726211
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/276
Pagina verder
Register
your product
www.kaercher.com/welcome
HDS 6/14-4 C/CX
HDS 8/18-4 C/CX
HDS 9/17-4 C/CX
001
59681150 05/19
Deutsch 7
English 17
Français 26
Italiano 36
Nederlands 46
Español 56
Português 66
Dansk 76
Norsk 85
Svenska 94
Suomi 103
Ελληνικά 112
Türkçe 123
Русский 132
Magyar 143
Čeština 153
Slovenščina 163
Polski 172
Româneşte 182
Slovenčina 192
Hrvatski 202
Srpski 212
Български 222
Eesti 233
Latviešu 242
Lietuviškai 252
Українська 262
2
1
4
2
3
34 1363332
29
28
30
27
25
5
7
19 18
15
17
11 12
21
14
22
23
35
13
4
4
24
6
10
20
89
16
31
26
3
MIN
MAX
39 40
37
38
41
42
44
45
43
46
47
48
4
2
3
4
5
6
7
8
456
798
A
2
1
3
2.
1.
5
9
10
11
12
13
14
6
– 1
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres
Gerätes diese Originalbetriebsanleitung,
handeln Sie danach und bewahren Sie
diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshinweise Nr.
5.951-949.0 unbedingt lesen!
Bei Transportschaden sofort Händler informieren.
Packungsinhalt beim Auspacken prüfen. Lieferum-
fang siehe Bild 1.
Ab einer Betriebshöhe von ca. 800 m über NN kon-
taktieren Sie bitte Ihren Händler, um die Brenner-
einstellung an die Höhe und den reduzierten Sau-
erstoffgehalt anzupassen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft Be-
standteile, die bei falschem Umgang oder falscher Ent-
sorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Ge-
sundheit und die Umwelt darstellen können. Für den
ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sind diese Be-
standteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol ge-
kennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un-
ter:
www.kaercher.de/REACH
Bild 1
1 Halterung für Strahlrohr
2 Manometer
3 Aussparung für Reinigungsmittel-Saugschlauch
4 Griffmulde (beidseitig)
5 Wasseranschluss mit Sieb
6 Wasseranschlussadapter
7 Hochdruckanschluss EASY!Lock
8 Hochdruckschlauch EASY!Lock
9 Strahlrohr EASY!Lock
10 Hochdruckdüse (Edelstahl)
11 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel
12 Lenkrolle mit Feststellbremse
13 Brennstoffsieb
14 Sicherungshebel
15 Elektrozuleitung
16 Abzugshebel
17 Werkzeugtasche (nur HDS C)
18 Sicherungsraste der Handspritzpistole
19 Handspritzpistole EASY!Force
20 Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpisto-
le
21 Einfüllöffnung für Brennstoff
22 Reinigungsmittel-Dosierventil
23 Bedienfeld
24 Ablage für Handspritzpistole
25 Verbindungsschlauch der Schlauchtrommel (nur
HDS CX)
26 Trittmulde
27 Schlauchtrommel (nur HDS CX)
28 Handkurbel für Schlauchtrommel (nur HDS CX)
29 Griffbügel
30 Typenschild
31 Haubenverschluss
32 Ablagefach für Zubehör
33 Brenner
34 Ablage für Strahlrohr
35 Gerätehaube
36 Systempflege RM 110/RM 111
37 Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
38 Ölbehälter
39 Ölablassschraube
40 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-Ansaugung
41 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Filter
42 Brennstofffilter
43 Befestigungsklammer
44 Schlauch (Soft-Dämpfungs-System) der Wasser-
mangelsicherung
45 Wassermangelsicherung
46 Sieb in der Wassermangelsicherung
47 Feinfilter (Wasser)
48 Schwimmerbehälter
Bild 2
A Geräteschalter
1 Betriebsart: Betrieb mit Kaltwasser
2 Betriebsart: Betrieb mit Heißwasser (e = Eco-Stufe,
Heißwasser max. 60 °C)
3 Betriebsart: Betrieb mit Dampf
4 Kontrolllampe Drehrichtung
(nur 3-phasige Geräte)
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz DE 1
Übersicht DE 1
Symbole auf dem Gerät DE 2
Bestimmungsgemäße Verwendung DE 2
Sicherheitshinweise DE 2
Sicherheitseinrichtungen DE 2
Inbetriebnahme DE 3
Bedienung DE 4
Lagerung DE 6
Transport DE 6
Pflege und Wartung DE 6
Hilfe bei Störungen DE 7
Garantie DE 8
Zubehör und Ersatzteile DE 8
EU-Konformitätserklärung DE 9
Technische Daten DE 10
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recycle-
bar. Bitte werfen Sie die Verpackungen
nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfä-
hige Materialien, die einer Verwertung zu-
geführt werden sollten. Batterien, Öl und
ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt
gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte
deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die
Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und
Altöl umweltgerecht entsorgen.
Übersicht
Geräteelemente
Bedienfeld
0/OFF = Aus
7DE
– 2
5 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
6 Kontrolllampe Brennstoff
7 Kontrolllampe Service
8 Kontrolllampe Reinigungsmittel
9 Kontrolllampe Systempflege
Bedienelemente für den Reinigungsprozess sind gelb.
Bedienelemente für die Wartung und den Service
sind hellgrau.
Hochdruckstrahlen können bei unsachge-
mäßem Gebrauch gefährlich sein. Der
Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, akti-
ve elektrische Ausrüstung oder auf das
Gerät selbst gerichtet werden.
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken,
Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten,
etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder
anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicher-
heitsvorschriften beachten.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser ver-
wendet werden. Verschmutzungen führen zu vorzeiti-
gem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät und im
Zubehör.
Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende
Grenzwerte nicht überschritten werden.
Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
für Flüssigkeitsstrahler beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler
müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Die Heizeinrichtung des Gerätes ist eine Feue-
rungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmä-
ßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften
des Gesetzgebers überprüft werden.
Gemäß gültigen nationalen Bestimmungen muss
dieser Hochdruckreiniger bei gewerblichem Ein-
satz erstmalig von einer befähigten Person in Be-
trieb genommen werden. KÄRCHER hat diese Er-
stinbetriebnahme bereits für Sie durchgeführt und
dokumentiert. Die Dokumentation dazu erhalten
Sie auf Nachfrage über Ihren KÄRCHER Partner.
Bitte halten Sie bei Nachfragen zur Dokumentation
die Teile- und Werknummer des Gerätes bereit.
Wir weisen darauf hin, dass das Gerät gemäß den
gültigen nationalen Bestimmungen wiederkehrend
von einer befähigten Person geprüft werden muss.
Bitte wenden Sie sich dazu an Ihren KÄRCHER
Partner.
Am Gerät/Zubehör dürfen keine Veränderungen
vorgenommen werden.
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Be-
nutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ih-
rer Funktion umgangen werden.
Beim Reduzieren der Wassermenge am Pumpen-
kopf oder mit der Servopress-Regelung öffnet das
Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt zur
Pumpensaugseite zurück.
Wird die Handspritzpistole geschlossen, so dass
das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zu-
rückfließt, schaltet der Druckschalter am Über-
strömventil die Pumpe ab.
Wird die Handspritzpistole wieder geöffnet, schal-
tet der Druckschalter am Zylinderkopf die Pumpe
wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plom-
biert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Farbkennzeichnung
Symbole auf dem Gerät
Gefahr durch elektrische Spannung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur durch
Elektro-Fachkräfte oder autorisiertes
Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch heiße Ober-
flächen!
Vergiftungsgefahr! Abgase nicht einat-
men.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich,
Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Moto-
renwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur
an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
pH-Wert 6,5...9,5
elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit Frisch-
wasser +1200 µS/
cm
absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l
abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l
Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l
Chlorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Kalzium < 200 mg/l
Gesamthärte < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Eisen < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kupfer < 2 mg/l
Aktivchlor < 0,3 mg/l
frei von üblen Gerüchen
* Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe
Sicherheitshinweise
Sicherheitseinrichtungen
Überströmventil mit zwei Druckschaltern
8 DE
– 3
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das Überström-
ventil bzw. der Druckschalter defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und
plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Die Wassermangelsicherung verhindert, dass der
Brenner bei Wassermangel einschaltet.
Ein Sieb verhindert die Verschmutzung der Siche-
rung und muss regelmäßig gereinigt werden.
Der Abgastemperaturbegrenzer schaltet das Gerät
bei Erreichen einer zu hohen Abgastemperatur ab.
WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zuleitungen und
Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein.
Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät
nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.
Bild 3
Anzugsmoment der Schrauben: 6,5-7,0 Nm
Bild 4
Werkzeugtasche an den oberen Rastnasen am
Gerät einhängen.
Werkzeugtasche nach unten klappen und einras-
ten.
Werkzeugtasche mit 2 Schrauben befestigen (An-
zugsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Hinweis: 2 Schrauben bleiben übrig.
Bild 5
Schlauchtrommel an den unteren Rastnasen am
Gerät einhängen.
Schlauchtrommel nach oben klappen und einrasten.
Schlauchtrommel mit 4 Schrauben befestigen (An-
zugsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Verbindungsschlauch der Schlauchtrommel am
Hochdruckanschluss des Gerätes montieren.
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbindet Kompo-
nenten durch ein Schnellgewinde mit nur einer Umdre-
hung schnell und sicher.
Bild 6
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden und
handfest anziehen (EASY!Lock).
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.
Überwurfmutter montieren und handfest anziehen
(EASY!Lock).
Gerät ohne Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole und
Hochdruckanschluss des Gerätes verbinden und
handfest anziehen (EASY!Lock).
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen (EASY!Lock).
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Hochdruckschlauch immer voll-
ständig abrollen.
Bild 7
Hochdruckschlauch vollständig von der Schlauch-
trommel abrollen.
Befestigungsklammer für den Hochdruckschlauch
heraushebeln und Schlauch herausziehen.
Schlauchnippel ganz in das Knotenstück der
Schlauchtrommel einschieben und mit der Befesti-
gungsklammer sichern.
Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
Über das örtliche Versorgungsunternehmen,
mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr. 6.768-004).
Hinweis:
RM 110 verhindert bei hartem Wasser das Verkal-
ken der Heizschlange.
RM 111 dient bei weichem Wasser der Pumpen-
pflege und dem Schutz vor Schwarzwasserbil-
dung.
Hinweis: Flasche beim Einsetzen fest eindrücken, da-
mit Verschluss durchstoßen wird. Flasche nicht heraus-
ziehen bevor diese leer ist.
Hinweis: Eine Systempflege-Flasche RM 110 ist im
Lieferumfang enthalten.
Systempflege-Flasche austauschen.
GEFAHR
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes
Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin,
dürfen nicht verwendet werden.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brenn-
stofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
Brennstoff auffüllen.
Tankverschluss schließen.
Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr!
Nur Kärcher-Produkte verwenden.
Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin, Azeton, Ver-
dünner etc.) einfüllen.
Kontakt mit Augen und Haut vermeiden.
Sicherheits- und Handhabungshinweise des Reini-
gungsmittel-Herstellers beachten.
Kärcher bietet ein individuelles Reinigungs- und
Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Reinigungsmittel auffüllen.
Sicherheitsventil
Wassermangelsicherung
Abgastemperaturbegrenzer
Inbetriebnahme
Griffbügel montieren
Werkzeugtasche montieren (nur HDS C)
Schlauchtrommel montieren (nur HDS CX)
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und
Hochdruckschlauch montieren
Montage Ersatz-Hochdruckschlauch
Gerät mit Schlauchtrommel
Systempflege
Systempflege bestimmen
Wasserhärte (°dH) Zu verwendende Systempflege
<3 RM 111
>3 RM 110
Systempflege-Flasche austauschen
Brennstoff auffüllen
Reinigungsmittel auffüllen
9DE
– 4
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m, Mindest-
durchmesser 3/4“) mithilfe des Wasseranschluss-
adapters am Wasseranschluss des Gerätes und
am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) an-
schließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang
enthalten.
Wenn Sie Wasser aus einem externen Behälter ansau-
gen möchten, ist folgender Umbau erforderlich:
Systempflege-Flasche abnehmen.
Bild 8
2 Schrauben am Brennergehäuse abschrauben.
Bild 9
Rückwand abschrauben und abnehmen. In der
Rückwand verbleibt der Stutzen des Systempfle-
ge-Behälters.
Bild 10
Wasseranschluss am Feinfilter entfernen.
Feinfilter am Pumpenkopf abschrauben.
Behälter der Systempflege abnehmen.
Bild 11
Oberen Zulaufschlauch zum Schwimmerbehälter
abschrauben.
Oberen Zulaufschlauch am Pumpenkopf anschließen.
Spülleitung des Reinigungsmittel-Dosierventils auf
Blindstopfen umstecken.
Saugschlauch (Durchmesser mindestens 3/4“) mit
Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschließen.
Max. Saughöhe: 0,5 m
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, sollten Sie:
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit auf
maximalen Wert einstellen.
Dosierventil für Reinigungsmittel schließen.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Saugen Sie
niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an.
Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten
wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes
Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungs-
mittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist
hochentzündlich, explosiv und giftig.
Rückbau in umgekehrter Reihenfolge.
Hinweis: Darauf achten, dass das Magnetventilkabel
am Behälter der Systempflege nicht eingeklemmt wird.
Bild 12
Hinweis: Nach dem Aufsetzen der Rückwand in den
Schacht der Systempflege fassen und Stutzen auf den
Systempflege-Behälter drücken.
Anschlusswerte siehe Technische Daten und Ty-
penschild.
Der elektrische Anschluss muss von einem Elekt-
roinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1
entsprechen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag!
Ungeeignete elektrische Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien
nur dafür zugelassene und entsprechend gekenn-
zeichnete elektrische Verlängerungsleitungen mit
ausreichendem Leitungsquerschnitt.
Verlängerungsleitungen immer vollständig abrol-
len.
Stecker und Kupplung einer verwendeten Verlän-
gerungsleitung müssen wasserdicht sein.
ACHTUNG
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen
Anschlusspunkt (siehe Technische Daten) darf nicht
überschritten werden. Bei Unklarheiten bezüglich der
an Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netzimpedanz
setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energieversorgungsun-
ternehmen in Verbindung.
GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten ver-
sprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahl-
rohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf fes-
ten Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs
muss handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole
und Strahlrohr mit beiden Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Siche-
rungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt wer-
den.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Sicherungshebel
Kundendienst aufsuchen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brenn-
stofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
Handspritzpistole öffnen: Sicherungshebel und Ab-
zugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Sicherungshebel und
Abzugshebel loslassen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwechsel ausschal-
ten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos
ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Düse wechseln.
Geräteschalter auf gewünschte Betriebsart stellen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft leuchtet.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Ar-
beitsdruck erreicht ist.
Hinweis: Leuchtet während des Betriebs die Kontroll-
lampe Drehrichtung auf, Gerät sofort abstellen und Stö-
rung beheben, siehe „Hilfe bei Störungen“.
Handspritzpistole entsichern, dazu Sicherungsras-
te nach hinten schieben.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schaltet das Gerät
wieder ein.
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse,
Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät
baut keinen Druck auf“.
Wasseranschluss
Wasser aus Behälter ansaugen
Stromanschluss
Bedienung
Handspritzpistole öffnen/schließen
Düse wechseln
Gerät einschalten
10 DE
– 5
Geräteschalter auf gewünschte Temperatur ein-
stellen.
30 °C bis 98 °C:
Mit Heißwasser reinigen.
100 °C bis 150 °C:
Mit Dampf reinigen.
Bei Dampfbetrieb (> 100 °C) im Zubehör erhältli-
che Dampfdüse benutzen (siehe „Betrieb mit
Dampf“).
Regulierspindel im Uhrzeigersinn drehen: Arbeits-
druck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn drehen: Ar-
beitsdruck reduzieren (MIN).
Geräteschalter auf max. 98 °C einstellen.
Arbeitsdruck an der Druck-/Mengenregulierung der
Pumpeneinheit auf maximalen Wert einstellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge durch Drehen (stu-
fenlos) der Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole einstellen (+/-).
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einstellen der Druck-/Men-
genregulierung darauf achten, dass sich die Verschrau-
bung des Strahlrohrs nicht löst.
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem Druck gearbei-
tet werden, Druck an der Druck-/Mengenregulierung
der Pumpeneinheit einstellen.
Zur Schonung der Umwelt sparsam mit Reini-
gungsmitteln umgehen.
Das Reinigungsmittel muss für die zu reinigende
Oberfläche geeignet sein.
Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosierventils Kon-
zentration des Reinigungsmittels laut Herstelleran-
gabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei maximalem Ar-
beitsdruck.
Hinweis: Soll Reinigungsmittel aus einem externen Be-
hälter angesaugt werden, Reinigungsmittel-Saug-
schlauch durch die Aussparung nach außen führen.
Druck/Temperatur und Reinigungsmittelkonzentra-
tion entsprechend der zu reinigenden Oberfläche
einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer
Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schä-
den durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen und 1...5 Mi-
nuten einwirken, aber nicht eintrocknen lassen.
Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl abspülen.
Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspü-
len, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc.
Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten Temperaturbe-
reich (max. 60 °C).
Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen:
Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B. in der Le-
bensmittelindustrie
max. 60 °C
Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
Entkonservieren, stark fetthaltige Verschmutzun-
gen
100-110 °C
Auftauen von Zuschlagstoffen, teilweise Fassa-
denreinigung
bis 140 °C
GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf gewünschte Temperatur ein-
stellen.
GEFAHR
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeitstemperaturen über 98
°C darf der Arbeitsdruck 3,2 MPa (32 bar) nicht über-
schreiten.
Deshalb müssen folgende Maßnahmen unbedingt aus-
geführt werden:
Bei Dampfbetrieb (> 100 °C) im Zubehör erhält-
liche Dampfdüse benutzen (Teile-Nr. siehe
Technische Daten).
Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpisto-
le ganz öffnen, Richtung + bis Anschlag.
Arbeitsdruck an der Druck-/Mengenregulierung der
Pumpeneinheit auf minimalen Wert einstellen.
Geräteschalter auf min. 100 °C stellen.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“ stellen.
Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit Kaltwasser)
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole mindestens
1 Minute klarspülen.
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem
Betrieb mit Heißwasser oder Dampf, muss das Gerät
zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser
bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Reinigungstemperatur einstellen
Arbeitsdruck und Fördermenge einstellen
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigen
Empfohlene Reinigungsmethode
Betrieb mit Kaltwasser
Eco-Stufe
Betrieb mit Heißwasser/Dampf
Betrieb mit Heißwasser
Betrieb mit Dampf
Betrieb unterbrechen
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Gerät ausschalten
11DE
– 6
Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Strahlrohr in Halterung der Gerätehaube einrasten.
Hochdruckschlauch und elektrische Leitung aufrol-
len und auf Halterungen hängen.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch vor dem Aufwickeln gestreckt
auslegen.
Handkurbel im Uhrzeigersinn (Pfeilrichtung) drehen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektrische Leitung
nicht knicken.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das nicht vollstän-
dig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlossen, ist fol-
gendes zu beachten:
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch über den Kamin eindrin-
gende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter 0 °C vom Ka-
min trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie
Lagerung nicht möglich ist:
Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Wasserzulaufschlauch und Hochdruckschlauch
abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden abschrauben und
Heizschlange leerlaufen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis Pumpe und
Leitungen leer sind.
Hinweis: Handhabungsvorschriften des Frostschutz-
mittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in Schwimmer-
behälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis Gerät kom-
plett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz er-
reicht.
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des
Gerätes bei Lagerung beachten.
Bild 13
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des Gerätes mit
einem Gabelstapler, Abbildung beachten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädi-
gung schützen.
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des
Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät nach den je-
weils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kip-
pen sichern.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes
Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am
Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicher-
heitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungs-
vertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.
Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Feinfilter reinigen.
Brennstoffsieb reinigen.
Ölstand kontrollieren.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl sofort Kärcher-
Kundendienst informieren.
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen.
Öl wechseln.
Wartung des Gerätes vom Kundendienst durchfüh-
ren lassen.
Druckprüfung gemäß Herstellervorgabe durchfüh-
ren.
Sieb entnehmen.
Sieb in Wasser reinigen und wieder einsetzen.
Gerät drucklos machen.
Feinfilter am Pumpenkopf abschrauben.
Feinfilter demontieren und Filtereinsatz heraus-
nehmen.
Filtereinsatz mit sauberem Wasser oder Druckluft
reinigen.
In umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen.
Brennstoffsieb ausklopfen. Brennstoff dabei nicht
in die Umwelt gelangen lassen.
Gerät aufbewahren
Frostschutz
Stilllegung
Wasser ablassen
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Lagerung
Transport
Pflege und Wartung
Wartungsintervalle
Wöchentlich
Monatlich
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Spätestens alle 5 Jahre wiederkehrend
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Feinfilter reinigen
Brennstoffsieb reinigen
12 DE
– 7
Gerät drucklos machen.
Befestigungsklammer heraushebeln und Schlauch
(Soft-Dämpfungs-System) der Wassermangelsi-
cherung herausziehen.
Sieb herausnehmen.
Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8 ca. 5 mm hin-
eindrehen und damit Sieb herausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.
Sieb hineinschieben.
Schlauchnippel ganz in Wassermangelsicherung
einschieben und mit Befestigungsklammer sichern.
Reinigungsmittel-Saugstutzen herausziehen.
Filter in Wasser reinigen und wieder einsetzen.
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereitstellen.
Ablassschraube lösen.
Ablassschraube wieder festziehen.
Öl langsam bis zur MAX-Markierung auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes
Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am
Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Bild 14
Pole am Gerätestecker tauschen.
Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft nicht“.
Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.
Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
Fehler in der Spannungsversorgung oder Strom-
aufnahme des Motors zu groß.
Netzanschluss und Netzsicherungen prüfen.
Kundendienst benachrichtigen.
Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät abkühlen lassen.
Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
Abgastemperaturbegrenzer hat ausgelöst.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät abkühlen lassen.
Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
Reedschalter in der Wassermangelsicherung ver-
klebt oder Magnetkolben klemmt.
Kundendienst benachrichtigen.
Flammfühler hat den Brenner abgeschaltet.
Kundendienst benachrichtigen.
Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
Systempflege-Flasche ist leer.
Systempflege-Flasche austauschen.
Reinigungsmitteltank ist leer.
Reinigungsmittel auffüllen.
Keine Netzspannung
Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
Luft im System
Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“ stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät mit Geräte-
schalter mehrfach ein- und ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit bei
geöffneter Handspritzpistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hochdruckschlauchs
vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang
beschleunigt.
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffüllen.
Anschlüsse und Leitungen prüfen.
Druck ist auf MIN eingestellt
Druck auf MAX stellen.
Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe Technische Da-
ten).
Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch Kunden-
dienst prüfen lassen.
Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen
Öl wechseln
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammel-
stelle abgeben.
Hilfe bei Störungen
Kontrolllampe Drehrichtung blinkt (nur 3-
phasige Geräte)
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft erlischt
Kontrolllampe Service
1x blinken
2x blinken
3x blinken
4x blinken
5x blinken
6x blinken
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
Kontrolllampe Systempflege leuchtet
Kontrolllampe Reinigungsmittel leuchtet
Gerät läuft nicht
Gerät baut keinen Druck auf
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus Gerät
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und aus
13DE
– 8
Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-Dosierven-
til und geschlossenem Wasserzulauf laufen las-
sen, bis der Schwimmerbehälter leergesaugt ist
und der Druck auf „0“ abfällt.
Wasserzulauf wieder öffnen.
Saugt die Pumpe immer noch kein Reinigungsmittel an,
kann dies folgende Ursachen haben:
Filter im Reinigungsmittel-Saugschlauch ver-
schmutzt
Filter reinigen.
Rückschlagventil verklebt
Reinigungsmittelschlauch abziehen und Rück-
schlagventil mit stumpfem Gegenstand lösen.
Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen.
Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch das Schaug-
las sichtbar, Gerät durch Kundendienst prüfen las-
sen.
Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der Druck-/Mengen-
regulierung der Pumpeneinheit verringern.
Verrußte Heizschlange
Gerät vom Kundendienst entrußen lassen.
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das
Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver-
triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin-
gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma-
terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden-
dienststelle.
Hinweis: Bei Anschluss des Gerätes an einen Kamin
oder wenn das Gerät nicht einsehbar ist, empfehlen wir
den Einbau einer Flammüberwachung (Option).
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwen-
den, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und stö-
rungsfreien Betrieb des Gerätes.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie
unter www.kaercher.com.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel an
Brenner zündet nicht
Eingestellte Temperatur wird bei Betrieb mit
Heißwasser nicht erreicht
Kundendienst
Garantie
Zubehör und Ersatzteile
14 DE
– 9
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete
Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart so-
wie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung
den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Ge-
sundheitsanforderungen der EU-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Ma-
schine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
5.957-989
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Voll-
macht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
EU-Konformitätserklärung
Produkt: Hochdruckreiniger
Typ: 1.170-xxx
Typ: 1.174-xxx
Einschlägige EU-Richtlinien
2014/68/EU
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Kategorie der Baugruppe
II
Konformitätsverfahren
Modul H
Heizschlange
Konformitätsbewertung Modul H
Sicherheitsventil
Konformitätsbewertung Art. 4 Abs. 3
Steuerblock
Konformitätsbewertung Modul H
diverse Rohrleitungen
Konformitätsbewertung Art. 4 Abs. 3
Angewandte harmonisierte Normen
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Name der benannten Stelle:
für 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Kenn-Nr. 0035
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
HDS 6/14-4
Gemessen: 88
Garantiert: 91
HDS 8/18-4
Gemessen: 87
Garantiert: 90
HDS 9/17-4
Gemessen: 88
Garantiert: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
15DE
– 10
Technische Daten
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Netzanschluss
Spannung V 230 400 230 400
Stromart Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Anschlussleistung kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Absicherung (träge) A 16 16 16 16
Schutzart -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Schutzklasse -- I I I I
Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm 0.3617 -- --
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30
Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 240-290 (4-
4,8)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit Dampfdüse) MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Teile-Nr. Dampfdüse -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 98 98
Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 155 155 155
Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Brennerleistung kW 43 61 69
Maximaler Heizölverbrauch kg/h 3,5 5,0 5,6
Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 25,6 41,4 45,7
Düsengröße der Standarddüse -- 035 043 054
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission
Schalldruckpegel L
pA
dB(A) 737374
Unsicherheit K
pA
dB(A) 3 3 3
Schallleistungspegel L
WA
+ Unsicherheit K
WA
dB(A) 919091
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistole m/s
2
7,4 3,4 3,6
Strahlrohr m/s
2
5,3 3,4 2,3
Unsicherheit K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder
Diesel
Heizöl EL oder
Diesel
Heizöl EL oder
Diesel
Ölmenge l 0,7 0,7 0,7
Ölsorte -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typisches Betriebsgewicht, C kg 118,6 126,1 131,4
Typisches Betriebsgewicht, CX kg 121,5 129 134,3
Brennstofftank l 15,5 15,5 15,5
Reinigungsmitteltank l 15,5 15,5 15,5
16 DE
– 1
Please read and comply with these origi-
nal instructions prior to the initial opera-
tion of your appliance and store them for
later use or subsequent owners.
Before first start-up it is definitely necessary to read
the operating instructions and safety indications Nr.
5.951-949.0!
In case of transport damage inform vendor immedi-
ately.
Check the contents of the pack before unpacking.
For scope of delivery see illustration 1.
At operating elevations of approx. 800 m above
sea level or higher, please contact your dealer to
have the burner setting adjusted to the elevation
and reduced oxygen content.
Electrical and electronic devices often contain compo-
nents which could potentially pose a danger to human
health and the environment if handled or disposed of in-
correctly. However, these components are necessary
for the proper operation of the device. Devices marked
with this symbol must not be disposed of with regular
household rubbish.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients
at:
www.kaercher.com/REACH
Figure 1
1 Support for spray lance
2 Manometer
3 Recess for detergent suction hose
4 Recessed grip (both sides)
5 Connection for water supply with filter
6 Water connection adapter
7 High-pressure connection EASY!Lock
8 High pressure hose EASY!Lock
9 Spray lance EASY!Lock
10 High-pressure nozzle (stainless steel)
11 Pouring vent for detergent
12 Steering roller with fixed position brake
13 Fuel sieve
14 Safety lever
15 Power supply
16 Trigger
17 Tool bag (HDS C only)
18 Safety latch of the hand spray gun
19 Trigger gun EASY!Force
20 Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun
21 Pouring vent for fuel
22 Dosage valve for detergent
23 Operating field
24 Storage for hand spray gun
25 Connecting hose of the hose drum (HDS CX only)
26 Step depression
27 Hose drum (HDS CX only)
28 Hand crank for hose drum (HDS CX only)
29 Handle
30 Nameplate
31 Cover lock
32 Storage compartment for accessories
33 Burner
34 Recess for spray pipe
35 Cover
36 System care RM 110/RM 111
37 Pressure/quantity regulation of the pump unit
38 Oil tank
39 Oil drain screw
40 Backflow valve of the detergent infeed
41 Detergent suction hose with filter
42 Fuel filter
43 Fastening clamp
44 Hose (soft damping system) of the water shortage
safeguard
45 Water shortage safeguard
46 Sieve in the water shortage safeguard
47 Fine filter (water)
48 Float tank
Figure 2
A Power switch
1 Operating mode: Cold water operation
2 Operating mode: Hot water operation (e = Eco
mode, hot water max. 60°C)
3 Operating mode: Stream operation
4 Indicator lamp rotation direction
(3-phase appliances only)
5 “Ready for use” indicator lamp
6 Fuel indicator lamp
Contents
Environmental protection EN 1
Overview EN 1
Symbols on the machine EN 2
Proper use EN 2
Safety instructions EN 2
Safety Devices EN 2
Start up EN 3
Operation EN 4
Storage EN 6
Transport EN 6
Care and maintenance EN 6
Troubleshooting EN 7
Warranty EN 8
Accessories and Spare Parts EN 8
EU Declaration of Conformity EN 8
Technical specifications EN 9
Environmental protection
The packaging material can be recycled.
Please do not throw the packaging mate-
rial into household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable materi-
als that can be recycled; these should be
sent for recycling. Batteries, oil, and sim-
ilar substances must not enter the envi-
ronment. Please dispose of your old ap-
pliances using appropriate collection sys-
tems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and
petrol into the environment Protect the ground and dis-
pose of used oil in an environmentally-clean manner.
Overview
Device elements
Operating field
0/OFF = Off
17EN
– 2
7 Indicator lamp service
8 Indicator lamp for detergent
9 Indicator lamp system care
The operating elements for the cleaning process
are yellow.
The controls for the maintenance and service are
light gray.
High-pressure jets can be dangerous if im-
properly used. The jet may not be directed
at persons, animals, live electrical equip-
ment or at the appliance itself.
Cleaning of: Machines, Vehicles, Structures, Tools, Fa-
cades, Terraces, Gardening tools, etc.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety regulations
when operating at gas stations or other dangerous are-
as.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medi-
um. Impurities will lead to increased wear and tear or
formation of deposits in the appliance and accessories.
If recycled water is used, the following limit values must
not be exceeded.
Please follow the national rules and regulations for
fluid spray jets of the respective country.
Please follow the national rules and regulations for
accident prevention of the respective country. Fluid
spray jets must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in writing.
The heating appliance of the machine is an ignition
plant. All national laws and regulations about heat-
ing systems must also be followed.
As per the applicable national guidelines, the first
time this high-pressure cleaner must be taken into
operation by a skilled person. KÄRCHER has al-
ready performed this initial start-up for you and has
documented it accordingly. The documentation can
be requested at your KÄRCHER partner. Please
have the part and plant number of the appliance
available when enquiring about the documentation.
We would like to point out that the appliance must
be repeatedly checked by a skilled person as pre-
scribed by the applicable national regulations.
Please contact your KÄRCHER partner.
The appliance/accessories must not be modified.
Safety devices serve for the protection of the user and
must not be put out of operation or bypassed with re-
spect to their function.
While reducing the water supply at the pump head
or with the Servopress - regulation the overflow
valve opens and part of the water flows back to the
pump suck side.
If the hand-spray gun is closed, so that the whole
water flows back to the pump suck side, the pres-
sure switch at the overflow valve shuts down the
pump.
If the hand spray gun is opened, the pressure
switch on the cylinder head turns the pump back
on.
The overflow valve is set by the manufacturer and
sealed. Setting only by customer service.
The safety valve opens, when the overflow valve
resp. the pressure switch is broken.
The safety valve is set by the manufacturer and sealed.
Setting only by customer service.
Colour coding
Symbols on the machine
Risk of electric shock!
Only electricians or authorised techni-
cians are permitted to work on parts of
the plant.
Risk of burns on account of hot surfaces!
Risk of poisoning! Do not inhale exhaust
fumes.
Proper use
Please do not let mineral oil contaminated waste water
reach soil, water or the sewage system. Perform en-
gine cleaning and bottom cleaning therefore only on
specified places with an oil trap.
pH value 6,5...9,5
electrical conductivity * Conductivity fresh
water +1200 µS/
cm
settleable solids ** < 0,5 mg/l
total suspended solids *** < 50 mg/l
Hydrocarbons < 20 mg/l
Chloride < 300 mg/l
Sulphate < 240 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Total hardness < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Iron < 0,5 mg/l
Manganese < 0,05 mg/l
Copper < 2 mg/l
Active chloride < 0,3 mg/l
free of bad odours
* Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min
*** no abrasive substances
Safety instructions
Safety Devices
Overflow valve with two pressure switches
Safety valve
18 EN
– 3
The water shortage safeguard prevents the burner
to be turned on when there is water shortage.
A sieve prevents the contamination of the safe-
guard and must be cleaned regular.
The temperature stop switches off the machine
when the waste gases have reached very high tem-
peratures.
WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, supply lines and
connections must be in fault-free condition. If they are
not in a perfect state then the appliance must not be
used.
Lock parking brake.
Figure 3
Screw tightening torque: 6.5-7.0 Nm
Figure 4
Hook the tool bag onto the top tabs on the appli-
ance.
Tilt the tool bag down and lock it into place.
Fasten the tool bag with 2 screws (torque: 6.5 -
7.0 Nm).
Note: 2 screws are left over.
Figure 5
Hook the hose drum onto the bottom tabs on the
appliance.
Tilt the hose drum up and lock it into place.
Fasten the hose drum with 4 screws (torque: 6.5 -
7.0 Nm).
Connect the connecting hose of the hose drum to
the high pressure connection point of the appli-
ance.
Note: The EASY!Lock system joins components with a
quick-fasten thread solidly and securely with just one
turn.
Figure 6
Join the spray lance with the trigger gun and tighten
until hand-tight (EASY!Lock).
Insert the high pressure nozzle onto the spray
lance.
Install union nut and hand-tighten it (EASY!Lock).
Appliance without hose drum:
Join the high-pressure hose with trigger gun and
high-pressure connection of the appliance and
tighten until hand-tight (EASY!Lock).
Device with hose drum:
Join the high pressure hose with trigger gun and
tighten until hand-tight (EASY!Lock).
ATTENTION
Risk of damage. Always unwind high-pressure hose
completely.
Figure 7
Completely roll off the high-pressure hose from the
hose drum.
Unlatch the fastening clamp for the high-pressure
hose and pull the hose out.
Slide the hose nipple all the way into the knot section of
the hose drum and secure with the fastening clamp.
Determining the hardness of tap water:
through the public water supply works,
using a hardness tester (order no. 6.768-004)
Note:
RM 110 prevents calcification of the heating coil in
the presence of hard water.
RM 111 prevents the formation of black water and
cares for the pump in the presence of soft water.
Note: Push the bottle in securely to penetrate the clo-
sure. Do not remove bottle until it is empty.
Note: A bottle of RM 110 system care is included in the
scope of delivery.
Replace the system care bottle.
DANGER
Danger of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil.
Inappropriate fuels, e.g. petrol, must not be used.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty
fuel tank. The fuel pump will otherwise be destroyed.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
DANGER
Risk of injury!
Use Kärcher products only.
Under no circumstances fill solvents (petrol, ace-
ton, diluting agent etc.)
Avoid eye and skin contact.
Observe safety and handling instructions by the de-
tergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care ap-
pliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Refill detergent.
For connection values refer to technical specifications.
Connect the supply hose (minimum length 7.5 m,
minimum diameter 3/4“) to the water connection of
the unit and to the water inlet (e.g. tap) using the
water connection adapter.
Note: The supply hose is not included in the scope of
delivery.
Water shortage safeguard
Temperature stop for exhaust gases
Start up
Installing the handle
Install the tool bag (HDS C only)
Install the hose drum (HDS CX only)
Install the hand-spray gun, the jet pipe, the
nozzle and the high pressure hose
Installing spare high pressure hose
Device with hose drum
System care
Define system care
Water hardness
(°dH)
System care products to be used
<3 RM 111
>3 RM 110
Replace the system care bottle
Refill fuel
Refill detergent
Water connection
19EN
– 4
If you want to suck in water from an external vessel, the
following modification is necessary:
Remove the system care bottle.
Figure 8
Remove the two screws on the burner casing.
Figure 9
Unscrew the back wall and remove it. The nozzle of
the system care reservoir will remain in the back
wall.
Figure 10
Remove water connection from the fine filter.
Unscrew the fine filter from the pump head.
Remove the system care reservoir.
Figure 11
Unscrew the top supply hose to the swimmer con-
tainer.
Connect the top supply hose at pump head.
Replug the rinse line of the detergent dosing valve
to blind plugs.
Connect suction hose (minimum diameter 3/4“)
with filter (accessory) to the water connection point.
Max. suck height: 0.5 m
Until the pump sucked in water, you should:
Set the pressure/quantity regulation at the pump
unit to maximum quantity.
Close the dosing valve for the detergent.
DANGER
Risk of personal injury or damage! Never suck in water
from a drinking water container. Never suck in liquids
which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or
unfiltered water. The sealings within the device are not
solvent resistant. The spray mist of solvents is highly in-
flammable, explosive and poisonous.
Assembly in reverse order.
Note: Ensure that the solenoid valve cable on the res-
ervoir of the system care is not pinched.
Figure 12
Note: After placing the back wall, reach into the chute
of the system care and press the nozzle onto the system
care reservoir.
For connection values, see technical data and type
plate.
The electrical connections must be done by an
electrician according to IEC 60364-1.
DANGER
Risk of injury on account of electric shock!
Unsuitable electrical extension cables can be haz-
ardous. Only use electrical extension cables out-
doors which have been approved and labelled for
this purpose and have an adequate cable cross-
section.
Always unwind extension lines completely.
The plug and coupling of the extension cable used
must be watertight.
ATTENTION
The highest allowed net impedance at the electrical
connection point (refer to technical data) is not to be ex-
ceeded. In case of confusion regarding the power im-
pedance present on your connection, please contact
your utilities provider.
DANGER
Danger of explosion! Do not spray flammable liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance without the spray
lance attached. Check and ensure proper fitting of the
spray lance prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be finger-tight.
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray
pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever may not be
locked during the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if the safety le-
ver is damaged.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty
fuel tank. The fuel pump will otherwise be destroyed.
To open the trigger gun: Actuate the safety lever
and trigger.
To close the hand spray gun: Release the safety le-
ver and trigger.
DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior to replacing
nozzle and activate hand spray gun until device is pres-
sureless.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Replacing the nozzle.
Set appliance switch to desired operating mode.
Indicator lamp for operational readiness lights up.
The device starts briefly and turns off, as soon as the
working pressure is reached.
Note: If the control lamp "rotation direction" lights up,
please switch the appliance off immediately and fix the
error, see "Help with malfunctions".
Release the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the back.
When activating the hand spray gun the device switch-
es back on.
Note: If no water comes out of the high pressure nozzle,
vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance
is not building up pressure".
Set device switch to desired temperature.
30 °C to 98 °C
Clean with hot water.
100 °C to 150 °C
Clean using steam.
In steam operation (> 100°C), use the steam noz-
zle available as an accessory (see “Steam opera-
tion”).
Suck in water from vessel
Power connection
Operation
Opening/closing the trigger gun
Replace the nozzle
Turning on the Appliance
Adjust cleaning temperature
20 EN
– 5
Turn the regulation spindle in a clockwise direction:
Increase working pressure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-clockwise di-
rection: Reduce working pressure (MIN).
Set device switch to max. 98 °C.
Set the working pressure/quantity regulation at the
pump unit to maximum quantity.
Set the working pressure and feed quantity by turn-
ing (steplessly) the pressure/quantity regulation
mechanism at the hand spray gun (+/-).
DANGER
Risk of injury! When adjusting the pressure/quantity
regulation, make sure that the screw connection of the
spray lance does not become loose.
Note: For long term work with low pressure, set pres-
sure at the pressure/quantity regulation of the pump
unit.
For considerate treatment of the environment use
detergent economically.
The detergent must be suitable for the surface to
be cleaned.
With support of the detergent dose valve set deter-
gent concentration as determined by the manufac-
turer.
Note: Recommended values at the control panel at
maximum working pressure.
Note: If detergent is be suctioned from an external con-
tainer, route the detergent suction hose through the re-
cess to the outside.
Set pressure/temperature and detergent concen-
tration according to the surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, al-
ways position high pressure ray first from a greater dis-
tance towards object to be cleaned.
Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it work for
1...5 minutes but do not let it dry up.
Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high pressure jet.
Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.:
Gardening tools, terrace, tools, etc.
Set operating pressure according to need.
The appliance works in the most economical tempera-
ture range (max. 60 °C).
We recommend the following cleaning temperatures:
Light contaminations
30-50 °C
Contaminations containing protein, i.e. in the food
processing industry
max. 60 °C
Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
De-preserve, contaminations containing strong fat
contents
100-110 °C
De-frosting of surcharge substances, partially fa-
cade cleaning
up to 140 °C
DANGER
Scalding danger!
Set device switch to desired temperature.
DANGER
Scalding danger! The work pressure must not exceed
3.2 MPa (32 bar) when operating with temperatures
above 98 °C.
Therefore the following measures must definitely be
performed:
In steam operation (> 100°C), use the steam
nozzle available as an accessory (for part no.,
see technical data).
Open up the pressure/ quantity regulator on the
hand spray gun completely, direction + until stop.
Set the working pressure/quantity regulation at the
pump unit to the minimum quantity.
Set device switch to min. 100 °C.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Set dosing value for detergent to "0".
Set the appliance switch to "1" (operation with cold
water).
Open the hand spray gun and rinse the appliance
for at least 1 minute.
DANGER
Danger of scalding from hot water! After the operation with
hot water or steam, the device must be operated with
opened gun with cold water for at least two minutes.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power switch and al-
low to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Lock in the steel pipe into the holder of the appli-
ance hood.
Roll up high pressure hose and electrical conduit
and hang them into the respective holders.
Device with hose drum:
Before rolling up, stretch out the high pressure
hose.
Turn the hand crank clockwise (Direction of the arrow).
Set working pressure and flow rate
Pressure/quantity regulation of the pump unit
Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun
Operation with detergent
Cleaning
Recommended cleaning method
Operating with cold water
Eco level
Operating with hot water/steam
Operating with hot water
Operating with steam
Interrupting operation
After operation with detergent
Turn off the appliance
Storing the Appliance
21EN
– 6
Note: Do not twist high pressure hose and electrical
conduit.
ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appliance if the
water has not been completely drained.
Store in a frost free area.
If the device is connected to a chimney, the following
must be observed:
ATTENTION
Threat of damage by penetrating cold air through the
chimney.
Disconnect device from chimney when outside
temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut down device.
For longer work breaks or if a frost free storage is not
possible:
Empty detergent tank.
Drain water.
Flush device with anti-freeze agent.
Screw off water supply hose and high pressure
hose.
Screw off supply hose at boiler bottom and drain
heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until the pump
and conduits are empty.
Note: Observe handling instructions of the anti-freeze
agent manufacturer.
Fill anti-freeze agent of the trade into swimmer con-
tainer.
Switch on appliance (without heater) till the appli-
ance has been completely rinsed.
A certain corrosion protection is achieved with this as
well.
CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider the weight
of the appliance when storing it.
Figure 13
ATTENTION
Risk of damage! When loading the appliance with a
forklift, observe the illustration.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of
the appliance during transport.
When transporting in vehicles, secure the appli-
ance according to the guidelines from slipping and
tipping over.
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and
electric shock. Prior to all work on the appliance, switch
off the appliance and pull the power plug.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power switch and al-
low to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is pressure
less.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the per-
formance of a periodic safety inspection resp. sign-
ing of a maintenance contract.
Clean the sieve in the water connection.
Clean the fine filter.
Clean the fuel sieve.
Check oil level.
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil inform Kärcher
customer service immediately.
Clean sieve in the water shortage safe guard.
Clean filter at the detergent suck hose.
Oil change.
Have the maintenance of the device performed by
the customer service.
Perform the pressure test as per manufacturer's in-
structions.
Take out sieve.
Clean sieve in water and reinstall.
Unpressurize the appliance.
Unscrew the fine filter from the pump head.
Remove the fine filter and the filter insert.
Clean the filter with clean water or compressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Knock the dirt off of the fuel sieve. Do not let the
fuel enter the environment.
Unpressurize the appliance.
Remove the fastening clamp and pull out the hose
(soft damping system) of the lack of water fuse.
Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5 mm inwards
and therewith pull out sieve.
Frost protection
Shutdown
Dump water
Flush device with anti-freeze agent
Storage
Transport
Care and maintenance
Maintenance intervals
Weekly
Monthly
Every 500 operating hours, at least annually
At least every 5 years, recurring
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Cleaning the fine filter
Clean the fuel sieve
Clean sieve in the water shortage safe guard
22 EN
– 7
Clean sieve in water.
Push sieve inwards.
Slide the hose adapter all the way into the lack of
water fuse and secure it with a fastening clamp.
Take out detergent suck supports.
Clean filter in water and reinstall.
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.
Loosen release screw.
Tighten release screw.
Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and
electric shock. Prior to all work on the appliance, switch
off the appliance and pull the power plug.
Figure 14
Exchange the poles at the appliance plug.
No line voltage, see "Appliance is not running".
Water shortage
Check water supply, check connections.
Leak in the high pressure system
Check high pressure system and connections for
tightness.
Fault in the voltage supply or current pickup of the
motor too high.
Check main connections and mains fuse.
Inform Customer Service.
Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service.
The exhaust temperature limiter has been trig-
gered.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service.
Obstructed reed switch in the lack of water fuse or
magnetic piston stuck.
Inform Customer Service.
The flame sensor turned the burner off.
Inform Customer Service.
Fuel tank empty.
Refill fuel.
System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
Detergent tank is empty.
Refill detergent.
No power
Check power connection/conduit.
Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
With open hand spray gun turn device on and off
multiple times with the device switch.
Open and close the pressure/quantity regulation at
the pump unit with the hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure hose from the
high pressure connection the venting process is accel-
erated.
If detergent tank is empty, refill.
Check connections and conduits.
Pressure is set to MIN
Set pressure to MAX.
Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
Clean the fine filter; replace it, if necessary.
Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to technical data).
Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device checked by cus-
tomer service.
Leak in the high pressure system
Check high pressure system and connections for
tightness.
Leave device running with open detergent dosage
valve and closed water supply, until the swimmer
tank is sucked empty and the pressure falls to "0".
Open the water supply again.
If the pump still is not sucking in any detergent, it could
be because of the following reasons:
Filter in the detergent suck hose dirty
Clean filter.
Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen the back-
flow valve using a blunt object.
Clean filter at the detergent suck hose
Oil change
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering
point.
Troubleshooting
Indicator lamp for rotation direction will blink
(3-phase appliances only)
Indicator lamp "Ready for use" turns off
Indicator lamp service
1x blinking
2x blinking
3x blinking
4x blinking
5 x blink
6 x blink
Fuel indicator lamp glows
Indicator lamp system care is illuminated
Indicator lamp for detergent glows
Appliance is not running
Device is not building up pressure
Device leaks, water drips from the bottom of
the device
Device turns on and off while hand spray gun
is closed
Device is not sucking in detergent
23EN
– 8
Fuel tank empty.
Refill fuel.
Water shortage
Check water supply, check connections.
Clean sieve in the water shortage safe guard.
Fuel filter dirty
Change fuel filter.
No ignition spark
If device is in use and no ignition spark can be seen
through the viewing glass, have device checked by
customer service.
Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow quantity at the pres-
sure/volume regulator in the pump unit.
Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer service.
If malfunction can not be fixed, the device must be
checked by customer service.
The warranty terms published by the relevant sales
company are applicable in each country. We will repair
potential failures of your appliance within the warranty
period free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In
the event of a warranty claim please contact your dealer
or the nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Note: When connecting the appliance to a chimney or if
the device cannot be accessed visually, we recommend
the installation of a flame monitor (option).
Only use original accessories and spare parts, they en-
sure the safe and trouble-free operation of the device.
For information about accessories and spare parts,
please visit www.kaercher.com.
We hereby declare that the machine described below
complies with the relevant basic safety and health re-
quirements of the EU Directives, both in its basic design
and construction as well as in the version put into circu-
lation by us. This declaration shall cease to be valid if
the machine is modified without our prior approval.
5.957-989
The signatories act on behalf of and with the authority of
the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Burner does not start
Set temperature is not achieved while using
hot water
Customer Service
Warranty
Accessories and Spare Parts
EU Declaration of Conformity
Product: High pressure cleaner
Type: 1.170-xxx
Type: 1.174-xxx
Relevant EU Directives
2014/68/EU
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
2000/14/EC
Component category
II
Conformity procedure
Module H
Heating coil
Conformity assessment Module H
Safety valve
Conformity assessment Art. 4 para 3
control block
Conformity assessment Module H
various pipes
Conformity assessment Art. 4 para 3
Applied harmonized standards
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Name of the appointed agency:
for 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
ID No. 0035
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
HDS 6/14-4
Measured: 88
Guaranteed: 91
HDS 8/18-4
Measured: 87
Guaranteed: 90
HDS 9/17-4
Measured: 88
Guaranteed: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
24 EN
– 9
Technical specifications
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Main Supply
Voltage V 230 400 230 400
Current type Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Connected load kW 3.6 6.0 6.0 6.5
Protection (slow) A 16 16 16 16
Type of protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Protective class -- I I I I
Maximum allowed net impedance Ohm 0.3617 -- --
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 30
Min. feed volume l/h (l/min) 800 (13.3) 1000 (16.7) 1100 (18.3)
Suck height from open container (20 °C) m 0.5 0.5 0.5
Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 240-560 (4-
9.3)
300-800 (5-
13.3)
350-900 (5.8-
15)
Operating pressure of water (using standard noz-
zle)
MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 17 (170) 21.5 (215) 20.5 (205)
Steam flow rate l/h (l/min) 240-290 (4-
4.8)
300-350 (5-
5.8)
350-400 (5.8-
6.7)
Max. operating pressure for working with steam
(using steam nozzle)
MPa (bar) 3.2 (32) 3.2 (32) 3.2 (32)
Part no. of steam nozzle -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Max. operating temperature of hot water °C 98 98 98
Working temperature steam operation °C 155 155 155
Detergent suck in l/h (l/min) 0-33.6 (0-0.56) 0-48 (0-0.8) 0-54 (0-0.9)
Burner performance kW 43 61 69
Maximum consumption of heating oil kg/h 3.5 5.0 5.6
Max. recoil force of trigger gun N 25.6 41.4 45.7
Size of standard nozzle -- 035 043 054
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
pA
dB(A) 737374
Uncertainty K
pA
dB(A) 3 3 3
Sound power level L
WA
+ Uncertainty K
WA
dB(A) 919091
Hand-arm vibration value
Hand spray gun m/s
2
7.4 3.4 3.6
Spray lance m/s
2
5.3 3.4 2.3
Uncertainty K m/s
2
0.3 0.3 0.3
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel
Amount of oil l 0.7 0.7 0.7
Oil grade -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typical operating weight, C kg 118.6 126.1 131.4
Typical operating weight, CX kg 121.5 129 134.3
Fuel tank l 15.5 15.5 15.5
Detergent Tank l 15.5 15.5 15.5
25EN
– 1
Lire ce manuel d'utilisation original avant
la première utilisation de votre appareil, le
respecter et le conserver pour une utilisa-
tion ultérieure ou pour le futur propriétaire.
Avant la première mise en service, vous devez im-
pérativement avoir lu les consignes de sécurité
5.951-949.0 !
Contactez immédiatement le revendeur en cas
d'avarie de transport.
Vérifier le contenu de l'emballage à l'ouverture.
Étendue de livraison cf. figure 1.
À partir d'une altitude de fonctionnement d'environ
800 m au-dessus du niveau de la mer, veuillez
contacter votre revendeur pour adapter le réglage du
brûleur à l'altitude et à la quantité réduite d'oxygène.
Les appareils électriques et électroniques renferment
souvent des composants qui peuvent représenter un
danger potentiel pour l'intégrité physique et l'environne-
ment s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces composants
sont pourtant nécessaires au bon fonctionnement de
l'appareil. Les appareils qui présentent ce symbole ne
doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se
trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Figure 1
1 Dispositif de fixation de la lance
2 Manomètre
3 Évidement pour le flexible d'aspiration de détergent
4 Poignée encastrée (des deux côtés)
5 Arrivée d'eau avec tamis
6 Adaptateur de raccord d'alimentation en eau
7 Raccordement haute pression EASY!Lock
8 Flexible haute pression EASY!Lock
9 Lance EASY!Lock
10 Buse haute pression (acier inoxydable)
11 Orifice de remplissage pour détergent
12 Roulettes pivotantes et frein de stationnement
13 Tamis de combustible
14 Manette de sécurité
15 Alimentation électrique
16 Levier de départ
17 Trousse à outils (seulement HDS C)
18 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
19 Pistolet de pulvérisation à main EASY!Force
20 Réglage de la pression/ du débit à la poignée-pis-
tolet.
21 Orifice de remplissage pour combustible
22 Vanne de dosage du détergent
23 Pupitre de commande
24 Support pour la poignée pistolet
25 Flexible de liaison de l'enrouleur de flexible (seule-
ment HDS CX)
26 Cavité de marche
27 Enrouleur de flexible (seulement HDS CX)
28 Manivelle pour enrouleur de flexible (seulement
HDS CX)
29 Poignée
30 Plaque signalétique
31 Fermeture du capot
32 Compartiment de rangement pour accessoires
33 Brûleur
34 Support pour la lance
35 Capot
36 Produit d’entretien du système RM 110/RM 111
37 Réglage de la pression/ du débit de l'unité de
pompe
38 Réservoir d'huile
39 Bouchon de vidange d'huile
40 Soupape anti-retour de l'aspiration de détergent
41 Flexible d'aspiration du détergent avec filtre
42 Filtre de combustible
43 Agrafe de fixation
44 Flexible (système d'amortissage souple) de la sé-
curité contre le manque d'eau
45 Dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
46 Le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
47 Filtre fin (eau)
48 Réservoir flottant
Table des matières
Protection de l’environnement FR 1
Aperçu général FR 1
Symboles sur l'appareil FR 2
Utilisation conforme FR 2
Consignes de sécurité FR 2
Dispositifs de sécurité FR 3
Mise en service FR 3
Utilisation FR 4
Entreposage FR 6
Transport FR 7
Entretien et maintenance FR 7
Assistance en cas de panne FR 7
Garantie FR 9
Accessoires et pièces de rechange FR 9
Déclaration UE de conformité FR 9
Caractéristiques techniques FR 10
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage
sont recyclables. Ne pas jeter les embal-
lages dans les ordures ménagères, mais
les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des ma-
tériaux précieux recyclables lesquels
doivent être apportés à un système de re-
cyclage. Il est interdit de jeter les batte-
ries, l'huile et les substances similaires
dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte adé-
quats afin d'éliminer les appareils hors
d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'es-
sence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile
usée de façon favorable à l'environnement.
Aperçu général
Éléments de l'appareil
26 FR
– 2
Figure 2
A Interrupteur principal
1 Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de l’eau froide
2 Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de l’eau chaude (e = niveau Eco, eau chaude max.
60 °C)
3 Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de la vapeur
4 Lampe témoin sens de rotation
(seulement appareils triphasés)
5 Témoin de contrôle d’état de service
6 Témoin de contrôle Combustible
7 Lampe témoin service
8 Voyant de contrôle Détergent
9 Lampe témoin soin système
Les éléments de commande pour le processus de
nettoyage sont jaunes.
Les éléments de commande pour la maintenance
et l'entretien sont en gris clair.
Une utilisation incorrecte des jets haute
pression peut présenter des dangers. Le
jet ne doit pas être dirigé sur des per-
sonnes, animaux, installations électriques
actives ni sur l'appareil lui-même.
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils,
façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte
d'une station service ou dans d'autres zones à risque,
respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute
pression. Les salissures entraînent l'usure prématurée
ou des dépôts dans l'appareil et les accessoires.
Si de l'eau de recyclage est utilisée, les valeurs limites
suivantes ne doivent pas être dépassées.
Respecter les dispositions légales nationales res-
pectives pour les jets de liquide.
Respecter les dispositions légales nationales res-
pectives pour la prévention des accidents. Les jets
de liquides doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par écrit.
Le dispositif de chauffage de l'appareil est une ins-
tallation de combustion. Les installations d'allu-
mage doivent être contrôlées régulièrement en
concordance avec les dispositions légales natio-
nales respectives.
Selon les dispositions nationales en vigueur, ce
nettoyeur haute pression doit être mis en service la
première fois par une personne compétente en cas
d'utilisation professionnelle. KÄRCHER a déjà exé-
cuté et documenté cette première mise en service
pour vous. La documentation à ce sujet vous sera
remise par le biais de votre Partenaire KÄRCHER
sur demande. Veuillez maintenir le numéro de
pièce et le numéro d'usine de l'appareil prêt en cas
demande pour la documentation.
Nous attirons votre attention sur le fait que l'appa-
reil doit être contrôlé régulièrement par une per-
sonne compétente selon les dispositions natio-
nales en vigueur. Adressez-vous pour cela à votre
partenaire KÄRCHER.
Il est interdit d'effectuer des modification sur l'appa-
reil/les accessoires.
Zone de commande
0/OFF = Arrêt
Repérage de couleur
Symboles sur l'appareil
Danger lié à la tension électrique !
Seul les électriciens spécialisés ou le
personnel autorisé sont habilités à réali-
ser des travaux sur des composants de
l'appareil.
Risque de brûlure provoqué par les
pièces chaudes de l'installation!
Danger d'intoxication ! Ne pas inspirer
les gaz d'échappement.
Utilisation conforme
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile
minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées
ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage
du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes
de lavage appropriés et équipés d'un séparateur
d'huile.
Valeur de pH 6,5...9,5
conductivité électrique * Conductivité de
l'eau du robinet
+1200 µS/cm
substances qui se déposent ** < 0,5 mg/l
substances qui peuvent être fil-
trées ***
< 50 mg/l
Hydrocarbures < 20 mg/l
Chlorure < 300 mg/l
Sulfate < 240 mg/l
calcium < 200 mg/l
Dureté globale < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Fer < 0,5 mg/l
Manganèse < 0,05 mg/l
Cuivre < 2 mg/l
Chlore actif < 0,3 mg/l
exempt de mauvaises odeurs
* Total maximal 2000 µS/cm
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min
*** pas de substance abrasive
Consignes de sécurité
27FR
– 3
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'uti-
lisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas
être désactivés ou transformés.
En cas de réduction du débit d'eau au niveau de la
tête de la pompe ou avec le réglage de la servo-
presse, la clapet de décharge s'ouvre et une partie
de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la
pompe.
Si la poignée-pistolet est fermés, de sorte que toute
l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe,
le pressostat du clapet de décharge désactive la
pompe.
Si la poignée-pistolet est de nouveau ouverte, le
pressostat de la culasse réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul
le service après-vente est autorisé à effectuer le ré-
glage.
La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le clapet de
décharge ou le pressostat est défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine.
Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le
réglage.
Le dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
permet d'éviter que le brûleur se mette en marche
lorsque la quantité d'eau est insuffisante.
Un tamis protège le dispositif de sécurité contre les
impuretés. Il doit être nettoyé régulièrement.
Le limiteur de la température de tuyère arrête l'ap-
pareil en attendant une température très haute de
tuyère.
AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les accessoires, les
conduites et les raccords doivent être dans un parfait
état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irré-
prochable.
Serrer le frein de stationnement.
Figure 3
Couple de serrage des vis : 6,5-7,0 Nm
Figure 4
Suspendre la trousse à outils à l'ergot supérieur de
l'appareil.
Basculer la trousse à outils vers le bas et l'enclique-
ter.
Fixer la trousse à outils à l'aide de 2 vis (couple de
serrage : 6,5-7,0 Nm).
Remarque : 2 vis sont restantes.
Figure 5
Suspendre l'enrouleur de flexible aux ergots infé-
rieurs de l'appareil.
Basculer l'enrouleur de flexible vers le haut et l'en-
cliqueter.
Fixer l'enrouleur de flexible à l'aide de 4 vis (couple
de serrage : 6,5-7,0 Nm).
Monter le flexible reliant l'enrouleur de flexible au
raccord haute pression de l'appareil.
Remarque : Le système EASY!Lock relie les compo-
sants au moyen d’un filetage rapide et fiable avec une
seule rotation.
Figure 6
Relier le tube d’acier au pistolet à main et serrer à
la main (EASY!Lock).
Brancher la buse haute pression au tube d’acier.
Monter l'écrou-raccord et le serrer à la main (EA-
SY!Lock).
Appareil sans dévidoir :
Relier le flexible haute pression au pistolet à main
et au flexible haute pression de l’appareil et serrer
à la main (EASY!Lock).
Appareil doté d'un dévidoir :
Relier le flexible haute pression au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Dérouler toujours entière-
ment le flexible haute pression.
Figure 7
Dérouler complètement le flexible haute pression
du dévidoir.
Faire levier pour sortir la bride de fixation et sortir le
flexible.
Enfoncer complètement le nipple de flexible dans
la ferrure nodale du vidoir et le sécuriser avec la
bride de fixation.
Déterminer la dureté de l'eau locale :
En contactant le distributeur local,
avec un appareil pour essai de dureté (N° de com-
mande 6.768-004).
Remarque :
En cas d'eau dure, RM 110 empêche l'entartrage
du serpentin de chauffe.
En cas d'eau douce, RM 111 sert à l'entretien de la
pompe et à la protection contre la formation d'eaux
noires.
Dispositifs de sécurité
Clapet de décharge doté de deux pressostats
Soupape de sûreté
Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
Limiteur de la température de tuyère
Mise en service
Monter la poignée
Monter la trousse à outils (seulement HDS C)
Monter l'enrouleur de flexible (seulement
HDS CX)
Monter pistolet pulvérisateur à main, lance,
buse et flexible haute pression
Montage du flexible haute pression de
rechange
Appareil doté d'un dévidoir
Produit d’entretien du système
Déterminer le produit d’entretien du système
Dureté d'eau (°dH) Entretien du système à appliquer
<3 RM 111
>3 RM 110
28 FR
– 4
Remarque : Presser fortement la bouteille lors de la
mise en place afin de traverser la fermeture. Ne pas re-
tirer la bouteille avant qu'elle ne soit vide.
Remarque : une bouteille de produit d’entretien du
système RM 110 est comprise dans l’étendue de la li-
vraison.
Remplacer la bouteille d'entretien système.
DANGER
Risque d'explosion ! N'utiliser que du gazole ou du fuel
léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non ap-
propriés, tels que l'essence.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'appareil
lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuellement dé-
bordé.
DANGER
Risque de blessure !
Utiliser uniquement les produits Kärcher.
N'utiliser en aucun cas de solvant (essence, acé-
tone, diluant, etc.).
Eviter tout contact avec les yeux ou la peau.
Respecter les consignes de sécurité et d'utilisation
fournies par le fabricant du détergent.
Kärcher propose un assortiment individualisé de
produits d'entretien et de nettoyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller.
Faire le plein de détergent.
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la sec-
tion Caractéristiques techniques.
Raccorder le flexible d’alimentation (longueur mini-
male de 7,5 m, diamètre minimal de 3/4“) à l’aide
de l’adaptateur de raccord d'alimentation en eau au
raccord d’eau de l’appareil et à l’arrivée d'eau (ro-
binet d'eau, p.ex.).
Remarque : Le flexible d’alimentation n’est pas inclus
dans l’étendue de livraison.
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes, la transfor-
mation suivante est requise :
Retirer la bouteille d'entretien du système.
Figure 8
Dévisser 2 vis sur le carter du brûleur.
Figure 9
Dévisser la paroi arrière et la retirer. La tubulure du
récipient d'entretien du système reste dans la paroi
arrière.
Figure 10
Démonter le raccord d'eau sur le filtre de précision.
Dévisser le filtre de précision sur la tête de la
pompe.
Enlever le réservoir d'entretien du système.
Figure 11
Dévisser le flexible d'alimentation supérieur me-
nant au réservoir à flotteur.
Raccorder la conduite sur la tête de la pompe.
Permuter la conduite de rinçage de la soupape de
dosage de détergent sur obturateur borgne.
Raccorder le tuyau d'aspiration (diamètre min. de
3/4") et le filtre (accessoire) à l'arrivée d'eau.
Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il convient de :
Régler le réglage de pression/de quantité à l'unité
de la pompe sur débit maximale.
Fermer la vanne de dosage pour détergent.
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement ! Ne jamais
aspirer de l'eau depuis un réservoir d'eau potable. Ne
jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels
que diluant pour peinture, essence, huile, ou eau non fil-
trée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux
solvants. Le brouillard de pulvérisation des solvants est
extrêmement inflammable, explosif et toxique.
Pour le montage, procéder dans l'ordre inverse.
Remarque :Veiller à ce que le câble d'électrovanne ne
soit pas coincé sur le réservoir d'entretien du système.
Figure 12
Remarque : Après la mise en place de la paroi arrière
dans la goulotte, saisir le système d'entretien et enfon-
cer la tubulure sur le réservoir d'entretien du système.
Pour les données de raccordement, se référer à la
section Caractéristiques techniques et à la plaque
signalétique.
Le raccordement électrique doit être effectué par
un électricien et doit correspondre à la CEI 60364-
1.
DANGER
Risque d'électrocution par choque électrique!
Des rallonges électriques non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser à l’air libre unique-
ment des câbles de rallonge électriques autorisés
et marqués de façon adéquate avec une section
suffisante du conducteur.
Toujours dérouler complètement les conduites de
rallonge.
Les fiches mâles et les raccords des câbles de ral-
longe utilisés doivent être étanches à l’eau.
ATTENTION
L'impédance de réseau maximale admissible au niveau
du point de raccordement ne doit en aucun cas être dé-
passée (voir Caractéristiques techniques). En cas de
doute concernant l'impédance de réseau présente sur
votre point de raccordement, veuillez vous adresser à
l'entreprise responsable de votre alimentation énergé-
tique.
DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides in-
flammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la
lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisa-
tion la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
Remplacer la bouteille d'entretien système
Remplissage du combustible
Faire le plein de détergent
Arrivée d'eau
Aspirer l'eau encore présente dans les
réservoirs
Raccordement électrique
Utilisation
29FR
– 5
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, retenir la poi-
gnée pistolet et la lance des deux mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionnement, ne pas
coincer le levier de départ et le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défec-
tueux, se rendre au service après-vente.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'appareil
lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à main : Actionner
le levier de sécurité et le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à main. Relâ-
cher le levier de sécurité et le levier de départ.
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et
actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil
soit hors pression avant de procéder au remplacement
de la buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Remplacer la buse.
Mettre l'interrupteur principal sur le mode de fonc-
tionnement souhaité.
Le témoin de contrôle d'état de service s'allume.
L'appareil se met en marche pendant une courte durée
puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte.
Remarque : Si durant le service le témoin de contrôle
du sens de rotation s'allume, mettre immédiatement
l'appareil hors tension et remédier au défaut, voir « Aide
en cas de dérangement ».
Enlever la sécurité du pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’ar-
rière.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se
remet en marche.
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pres-
sion, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section
"Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune
pression".
Régler l'interrupteur principal sur la température
souhaitée.
30 °C à 98 °C :
Nettoyer à l'eau chaude.
100 °C à 150 °C :
Nettoyer à la vapeur.
En mode vapeur (> 100 °C), utiliser la buse vapeur
fournie avec les accessoires (voir
« Fonctionnement avec de la vapeur »).
Tourner la tige de réglage dans le sens des ai-
guilles d'une montre : augmentation de la pression
de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre : réduction de la pression de
service (MIN).
Régler l'interrupteur de l'appareil sur 98 °C max.
Régler la pression de travail sur la valeur maximum
sur le régulateur de pression pression/de quantité
de l'unité de la pompe.
Régler la pression d'utilisation et le débit à la poi-
gnée-pistolet en tournant (en continu) le régulateur
de pression/de débit (+/-).
DANGER
Risque de blessure ! Lors du réglage de la régulation de
quantité/de pression, veiller que le raccord vissé de la
lance ne se desserre pas.
Remarque : Si des travaux de longue durées doivent
être effectués à pression réduite, régler la pression du
régulateur de pression/de quantité de l'unité de pompe.
Respecter l'environnement en utilisant le détergent
avec parcimonie.
Le détergent doit être adapté à la surface à net-
toyer.
A l'aide de la vanne de dosage du détergent, régler
la concentration du détergent conformément aux
prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pupitre de com-
mande pour la pression de service maximale.
Remarque : Au cas où du détergent serait aspiré à par-
tir d'un réservoir externe, guider le flexible d'aspiration
du détergent vers l'extérieur, par l'évidement.
Adapter la pression/la température et la concentra-
tion de détergent en fonction de la surface à net-
toyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur
l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout
dommage provoqué par une pression trop élevée.
Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie puis le
laisser agir entre 1 et 5 minutes sans toutefois le
laisser sécher.
Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen du jet haute
pression.
Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau
claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc.
Régler la pression de service en fonction des be-
soins.
L'appareil fonctionne dans la plage de température la
plus économique (60 °C maxi).
Ouvrir/fermer le pistolet de pulvérisation à
main
Remplacer la buse
Mettre l'appareil en marche
Régler la température de nettoyage
Régler la pression de service et le débit
Réglage de la pression/ du débit de l'unité de pompe
Réglage de la pression/ du débit à la poignée-
pistolet.
Fonctionnement avec détergent
Nettoyage
Méthode de nettoyage conseillée
Utilisation avec de l'eau froide
Niveau Eco
30 FR
– 6
Nous recommandons les températures de nettoyage
suivantes :
Salissures légères
30-50 °C
Salissures albuminées, par ex. dans l'industrie ali-
mentaire
max. 60 °C
Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
Décirage, salissures à forte teneur en graisse
100-110 °C
Fonte d'adjuvants, nettoyage partiel de façade
jusqu'à 140 °C
DANGER
Risque de brûlure !
Régler l'interrupteur principal sur la température
souhaitée.
DANGER
Risque de brûlure ! Lorsque les températures de ser-
vice sont supérieures à 98 °C, la pression de service ne
doit en aucun cas dépasser 3,2 MPa (32 bars).
C'est pourquoi il convient d'entreprendre impérative-
ment les mesures suivantes :
En mode vapeur (> 100 °C), utiliser la buse va-
peur fournie avec les accessoires (référence
pièce, voir les caractéristiques techniques).
Ouvrir entièrement le régulateur de pression et de
quantité de la poignée-pistolet, en direction du +
jusqu'en butée.
Régler la pression de travail sur la valeur minimum
sur le régulateur de pression pression/de quantité
de l'unité de la pompe.
Régler l'interrupteur de l'appareil sur 100 °C min.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Positionner la vanne de dosage du détergent sur
"0".
Mettre l'interrupteur principal sur le niveau (fonc-
tionnement avec de l'eau froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1 minute au
minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après
l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude ou de la
vapeur, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au
minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le
faire refroidir.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Enclencher la lance dans le dispositif de fixation si-
tué sur le capot de l'appareil.
Enrouler le flexible haute pression et le câble élec-
trique et les placer dans les dispositifs de fixation
prévus à cet effet.
Appareil doté d'un dévidoir :
Avant d'enrouler le flexible haute pression, veiller à
le placer de manière tendue.
Tourner la manivelle dans le sens des aiguilles
d'une montre (sens de la flèche).
Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le
câble électrique.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut endommager
l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, respecter les ins-
tructions suivantes :
ATTENTION
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration
d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend en dessous
de 0 °C, débrancher l'appareil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit
protégé du gel, remiser l'appareil.
En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas
possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du
gel :
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel.
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau et le
flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation située au fond
de la chaudière et faire fonctionner le serpentin
chauffant à vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 minute jusqu'à ce
que la pompe et les conduites soient entièrement
vides.
Remarque : Respecter les consignes d'utilisation du fa-
bricant du produit antigel.
Introduire un produit antigel disponible dans le
commerce dans le réservoir à flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans brûleur) jus-
qu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une cer-
taine protection anticorrosion.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en
compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Utilisation avec de l'eau chaude/de la vapeur
Utilisation avec de l'eau chaude
Utilisation avec de la vapeur
Interrompre le fonctionnement
Après utilisation avec un détergent
Mise hors service de l'appareil
Ranger l’appareil
Protection antigel
Remisage
Purger l'eau
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel
Entreposage
31FR
– 7
Figure 13
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Lors du transbordement
de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illus-
tration.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout endommage-
ment lors de son transport.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter
le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glissements ou les
basculements selon les directives en vigueur lors
du transport dans des véhicules.
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démar-
rage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux
sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran-
cher la fiche secteur.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe
de l'exécution d'une inspection de sécurité régu-
lière ou de la conclusion d'un contrat de mainte-
nance.
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le filtre fin.
Nettoyer le tamis de combustible.
Vérifier le niveau d'huile.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile prend une appa-
rence laiteuse, contacter immédiatement le service
après-vente de Kärcher.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de
détergent.
Remplacer l'huile.
Faire effectuer la maintenance de l'appareil par le
service après-vente.
Procéder à un contrôle de la pression selon les
prescriptions du constructeur.
Déposer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau puis le remettre en
place.
Mettre l'appareil hors pression.
Dévisser le filtre de précision sur la tête de la
pompe.
Démonter le filtre de précision et retirer la car-
touche filtrante.
Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau propre ou à
l'air comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans l'ordre in-
verse.
Tapoter le tamis de combustible. Veiller à ce que le
combustible ne s'infiltre pas dans l'environnement.
Mettre l'appareil hors pression.
Détacher l'agrafe de fixation et retirer le flexible
(système d'amortissage souple) de la sécurité
contre le manque d'eau
Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis M8 d'environ
5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le ta-
mis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.
Replacer le tamis.
Enfoncer complètement le nipple de flexible dans
le système de sécurité contre le manque d'eau et le
fixer avec une agrafe.
Retirer les tubulures d'aspiration de détergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le remettre en
place.
Préparer un récipient de récupération pouvant
contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Revisser la vis de vidange.
Remplir doucement le réservoir d'huile jusqu'au re-
père MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplis-
sage, se reporter à la section Caractéristiques tech-
niques.
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démar-
rage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux
sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran-
cher la fiche secteur.
Figure 14
Le cas échéant inverser la fiche de l'appareil.
Transport
Entretien et maintenance
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Mensuellement
Toutes les 500 heures de service, au moins une fois
par an
Au plus tard tous les 5 ans
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Nettoyage du filtre fin
Nettoyage du le tamis de combustible
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de
détergent
Remplacer l'huile
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement
ou l'apporter à un centre de collecte.
Assistance en cas de panne
Le témoin de contrôle du sens de rotation
clignote (seulement appareils triphasés)
32 FR
– 8
Absence de tension secteur, voir "L'appareil ne
fonctionne pas".
Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation
Présence d'une fuite dans le système haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.
Erreur dans l'alimentation en tension ou consom-
mation de courant trop importante du moteur.
Vérifier l'alimentation électrique et les fusibles.
Informer le service après-vente.
Le moteur est excessivement sollicité/en sur-
chauffe
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Laisser refroidir l'appareil.
Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
Le limiteur de gaz résiduaire a été déclenché.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Laisser refroidir l'appareil.
Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
Commutateur Reed collé dans la protection contre
le manque d'eau ou piston magnétique coincé.
Informer le service après-vente.
Le capteur de flamme a mis le brûleur hors service.
Informer le service après-vente.
Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien système.
Le réservoir de détergent est vide.
Faire le plein de détergent.
Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le câble élec-
trique.
Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du détergent sur
"0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte, mettre plu-
sieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quantité / de pres-
sion de l'unité de pompe avec une poignée-pistolet
ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute pression du
raccord haute pression, le processus de purge est ac-
céléré.
Si le réservoir de détergent est vide, le remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
Nettoyer le filtre fin, le remplacer si nécessaire.
Le débit de l'alimentation en eau est trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en eau (voir la
section Caractéristiques techniques).
La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autori-
sée.
En cas de fuite plus importante, faire vérifier l'appa-
reil par le service après-vente.
Présence d'une fuite dans le système haute pres-
sion
Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.
Lasser fonctionner l'appareil avec la vanne de do-
sage de détergent ouverte et l'alimentation en eau
coupée jusqu'à ce que le réservoir à flotteur soit
vide et que la pression retombe à "0".
Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau.
Si la pompe n'aspire toujours pas de détergent, les
causes peuvent en être les suivantes :
Le filtre du tuyau d'aspiration du détergent est en-
crassé
Nettoyer le filtre.
Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dévisser le cla-
pet anti-retour à l'aide d'un objet non contondant.
Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau.
Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est visible à tra-
vers la vitre transparente lorsque l'appareil fonc-
tionne, le faire contrôler par le service après-vente.
Le témoin de contrôle d’état de service
s'éteint
Lampe témoin service
1x clignotement
2x clignotement
3x clignotement
4x clignotement
5x clignotement
6x clignotement
Le témoin de contrôle Combustible s'allume
La lampe témoin soin système est allumée
Témoin de contrôle du détergent s'allume
L'appareil ne fonctionne pas
L'appareil n'établit aucune pression
L'appareil présente un fuit, de l'eau s'écoule
de l'appareil par le bas
Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
l'appareil ne cesse de se mettre sous et hors
tension
L'appareil n'aspire pas de détergent
Le brûleur ne s'allume pas
33FR
– 9
La pression de service/le débit est trop élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à la régula-
tion de la pression / de la quantité de l'unité de
pompe.
Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service après-vente.
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être
contrôlé par le service après-vente.
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vi-
gueur sont celles publiées par notre société de distribu-
tion responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil
sont réparées gratuitement dans le délai de validité de
la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un
défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de re-
cours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou
au service après-vente agréé le plus proche munis de
votre preuve d'achat.
Remarque : Lors du raccordement de l'appareil à une
cheminée ou quand l'appareil n'est pas visible, nous re-
commandons le montage d'une surveillance de flamme
(option).
N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange
d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'ap-
pareil.
Vous trouverez des informations relatives aux acces-
soires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée
ci-après répond de par sa conception et son type de
construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales sti-
pulées en matière de sécurité et d’hygiène par les direc-
tives européennes en vigueur. Toute modification ap-
portée à la machine sans notre accord rend cette décla-
ration invalide.
5.957-989
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir
de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Lorsque l'appareil est utilisé avec de l'eau
chaude, il n'atteint pas la température réglée
Service après-vente
Garantie
Accessoires et pièces de rechange
Déclaration UE de conformité
Produit : Nettoyeur haute pression
Type : 1.170-xxx
Type : 1.174-xxx
Directives européennes en vigueur :
2014/68/UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Catégorie du groupement
II
Procédé de conformité
Module H
Serpentin de réchauffage
Teste de conformité Module H
Soupape de sûreté
Teste de conformité Art. 4 al. 3
bloc de commande
Teste de conformité Module H
des conduits divers
Teste de conformité Art. 4 al. 3
Normes harmonisées appliquées :
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Nom du service désigné:
pour 2014/68/UE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
N° d'identification 0035
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
HDS 6/14-4
Mesuré: 88
Garanti: 91
HDS 8/18-4
Mesuré: 87
Garanti: 90
HDS 9/17-4
Mesuré: 88
Garanti: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
34 FR
– 10
Caractéristiques techniques
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Raccordement au secteur
Tension V 230 400 230 400
Type de courant Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Puissance de raccordement kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Protection (à action retardée) A 16 16 16 16
Type de protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Classe de protection -- I I I I
Impédance du circuit maximale admissible Ohms 0.3617 -- --
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30
Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bars) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 240-290 (4-
4,8)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
Pression de service max. du fonctionnement à va-
peur (avec buse vapeur)
MPa (bars) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
N° de pièce de la buse vapeur -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Température de service max de l'eau chaude °C 98 98 98
Température de service du fonctionnement à vapeur °C 155 155 155
Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Puissance du brûleur kW 43 61 69
Consommation maximale de fuel: kg/h 3,5 5,0 5,6
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 25,6 41,4 45,7
Taille de la buse standard -- 035 043 054
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore
Niveau de pression acoustique L
pA
dB(A) 737374
Incertitude K
pA
dB(A) 3 3 3
Niveau de pression acoustique L
WA
+ incertitude
K
WA
dB(A) 919091
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistolet m/s
2
7,4 3,4 3,6
Lance m/s
2
5,3 3,4 2,3
Incertitude K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou die-
sel
Fuel EL ou die-
sel
Fuel EL ou die-
sel
Quantité d'huile l 0,7 0,7 0,7
Types d'huile -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Poids de fonctionnement typique, C kg 118,6 126,1 131,4
Poids de fonctionnement typique, CX kg 121,5 129 134,3
Réservoir à combustible l 15,5 15,5 15,5
Réservoir de détergent l 15,5 15,5 15,5
35FR
– 1
Prima di utilizzare l'apparecchio per la pri-
ma volta, leggere le presenti istruzioni ori-
ginali, seguirle e conservarle per un uso
futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in funzione
leggere tassativamente le norma di sicurezza n.
5.951-949.0!
Eventuali danni da trasporto vanno comunicati im-
mediatamente al proprio rivenditore.
Al momento del disimballaggio, controllare il conte-
nuto della confezione. Per il volume di fornitura
vedi Figura 1.
A partire da un’altitudine di funzionamento di circa
800 m sul livello del mare, contattare il proprio ri-
venditore per adattare la regolazione del bruciatore
all’altitudine e al ridotto contenuto di ossigeno.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono spesso
componenti che, con un utilizzo o smaltimento non cor-
retti, possono costituire un potenziale pericolo per la sa-
lute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono
tuttavia necessari per un corretto funzionamento
dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti
domestici.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili
all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Fig. 1
1 Supporto per lancia
2 Manometro
3 Cavità per tubo flessibile di aspirazione del deter-
gente
4 Portamaniglia (su entrambi i lati)
5 Collegamento dell'acqua con filtro
6 Adattatore collegamento idrico
7 Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock
8 Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock
9 Lancia EASY!Lock
10 Ugello ad alta pressione (acciaio inox)
11 Foro di rabbocco per detergente
12 Ruota pivottante con freno di stazionamento
13 Filtro carburante
14 Leva di sicurezza
15 Alimentazione elettrica
16 Leva a scatto
17 Borsa portautensili (solo HDS C)
18 Dispositivo di arresto di sicurezza della pistola a
spruzzo
19 Pistola a spruzzo EASY!Force
20 Regolazione pressione/portata della pistola a
spruzzo
21 Foro di rabbocco per combustibile
22 Valvola di dosaggio detergente
23 Quadro di controllo
24 Alloggio per pistola a spruzzo
25 Tubo flessibile di collegamento dell'avvolgitubo
(nur HDS CX)
26 Incavo
27 Avvolgitubo (solo HDS CX)
28 Manovella per avvolgitubo (solo HDS CX)
29 Staffa di supporto
30 Targhetta
31 Chiusura cofano
32 Vano accessori
33 Bruciatore
34 Alloggio per lancia
35 Cofano
36 Cura del sistema RM 110/RM 111
37 Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
38 Contenitore dell'olio
39 Tappo di scarico dell'olio
40 Valvola di non ritorno del dispositivo di aspirazione
del detergente
41 Tubo flessibile di aspirazione detergente con filtro
42 Filtro combustibile
43 Morsetto di fissaggio
44 Tubo flessibile (Sistema di attenuazione soft) della
protezione mancanza acqua
45 Protezione mancanza acqua
46 Filtro nella protezione mancanza acqua
47 Filtro fine (acqua)
48 Contenitore con galleggiante
Indice
Protezione dell’ambiente IT 1
Descrizione generale IT 1
Simboli riportati sull’apparecchio IT 2
Uso conforme a destinazione IT 2
Norme di sicurezza IT 2
Dispositivi di sicurezza IT 3
Messa in funzione IT 3
Uso IT 4
Supporto IT 6
Trasporto IT 6
Cura e manutenzione IT 7
Guida alla risoluzione dei guasti IT 7
Garanzia IT 8
Accessori e ricambi IT 9
Dichiarazione di conformità UE IT 9
Dati tecnici IT 10
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli im-
ballaggi non vanno gettati nei rifiuti do-
mestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono ma-
teriali riciclabili preziosi e vanno conse-
gnati ai relativi centri di raccolta. Batterie,
olio e sostanze simili non devono essere
dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di
smaltire gli apparecchi dismessi median-
te i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o car-
burante diesel non devono essere dispersi nell'am-
biente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di
smaltire l'olio usato conformemente alle norme am-
bientali.
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
36 IT
– 2
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio
1 Modo operativo: Funzionamento con acqua fredda
2 Modo operativo: Funzionamento con acqua calda
(e = livello Eco, acqua calda max. 60 °C)
3 Modo operativo: Funzionamento con vapore
4 Spia di controllo senso di rotazione
(solo apparecchi a 3 fasi)
5 Spia luminosa "stato di pronto"
6 Spia luminosa "Carburante"
7 Spia di controllo Assistenza
8 Spia luminosa "detergente"
9 Spia di controllo Cura del sistema
Gli elementi di comando per il processo di pulizia
sono gialli.
Gli elementi di comando per la manutenzione ed il
service sono grigio chiaro.
Getti ad alta pressione possono risultare
pericolosi se usati in modo improprio. Il
getto non va mai puntato su persone, ani-
mali, equipaggiamenti elettrici attivi o
sull'apparecchio stesso.
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate,
terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso sta-
zioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le
disposizioni di sicurezza vigenti.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pres-
sione. Eventuali impurità causano un'usura precoce o
incrostazioni nell'apparecchio e negli accessori.
I valori limite seguenti non devono essere superati se si
utilizza acqua riciclata.
Rispettare le norme nazionali vigenti per pompe a
getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti per l'antinfor-
tunistica. Le pompe a getto liquido devono essere
controllate ad intervalli regolari ed il risultato del
controllo deve essere registrato per iscritto.
Il dispositivo di riscaldamento dell’apparecchio è
un impianto di combustione. Gli impianti di combu-
stione devono essere controllati ad intervalli rego-
lari secondo le disposizioni nazionali vigenti in ma-
teria.
Secondo le disposizioni nazionali in vigore è ne-
cessario che questa idropulitrice venga messa in
funzione per la prima volta da una persona autoriz-
zata. KÄRCHER ha già eseguito per Lei questa pri-
ma messa in funzione documentandola. La relativa
documentazione è disponibile a richiesta presso il
Vostro partner KÄRCHER. In caso di richiesta della
documentazione si prega di tenere a portata di
mano il codice pezzi ed il numero di fabbrica.
Desideriamo ricordare che l'apparecchio deve es-
sere sottoposto ad un controllo periodico da una
persona autorizzata secondo quanto previsto dalle
disposizioni nazionali. Si prega di rivolgersi al pro-
prio partner KÄRCHER.
È vietato apportare modifiche all'apparecchio/ac-
cessori.
Quadro di controllo
0/OFF = Spento
Contrassegno colore
Simboli riportati sull’apparecchio
Pericolo da tensione elettrica!
Eventuali interventi riguardanti le com-
ponenti dell'impianto vanno effettuati
esclusivamente da elettricisti specializ-
zati o da personale autorizzato e qualifi-
cato.
Pericolo di scottature causate da super-
fici calde!
Pericolo di avvelenamento! Non inalare i
gas di scarico.
Uso conforme a destinazione
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve es-
sere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canaliz-
zazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effet-
tuata esclusivamente in luoghi provvisti di separatori
d'olio.
Valore pH 6,5...9,5
Conducibilità elettrica * Conducibilità elet-
trica acqua pulita
+1200 µS/cm
Sostanze sedimentabili ** < 0,5 mg/l
Sostanze filtrabili *** < 50 mg/l
Idrocarburi < 20 mg/l
Cloruro < 300 mg/l
Solfato < 240 mg/l
Calcio < 200 mg/l
Durezza complessiva < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Ferro < 0,5 mg/l
Manganese < 0,05 mg/l
Rame < 2 mg/l
Cloro attivo < 0,3 mg/l
privo di odori fastidiosi
* Massimo totale 2000 µS/cm
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo di sedimen-
tazione 30 minuti
*** Nessuna sostanza abrasiva
Norme di sicurezza
37IT
– 3
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione
dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati
per scopi diversi da quelli indicati.
Riducendo la quantità d'acqua alla testata della
pompa o agendo sulla regolazione Servopress la
valvola di troppopieno si apre. Si verifica così un re-
flusso di una certa quantità d'acqua verso il lato
aspirazione della pompa.
Chiudendo la pistola a spruzzo per il totale reflusso
dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il
pressostato della valvola troppopieno spegne la
pompa.
Riaprendo la pistola a spruzzo, il pressostato della
testata attiva nuovamente la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigil-
lata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclu-
sivamente dal servizio assistenza clienti
La valvola di sicurezza si apre quando la valvola di
troppopieno o il pressostato presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigilla-
ta. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusi-
vamente dal servizio assistenza clienti
La protezione mancanza acqua impedisce l'attiva-
zione del bruciatore in mancanza d'acqua.
Un filtro impedisce allo sporco di depositarsi sulla
protezione. Il filtro deve essere pulito regolarmen-
te.
Il limitatore termico gas di scarico spegne l'appa-
recchio al raggiungimento di una temperatura ec-
cessiva del gas di scarico.
AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli accessori, le con-
dotte di alimentazione e gli attacchi devono essere in
perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'appa-
recchio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Fig. 3
Coppia di serraggio delle viti: 6,5-7,0 Nm
Fig. 4
Agganciare la borsa portautensili ai nasi d'arresto
superiori dell'apparecchio.
Abbassare e agganciare la borsa portautensili.
Fissare la borsa portautensili con 2 viti (coppia di
serraggio: 6,5-7,0 Nm).
Avviso: 2 viti rimangono.
Fig. 5
Agganciare l'avvolgitubo ai nasi d'arresto inferiori
dell'apparecchio.
Alzare e agganciare l'avvolgitubo.
Fissare l'avvolgitubo con 4 viti (coppia di serraggio:
6,5-7,0 Nm).
Montare il tubo flessibile di collegamento dell'avvol-
gitubo all'attacco alta pressione dell'apparecchio.
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce componenti
tramite filettatura ad alta velocità soltanto con un giro ra-
pido e sicuro.
Fig. 6
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo e stringere
a fondo a mano (EASY!Lock).
Inserire l'ugello di alta pressione sulla lancia.
Montare e stringere a fondo a mano il dado di ser-
raggio (EASY!Lock).
Apparecchio senza avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile per alta pressione alla pi-
stola a spruzzo e all'attacco alta pressione, strin-
gendo a fondo a mano (EASY!Lock).
Apparecchio con avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile per alta pressione alla pi-
stola a spruzzo e stringere a fondo a mano
(EASY!Lock).
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Srotolare sempre comple-
tamente il tubo flessibile alta pressione.
Fig. 7
Svolgere completamente il tubo flessibile di alta
pressione dall'avvolgitubo.
Sollevare il morsetto di fissaggio del tubo flessibile
di alta pressione e rimuovere il tubo flessibile.
Introdurre completamente il nipplo del tubo flessibi-
le nel pezzo sagomato dell'avvolgitubo e bloccarlo
con il morsetto di fissaggio.
Informarsi sulla durezza dell'acqua in loco:
presso il gestore della rete idrica locale,
usando l'apparecchio per la determinazione della
durezza dell'acqua (Codice n. 6.768-004).
Indicazione:
RM 110 evita la formazione di calcare della serpen-
tina di riscaldamento con acqua dura.
RM 111, con acqua dolce, serve alla manutenzio-
ne della pompa e alla protezione contro la forma-
zione di acqua nera.
Avviso: Introdurre con forza il flacone affinché venga
perforata la chiusura. Non rimuovere il flacone prima del
suo completo svuotamento.
Nota: Nella fornitura è compresa una bottiglia per la
cura del sistema RM 110.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.
Dispositivi di sicurezza
Valvola di troppopieno con due pressostati
Valvola di sicurezza
Protezione mancanza acqua
Limitatore termico gas di scarico
Messa in funzione
Montare la staffa di supporto
Montaggio borsa portautensili (solo HDS C)
Montaggio dell'avvolgitubo (solo HDS CX)
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Montaggio tubo ad alta pressione di ricambio
Apparecchio con avvolgitubo
Cura del sistema
Definizione della cura del sistema
Grado di durezza
dell'acqua (°dH)
Cura del sistema da utilizzare
<3 RM 111
>3 RM 110
Sostituire il flacone per la cura del sistema
38 IT
– 4
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Aggiungere esclusivamente car-
burante diesel o gasolio leggero. Non utilizzare carbu-
ranti non idonei, quali benzina ecc.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'appa-
recchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di
danneggiare permanentemente la pompa di alimenta-
zione combustibile.
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente fuoriuscito.
PERICOLO
Pericolo di lesioni!
Usare esclusivamente prodotti Kärcher.
Non aggiungere solventi (benzina, acetone, diluen-
te ecc.).
Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.
Osservare le indicazioni in materia di sicurezza e le
modalità d'uso fornite dal produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione
personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulte-
riore informazione.
Aggiungere il detergente
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Collegare il tubo flessibile di mandata (lunghezza
minima 7,5 m, diametro minimo 3/4“) all’attacco
dell’acqua dell’apparecchio e alla mandata dell’ac-
qua (ad es. rubinetto) con l’aiuto dell’apposito adat-
tatore.
Nota: Il tubo flessibile di mandata non è compreso nella
fornitura.
Per aspirare l'acqua da un contenitore esterno provve-
dere alla seguente modifica:
Rimuovere il flacone per la cura del sistema.
Fig. 8
Svitare 2 viti dal corpo del bruciatore.
Fig. 9
Svitare e rimuovere la parete posteriore. Nella pa-
rete posteriore permane il bocchettone del conteni-
tore per la cura del sistema.
Fig. 10
Rimuovere il collegamento dell'acqua dal filtro fine.
Svitare il filtro fine dalla testata della pompa.
Togliere il contenitore del sistema di cura.
Fig. 11
Svitare il tubo flessibile di alimentazione superiore
verso il serbatoio a galleggiante.
Collegare il tubo flessibile superiore di approvvigio-
namento alla testata della pompa.
Spostare il tubo di lavaggio della valvola di dosag-
gio del detergente sul tappo cieco.
Collegare il tubo flessibile di aspirazione (diametro
min. 3/4”) con filtro (accessorio) al collegamento
dell'acqua.
Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Prima dell'aspirazione acqua da parte della pompa
provvedere alle seguenti operazioni:
Posizionare la regolazione pressione/portata
dell'unità pompa al valore massimo.
Chiudere la valvola dosatrice del detergente.
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Non aspirare
mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare
mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'ap-
parecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di
polverizzazione dei solventi è altamente infiammabile,
esplosiva e velenosa.
Riassemblaggio nella sequenza inversa.
Nota: Fare attenzione che il cavo della valvola elettro-
magnetica al serbatoio del sistema di cura non venga
incastrato.
Fig. 12
Nota: Dopo avere rimesso la parete posteriore afferrare
nel pozzetto del sistema e premere il bocchettone sul
contenitore per la cura del sistema.
Valori di collegamento: vedi Dati tecnici e targhetta.
Il collegamento elettrico va eseguito da un'elettrici-
sta qualificato e deve essere conforme alla norma
IEC 60364-1.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche!
Prolunghe di cavi elettrici non adatte possono risul-
tare pericolose. All'aperto utilizzare solo prolunghe
di cavi elettrici omologate e contrassegnate con se-
zione cavo sufficiente.
Srotolare sempre completamente le prolunghe.
La spina e il giunto di un cavo prolunga utilizzati de-
vono essere a tenuta d'acqua.
ATTENZIONE
Non superare il valore massimo d'impedenza di rete
consentito per il punto d'allacciamento elettrico (vedi
Dati tecnici). In caso di dubbi sull'impedenza di rete pre-
sente sul punto di collegamento si prega di contattare la
propria azienda fornitrice di energia elettrica.
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare alcun liquido in-
fiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparecchio senza la
lancia. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia
fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve
essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni tenere con en-
trambe le mani la pistola a spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di azionamento
e la leva di sicurezza durante l'uso.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza
sia difettosa, contattare il servizio clienti.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'appa-
recchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di
danneggiare permanentemente la pompa di alimenta-
zione combustibile.
Aggiungere combustibile
Aggiungere il detergente
Collegamento all'acqua
Aspirare l'acqua dal contenitore
Allacciamento alla rete elettrica
Uso
39IT
– 5
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la leva di sicu-
rezza e la leva di azionamento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilasciare la leva di
sicurezza e la leva di azionamento.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio prima di so-
stituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Sostituire l'ugello.
Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla moda-
lità desiderata.
La spia luminosa "Stato di pronto" si accende.
L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al
raggiungimento della pressione di esercizio.
Nota: Se durante il funzionamento si accende la spia di
controllo "Senso di rotazione", spegnere immediata-
mente l'apparecchio ed eliminare il guasto (vedi Guida
in caso di guasti).
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingendo in indie-
tro l'arresto di sicurezza.
L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione
della pistola a spruzzo.
Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione,
eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla ri-
soluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pres-
sione“.
Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla tem-
peratura desiderata.
Da 30 °C a 98 °C:
Pulire con acqua calda.
Da 100 °C a 150 °C:
Pulire con vapore.
Con il funzionamento a vapore (> 100 °C) utilizzare
gli ugelli vapore disponibili negli accessori (vedi
“Funzionamento a vapore”).
Ruotare la vite di regolazione in senso orario: au-
mentare la pressione di esercizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso antiorario: ri-
durre la pressione di esercizio (MIN).
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio su
"98°C" max.
Posizionare la pressione di lavoro sulla regolazio-
ne pressione/portata dell'unità pompa al valore
massimo.
Impostare la pressione e la portata girando (in
modo continuo) la regolazione di pressione/portata
della pistola a spruzzo (+/-).
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante la regolazione di pressione/
portata accertarsi che l'avvitamento della lancia non si
stacchi.
Avvertenza: Impostare la pressione sulla regolazione
di pressione/portata dell'unità pompa, se si vuole lavo-
rare a pressione ridotta per periodi più lunghi.
Per salvaguardare l'ambiente non eccedere
nell'uso di prodotti detergenti.
Il detergente deve essere adatto alla superficie da
pulire.
Regolare la concentrazione del detergente in base
alle indicazioni del produttore usando la valvola do-
satrice del detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di comando a pres-
sione massima di esercizio.
Nota: Se da un contenitore esterno deve essere aspira-
to del detergente, condurre all'esterno attraverso l'aper-
tura il tubo flessibile di aspirazione detergente.
Adattare la pressione, la temperatura e la concen-
trazione del detergente alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza
piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessi-
va pressione.
Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente e lasciarlo
agire per 1-5 minuti. Non lasciare che il prodotto
asciughi sulla superficie.
Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto alta pres-
sione.
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinag-
gio, terrazzi, utensili ecc.
Impostare la pressione di esercizio desiderata
L'apparecchio lavora nel campo di temperatura più eco-
nomico (max. 60 °C).
Si consigliano le seguenti temperature:
–Sporco facile
30-50 °C
Sporco proteico, p.es. nell'industria alimentare
60 °C max.
Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
Decerazione, sporco molto grasso
100-110 °C
Scongelazione di materiale inerte, pulizia facciate
fino a 140 °C
PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla tem-
peratura desiderata.
Apertura/Chiusura della pistola a spruzzo
Sostituire l'ugello
Accendere l’apparecchio
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare la pressione di esercizio e la
portata
Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
Regolazione pressione/portata della pistola a
spruzzo
Funzionamento con detergente
Pulizia
Metodo di pulizia consigliato
Funzionamento con acqua fredda
Livello Eco
Funzionamento con acqua calda/vapore
Funzionamento con acqua calda
40 IT
– 6
PERICOLO
Pericolo di scottatura! Se la temperatura di esercizio su-
pera i 98 °C, la pressione di esercizio non deve essere
maggiore di 3,2 MPa (32 bar).
Bisogna perciò assolutamente provvedere a:
Con il funzionamento a vapore (> 100 °C) utiliz-
zare gli ugelli vapore disponibili negli accessori
(per il n. componente vedi i Dati tecnici).
aprire completamente il regolatore della pressione
e della portata posto sulla pistola a spruzzo (segno
+).
Posizionare la pressione di lavoro sulla regolazio-
ne pressione/portata dell'unità pompa al valore mi-
nimo.
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio su "100
°C" min.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Impostare la valvola di dosaggio detergente su "0".
Portare il selettore dell'apparecchio in posizione 1
(Funzionamento con acqua fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno un minuto
con la pistola a spruzzo aperta.
PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il
funzionamento con acqua calda o vapore aggiungere
acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola
aperta) per almeno due minuti, in modo che si possa
raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secon-
di.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a completa de-
pressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Innestare la lancia nel supporto del cofano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pressione che il
cavo elettrico. Depositarli negli appositi supporti.
Apparecchio con avvolgitubo:
Stendere per il lungo il tubo flessibile alta pressione
prima di avvolgerlo.
Girare la manovella in senso orario (direzione indi-
cata dalla freccia).
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessibile alta pres-
sione e del cavo elettrico.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Apparecchi non completa-
mente svuotati dell'acqua possono essere danneggiati
dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo protetto dal ge-
lo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino, è importante
osservare quanto segue:
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento causato dall'aria fredda
proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in caso di tem-
perature esterni inferiori a 0 °C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a
riposo l'apparecchio.
In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di
luoghi protetti dal gelo:
Svuotare il serbatoio detergente.
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo.
Svitare sia il tubo di alimentazione acqua, sia il tubo
alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento sul fondo del-
la caldaia e svuotare completamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1 minuto) fino
a completo svuotamento della pompa e delle con-
dutture.
Avviso: Osservare le disposizioni fornite dal produttore
dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel contenitore
galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza bruciatore), finché
non è completamente pulito.
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il
peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino.
Fig. 13
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Per lo spostamento
dell'apparecchio con un carrello elevatore osservare la
figura.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto
per evitare danneggiamenti.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto
osservare il peso dell'apparecchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare l'apparecchio
secondo le direttive in vigore affinché non possa
scivolare e ribaltarsi.
Funzionamento con vapore
Interrompere il funzionamento
Dopo il funzionamento con il detergente
Spegnere l’apparecchio
Deposito dell’apparecchio
Antigelo
Fermo dell'impianto
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
Supporto
Trasporto
41IT
– 7
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale
dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di ese-
guire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e stacca-
re la spina.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secon-
di.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a completa de-
pressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi
sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o
sulla stipulazione di contratti di manutenzione.
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il microfiltro.
Pulire il filtro del carburante.
Controllare il livello dell'olio.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di olio latte-
scente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza
clienti Kärcher.
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di aspirazione
detergente.
Effettuare il cambio dell'olio.
Fare eseguire la manutenzione dell'apparecchio
dal servizio di assistenza.
Eseguire un controllo della pressione secondo le
indicazioni del produttore.
Togliere il filtro.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulirlo e riposi-
zionarlo.
Togliere pressione all'apparecchio.
Svitare il filtro fine dalla testata della pompa.
Smontare il filtro fine e estrarre la cartuccia del fil-
tro.
Pulire la cartuccia del filtro con acqua pulita o aria
compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Sbattere il filtro del carburante. Il carburante non
deve essere disperso nell'ambiente.
Togliere pressione all'apparecchio.
Alzare il morsetto di fissaggio ed estrarre il tubo
flessibile (Sistema di attenuazione soft) della prote-
zione mancanza acqua.
Togliere il filtro.
Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8 (ca. 5 mm)
per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.
Inserire il filtro.
Introdurre completamente il nipplo del tubo flessibi-
le nella protezione mancanza acqua e bloccare con
morsetto di fissaggio.
Estrarre il raccordo di aspirazione detergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulirlo e riposi-
zionarlo.
Preparare un contenitore di raccolta olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Riavvitare la vite di scarico.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a raggiungere
la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale
dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di ese-
guire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e stacca-
re la spina.
Fig. 14
Invertire i poli sulla spina dell'apparecchio.
Assenza di tensione di rete, si veda "L'apparecchio
non funziona“.
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture.
Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressione e gli at-
tacchi siano a tenuta stagna.
Guasto nell'alimentazione di tensione o assorbi-
mento corrente del motore troppo elevata.
Controllare il collegamento e le protezioni di rete.
Informare il servizio assistenza clienti.
Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
Cura e manutenzione
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Una volta al mese
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno annualmente
Almeno ogni 5 anni
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua
Pulire il microfiltro
Pulizia del filtro del carburante
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente.
Effettuare il cambio dell'olio
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme am-
bientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Guida alla risoluzione dei guasti
La spia di controllo per il senso di rotazione
lampeggia (solo apparecchi a 3 fasi)
La spia luminosa "stato di pronto" si spegne
Spia di controllo Assistenza
1x lampeggio
2x lampeggi
3x lampeggi
42 IT
– 8
Scatto del limitatore termico dei gas di scarico.
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
Interruttore Reed nella protezione mancanza ac-
qua incollato o pistoncino magnetico bloccato.
Informare il servizio assistenza clienti.
Il sensore di fiamma ha disattivato il bruciatore.
Informare il servizio assistenza clienti.
Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.
Serbatoio del detergente vuoto.
Aggiungere il detergente
Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimentazione.
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio detergente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio più volte (pi-
stola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'inter-
ruttore dell'apparecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pressione/portata
dell'unità pompa con la pistola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta pressione
dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo
dell'aria.
Riempire il serbatoio detergente quando è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
Il filtro del collegamento dell'acqua è sporco
Pulire il filtro.
Pulire il microfiltro. Se necessario, sostituirlo.
Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di acqua (vedi Dati
tecnici).
La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massi-
mo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggiore entità, ri-
volgersi al servizio di assistenza clienti per un con-
trollo.
Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressione e gli at-
tacchi siano a tenuta stagna.
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere il completo
svuotamento del contenitore galleggiante ed un va-
lore di pressione pari a "0". La valvola di dosaggio
del detergente e l'approvvigionamento dell'acqua
devono essere chiuse.
Riaprire l'alimentazione di acqua.
In seguito elenchiamo le ragioni per le quali la pompa
potrebbe non aspirare il detergente:
Il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente
è sporco.
Pulire il filtro.
Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione detergente
e staccare la valvola di non ritorno aiutandosi con
un oggetto smussato.
Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture.
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua.
Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla d'accensio-
ne non è visibile dal vetro d'ispezione, rivolgersi al
servizio di assistenza clienti per un controllo.
Pressione di esercizio/portata hanno valori troppo
elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la portata dell'uni-
tà pompa sulla regolazione pressione/portata.
Serpentina presenta formazioni di fuliggine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio di assi-
stenza clienti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito-
re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
4x lampeggi
5 lampeggi
6 lampeggi
La spia luminosa "Carburante" si accende
Spia di controllo Cura del sistema accesa
La spia luminosa "detergente" si accende
L'apparecchio non funziona
L'apparecchio non sviluppa pressione
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
L'apparecchio continua ad accendersi e
spegnersi (pistola a spruzzo chiusa)
L'apparecchio non aspira il detergente
Bruciatore non si accende
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento con
acqua calda
Servizio assistenza
Garanzia
43IT
– 9
Avviso: Quando si collega l'apparecchio ad un camino
o quando l'apparecchio non è riconoscibile consigliamo
il montaggio di un dispositivo di controllo fiamma (opzio-
ne).
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si
garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi
dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e
ricambi su www.kaercher.com.
Con la presente si dichiara che la macchina qui di se-
guito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di co-
struzione e nella versione da noi introdotta sul mercato,
è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sa-
nità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate
alla macchina senza il nostro consenso, la presente di-
chiarazione perde ogni validità.
5.957-989
I firmatari agiscono per incarico e con delega della dire-
zione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Accessori e ricambi
Dichiarazione di conformità UE
Prodotto: Idropulitrice
Modello: 1.170-xxx
Modello: 1.174-xxx
Direttive UE pertinenti
2014/68/UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Categoria del gruppo costruttivo
II
Procedura di conformità
Modulo H
Serpentina
Valutazione conformità modulo H
Valvola di sicurezza
Valutazione conformità Art. 4 par. 3
Unità di controllo
Valutazione conformità modulo H
Altre tubazioni
Valutazione conformità Art. 4 par. 3
Norme armonizzate applicate
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Nome dell'ente nominato:
per 2014/68/UE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Codice di identificazione 0035
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
HDS 6/14-4
Misurato: 88
Garantito: 91
HDS 8/18-4
Misurato: 87
Garantito: 90
HDS 9/17-4
Misurato: 88
Garantito: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
44 IT
– 10
Dati tecnici
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Collegamento alla rete
Tensione V 230 400 230 400
Tipo di corrente Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Potenza allacciata kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Protezione (ritardo di fusibile) A 16 16 16 16
Protezione -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Grado di protezione -- I I I I
Massima impedenza di rete consentita Ohm 0.3617 -- --
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30
Portata (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m 0,5 0,5 0,5
Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 240-290 (4-
4,8)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
Pressione max. di esercizio, funzionamento a va-
pore (con ugello a vapore)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Codice componente ugello vapore -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Quantità max. operativa funzionamento ad acqua
calda
°C 98 98 98
Temperatura di esercizio, funzionamento a vapore °C 155 155 155
Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Potenza bruciatore kW 43 61 69
Consumo massimo gasolio kg/h 3,5 5,0 5,6
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 25,6 41,4 45,7
Grandezza dell'ugello standard (MX/SX) -- 035 043 054
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
pA
dB(A) 737374
Dubbio K
pA
dB(A) 3 3 3
Pressione acustica L
WA
+ Dubbio K
WA
dB(A) 919091
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzo m/s
2
7,4 3,4 3,6
Lancia m/s
2
5,3 3,4 2,3
Dubbio K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o
Diesel
Gasolio EL o
Diesel
Gasolio EL o
Diesel
Quantità olio l 0,7 0,7 0,7
Tipo di olio: -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Peso d'esercizio tipico, C kg 118,6 126,1 131,4
Peso d'esercizio tipico, CX kg 121,5 129 134,3
Serbatoio combustibile l 15,5 15,5 15,5
Serbatoio detergente l 15,5 15,5 15,5
45IT
– 1
Lees vóór het eerste gebruik van uw ap-
paraat deze originele gebruiksaanwijzing,
ga navenant te werk en bewaar hem voor
later gebruik of voor een latere eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling veiligheidsinstruc-
ties nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
Bij transportschade onmiddellijk de handelaar op
de hoogte brengen.
De inhoud van de verpakking controleren bij het uit-
pakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.
Neem bij een bedrijfshoogte van meer dan ca.
800 m boven NAP contact op met uw dealer om de
instelling van de brander aan de hoogte en het la-
gere zuurstofgehalte aan te passen.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak
onderdelen die een potentieel gevaar kunnen vormen
voor de menselijke gezondheid en het milieu als ze fou-
tief worden gebruikt of niet correct worden afgevoerd.
Deze onderdelen zorgen er desalniettemin voor dat het
apparaat naar behoren functioneert. Apparaten die dit
symbool dragen, mogen niet met het huisvuil worden af-
gevoerd.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen
(REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Afbeelding 1
1 Houder voor spuitstuk
2 Manometer
3 Opening voor zuigslang voor schoonmaakmiddel
4 Verzonken handgreep (aan beide kanten)
5 Wateraansluiting met zeef
6 Adapter voor wateraansluiting
7 Hogedrukaansluiting EASY!Lock
8 Hogedrukslang EASY!Lock
9 Straalbuis EASY!Lock
10 Hogedruksproeier (roestvrij staal)
11 Vulopening voor reinigingsmiddel
12 Zwenkwiel met parkeerrem
13 Brandstoffilter
14 Veiligheidshendel
15 Elektrische toevoerleiding
16 Hendel
17 Gereedschapstas (alleen HDS C)
18 Veiligheidspal van het handspuitpistool
19 Handspuitpistool EASY!Force
20 Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
21 Vulopening voor brandstof
22 Reinigingsmiddel-doseerapparaat
23 Bedieningsveld
24 Bergplaats voor handspuitpistool
25 Verbindingsslang van de slangtrommel (alleen
HDS CX)
26 Trog
27 Slangtrommel (alleen HDS CX)
28 Zwengel voor slangtrommel (alleen HDS CX)
29 Beugel handgreep
30 Typeplaatje
31 Kapsluiting
32 Opbergvak voor toebehoren
33 Brander
34 Bergplaats voor spuitlans
35 Apparaatkap
36 Systeemonderhoud RM 110/RM 111
37 Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
38 Oliereservoir
39 Olieaflaatschroef
40 Terugslagklep van de aanzuiging van reinigings-
middel
41 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
42 Brandstoffilter
43 Bevestigingsklem
44 Slang (Soft-Demping-Systeem) van de beveiliging
tegen watertekort
45 Watertekortbeveiliging
46 Zeef in watertekort-beveiliging
47 Fijne filter (water)
48 Vlotterhouder
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu NL 1
Overzicht NL 1
Symbolen op het toestel NL 2
Reglementair gebruik NL 2
Veiligheidsinstructies NL 2
Veiligheidsinrichtingen NL 3
Inbedrijfstelling NL 3
Bediening NL 4
Opslag NL 6
Vervoer NL 6
Onderhoud NL 6
Hulp bij storingen NL 7
Garantie NL 8
Toebehoren en reserveonderdelen NL 8
EU-conformiteitsverklaring NL 9
Technische gegevens NL 10
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsmateri-
aal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevat-
ten waardevolle materialen die geschikt
zijn voor hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt voor her-
bruikbare materialen. Batterijen, olie en
dergelijke stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig geworden
apparatuur daarom via geschikte inza-
melpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in
het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te
beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Overzicht
Apparaat-elementen
46 NL
– 2
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar
1 Bedrijfsmodus: Gebruik met koud water
2 Bedrijfsmodus: Gebruik met heet water (e = eco-
stand, heet water max. 60 °C)
3 Bedrijfsmodus: Gebruik met stoom
4 Controlelampje draairichting
(alleen 3-fasen apparaten)
5 Controlelampje bedrijfsklaarheid
6 Controlelampje brandstof
7 Controlelampje Service
8 Controlelampje reinigingsmiddel
9 Controlelampje systeemonderhoud
Bedieningselementen voor het reinigingsproces
zijn geel.
Bedieningselementen voor het onderhoud en de
service zijn lichtgrijs.
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn
wanneer ondeskundigen het apparaat be-
dienen. U mag de straal mag niet richten
op personen, dieren, onder stroom staan-
de voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken,
werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of
andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheids-
voorschriften in acht nemen.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water
worden gebruikt. Verontreinigingen geven aanleiding
tot vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat en
de toebehoren.
Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mogen de vol-
gende grenswaarden niet overschreden worden.
Overeenkomstige nationale voorschriften van de wet-
gever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschriften van de
wetgever inzake ongevallenpreventie in acht ne-
men. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig
gecontroleerd worden en het resultaat van de con-
trole moet schriftelijk vastgelegd worden.
De verwarmingseenheid van het apparaat is een
stookinrichting. Stookinrichtingen moeten regelma-
tig gecontroleerd worden volgens de nationale
voorschriften van de wetgever.
Conform de geldige nationale bepalingen moet de
hogedrukreiniger bij bedrijfsmatig gebruik eerst in
gebruik genomen worden door een bevoegde per-
soon. KÄRCHER heeft die eerste inbedrijfstelling
reeds voor u uitgevoerd en gedocumenteerd. De
documentatie ervan kunt u aanvragen bij uw KÄR-
CHER-partner. Gelieve bij de documentatie-aan-
vraag het onderdelen- en fabrieksnummer van uw
apparaat te vermelden.
Wij wijzen erop dat het apparaat conform de geldi-
ge nationale bepalingen regelmatig moet worden
gecontroleerd door een bevoegde persoon. Gelie-
ve u daartoe tot uw KÄRCHER-partner te wenden.
U mag geen veranderingen aan het apparaat / de
toebehoren aanbrengen.
Bedieningsveld
0/OFF = Uit
Kleurmarkering
Symbolen op het toestel
Gevaar door elektrische spanning!
Werkzaamheden aan installatiedelen
enkel door electriciens of geautoriseerd
vakpersoneel.
Verbrandingsgevaar door hete opper-
vlakken!
Vergiftigingsgevaar! Adem uitlaatgas-
sen niet in.
Reglementair gebruik
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de
grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen.
Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom
alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te
voeren.
pH-waarde 6,5...9,5
elektrische geleidbaarheid * Geleidbaarheid
vers water +1200
µS/cm
afzetbare stoffen ** < 0,5 mg/l
uitfilterbare stoffen *** < 50 mg/l
Koolwaterstoffen < 20 mg/l
Chloride < 300 mg/l
Sulfaat < 240 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Totale hardheid < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
IJzer < 0,5 mg/l
Mangaan < 0,05 mg/l
Koper < 2 mg/l
Actieve chloor < 0,3 mg/l
vrij van kwalijke geurtjes
* Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min
*** geen abrasieve stoffen
Veiligheidsinstructies
47NL
– 3
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming
van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of
in hun functie omzeild worden.
Bij het verlagen van de waterhoeveelheid aan de
pompkop of met de servopress-regeling gaat de
overstroomklep open en stroomt een deel van het
water terug naar de zuigkant van de pomp.
Indien het handspuitpistool gesloten wordt, zodat
al het water naar de zuigkant van de pomp terug-
stroomt, schakelt de drukschakelaar aan de over-
stroomklep de pomp uit.
Indien het handspuitpistool opnieuw geopend
wordt, schakelt de drukschakelaar aan de cilinder-
kop de pomp opnieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verze-
geld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
De veiligheidsklep gaat open als de overstroom-
klep resp. de drukschakelaar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verze-
geld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
De watertekortbeveiliging verhindert dat de bran-
der in geval van watertekort ingeschakeld wordt.
Een zeef gaat de verontreiniging van de beveiliging
tegen en moet regelmatig gereinigd worden.
De uitlaatgastemperatuurregelaar schakelt het ap-
paraat uit indien de uitlaatgassen een te hoge tem-
peratuur bereikt hebben.
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren, toevoerlei-
dingen en aansluitingen moeten in een perfecte toe-
stand zijn. Als dat niet het geval is, mag het apparaat
niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.
Afbeelding 3
Aandraaimoment van de schroeven: 6,5-7,0 Nm
Afbeelding 4
Gereedschapstas aan de bovenste nokken van het
apparaat hangen.
Gereedschapstas naar omlaag klappen en ver-
grendelen.
Gereedschapstas met 2 schroeven vastmaken
(aandraaimoment: 6,5-7,0 Nm).
Instructie: Er blijven 2 schroeven over.
Afbeelding 5
Slangtrommel aan de bovenste nokken van het ap-
paraat hangen.
Slangtrommel naar boven klappen en vergrendelen.
Slangtrommel met 4 schroeven vastmaken (aan-
draaimoment: 6,5-7,0 Nm).
Verbindingsslang van de slangtrommel aan de ho-
gedrukaansluiting van het apparaat monteren.
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem verbindt compo-
nenten door een snelschroefverbinding met slechts één
omdraaiing snel en veilig.
Afbeelding 6
Straalbuis met handspuitpistool verbinden en
handvast aandraaien (EASY!Lock).
Hogedruksproeier op de straalbuis steken.
Wartelmoer monteren en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
Apparaat zonder slangtrommel:
Hogedrukslang met handspuitpistool en hogedruk-
aansluiting van het apparaat verbinden en hand-
vast aandraaien (EASY!Lock).
Apparaat met slangtrommel:
Hogedrukslang met handspuitpistool verbinden en
handvast aandraaien (EASY!Lock).
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Hogedrukslang altijd volle-
dig afrollen.
Afbeelding 7
Hogedrukslang volledig van de slangtrommel afrol-
len.
Bevestigingsklem voor de hogedrukslang eruit wip-
pen en slang eruit trekken.
Slangnippel volledig in het knooppunt van de
slangtrommel schuiven en met de bevestigings-
klem borgen.
Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
via het plaatselijke waterleidingbedrijf,
met een testapparaat voor de waterhardheid (be-
stelnr. 6.768-004).
Instructie:
RM 110 gaat verkalking van de heetwaterslang te-
gen in geval van hard water.
Bij zacht water dient RM 111 voor het pomponder-
houd en als bescherming tegen de vorming van
zwart water.
Instructie: Fles bij het aanbrengen stevig vastduwen
zodat de sluiting doorgeprikt wordt. Fles niet verwijde-
ren vooraleer ze leeg is.
Instructie: Bij de leveringsomvang is een RM 110-fles
voor systeemonderhoud inbegrepen.
Fles systeemonderhoud vervangen.
Veiligheidsinrichtingen
Overstroomklep met twee drukschakelaars
Veiligheidsklep
Watertekortbeveiliging
Uitlaatgastemperatuurregelaar
Inbedrijfstelling
Handgreep monteren
Gereedschapstas monteren (alleen HDS C)
Slangtrommel monteren (alleen HDS CX)
Handspuitpistool, straalbuis, sproeier en
hogedrukslang monteren
Montage reservehogedrukslang
Apparaat met slangtrommel
Systeemonderhoud
Systeemonderhoud bepalen
Waterhardheid
(°dH)
Te gebruiken systeemonder-
houd
<3 RM 111
>3 RM 110
Fles systeemonderhoud vervangen
48 NL
– 4
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Uitsluitend diesel of lichte stook-
olie vullen. Ongeschikte brandstoffen, bv. benzine, mo-
gen niet gebruikt worden.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken
met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
Brandstof bijvullen.
Tankdop sluiten.
Overgelopen brandstof wegvegen.
GEVAAR
Verwondingsgevaar!
Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken.
In geen geval oplosmiddelen (benzine, aceton, ver-
dunningsmiddel, enz.) vullen.
Contact met de ogen en de huid vermijden.
Veiligheids- en gebruiksinstructies van de reini-
gingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reinigings- en onder-
houdsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies.
Reinigingsmiddel vullen.
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimale lengte 7,5 m, minimale di-
ameter 3/4“) met behulp van de adapter voor de
wateraansluiting op de wateraansluiting van het
apparaat en op de watertoevoer (bijvoorbeeld een
waterkraan) aansluiten.
Opmerking: De toevoerslang is niet bij de leveringsom-
vang inbegrepen.
Indien u water uit een extern reservoir wenst aan te zui-
gen, is de volgende ombouw vereist:
Fles systeemonderhoud wegnemen.
Afbeelding 8
2 Schroeven van het branderhuis afschroeven.
Afbeelding 9
Achterwand afschroeven en afnemen. In de ach-
terwand zit het aanpasstuk van het reservoir voor
systeemonderhoud.
Afbeelding 10
Wateraansluiting van de fijne filter verwijderen.
Fijne filter van de pompkop schroeven.
Reservoir van het systeemonderhoud nemen.
Afbeelding 11
Bovenste toevoerslang naar het vlotterreservoir
losschroeven.
Bovenste toevoerslang aan de pompkop aansluiten.
Spoelleiding van het doseerventiel van schoon-
maakmiddel op vuldop omzetten.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met filter (toe-
behoren) aansluiten aan de wateraansluiting.
Max. zuighoogte: 0,5 m
Tot de pomp water heeft aangezogen, moet u:
Druk-/hoeveelheidsregeling van de pompeenheid
instellen op maximaal volume.
Doseerapparaat voor reinigingsmiddel sluiten.
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Zuig nooit water
uit een drinkwaterreservoir. Zuig nooit oplosmiddelhou-
dende vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine, olie of
ongefilterd water op. De afdichtingen in het apparaat zijn
niet oplosmiddelbestendig. De spuitnevel van oplosmid-
delen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Opnieuw monteren in omgekeerde volgorde.
Tip: Erop letten dat de kabel van het magneetventiel
aan het reservoir van het systeemonderhoud niet ge-
klemd raakt.
Afbeelding 12
Tip: Na het opzetten van de achterwand in de schacht
van het systeemonderhoud grijpen en aanpasstuk op
het reservoir van het systeemonderhoud drukken.
Aansluitwaarden zie Technische gegevens en
typeplaatje.
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
door een electricien en moet voldoen aan IEC
60364-1.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische schok!
Niet-geschikte elektrische verlengkabels kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in open lucht enkel daartoe
vrijgegeven en overeenkomstig gekenmerkte elek-
trische verlengkabels met een voldoende grote di-
ameter:
Verlengkabels altijd volledig afrollen.
Stekker en verbinding van een gebruikte verleng-
kabel moeten waterdicht zijn.
LET OP
De maximaal toegelaten netimpedantie aan het elektri-
sche aansluitpunt (zie Technische gegevens) mag niet
overschreden worden. In geval van onduidelijkheden in
verband met de netimpedantie aan uw aansluitpunt
neemt u best contact op met uw electriciteitsmaat-
schappij.
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare vloeistoffen
sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat nooit zonder
gemonteerde straalpijp. Controleer de straalpijp voor
elk gebruik op stevigheid. De schroefverbinding van de
straalpijp moet handvast aangespannen zijn.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken handspuitpistool en
straalbuis met beide handen vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veiligheidshendel
mogen tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheidshendel klan-
tenservice consulteren.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken
met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
Brandstof navullen
Reinigingsmiddel vullen
Wateraansluiting
Water uit reservoir zuigen
Stroomaansluiting
Bediening
49NL
– 5
Handspuitpistool openen: Veiligheidshendel en
hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheidshendel en
hendel loslaten.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit voor een
vervanging van de sproeiers en bedien het handspuitpi-
stool tot het apparaat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Sproeier vervangen.
Apparaatschakelaar op de gewenste bedrijfsmo-
dus instellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht op.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werk-
druk bereikt is.
Tip: Wanneer tijdens het bedrijf het controlelampje
draairichting oplicht, het apparaat direct afzetten en sto-
ring opheffen, zie 'Hulp bij storingen".
Handspuitpistool ontgrendelen, daarvoor de ver-
grendelingspal naar achteren schuiven.
Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het ap-
paraat opnieuw in.
Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp
ontluchten. Zie Hulp bij storingen - "Het apparaat bouwt
geen druk op".
Apparaatschakelaar op de gewenste temperatuur
instellen.
30 °C tot 98 °C:
Met heet water reinigen.
100 °C tot 150 °C:
Met stoom reinigen.
Bij stoomwerking (> 100 °C) de bij het toebehoren
inbegrepen stoomsproeier gebruiken (zie "Gebruik
met stoom").
De reguleringsspindel in de richting van de wijzers
van de klok draaien: De werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers van de klok
in draaien: De werkdruk reduceren (MIN).
apparaatschakelaar op max. 98 °C instellen.
Werkdruk aan de druk-/hoeveelheidsregeling van
de pompeenheid instellen op maximumwaarde.
Werkdruk en volume door draaien (traploos) van
de druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
instellen (+/-).
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Let er bij het instellen van de druk-/
hoeveelheidsregeling op dat de schroefverbinding van
de straalbuis niet loskomt.
Opmerking: Wanneer langdurig met gereduceerde
druk moet worden gewerkt, de druk aan de druk-/hoe-
veelheidsregeling van de pompeenheid instellen.
Ter milieubescherming zuinig omspringen met rei-
nigingsmiddelen.
Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn voor het te
reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-doseerappa-
raat de concentratie van het reinigingsmiddel vol-
gens de gegevens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedieningspaneel bij
een maximale werkdruk.
Tip: Wanneer schoonmaakmiddel uit een extern reservoir
opgezogen moet worden, de zuigslang voor schoonmaak-
middel door de uitsparing naar buiten leiden.
Druk/temperatuur en reinigingsmiddelconcentratie
instellen volgens het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere af-
stand op het te reinigen object richten, om schade door
te hoge druk te vermijden.
Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en 1...5 minuten
laten inwerken, maar niet laten drogen.
Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal afspoelen.
Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoon-
spoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen,
enz.
Werkdruk indien nodig instellen.
Het apparaat werkt in het zuinigste temperatuurbereik
(max. 60 °C).
Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan:
Lichte verontreinigingen
30-50 °C
Eiwithoudende verontreinigingen, bijv. in de le-
vensmiddelindustrie
max. 60 °C
Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
Deconserveren, sterk vethoudende verontreinigingen
100-110 °C
Ontdooien van aanvullende middelen, gedeeltelijk
gevelreiniging
tot 140 °C
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
Apparaatschakelaar op de gewenste temperatuur
instellen.
GEVAAR
Kans op brandwonden! Bij werktemperaturen boven 98
°C mag de werkdruk niet hoger zijn dan 3,2 MPa (32
bar).
Daarom moeten de volgende maatregelen in elk geval
uitgevoerd worden:
Handspuitpistool openen/sluiten
Sproeier vervangen
Apparaat inschakelen
Reinigingstemperatuur instellen
Werkdruk en volume instellen
Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
Werken met reinigingsmiddel
Reinigen
Aanbevolen reinigingsmethode
Werking met koud water
Eco-modus
Werken met heet water / stoom
Werking met heet water
Werking met stoom
50 NL
– 6
Bij stoomwerking (> 100 °C) de bij het toebeho-
ren inbegrepen stoomsproeier gebruiken (on-
derdeelnr. zie technische gegevens).
Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool vol-
ledig openen, richting + tot aanslag.
Werkdruk aan de druk-/hoeveelheidsregeling van
de pompeenheid instellen op minimumwaarde.
Apparaatschakelaar op min. 100 °C stellen.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op „0“ stellen.
Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met koud water)
stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool minimum 1
minuut schoonspoelen.
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking
met heet water of stoom moet het apparaat ter afkoeling
minstens twee minuten met koud water en een geopend
pistool gebruikt worden.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Spuitstuk in houder van de kap vastzetten.
Hogedrukslang en elektrische leiding oprollen en
op houders hangen.
Apparaat met slangtrommel:
hogedrukslang voor het oprollen gestrekt leggen.
Handkruk in de richting van de wijzers van de klok
(pijlrichting) draaien.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet
knikken.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst beschadigt het appa-
raat als niet al het water eruit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan.
Als het apparaat op een haard is aangesloten, dient het
volgende in acht genomen te worden:
LET OP
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringen-
de koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder 0 °C van de
buis scheiden.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag
niet mogelijk is:
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Watertoevoerslang en hogedrukslang losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem losschroeven
en verwarmingsspiraal laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien tot de pomp
en de leidingen leeg zijn.
Instructie: Behandelingsvoorschriften van de fabrikant
van het antivriesmiddel in acht nemen.
Courant antivriesmiddel in het vlotterreservoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen tot het ap-
paraat volledig is doorgespoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming
bereikt.
VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadiging! Let op
het gewicht van het apparaat bij opslag.
Afbeelding 13
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bij het verplaatsen van het
apparaat met een vorkheftruck, afbeelding in acht ne-
men.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen bescha-
diging.
VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het
transport het gewicht van het apparaat in acht.
Bij het transport in voertuigen moet het apparaat
conform de geldige richtlijnen beveiligd worden te-
gen verschuiven en kantelen.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend appa-
raat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden
aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en
de netstekker uitgetrokken worden.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheids-
inspectie of het afsluiten van een onderhoudscon-
tract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u in-
formeren.
Werking onderbreken
Na werking met reinigingsmiddel
Apparaat uitschakelen
Apparaat opslaan
Vorstbescherming
Stillegging
Water aflaten
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Opslag
Vervoer
Onderhoud
51NL
– 7
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Fijn filter reinigen.
Brandstoffilter reinigen.
Oliepeil controleren.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van melkachtige
olie onmiddellijk contact op met de Kärcher-klantenser-
vice.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen.
Olie vervangen.
Laat het onderhoud van het apparaat uitvoeren
door de klantenservice.
Drukcontrole uitvoeren conform de gegevens van
de fabrikant.
Zeef wegnemen.
Zeef in water reinigen en opnieuw plaatsen.
Apparaat drukloos maken.
Fijne filter van de pompkop schroeven.
Fijne filter demontaeren en filterinzet wegnemen.
Filterinzet met schoon water of perslucht reinigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar zetten.
Brandstoffilter uitkloppen. Brandstof daarbij niet in
het milieu terecht laten komen.
Apparaat drukloos maken.
Bevestigingsklem eruit hevelen en slang (Soft-
Demping-Systeem) van de beveiliging tegen wa-
tertekort eruit trekken.
Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm inschroeven
en daarmee de zeef eruit trekken.
Zeef in water reinigen.
Zeef inschuiven.
Slangnippel helemaal in de beveiliging tegen wa-
tertekort schuiven en goed vastmaken aan de be-
vestigingsklem.
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen eruit trek-
ken.
Filter in water reinigen en opnieuw plaatsen.
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Langzaam olie bijvullen tot de MAX-markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gege-
vens.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend appa-
raat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden
aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en
de netstekker uitgetrokken worden.
Afbeelding 14
Polen op de apparaatstekker wisselen.
Geen netspanning, zie "Apparaat loopt niet".
Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoerleidingen
controleren.
Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid
controleren.
Fout in de spanningsverzorging of stroomopname
van de motor te groot.
Netaansluiting en netzekeringen controleren.
Klantendienst contacteren.
motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Apparaat laten afkoelen.
Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.
Temperatuurbegrenzer rookgas is in werking ge-
zet.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Apparaat laten afkoelen.
Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.
Bladveerschakelaar van de beveiliging tegen wa-
tertekort verkleefd of de magneetzuiger klemt.
Klantendienst contacteren.
Vlamsensor heeft de brander uitgeschakeld.
Klantendienst contacteren.
Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
Fles systeemonderhoud is leeg.
Fles systeemonderhoud vervangen.
Reinigingsmiddeltank is leeg.
Reinigingsmiddel vullen.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Maandelijks
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Ten laatste alle 5 jaar
Onderhoudswerkzaamheden
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Fijn filter reinigen
Brandstoffilter reinigen
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen
Olie vervangen
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij
een geautoriseerde instantie indienen.
Hulp bij storingen
Controlelampje draairichting knippert (alleen
3-fasen apparaten)
Controlelampje bedrijfsklaarheid gaat uit
Controlelampje Service
1x knipperen
2x knipperen
3x knipperen
4x knipperen
5x knipperen
6x knipperen
Controlelampje brandstof licht op
Controlelampje systeemonderhoud brandt
Controlelampje reinigingsmiddel brandt
52 NL
– 8
Geen netspanning
Spanningsaansluiting/toevoerleiding controleren.
Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op „0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het apparaat met de
apparaatschakelaar meermaals in- en uitschake-
len.
Druk-/volumeregeling van de pompeenheid bij een
geopend handspuitpistool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang
van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten ver-
sneld.
Indien reinigingsmiddelreservoir leeg is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren (zie Techni-
sche gegevens).
Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat door de klan-
tendienst laten controleren.
Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid
controleren.
Apparaat bij een geopend reinigingsmiddel-do-
seerapparaat en een gesloten watertoevoer laten
draaien tot het vlotterreservoir leeggezogen en de
druk tot „0“ gedaald is.
Watertoevoer opnieuw openen.
Indien de pomp nog steeds geen reinigingsmiddel aan-
zuigt, kan dat de volgende oorzaken hebben:
Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang verontreinigd
Filter reinigen.
Terugslagklep vastgekleefd
Reinigingsmiddelslang verwijderen en terugslag-
klep met een stomp voorwerp lossen.
Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
–Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoerleidingen
controleren.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.
Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas geen ontste-
kingsvonk zichtbaar is, moet het apparaat door de
klantendienst gecontroleerd worden.
Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan de druk-/volumeregeling
van de pompeenheid verlagen.
Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten ontroeten.
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet
het toestel door de klantendienst gecontroleerd
worden.
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor
uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Even-
tuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder
kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of
fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij
klachten binnen de garantietermijn contact op met uw
leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Instructie: Bij de aansluiting van het apparaat aan een
haard of indien het apparaat niet zichtbaar wordt opge-
steld, bevelen wij de inbouw van een vlambewaking
(optie) aan.
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reser-
veonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig
en zonder storingen functioneert.
Informatie over het toebehoren en de reserveonderde-
len vindt u op www.kaercher.com.
Apparaat draait niet
Apparaat bouwt geen druk meer op
Apparaat lekt, water drupt onderaan uit het
apparaat
Apparaat schakelt constant in en uit bij een
gesloten handspuitpistool
Apparaat zuigt geen reinigingsmiddel aan
Brander ontsteekt
Ingestelde temperatuur wordt bij de werking
met heet water niet bereikt
Klantenservice
Garantie
Toebehoren en reserveonderdelen
53NL
– 9
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine
door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de
handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende
fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals
vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze ver-
klaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine worden aange-
bracht.
5.957-989
De ondergetekenden handelen in opdracht en met vol-
macht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
EU-conformiteitsverklaring
Product: Hogedrukreiniger
Type: 1.170-xxx
Type: 1.174-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2014/68/EU
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Categorie van de component
II
Gelijkvormigheidsprocedure
Module H
Heetwaterslang
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Veiligheidsventiel
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 4 Al. 3
Besturingsblok
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Diverse buisleidingen
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 4 Al. 3
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Naam van de benoemde instantie:
voor 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Identificatienr. 0035
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
HDS 6/14-4
Gemeten: 88
Gegarandeerd: 91
HDS 8/18-4
Gemeten: 87
Gegarandeerd: 90
HDS 9/17-4
Gemeten: 88
Gegarandeerd: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
54 NL
– 10
Technische gegevens
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Spanningaansluiting
Spanning V 230 400 230 400
Stroomsoort Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Aansluitvermogen kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Zekering (trage) A 16 16 16 16
Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Beschermingsklasse -- I I I I
Maximum toegelaten netimpedantie Ohm 0.3617 -- --
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30
Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Volume stoomwerking l/h (l/min) 240-290 (4-
4,8)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
Max. werkdruk stoomwerking (met stoomsproeier) MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Max. werktemperatuur heet water °C 98 98 98
Werktemperatuur stoomwerking °C 155 155 155
Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Brandervermogen kW 43 61 69
Maximaal verbruik stookolie kg/u 3,5 5,0 5,6
Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 25,6 41,4 45,7
Sproeiergrootte van de standaardsproeier -- 035 043 054
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau L
pA
dB(A) 737374
Onzekerheid K
pA
dB(A) 3 3 3
Geluidskrachtniveau L
WA
+ onveiligheid K
WA
dB(A) 919091
Hand-arm vibratiewaarde
Handspuitpistool m/s
2
7,4 3,4 3,6
Staalbuis m/s
2
5,3 3,4 2,3
Onzekerheid K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of
diesel
Stookolie EL of
diesel
Stookolie EL of
diesel
Oliehoeveelheid l 0,7 0,7 0,7
Oliesoort -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typisch bedrijfsgewicht, C kg 118,6 126,1 131,4
Typisch bedrijfsgewicht, CX kg 121,5 129 134,3
Brandstofreservoir l 15,5 15,5 15,5
Reinigingsmiddelreservoir l 15,5 15,5 15,5
55NL
– 1
Antes del primer uso de su aparato, lea
este manual original, actúe de acuerdo a
sus indicaciones y guárdelo para un uso
posterior o para otro propietario posterior.
¡Antes de la primera puesta en marcha lea sin falta
las instrucciones de uso y las instrucciones de se-
guridad n.° 5.951-949.0!
En caso de daños de transporte informe inmedia-
tamente al fabricante.
Comprobar el contenido del paquete al desemba-
lar. Consultar el contenido en la imagen 1.
A partir de una altura de funcionamiento de aprox.
800 m sobre el nivel del mar, póngase en contacto
con su distribuidor para ajustar el ajuste del que-
mador a la altura y a la cantidad de oxígeno redu-
cida.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen a me-
nudo componentes que pueden representar un peligro
potencial para la salud de las personas y para el medio
ambiente en caso de que se manipulen o se eliminen de
forma errónea. Estos componentes son necesarios
para el correcto funcionamiento del equipo. Los equi-
pos marcados con este símbolo no pueden eliminarse
con la basura doméstica.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes
en:
www.kaercher.com/REACH
Figura 1
1 Soporte para la lanza dosificadora
2 Manómetro
3 Ranura para la manguera de aspiración de deter-
gente
4 Empuñadura (por ambos lados)
5 Conexión de agua con filtro
6 Adaptador de la conexión de agua
7 Conexión de alta presión EASY!Lock
8 Manguera de alta presión EASY!Lock
9 Tubo pulverizador EASY!Lock
10 Boquilla de alta presión (acero)
11 Abertura de llenado para combustible
12 Rodillo-guía con freno de estacionamiento
13 Filtro de combustible
14 Palanca de seguro
15 Conexión eléctrica
16 Palanca de disparo
17 Bolsa para herramientas (solo HDS C)
18 Bloque de seguridad de la pistola pulverizadora
manual
19 Pistola pulverizadora EASY!Force
20 Regulación de la presión/caudal en la pistola pul-
verizadora manual.
21 Abertura de llenado para combustible
22 Válvula dosificadora de detergente
23 Panel de control
24 Soporte para la pistola pulverizadora manual
25 Manguera de conexión del enrollador de mangue-
ras (solo HDS CX)
26 Peldaño
27 Enrollador de mangueras (solo HDS CX)
28 Enrollador de mangueras (solo HDS CX)
29 Estribo de manejo
30 Placa de características
31 Cierre del capó
32 Depósito para accesorios
33 Quemador
34 Soporte para la lanza dosificadora
35 Capó del aparato
36 Conservación del sistema RM 110/RM 111
37 Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba.
38 Recipiente de aceite
39 Tornillo purgador de aceite
40 Válvula de retención del sistema de absorción de
detergentes
41 Manguera de detergente con filtro
42 Filtro de combustible
43 Pinza de fijación
44 Manguera (sistema de amortiguación suave) del
dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco
45 Dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco
46 Tamiz en el dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco
47 Filtro de depuración fina (agua)
48 Caja de flotador
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES 1
Resumen ES 1
Símbolos en el aparato ES 2
Uso previsto ES 2
Indicaciones de seguridad ES 2
Dispositivos de seguridad ES 3
Puesta en marcha ES 3
Manejo ES 4
Almacenamiento ES 6
Transporte ES 7
Cuidados y mantenimiento ES 7
Ayuda en caso de avería ES 7
Garantía ES 9
Accesorios y piezas de repuesto ES 9
Declaración UE de conformidad ES 9
Datos técnicos ES 10
Protección del medio ambiente
Los materiales empleados para el emba-
laje son reciclables y recuperables. No
tire el embalaje a la basura doméstica y
entréguelo en los puntos oficiales de re-
cogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales
valiosos reciclables que deberían ser en-
tregados para su aprovechamiento pos-
terior. Evite el contacto de baterías, acei-
tes y materias semejantes con el medio
ambiente. Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos de recogi-
da previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite
caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite
que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine
el aceite usado de forma que no dañe el medio am-
biente.
Resumen
Elementos del aparato
56 ES
– 2
Figura 2
A Interruptor del aparato
1 Modo de funcionamiento: funcionamiento con
agua fría
2 Modo de funcionamiento: funcionamiento con
agua caliente (e = nivel eco, agua caliente máx.
60 °C)
3 Modo de funcionamiento: funcionamiento con va-
por
4 Piloto de control dirección de giro
(solo aparatos trifásicos)
5 Piloto de control de disponibilidad de servicio
6 Piloto de control de material combustible
7 Piloto de control revisión
8 Piloto de control detergente
9 Piloto de control producto para cuidado del sistema
Los elementos de control para el proceso de lim-
pieza son amarillos.
Los elementos de control para el mantenimiento y
el servicio son de color gris claro.
Los chorros a alta presión pueden ser pe-
ligrosos si se usan indebidamente. No di-
rija el chorro hacia personas, animales o
equipamiento eléctrico activo, ni apunte
con él al propio aparato.
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramien-
tas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u
otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las
instrucciones de seguridad.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta
presión. La suciedad provoca desgasto prematuro o se-
dimentos en el aparato y los accesorios.
Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los si-
guientes limites.
Respetar las normativas vigentes nacionales co-
rrespondientes para eyectores de líquidos.
Respetar las normativas vigentes nacionales co-
rrespondientes de prevención de accidentes. Los
eyectores de líquidos deben ser examinados regu-
larmente y tiene que guardarse una copia escrita
de la revisión.
El dispositivo calefactor del aparato es una instala-
ción calefactora. Las instalaciones calefactoras de-
ben revisarse regularmente según las normativas
nacionales correspondientes.
De acuerdo con las normativas nacionales, esta
limpiadora de alta presión debe ser puesta en fun-
cionamiento industrial por primera vez por una per-
sona cualificada. KÄRCHER ya ha realizado y do-
cumentado para usted esta primera puesta en mar-
cha. Puede solicitar la documentación correspon-
diente a su distribuidor de KÄRCHER. Para
solicitar la documentación, tenga preparado el nú-
mero de la pieza y el número de fábrica del apara-
to.
Le informamos de que el aparato, de acuerdo con
las normativas nacionales vigentes, debe ser ins-
peccionado de vez en cuando por una persona
cualificada. Consulte a su distribuidor KÄRCHER.
No se debe efectuar ningún tipo de modificación en
el aparato/accesorios.
Panel de control
0/OFF = OFF
Identificación por colores
Símbolos en el aparato
¡Peligro por tensión eléctrica!
Solo electricistas cualificados o personal
autorizado pueden realizar trabajos en
los componentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por superficies
calientes!
¡Peligro de intoxicación! No se deben
respirar los gases de escape.
Uso previsto
Las aguas residuales que contengan aceite no deben
penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o
en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de
motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse
en lugares adecuados con un separador de aceite.
Valor pH 6,5...9,5
Conductividad eléctrica * Conductividad
agua fresca +1200
µS/cm
sustancias que se pueden depo-
sitar **
< 0,5 mg/l
Sustancias que se pueden filtrar
***
< 50 mg/l
Hidrocarburos < 20 mg/l
Cloruro < 300 mg/l
Sulfato < 240 mg/l
Calcio < 200 mg/l
Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Hierro < 0,5 mg/l
Manganeso < 0,05 mg/l
Cobre < 2 mg/l
Cloro activo < 0,3 mg/l
sin olores desagradables
* Máxito total 2000 µS/cm
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedimentación 30
min
*** sin sustancias abrasivas
Indicaciones de seguridad
57ES
– 3
La función de los dispositivos de seguridad es proteger
al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y
modificar o ignorar su funcionamiento.
Al reducir la cantidad de agua en el cabezal de la
bomba o con el sistema de regulación Servopress
se abre la válvula de rebose y una parte del agua
refluye al lado de succión de la bomba.
Si se cierra la pistola pulverizadora, de manera que
todo el agua circule de vuelta al lado de succión de
la bomba, el presóstato en la válvula de rebose
desconecta la bomba.
Si se vuelve a abrir la pistola pulverizadora manual
el presóstato en la culata conecta de nuevo la bom-
ba.
La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en
fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio
postventa.
La válvula de seguridad se abre cuando la válvula
de rebose o el presóstato están defectuosos.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada
en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servi-
cio postventa.
El dispositivo de seguridad contra el funcionamien-
to en seco evita que el quemador se conecte en
caso de falta de agua.
Un tamiz evita el ensuciamiento del dispositivo de
seguridad. Este tamiz se debe limpiar periódica-
mente.
El limitador de la temperatura de gas de escape
apaga el aparato al alcanzar una temperatura de
gas de escape demasiado alta.
ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los accesorios, los tu-
bos de alimentación y las conexiones deben estar en
perfecto estado. Si no están en perfecto estado, no de-
ben utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.
Figura 3
Par de apriete de los tornillos: 6,5-7,0 Nm
Figura 4
Colgar la bolsa de herramientas en las lengüetas
superiores de retención del aparato.
Abatir hacia abajo la bolsa de herramientas y enca-
jar.
Fijar la bolsa de herramientas con 2 tornillos (par
de apriete: 6,5-7,0 Nm).
Indicación: Quedan 2 tornillos.
Figura 5
Colgar el enrollador de mangueras en las lengüe-
tas superiores de retención del aparato.
Abatir hacia arriba el enrollador de manguera y en-
cajar.
Fijar el enrollador de mangueras con 4 tornillos
(par de apriete: 6,5-7,0 Nm).
Montar la manguera de conexión del enrollador de
manguera en la toma de alta presión del aparato.
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta componentes de
forma rápida y segura mediante una rosca rápida con
tan solo una vuelta.
Figura 6
Conectar el tubo pulverizador con la pistola pulve-
rizadora y apretar a mano (EASY!Lock).
Conectar la boquilla de alta presión sobre el tubo
pulverizador.
Montar la tuerca de racor y apretarla con la mano
(EASY!Lock).
Aparato sin enrollador de mangueras:
Conectar la manguera de alta presión con la pistola
pulverizadora y la conexión de alta presión del apa-
rato y apretar a mano (EASY!Lock).
Aparato con enrollador de mangueras:
Conectar la manguera de alta presión con la pistola
pulverizadora y apretar a mano (EASY!Lock).
CUIDADO
¡Peligro de daños! Recoger siempre del todo la man-
guera de alta presión.
Figura 7
Desenrollar totalmente la manguera de alta pre-
sión del tambor.
Levantar la pinza de fijación para la manguera de
alta presión y extraer la manguera.
Introducir el racor de la manguera totalmente en la
clavija de nodo del tambor y asegurar con una pin-
za de fijación.
Calcular la dureza del agua local:
A través del suministrador local,
con un aparato de comprobación de dureza (nº ref.
6.768-004).
Indicación:
RM 110 evita con agua dura la calcificación del
serpentín de calefacción.
RM 111 sirve con agua blanda para la conserva-
ción de bombas y la protección contra la formación
de aguas negras.
Dispositivos de seguridad
Válvula de rebose con dos presóstatos
Válvula de seguridad
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
Limitador de la temperatura de gas de escape
Puesta en marcha
Montar el estribo de manejo
Montar la bolsa para herramientas (solo HDS
C)
Montar el enrollador de mangueras (solo HDS
CX)
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Montaje de la manguera de alta presión de
repuesto
Aparato con enrollador de mangueras
Conservación del sistema
Determinar la conservación del sistema
Dureza del agua
(°dH)
Conservación del sistema que
se va a utilizar
<3 RM 111
>3 RM 110
58 ES
– 4
Nota: Presionar bien la botella al insertarla para que el
cierre se perfore. No extraer la botella antes de que se
vacíe.
Aviso: El alcance del suministro contiene una botella
de conservación del sistema RM 110.
Cambiar la botella del producto de cuidado del sis-
tema.
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! Llenar sólo con gasóleo o fuel
ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados
como por ejemplo gasolina.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe ponerse en fun-
cionamiento nunca con el depósito de combustible va-
cío. De lo contrario, se estropeará la bomba de combus-
tible.
Llenar de combustible.
Cerrar la tapa del depósito.
Limpiar el combustible que se haya vertido.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones!
Utilizar sólo productos Kärcher.
No eche en ningún caso disolvente (gasolina, ace-
tona, diluyente, etc.).
Evite el contacto con los ojos y la piel.
Tenga en cuenta las instrucciones de seguridad y
uso del fabricante del detergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza
y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto.
Llenar de detergente.
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Conectar la manguera de alimentación (longitud
mínima 7,5 m, diámetro mínimo 3/4") a la conexión
de agua del equipo y a la entrada de agua (por
ejemplo al grifo de agua) con la ayuda del adapta-
dor de la conexión de agua.
Aviso: El alcance del suministro no incluye la mangue-
ra de alimentación.
Si desea aspirar agua de un depósito externo es nece-
sario realizar la siguiente modificación del aparato:
Extraer la botella del producto de cuidado del sis-
tema.
Figura 8
Desenroscar 2 tornillos de la carcasa del quema-
dor.
Figura 9
Desatornillar y extraer la pared trasera. En la pared
trasera queda el manguito del recipiente del cuida-
do del sistema.
Figura 10
Retirar la toma de agua del filtro fino.
Deastornillar el filtro fino del cabezal de la bomba.
Quitar el recipiente del cuidado del agua.
Figura 11
Desatornillar la tubería de abastecimiento que va
hacia el recipiente del flotador.
Conectar la tubería superior de abastecimiento de
agua al cabezal de la bomba.
Cambiar de clavija el conducto de enjuague de la
válvula dosificadora de detergente en el tapón cie-
go.
Conectar la manguera de aspiración (diámetro mí-
nimo 3/4" con filtro (accesorios) a la toma de agua.
Altura máxima de aspiración: 0,5 m
Hasta que la bomba haya aspirado el agua, usted debe:
Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba al valor máximo.
Cerrar la válvula dosificadora de detergente.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños! No aspire nunca agua de
un depósito de agua potable. No aspire nunca líquidos
que contengan disolventes como diluyente de laca, ga-
solina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato
no son resistentes a los disolventes. La neblina pulveri-
zada de los disolventes es altamente inflamable, explo-
siva y tóxica.
Montaje en orden inverso.
Indicación: Evitar que quede enganchando el cable de
la válvula magnética en el recipiente del cuidado del sis-
tema.
Figura 12
Indicación: Tras colocar la pared trasera, introducir la
mano en el hueco del cuidado del sistema y presionar
el manguito de este recipiente.
Valores de conexión: véase la placa de caracterís-
ticas y datos técnicos.
La conexión eléctrica debe ser realizada por un
electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
Los cables eléctricos prolongadores inadecuados
pueden ser peligrosos. Para el exterior, utilice solo
cables de prolongación eléctricos autorizados ex-
presamente para ello, adecuadamente marcados y
con una sección de cable suficiente:
Recoger siempre del todos los tubos alargadores.
El enchufe y el acoplamiento del cable de prolon-
gación utilizado tienen que ser impermeables.
CUIDADO
La impedancia de red máxima permitida en el punto de
conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe
ser excedida. En caso de confusión respecto a la im-
pendacia de red existente en su punto de conexión,
póngase en contacto con la empresa que le suministra
la energía.
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar líquidos combus-
tibles.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato nunca sin la
lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza
dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La
rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada
con la mano.
Cambiar la botella del producto de cuidado del
sistema
Llenar de combustible
Llenar de detergente
Conexión de agua
Aspirar agua del depósito
Toma de corriente
Manejo
59ES
– 5
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo sujete con fir-
meza con las dos manos la pistola pulverizadora y el
tubo pulverizador.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funcionamiento, la pa-
lanca de disparo y la palanca de fijación no deben estar
bloqueadas.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fijación está daña-
da, llamar al servicio técnico.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe ponerse en fun-
cionamiento nunca con el depósito de combustible va-
cío. De lo contrario, se estropeará la bomba de combus-
tible.
Abrir la pistola pulverizadora: Accionar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Soltar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el aparato antes de
cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizadora
hasta que el aparato se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Sustituir la boquilla.
Ajustar el interruptor del aparato al modo de servi-
cio deseado.
El piloto de control de disposición de servicio se
enciende.
El aparato se pone en marcha brevemente y se desco-
necta en cuanto se ha alcanzado la presión de trabajo.
Indicación: Si el piloto de control de la dirección de giro
se ilumina durante el funcionamiento, el aparato debe
pararse enseguida y se debe arreglar la avería, véase
"Ayuda en caso de averías".
Quitar el seguro de la pistola pulverizadora empu-
jando la palanca de fijación hacia atrás.
Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a
encender el aparato.
Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta presión, pur-
gue el aire de la bomba. Véase ayuda en el apartado "El
aparato no genera presión" en Averías.
Ajustar el interruptor del aparato a la temperatura
deseada.
de 30 °C a 98 °C:
Limpiar con agua caliente.
de 100 °C a 150 °C:
Limpiar con vapor.
En un servicio con vapor (> 100 °C) utilizar la bo-
quilla de vapor incluida en los accesorios (véase
«Servicio con vapor»).
Gire el husillo regulador en el sentido de las agujas
del reloj: Aumentar la presión de trabajo (MAX).
Gire el husillo regulador en el sentido contrario a
las agujas del reloj: Reducir la presión de trabajo
(MIN).
Ajustar el interruptor del aparato a 98 ºC como
máximo.
Ajustar la presión de trabajo de la regulación de la
presión/caudal de la unidad de bomba al valor
máximo.
Ajustar la presión de trabajo y el caudal, para ello
girar (por niveles) el regulador de presión/caudal
de la pistola pulverizadora manual.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Al ajustar la regulación de presión
y caudal procurar que no se suelte la rosca del tubo pul-
verizador.
Aviso: Si se tiene que trabajar a largo plazo con una
presión reducida, ajustar la presión en la regulación de
presión y caudal de la unidad de bomba.
Utilice los detergentes con moderación para no
perjudicar el medio ambiente.
El detergente debe ser apropiado para la superficie
que se ha de limpiar.
Ajustar la concentración de detergente con ayuda
de la válvula dosificadora de detergente según las
indicaciones del fabricante.
Nota: Valores indicativos en el panel de control a la
máxima presión de trabajo.
Indicación: Si se aspira detergente desde un recipien-
te externo, introducir la manguera de detergente por la
ranura hacia fuera.
Ajustar la presión/temperatura y concentración de
detergente en función de la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir primero el chorro a alta presión desde una
mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de
evitar causar daños por una presión demasiado alta.
disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación y dejar ac-
tuar 1...5 minutos pero sin dejar secar.
eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión sobre la su-
ciedad disuelta para eliminarla.
Eliminación de suciedades ligeras y enjuague de, por
ejemplo: aparejos de jardín, terrazas, herramientas,
etc.
Ajustar la presión de trabajo según sea necesario.
El aparato trabaja en el rango de temperatura máx. eco-
nómico (máx. 60 ºC).
Abrir/cerrar la pistola pulverizadora
Cambiar las boquillas
Conexión del aparato
Regular la temperatura de limpieza
Ajustar la presión de trabajo y el caudal
Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba
Regulación de la presión/caudal en la pistola
pulverizadora manual
Funcionamiento con detergente
Limpieza
Método de limpieza recomendado
Servicio con agua fría
Nivel Eco
60 ES
– 6
Recomendamos las siguientes temperaturas de limpie-
za:
Suciedades ligeras
30-50 °C
Suciedades de albúmina, por ejemplo en la indus-
tria alimentaria
max. 60 °C
Limpieza de coches, de máquinas
60-90 °C
Desconservar, suciedades resistentes que contie-
nen grasa
100-110 °C
Descongelación de agregados, limpieza parcial de
fachadas
hasta 140º C
PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento
Ajustar el interruptor del aparato a la temperatura
deseada.
PELIGRO
¡Peligro de escaldamiento! A temperaturas de trabajo
superiores a los 98 ºC la presión de trabajo no debe so-
brepasar 3,2 MPa (32 bares).
Por ello se deben llevar a cabo sin falta las siguientes
medidas:
En un servicio con vapor (> 100 °C) utilizar la
boquilla de vapor incluida en los accesorios
(consultar el n.º ref. en los datos técnicos).
Abrir del todo el regulador del presión/caudal de
agua en la pistola manual pulverizadora, en direc-
ción al signo + hasta el tope.
Ajustar la presión de trabajo de la regulación de la
presión/caudal de la unidad de bomba al valor mí-
nimo.
Ajustar el interruptor del aparato a 100 ºC como
mínimo.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Poner la válvula dosificadora en la posición "0".
Ajustar el interruptor del aparato en el nivel 1 (fun-
cionamiento con agua fría).
Enjuagar el aparato con la pistola pulverizadora
abierta durante al menos 1 minuto.
PELIGRO
¡Peligro de escaldamiento por agua caliente! Después
del servicio con agua caliente o vapor el aparato debe
ser enfriado al menos dos minutos con agua fría con la
pistola abierta.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Encajar la lanza dosificadora en el soporte del
capó del aparato.
Enrollar la manguera a alta presión y el cable eléc-
trico y colocarlos en soportes.
Aparato con enrollador de mangueras:
Antes de enrollar la manguera a alta presión coló-
quela estirada.
Gire la manivela en el sentido de las agujas del re-
loj (dirección de la flecha).
Nota: No doble la manguera a alta presión y el cable
eléctrico.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El hielo deteriora el aparato si éste
no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo de las hela-
das.
Si el aparato está conectado a una chimenea deberá te-
nerse en cuenta lo siguiente:
CUIDADO
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío que penetre
a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las temperaturas
exteriores por debajo de 0 °C.
Si no es posible el almacenamiento libre de heladas,
pare el aparato.
En largos periodos de inactividad o cuando no sea po-
sible el almacenamiento a salvo del hielo:
Vaciar el depósito de detergente.
Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Desatornillar la manguera de abastecimiento de
agua y la manguera a alta presión.
Desatornillar el tubo de abastecimiento en el fondo
de la caldera y hacer marchar en vacío el serpentín
de recalentamiento.
Dejar en marcha el aparato durante 1 minuto como
máximo hasta que la bomba y los conductos estén
vacíos.
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de uso del fa-
bricante del anticongelante.
adir a la caja de flotador un anticongelante de
los habituales en el mercado.
Encender el aparato (sin quemador), hasta que
está totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protección segura
contra la corrosión.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del apa-
rato en el almacenamiento.
Servicio con agua caliente/vapor
Servicio con agua caliente
Funcionamiento con vapor
Interrupción del funcionamiento
Después del funcionamiento con detergente
Desconexión del aparato
Almacenamiento del aparato
Protección antiheladas
Parada
Dejar salir agua
Enjuagar el aparato con anticongelante
Almacenamiento
61ES
– 7
Figura 13
CUIDADO
¡Riesgo de daños! Al cargar el aparato con una carreti-
lla elevadora, tener en cuenta la ilustración.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra daños durante el
transporte.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del apa-
rato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el aparato
para evitar que resbale y vuelque conforme a las
directrices vigentes.
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se
arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes
de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que
desconectarlo de la red eléctrica.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado le informará
sobre la realización de una inspección de seguridad
regular o el cierre de un contrato de mantenimiento.
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Limpiar el filtro de combustible.
Controle el nivel de aceite.
CUIDADO
¡Peligro de daños! En caso de aceite lechoso informar
inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad con-
tra el funcionamiento en seco.
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de de-
tergente.
ha de cambiar el aceite.
Solicitar al servicio técnico que efectúe el manteni-
miento del aparato.
Realizar la comprobación de presión de acuerdo
con las indicaciones del fabricante.
Retire el tamiz.
Limpie el tamiz en agua y vuelva a colocarlo.
Despresurizar el sistema de alta presión.
Deastornillar el filtro fino del cabezal de la bomba.
Desmontar el filtro fino y sacar el filtro.
Limpiar el filtro con agua limpia o aire comprimido.
Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Sacudir el filtro de combustible. El combustible no
debe entrar en contacto con el medio ambiente.
Despresurizar el sistema de alta presión.
Hacer palaca para extraer la pinza de fijación y ex-
traer la manguera (sistema de amortiguación sua-
ve) del dispositivo de seguridad contra el funciona-
miento en seco.
Saque el tamiz.
Nota: En caso necesario gire el tornillo M8 unos 5 mm
hacia adentro y saque así el tamiz.
Limpie el tamiz en agua.
Meta el tamiz.
Desplazar el racor de la manguera totalmente en el
dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco y asegurar con la pinza de fijación.
Saque la tubuladura de aspiración de detergente.
Limpie el filtro en agua y vuelva a colocarlo.
Prepare un recipiente colector para aprox. 1 litro de
aceite.
Suelte el tornillo de purga.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.
Introducir aceite poco a poco hasta la marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos téc-
nicos.
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se
arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes
de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que
desconectarlo de la red eléctrica.
Figura 14
Cambiar los polos del enchufe.
No hay tensión de red, véase "El aparato no se
pone en marcha".
Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las tuberías.
Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema de alta pre-
sión y las conexiones.
Transporte
Cuidados y mantenimiento
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
Mensualmente
Cada 500 horas de servicio, al menos cada año
Realizar como muy tarde cada 5 años
Trabajos de mantenimiento
Limpie el tamiz en la conexión del agua
Limpiar el filtro de depuración fina
Limpiar el filtro de combustible
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de
detergente
Cambie el aceite
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o
entregarlo en un punto de recogida de residuos.
Ayuda en caso de avería
El piloto de control de la dirección de giro
(solo aparatos trifásicos)
El piloto de control de disposición de
servicio se apaga
Piloto de control revisión
1 parpadeo
62 ES
– 8
Error en el suministro de tensión o absorción de co-
rriente del motor demasiado grande.
Comprobar el cable de conexión y los fusibles de
red.
Avisar al servicio técnico.
Motor sobrecargado/sobrecalentado
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
El limitador de temperatura de gases de escape se
ha activado.
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
El interruptor de láminas flexibles está pegado al
dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco o el émbolo magnético está enganchado.
Avisar al servicio técnico.
El detector de llamas ha apagado el quemador.
Avisar al servicio técnico.
Depósito de combustible vacío.
Llenar de combustible.
La botella del producto de cuidado del sistema está
vacia.
Cambiar la botella del producto de cuidado del sis-
tema.
El depósito de detergente está vacío.
Llenar de detergente.
No hay tensión de red
Verificar conexión de red/cable.
Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Poner la válvula dosificadora en la posición "0".
Cuando la pistola pulverizadora está abierta co-
necte y desconecte el aparato varias veces con el
interruptor principal.
Abrir/cerrar la regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba con la pistola pulverizadora ma-
nual.
Nota: Al desmontar la manguera de alta presión de la
conexión a alta presión se acelera el proceso de purga
de aire.
Si el depósito de detergente está vacío, llénelo.
Verifique las conexiones y tuberías.
La presión está ajustada a MIN.
Ajuste la presión a MAX.
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
Limpiar el filtro de depuración fina, si es necesario
cambiar.
La cantidad de abastecimiento de agua es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento de agua
(ver datos técnicos).
La bomba no es estanca
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto.
En caso de fuga de mayor envergadura deje que el
servicio técnico revise el aparato.
Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema de alta pre-
sión y las conexiones.
Deje en marcha el aparato con la válvula dosifica-
dora de detergente abierta y el suministro de agua
cerrado hasta que la caja de flotador se haya va-
ciado y la presión baje hasta "0".
Abrir de nuevo el suministro de agua.
Si la bomba sigue sin aspirar detergente puede ser de-
bido a lo siguiente:
El filtro en la manguera de aspiración de detergen-
te está sucio
Limpiar el filtro.
La válvula de retención se pega
Desmontar la manguera de detergente y soltar la
válvula de retención con un objeto obtuso.
Depósito de combustible vacío.
Llenar de combustible.
Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las tuberías.
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad con-
tra el funcionamiento en seco.
El filtro de combustible está sucio
Cambie el filtro de combustible.
No hay chispa de encendido
Si durante el servicio no se ve ninguna chispa de
encendido a través de la mirilla, lleve el aparato al
servicio técnico para revisarlo.
La presión de trabajo/caudal son demasiado altos
Reducir la presión de trabajo y el caudal del regu-
lador de presión/caudal de la unidad de bomba.
El serpentín de recalentamiento ha almacenado
hollín
El aparato deberá deshollinarlo el servicio técnico.
Si la avería no se puede solucionar el aparato debe
ser revisado por el servicio técnico.
2 parpadeos
3 parpadeos
4 parpadeos
Parpadear 5 veces
Parpadear 6 veces
El piloto de control de combustible está
encendido
El piloto de control del producto de cuidado
del sistema se enciende
El piloto de control del detergente está
iluminado
El aparato no funciona
El aparato no genera presión
El aparato tiene fugas, el agua gotea del
aparato por abajo
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola es
cerrada
El aparato no succiona detergente
El quemador no se enciende
La temperatura regulada no se alcanza
durante el servicio con agua caliente
Servicio de atención al cliente
63ES
– 9
En todos los países rigen las condiciones de garantía
establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las
averías del aparato serán subsanadas gratuitamente
dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a
defectos de material o de fabricación. En un caso de ga-
rantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de
compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al
servicio al cliente autorizado más próximo a su domici-
lio.
Nota: Al conectar el aparato a una chimenea o cuando
no se vea el aparato, recomendamos integrar un detec-
tor de llamas (opcional).
Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya
que garantizan un funcionamiento correcto y seguro del
equipo.
Puede encontrar información acerca de los accesorios
y recambios en www.kaercher.com.
Por la presente declaramos que la máquina designada
a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su di-
seño y tipo constructivo como a la versión puesta a la
venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y
sobre la salud que figuran en las directivas comunita-
rias correspondientes. La presente declaración perderá
su validez en caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
5.957-989
Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autori-
zación de la junta directiva.
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Garantía
Accesorios y piezas de repuesto
Declaración UE de conformidad
Producto: Limpiadora a alta presión
Modelo: 1.170-xxx
Modelo: 1.174-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2014/68/UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Categoría del módulo
II
Proceso de conformidad
Módulo H
serpentín de recalentamiento
Evaluación de conformidad módulo H
Válvula de seguridad
Evaluación de conformidad art. 4 sec. 3
bloque de control
Evaluación de conformidad módulo H
diversas tuberías
Evaluación de conformidad art. 4 sec. 3
Normas armonizadas aplicadas
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Nombre del centro mencionado:
Para 2014/68/UE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Nº de id. 0035
Procedimiento de evaluación de la conformidad
aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
HDS 6/14-4
Medido: 88
Garantizado: 91
HDS 8/18-4
Medido: 87
Garantizado: 90
HDS 9/17-4
Medido: 88
Garantizado: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
64 ES
– 10
Datos técnicos
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Conexión de red
Tensión V 230 400 230 400
Tipo de corriente Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Potencia conectada kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Fusible de red (inerte) A 16 16 16 16
Categoria de protección -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Clase de protección -- I I I I
Impedancia de red máxima permitida Ohm 0.3617 -- --
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 30 30
Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) m 0,5 0,5 0,5
Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de se-
guridad)
MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Caudal, accionamiento por vapor l/h (l/min) 240-290 (4-
4,8)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
Presión de trabajo máx accionamiento por vapor
(con boquilla de salida de vapor)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
No. de pieza boquilla de salida de vapor -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 98 98 98
Temperatura de trabajo, accionamiento por vapor °C 155 155 155
Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Potencia del quemador kW 43 61 69
Consumo máximo de fuel kg/h 3,5 5,0 5,6
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora
manual (máx.)
N 25,6 41,4 45,7
Tamaño de la boquilla de la boquilla estándar -- 035 043 054
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
pA
dB(A) 737374
Inseguridad K
pA
dB(A) 3 3 3
Nivel de potencia acústica L
WA
+ inseguridad K
WA
dB(A) 919091
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manual m/s
2
7,4 3,4 3,6
Lanza dosificadora m/s
2
5,3 3,4 2,3
Inseguridad K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Combustibles
Material combustible -- Aceite com-
bustible EL o
Diesel
Aceite com-
bustible EL o
Diesel
Aceite com-
bustible EL o
Diesel
Cantidad de aceite l 0,7 0,7 0,7
Tipo de aceite -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Peso de funcionamiento típico, C kg 118,6 126,1 131,4
Peso de funcionamiento típico, CX kg 121,5 129 134,3
Depósito de carburante l 15,5 15,5 15,5
Depósito de detergente l 15,5 15,5 15,5
65ES
– 1
Leia o manual de manual original antes
de utilizar o seu aparelho. Proceda con-
forme as indicações no manual e guarde
o manual para uma consulta posterior ou para terceiros
a quem possa vir a vender o aparelho.
Antes de colocar em funcionamento pela primeira
vez é imprescindível ler atentamente as indicações
de segurança n.º 5.951-949.0!
No caso de danos provocados pelo transporte, in-
forme imediatamente o revendedor.
Verificar o conteúdo da embalagem ao desembalar
o aparelho. Volume de fornecimento, ver figura 1.
A partir de uma altura de operação de cerca de
800 m acima do nível médio do mar, contacte o
seu distribuidor, para adaptar o ajuste do queima-
dor à altura e ao reduzido teor de oxigénio.
Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e electrónicos con-
tém componentes que, em caso de manuseamento incor-
recto ou recolha errada, podem representar um perigo
para a saúde e para o ambiente. Contudo, estes compo-
nentes são necessários para a operação adequada do
aparelho. Os aparelhos assinalados com este símbolo
não podem ser eliminados com o lixo doméstico.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser
encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Figura 1
1 Suporte para a lança
2 Manómetro
3 Entalhe para a mangueira de aspiração do deter-
gente
4 Concha (bilateral)
5 Conexão de água com peneira
6 Adaptador de ligação de água
7 Ligação de alta pressão EASY!Lock
8 Mangueira de alta pressão EASY!Lock
9 Lança EASY!Lock
10 Bocal de alta pressão (aço inoxidável)
11 Orifício de enchimento para detergente
12 Rolo de guia com travão de imobilização
13 Filtro do combustível
14 Alavanca de segurança
15 Linha adutora eléctrica
16 Gatilho de disparo
17 Mala de ferramentas (apenas HDS C)
18 Bloqueio de segurança da pistola pulverizadora
manual
19 Pistola pulverizadora manual EASY!Force
20 Regulação da pressão/débito na pistola pulveriza-
dora manual
21 Orifício para encher o combustível
22 Válvula de dosagem do detergente
23 Painel de comando
24 Depósito para pistola pulverizadora manual
25 Mangueira de ligação do tambor da mangueira
(apenas HDS CX)
26 Cavidade de apoio
27 Tambor de mangueira (apenas HDS CX)
28 Manivela para tambor de mangueira (apenas HDS
CX)
29 Alça
30 Placa de tipo
31 Fecho da tampa
32 Prateleira para acessórios
33 Queimador
34 Depósito para lança
35 Tampa da máquina
36 Conservação do sistema RM 110/RM 111
37 Regulação da pressão/débito da unidade da bomba
38 Recipiente do óleo
39 Parafuso de descarga de óleo
40 Válvula de retenção da aspiração do detergente
41 Mangueira de aspiração do detergente com filtro
42 Filtro do combustível
43 Grampo de fixação
44 Mangueira (sistema de amortecimento suave) da
protecção contra falta de água
45 Dispositivo de protecção contra a falta de água
46 Filtro no dispositivo de protecção contra a falta de
água
47 Filtro fino (água)
48 Reservatório com flutuador
Índice
Proteção do meio-ambiente PT 1
Visão Geral PT 1
Símbolos no aparelho PT 2
Utilização conforme o fim a que se desti-
na a máquina PT 2
Avisos de segurança PT 2
Equipamento de segurança PT 3
Colocação em funcionamento PT 3
Manuseamento PT 4
Armazenamento PT 6
Transporte PT 6
Conservação e manutenção PT 7
Ajuda em caso de avarias PT 7
Garantia PT 9
Acessórios e peças sobressalentes PT 9
Declaração UE de conformidade PT 9
Dados técnicos PT 10
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são reciclá-
veis. Não coloque as embalagens no lixo
doméstico, envie-as para uma unidade
de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais
preciosos e recicláveis e deverão ser
reutilizados. Baterias, óleo e produtos si-
milares não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine os apa-
relhos velhos através de sistemas de re-
colha de lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou
a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo
velho sem prejudicar o ambiente.
Visão Geral
Elementos do aparelho
66 PT
– 2
Figura 2
A Interruptor da máquina
1 Modo operativo: Operação com água fria
2 Modo operativo: Operação com água quente (e =
nível Eco, água quente máx. 60 °C)
3 Modo operativo: Operação com vapor
4 Lâmpada de controlo do sentido de rotação
(apenas aparelhos trifásicos)
5 Lâmpada de controlo "pronto a funcionar"
6 Lâmpada de controlo do combustível
7 Lâmpada de controlo de serviço (Assistência)
8 Luz de controlo do detergente
9 Lâmpada de controlo da conservação do sistema
Os elementos de comando para o processo de lim-
peza são amarelos.
Os elementos de comando para a manutenção e o
serviço são cinza claros.
Os jactos de alta pressão podem ser peri-
gosos em caso de uso incorrecto. O jacto
não deve ser dirigido contra pessoas, ani-
mais, equipamento eléctrico activo ou
contra o próprio aparelho.
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios, ferramentas,
fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de
serviço ou noutros locais de perigo, observe as respec-
tivas disposições em matéria de segurança.
Requisitos colocados à qualidade da água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser utilizada água
limpa. A sujidade provoca o desgaste prematuro ou de-
pósitos no aparelho e nos acessórios.
Se for utilizada água de reciclagem, os seguintes valo-
res-limite não podem ser ultrapassados.
Respeitar as respectivas disposições nacionais do
legislador referentes a projectores de jactos líqui-
dos.
Respeitar as respectivas disposições nacionais do
legislador referentes à prevenção de acidentes. Os
projectores de jactos líquidos têm que ser controla-
dos regularmente e o resultado do controlo regista-
do por escrito.
O equipamento de aquecimento da instalação é
uma instalação de combustão. As instalações de
combustão têm que ser controladas regularmente
de acordo com as prescrições nacionais em vigor.
De acordo com as prescrições nacionais em vigor,
esta lavadora de alta pressão tem que ser coloca-
da em funcionamento por uma pessoa qualificada,
caso seja utilizada para fins profissionais. A KÄR-
CHER já realizou esta primeira colocação em fun-
cionamento por si e documentou a mesma. A do-
cumentação referente pode ser adquirida junto do
seu agente autorizado KÄRCHER a pedido. P. f.
disponibilize o n.º de peça e o n.º de fabrico do
aparelho aquando da requisição da documenta-
ção.
Alertamos para o facto que, de acordo com as
prescrições nacionais em vigor, o aparelho tem
que ser sujeito a uma inspecção periódica por uma
pessoa qualificada. Por favor, dirija-se ao seu
agente autorizado KÄRCHER.
Não devem ser feitas quaisquer alterações no apa-
relho/nos acessórios.
Painel de comando
0/OFF = Desligado
Identificação da cor
Símbolos no aparelho
Perigo devido a tensão eléctrica!
Os trabalhos nos componentes da insta-
lação só podem ser efectuados por es-
pecialistas electrotécnicos ou por pes-
soal técnico devidamente autorizado.
Perigo de queimaduras devido a super-
fícies quentes!
Perigo de envenenamento! Não inalar
os gases de escape.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem
no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça la-
vagens de motor e do chassis inferior somente em lo-
cais adequados para este fim e equipados com sepa-
rador de óleo.
Valor ph 6,5...9,5
Condutibilidade eléctrica * Condutibilidade de
água limpa +1200
µS/cm
Substâncias depositáveis ** < 0,5 mg/l
Substâncias filtráveis *** < 50 mg/l
Hidrocarbonetos < 20 mg/l
Cloreto < 300 mg/l
Sulfato < 240 mg/l
Cálcio < 200 mg/l
Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Ferro < 0,5 mg/l
Manganésio < 0,05 mg/l
Cobre < 2 mg/l
Cloro activo < 0,3 mg/l
Livre de odores agressivos
* No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito 30 min
*** Sem substâncias abrasivas
Avisos de segurança
67PT
– 3
Os dispositivos de segurança servem para protecção
do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço
nem sofrer alterações no seu funcionamento.
Ao reduzir a quantidade de água na cabeça da
bomba ou através da regulação de servopressão,
a válvula de descarga abre e uma parte da água
volta a fluir para o lado de aspiração da bomba.
Quando se fecha a pistola pulverizadora manual e,
em consequência, toda a água voltar ao lado de
aspiração da bomba, o interruptor manométrico
desligará a bomba através da válvula de descarga.
Se a pistola manual for novamente aberta, o inter-
ruptor de pressão (manométrico) na cabeça do ci-
lindro liga igualmente a bomba.
A válvula de descarga vem regulada e selada da fábri-
ca. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de
assistência técnica.
A válvula de segurança abre-se quando a válvula
de segurança ou o interruptor manométrico, estive-
rem com defeito.
A válvula de segurança vem regulada e selada da fábri-
ca. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de
assistência técnica.
O dispositivo de protecção contra a falta de água
impede que o queimador seja liguado enquando
faltar água.
Um coador protege o dispositivo de protecção con-
tra sujeira e deverá ser limpado regularmente.
O regulador da temperatura do gás de escape des-
liga o aparelho assim que este atingir uma tempe-
ratura demasiado elevada do gás de escape.
ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os acessórios, os tu-
bos e as conexões têm de se encontrar num bom esta-
do. Em caso de dúvidas quanto ao bom estado do apa-
relho, não o utilizar.
Activar o travão de imobilização.
Figura 3
Binário de aperto dos parafusos: 6,5-7,0 Nm
Figura 4
Engatar a mala de ferramentas nos pinos de encai-
xe superiores do aparelho.
Virar a mala de ferramentas para baixo e encaixar.
Fixar a mala de ferramentas com 2 parafusos (bi-
nário de aperto: 6,5-7,0 Nm).
Aviso: sobram 2 parafusos.
Figura 5
Engatar o tambor de mangueira nos pinos de en-
caixe inferiores do aparelho.
Virar a mala de ferramentas para cima e encaixar.
Fixar o tambor de mangueira com 4 parafusos (bi-
nário de aperto: 6,5-7,0 Nm).
Montar a mangueira de ligação do tambor na liga-
ção de alta pressão do aparelho.
Aviso: Apenas com uma rotação, o sistema EASY!Lo-
ck une, de forma rápida e segura, os componentes atra-
vés de uma rosca de aperto rápido.
Figura 6
Conectar a lança à pistola pulverizadora manual e
apertar manualmente (EASY!Lock).
Encaixar o bocal de alta pressão na lança.
Montar a porca de capa e apertá-la manualmente
(EASY!Lock).
Aparelho sem carretel de mangueira:
Conectar a mangueira de alta pressão à pistola
pulverizadora manual e à ligação de alta pressão
do aparelho e apertar manualmente (EASY!Lock).
Máquina com carretel de mangueira:
Conectar a mangueira de alta pressão à pistola
pulverizadora manual e apertar manualmente
(EASY!Lock).
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! A mangueira de alta pressão deve
sempre ser completamente desenrolada.
Figura 7
Desenrolar totalmente a mangueira de alta pres-
são do tambor da mangueira.
Retirar o grampo de fixação da mangueira de alta
pressão e retirar a mangueira.
Inserir o bocal da mangueira totalmente na peça de
nó do tambor de mangueira e fixar com o grampo
de fixação.
Determinar a dureza da água local:
pela empresa local de fornecimento de água,
com um aparelho de controlo da dureza (Nº de en-
comenda 6.768-004).
Aviso:
Em água dura, o RM 110 previne a formação de
calcário na serpentina de aquecimento.
Em água macia, o RM 111 destina-se à conserva-
ção da bomba e à protecção contra a formação de
água negra.
Equipamento de segurança
Válvula de descarga com dois interruptores
manométricos
Válvula de segurança
Dispositivo de protecção contra a falta de
água
Regulador da temperatura do gás de escape
Colocação em funcionamento
Montar o arco de alça
Montar a mala de ferramentas (apenas HDS
C)
Montar o tambor de mangueira (apenas HDS
CX)
Montar a pistola pulverizadora manual, lança,
bocal e mangueira de alta pressão
Montagem da mangueira de alta pressão
sobressalente
Máquina com carretel de mangueira
Conservação do sistema
Determinar conservação do sistema
Dureza da água
(°dH)
Conservação do sistema a utili-
zar
<3 RM 111
>3 RM 110
68 PT
– 4
Aviso: Pressionar a garrafa fortemente para dentro du-
rante a inserção, de modo a passar pelo fecho. Não re-
tirar a garrafa antes de estar vazia.
Aviso: O volume do fornecimento inclui uma garrafa de
conservação do sistema RM 110.
Substituir a garrafa da conservação do sistema.
PERIGO
Perigo de explosão! Encher somente com gasóleo ou
outro óleo combustível leve. Combustíveis inadequa-
dos, tais como gasolina, não podem ser utilizados.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito
de combustível vazio. Caso contrário, destrói-se a bom-
ba de combustível.
Encher combustível.
Fechar a tampa do tanque.
Limpar o combustível derramado.
PERIGO
Perigo de lesões!
Utilizar exclusivamente produtos da Kärcher.
Nunca encha solventes (benzina, acetona, diluen-
te etc.).
Evite o contacto com os olhos e com a pele.
Observe as instruções de segurança e de manipu-
lação dos fabricantes de detergentes.
Kärcher oferece um programa individual de produ-
tos de limpeza e de manutenção
O seu revendedor estará sempre à disposição para for-
necer-lhe mais informações.
Encher detergente.
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Com a ajuda do adaptador de ligação de água, li-
gar a mangueira de admissão (comprimento míni-
mo de 7,5 m, diâmetro mínimo 3/4“) à ligação de
água do aparelho e à admissão de água (por
exemplo, torneira de água).
Aviso: A mangueira de admissão não está incluída no
volume do fornecimento.
Sempre que quiser aspirar água de um recipiente exte-
rior, é necessário proceder à seguinte conversão:
Retirar a garrafa da conservação do sistema.
Figura 8
Desaparafusar 2 parafusos na carcaça do queima-
dor.
Figura 9
Desaparafusar e retirar a parede traseira. Na pare-
de traseira permanece o bico do recipiente de con-
servação do sistema.
Figura 10
Retirar a conexão de água no filtro fino.
Desenroscar o filtro fino na cabeça da bomba.
Retirar o recipiente da conservação do sistema.
Figura 11
Desenroscar a mangueira de alimentação superior
que se estende até ao recipiente do flutuador.
Ligar a mangueira de alimentação superior à cabe-
ça da bomba.
Mudar a conexão da mangueira de limpeza da vál-
vula de dosagem do detergente para o tampão ce-
go.
Ligar a mangueira de aspiração (diâmetro mínimo
de 3/4“) com o filtro (acessório) na ligação da água.
Altura máx. de aspiração: 0,5 m
Até a bomba aspirar água, você deve:
Ajustar a regulação da pressão/débito na bomba,
no valor máximo.
Fechar a válvula de dosagem de detergente.
PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos! Nunca aspirar água a
partir de um tanque de água potável. Nunca aspirar lí-
quidos que contenham solventes, tais como diluente de
verniz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As vedações
no aparelho não são resistentes a solventes. A névoa
de pulverização de solventes é altamente inflamável,
explosiva e tóxica.
Montagem na ordem inversa.
Aviso: Ter atenção que o cabo da válvula magnética
não encrave no recipiente da conservação do sistema.
Figura 12
Aviso:
Após posicionar a parede traseira deve aceder-
se com a mão ao fosso da conservação do sistema e en-
caixar o bico no recipiente da conservação do sistema.
Valores de conexão: vide dados técnicos e placa
sinalética.
A ligação eléctrica tem que ser feita por um electri-
cista credenciado e tem que corresponder a IEC
60364-1.
PERIGO
Perigo de ferimentos por choque eléctrico!
Os cabos de extensão eléctricos inapropriados po-
dem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente
cabos de extensão eléctricos com uma secção
transversal suficiente e devidamente homologados
e marcados.
Os cabos de extensão devem ser sempre comple-
tamente desenrolados.
A ficha e o acoplamento do cabo de extensão utili-
zado têm que ser impermeáveis.
ADVERTÊNCIA
A impedância de rede máx. permitida, no ponto de cone-
xão eléctrico (ver dados técnicos), não pode ser excedi-
da. Em caso de dúvidas sobre a impedância de rede
existente no seu ponto de conexão, deve entrar em con-
tacto com a empresa de fornecimento de energia.
PERIGO
Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamá-
veis.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança
montada. Verificar sempre a fixação correcta da lança,
antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lan-
ça têm que ser fixadas manualmente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante os trabalhos, segurar a
pistola pulverizadora manual e a lança com as duas
mãos.
PERIGO
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo e a alavanca
de segurança não devem ser prendidos enquanto o
aparelho estiver em funcionamento.
Substituir a garrafa da conservação do sistema
Encher combustível
Encher detergente
Ligação de água
Aspirar água a partir do reservatório
Conexão de energia eléctrica
Manuseamento
69PT
– 5
PERIGO
Perigo de ferimentos! Contactar os Serviços Técnicos
no caso de a alavanca de segurança estar danificada.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito
de combustível vazio. Caso contrário, destrói-se a bom-
ba de combustível.
Abrir a pistola pulverizadora manual: accionar a
alavanca de segurança e o gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual: soltar a ala-
vanca de segurança e o gatilho de disparo.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho antes de
substituir o bocal e accionar a pistola pulverizadora ma-
nual até o aparelho ficar isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Substituir o bocal.
Coloque o selector no modo operativo pretendido.
A lâmpada de controlo "Operacionalidade" brilha.
A máquina funciona por pouco tempo e desliga-se logo
que atingir a pressão de serviço.
Aviso: Se durante o funcionamento a lâmpada de con-
trolo do sentido de rotação brilhar deve desligar-se ime-
diatamente o aparelho e eliminar a avaria, ver "Ajuda
em caso de avarias".
Desbloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para trás.
Ao activar a pistola manual, a máquina volta a ligar-se.
Aviso: Se não sair água do bico de alta pressão, elimi-
nar-se o ar da bomba. Consulte em "Ajuda em caso de
avarias" o ponto "A máquina não gera pressão".
Coloque o selector na temperatura desejada.
30 °C a 98 °C:
Limpar com água quente.
100 °C a 150 °C:
Limpar com vapor.
Na operação a vapor (> 100 °C), utilizar o bico de
vapor disponível nos acessórios (consultar “Opera-
ção com vapor”).
Rodar eixo de regulação no sentido dos ponteiros
do relógio: Aumentar a pressão efectiva (MAX).
Rodar eixo de regulação no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio: Reduzir a pressão efectiva
(MIN).
Colocar o selector no máx. em 98°C.
Ajustar para o valor máximo a pressão de serviço
na regulação da pressão/do débito da unidade da
bomba.
Ajustar a pressão de trabalho e o débito através da
revolução (contínua) do regulador de débito/pres-
são na pistola pulverizadora manual (+/-).
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante o ajuste da regulação da
pressão/do débito, deve ter-se em atenção que a união
roscada da lança não se solta.
Aviso: Quando se pretende trabalhar por muito tempo
com pressão reduzida, ajustar a pressão na regulação
da pressão/do débito da unidade da bomba.
Não utilize mais detergente do que necessário
para não prejudicar inutilmente o ambiente.
Utilize um detergente adequado para a superfície
que pretende limpar.
Regule, na válvula de dosagem de detergente, a
concentração do detergente indicada pelo fabri-
cante.
Aviso: Valores de referência, no painel de comando,
para a pressão de serviço máxima.
Aviso: Conduzir a mangueira de aspiração do deter-
gente pelo entalhe para fora, se pretender aspirar de-
tergente de um recipiente.
Regular a pressão, a temperatura e a concentra-
ção do detergente de acordo com a superfície a ser
limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de
alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possí-
veis danos causados pela pressão alta.
Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e deixar actuar
1.5 minutos evitando, porém, que seque.
Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto de alta pres-
são.
Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p.
ex.: utensílios de jardinagem, terraços, ferramentas, etc.
Regular a pressão de serviço consoante as neces-
sidades.
O aparelho trabalha na gama de temperatura mais eco-
nómica (máx. 60 °C).
Aconselhamos as seguintes temperaturas de limpeza:
Sujeira leve
30-50 °C
Sujeiras que contenham proteína, como p. ex. na
indústria alimentar
máx. 60 °C
Limpeza de veículos ou máquinas
60-90 °C
Remoção de agentes de conservação, de sujeira
muito gordurosa
100-110 °C
Descongelar agregados, limpeza de fachadas (de-
pendendo do tipo de fachada)
até 140°C
PERIGO
Perigo de queimaduras!
Coloque o selector na temperatura desejada.
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora manual
Substituir o bocal
Ligar a máquina
Ajustar a temperatura de limpeza
Ajustar a pressão de serviço e o débito
Regulação da pressão/débito da unidade da bomba
Regulação da pressão/débito na pistola
pulverizadora manual
Funcionamento com detergente
Limpar
Métodos de limpeza recomendados
Funcionamento com água fria
Nível Eco
Funcionamento com água quente/vapor
Operação com água quente
70 PT
– 6
PERIGO
Perigo de queimaduras! Em temperaturas de trabalho
acima dos 98 °C, a pressão de serviço não pode exce-
der 3,2 MPa (32 bar).
Por isso, as seguintes medidas deverão ser tomadas:
Na operação a vapor (> 100 °C), utilizar o bico
de vapor disponível nos acessórios (para a re-
ferência da peça, consultar os dados técnicos).
Abrir completamente a regulação da pressão/débi-
to na pistola pulverizadora manual, sentido + até
ao limite.
Ajustar para o valor mínimo a pressão de serviço
na regulação da pressão/do débito da unidade da
bomba.
Colocar o selector no mín. em 100 °C.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Colocar a válvula doseadora do detergente em “0”.
Ajustar o selector no nível 1 (funcionamento com
água quente).
Lavar o aparelho pelo menos durante um minuto
com a pistola pulverizadora aberta.
PERIGO
Perigo de queimaduras devido a água quente! Após o
funcionamento com água quente ou vapor, deixar o
aparelho ligado durante, no mínimo, mais dois minutos,
com água fria e a pistola aberta, para arrefecê-lo.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifi-
que-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Engatar o tubo de jacto no suporte da cobertura do
aparelho.
Enrolar a mangueira de alta pressão e o cabo eléc-
trico e pendurar nos suportes.
Máquina com carretel de mangueira:
Esticar a mangueira de alta pressão antes de enro-
lá-la.
Rodar a manivela em sentido horário (sentido da
seta).
Aviso: Não dobre a mangueira de alta pressão nem o
cabo eléctrico.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O gelo danificará o aparelho se a
água não for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abrigo do gelo.
Se a máquina estiver conectado em uma chaminé,
deve observar-se o seguinte:
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos através de ar frio que possa penetrar
pela chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quando a tempe-
ratura externa for abaixo de 0 °C.
Se não for possível depositar a máquina em locais pro-
tegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado.
Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por
muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao
abrigo do gelo:
Retirar o detergente do reservatório.
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-congelante.
Desmontar a mangueira de alimentação de água e
a mangueira de alta pressão.
Desmontar a mangueira de alimentação no fundo
da caldeira e retirar toda a água da serpentina de
aquecimento.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água tenha saído da
bomba e das mangueiras.
Aviso: Respeitar as instruções de utilização do fabri-
cante do anticongelante.
Encher um anti-congelante no reservatório com
flutuador.
Ligar o aparelho (sem queimador) até que o mes-
mo esteja totalmente enxaguado.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra
corrosão.
CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do
aparelho durante o armazenamento.
Figura 13
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Ter atenção à figura sempre que car-
regar o aparelho com um empilhador.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de disparo con-
tra danos.
CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do
aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, proteger o apa-
relho contra deslizes e tombamentos, de acordo
com as directivas em vigor.
Funcionamento com vapor
Interromper o funcionamento
Depois de trabalhar com detergente
Desligar o aparelho
Guardar a máquina
Protecção contra o congelamento
Desactivação da máquina
Escoar a água
Enxaguar a máquina com anti-congelante
Armazenamento
Transporte
71PT
– 7
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou acti-
vação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e
retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer tra-
balhos no aparelho.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifi-
que-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará informações
sobre as inspecções de segurança regulares e/ou
contratos de manutenção disponíveis.
Limpar o coador na conexão de água.
Limpar filtro fino.
Limpar o filtro do combustível.
Controlar o nível do óleo.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Se o óleo tiver um aspecto leitoso, in-
formar imediatamente o serviço de assistência técnica
da Kärcher.
Limpar o coador no dispositivo de protecção contra
a falta de água.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração do deter-
gente.
Mudar o óleo.
Deixar que a manutenção do aparelho seja efectu-
ada pelos Serviços Técnicos.
Efectuar ensaio de pressão segundo predefinição
do fabricante.
Retirar o coador.
Limpar o filtro (coador) com água e remontá-lo.
Colocar aparelho isento de tensão.
Desenroscar o filtro fino na cabeça da bomba.
Desmontar o filtro fino e retirar o elemento filtrante.
Limpar o elemento filtrante com água limpa ou ar
comprimido.
Montar em ordem inversa.
Sacudir o filtro do combustível. Não permitir que o
combustível seja evacuado para o meio ambiente.
Colocar aparelho isento de tensão.
Desengatar o grampo de fixação e retirar a man-
gueira (sistema de amortecimento suave) da pro-
tecção contra falta de água.
Retirar o coador.
Aviso: Se necessário, apertar o parafuso M3 por
aprox. 5 mm e, desta forma, puxar para fora o coador.
Limpar o coador com água.
Reintroduzir o coador.
Inserir o bico da mangueira completamente na pro-
tecção contra a falta de água e fixar com grampo
de fixação.
Remover o bocal de aspiração do produto de lim-
peza.
Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Preparar um recipiente adequado para recolher
aprox. 1 litro de óleo.
Soltar o parafuso de escoamento.
Apertar novamente e com firmeza o parafuso de
escoamento.
Encher de vagar com óleo até à marca MAX.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas de ar pos-
sam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchi-
mento, consulte os dados técnicos.
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou acti-
vação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e
retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer tra-
balhos no aparelho.
Figura 14
Trocar os pólos na ficha do aparelho.
Sem energia eléctrica da rede, ver "Aparelho não
funciona".
Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora.
Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e as cone-
xões não apresentem fugas.
Conservação e manutenção
Intervalos de manutenção
Semanalmente
Mensalmente
Todas as 500 horas de serviço, pelo menos uma vez
por ano
Inspecção periódica o mais tardar de 5 em 5 anos
Trabalhos de manutenção
Limpar o coador na conexão de água
Limpar filtro fino
Limpar o filtro do combustível
Limpar o coador do dispositivo de protecção contra
a falta de água
Limpar o filtro na mangueira de aspiração de
detergente
Mudar o óleo
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio am-
biente ou entregá-lo a um centro de recolha de óleo re-
sidual.
Ajuda em caso de avarias
Lâmpada de controlo do sentido de rotação
pisca (apenas aparelhos trifásicos)
A lâmpada de controlo `pronta a funcionar
apaga
Lâmpada de controlo de serviço
(Assistência)
Pisca 1 vez
72 PT
– 8
Erro na alimentação eléctrica ou consumo eléctrico
excessivo do motor.
Controlar a ligação de rede e os fusíveis de rede.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Motor sobrecarregado/sobreaquecido
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Disparo do regulador da temperatura do gás de es-
cape.
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Contacto Reed na protecção contra a falta de água
está colado ou o êmbolo magnético está encrava-
do.
Avisar o serviço de assistência técnica.
O sensor da chama desligou o queimador.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Depósito do combustível vazio.
Encher combustível.
A garrafa da conservação do sistema está vazia.
Substituir a garrafa da conservação do sistema.
Depósito de detergente está vazio.
Encher detergente.
Não há tensão de rede
Verificar conexão de rede eléctrica/linha de ali-
mentação.
Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Colocar a válvula doseadora do detergente em “0”.
Com a pistola manual pulverizadora aberta, ligar e
desligar várias vezes a máquina através do selec-
tor.
Abrir e fechar a regulação da pressão/débito da
bomba com a pistola pulverizadora manual aberta.
Aviso: Se desmontar a mangueira de alta pressão da
conexão de alta pressão, o ar sairá mais rápido.
Se o reservatório de detergente estiver vazio, reen-
cha-o.
Verificar as conexões e as tubagens.
A pressão está regulada em posição MIN.
Colocar a pressão em MAX.
O coador na conexão de água está sujo.
Limpar o coador.
Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre que neces-
sário.
Quantidade de abastecimento de água demasiado
baixa
Controlar quantidade de água de alimentação (ve-
ja Dados Técnicos).
A bomba tem fugas.
Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto.
Se a fuga for maior, mande o serviço de assistên-
cia técnica verificar a máquina.
Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e as cone-
xões não apresentem fugas.
Deixar funcionar a máquina com a válvula de dosa-
gem de detergente aberta e a alimentação de água
fechada, até que o reservatório de flutuador esteja
totalmente vazio e a pressão cair para "0".
Abrir novamente a admissão de água.
Se a bomba ainda não aspirar detergente, isto pode ter
as seguintes causas:
O filtro na mangueira de aspiração de detergente
está sujo.
Limpar o filtro.
A válvula de retenção está colada.
Retirar a mangueira do produto de limpeza (deter-
gente) e soltar a de retenção com um objecto obtu-
so.
Depósito do combustível vazio.
Encher combustível.
Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora.
Limpar o coador no dispositivo de protecção contra
a falta de água.
O filtro de combustível está sujo
Substituir o filtro de combustível.
Não há faísca de ignição
Se, durante o funcionamento, não se ver faíscas
de ignição pelo visor de inspecção, mande exami-
nar a máquina pelo serviço de assistência técnica.
Pressão de serviço/caudal demasiado alto
Reduzir a pressão de trabalho/débito na regulação
da pressão/débito da bomba.
Serpentina de aquecimento apresenta fuligem.
Mande o serviço de assistência técnica eliminar a
fuligem.
Quando o defeito não puder ser consertado, a má-
quina deverá ser verificada pelo serviço de assis-
tência técnica.
Pisca 2 vezes
Pisca 3 vezes
Pisca 4 vezes
pisca 5 x
pisca 6 x
A lâmpada de controlo do combustível brilha
A lâmpada de controlo da conservação do
sistema brilha
A luz de controlo do detergente brilha
A máquina não funciona
A máquina não gera pressão
A máquina apresenta fugas, vertendo gotas
de água
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola manual está
fechada
A máquina não aspira detergente
O queimador não acende
A temperatura regulada não é atingida no
funcionamento com água quente
Serviço de assistência técnica
73PT
– 9
Em cada país vigem as respectivas condições de ga-
rantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Co-
mercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem encargos
para o cliente, desde que se trate dum defeito de mate-
rial ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se,
munido do documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Aviso: No caso de ligação do aparelho a uma chaminé
ou se não for possível ver o aparelho, recomenda-se a
montagem de uma monitorização da chama (opção).
Utilizar apenas acessórios e peças sobressalentes ori-
ginais. Só assim poderá garantir uma operação do apa-
relho segura e sem avarias.
Para mais informações sobre acessórios e peças so-
bressalentes, consulte www.kaercher.com.
Declaramos que a máquina a seguir designada corres-
ponde às exigências de segurança e de saúde básicas
estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na
versão lançada no mercado. Se houver qualquer modi-
ficação na máquina sem o nosso consentimento prévio,
a presente declaração perderá a validade.
5.957-989
Os signatários actuam em nome e em procuração do
Conselho de Administração.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Garantia
Acessórios e peças sobressalentes
Declaração UE de conformidade
Produto: Lavadora de alta pressão
Tipo: 1.170-xxx
Tipo: 1.174-xxx
Respectivas Directrizes da UE
2014/68/UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Categoria do módulo
II
Processo de conformidade
Módulo H
Serpentina de aquecimento
Avaliação de conformidade do módulo H
Válvula de segurança
Avaliação de conformidade art. 4 paragr. 3
Bloco de comando
Avaliação de conformidade do módulo H
diversas tubagens
Avaliação de conformidade art. 4 paragr. 3
Normas harmonizadas aplicadas
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Nome da entidade designada:
Para 2014/68/UE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
N.º ident. 0035
Processo aplicado de avaliação de conformidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
HDS 6/14-4
Medido: 88
Garantido: 91
HDS 8/18-4
Medido: 87
Garantido: 90
HDS 9/17-4
Medido: 88
Garantido: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
74 PT
– 10
Dados técnicos
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Ligação à rede
Tensão V 230 400 230 400
Tipo de corrente Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Potência da ligação kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Protecção de rede (fusível de acção lenta) A 16 16 16 16
Tipo de protecção -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Classe de protecção -- I I I I
Impedância da rede máx. permitida Ohm 0.3617 -- --
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 30 30 30
Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Altura de aspiração dum recipiente aberto (20 ºC). m 0,5 0,5 0,5
Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Pressão de serviço da água (com bocal padrão) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Máx. pressão de serviço admissível (válvula de se-
gurança)
MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Vazão, operação a vapor l/h (l/min) 240-290 (4-4.8) 300-350 (5-5,8) 350-400 (5,8-6.7)
Pressão máx. de serviço na operação a vapor
(com bocal a vapor)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Refª bocal de vapor -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Temperatura máx. de serviço da água quente °C 98 98 98
Temperatura de serviço operação a vapor °C 155 155 155
Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-33,6 (0-0.56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0.9)
Potência do queimador kW 43 61 69
Consumo máximo do óleo combustível kg/h 3,5 5,0 5,6
Força de recuo (máx.) da pistola manual N 25,6 41,4 45,7
Calibre do bico do bocal padrão -- 035 043 054
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica L
pA
dB(A) 73 73 74
Insegurança K
pA
dB(A) 3 3 3
Nível de potência acústica L
WA
+ Insegurança K
WA
dB(A) 91 90 91
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manual m/s
2
7,4 3,4 3,6
Lança m/s
2
5,3 3,4 2,3
Insegurança K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Produtos de consumo
Combustível -- Óleo combustí-
vel extra leve
ou gasóleo
Óleo combustí-
vel extra leve
ou gasóleo
Óleo combustí-
vel extra leve ou
gasóleo
Quantidade de óleo l 0,7 0,7 0,7
Tipo de óleo -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Peso de funcionamento típico, C kg 118,6 126,1 131,4
Peso de funcionamento típico, CX kg 121,5 129 134,3
Tanque de combustível l 15,5 15,5 15,5
Reservatório de detergente l 15,5 15,5 15,5
75PT
– 1
Læs original brugsanvisning inden første
brug, følg anvisningerne og opbevar vej-
ledningen til senere efterlæsning eller til
den næste ejer.
Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejlednin-
gen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949.0
læses!
Ved transportskader skal forhandleren informeres
omgående.
Kontroller emballagens indhold. Leveringsomfang
se figur 1.
Kontakt venligst din forhandler i forbindelse med
driftshøjder fra ca. 800 m over normal højde for at
tilpasse brænderindstillingen til højden og den ned-
satte iltmængde.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder ofte be-
standdele, der ved forkert omgang eller forkert bortskaf-
felse kan udgøre en mulig fare for menneskers sundhed
og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse
bestanddele imidlertid nødvendige. Maskiner kendeteg-
net med dette symbol ikke bortskaffes sammen med
husholdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Fig. 1
1 Holder til strålerøret
2 Manometer
3 Udsparing til rensemidlets sugeslange
4 Grebfordybning (på begge sider)
5 Vandtilslutning med si
6 Vandtilslutningsadapter
7 Højtrykstilslutning EASY!Lock
8 Højtryksslange EASY!Lock
9 Strålerør EASY!Lock
10 Højtryksdyse (rustfrit stål)
11 Påfyldningsåbning til rensemiddel
12 Styringshjul med stopbremse
13 Brændstoffilter
14 Sikringshåndtag
15 EL-ledning
16 Aftrækker
17 Værktøjstaske (kun HDS C)
18 Sikringslås til håndsprøjtepistolen
19 Håndspøjtepistol EASY!Force
20 Tryk-/mængderegulering på håndsprøjtepistolen
21 Påfyldningsåbning til brændstof
22 Rensemiddel-doseringsventil
23 Betjeningsfelt
24 Opbevaring til håndsprøjtepistolen
25 Slangetromlens forbindelsesslange (kun HDS CX)
26 Fodfordybning
27 Slangetromle (kun HDS CX)
28 Håndsving til slangetromle (kun HDS CX)
29 Gribebøjle
30 Typeskilt
31 Skærmlås
32 Opbevaringssted til tilbehør
33 Brænder
34 Opbevaring til strålerør
35 Skærm
36 Systempleje RM 110/RM 111
37 Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden
38 Oliebeholder
39 Olie-bortledningsskrue
40 Kontraventil af rensemiddel-indsugningen
41 RM-sugeslange med filter
42 Brændstoffilter
43 Fastspændingsklemme
44 Vandmangelsikringens slange (soft-dæmpnings-
system)
45 Tørkøringssikringen
46 Siv i tørkøringssikringen
47 Finfilter (vand)
48 Svømmerbeholder
Fig. 2
AAfbryder
1 Driftsform: Drift med koldt vand
2 Driftsform: Drift med varmt vand (e = Eco-trin,
varmt vand maks. 60 °C)
3 Driftsform: Drift med damp
4 Kontrollampe rotationsretning
(kun 3-fase enheder)
5 Kontrollampe "klar til brug"
6 Kontrollampe brændstof
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse DA 1
Oversigt DA 1
Symboler på maskinen DA 2
Bestemmelsesmæssig anvendelse DA 2
Sikkerhedsanvisninger DA 2
Sikkerhedsanordninger DA 2
Ibrugtagning DA 3
Betjening DA 4
Opbevaring DA 6
Transport DA 6
Pleje og vedligeholdelse DA 6
Hjælp ved fejl DA 7
Garanti DA 8
Tilbehør og reservedele DA 8
EU-overensstemmelseserklæring DA 8
Tekniske data DA 9
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke
emballagen ud sammen med det almin-
delige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde
materialer, der kan og bør afleveres til
genbrug. Batterier, olie og lignende stof-
fer er ødelæggende for miljøet. Aflever
derfor udtjente apparater på en gen-
brugsstation eller lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind
i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bort-
skaffe af affaldsolie.
Oversigt
Maskinelementer
Betjeningsfelt
0/OFF = Slukket
76 DA
– 2
7 Kontrollampe service
8 Kontrollampe rengøringsmiddel
9 Kontrollampe systempleje
Betjeningselementer til rengøringsprocessen er
bul.
Betjeningselementer til vedligeholdelse og service
er lysegrå.
Højtryksstråler kan være farlige, hvis de
ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke
rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk
udstyr eller mod højtryksrenseren.
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygninger, værktøj,
facader, terrasser, haveredskaber, etc.
FARE
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre ri-
sikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sik-
kerhedsregler.
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryksmedium. Til-
smudsninger fører til for tidligt slid eller aflejringer på
maskinen og tilbehøret.
Hvis der anvendes recyclingvand, må følgende græn-
seværdier ikke overskrides.
De pågældende nationale love til væskestrålere
skal overholdes.
De pågældende nationale love til forebyggelse
imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrå-
lere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne
fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres.
Maskinens opvarmningsindretning er et fyringsan-
læg. Fyringsanlæg skal kontrolleres regelmæssigt
iht. de pågældende nationale love.
Ifølge gældende nationale bestemmelser, skal
denne højtryksrenser til industriel brug det første
gang tages i drift af en trænet person. KÄRCHER
har allerede gennemført og dokumenteret denne
første idriftsættelse. Dokumentationer hertil kan
forespørges hos din KÄRCHER partner. Hold ven-
ligst maskinens komponent- og serienummer pa-
rat, hvis dokumentationen forespørges.
Vi gør opmærksom på, at maskinen skal fortsæt-
tende kontrolleres af en autoriseret person ifølge
de nationale bestemmelser. Kontakt hertil venligst
din KÄRCHER partner.
Der må ikke foretages ændringer på maskinen/til-
behøret.
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse
og ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funk-
tion.
Ved reducering af vandmængden på pumpehove-
det eller med servopress-reguleringen åbnes over-
strømningsventilen og en del af vandet flyder tilba-
ge til pumpesugesiden.
Hvis pistolen låses, sådan at alt vand flyder tilbage
til pumpesugesiden, slukker trykomstilleren på
overstrømningsventilen for pumpen.
Hvis sprøjetepistolen åbnes igen, tændes pumpen
igen fra trykomstilleren på pumpens cylinderhove-
de.
Af fabrik er overstrømningsventilen indstillet og plombe-
ret. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Sikkerhedsventilen åbnes hvis overstrømnings-
ventilen respektive trykkontakten er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plomberet.
Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Farvekodning
Symboler på maskinen
Fare på grund af elektrisk spænding!
Arbejder på anlægget må kun foretages
af el-installatører eller autoriserede spe-
cialister.
Skoldningsfare på grund af varme an-
lægskomponenter!
Forgiftningsfare! Røggas må ikke indån-
des.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind
i jorden, vandet eller kanalisationen. Motorvask og un-
dervognsvask bør derfor kun gennemføres på veleg-
nede steder som har en olieudskiller.
ph-værdi 6,5...9,5
elektrisk ledningsevne* Ledningsevne
ferskvand +1200
µS/cm
afskedelige stoffer ** < 0,5 mg/l
stoffer som kan filtres ud *** < 50 mg/l
Kulbrinter < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Total hårdhed < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Jern < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kobber < 2 mg/l
Aktivklor < 0,3 mg/l
fri for dårlige lugter
* Maks. ialt 2000 µS/cm
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min
*** ingen slibende stoffer
Sikkerhedsanvisninger
Sikkerhedsanordninger
Overstrømningsventil med to trykomstiller
Sikkerhedsventil
77DA
– 3
Tørkøringssikringen forhindrer at brænderen tæn-
des ved mangel af vand.
En filter forhindrer sikringens tilsmudsning og skal
renses regelmæssigt.
Differenstermostaten afbryder apparatet hvis ud-
stødningsgassens temperatur bliver for høj.
ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst! Maskinen, tilbehør, tilførsels-
ledninger og tilslutninger skal være i fejlfri tilstand. Hvis
apparatet ikke er i en fejlfri tilstand, må det ikke benyt-
tes.
Aktiver stopbremsen.
Fig. 3
Skruernes tilspændingsmoment: 6.5-7.0 Nm
Fig. 4
ng værktøjstasken ind i de øverste indgrebsha-
ger på enheden.
Klap værktøjstasken ned og lad den gå i hak.
Fastgør værktøjstasken med 2 skruer (tilspæn-
dingsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Bemærk: 2 skruer er tilovers.
Fig. 5
ng slangetromlen ind i de nederste indgrebsha-
ger på enheden.
Klap slangetromlen op og lad den gå i hak.
Fastgør slangetromlen med 4 skruer (tilspæn-
dingsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Monter slangetromlens forbindelsesslange på en-
hedens højtrykstilslutning.
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder hurtigt og sik-
kert komponenterne med kun en omdrejning takket
være hurtiggevindet.
Fig. 6
Forbind strålerøret med håndsprøjtepistolen og
spænd det fast med hånden (EASY!Lock).
Sæt højtryksdysen på strålerøret.
Omløbermøtrik monteres og spændes med hån-
den (EASY!Lock).
Maskine uden slangerulle:
Forbind højtryksslangen med maskinens hånd-
sprøjtepistol og spænd den fast med hånden
(EASY!Lock).
Maskine med slangerulle:
Forbind højtryksslangen med håndsprøjtepistolen
og spænd den fast med hånden (EASY!Lock).
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Højtryksslangen skal altid rul-
les helt ud.
Fig. 7
Højtryksslangen skal rulles helt af slangetromlen.
Fastspændingsklemmen til højtryksslangen træk-
kes ud og slangen trækkes ud.
Slangeniplen skubbes helt ind i slangetromlens
knudestykke og sikres med fastspændingsklem-
merne.
Undersøg den lokale vandhårdhed:
hos det lokale vandforsyningsselskab,
med hårdhedsprøvesæt (bestillingsnr. 6.768-004).
Bemærk:
RM 110 forhindrer forkalkning af varmeslangen i til-
fælde af hårdt vand.
RM 111 har til formål at pleje pumpen i tilfælde af
blødt vand, samt at beskytte mod dannelse af sort
spildevand.
Bemærk: Dunken trykkes fast ind så lukningen perfore-
res. Dunken må ikke trækkes ud inden den er tom.
Bemærk: En systempleje-flaske RM 110 er indeholdt i
leveringsomfanget.
Udskifte systempleje-dunken.
FARE
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes diesel eller let
fyringsolie. Der må ikke anvendes uegnede brændstof-
fer som f.eks. benzin.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må aldrig bruges
med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brænd-
stofpumpen.
Påfylde brændstof.
tanklåg skal lukkes.
Spildt brændstof skal fjernes.
FARE
Fysisk Risiko!
Brug kun Kärcher-produkter.
Der må aldrig tilføres løsningsmiddel (benzin, ace-
tone, fortyndingsvæske etc.).
Undgå kontakt med øjne og huden.
Læg mærke til rensemiddelfabrikantens sikker-
heds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program af rense- og
plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhandler om råd.
Rensemiddel fyldes på.
Tørkøringssikringen
Differenstermostat til udstødningsgas
Ibrugtagning
Montere gribebøjlen
Montere værktøjstaske (kun HDS C)
Montere slangetromlen (kun HDS CX)
Montere håndsprøjtepistolen, strålerøret,
dysen og højtryksslangen
Montere reserve-højtryksslangen
Maskine med slangerulle
Systempleje
Bestem systempleje
Vandhårdhed (°dH) Systempleje, der skal anvendes
<3 RM 111
>3 RM 110
Udskifte systempleje-dunken
Påfylde brændstof
Rensemiddel fyldes på
78 DA
– 4
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data.
Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5 m, min. dia-
meter 3/4“) ved hjælp af vandtilslutningsadapteren
til maskinens vandtilslutning og vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Bemærk: Tilløbsslangen er ikke en del af leveringsom-
fanget.
Følgende forandring er nødvendigt hvis du ønsker at
indsuge vand fra en ekstern beholder:
Fjerne systempleje-dunken.
Fig. 8
Skru 2 skruer af på brænderhuset.
Fig. 9
Skru bagpladen af og fjern den. Systempleje-dun-
kens studs forbliver på bagpladen.
Fig. 10
Fjern vandtilslutningen ved finfilteret.
Skru finfilteret på pumpehovedet af.
Fjern systemplejens beholder.
Fig. 11
Skru den øverste tilløbsslange til svømmerbehol-
deren af.
Den øverste tilførselsslangen tilsluttes til pumpeho-
vedet.
Rensemiddel-doseringsventilens skylleslange skal
sættes om på blindproppen.
Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) diameter) med fil-
ter (tilbehør) til vandtilslutningen.
Max. sugehøjde: 0,5 m
Indtil pumpen indsuger vand bør du:
Indstil pumpeenhedens tryk-/mængdereguleringen
til max. værdi.
Lukke rensemidlets doseringsventil.
FARE
Fare for person- og materialeskader! Du må aldrig ind-
suge vand fra en drikkevandsbeholder. Du må aldrig
indsuge væsker, der indeholder løsningsmiddler som
lakfortynder, benzin, olie eller vand, der ikke er filtret.
Maskinens tætninger er ikke opløsningsmiddelbestan-
dig. Sprøjtetågen er yderst brandfarlig, eksplosiv og gif-
tig.
Montering i omvendt rækkefølge.
Bemærk: Hold øje med at magnetventilens kabel ikke
klemmer fast på systemplejens dunk.
Fig. 12
Bemærk: Grib ind i systemplejens skakt efter påsæt-
ning af bagpladen og tryk studsen på systempleje-dun-
ken.
Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier
El-tilslutningen skal gennemføres af en el-installa-
tør og svare til IEC 60364-1.
FARE
Fare på grund af elektrisk stød!
Uegnede el-forlængerledninger kan være farlige.
Benyt udelukkende hertil godkendte og mærkede
el-forlængerledninger med et tilstrækkeligt stort
ledningstværsnit ved udendørs brug.
Forlængerledninger skal altid rulles helt ud.
Den anvendte forlængerlednings stik og tilkobling
skal være vandtæt.
BEMÆRK
Den maksimal tilladelige netimpedans ved el-tilslut-
ningspunktet (se tekniske data) må ikke overskrides.
Hvis der er tvivl om netimpedansen af tilslutningspunk-
tet, kontakt venligst energiforsyningsvirksomheden.
FARE
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
FARE
Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bruges uden monteret
strålerør. Kontroller, om strålerøret sidder fast før hver
brug. Strålerørets forskruning skal være håndspændt.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet skal hånd-
sprøjtepistolen og strålerøret holdes fast med begge
hænder.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og sikingshåndta-
get må ikke komme i klemme under driften.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeservice, hvis
sikringshåndtaget er defekt.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må aldrig bruges
med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brænd-
stofpumpen.
Åbn håndsprøjtepistolen: Betjen sikringshåndtaget
og aftrækkeren.
Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikringshåndtaget og
aftrækkeren.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Sluk maskinen og tryk hånd-
sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk inden dysen
skiftes.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Udskiftning af dysen.
Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
Kontrollampen "klar til drift" lyser.
Maskinen starter kort og slukker så snart arbejdstrykket
blev opnået.
Bemærk: Hvis kontrollampen "Omdrejningsretning" ly-
ser under driften, skal maskinen omgående frakobles
og fejlen afhjælpes, se "Hjælp ved fejl".
Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetap-
pen tilbage.
Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen betjenes.
Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af højtryksdy-
sen skal pumpen afluftes. Se Hjælp ved fejl “Maskinen
opbygger ingen tryk“.
Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
30 °C til 98 °C:
Rense med varmt vand.
100 °C til 150 °C:
Rengøring med damp.
Benyt ved dampdrift (> 100 °C) en dampdyse, som
kan fås som tilbehør (se "Drift med damp").
Vandtilslutning
Indsug vand fra beholderen
Strømtilslutning
Betjening
Åbning/lukning af håndsprøjtepistolen
Udskifte dysen
Tænd for maskinen
Indstille rensetemperaturen
79DA
– 5
Drej stilleskruen med uret: Forøge arbejdstrykket
(MAX).
Drej stilleskruen imod uret: Reducere arbejdstryk-
ket (MIN).
Omstilleren indstilles til max. 98 °C.
Indstil arbejdstrykket på pumpeenhedens tryk-/
mængdereguleringen til maks. værdi.
Arbejdstryk og kapacitet indstilles (+/-) ved at dreje
(trinløs) på sprøjtepistolens tryk- og mængderegu-
leringen.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Ved indstilling af tryk-/mæng-
dereguleringen skal der holdes øje med, at strålerørets
forskruning ikke løsnes.
Bemærk: Hvis der over en længere tidsperiode skal ar-
bejdes med reduceret tryk, indstilles trykket på pumpe-
enhedens tryk-/mængderegulering.
For at beskytte miljøet bør du re sparsommeligt
med rensemidlet.
Rensemidlet skal være velegnet til den overflade
som skal renses.
Rensemiddelkoncentrationen indstilles ifølge fabri-
kantens opgivelser ved hjælp af rensemiddel- do-
seringsventilen.
Bemærk: Standardværdier ved maksimalt arbejdstryk.
Bemærk: Før rensemiddel-sugeslangen udad via ud-
sparingen, hvis rensemiddel skal indsuges fra en eks-
tern dunk.
Tryk/temperatur og rensemiddelkoncentrationen
indstilles tilsvarende til den overflade du ønsker at
rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund af en for høj
tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes imod genstan-
den fra en langt afstand.
Løsne smuds:
Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt på og indvir-
ker 1...5 minutter, men må ikke tørre.
Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med højtryksstrålen.
Fjernelse af lette tilsmudsninger og skylning. f.eks.: Ha-
veredskaber, terrasse, værktøj, etc.
Arbejdstryk indstilles efter behov.
Maskinen arbejder i et økonomisk temperaturområde
(max. 60 °C).
Vi anbefaler følgende rensetemperaturer:
Lette tilsmudsninger
30-50 °C
Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i fødevarein-
dustrien
max. 60 °C
Rensning af motorkøretøjer, maskinrensning
60-90 °C
Afkonservering, svært fedtholdige tilsmudsninger
100-110 °C
Optø tilslagsmateriale, delvis facaderensning
til 140 °C
FARE
Skoldningsrisiko!
Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
FARE
Skoldningsrisiko! Ved en arbejdstemperatur over 98 °C
må arbejdstrykket ikke overskride 3,2 MPa (32 bar).
Derfor skal følgende foranstaltninger gennemføres:
Benyt ved dampdrift (> 100 °C) en dampdyse,
som kan fås som tilbehør (se Tekniske data for
delnr.).
Vandmængdereguleringen på sprøjtepistolen åb-
nes helt, retning + til anslaget
Indstil arbejdstrykket på pumpeenhedens tryk-/
mængdereguleringen til min. værdi.
Omstilleren indstilles til min. 100 °C.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Sæt omstilleren til trin 1 (drift med koldt vand).
Spol maskinen med åbnet håndsprøjtepistol for
mindst et minut.
FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug
med varmt vand eller damp skal maskinen køles ned
idet den bruges med koldt vand og åben pistol i mindst
to minutter.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Tænd pumpen kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.
t startknappen på "0/OFF“.
Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Strålerøret skal gå i hak i maskinhjelmens holder.
Højtryksslangen og elektriske ledninger rulles sam-
men og hænges på holderen.
Maskine med slangerulle:
Højtryksslangen lægges udstrakt ud inden den rul-
les sammen.
Drej håndsvinget med uret (pilretning).
Bemærk: Højtryksslangen og elektriske ledninger
ikke foldes.
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden
Tryk-/mængdereguleringen på håndsprøjtepistolen.
Drift med rengøringsmiddel
Rensning
Anbefalet rensemetode
Betjening med koldt vand
Eco-drift
Betjening med varmt vand/damp
Betjening med varmt vand
Betjening med damp
Afbrydelse af driften
Efter brug med rensemiddel
Sluk for maskinen
Opbevaring af apparatet
80 DA
– 6
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Frost ødelægger maskinen
hvis den ikke fuldstændig tømmes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted.
Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin skal der tages
hensyn til følgende:
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse i forbindelse med kold luft som
trænger ind i kaminen oppefra.
Ved udendørstemperaturer under 0 °C skal maski-
nen fjernes fra kaminen.
Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal maskinen af-
brydes.
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidsperiode eller
hvis en frostfri oplagring ikke er muligt:
Tøm rensemiddeltanken.
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske.
Vandtilførselsslangen og højtryksslangen skrues
fra.
Tilførselsledningen på kædelbunden skrues fra og
varmeslangen skal løbe tom.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil pumpen og
ledningerne er tom.
Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeproducentens in-
struktioner.
Almindelig frostvæske som kan bes i handlen fyl-
des ind i svømmerbeholderen.
nd maskinen (uden brænder), indtil maskinen
er spolet komplet.
Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.
FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med ma-
skinens vægt ved opbevaring.
Fig. 13
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis maskinen transporteres
med en gaffeltruck tag hensyn til figuren.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser under transport.
FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med ma-
skinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fastspændes
i.h.t. gældende love.
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende
maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd
maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
nd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.
t startknappen på "0/OFF“.
Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer dig om gen-
nemføringen af regelmæssige sikkerhedsinspektio-
ner, repektive om aflsutning af en vedligeholdelses-
kontrakt.
Rens vandtilslutningens filter.
Rense finfilteren.
Rense brændstoffilteret.
Kontroller oliestanden.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis olien er mælkeagtig bør
du omgående informere Kärcher kundeservice.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen.
Udskift olien.
Lad kundeservice gennemføre vedligeholdelsen.
Gennemfør en trykkontrol iht. producentens anvis-
ninger.
Fjern filteret.
Sivet renses med vand og genindsættes.
Maskinen skal være uden tryk.
Skru finfilteret på pumpehovedet af.
Afmonter finfilteret og fjern filterindsatsen.
Rens filterindsatsen med rent vand eller trykluft.
Monter i omvendt rækkefølge.
Ryst brændstoffilteret ud. Derved må brændstof
ikke slippes ud i naturen.
Maskinen skal være uden tryk.
Fjern fastspændingsklemmen og træk vandman-
gelsikringens slange (soft-dæmpnings-system) ud.
Fjern filteret.
Bemærk: I givet fald kan du dreje skruen M8 ca. 5 mm
ind og dermed trække sivet ud
Rens filteret med vand.
Skyd filteret ind.
Skub slangeniplen helt ind i vandmangelsikringen
og fikser den med fastspændingsklemmen.
Sugeslangen til rensemidlet tages ud.
Filteret renses med vand og genindsættes.
Frostbeskyttelse
Afbrydning/nedlæggelse
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske
Opbevaring
Transport
Pleje og vedligeholdelse
Vedligeholdelsesintervaller
En gang om ugen
En gang om måneden
Hver 500. driftstime, mindst en gang om året
Senest alle 5 år, gentagende.
Vedligeholdelsesarbejder
Rens filteret i vandtilslutningen
Rense finfilteret
Rense brændstoffilteret
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen
81DA
– 7
En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie skal stå til
disposition.
Aftapningsskruen løsnes.
Aftapningsskruen trækkes fast igen.
Olie påfyldes langsomt op til MAX-markeringen.
Bemærk: Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekniske data.
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende
maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd
maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Fig. 14
Skift polerne evt. på netstikket.
Ingen netspænding, se "Maskinen kører ikke".
Vandmangel
Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne.
Lækage i højtrykssystemet
Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres
med hensyn til tæthed.
Fejl i spændingsforsyningen eller motorens strø-
mindtag for høj.
Kontroller nettilslutningen og sikringerne.
Kontakt kundeservice.
Motor overbelastet/overhedet
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Damprenseren skal være afkølet.
Tænd for maskinen.
Fejlen gentager sig.
Kontakt kundeservice.
Røggastemperaturbegrænseren blev udløst.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Damprenseren skal være afkølet.
Tænd for maskinen.
Fejlen gentager sig.
Kontakt kundeservice.
Reedkontakten i vandmangelsikringen er klistret
sammen eller magnetstemplet sidder fast.
Kontakt kundeservice.
Flammeføleren har afbrudt brænderen.
Kontakt kundeservice.
Brændstoftank tom.
Påfylde brændstof.
Systempleje-dunken tom.
Udskifte systempleje-dunken.
Rensemiddeltanken er tomt.
Rensemiddel fyldes på.
Ingen netspænding
Kontroller nettilslutning/tilslutningsledningen.
Luft i systemet
Pumpen skal afluftes:
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Brug hovedafbryderen og tænd og sluk maskinen
flere gange med åbnet pistol.
Åbn og luk pumpeenhedens tryk-/mængderegule-
ring ved åben håndsprøjtepistol.
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmon-
tere højtryksslangen fra højtrykstilslutningen.
Opfyld rensemiddeltanken hvis den er tom.
Kontroller tilslutninger og ledninger.
Tryk er indstillet til MIN
Indstil tryk til MAX.
Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Rens filteret.
Rens finfilteret, udskift efter behov.
Tilførselsmængden af vand er for lav.
Kontroller tilførselsmængden (se tekniske data).
Pumpen utæt
Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut.
Ved stærkere lækage skal maskinen kontrolleres
af kunde-service.
Lækage i højtrykssystemet
Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres
med hensyn til tæthed.
Maskinen skal køre med åbn rensemiddeldose-
ringsventil og lukket vandtilførsel indtil svømmer-
beholderen er udsuget og trykken falder til "0".
Åbn for vandtilløbet.
Hvis pumpen stadig ikke indsuger rensemiddel kan det
have følgende årsager:
Filteret i rensemidlets sugeslange er tilsmudset
Rens filteret.
Kontraventilen klæbet sammen
Fjern rengøringsmiddelslangen og løsn kontraven-
tilen med en stump genstand.
Udskift olien
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller bringes til en
modtagelsesfacilitet.
Hjælp ved fejl
Kontrollampe "Omdrejningsretning" blinker
(kun 3-fase enheder)
Kontrollampe "klar til brug" slukkes
Kontrollampe service
blinker 1x
blinker 2x
blinker 3x
blinker 4x
blinker 5x
blinker 6x
Kontrollampe brændstof lyser
Kontrollampe systempleje lyser
Kontrollampe rengøringsmiddel lyser
Maskinen kører ikke
Maskinen opbygger ingen tryk
Maskinen lækker, vand drypper ud af bunden
Sprøjtepistol er låst og maskinen tænder og
slukker konstant
Maskinen indsuger ingen rensemiddel
82 DA
– 8
Brændstoftank tom.
Påfylde brændstof.
Vandmangel
Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Brændstoffilteret tilsmudset
Udskift brændstoffilteret
Ingen tændgnist
Hvis du ikke kan se en tændgnist gennem
skueglasset bør maskinen kontrolleres fra kunde-
service.
Arbejdstryk/kapacitet for høj
Reducere arbejdstryk/kapaciteten på pumpeenhe-
dens tryk-/mængderegulering.
Tilsodet varmeslange
Lad kundeservice fjerne sod fra maskinen.
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolle-
res fra kundeservice.
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlag-
te garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet af-
hjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan til-
skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De øn-
sker at gøre garantien gældende, bedes De henvende
Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
Bemærk: Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin eller
hvis maskinen er skjult, anbefaler vi at montere en flam-
mekontrol (option).
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en
garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele findes
www.kaercher.com
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i
design og konstruktion og i den af os i handlen bragte
udgave overholder de gældende grundlæggende sik-
kerheds- og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved æn-
dringer af maskinen, der foretages uden forudgående
aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
5.957-989
Underskriverne handler på bestyrelsens vegne og med
dennes fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Brænderen tænder ikke
Den indstillede temperatur opnås ikke ved
brug med varmt vand
Kundeservice
Garanti
Tilbehør og reservedele
EU-overensstemmelseserklæring
Produkt: jtryksrenser
Type: 1.170-xxx
Type: 1.174-xxx
Gældende EU-direktiver
2014/68/EU
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
2000/14/EF
Komponentkategori
II
Overensstemmelsesproceduren
Modul H
Varmeslange
Overensstemmelsesafprøvning modul H
Sikkerhedsventil
Overensstemmelsesafprøvning artikel 4 stk. 3
Styringsblok
Overensstemmelsesafprøvning modul H
diverse rørledninger
Overensstemmelsesafprøvning artikel 4 stk. 3
Anvendte harmoniserede standarder
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Navn på det nævnte sted:
Til 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Kendingsnummer. 0035
Anvendte overensstemmelsesvurderingsprocedu-
rer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
HDS 6/14-4
Målt: 88
Garanteret: 91
HDS 8/18-4
Målt: 87
Garanteret: 90
HDS 9/17-4
Målt: 88
Garanteret: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
83DA
– 9
Tekniske data
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Nettilslutning
Spænding V 230 400 230 400
Strømtype Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Tilslutningseffekt kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Sikring (forsinket) A 16 16 16 16
Kapslingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Beskyttelsesklasse -- I I I I
Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm 0.3617 -- --
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 30 30 30
Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Ydelsesdata
Kapacitet, vand l/h (l/min) 240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Kapacitet dampdrift l/h (l/min) 240-290 (4-
4,8)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
Max. arbejdstryk dampdrift (med dampdyse) MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Partnr. dampdyse -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Max. arbejdstryk varmt vand °C 98 98 98
Arbejdstemperatur dampdrift °C 155 155 155
Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Brænderkapacitet kW 436169
Makismalt fyringsolieforbrug kg/h 3,5 5,0 5,6
Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 25,6 41,4 45,7
Standarddysens dysestørrelse -- 035 043 054
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79
Støjemission
Lydtryksniveau L
pA
dB(A) 737374
Usikkerhed K
pA
dB(A) 3 3 3
Lydeffektniveau L
WA
+ usikkerhed K
WA
dB(A) 919091
Hånd-arm vibrationsværdi
Håndsprøjtepistol m/s
2
7,4 3,4 3,6
Strålerør m/s
2
5,3 3,4 2,3
Usikkerhed K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Driftsstoffer
Brændstof -- Fyringsolie EL
eller diesel
Fyringsolie EL
eller diesel
Fyringsolie EL
eller diesel
Oliemængde l 0,7 0,7 0,7
Olietype: -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typisk driftsvægt C kg 118,6 126,1 131,4
Typisk driftsvægt, CX kg 121,5 129 134,3
Brændstoftank l 15,5 15,5 15,5
Rensemiddeltank l 15,5 15,5 15,5
84 DA
– 1
Før første gangs bruk av apparatet, les
denne originale bruksanvisningen, følg
den og oppbevar den for senere bruk eller
for overlevering til neste eier.
Det er tvingende nødvendig å lese sikkerhetsin-
struksene nr. 5.951-949.0 før maskinen settes i
drift!
Informer straks forhandleren ved transportskader.
Kontroller ved utpakking at ingen ting mangler. Le-
veringsomfang, se figur 1.
Fra og med en driftshøyde på 800 m over NN (nor-
malnull) må du kontakte forhandleren for å tilpasse
brennerreguleringen til høyden og den reduserte
surstoffmengden.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder ofte de-
ler som kan utgjøre en potensiell fare for helse og miljø
ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er
imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Ap-
parater merket med dette symbolet skal ikke kastes i
husholdningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du un-
der:
www.kaercher.com/REACH
Bilde 1
1 Holder for strålerør
2 Manometer
3 Utsparing for rengjøringsmiddel sugeslange
4 Gripehåndtak (2-sidig)
5 Vanntilkobling med sugeinntak
6 Vanntilkoblingsadapter
7 Høytrykkstilkobling EASY!Lock
8 Høyttrykksslange EASY!Lock
9 Strålerør EASY!Lock
10 Høytrykksdyse (edelstål)
11 Påfyllingsåpning for rengjøringsmiddel
12 Styrerulle med holdebremse
13 Drivstoffsil
14 Sikringshendel
15 Elektroforsyningsledning
16 Avtrekkerhendel
17 Verktøylomme (kun HDS C)
18 Sikringstast høytrykkspistol
19 Håndsrpøytepistol EASY!Force
20 Trykk-/mengderegulering på høytrykkpistolen
21 Påfyllingsåpning for drivstoff
22 Doseringsventil rengjøringsmiddel
23 Betjeningspanel
24 Holder for høytrykkspistol
25 Koblingsslange for slangetrommel (kun HDS CX)
26 Stigtrinn
27 Slangetrommel (kun HDS CX)
28 Håndsveiv for slangetrommel (kun HDS CX)
29 Gripebøyle
30 Typeskilt
31 Hettelås
32 Lagringsrom for tilbehør
33 Brenner
34 Holder for strålerør
35 Maskinhette
36 Systempleie RM 110/RM 111
37 Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten
38 Oljebeholder
39 Oljeavtappingsskrue
40 Tilbakeslagsventil på innsuging rengjøringsmiddel
41 Rengjøringsmiddel-sugeslange med filter
42 Drivstoffilter
43 Festeklemme
44 Slange (Soft-demping system) for vannmangelsik-
ring
45 Lavvannssikring
46 Sil i lavvannssikringen
47 Finfilter (vann)
48 Flottørbeholder
Bilde 2
A Apparatbryter
1 Driftsmodus: Drift med kaldtvann
2 Driftsmodus: Drift med varmtvann (e = økotrinn,
varmtvann maks. 60 °C)
3 Driftsmodus: Drift med damp
4 Kontrolllampe rotasjonsretning
(bare 3-fase maskiner)
5 Kontrolllampe driftsklar
6 Kontrolllampe drivstoff
Innholdsfortegnelse
Miljøvern NO 1
Oversikt NO 1
Symboler på maskinen NO 2
Forskriftsmessig bruk NO 2
Sikkerhetsinstruksjoner NO 2
Sikkerhetsinnretninger NO 2
Ta i bruk NO 3
Betjening NO 4
Lagring NO 6
Transport NO 6
Pleie og vedlikehold NO 6
Feilretting NO 7
Garanti NO 8
Tilbehør og reservedeler NO 8
EU-samsvarserklæring NO 8
Tekniske data NO 9
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres.
Ikke kast emballasjen i husholdningsav-
fallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Disse
bør leveres inn til gjenvinning. Batterier,
olje og lignende stoffer ikke komme ut
i miljøet. Gamle maskiner skal derfor av-
hendes i egnede innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel el-
ler bensin i naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer
brukt olje på en miljøvennlig måte.
Oversikt
Maskinorganer
Betjeningspanel
0/OFF = Av
85NO
– 2
7 Kontrolllampe service
8 Kontrollampe rengjøringsmiddel
9 Kontrolllampe systemvedlikehold
Betjeningselementer for rengjøringsprosessen er
gule.
Betjeningselementer for vedlikehold og service er
lysegråe.
Høytrykkstråler kan være farlige ved feil
bruk. Strålen må ikke rettes mot personer,
dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høy-
trykksvaskeren selv.
Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer, bygninger, verk-
tøy, fasader, terasser, hageutstyr, etc.
FARE
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjoner og andre
farlige steder skal relevante sikkerhetsforskrifter følges.
Krav til vannkvalitet:
OBS
Som høytrykksmedium skal det bare brukes rent vann.
Smuss fører til slitasje før tiden eller avleiringer på ap-
paratet og på tilbehøret.
Hvis det brukes resirkulert vann, må følgende grense-
verdier ikke overskrides.
Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter for
væskestrålemaskiner.
Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter om
ulykkesforhindring. Væskestrålemaskinen må kon-
trolleres regelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres.
Varmeinnretningen på maskinen er et fyringsan-
legg. Fyringsanlegg må kontrolleres regelmessig i
ehnhold til de gjeldende nasjonale forskriftene.
I henhold til gjeldende nasjonale bestemmelser
skal denne høytrykksvaskeren, dersom den brukes
kommersielt, først settes i drift av en kvalifisert per-
son. KÄRCHER har allerede gjennomført og doku-
mentert denne første gangs bruk for deg. Doku-
mentasjon om det kan du få fra din KÄRCHER for-
handler. Ved forespørsel om dokumentasjon,
vennligst ha klart dele- og produksjonsnummer for
apparatet.
Vi vil henvise til at apparatet i henhold til gjeldende
nasjonale bestemmelser må kontrolleres av en
kvalifisert person med regelmessige mellomrom.
Vennligst ta kontakt med din KÄRCHER forhand-
ler.
Det må ikke gjøres endringer på apparatet/tilbehø-
ret.
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte bruke-
ren og må ikke settes ut av drift eller omgås.
Når vannmengden reduseres på pumpehodet eller
med trykk- og mengdereguleringen, åpner over-
strømsventilen og en del av vannet går tilbake til
pumpens sugeside.
Dersom høytrykkpistolen lukkes slik at alt vann går
tilbake til pumpens sugeside, vil trykkbryteren på
overstrømsventilen koble fra pumpen.
Dersom høytrykkspistolen åpnes igjen kobler trykk-
bryteren på sylindderhodet pumpen inn igjen.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken.
Justering må kun foretas av kundeservice.
Sikkerhetsventilen åpner dersom ovestrømsventil
eller trykkbryter er defekt.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken.
Justering må kun foretas av kundeservice.
Fargemerking
Symboler på maskinen
Fare fra elektrisk spenning!
Arbeid på anleggsdeler skal kun utføres
av elektrikere eller autorisert fagperso-
nal.
Forbrenningsfare fra varme overflater!
Fare for kvelning! Ikke pust inn eksosen.
Forskriftsmessig bruk
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i
jordsmonnet, vann eller avløpssystem. Motorvask og
understellsvask skal derfor bare utføres på egnede
steder med oljeavskiller.
pH-verdi 6,5...9,5
elektrisk ledningsevne * Ledningsevne
ferskvann +1200
µS/cm
utfellingsbare stoffer ** < 0,5 mg/l
avfiltrerbare stoffer *** < 50 mg/l
Hydrokarbonater < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Kalsium < 200 mg/l
Total hardhet < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Jern < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kopper < 2 mg/l
Aktivt klor < 0,3 mg/l
uten ubehagelig lukt
* Maksimalt totalt 2000 µS/cm
** Prøvevolum 1 l, utfellingstid 30 min
*** ingen slipende stoffer
Sikkerhetsinstruksjoner
Sikkerhetsinnretninger
Overstrømsventil med to trykkbrytere
Sikkerhetsventil
86 NO
– 3
Lavvannssikringen forhindrer at brenneren kobles
inn ved vannmangel.
En sil forhindrer tilsmussing av sikringen og må
rengjøres regelmessig.
Avgasstemperaturbegrenseren kobler ut maskinen
når det blir for høy temperatur på avgassen.
ADVARSEL
Fare for personskade! Apparat, tilbehør, tilførselsled-
ninger og tilkoblinger må være i plettfri tilstand. Maski-
nen skal ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Trekk til holdebremsen.
Bilde 3
Tiltrekkingsmoment for skruene: 6,5-7,0 Nm
Bilde 4
Heng verktøylommen på de øvre låseknastene på
maskinen.
Vipp ned verktøylommen og la den gå i lås.
Fest verktøylommen med 2 skruer (tiltrekkingsmo-
ment: 6,5-7,0 Nm).
Merk: 2 skruer er til overs.
Bilde 5
Heng slangetrommel de nedre låseknastene
maskinen.
Vipp opp slangetrommelen og la den gå i lås.
Fest slangetrommelen med 4 skruer (tiltrekkings-
moment: 6,5-7,0 Nm).
Monter forbindelsesslange fra slangetrommel til
høytrykkskobling på maskinen.
Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbinder kompo-
nenter raskt og sikkert med en hurtigvinsj på kun en om-
dreining.
Bilde 6
Kolbe strålerøret til håndsprøytepistolen og stram
den håndfast (EASY!Lock).
Sett høytrykksdysen på strålerøret.
Monter overfalsmutteren og trekk den til for hånd
(EASY!Lock).
Apparat uten slangetrommel:
Koble høyttrykkslangen med håndsprøytepistolen
og høyttrykkstilkoblingen på apparatet og stram
(EASY!Lock).
Apparat med slangetrommel:
Kolbe høyttrykkslangen til håndsprøytepistolen og
stram (EASY!Lock).
OBS
Fare for skader! Høytrykksslangen må alltid rulles helt
av.
Bilde 7
Rull høytrykkslangen helt av slangetrommelen.
Vipp ut festeklammer for høytrykkslange og trekk ut
slangen.
Skyv slangenippel helt inn i koblingspunktet på
slangetrommelen og sikre med festeklammer.
Undersøk lokal vannhardhet:
Ifølge opplysninger fra det lokale vannverket,
Ved hjelp av apparat for måling av hardhetsgrad
(best.nr. 6.768-004).
Merknad:
RM 110 forhindrer forkalkning av varmeslangen
ved hardt vann.
RM 111 tjener til pleie av pumpen og beskyttelse
mot kloakkdannelse ved bløtt vann.
Merk: Trykk flasken fast når den settes inn, slik at forseg-
lingen punkteres. Ikke trekk ut flasken før den er tom.
Merk: En systempleieflaske RM 110 er vedlagt leveran-
sen.
Skifte systemvedlikeholds-flaske.
FARE
Eksplosjonsfare! Fyll bare diesel eller lett fyringsolje.
Uegnet drivstoff som f.eks. bensin skal ikke brukes.
OBS
Fare for skade! Bruk aldri apparatet med tom driv-
stofftang. Da blir drivstoffpumpen ødelagt.
Fylle drivstoff.
Lukk tanklokket.
Tørk av drivstoffsøl.
FARE
Fare for personskade!
Bruk bare Kärcher-produkter.
Fyll aldri på løsemidler (bensin, aceton, fortynner
etc.).
Unngå kontakt med øyer og hud.
Følg sikkerhets- og bruksanvining fra produsenten
av rengjøringsmiddelet.
Kärcher tilbyr et eget program av rengjørings- og
pleiemidler.
Din forhandler gir deg gjerne råd.
Fyll rengjøringsmiddel.
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
Koble tilførselsslangen (minimumslengde 7,5 m,
minimum diameter 3/4“) til vanntilkoblingen på ap-
paratet og til vannforsyningen (for eksempel vann-
kranen) ved hjelp av vanntilkoblingsadapteren.
Merk: Tilførselsslangen er ikke del av leveringsinnhol-
det.
Lavvannssikring
Avgasstemperaturbegrenser
Ta i bruk
Montere gripebøyle
Montere verktøylomme (kun HDS C)
Montere slangetrommel (kun HDS CX)
Monter høytrykkspistol, dyse og
høytrykkslange
Montreing reserve-høytrykkslange
Apparat med slangetrommel
Systempleie
Fastlegg systempleie
Vannhardhet (°dH) Systempleie som skal anvendes
<3 RM 111
>3 RM 110
Skifte systemvedlikeholds-flaske
Fylle drivstoff
Fyll rengjøringsmiddel
Vanntilkobling
87NO
– 4
Når vann suges ut fra en ekstern beholder er følgen-
de ombygging nødvendig:
Ta av systemvedlikeholds-flaske.
Bilde 8
Skru ut 2 skruer på brennerhuset.
Bilde 9
Skru av bakveggen og ta den av. I bakveggen er
det stusser for systempleiemiddel-beholderen.
Bilde 10
Fjerne vanntilkoblingen fra finfilteret.
Skru av finfilteret fra pumpehodet.
Ta av beholder med systempleiemidlet.
Bilde 11
Skru av øvre tilførselsslange til flottørbeholderen.
Koble øvre tilførselsslange til pumpehodet.
Skylleledning for rengjøringsmiddel doseringsventil
plugges om til blindplugg.
Monter sugeslange (diameter minst ¾”) med filter
(tilleggsutstyr) på vanntilkoblingen.
Maks. sugehøyde: 0,5 m
Før pumpen suger vann bør du:
Trykk-/volumregulering på pumpeenheten stilles til
maksimal verdi.
Lukke doseringsventilen for rengjøringsmiddel.
FARE
Fare for person og materiell skade! Sug aldri vann fra en
drikkevannsbeholder. Sug aldri løsemiddelholdige væs-
ker så som lakkfortynner, bensin, olje eller ufiltrert vann.
Paknngene i apparatet tåler ikke løsemidler. Sprøyte-
dunsten fra løsemidlene er høyt antennelig, eksplosiv
og giftig.
Monteres i motsatt rekkefølge.
Merk: Pass da på at magnetventilkabelen på beholde-
ren med systempleiemiddel ikke kommer i klem.
Bilde 12
Merk: Etter å hasatt på bakveggen i sjakten for system-
pleiemiddel, grip og trykk stussene inn i systempleie-
middel-beholderen.
Se typeskilt og tekniske data for tilkoblingsverdier.
Den elektriske tilkoblingen må foretas av en servi-
cemontør eller en autorisert elektriker og må være
iht. IEC 60364-1.
FARE
Fare for skader fra elektrisk støt!
Uegnede elektriske skjøteledninger kan være farli-
ge. Ved utendørs bruk må det anvendes elektriske
skjøteledninger som er godkjent for dette og mer-
ket etter gjeldende regler, og som har tilstrekkelig
ledningstverrsnitt:
Skjøteledninger skal alltid rulles helt ut.
Hvis det brukes skjøteledning må støpsel og kob-
ling for denne være vanntette.
OBS
Maksimalt tillatt nettimpedans på det elektriske tilkob-
lingspunktet (se tekniske data) skal ikke overskrides.
Dersom det er uklarheter om nettimpedansen på tilkob-
lingspunktet ditt, vennligst kontakt strømleverandøren
for informasjon.
FARE
Eksplosjonsfare! Ikke sprut ut brennbare væsker.
FARE
Fare for personskade! Bruk aldri apparatet uten montert
strålerør. Kontroller at strålerøret sitter fast før hver
bruk. Skruingen på strålerøret må være trukket til hånd-
fast.
FARE
Fare for personskade! Ved bruk, hold høytrykkspistol og
strålerør med begge hender.
FARE
Fare for personskade! Avtrekksspaken og sikringsspa-
ken må ikke være fastklemt under drift.
FARE
Fare for personskade! Kontakt kundeservice ved defekt
sikringsspake.
OBS
Fare for skade! Bruk aldri apparatet med tom driv-
stofftang. Da blir drivstoffpumpen ødelagt.
Åpne håndsrpøytepistolen: Betjen sikringsspaken
og avtrekkspaken.
Lukk håndsprøytepistolen: Slipp sikringsspaken og
avtrekkspaken.
FARE
Fare for personskade! Slå av apparatet før dyse skiftes,
og bruk høytrykkspistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Skift dyse.
Sett apparatbryter til ønsket driftstype.
Kontrolllampen driftsklar lyser.
Apparatet går litt og slås av straks arbeidstrykket er
oppnådd.
Merk: Tennes kontrolllampene for rotasjonsretning, s
apparatet straks av og rett feilen, se "Hjelp ved funk-
sjonsfeil".
Løsne håndsprøytepistolen, ved at sikringen sky-
ves bakover.
Ved å trykke på høytrykkspistolen kobles apparatet på
igjen.
Merk: Dersom det ikke kommer vann ut av høytrykks-
dysen må pumpen utluftes. Se "Hjelp ved funksjonsfeil
- Apparatet bygger ikke opp trykk".
Apparatbryter stilles inn på ønsket temperatur.
30 °C til 98 °C:
Rengjøring med varmt vann.
100 °C til 150 °C:
Rengjøring med damp.
Bruk dampdysen som leveres som tilbehør ved
dampdrift (> 100 °C) (se “Dampdrift”).
Suge ut vann fra beholderen
Strømtilkobling
Betjening
Åpne/lukke håndsprøytepistolen
Skifte dyse
Slå apparatet på
Still inn rengjøringstemperatur
88 NO
– 5
Vri reguleringsspindel med klokka: Øke arbeids-
trykk (MAX).
Vri reguleringsspindel mot klokka: Redusere ar-
beidstrykk (MIN).
Apparatbryter stilles på maks. 98 °C.
Innstill arbeidstrykk på trykk-/mengdereguleringen
på pumpeenheten til maksimal verdi.
Arbedistrykk og matemengde stilles inn på høy-
trykkpistolen ved å dreie (trinnløs) på trykk-/meng-
deregulatoren (+/-).
FARE
Fare for personskade! Ved regulering av trykk/volum
innstillingen, pass på at innskruingen av strålerøret ikke
løsner.
Henvisning: Dersom det skal arbeides med redusert
trykk lenge, trykket pumpeenhetens trykk-/meng-
deregulering innstilles.
Vær miljøvennlig, vær sparsommelig med rengjø-
ringsmidler.
Rengjøringsmiddelet må være egnet for overflaten
som skal rengjøres.
Ved hjelp av doseringsventil for rengjøringsmiddel
innstilles konsentrasjonen av rengjøringsmiddelet,
ref. produsentens anbefalinger.
Merk: Retningsverdier på betjeningspanel for maksi-
malt arbeidstrykk
Merk: Dersom det skal suges rengjøringsmiddel ut av
en ekstern beholder, før rengjøringsmiddelslangen
gjennom utsparingen og ut.
Trykk/temperatur og konsentrasjon av rengjørings-
middel stilles inn med hensyn til flaten som skal
rengjøres.
Merk: Til å begynne med må høytrykksstrålen rettes
mot rengjøringsobjektet fra lengere avstand, for å unn-
gå skader pga. for høyt trykk.
Løsne smuss:
Rengjøringsmiddel sprutes sparsomt på og får vir-
ke i 1...5 minutter, men skal ikke tørke inn.
Fjerne smuss:
Spyl det oppløste smusset vekk med høytrykks-
strålen.
Fjerning av lett smuss og renspyling, f.eks.: Hageverk-
tøy, terasse, verktøy, etc.
Still inn arbeidstrykk etter behov.
Apparatet drives i økonomisk temperaturområde (maks.
60 °C).
Vi anbefaler følgende rengjøringstemperaturer:
Lett smuss
30-50 °C
Proteinholdig smuss, f.eks. i næringsmiddelindus-
trien
maks. 60 °C
Rengjøring av kjøretøyer, maskiner
60-90 °C
Langvarig, sterkt fettholdig smuss
100-110 °C
Opptining av tilsatsstoffer, delvis fasaderengjøring
til 140 °C
FARE
Forbrenningsfare!
Apparatbryter stilles inn på ønsket temperatur.
FARE
Forbrenningsfare! Ved arbeitstemperaturer på over 98
°C må arbeidstrykket ikke overskride 3,2 MPa (32 bar).
Derfor må følgende tiltak ubetinget gjennomføres:
Bruk dampdysen som leveres som tilbehør ved
dampdrift (> 100 °C) (se tekniske data for de-
lenummer).
Trykk-/vannmengderegulator på høytrykkpistolen
åpnes helt, retning + til anslag.
Innstill arbeidstrykket på pumpeenhetens trykk-/
mengderegulering på minimal verdi.
Apparatbryter stilles på min. 100 °C.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsventilen på ”0”.
Apparatbryter stilles til trinn 1 (drift med kaldt vann).
Spyl rent apparatet med åpnet håndsprøytepistol i
minst 1 minutt.
FARE
Fare for skolding pga. varmt vann! Etter drift med varmt
vann eller damp må apparatet drives med kaldt vann
med åpen pistol i minst to minutter.
Steng vanntilførselen.
Åpne høytrykkspistolen.
Slå på pumpen med apparatets bryter og la den
i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Innstilling av arbeidstrykk og vannmengde
Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten
Trykk-/mengderegulering på høytrykkpistolen
Bruk av rengjøringsmiddel
Rengjøring
Anbefalt rengjøringsmetode
Drift med kaldt vann
Eco-trinn
Drift med varmtvann/damp
Drift med varmt vann
Drift med damp
Opphold i arbeidet
Etter bruk av rengjøringsmiddel
Slå maskinen av
89NO
– 6
Sett strålerøret i holderen på maskindekselet.
Høytrykkslange og elektrisk ledning rulles opp og
henges på holderen.
Apparat med slangetrommel:
Legg høytrykkslangen utstrukket før du ruller den
opp.
Snu på sveiven den vei pilen viser (med urviseren).
Merk: Ikke brett høytrykkslangen og elektrisk ledning.
OBS
Fare for skade! Frost ødelegger apparatet dersom det
ikke er helt tomt for vann.
Lagre apparatet på et frostfritt sted.
Er apparatet tilkobelt en skorstein skal følgende passes
på:
OBS
Fare for skader fra kaldluft via skorsteinen.
Ved temperaturer under 0 °C skal skorsteinen ko-
bles fra.
Dersom frostfri lagring ikke er mulig må apparatet de-
monteres (driftsopphold).
Ved langre driftspauser eller dersom frostfri lagring ikke
er mulig:
Tøm rengjøringsmiddeltanken.
Tapp ut vannet.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Skru av vanntilførselslange og høytrykkslange.
Tilførselsledning på tankbunn skrus av og varme-
slangen tømmes.
La apparatet gå i maks. 1 minutt til pumpe og slan-
ger er tomme.
Merk: Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Fyll på vanlig frostvæske i flottørbeholderen.
Slå på maskinen (uten brenner) til maskinen er
spylt helt igjennom.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyttelse.
FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vek-
ten av apparatet ved lagring.
Bilde 13
OBS
Fare for skade! Følg illustrasjon ved flytting av appara-
tet med gaffeltruck.
OBS
Beskytt avtrekkspaken mot skade under transport.
FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vek-
ten av apparatet ved transport.
Ved transport i kjøretøyer skal apparatet sikres mot
å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende re-
gler.
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat
og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal
apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Steng vanntilførselen.
Åpne høytrykkspistolen.
Slå på pumpen med apparatets bryter og la den
i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
La apparatet avkjøles.
For gjennomføring av regelmessig sikkerhetsin-
speksjon, eventuelt for avslutning av vedlikeholds-
kontrakt, kontakt Kärcher-forhandleren.
Rengjør sil i vanntilkobling.
Rengjøre finfilter.
Rengjør drivstoffsil.
Kontroll av oljenivå
OBS
Fare for skade! Dersom oljen er melkeaktig skal Kär-
cher kundeservice straks kontaktes.
Sil i lavvannssikringen rengjøres.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsugeslange.
Skift olje.
La kundeservice gjennomføre vedlikehold av mas-
kinen.
Kontroll gjennomføres i henhold til produsentens
angivelser.
Ta ut silen.
Sil rengjøres i vann og settes inn igjen.
Gjør apparatet trykkløst.
Skru av finfilteret fra pumpehodet.
Demonter finfilter og ta ut filterinnsatsen.
Gjør ren filterinnsatsen med rent vann eller trykk-
luft.
Settes sammen i motsatt rekkefølge.
Bank ut drivstoffsilen. Drivstoff skal ikke slippes ut
i naturen.
Gjør apparatet trykkløst.
Vipp ut festeklemme og trekk ut slangen (soft-dem-
ping system) for vannmangelsikring.
Ta ut silen.
Oppbevaring av apparatet
Frostbeskyttelse
Sette bort
Tapp ut vannet
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Lagring
Transport
Pleie og vedlikehold
Vedlikeholdsintervaller
Ukentlig
Månedlig
Etter 500 driftstimer, minimum årlig
Sennest hvert 5. år, gjentatt.
Vedlikeholdsarbeider
Rengjør sil i vanntilkobling
Rengjøre finfilter
Rengjør drivstoffsil
Sil i lavvannssikringen rengjøres
90 NO
– 7
Merk: Skru eventuelt skrue M8 ca. 5 mm innover for å
få tatt av silen.
Rengjør silen i vann.
Skyv inn silen.
Skyv slangenippelen helt inn i vannmangelsikrin-
gen og fest med festeklemmen.
Ta av sugestuss for rengjøringsmiddel.
Filter rengjøres i vann og settes inn igjen.
Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1 liter olje.
Løsne avtappingsskrue.
Skru fast avtappingsskruen igjen.
Fyll langsomt på olje opp til MAX-markeringen.
Merk: Unngå om mulig luftbobler.
For oljetyper og fyllingsmengde, se Tekniske data.
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat
og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal
apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Bilde 14
Skift polene på apparatstøpselet.
Ingen nettspenning, se "Apparat går ikke".
Vannmangel
Kontroller vanntilkobling, kontroller tilførselsled-
ning.
Lekkasje i høytrykksystemet
Kontroller høytrykksystem og tilkoblinger for tetthet.
Feil ved strømforsyning eller strømforbruk på mo-
toren for høyt.
Kontroller nettkobling og nettsikringer.
Kontakt kundetjenesten.
Motor overbelastet/overopphetet
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
La apparatet avkjøles.
Slå apparatet på.
Feilen kommer på nytt.
Kontakt kundetjenesten.
Avgasstemperaturbegrenser er utløst.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
La apparatet avkjøles.
Slå apparatet på.
Feilen kommer på nytt.
Kontakt kundetjenesten.
Reed-bryter i vannmangelsikringen kleber eller
magnetstempel kleber.
Kontakt kundetjenesten.
Flammeføler har slått av brenneren.
Kontakt kundetjenesten.
Drivstofftank er tom.
Fylle drivstoff.
Systemvedlikehold-flaske er tom.
Skifte systemvedlikeholds-flaske.
Rengjøringsmiddeltanken er tom.
Fyll rengjøringsmiddel.
Ingen nettspenning
Kontroller nettspenning/strømledning
Luft i systemet
Luft ut pumpen:
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsventilen på ”0”.
Slå apparatet med åpen høytrykkpistol ved hjelp
av apparatbryteren flere ganger.
Trykk-/volumregulering åpnes og lukkes med åpen
høytrykkspistol.
Merk: Ved demontering av høytrykkslangen fra høy-
trykkstilkoblingen går utluftingen raskere.
Dersom tanken for rengjøringsmiddel er tom skal
den fylles.
Kontroller tilkoblinger og ledninger.
Trykket er innstilt til MIN
Sett trykket til MAX
Sil i vanntilkobling er tilsmusset
Rengjør sil
Rengjør finfiler, skiftes ved behov.
Vanntilførsel er for liten
Kontroller vanntilførselsmengden (se Tekniske data).
Lekkasje fra pumpe
Merk:3 dråper/minutt er tillatt.
Ved større utetthet skal apparatet kontrolleres av
kundeservice.
Lekkasje i høytrykksystemet
Kontrollerytrykksystem og tilkoblinger for tett-
het.
La apparatet gå med åpnet doseringsventil for ren-
gjøringsmiddel, og lukket vanntilførsel, til flottørbe-
holderen er tom og trykket faller til "0".
Åpne vannkranen igjen.
Dersom pumpen fortsatt ikke suger opp rengjøringsmid-
det kan det være følgende årsaker:
Filter i sugeslangen for rengjøringsmiddel er til-
smusset.
Rengjør filter.
Tilbakeslagsventil henger fast.
Ta av slangen for rengjøringsmiddel og løsne tilba-
keslagsventilen ved hjelp av en stump gjenstand.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsugeslange
Skift olje
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller leveres på et
oppsamlingssted.
Feilretting
Kontrolllampe rotasjonsretning
blinker (kun 3-fase apparater)
Kontrolllampe driftsklar slukker
Kontrolllampe service
1x blink
2x blink
3x blink
4x blink
5x blink
6x blink
Kontrolllampe drivstoff lyser
Kontrolllampe systemvedlikehold lyser
Kontrollampe rengjøringsmiddel lyser
Apparatet går ikke
Apparat bygger ikke opp trykk
Apparatet lekker, det drypper vann under
apparatet
Apparatet kobler seg på og av med lukket
høytrykkspistol
Apparatet suger ikke inn rengjøringsmiddel
91NO
– 8
Drivstofftank er tom.
Fylle drivstoff.
Vannmangel
Kontroller vanntilkobling, kontroller tilførselsled-
ning.
Sil i lavvannssikringen rengjøres.
Drivstoffilter tilsmusset
Skift drivstoffilter.
Ingen tenngnist
Dersom det ikke sees en tenngnist gjennom glas-
set ved drift, skal apparatet kontrolleres av kunde-
service.
Arbeidstrykk/tilførselsmengde er for høyt
Arbeidstrykk/Fömatemengde på pumpeenheten
reduseres.
Rustet varmeslange
Kundeservice må fjerne sot fra apparatet.
Dersom feilen ikke kan rettes opp, må apparatet
kontrolleres av kundeservice.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land
har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle
landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i
garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material-
eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjo-
ner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din
forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Merk: Ved tilkobling av apparatet til skorstein eller når
apparatet ikke kan overvåkes visuelt, anbefaler vi mon-
tering av en flammeovervåkning (ekstrautstyr).
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de
garanterer for en sikker og problemfri drift av maskinen.
Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på
www.kaercher.com.
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyl-
ler de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de
relevante EU-direktivene, med hensyn til både design,
konstruksjon og type markedsført av oss. Ved endringer
på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister
denne erklæringen sin gyldighet.
5.957-989
Undertegnede handler på vegne av og med fullmakt fra
styret.
Ansvarlig for dokumentasjon:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Brenner tenner ikke
Innstilt temperatur oppnås ikke
veddrift med varmt vann
Kundetjeneste
Garanti
Tilbehør og reservedeler
EU-samsvarserklæring
Produkt: ytrykksvasker
Type: 1.170-xxx
Type: 1.174-xxx
Relevante EU-direktiver
2014/68/EU
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
2000/14/EF
Kategori av komponenter
II
Konformitetsprosess
Modul H
Varmeslange
Konformitetsvurdering Modul H
Sikkerhetsventil
Konformitetsvurdering Art. 4 abs. 3
Styringsblokk
Konformitetsvurdering Modul H
diverse rørledninger
Konformitetsvurdering Art. 4 abs. 3
Anvendte overensstemmende normer
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Navn på oppnevnt sted:
For 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Merkenr.: 0035
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
HDS 6/14-4
Målt: 88
Garantert: 91
HDS 8/18-4
Målt: 87
Garantert: 90
HDS 9/17-4
Målt: 88
Garantert: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
92 NO
– 9
Tekniske data
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Nettilkobling
Spenning V 230 400 230 400
Strømtype Hz 1~50 3~50 3~50 3~50
Kapasitet kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Sikringer (trege) A 16 16 16 16
Beskyttelsestype -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Beskyttelsesklasse -- I I I I
Maks. tillatt nettimpedanse Ohm 0.3617 -- --
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 30 30 30
Tilførselsmengde (min) l/time (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Sugehøyde fra åpen beholder 20 ºC m 0,5 0,5 0,5
Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Effektspesifikasjoner
Vannmengde l/time (l/min) 240–560 (4–
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Arbeidstrykk vann (med standarddyse) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Maks. driftstrykk (sikkerhetsventil) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Vannmengde dampdrift l/time (l/min) 240-290 (4-
4,8)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
Maks. arbeidstrykk dampdrift (med dampdyse) MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Best.nr. dampdyse -- 2 114-000.0 2 114-002.0 2 114-004.0
Maks. arbeidstemperatur varmtvann °C 98 98 98
Arbeidstemperatur dampdrift °C 155 155 155
Rengjøringsmiddeloppsug l/time (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Brennereffekt kW 43 61 69
Maksimal fyringsoljeforbruk kg/h 3,5 5,0 5,6
Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 25,6 41,4 45,7
Dysestørrelse på standarddyse -- 035 043 054
Registrerte verdier etter EN 60335-2-79
Støy
Støytrykksnivå L
pA
dB(A) 737374
Usikkerhet K
pA
dB(A) 3 3 3
Støyeffektnivå L
WA
+ usikkerhet K
WA
dB(A) 919091
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Høytrykkspistol m/s
2
7,4 3,4 3,6
Strålerør m/s
2
5,3 3,4 2,3
Usikkerhet K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Driftsmidler
Drivstoff -- Fyringsolje EL
eller diesel
Fyringsolje EL
eller diesel
Fyringsolje EL
eller diesel
Oljemengde l 0,7 0,7 0,7
Oljetyper -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Mål og vekt
Lengde x bredde x høyde mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typisk driftsvekt, C kg 118,6 126,1 131,4
Typisk driftsvekt, CX kg 121,5 129 134,3
Drivstofftank l 15,5 15,5 15,5
Rengjøringsmiddel-tank l 15,5 15,5 15,5
93NO
– 1
Läs bruksanvisning i original innan aggre-
gatet används första gången, följ anvis-
ningarna och spara driftsanvisningen för
framtida behov, eller för nästa ägare.
Före första ibruktagning måste Säkerhetsanvis-
ningar nr. 5.951-949.0 läsas!
Informera inköpsstället omgående vid trans-
portskador.
Kontrollera innehållet i leveransen vid uppackning.
Leveransomfattning, se Bild 1.
Över en arbetshöjd på ca 800 m över havet, kon-
takta din återförsäljare för att anpassa brännarin-
ställningen till höjden och den reducerade syrehal-
ten.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta
komponenter som vid felaktig användning eller felaktig
avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för männis-
kors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock
nödvändiga för att maskinen ska kunna arbeta korrekt.
Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas
i hushållssoporna.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Bild 1
1 Hållare för strålrör
2 Manometer
3 Urtag för rengöringsmedel-sugslang
4 Greppfördjupning (på båda sidor)
5 Vattananslutning med sil
6 Vattenanslutningsadapter
7 Högtrycksanslutning EASY!Lock
8 Högtrycksslang EASY!Lock
9 Strålrör EASY!Lock
10 Högtrycksmunstycke (rostfritt stål)
11 Påfyllningsöppning för rengöringsmedel
12 Styrhjul med parkeringsbroms
13 Bränslesil
14 Säkerhetsspak
15 El-matarledning
16 Startspak
17 Verktygsväska (bara HDS C)
18 Handsprutans säkerhetspärr
19 Handspruta EASY!Force
20 Tryck/mängdreglering på handsprutan
21 Påfyllningsöppning för bränsle
22 Doseringsventil för rengöringsmedel
23 Användningsområde
24 Förvaringsplats för handspruta
25 Slangtrummans anslutningsslang (bara HDS CX)
26 Fotsteg
27 Slangtrumma (bara HDS CX)
28 Vev till slangtrumma (bara HDS CX)
29 Greppbygel
30 Typskylt
31 Huvtillslutning
32 Förvaringsfack för tillbehör
33 Brännare
34 Förvaringsplats för strålrör
35 Motorhuv
36 Systemskötsel RM 110/RM 111
37 Pumpenhetens tryck/mängdreglering
38 Oljebehållare
39 Skruv för oljeutsläpp
40 Backventil på rengörningsmedelsinsugningen
41 Sugslang med filter, för rengöringsmedel
42 Drivmedelsfilter
43 Fästklämma
44 Slang (soft-dämpningssystem) för vattenbristsäk-
ringen
45 Vattenbristsäkring
46 Sil i vattenbristsäkringen
47 Finfilter (vatten)
48 Flottörbehållare
Bild 2
A Huvudreglage
1 Driftsätt: Drift med varmvatten
2 Driftsätt: Drift med varmvatten (e = Eco-läge, varm-
vatten max. 60 °C)
3 Driftsätt: Drift med ånga
4 Kontrollampa - Rotationsriktning
(bara trefas-aggregat)
5 Kontrollampa för aggregat driftsklar
6 Kontrollampa bränsle
Innehållsförteckning
Miljöskydd SV 1
Översikt SV 1
Symboler på aggregatet SV 2
Ändamålsenlig användning SV 2
Säkerhetsanvisningar SV 2
Säkerhetsanordningar SV 2
Idrifttagning SV 3
Handhavande SV 4
Förvaring SV 6
Transport SV 6
Skötsel och underhåll SV 6
Åtgärder vid störningar SV 7
Garanti SV 8
Tillbehör och reservdelar SV 8
EU-försäkran om överensstämmelse SV 8
Tekniska data SV 9
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas.
Kasta inte emballaget i hushållssoporna
utan lämna det till återvinning.
Kasserade apparater innehåller återvin-
ningsbart material som bör gå till återvin-
ning. Batterier, olja och liknande ämnen
får inte komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt återvin-
ningssystem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släp-
pas ut i miljön. Skydda marken och avfallshantera för-
brukad olja på ett miljövänligt sätt.
Översikt
Apparatelement
Användningsområde
0/OFF = Av
94 SV
– 2
7 Kontrollampa - Service
8 Kontrollampa rengöringsmedel
9 Kontrollampa - Systemskötselmedel
Manöverelement för rengöringsprocessen är gula.
Manöverelement för underhåll och service är ljus-
grå.
Högtrycksstrålar kan vid felaktig använd-
ning vara farliga. Strålen får inte riktas mot
människor, djur, aktiv elektrisk utrustning
eller mot själva aggregatet.
Rengöring av: maskiner, fordon, byggnadsverk, verk-
tyg, fassader, terrasser, trädgårdsredskap etc.
FARA
Skaderisk! Vid användning på bensinmackar eller andra
riskfyllda områden måste gällande säkerhetsföreskrifter
följas.
Krav på vattenkvaliteten:
OBSERVERA
Endast rent vatten får användas som högtrycksmedium.
Smuts orsakar slitage eller avlagringar i maskinen eller
i tillbehören.
Om återvinningsvatten används får följande gränsvär-
den inte överskridas.
Beakta lagstadgade, nationella föreskrifter för hög-
tryckstvättar.
Beakta gällande, nationella regelverk för olycks-
fallsskydd. Högtryckstvättar måste kontrolleras re-
gelbundet och kontrollresultatet måste noteras
skriftligt.
Aggregatets uppvärmningsanordning är en för-
bränningsanläggning. Förbränningsanläggningar
måste kontrolleras regelbundet och i enlighet med
gällande, nationella regelverk.
Vid yrkesmässig användning måste den första
idrifttagningen av högtryckstvätten utföras av en
behörig person enligt gällande, nationella bestäm-
melser. KÄRCHER har redan genomfört denna för-
sta idrifttagning och dokumenterat den. Du kan be
din KÄRCHER representant om dokumentationen.
Ha aggregatets artikel- och fabriksnummer till
hands vid frågor om dokumentationen.
Vi vill framhålla att aggregatet ska kontrolleras re-
gelbundet av en behörig person enligt gällande, na-
tionella bestämmelser. Kontakta din KÄRCHER re-
presentant i detta ärende.
Inga förändringar får göras på maskinen/tillbehö-
ren.
Säkerhetsanordningar är avsedda att skydda använda-
ren och får inte deaktiveras eller kringås i sin funktion.
Om vattenmängden minskas pumphuvudet eller
med Servopress-regleringen öppnas överström-
ningsventilen och en del av vattnet flyter tillbaka till
pumpens sugsida.
Om pistolen stängs att allt vatten flyter tillbaka till
pumpens sugsida kopplar tryckströmställaren på
överströmningsventilen från pumpen.
Öppnas handsprutan igen startar tryckställaren
cylinderhuvudet pumpen på nytt.
Överströmningsventilen har ställts in och plomberats
hos tillverkaren. Inställning endast av kundservice.
Säkerhetsventilen öppnas om överströmningsven-
tilen resp. tryckställaren är defekt.
Säkerhetsventilen har ställts in och plomberats hos till-
verkaren. inställning endast av kundservice.
Färgmärkning
Symboler på aggregatet
Risk för elektrisk stöt!
Arbeten på anläggningens delar utföres
endast av elektriker eller auktoriserad
personal.
Risk för brännskador på grund av myck-
et varma ytor!
Risk för förgiftning! Andas inte in avga-
ser.
Ändamålsenlig användning
Avloppsvatten, innehållande mineralolja, får inte kom-
ma ut i mark, vattendrag eller kanalisation. Motor- och
underredestvätt utförs därför enbart på lämpliga plat-
ser, utrustade med oljeavskjiljare.
pH-värde 6,5...9,5
elektrisk ledningsförmåga * Ledningsförmåga
färskvatten +1 200
µS/cm
sedimenterbara ämnen ** < 0,5 mg/l
filtreringsbara ämnen *** < 50 mg/l
Kolväten < 20 mg/l
Klor < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Kalcium < 200 mg/l
Totalhårdhet < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Järn < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Koppar < 2 mg/l
Aktivt klor < 0,3 mg/l
fritt från illaluktande dofter
* Maximum totalt 2 000 µS/cm
** Testvolym 1 l, sedimenteringstid 30 min
*** inga slipande ämnen
Säkerhetsanvisningar
Säkerhetsanordningar
Överströmningsventil med två
tryckströmställare
Säkerhetsventil
95SV
– 3
Vattenbristsäkringen förhindrar att brännaren
kopplas till vid vattenbrist.
En sil förhindrar att säkringen smutsas ned och
måste rengöras regelbundet.
Avgastemperaturbegränsaren stänger av aggrega-
tet när för hög avgastemperatur uppnås.
VARNING
Skaderisk! Maskinen, tillbehören, matningsledningarna,
och anslutningarna måste vara i felfritt skick. Maskinen
får inte användas om den inte är felfri.
Aktivera på parkeringsbromsen.
Bild 3
Skruvarnas åtdragningsmoment: 6,5-7,0 Nm
Bild 4
Häng på verktygsväskan på de övre fästena ag-
gregatet.
Fäll ner väskan och haka fast.
Sätt fast den med två skruvar (åtdragningsmo-
ment: 6,5-7,0 Nm).
Observera: 2 skruvar är över.
Bild 5
Häng på slangtrumman på de nedre fästena ag-
gregatet.
Fäll upp slangtrumman och haka fast.
Sätt fast den med fyra skruvar (åtdragningsmo-
ment: 6,5-7,0 Nm).
Montera slangtrummans anslutningsslang på ag-
gregatets högtrycksanslutning.
Obs! EASY!Lock-systemet förbinder komponenterna
med en snabbgänga snabbt och säkert bara ett varv.
Bild 6
Anslut strålröret och handsprutan och dra åt för
hand (EASY!Lock).
Sätt på högtryckmunstycket på strålröret
Montera kopplingsmuttern och dra fast den för
hand (EASY!Lock).
Aggregat utan slangtrumma:
Anslut högtrycksslangen till handsprutan och ma-
skinens högtrycksanslutning och dra åt för hand
(EASY!Lock).
Aggregat med slangtrumma:
Anslut högtrycksslangen och handsprutan och dra
åt för hand (EASY!Lock).
OBSERVERA
Fara för skada! Rulla alltid ut högtrycksslangen fullstän-
digt.
Bild 7
Rulla av högtrycksslangen helt från slangtrumman.
Peta ut fästklammrarna till högtrycksslangen och
dra ut slangen.
Skjut in slangnippeln helt i slangtrummans fördelar-
stycke och säkra den med fästklammern.
Ta reda på aktuell vattenhårdhet:
hos lokalt vattenverk,
med testutrustning (best.nr. 6.768-004).
Hänvisning:
RM 110 förhindrar en förkalkning av värmespiralen
vid hårt vatten.
RM 111 fungerar som pumpunderhåll och som
skydd mot bildning av svartvatten.
Anmärkning: Tryck in flaskan hårt när den sätts in så att
locket trycks igenom. Dra inte ur flaskan förrän den är tom.
Information: En systemskötselflaska RM 110 ingår i le-
veransen.
Byt ut flaskan med systemskötselmedel
FARA
Explosionsrisk! Fyll endast på diesel eller lätt eldnings-
olja. Olämpligt bränsle, t.ex. bensin, får inte användas.
OBSERVERA
Risk för skador! Kör aldrig maskinen med tom bränsle-
tank. Bränslepumpen kan förstöras.
Fylla på bränsle.
Stäng tanklocket.
Torka av bränsle som runnit över.
FARA
Risk för skada!
Använd endast produkter från Kärcher.
Fyll ej på lösningsmedel (bensin, aceton, förtun-
ning, etc.).
Undvik kontakt med ögon och hud.
Beakta tillverkarens säkerhets- och användnings-
hänvisningar.
Kärcher har ett individuellt program för rengöring
och vård.
Din försäljare ger dig gärna ytterligare information.
Fylla på rengöringsmedel.
Se Tekniska Data för anslutningsvärden.
Anslut tilloppsslangen (minst 7,5 m lång, minst 3/4”
i diameter) med vattenanslutningsadaptern till en-
hetens vattenanslutning och vattnet (t.ex. en vat-
tenkran).
Information: Tilloppsslangen ingår inte i leveransom-
fattningen.
Vattenbristsäkring
Avgastemperaturbegränsaren
Idrifttagning
Montera handtag
Montera verktygsväska (bara HDS C)
Montera slangtrumma (bara HDS CX)
Montera handsprutpistol, strålrör,
munstycke och högtrycksslang
Montering av reserv-högtrycksslang
Aggregat med slangtrumma
Systemskötsel
Fastställa systemskötsel
Vattenhårdhet
(°dH)
Systemunderhåll
<3 RM 111
>3 RM 110
Byt ut flaskan med systemskötselmedel
Fylla på bränsle
Fylla på rengöringsmedel
Vattenanslutning
96 SV
– 4
Om du vill suga upp vatten från en extern tank, krävs det
följande ombyggnad:
Ta loss flaskan med systemskötselmedel
Bild 8
Skruva bort två skruvar på brännarhuset.
Bild 9
Skruva av bakre väggen och ta bort den. Fästet till
systemvårdsbehållaren blir kvar i bakre väggen.
Bild 10
Ta bort vattenanslutningen på finfiltret.
Skruva bort finfiltret på pumphuvudet.
Ta loss behållaren med systemvårdsmedlet.
Bild 11
Skruva loss tillförselslangen till flottörbehållaren.
Anslut tillförselslangen till pumphuvudet.
Sätt spolledningen till doseringsventilen för rengö-
ringsmedel på blindpluggen.
Anslut sugslang (diameter minst 3/4“) med filter
(tillbehör) till vattenförsörjningen.
Max. sughöjd: 0,5 m
Tills pumpen har sugit upp vatten, bör du:
Ställ in pumpenhetens tryck-/mängdreglage på
maximalt värde.
Stäng doseringsventil för rengöringsmedel.
FARA
Risk för personskador och materialskador! Sug aldrig
upp vatten ur en dricksvattenbehållare. Sug aldrig upp
vätskor som innehåller lösningsmedel som lackförtun-
ning, bensin, olja eller ofiltrerat vatten. Tätningarna i
maskinen tål inga lösningsmedel. Ånga från lösnings-
medel är brandfarlig, explosiv och giftig.
Montering i omvänd ordningsföljd.
Observera: Se till att magnetventilskabeln inte kläms
fast på systemvårdsbehållaren.
Bild 12
Observera: Stoppa in handen i systemvårdsschaktet
och tryck fästet systemvårdsbehållaren när bakre
väggen har har satts på plats.
Anslutningsvärde, se Tekniska data och typskyl-
ten.
Den elektriska anslutningen måste utföras av en
elektriker och motsvara IEC 60364-1.
FARA
Risk för skada på grund av elektrisk stöt!
Olämpliga elektriska förlängningskablar kan vara
farliga. Använd endast tillåtna elektriska förläng-
ningskablar utomhus, med motsvarande märkning
och med tillräckligt tvärsnitt.
Rulla alltid ut förlängningsledningar helt.
Stickkontakt och koppling hos en använd förläng-
ningskabel måste vara vattentäta.
OBSERVERA
Maximalt tillåten nätimpedans på den elektriska anslut-
ningspunkten (se Tekniska data) får inte överskridas.
Vid oklarheter gällande den aktuella nätimpedansen
som gäller för din anslutningspunkt, ta kontakt med ditt
energiförsörjningsföretag.
FARA
Explosionsrisk! Inga brännbara vätskor får sprutas med
högtryckstvätten.
FARA
Risk för personskada! Använd aldrig maskinen utan
monterat strålrör. Kontrollera innan varje användning att
strålröret är ordentligt fastsatt. Strålrörets förskruvning
måste vara fast åtdraget för hand.
FARA
Skaderisk! Håll i handsprutan och strålröret med båda
händerna när du arbetar.
FARA
Skaderisk! Avdragsspaken och låsspaken får inte vara
spärrade när maskinen används.
FARA
Skaderisk! Kontakta kundservice om låsspaken är de-
fekt.
OBSERVERA
Risk för skador! Kör aldrig maskinen med tom bränsle-
tank. Bränslepumpen kan förstöras.
Öppna handsprutan: Tryck på låsspaken och av-
dragsspaken.
Stäng handsprutan: Släpp låsspaken och avdrags-
spaken.
FARA
Skaderisk! Stäng av maskinen innan munstycken byts
och tryck på handsprutan tills maskinen är trycklös.
s handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Byt munstycket.
Ställ in huvudreglaget till önskat arbetssätt.
Kontrollampa för driftberedskap lyser.
Maskinen startar kort och kopplas sedan från, så snart
som arbetstrycket har uppnåtts.
Observera: Om kontrollampan för rotationsriktningen
börjar lysa under drift måste aggregatet stängas av di-
rekt och felet ska åtgärdas, se "Hjälp vid störningar".
s upp handsprutan genom att skjuta spärren
bakåt.
Om handsprutpistolen aktiveras kopplas aggregatet
åter till.
Anmärkning: Lufta ur pumpen om det inte kommer ut
något vatten ur högtrycksmunstycket. Se "Hjälp vid stör-
ningar - "Aggregatet bygger ej upp tryck".
Ställ in huvudreglaget till önskad temperatur.
30 °C till 98 °C:
Rengöring med varmvatten.
100 °C till 150 °C:
Rengöra med ånga.
Vid ångdrift (> 100 °C) ska ångmunstycket (tillbe-
hör) användas (se ”Drift med ånga”).
Sug upp vatten från behållare
Elanslutning
Handhavande
Öppna/stänga handsprutan
Byt munstycke
Koppla till aggregatet
Ställa in rengöringstemperatur
97SV
– 5
Vrid på justeringsskruven medurs: Öka arbets-
trycket (MAX).
Vrid på justeringsskruven moturs: Minska arbets-
trycket (MIN).
Ställ in huvudreglaget till max. 98 °C.
Ställ in pumpens arbetstryck-/mängdreglering på
maximalt värde.
Ställ in arbetstryck och matningsmängd på hand-
sprutan genom att vrida (steglöst) på tryck/mängd-
reglaget (+/-).
FARA
Skaderisk! Se till att strålröret inte skruvas loss när
tryck-/och mängdregleringen ställs in.
Obs! Om maskinen ska arbeta med reducerat tryck en
längre tid ska trycket pumpens tryck-/och mängdreg-
lering ställas in.
Var sparsam med användning av rengöringsmedel
för att minska påfrestningarna på miljön.
Rengöringsmedlet måste vara anpassat till ytan
som ska rengöras.
Ställ in rengöringsmedlets koncentrationen enligt
tillverkarens uppgifter med hjälp av doseringsventi-
len för rengöringsmedel.
Anmärkning: Riktvärden på manöverpanelen vid max-
imalt arbetstryck.
Observera: Dra ut rengöringsmedelslangen genom ur-
taget om rengöringsmedel ska sugas från en extern be-
hållare.
Ställ in tryck/temperatur och rengöringsmedlets
koncentration anpassat till ytan som ska rengöras.
Anmärkning: Rikta alltid strålen först på stort avstånd
från objektet som ska rengöras, för att förhindra att ska-
dor uppkommer på grund av för högt tryck.
–Lös upp smuts:
spraya på sparsamt med rengöringsmedel och låt
det verka i 1...5 minuter, men inte torka in.
Tag bort smuts:
Spola bort upplöst smuts med högtrycksstråle.
Borttagning av lätt nedsmutsning och sköljning, exv. för:
Trädgårdsmaskiner, terasser, verktyg, etc.
Ställ in arbetstrycket efter behov.
Aggregatet arbetar i det mest ekonomiska temperatur-
området (max. 60 °C).
Vi rekommenderar följande rengöringstemperaturer:
Lätt nedsmutsning
30-50 °C
Äggvitehaltig smuts, t.ex. inom livsmedelsindustrin
max. 60 °C
Biltvätt, maskinrengöring
60-90 °C
Avkonservering, starkt fetthaltig smuts
100-110 °C
Upptining av tillsatsämnen, delvis fassadrengöring
upp till 140 °C
FARA
Risk för skållning!
Ställ in huvudreglaget till önskad temperatur.
FARA
Risk för brännskador! Vid arbetstemperaturer över 98
°C får arbetstrycket inte överstiga 3,2 MPa (32 bar).
Därför måste under alla omständigheter följande åtgär-
der genomföras:
Vid ångdrift (> 100 °C) ska ångmunstycket (till-
behör) användas (art.nr, se ”Tekniska data”).
Öppna tryck/mängdsregulatorn på handsprutan
helt, riktning + till anslag.
Ställ in pumpens arbetstryck-/mängdreglering på
lägsta värde.
Ställ huvudreglaget till min. 100 °C.
s handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Ställ doseringsventilen för rengöringsmedel på "0“.
Ställ strömbrytaren i Läge 1 (drift med kallt vatten).
Spola ren apparaten med öppen handspruta under
minst en minut.
FARA
Risk för brännskador på grund av hett vatten! När varm-
vatten eller ånga använts måste maskinen köras minst
två minuter med kallt vatten och med öppen spruta för
att kylas ned.
Stäng vattentillförseln.
Öppna handsprutpistolen.
tt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.
Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.
s handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Haka fast strålrör i hållare på maskinhuven.
Rulla in högtrycksslang och elkabel och häng upp
på förvaringshållaren.
Aggregat med slangtrumma:
gg högtrycksslangen utsträckt innan den ska
rullas in.
Vrid handveven medurs (pilens riktning).
Anmärkning: Högtrycksslangen och elkabeln får inte
knäckas.
Ställ in arbetstryck och
matningsmängd
Pumpenhetens tryck/mängdreglering
Tryck/mängdreglering på handsprutan
Drift med rengöringsmedel
Rengöring
Rekommenderad rengöringsmetod
Drift med kallt vatten
Eco-steg
Drift med varmvatten/ånga
Drift med varmvatten
Drift med ånga
Avbryta drift
Efter användning med rengöringsmedel
Stänga av aggregatet
Förvara aggregatet
98 SV
– 6
OBSERVERA
Risk för skador! Frost förstör maskinen om den inte är
helt tömd på vatten.
Ställ aggregatet på en frostfri plats.
Om aggregatet är anslutet till en kamin ska följande be-
aktas:
OBSERVERA
Risk för skador pga. kalluft som kommer in via kaminen.
Skilj aggregatet från kaminen vid temperaturer un-
der 0 °C utomhus.
Om det inte är möjligt att förvara aggregatet på en frost-
fri plats ska aggregatet hiberneras.
Under längre driftspauser eller om det inte är möjligt att
förvara aggregatet på en frostfri plats:
Töm tanken med rengöringsmedel.
Töm ut vatten
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Skruva av slang för vattentillförsel samt högtrycks-
slang.
Skruva av matningsledningen på tankbotten och
kör värmeslangen tom.
Kör aggregatet under max. 1 minut tills pump och
ledningar är tomma.
Anmärkning: Beakta föreskrifter från tillverkaren av
frostskyddsmedlet.
Fyll på flottören med vanligt frostmedel.
Starta aggregat (utan brännare), tills aggregatet är
helt genomspolat.
På detta sätt uppnås även ett visst skydd mot rost.
FÖRSIKTIGHET
Risk för personskador och materiella skador! Tänk på
maskinens vikt vid lagringen.
Bild 13
OBSERVERA
Risk för skador! Se bilden om maskinen lastas med en
gaffeltruck.
OBSERVERA
Skydda avdragsspaken mot skador under transporten.
FÖRSIKTIGHET
Risk för personskada och materiell skada! Tänk på ma-
skinens vikt vid transporten.
Vid transport i fordon ska maskinen säkras enligt
respektive gällande bestämmelser så den inte kan
tippa eller glida.
FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på
grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut el-
kontakten innan arbeten utförs på maskinen.
Stäng av vattentillförseln.
Öppna handsprutpistolen.
Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.
Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.
s handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
t aggregatet svalna.
Din Kärcher försäljare kan ge dig information om re-
gelbundna säkerhetsinspektioner resp. avtala ett
underhållskontrakt.
Rengör silen i vattenanslutningen.
Rengöra finfilter.
Rengör bränslesil.
Kontrollera oljenivån.
OBSERVERA
Risk för materiella skador. Om oljan är mjölkaktig ska
Kärcher kundtjänst informeras omgående.
Rengör silen i vattenbristsäkringen.
Rengör filtret på sugslangen för rengöringsmedel.
Byt olja.
t auktoriserad serviceverkstad utföra underhållet
av apparaten.
Utför trycktest enligt tillverkarens instruktioner.
Ta ur silen.
Rengör sil i vatten och sätt den på plats igen.
r aggregatet trycklöst.
Skruva bort finfiltret på pumphuvudet.
Demontera finfilter och ta ur filterinsatsen.
Rengör filterinsatsen med rent vatten eller tryckluft.
Hopsättning i omvänd ordningsföljd.
Skaka ur bränslesil. Bränsle får inte komma ut i miljön.
r aggregatet trycklöst.
Peta bort fästklämma och dra ut slang (soft-dämp-
ningssystem) för vattenbristsäkringen.
Ta ur silen.
Anmärkning: Skruva ev. i en skruv M8 ca. 5 mm och
dra ut silen med denna.
Rengör silen i vatten.
Skjut in silen.
Skjut in slangnippel helt i vattenbristsäkringen och
säkra med fästklämma.
Ta ur sugslangen för rengöringsmedel.
Rengör filtret i vatten och sätt i igen.
Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter olja.
Lossa avtappningsskruven.
Dra åter fast avtappningsskruven.
Fyll långsamt på olja till MAX-markeringen.
Frostskydd
Nedstängning
Släppa ut vatten
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Förvaring
Transport
Skötsel och underhåll
Underhållsintervaller
Varje vecka
Varje månad
Var 500:e driftstimme, minst en gång per år
Minst vart femte år
Underhållsarbeten
Rengör silen i vattenanslutningen
Rengör finfilter
Rengör bränslesil
Rengöra silen i vattenbristsäkringen
Rengöra filtret i sugslangen för rengöringsmedel
Byta olja
Avfallshantera den förbrukade oljan miljövänligt eller
för till sortering.
99SV
– 7
Anmärkning: Luftblåsor måste kunna komma ut.
För oljesorter och påfyllningsmängd, se Tekniska
data.
FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på
grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut el-
kontakten innan arbeten utförs på maskinen.
Bild 14
Skifta poler på aggregatets kontakt.
Ingen nätspänning, se "Apparaten arbetar inte".
–Vattenbrist
Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkom-
mande ledningar.
Läck i högtryckssystemet
Kontrollera högtryckssystemet och anslutningar
med avseende på läck.
Fel i spänningsförsörjningen eller för stor strömför-
brukning hos motorn.
Kontrollera nätanslutning och nätsäkringar.
Informera kundservice.
Motorn är överbelastad/överhettad
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Låt aggregatet svalna.
Slå på apparaten.
Störningen förekommer upprepade gånger.
Informera kundservice.
Avgastermostat har löst ut.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Låt aggregatet svalna.
Slå på apparaten.
Störningen förekommer upprepade gånger.
Informera kundservice.
Reedsensor i vattenbristsäkringen är tilltäppt eller
magnetkolv klämmer.
Informera kundservice.
Flammavkännaren har stängt av brännaren.
Informera kundservice.
Bränsletank är tom.
Fylla på bränsle.
Flaska med systemskötselmedel är tom.
Byt ut flaskan med systemskötselmedel
Tanken för rengöringsmedel är tom.
Fylla på rengöringsmedel.
Ingen nätförsörjning
Kontrollera nätanslutning/elkabel.
Luft i systemet
Lufta ur pumpen:
Ställ doseringsventilen för rengöringsmedel på "0“.
Koppla till och från aggregatet flera gånger med hu-
vudreglaget medan handsprutan är öppen.
Öppna och vrid igen pumpenhetens tryck/mängd-
reglering när handsprutpistolen är öppen.
Anmärkning: Genom att ta bort högtrycksslangen från
högtrycksanslutningen går det snabbare att lufta ur.
Om tanken med rengöringsmedel är tom, fyll på.
Kontrollera anslutningar och ledningar.
Trycket är inställt till MIN
Ställ in trycket till MAX.
Silen i vattenanslutningen är smutsig
Rengör silen.
Rengör finfiltret, byt ut vid behov.
För lite vatten matas in
Kontrollera vattenflödet till pumpen (Tekniska Da-
ta).
Pump otät
Anmärkning: Tillåtet är 3 droppar/minut.
t auktoriserad serviceverkstad kontrollera aggre-
gatet vid större otäthet.
Läck i högtryckssystemet
Kontrollera högtryckssystemet och anslutningar
med avseende på läck.
r aggregatet med öppen rengöringsmedel-dose-
ringsventil och stängd vattentillförsel, tills flottörbe-
hållaren har sugits tom och trycket faller till "0".
Öppna vattenförsörjning igen.
Om pumpen nu fortfarande inte suger upp något rengö-
ringsmedel kan det bero på följande:
Filtret i sugslangen för rengöringsmedel är ned-
smutsat
Rengör filtret.
Bakslagsventilen tilltäppt
Tag bort slang för rengöringsmedel och lossa back-
ventil med trubbigt föremål.
Bränsletank är tom.
Fylla på bränsle.
Vattenbrist
Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkom-
mande ledningar.
Rengör silen i vattenbristsäkringen.
Bränslefiltret nedsmutsat
Byt ut bränslefiltret.
Ingen gnista
Om det inte syns någon tändgnista genom syngla-
set ska aggregatet testas av kundtjänsten.
Åtgärder vid störningar
Kontrollampa rotationsriktning blinkar (bara
trefas-aggregat)
Kontrollampa för aggregat
driftsklar släcks
Kontrollampa - Service
blinkar 1x
blinkar 2x
blinkar 3x
blinkar 4x
5x blinkning
6x blinkning
Kontrollampa för bränsle lyser
Kontrollampa - Systemskötselmedel lyser
Kontrollampa rengöringsmedel lyser
Apparaten arbetar inte
Aggregatet bygger inte upp tryck
Aggregatet läcker, vatten sipprar ut under
aggregatet
Aggregatet kopplas från och till med stängd
handsprutpistol
Aggregatet suger ej upp rengöringsmedel
Brännaren tänder inte
100 SV
– 8
Arbetstryck/matningsmängd för hög
Reducera arbetstryck/flödesmängd med tryck/
mängdregleringen på pumpenheten.
Nedsotade värmeslangar
Låt auktoriserad serviceverkstad avlägsna sotet i
aggregatet.
Kan störningen inte åtgärdas måste aggregatet
kontrolleras av auktoriserad serviceverkstad.
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats
av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på
aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I
frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto
till inköpsstället eller närmaste auktoriserade service-
verkstad.
Anmärkning: Om maskinen ansluts till en kamin eller
om det inte går att se maskinen, rekommenderar vi att
en flamövervakning monteras in (tillval).
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar,
så att en säker och störningsfri drift av maskinen är ga-
ranterad.
Information om tillbehör och reservdelar finns på
www.kaercher.com.
Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade ma-
skin i ändamål och konstruktion samt i den av oss leve-
rerade versionen motsvarar EU-direktivens tillämpliga
grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid ändringar
på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna
överensstämmelseförklaring ogiltig.
5.957-989
Undertecknande agerar på uppdrag av och med styrel-
sens godkännande.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Inställd temperatur uppnås inte vid drift med
varmvatten
Kundservice
Garanti
Tillbehör och reservdelar
EU-försäkran om överensstämmelse
Produkt: Högtryckstvätt
Typ: 1.170-xxx
Typ: 1.174-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2014/68/EU
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Modulens kategori
II
Konformitetsförfarande
Modul H
Värmerör
Konformitetsförfarande modul H
Säkerhetsventil
Konformitetsbedömning art. 4 avs. 3
Styrblock
Konformitetsförfarande modul H
diverse rörledningar
Konformitetsbedömning art. 4 avs. 3
Tillämpade harmoniserade normer
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Namn på nämnd instans:
Till 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Känneteckningsnr 0035
Tillämpad metod för överensstämmelsevärdering
2000/14/EG: Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
HDS 6/14-4
Upmätt: 88
Garanterad: 91
HDS 8/18-4
Upmätt: 87
Garanterad: 90
HDS 9/17-4
Upmätt: 88
Garanterad: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
101SV
– 9
Tekniska data
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Nätförsörjning
Spänning V 230 400 230 400
Strömart Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Anslutningseffekt kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Säkringar (tröga) A 16 16 16 16
Skydd -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Skyddsklass -- I I I I
Maximalt tillåten nätimpedans Ohm 0.3617 -- --
Vattenanslutning
Inmatningstemperatur (max.) °C 30 30 30
Inmatningsmängd (min.) l/t (l/min) 800 (13,3) 1 000 (16,7) 1 100 (18,3)
Sughöjd ur öppen behållare (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Prestanda
Matningsmängd, vatten l/t (l/min) 240–560 (4–
9,3)
300–800 (5–
13,3)
350–900 (5,8–
15)
Arbetstryck vatten (med standardmunstycke) MPa (bar) 3–14 (30–140) 3–18 (30–180) 3–17 (30–170)
Max. driftövertryck (säkerhetsventil) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Matningsmängd, ångdrift l/t (l/min) 240–290 (4–
4,8)
300–350 (5–
5,8)
350–400 (5,8–
6,7)
Max. arbetstryck ångdrift (med ångmunstycke) MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Artikelnr. ångmunstycke -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Max. arbetstemperatur varmvatten °C 98 98 98
Arbetstemperatur, ångdrift °C 155 155 155
Insugning av rengöringsmedel l/t (l/min) 0–33,6 (0–
0,56)
0–48 (0–0,8) 0–54 (0–0,9)
Brännareffekt kW 43 61 69
Maximal förbrukning av värmeledningsolja kg/t 3,5 5,0 5,6
Handsprutans rekylkraft (max.) N 25,6 41,4 45,7
Standardmunstyckets storlek -- 035 043 054
Beräknade värden enligt EN 60335-2-79
Brusnivå
Ljudtrycksnivå L
pA
dB(A) 737374
Osäkerhet K
pA
dB(A) 3 3 3
Ljudteffektsnivå L
WA
+ Osäkerhet K
WA
dB(A) 919091
Hand-Arm Vibrationsvärde
Handspruta m/s
2
7,4 3,4 3,6
Spolrör m/s
2
5,3 3,4 2,3
Osäkerhet K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Drivmedel
Bränsle -- Värmeolja EL,
eller diesel
Värmeolja EL,
eller diesel
Värmeolja EL,
eller diesel
Oljemängd l 0,7 0,7 0,7
Oljesorter -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjd mm 1 060 x 650 x
920
1 060 x 650 x
920
1 060 x 650 x
920
Typisk driftvikt, C kg 118,6 126,1 131,4
Typisk driftvikt, CX kg 121,5 129 134,3
Bränsletank l 15,5 15,5 15,5
Rengöringsmedelstank l 15,5 15,5 15,5
102 SV
– 1
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita ennen lait-
teesi käyttämistä, säilytä käyttöohje myö-
hempää käyttöä tai mahdollista myöhem-
pää omistajaa varten.
Turvaohje nro 5.951-949.0 on ehdottomasti luetta-
va ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa!
Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välittömästi yh-
teys jälleenmyyjään.
Tarkasta pakkauksen sisältö sitä purettaessa. Toi-
mituslaajuus, katso kuva 1.
Jos käyttökorkeus on n. 800 m NN:n yläpuolella,
ota yhteyttä jälleenmyyjään polttimen asetusten
mukauttamiseksi korkeuteen ja pienempään happi-
pitoisuuteen.
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät usein raken-
neosia, jotka voivat aiheuttaa mahdollisen vaaran ih-
misten terveydelle ja ympäristölle, jos niitä käsitellään
väärin tai ne hävitetään väärin. Nämä rakenneosat ovat
kuitenkin tarpeellisia, jotta laite toimisi asianmukaisesti.
Tällä symbolilla merkittyjä laitteita ei saa hävittää taval-
lisena talousjätteenä.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Kuva 1
1 Suihkuputken kiinnike
2 Painemittari
3 Syvennys puhdistusaineen imuletkulle
4 Kahvasyvennys (molemmilla puolilla)
5 Vesiliitäntä ja sihti
6 Vesiliitäntäsovitin
7 Suurpaineliitäntä EASY!Lock
8 Korkeapaineletku EASY!Lock
9 Ruiskuputki EASY!Lock
10 Korkeapainesuutin (ruostumaton teräs)
11 Puhdistusaineen täyttöaukko
12 Ohjausrulla ja seisontajarru
13 Polttoainesiivilä
14 Turvavipu
15 Sähköjohto
16 Laukaisuvipu
17 Työkalutasku (vain HDS C)
18 Käsiruiskupistoolin varmistinsalpa
19 Käsikäyttöinen ruiskupistooli EASY!Force
20 Käsiruiskupistoolin paine- ja määräsäädin.
21 Polttoaineen täyttöaukko
22 Puhdistusaineen annosteluventtiili
23 Ohjauspaneeli
24 Käsiruiskupistoolin pidike
25 Letkurummun yhdysletku (vain HDS CX)
26 Astinkouru
27 Letkurumpu (vain HDS CX)
28 Letkurummun käsiveivi (vain HDS CX)
29 Tartuntasanka
30 Tyyppikilpi
31 Kansilukko
32 Tarvikkeiden säilytyslokero
33 Poltin
34 Pidike ruiskuputkille
35 Pölysuoja
36 Järjestelmän hoito RM 110/RM 111
37 Pumppuyksikön paine-/määräsäädin
38 Öljysäiliö
39 Öljynlaskutulppa
40 Puhdistusaineen imun suuntaisventtiili
41 Puhdistusaineen imuletku ja suodatin
42 Polttoainesuodatin
43 Kiinnitysklemmari
44 Vedenpuutevarmistuksen (pehmeävaimennusjär-
jestelmä) letku
45 Vedenpuutesuoja
46 Alivesisuojan siivilä
47 Hienosuodatin (vesi)
48 Uimurisäiliö
Kuva 2
ALaitekytkin
1 Käyttötapa: Käyttö kylmällä vedellä
2 Käyttötapa: Käyttö kuumalla vedellä (e = eko-valin-
ta, kuuma vesi maks. 60 °C)
3 Käyttötapa: Käyttö höyryllä
4 Pyörimissuunnan merkkivalo
(vain 3-vaiheiset laitteet)
5 Käyttövalmiuden merkkivalo
6 Polttoaineen merkkivalo
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu FI 1
Yleiskatsaus FI 1
Laitteessa olevat symbolit FI 2
Käyttötarkoitus FI 2
Turvaohjeet FI 2
Turvalaitteet FI 2
Käyttöönotto FI 3
Käyttö FI 4
Säilytys FI 6
Kuljetus FI 6
Hoito ja huolto FI 6
Häiriöapu FI 7
Takuu FI 8
Varusteet ja varaosat FI 8
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus FI 8
Tekniset tiedot FI 9
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä.
Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjät-
teenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätyk-
seen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kier-
rätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimit-
taa kierrätykseen. Paristoja, öljyjä ja sa-
mankaltaisia aineita ei saa päästää ym-
päristöön. Tästä syystä toimita kuluneet
laitteet asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä, dieseliä tai
bensiiniä pääse valumaan luontoon. Suojaa maape-
rää ja hävitä jäteöljy ympäristöystävällisesti.
Yleiskatsaus
Käyttöelementit
Ohjauspaneeli
0/OFF = Pois päältä
103FI
– 2
7 Huollon merkkivalo
8 Puhdistusaineen merkkivalo
9 Järjestelmähoidon merkkivalo
Puhdistusprosessin käyttöelimet ovat keltaisia.
Huollon ja servicen käyttöelimet ovat vaaleanhar-
maat.
Epäasianmukaisesti käytettyinä suurpai-
nesuihkut voivat olla vaarallisia. Suihkua
ei saa suunnata ihmisiin, eläimiin, aktiivi-
siin sähkövarusteisiin tai itse laitteeseen.
Puhdistaminen: Koneet, ajoneuvot, rakennukset, työka-
lut, julkisivut, terassit, puutarhavälineet jne.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käytetään huolto-
asemilla tai muissa vastaavissa paikoissa, on noudatet-
tava asianmukaisia turvamääräyksiä.
Veden laatuvaatimukset:
HUOMIO
Korkeapainelaitteistossa saa käyttää ainoastaan puh-
dasta vettä. Epäpuhtaudet johtavat laitteen ja varustei-
den ennenaikaiseen kulumiseen tai kerrostumien muo-
dostumiseen.
Jos käytetään recycling-vettä, seuraavia raja-arvoja ei
saa ylittää:
Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, korkeapaine-
pesulaitteita koskevia kansallisia määräyksiä on
noudatettava.
Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, työturvallisuut-
ta koskevia kansallisia määräyksiä on noudatetta-
va. Korkeapainepesulaitteet on tarkastettava sään-
nöllisin väliajoin ja tarkastuksen tulokset on tallen-
nettava kirjallisesti.
Laitteen vedenlämmityslaitteisto on poltinlaitteisto.
Poltinlaitteistot on säännöllisesti tarkastettava kun-
kin maan lainsäätäjän säätämien määräysten mu-
kaisesti.
Voimassa olevien kansallisten määräysten mukai-
sesti tulee pätevän henkilön suorittaa ensimmäi-
nen käyttöönotto, jos korkeapainepesuria käyte-
tään ammattimaisesti. KÄRCHER on jo suorittanut
ja dokumentoinut tämän käyttöönoton. Asiaa kos-
kevan dokumentaation saat pyydettäessä KÄR-
CHER edustajaltasi. Pidä laitteen osa- ja tehdas-
numero valmiina dokumentaatiota pyytäessäsi.
Viittaamme siihen, että pätevän henkilön on voi-
massa olevien kansallisten määräysten mukaisesti
tarkastettava laite toistuvasti. Käänny asiassa
KÄRCHER edustajasi puoleen.
Laitetta/varusteita ei saa muuttaa.
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suojaamiseksi
loukkaantumiselta, eikä niitä saa poistaa käytöstä, eikä
niiden toimintoa saa ohittaa.
Kun vesimäärää vähennetään pumpunpään tai
servopuristinsäädön avulla, ylivirtausventtiili auke-
aa ja osa vedestä virtaa takaisin pumpun puolelle.
Jos käsiruisku suljetaan, jolloin kaikki vesi valuu ta-
kaisin pumpun imupuolelle, ylivirtausventtiilin pai-
nekytkin sulkee pumpun.
Kun käsiruisku avataan uudelleen, sylinteripään
painekytkin kytkee jälleen pumpun päälle.
Ylivirtausventtiili on tehtaalla säädetty ja varmistettu lyi-
jysinetillä. Ainoastaan asiakaspalvelu voi suorittaa sää-
dön.
Turvaventtiili avautuu, jos ylivirtausventtiili tai pai-
nekytkin on vaurioitunut.
Turvaventtiili on tehtaalla säädetty ja varmistettu lyijysi-
netillä. Ainoastaan asiakaspalvelu voi suorittaa säädön.
Väritunnukset
Laitteessa olevat symbolit
Sähköjännitteen aiheuttama vaara!
Laitteiston osiin kohdistuvia töitä saa su-
rittaa vain sähköalan ammattilaiset tai
valtuutettu ammattihenkilöstö.
Kuumien pintojen aiheuttama palovam-
mavaara!
Myrkytysvaara! Älä hengitä pakokaasu-
ja.
Käyttötarkoitus
Älä päästä mineraalipitoista jätevettä valumaan maa-
perään, vesistöön tai viemäriverkkoon. Moottorin ja
auton pohjan pesu on suoritettava tästä syystä puhdis-
tukseen soveltuvalla ja öljyerottimella varustetulla pai-
kalla.
pH-arvo 6,5...9,5
sähkönjohtokyky * Tuoreveden säh-
könjohtavuus
+1200 µS/cm
erotettavissa olevat aineet ** < 0,5 mg/l
poisuodatettavissa olevat aineet
***
< 50 mg/l
Hiilivedyt < 20 mg/l
Kloridi < 300 mg/l
Sulfaatti < 240 mg/l
Kalsium < 200 mg/l
Kokonaiskovuus < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Rauta < 0,5 mg/l
Mangaani < 0,05 mg/l
Kupari < 2 mg/l
Aktiivikloori < 0,3 mg/l
ei saa haista epämiellyttävälle
* Maksimi yhteensä 2000 µS/cm
* Näytetilavuus 1 l, laskeutusaika 30 minuuttia
*** ei hankaavia aineita
Turvaohjeet
Turvalaitteet
Ylivirtausventtiili, jossa kaksi painekytkintä
Turvaventtiili
104 FI
– 3
Alivesisuoja estää polttimen päälle kytkeytymisen,
jos vettä ei ole tarpeeksi.
Sihti estää varmistimen likaantumisen ja se täytyy
puhdistaa säännöllisesti.
Pakokaasun lämpötilan rajoitin sammuttaa laitteen,
kun pakokaasu saavuttaa liian korkean lämpötilan.
VAROITUS
Loukkaantumisvaara! Laitteen, varusteiden, tulojohto-
jen ja liitäntöjen on oltava moitteettomassa kunnossa.
Jos kunto ei ole moitteeton, laitetta ei saa käyttää.
Lukitse seisontajarru.
Kuva 3
Ruuvien kiristysmomentti: 6,5 - 7,0 Nm
Kuva 4
Ripusta työkalutasku laitteen ylempiin ripustusnok-
kiin.
Käännä työkalutasku alas ja laita paikalleen.
Kiinnitä työkalutasku 2 ruuvilla (kiristysmomentti:
6,5 - 7,0 Nm).
Huomautus: 2 ylimääräistä ruuvia.
Kuva 5
Ripusta letkurumpu laitteen alempiin ripustusnok-
kiin.
Käännä letkurumpu ylös ja laita paikalleen.
Kiinnitä letkurumpu 4 ruuvilla (kiristysmomentti: 6,5
- 7,0 Nm).
Kiinnitä letkurummun yhdysletku laitteen korkea-
paineliitäntään.
Huomautus: EASY!Lock-järjestelmä yhdistää kompo-
nentit pikakierteellä vain yhdellä kierroksella nopeasti ja
varmasti.
Kuva 6
Yhdistä ruiskuputki käsikäyttöiseen ruiskupistooliin
ja kiristä käsin (EASY!Lock).
Aseta korkeapainesuutin ruiskuputkeen.
Asenna hattumutteri ja kiristä käsitiukkuuteen
(EASY!Lock).
Laite ilman letkurumpua:
Yhdistä korkeapaineletku käsikäyttöiseen ruisku-
pistooliin ja laitteen korkeapaineliitäntään ja kiristä
käsin (EASY!Lock).
Letkurummulla varustettu laite:
Yhdistä korkeapaineletku käsikäyttöiseen ruisku-
pistooliin ja kiristä käsin (EASY!Lock).
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Vedä korkeapaineletku aina koko-
naan pois kelalta.
Kuva 7
Vedä korkeapaineletku kokonaan ulos letkukelalta.
ännä irti korkeapaineletkun puristinkiinnike ja
vedä letku ulos.
Työnnä letkunippa kokonaan letkukelan liitoskap-
paleeseen ja varmista paikalleen puristinkiinnik-
keellä.
Paikallisen vedenkovuuden selvittäminen:
Selvitä paikalliselta vesijohtolaitokselta veden ko-
vuus tai
mittaa vedenkovuuden mittauslaitteella (tilausnu-
mero 6.768-004).
Huomautus:
Jos vesi on kovaa, RM 110 estää kuumennuskieru-
kan kalkkeutumisen.
Jos vesi on pehmeää, RM 111 huolehtii pumpun
hoidosta ja suojaa jäteveden muodostumiselta.
Huomautus: Paina voimakkaasti pulloa paikalleen ase-
tetaessa, jotta tulppa lävistyy. Älä poista pulloa ennen
kuin se on tyhjä.
Ohje: Toimitukseen sisältyy järjestelmänhoitopullo RM
110.
Vaihda järjestelmänhoito-pullo.
VAARA
Räjähdysvaara! Käytä ainoastaan dieselpolttoainetta
tai kevyttä lämmitysöljyä. Sopimatonta polttoainetta, ku-
ten esimerkiksi bensiiniä, ei saa käyttää.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Älä koskaan käytä laitetta, jos polt-
toainetankki on tyhjä. Muutoin polttoainepumppu rik-
koontuu.
Polttoaineen lisääminen.
Sulje polttoainesäiliön korkki.
Pyyhi ylivalunut polttoaine pois.
VAARA
Loukkaantumisvaara!
Käytä ainoastaan Kärcher-tuotteita.
Älä missään tapauksessa kaada säiliöön liuottimia
(bensiiniä, asetonia, ohentimia tms.).
Vältä aineiden joutumista silmiin tai iholle.
Noudata puhdistusaineen valmistajan antamia tur-
va- ja käsittelyohjeita.
Kärcher tarjoaa yksilöllisen puhdistus- ja desinfi-
ointiohjelman.
Jälleenmyyjäsi antaa mielellään lisätietoja.
Täytä säiliö puhdistusaineella.
Alivesisuoja
Pakokaasun lämpötilan rajoitin
Käyttöönotto
Tarttumissangan kiinnittäminen
Työkalutaskun asetus paikalleen (vain HDS
C)
Letkurummun asennus (vain HDS CX)
Käsiruiskupistoolin, ruiskuputken, suuttimen
ja korkeapaineletkun asentaminen
Varakorkeapaineletkun kiinnittäminen
Letkurummulla varustettu laite
Järjestelmän hoito
Järjestelmän hoidon määrittäminen
Vedenkovuus (°dH) Käytettävä järjestelmän hoito
< 3 RM 111
>3 RM 110
Järjestelmänhoito-pullon vaihtaminen
Polttoaineen lisääminen
Puhdistusaineen lisääminen
105FI
– 4
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista.
Liitä tuloletku (vähimmäispituus 7,5 m, vähimmäis-
läpimitta 3/4”) vesiliitäntäsovittimen avulla laitteen
vesiliitäntään ja vedensyöttöön (esimerkiksi vesi-
hanaan).
Ohje: Tuloletku ei sisälly toimitukseen.
Kun haluat imeä veden ulkoisesta säiliöstä, on laitteen
kokoonpanoa muutettava seuraavasti:
Poista järjestelmänhoito-pullo.
Kuva 8
Kierrä 2 ruuvia irti polttimen kotelosta.
Kuva 9
Poista takaseinä. Järjestelmänhoito-säiliön kannat-
timet jäävät takaseinään.
Kuva 10
Poista vesiliitäntä hienosuodattimesta.
Kierrä hienosuodatin irti pumpusta.
Poista järjestelmähoidon säiliö.
Kuva 11
Ruuvaa irti uimurisäiliön ylempi tuloletku.
Liitä ylempi tuloletku pumppuun.
Kiinnitä puhdistusaineen annosteluventiilin huuhte-
lujohto sokkotulppaan.
Liitä suodattimella (lisävaruste) varustettu imuletku
(halkaisija vähintään 3/4“) vesiliitäntään.
Maks. imukorkeus: 0,5 m
Suorita seuraavat toimenpiteet ennen kuin pumppu
imee vettä:
Säädä pumppuyksikön paineen-/määränsäätö
maksimiarvoonsa.
Sulje puhdistusaineen annosteluventtiili.
VAARA
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Älä koskaan ime
vettä minkäänlaisesta juomavesisäiliöstä. Älä koskaan
ime liuotinpitoisia nesteitä kuten ohentimia, bensiiniä,
öljyä tai suodattamatonta vettä. Laitteen tiivisteet eivät
kestä liuottimia. Liottimien ruiskutussumu on erittäin
herkästi syttyvää, helposti räjähtävää ja myrkyllistä.
Asenna osat takaisin paikoilleen vastakkaisessa
järjestyksessä.
Huomautus: Varmista, että järjestelmänhoidon säiliös-
sä olevan magneettiventtiilin kaapeli ei jää puristuksiin.
Kuva 12
Huomautus: Kun takaseinä on asetettu paikalleen, tar-
tu järjestelmänhoidon kuiluun ja paina kannattimet jär-
jestelmähoito-säiliöön.
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja tyyppikil-
vestä.
Sähköliitännät on suoritettava sähköasentajan toi-
mesta ja niiden on oltava IEC 60364-1:n mukaisia.
VAARA
Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaara!
Sopimattomat jatkojohdot voivat olla vaarallisia.
Käytä ulkona vain tarkoitukseen hyväksyttyjä ja
vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja, joissa on riittävä
johdon poikkileikkaus.
Vedä pidennysjohdot aina kokonaan pois kelalta.
Käytetyn jatkojohdon pistokkeen ja kytkimen on ol-
tava vesitiivis.
HUOMIO
Sähköliitännän suurinta sallittua verkkovastusta ei saa
ylittää (katso tekniset tiedot). Jos ilmenee epäselvyyk-
siä koskien verkkoliitäntäsi käytettävissä olevaa verkko-
vastusta, ota yhteys energiansyöttöyhtiöösi.
VAARA
Räjähdysvaara! Älä suihkuta mitään palavia nesteitä.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Laitetta ei saa koskaan käyttää il-
man asennettua ruiskuputkea. Tarkasta ruiskuputken
tiukkuus ennen jokaista käyttöä. Ruiskuputken ruuvilii-
toksen pitää olla kiristettynä käsitiukkuuteen.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Pidä puhditustyötä tehtäessä
molemmin käsin kiinni käsiruiskupistoolista ja ruiskuput-
kesta.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Liipaisinvipua ja varmistusvipua
ei saa lukita käytön aikana.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Ota yhteys asiakaspalveluun, jos
varmistusvipu on vahingoittunut.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Älä koskaan käytä laitetta, jos polt-
toainetankki on tyhjä. Muutoin polttoainepumppu rik-
koontuu.
sikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen: Paina
varmistusvipua ja liipaisinvipua.
sikäyttöisen ruiskupistoolin sulkeminen: Va-
pauta varmistusvipu ja liipaisinvipu.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Kytke laite pois ennen suuttimen
vaihtoa ja aktivoi käsiruiskupistooli, kunnes laitteessa ei
ole enää painetta.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.
Vaihda suutin.
Aseta valintakytkin haluttuun käyttötapaan.
Käyttövalmis-merkkivalo palaa.
Laite käynnistyy hetkeksi ja sammuu heti, kun käyttö-
paine on saavutettu.
Huomautus: Jos käytön aikana syttyy pyörimissuun-
nann merkkivalo, sammuta laite välittömästi ja poista
häiriö, katso kohtaa "Häiriöapu".
Poista käsikäyttöisen ruiskupistoolin varmistus
työntämällä varmistinsalpa taaksepäin.
Käsiruiskua käytettäessä laite käynnistyy uudelleen.
Huomautus: Jos korkeapainesuuttimesta ei tule vettä,
ilmaa pumppu. Katso kohtaa "Häiriöapu - Laite ei muo-
dosta painetta".
ädä haluttu lämpötila lämpötilan valintakytkimel-
lä.
30 °C - 98 °C:
Kuumavesipuhdistus.
100 °C - 150 °C:
Puhdistaminen höyryllä.
Vesiliitäntä
Veden imeminen säiliöstä
Sähköliitäntä
Käyttö
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen/
sulkeminen
Suuttimen vaihto
Laitteen käynnistys
Puhdistuslämpötilan säätäminen
106 FI
– 5
Käytä höyrykäytössä (> 100 °C) lisävarusteena
saatavaa höyrysuutinta (katso ”Käyttö höyryllä”).
Säätöruuvin kierto myötäpäivään: työpaine nousee
(MAX).
Säätöruuvin kierto vastapäivään: työpaine laskee
(MIN).
Aseta valintakytkin kohtaan maks. 98°C.
Säädä pumppuyksikön paineen-/määränsäädön
työpaine maksimiarvoonsa.
Säädä käyttöpainetta ja syöttömäärää kiertämällä
(portaaton) käsiruiskupistoolin paine-/määräsää-
dintä (+/-).
VAARA
Loukkaantumisvaara! Paineen / määrän säädön ase-
tuksessa on varmistettava, että ruiskuputken liitos ei
pääse irtoamaan.
Huomautus: Jos aiot työskennellä pitkän aikaa madal-
lettua painetta käyttäen, säädä paine pumppuyksikön
paineen-/määränsäädöstä.
Säästä ympäristöä käyttämällä puhdistusainetta
säästeliäästi.
Puhdistusaineen on oltava puhdistettaville pinnoille
sopiva.
Säädä puhdistusaineen väkevyys puhdistusaineen
annosteluventtiilin avulla valmistajan ohjeen mu-
kaisesti.
Huomautus: Ohjearvot suurimmalla työpaineella oh-
jaustaulussa.
Huomautus: Jos puhdistusainetta pitää imeä ulkoises-
ta säiliöstä, johda puhdistusaineen imuletku aukon
kautta laitteen ulkopuolelle.
Säädä paine/lämpötila ja puhdistusaineen väke-
vyys puhdistettavan pinnan mukaan.
Huomautus: Suuntaa korkeapainesuihku aina aluksi
pitkän etäisyyden päästä puhdistettavaan kohteeseen
välttääksesi korkean paineen aiheuttamia vahinkoja.
Lian irrottaminen:
Suihkuta puhdistusainetta säästeliäästi ja anna
vaikuttaa 1 - 5 min., mutta älä anna sen kuivua.
Lian poistaminen:
Huuhdo irrotettu lika pois korkeapainesuihkulla.
Kevyen lian poisto ja huuhtominen esim.: puutarhatyö-
kalut, terassit, työkalut jne.
Säädä työpaine tarpeen mukaan.
Laite toimii kaikkein taloudellisimmalla lämpötila-alueel-
la (max. 60 °C).
Suosittelemme seuraavia puhdistuslämpötiloja:
Kevyt lika
30-50 °C
Valkuaispitoinen lika, esim. elintarviketeollisuudes-
sa
maks. 60 °C
Moottoriajoneuvojen, moottoreiden ja koneiden
puhdistus
60-90 °C
Dekonservointi, erittäin rasvapitoinen lika
100-110 °C
Täyteaineitten sulattaminen, osittainen julkisivujen
puhdistus
enintään 140°C
VAARA
Palovammavaara!
ädä haluttu lämpötila lämpötilan valintakytkimel-
lä.
VAARA
Palovammavaara! Työskentelylämpötilan ollessa yli 98
°C, työpaine ei saa olla yli 3,2 MPa (32 baaria).
Sen vuoksi on ehdottomasti suoritettava seuraavat toi-
menpiteet:
Käytä höyrykäytössä (> 100 °C) lisävarusteena
saatavaa höyrysuutinta (katso osanro Teknisis-
tä tiedoista).
Aukaise käsiruiskupistoolin paine- ja määräsäädin
kokonaan kääntämällä se +-merkin suuntaan ääri-
asentoon vasteeseen saakka.
ädä pumppuyksikön paineen-/määränsäädön
työpaine minimiarvoonsa.
Aseta lämmönsäätökytkin kohtaan min. 100 °C.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.
ännä puhdistusaineen annosteluventtiilin asen-
toon "0".
Aseta laitekytkin asentoon 1 (käyttö kylmällä vedel-
lä).
Huuhdo laitetta avaamalla käsiruiskupistooli vähin-
tään 1 minuutin ajaksi.
VAARA
Palovammavaara kuuman veden vuoksi! Kun laitteessa
on käytetty kuumaa vettä tai höyryä, laitteen on annet-
tava käydä jäähtymistä varten kylmällä vedellä ja pis-
toolin ollessa auki vähintään kaksi minuuttia.
Sulje veden syöttöputki.
Avaa käsiruiskupistooli.
ynnistä pumppu laitekytkimellä, ja anna sen käy-
dä 5–10 sekuntia.
Sulje käsiruiskupistooli.
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Vedä virtapistoke pistorasiasta. Huolehdi, ettet
koske pistokkeeseen, kun kätesi on märät tai kos-
teat.
Irrota vesiliitäntä.
ytä käsiruiskua niin kauan, kunnes laitteessa ei
enää ole painetta.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.
Käyttöpaineen ja syöttömäärän säätäminen
Pumppuyksikön paine-/määräsäädin
Paine-/syöttömäärän säätö käsiruiskupistoolista
Käyttö puhdistusaineella
Puhdistus
Suositeltavat puhdistusmenetelmät
Puhdistus kylmällä vedellä
Eco-käyttö
Käyttö kuumalla vedellä/höyryllä
Puhdistus kuumalla vedellä
Puhdistus höyryn avulla
Käytön keskeytys
Toimenpiteet puhdistusaineella
puhdistamisen jälkeen
Laitteen kytkeminen pois päältä
107FI
– 6
Lukitse suihkuputki laitteen pölysuojan kiinnittimeen
Kelaa korkeapaineletku ja sähköjohto, ja ripusta pi-
dikkeeseen.
Letkurummulla varustettu laite:
Suorista korkeapaineletku ennen sen kelaamista.
Kierrä käsikampea myötäpäivään (nuolen suun-
taan).
Huomautus: Älä nurjauta korkeapaineletkua ja sähkö-
johtoa.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Pakkanen rikkoo laitteen, jos vettä
ei ole tyhjennetty kokonaan.
Sijoita laite paikkaan, jonka lämpötila ei laske nol-
lan alapuolelle.
Jos laite on liitetty hormiin, on otettava huomioon seu-
raavaa:
HUOMIO
Hormin kautta tuleva kylmä ilma saattaa vaurioittaa lai-
tetta.
Erota laite hormista, kun ulkoilman lämpötila on alle
0 °C.
Jos varastointi on mahdollista vain olosuhteissa, joissa
lämpötila voi laskea nollan alapuolelle, varastoi laite
seisonta-ajaksi.
Jos laitteen käyttötauko on pitkä tai jos laitteen säilytys
on mahdollista vain olosuhteissa, joissa lämpötila voi
laskea nollan alapuolelle:
Tyhjennä puhdistusainesäiliö.
Poista vesi.
Huuhdo laite jäätymisenestoaineella.
Ruuvaa vedentuloletku ja korkeapaineletku irti.
Ruuvaa tulojohto irti kattilan pohjasta, ja anna läm-
pövastuksen käydä tyhjänä.
Anna laitteen käydä enintään 1 min, kunnes pump-
pu ja johdot ovat tyhjät.
Huomautus: Noudata jäätymisenestoaineen valmista-
jan antamia käsittelyohjeita.
Täytä uimurisäiliö tavallisella jäätymisenestoai-
neella.
Kytke laite päälle (ilman poltinta), kunnes laite on
huuhtoutunut kokonaan.
Näin saavutetaan samalla tietty korroosiosuoja.
VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huomioi säilytet-
täessä laitteen paino.
Kuva 13
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Kun siirrät laitetta haarukkatrukilla,
toimi kuvan mukaisesti.
HUOMIO
Suojaa liipaisinvipu kuljetuksen aikana vaurioilta.
VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huomioi kuljetet-
taessa laitteen paino.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, varmista laite liu-
kumisen ja kaatumisen varalta kulloinkin voimassa
olevien ohjesääntöjen mukaisesti.
VAARA
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku aiheuttavat
loukkaantumisvaaran. Ennen kaikkia laitteeseen koh-
distuvia töitä, kytke laite pois päältä ja irrota verkkopis-
toke.
Sulje vedensyöttökanava.
Avaa käsiruiskupistooli.
ynnistä pumppu laitekytkimellä, ja anna sen käy-
dä 5–10 sekuntia.
Sulje käsiruiskupistooli.
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Vedä virtapistoke pistorasiasta. Huolehdi, ettet
koske pistokkeeseen, kun kätesi on märät tai kos-
teat.
Irrota vesiliitäntä.
ytä käsiruiskua niin kauan, kunnes laitteessa ei
enää ole painetta.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.
Anna laitteen jäähtyä.
Kärcher-jälleenmyyjäsi antaa lisätietoja säännölli-
sestä teknisestä varmuustarkastuksesta tai huolto-
sopimuksen solmimisesta.
Puhdista vesiliitännän sihti.
Puhdista hienosuodatin.
Puhdista polttoainesiivilä.
Tarkista öljymäärä.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Jos öljy on maitomaista, ota yhteys
Kärcher-asiakaspalveluun.
Puhdista alivesisuojan sihti.
Puhdista puhdistusaineen imuletkun suodatin.
Vaihda öljy.
Anna asiakaspalvelun suorittaa laitteen huolto.
Paineen tarkastus valmistajan ohjeiden mukaises-
ti.
Poista sihti.
Puhdista sihti vedellä ja aseta se takaisin paikoil-
leen.
Poista laitteesta paine.
Kierrä hienosuodatin irti pumpusta.
Irrota hienosuodatin ja poista suodatinpanos.
Puhdista suodatinpanos puhtaalla vedellä tai pai-
neilmalla.
Kokoa yhteen päinvastaisessa järjestyksessä.
Kopista polttoainesiivilä puhtaaksi. Älä tällöin pääs-
tä polttoainetta valumaan ympäristöön.
Laitteen säilytys
Suojaaminen pakkaselta
Seisonta-aika
Veden poistaminen
Laitteen huuhtominen jäätymisenestoaineella
Säilytys
Kuljetus
Hoito ja huolto
Huoltovälit
Viikoittain
Kuukausittain
Joka 500. käyttötunti, vähintään vuosittain
Toistuvasti viimeistään joka 5. vuosi
Huoltotyöt
Puhdista vesiliitännän sihti
Hienosuodattimen puhdistaminen
Polttoainesiivilän puhdistus
108 FI
– 7
Poista laitteesta paine.
Irrota kiinnitysklemmari ja vedä vedenpuutevarmis-
tuksen (pehmeävaimennusjärjestelmä) letku ulos.
Poista sihti.
Huomautus: Kierrä tarvittaessa ruuvia M8 noin 5 mm
sisään ja irrota sihti.
Puhdista sihti vedellä.
Työnnä sihti paikoilleen.
Työnnä letkunippa vedenpuutevarmistukseen poh-
jaan asti ja varmista paikalleen kiinnitysklemmarilla.
Irrota puhdistusaineen imuletku.
Puhdista suodatin vedellä ja aseta se takaisin pai-
koilleen.
Varaa öljynvaihtoa varten valmiiksi noin 1 litran ve-
toinen säiliö.
Löysää öljynpoistoruuvi.
Kierrä öljynpoistoruuvi jälleen kiinni.
Täytä öljysäiliö hitaasti "MAX" -merkintään asti.
Huomautus: Ilmakuplien pitää voida poistua.
Katso sopiva öljylaatu teknisistä tiedoista.
VAARA
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku aiheuttavat
loukkaantumisvaaran. Ennen kaikkia laitteeseen kohdis-
tuvia töitä, kytke laite pois päältä ja irrota verkkopistoke.
Kuva 14
Vaihda laitepistokkeen napaisuus.
Ei verkkojännitettä, katso "Laite ei toimi".
Järjestelmään ei tule vettä
Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot.
Vuoto korkeapainejärjestelmässä
Tarkista korkeapainejärjestelmän ja liitosten tiiviys.
Vika jännitteensyötössä tai moottorin virrankulutus
on liian suuri.
Tarkista sähköjohto ja sulakkeet.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Moottori ylikuormitettu/ylikuumentunut
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Anna laitteen jäähtyä.
Kytke laite päälle.
Häiriö ilmenee uudelleen.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Palokaasujen lämpötilan rajoitin on lauennut.
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Anna laitteen jäähtyä.
Kytke laite päälle.
Häiriö ilmenee uudelleen.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Vedenpuutevarmistuksen reed-kytkin tai magneet-
timäntä on juuttunut kiinni.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Liekintunnistin on kytkenyt polttimen pois päältä.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Polttoainesäiliö on tyhjä.
Polttoaineen lisääminen.
Järjestelmänhoito-pullo on tyhjä.
Vaihda järjestelmänhoito-pullo.
Puhdistusainesäiliö on tyhjä.
Täytä säiliö puhdistusaineella.
Ei verkkovirtaa
Tarkista verkkoliitäntä ja sähköjohto.
Ilmaa järjestelmässä
Ilmaa pumppu:
ännä puhdistusaineen annosteluventtiilin asen-
toon "0".
Käynnistä ja sammuta laite useita kertoja valinta-
kytkimellä käsiruiskun ollessa auki.
Kierrä pumppuyksikön paine-/määräsäädin auki ja
kiinni käsiruiskupistoolin ollessa avattuva.
Huomautus: Irrottamalla korkeapaineaineletku korkea-
paineliitännästä ilmaus tapahtuu nopeammin.
Jos puhdistusainesäiliö on tyhjä, täytä se.
Tarkista liitännät ja johdot.
Paine on säädetty "MIN"-tasolle
ädä paine "MAX"-tasolle
Vesiliitännän sihti on likaantunut
Puhdista sihti.
Puhdista hienosuodatin, uusi tarvittaessa.
Veden tulomäärä liian pieni.
Tarkista vedentulomäärä (katso Tekniset tiedot).
Pumppu ei ole tiivis
Huomautus: Sallittu määrä 3 pisaraa/minuutissa.
Jos laite on hyvin epätiivis, tarkastuta se asiakas-
palvelussa.
Vuoto korkeapainejärjestelmässä
Tarkista korkeapainejärjestelmän ja liitosten tiiviys.
Anna laitteen käydä puhdistusaineen annostus-
venttiilin ollessa auki ja vedenkierron ollessa suljet-
tuna, kunnes uimurisäiliö on tyhjentynyt ja paine
laskee "0" baariin.
Avaa vedenkierto uudelleen.
Jos pumppu ei ime vieläkään puhdistusainetta, siihen
voi olla seuraavat syyt:
Puhdista alivesisuojan sihti.
Puhdista puhdistusaineen imuletkun suodatin
Öljyn vaihtaminen
Hävitä jäteöljy ympäristöystävällisellä tavalla tai vie se
keräyspisteeseen.
Häiriöapu
Pyörimissuunnan merkkivalo vilkkuu (vain 3-
vaiheiset laitteet)
Käyttövalmiuden merkkivalo sammuu
Huollon merkkivalo
1x vilkku
2x vilkkua
3x vilkkua
4x vilkkua
5x vilkkua
6x vilkkua
Polttoaineen merkkivalo palaa
Järjestelmähoidon merkkivalo palaa
Puhdistusaineen merkkivalo palaa
Laite ei toimi
Laite ei muodosta painetta
Laite vuotaa ja tiputtaa vettä alleen
Laite sammuu ja käynnistyy jatkuvasti
käsiruiskun ollessa suljettuna
Laite ei ime puhdistusainetta
109FI
– 8
Puhdistusaineen imuletkun suodatin likaantunut
Puhdista suodatin.
Takaiskuventtiili on juuttunut
Vedä puhdistusaineletku irti ja irrota takaiskuvent-
tiili tylpällä esineellä.
Polttoainesäiliö on tyhjä.
Polttoaineen lisääminen.
Järjestelmään ei tule vettä
Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot.
Puhdista alivesisuojan sihti.
Polttoainesuodatin likaantunut
Vaihda polttoainesuodatin.
Ei sytytyskipinää
Tarkastuta laite asiakaspalvelussa, jos sytytyskipi-
nä ei näy tarkastuslasin kautta, kun laitetta käyn-
nistetään.
Käyttöpaine/syöttömäärä liian suuri
Pienennä työpainetta/vesimäärää pumppuyksikön
paineen-/määränsäädöstä.
Lämpövastus karstoittunut
Puhdistuta lämpövastuksesta karsta asiakaspalve-
lussa.
Jos häiriötä ei voida poistaa, laite täytyy tarkastut-
taa asiakaspalvelussa.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme
myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaa-
li- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa kor-
jaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota
yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähim-
pään valtuutettuun huoltoon.
Huomautus: Kun laite on liitetty savupiippuun tai kun
laite ei ole näkyvillä, suosittelemme liekinvalvonnan
asentamista (optio).
Käytä vain alkuperäisiä tarvikkeita ja varaosia. Ne ta-
kaavat laitteen turvallisen ja häiriöttömän toiminnan.
Tietoja tarvikkeista ja varaosista on sivustolla
www.kaercher.com.
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suun-
nittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan
EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveys-
vaatimuksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muu-
toksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus
ei ole enää voimassa.
5.957-989
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johtokunnan puolesta
ja sen valtakirjalla.
Dokumentointivastaava:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Poltin ei syty
Lämpötila ei nouse kuumavesikäytössä
säädetylle tasolle
Asiakaspalvelu
Takuu
Varusteet ja varaosat
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Tuote: korkeapainepesuri
Tyyppi: 1.170-xxx
Tyyppi: 1.174-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2014/68/EU
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2014/30/EU
2000/14/EY
Rakenneryhmän luokka
II
Yhdenmukaisuusmenettely
Moduuli H
Kuumennuskierukka
Yhdenmukaisuusarvio moduuli H
Turvaventtiili
Yhdenmukaisuusarvio pykälä 4, kohta 3
Ohjauslohko
Yhdenmukaisuusarvio moduuli H
sekalaisetputkijohdot
Yhdenmukaisuusarvio pykälä 4, kohta 3
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Mainitun paikan nimi:
2014/68/EU:tä varten
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Tunnusnumero 0035
Sovellettu yhdenmukaisuuden analysointimenetel-
2000/14/EY: Liite V
Äänen tehotaso dB(A)
HDS 6/14-4
Mitattu: 88
Taattu: 91
HDS 8/18-4
Mitattu: 87
Taattu: 90
HDS 9/17-4
Mitattu: 88
Taattu: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
110 FI
– 9
Tekniset tiedot
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Verkkoliitäntä
Jännite V 230 400 230 400
Virtatyyppi Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Liitosjohto kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Sulake (hidas) A 16 16 16 16
Suojatyyppi -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Kotelointiluokka -- I I I I
Suurin sallittu verkkovastus Ohmia 0.3617 -- --
Vesiliitäntä
Tulolämpötila (maks.) °C 30 30 30
Tulomäärä (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Imukorkeus otettaessa vettä avosäiliöstä (veden
lämpötila 20°C)
m0,50,50,5
Tulopaine (maks.) MPa (baaria) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Suoritustiedot
Syöttömäärä, vesi l/h (l/min) 240–560 (4–
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Käyttöpaine, vesi (vakiosuuttimella) MPa (baaria) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Maks. käyttöpaine (varmuusventtiili) MPa (baaria) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Syöttömäärä, höyrykäyttö l/h (l/min) 240-290 (4-
4,8)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
Maks. käyttöpaine, höyrykäyttö (höyrysuuttimella) MPa (baaria) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Osa-nro Höyrysuutin -- 2 114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Maks. työskentelylämpötila, kuuma vesi °C 98 98 98
Työskentelylämpötila, höyrykäyttö °C 155 155 155
Puhdistusaineen imeminen l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Polttimen teho kW 43 61 69
Maksimi lämmitysöljykulutus kg/h 3,5 5,0 5,6
Maks. käsiruiskupistoolin takaiskuvoima N 25,6 41,4 45,7
Vakiosuuttimen suutinkoko -- 035 043 054
Mitatut arvot EN 60335-2-79 mukaisesti
Melupäästö
Äänenpainetaso L
pA
dB(A) 737374
Epävarmuus K
pA
dB(A) 3 3 3
Äänitehotaso L
WA
+ epävarmuus K
WA
dB(A) 919091
Käsi-käsivarsi tärinäarvo
Käsiruiskupistooli m/s
2
7,4 3,4 3,6
Suihkuputki m/s
2
5,3 3,4 2,3
Epävarmuus K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Käyttöaineet
Polttoaine -- Polttoöljy EL
tai diesel-polt-
toaine
Polttoöljy EL
tai diesel-polt-
toaine
Polttoöljy EL
tai diesel-polt-
toaine
Öljyn määrä l 0,7 0,7 0,7
Öljyn laatu -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Mitat ja painot
Pituus x leveys x korkeus mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Tyypillinen toimintapaino, C kg 118,6 126,1 131,4
Tyypillinen toimintapaino, CX kg 121,5 129 134,3
Polttoainesäiliö l 15,5 15,5 15,5
Puhdistusainesäiliö l 15,5 15,5 15,5
111FI
– 1
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας
για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρω-
τότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμ-
φωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή
για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε οπωσδήποτε
τις υποδείξεις ασφαλείας αρ. 5.951-949.0!
Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφορά ειδοποι-
ήστε αμέσως τον αντιπρόσωπό σας.
Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το περιεχόμενο
του κουτιού. Για το παραδοτέο υλικό, βλ. Εικόνα 1.
Για λειτουργία σε υψόμετρο πάνω από 800 m επι-
κοινωνήστε με το κατάστημα αγοράς ώστε να σας
προσαρμόσουν τη ρύθμιση καυστήρα στο ύψος και
στη μειωμένη περιεκτικότητα οξυγόνου.
Οι ηλεκτρικές και οι ηλεκτρονικές συσκευές συχνά περι-
λαμβάνουν εξαρτήματα, που σε περίπτωση λανθασμέ-
νης μεταχείρισης ή απόρριψης μπορούν να αποτελέ-
σουν εστία κινδύνου για την υγεία και το περιβάλλον.
Αυτά τα εξαρτήματα είναι όμως απαραίτητα για τη σω-
στή λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν
αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται να πετιούνται στα
σκουπίδια.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε
να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Εικόνα 1
1 Στήριγμα σωλήνα ψεκασμού
ανόμετρο
3 Υποδοχή για ελαστικό σωλήνα αναρρόφησης
απορρυπαντικού
αβή (αμφίπλευρα)
5 Σύνδεση νερού με φίλτρο
6 Προσαρμογέας σύνδεσης νερού
7 Σύνδεση υψηλής πίεσης EASY!Lock
8 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης EASY!Lock
9 Άκαμπτος σωλήνας ψεκασμού EASY!Lock
10 Ακροφύσιο υψηλής πίεσης (ανοξείδωτος χάλυβας
11 Στόμιο πλήρωσης απορρυπαντικού
12 Τροχαλία διεύθυνσης με φρένο ακινητοποίησης
13 Φίλτρο καυσίμου
14 Μοχλός ασφαλείας
15 Καλώδιο ρεύματος
16 Σκανδάλη
17 Θήκη εργαλείων (μόνο HDS C)
18 Μάνταλο ασφαλείας του πιστολέτου χειρός
19 Πιστόλι ψεκασμού χειρός EASY!Force
20 Ρυθμιστής πίεσης/ποσότητας στο πιστολέτο χει-
ρός
21 Άνοιγμα πλήρωσης καυσίμου
22 Βαλβίδα ρύθμισης δόσης απορρυπαντικού
23 Πεδίο χειρισμού
24 Υποδοχή φύλαξης για πιστολέτο χειρός
25 Ελαστικός σωλήνας σύνδεσης του τυμπάνου ελα-
στικού σωλήνα (μόνο HDS CX)
26 Χοάνη
27 Τύμπανο ελαστικού σωλήνα (μόνο HDS CX)
28 Μανιβέλα για τύμπανο ελαστικού σωλήνα (μόνο
HDS CX)
29 Λαβή μεταφοράς
30 Πινακίδα τύπου
31 Ασφάλεια καπακιού
32 Θήκη εξαρτημάτων
33 Καυστήρας
34 Θήκη φύλαξης του σωλήνα ρίψης
35 Κάλυμμα μηχανής
36 Συντήρηση συστήματος RM 110/RM 111
37 Ρυθμιστής πίεσης/ποσότητας στη μονάδα άντλη-
σης
38 Δοχείο λαδιού
39 Βίδα εκροής λαδιού
40 Βαλβίδα αντεπιστροφής της μονάδας αναρρόφη-
σης απορρυπαντικού
41 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης απορρυπαντι-
κού με φίλτρο
42 Φίλτρο καυσίμων
43 Σφικτήρας
44 Ελαστικός σωλήνας (σύστημα μόνωσης Soft) της
ασφάλειας έλλειψης νερού
45 Ασφάλεια έλλειψης νερού
46 Σήτα της ασφάλειας έλλειψης νερού
47 Λεπτό φίλτρο (νερό)
48 Δοχείο με πλωτήρα
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος EL 1
Σύνοψη EL 1
Σύμβολα στη συσκευή EL 2
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς EL 2
Υποδείξεις ασφαλείας EL 2
Διατάξεις ασφαλείας EL 3
Έναρξη λειτουργίας EL 3
Χειρισμός EL 5
Αποθήκευση EL 7
Μεταφορά EL 7
Φροντίδα και συντήρηση EL 7
Αντιμετώπιση βλαβών EL 8
Εγγύηση EL 9
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά EL 9
Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕE EL 10
Τεχνικά χαρακτηριστικά EL 11
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσι-
μα. Μην πετάτε τις συσκευασίες στα οικι-
ακά απορρίμματα, αλλά σε ειδικό σύστη-
μα επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώ-
σιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να μεταφέ-
ρονται σε σύστημα επαναχρησιμοποίησης.
Οι μπαταρίες, τα λάδια και παρόμοια υλικά
δεν επιτρέπεται να καταλήγουν στο περι-
βάλλον. Για το λόγο αυτόν η διάθεση παλι-
ών συσκευών πρέπει να γίνεται σε κατάλ-
ληλα συστήματα συλλογής.
Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμανσης, το καύσιμο
ντίζελ και η βενζίνη δεν πρέπει να καταλήγουν στο πε-
ριβάλλον. Προστατέψτε το έδαφος και αποσύρετε πα-
λιά λάδια με οικολογικό τρόπο.
Σύνοψη
Στοιχεία της συσκευής
112 EL
– 2
Εικόνα 2
A Διακόπτης συσκευής
1 Τρόπος λειτουργίας: Λειτουργία με κρύο νερό
2 Τρόπος λειτουργίας: Λειτουργία με καυτό νερό (e =
βαθμίδα Eco, καυτό νερό έως 60 °C)
3 Τρόπος λειτουργίας: Λειτουργία με ατμό
4 Ενδεικτική λυχνία κατεύθυνσης περιστροφής
(μόνο 3φασικές συσκευές)
5 Ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοιμότητας
6 Ενδεικτική λυχνία καυσίμου
7 Ενδεικτική λυχνία συντήρησης
8 Ενδεικτική λυχνία απορρυπαντικού
9 Ενδεικτική λυχνία φροντίδας συστήματος
Τα χειριστήρια για τη διαδικασία καθαρισμού είναι
κίτρινα.
Τα χειριστήρια για τη συντήρηση και το σέρβις είναι
ανοικτά γκρίζα.
Ο ψεκασμός με υψηλή πίεση μπορεί να
αποδειχτεί επικίνδυνος σε περίπτωση μη
προσήκουσας χρήσης. Η δέσμη δεν πρέ-
πει να κατευθύνεται πάνω σε άτομα, ζώα,
ενεργοποιημένο ηλεκτρικό εξοπλισμό ή στην ίδια τη συ-
σκευή.
Καθαρισμός: μηχανών, οχημάτων, κτιρίων, εργαλείων,
προσόψεων, βεραντών, εργαλείων κηπουρικής κ.τ.λ.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Σε περίπτωση λειτουργίας σε
πρατήρια
βενζίνης ή άλλους επικίνδυνους χώρους, να
τηρούνται οι ανάλογες προδιαγραφές ασφαλείας.
Απαιτήσεις ποιότητας του νερού:
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ως μέσο υψηλής πίεσης χρησιμοποιείτε μόνο καθαρό
νερό. Οι ρύποι προκαλούν πρόωρη φθορά και προ-
σκόλληση ιζημάτων στη συσκευή και τα παρελκόμενα.
Σε χρήση με ανακυκλωμένο νερό δεν πρέπει να υπάρξει
υπέρβαση των ακόλουθων οριακών τιμών.
Δώστε προσοχή
στις εκάστοτε προδιαγραφές της
εθνικής νομοθεσίας σχετικά με τις εκπομπές
υγρών.
Δώστε προσοχή στις εκάστοτε διατάξεις της εθνικής
νομοθεσίας σχετικά με την αποτροπή ατυχημάτων
Οι συσκευές εκπομπής υγρών θα πρέπει να υπο-
βάλλονται σε έλεγχο σε τακτικά διαστήματα και τα
αποτελέσματα του ελέγχου θα πρέπει να καταγρά-
φονται και να
φυλάσσονται.
Η διάταξη θέρμανσης της συσκευής είναι μια μονά-
δα καύσης. Οι μονάδες καύσης θα πρέπει να υπο-
βάλλονται τακτικά σε έλεγχο, σύμφωνα με τις εκά-
στοτε προδιαγραφές της εθνικής νομοθεσίας.
Σύμφωνα με τις ισχύουσες εθνικές διατάξεις, αυτή η
συσκευή καθαρισμού υψηλής πίεσης πρέπει να τε-
θεί για πρώτη φορά
σε επαγγελματική λειτουργία
από ένα εξουσιοδοτημένο άτομο. Η KΔRCHER έχει
ήδη εκτελέσει και τεκμηριώσει αυτή την πρώτη
ενεργοποίηση για σας. Μπορείτε να απευθυνθείτε
στον τοπικό συνεργάτη της KΔRCHER για τα σχετι-
κά έγγραφα τεκμηρίωσης. Εάν ζητήσετε τα έγγρα-
φα τεκμηρίωσης, έχετε εύκαιρους τους αριθμούς
των εξαρτημάτων και τον αριθμό εργοστασίου
της
συσκευής.
Σας εφιστούμε την προσοχή στο γεγονός, ότι σύμ-
φωνα με τις ισχύουσες εθνικές διατάξεις η συσκευή
πρέπει να ελέγχεται κατά καιρούς από ένα εξουσιο-
δοτημένο άτομο. Απευθυνθείτε σχετικά στον τοπικό
συνεργάτη της KÄRCHER.
Στη συσκευή και τα παρελκόμενα δεν επιτρέπεται
να γίνει καμία τροποποίηση.
Πεδίο χειρισμού
0/OFF = Off
Αναγνωριστικό χρώματος
Σύμβολα στη συσκευή
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Εργασίες στα εξαρτήματα της εγκατά-
στασης μόνο από ειδικευμένους ηλε-
κτρολόγους ή εξουσιοδοτημένο προσω-
πικό.
Κίνδυνος εγκαυμάτων από καυτές επι-
φάνειες!
Κίνδυνος δηλητηρίασης! Μην εισπνέετε
τα καυσαέρια.
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Λύματα που περιέχουν ορυκτέλαια δεν επιτρέπεται να
καταλήγουν στο υπέδαφος, στα ύδατα ή στο σύστημα
αποχέτευσης. Συνεπώς το πλύσιμο κινητήρων ή της
κάτω πλευράς οχημάτων επιτρέπεται μόνο σε κατάλ-
ληλους χώρους που διαθέτουν διαχωριστή λαδιών.
Τιμή pH 6,5...9,5
ηλεκτρική αγωγιμότητα * Αγωγιμότητα φρέ-
σκου νερού +1200
µS/cm
υλικό επικάθισης ** < 0,5 mg/l
υλικό φιλτραρίσματος *** < 50 mg/l
Υδρογονάνθρακες < 20 mg/l
Χλωρίδια < 300 mg/l
Θειικό οξύ < 240 mg/l
Ασβέστιο < 200 mg/l
Ολική σκληρότητα < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Σίδηρος < 0,5 mg/l
Μαγγάνιο < 0,05 mg/l
Χαλκός < 2 mg/l
Ενεργό χλώριο < 0,3 mg/l
χωρίς δυσάρεστες οσμές
* Μέγιστο συνολικά 2000 µS/cm
** Όγκος δοκιμής 1 Ι, χρόνος δημιουργίας ιζήματος 30
λεπτά
*** χωρίς διαβρωτικά υλικά
Υποδείξεις ασφαλείας
113EL
– 3
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστα-
σία του χρήστη και δεν επιτρέπεται να τεθούν εκτός λει-
τουργίας ή να αγνοηθεί η λειτουργία τους.
Μειώνοντας την ποσότητα νερού στην κεφαλή της
αντλίας ή με το σύστημα ρύθμισης Servopress
ανοίγει η βαλβίδα υπερχείλισης και ένα μέρος του
νερού επιστρέφει στην πλευρά αναρρόφησης της
αντλίας.
Εάν κλείσει το πιστολέτο, με αποτέλεσμα όλο το
νερό να επιστρέφει στην πλευρά αναρρόφησης της
αντλίας, ο πρεσσοστάτης της βαλβίδας υπερχείλι-
σης απενεργοποιεί την αντλία.
Εάν ανοίξετε πάλι το πιστολέτο, τότε ο διακόπτης
πίεσης στην κεφαλή του κυλίνδρου ενεργοποιεί εκ
νέου την αντλία.
Η βαλβίδα υπερπλήρωσης ρυθμίζεται και μολυβδο-
σφραγίζεται στο εργοστάσιο. Η ρύθμισή της γίνεται
αποκλειστικά από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
Η βαλβίδα ασφάλειας ανοίγει σε περίπτωση βλά-
βης της βαλβίδας υπερχείλισης ή του πρεσσοστά-
τη.
Η βαλβίδα ασφάλειας ρυθμίζεται και μολυβδοσφραγίζε-
ται στο εργοστάσιο. Η ρύθμισή της γίνεται αποκλειστικά
από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Η ασφάλεια έλλειψης νερού αποτρέπει την ενεργο-
ποίηση του καυστήρα σε περίπτωση έλλειψης νε-
ρού.
Το φίλτρο αποτρέπει τη ρύπανση της ασφάλειας
και πρέπει να καθαρίζεται τακτικά.
Ο ελεγκτής θερμοκρασίας καυσαερίων απενεργο-
ποιεί τη συσκευή όταν επιτευχθεί η μέγιστη θερμο-
κρασία καυσαερίων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού! Η συσκευή, τα παρελκόμενα,
τα καλώδια τροφοδοσίας και οι συνδέσεις πρέπει να εί-
ναι σε άψογη κατάσταση. Εάν δεν είναι σε άψογη κατά-
σταση, η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί.
Ασφαλίστε το χειρόφρενο.
Εικόνα 3
Ροπή στρέψης κοχλιών: 6,5-7,0 Nm
Εικόνα 4
Τοποθετήστε τη θήκη εργαλείων στις άνω προεξο-
χές ασφάλισης της συσκευής.
Κλείστε προς τα κάτω τη θήκη εργαλείων και ασφα-
λίστε την.
Στερεώστε τη θήκη εργαλείων με 2 κοχλίες (ροπή
στρέψης: 6,5-7,0 Nm).
Υπόδειξη: Απομένουν 2 κοχλίες.
Εικόνα 5
Τοποθετήστε το τύμπανο ελαστικού σωλήνα στις
κάτω προεξοχές ασφάλισης της συσκευής.
Κλείστε προς τα κάτω το τύμπανο ελαστικού σωλή-
να και ασφαλίστε το.
Στερεώστε το τύμπανο ελαστικού σωλήνα με 4 κο-
χλίες (ροπή στρέψης: 6,5-7,0 Nm).
Τοποθετήστε τον ελαστικό σωλήνα σύνδεσης του
τυμπάνου στη σύνδεση υψηλής πίεσης της συ-
σκευής.
Υπόδειξη: Χάρη σε ένα γρήγορο σπείρωμα το σύστημα
EASY!Lock συνδέει εξαρτήματα γρήγορα και σίγουρα
με μια μόνο περιστροφή.
Εικόνα 6
Συνδέστε το σωλήνα ψεκασμού με το πιστόλι και
σφίξτε με το χέρι (EASY!Lock).
Στο σωλήνα ψεκασμού συνδέστε το ακροφύσιο
υψηλής πίεσης.
Τοποθετήστε το παξιμάδι και σφίξτε το με το χέρι
(EASY!Lock).
Συσκευή με τύμπανο ελαστικού σωλήνα:
Συνδέστε το σωλήνα υψηλής πίεσης με το πιστόλι
ψεκασμού και την υποδοχή υψηλής πίεσης της συ-
σκευής και σφίξτε με το χέρι (EASY!Lock).
Συσκευή με λαστιχένιο κύλινδρο:
Συνδέστε το σωλήνα υψηλής πίεσης με το πιστόλι
ψεκασμού και σφίξτε με το χέρι (EASY!Lock).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς! Ξετυλίγετε πάντα τελείως τον ελαστικό
σωλήνα υψηλής πίεσης.
Εικόνα 7
Ξετυλίξτε εντελώς τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πί-
εσης από το τύμπανο.
Ανασηκώστε προς τα έξω τον σφικτήρα συγκράτη-
σης για τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης και
αφαιρέστε τον ελαστικό σωλήνα.
Εισάγετε εντελώς το γρασαδόρο του ελαστικού σω-
λήνα στο τεμάχιο σύνδεσης του τυμπάνου και
ασφαλίστε τον με τον σφικτήρα.
Ενημερωθείτε για τη σκληρότητα του νερού στην
περιοχή σας:
από την τοπική υπηρεσία ύδρευσης,
με ένα μετρητή σκληρότητας (κωδ. παραγγελίας
6.768-004).
Διατάξεις ασφαλείας
Βαλβίδα υπερχείλισης με δύο διακόπτες
Βαλβίδα ασφάλειας
Ασφάλεια έλλειψης νερού
Ελεγκτής θερμοκρασίας καυσαερίων
Έναρξη λειτουργίας
Συναρμολόγηση της λαβής μεταφοράς
Συναρμολόγηση θήκης εργαλείων (μόνο HDS
C)
Συναρμολόγηση τυμπάνου ελαστικού
σωλήνα (μόνο HDS CX)
Συναρμολόγηση του πιστολέτου χειρός, του
σωλήνα ψεκασμού, του ακροφυσίου και του
ελαστικού σωλήνα υψηλής πίεσης
Συναρμολόγηση ανταλλακτικού εύκαμπτου
σωλήνα υψηλής πίεσης
Συσκευή με λαστιχένιο κύλινδρο
Συντήρηση συστήματος
Προσδιορισμός συντήρησης συστήματος
Σκληρότητα νερού
(°dH)
Εφαρμοζόμενη φροντίδα συστή-
ματος
<3 RM 111
>3 RM 110
114 EL
– 4
Υπόδειξη:
Όταν υπάρχει σκληρό νερό το RM 110 εμποδίζει τη
δημιουργία αλάτων στη θερμαντική σερπαντίνα.
Όταν υπάρχει μαλακό νερό το RM 111 χρησιμεύει
για τη φροντίδα της αντλίας και για την προστασία
από τον σχηματισμό μαύρου νερού.
Υπόδειξη: Πιέστε σταθερά τη φιάλη κατά την τοποθέτη-
ση, ώστε να ωθήσει το σφράγιστρο. Μην τραβάτε έξω
τη φιάλη πριν αδειάσει.
Υπόδειξη: Μια φιάλη συντήρησης συστήματος RM 110
περιέχεται στον παραδοτέο εξοπλισμό.
Αντικαταστήστε τη φιάλη φροντίδας συστήματος.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης! Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά καύσι-
μο ντίζελ ή ελαφρό πετρέλαιο θέρμανσης. Δεν επιτρέπε-
ται να χρησιμοποιείτε ακατάλληλα καύσιμα, όπως π.χ.
βενζίνη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς! Μη λειτουργείτε ποτέ τη συσκευή με το
δοχείο καυσίμων άδειο. Διαφορετικά θα καταστραφεί η
αντλία καυσίμου.
Γεμίστε με καύσιμο
Κλείστε το σφράγισμα του ντεποζίτου.
Σκουπίστε το καύσιμο που υπερχείλισε.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού!
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά προϊόντα της εταιρί-
ας Karcher.
Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ διαλύτες (βενζίνη, ακε-
τόνη, αραιωτικά κ.τ.λ.).
Αποφεύγετε κάθε επαφή με τα μάτια και το δέρμα.
Λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφάλειας και χειρι-
σμού του κατασκευαστή των απορρυπαντικών.
Η εταιρία Karcher προσφέρει μεγάλη γκάμα απορ-
ρυπαντικών και μέσων περιποίησης για κάθε χρή-
ση.
Ο έμπορος θα σας προσφέρει ευχαρίστως τις συμβολές
του.
Γεμίστε με απορρυπαντικό.
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης, βλέπε Tεχνικά χαρακτη-
ριστικά.
Με τη βοήθεια του προσαρμογέα συνδέστε έναν
ελαστικό σωλήνα (ελάχιστο μήκος 7,5 m, ελάχιστη
διάμετρος 3/4") στην υποδοχή νερού του μηχανή-
ματος και στην παροχή νερού (π.χ. στη βρύση).
Υπόδειξη: Ο ελαστικός σωλήνας προσαγωγής δεν πε-
ριλαμβάνεται στον παραδοτέο εξοπλισμό.
Εαν επιθυμείτε να αναρροφήσετε νερό από ένα εξωτε-
ρικό δοχείο, είναι απαρραίτητη η παρακάτω μετασκευή:
Αφαιρέστε τη φιάλη φροντίδας συστήματος.
Εικόνα 8
Ξεβιδώστε τους 2 κοχλίες στο περίβλημα του καυ-
στήρα.
Εικόνα 9
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε το πίσω τοιχώματος. Στο
πίσω τοίχωμα βρίσκεται το στόμιο του δοχείου
φροντίδας συστήματος.
Εικόνα 10
Απομακρύνετε τη σύνδεση παροχής νερού από το
λεπτό φίλτρο.
Ξεβιδώστε το λεπτό φίλτρο από την κεφαλή της
αντλίας.
Αφαιρέστε το δοχείο της φροντίδας συστήματος.
Εικόνα 11
Ξεβιδώστε τον επάνω ελαστικό σωλήνα τροφοδο-
σίας στο δοχείο με πλωτήρα.
Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα τροφοδοσίας στην
κεφαλή της αντλίας.
Τοποθετήστε τη σύνδεση του αγωγού έκπλυσης
της δοσομετρικής βαλβίδας απορρυπαντικού στο
πώμα.
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης (δι-
άμετρος τουλάχιστον 3/4“) με το φίλτρο (εξάρτημα)
στο υδραυλικο σύστημα.
Μέγιστο ύψος αναρρόφησης: 0,5 m
Εως ότου αναρροφήσει η αντλία νερό, θα πρέπει:
Ρυθμίστε την πίεση/ποσότητα της μονάδας άντλη-
σης στη μέγιστη τιμή.
συνδέσετε τη δοσομετρική βαλβίδα του απορρυπα-
ντικού.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Μην αναρροφάτε
ποτέ νερό από
δοχείο πόσιμου νερού. Μην αναρροφάτε
ποτέ υγρά που περιέχουν διαλύτες όπως αραιωτικά
χρωμάτων, βενζίνη, λάδια ή αφιλτράριστο νερό. Οι στε-
γανοποιητικές φλάντζες της συσκευής δεν είναι ανθεκτι-
κές στους διαλύτες. Το νέφος ψεκασμού διαλυτών είναι
πολύ εύφλεκτο, εκρηκτικό και τοξικό.
Επανασυναρμολόγηση με την αντίστροφη σειρά.
Υπόδειξη: Φροντίστε να μην μπερδευτεί το καλώδιο
της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας στο δοχείο της φροντί-
δας συστήματος.
Εικόνα 12
Υπόδειξη: Μετά την τοποθέτηση του πίσω τοιχώματος
βάλτε το χέρι σας στο φρεάτιο της φροντίδας συστήμα-
τος και πιέστε το στόμιο στο δοχείο φροντίδας συστήμα-
τος.
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης βλέπε Τεχνικά χαρα-
κτηριστικά και Πινακίδα τύπου.
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει από ηλεκτρο-
λόγο και να ανταποκρίνεται στο IEC 60364-1.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ηλεκτροπληξίας!
Τα ακατάλληλα ηλεκτρικά καλώδια προέκτασης
μπορεί να είναι επικίνδυνα. Σε υπαίθριους χώρους
χρησιμοποιείτε μόνο εγκεκριμένους και αντιστοίχως
επισημασμένους ηλεκτρικούς αγωγούς προέκτα-
σης με επαρκή διατομή.
Ξετυλίγετε πάντα τελείως τους αγωγούς προέκτα-
σης.
Το βύσμα και η σύνδεση του καλωδίου προέκτασης
που χρησιμοποιείτε πρέπει να είναι
αδιάβροχα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Δεν επιτρέπεται η υπέρβαση της μέγιστης επιτρεπόμε-
νης αντίστασης δικτύου στο σημείο ηλεκτρικής σύνδε-
σης (βλ. τεχνικά χαρακτηριστικά). Εάν δεν είστε βέβαιοι
για την αντίσταση δικτύου στο σημείο σύνδεσης, επικοι-
νωνήστε με την εταιρεία ηλεκτροδότησης.
Αντικατάσταση φιάλης φροντίδας συστήματος
Πλήρωση με καύσιμο
Πλήρωση απορρυπαντικού
Σύνδεση νερού
Αναρροφήστε νερό από το δοχείο
Ηλεκτρολογικές συνδέσεις
115EL
– 5
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης! Μην ψεκάζετε εύφλεκτα υγρά.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη
συσκευή χωρίς να έχετε συναρμολογήσει το σωλήνα
ψεκασμού. Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε την καλή
έδραση του σωλήνα ψεκασμού. Η κοχλιωτή σύνδεση
του σωλήνα ψεκασμού πρέπει να σφίξει καλά με το χέρι.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά την
εργασία κρατάτε πά-
ντα το πιστόλι και το σωλήνα ψεκασμού και με τα δύο χέ-
ρια.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά τη λειτουργία δεν επιτρέ-
πεται το κλείδωμα της σκανδάλης του πιστολέτου ούτε
και του μοχλού ασφάλισης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Εάν ο μοχλός ασφάλισης χα-
λάσει απευθυνθείτε στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς! Μη λειτουργείτε ποτέ τη συσκευή με το
δοχείο καυσίμων άδειο. Διαφορετικά θα καταστραφεί η
αντλία καυσίμου.
Άνοιγμα του πιστολέτου χειρός: Πατήστε το μοχλό
ασφάλισης και τη σκανδάλη.
Κλείσιμο του πιστολέτου χειρός: Αφήστε το μοχλό
ασφάλισης και τη σκανδάλη.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Πριν την αλλαγή ακροφυσίων
απενεργοποιήστε τη συσκευή και ενεργοποιήστε το πι-
στολέτο χειρός, έως ότου εκτονωθεί η πίεση στη συ-
σκευή.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Αντικαταστήστε το ακροφύσιο.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στον επιθυμη-
τό τύπο λειτουργίας.
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοιμότητας ανά-
βει.
Η συσκευή λειτουργεί για λίγο και η λειτουργία της δια-
κόπτεται μόλις επιτευχθεί η πίεση εργασίας.
Υπόδειξη: Εάν κατά τη λειτουργία ανάψει η ενδεικτική
λυχνία κατεύθυνσης περιστροφής, απενεργοποιήστε
αμέσως τη συσκευή και αποκαταστήστε τη βλάβη, βλ.
"Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης".
Απασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας
την ασφάλεια προς τα πίσω.
Η συσκευή τίθεται και πάλι σε λειτουργία με χρήση του
πιστολέτου χειρός.
Υπόδειξη: Εάν δεν τρέχει νερό από το μπεκ υψηλής πί-
εσης, εξαερώστε την αντλία. Βλέπε "Αντιμετώπιση βλα-
βών - Η συσκευή δεν παράγει πίεση".
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στην επιθυμη-
τή θερμοκρασία.
30 °C έως 98 °C:
Καθαρίστε με καυτό νερό.
100 °C έως 150 °C:
Καθαρισμός με ατμό.
Κατά τη λειτουργία με ατμό (> 100 °C) χρησιμοποι-
ήστε το παρεχόμενο ακροφύσιο του ατμού (βλ.
"Λειτουργία με ατμό").
Περιστρέψτε τη ρυθμιστική περόνη κατά τη φορά
των δεικτών του ρολογιού: Αυξήστε την πίεση ερ-
γασίας (MAX).
Περιστρέψτε τη ρυθμιστική περόνη αντίθετα με τη
φορά των δεικτών του ρολογιού: Μειώστε την πίε-
ση εργασίας (MIN).
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής το πολύ στους
98 °C.
Ρυθμίστε την πίεση λειτουργίας από το ρυθμιστή
πίεσης/ποσότητας της μονάδας άντλησης στη μέγι-
στη τιμή.
Ρυθμίστε την πίεση εργασίας και την παροχή (χω-
ρίς διαβαθμίσεις) με περιστροφή του ρυθμιστή πίε-
σης και ποσότητας (+/-) του πιστολέτου χειρός.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά τη ρύθμιση της πίεσης/
ποσότητας, φροντίστε να μην χαλαρώσει η κοχλιωτή
σύνδεση του σωλήνα ψεκασμού.
Υπόδειξη: Εάν η συσκευή πρόκειται να λειτουργήσει μα-
κροπρόθεσμα με μειωμένη πίεση, ρυθμίστε την πίεση στο
ρυθμιστή πίεσης/ποσότητας της μονάδας άντλησης.
Προστατέψτε το περιβάλλον κάνοντας οικονομία
στη χρήση των απορρυπαντικών.
Το απορρυπαντικό πρέπει να είναι κατάλληλο για
την επιφάνεια που πρόκειται να καθαριστεί.
Ρυθμίστε τη συγκέντρωση του απορρυπαντικού
σύμφωνα με τις υποδείξεις του κατασκευαστή με τη
βοήθεια της δοσομετριικής βαλβίδας απορρυπαντι-
κού.
Υπόδειξη: Ενδεικτικές τιμές στον πίνακα ελέγχου με
μέγιστη πίεση εργασίας.
Υπόδειξη: Εάν γίνεται αναρρόφηση απορρυπαντικού
από εξωτερικό δοχείο, περάστε τον ελαστικό σωλήνα
αναρρόφησης απορρυπαντικού μέσα από την υποδο-
χή.
Ρυθμίστε την πίεση/θερμοκρασία και τη συγκέ-
ντρωση του απορρυπαντικού ανάλογα με την επι-
φάνεια που πρόκειται να καθαρίσετε.
Υπόδειξη: Κατευθύνετε αρχικά τη ριπή υψηλής πίεσης
από μεγαλύτερη απόσταση στο προς καθαρισμό αντι-
κείμενο, για να αποφύγετε ζημίες που μπορεί να προ-
κληθούν λόγω της υψηλής πίεσης.
Διάλυση ρύπων:
Ψεκάστε μικρή ποσότητα απορρυπαντικού και
αφήστε το να δράσει για 1...5 λεπτά χωρίς να στε-
γνώσει.
–Αφαίρεση ρύπων:
Ξεπλένετε τους διαλυμένους ρύπους, ψεκάζοντας
με ριπή υψηλής πίεσης.
Χειρισμός
Άνοιγμα/κλείσιμο του πιστολέτου ψεκασμού
Αντικατάσταση του ακροφυσίου
Ενεργοποίηση της μηχανής
Ρύθμιση θερμοκρασίας καθαρισμού
Ρύθμιση πίεσης εργασίας και ποσότητας
μεταφοράς
Ρυθμιστής πίεσης/ποσότητας στη μονάδα
άντλησης
Ρύθμιση πίεσης/ποσότητας στο πιστολέτο
Λειτουργία με απορρυπαντικό
Καθαρισμός
Προτεινόμενη μέθοδος καθαρισμού
116 EL
– 6
Αφαίρεση ελαφρών ρύπων και ξέπλυμα, π.χ.: εργαλεία
κηπουρικής, ταράτσες, εργαλεία κ.τ.λ.
Ρυθμίζετε την πίεση λειτουργίας κατά περίπτωση.
Η συσκευή λειτουργεί στο πιο αποδοτικό εύρος θερμο-
κρασίας (έως 60 °C).
Συνιστώνται οι παρακάτω θερμοκρασίες καθαρισμού:
Ελαφρές ακαθαρσίες
30-50 °C
Λευκωματούχες ακαθαρσίες, π.χ. στη βιομηχανία
τροφίμων
μέγ. 60 °C
Καθαρισμός αυτοκινήτων, καθαρισμός μηχανών
60-90 °C
Αφαίρεση λιπαντικού συντήρησης, ακαθαρσιών με
υψηλή περιεκτικότητα σε λίπος
100-110 °C
Απόψυξη βοηθητικών υλών, εν μέρει καθαρισμός
προσόψεων
έως 140 °C
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στην επιθυμη-
τή θερμοκρασία.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Σε θερμοκρασίες εργασίας άνω
των 98 °C η πίεση λειτουργίας δεν πρέπει να υπερβεί τα
3,2 MPa (32 bar).
Γι αυτό να λαμβάνονται τα ακόλουθα μέτρα ασφαλείας:
Κατά τη λειτουργία με ατμό (> 100 °C) χρησιμο-
ποιήστε το παρεχόμενο ακροφύσιο του ατμού
(ο κωδικός υπάρχει στα τεχνικά στοιχεία).
Ανοίξτε εντελώς το ρυθμιστή πίεσης/ ποσότητας
του πιστολέτου χειρός, στην κατεύθυνση + μέχρι το
όριο.
Ρυθμίστε την πίεση λειτουργίας από το ρυθμιστή
πίεσης/ποσότητας της μονάδας άντλησης στην
ελάχιστη τιμή.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής σε τουλάχι-
στον 100 °C.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Ρυθμίστε τη βαλβίδα ρύθμισης δόσης απορρυπα-
ντικού στο ”0”.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη βαθμίδα 1
(λειτουργία με κρύο νερό).
Ξεπλύνετε καλά τη συσκευή για τουλάχιστον 1 λε-
πτό με ανοικτό το πιστολέτο χειρός.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος πρόκλησης εγκαυμάτων από καυτό νερό
!
Ύστερα από τη λειτουργία με καυτό νερό ή ατμό, η συ-
σκευή πρέπει να λειτουργήσει για τουλάχιστον δύο λε-
πτά με κρύο νερό, με ανοιχτό πιστολέτο για να κρυώσει.
Κλείστε την προσαγωγή νερού.
Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός.
Ενεργοποιήστε την αντλία από το διακόπτη και
αφήστε την να λειτουργήσει 5-10 δευτερόλεπτα.
Κλείστε τo πιστολέτο χειρός.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αποσυνδέετε το βύσμα του ρευματολήπτη από την
πρίζα μόνο με στεγνά χέρια.
Αποσυνδέστε την παροχή νερού.
Ενεργοποιήστε το πιστολέτο, έως ότου διαπιστώ-
σετε ότι η συσκευή δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Εισάγετε το σωλήνα ψεκασμού στο στήριγμα του
καλύμματος.
Ξετυλίξτε το σωλήνα υψηλής πίεσης και το καλώδιο
ηλεκτρικής σύνδεσης και αναρτήστε τα στα στηρίγ-
ματα.
Συσκευή με λαστιχένιο κύλινδρο:
Πριν από το τύλιγμα, τοποθετήστε τεντωμένο τον
εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης.
Στρέψτε το χειροστρόφαλο δεξιόστροφα (κατεύ-
θυνση βέλους).
Υπόδειξη: Μην κάμπτετε τον ελαστικό σωλήνα υψηλής
πίεσης και τον ηλεκτρικό αγωγό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος
πρόκλησης ζημιάς! Ο παγετός καταστρέφει τη
συσκευή εάν δεν αποστραγγισθεί εντελώς το νερό από
αυτήν.
Αποθηκεύετε τη συσκευή σε χώρο στον οποίο δεν
επικρατεί παγετός.
Αν η συσκευή συνδεθεί σε καπνοδόχο, λάβετε υπόψη
τα εξής:
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιών από τον ψυχρό αέρα που
εισχωρεί μέσω της καπνοδόχου.
Αποσυνδέετε τη συσκευή από την καπνοδόχο όταν
επικρατούν εξωτερικές θερμοκρασίες κάτω του
C.
Αν δεν είναι δυνατή η αποθήκευση με προστασία από
παγετό, η συσκευή πρέπει να τίθεται εκτός λειτουργίας
Σε περίπτωση μακροχρόνιας διακοπής της λειτουργίας
της συσκευής ή εάν δεν υπάρχει δυνατότητα αποθήκευ-
σης σε χώρο που προστατεύεται από τον παγετό:
Αδειάστε το δοχείο απορρυπαντικού.
Αδειάζετε το νερό.
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό.
Λειτουργία με κρύο νερό
Βαθμίδα Eco
Λειτουργία με καυτό νερό/ατμό
Λειτουργία με καυτό νερό
Λειτουργία με ατμό
Διακοπή λειτουργίας
Μετά τη λειτουργία με απορρυπαντικό
Απενεργοποίηση της συσκευής
Φύλαξη της συσκευής
Αντιπαγετική προστασία
Διακοπή της λειτουργίας
117EL
– 7
Ξεβιδώστε τον εύκαμπτο σωλήνα τροφοδοσίας νε-
ρού και τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης.
Ξεβιδώστε τον αγωγό τροφοδοσίας στον πυθμένα
του λέβητα και περιμένετε να αδειάσει η θερμαντική
αντίσταση.
Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει το πολύ για 1
λεπτό μέχρι να αδειάσουν η αντλία και οι σωληνώ-
σεις.
Υπόδειξη: Λάβετε υπόψη τους κανόνες χειρισμού του
κατασκευαστή του αντιψυκτικού.
Συμπληρώστε ένα αντιπηκτικό ευρείας κυκλοφορί-
ας στο δοχείο με πλωτήρα.
Ενεργοποιήστε τη συσκευή (χωρίς καυστήρα), έως
ότου ξεπλυθεί πλήρως η συσκευή
Έτσι επιτυγχάνεται επίσης και κάποια αντιδιαβρωτική
προστασία.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά την αποθή-
κευση λάβετε υπόψη το βάρος της συσκευής.
Εικόνα 13
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Κατά την εκφόρτωση της
συσκευής με περονοφόρο ανυψωτικό μηχάνημα, λάβετε
υπόψη την εικόνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά τη μεταφορά προστατέψτε τη σκανδάλη από
ζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά τη μεταφορά
λάβετε υπόψη το βάρος της συσκευής.
Κατά τη μεταφορά με οχήματα, ασφαλίστε τη συ-
σκευή έναντι ενδεχόμενης ολίσθησης και ανατρο-
πής, σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες κατευθυ-
ντήριες οδηγίες.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενεργοποίηση της
συσκευής και ηλεκτροπληξία. Πριν από κάθε εργασία
στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυν-
δέστε το φις από την πρίζα.
Κλείστε την παροχή νερού.
Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός.
Ενεργοποιήστε την αντλία από το διακόπτη και
αφήστε την να λειτουργήσει 5-10 δευτερόλεπτα.
Κλείστε τo πιστολέτο χειρός.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αποσυνδέετε το βύσμα του ρευματολήπτη από την
πρίζα μόνο με στεγνά χέρια.
Αποσυνδέστε την παροχή νερού.
Ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός έως ότου δια-
πιστώσετε ότι η συσκευή δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Οι αντιπρόσωποι της εταιρίας Kδrcher παρέχουν
πληροφορίες σχετικά με τους τακτικούς ελέγχους
ασφαλείας καθώς και τη σύναψη σύμβασης συντή-
ρησης.
Καθαρισμός του φίλτρου παροχής νερού.
Καθαρίστε το λεπτό φίλτρο.
Καθαρίστε το φίλτρο καυσίμου.
Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Αν τα λάδια παρουσιάζουν
γαλακτώδη μορφή, ειδοποιήστε αμέσως την υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας Kärcher.
Καθαρισμός του φίλτρου της ασφάλειας έλλειψης
νερού.
Καθαρίστε το φίλτρο στον εύκαμπτο σωλήνα
απορρυπαντικού.
Αλλάξτε λάδια.
Απευθυνθείτε για τη συντήρηση της συσκευής στην
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Εκτελέστε δοκιμή πίεσης σύμφωνα με τις οδηγίες
του κατασκευαστή.
Αφαιρέστε το φίλτρο.
Καθαρίστε το φίλτρο με νερό και βάλτε το και πάλι
στη θέση του.
Εκτονώστε εντελώς την πίεση στη συσκευή.
Ξεβιδώστε το λεπτό φίλτρο από την κεφαλή της
αντλίας.
Αποσυναρμολογήστε το λεπτό φίλτρο και αφαιρέ-
στε το σετ φίλτρου.
Καθαρίστε το σετ φίλτρου με καθαρό νερό ή πεπιε-
σμένο αέρα.
Συναρμολογήστε το φίλτρο με την αντίστροφη σει-
ρά.
Τινάξτε το φίλτρο καυσίμου. Μην αφήνετε το καύσι-
μο να καταλήξει στο περιβάλλον.
Εκτονώστε εντελώς την πίεση στη συσκευή.
Βγάλτε το σφικτήρα στερέωσης και τραβήξτε τον
ελαστικό σωλήνα (σύστημα μόνωσης Soft) της
ασφάλειας έλλειψης νερού.
Αφαιρέστε το φίλτρο.
Υπόδειξη: Εάν απαιτείται, βιδώστε τον κοχλία M8 κατά
5 mm και τραβήξτε έξω τη σίτα.
Καθαρίστε το φίλτρο με νερό.
Εισάγετε το φίλτρο στη θέση του.
Σπρώξτε ως το τέρμα το ρακόρ του ελαστικού σω-
λήνα στην ασφάλεια έλλειψης νερού και ασφαλίστε
το με τον σφικτήρα.
Τραβήξτε έξω το στόμιο αναρρόφησης του απορ-
ρυπαντικού.
Καθαρίστε το φίλτρο με νερό και βάλτε το και πάλι
στη θέση του.
Αδειάστε το νερό
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό μέσο
Αποθήκευση
Μεταφορά
Φροντίδα και συντήρηση
Χρονικά διαστήματα συντήρησης
Εβδομαδιαίως
Μηνιαίως
Μετά από 500 ώρες λειτουργίας, τουλάχιστον
ετησίως
Τουλάχιστον ανά 5 έτη
Εργασίες συντήρησης
Καθάρισμα φίλτρου στη σύνδεση νερού
Καθαρισμός του λεπτού φίλτρου
Καθαρισμός του φίλτρου καυσίμου
Καθαρίστε το φίλτρο της ασφάλειας έλειψης νερού
Καθαρίστε το φίλτρο στο λάστιχο αναρρόφησης
απορρυπαντικού
118 EL
– 8
Έχετε διαθέσιμο ένα δοχείο συλλογής για
περίπου1 λίτρο λαδιού.
Ξεβιδώστε τον κοχλία αποστράγγισης λαδιού.
Βιδώστε πάλι σφιχτά τον κοχλία αποστράγγισης.
Συμπληρώστε αργά λάδι μέχρι την ένδειξη MAX.
Υπόδειξη: Πρέπει να είναι δυνατή η διαφυγή των φυσα-
λίδων αέρα.
Για τον τύπο του λαδιού και την ποσότητα πλήρω-
σης, δείτε τα Τεχνικά Στοιχεία.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενεργοποίηση της
συσκευής και ηλεκτροπληξία. Πριν από κάθε εργασία
στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυν-
δέστε το φις από την πρίζα.
Εικόνα 14
Αλλάξτε τους πόλους στο φις της συσκευής.
Δεν υπάρχει τάση δικτύου, βλ. "Η συσκευή δεν λει-
τουργεί".
Ελλειψη νερού
Ελέγξτε τη σύνδεση νερού και τους σωλήνες εισα-
γωγής.
Διαρροή στο σύστημα υψηλής πίεσης
Ελέγξτε τη στεγανότητα του συστήματος υψηλής
πίεσης και των συνδέσεων.
Πολύ μεγάλο σφάλμα στην παροχή τάσης ή την κα-
τανάλωση ρεύματος του κινητήρα.
Ελέγξτε την ηλεκτρολογική σύνδεση και την ασφά-
λεια δικτύου.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Κινητήρας υπερφορτωμένος/υπερθερμασμένος
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
Η δυσλειτουργία εμφανίζεται επανειλημμένα.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Ενεργοποιήθηκε ο ελεγκτής θερμοκρασίας καυσα-
ερίων.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
Η δυσλειτουργία εμφανίζεται επανειλημμένα.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
Εμπλοκή του διακόπτη ριντ στην ασφάλεια έλλει-
ψης νερού ή εμπλοκή του μαγνητικού εμβόλου.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
Ο αισθητήρας φλόγας έχει απενεργοποιήσει τον
καυστήρα.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
Η δεξαμενή καυσίμου είναι κενή.
Γεμίστε με καύσιμο
Η φιάλη φροντίδας συστήματος είναι κενή.
Αντικαταστήστε τη φιάλη φροντίδας συστήματος.
Το δοχείο απορρυπαντικού είναι κενό.
Γεμίστε με απορρυπαντικό.
Δεν υπάρχει τάση ηλεκτρικού δικτύου
Ελέγξτε τη σύνδεση δικτύου/το ηλεκτρικό καλώδιο.
Αέρας στο σύστημα
Εξαέρωση αντλίας:
Ρυθμίστε τη βαλβίδα ρύθμισης δόσης απορρυπα-
ντικού στο ”0”.
Με ανοιχτό το πιστολέτο, ενεργοποιήστε και απε-
νεργοποιήστε επανειλημμένα τη συσκευή με το δι-
ακόπτη της συσκευής.
Ανοίξτε και κλείστε το ρυθμιστή πίεσης/ποσότητας
της μονάδας άντλησης με ανοικτό το πιστολέτο χει-
ρός.
Υπόδειξη: Η διαδικασία της εξαέρωσης επιταχύνεται
εάν αποσυνδέσετε τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης
από το σύνδεσμο υψηλής πίεσης.
Συμπληρώστε απορρυπαντικό εάν είναι άδειο το
δοχείο.
Ελέγξτε τις συνδέσεις και τους αγωγούς.
Πίεση ρυθμισμένη στο MIN
Ρυθμίστε την πίεση στην τιμή MAX.
Φίλτρο στη σύνδεση νερού λερωμένο
Καθαρίστε το φίλτρο.
Καθαρίστε το λεπτό φίλτρο και αντικαταστήστε το
εάν είναι απαραίτητο.
Παροχή νερού ελάχιστη
Ελέγξτε την παροχή του νερού (βλ. Τεχνικά χαρα-
κτηριστικά).
Αντλία μη στεγανή
Υπόδειξη: Επιτρέπονται 3 σταγόνες/λεπτό.
Εάν η συσκευή παρουσιάζει σημαντική διαρροή
πρέπει να ελεγχθεί από την υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών.
Αλλάξτε λάδια
Η διάθεση των αναλωθέντων λαδιών πρέπει να γίνεται
με οικολογικό τρόπο ή σε ειδικές εγκαταστάσεις συλ-
λογής αποβλήτων.
Αντιμετώπιση βλαβών
Η ενδεικτική λυχνία κατεύθυνσης
περιστροφής αναβοσβήνει (μόνο 3φασικές
συσκευές)
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργικής
ετοιμότητας σβήνει
Ενδεικτική λυχνία συντήρησης
1x αναλαμπή
2x αναλαμπή
3x αναλαμπή
4x αναλαμπή
5x αναλαμπή
6x αναλαμπή
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία καυσίμου
Η ενδεικτική λυχνία φροντίδας συστήματος
ανάβει
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία απορρυπαντικού
Η συσκευή δεν λειτουργεί
Η συσκευή δεν παράγει καμία πίεση
Συσκευή με διαρροή, νερό στάζει κάτω από
τη συσκευή
119EL
– 9
Διαρροή στο σύστημα υψηλής πίεσης
Ελέγξτε τη στεγανότητα του συστήματος υψηλής
πίεσης και των συνδέσεων.
Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει με ανοιχτή τη
δοσομετρική βαλβίδα απορρυπαντικού και κλειστή
την παροχή νερού, έως ότου αδειάσει με αναρρό-
φηση το δοχείο με φλοτέρ και η πίεση πέσει στην
τιμή "0".
Ανοίξτε ξανά την παροχή νερού.
Εάν η αντλία συνεχίσει να μην αναρροφά απορρυπαντι-
κό, αυτό μπορεί να οφείλεται στις ακόλουθες αιτίες
Φίλτρο βρώμικο στο λάστιχο αναρρόφησης μέσου
καθαρισμού
Καθαρίστε το φίλτρο.
Βαλβίδα αναστροφής κολλημένη
Αφαιρέστε το σωλήνα απορρυπαντικού και χαλα-
ρώστε τη βαλβίδα αναστροφής με ένα αβλύ αντικεί-
μενο.
Η δεξαμενή καυσίμου είναι κενή.
Γεμίστε με καύσιμο
Ελλειψη νερού
Ελέγξτε τη σύνδεση νερού και τους σωλήνες εισα-
γωγής.
Καθαρισμός του φίλτρου της ασφάλειας έλλειψης
νερού.
Φίλτρο καυσίμων λερωμένο
Αντικαταστήστε το φίλτρο καυσίμου.
Δεν υπάρχει σπινθήρας ανάφλεξης
Εαν κατά τη λειτουργία δεν παρατηρείτε σπινθήρα
ανάφλεξης στη θυρίδα οπτικού ελέγχου, καλέστε
την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών προκειμέ-
νου να ελέγξει τη συσκευή.
Πίεση εργασίας/παρεχόμενη ποσότητα πολύ υψη-
λή
Μειώστε στο ελάχιστο την πίεση εργασίας/ποσότη-
τα άντλησης στο ρυθμιστή πίεσης/ποσότητας της
μονάδας άντλησης.
Σκουριασμένη θερμαντική αντίσταση
Παραδόστε τη συσκευή για αφαίρεση της σκουριάς
στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Αν δεν διορθωθεί η βλάβη, πρέπει να γίνει έλεγχος
της συσκευής από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πε-
λατών.
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν
από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων.
Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδή-
ποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε
αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της
προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση
που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακα-
λούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατά-
στημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή
στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών μας.
Υπόδειξη: Κατά τη σύνδεση της συσκευής σε τζάκι ή
όταν η συσκευή δεν είναι ορατή, συνιστάται η τοποθέτη-
ση ενός συστήματος παρακολούθησης φλόγας (προαι-
ρετικό).
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και ανταλλα-
κτικά τα οποία διασφαλίζουν την ασφαλή και απρόσκο-
πτη λειτουργία της συσκευής.
Πληροφορίες για παρελκόμενα και ανταλλακτικά θα
βρείτε στη διεύθυνση www.kaercher.com.
Η συσκευή ενεργοποιείται και
απενεργοποιείται συνεχώς με κλειστό το
πιστολέτο χειρός
Συσκευή δεν κάνει αναρρόφηση
απορρυπαντικού
Ο καυστήρας δεν ανάβει
Η ρυθμισμένη θερμοκρασία δεν μπορεί να
επιτευχθεί κατά τη λειτουργία της συσκευής
με ζεστό νερό
Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
Εγγύηση
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
120 EL
– 10
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχάνημα που χα-
ρακτηρίζεται παρακάτω, με βάση τη σχεδίαση και την
κατασκευή του, υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγο-
ρά, πληροί στις σχετικές βασικές απαιτήσεις ασφαλείας
και υγιεινής των οδηγιών της ΕE. Η παρούσα δήλωση
παύει να ισχύει σε περίπτωση τροποποιήσεων του μη-
χανήματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση μαζί μας.
5.957-989
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ’ εντολή και με πληρε-
ξούσιο από το διοικητικό συμβούλιο.
Υπεύθυνος εγγράφων τεκμηρίωσης:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕE
Προϊόν: Σύστημα καθαρισμού υψηλής πίεσης
Τύπος: 1.170-xxx
Τύπος: 1.174-xxx
Σχετικές οδηγίες των ΕE
2014/68/EE
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EE
2000/14/EΚ
Κατηγορία διάταξης
II
Διαδικασία συμμόρφωσης
Μονάδα H
Θερμαντική σπείρα
Εκτίμηση συμμόρφωσης μονάδας H
Βαλβίδα ασφάλειας
Εκτίμηση συμμόρφωσης άρθ. 4 παρ. 3
Μπλοκ ελέγχου
Εκτίμηση συμμόρφωσης μονάδας H
διάφοροιαγωγοί σωληνώσεων
Εκτίμηση συμμόρφωσης άρθ. 4 παρ. 3
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυπα
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Όνομα της αρμόδιας υπηρεσίας:
Για 2014/68/EE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Αναγν. αρ. 0035
Εφαρμοσθείσα διαδικασία συμμόρφωσης
2000/14/EΚ: Παράρτημα V
στάθμη ηχητικής πίεσης dB(A)
HDS 6/14-4
Μετρημένη: 88
Εγγυημένη: 91
HDS 8/18-4
Μετρημένη: 87
Εγγυημένη: 90
HDS 9/17-4
Μετρημένη: 88
Εγγυημένη: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
121EL
– 11
Τεχνικά χαρακτηριστικά
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Ηλεκτρικό δίκτυο
Τάση V 230 400 230 400
Ρεύμα Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Ισχύς σύνδεσης kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Ασφάλεια (αδρανής) A 16 16 16 16
Είδος προστασίας -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Κατηγορία προστασίας -- I I I I
Μέγιστη επιτρεπόμενη αντίσταση δικτύου Ohm 0.3617 -- --
Σύνδεση νερού
Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.) °C 30 30 30
Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.) λίτρα/ώρα
(λίτρα/λεπτό)
800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Μανομετρικό ύψος από ανοιχτό δοχείο, 20 °C m 0,5 0,5 0,5
Πίεση προσαγωγής (μέγ.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Επιδόσεις
Διακινούμενη ποσότητα νερού λίτρα/ώρα
(λίτρα/λεπτό)
240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Πίεση εργασίας νερού (με στάνταρ ακροφύσιο) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Μέγ. υπερπίεση λειτουργίας (βαλβίδα ασφαλείας) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Παροχή σε λειτουργία με ατμό λίτρα/ώρα
(λίτρα/λεπτό)
240-290 (4-
4,8)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
Μέγ. πίεση εργασίας σε λειτουργία με ατμό (με
ακροφύσιο ατμού)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Κωδ. ανταλλ. ακροφύσιο ατμού -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Μέγ. θερμοκρασία εργασίας καυτού νερού °C 98 98 98
Θερμοκρασία λειτουργίας, λειτουργία με ατμό °C 155 155 155
Αναρρόφηση απορρυπαντικού λίτρα/ώρα
(λίτρα/λεπτό)
0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Ισχύς καυστήρα kW 43 61 69
Μέγιστη κατανάλωση πετρελαίου χιλιόμετρα/
ώρα
3,5 5,0 5,6
Ισχύς οπισθοδρόμησης πιστολέτου χειρός (μέγ.) N 25,6 41,4 45,7
Μέγεθος του βασικού ακροφυσίου -- 035 043 054
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60335-2-79
Εκπεμπόμενος θόρυβος
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
pA
dB(A) 737374
Αβεβαιότητα K
pA
dB(A) 3 3 3
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
WA
+ Αβε-
βαιότητα K
WA
dB(A) 919091
Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα
Πιστολέτο χειρός m/s
2
7,4 3,4 3,6
σωλήνας εκτόξευσης m/s
2
5,3 3,4 2,3
Αβεβαιότητα K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Υλικά λειτουργίας
Καύσιμο -- Πετρέλαιο θέρ-
μανσης EL ή
ντίζελ
Πετρέλαιο θέρ-
μανσης EL ή
ντίζελ
Πετρέλαιο θέρ-
μανσης EL ή
ντίζελ
Ποσότητα λαδιού l 0,7 0,7 0,7
Τύπος λαδιού -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Διαστάσεις και βάρη
Μήκος x Πλάτος x Ύψος mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Τυπικό βάρος λειτουργίας, C kg 118,6 126,1 131,4
Τυπικό βάρος λειτουργίας, CΧ kg 121,5 129 134,3
Δεξαμενή καυσίμου l 15,5 15,5 15,5
Δοχείο απορρυπαντικού l 15,5 15,5 15,5
122 EL
– 1
Cihazın ilk kullanımından önce bu orijinal
kullanma kılavuzunu okuyun, bu kılavuza
göre davranın ve daha sonra kullanım
veya cihazın sonraki sahiplerine vermek için bu kılavu-
zu saklayın.
İlk kullanımdan önce, 5.951-949.0 numaralı güven-
lik uyarılarını mutlaka okuyun!
Nakliye hasarlarını hemen yetkili satıcıya bildirin.
Çıkartırken ambalajın içindekileri kontrol edin. Tes-
limat kapsamı için Bkz. Resim 1.
Deniz seviyesinden yaklaşık 800 m üzerindeki ça-
lışma yüksekliğinde, brülör ayarını yüksekliğe ve
düşük oksijen içeriğine ayarlamak için yetkili satıcı-
nıza başvurun.
Elektrikli ve elektronik cihazlar genellikle, yanlış kullanıl-
dıklarında veya yanlış şekilde tasfiye edildiklerinde in-
san sağlığı ve çevre için tehlikeli olabilecek bileşenler
içerir. Cihazın kurallara uygun şekilde işletilmesi için bu
bileşenlerin bulunması gereklidir. Bu simge ile işaretlen-
miş cihazlar evsel çöpler ile birlikte tasfiye edilmemeli-
dir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz ad-
res:
www.kaercher.com/REACH
Resim 1
1 Püskürtme borusu tutucusu
2 Manometre
3 Temizlik maddesi-süpürge hortumu girintisi
4 Tutamak çukuru (çift taraflı)
5 Süzgeçli su bağlantısı
6 Su bağlantısı adaptö
7 Yüksek basınç bağlantısı EASY!Lock
8 EASY!Lock yüksek basınç hortumu
9 EASY!Lock huzme hortumu
10 Yüksek basınç memesi (paslanmaz çelik)
11 Temizlik maddesi dolum ağzı
12 El freniyle birlikte direksiyon makarası
13 Yakıt süzgeci
14 Emniyet kolu
15 Elektrik beslemesi
16 Çekme kolu
17 Alet çantası (sadece HDS C)
18 El püskürtme tabancasının emniyet kilidi
19 EASY!Force el püskürtme tabancası
20 El püskürtme tabancasındaki basınç/miktar ayarı
21 Yanıcı madde doldurma ağzı
22 Temizlik maddesi dozaj valfı
23 Kumanda alanı
24 El püskürtme tabancası için bölme
25 Hortum tamburunun bağlantı hortumu (sadece
HDS CX)
26 Basamak yuvası
27 Hortum tamburu (sadece HDS CX)
28 Hortum tamburunun el krankı (sadece HDS CX)
29 Kulp parçası
30 Tip levhası
31 Kapak kilidi
32 Aksesuar rafı
33 Brülörü
34 Püskürtme borusu için bölme
35 Cihaz kapağı
36 RM 110/RM 111 sistem bakımı
37 Pompa ünitesinin basınç/miktar ayarı
38 Yap deposu
39 Yağ boşaltma cıvatası
40 Temizlik maddesi emme sisteminin tek yönlü valfı
41 Filtreli temizlik maddesi emme hortumu
42 Yanıcı madde filtresi
43 Sabitleme klipsi
44 Su eksikliği emniyetinin hortumu (yumuşak buhar-
lama sistemi)
45 Su eksiklik emniyeti
46 Su eksikliği emniyetindeki süzgeç
47 Mikro filtre (su)
48 Şamandıra haznesi
İçindekiler
Çevre koruma TR 1
Genel bakış TR 1
Cihazdaki semboller TR 2
Kurallara uygun kullanım TR 2
Güvenlik uyarıları TR 2
Güvenlik tertibatları TR 2
İşletime alma TR 3
Kullanımı TR 4
Depolama TR 6
Taşıma TR 6
Koruma ve Bakım TR 6
Arızalarda yardım TR 7
Garanti TR 8
Aksesuarlar ve yedek parçalar TR 8
AB uygunluk bildirisi TR 8
Teknik Bilgiler TR 9
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebi-
lir. Ambalaj malzemelerini evinizin çöpü-
ne atmak yerine lütfen tekrar kullanılabi-
lecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme
işlemine tabi tutulması gereken değerli
geri dönüşüm malzemeleri bulunmakta-
dır. Aküler, yağ ve benzeri maddeler do-
ğaya ulaşmamalıdır. Bu nedenle eski ci-
hazları lütfen öngörülen toplama sistem-
leri aracılığıyla imha edin.
Lütfen motor yağı, dizel ve benzinin çevreye yayılma-
sına izin vermeyin. Lütfen zemini koruyun ve eski yağ-
ları çevre tekniğine uygun olarak imha edin.
Genel bakış
Cihaz elemanları
123TR
– 2
Resim 2
A Cihaz şalteri
1 İşletim türü: Soğuk su ile işletim
2 İşletim türü: Sıcak su ile işletim (e = eco kademesi,
sıcak su maks 60 °C)
3 İşletim türü: Buhar ile işletim
4 Kontrol lambası Dönme yönü
(sadece 3 fazlı cihazlar)
5 Kullanıma hazır kontrol lambası
6 Yanıcı madde kontrol lambası
7 Kontrol lambası Servis
8 Temizlik maddesi kontrol lambası
9 Kontrol lambası Sistem bakımı
Temizlik prosesinin kullanım elemanları sarıdır.
Bakım ve servis kullanım elemanları açık gridir.
Yüksek basınçlı tazyik, düzgün kullanıl-
madığı zaman tehlikeli olabilir. Tazyik kişi-
lere, hayvanlara, etkin elektrik donanıma
veya cihazın kendisine doğru tutulmalıdır.
Temizlenebilenler: Makineler, motorlu taşıtlar, inşaat
makineleri, aletler, cepheler, teraslar, bahçe makineleri,
vb.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Benzin istasyonları ya da diğer
tehlikeli bölgelerde kullanım sırasında ilgili güvenlik ku-
rallarına uyun.
Su kalitesiyle ilgili beklentiler:
DIKKAT
Yüksek basınç maddesi olarak sadece temiz su kullanıl-
malıdır. Kirlenme, cihazda veya aksesuarlarda zama-
nından önce aşınmaya ve tortu oluşmasına neden olur.
Geri dönüşüm suyu kullanılırsa, aşağıdaki sınır değerler
aş
ılmamalıdır.
Sıvı püskürtücülere dair kanunlardaki ilgili ulusal
talimatlara dikkat edin.
Kaza önlemeye dair kanunlardaki ilgili ulusal tali-
matlara dikkat edin. Sıvıskürtücüler düzenli ola-
rak kontrol edilmeli ve kontrol sonucu yazılı olarak
belgelenmelidir.
Cihazın ısıtma tertibatı bir yakma sistemidir. Yak-
ma sistemleri, kanunlardaki ilgili ulusal talimatlara
göre düzenli olarak kontrol edilmelidir.
Geçerli ulusal düzenlemelere göre, bu yüksek ba-
sınçlı temizleyici ticari kullanım sırasında bir kereye
mahsus olmak üzere bilgili bir kişi tarafından işleti-
me alınmalıdır. KÄRCHER, bu ilk işletime alma ça-
lışmasını sizin yapmış ve belgelemiştir. Bu konuda-
ki belgeleri talep üzerine KÄRCHER yetkili satıcı-
sından alabilirsiniz. Belgelerle ilgili sorularınız ol-
ması durumunda lütfen cihazın parça ve fabrika
numarasını
hazırda bulundurun.
Cihazın geçerli ulusal düzenlemeler göre bilgili bir
kişi tarafından periyodik olarak kontrol edilmesi ge-
rektiğini belirtiyoruz. Bu konuda lütfen KÄRCHER
yetkili satıcısına danışın.
Cihazda/Aksesuarda değişiklikler yapılmamalıdır.
Güvenlik tertibatları kullanıcının korunmasını sağlar ve
devre dışı bırakılmamalıdır ya da bu tertibatların çalış-
ma şekli değiştirilmemelidir.
Su miktarının pompa kafasından ya da hidrolik ba-
sınç ayarı ile azaltılması sırasında, taşma valfı açı-
lır ve suyun bir bölümü pompanın emme tarafına
geri akar.
Tüm su pompanın emme tarafına geri akacak şe-
kilde el püskürtme tabancası kapatılırsa, taşma
valfındaki basınç şalteri pompayı kapatır.
Kumanda alanı
0/OFF = Kapalı
Renk kodu
Cihazdaki semboller
Elektrik gerilimi nedeniyle tehlike!
Sistem parçalarında sadece elektrik tek-
nisyenleri ya da yetkili teknik personel
çalışmalıdır.
Sıcak yüzeyler nedeniyle yanma tehlike-
si!
Zehirlenme tehlikesi! Egzoz gazlarını
solumayın.
Kurallara uygun kullanım
Mineral yağ içeren atık suyun toprak, su kaynakları ya
da kanalizasyona karışmasını lütfen önleyin. Bu ne-
denle motorlar ve zeminleri lütfen yağ ayırıcı uygun
yerlerde yıkayın.
pH değeri 6,5...9,5
Elektrik iletkenliği * Taze su iletkenliği
+1200 µS/cm
Ayrılabilir maddeler ** < 0,5 mg/l
Filtrelenebilir maddeler *** < 50 mg/l
Hidrokarbonlar < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Sülfat < 240 mg/l
Kalsiyum < 200 mg/l
Toplam sertlik < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Demir < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Bakır < 2 mg/l
Aktif klor < 0,3 mg/l
Genel kokulardan arındırılmış
* maks. toplam 2000 µS/cm
** Numune hacmi 1 litre, çalışma süresi 30 dakika
*** aşındırıcı maddeler kullanılmaz
Güvenlik uyarıları
Güvenlik tertibatları
İki basınç şalterli taşma valfı
124 TR
– 3
El püskürtme pompası tekrar açılırsa, silindir kapa-
ğındaki basınç şalteri pompayı tekrar açar.
Taşma valfı fabrikada ayarlanmış ve mühürlenmiştir. Ayar-
lama sadece müşteri hizmetleri tarafından yapılabilir.
Taşma valfı ya da basınç şalteri arızalıysa, emniyet
valfı açılır.
Emniyet valfı fabrikada ayarlanmış ve mühürlenmiştir.
Ayarlama sadece müşteri hizmetleri tarafından yapılabi-
lir.
Su eksiklik emniyeti, su eksikliği durumunda brülö-
rün devreye girmesini önler.
Bir süzgeç, emniyetin kirlenmesini önler ve düzenli
olarak temizlenmelidir.
Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı, çok yüksek bir eg-
zoz gazı sıcaklığına ulaşılması durumunda cihazı
kapatır.
UYARI
Yaralanma tehlikesi! Cihaz, aksesuarlar, besleme hatla-
rı, ve bağlantılar kusursuz duruma olmalıdır. Kusursuz
durumda değilse, cihaz kullanılmamalıdır.
Park frenini kilitleyin.
Resim 3
Cıvataların sıkma torku: 6,5-7,0 Nm
Resim 4
Alet çantasını cihazdaki üst kilitleme kulaklarına
asın.
Alet çantasını aşağı doğru katlayın ve yerine otur-
tun.
Alet çantasını 2 cıvatayla sabitleyin (sıkma torku:
6,5-7,0 Nm).
Not: 2 cıvata açıkta kalır.
Resim 5
Hortum tamburunu cihazdaki alt kilitleme kulakları-
na asın.
Hortum tamburunu yukarı doğru katlayın ve yerine
oturtun.
Hortum tamburunu 4 cıvatayla sabitleyin (sıkma
torku: 6,5-7,0 Nm).
Hortum tamburunun bağlantı hortumunu cihazın
yüksek basınç bağlantısına takın.
Uyarı: EASY!Lock sistemi, hızlı dişli sistemi sayesinde
bileşenleri sadece tek çevirmede çabuk ve güvenli şe-
kilde birbirlerine bağlar.
Resim 6
Huzme borusunu el püskürtme tabancası ile bağla-
yın ve elle sıkın (EASY!Lock).
Yüksek basınç memesini huzme borusuna takın.
Rakor somununu takın ve elle sıkın (EASY!Lock).
Hortum tambursuz cihaz:
Yüksek basınç hortumunu cihazın el püskürtme ta-
bancası ve yüksek basınç bağlantısı ile bağlayın ve
elle sıkın (EASY!Lock).
Hortum tamburlu cihaz:
Yüksek basınç hortumunu el püskürtme tabancası
ile bağlayın ve elle sıkın (EASY!Lock).
DIKKAT
Zarar görme tehlikesi! Yüksek basınç hortumunu her
zaman tümüyle açın.
Resim 7
ksek basınç hortumunu hortum tamburundan tü-
müyle çekerek açın.
ksek basınç hortumunun sabitleme mandalını
kanırtın ve hortumu dışarı çekin.
Hortum nipelini hortum tamburunun düğüm parça-
sına itin ve sabitleme mandalı ile emniyete alın.
Yerel su sertliğinin belirlenmesi:
Yerel su tedarik kurumu üzerinden,
bir sertlik test cihazı ile (Sipariş No. 6.768-004).
Not:
RM 110 kireçli suda ısıtma bobininin kireçlenmesi-
ni önler.
RM 111 yumuşak suda pompa bakımı ve siyah su
oluşumuna karşı koruma sağlamak için kullanılır.
Not: Kilidin çarpması için, yerleştirme sırasında şişeyi
sıkıca içeri bastırın. Boşalmadan önce şişeyi dışarı çek-
meyin.
Uyarı: Bir adet sistem bakımı şişesi RM 110 teslimat
içeriğine dahildir.
Sistem bakım şişesini değiştirin.
TEHLIKE
Patlama tehlikesi! Sadece dizel yakıt ya da hafif ısıtma
yağı doldurun. Örn. benzin gibi uygun olmayan yanıcı
maddeler kullanılmamalıdır.
DIKKAT
Zarar görme tehlikesi! Cihazı asla boş yakıt deposu ile
çalıştırmayın. Aksi takdirde yanıcı madde pompası za-
rar görür.
Yanıcı maddeyi doldurun.
Depo kapağını kapatın.
Taşan yanıcı maddeyi silin.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi!
Sadece Kärcher ürünleri kullanın.
Kesinlikle çözücü maddeler (benzin, aseton, tiner,
vb) doldurmayın.
Göz ve deri temasını önleyin.
Temizlik maddesi üreticisinin güvenlik ve kullanım
uyarılarına dikkat edin.
Emniyet valfı
Su eksiklik emniyeti
Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı
İşletime alma
Kulp parçasının takılması
Alet çantasının takılması (sadece HDS C)
Hortum tamburunun takılması (sadece HDS
CX)
El püskürtme tabancası, püskürtme borusu,
meme ve yüksek basınç hortumunun
takılması
Yedek yüksek basınç hortumunun takılması
Hortum tamburlu cihaz
Sistem bakımı
Sistem bakımını belirleme
Su sertliği (°dH) Uygulanacak sistem bakımı
<3 RM 111
>3 RM 110
Sistem bakım şişesinin değiştirilmesi
Yanıcı maddenin doldurulması
Temizlik maddesinin doldurulması
125TR
– 4
Kärcher, özel bir temizlik ve koruma malzemesi
programı sunmaktadır.
Bu konuda yetkili satıcınızdan bilgi alabilirsiniz.
Temizlik maddesini doldurun.
Bağlantı değerleri için teknik bilgiler bölümüne bakın.
Giriş hortumunu (asgari uzunluk 7,5 m, asgari çap
3/4”) su bağlantısı adaptörü yardımıyla cihazın su
bağlantısına ve su girişine (örneğin su musluğuna)
bağlayın.
Bilgi: Giriş hortumu teslimat kapsamına dahil değildir.
Suyu harici bir depodan emmek sterseniz, aşağıdaki
değişiklik gereklidir:
Sistem bakım şişesini çıkartın.
Resim 8
Brülör muhafazasındaki 2 cıvatayı sökün.
Resim 9
Arka panoyu sökün ve çıkartın. Sistem bakım de-
posunun ağzı, arka panoda kalır.
Resim 10
Su bağlantısını mikro filtreden çıkartın.
Mikro filtreyi pompa kafasından sökün.
Sistem bakım deposunu çıkartın.
Resim 11
Şamandıra deposuna giden üst besleme hortumu-
nu sökün.
Üst besleme hortumunu pompa kafasına bağlayın.
Temizlik maddesi dozaj valfının yıkama hattını çı-
kartıp kör tapaya takın.
Emme hortumunu (minimum 3/4" çapında) filtreyle
(aksesuar) birlikte su bağlantısına bağlayın.
Maksimum emme yüksekliği: 0,5 m
Pompa suyu emene kadar şunları yapmalısınız:
Pompa ünitesinin basınç/miktar ayarını maksimum
değere ayarlayın.
Temizlik maddesi dozaj valfını kapatın.
TEHLIKE
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Bir içme suyu deposun-
dan kesinlikle su emmeyin. Tiner, benzin, yağ ya da fil-
tre edilmemiş su gibi çözücü madde içeren sıvıları ke-
sinlikle emmeyin. Cihazdaki contalar çözücü maddelere
karşı dayanıklı değildir. Çözücü maddelerin püskürme
dumanı patlayıcı ve zehirlidir.
Geri takma işlemi ters sırada gerçekleşir.
Not: Manyetik valf kablosunun sistem bakım deposuna
sıkışmamasına dikkat edin.
Resim 12
Not: Arka panoyu kanala oturttuktan sonra, sistem ba-
kım ünitesini tutun ve ağzı, sistem bakım deposunun
üstüne bastırın.
Bağlantı değerleri için Bkz. Teknik Özellikler ve Tip
Plakası.
Elektrik bağlantısı bir elektrik tesisatçısı tarafından
yapılmalı ve IEC 60364-1'e uygun olmalıdır.
TEHLIKE
Elektrik çarpması nedeniyle yaralanma tehlikesi!
Uygun olmayan elektrikli uzatma kabloları
tehlikeli
olabilir. Serbest zamanlarda, sadece bunun için
müsaade edilmiş ve buna göre işaretlenmiş yeterli
düzeyde kablo kesitine sahip elektrikli uzatma kab-
lolarını kullanın.
Uzatma hatlarını her zaman tümüyle açın.
Kullanılan bir uzatma kablosunun soketi ve kavra-
ması suya dayanıklı olmalıdır.
DIKKAT
Elektrik bağlantı noktasında izin verilen maksimum no-
minal empedans (Bkz. Teknik Bilgiler) aşılmamalıdır.
Bağlantı noktanızdaki mevcut şebeke empedansıyla il-
gili belirsizlikler olması durumunda lütfen enerji tedarik
kurumunuzla bağlantı kurun.
TEHLIKE
Patlama tehlikesi! Yanıcı sıvılar püskürtmeyin.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Püskürtme borusu olmadan cihazı
kesinlikle kullanmayın. Her kullanımdan önce püskürt-
me borusunun sıkı oturup oturmad
ığını kontrol edin.
Püskürtme borusunun vidalı bağlantısı elle sıkılmış ol-
malıdır.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Çalışma sırasında el püskürtme
tabancasını ve püskürtme borusunu iki elinizle tutun.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Çekme kolu ve emniyet kolu işlte-
im sırasında sıkıştırı lmamalı dır.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Emniyet kolu hasarlıysa müşteri
hizmetlerini arayın.
DIKKAT
Zarar görme tehlikesi! Cihazı asla boş yakıt deposu ile
çalıştırmayın. Aksi takdirde yanıcı madde pompası za-
rar görür.
El püskürtme tabancasını açma: Emniyet koluna
ve çekme koluna basın.
El püskürtme tabancasını kapatma: Emniyet kolu-
nu ve çekme kolunu serbest bırakın.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Meme değişiminden önce cihazı
kapatın ve cihaz basınçsız duruma gelene kadar el püs-
kürtme tabancasını çalıştırın.
El püskürtme tabancasını emniyete alın, bunun için
emniyet sürgüsünü öne itin.
Memeyi değiştirin.
Cihaz anahtarını istediğiniz çalışma moduna geti-
rin.
Çalışmaya hazır kontrol lambası yanar.
Cihaz, çalışma basıncına ulaşılması ile birlikte kısa sü-
reli çalışır ve durur.
Not: Dönme yönü kontrol lambasının çalışma sırasında
yanması durumunda, cihazı hemen durdurun ve arızayı
giderin, Bkz. Arızalarda yardım.
El püskürtme tabancasının güvenliğini açın, bunun
için emniyet sürgüsünü geri itin.
El püskürtme tabancasına basılması durumunda cihaz
tekrar çalışır.
Not: Yüksek basınç memesinde su çıkmazsa, pompa-
daki havayı alın. Bkz. "Arızalarda yardım - Cihaz basınç
üretmiyor".
Su bağlantısı
Suyun depodan emilmesi
Akım bağlantısı
Kullanımı
El püskürtme tabancasını açma/kapatma
Memenin değiştirilmesi
Cihazı açın
126 TR
– 5
Cihaz anahtarını istediğiniz sıcaklığa ayarlayın.
30 °C ila 98 °C:
Sıcak suyla temizleyin.
100 °C ila 150 °C:
Buharla temizleyin.
Buhar işletimi (> 100 °C) sırasında aksesuar olarak
temin edilebilir buhar enjektörünü kullanın (bkz.
‘’Buhar ile işletim’’).
Ayar milinin saat yönünde döndürülmesi: Çalışma
basıncının yükseltilmesi (MAX).
Ayar milinin saat yönünün tersine döndürülmesi:
Çalışma basıncının düşürülmesi (MIN).
Cihaz şalterini maksimum 98 °C'ye ayarlayın.
Pompa ünitesi basınç/miktar regülasyonundaki ça-
lışma basıncını maksimum değere ayarlayın.
El püskürtme tabancasındaki basınç/miktar ayarını
döndürerek (kademesiz) çalışma basıncı ve besle-
me miktarını ayarlayın (+/-).
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Basınç/miktar regülasyonu ayarı
yapılırken, püskürtme borusunun vidalı bağlantısının
gevşememesine dikkat edilmelidir.
Uyarı: Uzun süreli olarak düşürülmüş basınçla çalışıl-
ması gerekirse, basıncı pompa ünitesinin basınç/miktar
regülasyonunda ayarlayın.
Çevreyi korumak için, temizlik maddesini tasarruflu
bir şekilde kullanın.
Temizlik maddesi, temizlenecek yüzeye uygun ol-
malıdır.
Temizlik maddesi dozaj valfının yardımıyla, üretici
bilgilerine uygun olarak temizlik maddesi konsan-
trasyonunu ayarlayın.
Not: Maksimum çalışma basıncında kumanda pano-
sundaki referans değerler.
Not: Temizlik maddesinin harici bir depodan emilmesi
gerekirse, temizlik maddesi emme hortumunu girintiden
geçirerek dışarı çıkartın.
Basınç/sıcaklık ve temizlik maddesi konsantrasyo-
nunu, temizlenecek yüzeye uygun olarak ayarla-
yın.
Not: Yüksek basınç nedeniyle hasarları önlemek için,
yüksek basınçlı sıvıyı her zaman ilk önce temizlenecek
cisme uzak mesafeden yöneltin.
Kirin çözülmesi:
Temizlik maddesini az miktarda püskürtün ve 1...5
dakika bekleyin, fakat maddeyi kurutmayın.
Kirin temizlenmesi:
Çözülen kiri yüksek basınç huzmesiyle yıkayın.
Hafif kirlerin temizlenmesi ve yıknaması için, Örn; Bah-
çe makineler, teraslar, aletler, vb.
İhtiyaca bağlı olarak çalışma basıncını ayarlayın.
Cihaz, en ekonomik sıcaklık aralığında çalışır (maks.
60 °C).
Aşağıdaki temizleme sıcaklıklarını öneriyoruz:
Hafif kirler
30-50 °C
Protein içeren kirler, Örn; Gıda maddeleri sanayinde
maksimum 60 °C
Motorlu taşıt temizliği, makine temizliği
60-90 °C
Koruyucu maddelerin çözülmesi, çok yağlı kirler
100-110 °C
Katkı maddelerinin eklenmesi, kısmi ön cephe te-
mizliği
140 °C'ye kadar
TEHLIKE
Yanma tehlikesi!
Cihaz anahtarını istediğiniz sıcaklığa ayarlayın.
TEHLIKE
Yanma tehlikesi! 98 °C üzerindeki çalışma sıcaklıkların-
da çalışma basıncı 3,2 MPa (32 bar) değerini aşmama-
lıdır.
Bu nedenle aşağıdaki önlemler mutlaka uygulanmalıdır:
Buhar işletimi (> 100 °C) sırasında aksesuar
olarak temin edilebilir buhar enjektörünü kulla-
nın (Parça no. bkz. teknik bilgiler).
El püskürtme tabancasındaki basınç/miktar ayarını
tümüyle açın; + tahdidi yönünde.
Pompa ünitesi basınç/miktar regülasyonundaki ça-
lışma basıncını minimum değere ayarlayın.
Cihaz şalterini minimum 100 °C'ye ayarlayın.
El püskürtme tabancasını emniyete alın, bunun için
emniyet sürgüsünü öne itin.
Temizlik maddesi dozaj valfını "0" konumuna getirin.
Cihaz şalterini 1. kademeye (soğuk suyla çalışma)
getirin.
El püskürtme tabancası açıkken, cihazı en az bir
dakika yıkayın.
TEHLIKE
Sıcak su nedeniyle yanma tehlikesi! Sıcak su ya da bu-
harla çalışmadan sonra, cihaz, soğutma için en az iki
dakika boyunca soğuk suyla ve tabanca açıkken çalış-
tırılmalıdır.
Su beslemesini kapatın.
El püskürtme tabancasını açın.
Pompayı cihaz şalteriyle açın ve 5-10 saniye çalış-
tırın.
El püskürtme tabancasını kapatın.
Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna getirin.
Şebeke fişini, sadece elleriniz kuruyken prizden çekin.
Su bağlantısını çıkartın.
Cihaz basınçsız duruma gelene kadar el püskürt-
me tabancasını çalıştırın.
El püskürtme tabancasını emniyete alın, bunun için
emniyet sürgüsünü öne itin.
Temizleme sıcaklığının ayarlanması
Çalışma basıncı ve besleme miktarının
ayarlanması
Pompa ünitesinin basınç/miktar ayarı
El püskürtme tabancasındaki basınç/miktar ayarı
Temizlik maddesiyle çalışma
Temizleme
Önerilen temizlik yöntemleri
Soğuk suyla çalışma
Eco kademesi
Sıcak su/buharla çalışma
Sıcak suyla çalışma
Buharla çalışma
Çalışmayı yarıda kesme
Temizlik maddesiyle çalışmadan sonra
Cihazın kapatılması
127TR
– 6
Çelik boruyu, cihaz kapağındaki tutucuya oturtun.
Yüksek basınç hortumu ve elektrik kablosunu sarın
ve tutuculara asın.
Hortum tamburlu cihaz:
Yüksek basınç hortumunu, sarmadan önce gergin
şekilde yerleştirin.
El krankını saat yönünde (ok yönünde) döndürün.
Not: Yüksek basınç hortumu ve elektrik hatlarını bük-
meyin.
DIKKAT
Zarar görme tehlikesi! Don, suyu tam boşaltılmamış ci-
haza zarar verir.
Cihazı don olayına maruz kalmayacağı bir yere ko-
yun.
Cihaz bir bacaya bağlanmışsa, aşağıdakilere dikkat
edilmelidir:
DIKKAT
Bacadan içeri giren soğuk hava nedeniyle hasar tehlikesi.
0 °C'nin altındaki dış sıcaklıklarda cihazı bacadan
ayırın.
Dona karşı korumuş bir depolama mümkün değilse, ci-
hazı durdurun.
Uzun süreli çalışma molalarında ya da donmaya karşı
korumuş bir depolama mümkünd eğilse:
Temizlik maddesi deposunu boşaltın.
Suyu boşaltın.
Cihazı antifrizle yıkayın.
Su besleme hortumu ve yüksek basınç hortumunu
sökün.
Kazan tabanındaki besleme hattını sökün ve ısıtma
hattını boşta çalıştırın.
Pompa ve hatlar boşalana kadar cihazı maksimum
1 dakika çalıştırın.
Not: Antifriz üreticisinin kullanım talimatlarına uyun.
Piyasada bulunan bir antifrizi şamandıra deposuna
doldurun.
Cihaz komple yıkanana kadar cihazı (brülörsüz
olarak) çalıştırın.
Bu sayede etkin bir korozyon koruması elde edilir.
TEDBIR
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Depolama sırasında ci-
hazın ağırlığına dikkat edin.
Resim 13
DIKKAT
Zarar görme tehlikesi! Cihazın bir forkliftle yüklenmesi
sırasında, şekle dikkat edin.
DIKKAT
Çekme kolunu taşıma sırası
nda zararlardan koruyun.
TEDBIR
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Taşıma sırasında cihazın
ağırlığına dikkat edin.
Araçlarda taşıma sırasında, cihazı geçerli yönet-
meliklere göre kaymaya ve devrilmeye karşı emni-
yete alın.
TEHLIKE
Farkında olmadan çalışmaya başlayan cihaz ve elektrik
çarpması nedeniyle yaralanma tehlikesi. Cihazdaki tüm
çalışmalardan önce cihazı kapatın ve elektrik fişini çe-
kin.
Su beslemesini kapatın.
El püskürtme tabancasını açın.
Pompayı cihaz şalteriyle açın ve 5-10 saniye çalış-
tırın.
El püskürtme tabancasını kapatın.
Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna getirin.
Şebeke fişini, sadece elleriniz kuruyken prizden çe-
kin.
Su bağlantısını çıkartın.
Cihaz basınçsız duruma gelene kadar el püskürt-
me tabancasını çalıştırın.
El püskürtme tabancasını emniyete alın, bunun için
emniyet sürgüsünü öne itin.
Cihazı soğutun.
Kärcher teknik servisiniz, düzenli bir güvenlik kon-
trolü ya da bir bakım sözleşmesinin yapılması hak-
kında sizi bilgilendirir.
Su bağlantısındaki süzgeci temizleyin.
Mikro filtreyi temizleyin.
Yakıt süzgecini temizleyin.
Yağ seviyesini kontrol edin.
DIKKAT
Hasar tehlikesi! Yağ sütlü duruma dönüşürse, hemen
Kärcher müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
Su eksikliği emniyetindeki süzgeci temizleyin.
Temizlik maddesi emme hortumunu temizleyin.
Yağ değiştirin.
Cihazın bakımını müşteri hizmetlerine yaptırın.
Üretici bilgilerine göre basınç testi yapın.
Süzgeci çıkartın.
zgeci suda temizleyin ve tekrar yerleştirin.
Cihazı basınçsız duruma getirin.
Mikro filtreyi pompa kafasından sökün.
Mikro filtreyi sökün ve filtre kartuşunu çıkartın.
Fitre kartuşunu temiz su ya da basınçlı havayla te-
mizleyin.
Ters sırada toplayın.
Yakıt süzgecine vurun. Bu sırada çevreye yakıt ka-
rışmasını önleyin.
Cihazı basınçsız duruma getirin.
Sabitleme klipsini kanırtarak çıkartın ve su eksikliği
emniyetinin hortumunu (yumuşak buharlama siste-
mi) dışarı çekin.
zgeci dışarı alın.
Cihazın saklanması
Antifriz koruma
Durdurma
Suyun boşaltılması
Cihazı antifrizle yıkayın
Depolama
Taşıma
Koruma ve Bakım
Bakım aralıkları
Her hafta
Her ay
500 çalışma saatinde bir, en azından her yıl
En geç her 5 yılda bir periyodik olarak
Bakım çalışmaları
Su bağlantısındaki süzgecin temizlenmesi
Mikro filtrenin temizlenmesi
Yakıt süzgecinin temizlenmesi
Su eksikliği emniyetindeki süzgecin temizlenmesi
128 TR
– 7
Not: Gerekirse, M8 cıvatayı yaklaşık 5 mm içeri vidala-
yın ve bu sayede süzgeci dışarı çekin.
Süzgeci suda temizleyin.
Süzgeci içeri doğru itin.
Hortum nipelini komple su eksikliği emniyetinin içi-
ne itin ve sabitleme klipsiyle emniyete alın.
Temizlik maddesi emme ağzını dışarı çekin.
Filtreyi suda temizleyin ve tekrar yerleştirin.
Yaklaşık 1 litre yağa uygun bir toplama kabını ha-
zırda bulundurun.
Tahliye tapasını açın.
Tahliye tapasını tekrar sıkın.
Yağı, yavaşça MAX işaretine kadar doldurun.
Not: Hava kabarcıkları dışarı çıkabilmelidir.
Yağ cinsi ve dolum miktarı için teknik bilgiler bölü-
müne bakın.
TEHLIKE
Farkında olmadan çalışmaya başlayan cihaz ve elektrik
çarpması nedeniyle yaralanma tehlikesi. Cihazdaki tüm
çalışmalardan önce cihazı kapatın ve elektrik fişini çe-
kin.
Resim 14
Cihaz soketindeki kutbu değiştirin.
Şebeke gerilimi yok, Bkz. "Cihaz çalışmıyor".
Su eksikliği
Su bağlantısını kontrol edin, besleme hatlarını kon-
trol edin
Yüksek basınç sisteminde sızıntı
Yüksek basınç sistemi ve bağlantılara sızdırmazlık
kontrolü yapın.
Gerilim beslemesinde hata veya motorun akım tü-
ketimi çok yüksek.
Şebeke bağlantısı ve şebeke sigortalarını kontrol
edin.
şteri hizmetlerine haber verin.
Motorda aşırı yük/motor aşırı ısındı
Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna getirin.
Cihazı soğutun.
Cihazı açın.
Arıza tekrar ortaya çıkıyor.
şteri hizmetlerine haber verin.
Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı devreye girdi.
Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna getirin.
Cihazı soğutun.
Cihazı açın.
Arıza tekrar ortaya çıkıyor.
şteri hizmetlerine haber verin.
Su eksikliği emniyetindeki Reed şalteri yapışmış
veya manyetik piston sıkışmış.
Müşteri hizmetlerine haber verin.
Brülörün alev sensörü kapandı.
Müşteri hizmetlerine haber verin.
Yanıcı madde deposu boş.
Yanıcı maddeyi doldurun.
Sistem bakım şişesi boş.
Sistem bakım şişesini değiştirin.
Temizlik maddesi deposu boş.
Temizlik maddesini doldurun.
Şebeke gerilimi yok
Şebeke bağlantısı/beslemeyi kontrol edin.
–Sistemde hava
Pompadaki havanın boşaltılması:
Temizlik maddesi dozaj valfını "0" konumuna geti-
rin.
El püskürtme tabancası açıkken, cihazı cihaz
anahtarıyla bir çok kez açın ve kapatın.
El püskürtme tabancası açıkken pompa ünitesinin
basınç/miktar ayarını açın ve kapatın.
Not: Yüksek basınç hortumunun yüksek basınç bağlan-
tısından sökülmesi ile hava boşaltım işlemi hızlandırılır.
Temizlik maddesi deposu boşsa, depoyu doldurun.
Bağlantılar ve kabloları kontrol edin.
Basınç MIN konumuna ayarlanmış
Basıncı MAX konumuna getirin.
Su bağlantısındaki süzgeç kirli
zgeci temizleyin.
Mikro filtreyi temizleyin, ihtiyaç anında çıkartın.
Su besleme miktarı çok düşük
Su besleme miktarını kontrol edin (Bkz. Teknik
Özellikler)
Pompa sızdırıyor
Not: Dakikada 3 damlaya izin verilmiştir.
Daha güçlü bir sızdırmada, cihazı müşteri hizmet-
lerine kontrol ettirin.
Yüksek basınç sisteminde sızıntı
ksek basınç sistemi ve bağlantılara sızdırmazlık
kontrolü yapın.
Temizlik maddesi dozaj valfı açıkken ve su besle-
mesi kapalıyken, şamandıra deposu tümüyle bo-
şaltılana ve basınç "0"'a düşene kadar cihazı çalış-
tırın.
Su beslemesini tekrar açın.
Pompa temizlik maddesi emmeye devam ederse, bu-
nun nedeni aşağıdakiler olabilir:
Temizlik maddesi emme hortumunun temizlenmesi
Yağ değişimi
Eski yağı çevreye uygun şekilde imha edin ya da bir
toplama merkezine verin.
Arızalarda yardım
Dönme yönü kontrol lambası yanıp sönüyor
(sadece 3 fazlı cihazlar)
Kullanıma hazır kontrol lambası söndü
Kontrol lambası Servis
1x yanıp sönme
2x yanıp sönme
3x yanıp sönme
4x yanıp sönme
5x yanıp sönme
6x yanıp sönme
Yanıcı madde kontrol lambası yanıyor
Sistem bakımı kontrol lambası yanarsa
Temizlik maddesi kontrol lambası yanıyor
Cihaz çalışmıyor
Cihaz basınç oluşturmuyor
Cihaz sızdırıyor, cihazın altından su damlıyor
El püskürtme tabancası kapalıyken cihaz
sürekli açılıyor ve kapanıyor
Cihaz temizlik maddesi emmiyor
129TR
– 8
Temizlik maddesi emme hortumundaki filtre kirlen-
miş
Filtreyi temizleyin.
Tek yönlü valf yapışmış
Temizlik maddesi hortumunu çekin ve kör bir cisim
kullanarak tek yönlü valfı açın.
Yanıcı madde deposu boş.
Yanıcı maddeyi doldurun.
Su eksikliği
Su bağlantısını kontrol edin, besleme hatlarını kon-
trol edin
Su eksikliği emniyetindeki süzgeci temizleyin.
Yanıcı madde filtresi kirlenmiş
Yanıcı madde filtresini değiştirin.
Ateşleme kıvılcımı yok
Çalışma sırasında kontrol gözünden ateşleme kı-
vılcımı görülemezse, cihazı müşteri hizmetlerine
kontrol ettirin.
Çalışma basıncı/besleme miktarı çok yüksek
Çalışma basıncı/sevk miktarını pompa ünitesinin
basınç/miktar ayarından azaltın.
Kurumlanmış ısıtma hattı
Cihazdaki kurumları müşteri hizmetlerine temizletin.
Arızanın giderilememesi durumunda, cihaz müşteri
hizmetleri tarafından kontrol edilmelidir.
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş ga-
ranti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazınızda
oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üretim
veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak kar-
şılıyoruz. Garanti hakkınızdan yararlanmanızı gerektiren
bir durum olduğu zaman, ilgili faturanız ile birlikte satıcı-
nıza veya size en yakın yetkili servisimize başvurunuz.
Not: Cihazın bir bacaya bağlanması ya da cihazın gö-
rülmemesi durumunda, bir alev denetiminin (opsiyon)
takılmasını öneriyoruz.
Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal yedek parçalar
kullanın; cihazın güvenli şekilde ve arızasız işletilmesini
garantilerler.
Aksesuarlar ve yedek parçalar hakkında bilgi için site-
mizi ziyaret edin: www.kaercher.com.
İşbu belge ile aşağıda tanımlanan makinenin konsepti
ve tasarımı ve tarafımızdan piyasaya sürülen modeliyle
AB yönetmeliklerinin temel teşkil eden ilgili güvenlik ve
sağlık yükümlülüklerine uygun olduğunu bildiririz. Ona-
yımız olmadan cihazda herhangi bir değişiklik yapılması
durumunda bu beyan geçerliliğini yitirir.
5.957-989
Aşağıda imzası olan kişiler, yönetim kurulu adına ve yö-
netim kurulunun yetkisine sahip olarak hareket eder.
Dokümantasyon sorumlusu:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Brülör ateşlemiyor
Ayarlanan sıcaklığa sıcak suyla çalışma
sırasında ulaşılmıyor
Müşteri hizmeti
Garanti
Aksesuarlar ve yedek parçalar
AB uygunluk bildirisi
Ürün: Yüksek basınç temizleyicisi
Tip: 1.170-xxx
Tip: 1.174-xxx
İlgili AB yönetmelikleri
2014/68/EU
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Yapı grubunun kategorisi
II
Uygunluk yöntemi
Modul H
Isıtma hattı
Uygunluk değerlendirmesi, Modül H
Emniyet valfı
Uygunluk değerlendirmesi, Madde 4 Paragraf 3
Kumanda bloğu
Uygunluk değerlendirmesi, Modül H
çeşitli boru hatları
Uygunluk değerlendirmesi, Madde 4 Paragraf 3
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Belirtilen merkezin adı:
2014/68/EU için
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Tanım No 0035
Kullanılan uyumluluk değerlendirme yöntemleri
2000/14/EG: Ek V
Ses şiddeti dB(A)
HDS 6/14-4
Ölçülen: 88
Garanti edilen: 91
HDS 8/18-4
Ölçülen: 87
Garanti edilen: 90
HDS 9/17-4
Ölçülen: 88
Garanti edilen: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
130 TR
– 9
Teknik Bilgiler
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Elektrik bağlantısı
Gerilim V 230 400 230 400
Elektrik türü Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Bağlantı gücü kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Sigorta (gecikmeli) A 16 16 16 16
Koruma şekli -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Koruma sınıfı -- I I I I
İzin verilen maksimum şebeke empedansı Ohm 0.3617 -- --
Su bağlantısı
Besleme sıcaklığı (maks.) °C 30 30 30
Besleme miktar l/saat (l/dakika) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Açık depodan emme yüksekliği (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Besleme bas MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performans değerleri
Su besleme miktarı l/saat (l/dakika) 240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Su çalışma basıncı (standart memeyle) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Maksimum çalışma aşırı basıncı (emniyet valfı) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Buhar modunda besleme miktarı l/saat (l/dakika) 240-290 (4-
4,8)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
Buhar modunda maksimum çalışma basıncı (bu-
har memesiyle)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Parça No.; Buhar memesi -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Maksimum sıcak su çalışma sıcaklığı °C 98 98 98
Buhar modundaki çalışma sıcaklığı °C 155 155 155
Temizlik maddesi emme l/saat (l/dakika) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Brulör gücü kW 43 61 69
Maksimum sıcak yağ tüketimi kg/saat 3,5 5,0 5,6
El püskürtme tabancasının geri tepme kuvveti
(maks.)
N 25,6 41,4 45,7
Standart memenin enjektör boyutu -- 035 043 054
60335-2-79'a göre belirlenen değerler
Ses emisyonu
Ses basıncı seviyesi L
pA
dB(A) 73 73 74
Güvensizlik K
pA
dB(A) 3 3 3
Ses basıncı seviyesi L
WA
+ Güvensizlik K
WA
dB(A) 91 90 91
El-kol titreşim değeri
El püskürtme tabancası m/s
2
7,4 3,4 3,6
Püskürtme borusu m/s
2
5,3 3,4 2,3
Güvensizlik K m/s
2
0,3 0,3 0,3
İşletme maddeleri
Yanıcı madde -- Isıtma yağı EL
ya da dizel
Isıtma yağı EL
ya da dizel
Isıtma yağı EL
ya da dizel
Yağ miktarı l 0,7 0,7 0,7
Yağ türü -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Ölçüler ve ağırlıklar
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Tipik çalışma ağırlığı, C kg 118,6 126,1 131,4
Tipik çalışma ağırlığı, CX kg 121,5 129 134,3
Yanıcı madde deposu l 15,5 15,5 15,5
Temizlik maddesi deposu l 15,5 15,5 15,5
131TR
– 1
Перед первым применением вашего
прибора прочитайте эту оригинальную
инструкцию по эксплуатации, после
этого действуйте соответственно и сохраните ее
для дальнейшего пользования или для следующего
владельца.
Перед первым вводом в эксплуатацию обяза-
тельно прочтите указания по технике безопа-
сности № 5.951-949.0!
При повреждениях, полученных во время тран-
спортировки, немедленно свяжитесь с продав-
цом.
При распаковке проверить перечень содержи-
мого упаковки. Объем поставки см. на рис. 1.
При эксплуатации на высоте около 800 м над
уровнем моря обратиться к своему дилеру, что-
бы отрегулировать настройку горелки на высоту
и пониженное содержание кислорода.
Электрические и электронные приборы часто со-
держат компоненты, которые при неправильном об-
ращении или ненадлежащей утилизации представ-
ляют потенциальную опасность для людей и эколо-
гии. Тем не менее данные компоненты необходимы
для правильной работы прибора. Приборы, обозна-
ченные этим символом, запрещено утилизировать
вместе с бытовыми отходами.
Инструкции по применению компонентов
(REACH)
Актуальные сведения о компонентах приведены на
веб-узле по следующему адресу:
www.kaercher.com/REACH
Рис. 1
1 Держатель для струйной трубки
2 Манометр
3 Выемка для размещения всасывающего шлан-
га для моющего средства
4 Захватный паз (с обеих сторон)
5 Элемент подключения водоснабжения с сетча-
тым фильтром
6 Переходник патрубка для подвода воды
7 Патрубок высокого давления EASY!Lock
8 Шланг высокого давления EASY!Lock
9 Струйная трубка EASY!Lock
10 Насадка высокого давления (нержавеющая
сталь)
11 Заливное отверстие для моющего средства
12 Управляющий ролик со стояночным тормозом
13 Топливный фильтр
14 Рычаг предохранителя
15 Повдод электричества
16 Спусковой рычаг
17 Сумка для инструментов (только HDS C)
18 Предохранитель на ручном пистолете-распы-
лителе
19 Пистолет-распылитель EASY!Force
20 Регулятор давления/количества на ручном пи-
столете-распылителе
21 Заливное отверстие для топлива
22 Дозирующий клапан моющего средства
23 Панель управления
24 Место для хранения ручного пистолета-распы-
лителя
25 Соединительный шланг барабана для наматы-
вания шланга (только HDS CX)
26 Проступной лоток
27 Барабан для наматывания шланга (только HDS
CX)
28 Кривошипная рукоятка барабана для наматы-
вания шланга (только HDS CX)
29 Дуга ручки
30 Заводская табличка с данными
31 Колпачок
32 Полка для принадлежностей
33 горелку,
34 Место для хранения струйной трубки
35 Крышка прибора
36 Системное средство защиты RM 110/RM 111
37 Регулятор давления/количества насоса
38 Масляный бак
39 Винт спуска масла
40 Обратный клапан подачи моющего средства
41 Всасывающий шланг моющего средства с
фильтром
42 Топливный фильтр
Оглавление
Защита окружающей среды RU 1
Обзор RU 1
Символы на приборе RU 2
Использование по назначению RU 2
Указания по технике безопасности RU 2
Защитные устройства RU 3
Начало работы RU 3
Управление RU 5
Хранение RU 7
Транспортировка RU 7
Уход и техническое обслуживание RU 7
Помощь в случае неполадок RU 8
Гарантия RU 9
Принадлежности и запасные детали RU 10
Заявление о соответствии ЕU RU 10
Технические данные RU 11
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы пригодны
для вторичной переработки. Пожалуй-
ста, не выбрасывайте упаковку вместе
с бытовыми отходами, а сдайте ее в
один из пунктов приема вторичного
сырья.
Старые приборы содержат ценные пе-
рерабатываемые материалы, подле-
жащие передаче в пункты приемки
вторичного сырья. Аккумуляторы, ма-
сло и иные подобные материалы не
должны попадать в окружающую сре-
ду. Поэтому утилизируйте старые при-
боры через соответствующие системы
приемки отходов.
Пожалуйста, не допускайте попадания моторного
масла, мазута, дизельного топлива и бензина в
окружающую среду. Пожалуйста, охраняйте почву
и утилизируйте отработанное масло, не нанося
ущерба окружающей среде.
Обзор
Элементы прибора
132 RU
– 2
43 Зажим
44 Шланг (система эластичного демпфирования)
системы предохранения от отсутствия воды
45 Система предохранения от отсутствия воды
46 Сетчатый фильтр в системе предохранения от
отсутствия воды
47 Фильтр тонкой очистки (вода)
48 Поплавковая камера
Рис. 2
A Включатель аппарата
1 Режим работы: с холодной водой
2 Режим работы: с горячей водой (e = режим Eco,
горячая вода макс. 60 °C)
3 Режим работы: с паром
4 Контрольная лампочка направления вращения
(только 3-х фазные устройства)
5 Контрольная лампа готовности к эксплуатации
6 Контрольная лампочка топлива
7 Контрольная лампочка "Тех. обслуживание"
8 Контрольная лампочка индикации чистящего
средства
9 Контрольная лампочка "Уход за системой"
Органы управления для процесса очистки жел-
того цвета.
Органы управления для технического обслужи-
вания и сервиса светло-серого цвета.
Находящаяся под высоким давлением
струя воды может при неправильном
использовании представлять опа-
сность. Запрещается направлять
струю воды на людей, животных, включенное
электрическое оборудование или на сам высокона-
порный моющий аппарат.
Мойка: машин, автомобилей, строений, инструмен-
тов, фасадов, террас, садово-огородного инвентаря
и т.д.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! При использовании
на
автозаправочных станциях или в других опа-
сных зонах соблюдайте соответствующие прави-
ла техники безопасности.
Требования к качеству воды:
ВНИМАНИЕ
В качестве среды высокого давления можно ис-
пользовать только чистую воду. Загрязнения при-
водят к преждевременному износу устройства и
принадлежностей или возникновению в них отло-
жений.
Если применяется вода повторного использова-
ния, то нельзя выходить
за следующие граничные
значения.
Необходимо соблюдать соответствующие
национальные законодательные нормы по ра-
боте с жидкостными струйными установка-
ми.
Необходимо соблюдать соответствующие
национальные законодательные нормы по
технике безопасности. Необходимо регуляр-
но проверять работу жидкостных струйных
установок и результат проверки оформлять
в письменном виде.
Панель управления
0/OFF = Выключение
Цветная маркировка
Символы на приборе
Опасность электрического напря-
жения!
Работать с компонентами установ-
ки разрешено только специалистам-
электрикам или уполномоченным
специалистам.
Опасность ожогов о горячие повер-
хности!
Опасность отравления! Не вдыхать
выхлопные газы.
Использование по назначению
Пожалуйста, не допускайте попадания сточных
вод, содержащих минеральные масла, в почву, во-
доемы или канализацию. Поэтому мойку моторов и
днища автомашин проводить только в приспосо-
бленных для этого местах с маслоуловителем.
Значение pH 6,5...9,5
электрическая проводимость * проводимость
свежей воды +
120 мкСим/см
осаждаемые вещества ** < 0,5 mg/l
фильтруемые вещества *** < 50 mg/l
углеводороды < 20 mg/l
хлорид < 300 mg/l
сульфаты < 240 mg/l
Кальций < 200 mg/l
Общая жесткость < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
железо < 0,5 mg/l
марганец < 0,05 mg/l
медь < 2 mg/l
активный хлор < 0,3 mg/l
без неприятных запахов
* Всего максимум 2000 мкСим/см
** Объем пробы 1 л, время осаждения 30 мин.
*** абразивных материалов нет
Указания по технике безопасности
133RU
– 3
Нагревательным устройством прибора явля-
ется топочная установка. Необходимо регу-
лярно проверять топочные установки, соблю-
дая соответствующие национальные нормы.
Согласно действующим национальным тре-
бованиям, данный высоконапорный моющий
аппарат вводится в эксплуатацию для про-
мышленного использования лицом, прошед-
шим обучение. Специалисты фирмы
KÄRCHER осуществили процесс первого вво-
да в эксплуатацию и задокументировали
этот процесс. Документацию можно полу-
чить отправив запрос партнеру фирмы
KÄRCHER. При запросе документации следу-
ет указать номер детали и заводской номер
прибора.
Мы ссылаемся на то, что согласно действую-
щим национальным требованиям прибор пери-
одически должно проверять лицо, прошедшее
обучение. Пожалуйста, обратитесь к партне-
ру фирмы KÄRCHER.
Запрещается производить какие-
либо изме-
нения устройства/принадлежностей.
Защитные приспособления служат для защиты
пользователя и не должны выводиться из строя или
работать в обход своих функций.
При сокращении объема воды в головной части
насоса или при помощи регулятора Servopress
открывается перепускной клапан, и часть воды
возвращается к всасывающей стороне насоса.
Если ручной пистолет-распылитель закрывает-
ся, и вся вода возвращается к всасывающей
стороне насоса, манометрический выключа-
тель на перепускном клапане отключает насос.
При повторном открывании ручного пистолета-
распылителя манометрический выключатель,
установленный на головке цилиндра, снова
включает насос.
Перепускной клапан настроен и опломбирован на
заводе. Настройка осуществляется только серви-
сной службой.
Предохранительный клапан открывается в слу-
чае неисправности перепускного кпалана или
манометрического выключателя.
Предохранительный клапан настроен и опломбиро-
ван на заводе. Настройка осуществляется только
сервисной службой.
Система предохранения от отсутствия воды
препятствует включению горелки при недостат-
ке воды.
Сетка препятствует загрязнению системы и
должна регулярно чиститься.
Ограничитель температуры отходящих газов
отключает аппарат при достижении слишком
высокой температуры выхлопных газов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность получения травм! Устройство, при-
надлежности, подводящие линии и соединитель-
ные элементы должны быть в безупречном состо-
янии. Если состояние не является исправным, то
устройство использовать нельзя.
Зафиксируйте стояночный тормоз.
Рис. 3
Момент затяжки винтов: 6,5-7,0 Нм
Рис. 4
Повесить сумку для инструментов на верхние
фиксирующие защелки, расположенные на
устройстве.
Опустить вниз и зафиксировать защелками
сумку для инструментов.
Закрепить сумку для инструментов используя 2
винта (момент затяжки: 6,5-7,0 Нм).
Указание: остается 2 запасных винта.
Рис. 5
Повесить барабан для наматывания шланга на
нижние фиксирующие защелки, расположен-
ные на устройстве.
Поднять наверх и зафиксировать защелками
барабан для наматывания шланга.
Закрепить барабан для наматывания шланга
используя 4 винта (момент затяжки: 6,5-7,0 Нм).
Подключить соединительный шланг барабана
для наматывания шланга к соединению высоко-
го давления на устройстве.
Примечание: Система EASY!Lock благодаря бы-
строразъемному резьбовому соединению позволя-
ет соединять компоненты быстро и надежно всего
за один оборот.
Рис. 6
Соединить струйную трубку с пистолетом-рас-
пылителем и затянуть вручную (EASY!Lock).
На струйную трубку установить сопло высокого
давления.
Установить и рукой затянуть накидную гайку
(EASY!Lock).
Прибор без барабана для шланга:
Соединить шланг высокого давления с пистоле-
том-распылителем и патрубком высокого дав-
ления устройства и затянуть вручную
(EASY!Lock).
Защитные устройства
Перепускной клапан с двума
манометрическими выключателями
Предохранительный клапан
Система предохранения от отсутствия
воды
Ограничитель температуры отходящих
газов
Начало работы
Установка скобы рукоятки
Установка сумки для инструментов
(только HDS C)
Установка барабана для наматывания
шланга (только HDS CX)
Смонтировать ручной пистолет-
распылитель, струйную трубку, форсунку
и высоконапорный шланг
134 RU
– 4
Прибор с барабаном для шланга:
Соединить шланг высокого давления с пистоле-
том-распылителем и затянуть вручную
(EASY!Lock).
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения! Всегда полностью раз-
матывайте шланг высокого давления.
Рис. 7
Всегда полностью сматывайте из барабана
шланг высокого давления.
Выдавить зажим для шланга высокого давле-
ния и вытащить шланг.
Соединительный патрубок шланга полностью
вдвинуть в узловую часть шлангового барабана
и закрепить зажимом.
Определение местной жесткости воды:
через местное предприятие коммунально-бы-
тового обслуживания,
с помощью прибора для измерения жесткости
воды (№ заказа 6.768-004)
Указание:
RM 110 предотвращает образование известко-
вого налета на нагревательном змеевике при
использовании жесткой воды.
RM 111 используется для ухода за насосом и
защиты от образования подсмольной воды при
использовании мягкой воды.
Указание: При установке вдавить бутылку с усили-
ем, чтобы пробить крышку. Не вынимать бутылку до
опустошения.
Примечание: емкость для системного средства за-
щиты RM 110 входит в комплект поставки.
Заменить бутылку со средством для ухода за
системой.
ОПАСНОСТЬ
Опасность взрыва! Следует заливать только ди-
зельное топливо или легкий мазут. Запрещается
использовать несоответствующие виды топли-
ва, например, бензин.
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения!
Ни в коем случае не эк-
сплуатировать устройство с пустым топливным
баком. Иначе будет разрушен топливный насос.
Заправка топливом.
Закройте крышку бака.
Вытрите пролившееся топливо.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм!
Используйте только изделия фирмы Kдrcher.
Ни в коем случае не заливайте растворители
(бензин, ацетон, разбавитель и т.д.).
Избегайте контакта с глазами и кожей.
Выполняйте указания по технике безопасности
и обращению производителя моющего средст-
ва.
Фирма Kдrcher предлагает собственную про-
грамму моющих средств и средств для ухода.
Ваша торговая организация будет рада проконсуль-
тировать Вас.
Залейте моющее средство.
Параметры подключения указаны в разделе "Техни-
ческие данные".
Подсоединить подводящий шланг (минималь-
ная длина 7,5 м, минимальный диаметр 3/4") к
переходнику патрубка для подвода воды
устройства и к линии водоснабжения (напри-
мер, к крану).
Примечание: Подводящий шланг не входит в ком-
плект поставки.
Если Вы желаете использовать воду из внешней ем-
кости, требуется следующее переоборудование:
Снять бутылку со средством для ухода за си-
стемой.
Рис. 8
Вывинтить 2 винта, расположенные на корпусе
горелки.
Рис. 9
Отвинтить и снять заднюю стенку. На задней
стенке расположен патрубок резервуара со
средством для ухода за системой.
Рис. 10
Отсоединить элемент подачи воды от фильтра
тонкой очистки.
Отвинтить фильтр тонкой очистки, расположен-
ный в головной части насоса.
Снять резервуар со средством для ухода за си-
стемой.
Рис. 11
Отвинтить верхний шланг подачи в бак с по-
плавком.
Подключить верхний шланг подачи к головной
части насоса.
Вставить заглушку в выходной патрубок клапа-
на-дозатора моющего средства.
Подключить всасывающий шланг (минималь-
ный диаметр 3/4“) с фильтром (доп. оборудова-
ние) к водоснабжению.
Макс. высота всасывания: 0,5 м
До того, как насос всосал воду, следует:
Установить регулятор давления/количества на
насосе на максимальную величину.
Закрыть клапан-дозатор моющего средства.
Установка запасного шланга высокого
давления
Прибор с барабаном для шланга
Системное средство защиты
Назначение системного средства защиты
Жесткость воды
(°dH)
Применяемый системный уход
<3 RM 111
>3 RM 110
Заменить бутылку со средством для ухода за
системой
Заправка топливом
Заправка моющим средством
Подключение водоснабжения
Всосать воду из бака
135RU
– 5
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм и повреждений! Ни в
коем случае не всасывать воду из емкости с пи-
тьевой водой. Ни в коем случае не всасывать жид-
кости, содержащие такие растворители, как раз-
бавители лака, бензин, масло или нефильтрован-
ную воду. Уплотнения в устройстве не являются
стойкими к действию растворителей. Туман,
образующийся
из растворителей, легковоспламе-
няем, взрывоопасен и ядовит.
Демонтаж производится в обратном порядке.
Указание: Обратите внимание на то, чтобы кабель
магнитного клапана в резервуаре со средством для
ухода за системой не был пережат.
Рис. 12
Указание: После установки необходимо, удерживая
заднюю стенку в шахте для ухода за системой, на-
жать патрубок на резервуаре со средством для ухо-
да за системой.
Параметры подключения указаны на заводской
табличке и в разделе "Технические данные".
Электрическое подключение должно прово-
диться электриком и соответствовать нормам
IEC 60364-1.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм от электрического
удара!
Неподходящие электрические удлинители мо-
гут представлять опасность. Вне помеще-
ний следует использовать только допущен-
ные для использования и соответственно
маркированные электрические удлинители с
достаточным поперечным сечением провода.
Всегда
полностью разматывать удлинитель-
ные кабели.
Штекер и соединительный элемент использу-
емого удлинительного провода должны быть
водонепроницаемыми.
ВНИМАНИЕ
Превышение максимально допустимого полного
сопротивления сети в точке электрического под-
ключения (см. раздел "Технические данные") не до-
пускается. В том случае, если вам не известна ве-
личина полного сопротивления сети в точке элек-
трического
подключения, обратитесь в энерго-
снабжающую организацию.
ОПАСНОСТЬ
Опасность взрыва! Не распылять горючие жидко-
сти.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! Никогда не использо-
вать устройство без установленной струйной
трубки. Проверить прочность фиксации струйной
трубки перед каждым применением. Следует
плотно затянуть руками резьбовое соединение
струйной трубки.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! При работе дер-
жать пистолет-распылитель и струйную трубку
двумя руками.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! Во время работы не
разрешается блокировка спускового и предохрани-
тельного рычагов.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! При повреждении
предохранительного рычага обратиться в серви-
сную службу.
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения! Ни в коем случае не эк-
сплуатировать устройство с пустым топливным
баком. Иначе
будет разрушен топливный насос.
Открыть пистолет-распылитель: нажать предо-
хранительный и спусковой рычаги.
Закрыть пистолет-распылитель: отпустить пре-
дохранительный и спусковой рычаги.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! Перед заменой сопел
следует отключить устройство и удерживать
пистолет-распылитель включенным до тех пор,
пока в устройстве не будет отсутствовать дав-
ление.
Зафиксировать пистолет-распылитель, пере-
двинув предохранительный фиксатор вперед.
Заменить сопло.
Установите выключатель прибора на нужный
режим работы.
Горит контрольная лампочка готовности к рабо-
те.
Прибор включается на короткое время и отключает-
ся, как только достигается рабочее давление.
Указание: Если во время эксплуатации загорается
контрольная лампа индикации направления враще-
ния, следует немедленно выключить устройство и
устранить неисправность, см. раздел «Помощь в
случае неполадок».
Разблокировать пистолет-распылитель, пере-
двинув предохранительный фиксатор назад.
При включении ручного пистолета-распылителя
прибор снова включается.
Указание: Если из форсунки высокого давления не
выходит вода, удалите воздух из насоса. См. параг-
раф “Помощь в случае неполадок - Аппарат не на-
бирает давление" в разделе "Неисправности".
Установите выключатель прибора на нужную
температуру.
30 °C - 98 °C:
Мойка горячей водой.
100 °C - 150 °C:
Чистка паром.
Для работы с паром (> 100 °C) использовать на-
садку для пара, входящую в комплект поставки
(см. «Работа с паром»).
Подключение к источнику тока
Управление
Открывание/закрывание пистолета-
распылителя
Замена форсунки
Включение прибора
Регулировка температуры мойки
136 RU
– 6
Повернуть регулировочный шпиндель по часо-
вой стрелке: повысить рабочее давление
(MAX).
Повернуть регулировочный шпиндель против
часовой стрелки: понизить рабочее давление
(MIN).
Установите выключатель прибора на макс. 98 °C.
Настроить рабочее давление на регуляторе
давления/количества на насосе на максималь-
ную величину.
Установите рабочее давление и подачу враще-
нием (бесступенчато) регулятора давления/по-
дачи на ручном пистолете-распылителе (+/-).
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! Во время настройки
регулятора давления/количества следить за тем,
чтобы резьбовое соединение струйной трубки не
ослабло.
Примечание: если необходимо длительное время
работать с пониженным давлением, необходимо на-
строить давление на регуляторе давления/количе-
ства на насосе.
Для бережного отношения к окружающей среде
используйте моющее средство экономно.
Моющее средство должно быть предназначено
для мойки обрабатываемой поверхности.
При помощи клапана-дозатора моющего сред-
ства установите концентрацию моющего сред-
ства, согласно указаниям изготовителя.
Указание: Ориентировочные значения пульта
управления при максимальном рабочем давлении.
Указание: Если чистящее средство подается из
внешнего резервуара, то необходимо вывести вса-
сывающий шланг для чистящего средства наружу
через выемку.
Установите давление/температуру и концен-
трацию моющего средства в соответствии с об-
рабатываемой поверхностью.
Указание: Во избежание повреждений за счет высо-
кого давления сначала всегда направляйте струю
высокого давления на обрабатываемый объект с
большого расстояния.
Растворение грязи:
Экономно нанесите моющее средство и дайте
ему подействовать в течение 1...5 минут, но не
допускайте высыхания.
Удаление грязи:
Растворенную грязь смыть струей высокого
давления.
Удаление легких загрязнений и чистовая мойка,
напр.: садово-огородного инвентаря, террас, ин-
струментов и пр.
При необходимости отрегулируйте рабочее
давление.
Используется наиболее экономичный температур-
ный режим работы прибора (макс. 60 °C).
Мы рекомендуем следующие температуры мойки:
Легкие загрязнения
30-50 °C
Загрязнения, содержащие белок, напр., в пище-
вой промышленности
макс. 60 °C
Мойка автомобилей, машин
60-90 °C
Расконсервация, загрязнения с высоким содер-
жанием жиров
100-110 °C
Разморозка заполнителей, часточная очистка
фасадов
до 140 °C
ОПАСНОСТЬ
Опасность ожогов!
Установите выключатель прибора на нужную
температуру.
ОПАСНОСТЬ
Опасность ожога! При рабочих температурах бо-
лее 98 °C рабочее давление не должно превышать
3,2 МПа (32 бар).
Поэтому необходимо обязательное принятие сле-
дующих мер:
Для работы с паром (> 100 °C) использовать
паровую форсунку, входящую в комплект
поставки (см. «Работа с паром»).
Полностью откройте регулятор подачи воды/
давления на ручном пистолете-распылителе,
направление + до упора.
Настроить рабочее давление на регуляторе
давления/количества на насосе на минималь-
ную величину.
Установите выключатель прибора на мин.
100 °C.
Зафиксировать пистолет-распылитель, пере-
двинув предохранительный фиксатор вперед.
Дозирующий клапан моющего средства устано-
вить на „0“.
Установите выключатель аппарата на ступень 1
(режим работы с холодной водой).
Промыть аппарат при открытом клапане писто-
лета-распылиталя минимум 1 минуту.
Регулировка рабочего давления и
производительности
Регулятор давления/количества насоса
Регулировка давления/объема подачи на
ручном пистолете-распылителе
Режим работы с моющим средством
Мойка
Рекомендуемый способ мойки
Работа с холодной водой
Режим Eco
Режим работы с горячей водой/паром
Работа с горячей водой
Работа с паром
Перерыв в работе
После эксплуатации с моющим средством
137RU
– 7
ОПАСНОСТЬ
Опасность ожога горячей водой! После эксплуата-
ции с горячей водой или паром устройство в целях
охлаждения должно поработать при открытом
пистолете в течение не менее двух минут с при-
менением холодной воды.
Закрыть подачу воды.
Открыть ручной пистолет-распылитель.
Включить насос с помощью выключателя при-
бора и дать ему поработать 5-10 секунд.
Закрыть пистолет-распылитель.
Перевести переключатель в положение "0/
OFF".
Вытаскивайте штепсельную вилку из розетки
только сухими руками.
Отсоедините водоснабжение.
Включить пистолет-распылитель, пока аппарат
не освободится от давления.
Зафиксировать пистолет-распылитель, пере-
двинув предохранительный фиксатор вперед.
Зафиксируйте струйную трубку в креплении
крышки прибора.
Смотайте шланг высокого давления и электри-
ческий провод и повесте на держатели.
Прибор с барабаном для шланга:
Перед намоткой разложите шланг высокого
давления в вытянутом виде.
Вращайте кривошипную рукоятку по часовой
стрелке (в направлении стрелки).
Указание: Не перегибайте шланг высокого давле-
ния и электрический провод.
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения! Мороз разрушает
устройство, если из него полностью не удалена
вода.
Поставьте прибор на хранение в защищенном
от мороза помещении.
Если прибор подключен к дымоходу, следует вы-
полнять следующие указания:
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения за счет холодного возду-
ха, поступающего через дымоход.
При наружной температуре ниже 0 °C отсоеди-
ните прибор от дымохода.
Если хранение в месте, защищенном от мороза, не-
возможно, прибор следует вывести из эксплуатации.
При длительных паузах в эксплуатации или в случае
невозможности хранения в месте, защищенном от
мороза:
Опорожните бак для моющего средства.
Слить воду.
Промывка прибора антифризом.
Отвинтите шланг подачи воды и шланг высоко-
го давления.
Отсоедините подающий провод, отвернув его
от дна котла о освободив нагревательный зме-
евик.
Оставьте прибор включенным в течении не бо-
лее 1 минуты до тех пор, пока насос и трубопро-
воды не опорожнятся.
Указание: Соблюдайте инструкции по использова-
нию антифриза.
Залейте в бак с поплавком обычный антифриз.
Включить аппарат (без горелки), пока он полно-
стью не прополоскается.
В результате этого также достигается определен-
ная антикорозионная защита.
ОСТОРОЖНО
Опасность травмы и повреждения! Обратить
внимание
на вес устройства при хранении.
Рис. 13
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения! При погрузке устройст-
ва с применением вилочного погрузчика обратить
внимание на рисунок.
ВНИМАНИЕ
Во время транспортировки обеспечить защиту
спускового рычага от повреждения.
ОСТОРОЖНО
Опасность травмы и повреждения! Обратить
внимание на вес устройства при транспортиров-
ке.
При перевозке аппарата в транспортных сред-
ствах следует учитывать действующие мест-
ные государственные нормы, направленные на
защиту от скольжения и опрокидывания.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травмы от случайно
запу-
щенного устройства и удара электрическим то-
ком. Перед проведением любых работ на устрой-
стве следует выключить устройство и извлечь
штепсельную вилку из розетки.
Закрыть подачу воды.
Открыть ручной пистолет-распылитель.
Включить насос с помощью выключателя при-
бора и дать ему поработать 5-10 секунд.
Закрыть пистолет-распылитель.
Перевести переключатель в положение "0/
OFF".
Вытаскивайте штепсельную вилку из розетки
только сухими руками.
Отсоедините водоснабжение.
Удерживайте ручной пистолет-распылитель
включенным до тех пор, пока в приборе не вы-
ровняется давление.
Зафиксировать пистолет-распылитель, пере-
двинув предохранительный фиксатор вперед.
Дать аппарату остыть.
Информацию о проведении регулярной инспек-
ции техники безопасности или заключении дого-
вора о техническом обслуживании можно полу-
чить в специализированной торговой организа-
ции фирмы Kдrcher.
Выключение аппарата
Хранение прибора
Защита от замерзания
Вывод из эксплуатации
Слив воды
Прополаскать аппарат антифиризом
Хранение
Транспортировка
Уход и техническое обслуживание
138 RU
– 8
Очистить сетчатый фильтр подключения пода-
чи воды.
Очистить фильтр тонкой очистки.
Очистить топливный фильтр.
Проверьте уровень масла.
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения! В случае помутнения ма-
сла немедленно свяжитесь с сервисной службой
фирмы Kärcher.
Очистите сетчатый фильтр в системе предо-
хранения от отсутствия воды.
Очистить фильтр во всасывающем шланге мо-
ющего средства.
Замена масла.
Техническое обслуживание устройства может
осуществлять сервисная служба.
Провести испытание под давлением согласно
инструкциям производителя.
Удалите сетку.
Промойте сетку в воде и установите на место.
Освободить аппарат от давления.
Отвинтить фильтр тонкой очистки, расположен-
ный в головной части насоса.
Демонтировать фильтр тонкой очистки и вы-
нуть патрон фильтра.
Очистить патрон фильтра чистой водой или
сжатым воздухом.
Снова собрать в обратной последовательности.
Выколотить топливный фильтр. Топливо не
должно попасть в окружающую среду.
Освободить аппарат от давления.
Выдавить зажим и вытянуть шланг (система
эластичного демпфирования) системы предо-
хранения от отсутствия воды.
Выньте сетку.
Указание: При необходимости прибл. на 5 мм за-
верните винт M8 и при помощи него выньте сетку.
Промойте сетку в воде.
Вставьте сетку.
Полностью вставить присоединительный па-
трубок для шланга в систему предохранения от
отсутствия воды и зафиксировать при помощи
зажима.
Вытяните штуцер всоса моющего средства.
Промойте фильтр в воде и установите на место.
Приготовьте маслосборник объемом ок. 1 л.
Отверните винт сливного отверстия.
Снова затяните винт сливного отверстия.
Медленно долейте масла до отметки "MAX".
Указание: Пузырьки воздуха должны выйти.
Вид и количество масла указаны в разделе "Тех-
нические данные".
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травмы от случайно запу-
щенного устройства и удара электрическим то-
ком. Перед проведением любых работ на устрой-
стве следует выключить устройство и извлечь
штепсельную вилку из розетки.
Рис. 14
Поменять местами полюсы на штепсельной
вилке.
Нет напряжения в сети, см. "Прибор не работа-
ет".
Недостаток воды
Проверить элемент подключения воды, прове-
рить подающий трубопровод.
Течь в системе высокого давления
Проверьте систему высокого давления и соеди-
нения на плотность.
Ошибка в подаче питания или слишком высокое
потребление электроэнергии двигателем.
Проверить подключение сети питания и предо-
хранители.
Поставить в известность сервисную службу.
Перегрузка/перегрев мотора
Перевести переключатель в положение "0/
OFF".
Дайте прибору остыть.
Включить аппарат.
Неисправность возникла вновь.
Поставить в известность сервисную службу.
Сработал ограничитель температуры отрабо-
танных газов.
Перевести переключатель в положение "0/
OFF".
Дайте прибору остыть.
Включить аппарат.
Неисправность возникла вновь.
Поставить в известность сервисную службу.
Периодичность технического
обслуживания
Каждую неделю
Ежемесячно
Каждые 500 часов работы, не реже раза в год
Самое позднее - периодически на протяжении 5
лет
Работы по техническому обслуживанию
Очистка сетчатого фильтра подключения
подачи воды
Очистка фильтра тонкой очистки
Очистка топливного фильтра
Очистка сетчатого фильтра в системе
предохранения от отсутствия воды
Очистка фильтра во всасывающем шланге
моющего средства
Замена масла
Утилизируйте масло без ущерба для окружающей
среды или сдайте в пункт утилизации.
Помощь в случае неполадок
Мигает контрольная лампочка
направления вращения (только 3-х
фазные устройства)
Контрольная лампа готовности к
эксплуатации гаснет
Контрольная лампочка "Тех.
обслуживание"
мигает 1 раз
мигает 2 раза
мигает 3 раза
мигает 4 раза
139RU
– 9
Склеилось герконовое реле системы предохра-
нения от отсутствия воды или застрял магнит-
ный поршень.
Поставить в известность сервисную службу.
Датчик огня отключил горелку.
Поставить в известность сервисную службу.
Топливный бак пуст.
Заправка топливом.
Пустая бутылка со средством для ухода за си-
стемой.
Заменить бутылку со средством для ухода за
системой.
Бак чистящего средства пуст.
Залейте моющее средство.
Отсутствие напряжения
Проверьте подключение к электросети/подачу
питания.
Воздух в системе
Удалите воздух из насоса:
Дозирующий клапан моющего средства устано-
вить на „0“.
При открытом пистолете несколько раз включи-
те и выключите прибор.
Выкрутить и закрутить регулятор давления/ко-
личества на насосе при открытом ручном писто-
лете-распылителе.
Указание: Путем демонтажа шланга высокого дав-
ления из элемента подключения высокого давления
процесс вытяжки ускоряется.
Если емкость для моющего средства пуста, на-
полните.
Проверьте подключения и трубопроводы.
Давление установлено на уровне "MIN"
Установите давление на уровень "MAX".
Засорился сетчатый фильтр подачи воды
Очистить ситечко.
Прочистить складчатый фильтр, при необходи-
мости заменить.
Подаваемое количество воды слишком низкое
Проверить объем подачи воды (см. раздел
"Технические данные").
Насос негерметичен
Указание: Допускаются 3 капли в минуту.
При сильной протечке проверить аппарат в сер-
висе по обслуживанию клиентов.
Течь в системе высокого давления
Проверьте систему высокого давления и соеди-
нения на плотность.
Оставьте прибор работать при открытом клапа-
не-дозаторе моющего средства и закрытой по-
даче воды до тех пор, пока полностью не будет
опорожнен бак с поплавком и давление не сни-
зится до отметки "0".
Снова откройте подачу воды.
Если насос до сих пор не всасывает моющего сред-
ства, это может иметь следующие причины:
Фильтр во всасывающем шланге моющего
средства загрязнен
Чистка фильтра.
Обратный клапан залипает
Снимите шланг для моющего средства и осво-
бодите обратный клапан при помощи тупого
предмета.
Топливный бак пуст.
Заправка топливом.
Недостаток воды
Проверить элемент подключения воды, прове-
рить подающий трубопровод.
Очистите сетчатый фильтр в системе предо-
хранения от отсутствия воды.
Топливный фильтр загрязнен
Замените топливный фильтр.
Отсутствие искры зажигания
Если при эксплуатации через смотровое стекло
не видна искра зажигания, поручите осмотр
прибора сервисной службе.
Рабочее давление/производительность слиш-
ком высоко/а
Установить рабочее давление и производи-
тельность на регуляторе давления/количества
на насосе.
Закопченный нагревательный змеевик
Поручите удаление копоти сервисной службе.
Если неисправность не удается устранить, при-
бор необходимо отправить на проверку в серви-
сную службу.
В каждой стране действуют соответственно гаран-
тийные условия, изданные уполномоченной органи-
зацией сбыта нашей продукции в данной стране.
Возможные неисправности прибора в течение га-
рантийного срока мы устраняем бесплатно, если
причина заключается в дефектах материалов или
ошибках при изготовлении. В случае возникновения
претензий в течение гарантийного срока просьба
обращаться, имея при себе чек о покупке, в торго-
вую организацию, продавшую вам прибор или в бли-
жайшую уполномоченную службу сервисного обслу-
живания.
Мигает 5 раз
Мигает 6 раз
Светится контрольная лампа топлива
Светится контрольная лампочка "Уход за
системой"
Горит контрольная лампочка
Прибор не работает
Прибор не набирает давление
Прибор протекает, вода капает из нижней
части прибора
Прибор при подключенном ручном
пистолете-распылителе постоянно
включается и выключается
Прибор не всасывает моющее средство
Горелка не зажигается
Установленная температура при
эксплуатации с горячей водой не
достигается
Сервисная служба
Гарантия
140 RU
– 10
Указание: При подключении аппарат к камину или в
том случае, если аппарат не виден, рекомендуется
установка датчика пламени (опция).
Используйте оригинальные принадлежности и за-
пчасти только они гарантируют безопасную и бес-
перебойную работу устройства.
Информацию о принадлежностях и запчастях вы
можете найти на сайте www.kaercher.com.
Настоящим мы заявляем, что нижеуказанный при-
бор по своей концепции и конструкции, а также в
осуществленном и допущенном нами к продаже ис-
полнении отвечает соответствующим основным
требованиям по безопасности и здоровью согласно
директивам ЕU. При внесении изменений, не согла-
сованных с нами, данное заявление теряет свою си-
лу.
5.957-989
Нижеподписавшиеся лица действуют от имени и по
доверенности Правления.
Уполномоченный сотрудник по ведению документо-
оборота:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Принадлежности и запасные детали
Заявление о соответствии ЕU
Продукт высоконапорный моющий прибор
Тип: 1.170-xxx
Тип: 1.174-xxx
Основные директивы ЕU
2014/68/EU
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
2000/14/ЕС
Категория узла
II
Способ соответствия
Модуль H
Нагревательный змеевик
Оценка соответствия модуля H
Предохранительный клапан
Оценка соответствия Ст. 4 абз. 3
Блок управления
Оценка соответствия модуля H
различные трубопроводы
Оценка соответствия Ст. 4 абз. 3
Примененные гармонизированные нормы
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Название ответственного представительства:
Для 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Код 0035
Примененный порядок оценки соответствия
2000/14/ЕС: Приложение V
Уровень мощности звука дБ(A)
HDS 6/14-4
Измерено: 88
Гарантировано: 91
HDS 8/18-4
Измерено: 87
Гарантировано: 90
HDS 9/17-4
Измерено: 88
Гарантировано: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
141RU
– 11
Технические данные
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Электропитание
Напряжение В 230 400 230 400
Вид тока Гц 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Потребляемая мощность кВт 3,6 6,0 6,0 6,5
Предохранитель (инертный) А 16 16 16 16
Тип защиты -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Класс защиты -- I I I I
Максимально допустимое сопротивление сети Ом 0.3617 -- --
Подключение водоснабжения
Температура подаваемой воды (макс.) °C 30 30 30
Количество подаваемой воды (мин.) л/ч (л/мин) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Высота всоса из открытого бака (20 °C) м 0,5 0,5 0,5
Давление напора (макс.) МПа (бар) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Данные о производительности
Производительность при работе с водой л/ч (л/мин) 240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-15)
Рабочее давление воды (со стандартной фор-
сункой)
МПа (бар) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Макс. рабочее давление (предохранительный
клапанl)
МПа (бар) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Производительность при работе с паром л/ч (л/мин) 240-290 (4-4,8) 300-350 (5-5,8) 350-400 (5,8-6,7)
Макс. рабочее давление воды (со стандартной
форсункой)
МПа (бар) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
№ детали паровой форсунки -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Макс. рабочая температура горячей воды °C 98 98 98
Рабочая температура при работе с паром °C 155 155 155
Всасывание моющего средства л/ч (л/мин) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Мощность горелки кВт 43 61 69
Максимальный расход топлива кг/ч 3,5 5,0 5,6
Сила отдачи ручного пистолета-распылителя
(макс.)
Н 25,6 41,4 45,7
Размер стандартной форсунки -- 035 043 054
Значение установлено согласно EN 60335-2-79
Уровень шума
Уровень шума дб
а
дБ(А) 73 73 74
Опасность K
pA
дБ(А) 3 3 3
Уровень мощности шума L
WA
+ опасность K
WA
дБ(А) 91 90 91
Значение вибрации рука-плечо
Ручной пистолет-распылитель м/с
2
7,4 3,4 3,6
Струйная трубка м/с
2
5,3 3,4 2,3
Опасность K м/с
2
0,3 0,3 0,3
Рабочие вещества
Топливо -- Мазут EL или
дизельное то-
пливо
Мазут EL или
дизельное то-
пливо
Мазут EL или
дизельное то-
пливо
Объем масла л 0,7 0,7 0,7
Вид масла -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Размеры и массы
Длина х ширина х высота мм 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x 920
Типичный рабочий вес, C кг 118,6 126,1 131,4
Типичный рабочий вес, CX кг 121,5 129 134,3
Топливный бак л 15,5 15,5 15,5
Бак для моющего средства л 15,5 15,5 15,5
142 RU
– 1
A készülék első használata előtt olvassa
el ezt az eredeti használati utasítást, ez
alapján járjon el és tartsa meg a későbbi
használatra vagy a következő tulajdonos számára.
Az első üzembevétel előtt mindenképpen olvassa
el az 5.951-949.0 sz. biztonsági utasításokat!
Szállítási sérülések esetén azonnal tájékoztassa a
kereskedőt.
A csomagolás tartalmát kicsomagoláskor ellenőriz-
ni kell. A szállítási terjedelmet lásd az 1. ábrán
Kb. 800 m tengerszint feletti üzemeltetési magas-
ság esetén és afelett kérjük, keresse fel értékesíté-
si partnerét, hogy az égő beállításait a magasság-
hoz és a csökkent oxigéntartalomhoz igazíthassa.
Az elektromos és az elektronikus készülékek gyakran
tartalmaznak olyan alkotóelemeket, amelyek helytelen
kezelés vagy helytelen ártalmatlanítás esetén potenciá-
lis veszélyt jelenthetnek az emberi egészségre és a kör-
nyezetre. A készülék szabályszerű üzemeltetéséhez
azonban szükség van ezekre az alkotóelemekre. Az
ilyen szimbólummal megjelölt készülékeket nem sza-
bad a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítani.
Megjegyzések a tartalmazott anyagokkal kapcsolat-
ban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anyagokkal kap-
csolatosan a következő címen talál:
www.kaercher.com/REACH
1. ábra
1 Tartó a sugárcsőhöz
2 Manométer
3 Tisztítószer szívócső nyílása
4 Markolat mélyedés (két oldali)
5 Vízcsatlakozás szűrővel
6 Vízcsatlakozó adapter
7 EASY!Lock magasnyomású csatlakozó
8 EASY!Lock magasnyomású tömlő
9 EASY!Lock sugárcső
10 Magasnyomású fúvóka (nemesacél)
11 Tisztítószer betöltési nyílása
12 Vezető görgő rögzítőfékkel
13 Üzemanyag szűrő
14 Biztosítókar
15 Elektromos ellátó vezeték
16 Kar
17 Szerszámtáska (csak HDS C)
18 Kézi szórópisztoly biztonsági rögzítője
19 EASY!Force kézi szórópisztoly
20 Nyomás-/mennyiség szabályozása a kézi szóró-
pisztolyon
21 Üzemanyag betöltési nyílás
22 Tisztítószer-adagoló szelep
23 Kezelőpult
24 Tartótálca a kézi szórópisztolyhoz
25 A tömlődob összekötőcsöve (csak HDS CX)
26 Fellépő mélyedés
27 Tömlődob (csak HDS CX)
28 Kézi forgatókar a tömlődobhoz (csak HDS CX)
29 Fogantyú
30 Típustábla
31 Ház fedelének zárja
32 Tartozékok tartó rekesze
33 Égőfej
34 Tartótálca a sugárcsőhöz
35 Készülék fedél
36 RM 110/RM 111 ápolórendszer
37 A szivattyú nyomás-/mennyiség szabályozása
38 Olajtartály
39 Olaj leengedési csavar
40 A tisztítószer felszívás visszacsapó szelepe
41 Tisztítószer-szívócső szűrővel
42 Tüzelőanyag szűrő
43 Rögzítőkapocs
44 A vízhiány-biztosíték tömlője (szoft-tompító rend-
szer)
45 Vízhiány biztosíték
46 Vízhiány biztosíték szűrője
47 Finomszűrő (víz)
48 Úszótartály
2. ábra
A Készülékkapcsoló
1 Üzemmód: Hidegvizes üzemeltetés
2 Üzemmód: Forróvizes üzem (e = öko fokozat, max.
60 °C forró víz)
3 Üzemmód: Gőzzel történő üzemeltetés
4 Forgásirány kontroll lámpája
(csak 3 fázisú készülékek)
5 Kontroll lámpa üzemkész állapot
Tartalomjegyzék
Környezetvédelem HU 1
Áttekintés HU 1
Szimbólumok a készüléken HU 2
Rendeltetésszerű használat HU 2
Biztonsági tanácsok HU 2
Biztonsági berendezések HU 2
Üzembevétel HU 3
Használat HU 4
Tárolás HU 6
Szállítás HU 6
Ápolás és karbantartás HU 6
Segítség üzemzavar esetén HU 7
Garancia HU 8
Tartozékok és alkatrészek HU 8
EU konformitási nyiltakozat HU 9
Műszaki adatok HU 10
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok újrahasznosítha-
tók. Kérjük, ne dobja a csomagolást a
házi szemétbe, hanem vigye el egy újra-
hasznosító helyre.
A használt készülékek értékes újrahasz-
nosítható anyagokat tartalmaznak, ame-
lyeket újrahasznosító helyen kell elhe-
lyezni. Az elemeknek, olajnak és hasonló
anyagoknak nem szabad a környezetbe
kerülni. Ezért kérjük, a használt készülé-
keket megfelelő gyűjtőrendszeren ke-
resztül távolítsa el.
Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és benzint ne hagyja a
környezetbe jutni. Kérjük, óvja a padlózatot és a fáradt
olajat környezetkímélő módon távolítsa el.
Áttekintés
Készülék elemek
Kezelőpult
0/OFF = Ki
143HU
– 2
6 Kontroll lámpa tüzelőanyag
7 Szerviz kontroll lámpája
8 Kontroll lámpa tisztítószer
9 Rendszer ápoló kontroll lámpája
A tisztítási folyamat kezelő elemei sárgák.
A karbantartás és szerviz kezelő elemei világos
szürkék.
A magasnyomású vízsugár nem rendelte-
tésszerű használat esetén veszélyes le-
het. A vízsugarat soha ne irányítsa sze-
mélyek, állatok, aktív elektromos szerel-
vények vagy maga a készülék felé.
Következők tisztítására szolgál: Gépek, járművek, épít-
mények, szerszámok, homlokzatok, teraszok, kerti
szerszámok, stb.
VESZÉLY
Sérülésveszély! Benzinkutaknál vagy más veszélyes
területeken való használat esetén vegye figyelembe a
megfelelő biztonsági előírásokat.
A vízminőség követelményei:
FIGYELEM
Magasnyomású anyagként csak tiszta vizet szabad
használni. Szennyeződések idő előtti kopáshoz vagy le-
rakódáshoz vezetnek a készülékben és a tartozékok-
ban.
Ha újrahasznosított vizet használnak, akkor a követke-
ző határértékeket nem szabad átlépni.
Vegye figyelembe az adott nemzeti törvényhozó
folyadék sugárszóró berendezésekre vonatkozó
előírásait.
Vegye figyelembe az adott nemzeti törvényhozó
balesetmegelőzésre vonatkozó előírásait. A folya-
dék sugárszóró berendezéseket rendszeresen el-
lenőrizni kell, és az ellenőrzés eredményét írásban
rögzíteni kell.
A készülék melegítő berendezése tüzelőberende-
zés. A tüzelőberendezéseket rendszeresen ellen-
őrizni kell az adott nemzeti törvényhozó előírásai
alapján.
A nemzeti előírásoknak megfelelően a magasnyo-
mású tisztítóberendezést ipari használat esetén
először egy erre jogosult személynek kell üzembe
helyezni. KÄRCHER ezt az első üzembevételt el-
végezte és dokumentálta Önnek. Ezt a dokumen-
tációt kérésre a KÄRCHER partnerén keresztül
kaphatja meg. Kérjük, a dokumentáció kérésekor
készítse elő a készülék alkatrész- és gyártási szá-
mát.
Utalunk arra, hogy a készüléket a nemzeti előírá-
soknak megfelelően rendszeresen egy erre jogo-
sult személynek ellenőrizni kell. Kérjük, ezzel for-
duljon KÄRCHER partneréhez.
A készüléken/tartozékokon nem szabad változtatá-
sokat végrehajtani.
A biztonsági berendezések a felhasználó védelmét
szolgálják és nem szabad őket hatályon kívül helyezni
vagy működésükben megkerülni.
A vízmennyiség csökkentése a szivattyúfejen vagy
a szervo-press szabályozóval kinyitja a túlfolyósze-
lepet és a víz egy része visszafolyik a szivattyú szí-
vó oldalához.
Ha a kézi szórópisztolyt lezárja, úgy hogy a teljes
víz visszafolyik a szivattyú szívó oldalához, akkor a
túlfolyószelepnél lévő nyomás kapcsoló lekapcsol-
ja a szivattyút.
Ha a kézi szórópisztolyt ismét megnyitja, akkor a
hengerfejnél a nyomás kapcsoló a szivattyút ismét
bekapcsolja.
A túlfolyószelep gyárilag van beállítva és leplombálva.
Beállítást csak a szerviz végezhet.
Szín megjelölés
Szimbólumok a készüléken
Áramütés veszélye!
A berendezéssel csak villamos szakem-
ber vagy arra felhatalmazott szakképzett
személyzet dolgozhat.
Égési sérülésveszély forró felületek ál-
tal!
Fulladási veszély! A szennygázt ne léle-
gezze be.
Rendeltetésszerű használat
Kérem, ásványolajat tartalmazó szennyvizet ne en-
gedjen a földbe, vizekbe vagy a csatornába. Motormo-
sást vagy alapzat mosást ezért kérjük, hogy csak erre
alkalmas, olajleválasztóval ellátott, helyen végezzen.
pH-érték 6,5...9,5
elektromos vezetőképesség * a friss víz vezető-
képessége +1200
µS/cm
ülepíthető anyagok ** < 0,5 mg/l
leszűrhető anyagok *** < 50 mg/l
Szénhidrogének < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Szulfát < 240 mg/l
kalcium < 200 mg/l
Összkeménység < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Vas < 0,5 mg/l
Mangán < 0,05 mg/l
Réz < 2 mg/l
Aktív klór < 0,3 mg/l
kellemetlen szagoktól mentes
* Maximum összesen 2000 µS/cm
** próbatérfogat 1 l, ülepítési idő 30 perc
*** abrazív anyagok nélkül
Biztonsági tanácsok
Biztonsági berendezések
Túlfolyószelep két nyomáskapcsolóval
144 HU
– 3
A biztonsági szelep kinyílik, ha a túlfolyószelep ill.
a nyomás kapcsoló meghibásodik.
A biztonsági szelep gyárilag van beállítva és leplombál-
va. Beállítást csak a szerviz végezhet.
A vízhiány biztosíték megakadályozza, hogy az
égőfej vízhiány estén bekapcsoljon.
Egy szűrő megakadályozza a biztosíték szennye-
ződését és ezt rendszeresen tisztítani kell.
A füstgáz hőmérséklet korlátozó túl magas füstgáz
hőmérséklet elérése esetén kikapcsolja a készüléket.
FIGYELMEZTETÉS
Sérülésveszély! A készüléknek, a tartozékoknak, a ve-
zetékeknek és a csatlakozásoknak kifogástalan állapot-
ban kell lenniük. Ha a készülék állapota nem kifogásta-
lan, akkor nem szabad használni.
Rögzítőfék rögzítése.
3. ábra
A csavarok meghúzási nyomatéka: 6,5-7,0 Nm
4. ábra
Akassza be a szerszámtáskát a készüléken talál-
ható felső rögzítő peckekbe.
Hajtsa le a szerszámtáskát és pattintsa be.
A szerszámtáskát 2 csavarral rögzítse (meghúzási
nyomaték: 6,5-7,0 Nm).
Megjegyzés: 2 csavar marad meg.
5. ábra
Akassza be a tömlődobot a készüléken található
alsó rögzítő peckekbe.
Hajtsa fel a tömlődobot és pattintsa be.
A tömlődobot 4 csavarral rögzítse (meghúzási nyo-
maték: 6,5-7,0 Nm).
A tömlődob összekötő tömlőjét szerelje fel a készü-
lék magasnyomású csatlakozására.
Megjegyzés: Az EASY!Lock-rendszer egy gyorsan
záró menet révén egyetlen fordulattal, gyorsan és biz-
tonságosan összeköti egymással az alkotóelemeket.
6. ábra
Kösse össze a sugárcsövet és a kézi szórópisz-
tolyt, majd húzza meg kézzel (EASY!Lock).
Csatlakoztassa a magasnyomású fúvókát a sugár-
csőre.
Szerelje fel a hollandi anyát, és húzza meg kézzel
(EASY!Lock).
Tömlődob nélküli készülék:
Kösse össze a magasnyomású tömlőt a kézi szó-
rópisztollyal és a magasnyomású csatlakozóval,
majd húzza meg kézzel (EASY!Lock).
Készülék tömlődobbal:
Kösse össze a magasnyomású tömlőt és a kézi
szórópisztolyt, majd húzza meg kézzel (EA-
SY!Lock).
FIGYELEM
Károsodás veszélye! A magasnyomású tömlőt mindig
teljesen tekerje le.
7. ábra
A magasnyomású csövet teljesen tekerje le a töm-
lődobról.
Emelje ki a magasnyomású tömlő rögzítőkapcsát
és húzza ki a tömlőt.
A tömlőkapcsot tolja be egészen a csőkötésbe és
biztosítsa a rögzítőkapoccsal.
A helyi víz keménység megállapítása:
A helyi ellátó vállalaton keresztül,
keménység ellenőrző berendezéssel (megrend.
szám 6.768-004).
Megjegyzés:
Az RM 110 kemény víz esetében meggátolja a fű-
tőspirál elvízkövesedését.
Az RM 111 lágy víz esetében szivattyúápolásra és
a szennyvízképződés megakadályozására szolgál.
Megjegyzés: A palackot behelyezéskor erősen nyomja
be, hogy a kupak átszúródjon. A palackot ne vegye ki
addig, amíg ki nem ürült.
Megjegyzés: Egy palackos RM 110 ápolórendszer a
szállított tartozékok része.
Rendszer ápoló palackot kicserélni.
VESZÉLY
Robbanásveszély! Csak dízel üzemanyagot vagy kön-
nyű fűtőolajat töltsön bele. Nem megfelelő üzemanya-
got, pl. benzint, nem szabad használni.
FIGYELEM
Károsodás veszélye! A készüléket soha ne üzemeltes-
se üres üzemanyagtartállyal. Máskülönben az üzem-
anyag-szivattyú elromlik.
Töltse fel a tüzelőanyag tartályt.
Zárja le a tanksapkát.
Törölje le a túlfolyt tüzelőanyagot.
VESZÉLY
Sérülésveszély!
Csak Kärcher termékeket használjon.
Semmi esetre se töltsön be oldószert (benzin, ace-
ton, hígító stb.).
Kerülje a szemmel és bőrrel való érintkezést.
Vegye figyelembe a tisztítószergyártó biztonsági-
és kezelési megjegyzéseit.
A Kärcher egyedi tisztítószer- és ápolószer progra-
mot kínál.
Kereskedője készséggel ad tanácsot.
Tisztítószer feltöltése.
Biztonsági szelep
Vízhiány biztosíték
Füstgáz hőmérséklet korlátozó
Üzembevétel
Fogantyú felszerelése
Szerszámtáska felszerelése (csak HDS C)
Tömlődob felszerelése (csak HDS CX)
A kézi szórópisztolyt, a sugárcsövet, a
fúvókát és a magasnyomású tömlőt
felszerelni
Tartalék magasnyomású tömlő felszerelése
Készülék tömlődobbal
Ápolórendszer
Ápolórendszer meghatározása
Vízkeménység
(°dH)
Alkalmazandó rendszerápoló
szer
<3 RM 111
>3 RM 110
Rendszer ápoló palack cseréje
Tüzelőanyag feltöltése
Tisztítószer feltöltése
145HU
– 4
A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki adatoknál.
Csatlakoztassa a bevezető tömlőt (minimális hossz
7,5 m, minimális átmérő 3/4”) a vízcsatlakozó
adapterrel a készülék vízcsatlakozására és a víz-
befolyásra (például vízcsapra).
Megjegyzés: A szállítási terjedelem nem tartalmaz
hozzáfolyó tömlőt.
Ha egy külső tartályból szeretne vizet felszívni, akkor a
következő átépítésre van szükség:
Rendszerápoló palackot levenni.
8. ábra
A 2 csavart az égőfej házon lecsavarni.
9. ábra
A hátlapot lecsavarozni és levenni. A hátlapban
maradnak a rendszerápoló tartály csonkjai.
10. ábra
Távolítsa el a vízcsatlakozást a finomszűrőn.
Csavarozza le a finomszűrőt a szivattyúfejen.
A rendszerápoló tartályát levenni.
11. ábra
Csavarozza le az úszótartályhoz vezető felső be-
vezetőtömlőt.
Csatlakoztassa a felső bevezetőtömlőt a szivattyú-
fejhez.
Dugjon vakdugót a tisztítószer adagolószelep öblí-
tő vezetékébe.
Kösse be a szívócsövet (átmérő legalább 3/4“) a
szűrővel (tartozék) a vízvezetékbe.
Max. szívómagasság: 0,5 m
Amíg a szivattyú a vizet felszívja, addig Ön:
Állítsa a szivattyúegység nyomás-/mennyiség sza-
bályozóját maximális értékre.
Zárja le tisztítószer adagoló szelepet.
VESZÉLY
Sérülés- és rongálódásveszély! Soha ne szívjon fel vi-
zet ivóvíz tartályból. Semmi esetre sem szabad a ké-
szülékkel oldószertartalmú folyadékot, pl. lakkhígítót,
benzint, olajt vagy szűretlen vizet felszívni. A készülék-
ben található tömítések nem oldószerállók. Az oldósze-
rek permetezésekor képződő köd rendkívül gyúlékony,
robbanásveszélyes és mérgező.
A visszaszerelés fordított sorrendben történik.
Megjegyzés: Ügyeljen arra, hogy a mágnes szelep ká-
bele a rendszerápoló tartálynál ne csípődjön be.
12. ábra
Megjegyzés: A hátlap felhelyezése után nyúljon be a
rendszerápoló torokba, és nyomja a csonkokat a rend-
szerápoló tartályra.
A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki adatoknál
és a Típus táblán.
Az elektromos csatlakozást villanyszerelőnek kell
elvégezni és meg kell felelnie az IEC 60364-1-nek.
VESZÉLY
Sérülésveszély áramütés által!
Az alkalmatlan elektromos hosszabbító vezetékek
veszélyt okozhatnak. A szabadban kizárólag az
adott célra engedélyezett és megfelelő jelöléssel
ellátott, megfelelő keresztmetszetű elektromos
hosszabbító vezetékeket használjon.
A hosszabbító vezetéket mindig teljesen tekerje le.
Az alkalmazott hosszabbító vezeték dugaszának
és csatlakozóhüvelyének vízhatlannak kell lennie.
FIGYELEM
A megengedett maximális hálózati impedenciát az
elektromos csatlakozási pontnál (lásd Műszaki adatok)
nem szabad túllépni. Amennyiben valami nem világos a
csatlakozási pontnál lévő hálózati impedanciával kap-
csolatban, akkor kérem, lépjen kapcsolatba az energia-
ellátó vállalattal.
VESZÉLY
Robbanásveszély! Ne permetezzen ki éghető folyadé-
kokat.
VESZÉLY
Sérülésveszély! A készüléket soha ne használja sugár-
cső nélkül. Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a
sugárcső szorosan illeszkedik-e. A sugárcső csavarza-
tát kézzel kell meghúzni.
VESZÉLY
Sérülésveszély! Munka közben a kézi szórópisztolyt és
a sugárcsövet mindkét kézzel tartsa.
VESZÉLY
Sérülésveszély! Üzem közben a kart és a biztosítókart
nem szabad fixen beszorítani.
VESZÉLY
Sérülésveszély! A biztosítókar megrongálódása esetén
keresse fel a vevőszolgálatot.
FIGYELEM
Károsodás veszélye! A készüléket soha ne üzemeltes-
se üres üzemanyagtartállyal. Máskülönben az üzem-
anyag-szivattyú elromlik.
A kézi szórópisztoly kinyitása: Húzza meg a bizto-
sítókart és a kart.
A kézi szórópisztoly zárása: Engedje el a biztosító-
kart és a kart.
VESZÉLY
Sérülésveszély! A fúvóka cseréje előtt a készüléket ki
kell kapcsolni, és a kézi szórópisztolyt működtetni kell,
amíg a készülék nyomásmentes nem lesz.
Biztosítsa a kézi szórópisztolyt, ehhez tolja előre a
biztonsági zárat.
Cserélje ki a fúvókát.
A készülékkapcsolót állítsa a kívánt üzemmódra.
Az üzemkész állapot kontroll lámpája világít.
A készülék röviden beindul és kikapcsol, amint a mun-
kanyomást elérte.
Megjegyzés: Ha üzem alatt kigyullad a forgási irány jel-
zőlámpa, a készüléket azonnal ki kell kapcsolni, és az
üzemzavart el kell hárítani, lásd „Segítség üzemzavar
esetén“.
Biztosítsa ki a kézi szórópisztolyt, ehhez tolja hátra
a biztonsági zárat.
A kézi szórópisztoly működtetésénél a készülék ismét
bekapcsol.
Megjegyzés: Ha nem jön víz a magasnyomású szóró-
fejből, légtelenítse a szivattyút. Lásd „Segítség üzemza-
varok esetén - A készülék nem termel nyomást“.
A készülékkapcsolót állítsa a kívánt hőmérsékletre.
30 °C - 98 °C:
Tisztítás forró vízzel.
Víz csatlakozás
Szívjon föl vizet a tartályból
Áram csatlakozás
Használat
A kézi szórópisztoly kinyitása/zárása
Szórófej cseréje
A készülék bekapcsolása
Tisztítási hőmérséklet beállítása
146 HU
– 5
100 °C - 150 °C:
Gőzzel tisztítás.
Gőz üzemmód (> 100 °C) esetén használja a tarto-
zékként található gőzfúvókát (lásd „Gőzüzem”).
A szabályozó orsó óra járásának megfelelő elfordí-
tása: Munkanyomás emelése (MAX).
A szabályozó orsó óra járásával ellentétes elfordí-
tása: Munkanyomás csökkentése (MIN).
A készülékkapcsolót max. 98 °C-ra állítsa.
Állítsa a munkanyomást maximális értékre a szivattyú-
egység nyomás-/mennyiség szabályozójánál.
Állítsa be a munkanyomást és szállított mennyisé-
get a kézi szórópisztoly nyomás-/mennyiség sza-
bályozójának (+/-) elfordításával (fokozatmentes).
VESZÉLY
Sérülésveszély! A nyomás-/mennyiség szabályozó be-
állítása esetén ügyelni kell arra, hogy a sugárcső csa-
varzata ne oldódjon ki.
Megjegyzés: Ha hosszú ideig csökkentett nyomással
kell dolgozni, a nyomást a szivattyúegység nyomás-/
mennyiség szabályozójánál kell beállítani.
A környezet védelme érdekében takarékosan bán-
jon a tisztítószerekkel.
A tisztítószernek a tisztítandó felületre alkalmas-
nak kell lenni.
A tisztítószer adagoló szelep segítségével állítsa
be a tisztítószer koncentrációját a gyáradatainak
megfelelően.
Megjegyzés: Irányértékek a kezelőpulton maximális
munkanyomás esetén.
Megjegyzés: Ha a tisztítószert külső tartályból kívánja
felszívatni, akkor vezesse ki a tisztítószer szívótömlőjét
a nyíláson.
Nyomás/hőmérséklet és tisztítószer koncentráció
beállítása a tisztítandó felületnek megfelelően.
Megjegyzés: A nagynyomású sugarat előbb nagy tá-
volságból kell a tisztítandó tárgyra irányítani, elkerülen-
dő az esetleges túl nagy nyomás okozta károkat.
Szenny oldása:
Takarékosan permetezze fel a tisztítószert és 1...5
percig hagyja hatni, de ne hagyja megszáradni.
Szenny eltávolítása:
A feloldott szennyeződést magasnyomású sugár-
ral mossa le.
Enyhe szennyeződések eltávolítására és öblítéshez,
pl.: kerti szerszámok, teraszok, szerszámok stb.
A munkanyomást igény szerint állítsa be.
A készülék a leggazdaságosabb hőmérséklet tarto-
mányban működik (max. 60 °C).
A következő tisztítási hőmérsékleteket ajánljuk:
Enyhe szennyeződés
30-50 °C
Fehérje tartalmú szennyeződések, pl. az élelmi-
szeriparban
max. 60 °C
gépjármű tisztítás, gép tisztítás
60-90 °C
Kikonzerválás, magas zsírtartalmú szennyeződések
100-110 °C
Adalékanyagok megolvasztása, részben homlok-
zatok tisztítása
140 °C-ig
VESZÉLY
Forrázásveszély!
A készülékkapcsolót állítsa a kívánt hőmérsékletre.
VESZÉLY
Forrázásveszély! 98 °C munkahőmérséklet felett a
munkanyomás nem haladhatja meg a 3,2 MPa-t (32
bar).
Ezért a következő intézkedéseket mindenképpen el kell
végezni:
Gőz üzemmód (> 100 °C) esetén használja a tar-
tozékként található gőzfúvókát (az alkatrész-
számot lásd a Műszaki adatokban).
Nyissa ki teljesen a nyomás-/mennyiség szabályo-
zót a kézi szórópisztolyon, + irányba ütközésig.
Állítsa a munkanyomást minimális értékre a szivat-
tyúegység nyomás-/mennyiség szabályozójánál.
A készülékkapcsolót min. 100 °C-ra állítsa.
Biztosítsa a kézi szórópisztolyt, ehhez tolja előre a
biztonsági zárat.
Állítsa „0“-ra a tisztítószer-adagoló szelepet.
szülékkapcsolót 1. fokozatra (üzem hideg víz-
zel) állítani.
Öblítse le a készüléket nyitott kézi szórópisztollyal
legalább 1 percig.
VESZÉLY
Forrázásveszély forró víz által! Forró víz vagy gőz hasz-
nálata után ki kell nyitni a készülék pisztolyát, és leg-
alább két percen keresztül hideg vízzel kell járatni, hogy
lehűlhessen.
Zárja el a víztápláló-vezetéket.
Nyissuk ki a kézi szórópisztolyt.
Kapcsolja be a készüléket a készülék kapcsolóval,
és járassa 5-10 másodpercen keresztül.
Zárja le a kézi szórópisztolyt.
Állítsa „0/OFF“-ra a készülékkapcsolót.
Csak száraz kézzel húzza ki a hálózati dugót a du-
galjból.
Távolítsa el a vízcsatlakozást.
Húzza meg a kézi szórópisztolyt, amíg a készülék
nyomástól mentes lesz.
Biztosítsa a kézi szórópisztolyt, ehhez tolja előre a
biztonsági zárat.
A munkanyomás és a szállított mennyiség
beállítása
A szivattyú nyomás-/mennyiség szabályozása
Nyomás-/mennyiség szabályozása a kézi
szórópisztolyon
Használat tisztítószerrel
Tisztítás
Javasolt tisztítási módszer
Használat hideg vízzel
Eco fokozat
Használat forró vízzel/gőzzel
Használat forró vízzel
Használat gőzzel
A használat megszakítása
Tisztítószeres használat után
A készülék kikapcsolása
147HU
– 6
A sugárcsövet a készülék fedelének tartójába kat-
tintsa be.
A magasnyomású tömlőt és az elektromos vezeté-
ket tekerje fel és akassza a tartóra.
Készülék tömlődobbal:
A magasnyomású tömlőt a feltekerés előtt nyújtva
fektesse le.
Fordítsa el a kézi forgatókart az óra járásával meg-
egyezően (nyílirány).
Megjegyzés: A nagynyomású tömlőt és a villamos ve-
zetéket nem szabad megtörni.
FIGYELEM
Károsodás veszélye! A fagy tönkreteszi a készüléket,
ha előtte nem ürítette le a vizet.
A készüléket fagymentes helyen kell tárolni.
Ha a készülék kürtőre csatlakozik, a következőkre kell
figyelni:
FIGYELEM
A kürtőn keresztül behatoló hideg levegő megrongál-
hatja a készüléket.
A készüléket 0 °C alatti külső hőmérséklet esetén
válassza le a kéménytől.
Ha nincs mód a fagymentes tárolásra, a készüléket
üzemen kívül kell helyezni.
Hosszabb üzemszünetek esetén vagy amikor a fagy-
mentes tárolás nem lehetséges:
Ürítse ki a tisztítószer tartályt.
Víz leeresztése.
Öblítse át a készüléket fagyállószerrel
Csavarja le a víztápláló-vezeték tömlőt és a ma-
gasnyomású tömlőt.
A kazán alján a táplálóvezetéket csavarozza le és
a fűtőspirált hagyja kiürülni.
A készüléket max. 1 percig hagyja menni, amíg a
szivattyú és a vezetékek kiürülnek.
Megjegyzés: Vegye figyelembe a fagyállószer gyártó-
jának az alkalmazásra vonatkozó előírásait.
Töltse fel az úszótartályt kereskedelmi forgalom-
ban kapható fagyállószerrel.
Kapcsolja be a készüléket (égőfej nélkül), amíg a
készülék teljesen átöblítődik.
Ez bizonyos fokú korrózió védelmet is biztosít.
VIGYÁZAT
Sérülés- és rongálódásveszély! Tárolás esetén vegye
figyelembe a készülék súlyát.
13. ábra
FIGYELEM
Károsodás veszélye! A készülék villástargoncával törté-
nő rakodása esetén vegye figyelembe az ábrát.
FIGYELEM
Szállítás közben óvja a kart a károsodástól.
VIGYÁZAT
Sérülés- és rongálódásveszély! Szállítás esetén vegye
figyelembe a készülék súlyát.
Járművel történő szállítás esetén a készüléket az
adott irányelveknek megfelelően kell csúszás és
borulás ellen biztosítani.
VESZÉLY
Sérülésveszély véletlenül beinduló készülék és áram-
ütés által. A készüléken történő bármiféle munka el
őtt
kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatla-
kozót.
Zárja el a víztápláló-vezetéket.
Nyissuk ki a kézi szórópisztolyt.
Kapcsolja be a készüléket a készülék kapcsolóval,
és járassa 5-10 másodpercen keresztül.
Zárja le a kézi szórópisztolyt.
Állítsa „0/OFF“-ra a készülékkapcsolót.
Csak száraz kézzel húzza ki a hálózati dugót a du-
galjból.
Távolítsa el a vízcsatlakozást.
Húzza meg a kézi szórópisztolyt, amíg a készülék
nyomástól mentes lesz.
Biztosítsa a kézi szórópisztolyt, ehhez tolja előre a
biztonsági zárat.
Hagyja lehűlni a készüléket.
A rendszeres biztonsági felülvizsgálat elvégzésé-
ről, ill. karbantartási szerződés megkötéséről a Kär-
cher szakkereskedés tájékoztatja Önt.
Tisztítsa ki a vízcsatlakozás szűrőjét.
Finomszűrő tisztítása.
Tisztítsa meg az üzemanyag szűrőt.
Ellenőrizze a olajszintet.
FIGYELEM
Rongálódásveszély! Tejes olajnál azonnal értesítse a
Kärcher szervizt.
Tisztítsa ki a vízhiány biztosíték szűrőjét.
Tisztítsa ki a tisztítószer-szívócső szűrőjét.
Cserélje az olajat.
A készülék karbantartását a szerviz szolgálattal vé-
geztesse el.
A gyártó adatainak megfelelő nyomásellenőrzés
elvégzése.
Vegye ki a szűrőt.
A szűrőt vízben tisztítsa ki és helyezze vissza.
Tegye nyomásmentessé a készüléket.
Csavarozza le a finomszűrőt a szivattyúfejen.
A finomszűrőt leszerelni és a szűrőbetétet kivenni.
Tisztítsa ki tiszta vízzel vagy sűrített levegővel a
szűrőbetétet.
Fordított sorrendben rakja össze.
A készülék tárolása
Fagyás elleni védelem
Leállítás
Víz leeresztése
Öblítse át a készüléket fagyállószerrel
Tárolás
Szállítás
Ápolás és karbantartás
Karbantartási időközök
Hetente
Havonta
500 üzemóránként, legalább évente
Legkésőbb 5 évenként ismételten
Karbantartási munkák
A vízcsatlakozás szűrőjének tisztítása
Finomszűrő tisztítása
148 HU
– 7
Kopogtassa le az üzemanyag szűrőt. Ne engedje
az üzemanyagot a környezetbe kerülni.
Tegye nyomásmentessé a készüléket.
Emelje ki a rögzítőkapcsot és húzza ki a vízhiány
biztosíték tömlőjét (szoft-tompító rendszer).
Vegye ki a szűrőt.
Megjegyzés: Adott esetben hajtsa be az M8 csavart kb.
5 mm-re és húzza ki azzal a szűrőszitát.
A szűrőt vízben tisztítsa ki.
Tolja be a szűrőt.
A tömlőgombot tolja egészen a vízhiány biztosíték-
ba és biztosítsa a rögzítőkapoccsal.
Húzza ki a tisztítószer szívótámasztékait.
A szűrőt vízben tisztítsa ki és helyezze vissza.
Készítsen elő egy kb. 1 liter olajhoz való felfogó-
edényt.
Oldja ki a leeresztő csavart.
Húzza meg ismét a leeresztő csavart.
Az olajat lassan töltse fel a „MAX“ jelig.
Megjegyzés: A légbuborékoknak el kell tudni illanni.
A olaj fajtáját és a töltési mennyiséget lásd a Műsza-
ki adatoknál.
VESZÉLY
Sérülésveszély véletlenül beinduló készülék és áram-
ütés által. A készüléken történő bármiféle munka előtt
kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatla-
kozót.
14. ábra
Cserélje meg a pólusokat a készülék dugós csatla-
kozójánál.
Nincs hálózati feszültség, lásd „A készülék nem
megy“.
–Vízhiány
Ellenőrizze a vízcsatlakozást, vezetékeket.
A magasnyomású rendszer szivárog
Ellenőrizze a magasnyomású rendszer és csatla-
kozásainak vízzáróságát.
Hiba a feszültségellátásban vagy a motor áramfel-
vétele túl nagy.
Ellenőrizze a hálózati csatlakozókábelt és a háló-
zati biztosítékokat.
Értesítse a szervizt.
A motor túl van terhelve/túlmelegedett.
Állítsa „0/OFF“-ra a készülékkapcsolót.
Hagyja lehűlni a készüléket.
Kapcsolja be a készüléket.
Az üzemzavar ismét fellép.
Értesítse a szervizt.
A füstgáz hőmérséklet korlátozója kioldott.
Állítsa „0/OFF“-ra a készülékkapcsolót.
Hagyja lehűlni a készüléket.
Kapcsolja be a készüléket.
Az üzemzavar ismét fellép.
Értesítse a szervizt.
A Reed kapcsoló a vízhiány biztosítékban be van
ragadva vagy a mágneses dugattyú szorul.
Értesítse a szervizt.
A lángérzékelő kikapcsolta az égőfejet.
Értesítse a szervizt.
A tüzelőanyag tartály üres.
Töltse fel a tüzelőanyag tartályt.
A rendszer ápoló palack üres.
Rendszer ápoló palackot kicserélni.
Üres a tisztítószer tartály.
Tisztítószer feltöltése.
Nincs hálózati feszültség
Ellenőrizze a hálózati csatlakozókábelt/vezetéket.
Levegő a rendszerben
Szivattyú légtelenítése:
Állítsa „0“-ra a tisztítószer-adagoló szelepet.
Nyitott kézi szórópisztollyal a készüléket a készü-
lékkapcsolóval többször kapcsolja be és ki.
A szivattyúegység nyomás-/mennyiség szabályo-
zóját nyitott kézi szórópisztoly mellett nyissa ki és
zárja el.
Megjegyzés: A magasnyomású csatlakozás szétsze-
relés által a légtelenítési folyamat felgyorsul.
Ha a tisztítószer tartály üres, töltse fel.
Ellenőrizze a csatlakozásokat és vezetékeket.
A nyomás MIN-re van állítva
Állítsa a nyomást MAX-ra.
A vízcsatlakozás szűrője piszkos
Tisztítsa ki a szűrőt.
Tisztítsa ki a finomszűrőt, szükség szerint cserélje
ki.
A víz hozzáfolyó mennyiség kevés
Ellenőrizze a víz hozzáfolyó mennyiséget (lásd
Műszaki adatok).
Az üzemanyag szűrő tisztítása
Vízhiány biztosíték szűrőjének tisztítása
A tisztítószer-szívócső szűrőjének tisztítása
Olajcsere
A használt olajat környezet kímélő módon távolítsa el
vagy adja le gyűjtőhelyen.
Segítség üzemzavar esetén
A forgási irány jelzőlámpa villog (csak 3
fázisú készülékek)
Kontroll lámpa üzemkészenlét kialszik
Szerviz kontroll lámpája
1x villog
2x villog
3x villog
4x villog
5x villog
6x villog
Kontroll lámpa tüzelőanyag világít
Rendszer ápoló kontroll lámpája világít
Tisztítószer kontroll lámpa világít
A készülék nem megy
A készülék nem termel nyomást
149HU
– 8
A szivattyú szivárog
Megjegyzés: 3 csepp/perc a megengedett.
A készülék erős szivárgásánál a szervizzel ellen-
őriztesse.
A magasnyomású rendszer szivárog
Ellenőrizze a magasnyomású rendszer és csatla-
kozásainak vízzáróságát.
Hagyja járni a készüléket nyitott tisztítószer adago-
ló szelep és lezárt víztápláló vezeték mellett, amíg
az úszótartály kiürül és a nyomás „0“-ra esik le.
Nyissa ki ismét aztápláló-vezetéket.
A szivattyú még mindig nem szív fel tisztítószert, ennek
a következő okai lehetnek:
A tisztítószer-szívócső szűrője piszkos
Tisztítsa meg a szűrőt.
A visszacsapó szelep beragadt
Húzza le a tisztítószer tömlőt és oldja ki a vissza-
csapó szelepet egy tompa tárggyal.
A tüzelőanyag tartály üres.
Töltse fel a tüzelőanyag tartályt.
–Vízhiány
Ellenőrizze a vízcsatlakozást, vezetékeket.
Tisztítsa ki a vízhiány biztosíték szűrőjét.
Piszkos a tüzelőanyag szűrő
Cserélje ki a tüzelőanyag szűrőt.
Nincs gyújtószikra
Ha az üzem alatt a nézőüvegen keresztül nem lát-
ható gyújtószikra, akkor a készüléket ellenőriztes-
se a szervizzel.
Munkanyomás/szállított mennyiség túl magas
Csökkentse a munkanyomást/szállított mennyisé-
get a szivattyúegység nyomás-/mennyiség szabá-
lyozóján.
Kormos fűtőspirál
A koromtalanítassa a készüléket a szervizzel.
Ha a hibát nem lehet elhárítani, akkor a készüléket a
szervizzel kell ellenőriztetni.
Minden országban az illetékes forgalmazónk által ki-
adott garancia feltételek érvényesek. Az esetleges
üzemzavarokat az Ön készülékén a garancia lejártáig
költségmentesen elhárítjuk, amennyiben anyag- vagy
gyártási hiba az oka. Garanciális esetben kérjük, fordul-
jon a vásárlást igazoló bizonylattal kereskedőjéhez
vagy a legközelebbi hivatalos szakszervizhez.
Megjegyzés: A készülék kéményhez csatlakoztatása
esetén vagy ha a készülék nem belátható, lángőr beépí-
tését ajánljuk (opcionális).
Kizárólag eredeti tartozékokat és eredeti pótalkatrésze-
ket alkalmazzon, mivel ezek szavatolják a készülék biz-
tonságos és zavarmentes üzemét.
A tartozékokkal és pótalkatrészekkel kapcsolatos infor-
mációkat a www.kaercher.com oldalon olvashatja.
A készülék ereszt, víz csöpög a készülék
aljából
A készülék zárt kézi szórópisztolynál
folyamatosan ki/be kapcsol
A készülék nem szív fel tisztítószert
Az égőfej nem gyújt
A beállított hőmérsékletet forró vizes üzem
esetén nem éri el
Szerviz
Garancia
Tartozékok és alkatrészek
150 HU
– 9
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban megnevezett
gép tervezése és építési módja alapján az általunk for-
galomba hozott kivitelben megfelel az EU irányelvek vo-
natkozó, alapvető biztonsági és egészségügyi követel-
ményeinek. A gép jóváhagyásunk nélkül történő módo-
sítása esetén ez a nyilatkozat elveszti érvényességet. A
készülék megfelel az EU-ban és Magyarországon (HU)
harmonizált szabványoknak.
5.957-989
Az aláírók az igazgatóság megbízásából és teljes körű
meghatalmazásával járnak el.
A dokumentáció összeállításáért felelős:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
EU konformitási nyiltakozat
Termék: Nagynyomású tisztító
Típus: 1.170-xxx
Típus: 1.174-xxx
Vonatkozó európai közösségi irányelvek:
2014/68/EU
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EU
2000/14/EK
A részegység kategóriája
II
Megfelelőségi eljárás
H modul
Fűtőspirál
H modul megfelelőségi értékelése
Biztonsági szelep
Megfelelőségi értékelés 4. szakasz 3. bek. 3
Vezérlőblokk
H modul megfelelőségi értékelése
különböző csővezetékek
Megfelelőségi értékelés 4. szakasz 3. bek. 3
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Megnevezett hivatal neve:
A 2014/68/EU számára
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Azonosító sz. 0035
Követett megfelelés megállapítási eljárás:
2000/14/EK: V. függelék
Hangteljesítményszint dB(A)
HDS 6/14-4
Mért: 88
Garantált: 91
HDS 8/18-4
Mért: 87
Garantált: 90
HDS 9/17-4
Mért: 88
Garantált: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
151HU
– 10
Műszaki adatok
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Hálózati csatlakozókábel
Feszültség V 230 400 230 400
Áramfajta Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Csatlakozási teljesítmény kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Elektromos biztosíték (lomha) A 16 16 16 16
Védelmi fokozat -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Védelmi osztály -- I I I I
Maximális megengedett hálózati impedancia Ohm 0,3617 -- --
Vízcsatlakozás
Hozzáfolyási hőmérséklet (max.) °C 30 30 30
Hozzáfolyási mennyiség (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Szívásmagasság nyitott tartályból (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Hozzáfolyási nyomás (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Teljesítményre vonatkozó adatok
Szállított vízmennyiség l/h (l/min) 240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Víz munkanyomása (standard szórófejjel) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Max. üzemi túlnyomás (biztonsági szelep) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Szállított mennyiség gőzüzem l/h (l/min) 240-290 (4-
4,8)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
Max. munkanyomás gőz üzem (gőz szórófejjel) MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Alkatrész szám gőz fúvóka -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Max. munkahőmérséklet forró víz °C 98 98 98
Munkahőmérséklet gőz üzem °C 155 155 155
Tisztítószer felszívás l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Égőfej teljesítmény kW 43 61 69
Maximális fűtőolaj felhasználás kg/h 3,5 5,0 5,6
A kézi szórópisztoly visszalökőereje (max.) N 25,6 41,4 45,7
A standard fúvóka fúvókamérete -- 035 043 054
Az EN 60335-2-79 szerint megállapított értékek
Zaj kibocsátás
Hangnyomás szint L
pA
dB(A) 737374
Bizonytalanság K
pA
dB(A) 3 3 3
Hangnyomás szint L
WA
+ bizonytalanság K
WA
dB(A) 919091
Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték
Kézi szórópisztoly m/s
2
7,4 3,4 3,6
Sugárcső m/s
2
5,3 3,4 2,3
Bizonytalanság K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Üzemanyagok
Tüzelőanyag -- Fűtőolaj EL
vagy dízel
Fűtőolaj EL
vagy dízel
Fűtőolaj EL
vagy dízel
Olaj mennyiség l 0,7 0,7 0,7
Olaj fajta -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Méretek és súly
hosszúság x szélesség x magasság mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Jellemző üzemi súly, C kg 118,6 126,1 131,4
Jellemző üzemi súly, CX kg 121,5 129 134,3
Tüzelőanyag tartály l 15,5 15,5 15,5
Tisztítószer tartály l 15,5 15,5 15,5
152 HU
– 1
Před prvním použitím svého zařízení si
přečtěte tento původní návod k používá-
ní, řiďte se jím a uložte jej pro pozdější po-
užití nebo pro dalšího majitele.
Před prvním uvedením do provozu bezpodmíneč-
ně čtěte bezpečnostní pokyny č. 5.951-949.0!
Při přepravních škodách ihned informujte obchod-
níka.
Obsah balení zkontrolujte při vybalení. Obsah do-
dávky viz obrázek 1.
Od provozní nadmořské výšky přibližně 800 m se
obraťte na svého prodejce, abyste nastavili nasta-
vení hořáku na nadmořskou výšku a snížený obsah
kyslíku.
Elektrické a elektronické přístroje jsou často tvořeny
složkami, které při nesprávném používání nebo ne-
správné likvidaci mohou představovat potenciální riziko
pro lidské zdraví a životní prostředí. Tyto složky jsou
však nezbytné pro správnou funkci zařízení. Přístroj
označený tímto symbolem nesmíte likvidovat v domov-
ním odpadu.
Informace o obsažených látkách (REACH)
Aktuální informace o obsažených látkách naleznete na
adrese:
www.kaercher.com/REACH
Obr. 1
1 Úchytka na rozprašovací trubku
2 Manometr
3 Otvor pro sací hadici na čisticí prostředek
4 Zapuštěné madlo (oboustranné)
5 Přípojka na vodu se sítkem
6 Adaptér vodní přípojky
7 Přípojka vysokého tlaku EASY!Lock
8 Vysokotlaká hadice EASY!Lock
9 Pracovní nástavec EASY!Lock
10 Vysokotlaká tryska (nerezová ocel)
11 Plnící otvor pro čisticí prostředek
12 Vodící kladka s brzdou
13 Síto na palivo
14 Bezpečnostní páka
15 Elektrické napájení
16 Spouštěcí páčka
17 Taška na nářadí (pouze HDS C)
18 Bezpečnostní zarážka ruční stříkací pistole
19 Ruční stříkací pistole EASY!Force
20 Regulace tlaku / množství na ruční stříkací pistoli
21 Plnící otvor pro palivo
22 Ventil na dávkování čisticích prostředků
23 Ovládací panel
24 Odkládací místo na ruční tryskací pistoli
25 Spojovací hadice hadicového bubnu (pouze HDS
CX)
26 Nášlapný žlab
27 Hadicový buben (pouze HDS CX)
28 Ruční klika od hadicového bubnu (pouze HDS CX)
29 Úchyt
30 typový štítek
31 Závěr krytu
32 Odkládací přihrádka pro příslušenství
33 Hořák
34 Odkládací místo na proudnici
35 Kryt přístroje
36 Systémová péče RM 110/RM 111
37 Regulace tlaku / množství na čerpací jednotce
38 Olejová nádržka
39 Olejový výpustní šroub
40 Zpětný ventil sacího ústrojí čisticího prostředku
41 Sací hadice na čisticí prostředek s filtrem
42 Palivový filtr
43 Upevňovací spona
44 Hadice (lehký tlumicí systém) zabezpečení proti
nedostatku vody
45 Zajištění proti nedostatku vody
46 Síto v zajištění nedostatku vody
47 Jemný filtr (vodní)
48 Nádrž s plovákem
Obr. 2
A Spínač přístroje
1 Provozní režim: Provoz se studenou vodou
2 Provozní režim: Provoz s horkou vodou (e = stupeň
Eco, horká voda max. 60 °C)
3 Provozní režim: Provoz s párou
4 Světelná kontrolka směru otáčení
(pouze třífázové přístroje)
5 Kontrolka pohotovostního stavu
Obsah
Ochrana životního prostředí CS 1
Přehled CS 1
Symboly na zařízení CS 2
Používání v souladu s určením CS 2
Bezpečnostní pokyny CS 2
Bezpečnostní zařízení CS 2
Uvedení do provozu CS 3
Obsluha CS 4
Ukládání CS 6
Přeprava CS 6
Ošetřování a údržba CS 6
Pomoc při poruchách CS 7
Záruka CS 8
Příslušenství a náhradní díly CS 8
EU prohlášení o shodě CS 9
Technické údaje CS 10
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklovatelné.
Obal nezahazujte do domovního odpadu,
ale odevzdejte jej k opětovnému zužitko-
vání.
Přístroj je vyroben z hodnotných recyklo-
vatelných materiálů, které je třeba znovu
využít. Baterie, olej a podobné látky se
nesmějí dostat do okolního prostředí. Po-
užitá zařízení proto odevzdejte na pří-
slušných sběrných místech
Motorový olej, topný olej, nafta a benzín se nesmějí
dostat do okolního prostředí. Chraňte půdu a zajistěte
likvidaci použitého oleje způsobem šetrným k životní-
mu prostředí.
Přehled
Prvky přístroje
Ovládací panel
0/OFF = Vypnuto
153CS
– 2
6 Kontrolka paliva
7 Světelná kontrolka servisu
8 Kontrolka čistidla
9 Světelná kontrolka systémového ošetřovacího pro-
středku
Obslužné prvky čisticího procesu jsou žluté.
Obslužné prvky údržby a servisních oprav jsou
světle šedé.
Vysokotlaké vodní paprsky mohou být při
neodborném používání nebezpečné. Vy-
sokotlakým vodním paprskem se nesmí
řit na osoby, elektrickou výstroj pod na-
pětím, ani na zařízení samotné.
Čištění: strojů. vozidel, stavebních nástrojů. přístrojů,
fasád, teras, zahradních nástrojů atd.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění Při použití u čerpacích statnic
nebo jiných nebezpečných píst dbejte na odpovídající
bezpečnostní předpisy.
Požadavky na kvalitu vody:
POZOR
Jako vysokotlaké médium se smí používat pouze čistá
voda. Znečištění způsobí předčasné opotřebení nebo
vznik usazenin v zařízení a příslušenství.
V případě použití recyklované vody, nesmí být překro-
čeny následující mezní hodnoty.
Dodržujte aktuálně platné místní právní předpisy
pro proudové kapalinočerpadlo.
Dodržujte aktuálně platné místní právní předpisy
pro prevenci nehodovosti. Proudová kapalinová
čerpadla je třeba pravidelně
testovat a výsledky
testů zaznamenávat písemně.
Topné zařízení přístroje je spalovací zařízení. Spa-
lovací zařízení je třeba pravidelně testovat podle
aktuálně platných místních právních předpisů.
Podle platných národních předpisů musí být tento
vysokotlaký čistič při prvním komerčním použití
uveden do provozu kvalifikovanou osobou.
KÄRCHER již toto první uvedení do provozu pro
vás provedl a zdokumentoval. Dokumentaci k tomu
obdržíte na požádání od svého partnera
KÄRCHER. Při dotazech k dokumentaci mějte po
ruce číslo dílu a výrobní číslo zařízení.
Upozorňujeme na to, že zařízení musí být podle
platných národních předpisů opakovaně kontrolo-
váno kvalifikovanou osobou. Obraťte se prosím za
tímto účelem na svého partnera KÄRCHER.
Na přístroji/příslušenství se nesmí neprovádět žád-
né úpravy.
Bezpečnostní prvky slouží k ochraně uživatele a nesmí být
uvedeny mimo provoz nebo obcházena jejich funkce.
Při snížení množství vody v hlavě pumpy nebo re-
gulací tlaku serva se otevře nadproudový ventil a
část vody se vrátí do sací části čerpadla.
Když je ruční stříkací pistole zavřená tak, že se
všechna voda vrátí k nasávání čerpadla, přepínač
na nadproudovém ventilu čerpadlo vypne.
Když je ruční stříkací pistole opět otevřena, zapne
spínač na hlavě válce opět čerpadlo.
Nadproudový ventil je od výrobce nastaven a zaplom-
bován. Nastavení pouze zákaznickou službou.
Bezpečnostní ventil se otevře, když je nadproudo-
vý ventil nebo tlakový spínač vadný.
Bezpečnostní ventil je od výrobce nastaven a zaplom-
bován. Nastavení pouze zákaznickou službou.
Zajištění proti nedostatku vody zabraňuje, aby se
hořák zapnul při nedostatku vody.
Síto zabraňuje znečištění pojistky a musí být pravi-
delně čištěno.
Barevné označení
Symboly na zařízení
Ohrožení elektrickým napětím!
Práce s částmi zařízení se dovoluje jen
odborným elektrotechnikům nebo jiným
oprávněným kvalifikovaným pracovní-
kům.
Nebezpečí popálení o horké plochy!
Nebezpečí otravy! Nevdechujte výfuko-
vé plyny.
Používání v souladu s určením
Nenechte odpadní vodu obsahující minerální oleje od-
téct do země, vody nebo kanalizace. Oblečení a hadry
proto zbavujte oleje pouze na vhodných místech.
hodnota pH 6,5...9,5
elektrická vodivost * vodivost čisté vody
+1200 µS/cm
usaditelné látky ** < 0,5 mg/l
filtrovatelné látky *** < 50 mg/l
uhlovodíky < 20 mg/l
chlorid < 300 mg/l
sírany < 240 mg/l
Vápník < 200 mg/l
celková tvrdost < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
železo < 0,5 mg/l
mangan < 0,05 mg/l
měď < 2 mg/l
aktivní chlór < 0,3 mg/l
bez nepříjemného zápachu
* Maximum celkem 2000 µS/cm
** Objem vzorku 1 l, doba usazování 30 min
*** žádné abrazivní látky
Bezpečnostní pokyny
Bezpečnostní zařízení
Nadproudový ventil se dvěma přepínači
Bezpečnostní ventil
Zajištění proti nedostatku vody
154 CS
– 3
Omezovač teploty výfukových plynů vypíná přístroj
při dosažení příleš vysoké teploty výfukových ply-
nů.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí úrazu! Přístroj, příslušenství, přívodní vede-
ní a připojení musí být v bezvadném stavu. Pokud jejich
stav není bez závad, nelze přístroj používat.
Aretujte brzdu.
Obr. 3
Utahovací moment šroubů: 6,5-7,0 Nm
obr. 4
Zavěste tašku na nářadí na horní výstupek na pří-
stroji.
Tašku na nářadí sklopte dolů a zaaretujte.
Připevněte tašku na nářadí 2 šrouby (utahovací
moment: 6,5-7,0 Nm).
Upozornění: 2 šrouby zůstanou.
obr. 5
Zavěste hadicový buben na spodní výstupek na
přístroji.
Hadicový buben sklopte nahoru a zaaretujte.
Připevněte hadicový buben 4 šrouby (utahovací
moment: 6,5-7,0 Nm).
Spojovací hadici hadicového bubnu namontujte na
vysokotlakou přípojku přístroje.
Upozornění: Systém EASY!Lock dokáže rychle a spo-
lehlivě spojovat komponenty pouze jedním otočením
rychlozávitu.
obr. 6
Spojte pracovní nástavec s ruční stříkací pistolí a
utáhněte jej rukou (EASY!Lock).
Nasaďte vysokotlakou trysku na pracovní násta-
vec.
Našroubujte a rukou utáhněte převlečnou matici
(EASY!Lock).
Zařízení bez hadicového bubnu:
Spojte vysokotlakou hadici s ruční stříkací pistolí a
přípojkou vysokého tlaku na přístroji a utáhněte ji
rukou (EASY!Lock).
Přístroj s hadicovým bubnem:
Spojte vysokotlakou hadici s ruční stříkací pistolí a
utáhněte ji rukou (EASY!Lock).
POZOR
Nebezpečí poškození! Vysokotlakou hadici vždy zcela
odviňte.
obr. 7
Vysokotlakou hadici zcela odviňte z hadicového
bubnu.
kou uvolněte upínací svorku vysokotlaké hadice
a hadici vytáhněte.
Násadec hadice zasuňte zcela do uzlového dílu
hadicového bubnu a zajistěte jej upevňovací svor-
kou.
Zjištění tvrdosti místní vody:
u místního dodavatele vody,
tvrdoměrem (obj. č. 6.768-004).
Upozornění:
RM 110 brání vzniku vodního kamene na topném
hadu při tvrdé vodě.
RM 111 slouží k péči o čerpadlo a ochraně před
vznikem černé vody při měkké vodě.
Upozornění: Při nasazování na láhev řádně zatlačte,
aby se prorazil uzávěr. Láhev nevytahujte zpět, dokud
není prázdná.
Upozornění: Láhev systémové péče RM 110 je sou-
částí objemu dodávky.
Vyměňte láhev na systémový ošetřovací prostře-
dek.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí výbuchu! Doplňujte pouze naftu nebo lehký
topný olej. Nesmí se používat nevhodná paliva, např.
benzín.
POZOR
Nebezpečí poškození! Přístroj nikdy neprovozujte
s prázdnou palivovou nádrží. Jinak se zničí palivové
čerpadlo.
Doplňte palivo.
Zavřete závěr nádrže.
eteklé palivo utřete.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu!
Používejte výlučně produkty Kärcher.
V žádném případě nevlévejte rozpouštědla (ben-
zín, aceton, ředidlo atd.).
Vyvarujte se kontaktu s očima a kůží.
Dbejte na bezpečnostní a probozní pokyny od vý-
robce čistidla.
Kärcher nabízí individuální čistící a udržovací pro-
gram.
Váš obchodník Vám rád poradí.
Doplňte čistidlo.
Omezovač teploty výfukových plynů
Uvedení do provozu
Montáž rámu rukojeti
Proveďte montáž tašky na nářadí (pouze HDS
C)
Proveďte montáž hadicového bubnu (pouze
HDS CX)
Namontujte ruční stříkací pistoli, stříkací
trubku, trysku a vysokotlakou hadici
Montáž náhradní vysokotlaké hadice
Přístroj s hadicovým bubnem
Systémová péče
Určit systémovou péči
Tvrdost vody (°dH) Systémová péče, kterou je třeba
použít
<3 RM 111
>3 RM 110
Výměna láhve na systémový ošetřovací prostředek
Plnění palivem
Doplňte čistidlo
155CS
– 4
Hodnoty přípojky viz Technické údaje.
Připojte přívodní hadici (minimální délka 7,5 m, mi-
nimální průměr 3/4") pomocí adaptéru k vodní pří-
pojce přístroje a k přívodu vody (například vodo-
vodnímu kohoutku).
Upozornění: Přívodní hadice součástí dodávky.
Pokud chcete vodu vysát z externí nádoby, je zapotřebí
tato přestavba:
Sejměte láhev na systémový ošetřovací prostře-
dek.
obr. 8
Z krytu hořáku odšroubujte 2 šrouby.
obr. 9
Odšroubujte zadní stěnu a sejměte ji. V zadní stě-
zůstane hrdlo nádoby na systémové ošetřovací
prostředky.
obr. 10
Sejměte přípojku vody na jemném filtru.
Odšroubujte jemný filtr z hlavice čerpadla.
Sejměte nádobu na systémový ošetřovací prostře-
dek.
obr. 11
Odšroubujte horní přívodní hadici k plovákové ná-
drži.
Připojte přívodní hadici k hlavici čerpadla.
Přepojte oplachové vedení dávkovacího ventilu
čisticího prostředku na záslepku.
Připojte sací hadici (průměr nejméně 3/4“) s filtrem
(příslušenství) na přípojku vody.
Max. sací výška: 0,5 m
Dokud pumpa nenasaje vodu, měli byste:
Regulaci tlaku / množství na čerpací jednotce na-
stavte na maximální hodnotu.
Zavřít dávkovací ventil pro čistidlo.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Nikdy nevy-
sávejte vodu z nádoby na pitnou vodu. Nenasávejte ni-
kdy tekutiny obsahující rozpouštědla, jako jsou ředidlo
laku, benzín, olej nebo nefiltrovaná voda. Těsnění v pří-
stroji nejsou odolná vůči rozpouštědlům. Výpary roz-
pouštědel jsou vysoce vznětlivé, výbušné a toxické.
Zpětné sestavení se provádí v opačném pořadí.
Upozornění: Dbejte na to, aby nedošlo ke skřípnutí ka-
belu magnetického ventilu o nádobu systémového ošet-
řovacího prostředku.
Obr. 12
Upozornění: Po nasazení zadní stěny sáhněte do
šachty systémového ošetřovacího prostředku a stlačte
hrdlo na nádobě systémového ošetřovacího prostředku.
Údaje pro připojení viz technické údaje a identifi-
kační štítek.
Eletrické připojení musí provést elektroinstalatér a
musí odpovídat IEC 60364-1.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
Nevhodná elektrická prodlužovací vedení mohou
být nebezpečná. V otevřených prostorách použí-
vejte jen taková elektrická prodlužovací vedení,
která jsou k tomuto účelu schválena a odpovídají-
cím způsobem označena a mají dostatečný průřez:
Prodlužovací vedení vždy zcela odviňte.
Zástrčka a spojení používaného prodlužovacího
vedení musí být vodotěsné.
POZOR
Maximální přípustná impedance sítě v bodě připojení
elektřiny (viz Technická data) nesmí být překročena.
Nebudete-li jisti impedancí sítě ve Vašem bodě připoje-
ní, kontaktujte prosím Vašeho dodavatele elektřiny.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí výbuchu! K postřiku nepoužívejte hořlavé
kapaliny.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění! Přístroj nikdy nepoužívejte bez
namontované stříkací trubky. Před každým použitím se
přesvědčte, zda je stříkací trubka dobře upevněná.
Šroubové spoje stříkací trubky musí být pevně utaženy
rukou.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Při práci držte ruční stříkací pistoli a
pracovní nástavec oběma rukama.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Spouštěčka a bezpečnostní
páka ruční stříkací pistole nesmí být při provozu zablo-
kované.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Při poškození bezpečnostní páky
kontaktujte zákaznický servis.
POZOR
Nebezpečí poškození! Přístroj nikdy neprovozujte
s prázdnou palivovou nádrží. Jinak se zničí palivové
čerpadlo.
Otevření ruční stříkací pistole: Zatáhněte za bez-
pečnostní páku a spouštěcí páčku.
Zavření ruční stříkací pistole: Uvolněte bezpeč-
nostní páku a spouštěcí páčku.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Před výměnou trysky přístroj vypněte
a spoušť ruční stříkací pistole ponechte stisknutou, do-
kud přístroj není bez tlaku.
Zajistěte ruční stříkací pistoli posunutím pojistky
dopředu.
Vyměňte trysku.
epínač zařízení nastavte na požadovaný provoz-
ní režim.
Kontrolka připravenosti svítí.
Přístroj se krátce zapne a vypne při dosažení pracovní-
ho tlaku.
Upozornění: Pokud se při provozu rozsvítí kontrolka
(směr otáčení), zařízení ihned vypněte a odstraňte po-
ruchu, viz "Pomoc při poruchách".
Odjistěte Ruční stříkací pistoli posunutím pojistky
dozadu.
Při aktivaci ruční stříkací pistole se přístroj opět zapne.
Upozornění: Jestliže z vysokotlaké trysky nevychází
voda, odvzdušněte čerpadlo. Viz oddíl "Nápověda při
poruchách - Zařízení nevytváří tlak".
Přívod vody
Vysání vody z nádoby
Přívod el. proudu
Obsluha
Otevírání/zavírání ruční stříkací pistole
Výměna hubice
Zapnutí přístroje
156 CS
– 5
Přepínač nastavte na požadovanou teplotu.
30 °C až 98 °C:
Očistěte horkou vodou.
100°C až 150°C:
Očistěte párou.
Při provozu s párou (> 100 °C) použijte parní
trysku, která se dodává jako příslušenství (viz „Pro-
voz s párou“).
Otočte regulačním šroubem ve směru hodinových
ručiček: pracovní tlak se zvyšuje (MAX).
Otočte regulačním šroubem proti směru hodino-
vých ručiček: provozní tlak se snižuje (MIN).
Hlavní spínač nastavte na max. 98 °C.
Nastavte pracovní tlak na ovladači regulace tlaku/
množství na čerpací jednotce na maximální hodno-
tu.
Pracovní tlak a čerpané množství nastavte otáče-
ním (spojitě) regulace tlaku / množství na ruční stří-
kací pistoli (+/-).
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Při nastavování regulace tlaku/množ-
ství dbejte nato, aby se šroubové spoje pracovního ná-
stavce nepovolily.
Upozornění: Pokud se má dlouhodobě pracovat se
sníženým tlakem, nastavte tlak regulací tlaku/množství
na čerpací jednotce.
Kvůli ochraně životního prostředí zacházejte s čis-
ticími prostředky šetrně.
Čistící prostředek musí být vhodný pro čistěný po-
vrch.
Pomocí dávkovacího ventiku čistidla nastavte kon-
centraci čistidla podle pokynů výrobce.
Upozornění: Směrné hodnoty na ovládacím panelu při
maximálním pracovním tlaku.
Upozornění: Pokud má být nasáván čisticí prostředek
z externí nádoby, vyveďte sací hadici čisticího prostřed-
ku otvorem ven.
Nastavte tlak/teplotu a koncentraci čisticího pro-
středku podle čistěného povrchu.
Upozornění: Vysokotlaký paprsek vždy nejdříve namiř-
te na čištěný objekt z větší vzdálenosti, aby nedošlo k
poškození příliš velkým tlakem.
Uvolnění špíny:
Úsporně nastříkejte čistidlo a nechte působit 1...5
minut, ale nenechte zaschnout.
Odstranění špíny:
Uvolněnou nečistotu opláchněte paprskem vyso-
kého tlaku.
Odstranění lehkých nečistot a opláchnutí, např. zahrad-
ní nástroje, terasa, nástroje atd.
Nastavte pracovní tlak podle potřeby.
Zařízení pracuje v nejhospodárnějším teplotním rozme-
zí (max. 60 °C).
Doporučujeme tyto čisticí teploty:
Lehká znečištění
30-50 °C
Bílkovinná znečištění, např. v potravinářství
max. 60 °C
čištění motorových vozidel, strojů
60-90 °C
Odkonzervování, velmi mastná znečištění
100-110 °C
Rozpuštění přísad, částečně čištění fasád
až 140 °C
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí opaření!
epínač nastavte na požadovanou teplotu.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí opaření! Při pracovních teplotách nad 98 °C
nesmí být pracovní tlak vyšší než 3,2 MPa (32 bar).
Proto musí být bezpodmínečně provedena následujíc
opatření:
Při provozu s párou (> 100 °C) použijte parní
trysku, která se dodává jako příslušenství (č.
dílu viz Technické údaje).
Regulátor tlaku/množství na ruční vodní pistoli úpl-
ně otevřete, směr + až nadoraz.
Nastavte pracovní tlak na ovladači regulace tlaku/
množství na čerpací jednotce na minimální hodnotu.
Hlavní spínač nastavte na min. 100 °C.
Zajistěte ruční stříkací pistoli posunutím pojistky
dopředu.
Dávkovací ventil čistidla nastavte na „0“.
epínač zařízení nastavte na stupeň 1 (provoz se
studenou vodou).
ístroj nejméně 1 minutu vymývejte při otevřené
ruční stříkací pistoli.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí opaření horkou vodou! Po provozu s horkou
vodou nebo párou se musí přístroj provozovat nejméně
dvě minuty se studenou vodou s otevřenou pistolí, aby
se ochladil.
Zavřete vodovodní přívod.
Otevřete ruční stříkací pistoli.
Zapněte čerpadlo hlavním spínačem a nechte jej
běžet 5–10 sekund.
Zavřete ruční stříkací pistoli.
Hlavní spínač nastavte na „0/OFF“ (0/VYP).
Síťovou zástrčku vytahujte ze zásuvky pouze su-
chýma rukama.
Sejměte přípojku vody.
Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud přístroj není
bez tlaku.
Zajistěte ruční stříkací pistoli posunutím pojistky
dopředu.
Nastavení čisticí teploty
Nastavení pracovního tlaku a čerpaného
množství
Regulace tlaku / množství na čerpací jednotce
Ovládání tlaku/množství na ruční stříkací pistoli
Provoz s použitím čisticího prostředku
Čištění přístroje
Doporučovaná metoda čištění
Provoz se studenou vodou
Stupeň Eco
Provoz s horkou vodou / párou
Provoz s horkou vodou
Provoz s párou
Přerušení provozu
Po provozu s použitím čisticího prostředku
Vypnutí přístroje
157CS
– 6
Rozprašovací trubku vložte do úchytky krytu pří-
stroje.
Namotejte vysokotlakou hadici a elektrický kabel a
zavěste na držáky.
Přístroj s hadicovým bubnem:
Před namotáním vysokotlakou hadici narovnejte.
Otáčejte klikou po směru hodinových ručiček (směr
šipky).
Upozornění: Vysokotlakou hadici a elektrický kabel ne-
zalamujte.
POZOR
Nebezpečí poškození! Zařízení, ze kterého nebyla zce-
la odstraněna voda, zničí mráz.
Přístroj skladujte na místě bez mrazu.
Pokud je přístroj připojen u komína, dbejte na toto:
POZOR
Nebezpečí poškození studeným vzduchem pronikají-
cím dovnitř komínem.
Pří teplotách pod 0 °C přístroj od komínu odpojte.
Pokud není možné bezmrazové skladování přístroj od-
stavte.
Při delších provozních pauzách, nebo když není možné
bezmrazové skladování:
Vyprázdněte nádrž na čistidlo.
Vypusťte vodu.
Přístroj vypláchněte nemrznoucí směsí.
Odšroubujte vodní přívodní hadici a vysokotlakou
hadici.
Přívodní vedení na dně kotle odšroubujte a vy-
prázdněte topný had.
Přístroj nechte běžet maximálně 1 minutu, dokud
se čerpadlo a vedení nevyprázdní.
Upozornění: Dodržujte předpisy pro zacházení od vý-
robce nemrznoucí směsi.
Nádobu s plovákem naplňte běžnou nemrznoucí
směsí.
Přístroj (bez hořáku) zapněte, dokud se dokonale
nepropláchne.
Tím se také dosáhne jisté ochrany proti korozi.
UPOZORNĚ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Dbejte na
hmotnost přístroje při jeho uskladnění.
Obr. 13
POZOR
Nebezpečí poškození! Při nakládání zařízení vyso-
kozdvižným vozíkem se řiďte podle vyobrazení.
POZOR
Během p
řepravy chraňte spouštěcí páčku před poško-
zením.
UPOZORNĚ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Dbejte na
hmotnost přístroje při přepravě.
Při přepravě v dopravních prostředcích zajistěte
zařízení proti skluzu a překlopení podle platných
předpisů.
NEBEZPEČÍ
Hrozí nebezpečí úrazu při spuštění přístroje omylem a
při elektrickém zkratu. Před každou prací na přístroji jej
vždy vypněte a odpojte síťovou zástrčku.
Zavřete vodovodní přívod.
Otevřete ruční stříkací pistoli.
Zapněte čerpadlo hlavním spínačem a nechte jej
běžet 5–10 sekund.
Zavřete ruční stříkací pistoli.
Hlavní spínač nastavte na „0/OFF“ (0/VYP).
Síťovou zástrčku vytahujte ze zásuvky pouze su-
chýma rukama.
Sejměte přípojku vody.
Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud přístroj není
bez tlaku.
Zajistěte ruční stříkací pistoli posunutím pojistky
dopředu.
Nechte přístroj vychladnout.
O provedení pravidelné bezpečnostní inspekce, pří-
padně ukončení údržbové smlouvy, informuje zá-
stupce Kärcher.
Vyčistěte síto v přípojce vody.
Jemný filtr vyčistěte.
Čištění palivového síta.
Zkontrolujte stav oleje.
POZOR
Nebezpeč
í poškození! Když olej dostane mléčný od-
stín, okamžitě informujte zákaznický servis firmy
Kärcher.
Vyčistěte síto v zajištění nedostatku vody.
Filtr očistěte na sací hadici čisticího prostředku.
Vyměňte olej.
Údržbu přístroje zajistěte přes zákaznický servis.
ezkoušení tlaku proveďte podle zadání výrobce.
Vyjměte síto.
Vyčistěte síto ve vodě a opět vsaďte.
Vypněte tlak v přístroji.
Odšroubujte jemný filtr z hlavice čerpadla.
Demontujte jemný filtr a vyjměte filtrační vložku.
Filtrační vložku čistěte čistou vodou nebo tlakovým
vzduchem.
V opačném pořadí opět smontujte.
Vyklepání palivového síta. Přitom nenechte pronik-
nout palivo do životního prostředí.
Vypněte tlak v přístroji.
Povolte páčky upevňovací spony a vytáhněte hadi-
ci (lehký tlumicí systém) zabezpečení proti nedo-
statku vody.
Vyjměte síto.
Uložení přístroje
Ochrana proti zamrznutí
Odstavení
Vypuštění vody
Přístroj vypláchněte nemrznoucí směsí
Ukládání
Přeprava
Ošetřování a údržba
Intervaly údržby
Týdenní
Měsíční
Vždy po 500 provozních hodinách, nejméně ročně
Nejpozději opakovaně vždy po 5 letech
Údržbářské práce
Vyčistěte síto v přípojce vody
Čištění podlahových ploch
Čištění palivového síta
Síto vyčistěte v zajištění nedostatku vody
158 CS
– 7
Upozornění: Případně použijte šroub M8, zašroubujte
jej cca 5 mm a pomocí něho vytáhněte síto.
Síto očistěte ve vodě.
Zasuňte síto.
Zcela zasuňte vsuvku hadice do zabezpečení proti
nedostatku vody a zajistěte ji upevňovací sponou.
Vytáhněte sací hadici čisticího prostředku.
Vyčistěte filtr ve vodě a opět vsaďte.
Připravte záchytnou nádobu na ca. 1 litr.
Uvolněte výpustný šroub.
Opět utáhněte výpustný šroub.
Olej pomalu doplňte po značku MAX.
Upozornění: Vzduchové bubliny musejí mít možnost
uniknout.
Druh oleje a doplńované množství viz Technické
údaje.
NEBEZPEČÍ
Hrozí nebezpečí úrazu při spuštění přístroje omylem a
při elektrickém zkratu. Před každou prací na přístroji jej
vždy vypněte a odpojte síťovou zástrčku.
Obr. 14
Vyměňte póly na zástrčce přístroje.
Neexistuje síťové napětí, viz „Přístroj neběží“.
Nedostatek vody
Zkontrolujte přípojku vody, zkontrolujte přívodní
vedení.
Průsak ve vysokotlakém systému
Zkontrolujte těsnost vysokotlakého systému a pří-
pojek.
Příliš veliká chyba při zásobení napětí nebo příko-
nu motoru.
Zkontrolujte síťové připojení a síťové pojistky.
Informujte zákaznický servis.
Motor přetížený/přehřátý
Hlavní spínač nastavte na „0/OFF“ (0/VYP).
Nechte přístroj vychladnout.
Přístroj zapněte.
Porucha se projevuje opakovaně.
Informujte zákaznický servis.
Byl aktivován omezovač teploty spalin.
Hlavní spínač nastavte na „0/OFF“ (0/VYP).
Nechte přístroj vychladnout.
Přístroj zapněte.
Porucha se projevuje opakovaně.
Informujte zákaznický servis.
Vázne Reedův spínač zabezpečení proti nedostat-
ku vody nebo se zablokoval magnetický píst.
Informujte zákaznický servis.
Čidlo plamene vypnulo hořák.
Informujte zákaznický servis.
Palivová nádrž je prázdná.
Doplňte palivo.
Láhev na systémový ošetřovací prostředek je
prázdná.
Vyměňte láhev na systémový ošetřovací prostře-
dek.
Nádrž na čisticí prostředky je prázdná.
Doplňte čistidlo.
Bez síťového napětí
Zkontrolujte síťové připojení/přívod.
Vzduch v systému
Čerpadlo odvzdušněte:
Dávkovací ventil čistidla nastavte na „0“.
Při otevřené ruční stříkací pistoli přístroj hlavním
vypínačem několikrát zapněte a vypněte.
Regulaci tlaku / množství na čerpací jednotce ote-
vírejte a přivírejte, když je ruční stříkací pistole ote-
vřená.
Upozornění: Demontáží vysokotlaké hadice od přípoj-
ky vysokého tlaku se odvzdušnění urychlí.
Pokud je nádrž na čistidlo prázdná, naplňte ji.
Zkontrolujte přípojky a vedení.
Tlak je nastavený na MIN.
Tlak nastavte na MAX.
Síto v přípojce vody znečištěné.
Vyčistěte síto.
Vyčistěte jemný filtr, v případě potřeby vyměňte.
Nedostatečné vstupní množství vody
Zkontrolujte množství přívodní vody (viz Technické
údaje).
Čerpadlo netěsné
Upozornění: Přípustné jsou 3 kapky za minutu.
i větší netěsnosti nechte přístroj zkontrolovat zá-
kaznickou službou.
Průsak ve vysokotlakém systému
Zkontrolujte těsnost vysokotlakého systému a pří-
pojek.
Filtr očistěte na sací hadici čisticího prostředku
Vyměňte olej
Starý olej zlikvidujte ekologicky nebo odevzdejte na
svěrném místě.
Pomoc při poruchách
Bliká kontrolka směru otáčení (pouze
3.fázové přístroje)
Kontrolka připravenosti zhasnutá
Světelná kontrolka servisu
1x blikne
2x blikne
3x blikne
4x blikne
5x zabliká
6x zabliká
Svítí kontrolka paliva
Světelná kontrolka systémového
ošetřovacího prostředku
Kontrolka čistidla svítí
Přístroj neběží
Přístroj netvoří tlak
Přístroj teče, voda dole z přístroje odkapává
Přístroj se při zavřené ruční stříkací pistoli
průběžně zapíná a vypíná
159CS
– 8
Nechte přístroj běžet s otevřeným dávkovacím
ventilem čistidla a zavřeném přívodu vody, dokud
nádoba s plovákem není vysána a tlak nespadne
na „0“.
Opět otevřete přívod vody.
Pokud čerpadlo stále ještě nenasává žádný čistící pro-
středek, může to být z těchto příčin:
Filtr v sací hadici čisticího prostředku znečištěný
Filtr vyčistěte.
Zpětný ventil ucpaný
Vytáhněte hadici čisticího prostředku a zpětný ven-
til uvolněte pomocí tupého předmětu.
Palivová nádrž je prázdná.
Doplňte palivo.
Nedostatek vody
Zkontrolujte přípojku vody, zkontrolujte přívodní
vedení.
Vyčistěte síto v zajištění nedostatku vody.
Palivový filtr znečištěný
Vyměňte palivový filtr.
Žádná jiskra
Pokud při provozu není vidět jiskra, nechte přístroj
přezkoušet zákaznickou službou.
Pracovní tlak/čerpané množství příliš vysoké
Pracovní tlak / čerpané množství snižujte prostřed-
nictvím regulace tlaku / množství na čerpací jednot-
ce.
Topný had znečištěný sazemi
Nechte přístroj očistit zákaznickou službou.
Pokud poruchu nelze odstranit, musí přístroj zkon-
trolovat zákaznická služba.
V každé zemi platí záruční podmínky vydané příslušnou
distribuční společností. Případné poruchy zařízení od-
straníme během záruční lhůty bezplatně, pokud byl je-
jich příčinou vadný materiál nebo výrobní závady. V pří-
padě uplatňování nároku na záruku se s dokladem o za-
koupení obraťte na prodejce nebo na nejbližší oddělení
služeb zákazníkům.
Upozornění: Při připojení zařízení ke komínu nebo
když na zařízení není vidět, doporučujeme montáž po-
jistky plamene (volitelně).
Používejte pouze originální příslušenství a originální
náhradní díly, ty poskytují záruku bezpečného a bezpo-
ruchového provozu přístroje.
Informace o příslušenství a náhradních dílech nalezne-
te na adrese www.kaercher.com.
Přístroj nenasává čistidlo
Hořák nezapaluje
Nastavená teplota není při provozu s horkou
vodou dosažena
Oddělení služeb zákazníkům
Záruka
Příslušenství a náhradní díly
160 CS
– 9
Tímto prohlašujeme, že níže označené stroje odpovída-
jí jejich základní koncepcí a konstrukčním provedením,
stejně jako námi do provozu uvedenými konkrétními
provedeními, příslušným zásadním požadavkům o bez-
pečnosti a ochraně zdraví směrnic EU. Při jakýchkoli na
stroji provedených změnách, které nebyly námi odsou-
hlaseny, pozbývá toto prohlášení svou platnost.
5.957-989
Níže podepsaní jednají z pověření a se zplnomocněním
představenstva společnosti.
Zplnomocněná osoba pro sestavení dokumentace:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
EU prohlášení o shodě
Výrobek: Vysokotlaký čistič
Typ: 1.170-xxx
Typ: 1.174-xxx
Příslušné směrnice EU:
2014/68/EU
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
2000/14/ES
Kategorie modulu
II
Řízení o shodě
Modul H
Topný had
Vyhodnocení shody u modulu H
Bezpečnostní ventil
Vyhodnocení shody čl. 4 odst. 3
Řídicí blok
Vyhodnocení shody u modulu H
různá potrubí
Vyhodnocení shody čl. 4 odst. 3
Použité harmonizační normy
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Název uvedeného místa:
Pro 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Ident. č. 0035
Použitý postup posuzování shody:
2000/14/ES: Příloha V
Hladinu akustického dB(A)
HDS 6/14-4
Namerenou: 88
Garantovanou: 91
HDS 8/18-4
Namerenou: 87
Garantovanou: 90
HDS 9/17-4
Namerenou: 88
Garantovanou: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
161CS
– 10
Technické údaje
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Síťové vedení
Napětí V 230 400 230 400
Druh proudu Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Příkon kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Pojistka (pomalá) A 16 16 16 16
Ochrana -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Ochranná třída -- I I I I
Maximálně přípustná impedance sítě ohmů 0.3617 -- --
Přívod vody
Teplota přívodu (max.) °C 30 30 30
Přiváděné množství (min.) l/hod. (l/min.) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Sací výška z otevřené nádoby (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Přívodní tlak (max.) MPa (baru) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Výkonnostní parametry
Čerpané množství vody l/hod. (l/min.) 240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Provozní tlak vody (se standardní tryskou) MPa (baru) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Max. provozní přetlak (bezpečnostní ventil) MPa (baru) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Čerpané množství parního provozu l/hod. (l/min.) 240-290 (4-
4,8)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
Max. provozní tlak při provozu s párou (s parní
tryskou)
MPa (baru) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Díl č. parní tryska -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Max. pracovní teplota horké vody °C 98 98 98
Pracovní teplota parního provozu °C 155 155 155
Sání čistícího prostředku l/hod. (l/min.) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Výkon hořáku kW 43 61 69
Maximální spotřeba topného oleje kg/hod 3,5 5,0 5,6
Síla zpětného nárazu vysokotlaké pistole (max.) N 25,6 41,4 45,7
Velikost standardní trysky -- 035 043 054
Zjištěné hodnoty dle EN 60335-2-79
Emise hluku
Hladina akustického tlaku L
pA
dB(A) 737374
Kolísavost K
pA
dB(A) 3 3 3
Hladina akustického výkonu L
WA
+ Kolísavost K
WA
dB(A) 919091
Hodnota vibrace ruka-paže
Ruční stříkací pistole m/s
2
7,4 3,4 3,6
Proudová trubice m/s
2
5,3 3,4 2,3
Kolísavost K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Provozní látky
Palivo -- Topný olej EL
nebo nafta
Topný olej EL
nebo nafta
Topný olej EL
nebo nafta
Množství l 0,7 0,7 0,7
Druh -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Rozměry a hmotnost
Délka x Šířka x Výška mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typická provozní hmotnost, C kg 118,6 126,1 131,4
Typická provozní hmotnost, CX kg 121,5 129 134,3
Palivová nádrž l 15,5 15,5 15,5
Čistidlová nádrž l 15,5 15,5 15,5
162 CS
– 1
Pred prvo uporabo Vaše naprave preberi-
te to originalno navodilo za uporabo, rav-
najte se po njem in shranite ga za morebi-
tno kasnejšo uporabo ali za naslednjega lastnika.
Pred prvim zagonom obvezno preberite varnostna
navodila št. 5.951-949.0!
V primeru transportnih poškodb takoj obvestite tr-
govca.
Pri razpakiranju preverite vsebino embalaže. Za
obseg dobave glejte sliko 1.
Za prilagoditev gorilnika višini in nižji vsebnosti ki-
sika pri obratovanju na nadmorski višini več kot
800 m stopite v stik s svojim trgovcem.
Električne in elektronske naprave imajo pogosto sestav-
ne dele, ki pri nepravilnem ravnanju ali odstranjevanju
med odpadke lahko predstavljajo nevarnost za zdravje
ljudi in okolje. Ti sestavni deli so kljub temu pomembni
za pravilno delovanje naprav. Naprav, označenih s tem
simbolom, ne smete odvreči med gospodinjske odpad-
ke.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete na:
www.kaercher.com/REACH
Slika 1
1 Nosilec za brizgalno cev
2 Manometer
3 Odprtina za gibko sesalno cev za čistilo
4 Prijemalna kotanja (obojestranska)
5 Vodni priključek s sitom
6 Adapter priključka za vodo
7 Visokotlačni priključek EASY!Lock
8 Visokotlačna gibka cev EASY!Lock
9 Brizgalna cev EASY!Lock
10 Visokotlačna šoba (legirano jeklo)
11 Odprtina za polnjenje čistilnega sredstva
12 Krmilni valj s fiksirno zavoro
13 Sito goriva
14 Varovalo
15 Električni vodnik
16 Sprožilna ročica
17 Torba za orodje (le HDS C)
18 Varovalna zaskočka ročne brizgalne pištole
19 Ročna brizgalna pištola EASY!Force
20 Regulacija tlaka/količine na ročni brizgalni pištoli
21 Odprtina za polnjenje goriva
22 Dozirni ventil za čistilo
23 Upravljalno polje
24 Predal za ročno brizgalno pištolo
25 Povezovalna gibka cev cevnega bobna (le HDS
CX)
26 Nožna odprtina
27 Cevni boben (le HDS CX)
28 Ročica za cevni boben (le HDS CX)
29 Nosilno streme
30 Tipska tablica
31 Zapiralo pokrova
32 Predal za pribor
33 Gorilnik
34 Predal za brizgalno cev
35 Pokrov naprave
36 Sistemska nega RM 110/RM 111
37 Regulacija tlaka/količine črpalne enote
38 Posoda za olje
39 Izpustni vijak za olje
40 Protipovratni ventil vsesavanja čistilnega sredstva
41 Sesalna cev za čistilo s filtrom
42 Filter za gorivo
43 Pritrditvena sponka
44 Gibka cev (sistem mehkega dušenja) varovala pro-
ti pomanjkanju vode
45 Varovalo proti pomanjkanju vode
46 Sito v varovalu proti pomanjkanju vode
47 Fini filter (voda)
48 Posoda s plovcem
Slika 2
A Stikalo naprave
1 Način obratovanja: obratovanje s hladno vodo
2 Način obratovanja: obratovanje z vročo vodo (e =
eco-stopnja, vroča voda z največ 60 °C)
3 Način obratovanja: obratovanje s paro
4 Kontrolna lučka smeri vrtenja
(le 3-fazne naprave)
5 Kontrolna lučka pripravljenosti za obratovanje
Vsebinsko kazalo
Varstvo okolja SL 1
Pregled SL 1
Simboli na napravi SL 2
Namenska uporaba SL 2
Varnostna navodila SL 2
Varnostne priprave SL 2
Zagon SL 3
Uporaba SL 4
Skladiščenje SL 6
Transport SL 6
Vzdrževanje SL 6
Pomoč pri motnjah SL 7
Garancija SL 8
Pribor in nadomestni deli SL 8
Izjava EU o skladnosti SL 8
Tehnični podatki SL 9
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za recikliranje.
Prosimo, da embalaže ne odvržete med
gospodinjske odpadke, temveč jo odloži-
te v zbiralnik za ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo dragocene reci-
klirne materiale, ki jih je treba odvajati za
ponovno uporabo. Baterije, olje in podob-
ne snovi ne smejo priti v okolje. Zato sta-
re naprave zavrzite v ustrezne zbiralne
sisteme.
Pazite, da motornje olje, kurilno olje, dizelsko gorivo in
bencin ne pridejo v okolje. Varujte tla in staro olje za-
vrzite v skladu s predpisi o varstvu okolja.
Pregled
Elementi naprave
Upravljalno polje
0/OFF = Izklop
163SL
– 2
6 Kontrolna lučka za gorivo
7 Kontrolna lučka za servis
8 Kontrolna lučka za čistilo
9 Kontrolna lučka za sistemsko nego
Upravljalni elementi za proces čiščenja so rumeni.
Upravljalni elementi za vzdrževanje in servisiranje
so svetlo sivi.
Visokotlačni curki so lahko pri nestrokovni
uporabi nevarni. Curka ne smete usmerja-
ti na osebe, živali, aktivno električno opre-
mo ali na samo napravo.
Čiščenje: strojev, vozil, zgradb, orodja, fasad, teras, vr-
tnega orodja, itd.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Pri uporabi na bencinskih črpalkah
ali drugih nevarnih območjih upoštevajte ustrezne var-
nostne predpise.
Zahteve za kakovost vode:
POZOR
Kot visokotlačni medij uporabljajte samo čisto vodo.
Umazanija povzroči predčasno obrabo ali nastanek
oblog v napravi.
Če se uporabi reciklirana voda, se naslednjih mejnih
vrednsoti ne sme prekoračiti.
Upoštevajte ustrezne nacionalne predpise zakono-
dajalca za škropilnike tekočin.
Upoštevajte ustrezne nacionalne predpise zakono-
dajalca za preprečevanje nesreč. Škropilnik teko-
čin je potrebno redno pregledovati in o rezultatu
pregleda je potrebno podati pismeno izjavo.
Ogrevalnik naprave je gorilna naprava. Gorilne na-
prave morajo biti redno pčregledovane v skladu z
ustreznimi nacionalnimi predpisi zakonodajalca.
V skladu z veljavnimi nacionalnimi predpisi mora viso-
kotlačni čistilnik pri uporabi v industrijske namene pr-
vič uporabljati usposobljena oseba. KÄRCHER je ta
prvi zagon za Vas že opravil in dokumentiral. Doku-
mentacijo o tem prejmete na zahtevo preko Vašega
KÄRCHER partnerja. Prosimo, da imate pri povpra-
ševanju po dokumentaciji pripravljeno številko dela in
tovarniško številko aparata.
Opozarjamo na to, da mora v skladu z veljavnimi
nacionalnimi predpisi aparat periodično preveriti
usposobljena oseba. Prosimo, da se v ta namen
obrnete na Vašega KÄRCHER partnerja.
Naprave/pribora ne spreminjajte.
Varnostne naprave so namenjene zaščiti uporabnika
zato jih ne smete ustaviti ali se izogibati njihovi funkciji.
Pri reduciranju količine vode na glavi črpalke ali s
Servopress regulacijo prelivni ventil odpre in del
vode steče nazaj na sesalno stran črpalke.
Če se ročna brizgalna pištola zapre, tako da vsa
voda steče nazaj na sesalno stran črpalke, tlačno
stikalo na prelivnem ventilu izklopi črpalko.
Ko se ročna brizgalna pištola ponovno odpre, tlač-
no stikalo na cilindrski glavi črpalko ponovno vklopi.
Prelivni ventil je tovarniško nastavljen in plombiran. Na-
stavitev sme izvajati le uporabniški servis.
Varnostni ventil odpre, če je prelivni ventil oz. tlač-
no stikalo pokvarjeno.
Varnostni ventil je tovarniško nastavljen in plombiran.
Nastavitev sme izvajati le uporabniški servis.
Varovalo proti pomanjkanju vode prepreči vklop
gorilnika v primeru pomanjkanja vode.
Sito prepreči onesnaženje varovalke in se mora re-
dno čistiti.
Barvan oznaka
Simboli na napravi
Nevarnost zaradi električne napetosti!
Dela na delih naprave sme izvajati le
elektro strokovnjak ali pooblaščeno ose-
bje.
Nevarnost opeklin zaradi vročih površin!
Nevarnost zastrupitve! Ne vdihavajte iz-
pušnih plinov.
Namenska uporaba
Preprečiti morate, da odpadna voda, ki vsebuje mine-
ralna olja, odteka v zemljo, tekoče vode ali kanalizaci-
jo. Pranje motorjev in podvozij zato izvajajte izključno
na ustreznih mestih z lovilci olj.
pH vrednost 6,5...9,5
električna prevodnost * Prevodnost sveže
vode +1200 µS/cm
usedljive snovi ** < 0,5 mg/l
filtrirane snovi *** < 50 mg/l
Ogljikovodiki < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
kalcij < 200 mg/l
Skupna trdota < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Železo < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Baker < 2 mg/l
Aktivni klor < 0,3 mg/l
brez neprijetnih vonjev
* Maksimum skupno 2000 µS/cm
** Prostornina vzorca 1 l, čas usedanja 30 min
*** brez abrazivnih snovi
Varnostna navodila
Varnostne priprave
Prelivni ventil z dvema tlačnima stikaloma
Varnostni ventil
Varovalo proti pomanjkanju vode
164 SL
– 3
Pri previsoki temperaturi izpušnih plinov omejeval-
nik temperature izpušnih plinov izklopi napravo.
OPOZORILO
Nevarnost poškodb! Naprava, pribor, dovodni vodi in
priključki morajo biti v brezhibnem stanju. Če stanje ni
brezhibno, naprave ne smete uporabljati.
Blokirajte fiksirno zavoro.
Slika 3
Pritezni moment vijakov: 6,5-7,0 Nm
Slika 4
Torbo za orodje obesite na zgornji zaskočni nos na
napravi.
Torbo za orodje sklopite navzdol in zaskočite.
Torbo za orodje pritrdite z 2 vijaki (pritezni moment:
6,5-7,0 Nm).
Opozorilo: 2 vijaka ostaneta.
Slika 5
Cevni boben obesite na spodnji zaskočni nos na
napravi.
Cevni boben sklopite navzgor in zaskočite.
Cevni boben pritrdite z 4 vijaki (pritezni moment:
6,5-7,0 Nm).
Povezovalno gibko cev cevnega bobna montirajte
na visokotlačni priključek naprave.
Napotek: Sistem EASY!Lock s hitrim navojem omogo-
ča spajanje komponent s samo enim obratom.
Slika 6
Brizgalno cev povežite z ročno brizgalno pištolo in
jo ročno privijte (EASY!Lock).
Visokotlačno šobo nataknite na brizgalno cev.
Namestite slepo matico in jo trdno privijte z roko
(EASY!Lock).
Naprava brez cevnega bobna:
Visokotlačno gibko cev povežite z ročno brizgalno
pištolo in visokotlačnim priključkom naprave ter jo
ročno privijte (EASY!Lock).
Naprava s cevnim bobnom:
Visokotlačno gibko cev povežite z ročno brizgalno
pištolo in jo ročno privijte (EASY!Lock).
POZOR
Nevarnost poškodbe! Visokotlačno gibko cev vedno v
celoti odvijte.
Slika 7
Visokotlačno gibko cev popolnoma odvijte s cevne-
ga bobna.
Pritrditveno sponko za visokotlačno cev dvignite in
izvlecite gibko cev.
Cevno izboklino v celoti potisnite v vozlasti kos cev-
nega bobna in zavarujte s pritrditveno sponko.
Ugotovite lokalno trdoto vode:
preko lokalnega podjetja za oskrbo,
s preizkuševalnikom trdote (naroč. št. 6.768-004).
Napotek:
RM 110 preprečuje nabiranje vodnega kamna na
grelni spirali pri trdi vodi.
RM 111 neguje črpalko in preprečuje onesnaženje
vode pri mehki vodi.
Opozorilo: Steklenico ob vstavljanju trdno pritisnite, da
se zapiralo predre. Steklenice ne izvlecite, preden ni
prazna.
Napotek: Posoda s sredstvom za sistemsko nego RM
110 je v obsegu dobave.
Zamenjajte steklenico za sistemsko nego.
NEVARNOST
Nevarnost eksplozije! Nalivajte samo dizelsko gorivo ali
lahko kurilno olje. Ne uporabljajte neprimernih goriv,
npr. bencina.
POZOR
Nevarnost poškodb! Naprave nikoli ne uporabljajte s
praznim rezervoarjem za gorivo. V nasprotnem primeru
lahko uničite črpalko za gorivo.
Napolnite gorivo.
Zaprite zapiralo rezervoarja.
Pobrišite polito gorivo.
NEVARNOST
Nevarnost poškodbe!
Uporabljajte samo proizvode podj. Kärcher.
V nobenem primeru ne vlivajte topil (bencina, ace-
tona, razredčila itd.).
Izogibajte se stikom z očmi ali kožo.
Upoštevajte varnostna opozorila in navodila za
uporabo proizvajalca čistila.
Podj. Kärcher ponuja individualen program čistilnih
in negovalnih sredstev.
Prodajalec vam bo rad svetoval.
Napolnite čistilo.
Priključne vrednosti glejte v Tehničnih podatkih.
Dotočno gibko cev (dolžine najmanj 7,5 m, najmanj-
šim premerom 3/4“) priključite na priključek za vodo
na napravi in na dotok vode (na primer vodovodno pi-
po) s pomočjo adapterja priključka za vodo.
Opomba: dotočna gibka cev ni vključena v dobavo.
Če želite sesati vodo iz zunanje posode, je potrebna na-
slednja predelava:
Snemite steklenico za sistemsko nego.
Slika 8
Na ohišju gorilnika odvijte 2 vijaka.
Slika 9
Odvijte in snemite zadnjo steno. V zadnji steni
ostane nastavek posode za sistemsko nego.
Omejevalnik temperature izpušnih plinov
Zagon
Montiranje nosilnega stremena
Montaža torbe za orodje (le HDS C)
Montaža cevnega bobna (le HDS CX)
Montaža ročne brizgalne pištole, brizgalne
cevi, šobe in visokotlačne gibke cevi
Montaža nadomestne visokotlačne gibke
cevi
Naprava s cevnim bobnom
Sistemska nega
Določitev sistemske nege
Trdota vode (°dH) Potrebna sistemska nega
< 3 RM 111
> 3 RM 110
Menjava steklenice za sistemsko nego
Polnjenje goriva
Polnjenje čistila
Vodni priključek
Sesanje vode iz posod
165SL
– 4
Slika 10
Odstranite vodni priključek na finem filtru.
Odvijte fini filter na glavi črpalke.
Snemite posodo sistemske nege.
Slika 11
Odvijte zgornjo gibko dovodno cev do posode s
plovcem.
Priključite zgornjo gibko dovodno cev na glavi čr-
palke.
Preklopite splakovalno napeljavo dozirnega ventila
za čistilo na slepi čep.
Sesalno cev (premer najmanj 3/4") s filtrom (pribor)
priključite na vodni priključek.
Maks. sesalna višina: 0,5 m
Preden črpalka posesa vodo, morate izvesti sledeče:
Regulacijo tlaka/količine črpalne enote nastavite
na maksimalno vrednost.
Zaprite dozirni ventil za čistilo.
NEVARNOST
Nevarnost telesnih poškodb in materialne škode! Nikoli
ne sesajte vode iz posode s pitno vodo. Nikoli ne sesaj-
te tekočin, ki vsebujejo topila, kot so razredčilo za lak,
bencin, olje ali nefiltrirana voda. Tesnila naprave niso
odporna na topila. Razpršena meglica topil je visoko
vnetljiva, eksplozivna in strupena.
Vstavljanje nazaj v obratnem zaporedju.
Opozorilo: Pazite na to, da se kabel magnetnega ven-
tila na posodi za sistemsko nego ne vklešči.
Slika 12
Opozorilo: Po namestitvi zadnje stene sezite jašek za
sistemsko nego in pritisnite nastavek na posodo za sis-
temsko nego.
Priključne vrednosti glejte v Tehničnih podatkih in
na tipski tablici.
Električni priključek mora izvesti elektroinstalater in
mora ustrezati IEC 60364-1.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb zaradi električnega udara!
Neustrezni električni podaljševalni kabli so lahko
nevarni. Na prostem uporabljajte le atestirane in
ustrezno označene električne podaljševalne kable
z zadostnim presekom kabla:
Podaljševalne kable vedno v celoti odvijte.
Vtič in spojka uporabljenega podaljševalnega ka-
bla morata biti vodotesna.
POZOR
Maksimalno dopustna omrežna impedanca na električ-
nem priključku (glejte tehnične podatke) ne sme biti pre-
sežena. V primeru nejasnosti glede omrežne impen-
dance, ki obstaja na Vašem priključku, stopite v stik z
Vašim elektro podjetjem.
NEVARNOST
Nevarnost eksplozije! Ne razpršujte gorljivih tekočin.
NEVARNOST
Nevarnost poškodbe! Naprave nikoli ne uporabljajte
brez montirane brizgalne cevi. Pred vsako uporabo pre-
verite trdnost naseda brizgalne cevi. Privijačenje bri-
zgalne cevi mora biti trdno privito.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Ročno brizgalno pištolo in brizgal-
no cev pri delu držite z obema rokama.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Sprožilna ročica in varnostna roči-
ca med obratovanjem ne smeta biti zagozdeni.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Pri poškodovani varnostni ročici
poiščite servisno službo.
POZOR
Nevarnost poškodb! Naprave nikoli ne uporabljajte s
praznim rezervoarjem za gorivo. V nasprotnem primeru
lahko uničite črpalko za gorivo.
Odpiranje ročne brizgalne pištole: Povlecite za var-
nostno in sprožilno ročico.
Zapiranje ročne brizgalne pištol: Spustite varno-
stno in sprožilno ročico.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Napravo pred menjavo šobe izklo-
pite in aktivirajte ročno brizgalno pištolo, dokler naprava
ni tlačno razbremenjena.
Zavarujte ročno brizgalno pištolo. V ta namen var-
nostno zaskočko potisnite naprej.
Zamenjajte šobo.
Stikalo naprave nastavite na željeni način obrato-
vanja.
Kontrolna lučka pripravljenosti za obratovanje sveti.
Naprava na kratko steče in se izklopi kakorhitro je dose-
žen delovni tlak.
Opozorilo: Če med obratovanjem sveti kontrolna lučka
za smer vrtenja, takoj izklopite napravo in motnjo odpra-
vite, glejte „Pomoč pri motnjah“.
Sprostite ročno brizgalno pištolo. V ta namen var-
nostno zaskočko potisnite nazaj.
Pri aktiviranju ročne brizgalne pištole se naprava po-
novno vklopi.
Opozorilo: Če iz visokotlačne šobe ne izstopa voda,
odzračite črpalko. Glejte „Pomoč pri motnjah - Naprava
ne ustvarja pritiska“.
Stikalo naprave nastavite na željeno temperaturo.
30 °C do 98 °C:
Čiščenje z vročo vodo.
100 °C do 150 °C:
Čiščenje s paro.
Pri obratovanju s paro (> 100 °C) uporabite šobo
za paro, ki je na voljo v priboru (glejte „Obratovanje
s paro“).
Regulirno vreteno zavrtite v smeri urnega kazalca:
povišanje delovnega tlaka (MAX).
Regulirno vreteno zavrtite v nasprotni smeri urnega
kazalca: reduciranje delovnega tlaka (MIN).
Stikalo naprave nastavite na maks. 98 °C.
Z regulatorjem tlaka/tekočine črpalne enote nasta-
vite delovni tlak na maksimalno vrednost.
Električni priključek
Uporaba
Odpiranje/zapiranje ročne brizgalne pištole
Menjava šobe
Vklop naprave
Nastavitev temperature za čiščenje
Nastavitev delovnega pritiska in pretočne
količine
Regulacija tlaka/količine črpalne enote
Regulacija tlaka/količine na ročni brizgalni pištoli
166 SL
– 5
Delovni tlak in pretok nastavite z obračanjem (brez-
stopenjsko) regulatorja tlaka/količine na ročni bri-
zgalni pištoli (+/-).
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Pri nastavljanju regulacije tlaka/ko-
ličine bodite pozorni, da se privijačenje brizgalne cevi
ne odvije.
Napotek: Pri daljšem delu z znižanim tlakom nastavite
tlak z regulatorjem tlaka/količine črpalne enote.
Za varovanje okolja s čistili ravnajte varčno.
Čistilo mora biti primerno za površino, ki jo želite
očistiti.
S pomočjo dozirnega ventila za čistilo nastavite
koncentracijo čistila v skladu z navodili proizvajal-
ca.
Opozorilo: Orientacijske vrednosti upravljalnem polju
pri maksimalnem delovnem tlaku.
Opozorilo: Če se čistilo črpa iz zunanje posode, spelji-
te gibko sesalno cev za čistilo skozi odprtino navzven.
Tlak/temperaturo in konzentracijo čistilanastavite
ustrezno površini, ki jo želite očistiti.
Opozorilo: Visokotlačni curek vedno najprej usmerite iz
velike razdalje na objekt, ki ga želite očistiti, da bi tako
preprečili poškodbe zaradi premočnega pritiska.
Umazanijo raztopite:
Čistilno sredstvo varčno poškropite in pustite, da
1...5 minut učinkuje, vendar se ne sme posušiti.
Umazanijo odstranite:
Raztopljeno umazanijo splaknite z visokotlačnim
curkom.
Odstranjevanje rahle umazanije in splakovanje, npr.: vr-
tnih naprav, terase, orodja, itd.
Delovni tlak nastavite po potrebi.
Naprava deluje v ekonomičnem temperaturnem podro-
čju (max. 60 °C).
Priporočamo sledeče temperature za čiščenje:
Rahla umazanija
30-50 °C
Umazanija, ki vsebuje beljakovine, npr. v živilski in-
dustriji
maks. 60 °C
Čiščenje vozil, strojev
60-90 °C
Dekonzerviranje, umazanija z veliko vsebnostjo
maščob
100-110 °C
Odtajanje primesi, delno čiščenje fasad
do 140 °C
NEVARNOST
Nevarnost oparin!
Stikalo naprave nastavite na željeno temperaturo.
NEVARNOST
Nevarnost oparin! Pri delovnih temperaturah nad 98 °C
delovni tlak ne sme preseči 3,2 MPa (32 bar).
Zato se morajo obvezno izvesti naslednji ukrepi:
Pri obratovanju s paro (> 100 °C) uporabite
šobo za paro, ki je na voljo v priboru (za števil-
ko dela glejte tehnične podatke).
Regulator tlaka/količine na ročni brizgalni pištoli
popolnoma odprite, smer + do omejevalnika.
Z regulatorjem tlaka/tekočine črpalne enote nasta-
vite delovni tlak na minimalno vrednost.
Stikalo naprave nastavite na min. 100 °C.
Zavarujte ročno brizgalno pištolo. V ta namen var-
nostno zaskočko potisnite naprej.
Dozirni ventil za čistilo postavite na "0".
Nastavite stikalo naprave na stopnjo 1 (obratova-
nje z mrzlo vodo).
Napravo z odprto ročno brizgalno pištolo najmanj 1
minuto izpirajte.
NEVARNOST
Nevarnost oparin zaradi vroče vode! Po obratovanju z
vročo vodo ali paro mora naprava pri odprti pištoli vsaj
dve minuti obratovati s hladno vodo, da se ohladi.
Zaprite dovod vode.
Odprite ročno brizgalno pištolo.
Črpalko vklopite s stikalom naprave in jo pustite
teči 5–10 sekund.
Zaprite ročno brizgalno pištolo.
Stikalo stroja na "0/OFF".
Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice le s suhimi rokami.
Odstranite vodni priključek.
Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, dokler naprava
ni več pod pritiskom.
Zavarujte ročno brizgalno pištolo. V ta namen var-
nostno zaskočko potisnite naprej.
Brizgalno cev pritisnite v nosilec na pokrovu napra-
ve, da zaskoči.
Visokotlačno gibko cev in električni kabel navijte in
ju obesite na nosilce.
Naprava s cevnim bobnom:
Pred navijanjem visokotlačno gibko cev raztegnje-
no poravnajte.
Ročico zavrtite v smeri urnega kazalca (smer pu-
ščice).
Opozorilo: Visokotlačne cevi in električnega kabla ne
prepogibajte.
POZOR
Nevarnost poškodb! Zmrzal uniči napravo, iz katere ni v
celoti odstranjena voda.
Postavite napravo na kraj, kjer ni zmrzali.
V primeru, da je naprava priključena na kamin je potreb-
no upoštevati naslednje:
POZOR
Nevarnost poškodb naprave zaradi hladnega zraka, ki
priteka skozi dimnik.
Obratovanje s čistilom
Čiščenje
Priporočljiva metoda čiščenja
Obratovanje s hladno vodo
Eco-stopnja
Obratovanje z vročo vodo/paro
Obratovanje z vročo vodo
Obratovanje s paro
Prekinitev obratovanja
Po obratovanju s čistilom
Izklop naprave
Shranjevanje naprave
Zaščita pred zamrznitvijo
167SL
– 6
Pri zunanjih temperaturah pod 0 °C napravo ločite
od kamina.
V primeru, ko shranjevanje naprave brez zmrzali ni mo-
žno, naprave ne uporabljate in jo odložite v mirovanje.
Pri daljših delovnih odmorih ali, ko shranjevanje napra-
ve brez zmrzali ni možno:
Izpraznite rezervoar za čistilo.
Izpustite vodo.
Napravo izperite s sredstvom proti zmrznitvi.
Dovodno cev za vodo in visokotlačno cev odvijte.
Odvijte dovod na dnu kotla in pustite, da se grelna
spirala izprazni.
Napravo pustite teči maks. 1 minuto, da se črpalka
in cevi izpraznejo.
Opozorilo: Upoštevajte navodila za uporabo proizvajal-
ca sredstva proti zmrzovanju.
V posodo s plovcem napolnite standardno sredstvo
proti zamrznitvi.
Napravo (brez gorilnika) vklopite, da se popolnoma
izpere.
Tako se doseže tudi določena zaščita pred korozijo.
PREVIDNOST
Nevarnost osebnih poškodb in poškodb stvari! Pri shra-
njevanju upoštevajte težo naprave.
Slika 13
POZOR
Nevarnost poškodb! Pri nalaganju naprave z viličarjem
upoštevajte sliko.
POZOR
Sprožilno ročico med transportom zaščitite pred po-
škodbami.
PREVIDNOST
Nevarnost osebnih poškodb in poškodb stvari! Pri tran-
sportu upoštevajte težo naprave.
Pri transportu v vozilih napravo zavarujte proti zdr-
su in prevrnitvi v skladu z vsakokratnimi veljavnimi
smernicami.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb zaradi nenamernega zagona na-
prave in električnega udara. Pred vsemi deli na napravi
izklopite napravo in izvlecite omrežni vtič.
Zaprite dovod vode.
Odprite ročno brizgalno pištolo.
Črpalko vklopite s stikalom naprave in jo pustite
teči 5–10 sekund.
Zaprite ročno brizgalno pištolo.
Stikalo stroja na "0/OFF".
Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice le s suhimi rokami.
Odstranite vodni priključek.
Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, dokler naprava
ni več pod pritiskom.
Zavarujte ročno brizgalno pištolo. V ta namen var-
nostno zaskočko potisnite naprej.
Pustite, da se naprava ohladi.
O izvajanju rednih varnostnih pregledov oz. o skle-
nitvi pogodbe o vzdrževanju, Vam bo svetoval Vaš
pooblaščen prodajalec.
Očistite sito v vodnem priključku.
Očistite fini filter.
Očistite sito goriva.
Preverite nivo olja.
POZOR
Nevarnost poškodbe! V primeru mlečnega olja takoj ob-
vestite Kärcherjev uporabniški servis.
Očistite sito v varovalu proti pomanjkanju vode.
Očistite filter na sesalni cevi za čistilo.
Zamenjajte olje.
Servisiranje naprave naj opravi uporabniški servis.
Preverite tlak v skladu z določili proizvajalca.
Sito odstranite.
Operite ga z vodo in ga ponovno vstavite.
Napravo postavite v breztlačno stanje.
Odvijte fini filter na glavi črpalke.
Demontirajte fini filter in izvlecite filtrski vložek.
Filtrski vložek očistite s čisto vodo ali komprimira-
nim zrakom.
Sestavite v nasprotnem zaporedju.
Iztepite sito goriva. Goriva pri tem ne spuščajte v
okolje.
Napravo postavite v breztlačno stanje.
Privzdignite pritrditveno sponko in izvlecite gibko
cev (sistem mehkega dušenja) varovala proti po-
manjkanju vode.
Izvlecite sito.
Opozorilo: Po potrebi uvijte vijak M8 približno za 5 mm
in tako izvlecite sito.
Sito operite z vodo.
Sito vstavite.
Nastavek za gibko cev potisnite povsem v varovalo
proti pomanjkanju vode in zavarujte s pritrditveno
sponko.
Izvlecite sesalni nastavek za čistilo.
Filter operite z vodo in ga ponovno vstavite.
Pripravite lovilno posodo za ca. 1 liter olja.
Sprostite izpustni vijak.
Ponovno pritegnite izpustni vijak.
Olje počasi napolnite do oznake "MAX".
Opozorilo: Zračni mehurčki morajo uhajati.
Vrsto olja in polnilno količino glejte v Tehničnih po-
datkih.
Mirovanje naprave
Izpust vode
Izplakovanje naprave s sredstvom proti zmrznitvi
Skladiščenje
Transport
Vzdrževanje
Intervali vzdrževanja
Tedensko
Mesečno
Vsakih 500 obratovalnih ur, najmanj enkrat letno
Periodično najkasneje vsakih 5 let
Vzdrževalna dela
Čiščenje sita v vodnem priključku
Čiščenje finega filtra
Čiščenje sita goriva
Čiščenje sita v varovalu proti pomanjkanju vode
Čiščenje filtra na sesalni cevi za čistilo
Zamenjava olja
Staro olje zavrzite v skladu s predpisi o varstvu okolja
ali ga oddajte na zbirnem mestu.
168 SL
– 7
NEVARNOST
Nevarnost poškodb zaradi nenamernega zagona na-
prave in električnega udara. Pred vsemi deli na napravi
izklopite napravo in izvlecite omrežni vtič.
Slika 14
Zamenjajte pola na vtiču naprave.
Ni omrežne napetosti, glejte "Naprava ne obratuje".
Pomanjkanje vode
Preverite vodni priključek, preverite dovode.
Puščanje v visokotlačnem sistemu
Preverite tesnost visokotlačnega sistema in pri-
ključkov.
Napaka v oskrbi z električno napetostjo ali porabi
električnega toka motorja je prevelika.
Preverite omrežni priključek in omrežne varovalke.
Obvestite uporabniški servis.
motor je preobremenjen/pregret
Stikalo stroja na "0/OFF".
Pustite, da se naprava ohladi.
Vklopite napravo.
Motnja se večkrat ponavlja.
Obvestite uporabniški servis.
Sprožil se je omejevalnik temperature dimnih pli-
nov.
Stikalo stroja na "0/OFF".
Pustite, da se naprava ohladi.
Vklopite napravo.
Motnja se večkrat ponavlja.
Obvestite uporabniški servis.
Reedovo stikalo v varovalu proti pomanjkanju vode
zlepljeno ali magnetni bat se zatika.
Obvestite uporabniški servis.
Senzor plamena je izklopil gorilnik.
Obvestite uporabniški servis.
Rezervoar za gorivo je prazen.
Napolnite gorivo.
Steklenica za sistemsko nego je prazna.
Zamenjajte steklenico za sistemsko nego.
Rezervoar za čistilo je prazen.
Napolnite čistilo.
Ni omrežne napetosti
Preverite omrežni priključek/dovod.
Zrak v sistemu
Odzračite črpalko:
Dozirni ventil za čistilo postavite na "0".
Pri odprti ročni brizgalni pištoli napravo s stikalom
večkrat vklopite in izklopite.
Regulacijo tlaka/količine črpalne enote pri odprti
ročni brizgalni pištoli odvijte in privijte.
Opozorilo: Z demontažo visokotlačne cevi iz visoko-
tlačnega priključka se postopek odzračevanja pospeši.
Če je rezervoar za čistilo prazen, ga napolnite.
Preverite priključke in vodnike.
Pritisk je nastavljen na MIN
Pritisk nastavite na MAX.
Sito v vodnem priključku je umazano
istite sito.
Fini filter očistite, po potrebi ga zamenjajte.
Dovodna količina vode je premajhna
Preverite dovodno količino vode (glejte Tehnične
podatke).
Črpalka je netesna
Opozorilo: Dovoljene so 3 kapljice/minuto.
Pri večji netesnosti mora napravo pregledati upo-
rabniški servis.
Puščanje v visokotlačnem sistemu
Preverite tesnost visokotlačnega sistema in pri-
ključkov.
Pustite, da naprava pri odprtem dozirnem ventilu
za čistilo in zaprtem dovodu vode teče, dokler po-
soda s plovcem ni popolnoma prazna in pritisk
pade na "0".
Ponovno odprite dovod vode.
Če črpalka še vedno ne vsesava čistila, so možni nasle-
dnji vzroki:
Filter v sesalni cevi za čistilo je umazan
Filter očistite.
Protipovratni ventil je zlepljen
Snemite sesalno cev za čistilo in s topim predme-
tom sprostite protipovratni ventil.
Rezervoar za gorivo je prazen.
Napolnite gorivo.
Pomanjkanje vode
Preverite vodni priključek, preverite dovode.
Očistite sito v varovalu proti pomanjkanju vode.
Filter za gorivo je umazan
Filter za gorivo zamenjajte.
Ni vžigalne iskre
Če med obratovanjem skozi opazovalno steklo ne
vidite vžigalne iskre, mora napravo preveriti upo-
rabniški servis.
Pomoč pri motnjah
Kontrolna lučka za smer vrtenja utripa (le 3-
fazne naprave)
Kontrolna lučka pripravljenosti za
obratovanje ugasne
Kontrolna lučka za servis
1x utripa
2x utripa
3x utripa
4x utripa
5x utripa
6x utripa
Kontrolna lučka za gorivo sveti
Kontrolna lučka za sistemsko nego sveti
Kontrolna lučka za čistilo sveti
Naprava ne deluje
Naprava ne ustvarja pritiska
Naprava pušča, spodaj kaplja voda
Naprava pri zaprti ročni brizgalni pištoli
stalno vklaplja in izklaplja
Naprava ne vsesava čistila
Gorilnik ne vžge
169SL
– 8
Delovni tlak/pretok previsok
Delovni tlak / pretok zmanjšajte z reguliranjem tla-
ka/količine na črpalni enoti.
Sajasta grelna spirala
Uporabniški servis mora očistiti napravo.
Če motnje ni možno odpraviti, mora napravo pregle-
dati uporabniški servis.
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih določa
naše prodajno predstavništvo. Morebitne motnje na na-
pravi, ki so posledica materialnih ali proizvodnih napak,
v času garancije brezplačno odpravljamo. V primeru
uveljavljanja garancije, se z originalnim računom obrni-
te na prodajalca oziroma najbližji uporabniški servis.
Opozorilo: Pri priključitvi aparata na dimnik ali ko apa-
rat ni viden, priporočamo vgradnjo nadzora plamena
(opcija).
Uporabljajte samo originalen pribor in originalne nado-
mestne dele, ki zagotavljajo varno in nemoteno delova-
nje naprave.
Informacije o priboru in nadomestnih delih najdete na
www.kaercher.com.
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni stroj zaradi
svoje zasnove in načina izdelave ustreza temeljnim var-
nostnim in zdravstvenim zahtevam EU-standardov. Ta
izjava izgubi svojo veljavnost, če kdo napravo spremeni
brez našega soglasja.
5.957-989
Podpisniki ravnajo po navodilih in s pooblastilom upra-
ve.
Pooblaščena oseba za dokumentacijo:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Pri delu z vročo vodo se ne doseže
nastavljene temperature
Uporabniški servis
Garancija
Pribor in nadomestni deli
Izjava EU o skladnosti
Proizvod: visokotlačni čistilec
Tip: 1.170-xxx
Tip: 1.174-xxx
Zadevne direktive EU:
2014/68/EU
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
2000/14/ES
Kategorija sklopa
II
Ugotavljanje skladnosti
Modul H
Grelna spirala
Ocena skladnosti modul H
Varnostni ventil
Ocena skladnosti Art. 4 Ods. 3
Krmilni blok
Ocena skladnosti modul H
Različni cevovodi
Ocena skladnosti Art. 4 Ods. 3
Uporabljeni usklajeni standardi:
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Ime priglašenega organa:
Za 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Reg. štev. 0035
Postopek ocenjevanja skladnosti:
2000/14/ES: Priloga V
Raven zvočne moči dB(A)
HDS 6/14-4
Izmerjeno: 88
Zajamčeno: 91
HDS 8/18-4
Izmerjeno: 87
Zajamčeno: 90
HDS 9/17-4
Izmerjeno: 88
Zajamčeno: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
170 SL
– 9
Tehnični podatki
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Omrežni priključek
Napetost V 230 400 230 400
Vrsta toka Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Priključna moč kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Zaščita (inertna) A 16 16 16 16
Vrsta zaščite -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Razred zaščite -- I I I I
Maksimalno dopustna omrežna impedanca Ohm 0.3617 -- --
Vodni priključek
Temperatura dotoka (maks.) °C 30 30 30
Količina dotoka (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Sesalna višina iz odprte posode (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Pritisk dotoka (maks.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Podatki o zmogljivosti
Pretok vode l/h (l/min) 240–560 (4–
9,3)
300–800 (5–
13,3)
350–900 (5,8–
15)
Delovni tlak vode (s standardno šobo) MPa (bar) 3–14 (30–140) 3–18 (30–180) 3–17 (30–170)
Maks. obratovalni nadtlak (varnostni ventil) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Pretok pri obratovanju s paro l/h (l/min) 240–290 (4–
4,8)
300–350 (5–
5,8)
350–400 (5,8–
6,7)
Maks. delovni tlak obratovanja s paro (s parno šobo) MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Št. dela parne šobe -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Maks. delovna temperatura vroče vode °C 98 98 98
Delovna temperatura obratovanja s paro °C 155 155 155
Sesanje čistila l/h (l/min) 0–33,6 (0–
0,56)
0–48 (0–0,8) 0–54 (0–0,9)
Moč gorilnika kW 43 61 69
Maksimalna poraba kurilnega olja kg/h 3,5 5,0 5,6
Povratna udarna sila ročne brizgalne pištole
(maks.)
N 25,6 41,4 45,7
Velikost standardne šobe -- 035 043 054
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN 60335-2-79
Emisija hrupa
Nivo hrupa L
pA
dB(A) 737374
Negotovost K
pA
dB(A) 3 3 3
Nivo hrupa ob obremenitviL
WA
+ negotovost K
WA
dB(A) 919091
Vrednost vibracij dlan-roka
Ročna brizgalna pištola m/s
2
7,4 3,4 3,6
Brizgalna cev m/s
2
5,3 3,4 2,3
Negotovost K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Goriva
Gorivo -- EL kurilno olje
ali dizel
EL kurilno olje
ali dizel
EL kurilno olje
ali dizel
Količina olja l 0,7 0,7 0,7
Vrsta olja -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Mere in teža
Dolžina x širina x višina mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Tipična delovna teža, C kg 118,6 126,1 131,4
Tipična delovna teža, CX kg 121,5 129 134,3
Rezervoar za gorivo l 15,5 15,5 15,5
Rezervoar za čistilo l 15,5 15,5 15,5
171SL
– 1
Przed pierwszym użyciem urządzenia na-
leży przeczytać oryginalną instrukcję ob-
sługi, postępować według jej wskazań i
zachować ją do późniejszego wykorzystania lub dla na-
stępnego użytkownika.
Przed pierwszym uruchomieniem należy koniecznie
przeczytać zasady bezpieczeństwa nr 5.951-949.0!
Ewentualne uszkodzenia transportowe należy nie-
zwłocznie zgłosić sprzedawcy.
Skontrolować zawartość opakowania przy rozpa-
kowaniu. Zakres dostawy patrz rysunek 1.
Przy wysokości roboczej od ok. 800 m n.p.m. nale-
ży skontaktować się ze sprzedawcą, aby dostoso-
wać ustawienie palnika do zmniejszonej zawarto-
ści tlenu w powietrzu.
Urządzenia elektryczne i elektroniczne często zawiera-
ją materiały, które rozporządzane lub utylizowane nie-
właściwie, mogą potencjalnie być niebezpieczne dla
zdrowia ludzkiego i środowiska. jednak kluczowe dla
prawidłowego funkcjonowania urządzenia. Urządzenia
oznaczone tym symbolem nie mogą być usuwane z od-
padami domowymi.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników znajdują się pod:
www.kaercher.com/REACH
Rys. 1
1 Uchwyt lancy
2 Manometr
3 Wyżłobienie na wężyk do zasysania środka czysz-
czącego
4 Zagłębienie uchwytu (obustronnie)
5 Przyłącze wody z sitem
6 Adapter przyłącza wody
7 Przyłącze wysokociśnieniowe EASY!Lock
8 Wąż wysokociśnieniowy EASY!Lock
9 Lanca EASY!Lock
10 Dysza wysokociśnieniowa (stal szlachetna)
11 Otwór wlewu środków czyszczących
12 kółko samonastawcze zwrotne z hamulcem posto-
jowym
13 Kosz paliwa
14 Dźwignia bezpieczeństwa
15 Elektryczny przewód doprowadzający
16 Dźwignia spustowa
17 Torba na narzędzia (tylko HDS C)
18 Zaczep zabezpieczający ręcznego pistoletu natry-
skowego
19 Ręczny pistolet natryskowy EASY!Force
20 Regulacja ciśnienia/przepływu w pistolecie natry-
skowym
21 otwór wlewu paliwa
22 Zawór dozujący środka czyszczącego
23 Pole obsługi
24 Podstawka na pistolet natryskowy
25 Wąż przyłączeniowy bębna na wąż (tylko HDS CX)
26 Podnóżek
27 Bęben na wąż (tylko HDS CX)
28 Korba ręczna bębna na wąż (tylko HDS CX)
29 Uchwyt
30 Tabliczka identyfikacyjna
31 zamknięcie pokrywy
32 Schowek na akcesoria
33 Palnik
34 Podstawka na lancę
35 Pokrywa urządzenia
36 Pielęgnacja systemu RM 110/RM 111
37 Regulacja ciśnienia/przepływu pompy
38 Zbiornik oleju
39 Śruba spustowa oleju
40 Zawór zwrotny przy zasysaniu środka czyszczące-
go
41 Wąż ssący do środka czyszczącego z filtrem
42 Filtr paliwowy
43 Klamra mocująca
44 Wąż (system tłumienia delikatnego) zabezpiecze-
nia przed pracą na sucho
45 Zabezpieczenie przed pracą na sucho
46 Sitko w zabezpieczeniu przed pracą na sucho
47 Filtr dokładny (woda)
48 Zbiornik pływakowy
Spis treści
Ochrona środowiska PL 1
Przegląd PL 1
Symbole na urządzeniu PL 2
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem PL 2
Wskazówki bezpieczeństwa PL 2
Zabezpieczenia PL 2
Uruchamianie PL 3
Obsługa PL 4
Przechowywanie PL 6
Transport PL 6
Czyszczenie i konserwacja PL 7
Usuwanie usterek PL 7
Gwarancja PL 8
Wyposażenie dodatkowe i części zamien-
ne PL 9
Deklaracja zgodności UE PL 9
Dane techniczne PL 10
Ochrona środowiska
Materiał, z którego wykonano opakowa-
nie nadaje się do powtórnego przetwo-
rzenia. Prosimy nie wyrzucać opakowa-
nia do śmieci z gospodarstw domowych,
lecz oddać do recyklingu.
Zużyte urządzenia zawierają cenne su-
rowce wtórne, które powinny być odda-
wane do utylizacji. Akumulatory, olej i tym
podobne substancje nie powinny przedo-
stać się do środowiska naturalnego. Pro-
simy o utylizację starych urządzeń w od-
powiednich placówkach zbierających su-
rowce wtórne.
Prosimy o dopilnowanie, aby olej silnikowy, olej opało-
wy, olej napędowy i benzyna nie dostawały się do śro-
dowiska! Chronić należy podłoże, a stary olej usuwać
zgodnie z przepisami o ochronie środowiska natural-
nego.
Przegląd
Elementy urządzenia
172 PL
– 2
Rys. 2
A Wyłącznik główny
1 Tryb pracy: Czyszczenie zimną wodą
2 Tryb pracy: Czyszczenie gorącą wodą (e = stopień
Eco, temperatura gorącej wody maks. 60°C)
3 Tryb pracy: Czyszczenie parą
4 Kontrolka kierunku obrotów
(tylko urządzenia 3-fazowe)
5 Lampka kontrolna gotowości do pracy
6 Lampka kontrolna paliwa
7 Kontrolka serwisu
8 Lampka kontrolna środka czyszczącego
9 Kontrolka płynu do pielęgnacji systemu
Elementy obsługi procesu czyszczenia są żółte.
Elementy obsługi konserwacji i serwisu są jasno-
szare.
W przypadku niewłaściwego użycia stru-
mień wody pod ciśnieniem może być nie-
bezpieczny. Nie wolno kierować strumie-
nia na ludzi, zwierzęta, czynny osprzęt
elektryczny ani na samo urządzenie.
Czyszczenie: maszyn, pojazdów, budowli, narzędzi,
elewacji, tarasów, sprzętu ogrodniczego itd.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Ryzyko obrażeń! W razie stosowania na stacjach pali-
wowych lub w innych miejscach niebezpiecznych nale-
ży przestrzegać odnośnych zasad bezpieczeństwa.
Wymagania względem jakości wody:
UWAGA
Jako nośnika wysokiego ciśnienia można używać wy-
łącznie czystą wodę. Zabrudzenia powodują wcześniej-
sze zużycie wzgl. odkładanie się osadów w urządzeniu
i w akcesoriach.
Jeżeli stosuje si
ę wodę z recyklingu, to nie można prze-
kroczyć poniższych wartości granicznych.
Należy przestrzegać krajowych przepisów doty-
czących strumienic cieczowych.
Należy przestrzegać krajowych przepisów doty-
czących zapobiegania wypadkom. Strumienice
cieczowe muszą być regularnie sprawdzane, a wy-
nik badania musi być dokumentowany w formie pi-
semnej.
Urządzenie grzewcze tego urządzenia jest urzą-
dzeniem opałowym. Urządzenia opałowe muszą
być regularnie sprawdzane zgodnie z obowiązują-
cymi krajowymi przepisami.
Zgodnie z obowiązującymi krajowymi przepisami,
niniejsze wysokociśnieniowe urządzenie czyszczą-
ce musi być włączone do eksploatacji przemysło-
wej przez osobę wykwalifikowaną. Firma KÄR-
CHER przeprowadziła już dla Państwa i udoku-
mentowała to pierwsze uruchomienie. Dokumenta-
cj
ę na ten temat można otrzymać na życzenie za
pośrednictwem partnera firmy KÄRCHER. Przy
wszelkiego rodzaju konsultacjach dotyczących do-
kumentacji należy mieć pod ręką numer części i za-
kładu.
Zwracamy uwagę na to, iż zgodnie z obowiązujący-
mi krajowymi przepisami, niniejsze urządzenie
musi być kontrolowane przez osobę wykwalifiko-
waną. Prosimy zwrócić się do partner firmy KÄR-
CHER.
Nie należy dokonywać żadnych modyfikacji urzą-
dzenia/akcesoriów.
Zabezpieczenia służą ochronie użytkownika i nie mogą
być odłączone albo pominięte w swoim działaniu.
Pole obsługi
0/OFF = Wył.
Kolor oznaczenia
Symbole na urządzeniu
Niebezpieczeństwo porażenia prądem
elektrycznym!
Prace w obrębie elementów urządzenia
może wykonywać tylko elektrycy lub au-
toryzowani technicy.
Niebezpieczeństwo oparzenia przez go-
rące powierzchnie!
Niebezpieczeństwo zatrucia! Nie wdy-
chać spalin.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Ścieki zawierające oleje mineralne nie mogą dostać
się do gleby, wód gruntowych i powierzchniowych ani
do kanalizacji. Dlatego mycie silników i podwozi nale-
ży wykonywać tylko w miejscach wyposażonych w se-
paratory oleju.
Poziom pH 6,5...9,5
Przewodność elektryczna * Przewodność
świeżej wody
+1200 µS/cm
Substancje odkładające się ** < 0,5 mg/l
Substancje filtrowane *** < 50 mg/l
Węglowodory < 20 mg/l
Chlorek < 300 mg/l
Siarczan < 240 mg/l
Wapń < 200 mg/l
Twardość łączna < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Żelazo < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Miedź < 2 mg/l
Chlor aktywny < 0,3 mg/l
bez przykrego zapachu
* Maksimum ogółem 2000 µS/cm
** Objętość próbki 1 l, czas osadzania 30 min
*** Bez materiałów ściernych
Wskazówki bezpieczeństwa
Zabezpieczenia
173PL
– 3
W razie ograniczenia przepływu na głowicy pompy
lub regulatorze Servopress, otwiera się zawór
przelewowy i część wody spływa z powrotem do
ssącej strony pompy.
Po zamknięciu pistoletu i spłynięciu całej wody do
strony ssącej pompy, wyłącznik ciśnieniowy na za-
worze przelewowym pompy wyłącza pompę.
Ponowne otwarcie pistoletu powoduje z kolei załą-
czenie pompy przez wyłącznik ciśnieniowy na gło-
wicy cylindrowej.
Zawór przelewowy jest fabrycznie ustawiony i zaplom-
bowany. Może być ustawiany tylko przez serwis.
Zawór bezpieczeństwa otwiera się w razie uszko-
dzenia zaworu przelewowego lub wyłączników ciś-
nieniowych.
Zawór bezpieczeństwa jest fabrycznie ustawiony i za-
plombowany. Może być ustawiany tylko przez serwis.
Zabezpieczenie przed pracą na sucho zapobiega
włączeniu się palnika przy braku wody.
Zabrudzeniu zabezpieczenia zapobiega sitko, któ-
re musi być regularnie czyszczone.
Oogranicznik temperatury spalin wyłącza urządze-
nie, gdy osiągnięta zostanie zbyt wysoka tempera-
tura spalin.
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo zranienia! Urządzenie, akcesoria,
przewody zasilające i przyłącza muszą być w nienagan-
nym stanie. Jeżeli stan techniczny budzi zastrzeżenia,
sprzętu takiego nie wolno używać.
Zablokować hamulec postojowy.
Rys. 3
Moment dociągający śrub: 6,5-7,0 Nm
Rys. 4
Zawiesić torbę na narzędzia na górnym zatrzasku
przy urządzeniu.
Torbę na narzędzia odchylić ku dołowi i wzębić.
Zamocować torbę na narzędzia 2 śrubami (mo-
ment dociągający: 6,5-7,0 Nm).
Wskazówka: Pozostają 2 śruby.
Rys. 5
Zawiesić torbę na narzędzia na dolnym zatrzasku
przy urządzeniu.
Torbę na narzędzia odchylić ku górze i wzębić.
Zamocować bęben na wąż 4 śrubami (moment do-
ciągający: 6,5-7,0 Nm).
Zamontować wąż przyłączeniowy bębna na wąż
na przyłączu wysokociśnieniowym urządzenia.
Wskazówka: System EASY!Lock szybko i pewnie łą-
czy podzespoły dzięki szybkozłączce gwintowanej i wy-
konaniu tylko jednego obrotu.
Rys. 6
Połączyć lancę i ręczny pistolet natryskowy i ręcz-
nie dociągnąć połączenie (EASY!Lock).
Nałożyć dyszę wysokociśnieniową na lancę.
Zamontować i dokręcić ręcznie nakrętkę kołpako-
wą (EASY!Lock).
Urządzenie bez bębna na wąż:
Połączyć wąż wysokociśnieniowy z ręcznym pisto-
letem natryskowym i przyłącze wysokiego ciśnie-
nia urządzenia i ręcznie dociągnąć połączenie
(EASY!Lock).
Urządzenie z bębnem do zwijania węża:
Połączyć wąż wysokociśnieniowy z ręcznym pisto-
letem natryskowym i ręcznie dociągnąć połączenie
(EASY!Lock).
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Zawsze całkiem roz-
winąć cały wąż wysokociśnieniowy.
Rys. 7
Całkowicie odwinąć wąż wysokociśnieniowy z bęb-
na na wąż.
Podważyć klamrę mocującą węża wysokociśnie-
niowego i wyjąć wąż.
Złączkę węża całkowicie wsunąć do węzła bębna
na wąż i zabezpieczyć przy użyciu klamry mocują-
cej.
Ustalić miejscową twardość wody:
poprzez dane od lokalnego przedsiębiorstwa wo-
dociągowego,
za pomocą przyrządu do okreslani atwardości
wody (nr kat. 6.768-004).
Wskazówka:
Zastosowanie RM 110 w twardej wodzie zapobie-
ga powstawaniu osadów wapiennych w wężownicy
grzejnej.
Zastosowanie RM 111 w miękkiej wodzie służy
pielęgnacji pompy i ochronie przed działaniem
brudnej wody.
Wskazówka: Przy użyciu butli mocno ją wcisnąć, w
celu przebicie zamknięcia. Nie wyjmować butli przed jej
opróżnieniem.
Wskazówka: Butla do pielęgnacji systemu RM 110 na-
leży do zakresu dostawy.
Wymienić butlę płynu do pielęgnacji sytemu.
Zawór przelewowy z dwoma wyłącznikami
ciśnieniowymi
Zawór bezpieczeństwa
Zabezpieczenie przed pracą na sucho
Ogranicznik temperatury spalin
Uruchamianie
Montaż uchwytu
Montaż torby na narzędzia (tylko HDS C)
Montaż bębna na wąż (tylko HDS CX)
Montaż ręcznego pistoletu natryskowego,
lancy, dyszy i węża wysokociśnieniowego
Montaż wymiennego węża
wysokociśnieniowego
Urządzenie z bębnem do zwijania węża
Pielęgnacja systemu
Określanie pielęgnacji systemu
Twardość wody
(°dH)
Zarządzanie systemem, które
należy zastosować
<3 RM 111
>3 RM 110
Wymiana butli płynu do pielęgnacji sytemu
174 PL
– 4
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo wybuchu! Wlewać tylko olej napę-
dowy lub lekki olej opałowy. Nie wolno stosować nieod-
powiednich paliw, np. benzyny.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Urządzenia nie wolno
używać, gdy zbiornik paliwa jest pusty. Spowodowałoby
to zniszczenie pompy paliwowej.
Wlewanie paliwa
Zamknąć wlew paliwa.
Wytrzeć rozlane paliwo.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia!
Używać wyłącznie produktów marki Kärcher.
Nie wolno wlewać rozpuszczalników (benzyny,
acetonu, rozcieńczalników itd.).
Unikać kontaktu z oczami i ze skórą.
Przestrzegać wskazówek producenta środka
czyszczącego, odnoszących się do bezpieczeń-
stwa i sposobu użycia.
Kärcher oferuje indywidualne zestawy środków do
czyszczenia i pielęgnacji.
Porady w tym zakresie można uzyskać od lokalnego
dystrybutora.
Wlać środek czyszczący.
Parametry przyłącza - patrz Dane techniczne.
Podłączyć wąż zasilający (długość minimalna 7,5
m, średnica minimalna 3/4“) za pomocą adaptera
przyłącza wody do przyłącza wody urządzenia i do-
pływu wody (np. do kranu).
Wskazówka: Wąż zasilający nie należy do zakresu do-
stawy.
Aby zasysać wodę z zewnętrznego zbiornika, koniecz-
na jest następująca przebudowa:
Zdjąć butelkę płynu do ochrony układu wodnego.
Rys. 8
Odkręcić 2 śruby przy obudowie palnika.
Rys 9
Odkręcić i zdjąć tylną ściankę. W tylnej ściance
znajduje się króciec zbiornika płynu do pielęgnacji
systemu.
Rys 10
Usunąć przyłącze wody z filtra dokładnego.
Odkręcić filtr dokładny przy głowicy pompy.
Zdjąć zbiornik płynu do pielęgnacji systemu.
Rys. 11
Odkręcić górny wąż zasilający prowadzący do
zbiornika z pływakiem.
Podłączyć górny wąż zasilający do głowicy pompy.
Przełożyć przewód płuczący zaworu dozującego
środek czyszczący na zaślepkę.
Podłączyć wąż ssący (o średnicy przynajmniej 3/
4“) z filtrem (akcesoria) do przyłącza wody.
Maks. wysokość ssania: 0.5 m
Zanim pompa zassie wodę, należy:
Ustawić regulator ciśnienia/przepływu pompy na
maksymalną wartość.
Zamknąć zawór dozujący środka czyszczącego.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodzenia! Nie wolno
zasysać wody ze zbiornika wody pitnej. Nie wolno zasy-
sać cieczy zawierających rozpuszczalniki, np. rozcień-
czalników do lakierów, benzyny, oleju ani nieprzefiltro-
wanej wody. Uszczelki w urządzeniu nie są odporne na
działanie rozpuszczalników. Mgła powstająca z rozpylo-
nych rozpuszczalników jest bardzo łatwo zapalna, wy-
buchowa i trująca.
Montaż w drugą stronę następuje w odwrotnej ko-
lejności.
Wskazówka: Zwrócić uwagę na to, by kabel zaworu
elektromagnetycznego nie zakleszczył się przy zbiorni-
ku płynu do pielęgnacji systemu.
Rys. 12
Wskazówka: Po założeniu tylnej ścianki, włożyć rękę
do komory pielęgnacji systemu i docisnąć króciec do
zbiornika płynu do pielęgnacji systemu.
Parametry przyłącza patrz tabliczka znamionowa i
Dane techniczne.
Przyłącze leketryczne musi być wykonane przez
wykwalifikowanego elektryka i odpowiadać normie
IEC 60364-1.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia porażeniem prądem!
Nieodpowiednie przedłużacze elektryczne mogą
być niebezpieczne. Na wolnym powietrzu należy
stosować tylko dopuszczone do tego celu i odpo-
wiednio oznaczone przedłużacze elektryczne o
wystarczającym przekroju.
Przedłużacze musz
ą być zawsze całkowicie rozwi-
nięte.
Wtyczka i łącznik używanego przewodu przedłuże-
niowego muszą być wodoszczelne.
UWAGA
Nie można przekroczyć maksymalnej dopuszczalnej
impedancji sieci na przyłączu elektrycznym (patrz Dane
techniczne). W przypadku niejasności dotyczących im-
pedancji sieci na przyłączu elektrycznym należy się
skontaktować z dostawcą energii elektrycznej.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo wybuchu! Nie rozpylać cieczy pal-
nych.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Nigdy nie używać urzą-
dzenia bez zamontowanej lancy. Przed każdym uży-
ciem sprawdzić mocne osadzenie lancy. Złącze śrubo-
we lancy należy dokręcić ręcznie.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przy pracach przytrzy-
ma
ć pistolet natryskowy i lancę obydwiema rękami.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Podczas pracy dźwignia
spustowa i dźwignia zabezpieczająca nie mogą być za-
blokowane.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! W przypadku awarii
dźwigni zabezpieczającej poinformować serwis.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Urządzenia nie wolno
używać, gdy zbiornik paliwa jest pusty. Spowodowałoby
to zniszczenie pompy paliwowej.
Wlewanie paliwa
Wlewanie środka czyszczącego
Przyłącze wody
Zasysanie wody ze zbiornika
Zasilanie elektryczne
Obsługa
175PL
– 5
Otwieranie ręcznego pistoletu natryskowego: Na-
cisnąć dźwignię zabezpieczającą i spustową.
Zamykanie ręcznego pistoletu natryskowego: Puś-
cić dźwignię zabezpieczającą i spustową.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przed wymianą dyszy
wyłączyć urządzenie i uruchomić ręczny pistolet natry-
skowy, aż do całkowitej redukcji ciśnienia w urządzeniu.
Zabezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym
celu przesunąć zaczep zabezpieczający do przo-
du.
Wymienić dyszę.
Ustawić przełącznik urządzenia na żądany tryb
pracy.
Zapala się lampka kontrolna zasilania.
Urządzenie pracuje przez chwilę i wyłącza się, gdy tylko
zostanie osiągnięte ciśnienie robocze.
Wskazówka: Jeżeli w trakcie pracy zapalą się kontrolki
kierunku obrotów, należy natychmiast wyłączyć urzą-
dzenie i usunąć usterkę, patrz „Pomoc przy usterkach“.
Odbezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym
celu przesunąć zaczep zabezpieczający do tyłu.
Po włączeniu ręcznego pistoletu natryskowego urzą-
dzenie znów się włączy.
Wskazówka: Jeżeli z dyszy wysokociśnieniowej nie
wydostaje się woda, należy odpowietrzyć pompę. Patrz
„Usuwanie usterek - W urządzeniu nie wytwarza się ciś-
nienie“.
Ustawić przełącznik urządzenia na pożądaną tem-
peraturę.
30 °C do 98 °C:
Czyszczenie gorącą wodą.
100 °C do 150 °C:
Czyszczenie parowe.
W trybie czyszczenia parą (> 100°C) zastosować
dyszę pary dostępną w ofercie akcesoriów (patrz
„Czyszczenie parą”).
Obracać wrzeciono regulacyjne zgodnie z ruchem
wskazówek zegara: Zwiększyć ciśnienie robocze
(MAX).
Obracać wrzeciono regulacyjne przeciwnie do ru-
chu wskazówek zegara: Zmniejszyć ciśnienie ro-
bocze (MIN).
Ustawić przełącznik urządzenia na maks. 98°C.
Ustawić ciśnienie robocze w regulatorze ciśnienia/
przepływu pompy na maksymalną wartość.
Ustawić ciśnienie robocze i przepływ kręcąc (bez-
stopniowo) regulatorem ciśnienia/przepływu na pi-
stolecie natryskowym (+/-).
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przy ustawianiu regula-
tora ci
śnienia/przepływu zwrócić uwagę na to, by nie
poluzować złącza śrubowego lancy.
Wskazówka: Jeżeli przewidziana jest dłuższa praca ze
zredukowanym ciśnieniem, należy ustawić ciśnienie w
regulatorze ciśnienia/przepływu pompy.
Aby zminimalizować zanieczyszczenie środowi-
ska, środków czyszczących należy używać
oszczędnie.
Środek czyszczący musi być odpowiednio dobrany
do czyszczonej powierzchni.
Za pomocą zaworu dozującego środka czyszczą-
cego ustawić stężenie środka czyszczącego zgod-
nie ze wskazówkami producenta.
Wskazówka: Wartości orientacyjne na polu obsługi
przy maksymalnym ciśnieniu roboczym.
Wskazówka: Jeżeli środek czyszczący ma być zasysa-
ny z zewnętrznego zbiornika, przełożyć wężyk do zasy-
sania środka czyszczącego przez wyżłobienie na ze-
wnątrz.
Ciśnienie/temperaturę i stężenie środka czyszczą-
cego należy ustawić odpowiednio do rodzaju
czyszczonej powierzchni.
Wskazówka: Strumień wysokociśnieniowy należy za-
wsze kierować na czyszczony przedmiot najpierw z
większej odległości, aby uniknąć uszkodzeń spowodo-
wanych za wysokim ciśnieniem.
Rozpuszczanie brudu:
Natrysnąć niewielką ilość środka czyszczącego i
poczekać 1...5 minut, nie dopuszczając jednak do
wyschnięcia.
Usuwanie brudu:
Spłukać rozpuszczony brud strumieniem wysoko-
ciśnieniowym.
Usuwanie lekkich zanieczyszczeń i spłukiwanie, np.:
sprzętu ogrodniczego, tarasów, narzędzi itd.
Ustawić ciśnienie robocze dostosowane do po-
trzeb.
Urządzenie działa w najoszczędniejszym zakresie tem-
peratur (maks. 60 °C).
Zalecamy następujące temperatury czyszczenia:
Lekkie zabrudzenia
30 -50 °C
Zabrudzenia z zawartością białka, np. w przemyśle
spożywczym
maks. 60 °C
Czyszczenie pojazdów i maszyn
60 -90 °C
Usuwanie środków konserwujących, zanieczysz-
czenia o dużej zawartości tłuszczu
100 -110 °C
Rozmrażanie kruszyw, niektóre przypadki czysz-
czenia elewacji
do 140 °C
Otwieranie/zamykanie ręcznego pistoletu
natryskowego
Wymienić dyszę
Włączenie urządzenia
Ustawianie temperatury czyszczenia
Ustawianie ciśnienia roboczego i przepływu
Regulacja ciśnienia/przepływu pompy
Regulacja ciśnienia/przepływu na pistolecie
natryskowym
Praca ze środkiem czyszczącym
Czyszczenie
Zalecana metoda czyszczenia
Czyszczenie zimną wodą
Stopień Eco
Praca z gorącą wodą/parą
176 PL
– 6
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Ustawić przełącznik urządzenia na pożądaną tem-
peraturę.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo poparzenia! Przy temperaturach
roboczych przekraczających 98 °C ciśnienie robocze
nie może być większe niż 3,2 MPa (32 bar).
Dlatego konieczne jest wykonanie następujących czyn-
ności:
W trybie czyszczenia parą (> 100°C) zastoso-
wać dyszę pary dostępną w ofercie akcesoriów
(nr części patrz Dane techniczne).
Całkowicie otworzyć regulator cisnienia/przepływu
na ręcznym pistolecie natryskowym, kierunek + do
oporu.
Ustawić ciśnienie robocze w regulatorze ciśnienia/
przepływu pompy na minimalną wartość.
Ustawić przełącznik urządzenia na min. 100 °C.
Zabezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym celu
przesunąć zaczep zabezpieczający do przodu.
Ustawić zawór dozujący środek czyszczący w po-
zycji „0“.
Ustawić przełącznik urządzenia na poziom 1
(Czyszczenie zimną wodą).
Spłukiwać urządzenie z otwartym pistoletem natry-
skowym przez przynajmniej 1 minutę.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo oparzenia gorącą wodą! Po czysz-
czeniu gorącą wodą lub parą, w celu schłodzenia urządze-
nie musi przez co najmniej dwie minuty być zasilane zim-
ną wodą, przy czym pistolet natryskowy musi by
ć otwarty.
Zamknąć dopływ wody.
Otworzyć pistolet natryskowy.
Włączyć pompę przy użyciu wyłącznika na 5-10 se-
kund.
Zamknąć pistolet natryskowy.
Ustawić wyłącznik w pozycji „0/OFF”.
Wtyczkę wyjmować z gniazda sieciowego tylko su-
chymi rękami.
Zdjąć przyłącze wodne.
Włączyć ręczny pistolet natryskowy i poczekać
w urządzeniu nie będzie ciśnienia.
Zabezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym
celu przesunąć zaczep zabezpieczający do przo-
du.
Zaatrzasnąć rurkę strumieniową w uchwycie po-
krywy urządzenia.
Zwinąć wąż wysokociśnieniowy i przewód elek-
tryczny i zawiesić na uchwycie.
Urządzenie z bębnem do zwijania węża:
Przed zwinięciem wąż wysokociśnieniowy rozłożyć
tak, aby nie był poskręcany.
Obracać korbę ręczną zgodnie z ruchem wskazó-
wek zegara (strzałka).
Wskazówka: Nie załamywać przewodu wysokociśnie-
niowego ani przewodu elektrycznego.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Mróz może zniszczyć
urządzenie nie opróżnione całkowicie z wody.
Urządzenie należy przechowywać w miejscu za-
bezpieczonym przed mrozem.
Jeżeli urządzenie jest podłączone do komina, należy
przestrzegać następujących zasad.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia przez zimne powie-
trze przedostające się przez komin.
Przy temperaturach zewnętrznych poniżej 0 °C
urządzenie należy odłączyć od komina.
Jeżeli przechowywanie w miejscu nie narażonym na
działanie mrozu jest niemożliwe, urządzenie należy wy-
łączyć z eksploatacji.
Przed dłuższymi przerwami w eksploatacji lub gdy nie
jest możliwe przechowywanie w miejscu zabezpieczo-
nym przed mrozem:
Opróżnić zbiornik środka czyszczącego.
Spuścić wodę.
ukanie urządzenia środkiem przeciwdziałającym
zamarzaniu.
Odkręcić wąż doprowadzający wodę i wąż wysoko-
ciśnieniowy.
Odkręcić przewód zasilający od dna kotła i opróż-
nić wężownicę grzejną.
Włączyć urządzenie na maks. 1 minutę, aby pom-
pa i przewody zostały opróżnione z wody.
Wskazówka:
Przy użyciu stosować się do wskazówek
producenta środka przeciwdziałającego zamarzaniu.
Wlać standardowy środek przeciwdziałający zama-
rzaniu do zbiornika z pływakiem.
Włączyć urządzenie (bez palnika), aż zostanie cał-
kowicie przepłukane.
W ten sposób zapewniona jest w pewnym stopniu
ochrona antykorozyjna.
OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodzenia! Zwrócić
uwagę na ciężar urządzenia przy jego przechowywaniu.
Rys. 13
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Przy przeładowywa-
niu urządzenia przy użyciu wózka widłowego, wziąć
pod uwagę rysunek.
UWAGA
Podczas transportu chronić dźwignię spustową przed
uszkodzeniem.
OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodzenia! Zwrócić
uwagę na ciężar urządzenia w czasie transportu.
W trakcie transportu w pojazdach należy urządze-
nie zabezpieczyć przed poślizgiem i przechyleniem
zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Czyszczenie gorącą wodą
Czyszczenie parą
Przerwanie pracy
Po pracy ze środkiem czyszczącym
Wyłączanie urządzenia
Przechowywanie urządzenia
Ochrona przeciwmrozowa
Wyłączenie z eksploatacji
Spuszczanie wody
Płukanie urządzenia środkiem przeciwdziałającym
zamarzaniu
Przechowywanie
Transport
177PL
– 7
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia przez niezamierzone włą-
czenie się urządzenia wzgl. przez porażenie prądem.
Przed przystąpieniem do wszelkich prac przy urządze-
niu należy wyłączyć urządzenie i odłączyć przewód sie-
ciowy od zasilania.
Zamknąć dopływ wody.
Otworzyć pistolet natryskowy.
Włączyć pompę przy użyciu wyłącznika na 5-10 se-
kund.
Zamknąć pistolet natryskowy.
Ustawić wyłącznik w pozycji „0/OFF”.
Wtyczkę wyjmować z gniazda sieciowego tylko su-
chymi rękami.
Zdjąć przyłącze wodne.
Włączyć ręczny pistolet natryskowy i poczekać
w urządzeniu nie będzie ciśnienia.
Zabezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym
celu przesunąć zaczep zabezpieczający do przo-
du.
Odczekać, aż urządzenie ostygnie.
O wykonaniu okresowych przeglądów bezpieczeń-
stwa i możliwości zawarcia umowy serwisowej po-
informuje Państwa lokalny dystrybutor firmy Kär-
cher.
Oczyścić sitko na przyłączu wody.
Oczyścić filtr dokładny.
Wyczyścić kosz paliwa.
Sprawdzić poziom oleju.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Jeżeli olej ma mlecz-
ne zabarwienie, należy natychmiast skontaktować się z
serwisem firmy Kärcher.
Oczyścić sitko w zabezpieczeniu przed pracą na
sucho.
Oczyścić filtr na wężu ssącym do środka czyszczą-
cego.
Wymienić olej.
Zlecić konserwację urządzenia serwisowi.
Przeprowadzić kontrolę ciśnienia zgodnie z zalece-
niami producenta.
Wyjąć sitko.
Oczyścić sito w wodzie i założyć z powrotem.
Zwolnić ciśnienie urządzenia.
Odkręcić filtr dokładny przy głowicy pompy.
Zdemontować filtr dokładny i wyjąć wkład filtra.
Oczyścić wkład filtra czystą wodą lub sprężonym
powietrzem.
Montaż wykonać w odwrotnej kolejności.
Wytrzepać kosz paliwa. Zwrócić uwagę na to, by
paliwo nie mogło przedostać do środowiska natu-
ralnego.
Zwolnić ciśnienie urządzenia.
Wycisnąć klamrę mocującą i wyjąć wąż (system
tłumienia delikatnego) zabezpieczenia przed pracą
na sucho.
Wyjąć sitko.
Wskazówka: W razie potrzeby wkręcić śrubę M8 na ok.
5 mm, wypychając w ten sposób sitko.
Oczyścić sitko w wodzie.
Wsunąć sitko.
Wsunąć złączkę węża całkowicie do zabezpiecze-
nia przed pracą na sucho i zabezpieczyć przy uży-
ciu klamry mocującej.
Wyjąć króciec do zasysania środka czyszczącego.
Oczyścić filtr w wodzie i założyć z powrotem.
Przygotować zbiornik do zebrania ok. 1 l oleju.
Odkręcić śrubę spustową.
Dokręcić z powrotem śrubę spustową.
Powoli wlewać olej do kreski MAX.
Wskazówka: Musi być zapewniona możliwość ucho-
dzenia pęcherzyków powietrza.
Specyfikacja i ilość oleju - patrz Dane techniczne.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia przez niezamierzone włą-
czenie się urządzenia wzgl. przez porażenie prądem.
Przed przystąpieniem do wszelkich prac przy urządze-
niu należy wyłączyć urządzenie i odłączyć przewód sie-
ciowy od zasilania.
Rys. 14
Zamienić bieguny wtyczki urządzenia.
Brak napięcia, patrz "Urządzenie nie działa".
–Brak wody
Sprawdzić przyłącze wody, sprawdzić przewody
doprowadzające.
Nieszczelność w systemie wysokiego ciśnienia
Sprawdzić szczelność systemu wysokociśnienio-
wego i przyłączy.
Usterka w dopływie prądu lub zbyt wielki pobór prą-
du przez silnik.
Sprawdzić przyłącze sieciowe i bezpieczniki siecio-
we.
Zawiadomić serwis.
Czyszczenie i konserwacja
Terminy konserwacji
Raz na tydzień
Raz na miesiąc
Co 500 roboczogodzin, co najmniej raz w roku
Najpóźniej co 5 lat
Prace konserwacyjne
Czyszczenie sitka na przyłączu wody
Czyszczenie filtra dokładnego
Czyszczenie kosza paliwa
Czyszczenie sitka w zabezpieczeniu przed pracą na
sucho
Czyszczenie filtra na wężu ssącym do środka
czyszczącego
Wymiana oleju
Zużyty olej poddać eksploatacji zgodnej z zasadami
ochrony środowiska lub oddać w punkcie zbiorczym.
Usuwanie usterek
Kontrolka kierunku obrotów miga (tylko
urządzenia 3-fazowe)
Gaśnie lampka kontrolna zasilania
Kontrolka serwisu
1x mignięcie
2x miganie
178 PL
– 8
Przeciążenie/przegrzanie silnika
Ustawić wyłącznik w pozycji „0/OFF”.
Odczekać, aż urządzenie ostygnie.
Włączyć urządzenie.
Usterka pojawia się wielokrotnie.
Zawiadomić serwis.
Ogranicznik temperatury spalin wyzwolony.
Ustawić wyłącznik w pozycji „0/OFF”.
Odczekać, aż urządzenie ostygnie.
Włączyć urządzenie.
Usterka pojawia się wielokrotnie.
Zawiadomić serwis.
Zaklejony kontaktron w układzie zabezpieczającym
przed pracą na sucho lub tłok elektromagnesu.
Zawiadomić serwis.
Czujnik płomienia wyłączył palnik.
Zawiadomić serwis.
Zbiornik paliwa jest pusty.
Wlewanie paliwa
Butla płynu do pielęgnacji systemu jest pusta.
Wymienić butlę płynu do pielęgnacji sytemu.
Zbiornik środka czyszczącego pusty.
Wlać środek czyszczący.
Brak napięcia w sieci
Sprawdzić przyłącze sieciowe/przewód zasilający.
System zapowietrzony
Odpowietrzyć pompę:
Ustawić zawór dozujący środek czyszczący w po-
zycji „0“.
Przy otwartym pistolecie kilka razy włączać i wyłą-
czać urządzenie wyłącznikiem głównym.
W przypadku otwartego pistoletu natryskowego
odkręcić i zakręcić regulator ciśnienia/przepływu
pompy.
Wskazówka: Odłączenie węża wysokociśnieniowego
od przyłącza wysokiego ciśnienia przyspiesza odpowie-
trzanie.
Jeżeli zbiornik środka czyszczącego jest pusty, na-
pełnić.
Sprawdzić przyłącza i przewody.
Ciśnienie jest ustawione na MIN.
Ustawić ciśnienie na MAX.
Zabrudzone sitko na przyłączu wody
Oczyścić sitko.
Oczyścić filtr dokładny, w razie konieczności wy-
mienić.
Za mały przepływ na dopływie wody
Sprawdzić przepływ wody na dopływie (patrz Dane
techniczne).
Nieszczelna pompa
Wskazówka: Dopuszczalny wyciek to 3 krople na mi-
nutę.
W razie stwierdzenia większej nieszczelności, na-
leży oddać urządzenie do sprawdzenia do serwisu.
Nieszczelność w systemie wysokiego ciśnienia
Sprawdzić szczelność systemu wysokociśnienio-
wego i przyłączy.
Uruchomić urządzenie z otwartym zaworem do do-
zowania środka czyszczącego i zamkniętym dopły-
wem wody aż do opróżnienia zbiornika z pływa-
kiem i spadku ciśnienia do "0".
Otworzyć ponownie dopływ wody.
Jeżeli pompa nadal nie zasysa środka czyszczącego,
może to mieć następujące powody:
Zabrudzony filtr na wężu ssącym środka czyszczą-
cego
Oczyścić filtr.
Zaklejony zawór przeciwzwrotny
Ściągnąć wąż środka czyszczącego i udrożnić zawór
przeciwzwrotny tępo zakończonym przedmiotem.
Zbiornik paliwa jest pusty.
Wlewanie paliwa
–Brak wody
Sprawdzić przyłącze wody, sprawdzić przewody
doprowadzające.
Oczyścić sitko w zabezpieczeniu przed pracą na
sucho.
Zabrudzony filtr paliwa
Wymienić filtr paliwa.
Brak iskry zapłonowej
Jeżeli w czasie pracy nie widać iskry zapłonowej
we wzierniku, oddać urządzenie do sprawdzenia
do serwisu.
Za wysokie ciśnienie robocze/przepływ
Zmniejszyć ciśnienie robocze/przepływ przy regu-
latorze ciśnienia/przepływu pompy.
Osady sadzy na wężownicy grzejnej
Zlecić usunięcie osadów sadzy przez serwis.
Jeżeli usterka nie daje się usunąć, urządzenie musi
być sprawdzone przez serwis.
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określo-
ne przez odpowiedniego lokalnego dystrybutora. Ewen-
tualne usterki urządzenia usuwane są w okresie gwa-
rancji bezpłatnie, o ile spowodowane są błędem mate-
riałowym lub produkcyjnym. W sprawach napraw gwa-
rancyjnych prosimy kierować się z dowodem zakupu do
dystrybutora lub do autoryzowanego punktu serwisowe-
go.
3x miganie
4x miganie
Migotanie 5 razy
Migotanie 6 razy
Świeci lampka kontrolna paliwa
Świeci się kontrolka płynu do pielęgnacji
systemu
Lampka kontrolna środka czyszczącego
świeci się
Urządzenie nie działa
W urządzeniu nie wytwarza się ciśnienie
Urządzenie nieszczelne, woda wykrapla się w
dolnej części urządzenia
Przy zamkniętym ręcznym pistolecie
natryskowym urządzenia stale włącza się i
wyłącza
Urządzenie nie zasysa środka czyszczącego
Palnik nie chce się zapalić
Ustawiona temperatura nie jest osiągana
przy czyszczeniu gorącą wodą
Serwis firmy
Gwarancja
179PL
– 9
Wskazówka: Przy podłączeniu urządzenia do komina
lub gdy urządzenie nie jest widoczne, zaleca się montaż
kontrolki płomienia (opcja).
Stosować tylko oryginalne akcesoria i części zamienne,
które gwarantują niezawodną i bezusterkową eksploa-
tację przyrządu.
Informacje dotyczące akcesoriów i części zamiennych
można znaleźć na stronie internetowej
www.kaercher.com.
Niniejszym oświadczamy, że określone poniżej urzą-
dzenie odpowiada pod względem koncepcji, konstrukcji
oraz wprowadzonej przez nas do handlu wersji obowią-
zującym wymogom dyrektyw UE dotyczącym wymagań
w zakresie bezpieczeństwa i zdrowia. Wszelkie nie
uzgodnione z nami modyfikacje urządzenia powodują
utratę ważności tego oświadczenia.
5.957-989
Niżej podpisane osoby działają na zlecenie i z upoważ-
nienia zarządu.
Administrator dokumentacji:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Wyposażenie dodatkowe i części
zamienne
Deklaracja zgodności UE
Produkt: Myjka wysokociśnieniowa
Typ: 1.170-xxx
Typ: 1.174-xxx
Obowiązujące dyrektywy UE
2014/68/UE
2006/42/WE (+2009/127/WE)
2014/30/UE
2000/14/WE
Kategoria podzespołu
II
Postępowanie potwierdzające
Moduł H
Wężownica grzejna
Evaluare de conformitate modul H
Zawór bezpieczeństwa
Oszacowanie zgodności Art. 4, ust. 3
Blok sterujący
Evaluare de conformitate modul H
różne przewody rurowe
Oszacowanie zgodności Art. 4, ust. 3
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Nazwa wspomnianej placówki:
Do 2014/68/UE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Nr ident. 0035
Zastosowana metoda oceny zgodności
2000/14/WE: Załącznik V
Poziom mocy akustycznej dB(A)
HDS 6/14-4
Zmierzony: 88
Gwarantowany: 91
HDS 8/18-4
Zmierzony: 87
Gwarantowany: 90
HDS 9/17-4
Zmierzony: 88
Gwarantowany: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
180 PL
– 10
Dane techniczne
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Przyłącze sieciowe
Napięcie V 230 400 230 400
Rodzaj prądu Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Pobór mocy kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Zabezpieczenie (zwłoczne) A 16 16 16 16
Stopień ochrony -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Klasa ochronności -- I I I I
Maksymalna dopuszczalna impedancja sieci Ohm 0.3617 -- --
Przyłącze wody
Temperatura doprowadzenia (maks.) °C 30 30 30
Ilość doprowadzenia (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Wysokość ssania z otwartego zbiornika (20°C) m 0,5 0,5 0,5
Ciśnienie dopływowe (maks.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Parametry robocze
Przepływ wody l/h (l/min) 240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-15)
Ciśnienie robocze wody (z dyszą standardową) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Maks. nadciśnienie robocze (zawór bezpieczeństwa) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Przepływ przy czyszczeniu parą l/h (l/min) 240-290 (4-4,8) 300-350 (5-5,8) 350-400 (5,8-6,7)
Maks. ciśnienie robocze przy czyszczeniu parą (z
wykorzystaniem dyszy parowej)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Nr części dysza parowa -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Maks. temperatura gorącej wody °C 98 98 98
Temperatura robocza przy czyszczeniu parą °C 155 155 155
Zasysanie środka czyszczącego l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Moc palnika kW 43 61 69
Maksymalne ciśnienie oleju opałowego kg/h 3,5 5,0 5,6
Siła odrzutu pistoletu natryskowego (maks.) N 25,6 41,4 45,7
Wielkość dyszy standardowej -- 035 043 054
Wartości określone zgodnie z EN 60335-2-79
Emisja hałasu
Poziom ciśnienie akustycznego L
pA
dB(A) 73 73 74
Niepewność pomiaru K
pA
dB(A) 3 3 3
Poziom mocy akustycznej L
WA
+ Niepewność po-
miaru K
WA
dB(A) 91 90 91
Drgania przenoszone przez kończyny górne
Ręczny pistolet natryskowy m/s
2
7,4 3,4 3,6
Lanca m/s
2
5,3 3,4 2,3
Niepewność pomiaru K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Materiały eksploatacyjne
Paliwo -- Olej opałowy
lekki EL lub
olej napędowy
Olej opałowy
lekki EL lub
olej napędowy
Olej opałowy lek-
ki EL lub olej na-
pędowy
Ilość oleju l 0,7 0,7 0,7
Gatunek oleju -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Wymiary i ciężar
Dług. x szer. x wys. mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x 920
Typowy ciężar roboczy, C kg 118,6 126,1 131,4
Typowy ciężar roboczy, CX kg 121,5 129 134,3
Zbiornik paliwa l 15,5 15,5 15,5
Zbiornik środka czyszczącego l 15,5 15,5 15,5
181PL
– 1
Înainte de prima utilizare a aparatului dvs.
citiţi acest instrucţiunil original, respectaţi
instrucţiunile cuprinse în acesta şi păs-
traţi-l pentru întrebuinţarea ulterioară sau pentru urmă-
torii posesori.
Înainte de prima utilizare citiţi neapărat măsurile de
siguranţă nr. 5.951-949.0!
În cazul în care aparatul a fost deteriorat în timpul
transportului, informaţi imediat comerciantul.
Verificaţi conţinutul ambalajului la despachetare.
Pentru furnitură vezi imaginea 1.
De la o înălţime de funcţionare de cca 800 m peste
nivelul zero, luaţi legătura cu comerciantul pentru a
adapta puterea arzătorului în funcţie de înălţime şi
de conţinutul redus de oxigen.
Aparatele electrice și electronice conțin adesea compo-
nente care pot reprezenta un potențial pericol pentru
sănătatea persoanelor, în cazul manevrării sau elimină-
rii incorecte. Însă, aceste componente sunt necesare
pentru funcționarea corespunzătoare a aparatului. Apa-
ratele marcate cu acest simbol nu trebuie aruncate în
gunoiul menajer.
Observaţii referitoare la materialele conţinute (REA-
CH)
Informaţii actuale referitoare la materialele conţinute pu-
teţi găsi la adresa:
www.kaercher.com/REACH
Figura 1
1 Suport pentru lance
2 Manometru
3 Orificiu pentru furtun de aspiraţie soluţie de curăţat
4 Locaş de apucare (pe ambele părţi)
5 Racord de apă cu sită
6 Adaptor pentru racordul de apă
7 Racord de înaltă presiune EASY!Lock
8 Furtun de înaltă presiune EASY!Lock
9 Lance EASY!Lock
10 Duză de înaltă presiune (oţel inoxidabil)
11 Orificiu de umplere pentru soluţia de curăţat
12 Rolă de ghidare cu frână de imobilizare
13 Sită de combustibil
14 Manetă de siguranţă
15 Cablu de alimentare
16 Mane
17 Geantă pentru scule (numai HDS C)
18 Butonul de siguranţă al pistolului manual de stropit
19 Pistol manual de stropit EASY!Force
20 Reglarea presiunii/debitului de la pistolul manual
de stropit
21 Orificiu de umplere pentru combustibil
22 Ventil de dozare pentru detergent
23 Panou operator
24 Suport pentru pistol manual de pulverizat
25 Furtun de racord tambur pentru furtun (numai HDS
CX)
26 Treaptă scobită
27 Tambur pentru furtun (numai HDS CX)
28 Manivelă tambur pentru furtun (numai HDS CX)
29 Mâner
30 Plăcuţa de tip
31 Închizătoare capac
32 Compartiment pentru depozitarea accesoriilor
33 arzătorul
34 Suport pentru lance
35 Capacul aparatului
36 Soluţie de îngrijire a sistemului RM 110/RM 111
37 Reglarea presiunii/debitului de la unitatea de pom-
38 Rezervor de ulei
39 Şurub pentru golirea uleiului
40 Supapa de reţinere al unităţii de absorbţie deter-
gent
41 Furtun de aspiraţie a detergentului, cu filtru
42 Filtru de combustibil
43 Clemă de fixare
44 Furtun (sistem de aburire delicată) dispozitiv de si-
guranţă pentru lipsa apei
45 Dispozitiv de siguranţă pentru lipsa apei
46 Sită în dispozitivul de siguranţă pentru lipsa apei
47 Filtru fin (Apă)
48 Rezervor cu plutitor
Cuprins
Protecţia mediului înconjurător RO 1
Prezentare generală RO 1
Simboluri pe aparat RO 2
Utilizarea corectă RO 2
Măsuri de siguranţă RO 2
Dispozitive de siguranţă RO 3
Punerea în funcţiune RO 3
Utilizarea RO 4
Depozitarea RO 6
Transport RO 6
Îngrijirea şi întreţinerea RO 7
Remedierea defecţiunilor RO 7
Garanţie RO 8
Accesorii şi piese de schimb RO 9
Declaraţie UE de conformitate RO 9
Date tehnice RO 10
Protecţia mediului înconjurător
Materialele de ambalare sunt reciclabile.
Ambalajele nu trebuie aruncate în guno-
iul menajer, ci trebuie duse la un centru
de colectare şi revalorificare a deşeurilor.
Aparatele vechi conţin materiale recicla-
bile valoroase, care pot fi supuse unui
proces de revalorificare. Bateriile, uleiul
şi substanţele asemănătoare nu trebuie
să ajungă în mediul înconjurător. Din
acest motiv, vă rugăm să apelaţi la cen-
trele de colectare abilitate pentru elimina-
rea aparatelor vechi.
Uleiul de motor, păcura, motorina şi benzina nu trebuie
să ajungă în mediul înconjurător. Protejaţi solul şi eli-
minaţi uleiurile folosite într-un mod ecologic.
Prezentare generală
Elementele aparatului
182 RO
– 2
Figura 2
A Întrerupătorul principal
1 Regim de funcţionare: Funcţionare cu apă rece
2 Regim de funcţionare: Funcţionare cu apă caldă (e
= treapta Eco, apă caldă max. 60 °C)
3 Regim de funcţionare: Funcţionare cu abur
4 Bec de control al direcţiei de rotaţie
(doar la aparatele trifazate)
5 Lampă de control stare de funcţionare
6 Lampă de control pentru combustibil
7 Bec de control pentru service
8 Lampă de control pentru soluţia de curăţat
9 Bec de control pentru soluţia de tratare
Elementele de comandă pentru procesul de cură-
ţare sunt de culoare galbenă.
Elementele de comandă pentru întreţinere şi ser-
vice sunt de culoare gri deschis.
Jeturile sub presiune pot fi periculoase în
cazul utilizării neconforme. Jetul nu trebu-
ie îndreptat spre persoane, animale, echi-
pamente electrice active sau asupra apa-
ratului însuşi.
Pentru curăţarea: maşinilor industriale, a autovehicule-
lor, a construcţiilor, a uneltelor, a faţadelor, a teraselor,
a utilajelor de grădinărit, etc.
PERICOL
Pericol de accidentare! În cazul folosirii aparatului în
benzinării sau în alte zone periculoase se vor respecta
măsurile de siguranţă necesare.
Cerinţe referitoare la calitatea apei:
ATENŢIE
Ca mediu sub presiune, se poate utiliza numai apă cu-
rată. Impurităţile din apă pot cauza uzura prematură şi
depuneri în aparat sau accesorii.
Dacă utilizaţi apă reciclată, nu trebuie să fie depăşite ur-
mătoarele valori limită.
Respectaţi prevederile legale naţionale, privind dis-
pozitivele cu jet de lichid.
Respectaţi prevederile legale naţionale, privind
prevenirea accidentelor. Dispozitivele cu jet de li-
chid trebuie verificate în mod regulat şi rezultatul
verificării trebuie consemnat în scris.
Dispozitivul de încălzire a aparatului este o instala-
ţie de combustie. Instalaţiile de combustie trebuie
verificate în mod regulat conform prevederilor lega-
le naţionale aferente.
Conform prevederilor legale naţionale valabile în
cazul utilizării profesionale a acestui aparat de cu-
răţare sub presiune, acesta trebuie pus în funcţiune
prima oară de către un personal autorizat. Firma
KÄRCHER a efectuat şi a documentat deja aceas-
tă primă punere în funcţiune. Documentaţia referi-
toare la această primă punere în funcţiune o puteţi
procura de la partenerul dvs. KÄRCHER. În cazul
adresării unei cerinţe referitoare la această docu-
mentaţie pregătiţi în prealabil numărul de piesă şi
de fabricaţie a aparatului.
Vă atragem atenţia asupra prevederilor legale naţi-
onale, potrivit cărora aparatul trebuie verificat la in-
tervale regulate de către o persoană autorizată.
Pentru acesta adresaţi-vă partenerului dvs. KÄR-
CHER.
Nu efectuaţi modificări la aparat/accesorii.
Panou operator
0/OFF = Oprit
Cod de culori
Simboluri pe aparat
Pericol de electrocutare!
Lucrările la piesele instalaţiei se vor
efectua doar de electricieni sau de per-
sonalul de specialitate autorizat.
Pericol de arsuri din cauza suprafeţelor
fierbinţi!
Pericol de otrăvire! Nu inspiraţi gazele
de eşapament.
Utilizarea corectă
Nu permiteţi ca apele reziduale care conţin uleiuri mi-
nerale să ajungă în sol, în ape sau în canalizare. Din
acest motiv, spălarea motorului şi a şasiului se va face
doar în locuri adecvate, prevăzute cu instalaţii de se-
parare a uleiului.
Valoare pH 6,5...9,5
Conductivitate electrică * Conductanţă apă
proaspătă +1200
µS/cm
Materiale decantabile ** < 0,5 mg/l
Materiale filtrabile *** < 50 mg/l
Hidrocarburi < 20 mg/l
Clorură < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Calciu < 200 mg/l
Duritate totală < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Fier < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Cupru < 2 mg/l
Clor activ < 0,3 mg/l
să nu aibă miros neplăcut
* În total maxim 2000 µS/cm
** Volum de probă 1 l, timp de depunere 30 min
*** nu există materiale abrazive
Măsuri de siguranţă
183RO
– 3
Dispozitivele de siguranţă au rolul de a proteja utilizato-
rul şi nu trebuie scoase din funcţiune sau evitate în tim-
pul funcţionării.
În cazul în care cantitatea de apă scade în capul
pompei sau prin reglarea servopresei, supapa de
preaplin se deschide şi o parte a apei curge înapoi
în partea de aspirare a pompei.
Dacă pistolul manual de stropit este închis şi toată
apa curge înapoi în partea de aspirare a pompei,
întrerupătorul manometric de la supapa de preaplin
opreşte pompa.
Dacă pistolul manual de stropit este deschis din
nou, întrerupătorul manometric de pe capul cilin-
drului porneşte din nou pompa.
Supapa de preaplin este reglată şi sigilată din fabrică.
Reglarea acesteia se face doar la service.
Ventilul de siguranţă se deschide când supapa de
preaplin, respectiv întrerupătorul manometric este
defect.
Supapa de siguranţă este reglată şi sigilată din fabrică.
Reglarea acesteia se face doar la service.
Dispozitivul de siguranţă pentru lipsa de apă împie-
dică pornirea arzătorului în cazul în care nu este
apă în aparat.
O sită împiedică murdărirea dispozitivului de sigu-
ranţă şi aceasta trebuie curăţată periodic.
Limitatorul pentru temperatura gazelor de eşapa-
ment opreşte aparatul dacă se atinge o temperatu-
ră prea mare a gazelor de eşapament.
AVERTIZARE
Pericol de rănire! Aparatul, accesoriile, conductele de
alimentare şi racordurile trebuie să fie în stare impeca-
bilă. Aparatul nu trebuie utilizat dacă nu se află într-o
stare ireproşabilă.
Blocaţi aparatul folosind frâna de imobilizare.
Figura 3
Cuplu de strângere şuruburi: 6,5-7,0 Nm
Figura 4
Agăţaţi geanta pentru scule pe urechiuşele de fixa-
re superioare de pe aparat.
Rabataţi geanta pentru scule înspre jos şi introdu-
ceţi-o în locaş.
Fixaţi geanta pentru scule cu 2 şuruburi (cuplu de
strângere: 6,5-7,0 Nm).
Indicaţie: 2 şuruburi nu trebuie folosite.
Figura 5
Agăţaţi tamburul pentru furtun pe urechiuşele de fi-
xare inferioare de pe aparat.
Rabataţi tamburul pentru furtun înspre jos şi intro-
duceţi-l în locaş.
Fixaţi tamburul pentru furtun cu 4 şuruburi (cuplu
de strângere: 6,5-7,0 Nm).
Montaţi furtunul de racord al tamburului pentru fur-
tun pe racordul de înaltă presiune al aparatului.
Indicaţie: Sistemul EASY!Lock conectează componen-
tele printr-un filet rapid cu o singură rotaţie, în mod rapid
şi sigur.
Figura 6
Conectaţi lancea de pistolul manual de stropit şi
strângeţi-l cu mâna (EASY!Lock).
Introduceţi duza de înaltă presiune pe lance.
Montaţi piuliţa olandeză şi strângeţi-o manual
(EASY!Lock).
Aparat fără tambur pentru furtun:
Conectaţi furtunul de înaltă presiune cu pistolul ma-
nual de stropit şi racordul de înaltă presiune al apa-
ratului şi strângeţi-le cu mâna (EASY!Lock).
Aparate cu tambur pentru furtun:
Conectaţi furtunul de înaltă presiune cu pistolul ma-
nual de stropit şi strângeţi-l cu mâna (EASY!Lock).
ATEN
ŢIE
Pericol de deteriorare! Furtunul de înaltă presiune tre-
buie desfăşurat complet de fiecare dată.
Figura 7
Desfăşuraţi complet furtunul de înaltă presiune de
pe tamburul de furtun.
Scoateţi clemele furtunului de înaltă presiune şi tra-
geţi furtunul afară.
Montaţi niplul furtunului aproape de nodul tamburu-
lui de furtun şi fixaţi-l cu clemă.
Determinaţi duritatea apei:
apelând la compania locală de furnizare a apei,
folosind kitul de verificare a durităţii (nr. de coman-
dă 6.768-004).
Indicaţie:
RM 110 împiedică calcifierea serpentinelor de în-
călzire în condiţiile unei ape dure.
RM 111 serveşte la îngrijirea pompei şi la protecţia
împotriva formării de apă uzată, în condiţiile unei
ape cu grad de duritate scăzut.
Dispozitive de siguranţă
Supapă de preaplin cu două întrerupătoare
manometrice
Supapa de siguranţă
Dispozitiv de siguranţă pentru lipsa de apă
Limitator pentru temperatura gazelor de
eşapament
Punerea în funcţiune
Montarea mânerului
Montarea genţii pentru scule (numai HDS C)
Montarea tamburului pentru furtun (numai
HDS CX)
Montarea pistolului manual de stropit, lancei,
duzei şi a furtunului de presiune înaltă
Montarea furtunului de înaltă presiune de
rezervă
Aparate cu tambur pentru furtun
Soluţie de îngrijire a sistemului
Stabilirea soluţiei de îngrijire a sistemului
Duritatea apei (°dH) Tipul utilizat de îngrijire a siste-
mului
<3 RM 111
>3 RM 110
184 RO
– 4
Notă: La montare împingeţi tare flaconul pentru a stră-
punge închizătoarea. Nu scoateţi flaconul înainte să se
golească.
Indicaţie: O sticlă cu soluţie de îngrijire a sistemului RM
110 este inclusă în pachetul de livrare.
Schimbarea flaconului cu soluţia de tratare.
PERICOL
Pericol de explozie! Folosiţi doar motorină sau păcură
uşoară. Nu este permisă utilizarea unor combustibili ne-
corespunzători, de ex. benzină.
ATENŢIE
Pericol de deteriorare! Nu utilizaţi aparatul când rezer-
vorul de combustibil este gol. În caz contrar, pompa de
combustibil se poate distruge.
Adăugaţi combustibil.
Închideţi capacul rezervorului.
Ştergeţi combustibilul vărsat.
PERICOL
Pericol de accidentare!
Utilizaţi numai produse Kärcher.
Nu adăugaţi niciodată solvenţi (benzină, acetonă,
diluant, etc.).
Evitaţi contactul cu ochii şi cu pielea.
Respectaţi instrucţiunile de siguranţă şi de manipu-
lare ale producătorului soluţiei de curăţat.
Kärcher are în ofertă o gamă individuală de soluţii
de curăţat şi de îngrijire.
Comercianţii noştri vă stau la dispoziţie cu informaţii.
Adăugaţi soluţia de curăţat.
Valorile racordului sunt specificate la datele tehnice.
Racordaţi furtunul de alimentare (lungimea minimă
7,5 m, diametrul minim 3/4“) cu ajutorul adaptorului
la racordul de apă al aparatului şi la alimentarea cu
apă (de exemplu, un robinet).
Indicaţie: Furtunul de alimentare nu este inclus în pa-
chetul de livrare.
Dacă doriţi să trageţi apă dintr-un rezervor extern,
atunci trebuie efectuată următoarea modificare con-
structivă:
Îndepărtaţi flaconul cu soluţia de tratare.
Figura 8
Deşurubaţi cele 2 şuruburi de la locaşul arzătorului.
Figura 9
Deşurubaţi învelişul din spate şi scoateţi-l. În înve-
lişul din spate va rămâne ştuţul rezervorului pentru
soluţia de tratare.
Figura 10
Decuplaţi racordul de apă de la filtrul fin.
Deşurubaţi filtrul fin de la capul pompei.
Desprindeţi rezervorul soluţiei de tratare.
Figura 11
Deşurubaţi furtunul de alimentare superior de la re-
zervorul cu plutitor.
Racordaţi furtunul de alimentare superior la capul
pompei.
Conectaţi conducta de clătire al ventilului de doza-
re al soluţiei de curăţat la dopul orb.
Racordaţi furtunul de aspirare (cu diametrul de cel
puţin 3/4”) la racordul de apă folosind filtrul (acce-
soriu).
Înălţimea maximă de absorbţie: 0,5 m
Până când pompa ajunge să tragă apă trebuie să efec-
tuaţi următorii paşi:
Setaţi reglajul de presiune şi debit al pompei pe va-
loare maximă.
Închideţi ventilul de dozare pentru soluţia de cură-
ţat.
PERICOL
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului! Nu aspiraţi
niciodată apă dintr-un recipient cu apă potabilă. Nu as-
piraţi niciodată lichide cu conţinut de solvenţi cum ar fi
diluanţi, benzină, ulei sau apă nefiltrată. Garniturile din
aparat nu sunt rezistente la solvenţi. Ceaţa formată în
urma pulverizării solvenţilor este puternic inflamabilă,
explozivă şi toxică.
Efectuaţi montarea în ordinea inversă.
Indicaţie: Atenţie la cablul supapei magnetice, acesta
nu trebuie să se prindă la rezervorul soluţiei de tratare.
Figura 12
Indicaţie: După aşezarea învelişului din spate apucaţi
rezervorul soluţiei de tratare şi apăsaţi ştuţul pe rezer-
vorul soluţiei de tratare.
Valorile de racordare sunt specificate în datele teh-
nice şi pe plăcuţa de tip.
Racordul electric va fi efectuat de un electrician,
conform CEI 60364-1.
PERICOL
Pericol de rănire prin electrocutare.
Cablurile prelungitoare nepotrivite pot fi periculoa-
se. Pentru aer liber se vor utiliza numai prelungitoa-
re admise şi marcate corespunzător, cu secţiune
suficientă.
Prelungitoarele trebuie desfăşurate complet de fie-
care dată.
Ştecherul şi cuplajul unui prelungitor trebuie să fie
etanşe la apă.
ATENŢIE
Nu este permisă depăşirea impedanţei maxime admise
a reţelei la punctul de conexiune electrică (a se vedea
datele tehnice). Dacă există nelămuriri referitor la impe-
danţa reţelei la punctul de conexiune electrică, vă ru-
găm să contactaţi compania locală de furnizare a ener-
giei.
PERICOL
Pericol de explozie! Nu pulverizaţi lichide inflamabile.
PERICOL
Pericol de accidentare! Nu utilizaţi aparatul fără lancea
montată. Verificaţi fixarea lancei înainte de fiecare utili-
zare. Îmbinarea înşurubată a lancei trebuie să fie bine
strânsă.
PERICOL
Pericol de rănire! În timpul lucrului, ţineţi pistolul manual
de stropit şi lancea cu ambele mâini.
PERICOL
Pericol de rănire! Nu este permisă fixarea manetei
şi a
manetei de siguranţă în timpul funcţionării.
PERICOL
Pericol de rănire! Dacă maneta de siguranţă este defec-
tă, luaţi legătura cu serviciul de relaţii cu clienţii.
Schimbarea flaconului cu soluţia de tratare
Adăugarea combustibilului
Adăugarea soluţiei de curăţat
Racordul de apă
Absorbirea apei dintr-un rezervor
Alimentarea cu curent
Utilizarea
185RO
– 5
ATENŢIE
Pericol de deteriorare! Nu utilizaţi aparatul când rezer-
vorul de combustibil este gol. În caz contrar, pompa de
combustibil se poate distruge.
Deschidere pistol manual de stropit: Acţionaţi ma-
neta de siguranţă şi maneta.
Închidere pistol manual de stropit: Eliberaţi maneta
de siguranţă şi maneta.
PERICOL
Pericol de rănire! Înainte de înlocuirea duzelor opriţi
aparatul şi acţionaţi pistolul manual de stropit până
când presiunea din aparat este eliberată.
Blocaţi pistolul manual de stropit pentru ca butonul
de siguranţă să fie împins în faţă.
Schimbaţi duza.
Reglaţi întrerupătorul principal al aparatului la tem-
peratura dorită.
Lampa de control pentru starea de funcţionare se
aprinde.
Aparatul porneşte scurt şi se opreşte imediat ce se atin-
ge presiunea de lucru.
Indicaţie: Dacă lampa de control pentru direcţia de ro-
taţie se aprinde în timpul utilizării, opriţi aparatul imediat
şi remediaţi defecţiunea, vezi capitolul „Depanare“.
Deblocaţi pistolul manual de stropit pentru ca buto-
nul de siguranţă să fie împins în spate.
În momentul acţionării pistolului manual de stropit, apa-
ratul porneşte din nou.
Notă: Dacă din duza de înaltă presiune nu iese apă,
scoateţi aerul din pompă. Consultaţi capitolul „Defecţi-
uni - Aparatul nu produce presiune”.
Reglaţi întrerupătorul principal al aparatului la tem-
peratura dorită.
Între 30 °C şi 98 °C:
curăţare cu apă caldă
Între 100 °C şi 150 °C:
Curăţaţi cu aburi.
În cazul regimului de funcţionare cu abur (>
100 °C), utilizaţi duza de abur disponibilă ca acce-
soriu (a se vedea „Funcţionare cu abur”)
Rotiţi tija de reglare în sensul acelor de ceasornic:
mărirea presiunii de lucru (MAX).
Rotiţi tija de reglare în sens opus acelor de ceasor-
nic: reducerea presiunii de lucru (MIN).
Reglaţi întrerupătorul principal al aparatului la max.
98 °C.
Reglaţi presiunea de lucru la regulatorul de presiu-
ne/debit al unităţii de pompare la valoarea minimă.
Reglaţi presiunea de lucru şi debitul prin rotirea re-
gulatorului de presiune/debit de pe pistolul manual
de stropit (+/-).
PERICOL
Pericol de rănire! La reglarea presiunii/debitului aveţi
grijă, ca îmbinarea cu şuruburi de pe lance să nu se
desprindă.
Indicaţie: Dacă urmează să se lucreze o perioadă mai
îndelungată cu presiune redusă, reglaţi presiunea de la
regulatorul de presiune/debit al unităţii de pompare.
Pentru menajarea mediului înconjurător, folosiţi so-
luţia de curăţat cu măsură.
Soluţia de curăţat trebuie să fie potrivită pentru su-
prafaţa care urmează să fie curăţată.
Cu ajutorul ventilului de dozare a soluţiei de curăţat
reglaţi concentraţia soluţiei de curăţat conform spe-
cificaţiilor producătorului.
Notă: Valori orientative la presiune de lucru maximă.
Indicaţie: Dacă vreţi să aspiraţi soluţie de curăţat dintr-
un rezervor extern, conduceţi furtunul de aspiraţie a so-
luţiei de curăţat înspre exterior prin orificiu.
Presiunea/temperatura şi concentraţia soluţiei de
curăţat trebuie reglată în funcţie de suprafaţa care
urmează să fie curăţată.
Notă: La început îndreptaţi jetul de înaltă presiune spre
obiectul care urmează fie curăţat de la o distanţă mai
mare, pentru a evita o eventuală deteriorare din cauza
presiunii mari.
Desprinderea mizeriei:
Stropiţi soluţia de curăţat cu măsură şi lăsaţi-o să
acţioneze 1...5 minute, fără a o lăsa să se usuce.
Îndepărtarea mizeriei:
Mizeria desprinsă se spală cu jetul de înaltă presiune.
Îndepărtarea mizeriei uşoare şi clătire, de ex. pentru uti-
laje de grădinărit, terase, unelte, etc.
Presiunea de lucru se reglează după cum este ne-
cesar.
Aparatul funcţionează în intervalul cel mai economic de
temperatură (max. 60 °C).
Noi vă recomandăm următoarele temperaturi de curăţare:
mizerie uşoară
30 -50 °C
mizerie cu conţinut de albumine, de ex. în industria
alimentară
max. 60 °C
curăţarea autovehiculelor, curăţarea maşinilor in-
dustriale
60 -90 °C
eliminarea stratului protector, mizerie persistentă,
cu grăsime
100 -110 °C
desprinderea agregatelor, curăţarea faţadelor
până la 140 °C
PERICOL
Pericol de opărire!
Reglaţi întrerupătorul principal al aparatului la tem-
peratura dorită.
Închidere/deschidere pistol manual de
stropit
Înlocuirea duzei
Pornirea aparatului
Reglarea temperaturii de curăţare
Reglarea presiunii de lucru şi a debitului
Reglarea presiunii/debitului de la unitatea pompei
Reglarea presiunii/debitului de la pistolul manual de
stropit
Utilizarea cu soluţie de curăţat
Curăţarea
Metoda de curăţare recomandată
Funcţionarea cu apă rece
Treaptă eco
Funcţionarea cu aburi
Funcţionarea cu apă caldă
186 RO
– 6
PERICOL
Pericol de opărire! La temperaturi de lucru peste 98 °C
presiunea de lucru nu trebuie să depăşească 3,2 MPa
(32 bari).
Din acest motiv, se vor lua neapărat următoarele mă-
suri:
În cazul regimului de funcţionare cu abur (>
100 °C), utilizaţi duza de abur disponibilă ca ac-
cesoriu (pentru numărul piesei, consultaţi date-
le tehnice)
Deschideţi complet dispozitivul pentru reglarea
presiunii/debitului de pe pistolul manual de stropit
în direcţia + până la sfârşitul cursei.
Reglaţi presiunea de lucru de la regulatorul de pre-
siune/debit al unităţii de pompare la valoarea mini-
mă.
Reglaţi întrerupătorul principal al aparatului la min.
100 °C.
Blocaţi pistolul manual de stropit pentru ca butonul
de siguranţă să fie împins în faţă.
Comutaţi ventilul de dozare a soluţiei de curăţat în
poziţia „0”.
Aduceţi comutatorul aparatului în poziţia 1 (Funcţi-
onare cu apă rece).
Clătiţi aparatul cel puţin 1 minut cu pistolul manual
de stropit deschis.
PERICOL
Pericol de opărire din cauza apei fierbinţi! După ce apa-
ratul a fost utilizat cu apă fierbinte sau cu aburi, el trebu-
ie lăsat să funcţioneze cel puţin două minute cu apă re-
ce, timp în care pistolul trebuie să fie deschis.
Închideţi conducta de alimentare cu apă.
Deschideţi pistolul manual de stropit.
Porniţi pompa de la întrerupătorul principal şi lăsaţi
să funcţioneze 5 - 10 secunde.
închideţi pistolul manual de stropit.
Aduceţi comutatorul aparatului pe „0/OFF“.
Scoateţi ştecherul din priză doar dacă aveţi mâinile
uscate.
Desprindeţi racordul de apă.
Acţionaţi pistolul manual de stropit până când pre-
siunea din aparat este eliberată.
Blocaţi pistolul manual de stropit pentru ca butonul
de siguranţă să fie împins în faţă.
Fixaţi lancea în suportul de pe capacul aparatului.
Înfăşuraţi furtunul de înaltă presiune şi cablul elec-
tric şi introduceţi-le în suporturile lor.
Aparate cu tambur pentru furtun:
Înainte de înfăşurare întindeţi furtunul de înaltă pre-
siune.
Rotiţi manivela în sensul acelor de ceasornic (di-
recţia săgeţii).
Notă: Nu îndoiţi furtunul de înaltă presiune şi cablul
electric.
ATENŢIE
Pericol de deteriorare! Gerul distruge aparatul dacă apa
nu este golită complet.
Depozitaţi aparatul într-un loc ferit de îngheţ.
Dacă aparatul este conectat la un coş de fum, se va ţine
cont de următoarele:
ATENŢIE
Pericol de deteriorare din cauza aerului rece ce poate
pătrunde prin coşul de fum.
Dacă afară sunt sub 0 °C aparatul trebuie deconec-
tat de la coşul de fum.
Dacă nu se poate asigura o depozitare astfel încât apa-
ratul să fie ferit de îngheţ, el trebuie scos din funcţiune.
În cazul unor perioade mai îndelungate de repaus sau
atunci când nu este posibilă amplasarea într-un loc ferit
de îngheţ:
Goliţi rezervorul cu soluţie de curăţat.
Goliţi apa.
Clătiţi aparatul cu antigel.
Deşurubaţi furtunul de alimentare cu apă şi furtunul
de înaltă presiune.
Deşurubaţi conducta de alimentare de pe fundul
vasului şi goliţi spirala de încălzire.
saţi aparatul să funcţioneze max. 1 minut până
când pompa şi conductele sunt goale.
Notă: Respectaţi instrucţiunile de manipulare ale pro-
ducătorului antigelului.
Umpleţi rezervorul cu plutitor cu antigel disponibil
în comerţ.
Porniţi aparatul (fără arzător), până când aparatul
este clătit complet.
În acest mod se asigură şi o anumită protecţie anticoro-
sivă.
PRECAUŢIE
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului! La depozi-
tare ţineţi cont de greutatea aparatului.
Figura 13
ATENŢIE
Pericol de deteriorare! La încărcarea aparatului cu sti-
vuitor, respectaţi imaginea.
ATENŢIE
În timpul transportului, protejaţi maneta împotriva dete-
riorării.
PRECAUŢIE
Pericol de rănire ş
i deteriorare a aparatului! La transport
ţineţi cont de greutatea aparatului.
În cazul transportării în vehicule asiguraţi aparatul
contra derapării şi răsturnării conform normelor în
vigoare.
Funcţionarea cu aburi
Întreruperea utilizării
După utilizarea cu soluţie de curăţat
Oprirea aparatului
Depozitarea aparatului
Protecţia împotriva îngheţului
Scoaterea din funcţiune
Evacuarea apei
Clătirea aparatului cu antigel
Depozitarea
Transport
187RO
– 7
PERICOL
Pericol de rănire din cauza pornirii accidentale a apara-
tului. Înaintea tuturor lucrărilor la aparat, opriţi aparatul
şi scoateţi fişa de reţea din priză.
Închideţi conducta de alimentare cu apă.
Deschideţi pistolul manual de stropit.
Porniţi pompa de la întrerupătorul principal şi lăsaţi
să funcţioneze 5 - 10 secunde.
închideţi pistolul manual de stropit.
Aduceţi comutatorul aparatului pe „0/OFF“.
Scoateţi ştecherul din priză doar dacă aveţi mâinile
uscate.
Desprindeţi racordul de apă.
Acţionaţi pistolul manual de stropit până când pre-
siunea din aparat este eliberată.
Blocaţi pistolul manual de stropit pentru ca butonul
de siguranţă să fie împins în faţă.
Lăsaţi aparatul să se răcească.
Comercianţii Kärcher informează cu plăcere des-
pre condiţiile de efectuare a unei inspecţii periodice
de siguranţă, respectiv încheierea unui contract de
întreţinere.
Curăţaţi sita din racordul de apă.
Curăţaţi filtrul fin.
Curăţaţi sita de combustibil.
Controlaţi nivelul de ulei.
ATENŢIE
Pericol de deteriorare! În cazul în care uleiul este lăptos,
luaţi legătura imediat cu serviciul pentru clienţi al com-
paniei Kärcher.
Curăţaţi sita din dispozitivul de siguranţă pentru lip-
sa apei.
Curăţaţi filtrul furtunului de aspirare a soluţiei de cu-
răţat.
Schimbaţi uleiul.
Comandaţi întreţinerea aparatului de către serviciul
pentru clienţi.
Efectuaţi controlul presiunii conform specificaţiilor
producătorului.
Scoateţi sita.
Curăţaţi sita cu apă şi introduceţi-o la loc.
Depresurizaţi aparatul.
Deşurubaţi filtrul fin de la capul pompei.
Demontaţi filtrul fin şi scoateţi cartuşul filtrului.
Curăţaţi cartuşul filtrului cu apă curată sau aer
comprimat.
Efectuaţi montarea în ordine inversă.
Scuturaţi sita de combustibil. Nu lăsaţi combustibi-
lul să ajungă în mediu.
Depresurizaţi aparatul.
Scoateţi clema şi trageţi furtunul (sistem de aburire
delicată) dispozitivului de siguranţă pentru lipsa
apei în afară.
Scoateţi sita.
Notă: Dacă e nevoie, introduceţi şurubul M8 cca. 5 mm
şi trageţi sita afară cu acesta.
Curăţaţi sita în apă.
Introduceţi sita.
Introduceţi niplul furtunului în dispozitivul de sigu-
ranţă pentru lipsa apei şi asiguraţi-l cu o clemă de
fixare.
Trageţi afară ştuţul de aspirare a soluţiei de curăţat.
Curăţaţi filtrul cu apă şi introduceţi-l la loc.
Pregătiţi un vas colector pentru aproximativ 1 litru
de ulei.
Desfaceţi şurubul de golire.
Strângeţi la loc şurubul de golire.
Umpleţi uleiul încet până la marcajul MAX.
Notă: Bulele de aer trebuie să aibă loc de ieşire.
Tipurile de ulei şi cantităţile sunt specificate la date-
le tehnice.
PERICOL
Pericol de rănire din cauza pornirii accidentale a apara-
tului. Înaintea tuturor lucrărilor la aparat, opriţi aparatul
şi scoateţi fişa de reţea din priză.
Figura 14
Eventual inversaţi polaritatea la fişa aparatului.
Lipsă tensiune de alimentare, vezi „Aparatul nu
funcţionează”.
–Lipsă de apă
Verificaţi racordul de apă, verificaţi conductele de
alimentare.
Scurgere în sistemul de înaltă presiune
Verificaţi etanşeitatea sistemului de înaltă presiune
şi a racordurilor.
Probleme de alimentare cu curent sau absorbţia de
curent a motorului este prea mare.
Verificaţi conexiunea la reţeaua de curent şi sigu-
ranţele.
Luaţi legătura cu service-ul autorizat.
Îngrijirea şi întreţinerea
Intervale de întreţinere
Săptămânal
Lunar
După 500 de ore de funcţionare, cel puţin anual
Cel puţin la fiecare 5 ani
Lucrări de întreţinere
Curăţarea sitei din racordul de apă
Curăţarea filtrului fin
Curăţarea sitei de combustibil
Curăţarea sitei din dispozitivul de siguranţă pentru
lipsa apei
Curăţarea filtrului furtunului de aspirare a soluţiei
de curăţat
Schimbarea uleiului
Eliminaţi uleiul folosit în mod ecologic sau predaţi-l la
un centru de colectare abilitat.
Remedierea defecţiunilor
Lampa de control pentru direcţia de rotaţie
pâlpâie (doar la aparatele trifazate)
Lampa de control pentru starea de
funcţionare se stinge
Bec de control pentru service
Clipeşte o dată.
Clipire de două ori
188 RO
– 8
Motor suprasolicitat/supraîncălzit
Aduceţi comutatorul aparatului pe „0/OFF“.
Lăsaţi aparatul să se răcească.
Porniţi aparatul.
Defecţiunea apare din nou.
Luaţi legătura cu service-ul autorizat.
S-a declanşat cuplajul de siguranţă cu fricţiune.
Aduceţi comutatorul aparatului pe „0/OFF“.
Lăsaţi aparatul să se răcească.
Porniţi aparatul.
Defecţiunea apare din nou.
Luaţi legătura cu service-ul autorizat.
Comutatorul Reed de la dispozitivul de siguranţă a
apei sau pistonul magnetic este blocat.
Luaţi legătura cu service-ul autorizat.
Senzorul de foc deschis a oprit încălzitorul.
Luaţi legătura cu service-ul autorizat.
Rezervorul de combustibil este gol.
Adăugaţi combustibil.
Flaconul de dedurizator lichid este gol.
Schimbarea flaconului cu soluţia de tratare.
Rezervorul cu soluţie de curăţat este gol.
Adăugaţi soluţia de curăţat.
Nu există tensiune de alimentare
Verificaţi conexiunea la reţea/cablul de alimentare.
Aer în sistem
Aerisiţi pompa:
Comutaţi ventilul de dozare a soluţiei de curăţat în
poziţia „0”.
Porniţi şi opriţi aparatul de mai multe ori de la între-
rupătorul principal, în timp ce pistolul manual de
stropit este deschis.
Închideţi şi deschideţi reglatorul presiunii/debitului
de la unitatea pompei în timp ce pistolul de pulveri-
zare este deschis.
Notă: Prin demontarea furtunului de înaltă presiune de
la racordul de înaltă presiune procesul de aerisire este
accelerat.
Dacă rezervorul cu soluţie de curăţat este gol, um-
pleţi-l.
Verificaţi racordurile şi conductele.
Presiunea este reglată la MIN
Reglaţi presiunea la MAX.
Sita din racordul de apă este murdară
Curăţaţi sita.
Curăţaţi filtrul fin, dacă este nevoie, înlocuiţi-l cu
unul nou.
Cantitatea de apă alimentată este prea mică
Verificaţi cantitatea de apă alimentată (consultaţi
datele tehnice).
Pompa nu este etanşă
Notă: Valoarea permisă este de 3 picături pe minut.
Dacă neetanşeitatea este mai accentuată, aparatul
trebuie dus la service pentru a fi verificat.
Scurgere în sistemul de înaltă presiune
Verificaţi etanşeitatea sistemului de înaltă presiune
şi a racordurilor.
saţi aparatul funcţioneze în timp ce ventilul de
dozare a soluţiei de curăţat este deschis şi alimen-
tarea cu apă este închisă, până când rezervorul cu
plutitor este golit şi presiunea scade la "0".
Deschideţi din nou sursa de apă.
Dacă pompa tot nu trage soluţie de curăţat, acest lucru
poate avea următoarele motive:
Filtrul din furtunul de aspirare a soluţiei de curăţat
este murdar
Curăţaţi filtrul.
Supapa de refulare este înţepenită
Trageţi afară furtunul pentru soluţia de curăţat şi
desfaceţi supapa de refulare cu un obiect bont.
Rezervorul de combustibil este gol.
Adăugaţi combustibil.
–Lipsă de apă
Verificaţi racordul de apă, verificaţi conductele de
alimentare.
Curăţaţi sita din dispozitivul de siguranţă pentru lip-
sa apei.
Filtrul de combustibil este murdar
Schimbaţi filtrul de combustibil.
Nu există scânteie de aprindere
Dacă în timpul funcţionării prin vizor nu se vede
scânteia de aprindere, aparatul trebuie dus la ser-
vice pentru a fi verificat.
Presiune de lucru/debit prea mare
Reduceţi presiunea de lucru/debit de pe reglatorul
de presiune şi debit al pompei.
Spirala de încălzire este acoperită de funingine
Aparatul trebuie dus la service pentru a fi curăţat de
funingine.
Dacă defecţiunea nu poate fi remediată, aparatul
trebuie dus la service pentru a fi verificat.
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de garanţie publi-
cate de distribuitorul nostru din ţara respectivă. Eventu-
ale defecţiuni ale acestui aparat, care survin în perioada
de garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte de fabri-
caţie sau de material, vor fi remediate gratuit. Pentru a
putea beneficia de garanţie, prezentaţi-vă cu chitanţa
de cumpărare la magazin sau la cea mai apropiată uni-
tate de service autorizată.
Clipire de trei ori
Clipire de patru ori
Cinci pâlpâiri
Şase pâlpâiri
Lampa de control pentru combustibil se
aprinde
Becul de control pentru dedurizatorul lichid
se aprinde
Lampa de control pentru soluţia de curăţat se
aprinde
Aparatul nu funcţionează
Aparatul nu produce presiune
Aparatul nu este etanş, apa curge din aparat
în partea de jos
Aparatul porneşte şi se opreşte continuu în
timp ce pistolul manual de stropit este închis
Aparatul nu trage soluţie de curăţat
Arzătorul nu porneşte
În timpul funcţionării cu apă caldă nu se
atinge temperatura reglată
Service autorizat
Garanţie
189RO
– 9
Notă: În cazul racordării aparatului la un şemineu sau
în cazul în care aparatul nu este supravegheat, reco-
mandăm montarea unui supraveghetor de flacără (Op-
ţional).
Utilizați doar accesorii și piese de schimb originale;
acestea oferă garanția unei funcționări sigure și fără
defecțiuni a aparatului.
Informații referitoare la accesorii și piese de schimb se
găsesc la adresa www.kaercher.com.
Prin prezenta declarăm că aparatul desemnat mai jos
corespunde cerinţelor fundamentale privind siguranţa în
exploatare şi sănătatea incluse în directivele UE aplica-
bile, datorită conceptului şi a modului de construcţie pe
care se bazează, în varianta comercializată de noi. În
cazul efectuării unei modificări a aparatului care nu a
fost convenită cu noi, această declaraţie îşi pierde vala-
bilitatea.
5.957-989
Semnatarii acţionează în numele şi prin împuternicirea
Consiliului director.
Reprezentant autorizat cu eliberarea documentelor
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Accesorii şi piese de schimb
Declaraţie UE de conformitate
Produs: Aparat de curăţare sub presiune
Tip: 1.170-xxx
Tip: 1.174-xxx
Directive UE respectate:
2014/68/UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Categoria ansamblului
II
Procedeu de conformitate
Modul H
Spirală de încălzire
Evaluare de conformitate modul H
Supapa de siguranţă
Evaluare de conformitate art. 4 alin. 3
Bloc de comandă
Evaluare de conformitate modul H
diverse ţevi
Evaluare de conformitate art. 4 alin. 3
Norme armonizate utilizate:
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Numele instituţiei:
Pentru 2014/68/UE
TÜV Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Nr. de identificare 0035
Procedura de evaluare a conformităţii:
2000/14/CE: Anexa V
Nivel de zgomot dB(A)
HDS 6/14-4
măsurat: 88
garantat: 91
HDS 8/18-4
măsurat: 87
garantat: 90
HDS 9/17-4
măsurat: 88
garantat: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
190 RO
– 10
Date tehnice
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Conexiunea la reţeaua de curent
Tensiune V 230 400 230 400
Tipul curentului Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Puterea absorbită kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Siguranţă fuzibilă (lentă) A 16 16 16 16
Protecţie -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Clasă de protecţie -- I I I I
Impedanţa maximă admisă a reţelei ohmi 0.3617 -- --
Racordul de apă
Temperatura de circulare (max.) °C 30 30 30
Debitul de circulare (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Înălţime de aspirare din rezervor deschis (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Presiunea de circulare (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Caracteristicile de performanţă
Debit apă l/h (l/min) 240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Presiune de lucru apă (cu duză standard) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Suprapresiunea maximă de regim (supapă de si-
guranţă)
MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Debit regim de funcţionare cu aburi l/h (l/min) 240-290 (4-
4,8)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
Presiune de lucru regim cu aburi (cu duză de aburi) MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Nr. piesă duză de aburi -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Temperatura de lucru max. apă caldă °C 98 98 98
Temperatura de lucru regim de funcţionare cu abu-
ri
°C 155 155 155
Aspirarea soluţiei de curăţat l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Putere arzător kW 43 61 69
Consumul maxim de păcură kg/h 3,5 5,0 5,6
Reculul max. al pistolului manual de stropit N 25,6 41,4 45,7
Mărimea duzei în cazul duzei standard -- 035 043 054
Valori stabilite conform EN 60335-2-79
Emisia de zgomote
Nivel de zgomot L
pA
dB(A) 737374
Nesiguranţă K
pA
dB(A) 3 3 3
Nivelul puterii energiei L
WA
+ nesiguranţă K
WA
dB(A) 919091
Valoarea vibraţiei mână-braţ
Pistol manual de stropit m/s
2
7,4 3,4 3,6
Lance m/s
2
5,3 3,4 2,3
Nesiguranţă K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Substanţe tehnologice
Combustibil -- Păcură EL sau
motorină
Păcură EL sau
motorină
Păcură EL sau
motorină
Cantitatea de ulei l 0,7 0,7 0,7
Tipul de ulei -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensiuni şi masa
Lungime x lăţime x înălţime mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Greutate tipică de operare, C kg 118,6 126,1 131,4
Greutate tipică de operare, CX kg 121,5 129 134,3
Rezervorul de combustibil l 15,5 15,5 15,5
Rezervorul pentru soluţia de curăţat l 15,5 15,5 15,5
191RO
– 1
Pred prvým použitím vášho zariadenia si
prečítajte tento pôvodný návod na použi-
tie, konajte podľa neho a uschovajte ho
pre neskoršie použitie alebo pre ďalšieho majiteľa zaria-
denia.
Pred prvým uvedením do prevádzky si bezpodmie-
nečne musíte prečítat' bezpečnostné pokyny č.
5.951-949.0!
V prípade poškodenia pri preprave ihneď o tom in-
formujte predajcu.
Pri vybaľovaní skontrolujte obsah dodávky. Obsah
dodávky pozri obrázok 1.
Od prevádzkovej výšky cca 800 m nad hladinou
mora sa skontaktujte so svojím predajcom za úče-
lom prispôsobenia nastavenia horáka výške a zní-
ženému obsahu kyslíka.
Elektrické a elektronické prístroje často obsahujú sú-
časti, ktoré môžu pri nesprávnom zaobchádzaní alebo
nesprávnej likvidácii predstavovať potenciálne nebez-
pečenstvo pre ľudské zdravie a životné prostredie. Tieto
súčasti sú však potrebné pre správnu prevádzku prí-
stroja. Prístroje označené týmto symbolom sa nesmú
likvidovať spolu s domovým odpadom.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
www.kaercher.com/REACH
Obrázok 1
1 Držiak oceľovej rúrky
2 Tlakomer
3 Výrez pre vysávaciu hadicu čistiaceho prostriedku
4 Žliabok rukoväte (obojstranný)
5 Prípojka vody s filtrom
6 Adaptér prípojky vody
7 Vysokotlaková prípojka EASY!Lock
8 Vysokotlaková hadica EASY!Lock
9 Pracovný nadstavec EASY!Lock
10 Vysokotlaková tryska (ušľachtilá oceľ)
11 Plniaci otvor na čistiaci prostriedok
12 Otočné koliesko s ručnou brzdou
13 Palivové sitko
14 Poistná páka
15 Elektrické vedenie
16 Spúšťacia páka
17 Taška na náradie (iba HDS C)
18 Poistka ručnej striekacej pištole
19 Ručná striekacia pištoľ EASY!Force
20 Regulátor tlaku alebo množstva na ručnej strieka-
cej pištoli
21 Otvor plnenia paliva
22 Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku
23 Ovládací panel
24 Odkladacia plocha na ručnú striekaciu pištoľ
25 Spojovacia hadica bubna s hadicou (iba HDS CX)
26 Schodík
27 Bubon s hadicou (iba HDS CX)
28 Ručná kľuka pre bubon s hadicou (iba HDS CX)
29 Rukoväť
30 Výrobný štítok
31 Uzáver krytu
32 Odkladací priestor na príslušenstvo
33 Horák
34 Odkladacia plocha pre oceľovú rúrku
35 Kryt prístroja
36 Systémové ošetrovanie RM 110/RM 111
37 Regulácia tlaku alebo množstva na jednotke čer-
padla
38 Nádrž na olej
39 Vypúšťacia skrutka oleja
40 Spätný ventil nasávania čistiaceho prostriedku
41 Nasávacia hadica čistiaceho prostriedku s filtrom
42 Palivový filter
43 Upevňovacia svorka
44 Hadica (mäkký tlmiaci systém) poistky proti nedos-
tatku vody
45 Poistka pri nedostatku vody
46 Sito v poistke proti nedostatku vody
47 Jemný filter (voda)
48 Nádrž s plavákom
Obsah
Ochrana životného prostredia SK 1
Prehľad SK 1
Symboly na prístroji SK 2
Používanie výrobku v súlade s jeho urče-
ním SK 2
Bezpečnostné pokyny SK 2
Bezpečnostné prvky SK 2
Uvedenie do prevádzky SK 3
Obsluha SK 4
Uskladnenie SK 6
Transport SK 6
Starostlivosť a údržba SK 6
Pomoc pri poruchách SK 7
Záruka SK 8
Príslušenstvo a náhradné diely SK 8
EÚ Vyhlásenie o zhode SK 9
Technické údaje SK 10
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklovateľné.
Obalové materiály láskavo nevyhadzujte
do komunálneho odpadu, ale odovzdajte
ich do zberne druhotných surovín.
Vyradené prístroje obsahujú hodnotné
recyklovateľné látky, ktoré by sa mali
opät' zužitkovat'. Do životného prostredia
sa nesmú dostat' batérie, olej a iné po-
dobné látky. Staré zariadenia preto lás-
kavo odovzdajte do vhodnej zberne od-
padových surovín.
Motorový olej, vykurovací olej, nafta a benzín sa ne-
smú dostat' do okolia a zat'ažit' životné prostredie.
Prosíme, aby ste chránili pôdu a starý olej likvidovali
ekologicky.
Prehľad
Prvky prístroja
192 SK
– 2
Obrázok 2
AVypínač prístroja
1 Prevádzkový režim: prevádzka so studenou vodou
2 Prevádzkový režim: prevádzka s horúcou vodou (e
= stupeň Eco, horúca voda max. 60 °C)
3 Prevádzkový režim: prevádzka s parou
4 Kontrolka smeru otáčania
(iba prístroje s 3 fázami)
5 Kontrolka pripravenosti na prevádzku
6 Kontrolka paliva
7 Kontrolka - servis
8 Kontrolka čistiaceho prostriedku
9 Kontrolka systému ošetrovania
Ovládacie prvky pre čistiaci proces sú žlté.
Ovládacie prvky pre údržbu a servis sú svetlosivé.
Vysokotlakový prúd môže byť pri neodbor-
nom použití nebezpečný. Prúd sa nesmie
nasmerovať na osoby, zvieratá, elektrické
zariadenia pod napätím alebo na samotné
zariadenie.
Čistenie: strojov, vozidiel, stavieb, náradia, fasád, terás,
záhradných prístrojov, atď
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo poranenia! Pri použití na čerpacích
staniciach alebo v iných nebezpečných oblastiach dodr-
žujte príslušné bezpečnostné predpisy.
Požiadavky na kvalitu vody:
POZOR
Ako vysokotlakové médium sa smie používať len čistá
voda. Nečistoty spôsobujú predčasné opotrebovanie
alebo vznik usadenín v prístroji a v príslušenstve.
Ak sa použije recyklovaná voda, nemôžu sa prekročiť
nasledujúce hraničné hodnoty.
Dodržte príslušné národné predpisy zákonodarcu
platné pre trysky na kvapalinu.
Dodržte príslušné národné bezpečnostné predpisy
zákonodarcu. Trysky na kvapalinu je nutné pravi-
delne skúšať a výsledok skúšky písomne zazna-
menať.
Ohrievacie zariadenie prístroja je spaľovacie zaria-
denie. Spaľovacie zariadenia sa musia pravidelne
skúšať podľa príslušných národných predpisov zá-
konodarcu.
Podľa platných národných predpisov musí toto vy-
sokotlakové čistiace zariadenie pri použití v prie-
mysle prvýkrát uviesť do prevádzky osoba s opráv-
nením. Spoločnosť KÄRCHER toto prvé uvedenie
do prevádzky pre vás uskutočnilo a zdokumento-
valo. Dokumentáciu k tomu obdržíte na dodatoč
požiadanie od vášho partnera KÄRCHER. Pri do-
datočných otázkach majte prosím pripravené číslo
dielu a výrobné číslo zariadenia.
Upozorňujeme na to, že zariadenie musí opakova-
ne kontrolovať osoba s oprávnením podľa platných
národných predpisov. Obráťte sa prosím na vášho
partnera KÄRCHER.
Na prístroji/príslušenstve sa nesmú vykonávať
žiadne zmeny.
Bezpečnostné zariadenia slúžia na ochranu užívateľa a
nesmie sa vyradiť z prevádzky alebo obchádzať jeho
funkcie.
Ovládací panel
0/OFF = Vyp
Farebné označenie
Symboly na prístroji
Nebezpečie v dôsledku elektrického na-
pätia!
Práce na dieloch zariadení môžu vyko-
návať len odborní elektrikári alebo auto-
rizovaný odborný personál.
Nebezpečie popálenia horúcim povr-
chom!
Nebezpečenstvo otravy! Nevdychovať
odvádzané plyny.
Používanie výrobku v súlade s jeho
určením
Odpadovú vodu s obsahom minerálneho oleja nevy-
púšt'ajte do pôdy, vodných tokov alebo kanalizácie.
Motor a spodok auta preto umývajte na vhodných
miestach, vybavených odlučovačmi oleja.
Hodnota pH 6,5...9,5
elektrická vodivosť * Vodivosť čerstvej
vody +1200 µS/cm
usadeniny ** < 0,5 mg/l
látky s možnosťou filtrácie *** < 50 mg/l
Uhľovodíky < 20 mg/l
Chlorid < 300 mg/l
Síran < 240 mg/l
Vápnik < 200 mg/l
Celková tvrdosť < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Železo < 0,5 mg/l
Mangán < 0,05 mg/l
Meď < 2 mg/l
Aktívny chlór < 0,3 mg/l
bez nevhodného zápachu
* Maximum spolu 2000 µS/cm
** Skúšobný objem 1 l, doba usadenia 30 min
*** žiadne abrazívne látky
Bezpečnostné pokyny
Bezpečnostné prvky
193SK
– 3
Pri zníženom množstve vody u hlavy čerpadla ale-
bo pri regulácii s tlakovým servo sa nadprúdový
ventil otvorí a časť vody tečie späť k nasávacej
strane čerpadla.
Ak sa ručná striekacia pištoľ zatvorí tak, že všetka
voda tečie späť k nasávacej strane čerpadla, tlako-
vý spínač na nadprúdovom ventile vypne čerpadlo.
Ak sa ručná striekacia pištoľ opäť otvorí, zapne
znovu tlakový spínač na hlave valca čerpadla.
Prepúšťací ventil je nastavený už zo závodu výrobcu a
zablombovaný. Nastavenie iba servisnou službou pre
zákazníkov.
Poistný ventil sa otvorí, ak je nadprúdový ventil
príp. tlakový spínač chybný.
Poistný ventil je nastavený zo závodu výrobcu a zab-
lombovaný. Nastavenie iba servisnou službou pre zá-
kazníkov.
Poistka pri nedostatku vody zabráni tomu, aby sa
horák v prípade nedostatku vody zapol.
Sítko zabraňuje znečisteniu poistky a musí sa pra-
videlne čistiť.
Obmedzovač teploty spalín vypína prístroj po do-
siahnutí vysokej teploty spalín.
VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj, príslušenstvo, prí-
vody a prípojky musia byť v bezchybnom stave. V prípa-
de, že prístroj nie je v bezchybnom stave, nesmie sa po-
užívať.
Zatiahnite ručnú parkovaciu brzdu.
Obrázok 3
Uťahovací moment skrutiek: 6,5-7,0 Nm
Obrázok 4
Zaveste tašku na náradie na horný aretačný hrot
prístroja.
Tašku na náradie vyklopte smerom dole a zak-
lapnite.
Upevnite tašku na náradie 2 skrutkami (uťahovací
moment: 6,5-7,0 Nm).
Upozornenie: 2 skrutky zostávajú zvyšné.
Obrázok 5
Zaveste bubon s hadicou na dolný aretačný hrot
prístroja.
Bubon s hadicou vyklopte smerom dole a zaklapnite.
Upevnite bubon s hadicou 4 skrutkami (uťahovací
moment: 6,5-7,0 Nm).
Spojovaciu hadicu a bubon s hadicou namontujte
na vysokotlakú prípojku prístroja.
Informácia: Systém EASY!Lock spája komponenty po-
mocou rýchlozávitu rýchlo a bezpečne len jedným oto-
čením.
Obrázok 6
Pracovný nadstavec spojte s ručnou striekacou
pištoľou a pevne utiahnite rukou (EASY!Lock).
Vysokotlakovú dýzu nasaďte na pracovný nadsta-
vec.
Namontujte a pevne utiahnite prevlečnú maticu
(EASY!Lock).
Prístroj bez bubna na hadicu:
Pracovný nadstavec spojte s ručnou striekacou
pištoľou a vysokotlakovou prípojkou prístroja a
pevne utiahnite rukou (EASY!Lock).
Prístroj s bubnom na hadicu:
Vysokotlakovú hadicu spojte s ručnou striekacou
pištoľou a pevne utiahnite rukou (EASY!Lock).
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia! Vysokotlakovú hadicu
vždy úplne odmotajte.
Obrázok 7
Vysokotlakovú hadicu celkom odviňte z hadicové-
ho bubna.
Vypáčte upevňovaciu sponu vysokotlakovej hadice
a hadicu vytiahnite.
Koncovku hadice zasuňte celkom do uzla hadico-
vého bubna a zaistite pomocou upevňovacej spo-
ny.
Zistite miestnu tvrdost' vody:
od miestneho vodárenského podniku,
pomocou skúšobného prístroja na meranie tvrdosti
(Obj. č. 6.768-004).
Upozornenie:
RM 110 v prípade tvrdej vody zabraňuje tvorbe
vodného kameňa na vykurovacom hadovi.
RM 111 v prípade mäkkej vody slúži na ošetrova-
nie čerpadla a na ochranu proti vzniku čiernej vody.
Upozornenie: Fľašu pri vkladaní pevne zatlačte, aby sa
uzáver prepichol. Fľašu nevyťahujte, kým nie je prázd-
na.
Upozornenie: Jedna fľaša pre systémové ošetrovanie
RM 110 je súčasťou rozsahu dodávky.
Vymeňte fľašu systému ošetrovania.
Nadprúdový ventil s dvomi tlakovými
spínačmi
Poistný ventil
Poistka pri nedostatku vody
Obmedzovač teploty spalín
Uvedenie do prevádzky
Montáž rukoväte
Namontujte tašku na náradie (iba HDS C)
Namontujte bubon s hadicou (iba HDS CX)
Montáž ručnej striekacej pištole, trysky, dýzy
a vysokotlakovej hadice
Montáž náhradnej vysokotlakovej hadice
Prístroj s bubnom na hadicu
Systémové ošetrovanie
Stanovenie systémového ošetrovania
Tvrdost' vody (°dH) Používané systémové ošetrova-
nie
<3 RM 111
> 3 RM 110
Výmena fľaše systému ošetrovania
194 SK
– 4
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo výbuchu! Plniť iba naftou alebo ľah-
kým vykurovacím olejom. Nesmú sa používať žiadne
nevhodné palivá, napr. benzín.
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia! Prístroj nikdy nepouží-
vajte s prázdnou palivovou nádržou. V opačnom prípa-
de môže dôjsť k zničeniu palivového čerpadla.
Doplňte palivo.
Zatvorte uzáver nádrže.
Pohonnú látku, ktorá pretiekla, utrite.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia!
Používajte iba produkty Kärcher.
V žiadnom prípade nepoužívajte rozpúšťadlá (ben-
zín, acetón, riedidlá atď.).
Zabráňte kontaktu s očami a pokožkou.
Dodržiavajte bezpečnostné pokyny a pokyny pre
manipuláciu uvedené výrobcom čistiaceho pros-
triedku.
Firma Kärcher ponúka individuálny program čistia-
cich a ochranných prostriedkov.
Váš predajca Vám rád poradí.
Doplňte čistiaci prostriedok.
Pripojovacie hodnoty nájdete v technických údajoch.
Prívodná hadica (minimálna dĺžka 7,5 m, minimál-
ny priemer 3/4“) pomocou adaptéra prípojky vody
pripojte na prípojku vody prístroja a na prívod vody
(napríklad kohútik na vodu).
Upozornenie: Prívodná hadica nie je súčasťou dodáv-
ky.
Pokiaľ by ste chceli odsávať vodu z externej nádrže, je
nutná táto prestavba:
Vymeňte fľašu systému ošetrovania.
Obrázok 8
Odskrutkujte 2 skrutky na telese horáku.
Obrázok 9
Odskrutkujte a odstráňte zadnú stenu. Na zadnej stene
zostáva nátrubok nádoby systému ošetrovania.
Obrázok 10
Odstráňte prípojku vody na jemnom filtri.
Odskrutkujte jemný filter na hlave čerpadla.
Odstráňte nádrž systému ošetrovania.
Obrázok 11
Odskrutkujte hornú prívodnú hadicu k nádobe s
plavákom.
Hornú prívodnú hadicu pripojte k hlave čerpadla.
Presuňte vyplachovacie vedenie dávkovacieho
ventilu čistiaceho prostriedku na záslepku.
Na prípojku vody naskrutkujte najmenej 3/4 palco-
vú saciu hadicu s filtrom (príslušenstvo).
Max. sacia výška: 0,5 m
Kým čerpadlo nasaje vodu, mali by ste:
Reguláciu tlaku alebo množstva jednotky čerpadla
nastavte na maximálnu hodnotu.
Uzavrieť dávkovací ventil čistiaceho prostriedku.
NEBEZPE
ČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia! Nikdy nena-
sávajte vodu z nádrže s pitnou vodou. Nikdy nenasávaj-
te kvapaliny s obsahom rozpúšťadiel ako je riedidlo far-
by, benzín, olej alebo nefiltrovanú vodu. Tesnenia
v prístroji nie sú odolné voči riedidlám. Hmlovina riedi-
diel je vysoko zápalná, explozívna a jedovatá.
Spätná montáž v opačnom poradí.
Upozornenie: Dávajte pozor, aby sa magnetický kábel
ventilu na nádrži systému ošetrovania nezachytil.
Obrázok 12
Upozornenie: Po nasadení zadnej steny siahnite do
šachty systému ošetrovania a zatlačte nádrž systému
ošetrovania.
Hodnoty pripojenia nájdete v technických údajoch
a na výrobnom štítku.
Elektrické pripojenie musí vykonať elektroinštalatér
a musí zodpovedať IEC 60364-1.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
Nevhodné elektrické predlžovacie vedenia môžu
byť nebezpečné. Vo vonkajšom prostredí používaj-
te výhradne schválené a patrične označené elek-
trické predlžovacie káble s dostatočným prierezom
vodiča.
Predlžovacie rozvody vždy úplne odmotajte.
Konektor a spojka použitého predlžovacieho kábla
musia byť vodotesné.
POZOR
Maximálna prípustná sieťová impedancia v elektrickom
bode pripojenia (pozri technické údaje) sa nesmie pre-
kročiť. Pri nejasnostiach s ohľadom na sieťovú impen-
danciu prichádzajúcu do vášho spojovacieho bodu kon-
taktujte vášho dodávateľa elektrickej energie.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo výbuchu! Nestriekajte žiadne horľavé
kvapaliny.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj nikdy nepoužívajte
bez namontovanej trysky. Pred každým použitím skon-
trolujte pevné dosadnutie trysky. Rukou sa musí pevne
dotiahnuť
skrutkový spoj oceľovej rúrky.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Pri práci pridržiavajte ruč
striekaciu pištoľ a pracovný nadstavec obomi rukami.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Odťahovacia páka a poistná
páka sa nesmie pri prevádzke zaistiť.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Pri poškodenej poistnej
páke zavolajte zákaznícky servis.
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia! Prístroj nikdy nepouží-
vajte s prázdnou palivovou nádržou. V opačnom prípa-
de môže dôjsť k zničeniu palivového čerpadla.
Otvorenie ručnej striekacej pištole: Stlačte poistnú
páku a odťahovaciu páku.
Zatvorenie ručnej striekacej pištole: Uvoľnite poist-
nú páku a odťahovaciu páku.
Naplnenie palivom
Doplnenie čistiaceho prostriedku
Pripojenie vody
Nasávanie vody z nádrže
Siet'ové napájanie
Obsluha
Otvorenie/zatvorenie ručnej striekacej
pištole
195SK
– 5
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj pred výmenou dýzy
vypnite a ručnú striekaciu pištoľ stláčajte tak dlho, až v
prístroji nie je žiadny tlak.
Zaistite ručnú striekaciu pištoľ, blokovaciu poistku
posuňte smerom dopredu.
Vymeňte dýzu.
Prepínač zariadenia nastavte na požadovaný re-
žim prevádzky.
Rozsvieti sa kontrolka pripravenosti na prevádzku.
Prístroj sa nakrátko rozbehne a vypne, akonáhle je do-
siahnutý prevádzkový tlak.
Upozornenie: Ak sa počas prevádzky rozsvieti kontrol-
ka smeru otáčania, prístroj je nutné okamžite vypnúť a
odstrániť poruchu, pozrite "Pomoc v prípade porúch".
Odistite ručnú striekaciu pištoľ, blokovaciu poistku
pritom posuňte smerom dozadu.
Pri manipulácii s ručnou striekacou pištoľou sa prístroj
opäť zapne.
Upozornenie: Keď z vysokotlakovej trysky nevychádza
žiadna voda, odvzdušnite čerpadlo. Pozri „Pomoc v prí-
pade porúch - Prístroj nevyvíja žiadny tlak".
Prepínač nastavte na požadovanú teplotu.
30 °C až 98 °C:
Vyčistite teplou vodou.
100 °C až 150 °C:
Vyčistite parou.
Pri prevádzke s parou (> 100 °C) použite parnú
dýzu z príslušenstva (pozri „Prevádzka s parou“).
Vreteno regulátora otáčajte v smere pohybu hodi-
nových ručičiek: Zvýšiť pracovný tlak (MAX).
Vreteno regulátora otáčajte oproti smeru pohybu
hodinových ručičiek: Znížiť pracovný tlak (MIN).
Prepínač nastavte na max. 98 °C.
Pracovný tlak na regulácii tlaku/množstva jednotky
čerpadla nastavte na maximálnu hodnotu.
Pracovný tlak a dopravované množstvo nastavte
otočením (plynule) regulátora tlaku alebo množ-
stva na ručnej striekacej pištoli (+/-).
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Pri nastavovaní regulácie
tlaku/množstva dávajte pozor na to, aby sa neuvoľnil
skrutkový spoj pracovného nadstavca.
Informácia: Ak sa má dlhodobo pracovať so zníženým
tlakom, nastavte tlak na regulácii tlaku/množstva jed-
notky čerpadla.
Pre ochranu životného prostredia zaobchádzajte s
čistiacimi prostriedkami úsporne.
Čistiaci prostriedok musí byť vhodný pre čistený
povrch.
Pomocou dávkovacieho ventilu čistiaceho pros-
triedku nastavte koncentráciu čistiaceho prostried-
ku podľa údajov výrobcu.
Upozornenie: Ukazovatele na ovládacom paneli pri
maximálnom pracovnom tlaku.
Upozornenie: Ak sa má čistiaci prostriedok povysávať
z externej nádoby, presuňte vysávaciu hadicu čistiace-
ho prostriedku cez výrez smerom von.
Tlak/teplotu a koncentráciu čistiacich prostriedkov
nastavte podľa čisteného povrchu.
Upozornenie: Vysokotlakový prúd najskôr nasmerovať
na čistený objekt z väčšej vzdialenosti, aby sa tak za-
bránilo škodám v dôsledku vysokého tlaku.
Rozpustenie nečistôt:
Šetrne nastriekajte čistiaci prostriedok a nechajte
pôsobiť 1...5 min, ale nenechajte zaschnúť.
Odstránenie nečistôt:
Rozpustenú nečistotu odstráňte prúdom vysokého
tlaku vody.
Odstráňte ľahké nečistoty a opláchnite napr: záhradné
prístroje, terasy, náradia a pod.
Pracovný tlak nastavte podľa potreby.
Prístroj pracuje v hospodárnom rozsahu teplôt (max.
60 °C).
Doporučujeme tieto teploty čistenia:
Slabé znečistenia
30-50 °C
Znečistenia s obsahom vaječného bielka, napr. v
potravinárskom priemysle
max. 60 °C
Umývanie vozidiel, strojové čistenie
60-90 °C
Odkonzervovanie, znečistenia so silným obsahom
tukov
100-110 °C
Roztopenie prídavných látok, čiastočné čistenie fa-
sád
do 140 °C
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo obarenia!
Prepínač nastavte na požadovanú teplotu.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo obarenia! Pri pracovnej teplote vyššej
ako 98 °C pracovný tlak nesmie prekročiť 3,2 MPa (32
bar).
Preto je bezpodmienenčne nutné vykonať nasledovné
opatrenia:
Výmena dýzy
Zapnutie prístroja
Nastavenie teploty čistenia
Nastavenie pracovného tlaku a
dopravovaného množstva
Regulácia tlaku alebo množstva na jednotke
čerpadla
Regulátor tlaku alebo množstva na jednotke
čerpadla
Prevádzka s čistiacim prostriedkom
Čistenie
Odporúčaný spôsob čistenia
Prevádzka so studenou vodou
Ekologická prevádzka
Prevádzka s horúcou vodou/parou
Prevádzka s horúcou vodou
Prevádzka s parou
196 SK
– 6
Pri prevádzke s parou (> 100 °C) použite parnú
dýzu z príslušenstva (č. dielu je uvedené v
Technických údajoch).
Na ručnej striekacej pištoli celkom otvoriť regulátor
množstva vody v smere + až po doraz.
Pracovný tlak na regulácii tlaku/množstva jednotky
čerpadla nastavte na minimálnu hodnotu.
Spínač prístroja nastaviť na min. 100 °C.
Zaistite ručnú striekaciu pištoľ, blokovaciu poistku
posuňte smerom dopredu.
Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku nastavte
na "0".
Nastavte vypínač zariadenia na stupeň 1 (režim
prevádzky so studenou vodou).
Prístroj je nutné vyplachovať s otvorenou ručnou
striekacou pištoľou najmenej 1 minútu.
NEBEZPEČENSTVO
Riziko obarenia horúcou vodou! Po prevádzke
s horúcou vodou alebo parou sa pre ochladenie prístroj
musí uviesť do prevádzky aspoň na dve minúty so stu-
denou vodou pri otvorenej pištoli.
Uzatvorte prívod vody.
Otvorte ručnú striekaciu pištoľ.
Čerpadlo zapnite spínačom prístroja a nechajte ho
bežať 5-10 sekúnd.
Ručnú striekaciu pištoľ uzavrite.
Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF".
Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky len suchou
rukou.
Odstráňte prípojku vody.
Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak dlho, až v prí-
stroji nie je žiadny tlak.
Zaistite ručnú striekaciu pištoľ, blokovaciu poistku
posuňte smerom dopredu.
Trysku umiestniť do držiaka krytu prístroja.
Naviňte vysokotlakú hadicu a elektrické vedenie a
zaveste ich na držiaky.
Prístroj s bubnom na hadicu:
Pred navíjaním vysokotlakovú hadicu roztiahnite a
narovnajte.
Ručnú kľuku otáčajte v smere pohybu hodinových
ručičiek (v smere šipky).
Upozornenie: Vysokotlakovú hadicu alebo elektrické
vedenie nelámte.
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia! Mráz môže zničiť prístroj,
z ktorého nebola úplne vypustená voda.
Prístroj uložte na miesto zaistené proti mrazu.
Ak je prístroj pripojený na komín, je potrebné dbať na
nasledujúce:
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia v dôsledku studeného
vzduchu prenikajúceho cez komín.
Ak vonkajšia teplota poklesne pod 0 °C, prístroj od-
pojte od komína.
Ak nie je možné uloženie mimo mráz, prístroj odstavte.
Pri dlhšom prerušení chodu alebo pokiaľ nie je možné
uskladnenie pri teplote nad bodom mrazu.
Nádrž s čistiacim prostriedkom vyprázdnite.
Vodu vypustite.
Prístroj prepláchnite nemrznúcou zmesou.
Hadicu pre prívod vody a vysokotlakovú hadicu od-
skrutkujte.
Prívodné vedenie u dna kotla odpojte a ohrievacie
teleso nechajte bežať naprázdno.
Prístroj nechajte bežať max. 1 minútu, pokiaľ nebu-
dú čerpadlo a potrubia prázdne.
Upozornenie: Dodržiavajte predpisy výrobcu pre mani-
puláciu s nemrznúcou zmesou.
Nádrž s plavákom naplňte bežnými prostriedkami
proti zamrznutiu.
Zapnite prístroj (bez horáku), až sa prístroj kom-
pletne prepláchne.
Tým sa tiež dosiahne istá ochrana proti korózii.
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia! Pri uskladnení
prístroja zohľadnite jeho hmotnosť.
Obrázok 13
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia! Pri prekladaní prístroja
pomocou vysokozdvižného vozíka berte do úvahy obrá-
zok.
POZOR
Počas prepravy chráňte poistnú páku pred poškode-
ním.
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia! Pri prepravo-
vaní prístroja zohľadnite jeho hmotnosť.
Pri preprave vo vozidlách zariadenie zaistite proti
zošmyknutiu a prevráteniu podľa platných smerníc.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia neúmyselným nábehom prí-
stroja a zásahom elektrickým prúdom. Pred všetkými
prácami prístroj vypnite a vytiahnite sieťovú zástrčku.
Uzatvorte prívod vody.
Otvorte ručnú striekaciu pištoľ.
Čerpadlo zapnite spínačom prístroja a nechajte ho
bežať 5-10 sekúnd.
Ručnú striekaciu pištoľ uzavrite.
Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF".
Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky len suchou
rukou.
Odstráňte prípojku vody.
Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak dlho, v prí-
stroji nie je žiadny tlak.
Zaistite ručnú striekaciu pištoľ, blokovaciu poistku
posuňte smerom dopredu.
Zariadenie nechajte vychladnúť.
O uskutočnení pravidelnej bezpečnostnej kontroly
popr. o uzatvorení zmluvy o údržbe Vás informuje
Váš predajca spoločnosti Kärcher.
Prerušenie prevádzky
Po ukončení prevádzky s čistiacimi
prostriedkami
Vypnutie prístroja
Uskladnenie prístroja
Ochrana proti zamrznutiu
Odstavenie
Vypustenie vody
Prepláchnutie prístroja nemrznúcou zmesou
Uskladnenie
Transport
Starostlivosť a údržba
197SK
– 7
Vyčistite sitko vo vodnej prípojke.
Vyčistite jemný filter.
Vyčistite palivové sitko.
Skontrolujte hladinu oleja.
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia! V prípade mliečneho za-
farbenia oleja ihneď informujte službu zákazníkom firmy
Kärcher.
Vyčistite sito v poistke pre nedostatok vody.
Vyčistite filter na nasávacej hadici čistiaceho pros-
triedku.
Olej vymeňte.
Nechajte vykonať údržbu prístroja zákazníckemu
servisu.
Tlakovú skúšku vykonajte podľa údajov výrobcu.
Sito odoberte.
Sito vyčistite vo vode a opäť nasaďte.
Spustite tlak z prístroja.
Odskrutkujte jemný filter na hlave čerpadla.
Demontujte jemný filter a odstráňte vložku filtra.
Vložku filtra vyčistite čistou vodou alebo stlačeným
vzduchom.
Zmontujte v opačnom poradí.
Vyklepte sitko horáka. Palivo sa pritom nesmie do-
stať do životného prostredia.
Spustite tlak z prístroja.
Vymontujte upevňovaciu svorku a hadicu (mäkký
tlmiaci systém) poistky proti nedostatku vody
Sito vytiahnite.
Upozornenie: Poprípade dotiahnite skrutku M8 asi 5
mm a tým vytiahnete sitko.
Sito umyte vo vode.
Sito vsuňte dovnútra.
Zasuňte vsuvku hadice úplne do poistky proti ne-
dostatku vody a zaistite upevňovacou svorkou.
Vytiahnite nasávacie hrdlo čistiaceho prostriedku.
Filter vyčistite vo vode a opäť nasaďte.
Pristavte záchytnú nádobu na asi 1 liter oleja.
Uvoľnite vypúšťaciu skrutku.
Skrutku výpuste opäť dotiahnite.
Olej pomaly doplňte až po značku MAX.
Upozornenie: Vzduchové bubliny musia mať možnosť
uniknúť.
Druh oleja a množstvo náplne nájdete v Technic-
kých údajoch.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia neúmyselným nábehom prí-
stroja a zásahom elektrickým prúdom. Pred všetkými
prácami prístroj vypnite a vytiahnite sieťovú zástrčku.
Obrázok 14
Prípadne vymeňte na zástrčke prístroja póly.
Nie je sieťové napätie, pozri „Prístroj nie je v pre-
vádzke".
Nedostatok vody
Skontrolujte prípojku vody, prívodné potrubia.
Netesnosť vo vysokotlakovom systéme
Skontrolujte utesnenie vysokotlakového systému a
pripojenie.
Chyba v napájaní napätím alebo príkon motora prí-
liš vysoký.
Skontrolujte pripojenie elektrickej siete a sieťové
poistky.
Informujte zákaznícky servis.
Preťažený/prehriaty motor
Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF".
Zariadenie nechajte vychladnúť.
Zapnite spotrebič.
Porucha vzniká opakovane.
Informujte zákaznícky servis.
Aktivoval sa obmedzovač teploty spalín.
Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF".
Zariadenie nechajte vychladnúť.
Zapnite spotrebič.
Porucha vzniká opakovane.
Informujte zákaznícky servis.
Jazýčkový spínač v poistke proti nedostatku vody
prilepený alebo sa prilepil magnetický piest.
Informujte zákaznícky servis.
Snímač plameňa vypol horák.
Informujte zákaznícky servis.
Palivová nádrž je prázdna.
Doplňte palivo.
Fľaša systému ošetrovania je prázdna.
Vymeňte fľašu systému ošetrovania.
Nádrž s čistiacim prostriedkom je prázdna.
Doplňte čistiaci prostriedok.
Intervaly údržby
Týždenne
Mesačne
Po 500 prevádzkových hodinách, minimálne
jedenkrát ročne
Najneskôr po každých 5 rokoch
Údržbárske práce
Vyčistenie sitka v prívode vody
Čistenie jemného filtra
Vyčistite palivové sitko
Vyčistenie sita v poistke proti nedostatku vody
Vyčistenie filtra na sacej hadici čistiaceho
prostriedku
Výmena oleja
Starý olej zničte ohľaduplne voči životnému prostrediu
alebo odovzdajte ho na zberné miesto.
Pomoc pri poruchách
Kontrolka smeru otáčania bliká (iba prístroje
s 3 fázami)
Kontrolka Pripravenosť na prevádzku
nesvieti
Kontrolka - servis
1x blikanie
2x blikanie
3x blikanie
4x blikanie
5x zabliká
6x zabliká
Svieti kontrolka nedostatku paliva
Kontrolka systému ošetrovania svieti
Kontrolka čistiaceho prostriedku svieti
198 SK
– 8
Žiadne napätie siete
Preverte pripojenie/prívod do siete.
Vzduch v systéme
Čerpadlo odvzdušnite:
Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku nastavte
na "0".
Pri otvorenej ručnej striekacej pištoli prístroj niekoľ-
krát zapnite a vypnite vypínačom.
Gombík regulácie tlaku alebo množstva jednotky
čerpadla pri otvorenej ručnej striekacej pištoli ot-
vorte a uzavrite.
Upozornenie: Demontážou vysokotlakej hadice
z vysokotlakej prípojky sa urýchli proces odvzdušnenia.
V prípade, že je nádrž s čistiacim prostriedkom
prázdna, doplňte ju.
Skontrolujte prípojky a vedenia.
Tlak je nastavený na MIN
Nastavte tlak na MAX.
Síto v prípojke vody je znečistené
Sito vyčistite.
Vyčistite jemný filter, v prípade potreby ho vymeňte.
Množstvo privádzanej vody je malé
Prekontrolujte prívodné množstvo vody (pozri tech-
nické údaje).
Netesniace čerpadlo
Upozornenie: Prípustné sú 3 kvapky/minútu.
Pri väčšej netesnosti nechajte prístroj skontrolovať
v servisnej službe.
Netesnosť vo vysokotlakovom systéme
Skontrolujte utesnenie vysokotlakového systému a
pripojenie.
Prístroj necháme bežať pri otvorenom dávkova-
com ventile čistiaceho prostriedku a pri uzatvore-
nom prívode vody, až sa plaváková nádrž vyprázd-
ni a tlak klesne na "0".
Opäť otvorte prívod vody.
Pokiaľ čerpadlo stále nenasáva čistiaci prostriedok,
môže to mať nasledujúce príčiny:
Znečistený filter v sacej hadici na čistiaci prostrie-
dok
Vyčistite filter.
Spätný ventil zalepený
Vytiahnite hadicu na čistiaci prostriedok a uvoľnite
spätný ventil tupým predmetom.
Palivová nádrž je prázdna.
Doplňte palivo.
Nedostatok vody
Skontrolujte prípojku vody, prívodné potrubia.
Vyčistite sito v poistke pre nedostatok vody.
Filter paliva je znečistený
Vymeňte filter paliva.
Žiadna zapaľovacia iskra
Ak pri chode nie je priezorom vidieť žiadnu zapa-
ľovaciu iskru, nechajte prístroj skontrolovať servis-
nou službou pre zákazníkov.
Príliš vysoký pracovný tlak/dopravované množstvo
Znížte pracovný tlak alebo dopravované množstvo
regulácie tlaku alebo množstva jednotky čerpadla.
Znečistené vykurovacie teleso
Prístroj nechajte vyčistiť u servisnej služby.
V prípade, že sa porucha nedá odstrániť, musí prí-
stroj preskúšať pracovník zákazníckeho servisu.
V každej krajine platia záručné podmienky našej distri-
bučnej organizácie. Prípadné poruchy spotrebiča od-
stránime počas záručnej lehoty bezplatne, ak sú ich prí-
činou chyby materiálu alebo výrobné chyby. Pri uplatňo-
vaní záruky sa spolu s dokladom o kúpe zariadenia lás-
kavo obráťte na predajcu alebo na najbližší
autorizovaný zákaznícky servis.
Upozornenie: Pri pripojení zariadenia na komín alebo
ak sa nedá do zariadenia pozrieť, odporúčame montáž
kontroly plameňa (prídavná možnosť).
Používajte len originálne príslušenstvo a originálne ná-
hradné diely, pretože zaručujú bezpečnú a bezporucho-
vú prevádzku prístroja.
Informácie o príslušenstve a náhradných dieloch nájde-
te na stránke www.kaercher.com.
Spotrebič sa nezapína
Prístroj nevyvíja žiadny tlak
Prístroj presakuje, dolu z prístroja kvapká
voda
Pri uzatvorení ručnej striekacej pištole
prístroj neustále zapína a vypína
Prístroj nenasáva žiadny čistiaci prostriedok
Horák nezapaľuje
Pri chode s teplou vodou nie je dosiahnuté
nastavenie teploty
Servisná služba
Záruka
Príslušenstvo a náhradné diely
199SK
– 9
Týmto vyhlasujeme, že ďalej označený stroj zodpovedá
na základe jeho koncepcie a konštrukcie a takisto vyho-
tovenia, ktoré sme dodali, príslušným základným požia-
davkám na bezpečnost' a ochranu zdravia uvedeným v
smerniciach EÚ. Pri zmene stroja, ktorá nebola nami
odsúhlasená, stráca toto prehlásenie svoju platnost'.
5.957-989
Podpísaní jednajú z poverenia a s plnou mocou pred-
stavenstva.
Osoba zodpovedná za dokumentáciu:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
EÚ Vyhlásenie o zhode
Výrobok: Vysokotlakový čistič
Typ: 1.170-xxx
Typ: 1.174-xxx
Príslušné Smernice EÚ:
2014/68/EU
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EÚ
2000/14/ES
Kategória konštrukčnej skupiny
II
Zhodné chovanie
Modul H
Ohrievací had
Vyhodnotenie zhody modulu H
Poistný ventil
Vyhodnotenie zhody Čl. 4 Odst. 3
Riadiaci blok
Vyhodnotenie zhody modulu H
rozličné potrubia
Vyhodnotenie zhody Čl. 4 Odst. 3
Uplatňované harmonizované normy:
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Názov uvedeného miesta:
fPre 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Pozn.č.0035
Uplatňované postupy posudzovania zhody:
2000/14/ES: Príloha V
Úroveň akustického výkonu dB(A)
HDS 6/14-4
Nameraná: 88
Zaručovaná: 91
HDS 8/18-4
Nameraná: 87
Zaručovaná: 90
HDS 9/17-4
Nameraná: 88
Zaručovaná: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
200 SK
– 10
Technické údaje
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Zapojenie siete
Napätie V 230 400 230 400
Druh prúdu Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Pripojovací výkon kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Poistka (zotrvačná) A 16 16 16 16
Druh krytia -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Krytie -- IIII
Maximálne prípustná siet'ová impedancia Ohmov 0.3617 -- --
Pripojenie vody
Prívodná teplota (max.) °C 30 30 30
Prívodné množstvo (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Sacia výška z otvoreného zásobníka (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Prívodný tlak (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Výkonové parametre
Dopravované množstvo vody l/h (l/min) 240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Pracovný tlak vody (so štandardnou tryskou) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Max. prevádzkový pretlak (poistný ventil) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Dopravované množstvo pary l/h (l/min) 240-290 (4-
4,8)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
Max. pracovný tlak pary (s parnou tryskou) MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Čís. dielu parnej dýzy -- 2.114-000.0 2 114-002.0 2.114-004.0
Max. pracovná teplota horúcej vody °C 98 98 98
Pracovná teplota pary °C 155 155 155
Nasávanie čistiaceho prostriedku l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Výkon horáka kW 43 61 69
Maximálna spotreba vykurovacieho oleja kg/h 3,5 5,0 5,6
Reaktívna sila ručnej striekacej pištole (max.) N 25,6 41,4 45,7
Veľkosť štandardnej dýzy -- 035 043 054
Zistené hodnoty podľa EN 60335-2-79
Emisie hluku
Hlučnosť L
pA
dB(A) 737374
Nebezpečnosť K
pA
dB(A) 3 3 3
Hlučnosť L
WA
+ nebezpečnosť K
WA
dB(A) 919091
Hodnota vibrácií v ruke/ramene
Ručná striekacia pištoľ m/s
2
7,4 3,4 3,6
Rozstrekovacia rúrka m/s
2
5,3 3,4 2,3
Nebezpečnosť K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Prevádzkové látky
Palivo -- Vykurovací olej
alebo nafta
Vykurovací olej
alebo nafta
Vykurovací olej
alebo nafta
Množstvo oleja l 0,7 0,7 0,7
Druh oleja -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Rozmery a hmotnost'
Dĺžka x Šírka x Výška mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typická prevádzková hmotnosť, C kg 118,6 126,1 131,4
Typická prevádzková hmotnosť, CX kg 121,5 129 134,3
Nádrž na palivo l 15,5 15,5 15,5
Nádrž čistiaceho prostriedku l 15,5 15,5 15,5
201SK
– 1
Prije prve uporabe Vašeg uređaja proči-
tajte ove originalne radne upute, postu-
pajte prema njima i sačuvajte ih za kasniju
uporabu ili za sljedećeg vlasnika.
Prije prvog stavljanja u pogon obavezno pročitajte
sigurnosne naputke br. 5.951-949.0!
U slučaju oštećenja pri transportu odmah obavije-
stite prodavača.
Prilikom raspakiravanja provjerite sadržaj isporuke.
Sadržaj isporuke pogledajte na slici 1.
Iznad visine rada od oko 800 m nadmorske visine
obratite se svom trgovcu radi prilagodbe postavki
plamenika s obzirom na visinu i smanjeni sadržaj
kisika.
Električni i elektronički dijelovi često sadrže sastavne di-
jelove koji pri pogrešnom rukovanju ili pogrešnom zbri-
njavanju mogu predstavljati potencijalnu opasnost za
ljudsko zdravlje i okoliš. Ipak, ti sastavni dijelovi nužni su
za propisani pogon uređaja. Uređaji označeni ovim sim-
bolom ne smiju se odlagati u komunalni otpad.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima možete pronaći na
stranici:
www.kaercher.com/REACH
Slika 1
1 Držač cijevi za prskanje
2 Manometar
3 Proširenje za crijevo za usis sredstva za pranje
4 Udubljenje za držanje (obostrano)
5 Priključak za vodu s mrežicom
6 Adapter priključka za vodu
7 Priključak visokog tlaka EASY!Lock
8 Visokotlačno crijevo EASY!Lock
9 Cijev za prskanje EASY!Lock
10 Visokotlačna mlaznica (plemeniti čelik)
11 Otvor za punjenje sredstva za pranje
12 Kotačić s pozicijskom kočnicom
13 Filtar za gorivo
14 Sigurnosna poluga
15 Električni priključak
16 Poluga okidača
17 Torba za alat (samo HDS C)
18 Sigurnosna blokada ručne prskalice
19 Ručna prskalica EASY!Force
20 Regulacija tlaka/protoka na ručnoj prskalici
21 Otvor za punjenje goriva
22 Ventil za doziranje sredstva za pranje
23 Komandno polje
24 Dio za odlaganje ručne prskalice
25 Spojno crijevo bubnja za namatanje crijeva (samo
HDS CX)
26 Udubljenje za nogu
27 Bubanj za namatanje crijeva (samo HDS CX)
28 Ručica bubnja za namatanje crijeva (samo HDS
CX)
29 Drška
30 Natpisna pločica
31 Bravica poklopca
32 Odjeljak za pribor
33 plamenik
34 Dio za odlaganje cijevi za prskanje
35 Poklopac uređaja
36 Sredstvo za njegu sustava RM 110/RM 111
37 Regulacija tlaka/protoka pumpe
38 Spremnik za ulje
39 Vijak za ispuštanje ulja
40 Povratni udarni ventil na usisu sredstva za pranje
41 Crijevo za usis sredstva za pranje s filtrom
42 Filtar za gorivo
43 Pričvrsna stezaljka
44 Crijevo (sustav blagog parenja) detektora nedo-
statka vode
45 Dio za detekciju nedostatka vode
46 Mrežica u dijelu za detekciju nedostatka vode
47 Fini filtar (voda)
48 Posuda s plovkom
Slika 2
A Sklopka uređaja
1 Način rada: Rad s hladnom vodom
2 Način rada: Rad s vrućom vodom (e = Eco stupanj,
vruća voda, maks. 60 °C)
3 Način rada: Rad s parom
4 Indikator smjera vrtnje
(samo 3-fazni uređaji)
Pregled sadržaja
Zaštita okoliša HR 1
Pregled HR 1
Simboli na uređaju HR 2
Namjensko korištenje HR 2
Sigurnosni napuci HR 2
Sigurnosni uređaji HR 2
Stavljanje u pogon HR 3
Rukovanje HR 4
Skladištenje HR 6
Transport HR 6
Njega i održavanje HR 6
Otklanjanje smetnji HR 7
Jamstvo HR 8
Pribor i pričuvni dijelovi HR 8
EU izjava o usklađenosti HR 9
Tehnički podaci HR 10
Zaštita okoliša
Materijali ambalaže se mogu reciklirati.
Molimo Vas da ambalažu ne odlažete u
kućne otpatke, već ih predajte kao sekun-
darne sirovine.
Stari uređaji sadrže vrijedne materijale
koji se mogu reciklirati te bi ih stoga tre-
balo predati kao sekundarne sirovine.
Baterije, ulje i slični materijali ne smiju do-
spjeti u okoliš. Stoga Vas molimo da stare
uređaje zbrinete preko odgovarajućih sa-
birnih sustava.
Motorno i loživo ulje, diesel i benzin ne smiju dospjeti
u okoliš. Molimo Vas da štitite tlo i staro ulje zbrinete u
skladu s propisima.
Pregled
Sastavni dijelovi uređaja
Komandno polje
0/OFF = Isklj.
202 HR
– 2
5 Indikator pripravnosti za rad
6 Indikator goriva
7 Indikator servisa
8 Indikator sredstva za čišćenje
9 Indikator sredstva za njegu sustava
Komandni elementi za proces čišćenja su žuti.
Komandni elementi za održavanje i servis su svije-
tlo sivi.
Visokotlačni mlazovi mogu pri nestručnom
rukovanju biti opasni. Mlaz se ne smije
usmjeravati na osobe, životinje, aktivnu
električnu opremu ili na sam uređaj.
Čišćenje strojeva, vozila, zgrada, alata, fasada, terasa,
vrtnih strojeva itd.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Ako se stroj primjenjuje na ben-
zinskim postajama ili u sličnim opasnim područjima tre-
ba se pridržavati odgovarajućih sigurnosnih propisa.
Kriteriji u pogledu kvalitete vode:
PAŽNJA
Samo se čista voda smije koristiti kao medij koji se stav-
lja pod visoki tlak. Prljavština uzrokuje prijevremeno ha-
banje ili stvaranje naslaga u uređaju i priboru.
Ako se koristi reciklažna voda, ne smiju se prekoračiti
sljedeće granične vrijednosti.
Treba se pridržavati odgovarajućih državnih za-
konskih propisa za raspršivače tekućine.
Treba se pridržavati odgovarajućih državnih za-
konskih propisa o sprječavanju nesreća na radu.
Raspršivači tekućina se moraju redovito podvrga-
vati ispitivanjima, o čijem ishodu se svaki put mora
sastaviti pismeno izvješće.
Grijač uređaja je vrsta postrojenja za loženje. Po-
strojenja za loženje se moraju redovito provjeravati
sukladno odgovarajućim državnim zakonskim pro-
pisima.
Sukladno važećim nacionalnim propisima, u sluča-
ju profesionalnog korištenja ovaj visokotlačni čistač
prvi puta mora pokrenuti stru
čno osposobljena
osoba. KÄRCHER je za vas već obavio i dokumen-
tirao prvo puštanje u rad. Pripadajuću dokumenta-
ciju možete na upit dobiti preko partnera poduzeća
KÄRCHER s kojim surađujete. Prilikom upita veza-
no za dokumentaciju pripremite broj komponente i
tvornički broj dotičnog uređaja.
Skrećemo Vam pažnju na obvezu provođenja re-
dovitih provjera uređaja od strane stručne osobe u
skladu s važećim nacionalnim propisima. U tu se
svrhu obratite partneru poduzeća KÄRCHER s ko-
jim surađujete.
Na uređaju/priboru ne smiju se vršiti nikakve izmjene.
Sigurnosni uređaji služe za zaštitu korisnika te se stoga
ne smiju stavljati van funkcije niti zaobilaziti.
Ukoliko se na vrhu pumpe smanji količina vode ili
ako se aktivira servopress regulacija, otvara se
preljevni ventil, tako da jedan dio vode teče natrag
do usisne strane pumpe.
Zatvori li se pištolj, nakon čega se sva voda vraća
natrag do usisne strane pumpe, tlačna sklopka na
preljevnom ventilu isključuje pumpu.
Kada se ručna prskalica ponovo otvori, tlačna
sklopka na glavi cilindra ponovo uključuje pumpu.
Preljevni ventil je tvornički namješten i plombiran. Pode-
šavanje vrši samo servisna služba.
Sigurnosni ventil se otvara ako su preljevni ventil
odnosno tlačna sklopka u kvaru.
Sigurnosni ventil je tvornički namješten i plombiran. Po-
dešavanje vrši samo servisna služba.
Oznaka u boji
Simboli na uređaju
Opasnost od električnog napona!
Rad na dijelovima stroja dozvoljen je
samo električarima ili ovlaštenom struč-
nom osoblju.
Opasnost od opeklina na vrelim površi-
nama!
Opasnost od trovanja! Ne udišite ispuš-
ne plinove.
Namjensko korištenje
Molimo Vas, nemojte dopustiti da otpadna voda koja
sadrži mineralna ulja dospije u tlo, površinske vode ili
kanalizaciju. Motore i donje dijelove vozila stoga perite
samo na prikladnim mjestima uz primjenu separatora
ulja.
pH-vrijednost 6,5...9,5
Električna vodljivost * Vodljivost svježe
vode +1200 µS/cm
Taložne tvari ** < 0,5 mg/l
Tvari koje se mogu filtrirati *** < 50 mg/l
Ugljikovodici < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
sulfat < 240 mg/l
Kalcij < 200 mg/l
Ukupna tvrdoća < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Željezo < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Bakar < 2 mg/l
aktivni klor < 0,3 mg/l
Bez neprijatnih mirisa
* Maksimum ukupno 2000 µS/cm
** Probni volumen 1 l, vrijeme taloženja 30 min
*** bez abrazivnih tvari
Sigurnosni napuci
Sigurnosni uređaji
Preljevni ventil s dvije tlačne sklopke
Sigurnosni ventil
203HR
– 3
Detekcija nedostatka vode sprječava da se gorio-
nik uključi u slučaju nedostatka vode.
Jedan mrežasti filtar sprječava prljanje osigurača i
mora se redovito čistiti.
Ograničavač temperature ispušnog plin isključuje
uređaj kad temperatura ispušnog plina postane vi-
soka.
UPOZORENJE
Opasnost od ozljeda! Uređaj, pribor, dovodni vodovi i
priključci moraju biti u besprijekornom stanju. Ako sta-
nje nije besprijekorno, uređaj se ne smije koristiti.
Zakočite pozicijsku kočnicu.
Slika 3
Pritezni moment vijaka: 6,5-7,0 Nm
Slika 4
Zakvačite torbu za alat na gornje držače na uređa-
ju.
Preklopite torbu za alat prema dolje i uglavite.
Pričvrstite torbu za alat uz pomoć 2 vijka (pritezni
moment: 6,5-7,0 Nm).
Napomena: 2 vijka preostaju.
Slika 5
Zakvačite bubanj za namatanje crijeva na donje dr-
žače na uređaju.
Preklopite bubanj prema gore i uglavite.
Pričvrstite bubanj uz pomoć 4 vijka (pritezni mo-
ment: 6,5-7,0 Nm).
Montirajte spojno crijevo na visokotlačni priključak
bubnja za namatanje crijeva uređaja.
Napomena: Sustav EASY!Lock spaja komponente po-
moću brzog navoja samo jednim okretom, brzo i sigur-
no.
Slika 6
Spojite cijev za prskanje s ručnom prskalicom i ruč-
no ih pritegnite (EASY!Lock).
Nataknite visokotlačnu mlaznicu na cijev za prska-
nje.
Montirajte slijepu maticu i zategnite je rukom
(EASY!Lock).
Uređaj bez bubnja za crijevo:
Spojite visokotlačno crijevo s ručnom prskalicom i
priključkom visokog tlaka uređaja i ručno ih prite-
gnite (EASY!Lock).
Uređaj s bubnjem crijeva:
Spojite visokotlačno crijevo s ručnom prskalicom i
ručno ih pritegnite (EASY!Lock).
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Visokotlačno crijevo uvijek od-
vijte u potpunosti.
Slika 7
Visokotlačno crijevo u potpunosti odmotajte s bub-
nja.
Izvadite pričvrsnu stezaljku visokotlačnog crijeva
pa izvucite crijevo.
Crijevni priključak do kraja ugurajte u čvorni nasta-
vak bubnja za namatanje crijeva te ga osigurajte
pričvrsnom stezaljkom.
Odredite lokalnu tvrdoću vode:
preko lokalnog vodoopskrbnog poduzeća,
durometrom (kataloški br. 6.768-004).
Napomena:
RM 110 kod tvrde vode sprječava taloženje ka-
menca na zavijenoj grijaćoj cijevi.
RM 111 kod meke vode služi za njegu pumpe i za-
štitu od stvaranja crne vode.
Napomena: Prilikom umetanja bocu snažno pritisnite,
kako bi se probio poklopac. Bocu nemojte izvlačiti prije
nego što se isprazni.
Napomena: Boca sredstva za njegu sustava RM 110
uključena je u opseg isporuke.
Zamijenite bocu sa sredstvom za njegu sustava.
OPASNOST
Opasnost od eksplozije! Koristite samo dizel ili lako lo-
živo ulje. Ne smiju se koristiti neprikladna goriva, kao
što je npr. benzin.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Uređaj nikada ne smije raditi s
praznim spremnikom za gorivo. U suprotnom može doći
do oštećenja pumpe za gorivo.
Ulijte gorivo.
Zatvorite zatvarač spremnika.
Prebrišite preliveno gorivo.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda!
Rabite samo Kärcherove proizvode.
Ni u kom slučaju nemojte koristiti otapala (benzin,
aceton, razrjeđivače i sl.).
Izbjegavajte kontakt s očima i kožom.
Obratite pažnju na sigurnosne napomene i naputke
za rukovanje proizvođača deterdženta.
Kärcher nudi individualan asortiman proizvoda za
čišćenje i njegu.
Vaš prodavač će Vas rado posavjetovati.
Ulijte deterdžent.
Dio za detekciju nedostatka vode
Ograničivač temperature ispušnog plin
Stavljanje u pogon
Montaža drške
Namještanje torbe za alat (samo HDS C)
Montaža bubnja za namatanje crijeva (samo
HDS CX)
Montaža ručne prskalice, cijevi za prskanje,
mlaznice i visokotlačnog crijeva
Montaža pričuvnog visokotlačnog crijeva
Uređaj s bubnjem crijeva
Sredstvo za njegu sustava
Određivanje sredstva za njegu sustava
Tvrdoća vode (°dH) Sredstvo za njegu sustava koje
treba koristiti
< 3 RM 111
> 3 RM 110
Zamjena boce sa sredstvom za njegu sustava
Punjenje goriva
Ulijte deterdžent
204 HR
– 4
Za priključne vrijednosti pogledajte tehničke podatke.
Priključite dovodno crijevo (najmanje duljine 7,5 m,
najmanji promjer 3/4“) pomoću adaptera priključka
za vodu na priključak za vodu uređaja i na dotok
vode (na primjer slavinu za vodu).
Napomena: Dovodno crijevo nije sadržano u sadržaju
isporuke.
Želite li usisati vodu iz nekog vanjskog spremnika, mo-
rate prethodno obaviti sljedeću preinaku:
Skinite bocu sa sredstvom za njegu sustava.
Slika 8
Odvijte 2 vijka na kućištu plamenika.
Slika 9
Odvijte i skinite stražnju stjenku. U stražnjoj stjenci
ostaju nastavci spremnika sredstva za njegu sustava.
Slika 10
Uklonite priključak za vodu na finom filtru.
Odvijte fini filtar na vrhu pumpe.
Skinite spremnik sredstva za njegu sustava.
Slika 11
Odvijte gornje dovodno crijevo prema posudi s
plovkom.
Gornje dovodno crijevo priključite na vrh pumpe.
Prespojite vod za ispiranje ventila za doziranje
sredstva za pranje na čep.
Priključite usisno crijevo (promjer najmanje 3/4“) s
filtrom (pribor) na priključak vode.
Maks. visina usisavanja: 0,5 m
Prije nego što pumpa usisa vodu, trebalo bi uraditi slje-
deće:
Postavite regulator tlaka/protoka pumpe na maksi-
mum.
Zatvoriti ventil za doziranje sredstva za čišćenje.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Nikada nemojte usisa-
vati vodu iz spremnika s vodom za piće. Nikada nemojte
usisavati tekućine koje sadrže otapala, kao npr. razrje-
đivače za lakove, benzin, ulje ili nefiltriranu vodu. Brtvila
u uređaju nisu otporna na kemijska otapala. Raspršena
magla otapala je lako zapaljiva, eksplozivna i otrovna.
Ponovno montiranje vrši se obrnutim redoslijedom.
Napomena: Pazite da se spremnikom sredstva za nje-
gu sustava ne prikliješti kabel magnetnog ventila.
Slika 12
Napomena: Nakon što postavite stražnju stjenku, za-
hvatite u okno i pritisnite nastavke koji se nalaze na
spremniku sredstva za njegu sustava.
Za priključne vrijednosti pogledajte tehničke podat-
ke i označnu pločicu.
Priključivanje na električnu mrežu mora obaviti
elektroinstalater u skladu s IEC 60364-1.
OPASNOST
Opasnost od strujnog udara!
Neprikladni električni produžni kabeli mogu biti
opasni. Na otvorenom koristite samo za tu namjenu
odobrene i na odgovarajući način označene elek-
trične produžne kabele dovoljnog poprečnog pre-
sjeka.
Produžne kabele uvijek odmotajte u potpunosti.
Utikač i spojka primijenjenog produžnog kabela
moraju biti vodonepropusni.
PAŽNJA
Ne smije se prekoračiti maksimalno dopuštena impe-
dancija mreže na mjestu električnog priključka (vidi teh-
ničke podatke). U slučaju nejasnoća po pitanju impen-
dancije mreže na mjestu priključka obratite se lokalnom
elektrodistribucijskom poduzeću.
OPASNOST
Opasnost od eksplozije! Nemojte rasprskavati zapaljive
tekućine.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Nikada nemojte rabiti uređaj bez
montirane cijevi za prskanje. Prije svake uporabe pro-
vjerite pričvršćenost cijevi za prskanje. Vijčani spojevi
cijevi za prskanje moraju biti dobro pritegnuti.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Prilikom radova držite ručnu pr-
skalicu i cijev za prskanje objema rukama.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Okidačka poluga i sigurnosna po-
luga tijekom rada ne smiju biti ukliještene.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Ako je sigurnosna poluga ošteće-
na, obratite se servisnoj službi.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Uređaj nikada ne smije raditi s
praznim spremnikom za gorivo. U suprotnom može doći
do oštećenja pumpe za gorivo.
Otvaranje ručne prskalice: pritisnite sigurnosnu po-
lugu i okidačku polugu.
Zatvaranje ručne prskalice: otpustite sigurnosnu
polugu i okidačku polugu.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Prije zamjene mlaznica isključite
uređaj i pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se uređaj u
potpunosti ne rastlači.
Osigurajte ručnu prskalicu tako da sigurnosnu blo-
kadu gurnete prema naprijed.
Zamijenite mlaznicu.
Postavite sklopku uređaja na željeni način rada.
Indikator pripravnosti za rad svijetli.
Uređaj se nakratko pokreće i isključuje, čim je dostignut
radni tlak.
Napomena: Ako pri radu zasvijetli indikator koji poka-
zuje smjer vrtnje, smjesta isključite uređaj i otklonite
smetnju, vidi pog. "Otklanjanje smetnji".
Deaktivirajte osiguranje ručne prskalice tako da si-
gurnosnu blokadu gurnete prema natrag.
Aktiviranjem ručnog pištolja za prskanje uređaj se pono-
vo uključuje.
Napomena: Ukoliko iz visokotlačne mlaznice ne izlazi
voda, odzračite pumpu. Vidi u poglavlju "Otklanjanje
smetnji" pod "Uređaj ne uspostavlja tlak".
Postavite sklopku uređaja na željenu temperaturu.
30 °C do 98 °C:
Čišćenje vrućom vodom.
100°C do 150°C:
Čišćenje parom.
Priključak za vodu
Usisavanje vode iz spremnika
Strujni priključak
Rukovanje
Otvaranje/zatvaranje ručne prskalice
Zamjena sapnice
Uključivanje stroja
Podešavanje temperature čišćenja
205HR
– 5
Pri radu s parom (> 100 °C) koristite sapnicu za
paru koja se može pribaviti kao pribor (vidi „Rad s
parom“).
Okrenite regulacijsko vreteno u smjeru kazaljke sa-
ta: radni tlak se povećava (MAX).
Okrenite regulacijsko vreteno suprotno smjeru ka-
zaljke sata: radni tlak se smanjuje (MIN).
Sklopku uređaja namjestite na najviše 98°C.
Postavite radni tlak na regulatoru tlaka/protoka
pumpe na maksimum.
Radni tlak i protok možete (nestupnjevano) namje-
štati okretanjem odgovarajućeg regulatora na ruč-
noj prskalici (+/-).
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Prilikom namještanja regulatora
tlaka/protoka pazite da se vijčani spoj cijevi za prskanje
ne otpusti.
Napomena: Namjerava li se dulje vrijeme raditi sa sma-
njenim tlakom, onda tlak treba podesiti na regulatoru
tlaka/protoka pumpe.
Radi očuvanja okoliša sredstva za pranje valja ko-
ristiti štedljivo.
Deterdžent mora biti prikladan za površinu koja se
čisti.
Ventilom za doziranje podesite koncentraciju de-
terdženta u skladu s navodima proizvođača.
Napomena: Orijentacijske vrijednosti na komandnom
polju pri maksimalnom radnom tlaku.
Napomena: Ako treba usisati sredstvo za pranje iz
vanjskog spremnika, provucite crijevo za usis sredstva
za pranje kroz otvore prema van.
Tlak, temperaturu i koncentraciju deterdženta po-
desite ovisno o površini koji treba očistiti.
Napomena: Visokotlačni mlaz prvo treba usmjeriti s
veće udaljenosti na predmet koji se čisti, kako bi se
izbjegla oštećenja uslijed previsokog tlaka.
Smekšavanje prljavštine:
Sredstvo za pranje štedljivo poprskajte i pustite da
djeluje 1 do 5 minuta, a da se pritom ne osuši.
Otklanjanje prljavštine:
Smekšalu prljavštinu isperite visokotlačnim mla-
zom.
Otklanjanje lakih zaprljanja i ispiranje, npr.: vrtnih stro-
jeva, terasa, alata itd.
Podesite radni tlak po potrebi.
Uređaj radi na najekonomičnijim temperaturama (maks.
60 °C).
Preporučamo sljedeće temperature čišćenja:
Laka zaprljanja
30-50 °C
Zaprljanja koja sadrže bjelančevine, npr. u pre-
hrambenoj industriji
maks. 60 °C
Pranje vozila i strojeva
60-90 °C
Otapanje, tretman jako masne prljavštine
100-110 °C
Razrjeđivanje taložnih materijala, djelomično či-
šćenje fasada
do 140°C
OPASNOST
Opasnost od oparina!
Postavite sklopku uređaja na željenu temperaturu.
OPASNOST
Opasnost od oparina! Pri radnim temperaturama iznad
98 °C radni tlak ne smije prekoračiti 3,2 MPa (32 bara).
Stoga treba obvezno provesti sljedeće mjere:
Pri radu s parom (> 100 °C) koristite sapnicu za
paru koja se može pribaviti kao pribor (broj di-
jela vidi u Tehničkim podacima).
Podešavač tlaka/količine na ručnom pištolju za pr-
skanje potpuno otvorite, smjer + do kraja.
Postavite radni tlak na regulatoru tlaka/protoka
pumpe na minimum.
Sklopku uređaja namjestite na najmanje 100°C.
Osigurajte ručnu prskalicu tako da sigurnosnu blo-
kadu gurnete prema naprijed.
Ventil za doziranje sredstva za pranje namjestite
na "0".
Sklopku uređaja postavite na stupanj 1 (rad s hlad-
nom vodom).
Stroj isperite u trajanju od najmanje 1 minute uz
otvorenu ručnu prskalicu.
OPASNOST
Opasnost od oparina vrelom vodom! Nakon rada s vru-
ćom vodom ili parom uređaj mora raditi najmanje dvije
minute s hladnom vodom uz otvorenu ručnu prskalicu,
kako bi se ohladio.
Zatvorite dovod vode.
Otvorite ručnu prskalicu.
Uključite pumpu pomoću sklopke uređaja i ostavite
je da radi 5 - 10 sekundi.
Zatvorite ručnu prskalicu.
Sklopku uređaja prebacite na "0/OFF".
Suhim rukama izvucite utikač iz utičnice.
Uklonite priključak za vodu.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se uređaj u pot-
punosti ne rastlači.
Osigurajte ručnu prskalicu tako da sigurnosnu blo-
kadu gurnete prema naprijed.
Podešavanje radnog tlaka i protoka
Regulacija tlaka/protoka pumpe
Regulacija tlaka/protoka na ručnoj prskalici
Rad sa sredstvom za pranje
Čišćenje
Preporučena metoda čišćenja
Rad s hladnom vodom
Ekonomični način rada
Rad s vrućom vodom / parom
Rad s vrućom vodom
Rad s parom
Prekid rada
Nakon rada sa sredstvom za pranje
Isključivanje stroja
206 HR
– 6
Crijevo za prskanje uglavite u držač poklopca ure-
đaja.
Namotajte visokotlačno crijevo i električni kabel te
ih smjestite na držače.
Uređaj s bubnjem crijeva:
Prije namatanja visokotlačno crijevo raširite po
svojoj duljini.
Ručicu okrećite u smjeru kazaljke na satu (smjer
strelice).
Napomena: Nemojte presavijati visokotlačno crijevo i
električni kabel.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Smrzavanje će uništiti uređaj iz
kojeg nije u potpunosti ispuštena voda.
Uređaj odložite na mjesto zaštićeno od mraza.
Ako je uređaj priključen na kamin, obratite pozornost na
sljedeće:
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja hladnim zrakom koji ulazi kroz
dimovod.
Na vanjskim temperaturama ispod 0 °C odvojite
uređaj od kamina.
Ukoliko skladištenje na mjestu zaštićenom od mraza
nije moguće, onda uređaj pripremite za duže mirovanje.
Pri dugotrajnijim stankama u radu ili ako nije moguće
skladištenje na mjestu zaštićenom od mraza:
Ispraznite spremnik za deterdžent.
Ispuštanje vode.
Ispiranje stroja antifrizom.
Odvijte crijevo za dovod vode i visokotlačno crijevo.
Odvijte dovodni vod na dnu kotla i ispraznite zavi-
jenu grijaću cijev.
Pustite da stroj radi najviše 1 minutu dok se pumpa
i vodovi ne isprazne.
Napomena: Pridržavajte se propisa za rukovanje proi-
zvođača antifriza.
U posudu s plovkom ulijte uobičajeno sredstvo pro-
tiv smrzavanja (antifriz).
Uključite uređaj (bez gorionika) dok se uređaj u pot-
punosti ne ispere.
Time se postiže određena zaštita od korozije.
OPREZ
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Pri skladištenju imajte
u vidu težinu uređaja.
Slika 13
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Za pretovar uređaja viličarom
uzmite u obzir prikaz na slici.
PAŽNJA
Tijekom transporta zaštitite okidačku polugu od ošteće-
nja.
OPREZ
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Prilikom transporta pa-
zite na težinu uređaja.
Prilikom transporta vozilima osigurajte uređaj od
klizanja i naginjanja sukladno odgovarajućim mje-
rodavnim propisima.
OPASNOST
Postoji opasnost od ozljeda uslijed nehotičnog pokreta-
nja uređaja i strujnog udara. Uređaj prije svih radova na
njemu isključite i izvucite strujni utikač iz utičnice.
Zatvorite dovod vode.
Otvorite ručnu prskalicu.
Uključite pumpu pomoću sklopke uređaja i ostavite
je da radi 5 - 10 sekundi.
Zatvorite ručnu prskalicu.
Sklopku uređaja prebacite na "0/OFF".
Suhim rukama izvucite utikač iz utičnice.
Uklonite priključak za vodu.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se uređaj u pot-
punosti ne rastlači.
Osigurajte ručnu prskalicu tako da sigurnosnu blo-
kadu gurnete prema naprijed.
Ostavite uređaj da se ohladi.
O provođenju redovnog sigurnosnog ispitivanja od-
nosno o sklapanju ugovora o održavanju obavijestit
će Vas Vaš stručni prodavač Kärcher uređaja.
Očistite mrežicu u priključku za vodu.
Očistite fini filtar.
Očistite filtar za gorivo.
Provjerite razinu ulja.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Ukoliko je ulje bjeličasto, obavi-
jestite o tome bez odlaganja Kärcherovu servisnu služ-
bu.
Očistite mrežicu u dijelu za detekciju nedostatka
vode.
Očistite filtar na crijevu za usis sredstva za pranje.
Zamijenite ulje.
Prepustite servisnoj službi uređaj radi servisiranja.
Provjeru tlaka provodite u skladu sa specifikacija-
ma proizvođača.
Izvadite mrežicu.
Filtar operite u vodi i vratite natrag.
Rastlačite uređaj.
Odvijte fini filtar na vrhu pumpe.
Demontirajte fini filtar i izvadite filtarski uložak.
Filtarski uložak operite u čistoj vodi ili očistite kom-
primiranim zrakom.
Sklopite uređaj obrnutim redoslijedom.
Istresite filtar za gorivo. Pritom gorivo ne smije do-
spjeti u okoliš.
Čuvanje uređaja
Zaštita od smrzavanja
Stavljanje uređaja van pogona
Ispuštanje vode
Ispiranje stroja antifrizom
Skladištenje
Transport
Njega i održavanje
Intervali održavanja
Tjedno
Mjesečno
Svakih 500 sati rada, najmanje jednom godišnje
Najmanje svakih 5 godina
Radovi na održavanju
Čišćenje mrežice u priključku za vodu
Čišćenje finog filtra
Čišćenje filtra za gorivo
207HR
– 7
Rastlačite uređaj.
Izvadite pričvrsnu stezaljku pa izvucite crijevo (su-
stav blagog parenja) detektora nedostatka vode.
Izvadite mrežicu.
Napomena: Po potrebi uvijte vijak M8 oko 5 mm te tako
izvadite mrežicu.
Mrežicu operite u vodi.
Ugurajte mrežicu.
Crijevni priključak ugurajte do kraja u detektor ne-
dostatka vode i fiksirajte pričvrsnom stezaljkom.
Izvucite nastavak za usis sredstva za pranje.
Filtar operite u vodi i vratite natrag.
Pripremite prihvatnu posudu za otprilike 1 litru ulja.
Otpustite ispusni vijak.
Ponovo zategnite ispusni vijak.
Ulje polako napunite do oznake "MAX".
Napomena: Pobrinite se za neometano ispuštanje mje-
hurića zraka.
Za vrstu ulja i količinu punjenja pogledajte tehničke
podatke.
OPASNOST
Postoji opasnost od ozljeda uslijed nehotičnog pokreta-
nja uređaja i strujnog udara. Uređaj prije svih radova na
njemu isključite i izvucite strujni utikač iz utičnice.
Slika 14
Zamijenite polove na utikaču uređaja.
Nema napona električne mreže, vidi pod "Uređaj
ne radi".
Nedostatak vode
Provjerite priključak vode i dovodne vodove.
Curenje u sustavu visokog tlaka
Provjerite zabrtvljenost sustava visokog tlaka i pri-
ključaka.
Postoji pogreška u naponskom napajanju ili je po-
trošnja struje motora prevelika.
Provjerite priključak na električnu mrežu i osigura-
če.
Obavijestite servisnu službu.
Motor je preopterećen/pregrijan
Sklopku uređaja prebacite na "0/OFF".
Ostavite uređaj da se ohladi.
Uključite uređaj.
Smetnja se ponavlja.
Obavijestite servisnu službu.
Aktivirao se ograničivač temperature ispušnog pli-
na.
Sklopku uređaja prebacite na "0/OFF".
Ostavite uređaj da se ohladi.
Uključite uređaj.
Smetnja se ponavlja.
Obavijestite servisnu službu.
Reed-prekidač u dijelu za detekciju nedostatka
vode je slijepljen ili je magnetni klip ukliješten.
Obavijestite servisnu službu.
Senzor plamena je isključio plamenik.
Obavijestite servisnu službu.
Spremnik za gorivo je prazan.
Ulijte gorivo.
Boca sa sredstvom za njegu sustava je prazna.
Zamijenite bocu sa sredstvom za njegu sustava.
Spremnik sredstva za pranje je prazan.
Ulijte deterdžent.
Nema napona
Provjerite priključak na električnu mrežu odnosno
dovod.
Zrak u sustavu
Odzračite pumpu:
Ventil za doziranje sredstva za pranje namjestite
na "0".
Uz otvoren ručni pištolj za prskanje više puta uklju-
čite i isključite uređaj sklopkom uređaja.
Odvrćite i zavrćite regulator tlaka/protoka pumpe
dok je ručna prskalica otvorena.
Napomena: Skidanjem visokotlačnog crijeva s priključ-
ka visokog tlaka ubrzava se postupak odzračivanja.
Ako je spremnik za deterdžent prazan, dopunite ga.
Provjerite priključke i vodove.
Tlak je podešen na MIN
Podesite tlak na MAX.
Mrežica u priključku za vodu je zaprljana
istite mrežicu.
Provjerite fini filtar, po potrebi ga zamijenite novim.
Količina dotoka vode je premala
Provjerite dotočnu količinu vode (pogledajte tehnič-
ke podatke).
Pumpa propušta
Napomena: Dozvoljene su 3 kapi u minuti.
Ukoliko stroj mnogo propušta, predajte ga servi-
snoj službi na ispitivanje.
Curenje u sustavu visokog tlaka
Provjerite zabrtvljenost sustava visokog tlaka i pri-
ključaka.
Čišćenje mrežice u dijelu za detekciju nedostatka
vode
Čišćenje filtra na crijevu za usis deterdženta
Zamjena ulja
Staro ulje zbrinite u skladu s propisima o očuvanju
okoliša ili ga predajte na odgovarajućem sabirnom
mjestu.
Otklanjanje smetnji
Indikator za pokazivanje smjera vrtnje treperi
(samo 3-fazni uređaji)
Indikator pripravnosti za rad se gasi
Indikator servisa
1x treperi
2x treperi
3x treperi
4x treperi
treperi 5 puta
treperi 6 puta
Indikator goriva svijetli
Indikator sredstva za njegu sustava svijetli
Indikator za sredstvo za čišćenje svijetli
Stroj ne radi
Stroj ne uspostavlja tlak
Stroj propušta, voda kaplje na dnu stroja
Uređaj se uz zatvoren ručni pištolj za
prskanje stalno uključuje i isključuje
208 HR
– 8
Pustite da uređaj radi s otvorenim ventilom za do-
ziranje sredstav za čišćenje i zatvorenim dovodom
vode, sve dok se posuda s plovkom ne isprazni, a
tlak padne na "0".
Ponovno otvorite dovod vode.
Ako pumpa i dalje ne usisava deterdžent, to može imati
sljedeće uzroke:
Filtar u crijevu za usis deterdženta je zaprljan
Očistite filtar.
Povratni ventil je zalijepljen
Skinite crijevo za deterdžent te tupim predmetom
odvojite povratni ventil.
Spremnik za gorivo je prazan.
Ulijte gorivo.
Nedostatak vode
Provjerite priključak vode i dovodne vodove.
Očistite mrežicu u dijelu za detekciju nedostatka
vode.
Filtar za gorivo je zaprljan
Zamijenite filtar za gorivo.
Nema iskre za paljenje
Ako se pri radu kroz kontrolno okno ne vidi iskra za
paljenje, predajte uređaj servisnoj službi na ispiti-
vanje.
Radni tlak odnosno protok su previsoki.
Smanjite radni tlak/protok odgovarajućim regulato-
rom na pumpi.
Zavijena grijaća cijev je čađava
Uređaj predajte servisnoj službi radi otklanjanja ča-
đi.
Ako se smetnja ne da otkloniti, servisna služba
mora ispitati stroj.
U svakoj zemlji važe jamstveni uvjeti koje je izdala naša
nadležna organizacija za distribuciju. Eventualne smet-
nje na stroju za vrijeme trajanja jamstva uklanjamo be-
splatno ukoliko je uzrok greška u materijalu ili proizvod-
nji. U slučaju koji podliježe garanciji obratite se, uz pri-
laganje potvrde o kupnji, Vašem prodavaču ili najbližoj
ovlaštenoj servisnoj službi.
Napomena: Ako je uređaj priključen na kamin ili nije
vidljiv, preporučamo ugradnju detektora plamena (opci-
ja).
Upotrebljavajte samo originalni pribor i originalne rezer-
vne dijelove, oni jamče za siguran rad uređaja bez
smetnji.
Informacije o priboru i rezervnim dijelovima možete pro-
naći na www.kaercher.com.
Uređaj ne usisava deterdžent
Gorionik se ne pali
Pri radu s vrućom vodom ne dostiže se
podešena temperatura
Servisna služba
Jamstvo
Pribor i pričuvni dijelovi
209HR
– 9
Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj zamisli i kon-
strukciji te kod nas korištenoj izvedbi odgovara osnov-
nim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima u skladu s
niže navedenim direktivama Europske Zajednice. Ova
izjava gubi valjanost u slučaju izmjene stroja koja nisu
ugovorene s nama.
5.957-989
Dolje potpisani djeluju u ime i po opunomoćenju uprave.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
EU izjava o usklađenosti
Proizvod: Visokotlačni čistač
Tip: 1.170-xxx
Tip: 1.174-xxx
Odgovarajuće smjernice EU:
2014/68/EU
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
2014/30/EU
2000/14/EZ
Kategorija sklopa
II
Postupak dokazivanja suglasnosti sa standardima
EZ
Modul H
Zavijena grijaća cijev
Ocena saglasnosti sa standardima EZ Modul H
Sigurnosni ventil
Ocjena suglasnosti sa standardima EZ čl. 4 st. 3
Upravljački blok
Ocena saglasnosti sa standardima EZ Modul H
Razni cjevovodi
Ocjena suglasnosti sa standardima EZ čl. 4 st. 3
Primijenjene usklađene norme:
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Naziv imenovanog mjesta:
Za 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Oznaka 0035
Primijenjeni postupak ocjenjivanja suglasja:
2000/14/EZ: privitak V
Razina jačine zvuka dB(A)
HDS 6/14-4
Izmjerena: 88
Zajamčena: 91
HDS 8/18-4
Izmjerena: 87
Zajamčena: 90
HDS 9/17-4
Izmjerena: 88
Zajamčena: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
210 HR
– 10
Tehnički podaci
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Priključak na električnu mrežu
Napon V 230 400 230 400
Vrsta struje Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Priključna snaga kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Osigurač (inertni) A 16 16 16 16
Zaštita -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Klasa zaštite -- I I I I
Maksimalno dozvoljena impedancija Ohm 0.3617 -- --
Priključak za vodu
Dovodna temperatura (maks.) °C 30 30 30
Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Visina usisavanja iz otvorenih posuda (20°C) m 0,5 0,5 0,5
Dovodni tlak (maks.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Podaci o snazi
Protok vode l/h (l/min) 240 – 560 (4
9,3)
300 – 800 (5 –
13,3)
350 – 900 (5,8
– 15)
Radni tlak vod (sa standardnom mlaznicom) MPa (bar) 3 – 14 (30 –
140)
3 – 18 (30 –
180)
3 – 17 (30 –
170)
Maks. radni nadtlak (sigurnosni ventil) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Protok pare l/h (l/min) 240 – 290 (4
4,8)
300 – 350 (5 –
5,8)
350 – 400 (5,8
– 6,7)
Maks. radni tlak pare (s mlaznicom za paru) MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Dio-br. mlaznica za paru -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Maks.radna temperatura vruće vode °C 98 98 98
Radna temperatura pare °C 155 155 155
Usisavanje sredstva za pranje l/h (l/min) 0 – 33,6 (0 –
0,56)
0 – 48 (0 – 0,8) 0 – 54 (0 – 0,9)
Snaga plamenika kW 43 61 69
Maksimalna potrošnja loživog ulja kg/h 3,5 5,0 5,6
Povratna udarna sila ručne prskalice (maks.) N 25,6 41,4 45,7
Veličina mlaznice za standardnu mlaznicu -- 035 043 054
Utvrđene vrijednosti prema EN 60335-2-79
Emisija buke
Razina zvučnog tlaka L
pA
dB(A) 737374
Nepouzdanost K
pA
dB(A) 3 3 3
Razina zvučne snage L
WA
+ nepouzdanost K
WA
dB(A) 919091
Vrijednost vibracije na ruci
Ručna prskalica m/s
2
7,4 3,4 3,6
Cijev za prskanje m/s
2
5,3 3,4 2,3
Nepouzdanost K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Radni mediji
Gorivo -- Ložno ulje EL
ili dizel
Ložno ulje EL
ili dizel
Ložno ulje EL
ili dizel
Količina ulja l 0,7 0,7 0,7
Vrsta ulja -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimenzije i težine
Duljina x širina x visina mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Tipična radna težina, C kg 118,6 126,1 131,4
Tipična radna težina, CX kg 121,5 129 134,3
Spremnik za gorivo l 15,5 15,5 15,5
Spremnik za deterdžent l 15,5 15,5 15,5
211HR
– 1
Pre prve upotrebe Vašeg uređaja
pročitajte ove originalno uputstvo za rad,
postupajte prema njemu i sačuvajte ga za
kasniju upotrebu ili za sledećeg vlasnika.
Pre prvog stavljanja u pogon obavezno pročitajte
sigurnosne napomene br. 5.951-949.0!
U slučaju oštećenja pri transportu odmah
obavestite prodavca.
Prilikom otpakivanja proverite sadržaj pakovanja.
Sadržaj isporuke pogledajte na slici 1.
Od radne visine od oko 800 m iznad NN stupite u
kontakt sa vašim prodajnim partnerom da bi se
podešavanje gorionika prilagodilo prema visini i
smanjenom sadržaju kiseonika.
Električni i elektronski uređaji sadrže često sastavne
delove koji, u slučaju nepravilnog rukovanja ili
nepravilnog odlaganja u otpad, mogu da predstavljaju
potencijalnu opasnost za zdravlje ljudi i okolinu. Ipak,
ovi sastavni delovi su neophodni za pravilan rad
uređaja. Uređaji koji su označeni ovim simbolom ne
smeju da se odlažu u kućni otpad.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete pronaći na
stranici:
www.kaercher.com/REACH
Slika 1
1 Držač cevi za prskanje
2 Manometar
3 Proširenje za crevo za usisavanje deterdženta
4 Udubljenje za držanje (obostrano)
5 Priključak za vodu sa mrežicom
6 Adapter za priključak za vodu
7 Priključak visokog pritiska EASY!Lock
8 Visokopritisno crevo EASY!Lock
9 Cev za prskanje EASY!Lock
10 Mlaznica visokog pritiska (plemeniti čelik)
11 Otvor za punjenje deterdženta
12 Točkić sa pozicionom kočnicom
13 Filter za gorivo
14 Sigurnosna poluga
15 Napajanje strujom
16 Okidač
17 Torba za alat (samo HDS C)
18 Sigurnosni zaustavljač ručne prskalice
19 Ručna prskalica EASY!Force
20 Regulacija pritiska/protoka na ručnoj prskalici
21 Otvor za punjenje goriva
22 Ventil za doziranje deterdženta
23 Komandno polje
24 Deo za odlaganje ručne prskalice
25 Spojno crevo doboša za namotavanje creva (samo
HDS CX)
26 Udubljenje za nogu
27 Doboš za namotavanje creva (samo HDS CX)
28 Ručka doboša za namotavanje creva (samo HDS
CX)
29 Drška
30 Natpisna pločica
31 Bravica poklopca
32 Pregrada za odlaganje pribora
33 gorionik
34 Deo za odlaganje cevi za prskanje
35 Poklopac uređaja
36 Sredstvo za negu sistema RM 110/RM 111
37 Regulacija pritiska/protoka pumpe
38 Rezervoar za ulje
39 Zavrtanj za ispuštanje ulja
40 Nepovratni ventil na mestu za usisavanje
deterdženta
41 Crevo za usisavanje deterdženta sa filterom
42 Filter za gorivo
43 Pričvrsna stezaljka
44 Crevo (sistem blagog parenja) detektora
nedostatka vode
45 Deo za detekciju nedostatka vode
46 Mrežica u delu za detekciju nedostatka vode
47 Fini filter (voda)
48 Posuda sa plovkom
Slika 2
A Prekidač uređaja
1 Način rada: rad sa hladnom vodom
2 Način rada: rad sa vrućom vodom (e = Eco stepen,
Hvruća voda maks. 60 °C)
3 Način rada: rad sa parom
Pregled sadržaja
Zaštita životne sredine SR 1
Pregled SR 1
Simboli na uređaju SR 2
Namensko korišćenje SR 2
Sigurnosne napomene SR 2
Sigurnosni elementi SR 2
Stavljanje u pogon SR 3
Rukovanje SR 4
Skladištenje SR 6
Transport SR 6
Nega i održavanje SR 6
Otklanjanje smetnji SR 7
Garancija SR 8
Pribor i rezervni delovi SR 8
Izjava o usklađenosti sa propisima EU SR 9
Tehnički podaci SR 10
Zaštita životne sredine
Ambalaža se može ponovo preraditi.
Molimo Vas da ambalažu ne bacate u
kućne otpatke nego da je dostavite na
odgovarajuća mesta za ponovnu
preradu.
Stari uređaji sadrže vredne materijale sa
sposobnošću recikliranja i treba ih
dostaviti za ponovnu preradu. Baterije,
ulje i slične materije ne smeju dospeti u
životnu sredinu. Stoga Vas molimo da
stare uređaje odstranjujete preko
primerenih sabirnih sistema.
Motorno ulje i mazut, dizel i benzin ne smeju dospeti u
životnu sredinu. Molimo Vas da štitite tlo i staro ulje
odstranite u skladu sa propisima.
Pregled
Sastavni delovi uređaja
Komandno polje
0/OFF = Isklj.
212 SR
– 2
4 Indikator smera obrtanja
(samo 3-fazni uređaji)
5 Kontrolna lampica spremnosti za rad
6 Indikator goriva
7 Indikator servisa
8 Kontrolna lampica deterdženta
9 Indikator sredstva za negu sistema
Komandni elementi za proces čišćenja su žuti.
Komandni elementi za održavanje i servis su svetlo
sivi.
Mlazevi pod visokim pritiskom mogu pri
nestručnom rukovanju biti opasni. Mlaz ne
sme da se usmerava prema ljudima,
životinjama, aktivnoj električnoj opremi ili
samom uređaju.
Čišćenje mašina, vozila, zgrada, alata, fasada, terasa,
baštenskih mašina itd.
OPASNOST
Opasnost od povreda! Ako se uređaj primenjuje na
benzinskim stanicama ili u sličnim opasnim područjima
treba se pridržavati odgovarajućih sigurnosnih propisa.
Zahtevi za kvalitet vode:
PAŽNJA
Kao medijum visokog pritiska sme da se koristi samo
čista voda. Nečistoće dovode do prevremenog habanja
ili stvaranja naslaga u uređaju i priboru.
Ako se koristi reciklažna voda, ne smeju da se
prekorače sledeće granične vrednosti.
Treba se pridržavati odgovarajućih državnih
zakonskih propisa za raspršivače tečnosti.
Treba se pridržavati odgovarajućih državnih
zakonskih propisa o zaštiti na radu. Raspršivači
tečnosti moraju redovno da se proveravaju, a o
rezultatima tih provera se svaki put mora sastaviti
pismeni izveštaj.
Grejač uređaja je vrsta postrojenja za loženje.
Postrojenja za loženje se moraju redovno
proveravati u skladu sa odgovarajućim državnim
zakonskim propisima.
U skladu sa važećim nacionalnim odredbama, u
slučaju profesionalnog korišćenja ovaj uređaj za
čćenje pod visokim pritiskom prvi put mora da
pokrene stručno osposobljena osoba. KÄRCHER
je za vas već obavio i dokumentovao prvo puštanje
u rad. Pripadajuću dokumentaciju možete na upit
dobiti preko partnera preduzeća KÄRCHER sa
kojim sarađujete. Prilikom upita vezano za
dokumentaciju pripremite broj komponente i
fabrički broj dotičnog uređaja.
Skrećemo Vam pažnju na obavezu obavljanja
redovnih ispitivanja uređaja od strane stručne
osobe u skladu sa važećim nacionalnim propisima.
Molimo Vas da se u tu svrhu obratite partneru
preduzeća KÄRCHER sa kojim sarađujete.
Na uređaju/priboru ne smeju da se vrše nikakve
izmene.
Sigurnosni elementi služe za zaštitu korisnika pa se iz
tog razloga ne smeju stavljati van funkcije niti
zaobilaziti.
Kod smanjenja količine vode na glavi pumpe ili
regulacijom servo-pritiska, otvara se prelivni ventil
a jedan deo vode teče nazad do usisne strane
pumpe.
Ako je zatvoren ručni pištolj, tako da cela voda teče
nazad do usisne strane pumpe, prekidač za pritisak
na prelivnom ventilu isključiće pumpu.
Kada se ručna prskalica ponovo otvori, prekidač za
pritisak na glavi cilindra ponovo uključuje pumpu.
Prelivni ventil je fabrički namešten i plombiran.
Podešavanje vrši samo servisna služba.
Oznaka u boji
Simboli na uređaju
Opasnost od električnog napona!
Rad na delovima uređaja je dozvoljen
samo električarima ili ovlašćenom
stručnom osoblju.
Opasnost od opekotina na vrelim
površinama!
Opasnost od trovanja! Ne udišite
izduvne gasove.
Namensko korišćenje
Molimo Vas, nemojte dopustiti da otpadna voda koja
sadrži mineralna ulja dospe u tlo, površinske vode ili
kanalizaciju. Motore i donje delove vozila stoga perite
samo na prikladnim mestima uz primenu separatora
ulja.
pH-vrednost 6,5...9,5
Električna provodnost * Provodnost sveže
vode +1200 µS/cm
Taložne materije ** < 0,5 mg/l
Materije koje se mogu filtrirati *** < 50 mg/l
Ugljovodonici < 20 mg/l
Hlorid < 300 mg/l
sulfat < 240 mg/l
Kalcijum < 200 mg/l
Ukupna tvrdoća < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Gvožđe < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Bakar < 2 mg/l
aktivni hlor < 0,3 mg/l
Bez neprijatnih mirisa
* Maksimum ukupno 2000 µS/cm
** Probna zapremina 1 l, vreme taloženja 30 min
*** bez abrazivnih materija
Sigurnosne napomene
Sigurnosni elementi
Prelivni ventil sa dva prekidača za pritisak
213SR
– 3
Sigurnosni ventil se otvara ako je prelivni ventil tj.
prekidač za pritisak u kvaru.
Sigurnosni ventil je fabrički namešten i plombiran.
Podešavanje vrši samo servisna služba.
Zaštita kod nedostatka vode sprečava da se
gorionik uključi pri nedostaku vode.
Sito sprečava da se zaštita zaprlja i mora se
redovno čistiti.
Ograničavač temperature izduvnog gasa isključuje
uređaj kada je dostignuta previsoka temperatura
izduvnih gasova.
UPOZORENJE
Opasnost od povreda! Uređaj, pribor, dovodi i priključci
moraju da budu u besprekornom stanju. Ako stanje nije
besprekorno, uređaj ne sme da se koristi.
Zakočite pozicionu kočnicu.
Slika 3
Pritezni moment zavrtanja: 6,5-7,0 Nm
Slika 4
Okačite torbu za alat na gornje držače na uređaju.
Preklopite torbu za alat na dole i uglavite.
Pričvrstite torbu za alat uz pomoć 2 zavrtnja
(pritezni moment: 6,5-7,0 Nm).
Napomena: 2 zavrtnja će preostati.
Slika 5
Okačite doboš za namotavanje creva na donje
držače na uređaju.
Preklopite doboš prema gore i uglavite.
Pričvrstite doboš uz pomoć 4 zavrtnja (pritezni
moment: 6,5-7,0 Nm).
Montirajte spojno crevo na priključak visokog
pritiska doboša za namotavanje creva uređaja.
Napomena: Sistem EASY!Lock povezuje komponente
brzo i sigurno pomoću brzog navojnog spoja sa samo
jednim okretajem.
Slika 6
Povezati cev za prskanje sa ručnom prskalicom i
pritegnuti rukom (EASY!Lock).
Visokopritisnu mlaznicu postaviti na cev za
prskanje.
Montirati i rukom pritegnuti slepu navrtku
(EASY!Lock).
Uređaj bez doboša za namotavanje creva:
Visokopritisno crevo povezati sa ručnom
prskalicom i priključkom visokog pritiska uređaja i
pritegnuti rukom (EASY!Lock).
Uređaj sa dobošem za namotavanje creva:
Visokopritisno crevo povezati sa ručnom
prskalicom i pritegnuti rukom (EASY!Lock).
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Visokopritisno crevo uvek odviti
do kraja.
Slika 7
Visokopritisno crevo u potpunosti odmotajte sa
doboša.
Izvadite pričvrsnu stezaljku visokopritisnog creva
pa izvucite crevo.
Crevni priključak do kraja ugurajte u čvorni
nastavak doboša za namotavanje creva i fiksirajte
ga pričvrsnom stezaljkom.
Odredite lokalnu tvrdoću vode:
preko lokalnog vodovodnog poduzeća,
durometrom (kataloški br. 6.768-004).
Napomena:
RM 110 u slučaju tvrde vode sprečava stvaranje
kamenca na zavijenoj grejnoj cevi.
RM 111 služi, kod meke vode, za negu pumpe i
zaštitu od stvaranja otpadne vode.
Napomena: Prilikom umetanja bocu snažno pritisnite,
kako bi se probio poklopac. Bocu nemojte izvlačiti pre
nego što se isprazni.
Napomena: Boca sredstva za negu sistema RM 110 se
nalazi u sadržaj isporuke.
Zamenite bocu sa sredstvom za negu sistema.
OPASNOST
Opasnost od eksplozije! Koristiti samo dizel ili lako lož-
ulje. Ne smeju se koristiti neodgovarajuća goriva kao
npr. benzin.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Uređaj se nikada ne sme
koristiti ako je rezervoar za gorivo prazan. U suprotnom
može doći do oštećenja pumpe za gorivo.
Ulijte gorivo.
Zatvorite zatvarač rezervoara.
Obrišite preliveno gorivo.
OPASNOST
Opasnost od povreda!
Koristite samo Kärcher proizvode.
Ni u kom slučaju nemojte da sipate rastvarače
(benzin, aceton, razređivače i sl.).
Izbegavajte kontakt sa očima i kožom.
Obratite pažnju na sigurnosne napomene i
instrukcije za rukovanje proizvo
Kärcher nudi individualan asortiman proizvoda za
čišćenje i negu.
Vaš prodavac će Vas rado posavetovati.
Sipajte deterdžent.
Sigurnosni ventil
Zaštita kod nedostatka vode
Ograničavač temperature izduvnog gasa
Stavljanje u pogon
Montaža drške
Nameštanje torbe za alat (samo HDS C)
Montaža doboša za namotavanje creva
(samo HDS CX)
Montaža ručne prskalice, cevi za prskanje,
mlaznice i creva visokog pritiska
Montaža rezervnog creva visokog pritiska
Uređaj sa dobošem za namotavanje creva
Sredstvo za negu sistema
Odrediti sredstvo za negu sistema
Tvrdoća vode (°dH) Sredstvo za negu sistema koje
treba da se koristi
<3 RM 111
>3 RM 110
Zamena boce sa sredstvom za negu sistema
Napunite gorivo
Sipajte deterdžent
214 SR
– 4
Za priključne vrednosti pogledajte tehničke podatke.
Priključiti dovodno crevo (minimalna dužina 7,5 m,
minimalni prečnik 3/4“) uz pomoć adaptera za
priključak za vodu na priključak za vodu uređaja i
na dovod vode (na primer, slavina za vodu).
Napomena: Dovodno crevo nije sadržano u obimu
isporuke.
Ako želite da usisate vodu iz spoljnog rezervoara,
neophodna je sledeća izmena:
Skinite bocu sa sredstvom za negu sistema.
Slika 8
Odvijte 2 zavtnja na kućištu gorionika.
Slika 9
Odvijte i skinite zadnji zid. U zadnjem zidu ostaju
nastavci rezervoara sredstva za negu sistema.
Slika 10
Uklonite priključak za vodu na finom filteru.
Odvijte fini filter na vrhu pumpe.
Skinite rezervoar sredstva za negu sistema.
Slika 11
Odvijte gornje dovodno crevo prema posudi sa
plovkom.
Gornje dovodno crevo priključite na vrh pumpe.
Prespojite vod za ispiranje ventila za doziranje
deterdženta na čep.
Priključite usisno crevo (prečnik najmanje 3/4“) sa
filterom (pribor) na priključak vode.
Maks. visina usisavanja: 0,5 m
Dok pumpa ne usisa vodu, trebate da:
Postavite regulator pritiska/protoka pumpe na
maksimum.
Zatvorite ventil za doziranje deterdženta.
OPASNOST
Opasnost od povreda i oštećenja! Nikada nemojte
usisavati vodu iz rezervoara sa vodom za piće. Nikada
nemojte usisavati tečnosti koje sadrže rastvarače, kao
npr. razređivače za lakove, benzin, ulje ili nefiltriranu
vodu. Zaptivke na uređaju nisu otporne na hemijske
rastvarače. Raspršena magla rastvarača je lako
zapaljiva, eksplozivna i otrovna.
Ponovno montiranje vrši se obrnutim redosledom.
Napomena: Pazite da se rezervoarom sredstva za
negu sistema ne priklješti kabl magnetnog ventila.
Slika 12
Napomena: Nakon što postavite zadnji zid, zahvatite u
okno i pritisnite nastavke koji se nalaze na rezervoaru
sredstva za negu sistema.
Za priključne vrednosti pogledajte tehničke
podatke i tipsku pločicu.
Priključivanje na električnu mrežu mora obaviti
elektroinstalater u skladu sa IEC 60364-1.
OPASNOST
Opasnost od strujnog udara!
Neodgovarajući električni produžni kablovi mogu
biti opasni. Na otvorenom koristite samo za tu
namenu odobrene i na odgovarajući način
označene elektri
čne produžne kablove dovoljno
velikog poprečnog preseka.
Produžne kablove uvek odviti u potpunosti.
Utikač i spojnica primenjenog produžnog kabla
moraju biti vodonepropusni.
PAŽNJA
Ne sme se prekoračiti maksimalno dozvoljena
impedancija mreže na mestu električnog priključka (vidi
tehničke podatke). U slučaju nejasnoća po pitanju
impendancije mreže na mestu priključka obratite se
lokalnoj elektrodistribuciji.
OPASNOST
Opasnost od eksplozije! Nemojte raspršivati zapaljive
tečnosti.
OPASNOST
Opasnost od povreda! Nikada nemojte koristiti uređaj
bez montirane cevi za prskanje. Pre svake upotrebe
proverite pričvršćenost cevi za prskanje. Zavrtni spojevi
cevi za prskanje moraju biti dobro zategnuti.
OPASNOST
Opasnost od povreda! Prilikom radova držati ručnu
prskalicu i cev za prskanje sa obe ruke.
OPASNOST
Opasnost od povreda! Okidačka poluga i sigurnosna
poluga ne smeju da se uklješte tokom rada.
OPASNOST
Opasnost od povreda! U slučaju neispravne sigurnosne
poluge, obratiti se servisnoj službi.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Uređaj se nikada ne sme
koristiti ako je rezervoar za gorivo prazan. U suprotnom
može doći do oštećenja pumpe za gorivo.
Otvoriti ručnu prskalicu: aktivirati sigurnosnu
polugu i okidačku polugu.
Zatvoriti ručnu prskalicu: pustiti sigurnosnu polugu
i okidačku polugu.
OPASNOST
Opasnost od povreda! Pre zamene mlaznica isključiti
uređaj i aktivirati ručnu prskalicu sve dok se iz uređaja u
potpunosti ne ispusti pritisak.
Osigurati sigurnosnu polugu, u tu svrhu sigurnosnu
blokadu gurnuti prema napred.
Zameniti mlaznicu.
Postavite prekidač uređaja na željeni režim rada.
Indikator spremnosti za rad svetli.
Ureрaj se nakratko startuje i isključuje, čim je dostignut
radni pritisak.
Napomena: Ukoliko pri radu zasvetli indikator koji
pokazuje smer obrtanja, odmah isključite uređaj i
otklonite smetnju, vidi pog. "Otklanjanje smetnji".
Otkočiti sigurnosnu polugu, u tu svrhu sigurnosnu
blokadu gurnuti prema nazad.
Aktiviranjem ručnog pištolja za prskanje uređaj se
ponovo uključuje.
Napomena: Ukoliko iz mlaznice visokog pritiska ne
izlazi voda, ispustite vazduh iz pumpe. Vidi poglavlje
"Otklanjanje smetnji", "Uređaj ne uspostavlja pritisak".
Postavite prekidač uređaja na željenu temperaturu.
30 °C do 98 °C:
Čišćenje vrućom vodom.
100°C do 150°C:
Čišćenje parom.
Priključak za vodu
Usisavanje vode iz posude
Priključak za struju
Rukovanje
Otvaranje/zatvaranje ručne prskalice
Zamena mlaznice
Uključivanje uređaja
Podešavanje temperature čišćenja
215SR
– 5
Kod rada sa parom (> 100 °C) koristiti mlaznicu za
paru koja je dostupna kao pribor (pogledati „Rad sa
parom“).
Okrenite regulaciono vreteno u smeru kazaljke
sata: radni pritisak se povećava (MAX).
Okrenite regulaciono vreteno suprotno smeru
kazaljke sata: radni pritisak se smanjuje (MIN).
Prekidač uređaja podesite na max. 98 °C.
Radni pritisak podesiti na maksimalnu vrednost na
regulatoru pritiska/količine jedinice pumpe.
Radni pritisak i protok možete (kontinualno)
podešavati okretanjem odgovarajućeg regulatora
na ručnoj prskalici (+/-).
OPASNOST
Opasnost od povreda! Prilikom podešavanja regulatora
pritiska/količine voditi računa o tome da se zavrtni spoj
cevi za prskanje ne otpusti.
Napomena: Ako je planiran dugoročni rad sa
smanjenim pritiskom, podesiti pritisak na regulatoru
pritiska/količine jedinice pumpe.
Radi očuvanja čovekove okoline deterdžente treba
koristiti štedljivo.
Deterdžent mora biti prikladan za površinu koja se
čisti.
Uz pomoć ventila za doziranje deterdženta
podesite koncentraciju deterdženta prema
navodima proizvođača.
Napomena: Orijentacione vrednosti na komandnom
polju pri maksimalnom radnom pritisku.
Napomena: Ako treba usisati deterdžent iz spoljašnjeg
rezervoara, sprovedite crevo za usisavanje deterdženta
kroz otvore prema napolje.
Pritisak/temperaturu i koncentraciju deterdženta
podesite zavisno od površine koju treba očistiti.
Napomena: Mlaz pod visokim pritiskom prvo treba
usmeriti sa veće udaljenosti na predmet koji se čisti,
kako bi se izbegla oštećenja usled previsokog pritiska.
Smekšavanje prljavštine:
Deterdžent štedljivo poprskajte i pustite da deluje 1
do 5 minuta, a da se pritom ne osuši.
Otklanjanje prljavštine:
Smekšalu prljavštinu isperite mlazom pod visokim
pritiskom.
Uklanjanje lagane prljavštine i ispiranje npr.: baštenski
uređaji, terase, alati itd.
Podesite radni pritisak prema potrebi.
Uređaj radi na najekonomičnijim temperaturama (maks.
60 °C).
Preporučujemo sledeće temperature čišćenja:
Blaga zaprljanost
30-50 °C
Prljavština koja sadrži proteine, npe. u industriji
hrane
max. 60 °C
Čišćenje automobila, čišćenje mašina
60-90 °C
Dekonzervacija, prljavština sa velikim sadržajem
masti
100-110 °C
Otapanje dodatnih materija, delimično čišćenje
fasada
do 140 °C
OPASNOST
Opasnost od opekotina!
Postavite prekidač uređaja na željenu temperaturu.
OPASNOST
Opasnost od opekotina! Kod radnih temperatura iznad
98 °C radni pritisak ne sme da prekorači 3,2 MPa (32
bar).
Stoga obavezno moraju da budu ispunjene sledeće
mere:
Kod rada sa parom (> 100 °C) koristiti mlaznicu
za paru koja je dostupna kao pribor (br. dela
pogledati u Tehničkim podacima).
Regulator pritiska/protoka na ručnom pištolju za
prskanje otvorite sasvim do kraja u pravcu +.
Radni pritisak podesiti na minimalnu vrednost na
regulatoru pritiska/količine jedinice pumpe.
Prekidač uređaja podesite na min. 100 °C.
Osigurati sigurnosnu polugu, u tu svrhu sigurnosnu
blokadu gurnuti prema napred.
Ventil za doziranje deterdženta postavite na "0".
Prekidač uređaja postavite na stepen 1 (rad sa
hladnom vodom).
Uređaj isperite u trajanju od najmanje 1 minuta uz
otvorenu ručnu prskalicu.
OPASNOST
Opasnost od opekotina vrelom vodom! Posle rada sa
vrućom vodom ili parom, uređaj mora raditi najmanje
dva minuta sa hladnom vodom uz otvoren pištolj za
prskanje, kako bi se ohladio.
Zatvorite dovod vode.
Otvorite ručnu prskalicu.
Pumpu uključiti na prekidaču uređaja i ostaviti da
radi 5-10 sekundi.
Zatvorite ručnu prskalicu.
Prekidač uređaja prebacite na "0/OFF".
Suvim rukama izvucite utikač iz utičnice za struju.
Uklonite priključak za vodu.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se iz uređaj u
potpunosti ne ispusti pritisak.
Osigurati sigurnosnu polugu, u tu svrhu sigurnosnu
blokadu gurnuti prema napred.
Podešavanje radnog pritiska i protoka
Regulacija pritiska/protoka pumpe
Regulacija pritiska/protoka na ručnoj prskalici
Rad sa deterdžentom
Čišćenje
Preporučena metoda čišćenja
Rad sa hladnom vodom
Ekonomični način rada
Rad sa vrućom vodom / parom
Rad sa vrućom vodom
Rad sa parom
Prekid rada
Nakon rada sa deterdžentom
Isključivanje uređaja
216 SR
– 6
Cev za prskanje postavite na poklopac uređaja.
Namotajte crevo visokog pritiska i električni kabl pa
ih obesite na nosače.
Uređaj sa dobošem za namotavanje creva:
Crevo visokog pritiska pre namotavanja postavite
ispruženo.
Ručnu kurblu okrećite u pravcu kretanja kazaljke
na satu (u pravcu strelice).
Napomena: Nemojte presavijati visokopritisno crevo i
električni kabl.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Mraz može da uništi uređaj iz
kojeg nije u potpunosti ispuštena voda.
Uređaj odložite na mesto zaštićeno od mraza.
Ako je uređaj priključen na kamin, obratite pažnju na
sledeće:
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja usled hladnog vazduha koji
prodire kroz kamin.
Na spoljnim temperaturama ispod 0 °C uređaj
odvojiti od dimne cevi.
Ukoliko skladištenje na mestu zaštićenom od mraza nije
moguće, onda uređaj pripremite za duže mirovanje.
Pri dugotrajnijim pauzama u radu ili ako nije moguće
skladištenje na mestu zaštićenom od mraza:
Ispraznite rezervoar za deterdžent.
Ispustite vodu.
Isperite uređaj antifrizom.
Odvijte crevo za dovod vode i crevo visokog
pritiska.
Odvijte crevo za dovod na dnu kotla i ispustite
sadržaj iz spirale grejača.
Pustite da uređaj radi najviše 1 minut dok se
pumpa i vodovi ne isprazne.
Napomena: Pridržavajte se propisa za rukovanje
proizvođača antifriza.
U rezervoar sa plovkom sipajte uobičajeni antifriz
koji se može naći u prodaji.
Uređaj (bez gorionika) uključiti, dok ceo uređaj ne
bude ispran.
Time se postiže izvesna zaštita od korozije.
OPREZ
Opasnost od povreda i oštećenja! Pri skladištenju
imajte u vidu težinu uređaja.
Slika 13
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Kod utovara uređaja pomoću
viljuškara, obratiti pažnju na sliku.
PAŽNJA
Okidačku polugu tokom transporta zaštititi od
oštećenja.
OPREZ
Opasnost od povreda i oštećenja! Prilikom transporta
pazite na težinu uređaja.
Prilikom transporta vozilima osigurajte uređaj od
klizanja i nakretanja u skladu sa odgovarajućim
važećim propisima.
OPASNOST
Opasnost od povreda usled nehotičnog pokretanja
uređaja i strujnog udara. Pre svih radova na uređaju,
uređaj isključiti i izvući strujni utikač iz utičnice.
Zatvorite dovod vode.
Otvorite ručnu prskalicu.
Pumpu uključiti na prekidaču uređaja i ostaviti da
radi 5-10 sekundi.
Zatvorite ručnu prskalicu.
Prekidač uređaja prebacite na "0/OFF".
Suvim rukama izvucite utikač iz utičnice za struju.
Uklonite priključak za vodu.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se iz uređaj u
potpunosti ne ispusti pritisak.
Osigurati sigurnosnu polugu, u tu svrhu sigurnosnu
blokadu gurnuti prema napred.
Ostavite uređaj da se ohladi.
O sprovođenju redovnog sigurnosnog ispitivanja
odnosno o sklapanju ugovora o održavanju
obavestiće Vas Vaš stručni prodavac Kärcher
uređaja.
Očistite mrežicu u priključku za vodu.
Očistite fini filter.
Očistite filter za gorivo.
Proverite nivo ulja.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Ukoliko je ulje beličasto,
obavestite o tome bez odlaganja Kärcherovu servisnu
službu.
istite mrežicu u delu za zaštitu kod nedostatka
vode.
Očistite filter na crevu za usisavanje deterdženta.
Zamenite ulje.
Servisnoj službi prepustite uređaj radi servisiranja.
Pritisak ispitujte u skladu sa specifikacijama
proizvođača.
Skinite mrežicu.
Operite je u vodi i vratite nazad.
Ispustite pritisak iz uređaja.
Odvijte fini filter na vrhu pumpe.
Demontirajte fini filter i izvadite filterski uložak.
Filterski uložak operite u čistoj vodi ili očistite
komprimovanim vazduhom.
Sastavite uređaj obrnutim redosledom.
Skladištenje uređaja
Zaštita od smrzavanja
Stavljanje uređaja van pogona
Ispuštanje vode
Ispiranje uređaja antifrizom
Skladištenje
Transport
Nega i održavanje
Intervali održavanja
Sedmično
Mesečno
Svakih 500 sati rada, najmanje jednom godišnje
Najmanje svakih 5 godina
Radovi na održavanju
Očistite mrežicu u priključku za vodu
Čišćenje finog filtera
217SR
– 7
Istresite filter za gorivo. Pritom gorivo ne sme
dospeti u životnu sredinu.
Ispustite pritisak iz uređaja.
Izvadite pričvrsnu stezaljku pa izvucite crevo
(sistem blagog parenja) detektora nedostatka
vode.
Izvadite mrežicu.
Napomena: Po potrebi uvijte zavrtanj M8 oko 5 mm i
tako izvadite mrežicu.
Mrežicu operite u vodi.
Ugurajte mrežicu.
Crevni priključak ugurajte do kraja u detektor
nedostatka vode i fiksirajte pričvrsnom stezaljkom.
Izvucite nastavak za usisavanje deterdženta.
Operite filter vodom i vratite nazad.
Pripremite prihvatnu posudu za otprilike 1 litar ulja.
Odvrnite zavrtanj za ispuštanje.
Ponovo zategnite zavrtnja za ispuštanje ulja.
Ulje polako napunite do oznake "MAX".
Napomena: Pobrinite se za neometano ispuštanje
mehurića vazduha.
Za vrstu ulja i količinu punjenja pogledajte tehničke
podatke.
OPASNOST
Opasnost od povreda usled nehotičnog pokretanja
uređaja i strujnog udara. Pre svih radova na uređaju,
uređaj isključiti i izvući strujni utikač iz utičnice.
Slika 14
Zamenite polove na utikaču uređaja.
Nema napona električne mreže, vidi pod "Uređaj
ne radi".
Nedostatak vode
Proverite priključak vode i dovodne vodove.
Curenje u sistemu visokog pritiska
Proverite sistem visokog pritiska i priključke na
zaptivanje
Postoji greška u dovodu napona ili je potrošnja
struje motora prevelika.
Proverite priključak na električnu mrežu i
osigurače.
Obavestite servisnu službu.
Motor je preopterećen/pregrejan
Prekidač uređaja prebacite na "0/OFF".
Ostavite uređaj da se ohladi.
Uključite uređaj.
Smetnja se ponavlja.
Obavestite servisnu službu.
Aktivirao se ograničivač temperature izduvnog
gasa.
Prekidač uređaja prebacite na "0/OFF".
Ostavite uređaj da se ohladi.
Uključite uređaj.
Smetnja se ponavlja.
Obavestite servisnu službu.
Reed-prekidač u delu za detekciju nedostatka vode
je slepljen ili se magnetni klip zaglavio.
Obavestite servisnu službu.
Detektor plamena je isključio gorionik.
Obavestite servisnu službu.
Rezervoar za gorivo je prazan.
Ulijte gorivo.
Boca sa sredstvom za negu sistema je prazna.
Zamenite bocu sa sredstvom za negu sistema.
Rezervoar za deterdžent je prazan.
Sipajte deterdžent.
Nema napona
Proverite priključak/kablove za struju.
Vazduh u sistemu
Ispustite vazduh iz pumpe:
Ventil za doziranje deterdženta postavite na "0".
Uz otvoren pištolj više puta uključite i isključite
uređaj prekidačem uređaja.
Odvrćite i zavrćite regulator pritiska/protoka pumpe
dok je ručna prskalica otvorena.
Napomena: Skidanjem visokopritisnog creva sa
priključka visokog pritiska ubrzava se postupak
ispuštanja vazduha.
Ako je rezervoar za deterdžent prazan, dopunite
ga.
Proverite priključke i vodove.
Pritisak je podešen na MIN
Postavite pritisak na MAX.
Mrežica u priključku za vodu je zaprljana
istite mrežicu.
Proverite fini filter, po potrebi ga zamenite novim.
Količina dotoka vode je premala
Proverite dotočnu količinu vode (pogledajte
tehničke podatke).
Pumpa propušta
Napomena: Dozvoljene su 3 kapi u minuti.
Ukoliko uređaj mnogo propušta, predajte ga
servisnoj službi na ispitivanje.
Čišćenje filtera za gorivo
Čišćenje mrežice u delu za zaštitu kod nedostatka
vode
Čišćenje filtera na crevu za usisavanje deterdženta
Zamena ulja
Staro ulje bacite u skladu sa propisima o očuvanju
čovekove okoline ili ga predajte na sabirnom mestu.
Otklanjanje smetnji
Indikator za pokazivanje smera obrtanja
treperi (samo 3-fazni uređaji)
Kontrolna lampica spremnosti za rad se gasi
Indikator servisa
1x treperi
2x treperi
3x treperi
4x treperi
treperi 5 puta
treperi 6 puta
Indikator goriva svetli
Indikator sredstva za negu sistema svetli
Svetli kontrolna lampica deterdženta
Uređaj ne radi
Uređaj ne uspostavlja pritisak
Uređaj propušta, voda kaplje na dnu uređaja
218 SR
– 8
Curenje u sistemu visokog pritiska
Proverite sistem visokog pritiska i priključke na
zaptivanje
Pustite uređaj da radi sa otvorenim ventilom za
doziranje deterdženta i zatvorenim dotokom vode,
do rezervoar sa plovkom ne bude isisan na prazno
a pritisak ne padne na „0“.
Ponovo otvorite dovod vode.
Ako pumpa i dalje ne usisava deterdžent, uzrok može
da leži u:
Filter u crevu za usisavanje deterdženta je zaprljan
Očistite filter.
Povratni ventil je zalepljen
Skinite crevo za deterdžent pa tupim predmetom
odvojite povratni ventil.
Rezervoar za gorivo je prazan.
Ulijte gorivo.
Nedostatak vode
Proverite priključak vode i dovodne vodove.
Očistite mrežicu u delu za zaštitu kod nedostatka
vode.
Filter za gorivo je zaprljan
Zamenite filter za gorivo.
Nema varnice za paljenje
Ako se pri radu kroz kontrolno okno ne vidi varnica
za paljenje, predajte uređaj servisnoj službi na
ispitivanje.
Previsok radni pritisak/protok
Smanjite radni pritisak/protok odgovarajućim
regulatorom na pumpi.
Spiralni grejač je čađav
Uređaj predajte servisnoj službi radi ulanjanja ćađi.
Ako se smetnja ne da otkloniti, servisna služba
mora ispitati uređaj.
U svakoj zemlji važe garantni uslovi koje je izdala naša
nadležna distributivna organizacija. Eventualne
smetnje na uređaju za vreme trajanja garancije
uklanjamo besplatno, ukoliko je uzrok greška u
materijalu ili proizvodnji. U slučaju koji podleže garanciji
obratite se sa potvrdom o kupovini Vašem prodavcu ili
najbližoj ovlašćenoj servisnoj službi.
Napomena: Ako je uređaj priključen na kamin ili nije
vidljiv, preporučujemo ugradnju detektora plamena
(opcija).
Koristite samo originalni pribor i originalne rezervne
delove, oni pružaju garanciju za bezbedan i nesmetan
rad uređaja.
Informacije o priboru i rezervnim delovima možete
pronaći na www.kaercher.com.
Uređaj se stalno uključuje i isključuje kada je
pištolj za prskanje zatvoren
Uređaj ne usisava deterdžent
Gorionik se ne pali
Pri radu sa vrućom vodom ne dostiže se
podešena temperatura
Servisna služba
Garancija
Pribor i rezervni delovi
219SR
– 9
Ovim izjavljujemo da ovde opisana mašina po svojoj
koncepciji i načinu izrade, sa svim njenim modelima koje
smo izneli na tržište, odgovara osnovnim zahtevima dole
navedenih propisa Evropske Zajednice o sigurnosti i
zdravstvenoj zaštiti. Ova izjava prestaje da važi ako se bez
naše saglasnosti na mašini izvedu bilo kakve promene.
5.957-989
Potpisnici deluju po nalogu i uz punomoć upravnog
odbora.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Izjava o usklađenosti sa propisima EU
Proizvod: Uređaj za čišćenje pod visokim
pritiskom
Tip: 1.170-xxx
Tip: 1.174-xxx
Odgovarajuće EU-direktive:
2014/68/EU
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
2014/30/EU
2000/14/EZ
Kategorija sklopa
II
Postupak dokazivanja saglasnosti sa standardima
EZ
Modul H
Zavijena grejna cev
Ocena saglasnosti sa standardima EZ Modul H
Sigurnosni ventil
Ocena saglasnosti sa standardima EZ čl. 4 st. 3
Upravljački blok
Ocena saglasnosti sa standardima EZ Modul H
Raznorazne cevi
Ocena saglasnosti sa standardima EZ čl. 4 st. 3
Primenjene usklađene norme:
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Naziv imenovanog mesta:
Za 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Oznaka 0035
Primenjeni postupak ocenjivanja usklađenosti:
2000/14/EZ: Prilog V
Nivo jačine zvuka dB(A)
HDS 6/14-4
Izmerena: 88
Zagarantovana: 91
HDS 8/18-4
Izmerena: 87
Zagarantovana: 90
HDS 9/17-4
Izmerena: 88
Zagarantovana: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
220 SR
– 10
Tehnički podaci
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Priključak na električnu mrežu
Napon V 230 400 230 400
Vrsta struje Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Priključna snaga kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Osigurač (inertni) A 16 16 16 16
Stepen zaštite -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Klasa zaštite -- I I I I
Maksimalno dozvoljena impedancija Ohm 0.3617 -- --
Priključak za vodu
Dovodna temperatura (maks.) °C 30 30 30
Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Visina usisavanja iz otvorenih posuda (20°C) m 0,5 0,5 0,5
Dovodni pritisak (maks.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Podaci o snazi
Količina protoka vode l/h (l/min) 240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Radni pritisak vode (sa standardnom mlaznicom) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Maks. radni nadpritisak (sigurnosni ventil) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Količina protoka kod rada sa parom l/h (l/min) 240-290 (4-
4,8)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
Max. radni pritisak kod rada sa parom (sa
mlaznicom za paru)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Mlaznica za paru deo br. -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Maksimalna radna temperatura °C 98 98 98
Radna temperatura kod rada na paru °C 155 155 155
Usisavanje deterdženta l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Snaga gorionika kW 43 61 69
Maksimalna potrošnja mazuta kg/h 3,5 5,0 5,6
Povratna udarna sila ručne prskalice (maks.) N 25,6 41,4 45,7
Veličina mlaznice kod standardne mlaznice -- 035 043 054
Izračunate vrednosti prema EN 60335-2-79
Emisija buke
Nivo zvučnog pritiska L
pA
dB(A) 737374
Nepouzdanost K
pA
dB(A) 3 3 3
Nivo zvučne snage L
WA
+ nepouzdanost K
WA
dB(A) 919091
Vrednost vibracije na ruci
Ručna prskalica m/s
2
7,4 3,4 3,6
Cev za prskanje m/s
2
5,3 3,4 2,3
Nepouzdanost K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Radni mediji
Gorivo -- Ložno ulje EL
ili dizel
Ložno ulje EL
ili dizel
Ložno ulje EL
ili dizel
Količina ulja l 0,7 0,7 0,7
Vrsta ulja -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimenzije i težine
Dužina x širina x visina mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Tipična radna težina, C kg 118,6 126,1 131,4
Tipična radna težina, CX kg 121,5 129 134,3
Rezervoar za gorivo l 15,5 15,5 15,5
Rezervoar za deterdžent l 15,5 15,5 15,5
221SR
– 1
Преди първото използване на Вашия
уред прочетете това оригинално ин-
струкцуя за работа, действайте според
него и го запазете за по-късно използване или за
следващия притежател.
Преди първото пускане в експлоатация непре-
менно прочетете Упътването за експлоатация
№ 5.951-949.0!
При транспортни дефекти незабавно информи-
райте търговеца.
Съдържанието на опаковката да се провери при
разопаковане. Вижте обема на доставка на фиг.
1
При работна височина от прибл. 800 m над мор-
ското равнище, моля, свържете се с Вашия дис-
трибутор, за да се адаптира настройката на го-
релката към височината и намаленото съдър-
жание на кислород.
Електрическите и електронните уреди често съдър-
жат съставни части, които при неправилно боравене
или неправилно изхвърляне могат да представля-
ват потенциална опасност за човешкото здраве и за
околната среда. Въпреки това за правилната екс-
плоатация на уредите тези съставни части са необ-
ходими. Обозначените с този символ уреди не тряб-
ва да бъдат изхвърляни с битовите отпадъци.
Указания за съставките (REACH)
Актуална информация за съставките ще намерите
на:
www.kaercher.com/REACH
Фигура 1
1 Държач за тръбата за разпръскване
2 Манометър
3 Гнездо за всмукателния маркуч за почистващ
препарат
4 Удълбочение за хващане (от двете страни)
5 Връзка за вода с цедка
6 Адаптер за свързване към извод за вода
7 Извод за високо налягане EASY!Lock
8 Маркуч за високо налягане EASY!Lock
9 Тръба за разпръскване EASY!Lock
10 Дюза високо налягане (благородна стомана)
11 Отвор за пълнене на почистващ препарат
12 Водещи колела със застопоряваща спирачка
13 Цедка за гориво
14 Предпазен лост
15 Електрически захранващ кабел
16 Лост на спусъка
17 Чанта с инструменти (само HDS C)
18 Предпазна спирачка на пистолета за ръчно
пръскане
19 Пистолет за ръчно пръскане EASY!Force
20 Регулиране на налягането/ количеството на
пистолета за ръчно пръскане
21 Отвор за пълнене с гориво
22 Дозиращ вентил почистващо средство
23 Обслужващо поле
24 Поставка за пистолета за ръчно пръскане
25 Свързващ маркуч на барабана за маркучи (са-
мо НDS CX)
26 Жлеб за натискане
27 Барабан за маркучи (само HDS CX)
28 Манивела за барабана за маркучи (само HDS
CX)
29 Скоба за хващане
30 Типова табелка
31 Закопчалка на капака
32 Място за принадлежности
33 Горелката
34 Поставка за тръбата за разпръскване
35 Капак на уреда
36 Поддръжка на системата RM 110/RM 111
37 Регулиране на налягането/ количеството на
звеното на помпата
38 Резервоар за маслото
39 Винт за изпускане на масло
40 Възвратен клапан на засмукването на почист-
ващото средство
41 Маркуч за всмукване на почистващо средство с
филтър
42 Горивен филтър
43 Закрепваща скоба
44 Маркуч (система за меко подаване) на предпа-
зителя против липса на вода
45 Предпазител против липса на вода
46 Цедка в предпазителя против липса на вода
47 Фин филтър (вода)
48 Съд с поплавък
Съдържание
Опазване на околната среда BG 1
Преглед BG 1
Символи на уреда BG 2
Употреба по предназначение BG 2
Указания за безопасност BG 2
Предпазни приспособления BG 3
Пускане в експлоатация BG 3
Обслужване BG 5
Съхранение BG 7
Tранспoрт BG 7
Грижи и поддръжка BG 7
Помощ при неизправности BG 8
Гаранция BG 9
Принадлежности и резервни части BG 9
EC Декларация за съответствие BG 10
Технически данни BG 11
Опазване на околната среда
Опаковъчните материали могат да се
рециклират. Моля не хвърляйте опа-
ковките при домашните отпадъци, а ги
предайте на вторични суровини с цел
повторна употреба.
Старите уреди съдържат ценни мате-
риали, подлежащи на рециклиране,
които могат да бъдат употребени пов-
торно. Батерии, масла и подобни на
тях не бива да попадат в околната сре-
да. Поради това моля отстранявайте
старите уреди, използвайки подходя-
щи за целта системи за събиране.
Моля не допускайте в околната среда да попадат
моторно масло, нафта, дизел и бензин. Моля пазе-
те почвата и отстранявайте старите масла опаз-
вайки околната среда.
Преглед
Елементи на уреда
222 BG
– 2
Фигура 2
A Ключ на уреда
1 Режим на работа: Работа със студена вода
2 Режим на работа: Работа с топла вода (e = сте-
пен Eco, топла вода с макс. температура 60 °C)
3 Режим на работа: Работа с пара
4 Контролна лампа посока на въртене
(само 3-фазни уреди)
5 Контролна лампа готовност за експлоатация
6 Контролна лампа гориво
7 Контролна лампа сервиз
8 Контролна лампа препарат за почистване
9 Контролна лампа поддръжка на системата
Обслужващите елементи за процеса на об-
служване са жълти.
Обслужващите елементи за поддръжка и сер-
виз са светлосиви.
Силните струи под налягане могат
при неправилно ползване да са опасни.
Не насочвайте струята към хора, жи-
вотни, активни електрически уреди
или към самия уред.
Почистване на: машини, превозни средства, строи-
телни конструкции, инструменти, фасади, тераси,
градински уреди и т.н.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! При използване на бен-
зиностанции или други опасни области да се спаз-
ват
съответните разпоредби за безопасност.
Изисквания към качествата на водата:
ВНИМАНИЕ
Като флуид под високо налягане се позволява из-
ползването само на чиста вода. Замърсяванията
водят до преждевременно износване или отлага-
ния в уреда и в аксесоарите.
Ако се използва рециклирана вода, не бива да се
надвишават следните гранични стойности.
Да се спазват съответните национални изи-
сквания на законодателя за струйни апарати.
Да се спазват съответните национални изи-
сквания на законодателя за предпазване от
злополуки. Струйните апарати трябва да се
проверяват редовно и резултата от провер-
ката да се записва.
Загряващото приспособление на уреда е го-
ривна инсталация. Горивните инсталации
трябва да се проверяват редовно в
съответ-
ствие с националните изисквания на законо-
дателя.
Съгласно действащите национални разпоред-
би този уред за почистване с високо налягане
при промишлена употреба трябва първона-
чално да се пусне в действие от правоспособ-
но лице. KÄRCHER вече е провел това първо-
начално пускане в експлоатация за Вас и го е
документирал
. При поискване ще получите
тази документация от Вашия партньор на
KÄRCHER. Моля при поискване на документа-
ция да посочите номера на частите и фабрич-
ния номер на уреда.
Обръщаме Ви внимание на това, че в съот-
ветствие с валидните национални разпоред-
би уредът трябва да бъде проверяван отново
от правоспособно
лице. Моля обърнете се
към Вашия партньор от KÄRCHER.
По уреда/аксесоарите не трябва да се пред-
приемат промени.
Обслужващо поле
0/OFF = Изкл
Цветно обозначение
Символи на уреда
Опасност поради електрическо на-
прежение!
Работи по частите на инсталация-
та се извършват само от електро-
техници или оторизирани специали-
сти.
Опасност от изгаряне поради горе-
щи повърхности!
Опасност от отравяне! Не вдиш-
вайте отработените газове.
Употреба по предназначение
Моля съдържащите минерални масла отпадни
води да да не се оставят да попадат в почвата, во-
дните басейни или канализацията. По тази причи-
на моля миенето на мотори или долните части на
пода да се извършва само на подходящи места с
маслоуловители.
pH-стойност 6,5...9,5
електрическа проводимост * проводимост чис-
та вода +1200 µS/
утаяващи се вещества ** < 0,5 mg/l
филтриращи се вещества *** < 50 mg/l
Въглеводороди < 20 mg/l
Хлорид < 300 mg/l
Сулфат < 240 mg/l
калций < 200 mg/l
Обща твърдост < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Желязо < 0,5 mg/l
Манган < 0,05 mg/l
Мед < 2 mg/l
Активен хлор < 0,3 mg/l
без лоши миризми
* общ максимум 2000 µS/
** обем на пробата 1 л, време за утаяване 30 мин
*** без абразивни вещества
Указания за безопасност
223BG
– 3
Предпазните приспособления служат за защита на
потребителя и не бива да се спират или да се пре-
небрегва тяхната функция.
При намаляване на количеството на водата на
главата на помпата или със серво притискащо
регулиране преливният вентил отваря и една
част от водата изтича обратно към смукателна-
та страна на помпата.
Ако пистолета за ръчно пръскане се затвори,
така че цялата вода да изтече обратно към сму-
кателната страна на помпата, пневматичният
прекъсвач изключва помпата от преливния вен-
тил.
Ако пистолета за ръчно пръскане отново се от-
вори, пневматичният прекъсвач на главата на
цилиндъра отново включва помпата.
Преливният вентил е настроен и пломбиран още в
завода. Настройка само в сервиза.
Предпазният клапан отваря, когато преливният
вентил респ. пневматичният прекъсвач са де-
фектни.
Предпазният клапан е настроен и пломбиран още в
завода. Настройка само в сервиза.
Предпазителят против липса на вода предо-
твратява включването на горелката при недос-
татъчна вода.
Една цедка предотвратява замърсяването на
предпазителя и трябва да се почиства редовно.
Ограничителят температура отработени газове
изключва уреда при достигане на твърде висока
температура на отработените газове.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от нараняване! Уредът, аксесоарите,
захранващите кабели, маркучът за работа под на-
лягане и връзките трябва да бъдат в отлично
състояние. Ако уредът не е в отлично състояние,
използването му е забранено.
Да се блокира застопоряващата спирачка.
Фигура 3
Момента на затягане на болтовете: 6,5-7,0 Nm
Фигура 4
Окачете чантата с инструменти на горните фик-
сиращи издатини на уреда.
Обърнете чантата с инструменти надолу и я
фиксирайте.
Закрепете чантата с инструменти с 2 болта (мо-
мент на затягане: 6,5-7,0 Nm).
Указание: Остават излишни 2 болта.
Фигура 5
Окачете барабана за маркучи на долните фик-
сиращи издатини на уреда.
Обърнете барабана за маркучи нагоре и го фик-
сирайте.
Закрепете барабана за маркучи с 4 болта (мо-
мент на затягане: 6,5-7,0 Nm).
Монтирайте свързващия маркуч на барабана за
маркучи на извод високо налягане на уреда.
Указание: Системата EASY!Lock свързва компонен-
тите посредством високоефективна резба само с
едно завъртане - бързо и сигурно.
Фигура 6
Свържете тръбата за разпръскване с пистолета
за ръчно пръскане и затегнете здраво на ръка
(EASY!Lock).
Поставете дюзата за работа под високо наляга-
не върху тръбата за разпръскване.
Монтирайте съединителната гайка и затегнете
на ръка (EASY!Lock).
Уред без барабан на маркуча:
Свържете маркуча за работа под високо наля-
гане с пистолета за ръчно пръскане и извода за
работа под високо налягане на уреда и затегне-
те здраво на ръка (EASY!Lock).
Уред с барабан на маркуча:
Свържете извода за работа под високо наляга-
не с пистолета за ръчно пръскане и затегнете
здраво на ръка (EASY!Lock).
ВНИМАНИЕ
Опасност от увреждане! Маркучът за работа под
налягане винаги да се развива напълно.
Фигура 7
Маркуча за работа под налягане да се развие
напълно от барабана на маркуча.
Избутайте закрепващата скоба за маркуча за
работа под налягане и извадете маркуча.
Пъхнете щуцера напълно в елемента с коляно
на барабана за маркуча и го осигурете със за-
крепващата скоба.
Да се установи местната твърдост на водата:
от местното предприятие по водоснабдяване,
с комплект за контрол на твърдостта (№ за по
ръчка 6.768-004).
Указание:
При твърда вода RM 110 предотвратява обра-
зуването на варовик по нагревателната серпан-
тина.
Предпазни приспособления
Преливен вентил с два пневматични
контакта
Предпазен клапан
Предпазител против липса на вода
Ограничител температура отработени
газове
Пускане в експлоатация
Монтирайте скобата за хващане
Монтиране на чанта с инструменти (само
HDS C)
Монтиране на барабан за маркучи (само
HDS CX)
Монтирайте пистолета за ръчно пръдкане,
тръба за разпръскване, дюза и маркуч за
работа под налягане
Монтаж резервен маркуч високо налягане
Уред с барабан на маркуча
Поддръжка на системата
Определяне на поддръжка на системата
Твърдост на вода-
та (°dH)
Приложима поддръжка на сис-
темата
<3 RM 111
>3 RM 110
224 BG
– 4
При мека вода RM 111 служи за поддръжка на
помпата и за предпазване от образуване на
черна вода.
Указание: При поставянето натиснете силно бутил-
ката, за да се прободе затварянето. Не изваждайте
бутилката, докато тя не се изпразни.
Указание: Една бутилка за поддръжка на системата
RM 110 е включена в комплекта на доставката.
Сменете бутилката за поддръжка на системата
ОПАСНОСТ
Опасност от експлозия! Сипвайте само дизелово
гориво или лек мазут. Забранява се използването
на неподходящи горива, напр. бензин.
ВНИМАНИЕ
Опасност от повреда! Никога не работете с уре-
да с празен резервоар за гориво. В противен слу-
чай ще се разруши горивната помпа.
Да се долее гориво.
Затворете капачката на резервоара.
Избършете изтеклото навън гориво.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване!
Използвайте само продукти на Керхер.
В никакъв случай не наливайте разтворители
(бензин, ацетон, разредители и т.н.).
Да се избягва контакт с очите и кожата.
Да се спазват указанията за безопасност и ра-
бота на производителя на почистващия препа-
рат.
Керхер предлага индивидуална програма за по-
чистване и използване на средства за поддръж-
ка.
Вашият търговец с удоволствие ще Ви посъветва.
Долейте почистващ препарат.
Параметрите за свързване вижте от Технически
данни.
Свържете захранващия маркуч (минимална
дължина 7,5 m, минимален диаметър 3/4“) с по-
мощта на адаптера за свързване към извод за
вода към извода за вода на уреда и към захран-
ването с вода (например кран за вода).
Указание: Захранващият маркуч не е включен в
комплекта на доставката.
Ако искате да всмучете вода от външен резервоар,
е необходимо следното преустройство:
Свалете бутилката за поддръжка на системата
Фигура 8
Завинтете 2 болта на корпуса на горелката.
Фигура 9
Развийте задната стена и я свалете. В задната
стена остава накрайникът на резервоара за
поддръжка на системата.
Фигура 10
Отстранете извода за вода на финия филтър.
Развийте финия филтър на главата на помпата.
Свалете резервоара на поддръжката на систе-
мата.
Фигура 11
Развийте горния захранващ маркуч към съда с
поплавък.
Свържете горния захранващ маркуч към глава-
та на помпата.
Превключете изплакващия тръбопровод на до-
зиращия вентил за почистващо средство на глу-
хата пробка.
Смукателния маркуч (диаметър минимум 3/4“)
да се свърже с филтър (принадлежност) към из-
вода за вода.
Макс. височина на засмукване: 0,5 м
Докато помпата засмуче вода, Вие трябва:
Настройте регулирането на налягането и коли-
чеството на звеното на помпата на максимална-
та стойност.
Да затворите дозиращия вентил за почистващ
препарат.
ОПАСНОСТ
Опасност от наранявания и повреди! Никога не
засмуквайте вода от резервоар за питейна
вода.
Никога не засмуквайте течности съдържащи раз-
творители като разредители за лакове, бензин,
масло или нефилтрирана вода. Уплътненията на
уреда не са устойчиви на разтворители. Силно
разпръскваната струя от разтворители е лесно
възпламенима, експлозивна и отровна.
Монтажът се извършва в обратна последова-
телност.
Указание: Внимавайте, кабелът на магнитния вен-
тил да не се заклещи към резервоара за поддръжка
на системата.
Фигура 12
Указание: След поставяне на задната стена брък-
нете в шахтата на поддръжката на системата и на-
тиснете накрайника към резервоара за поддръжка
на системата.
За параметрите за свързване виж Технически
данни и типовата табелка.
Електрическия извод трябва да се изпълни от
електротехник и да съответства на IEC 60364-1.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване от електрически удар
!
Неподходящите електрически удължителни
кабели могат да бъдат опасни. На открито
използвайте само разрешените за това и съ-
ответно обозначени електрически удължи-
телни кабели с достатъчно сечение на про-
водниците:
Удължителите винаги трябва да се развиват
напълно.
Щепселът, щекерът и куплунгът на използва-
ния удължител трябва да са водоустойчиви.
ВНИМАНИЕ
Не бива да се надвишава максимално допустимо-
то пълно напрежение на мрежата на електриче-
ската точка за присъединяване (вижте Техниче-
ски данни). При неясноти по отношение на налич-
ното на Вашата точка за присъединяване пълно
напрежение на мрежата моля да се свържете с Ва-
шето предприятие по електрозахранване.
Сменете бутилката за поддръжка на системата
Да се долее гориво
Долейте почистващ препарат
Захранване с вода
Да се изсмуче водата от резервоара
Електрозахранване
225BG
– 5
ОПАСНОСТ
Опасност от експлозия! Не пръскайте горими
течности.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! Никога не използвайте
уреда без тръба за разпръскване. Преди всяко из-
ползване проверявайте здравината на закрепване
на тръбата за разпръскване. Завинтването на
тръбата за разпръскване трябва да се извършва
здраво на ръка.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! При работа дръжте
пистолета за ръчно пръскане и тръбата за раз-
пръскване с две ръце.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! По време на работа лос-
тът на спусъка и предпазният лост не трябва да
бъдат блокирани.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! При повреден предпазен
лост, се свържете с клиентската служба.
ВНИМАНИЕ
Опасност от повреда! Никога не
работете с уре-
да с празен резервоар за гориво. В противен слу-
чай ще се разруши горивната помпа.
Отваряне на пистолета за ръчно пръскане: на-
тиснете предпазния лост и лоста на спусъка.
Затваряне на пистолета за ръчно пръскане:
освободете предпазния лост и лоста на спусъ-
ка.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! Преди смяна на дюзите
изключете уреда и задействайте пистолета за
ръчно пръскане, докато уредът остане без наля-
гане.
подсигурете пистолета за ръчно пръскане, като
за целта избутате напред предпазната спирач-
ка.
Сменете дюзата.
Прекъсвача на уред да се настрои на желания
вид режим.
Контролна лампа готовност за експлоатация
свети.
Уредът заработва за кратко и се изключва, щом се
постигне работното налягане.
Указание: Ако по време на експлоатация светне
контролната лампа за посоката на въртене, веднага
изключете уреда и отстранете повредата, вижте
"Помощ при неизправности".
освободете пистолета за ръчно пръскане, като
за целта избутате назад предпазната спирачка.
При задействане на пистолета за ръчно пръскане
уредът отново се включва.
Указание: Ако от дюзата за високо налягане не из-
тича вода, да се обезвъздуши помпата. Вижте По-
мощ при повреди - “Уредът не създава налягане“.
Ключа на уред да се настрои на желаната тем-
пература.
30 °C до 98 °C:
Да се почисти с гореща вода.
100 °C до 150 °C:
Да се почисти с пара.
При работа с пара (> 100 °C) използвайте дос-
тавяната с принадлежностите дюза за пара (вж.
„Работа с пара“).
Регулиращия винт да се завърти по посока на
часовниковата стрелка: Да се повиши работно-
то налягане (MAX).
Регулиращия винт да се завърти по посока об-
ратна на часовниковата стрелка: Да се намали
работното налягане (MIN).
Ключа на уреда да се настрои на макс. 98 °C.
Настройте работното налягане с помощта на
регулирането на налягането и количеството от
звеното на помпата на максимална стойност.
Работното налягане и дебита да се настроят по-
средством завъртане (безстепенно) на регули-
рането на налягането/ количеството на писто-
лета за ръчно пръскане (+/-).
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! При настройката на на-
лягането/количеството внимавайте за това, да
не се развие тръбата за разпръскване.
Указание: Ако ще се работи дългосрочно с намале-
но налягане, налягането трябва да се настрои с по-
мощта на регулирането на налягането и количество-
то от звеното на помпата.
За да щадите околната среда, подхождайте
пестеливо към почистващото средство.
Почистващият препарат трябва да бъде подхо-
дящ за повърхността за почистване.
С помощта на дозиращия вентил за почиства-
щия препарат да се настрои концентрацията на
почистващия препарат съгласно данните на
производителя.
Указание: Референтни стойности на обслужващото
поле при максимално работно налягане.
Указание: Ако почистващият препарат се засмуква
от външен резервоар, отведете всмукателния мар-
куч за почистващ препарат през гнездото навън.
Налягането/температурата и концентрацията
на почистващ препарат да се настроят съобраз-
но повърхността за почистване.
Указание: Струята под високо налягане да се насо-
чи първо от по-голямо разстояние към обекта за по-
чистване, за да се предотвратят повреди поради
твърде високо налягане.
Обслужване
Отваряне/затваряне на пистолета за
ръчно пръскане
Смяна на дюза
Включване на уреда
Да се настрои температурата на
почистване
Настройка работно налягане и количество
на подаване
Регулиране на налягането/ количеството на
звеното на помпата
Регулиране на налягането/дебита на пистолета
за ръчно пръскане
Работа с почистващи средства
Почистване
226 BG
– 6
Разтваряне на мръсотия:
Почистващото средство да се впръска пестели-
во и да се остави да подейства 1...5 минути, но
без да засъхва.
Да се отстрани мръсотията:
Разтворената мръсотия да се изплакне със
струя под високо налягане.
Отстраняване на леки замърсявания и изплакване,
напр.: Градински уреди, тераса, инструменти, и т.н.
Работното налягане да се настрои според необ-
ходимостта.
Уредът работи в икономичния температурен диапа-
зон (макс. 60 °C).
Препоръчваме Ви следните температури на почист-
ване:
Леки замърсявания
30-50 °C
Съдържащи белтъчини замърсявания, напр. в
хранително-вкусовата промишленост
макс. 60 °C
Почистване на превозни средства, почистване
на машини
60-90 °C
Деконсервиране, силно съдържащи мазнини
замърсявания
100-110 °C
Стапяне на инертни добавки, отчасти почиства-
не на фасади
до 140 °C
ОПАСНОСТ
Опасност от изгаряне!
Ключа на уред да се настрои на желаната тем-
пература.
ОПАСНОСТ
Опасност от изгаряне! При работни температу-
ри над 98 °C работното налягане не трябва да
надвишава 3,2 MPa (32 bar).
Затова непременно трябва да се изпълнят следните
мероприятия:
При работа с пара (> 100 °C) използвайте
доставяната с принадлежностите дюза за
пара (№ на части - вж. Технически данни).
Регулатора на налягането/количеството на пис-
толета за ръчно пръскане е напълно отворен,
посока + до крайно положение.
Настройте работното налягане с помощта на
регулирането на налягането и количеството от
звеното на помпата на минимална стойност.
Ключа на уреда да се настрои на мин. 100 °C.
подсигурете пистолета за ръчно пръскане, като
за целта избутате напред предпазната спирач-
ка.
Дозиращия вентил за почистващо средство да
се постави на „0“.
Поставете прекъсвача на уреда на степен 1 (ре-
жим със студена вода).
Изплакнете уреда минимум 1 минута с чиста
вода при отворен пистолет за ръчно пръскане.
ОПАСНОСТ
Опасност от изгаряне от гореща вода! След ре-
жим с гореща вода или пара, с уреда трябва да се
работи с цел да се охлади минимум две минути със
студена вода при отворен пистолет.
Затворете входа за водата.
Отворете пистолета за ръчно пръскане.
Включете помпата с прекъсвача на уреда и ос-
тавете да работи 5-10 секунди.
Затваряне на пистолета за ръчно пръскане.
Поставете ключа на уреда на положение „0/
OFF“.
Издърпвайте щепсела от контакта само със
сухи ръце.
Отстранете захранването с вода.
Задействайте пистолета за пръскане на ръка,
докато уреда остане без налягане.
подсигурете пистолета за ръчно пръскане, като
за целта избутате напред предпазната спирач-
ка.
Тръбата за разпръскване да се фиксира в дър-
жача на капака на уреда.
Развийте маркуча за работа под налягане и
електрическия кабел и ги поставете в държачи-
те.
Уред с барабан на маркуча:
Маркуча за работа под налягане преди навива-
нето да се положи в разтеглено състояние.
Манивелата да се завърти по посока на часов-
никовата стрелка (посока на стрелката).
Указание: Маркуча за работа под налягане и елек-
трическия кабел да не се огъват.
ВНИМАНИЕ
Опасност от повреда! При замръзване, непълно
изпразненият от вода уред ще бъде повреден.
Уреда да се оставя на място, където не може да
замръзне.
Ако уредът е свързан към димна тръба, да се има
пред вид следното:
ВНИМАНИЕ
Опасност от увреждане поради проникващия през
димната тръба студен въздух.
При външни температури под 0 °C уреда да се
отделя от димната тръба.
Ако не е възможно съхраняване осигурено против
замръзване, уреда да се спре от експлоатация.
Препоръчителен метод на почистване
Режим със студена вода
Степен Eco
Режим с гореща вода/пара
Режим с гореща вода
Режим с пара
Прекъсване на работа
След работа с почистващи препарати
Изключване на уреда
Съхранение на уреда
Защита от замръзване
227BG
– 7
При по-продължителни прекъсвания на работа или
когато не е възможно съхранение осигурено против
замръзване:
Да се изпразни резервоара за почистваща теч-
ност.
Да се продуха водата.
Уреда да се изплакне с препарат за защита от
замръзване.
Да се развият захранващия маркуч за вода и
маркуча за работа под налягяне.
Захранващите проводи да се отвият от пода на
котела и нагревателната серпантина да се ос-
тави да работи на празен ход.
Уреда да се остави да работи макс. 1 минута
докато се изпразнят помпата и проводите.
Указание: Да се спазват разпоредбите за работа на
производителя на препарата за защита от замръз-
ване.
В съда с поплавък да се налее конвенционален
препарат за защита от замръзване.
Да се включи уреда (без горелка), докато уреда
бъде напълно изплакнат.
По този начин се постига известна корозионна защи-
та.
ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Опасност от нараняване и повреда! При съхране-
ние имайте пред вид теглото на уреда.
Фигура 13
ВНИМАНИЕ
Опасност от повреда! При разтоварването на
уреда с вилков транспортьор, имайте предвид
фигурата.
ВНИМАНИЕ
При транспортиране предпазвайте лоста на спу-
съка от повреда.
ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Опасност от нараняване и увреждания! При
транспортиране имайте пред вид теглото на
уреда.
При транспорт в автомобили осигурявайте уре-
да съгласно валидните директиви против плъз-
гане и преобръщане.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване поради непреднамерено
стартиращ уред и електрически удар. Преди всич-
ки дейности по уреда той да се изключи и да се из-
вади щепсела.
Затворете входа за водата.
Отворете пистолета за ръчно пръскане.
Включете помпата с прекъсвача на уреда и ос-
тавете да работи 5-10 секунди.
Затваряне на пистолета за ръчно пръскане.
Поставете ключа на уреда на положение „0/
OFF“.
Издърпвайте щепсела от контакта само със
сухи ръце.
Отстранете захранването с вода.
Задействайте пистолета за ръчно пръскане, до-
като уреда остане без налягане.
подсигурете пистолета за ръчно пръскане, като
за целта избутате напред предпазната спирач-
ка.
Уреда да се остави да се охлади.
При провеждане на редовна инспекция на безо-
пасността респ. сключване на договор за под-
дръжка информирайте Вашия търговец на Кер-
хер.
Да се почисти цедката към захранването с вода.
Да се почисти финия филтър.
Почистете цедката за гориво.
Да се провери нивото на маслото.
ВНИМАНИЕ
Опасност от увреждане! При млекоподобно масло
информирайте веднага сервиза на Kärcher.
Да се почисти цедката в предпазителя против
липса на вода.
Да се почисти филтъра на всмукващия маркуч
почистващо средство.
Да се смени маслото.
Ангажирайте сервиза с поддръжка на уреда.
Проверка на налягането съгласно предписани-
те от производителя величини.
Да се свали цедката.
Цедката да се почисти във вода и отново да се
постави.
Уреда да се остави без налягане.
Развийте финия филтър на главата на помпата.
Демонтирайте финия филтър и свалете фил-
търната вложка.
Почистете филтърната вложка с чиста вода или
въздух под налягане.
Да се монтира в обратна последователност.
Изтърсете цедката за гориво. При това в окол-
ната среда не бива да попада гориво.
Уреда да се остави без налягане.
Избутайте закрепващата скоба и изтеглете
маркуча (система за меко подаване) на предпа-
зителя против липса на вода.
Да се свали цедката.
Указание: Ако е необходимо винт M8 да се завие с
прибл. 5 мм навътре и с него да се извади цедката.
Цедката да се почисти във вода.
Да се пъхне цедката.
Вкарайте щуцера за маркучи докрай в предпа-
зителя против липса на вода и го подсигурете
със закрепваща скоба.
Спиране от експлоатация
Да се продуха водата
Уреда да се изплакне с антифриз
Съхранение
Tранспoрт
Грижи и поддръжка
Интервали на поддръжка
Ежеседмично
Ежемесечно
На всеки 500 работни часа, минимум ежегодно
Най-късно отново на всеки 5 години
Дейности по поддръжката
Да се почисти цедката към захранването с вода
Да се почисти финия филтър
Почистване на цедката за гориво
Да се почисти цедката в предпазителя против
липса на вода
228 BG
– 8
Да се извади всмукателния накрайник почист-
ващ препарат.
Филтъра да се почисти във вода и отново да се
постави.
Да се подготви приемен съд да прибл. 1 литър
масло.
Да се развие изпускателната пробка.
Отново да се затегне изпускателната пробка.
Маслото да се налива бавно до достигане на
маркировката МАКС.
Указание: Въздушните мехурчета трябва да могат
да се пръснат.
Вида на маслото и количеството на пълнене ви-
жте от Технически данни.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване поради непреднамерено
стартиращ уред и електрически удар. Преди всич-
ки дейности по уреда той да се изключи и да се из-
вади щепсела.
Фигура 14
Сменете полюсите на щекера на уреда.
Няма напрежение от мрежата, вижте "Уредът
не работи".
Недостиг на вода
Проверете захранването с вода, захранващите
кабели.
Утечка във вакуумната система
Проверете дали вакуумната система и връзките
са добре уплътнени.
Грешка в захранването с напрежение или раз-
ходът на ток на двигателя е твърде голям.
Да се проверят свързването с мрежата и пред-
пазителите на мрежата.
Уведомете сервиза.
Моторът е претоварен/прегрят
Поставете ключа на уреда на положение „0/OFF“.
Уреда да се остави да се охлади.
Да се включи уредът.
Повредата се появява повторно.
Уведомете сервиза.
Ограничителят за отработени газове се е за-
действал.
Поставете ключа на уреда на положение „0/
OFF“.
Уреда да се остави да се охлади.
Да се включи уредът.
Повредата се появява повторно.
Уведомете сервиза.
Прекъсвач Reed в предпазителя за недостиг на
вода е залепнал или магнитното бутало заяжда.
Уведомете сервиза.
Пламъчният сензор е изключил горелката.
Уведомете сервиза.
Резервоарът за гориво е празен.
Да се долее гориво.
Бутилката за поддръжка на системата е празна.
Сменете бутилката за поддръжка на системата
Резервоарът за почистваща течност е празен.
Долейте почистващ препарат.
Няма напрежение от мрежата
Да се провери свързването с мрежата/захран-
ващ кабел.
Въздух в системата
Да се обезвъздуши помпата:
Дозиращия вентил за почистващо средство да
се постави на „0“.
При отворен пистолет ръчно пръскане уреда
многократно да се включи и изключи с ключа на
уреда.
Развийте и завийте регулирането на налягане-
то/количеството на звеното на помпата при от-
ворен пистолет за ръчно пръскане.
Указание: При демонтаж на маркуча за работа под
налягане от извода за високо налягане на уреда се
ускорява процеса на обезвъздушаване.
Ако резервоарът почистващ препарат е празен,
да се напълни.
Да се проверят изводите и кабелите.
Налягането е настроено на МИН.
Налягането да се постави на МАКС.
Цедката в захранването с вода замърсена
Да се почисти цедката.
Да се почисти финия филтър, при необходи-
мост да се смени.
Твърде малък дебит на водата за захранване
Да се провери дебита на водата за захранване
(вижте Технически данни).
Нехерметична помпа
Указание: Допустими са 3 капки на минута.
При по-силна нехерметичност уреда да се про-
вери в сервиза.
Да се почисти филтъра на всмукващия маркуч
почистващ препарат
Да се смени маслото
Старото масло да се отстрани опазвайки околната
среда или да се предаде в събирателен пункт.
Помощ при неизправности
Контролната лампа за посоката на
въртене мига (само 3-фазни уреди)
Контролна лампа готовност за работа
изгасва
Контролна лампа сервиз
1x мигане
2x мигане
3x мигане
4x мигане
5x мигане
6x мигане
Свети контролна лампа гориво
Свети контролна лампа поддръжка на
системата
Контролната лампа почистващ препарат
свети
Уредът не работи
Уредът не създава налягане
Уредът има утечки, вода изтича от уреда
отдолу
229BG
– 9
Утечка във вакуумната система
Проверете дали вакуумната система и връзките
са добре уплътнени.
Уреда да се остави да работи при отворен дози-
ращ вентил почистващ препарат и затворен
вход за водата, докато резервоарът с поплавък
се изсмуче до край и налягането спадне на "0".
Входа за водата отново да се отвори.
Ако помпата все още не засмуква почистващ препа-
рат, това може да има следните причини:
Филтърът във всмукателния маркуч почистващ
препарат е замърсен
Да се почисти филтъра.
Възвратният клапан е залепнал
Да се извади маркуча почистващ препарат и
възвратния вентил да се освободи с тъп пред-
мет.
Резервоарът за гориво е празен.
Да се долее гориво.
Недостиг на вода
Проверете захранването с вода, захранващите
кабели.
Да се почисти цедката в предпазителя против
липса на вода.
Замърсен горивен филтър
Да се смени горивния филтър.
Няма запалителна искра
Ако при работа през наблюдателното стъкло не
се вижда запалителна искра, уреда да се прове-
ри от сервиза.
Работно налягане/дебит твърде големи
Намалете работното налягане/дебита на регу-
лирането на налягането/количеството на звено-
то на помпата.
Нагревателна серпантина със сажди
Саждите да се почистят от сервиза.
Ако повредата не може да бъде отстранена, уре-
да да се провери от сервиза.
Във всяка страна важат гаранционните условия,
публикувани от оторизираната от нас дистрибутор-
ска фирма. Евентуални повреди на Вашия уред ще
отстраним в рамките на гаранционния срок безплат-
но, ако се касае за дефект в материалите или при
производство. В гаранционен случай се обърнете
към дистрибутора или най-близкия оторизиран сер-
виз, като представите касовата бележка.
Указание: При свързване на уреда към камина или
когато уредът не може да се наблюдава, Ви препо-
ръчваме монтаж на контрол на пламъка (опция).
Използвайте само оригинални аксесоари и ориги-
нални резервни части, по този начин осигурявате
безопасната и безпроблемна експлоатация на уре-
да.
Можете да намерите информация за аксесоари и
резервни части на www.kaercher.com.
Уреда непрекъснато се включва и
изключва при затворен пистолет за ръчно
пръскане
Уредът не засмуква почистващ препарат
Горелката не пали
Настроената температура не се достига
при режим с гореща вода
Служба за работа с клиенти
Гаранция
Принадлежности и резервни части
230 BG
– 10
С настоящото декларираме, че цитираната по-долу
машина съответства по концепция и конструкция,
както и по начин на производство, прилаган от нас,
на съответните основни изисквания за техническа
безопасност и безвредност на Директивите на ЕC.
При промени на машината, които не са съгласувани
с нас, настоящата декларация губи валидност.
5.957-989
Подписващите лица действат от името и като пъл-
номощници на управителния орган.
Пълномощник по документацията:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
EC Декларация за съответствие
Продукт: Парочистачка/пароструйка за ра-
бота под налягане
Тип: 1.170-xxx
Тип: 1.174-xxx
Намиращи приложение Директиви на ЕC:
2014/68/EC
2006/42/EO (+2009/127/EO)
2014/30/ЕC
2000/14/ЕО
Категория на модула
II
Процедура за съответствие
Модул H
Нагревателна серпентина
Оценка съответствие модул H
Предпазен клапан
Оценка съответствие Арт. 4 абз. 3
Управляващ блок
Оценка съответствие модул H
различни тръбопроводи
Оценка съответствие Арт. 4 абз. 3
Намерили приложение хармонизирани стандарти:
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Име на посоченото място:
fЗа 2014/68/EC
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Идент. № 0035
Приложен метод за оценка на съответствието:
2000/14/ЕО: Приложение V
ниво на шум dB(A)
HDS 6/14-4
Измерено: 88
Гарантирано: 91
HDS 8/18-4
Измерено: 87
Гарантирано: 90
HDS 9/17-4
Измерено: 88
Гарантирано: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
231BG
– 11
Технически данни
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Присъединяване към мрежата
Напрежение V 230 400 230 400
Вид ток Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Присъединителна мощност kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Предпазител (ленив) А 16 16 16 16
Вид защита -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Клас защита -- I I I I
Максимално допустимо пълно напрежение на
мрежата
Ohm 0.3617 -- --
Захранване с вода
Температура на постъпващата вода (макс.) °C 30 30 30
Дебит за постъпващата вода (мин.) л/ч (л/мин) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Височина на засмукване от отворения съд (20 °C) м 0,5 0,5 0,5
Налягане на постъпващата вода (макс.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Данни за мощността
Дебит вода л/ч (л/мин) 240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Работно налягане вода (със стандартна дюза) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Макс. работно свръхналягане (предпазен клапан) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Дебит режим с пара л/ч (л/мин) 240-290 (4-
4,8)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
Макс. работно налягане режим с пара (с парна дюза) MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Части № парна дюза -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Макс. работна температура гореща вода °C 98 98 98
Работна температура режим с пара °C 155 155 155
Засмукване на почистващо средство л/ч (л/мин) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Горивна мощност kW 43 61 69
Максимален разход на нафта кг/ч 3,5 5,0 5,6
Сила на отпора на пистолета за ръчно пръска-
не (макс.)
N 25,6 41,4 45,7
Големина на дюза за стандартна дюза -- 035 043 054
Установени стойности съгласно EN 60335-2-79
Шумни емисии
Ниво на звука L
pA
dB(A) 737374
Неустойчивост K
pA
dB(A) 3 3 3
Ниво на звукова мощност L
WA
+ неустойчивост
K
WA
dB(A) 919091
Стойност на вибрациите в областта на дланта – ръката
Пистолет за ръчно пръскане м/сек
2
7,4 3,4 3,6
Тръба за разпръскване м/сек
2
5,3 3,4 2,3
Несигурност K м/сек
2
0,3 0,3 0,3
Горивни материали
Гориво -- Нафта EL или
дизел
Нафта EL или
дизел
Нафта EL или
дизел
Количество на маслото л 0,7 0,7 0,7
Вид масло -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Мерки и тегла
Дължина x широчина x височина мм 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Типично собствено тегло, C кг 118,6 126,1 131,4
Типично собствено тегло, CХ кг 121,5 129 134,3
Резервоар гориво л 15,5 15,5 15,5
Резервоар почистващ препарат л 15,5 15,5 15,5
232 BG
– 1
Enne sesadme esmakordset kasutusele-
võttu lugege läbi algupärane kasutusju-
hend, toimige sellele vastavalt ja hoidke
see hilisema kasutamise või uue omaniku tarbeks alles.
Enne esmakordset kasutuselevõttu lugege kindlas-
ti ohutusjuhiseid nr. 5.951-949.0!
Transpordil tekkinud vigastuste puhul teavitage
toote müüjat.
Paki sisu lahti pakkimisel kontrollida. Tarnekomp-
lekti vt jooniselt 1.
Alates töökõrgusest u 800 m üle NN võtke palun
ühendust oma edasimüüjaga, et kohandada põleti
seadistust kõrguse ja vähendatud hapnikusisaldu-
sega.
Elektrilistes ja elektroonilistes seadmetes sisaldub tihti
komponente, mis võivad valesti ümber käies või vale
jäätmekäitluse korral olla ohuks inimeste tervisele ja
keskkonnale. Neid komponente on aga seadme nõue-
tekohaseks tööks hädasti vaja. Selle sümboliga tähista-
tud seadmeid ei tohi panna olmeprügi hulka.
Märkusi koostisainete kohta (REACH)
Aktuaalse info koostisainete kohta leiate aadressilt:
www.kaercher.com/REACH
Joonis 1
1 Lisavarustuse hoidik, Pritsetoru
2 Manomeeter
3 Süvend puhastusvahendi imivooliku jaoks
4 Käepideme süvend (mõlemal pool)
5 Veevõtuliitmik, sõelaga
6 Veevõtuühenduse adapter
7 Kõrgsurveliitmik EASY!Lock
8 Kõrgsurvevoolik EASY!Lock
9 Joatoru EASY!Lock
10 Kõrgsurve düüs (roostevaba teras)
11 Puhastusvahendite täiteava
12 Seisupiduriga juhtrullik
13 Kütusesõel
14 Turvahoob
15 Elektritoide
16 Päästik
17 Tööriistakott (ainult HDS C)
18 Pesupüstoli ohutusfiksaator
19 Pesupüstol EASY!Force
20 Surve/koguse reguleerimine pesupüstoli juures
21 Kütuse täiteava
22 Puhastusvahendi doseerimisventiil
23 Juhtpaneel
24 Pesupüstoli alus
25 Voolikutrumli ühendusvoolik (ainult HDS CX)
26 Astmesüvend
27 Voolikutrummel (ainult HDS CX)
28 Voolikutrumli käsivänt (ainult HDS CX)
29 Sang
30 Tüübisilt
31 Kaane lukk
32 Tarvikute panipaik
33 Põleti
34 Joatoru alus
35 Seadme kate
36 Süsteemihoolitsus RM 110/RM 111
37 Surve/koguse reguleerimine pumbaseadme juures
38 Õlipaak
39 Õli väljalaskekruvi
40 Puhastusvahendi sissevõtu tagasilöögiventiil
41 Filtriga puhastusvahendi imemisvoolik
42 Kütusefilter
43 Kinnitusklamber
44 Veepuuduse kaitseseadise voolik (pehme summu-
tuse süsteem)
45 Veepuuduse kaitse
46 Veepuuduse kaitseseadises olev sõel
47 Peenfilter (vesi)
48 Ujukipaak
Joonis 2
A Seadme lüliti
1 Käitusliik: Käitamine külma veega
2 Käitusliik: Käitus kuuma veega (e = Eco aste, kuum
vesi maks. 60 °C)
3 Käitusliik: Käitamine auruga
4 Pöörlemissuuna märgutuli
(ainult 3-faasilised seadmed)
5 Töövalmiduse märgutuli
6 Kütuse märgutuli
Sisukord
Keskkonnakaitse ET 1
Ülevaade ET 1
Seadmel olevad sümbolid ET 2
Sihipärane kasutamine ET 2
Ohutusalased märkused ET 2
Ohutusseadised ET 2
Kasutuselevõtt ET 3
Käsitsemine ET 4
Hoiulepanek ET 6
Transport ET 6
Korrashoid ja tehnohooldus ET 6
Abi häirete korral ET 7
Garantii ET 8
Lisavarustus ja varuosad ET 8
ELi vastavusdeklaratsioon ET 8
Tehnilised andmed ET 9
Keskkonnakaitse
Pakendmaterjalid on taaskasutatavad.
Palun ärge visake pakendeid majapida-
misprahi hulka, vaid suunake need taas-
kasutusse.
Vanad seadmed sisaldavad taaskasuta-
tavaid materjale, mis tuleks suunata taas-
kasutusse. Patareid, õli ja muud sarna-
sed ained ei tohi jõuda keskkonda. See-
tõttu palume vanad seadmed likvideerida
vastavate kogumissüsteemide kaudu.
Palun jälgige,et mootoriõli, kütteõli, diisel ega bensiin
ei sattuks loodusse. Palun kaitske pinnast ja kõrvalda-
ge kasutatud õli keskkonnaeeskirju järgides.
Ülevaade
Seadme elemendid
Juhtpaneel
0/OFF = Väljas
233ET
– 2
7 Teeninduse märgutuli
8 Puhastusvahendi märgutuli
9 Süsteemihoolduse märgutuli
Puhastusprotsessi juhtelemendid on kollased.
Hoolduse ja teeninduse juhtelemendid on helehal-
lid.
Kõrgsurveline veejuga võib mittesihipära-
sel kasutamisel ohtlik olla. Juga ei tohi
suunata teistele isikutele, loomadele, töö-
tavatele elektriseadmetele või seadmele
endale.
Järgmiste objektide puhastamine: masinad, sõidukid,
ehitised, tööriistad, fassaadid, terrassid, aiatööriistad
jne.
OHT
Vigastusoht! Tanklates või muudes ohualades kasuta-
mise korral tuleb järgida vastavaid ohutuseeskirju.
Nõuded vee kvaliteedile:
TÄHELEPANU
Kõrgsurvevedelikuna tohib kasutada ainult puhast vett.
Mustus põhjustab seadme ja lisavarustuse enneaegset
kulumist või ladestub seadmesse.
Kui kasutatakse tarbevett, ei tohi üleatada järgmisi piir-
väärtusi.
Järgida tuleb kõiki riigis kehtivaid survepesureid
puudutavaid seaduslikke eeskirju.
Järgida tuleb kõiki riigis kehtivaid õnnetusjuhtumite
vältimist puudutavaid seaduslikke eeskirju. Surve-
pesureid tuleb regulaarselt kontrollida ja kontrolli-
mise tulemus fikseerida kirjalikult.
Seadme küttemehhanism kujutab endast küttesea-
det. Kütteseadmeid tuleb regulaarselt kontrollida
vastavalt konkreetses riigis kehtivatele seaduslike-
le eeskirjadele.
Kui seda kõrgsurvepesurit kasutatakse professio-
naalselt, peab selle vastavalt kehtivatele riiklikele
määrustele esmakordselt kasutusele võtma vasta-
vate oskustega isik. KÄRCHER on esmakordse ka-
sutuselevõtu teie eest juba läbi viinud ja selle kirja-
likult fikseerinud. Sellekohase dokumentatsiooni
saate soovi korral oma KÄRCHERI partnerilt. Pa-
lun hoidke dokumentatsiooni puudutavate päringu-
te puhuks käepärast seadme osade ja seerianum-
ber.
Juhime tähelepanu asjaolule, et vastavalt kehtiva-
tele riiklikele määrustele peab seadme järgmised
kontrollimised läbi viima vastavate oskustega isik.
Palun pöörduge selleks oma KÄRCHERI partneri
poole.
Seadme ja selle lisavarustusega ei tohi mingeid
muudatusi teha.
Ohutusseadised on mõeldud kasutaja kaitsmiseks vi-
gastuste eest ning neid ei tohi deaktiveerida ega nende
funktsiooni muuta.
Veekoguse vähendamisel pumba peas või surve/
koguse reguleerimisseadise abil avaneb ülevoolu-
ventiil ja osa veest voolab tagasi pumba imipoolele.
Kui pesupüstol suletakse, nii et kogu vesi voolab
tagasi pumba imipoolele, lülitab ülevooluventiili
juures olev survelüliti pumba välja.
Kui pesupüstol uuesti avatakse, lülitab silindripea
juures olev survelüliti pumba uuesti sisse.
Ülevooluventiil on tehasepoolselt seadistatud ja plom-
mitud. Seadistamisega tegeleb vaid klienditeenindus.
Turvaventiil avaneb, kui ülevooluventiil või survelü-
liti on defektne.
Turvaventiil on tehasepoolselt seadistatud ja plommi-
tud. Seadistamisega tegeleb vaid klienditeenindus.
Värvitde tähendus
Seadmel olevad sümbolid
Elektripingest lähtuv oht!
Seadme osade juures tohivad töötada
ainult elektrikud või volitatud spetsialis-
tid.
Tulistest pindadest lähtuv põletusoht!
Mürgitusoht! Ärge hingake sisse heit-
gaase.
Sihipärane kasutamine
Palun vältige mineraalõli sisaldava heitvee sattumist
pinnasesse, veekogudesse või kanalisatsiooni. See-
tõttu palume viia mootoripesu ja põhjapesu läbi ainult
sobivates, õliseparaatoriga varustatud kohtades.
pH-väärtus 6,5...9,5
elektrijuhtivus * Magevee elektri-
juhtivus +1200 µS/
cm
mahaarvutatavad ained ** < 0,5 mg/l
filtreeritavad ained *** < 50 mg/l
süsivesikuid < 20 mg/l
kloriid < 300 mg/l
sulfaat < 240 mg/l
Kaltsium < 200 mg/l
üldine karedus < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
raud < 0,5 mg/l
mangaan < 0,05 mg/l
vask < 2 mg/l
aktiivsüsi < 0,3 mg/l
lõhnatu
* Maksimum kokku 2000 µS/cm
** Proovimaht 1 l, ladestumisaeg 30 min
*** abrasiivsed ained puuduvad
Ohutusalased märkused
Ohutusseadised
Kahe survelülitiga ülevooluventiil
Turvaventiil
234 ET
– 3
Veepuuduse kaitse hoiab ära põleti sisselülitumise
olukorras, kus vett on vähe.
Sõel hoiab ära kaitse mustumise ning seda tuleb
regulaarselt puhastada.
Heitgaasi temperatuuripiiraja lülitab seadme välja,
kui saavutatakse liiga kõrge heitgaasitemperatuur.
HOIATUS
Vigastusoht! Seade, lisavarustus, voolikud ja ühendu-
sed peavad olema laitmatus seisundis. Juhul kui sei-
sund ei ole laitmatu, ei tohi seadet kasutada.
Seisupidur fikseerida
Joonis 3
Kruvide pingutusmoment: 6,5-7,0 Nm
Joonis 4
Kinnitage tööriistakott ülemiste fikseerimistähikute
abil seadmele.
Suruge tööriistakott alla ja laske asendisse fiksee-
ruda.
Kinnitage tööriistakott 2 kruviga (pingutusmoment:
6,5-7,0 Nm).
Märkus: 2 kruvi jääb üle.
Joonis 5
Kinnitage voolikutrummel alumiste fikseerimistähi-
kute abil seadmele.
Keerake voolikutrummel üles ja laske asendisse
fikseeruda.
Kinnitage voolikutrummel 4 kruviga (pingutusmo-
ment: 6,5-7,0 Nm).
Paigaldage voolikutrumli ühendusvoolik ja seadme
kõrgsurveliitmikule.
Märkus: EASY!Lock süsteem seob osiseid eri kiirus-
keermetega vaid kiirete ja turvaliste pööretega.
Joonis 6
Ühendage pesupüstoliga joatoruga ja keerake kä-
sitsi kinni (EASY!Lock).
Kinnitage kõrgsurveotsak joatorule.
Paigaldage umbmutter ja keerake käsitsi kinni
(EASY!Lock).
Ilma voolikutrumlita seade.
Ühendage kõrgsurvevoolik pesupüstoliga ja sead-
me kõrgsurveühendusega ja keerake käsitsi kinni
(EASY!Lock).
Voolikutrumliga seade:
Ühendage kõrgsurvevoolik puhastuspeaga ja pin-
gutage käsitsi (EASY!Lock).
TÄHELEPANU
Kahjustusoht! Kerige kõrgsurvevoolik alati lõpuni maha.
Joonis 7
rgsurvevoolik täielikult vooliku trumlilt maha ke-
rida.
Kangutage kõrgsurvevooliku ukinnitusklamber väl-
ja ja tõmmake voolik välja.
kake voolikunippel täielikult voolikutrumli sõlm-
detaili sisse ja kinnitage kinnitusklambriga.
Selgitage välja kohalik vee karedus:
Kohaliku veevarustusettevõtte abil,
vee kareduse kontrollseadisega (tellimsnr. 6.768-
004).
Märkus:
RM 110 hoiab kareda vee puhul ära küttespiraali
katlakiviga kattumise.
RM 111 on ette nähtud pehme vee korral pumba-
hoolduseks ja kaitseks musta vee moodustumise
eest.
Märkus: Pudelit kohale pannes suruge see luku läbis-
tamiseks tugevasti sisse. Ärge tõmmake pudelit enne
välja kui see tühi on.
Juhis: Süsteemihoolitsus-pudel RM 110 sisaldub tar-
nekomplektis.
steemihoolduse pudeli väljavahetamine
OHT
Plahvatusoht! Lisage ainult diiselkütust või kerget kütte-
õli. Sobimatuid kütuseid, nt bensiini, ei tohi kasutada.
TÄHELEPANU
Vigastusoht! Ärge kunagi kasutage seadet, kui kütuse-
paak on tühi. Vastasel korral läheb kütusepump rikki.
tuse lisamine.
Sulgege paagi lukk.
hkige ära mahaläinud kütus.
OHT
Vigastusoht!
Kasutage ainult Kärcheri tooteid.
Ärge valage paaki lahusteid (bensiin, atsetoon, lah-
jendid jne).
Vältige kontakti silmade ja nahaga.
Järgige puhastusvahendi tootja ohutus- ja kasuta-
misnõudeid.
Kärcheril on individuaalne puhastus- ja hooldusva-
hendite programm.
Müügiesindaja nõustab Teid meelsasti.
Lisage puhastusvahendit.
Veepuuduse kaitse
Heitgaasi temperatuuripiiraja
Kasutuselevõtt
Sanga paigaldamine
Tööriistakoti paigaldamine (ainult HDS C)
Voolikutrumli paigaldamine (ainult HDS CX)
Pesupüstoli, joatoru, otsaku ja
kõrgsurvevooliku paigaldamine
Reserv-kõrgsurvevooliku paigaldamine
Voolikutrumliga seade
Süsteemihoolitsus
Süsteemihoolitsuse määramine
Vee karedus (°dH) Kasutatav süsteemihooldus
<3 RM 111
>3 RM 110
Süsteemihoolduse pudeli väljavahetamine
Kütuse lisamine
Puhastusvahendi lisamine
235ET
– 4
Ühendamiseks vajalikke andmeid vt tehniliste andmete
juurest.
Juurdevooluvoolik (minimaalne pikkus 7,5 m, mini-
maalne läbimõõt 3/4“) seadme veeühenduse juu-
res oleva ja veejuurdevoolu juures oleva veevõtu-
ühenduse adapteri (näiteks veekraan) abil.
Juhis: Juurdevooluvoolik ei sisaldu tarnekomplektis.
Kui soovite võtta vett välisest paagist, tuleb teha järgmi-
ne ümberehitus:
Eemaldage süsteemihoolduse pudel.
Joonis 8
Keerake maha põletikorpusel olevad 2 kruvi.
Joonis 9
Kruvige maha tagasein ja võtke ära. Tagaseinale
jääb süsteemihooldusvahendi paagi tuts.
Joonis 10
Eemaldage peenfiltrilt veeliitmik.
Kruvige pumbapealt maha peenfilter.
Võtke ära süsteemihoolduse mahuti.
Joonis 11
Kruvige maha ujukipaaki viiv ülemine toitevoolik.
Ühendage ülemine toitevoolik pumbapeaga.
Ühendage puhastusvahendi doseerimisventiili pe-
semisjuhe pimekorgile ümber.
Ühendage imivoolik (läbimõõt vähemalt 3/4“) filtri-
ga (tarvikud) veeühenduse külge.
Maks. imikõrgus: 0,5 m
Kuni pump on vee sisse võtnud, tuleks Teil:
Seadke pumbamooduli surve-/koguse reguleeri-
misseadis maksimaalsele väärtusele.
Ühendada puhastusvahendi doseerimisventiil.
OHT
Vigastus- ja kahjustusoht! Ärge kunagi võtke vett joogi-
veepaagist. Ärge kunagi võtke selliseid lahusteid sisal-
davaid vedelikke nagu värvilahustid, bensiin, õli või filt-
reerimata vesi. Seadme tihendid ei talu lahusteid. La-
hustite pihustamisel tekkiv udu on eriti tuleohtlik, plah-
vatusohtlik ja mürgine.
Tagasipanek vastupidises järjekorras.
Märkus: Jälgige, et süsteemihooldusvahendi paagil
olevat magnetventiili kaablit kinni ei kiilutaks.
Joonis 12
Märkus: Pärast tagaseina pealepanekut sirutage käsi
süsteemihooldusvahendi šahti ja vajutage süsteemi-
hooldusvahendi paagile kork peale.
Ühendamiseks vajalikke andmeid Tehnilistest and-
metest ja tüübisildilt.
Elektriühenduse peab teostama elektrimontöör ja
see peab vastama normile IEC 60364-1.
OHT
Elektrilöögist lähtuv vigastusoht!
Mittesobivad elektrilised pikendusjuhtmed võivad
olla ohtlikud. Välistingimustes võib kasutada ainult
väljas kasutamiseks lubatud ja vastavalt tähistatud
piisava ristlõikepinnaga elektrilisi pikendusjuht-
meid:
Kerige pikenduskaablid alati lõpuni maha.
Kasutatava pikendusjuhtme pistik ja ühendus pea-
vad olema hermeetilised.
TÄHELEPANU
Maksimaalselt lubatud võrguimpedantsi elektrilises
ühenduspunktis (vt tehnilistest andmetest) ei tohi ületa-
da. Kahtluse korral ühenduspunkti võrguimpedantsi
osas pöörduge palun oma energiaettevõtte poole.
OHT
Plahvatusoht! Ärge piserdage põlevaid vedelikke.
OHT
Vigastusoht! Ärge kunagi kasutage seadet ilma joatoru-
ta. Kontrollige enne iga kasutamist, kas joatoru on kor-
ralikult kinni. Joatoru keermesühendus peab olema
käega kinni keeratud.
OHT
Vigastusoht! Tööötades hoidke pesupüstolit ja joatoru
mõelma käega.
OHT
Vigastusoht! Ärge kiiluge töö käigus püstoli päästikut
ega fikseerimishooba kinni.
OHT
Vigastusoht! Defektse fikseerimishoova korral pöörödu-
ge klienditeenindusse.
TÄHELEPANU
Vigastusoht! Ärge kunagi kasutage seadet, kui kütuse-
paak on tühi. Vastasel korral läheb kütusepump rikki.
Pesupüstoli avamine: Rakendage fikseerimishoob
ja päästik.
Pesupüstoli sulgemine: Vabastage fikseerimis-
hoob ja päästik.
OHT
Vigastusoht! Enne otsaku vahetamist lülitage seade
välja ja vajutage pesupüstolile, kuni seade on rõhuvaba.
Fikseerige pesupüstol, lükake fiksaator ette.
Düüsi vahetamine.
Seadke seadmelüliti soovitud töörežiimile.
Põleb töövalmiduse märgutuli.
Seade käivitub korraks ja lülitub välja niipea, kui on saa-
vutatud töörõhk.
Märkus: Kui töö käigus süttib pöörlemissuuna märgutu-
li, tuleb seade koheselt seisata ja rike kõrvaldada, vt
alalõigust "Abi rikete korral".
Fikseerige pesupüstol, lükake fiksaator taha.
Pesupüstolit vajutades lülitub seade uuesti sisse.
Märkus: Kui kõrgsurveotsakust ei tule vett, tuleb pum-
pa õhutada. Vt "Abi kohta rikete korral - seadmes ei teki
rõhku“.
Seadke seadmelüliti soovitud temperatuurile.
30 °C kuni 98 °C:
Kuuma veega puhastamine.
100 °C kuni 150 °C:
Puhastage auruga.
Auruga käitamisel (> 100 °C) tuleb kasutada tarvi-
kute hulgas olevaid aurudüüse (vtKäitamine auru-
ga“).
Veevõtuühendus
Vee imemine mahutitest
Elektriühendus
Käsitsemine
Pesupüstoli avamine/ sulgemine
Düüsi vahetamine
Seadme sisselülitamine
Puhastustemperatuuri määramine
236 ET
– 5
Keerake reguleerimisspindlit päripäeva: Suurenda-
ge töörõhku (MAX).
Keerake reguleerimisspindlit vastupäeva: Vähen-
dage töörõhku (MIN).
Seadke seadmelüliti maks. 98 °C.
Seadke pumbamooduli surve/koguse reguleerimis-
seadis maksimaalsele väärtusele.
Reguleerige töösurvet ja kogust, keerates (suju-
valt) pesupüstoli juures surve/veekoguse reguleeri-
mise lülitit (+/-).
OHT
Vigastusoht! Survet/kogust reguleerides jälgige, et joa-
toru keermesühendus lahti ei tuleks.
Märkus: Kui kavatsetakse töötada pikemat aega vä-
hendatud survega, tuleb survet reguleerida pumbamoo-
duli surve/koguse reguleerimiskoha juurest.
Keskkonna säästmiseks kasutage puhastusvahen-
deid säästlikult.
Puhastusvahend peab sobima puhastatava pinna-
ga.
ärake puhastusvahendi kontsentratsioon pu-
hastusvahendi doseerimisventiili abil vastavalt
tootja andmetele.
Märkus: Orienteeruvad väärtused juhtpaneelil maksi-
maalse töösurve korral.
Märkus: Kui puhastusvahendit kavatsetakse sisse võt-
ta välisest paagist, tuleb puhastusvahendi toitevoolik
viia läbi ava välja.
ärake surve/temperatuur ja puhastusvahendite
kontsentratsioon vastavalt puhastatavale pinnale.
Märkus: Suunake kõrgsurvejuga alati esmalt suuremalt
kauguselt puhastatavale objektile, et vältida liiga kõr-
gest survest tingitud kahjustusi.
Mustuse vabastamine:
Pihustage pinnale veidi puhastusvahendit ja laske
1...5 minutit mõjuda, kuid mitte kuivada.
Mustuse eemaldamine:
Lahtileotatud mustus kõrgsurvejoaga maha pesta.
Kerge mustuse eemaldamine ja puhtaksloputamine, nt:
aiatööriistad, terrass, tööriistad jne.
Reguleerige töösurvet vastavalt vajadusele.
Seade töötab kõige ökonoomsemas temperatuurivahe-
mikus (maks. 60 °C).
Soovitame järgmisi puhastustemperatuure:
Kerge määrdumus
30 -50 °C
Valguline mustus, nt toiduainetetööstuses
maks. 60 °C
Sõidukite puhastamine, masinate puhastamine
60 -90 °C
Konserveerimisvahendite eemaldamine, tugeva
rasvasisaldusega mustus
100 -110 °C
Täitematerjalide sulatamine, osaliselt fassaadide
puhastamine
kuni 140 °C
OHT
Põletusoht!
Seadke seadmelüliti soovitud temperatuurile.
OHT
Põletusoht! Töötemperatuuride puhul üle 98 °C ei tohi
töösurve ületada 3,2 MPa (32 baari).
Seetõttu tuleb kindlasti rakendada järgmisi meetmeid:
Auruga käitamisel (> 100 °C) tuleb kasutada tar-
vikute hulgas olevaid aurudüüse (vt tehnilisi
andmeid osade numbrite kohta).
Avage pesupüstoli surve-/koguse reguleerimissea-
dis täielikult, suund + kuni lõpuni.
Seadke pumbamooduli surve-/koguse reguleeri-
misseadise töörõhk minimaalsele väärtusele.
Seadke seadmelüliti min. 100 °C.
Fikseerige pesupüstol, lükake fiksaator ette.
Keerake puhastusvahendi doseerimisventiil asen-
disse "0".
Seadke seadme lüliti astmele 1 (käitamine külma
veega).
Loputage seade t avatud pesupüstoliga vähemalt 1
minuti vältel.
OHT
Tulisest veest lähtuv põletusoht! Pärast iga kasutamist
kuuma vee või auruga tuleb lasta seadmel jahtumiseks
vähemalt kahe minuti jooksul külma veega töötada,
kusjuures püstol on avatud.
Vee juurdejooksu sulgemine.
Avage pesupüstol.
litage seadme lüliti sisse ja laske sellel 5–10 se-
kundit töötada.
Sulgege pesupüstol.
Viige seadme lüliti asendisse „0/OFF“ (väljas).
Toitepistikut pistikupesast välja tõmmates peavad
käed kuivad olema.
Eemaldage veeühendus.
Vajutage pesupüstolit, kuni seade on survevaba.
Fikseerige pesupüstol, lükake fiksaator ette.
Kinnitage joatoru seadme kaane hoidikusse.
Rullige lahti kõrgsurvevoolik ja elektrikaabel ning ri-
putage hoidikutesse.
Voolikutrumliga seade:
Seadke kõrgsurvevoolik enne pealekerimist sir-
geks.
Keerake käsiratast päripäeva (noole suunas).
Märkus: Ärge murdke kõrgsurvevoolikut ja elektrikaab-
lit.
Töösurve ja veekoguse reguleerimine
Surve/koguse reguleerimine pumbaseadme juures
Surve/koguse reguleerimine pesupüstoli juures
Puhastusvahendiga käitus
Puhastamine
Soovitatav puhastusmeetod
Töötamine külma veega
Eco-tase
Töötamine tulise veega/auruga
Töötamine kuuma veega
Töötamine auruga
Töö katkestamine
Pärast töötamist puhastusvahendiga
Seadme väljalülitamine
Seadme ladustamine
237ET
– 6
TÄHELEPANU
Vigastusoht! Külm purustab seadme, mis ei ole veest
täiesti tühjendatud.
Hoida seadet kohas, kus pole jäätumisohtu.
Kui seade on ühendatud korstnaga, tuleb meeles pida-
da järgmist:
TÄHELEPANU
Korstnast sissetungivast õhust lähtuv vigastusoht.
Kui välistemperatuur on alla 0 °C, tuleb seade
korstnast lahutada.
Kui seadet ei ole võimalik hoida ruumis, mille tempera-
tuur ei lange allapoole nulli, tuleb seade seisma panna.
Kui seadet pikemat aega ei kasutata või kui ei ole või-
malik seadet hoida ruumis, mille temperatuur ei lange
allapoole nulli:
Puhastusvahendi paak tühjendada.
Lasta vesi välja.
Loputada seade jäätumiskaitsevahendiga läbi.
Kruvige vee juurdevoolu voolik ja kõrgsurvevoolik
maha.
Kruvige katla põhjas olev pealevoolutoru maha ja
laske küttespiraal tühjaks voolata.
Laske masinal maks. 1 minut töötada, kuni pump ja
voolikud on tühjad.
Märkus: Pidage silmas jäätumiskaitsevahendi tootja
käsitsemiseeskirju.
Valage ujuki paaki kaubanduses saadaolevat jää-
tumiskaitsevahendit.
Lülitage seade (ilma põletita) sisse, kuni seade on
täielikult läbi pestud.
Seeläbi saavutatakse ka mõningane korrosioonikaitse.
ETTEVAATUS
Traumade ja kahjustuste oht! Ladustamisel jälgige
seadme kaalu.
Joonis 13
TÄHELEPANU
Vigastusoht! Seadme mahalaadimisel kahveltõstukiga
järgige joonist.
TÄHELEPANU
Kaitske fikseerimishooba transpordi ajal kahjustuste
eest.
ETTEVAATUS
Traumade ja kahjustuste oht! Transportimisel pidage
silmas masina kaalu.
Sõidukites transportimisel fikseerige seade vasta-
valt kehtivatele määrustele libisemise ja ümbermi-
neku vastu.
OHT
Kogemata käivituvast seadmest ja elektrilöögist lähtub
vigastusoht. Enne kõiki töid seadme juures tuleb seade
välja lülitada ja pistik seinakontaktist välja tõmmata.
Sulgege vee pealevool.
Avage pesupüstol.
litage seadme lüliti sisse ja laske sellel 5–10 se-
kundit töötada.
Sulgege pesupüstol.
Viige seadme lüliti asendisse „0/OFF“ (väljas).
Toitepistikut pistikupesast välja tõmmates peavad
käed kuivad olema.
Eemaldage veeühendus.
Vajutage pesupüstolit, kuni seade on survevaba.
Fikseerige pesupüstol, lükake fiksaator ette.
Laske seadmel jahtuda.
Regulaarse turvakontrolli läbiviimisest või hooldus-
lepingust informeerib teid Kärcheri müügiesindaja.
Puhastage veeühenduse sõela.
Peenfilter puhastada.
Puhastage kütusesõela.
Kontrollige õlitaset.
TÄHELEPANU
Kahjustusoht! Kui õli on piimjas, tuleb koheselt infor-
meerida Kärcheri klienditeenindust.
Puhastage veepuuduse kaitseseadises olev sõel.
Puhastage filtrit puhastusvahendi imemisvooliku-
ga.
Vahetage õli.
Laske hooldus teha klienditeeninduses.
Rõhu kontrollimine viia läbi vastavalt tootja nõuete-
le.
Eemaldage sõel.
Puhastage sõel ja pange see uuesti tagasi.
Seade surve alt vabastada.
Kruvige pumbapealt maha peenfilter.
Monteerige peenfilter maha ja võtke filtrielement
välja.
Puhastage filtrielementi puhta vee või suruõhuga.
Vastupidises järjekorras kokku panna.
Kloppige kütusesõel puhtaks. Seejuures ei tohi kü-
tust keskkonda sattuda.
Seade surve alt vabastada.
Kangutage kinnitusklamber välja ja tõmmake vee-
puuduse kaitseseadise voolik (pehme summutuse
süsteem) välja.
tke sõel välja.
Märkus: Vajadusel keerake kruvi M8 ca. 5 mm sisse ja
tõmmake sõel sellega välja.
Puhastage sõela vees.
kake sõel sisse.
kake voolikunippel lõpuni veepuuduse kaitse-
seadisesse ja fikseerige kinnitusklambriga.
Tõmmake välja puhastusvahendi imituts.
Puhastage sõela vees ja pange uuesti tagasi.
Jäätumiskaitse
Seismapanek
Vee väljalaskmine
Loputage seade jäätumiskaitsevahendiga läbi
Hoiulepanek
Transport
Korrashoid ja tehnohooldus
Hooldusvälbad
Kord nädalas
Kord kuus
Iga 500 töötunni järel, vähemalt kord aastas
Hiljemalt iga 5 aasta tagant uuesti
Hooldustööd
Puhastage veeühenduse sõela
Peenfiltri puhastamine
Kütusesõela puhastamine
Puhastage veepuuduse kaitseseadises olev sõel
Puhastage puhastusvahendi imemisvooliku filtrit.
238 ET
– 7
Pange valmis anum ca. 1 l õli kogumiseks.
Vabastage väljalaskekruvi.
Keerake väljalaskekruvi uuesti kinni.
Lisage aeglaselt õli kuni MAX-tähiseni.
Märkus: Õhumullidel peab olema võimalik välja pääse-
da.
Õlisortide ja täitekoguse kohta vt „Tehnilised and-
med“.
OHT
Kogemata käivituvast seadmest ja elektrilöögist lähtub
vigastusoht. Enne kõiki töid seadme juures tuleb seade
välja lülitada ja pistik seinakontaktist välja tõmmata.
Joonis 14
Vahetage seadme pistiku klemmid.
Võrgupinge puudub, vt „Seade ei tööta“.
Veepuudus
Kontrollige veeühendust, kontrollige pealevooluto-
rusid.
Kõrgsurvesüsteem lekib
Kontrollige kõrgsurvesüsteemi ja ühendusi lekete
osas.
Mootori pingevarustuse või voolutarbimise viga lii-
ga suur.
Kontrollige võrguühendust ja võrgukaitsmeid.
Pöörduge klienditeenindusse.
mootor ülekoormatud/ülekuumenenud
Viige seadme lüliti asendisse „0/OFF“ (väljas).
Laske seadmel jahtuda.
Lülitage seade sisse.
Rike esineb korduvalt.
Pöörduge klienditeenindusse.
Vallandus heitgaasi temperatuuripiiraja.
Viige seadme lüliti asendisse „0/OFF“ (väljas).
Laske seadmel jahtuda.
Lülitage seade sisse.
Rike esineb korduvalt.
Pöörduge klienditeenindusse.
Keellüliti veepuuduse kaitseseadises kinni kleepu-
nud või magnetkolb kinni kiilunud.
Pöörduge klienditeenindusse.
Leegiandur lülitas põleti välja.
Pöörduge klienditeenindusse.
Kütusepaak on tühi.
tuse lisamine.
Süsteemihoolduspudel on tühi.
steemihoolduse pudeli väljavahetamine
Puhastusvahendi paak tühi.
Lisage puhastusvahendit.
Puudub võrgupinge
Kontrollige võrguühendust/toidet.
Õhk süsteemis
Pumba õhutamine:
Keerake puhastusvahendi doseerimisventiil asen-
disse "0".
litage seadet seadmelülitiga mitu korda sisse ja
välja, kusjuures pesupüstol on avatud.
Keerake pumbamooduli rõhu/koguse reguleerimis-
seadist lahti ja kinni - pesupüstol on avatud.
Märkus: Õhutusprotsess kiireneb, kui kõrgsurvevoolik
kõrgsurveühenduselt maha monteerida.
Kui puhastusvahendi paak on tühi, täitke see.
Kontrollige ühendusi ja torusid.
Surve on seatud minimaalseks
Seadke surve maksimaalseks.
Veeühenduse sõel on must
Puhastage sõela.
Puhastada peenfilter, vajadusel uuendada.
Vee juurdevool liiga väike
Kontrollida veejuurdejooksu kogust (vaata tehnili-
sed andmed).
Pump ebatihe
Märkus: Lubatud on 3 tilka minutis.
Kui leke on suurem, tuleb lasta klienditeenindusel
seadet kontrollida.
Kõrgsurvesüsteem lekib
Kontrollige kõrgsurvesüsteemi ja ühendusi lekete
osas.
Laske seadmel avatud puhastusvahendi doseeri-
misventiili ja suletud vee pealevoolu juures tööta-
da, kuni ujuki paak on tühjaks imetud ja surve lan-
geb nullile.
Avage uuesti vee juurdevool.
Kui pump ikka veel puhastusvahendit sisse ei võta, võib
põhjuseks olla:
Puhastusvahendi imivooliku filter on must
Puhastage filter.
Tagasilöögiventiil kinni kleepunud
Tõmmake puhastusvahendi voolik maha ja vabas-
tage mõne nüri esemega tagasilöögiventiil.
Õli vahetamine
Utiliseerige vana õli vastavalt keskkonnanõuetele või
andke kogumispunkti.
Abi häirete korral
Pöörlemissuuna märgutuli vilgub (ainutl 3-
faasilised seadmed)
Töövalmiduse märgutuli kustub
Teeninduse märgutuli
1x vilkumine
2x vilkumine
3x vilkumine
4x vilkumine
5x vilkumine
6x vilkumine
Põleb kütuse märgutuli
Põleb süsteemihoolduse märgutuli
Põleb puhastusvahendi märgutuli
Seade ei tööta
Seadmes puudub surve
Seade lekib, seadme alt tilgub vett
Seade lülitub pidevalt sisse ja välja, kui
pesupüstol on suletud
Seade ei võta puhastusvahendit sisse
239ET
– 8
Kütusepaak on tühi.
Kütuse lisamine.
Veepuudus
Kontrollige veeühendust, kontrollige pealevooluto-
rusid.
Puhastage veepuuduse kaitseseadises olev sõel.
Kütusefilter must
Vahetage kütusefilter.
Puudub säde
Kui töö ajal ei ole aknast näha süütesädet, tuleb
lasta klienditeenindusel seadet kontrollida.
Töösurve/pumbatav kogus liiga suur
Vähendage töörõhku/pumbatavat kogust pumba-
mooduli rõhu/koguse reguleerimisseadise abil.
Küttesüsteem on nõgine
Laske klienditeenindusel seade nõest puhastada.
Kui riket ei ole võimalik kõrvaldada, tuleb lasta
klienditeenindusel seadet kontrollida.
Igas riigis kehtivad meie volitatud müügiesindaja antud
garantiitingimused. Seadmel esinevad rikked kõrvalda-
me garantiiajal tasuta, kui põhjuseks on materjali- või
valmistusviga. Garantiijuhtumi korral palume pöörduda
müüja või lähima volitatud klienditeenistuse poole, esi-
tades ostu tõendava dokumendi.
Märkus: Kui seade ühendatakse lõõriga või kui seadet
ei ole võimalik näha, soovitame paigaldada leegikont-
rolli (lisavarustus).
Kasutage ainult originaaltarvikuid ja originaalvaruosi,
mis tagavad seadme ohutu ja tõrgeteta käituse.
Tarvikute ja varuosade kohta leiate teavet aadressilt
www.kaercher.com.
Käesolevaga kinnitame, et allpool kirjeldatud seade vas-
tab meie poolt turule toodud mudelina oma kontsept-
sioonilt ja konstruktsioonilt EL direktiivide asjakohastele
põhilistele ohutus- ja tervisekaitsenõetele. Meiega koos-
kõlastamata muudatuste tegemise korral seadme juures
kaotab käesolev deklaratsioon kehtivuse.
5.957-989
Allakirjutanud tegutsevad juhatuse ülesandel ja volitu-
sega.
Dokumentatsiooni eest vastutav isik:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Põleti ei sütti
Kuuma veega töötades ei saavutata
määratud temperatuuri
Klienditeenindus
Garantii
Lisavarustus ja varuosad
ELi vastavusdeklaratsioon
Toode: Kõrgsurvepesur
Tüüp: 1.170-xxx
Tüüp: 1.174-xxx
Asjakohased EL direktiivid:
2014/68/EL
2006/42/EU (+2009/127/EU)
2014/30/EL
2000/14/EÜ
Komponendi kategooria
II
Vastavusmenetlus
Moodul H
Küttespiraal
Vastavushinnang moodulile H
Turvaventiil
Vastavaushinnang art. 4 lõige 3
Juhtplokk
Vastavushinnang moodulile H
erinevad torud
Vastavaushinnang art. 4 lõige 3
Kohaldatud ühtlustatud standardid:
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Mainitud institutsiooni nimi:
2014/68/EL jaoks
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
ID-nr. 0035
Järgitud vastavushindamise protseduur:
2000/14/EÜ: Lisa V
Helivõimsuse tase dB(A)
HDS 6/14-4
Mõõdetud: 88
Garanteeritud: 91
HDS 8/18-4
Mõõdetud: 87
Garanteeritud: 90
HDS 9/17-4
Mõõdetud: 88
Garanteeritud: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
240 ET
– 9
Tehnilised andmed
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Võrguühendus
Pinge V 230 400 230 400
Voolu liik Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Tarbitav võimsus kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Kaitse (inaktiivne) A 16 16 16 16
Kaitse liik -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Elektriohutusklass -- I I I I
Maksimaalselt lubatav võrguimpedants oomi 0.3617 -- --
Veevõtuühendus
Juurdevoolava vee temperatuur (max) °C 30 30 30
Juurdevoolu hulk (min) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Imemiskõrgus lahtisest anumast (20°C) m 0,5 0,5 0,5
Juurdevoolurõhk (max) MPa (baar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Jõudluse andmed
Vee pumpamiskogus l/h (l/min) 240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Vee töösurve (standardotsakuga) MPa (baar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Maksimaalne tööülerõhk (ohutusventiil) MPa (baar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Pumpamiskogus auruga töötades l/h (l/min) 240-290 (4-
4,8)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
Maks. töösurve auruga töötades (auruotsakuga) MPa (baar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Detaili nr. auruotsak -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Kuuma vee maks. töötemperatuur °C 98 98 98
Töötemperatuur auruga töötades °C 155 155 155
Puhastusvahendi sisse imemine l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Põleti võimsus kW 43 61 69
Maksimaalne kütteõli kulu kg/h 3,5 5,0 5,6
Pesupüstoli tagasilöögi jõud (maks.) N 25,6 41,4 45,7
Standarddüüsi düüsi suurus -- 035 043 054
Tuvastatud väärtused vastavalt standardile EN 60335-2-79
Müraemissioon
Helirõhu tase L
pA
dB(A) 737374
Ebakindlus K
pA
dB(A) 3 3 3
Müratase L
WA
+ ebakindlus K
WA
dB(A) 919091
Käte/käsivarte vibratsiooniväärtus
Pesupüstol m/s
2
7,4 3,4 3,6
Joatoru m/s
2
5,3 3,4 2,3
Ebakindlus K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Käitusained
Kütus -- Kütteõli EL või
diisel
Kütteõli EL või
diisel
Kütteõli EL või
diisel
Õlikogus l 0,7 0,7 0,7
Õlisort -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Mõõtmed ja kaalud
pikkus x laius x kõrgus mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Tüüpiline töökaal, C kg 118,6 126,1 131,4
Tüüpiline töökaal, CX kg 121,5 129 134,3
Kütusepaak l 15,5 15,5 15,5
Puhastusvahendi paak l 15,5 15,5 15,5
241ET
– 1
Pirms ierīces pirmās lietošanas izlasiet
instrukcijas oriģinālvalodā, rīkojieties sa-
skaņā ar norādījumiem tajā un uzglabājiet
to vēlākai izmantošanai vai turpmākiem lietotājiem.
Pirms pirmās lietošanas obligāti izlasīt norādīju-
mus par drošību Nr. 5.951-949.0!
Par transportēšanas bojājumiem nekavējoties zi-
ņojiet tirgotājam.
Pēc izsaiņošanas pārbaudiet iepakojuma saturu.
Piegādes komplektu skatiet 1. attēlā.
Sākot ar ekspluatācijas augstumu apm. 800 m virs
jūras līmeņa, lūdzu, sazinieties ar savu izplatītāju,
lai degļa iestatījumu pielāgotu augstumam un sa-
mazinātajam skābekļa saturam.
Elektriskās un elektroniskās ierīces bieži vien satur sa-
stāvdaļas, kuras, to nepareizas izmantošanas vai neat-
bilstošas utilizācijas gadījumā, var radīt potenciālu ap-
draudējumu cilvēku veselībai un videi. Tomēr šīs sa-
stāvdaļas ir nepieciešamas ierīces pareizai darbībai. Ie-
rīces, kas apzīmētas ar šo simbolu, nedrīkst izmest
kopā ar sadzīves atkritumiem.
Informācija par sastāvdaļām (REACH)
Aktuālo informāciju par sastāvdaļām atradīsiet:
www.kaercher.com/REACH
1. attēls
1 Piederumu fotouzņēmums, Uzgalis
2 Manometrs
3 Atvērums tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūtenei
4 Roktura padziļinājums (abpusējs)
5 Ūdens pieslēgums ar sietu
6 Ūdens pieslēguma adapters
7 Augstspiediena pieslēgums EASY!Lock
8 Augstspiediena šļūtene EASY!Lock
9 Smidzināšanas caurule EASY!Lock
10 Augstspiediena sprausla (nerūsējošā tērauda)
11 Tīrīšanas līdzekļa iepildes atvere
12 Stūres mehānisma rullītis ar stāvbremzi
13 Degvielas siets
14 Drošinātājsvira
15 Elektropievads
16 Palaišanas gailītis
17 Instrumentu soma (tikai HDS C)
18 Rokas smidzinātājpistoles drošinātājs
19 Rokas smidzināšanas pistole EASY!Force
20 Spiediena/daudzuma regulators uz rokas smidzi-
nātājpistoles
21 Degvielas iepildes atvere
22 Tīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārsts
23 Vadības panelis
24 Novietne rokas smidzināšanas pistolei
25 Šļūtenes uztīšanas trumuļa savienojuma šļūtene
(tikai HDS CX)
26 Atlokāms kāpslis
27 Šļūtenes uztīšanas trumulis (tikai HDS CX)
28 Šļūtenes uztīšanas trumuļa kloķis (tikai HDS CX)
29 Rokturis
30 Datu plāksnīte
31 Pārsega vāciņš
32 Piederumu novietne
33 Deglis
34 Novietne smidzināšanas caurulei
35 Ierīces pārsegs
36 Sistēmas kopšana RM 110/RM 111
37 Spiediena/daudzuma regulators uz sūkņa agregā-
ta
38 Eļļas tvertne
39 Eļļas nolaišanas skrūve
40 Tīrīšanas līdzekļa iesūkšanas sistēmas pretvārsts
41 Tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūtene ar filtru
42 Degvielas filtrs
43 Stiprinājuma skava
44 Ūdens trūkuma drošinātāja šļūtene ("Soft" slāpēša-
nas sistēma)
45 Ūdens trūkuma drošinātājs
46 Sietfiltrs ūdens trūkuma drošinātājā
47 Smalkais filtrs (ūdens)
48 Tvertne ar pludiņu
Satura rādītājs
Vides aizsardzība LV 1
Pārskats LV 1
Simboli uz aparāta LV 2
Noteikumiem atbilstoša lietošana LV 2
Drošības norādījumi LV 2
Drošības iekārtas LV 3
Ekspluatācijas uzsākšana LV 3
Apkalpošana LV 4
Glabāšana LV 6
Transportēšana LV 6
Kopšana un tehniskā apkope LV 6
Palīdzība darbības traucējumu gadījumā LV 7
Garantija LV 8
Piederumi un rezerves daļas LV 8
ES Atbilstības deklarācija LV 9
Tehniskie dati LV 10
Vides aizsardzība
Iepakojuma materiāli ir atkārtoti pārstrā-
dājami. Lūdzu, neizmetiet iepakojumu
kopā ar mājsaimniecības atkritumiem,
bet nogādājiet to vietā, kur tiek veikta at-
kritumu otrreizējā pārstrāde.
Nolietotās ierīces satur noderīgus mate-
riālus, kurus iespējams pārstrādāt un iz-
mantot atkārtoti. Baterijas, eļļa un tamlī-
dzīgas vielas nedrīkst nokļūt apkārtējā vi-
dē. Tādēļ lūdzam utilizēt vecās ierīces ar
atbilstošu atkritumu savākšanas sistēmu
starpniecību.
Neļaujiet motoreļļai, kurināmai degvielai, dīzeļdegvie-
lai un benzīnam nonākt apkārtējā vidē. Saudzējiet
augsni un nolietoto eļļu likvidējiet videi nekaitīgā veidā.
Pārskats
Ierīces elementi
242 LV
– 2
2. attēls
A Aparāta slēdzis
1 Darba režīms: Ekspluatācija ar auksto ūdeni
2 Darba režīms: Ekspluatācija ar karsto ūdeni (e =
"Eco" pakāpe, karstais ūdens maks. 60 °C)
3 Darba režīms: Ekspluatācija ar tvaiku
4 Griešanās virziena kontrollampiņa
(tikai 3-fāzu aparātiem)
5 Kontrollampiņa gatavībai darbam
6 Degvielas kontrollampiņa
7 Servisa kontrollampiņa
8 Tīrīšanas līdzekļa kontrollampiņa
9 Sistēmas apkopes kontrollampiņa
Tīrīšanas procesa vadības elementi ir dzelteni.
Apkopes un servisa vadības elementi ir gaiši pelē-
ki.
Nepareizi lietojot, augstspiediena strūkla
var būt bīstama. Strūklu nedrīkst vērst uz
cilvēkiem, dzīvniekiem, zem sprieguma
esošām elektriskām iekārtām un uz pašu
aparātu.
Tīrīšana: mašīnas, transportlīdzekļi, celtnes, instrumen-
ti, fasādes, terases, dārza ierīces u.c.
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Izmantojot degvielas uzpildes sta-
cijās vai citās bīstamās zonās, ievērot attiecīgos drošī-
bas priekšrakstus.
Ūdens kvalitātes prasības:
IEVĒRĪBAI
Kā augstspiediena šķidrumu drīkst izmantot tikai tīru
ūdeni. Netīrumi izraisa ierīces un tās piederumu priekš-
laicīgu nolietošanos vai rada nosēdumus tajos.
Izmantojot attīrītu ūdeni, nedrīkst pārsniegt tālāk norādī-
tās robežvērtības.
Ņemiet vērā attiecīgajā valstī likumdevēja izdotos
normatīvos aktus par šķidruma smidzinātājiem.
Ņemiet vērā attiecīgajā valstī likumdevēja izdotos
normatīvos aktus par negadījumu novēršanu. Šķid-
rumu smidzinātāji ir regulāri jāpārbauda un pārbau-
des rezultāts ir rakstiski jādokumentē.
Aparāta apsildes iekārta ir apkures iekā
rta. Apku-
res iekārtas ir regulāri jāpārbauda saskaņā ar attie-
cīgās valsts likumdevēja izdotajiem normatīvajiem
aktiem.
Saskaņā ar spēkā esošajiem nacionālajiem notei-
kumiem augstspiediena tīrītāja nodošana eksplua-
tācijā komerciālas izmantošanas gadījumā jāveic
pilnvarotai personai. KÄRCHER šo nodošanu eks-
pluatācijā Jūsu vietā jau ir veicis un dokumentējis.
Dokumentāciju par to pēc pieprasījuma saņemsiet
pie Jūsu KÄRCHER tirdzniecības partnera. Doku-
mentācijas pieprasījuma gadījumā, lūdzu, sagata-
vojiet aparāta preces un sērijas numuru.
Mēs norādā
m uz to, ka aparāts saskaņā ar spēkā
esošajiem nacionālajiem noteikumiem regulāri ir
jāpārbauda un pārbaude jāveic pilnvarotai perso-
nai. Šim nolūkam, lūdzu, griezieties pie Jūsu
KÄRCHER tirdzniecības partnera.
Ierīcei/piederumiem aizliegts veikt jebkādu pārvei-
di.
Vadības panelis
0/OFF = Izslēgts
Krāsu marķējums
Simboli uz aparāta
Elektriskais spriegums!
Strādāt ar šiem iekārtas elementiem
drīkst tikai elektromontieri vai pilnvaroti
speciālisti.
Apdegumu gūšanas risks, strādājot pie
sakarsētām virsmām!
Saindēšanās risks! Neieelpojiet atgā-
zes.
Noteikumiem atbilstoša lietošana
Minerāleļļas saturoši notekūdeņi nedrīkst nokļūt aug-
snē, ūdenī vai kanalizācijā. Tāpēc dzinēja mazgāšanu
un apakšas mazgāšanu veikt tikai piemērotās vietās ar
eļļas uztvērēju.
pH vērtība 6,5...9,5
strāvas vadītspēja * Tīra ūdens vadīt-
spēja +1200 µS/
cm
nosēdināmās vielas ** < 0,5 mg/l
filtrējamās vielas *** < 50 mg/l
ogļūdeņraži < 20 mg/l
hlorīdi < 300 mg/l
Sulfāti < 240 mg/l
kalcijs < 200 mg/l
kopējā ūdens cietība < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
dzelzs < 0,5 mg/l
mangāns < 0,05 mg/l
varš < 2 mg/l
Aktīvais hlors < 0,3 mg/l
bez nepatīkamas smakas
* kopā maksimāli 2000 µS/cm
** pārbaudes tilpums 1 l, nosēdināšanas laiks 30 min
*** neattiecas uz abrazīvām vielām
Drošības norādījumi
243LV
– 3
Drošības ierīces kalpo lietotāja aizsardzībai un tās ne-
drīkst ignorēt vai apiet to darbību.
Samazinoties ūdens daudzumam sūkņa galvā vai
ar servospiediena regulētāju pārplūdes vārsts at-
veras un daļa ūdens plūst atpakaļ uz sūkņa iesūk-
šanas pusi.
Ja rokas smidzinātājpistole tiek aizvērta, tā ka viss
ūdens plūst atpakaļ uz sūkņa iesūkšanas pusi,
spiediena relejs pie pārplūdes vārsta sūkni izslēdz.
Ja smidzinātājpistole tiek atkal atvērta, spiediena
relejs uz cilindra galviņas atkal ieslēdz sūkni.
Pārplūdes vārsts ir rūpnīcā iestatīts un noplombēts. Ie-
statīšanu drīkst veikt tikai klientu serviss.
Drošības vārsts atveras, ja ir bojāts pārplūdes
vārsts vai spiediena relejs.
Drošības vārsts ir rūpnīcā iestatīts un noplombēts. Ie-
statīšanu drīkst veikt tikai klientu serviss.
Ūdens trūkuma drošinātājs novērš degļa ieslēgša-
nos ūdens trūkuma gadījumā.
Siets novērš netīrumu iekļūšanu drošinātājā, un tas
regulāri jātīra.
Atgāzu temperatūras ierobežotājs izslēdz ierīci, sa-
sniedzot pārāk augstu atgāzu temperatūru.
BRĪDINĀJUMS
Savainošanās risks! Ierīcei, piederumiem, pievadiem un
pieslēgumiem jābūt nevainojamā stāvoklī. Ja to stāvok-
lis nav apmierinošs, tad ierīci izmantot nav atļauts.
Nofiksēt stāvbremzi.
3. attēls
Skrūvju pievilkšanas griezes moments: 6,5-7,0 Nm
4. attēls
Iekabiniet instrumentu somu aparāta augšējos fik-
sācijas izvirzījumos.
Nolaidiet instrumentu somu uz leju un nofiksējiet.
Nostipriniet instrumentu somu ar 2 skrūvēm (pie-
vilkšanas griezes moments: 6,5-7,0 Nm).
Norāde: 2 skrūves paliek pāri.
5. attēls
Iekabiniet šļūtenes uztīšanas trumuli aparāta apak-
šējos fiksācijas izvirzījumos.
Atvirziet šļūtenes uztīšanas trumuli uz augšu un
nofiksējiet.
Nostipriniet šļūtenes uztīšanas trumuli ar 4 skrū-
vēm (pievilkšanas griezes moments: 6,5-7,0 Nm).
Piemontējiet šļūtenes uztīšanas trumuļa savienoju-
ma šļūteni aparāta augstspiediena pieslēgvietai.
Norādījums: EASY!Lock sistēma ātri un droši savieno
komponentus, izmantojot ātro vītni ar tikai vienu apgrie-
zienu.
6. attēls
Smidzināšanas cauruli savienojiet ar rokas smidzi-
nāšanas pistoli un savienojumu pievelciet ar roku
(EASY!Lock).
Augstspiediena sprauslu uzspraudiet uz smidzinā-
šanas caurules
Uzlieciet un ar roku pievelciet savienotājuzgriezni
(EASY!Lock).
Ierīce bez šļūtenes uztīšanas trumuļa:
Augstspiediena šļūteni savienojiet ar rokas smidzi-
nāšanas pistoli un ierīces augstspiediena pieslēgu-
mu un pievelciet ar roku (EASY!Lock).
Ierīce ar šļūtenes uztīšanas trumuli:
Augstspiediena šļūteni savienojiet ar rokas smidzi-
nāšanas pistoli un savienojumu pievelciet ar roku
(EASY!Lock).
IEVĒRĪBAI
Bojājumu risks! Vienmēr pilnībā notiniet augstspiediena
šļūteni.
7. attēls
Augstspiediena šļūteni pilnībā notiniet no šļūtenes
uztīšanas trumuļa.
Izceliet ārā augstspiediena šļūtenes stiprinājuma
skavu un izvelciet šļūteni.
Šļūtenes īscauruli iebīdiet līdz galam šļūtenes uztī-
šanas trumuļa krustveida detaļā un nostipriniet ar
stiprinājuma skavu.
Vietējās ūdens cietības noskaidrošana:
vietējā ūdens apgādes uzņēmumā,
ar ūdens cietības kontrolierīci (pasūt. Nr. 6.768-
004).
Norādījums:
RM 110 cieta ūdens gadījumā novērš apkures ser-
pentīncaurules apkaļķošanos.
RM 111 mīksta ūdens gadījumā atbalsta sūkņa uz-
turēšanu un aizsargā pret melnā ūdens veidoša-
nos.
Norāde: Ieliekot pudeli, to stingri iespiediet, lai tiktu ie-
spiests fiksators. Neizņemiet pudeli, pirms tā nav tukša.
Norāde: Viena sistēmas kopšanas līdzekļa pudele RM
110 ir iekļauta piegādes komplektācijā.
Nomainiet sistēmas apkopes pudeli.
Drošības iekārtas
Pārplūdes vārsts ar diviem spiedienrelejiem
Drošības vārsts
Ūdens trūkuma drošinātājs
Atgāzu temperatūras ierobežotājs
Ekspluatācijas uzsākšana
Roktura padziļinājuma montāža
Instrumentu somas pielikšana (tikai HDS C)
Šļūtenes uztīšanas trumuļa montāža (tikai
HDS CX)
Rokas smidzinātājpistoles, smidzināšanas
caurules, sprauslas un augstspiediena
šļūtenes montāža
Rezerves augstspiediena šļūtenes montāža
Ierīce ar šļūtenes uztīšanas trumuli.
Sistēmas kopšana
Sistēmas kopšanas noteikšana
Ūdens cietība (°dH) Piemērojamie sistēmas uzturē-
šanas pasākumi
< 3 RM 111
>3 RM 110
Sistēmas apkopes pudeles nomaiņa
244 LV
– 4
BĪSTAMI
Sprādzienbīstamība! Iepildīt tikai dīzeļdegvielu vai vieg-
lu šķidro kurināmo. Nedrīkst izmantot nepiemērotu deg-
vielu, piem., benzīnu.
IEVĒRĪBAI
Bojājumu risks! Nekad nedarbiniet ierīci ar tukšu deg-
vielas tvertni. Pretējā gadījumā tiek sabojāts degvielas
sūknis.
Uzpildiet degvielu.
Aizvērt tvertnes vāciņu.
Noslaucīt pāri pārtecējušo degvielu.
BĪSTAMI
Savainošanās risks!
Izmantot tikai Kärcher produktus.
Nekādā gadījumā neiepildīt šķīdinātājus (benzīnu,
acetonu, atšķaidītāju u.c.).
Novērst saskaršanos ar acīm un ādu.
Ievērot tīrīšanas līdzekļa izgatavotāja drošības un
lietošanas norādījumus.
Kärcher piedāvā individuālu tīrīšanas un kopšanas
līdzekļu programmu.
Jūsu pārdevējs Jūs labprāt konsultēs.
Uzpildīt tīrīšanas līdzekli.
Pieslēguma lielumus skatīt tehniskajos datos.
Padeves šļūteni (minimālais garums 7,5 m, mini-
mālais diametrs 3/4“) ar ūdens pieslēguma adapte-
ra starpniecību pieslēgt pie ierīces un ūdens pie-
plūdes (piem., ūdens krāna).
Norādījums: Pieplūdes šļūtene nav iekļauta piegādes
komplektācijā.
Ja vēlaties iesūknēt ūdeni no kādas ārējas tvertnes, ne-
pieciešama šāda pārbūve:
Noņemiet sistēmas apkopes pudeli.
8. attēls
No degļa korpusa izskrūvējiet 2 skrūves.
9. attēls
Noskrūvējiet un noņemiet aizmugurējo sienu. Aiz-
mugurējā sienā paliek sistēmas apkopes tvertnes
īscaurule.
10. attēls
Atvienojiet no smalkā filtra ūdens pieslēgumu.
Noskrūvējiet smalko filtru no sūkņa galvas.
Noņemiet sistēmas apkopes tvertni.
11. attēls
Noskrūvējiet augšējo padeves šļūteni, kas savie-
nota ar pludiņa tvertni.
Pieslēdziet padeves šļūteni pie sūkņa galvas.
Pārspraudiet tīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārsta
skalošanas vadu uz aizbāžņa.
Sūkšanas šļūteni (minimālais diametrs 3/4") ar filtru
(piederumi) pieslēgt pie ūdens pieslēgumvietas.
Maks. sūknēšanas augstums: 0,5 m
Līdz sūknis ir uzsūknējis ūdeni, Jums:
Iestatiet sūkņa agregāta spiediena/daudzuma re-
gulatoru uz maksimālo vērtību.
Aizvērt tīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārstu.
BĪSTAMI
Savainošanās un bojājumu risks! Nekad nesūknējiet
ūdeni no dzeramā ūdens tvertnes. Nekad nesūknējiet
šķīdinātāju saturošus šķidrumus, piem., krāsas atšķaidī-
tāju, benzīnu, eļļu vai nefiltrētu ūdeni. Ierīces blīves nav
izturīgas pret šķīdinātājiem. Izsmidzināts šķīdinātājs ir
ātri uzliesmojošs, eksplozīvs un indīgs.
Demontāža veicama apgrieztā secībā.
Norāde:
Sekojiet, lai magnētiskā vārsta kabelis netiktu
iespiests sistēmas apkopes tvertnē.
12. attēls
Norāde: Pēc aizmugurējās sienas pielikšanas, satve-
riet sistēmas apkopes kanālu un uzspiediet īscauruli uz
sistēmas apkopes tvertnes.
Pieslēgumu lielumus skatīt tehniskajos datos un
ražotājfirmas datu plāksnītē.
Elektriskā pieslēgšana jāveic elektriķim un jāatbilst
IEC 60364-1.
BĪSTAMI
Savainojumu gūšanas risks, gūstot elektriskās strāvas
triecienu!
Neatbilstoši elektriskie pagarināju kabeļi var būt bīstami
dzīvībai. Tāpēc āra apstākļos izmantojiet tikai atļautus
un atbilstoši marķētus elektriskos pagarinātāju kabeļus
ar pietiekošu vadu šķērsgriezumu.
Vienmēr pilnībā notiniet pagarinātāja vadus.
Izmantotā pagarinātāja kabeļa spraudnim un sa-
vienojumam jābūt ūdensdrošiem.
IEVĒRĪBAI
Nedrīkst pārsniegt maksim
āli pieļaujamo tīkla pretestību
strāvas pieslēguma vietā (skatīt tehniskos datus). Ja ir
neskaidrības par Jūsu pieslēguma vietā pastāvošo tīkla
pretestību, lūdzu, sazinieties ar Jūsu energoapgādes
uzņēmumu.
BĪSTAMI
Sprādzienbīstamība! Neizsmidziniet degošus šķidru-
mus.
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Neizmantojiet aparātu bez uzmon-
tētas smidzināšanas caurules. Ikreiz pirms lietošanas
pārbaudiet, vai smidzināšanas caurule ir stingri nofiksē-
ta. Smidzināšanas caurules skrūvsavienojumam jābūt
cieši pievilktam.
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Strādājot ar ierīci, rokas smidzinā
-
šanas pistoli un smidzināšanas cauruli turiet ar abām
rokām.
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Rokas smidzināšanas pistoles pa-
laišanas sviru un drošinātājsviru darbības laikā nedrīkst
saķīlēt.
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Ja drošinātājsvira ir bojāta, sazi-
nieties ar klientu apkalpošanas dienestu.
IEVĒRĪBAI
Bojājumu risks! Nekad nedarbiniet ierīci ar tukšu deg-
vielas tvertni. Pretējā gadījumā tiek sabojāts degvielas
sūknis.
Degvielas uzpilde
Tīrīšanas līdzekļa uzpilde
Ūdensapgāde
Ūdens iesūkšana no tvertnes
Strāvas pieslēgums
Apkalpošana
245LV
– 5
Rokas smidzināšanas pistoles atvēršana: nospie-
žot drošinātājsviru un palaišanas sviru.
Rokas smidzināšanas pistoles aizvēršana: atlaižot
vaļā drošinātājsviru un palaišanas sviru.
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Pirms sprauslas nomaiņas izslē-
dziet ierīci un nospiediet rokas smidzināšanas pistoli,
līdz ierīcē vairs nav spiediena.
Nodrošiniet rokas smidzināšanas pistoli, pabīdot
drošinātāju uz priekšu.
Nomainiet sprauslu.
Iestatiet aparāta slēdzi uz vajadzīgo darba režīmu.
Deg darba gatavības kontrollampiņa.
Ierīce uz brīdi iedarbojas un izslēdzas, tiklīdz ir sa-
sniegts darba spiediens.
Norāde: Ja darbības laikā iedegas griešanās virziena
kontrollampiņas, nekavējoties izslēdziet aparātu un no-
vērsiet traucējumu, skatīt "Palīdzība darbības traucēju-
mu gadījumā".
Atbloķējiet rokas smidzināšanas pistoli, pabīdot
drošinātāju atpakaļ.
Paņemot rokas smidzinātājpistoli, ierīce atkal ieslēdzas.
Norāde: Ja no augstspiediena sprauslas nenāk ūdens,
atgaisojiet sūkni. Skatiet "Palīdzība darbības traucēju-
mu gadījumā - Aparāts neveido spiedienu".
Iestatīt ierīces slēdzi vajadzīgajā temperatūrā.
no 30 °C līdz 98 °C:
Tīrīt ar karstu ūdeni.
100 °C līdz 150 °C:
Iztīrīt ar tvaiku.
Darbinot ar tvaiku (> 100 °C), izmantot komplektā-
cijā iekļauto tvaika sprauslu (skatīt „Ekspluatācija
ar tvaiku“).
Grieziet regulēšanas tapu pulksteņrādītāja virzie-
nā: darba spiediena palielināšana (MAX).
Grieziet regulēšanas tapu pretēji pulksteņrādītāja
virzienam: darba spiediena samazināšana (MIN).
Ierīces slēdzi iestatīt maks. uz 98 °C.
Iestatiet darba spiedienu ar sūkņa spiediena/dau-
dzuma regulatoru uz maksimālo vērtību.
Uzstādiet darba spiedienu un padeves daudzumu,
pagriežot (vienmērīgi) spiediena/daudzuma regu-
latoru uz rokas smidzinātājpistoles (+/-).
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Iestatot spiediena/daudzuma regu-
latoru, sekojiet, lai neatskrūvētos smidzināšanas cauru-
les skrūvsavienojums.
Norādījums: Ja ilglaicīgi jāstrādā ar pazeminātu spie-
dienu, iestatiet spiedienu ar sūkņa spiediena/daudzuma
regulatoru.
Lai saudzētu vidi, tīrīšanas līdzekli lietot taupīgi.
Tīrāmajam līdzeklim jābūt piemērotam tīrāmajai
virsmai.
Arrīšanas līdzekļa dozēšanas vārsta palīdzību ie-
statīt tīrīšanas līdzekļa koncentrāciju pēc izgatavo-
tāja norādēm.
Norāde: Orientējošās vērtības vadības pultī, ja ir mak-
simālais darba spiediens.
Norāde: Ja tīrīšanas līdzekli paredzēts sūkt no ārējas
tvertnes, caur atveri uz āru izvelciet tīrīšanas līdzekļa
sūkšanas šļūteni.
Spiedienu/temperatūru un tīrīšanas līdzekļa kon-
centrāciju iestatīt atbilstoši tīrāmajai virsmai.
Norāde: Augstspiediena strūklu no sākuma vienmēr uz
tīrāmo objektu virziet no lielāka attāluma, lai novērstu
bojājumus pārāk liela spiediena dēļ.
Atmērcēt netīrumus:
taupīgi uzpūst tīrīšanas līdzekli un ļaut 1...5 minū-
tes iedarboties, bet ne izžūt.
Notīrīt netīrumus:
Atmērcētos netīrumus noskalot ar augstpiediena
šļūteni.
Vieglu netīrumu notīrīšana un noskalošana, piem.,: dār-
za ierīces, terases, instrumenti u.c.
Darba spiedienu noregulēt pēc vajadzības.
Aparāts darbojas ekonomiskākajā temperatūras diapa-
zonā (maks. 60 °C).
Ieteicamas šādas tīrīšanas temperatūras:
Viegli netīrumi
30-50 °C
Olbaltumus saturoši netīrumi, piem., pārtikas rūp-
niecībā
maks. 60 °C
automašīnu tīrīšana, mašīnu tīrīšana
60-90 °C
Atkonservēšana, daudz taukus saturoši netīrumi
100-110 °C
Piemaisījuma vielu atkausēšana, daļēja fasādes tī-
rīšana
līdz 140 °C
BĪSTAMI
Applaucēšanās risks!
Iestatīt ierīces slēdzi vajadzīgajā temperatūrā.
BĪSTAMI
Applaucēšanās risks! Ja darba temperatūra ir virs 98
°C, darba spiediens nedrīkst pārsniegt 3,2 MPa (32
bar).
Tāpēc noteikti jāveic šādi pasākumi:
Darbinot ar tvaiku (> 100 °C), izmantot komplek-
tācijā iekļauto tvaika sprauslu (detaļas nr. skatīt
„Tehniskie dati“).
PIlnībā atvērt rokas smidzinātāpistoles spiediena/
daudzuma regulētāju, virziens + līdz galam.
Rokas smidzināšanas pistoles atvēršana/
aizvēršana
Sprauslas nomaiņa
Ierīces ieslēgšana
Tīrīšanas temparatūras iestatīšana
Darba spiediena un padeves daudzuma
uzstādīšana
Spiediena/daudzuma regulators uz sūkņa agregāta
Spiediena/daudzuma regulācija uz rokas
smidzinātājpistoles
Tīrīšanas līdzekļa izmantošana
Tīrīšana
Ieteicamā tīrīšanas metode
Darbs ar aukstu ūdeni
Eko pakāpe
Darbs ar karstu ūdeni/ tvaiku
Darbs ar karstu ūdeni
Darbs ar tvaiku
246 LV
– 6
Iestatiet darba spiedienu ar sūkņa spiediena/dau-
dzuma regulatoru uz minimālo vērtību.
Ierīces slēdzi iestatīt min. uz 100 °C.
Nodrošiniet rokas smidzināšanas pistoli, pabīdot
drošinātāju uz priekšu.
rīšanas līdzekļa dozēšanas vārstu noregulēt uz
"0".
Aparāta slēdzi iestatiet uz 1. pakāpi (darbs ar kar-
stu ūdeni).
Ierīci ar atvērtu rokas smidzinātājpistoli skalot vis-
maz 1 minūti.
BĪSTAMI
Applaucēšanās risks ar karstu ūdeni! Pēc darba ar kar-
stu ūdeni vai tvaiku ierīces atdzesēšanas nolūkā tā vis-
maz 2 minūtes jādarbina ar aukstu ūdeni un atvērtu pis-
toli.
Aizslēgt ūdens padevi.
Atveriet rokas smidzinātājpistoli.
Ieslēdziet sūkni ar ierīces slēdzi un ļaujiet darboties
5-10 sekundes.
Izslēdziet rokas smidzinātājpistoli.
Pārslēgt aparāta slēdzi „0/OFF“.
Kontaktdakšu no kontaktligzdas atvienot tikai ar
sausām rokām.
Noņemt ūdens pieslēgumu.
Nospiest rokas smidzinātājpistoli, līdz aparāts at-
brīvojas no spiediena.
Nodrošiniet rokas smidzināšanas pistoli, pabīdot
drošinātāju uz priekšu.
Strūklas cauruli nofiksēt ierīces pārsega turētājā.
Atritināt augstpiediena šļūteni un uzkabināt uz turē-
tāja.
Ierīce ar šļūtenes uztīšanas trumuli:
Augstspiediena šļūteni pirms uztīšanas izlikt taisni.
Palaišanas kloķi pagriezt pulksteņrādītāja virzienā
(bultiņas virzienā).
Norāde: Augstspiediena šļūteni un elektrības vadu ne-
salociet.
IEVĒRĪBAI
Bojājumu risks! Sals sabojā
ierīci, ja ūdens no tās nav
pilnībā izlaists.
Ierīci novietojiet no sala pasargātā vietā.
Ja ierīce ir pieslēgta pie kamīna, jāievēro:
IEVĒRĪBAI
Bojājumu risks caur kamīnu ieplūstošā aukstā gaisa dēļ.
Ierīce jāatvieno no kamīna, ja āra temperatūra pār-
sniedz 0 °C.
Ja ierīci nav iespējams novietot no sala pasargātā telpā,
tā jāiekonservē.
Ja paredzētas garākas ekspluatācijas pauzes vai ja nav
iespējama novietošana no sala pasargātā vietā.
Iztukšot tīrīšanas līdzekļa tvertni.
Izlaist ūdeni.
Izskalot ierīci ar pretsala līdzekli.
Demontēt ūdens padeves šļūteni un augstpiediena
šļūteni.
Noskrūvēt padeves vadu katla grīdā un iztukšot ap-
sildes šļūteni.
Ierīci darbināt maks. 1 min., līdz sūknis un vadi ir
tukši.
Norāde: Ievērojiet antifrīza ražotāja lietošanas norādī-
jumus.
Pludiņa tvertnē iepildīt veikalā iegādājamu pretsala
līdzekli.
Ieslēgt ierīci (bez degļa), līdz tā ir pilnībā izskalota.
Līdz ar to tiek panākta noteikt aizsardzība pret koroziju.
UZMANĪBU
Savainošanās un bojājumu risks! Uzglabājot ņemiet
vērā aparāta svaru.
13. attēls
IEVĒRĪBAI
Bojājumu risks! Iekraujot ierīci ar autoiekrāvēju, ievēro-
jiet nor
ādījumus attēlā.
IEVĒRĪBAI
Transportēšanas laikā sargājiet palaišanas sviru no bo-
jājumiem.
UZMANĪBU
Savainošanās un bojājumu risks! Transportējot ņemiet
vērā aparāta svaru.
Transportējot automašīnā, saskaņā ar spēkā eso-
šajām direktīvām nodrošiniet aparātu pret izslīdē-
šanu un apgāšanos.
BĪSTAMI
Savainošanās risks nejauši iedarbinātas ierīces un strā-
vas trieciena rezultātā. Pirms jebkuru ierīces apkopes
darbu veikšanas izslēdziet ierīci un atvienojiet elektro-
tīkla spraudni.
Aizvērt ūdens padevi.
Atveriet rokas smidzinātājpistoli.
Ieslēdziet sūkni ar ierīces slēdzi un ļaujiet darboties
5-10 sekundes.
Izslēdziet rokas smidzinātājpistoli.
rslēgt aparāta slēdzi „0/OFF“.
Kontaktdakšu no kontaktligzdas atvienot tikai ar
sausām rokām.
Noņemt ūdens pieslēgumu.
Nospiest rokas smidzinātājpistoli, līdz ierīcē vairs
nav spiediena.
Nodrošiniet rokas smidzināšanas pistoli, pabīdot
drošinātāju uz priekšu.
Ļaut aparātam atdzist.
Par regulāras apskates pārbaudes veikšanu resp.
apkopes līguma noslēgšanu informēs Jūsu Kärcher
pārdevējs.
Darba pārtraukšana
Pēc tīrīšanas līdzekļa lietošanas
Izslēgt ierīci
Aparāta uzglabāšana
Aizsardzība pret aizsalšanu
Iekonservēšana
Izlaist ūdeni
Izskalot aparātu ar antifrīzu
Glabāšana
Transportēšana
Kopšana un tehniskā apkope
247LV
– 7
Iztīrīt ūdens pieslēguma sietu.
Iztīriet smalko filtru.
Iztīriet degvielas sietu.
Pārbaudīt eļļas stāvokli.
IEVĒRĪBAI
Bojājumu risks! Ja eļļa ir bālgana, nekavējoties informē-
jiet Kärcher klientu servisu.
Iztīrīt ūdens trūkuma drošinātāja sietu.
rīt tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūtenes filtru.
Mainīt eļļu.
Aparāta apkopi uzticiet klientu servisam.
Atbilstoši ražotāja norādījumiem veikt spiediena
pārbaudi.
Noņemt sietu.
Notīrīt sietu ūdenī un atkal ielikt.
Izslēdziet ierīcē spiedienu.
Noskrūvējiet smalko filtru no sūkņa galvas.
Demontējiet smalko filtru un izņemiet filtra ieliktni.
Filtra ieliktni iztīriet ar tīru ūdeni vai saspiestu gaisu.
Salieciet to kopā apgrieztā secībā.
Degvielas sietu izdauziet. Neļaujiet degvielai no-
nākt apkārtējā vidē.
Izslēdziet ierīcē spiedienu.
Izceliet stiprinājuma skavu un izvelciet ūdens trū-
kuma drošinātāja šļūteni ("Soft" slāpēšanas sistē-
ma).
Izņemt sietu.
Norāde: Vajadzības gadījumā par apm. 5 mm ieskrūvē-
jiet skrūvi M8 un ar to izvelciet sietu.
Notīrīt sietu ūdenī.
Iebīdīt sietu.
Iebīdiet šļūtenes iemavu līdz galam ūdens trūkuma
drošinātājā un nofiksējiet ar stiprinājuma skavu.
Izvelciet tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūteni.
Notīrīt filtru ūdenī un atkal ielikt.
Sagatavot savākšanas tvertni apm. 1 litram eļļas.
Atskrūvēt izlaišanas skrūvi.
Pievilkt izlaišanas skrūvi.
Eļļu uzpildīt lēnēm līdz atzīmei MAX.
Norāde: Gaisa pūslīšiem jāpazūd.
Eļļas veidu un daudzumu skatīt sadaļā "Tehniskie
dati".
BĪSTAMI
Savainošanās risks nejauši iedarbinātas ierī
ces un strā-
vas trieciena rezultātā. Pirms jebkuru ierīces apkopes
darbu veikšanas izslēdziet ierīci un atvienojiet elektro-
tīkla spraudni.
14. attēls
Samainiet vietām aparāta kontakta polus.
Nav tīkla sprieguma, skat. "Aparāts nedarbojas".
Nepietiekams ūdens daudzums
rbaudīt ūdens pieslēgumu, pārbaudīt pievadu.
Noplūde augstspiediena sistēmā.
rbaudīt augstpiediena sistēmas un pieslēgumu
hermētiskumu.
Kļūda sprieguma padevē vai pārāk liels motora
strāvas patēriņš.
rbaudīt elektrotīkla savienojumu un drošinātā-
jus.
Informējiet klientu dienestu.
Motors pārslogots/pārkarsēts
rslēgt aparāta slēdzi „0/OFF“.
Ļaut aparātam atdzist.
Ieslēdziet ierīci.
Traucējums atkārtojas.
Informējiet klientu dienestu.
Reaģējis izplūdes gāzu temperatūras ierobežotājs.
rslēgt aparāta slēdzi „0/OFF“.
Ļaut aparātam atdzist.
Ieslēdziet ierīci.
Traucējums atkārtojas.
Informējiet klientu dienestu.
Salipis ūdens trūkuma drošinātāja mēlītes slēdzis
vai iestrēdzis magnētiskais virzulis.
Informējiet klientu dienestu.
Liesmas sensors ir izslēdzis degli.
Informējiet klientu dienestu.
Tukša degvielas tvertne.
Uzpildiet degvielu.
Tukša sistēmas apkopes pudele.
Nomainiet sistēmas apkopes pudeli.
Tukša tīrīšanas līdzekļa tvertne.
Uzpildīt tīrīšanas līdzekli.
Apkopes intervāli
Reizi nedēļā
Reizi mēnesī
Ik pēc 500 darba stundām, vismaz reizi gadā
Regulāri vēlākais reizi 5 gados
Apkopes darbi
Iztīrīt ūdens pieslēguma sietu
Iztīrīt smalko filtru
Degvielas sieta tīrīšana
Iztīrīt ūdens trūkuma drošinātāja sietu
Tīrīt tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūtenes filtru
Mainīt eļļu
Izmantoto eļļu utilizēt vai nodot savākšanas punktā.
Palīdzība darbības traucējumu gadījumā
Mirgo griešanās virziena kontrollampiņa
(tikai 3-fāzu aparātiem)
Nodziest kontrollampiņa gatavībai darbam
Servisa kontrollampiņa
Mirgo 1x
Mirgo 2x
Mirgo 3x
Mirgo 4x
5x nomirgo
6x nomirgo
Deg degvielas kontrollampiņa
Deg sistēmas apkopes kontrollampiņa
Deg tīrīšanas līdzekļa kontrollampiņa
248 LV
– 8
Nav spriegums tīklā
Pārbaudīt elektrības pieslēgumu/pievadu.
Gaiss sistēmā
Atgaisot sūkni:
rīšanas līdzekļa dozēšanas vārstu noregulēt uz
"0".
Ierīci ar atvērtu rokas smidzinātājpistoli vairākkārt
ieslēgt un izslēgt.
Kad atvērta rokas smidzinātājpistoles, atveriet un
aizveriet sūkņa agregāta spiediena/daudzuma re-
gulatoru.
Norāde: Demontējot augstspiediena šļūteni no augst-
spiediena pieslēguma, paātrinās atgaisošanas process.
JA tīrīšanas līdzekļa tvertne ir tukša, uzpildīt.
Pārbaudīt pieslēgumus un vadus.
Spiediens iestatīts uz MIN.
Iestatīt spiedienu uz MAX.
Netīrs ūdens pieslēguma siets
Notīrīt sietu.
Iztīriet smalko filtru, vajadzības gadījumā, to no-
mainiet.
Pārāk maza ūdens padeve
Pārbaudīt ūdens padevi (skatīt "Tehnieskie dati").
Nehermētisks sūknis
Norāde: Pieļaujami ir 3 pilieni minūtē.
Ja ierīce ir stipri neblīva, informēt klientu servisu.
Noplūde augstspiediena sistēmā.
Pārbaudīt augstpiediena sistēmas un pieslēgumu
hermētiskumu.
Darbināt ierīci ar atvērtu tīrīšanas līdzekļa dozēša-
nas vārstu un aizvērtu ūdens padevi, līdz pludiņa
tvertne ir tukša un spiediens "0".
Atvērt ūdens padevi.
Ja sūknis vēl nesūknē tīrīšanas līdzekli, tam var būt
šāds iemesls:
Netīrs tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūtenes filtrs
Tīrīt filtru.
Aizlīmējies pretvārsts
Noņemt tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūteni un at-
brīvot pretvārstu ar trulu priekšmetu.
Tukša degvielas tvertne.
Uzpildiet degvielu.
Nepietiekams ūdens daudzums
Pārbaudīt ūdens pieslēgumu, pārbaudīt pievadu.
Iztīrīt ūdens trūkuma drošinātāja sietu.
Netīrs degvielas filtrs
Nomainīt degvielas filtru.
Nav aizdedzes dzirksteles.
Ja caur skatlodziņu darbinot nav redzama dzirkste-
le, informēt klientu servisu.
Pārāk augsts darba spiediens/sūknēšanas dau-
dzums
Samaziniet darba spiedienu/padeves daudzumu ar
sūkņa agregāta spiediena/daudzuma regulatoru.
Nokvēpusi apsildes šļūtene
Informēt klientu servisu.
Ja traucējumu nav iespējams novērst, ierīce jāpār-
bauda klientu servisam.
Katrā valstī ir spēkā mūsu uzņēmuma atbildīgās sa-
biedrības izdotie garantijas nosacījumi. Garantijas ter-
miņa ietvaros iespējamos Jūsu iekārtas darbības trau-
cējumus mēs novērsīsim bez maksas, ja to cēlonis ir
materiāla vai ražošanas defekts. Garantijas remonta
nepieciešamības gadījumā ar pirkumu apliecinošu do-
kumentu griezieties pie tirgotāja vai tuvākajā pilnvarota-
jā klientu apkalpošanas dienestā.
Norāde: Pieslēdzot aparātu kamīnam vai tad, ja aparā-
nevar ieskatīties iekšā, mēs iesakām iebūvēt liesmas
kontroli (opcija).
Izmantot tikai oriģinālos piederumus un oriģinālās re-
zerves daļas, jo tie garantē drošu un nevainojamu ierī-
ces darbību.
Informāciju par piederumiem un rezerves daļām skatīt
www.kaercher.com.
Aparāts nestrādā
Aparāts neveido spiedienu
Ierīce pil, ūdens pil no ierīces apakšas
Kad rokas smidzinātājpistole ir
aizvērta, ierīce darbojoties
ieslēdzas un izslēdzas
Ierīce nesūknē tīrīšanas līdzekli
Deglis neaizdegas
Darbinot ar karsto ūdeni, netiek saniegta
iestatītā temperatūra
Klientu apkalpošanas dienests
Garantija
Piederumi un rezerves daļas
249LV
– 9
Ar šo mēs paziņojam, ka turpmāk minētā iekārta, pama-
tojoties uz tās konstrukciju un izgatavošanas veidu, kā
arī mūsu apgrozībā laistajā izpildījumā atbilst ES direk-
tīvu attiecīgajām galvenajām drošības un veselības aiz-
sardzības prasībām. Iekārtā izdarot ar mums nesaska-
ņotas izmaiņas, šis paziņojums zaudē savu spēku.
5.957-989
Parakstītāji rīkojas valdes vārdā un ar tās pilnvaru.
Pilnvarotais sagatavot dokumentāciju:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
ES Atbilstības deklarācija
Produkts: Augstspiediena tīrīšanas aparāts
Padomi: 1.170-xxx
Padomi: 1.174-xxx
Attiecīgās ES direktīvas:
2014/68/ES
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/ES
2000/14/EK
Būvgrupas kategorija
II
Atbilstības novērtēšanas metode
Modulis H
Apsildes caurule
Atbilstības novērtējums modulim H
Drošības vārsts
Atbilstības novērtējums atb. paragrāfam Nr. 4., rindko-
pai Nr. 3
Vadības bloks
Atbilstības novērtējums modulim H
dažādi cauruļvadi
Atbilstības novērtējums atb. paragrāfam Nr. 4., rindko-
pai Nr. 3
Piemērotās harmonizētās normas:
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Reģistrācijas iestādes nosaukums:
2014/68/ES
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Ident. Nr. 0035
Atbilstibas novertešanas procedura:
2000/14/EK: V pielikums
Skaņas intensitates līmenis dB(A)
HDS 6/14-4
Izmērītais: 88
Garantētais: 91
HDS 8/18-4
Izmērītais: 87
Garantētais: 90
HDS 9/17-4
Izmērītais: 88
Garantētais: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
250 LV
– 10
Tehniskie dati
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Elektrības pieslēgums
Spriegums V 230 400 230 400
Strāvas veids Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Pieslēguma jauda kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Drošinātāji (inerti) A 16 16 16 16
Aizsardzība -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Aizsardzības klase -- I I I I
Maksimāli pieļaujamā tīkla pretestība omi 0,3617 -- --
Ūdensapgāde
Pievadāmā ūdens temperatūra (maks.) °C 30 30 30
Pievadāmā ūdens daudzums (min.) l/h (l/min.) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Sūkšanas augstums no atklātās tvertnes (20°C) m 0,5 0,5 0,5
Pievadāmā ūdens spiediens (maks.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Tehniskie dati attiecībā uz jaudu
Ūdens sūknēšanas daudzums l/h (l/min.) 240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Ūdens darba spiediens (ar standarta sprauslu) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Maks. darba spiediens (drošības vārsts) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Sūknēšanas daudzums tvaika režīmā l/h (l/min.) 240-290 (4-
4,8)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
Maks. darba spiediens tvaika režīmā (ar tvaika
sprauslu)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Tvaika sprauslas det. Nr. -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Karstā ūdens maks. darba temperatūra °C 98 98 98
Tvaika režīma darba temperatūra °C 155 155 155
Tīrīšanas līdzekļa sūknēšana l/h (l/min.) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Degļa jauda kW 43 61 69
Maksimālais šķidrā kurināmā patēriņš kg/h 3,5 5,0 5,6
Rokas smidzinātājpistoles atsitiena spēks (maks.) N 25,6 41,4 45,7
Standarta sprauslas lielums -- 035 043 054
Saskaņā ar EN 60335-2-79 aprēķinātās vērtības
Trokšņu emisija
Skaņas spiediena līmenis L
pA
dB(A) 737374
Nenoteiktība K
pA
dB(A) 3 3 3
Skaņas jaudas līmenis L
WA
+ nenoteiktība K
WA
dB(A) 919091
Plaukstas-rokas vibrācijas lielums
Rokas smidzinātājpistole m/s
2
7,4 3,4 3,6
Strūklas padeves caurule m/s
2
5,3 3,4 2,3
Nenoteiktība K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Izejmateriāli
Degviela -- šķidrais kurinā-
mais EL vai dī-
zeļdegviela
šķidrais kurinā-
mais EL vai dī-
zeļdegviela
šķidrais kurinā-
mais EL vai dī-
zeļdegviela
Eļļas daudzums l 0,7 0,7 0,7
Eļās veids -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Izmēri un svars
Garums x platums x augstums mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Tipiskā darba masa, C kg 118,6 126,1 131,4
Tipiskā darba masa, CX kg 121,5 129 134,3
Degvielas tvertne l 15,5 15,5 15,5
tīrīšanas līdzekļa tvertne l 15,5 15,5 15,5
251LV
– 1
Prieš pirmą kartą pradedant naudotis
prietaisu, būtina atidžiai perskaityti origi-
nalią instrukciją, ja vadovautis ir saugoti,
kad ja galima būtų naudotis vėliau arba perduoti naujam
savininkui.
Prieš pirmąjį naudojimą, būtinai perskaitykite sau-
gos nurodymus Nr. 5.951-949.0!
Pastebėję transportavimo metu apgadintas deta-
les, informuokite tiekėją.
Išpakavę patikrinkite, ar yra visos prietaiso detalės.
Komplektacija pateikta 1 pav.
Jeigu dirbama didesniame kaip 800 m aukštyje virš
jūros lygio, susisiekite su savo prekiautoju, kad de-
giklio nuostačiai būtų pritaikyti atsižvelgiant į darbi-
nį aukštį ir sumažėjusį deguonies kiekį.
Elektros ir elektroniniuose prietaisuose dažnai būna da-
lių, su kuriomis netinkamai elgiantis arba netinkamai jas
pašalinus gali kilti pavojus žmonių sveikatai ir aplinkai.
Tačiau norint tinkamai eksploatuoti prietaisą šios dalys
būtinos. Šiuo simboliu pažymėtus prietaisus draudžia-
ma šalinti su buitinėmis atliekomis.
Nurodymai apie sudedamąsias medžiagas (REACH)
Aktualią informaciją apie sudedamąsias dalis rasite
adresu:
www.kaercher.com/REACH
1 paveikslas
1 Priedų dėklas, Purškimo antgalis
2 Manometras
3 Griovelis valomųjų priemonių siurbimo žarnai
4 Rankenos įduba (abipusė)
5 Vandens prijungimo antgalis su filtru
6 Vandens jungties adapteris
7 Aukšto slėgio jungtis EASY!Lock
8 Aukšto slėgio žarna EASY!Lock
9 Purškimo antgalis EASY!Lock
10 Aukšto slėgio purkštukas (aukštos kokybės plieno)
11 Valomųjų priemonių įpylimo anga
12 Varomieji ratai su stovėjimo standžiais
13 Degalų filtras
14 Apsauginė svirtelė
15 Elektros įvadas
16 Purkštuvo spragtukas
17 Įrankių dėtuvė (tik HDS C)
18 Rankinio purškiamo pistoleto apsauginis fiksato-
rius
19 Rankinis purškimo pistoletas EASY!Force
20 Rankinio purškimo pistoleto slėgio / debito regulia-
torius
21 Degalų įpylimo anga
22 Valymo priemonių dozavimo vožtuvas
23 Valdymo plotas
24 Rankinio purškimo pistoleto padėklas
25 Žarnos ritės jungiamoji žarna (tik HDS CX)
26 Mynimo įduba
27 Žarnos ritė (tik HDS CX)
28 Žarnos ritės rankena (tik HDS CX)
29 Rankena
30 Duomenų lentelė
31 Gaubto dangtelis
32 Priedų dėtuvė
33 Degiklis
34 Purškimo antgalio padėklas
35 Prietaiso gaubtas
36 Sistemos priežiūra RM 110/RM 111
37 Siurblio slėgio / debito reguliatorius
38 Tepalo bakas
39 Alyvos išleidimo varžtas
40 Valomųjų priemonių siurbtuvo atbulinis vožtuvas
41 Valymo priemonës siurbimo þarna su filtru
42 Degalų filtras
43 Gnybtai
44 Vandens trūkumo saugiklio žarna (minkšta amorti-
zacinė sistema)
45 Vandens trūkumo saugiklis
46 Vandens trūkumo saugiklio filtras
47 Smulkus filtras (vandens)
48 Plūdės talpykla
Turinys
Aplinkos apsauga LT 1
Apžvalga LT 1
Simboliai ant prietaiso LT 2
Naudojimas pagal paskirtį LT 2
Saugos reikalavimai LT 2
Saugos įranga LT 2
Naudojimo pradžia LT 3
Valdymas LT 4
Laikymas LT 6
Transportavimas LT 6
Priežiūra ir aptarnavimas LT 6
Pagalba gedimų atveju LT 7
Garantija LT 8
Priedai ir atsarginės dalys LT 8
ES atitikties deklaracija LT 9
Techniniai duomenys LT 10
Aplinkos apsauga
Pakuotės medžiagos gali būti perdirba-
mos. Neišmeskite pakuočių kartu su bui-
tinėmis atliekomis, bet atiduokite jas per-
dirbti.
Naudotų prietaisų sudėtyje yra vertingų,
antriniam žaliavų perdirbimui tinkamų
medžiagų, todėl jie turėtų būti atiduoti
perdirbimo įmonėms. Akumuliatoriai, aly-
vos ir panašios medžiagos neturėtų pa-
tekti į aplinką. Todėl naudotus prietaisus
šalinkite pagal atitinkamą antrinių žaliavų
surinkimo sistemą.
Neišleiskite variklio alyvos, mazuto, dyzelino ir benzi-
no į aplinką. Saugokite gruntą ir naudotos alyvos atlie-
kas sutvarkykite laikydamiesi aplinkos apsaugos rei-
kalavimų.
Apžvalga
Prietaiso dalys
252 LT
– 2
2 paveikslas
A Prietaiso jungiklis
1 Darbinis režimas: Šalto vandens režimas
2 Darbinis režimas: Karšto vandens režimas (e = EKO re-
žimas, karšto vandens maks. temperatūra 60 °C)
3 Darbinis režimas: Garų režimas
4 Sukimosi krypties kontrolinis indikatorius
(tik trifazių įrenginių)
5 Parengties režimo kontrolinis indikatorius
6 Degalų kontrolinė lemputė
7 Serviso kontrolinis indikatorius
8 Valymo priemonių kontrolinis indikatorius
9 Sisteminės priežiūros priemonės kontrolinis indika-
torius
Valymo proceso valdymo elementai yra geltonos
spalvos.
Techninės priežiūros valdymo elementai yra švie-
siai pilkos spalvos.
Netinkamai naudojama aukšto slėgio sro-
vė kelia pavojų. Draudžiama srovę nu-
kreipti į asmenis, gyvūnus, veikiančią
elektros įrangą arba patį prietaisą.
Skirtas valyti: mašinoms, automobiliams, statiniams,
įrankiams, fasadams, terasoms, sodo prietaisams ir t.t.
PAVOJUS
Sužalojimų pavojus! Naudodami degalinėse ir kitose pavojin-
gose vietose, laikykitės reikiamų saugos reikalavimų.
Reikalavimai vandens kokybei:
DĖMESIO
Kaip aukšto slėgio terpė gali būti naudojamas tik švarus
vanduo. Užterštas prietaisas ir priedas greičiau susidėvi
arba dėl to gali atsirasti nuosėdų.
Jei naudojamas perdirbtas vanduo, negali būti viršytos
šios ribinės reikšmės.
Laikykitės nacionalinių teisės norm
ų dėl skysčių
purkštuvų.
Laikykitės nacionalinių teisės normų dėl nelaimin-
gų atsitikimų prevencijos. Skysčių purkštuvai priva-
lo būti reguliariai tikrinami, o patikrų rezultatai - pa-
teikiami raštiškai.
Prietaiso šildymo sistema yra šiluminis įrenginys.
Šiluminiai įrenginiai privalo būti reguliariai tikrinami
vadovaujantis nacionalinėmis teisės normomis.
Pagal galiojančius nacionalinius aktus šį aukšto
slėgio valymo įrenginį pramoniniam naudojimui pir-
mą kartą privalo įjungti tik kvalifikuotas asmuo. Pir-
mąją eksploataciją jau atliko KÄRCHER įmonė bei
ją aprašė. Šiuos aprašymus Jūs galite gauti iš
KÄRCHER partnerių. Prieš prašydami aprašymų,
būkite paruošę savo į
renginio dalių ir prietaisų nu-
merius.
Atkreipiame Jūsų dėmesį, jog pagal galiojančius
nacionalinius aktus periodiškai įrenginį gali tikrinti
tik kvalifikuoti specialistai. Prašome dėl to kreiptis į
savo KÄRCHER partnerį.
Draudžiama atlikti prietaiso / priedo pakeitimus.
Saugos įranga apsaugo naudotoją, todėl jos negalima
keisti arba nenaudoti.
Valdymo plotas
0/OFF = Išjungta
Spalvinis ženklinimas
Simboliai ant prietaiso
Pavojinga elektros įtampa!
Prie šių įrenginio dalių leidžiama dirbti tik
kvalifikuotiems elektrikams arba įgalio-
tiems specialistams.
Pavojus nusideginti prisilietus prie įkaitu-
sių paviršių!
Pavojus apsinuodyti! Stenkitės neįkvėpti
išmetamųjų dujų.
Naudojimas pagal paskirtį
Neišleiskite mineralinės alyvos turinčių nuotekų į dirvo-
žemį, vandens telkinius ar kanalizaciją. Todėl variklius
ir dugnus plaukite tik pritaikytose vietose, kuriose
įrengtos alyvos atskyrikliai.
pH vertė 6,5...9,5
elektros laidumas* Švaraus vandens
laidumas +1200
µS/cm
nusėdančios medžiagos ** < 0,5 mg/l
filtruojamos medžiagos *** < 50 mg/l
Angliavandeniai < 20 mg/l
Chloridas < 300 mg/l
sulfatas < 240 mg/l
Kalcis < 200 mg/l
Bendrasis kietumas < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
Geležis < 0,5 mg/l
Manganas < 0,05 mg/l
Varis < 2 mg/l
aktyvusis chloras < 0,3 mg/l
nėra nemalonaus kvapo
* Iš viso maks. 2000 µS/cm
** Bandymo kiekis: 1 l per 30 minučių nusėdimo laiką
*** be šveičiamųjų medžiagų
Saugos reikalavimai
Saugos įranga
253LT
– 3
Sumažinus vandens kiekį siurblio galvoje arba
naudojant automatinį slėgio reguliatorių, redukcinis
vožtuvas atsiveria ir dalis vandens teka atgal į siur-
bimo pusę.
Jei rankinis purškimo pistoletas yra uždarytas ir vi-
sas vanduo suteka į siurbimo pusę, redukcinio vož-
tuvo pneumatinis jungiklis išjungia siurblį.
Jei rankinis purkštuvas vėl atidaromas, pneumati-
nis jungiklis vėl įjungia siurblį prie cilindro galvutės.
Redukcinis vožtuvas nustatytas ir užplombuotas gamy-
kloje. Juos nustato tik klientų aptarnavimo tarnyba.
Apsauginis vožtuvas atsidaro sugedus redukci-
niam vožtuvui arba pneumatiniam jungikliui.
Apsauginis vožtuvas nustatytas ir užplombuotas gamy-
kloje. Juos nustato tik klientų aptarnavimo tarnyba.
Vandens trūkumo saugiklis neleidžia degikliui pri-
trūkus vandens.
Sietas išsaugo saugiklį švarų ir turi būti reguliariai
valomas.
Išmetamųjų dujų temperatūrai per daug pakilus, iš-
metamųjų dujų temperatūros ribotuvas išjungia
prietaisą.
ĮSPĖJIMAS
Susižalojimo pavojus! Prietaisas, priedas, įvadai ir jung-
tys turi būti nepriekaištingos būklės. Jei jų būklė nėra
nepriekaištinga, prietaisą naudoti draudžiama.
Stovėjimo stabdžio fiksavimas.
3 paveikslas
Varžtų užveržimo momentas: 6,5-7,0 Nm
4 paveikslas
Užkabinkite įrankių dėtuvę už viršutinių įrenginio
fiksatorių.
Įrankių dėtuvę paverskite žemyn ir užfiksuokite.
Įrankių dėtuvę priveržkite 2 varžtais (užveržimo
momentas: 6,5-7,0 Nm).
Pastaba: 2 varžtai yra atliekami.
5 paveikslas
Užkabinkite žarnos ritę už apatinių įrenginio fiksa-
torių.
Žarnos ritę paverskite aukštyn ir užfiksuokite.
Žarnos ritę priveržkite 4 varžtais (užveržimo mo-
mentas: 6,5-7,0 Nm).
Žarnos ritės jungiamąją žarną prijunkite prie įrengi-
nio aukšto slėgio movos.
Nuoroda: EASY!Lock sistemoje dalys sparčiuoju srie-
giu greitai ir tvirtai sujungiamos tik vienu apsisukimu.
6 paveikslas
Purškimo antgalį sujunkite su rankiniu purškimo
pistoletu ir priveržkite ranka (EASY!Lock).
Aukšto slėgio purkštuką įkiškite į purškimo antgalį.
Sumontuokite ir tvirtai ranka priveržkite kreipiamąją
veržlę (EASY!Lock).
Prietaisas be žarnos ritės:
Aukšto slėgio žarną su rankiniu purškimo pistoletu
sujunkite su įrenginio aukšto slėgio jungtimi ir pri-
veržkite ranka (EASY!Lock).
Prietaisas su žarnos rite:
Aukšto slėgio žarną sujunkite su rankiniu purškimo
pistoletu ir priveržkite ranka (EASY!Lock).
DĖMESIO
Pažeidimo pavojus! Būtinai visiškai išvyniokite aukšto
slėgio žarną.
7 paveikslas
Iki galo nuvyniokite aukšto slėgio žarną nuo ritės.
Išsukite aukšto slėgio žarnos laikiklį ir ištraukite
žarną.
Žarnos movą iki galo įstumkite į mazgą ir užtvirtin-
kite laikikliais.
Nustatykite vandens kietumą:
kreipkitės į vietos vandentiekio įmonę,
kietumo tikrinimo prietaisu (užs. Nr. 6.768-004).
Pastaba:
Jeigu naudojamas kietas vanduo, įmaišius
„RM 110“ šildymo gyvatukas apsaugomas nuo kal-
kėjimo.
Jeigu naudojamas minkštas vanduo, įmaišius
„RM 111“ palengvina siurblių priežiūrą ir apsaugo
nuo srutinų nuotekų susidarymo.
Pastaba: Tvirtai įspauskite butelį, kad būtų pradurtas
dangtelis. Neištraukite butelio, kol jis neištuštėja.
Nuoroda: į komplektą įeina sistemos priežiūros butelis
RM 110.
Pakeiskite sisteminės priežiūros priemonės butelį.
Redukcinis vožtuvas su dviem pneumatiniais
jungikliais
Apsauginis vožtuvas
Vandens trūkumo saugiklis
Išmetamųjų dujų temperatūros ribotuvas
Naudojimo pradžia
Rankenos montavimas
Įrankių dėtuvės montavimas (tik HDS C)
Žarnos ritės montavimas (tik HDS CX)
Rankinio purškimo pistoleto, purškimo
vamzdžio, purkštuko ir aukšto slėgio žarnos
montavimas
Atsarginės aukšto slėgio žarnos montavimas
Prietaisas su žarnos rite
Sistemos priežiūra
Sistemos priežiūros nustatymas
Vandens kietumas
(°dH)
Sisteminis palaikymas
< 3 RM 111
> 3 RM 110
Sisteminės priežiūros priemonės butelio keitimas
254 LT
– 4
PAVOJUS
Sprogimo pavojus! Pilkite tik dyzelinius degalus arba
lengvą mazutą. Jokiu būdu nenaudokite netinkamų de-
galų, pavyzdžiui, benzino.
DĖMESIO
Pažeidimo pavojus! Jokiu būdu nenaudokite įrenginio,
jei tuščias jo degalų bakas. Taip pažeisite degalų siurblį.
Pripildyti degalų.
Uždarykite bako dangtelį.
Nuvalykite ištekėjusius degalus.
PAVOJUS
Sužalojimų pavojus!
Naudokite tik Kärcher produktus.
Jokiu būdu nepilkite tirpiklių (benzino, acetono,
skiedikių ir pan.).
Saugokite, kad nepatektų ant į akis ir ant odos.
Laikykitės valymo priemonės gamintojo saugos ir
naudojimo reikalavimų.
Kärcher siūlo individualią valymo ir priežiūros prie-
monių programą.
Pardavėjai mielai patars Jums.
Pripildykite valymo priemonių.
Jungties dydžius rasite skyriuje „Techniniai duomenys“.
Tiekimo žarną sujunkite (vid. Ilgis 7,5 m, vid. skers-
muo 3/4“) naudodami vandens jungties adapterį,
pritvirtintą prie prietaiso vandens jungties ir van-
dentiekio (pvz., vandens čiaupo).
Nuoroda: Tiekimo žarnos komplektacijoje nėra.
Norėdami pumpuoti vandenį iš išorinio rezervuaro, atli-
kite šiuos veiksmus:
Nuimkite sisteminės priežiūros priemonės butelį.
8 paveikslas
Atsukite du degiklio korpuso varžtus.
9 paveikslas
Atsukite ir nuimkite galinę sienelę. Galinėje siene-
lėje yra sisteminės priežiūros priemonės talpyklos
antvamzdis.
10 paveikslas
Pašalinkite smulkaus filtro vandens movą.
Nusukite siurblio galvos smulkų filtrą.
Nuimkite sisteminės priežiūros priemonės rezervu-
arą.
11 paveikslas
Nusukite plūdinio indo viršutinę tiekimo žarną.
Prijunkite viršutinę tiekimo žarną prie siurblio gal-
vutės.
Valomųjų priemonių dozuojamojo vožtuvo žarną
perjunkite prie aklės.
Siurbimo žarną (ne mažesnio skersmens nei 3/4“)
su filtru (priedas) prijunkite prie vandens tiekimo
movos.
Didžiausias siurbimo aukštis: 0,5 m
Kol siurblys ims pumpuoti vandenį, atlikite šiuos veiks-
mus:
Siurblio slėgio / debito reguliatoriumi nustatykite di-
džiausią reikšmę.
Užverkite valymo priemonių dozavimo vožtuvą.
PAVOJUS
Sužalojimų
ir pažeidimų pavojus! Jokiu būdų nesiurbki-
te vandens ir geriamojo vandens rezervuarų. Jokiu
būdu nepumpuokite skysčių, turinčių sudėtyje tirpiklių,
pavyzdžiui, lako skiediklio, benzino, alyvos arba nefil-
truoto vandens. Prietaiso tarpikliai neatsparūs tirpi-
kliams. Susidaręs skiediklių debesis yra itin degus,
sprogus ir nuodingas.
Vėl sumontuokite atvirkščia tvarka.
Pastaba: Užtikrinkite, kad nebūtų užstrigęs sisteminės
priežiūros priemonės talpyklos magnetinio vožtuvo ka-
belis.
12 paveikslas
Pastaba: Uždėję galinę sienelę, įkiškite ranką į sistemi-
nės priežiūros priemonės angą ir užspauskite antvamz-
dį ant sisteminės priežiūros priemonės talpyklos.
Elektros įrangos charakteristikos pateiktos techni-
nėje specifikacijoje ir duomenų lentelėje.
Elektros instaliaciją turi atlikti elektrikas vadovau-
damasis IEC 60364-1 reikalavimais.
PAVOJUS
Pavojus susižaloti dėl srovės smūgio!
Netinkami ilginamieji elektros laidai gali kelti pavo-
jų. Dirbdami lauke naudokite tik sertifikuotus ir tin-
kamai pažymėtus pakankamo skersmens ilgina-
muosius elektros laidus.
Būtinai visada iki galo išvyniokite ilginamuosius lai-
dus.
Naudojamo ilginamojo kabelio kištukas ir jungtis
turi būti nelaidūs vandeniui.
DĖMESIO
Neviršykite didžiausios leistinos elektros tinklo jungties
varžos (žr. „Techniniai duomenys“). Jei kyla neaiškumų
dėl elektros tinklo jungties varžos, kreipkitės į elektros
energijos tiekimo įmonę.
PAVOJUS
Sprogimo pavojus! Nepurkškite degių
skysčių.
PAVOJUS
Sužalojimų pavojus! Niekada nenaudokite prietaiso, ne-
sumontavę purškimo vamzdžio. Prieš naudodami kie-
kvieną kartą patikrinkite, ar gerai pritvirtintas purškimo
vamzdis. Purškimo vamzdžio sąvarža turi būti priveržta
ranka.
PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Dirbdami rankinį purškimo pisto-
letą ir purškimo antgalį laikykite abiem rankomis.
PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Naudojant prietaisą, pistoleto
spragtukas ir apsauginė svirtis neturi būti užspaustos.
PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Jeigu apsauginė svirtis turi defek-
tų, kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
DĖMESIO
Pažeidimo pavojus! Jokiu būdu nenaudokite įrenginio,
jei tuščias jo degalų bakas. Taip pažeisite degalų siurblį.
Atidarykite rankinį purškimo pistoletą: paspauskite
apsauginę svirtį ir spragtuką.
Uždarykite rankinį purkštuvą: atleiskite apsauginę
svirtį ir spragtuką.
Degalų pripildymas
Valymo priemonių pripildymas
Vandens prijungimo antgalis
Vandens siurbimas iš rezervuarų
Elektros srovė
Valdymas
Rankinio purškimo pistoleto atidarymas /
uždarymas
255LT
– 5
PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Prieš keisdami purkštuką, prietai-
są išjunkite ir laikykite nuspaudę rankinį purškimo pisto-
letą, kol prietaise neliks slėgio.
Užfiksuokite rankinį purškimo pistoletą ir pastumki-
te apsauginį fiksatorių į priekį.
Pakeiskite purkštuką.
Prietaiso jungikliu nustatykite norimą darbo režimą.
Įsižiebia kontrolinis parengties indikatorius.
Prietaisas trumpam įsijungia ir išsijungia pasiekus rei-
kiamą darbo slėgį.
Pastaba: Jei naudojant prietaisą, įsižiebia sukimosi
krypties kontrolinė lemputė, nedelsdami išjunkite prie-
taisą ir pašalinkite sutrikimą, žr. skyrių „Sutrikimų šalini-
mas“.
Atblokuokite rankinį purškimo pistoletą ir pastumki-
te apsauginį fiksatorių atgal.
Paspaudus rankinį purškimo pistoletą, prietaisas vėl įsi-
jungia.
Pastaba: Jei iš aukšto slėgio purkštuko nepurškiamas
vanduo, pašalinkite orą siurblio. Žr skyrių „Sutrikimai“
„Prietaise nesukuriamas slėgis“.
Prietaiso jungikliu nustatykite norimą temperatūrą.
nuo 30 °C iki 98 °C:
Valykite karštu vandeniu.
nuo 100 °C iki 150 °C:
Valykite garais.
Pasirinkę garų režimą (> 100 °C), naudokite kartu
tiekiamą garų antgalį (žr. „Garų režimas“).
Pasukus reguliuojamąją svirtį laikrodžio rodyklės
kryptimi: darbo slėgis padidinamas (MAKS.).
Pasukus reguliuojamąją svirtį prieš laikrodžio rody-
klę: darbo slėgis padidinamas (MIN.).
Prietaiso jungikliu nustatykite 98 °C.
Siurblio slėgio / debito reguliatoriumi nustatykite di-
džiausią darbo reikšmę.
Darbinį slėgį ir debitą nustatykite tolygiai sukdami
rankinio purškimo pistoleto slėgio ir debito regulia-
torių (+/-).
PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Nustatydami slėgio ir debito re-
guliatorių, atkreipkite dėmesį į tai, kad neatsilaisvintų
purškimo vamzdžio sąvarža.
Nuoroda: ilgą laiką norėdami dirbti sumažintu slėgiu,
siurblio slėgio / debito reguliatoriumi sumažinkite siur-
blio slėgį.
Saugokite aplinką – taupiai naudokite valymo prie-
mones.
Valymo priemonė turi būti pritaikyta valomam pa-
viršiui.
Valymo priemonės dozavimo vožtuvu nustatykite
gamintojo nurodytą valymo priemonės koncentra-
ciją.
Pastaba: Orientacinės reikšmės valdymo lauke esant
didžiausiam darbo slėgiui.
Pastaba: Jei valomoji priemonė siurbiama iš išorinės
talpyklos, valomosios priemonės siurbimo žarną pra-
veskite pro griovelį.
Slėgį (temperatūrą) ir valymo priemonių koncentra-
ciją pasirinkite atsižvelgdami į valomą paviršių.
Pastaba: Norėdami apsisaugoti nuo pažeidimų, aukšto
slėgio srovę iš pradžių nukreipkite į valomą daiktą iš di-
desnio atstumo.
Ištirpinkite nešvarumus:
Užpurkškite truputį valymo priemonės ir palaukite
1-5 minutes, tačiau neleiskite išdžiūti.
Pašalinkite nešvarumus:
Ištirpusius nešvarumus nuplaukite aukšto slėgio
srove.
Nešvariems nešvarumams šalinti ir skalauti, pavyzdžiui,
sodo prietaisus, terasas, įrankius ir pan.
Nustatykite riekiamą darbo slėgį.
Prietaiso veikimo temperatūra yra ypač taupi (iki 60 °C).
Rekomenduojame tokią valymo temperatūrą:
Lengvam užterštumui
30-50 °C
Baltymų sudėtyje turintys nešvarumai, pavyzdžiui,
maisto pramonėje
iki 60 °C
Transporto priemonėms valyti
60-90 °C
Iškonservavimas, stiprus, riebaluoti nešvarumai
100-110 °C
Priedų tirpdymas, dalinis fasadų valymas
iki 140 °C
PAVOJUS
Pavojus nusiplikyti!
Prietaiso jungikliu nustatykite norimą temperatūrą.
PAVOJUS
Pavojus nusiplikyti! Jei darbo temperatūra viršija 98 °C,
darbo slėgis negali būti didesnis nei 3,2 MPa (32 barai).
Todėl būtinai laikykitės šių reikalavimų:
Pasirinkę garų režimą (> 100 °C), naudokite kar-
tu tiekiamą garų antgalį (dalies nr. žr. techni-
nius duomenis).
Visiškai atverkite rankinio purškimo pistoleto slėgio
(kiekio reguliatorių).
Siurblio slėgio / debito reguliatoriumi nustatykite
mažiausią darbo reikšmę.
Prietaiso jungikliu nustatykite 100 °C.
Užfiksuokite rankinį purškimo pistoletą ir pastumki-
te apsauginį fiksatorių į priekį.
Purkštuko keitimas
Prietaiso įjungimas
Valymo temperatūros nustatymas
Darbinio slėgio ir debito nustatymas
Siurblio slėgio / debito reguliatorius
Slėgį ir debitą nustatykite rankiniame purkštuve
Darbas su valymo priemonėmis
Valymas
Rekomenduojame tokį valymo metodą
Naudojimas su šaltu vandeniu
Ekonominis režimas
Naudojimas su karštu vandeniu / garais
Naudojimo su karštu vandeniu
Naudojimas su garais
Darbo nutraukimas
256 LT
– 6
Valymo priemonių dozavimo vožtuvą nustatykite į
padėtį „0“.
Prietaiso jungikliu nustatykite 1 pakopą (šalto van-
dens režimą).
Bent 1 minutę išskalaukite prietaisą švariu vande-
niu atvėrę rankinį purškimo pistoletą.
PAVOJUS
Galite nusiplikyti karštu vandeniu! Baigę naudoti prietai-
są su karštu vandeniu ar garais, būtinai bent dvi minutes
atviru pistoletu naudokite prietaisą su šaltu vandeniu,
kad jis atvėstų.
Užsukite čiaupą.
Atverkite rankinį purškimo pistoletą.
Įjunkite siurblį prietaiso jungikliu ir 5–10 sekundžių
palaikykite įjungtą.
Uždarykite rankinį purkštuvą.
Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0/OFF“.
Tik sausomis rankomis ištraukite tinklo kištuką iš
lizdo.
Atjunkite vandens tiekimą.
Įjunkite rankinį purkštuvą, kol prietaiso nebeveiks
slėgis.
Užfiksuokite rankinį purškimo pistoletą ir pastumki-
te apsauginį fiksatorių į priekį.
Užfiksuokite purškimo vamzdį prietaiso gaubto lai-
kiklyje.
Suvyniokite aukšto slėgio žarną ir elektros laidą ir
pakabinkite ant laikiklio.
Prietaisas su žarnos rite:
Prieš vyniodami aukšto slėgio žarną, ją ištiesinkite.
Sukite rankeną laikrodžio rodyklės kryptimi (paro-
dyta rodykle).
Pastaba: Nesulenkite aukšto slėgio žarnos ir elektros
laido.
DĖMESIO
Pažeidimo pavojus! Iki galo neišleidus iš įrenginio van-
dens, šaltis gali sugadinti įrenginį.
Pastatykite prietaisą apsaugotoje nuo šalčio vieto-
je.
Jei prietaisas pritvirtintas prie kamino, laikykitės šių rei-
kalavimų:
DĖMESIO
Prietaisas gali būti pažeistas dėl į kaminą patenkančio
šalto oro.
Jei lauko temperatūra yra žemesnė nei 0 °C, atjun-
kite prietaiso nuo kamino.
Jei neįmanoma laikykite prietaiso aukštesnėje tempera-
tūroje, laikinai jo nenaudokite.
Ilgesnių darbo pertraukų metu arba, jei neįmanoma jo
laikykite aukštesnėje nei 0 °C temperatūroje.
Ištuštinkite valymo priemonių baką.
Išleiskite vandenį.
Išskalaukite prietaisą antifrizu.
Nusukite vandens tiekimo ir aukšto slėgio žarnas.
Tiekimo žarną priveržkite prie katilo dugno ir paleis-
kite prietaisą, tuščias gyvatukas.
Palaukite ne ilgiau nei 1 minutę, kol siurblys ir
vamzdžiai bus tušti.
Pastaba: Laikykitės antifrizo gamintojo pateikiamų nau-
dojimo instrukcijų.
Į plūdės indą įpilkite įprasto antifrizo.
Įjunkite prietaisą (be degiklio) ir palaukite, kol jis vi-
siškai išsiskalaus.
Taip užtikrinama ir apsauga nuo korozijos.
ATSARGIAI
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Statydami įrenginį lai-
kyti, atsižvelkite į jo masę.
13 paveikslas
DĖMESIO
Pažeidimo pavojus! Perkraudami prietaisą šakiniu krau-
tuvu, laikykitės piešiniuose pateiktų reikalavimų.
DĖMESIO
Transportuojant spragtukai saugo nuo pažeidimų.
ATSARGIAI
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Transportuodami įren-
ginį, atsižvelkite į jo masę.
Transportuojant įrenginį transporto priemonėse, jį
reikia užfiksuoti pagal galiojančius reglamentus,
kad neslystų ir neapvirstų.
PAVOJUS
Traumų pavojus dėl netikėtai įsijungusio įrenginio ir
elektros šoko. Prieš visus prietaiso priežiūros darbus iš-
junkite prietaisą ir ištraukite elektros laido kištuk
ą iš tin-
klo lizdo.
Užsukite čiaupą.
Atverkite rankinį purškimo pistoletą.
Įjunkite siurblį prietaiso jungikliu ir 5–10 sekundžių
palaikykite įjungtą.
Uždarykite rankinį purkštuvą.
Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0/OFF“.
Tik sausomis rankomis ištraukite tinklo kištuką iš
lizdo.
Atjunkite vandens tiekimą.
Paleiskite rankinį purškimo pistoletą ir palaukite,
kol prietaiso nebeveiks slėgis.
Užfiksuokite rankinį purškimo pistoletą ir pastumki-
te apsauginį fiksatorių į priekį.
Atvėsinkite prietaisą.
Informacijos apie reguliarias saugos patikras ir
techninės priežiūros sutarties sudarymą suteiks
Jūsų Kärcher pardavėjas.
Išvalykite vandens tiekimo čiaupo filtrą.
Išvalykite smulkų filtrą.
Išvalykite degalų filtrą.
Patikrinkite alyvos lygį.
DĖMESIO
Pažeidimo pavojus! Jei alyva tampa balkšva, nedelsda-
mi praneškite „Kärcher“ klientų aptarnavimo tarnybai.
Baigus naudoti prietaisą su valymo
priemonėmis
Prietaiso išjungimas
Prietaiso laikymas
Apsauga nuo šalčio
Laikinas prietaiso nenaudojimas
Vandens išleidimas
Išskalaukite prietaisą antifrizu
Laikymas
Transportavimas
Priežiūra ir aptarnavimas
Techninės priežiūros intervalai
Kas savaitę
257LT
– 7
Išvalykite vandens trūkumo saugiklio filtrą.
Išvalykite filtrą prie valymo priemonių siurbimo žar-
nos.
Pakeiskite alyvą.
Techninės priežiūros darbus paveskite atlikti klien-
tų aptarnavimo tarnybai.
Slėgį tikrinkite pagal gamintojo reikalavimus.
Išimkite filtrą.
Išplaukite jį vandenyje ir įdėkite atgal.
Visiškai sumažinkite prietaiso slėgį.
Nusukite siurblio galvos smulkų filtrą.
Išmontuokite smulkų filtrą ir išimkite filtro kasetę.
Išplaukite filtro kasetę švariu vandeniu ar išpūskite
suspaustu oru.
Vėl sumontuokite prietaisą atvirkščia tvarka.
Išpurtykite degalų filtrą. Užtikrinkite, kad degalai
nepatektų į aplinką.
Visiškai sumažinkite prietaiso slėgį.
Išimkite gnybtus ir ištraukite vandens trūkumo sau-
giklio žarną (minkšta amortizacinė sistema).
Išimkite filtrą.
Pastaba: Jei reikia, apie 5 mm įsukite M8 varžtą ir iš-
traukite filtrą paėmę už jo.
Išplaukite filtrą vandenyje.
Įstumkite filtrą.
Žarnos movą iki gali įstumkite į vandens trūkumo
saugiklį ir užtvirtinkite gnybtais.
Ištraukite valymo priemonių siurbimo antvamzdį.
Išplaukite filtrą vandenyje ir įdėkite atgal.
Paruoškite gaudyklę maždaug 1 litrui alyvos.
Atsukite išleidimo varžtą.
Vėl tvirtai užveržkite išleidimo varžtą.
Atsargiai pripilkite alyvos iki žymės „MAX“.
Pastaba: Oro burbulai turi išsiskirti.
Tinkamos alyvos rūšys ir reikalingas kiekis nurody-
ti skyriuje „Techniniai duomenys“.
PAVOJUS
Traumų pavojus dėl netikėtai įsijungusio įrenginio ir
elektros šoko. Prieš visus prietaiso priežiūros darbus iš-
junkite prietaisą ir ištraukite elektros laido kištuką iš tin-
klo lizdo.
14 paveikslas
Sukeiskite prietaiso kištuko polius.
Nėra tinklo įtampos, žr. „Prietaisas neveikia“.
Trūksta vandens
Patikrinkite vandens tiekimo sistemą ir žarnas.
Aukšto slėgio sistema praranda slėgį
Patikrinkite aukšto slėgio sistemos ir movų sanda-
rumą.
Maitinimo sutrikimas arba per didelė variklio ima-
moji srovė.
Patikrinkite maitinimo tinklą ir saugiklį.
Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Perkaitęs arba perkrautas variklis
Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0/OFF“.
Palaukite, kol prietaisas atvės.
Įjunkite prietaisą.
Sutrikimas vis pasikartoja.
Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Suveikė išmetamųjų dujų temperatūros ribotuvas.
Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0/OFF“.
Palaukite, kol prietaisas atvės.
Įjunkite prietaisą.
Sutrikimas vis pasikartoja.
Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Užsiklijavęs vandens trūkumo saugiklio herkonas
arba užstrigęs magnetinis stūmoklis.
Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Liepsnos jutiklis išjungė degiklį.
Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Tuščias degalų bakas.
Pripildyti degalų.
Ištuštėjęs sisteminės priežiūros priemonės butelis.
Pakeiskite sisteminės priežiūros priemonės butelį.
Tuščias valymo priemonių bakas.
Pripildykite valymo priemonių.
Nėra tinklo įtampos
Patikrinkite elektros tinklą (tiekimo sistemą).
Kas mėnesį
Kas 500 darbo valandų, bet ne rečiau nei kasmet
Rečiausiai – periodiškai kas 5 metus
Techninė priežiūra
Vandens tiekimo čiaupo filtro valymas
Smulkaus filtro valymas
Degalų filtro valymas
Vandens trūkumo saugiklio filtro valymas
Filtro prie valymo priemonių siurbimo žarnos
valymas
Alyvos keitimas
Laikydamiesi aplinkosaugos reikalavimų, sutvarkykite
alyvos atliekas arba priduokite jas tam skirtoje vietoje.
Pagalba gedimų atveju
Mirksi sukimosi krypties kontrolinė lemputė
(tik trifazių įrenginių)
Užgesęs parengties režimo kontrolinis
indikatorius
Serviso kontrolinis indikatorius
Sumirksi 1 kar
Sumirksi 2 kartus
Sumirksi 3 kartus
Sumirksi 4 kartus
5x mirksi
6x mirksi
Žiba degalų kontrolinė lemputė
Žiba sisteminės priežiūros priemonės
kontrolinis indikatorius
Žiba valymo priemonių kontrolinis
indikatorius
Prietaisas neveikia
258 LT
– 8
Sistemoje yra oro
Pašalinkite orą iš siurblio:
Valymo priemonių dozavimo vožtuvą nustatykite į
padėtį „0“.
Jungikliu keletą kartų įjunkite ir išjunkite prietaisą,
kai atviras rankinis purškimo pistoletas.
Atvėrę rankinį purškimo pistoletą, atsukite ir užsu-
kite siurblio slėgio / debito reguliatorių.
Pastaba: Atjungus aukšto slėgio žarną nuo aukšto slė-
gio movos, oras pašalinamas greičiau.
Jei valymo priemonių bakas yra tuščias, papildykite jį.
Patikrinkite movas ir vamzdžius.
Nustatyta mažiausia slėgio reikšmė „MIN“
Nustatykite didžiausią slėgio reikšmę „MAX“.
Užsiteršęs vandens tiekimo čiaupo filtras
Filtro valymas
Išvalykite smulkų filtrą, jei reikia, pakeiskite jį.
Per mažas tiekiamo vandens kiekis
Patikrinkite tiekiamo vandens kiekį (žr. skyrių
„Techniniai duomenys“).
Nesandarus siurblys
Pastaba: Leidžiama norma: 3 lašai per minutę.
Jei nesandarumas didesnis, prietaisą turi patikrinti
klientų aptarnavimo tarnyba.
Aukšto slėgio sistema praranda slėgį
Patikrinkite aukšto slėgio sistemos ir movų sanda-
rumą.
Paleiskite prietaisą, kai atvertas valymo priemonių
dozavimo vožtuvas ir uždarytas vandens tiekimas,
kol plūdės indas bus visiškai išsemtas ir slėgis nu-
kris iki „0“.
Vėl atsukite čiaupą.
Jei siurblys vis tiek nesiurbia valymo priemonių, tai gali
vykti dėl kelių priežasčių:
Užsiteršęs valymo priemonių siurbimo žarnos fil-
tras
Išvalykite filtrą.
Užsikirtęs atbulinis vožtuvas
Nutraukite valymo priemonių žarną ir buku daiktu
atlaisvinkite atbulinį vožtuvą.
Tuščias degalų bakas.
Pripildyti degalų.
Trūksta vandens
Patikrinkite vandens tiekimo sistemą ir žarnas.
Išvalykite vandens trūkumo saugiklio filtrą.
Užsiteršęs degalų filtras
Pakeiskite degalų filtrą.
Nėra degimo kibirkšties
Jei per kontrolinį langelį nesimato degimo kibirkš-
ties, pateikite prietaisą patikrinti klientų aptarnavi-
mo tarnybai.
Per aukštas darbo slėgis (per didelis debitas)
Siurblio slėgio ir debito reguliatoriumi sumažinkite
darbinį slėgį / debitą.
Užrūdijęs gyvatukas
Pateikite prietaisą klientų aptarnavimo tarnybai iš-
valyti nuo rūdžių.
Jei negalite pašalinti gedimo, pateikite prietaisą pa-
tikrinti klientų aptarnavimo tarnybai.
Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų pardavėjų nu-
statytos garantijos sąlygos. Galimus prietaiso gedimus
garantijos galiojimo laikotarpiu pašalinsime nemoka-
mai, jei tokių gedimų priežastis buvo netinkamos me-
džiagos ar gamybos defektai. Dėl garantinių gedimų ša-
linimo kreipkitės į savo pardavėją arba artimiausią klien-
aptarnavimo tarnybą pateikdami pirkimą patvirtinantį
kasos kvitą.
Pastaba: Jei prietaisas jungiamas prie židinio arba yra
nematomas, patariame įrengti kontrolinį liepsnos įtaisą
(pasirenkamas priedas).
Naudokite tik originalius priedus ir atsargines dalis, taip
užtikrinsite, kad prietaisas būtų eksploatuojamas patiki-
mai ir be trikčių.
Informaciją apie priedus ir atsargines dalis rasite čia:
www.kaercher.com.
Prietaisas nesukuria slėgio
Iš prietaiso laša vanduo
Prietaisas įsijungia ir išsijungia, kai uždaras
rankinis purškimo pistoletas
Prietaisas nesiurbia valymo priemonių
Neužsidega degiklis
Naudojant prietaisą su karštu vandeniu,
nepasiekiama nustatyta temperatūra
Klientų aptarnavimo tarnyba
Garantija
Priedai ir atsarginės dalys
259LT
– 9
Šiuo pareiškiame, kad toliau aprašyto aparato brėžiniai
ir konstrukcija bei mūsų į rinką išleistas modelis atitinka
pagrindinius ES direktyvų saugumo ir sveikatos apsau-
gos reikalavimus. Jei mašinos modelis keičiamas su
mumis nepasitarus, ši deklaracija nebegalioja.
5.957-989
Pasirašantys asmenys veikia pagal bendrovės vadovų
įgaliojimus.
Dokumentacijos tvarkytojas:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
ES atitikties deklaracija
Gaminys: Aukšto slėgio valymo mašina
Tipas: 1.170-xxx
Tipas: 1.174-xxx
Specialios ES direktyvos:
2014/68/ES
2006/42/EB (+2009/127/EB)
2014/30/ES
2000/14/EB
Įrenginio kategorija
II
Atitikties procedūra
H modulis
Gyvatukas
H modulio atitikties įvertinimas
Apsauginis vožtuvas
Atitikties įvertinimas, 4 str. 3 sk.
Valdymo blokas
H modulio atitikties įvertinimas
Įvairūs vamzdžiai
Atitikties įvertinimas, 4 str. 3 sk.
Taikomi darnieji standartai:
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Paskelbtosios įstaigos pavadinimas:
2014/68/ES
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Kodas 0035
Taikyta atitikties vertinimo procedūra:
2000/14/EB: V priedas
Garso galios lygis dB(A)
HDS 6/14-4
Išmatuotas: 88
Garantuotas: 91
HDS 8/18-4
Išmatuotas: 87
Garantuotas: 90
HDS 9/17-4
Išmatuotas: 88
Garantuotas: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
260 LT
– 10
Techniniai duomenys
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Elektros tinklo duomenys
Įtampa V 230 400 230 400
Srovės rūšis Hz 1~50 3~50 3~50 3~50
Prijungiamų įtaisų galia kW 3,6 6,0 6,0 6,5
Saugiklis (inercinis) A 16 16 16 16
Saugiklio rūšis -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Apsaugos klasė -- I I I I
Didžiausia leistina tinklo varža omai 0,3617 -- --
Vandens prijungimo antgalis
Maks. atitekančio vandens temperatūra °C 30 30 30
Maž. atitekančio vandens kiekis l/h (l/min.) 800 (13,3) 1 000 (16,7) 1 100 (18,3)
Siurbimo aukštis iš atvirų rezervuarų (20°C) m 0,5 0,5 0,5
Maks. atitekančio vandens slėgis MPa (barai) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Galia
Vandens debitas l/h (l/min.) 240–560 (4–
9,3)
300–800 (5–
13,3)
350–900 (5,8–
15)
Vandens darbo slėgis (naudojant įprastą purkštuką) MPa (barai) 3–14 (30–140) 3–18 (30–180) 3–17 (30–170)
Didžiausias darbinis viršslėgis (apsauginis vožtuvas) MPa (barai) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Debitas garų režime l/h (l/min.) 240–290 (4–
4,8)
300–350 (5–
5,8)
350–400 (5,8–
6,7)
Didžiausias darbo slėgis garų režime (naudojant
garų purkštuką)
MPa (barai) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Dalies Nr. Garų purkštukas -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Didžiausia karšto vandens darbo temperatūra °C 98 98 98
Darbo temperatūra garų režime °C 155 155 155
Valymo priemonių siurbimas l/h (l/min.) 0–33,6 (0–
0,56)
0–48 (0–0,8) 0–54 (0–0,9)
Degiklio galia kW 43 61 69
Maksimalios mazuto sąnaudos kg/h 3,5 5,0 5,6
Rankinio purškimo pistoleto sukuriama atatranka
(didžiausia)
N 25,6 41,4 45,7
Standartinio purkštuko dydis -- 035 043 054
Nustatytos vertės pagal EN 60335-2-79
Keliamas triukšmas
Garso slėgio lygis L
pA
dB(A) 737374
Neapibrėžtis K
pA
dB(A) 3 3 3
Garantuotas triukšmo lygis L
WA
+ neapibrėžtis K
WA
dB(A) 919091
Delno/rankos vibracijos poveikis
Rankinis purkštuvas m/s
2
7,4 3,4 3,6
Purškimo antgalis m/s
2
5,3 3,4 2,3
Nesaugumas K m/s
2
0,3 0,3 0,3
Eksploatacinės medžiagos
Degalai -- Mazutas EL
arba dyzelinas
Mazutas EL
arba dyzelinas
Mazutas EL
arba dyzelinas
Alyvos kiekis l 0,7 0,7 0,7
Alyvos rūšis -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Matmenys ir masė
Ilgis x plotis x aukštis mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Tipinė eksploatacinė masė, C kg 118,6 126,1 131,4
Tipinė eksploatacinė masė, CX kg 121,5 129 134,3
Degalų bakas l 15,5 15,5 15,5
Valymo priemonių bakas l 15,5 15,5 15,5
261LT
– 1
Перед першим застосуванням вашого
пристрою прочитайте цю оригінальну
інструкцію з експлуатації, після цього
дійте відповідно неї та збережіть її для подальшого
користування або для наступного власника.
Перед першим використанням на виробництві
обов’язково прочитайте вказівки з техніки без-
пеки № 5.951-949.0.
Якщо виникають ошкодження при транспорту-
ванні, негайно повідомте про це продавця.
При розпакуванні перевірити перелік вмісту упа-
ковки. Обсяг постачання див. на мал. 1.
У разі експлуатації на висоті близько 800 м над
рівнем моря звернутися до свого дилера, щоб
відрегулювати налаштування пальника на висо-
ту і знижений вміст кисню.
Електричні та електронні прилади найчастіше мі-
стять складові частини, які у разі неправильного по-
водження з ними або неправильної утилізації мо-
жуть створити потенційну небезпеку для здоров'я
людини та навколишнього середовища. Однак ці ча-
стини необхідні для належної експлуатації приладу.
Прилади, позначені цим символом, забороняється
утилізувати разом з побутовим сміттям.
Інструкції із застосування компонентів (REACH)
Актуальні відомості про компоненти наведені на
веб-вузлі за адресою:
www.kaercher.com/REACH
Мал. 1
1 Тримач для струменевої трубки
2 Манометр
3 Виїмка для розміщення всмоктувального шлан-
га для мийного засобу
4 Захватний паз (з обох боків)
5 Підведення води з фільтром
6 Перехідник патрубка для подачі води
7 Патрубок високого тиску EASY!Lock
8 Високонапірний шланг EASY!Lock
9 Струминна трубка EASY!Lock
10 Форсунка високого тиску (нержавійна сталь)
11 Заливний отвір для мийного засобу
12 Рульова стійка і гальма зі стопорним пристроєм
13 Паливний фільтр
14 Запобіжник
15 Електропідвід
16 Спуск
17 Сумка для інструментів (тільки HDS C)
18 Запобіжний стопор пістолета-розпилювача
19 Пістолет-розпилювач EASY!Force
20 Регулювання тиску/кількості на ручному розпи-
лювачі
21 Отвір для заливки палива
22 Дозуючий клапан засобу для чищення
23 Панель управління
24 Місце для зберігання ручного пістолета-розпи-
лювача
25 З’єднальний шланг барабана для намотування
шланга (тільки HDS CX)
26 Проступний лоток
27 Барабан для намотування шланга (тільки HDS
CX)
28 Кривошипна рукоятка барабана для намотуван-
ня шланга (тільки HDS CX)
29 Дуга ручки
30 Заводська табличка
31 Ковпачок
32 Полиця для аксесуарів
33 Пальник
34 Місце для зберігання струминної трубки
35 Кришка пристрою
36 Система догляду RM 110/RM 111
37 Регулятор тиску/кількості насоса
38 Масляний бак
39 Різьбова пробка олїєвідливного отвору
40 Зворотний клапан всмоктування засобу для чи-
щення
41 Всмоктуючий шланг для засобів для чищення з
фільтром
42 Паливний фільтр
43 Затискач
44 Шланг (система еластичного демпфування) си-
стеми запобігання у разі відсутності води
45 Система запобігання у разі відсутності води
46 Сітчастий фільтр в системі запобігання на випа-
док відсутності води
47 Фільтр тонкого очищення (вода)
48 Поплавкова камера
Перелік
Захист навколишнього середовища UK 1
Огляд UK 1
Символи на пристрої UK 2
Правильне застосування UK 2
Правила безпеки UK 2
Захисні пристрої UK 3
Введення в експлуатацію UK 3
Експлуатація UK 5
Зберігання UK 7
Транспортування UK 7
Догляд та технічне обслуговування UK 7
Допомога у випадку неполадок UK 8
Гарантія UK 9
Приладдя й запасні деталі UK 9
Заява при відповідність Європейського
співтовариства UK 10
Технічні характеристики UK 11
Захист навколишнього середовища
Матеріали упаковки піддаються пере-
робці для повторного використання.
Будь ласка, не викидайте пакувальні
матеріали разом із домашнім сміттям,
віддайте їх для на переробку.
Старі пристрої містять цінні матеріали,
що можуть використовуватися повтор-
но. Батареї, мастило та схожі матеріа-
ли не повинні потрапити у навколишнє
середовище. Тому, будь ласка,
утилізуйте старі пристрої за допомо-
гою спеціальних систем збору сміття.
Будь ласка, не допустіть потрапляння моторних
мастил, мазуту, дизельного палива та бензину у
навколишне середовище. Будь ласка, захищайте
грунт та утилізуйте віпрацьовані мастила, не
зашкоджуючи навколишньому середовищу.
Огляд
Елементи прристрою
262 UK
– 2
Мал. 2
A Апаратний вимикач
1 Режим роботи: з холодною водою
2 Режим роботи: з гарячою водою (e = режим Eco,
гаряча вода макс. 60 °C)
3 Режим роботи: з парою
4 Контрольна лампочка напрямку обертання
(тільки 3-х фазні пристрої)
5 Контрольна лампа готовності до експлуатації
6 Контрольна лампа палива
7 Контрольна лампочка "Тех. обслуговування"
8 Контрольна лампочка індикації засобу для чи-
щення
9 Контрольна лампочка "Догляд за системою"
Органи управління для процесу чищення є жов-
тими.
Органи управління для технічного обслугову-
вання та сервісу є світло-сірими.
Струмінь під високим тиском може
становити небезпеку при неправиль-
ному використанні. Не можна направ-
ляти струмінь на людей, тварин, уві-
мкнуте електрообладнання або на сам прилад.
Очистка: машин, автомобілів, будівель, інструмен-
тів, фасадів, терас, садово-городнього інвентарю та
ін.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! При використанні на ав-
тозаправних станціях або в інших небезпечних зо-
нах
слід дотримуватися відповідних правил тех-
ніки безпеки.
Вимоги до якості води:
УВАГА
Як середовище високого тиску можна використо-
вувати тільки чисту воду. Забруднення призво-
дять до передчасного зношення пристрою та до-
даткового обладнання або виникнення у них осаду.
Якщо використовується вода, що використо-
вується повторно, то не можна виходити за такі
граничні значення.
Необхідно дотримуватися
відповідних націо-
нальних законодавчих норм по роботі з рідин-
ними струминними установками.
Необхідно дотримуватися відповідних націо-
нальних законодавчих норм по техніці безпеки.
Необхідно регулярно перевіряти роботу рідин-
них струминних установок і результати пере-
вірки оформляти в письмовому виді.
Нагрівальним пристроєм приладу є топкова
установка. Необхідно регулярно перевіряти
топкові установки
дотримуючи відповідних
національних законодавчих норм.
Відповідно до діючих національних вимог, цей
високонапірний миючий апарат вводиться в
експлуатацію для промислового використання
особою, що пройшла навчання. Фахівці фірми
KÄRCHER здійснили процес першого введення
в експлуатацію та задокументували цей про-
цес. Документацію можна одержати, відпра-
вивши запит партнерові фірми KÄRCHER. При
запиті документації слід вказати
номер де-
талі та заводський номер пристрою.
Ми посилаємося на те, що відповідно до діючих
національних вимог пристрій періодично по-
винна перевіряти особа, що пройшла навчан-
ня. Будь ласка, зверніться до партнера фірми
KÄRCHER.
Забороняється будь-яким чином змінювати
пристрій/додаткове обладнання.
Панель управління
0/OFF = Вимикання
Кольорове маркування
Символи на пристрої
Небезпека електричної напруги!
Робота з частинами установки до-
зволяється лише фахівцям-електри-
кам або авторизованому персоналу!
Небезпека опіку об гарячу поверхню!
Небезпека отруєння! Не вдихати ви-
пускні гази.
Правильне застосування
Будь ласка, не допустіть потрапляння маслянистих
стічних вод у землю, водойми або каналізацію.
Тому миття моторів і днища автомашин слід прово-
дити тільки в пристосованих для цього місцях з
уловлювачем мастила.
Значення pH 6,5...9,5
електрична провідність * Провідність сві-
жої води + 1200
мкСим/см
речовини, що осідають ** < 0,5 mg/l
речовини, що фільтруються *** < 50 mg/l
вуглеводні < 20 mg/l
хлорид < 300 mg/l
Сульфат < 240 mg/l
Кальцій < 200 mg/l
Загальна твердість < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
3
/l)
залізо < 0,5 mg/l
марганець < 0,05 mg/l
мідь < 2 mg/l
Активний хлор < 0,3 mg/l
без неприємних запахів
* В цілому максимум 2000 мкСим/см
** Об'єм проби 1 л, час осідання 30 хв.
*** абразивних матеріалів немає
Правила безпеки
263UK
– 3
Захисні пристрої призначені для захисту користува-
ча і не повинні бути виведені з ладу або використо-
вуватися з іншою метою.
При зменшенні об'єму води в головній частині
насоса або за допомогою регулятора
Servopress відкривається пропускний клапан і
частина води повертається до всмоктувальної
частини насоса.
Якщо ручний пістолет-розпилювач закриваєть-
ся і вся вода повертається до усмоктувальної
сторони насоса, манометричний вимикач на
пропускному клапані відключає насос.
Якщо ручний розпилювач буде знов відкрито,
пневматичний вимикач знов вмикає насос на
голівці циліндру.
Пропускний клапан настроєний і опломбований на
заводі. Настроювання здійснюється тільки серві-
сною службою.
Запобіжний клапан відкривається у випадку не-
справності пропускного клапана або маноме-
тричного вимикача.
Запобіжний клапан настроєний і опломбований на
заводі. Настроювання здійснюється тільки серві-
сною службою.
Система запобігання у разі відсутності води пе-
решкоджає включенню пальника при нехватці
води.
Сітка перешкоджає забрудненню системи і по-
винна регулярно чиститися.
Обмежник температури вихлопних газів відклю-
чає апарат при досягненні занадто високої тем-
ператури вихлопних газів.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Небезпека травмування! Пристрій, додаткове
обладнання, лінії підведення та зєднувальні еле-
менти повинні бути у бездоганному стані. Якщо
стан є несправним, то пристрій використовувати
не можна.
Зафіксуйте стояночну гальмівну систему.
Мал. 3
Момент затягування гвинтів: 6,5-7,0 Нм
Мал. 4
Повісити сумку для інструментів на верхні фік-
сатори, розташовані на пристрої.
Опустити вниз та зафіксувати фіксаторами сум-
ку для інструментів.
Закріпити сумку для інструментів використовую-
чи 2 гвинти (момент затягування: 6,5-7,0 Нм).
Вказівка: залишається 2 запасних гвинта.
Мал. 5
Повісити барабан для намотування шланга на
нижні фіксатори, розташовані на пристрої.
Підняти наверх та зафіксувати фіксаторами ба-
рабан для намотування шланга.
Закріпити барабан для намотування шланга вико-
ристовуючи 4 гвинти (момент затяжки: 6,5-7,0 Нм).
Підключити з’єднальний шланг барабана для
намотування шланга до з'єднання високого ти-
ску на пристрої.
Примітка: система EASY!Lock завдяки швидкороз-
німному різьбовому з'єднанню дозволяє з'єднати
компоненти швидко й надійно за один оберт.
Мал. 6
З'єднати струминну трубку з пістолетом-розпи-
лювачем та затягнути вручну (EASY!Lock).
Встановити сопло високого тиску на струминну
трубку.
Встановити й вручну затягнути накидну гайку
(EASY!Lock).
Пристрій без барабана для шланга:
З'єднати високонапірний шланг з пістолетом-
розпилювачем і патрубком високого тиску при-
строю та затягнути вручну (EASY!Lock).
Прилад з барабаном для шланга:
З'єднати високонапірний шланг з пістолетом-
розпилювачем та затягнути вручну
(EASY!Lock).
УВАГА
Небезпека пошкодження! Завжди повністю розмо-
тувати шланг високого тиску.
Мал. 7
Завжди повністю змотуйте шланг високого тиску
із барабану.
Видавити затиск для шланга високого тиску та
витягти шланг.
Повністю всунути приєднувальний патрубок
шланга у вузловий елемент та зафіксувати за
допомогою затиску.
Визначення місцевої твердості води:
через місцеве підприємство комунально-побу-
тового обслуговування,
за допомогою пристрою для виміру твердості
води (номер замовлення 6.768-001).
Захисні пристрої
Пропускний клапан з двома
манометричними вимикачами
Запобіжний клапан
Система запобігання у разі відсутності
води
Обмежник температури газів, що
відходять
Введення в експлуатацію
Встановити дугу ручки
Встановлення сумки для інструментів
(тільки HDS C)
Встановлення барабана для намотування
шланга (тільки HDS CX)
Змонтувати ручний пістолет-розпилювач,
струминну трубку, форсунку та
високонапірний шланг
Установка запасного шланга високого
тиску
Прилад з барабаном для шланга
Система догляду
Призначення системи догляду
Твердість води
(°dH)
Застосовуваний системний до-
гляд
<3 RM 111
>3 RM 110
264 UK
– 4
Вказівка:
RM 110 запобігає утворенню вапняного нальоту
на нагрівальному змійовику у разі використання
жорсткої води.
RM 111 використовується для догляду за насо-
сом і захисту від утворення підсмоленої води у
разі використання м'якої води.
Вказівка: Під час встановлення вдавити пляшку із
зусиллям, щоб пробити кришку. Не виймати пляшку
до спустошення.
Вказівка: ємність для системи догляду RM 110 вхо-
дить до комплекту поставки.
Замінити пляшку із засобом для догляду за си-
стемою.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека вибуху! Слід заливати тільки дизельне
паливо або легкий мазут. Використання невідпо-
відних видів палива, наприклад, бензину, не дозво-
ляється.
УВАГА
Небезпека пошкодження! У жодному разі не викори-
стовуйте пристрій з порожнім паливним баком.
Інакше буде пошкоджено паливний насос.
Заливка палива.
Закрийте кришку бака.
Витріть паливо, що пролилося.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування!
Використовуйте тільки продукти фірми Karcher.
У жодному разі не заливайте розчинники (бен-
зин, ацетон, розріджувач та ін.).
Уникайте контакту з очами та шкірою.
Виконуйте вказівки з техніки безпеки і викори-
стання виробника миючого засобу.
Karcher пропонує власну програму миючих засо-
бів і засобів для догляду.
Дистриб'ютор з задоволенням проконсультує Вас.
Залийте миючий засіб.
Потужність див. в Технічних даних.
Приєднати шланг подачі води (мінімальна дов-
жина 7,5 м, мінімальний діаметр 3/4") за допо-
могою перехідника до патрубка для подачі води
в пристрої та до лінії водопостачання (напри-
клад, до крана).
Примітка: Шланг подачі води не входить до ком-
плекту поставки.
Якщо ви бажаєте використовувати воду з зовнішньої
ємності, необхідне наступне переустаткування:
Зняти пляшку із засобом для догляду за систе-
мою.
Мал. 8
Вигвинтити 2 гвинти, розташовані на корпусі
пальника.
Мал. 9
Відгвинтити та зняти задню стінку. На задній
стінці розташований патрубок резервуару із за-
собом для догляду за системою.
Мал. 10
Від'єднати з’єднання для підведення води від
фільтру тонкого очищення.
Відгвинтити фільтр тонкого очищення, розташо-
ваний в головній частині насоса.
Зняти резервуар із засобом для догляду за си-
стемою.
Мал. 11
Відгвинтити верхній шланг подачі в бак з поп-
лавцем.
Підключити верхній шланг подачі до головної
частини насоса.
Вставити заглушку у вихідний патрубок клапа-
на-дозатора мийного засобу.
Підключіть всмоктувальний шланг (мінімальний
діаметр 3/4“) з фільтром (дод. устаткування) до
елементу підключення водопостачання.
Макс. висота всмоктування: 0,5 м
До того, як насос всмоктав воду, слід:
Установити регулятор тиску/кількості на насосі
на максимальну величину.
Закрити клапан-дозатор миючого засобу.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травм та пошкоджень! У жодному разі
не всмоктувати воду з ємності для
питної води. У
жодному разі не всмоктувати рідини, що містять
такі розчинники, як розріджувач лаку, бензин, ма-
стило або нефільтровану воду. Ущільнення в при-
строї не є стійкими до розчинників. Туман, що ут-
ворюється з розчинників, легкозаймистий, вибухо-
небезпечний і отрутний.
Демонтаж здійснюється в зворотному порядку.
Вказівка: Зверніть увагу на те, щоб кабель магнітно-
го клапана в резервуарі із засобом для догляду за
системою не був притиснутий.
Мал.12
Вказівка: Після встановлення слід, утримуючи зад-
ню стінку в шахті для догляду за системою, натисну-
ти патрубок на резервуарі із засобом для догляду за
системою.
Значення щодо підключення див. Технічні дані
та заводську табличку.
Електричні з’єднання повинні бути виконані
електромонтажником та відповідати IEC 60364-
1.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека враження електричним струмом!
Непридатні електричні подовжувачі можуть
бути небезпечними. На відкритому повітрі ви-
користовувати тільки придатний для цього
електричний подовжувач з відповідним марку-
ванням та достатнім діаметром кабелю.
Завжди повністю розмотувати подовжувальні
кабелі.
Штекери та зєднання подовжувача, що вико-
ристовується, повинні бути водонепроникни-
ми.
УВАГА
Забороняється перевищувати
максимально допу-
стимий повний опір в точці під'єднання до мережі
(див. Технічні дані). В тому випадку, якщо вам не ві-
дома величина повного опору мережі в точці елек-
тричного підключення, зверніться в енергозабез-
печуючу організацію.
Замінити пляшку із засобом для догляду за
системою
Заливка палива
Заливка миючого засобу
Подача води
Всмокутування води з контейнера
Підключення до джерела току
265UK
– 5
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека вибуху! Не розпиляти горючі рідини.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! Ніколи не використовува-
ти пристрій без встановленої струминної трубки.
Перевірити надійність фіксації струминної трубки
перед кожним застосуванням. Слід міцно затягти
гвинтове з'єднання струминної трубки.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! Під час роботи тримати
пістолет-розпилювач та струминну трубку двома
руками.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека
травмування! Під час використання
спускний та запобіжний важелі не повинні бути за-
блокованими.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! У разі пошкодження запо-
біжного важеля звернутися до сервісної служби.
УВАГА
Небезпека пошкодження! У жодному разі не викори-
стовуйте пристрій з порожнім паливним баком.
Інакше буде пошкоджено паливний насос.
Відкрити пістолет-розпилювач: натиснути запо-
біжний та спускний важелі.
Закрити пістолет-розпилювач: відпустити запо-
біжний та спускний важелі.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека
травмування! Перед заміною сопел слід
відключити пристрій та утримувати пістолет-
розпилювач увімкнутим, поки в пристрої не буде
відсутній тиск.
Зафіксувати пістолет-розпилювач, перемістив-
ши запобіжний фіксатор уперед.
Замінити сопло.
Установіть вимикач апарату на потрібний ре-
жим роботи.
Світиться контрольна лампочка готовості до ро-
боти.
Прилад вмикається на короткий час і вимикається,
як тільки досягається робочий тиск.
Вказівка: Якщо під час експлуатації загоряється
контрольна лампа індикації напряму обертання, слід
негайно вимкнути пристрій та усунути неполадку,
див. розділ «Допомога при неполадках».
Розблокувати пістолет-розпилювач, перемі-
стивши запобіжний фіксатор назад.
При вмиканні ручного пістолета-розпилювача при-
лад знову вмикається.
Вказівка: Якщо з форсунки високого тиску не вихо-
дить вода, видаліть із насосу повітря. Див. параграф
"Допомога при неполадках - Пристрій не створює
тиск" у розділі "Несправності".
Встановіть вимикач приладу на потрібну темпе-
ратуру.
від 30 °C до 98 °C:
Миття гарячою водою.
від 100 °C до 150 °C:
Очищення паром.
Для роботи з парою (> 100 °C) використовувати
парову форсунку, яка входить до комплекту по-
ставки (див. «Робота з парою»).
Повернути регулювальний шпіндель за годин-
никовою стрілкою: підвищити робочий тиск
(MAX).
Повернути регулювальний шпіндель проти го-
динникової стрілки: понизити робочий тиск
(MIN).
Установіть вимикач приладу на макс. 98 °C.
Налаштувати робочий тиск на регуляторі тиску/
кількості на насосі на максимальну величину.
Встановіть робочий тиск та об'єм подачі обер-
танням (безступінчато) регулятора тиску/подачі
пістолета-розпилювача (+/-).
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! Під час
налаштування ре-
гулятора тиску/кількості слід звернути увагу на
те, щоб гвинтове з'єднання струминної трубки не
ослабнуло.
Примітка: якщо треба довго працювати зі зниженим
тиском, слід відрегулювати тиск на регуляторі тиску/
кількості на насосі.
Для дбайливого ставлення до навколишнього
середовища ощадливо використовуйте миючий
засіб.
Миючий засіб має бути призначений для миття
оброблюваної поверхні.
За допомогою клапана-дозатора миючого засо-
бу встановіть концентрацію миючого засобу,
відповідно до вказівок виробника.
Вказівка: Орієнтовні значення на панелі керування
при максимальному робочому тиску.
Вказівка: Якщо мийний засіб подається із зовнішнь-
ого резервуару, то слід вивести всмоктувальний
шланг мийного засобу назовні через виїмку.
Встановіть тиск/температуру і концентрацію ми-
ючого засобу відповідно до оброблюваної по-
верхні.
Вказівка: Щоб уникнути пошкоджень унаслідок ви-
сокого тиску, спочатку завжди скеровуйте струмінь
високого тиску на оброблюваний предмет з великої
відстані.
Експлуатація
Відкриття/закриття пістолета-
розпилювача
Заміна форсунки
Ввімкнення пристрою
Регулювання температури миття
Встановіть робочий тиск та
продуктивність насосу
Регулятор тиску/кількості насоса
Регулювання тиску/кількості на ручному
розпилювачі
Експлуатація з засобом для чищення
Миття
266 UK
– 6
Розчинення бруду:
Ощадливо нанесіть миючий засіб і дайте йому
подіяти протягом 1...5 хвилин, але не допускай-
те висихання.
Видалення бруду:
Змийте розчинений бруд струменем високого
тиску.
Видалення легких забруднень і чистова мийка,
напр.: садово-городнього інвентарю, терас, інстру-
ментів та ін.
При необхідності, відрегулюйте робочий тиск.
Використовується найекономічніший температур-
ний режим роботи пристрою (макс. 60 °C).
Ми рекомендуємо наступні температури для миття:
Легкі забруднення
30-50 °C
Забруднення, що містять білок, напр., у харчо-
вій промисловості
макс. 60 °C
Мийка автомобілів, машин
60-90 °C
Розконсервація, забруднення з високим вмістом
жирів
100-110 °C
Розморожування заповнювачів, часткове очи-
щення фасадів
до 140 °C
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека обварювання!
Встановіть вимикач приладу на потрібну темпе-
ратуру.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека ошпарювання! При робочих температу-
рах понад 98 °C робочий тиск не повинен переви-
щувати 3,2 МПа (32 бар).
Тому обов'язково слід вживати наступні заходи:
Для роботи з парою (> 100 °C) використо-
вувати парову форсунку, яка входить до
комплекту поставки (№ деталі див. «Технічні
характеристики»).
Повністю відкрийте регулятор подачі води/тиску
на ручному пістолеті-розпилювачі, напрямок +
до упору.
Налаштувати робочий тиск на регуляторі тиску/
кількості на насосі на мінімальну величину.
Встановіть вимикач приладу на мін. 100 °C.
Зафіксувати пістолет-розпилювач, перемістив-
ши запобіжний фіксатор уперед.
Дозуючий клапан миючого засобу встановити
на „0“.
Переставити вимикач пристрою на ступінь 1
(режим роботи з холодною водою).
Промивати прилад при відкритому клапані
пістолета-розпилювача протягом мінімум 1 хви-
лини.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека ошпарювання гарячою водою! Після ро-
боти з гарячою водою або парою для охолодження
пристрою його слід експлуатувати з холодною во-
дою з відкритим пістолетом протягом не менш
двох хвилин.
Закрийте подачу води.
Відкрити ручний пістолет-розпилювач.
Увімкнути насос за допомогою вимикача при-
строю та дати йому попрацювати 5-10 секунд.
Закрити ручний пістолет-розпилювач.
Встановити вимикач на „0/OFF“.
Витягуйте штепсельну вилку з розетки тільки су-
хими руками.
Від'єднайте водопостачання.
Запустіть ручний розпилювач, доки пристрій не
залишиться без напору.
Зафіксувати пістолет-розпилювач, перемістив-
ши запобіжний фіксатор уперед.
Зафіксуйте струминну трубку у кріпленні кришки
приладу.
Змотайте шланг високого тиску і електричну
проводку та повішайте на тримачі.
Прилад з барабаном для шланга:
Перед намотуванням розкладіть шланг високо-
го тиску у витягнутому виді.
Обертайте кривошипну ручку за годинниковою
стрілкою (у напрямку, куди показує стрілка).
Вказівка: Не перегинайте шланг високого тиску та
електричну проводку.
УВАГА
Небезпека
пошкодження! Мороз руйнує пристрій,
якщо з нього повністю не спущено воду.
Залиште апарат на зберігання у захищеному від
морозу місці.
Якщо прилад підключений до димоходу, слід вико-
нувати наступні вказівки:
УВАГА
Небезпека пошкодження холодним повітрям, що
надходить через димохід.
При зовнішній температурі нижче 0 °C від'єд-
найте прилад від димоходу.
Якщо зберігання в місці, захищеному від морозу, не-
можливе, прилад слід вивести з експлуатації.
При тривалих паузах в експлуатації або у випадку
неможливості зберігання в місці, захищеному від мо-
розу:
Спорожніть бак для миючого засобу.
Злийте воду.
Промийте прилад антифризом.
Рекомендовані методи очищення
Режим роботи з холодною водою
Режим Eco
Режим роботи з парою/гарячою водою
Режим роботи з гарячою водою
Режим роботи з паром
Переривання роботи
Після роботи з миючим засобом
Вимкнути пристрій
Зберігати пристрій
Захист від морозів
Зберігання
267UK
– 7
Відкрутіть шланг подачі води і шланг високого
тиску.
Від'єднайте подачу на дні казана і спорожніть
нагрівальний змійовик.
Залиште прилад увімкненим на протязі не біль-
ше 1 хвилини, доки насос і трубопроводи не спо-
рожняться.
Вказівка: Дотримуйтеся інструкцій з використання
антифризу.
Залийте в бак з поплавком звичайний анти-
фриз.
Увімкніть пристрій (без пальника), доки він по-
вністю не сполощеться.
Це також захист від корозії.
ОБЕРЕЖНО
Небезпека травм та пошкоджень! При зберіганні
звернути увагу на вагу пристрою.
Мал.13
УВАГА
Небезпека пошкодження! Під час завантаження
пристрою вилочним навантажувачем звернути
увагу на малюнок.
УВАГА
Під час транспортування забезпечити захист спу-
скового важеля від пошкодження.
ОБЕРЕЖНО
Небезпека травм та
пошкоджень! При транспор-
туванні слід звернути увагу на вагу пристрою.
При перевезенні апарату в транспортних засо-
бах слід враховувати місцеві діючі державні
норми, направлені на захист від ковзання та пе-
рекидання.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування через випадково запуще-
ний пристрій та удар електричним струмом. Пе-
ред проведенням будь-яких робіт на пристрої його
слід вимкнути та витягти штепсельну вилку з ро-
зетки.
Закрийте подачу води.
Відкрити ручний пістолет-розпилювач.
Увімкнути насос за допомогою вимикача при-
строю та дати йому попрацювати 5-10 секунд.
Закрити ручний пістолет-розпилювач.
Встановити вимикач на „0/OFF“.
Витягуйте штепсельну вилку з розетки тільки су-
хими руками.
Від'єднайте водопостачання.
Увімкніть пістолет-розпилювач, доки прилад не
звільниться від тиску.
Зафіксувати пістолет-розпилювач, перемістив-
ши запобіжний фіксатор уперед.
Дайте пристрою охолонути.
Інформацію про проведення регулярної інспек-
ції з техніки безпеки або укладанні договору про
технічне обслуговування можна отримати в спе-
ціалізованій торговельній організації Karcher.
Очистити сітчастий фільтр елементу підключен-
ня подачі води.
Почистіть фільтр тонкого очищення.
Очистити паливний фільтр.
Перевірити рівень мастила.
УВАГА
Небезпека пошкодження! У разі помутніння масти-
ла негайно зв'яжіться з сервісною службою фірми
Karcher.
Очистити сітчастий фільтр у системі запобіган-
ня на випадок відсутності води.
Очистити фільтр у всмоктувальному шлангові
миючого засобу.
Заміна мастила.
Технічне обслуговування пристрою може вико-
нувати сервісна служба.
Провести випробування під тиском відповідно
до інструкцій виробника.
Зніміть сітку.
Промийте сітку у воді і встановіть на місце.
Усуньте тиск з приладу.
Відгвинтити фільтр тонкого очищення, розташо-
ваний в головній частині насоса.
Демонтувати фільтр тонкого очищення і вийня-
ти патрон фільтру.
Очистити патрон фільтру чистою водою чи сти-
снутим повітрям.
Знову зберіть у зворотній послідовності.
Вибити паливний фільтр. Паливо не повинне
попасти в довкілля.
Усуньте тиск з приладу.
Видавити затиск та витягнути шланг (система
еластичного демпфування) системи запобіган-
ня у разі відсутності води.
Вийміть сітку.
Вказівка: За потреби прибл. на 5 мм закрутіть ґвинт
M8 і з його допомогою вийміть сітку.
Промийте сітку у воді.
Вставте сітку.
Повністю вставити приєднувальний патрубок
для шланга в систему запобігання у разі відсут-
ності води та зафіксувати за допомогою зати-
скувача.
Витягніть штуцер всмоктування мийного засобу.
Промийте фільтр у воді і встановіть на місце.
Злийте воду
Промийте пристрій засобами захисту від
морозів
Зберігання
Транспортування
Догляд та технічне обслуговування
Періодичність технічного обслуговування
Щотижня
Щомісяця
Кожні 500 годин роботи, не рідше одного разу на
рік
Найпізніше - періодично протягом 5 років
Профілактичні роботи
Очищення сітчастого фільтра елементу
підключення подачі води
Очищення фільтру тонкого очищення
Очищення паливного фільтру
Очищення сітчастого фільтра в системі
запобігання на випадок відсутності води
Очищення фільтра у всмоктувальному шлангові
миючого засобу
268 UK
– 8
Заздалегідь приготуйте посудину для збору
приблизно 1 літра мастила.
Відверніть гвинт отвору для зливання.
Знову затягніть гвинт отвору для зливання.
Повільно долийте мастило до позначки "MAX".
Вказівка: Треба дати вийти повітряним бульбаш-
кам.
Марки мастил та рівень заповнення зазначені в
розділі "Технічні дані".
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування через випадково запуще-
ний пристрій та удар електричним струмом. Пе-
ред проведенням будь-яких робіт на пристрої його
слід вимкнути та витягти штепсельну вилку з ро-
зетки.
Мал.14
Поміняти місцями полюси на штепсельній вилці.
Нема напруги в мережі, див. "Апарат не пра-
цює".
–Нестача води
Перевірити елемент підключення води, перевір-
те трубопровід, що подає воду.
Протікання в системі високого тиску
Перевірте систему високого тиску і з'єднання на
герметичність.
Помилка в подачі живлення або дуже високий
вжиток електроенергії двигуном.
Перевірте підключення мережі та забеспечння
мережі.
Звернутися до служби підтримки користувачів.
Перенавантаження/перегрів мотору
Встановити вимикач на „0/OFF“.
Дайте апарату вихолонути.
Включіть пристрій.
Несправність виникла знову.
Звернутися до служби підтримки користувачів.
Спрацював обмежник температури вихлопних
газів.
Встановити вимикач на „0/OFF“.
Дайте апарату вихолонути.
Включіть пристрій.
Несправність виникла знову.
Звернутися до служби підтримки користувачів.
Склеїлося герконове реле системи запобігання
у разі відсутності води або застряг магнітний
поршень.
Звернутися до служби підтримки користувачів.
Датчик вогню вимкнув пальника.
Звернутися до служби підтримки користувачів.
Паливний бак порожній.
Заливка палива.
Порожня пляшка із засобом для догляду за си-
стемою.
Замінити пляшку із засобом для догляду за си-
стемою.
Порожній бак для мийного засобу.
Залийте миючий засіб.
Немає напруги в мережі
Перевірте підключення до електромережі/пода-
чі живлення.
–Повітря в системі
Видаліть повітря з насоса:
Дозуючий клапан миючого засобу встановити
на „0“.
При відкритому пістолеті кілька разів увімкнути
й вимкнути прилад.
Викрутити та закрутити регулятор тиску/кілько-
сті на насосі при відкритому ручному пістолеті-
розпилювачі.
Вказівка: Шляхом демонтажу шланга високого ти-
ску з елементу підключення високого тиску процес
витяжки прискорюється.
Якщо ємність для миючого засобу порожня, на-
повніть її.
Перевірте з'єднання і трубопроводи.
Тиск установлено на рівні "MIN"
Встановіть тиск на рівень "MAX".
Засмітився сітчастий фільтр подачі води
Очистити сітку.
Почистити фільтр тонкого очищення, замінити
на новий в разі необхідності.
Кількість води, що подається, занадто низька
Перевірити о'бєм подачі води (див. розділ "Тех-
нічні дані").
Насос негерметичний
Вказівка: Допускаються 3 краплі на хвилину.
При сильному протіканні перевірити прилад у
сервісному центрі.
Заміна мастила
Утилізуйте мастило без шкоди для навколишнього
середовища або здайте в пункт утилізації.
Допомога у випадку неполадок
Блимає контрольна лампочка напряму
обертання (тільки 3-х фазні пристрої)
Контрольна лампа готовності до
експлуатації погасла
Контрольна лампочка "Тех.
обслуговування"
Блимає 1 раз
блимає двічі
блимає тричі
блимає 4 рази
Блимає 5 разів
Блимає 6 разів
Світиться контрольна лампа палива
Світиться контрольна лампочка "Догляд
за системою"
Горить контрольна лампочка засобу для
чищення
Пристрій не працює
Пристрій не утворює тиску
Прилад протікає, вода капає з нижньої
частини приладу
269UK
– 9
Протікання в системі високого тиску
Перевірте систему високого тиску і з'єднання на
герметичність.
Залишіть прилад працювати при відкритому
клапані-дозаторі миючого засобу і закритій по-
дачі води, доки повністю не буде спорожнено
бак з поплавком і тиск не знизиться до позначки
"0".
Знову відкрийте подачу води.
Якщо насос так і не всмоктує миючий засіб, це може
статися з наступних причин:
Фільтр у всмоктувальному шлангові миючого
засобу забруднений
Очистити фільтр.
Зворотний клапан залипає
Зніміть шланг для миючого засобу і звільніть
зворотний клапан за допомогою тупого предме-
та.
Паливний бак порожній.
Заливка палива.
–Нестача води
Перевірити елемент підключення води, перевір-
те трубопровід, що подає воду.
Очистити сітчастий фільтр у системі запобіган-
ня на випадок відсутності води.
Паливний фільтр забруднений
Замініть паливний фільтр.
Немає іскри запалювання
Якщо при експлуатації через оглядове скло не
видна іскра запалювання, доручіть огляд прила-
ду сервісній службі.
Робочий тиск/продуктивність занадто високий
Установити робочий тиск та продуктивність на
регуляторі тиску/кількості на насосі.
Закопчений нагрівальний змійовик
Доручіть видалення кіптяви сервісній службі.
Якщо пошкодження не можна усунути, необхідно
перевірити пристрій у службі обслуговування
клієнтів.
У кожній країні діють умови гарантії, наданої відпо-
відною фірмою-продавцем. Неполадки в роботі при-
строю ми усуваємо безкоштовно протягом терміну
дії гарантії, якщо вони викликані браком матеріалу
чи помилками виготовлення. У випадку чинної га-
рантії звертіться до продавця чи в найближчий авто-
ризований сервісний центр з документальним під-
твердженням покупки.
Вказівка: При підключенні пристрою до каміна або в
тому випадку, коли пристрій не видно, рекомен-
дується встановлення датчика полум'я (опція).
Слід використовувати лише оригінальні комплекту-
ючі та оригінальні запасні деталі, тому що саме вони
гарантують безпечну та безперебійну експлуатацію
приладу.
Інформація щодо комплектуючих та запасних дета-
лей міститься на сайті www.kaercher.com.
Прилад при закритому пістолеті-
розпилювачі постійно вмикається і
вимикається
Прилад не всмоктує миючий засіб
Пальник не запалюється
Встановлена температура для режиму
роботи з гарячою водою не досягається
Служба підтримки користувачів
Гарантія
Приладдя й запасні деталі
270 UK
– 10
Цим ми повідомляємо, що нижче зазначена машина
на основі своєї конструкції та конструктивного вико-
нання, а також у випущеної у продаж моделі, відпо-
відає спеціальним основним вимогам щодо безпеки
та захисту здоров'я представлених нижче директив
ЄС. У випадку неузгодженої з нами зміни машини ця
заява втрачає свою силу.
5.957-989
Особи, що нижче підписалися, діють від імені та за
довіреністю керівництва.
Уповноважений співробітник по веденню документо-
обігу:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Заява при відповідність
Європейського співтовариства
Продукт: Очищувач високого тиску
Тип: 1.170-xxx
Тип: 1.174-xxx
Відповідна директива ЄС
2014/68/EU
2006/42/ЄС (+2009/127/ЄС)
2014/30/EU
2000/14/ЄС
Категорія вузла
II
Спосіб відповідності
Модуль H
Нагрівальний змійовик
Оцінка відповідності модуля H
Запобіжний клапан
Оцінка відповідності Ст. 4 абз. 3
Блок управління
Оцінка відповідності модуля H
різні трубопроводи
Оцінка відповідності Ст. 4 абз. 3
Прикладні гармонізуючі норми
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Назва відповідального представництва:
Для 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Код 0035
Застосовуваний метод оцінки відповідності
2000/14/ЄС: Доповнення V
Рівень потужності дБ(A)
HDS 6/14-4
Виміряний: 88
Гарантований: 91
HDS 8/18-4
Виміряний: 87
Гарантований: 90
HDS 9/17-4
Виміряний: 88
Гарантований: 91
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
271UK
– 11
Технічні характеристики
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Під'єднання до мережі
Напруга В 230 400 230 400
Тип струму Гц 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Загальна потужність кВт 3,6 6,0 6,0 6,5
Запобіжник (інертний) A 16 16 16 16
Ступінь захисту -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Клас захисту -- IIII
Максимальний допустимий опір мережі Ом 0.3617 -- --
Підключення водопостачання
Температура струменя (макс.) °C 30 30 30
Об’єм, що подається (мін). л/г (л/хв) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3)
Глибина всмоктування з відкритого контейнера
(20 °C)
м0,50,50,5
Тиск, що подається (макс.) мРа (бар) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Робочі характеристики
Продуктивність при роботі з водою л/г (л/хв) 240-560 (4-
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
Робочий тиск води (зі стандартною форсункою) мРа (бар) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Макс. робочий тиск (запобіжний клапан) мРа (бар) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Продуктивність при роботі з парою л/г (л/хв) 240-290 (4-
4,8)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
Макс. робочий тиск при роботі з парою (зі стан-
дартною форсункою)
мРа (бар) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
№ деталі парової форсунки -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0
Макс. робоча температура гарячої води °C 98 98 98
Робоча температура при роботі з парою °C 155 155 155
Всмоктування миючого засобу л/г (л/хв) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
Потужність пальника кВт 43 61 69
Максимальна витрата палива кг/год. 3,5 5,0 5,6
Сила віддачі пістолета-розпилювача (макс.) Н 25,6 41,4 45,7
Розмір стандартної форсунки -- 035 043 054
Значення встановлене згідно EN 60335-2-79
Рівень шуму
Рівень шуму L
pA
дБ(А) 737374
Небезпека K
pA
дБ(А) 3 3 3
Рівень потужності шуму L
WA
+ небезпека K
WA
дБ(А) 919091
Значення вібрації рука-плече
Ручний розпилювач м/с
2
7,4 3,4 3,6
Вихлопне сопло м/с
2
5,3 3,4 2,3
Небезпека K м/с
2
0,3 0,3 0,3
Робочі матеріали
Паливо -- Мазут EL або
дизельне пали-
во
Мазут EL або
дизельне пали-
во
Мазут EL або
дизельне пали-
во
Кількість мастила l 0,7 0,7 0,7
Вид мастила -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Розміри та вага
Довжина x ширина x висота мм 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Типова робоча вага, C кг 118,6 126,1 131,4
Типова робоча вага, CX кг 121,5 129 134,3
Паливний бак l 15,5 15,5 15,5
Бак для мийного засобу l 15,5 15,5 15,5
272 UK
advantages.
vielen Vorteilen.
avantages.
Registre su producto y aproveche de muchas ventajas.
Bewerten Sie Ihr Produkt und sagen Sie uns Ihre Meinung.
Rate your product and tell us your opinion.
Évaluer votre produit et dites-nous votre opinion.
Reseñe su producto y díganos su opinión.
www.kaercher.com/welcome
www.kaercher.com/dealersearch
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
DANKE!
THANK YOU!
MERCI!
GRACIAS!
!
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Karcher-HDS-8-18-4-C-CX

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Karcher HDS 8-18-4 C-CX bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Karcher HDS 8-18-4 C-CX in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 7,32 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info