501673
4
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/82
Pagina verder
5.960-814
01/03/2005034
Deutsch
English
Français
MagyarMagyar
MagyarMagyar
Magyar
ČeskyČesky
ČeskyČesky
Česky
SloSlo
SloSlo
Slo
vv
vv
v
enskensk
enskensk
ensk
oo
oo
o
PP
PP
P
olskiolski
olskiolski
olski
RomâneştRomâneşt
RomâneştRomâneşt
Româneşt
ee
ee
e
SloSlo
SloSlo
Slo
vv
vv
v
enskyensky
enskyensky
ensky
HrHr
HrHr
Hr
vv
vv
v
atskiatski
atskiatski
atski
SrpskiSrpski
SrpskiSrpski
Srpski
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung
und beachten Sie besonders die Sicherheitshinweise.
Please read these operating instructions before starting and
strictly observe the Safety Instructions.
Veuillez lire attentivement la présente notice dinstructions
avant la mise en service et respecter en particulier les
«Consignes de sécurité».
Üzembe helyezés előtt olvassa el kezelési útmutatót, különös
tekintettel a
„Biztonsági útmutatóra“„Biztonsági útmutatóra“
„Biztonsági útmutatóra“„Biztonsági útmutatóra“
„Biztonsági útmutatóra“.
Před uvedením do provozu si přečtěte tento provozní návod
a zvlášť dodržujte
“Bezpečnostní ustanoven픓Bezpečnostní ustanovení”
“Bezpečnostní ustanoven픓Bezpečnostní ustanovení”
“Bezpečnostní ustanovení”.
Pred prvo uporabo naprave preberite ta navodila za uporabo in
pri tem posebej upoštevajte odstavek
«Varnostna navodila»«Varnostna navodila»
«Varnostna navodila»«Varnostna navodila»
«Varnostna navodila».
Przed uruchomieniem urządzenia przeczytać tę instrukcję
obsługi i przestrzegać szczególnie
„Wskazówek„Wskazówek
„Wskazówek„Wskazówek
„Wskazówek
bezpieczeństwa”bezpieczeństwa”
bezpieczeństwa”bezpieczeństwa”
bezpieczeństwa”.
Înainte de prima utilizare a aparatului citii cu atenie
instruciunile de utilizare şi respectai în mod special
„Instruciunile de protecie“„Instruciunile de protecie“
„Instruciunile de protecie“„Instruciunile de protecie“
„Instruciunile de protecie“.
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte tento prevádzkový
návod a najmä dodržiavajte
«Bezpečnostné ustanovenia»«Bezpečnostné ustanovenia»
«Bezpečnostné ustanovenia»«Bezpečnostné ustanovenia»
«Bezpečnostné ustanovenia».
OprezOprez
OprezOprez
Oprez!
Nemojte koristiti aparat prije nego što pročitate uputstva za rad.
OprezOprez
OprezOprez
Oprez!
Uređaj ne upotrebljavajte pre nego što
pročitate uputstvo za rad.
Deutsch
English
Français
MagyarMagyar
MagyarMagyar
Magyar
ČeskyČesky
ČeskyČesky
Česky
SloSlo
SloSlo
Slo
vv
vv
v
enskensk
enskensk
ensk
oo
oo
o
PP
PP
P
olskiolski
olskiolski
olski
RomâneştRomâneşt
RomâneştRomâneşt
Româneşt
ee
ee
e
SloSlo
SloSlo
Slo
vv
vv
v
enskyensky
enskyensky
ensky
HrHr
HrHr
Hr
vv
vv
v
atskiatski
atskiatski
atski
SrpskiSrpski
SrpskiSrpski
Srpski
74
67
60
53
46
39
32
25
18
11
4
Deutsch
4
Inhalt
Seite
1. Gerätebeschreibung 4
2. Inbetriebnahme 4
3. Hinweise zur Anwendung 6
4. Anwendung des Zubehörs 6
5. Wartung 8
6. Sicherheitselemente 9
7. Allgemeine Hinweise 9
8. Zubehör und Ersatzteile 10
9. Technische Daten 10
10. Ersatzteilnummern 85
1. Gerätebeschreibung
A1 Gerätesteckdose
A2 Sicherheitsverschluß
A3 Einfülltrichter
A4 Lenkrollen
A5 Hauptschalter (Ein/Aus)
A6 Kontrollampe – Wassermangel
C1 Dampfpistole
C2 Entriegelungstaste
C3 Dampfschalter
C4 Dampfmengenregulierung
C5 Dampfschlauch
C6 Stecker
D1 Verlängerungsrohr
D2 Entriegelungstaste
E1 Punktstrahldüse
E2 Rundbürste
F1 Handdüse
F2 Frotteüberzug
G1 Bodendüse
G2 Halteklammern
G3 Großer Wischlappen
K1* Bügeleisen
K2 Schalter – Dampfbügeln
K3 Kontrollampe – Heizung Bügeleisen
K4 Temperaturregler
K5 Bügeleisen-Blockstecker
* als Sonderzubehör erhältlich
2. Inbetriebnahme
2.1 Gerät auspacken
Überprüfen Sie beim Auspacken, ob das ganze
Zubehör vorhanden ist. Sollten Teile fehlen,
wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Sollten
Sie beim Auspacken einen Transportschaden
feststellen, benachrichtigen Sie bitte sofort Ihren
Händler.
Werfen Sie die Verpackung nicht einfach in den
Hausmüll. Sie ist wiederverwertbar. Bringen Sie
die Verpackungsteile an eine entsprechende
Sammelstelle.
2.2 Zubehör montieren
Drehen Sie das Gerät. Drücken Sie die 4 Lenk-
rollen in die dafür vorgesehenen Öffnungen.
Stecken Sie den Stecker (C6) fest in die Gerä-
testeckdose (A1). Dabei muß der Stecker hör-
bar einrasten.
Verbinden Sie das gewünschte Zubehörteil mit
der Dampfpistole (C1). Stecken Sie dazu das
rohrförmige Ende des Zubehörteiles auf die
Dampfpistole (C1). Schieben Sie das Zubehör-
teil dann soweit auf die Dampfpistole, bis die
Entriegelungstaste (C2) der Dampfpistole ein-
rastet (siehe Abb. 1).
Abb. 1: Aufstecken von Zubehör auf die Dampfpistole (C1)
Verwenden Sie bei Bedarf die Verlängerungs-
rohre (D1). Montieren Sie dazu ein bzw. beide
Verlängerungsrohre (D1) auf die Dampfpistole.
Schieben Sie dann das gewünschte Zubehör-
teil auf das freie Ende des Verlängerungsroh-
res (D1).
Zum Trennen der Zubehörteile drücken Sie
die Entriegelungstaste (C2 bzw. D2) und zie-
hen die Teile auseinander.
Um die Reinigungsleistung beim Arbeiten mit
der Punktstrahldüse (E1) zu erhöhen, können
Sie diese mit der Rundbürste (E2) verwenden.
Deutsch
5
Führen Sie dazu die beiden Aussparungen in
der Rundbürste (E2) auf die Nasen der Punkt-
strahldüse. Drehen sie die Rundbürste im Uhr-
zeigersinn bis zum Anschlag.
Zum Trennen der Rundbürste von der Punkt-
strahldüse, drehen Sie diese gegen den Uhr-
zeigersinn und ziehen Sie dann die Teile aus-
einander.
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes
Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zube-
hörteile nie, während Dampf ausströmt
Verbrühungsgefahr!
2.3 Wasser einfüllen
Schrauben Sie den Sicherheitsverschluß (A2)
vom Gerät ab.
Füllen Sie maximal 1,2 Liter Leitungswasser in
den Kessel. Der Kessel kann bis ca. 2 cm unter
den Rand des Einfüllstutzens gefüllt werden.
Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder andere
Zusätze ein!
Schrauben Sie den Sicherheitsverschluß (A2)
wieder auf das Gerät.
2.4 Gerät einschalten
Stecken Sie den Netzstecker in eine Steck-
dose.
Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn sich kein
Wasser im Kessel befindet. Das Gerät kann
sonst überhitzen. Zur Sicherheit schaltet das
Gerät die Heizung automatisch ab und die Kon-
trollampe für Wassermangel (A6) leuchtet auf.
Um das Gerät wieder betriebsbereit zu machen,
lassen Sie es ca. 10 Minuten abkühlen. Füllen
Sie danach das Gerät mit Wasser (siehe 2.6
Wasser nachfüllen).
Schalten Sie das Gerät mit dem Hauptschalter
(A5) ein. Die Kontrollampe im Schalter muß
leuchten.
Nach ca. 7 Minuten Aufheizzeit ist ihr Dampf-
reiniger einsatzbereit.
Schalten Sie beim Transportieren des Gerätes
die Heizung mit dem Hauptschalter (A5) aus.
Wenn Sie den Dampfschalter (C3) betätigen,
strömt Dampf aus. Richten Sie die Dampf-
pistole zunächst immer auf ein Tuch, bis der
Dampf gleichmäßig austritt.
2.5 Dampfmenge regulieren
Regulieren Sie mit dem Dampfschalter (C3) die
ausströmende Dampfmenge.
Die Dampfmengenregulierung (C4) ermöglicht
Ihnen drei zusätzliche Voreinstellungen.
Schieber vorne  kein Dampf
Schieber in der Mitte  halbe Dampfmenge
Schieber hinten maximale Dampfmenge
2.6 Wasser nachfüllen
Hinweis: Wenn das Wasser im Kessel verbraucht
ist, leuchtet die rote Kontrollampe für Wasser-
mangel (A6) auf. Der Sicherheitsverschluß (A2)
läßt sich nicht öffnen, solange noch ein geringer
Druck im Kessel vorhanden ist.
Schalten Sie das Gerät mit dem Hauptschalter
(A5) aus.
Drücken Sie den Dampfschalter (C3) an der
Dampfpistole (C1) bis kein Dampf mehr aus-
strömt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos.
Schrauben Sie den Sicherheitsverschluß (A2)
vom Gerät ab.
Das Sicherheitsventil (A2) kann sich bei länge-
rem Arbeiten mit dem Dampfreiniger erhitzen!
Füllen Sie maximal 1,2 Liter Leitungswasser
vorsichtig in den Kessel.
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungsgefahr, da
das Wasser beim Einfüllen zurückspritzen kann.
Schrauben Sie den Sicherheitsverschluß (A2)
wieder fest auf das Gerät. Schalten Sie das Ge-
rät mit dem Hauptschalter (A5) wieder ein.
2.7 Gerät ausschalten
Schalten Sie das Gerät mit dem Hauptschalter
(A5) aus.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck-
dose.
Drücken Sie die Entriegelungstaste der Gerä-
testeckdose (A1) nach unten. Ziehen Sie dann
den Stecker (C6) heraus (siehe Abb. 2).
Abb. 2: Ausstecken des Steckers (C6)
Das Restwasser können Sie im Gerät belassen.
Deutsch
6
4. Anwendung des Zubehörs
4.1 Dampfpistole (C1)
Sie können die Dampfpistole ohne Zubehör benutzen.
Anwendungsgebiete:
Beseitigung von Gerüchen und Falten aus Klei-
dungsstücken:
Bedampfen Sie das hängende Kleidungsstück
aus einer Entfernung von 1020cm.
Entstauben von Pflanzen:
Halten Sie einen Abstand von 2040 cm ein.
feuchtes Staubwischen:
Dampfen Sie ein Tuch kurz ein und wischen Sie
damit über die Möbel.
4.2 Punktstrahldüse (E1)
Je näher Sie die Düse an die verschmutzte Stel-
le halten, desto besser können Sie den Schmutz
entfernen. Temperatur und Druck des Dampfes
sind direkt beim Ausströmen aus der Düse am
größten.
Anwendungsgebiete:
schwer zugängliche Stellen wie z.B. Ecken und
Fugen
Armaturen, Abfluß
Waschbecken, WC, Duschkabinen
Jalousien, Heizkörper
rostfreier Stahl, emaillierte Flächen
Anlösen von Flecken:
Benetzen Sie hartnäckige Kalkablagerungen
vorher mit Essig und lassen Sie diesen ca. 5 min.
einwirken.
4.3 Bodendüse (G1)
Befestigen Sie den Wischlappen (G3) an der
Bodendüse (G1). Falten Sie dazu den Wisch-
lappen längs zusammen und stellen Sie die
Bodendüse darauf. Ziehen Sie nacheinander
die überstehenden Enden des Wischlappens
unter die Halteklammern (G2) (siehe Abb. 3).
Abb. 3: Aufziehen des Wischlappens
Zum Lösen des Lappens drücken Sie auf die
Halteklammern (G2) und ziehen Sie den Lap-
pen heraus.
Wenden und wechseln Sie den Wischlappen
regelmäßig. Sie verbessern damit die
Schmutzaufnahme.
Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen
langsam, damit der Dampf länger einwirken
kann.
Befinden sich auf der zu reinigenden Fläche
noch Reinigungsmittelrückstände oder Bo-
denpflegemittel (z.B. Wachs, Selbstglanz-
Emulsion), so können sich bei der Reinigung
3. Hinweise zur Anwendung
3.1 Reinigung von Textilien
Bevor Sie Textilien mit dem Dampfreiniger behan-
deln, sollten Sie immer die Verträglichkeit der
Textilien gegenüber Dampf an einer verdeckten
Stelle überprüfen. Dampfen Sie dazu die Fläche
stark ein und lassen sie dann trocknen. Stellen
Sie dann fest, ob sich deren Farbe und Form än-
dern.
3.2 Reinigung von beschichteten oder lak-
kierten Oberflächen
Richten Sie den Dampf niemals auf verleimte
Kanten, da sich der Umleimer lösen könnte.
Verwenden Sie den Dampfreiniger nicht auf
unversiegelten Holz oder Parkettböden.
Vorsicht beim Reinigen von Küchen und Wohn-
möbeln, Türen, Parkett, lackierten oder kunst-
stoffbeschichteten Oberflächen! Bei längerer
Dampfeinwirkung können sich Wachs, Möbel-
politur, Kunststoffbeschichtung oder Farbe lösen,
bzw. können Flecken entstehen. Deshalb sollten
Sie diese Oberflächen nur mit einem bedampften
Tuch reinigen oder mit doppellagigem Tuch nur
kurz eindampfen.
3.3 Glasreinigung
Richten Sie den Dampfstrahl nicht direkt auf
die versiegelten Stellen des Fensters am
Fensterrahmen, um die Versiegelung nicht zu
beschädigen.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen,
vor allem im Winter, die Fensterscheibe. Damp-
fen Sie dazu die ganze Glasoberfläche leicht ein.
Sie gleichen damit Temperaturunterschiede aus
und vermeiden Spannungen an der Glasober-
fläche. Dies ist wichtig, weil unterschiedlich
erwärmte Glasflächen zerspringen können.
Deutsch
7
Streifen bilden. Diese Streifen verschwinden
in der Regel nach mehrmaliger Anwendung
des Dampfreinigers.
Anwendungsgebiete:
Alle abwaschbaren Wand und Bodenbeläge,
z.B.: Steinböden, Fliesen und PVCBöden.
4.4 Handdüse
Ziehen Sie einen Frotteeüberzug über die Hand-
düse.
Anwendungsgebiete:
kleine abwaschbare Flächen, z.B. Küchen-
flächen aus Kunststoff, Fliesenwände
Fenster, Spiegel
Möbelstoffe
Kfz-Innenraum, Windschutzscheiben
Badewanne
4.5 Bügeleisen
Das Bügeleisen ist als Sonderzubehör erhältlich
(Bestellnummer siehe Seite 10).
Stecken Sie den Netzstecker des Bügeleisen
in eine Steckdose.
Stecken Sie den Bügeleisenstecker (K5) fest
in die Gerätesteckdose (A1). Dabei muß der
Stecker einrasten.
Dampfbügeln:
Wir empfehlen die Verwendung des Kärcher
Bügeltisches mit AktivDampfabsaugung.
Dieser Bügeltisch ist optimal auf das von Ihnen
erworbenen Gerät abgestimmt. Er erleichtert
und beschleunigt dadurch wesentlich den
Bügelvorgang. Auf jeden Fall sollte eine Bügel-
tisch mit dampfdurchläßigem, gitterartigem
Bügeluntergrund verwendet werden.
Drehen Sie den Temperaturregler (K4) zum
Bügeln aller Stoffe mindestens auf Stufe 
(Dampfbereich). Der austretende Dampf ver-
hindert dabei die Überhitzung des Stoffes.
Wenn die Lampe (K3) des Bügeleisens erlischt,
ist das Bügeleisen betriebsbereit. Die Bügel-
eisensohle muß heiß sein, damit der Dampf
nicht an der Sohle kondensiert und auf die
Bügelwäsche tropft.
Wenn Sie den Schalter (K2) am Bügeleisen be-
tätigen strömt an der Bügeleisensohle Dampf
aus. Sie können den Dampf dauernd aus-
strömen lassen, drücken Sie dazu den Schal-
ter nach hinten, er rastet dadurch ein. Drücken
Sie den Schalter kurz nach vorne, tritt ein
Dampfstoß aus.
Richten Sie den ersten Dampfstoß auf ein
Tuch, bis der Dampf gleichmäßig austritt.
Sie können das Bügeleisen zum Bedampfen
von Gardinen, Kleidern, etc. auch senkrecht
halten.
Trockenbügeln:
Wenn Sie ohne Dampf bügeln wollen, können
Sie den Hauptschalter (A5) ausschalten.
Stellen Sie am Temperaturregler (K4) je nach
Stoffart die gewünschte Temperatur ein. Die
Zeichen auf dem Regler stehen für folgende
Stoffarten:
Kunstfaser
Wolle
Leinen
4.6 Fensterdüse
Die Fensterdüse ist als Sonderzubehör erhältlich
(Bestellnummer siehe Seite 10).
Führen Sie vor der ersten Reinigung
mit der Fensterdüse eine fettlösende Grund-
reinigung mit der Handdüse und einem Frottee-
überzug durch.
Dampfen Sie die Glasfläche aus einer Ent-
fernung von ca. 20 cm gleichmäßig ein. Ziehen
Sie nun bahnenweise von oben nach unten mit
der Gummilippe der Fensterdüse ab. Wischen
Sie die Gummilippe und den unteren Fenster-
rand nach jeder Bahn mit einem Tuch trocken.
Anwendungsgebiete:
Fenster
Spiegel
andere Glasflächen
4.7 Tapetenlöser
Der Tapetenlöser ist als Sonderzubehör erhältlich
(Bestellnummer siehe Seite 10).
Legen Sie den Tapetenlöser am Rand einer
Tapetenbahn ganzflächig auf. Schalten Sie die
Dampfzufuhr (C3) ein und lassen den Dampf
solange einwirken, bis die Tapete durchge-
weicht ist (ca. 10 sec.).
Versetzen Sie den Tapetenlöser auf das näch-
ste Stück ungelöster Tapete. Halten Sie dabei
den Dampfschalter (C3) gedrückt. Heben Sie
mit einer Spachtel das aufgelöste Stück Tapete
ab und ziehen es von der Wand ab. Versetzen
Sie weiterhin den Tapetenlöser Stück für Stück
und ziehen Sie die Tapete bahnenweise ab.
Bei mehrfach gestrichenen Rauhfasertapeten
kann der Dampf die Tapete eventuell nicht
durchdringen. Wir empfehlen deshalb, die
Tapete mit einer Nagelwalze vorzubehandeln.
Deutsch
8
5. Wartung
5.1 Reinigung des Kessels
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von
entmineralisiertem, bzw. destilliertem Wasser ist
keine Reinigung des Kessels notwendig.
Ausspülen des Kessels:
Spülen Sie den Dampferzeuger spätestens nach
jedem 5. Auffüllen aus, wenn die Wasserhärte
mehr als 1,8 mmol/l (entspricht 10° dH) aufweist.
Ihre örtliche Wasserhärte können Sie bei den
Wasser- oder Stadtwerken erfragen.
Füllen Sie den Kessel mit Wasser und schüt-
teln ihn kräftig durch. Dadurch lösen sich Kalk-
rückstände, die sich auf dem Boden des Kes-
sels abgesetzt haben. Gießen Sie dann das
Wasser aus (siehe Abb. 4).
Abb. 4: Reinigung des Kessels
Entkalken des Kessels:
Da sich im Dampferzeuger Kalk festsetzt, emp-
fehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen
zu entkalken.
Nach Anzahl der angegebenen Kesselfüllun-
gen (KF) entkalken.
FK hcierebeträH Hd° l/lomm
001 I hciew 70 3,10
09 II lettim 417 5,23,1
57 III trah 1241 8,35,2
05 VI trahrhes 12> 8,3>
Tab. 1: Reinigung des Kessels
Stecken Sie vor dem Entkalken als erstes den
Netzstecker des Dampfreinigers aus.
Schütten Sie das restliche Wasser vollständig
aus dem Kessel (s. Abb. 4).
Wir empfehlen, den Kessel mit dem Kärcher
Bio-Entkalker RM 511 zu entkalken. Dieser Bio-
Entkalker ist auf der Basis von Zitronensäure
hergestellt und deshalb biologisch vollständig
abbaubar.
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die
von Kärcher freigegeben sind, um eine Schädi-
gung des Gerätes auszuschließen.
Lösen Sie den Beutelinhalt eines Kärcher Bio-
Entkalkers RM 511 in einem Liter warmen Was-
ser vollständig auf.
Füllen Sie diese Lösung in den Kessel und las-
sen sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
Schrauben Sie den Sicherheitsverschluß (A2)
nicht auf das Gerät, während Sie das Gerät
entkalken. Benützen Sie nie den Dampfreiniger,
solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Schütten Sie danach die Entkalkerlösung aus.
Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im
Gerätekessel, spülen Sie deshalb den Kessel
zwei- bis dreimal mit kaltem Wasser aus, um
alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
Jetzt ist der Dampfreiniger wieder einsatz-
bereit.
5.2 Pflege des Zubehörs
Lassen Sie die Zubehörteile vollständig trock-
nen, bevor Sie sie aufräumen.
Stellen Sie Bodendüse (G1) und Rundbürste
(E2) beim Erkalten und Trocknen nicht auf die
Borsten, damit diese sich nicht verformen kön-
nen.
Verschmutzte Wischlappen können Sie bei
60°C in der Waschmaschine waschen und im
Wäschetrockner trocknen. Verwenden Sie
keinen Weichspüler, damit die Tücher den
Schmutz gut aufnehmen können.
5.3 Störung, was tun?
Beauftragen Sie bei Störfällen den Kärcher-
Kundendienst (siehe beiliegendes Adressen-
Verzeichnis).
Deutsch
9
6. Sicherheitselemente
Dieser Dampfreiniger ist mit mehreren Sicher-
heitseinrichtungen ausgerüstet und somit mehr-
fach abgesichert. Im folgenden finden Sie die
wichtigsten Sicherheitselemente.
6.1 Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während
des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung
wird bei Erreichen des maximalen Betriebs-
drucks im Kessel abgeschaltet und bei einem
Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnah-
me wieder zugeschaltet.
6.2 Wassermangelthermostat
Wenn das Wasser im Kessel zur Neige geht,
steigt die Temperatur an der Heizung an. Der
Wassermangelthermostat schaltet die Heizung
ab und die rote Kontrollampe Wassermangel
(A6) leuchtet auf. Die Wiedereinschaltung der
Heizung wird so lange verhindert, bis der Kessel
abgekühlt ist oder neu befüllt wird.
6.3 Sicherheitsthermostat
Fällt der Wassermangelthermostat aus und über-
hitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheits-
thermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum
Rückstellen des Sicherheitsthermostates an den
zuständigen Kärcher Kundendienst.
6.4 Sicherheitsverschluß
Der Sicherheitsverschluß verschließt den Kes-
sel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte
der Druckregler defekt sein, und der Dampf-
druck im Kessel über 4,0 bar steigen, öffnet im
Sicherheitsverschluß ein Überdruckventil und
Dampf tritt durch den Verschluß nach außen
aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah-
me des Gerätes an den zuständigen Kärcher
Kundendienst.
7. Allgemeine Hinweise
7.1 Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständi-
gen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen
Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an
dem Gerät beseitigen wir innerhalb der
Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder
Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Gerät,
Zubehör und Kaufbeleg an Ihren Händler oder
die nächste Kärcher-Kundendienststelle. Für
Schäden, die durch unsachgemäßen Umgang
mit dem Dampfreiniger oder durch Nichtbeach-
tung der Betriebsanleitung entstehen, wird keine
Haftung übernommen.
7.2 Entsorgungshinweis
Das Gerät ist nach der Recycling-VDI-Richtlinie
2243 gebaut. Nach der Nutzung können die
Werkstoffe des Gerätes der Wiederverwertung
zugeführt werden.
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, daß die nachfolgend bezeichnete
Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie
in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den
einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der
Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Dampfreiniger Typ: 1.204-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie (98/37/EG)
EG-Niederspannungsrichtlinie (73/23/EWG), geändert
durch 93/68/EWG
EG-Richtlinie Elektromagnetische Verträglichkeit (89/336/
EWG), geändert durch 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68 EWG
Angewandte harmonisierte Normen:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-79;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3:1995+A1:2001;
DIN EN 55 014-1:2000+A1:2001; DIN EN 55 014-2: 1997
Angewandte nationale Normen: TRD 801
Es ist durch interne Maßnahmen sichergestellt, daß die
Seriengeräte immer den Anforderungen der aktuellen EG-
Richtlinien und den angewandten Normen entsprechen.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit
Vollmacht der Geschäftsführung.
5.957-563 (01/02)
Alfred Kärcher GmbH & Co.
Cleaning Systems
Alfred-Kärcher-Str. 2840
P.O. Box 160
D-71349 Winnenden
S. ReiserH. Jenner
Deutsch
10
9. Technische Daten
Stromanschluß
Spannung ..............................220 - 240 V
Stromart ........................................1~50 Hz
Spannung im Handgriff....................... 0 V
Leistungsdaten
Heizleitung .................................... 1500 W
max. Betriebsdruck.......................... 2,5 bar
zul. Betriebsdruck ............................ 4,0 bar
Heizzeit (pro Liter Wasser)........... ca. 6 min
Max. Dampfmenge ......................... 60 g/min
Maße
Gewicht ohne Zubehör .................... 2,9 kg
max. Wassereinfüllmenge ............... 1,2 l
Kesselinhalt ..................................... 1,5 l
Breite............................................... 235 mm
Länge.............................................. 350 mm
Höhe ............................................... 290 mm
9.1 Stromlaufplan
E1 Heizung 1500 W
H2 Kontrollampe  Wassermangel
H3 Kontrollampe Heizungsschalter
S1 Hauptschalter Heizung
S2 Druckschalter
S3 Thermostat Wassermangel
S4 Sicherheits Thermostat
8. Zubehör und Ersatzteile
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile verwen-
det werden, die vom Hersteller freigegeben sind,
Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten
die Gewähr dafür, daß das Gerät sicher und
störungsfrei betrieben werden kann.
Auf der letzten Seite finden Sie eine Abbildung
des Gerätes mit den Bestellnummern der einzel-
nen Geräteteile.
röhebuzrednoS
.rnlletseB
esüdrotoR-refpma
D
490-368.2
esüddna
H
111-031.4
esüdretsne
F
511-031.4
eppilimmu
G
041-372.6
resölnetepaT
260-368.2
tesnetsrübdnu
R
esüdlhartstknuPrüf).ktS4
(
850-368.2
tesnetsrübdnuR-gnisse
M
tiM:esüdlhartstknuPrüf).ktS3
(
netsrobgnisse
M
ztumhcSmegikcäntrahsrednosebieb
160-368.2
:IteshcuT
,neppalhcsiWeßorg2
egüzrebüeettorF3
910-069.6
:IIteshcu
T
egüzrebüeettorF5
099-073.6
:IIIteshcuT
neppalhcsiWeßorg3
753-963.6
:teshcutresaforki
M
,neppalhcsiWreßorg1
rehohsrednosebtimguzrebüeettorF1
emhanfuaztumhcSdnutiekgihäfguaS
129-509.6
eklaktnE-o
i
B
:115MRr
g001àletueB3
932-092.6
nesielegü
B
*
:gnuguasbafpmadvitkAtimhcsitlegü
B
iebessinbegrelegüBetugrhesrü
F
gnurapsnietieZrehcilbehr
e
*
egarfnAfua.rN-lletseB*
English
11
1. Equipment features
A1 Unit socket
A2 Safety cap
A3 Funnel inlet for filling boiler
A4 Steering rollers
A5 Heater switch
A6 Indicator lamp – low water warning
C1 Steam gun
C2 Release button
C3 Steam switch
C4 Steam control
C5 Steam hose
C6 Accessory plug
D1 Extension tube
D2 Release button
E1 Spot nozzle
E2 Circular brush
F1 Hand nozzle
F2 Terry-towelling slip-on
G1 Floor nozzle
G2 Retaining clips
G3 Large floor cloth
K1* Household iron
K2 Steam-ironing switch
K3 Indicator lamp – heater for
household iron
K4 Temperature control
K5 Accessory plug on household iron
* Available as an optional accessory
2. Getting started
2.1 Unpacking the cleaner
While you are unpacking the cleaner, check that
all accessories have been included. If any items
are missing, please contact your dealer.
If you notice any damage that has been caused
in transit, please inform your dealer immediately.
Do not dispose of the packaging materials as
domestic refuse. They can be recovered for use
again. Take the packaging to an official collection
point for recycling.
2.2 Attaching the accessories
Turn the container over, and press the swivel
casters into the holes provided until they lock
into place
Firmly insert the accessory plug (C6) into the
socket (A1).
Attached the required accessory to the steam
gun (C1) by pushing the tubular end of the ac-
cessory onto the steam gun (C1). Push the ac-
cessory onto the steam gun as far as necessa-
ry for the release button (C2) on the steam gun
to lock into place (see Fig. 1).
Fig. 1: Attaching accessories to the steam gun (C1)
Use the extension tubes (D1) if required. Attach
one or both tubes (D1) onto the end of the
steam gun.
Push the required accessory onto the free end
of the extension tube (D1).
To detach the accessories, press the release
button (C2 or D2) and pull the items apart.
The circular brush (E2) can be attached to the
spot nozzle (E1) to obtain better cleaning resul-
ts. Line up both grooves in the circular brush
(E2) with the lugs on the spot nozzle and turn
the brush clockwise as far as it will go.
To detach the circular brush from the spot
nozzle, turn the brush anti-clockwise and pull it
off the nozzle.
Contents
Page
1. Equipment features 11
2. Getting started 11
3. Information on usage 13
4. How to use the accessories 13
5. Maintenance 15
6. Safety devices 16
7. General information 16
8. Accessories and replacement parts 17
9. Technical specifications 17
10. Replacement parts numbers 85
English
12
Hot water can drip out of accessories while
you are detaching them. Do not detach acces-
sories while steam is being discharged danger
of scalding!
2.3 Filling up with water
Unscrew the safety cap (A2) on the main unit.
Pour a maximum of 1.2 litres of tap water into
the boiler. The boiler can be filled up to approx.
2 cm below the edge of the filler neck. Heating-
up time can be shortened by using hot water.
Do not add pour any detergents or other additi-
ves into the boiler.
Screw the safety cap back onto the cleaner
(A2).
2.4 Switching the cleaner ON
Plug the cleaner into a mains socket.
Do not switch the cleaner on if there is no water
in the boiler, otherwise it could overheat. As a
safety measure, the cleaners heater switches
off automatically and the low-water warning
lamp (A6 illuminates. In order to be able to use
the cleaner again, wait approx. 10 minutes for it
to cool down and then fill the boiler with water
(see 2.6 Filling up with water).
Switch the heater switch (A5) to ON. The indi-
cator light is on.
After env. 7 min. the cleaner is ready for use.
Switch off the heater (A5) before moving the
cleaner.
When you press the steam switch, steam is di-
scharged from the nozzle. Begin by pointing the
steam gun at a cloth until a steady flow of steam
comes out of the nozzle.
2.5 Regulating the volume of steam
The amount of steam can be regulated accor-
ding to requirement by adjusting the steam
switch (C3) on the steam gun.
The steam control (C4) can choose to the follo-
wing positions:
in front  no steam
to the middle  half volume of steam
back max. volume of steam
2.6 Refilling with water
Note: When the water in the boiler has been used up,
the low-water warning lamp (A6) will illuminate. The
safety cap (A2) cannot be opened while there is any
pressure at all in the boiler.
Turn off the heater switch (A5).
Press the steam switch (C3) on the steam gun
(C1) and hold it pressed until steam is no lon-
ger discharged from the nozzle. There will then
be no pressure inside the boiler.
Unscrew the safety cap (A2) from the cleaner.
If the cleaner has been in continuous use for a
long time, the safety cap (A2) may be hot!
Pour a maximum of 1.2 litres of tap water into
the boiler.
If the boiler is still hot, there is a risk that water
will be squirted back while it is being poured into
the boiler and cause scalding.
Firmly screw the safety cap (A2) back onto the
cleaner. Turn on the heater switch (A5) again.
2.7 Switching the cleaner OFF
Switch off the heater (A5) switch.
Unplug the cleaner from the mains.
Pull out the accessory plug by pressing the re-
lease button (see fig. 2).
Fig. 2: Pull out the accessory plug
Any remaining water can be left inside the cle-
aner.
3. Information on usage
3.1 Cleaning textiles
Before you use the steam cleaner on textiles
including delicate fabrics like Dralon, velvet,
leather and items protected by Scotch Guard or
any similar substance, you should always test
that the material is resistant to steam by app-
lying it to a section not normally visible.
Apply steam to the concealed section and then
leave it to dry. Check to see that the colour and
shape have not been affected before moving to
a visible area. In case of doubt it is always bet-
ter to consult your steam cleaner dealer.
Use only the steam gun without attachments to
apply steam from 30-45cm on these delicate
fabrics, then wipe off with a cotton cloth.
English
13
4. How to use the accessories
4.1 Steam gun (C1)
The steam gun can be used without any additio-
nal accessories.
Typical applications:
eliminating odours and creases in clothing:
hang the item of clothing up and apply steam
from a distance of 1020 cm.
removing dust from plants:
maintain a distance of 2040 cm.
dusting objects with a damp cloth:
apply a small amount of steam to a cloth and
wipe over the furniture.
3.2 Cleaning hard surfaces
Do not direct steam onto glued edges of objects,
otherwise the edge strip could be become deta-
ched. Do not use the steam cleaner on wood or
parquet floors that have not been sealed.
Some surfaces can change colour and texture
when treated with steam. Consult the manufac-
turers recommendations first, and always test in
a non visible place and then let it dry, to see
whether changes in colour or textures occur. In
case of doubt and on sensitive materials like
coated or painted surfaces, wood, waxed marb-
le etc. it is always better to ask your steam cle-
aner dealer for advice.
If steam is applied for too long, wax, furniture
polish, plastic coating or paint could be lifted off
or marks could be caused. You should therefore
clean these types of surface with a separate
cloth to which steam has been applied or very
briefly with a double layer of cloth attached to
the nozzle.
3.3 Cleaning glass surfaces
Do not apply steam jet directly to the sealed
parts of the window round the frame, otherwise
the seal could be damaged.
When the outside temperature is low, especially
in winter, warm the window pane by applying a
small amount of steam across the whole sur-
face of the glass. This will even out any diffe-
rences in temperature and avoid stresses in the
glass. This is important because glass surfaces
that are heated by varying amounts can shatter.
4.2 Spot nozzle (E1)
The closer you hold the nozzle to the object being
cleaned, the easier it is to remove the dirt.
Temperature and pressure are at their greatest
immediately the steam is discharged from the
nozzle.
Typical applications:
locations that are difficult to access, such as
corners and joints
taps, drains
wash-basins, WC, shower cabins
blinds, radiators
stainless steel, enamel surfaces
dissolve stains
Apply vinegar to stubborn stains caused by
scale and leave it to soak for approx. 5 min.
4.3 Floor nozzle (G1)
Attach the floor cloth (G3) to the floor nozzle
(G1). Fold the cloth lengthways and place the
floor nozzle on top. Pull the ends of the cloth
one after the other under the retaining clips
(G2) (see Fig. 3).
Fig. 3: Attaching the floor cloth
To remove the cloth, press down on the retai-
ning clips (G2) and pull it out.
Turn the floor cloth over or replace it regularly.
This will enable you to wipe up more dirt.
Work on heavily soiled areas at a slower speed
so that the steam has more time to act on the
dirt.
If there are traces of detergent or polish on the
surface that you are cleaning (e.g. wax, liquid
polish, etc.), this could result in streaks. As a
rule these streaks disappear after the steam
cleaner has been used several times.
Typical applications:
all washable wall and floor coverings, e.g. sto-
ne floors, tiles and PVC floors.
English
14
4.4 Hand nozzle
Typical applications:
smaller, washable areas, such as kitchen sur-
faces made from plastic, tiled walls
windows, mirrors
furniture fabrics
vehicle interiors, windscreens
bath-tubs
4.5 Household iron
The household iron is available as a special
accessory (see page 17 for order number).
Plug in the mains cable of the iron into the sok-
ket
Firmly insert the accessory plug on the iron
connecting cable (K5) into the socket (A1) on
the main unit.
Steam-ironing:
We recommend that you use the Kärcher Iron-
ing Board with active steam extraction. The
ironing board has been designed to match your
new cleaner and it makes ironing considerably
easier and faster to do. In any case, you should
use an ironing board which is covered with a
mesh-type underlay that enables steam to pass
through.
The temperature control (K4) should be set to
at least  (steam mode) for ironing all types of
material. The steam that is then discharged
prevents the material from becoming too hot.
The iron is ready for use as soon as the indica-
tor lamp (K3) goes out. The face of the iron
must be hot so that the steam does not conden-
se to water and drip onto the item being ironed.
When you press the switch on the iron, steam
is discharged out of holes in the face of the iron.
To set the iron so that steam is discharged con-
tinuously, push the switch towards the rear un-
til it locks in place. If you briefly push the switch
forwards, a shot of steam is discharged from
the iron.
Begin by directing the steam onto a piece of
cloth until there is regular flow of steam out of
the iron.
The iron can be held upright to apply steam to
curtains, dresses, etc.
Dry-ironing:
If you wish to iron without using steam, switch
the heater switch (A5) to OFF.
Set the temperature control according to the
type of fabric that you are going to iron.
The symbols on the control have the following
meanings: Synthetic fibres:
Wool: 
Linen: 
4.6 Window nozzle
The window nozzle is available as a special
accessory (see page 17 for order number).
Before you clean a glass surface with the win-
dow nozzle for the first time, go over it with the
hand nozzle (F1) and terry-towelling slip-on
(F2) to remove any traces of grease.
Apply steam evenly to the glass surface from a
distance of approx. 20 cm. When you have
done this, push the locking mechanism on the
steam gun towards the rear (child lock) (C4) so
that the steam switch (C3) cannot be pressed
inadvertently. Squeegee the glass surface in
straight lines from top to bottom. Wipe the rub-
ber lip and the bottom edge of the window dry
after each pass.
Typical applications:
windows
mirrors
other glass surfaces
4.7 Wallpaper remover
The wallpaper remover is available as a special
accessory (see page 17 for order number).
Place the entire face of the wallpaper remover
along the edge of a sheet of wallpaper. Switch
on the steam supply (C3) and allow the steam
to penetrate the wallpaper until it is soaked
through (approx. 10 seconds).
Move the wallpaper remover to the next sec-
tion to be removed, keeping the steam switch
(C3) pressed. Use a putty knife to lift the loo-
sened wallpaper and pull it off the wall. Move
the wallpaper across the wall a section at a time
and pull the paper off in strips.
The steam may not be able to readily penetra-
te woodchip wallpaper that has been painted
over several times. In this case we recommend
that you go over the wallpaper with a spiked
roller before steam is applied.
English
15
5. Maintenance
5.1 Cleaning the boiler
Note: If you always use demineralised or distilled
water, it will not be necessary to clean the boiler.
Rinsing out the boiler:
Rinse out the steam generator at most after eve-
ry 5th fill-up if the hardness of water proves to be
more than 1.8mmol/l. You can enquire about the
hardness ofwater in your area from your water
supply company or municipal public works.
Fill the boiler with water and shake the cleaner
vigorously. This will loosen any scale that has
settled at the bottom of the boiler. Tilt the clea-
ner towards the corner with the funnel inlet (A3)
and pour out the water (see Fig. 4).
Fig. 4: Cleaning the boiler
Descaling the boiler:
As limescale is deposited in the steam genera-
tor, we recommend descaling the tank at the
following intervals.
Remove lime-scale deposits after the given
number of tank fillings (TF).
FTfoeergeD
ssendrah
Hd°l/lomm
001I tfos703.10
09IImuidem4175.23.1
57IIIdrah12418.35.2
05VIdrahyrev12>8.3>
Table 1: Descaling the boiler
Unplug the cleaner from the mains electricity
supply before you descale the boiler.
Make sure that all traces of water are drained
from the boiler (see Fig. 4).
We recommend you use Kärcher Biological De-
calcifier RM 511 to descale the boiler. This bio-
logical decalcifying agent is based on citric acid
and is therefore entirely biologically degrada-
ble.
In order to avoid damage to the cleaner, only
use products that have been approved by
Kärcher.
Fully dissolve the contents of one bag of
Kärcher Biological Decalcifier RM 511 in one
litre of warm water.
Pour this solution into the boiler and leave it to
react for approx. 8 hours.
Do not screw the safety cap (A2) onto the clea-
ner while you are descaling the boiler. Do not
use the cleaner if there is any descaling liquid
left inside the boiler.
After the period of soaking, pour the descaling
solution out of the boiler. A small amount will
remain inside, therefore you should flush the
boiler out with cold water two or three times in
order to remove all traces of the decalcifying
agent.
The steam cleaner is now ready for use again.
5.2 Care of accessories
Allow all accessories to dry out thoroughly be-
fore you store them for use another time.
Do not stand the floor nozzle (G1) and circular
brush (E2) on their bristles while they are coo-
ling down and drying out, otherwise they could
become deformed.
Dirty floor cloths can be placed in a washing ma-
chine at 60 °C and dried in a tumble dryer. Do not
use a liquid softener as this would impair the abi-
lity of the cloths to pick up dirt.
5.3 What to do if a problem occurs
If a problem occurs with your steam cleaner,
contact your local Kärcher service agent (see
enclosed address list).
English
16
7. General information
7.1 Warranty
The applicable warranty conditions in different
countries are issued by the respective national
distributor of KÄRCHER products. During the
warranty period, any malfunctions of the unit
caused by a material or manufacturing defect will
be repaired free of charge.
In the event of a warranty claim, please take the
cleaner and accessories, with proof of purchase,
to your original dealer or to the nearest authori-
sed customer service centre. We will not be liable
for damages occurring as a consequence of im-
proper handling of the cleaner or of failure to ob-
serve the information contained in the operating
instructions.
7.2 Disposal information
This appliance has been manufactured in accor-
dance with VDI Directive 2243 concerning recyc-
ling. When the cleaner is no longer required for
use, the materials used in its manufacture can be
recovered for re-use.
6. Safety devices
This steam cleaner is equipped with several safe-
ty devices which provide multiple levels of safety.
The most important safety devices are described
below.
6.1 Pressure controller
The pressure controller maintains the level of
pressure inside the boiler as constant as possi-
ble. When the maximum operating pressure insi-
de the boiler is reached, the heater is switched
off. When steam is drawn off and the pressure
drops, the heater is switched on again.
6.2 Low-water thermostat
As the water in the boiler is used up, the tempe-
rature of the heater increases. The low-water
thermostat switches the heater off and the red
low-water warning lamp (A6) illuminates. The
heater is prevented from switching on again until
the boiler has either cooled down or has been
refilled with water.
6.3 Safety thermostat
If the low-water thermostat fails and the cleaner
overheats, the safety thermostat will switch off the
cleaner. Contact your local Kärcher service agent
so that the safety thermostat can be reset.
6.4 Safety cap
The safety cap seals in the steam pressure as it
builds up inside the boiler. If the pressure control-
ler is defective and the steam pressure inside the
boiler rises above 4,0 bar, an overpressure valve
opens inside the safety cap and steam is dischar-
ged into the open. Contact your local Kärcher
service agent before you attempt to use the clea-
ner again.
5.957-563 (01/02)
Alfred Kärcher GmbH & Co.
Cleaning Systems
Alfred-Kärcher-Str. 2840
P.O. Box 160
D-71349 Winnenden
S. ReiserH. Jenner
EU Declaration of Conformity
We hereby declare that the equipment described below
conforms to the relevant fundamental safety and health
requirements of the appropriate EU Directives, both in its
basic design and construction as well as in the version
marketed by us.
This declaration will cease to be valid if any modifications
are made to the machine without our express approval.
Product: Steam Cleaner Model: 1.204-xxx
Relevant EU Directives:
EU Machinery Directive (98/37/EEC)
EU Low-Voltage Equipment Directive (73/23/EEC),
amended by 93/68/EEC
EU Directive on Electromagnetic Compatibility (89/336/
EEC), amended by 91/263/EEC, 92/31/EEC, 93/68/EEC
Harmonised standards applied:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-79;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3:1995+A1:2001;
DIN EN 55 014-1:2000+A1:2001; DIN EN 55 014-2: 1997
National standards applied: TRD 801
Appropriate internal measures have been taken to ensure
that series-production units conform at all times to the
requirements of current EU Directives and relevant
standards.
The signatories are empowered to represent and act on
behalf of the company management.
English
17
9. Technical specifications
Electrical connection
Voltage ....................................... 220- 240 V
Type of current .............. single phase, 50 Hz
Voltage in hand-gun .............................. 0 V
Performance data
Heater power consumption ............. 1500 W
Max. operating pressure ..................... 2.5 bar
Permissible operating pressure ......... 4.0 bar
Heating time (per litre of water) approx. 6 min
Max. steam volume ............................. 60 g/min
Dimensions
Weight without accessories ................ 2.9 kg
Max. water capacity ............................ 1.2 L
Boiler capacity .................................... 1.5 L
Width ................................................ 350 mm
Length ............................................... 235 mm
Height ................................................ 290 mm
9.1 Circuit diagram
E1 Heating element, 1500 W
H1 Indicator lamp, low-water warning
H2 Indicator lamp – heater switch
S1 Heater switch
S2 Pressure switch
S3 Low-water thermostat
S4 Safety thermostat
X1 Internal plug
8. Accessories and
replacement parts
Only accessories and replacement parts appro-
ved by the manufacturer may be used with this
cleaner. Original accessories and original repla-
cement parts guarantee that the cleaner remains
safe and reliable to operate.
On the last page of these operating instructions
there is a picture of the cleaner with the order
numbers for the individual parts.
seirosseccalaicepS.onredrO
elzzonyratormaetS
490-368.2
elzzondnaH
111-031.4
elzzonwodniW
511-031.4
pirtseegeeuqS
041-372.6
revomerrepapl
laW
260-368.2
teshsurbralucriC
elzzontopsrof).scp4(
850-368.2
teshsurberiw-ssarbralucriC
).scp3(
seltsirberi
w-ssarbhtiw:elzzontopsrof
tridnrobbutsylralucitrapgnivomerrof
160-368.2
:IteshtolC
,shtolcgnipiwegral2
sno
-pilsgnillewot-yrret3
910-069.6
:IIteshtolC
sno-pilsgnillewot-yrret5
099-073.6
:IIIteshtolC
htolcgnipiwegra
l3
753-963.6
:teshtolcerbiforciM
,htolcgnipiwegral1
ylhgiheratahtno-pilsgnillewot-yrret1
egralpukcipotelba
dnatnebrosba
tridfostnuoma
129-509.6
:115MRreificlacedlacigoloiB
hcaeg001fosgab3
932-092.6
noridlohesuoH*
mae
tsevitcahtiwdraobgninorI
:noitcartxe htiwstlusergninoritnellecxerof
gnivas-emitelbaredisnoc
*
llac*
Français
18
Sommaire
Page
1. Description de l’appareil 18
2. Mise en service 18
3. Conseils d’utilisation 20
4. Utilisation des accessoires 20
5. Entretien 22
6. Organes de sécurité 23
7. Consignes générales 23
8. Accessoires et pièces de rechange 24
9. Données techniques 24
10. N° de référence des pièces détachées 133
1. Description de lappareil
A1 Prise femelle
A2 Bouchon de sécurité
A3 Entonnoir de remplissage
A4 Roulettes directrices
A5 Commutateur du chauffage
A6 Témoin de contrôle du manque d’eau
C1 Pistolet à vapeur
C2 Touche de verrouillage
C3 Gâchette à vapeur
C4 Régler le débit de vapeur
C5 Flexible à vapeur
C6 Connecteur
D1 Rallonge
D2 Touche de verrouillage
E1 Buse à jet crayon
E2 Brosse ronde
F1 Buse manuelle
F2 Revêtement en tissu éponge
G1 Buse de sol
G2 Agrafes de retenue
G3 Grand essuie-tout
K1* Fer à repasser
K2 Commutateur du repassage à la vapeur
K3 Témoin de contrôle du chauffage du fer à repasser
K4 Thermostat
K5 Connecteur du fer à repasser
* Disponible comme accessoire en option
2. Mise en service
2.1 Déballage de lappareil
Lors du déballage, vérifiez si tous les accessoires
sont au complet. Si des pièces manquent, veuillez
vous adresser à votre revendeur.
Si lors du déballage vous constatez des dégâts
dûs au transport, veuillez en informer votre trans-
porteur par lettre recommandée avec accusé de
réception dans les 3 jours. Faites les réserves
nécessaires sur le bon de transport (article 105
du Code du Commerce).
Ne jetez pas lemballage tout simplement aux
ordures ménagères car il est recyclable. Rappo-
rez cet emballage à un point de collecte appro-
prié.
2.2 Montage des accessoires
Retournez lappareil. Dans les orifices prévus à
cet effet, enfoncez les quatre roulettes directri-
ces jusquà ce quelles encrantent.
Branchez le connecteur (C6) fermement dans
la prise (A1).
Montez laccessoire désiré contre le pistolet à
vapeur (C1).
Pour ce faire, introduisez lextrémité en forme
de tuyau de chacun de ces accessoires dans
le pistolet à vapeur (C1). Emmanchez
laccessoire sur le pistolet jusquà ce que la
touche de déverrouillage (C2) du pistolet à va-
peur encrante (voir la fig. 1).
Fig. 1: emmancher un accessoire sur le pistolet à vapeur
Si nécessaire, utilisez les tuyaux-rallonges
(D1). Montez lune ou les deux rallonges (D1)
contre le pistolet à vapeur. Emmanchez
laccessoire désiré sur lextrémité restée libre
du tuyau-rallonge.
Pour débrancher les accessoires, appuyez sur
la touche de déverrouillage (C2 et D2) puis
déboîtez ces pièces.
Pour améliorer le rendement de nettoyage lors
des travaux avec la buse à jet crayon (E1),
vous pouvez la combiner avec la brosse ronde
(E2).
Français
19
Pour ce faire, emboîtez les deux creux de la bros-
se ronde (E2) sur les saillies de la buse à jet cray-
on. Tournez la brosse ronde dans le sens des ai-
guilles dune montre jusquà la butée.
Pour débrancher la brosse ronde de la buse à jet
crayon, tournez la première en sens inverse des
aiguilles dune montre puis déboîtez ces pièces.
De leau très chaude peut goutter lors du dé-
branchement des accessoires. Ne débranchez
jamais les accessoires pendant que la vapeur
jaillit. Vous risquez de vous ébouillanter.
2.3 Remplissage de leau
De lappareil, dévissez le bouchon de sécurité (A2).
Versez au maximum 1,2 litre deau du robinet dans
la chaudière. Appareil bien à lhorizontale, le niveau
deau peut arriver env. 2 centimètres en-dessous
du bord de lorifice de remplissage. Vous pouvez
verser de leau chaude dans lappareil pour rac-
courcir la durée de chauffage.
Ne versez aucun détergent ni dautres additifs
dans lappareil.
Revissez le bouchon de sécurité (A2) sur lappareil.
2.4 Enclenchement de lappareil
Branchez la fiche mâle de lappareil dans une pri-
se de courant.
Nenclenchez jamais lappareil si la chaudière ne
contient pas deau. Lappareil risquerait sinon de
surchauffer. A titre de sécurité, lappareil éteint au-
tomatiquement le chauffage et le témoin de con-
trôle du manque deau (A6) sallume. Pour remettre
lappareil en état de servir, laissez-le refroidir pen-
dant 10 minutes environ. Ensuite, remplissez-le
avec de leau (voir la section 2.6 intitulée Ad-
jonction deau).
Enclenchez lappareil par le commutateur com-
mandant le chauffage (A5). Le témoin de contrôle
lumineux intégré dans linterrupteur doit sallumer.
Environ 7 minutes plus tard, le nettoyeur à vapeur
est prêt.
Pendant le transport, éteignez le chauffage par le
commutateur (A5).
Lorsque vous actionnez la gâchette (C3), de la
vapeur jaillit. Commencez toujours par braquer le
pistolet à vapeur sur une serviette jusquà ce que
le jet de vapeur se régularise.
2.5 Régulation du débit de vapeur
La molette (C3) du pistolet à vapeur sert à ajuster
le débit de vapeur suivant besoins.
La régulation du débit de vapeur (C4) vous permet
trois réglages supplémentaires:
Curseur en avant - Pas de vapeur
Curseur au milieu - Demi-quantité de vapeur
Curseur en arrière - Quantité maximum de
vapeur
2.6 Adjonction deau
Remarque: une fois consommée leau présente dans
la chaudière, le témoin de contrôle rouge (A6) indi-
quant le manque deau sallume. Le bouchon de sécu-
rité (A2) demeure impossible à ouvrir tant que la chau-
dière nest pas revenue à la pression atmosphérique.
Eteignez le chauffage par le commutateur (A5).
Appuyez sur la gâchette (C3) du pistolet (C1)
jusquà ce quil ne sorte plus de vapeur. La chau-
dière de lappareil revient ainsi à la pression at-
mosphérique.
Dévissez le bouchon de sécurité (A2) de lappareil.
Si vous travaillez assez longtemps avec le nettoy-
eur à vapeur, la vanne de sécurité (A2) équipant
le bouchon peut séchauffer.
Versez prudemment 1,2 litre maximum deau du
robinet dans la chaudière.
Si la chaudière est très chaude, risque de vous
ébouillanter, leau pouvant gicler lors du remplis-
sage.
Revissez fermement le bouchon de sécurité (A2)
sur lappareil. Réenclenchez le chauffage par le
commutateur (A5).
2.7 Eteindre lappareil
Eteignez lappareil par le biais des commutateurs
du chauffage (A5).
Débranchez la fiche mâle de la prise de courant.
Abaissez la touche de déverrouillage située au-
dessus de la prise de lappareil (A1). Débranchez
ensuite la fiche mâle (C6) (voir fig. 2).
Fig. 2: Débranchez le connecteur
Leau encore présente dans lappareil peut y re-
ster.
Français
20
3. Conseils dutilisation
3.1 Nettoyage des textiles
Avant de traiter les textiles avec le nettoyeur à va-
peur, vérifiez toujours préalablement sils sont inal-
térables à la vapeur. Faites un essai à un endroit
occulté de la pièce en textile.
Donnez un jet intense sur la surface concernée
puis laissez-la ensuite sécher. Vérifiez ensuite si le
coloris et la forme de la surface ont changé.
3.2 Nettoyage des surfaces à revêtement ou
peintes
Ne braquez jamais la vapeur sur les bords en-
collés de ces surfaces, car la baguette en lisière
risquerait de se décoller. Ne passez jamais les
sols en bois et parquetés au nettoyeur à vapeur.
Prudence pendant le nettoyage des meubles de
cuisine, le mobilier de séjour, les portes, le parquet,
les surfaces peintes ou recouvertes dun revêtement
en plastique.
Sous leffet prolongé de la vapeur, la cire, les produits
à polir les meubles, les revêtements en plastique ou
la peinture risquent de se décoller ou des taches ris-
quent dapparaître. Pour cette raison, nappliquez sur
ces surfaces quun chiffon préalablement passé sous
le jet de vapeur, ou ne passez le jet que sur la surface
protégée par un chiffon plié en deux.
3.3 Nettoyage des vitres
Ne braquez jamais le jet de vapeur sur les bords
scellés du cadre de fenêtre car cela pourrait
endommager le mastic de scellement.
Pendant lhiver surtout, lorsque les fenêtres sont fro-
ides, échauffez dabord légèrement la fenêtre en pas-
sant dassez loin le jet sur toute sa surface. Cette pré-
caution compense les différences de température et
évite lapparition de tensions mécaniques à la surface
du verre. Cest important: un échauffement inégal des
vitres pourrait les faire casser.
4. Utilisation des accessoires
4.1 Pistolet à vapeur (C1)
Vous pouvez utiliser le pistolet à vapeur sans acces-
soires.
Domaines dapplication:
Elimination des mauvaises odeurs et déplissage
des vêtements:
Sur le vêtement pendu, passez le jet de vapeur
à une distance de 10 à 20 cm.
Dépoussiérage des plantes:
Tenez le jet à 2040 cm des feuilles.
Pour essuyer la poussière:
Passez dabord un chiffon brièvement au jet de
vapeur puis passez le chiffon sur les meubles.
4.2 Buse à jet crayon (E1)
Plus vous tenez la buse près dune zone encras-
sée et plus les salissures partiront facilement. La
température et la pression de la vapeur sont les
plus élevées directement à la sortie de la buse.
Domaines dapplication:
Zones difficilement accessibles telles que par ex.
les angles et les joints
Robinetteries, bouches dévier
Lavabos, WC, cabines de douche
Persiennes, radiateurs.
Acier inoxydable, surfaces émaillées
Décollage des taches
Avant de passer le jet de vapeur sur les dépôts
de tartre, appliquez préalablement du vinaigre
dessus et laissez-le agir pendant 5 minutes.
4.3 Buse de sol (G1)
Fixez lessuie-tout (G3) contre la buse de sol
(G1). A cette fin, pliez lessuie-tout dans le sens
de la longueur puis appliquez la buse de sol des-
sus. Passez lune après lautre les extrémités dé-
bordantes de lessuie-tout sous les agrafes de
retenue (G2) (voir la fig. 3).
Fig. 3: mise en place de lessuie-tout
Pour défaire lessuie-tout, appuyez sur les agra-
fes de retenue (G2) puis sortez-le.
Retournez lessuie-tout et changez-le régulière-
ment. Vous améliorez ainsi la saisie des salissu-
res.
Travaillez lentement sur les surfaces très sales
afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Si la surface à nettoyer comporte encore des
résidus de détergent ou des produits dentretien
du sol, (par ex. de la cire, des émulsions qui bril-
lent sans frotter), des stries risquent de se for-
mer pendant le nettoyage; elles disparaissent
Français
21
généralement après plusieurs passage au net-
toyeur à vapeur.
Domaines dutilisation:
Toutes surfaces murales et au sol lavables, par
ex. les sols en pierre, carrelés ou en PVC.
4.4 Buse manuelle
Domaines dapplication:
Petites surfaces lavables, par ex. les plans de
travail en plastique, les murs carrelés.
Fenêtres, miroirs
Tissus dameublement
Habitacles de véhicule, pare-brise
Baignoire
4.5 Fer à repasser
Le fer à repasser est vendu comme accessoire spéci-
al (son numéro de référence figure à la page 24).
Branchez la fiche mâle du fer à repasser dans
une prise de courant.
Introduisez le connecteur (K5) du fer dans la pri-
se (A1).
Repassage à la vapeur:
Nous recommandons dutiliser la table de repassage
Kärcher à système daspiration active de la vapeur.
Cette table convient optimalement à lappareil que
vous venez dacheter. Elle facilite et accélère donc
radicalement les travaux de repassage. Quel que soit
le cas, il faudrait toujours utiliser une table perméable
à la vapeur, dont la surface de repassage est formée
par une plaque ajourée.
Pour repasser tous les tissus, réglez le thermostat
(K4) au moins sur le niveau  (repassage à la va-
peur). En jaillissant, la vapeur empêche le tissu de
surchauffer.
Lorsque le témoin (K3) du fer séteint, cela signifie
que le fer à repasser est prêt à marcher. Il faut que
la semelle du fer soit très chaude pour que la va-
peur ne se condense pas contre elle et quelle ne
goutte pas sur le linge à repasser.
Losque vous actionnez le commutateur à vapeur du
fer à repasser, la vapeur afflue vers sa semelle. Vous
pouvez faire sortir la vapeur en permanence:
poussez le commutateur vers larrière, ce qui le fait
encranter. Poussez le commutateur brièvement
vers lavant et un bref jet de vapeur sort.
Ne dirigez le premier jet de vapeur que sur une
serviette et attendez que le flux de vapeur se stabi-
lise.
Pour passer les rideaux, vêtements, etc., à la
vapeur, vous pouvez également tenir le fer à la
verticale.
Repassage à sec:
Si vous voulez repasser sans vapeur, coupez le
commutateur du chauffage (A5).
Suivant la nature du tissu, réglez le thermostat
(K4) sur la température désirée. Les points im-
primés sur le thermostat ont la signification sui-
vante:  Fibre synthétique:
Laine: 
Lin: 
4.6 Buse pour fenêtres
La buse pour fenêtre est vendue comme acces-
soire spécial (son numéro de référence figure à la
page 24).
Avant deffectuer le premier nettoyage avec la
buse pour fenêtres, effectuez un premier dé-
graissage à fond avec la buse manuelle revêtue
dune garniture en tissu-éponge.
Traitez uniformément la surface vitrée à la vapeur
en promenant la buse à 20 cm de distance envi-
ron. Maintenant, passez la râclette en caoutchouc
de haut en bas, par laies successives. Au bas de
chaque laie, essuyez la râclette et le bas de la
fenêtre avec un chiffon pour les sécher.
Domaines dapplication:
Fenêtres, Miroir, Autres surfaces en verre
4.7 Décolleur de tapisserie
Le décolleur de tapisserie est disponible comme
accessoire spécial (son numéro de référence figu-
re à la page 24).
Appliquez le décolleur au bord dune laie de ta-
pisserie, sur toute sa surface. Appuyez sur la
gâchette à vapeur (C3) puis laissez la vapeur
agir le temps nécessaire pour que la tapisserie
ramollise (10 secondes environ).
Déplacez le décolleur de tapisserie sur le
morceau suivant de tapisserie collée, maintenez
ce faisant la gâchette à vapeur (C3) enfoncée. A
laide dune spatule, décollez le morceau de ta-
pisserie ramolli puis arrachez-le du mur. Dépla-
cez ainsi successivement le décolleur de tapisse-
rie et arrachez la tapisserie par laies entières.
En présence dune tapisserie à fibres apparentes
recouverte de plusieurs couches de peinture, il
peut arriver que la vapeur ne parvienne pas à y
pénétrer dedans. Pour cette raison, nous recom-
mandons de prétraiter la tapisserie avec un rou-
leau-hérisson.
Français
22
5. Entretien
5.1 Nettoyage de la chaudière
Remarque: si vous utilisez en permanence de leau
déminéralisée ou distillée, la chaudière ne deman-
de aucun nettoyage.
Rinçage de la chaudière:
Rincez le générateur de vapeur au plus tard
tousles cinq pleins, la dureté de l'eau dépasse
1,8mmol/l (soit 10°dH). Pour connaître la dureté
de l'eau dans votre région, adressez-vous àvotre
compagnie distributrice des eaux ou
àl'administration municipale.
Remplissez la chaudière avec de leau puis agi-
tez-la vigoureusement. Ceci dissout les résidus
de tartre qui se sont déposés au fond de la chau-
dière. Ensuite, évacuez cette eaux en renversant
lappareil dans langle se trouve lentonnoir de
remplissage (A3) (voir la fig. 4).
Fig. 4: nettoyage de la chaudière
Détartrage de la chaudière:
Le tartre se déposant aussi contre les parois de la
chaudière, nous vous recommandons de la détar-
trer selon la périodicité suivante:
FterudedegalPHd°l/lomm
001I eruduepuae703,10
09Iterudeduae
enneyom
4175,23,1
57IIIeruduae12418,35,2
05VIerudsèrtua
e12>8,3>
Tableau 1: nettoyage de la chaudière
Avant de détartrer le nettoyeur à vapeur, com-
mencez toujours par débrancher sa fiche mâle
de la prise de courant.
Videz complètement leau restée dans lappareil
(voir la fig. 4).
Nous recommandons de détartrer la chaudière
avec le bio-détartrant Kärcher RM 511. Ce pro-
duit est fabriqué à base dacide citrique, il est
donc entièrement biodégradable.
Utilisez exclusivement des produits autorisés
par Kärcher pour exclure tout endommagement
de lappareil.
Versez le contenu dun sachet de biodétartrant
Kärcher RM 511 dans un litre deau chaude puis
faites dissoudre complètement le produit.
Versez cette solution dans la chaudière puis lais-
sez-la agir pendant 8 heures environ.
Ne vissez jamais le bouchon de sécurité (A2)
sur lappareil en cours de détartrage. Nutilisez
jamais le nettoyeur à vapeur tant que la chau-
dière contient du détartrant.
Ensuite, videz la solution détartrante. Il en reste
encore une petite quantité dans la chaudière,
raison pour laquelle il faudra rincer la chaudière
deux à trois fois avec de leau froide pour élimi-
ner tous les résidus de détartrant.
Le nettoyeur à vapeur est désormais prêt à
marcher.
5.2 Entretien des accessoires
Avant de ranger les accessoires, attendez quils
aient complètement séché.
Pendant quelles refroidissent et sèchent, ne
posez jamais la buse de sol (G1) et la brosse
ronde (E1) sur leurs crins car ils risqueraient de
se déformer.
Les essuie-tout et garnitures sales peuvent se
laver en machine à 60 °C puis passer au sèche-
linge. Nutilisez pas de produit adoucisseur pour
quils puissent bien absorber les salissures.
5.3 Que faire en cas de dérangement?
En cas de dérangement, prévenez le service
après-vente Kärcher (voir le répertoire ci-joint
des services après-vente).
Français
23
6. Organes de sécurité
Ce nettoyeur à vapeur est équipé de plusieurs dis-
positifs de sécurité assurant une protection multi-
ple. Vous pourrez lire la description des principaux
dentre eux aux paragraphes suivants.
6.1 Manorégulateur
Pendant le service, le manorégulateur maintient la
pression la plus constante possible dans la chau-
dière. Une fois atteinte la pression maximum de
service dans la chaudière, cet organe coupe le
chauffage et provoque son réenclenchement une
fois que, après consommation de vapeur, la pres-
sion a baissé dans la chaudière.
6.2 Thermostat de manque deau
Lorsque la réserve deau arrive à sa fin dans la chau-
dière, la température du chauffage augmente. Le
thermostat de manque deau coupe le chauffage et
le témoin de contrôle rouge de manque deau (A6)
sallume. Impossible de réenclencher le chauffage
tant que la chaudière na pas refroidi ou que vous ne
lavez pas à nouveau remplie deau.
6.3 Thermostat de sécurité
Si le thermostat de manque deau tombe en panne
et que lappareil surchauffe, ce thermostat éteint
lappareil. Pour le réarmer, veuillez vous adresser
au service après-vente Kärcher compétent.
6.4 Bouchon de sécurité
Ce bouchon empêche la vapeur de jaillir de la chau-
dière par lorifice de remplissage. Néanmoins, si le
manorégulateur tombe en panne et que la pression
de la vapeur dépasse plus de 4 bars dans la chau-
diére, une vanne de surpression souvre dans le
bouchon et de la vapeur jaillit. Avant de remettre
lappareil en service, veuillez vous adresser au ser-
vice après-vente Kärcher compétent.
7. Consignes générales
7.1 Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en
vigueur sont celles publiées par notre société de
distribution Kärcher autorisée. Si pendant la durée
de la garantie votre machine présente des vices de
matière ou de fabrication, la réparation est gratui-
te.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adres-
ser à votre revendeur ou au service après-vente
Kärcher le plus proche en vous munissant de
lappareil, de ses accessoires et de la preuve
dachat. Kärcher décline toute responsabilité de
dommages imputables à des manipulations inex-
pertes du nettoyeur à vapeur ou à lirrespect de la
notice dinstructions.
7.2 Remarques concernant lélimination
Cet appareil a été construit selon la directive-re-
cyclage VDI 2243. Une fois que lappareil ne sert
plus, vous pouvez rapporter les matériaux consti-
tutifs de lappareil à un centre de recyclage.
5.957-563 (01/02)
Alfred Kärcher GmbH & Co.
Cleaning Systems
Alfred-Kärcher-Str. 2840
P.O. Box 160
D-71349 Winnenden
S. ReiserH. Jenner
Déclaration de conformité européenne
Par la présente, nous déclarons que la machine ci-après
répond, de par sa conception et sa construction ainsi que
de par le modèle que nous avons mis sur le marché, aux
exigences de sécurité et dhygiène en vigueur de la
directive européenne.
En cas de modification de la machine effectuée sans
notre accord, cette déclaration sera caduque.
Produit: Nettoyeur à la vapeur Type: 1.204-xxx
Directives européennes en vigueur:
Directive européenne sur les machines (98/37/CE)
Directive européenne sur les basses tensions (73/23/CE),
modifiée par 93/68/CE
Directive européenne sur la compatibilité électromagné-
tique (89/336/CE), modifiée par 91/263/CE, 92/31/CE, 93/
68/CE
Normes harmonisées appliquées:
DIN EN 60 335-1; DIN EN 60 335-2-79;
DIN EN 61 000-3-2: 2000; DIN EN 61 000-3-3:1995+A1:2001;
DIN EN 55 014-1:2000+A1:2001; DIN EN 55 014-2: 1997
Normes nationales appliquées: TRD 801
La conformité permanente des appareils de série avec les
exigences consignées dans les directives actuelles de la
CE et avec les normes appliquées est garantie par des
mesures internes.
Les soussignés agissent par ordre et avec les pleins
pouvoirs de la Direction commerciale.
Français
24
9. Données techniques
Branchement électrique
Tension .......................................... 220 - 240 V
Type de courant .................................... 1~50 Hz
Tension dans la poignée ............................. 0 V
Performances
Serpentin chauffant ............................... 1500 W
Pression de service maxi. ........................ 2,5 bars
Pression de service admissible ............... 4,0 bars
Durée de chauffage (par litre d’eau) ........... 6 min. env.
Débit de vapeur maxi. ............................... 60 g/min.
Dimensions
Poids sans les accessoires ...................... 2,9 kg
Quantité d’eau remplissable maxi. ........... 1,2 l
Contenance de la chaudière .................... 1,5 l
Largeur .................................................... 350 mm
Longueur ..................................................235 mm
Hauteur ....................................................290 mm
9.1 Schéma des circuits électriques
E1 Chauffage 1500 W
H1 Témoin de contrôle du manque d’eau
H2 Témoin de contrôle du commutateur
de chauffage
S1 Commutateur de chauffage
S2 Pressostat
S3 Thermostat de manque d’eau
S4 Thermostat de sécurité
X1 Connecteur interne
8. Accessoires et pièces de
rechange
Nutilisez que des accessoires et pièces de rechan-
ge autorisés par le fabricant. Les accessoires et
pièces de rechange dorigine garantissent que
lappareil fonctionnera de manière sûre et sans pan-
ne.
A la dernière page, vous trouverez un schéma de
lappareil avec les numéros de référence de ses
diverses pièces constitutives.
xuaicépsseriosseccA.féred°N
rueyottenruopevitatoresuB
ruepav
490-368.2
elleunamesuB
111-031.4
sertênefruopes
uB
511-031.4
cuohctuoacneettelcâR
041-372.6
seiressipatedruellocéD
260-368.2
sednorsessorbedtiK
-tejàesubalt
napiuqé)sessorb4(
noyarc
850-368.2
notialnesednorsessorbedtiK
-tejàesubaltnapiuqé)sessorb3(
rellocédruopno
tialnesnirc:noyarc
secanetsèrtserussilassel
160-368.2
:IelitxettiK
neserutinrag3,tuot-eiussesdnarg2
egnopé
-ussit
910-069.6
:IIelitxettiK
egnopé-ussitneserutinrag5
099-073.6
:IIIelitxettiK
tuot-eiusse3
753-963.6
:ser
biforcimnetiK
-ussitneerutinrag1,tuot-eiusse1
tnabrosbariovuoptrofsèrtàegnopé
serussilasedruetpacte
129-5
09.6
:115MRtnartratédoiB
g001edstehcas3
932-092.6
ressaperàreF
*
noitaripsaàegassaperedelbaT
:ruepavaledevit
ca stnellecxe
enucevaegassaperedstatlusér
elbarédisnocspmetedeimonocé
*
ednamedrus.féred°N*
Magyar
25
TT
TT
T
ARAR
ARAR
AR
TT
TT
T
ALAL
ALAL
AL
OMOM
OMOM
OM
oldal
1. A készülék leírása 25
2. Üzembe helyezés 25
3. Tudnivalók a készülék
alkalmazásával kapcsolatban 27
4. A tartozékok használata 27
5. Karbantartás 29
6. Biztonsági elemek 30
7. Általános tudnivalók 30
8. Tartozékok és tartalék alkatrészek 31
9. Műszaki adatok 31
10. Tartalék alkatrészek rendelési számai 85
11
11
1
. A készülék leír. A készülék leír
. A készülék leír. A készülék leír
. A készülék leír
ásaása
ásaása
ása
A1 a készülék csatlakozóaljzata
A2 biztonsági zár
A3 tölcsér
A4 önbeálló kerekek
A5 főkapcsoló (be/ki)
A6 ellenőrzőlámpa - vízhiány
C1 gőzpisztoly
C2 kioldógomb
C3 gőzkapcsoló
C4 gőzmennyiség-szabályozó
C5 gőztömlő
C6 dugós csatlakozó
D1 hosszabbító cső
D2 kioldógomb
E1 pontsugarú fúvóka
E2 kerek kefe
F1 kézi szórófej
F2 frottír bevonat
G1 padlószórófej
G2 leszorítók
G3 nagy törlőrongy
Kl* vasaló
K2 kapcsoló – gőzvasaló
K3 ellenőrzőlámpa – vasalófűtés
K4 hőmérséklet-szabályozó
K5 vasaló-csatlakozóblokk
* Különleges tartozékok
2. Üzembe hely2. Üzembe hely
2. Üzembe hely2. Üzembe hely
2. Üzembe hely
ezésezés
ezésezés
ezés
2.2.
2.2.
2.
11
11
1
A készülék kicsomagolásaA készülék kicsomagolása
A készülék kicsomagolásaA készülék kicsomagolása
A készülék kicsomagolása
A kicsomagolásnál ellenőrizze, hogy minden
tartozék meg van-e. Ha egyes részek hiányoznak,
akkor kérjük, hogy forduljon az eladóhoz. Ha a
kicsomagoláskor szállítás közben keletkezett
sérülést észlel, kérjük azonnal értesítse az eladót.
A csomagolást ne dobja a háztartási hulladékba.
A csomágolóanyagok újrahasznosítható anyagból
készültek. A csomagolóanyagot vigye el egy
megfelelő begyűjtőhelyre.
2.22.2
2.22.2
2.2
A tA t
A tA t
A t
artart
artart
art
ozékozék
ozékozék
ozék
ok fok f
ok fok f
ok f
elszerelszer
elszerelszer
elszer
eléseelése
eléseelése
elése
Fordítsa meg a készüléket. Nyomja be a 4
önbeálló kerekeket a számukra készült nyílásba,
egészen addig, hogy bepattanjanak.
Dugja be a dugós csatlakozót (C6) a készülék
csatlakozóaljzatába (A1). A dugós csatlakozónak
be kell pattannia.
Csatlakoztassa a kívánt tartozékot a
gőzpisztolyhoz (C1). Dugja rá a tartozék
csőformáljú végét a gőzpisztolyra. Ezután a
tartozékot dugja rá a gőzpisztolyra, hogy a
gőzpisztoly kioldógombja (C2) bepattanjon (lásd
1. ábra).
1.a ábra: A tartozék rádugása a gőzpisztolyra (C1)
Szükség esetén használja a hosszabbító
csöveket (D1). Szerelje fel az egyik ill. mindkét
hosszabbító csövet a gőzpisztolyra.
Ezután tolja rá a kívánt tartozékot a hosszabbító
cső végére (D1).
A tartozékok szétválasztásához nyomja meg
a kioldógombot (C2 ill. D2) és húzza szét
a tartozékokat.
A pontsugarú fúvókával (E1) végzett munka során
a tisztítás hatékonyságát növelheti, ha a kerek
kefét (E2) is használja. Ehhez a kerek kefe
mindkét kivágását a pontsugarú fúvóka
csatlakozójára kell rádugni. Fordítsa el a kerek
kefét az óramutató járásával megegyező irányban
ütközésig.
Magyar
26
Ha a kerek ket le akarja venni a pontsugarú
fúvókáról, akkor forgassa el az óramutató járásával
ellentétes irányba, és húzza szét a részeket.
A tartozékok szétválasztásakor forró víz
cseppenhet ki! Soha ne válassza szét a tarto -
zékokat gőzkiáramlás közben – leforrázhatja
magát!
2.32.3
2.32.3
2.3
VV
VV
V
íz beíz be
íz beíz be
íz be
töltésetöltése
töltésetöltése
töltése
Csavarja le a biztonsági zárat (A2) a készülékről.
Töltsön a tartályba max. 1,2 l csapvizet. A tartályt
kb. 2 cm-rel a betöltőnyílás széle alattig szabad
feltölteni. Meleg víz betöltésével csökkentheti
a felfűtési időt.
Ne töltsön tisztítószert vagy egyéb adalékot
a tartályba!
Csavarja rá újra a biztonsági zárat (A2) a
készülékre.
2.42.4
2.42.4
2.4
A készülék bekA készülék bek
A készülék bekA készülék bek
A készülék bek
apcsolásaapcsolása
apcsolásaapcsolása
apcsolása
Dugja be a hálózati csatlakozót a csatlakozó
aljzatba.
Ne kapcsolja be a készüléket, ha a tartályban
nincs víz. Különben a készülék túlmelegedhet.
A biztonság kedvéért a készülék automatikusan
kikapcsolja a fűtést és a vízhiányt jelző ellenőr-
zőlámpa (A6) kigyullad. A készülék üzemkész
állapotának visszaállásához kb. 10 p erc lehűlési
időre van szükség. Ezután töltse fel a készüléket
vízzel (lásd 2.6. "Víz utántöltése").
Kapcsolja be a készüléket a főkapcsolóval (A5).
A kapcsolóban levő ellenőrzőlámpának világítania
kell.
Kb. 7 perc felfűtési idő után a gőzüzemű tisztító
üzemkész.
A készülék szállításakor kapcsolja ki a fűtést
a főkapcsolóval (A5). Ha megnyomja a gőzkap-
csolót (C3), akkor gőz lép ki a készülékből.
A gőzpisztolyt irányítsa egy rongyra mindaddig,
míg a gőz egyenletesen nem lép ki a készülékből.
2.52.5
2.52.5
2.5
A gőzmennyiség szabályA gőzmennyiség szabály
A gőzmennyiség szabályA gőzmennyiség szabály
A gőzmennyiség szabály
ozásaozása
ozásaozása
ozása
A kilépő gőzmennyiséget a gőzkapcsolóval (C3)
lehet szabályozni.
A gőzmennyiség-szabályozó (C4) három kiegészítő
előzetes beállítást tesz lehető.
tolóka elöl nincs gőz
tolóka középen fél gőzmennyiség
tolóka hátul maximális gőzmennyiség
2.62.6
2.62.6
2.6
VV
VV
V
íz utántöltéseíz utántöltése
íz utántöltéseíz utántöltése
íz utántöltése
Megjegyzés: Ha a víz kifogyott a tartályból, akkor
meggyullad a vízhiányt jelző piros ellenőrzőlámpa
(A6). A biztonsági zárat (A2) addig nem lehet kinyitni,
amíg a tartály nyomás alatt áll.
Kapcsolja ki a készüléket a főkapcsolóval (A5).
A gőzpisztoly (C3) gőzkapcsolóját (C2) addig tartsa
nyomva, amíg a gőzkilépés meg nem szűnik.
Ezután a készülék tartálya nyomásmentes.
Csavarja le a biztonsági zárat (A2) a készülékről.
A biztonsági szelep (A2) a gőzüzemű tisztítóval
történő hosszabb munkavégzés esetén felfor-
rósodhat!
Töltsön óvatosan a tartályba max. 1,2 l csapvizet.
Ha a tartály forró, akkor leforrázhatja magát, mert
a víz a beöntésnél visszafröccsenhet.
Csavarja jól rá újra a biztonsági zárat (A2) a készü-
lékre. Ismét kapcsolja be a készüléket a főkap-
csolóval (A5).
2.72.7
2.72.7
2.7
A készülék kikA készülék kik
A készülék kikA készülék kik
A készülék kik
apcsolásaapcsolása
apcsolásaapcsolása
apcsolása
Kapcsolja ki a készüléket a főkapcsolóval (A5).
Húzza ki a hálózati csatlakozót a csatlakozó
aljzatból.
Nyomja le a készülék csatlakozóaljzatának kioldó-
gombját (A1). Ezután húzza ki a dugós csatlakozót
(C6) (lásd 2. ábra).
2. ábra: A dugós csatlakozó (C6) kihúzása
A maradék vizet benne hagyhatja a készülékben.
Magyar
27
4. A t4. A t
4. A t4. A t
4. A t
artart
artart
art
ozékozék
ozékozék
ozék
ok használatok használat
ok használatok használat
ok használat
aa
aa
a
4.4.
4.4.
4.
11
11
1
GőzpisztGőzpiszt
GőzpisztGőzpiszt
Gőzpiszt
oly (C1)oly (C1)
oly (C1)oly (C1)
oly (C1)
A gőzpisztolyt tartozékok nélkül lehet használni.
Felhasználási területek:
Szagok és gyűrődések megszüntetése a ruhada-
rabokon:
A felakasztott ruhadarabot 10–20 cm távolságból
gőzölje be.
Növények leporolása:
20–40 cm távolságot kell tartani.
Nedves portörlés:
Kissé gőzöljön be egy rongyot, és törölje át vele
a bútort.
4.24.2
4.24.2
4.2
PP
PP
P
ontsugarú fontsugarú f
ontsugarú fontsugarú f
ontsugarú f
úvúv
úvúv
úv
ókók
ókók
ók
a (E1)a (E1)
a (E1)a (E1)
a (E1)
Minél közelebb tartja a szórófejet a piszkos
területhez, annál jobban el tudja távolítani a
szennyeződést. A gőz hőmérséklete és nyomása
közvetlenül a szórófejből való kilépés helyén a
legnagyobb.
Felhasználási területek:
nehezen elérhe helyek, pl. sarkok és fugák.
szerelvények, lefolyó
mosdókagylók, WC, zuhanyülkék
redőnyök, fűtőtestek
rozsdamentes acél, zománcozott f
elületek
foltok eltávolítása:
A nehezen eltávolítható vízkőlerakódásokat először
ecettel nedvesítse be, majd kb. 5 percig hagyja
hatni az ecetet.
4.34.3
4.34.3
4.3
PP
PP
P
adlószíadlószí
adlószíadlószí
adlószí
vv
vv
v
ófóf
ófóf
óf
ej (G1)ej (G1)
ej (G1)ej (G1)
ej (G1)
Rögzítse a törlőrongyot (G3) a padlószórófejre
(G1). Hajtsa hosszában össze a törlőrongyot, és
rakja rá a padlószórófejet. A törlőrongy kilógó
széleit sorban húza be a leszorítók (G2) alá (lásd a
3. ábrát).
3. ábra: A törlőrongy felhúzása
A rongy letelekor nyomja meg a leszorítókat
(G2), és húzza ki a rongyot.
A törlőrongyot rendszeresen kell forgatni és
cserélni. Ezzel növeli a szennyfelvevő képességét.
Erősen szennyezett felületeken lassan dolgozzon,
hogy a gőznek több ideje legyen arra, hogy kifejtse
a hatását.
Ha a tisztítandó felületen még tisztítószer
maradványok vagy padlótisztítószerek (pl. viasz,
önfényemulzió), találhatók, akkor a tisztítá során
csíkok keletkezhetnek. Ezek a csíkok általában
eltűnnek, ha többször használja a gőzüzemű
tisztítót.
3. T3. T
3. T3. T
3. T
udnivudniv
udnivudniv
udniv
alók a készülékalók a készülék
alók a készülékalók a készülék
alók a készülék
alkalk
alkalk
alk
almazásávalmazásáv
almazásávalmazásáv
almazásáv
al kal k
al kal k
al k
apcsolatbanapcsolatban
apcsolatbanapcsolatban
apcsolatban
3.3.
3.3.
3.
11
11
1
TT
TT
T
ee
ee
e
xtiliák tisztításaxtiliák tisztítása
xtiliák tisztításaxtiliák tisztítása
xtiliák tisztítása
Textiliák gőzüzemű tisztítóval történő kezelése előtt
egy eldugott részen mindig ellenőrizni kell, hogy
a textilia elviseli-e a gőzt. Erősen gőzölje be
a kiválasztott felületet, és hagyja megszáradni.
Ezután vizsgálja meg, hogy a színe és a formája
változott-e.
3.23.2
3.23.2
3.2
BeBe
BeBe
Be
vv
vv
v
ont vont v
ont vont v
ont v
agy lakkagy lakk
agy lakkagy lakk
agy lakk
ozoozo
ozoozo
ozo
tt ftt f
tt ftt f
tt f
elüleelüle
elüleelüle
elüle
tt
tt
t
ek tisztításaek tisztítása
ek tisztításaek tisztítása
ek tisztítása
A gőzt soha ne irányítsa enyvezett élekre, mert az
enyvezett rész leválhat. A gőzüzemű tisztítót ne
használja védőbevonat nélküli fa vagy parkettás
padló tisztítására.
Konyha- és szobabútorok, ajtók, parketta, lakkozott
vagy műanyaggal bevont felületek tisztításakor legyen
óvatos! Hosszabb ideig tartó gőzölés hatására a
viasz, a politúr, a műanyagbevonat vagy a festék
leoldódhat ill. foltosodhat. Ezért ezeket a felületeket
csak egy gőzölt ronggyal tisztítsa, vagy egy kétrétegű
ronggyal rövid ideig gőzölje.
3.33.3
3.33.3
3.3
ÜvÜv
ÜvÜv
Üv
eg tisztításaeg tisztítása
eg tisztításaeg tisztítása
eg tisztítása
A gőzsugarat n e irányítsa közvetlenül az ablakok
védőbevonattal ellátott részeire, hogy elkerülje
a védőbevonat károsodását.
Alacsony külső hőmérséklet esetén, főleg télen,
melegítse fel az ablaküveget. Kissé gőzölje be az
egész üvegfelületet. Ezzel kiegyenlíti a hőmérséklet
különbségeket, és elkerüli azt, hogy feszültségek
keletkezzenek az üvegfelületen. Ez azért fontos, mert
nagy hőmérséklet különbség esetén az üvegfelület
megrepedhet.
Magyar
29
5. K5. K
5. K5. K
5. K
arbantarbant
arbantarbant
arbant
artásartás
artásartás
artás
5.5.
5.5.
5.
11
11
1
A tA t
A tA t
A t
artály tisztításaartály tisztítása
artály tisztításaartály tisztítása
artály tisztítása
Megjegyzés: Ha mindig ásványi sóktól mentes ill.
desztillált vizet használ, akkor nem szükséges a
tartályt kitisztítani.
A tartály kiöblítése:
A gőzüzemű tisztító tartályát legkésőbb minden 5.
feltöltés után ki kell öblíten, ha a víz keménysége
meghaladja a 10 német keménységi fokot (=°dH),
azaz a II-es keménységi osztályba tartozik. Lágyabb
víz esetén a tartályt legkésőbb a 15. feltöltés után kell
kiöblíten. A víz keménységét a helyi vízműveknél lehet
megérdeklődni.
Töltse fel hideg vízzel a tatályt, és jól rázza fel. Ezzel
a tartály aljára lerakódott vízkőmaradnyok
feloldódnak. Ezután öntse ki a vizet (lásd 4. ábra).
4. ábra: A tartály tisztítása
A tartály vízkőtelenítése:
Mivel a tartály falán is vízkő keletkezik, javasoljuk,
hogy a tartályt az alábbi időközökben vízkőtelenítse.
Keménységi
tartomány
°dH Vízk telenítés
I lágy 0–7 100 FU
II közepes 7–14 90 FU
III kemény 14–21 75 FU
IV nagyon kemény >21 50 FU
FU=feltöltés után
1. táblázat: A tartály tisztítása
A vízkőtelenítés előtt húzza ki a gőzüzemű tisztító
hálózati csatlakozóját.
A maradék vizet teljesen öntse ki a tartályból
(ld. 4. ábra).
A tartály vízkőtelenítéséhez a Kärcher cég RM 511-
es bio-vízkőoldóját ajánljuk. Ez a bio-vízkőoldó
citromsavbázison alapuló eljárással készült, és
ezért biológiailag teljes mértékben lebontódik.
Csak olyan termékeket használjon, amelyeket
a Kärcher cég engedélyezett, hogy így
a készülék meghibásodását elkerülje.
Egy zacskó Kärcher bio-vízkőoldó RM 511
tartalmát oldja fel teljesen egy liter melegvízben.
Ezt az oldatot töltse a tartályba, és hagyja az oldatot
kb. 8 órán keresztül hatni.
A készülék vízkőtelenítésekor ne csavarja
a készülékre a biztonsági zárat (A2). Soha ne
használja a gőzüzemű tisztítót, ha a tartályban
még vízkőtelenítő szer van.
Utána öntse ki a vízkőtelenítő oldatot. A készülék
tartályában még marad valamennyi oldat, ezért
a tartályt még 2–3-szor ki kell öblíteni hideg vízzel,
hogy a mardék vízkőoldót eltávolítsa.
Ekkor a gőzüzemű tisztító ismét üzemkész.
5.25.2
5.25.2
5.2
A tA t
A tA t
A t
artart
artart
art
ozékozék
ozékozék
ozék
ok ápolásaok ápolása
ok ápolásaok ápolása
ok ápolása
A tartozékokat teljesen meg kell szárítani mielőtt
elrakja őket.
A padlószórófejet (G1) és a kerek kefét (E2)
lehűtéskor és szárításkor ne állítsa a kefére, hogy
elkelje azok deformálódását.
A szennyezett törlőrongyok 60 °C-on moshatók
a mosógépben és száríthatók a ruhaszárítóban.
Ne használjon öblítőszert, hogy a rongyok
a szennyeződést jól fel tudják venni.
5.35.3
5.35.3
5.3
Mi a tMi a t
Mi a tMi a t
Mi a t
eendő hiba eseeendő hiba ese
eendő hiba eseeendő hiba ese
eendő hiba ese
tén?tén?
tén?tén?
tén?
Hiba esetén forduljon a Kärcher vevőszolgálathoz
(lásd a mellékelt címjegyzéket).
4

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Karcher SC1100 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Karcher SC1100 in de taal/talen: Duits, Engels, Frans als bijlage per email.

De handleiding is 6,76 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info