∏OHW±∏q«∞b≥uÊË«∞bÆOo≠w¢Kn
«ß∑ªb«Â
1 ¸Ø∂w«∞ºKDU≤OW´KvË•b…«∞DUÆW(«∞Lu¢u¸)£r¸Ø∂w±∫u¸«∞b˸«Ê
«∞IU°q∞KHpË«∞∑dØOV.
2 «œ≠FwØq±Cd»°S•JUÂœ«îq¸√”«∞b˸«Ê.
3 ¸Ø∂w±sîö‰°∫•∑v´Kv±∫«∞b˸«Ê.
4 √{OHw«∞LJu≤U‹.
5 ¸Ø∂w«∞GDU¡«∞FKuÍ-±l«∞∑QØb±s«ß∑Id«¸©d·±∫u¸«∞b˸«Ê≠w
±dØe«∞GDU¡«∞FKuÍ.
6 ®GKw«∞πNU“.
c s

.»«

1 ¸Ø∂w«∞ºKDU≤OW´KvË•b…«∞DUÆW(«∞Lu¢u¸)£r¸Ø∂w±∫u¸«∞b˸«Ê
«∞IU°q∞KHpË«∞∑dØOV.
2 «±ºJw«∞∑IDOl±s«∞LI∂i
b
«∞LdØeÍ£r{Fw´Kv
±∫u¸«∞b˸«Ê±l¢u§Ot«∞ºD`«∞Lözr_´Kv.
3 ¸Ø∂w«∞GDU¡«∞FKuÍ.
4 √œîKw«∞DFUÂ±sîö‰√≤∂u».
5 ®GKw«∞πNU“±lœ≠l«∞DFUÂ°U∞∑ºUËÍ°u«ßDW´BUœ≠l«∞LJu≤U‹-
«Í Ë{lÅU°Fp œ«îqW .
c
(≠w•U∞W«∞∑eË¥bœ«îqÅMbË‚«∞∂Ol)
«ß∑ªb±w«∞FBU¸…∞∑∫COd«∞FBOd±s«∞Lu«∞`(±∏q«∞∂d¢IU‰
Ë«∞KOLuÊË«∞KOLuÊ«∞∫LCwË«∞πd¥V≠dË‹).
±ªdË◊«∞FBd
«∞LBHU…
«ß∑ªb«Â
2 ¸Ø∂w«∞LBHU…≠w«∞ºKDU≤OW-¢QØbÍ±s«ß∑Id«¸±I∂i«∞LBHU…≠w
±u«{Ft±∂U®d…´Kv±I∂i«∞ºKDU≤OW.
3 ¸Ø∂w±ªdË◊«∞FBd´Kv±∫u¸«∞b˸«ÊË√œ¥d¥t•∑v¥º∑Id¢LU±UÎ≠w
4 ÆDFw£LU¸«∞Hu«Øt≈∞v≤BHOs.£r®GKw«∞πNU“Ë«{GDw«∞HUØNW´Kv
±ªdË◊«∞FBd.
l ∞s ¢FLq «∞FBU¸… ≠w •U∞W ¢dØOV «∞LBHU… °AJq ¨Od Å∫O`.
cm
´BU¸…«∞Ddœ«∞LdØeÍ(≠w•U∞W«∞∑eË¥bœ«îqÅMbË‚
«∞∂Ol)
«ß∑ªb±w´BU¸…«∞Ddœ«∞LdØeÍ∞∑∫COd«∞FBOd±s«∞HUØNW
Ë«∞ªCd«Ë«‹«∞BK∂W.
´BUœ≠l«∞LJu≤U‹
¨DU¡«∞Ddœ«∞LdØeÍ
±e¥q«∞KV
«ßDu«≤W«∞∑d®O`
«∞ºKDU≤OW
≠∑∫W¢b≠o«∞FBOd
«ß∑ªb«Â´BU¸…«∞Ddœ«∞LdØeÍ
1 {FwßKDU≤OW«∞FBU¸…±l≠∑∫W¢b≠o«∞FBOd ´KvË•b…«∞DUÆW
(«∞Lu¢u¸)£r•U–Í«∞Fö±W «∞Lu§uœ…´Kv«∞ºKDU≤OW±l«∞Fö±W
«∞Lu§uœ…´KvË•b…«∞DUÆW(«∞Lu¢u¸)£r∞Hw«∞ºKDU≤OW≠w«¢πUÁ´IU¸»
«∞ºU´W
b
•∑v¢º∑Id≠w±u{l«∞IHq .
2 {Fw±e¥q«∞KV °b«îq«ßDu«≤W«∞∑d®O` -¢QØbÍ±s«ß∑Id«¸
«_©d«·≠w«∞H∑∫U‹«∞Lu§uœ…≠w√ßHq«ôßDu«≤W
b
.
3 ¸Ø∂w«ßDu«≤W«∞∑d®O`
b
.
4 {Fw«∞GDU¡«∞FKuÍ ´Kv«∞ºKDU≤OWË∞HOt•∑v¥º∑Id≠w±u{l
«∞IHq
b
. ∞s ¢FLq «∞FBU¸… ≠w •U∞W ¢dØOV «∞ºKDU≤OW √Ë
«∞GDU¡ «∞FKuÍ °Dd¥IW ¨Od Å∫O∫W ≠w ±u{l ¢FAOo «∞IHq
8
.
5 {FwØu°UÎ√ËË´U¡Î±MUß∂UÎ¢∫X≠∑∫W¢b≠o«∞FBOd.
6 ÆDFw«∞LJu≤U‹•∑v¥LJs≈œîU∞NU´∂d√≤∂u»≈œîU‰«∞LJu≤U‹.
7 ®GKw«∞πNU“±lœ≠l«∞DFUÂ°U∞∑ºUËÍ°u«ßDW´BUœ≠l«∞LJu≤U‹-
«•c¸Í Ë{l √ÅU°Fp œ«îq ≠∑∫W ≈œîU‰ «∞LJu≤U‹.«≤∑Nw±s
¢∫COd«∞JLOW«∞Lu{u´W°AJq¢UÂÆ∂q≈{U≠WØLOW√îdÈ.
l °Fb≈{U≠W¬îdÆDFW,«¢dØw«∞FBU¸…¢FLq∞Lb…03£U≤OW≈{U≠OW
ôß∑ªö’Øq«∞FBOd±s«ßDu«≤W«∞∑d®O`.
≥UÂ
l ≠w•U∞W°b¡«∞FBU¸…≠w«ô≥∑e«“,√ËÆHw¢AGOq«∞πNU“Ë√≠d¨w«∞KV
±s«ßDu«≤W«∞∑d®O`.(¢N∑e«∞FBU¸…≠w•U∞W«∞∑u“¥l¨Od«∞L∑ºUËÍ
∞KV).
l «∞ºFW«∞IBuÈ∞K∑∫COd≠w«∞Ld…«∞u«•b…≥w008¨d«Â±s«∞HUØNW
√Ë«∞ªCd«Ë«‹.
l °Fi√≤u«Ÿ«_©FLW«∞BK∂WÆb¢º∂V°j¡√Ë¢uÆn«∞FBU¸….
≈–«•bÀ–∞p,√ËÆHw«∞∑AGOqË√“¥Kw«∞Ld®`.
l √ËÆHw«∞∑AGOqË√≠d¨w±πLl«∞KV°AJqœË¸Í√£MU¡«ôß∑ªb«Â.
.)(


791











193
691
«_œ«…/«∞LK∫o «∞u™OHW «∞ºd´W «∞LuÅv
°NU «∞ºFU‹ «∞IBuÈ
20603
©∫s•∂u»«∞INu… 2
≠dÂ«∞LJºd«‹
≠dÂ≠Bu’«∞∏uÂË«∞HKHq«_•Ld«∞DU“Ã
Ë«∞e≤π∂Oq
«∞Hu«ØtË«∞ªCdË«‹«∞BK∂W±∏q«∞πe¸
Ë«∞∑HUÕ
2008¨d«Â Æ∂q«∞∑∫COd√“¥Kw«∞MuÈË«∞∂c˸±s«∞LJu≤U‹(±∏q«∞HKHqË«∞∂DOaË«∞∂dÆu‚)
Ë«∞IAd…«∞ªU¸§OW«∞BK∂W(«∞∂DOaË«_≤U≤U”).ô¢∫∑U§w≈∞v¢IAOd√Ë≈“«∞W«∞∂c˸
±s«∞∑HUÕ√Ë«∞JL∏dÈ.
«ß∑ªb±w≠UØNWËîCd«Ë«‹ÅK∂WË©U“§W.
≠w•U∞W«∞Lu«∞`-ÆAdÍ«∞Hu«ØtË√“¥Kw«∞KVË≈ôßOB∂`±c«‚«∞FBOd±d«Î.
«ß∑ªb±w´BU¸…«∞Lu«∞`∞K∫Bu‰´Kv√≠Cq«∞M∑UzZ.
«∞Hu«Øt«∞KOMW±∏q«∞DLU©rË«∞FMV 1005¨d«Â
   
 
)(




























194
«_œ«…/«∞LK∫o «∞u™OHW «∞ºd´W
«∞LuÅv °NU «∞ºFU‹ «∞IBuÈ
2«ß∑ªb±w±Ju≤U‹©U“§W.
«∞DFUÂ«∞Lu{uŸ°AJq¸√ßw¥ªdÃÆBOd«Î´s«∞DFUÂ«∞Lu{uŸ°AJq√≠Iw.
2
2
´BU¸…±u«∞`(≠w
•U∞W«∞∑eË¥bœ«îq
ÅMbË‚«∞∂Ol)
1 ∞K∫Bu‰´Kv√≠Cq«∞M∑UzZ,îe≤w«∞HUØNWË«´Bd¥NU≠wœ¸§W•d«¸…«∞Gd≠W,√¥CUÎ
∞OMw«∞HUØNWÆ∂q´Bd≥U´s©d¥oœ•d§∑NU´KvßD`±MCb…«∞FLq±l«∞CGj´KONU
°d«•WØHp.
∞KLºU´b…≠w«ß∑ªö’«∞FBOd,•dØw«∞HUØNW±s§U≤Vüîd√£MU¡«∞FBd.
´Mb´BdØLOWØ∂Od…±s«∞HUØNW,√≠d¨w«∞LBHU…°U≤∑EUÂ∞∑πMV¢d«Ør∞VË°c˸
«∞HUØNW.
«∞ºu«zqË«∞LAdË°U‹«∞∂U¸œ… 06 ´Mb¢∫COd«∞LU¥u≤Oe,{FwØq«∞LJu≤U‹≠w«∞LºOq´b««∞e¥X.√“¥Kw¨DU¡≠∑∫W
«∞∑F∂µW.£rÅ∂Òw«∞e¥X°Dd¥IW°DOµW±sîö‰«∞H∑∫W«∞Lu§uœ…≠w«∞GDU¡«∞FKuÍ√£MU¡
¢AGOq«∞πNU“.
Æb¢∫∑UÃ«∞ªKDU‹«∞ºLOJW±∏q«∞LFπMU‹«∞NAWË«∞LGLußU‹≈∞v¢IDOl.≈–«˧b‹
ÅFu°W≠w¢∫COd≥U,√{OHw«∞Le¥b±s«∞ºu«zq.
¨Od±MBuÕ°D∫s«∞∑u«°q≠Ib¢RœÍ≈∞v≈•b«À√{d«¸°U_§e«¡«∞∂öß∑OJOW.
±Ju≤U‹§U≠W-ÆDÓFONU≈∞v√§e«¡ÅGOd…£r√“¥Kw¨DU¡≠∑∫W«∞∑F∂µWË√ßIDONU
ÆDFW¢Ku«_îdÈ√£MU¡¢AGOq«∞πNU“.√°o¥b¥p≠u‚«∞H∑∫W.∞K∫Bu‰´Kv√≠Cq
«∞M∑UzZ√≠d¨w«∞L∫∑u¥U‹°AJq±M∑Er.
ô¢º∑ªb±wØ∫UË¥W¢ªe¥s.•U≠Ew´Kv«∞b˸‚≠U¸¨UÎÆ∂qË°Fb«ôß∑ªb«Â.
ô¢ªKDwßFW√Ø∂d±s2.1∞∑d-«ß∑ªb±wßFW√Æq±l«∞ºu«zq«∞d¨u¥W±∏q«∞∫KOV
«∞LªHu‚.
51
2 06 ¥LJs«∞∫Bu‰´Kv√≠Cq«∞M∑UzZ´Mb±U¢JuÊ«_´AU»≤EOHW˧U≠W.
2 0301
2 03
2 5
   
 
)(

-

















,
)( 
 






/









)(

/







591


195
491
«_œ«…/«∞LK∫o «∞u™OHW «∞ºd´W
«∞LuÅv °NU «∞ºFU‹ «∞IBuÈ
ßJOs«∞∑IDOl îKDU‹«∞JFJU‹«∞πU≥e… 2 01
¥πV¢JºOd«∞∂ºJu¥X≈∞vÆDlÅGOd…Ë≈{U≠∑t´s©d¥o¨DU¡√≤∂u»
√£MU¡¢AGOq«∞πNU“.
¢uîw«∞∫c¸•∑vô¢∑πUË“Í«∞H∑d…«∞LDKu°W∞∑∫COd«∞DFUÂ.
´Mb¢∫COd«∞LFπMU‹«ß∑ªb±w«∞b≥uÊ±∂U®d…±s«∞LπLb±l¢IDOFNU≠wÅu¸…
±JF∂U‹°∫πr¢Id¥∂w2ßr.
≈{U≠W«∞LU¡∞b±Z±Ju≤U‹«∞LFπMU‹
2
12
01
0201
≠dÂ«_ßLU„Ë«∞K∫u 2 0301 ∞∫r°IdÍ
©dÍ
≠dÂ«∞ªCd«Ë«‹ 015
≠dÂ«∞LJºd«‹ 2 0603
≥d”«∞Hu«Øt«∞KOMWË«∞Hu«ØtË«∞ªCdË«‹
«∞LDNOW 2 0301
0603
0351 005
2 06 2 ≥UÂ
±Cd» «∞∂Oi ¨Od ±MUßV ∞öß∑ªb«Â ±l îKDU‹ «∞JFJU‹ «∞πU≥e… •OY √Ê
Æu«Â ≥cÁ «∞JFJU‹ £ªOs Ëßu· ¥∑º∂V ≠w ¢Kn «∞LCd». «ß∑ªb±w œ«zLUÎ
≤Bq «∞ºJOs.
¥LJMp«∞∫Bu‰´Kv√≠Cq«∞M∑UzZ´Mb±U¢JuÊœ¸§W•d«¸…«∞∂Oi≥w≤Hfœ¸§W
•d«¸…«∞Gd≠W.
¢QØbÍ±s≤EU≠W«∞ºKDU≤OW˱Cd»«∞∂OiË´bÂ˧uœ√Íœ≥uÊÆ∂q«∞ªHo.
2 03 005
√œ«…«∞FπOs «∞ªKDU‹«∞LªLd… 2 06
√´ObÍ«∞Fπs°Ob¥p≠Ij.¨Od±MBuÕ°S´Uœ…«∞Fπs≠w«∞ºKDU≤OW•OYÆb¥RœÍ–∞p
≈∞v´bÂ«ß∑Id«¸§NU“¢∫COd«∞DFUÂ.
   

(

)



/



 
)(
,









()








 





291
.1 )(
 
)( 
2
.
 l
.On/Off

3 ¸Ø∂w«∞LK∫o´Kv±∫u¸«∞b˸«Ê«∞Lu§uœ≠w«∞ºKDU≤OW.
l ¸Ø∂wœ«zLUÎË«∞LK∫o≠w§NU“¢∫COd«∞DFUÂÆ∂q≈{U≠W
«∞LJu≤U‹.
4 ¸Ø∂w«∞GDU¡«∞FKuÍ
3
-±l«∞∑QØb±s«ß∑Id«¸«∞πe¡«∞FKuÍ±s
±∫u¸«∞b˸«Ê/«_œ«…≠w±dØe«∞GDU¡«∞FKuÍ.
5 ËÅKw«∞πNU“±l±Bb¸«∞∑OU¸«∞JNd°w£r®GKw«∞πNU“Ë•bœÍ«∞ºd´W
«∞LDKu°W.(¸«§Fw§bˉ«∞ºd´U‹«∞LuÅv°NU).
l ∞s ¥FLq §NU“ ¢∫COd «∞DFU ≠w •U∞W ¢dØOV «∞ºKDU≤OW √Ë
«∞GDU¡ «∞FKuÍ °Dd¥IW ¨Od Å∫O∫W ≠w ±u{l ¢FAOo «∞IHq.
¢QØbÍ ±s ¢u§Ot √≤∂u» ˱I∂i «∞ºKDU≤OW ≈∞v
«∞πU≤V «_¥Ls ∞KπNU“.
l «ß∑ªb±w±H∑UÕË{l«∞∑AGOq«∞M∂Cw(P)∞K∑AGOq∞H∑d«‹ÆBOd….
¥FLqË{l«∞∑AGOq«∞M∂Cw©u«‰≠∑d…«∞CGj´Kv±H∑UÕ«∞∑∫Jr.
6 «¢∂Fw«∞ªDu«‹«∞ºU°IW°∑d¢OV±FJu”ù“«∞W«∞GDU¡«∞FKuÍ,«∞LK∫IU‹
l √ËÆHw œ«zLUÎ ¢AGOq «∞πNU“ Æ∂q ≈“«∞W «∞GDU¡ «∞FKuÍ.
±ö•EW ≥U±W
l §NU“¢∫COd«∞DFUÂ¨Od±özr∞D∫s•∂u»«∞INu…√Ë¢∫u¥q•∂O∂U‹
«∞ºJd≈∞vßJd°uœ¸….
l ´Mb≈{U≠W¸ËÕ√Ë≤JNW«∞Ku“∞KªKDU‹,¢πM∂w±ö±º∑t±l«∞∂öß∑Op•OY
Æb¥RœÍ–∞p≈∞v¢d„´ö±U‹±º∑b¥LW´Kv«∞∂öß∑Op. 1 {Fw«∞LJu≤U‹≠wË´U¡«∞D∫s
cn
.
= ±u{l«∞H∑`
= ±u{l«∞IHq
6 ®GKw«∞LD∫MW´Kv«∞ºd´W«∞IBuÈ√Ë«ß∑ªb±wË™OHW«∞∑AGOq
«∞M∂Cw.

(≠w•U∞W«∞∑eË¥bœ«îq
ÅMbË‚«∞∂Ol)


.cpco


.7

:
)(
 
)( 
8
.
)( 

-:




.cr
.9cq
)(
.bk
.)P(







4
:

l ≈–« ØU≤X •KIW «ù•JU ¢U∞HW √Ë ¨Od ±∫JLW °AJq Å∫O`
≠ºu· ¥∫bÀ ¢ºd¥∂UÎ.
= ±u{l«∞H∑`
= ±u{l«∞IHq
∞s ¥FLq ≠w •U∞W ¢dØO∂t °AJq ¨Od Å∫O`.
3 {Fw«∞b˸‚.
4 ¸Ø∂w«∞GDU¡«∞FKuÍ´Kv«∞b˸‚Ë∞HOt≠w«¢πUÁ´IU¸»«∞ºU´W
5
.
•∑v≈•JUÂ«∞IHq.¸Ø∂w¨DU¡≠∑∫W«∞∑F∂µW.
5 {Fw´KvË•b…«∞DUÆW(«∞Lu¢u¸)£r•U–Í«∞Fö±W «∞Lu§uœ…
´Kv±l«∞±W «∞Lu§uœ…´KvË•b…«∞DUÆW(«∞Lu¢u¸)£r
∞Hw≠w«¢πUÁ´IU¸»«∞ºU´W
6
•∑v¥º∑Id≠w±u{l«∞IHq
.
l ∞s ¥FLq «∞πNU“ ≠w •U∞W ¢dØOV °AJq ¨Od Å∫O` ±l
¢FAOo «∞IHq.
6 •bœÍ«∞ºd´W«∞LDKu°W(¸«§Fw§bˉ«∞ºd´U‹«∞LuÅv°NU)√Ë
«ß∑ªb±w¢∫Jr«∞∑AGOq«∞M∂Cw.







A
Plastic liquidiser

)(
 «∞e§U§w
l ≈–« ØU≤X •KIW «ù•JU ¢U∞HW √Ë ¨Od ±∫JLW °AJq Å∫O`
≠ºu· ¥∫bÀ ¢ºd¥∂UÎ.
2 «¸°Dw«∞b˸‚´KvË•b…«∞AHd«‹
4
.¸«§Fw«∞dßuÂ«∞∑u{O∫OW
«∞Lu§uœ…´Kv«∞πU≤V«∞ºHKw∞u•b…«∞AHd«‹Ë≥wØU∞∑U∞w:
= ±u{l«∞H∑`
= ±u{l«∞IHq
∞s ¥FLq ≠w •U∞W ¢dØO∂t °AJq ¨Od Å∫O`.
3 {Fw«∞b˸‚.
4 ¸Ø∂w«∞GDU¡«∞FKuÍ´Kv«∞b˸‚Ë«œ≠FOt_ßHq•∑v¥º∑Id≠w±u{Ft
5
.¸Ø∂w¨DU¡≠∑∫W«∞∑F∂µW.
5 {Fw´KvË•b…«∞DUÆW(«∞Lu¢u¸)£r•U–Í«∞Fö±W «∞Lu§uœ…
´Kv±l«∞±W «∞Lu§uœ…´KvË•b…«∞DUÆW(«∞Lu¢u¸)£r
∞Hw≠w«¢πUÁ´IU¸»«∞ºU´W
6
•∑v¥º∑Id≠w±u{l«∞IHq
.
l ∞s ¥FLq «∞πNU“ ≠w •U∞W ¢dØOV °AJq ¨Od Å∫O` ±l
¢FAOo «∞IHq.
6 •bœÍ«∞ºd´W«∞LDKu°W(¸«§Fw§bˉ«∞ºd´U‹«∞LuÅv°NU)√Ë
«ß∑ªb±w¢∫Jr«∞∑AGOq«∞M∂Cw.
B
)(









291

 l

1935/2004 l

√Æd«’ «∞∑IDOl/«∞∑IDOl «∞Du∞w («∞∂Ad)
l¥∫c¸≈“«∞W«∞GDU¡«∞FKuÍÆ∂q¢uÆn«∞∑IDOl¢LU±UÎ.
l¢uîw«∞∫c¸√£MU¡«∞∑FU±q±l«∞∑IDOl-«∞∑IDOl•Uœ…§b«Î.
´BU¸… «∞Ddœ «∞LdØeÍ
lô¢º∑ªb±w«∞FBU¸…≠w•U∞W¢Kn«∞Ld®`.
l®Hd«‹«∞∑IDOl«∞Lu§uœ…≠wÆU´b…«ßDu«≤W«∞∑d®O`•Uœ…§b«Î,¢uîw«∞∫c¸´Mb
«∞∑FU±q±l«ßDu«≤W«∞∑d®O`Ë¢MEOHNU.
l«ß∑ªb±w≠Ij´BUœ≠l«∞LJu≤U‹«∞LeËœ…œ«îqÅMbË‚«∞∂Ol.¥∫c¸Ë{l√ÅU°Fp
œ«îq√≤∂u».«≠BKw«∞πNU“´s±Bb¸«∞∑OU¸«∞JNd°wÆ∂q≠p
lÆ∂q≈“«∞W«∞GDU¡«∞FKuÍ,√ËÆHw¢AGOq«∞πNU“Ë«≤∑EdÍ•∑v¥∑uÆn«∞Ld®`.

l


l


l
Æ∂q «ôß∑FLU‰ ∞KLd… «ôË∞v
1 √“¥Kw√¨DOW«∞MBq«∞∂öß∑OJOW´sßJOs«∞∑IDOl. ¢uîw «∞∫c¸ ≠ºJOs
«∞∑IDOl •Uœ §b«Î.¥πV«∞∑ªKh±s≥cÁ«_¨DOW•OY√≤NU±eËœ…∞∫LU¥W
ßJOs«∞∑IDOl√£MU¡«∞∑BMOlË«∞MIq.
2 «¨ºKw«_§e«¡¸«§Fwƺr«∞d´U¥WË«∞∑MEOn.
±H∑UÕ«∞d±u“
§NU“¢∫COd«∞DFUÂ
´BUœ≠l«∞DFUÂ
«≤∂u»«∞∑Gc¥W
±H∑UÕ«∞∑∫Jr≠w«∞ºd´W/«∞∑AGOq«∞M∂Cw
√ÆHU‰«_±UÊ
±ªeÊ«∞ºKp(≠w«∞ªKn)
•KIW≈•JUÂ«ù¨ö‚
«∞b˸‚
≠∑∫W«∞∑F∂µW
 «∞e§U§w
•KIW≈•JUÂ«ù¨ö‚
«∞b˸‚
≠∑∫W«∞∑F∂µW
B


m
n
o


1
2
3
4
5
6
7
8
9



m
n
o

 A




Plastic liquidiser

)(
)(
 C

®Hd…«∞ºJOs
«œ«…«∞Fπs

 )(/
 )(/
)(
p
q
r
s
t
c


»«



 D
´BU¸…±u«∞` (≠w•U∞W«∞∑eË¥bœ«îqÅMbË‚«∞∂Ol)
 
c
cm

(≠w•U∞W«∞∑eË¥bœ«îq
ÅMbË‚«∞∂Ol)
cn
co
cp
Ë´U¡«∞D∫s
•KIW≈•JUÂ«ù¨ö‚
)( 


cq
cr

 
 


l ô¢ºL∫w°∑b∞w«∞ºKp«∞JNd°w«∞e«zb´s©UË∞W«∞FLqËô¢ºL∫w∞t√¥CUÎ°U∞∑ö±f±l
ßD`.
l ô¢∑πUË“Í«∞ºFU‹«∞IBuÈ«∞LuÅv°NUË«∞L∫bœ…≠w§bˉ«∞ºd´U‹.
l¥πV«ù®d«·´Kv«_©HU‰∞K∑QØb±s´bÂ´∂∏Nr°U∞πNU“.
lô¥πu“«ß∑ªb«Â≥c««∞πNU“±sÆ∂q«_©HU‰.«•∑HEw°U∞πNU“Ë«∞ºKp«∞JNd°w°FOb«Î´s
±∑MUˉ«_©HU‰.
l¥LJs«ß∑ªb«Â«_§Ne…±sÆ∂q√®ªU’–ËÍÆb¸«‹§ºb¥W√Ë•ºOW√Ë´IKOW±MªHCW
˱Ls≥rœËÊî∂d…√Ë±Fd≠W°Uß∑ªb«Â«_§Ne…≠w•U∞W±M∫Nr«∞∑FKOLU‹«∞ªUÅW
°Uôß∑ªb«Â√Ë«ù®d«·´KONr°∫OY¥LJMNr«ß∑ªb«±t°Dd¥IW¬±MW±l≈œ¸«„«∞LªU©d
«∞∑w¢MDuÍ´Kv«ß∑ªb«Â«∞πNU“.
l«ß∑ªb±w«∞πNU“≠Ij≠w«ôß∑ªb«±U‹«∞LMe∞OW«∞LªBh∞NU.∞s¢∑∫Lq®dØW
doowneK√¥W±ºµu∞OW≠w•U∞W«ß∑ªb«Â«∞πNU“°Dd¥IW¨OdÅ∫O∫W√Ë´bÂ«ô±∑∏U‰
∞K∑FKOLU‹«∞LcØu¸….
l ¢F∑Lb«∞ºFW«∞IBuÈ´Kv«∞LK∫o«∞Lº∑ªbÂË«∞cÍ¥º∑Lb•Lq√Ø∂d.°Fi±s«∞LK∫IU‹
«_îdÈÆb¢º∑Lb•Lq√Æq.
l ¢uîw«∞∫c¸œ«zLUÎ´Mb«∞∑FU±q±lË•b…«∞AHd«‹Ë¢πM∂w∞Lf•U≠W«∞IDl«∞ªUÅW
°U∞AHd«‹√£MU¡«∞∑MEOn.
l¥πV¢AGOq≠Ij±l¢dØOV«∞GDU¡«∞FKuÍ≠w±u{Ft.
l «ß∑ªb±w«∞b˸‚≠Ij±lË•b…«∞AHd«‹«∞LeËœ….
l ¥∫c¸¢AGOq≠U¸¨UÎ.
l ∞CLUÊ«∞∫Bu‰´Kv´Ld¢AGOKw©u¥q,ô¢AGKOt∞Lb…√©u‰±s06£U≤OW.
l °U∞Mº∂W∞uÅHU‹«∞LAdË°U‹«∞LªHuÆW–«‹«∞d¨u…-ô«∞LJu≤U‹«∞LπLb…«∞∑w
¢∫u∞X≈∞vØ∑KWÅK∂W√£MU¡«∞∑πLOb,Ë∞Js≥ALONU≈∞v√§e«¡Æ∂q≈{U≠∑NU≈∞v«∞b˸‚.
191

l


l
:
l


/)(
l

/
l

l

l

l

l


  

l
 
  


l «Ædzw«∞∑FKOLU‹«∞∑U∞OWË«•∑HEw°NU≠w«∞L∑MUˉ∞öß∑ªb«±U‹«∞Lº∑I∂KOW«∞Ld§FOW.
l √“¥Kw±Ju≤U‹«∞∑GKOnË√¥W±KBIU‹.
l ≠w•U∞W¢Kn«∞ºKp«∞JNd°w,¥πV«ß∑∂b«∞t_ß∂U»±∑FKIW°U∞ºö±W±sÆ∂q
DOOWNEK√Ë±dØeÅOU≤W±F∑Lb±sÆ∂qDOOWNEK.
l «∞AHd«‹Ë√ßD`«∞IDl•Uœ…,¥πV«∞∑FU±q±FNU°LM∑Nv«∞∫c¸.«±ºJw œ«zLUÎ ≤Bq
«∞ºJOs °I∂CW «ùÅ∂l ±s «∞πe¡ «∞FKuÍ °FOb« ´s •U≠W «∞∑IDOl, ßu«¡ ´Mb
«ôß∑ªb«Â √Ë «∞∑MEOn.
l ô¢Iu±w°d≠l√Ë•Lq§NU“¢∫COd«∞DFUÂ±s«∞LI∂i-•OYÆb¥MJºd«∞LI∂i±LU
¥M∑Z´Mt•bËÀ≈ÅU°U‹.
l√“¥KwßJOs«∞∑IDOlœ«zLUÆ∂qÅV«∞L∫∑u¥U‹±s
l √°Iw´Kv¥b¥pË√œË«‹«∞LD∂aîU¸Ã˜˸‚√£MU¡«∞∑uÅOq±l±Bb¸
«∞∑OU¸«∞JNd°w.
l Æu±w°S¥IU·¢AGOq«∞πNU“Ë≠BKt´s±Bb¸«∞∑OU¸«∞JNd°w:-
mÆ∂q¢dØOVË≈“«∞W«_§e«¡;
m≠w•U∞W´bÂ«ôß∑ªb«Â;
mÆ∂q«∞∑MEOn.
lô¢º∑ªb±w√ÅU°Fp∞b≠l«∞DFUÂîö‰√≤∂u»«∞∑Gc¥W.
m √ËÆHw¢AGOq«∞πNU“;
m «≤∑EdÍ•∑v¢uÆn«∞LK∫IU‹/«∞AHd«‹¢LU±UÎ´s«∞∫dØW;
lô¢º∑ªb±w«∞GDU¡«∞FKuÍ∞∑AGOq§NU“¢∫COd«∞DFUÂ,«ß∑ªb±wœ«zLUÎ“¸¢∫Jr
«∞ºd´W ffO/nO(¢AGOq/≈¥IU·).
l ßO∑Kn «∞πNU“ ËÆb ¢∫bÀ ≈ÅU°U‹ ≠w •U∞W ¢Fd÷ ¬∞OW «∞∑FAOo ∞Iu… ±Hd©W.
l«≠BKw œ«zLUÎ §NU“ ¢∫COd «∞DFU ´s ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w ≠w •U∞W ´bÂ
«ß∑ªb«±t.
l¥∫c¸«ß∑ªb«Â√Í±K∫IU‹¨Od±F∑Lb….
l ô¢∑dØw«∞πNU“œËÊ±ö•EW√£MU¡¢AGOKt.
l ¥∫c¸«ß∑ªb«Â«∞πNU“≠w•U∞W¢KHt.≠w±∏q≥cÁ«∞∫U∞W,¥πV≠∫h«∞πNU“√Ë≈Åö•t:
¸«§Fwƺr»«∞BOU≤W˸´U¥W«∞FLö¡«.
l ¥∫c¸¢Fd÷Ë•b…«∞DUÆW√Ë«∞ºKp«∞JNd°w√ËÆU°f«∞∑uÅOq∞KLU¡.
Æ∂qÆd«¡…«∞∑FKOLU‹«∞d§U¡≠∑`«∞BH∫W«ô±U±OW«∞∑w¢∫∑uÍ´Kv«∞dßu±U‹«∞∑u{O∫OW
´d°w


 l


l
 

   )(      
l
   

l
:)(

m
091
 
HEAD OFFICE: Kenwood Limited, 1-3 Kenwood Business Park, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH
134700/1
200

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Kenwood FDM303 Multipro Compact bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Kenwood FDM303 Multipro Compact in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Turks, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 26,51 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info