726288
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/548
Pagina verder
Register
your product
www.kaercher.com/welcome
HDS 9/16-4 ST Gas
HDS 12/14-4 ST Gas
HDS 12/14-4 ST Gas LPG
59671190 04/19
Deutsch 3
English 23
Français 43
Italiano 63
Nederlands 83
Español 103
Português 123
Dansk 143
Norsk 163
Svenska 183
Suomi 203
Ελληνικά 223
Türkçe 243
Русский 263
Magyar 284
Čeština 304
Slovenščina 324
Polski 344
Româneşte 364
Slovenčina 384
Hrvatski 404
Srpski 424
Български 444
Eesti 465
Latviešu 485
Lietuviškai 505
Українська 525
2
- 1
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes
diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbe-
sitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshinweise Nr. 5.956-
309.0 unbedingt lesen!
Bei Transportschaden sofort Händler informieren.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren
Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu
schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu
leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu
Sachschäden führen kann.
Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Ge-
brauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Perso-
nen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät
selbst gerichtet werden.
Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers für Flüs-
sigkeitsstrahler beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers zur Un-
fallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regel-
mäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich fest-
gehalten werden.
Die Heizeinrichtung des Gerätes ist eine Feuerungsanlage.
Feuerungsanlagen müssen regelmäßig nach den jeweiligen
nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden.
Bei Betrieb der Anlage in Räumen ist für eine gefahrlose Ab-
leitung der Abgase zu sorgen (Rauchgasrohr ohne Zugunter-
brecher). Weiter muss eine ausreichende Frischluftzufuhr
vorhanden sein.
Sicherheitshinweise, die den verwendeten Reinigungsmitteln
beigestellt sind (i. d. R. auf dem Verpackungsetikett) beach-
ten.
Am Gerät/Zubehör dürfen keine Veränderungen vorgenom-
men werden.
Vor der Installation des Gerätes sollte eine Abstimmung mit dem
Gasversorgungsunternehmen und dem Bezirksschornsteinfe-
germeister erfolgen.
Bei der Installation sind die Vorschriften des Baurechts, des Ge-
werberechts und des Immissionsschutzes zu beachten. Wir wei-
sen auf die nachstehend aufgeführten Vorschriften, Richtlinien
und Normen hin:
Das Gerät darf nur von einem Fachbetrieb nach den jeweili-
gen nationalen Vorschriften installiert werden.
Bei der elektrischen Installation sind die jeweiligen nationalen
Vorschriften des Gesetzgebers zu beachten.
Bei der Gasinstallation sind die jeweiligen nationalen Vor-
schriften des Gesetzgebers zu beachten.
Die Installation der Gasleitungen, sowie der gasseitige An-
schluss des Gerätes, darf nur von einer im Gas- und Wasser-
handwerk zugelassenen Fachfirma erfolgen.
Einstellungen, Wartungsarbeiten und Reparaturen am Bren-
ner dürfen nur von geschulten Kärcher-Kundendienstmon-
teuren durchgeführt werden.
Bei der Planung eines Kamins müssen die örtlich gültigen
Richtlinien beachtet werden.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz. . . . . . . . . . . . . . DE 1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE 1
Symbole auf dem Gerät. . . . . . DE 1
Allgemeine Sicherheitshinweise DE 1
Bestimmungsgemäße Verwendung DE 2
Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Sicherheitseinrichtungen . . . . . DE 2
Geräteelemente . . . . . . . . . . . . DE 3
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . DE 4
Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . DE 4
Außerbetriebnahme . . . . . . . . . DE 6
Stilllegung . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 7
Pflege und Wartung . . . . . . . . . DE 9
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 11
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 13
Anlageninstallation. . . . . . . . . . DE 14
EU-Konformitätserklärung . . . . DE 19
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 19
Kundendienst. . . . . . . . . . . . . . DE 20
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte
werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll,
sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materiali-
en, die einer Verwertung zugeführt werden sollten.
Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die
Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte des-
halb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt
gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Kärcher-Reinigungsmittel sind abscheidefreundlich (ASF). Das
bedeutet, dass die Funktion eines Ölabscheiders nicht behindert
wird. Eine Liste mit empfohlenen Reinigungsmitteln ist im Kapitel
„Zubehör“ aufgeführt.
Gefahrenstufen
Symbole auf dem Gerät
Allgemeine Sicherheitshinweise
Vorschriften, Richtlinien und Regeln
3DE
- 2
Der Arbeitsplatz befindet sich am Bedienfeld. Weitere Arbeits-
plätze sind je nach Anlagenaufbau an den Zubehörgeräten
(Spritzeinrichtungen), die an den Zapfstellen angeschlossen wer-
den.
Zum Schutz vor zurückspritzendem Wasser oder Schmutz
geeignete Schutzkleidung und Schutzbrille tragen.
Das Gerät dient dazu, mittels eines frei austretenden Wasser-
strahls Schmutz von Oberflächen zu entfernen. Es wird insbe-
sondere zur Reinigung von Maschinen, Fahrzeugen und Fassa-
den verwendet.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen
Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be-
achten.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser verwendet
werden. Verschmutzungen führen zu vorzeitigem Verschleiß
oder Ablagerungen im Gerät und im Zubehör.
Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende Grenzwerte
nicht überschritten werden.
Das Kaltwasser gelangt über die Motorkühlschlange in den
Schwimmerbehälter und von dort in den Außenmantel des
Durchlauferhitzers und weiter zur Saugseite der Hochdruck-
pumpe. Im Schwimmerbehälter wird Enthärter zudosiert. Die
Pumpe fördert Wasser und angesaugtes Reinigungsmittel
durch den Durchlauferhitzer. Der Anteil von Reinigungsmittel
im Wasser kann durch ein Dosierventil eingestellt werden.
Der Durchlauferhitzer wird mit einem Gasbrenner beheizt.
Der Hochdruckausgang wird an ein im Gebäude vorhande-
nes Hochdrucknetz angeschlossen. An den Zapfstellen die-
ses Netzes erfolgt der Anschluss der Handspritzpistole mit ei-
nem Hochdruckschlauch.
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und
dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen
werden.
Die Wassermangelsicherung verhindert das Einschalten der
Hochdruckpumpe bei Wassermangel.
Die Wassermangelsicherung verhindert die Überhitzung des
Brenners bei Wassermangel. Nur bei ausreichender Wasserver-
sorgung geht der Brenner in Betrieb.
Der Druckschalter schaltet das Gerät bei Überschreiten des Ar-
beitsdruckes aus. Die Einstellung darf nicht verändert werden.
Bei einer Störung des Druckschalters öffnet das Sicherheitsven-
til. Dieses Ventil ist werkseitig eingestellt und verplombt. Die Ein-
stellung darf nicht verändert werden.
Bei Brennstoffmangel oder Brennerstörung schaltet die Flam-
menüberwachung den Brenner ab. Die Kontrolllampe Brenner-
störung (E) leuchtet auf.
Ist der Brennermotor blockiert, löst der Überstromschutzschalter
aus. Der Motor der Hochdruckpumpe ist mit einem Motorschutz-
schalter und einem Wicklungsschutzschalter abgesichert.
Der Abgasthermostat löst aus, wenn die Abgastemperatur
320 °C übersteigt. Die Kontrolllampe Abgasthermostat (K) leuch-
tet.
Die Maximaltemperaturbegrenzer im Kesselboden (> 80 °C) und
im Wasserausgang (> 110 °C) lösen aus und die Kontrolllampe
Brennerstörung (E) leuchtet.
Der Abgasdruckschalter schaltet den Brenner ab, wenn im Ab-
gassystem ein unzulässig hoher Gegendruck entsteht, z. B. bei
Verstopfung.
Nach Abschalten des Gerätes über die Handspritzpistole öffnet
nach Ablauf der Betriebsbereitschaftszeit ein im Hochdrucksys-
tem angeordnetes Magnetventil, wodurch der Druck absinkt.
Die Sicherungsraste an der Handspritzpistole verhindert unbeab-
sichtigtes Einschalten des Gerätes.
Arbeitsplätze
Persönliche Schutzausrüstung
Beim Reinigen geräuschverstärkender Teile Ge-
hörschutz zur Vorbeugung von Gehörschäden
tragen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer
oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unter-
bodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölab-
scheider durchführen.
pH-Wert 6,5...9,5
elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit Frischwasser
+1200 µS/cm
absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l
abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l
Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l
Chlorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Kalzium < 200 mg/l
Gesamthärte < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Eisen < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kupfer < 2 mg/l
Aktivchlor < 0,3 mg/l
frei von üblen Gerüchen
* Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe
Funktion
Sicherheitseinrichtungen
Wassermangelsicherung Schwimmerbehälter
Wassermangelsicherung Sicherheitsblock
Druckschalter
Sicherheitsventil
Flammenüberwachung
Überstromschutz
Abgasthermostat
Temperaturbegrenzer
Abgasdruckschalter
Druckentlastung Hochdrucksystem
Sicherungsraste
4 DE
- 3
Bild 1
1 Brenner
2 Manometer
3 Frischwasser-Zulauf mit Sieb
4 Hochdruckausgang EASY!Lock
5 Gasanschluss
6 Reinigungsmittel-Saugschlauch I
7 Reinigungsmittel-Saugschlauch II (Option)
8 Enthärterbehälter
9 Elektrozuleitung
10 Schwimmerbehälter
11 Bedienfeld
12 Sicherungshebel
13 Abzugshebel
14 Sicherungsraste der Handspritzpistole
15 Handspritzpistole EASY!Force
16 Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole
17 Strahlrohr EASY!Lock
Bild 2
A Geräteschalter
B Temperaturregler
C Reinigungsmittel-Dosierventil I
D Reinigungsmittel-Dosierventil II (Option)
E Kontrolllampe Brennerstörung
F Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
G Kontrolllampe Motorüberhitzung
H Kontrolllampe Verkalkungsschutz
I Entriegelungstaste Gasrelais
J Entriegelungstaste Abgasthermostat
K Kontrolllampe Abgasthermostat
Geräteelemente
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Bedienfeld
5DE
- 4
WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zuleitungen und Anschlüsse
müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht
einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Anschlusswerte siehe Technische Daten und Typenschild.
Der elektrische Anschluss muss von einem Elektroinstalla-
teur ausgeführt werden und IEC 60364-1 entsprechen.
GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahlrohr verwen-
den. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprüfen.
Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole und Strahl-
rohr mit beiden Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Sicherungshebel
dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Sicherungshebel Kundendienst
aufsuchen.
Der Benutzer hat das Gerät bestimmungsgemäß zu verwenden.
Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim
Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu achten.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, solange das Gerät in
Betrieb ist.
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch Heißwasser! Wasserstrahl nicht
auf Personen oder Tiere richten.
Verbrennungsgefahr durch heiße Anlagenteile! Bei Heißwas-
serbetrieb unisolierte Rohrleitungen und Schläuche nicht be-
rühren. Strahlrohr nur an den Griffschalen festhalten. Abgas-
stutzen des Durchlauferhitzers nicht berühren.
Vergiftungs- oder Verätzungsgefahr durch Reinigungsmittel!
Hinweise auf den Reinigungsmitteln beachten. Reinigungs-
mittel für Unbefugte unzugänglich aufbewahren.
GEFAHR
Lebensgefahr durch elektrischen Schlag! Richten Sie den Was-
serstrahl nicht auf folgende Einrichtungen:
Elektrische Geräte und Anlagen,
diese Anlage selbst,
alle stromführenden Teile im Arbeitsbereich.
Durch den aus dem Strahlrohr austretenden Wasserstrahl ent-
steht eine Rückstoßkraft. Durch das abgewinkelte Strahlrohr
wirkt eine Kraft nach oben.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Rückstoß des Strahlrohres kann Sie
aus dem Gleichgewicht bringen. Sie können stürzen. Das
Strahlrohr kann umherfliegen und Personen verletzen. Siche-
ren Standplatz suchen und Pistole gut festhalten.
Den Strahl nicht auf andere oder sich selbst richten, um Klei-
dung oder Schuhwerk zu reinigen.
Verletzungsgefahr durch wegfliegende Teile! Wegfliegende
Bruchstücke oder Gegenstände können Personen oder Tiere
verletzen. Den Wasserstrahl nie auf zerbrechliche oder lose
Gegenstände richten.
Unfallgefahr infolge Beschädigung! Reifen und Ventile mit ei-
nem Mindestabstand von 30 cm reinigen.
WARNUNG
Gefahr durch gesundheitsgefährdende Stoffe! Folgende Materi-
alien nicht abspritzen, da gesundheitsgefährdende Stoffe aufge-
wirbelt werden können:
Asbesthaltige Materialien,
Materialien, die möglicherweise gesundheitsgefährdende
Stoffe enthalten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch austretenden, eventuell heißen
Wasserstrahl! Nur Original Kärcher-Hochdruckschläuche
sind optimal auf die Anlage abgestimmt. Bei Verwendung an-
derer Schläuche wird keine Gewähr übernommen.
Gesundheitsgefahr durch Reinigungsmittel! Durch gegebe-
nenfalls beigemischte Reinigungsmittel besitzt das vom Ge-
rät abgegebene Wasser keine Trinkwasserqualität.
Gefahr von Gehörschäden durch Arbeiten an geräuschver-
stärkenden Teilen! In diesem Fall Gehörschutz tragen.
Handspritzpistole öffnen: Sicherungshebel und Abzugshebel
betätigen.
Handspritzpistole schließen: Sicherungshebel und Abzugs-
hebel loslassen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste nach vorne
schieben.
Düse wechseln.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch austretenden, eventuell heißen Was-
serstrahl!
GEFAHR
Hochdruckschlauch vor jedem Betrieb auf Schäden prüfen. Be-
schädigten Hochdruckschlauch unverzüglich austauschen.
Hochdruckschlauch, Rohrleitungen, Armaturen und Strahl-
rohr vor jeder Benutzung auf Beschädigung prüfen.
Schlauchkupplung auf festen Sitz und Dichtheit überprüfen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch Trockenlauf.
Füllstand der Reinigungsmittelbehälter überprüfen und bei
Bedarf nachfüllen.
Enthärterflüssigkeitsstand überprüfen und bei Bedarf nach-
füllen.
Geräteschalter (A) auf „0“ drehen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole betätigen, bis das Gerät drucklos ist.
Gaszufuhr schließen.
Inbetriebnahme
Stromanschluss
Bedienung
Sicherheitshinweise
!
Handspritzpistole öffnen/schließen
Düse wechseln
Betriebsbereitschaft herstellen
Ausschalten im Notfall
6 DE
- 5
Mengenregulierventil im Uhrzeigersinn drehen ergibt höhe-
ren Arbeitsdruck und größere Fördermenge.
Mengenregulierventil gegen den Uhrzeigersinn drehen ergibt
geringeren Arbeitsdruck und kleinere Fördermenge.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulie-
rung darauf achten, dass sich die Verschraubung des Strahlrohrs
nicht löst.
Rechtsdrehung des Wassermengenreglers ergibt größere
Fördermenge und höheren Arbeitsdruck.
Linksdrehung des Wassermengenreglers ergibt geringere
Fördermenge und geringeren Arbeitsdruck.
Wasserzulauf öffnen.
Symbol „Motor ein“
Handspritzpistole entsichern, dazu Sicherungsraste nach
hinten schieben.
Handspritzpistole öffnen und Geräteschalter (A) auf „1“ (Mo-
tor ein) stellen.
Die Kontrolllampe Betriebsbereitschaft (F) zeigt Betriebsbe-
reitschaft an.
GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
ACHTUNG
Heißwasserbetrieb ohne Brennstoff führt zur Beschädigung der
Brennstoffpumpe. Vor dem Heißwasserbetrieb Brennstoffversor-
gung sicherstellen.
Der Brenner kann bei Bedarf zugeschaltet werden.
Symbol „Brenner ein“
Geräteschalter (A) auf „Brenner ein“ stellen.
Gewünschte Wassertemperatur am Temperaturregler (B)
einstellen. Höchsttemperatur ist 98 °C.
Wird die Handspritzpistole während des Betriebes geschlos-
sen, schaltet das Gerät ab.
Beim erneuten Öffnen der Pistole innerhalb der einstellbaren
Betriebsbereitschaftszeit (2…8 Minuten) läuft das Gerät
selbsttätig wieder an.
Wird die Betriebsbereitschaftszeit überschritten, schaltet die
Sicherheitszeitschaltung Pumpe und Brenner ab. Die Kont-
rolllampe Betriebsbereitschaft (F) erlischt.
Zur Wiederinbetriebnahme den Geräteschalter auf Stellung
„0“ stellen, dann wieder einschalten. Wird das Gerät mit einer
Fernbedienung gesteuert, kann die Wiederinbetriebnahme
am entsprechenden Schalter der Fernbedienung ausgeführt
werden.
Fahrzeugreifen werden nur mit der Flachstrahldüse (25°) und
einem Mindest-Spritzabstand von 30 cm gereinigt. Mit dem
Rundstrahl dürfen Reifen auf keinen Fall gereinigt werden.
Für alle anderen Aufgaben stehen folgende Düsen zur Auswahl:
Bei mehr als 20 m Rohrleitung oder mehr als 2 x 10 m Hoch-
druckschlauch NW 8 sind folgende Düsen zu verwenden:
Arbeitsdruck und Fördermenge einstellen
Einstellung am Gerät
Einstellung an der Druck-/Mengenregulierung der
Handspritzpistole (Option)
Betrieb mit Kaltwasser
R
Betrieb mit Heißwasser
Betriebsbereitschaft
Düsenauswahl
Ver-
schmut-
zung
Düse Spritzwin-
kel
Teile-Nr. Druck
[MPa]
Rückstoß
[N]
HDS 9/16
stark 00060 5.765-240 16 46
mittel 25060 25° 5.765-027
leicht 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
stark 00080 5.765-243 14 55
mittel 25080 25° 5.765-061
leicht 40080 40° 5.765-221
Ver-
schmut-
zung
Düse Spritzwin-
kel
Teile-Nr. Druck
[MPa]
Rückstoß
[N]
HDS 9/16
stark 0075 5.765-242 10 37
mittel 2575 25° 5.765-057
leicht 4075 40° 5.765-220
7DE
- 6
Reinigungsmittel erleichtern die Reinigungsaufgabe. Sie wer-
den aus einem externen Reinigungsmitteltank angesaugt.
Das Gerät ist in der Grundausstattung mit einem Dosierventil
(C) ausgestattet. Eine zweite Dosiereinrichtung (Dosierventil
D) ist als Sonderzubehör erhältlich. Dann besteht die Mög-
lichkeit, zwei verschiedene Reinigungsmittel anzusaugen.
Die Dosiermenge wird an den Reinigungsmittel-Dosierventi-
len (C oder D) am Bedienfeld eingestellt. Der eingestellte
Wert entspricht dem Reinigungsmittelanteil in Prozent.
Die äußere Skala gilt bei Verwendung von unverdünntem
Reinigungsmittel (100 % CHEM).
Die innere Skala gilt bei Verwendung von 1+3 vorverdünntem
Reinigungsmittel (25 % CHEM + 75 % Wasser).
Folgende Tabelle gibt den Reinigungsmittelverbrauch für die
Werte auf der äußeren Skala an:
Die genaue Dosiermenge ist abhängig von:
Viskosität des Reinigungsmittels
Ansaughöhe
Strömungswiderstand der Hochdruckleitung
Ist eine exakte Dosierung erforderlich, so ist die angesaugte Rei-
nigungsmittelmenge auszumessen (z. B. durch Saugen aus ei-
nem Messbecher).
Hinweis: Reinigungsmittel-Empfehlungen finden Sie im Kapitel
„Zubehör“.
ACHTUNG
Bei Betrieb ohne Enthärter kann der Durchlauferhitzer verkalken.
Bei leerem Enthärterbehälter blinkt die Kontrolllampe Verkal-
kungsschutz (H).
Bild 1 - Pos. 8
Enthärterbehälter mit Enthärterflüssigkeit RM 110 (2.780-
001) nachfüllen.
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit
Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Mi-
nuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Bei Heißwasserbetrieb den Temperaturregler (B) auf die
niedrigste Temperatur einstellen.
Gerät mindestens 30 Sekunden ohne Reinigungsmittel be-
nutzen.
Geräteschalter (A) auf „0“ drehen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole betätigen, bis das Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole mit Sicherungsraste gegen unbeabsichtig-
tes Öffnen sichern.
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung
nicht möglich ist, folgende Maßnahmen durchführen (siehe Kapi-
tel „Pflege und Wartung“, Abschnitt „Frostschutz“):
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Hauptschalter abschalten und sichern bzw. Cekon-Stecker
ausstecken.
Gaszufuhr schließen.
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes
bei Lagerung beachten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädigung schüt-
zen.
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes
beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät nach den jeweils gülti-
gen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Reinigungsmittel-Dosierung
Stellung 0,5 1 8
Reinigungsmittelmenge [l/h] 14...15 22...24 50
Reinigungsmittelkonzentration [%] 1,5 2,5 > 5
Enthärter nachfüllen
Außerbetriebnahme
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Gerät ausschalten
Stilllegung
Lagerung
Transport
8 DE
- 7
Technische Daten
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Leistungsdaten
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Fördermenge Wasser (stufenlos regelbar) l/h (l/min) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Reinigungsmittelansaugung (stufenlos regelbar) l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Wasseranschluss
Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Zulaufdruck (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektrischer Anschluss
Stromart -- 3N~ 3N~ 3N~
Frequenz Hz 50 50 50
Spannung V 380-420 380-420 380-420
Anschlussleistung kW 6,4 7,5 7,5
Elektrische Absicherung (träge) A 16 20 20
Schutzart -- IPX5 IPX5 IPX5
Schutzklasse -- I I I
Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm (0,381+j 0,238) -- --
Elektrozuleitung mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatur
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30
Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 98 98
Max. Temperatur Sicherheitsthermostat °C 110 110 110
Temperaturerhöhung bei max. Wasserdurchsatz °C 60-65 60-65 60-65
Heizleistung netto (Hi) kW 70 95 95
Kaminzug kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Gas-Anschlusswerte
Erdgas E (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
Erdgas LL (G 25) m3/h 8,2 11,4 --
Nennanschlussdruck (Erdgas) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Propan kg/h -- -- 7,2
Nennanschlussdruck (Propan) kPa -- -- 5-6
Umweltdaten
Normnutzungsgrad % 97 97 97
Normemissionsfaktor NOX (Erdgas G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Normemissionsfaktor CO (Erdgas G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Werte zur Schornsteinbemessung
Überdruckeignung (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
Zugbedarf kPa 0 0 0
Abgasmassenstrom - Volllast kg/h 130 166 166
CO2 (Erdgas) % 9,5 9,5 --
CO2 (Propan) % -- -- 12
Abgastemperatur max./min. °C 190/150 170/130 170/130
Verbrennungsluft/Luftzufuhr Max. Länge: 10 m mit zwei 90° Bögen (Mindestdurchmesser 100 mm).
Nach örtlichen Vorschriften aus dem Aufstellungsraum oder Frischluft
von außen.
Kondensatablass
Kondensatablass (max.) l/h 4 (über Siphon in
Kanalisation)
4 (über Siphon in
Kanalisation)
4 (über Siphon in
Kanalisation)
Anschluss DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimale Wassersäule, Siphon mm 300 300 300
Geräte-Kategorie Europa -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
9DE
- 8
Gerätetyp -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
CE-Produkt-Identnummer -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Maße und Gewichte
Länge mm 1124 1124 1124
Breite mm 558 558 558
Höhe mm 966 1076 1076
Typisches Betriebsgewicht kg 193,5 209 209
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission
Schalldruckpegel LpA dB(A)747676
Unsicherheit KpA dB(A)111
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistole m/s22,2 2,3 2,3
Strahlrohr m/s21,8 2,1 2,1
Unsicherheit K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Maßblatt
10 DE
- 9
Pflege und Wartung
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Vor allen Wartungs- und Reparaturarbeiten ist der Hauptschalter auszuschalten bzw. der Cekon-Stecker auszu-
stecken.
Wartungsplan
Zeitpunkt Tätigkeit betroffene Baugruppe Durchführung von wem
täglich Handspritzpisto-
le prüfen
Handspritzpistole Überprüfen, ob Handspritzpistole dicht schließt.
Funktion der Sicherung gegen unbeabsichtigte
Bedienung prüfen. Defekte Handspritzpistolen
austauschen.
Bediener
Hochdruck-
Schläuche prü-
fen
Ausgangsleitungen, Schläuche
zum Arbeitsgerät
Schläuche auf Beschädigung untersuchen. De-
fekte Schläuche sofort auswechseln. Unfallge-
fahr!
Bediener
Anschlusslei-
tung mit Netzste-
cker prüfen
Elektrischer Anschluss mit Ste-
cker/Steckdose
Anschlussleitung mit Netzstecker auf Schäden
prüfen. Beschädigte Anschlussleitung unverzüg-
lich durch autorisierten Kundendienst/Elektro-
Fachkraft austauschen lassen.
Bediener
wöchentlich oder
nach 40 Betriebs-
stunden
Ölzustand prüfen Ölbehälter an der Pumpe Ist das Öl milchig, muss es gewechselt werden. Bediener
Ölstand überprü-
fen
Ölbehälter an der Pumpe Ölstand der Pumpe überprüfen. Bei Bedarf Öl
(Best.-Nr. 6.288-016) nachfüllen.
Bediener
Sieb reinigen Sieb im Wassereingang Siehe Abschnitt „Siebe reinigen“. Bediener
monatlich oder
nach 200 Betriebs-
stunden
Pumpe prüfen Hochdruckpumpe Pumpe auf Undichtigkeit untersuchen. Bei mehr
als 3 Tropfen pro Minute Kundendienst rufen.
Bediener
auf innere Abla-
gerungen prüfen
gesamte Anlage Anlage mit Strahlrohr ohne Hochdruck-Düse in
Betrieb nehmen. Steigt der Betriebsdruck am Ge-
rätemanometer über 3 MPa an, so muss die An-
lage entkalkt werden. Dasselbe gilt auch, wenn
beim Betrieb ohne Hochdruckleitung (Wasser tritt
am Hochdruckausgang frei aus) ein Betriebs-
druck von mehr als 0,7–1 MPa festgestellt wird.
Bediener mit
Einweisung
für Entkal-
kung
Sieb reinigen Sieb in der Wassermangelsi-
cherung
Siehe Abschnitt „Siebe reinigen“. Bediener
nach 500-700 Be-
triebsstunden
Austausch Glühzünder, Ionisationselektro-
de
Glühzünder bzw. Ionisationselektrode erneuern. Kunden-
dienst
halbjährlich oder
nach 1000 Be-
triebsstunden
Ölwechsel Hochdruckpumpe Öl ablassen. 1 l neues Öl (Best.-Nr. 6.288-016)
einfüllen. Füllstand am Ölbehälter kontrollieren.
Bediener
prüfen, reinigen gesamte Anlage Sichtkontrolle der Anlage, Hochdruckanschlüsse
auf Dichtheit prüfen, Überströmventil auf Dicht-
heit prüfen, Hochdruckschlauch prüfen, Druck-
speicher prüfen, Heizschlange entkalken, Ionisa-
tionselektrode reinigen / erneuern, Brenner ein-
stellen.
Kunden-
dienst
Schlauch erset-
zen
Schlauch zum Abgasdruck-
schalter
Schlauch erneuern. Kunden-
dienst
jährlich Sicherheitsüber-
prüfung
gesamte Anlage Sicherheitsüberprüfung nach den jeweiligen nati-
onalen Vorschriften des Gesetzgebers für Flüs-
sigkeitsstrahler durchführen.
Sachkundi-
ger
11DE
- 10
Mit dem zuständigen Kärcher-Verkaufsbüro kann ein Wartungs-
vertrag für das Gerät abgeschlossen werden.
Bild 1 - Pos. 3
Wasserzulauf schließen.
Wasserzulaufschlauch am Gerät abschrauben.
Sieb mit einem Schraubendreher aus dem Anschluss heraus-
schieben.
Sieb reinigen
In umgekehrter Reihenfolge wieder montieren.
Verkleidungsbleche abnehmen.
Winkelstück vom Sicherheitsblock abschrauben.
Schraube M8x30 in das Sieb drehen.
Schraube und Sieb mit einer Zange herausziehen.
Sieb reinigen
In umgekehrter Reihenfolge wieder montieren.
Bei Ablagerungen in den Rohrleitungen steigt der Strömungswi-
derstand, so dass der Druckschalter auslösen kann.
GEFAHR
Explosionsgefahr durch brennbare Gase! Beim Entkalken ist
Rauchen verboten. Für gute Belüftung sorgen.
GEFAHR
Verätzungsgefahr durch Säure! Schutzbrille und Schutzhand-
schuhe tragen.
Zur Entfernung dürfen nach gesetzlichen Vorschriften nur geprüf-
te Kesselsteinlösemittel mit Prüfzeichen benutzt werden.
RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) löst Kalkstein und einfache
Verbindungen aus Kalkstein und Waschmittelrückständen.
RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) löst Ablagerungen, die mit RM
100 nicht ablösbar sind.
Einen 20-Liter-Behälter mit 15 l Wasser füllen.
Einen Liter Kesselsteinlösemittel dazugeben.
Wasserschlauch direkt am Pumpenkopf anschließen und
freies Ende in den Behälter hängen.
Das angeschlossene Strahlrohr ohne Düse in den Behälter
stecken.
Handspritzpistole öffnen und während des Entkalkens nicht
wieder schließen.
Geräteschalter auf „Brenner ein“ schalten, bis ca. 40 °C er-
reicht sind.
Gerät abschalten und 20 Minuten stehen lassen. Die
Handspritzpistole muss geöffnet bleiben.
Gerät anschließend leerpumpen.
Hinweis: Wir empfehlen zum Korrosionsschutz und zur Neutra-
lisierung der Säurereste anschließend eine alkalische Lösung
(z.B. RM 81) über den Reinigungsmittelbehälter durch das Gerät
zu pumpen.
Das Gerät soll in frostgeschützten Räumen aufgestellt werden.
Bei Frostgefahr, z. B. bei Installationen im Außenbereich, muss
das Gerät entleert und mit Frostschutzmittel durchgespült wer-
den.
Wasserzulaufschlauch und Hochdruckschlauch abschrau-
ben.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis Pumpe und Leitungen
leer sind.
Zulaufleitung am Kesselboden abschrauben und Heizschlan-
ge leerlaufen lassen.
Hinweis: Handhabungsvorschriften des Frostschutzmittelher-
stellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in Schwimmerbehälter bis
oben hin einfüllen.
Auffangbehälter unter den Hochdruck-Ausgang stellen.
Gerät einschalten und so lange laufen lassen, bis die Was-
sermangelsicherung Schwimmerbehälter anspricht und das
Gerät abschaltet.
Kesselboden und Siphon mit Frostschutzmittel befüllen.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Wartungsvertrag
Siebe reinigen
Sieb im Wassereingang
Sieb in der Wassermangelsicherung
2.
1.
Entkalken
Durchführung
Frostschutz
Wasser ablassen
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
12 DE
- 11
Hilfe bei Störungen
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Vor allen Wartungs- und Reparaturarbeiten ist der Hauptschalter auszuschalten bzw. der Cekon-Stecker auszu-
stecken.
Störung Mögliche Ursache Behebung von wem
Gerät läuft nicht, Kontrolllam-
pe Betriebsbereitschaft (F)
leuchtet nicht
Keine Spannung am Gerät vorhan-
den.
Elektrisches Netz überprüfen. Elektriker
Sicherheitszeitschaltung in Funkti-
on.
Gerät am Geräteschalter kurz aus-, dann wie-
der einschalten.
Bediener
Sicherung im Steuerkreis (F3)
durchgebrannt. Sicherung ist im
Steuertrafo (T2) enthalten.
Neue Sicherung einsetzen, bei Wiederdurch-
brennen Überlastungsgrund beseitigen.
Kundendienst
Druckschalter HD (Hochdruck)
oder ND (Niederdruck) defekt.
Druckschalter prüfen. Kundendienst
Timer Modul (A1) defekt. Anschlüsse überprüfen, bei Bedarf austau-
schen.
Kundendienst
+ Kontrolllampe Motorüber-
hitzung (G) leuchtet
Thermofühler (WS) im Motor oder
Überstromschutzschalter (F1) hat
ausgelöst.
Überlastungsgrund beseitigen. Kundendienst
Wassermangelsicherung im
Schwimmerbehälter hat angespro-
chen.
Wassermangel beseitigen. Bediener
Brenner zündet nicht oder
Flamme erlischt während des
Betriebes
Temperaturregler (B) zu niedrig
eingestellt.
Temperaturregler höher einstellen. Bediener
Geräteschalter steht nicht auf Bren-
ner.
Brenner einschalten. Bediener
Wassermangelsicherung des Si-
cherheitsblocks hat abgeschaltet.
Ausreichende Wasserzufuhr sicherstellen.
Gerät auf Dichtheit überprüfen.
Bediener
Gashahn geschlossen. Gashahn öffnen. Bediener
Maximaltemperaturbegrenzer im
Wasserausgang (> 110 °C) hat
ausgelöst.
Kessel abkühlen lassen und Gerät neu star-
ten.
Bediener
Temperaturregler überprüfen. Kundendienst
Kontrolllampe Abgasthermo-
stat (K) leuchtet
Keine Gaszufuhr. Gaszufuhr öffnen. Bediener
Zuluft- oder Abluftzufuhr verstopft. Lüftung und Abgassystem überprüfen. Bediener
Kesselboden zu heiß. Maximaltem-
peraturbegrenzer im Kesselboden
(> 80 °C) hat ausgelöst. Kein Kon-
denswasser im Kesselboden.
5 Liter Wasser über Abgasmessstutzen ein-
füllen.
Bediener
Gasfeuerungsautomat steht auf
Störung.
Entriegelungstaste Gasrelais (I) drücken. Bediener
Keine Zündung. * Elektrodenabstand Gasfeuerungsautomat
und Zündkabel überprüfen. Abstand berichti-
gen oder defekte Teile austauschen. Falls er-
forderlich säubern.
Kundendienst
Gebläse oder Drehzahlsteuerplati-
ne defekt. *
Gebläse und Drehzahlsteuerplatine überprü-
fen. Stecker und Zuleitung prüfen. Defekte
Teile austauschen.
Kundendienst
*
Hinweis: Entriegelungstaste Abgasthermostat (J) betätigen, um Flammüberwachung zu entriegeln.
13DE
- 12
Störung Mögliche Ursache Behebung von wem
Kontrolllampe Abgasthermo-
stat (K) leuchtet
Abgastemperaturbegrenzer hat
ausgelöst.
Handspritzpistole öffnen bis Anlage abge-
kühlt ist. Anlage am Bedienfeld aus- und ein-
schalten, um den Temperaturbegrenzer zu
entriegeln. Im Wiederholungsfall Kunden-
dienst rufen.
Bediener
Kontrolllampe Verkalkungs-
schutz (H) leuchtet
Enthärter verbraucht. Enthärter nachfüllen. Bediener
Ungenügende oder keine
Reinigungsmittelförderung
Dosierventil auf Stellung „0“. Reinigungsmittel-Dosierventil einstellen. Bediener
Reinigungsmittelfilter verstopft oder
Tank leer.
Säubern bzw. füllen. Bediener
Reinigungsmittel-Saugschläuche,
-Dosierventil oder -Magnetventil
undicht oder verstopft.
Prüfen, reinigen. Bediener
Elektronik oder Magnetventil de-
fekt.
Austauschen Kundendienst
Gerät kommt nicht auf vollen
Druck
Düse ausgespült. Düse ersetzen. Bediener
Reinigungsmitteltank leer. Reinigungsmittel nachfüllen. Bediener
Nicht genügend Wasser. Für ausreichende Wasserzufuhr sorgen. Bediener
Sieb am Wassereingang verstopft. Prüfen, Sieb ausbauen und reinigen. Bediener
Reinigungsmitteldosierventil un-
dicht.
Prüfen und abdichten. Bediener
Reinigungsmittelschläuche un-
dicht.
Austauschen Bediener
Schwimmerventil klemmt. Auf Gängigkeit überprüfen. Bediener
Sicherheitsventil undicht. Einstellung prüfen, bei Bedarf neue Dichtung
einbauen.
Kundendienst
Mengenregulierventil undicht oder
zu niedrig eingestellt.
Ventilteile prüfen, bei Beschädigung austau-
schen, bei Verschmutzung reinigen.
Kundendienst
Magnetventil für Druckentlastung
defekt.
Magnetventil austauschen. Kundendienst
Hochdruckpumpe klopft, Ma-
nometer schwingt stark
Schwingungsdämpfer defekt. Schwingungsdämpfer austauschen. Kundendienst
Wasserpumpe saugt geringfügig
Luft an.
Saugsystem überprüfen und Undichtheit be-
heben.
Bediener
Gerät schaltet bei geöffneter
Handspritzpistole laufend
aus/ein
Düse im Strahlrohr verstopft. Prüfen, reinigen. Bediener
Gerät ist verkalkt. Siehe Abschnitt „Entkalken“. Bediener
Schaltpunkt des Überströmers hat
sich verstellt.
Überströmer neu einstellen lassen. Kundendienst
Sieb in der Wassermangelsiche-
rung verstopft.
Prüfen, Sieb ausbauen und reinigen. Bediener
Gerät schaltet bei geschlos-
sener Handspritzpistole nicht
aus
Pumpe ist nicht vollständig entlüf-
tet.
Geräteschalter auf „0“ stellen und Handspritz-
pistole ziehen, bis keine Flüssigkeit aus der
Düse austritt. Dann Gerät wieder einschalten.
Diesen Vorgang wiederholen, bis der volle
Betriebsdruck erreicht ist.
Bediener
Sicherheitsventil bzw. Sicherheits-
ventildichtung defekt.
Sicherheitsventil bzw. Dichtung ersetzen. Kundendienst
Druckschalter des Überströmers. Druckschalter und Überströmer überprüfen. Kundendienst
14 DE
- 13
Zubehör
Reinigungsmittel
Reinigungsmittel erleichtern die Reinigungsaufgaben. In der Tabelle ist eine Auswahl von Reinigungsmitteln dargestellt. Vor Verar-
beitung von Reinigungsmitteln müssen unbedingt die Hinweise auf der Verpackung beachtet werden.
Anwendungsbereich Verschmutzung, Anwendungsart Reinigungsmittel pH-Wert (ca.) 1 %-ige
Lösung in Leitungs-
wasser
Kfz-Gewerbe, Tankstel-
len, Spedition, Fuhrparks
Staub, Straßenschmutz, Mineralöle
(auf lackierten Flächen)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-Pulver ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Fahrzeugkonservierung RM 42 Kaltwachs für Hochdruck-Reiniger 8
RM 820-Heißwachs ASF 7
RM 821-Sprühwachs ASF 6
RM 824-Super-Perlwachs ASF 7
RM 44 Gel-Felgenreiniger 9
Metallverarbeitende In-
dustrie
Öle, Fette, Staub und ähnliche Ver-
schmutzungen
RM 22-Pulver ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (starke Verschmutzung) 12
RM 39-flüssig (mit Korrosionsschutz) 9
Lebensmittelverarbeiten-
de Betriebe
Leichte bis mittlere Verschmutzun-
gen, Fette/Öle, Großflächen
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Gelschaum OSC 12
RM 58 ASF (Schaumreinigungsmittel) 9
RM 31 ASF * 12
Rauchharz RM 33 * 13
Reinigung und Desinfektion RM 732 9
Desinfektion RM 735 7...8
Kalk, mineralische Ablagerungen RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (Schaumreinigung) 2
Sanitärbereich *** Kalk, Urinstein, Seifen etc. RM 25 ASF * (Grundreinigung) 2
RM 59 ASF (Schaumreinigung) 2
RM 68 ASF 5
* = nur für kurzen Einsatz, Zweischrittmethode, mit Klarwasser nachspülen
** = ASF = abscheidefreundlich
*** = zum Vorsprühen eignet sich Foam-Star 2000
15DE
- 14
Die Heizeinrichtung des Gerätes ist eine Feuerungsanlage.
Bei der Aufstellung sind die örtlich geltenden Vorschriften zu
beachten.
Nur geprüfte Schornsteine/Abgasleitungen verwenden.
Die Installation der Gasleitungen, sowie der gasseitige An-
schluss des Gerätes, darf nur von einer im Gas- und Wasser-
handwerk eingetragenen Fachfirma erfolgen.
Einstellungen und Reparaturen am Gasbrenner dürfen nur
von geschulten Kärcher Kundendienst-Monteuren ausgeführt
werden.
In der Gaszuleitung, die mit mindestens 1 Zoll Nennweite
ausgeführt werden muss, sind ein Manometer und ein Ab-
sperrventil vorzusehen.
Aufgrund der durch die Hochdruckpumpe verursachten Vib-
rationen, muss die Verbindung zwischen starrer Gasleitung
und Gerät mit einem flexiblen Gasschlauch ausgeführt wer-
den.
Bei Gaszuleitungen von mehr als 10 m Länge muss Nennwei-
te 1 1/2 Zoll oder größer vorgesehen werden. Der Gasan-
schluss am Gerät ist in Nennweite 1 Zoll.
GEFAHR
Beim Einschrauben des flexiblen Gasschlauchs am Brenner
muss der Anschlussnippel mit einem Gabelschlüssel SW 36 ge-
gengehalten werden. Der Anschlussnippel darf sich nicht gegen-
über dem Brennergehäuse verdrehen. Die Abdichtung des Ge-
windeanschlusses ist mit DVGW-zugelassenen Dichtmitteln aus-
zuführen. Nach dem Anschließen muss die Verbindungsstelle
mit DVGW-zugelassenem Lecksuchspray auf Dichtheit überprüft
werden.
Die Rohrweite der Gasleitung muss entsprechend DVGW TRGI
1986 bzw. TRF 1996 berechnet werden. Die Nennweite des Ge-
rätegasanschlusses ist nicht automatisch Rohrleitungsnennwei-
te. Die Dimensionierung und Installation der Gasleitung muss
nach den entsprechenden Normen und Vorschriften erfolgen.
Die Komponenten für Luft-/Abgasführung gehören nicht zum
Gerät. Bei der Gebäudeinstallation sind die örtlichen Vor-
schriften zu beachten.
Jedes Gerät muss an einen eigenen Kamin angeschlossen
werden.
Die Abgasführung ist entsprechend der örtlichen Vorschriften
und in Abstimmung mit dem zuständigen Schornsteinfeger-
meister auszuführen.
Gasgerät ohne Strömungssicherung, bei der alle unter Über-
druck stehenden Teile des Abgasweges Verbrennungsluft um-
spült sind. Die B23-Installation eröffnet die Möglichkeit, das Ge-
rät an einem herkömmlichen einzügigen Schornstein nach DIN
18160 anzuschließen und raumluftabhängig zu betreiben. Vor-
aussetzung ist, dass der Schornstein für den Anschluss von
Brennwertgeräten geeignet ist (z. B. indem der Schornstein
durch Einziehen eines Edelstahlrohres saniert wurde).
Gasgerät mit Verbrennungsluftzuführung und Abgasführung
senkrecht über das Dach. Die Mündungen befinden sich nahe
beieinander im gleichen Druckbereich.
Anlageninstallation
Nur für autorisiertes Fachpersonal!
Allgemein
Gas Allgemein
Gasleitungen
Luft-/Abgasführung
!
Gasgerät mit Abgasanlage, das die Verbrennungsluft dem
Aufstellraum entnimmt
Typ B23
Gasgerät mit Abgasanlage, das die Verbrennungsluft über
ein geschlossenes System dem Freien entnimmt
Typ C33
16 DE
- 15
Gasgerät mit Verbrennungsluftzuführung und Abgasführung zum
Anschluss an ein Luft-Abgas-System.
Gasgerät mit getrennter Verbrennungsluftzuführung und Abgas-
führung. Die Mündungen befinden sich in unterschiedlichen
Druckbereichen.
Hinweis: Um die vorgeschriebenen Verbrennungswerte zu errei-
chen, muss der bei den Technischen Daten angegebene Kamin-
zug eingehalten werden.
Die Verbrennungsluft wird über ein geschlossenes System aus
dem Freien entnommen. Das Abgas ist in einem Schornstein zu
führen.
Voraussetzung ist, dass der Schornstein für den Anschluss von
Brennwertgeräten geeignet ist (z.B. indem der Schornstein durch
Einziehen eines Edelstahlrohres saniert wurde).
Der Kamin muss überdruckgeeignet sein.
Hinweis: Um die vorgeschriebenen Verbrennungswerte zu errei-
chen, muss der bei den Technischen Daten angegebene Kamin-
zug eingehalten werden.
Die Abgasnenndurchmesser sind nach EN 13384-1 ermittelt und
gelten für folgende Anwendungsfälle:
Die ermittelten Durchmesser gelten inkl. einer Umlenkung 90° in
der Verbindungsleitung. Für jede weitere Umlenkung müssen 2,5
m Aufbauhöhe abgezogen werden.
Typ C43
Typ C53
Typ C63
Abgassysteme für stationäre Hochdruckreiniger
Abgasnenndurchmesser
Kärcher HDS Abgasdurch-
messer
Länge der Verbin-
dungsleitung
Höhe
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
17DE
- 16
Abgasleitungen müssen gereinigt und auf ihren freien Quer-
schnitt geprüft werden können.
Für Anlagen mit Bauhöhen im senkrechten Abschnitt von
max. 15 m und einem Leitungsdurchmesser von 150 mm ge-
nügt eine Reinigungs- bzw. Inspektionsöffnung im Aufstell-
raum der Feuerstätte.
Für Anlagen mit einem Abgasdurchmesser von 200 mm ge-
nügt ebenfalls bis zu einer max. Höhe von 4 m eine untere
Reinigungsmöglichkeit.
Größere Bauhöhen müssen von der Mündung oder einer Zwi-
schenreinigung im oberen Teil der Abgasanlage aus über-
prüft werden können.
Anfallendes Kondensat kann im unteren Teil der Abgasanlage an
der Kondensatschale aufgefangen und gemäß ATV-Merkblatt
M251 abgeleitet werden.
Maximale Montagehöhen und Abstände
Zur Fixierung des Abgassystems sind im Abstand von jeweils
2 m Spannbänder an der Wand anzudübeln. Der Verstellbe-
reich der Halterungen beträgt 50-90 mm, um Unebenheiten
ausgleichen zu können.
Das freistehende Ende der Abgasanlage oberhalb der letzten
Befestigung darf max. 2 m betragen. Größere Kragarmenden
dürfen nur in Kombination mit statisch geprüften Sonderbau-
teilen realisiert werden.
Abstände zu brennbaren Baustoffen
Bei vertikaler und horizontaler Installation beträgt der Ab-
stand zu brennbaren Baustoffen generell 30 mm frei hinterlüf-
tet.
Bei der Durchdringung von Wänden oder Decken ist der Ab-
stand auf 50 mm zu vergrößern. Der Spalt darf mit Mineral-
wolle lose gestopft werden.
Auslegungsdiagramm Abgassysteme
Die Kondensatleitung muss direkt am Kondensatanschluss si-
phoniert werden. Die Siphonhöhe muss 30 cm betragen. Das Si-
phon ist im Lieferumfang enthalten. Die Kondensatleitung darf
keine feste Verbindung mit der Kanalisation haben. Das Konden-
sat muss frei in einen Trichter oder Neutralisationsbehälter aus-
laufen können.
Vor der Montage ist die Wand auf Tragfähigkeit hin zu prüfen.
Das mitgelieferte Befestigungsmaterial ist für Beton geeignet.
Für Hohlraumbaustein-, Ziegelbaustein- und Gasbetonwän-
de sind geeignete Dübel und Schrauben zu verwenden, z. B.
Injektionsanker (Bohrbild siehe Maßblatt).
Bild 3 - Pos. 19 und 25
Das Gerät darf nicht starr mit dem Wasserleitungs- oder dem
Hochdruckrohrleitungsnetz verbunden werden. Die Verbin-
dungsschläuche sind unbedingt zu montieren.
Bild 3 - A
Zwischen dem Wasserleitungsnetz und dem Verbindungs-
schlauch ist ein Absperrhahn vorzusehen.
Bei der Montage der Hochdruckleitungen sind die jeweiligen na-
tionalen Vorschriften des Gesetzgebers zu beachten.
Der Druckabfall in der Rohrleitung muss unter 1,5 MPa lie-
gen.
Die fertige Rohrleitung muss mit 32 MPa geprüft werden.
Die Isolation der Rohrleitung muss bis 100 °C temperaturbe-
ständig sein.
Bild 3 - Pos. 20
Die Behälter sind so aufzustellen, dass sich der untere Niveau-
spiegel des Reinigungsmittels nicht mehr als 1,5 m unter dem
Geräteboden und der obere Niveauspiegel nicht über dem Ge-
räteboden befindet.
Bild 3 - B und Pos. 19
Wassereingang mit einem passenden Wasserschlauch an
das Wasserleitungsnetz anschließen.
Die Leistung der Wasserversorgung muss mindestens 1300
l/h bei mindestens 0,1 MPa betragen.
Die Wassertemperatur muss unter 30 °C liegen.
ACHTUNG
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen An-
schlusspunkt (siehe Technische Daten) darf nicht überschritten
werden. Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem Anschluss-
punkt vorliegenden Netzimpedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem
Energieversorgungsunternehmen in Verbindung.
Hinweis: Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitig Spannungab-
senkungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen können Beein-
trächtigungen anderer Geräte auftreten.
Anschlusswerte siehe Technische Daten und Typenschild.
Der elektrische Anschluss muss von einem Elektroinstalla-
teur ausgeführt werden und IEC 60364-1 entsprechen.
Stromführende Teile, Kabel und Geräte im Arbeitsbereich
müssen in einwandfreiem Zustand strahlwassergeschützt
sein.
GEFAHR
Zur Vermeidung von Elektrounfällen empfehlen wir, Steckdosen
mit vorgeschaltetem Fehlerstrom-Schutzschalter (max. 30 mA
Nennauslöse-Stromstärke) zu benutzen.
Elektrischen Anschluss herstellen.
Für das Abschalten des stationären Hochdruckreinigers ist ein
abschließbarer Hauptschalter (Bild 3 - Pos. 6) an ungefährdeter
Stelle leicht zugänglich anzubringen.
Die Kontaktöffnungsweite des Hauptschalters muss mindestens
3 mm betragen.
Cekon-Stecker an Anschlusskabel des Gerätes montieren.
Cekon-Stecker in Steckdose stecken.
Für das Abschalten des stationären Hochdruckreinigers muss
der Cekon-Stecker zur Netztrennung leicht zugänglich sein.
Wesentliche Anforderungen
Auslegungsdiagramm
Wirksame Höhe in m 4 5 6 7 8 9 10
Durchmesser des Abgassys-
tems in mm
200 200 200 200 150 150 150
Kondensatabfluss
Wandmontage
Montage der Hochdruckleitungen
Reinigungsmittelbehälter aufstellen
Wasserversorgung
Elektrischer Anschluss
Fest installierter elektrischer Anschluss
Elektrischer Anschluss mit Stecker/Steckdose
Erstinbetriebnahme
Das Gerät ist werkseitig als Erdgas-Gerät auf die Gasart G 20
und als Flüssiggas-Gerät auf G 31 eingestellt. Bei Umstellung
des Erdgas-Gerätes auf G 25 oder andere (siehe Typenschild)
Erdgase oder des Flüssiggas-Gerätes auf G 30 oder andere
(siehe Typenschild) Flüssiggase, sind beim Erdgas-Gerät die
Erdgas-Abgaswerte und beim Flüssiggas-Gerät die Flüssiggas-
Werte gemäß Service-Information einzustellen.
18 DE
- 17
Gasanschluss überprüfen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr des Gerätes durch Überhitzung.
Siphon an Kesselboden anschließen und mit Wasser befüllen.
Kessel über Kaminöffnung mit 4 Liter Wasser füllen.
Vor dem ersten Gebrauch die Spitze des Deckels vom Ölbe-
hälter auf der Wasserpumpe abschneiden.
Bild 3 - Pos. 14
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbindet Komponenten
durch ein Schnellgewinde mit nur einer Umdrehung schnell und
sicher.
Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole und Strahlrohr ver-
binden und am Hochdruckausgang des Gerätes oder am
Hochdruckrohrleitungsnetz anschließen.
Düsenmundstück (b) mit Überwurfmutter (a) am Strahlrohr
(d) befestigen. Darauf achten, dass der Dichtring (c) sauber
in der Nut liegt.
Feder (c) von der Deckelstütze (b) des Enthärterbehälters (a)
entfernen.
Behälter mit Kärcher-Enthärterflüssigkeit RM 110 (Best.-Nr.
2.780-001) füllen.
GEFAHR
Gefährliche elektrische Spannung! Einstellung darf nur durch
eine Elektro-Fachkraft erfolgen.
Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
Über das örtliche Versorgungsunternehmen,
mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr. 6.768-004).
Gerätehaube abnehmen.
Schaltkasten am Bedienfeld öffnen.
Drehpotentiometer (a) je nach Wasserhärte einstellen. Aus
der Tabelle kann die richtige Einstellung entnommen werden.
Beispiel:
Für eine Wasserhärte von 15 °dH Skalenwert 6 am Drehpotenti-
ometer einstellen. Daraus ergibt sich eine Pausenzeit von 31 Se-
kunden, d.h. alle 31 Sekunden öffnet kurz das Magnetventil.
Die Einstellung der Betriebsbereitschaftszeit erfolgt auf der g-
ßeren Platine an der linken Seitenwand des Elektroschrankes.
Die Betriebsbereitschaftszeit ist werkseitig auf die Minimalzeit
von 2 Minuten eingestellt und kann bis zur Maximalzeit von 8 Mi-
nuten erhöht werden.
Das beiliegende Leerschild wird mit der neu eingestellten Gasart
beschriftet und im Anschriftenfeld auf der rechten Geräteseite
angebracht. Gleichzeitig muss das dort ab Werk angebrachte
Schild mit Angabe G 20 (Erdgas-Gerät) oder G 31 (Flüssiggas-
Gerät) entfernt werden.
Maßnahmen vor Inbetriebnahme
Schutz vor Verkalkung
abc d
b
c
a
Wasserhärte (°dH) 5 10 15 20 25
Skala am Drehpotentiome-
ter
87654,5
Pausenzeit (Sekunden) 50 40 31 22 16
Verstellen der Betriebsbereitschaftszeit
a
87654321
S2
min. max.
19DE
- 18
Bild 3
* Adapter TR - M22x1,5 (4.111-030) erforderlich
Installationsmaterial
Pos. Installationsmaterial Bestell-Nr.
1 Winkelverschraubung 6.386-356
2 Abgasleitungskit, waagerecht, 150 mm 6.526-231
3 Abgasleitungskit, senkrecht, 150 mm 6.526-232
4 Teilesatz Siphon 2.640-422
5 Wärmeisolation 6.286-114
6 Hauptschalter 6.631-455
7 Rohrleitungssatz, Stahl verzinkt 2.420-004
Rohrleitungssatz, Edelstahl 2.420-006
8 Teilesatz Fernsteuerung 2.744-008
9 Teilesatz Not-Aus-Schalter 2.744-002
10 T-Verschraubung 6.386-269
11a Anschlussstutzen, Messing 2.638-180
Anschlussstutzen, Edelstahl 2.638-181
11b Absperrhahn NW 8, Stahl verzinkt 4.580-144
Absperrhahn NW 8, Edelstahl 4.580-163
11c Schnellkupplungsfestteil 6.463-025
11d Schnellkupplungslosteil 6.463-023
Pos. Installationsmaterial Bestell-Nr.
12 Schlauchhalter 2.042-001
13 Schlauchtrommel 2.637-238
14 Hochdruckschlauch EASY!Lock 10 m
(Anschlüsse 2x TR)
6.110-038 *
15 Handspritzpistole EASY!Force 4.118-005
Drehregler HDS 9/16-4 4.118-008
Drehregler HDS 12/14-4 4.118-009
16 Strahlrohrhalter 2.042-002
17 Strahlrohr EASY!Lock 4.112-012
18 Düsenmundstück HDS 9/16-4 2.113-026
Düsenmundstück HDS 12/14-4 2.113-015
19 Wasserschlauch 4.440-282
19a Magnetventil Wasserzulauf 4.743-011
20 Reinigungsmittel-Tank, 60 l 5.070-078
21 Gasschlauch R1“ 6.388-228
22 Gas-Absperrhahn R1“ 6.412-389
23 Manometer, Gas (Achtung! Abschlussven-
til bauseits vorsehen.)
6.412-059
24 Teilesatz Wandkonsole 2.053-005
Teilesatz Bodengestell 2.210-008
25 Hochdruckschlauch EASY!Lock 1,5 m
(Anschlüsse TR - M22x1,5)
6.110-068
Hochdruckschlauch EASY!Lock 1,5 m
(Anschlüsse 2x TR)
6.110-024 *
20 DE
- 19
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine
aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in
Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegen-
den Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EU-Richtli-
nien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung
der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
5.957-648
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht des
Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsge-
sellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Stö-
rungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist
kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursa-
che sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbe-
leg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienst-
stelle.
EU-Konformitätserklärung
Produkt: Hochdruckreiniger
Typ: 1.251-xxx
Einschlägige EU-Richtlinien
(EU) 2016/426
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Angewandte Spezifikationen:
QA 195 (nicht LPG)
Name der benannten Stelle:
für (EU) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Kenn-Nr. 0063
Garantie
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
21DE
- 20
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Kundendienst
Anlagentyp: Herstell-Nr.: Inbetriebnahme am:
Unterschrift
Unterschrift
Unterschrift
Unterschrift
22 DE
- 1
Please read and comply with these original instruc-
tions prior to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
Before first start-up it is definitely necessary to read the safety
indications Nr. 5.956-309.0!
In case of transport damage inform vendor immediately.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe injuries or
death.
WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to se-
vere injuries or death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to minor
injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to prop-
erty damage.
High-pressure jets can be dangerous if improperly
used. The jet may not be directed at persons, animals,
live electrical equipment or at the appliance itself.
Please follow the national rules and regulations for fluid spray
jets of the respective country.
Please follow the national rules and regulations for accident
prevention of the respective country. Fluid spray jets must be
tested regularly and the results of these tests must be docu-
mented in writing.
The heating appliance of the machine is an ignition plant. All
national laws and regulations about heating systems must
also be followed.
If the plant is operated in rooms, then there should be ade-
quate measures for safely diverting the exhaust gases out of
the room (smoke gas pipes without draught interceptors).
Further, there must also be adequate supply of fresh air.
Please follow the safety instructions which are attached to the
used detergents (normally on the packing label).
The appliance/accessories must not be modified.
Before installing the machine, it is necessary to get the approval
of the gas supply company and the local chief chimney cleaner.
The statutory requirements of civil engineering laws, trade laws
and emission control norms must be followed at the time of instal-
lation. We wish to bring to your notice the following statutory reg-
ulations, guidelines and standards:
The device may only be installed by a specialized company
according to the national regulations.
All national laws and regulations about installation of electri-
cal appliances must also be followed.
All national laws and regulations about installation of gas ap-
pliances must also be followed.
Installation of gas pipes - especially the gas connections to
the machine - should only be done by a technical company
that has been approved by the Industrial Association for Gas
and Water Installations.
Only Customer Service engineers trained by Kärcher may
perform settings and carry out maintenance tasks and re-
pairs.
The local guidelines must be followed while installing the
chimney.
Contents
Environmental protection . . . . . EN 1
Danger or hazard levels. . . . . . EN 1
Symbols on the machine . . . . . EN 1
General notes on safety. . . . . . EN 1
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Function . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Safety Devices. . . . . . . . . . . . . EN 2
Device elements . . . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Shutting down . . . . . . . . . . . . . EN 6
Shutdown. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Technical specifications. . . . . . EN 7
Care and maintenance . . . . . . EN 9
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . EN 11
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . EN 13
Installing the plant . . . . . . . . . . EN 14
EU Declaration of Conformity . EN 19
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 19
Customer Service . . . . . . . . . . EN 20
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do
not throw the packaging material into household
waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be
recycled; these should be sent for recycling. Batteries,
oil, and similar substances must not enter the environ-
ment. Please dispose of your old appliances using ap-
propriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into
the environment Protect the ground and dispose of used oil in an
environmentally-clean manner.
Kärcher detergents are easy-to-dispose. This means that the
functioning of an oil separator is not hampered. Please find a list
of recommended detergents in the chapter "Accessories".
Danger or hazard levels
Symbols on the machine
General notes on safety
Statutory Requirements, Guidelines and Rules
23EN
- 2
The work station is located at the operating field. Depending on
the plant installation, other work-stations are located at the ac-
cessories (spraying units) that are connected to the feeder
points.
Wear protective clothing and safety goggles to protect against
splash back containing water or dirt.
The machine is used for removing dirt from surfaces using a free-
flowing water jet. It is mainly used for cleaning machines, vehicles
and facades.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety regulations upon em-
ployment at gas stations or other dangerous areas.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medium. Impuri-
ties will lead to increased wear and tear or formation of deposits
in the appliance and accessories.
If recycled water is used, the following limit values must not be
exceeded.
Cold water reaches the swimmer tank via the engine cooling
hose and from there it reaches the outer jacket of the contin-
uous heater and then the suction side of the high pressure
pump. The water softening agent is added in the swimmer
tank. The pump transports the water and the sucked deter-
gent through the continuous heater. The proportion of deter-
gent in the water can be adjusted using the dosing valve. The
continuous heater is heated by a gas heater.
The high pressure outlet is connected to a high pressure net-
work existing in the building. The hand-spray gun is connect-
ed to the feeder points of this network using a high pressure
hose.
Safety devices serve for the protection of the user and must not
be put out of operation or bypassed with respect to their function.
The safety mechanism against lack of water prevents the high
pressure pump from being switched on when there is no water.
The safety mechanism against lack of water prevents the heater
from over-heating when there is no water. The burner operates
only when there is adequate water supply.
The pressure switch switches off the machine when the working
pressure is exceeded. Do not change the setting.
The safety valve opens when there is a problem in the pressure
switch. This valve is set and sealed in the factory. Do not change
the setting.
In case of fuel shortage or problems with the burner, the flame
monitor switches off the burner. The indicator lamp Burner failure
(E) glows.
If the burner engine is blocked, the switch for protection against
over-current gets released. The engine of the high pressure
pump is protected through an engine protection switch and a
winding protection switch.
The exhaust thermostat is triggered when the exhaust tempera-
ture exceeds 320 °C. The indicator lamp exhaust gas thermostat
(K) glows.
The maximum temperature controller in the boiler floor (> 80 °C)
and the water outlet (> 110 °C) will get triggered and the indicator
lamp for boiler interruption (E) will glow.
The exhaust pressure switch will switch off the burner when the
exhaust gas system has reached abnormally high counter-pres-
sure levels, for e.g. when there is a blockade.
When the machine is switched off using the hand-spray gun, a
solenoid valve installed in the high pressure system opens when
the operations stand-by time has elapsed; this causes the pres-
sure to fall.
The safety catch on the trigger gun prevents the appliance from
being switched on unintentionally.
Work-stations
Personal safety gear
Wear ear plugs to protect your ears against
hearing loss while cleaning parts that produce
high sound levels.
Proper use
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach
soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on specified places with an oil
trap.
pH value 6,5...9,5
electrical conductivity * Conductivity fresh water
+1200 µS/cm
settleable solids ** < 0,5 mg/l
total suspended solids *** < 50 mg/l
Hydrocarbons < 20 mg/l
Chloride < 300 mg/l
Sulphate < 240 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Total hardness < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Iron < 0,5 mg/l
Manganese < 0,05 mg/l
Copper < 2 mg/l
Active chloride < 0,3 mg/l
free of bad odours
* Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min
*** no abrasive substances
Function
Safety Devices
Safety mechanism against lack of water in swimmer
tank
Safety mechanism against lack of water in safety
block
Pressure switch
Safety valve
Flame monitoring
Over-current protection
Exhaust thermostat
Temperature controller
Exhaust pressure switch
Pressure release in the high pressure system
Safety catch
24 EN
- 3
Figure 1
1 Burner
2 Manometer
3 Fresh water inlet with sieve
4 High-pressure outlet EASY!Lock
5 Gas connection
6 Detergent suck hose I
7 Detergent suck hose II (optional)
8 Softener container
9 Power supply
10 Float tank
11 Operating field
12 Safety lever
13 Trigger
14 Safety latch of the hand spray gun
15 Trigger gun EASY!Force
16 Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun
17 Spray lance EASY!Lock
Figure 2
A Power switch
B Temperature controller
C Dosage valve I for detergent
D Dosage valve II for detergent (optional)
E Indicator lamp burner failure
F “Ready for use” indicator lamp
G Indicator lamp for engine over-heating
H Indicator lamp for protection against calcification
I Unlocking key for gas relay
J Unlocking key for exhaust gas thermostat
K Indicator lamp for exhaust gas thermostat
Device elements
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Operating field
25EN
- 4
WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, supply lines and connec-
tions must be in fault-free condition. If they are not in a perfect
state then the appliance must not be used.
For connection values, see technical data and type plate.
The electrical connections must be done by an electrician ac-
cording to IEC 60364-1.
DANGER
Danger of explosion! Do not spray flammable liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance at-
tached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior
to each use. The screw connection of the spray lance must be fin-
ger-tight.
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray pipe firmly
with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever may not be locked dur-
ing the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if the safety lever is
damaged.
The operator must use the appliance correctly. When working
with the appliance, he must consider the local conditions and pay
due care and attention to other persons, in particular children,
who are nearby.
Never leave the appliance unattended when it is in operation.
DANGER
Danger of scalding by hot water! Do not direct the water jet on
persons or animals.
Risk of burns on account of hot surfaces! Do not touch unin-
sulated pipes and hoses when hot water operations are on.
Hold the jet pipe only at the handles. Do not touch the exhaust
holder of the continuous heater.
Risk of poisoning or itching on account of detergent! Follow
the given instructions for using detergents. Store detergents
safely and protect them against access by unauthorised per-
sons.
DANGER
Risk to life on account of electric shock! Do not direct the water
jet on the following equipment:
Electrical appliances and plants,
the unit itself,
all electricity-carrying parts in the working area.
There is a recoil pressure arising from the water jet that comes
out from the spray pipe. The angular spray pipe brings about an
upward force.
DANGER
Risk of injury! The recoil pressure of the spray lance can
throw you off balance. You may fall. The spray lance can fly
off and cause damage to persons. Search for a secure place
to stand and hold the gun firmly.
The jet must not be directed at other persons or directed by
the user at him/herself to clean clothing or footwear.
Risk of injury from parts flying off! Flying-off fragments or ob-
jects can injure people or animals. Never direct the water jet
on fragile or loose objects.
Risk of accident on account of damage! Clean tyres and
valves from a minimum distance of 30 cm.
WARNING
Danger from substances that are harmful to health! Do not spray
the following materials as they can swirl up substances that are
harmful to health:
Materials containing asbestos,
Materials that could contain substances harmful to health.
DANGER
Risk of injury on account of the emanating water jet that could
be hot! Only original Kaercher high pressure hoses are opti-
mally suited for the plant. No guarantee can be given if you
use any other hoses.
Detergents can prove to be a health hazard! If any detergents
are added, the water let out of the plant is not of potable qual-
ity.
Risk of hearing impairment while working on noise-making
parts! If so, wear ear plugs.
To open the trigger gun: Actuate the safety lever and trigger.
To close the hand spray gun: Release the safety lever and
trigger.
DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior to replacing nozzle
and activate hand spray gun until device is pressureless.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety catch to-
wards the front.
Replacing the nozzle.
DANGER
Risk of injury on account of the emanating water jet that could be
hot!
DANGER
Check the high pressure hose for damage before every use.
Please arrange for the immediate replacement of a damaged
high pressure hose.
Check high pressure hose, pipe connections, fittings and wa-
ter jet for damage every time before use.
Check hose coupling to ensure that it sits firmly and is leak-
proof.
ATTENTION
Risk of damage on account of dry running.
Check filling level of the detergent container and refill if re-
quired.
Check softener fluid level and refill if necessary.
Turn the appliance switch (A) to "0".
Shut off water supply.
Activate trigger gun until device is pressure-less.
Close the gas inlet.
Start up
Power connection
Operation
Safety instructions
!
Opening/closing the trigger gun
Replace the nozzle
Making the plant ready for operations
Switch-off in case of emergency
26 EN
- 5
Turning the quantity regulation valve in clock-wise direction
will result in higher working pressure and larger volume.
Turning the quantity regulation valve in an anti-clockwise di-
rection will result in lower working pressure and smaller quan-
tities.
DANGER
Risk of injury! When adjusting the pressure/quantity regulation,
make sure that the screw connection of the spray lance does not
become loose.
Turning the water quantity regulator to the right gives more
water flow and higher working pressure.
Turning the water quantity regulator to the left gives lesser
water flow and lower working pressure.
Open the water supply.
Symbol "Engine on"
Release the trigger gun. To do so, push the safety catch to-
wards the back.
Open the trigger gun and set the appliance switch (A) to "1"
(motor on).
The indicator lamp for operational readiness (F) shows that
the appliance is in stand-by mode and ready to be operated.
DANGER
Scalding danger!
ATTENTION
Hot water operations without fuel will cause damage to the fuel
pump. Ensure adequate fuel supply before starting hot water op-
erations.
If required, the burner can also be turned on subsequently.
Symbol "Burner on"
Turn the appliance switch (A) to "Burner on".
Set the desired water temperature on the thermostat (B).
Maximum temperature is 98 °C.
If the trigger gun is closed during operation, the appliance will
switch off.
The appliance will automatically start again when you open
the gun again within the stand-by period (2 ... 8 minutes).
If the stand-by period is exceeded, the safety time mecha-
nism switches off the pump and the burner. The indicator
lamp Operations Stand-by (F) goes off.
To restart the appliance, set the appliance switch to "0" and
then switch on the appliance again. If the appliance is operat-
ed using remote control, the appliance can be restarted by us-
ing the corresponding switch of the remote control device.
Vehicle tyres are only cleaned using the flat spray nozzle
((25°) from a minimum spraying distance of 30 cm. The round
spray should never be used to clean tyres.
The following nozzles can be selected for all other tasks:
Use the following nozzles if the pipe length is more than 20 m or
for more than 2 x 10 m high pressure hose NW8:
Set working pressure and flow rate
Appliance setting
Adjusting the pressure/quantity regulation of the trigger gun
(option)
Operating with cold water
R
Operating with hot water
Operations stand-by
Selecting the nozzle
Dirt Nozzle Spray an-
gle
Part no.: Pressure
[MPa]
Recoil [N]
HDS 9/16
strong 00060 5.765-240 16 46
medium 25060 25° 5.765-027
light 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
strong 00080 5.765-243 14 55
medium 25080 25° 5.765-061
light 40080 40° 5.765-221
Dirt Nozzle Spray an-
gle
Part no.: Pressure
[MPa]
Recoil [N]
HDS 9/16
strong 0075 5.765-242 10 37
medium 2575 25° 5.765-057
light 4075 40° 5.765-220
27EN
- 6
Detergents simplify the cleaning task. They are sucked in
from an external detergent tank.
The basic model of the appliance is equipped with a dosing
valve (C). A second dosing device (dosing valve D) can also
be procured as special accessory. It is then possible to use
two different detergents.
The dosing quantity is set at the detergent dosing valves (C
or D) at the operating panel. The set value corresponds to the
percentage share of the detergent.
The outer scale is applicable while using undiluted detergents
(100% CHEM).
The inner scale is appliance while using 1 +3 pre-diluted de-
tergents (25 % CHEM + 75 % water).
The following table gives the detergent consumption for the val-
ues on the outer scale:
The exact dosing depends on:
Viscosity of the detergent
Suction height
Flow resistance of the high pressure pipe
If an exact dosing is required, then measure the detergent quan-
tity that is sucked in (for e.g. by sucking in from a measurement
beaker).
Note: For list of recommended detergents refer the chapter "Ac-
cessories".
ATTENTION
There can be calcium deposits in the continuous heater if you use
the appliance without softeners.
If the softener tank is empty, the indicator lamp for protection
against calcification (H) begins to glow.
Figure 1 - Pos. 8
Refill the softener tank with softener liquid RM 110 (2.780-
001).
DANGER
Danger of scalding by hot water. After operation with hot water,
the device must be operated with open end handgun with cold
water for at least two minutes.
If operating with hot water, set the thermostat (B) to the lowest
temperature.
Use the appliance for at least 30 seconds without detergent.
Turn the appliance switch (A) to "0".
Shut off water supply.
Activate trigger gun until device is pressure-less.
Secure the hand spray gun using the safety catch so that it
doesn't open accidentally.
If the machine is not to be used for a longer period or if it is not
possible to save it in a frost-free environment, then you must take
the following measures (see chapter "Maintenance and care"):
Drain water.
Flush device with anti-freeze agent.
Switch off the main switch and secure it or unplug the Cekon
plug.
Close the gas inlet.
CAUTION
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in
case of storage.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
CAUTION
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance
when you transport it.
When transporting in vehicles, secure the appliance accord-
ing to the guidelines from slipping and tipping over.
Detergent dosing
Position 0.5 1 8
Detergent quantity [l/h] 14...15 22...24 50
Detergent concentration [%] 1.5 2.5 > 5
Refilling the softener
Shutting down
After operation with detergent
Turn off the appliance
Shutdown
Storage
Transport
28 EN
- 7
Technical specifications
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Performance data
Operating pressure of water (using standard nozzle) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 18.5 (185) 18.5 (185) 18.5 (185)
Water flow (can be regulated in a phase-less manner) l/h (l/min) 500-1000 (8.3-
16.6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Suction of detergent (can be regulated in a phaseless man-
ner)
l/h (l/min) 0-50 (0-0.8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Water connection
Min. feed volume l/h (l/min) 1100 (18.3) 1300 (21.7) 1300 (21.7)
Feed pressure (min.) MPa (bar) 0.1 (1) 0.1 (1) 0.1 (1)
Max. feed pressure MPa (bar) 0.6 (6) 0.6 (6) 0.6 (6)
Electrical connection
Current type -- 3N~ 3N~ 3N~
Frequency Hz 50 50 50
Voltage V 380-420 380-420 380-420
Connected load kW 6.4 7.5 7.5
Electrical protection (slow) A 16 20 20
Type of protection -- IPX5 IPX5 IPX5
Protective class -- I I I
Maximum allowed net impedance Ohm (0.381+j 0.238) -- --
Power supply mm25 x 2.5 5 x 2.5 5 x 2.5
Temperature
Max. feed temperature °C 30 30 30
Max. operating temperature of hot water °C 98 98 98
Max. temperature safety thermostat °C 110 110 110
Temperature increase during maximum water flow °C 60-65 60-65 60-65
Net heating capacity(Hi) kW 70 95 95
Chimney draught kPa 0.01-0.04 0.01-0.04 0.01-0.04
Gas connection values
Natural gas E (G 20) m3/h 7.2 9.8 --
Natural gas LL (G 25) m3/h 8.2 11.4 --
Rated connection pressure (natural gas) kPa 1.8-5 1.8-5 --
Propane kg/h -- -- 7.2
Rated connection pressure (Propane) kPa -- -- 5-6
Environment data
Rated utilisation level % 97 97 97
Standard emission factor NOX (natural gas G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Standard emission factor CO (natural gas G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Values for chimney dimensions
Suitability for excess pressure (min.) kPa 0.05 0.05 0.05
Draught requirements kPa 0 0 0
Exhaust flow - full load kg/h 130 166 166
CO2 (Natural gas) % 9.5 9.5 --
CO2 (Propane) % -- -- 12
Exhaust temperature max./min. °C 190/150 170/130 170/130
Combustion air/ air supply Max. length: 10 n with two 90° arches (min. diameter 100 mm) From the
installation room or fresh outside air - depending on the local regulations.
Condensate drain-out
Condensate drain-out (max.) l/h 4 (via siphon into
the drainage sys-
tem)
4 (via siphon into
the drainage sys-
tem)
4 (via siphon into
the drainage sys-
tem)
Connectiing piece DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimum water column, siphon mm 300 300 300
Appliance category Europe -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
29EN
- 8
Appliance type -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
CE Product Identification Number -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Dimensions and weights
Length mm 1124 1124 1124
Width mm 558 558 558
Height mm 966 1076 1076
Typical operating weight kg 193.5 209 209
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission
Sound pressure level LpA dB(A)747676
Uncertainty KpA dB(A)111
Hand-arm vibration value
Hand spray gun m/s22.2 2.3 2.3
Spray lance m/s21.8 2.1 2.1
Uncertainty K m/s21.0 1.0 1.0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Specifications sheet
30 EN
- 9
Care and maintenance
DANGER
Risk of injury! The main switch of the vacuum cleaner is to be switched off or the Cekon plug must be unplugged while carrying out
any repairs or maintenance jobs.
Maintenance schedule
Time Activity Assembly affected Performance of whom
daily Check hand-
spray gun
Hand spray gun Check whether the hand-spray gun closes tightly
without any leaks. Check the protection mecha-
nism against accidental switching. Replace de-
fective hand-spray guns.
Operator
Check high pres-
sure hoses
Outlets, hoses towards working
machine
Check hoses to see if there are damages. Re-
place defect hoses immediately. Danger of acci-
dent!
Operator
Check the con-
necting line with
mains plug
Electrical connection with plug/
socket
Check the connecting line with mains plug for
damages. If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange by an au-
thorized customer service or a skilled electrician.
Operator
weekly or after 40
operating hours
Check oil level Oil tank at the pump If the oil is milky, it needs to be replaced. Operator
Check oil level Oil tank at the pump Check oil level of the pump. Refill oil if required
(Order no. 6.288-016)
Operator
Cleaning the
sieve
Sieve in water inlet See section "Clean sieve". Operator
monthly or after
200 operating
hours
Check pump High-pressure pump Check the pump for leaks. If the leakage is more
than 3 drops per minute, call Customer Service.
Operator
Check for inter-
nal deposits
Entire plant Operate the machine using the spray pipe without
the high pressure nozzle. If the operating pres-
sure on the manometer of the machine increases
to more than 3 MPa, then the plant needs to be
decalcified. The same is applicable when an op-
erating pressure of more than 0.7 - 1 MPa is de-
tected while operating the machine without high
pressure pipe (water comes out freely at the high
pressure outlet).
Operator
trained in de-
calcification
Cleaning the
sieve
Sieve in the water shortage
safeguard
See section "Clean sieve". Operator
after 500 - 700 op-
erating hours
Replace Electric igniter, ionisation elec-
trode
Replace electric igniter and/or the ionisation elec-
trode.
Customer
Service
half-yearly or after
1000 operating
hours
Oil change High-pressure pump Drain off oil. Fill in 1 l new oil (Order no. 6.288-
016). Check oil level in the oil tank.
Operator
check, clean Entire plant Visual inspection of the plant, check high pres-
sure connections to see that they are not leaking,
check that the over-flow valves are not leaking,
check high pressure hoses, check pressure
tanks, remove calcium deposits from the heating
coil, clean/ replace ionisation electrodes, adjust
burner.
Customer
Service
Replace the hose Hose to exhaust pushbutton
switch
Install new hose. Customer
Service
annual Safety check Entire plant Perform a safety inspection as per the applicable
national rules and regulations for liquid spray jets
of the respective country.
Technical ex-
pert
31EN
- 10
You can enter into a maintenance contract with the concerned
Kaercher Sales Office for the machine.
Figure 1 - Pos. 3
Shut off water supply.
Remove the water inlet hose on the appliance.
Push out the sieve from the connection using a screw-driver.
Cleaning the sieve
Assemble it back in the reverse sequence.
Remove covering panels.
Unscrew the bracket from the safety block.
Turn in screw M8x30 into the sieve.
Pull out the screw and the sieve using pliers.
Cleaning the sieve
Assemble it back in the reverse sequence.
When there are deposits formed in the pipe connections, there is
an increase in the flow resistance; this can cause the pressure
switch to be triggered.
DANGER
Risk of explosion due to combustible gases! Smoking strictly pro-
hibited during decalcification. Ensure proper ventilation.
DANGER
Risk of chemical burns on account of acid! Wear protective glass-
es and protective gloves.
According to statutory requirements, only tested and approved
boiler decrusting agents may be used.
RM 100 (Order No. 6.287-008) dissolves chalk and simple
compounds of chalk and detergents residues.
RM 101 (Order No. 6.287-013) dissolves the deposits that
cannot be dissolved using RM 100.
Fill a 20 litre container with 15 l water.
Add one litre of boiler decrusting agent.
Connect the water hose directly to the pump and hang in the
other free end into the container.
Insert the connected spray pipe without nozzle into the con-
tainer.
Open the hand-spray gun and do not close it during the de-
calcification process.
Switch on the appliance switch to "Burner on" until the tem-
perature of approx. 40 °C is reached.
Switch off the appliance and let it stand for 20 minutes. The
hand-spray gun must remain opened.
Then pump out the machine until empty.
Note: As an anti-corrosion measure and for neutralising the acid
residue, we recommend that you finally pump an alkaline solution
through the machine (for e.g. RM 81) via the detergent tank.
The machine should be stored in frost-free rooms. In case there
is frosting risk, for e.g. if the machine is installed in open areas,
then the machine must first be emptied and flushed using an anti-
freezing agent.
Screw off water supply hose and high pressure hose.
Operate device for max. 1 minute until the pump and conduits
are empty.
Screw off supply hose at boiler bottom and drain heating spi-
ral empty.
Note: Observe handling instructions of the anti-freeze agent
manufacturer.
Fill in normal anti-frost agents in the swimmer tank right until
the top.
Place the collection trough under the high pressure exit.
Switch on the appliance and let it run until the safety mecha-
nism against lack of water in swimmer tank gets activated and
the machine is switched off.
Fill the boiler floor and siphon with anti-frost agent.
A certain corrosion protection is achieved with this as well.
Maintenance contract
Cleaning the sieve
Sieve in water inlet
Sieve in the water shortage safe guard
2.
1.
Descaling
Performance
Frost protection
Drain water
Flush device with anti-freeze agent
32 EN
- 11
Troubleshooting
DANGER
Risk of injury! The main switch of the vacuum cleaner is to be switched off or the Cekon plug must be unplugged while carrying out
any repairs or maintenance jobs.
Fault Possible cause Remedy of whom
Machine is not running; indi-
cator lamp for operations
stand-by (F) is not glowing
There is no voltage in the machine. Check electrical mains. Electrician
Safety time switch is on. Switch off the appliance switch briefly and
switch it on again.
Operator
Fuse in the control circuit (F3) has
burnt off. Fuse is located in the con-
trol transformer (T2).
Install a new fuse; if it burns out again, then
remove the cause for the over-loading.
Customer Service
Pressure switch HP (High pres-
sure) or LP (Low pressure) is defec-
tive.
Check pressure switch. Customer Service
Timer module (A1) defective. Check connections, replace if required. Customer Service
+ Indicator lamp for engine
over-heating (G) is glowing
Thermal sensor (WS) in the engine
or the over-current protection
switch (F1) has got activated.
Rectify cause for over-loading. Customer Service
The water shortage safeguard in
the swimmer tank has got activat-
ed.
Remove the water shortage. Operator
Burner does not ignite or the
flame glows off during opera-
tion
Thermostat (B) has been set at a
very low temperature.
Set the thermostat to a higher level. Operator
Machine switch is not positioned to
burner
Switch on the burner. Operator
The water shortage safeguard in
the safety block has got switched
off.
Ensure adequate water supply. Check ma-
chine for leaks.
Operator
Close the gas valve. Open gas valve. Operator
The maximum temperature limiter
in the water outlet (> 110 °C) has
got triggered.
Let the boiler cool down and restart the appli-
ance.
Operator
Check thermostat. Customer Service
Indicator lamp for exhaust
gas thermostat (K) is glowing
No gas supply. Open the gas supply. Operator
The incoming supply or exhaust air
outlet has got blocked.
Check ventilation and exhaust system. Operator
Boiler floor is too hot. The maxi-
mum temperature limiter in the boil-
er floor (> 80 °C) has got triggered.
No condensate water in the boiler.
Add 5 litre water via the measuring nozzle for
exhaust gas.
Operator
Automatic gas firing system is
showing interruption.
Press the unlocking key for the gas relay (I). Operator
No ignition. * Check electrodes distance between gas firing
system and ignition cable. Rectify the dis-
tance or replace defective parts. Clean it, if
necessary.
Customer Service
Blower or speed control plate is de-
fective. *
Check blower and speed control plate. Re-
place plug and cables. Replace defective
parts.
Customer Service
*
Note: Press unlocking key for exhaust gas thermostat (J) to unlock the flame monitoring mechanism.
33EN
- 12
Fault Possible cause Remedy of whom
Indicator lamp for exhaust
gas thermostat (K) is glowing
The exhaust temperature limiter
has been triggered.
Open the hand-spray gun until the plant has
cooled down. Switch the plant off and then on
on the operating panel to unlock the tempera-
ture limiter. If the event recurs, call Customer
Service.
Operator
Indicator lamp for protection
against calcification (H) glows
The softener is over. Refill the softener. Operator
Inadequate or no flow of de-
tergent
Dosing valve to position "0". Adjusting the detergent metering valve. Operator
Detergent filter blocked or tank is
empty.
Clean and/or refill. Operator
Detergent suction hoses, detergent
metering valve or detergent sole-
noid valve are leaky or blocked.
Check, clean. Operator
Electronics or solenoid valve is de-
fective.
Replace Customer Service
Full pressure does not build
up in the appliance
Flushed the nozzle. Replace the nozzle. Operator
Detergent tank is empty. Refill detergent. Operator
Not enough water Ensure adequate water supply. Operator
Sieve at the water inlet is blocked. Check, dismantle sieve and clean it. Operator
Leaky detergent dosing valve. Check and seal it. Operator
Leaky detergent hoses. Replace Operator
Swimmer valve is jammed. Check and ensure that it moves freely. Operator
Safety valve is leaky. Check the setting; install new washers, if re-
quired.
Customer Service
Flow valve is leaky or has been set
at a low value.
Check valve parts; replace damaged parts;
clean the dirt.
Customer Service
Solenoid valve for pressure release
is defective.
Replace solenoid valve. Customer Service
High pressure pump is knock-
ing; manometer is swaying
wildly
Vibration dampener is defective. Replace vibration dampener. Customer Service
Water pump does not suck in ade-
quate air.
Check suction system and remove leaks. Operator
Device continuously turns on
and off while hand spray gun
is open
Nozzle in spray pipe is blocked. Check, clean. Operator
Appliance is decalcified. See section "Descaling". Operator
Switching point of the over-current
monitor has got shifted.
Get somebody to reset the over-current mon-
itor.
Customer Service
Sieve blocked in the water shortage
safe guard.
Check, dismantle sieve and clean it. Operator
Appliance does not switch off
when the hand-spray gun is
closed
The pump has not been fully vent-
ed.
Set the machine switch to "0" and pull the
hand-spray gun until no fluid comes out of the
nozzle. Turn on the appliance again. Repeat
this procedure until the full operating pressure
is reached.
Operator
Safety valve or safety valve washer
is defective.
Replace the safety valve and/or the washer. Customer Service
Pressure switch of the overflow
controller.
Check pressure switch and overflow control-
ler.
Customer Service
34 EN
- 13
Accessories
Detergent
Detergents simplify the cleaning tasks. The table gives a selection of detergents. Please read the instructions on the packaging care-
fully before working with any detergents.
Area of application Dirt, type of application Detergent pH value (approx.) 1 %-
solution in tap water
Vehicle dealers, fuel sta-
tions, freight forwarders,
car pools
Dust, street dirt, mineral oils (on
painted areas)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80- Powder ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Vehicle protection RM 42 Cold wax for high-pressure cleaners 8
RM 820-Hot wax ASF 7
RM 821-Wax spray ASF 6
RM 824-Super pearl wax ASF 7
RM 44 Rim cleaning gel 9
Metal-processing industry Oils, greases, dust and similar im-
purities and dirt
RM 22- Powder ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (for stronger dirt) 12
RM 39- liquid (with anti-corrosion agents) 9
Food-processing units Light to heavy dirt, greases/ oils,
large areas
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Gel foam OSC 12
RM 58 ASF (Foam detergent) 9
RM 31 ASF * 12
smoke resin RM 33 * 13
Cleaning and disinfection RM 732 9
Disinfection RM 735 7...8
Chalk, mineral deposits RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (Foam cleaning) 2
Sanitary area *** Chalk, stone, soaps, etc. RM 25 ASF * (basic cleaning) 2
RM 59 ASF (Foam cleaning) 2
RM 68 ASF 5
* = only for short use, two-step method, rinse with clean water
** = ASF = easy-to-dispose
*** = Foam-Star 2000 is best suited for initial spraying
35EN
- 14
The heating appliance of the machine is an ignition plant.
Please follow the local regulations while installing it.
Use only certified chimneys/exhaust pipes.
The installation of gas pipes as well as the gas-side connec-
tions of the appliance should only be done by a company spe-
cialised in gas and water installations.
Settings and repairs to the gas burner should only be carried
out by trained Kärcher Customer Service Technicians.
There should be a manometer and a locking valve in the gas
pipe that should have a minimum diameter of 1 inch.
Due to the vibrations caused by the high pressure pump, the
rigid gas pipe must be connected to the appliance using a
flexible gas hose.
For gas pipes that are more than 10 m in length, the diameter
must be 1 1/2 inch or more. The gas connection to the appli-
ance has a diameter of 1 inch.
DANGER
While attaching the flexible gas hose to the burner, the connec-
tion adapter must be held with an open-ended spanner SW 36.
The connection adapter must not get twisted vis-a-vis the burner
casing. The threaded connection should only be sealed using a
sealant approved by DVGW. After connection, the joint must be
checked for leaks using a DVGW-approved leak detector spray.
The width of the gas pipe must be calculated according to DVGW
TRGI 1986 or TRF 1996. The diameter of the gas connection to
the appliance does not automatically become the diameter of the
pipe connection. The dimensioning and installation of the gas
pipes must be done according to the corresponding norms and
regulations.
The components for air/exhaust gas system are not included
with the device. Observe the local regulations for building in-
stallation.
Each appliance must be connected to a separate chimney.
The exhaust system must be designed according to the local
rules and regulations after consulting the concerned chimney
expert.
Gas appliances without flow controller where all parts of the ex-
haust system that are subjected to excess pressure are free of
combustion air. The B23 installation opens new options of con-
necting the appliance to a traditional single-draught chimney ac-
cording to DIN 18160 and operating it depending on the air con-
ditions in the room. The only requirement is that the chimney
must be suitable for being connected to combustion devices (i.e.
it has been cleaned by inserting a stainless steel pipe).
Gas appliance with combustion air supply and exhaust system
placed vertically over the roof. The inlets are located almost close
to each other in the same pressure range.
Installing the plant
Only for authorised technicians!
General
General rules for gas
Gas pipes
Ventilation / exhaust system
!
Gas appliances with an exhaust system that sucks out the
combustion air from the installation room
Type B23
Gas appliance with an exhaust system that removes the
combustion air into the open via a closed system
Type C33
36 EN
- 15
Gas appliance with combustion air inlet and exhaust system to be
connected to an exhaust system.
Gas appliance with separate combustion air inlet and exhaust
system. The inlets are located in different pressure ranges.
Note: The chimney draught specifications given in the technical
data must be maintained if you want to achieve the prescribed
combustion values.
The combustion air is removed via a closed system from outside.
The exhaust air is to be channeled through a chimney.
The only requirement is that the chimney must be suitable for be-
ing connected to combustion devices (i.e. it has been cleaned by
inserting a stainless steel pipe).
The chimney must be suitable for overpressure.
Note: The chimney draught specifications given in the technical
data must be maintained if you want to achieve the prescribed
combustion values.
The nominal exhaust gas diameters are determined according to
EN 13384-1 and apply to the following application cases:
The determined diameters apply including a 90° pipe bend in the
connecting pipe. 2.5 m attachment height must be subtracted for
each additional pipe bend.
Type C43
Type C53
Type C63
Exhaust systems for stationary high pressure
cleaners
Nominal exhaust gas diameter
Kärcher HDS Exhaust gas di-
ameter
Length of connect-
ing pipe
Height
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
37EN
- 16
The exhaust gas pipes must be cleaned and checked to ensure
that the cross-section is clear.
A cleaning and inspection opening in the installation space of
the furnace room is sufficient for systems with a vertical sec-
tion construction height of max. 15 m and a pipe diameter of
150 mm.
A cleaning opening at the bottom is also sufficient for systems
with an exhaust diameter of 200 mm up to a max. height of 4
m.
At greater construction heights, inspection and intermediate
cleaning must be possible via the outlet point or an inspection
opening in the upper part of the exhaust system.
Precipitated condensate can be collected in the condensate dish
at the lower part of the exhaust gas system and channelled away
according to ATV instruction leaflet M251.
Maximum installation heights and clearances
Straps for fastening the exhaust gas system are to be at-
tached to the wall using dowels at a spacing of 2 m apart. The
supports can be adjusted over a range of 50-90 mm, to allow
compensation for irregularities.
The free-standing end of the exhaust gas system may be no
longer than max. 2 m above the last attachment point. Larger
cantilever ends may be implemented using special compo-
nents that have been tested for appropriate static load-bear-
ing capacity.
Clearances to inflammable construction materials
A general back-ventilated clearance of 30 mm to inflammable
construction materials is to be maintained for vertical and hor-
izontal installation.
The clearance is to be enlarged to 50 mm for wall and roof
penetrations. The gap may be loosely packed with mineral
wool.
Design chart for exhaust systems
The condensate pipes must be siphoned directly at the conden-
sate connection. The siphon height must be 30 cm. The siphon is
included in the scope of delivery. The condensate pipe must not
be firmly connected to the drainage system. The condensate
must first flow out freely into a funnel or a neutralisation container.
Before installing, please check the load-bearing capacity of
the wall. The fastening material delivered with the plant is
suitable for concrete walls. Use suitable anchor plugs and
screws for hollow component walls, brick walls and gas con-
crete walls - for e.g. injection anchor (for drilling diagram see
the specifications sheet).
Figure 3 - items 19 and 25
The appliance should not be directly attached to the network
of water and high pressure pipes. It is mandatory to install the
connecting hoses.
Figure 3 - A
A shut-off tap must be installed between the main water sup-
ply and the connecting hose.
All national laws and regulations about installation of electrical
appliances must also be followed when installing high pressure
lines.
The pressure loss in the pipe connections must lie below 1.5
MPa.
The completed pipe connections must be checked using 32
MPa.
The insulation of the pipes must be resistant to temperatures
until 100 °C.
Figure 3 - Pos. 20
The tanks are to be installed in such a way that the lower level
mirror of the detergent should not be more than 1.5 m under the
machine floor and the upper level mirror should not be located
above the machine floor.
Figure 3 - B and item 19
The water inlet is to be connected to the main water supply
using an appropriate water hose.
The water supply must have a minimum output of 1300 l/h at
minimum 0.1 MPa.
The water temperature must lie below 30 °C.
ATTENTION
The highest allowed net impedance at the electrical connection
point (refer to technical data) is not to be exceeded. In case of
confusion regarding the power impedance present on your con-
nection, please contact your utilities provider.
Note: Operating procedures create short term power sinkings.
During unfavorable net conditions other devices might be dis-
turbed.
For connection values, see technical data and type plate.
The electrical connections must be done by an electrician ac-
cording to IEC 60364-1.
Current-carrying parts, cables and appliances in the working
area must be installed in a defectless state and must be pro-
tected against water sprays.
DANGER
To avoid accidents due to electrical faults we recommend the use
of sockets with a line-side current-limiting circuit breaker (max.
30 mA nominal tripping current).
Establish the electrical connection.
A main switch that can be locked (figure 3 - item 6) is to be in-
stalled at a safe and easily accessible place to switch off the sta-
tionary high pressure cleaner.
The contact opening of the main switch must be minimum 3 mm.
Install Cekon plug on the connection cable of the appliance.
Insert Cekon plug into the socket.
To switch off the stationary high pressure cleaner, the Cekon plug
must be easily accessible so that it can be removed from the
mains.
Main requirements
Design chart
Effective height in m 45678910
Diameter of the exhaust sys-
tem in mm
200 200 200 200 150 150 150
Drainage of condensate
Wall mount
Installing the high pressure connections
Install the detergent tank
Water supply
Electrical connection
Firmly installed electrical connection
Electrical connection with plug/ socket
Initial startup
The device is set in the factory as a natural gas device to gas
type G 20 and as LPG device to G 31. While switching over nat-
ural gas devices to G 25 or other natural gases (see type plate)
or the LPG device to G 30 or other LPGs (see type plate), the
natural gas exhaust values in case of natural gas devices and
the LPG exhaust values in case of LPG devices are to be set ac-
cording to the service information.
38 EN
- 17
Check gas connection.
ATTENTION
Risk of damage to the appliance on account of over-heating.
Connect the siphon to the boiler floor and fill water.
Fill the boiler via the chimney opening with 4 litres of water.
Before using for the first time, cut off the tip of the lid of the oil
tank on the water pump.
Figure 3 - Pos. 14
Note: The EASY!Lock system joins components with a quick-fas-
ten thread solidly and securely with just one turn.
Connect the high pressure hose with the hand-spray gun and
the spray pipe and connect it to the high pressure outlet of the
appliance or the high pressure pipe network.
Fasten the nozzle mouth-piece (b) with the union nut (a) on
the spray pipe (d). Please ensure that the sealing ring (c) is
cleanly positioned in the nut.
Remove spring (c) from the lid support (b) of the softener tank
(a).
Fill the tank with Kaercher softener liquid RM 110 (Order no.
2.780-001).
DANGER
Dangerous electrical voltage! Setting may only be done by an
electrician.
Determining the hardness of tap water:
through the public water supply works,
using a hardness tester (order no. 6.768-004)
Remove the appliance cover.
Open the switch box at the operating panel.
Set the speed potentiometer (a) according to the water hard-
ness. You can refer to the correct setting in the table.
Example:
For a water hardness of 15 °dH, set 6 on the value scale of the
speed potentiometer. This results in a pause of 31 seconds, i.e.
the solenoid valve will open briefly every 31 seconds.
The operations stand-by time is set on the larger plate on the left
side-wall of the electrical cabinet.
The operations stand-by time is set in the factory to a minimum
time of 2 minutes and can be increased to a maximum time of 8
minutes.
The enclosed empty type plate will be filled up with values of the
new gas type that is set and will be fixed on the right side of the
device in the address field. At the same time, the plate with the
G 20 (natural gas device) details or G 31 (LPG device) details fit-
ted at the factory must be removed.
Measures to be taken before start-up
Anti-calcification measures
abc d
b
c
a
Water hardness (°dH) 5 10 15 20 25
Scale on the speed potenti-
ometer
87654.5
Pause (in seconds) 50 40 31 22 16
Adjusting the operations stand-by time
a
87654321
S2
min. max.
39EN
- 18
Figure 3
* Adapter TR - M22x1.5 (4.111-030) required
Installation material
Item: Installation material Order No.
1 Threaded elbow joint 6.386-356
2 Exhaust pipe kit, horizontal, 150 mm 6.526-231
3 Exhaust pipe kit, vertical, 150 mm 6.526-232
4 Set of siphon parts 2.640-422
5 Thermal insulation 6.286-114
6 Main switch 6.631-455
7 Set of pipes, galvanised steel 2.420-004
Set of pipes, stainless steel 2.420-006
8 Remote control set 2.744-008
9 Set of parts for emergency-stop switch 2.744-002
10 T-screws 6.386-269
11a Connection neck, brass 2.638-180
Connection neck, stainless steel 2.638-181
11b Shut-off valve NW 8, galvanised steel 4.580-144
Shut-off valve NW 8, stainless steel 4.580-163
11c Fixed part for quick coupling 6.463-025
11d Loose part for quick coupling 6.463-023
Item: Installation material Order No.
12 Hose holder 2.042-001
13 Hose drum 2.637-238
14 High-pressure hose EASY!Lock 10 m
(connections 2x TR)
6.110-038 *
15 Trigger gun EASY!Force 4.118-005
Speed regulator HPS 9/16-4 4.118-008
Speed regulator HDS 12/14-4 4.118-009
16 Spray pipe holder 2.042-002
17 Spray lance EASY!Lock 4.112-012
18 Nozzle mouth-piece HPS 9/16-4 2.113-026
Nozzle mouth-piece HDS 12/14-4 2.113-015
19 Water pipes 4.440-282
19a Solenoid valve for water inlet 4.743-011
20 Detergent tank, 60 l 5.070-078
21 Gas hose R1" 6.388-228
22 Gas shut-off valve R1" 6.412-389
23 Manometer, gas (Note! provide shut-off
valve in the building.)
6.412-059
24 Set of parts for wall console 2.053-005
Set of parts for floor frame 2.210-008
25 High-pressure hose EASY!Lock 1.5 m
(connections TR - M22x1.5)
6.110-068
High-pressure hose EASY!Lock 1.5 m
(connections 2x TR)
6.110-024 *
40 EN
- 19
We hereby declare that the machine described below complies
with the relevant basic safety and health requirements of the EU
Directives, both in its basic design and construction as well as in
the version put into circulation by us. This declaration shall cease
to be valid if the machine is modified without our prior approval.
5.957-648
The signatories act on behalf of and with the authority of the com-
pany management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
The warranty terms published by the relevant sales company are
applicable in each country. We will repair potential failures of your
appliance within the warranty period free of charge, provided that
such failure is caused by faulty material or defects in manufactur-
ing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or
the nearest authorized Customer Service centre. Please submit
the proof of purchase.
EU Declaration of Conformity
Product: High pressure cleaner
Type: 1.251-xxx
Relevant EU Directives
(EU) 2016/426
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Applied specifications:
QA 195 (not LPG)
Name of the appointed agency:
for (EU) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
ID No. 0063
Warranty
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
41EN
- 20
Testing done on:
Findings:
Testing done on:
Findings:
Testing done on:
Findings:
Testing done on:
Findings:
Customer Service
Plant type: Manufact. no.: Start-up on:
Signature
Signature
Signature
Signature
42 EN
- 1
Lire ce manuel d'utilisation original avant la première
utilisation de votre appareil, le respecter et le conser-
ver pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire.
Avant la première mise en service, vous devez impérative-
ment avoir lu les consignes de sécurité N° 5.956-309.0 !
Contactez immédiatement le revendeur en cas d'avarie de
transport.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent
sous :
www.kaercher.com/REACH
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent entraînant de graves
blessures corporelles et pouvant avoir une issue mortelle.
AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éventuellement dangereuse
pouvant entraîner de graves blessures corporelles et même avoir
une issue mortelle.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation potentiellement dangereuse
pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éventuellement dangereuse
pouvant entraîner des dommages matériels.
Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut
présenter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé
sur des personnes, animaux, installations électriques actives ni
sur l'appareil lui-même.
Respecter les dispositions légales nationales respectives
pour les jets de liquide.
Respecter les dispositions légales nationales respectives
pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doivent
être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consi-
gné par écrit.
Le dispositif de chauffage de l'appareil est une installation de
combustion. Les installations d'allumage doivent être contrô-
lées régulièrement en concordance avec les dispositions lé-
gales nationales respectives.
Pour le fonctionnement de l'installation dans des pièces il doit
exister une évacuation des gazes résiduaires (Tuyau de gaz
fumé sans interrompeur d'aspiration). En plus il doit avoir une
alimentation d'air frais suffisante.
Respecter les consignes de sécurité fournies avec les déter-
gents utilisés (par exemple sur l'étiquette de l'emballage).
Il est interdit d'effectuer des modification sur l'appareil/les ac-
cessoires.
Avant l'installation de l'appareil, un accordage avec l'entreprise
d'approvisionnement en gaz et le maître de ramoneur de chemi-
née devait résulter.
Respecter à l'installation les instructions du droit de construction,
du droit d'industrie et de la protection d'immission. Nous attirons
l'attention sur les instructions, les directives et les normes ci-des-
sous mentionnées:
L'appareil doit uniquement être installé dans le respect des di-
rectives nationales respectives par une entreprise spéciali-
sée.
Lors de l'installation électrique, les respectives instructions
nationales du législateur doivent être respectées.
Lors de l'installation du gaz, respecter les directives natio-
nales respectives du législateur.
L'installation des conduites de gaz ainsi que le raccord du
côté de gaz de l'appareil, peut résulter seulement d'une so-
ciété spécialisée admise dans le métier de gaz et d'eau.
Seul des monteurs du SAV Kärcher formés sont habilités à
procéder aux réglages, travaux d'entretien et réparations sur
le brûleur.
Lors de la planification d'une cheminée, les directives locales
en vigueur doivent être respectées.
Table des matières
Protection de l’environnement . FR 1
Niveaux de danger. . . . . . . . . . FR 1
Symboles sur l'appareil . . . . . . FR 1
Consignes de sécurité générales FR 1
Utilisation conforme . . . . . . . . . FR 2
Fonction . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 2
Dispositifs de sécurité . . . . . . . FR 2
Éléments de l'appareil . . . . . . . FR 3
Mise en service . . . . . . . . . . . . FR 4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 4
Mise hors service. . . . . . . . . . . FR 6
Remisage. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Caractéristiques techniques. . . FR 7
Entretien et maintenance. . . . . FR 9
Assistance en cas de panne . . FR 11
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . FR 13
Montage de l'installation . . . . . FR 14
Déclaration UE de conformité . FR 19
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 19
Service après-vente. . . . . . . . . FR 20
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recy-
clables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures
ménagères, mais les remettre à un système de recy-
clage.
Les appareils usés contiennent des matériaux pré-
cieux recyclables lesquels doivent être apportés à un
système de recyclage. Il est interdit de jeter les batte-
ries, l'huile et les substances similaires dans l'environ-
nement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de
collecte adéquats afin d'éliminer les appareils hors
d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la
nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable
à l'environnement.
Les détergents de Kärcher se langent bien (ASF (Office fédé-
ral des routes et des digues)). Cela signifie que le fonctionne-
ment d'un déshuileur n'est pas gêné. Dans le chapitre "Acces-
soires", vous trouverez une liste de détergents recommandés.
Niveaux de danger
Symboles sur l'appareil
Consignes de sécurité générales
Instructions, directives et règles
43FR
- 2
Le poste de travail se trouve à la pupitre de commande. Autres
postes de travail se trouvent, selon la construction de l'installa-
tion, aux appareils d'accessoires (dispsositif de nettoyage), qui
sont brancher aux fontaineries.
Pour se protéger contre les éclaboussures ou les poussières,
porter le cas échéant des vêtements et des lunettes de pro-
tection.
L'appareil sert pour enlever des salissures de surfaces à l'aide
d'un jet d'eau. L'appareil est utilisé surtout pour le nettoyage de
machines, véhicules et façades.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une
station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute pression.
Les salissures entraînent l'usure prématurée ou des dépôts dans
l'appareil et les accessoires.
Si de l'eau de recyclage est utilisée, les valeurs limites suivantes
ne doivent pas être dépassées.
L'eau froid arrive sur le serpentin refroidisseur de moteur
dans le réservoir flotteur et de là dans le manteau extérieur
du chauffe-eau et puis au coté d'aspiration de la pompe à
haute pression. L'adoucisseur est rempli dans le réservoir
flottant. La pompe extrait l'eau et le détergent aspiré par le
chauffe-eau à chauffage instantané. La teneur en détergent
dans l'eau peut être réglée par un doseur. Le chauffe-eau à
chauffage instantané est chauffé avec un brûleur à gaz.
La sortie à haute pression est branchée à un réseau à haute
pression existant dans le bâtiment. Le branchement de la poi-
gnée-pistolet au flexible à haute pression s'effectue à la fon-
tainerie de ce réseau.
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur.
Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
La protection contre manque d'eau évite la mise en marche de la
pompe à haute pression en cas de manque d'eau.
La protection contre manque d'eau évite la surchauffe du brûler
en cas de manque d'eau. Le brûleur se met uniquement en
marche en cas d'alimentation d'eau suffisante.
Le pressostat arrête l'appareil en cas de dépassement de la pres-
sion de travail. Le réglage ne peut être modifié.
En cas de défaut du pressostat, la soupape de sécurité s'ouvre.
Cette soupape est règle par l'usine et plombée. Le réglage ne
peut être modifié.
En cas de manque de combustible ou de défaut du brûleur, la
surveillance de feux arrête le brûleur. Le voyant de contrôle dé-
faut de brûleur (E) s'allume.
L'interrupteur de la protection contre les surcharges de courant
est déclenché lorsque le moteur du brûleur est bloqué. Le moteur
de la pompe à haute pression est équipé avec un disjoncteur-pro-
tecteur et un disjoncteur d'enroulement.
Le thermostat de gaz résiduaire est déclenché lorsque la tempé-
rature de gaz résiduaire dépasse le 320 °C. Le voyant de contrôle
Thermostat de gaz résiduaire (K) s'allume.
Les limiteurs de température de pointe au fond de la chaudière
(> 80 °C) et à la sortie d'eau (> 110 °C) se déclenchent et le
voyant de contrôle Panne du brûleur (E) s'allume.
Le pressostat de gaz résiduaire arrêt le brûleur, lorsque dans le
système de gaz résiduaire apparaît une haute contrepression
inadmissible, par exemple en cas de bouchage.
Après l'arrêt de l'appareil par la poignée-pistolet, une électrova-
lve qui se trouve dans le système à haute pression s'ouvre après
le temps de la disponibilité opérationnelle, aussitôt la pression di-
minue.
Le cran de sécurité de la poignée-pistolet empêche toute mise en
marche inopinée de l'appareil.
Postes de travail
Équipement personel de protection
Porter un protecteur d'oreille pour éviter des
troubles auditifs, en cas d'un nettoyage plus
bruyant.
Utilisation conforme
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale
dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisa-
tions. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de
caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équipés
d'un séparateur d'huile.
Valeur de pH 6,5...9,5
conductivité électrique * Conductivité de l'eau du ro-
binet +1200 µS/cm
substances qui se déposent ** < 0,5 mg/l
substances qui peuvent être filtrées
***
< 50 mg/l
Hydrocarbures < 20 mg/l
Chlorure < 300 mg/l
Sulfate < 240 mg/l
calcium < 200 mg/l
Dureté globale < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Fer < 0,5 mg/l
Manganèse < 0,05 mg/l
Cuivre < 2 mg/l
Chlore actif < 0,3 mg/l
exempt de mauvaises odeurs
* Total maximal 2000 µS/cm
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min
*** pas de substance abrasive
Fonction
Dispositifs de sécurité
Protection contre manque d'eau du réservoir flottant
Protection contre manque d'eau au bloc de sécurité
Pressostat
Soupape de sûreté
Surveillance de feux
Protection contre les surcharges de courant
Thermostat de gaz résiduaire
Limiteur de température
Pressostat de gaz résiduaire
Élimination de la pression du système à haute
pression
Cran de sécurité
44 FR
- 3
Figure 1
1Brûleur
2 Manomètre
3 Alimentation d'eau propre avec filtre
4 Installation haute pression EASY!Lock
5 Raccordement au gaz
6 Flexible d'aspiration de détergent I
7 Flexible d'aspiration de détergent II (option)
8 Réservoir à adoucisseur
9 Alimentation électrique
10 Réservoir flottant
11 Pupitre de commande
12 Manette de sécurité
13 Levier de départ
14 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
15 Pistolet de pulvérisation à main EASY!Force
16 Réglage de la pression/ du débit à la poignée-pistolet.
17 Lance EASY!Lock
Figure 2
A Interrupteur principal
B Thermostat
C Vanne de dosage pour détergents I
D Vanne de dosage pour détergent II (option)
E Voyant de contrôle Défaut de brûleur
F Témoin de contrôle d’état de service
G Voyant de contrôle Surchauffe du moteur
H Voyant de contrôle Protection contre la calcification
I Touche de déverrouillage Relais de gaz
J Touche de déverrouillage Thermostat de gaz résiduaire
K Voyant de contrôle Thermostat de gaz résiduaire
Éléments de l'appareil
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Zone de commande
45FR
- 4
AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les accessoires, les conduites et
les raccords doivent être dans un parfait état. Ne pas utiliser l'ap-
pareil si son état n'est pas irréprochable.
Pour les données de raccordement, se référer à la section
Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique.
Le raccordement électrique doit être effectué par un électri-
cien et doit correspondre à la CEI 60364-1.
DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la lance n'est
pas montée. Contrôler avant chaque utilisation la bonne fixation
de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main.
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, retenir la poignée pistolet
et la lance des deux mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionnement, ne pas coincer le
levier de départ et le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défectueux, se
rendre au service après-vente.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage conforme de l'appareil.
Il doit prendre en considération les données locales et lors du
maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces per-
sonnes, et en particulier aux enfants.
Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est en
marche.
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Ne jamais
pointer le jet d'eau vers des personnes ou des animaux.
Risque de brûlure provoquée par les pièces chaudes de l'ins-
tallation! En cas de fonctionnement à l'eau chaude, ne pas
toucher des conduites et des flexibles non-isolées. Tenir la
lance uniquement aux cuvettes de poignée. Ne pas toucher à
la buse d'évacuation du chauffe-eau à chauffage instantané.
Risque d'intoxication ou de corrosion par le détergent! Res-
pecter les consignes mentionner sur les détergents. Les per-
sonnes non-autorisées ne doivent par utilisées ce détergent.
DANGER
Danger de mort par choc électrique! Ne pas pointer le jet d'eau
vers les dispositifs suivantes:
Des appareil et des installations électriques,
cette installation même,
toutes les pièces sous tension qui se trouvent dans la poste
de travail.
Le jet d'eau qui sort de la lance provoque une réaction à la lance.
La lance pliée provoque une force vers le haut.
DANGER
Risque de blessure ! Le recul de la lance peut vous déséqui-
librer. Et vous faire tomber. La lance peut s'envoler et peut
blesser des personnes. Se placer en un lieu sûr et maintenir
fermement le pistolet.
Ne jamais diriger le jet sur soi-même ni sur d’autres personnes
dans le but de nettoyer les vêtements ou les chaussures.
Risque de blessure par pièces qui s'envolent! Des morceaux
ou des objet qui s'envolent peuvent blessés des personnes
ou des animaux. Ne jamais pointer le jet d'eau vers des objets
fragiles ou qui sont pas fixés.
Risque d'accident par suit de dommage! Nettoyer des pneus
et des valves à une distance minimale de 30 cm.
AVERTISSEMENT
Dangers présentés par des substances nocives à la santé! Ne
pas passer les suivantes matériaux au jet, afin que peuvent sou-
lèvés des substances nocives à la santé:
Matériaux qui contiennent d'amiante,
des matériaux qui contiennent probablement des substances
nocives à la santé.
DANGER
Risque de blessure par le jet d'eau eventuellement chaud!
Uniquement des flexibles à haute pression originaux de Kär-
cher sont adaptés de la meilleure façon possible à l'installa-
tion. En cas d'utilisation d'autres flexibles, on ne prend pas la
garantie.
Risque de santé par le détergent! En ajoutant le détergent,
l'eau qui sort de l'appareil n'a pas la qualité d'eau potable.
Risque de trouble auditif par les travaux aux pièces qui font
trop de bruit. Dans ce cas, porter un casque de protection
acoustique.
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à main : Actionner le levier
de sécurité et le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à main. Relâcher le levier
de sécurité et le levier de départ.
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et actionner la
poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression avant
de procéder au remplacement de la buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en poussant le lo-
quet de sécurité vers l’avant.
Remplacer la buse.
DANGER
Risque de blessure par le jet d'eau eventuellement chaud!
DANGER
Vérifier avant chaque utilisation que le flexible haute-pression
n'est pas endommagé. Un flexible haute pression endommagé
doit immédiatement être remplacé.
Contrôler le flexible à haute pression, les conduites, les com-
mandes et la lance avant chaque utilisation s'il sont endom-
magés.
Vérifier si le raccord express pour tuyau flexible est bien fixé
et s'il est étanche.
ATTENTION
Risque de dommage par marche à sec.
Contrôler le niveau du réservoir de détergent et en cas de be-
soin remplir.
Contrôler le niveau de l'adoucisseur et au besoin la remplir.
Tourner l'interrupteur d'appareil (A) sur "0".
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit
hors pression.
Fermer l'alimentation de gaz.
Mise en service
Raccordement électrique
Utilisation
Consignes de sécurité
!
Ouvrir/fermer le pistolet de pulvérisation à main
Remplacer la buse
Établir la disponibilité opérationnelle
Désactivation d'urgence
46 FR
- 5
Tournant le clapet du réglage du débit au sens des aiguilles
d'une montre, la pression de service et la quantité de charge
augmentent.
Tournant le clapet du réglage de la quantité en sens inverse
des aiguilles d'une montre, la pression de service et le débit
diminuent.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du réglage de la régulation de quantité/
de pression, veiller que le raccord vissé de la lance ne se des-
serre pas.
En tournant le régulateur d'eau vers la droite, le débit et la
pression du travail augmentent.
En tournant le régulateur d'eau vers la gauche, le débit et la
pression du travail diminuent.
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Symbole "Marche moteur"
Enlever la sécurité du pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’arrière.
Ouvrir la poignée pistolet et tourner l'interrupteur de l'appareil
(A) sur "1" (Marche moteur).
Le voyant de contrôle de la disponibilité opérationnelle (F) af-
fiche la disponibilité opérationnelle.
DANGER
Risque de brûlure !
ATTENTION
Le fonctionnement à l'eau chaude sans combustible provoque le
dommage de la pompe de combustible. S'assurer avant de
mettre le fonctionnement à l'eau chaude en service, qu'il y a du
combustible.
En cas de besoin, le brûleure peut être aussi mis en service.
Symbole "Marche brûleur"
Mettre l'interrupteur d'appareil (A) sur "Marche brûleur".
Régler la température souhaitée d'eau au régulateur de tem-
pérature (B). La température maximale est de 98 °C.
Si la poignée pistolet est fermée pendant le fonctionnement,
l'appareil s'éteint.
Lorsque le pistolet est de nouveau ouvert pendant le temps
de disponibilité opérationnelle réglé (2...8 minutes), l'appareil
se met automatiquement de nouveau en service.
Si le temps de disponibilité opérationnelle est dépassé, l'en-
clenchement de sécurité arrête le pompe et le brûleur. Le
voyant de contrôle de la disponibilité opérationnelle (F)
s'éteint.
Pour une nouvelle mise en service, tourner l'interrupteur de
l'appareil sur la position "0" et ensuite démarrer de nouveau.
Si l'appareil est commandé par une télécommande, la nou-
velle mise en service peut être effectuée par la touche corres-
pondante de la télécommande.
Des pneus de véhicules doivent être uniquement nettoyés
avec l'injecteur de jet plat (25°) et à une distance minimale de
30 cm. Les pneus peuvent jamais être nettoyés avec le jet bâ-
ton.
Pour toutes les autres fonctions, il y a le choix entre les injecteurs
suivantes:
En cas de plus de 20 m de conduite ou plus de 2 x 10 m de
flexible à haute pression NW 8, vous devez utiliser les injecteurs
suivantes:
Régler la pression de service et le débit
Réglages de l'appareil
Réglage de la régulation du débit/de pression de la poignée
pistolet (en option)
Utilisation avec de l'eau froide
R
Utilisation avec de l'eau chaude
Disponibilité opérationnelle
Sélection de l'injecteur
Salissure Buse Angle de
projection
Référence Pression
[MPa]
Réaction
à la lance
[N]
HDS 9/16
fort 00060 5.765-240 16 46
moyen 25060 25° 5.765-027
léger 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
fort 00080 5.765-243 14 55
moyen 25080 25° 5.765-061
léger 40080 40° 5.765-221
Salissure Buse Angle de
projection
Référence Pression
[MPa]
Réaction
à la lance
[N]
HDS 9/16
fort 0075 5.765-242 10 37
moyen 2575 25° 5.765-057
léger 4075 40° 5.765-220
47FR
- 6
Les détergents facilitent les travaux de nettoyage. Ils sont api-
rés d'un réservoir externe de détergent.
Dans l'équipement de base, l'appareil est équipé avec un do-
seur (C). Un deuxième dispositif de dosage (doseur D) est
disponible comme accessoire spéciale. Avec celui-ci on peut
aspiré deux détergents différentes.
La quantité de dosage est réglée aux doseurs de détergent
(C ou D) à la pupitre de commande. La valeur réglée corres-
ponde à la teneur de détergent en pour cent.
L'échelle extérieure est valable en cas d'utilisation de dé-
tergent non-dilué (100 % CHEM).
L'échelle intérieure est valable en cas d'utilisation de dé-
tergent non-dilué 1+3 (25 % CHEM +75 % d'eau).
Le tableau suivant mentionne la consommation de détergent
pour les valeurs indiquées dans l'échelle extérieure:
La quantité exacte de dosage dépend de:
la viscosité du détergent
de l'hauteur d'aspiration
la résistance à l'écoulement de la conduite à haute pression
Si un dosage exact est nécessaire, la quantité de détergent aspi-
rée doit être mesurée (p.ex. par l'aspiration d'un gobelet à mesu-
rer).
Remarque :Vous trouverez les recommandations de détergent
au chapitre « Accessoires ».
ATTENTION
Un fonctionnement sans adoucisseur peut entartré le chauffe-
eau à chauffage instantané.
Lorsque le réservoir d'adoucisseur est vide, le voyant de contrôle
de la protection contre la calcification (H) clignote.
Figure 1 - pos. 8
Remplir le réservoir d'adoucisseur avec liquide d'adoucisseur
RM 110 (2.780-001).
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation
de l'appareil avec de l'eau chaude, ce dernier doit être actionné,
pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide
afin de le faire refroidir.
Au fonctionnement d'eau chaude, régler le régulateur de tem-
pérature (B) sur la température plus bas.
Utiliser l'appareil au moins 30 secondes sans détergent.
Tourner l'interrupteur d'appareil (A) sur "0".
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit
hors pression.
Assurer la poignée-pistolet avec le cran de sécurité contre
une ouverture involontaire.
En cas de périodes d'arrêt plus longues ou si un stockage hors
gel n'est pas possible, les mesures suivantes doivent être effec-
tuées (cf. chapitre "Entretien et maintenance", partie "Protection
antigel"):
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel.
Couper l'interrupteur principal et le bloquer ou débrancher la
fiche Cekon.
Fermer l'alimentation de gaz.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le
poids de l'appareil à l'entreposage.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout endommagement lors de
son transport.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids
de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glissements ou les bascule-
ments selon les directives en vigueur lors du transport dans
des véhicules.
Dosage de détergent
Position 0,5 1 8
Quantité du détergent [l/h] 14...15 22...24 50
Concentration de détergent [%] 1,5 2,5 > 5
Remplir adoucisseur
Mise hors service
Après utilisation avec un détergent
Mise hors service de l'appareil
Remisage
Entreposage
Transport
48 FR
- 7
Caractéristiques techniques
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Performances
Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bars) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Débit de l'eau (réglable de amnière continue) l/h (l/min) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Aspiration de détergent (réglable de manière continue) l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Arrivée d'eau
Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Pression d'alimentation (min.) MPa (bars) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Branchement électrique
Type de courant -- 3N~ 3N~ 3N~
Fréquence Hz 50 50 50
Tension V 380-420 380-420 380-420
Puissance de raccordement kW 6,4 7,5 7,5
Protection électrique (à action retardée) A 16 20 20
Type de protection -- IPX5 IPX5 IPX5
Classe de protection -- I I I
Impédance du circuit maximale admissible Ohms (0,381+j 0,238) -- --
Alimentation électrique mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Température
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30
Température maximale de travail de l'eau chaude °C 98 98 98
Température maximale Thermostat de sécurité °C 110 110 110
Augmentation de température au débit maximale d'eau °C 60-65 60-65 60-65
Puissance de chauffe nette (Hi) kW 70 95 95
Aspiration de chéminée kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Valeurs de raccordement au gaz
Gaz naturel (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
Gaz naturel LL (G 25) m3/h 8,2 11,4 --
Pression nominale de raccordement (gaz naturel) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Propane kg/h -- -- 7,2
Pression nominale de raccordement (propane) kPa -- -- 5-6
Données sur l'environnement
Taux d'utilisation de la norme % 97 97 97
Facteur d'émission de la norme NOX (gaz naturel G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Facteur d'émission de la norme CO (gaz naturel G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Valeurs pour la dimension de cheminée
Aptitude pour surpression (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
Besoin de traction kPa 0 0 0
Plaine charge du débit-masse de gaz résiduaire kg/h 130 166 166
CO2 (gaz naturel) % 9,5 9,5 --
CO2 (porpane) % -- -- 12
Température de gaz résiduaire max./min. °C 190/150 170/130 170/130
Gaz de combustion/alimentation en air Longueur maximale: 10 m avec deux coudes à 90° (diamètre mini de 100
mm). Selon les instructions locales du locale d'installation ou de l'air frais
de l'extérieure.
Vidange de condensat
Vidange de condensat (max.) l/h 4 (par siphon à la
canalisation)
4 (par siphon à la
canalisation)
4 (par siphon à la
canalisation)
Raccordement DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Charge d'eau minimale, siphon mm 300 300 300
Catégorie d'appareil Europe -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
49FR
- 8
Modèle de l'appareil -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
Numéro d'identification de produit CE -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Dimensions et poids
Longueur mm 1124 1124 1124
Largeur mm 558 558 558
Hauteur mm 966 1076 1076
Poids de fonctionnement typique kg 193,5 209 209
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore
Niveau de pression acoustique LpA dB(A)747676
Incertitude KpA dB(A)111
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistolet m/s22,2 2,3 2,3
Lance m/s21,8 2,1 2,1
Incertitude K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Feuille de mesure
50 FR
- 9
Entretien et maintenance
DANGER
Risque de blessure ! Avant toute opération de maintenance et de réparation, couper l'interrupteur principal ou débrancher la fiche
Cekon.
Plan de maintenance
Période Action Sous-groupe concerné Réalisation Par qui
1 fois par jour Contrôler la poi-
gnée-pistolet
Poignée-pistolet Vérifier, si la poignée-pistolet ferme hermétique-
ment. Contrôler la fonction de la protection contre
l'utilisation involontaire. Substituer la poignée-
pistolet défectueuse.
Opérateur
Contrôler les
flexibles à haute
pression
les conduites de sortie, les
flexibles à l'appareil de travail
Examiner les flexibles, s'ils sont endommagés.
Substituer immédiatement les flexibles endom-
magés. Risque d'accident !
Opérateur
Vérifier le câble
de raccord avec
fiche réseau
Raccord électrique avec fiche /
prise
Vérifier si le câble raccord avec la fiche réseau
sont en bon état. Un câble d’alimentation endom-
magé doit immédiatement être remplacé par le
service après-vente ou un électricien agréé.
Opérateur
Hebdomadaire-
ment ou après 40
heures de service
Contrôler le ni-
veau d'huile
Réservoir d'huile à la pompe Lorsque l'huile est laiteux, il doit être changé. Opérateur
Contrôler le ni-
veau d'huile
Réservoir d'huile à la pompe Contrôler le niveau d'huile de la pompe. En cas
de besoin, remplir l'huile (N° de commande
6.288-016).
Opérateur
Nettoyer le tamis Filtre dans l'entrée d'eau Cf. chapitre "Nettoyer les tamis". Opérateur
1 fois par mois ou
après 200 heures
de fonctionnement
Contrôler la
pompe
Pompe haute pression Examiner la pompe s'elle est étanche. En cas de
plus de 3 gouttes par minute, appeler le service
après-vente.
Opérateur
contrôler s'il y a
des dépôts inté-
rieures
toute l'installation Mettre l'installation en service avec la lance sans
l'injecteur à haute pression. Si la pression de ser-
vice augmente au manomètre de l'appareil au-
dessous de 3 MPa, c'est que l'installation doit
être entartrée. Cela est aussi valable, lorsqu'au
fonctionnement sans conduite à haute pression
(l'eau s'écoule livrement à la sortie à haute pres-
sion) la pression de service augmente plus que
0,7-1 MPa.
Opérateur
avec instruc-
tion pour la
calcification
Nettoyer le tamis Le tamis du dispositif de sécuri-
té en cas de manque d'eau
Cf. chapitre "Nettoyer les tamis". Opérateur
après 500 à 700
heures de fonc-
tionnement
Changement Fusible d'éclairage, électrode
d'ionisation
Changer le fusible d'éclairage ou l'électrode d'io-
nisation.
Service
après-vente
2 fois par ans ou
après 1000 heures
de service
Vidange d'huile Pompe haute pression Vidanger l'huile. Remplir 1 l de nouveau huile (N°
de commande 6.288-016). Contrôler le niveau au
réservoir d'huile.
Opérateur
contrôler, net-
toyer
toute l'installation Contrôle visuel de l'installation, contrôler les rac-
cordements à haute pression s'ils sont étanches,
contrôler l'étanchéité de la soupape de décharge,
contrôler le flexible à haute pression, contrôler le
chauffe-eau à accumulation à pression, détartrer
la serpentin de chauffage, nettoyer/changer
l'électrode d'ionisation, régler le brûleur.
Service
après-vente
Remplacer le
tuyau.
Tuyau pour le manostat de gaz
d'échappement
Changer le flexible. Service
après-vente
une fois par ans Contrôle de sé-
curité
toute l'installation Effectuer le contrôle de sécurité conformément
aux dispositions légales nationales pour les pro-
pulseurs de liquides.
Expert
51FR
- 10
Un contrat de maintenance pour l'appareil peut être conclu avec
le bureau des ventes compétent de Kärcher.
Figure 1 - pos. 3
Couper l'alimentation en eau.
Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau de l'appareil.
Tirer le tamis avec un tourneur de vis du raccord.
Nettoyer le tamis
Monter de nouveau en ordre inverse.
Retirer le revêtement en tôle.
Dévisser la pièce d'angle du bloc de sécurité.
Visser la vis M8x30 dans le tamis.
Retirer la vis et le tamis avec une pince.
Nettoyer le tamis
Monter de nouveau en ordre inverse.
En cas des dépôts dans les conduites la résistance à l'écoule-
ment augmente, afin que le pressostat peut être déclenché.
DANGER
Risque d'explosion en raison de gaz inflammables! Au détartrage
il est interdit de fumer. Veiller à une bonne aération.
DANGER
Risque de brûlure dû à l'acide ! Porter des lunettes de protection
et des gants.
Utiliser pour l'élimination uniquement des solvants éprouvés se-
lon les règlements légales avec signe d'homologation.
Le RM 100 (N° de commande 6.287-008) dissoudre de la
pierre calcaire, des composés faciles de pierre calcaire et des
résidus de lessive.
Le RM 101 (N° de commande 6.287-013) dissoudre des dé-
pôts qui le RM 100 ne peut pas dissoudre.
Remplir un réservoir de 20 litres avec 15 l d'eau.
Ajouter un litre de solvant.
Brancher le flexible d'eau directement à la tête de pompe et
mettre le bout livre dans le réservoir.
Mettre la lance branchée sans injecteur dans le réservoir.
Ouvrir la poignée-pistolet et fermer de nouveau pendant le
détartrage.
Tourner l'interrupteur de l'appareil sur "Marche brûleur" jus-
qu'à environ 40 °C.
Arrêter l'appareil et ne pas toucher pendant 20 minutes. La
poignée-pistolet doit être ouverte.
Ensuite vider l'appareil.
Remarque : À titre de protection contre la corrosion et de neutra-
lisation des résidus d'acide, nous recommandons ensuite de
pomper une solution alcalinen (p.ex. produit de nettoyage RM
81) à l'aide du réservoir de détergent.
L'appareil doit être installé dans des pièces protégées contre le
gel. En cas de risque de gelée, p.ex. en cas d’installation dans un
local ouvert, l'appareil doit être vidé et doit être rincer avec un
produit antigel.
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau et le flexible haute
pression.
Faire tourner l'appareil au max. 1 minute jusqu'à ce que la
pompe et les conduites soient entièrement vides.
Dévisser la conduite d'alimentation située au fond de la chau-
dière et faire fonctionner le serpentin chauffant à vide.
Remarque : Respecter les consignes d'utilisation du fabricant du
produit antigel.
Remplir le réservoir flottant jusqu'au haut de produit antigel
d'usage.
Placer le dispositif récepteur sous la sortie à haute pression.
Mettre l'appareil en service et laisser marcher jusqu'à la pro-
tection contre manque d'eau du réservoir flottant, celle-ci dé-
marre et arrête l'appareil.
Remplir le fond de la chaudière et le siphon avec produit an-
tigel.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine pro-
tection anticorrosion.
Contrat de maintenance
Nettoyer les tamis
Filtre dans l'entrée d'eau
Le tamis du dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
2.
1.
Détartrage
Réalisation
Protection antigel
Purger l'eau
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel
52 FR
- 11
Assistance en cas de panne
DANGER
Risque de blessure ! Avant toute opération de maintenance et de réparation, couper l'interrupteur principal ou débrancher la fiche
Cekon.
Panne Eventuelle cause Remède Par qui
L'appareil ne fonctionne pas,
le voyant de contrôle de la
disponibilité opérationnelle
(F) ne s'allume pas
L'appareil n'est pas brancher à la
tension.
Contrôler le réseau électrique. Électricien
L'enclenchement de sécurité fonc-
tionne.
Arrêter brièvement l'appareil à l'interrupteur
de l'appareil, ensuite mettre l'appareil de nou-
veau en service.
Opérateur
Le fusible dans le circuit de com-
mande (F3) est sauté. Il ya un fu-
sible dans le transformateur de
commande (T2).
Mettre un nouveau fusible, en cas qu'il saute
de nouveau à cause de surcharge, éliminer le
fusible.
Service après-vente
Le pressostat HP (haute pression)
ou BP (basse pression) est en
panne.
Contrôler le pressostat. Service après-vente
Le module du timer (A1) est en
panne.
Contrôler les raccords, en cas de besoin
échanger.
Service après-vente
+ le voyant de contrôle du
surchauffage du moteur (G)
s'allume
Le détecteur thérmique (WS) dans
le moteur ou l'interrupteur de pro-
tection de surintensité (F1) était dé-
clenché.
Éliminer la cause de la surcharge. Service après-vente
La protection contre manque d'eau
dans le réservoir flottant a réagit.
Éliminer la manque d'eau. Opérateur
Le brûleur ne s'allume pas ou
la flamme s'éteint au cours du
service
Réglage de la température (B) sur
une valeur trop faible
Remonter le thermostat. Opérateur
L'interrupteur de l'appareil n'est pas
positionné sur le brûleur.
Mettre le brûleur en marche. Opérateur
La protection contre manque d'eau
du bloc de sécurité était arrêtée.
Assurer une sufissante alimentation d'eau.
Contrôler l'étachéité de l'appareil.
Opérateur
Le robinet de gaz est fermé. Ouvrir le robinet de gaz. Opérateur
Le limiteur de la température maxi-
male à la sortie d'eau (>110 °C) se
a déclenché.
Laisser refroidir la chaudière et redémarrer
l'appareil.
Opérateur
Vérifier le thermostat. Service après-vente
Le voyant de contrôle Ther-
mostat de gaz résiduaire (K)
s'allume.
Aucune alimentation de gaz. Ouvrir l'alimentation de gaz. Opérateur
L'alimentation d'air fournie ou d'air
extrait est bouchée.
Vérifier le système de ventilation et d'évacua-
tion des gaz.
Opérateur
Le fon de la chaudière est trop
chaud. Le limiteur de la tempéra-
ture maximale au fond de la chau-
dière (>80 °C) se a déclenché. Au-
cun eau de condensation au fond
de la chaudière.
Remplir 5 litres d'eau par la bouche pour me-
sure le gaz résiduaire.
Opérateur
L'automate du chauffage au gaz est
positionner sur anomalie.
Presser la touche de déverrouillage du relais
de gaz (I).
Opérateur
Pas d'allumage. * Contrôler la distance de l'automate du chauf-
fage au gaz et du câble d'allumage. Corriger
la distance ou échanger les pièces défec-
tueuses. Si nécessaire nettoyer.
Service après-vente
La ventilation ou la platine de com-
mande de la fréquence de rotation
est défectueuse. *
Vérifier la ventilation et la platine de com-
mande de la fréquence de rotation. Contrôler
la fiche et le câble d'alimentation. Changer les
pièces défectueuses.
Service après-vente
*
Remarque : Actionner la touche de déverrouillage Thermostat de gaz résiduaire (J) pour déverrouiller le contrôle de flamme.
53FR
- 12
Panne Eventuelle cause Remède Par qui
Le voyant de contrôle Ther-
mostat de gaz résiduaire (K)
s'allume.
Le limiteur de gaz résiduaire a été
déclenché.
Ouvrir la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'ap-
pareil soit refroidi. Mettre l'appareil hors et
sous tension au niveau du panneau de l'ex-
ploitant afin de débloquer le limiteur de tem-
pérature. Si le faut réapparaît, contacter le
service après-vente.
Opérateur
le voyant de contrôle de la
protection de détartrage (H)
s'allume
Utiliser adoucisseur. Remplir adoucisseur. Opérateur
Insuffissante ou aucune ex-
traction de détergent
Doseur sur position "0". Ajustement de la vanne de dosage pour dé-
tergents.
Opérateur
Le filtre de détergent est bouché ou
le réservoir est vide.
Nettoyer respectivement remplir. Opérateur
Les flexibles, le doseur ou la élec-
trovalve de détergent sont non-
étanches ou bouchés.
Contrôler, nettoyer. Opérateur
L'électronique ou la électrovalve
est en panne.
Échanger Service après-vente
L'appareil ne monte pas en
pression complète
Rincer la busette. Substituer la busette. Opérateur
Le réservoir de détergent est vide. Remplir détergent. Opérateur
Ne pas suffisante d'eau. Veiller à ce qu'il y a une alimentation sufis-
sante d'eau.
Opérateur
Le tamis à l'entrée d'eau est bou-
ché.
Contrôler, démonter le tamis et nettoyer. Opérateur
Le doseur de détergent est non-
étanche.
Contrôler et boucher. Opérateur
Les flexibles de détergent sont non-
étanche.
Échanger Opérateur
La soupape flottante coince. Contrôler le fonctionnement. Opérateur
La soupape de sécurité est non-
étanche.
Contrôler le réglage, en cas de besoin monter
un nouveau joint.
Service après-vente
Le doseur de quantité est non-
étanche ou est réglé trop bas.
Contrôler les pièces de soupape, en cas de
dommage échanger et en cas de salissure
nettoyer.
Service après-vente
La électrovalve pour l'élimination
de la pression est en panne.
Échanger l'électrovalve. Service après-vente
La pompe à haute pression
frappe, le manomètre pivote
très fort
L'amortisseur de pivotage est en
panne.
Échanger l'amortisseur de pivotage. Service après-vente
La pompe à eau n'aspire pas suffis-
sament d'air.
Contrôler le système d'aspiration et éliminer
la non-étanchéité.
Opérateur
Lorsque la poignée-pistolet
est ouverte, l'appareil ne
cesse de se mettre sous et
hors tension
Buse de la lance bouchée. Contrôler, nettoyer. Opérateur
L’appareil est entartré. Cf. chapitre "Calcification". Opérateur
La position de fonctionnement du
surintensiteur s'avait déréglé.
Laisser régler de nouveau le surintensiteur. Service après-vente
Le tamis du dispositif de sécurité en
cas de manque d'eau est bouché.
Contrôler, démonter le tamis et nettoyer. Opérateur
L'appareil ne s'arrêt pas
lorsque la poignée-pistolet
est fermée
La pompe n'est pas purgée com-
plètement.
Positionner l'interrupteur de l'appareil sur "0"
et tirer la poignée-pistolet jusqu'à il ne coule
plus de liquide de la buse. Mettre ensuite en
marche l’appareil. Répéter cette procédure
jusqu'à la pression complète de service voulu
est attendue.
Opérateur
La soupape de sécurité respective-
ment le joint de la soupape de sé-
curité sont défectueuses.
Substituer la soupape de sécurité respective-
ment le joint.
Service après-vente
Pressostat de la surintensité. Contrôler le pressostat et la surintensité. Service après-vente
54 FR
- 13
Accessoires
Produit détergent
Les détergents facilitent les travaux de nettoyage. Une sélection de détergents est présentée dans le tableau. Avant d'utiliser le dé-
tergent, lire attentivement les consignes sur l'emballage.
Champ d'application Salissure, façon d'application Produit détergent Valeur pH (environ) so-
lution de 1 % dans
l'eau de distribution
Exploitation de véhicule,
stations de services, ac-
conage, parcs de véhi-
cules
Poussière, saleté de la rue, fluide
pétrolier (sur des bouteilles la-
quées)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-Poudre ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Conservation de véhicule RM 42 Cire froide pour le nettoyeur à haute
pression
8
RM 820-Cire chaude ASF 7
RM 821-Cire de pulverisation ASF 6
RM 824-Super-Cire perlière ASF 7
RM 44 nettoyeur de gel pour les jantes 9
Industrie transformatrice
des métaux
Des huiles, graisses, poussière et
saletés similaires
RM 22-Poudre ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (forte saleté) 12
RM 39-liquide (avec protection contre corro-
sion)
9
Exploitations de denrée
alimentaire
Légères jusqu'à moyennes saletés,
graisses/huiles, grandes surfaces
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 mousse de gel OSC 12
RM 58 ASF (détergent à mousse) 9
RM 31 ASF * 12
Résine fumée RM 33 * 13
Nettoyage et désinfection RM 732 9
la désinfection RM 735 7...8
Calcaire, dépôts minérales RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (nettoyage à mousse) 2
Secteur sanitaire *** Calcaire, pierre d'urine, savons etc. RM 25 ASF * (nettoyage de base) 2
RM 59 ASF (nettoyage à mousse) 2
RM 68 ASF 5
* = seulement pour breve utilisation, méthode de deux pas, rincer avec eau claire
** = ASF = bien séparable
*** = le Foam-Star 2000 est fait pour le prérinçage
55FR
- 14
Le dispositif de chauffage de l'appareil est une installation de
combustion. Á l'installation les règlements régionales va-
lables sont à respecter.
Utiliser uniquement des chéminée/conduites de gaz rési-
duaire éprouvées
L'installation des conduites de gaz ainsi que le raccord du
côté de gaz de l'appareil, peut résulter seulement d'une so-
ciété spécialisée admise dans le métier de gaz et d'eau.
Les réglages et les réparations ne peuvent être effectués que
par les monteurs du service après-vente de Kärcher.
Un manomètre et une soupape d'arrêt sont prévus dans le
flexible gaz, qui doit avoir au moins 1 pouce de largeur nomi-
nale.
En raison des vibrations causées par la pompe à haute pres-
sion, la connexion entre le flexible gaz rigide et l'appareil doit
être effectuée avec un tuyau flexible de gaz.
A des flexibles gaz de plus que 10 m de longueur, la largeur
nominale doit avoir 1 1/2 pouce ou plus. Le raccordement au
gaz à l'appareil doit avoir 1 pouce.
DANGER
En vissant le tuyau flexible de gaz au brûleur, l'écrou-raccord doit
être contre-tenu avec une clé à fourche SW 36. L'écrou-raccord
ne se peut pas tordait à l'égard du corps du brûleur. Le jointoyage
d'orifice fileté doit être effectué avec les moyens d'étanchéité ad-
mis par DVGW. En finissant la connexion, le point de jonction doit
être contrôlé sur sa étanchéité avec un spray qui cherche des
fuites admis par DVGW.
La largeur de tube du flexible gaz doit être calculée selon DVGW
TRGI de 1986 ou TRF de 1996. La largeur nominale du raccor-
dement de l'appareil n'est pas automatiquement la largeur nomi-
nale du flexible gaz. Les dimensions et l'installation du flexible
gaz doivent être réalisées selon les normes et les instructions
correspondantes.
Les composants pour la conduite de l'air/des gaz d'échappe-
ment ne font pas partie de l'appareil. Les réglementations lo-
cales doivent être respectées lors de l'installation dans le bâ-
timent.
Chaque appareil doit être connecté à conduit d’évacuation
séparé.
Le conduit d’évacuation des gaz brûlés doit être effectué en
conséquence des instructions locales et en accord avec un
installateur compétent.
Appareil à gaz sans protection de courant à laquelle toutes les
pièces sous pression du chemin de gaz résiduaire sont rincées
par l'air de combustion. L'installation de B23 ouvre la possibilité
de connecter l'appareil à une cheminée traditionnelle selon DIN
18160 et de l'utilisée dépendement de l'air d'espace. La condition
est que la cheminée est apropriée de raccorder des appareils de
pouvoir calorifique inférieur (par exemple en réparant la chemi-
née par la perception d'un tube d'acier spécial).
Appareil à gaz avec l'adduction d'air de combustion et com-
mande de gaz résiduaire verticalement sur le toit. Les embou-
chures se trouvent près un à l'autre dans le même domaine de
pression.
Montage de l'installation
Uniquement pour le personnel spécialisé et autori-
sée!
Généralités
Gaz en général
Flexible gaz
Répartiteur air / gaz résiduaire
!
Appareil à gaz avec conduit de fumées, qui retire l'air de
combustion d'espace d'installation
Type B23
Appareil à gaz avec conduit de fumées qui retire l'air de
combustion de l'air libre à l'aide d'un système fermé.
Type C33
56 FR
- 15
Appareil à gaz avec l'adduction d'air de combustion et com-
mande de gaz résiduaire pour raccorder à un système d'air - gaz
résiduaire.
Appareil à gaz avec l'adduction séparée d'air de combustion et
commande de gaz résiduaire. Les embouchures se trouvent
dans les différentes domaines de pression.
Remarque :Pour atteindre les valeurs de combustion prescrites,
l'aspiration de la cheminée mentionnée dans les caractéristiques
techniques doit être respectée.
L'air de combustion est retiré en passant par le système relié. Le
gaz brûlé doit être amené à une cheminée.
La condition est que la cheminée est apropriée de raccorder des
appareils de pouvoir calorifique inférieur (par exemple en répa-
rant la cheminée par la perception d'un tube d'acier spécial).
La cheminée doit être compatible avec une surpression.
Remarque :Pour atteindre les valeurs de combustion prescrites,
l'aspiration de la cheminée mentionnée dans les caractéristiques
techniques doit être respectée.
Les diamètres nominaux des conduites de gaz d'échappement
sont déterminés conformément à la norme EN 13394-1 et sont
valables pour les cas d'utilisation suivants :
Les diamètres déterminés sont valables dans la conduite de rac-
cordement avec une déviation de 90°. Pour chaque déviation
supplémentaire, il convient de déduire une hauteur de montage
de 2,5 m.
Type C43
Type C53
Type C63
Systèmes d'échappement pour nettoyeurs haute
pression stationnaires
Diamètre nominal des conduites de gaz d'échappement
Kärcher HDS Diamètre des
conduites de
gaz d'échappe-
ment
Longueur de la
conduite de raccor-
dement
Hauteur
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
57FR
- 16
Les conduites d'évacuation des gaz d'échappement doivent pou-
voir être nettoyées et leur section libre vérifiée.
Pour les installations avec des hauteurs en section verticale
de 15 m max. et un diamètre de conduite de 150 mm, une ou-
verture de nettoyage ou d'inspection dans le local d'installa-
tion du foyer est suffisante.
Pour les installations avec un diamètre de conduite d'évacua-
tion des gaz d'échappement de 200 mm, une possibilité de
nettoyage inférieure est également suffisante jusqu'à une
hauteur max. de 4 m.
Des hauteurs supérieures doivent pouvoir être vérifiées à
partir de l'embouchure ou d'un nettoyage intermédiaire dans
la partie supérieure de l'installation d'échappement.
La condensation produite peut être recueillie dans le bac de
condensation dans la partie inférieure de l'installation d'échappe-
ment et évacuée conformément à la notice M251 de l'ATV.
Hauteurs de montage et distances maximales
Des sangles de serrage doivent être chevillées au mur à une
distance respective de 2 m en vue de la fixation du système
d'échappement. La plage de réglage des fixations s'élève à
50-90 mm pour permettre de compenser les irrégularités.
L'extrémité libre de l'installation d'échappement au-dessus de
la dernière fixation peut s'élever à 2 m max. Des extrémités
supérieures de cantilever ne peuvent être réalisées qu'en
combinaison avec des éléments de construction spéciaux
dont la résistance statique a été vérifiée.
Distances par rapport aux matériaux de construction inflam-
mables
En cas d'installation verticale et horizontale, la distance par
rapport aux matériaux de construction inflammables s'élève
en général à 30 mm librement ventilés par l'arrière.
En cas de pénétration de cloisons ou de plafonds, la distance
doit être augmentée à 50 mm. L'interstice peut être comblé
de manière lâche avec de la laine minérale.
Diagramme de dimensionnement des systèmes d'échappement
La conduit de condensat doit être siphonée directement au rac-
cordement de condensat. L'hauteur de siphon doit faire 30 cm.
Le siphon est compris dans la livraison. La conduit de condensat
ne peut avoir une liaison fixe avec la canalisation. Le condensat
doit s'écoulé librement dans un trémie ou dans un réservoir de
neutralisation.
Avant le montage, vérifier la résistance du mur. Le matériel
de fixation ci-joint est approprié pour béton. Utiliser pour les
murs de briques et de béton-gaz des chevilles et des vis ap-
propriées, p.ex. tirant d'ancrage injecté (image de forage cf.
feuille de mesure).
Figure 3 - Pos. 19 et 25
L'appareil ne doit être branché obstinément avec le réseau de
la conduite d'eau ou de la conduite à haute pression. Les
flexibles de connexion doivent être montés absolument.
Figure 3 - A
Entre le réseau de la conduite d'eau et la tuyauterie de rac-
cordement il est prévu un robinet d'arrêt.
Lors du montage des conduites haute pression, respecter les rè-
glementations nationales correspondantes en vigueur.
La différence de pression dans le tuyautage doit être sous 1,5
MPa.
Le tuyautage complet doit être éprouvé avec 32 MPa.
L'isolation du tuyautage doit être résistante à la température
jusqu'à 100 °C.
Figure 3 - pos. 20
Le réservoir doit être installé, afin que le niveau inférieure de dé-
tergent doit se situé pas plus de 1,5 m sous le fond de l'appareil
et le niveau supérieure ne pas au-dessous du fond d'appareil.
Figure 3 - B et Pos. 19
Raccorder l'entrée d'eau avec un flexible appropré d'eau au
réseau de distribution d'eau.
La capacité de l'alimentation d'eau doit être au moins de
1 300 l en au moins de 0,1 MPa.
La tempérautre doit se situé sous le 30 °C.
ATTENTION
L'impédance de réseau maximale admissible au niveau du point
de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Ca-
ractéristiques techniques). En cas de doute concernant l'impé-
dance de réseau présente sur votre point de raccordement, veuil-
lez vous adresser à l'entreprise responsable de votre alimenta-
tion énergétique.
Remarque :Les procédures de mises en marche peuvent
conduire à des baisses de tension de courte durée. Si le circuit
électrique n'est pas approprié, d'autres appareils peuvent subir
des endommagements.
Pour les données de raccordement, se référer à la section
Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique.
Le raccordement électrique doit être effectué par un électri-
cien et doit correspondre à la CEI 60364-1.
Des pièces sous tension, desbles et l'appareil qui se
trouven dans le poste de travail doivent être dans en état im-
pécable.
DANGER
Pour éviter des accidents électriques nous recommandons d’uti-
liser des prises de courant avec un interrupteur de protection
contre les courants de fuite placé en amont (courant de déclen-
chement nominal maximal de 30 mA).
Etablir le raccordement électrique.
Pour arrêter le nettoyeur à haute pression stationnaire, un inter-
rupteur principal (Figure 3 - pos.6) doit être fixé à un endroit non
dangereux et facilement accessible.
L'étendue d'ouverture de contact du commutateur principal doit
faire au moins 3 mm.
Monter la prise de Cekon au câble de jonction de l'appareil.
Mettre la prise de Cekon dans la prise.
Pour mettre le nettoyeur à haute pression stationnaire hors ser-
vice, la prise de Cekon doit être bien accessible pour la sépara-
tion de réseau.
Exigences essentielles
Diagramme de dimensionnement
Hauteur effective en m 4 5 6 7 8 9 10
Diamètre du système
d'échappement en mm
200 200 200 200 150 150 150
Ecoulement de condensat
Montage au mur
Montage des conduitess à haute pression
Installer le réservoir de détergent
Alimentation en eau
Branchement électrique
Raccord électrique solidement monté
Raccord électrique avec fiche / prise
58 FR
- 17
Contrôler le raccordement au gaz.
ATTENTION
Risque de dommage de l'appareil par surchauffage.
Raccorder le siphon au fond de la chaudière et remplir avec eau.
Remplir la chaudière au-dessus de l'ouverture de la chemi-
née avec 4 litres d'eau.
Avant la première utilisation couper la pointe de la couvercle
du réservoir d'huile sur la pompe à eau.
Figure 3 - pos. 14
Remarque : Le système EASY!Lock relie les composants au
moyen d’un filetage rapide et fiable avec une seule rotation.
Connecter le flexible à haute pression au piognée-pistolet et
à la sortie à haute pression de l'appareil ou au réseau du
flexible à haute pression.
Fixer le nez de buse (b) avec l'écrou-raccord (a) à la lance (d).
Faire attention que le joint (c) est bien placer dans l'encoche.
Enlever le ressort (c) du support du couvercle (b) du réservoir
d'adoucisseur (a).
Remplir le réservoir avec l'adoucisseur de Kärcher RM 110
(N° de commande 2.780-001).
DANGER
Tension électrique dangereuse ! Seul un électricien spéciali
est habilité à effectuer ce réglage.
Déterminer la dureté de l'eau locale :
En contactant le distributeur local,
avec un appareil pour essai de dureté (N° de commande
6.768-004).
Retirer le capot d'appareil.
Ouvrir le boîtier de commande du panneau de l'exploitant.
Régler le potenciomètre rotatif (a) selon la dureté d'eau. Le
réglage correcte est mentionné dans le tableau.
Exemple :
Pour une dureté d'eau de 15 °dH, régler au potenciomètre rotatif
la valeur d'échelle 6. Le temps de pause est alors de 31 se-
condes, c'est-à-dire que toutes les 31 secondes, l'électrovanne
s'ouvre brièvement.
Le réglage du temps de la disponibilité opérationnelle résulte sur
la platine plus grande à la côté latérale gauche d'armoire électro-
nique.
Le temps de la disponibilité opérationnelle est réglé par l'usine au
minimum de 2 minutes et peut être augmenté jusqu'à 8 minutes
maximum.
Première mise en service
L'appareil est réglé en usine comme appareil à gaz naturel pour
le type de gaz G°20 et comme appareil à gaz liquéfié sur G°31.
Lors de la modification de l'appareil à gaz naturel sur G°25 ou
autres (voir plaque de type) gaz naturels ou de l'appareil de gaz
liquéfié sur G°30 ou autres gaz liquéfiés (voirplaque de type), les
valeurs de gaz d'échappement pour l'appareil à gaz naturel et
pour l'appareil à gaz liquéfié doivent être réglées selon l'informa-
tion de service.
Le nouveau type de gaz réglé est inscrit sur la plaque vide jointe
et celle-ci est apposée dans le champ d'inscription sur le côté
droit de l'appareil. Simultanément, l'étiquette apposée en usine,
comportant l'indication G°20 (appareil à gaz naturel) ou G°31
(appareil à gaz liquéfié), doit être retirée.
Mesures avant la mise en service
Protection contre le détartrage
abc d
b
c
a
Dureté d'eau (°dH) 5 10 15 20 25
Échelle au potenciomètre
rotatif
87654,5
Temps d'arrêt (sécondes) 50 40 31 22 16
Modifier le temps de la disponibilité opérationnelle
a
87654321
S2
min. max.
59FR
- 18
Figure 3
* Adaptateur TR - M22x1,5 (4.111-030) nécessaire
Matériel d'installation
Pos. Matériel d'installation N° de réf.
1 Boulonnage d'angle 6.386-356
2 Kit de conduites d'échappement horizon-
tales, 150 mm
6.526-231
3 Kit de conduites d'échappement verticales,
150 mm
6.526-232
4 Kit de pièces Siphon 2.640-422
5 Isolation thérmique 6.286-114
6 Interrupteur principal 6.631-455
7 Lot de tuyautage, acier zingué 2.420-004
Lot de tuyautage, acier inoxidable 2.420-006
8 Lot de pièces de la télécommande 2.744-008
9 Lot des pièces de la touche d'arrêt d'ur-
gence
2.744-002
10 Boulonnage de T 6.386-269
11a Bouche de raccordement, laiton 2.638-180
Buche de raccordement, acier inoxidable 2.638-181
11b Robinet d'arrêt NW8, acier zingué 4.580-144
Robinet d'arrêt NW 8, acier inoxidable 4.580-163
11c Pièce firme de transmission rapide 6.463-025
11d Pièce lâchée de transmission rapide 6.463-023
Pos. Matériel d'installation N° de réf.
12 Porte-tuyau 2.042-001
13 Dévidoir 2.637-238
14 Flexible haute pression EASY!Lock 10 m
(raccordements 2x TR)
6.110-038 *
15 Pistolet de pulvérisation à main EA-
SY!Force
4.118-005
Régulateur rotatif HDS 9/16-4 4.118-008
Régulateur rotatif HDS 12/14-4 4.118-009
16 Support de lance 2.042-002
17 Lance EASY!Lock 4.112-012
18 Nez de la buse HDS 9/16-4 2.113-026
Nez de la buse HDS 12/14-4 2.113-015
19 Tuyau à eau 4.440-282
19a Électrovalve de l'alimentation d'eau 4.743-011
20 Réservoir de détergent, 60 l 5.070-078
21 Flexible gaz R1" 6.388-228
22 Robinet d'arrêt gaz R1" 6.412-389
23 Manomètre, gaz (Attention! Orifice de rem-
plissage est prévu par le maître de l'ou-
vrage.)
6.412-059
24 Lot de pièces de la console de mur 2.053-005
Lot de pièces du châssis du fond 2.210-008
25 Flexible haute pression EASY!Lock 1,5 m
(raccordements TR - M22x1,5)
6.110-068
Flexible haute pression EASY!Lock 1,5 m
(raccordements 2x TR)
6.110-024 *
60 FR
- 19
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après
répond de par sa conception et son type de construction ainsi
que de par la version que nous avons mise sur le marché aux
prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et
d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute mo-
dification apportée à la machine sans notre accord rend cette dé-
claration invalide.
5.957-648
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir de la direc-
tion.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont
celles publiées par notre société de distribution responsable. Les
éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement
dans le lai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-
ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas
de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au
service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve
d'achat.
Déclaration UE de conformité
Produit : Nettoyeur haute pression
Type : 1.251-xxx
Directives européennes en vigueur :
(UE) 2016/426
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Spécifications appliquées:
QA 195 (pas GPL)
Nom du service désigné:
pour (UE) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
N° d'identification 0063
Garantie
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
61FR
- 20
Contrôle effectué le :
Résultat :
Contrôle effectué le :
Résultat :
Contrôle effectué le :
Résultat :
Contrôle effectué le :
Résultat :
Service après-vente
Type de station : N° de fabrication : Date de mise en service :
Signature
Signature
Signature
Signature
62 FR
- 1
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, leg-
gere le presenti istruzioni originali, seguirle e conser-
varle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in funzione leggere tas-
sativamente le norma di sicurezza n. 5.956-309.0!
Eventuali danni da trasporto vanno comunicati immediata-
mente al proprio rivenditore.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indiriz-
zo:
www.kaercher.com/REACH
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determina lesioni gravi o la
morte.
AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determi-
nare lesioni gravi o la morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe causare
lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determi-
nare danni alle cose.
Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se
usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su
persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparec-
chio stesso.
Rispettare le norme nazionali vigenti per pompe a getto liqui-
do.
Rispettare le norme nazionali vigenti per l'antinfortunistica. Le
pompe a getto liquido devono essere controllate ad intervalli
regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per
iscritto.
Il dispositivo di riscaldamento dell’apparecchio è un impianto
di combustione. Gli impianti di combustione devono essere
controllati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazio-
nali vigenti in materia.
Se l'impianto viene usato all'interno di locali chiusi, provvede-
re ad un sistema per deviare i gas da combustione (condotto
gas di scarico senza giunto). Dev'essere inoltre garantito un
adeguato rinnovo dell’aria.
Rispettare gli avvisi di sicurezza allegati ai detergenti utilizzati
(normalmente si trovano sull'etichetta della confezione).
È vietato apportare modifiche all'apparecchio/accessori.
Prima di installare l'apparecchio devono accordarsi l'azienda del
gas e lo spazzacamino distrettuale autorizzato.
Durante l'installazione, rispettare le disposizioni del diritto edili-
zio, del diritto industriale e della legge sulla tutela delle immissio-
ni. Rimandiamo alle seguenti disposizioni, direttive e norme:
L'apparecchio deve essere installato solo da un tecnico nel ri-
spetto delle norme nazionali vigenti.
Per l'installazione elettrica rispettare le disposizioni nazionali
vigenti in materia.
Per l'installazione di apparecchi a gas rispettare le disposizio-
ni nazionali vigenti in materia.
L’installazione delle condutture del gas, così come anche l’al-
lacciamento dell’apparecchio al gas devono essere effettuati
esclusivamente da un'impresa di installazione di impianti a
gas e idrici autorizzata.
La regolazione, la manutenzione e le riparazioni del bruciato-
re devono essere effettuate esclusivamente da tecnici appo-
sitamente addestrati del servizio assistenza clienti Kärcher.
Durante la progettazione di un camino attenersi alle direttive
locali vigenti.
La postazione di lavoro si trova sul quadro di controllo. Le ulteriori
postazioni di lavoro sono posizionate sugli apparecchi ausiliari in
funzione alla strutturazione dell'impianto (dispositivi a spruzzo)
che vengono a loro volta collegati alle prese d'acqua.
Indice
Protezione dell’ambiente . . . . . IT 1
Livelli di pericolo. . . . . . . . . . . . IT 1
Simboli riportati sull’apparecchio IT 1
Norme di sicurezza generali . . IT 1
Uso conforme a destinazione . IT 2
Funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 2
Dispositivi di sicurezza. . . . . . . IT 2
Parti dell'apparecchio. . . . . . . . IT 3
Messa in funzione . . . . . . . . . . IT 4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 4
Messa fuori servizio . . . . . . . . . IT 6
Fermo dell'impianto . . . . . . . . . IT 6
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 9
Guida alla risoluzione dei guasti IT 11
Accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 13
Installazione dell'impianto . . . . IT 14
Dichiarazione di conformità UE IT 19
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 19
Servizio assistenza . . . . . . . . . IT 20
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non
vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai re-
lativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabi-
li preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di rac-
colta. Batterie, olio e sostanze simili non devono esse-
re dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli
apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta dif-
ferenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante
diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega per-
tanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conforme-
mente alle norme ambientali.
I detergenti Kärcher hanno la caratteristica di precipitare facil-
mente (ASF). Questo significa che la funzione di un eventuale
separatore d'olio non viene ostacolato. Il capitolo “Accessori” ri-
porta un elenco con i detergenti consigliati.
Livelli di pericolo
Simboli riportati sull’apparecchio
Norme di sicurezza generali
Disposizioni, direttive e norme
Postazioni di lavoro
63IT
- 2
Per proteggersi dagli spruzzi d'acqua o di sporco indossare
indumenti e occhiali di protezione adatti.
L'apparecchio serve ad eliminare lo sporco da superfici con l'aiu-
to di un getto d'acqua che fuoriesce liberamente. Viene utilizzato
prevalentemente per la pulizia di macchinari, veicoli e facciate.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di
servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di si-
curezza vigenti.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pressione. Even-
tuali impurità causano un'usura precoce o incrostazioni nell'ap-
parecchio e negli accessori.
I valori limite seguenti non devono essere superati se si utilizza
acqua riciclata.
L'acqua fredda raggiunge il contenitore galleggiante scorren-
do attraverso la serpentina di raffreddamento del motore e da
li raggiunge il rivestimento esterno dello scaldaacqua rapido
e quindi il lato di aspirazione della pompa ad alta pressione.
Il contenitore galleggiante viene rifornito gradualmente con
addolcitore. La pompa convoglia l'acqua ed il detergente
aspirato attraverso lo scaldaacqua rapido. Il rapporto acqua/
detergente può essere regolato tramite una valvola di dosag-
gio. Lo scaldaacqua rapido viene riscaldato dal bruciatore del
gas.
L'uscita di alta pressione viene collegata alla rete ad alta
pressione presente in loco. Il collegamento alle pistole a
spruzzo viene realizzato montando il tubo alta pressione alle
prese d'acqua di tale rete.
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non
devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da quelli in-
dicati.
La protezione mancanza acqua impedisce l'attivazione della
pompa alta pressione in mancanza d'acqua.
La protezione mancanza acqua impedisce il surriscaldamento
del bruciatore in mancanza d'acqua. Il bruciatore si attiva solo in
presenza di adeguato approvvigionamento di acqua.
Il pressostato spegne l'apparecchio al superamento della pres-
sione di esercizio prestabilita. Tale impostazione non deve esse-
re cambiata.
Un eventuale guasto del pressostato provoca l'apertura della val-
vola di sicurezza. La suddetta valvola è impostata in fabbrica e
sigillata. Tale impostazione non deve essere cambiata.
Il dispositivo di controllo fiamma spegne il bruciatore in presenza
di rifornimento di carburante insufficiente oppure guasti al brucia-
tore. La spia luminosa "guasto bruciatore" (E) si accende.
La protezione da sovracorrente scatta in presenza di un blocco
del motore del bruciatore. Il motore della pompa alta pressione è
protetto da un salvamotore e da un interruttore differenziale.
Il termostato dei gas di scarico scatta quando la temperatura dei
gas di scarico supera i 320 °C. La spia luminosa termostato dei
gas di scarico (K) è accesa.
I limitatori della temperatura massima nel fondo della caldaia (>
80 °C) e all'uscita dell'acqua (> 110 °C) scattano e la spia lumi-
nosa "guasto bruciatore" (E) si accende.
Il pressostato del gas di scarico disattiva il bruciatore nel caso in
cui la contropressione all’interno del sistema di scarico superi i li-
velli consentiti, così per es. nel caso di un intasamento.
Lo spegnimento dell'apparecchio tramite la pistola a spruzzo pro-
voca l'apertura di una valvola elettromagnetica nel sistema di alta
pressione che causa a sua volta una riduzione della pressione.
Questo avviene al termine del tempo prestabilito in "stato di pron-
to".
Il dispositivo di arresto di sicurezza posto sulla pistola a spruzzo
impedisce l'azionamento accidentale dell'apparecchio.
Dispositivi di protezione individuale
Indossare adeguati dispositivi di protezione per
le orecchie durante la pulizia di parti che genera-
no rumori non assorbiti per evitare danni all'udi-
to.
Uso conforme a destinazione
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere di-
spersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luo-
ghi provvisti di separatori d'olio.
Valore pH 6,5...9,5
Conducibilità elettrica * Conducibilità elettrica acqua
pulita +1200 µS/cm
Sostanze sedimentabili ** < 0,5 mg/l
Sostanze filtrabili *** < 50 mg/l
Idrocarburi < 20 mg/l
Cloruro < 300 mg/l
Solfato < 240 mg/l
Calcio < 200 mg/l
Durezza complessiva < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Ferro < 0,5 mg/l
Manganese < 0,05 mg/l
Rame < 2 mg/l
Cloro attivo < 0,3 mg/l
privo di odori fastidiosi
* Massimo totale 2000 µS/cm
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo di sedimentazione 30
minuti
*** Nessuna sostanza abrasiva
Funzione
Dispositivi di sicurezza
Protezione mancanza acqua del contenitore con
galleggiante
Protezione mancanza acqua del dispositivo di
bloccaggio di sicurezza
Pressostato
Valvola di sicurezza
Controllo della fiamma
Protezione da sovracorrente
Termostato dei gas di scarico
Limitatore di temperatura
Pressostato gas di scarico
Riduzione della pressione del sistema alta pressione
Dispositivo di arresto di sicurezza
64 IT
- 3
Fig. 1
1 Bruciatore
2 Manometro
3 Afflusso di acqua pulita con filtro
4 Uscita ad alta pressione EASY!Lock
5 Collegamento del gas
6 Tubo flessibile di aspirazione detergente I
7 Tubo flessibile di aspirazione detergente II (opzionale)
8 Contenitore con addolcitore
9 Alimentazione elettrica
10 Contenitore con galleggiante
11 Quadro di controllo
12 Leva di sicurezza
13 Leva a scatto
14 Dispositivo di arresto di sicurezza della pistola a spruzzo
15 Pistola a spruzzo EASY!Force
16 Regolazione pressione/portata della pistola a spruzzo
17 Lancia EASY!Lock
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio
B Regolatore temperatura
C Valvola di dosaggio detergente
D Valvola di dosaggio detergente II (opzionale)
E Spia luminosa "guasto bruciatore"
F Spia luminosa "stato di pronto"
G Spia luminosa surriscaldamento motore
H Spia luminosa protezione anticalcare
I Pulsante di sblocco relè gas
J Pulsante di sblocco termostato gas di scarico
K Spia luminosa termostato gas di scarico
Parti dell'apparecchio
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Quadro di controllo
65IT
- 4
AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli accessori, le condotte di ali-
mentazione e gli attacchi devono essere in perfetto stato. In caso
contrario è vietato usare l'apparecchio.
Valori di collegamento: vedi Dati tecnici e targhetta.
Il collegamento elettrico va eseguito da un'elettricista qualifi-
cato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparecchio senza la lancia.
Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata corretta-
mente. L'avvitamento della lancia deve essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni tenere con entrambe le
mani la pistola a spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di azionamento e la leva
di sicurezza durante l'uso.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza sia difetto-
sa, contattare il servizio clienti.
L'operatore deve utilizzare l'apparecchio in modo conforme a de-
stinazione. Deve tener conto delle condizioni presenti in loco e
durante il lavoro con l'apparecchio fare attenzione alle persone
nelle vicinanze.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodito quando è acceso.
PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Non puntare il
getto ad alta pressione su persone o animali.
Pericolo di scottature causate da parti calde dell'impianto! Non
toccare tubazioni e tubi flessibili non idoneamente isolati durante
il funzionamento con acqua calda. Maneggiare la lancia solo af-
ferrando i rivestimenti dell'impugnatura. Non toccare il manicotto
d'innesto dello scarico dello scaldaacqua rapido.
Pericolo di intossicazione o di corrosione da detergente. Os-
servare le indicazioni rifornite con il detergente. Tenere lonta-
no i detergenti da persone non autorizzate.
PERICOLO
Pericolo di morte da scosse elettriche! Non puntare il getto d'ac-
qua sui seguenti dispositivi:
Apparecchi ed impianti elettrici,
questo impianto,
tutti i componenti conduttori nell'area di lavoro.
Il getto d’acqua proveniente dalla lancia genera una forza repul-
siva. La lancia a gomito fa sì che la forza generata si orienti verso
l'alto.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! La forza repulsiva della lancia può causare
una perdita di equilibrio dell'utilizzatore. Potete cadere. La
lancia può scagliarsi incontrollatamente e provocare danni
alle persone. Trovare una postazione sicura ed afferrare sal-
damente la pistola.
Non puntare il getto su altri o su se stessi per pulire indumenti
o calzature.
Pericolo di lesioni a causa di pezzi che schizzano via! Scheg-
ge o oggetti che schizzano via possono provocare lesioni alle
persone o agli animali. Non dirigere mai il getto di vapore ver-
so oggetti fragili e non fissati.
Rischio di incidenti causati da danneggiamento! I pneumatici
e le valvole di autovetture vanno puliti mantenendo una di-
stanza di 30 cm.
AVVERTIMENTO
Pericolo da sostanze nocive! Non rivolgere il getto d'acqua sui
seguenti materiali (potrebbero essere liberate sostanze nocive):
Materiali contenenti amianto,
materiali che contengono potenzialmente sostanze nocive.
PERICOLO
Rischio di lesioni causato da improvvisi getti d'acqua poten-
zialmente caldi. Usare solo tubi flessibili alta pressione origi-
nali prodotti della Kärcher i quali si adattano in modo ottimale
all'impianto. Si declina qualsiasi responsabilità per danni cau-
sati dall'utilizzo di tubi flessibili diversi.
Pericolo per la salute causato da detergenti! A causa di deter-
genti eventualmente aggiunti, l'acqua derivante dall'apparec-
chio non è di qualità potabile.
Rischio di danni all'udito a causa di parti che generano rumori
non assorbiti! In tal caso si prega di indossare i dispositivi di
protezione per le orecchie.
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la leva di sicurezza e la
leva di azionamento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilasciare la leva di sicurezza
e la leva di azionamento.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio prima di sostituire
l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a completa depres-
surizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti l'arresto di
sicurezza.
Sostituire l'ugello.
PERICOLO
Rischio di lesioni causato da improvvisi getti d'acqua potenzial-
mente caldi!
PERICOLO
Prima di ogni utilizzo controllare che il tubo flessibile alta pressio-
ne non sia danneggiato. Sostituire immediatamente il tubo flessi-
bile alta pressione danneggiato.
Prima di utilizzare il tubo alta pressione, le tubazioni, la rubi-
netteria e la lancia controllare che non siano danneggiati.
Controllare che il giunto del tubo flessibile sia ben fissato.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento causato da un eventuale funziona-
mento a secco.
Controllare ed eventualmente riempire il livello del contenito-
re del detergente.
Controllare ed eventualmente riempire il livello del prodotto
addolcitore.
Messa in funzione
Allacciamento alla rete elettrica
Uso
Norme di sicurezza
!
Apertura/Chiusura della pistola a spruzzo
Sostituire l'ugello
Creare lo "stato di pronto"
66 IT
- 5
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio (A) su "0".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizza-
zione dell'apparecchio.
Chiudere l'alimentazione del gas.
Ruotando la valvola di regolazione di portata in senso orario si ottie-
ne un aumento della pressione di esercizio e della portata.
Ruotando invece la valvola di regolazione di portata in senso
antiorario, la pressione di esercizio e la portata diminuiscono.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante la regolazione di pressione/portata
accertarsi che l'avvitamento della lancia non si stacchi.
Ruotando la valvola di regolazione di portata in senso orario
si ottiene un aumento della portata e della pressione di eser-
cizio.
Ruotando la valvola di regolazione di portata in senso antio-
rario si ottiene una diminuzione della portata e della pressio-
ne di esercizio.
Aprire l'alimentazione dell'acqua.
Simbolo "Motore acceso"
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingendo in indietro l'arresto
di sicurezza.
Aprire la pistola a spruzzo e posizionare l'interruttore dell'ap-
parecchio (A) su "1" (Motore acceso).
La spia luminosa "stato di pronto" (F) indica lo stato di pronto.
PERICOLO
Pericolo di scottature!
ATTENZIONE
Il funzionamento ad acqua calda senza carburante danneggia la
pompa di alimentazione del combustibile. Verificare la corretta
alimentazione del combustibile prima di attivare il funzionamento
ad acqua calda.
Il bruciatore può essere attivato in caso di necessità.
Simbolo "Bruciatore acceso"
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio (A) su " Bruciatore
acceso".
La temperatura desiderata dell'acqua può essere impostata
con l'aiuto del termoregolatore (B). Temperatura massima: 98
°C.
Nel caso in cui la pistola a spruzzo venga chiusa durante il
funzionamento, l'apparecchio si disattiva.
Se la pistola viene riaperta entro il tempo prestabilito in "stato
di pronto"(2…8 minuti - regolabili), l' apparecchio riparte auto-
maticamente.
Il timer del circuito di allarme spegne la pompa ed il bruciato-
re, quando il il tempo prestabilito in "stato di pronto" viene su-
perato. La spia luminosa "stato di pronto" (F) si spegne.
Per la rimessa in funzione posizionare l'interruttore dell'appa-
recchio su "0" e riaccendere. Se l'apparecchio è comandato
a distanza, la rimessa in funzione può avvenire tramite l'ap-
posito interruttore nel telecomando.
I pneumatici di autovetture vanno puliti solamente con la boc-
chetta a getto piatto (25°) mantenendo una distanza di alme-
no 30 cm. Non utilizzare in nessun caso il getto puntiforme
per pulire i pneumatici.
Per tutte le altre operazioni sono disponibili i seguenti ugelli:
Se le tubazioni hanno una lunghezza che supera i 20 m oppure il
tubo flessibile alta pressione supera la lunghezza 2 x 10 m (DN:
8), è necessario usare i seguenti ugelli:
Spegnimento in caso di emergenza
Impostare la pressione di esercizio e la portata
Impostazione sull'apparecchio
Impostazione sulla regolazione di pressione/portata della
pistola a spruzzo (opzione)
Funzionamento con acqua fredda
R
Funzionamento con acqua calda
Stato di pronto
Scelta degli ugelli
Sporco Ugello Angolo di
spruzzo
Codice
compo-
nente
Pressio-
ne [MPa]
Forza re-
pulsiva
[N]
HDS 9/16
forte 00060 5.765-240 16 46
media 25060 25° 5.765-027
debole 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
forte 00080 5.765-243 14 55
media 25080 25° 5.765-061
debole 40080 40° 5.765-221
Sporco Ugello Angolo di
spruzzo
Codice
compo-
nente
Pressio-
ne [MPa]
Forza re-
pulsiva
[N]
HDS 9/16
forte 0075 5.765-242 10 37
media 2575 25° 5.765-057
debole 4075 40° 5.765-220
67IT
- 6
I detergenti facilitano le operazioni di pulizia. Vengono aspira-
ti da un serbatoio esterno contenente il detergente.
La versione base di questo apparecchio è provvista di una
valvola di dosaggio (C). Una seconda valvola (valvola di do-
saggio D) è disponibile come accessorio opzionale. Vi è an-
che la possibilità di far aspirare due detergenti diversi.
La quantità di dosaggio viene impostata tramite la valvola di
dosaggio del detergente (C o D) sul quadro di controllo. Il va-
lore impostato corrisponde alla quota di detergente espressa
con il valore percentuale.
La scala graduata esterna vale per l'eventuale impiego di de-
tergenti allo stato puro (100% CHEM).
La scala graduata interna vale per l'eventuale impiego di de-
tergenti prediluiti in relazione 1+3 (25 % CHEM).
La seguente tabella riporta il consumo di detergente corrispon-
dente ai valori della scala graduata esterna:
La quantità di dosaggio varia in funzione a:
Viscosità del detergente
Altezza di aspirazione
Resistenza idraulica nelle tubazioni ad alta pressione
Se serve un dosaggio preciso, bisogna misurare la quantità di de-
tergente aspirata (p. es. aspirandolo da un misurino).
Avviso: Il capitolo "accessori" riporta alcuni consigli utili riguardo
ai detergenti.
ATTENZIONE
Se l'apparecchio viene azionato senza addolcitore, lo scaldaac-
qua rapido può formare depositi di calcare.
Quando il contenitore con addolcitore è vuoto, la spia luminosa
"protezione anticalcare" (H) si accende.
Fig. 1 - Pos. 8
Riempire il contenitore con addolcitore RM 110 (2.780-001).
PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funziona-
mento con acqua calda aggiungere acqua fredda e mettere in
moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in
modo che si possa raffreddare.
Durante il funzionamento ad acqua calda impostare la tempe-
ratura minima dell'acqua tramite il termoregolatore (B).
Utilizzare l'apparecchio per almeno 30 secondi senza l'ag-
giunta di detersivo.
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio (A) su "0".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizza-
zione dell'apparecchio.
Per evitare che la pistola a spruzzo possa aprirsi accidental-
mente, bloccare la stessa con il dispositivo di arresto di sicu-
rezza.
In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi pro-
tetti dal gelo, provvedere alle seguenti operazioni (vedi capitolo
“Cura, manutenzione", paragrafo "Antigelo"):
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo.
Disinserire l'interruttore principale e bloccarlo risp. estrarre il
connettore Cekon.
Chiudere l'alimentazione del gas.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso
dell'apparecchio durante la conservazione.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto per evitare
danneggiamenti.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso
dell'apparecchio durante il trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare l'apparecchio secondo le
direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Dosaggio del detergente
Posizione 0,5 1 8
Quantità di detergente [l/h] 14...15 22...24 50
Concentrazione del detergente [%] 1,5 2,5 > 5
Aggiungere addolcitore
Messa fuori servizio
Dopo il funzionamento con il detergente
Spegnere l’apparecchio
Fermo dell'impianto
Supporto
Trasporto
68 IT
- 7
Dati tecnici
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Prestazioni
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Portata acqua (regolazione continua) l/h (l/min) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Aspirazione detergente (regolazione continua) l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Collegamento idrico
Portata (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Pressione in entrata (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Collegamento elettrico
Tipo di corrente -- 3N~ 3N~ 3N~
Frequenza Hz 50 50 50
Tensione V 380-420 380-420 380-420
Potenza allacciata kW 6,4 7,5 7,5
Protezione elettrica (ritardo di fusibile) A 16 20 20
Protezione -- IPX5 IPX5 IPX5
Grado di protezione -- I I I
Massima impedenza di rete consentita Ohm (0,381+j 0,238) -- --
Alimentazione elettrica mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
temperatura
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30
Quantità max. operativa funzionamento ad acqua calda °C 98 98 98
Temperatura massima termostato di sicurezza °C 110 110 110
Aumento di temperatura portata d'acqua max. °C 60-65 60-65 60-65
Potenza calorifica netta (Hi) kW 70 95 95
Tiraggio del camino kPa 0,01-0.04 0,01-0.04 0,01-0.04
Valori dei collegamenti del gas
Metano E (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
Metano LL (G 25) m3/h 8,2 11,4 --
Pressione di collegamento nominale (metano) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Propano kg/h -- -- 7,2
Pressione di collegamento nominale (propano) kPa -- -- 5-6
Dati ambientali
Rendimento utile % 97 97 97
Fattore standard emissioni NOX (metano G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Fattore standard emissioni CO (metano G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Valori misurazione camini
Resistenza alla sovrapressione (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
Trazione necessaria kPa 0 0 0
Portata in massa gas di scarico - pieno carico kg/h 130 166 166
CO2 (metano) % 9,5 9,5 --
CO2 (propano) % -- -- 12
Temperatura gas di scarico max./min. °C 190/150 170/130 170/130
Aria di combustione/alimentazione aria Lunghezza max.: 10 m con due archi a 90° (diametro minimo 100 mm).
Secondo le norme locali dal luogo di installazione o aria pulita dall'ester-
no.
Scarico condensa
Scarico condensa (max.) l/h 4 (mediante sifone
nella canalizzazio-
ne)
4 (mediante sifone
nella canalizzazio-
ne)
4 (mediante sifone
nella canalizzazio-
ne)
Raccordo DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Colonna d'acqua minima, sifone mm 300 300 300
Categoria apparecchi Europa -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
69IT
- 8
Tipo di apparecchio -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
Numero identificativo CE del prodotto -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Dimensioni e pesi
Lunghezza mm 1124 1124 1124
Larghezza mm 558 558 558
Altezza mm 966 1076 1076
Peso d'esercizio tipico kg 193,5 209 209
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica LpA dB(A)747676
Dubbio KpA dB(A)111
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzo m/s22,2 2,3 2,3
Lancia m/s21,8 2,1 2,1
Dubbio K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Disegno dimensionale
70 IT
- 9
Cura e manutenzione
PERICOLO
Rischio di lesioni! Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione e di riparazione spegnere l'interruttore principale risp.
estrarre il connettore Cekon.
Schema di manutenzione
Intervallo Intervento Gruppo costruttivo interessa-
to
Esecuzione Addetto
Ogni giorno Controllare la pi-
stola a spruzzo
Pistola a spruzzo Verificare che la pistola a spruzzo si chiuda a te-
nuta stagna. Verificare il funzionamento della
protezione contro un'eventuale attivazione acci-
dentale. Sostituire la pistola a spruzzo in presen-
za di difetti.
Utente
Controllare i tubi
flessibili alta
pressione
Tubazioni in uscita, tubi flessibili
per l'apparecchio impiegato.
Verificare l'eventuale presenza di danni sui tubi
flessibili. Tubi flessibili difettosi vanno immediata-
mente sostituiti. Rischio di incidenti!
Utente
Controllare il
cavo di allaccia-
mento con la spi-
na di alimenta-
zione
Collegamento elettrico con spi-
na/presa
Controllate eventuali danni sulla linea di allaccia-
mento e sulla spina di alimentazione. Lasciate
sostituire immediatamente la linea di allaccia-
mento danneggiata dal servizio clienti autorizza-
to/personale specializzato in elettricità.
Utente
1 volta a settimana
o dopo 40 ore di
esercizio
Controllare il li-
vello dell'olio
Contenitore dell'olio della pom-
pa
Se l'olio è lattescente, sostituirlo. Utente
Controllare il li-
vello dell'olio.
Contenitore dell'olio della pom-
pa
Controllare il livello dell'olio della pompa. Se ne-
cessario aggiungere olio (Codice n°: 6.288-016).
Utente
Pulire il setaccio. Filtro ingresso acqua Vedi paragrafo "Pulire i filtri". Utente
1 volta al mese o
dopo 200 ore di
esercizio
Controllare la
pompa
Pompa ad alta pressione Verificare eventuali perdite della pompa. In pre-
senza di più di tre gocce d’acqua al minuto chia-
mare il servizio assistenza.
Utente
controllare la pre-
senza di even-
tuali depositi in-
terni
intero impianto Attivare l'impianto con la lancia senza l'ugello alta
pressione. Se la pressione di esercizio del mano-
metro dell'apparecchio supera un valore di 3
MPa, bisogna decalcificare l'impianto. La stessa
cosa vale, se durante il funzionamento senza tu-
bazione ad alta pressione (l'acqua fuoriesce libe-
ramente dall'uscita di alta pressione), la pressio-
ne di esercizio dovesse superare il valore di 0,7–
1 MPa.
Operatore
istruito per la
decalcifica-
zione
Pulire il setaccio. Filtro nella protezione mancan-
za acqua
Vedi paragrafo "Pulire i filtri". Utente
dopo 500-700 ore
di funzionamento
sostituzione Dispositivo di autoaccensione,
elettrodo di ionizzazione
Sostituire il dispositivo di autoaccensione e/o
l'elettrodo di ionizzazione.
Servizio assi-
stenza
1 volta ogni sei
mesi o dopo 1000
ore di esercizio
Cambio dell'olio Pompa ad alta pressione Scaricare l'olio. Aggiungere 1 l di olio (Codice n°:
6.288-016). Controllare il livello di riempimento
del contenitore dell'olio.
Utente
controllare, pulire intero impianto Controllo visivo dell'impianto, controllo della tenu-
ta stagna dell'attacco alta pressione e della val-
vola di troppopieno, controllare il tubo flessibile
alta pressione e l'accumulatore a pressione, de-
calcificare la serpentina, pulire/sostituire l'elettro-
do di ionizzazione, impostare il bruciatore.
Servizio assi-
stenza
Sostituire il tubo
flessibile.
Tubo flessibile per gas di scari-
co pressostato
Rinnovare il tubo flessibile. Servizio assi-
stenza
Annualmente Controllo di sicu-
rezza
intero impianto Eseguire un controllo di sicurezza secondo le di-
sposizioni nazionali vigenti in materia per pompe
a getto liquido.
Perito
71IT
- 10
E' possibile stipulare un contratto di manutenzione per l'apparec-
chio con l'ufficio vendite Kärcher competente.
Fig. 1 - Pos. 3
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Svitare il tubo di alimentazione dell'acqua dall'apparecchio.
Spingere il filtro verso l'esterno aiutandosi con un cacciavite.
Pulire il setaccio.
Rimontare in ordine inverso.
Togliere i rivestimenti in lamiera.
Svitare il raccordo a gomito dal dispositivo di bloccaggio di si-
curezza.
Avvitare la vite M8x30 nel filtro.
Estrarre la vite ed il filtro con una pinza.
Pulire il setaccio.
Rimontare in ordine inverso.
La presenza di depositi nelle tubazioni fa aumentare la resisten-
za idraulica causando lo scatto del pressostato.
PERICOLO
Pericolo di esplosioni causate da gas infiammabili! E' vietato fu-
mare durante le operazioni di decalcificazione. Provvedere ad
una ventilazione adeguata.
PERICOLO
Pericolo di corrosione a causa dell'acido! Indossare occhiali e
guanti di protezione.
Secondo le normative vigenti possono essere impiegati solo di-
sincrostanti certificati.
RM 100 (Codice n°: 6.287-008) scioglie il calcare, composti di
calcare e residui da detergenti.
RM 101 (Codice n°: 6.287-013) scioglie depositi non rimovibili
con il prodotto RM 100.
Riempire un serbatoio da 20 litri con 15 litri di acqua.
Aggiungere un litro di disincrostante.
Collegare il tubo flessibile dell'acqua direttamente alla testata
della pompa e agganciare l'estremità all'interno del contenito-
re.
Inserire la lancia collegata senza ugello nel contenitore.
Aprire la pistola a spruzzo e non chiuderla per tutta la durata
della decalcificazione.
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio su " Bruciatore ac-
ceso" fino a raggiungere una temperatura di 40 °C.
Spegnere l'apparecchio e lasciarlo disattivato per 20 minuti.
La pistola a spruzzo deve rimanere aperta.
Svuotare l'apparecchio completamente con l'aiuto della pom-
pa.
Avviso: Per una protezione anticorrosione e la neutralizzazione
dei residui di acido consigliamo di pompare successivamente
una soluzione alcalina (p. es B. RM 81) aggiunta nel contenitore
del detergente.
Collocare l'apparecchio in un locale protetto dal gelo. In caso di
rischio di gelo (p.es. istallazione all'aperto) occorre svuotare l'im-
pianto e sciacquare lo stesso con un antigelo.
Svitare sia il tubo di alimentazione acqua, sia il tubo alta pres-
sione.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1 minuto) fino a completo
svuotamento della pompa e delle condutture.
Svitare il tubo di approvvigionamento sul fondo della caldaia
e svuotare completamente la serpentina.
Avviso: Osservare le disposizioni fornite dal produttore dell'anti-
gelo.
Riempire il contenitore con galleggiante completamente con
un antigelo commerciale.
Collocare un contenitore di raccolta sotto l'uscita alta pressio-
ne.
Accendere l'apparecchio e lasciarlo attivato fino allo scatto
della protezione "mancanza acqua" del contenitore con gal-
leggiante e conseguente spegnimento dell'apparecchio.
Riempire il fondo della caldaia e il sifone con antigelo.
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
Contratto di manutenzione
Pulire i filtri
Filtro dell'acqua in entrata
Filtro nella protezione mancanza acqua
2.
1.
Decalcificazione
Esecuzione
Antigelo
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
72 IT
- 11
Guida alla risoluzione dei guasti
PERICOLO
Rischio di lesioni! Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione e di riparazione spegnere l'interruttore principale risp.
estrarre il connettore Cekon.
Guasto Possibile causa Rimedio Addetto
L'apparecchio non funziona,
la spia luminosa "stato di
pronto" (F) è spenta.
Apparecchio privo di tensione. Controllare la rete elettrica. Elettricista
Timer del circuito di allarme in fun-
zione.
Spegnere l'apparecchio brevemente e riac-
cenderlo.
Utente
Fusibile del circuito di comando
(F3) bruciato. Il fusibile si trova
all'interno del trasformatore di co-
mando (T2).
Inserire un fusibile nuovo. In caso di ulteriore
bruciatura del fusibile rimuovere la causa.
Servizio assistenza
Pressostato AP (alta pressione) op-
pure BP (bassa pressione) guasto.
Controllare il pressostato. Servizio assistenza
Timer Modul (A1) difettoso. Controllare i collegamenti, eventualmente so-
stituirli.
Servizio assistenza
+ Spia luminosa surriscalda-
mento motore (G) è accesa.
Scatto della sonda termica (CA) nel
motore oppure della protezione da
sovracorrente (F1).
Rimuovere la causa del sovraccarico. Servizio assistenza
Scatto della protezione mancanza
acqua del contenitore con galleg-
giante.
Aggiungere acqua. Utente
Bruciatore non si accende o
la fiamma si spegne durante il
funzionamento
Il regolatore di temperatura è impo-
stato ad un valore troppo basso.
Aumentare il valore del regolatore di tempera-
tura.
Utente
L'interruttore dell'apparecchio non
è posizionato su "bruciatore".
Accendere il bruciatore. Utente
Scatto della protezione mancanza
acqua del dispositivo di bloccaggio
di sicurezza.
Provvedere che l'alimentazione dell'acqua sia
costante. Verificare la tenuta stagna dell'ap-
parecchio.
Utente
Rubinetto del gas chiuso. Aprire il rubinetto del gas. Utente
Il limitatore della temperatura mas-
sima all'uscita dell'acqua (> 110 °C)
è scattato.
Fare raffreddare la caldaia e riavviare l'appa-
recchio.
Utente
Controllare il regolatore di temperatura. Servizio assistenza
La spia luminosa termostato
dei gas di scarico (K) è acce-
sa.
Alimentazione del gas assente. Aprire l'alimentazione del gas. Utente
Alimentazione dell'aria in entrata o
di scarico intasata.
Controllare la ventilazione e il sistema dei gas
di scarico.
Utente
Fondo della caldaia troppo caldo. Il
limitatore della temperatura massi-
ma nel fondo della caldaia (> 80 °C)
è scattato. Assenza di acqua di
condensa nel fondo della caldaia.
Immettere 5 litri di acqua attraverso il raccor-
do di misurazione dei gas di scarico.
Utente
Anomalia macchina automatica per
combustione a gas.
Premere il pulsante di sblocco relè del gas (I). Utente
Nessun innesco. * Controllare la distanza tra gli elettrodi della
macchina automatica per combustione a gas
ed il cavo di accensione. Correggere le di-
stanze oppure sostituire le parti difettate. Se
necessario pulire.
Servizio assistenza
Ventole o scheda di comando del
numero di giri difettose. *
Controllare le ventole e la scheda di comando
del numero di giri. Controllare connettore e
cavo di alimentazione. Sostituire i componenti
difettosi.
Servizio assistenza
*
Indicazione: Premere il tasto di sblocco del termostato dei gas di scarico (J), per sbloccare il dispositivo di controllo fiamma.
73IT
- 12
Guasto Possibile causa Rimedio Addetto
La spia luminosa termostato
dei gas di scarico (K) è acce-
sa.
Scatto del limitatore termico dei gas
di scarico.
Tenere aperta la pistola a spruzzo fino a com-
pleto raffreddamento dell'impianto. Accende-
re e spegnere l'impianto tramite il quadro di
controllo per sbloccare il limitatore termico dei
gas di scarico. Se il fatto dovesse ripetersi,
chiamare il servizio clienti.
Utente
La spia luminosa "Protezione
anticalcare" (H) è accesa
Addolcitore consumato. Aggiungere addolcitore Utente
Afflusso di detergente insuffi-
ciente o mancante
Posizionare la valvola di dosaggio
su "0".
Impostare la valvola di dosaggio del deter-
gente.
Utente
Filtro detergente otturato oppure
serbatoio vuoto.
Pulire o riempire. Utente
I tubi flessibili di aspirazione del de-
tergente, della valvola di dosaggio
oppure della valvola elettromagne-
tica non sono a tenuta stagna oppu-
re otturati.
Controllare, pulire. Utente
Guasto dell'elettronica o della val-
vola elettromagnetica
Sostituire Servizio assistenza
L'apparecchio non raggiunge
la pressione massima
Ugello dilavato. Sostituire l'ugello. Utente
Serbatoio del detergente vuoto. Aggiungere detergente. Utente
Acqua insufficiente. Provvedere ad una corretta alimentazione
dell'acqua.
Utente
Filtro dell'acqua in entrata otturato. Controllare, smontare e pulire il filtro. Utente
La valvola di dosaggio del deter-
gente non è a tenuta stagna.
Controllare e renderla stagna. Utente
I tubi flessibili del detergente non
sono a tenuta stagna.
Sostituire Utente
La valvola a galleggiante è blocca-
ta.
Controllare il movimento libero. Utente
La valvola di sicurezza non è a te-
nuta stagna.
Controllare le impostazioni, se necessario so-
stituire la guarnizione.
Servizio assistenza
La valvola di regolazione di portata
è impostata ad un valore troppo
basso.
Controllare le parti della valvola, se necessa-
rio pulire o sostituire.
Servizio assistenza
Guasto della valvola elettromagne-
tica per la riduzione della pressio-
ne.
Sostituire la valvola elettromagnetica. Servizio assistenza
La pompa alta pressione
emette rumori strani, il mano-
metro oscilla molto
Ammortizzatore guasto. Sostituire l'ammortizzatore. Servizio assistenza
La pompa dell'acqua aspira piccole
quantità di aria.
Controllare i sistemi di aspirazione, renderli
stagni.
Utente
L'apparecchio continua a
spegnersi e ad accendersi
(pistola a spruzzo aperta)
Ugello della lancia otturato. Controllare, pulire. Utente
Formazione di calcare nell'appa-
recchio.
Vedi paragrafo "Decalcificazione". Utente
Sfasamento del punto di scatto del-
la sovracorrente.
Reimpostare la protezione da sovracorrente. Servizio assistenza
Filtro della protezione mancanza
acqua otturato.
Controllare, smontare e pulire il filtro. Utente
L'apparecchio non si spegne
quando la pistola a spruzzo è
chiusa
La pompa non è completamente di-
saerata.
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio su
„0“ e tirare la pistola a spruzzo finché l'ugello
non eroga più liquido. Riaccendere l’apparec-
chio. Ripetere questa operazione fino a rag-
giungere la massima pressione di esercizio.
Utente
Guasto della valvola di sicurezza o
della guarnizione della valvola di si-
curezza.
Sostituire la valvola di sicurezza o la guarni-
zione.
Servizio assistenza
Pressostato dello sfioratore. Controllare il pressostato e lo sfioratore. Servizio assistenza
74 IT
- 13
Accessori
Detergente
I detergenti facilitano le operazioni di pulizia. La seguente tabella riporta una selezione di detergenti. Prima dell'impiego dei detergenti
è necessario osservare le indicazioni riportate sull'imballaggio.
Campo di impiego Sporco, modo d'impiego Detergente valore pH (ca.) soluzio-
ne all'1 % in acqua del
rubinetto
settore autovetture, distri-
butori di benzina, spedi-
zioni, centri auto
polvere, polvere da strada, oli mine-
rali (su superfici verniciate)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-Polvere ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Trattamento di autovetture con
cera protettiva
RM 42 Cera fredda per idropulitrici 8
RM 820-Cera calda ASF 7
RM 821-Cera Spray ASF 6
RM 824-Cera superperlata ASF 7
RM 44 Gel lavacerchioni 9
Industria metalmeccanica Oli, grassi, polvere e sporco simile RM 22-Polvere ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (sporco ostinato) 12
RM 39-liquido (con protezione anticorrosione) 9
Industria alimentare Sporco facile/medio, grassi/oli,
grandi superfici
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Cera-schiuma OSC 12
RM 58 ASF (detergente in forma di schiuma) 9
RM 31 ASF * 12
Incrostazioni da fumo RM 33 * 13
Pulizia e disinfezione RM 732 9
Disinfezione RM 735 7...8
Calcare, depositi minerali RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (pulizia con schiuma) 2
Zone sanitarie *** Calcare, tracce di urina, sapone
etc.
RM 25 ASF* (pulizia di fondo) 2
RM 59 ASF (pulizia con schiuma) 2
RM 68 ASF 5
* = solo per impieghi brevi, metodo a due interventi, sciacquare con acqua pulita
** = ASF = caratteristica di precipitare facilmente
*** = Foam-Star 2000 si adatta al pretrattamento
75IT
- 14
Il dispositivo di riscaldamento dell’apparecchio è un impianto
di combustione. Per le operazioni di montaggio osservare le
norme vigenti locali.
Impiegare solo comignoli/condotti di scarico collaudati.
L’installazione delle condutture del gas, così come l’allaccia-
mento dell’apparecchio al gas devono essere effettuati esclu-
sivamente da un'impresa di installazione di impianti a gas e
idrici autorizzata.
La regolazione e le riparazioni del bruciatore del gas devono
essere effettuate esclusivamente da tecnici appositamente
addestrati del servizio assistenza clienti Kärcher.
Nella conduttura del gas, che deve essere eseguita con alme-
no 1 pollice di diametro nominale, è necessario prevedere un
manometro e una valvola di chiusura.
A causa delle vibrazioni causate dalla pompa ad alta pressio-
ne, il collegamento tra la conduttura rigida del gas e l'appa-
recchio deve essere eseguito utilizzando un tubo flessibile del
gas.
Nel caso di condutture del gas più lunghe di 10 m, prevedere
un diametro nominale 1 di 1/2 pollici o maggiore. Il collega-
mento del gas all'apparecchio ha un diametro nominale di
1 pollice.
PERICOLO
Nell'avvitare il tubo flessibile del gas al bruciatore occorre tenere
contro il nipplo di raccordo servendosi di una chiave a bocca AC
36. Il nipplo di raccordo non deve ruotare rispetto al corpo del
bruciatore. La guarnizione del raccordo filettato deve essere rea-
lizzata servendosi di materiale sigillante omologato dal DVGW.
Una volta effettuato l’allacciamento occorre controllare la tenuta
del punto di raccordo servendosi di uno spray per l'accertamento
di perdite omologato dal DVGW.
La larghezza del tubo della conduttura del gas deve essere cal-
colata in base alle norme DVGW TRGI 1986 e/o TRF 1996. Il dia-
metro nominale del collegamento del gas all'apparecchio non
corrisponde automaticamente a quello della tubazione. Il calcolo
delle dimensioni e l'installazione della conduttura del gas devono
avvenire in base alle norme vigenti in materia.
I componenti del condotto dell’aria/dei gas di scarico non ap-
partengono all’apparecchio. Per l'installazione nell'edificio
devono essere rispettate le prescrizioni locali.
Ogni apparecchio deve essere collegato ad un camino ido-
neo.
La conduzione dei gas di scarico deve essere eseguita in
base alle norme locali e in accordo con l'addetto al controllo
e alla manutenzione dei camini.
Apparecchio del gas senza interruttore di tiraggio, dove tutti i
componenti sotto sovrapressione del tratto dei gas di scarico
vengono lavati con aria di combustione. L'installazione B23 offre
la possibilità di collegare l'apparecchio ad un camino tradizionale
ad una sola canna fumaria solo in base alla norma DIN 18160 e
di utilizzarlo in base all'aria ambiente. A questo scopo è necessa-
rio che il camino sia idoneo per il collegamento di apparecchi a
condensazione (ad es. dopo aver sanato il camino inserendo un
tubo di acciaio inox).
Apparecchio del gas con alimentazione aria di combustione e
conduzione gas di scarico verticale sopra il tetto. Gli sbocchi si
trovano vicini nello stesso range di pressione.
Installazione dell'impianto
Solo personale qualificato ed autorizzato!
Norme generali
Informazioni generali gas
Condutture del gas
Conduzione dell'aria e dei gas di scarico
!
Apparecchio del gas con impianto di scappamento che
sottrae l'aria di combustione al luogo di installazione
Tipo B23
Apparecchio del gas con impianto di scappamento che
sottrae l'aria di combustione all'aperto mediante un sistema
chiuso.
Tipo C33
76 IT
- 15
Apparecchio del gas con alimentazione aria di combustione e
conduzione dei gas di scarico per il collegamento ad un sistema
di asportazione dei gas di scarico e di conduzione di aria.
Apparecchio del gas con alimentazione separata dell'aria di com-
bustione e conduzione dei gas di scarico. Gli sbocchi si trovano
in range di pressione diversi.
Nota: Per ottenere i valori di combustione previsti dalla legge bi-
sogna rispettare i Dati Tecnici indicati per il tiraggio del camino.
L'aria di combustione viene estratta dall'esterno attraverso un si-
stema chiuso. Il gas di scarico deve essere essere convogliato in
una canna fumaria.
Il presupposto è che la canna fumaria sia adatta al collegamento
di caldaie a condensazione (ad es. risanando la canna fumaria
mediante l’inserimento in un tubo di acciaio inossidabile).
Il camino deve essere idoneo alla sovrapressione.
Nota: Per ottenere i valori di combustione previsti dalla legge bi-
sogna rispettare i Dati Tecnici indicati per il tiraggio del camino.
I diametri nominali dello scarico fumi sono rilevati secondo EN
13384-1 e valgono per le seguenti applicazioni:
I diametri rilevati si applicano includendo una deviazione di 9
nella linea di collegamento. Per ogni deviazione aggiuntiva si
deve sottrarre un'altezza di montaggio di 2,5 m.
Tipo C43
Tipo C53
Tipo C63
Sistemi di scarico fumi per idropulitrici stazionarie
Diametro nominale dello scarico fumi
Kärcher HDS Diametro dello
scarico fumi
Lunghezza della li-
nea di collegamen-
to
Altezza
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
77IT
- 16
Deve essere possibile pulire i condotti di scarico fumi e controlla-
re che la sezione sia libera.
Per impianti con altezze costruttive nella sezione verticale di
max. 15 m e un diametro del condotto di 150 mm, è sufficiente
un'apertura di pulizia o di ispezione nel locale di installazione
del caminetto.
Per impianti con un diametro di scarico fumi di 200 mm è suf-
ficiente un'opzione di pulizia inferiore fino ad un'altezza mas-
sima di 4 m.
Deve essere possibile controllare altezze costruttive maggiori
dallo sbocco o da un punto di pulizia intermedio nella parte
superiore dell'impianto di scarico fumi.
L'eventuale condensa prodotta può essere raccolta nella parte
inferiore dell'impianto di scarico fumi in corrispondenza della ba-
cinella della condensa e scaricata secondo il promemoria ATV
M251.
Altezze di montaggio e distanze massime
Per fissare il sistema di scarico fumi è necessario fissare alla
parete, a 2 m di distanza l'una dall'altra, delle cinghie di ser-
raggio. Il campo di regolazione dei supporti è di 50-90 mm per
compensare le irregolarità.
L'estremità libera dell'impianto di scarico fumi al di sopra
dell'ultimo attacco non deve superare i 2 m. Le estremità dei
bracci a sbalzo più grandi possono essere realizzate solo in
combinazione con componenti speciali testati staticamente.
Distanze dai materiali da costruzione infiammabili
Per l'installazione verticale e orizzontale, la distanza dai ma-
teriali da costruzione infiammabili è generalmente di 30 mm
liberamente ventilati.
In caso di penetrazione di pareti o soffitti, la distanza deve es-
sere aumentata a 50 mm. L'intercapedine può essere riempi-
ta con lana minerale sfusa.
Diagramma di progettazione sistemi di scarico fumi
La linea della condensa deve essere collegata al sifone diretta-
mente all'attacco della condensa. L'altezza del sifone deve esse-
re pari a 30 cm. Il sifone non è in dotazione. La linea della con-
densa non deve essere collegata in modo fisso alla canalizzazio-
ne. La condensa deve poter fluire liberamente in una tramoggia
o in un serbatoio di neutralizzazione.
Prima del montaggio a muro verificare la stabilità dello stes-
so. Il materiale di fissaggio fornito si adatta solo per il calce-
struzzo. Per pietre da costruzione, mattoni e calcestruzzo cel-
lulare utilizzare opportuni tasselli e viti, p. es. ancoraggi ad
iniezione (forature: vedi disegno dimensionale).
Fig. 3 - pos. 19 e 25
L’apparecchio non deve essere collegato in modo rigido alla
rete idrica o alle tubazioni ad alta pressione. Montare tassati-
vamente i tubi flessibili di collegamento.
Fig. 3 - A
Montare un rubinetto di arresto tra la rete idrica ed il tubo fles-
sibile di collegamento.
Per il montaggio di tubi ad alta pressione rispettare le disposizioni
nazionali vigenti in materia.
Il calo di pressione nella tubazione deve essere inferiore a 1,5
MPa.
A fine opera collaudare la tubazione con un valore di 32 MPa.
L'isolamento della tubazione deve resistere a temperature
fino a 100 °C.
Fig. 3 - Pos. 20
Montare i contenitori in modo che il livello inferiore del detergente
non si trovi ad un livello inferiore di 1,5 m rispetto al fondo dell'ap-
parecchio e che il livello superiore non si trovi al di sopra del fon-
do dell'apparecchio.
Fig. 3 - B e pos. 19
Collegare l'entrata dell'acqua alla rete idrica utilizzando un
tubo flessibile adatto.
La portata dell'approvvigionamento di acqua deve avere un
valore minimo di 1300 l/h (0,1 MPa).
La temperatura dell'acqua deve essere inferiore a 30 °C.
ATTENZIONE
Non superare il valore massimo d'impedenza di rete consentito
per il punto d'allacciamento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di
dubbi sull'impedenza di rete presente sul punto di collegamento
si prega di contattare la propria azienda fornitrice di energia elet-
trica.
Avviso: Il transitorio d'inserzione causa una diminuzione tempo-
ranea di tensione. In condizioni di rete sfavorevoli le altre appa-
recchiature possono essere danneggiate.
Valori di collegamento: vedi Dati tecnici e targhetta.
Il collegamento elettrico va eseguito da un'elettricista qualifi-
cato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
Tutti i componenti conduttori, i cavi e gli apparecchi nell'area
di lavoro devono trovarsi in ottimo stato ed essere protetti
contro i getti di acqua.
PERICOLO
Per evitare incidenti elettrici raccomandiamo di collegare l'appa-
recchio a prese elettriche dotate di interruttore differenziale (con
corrente differenziale nominale I dn non superiore a 30 mA).
Creare il collegamento elettrico.
Per poter spegnere l'idropulitrice stazionaria è necessario appor-
tare un interruttore principale (Fig 3 - Pos.6) bloccabile in un pun-
to facilmente accessibile.
L'apertura di contatto dell'interruttore principale deve essere al-
meno di 3 mm.
Applicare il connettore Cekon al cavo di collegamento dell'ap-
parecchio.
Inserire il connettore maschio nella presa.
Per spegnere l'idropulitrice stazionaria, il connettore maschio
Cekon deve essere facilmente scollegabile.
Requisiti essenziali
Diagramma di progettazione
Altezza effettiva in m 4 5 6 7 8 9 10
Diametro del sistema di sca-
rico fumi in mm
200 200 200 200 150 150 150
Scarico condensa
Montaggio a muro
Montaggio delle tubazioni ad alta pressione
Montare il contenitore del detergente
Alimentazione dell'acqua
Collegamento elettrico
Collegamento elettrico fisso
Collegamento elettrico con spina/presa
Prima messa in funzione
L'apparecchio è stato regolato in fabbrica come apparecchio a
metano per tipo di gas G 20 e come apparecchio a gas liquido
per tipo di gas G 31. Per utilizzare un apparecchio a gas metano
con un tipo di gas G 25 o con altri tipi di gas metano (vedere tar-
ghetta) o per utilizzare un apparecchio a gas liquido con un tipo
di gas G 30 o con altri tipi di gas liquido (vedere targhetta), rego-
lare per gli apparecchi a gas metano i valori di scarico del meta-
no e per gli apparecchi a gas liquido i valori dei gas liquidi in base
alle informazioni di manutenzione.
78 IT
- 17
Controllare il collegamento del gas.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento dell'apparecchio a causa di surri-
scaldamento.
Collegare il sifone al fondo della caldaia e riempirlo con ac-
qua.
Riempire la caldaia con 4 litri di acqua utilizzando l'apertura
del camino.
Prima del primo utilizzo tagliare la punta del triangolo dal con-
tenitore dell'olio della pompa acqua.
Fig. 3 - Pos. 14
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce componenti tramite fi-
lettatura ad alta velocità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Collegare il tubo flessibile alta pressione alla pistola a spruz-
zo e alla lancia e collegarlo all'uscita di alta pressione dell'ap-
parecchio o alle tubazioni ad alta pressione.
Fissare il boccaglio (b) alla lancia (d) usando il dado di serrag-
gio (a). Fare attenzione che l'anello di tenuta (c) sia inserito
correttamente nella scanalatura.
Togliere la molla (c) dal supporto del coperchio (b) del conte-
nitore contenente l'addolcitore.
Riempire il contenitore con addolcitore RM 110 della Kärcher
(Codice n°: 2.780-001).
PERICOLO
Tensione elettrica pericolosa! L'impostazione può essere esegui-
ta solo da un tecnico elettricista.
Informarsi sulla durezza dell'acqua in loco:
presso il gestore della rete idrica locale,
usando l'apparecchio per la determinazione della durezza
dell'acqua (Codice n. 6.768-004).
Togliere la copertura dell'apparecchio.
Aprire la scatola di comando del quadro di controllo.
Impostare il potenziometro (a) secondo il grado di durezza
dell'acqua. La tabella riporta le impostazioni corrette.
Esempio:
Una durezza dell'acqua con un valore di scala pari a 15°dH de-
termina l'impostazione 6 del potenziometro. Da ciò risulta una
pausa di 31 secondi (la valvola elettromagnetica si apre breve-
mente ogni 31 secondi).
La regolazione dello stato di pronto avviene tramite la piastra più
grande posta sulla parete laterale del quadro elettrico.
Le impostazioni di fabbrica hanno una durata minima di 2 minuti
e possono essere prolungati fino ad un massimo di 8 minuti.
Sulla targhetta vuota in dotazione viene scritto il nuovo tipo di
gas utilizzato e collocata quindi nell'apposito spazio sul lato de-
stro dell'apparecchio. Al contempo, rimuovere la targhetta collo-
cata in fabbrica contenente l'indicazione G 20 (apparecchio a
gas metano) o G 31 (apparecchio a gas liquido).
Provvedimenti da effettuare prima della messa in
funzione
Protezione anticalcare
abc d
b
c
a
Grado di durezza dell'acqua
(°dH)
510152025
Valore di scala del potenzio-
metro
87654,5
Pausa espressa in secondi 50 40 31 22 16
Regolazione dello stato di pronto
a
87654321
S2
min. max.
79IT
- 18
Fig. 3
* Necessario adattatore TR - M22x1,5 (4.111-030)
Materiale per l'installazione
Pos. Materiale per l'installazione Codice N°
1 Bullonatura angolare 6.386-356
2 Kit condotta gas di scarico, orizzontale,
150 mm
6.526-231
3 Kit condotta gas di scarico, verticale, 150
mm
6.526-232
4 Kit sifone 2.640-422
5 Isolazione termica 6.286-114
6 Interruttore principale 6.631-455
7 Kit tubazioni, acciaio zincato 2.420-004
Kit tubazioni, acciaio inox 2.420-006
8 Kit telecomando 2.744-008
9 Kit pulsante d'arresto d'emergenza 2.744-002
10 Bullonatura a T 6.386-269
11a Raccordo, ottone 2.638-180
Raccordo, acciaio inox 2.638-181
11b Rubinetto di arresto (DN: 8), acciaio zinca-
to
4.580-144
Rubinetto di arresto (DN: 8), acciaio inox 4.580-163
11c Elemento fisso attacco rapido 6.463-025
11d Elemento mobile attacco rapido 6.463-023
Pos. Materiale per l'installazione Codice N°
12 Portatubo 2.042-001
13 Avvolgitubo 2.637-238
14 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock 10 m
(Collegamenti 2x TR)
6.110-038 *
15 Pistola a spruzzo EASY!Force 4.118-005
Regolatore HDS 9/16-4 4.118-008
Regolatore HDS 12/14-4 4.118-009
16 Supporto della lancia 2.042-002
17 Lancia EASY!Lock 4.112-012
18 Boccaglio HDS 9/16-4 2.113-026
Boccaglio HDS 12/14-4 2.113-015
19 Tubo flessibile dell’acqua 4.440-282
19a Valvola elettromagnetica acqua in entrata 4.743-011
20 Serbatoio detergente, 60 l 5.070-078
21 Tubo flessibile del gas R1“ 6.388-228
22 Rubinetto di chiusura del gas R1“ 6.412-389
23 Manometro, gas (Attenzione! prevedere in
loco una valvola di chiusura).
6.412-059
24 Kit mensola a muro 2.053-005
Kit mobiletto 2.210-008
25 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock 1,5 m
(Collegamenti TR - M22x1,5)
6.110-068
Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock 1,5 m
(Collegamenti 2x TR)
6.110-024 *
80 IT
- 19
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indica-
ta, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fonda-
mentali di sicurezza e di sanità delle direttive UE. In caso di mo-
difiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la pre-
sente dichiarazione perde ogni validità.
5.957-648
I firmatari agiscono per incarico e con delega della direzione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubbli-
cazione da parte della nostra società di vendita competente. En-
tro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali gua-
sti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ-
zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al pro-
prio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza
autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Dichiarazione di conformità UE
Prodotto: Idropulitrice
Modello: 1.251-xxx
Direttive UE pertinenti
(UE) 2016/426
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Specifiche applicate:
QA 195 (non LPG)
Nome dell'ente nominato:
per (UE) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Codice di identificazione 0063
Garanzia
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
81IT
- 20
Data del controllo:
Diagnosi:
Data del controllo:
Diagnosi:
Data del controllo:
Diagnosi:
Data del controllo:
Diagnosi:
Servizio assistenza
Tipo di impianto: Codice produttore: Data messa in funzione:
Firma
Firma
Firma
Firma
82 IT
- 1
Lees vóór het eerste gebruik van uw apparaat deze
originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en
bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling de veiligheidsaanwijzingen nr.
5.956-309.0 beslist doorlezen!
Bij transportschade onmiddellijk de handelaar op de hoogte
brengen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat tot ernstige
en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen leidt.
WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot ernstige
en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen kan leiden.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke situatie die tot lichte ver-
wondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot materie-
le schade kan leiden.
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer on-
deskundigen het apparaat bedienen. U mag de straal
mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande
voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Overeenkomstige nationale voorschriften van de wetgever
voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschriften van de wetgever in-
zake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van vloei-
stoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het re-
sultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
De verwarmingseenheid van het apparaat is een stookinrich-
ting. Stookinrichtingen moeten regelmatig gecontroleerd wor-
den volgens de nationale voorschriften van de wetgever.
Bij het gebruik van de installatie in ruimten dient er voor een
veilige afvoer van de uitlaatgassen te worden gezorgd (rook-
gasbuis zonder trekonderbreker). Bovendien moet er vol-
doende toevoer van frisse lucht zijn gewaarborgd.
Veiligheidsvoorschriften die bij de gebruikte reinigingsmidde-
len geleverd zijn (doorgaans op het verpakkingsetiket) in acht
nemen.
U mag geen veranderingen aan het apparaat / de toebehoren
aanbrengen.
Voordat het apparaat wordt geïnstalleerd dient er overleg plaats
te vinden met het gasbedrijf en de bevoegde en gediplomeerde
regionale schoorsteenveger.
Tijdens de installatie dient men zich aan de voorschriften van het
bouwrecht, het nijverheidsrecht en de immissiebescherming te
houden. Verwezen wordt met name op de volgende voorschrif-
ten, richtlijnen en normen:
Het apparaat mag uitsluitend geïnstalleerd worden door een
vakbedrijf dat de overeenkomstige nationale voorschriften in
acht neemt.
Bij de elektrische installatie dient men zich aan de betreffende
nationale voorschriften van de wetgever te houden.
Bij de gasinstallatie dient men zich aan de betreffende natio-
nale voorschriften van de wetgever te houden.
De gasleidingen en de gasaansluiting van het apparaat mo-
gen uitsluitend door een voor gas- en wateraansluitingen be-
voegd vakbedrijf worden geïnstalleerd en aangesloten.
Instellingen, onderhoudswerkzaamheden en herstellingen
aan de brander mogen uitsluitend uitgevoerd worden door
geschoolde Kärcher-klantenservicemonteurs.
Bij de planning van een schoorsteen moeten de lokaal gel-
dende richtlijnen in acht genomen worden.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu. . . . . . . . . NL 1
Gevarenniveaus. . . . . . . . . . . . NL 1
Symbolen op het toestel . . . . . NL 1
Algemene veiligheidsinstructies NL 1
Reglementair gebruik. . . . . . . . NL 2
Functie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 2
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . . NL 2
Apparaat-elementen . . . . . . . . NL 3
Inbedrijfstelling. . . . . . . . . . . . . NL 4
Bediening. . . . . . . . . . . . . . . . . NL 4
Buitenwerkingstelling . . . . . . . . NL 6
Stillegging . . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Technische gegevens . . . . . . . NL 7
Onderhoud. . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . NL 11
Toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . NL 13
Installatievoorschriften . . . . . . . NL 14
EU-conformiteitsverklaring. . . . NL 19
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 19
Klantenservice . . . . . . . . . . . . . NL 20
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer
het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk af-
val, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waarde-
volle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Le-
ver de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor
herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke
stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder
overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte
inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu
te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen en
oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Kärcher-reinigingsmiddelen zijn afscheidingsvriendelijk (ASF).
Dit betekent dat een olie-afscheider zijn werk naar behoren kan
doen. Een lijst met aanbevolen reinigingsmiddelen is in het
hoofdstuk „Toebehoren“ vermeld.
Gevarenniveaus
Symbolen op het toestel
Algemene veiligheidsinstructies
Voorschriften, richtlijnen en regels
83NL
- 2
De werkplaats is achter het bedieningpaneel. Meer werkplaatsen
bevinden zich al naar gelang de opbouw van de installatie aan de
optioneel aangesloten apparatuur (spuit-installaties), die aan de
tappunten worden aangesloten.
Draag de juiste beschermende kleding en een veiligheidsbril
ter bescherming tegen terugspattend water.
Het apparaat dient voor het verwijderen van vuil van oppervlak-
ken door middel van een vrij uittredende waterstraal. Het wordt
vooral voor de reiniging van machines, voertuigen en fassaden
toegepast.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Neem bij het gebruik in tankstations of an-
dere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water worden ge-
bruikt. Verontreinigingen geven aanleiding tot vroegtijdige slijta-
ge of afzettingen in het apparaat en de toebehoren.
Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mogen de volgende
grenswaarden niet overschreden worden.
Het koude water loopt door de motorkoelslang in de vlotter-
container en van daaruit in de buitenmantel van de doorloop-
geiser en verder naar de aanzuigkant van de hogedrukpomp.
In de vlottercontainer wordt onthardingsmiddel toegevoegd.
De pomp transporteert water en aangezogen reinigingsmid-
del door de doorloopgeiser. Het reinigingsmiddelgehalte in
het water kan door een doseerventiel worden ingesteld. De
doorloopgeiser wordt door middel van een gasbrander ver-
warmd.
De hogedrukuitgang wordt op een in het gebouw aanwezig
hogedruknet aangesloten. De handspuitlans wordt met een
hogedrukslang op de tappunten van dit net aangesloten.
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de ge-
bruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om-
zeild worden.
De watertekortbeveiliging voorkomt dat de hogedrukpomp bij een
tekort aan water inschakelt.
De watertekortbeveiliging voorkomt dat de brander bij een tekort
aan water oververhit raakt. Alleen bij voldoende watertoevoer
gaat de brander aan.
De drukschakelaar schakelt het apparaat bij het overschrijden
van de werkdruk uit. De instelling mag niet worden veranderd.
Bij een storing van de drukschakelaar gaat het veiligheidsventiel
open. Dit ventiel is vanuit de fabriek ingesteld en verzegeld. De
instelling mag niet worden veranderd.
Bij een tekort aan brandstof of bij een storing van de brander
schakelt de vlambewaking de brander uit. De controlelamp sto-
ring brander (E) gaat branden.
Als de brandermotor geblokkeerd is, treedt de overstroombevei-
ligingsschakelaar in werking. De motor van de hogedrukpomp is
met een motorbeveiligingsschakelaar en een spoelveiligheids-
schakelaar beveiligd.
De rookgasthermostaat treedt in werking, als de temperatuur van
het rookgas hoger wordt dan 320 °C. de controlelamp rookgas-
thermostaat (K) brandt.
De maximale-temperatuurbegrenzer in de bodem van de ketel (>
80 °C) en in de wateruitgang (> 110 °C) treden in werking en de
controlelamp storing brander (E) brandt.
De rookgasdrukschakelaar zet de brander uit als in het rookgas-
systeem een ontoelaatbaar hoge tegendruk optreedt, bijv. bij ver-
stopping.
Nadat het apparaat via het handspuitpistool is uitgezet, opent na
het verstrijken van de bedrijfsgereedheidstijd een in het hoge-
druksysteem ingebouwde magneetklep, waardoor de druk ver-
mindert.
De veiligheidspal aan het handspuitpistool verhindert onbedoeld
inschakelen van het apparaat.
Werkplaatsen
Persoonlijke bescherming
Bij het reinigen van geluidsversterkende onder-
delen dient men gehoorbescherming te dragen
ter voorkoming van gehoorbeschadigingen.
Reglementair gebruik
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, water-
lopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorreini-
ging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen
met olieafscheider uit te voeren.
pH-waarde 6,5...9,5
elektrische geleidbaarheid * Geleidbaarheid vers water
+1200 µS/cm
afzetbare stoffen ** < 0,5 mg/l
uitfilterbare stoffen *** < 50 mg/l
Koolwaterstoffen < 20 mg/l
Chloride < 300 mg/l
Sulfaat < 240 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Totale hardheid < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
IJzer < 0,5 mg/l
Mangaan < 0,05 mg/l
Koper < 2 mg/l
Actieve chloor < 0,3 mg/l
vrij van kwalijke geurtjes
* Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min
*** geen abrasieve stoffen
Functie
Veiligheidsinrichtingen
Watertekortbeveiliging vlotterhouder
Watertekortbeveiliging beveiligingsblok
Drukschakelaar
Veiligheidsklep
Vlambewaking
Overstroombeveiliging
Rookgasthermostaat
Temperatuurbegrenzer
Rookgasdrukschakelaar
Drukontlasting hogedruksysteem
Veiligheidspal
84 NL
- 3
Afbeelding 1
1 Brander
2 Manometer
3 Toevoer vers water met filter
4 Hogedrukuitgang EASY!Lock
5 Gasaansluiting
6 Reinigingsmiddel-zuigslang I
7 Reinigingsmiddel-zuigslang II (optie)
8 Onthardingsmiddel-reservoir
9 Elektrische toevoerleiding
10 Vlotterhouder
11 Bedieningsveld
12 Veiligheidshendel
13 Hendel
14 Veiligheidspal van het handspuitpistool
15 Handspuitpistool EASY!Force
16 Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
17 Straalbuis EASY!Lock
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar
B Temperatuursinstelling
C Reinigingsmiddel-doseerventiel I
D Reinigingsmiddel-doseerventiel II (optie)
E Controlelampje storing brander
F Controlelampje bedrijfsklaarheid
G Controlelampje oververhitting motor
H Controlelampje verkalkingsbeveiliging
I Ontgrendelingsknop gasrelais
J Ontgrendelingsknop rookgasthermostaat
K Controlelampje rookgasthermostaat
Apparaat-elementen
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Bedieningsveld
85NL
- 4
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren, toevoerleidingen en
aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. Als dat niet
het geval is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Aansluitwaarden zie Technische gegevens en typeplaatje.
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden door een
electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1.
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat nooit zonder gemon-
teerde straalpijp. Controleer de straalpijp voor elk gebruik op ste-
vigheid. De schroefverbinding van de straalpijp moet handvast
aangespannen zijn.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken handspuitpistool en straalbuis
met beide handen vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veiligheidshendel mogen tij-
dens de werking niet vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheidshendel klantenservice
consulteren.
De gebruiker moet het apparaat voor het juiste doel gebruiken.
De gebruiker moet rekening houden met de plaatselijke omstan-
digheden en speciaal letten op personen die zich in de buurt be-
vinden.
Laat het apparaat niet zonder toezicht achter zolang het aan staat.
GEVAAR
Gevaar voor verbranding door heet water! Richt de hogedruk-
straal niet op mensen of dieren.
Verbrandingsgevaar door hete onderdelen van de installatie!
Bij gebruik met heet water mogen de niet-geïsoleerde buizen
en slangen niet worden aangeraakt. Straalpijp alleen bij de
greep rond de buis vasthouden. Raak de rookgasmof van de
doorloopgeiser niet aan.
De reinigingsmiddelen levert gevaar voor vergiftiging of ver-
branding op! Neem de aanwijzingen op de reinigingsmidde-
len. Bewaar reinigingsmiddelen op een plaats waar onbe-
voegden niet bij kunnen.
GEVAAR
Levensgevaar door elektrische schok! Richt de waterstraal niet
op de volgende zaken:
Elektrische apparaten en installaties,
de hier beschreven installatie zelf,
alle stroomvoerende voorwerpen binnen het werkgebied.
Door de waterstraal uit de straalpijp ontstaat een terugslagkracht.
Doordat de straalpijp gebogen is, treedt er een opwaartse kracht op.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! De terugstoot van de straalbuis kan u uit
uw evenwicht brengen. U kunt vallen. De straalbuis kan rond-
vliegen en personen verwonden. Zoek een veilige stand-
plaats en houd het pistool goed vast.
Richt de straal niet op anderen of uzelf, teneinde kleding of
schoenen te reinigen.
Verwondingsgevaar door wegvliegende onderdelen! Weg-
vliegende brokstukken of voorwerpen kunnen personen of
dieren verwonden. Richt de waterstraal nooit op breekbare of
losse voorwerpen.
Kans op ongelukken door beschadiging! Reinig wielen en
ventielen met een minimale afstand van 30 cm.
WAARSCHUWING
Gevaar door gezondheidsschadelijke stoffen! Spuit de volgende
materialen niet af, omdat gezondheidsschadelijke stoffen in de
lucht kunnen worden verspreid:
Asbesthoudende materialen,
Materialen, die mogelijk gezondheidsschadelijke stoffen be-
vatten.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door naar buiten komende, eventueel
hete waterstraal! Alleen originele Kärcher-hogedrukslangen
zijn optimaal op de installatie afgestemd. Als er andere slan-
gen worden gebruik zijn wij niet aansprakelijk.
Gezondheidsgevaar door reinigingsmiddel! Door eventueel
bijgemengde reinigingsmiddelen heeft het door het apparaat
afgegeven water geen drinkwaterkwaliteit.
Gevaar voor gehoorbeschadiging door het werken aan ge-
luidsversterkende onderdelen. Draag in dit geval gehoorbe-
scherming.
Handspuitpistool openen: Veiligheidshendel en hendel bedie-
nen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheidshendel en hendel losla-
ten.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit voor een vervanging
van de sproeiers en bedien het handspuitpistool tot het apparaat
drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergrendelingspal
naar voren schuiven.
Sproeier vervangen.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door naar buiten komende, eventueel hete
waterstraal!
GEVAAR
Controleer de hogedrukslang vóór ieder gebruik altijd op bescha-
digingen. Vervang een beschadigde hogedrukslang onmiddellijk.
Controleer de hogedrukslang, de leidingen, armaturen en de
straalpijp voor elk gebruik op beschadigingen.
Controleer of de slangkoppeling goed vast zit en niet lek is.
LET OP
Gevaar voor beschadigingen door drooglopen.
Peil reinigingsmiddeltank controleren en indien nodig bijvul-
len.
Peil onthardingsvloeistof controleren en indien nodig bijvullen.
Apparaatschakelaar (A) op “0“ zetten.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is.
Sluit de gastoevoer.
Inbedrijfstelling
Stroomaansluiting
Bediening
Veiligheidsaanwijzingen
!
Handspuitpistool openen/sluiten
Sproeier vervangen
Klaarmaken voor bedrijf
Uitschakelen in noodgevallen
86 NL
- 5
Volumeregelklep in de richting van de wijzers van de klok
draaien, bewerkstelligd een hogere werkdruk en een groter
volume.
Volumeregelklep tegen de richting van de wijzers van de klok
draaien, bewerkstelligd een lagere werkdruk en een lager vo-
lume.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Let er bij het instellen van de druk-/hoeveel-
heidsregeling op dat de schroefverbinding van de straalbuis niet
loskomt.
Het naar rechts draaien van de watervolume-regelaar geeft
meer water en een hogere werkdruk.
Het naar links draaien van de watervolume-regelaar geeft
minder water en een lagere werkdruk.
Open de watertoevoer.
Symbool „Motor aan“
Handspuitpistool ontgrendelen, daarvoor de vergrendelings-
pal naar achteren schuiven.
Handspuitpistool openen en apparaatschakelaar (A) op "1"
(Motor aan) zetten.
Het controlelampje Klaar-voor-gebruik (F) geeft aan dat het
apparaat bedrijfsklaar is.
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
LET OP
Werken met heet water zonder brandstof leidt tot beschadigingen
aan de brandstofpomp. Zorg voor het werken met heet water dat
de brandstoftoevoer voorhanden is.
De brander kan eventueel ook worden ingeschakeld.
Symbool „Brander aan“
Apparaatschakelaar (A) op “Brander aan“ zetten.
Gewenste watertemperatuur instellen op de temperatuurre-
gelaar (B). De maximale temperatuur is 98 °C.
Wanneer het handspuitpistool tijdens het gebruik wordt ge-
sloten, schakelt het apparaat uit.
Als het pistool tijdens de regelbare stand-by-tijd weer wordt
geopend (2-8 minuten), dan gaat het apparaat vanzelf weer
aan.
Als men de stand-by-tijd laat verstrijken, schakelt de veilig-
heidstijdschakelaar de pomp en de brander uit. Het controle-
lampje Klaar-voor-gebruik (F) dooft.
Om het apparaat weer aan te zetten moet u de apparaatscha-
kelaar eerst op „0“ zetten en dan weer inschakelen. Als het
apparaat met een afstandsbediening wordt bediend, kan men
ook de betreffende schakelaar op de afstandsbediening ge-
bruiken om het apparaat weer aan te zetten.
Reinig banden van voertuigen uitsluitend met een vlakstraal-
sproeier (25°) en een minimale spuitafstand van 30 cm. Ban-
den mogen in geen geval met de rondstraler worden gerei-
nigd.
Voor alle andere taken kunt u uit de volgende sproeiers kiezen:
Bij meer dan 20 m buizen of meer dan 2 x 10 m hogedrukslang
NW 8 moeten de volgende sproeiers worden toegepast:
Werkdruk en volume instellen
Instelling op het apparaat.
Instelling aan de druk-/hoeveelheidsregeling van het
handspuitpistool (optie)
Werken met koud water
R
Werken met heet water
Gebruik stand-by functie
De juiste lans of sproeier kiezen
Vuil Sproeier Spuithoek Onder-
deelnr.
Druk
[MPa]
Terug-
slag [N]
HDS 9/16
hard 00060 5.765-240 16 46
middel-
hard
25060 25° 5.765-027
licht 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
hard 00080 5.765-243 14 55
middel-
hard
25080 25° 5.765-061
licht 40080 40° 5.765-221
Vuil Sproeier Spuithoek Onder-
deelnr.
Druk
[MPa]
Terug-
slag [N]
HDS 9/16
hard 0075 5.765-242 10 37
middel-
hard
2575 25° 5.765-057
licht 4075 40° 5.765-220
87NL
- 6
Reinigingsmiddelen maken het schoonmaken gemakkelijker.
Ze worden uit een externe reinigingsmiddeltank aangezogen.
Het apparaat is in de basisuitvoering uitgerust met een do-
seerventiel (C). Een tweede doseervoorziening (doseerven-
tiel D) is als accessoire verkrijgbaar. Dan heeft u de mogelijk-
heid twee verschillende reinigingsmiddelen aan te zuigen.
De gedoseerde hoeveelheid wordt met de reinigingsmiddel-
doseerventielen (C of D) op het bedieningspaneel ingesteld.
De ingestelde waarde komt overeen met het reinigingsmid-
delgehalte in procenten.
De buitenste schaal geldt bij het gebruik van onverdund reini-
gingsmiddel (100 % CHEM).
De binnenste schaal geldt bij het gebruik van 1+3 voorver-
dund reinigingsmiddel (25 % CHEM + 75% water).
De volgende tabel geeft het reinigingsmiddelverbruik voor de
waarden op de buitenste schaal weer:
De exact gedoseerde hoeveelheid is afhankelijk van:
Viscositeit van het reinigingsmiddel
Zuighoogte
Stromingsweerstand van de hogedrukleiding
Als er een exacte dosering nodig is, dan moet de aangezogen
hoeveelheid reinigingsmiddel worden gemeten (bijv. door aan-
zuigen uit een maatbeker).
Instructie: Aanbevelingen betreffende reinigingsmiddelen vindt
u in het hoofdstuk „Accessoires“.
LET OP
Door gebruik zonder onthardingsmiddel kan de doorloopgeiser
verkalken.
Als het onthardingsmiddelreservoir leeg is, knippert het controle-
lampje Verkalkingsbeveiliging (H).
Afbeelding 1 - pos. 8
Onthardingsmiddelreservoir bijvullen met onthardingsvloei-
stof RM 110 (2.780-001).
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet
water moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten
met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Bij gebruik met heet water de temperatuurregelaar (B) op de
laagste temperatuur zetten.
Apparaat tenminste 30 seconden lang zonder reinigingsmid-
del gebruiken.
Apparaatschakelaar (A) op “0“ zetten.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is.
Handspuitpistool met veiligheidspal beveiligen tegen onbe-
doeld openen.
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mo-
gelijk is, dienen de volgende maatregelen te worden genomen
(zie het hoofdstuk „Onderhoudsvoorschriften“,de paragraaf over
„Vorstbeveiliging“ :
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Hoofdschakelaar uitschakelen en borgen c.q. Cekon-stekker
uittrekken.
Sluit de gastoevoer.
VOORZICHTIG
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het appa-
raat bij opbergen in acht nemen.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen beschadiging.
VOORZICHTIG
Gevaar voor letsels en beschadigingen! Houd bij het transport re-
kening met het gewicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het apparaat conform de
geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Doseren reinigingsmiddel
Stand 0,5 1 8
Hoeveelheid reinigingsmiddel [l/h] 14...15 22...24 50
Reinigingsmiddelconcentratie [%] 1,5 2,5 > 5
Ontharder bijvullen
Buitenwerkingstelling
Na het gebruik met reinigingsmiddel
Apparaat uitschakelen
Stillegging
Opslag
Vervoer
88 NL
- 7
Technische gegevens
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Capaciteit
Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Opgepompte hoeveelheid water (traploos regelbaar) l/h (l/min) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Rijsnelheid (traploos regelbaar): l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Wateraansluiting
Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Toevoerdruk (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektrische aansluiting
Stroomsoort -- 3N~ 3N~ 3N~
Frequentie Hz 50 50 50
Spanning V 380-420 380-420 380-420
Aansluitvermogen kW 6,4 7,5 7,5
Elektrische afzekering (traag) A 16 20 20
Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5
Beschermingsklasse -- I I I
Maximum toegelaten netimpedantie Ohm (0,381+j 0,238) -- --
Elektrische toevoerleiding mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatuur
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30
Max. werktemperatuur heet water °C 98 98 98
Max. temperatuur beveiligingsthermostaat °C 110 110 110
Temperatuursverhoging bij max. waterdoorvoer °C 60-65 60-65 60-65
Verwamingscapaciteit netto (Hi) kW 70 95 95
Schoorsteentrek kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Gas-aansluitwaarden
Aardgas E (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
Aardgas LL (G 25) m3/h 8,2 11,4 --
Nominale aansluitdruk (aardgas) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Propaan kg/u -- -- 7,2
Nominale aansluitdruk (propaan) kPa -- -- 5-6
Milieutechnische gegevens
Norm-benuttingsgraad % 97 97 97
Norm-emissiefactor NOX (aardgas G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Norm-emissiefactor CO (aardgas G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Waarden voor het meten van de schoorsteen
Geschiktheid voor overdruk (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
Benodigde trek kPa 0 0 0
Rookgasmassastroom - vollast kg/u 130 166 166
CO2 (aardgas) % 9,5 9,5 --
CO2 (propaan) % -- -- 12
Rookgastemperatuur max./min. °C 190/150 170/130 170/130
Verbrandingslucht/luchttoevoer Max. lengte: 10 m met twee bogen van 90° (minimale diameter 100 mm).
Volgens de plaatselijk geldende voorschriften uit de installatieruimte of
verse lucht van buiten.
Condenswaterafvoer
Condenswaterafvoer (max.) l/h 4 (via sifon in kana-
lisatie)
4 (via sifon in kana-
lisatie)
4 (via sifon in kana-
lisatie)
Aansluiting DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimale waterzuil, sifon mm 300 300 300
Apparaat-categorie Europa -- I2EK I2EK I 3P
Apparaattype -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
89NL
- 8
CE-product-identificatienummer -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Maten en gewichten
Lengte mm 1124 1124 1124
Breedte mm 558 558 558
Hoogte mm 966 1076 1076
Typisch bedrijfsgewicht kg 193,5 209 209
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau LpA dB(A)747676
Onzekerheid KpA dB(A)111
Hand-arm vibratiewaarde
Handspuitpistool m/s22,2 2,3 2,3
Staalbuis m/s21,8 2,1 2,1
Onzekerheid K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
I2EK. Dit toestel is afgesteld voor de toestelcategorie K (I2K) en is hiermee geschikt voor het gebruik van G en G+ distributiegassen
volgens de specificaties zoals die zijn weergegeven in de NTA 8837:2012 Annex D met een Wobbe-index van 43,46 – 45,3 MJ/m3
(droog, 0 °C, bovenwaarde) of 41,23 – 42,98 (droog, 15 °C, bovenwaarde).
Dit toestel kan daarnaast opnieuw worden afgeregeld voor de toestelcategorie E (I2E) en is dan geschikt voor het gebruik van hoog-
calorische distributiegassen met een Wobbe-index van 52,07 – 54,18 MJ/m3 (droog, 0 °C, bovenwaarde) of 49,4 – 51,4 MJ/m3 (droog,
15 °C, bovenwaarde). Voor waarde voor het hoogcalorische distributiegas is dat de samenstelling niet meer dan 7% propaan, 12%
ethaan, 1,5% koolstofdioxide, 0,5% waterstof en 1,8% waterdamp bevat waarbij het totale PE getal (propaanequivalent) niet hoger dan
7% mag zijn.
Maatblad
90 NL
- 9
Onderhoud
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Vóór alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet de hoofdschakelaar uitgeschakeld c.q. de Cekon-stek-
ker uitgetrokken worden.
Onderhoudsschema
Tijdstip Handeling Betrokken component Uitvoering door wie
dagelijks Handspuitpistool
controleren
Handspuitpistool Controleer of het handspuitpistool lekvrij afsluit.
Controleer of de beveiliging tegen onbedoeld ge-
bruik goed functioneert. Vervang defecte hand-
spuitpistolen.
Bediener
Controleer hoge-
drukslangen
Uitgangsleidingen, slangen
naar de apparatuur
Inspecteer slangen op beschadiging. Vervang
defecte slangen direct. Kans op ongelukken!
Bediener
Aansluitkabel
met stekker con-
troleren
Elektrische aansluiting met
stekker / contactdoos
Aansluitkabel met stekker controleren op be-
schadigingen. Laat beschadigde voedingskabels
onmiddellijk vervangen door een bevoegde me-
dewerker van de technische dienst of een elek-
tro-vakman.
Bediener
Na 40 bedrijfsuren
of wekelijks
Conditie van de
olie controleren
Olietank van de pomp Als de olie melkachtig is, dient het te worden ver-
vangen.
Bediener
Controleer de
oliestand
Olietank van de pomp Controleer het oliepeil in de pomp. Indien nodig
olie (bestelnr. 6.288-016) bijvullen.
Bediener
Zeef reinigen Zeef in de watertoegang Zie paragraaf „Zeef reinigen“. Bediener
maandelijks of na
200 bedrijfsuren
Pomp controle-
ren
Hogedrukpomp Inspecteer de pomp op lekkage. Contacteer de
klantendienst bij meer dan 3 druppels per minuut.
Bediener
op afzettingen
van binnen con-
troleren
gehele installatie Zet de installatie met straalpijp zonder hogedruk-
spuit aan. Als de bedrijfsdruk op de manometer
van het apparaat boven 3 MPa komt, moet de in-
stallatie worden ontkalkt. Dit geldt ook, als bij het
gebruik zonder hogedrukleiding (water treedt bij
de hogedrukuitlaat vrij uit) een bedrijfsdruk van
meer dan 0,7–1 MPa wordt vastgesteld.
Voor ontkal-
king inge-
werkte bedie-
ner
Zeef reinigen Zeef in watertekort-beveiliging Zie paragraaf „Zeef reinigen“. Bediener
na 500-700 be-
drijfsuren
Vervangen Gloeiontsteker, ionisatie-elek-
trode
Gloeiontsteker of ionisatie-elektrode vervangen. Klantenser-
vice
elke zes maanden
of na 1000 be-
drijfsuren
Olieverversing Hogedrukpomp Olie aftappen. 1 l nieuwe olie (bestelnr. 6.288-
016) bijvullen. Controleer het vulpeil van de olie-
tank.
Bediener
controleren, rei-
nigen
gehele installatie Visuele controle van de installatie, hogedrukaan-
sluiting op lekken controleren, overstroomventiel
op lekken controleren, hogedrukslang controle-
ren, druktank controleren, verwarmingsslang ont-
kalken, ionisatie-elektrode reinigen / vervangen,
brander instellen.
Klantenser-
vice
Slang vervangen Slang naar de gasdrukschake-
laar
Slang vervangen. Klantenser-
vice
jaarlijks Veiligheidscon-
trole
gehele installatie Veiligheidscontrole volgens de overeenkomstige
nationale wettelijke voorschriften voor vloeistof-
sproeiers uitvoeren.
Deskundige
91NL
- 10
Met het bevoegde Kärcher-verkoopkantoor kan een onderhouds-
contract voor het apparaat worden afgesloten.
Afbeelding 1 - pos. 3
Watertoevoer sluiten.
Watertoevoerslang van het apparaat afschroeven.
Zeef met een schroevendraaier uit de aansluiting schuiven.
Zeef reinigen
Plaats de onderdelen weer terug in omgekeerde volgorde.
Verwijder de afdekplaten.
Hoekstuk van het beveiligingsblok afschroeven.
Schroef M8x30 in de zeef draaien.
Schroef en zeef er met een tang uittrekken.
Zeef reinigen
Plaats de onderdelen weer terug in omgekeerde volgorde.
Bij afzettingen in de buizen stijgt de stromingsweerstand, zodat
de drukschakelaar kan reageren.
GEVAAR
Explosiegevaar door brandbare gassen! Roken tijdens het ont-
kalken is verboden. Voor een goede ventilatie zorgen.
GEVAAR
Corrosiegevaar door zuren! Draag een veiligheidsbril en veilig-
heidshandschoenen.
Voor de verwijdering mogen volgens wettelijke bepalingen uit-
sluitend goedgekeurde ketelsteen-oplosmiddelen met keurmerk
worden gebruikt.
RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) zorgt dat kalksteen en eenvou-
dige verbindingen van kalksteen en wasmiddelafzettingen
oplossen.
RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) lost afzettingen op die met RM
100 niet verwijderd kunnen worden.
Vul een tank van 20 liter met 15 liter water.
Voeg één liter ketelsteen-oplosmiddel toe.
Sluit de waterslang direct op de pompkop aan en laat het vrije
uiteinde in de tank hangen.
Steek de aangesloten straalpijp zonder sproeier in de tank.
Open het handspuitpistool en sluit het tijdens het ontkalken
niet.
Apparaatschakelaar op „Brander aan“ schakelen, tot ca. 40
°C zijn bereikt.
Zet het apparaat uit en laat het 20 minuten staan. Het hand-
spuitpistool moet geopend blijven.
Pomp het apparaat tenslotte leeg.
Tip: Wij raden aan ter bescherming tegen corrosie en voor de
neutralisering van de zuurresten aansluitend een alkalische op-
lossing (bijv. RM 81) via het reinigingsmiddelreservoir door het
apparaat te pompen.
Het apparaat moet in vorstvrije ruimtes worden geplaatst. Indien
er gevaar voor vorst bestaat, bijv. bij installaties buiten, moet het
apparaat leeg worden gemaakt en met anti-vriesmiddel worden
doorgespoeld.
Watertoevoerslang en hogedrukslang losschroeven.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien tot de pomp en de lei-
dingen leeg zijn.
Toevoerleiding aan de bodem van de ketel afschroeven en
heetwaterslang leeg laten lopen.
Instructie: Behandelingsvoorschriften van de fabrikant van het
antivriesmiddel in acht nemen.
In de handel gebruikelijke antivries tot bovenaan in vlotter-
container vullen.
Opvangbak onder de hogedruk-uitgang zetten.
Zet het apparaat aan en laat het zolang lopen tot de waterte-
kortbeveiliging van de vlottercontainer aanspringt en het ap-
paraat uitzet.
Vul de bodem van de ketel en de sifon met antivries.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
Onderhoudscontract
Zeven reinigen
Zeef in watertoevoer
Zeef in watertekort-beveiliging
2.
1.
Ontkalken
Uitvoering
Vorstbescherming
Water aflaten
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
92 NL
- 11
Hulp bij storingen
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Vóór alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet de hoofdschakelaar uitgeschakeld c.q. de Cekon-stek-
ker uitgetrokken worden.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing door wie
Apparaat werkt niet, het con-
trolelampje Klaar-voor-ge-
bruik (F) brandt niet
Het apparaat heeft geen spanning. Controleer het elektriciteitsnet. Electricien
Veiligheidstijdschakelaar werkt. Schakel het apparaat kort met de apparaat-
schakelaar uit en daarna weer aan.
Bediener
Zekering in het besturingscircuit
(F3) is doorgebrand Zekering be-
vindt zich in de besturingstrafo (T2).
Plaats een nieuwe zekering, zoek als deze
weer doorbrand de reden voor de overbelas-
ting en hef deze op.
Klantenservice
Drukschakelaar HD (hoge druk) of
ND (lage druk) defect.
Controleer de drukschakelaar. Klantenservice
Timer module (A1) defect. Controleer de aansluitingen en vervang in-
dien nodig.
Klantenservice
+ controlelampje oververhit-
ting motor (G) brandt
Thermosensor (WS) in de motor of
overstroombeveiligingsschakelaar
(F1) is aangesprongen.
Oorzaak van de overbelasting verhelpen. Klantenservice
Watertekortbeveiliging in de vlotter-
houder is aangesprongen.
Oorzaak van het tekort aan water verhelpen. Bediener
Brander ontsteekt niet of vlam
gaat uit tijdens het bedrijf
Temperatuurregelaar (B) is te laag
ingesteld.
Temperatuurregelaar hoger zetten. Bediener
Apparaatschakelaar staat niet op
brander.
Zet brander aan. Bediener
Watertekortbeveiliging van het be-
veiligingsblok is aangesprongen.
Zorg voor voldoende watertoevoer. Contro-
leer het apparaat op lekkages.
Bediener
Gaskraan gesloten. Gaskraan openen. Bediener
Begrenzer maximale temperatuur
in de wateruitvoer (> 110 °C) is in
werking gezet.
Laat de ketel afkoelen en start het apparaat
opnieuw.
Bediener
Controleer de temperatuurregelaar. Klantenservice
De controlelamp rookgas-
thermostaat (K) brandt
Geen gastoevoer. Open de gastoevoer. Bediener
Luchtaan- of afvoer is verstopt. Controleer de ventilatie en het uitlaatsysteem. Bediener
Bodem van de ketel is te heet. Be-
grenzer maximale temperatuur in
de bodem van de ketel (> 80 °C) is
in werking gezet. Geen condens-
water op de bodem van de ketel.
Laat 5 liter water via de rookgas-meetmof in
de ketel lopen.
Bediener
Gasontstekingsautomaat staat op
storing.
Ontgrendelingsknop gasrelais (I) indrukken. Bediener
Geen ontsteking. * Controleer de afstand van de elektroden van
de gasontstekingsautomaat en het ontste-
kingskabel. Zorg voor de juiste afstand of ver-
vang defecte onderdelen. Indien nodig
schoonmaken.
Klantenservice
Ventilator of toerentalbesturings-
print defect. *
Ventilator of toerentalbesturingsprint contro-
leren. Stekker en kabel controleren. Vervang
defecte onderdelen.
Klantenservice
*
Instructie: Druk op de ontgrendelingsknop Uitlaatgasthermostaat (J) om de vlambewaking te ontgrendelen.
93NL
- 12
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing door wie
De controlelamp rookgas-
thermostaat (K) brandt
Temperatuurbegrenzer rookgas is
in werking gezet.
Handpistool openen tot de installatie is afge-
koeld. Installatie op het bedieningspaneel uit-
en aanzetten om de temperatuurbegrenzer
te ontgrendelen. Wanneer dit herhaaldelijk
optreedt de klantendienst roepen.
Bediener
De controlelamp Verkalkings-
beveiliging (H) brandt
Ontharder verbruikt. Ontharder bijvullen. Bediener
Onvoldoende of geen aan-
voer van reinigingsmiddel
Doseerventiel op stand „0“. Doseerventiel reinigingsmiddel instellen. Bediener
Reinigingsmiddelfilter verstopt of
tank leeg.
Schoonmaken of bijvullen. Bediener
Reinigingsmiddel-zuigslangen, -
doseerventiel of -magneetklep on-
dicht of verstopt.
Controleren, reinigen Bediener
Elektronica of magneetklep defect. Vervangen Klantenservice
Het apparaat ontwikkelt on-
voldoende druk
Sproeier uitgespoeld. Vervang de sproeier. Bediener
Reinigingsmiddeltank leeg. Vul reinigingsmiddel bij. Bediener
Onvoldoende water. Zorg voor voldoende watertoevoer. Bediener
Zeef aan watertoevoer is verstopt. Controleer het filter, bouw het uit en reinig het. Bediener
Reinigingsmiddeldoseerventiel
lekt.
Controleer en dicht af. Bediener
Reinigingsmiddelslangen lekken. Vervangen Bediener
Vlotterklep klemt. Controleer de soepele werking. Bediener
Veiligheidsventiel lekt. Controleer de instelling, zonodig door nieuwe
afdichting vervangen.
Klantenservice
Volumeregelklep lek of te laag in-
gesteld.
Controleer de onderdelen van het ventiel, ver-
vang bij beschadiging, reinig bij verontreini-
ging.
Klantenservice
Magneetklep voor drukontlasting
defect.
Vervang de magneetklep. Klantenservice
Hogedrukpomp klopt, mano-
meter oscilleert sterk
Trillingsdemper defect. Trillingsdemper vervangen. Klantenservice
Waterpomp zuigt iets lucht aan. Controleer het aanzuigsysteem en dicht lek-
ken.
Bediener
Het apparaat schakelt bij ge-
opend handspuitpistool voort-
durend aan/uit
Sproeier in de straalpijp verstopt. Controleren, reinigen Bediener
Kalkaanslag in het apparaat. Zie hoofdstuk „Ontkalken“. Bediener
Schakelpunt van de overstromer is
veranderd.
Overstromer opnieuw laten instellen. Klantenservice
Zeef in watertekort-beveiliging ver-
stopt.
Controleer het filter, bouw het uit en reinig het. Bediener
Het apparaat schakelt bij ge-
sloten handspuitpistool niet
uit
Pomp is niet helemaal ontlucht. Zet de apparaatschakelaar op „0“ en hand-
spuitpistool indrukken, tot er geen vloeistof
meer uit de sproeier komt. Zet het apparaat
dan weer aan. Herhaal deze procedure, tot de
volledige bedrijfsdruk is bereikt.
Bediener
Veiligheidsventiel of afdichting vei-
ligheidsventiel defect.
Veiligheidsventiel of afdichting vervangen. Klantenservice
Drukschakelaar van de overstro-
mer.
Drukschakelaar en overstromer controleren. Klantenservice
94 NL
- 13
Toebehoren
Reinigingsmiddel
Reinigingsmiddelen maken het schoonmaken gemakkelijker. De tabel geeft een overzicht van het assortiment reinigingsmiddelen.
Voor het gebruik van de reinigingsmiddelen moeten de aanwijzingen op de verpakking worden gelezen.
Toepassingsgebied Verontreiniging, soort toepas-
sing
Reinigingsmiddel pH-waarde (ca.) van
een oplossing van 1 %
in leidingwater
Motorvoertuigbranche,
tankstations, expeditie,
wagenparken
Stof, straatvuil, minerale oliën (op
gelakte oppervlakken)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-poeder ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Conserveren voertuig RM 42 koudwas voor hogedrukreiniger 8
RM 820-hete was ASF 7
RM 821-spuitwax ASF 6
RM 824-Superparelwas ASF 7
RM 44 gel-velgreiniger 9
Metaalverwerkende indu-
strie
Oliën, vetten, stof en dergelijke ver-
ontreinigingen
RM 22-poeder ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (zware verontreiniging) 12
RM 39-vloeibaar (beschermt tegen corrosie) 9
Levensmiddelenverwer-
kende bedrijven
Lichte tot middelzware verontreini-
ging, vetten/oliën, grote oppervlak-
ken
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 schuimgel OSC 12
RM 58 ASF (schuimreinigingsmiddel) 9
RM 31 ASF * 12
Rookhars RM 33 * 13
Reiniging en desinfectie RM 732 9
Desinfectie RM 735 7...8
Kalk, minerale afzettingen RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (schuimreinigingsmiddel) 2
Sanitair *** Kalk, urinesteen, zeepresten etc. RM 25 ASF * (basisreiniging) 2
RM 59 ASF (schuimreinigingsmiddel) 2
RM 68 ASF 5
* = alleen voor kortstondig gebruik, tweestapsmethode, met helder water naspoelen
** = ASF = afscheidingsvriendelijk
*** = voor het voorsproeien is Foam-Star 2000 geschikt
95NL
- 14
De verwarmingseenheid van het apparaat is een stookinrich-
ting. Bij de installatie dient men zich aan de ter plaatse gel-
dende normen te houden.
Gebruik uitsluitend goedgekeurde schoorstenen/rookafvoer-
leidingen.
De gasleidingen en de gasaansluiting van het apparaat mo-
gen uitsluitend door een voor gas- en wateraansluitingen be-
voegd en geregistreerd vakbedrijf worden geïnstalleerd en
aangesloten.
Het instellen van en reparaties aan de gasbrander mogen uit-
sluitend door een daartoe door Kärcher opgeleid en bevoegd
klantendienst-monteur worden uitgevoerd.
In de gastoevoerleiding, die tenminste een nominale diameter
van 1 inch dient te hebben, moeten een manometer en een
afsluitventiel worden aangebracht.
Vanwege de trillingen die de hogedrukpomp veroorzaakt,
moet de verbinding tussen de starre gasleiding en het appa-
raat met een flexibele gasslang worden uitgevoerd.
Bij gastoevoerleidingen van meer dan 10 m lengte moet de
nominale breedte 1 1/2 inch of meer bedragen. De gasaan-
sluiting van het apparaat zelf heeft een nominale breedte van
1inch.
GEVAAR
Bij het inschroeven van de flexibele gasslang op de brander moet
de aansluitnippel met een gaffelsleutel SW 36 tegengehouden
worden. De aansluitnippel mag niet verdraaien ten opzichte van
de behuizing van de brander. De afdichting van de draadaanslui-
ting moet met DVGW-geautoriseerde afdichtingsmiddelen uitge-
voerd worden. Na de aansluiting moet het verbindingspunt met
DVGW-geautoriseerde lekopsporingsspray op dichtheid gecon-
troleerd worden.
De buisbreedte van de gasleiding moet volgens DVGW TRGI
1986 of TRF 1996 worden berekend. De nominale breedte van
de gasaansluiting van het apparaat is niet vanzelf gelijk aan de
nominale breedte van de buis. De dimensionering en installatie
van de gasleiding moet volgens de overeenkomstige normen en
voorschriften worden uitgevoerd.
De componenten voor de lucht-/uitlaatgasleiding horen niet
bij het apparaat. Bij de installatie in het gebouw moeten de lo-
kale voorschriften worden gerespecteerd.
Elk apparaat moet op een eigen schoorsteen worden aange-
sloten.
De rookgasleiding moet volgens de plaatselijke voorschriften
en in overleg met de verantwoordelijke meester schoorsteen-
veger worden uitgevoerd.
Gastoestel zonder stromingsbeveiliging, waarbij alle onder over-
druk staande delen van de weg die het rookgas aflegt met ver-
brandingslucht zijn omgeven. De B23-installatie geeft de moge-
lijkheid, het apparaat aan een traditionele eenkanaals schoor-
steen volgens DIN 18160 aan te sluiten en afhankelijk van de in
de ruimte aanwezige lucht te gebruiken. De schoorsteen moet
wel geschikt zijn voor het aansluiten van ketels met rookgascon-
densor (bijv. doordat de schoorsteen is gesaneerd door er een
roestvrij stalen buis doorheen te trekken).
Gastoestel met verbrandingsluchttoevoer en rookgasleiding
loodrecht via het dak. De mondingen bevinden zich dicht bij el-
kaar in hetzelfde drukgebied.
Installatievoorschriften
Alleen voor bevoegd en deskundig personeel!
Algemeen
Gas algemeen
Gasleidingen
lucht- / rookafvoer
!
Gastoestel met rookgasinstallatie, waarbij de
verbrandingslucht uit de installatieruimte wordt gehaald
Type B23
Gastoestel met rookgasinstallatie, dat de verbrandingslucht
via een gesloten systeem van buiten haalt.
Type C33
96 NL
- 15
Gastoestel met verbrandingsluchttoevoer en rookgasleiding naar
de aansluiting aan een lucht-rookgassysteem.
Gastoestel met gescheiden verbrandingsluchttoevoer en rook-
gasleiding. De mondingen bevinden zich in verschillende drukge-
bieden.
Instructie: Om de voorgeschreven verbrandingswaarde te berei-
ken moet de bij de technische gegevens vermelde schoorsteen-
trek worden aangehouden.
De verbrandingslucht wordt via een gesloten systeem direct van
buiten genomen. Het uitlaatgas moet in een schoorsteen worden
gebracht.
De schoorsteen moet hiervoor geschikt zijn voor de aansluiting
van apparaten met rookgascondensor (bijv. door de schoorn-
steen te voorzien met een roestvrijstalen buis).
De schoorstene moet geschikt zijn voor onderdruk.
Instructie: Om de voorgeschreven verbrandingswaarde te berei-
ken moet de bij de technische gegevens vermelde schoorsteen-
trek worden aangehouden.
De nominale diameters voor het uitlaatgas moet conform EN
13384-1 worden bepaald en gelden voor de volgende toepassin-
gen:
De vastgelegde diameters gelden incl. een omleiding van 90° in
de verbindingsleiding. Voor elke extra omleiding moet 2,5 m op-
bouwhoogte worden afgetrokken.
Type C43
Type C53
Type C63
Uitlaatsystemen voor stationaire hogedrukreinigers
Nominale diameters uitlaatgas
Kärcher HDS Uitlaatgasdia-
meters
Lengte van de ver-
bindingsleiding
Hoogte
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
97NL
- 16
Uitlaatgasleidingen moeten kunnen worden gereinigd en de vrije
doorsnede moet kunnen worden gecontroleerd.
Voor installaties met loodrechte bouwhoogten van max. 15 m
en een leidingdiameter van 150 mm volstaat het openen voor
reiniging of inspectie in de opstelruimte van de stookplaats.
Voor installaties met een uitlaatgasdiameter van 200 mm vol-
staat tot een hoogte van max. 4 m eveneens het reinigen van
beneden.
Grotere bouwhoogten moeten vanaf de opening of vanaf een
tussenreiniging in het bovenste deel van de uitlaatgasinstal-
latie kunnen worden gecontroleerd.
Het gevormde condensaat kan in het onderste deel van de uit-
laatgasinstallatie op de condensaatschaal worden opgevangen
en conform ATV-informatieblad M251 worden weggevoerd.
Maximale montagehoogten en afstanden
Voor het bevestigen van het uitlaatsysteem moeten over een
afstand van telkens 2 m spanbanden met pluggen in de wand
worden bevestigd. Het verstelbereik van de houders bedraagt
50-90 mm om oneffenheden te kunnen compenseren.
Het vrijstaande uiteinde van de uitlaatinstallatie boven de
laatste bevestiging mag max. 2 m bedragen. Grotere uitkra-
gingen mogen alleen in combinatie met speciale, statisch ge-
teste onderdelen worden toegepast.
Afstanden tot brandbare bouwstoffen
Bij verticale of horizontale installatie bedraagt de afstand tot
brandbare bouwstoffen over het algemeen 30 mm vrij geven-
tileerd.
Bij het doordringen van wanden en plafonds moet de afstand
met 50 mm worden vergroot. De spleet mag losjes met mine-
rale wol worden dichtgemaakt.
Opbouwschema, uitlaatsystemen
De condensaatleiding moet direct aan de condensaataansluiting
gesifoneerd worden. De sifonhoogte moet 30 cm bedragen. De
sifon wordt niet meegeleverd. De condensaatleiding mag geen
vaste verbinding met de riolering hebben. Het condensaat moet
vrij in een trechter of neutralisatievat kunnen lopen.
Voor de montage moet worden gecontroleerd of de wand wel
voldoende draagkracht heeft. Het meegeleverde bevesti-
gingsmateriaal is geschikt voor beton. Voor holle bouwsteen,
bakstenen en gasbetonwanden moeten geschikte pluggen
en schroeven worden gebruikt, bijv. injectieankers (boorteke-
ning zie maatblad).
Afbeelding 3 - Pos. 19 en 25
Het apparaat mag niet star met het waterleiding- of het hoge-
drukbuizennet worden verbonden. De verbindingsslangen
dienen absoluut te worden aangebracht.
Afbeelding 3 - A
Tussen het waterleidingnet en de verbindingsslang moet een
afsluitkraan worden aangebracht.
Bij de montage van de hogedrukleidingen dient men zich aan de
betreffende nationale voorschriften van de wetgever te houden.
De drukafname in de buisleiding moet onder 1,5 MPa liggen.
Als de buisleiding klaar is, moet deze met 32 MPa worden ge-
test.
De isolatie van de buisleiding moet bestand zijn tegen tempe-
raturen tot 100 °C.
Afbeelding 3 - pos. 20
De tanks moeten zo worden opgesteld dat het laagste peil van
het reinigingsmiddel niet meer dan 1,5 m onder de bodem van
het apparaat ligt en het hoogste peil niet boven de bodem van het
apparaat ligt.
Afbeelding 3 - B en Pos. 19
Sluit de watertoevoer met een geschikte waterslang aan het
waterleidingnet aan.
De capaciteit van de watertoevoer moet ten minste 1300 l/h
bij ten minste 0,1 MPa bedragen.
De watertemperatuur moet onder 30 °C liggen.
LET OP
De maximaal toegelaten netimpedantie aan het elektrische aan-
sluitpunt (zie Technische gegevens) mag niet overschreden wor-
den. In geval van onduidelijkheden in verband met de netimpe-
dantie aan uw aansluitpunt neemt u best contact op met uw elec-
triciteitsmaatschappij.
Instructie: Inschakelprocessen veroorzaken een kortstondige
spanningsval. Bij ongunstige netomstandigheden kunnen andere
apparaten beïnvloed worden.
Aansluitwaarden zie Technische gegevens en typeplaatje.
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden door een
electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1.
Stroomvoerende onderdelen, kabels en apparaten in het
werkgebied moeten in goede staat en spuitwaterdicht zijn.
GEVAAR
We adviseren wandcontactdozen met voorgeschakelde lek-
stroom-veiligheidsschakelaar (maximaal 30 mA nominale active-
rings-stroomsterkte) te gebruiken, ter vermijding van elektrische
ongelukken.
Elektrische aansluiting tot stand brengen.
Teneinde de stationaire hogedrukreiniger uit te kunnen schake-
len dient men een afsluitbare hoofdschakelaar (afbeelding 3 -
pos. 6) op een ongevaarlijke plaats en goed toegankelijk aan te
brengen.
De contactopeningsbreedte van de hoofdschakelaar moet mini-
mum 3 mm bedragen.
Cekon-stekker monteren op de aansluitkabel van het appa-
raat.
Cekon-stekker in de cotactdoos steken.
Voor het uitschakelen van de stationaire hogedrukreiniger moet
de Cekon-stekker makkelijk toegankelijk zijn voor de netschei-
ding.
Essentiële vereisten
Opbouwschema
Effectieve hoogte in m 4 5 6 7 8 9 10
Diameter van het uitlaatsy-
steem in mm
200 200 200 200 150 150 150
Condensaatafvoer
Wand montage
Montage van de hogedrukleidingen
Reinigingsmiddeltanks plaatsen
Watertoevoer
Elektrische aansluiting
Vast geïnstalleerde elektrische aansluiting
Elektrische aansluiting met stekker / contactdoos
Eerste ingebruikneming
Het apparaat is in de fabriek ingesteld als aardgasapparaat voor
gastype G 20 en als vloeibaar gasapparaat voor G 31. Bij de om-
schakeling van het aardgasapparaat op G 25 of andere (zie
typeplaatje) aardgassoorten of van het vloeibaar gasapparaat op
G 30 of andere (zie typeplaatje) vloeibare gassoorten moeten bij
het aardgasapparaat de waarden van de aardgasuitlaatgassen
en bij het vloeibaar gasapparaat de waarden van het vloeibare
gas ingesteld worden volgens de servicegegevens.
98 NL
- 17
Gasaansluiting controleren.
LET OP
Gevaar voor beschadiging van het apparaat door oververhitting.
Sluit de sifon aan op de bodem van de ketel en vul deze met
water.
Vul de ketel boven de opening van de schoorsteen met 4 liter
water.
Knip voor het eerste gebruik de punt van het deksel van de
olietank op de waterpomp af.
Afbeelding 3 - pos. 14
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem verbindt componenten
door een snelschroefverbinding met slechts één omdraaiing snel
en veilig.
Hogedrukslang met handpuitpistool en straalpijp verbinden
en op de hogedrukuitgang van het apparaat of op het hoge-
drukbuisleidingsysteem aansluiten.
Sproeiermond (b) met wartelmoer (a) aan de straalpijp (d) be-
vestigen. Let erop dat de afdichtingsring (c) schoon in de
groef ligt.
Veer (c) van de dekselsteun (b) van het onthardingsmiddelre-
servoir (a) verwijderen.
Reservoir bijvullen met Kärcher-onthardingsvloeistof RM 110
(2.780-001).
GEVAAR
Gevaarlijke elektrische spanning! De instelling mag enkel gebeu-
ren door een elektricien.
Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
via het plaatselijke waterleidingbedrijf,
met een testapparaat voor de waterhardheid (bestelnr. 6.768-
004).
Haal de kap van het apparaat.
Open de schakelkast bij het bedieningspaneel.
Draaipotentiometer (a) instellen op de waterhardheid. De juis-
te instelling vindt u in de tabel.
Bijvoorbeeld:
Stel voor een waterhardheid van 15 °dH scalawaarde 6 op de
draaipotentiometer in. Hieruit volgt een pauzetijd van 31 secon-
den, d.w. z. alle 31 seconden gaat de magneetklep even open.
De standby-tijd wordt op de grotere printplaat aan de linker zij-
wand van de elektrische kast ingesteld.
De standby-tijd is vanuit de fabriek ingesteld op een minimale tijd
van 2 minuten en kan tot een maximale tijd van 8 minuten worden
verlengd.
Op het bijgevoegde lege plaatje wordt de nieuw ingestelde gas-
soort vermeld en het plaatje wordt op het veld aan de rechterkant
van het apparaat aangebracht. Tegelijkertijd moet het in de fa-
briek aangebrachte plaatje met vermelding G 20 (aardgasappa-
raat) of G 31 (vloeibaar gasapparaat) verwijderd worden.
Maatregelen voor de inbedrijfname
Bescherming voor verkalking
abc d
b
c
a
Waterhardheid (°dH) 5 10 15 20 25
Schaal op de draaipotentio-
meter
87654,5
Pauzetijd (seconden) 50 40 31 22 16
De stand-by-tijd veranderen
a
87654321
S2
min. max.
99NL
- 18
Afbeelding 3
* Adapter TR - M22x1,5 (4.111-030) vereist
Installatiemateriaal
Nr. Installatiemateriaal Bestelnr.
1 Kniekoppeling 6.386-356
2 Uitlaatleidingskit, horizontaal, 150 mm 6.526-231
3 Uitlaatleidingskit, verticaal, 150 mm 6.526-232
4 Set onderdelen voor sifon 2.640-422
5 Warmte-isolatie 6.286-114
6 Hoofdschakelaar 6.631-455
7 Buisleidingenset, staal verzinkt 2.420-004
Buisleidingenset, roestvrij staal 2.420-006
8 Set onderdelen afstandsbediening 2.744-008
9 Onderdelenset NOT-AUS schakelaar 2.744-002
10 T-schroefverbinding 6.386-269
11a Aansluitmof, messing 2.638-180
Aansluitmof, roestvrij staal 2.638-181
11b Afsluitkraan NW 8, verzinkt staal 4.580-144
Afsluitkraan NW 8, roestvrij staal 4.580-163
11c Vast snelkoppelingsonderdeel 6.463-025
11d Los snelkoppelingsonderdeel 6.463-023
Nr. Installatiemateriaal Bestelnr.
12 Slanghouder 2.042-001
13 Slangtrommel 2.637-238
14 Hogedrukslang EASY!Lock 10 m
(aansluitingen 2x TR)
6.110-038 *
15 Handspuitpistool EASY!Force 4.118-005
Draairegelaar HDS 9/16-4 4.118-008
Draairegelaar HDS 12/14-4 4.118-009
16 Straalpijphouder 2.042-002
17 Straalbuis EASY!Lock 4.112-012
18 Sproeiermond HDS 9/16-4 2.113-026
Sproeiermond HDS 12/14-4 2.113-015
19 Waterslang 4.440-282
19a Magneetklep watertoevoer 4.743-011
20 Reinigingsmiddeltank 60 l 5.070-078
21 Gasslang R1“ 6.388-228
22 Gas-afsluitkraan R1“ 6.412-389
23 Manometer, gas (Let op! Zorg voor afsluit-
ventiel aan bouwzijde.)
6.412-059
24 Onderdelenset wandconsole 2.053-005
Onderdelenset bodemframe 2.210-008
25 Hogedrukslang EASY!Lock 1,5 m
(aansluitingen TR - M22x1,5)
6.110-068
Hogedrukslang EASY!Lock 1,5 m
(aansluitingen 2x TR)
6.110-024 *
100 NL
- 19
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar
ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids-
en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende EU-
richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zon-
der overleg met ons veranderingen aan de machine worden aan-
gebracht.
5.957-648
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van
de directie.
Documentatieverantwoordelijke:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgege-
ven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen aan
het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantieter-
mijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze sto-
ring is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op
met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
EU-conformiteitsverklaring
Product: Hogedrukreiniger
Type: 1.251-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
(EU) 2016/426
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Toegepaste specificaties:
QA 195 (niet LPG)
Naam van de benoemde instantie:
voor (EU) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Identificatienr. 0063
Garantie
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
101NL
- 20
Test uitgevoerd op:
Uitslag:
Test uitgevoerd op:
Uitslag:
Test uitgevoerd op:
Uitslag:
Test uitgevoerd op:
Uitslag:
Klantenservice
Soort installatie: Fabrieksnr.: In bedrijf genomen op:
Handtekening
Handtekening
Handtekening
Handtekening
102 NL
- 1
Antes del primer uso de su aparato, lea este manual
original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guár-
delo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
¡Antes de la primera puesta en marcha lea sin falta las ins-
trucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.° 5.956-
309.0!
En caso de daños de transporte informe inmediatamente al
fabricante.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede provocar
lesiones corporales graves o la muerte.
ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que puede
provocar lesiones corporales graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa, que pue-
de acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que puede
provocar daños materiales.
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se
usan indebidamente. No dirija el chorro hacia perso-
nas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al
propio aparato.
Respetar las normativas vigentes nacionales correspondien-
tes para eyectores de líquidos.
Respetar las normativas vigentes nacionales correspondien-
tes de prevención de accidentes. Los eyectores de líquidos
deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse
una copia escrita de la revisión.
El dispositivo calefactor del aparato es una instalación cale-
factora. Las instalaciones calefactoras deben revisarse regu-
larmente según las normativas nacionales correspondientes.
Cuando el dispositivo se opera en interiores, se debe garan-
tizar una evacuación de los gases inofensiva (tubería de gas
de humo sin interruptor de la corriente de aire). Además de
esto se tiene que disponer de una alimentación suficiente de
aire fresco.
Respetar las indicaciones de seguridad que figuran en los de-
tergentes utilizados (por lo general, figuran en la etiqueta).
No se debe efectuar ningún tipo de modificación en el apara-
to/accesorios.
Antes de instalar el aparato, se debe acordar con la empresa de
suministro de gas y el deshollinador responsable del distrito.
Durante la instalación se deben respetar las normativas del de-
recho de construcción, el derecho comercial y la protección por
emisiones. Tenga en cuenta las siguientes normativas, directri-
ces y normas:
El aparato sólo puede ser instalado por un servicio técnico y
de acuerdo con las normativas nacionales correspondientes.
Al realizar la instalación eléctrica, se deben respetar las nor-
mativas nacionales vigentes correspondientes.
Al realizar la instalación de gas, se deben respetar las norma-
tivas nacionales vigentes correspondientes.
La instalación de los conductos de gas y la toma de gas del
aparato, sólo puede ser realizada por una empresa especia-
lizada en gas y agua autorizada.
Ajustes, trabajos de mantenimiento y reparaciones en el so-
plete sólo pueden ser llevados a cabo por montadores del
servicio técnico de Kärcher autorizados.
Al planificar la chimenea se deben respetar las directrices vi-
gentes locales.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES 1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES 1
Símbolos en el aparato . . . . . . ES 1
Indicaciones generales de seguridad ES 1
Uso previsto. . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Función . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Dispositivos de seguridad . . . . ES 2
Elementos del aparato. . . . . . . ES 3
Puesta en marcha . . . . . . . . . . ES 4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 4
Puesta fuera de servicio . . . . . ES 6
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 6
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES 6
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . ES 6
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . ES 7
Cuidados y mantenimiento . . . ES 9
Ayuda en caso de avería . . . . . ES 11
Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . ES 13
Instalación del equipo . . . . . . . ES 14
Declaración UE de conformidad ES 19
Garantía. . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 19
Servicio de atención al cliente . ES 20
Protección del medio ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reci-
clables y recuperables. No tire el embalaje a la basura
doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de re-
cogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos re-
ciclables que deberían ser entregados para su aprove-
chamiento posterior. Evite el contacto de baterías,
aceites y materias semejantes con el medio ambiente.
Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente
y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que sustancias no-
civas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma
que no dañe el medio ambiente.
Los detergentes Kärcher se pueden separar (ASF) para reciclar.
Esto significa que no se obstaculiza el funcionamiento de un se-
parador de aceite. En el capítulo "Accesorios" se indica una lista
de los detergentes recomendados.
Niveles de peligro
Símbolos en el aparato
Indicaciones generales de seguridad
Normativas, directrices y normas
103ES
- 2
El puesto de trabajo se encuentra en el panel de control. Otros
puestos de trabajo están, dependiendo de la construcción del
equipo, en los aparatos accesorios (mecanismo pulverizador),
que están conectados a las tomas de agua.
Póngase ropa y gafas protectoras adecuadas para proteger-
se de las salpicaduras de agua y de la suciedad.
El aparato sirve para eliminar la suciedad de las superficies con
un chorro de agua libre. Se utiliza especialmente para limpiar
máquinas, vehículos y fachadas.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zo-
nas de peligro debería tenerse en cuenta las instrucciones de se-
guridad.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta presión.
La suciedad provoca desgasto prematuro o sedimentos en el
aparato y los accesorios.
Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los siguientes
limites.
El agua fría entra en el lateral de absorción de la bomba de
alta presión a través del serpentín refrigerante del motor en
la caja del flotador y de ahí al revestimiento exterior del calen-
tador de circulación. En la caja del flotador se añade descal-
cificador. La bomba transporta agua y detergente absorbido
a través del calentador de circulación. Se puede ajustar la
parte de detergente en agua mediante una válvula de dosifi-
cación. El calentador de circulación se caliente con un que-
mador de gas.
La salida de alta presión se conecta en un edificio a una red
existente de alta presión. En las tomas de agua de esta red
se conecta la pistola pulverizadora con una manguera de alta
presión.
La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario
y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar
su funcionamiento.
El dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco evi-
ta que la bomba de alta presión se encienda cuando falta agua.
El dispositivo de seguridad contra el funcionamiento evita que el
quemador se sobrecaliente si falta agua. Sólo en caso de un su-
ministro de agua suficiente se enciende el quemador.
El presostato se apaga el aparato al sobrepasar la presión de tra-
bajo. No cambiar las configuraciones.
Si el presostato se estropea abrir la válvula de seguridad. Esta
válvula ha sido configurada y precintada de fábrica. No cambiar
las configuraciones.
En caso de flata de combustible o si el quemador se estropea, el
sistema de control de llamas apaga el quemador. El piloto de
control de avería en el quemador (E) se ilumina.
Si se bloquea el motor del quemador, salta el interruptor de pro-
tección contra sobrecorriente. El motor de la bomba de alta pre-
sión está protegido con un guardamotor y un interrutor de bobi-
nado.
El termostato de gases de escape salta, cuando la temperatura
de los gases de escape sobrepasa los 320ºC. El piloto de control
de termostato de gases de escape (K) se ilumina.
El limitador de temperatura máximo en el fondo de la caldera (>
80 °C) y en la salida de agua (> 110 °C) se sueltan y el piloto de
control de avería del soplete (E) se ilumina.
El presostato de gas de escape desconecta el soplete, cuando
se crea una contrapresión alta no permitida en el sistema de es-
cape, p.ej. en caso de atasco.
Tras apagar el aparato con la pistola pulverizadora manual se
abre una lvula magnética en el sistema de alta presión una vez
trascurrido el tiempo de servicio, con lo que baja la presión.
La muesca de seguridad de la pistola pulverizadora manual im-
pide una conexión involuntaria del aparato.
Puestos de trabajo
Equipo protector personal
Al limpiar piezas que refuercen el ruido, utilizar
orejeras para evitar daños del aparato auditivo.
Uso previsto
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar
en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de ca-
nalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos
sólo debe realizarse en lugares adecuados con un separador de
aceite.
Valor pH 6,5...9,5
Conductividad eléctrica * Conductividad agua fresca
+1200 µS/cm
sustancias que se pueden deposi-
tar **
< 0,5 mg/l
Sustancias que se pueden filtrar *** < 50 mg/l
Hidrocarburos < 20 mg/l
Cloruro < 300 mg/l
Sulfato < 240 mg/l
Calcio < 200 mg/l
Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Hierro < 0,5 mg/l
Manganeso < 0,05 mg/l
Cobre < 2 mg/l
Cloro activo < 0,3 mg/l
sin olores desagradables
* Máxito total 2000 µS/cm
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedimentación 30 min
*** sin sustancias abrasivas
Función
Dispositivos de seguridad
Dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en
seco caja del flotador
Dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en
seco bloque de seguridad
Presóstato
Válvula de seguridad
sistema de control de llamas
Protección contra sobrecorriente
Termostato de gases de escape
Limitador de la temperatura
Presostato de gas de escape
Despresurización sistema de alta presión
Muesca de seguridad
104 ES
- 3
Figura 1
1 Quemador
2 Manómetro
3 Entrada de agua fresca con tamiz
4 Salida de alta presión EASY!Lock
5 Toma de gas
6 Manguera de aspiración de detergente I
7 Manguera de aspiración de detergente II (opcional)
8 Recipiente de descalcificador
9 Conexión eléctrica
10 Caja de flotador
11 Panel de control
12 Palanca de seguro
13 Palanca de disparo
14 Bloque de seguridad de la pistola pulverizadora manual
15 Pistola pulverizadora EASY!Force
16 Regulación de la presión/caudal en la pistola pulverizadora
manual.
17 Tubo pulverizador EASY!Lock
Figura 2
A Interruptor del aparato
B Regulador de temperatura
C Válvula dosificadora de detergente I
D Válvula de dosificación de detergente II (opcional)
E Piloto de control de avería en el quemador
F Piloto de control de disponibilidad de servicio
G Piloto de control sobrecalentamiento del motor
H Piloto de control de protección contra la calcificación
I Tecla de desbloqueo relé de gas
J Tecla de desbloqueo termostato de gas de escape
K Piloto de control del termostato de gas de escape
Elementos del aparato
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Panel de control
105ES
- 4
ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los accesorios, los tubos de ali-
mentación y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si
no están en perfecto estado, no deben utilizarse.
Valores de conexión: véase la placa de características y da-
tos técnicos.
La conexión eléctrica debe ser realizada por un electricista y
cumplir la norma CEI 60364-1.
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar líquidos combustibles.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato nunca sin la lanza do-
sificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está
bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosifica-
dora debe estar bien apretada con la mano.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo sujete con firmeza con
las dos manos la pistola pulverizadora y el tubo pulverizador.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funcionamiento, la palanca de
disparo y la palanca de fijación no deben estar bloqueadas.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fijación está dañada, llamar
al servicio técnico.
El usuario deberá utilizar el aparato de conformidad con sus ins-
trucciones. Deberá tener en cuenta las condiciones locales y te-
ner cuidado de no causar daños a las personas que se encuen-
tren en las proximidades cuando use el aparato.
No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté en funcio-
namiento.
PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente! No dirigir el cho-
rro de agua a personas ni animales.
¡Riesgo de quemaduras por piezas calientes! No tocar la tu-
berías que no estén aisladas ni las mangueras durante el fun-
cionamiento con agua caliente. Sujetar la lanza dosificadora
sólo por las asas. No tocar los soportes de gases de escape
del calentador de circulación.
¡Riesgo de intoxicación o causticación causado por detergente! Te-
ner en cuenta las indicaciones de los detergentes. Mantener el de-
tergente fuera del alcance de personas no autorizadas.
PELIGRO
¡Peligro mortal por descarga eléctrica! No dirija el chorro de agua
a los siguientes dispositivos:
aparatos e instalaciones eléctricos,
esta instalación en sí,
todas las piezas conductoras de corriente en el área de tra-
bajo.
El chorro de agua que sale de la lanza dosificadora provoca una
fuerza de retroceso. Debido a que la lanza dosificadora está aco-
dada, la fuerza actúa hacia arriba.
PELIGRO
Riesgo de lesiones. El retroceso de la lanza dosificadora le
puede hacer perder el equilibrio. Puede caerse. La lanza do-
sificadora puede descontrolarse y lesionar a personas. Bus-
car una posición segura y sujetar bien la pistola.
No dirija el chorro hacia otras personas o hacia sí mismo para
limpiar ropa o calzado.
Peligro de lesionarse con piezas que salen disparadas. Pie-
zas u objetos que salgan disparados pueden ocasionar lesio-
nes en personas o animales. No orientar el chorro de agua
nunca sobre objetos delicados o sueltos.
¡Riesgo de accidentes como consecuencia de daños! Limpiar
neumáticos y válvulas a una distancia mínima de 30 cm.
ADVERTENCIA
¡Riesgo por sustancias nocivas para la salud! No salpicar los si-
guientes materiales, ya que se pueden levantar sustancias noci-
vas para la salud:
Materiales que contengan asbesto,
materiales que puedan contener sustancias nocivas para la
salud.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones por el chorro de agua caliente que pueda
salir! Las mangueras de agua de alta presión originales de Kär-
cher són las únicas adaptadas al equipo. Si se utilizan otras
mangueras no se asume ningún tipo de responsabilidades.
¡Riesgo para la salud provocado por el detergente! Debido al
detergente que se haya disuelto, el agua que salga del apa-
rato no es potable.
¡Riesgo de daños al aparato auditivo si se trabajan con pie-
zas que refuercen el ruedo! En este caso use protección au-
ditiva.
Abrir la pistola pulverizadora: Accionar la palanca de fijación
y la palanca de disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Soltar la palanca de fijación
y la palanca de disparo.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el aparato antes de cambiar la
boquilla y accionar la pistola pulverizadora hasta que el aparato
se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la palanca de fi-
jación hacia delante.
Sustituir la boquilla.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones por el chorro de agua caliente que pueda sa-
lir!
PELIGRO
Antes de cada puesta en servicio, compruebe si la manguera de
alta presión presenta daños. Si la manguera de alta presión pre-
sentase daños, debe sustituirla sin demora.
Comprobar si la manguera de alta presión, tuberías, grifería
y lanza dosificadora están dañadas antes de cada uso.
Comprobar que el acoplamiento de la manguera esté bien fi-
jado y hermético.
CUIDADO
Daños provocados por funcionamiento en seco.
Comprobar el nivel del recipiente de detergente y si es nece-
sario rellenar.
Comprobar el descalcificador y si es necesario rellenar.
Puesta en marcha
Toma de corriente
Manejo
Instrucciones de seguridad
!
Abrir/cerrar la pistola pulverizadora
Cambiar las boquillas
Establecimiento de disposición de servicio
106 ES
- 5
Colocar el interruptor principal (A) en la posición "0".
Cerrar el abastecimiento de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora manual
hasta que no quede presión en el aparato.
Cerrar la alimentación de gas.
Si gira la válvula de regulación de la cantidad en el sentido de
las agujas del reloj, obtendrá una mayor presión de trabajo y
un mayor caudal.
Si gira la válvula de regulación de la cantidad, obtendrá una
menor presión de trabajo y un menor caudal.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Al ajustar la regulación de presión y caudal
procurar que no se suelte la rosca del tubo pulverizador.
Si se gira el regulador del caudal de agua hacia la derecha,
se obtiene mayor caudal y una presión de trabajo más alta.
Si se gira el regulador del caudal de agua hacia la izquierda,
se obtiene menor caudal y una presión de trabajo más baja.
Abrir el suministro de agua.
Símbolo "Conectar motor"
Quitar el seguro de la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia atrás.
Abrir la pistola pulverizadora manual y poner el interruptor del
aparato (A) a "1" (Conectar motor).
El piloto de control de disposición de servicio (F) indica dispo-
nibilidad.
PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento.
CUIDADO
El servicio de agua caliente sin combustible daña la bomba de
combustible. Asegure el suministro de combustible antes del fun-
cionamiento con agua caliente.
El quemador se puede encender si es necesario.
Símbolo "Conectar quemador"
Colocar el interruptor principal (A) en la posición "Conectar
quemador".
Ajustar la temperatura del agua deseada con el regulador de
temperatura (B). Temperatura máxima es 98 ºC.
Si se cierra la pistola pulverizadora manual durante el funcio-
namiento, el aparato se desconecta.
Si se abre de nuevo la pisto en el tiempo de disposición de
servicio ajustado (2.8 minutos), el aparato se enciende auto-
máticamente.
Si se supera el tiempo de disposición ajustado, el interruptor
de seguridad de la bomba y el quemador. El piloto de control
de disposición de servicio (F) se apaga.
Para poner de nuevo en marcha, colocar el interruptor de fun-
cionamiento a "0", después volver a encender. Si se controla
el aparato con el mando a distancia, se puede poner de nue-
vo en marcha con el interruptor correspondiente del mando a
distancia.
Los neumáticos de vehículos sólo se limpiar con boquilla de
chorro plano (25º) y a una distancia mínima de de 30 cm. No
limpiar neumáticos con chorro de sección circular bajo ningún
concepto.
Para el resto de tareas se puede elegir entre las siguientes bo-
quillas:
En el caso de una tubería de más de 20 m o más 2 mangueras
de alta presión NW 8 de 10 m, se deben usar las siguientes bo-
quillas:
Desconectar en caso de emergencia
Ajustar la presión de trabajo y el caudal
Ajuste del aparato
Ajuste en la regulación de presión/caudal de la pistola
pulverizadora manual (opción)
Servicio con agua fría
R
Servicio con agua caliente
Disposición de servicio
Selección de boquilla
Suciedad boquilla Ángulo de
pulveriza-
ción
No. de pie-
za
Presión
[MPa]
Retroce-
so [N]
HDS 9/16
alta 00060 5.765-240 16 46
medio 25060 25° 5.765-027
ligera 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
alta 00080 5.765-243 14 55
medio 25080 25° 5.765-061
ligera 40080 40° 5.765-221
Suciedad boquilla Ángulo de
pulveriza-
ción
No. de pie-
za
Presión
[MPa]
Retroce-
so [N]
HDS 9/16
alta 0075 5.765-242 10 37
medio 2575 25° 5.765-057
ligera 4075 40° 5.765-220
107ES
- 6
El detergente facilita la limpieza. Se absorbe de un depósito
de detergente externo.
El aparato viene equipado de serie con una válvula de dosifi-
cación (C). Se puede adquirir otro dispositivo de dosificación
(válvula de dosificación D) como accesorio opcional. Así se
pueden absorber dos detergentes diferentes.
La dosis se ajusta en el panel de control de las válvulas de
dosificación de detergente (C o D). El valor ajustado corres-
ponde a la parte de detergente en tanto por ciento.
La escala exterior se usa para detergentes no disueltos (100
% CHEM).
La escala interior se usa para detergentes disueltos previa-
mente 1+3 (25 % CHEM + 75% agua).
La siguiente tabla indica el consumo de detergente para los va-
lores de la escala exterior:
La dosis exacta depende de:
Viscosidad del detergente
Altura de aspiración
Resistencia de corriente del conducto de alta presión
Si se precisa una dosis exacta, se debe medir la cantidad de de-
tergente aspirada (p.ej. aspirando desde un vaso medidor).
Indicación: En el capítulo "Accesorios" encontrarán recomenda-
ciones sobre detergentes.
CUIDADO
Si se opera sin descalcificador se puede calcificar el calentador
de circulación.
Cuando el recipiente de descalcificador está vacío, el piloto de
control de la protección contra la calcificación (H) parpadea.
Figura 1 - pos. 8
Rellenar el recicpiente de descalcificador con líquido descal-
cificador RM 110 (2.780-001)
PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio
con agua caliente o vapor el aparato debe ser enfriado al menos
dos minutos con agua fría con la pistola abierta.
Cuando se opera con agua caliente, ajustar el regulador de
temperatura (B) a la temperatura más baja.
Utilizar el aparato al menos 30 segundos sin detergente.
Colocar el interruptor principal (A) en la posición "0".
Cerrar el abastecimiento de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora manual
hasta que no quede presión en el aparato.
Asegure la pistola pulverizadora manual con el dispositivo de
bloqueo de seguridad contra una posible apertura involunta-
ria.
En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el al-
macenamiento a salvo del hielo, tomar las siguientes medidas
(véase capitulo "Cuidados y mantenimiento", sección "Protec-
ción antiheladas"):
Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Desconectar el interruptor principal y asegurar o sacar la cla-
vija Cekon.
Cerrar la alimentación de gas.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el
almacenamiento.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra daños durante el transpor-
te.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para
el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el aparato para evitar
que resbale y vuelque conforme a las directrices vigentes.
Dosificación de detergente
Posición 0,5 1 8
Cantidad de detergente [l/h] 14...15 22...24 50
Concentración de detergente [%] 1,5 2,5 > 5
Rellenar el descalcificador
Puesta fuera de servicio
Después del funcionamiento con detergente
Desconexión del aparato
Parada
Almacenamiento
Transporte
108 ES
- 7
Datos técnicos
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Potencia y rendimiento
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de seguridad) MPa (bar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Caudal de agua (regulación continua) l/h (l/min) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Aspiración de detergente (regulación continua) l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Conexión de agua
Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Presión de entrada (mín.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Conexión eléctrica
Tipo de corriente -- 3N~ 3N~ 3N~
Frecuencia Hz 50 50 50
Tensión V 380-420 380-420 380-420
Potencia conectada kW 6,4 7,5 7,5
Fusible de red eléctrico (inerte) A 16 20 20
Categoria de protección -- IPX5 IPX5 IPX5
Clase de protección -- I I I
Impedancia de red máxima permitida Ohm (0,381+j 0,238) -- --
Conexión eléctrica mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatura
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 30 30
Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 98 98 98
Temperatura máx. del termostato de seguridad °C 110 110 110
Aumento de temperatura a máx. rendimiento de agua °C 60-65 60-65 60-65
Potencia calorífica neta (Hi) kW 70 95 95
Tiro de la chimenea kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Valores de conexión de gas
Gas natural E (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
Gas natural LL (G 25) m3/h 8,2 11,4 --
Presión de conexión nominal (gas natural) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Propano kg/h -- -- 7,2
Presión de conexión nominal (propano) kPa -- -- 5-6
Datos del medio ambiente
Grado de uso según la norma % 97 97 97
Factor de emisiones según la norma NOX (Gas natural G 25) mg/kWh < 40 <40 --
Factor de emisiones según la norma CO (Gas natural G 25) mg/kWh < 40 <40 --
Valores para la medición de chimeneas
Capacidad de sobrepresión (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
Necesidad de tracción kPa 0 0 0
Corriente de masa de gas de escape - carga total kg/h 130 166 166
CO2 (gas natural) % 9,5 9,5 --
CO2 (propano) % -- -- 12
Temperatura de gas de escape máx./mín. °C 190/150 170/130 170/130
Aire de quemado/suministro de aire Longitud máx.: 10 m con dos arcos de 90º (diámetro mínimo 100 mm).
De acuerdo con las normativas locales de lugar de montaje o aire fresco
del exterior.
Salida de condensado
Salida de condensado (máx.) l/h 4 (a través del sifón
en la canalización)
4 (a través del sifón
en la canalización)
4 (a través del sifón
en la canalización)
conexión DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Columna de agua mínima, sifón mm 300 300 300
Categoría de aparatos Europa -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
109ES
- 8
Tipo de aparatos -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
Número de identificación de producto CE -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Medidas y pesos
Longitud mm 1124 1124 1124
Anchura mm 558 558 558
Altura mm 966 1076 1076
Peso de funcionamiento típico kg 193,5 209 209
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica LpA dB(A)747676
Inseguridad KpA dB(A)111
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manual m/s22,2 2,3 2,3
Lanza dosificadora m/s21,8 2,1 2,1
Inseguridad K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Hoja de dimensiones
110 ES
- 9
Cuidados y mantenimiento
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento o reparación, se debe desconectar el interruptor prinicpal
o sacar la clavija Cekon.
Plan de mantenimiento
Cuándo Operación Componentes afectados Ejecución a realizar
por
A diario Comprobar la
pistola pulveriza-
dora manual
Pistola pulverizadora manual Comprobar si la pistola pulverizadora manual cie-
rra herméticamente. Comprobar el seguro de
manejo no autorizado. Cambiar las pistolas pul-
verizadoras manuales defectuosas.
Operario
Comprobar las
mangueras de
alta presión
Tuberías de salida, mangueras
al aparato de trabajo
Comprobar si las mangueras están dañadas.
Cambiar inmediatamente las mangueras que es-
tén defectuosas. Peligro de accidentes.
Operario
Comprobar el
conducto de co-
nexión con el en-
chufe de red.
Conexión elécrica con enchufe/
toma de corriente
Comprobar el conducto deconexión con el en-
chufe de red por si tuviera daños. Si el cable de
conexión estuviera dañado, debe pedir inmedia-
tamente a un electricista especializado del servi-
cio técnico autorizado que lo sustituya.
Operario
semanalmente o
tras 40 horas de
servicio
Comprobar el es-
tado del aceite
Recipiente de aceite en la bom-
ba
Si el aceite tiene un aspecto lechoso hay que
cambiarla.
Operario
Comprobar el ni-
vel de aceite
Recipiente de aceite en la bom-
ba
Comprobar el nivel de aceite de la bomba. Si es
necesario rellenar el aceite (Nº de ref. 6.288-
016).
Operario
Limpie el tamiz Dispositivo de filtrado en la en-
trada del agua
Véase apartado "Limpiar tamices". Operario
Mensualmente o
tras 200 lavados
Comprobar la
bomba
Bomba de alta presión Comprobar si la bomba es estanca. Si caen más
de 3 gotas por minuto llamar al servicio de aten-
ción al cliente.
Operario
comprobar si hay
sedimentos inter-
nos
toda la instalación Operar la instalación con lanza dosificadora sin
boquilla de alta presión. Si la presión de funcio-
namiento del manómetro supera 3 MPa, se debe
descalcificar la instalación. Proceder del mismo
modo si al operar sin conductor de alta presión
(sale agua por la salida de alta presión) se deter-
mina una presión de funcionamiento de más de
0,7-1 MPa.
Operario con
instrucciones
para descal-
cificación
Limpie el tamiz Tamiz en el dispositivo de segu-
ridad contra el funcionamiento
en seco
Véase apartado "Limpiar tamices". Operario
tras 500-700 horas
de servicio
Intercambio Encendido por incandescencia,
electrodo de ionización
Cambiar el encendedor por incandescencia o el
electrodo de ionización.
Servicio de
atención al
cliente
bianualmente o
tras 1000 horas de
servicio
Cambio de aceite Bomba de alta presión Deje salir el aceite. Rellenar 1 l de aceite nuevo
(Nº de ref. 6.288-016). Comprobar el nivel del de-
pósito de aceite.
Operario
comprobar, lim-
piar
toda la instalación Control visual de la instalación, comprobar si las
conexiones de alta presión son estancas, com-
probar si la válvula de derivación es estanca,
comprobar la manguera de alta presión, compro-
bar el acumulador de presión, descalcificar el
serpentín de recalentamiento, limpiar /renovar
los electrodos de ionización, ajustar el quemador.
Servicio de
atención al
cliente
Sustituir la man-
guera
Tubo al presostato de gas de
escape
Cambiar el tubo. Servicio de
atención al
cliente
anualmente Comprobación
de seguridad
toda la instalación Realizar la comprobación de seguridad conforme
a las directrices nacionales correspondiente de la
ley sobre eyectores de líquidos.
Especialista
111ES
- 10
Se puede firmar un contrato de mantenimiento para el aparato
con el departamento comercial correspondiente de Kärcher.
Figura 1 - pos. 3
Cerrar el abastecimiento de agua.
Desenroscar la manguera de abastecimiento de agua del
aparato.
Extraer el tamiz del conector con un destornillador.
Limpie el tamiz
Montar de nuevo en orden inverso.
Extraer chapas de revestimiento.
Desatornillar la pieza acodada del bloque de seguridad.
Enroscar el tornillo M8x30 en el tamiz.
Extraer el tornillo y el tamiz con unas pinzas.
Limpie el tamiz
Montar de nuevo en orden inverso.
Si hay sedimentos en las tuberías, aumenta la resistencia de co-
rriente, por lo que se puede activar el presostato.
PELIGRO
Peligro de explosión por gases combustibles Está prohibido fu-
mar mientras se descalcifica. Asegurar una buena ventilación.
PELIGRO
¡Peligro de causticación por ácido! Usar gafas y guantes de se-
guridad.
Para eliminar sólo se pueden utilizar desincrustadores certifica-
dos y probados según las normativas legales.
RM 100 (Nº ref. 6.287-008) desincrusta cal y uniones de cal
y restos de detergente simples.
RM 101 (Nº. ref. 6.287-013) desincrusta sedimentos, que no
se puedan desincrustar con RM 100.
Rellenar un recipiente de 20 litros con 15 litros de agua.
Añadir un litro de desincrustador.
Conectar la manguera de agua directamente al cabezal de la
bomba y colgar el extremo libre sobre el recipiente.
Introducir la lanza dosificadora sin boquilla conectada en el
recipiente.
Abrir la pistola pulverizadora manual y no volver a cerrar du-
rante el proceso de descalcificación.
Encender el interruptor en "Conectar quemador", hasta al-
canza aprox. 40 ºC.
Apagar el aparato y dejar reposar 20 minutos. La pistola pul-
verizadora manual tiene que seguir abierta.
Después bombear el aparato para vaciarlo.
Nota: Recomendamos bombear por el aparato a través del reci-
piente de detergente una protección anticorrosiva y después una
solución alcalina para neutralizar los restos de ácido (RM 81).
Colocar el aparato en un lugar a salvo de heladas. En caso de
riesgo de heladas, p.ej. en instalaciones en exteriores, se debe
vaciar el aparato y aclarar con anticongelante.
Destornillar la manguera de abastecimiento de agua y la
manguera a alta presión.
Dejar en marcha el aparato durante 1 minuto como máximo
hasta que la bomba y los conductos estén vacíos.
Desatornillar el tubo de abastecimiento en el fondo de la cal-
dera y hacer marchar en vacío el serpentín de recalentamien-
to.
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de uso del fabricante del
anticongelante.
Rellenar hasta arriba la caja del flotador con anticongelante
convencional.
Colocar un recipiente colector debajo de la salida de alta pre-
sión.
Encender el aparato y dejar en funcionamiento hasta que se
active el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en
seco de la caja del flotador y apague el aparato.
Llenar el fondo de la caldera y el sifón con anticongelante.
De este modo se conseguirá una protección segura contra la co-
rrosión.
Contrato de mantenimiento
Limpie los tamices
Dispositivo de filtrado en la entrada del agua
Tamiz en el dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
2.
1.
Descalcificar
Realización
Protección antiheladas
Dejar salir agua
Enjuagar el aparato con anticongelante
112 ES
- 11
Ayuda en caso de avería
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento o reparación, se debe desconectar el interruptor prinicpal
o sacar la clavija Cekon.
Avería Posible causa Modo de subsanarla a realizar por
El aparato no funciona, el pi-
loto de control de disposición
de servicio (F) no se ilumina.
El aparato no tiene tensión. Comprobar la red eléctrica. Electricista
Interruptor de seguridad en funcio-
namiento.
Encender y apagar el aparato con el interrup-
tor.
Operario
Fusible del circuito de control (F3)
quemado. El fusible está en el
transformador de control (T2).
Colocar un nuevo fusible, solucionar el cau-
sante de la sobrecarga si se vuelve a quemar.
Servicio de atención
al cliente
Presostato AP (alta presión ) o BP
(baja presión) defectuoso.
Comprobar el presostato. Servicio de atención
al cliente
Módulo de temporizador (A1) de-
fectuoso.
Comprobar las conexiones, si es necesario
cambiarlas.
Servicio de atención
al cliente
+ El piloto de control de so-
brecalentamiento del motor
(G) se ilumina
El sensor de temperatura (WS) en
el motor o interruptor de protección
contra sobrecorriente (F1) se ha
activado.
Solucionar el motivo de sobrecarga. Servicio de atención
al cliente
Se ha activado el dispositivo de se-
guridad contra el funcionamiento
en seco en la caja del flotador.
Solucionar la falta de agua. Operario
El quemador no se enciende
o la llama se apaga durante el
servicio
Se ha ajustado el regulador de tem-
peratura demasiado bajo.
Ajustar el regulador de temperatura a una
temperatura superior.
Operario
El interruptor del aparato no está en
el quemador.
Encender el quemador. Operario
El dispositivo de seguridad contra
el funcionamiento en seco del blo-
que de seguridad se ha apagado.
Asegurar un abastecimiento de agua sufi-
ciente. Comprobar si el aparato es estanco.
Operario
Grifo de gas cerrado. Abrir el grifo de gas. Operario
El limitador de temperatura máxima
de la salida de agua > 110 °C) se
ha activado.
Dejar enfríar la caldera y arrancar de nuevo el
aparato.
Operario
Comprobar el regulador de temperatura. Servicio de atención
al cliente
El piloto de control de termos-
tato de gases de escape (K)
se ilumina
Sin suministro de gas. Abrir el suministro de gas. Operario
Alimentación aire o aire de escape
atascado.
Comprobar la ventilación y sistema de esca-
pe de gas.
Operario
Fondo de caldera demasiado ca-
liente. El limitador de temperatura
máxima del fondo de la caldera >
80 °C) se ha activado. No hay agua
de condensación en el fondo de
caldera.
Introducir 5 litros de agua a través del man-
guito de gas de escape.
Operario
El sistema automático quemador
de gas está en avería.
Pulsar la tecla de desbloqueo del relé de gas
(!).
Operario
Sin encendido. * Comprobar la distancia de electrodos, siste-
ma automático quemador de gas y cable de
encendido. Corregir la distancia o cambiar las
piezas defectuosas. Si es necesario limpiar.
Servicio de atención
al cliente
Ventilador y platina de control de
velocidad defectuosa. *
Comprobar el ventilador y la platina de control
de velocidad. Comprobar la clavija y el con-
ducto. Cambiar piezas defectuosas.
Servicio de atención
al cliente
*
Indicación: Activar la tecla de desbloqueo del termostato de gas de escape (J), para desbloquear la monitorización de llamas.
113ES
- 12
Avería Posible causa Modo de subsanarla a realizar por
El piloto de control de termos-
tato de gases de escape (K)
se ilumina
El limitador de temperatura de ga-
ses de escape se ha activado.
Abrir la pistola pulverizadora hasta que la ins-
talación se haya enfriado. Encender y apagar
la instalación en el panel de mando, para des-
bloquear el limitador de temperatura. En caso
de que se repita llamar al servicio técnico.
Operario
El piloto de control de la pro-
tección contra descalcifica-
ción (H) se ilumina
Descalcificador consumido. Rellenar el descalcificador. Operario
Transporte de detergente
inexistente o insuficiente
Válvula de dosificación en posición
"0".
Ajuste de la válvula dosificadora de detergen-
te.
Operario
Filtro de detergente atascado o de-
pósito vacío.
Limpiar o rellenar. Operario
Mangueras de aspiración, válvula
dosificadora o magnética de deter-
gente no hermética o atascada.
Comprobar, limpiar. Operario
Sistema electrónico o válvula mag-
nética defectuosos
Cambiar Servicio de atención
al cliente
El aparato no alcanza toda la
presión necesaria
Boquilla enjuagada. Sustituir la boquilla. Operario
Depósito de detergente vacío. Rellenar detergente. Operario
No hay suficiente agua. Asegurar una abastecimiento de agua sufi-
ciente.
Operario
Tamiz de la entrada de agua atas-
cado.
Comprobar, desmontar el tamiz y limpiar. Operario
Válvula de dosificación de deter-
gente no hermética.
Comprobar y estanqueizar. Operario
Mangueras de detergente no her-
méticas.
Cambiar Operario
La válvula del flotador está engan-
chada.
Comprobar si funciona bien. Operario
La válvula de seguridad no es her-
mética.
Comprobar el ajusta, si es necesario montar
una nueva junta.
Servicio de atención
al cliente
La válvula de regulación de caudal
no es hermética o está ajustada de-
masiado baja.
Comprobar las piezas de la válvula, cambiar
si están dañadas, limpiar si están sucias.
Servicio de atención
al cliente
La válvula magnética de despresu-
rización defectuosa.
Cambiar la válvula magnética. Servicio de atención
al cliente
La bomba de alta presión no
funciona, el manómetro osci-
la mucho.
El amortiguador de vibraciones
está defectuoso.
Cambiar el amortiguador de vibraciones. Servicio de atención
al cliente
La bomba de agua absorbe poco
aire.
Comprobar el sistema de absorción y solucio-
nar la falta de estanqueidad.
Operario
El aparato se apaga/encien-
de continuamente cuando la
pistola está abierta
La boquilla en la lanza dosificadora
está atascada.
Comprobar, limpiar. Operario
El aparato presenta calcificaciones. Véase el apartado "Descalcificar". Operario
Se ha desconfigurado el punto de
desconexión del desbordador.
Ajustar de nuevo el desbordador. Servicio de atención
al cliente
Tamiz atascado en el dispositivo de
seguridad contra el funcionamiento
en seco.
Comprobar, desmontar el tamiz y limpiar. Operario
El aparato no se apaga cuan-
do la pistola está cerrada
La bomba no está suficientemente
ventilada.
Poner el interruptor del aparato a "0" y tirar de
la palanca de la pistola hasta que no salga
más líquido de la boquilla. Después volver a
encender el aparato. Repetir este proceso
hasta alcanzar la presión de trabajo necesa-
ria.
Operario
La válvula de seguridad o la junta
de la válvula de seguridad está de-
fectuosa.
Sustituir la válvula o junta de seguridad. Servicio de atención
al cliente
Presostato del desbordador. Comprobar el presostato y el desbordador. Servicio de atención
al cliente
114 ES
- 13
Accesorios
Detergente
El detergente facilita la limpieza. En la tabla se representa una selección de detergentes. Antes de trabajar con los detergentes se
deben de leer las indicaciones que aparecen en el paquete.
Área de aplicación Suciedad, tipo de aplicación Detergente Valor pH (aprox.) solu-
ción de 1 % en agua
del grifo
Gremio del automóvil, ga-
solineras, transportes, flo-
tas de vehículos
Polvo, suciedad de la calle, aceites
minerales (en superficies lacadas)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-Polvo ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Conservación de vehículos RM 42 Cera fría para limpiadora a alta pre-
sión
8
RM 820-Cera caliente ASF 7
RM 821-Cera pulverizada ASF 6
RM 824-Cera en perlas ASF 7
RM 44 Limpia llantas en gel 9
Industria elaboradora de
metal
Aceites, grasa, polvo y suciedades
similares
RM 22-Polvo ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (suciedad profunda) 12
RM 39-líquido (con protección anticorrosiva) 9
Empresas de tratamiento
de alimentos
Suciedades ligeras a medias, gra-
sas/aceites, grandes superficies
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 espuma en gel OSC 12
RM 58 ASF (detergente en espuma) 9
RM 31 ASF * 12
Resina ahumada RM 33 * 13
Limpieza y desinfección RM 732 9
Desinfección RM 735 7...8
Cal, sedimentos minerales RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (Limpieza con espuma) 2
Ámbito sanitario *** Cal, urina, jabón etc. RM 25 ASF * (limpieza a fondo) 2
RM 59 ASF (Limpieza con espuma) 2
RM 68 ASF 5
* = sólo para usos breves, método de dos tiempos, después enjuagar con agua limpia
** = ASF = se puede separar
*** = para pulverizar previamente es apto Foam-Star 2000
115ES
- 14
El dispositivo calefactor del aparato es una instalación cale-
factora. Al instalar el equipo se deben respetar las normas le-
gales vigentes en cada país.
Utilizar únicamente chimeneas/conductos de gases de esca-
pe autorizados.
La instalación de los conductos de gas y la toma de gas del
aparato, sólo puede ser realizada por una empresa especia-
lizada en gas y agua autorizada.
Los ajustes y reparaciones en el quemador de gas, sólo pue-
der ser llevados a cabo por montadores de servicio técnico
de Kärcher cualificados.
En el conducto de gas, dotado de al menos una ancho nomi-
nal de 1 pulgada, están previstos un manómetro y una válvu-
la de cierre.
Debido a las vibraciones causadas por la bomba de alta pre-
sión, se debe dotar la conexión entre el conducto de gas fijo
y aparato con un tubo de gas flexible.
En el caso de conductos de gas de más de 10 m de longitud,
el ancho nominal deber ser de 1 1/2 o más. La conexión de
gas del aparato está en el ancho nominal de 1 pulgada.
PELIGRO
Al enroscar el tubo de gas flexible del quemador, se debe sujetar
el racor de conexión contra una llave de boca (36). El racor de
conexión no se puede girar contra la carcasa del quemador. La
estanqueidad de la conexión de rosca se debe llevar a cabo con
productos obturadores autorizados por la DVGW. Tras realizar la
conexión, se debe comprobar la estanqueidad con un spray de
búsqueda de fugas autorizado por la DVGW.
El ancho de la tubería del conducto de gas se debe calcular de
acuerdo con DVGW TRGI 1986 o TRF 1996. El ancho nominal
de la conexión de gas del aparato no es automáticamente el an-
cho nominal de la tubería. La dimensión e instalación del conduc-
to de gas se debe realizar de acuerdo con las normas y directri-
ces correspondientes.
Los componentes para conducción de gases de escape/aire
no se incluyen en el equipo. Durante la instalación en el edi-
ficio deben respetarse las normativas locales.
Cada aparato se debe conectar a una chimenea propia.
El desvío de gas se debe realizar de acuerdo con las directri-
ces locales y según el deshollinador responsable de distrito.
Aparato de gas sin seguro de corriente, con el que todas las pie-
zas que están bajo sobrepresión del tramo de gas de escape es-
tán enjuagados con aire de quemado. La instalación B23 permite
que el aparato se conecte a una chimenea convencional de un
tiro conforma DIN 18160 y operar dependiendo del aire del lugar.
El requisito es que la chimenea sea apta para la conexión de dis-
positivos de gran valor energético (p.ej. se saneó la chimenea al
apretar una tubería de acero).
Dispositivo de gas con alimentación de aire de quemado y des-
viar el gas de escape a través del techo verticalmente. Las des-
embocaduras se encuentran una junto a otra en la misma zona
de presión.
Instalación del equipo
¡Sólo para personal técnico autorizado!
General
Gas general
Conductos de gas
Difusor de aire y agua
!
Aparato de gas con dispositivo de escape de gas, que
extraer el aire de quemado del lugar de montaje
Tipo B23
Dispositivo de gas con instalación de escape de gas que
permite que salga el aire de quemado mediante un sistema
cerrado
Tipo C33
116 ES
- 15
Dispositivo de gas con alimentación de aire de quemado y desvío
de gas de escape para conectar a un sistema de gas de escape
de aire.
Dispositivo de gas con alimentación de aire de quemado separa-
do y desvío del gas de escape. Las desembocaduras se encuen-
tran en diferentes zonas de presión.
Indicación: Para alcanzar los valores de quema previstos, se
debe cumplir el tiro de la chimenea indicado en los Datos técni-
cos.
El aire de combustión sale a través de un sistema cerrado. El gas
de escape se debe conducir por una chimenea.
El requisito es que la chimenea sea apta para la conexión de dis-
positivos de gran valor energético (p.ej. se saneó la chimenea al
apretar una tubería de acero).
La chimenea tiene que ser apta para la sobrepresión.
Indicación: Para alcanzar los valores de quema previstos, se
debe cumplir el tiro de la chimenea indicado en los Datos técni-
cos.
El diámetro nominal del gas de escape se ha calculado conforme
a EN 13384-1 y es aplicable a los siguientes casos de aplicación:
Los diámetros calculados son aplicables incluso para un desvío
de 90° en el cable de conexión. Para cada desvío deben restarse
2,5 m de la altura de montaje.
Tipo C43
Tipo C53
Tipo C63
Sistemas de gases de escape para limpiadoras fijas
de alta presión
Diámetro nominal del gas de escape
Kärcher HDS Diámetro del
gas de escape
Longitud del cable
de conexión
Altura
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
117ES
- 16
Los tubos de escape deben poder limpiarse y comprobarse en su
sección libre.
Para las instalaciones con alturas en la sección vertical de 15
m máx. y un diámetro de tubo de 150 mm es suficiente una
abertura de inspección o limpieza en el lugar de instalación
de la chimenea.
Para las instalaciones con un diámetro del gas de escape de
200 mm también es suficiente una opción de limpieza inferior
con una altura máxima de hasta 4 m.
Debe ser posible comprobar las alturas superiores desde la
boquilla o una limpieza intermedia en la parte superior del
dispositivo de gases de escape.
El condensado producido puede recogerse en la parte inferior
del dispositivo de gases de escape en la bandeja de condensa-
dos y eliminarse conforme al folleto ATV M251.
Alturas de montaje y distancias máximas
Para la fijación del sistema de gas de escape, cada 2 m de-
ben fijarse a la pared cintas de sujeción. La zona de ajuste de
las sujeciones es de 50-90 mm para poder compensar los
desniveles.
El final independiente del dispositivo de gases de escape en-
cima de la última fijación debe ser de 2 m máx. Los voladizos
superiores deben realizarse junto con componentes especia-
les comprobados estáticamente.
Distancias para materiales de construcción inflamables
En caso de instalación vertical u horizontal, la distancia para
materiales de construcción inflamables es normalmente de
30 mm sin ventilación trasera.
En caso de penetración de paredes o techos, la distancia
debe aumentarse a 50 mm. La ranura debe rellenarse ligera-
mente con lana mineral.
Diagrama del diseño, sistemas de gas de escape
El conducto de condensación se debe poner con sifón directa-
mente a la conexión de condensación. La altura del sifón debe
ser de 30 cm. El sifón está incluido en el volumen de suministro.
El conducto de condensación no debe tener una conexión fija
con la canalización. La condensación deben poder salir por un
embudo o un recipiente de neutralización.
Antes del montaje se debe examinar si la pared puede sopor-
tar el peso. El material de fijación suministrado es apto para
hormigón. Para paredes de ladrillos huecos, ladrillos conven-
cionales y hormigón esponjoso se deben utilizar clavijas y tor-
nillos adecuados, p. ej. ancla de inyección (véase hoja de di-
mensiones para dibujo de taladro).
Imagen 3 - pos. 19 y 25
El aparato no se puede conectar de forma fija a la toma de
agua y la red de tuberías de alta presión. Es imprescindible
montar los tubos de conexión.
Imagen 3 - A
Entre la red de agua y la manguera de conexión está previsto
un grifo de cierre.
Al realizar el montaje de los conductos de alta presión, se deben
respetar las normativas nacionales vigentes correspondientes.
La caída de presión en la tubería tiene que estar por debajo
de 1,5 MPa.
La tubería lista tiene que ser inspeccionada con 32 MPa.
El aislamiento de la tubería tiene que resistir al menos 100
ºC.
Figura 3 - pos. 20
El recipiente se debe colocar de modo que, el nivel inferior del
detergente no se encuentre por debajo de 1,5 m y el nivel supe-
rior no supere el fondo del aparato.
Imagen 3 - B pos. 19
Conectar la entrada de agua con una manguera de agua ade-
cuada a la toma de agua.
La potencia del suministro de agua debe ser de al menos
1300 l/h por al menos 0,1 MPa.
La temperatura de agua tiene que ser inferior a 30 ºC.
CUIDADO
La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión
eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida. En
caso de confusión respecto a la impendacia de red existente en
su punto de conexión, póngase en contacto con la empresa que
le suministra la energía.
Nota: Los procesos de conexión generan caídas breves de ten-
sión. En condiciones desfavorables de red pueden aparecer in-
fluencias negativas de otros aparatos.
Valores de conexión: véase la placa de características y da-
tos técnicos.
La conexión eléctrica debe ser realizada por un electricista y
cumplir la norma CEI 60364-1.
Las piezas conductoras de corriente, cables y aparatos del
aire de trabajo tiene que estar en perfecto estado y protegi-
das contra los chorros de agua.
PELIGRO
Para evitar accidentes de origen eléctrico, recomendamos utili-
zar tomas de corriente con un interruptor protector de corriente
de defecto preconectado (intensidad de corriente de liberación
nominal: máx. 30 mA).
Instalar conexión eléctrica.
Para apagar toda la limpiadora de alta presión estacionaria se
debe colocar un interruptor principal (Imagen 3 - Pos. 6) en un lu-
gar donde no sea arriesgado, que se pueda cerrar y al que se
pueda acceder bien.
El ancho de apertura de contacto del interruptor principial debe
ser de al menos 3 mm.
Montar el enchufe cekon al cable de conexión del aparato.
Insertar el enchufe cekon en el enchufe.
Para apagar toda la limpiadora de alta presión estacionaria se
debe tener fácil acceso al enchufe cekon para poder desconectar
de la red.
Comprobar la conexión de gas.
CUIDADO
Riesgo de daños al aparato por sobrecalentamiento.
Requisitos esenciales
Diagrama del diseño
Altura efectiva en m 4 5 6 7 8 9 10
Diámetro del sistema de gas
de escape en mm
200 200 200 200 150 150 150
Salida de condensación
Montaje en la pared
Montaje de las tuberías de alta presión
Colocar el recipiente para detergente
Suministro de agua
Conexión eléctrica
Conexión eléctrica fija
Conexión eléctrica con enchufe/toma de corriente
Primera puesta en marcha
El aparato viene de fábrica como dispositivo para gas natural
para el tipo de gas G 20 y dispositivo de gas líquido a G 31. Al
cambiar el dispositivo de gas natural a G 25 u otros (véase placa
indicadora) gases naturales o dispositivos de gas líquido a G 30
u otros (véase placa indicadora) gases líquidos, se deben cam-
biar los valores de gas de escape de gas natural en los disposi-
tivos de gas natural y en los dispositivos de gas líquidos los va-
lores de gas líquido, de acuerdo con la información de manteni-
miento.
El letrero vacío suministrado se grabará con el nuevo tipo de gas
y se colocará en el campo de letreros de la parte derecha del
aparato. Simultáneamente, se debe retirar el letrero colocado de
fábrica con el dato G 20 (aparato de gas natural) o G 31 (aparato
de gas líquido).
118 ES
- 17
Conectar el sifón en el fondo de la caldera y llenar con agua.
Llenar la caldera sobre el orificio de chimenea con 4 litros de
agua.
Antes del primer uso se debe cortar la punta de la tapa del re-
cipiente de aceite de la bomba de agua.
Figura 3 - pos. 14
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta componentes de forma
rápida y segura mediante una rosca rápida con tan solo una vuel-
ta.
Conectar la manguera de alta presión con pistola pulveriza-
dora manual y la lanza dosificadora y conectar a la salida de
alta presión del aparato o a la red de la tubería de alta pre-
sión.
Fijar el orificio de la boquilla (b) con la tuerca de racor (a) a la
lanza dosificadora (d). Al hacerlo procurar que el anillo de ob-
turación (c) esté bien colocado en la ranura.
Retirar el resorte (c) de la varilla del capó (b) del recipiente del
descalcificador (a).
Rellenar el recipiente con líquido descalcificador Kärcher RM
110 (Nº de ref. 2.780-001).
PELIGRO
¡Tensión eléctrica peligrosa! El ajuste solamente lo podrá reali-
zar un técnico electricista.
Calcular la dureza del agua local:
A través del suministrador local,
con un aparato de comprobación de dureza (nº ref. 6.768-
004).
Quitar el capó del aparato.
Abrir el armario de distribución en el panel de control.
Ajustar el potenciómetro (a) según la dureza del agua. La ta-
bla indica el ajuste correcto.
Ejemplo:
Para un agua de dureza 15 °dH ajustar el potenciómetro al valor
6 de la escala. A partir de ahí se obtiene una pausa de 31 segun-
dos, es decir, cada 31 segundos se abre brevemente la válvula
magnética.
El ajuste del tiempo de disposición de servicio se realice en la
platina más grande en la pared lateral izquierda del armario de la
electricidad.
El tiempo de disposición de servicio está configurado de fábrica
al mínimo de 2 minutos y se puede aumentar hasta un tiempo
máximo de 8 minutos.
Medidas antes de la puesta en marcha
Protección ante la calcificación
abc d
b
c
a
Dureza del agua (°dH) 5 10 15 20 25
Escala del potenciómetro 8 7 6 5 4,5
Pausa (segundos) 50 40 31 22 16
Ajustar el tiempo de disposición de servicio
a
87654321
S2
min. max.
119ES
- 18
Figura 3
* Adaptador TR - M22x1,5 (4.111-030) necesario
Material de instalación
Pos. Material de instalación Nº de pedido
1 Atornilladura de ángulo 6.386-356
2 Kit de conducto de gases de escape, hori-
zontal, 150 mm
6.526-231
3 Kit de conducto de gases de escape, hori-
zontal, 150 mm
6.526-232
4 Juego de piezas sifón 2.640-422
5 Aislamiento térmico 6.286-114
6 Interruptor principal 6.631-455
7 Juego de tuberías, acero galvanizado 2.420-004
Juego de tuberías, acero inoxidable 2.420-006
8 Juego de piezas mando a distancia 2.744-008
9 Juego de piezas interruptor de parada de
emergencia
2.744-002
10 unión roscada en t 6.386-269
11a Manguito de empalme, latón 2.638-180
Manguito de empalme, acero inoxidable 2.638-181
11b Grifo de cierre NW 8, acero galvanizado 4.580-144
Grifo de cierre NW 8, acero inoxidable 4.580-163
11c Pieza fija del acoplamiento rápido 6.463-025
11d Pieza suelta del acoplamiento rápido 6.463-023
Pos. Material de instalación Nº de pedido
12 Portamangueras 2.042-001
13 Enrollador de mangueras 2.637-238
14 Manguera de alta presión EASY!Lock 10
m
(Conexiones 2x TR)
6.110-038 *
15 Pistola pulverizadora EASY!Force 4.118-005
Regulador de rosca HDS 9/16-4 4.118-008
Regulador de rosca HDS 12/14-4 4.118-009
16 Soporte de la lanza dosificadora 2.042-002
17 Tubo pulverizador EASY!Lock 4.112-012
18 Orificio de la boquilla HDS 9/16-4 2.113-026
Orificio de la boquilla HDS 12/14-4 2.113-015
19 Manguera de agua 4.440-282
19a Válvula magnética alimentación de agua 4.743-011
20 Depósito de detergente, 60 l 5.070-078
21 Tubo de gas R1“ 6.388-228
22 Grifo de cierre de gas R1“ 6.412-389
23 Manómetro, gas (¡Atención! válvula de cie-
rre disponible por parte del cliente.)
6.412-059
24 Juego de piezas consola de pared 2.053-005
Juego de piezas estructura del suelo 2.210-008
25 Manguera de alta presión EASY!Lock 1,5
m
(Conexiones TR - M22x1,5)
6.110-068
Manguera de alta presión EASY!Lock 1,5
m
(Conexiones 2x TR)
6.110-024 *
120 ES
- 19
Por la presente declaramos que la máquina designada a conti-
nuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo cons-
tructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las nor-
mas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las di-
rectivas comunitarias correspondientes. La presente declaración
perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
5.957-648
Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autorización de la
junta directiva.
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
En todos los países rigen las condiciones de garantía estableci-
das por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía,
siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En
un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante
de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio
al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
Declaración UE de conformidad
Producto: Limpiadora a alta presión
Modelo: 1.251-xxx
Directivas comunitarias aplicables
(UE) 2016/426
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Especificaciones aplicadas:
QA 195 (no LPG)
Nombre del centro mencionado:
para (UE) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Nº de id. 0063
Garantía
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
121ES
- 20
Inspección llevada a cabo a fecha de:
Resultado:
Inspección llevada a cabo a fecha de:
Resultado:
Inspección llevada a cabo a fecha de:
Resultado:
Inspección llevada a cabo a fecha de:
Resultado:
Servicio de atención al cliente
Tipo de instalación: Nº fabricante: Puesta en marcha:
Firma
Firma
Firma
Firma
122 ES
- 1
Leia o manual de manual original antes de utilizar o
seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para
terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Antes de colocar em funcionamento pela primeira vez é im-
prescindível ler atentamente as indicações de segurança n.º
5.956-309.0!
No caso de danos provocados pelo transporte, informe ime-
diatamente o revendedor.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontra-
das em:
www.kaercher.com/REACH
PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que pode conduzir a gra-
ves ferimentos ou à morte.
ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação perigosa que pode con-
duzir a graves ferimentos ou à morte.
CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que
pode causar ferimentos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que
pode causar danos materiais.
Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em
caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigido
contra pessoas, animais, equipamento eléctrico activo ou contra
o próprio aparelho.
Respeitar as respectivas disposições nacionais do legislador
referentes a projectores de jactos líquidos.
Respeitar as respectivas disposições nacionais do legislador
referentes à prevenção de acidentes. Os projectores de jac-
tos líquidos têm que ser controlados regularmente e o resul-
tado do controlo registado por escrito.
O equipamento de aquecimento da instalação é uma instala-
ção de combustão. As instalações de combustão têm que ser
controladas regularmente de acordo com as prescrições na-
cionais em vigor.
No caso da instalação ser operada em recintos fechados
deve ser assegurada uma evacuação segura dos gases de
escape (tubo de gás de escape sem obstruidor da corrente
de ar). Além disso, deve ser disponibilizada uma alimentação
de ar fresco suficiente.
Respeitar os avisos de segurança dos detergentes utilizados
(normalmente na etiqueta da embalagem).
Não devem ser feitas quaisquer alterações no aparelho/nos
acessórios.
Antes de proceder à instalação do aparelho deve-se acordar as
devidas medidas juntamente com o apoio da empresa fornece-
dora de gás e limpa-chaminés distrital competente.
Durante a instalação devem ser respeitadas as precrições do di-
reito de superfície, do direito industrial e a protecção de emis-
sões. Alertamos para as prescrições, directivas e normas indica-
das a seguir:
O aparelho só pode ser instalado por uma empresa especia-
lizada, de acordo com as prescrições nacionais em vigor.
Durante a instalação eléctrica devem ser respeitadas as
prescrições legais em vigor no respectivo país de aplicação.
Durante a instalação do gás devem ser respeitadas as pres-
crições legais em vigor no respectivo país de aplicação.
A instalação das condutas e tubagens de gás, assim como, a
ligação do gás do aparelho só pode ser efectuada por uma
empresa certificada da indústria de gás e de água.
Os ajustes, trabalhos de manutenção e de reparação no
queimador só podem ser efectuados por técnicos do serviço
de assistência da Kärcher devidamente especializados.
Durante o planeamento de uma chaminé é necessário res-
peitar as prescrições locais em vigor.
Índice
Proteção do meio-ambiente. . . PT 1
Níveis de perigo. . . . . . . . . . . . PT 1
Símbolos no aparelho . . . . . . . PT 1
Indicações gerais de segurança PT 1
Utilização conforme o fim a que se destina a máquinaPT 2
Funcionamento . . . . . . . . . . . . PT 2
Equipamento de segurança. . . PT 2
Elementos do aparelho . . . . . . PT 3
Colocação em funcionamento . PT 4
Manuseamento . . . . . . . . . . . . PT 4
Colocar fora de serviço . . . . . . PT 6
Desactivação da máquina . . . . PT 6
Armazenamento . . . . . . . . . . . PT 6
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . PT 6
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 7
Conservação e manutenção . . PT 9
Ajuda em caso de avarias . . . . PT 11
Acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . PT 13
Instalação da unidade . . . . . . . PT 14
Declaração UE de conformidade PT 19
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 19
Serviço de assistência técnica. PT 20
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são recicláveis. Não co-
loque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para
uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e re-
cicláveis e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e
produtos similares não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos
através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina
no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar
o ambiente.
Os detergentes de limpeza Kärcher são de características antia-
derentes (ASF). Isso significa que a função de um separador de
óleo não é obstruída. No capítulo "Acessórios" é indicada uma
lista com os detergentes recomendados.
Níveis de perigo
Símbolos no aparelho
Indicações gerais de segurança
Prescrições, directivas e regulamentos
123PT
- 2
O posto de trabalho situa-se no painel de comando. Os restantes
postos de trabalho encontram-se, consoante a estrutura da ins-
talação, nos aparelhos de acessórios (dispositivos de injecção).
Utilizar roupa de protecção e óculos de protecção contra sal-
picos de água ou sujidades.
O aparelho destina-se à remoção de sujidade de superfícies
através da utilização de um jacto de água. Este aparelho é espe-
cialmente utilizado para a limpeza de máquinas, viaturas e fa-
chadas.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Ao utilizar a máquina em estações de ser-
viço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposi-
ções em matéria de segurança.
Requisitos colocados à qualidade da água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser utilizada água limpa. A
sujidade provoca o desgaste prematuro ou depósitos no apare-
lho e nos acessórios.
Se for utilizada água de reciclagem, os seguintes valores-limite
não podem ser ultrapassados.
A água fria acede através da serpentina de refrigeração ao
recipiente com flutuador e dali para o invólucro externo do
aquecedor contínuo até ao lado de aspiração da bomba de
alta pressão. No reservatório com flutuador é adicionado pro-
duto descalcificante. A bomba transporta água e detergente
através do aquecedor contínuo. O teor de detergente na
água pode ser ajustado através de uma válvula de dosagem.
O aquecedor contínuo é aquecido com um queimador a gás.
A saída de alta pressão é ligada a uma rede de alta pressão
existente no edifício. Nos pontos de alimentação dessa rede
é realizada a ligação da pistola pulverizadora manual com
uma mangueira de alta pressão.
Os dispositivos de segurança servem para protecção do utiliza-
dor e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alte-
rações no seu funcionamento.
O dispositivo de protecção contra a falta de água impede a acti-
vação da bomba de alta pressão em caso de falta de água.
O dispositivo de protecção contra falta de água impede o sobre-
aquecimento do queimador em caso de falta de água. O queima-
dor só entra em funcionamento se o sistema dispuser de água
suficiente.
O interruptor de pressão desliga o aparelho sempre que a pres-
são de trabalho for excedida. O ajuste não pode ser modificado.
A válvula de segurança abre com a avaria do interruptor de pres-
são. Esta válvula foi ajustada e lacrada de fábrica. O ajuste não
pode ser modificado.
A monitorização do queimador desliga o queimador em caso de
falta de combustível ou em caso de avaria do queimador. A lâm-
pada de controlo "Avaria do queimador (E)" brilha.
O interruptor de sobrecorrente dispara se o motor do queimador
bloquear. O motor da bomba de alta pressão está protegido por
um disjuntor de motor e um interruptor de protecção contra enro-
lamento.
O termostato do gás de escape dispara sempre que a tempera-
tura do gás de escape exceder os 320 °C. A lâmpada de controlo
do termostato do gás de escape (K) brilha.
O limitador da temperatura máxima no fundo da caldeira (>
80 °C) e na saída da água (> 110 °C) disparam e a lâmpada de
controlo de avaria do queimador (E) brilha.
O pressóstato do gás de escape desliga o queimador se, no sis-
tema do gás de escape, surgir uma pressão demasiado alta, por
exemplo, provocada por entupimento.
Após a desactivação do aparelho, através da pistola pulverizado-
ra manual, após expiração do tempo de operacionalidade no sis-
tema de alta pressão abre-se uma válvula magnética, reduzindo
a pressão.
O bloqueio de segurança na pistola pulverizadora manual impe-
de uma ligação acidental da máquina.
Postos de trabalho
Equipamento de protecção pessoal
Durante a limpeza de componentes amplificado-
res de ruídos deve-se utilizar uma protecção au-
ditiva, de modo a prevenir danos no aparelho
auditivo.
Utilização conforme o fim a que se destina a
máquina
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo,
na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor e
do chassis inferior somente em locais adequados para este fim
e equipados com separador de óleo.
Valor ph 6,5...9,5
Condutibilidade eléctrica * Condutibilidade de água
limpa +1200 µS/cm
Substâncias depositáveis ** < 0,5 mg/l
Substâncias filtráveis *** < 50 mg/l
Hidrocarbonetos < 20 mg/l
Cloreto < 300 mg/l
Sulfato < 240 mg/l
Cálcio < 200 mg/l
Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Ferro < 0,5 mg/l
Manganésio < 0,05 mg/l
Cobre < 2 mg/l
Cloro activo < 0,3 mg/l
Livre de odores agressivos
* No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito 30 min
*** Sem substâncias abrasivas
Funcionamento
Equipamento de segurança
Dispositivo de protecção contra a falta de água,
reservatório com flutuador
Dispositivo de protecção contra falta de água, bloco
de segurança
Interruptor manométrico
Válvula de segurança
Monitorização de chama
Protecção contra sobrecorrente
Termostato do gás de escape
Limitador da temperatura
Pressóstato do gás de escape
Descarga da pressão do sistema de alta pressão
Bloqueio de segurança
124 PT
- 3
Figura 1
1 Queimador
2 Manómetro
3 Alimentação de água fresca com filtro
4 Instalação de alta pressão EASY!Lock
5 Ligação do gás
6 Mangueira de aspiração de detergente I
7 Mangueira de aspiração de detergente II (opção)
8 Recipiente do descalcificador
9 Linha adutora eléctrica
10 Reservatório com flutuador
11 Painel de comando
12 Alavanca de segurança
13 Gatilho de disparo
14 Bloqueio de segurança da pistola pulverizadora manual
15 Pistola pulverizadora manual EASY!Force
16 Regulação da pressão/débito na pistola pulverizadora manu-
al
17 Lança EASY!Lock
Figura 2
A Interruptor da máquina
B Regulador de temperatura
C Válvula de dosagem do detergente I
D Válvula de dosagem do detergente II (opção)
E Lâmpada de controlo de avaria do queimador
F Lâmpada de controlo "pronto a funcionar"
G Lâmpada de controlo do sobreaquecimento do motor
H Lâmpada de controlo da protecção contra calcificação
I Tecla de desbloqueio do relé de gás
J Tecla de desbloqueio do termostato do gás de escape
K Lâmpada de controlo do termostato do gás de escape
Elementos do aparelho
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Painel de comando
125PT
- 4
ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os acessórios, os tubos e as
conexões têm de se encontrar num bom estado. Em caso de dú-
vidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilizar.
Valores de conexão: vide dados técnicos e placa sinalética.
A ligação eléctrica tem que ser feita por um electricista cre-
denciado e tem que corresponder a IEC 60364-1.
PERIGO
Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamáveis.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança monta-
da. Verificar sempre a fixação correcta da lança, antes de utilizar
o aparelho. As uniões roscadas da lança têm que ser fixadas ma-
nualmente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante os trabalhos, segurar a pistola pul-
verizadora manual e a lança com as duas mãos.
PERIGO
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo e a alavanca de segu-
rança não devem ser prendidos enquanto o aparelho estiver em
funcionamento.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Contactar os Serviços Técnicos no caso
de a alavanca de segurança estar danificada.
O utilizador deve usar o aparelho de acordo com as especifica-
ções. Deve ter em consideração as condições locais e, ao utilizar
o aparelho, ter em conta o comportamento de pessoas nas pro-
ximidades.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância enquanto o mesmo esti-
ver em funcionamento.
PERIGO
Perigo de queimaduras devido a água quente! Não apontar o
jacto de água para pessoas ou animais.
Perigo de queimaduras devido a componentes quentes da
máquina! Não tocar em tubagens e mangueiras não isoladas
durante o funcionamento com água quente. Segurar a lança
apenas nas platinas. Não tocar no bocal do gás de escape do
aquecedor contínuo.
Perigo de intoxicação ou de queimaduras por detergente! Ter
atenção aos avisos nos detergentes. Guardar os detergentes
num local inacessível a pessoas não autorizadas.
PERIGO
Perigo de vida devido a choque eléctrico! Não aponte o jacto de
água contra os seguintes equipamentos:
Instalações e aparelhos eléctricos,
esta instalação,
todos os componentes condutores de electricidade na zona
de trabalho.
O jacto de água que sai da lança provoca uma força de recuo.
Através da lança angular é gerada uma força para cima.
PERIGO
Perigo de ferimentos! A força de recuo da lança pode provo-
car a falta de equilíbrio. Você pode cair. A lança pode ser pro-
jectada e ferir pessoas. Procurar um local de posicionamento
seguro e segurar firmemente a pistola.
Não dirigir o jacto contra terceiros ou si mesmo para a limpe-
za de roupa ou sapatos.
Perigo de lesões devido a partes projectadas! Fragmentos ou
objectos projectados podem lesionar pessoas ou animais.
Não apontar o jacto de água contra objectos soltos ou que-
bráveis.
Perigo de acidentes devido a danos! Limpar pneus e válvulas
com uma distância mínima de 30 cm.
ATENÇÃO
Perigo devido a substâncias nocivas para a saúde! Não aplicar o
jacto de água sobre os seguintes materiais, de modo a evitar a
projecção de substâncias nocivas para a saúde:
Materiais com amianto,
Materiais que possam conter substâncias nocivas para a
saúde.
PERIGO
Perigo de ferimentos por um jacto de água quente! Apenas
os tubos flexíveis (mangueiras) de alta pressão originais da
Kärcher estão correctamente adaptados à instalação. Não
nos responsabilizamos pela utilização de outras mangueiras.
Perigo de saúde provocada pelo detergente! Devido ao de-
tergente eventualmente adicionado, a água projectada pelo
aparelho não é água potàvel.
Perigo de danos no aparelho auditivo devido a trabalhos em
componentes que amplifiquem o ruído! Nestas circunstân-
cias utilize uma protecção auditiva adequada.
Abrir a pistola pulverizadora manual: accionar a alavanca de
segurança e o gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual: soltar a alavanca de
segurança e o gatilho de disparo.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho antes de substituir o
bocal e accionar a pistola pulverizadora manual até o aparelho
ficar isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o efeito, des-
locar o bloqueio de segurança para a frente.
Substituir o bocal.
PERIGO
Perigo de ferimentos por um jacto de água quente!
PERIGO
Verificar a mangueira de alta pressão a respeito de danos antes
de cada colocação em funcionamento. Substituir imediatamente
uma mangueira de alta pressão danificada.
Controlar a mangueira de alta pressão, tubagens e armadu-
ras (valvuraria) e a lança, antes de cada utilização, quanto a
eventuais danos.
Controlar os acoplamentos das mangueiras quanto à fixação
correcta e estanquicidade.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos por funcionamento a seco.
Controlar o nível de enchimento dos recipientes do detergen-
te e reabastecer sempre que necessário.
Controlar o nível do descalcificante e reabastecer sempre
que necessário.
Colocação em funcionamento
Conexão de energia eléctrica
Manuseamento
Avisos de segurança
!
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora manual
Substituir o bocal
Estabelecer a operacionalidade
126 PT
- 5
Rodar o interruptor do aparelho para a posição (A) "0".
Fechar a alimentação de água.
Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem pressão.
Fechar a alimentação de gás.
Rodar a válvula de regulação do volume no sentido dos pon-
teiros do relógio aumenta a pressão de serviço e aumenta o
débito.
Rodar a válvula de regulação do volume no sentido inverso
ao dos ponteiros do relógio reduz a pressão de serviço e re-
duz o débito.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante o ajuste da regulação da pressão/
do débito, deve ter-se em atenção que a união roscada da lança
não se solta.
Uma revolução para a direita do regulador da falta de água
resulta numa quantidade de transporte maior e maior pres-
são de trabalho.
Uma revolução para a esquerda do regulador da falta de
água resulta numa quantidade de transporte menor e menor
pressão de trabalho.
Abrir a admissão de água.
Símbolo "Motor ligado"
Desbloquear a pistola pulverizadora manual; para o efeito,
deslocar o bloqueio de segurança para trás.
Abrir a pistola e ajustar o interruptor do aparelho (A) em "1"
(motor ligado).
A lâmpada de controlo de operacionalidade (F) indica o esta-
do de operacionalidade.
PERIGO
Perigo de queimadura!
ADVERTÊNCIA
Funcionamento com água quente sem combustível provoca da-
nos na bomba do combustível. Antes do funcionamento com
água quente deve assegurar a alimentação correcta do combus-
tível.
O queimador pode ser ligado sempre que necessário.
Símbolo "Queimador ligado"
Rodar o interruptor do aparelho (A) para a posição "0".
Ajustar a temperatura pretendida da água no regulador da
temperatura (B). A temperatura máxima é de 98 °C.
O aparelho desliga se a pistola fechar durante o funciona-
mento.
Ao abrir novamente a pistola, dentro do período de operacio-
nalidade ajustável (2...8 minutos), o aparelho entra automati-
camente em funcionamento.
Se o tempo de operacionalidade for excedido, o temporizador
de segurança da bomba e do queimador desligam. A lâmpa-
da de controlo de operacionalidade (F) apaga.
Para colocar novamente em funcionamento, posicionar o in-
terruptor do aparelho na posição "0" e voltar a ligar. Se o apa-
relho for comandado por um controlo remoto, a nova coloca-
ção em funcionamento pode ser efectuada no respectivo bo-
tão do controlo remoto.
Os pneus das viaturas devem ser limpos com um bocal de
fenda (plano) de 25° e uma distância mínima do jacto de 30
cm. Os pneus não podem ser limpos sob quaisquer circuns-
tâncias com o jacto circular.
Para todas as restantes tarefas são colocados à disposição os
seguintes bocais:
No caso de uma tubagem superior a 20 m ou uma mangueira de
alta pressão de 2 x 10 m NW 8 devem ser utilizados os seguintes
bocais:
Desactivação em caso de emergência
Ajustar a pressão de serviço e o débito
Ajuste no aparelho
Ajuste no regulador de pressão/débito na pistola (opção)
Funcionamento com água fria
R
Operação com água quente
Operacionalidade
Selecção do bocal
Sujidade Bocal Ângulo do
jacto
Refª Pressão
[MPa]
Recuo [N]
HDS 9/16
forte 00060 5.765-240 16 46
média 25060 25° 5.765-027
suave 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
forte 00080 5.765-243 14 55
média 25080 25° 5.765-061
suave 40080 40° 5.765-221
Sujidade Bocal Ângulo do
jacto
Refª Pressão
[MPa]
Recuo [N]
HDS 9/16
forte 0075 5.765-242 10 37
média 2575 25° 5.765-057
suave 4075 40° 5.765-220
127PT
- 6
Os detergentes facilitam a tarefa de limpeza. Estes são aspi-
rados de um depósito de detergente externo.
O aparelho está equipado na sua versão base com uma vál-
vula de dosagem (C). Um segundo dispositivo de dosagem
(válvula de dosagem D) pode ser adquirido como acessório
especial. Neste caso passa a ser possível aspirar dois tipos
de detergentes distintos.
A quantidade de dosagem é ajustada nas válvulas de dosa-
gem do detergente (C ou D) no painel de comando. O valor
ajustado corresponde à quota de detergente em percenta-
gem.
A escala externa é válida para a utilização de detergente não
diluído (100 % CHEM).
A escala interna é válida para detergentes diluídos 1+3 (25 %
CHEM + 75 % água).
A tabela seguinte indica o consumo de detergente para os valo-
res da escala externa:
A quantidade exacta de dosagem depende da:
Viscosidade do detergente
Altura de aspiração
Resistência do caudal na tubagem de alta pressão
Se for necessária uma dosagem exacta, a quantidade de deter-
gente aspirada deve ser medida (p. ex. através da aspiração a
partir de um copo de medição).
Aviso: As recomendações sobre os detergentes a utilizar encon-
tram-se no capítulo "Acessórios".
ADVERTÊNCIA
Durante o funcionamento sem descalcificante o aquecedor con-
tínuo pode calcificar.
A lâmpada de controlo da protecção de calcificação pisca sem-
pre que o recipiente do descalcificante estiver vazio (H).
Figura 1 - Pos. 8
Reabastecer o recipiente do descalcificante com líquido des-
calcificante RM 110 (2.780-001).
PERIGO
Perigo de queimadura por água quente! Após o funcionamento
com água quente deixe ligado a máquina, no mínimo, por mais
dois minutos com a pistola aberta e com água fria para arrefecê-
la.
Durante o funcionamento a água quente ajustar o regulador
da temperatura (B) na temperatura mais baixa.
Utilizar o aparelho, pelo menos, durante 30 segundos sem
detergente.
Rodar o interruptor do aparelho para a posição (A) "0".
Fechar a alimentação de água.
Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem pressão.
Proteger a pistola pulverizadora manual contra uma abertura
inadvertida através do bloqueio de segurança.
Durante intervalos de operação mais prolongados ou sempre
que não for possível um armazenamento sem geada, devem ser
tomadas as seguintes medidas (ver capítulo "Manutenção e con-
servação", secção "Protecção anticongelante"):
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-congelante.
Desligar o interruptor principal e bloquear ou desconectar a
ficha Cekon.
Fechar a alimentação de gás.
CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do apare-
lho durante o armazenamento.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de disparo contra danos.
CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do apare-
lho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, proteger o aparelho contra
deslizes e tombamentos, de acordo com as directivas em vi-
gor.
Dosagem do detergente
Posição 0,5 1 8
Quantidade de detergente [l/h] 14...15 22...24 50
Concentração do detergente [%] 1,5 2,5 > 5
Adicionar descalcificante
Colocar fora de serviço
Depois de trabalhar com detergente
Desligar o aparelho
Desactivação da máquina
Armazenamento
Transporte
128 PT
- 7
Dados técnicos
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Dados relativos à potência
Pressão de serviço da água (com bocal padrão) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Máx. pressão de serviço admissível (válvula de segurança) MPa (bar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Quantidade de transporte da água (regulável continuamen-
te)
l/h (l/min) 500-1000 (8,3-
16.6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Aspiração do detergente (regulável continuamente) l/h (l/min) 0-50 (0-0.8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Ligação de água
Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Pressão de admissão (mín.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Ligação eléctrica
Tipo de corrente -- 3N~ 3N~ 3N~
Frequência Hz 50 50 50
Tensão V 380-420 380-420 380-420
Potência da ligação kW 6,4 7,5 7,5
Protecção eléctrica (de acção lenta) A 16 20 20
Tipo de protecção -- IPX5 IPX5 IPX5
Classe de protecção -- I I I
Impedância da rede máx. permitida Ohm (0,381+j 0,238) -- --
Linha adutora eléctrica mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatura
Temperatura de admissão (máx.) °C 30 30 30
Temperatura máx. de serviço da água quente °C 98 98 98
Temperatura máxima no termostato de segurança °C 110 110 110
Aumento da temperatura com passagem máxima de água °C 60-65 60-65 60-65
Potência de aquecimento líquida (Hi) kW 70 95 95
Evacuação de chaminé kPa 0,01-0.04 0,01-0,04 0,01-0,04
Valores de ligação do gás
Gás natural E (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
Gás natural LL (G 25) m3/h 8,2 11,4 --
Pressão de ligação nominal (gás natural) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Propano kg/h -- -- 7,2
Pressão de ligação nominal (propano) kPa -- -- 5-6
Dados ambientais
Grau de utilização nominal % 97 97 97
Factor de emissão normalizado NOX (gás natural G 25) mg/kWh <40 <40 --
Factor de emissão normalizado CO (gás natural G 25) mg/kWh <40 <40 --
Valores da dimensão da chaminé
Compatibilidade de sobrepressão (mín.) kPa 0,05 0,05 0,05
Necessidade de tiragem de ar kPa 0 0 0
Corrente de massa de gás de escape - carga máxima kg/h 130 166 166
CO2 (gás natural) % 9,5 9,5 --
CO2 (propano) % -- -- 12
Temperatura do gás de escape máx./mín. °C 190/150 170/130 170/130
Ar de combustão/alimentação de ar Comprimento máx.: 10 m com dois arcos de 90° (diâmetro mínimo 100
mm). Segundo as prescrições locais, a partir do local de instalação ou ar
fresco do exterior.
Evacuação de condensado
Evacuação de condensado (máx.) l/h 4 (sobre sifão na
canalização)
4 (sobre sifão na
canalização)
4 (sobre sifão na
canalização)
Ligação DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Coluna mínima de água, sifão mm 300 300 300
Categoria de aparelhos Europa -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
129PT
- 8
Tipo de aparelho -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
N.º de identificação de produto CE -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Medidas e pesos
Comprimento mm 1124 1124 1124
Largura mm 558 558 558
Altura mm 966 1076 1076
Peso de funcionamento típico kg 193,5 209 209
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica LpA dB(A)747676
Insegurança KpA dB(A)111
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manual m/s22,2 2,3 2,3
Lança m/s21,8 2,1 2,1
Insegurança K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Folha de dimensões
130 PT
- 9
Conservação e manutenção
PERIGO
Perigo de ferimentos! Antes de iniciar quaisquer trabalhos de manutenção e de reparação deve-se desligar o interruptor principal ou
desconectar a ficha Cekon.
Plano de manutenção
Momento da rea-
lização
Actividade grupo de construção afecta-
do
Execução por quem
Diariamente Controlar a pisto-
la pulverizadora
manual
Pistola pulverizadora manual Verificar se a pistola pulverizadora fecha correc-
tamente. Controlar o funcionamento da protec-
ção contra um manuseamento inadvertido. Subs-
tituir pistolas pulverizadoras manuais defeituo-
sas.
Operador
Controlar a man-
gueira de alta
pressão
Tubagens de saída, manguei-
ras para o aparelho de trabalho
Controlar as mangueiras quanto a danos. Substi-
tuir imediatamente mangueiras danificadas. Peri-
go de acidente!
Operador
Controlar o lado
de conexão com
conector de rede
Ligação eléctrica com ficha/to-
mada
Controlar o cabo de conexão com conector de
rede relativamente a danos. O cabo de conexão
danificado tem que ser imediatamente substituí-
do pelos nossos Serviços Técnicos ou por um
electricista autorizado.
Operador
Semanalmente ou
após 40 horas de
serviço
Controlar o nível
do óleo
Recipiente do óleo na bomba Se o óleo apresentar um aspecto leitoso é neces-
sário mudá-lo.
Operador
Controlar o nível
do óleo
Recipiente do óleo na bomba Verificar o nível de óleo da bomba. Reabastecer
em caso de necessidade (Nº de encomenda
6.288-016).
Operador
Limpar o filtro
(peneira)
Peneira na admissão da água Ver secção "Limpar filtro". Operador
Mensalmente ou
após 200 horas de
serviço
Controlar a bom-
ba
Bomba de alta pressão Controlar a bomba quanto a fugas. Contactar o
serviço de assistência no caso de caírem mais de
3 gotas por minuto.
Operador
Controlar quanto
a depósitos inter-
nos
Toda a instalação Colocar a instalação em funcionamento com lan-
ça e sem bocal de alta pressão. A instalação
deve ser descalcificada sempre que a pressão de
serviço no manómetro dos aparelhos exceder 3
MPa. O mesmo aplica-se sempre que, durante o
funcionamento de uma tubagem de alta pressão
(saída de água na saída de alta pressão), for de-
tectada uma pressão de serviço superior a 0,7–1
MPa.
Operador
com instru-
ção para des-
calcificação
Limpar o filtro
(peneira)
Filtro no dispositivo de protec-
ção contra a falta de água
Ver secção "Limpar filtro". Operador
Após 500-700 ho-
ras de serviço
Substituição Dispositivo de ignição incan-
descente, electrodo de ioniza-
ção
Substituir dispositivo de ignição incandescente
ou eléctrodo de ionização
Serviço de
assistência
técnica
Semestralmente
ou após 1000 ho-
ras de serviço
Mudança do óleo Bomba de alta pressão Purgar o óleo. Abastecer 1 l de óleo novo (Nº de
encomenda 6.288-016). Controlar o nível de en-
chimento no recipiente do óleo.
Operador
controlar, limpar Toda a instalação Controlo visual da instalação, controlar as liga-
ções de alta pressão quanto à estanquicidade,
controlar a válvula de descarga quanto à estan-
quicidade, controlar mangueira de alta pressão,
controlar tanque acumulador de pressão, descal-
cificar a serpentina de aquecimento, limpar /
substituir eléctrodo de ionização, ajustar o quei-
mador.
Serviço de
assistência
técnica
Substituir tubo
flexível.
Mangueira para o pressóstato
do gás de escape
Substituir a mangueira. Serviço de
assistência
técnica
Anualmente Controlo de se-
gurança
Toda a instalação Controlo de segurança segundo as prescrições
nacionais em vigor, relativamente a jactos líqui-
dos.
Técnico
131PT
- 10
Existe a possibilidade de assinar um contrato de manutenção
com o respectivo escritório de venda da Kärcher.
Figura 1 - Pos. 3
Fechar a alimentação de água.
Desaparafusar a mangueira de admissão no aparelho.
Deslocar o filtro (peneira) com uma chave de fendas para
fora da ligação.
Limpar o filtro (peneira)
Voltar a montar na ordem inversa.
Remover as chapas de cobertura.
Desaparafusar a peça angular do bloco de segurança.
Aparafusar o parafuso M8x30 no filtro.
Retirar o parafuso e o filtro com um alicate.
Limpar o filtro (peneira)
Voltar a montar na ordem inversa.
Em caso de depósitos nas tubagens, a resistência do caudal au-
menta, pelo que o interruptor de pressão pode disparar.
PERIGO
Perigo de explosões por gases inflamáveis! Durante a descalci-
ficação é proibido fumar. Providenciar uma boa ventilação.
PERIGO
Perigo de lesões por ácidos! Usar óculo e luvas de protecção.
Para os trabalhos de descalcificação podem ser utilizados sol-
ventes controlados por lei e munidos do símbolo de verificação.
RM 100 (Nº de enc. 6.287-008) dissolve o calcário e ligações
simples em calcário, bem como, resíduos de detergente.
RM 101 (Nº de enc. 6.287-013) dissolve depósitos que não
são dissolvidos com RM 100.
Encher um recipiente de 20 litros com 15 l de água.
Adicional um litro de solvente.
Ligar a mangueira de água directamente na cabeça da bom-
ba e posicionar a extremidade livre no recipiente.
Inserir a lança conectada, sem bocal, no recipiente.
Abrir a pistola pulverizadora manual e não fechar durante o
processo de descalcificação.
Comutar o interruptor do aparelho em "Queimador lig." até
serem atingidos cerca de 40 °C.
Desligar o aparelho e deixar repousar durante cerca de 20
minutos. A pistola pulverizadora manual deve permanecer
aberta.
Esvaziar de seguida o aparelho com a bomba.
Aviso: Para garantir uma protecção contra corrosão e para a
neutralização de resíduos de ácidos aconselhámos que seja
bombeada uma solução alcalina (p. ex. RM 81) sobre o recipien-
te do detergente, através de todo o aparelho.
O aparelho deve ser posicionado em recintos protegidos contra
geada. No caso de perigo de geada, p. ex. no caso de instala-
ções no exterior, o aparelho deve ser esvaziado e lavado com
produto anticongelante.
Desmontar a mangueira de alimentação de água e a man-
gueira de alta pressão.
Deixar funcionar a máquina durante, no máx., 1 minuto até
que toda a água tenha saído da bomba e das mangueiras.
Desmontar a mangueira de alimentação no fundo da caldeira
e retirar toda a água da serpentina de aquecimento.
Aviso: Respeitar as instruções de utilização do fabricante do an-
ticongelante.
Abastecer o produto anticongelante comum no reservatório
com flutuador até ao topo.
Posicionar o recipiente de recolha por baixo da saída de alta
pressão.
Ligar o aparelho e deixá-lo trabalhar até o dispositivo de pro-
tecção de falta de água no reservatório com flutuador dispa-
rar e o aparelho desligar.
Encher o fundo da caldeira e o sifão com produto anticonge-
lante.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra corrosão.
Contrato de manutenção
Limpar os filtros (peneiras)
Peneira na admissão da água
Filtro no dispositivo de protecção contra a falta de água
2.
1.
Descalcificar
Execução
Protecção contra o congelamento
Escoar a água
Enxaguar a máquina com anti-congelante
132 PT
- 11
Ajuda em caso de avarias
PERIGO
Perigo de ferimentos! Antes de iniciar quaisquer trabalhos de manutenção e de reparação deve-se desligar o interruptor principal ou
desconectar a ficha Cekon.
Avaria Possível causa Eliminação da avaria por quem
Aparelho não funciona e a
lâmpada de controlo de ope-
racionalidade (F) não brilha
O aparelho não está ligado à ten-
são.
Controlar a rede eléctrica. Electricista
Temporizador de segurança em
funcionamento.
Desligar e voltar a ligar o aparelho no respec-
tivo interruptor.
Operador
Fusível queimado no circuito de co-
mando (F3). Fusível está incluído
no transformador de comando (T2).
Inserir novo fusível e eliminar o motivo da so-
brecarga no caso do fusível voltar a queimar.
Serviço de assistên-
cia técnica
Interruptor de pressão HD (alta
pressão) ou ND (baixa pressão) de-
feituoso.
Controlar interruptor de pressão. Serviço de assistên-
cia técnica
Avaria do módulo temporizador
(A1).
Verificar as ligações e substituir em caso de
necessidade.
Serviço de assistên-
cia técnica
Lâmpada de controlo do so-
breaquecimento do motor +
(G) brilha
Disparo do sensor térmico (WS) no
motor ou do interruptor de protec-
ção de sobrecorrente (F1).
Eliminar a causa da sobrecarga. Serviço de assistên-
cia técnica
Disparo do dispositivo de protec-
ção contra falta de água no reser-
vatório com flutuador.
Eliminar a falta de água. Operador
Queimador não executa igni-
ção ou a chama apaga duran-
te a operação
Regulador da temperatura (B) está
ajustado demasiado baixo.
Ajustar o regulador de temperatura em valor
mais alto.
Operador
O interruptor do aparelho não está
ajustado em queimador.
Ligar o queimador. Operador
Desactivação do dispositivo de pro-
tecção contra falta de água do blo-
co de segurança.
Assegurar uma alimentação de água sufi-
ciente. Controlar a estanquicidade do apare-
lho.
Operador
Alavanca do gás fechada. Abrir alavanca do gás. Operador
Limitador da temperatura máxima
na saída da água (> 110 °C) dispa-
rou.
Permitir o arrefecimento da caldeira e reini-
ciar o aparelho.
Operador
Controlar o regulador da temperatura. Serviço de assistên-
cia técnica
A lâmpada de controlo do ter-
mostato do gás de escape (K)
brilha
Nenhuma alimentação de gás. Abrir a alimentação de gás. Operador
Admissão do ar ou saída do gás de
escape entupida.
Controlar a ventilação e o sistema do gás de
escape.
Operador
Fundo da caldeira demasiado
quente. Limitador da temperatura
máxima no fundo da caldeira (> 80
°C) disparou. Fundo da caldeira
sem água de condensação.
Adicionar 5 l de água sobre o bocal de medi-
ção do gás de escape.
Operador
Aparelho automático de queima do
gás comutou para avaria.
Premir o botão de desbloqueio do relé de gás
(I).
Operador
Nenhuma ignição. * Controlar a distância do aparelho automático
de queima do gás e do cabo de ignição. Cor-
rigir a distância ou substituir as peças defeitu-
osas. Limpar se necessário.
Serviço de assistên-
cia técnica
Ventilador ou platina de comando
de rotações com defeito. *
Controlar o ventilador e a platina de comando
de rotações. Controlar a ficha e o cabo de
tracção. Substituir as peças defeituosas.
Serviço de assistên-
cia técnica
*
Aviso: Premir o botão de desbloqueio do termóstato do gás de escape (J) para desbloquear a monitorização da chama.
133PT
- 12
Avaria Possível causa Eliminação da avaria por quem
A lâmpada de controlo do ter-
mostato do gás de escape (K)
brilha
Disparo do regulador da tempera-
tura do gás de escape.
Abrir a pistola pulverizadora manual aa ins-
talação arrefecer. Ligar e desligar a instala-
ção no painel de comando, de modo a des-
bloquear o limitador da temperatura. No caso
de se tratar de uma situação repetitiva deve-
se contactar o serviço de assistência técnica.
Operador
A lâmpada de controlo da
protecção contra calcificação
(H) brilha
Descalcificante consumido. Adicionar descalcificante. Operador
Insuficiente ou nenhuma ali-
mentação do detergente
Válvula de dosagem na posição
"0".
Ajustar a válvula de dosagem do detergente. Operador
Filtro do detergente entupido ou
tanque vazio.
Limpar ou reabastecer. Operador
Fuga ou entupimento nas manguei-
ras/válvulas de dosagem ou válvu-
la magnética do detergente.
Controlar, limpar. Operador
Avaria do sistema electrónico ou da
válvula magnética.
Substituir Serviço de assistên-
cia técnica
A máquina não atinge a pres-
são máxima
Bocal danificado. Substituir bocal. Operador
Esvaziar o reservatório do deter-
gente.
Reabastecer detergente. Operador
Não tem suficiente água. Assegurar uma alimentação adequada de
água.
Operador
Filtro na entrada da água entupido. Controlar, desmontar o filtro e limpar. Operador
Fuga na válvula de dosagem do de-
tergente.
Controlar e vedar. Operador
Fuga nos tubos flexíveis (manguei-
ras) do detergente.
Substituir Operador
Válvula do flutuador empanca. Controlar o livre funcionamento. Operador
Fuga na válvula de segurança. Controlar o ajuste e montar novo vedante em
caso de necessidade.
Serviço de assistên-
cia técnica
Fuga na válvula de regulação das
quantidades ou com ajuste muito
baixo.
Controlar as peças da válvula e substituir em
caso de danificação ou limpar em caso de su-
jidade.
Serviço de assistên-
cia técnica
Avaria da válvula magnética para a
descarga da pressão.
Substituir a válvula magnética. Serviço de assistên-
cia técnica
Bomba de alta pressão emite
ruídos de pancadas e manó-
metro oscila fortemente
Amortizador das oscilações com
defeito.
Substituir o amortizador das oscilações. Serviço de assistên-
cia técnica
Bomba de água aspira pequena
quantidade de ar.
Controlar o sistema de aspiração e eliminar
fugas.
Operador
O aparelho liga e desliga con-
tinuamente quando a pistola
manual está aberta.
Bocal na lança entupido. Controlar, limpar. Operador
O aparelho tem calcário. Ver secção "Descalcificar". Operador
Desajuste do ponto de comutação
de sobrecorrente.
Requerer o reajuste do dispositivo de sobre-
corrente.
Serviço de assistên-
cia técnica
Filtro entupido no dispositivo de
protecção contra a falta de água.
Controlar, desmontar o filtro e limpar. Operador
O aparelho não desliga com a
pistola pulverizadora manual
fechada
A bomba não está totalmente isen-
ta de ar.
Ajustar o interruptor do aparelho em "0" e pu-
xar a pistola pulverizadora manual até não
sair mais nenhum líquido do bocal. Ligar no-
vamente o aparelho. Repetir este processo
até atingir a completa pressão de serviço.
Operador
Avaria da válvula de segurança ou
do vedante da mesma.
Substituir a válvula de segurança ou o vedan-
te.
Serviço de assistên-
cia técnica
Pressóstato do dispositivo de so-
brecorrente.
Controlar o pressóstato e o dispositivo de so-
brecorrente.
Serviço de assistên-
cia técnica
134 PT
- 13
Acessórios
Detergente
Os detergentes facilitam as tarefas de limpeza. Na tabela é apresentada uma selecção de detergentes. Antes da aplicação dos de-
tergentes é necessário observar os avisos na embalagem.
Campo de aplicação Sujidade, tipo de aplicação Detergente Valor pH (aprox.) solu-
ção de 1 % na água da
companhia
Oficinas mecânicas auto-
móveis, bombas de gaso-
lina, transportadores, par-
que de veículos
Pó, sujidade rodoviária, óleos mi-
nerais (em superfícies lacadas/pin-
tadas)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 - pó ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Conservação de viaturas RM 42 cera fria para lavagem a alta pressão 8
RM 820 - cera quente ASF 7
RM 821 - cera de pulverização ASF 6
RM 824 - super cera de anti-aderência ASF 7
RM 44 gel de limpeza para jantes 9
Indústria transformadora
de metais
Óleos, massas lubrificantes, pó e
sujidades similares
RM 22 - pó ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (forte sujidade) 12
RM 39 - líquido (com protecção contra corro-
são)
9
Empresas transformado-
ras do ramo alimentar
Sujidade leve até média, massas
lubrificantes/óleos, superfícies
grandes
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 espuma de gel OSC 12
RM 58 ASF (produto de limpeza de espuma) 9
RM 31 ASF * 12
Resina de fumo RM 33 * 13
Limpeza e desinfecção RM 732 9
Desinfecção RM 735 7...8
Calcário, depósitos minerais RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (limpeza com espuma) 2
Zonas sanitárias *** Calcário, depósitos de urina, solu-
ções de sabão, etc.
RM 25 ASF * (limpeza profunda) 2
RM 59 ASF (limpeza com espuma) 2
RM 68 ASF 5
* = apenas para curtas aplicações, método de dois passos, lavar com água limpa
** = ASF = anti-aderente
*** = para uma pulverização prévia é adequado Foam-Star 2000
135PT
- 14
O equipamento de aquecimento da instalação é uma instala-
ção de combustão. Observar as normas vigentes no local de
instalação.
Utilizar apenas chaminés/ tubagens de evacuação do gás de
escape testadas e certificadas.
A instalação das condutas e tubagens de gás, assim como, a
ligação do gás do aparelho só pode ser efectuada por uma
empresa certificada da indústria de gás e de água.
Os ajustes e reparações no queimador do gás só podem ser
efectuados por técnicos especializados do serviço de assis-
tência da Kärcher.
Na tubagem do gás, que deve ter um diâmetro nominal de,
pelo menos, 1 polegada, deve-se montar um manómetro e
uma válvula de bloqueio.
Devido às vibrações provocadas pela bomba de alta pressão,
a ligação entre a tubagem de gás rígida e o aparelho deve ser
efectuada com um tubo flexível para gás.
No caso de linhas (tubos) adutoras de gás superiores a 10 m
de comprimento deve ser assegurado um diâmetro nominal
de 1 1/2 polegada ou superior. A ligação do gás no aparelho
tem um diâmetro nominal de 1 polegada.
PERIGO
Durante o enroscamento do tubo de gás flexível no queimador, é
necessário segurar o bocal de ligação com uma chave de boca
com uma abertura de chave 36. O bocal de ligação não pode ro-
dar em relação à carcaça do queimador. A vedação da ligação
roscada deve ser efectuada com produtos de vedação certifica-
dos pela DVGW. Após a conexão é necessário controlar o ponto
de ligação com um spray de detecção de fugas autorizado pela
DVGW.
O diâmetro da tubagem de gás deve ser calculado segundo
DVGW TRGI 1986 ou TRF 1996. O diâmetro nominal da ligação
do aparelho não é automaticamente o diâmetro nominal da tuba-
gem. O dimensionamento da instalação da tubagem de gás deve
ser efectuada segundo as normas e prescrições em vigor.
Os componentes para a condução do ar/gás de escape não
pertencem ao aparelho. Durante a instalação do edifício, de-
vem observar-se as prescrições locais.
Cada aparelho deve ser ligado a uma chaminé individual.
A condução do gás de escape deve ser efectuada em confor-
midade com as prescrições locais em vigor e segundo as ins-
truções do limpa-chaminés competente.
Aparelho a gás sem dispositivo de segurança de corrente, onde
todas as peças expostas a sobrepressão na trajectória do gás de
escape são envolvidas pelo gás de escape. A instalação B23
permite a possibilidade de ligação do aparelho a uma chaminé
convencional de tiragem única, segundo a norma DIN 18160 e
de operar independentemente do ar no espaço em questão. Um
pré-requisito é que a chaminé seja adequada para a ligação de
aparelhos queimadores (p. ex. uma chaminé restaurada através
da colocação de um tubo em aço inoxidável no interior da chami-
né).
Aparelho a gás com alimentação do ar de combustão e condu-
ção do s de escape numa posição vertical sobre o telhado. Os
bocais encontram-se próximos uns dos outros na mesma zona
de pressão.
Instalação da unidade
Apenas para técnicos autorizados!
Generalidades
Informações gerais sobre o gás
Tubagens de gás
Condução do ar / gás de escape
!
Aparelhos a gás com instalação de gás de escape que
evacue o ar de combustão do local de instalação
Tipo B23
Aparelhos a gás com instalação de gás de escape que retira
o ar de combustão através de um sistema fechado do ar livre
Tipo C33
136 PT
- 15
Aparelho a gás com alimentação do ar de combustão e condu-
ção do gás de escape para a ligação a um sistema de gás de es-
cape/ar.
Aparelho a gás com alimentação do ar de combustão separada
da condução do gás de escape. Os bocais situam-se em áreas
de pressão diferentes.
Aviso: Para atingir os valores de combustão deve ser cumprido
o valor de evacuação da chaminé indicado nos dados técnicos.
O ar de combustão é libertado para o exterior através de um sis-
tema fechado. O gás de escape deve ser conduzido numa cha-
miné.
O pré-requisito para tal é que a chaminé seja adequada para a
ligação de equipamentos de valor térmico (por ex., em que a cha-
miné tenha sido limpa através da introdução de um tubo de aço
inoxidável).
A chaminé deve ser adequada à sobrepressão.
Aviso: Para atingir os valores de combustão deve ser cumprido
o valor de evacuação da chaminé indicado nos dados técnicos.
Os diâmetros nominais de gases de escape foram determinados
de acordo com a EN 13384-1 e aplicam-se aos seguintes casos
de utilização:
Os diâmetros determinados aplicam-se, incl., a um desvio de
90 º na linha de ligação. Para cada outro desvio, devem ser des-
contados 2,5 m de altura de montagem.
Tipo C43
Tipo C53
Tipo C63
Sistemas de gases de escape para lavadoras de alta
pressão fixas
Diâmetros nominais de gases de escape
Kärcher HDS Diâmetro de gás
de escape
Comprimento da li-
nha de ligação
Altura
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
137PT
- 16
Os tubos de gases de escape devem poder ser limpos e verifica-
dos quanto à sua secção livre.
Para instalações com alturas de montagem na secção verti-
cal de, no máx., 15 m e um diâmetro do cabo de 150 mm,
basta uma abertura de limpeza ou de inspecção no espaço
de instalação das lareiras.
Para instalações com um diâmetro de gás de escape de 200
mm, basta igualmente uma possibilidade de limpeza inferior
de até, no máx., 4 m de altura.
As alturas de montagem mais elevadas devem poder ser ve-
rificadas a partir do bocal ou de uma limpeza intermédia na
parte superior do sistema de escape.
O condensado que cai pode ser recolhido na tina de condensa-
do, na parte inferior do sistema de escape, e encaminhado con-
forme a ficha informativa ATV M251.
Alturas de montagem e distâncias máximas
Para fixar o sistema de escape, devem fixar-se braçadeiras
na parede, a uma distância de 2 m, respectivamente. O inter-
valo de ajuste dos suportes é de 50-90 mm, para se poderem
compensar desníveis.
A extremidade isolada do sistema de escape por cima da úl-
tima fixação pode ter, no máx., 2 m. As extremidades maiores
do cantiléver só podem ser realizadas em combinação com
componentes especiais verificados estaticamente.
Distâncias em relação a materiais de construção combustí-
veis
Na instalação vertical e horizontal, a distância em relação a
materiais de construções combustíveis corresponde, geral-
mente, a 30 mm de ventilação traseira livre.
No caso de penetração em paredes ou tectos, a distância
deve ser aumentada para 50 mm. A folga pode ser preenchi-
da com lã mineral.
Diagrama de dimensionamento dos sistemas de gases de esca-
pe
A tubagem do condensado deve estar directamente ligada à liga-
ção do condensado, via sifão. A altura do sifão deve ser de 30
cm. O sifão não está incluído no volume de fornecimento. A tu-
bagem do condensado não pode ter uma ligação directa com a
canalização. O condensado deve evacuar livremente numa tre-
monha ou recipiente de neutralização.
No caso de montagem na parede deve-se verificar a capaci-
dade de carga da parede. O material de fixação incluído no
volume de fornecimento é adequado para betão. Para mate-
riais de construção ocos, tijolos e paredes em betão celular
devem ser utilizadas buchas e parafusos adequados como,
por exemplo, ganchos de injecção (ver esquema de furação
na folha de dimensões).
Figura 3 - pos. 19 e 25
O aparelho não pode ser conectado de modo rígido à rede de
tubagens de água ou à rede de tubagens de alta pressão. As
tubagens de ligação devem ser obrigatoriamente montadas.
Figura 3 - A
Entre a rede de tubagens de água e a mangueira de ligação
deve ser prevista uma torneira de paragem.
Durante a montagem de tubagens de alta pressão devem ser
respeitadas as prescrições legais em vigor no respectivo país de
aplicação.
A queda de pressão da tubagem deve ser inferior a 1,5 MPa.
A tubagem concluída deve ser controlada com 32 MPa.
O isolamento da tubagem deve ser resistente até uma tem-
peratura de 100 °C.
Figura 3 - pos. 20
Os recipientes devem ser posicionados de modo que o nível in-
ferior do detergente não esteja mais de 1,5 m abaixo da base do
aparelho e que o nível superior não se situe acima da base do
aparelho.
Figura 3 - B e pos. 19
Ligar a entrada de água com uma mangueira de água ade-
quada à rede de água.
A potência da alimentação de água deve ser de, pelo menos,
1300 l/h com, pelo menos, 0,1 MPa.
A temperatura da água deve ser inferior a 30 °C.
ADVERTÊNCIA
A impedância de rede máx. permitida, no ponto de conexão eléc-
trico (ver dados técnicos), não pode ser excedida. Em caso de
dúvidas sobre a impedância de rede existente no seu ponto de
conexão, deve entrar em contacto com a empresa de forneci-
mento de energia.
Aviso: Os processos de ligação provocam breves quedas de
tensão. Em condições desfavoráveis da rede eléctrica, outros
aparelhos poderão ser prejudicadas por este efeito.
Valores de conexão: vide dados técnicos e placa sinalética.
A ligação eléctrica tem que ser feita por um electricista cre-
denciado e tem que corresponder a IEC 60364-1.
As peças condutoras de corrente, cabos e aparelhos situa-
dos na zona de trabalho devem estar protegidos correcta-
mente contra salpicos de água.
PERIGO
Para evitar acidentes relacionados com a electricidade, reco-
mendamos utilizar tomadas com disjuntor de corrente de defeito
intercalado (máx. 30 mA corrente de activação nominal).
Estabelecer a ligação eléctrica.
Para a desactivação da máquina de limpeza estacionária a alta
pressão deve ser instalado um interruptor principal fechável (fi-
gura 3 - Pos. 6) num local de fácil acesso e seguro.
A largura de abertura do contacto do interruptor principal deve
ser de, pelo menos, 3 mm.
Montar a ficha Cekon no cabo de ligação do aparelho.
Inserir a ficha Cekon na tomada.
De modo a permitir a desactivação da máquina de limpeza esta-
cionária a alta pressão, a ficha Cekon deve ser de fácil acesso
para proceder à separação da rede.
Requisitos essenciais
Diagrama de dimensionamento
Altura operativa em m 4 5 6 7 8 9 10
Diâmetro do sistema de ga-
ses de escape em mm
200 200 200 200 150 150 150
Escoamento do condensado
Montagem na parede
Montagem das tubagens de alta pressão
Colocar os recipientes do detergente
Alimentação de água
Ligação eléctrica
Ligação eléctrica de instalação fixa
Ligação eléctrica com ficha/tomada
Primeira colocação em funcionamento
O aparelho está preparado de fábrica para a utilização como
aparelho a gás natural para o tipo de gás G 20 e como aparelho
a gás líquido está preparado para gás G 31. No caso de altera-
ção do aparelho a s natural para G 25 ou outros tipos de gás
natural (ver placa de características) ou do aparelho a gás líqui-
do para G 30 ou outros tipos de s líquido (ver placa de carac-
terísticas), deve-se ajustar os valores dos respectivos tipos de
gás segundo a informação de serviço.
138 PT
- 17
Verificar a ligação do gás
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos no aparelho devido a sobreaquecimento.
Ligar o sifão ao fundo da caldeira e encher com água.
Abrir a caldeira e encher com 4 l de água através da abertura
da chaminé.
Antes da primeira utilização, cortar a ponta da tampa do reci-
piente do óleo na bomba de água.
Figura 3 - pos. 14
Aviso: Apenas com uma rotação, o sistema EASY!Lock une, de
forma rápida e segura, os componentes através de uma rosca de
aperto rápido.
Ligar a mangueira de alta pressão à pistola pulverizadora
manual e lança e conectar estes elementos na saída de alta
pressão no aparelho ou na rede de tubagem de alta pressão.
Fixar o bocal (b) com a porca de capa (a) na lança (d). Ter em
atenção que o anel de vedação (c) esteja correctamente po-
sicionado na ranhura.
Remover a mola (c) do apoio da tampa (b) do recipiente do
descalcificador (a).
Encher o recipiente com líquido descalcificante Kärcher RM
110 (Nº de encomenda 2.780-001).
PERIGO
Tensão eléctrica perigosa! O ajuste só pode ser efectuado por
um técnico electricista autorizado.
Determinar a dureza da água local:
pela empresa local de fornecimento de água,
com um aparelho de controlo da dureza (Nº de encomenda
6.768-004).
Remover a cobertura do aparelho.
Abrir a caixa de distribuição no painel de comando.
Ajustar o potenciómetro de rotação (a) consoante a dureza
da água. Com o auxílio da tabela é possível efectuar o ajuste
correcto.
Exemplo:
Para uma dureza de água de 15 °dH deve ajustar o valor da es-
cala 6 no potenciómetro de rotação. Daí resulta um intervalo de
31 segundos, isto é, em intervalos regulares de 31 segundos a
válvula magnética abre brevemente.
O ajuste do tempo de operacionalidade é efectuado na platina de
maior dimensão, na parede lateral esquerda do armário eléctri-
co.
O tempo de operacionalidade está ajustado de fábrica no tempo
mínimo de 2 minutos e pode ser aumentado até ao tempo máxi-
mo de 8 minutos.
Na plaqueta vazia é escrito o novo tipo de gás e posteriormente
posicionada no campo do lado direito do aparelho. Simultanea-
mente é necessário remover a plaqueta afixada de fábrica com
a inscrição G 20 (aparelho a gás natural) ou G 31 (aparelho a
gás líquido).
Medidas antes da colocação em funcionamento
Protecção contra calcário
abc d
b
c
a
Dureza da água (°dH) 5 10 15 20 25
Escala no potenciómetro de
rotação
87654,5
Tempo de intervalo (segun-
dos)
50 40 31 22 16
Modificação do tempo de operacionalidade
a
87654321
S2
min. max.
139PT
- 18
Figura 3
* Necessita de adaptador TR - M22x1,5 (4.111-030)
Material de instalação
Pos. Material de instalação N.º de enco-
menda
1 União roscada angular 6.386-356
2 Kit de tubagem de s de escape, horizon-
tal, 150 mm
6.526-231
3 Kit de tubagem de gás de escape, vertical,
150 mm
6.526-232
4 Conjunto de peças de sifão 2.640-422
5 Isolamento térmico 6.286-114
6 Interruptor principal 6.631-455
7 Kit de tubagens, aço zincado 2.420-004
Kit de tubagens, aço inoxidável 2.420-006
8 Kit de peças do controlo remoto 2.744-008
9 Kit de peças do interruptor de Desactiva-
ção de Emergência
2.744-002
10 União roscada em T 6.386-269
11a Bocal de ligação, latão 2.638-180
Bocal de ligação, aço inoxidável 2.638-181
11b Torneira de paragem NW 8, aço zincado 4.580-144
Torneira de paragem NW 8, aço inoxidável 4.580-163
11c Peça fixa de acoplamento rápido 6.463-025
11d Peça solta de acoplamento rápido 6.463-023
Pos. Material de instalação N.º de enco-
menda
12 Suporte para mangueiras 2.042-001
13 Carretel da mangueira 2.637-238
14 Mangueira de alta pressão EASY!Lock 10
m
(Ligação 2x TR)
6.110-038 *
15 Pistola pulverizadora manual EASY!Force 4.118-005
Regulador de rotações HDS 9/16-4 4.118-008
Regulador de rotações HDS 12/14-4 4.118-009
16 Suporte da lança 2.042-002
17 Lança EASY!Lock 4.112-012
18 Bocal HDS 9/16-4 2.113-026
Bocal HDS 12/14-4 2.113-015
19 Mangueira de água 4.440-282
19a Válvula magnética da admissão da água 4.743-011
20 Depósito do detergente, 60 l 5.070-078
21 Mangueira para gás R1“ 6.388-228
22 Torneira de paragem para gás R1“ 6.412-389
23 Manómetro, gás (Atenção! Prever válvula
de ligação na parte construtiva.)
6.412-059
24 Kit de peças da consola de parede 2.053-005
Kit de peças da armação do chão (base) 2.210-008
25 Mangueira de alta pressão EASY!Lock 1,5
m
(Ligação TR - M22x1,5)
6.110-068
Mangueira de alta pressão EASY!Lock 1,5
m
(Ligação 2x TR)
6.110-024 *
140 PT
- 19
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às
exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas nas
Directivas UE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de
construção assim como na versão lançada no mercado. Se hou-
ver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimen-
to prévio, a presente declaração perderá a validade.
5.957-648
Os signatários actuam em nome e em procuração do Conselho
de Administração.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia esta-
belecidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventu-
ais avarias no aparelho durante o período de garantia serão re-
paradas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum
defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-
se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao
Serviço Técnico mais próximo.
Declaração UE de conformidade
Produto: Lavadora de alta pressão
Tipo: 1.251-xxx
Respectivas Directrizes da UE
(UE) 2016/426
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Especificações aplicadas:
QA 195 (não LPG)
Nome da entidade designada:
para (UE) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
N.º ident. 0063
Garantia
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
141PT
- 20
Controlo efectuado por:
Resultado:
Controlo efectuado por:
Resultado:
Controlo efectuado por:
Resultado:
Controlo efectuado por:
Resultado:
Serviço de assistência técnica
Tipo de instalação: Nº de fabrico: Colocação em funcionamento em:
Assinatura
Assinatura
Assinatura
Assinatura
142 PT
- 1
Læs original brugsanvisning inden første brug, følg
anvisningerne og opbevar vejledningen til senere ef-
terlæsning eller til den næste ejer.
Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejledningen og sik-
kerhedshenvisningerne nr. 5.956-309.0 læses!
Ved transportskader skal forhandleren informeres omgåen-
de.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til alvorlige kvæstelser
eller til døden
ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til alvorlige kvæ-
stelser eller til døden.
FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til lette person-
skader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til materiel ska-
de.
Højtryksstråler kan være farlige, hvis de ikke anvendes
korrekt. Strålen må ikke rettes mod personer, dyr,
tændt elektrisk udstyr eller mod højtryksrenseren.
De pågældende nationale love til væskestrålere skal overhol-
des.
De pågældende nationale love til forebyggelse imod ulykkes-
tilfælde skal overholdes. Væskestrålere skal kontrolleres re-
gelmæssigt og resultaterne fra kontrollen skal skiftligt doku-
menteres.
Maskinens opvarmningsindretning er et fyringsanlæg. Fy-
ringsanlæg skal kontrolleres regelmæssigt iht. de pågælden-
de nationale love.
Hvis anlægget drives i rum, skal der sørges for en tilstrække-
lig ventilation (røggasrør uden trækafbryder). Desuden skal
der være en tilstrækkelig tilførsel af frisk luft.
Der skal tages højde for de sikkerhedsanvisninger, der er
vedlagt de anvendte rengøringsmidler (i reglen på etiketten).
Der må ikke foretages ændringer på maskinen/tilbehøret.
Inden maskinen installeres, bør der aftales noget med gasforsy-
ningsselskabet og den regionale skorstensfejermester.
Ved installationen skal der tages højde for byggeloven, nærings-
retten og immissionsloven. Vi henviser til de følgende forskrifter,
direktiver og standarder:
Maskinen må kun installeres af en specialvirksomhed ifølge
de pågældende nationale love.
Ved el-installationen skal de pågældende nationale love og
forskrifter overholdes.
Ved gasinstallationen skal de pågældende nationale love og
forskrifter overholdes.
Installationen af gasledningerne, som også gastilslutningen
af maskinen, må kun gennemføres af en specialvirksomhed
som er godkendt for gas- og vandtilslutning.
Indstillinger, vedligeholdelsesarbejder og reparationer på
brænderen må kun gennemføres af trænede kundeservice-
montører fra Kärcher.
Hvis der planlægges en pejs, skal de gældende lokale be-
stemmelser overholdes.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . . DA 1
Faregrader . . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Symboler på maskinen . . . . . . DA 1
Generelle sikkerhedsanvisninger DA 1
Bestemmelsesmæssig anvendelse DA 2
Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Sikkerhedsanordninger . . . . . . DA 2
Maskinelementer . . . . . . . . . . . DA 3
Ibrugtagning. . . . . . . . . . . . . . . DA 4
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 4
Ud-af-drifttagning . . . . . . . . . . . DA 6
Afbrydning/nedlæggelse . . . . . DA 6
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . DA 7
Pleje og vedligeholdelse . . . . . DA 9
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . . DA 11
Tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 13
Anlægsinstallation . . . . . . . . . . DA 14
EU-overensstemmelseserklæring DA 19
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 19
Kundeservice . . . . . . . . . . . . . . DA 20
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud
sammen med det almindelige husholdningsaffald,
men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer,
der kan og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og
lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Aflever
derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller
lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet.
Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Kärcher-rengøringsmidler er adskillelsesvenlige (ASF). Dvs., at
funktionen af en olieseparator ikke indskrænkes. En liste over
anbefalede rengøringsmidler findes i kapitel "Tilbehør".
Faregrader
Symboler på maskinen
Generelle sikkerhedsanvisninger
Forskrifter, direktiver og regler
143DA
- 2
Arbejdspladsen er betjeningspanelet. Afhængigt af anlæggets
konstruktion, er yderligere arbejdspladser tilbehørsenhederne
(sprøjteindretning), som tilsluttes til servicestationerne.
Bær passende sikkerhedstøj og beskyttelsesbriller som værn
mod vand eller snavs, der sprøjter bagud.
Maskinen er beregnet til at fjerne snavs fra overflader ved hjælp
af en frit udtrædende vandstråle. Den bruges specielt til at rense
maskiner, køretøjer, og facader.
FARE
Fysisk risiko! Ved brug på tankstationer eller andre risikoområder
skal der tages hensyn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryksmedium. Tilsmudsnin-
ger fører til for tidligt slid eller aflejringer på maskinen og tilbehø-
ret.
Hvis der anvendes recyclingvand, må følgende grænseværdier
ikke overskrides.
Koldt vand transporteres via en motorkøleslange ind i svøm-
merbeholderen og derfra ind i den ydre flade af gennem-
strømningsvandvarmeren og videre til højtrykspumpens su-
geside. I svømmerbeholderen tilsættes blødgøringsmiddel.
Pumpen transporterer vand og indsuget rensemiddel igen-
nem gennemstrømningsvandvarmeren. Andelen af rense-
midlet i vandet kan indstilles via en doseringsventil. Gennem-
strømningsvandvarmeren fyres med en gasbrænder.
Højtryksudgangen tilsluttes til et eksisterende højttryksnet i
bygningen. Håndsprøjtepistolerne opkobles med en højt-
tryksslange på servicestationerne af dette net.
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må
ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funktion.
Tørkøringssikringen forhindrer, at højtrykspumpen indkobles ved
vandmangel.
Tørkøringssikringen forhindrer at brænderen overophedes ved
vandmangel. Brænderen starter først ved tilstrækkelig tilførsel af
vand.
Trykafbryderen afbryder maskinen, hvis arbejdstrykket overskri-
des. Indstillingerne må ikke ændres.
Ved en fejlfunktion af trykafbryderen åbnes sikkerhedsventilen.
Denne ventil er indstillet af fabrik og plomberet. Indstillingerne
ikke ændres.
Ved brændstofmangel eller en brænderfejl, afbryder flammekon-
trollen brænderen. Kontrollampe "Brænderfejl" (E) lyser.
Hvis brændermotoren er blokeret, udløses overstrømningsbe-
skyttelsesafbryderen. Motoren og højtrykspumpen er sikret med
en motorbeskyttelsesafbryder og en viklingsbeskyttelsesafbry-
der.
Røggastermostaten udløses, hvis røggastemperaturen oversti-
ger 320 °C. Kontrollampe "Røggastermostat" (K) lyser.
Maksimaltemperaturbegrænsningen i kedlens bund (> 80 °C) og
i vandudgangen (> 110 °C) udløses og kontrollampe "Brænder-
fejl" (E) lyser.
Røggastrykafbryderen afbryder brænderen, hvis der opstår en
utilladelig høj modtryk i røggassystemet, f.eks. ved tilstopning.
Efter maskinen afbrydes via håndsprøjtepistolen og efter syste-
mets "klar til drift" tid er afløbet, åbnes en magnetventil som sid-
der i højtrykssystemet og trykket sænkes.
Låsetappen på pistolgrebet forhindrer utilsigtet tilkobling af høj-
tryksrenseren.
Arbejdspladser
Personligt beskyttelsesudstyr
Ved rengøring af støjforstærkende komponenter
skal der anvendes et høreværn til forebyggelse
af høreskader.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind i jorden,
vandet eller kanalisationen. Motorvask og undervognsvask bør
derfor kun gennemføres på velegnede steder som har en olieud-
skiller.
ph-værdi 6,5...9,5
elektrisk ledningsevne* Ledningsevne ferskvand
+1200 µS/cm
afskedelige stoffer ** < 0,5 mg/l
stoffer som kan filtres ud *** < 50 mg/l
Kulbrinter < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Total hårdhed < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Jern < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kobber < 2 mg/l
Aktivklor < 0,3 mg/l
fri for dårlige lugter
* Maks. ialt 2000 µS/cm
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min
*** ingen slibende stoffer
Funktion
Sikkerhedsanordninger
Svømmerbeholderens tørkøringssikring
Sikkerhedsblokkens tørkøringssikring
Trykkontakt
Sikkerhedsventil
Flammekontrol
Overstrømningsbeskyttelse
Røggastermostat
Temperaturbegrænsning
Røggastrykafbryder
Højtrykssystemets trykudligning
Låsetap
144 DA
- 3
Fig. 1
1 Brænder
2 Manometer
3 Ferskvandstilløb med siv
4 Højtryksudgang EASY!Lock
5 Gastilslutning
6 Sugeslangen til rensemidlet I
7 Sugeslange til rensemiddel II (option)
8 Beholder til blødgører
9 EL-ledning
10 Svømmerbeholder
11 Betjeningsfelt
12 Sikringshåndtag
13 Aftrækker
14 Sikringslås til håndsprøjtepistolen
15 Håndspøjtepistol EASY!Force
16 Tryk-/mængderegulering på håndsprøjtepistolen
17 Strålerør EASY!Lock
Fig. 2
A Afbryder
B Termostat
C Doseringsventil til rensemiddel I
D Doseringsventil til rensemiddel II (option)
E Kontrollampe "Brænderfejl"
F Kontrollampe "klar til brug"
G Kontrollampe "Motor-superopvarmning"
H Kontrollampe "Forkalkningsbeskyttelse"
I Åbningsknap "Gasrelæ"
J Åbningsknap "Røggastermostat"
K Kontrollampe "Røggastermostat"
Maskinelementer
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Betjeningsfelt
145DA
- 4
ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst! Maskinen, tilbehør, tilførselsledninger
og tilslutninger skal være i fejlfri tilstand. Hvis apparatet ikke er i
en fejlfri tilstand, må det ikke benyttes.
Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier
El-tilslutningen skal gennemføres af en el-installatør og svare
til IEC 60364-1.
FARE
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
FARE
Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bruges uden monteret stråle-
rør. Kontroller, om strålerøret sidder fast før hver brug. Strålerø-
rets forskruning skal være håndspændt.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet skal håndsprøjtepistolen
og strålerøret holdes fast med begge hænder.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og sikingshåndtaget må
ikke komme i klemme under driften.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeservice, hvis sikrings-
håndtaget er defekt.
Brugeren skal anvende højtryksrenseren iht. dens anvendelses-
formål. Han skal tage hensyn til de lokale forhold og holde øje
med, om der er personer i nærheden, når han arbejder med høj-
tryksrenseren.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden opsyn, mens den er i drift.
FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Hold vandstrålen
ikke imod personer eller dyr.
Skoldningsfare på grund af varme anlægskomponenter! Ved
drift med varmt vand, må ikke isolerede rørledninger og slan-
ger ikke berøres. Strålerøret må kun holdes fast på grebskå-
len. Gennemstrømningsvandvarmerens røggasstuds må ikke
berøres.
Forgiftnings- og ætsningsfare på grund af rensemiddel! Tag
højde for anvisningerne på rensemidlerne. Rensemidler skal
opbevares utilgængeligt for børn.
FARE
Livsfare på grund af elektrisk stød! Hold vandstrålen ikke imod
følgende enheder:
El-apparater og anlæg,
selve anlægget,
alle strømførende komponenter i arbejdsområdet.
grund af vandstrålen, som udtræder af stålrøret, opstår en re-
aktionskraft. Igennem det bøjede strålerør virker en kraft opad.
FARE
Fare for tilskadekomst! Strålerørets reaktionskraft kan føre til
et tab af balancen. Derved kan du risikere at falde. Strålerøret
kan flyve rundt og føre til personskader. Sørg for en sikker
plads, og hold sprøjtepistolen godt fast.
Ret ikke strålen mod Dem selv eller andre for at rengøre tøj
eller skotøj.
Risiko for tilskadekomst fra dele, der slynges bort! Brudstyk-
ker eller genstande, der slynges bort, kan kvæste personer
eller dyr. Hold vandstrålen aldrig imod genstande, som er
løse eller kan gå i stykker.
Fare for ulykkestilfælde på grund af beskadigelse! Rens dæk
og ventiler med en minimum afstand på 30 cm.
ADVARSEL
Fare på grund af sundhedsfarlige stoffer! Følgende materialer
må ikke sprøjtes, da sundhedsfarlige stoffer kan hvirvles op:
Asbestholdige materialer,
materialer som muligvis indeholder sundhedsfarlige stoffer.
FARE
Fare for personskader på grund af en udtrædende, evt. varm
vandstråle! Kun originale højtryksslanger fra Kärcher er ind-
stillet optimalt til anlægget. Der overtages ingen garanti hvis
der bruges andre slanger.
Sundhedsfare på grund af rensemiddel! På grund af evt. til-
satte rensemidler, har det vand som afgives af maskinen in-
gen kvalitet som drikkevand.
Fare for høreskader på grund af arbejde på støjforstærkende
komponenter! Brug høreværn i dette tilfælde.
Åbn håndsprøjtepistolen: Betjen sikringshåndtaget og aftræk-
keren.
Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikringshåndtaget og aftrække-
ren.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Sluk maskinen og tryk håndsprøjtepisto-
len indtil maskinen er fri for tryk inden dysen skiftes.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen fremad.
Udskiftning af dysen.
FARE
Fare for personskader på grund af en udtrædende, evt. varm
vandstråle!
FARE
Kontroller altid højtryksslangen for beskadigelser, før den tages i
brug. Udskift højtryksslangen med det samme, hvis den er be-
skadiget.
Kontroller højtryksslangen, rørledningerne, armaturerne og
strålerøret før hvert brug med hensyn til skader.
Kontroller om slangekoblingen sidder fast og om den er tæt.
BEMÆRK
Fare for materialeskader på grund af tørkørsel.
Kontroller rensemiddelbeholderens påfyldningsgrad, påfyld
evt.
Kontroller blødgøringsmidlets påfyldningsgrad og påfyld efter
behov.
Sæt hovedafbryderen (A) på "0".
Luk vandtilførslen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Luk gastilførslen.
Ibrugtagning
Strømtilslutning
Betjening
Sikkerhedsanvisninger
!
Åbning/lukning af håndsprøjtepistolen
Udskifte dysen
Apparatet skal gøres i stand til at køre
Slukke i nødstilfælde
146 DA
- 5
Dreje mængdereguleringsventilen med uret forhøjer arbejds-
trykket og kapaciteten.
Dreje mængdereguleringsventilen imod uret reducerer ar-
bejdstrykket og kapaciteten.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Ved indstilling af tryk-/mængderegule-
ringen skal der holdes øje med, at strålerørets forskruning ikke
løsnes.
En drejning af vandmængderegulatoren til højre, resulterer i
en større transportmængde og højere arbejdstryk.
En drejning af vandmængderegulatoren til venstre, resulterer
i en ringere transportmængde og ringere arbejdstryk.
Åbn for vandtilløbet.
Symbol "Motor tænd"
Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen tilbage.
Åbn håndsprøjtepistolen, og sæt apparatkontakt (A) på "1"
(Motor tænd).
Kontrollampe "Klar til drift" (F) viser at maskinen er klar til drift.
FARE
Skoldningsrisiko!
BEMÆRK
Varmvandsdrift uden brændstof fører til beskadigelse af brænd-
stofpumpen. Før varmvandsdriften skal der sørges for en forsy-
ning af brændstof.
Efter behov, kan brænderen indkobles.
Symbol "Brænder tænd"
Hovedafbryderen (A) stilles på "Brænder tænd".
Indstil den ønskede vandtemperatur på temperaturregulato-
ren (B). Max. temperatur er 98 °C.
Hvis håndsprøjtepistolen lukkes under driften, afbrydes appa-
ratet.
Hvis pistolen åbnes igen indenfor den indstillelige driftstid
(2...8 minutter) starter maskinen igen selvstændigt.
Hvis driftstiden overskrides, afbryder sikkerhedstidskoblingen
pumpen og brænderen. Kontrollampe "Klar til drift" (f) sluk-
kes.
Til genstart af maskinen sættes hovedafbryderen på "0" og
tænd igen for maskinen. Hvis maskinen styres via en fjernbe-
tjening, kan maskinen genstartes ved at trykke den tilsvaren-
de knap på fjernbetjeningen.
Bildæk renses kun med en fladstråledyse (25°) og en mini-
mum sprøjteafstand på 30 cm. Bildæk må aldrig renses med
rundstrålen.
Til alle andre opgaver står følgende dyser til rådighed:
Ved mere end 20 m rørledning eller mere end 2 x 10 m højtryks-
slange NW 8 skal følgende dyser anvendes:
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Indstilling på maskinen
Indstilling håndsprøjtepistolens tryk-/mængderegulering
(option)
Betjening med koldt vand
R
Betjening med varmt vand
Klar til drift
Valg af dysen
Tilsmuds-
ning
Mund-
stykke
Sprøjte-
vinkel
Partnr. Tryk
[MPa]
Reakti-
onskraft
[N]
HDS 9/16
stærk 00060 5.765-240 16 46
middel 25060 25° 5.765-027
ringe 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
stærk 00080 5.765-243 14 55
middel 25080 25° 5.765-061
ringe 40080 40° 5.765-221
Tilsmuds-
ning
Mund-
stykke
Sprøjte-
vinkel
Partnr. Tryk
[MPa]
Reakti-
onskraft
[N]
HDS 9/16
stærk 0075 5.765-242 10 37
middel 2575 25° 5.765-057
ringe 4075 40° 5.765-220
147DA
- 6
Rensemidler letter rengøringsopgaven. De indsuges fra en
ekstern rensemiddelbeholder.
Maskinens basismodel er udstyret med en doseringsventil
(C). En supplerende doseringsventil (doseringsventil D) kan
fås som ekstratilbehør. Der er så mulighed for at indsuge to
forskellige rensemidler.
Doseringsmængden indstilles rensemiddeldoseringsventi-
len (C eller D) på betjeningspanelet. Den indstillede værdi
svarer til rensemiddelandelen i procent.
Den ydre skala gælder ved brug af ufortyndede rensemidler
(100 % CHEM).
Den indvendige skala gælder ved brug af 1+3 forud fortynde-
de rensemidler (25 % CHEM + 75 % vand).
Følgende tabel opfører rensemiddelforbruget for værdierne på
den ydre skala:
Den nøjagtige doseringsmængde er afhængig af:
Rensemidlets viskositet
Indsugningshøjde
Højtryksledningens strømningsmodstand
Hvis en nøjagtig dosering er nødvendigt, skal den indsugede ren-
semiddelmængde måles (f.eks. ved hjælp af indsugning fra en
målebæger).
Bemærk: Anbefalinger til rensemidler findes i kapitel "Tilbehør".
BEMÆRK
Ved rift uden blødgører, kan gennemstrømningsvandvarmeren
forkalke.
Hvis beholderen til blødgøringsmidlet er tomt, blinker kontrollam-
pe "Forkalkningsbeskyttelse" (H).
Fig. 1- pos. 8
Påfyld blødgøringsmiddelbeholderen med blødgøringsvæske
RM 110 (2.780-001).
FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug med varmt
vand skal maskinen køles ned idet den bruges med koldt vand og
åbn pistol for mindst to minutter.
Ved varmvandsdrift skal temperaturregulatoren (B) indstilles
til den laveste temperatur.
Brug maskinen mindst 30 sekunder uden rensemiddel.
Sæt hovedafbryderen (A) på "0".
Luk vandtilførslen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Håndsprøjtepistolen skal sikres med sikringskærven imod til-
fældig åbning.
Ved længere pauser eller hvis en frostfri opbevaring ikke er mu-
ligt, skal følgende foranstaltninger gennemføres (se kapitel "Pleje
og vedligeholdelse", sektion "Frostbeskyttelse").
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske.
Hovedafbryderen kobles fra og sikres, hhv. Cekon-stikket
fjernes.
Luk gastilførslen.
FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens
vægt ved opbevaring.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser under transport.
FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens
vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fastspændes i.h.t. gælden-
de love.
Rensemiddeldosering
Stilling 0,5 1 8
Rensemiddelmængde [l/h] 14...15 22...24 50
Rensemiddelkoncentration [%] 1,5 2,5 > 5
Påfylde blødgører
Ud-af-drifttagning
Efter brug med rensemiddel
Sluk for maskinen
Afbrydning/nedlæggelse
Opbevaring
Transport
148 DA
- 7
Tekniske data
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Ydelsesdata
Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Transportmængde "Vand" (trinløs justerbar) l/h (l/min) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Rensemiddelindsugning (trinløs justerbar) l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vandtilslutning
Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Tilførselstryk (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
El-tilslutning
Strømtype -- 3N~ 3N~ 3N~
Frekvens Hz 50 50 50
Spænding V 380-420 380-420 380-420
Tilslutningseffekt kW 6,4 7,5 7,5
El-sikring (forsinket) A 16 20 20
Kapslingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5
Beskyttelsesklasse -- I I I
Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm (0,381+j 0,238) -- --
EL-ledning mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatur
Forsyningstemperatur, maks. °C 30 30 30
Max. arbejdstryk varmt vand °C 98 98 98
Max. temperatur sikkerhedstermostat °C 110 110 110
Temperaturforøgelse ved max. vandgennemstrømning °C 60-65 60-65 60-65
Varmeeffekt netto (Hi) kW 70 95 95
Kamintræk kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Gas-tilslutningsværdier
Naturgas E (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
Naturgas LL (G 25) m3/h 8,2 11,4 --
Nominel tilslutningstryk (naturgas) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Propan kg/h -- -- 7,2
Nominel tilslutningstryk (propan) kPa -- -- 5-6
Miljødata
Nominel udnyttelsesfaktor % 97 97 97
Nominel immissionsfaktor NOX (naturgas G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Nominel immissionsfaktor CO (naturgas G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Værdier til skorstensdimensionering
Overtryksegnethed (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
Trækbehov kPa 0 0 0
Røggasmassestrøm - fuldlast kg/h 130 166 166
CO2 (naturgas) % 9,5 9,5 --
CO2 (propan) % -- -- 12
Røggastemperatur max./min. °C 190/150 170/130 170/130
Forbrændingsluft/lufttilførsel Max. længde: 10 m med to 90° bøjninger (min. diameter 100 mm). Ifølge
de lokale bestemmelser ud fra opstillingsstedet eller friskluft udefra.
Kondensatbortledning
Kondensatbortledning (max.) l/h 4 ( via vandlås ind i
kloakanlægget)
4 ( via vandlås ind i
kloakanlægget)
4 ( via vandlås ind i
kloakanlægget)
Tilslutning DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimal vandsøjle, vandlås mm 300 300 300
Maskinklasse Europa -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
Maskintype -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
149DA
- 8
CE-produkt-identnummer -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Mål og vægt
Længde mm 1124 1124 1124
Bredde mm 558 558 558
Højde mm 966 1076 1076
Typisk driftsvægt kg 193,5 209 209
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79
Støjemission
Lydtryksniveau LpA dB(A)747676
Usikkerhed KpA dB(A)111
Hånd-arm vibrationsværdi
Håndsprøjtepistol m/s22,2 2,3 2,3
Strålerør m/s21,8 2,1 2,1
Usikkerhed K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Måltegning
150 DA
- 9
Pleje og vedligeholdelse
FARE
Risiko for tilskadekomst! Før alle vedligeholdelses- og rengøringsarbejder skal hovedafbryderen frakobles, hhv. Cekon-stikket fjernes.
Vedligeholdelsesskema
Tidspunkt Aktivitet berørte komponenter Gennemførelse Af hvem
Dagligt Kontroller hånd-
sprøjtepistolen
Håndsprøjtepistol Kontroller, om håndsprøjtepistolen er låst tæt.
Kontroller funktionen af sikringen imod utilsigtet
brug. Udskift defekt håndsprøjtepistol.
Betjener
Kontroller høj-
tryksslangerne
Udgangsledninger, slanger til
arbejdsenheden
Kontroller slangerne med hensyn til skader. De-
fekte slanger skal udskiftes omgående. Risiko for
ulykke!
Betjener
Kontroller tilslut-
ningsledningen
med netstikket
El-tilslutning med stik/bøsning Kontroller tilslutningsledningen og netstikket for
beskadigelser. En beskadiget tilslutningsledning
skal udskiftes af en autoriseret kundeserviceaf-
deling/el-installatør med det samme.
Betjener
en gang om ugen
eller efter 40 drift-
stimer.
Kontrollere olietil-
standen
Oliebeholder på pumpen Hvis oliet er mælkeagtig skal det skiftes. Betjener
Kontroller olie-
standen
Oliebeholder på pumpen Kontrollere pumpens oliestand. Påfyld efter be-
hov (bestillingsnr. 6.288-0160).
Betjener
Rens sivet Filter i vandtilførslen Se afsnit "Rens sivet". Betjener
en gang om måne-
den eller efter 200
driftstimer.
Kontroller pum-
pen
Højtrykspumpe Kontroller pumpen for lækage. Ved mere end 3
dråber per minut, kontakt kundeservice.
Betjener
kontroller for ind-
vendige aflejrin-
ger.
hele anlægget Tag anlægget med strålerøret men uden højt-
tryksdyse i drift. Hvis driftstrykket stiger maski-
nens manometer over 3 MPa, skal anlægget af-
kalkes. Det gælder også, hvis der konstateres et
driftstryk på mere end 0,7–1 MPa ved rift uden
højtryksledning (vand træder frit ud ved højtryks-
udgangen).
Bruger med
træning i af-
kalkning
Rens sivet Siv i tørkøringssikringen Se afsnit "Rens sivet". Betjener
efter 500-700 drift-
stimer
Udskiftning Glødetænder, ioniseringselek-
trode
Udskifte glødetænder, hhv. ioniseringselektro-
den.
Kundeservice
en gang hvert
halvt år eller efter
1000 driftstimer.
Olieskift Højtrykspumpe Aftap olien. Påfyld 1 l nyt olie (bestillingsnr.
6.288-016). Kontroller oliestanden på oliebehol-
deren.
Betjener
kontroller, rens hele anlægget Visuel kontrol af anlægget, kontroller højtrykstil-
slutningerne for tæthed, kontroller overstrøm-
ningsventilen for tæthed, kontroller højtryksslan-
gen, kontroller trykakkulatoren, afkalk varmeslan-
gen, rens/udskift ioniseringselektroden, juster
brænderen.
Kundeservice
Udskifte slangen Slange til røggastrykafbryderen Udskift slangen. Kundeservice
årligt Sikkerhedskon-
trol
hele anlægget Gennemfør en sikkerhedskontrol iht. de nationale
regler og love for væskestrålere.
Sagkyndig
person
151DA
- 10
Der kan aftales en servicekontrakt til apparatet med Kärcher-
salgskontoret.
Fig. 1- pos. 3
Luk vandtilførslen.
Skru vantilløbsslangen fra maskinen.
Skub sivet ud af tilslutningen med en skruetrækker.
Rens sivet
Monter igen i omvendt rækkefølge.
Fjern afdækningspladerne.
Skru vinkelstykket af fra sikkerhedsblokken.
Skru skrue M8x30 ind i sivet.
Træk skruen og sivet ud med en tang.
Rens sivet
Monter igen i omvendt rækkefølge.
Ved aflejringer i rørledningerne stiger gennemstrømningsmod-
standen og trykafbryderen udløses.
FARE
Eksplosionsfare på grund af brændbare gas! Rygning er forbudt
ved afkalkningen. Sørg for god ventilation.
FARE
Ætsningsfare på grund af syre! Brug beskyttelsesbriller og hand-
sker.
Efter loven der kun bruges kedelstenfjerner til afkalkning som
har et kontrolmærke.
RM 100 (bestillingsnr. 6.287-008) løsner kedelsten og enkelte
forbindelser af kalksten og vaskemiddelrester.
RM 101 (bestillingsnr. 6.287-013) løsner aflejringer som ikke
kan løsnes med RM 100.
Fyld en 20-liter-beholder med 15 l vand.
Tilsæt en liter kedelstenfjerner.
Tilslut vandslangen direkte på pumpehovedet og hæng det
andet endestykke ind i beholderen.
Sæt det tilsluttede strålerør uden dyse ind i beholderen.
Åbn håndsprøjtepistolen og hold den åben under afkalknin-
gen.
Sæt maskinens afbryder til „Brænder tænd“ indtil der opnås
ca. 40 °C.
Afbryd maskinen og lad den stå for 20 minutter. Håndsprøjte-
pistolen skal forblive åben.
Maskinen skal derefter pumpes tom.
Bemærk: Til beskyttelse imod korrosion og til neutralisering af
syreresterne anbefaler vi derefter, at pumpe en alkalisk løsning
(f.eks. RM 81) vis rensemiddelbeholderen igennem maskinen.
Maskinen skal opstilles i frostbeskyttede rum. Hvis der er fare for
frost, f.eks. ved udendørsinstallering, skal maskinen tømmes og
spules med frostbeskyttelsesmiddel.
Vandtilførselsslangen og højtryksslangen skrues fra.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil pumpen og ledninger-
ne er tom.
Tilførselsledningen på kedelbunden skrues fra og varmeslan-
gen skal løbe tom.
Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeproducentens instruktioner.
Påfyld almindeligt frostbeskyttelsesvæske i svømmerbehol-
deren op til kanten.
Sæt opsamlingsbeholderen under højtryksudgangen.
Tænd maskinen og lad den køres så længe, indtil tørkørings-
sikringen i svømmerbeholderen reagerer og maskinen afbry-
des.
Påfyld kedelbunden og vandlåsen med frostbeskyttelsesvæ-
ske.
Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.
Serviceaftale
Rens sivene
Siv i vandtilførslen
Siv i tørkøringssikringen
2.
1.
Afkalkning
Gennemførelse
Frostbeskyttelse
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske
152 DA
- 11
Hjælp ved fejl
FARE
Risiko for tilskadekomst! Før alle vedligeholdelses- og rengøringsarbejder skal hovedafbryderen frakobles, hhv. Cekon-stikket fjernes.
Fejl Mulig årsag Afhjælpning Af hvem
Maskinen kører ikke, kontrol-
lampe "Klar til drift" (F) lyser
ikke
Apparatet har ingen spænding. Kontroller strømnettet. El-installatør
Sikkerhedstidsindkoblingen i funkti-
on.
Afbryd maskinen kort med afbryderen, tænd
den igen.
Betjener
Sikring i styringskreds (F3) er smel-
tet. Sikring findes i styringstransfor-
matoren (T2).
Isæt ny sikring, hvis sikringen smelter igen,
skal grunden for overbelastningen fjernes.
Kundeservice
Trykafbryder HT (højtryk) eller LT
(lavtryk) defekt.
Kontroller trykafbryderen. Kundeservice
Timer modul (A1) defekt. Kontroller tilslutningerne, udskift ved behov. Kundeservice
+ kontrollampe "Motor over-
ophedning"(G) lyser
Termoføleren (WS) i motoren eller
overstrømsikkerhedsafbryderen
(F1) blev udløst.
Fjern grunden til overbelastningen. Kundeservice
Tørkøringssikringen i svømmerbe-
holderen har reageret.
Sørg for vand. Betjener
Brænderen tænder ikke eller
flammen slukkes under drif-
ten
Temperaturregulatoren (B) indstil-
let for lavt.
Indstil temperaturregulatoren højere. Betjener
Maskinens afbryder står ikke på
"Brænder".
Tænd brænderen. Betjener
Sikkerhedsblokkens tørkøringssik-
ring blev afbrudt.
Sørg for en tilstrækkelig vandtilførsel. Kontrol-
ler maskinen for tæthed.
Betjener
Gashane lukket. Åbn gashanen. Betjener
Maksimaltemperaturbegrænseren i
vandudgangen (> 110 °C) blev ud-
løst.
Lad kedlen køle ned og genstart maskinen. Betjener
Kontroller temperaturregulatoren. Kundeservice
Kontrollampe "Røggastermo-
stat" (K) lyser
Ingen gastilførsel. Åbn gastilførslen. Betjener
Friskluft- eller afgangslufttilførslen
tilstoppet.
Kontroller ventilationen og røggassystemet. Betjener
Kedelbunden for varm. Maksimal-
temperaturbegrænseren i kedel-
bunden (> 80 °C) blev udløst. Ingen
kondensvand i kedelbunden.
Påfyld 5 liter vand via røggasmålerens studs. Betjener
Gasfyringsautomaten står på Fejl. Tryk åbningsknap "Gasrelæ" (I). Betjener
Ingen tænding. * Kontroller elektrodeafstanden "Gasfyrings-
automat og tændingskabel". Juster afstanden
eller udskift defekte parter. Rens om nødven-
digt.
Kundeservice
Blæseren eller omdrejningstal-sty-
replatinen defekt. *
Kontroller blæseren og omdrejningstal-styre-
platinen. Kontroller stikket og ledningen. Ud-
skift defekte parter.
Kundeservice
*
Bemærk: Tryk åbningsknap "Røggastermostat" (J) for at åbne flammekontrollen.
153DA
- 12
Fejl Mulig årsag Afhjælpning Af hvem
Kontrollampe "Røggastermo-
stat" (K) lyser
Røggastemperaturbegrænseren
blev udløst.
Åbn håndsprøjtepistolen indtil anlægget er
kølet ned. Tænd og sluk anlægget på betje-
ningspanelet for at åbne temperaturbegræn-
seren. Kontakt kundeservice i gentagelsestil-
fælde.
Betjener
Kontrollampe "Forkalknings-
beskyttelse" (H) lyser
Blødgøringsvæske tom. Påfyld blødgører. Betjener
Utilstrækkelig eller ingen ren-
semiddeltransport
Doseringsventil på stilling "0". Indstil doseringsventilen til rensemiddel. Betjener
Rensemiddelfiltret tilstoppet eller
tank tom.
Rens, hhv. påfyld. Betjener
Sugeslangerne til rensemidlet, do-
serings- eller magnetventilen utæt
eller tilstoppet.
Kontroller, rens. Betjener
Elektronik eller magnetventil de-
fekt.
Udskift Kundeservice
Maskinen kommer ikke op det
nødvendige tryk
Spul dysen. Erstat dysen. Betjener
Rensemiddeltanken tom. Påfyld rensemiddel. Betjener
Ikke tilstrækkeligt vand. Sørg for tilstrækkelig vandtilførsel. Betjener
Siv på vandindgangen tilstoppet. Kontroller, afmonter sivet og rens det. Betjener
Rensemiddeldoseringsventilen
utæt.
Kontroller og tætn. Betjener
Rensemiddelslangerne utæt. Udskift Betjener
Svømmerventilen sidder fast. Kontroller for fri gang. Betjener
Sikkerhedsventil utæt. Kontroller indstillingen, monter evt. en ny tæt-
ning.
Kundeservice
Mængdereguleringsventilen utæt
eller indstillet for lavt.
Kontroller ventilens komponenter, udskift ved
beskadigelse, rens ved tilsmudsning.
Kundeservice
Magnetventilen til trykudligningen
defekt.
Udskift magnetventilen. Kundeservice
Højtrykspumpen "banker",
manometeret svinger stærkt.
Svingningsdæmper defekt. Udskift svingningsdæmperen. Kundeservice
Vandpumpen indsuger kun ubety-
delig luft.
Kontroller sugesystemet og afhjælp utæthe-
der.
Betjener
Sprøjtepistol er åbnet og ma-
skinen tænder og slukker
konstant
Dysen i strålerøret tilstoppet. Kontroller, rens. Betjener
Maskinen er kalket til. Se afsnit "Afkalkning". Betjener
Koblingspunktet af overstrømme-
ren er forskudt.
Overstrømmeren skal justeres igen. Kundeservice
Siv i tørkøringssikringen tilstoppet. Kontroller, afmonter sivet og rens det. Betjener
Maskinen afbrydes ikke ved
lukket håndsprøjtepistol
Pumpen er ikke fuldstændig afluf-
tet.
Sæt afbryderen på "0" og træk håndsprøjtepi-
stolen indtil der kommer væske ud af dysen.
Tænd for maskinen igen. Gentag denne pro-
cedure, indtil den totale driftstryk blev opnået.
Betjener
Sikkerhedsventil, hhv. sikkerheds-
ventiltætningen defekt.
Erstat sikkerhedsventilen, hhv. tætningen. Kundeservice
Overstrømmerens trykafbryder. Kontroller trykafbryderen og overstrømme-
ren.
Kundeservice
154 DA
- 13
Tilbehør
Rengøringsmiddel
Rensemidler letter rengøringsopgaven. I tabellen findes et udvalg af rensemidler. Inden rensemidler anvendes, skal der tages højde
for anvisningerne på emballagen.
Anvendelsesområde Tilsmudsning, anvendelsesmå-
de
Rensemiddel pH-værdi (ca.) 1 % op-
løsning i postevand
Motorkøretøjserhverv,
tankstationer, speditioner,
vognparker
Støv, gadesnavs, mineralolie (på
lakerede overflader)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-pulver ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Konservering af køretøjer RM 42 koldvoks til højtryksrenser 8
RM 820-varmvoks ASF 7
RM 821-sprayvoks ASF 6
RM 824-super-perlevoks ASF 7
RM 44 gel-fælgrenser 9
Metalforarbejdende indu-
stri
Olie, fedt, støv og lignende til-
smudsninger
RM 22-pulver ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (stærk tilsmudsning) 12
RM 39-flydende (med korrosionsbeskyttelse) 9
Levnedsmiddelindustrien Lette til mellemstærke tilsmudsnin-
ger, fedt/olie, store flader
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 gelskum OSC 12
RM 58 ASF (skumrensemiddel) 9
RM 31 ASF * 12
Harpiks RM 33 * 13
Rengøring og desinficering RM 732 9
Desinficering RM 735 7...8
Kalk, mineralske aflejringer RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (skumrensemiddel) 2
Sanitærområde*** Kalk, urinsten, sæber osv. RM 25 ASF * (grundrengøring) 2
RM 59 ASF (skumrensemiddel) 2
RM 68 ASF 5
* = kun til kort brug, 2-trin metode, skylles efter med klart vand
** = ASF = adskillelsesvenlig
*** = til indsprøjtning i forud, egner sig Foam-Star 2000
155DA
- 14
Maskinens opvarmningsindretning er et fyringsanlæg. Over-
hold de respektive nationale forskrifter ved opstillingen.
Kun godkendte skorstene/røggasledninger må anvendes.
Installationen af gasledningerne, som også gastilslutningen
af maskinen, må kun gennemføres af en specialvirksomhed
som er godkendt for gas- og vandtilslutning.
Indstillinger og reparationer på gasbrænderen, må kun gen-
nemføres af trænede Kärcher kundeservice-montører.
I gastilførselsledningen, som mindst skal have 1 tomme no-
minel bredde, skal der anbringes et manometer og en af-
spærringsventil.
På grund af vibrationerne, som blev genereret af højtryks-
pumpen, skal forbindelsen mellem den ubøjelige gasledning
og maskinen oprettes med en bøjelig gasslange.
Hos gasledninger som er længere end 10 m, skal den nomi-
nelle bredde være 1 1/2 tomme eller større. Gastilslutningen
på maskinen har en nominel bredde på 1 tomme.
FARE
Hvis den bøjelige gasslange skrues på brænderen, skal der hol-
des imod tilslutningsstykket med en gaffelnøgle SW 36. Tilslut-
ningsstykket må ikke forvrides overfor brænderhuset. Tætningen
af gevindtilslutningen skal foretages med DVGW-godkendte tæt-
ningsmidler. Efter tilslutningen skal forbindelsen kontrolleres med
DVGW-godkendt lækagesøger for tæthed.
Gasledningens rørbredde skal beregnes ifølge DVGW TRGI
1986 hhv. TRF 1996. Den nominelle bredde af maskinens gastil-
slutning er ikke automatisk lige med rørledningens nominelle
bredde. Dimensionering og installation af gasledningen skal gen-
nemføres ifølge de tilsvarende standarder og forskrifter.
Komponenterne til ventilering/udstødningsgasføring hører
ikke til maskinen. Ved bygningsinstallation skal de lokale for-
skrifter overholdes.
Hver enhed skal tilsluttes til en egen kamin.
Røggasføringen skal gennemføres ifølge de lokale forskrifter
og i aftale med den vedkommende skorstensfejermester.
Gasenhed uden strømningssikring, hvor alle komponenter af
røggasvejen, som har overtryk, omskylles med forbrændingsluft.
B23-installationen muliggør, at maskinen kan tilsluttes til en tra-
ditionel (med et aftræk) skorsten ifølge DIN 18160 og bruges af-
hængigt af rummets luft. Forudsætning er, at skorstenen er egnet
til tilslutning af brændere (f.eks. hvis skorstenen blev saneret ved
at trække et rør af rustfrit stål ind).
Gasenhed med forbrændingslufttilførsel og røggasføring lodret
over taget. Mundingerne sidder nær ved hinanden i samme tryk-
område.
Anlægsinstallation
Kun til autoriserede specialister!
Generelt
Gas generelt
Gasledninger
Luft-/røggasføringen
!
Gasenhed med røggasanlæg, som tager forbrændingsluften
ud af opstillingsrummet.
Type B23
Gasenheder med røggasanlæg, som udtager
forbrændingsluften udefra via et lukket system
Type C33
156 DA
- 15
Gasenhed med forbrændingslufttilførsel og røggasføring for til-
slutning til et luft-røggassystem.
Gasenhed med separat forbrændingslufttilførsel og røggasfø-
ring. Mundingerne sidder i forskellige trykområder.
Bemærk: For at opnå de foreskrevne forbrændingsværdier, skal
det kamintræk, som angives i de tekniske data, overholdes.
Forbrændingsluften tages fra den omgivende luft og ledes gen-
nem et lukket system. Udstødningsgassen skal ledes gennem en
skorsten.
Det forudsættes, at skorstenen egner sig til tilslutning af konden-
serende kedler (f.eks. ved at installere et rør af rustfrit stål i skor-
stenen).
Skorstenen skal være egnet til overtryk.
Bemærk: For at opnå de foreskrevne forbrændingsværdier, skal
det kamintræk, som angives i de tekniske data, overholdes.
Udstødningens nominelle diameter findes i standarden EN
13384-1 og gælder for følgende anvendelser:
De angivne diametertal gælder inklusive en omdirigering af for-
bindelsesledningen på 90°. For enhver yderligere omdirigering
skal der fratrækkes 2,5 m af konstruktionshøjden.
Type C43
Type C53
Type C63
Udstødningssystemer til stationære højtryksrensere
Udstødningens nominelle diameter
Kärcher HDS Udstødnings-
diameter
Forbindelsesled-
ningens længde
Højde
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
157DA
- 16
Det skal være muligt at rense udstødningsledninger samt kontrol-
lere, om tværsnittet er frit.
Ved anlæg med en konstruktionshøjde i det lodrette segment
maksimum 15 m og en ledningsdiameter 150 mm er en
rengørings- eller eftersynsåbning i brandstedets installations-
rum tilstrækkelig.
Ved anlæg med en udstødningsdiameter på 200 mm er lige-
ledes mulighed for nedre rengøring tilstrækkelig indtil en høj-
de på maksimum 4 m.
Ved højere konstruktioner skal eftersyn være muligt fra mun-
dingen eller en mellemrengøringsanordning i udstødningsan-
læggets øverste del.
Kondensvand i udstødningsanlæggets nedre del kan samles i
kondensatskålen og bortledes i henhold til ATV-datablad M251.
Maksimale monteringshøjder og afstande
Til fiksering af udstødningssystemet skal der anbringes
spændebånd i 2 meters afstand og med dyvler. Justerings-
området for holderne bør være 50-90 mm for at udligne
ujævnheder.
Udstødningsanlæggets uforankrede del over sidste fastgørel-
seselement må ikke være på mere end 2 m. Større udkrag-
ningsarme kun forekomme i kombination med statisk kon-
trollerede specialkomponenter.
Afstande til brændbare byggematerialer
Ved lodret og vandret installation skal der holdes 30 mm af-
stand med ventilering til brændbare byggematerialer.
Ved gennemtrængning af vægge eller lofter skal afstanden
forstørres til 50 mm. Sprækken kan udfyldes løst med mine-
raluld.
Dimensioneringsdiagram, udstødningssystemer
Kondensatafløbet skal hæves direkte ved kondensattilsluttet.
Hævertens højde skal mindst være 30 cm. En hævert kommer
ikke med leverancen. Kondensatledningen må ikke være fast for-
bundet med kloakanlægget. Det skal være muligt, at kondensatet
kan løbe frit ind i en tragt eller neutraliseringsbeholder.
Før monteringen skal væggens stabilitet kontrolleres . Det
medleverede fastgøringsmateriale er egnet til beton. Til mel-
lemrumsmoduler, teglstensmoduler og gasbetonvægge, skal
der anvendes egnede ankerbolte og skruer, f.eks. injektions-
ankre (skabelon se måltabellen).
Figur 3 - pos. 19 og 25
Maskinen må ikke forbindes ubøjeligt med vandlednings- el-
ler højtryksledningsnettet. Koblingsslangerne skal monteres.
Figur 3 - A
Mellem vandledningsnettet og koblingsslangen skal der mon-
teres en stophane.
Ved montering af højtryksledninger skal de pågældende nationa-
le love og forskrifter overholdes.
Trykfaldet i rørledningen skalre mindre end 1,5 MPa.
Den færdige rørledning skal kontrolleres med 32 MPa.
Rørledningens isolering skal være temperaturbestandig op til
100 °C.
Fig. 3- pos. 20
Beholderne skal opstilles således, at den rensemidlets nederste
niveauhøjde ikke er lavere end 1, 5 m under enhedens bund og
den øverste niveauhøjde ikke ligger over enhedens bund.
Figur 3 - B og pos. 19
Tilslut vandindgangen med en passende vandslange til vand-
forsyningsnettet.
Vandforsyningens kapacitet skal mindst være 1300 l/h ved
mindst 0,1 MPa.
Vandtemperaturen skal ligge være lavere end 30 °C.
BEMÆRK
Den maksimal tilladelige netimpedans ved el-tilslutningspunktet
(se tekniske data) må ikke overskrides. Hvis der er tvivl om ne-
timpedansen af tilslutningspunktet, kontakt venligst energiforsy-
ningsvirksomheden.
Bemærk: Tændingsprocesser fremkalder kortvarige sænkninger
af spændingen. Ved ugunstige strømforhold kan det have en ne-
gativ indflydelse på andre apparater.
Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier
El-tilslutningen skal gennemføres af en el-installatør og svare
til IEC 60364-1.
Strømførende komponenter, kabler og apparater i arbejds-
området skal være i udmærket tilstand og være beskyttet
mod strålevand.
FARE
For at undgå elektriske uheld anbefaler vi, at man anvender stik-
kontakter med et forkoblet fejlstrømsrelæ (maks. 30 mA nom. ud-
løse-strømstyrke).
Oprette el-tilslutningen.
Til afbrydning af den stationære højtryksrenser, skal der monte-
res en hovedafbryder (fig. 3 - pos. 6) som kan låses et ufarligt
og let tilgængeligt sted.
Hovedafbryderens kontaktåbningsbredde skal mindst være 3
mm.
Monter et Cekon-stik på maskinens tilslutningskabel.
Sæt Cekon-stikket ind i stikkontakten.
Til afbrydning af den stationære højtryksrenser, skal Cekon-stik-
ket til afbrydning fra nettet være nemt tilgængeligt.
Kontroller gastilslutningen.
BEMÆRK
Fare for maskinskader på grund af overophedning.
Tilslut vandlåsen på kedelbunden og påfyld den med vand.
Påfyld kedlen med 4 liter vand via kaminåbningen.
Inden første drift, skal toppen af oliebeholderens dæksel på
vandpumpen klippes af.
Vigtige krav
Dimensioneringsdiagram
Driftshøjde i meter 4 5 6 7 8 9 10
Udstødningssystemets dia-
meter i meter
200 200 200 200 150 150 150
Kondensatafløb
Vægmontering
Montering af højtryksledningerne
Opstille rensemiddelbeholderen
Vandforsyning
El-tilslutning
Fast installeret el-tilslutning
El-tilslutning med stik/bøsning
Første idriftsættelse
Maskinen er af fabrik indstillet som naturgas-maskinen til gasty-
pe G 20 og som maskinen med flydende gas til G 31. Ved om-
stilling af naturgas-maskinen til G 25 eller andre (se typeskilt) na-
turgas, eller omstilling af maskinen med flydende gas til G 30 el-
ler et andet (se typeskilt) flydende gas, skal naturgas-røggas-
værdierne hos naturgas-maskinen og værdierne af det flydende
gas ved maskinen med flydende gas indstilles ifølge service-in-
formationerne.
Det vedlagte blanke skilt udfyldes med den ny indstillede gasty-
pe og fastgøres i adressefeltet på maskinens højre side. Samti-
digt skal det skilt med informationerne G 20 (naturgas-maskine)
eller G 31 (maskine med flydende gas), som blev anbragt af fa-
brik, fjernes.
158 DA
- 17
Fig. 3- pos. 14
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder hurtigt og sikkert kom-
ponenterne med kun en omdrejning takket være hurtiggevindet.
Højtryksslangen forbindes med håndsprøjtepistolen og strå-
lerøret og tilsluttes til maskinens højtryksudgang eller til høj-
tryksrørledningsnettet.
Monter dysemundstykket (b) med omløbermøtrikken (a) på
strålerøret (d). Hold øje med at tætningsringen (c) ligger kor-
rekt i rillen.
Fjern fjeder (c) fra blødgøringsmiddelbeholderens (a) dæk-
selstøtte (b).
Påfyld beholderen med Kärcher-blødgøringsvæske RM 110
(bestillingsnr. 2.780-001).
FARE
Farlig elektrisk spænding! Indstilling må kun udføres af en elek-
triker.
Undersøg den lokale vandhårdhed:
hos det lokale vandforsyningsselskab,
med hårdhedsprøvesæt (bestillingsnr. 6.768-004).
Fjern maskinhætten.
Åbn styringsskabet ved betjeningspanelet.
Indstil drejepotentiometeret (a) ifølge vandhårdheden. Den
rigtige indstilling findes i tabellen.
Eksempel:
Til en vandhårdhed på 15 °dH, skal der indstilles værdi 6 på dre-
jepotentiometeret. Herud lger en pausetid 31 sekunder, dvs.
hver 31 sekunder åbner magnetventilen sig kort.
Indstilling af driftstiden (maskinen klar til drift), foretages på den
større platin på venstre side af styringsskabet.
Driftstiden er af fabrik indstillet til en minimal tid på 2 minutter og
kan forøges til en maksimal tid på 8 minutter.
Foranstaltninger før idriftsættelsen
Beskyttelse imod forkalkning
abc d
b
c
a
Vandhårdhed (°dH) 5 10 15 20 25
Skala drejepotentiomete-
ret
87654,5
Pausetid (sekunder) 50 40 31 22 16
Omstilling af driftstiden
a
87654321
S2
min. max.
159DA
- 18
Fig. 3
* Adapter TR - M22x1,5 (4.111-030) er nødvendig
Installationsmateriale
Pos. Installationsmateriale Bestil-
lingsnr.
1 Vinkelforskruning 6.386-356
2 Røggasledningskit, vandret, 150 mm 6.526-231
3 Røggasledningskit, lodret, 150 mm 6.526-232
4 Komponentsæt vandlås 2.640-422
5 Varmeisolering 6.286-114
6 Hovedafbryder 6.631-455
7 Rørledningssæt, galvaniseret stål 2.420-004
Rørledningssæt, rustfrit stål 2.420-006
8 Komponentsæt fjernstyring 2.744-008
9 Komponentsæt Nødstop-knap 2.744-002
10 T-forskruning 6.386-269
11a Tilslutningsstykke, messing 2.638-180
Tilslutningsstykke, rustfrit stål 2.638-181
11b Stophane NW 8, galvaniseret stål 4.580-144
Stophane NW 8, rustfrit stål 4.580-163
11c Hurtigkobling fast komponent 6.463-025
11d Hurtigkobling løs komponent 6.463-023
Pos. Installationsmateriale Bestil-
lingsnr.
12 Slangeholder 2.042-001
13 Slangetromme. 2.637-238
14 Højtryksslange EASY!Lock 10 m
(Tilslutninger 2x TR)
6.110-038 *
15 Håndspøjtepistol EASY!Force 4.118-005
Drejeregulator HDS 9/16-4 4.118-008
Drejeregulator HDS 12/14-4 4.118-009
16 Strålerørholder 2.042-002
17 Strålerør EASY!Lock 4.112-012
18 Dysemundstykke HDS 9/16-4 2.113-026
Dysemundstykke HDS 12/14-4 2.113-015
19 Vandslange 4.440-282
19a Magnetventil vandtilførsel 4.743-011
20 Rensemiddeltank, 60 l 5.070-078
21 Gasslange R1“ 6.388-228
22 Gas-stophane R1“ 6.412-389
23 Manometer, gas (Giv agt! Afslutningsventi-
len skal monteres på stedet.)
6.412-059
24 Komponentsæt vægkonsol 2.053-005
Komponentsæt gulvstel 2.210-008
25 Højtryksslange EASY!Lock 1,5 m
(Tilslutninger TR - M22x1,5)
6.110-068
Højtryksslange EASY!Lock 1,5 m
(Tilslutninger 2x TR)
6.110-024 *
160 DA
- 19
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og
konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de
gældende grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EU-di-
rektiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden for-
udgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
5.957-648
Underskriverne handler på bestyrelsens vegne og med dennes
fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garan-
tibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden
for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller pro-
duktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes
De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeser-
vice medbringende kvittering for købet.
EU-overensstemmelseserklæring
Produkt: Højtryksrenser
Type: 1.251-xxx
Gældende EU-direktiver
(EU) 2016/426
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Anvendte specifikationer:
QA 195 (ikke LPG)
Navn på det nævnte sted:
for (EU) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Kendingsnummer. 0063
Garanti
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
161DA
- 20
Prøvet af:
Diagnose:
Prøvet af:
Diagnose:
Prøvet af:
Diagnose:
Prøvet af:
Diagnose:
Kundeservice
Anlægstype: Produktionsnr. Ibrugtagning den:
Underskrift
Underskrift
Underskrift
Underskrift
162 DA
- 1
Før første gangs bruk av apparatet, les denne origina-
le bruksanvisningen, følg den og oppbevar den for se-
nere bruk eller for overlevering til neste eier.
Det er tvingende nødvendig å lese sikkerhetsinstruksene nr.
5.956-309.0 før maskinen settes i drift!
Informer straks forhandleren ved transportskader.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare som kan føre til store
personskader eller til død.
ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til store per-
sonskader eller til død.
FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre
personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til materielle
skader.
Høytrykkstråler kan være farlige ved feil bruk. Strålen
må ikke rettes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som
er på, eller høytrykksvaskeren selv.
Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter for væskestrå-
lemaskiner.
Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter om ulykkes-
forhindring. Væskestrålemaskinen må kontrolleres regelmes-
sig og resultatene av kontrollen skal protokollføres.
Varmeinnretningen på maskinen er et fyringsanlegg. Fyrings-
anlegg må kontrolleres regelmessig i ehnhold til de gjeldende
nasjonale forskriftene.
Ved drift av anlegget i lukkede rom skal det sørges for en ri-
sikofri bortledning av avgassene (avgassrør uten tilbake-
slagsventil). Det må være tilstrekkelig tilførsel av frisk luft.
Sikkerhetsanvisningene vedrørende rengjøringsmidlene som
anvendes (dvs. på etiketten) skal følges.
Det må ikke gjøres endringer på apparatet/tilbehøret.
Før installasjon av apparatet bør det gjøres en avstemning men
gassforsyningsfirmaet og med den lokale skorsteinsfeier (brann-
vesen).
Ved installasjon skal forskrfter fra bygningsloven, forurensnings-
loven og andre firmarelaterte lover følges. Vi viser til forskrifter,
retningslinjer og standarder som angitt under:
Apparatet skal kun installeres av fagfolk under hensyntaken
til nasjonale forskrifter.
For det elektriske anlegget skal gjeldende nasjonale lover og
regler følges.
For gassanlegget skal gjeldende nasjonale lover og regler
følges.
Installasjon av gassledninger, vel tilkobling gassiden av
appratet, skal kun utføres av et firma godkjent for denne type
gass- og rørleggerarbeide.
Innstillinger, vedlikeholdsarbeider og reparasjon av brenne-
ren skal kun utføres av opplærte Kärcher-kundeservice mon-
tører.
Ved planlegging av skorstein skal de gjeldende lokale ret-
ningslinjer følges.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Risikotrinn . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Symboler på maskinen . . . . . . NO 1
Generelle sikkerhetsanvisninger NO 1
Forskriftsmessig bruk. . . . . . . . NO 2
Funksjon . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 2
Sikkerhetsinnretninger . . . . . . . NO 2
Maskinorganer . . . . . . . . . . . . . NO 3
Ta i bruk. . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 4
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 4
Stans av driften . . . . . . . . . . . . NO 6
Sette bort . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Lagring. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . NO 7
Pleie og vedlikehold. . . . . . . . . NO 9
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 11
Tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 13
Installasjon av anlegget . . . . . . NO 14
EU-samsvarserklæring . . . . . . NO 19
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 19
Kundetjeneste . . . . . . . . . . . . . NO 20
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast
emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn
til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle materialer som
kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning.
Batterier, olje og lignende stoffer må ikke komme ut i
miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egne-
de innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel eller bensin i
naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer brukt olje på en miljø-
vennlig måte.
Kärcher-rengjøringsmiddel er avskiller-vennlig (ASF). Det betyr
at en oljeavskillers funksjon ikke blir hindret. En liste av anbefalte
rengjøringsmidler er vist i kapittel "Tilbehør".
Risikotrinn
Symboler på maskinen
Generelle sikkerhetsanvisninger
Forskrifter, retningslinjer og regler
163NO
- 2
Arbeidsplassen er ved betjeningspanelet. Ytterligere arbeids-
plasser befinner seg ved tilbehørsapparatene (spyleinnretninger)
som er tilknyttet tappestedene, avhengig av oppbyggingen av an-
legget.
Bruk egnede verneklær og vernebriller som beskyttelse mot
tilbakesprut av vann og smuss.
Dette apparatet er beregnet på fjerning av smuss på overflater
ved hjelp av en fritt utstrømmende vannstråle. Spesielt blir det
benyttet til rengjøring av maskiner, kjøretøy og fasader.
FARE
Fare for personskade! Ved bruk på bensinstasjoner og andre far-
lige steder skal relevante sikkerhetsforskrifter følges.
Krav til vannkvalitet:
OBS
Som høytrykksmedium skal det bare brukes rent vann. Smuss fø-
rer til slitasje før tiden eller avleiringer på apparatet og på tilbehø-
ret.
Hvis det brukes resirkulert vann, må følgende grenseverdier ikke
overskrides.
Kaldtvann kommer via motorkjøleslange til flottørbeholder og
derfra til ytre mantel i gjennomstrømningsovnen og videre til
sugesiden av høytrykkspumpen. Avherder tilsettes i flottørbe-
holderen. Pumpen fører vann og rengjøringsmiddel gjennom
gjennomstrømningsovnen. Andelen av rengjøringsmiddel i
vannet kan innstilles ved hjelp av en doseringsventil. Gjen-
nomstrømningsovnen varmes opp av en gassbrenner.
Høytrykksutgangen tilkoples et eksisterende høytrykksnett i
bygningen. På uttaksstedene i nettet skjer tilkoplingen av
høytrykkspistolen ved hjelp av en høytrykksslange.
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må
ikke settes ut av drift eller omgås.
Vannmangelsikring forhindrer innkobling av høyttrykkspumpen
ved vannmangel.
Lavvannssikringen forhindrer overoppheting av brenneren ved
for lite vann. Brenneren settes bare i drift såfremt vannforsynin-
gen er tilstrekkelig.
Trykkbryteren kopler ut apparatet ved overskredet arbeidstrykk.
Innstillingen skal ikke endres.
Ved feil på trykkbryteren åpner sikkerhetsventilen. Denne venti-
len er innstilt og plombert fra fabrikken. Innstillingen skal ikke en-
dres.
Ved brennstoffmangel eller feil på brenneren kopler flammeover-
våkingen ut brenneren. Kontrolllampen "Flammeovervåking" (E)
tennes.
Blokkeres brennermotoren, aktiveres bryteren for overstrømver-
net. Høytrykkspumpens motor er sikret med en motorvernbryter
og en viklingsvernbryter.
Avgasstermostaten løser seg ut dersom avgasstemperaturen
overstiger 320 °C. Kontrolllampe avgasstermostat (K) lyser.
Maksimaltemperaturbegrenser i tankbunnen (> 80 °C) og på
vannutløpet (> 110 °C) utløses og kontrollampe Brennerfeil (E)
tennes.
Avgass-trykkbryter vil slå av brenneren, dersom avgassystemet
får et ulovlig høyt trykk, f.eks. pga. tilstopping.
Etter avslåing av maskinen via høytrykkpistolen åpnes, etter for-
løpet av driftsberedskapstiden, en magnetventil i høytrykksyste-
met slik at trykket synker.
Sikringslåsen på håndsprøytepistolen forhindrer utilsiktet aktive-
ring av høytrykksvaskeren.
Arbeidsplasser
Personlig verneutstyr
Ved rengjøring av støyforsterkende deler skal
det brukes rselvern for å unngå hørselskader.
Forskriftsmessig bruk
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i jordsmonnet,
vann eller avløpssystem. Motorvask og understellsvask skal der-
for bare utføres på egnede steder med oljeavskiller.
pH-verdi 6,5...9,5
elektrisk ledningsevne * Ledningsevne ferskvann
+1200 µS/cm
utfellingsbare stoffer ** < 0,5 mg/l
avfiltrerbare stoffer *** < 50 mg/l
Hydrokarbonater < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Kalsium < 200 mg/l
Total hardhet < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Jern < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kopper < 2 mg/l
Aktivt klor < 0,3 mg/l
uten ubehagelig lukt
* Maksimalt totalt 2000 µS/cm
** Prøvevolum 1 l, utfellingstid 30 min
*** ingen slipende stoffer
Funksjon
Sikkerhetsinnretninger
Vannmangelsikring, flottørbeholder
Vannmangelsikring, sikkerhetsblokk
Trykkbryter
Sikkerhetsventil
Flammeovervåking
Overstrømvern
Avgasstermostat
Temperaturbegrenser
Avgass-trykkbryter
Trykkavlastning høyttrykksystem
Sikringslås
164 NO
- 3
Bilde 1
1 Brenner
2 Manometer
3 Rentvann-tilførsel med sil
4 Høytrykksutgang EASY!Lock
5 Gasstilkobling
6 Rengjøringsmiddel, sugeslange I
7 Rengjøringsmiddel, sugeslange II (tilleggsutstyr)
8 Avherderbeholder
9 Elektroforsyningsledning
10 Flottørbeholder
11 Betjeningspanel
12 Sikringshendel
13 Avtrekkerhendel
14 Sikringstast høytrykkspistol
15 Håndsrpøytepistol EASY!Force
16 Trykk-/mengderegulering på høytrykkpistolen
17 Strålerør EASY!Lock
Bilde 2
A Apparatbryter
B Temperaturregulator
C Rengjøringsmiddel, doseringsventil I
D Rengjøringsmiddel, doseringsventil II (tilleggsutstyr)
E Kontrolllampe, feil ved brenner
F Kontrolllampe driftsklar
G Kontrolllampe, motor overopphetet
H Kontrolllampe, anti-kalkfunksjon
I Låsetast gassrele
J Låsetast avgasstermostat
K Kontrolllampe avgasstermostat
Maskinorganer
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Betjeningspanel
165NO
- 4
ADVARSEL
Fare for personskade! Apparat, tilbehør, tilførselsledninger og til-
koblinger må være i plettfri tilstand. Maskinen skal ikke brukes
dersom det ikke er i feilfri stand.
Se typeskilt og tekniske data for tilkoblingsverdier.
Den elektriske tilkoblingen foretas av en servicemontør el-
ler en autorisert elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
FARE
Eksplosjonsfare! Ikke sprut ut brennbare væsker.
FARE
Fare for personskade! Bruk aldri apparatet uten montert stråle-
rør. Kontroller at strålerøret sitter fast før hver bruk. Skruingen på
strålerøret må være trukket til håndfast.
FARE
Fare for personskade! Ved bruk, hold høytrykkspistol og strålerør
med begge hender.
FARE
Fare for personskade! Avtrekksspaken og sikringsspaken må
ikke være fastklemt under drift.
FARE
Fare for personskade! Kontakt kundeservice ved defekt sikrings-
spake.
Høytrykksvaskeren må brukes på korrekt måte. Brukeren må ta
hensyn til forholdene på det aktuelle bruksstedet, og være opp-
merksom på andre personer som måtte befinne seg i nærheten.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten oppsyn når den er i gang.
FARE
Forbrenningsfare fra varmt vann! Ikke rett vannstrålen mot
mennesker eller dyr.
Forbrenningsfare fra varme deler av anlegget! Ved drift med
varmt vann, ikke berør uisolerte rørledninger og slanger. Strå-
lerøret skal kun holdes i gripehåndtakene. Ikke berør avgass-
rørene fra gjennomstrømningsbrenneren.
Forgiftningsfare eller fare for etsing fra rengjøringsmiddel!
Følg anvisninger på rengjøringsmiddelet. Oppbevar rengjø-
ringsmiddelet utilgjengelig for uvedkommende.
FARE
Livsfare på grunn av elektrisk støt! Ikke rett vannstrålen mot føl-
gende innretninger:
Elektriske apparater og installasjoner,
anlegget selv,
alle strømførende deler i arbeidsområdet.
Vannstrålen som trenger ut av strålerøret genererer en tilbake-
slagskraft. Som følge av røretsyning, virker kraften oppover.
FARE
Fare for personskader! Tilbakeslagskraften i strålerøret kan
gjøre at du bringes ut av balanse. Risiko for at du kan falle.
Strålerøret kan slynges rundt og skade personer. Ha et stødig
ståsted og hold godt fast i høytrykkpistolen.
Ikke rett strålen mot deg selv eller andre for å rengjøre klær
eller skotøy.
Fare for skade på grunn av deler som slynges ut i luften!
Bruddstykker eller gjenstander kan skade personer eller dyr.
Rett aldri vannstrålen mot skjøre eller løse gjenstander.
Fare for ulykker ved skader! Dekk og ventiler rengjøres med
en avstand på minst 30 cm.
ADVARSEL
Fare på grunn av helsefarlige stoffer! Ikke spyl følgende stoffer
fordi helsefarlige stoffer kan virvles opp:
asbestholdige materialer,
materialer som kan inneholde helseskadelige stoffer.
FARE
Fare for skader ved utstrømming av (muligvis) varmt vann!
Kun originale Kärcher-høytrykkslanger er optimalt tilpasset
anlegget. Ved bruk av andre slanger bortfaller garantideknin-
gen.
Helsefare fra rengjøringsmiddel! På grunn av eventuelt inn-
blandet rengjøringsmiddel er vannet fra maskinen ikke av
drikkevannskvalitet.
Fare for hørselskader ved arbeid med støyforsterkende deler!
I slike tilfeller skal det brukes hørselvern.
Åpne håndsrpøytepistolen: Betjen sikringsspaken og av-
trekkspaken.
Lukk håndsprøytepistolen: Slipp sikringsspaken og av-
trekkspaken.
FARE
Fare for personskade! Slå av apparatet før dyse skiftes, og bruk
høytrykkspistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves sikringen
forover.
Skift dyse.
FARE
Vannstrålen kan være varm - fare for skader!
FARE
Kontroller alltid høytrykkslangen for skader før bruk av høytrykks-
vaskeren. Høytrykkslanger med skader må skiftes ut umiddel-
bart.
Høytrykkslange, rørledninger, armaturer og strålerør skal
kontrolleres for skader før hver bruk.
Kontroller at slangekupplinger sittwer fast og er tette.
OBS
Risiko for skader som følge av tørrkjøring.
Kontroller fyllingsgrad på beholder for rengjøringsmiddel og
etterfyll ved behov.
Kontroller nivå av avherdervæske og etterfyll ved behov.
Sett maskinbryteren (A) på ”0”
Steng vanntilførselen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
Lukke gasstilførsel.
Ta i bruk
Strømtilkobling
Betjening
Sikkerhetsanvisninger
!
Åpne/lukke håndsprøytepistolen
Skifte dyse
Sette opp driftsberedskap
Slå av i nødsfall
166 NO
- 5
Drei mengdereguleringsventil med klokka for å få høyere
trykk og større volum.
Drei mengdereguleringsventil mot klokka for å få lavere trykk
og lavere volum.
FARE
Fare for personskade! Ved regulering av trykk/volum innstillin-
gen, pass på at innskruingen av strålerøret ikke løsner.
Ved å dreie vannmengderegulatoren til høyre økes vann-
mengden og arbeidstrykket.
Ved å dreie vannmengderegulatoren til venstre reduseres
vannmengden og arbeidstrykket.
Åpne vannkranen.
Symbol "Motor PÅ"
Løsne håndsprøytepistolen, ved at sikringen skyves bakover.
Åpne håndsprøytepistolen og sett apparatbryteren (A) «1»
(motor på).
Kontrolllampen "Driftsklar" (F) indikerer at apparatet er klart til
bruk.
FARE
Forbrenningsfare!
OBS
Varmtvannsdrift uten brennstoff resulterer i skader på brennstoff-
pumpen. Forsikre deg om at brennstofftilførselen er i orden innen
du skifter til varmtvannsdrift.
Brenner kan kobles inn ved behov.
Symbol "Brenner PÅ"
Sett maskinbryteren (A) på ”Brenner på”
Still inn ønsket vanntemperatur på temperaturregulatoren
(B). Maksimumtemperatur er 98 °C.
Lukkes håndsprøytepistolen under drift, slås apparatet av.
Hvis høyttrykkspistolen betjenes nytt i løpet av den innstill-
bare tiden for hvor lenge apparatet skal være driftsklart (2…8
minutter), koples apparatet automatisk inn igjen.
Overskrides tiden for hvor lenge apparatet skal være drifts-
klart, kopler sikkerhetstidsbryteren ut pumpen og brenneren.
Kontrolllampen "Driftsklar" (F) slukker.
For å starte apparatet igjen, må apparatbryteren settes i po-
sisjon "0", og deretter slås på igjen. Blir apparatet styrt med
en fjernkontroll, kan det slås på igjen ved hjelp av motsvaren-
de bryter på fjernkontrollen.
Bildekk skal kun rengjøres med flatstråledysen (25°) og med
en minimum sprøyteavstand på 30 cm. Dekk skal ikke under
noen omstendigheter rengjøres med rundstråle.
For alle andre oppgaver kan du velge mellom følgende dyser:
I anlegg med mer enn 20 m rørledning eller mer enn 2 x 10 m
høytrykkslange NW 8 skal følgende dyser anvendes:
Innstilling av arbeidstrykk og vannmengde
Innstilling på apparatet
Innstillinger på trykk-/mengdereguleringen på
håndsprøytepistolen (ekstrautstyr)
Drift med kaldt vann
R
Drift med varmt vann
Driftsklar
Alternative dyser
Tilsmus-
set
Dyse Strålevin-
kel
Best.nr. Trykk
[MPa]
Tilbake-
slagskraft
[N]
HDS 9/16
sterk 00060 5.765-240 16 46
middels 25060 25° 5.765-027
lite 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
sterk 00080 5.765-243 14 55
middels 25080 25° 5.765-061
lite 40080 40° 5.765-221
Tilsmus-
set
Dyse Strålevin-
kel
Best.nr. Trykk
[MPa]
Tilbake-
slagskraft
[N]
HDS 9/16
sterk 0075 5.765-242 10 37
middels 2575 25° 5.765-057
lite 4075 40° 5.765-220
167NO
- 6
Rengjøringsmiddel letter rengjøringsarbeidet. Rengjørings-
middelet suges opp fra en ekstern tank.
Apparatet er i grunnutførelsen utstyrt med en doseringsventil
(C). En ekstra doseringsinnretning (doseringsventil D) kan le-
veres som ekstrautstyr. Med denne har du muligheten til å å
benytte to ulike rengjøringsmidler.
Doseringsmengden stilles inn med rengjøringsmiddel-dose-
ringsventil (C eller D) på betjeningspanelet. Den innstilte ver-
dien motsvarer rengjøringsmiddelets andel i prosent.
Den ytre skalaen gjelder ved bruk av ufortynnet rengjørings-
middel (100 % CHEM).
Den indre skalaen gjelder ved bruk av 1+3 utblandet rengjø-
ringsmiddel (25 % CHEM + 75 % vann)
Følgende tabell angir forbruket av rengjøringsmiddel for verdiene
på den ytre skalaen:
Den nøyaktige doseringsmengden avhenger av:
Rengjøringsmiddelets viskositet
Oppsugingshøyde
Strømningsmotstanden i høytrykksledningen
Dersom det kreves en eksakt dosering, skal mengden rengjø-
ringsmiddel som suges opp måles (f.eks. ved oppsuging fra et
målebeger).
Merk: En oversikt over anbefalte rengjøringsmidler er å finne i
avsnittet "Tilbehør".
OBS
Ved drift uten bruk av bløtemiddel er det risiko for forkalkning i
gjennomstrømningsovnen.
Er bløtemiddelbeholderen tom, blinker kontrolllampen Anti-kalk-
funksjon (H).
Bilde 1 - pos. 8
Etterfylle bløtemiddelbeholderen med bløtemiddel RM 110
(2.780-001).
FARE
Forbrenningsfare fra varmt vann! Etter drift med varmt vann eller
damp må apparatet for å avkjøles drives minst to minutter med
kaldt vann, med åpen pistol.
Ved varmtvannsdrift stilles temperaturregulatoren (B) den
laveste temperaturen
Kjør maskinen minst 30 sekunder uten rengjøringsmiddel.
Sett maskinbryteren (A) på ”0”
Steng vanntilførselen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytepistolen med sikringstasten mot utilsiktet
innkobling.
Ved lengre driftspauser eller det ikke er mulig med en frostsikker
lagring, skal følgende tiltak gjennomføres (se kapittel "Pleie og
vedlikehold", avsnitt "Frostbeskyttelse"):
Tapp ut vannet.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Slå av hovedbryter og sikre eller trekk ut Cekon-støpselet.
Lukke gasstilførsel.
FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av
apparatet ved lagring.
OBS
Beskytt avtrekkspaken mot skade under transport.
FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av
apparatet ved transport.
Ved transport i kjøretøyer skal apparatet sikres mot å skli eller
velte etter de til enhver tid gjeldende regler.
Dosering av rengjøringsmiddel
Posisjon 0,5 1 8
Mengde rengjøringsmiddel [l/h] 14...15 22...24 50
Konsentrasjon rengjøringsmiddel
[%]
1,5 2,5 > 5
Etterfylle bløtemiddel
Stans av driften
Etter bruk av rengjøringsmiddel
Slå maskinen av
Sette bort
Lagring
Transport
168 NO
- 7
Tekniske data
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Effektspesifikasjoner
Arbeidstrykk vann (med standarddyse) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Maks. driftstrykk (sikkerhetsventil) MPa (bar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Matemengde vann (trinnløst regulerbar) l/time (l/min) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Oppsuging rengjøringsmiddel (trinnløst regulerbar) l/time (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vanntilkobling
Tilførselsmengde (min) l/time (l/min) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Tilførselstrykk (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektrisk tilkobling
Strømtype -- 3N~ 3N~ 3N~
Frekvens Hz 50 50 50
Spenning V 380–420 380–420 380–420
Kapasitet kW 6,4 7,5 7,5
Elektriske sikringer (trege) A 16 20 20
Beskyttelsestype -- IPX5 IPX5 IPX5
Beskyttelsesklasse -- I I I
Maks. tillatt nettimpedanse Ohm (0,381 + j 0,238) -- --
Elektroforsyningsledning mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatur
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 30 30 30
Maks. arbeidstemperatur varmtvann °C 98 98 98
Maks. temperatur sikkerhetstermostat °C 110 110 110
Temperaturstigning ved maks. vanngjennomgang °C 60–65 60–65 60–65
Varmeeffekt netto (Hi) kW 70 95 95
Skorsteinsløp kPa 0,01–0,04 0,01–0,04 0,01–0,04
Gasstilkoblingsverdier
Naturgass E (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
Naturgass LL (G 25) m3/h 8,2 11,4 --
Nominelt tilkoblingstrykk (naturgass) kPa 1,8–5 1,8–5 --
Propan kg/h -- -- 7,2
Nominelt tilkoblingstrykk (propan) kPa -- -- 5-6
Miljødata
Standard utnyttelsesgrad % 97 97 97
Standard utslippsfaktor NOX (naturgass G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Standard utslippsfaktor CO (naturgass G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Verdier for skorsteinsdimensjonering
Overtrykkegnethet (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
Trekkbehov kPa 0 0 0
Avgassvolumstrøm - full belastning kg/h 130 166 166
CO2 (naturgass) % 9,5 9,5 --
CO2 (Propan) % -- -- 12
Avgasstemperatur maks./min. °C 190/150 170/130 170/130
Forbrenningsluft/lufttilførsel Maks. lengde: 10 m med to 90° albuer (minimum diameter 100 mm). Etter
lokale forskrifter fra monteringsrommet eller friskluft utenfra.
Kondensatavtapping
Kondensatavtapping (maks.) l/t 4 (via vannlås til av-
løpsnettet)
4 (via vannlås til av-
løpsnettet)
4 (via vannlås til av-
løpsnettet)
Tilkobling DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimal vannsøyle, vannlås mm 300 300 300
Apparatkategori Europa -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
Apparattype -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
169NO
- 8
CE-Produkt idnummer -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Mål og vekt
Lengde mm 1124 1124 1124
Bredde mm 558 558 558
Høyde mm 966 1076 1076
Typisk driftsvekt kg 193,5 209 209
Registrerte verdier etter EN 60335-2-79
Støy
Støytrykksnivå LpA dB(A)747676
Usikkerhet KpA dB(A)111
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Høytrykkspistol m/s22,2 2,3 2,3
Strålerør m/s21,8 2,1 2,1
Usikkerhet K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Måleblad
170 NO
- 9
Pleie og vedlikehold
FARE
Fare for skader! Før alt vedliekhold og reparasjon skal hovedbryteren slås av eller Cekon-støpsel trekkes ut.
Vedlikeholdsplan
Tidspunkt Aktivitet Relevant komponentgruppe Prosedyre av hvem
daglig Kontroller høy-
trykkpistol
Høytrykkspistol Kontroller om høytrykkpistolen lukker tett. Kon-
troller sikringen mot utilsiktet betjening. Skift ut
defekte høytrykkpistol.
Bruker
Kontroller høy-
trykkslanger
Utgangsledninger, slanger til ar-
beidsmaskin
Kontroller slangene for skader. Defekte slanger
skal straks skiftes. Fare for ulykker!.
Bruker
Kontroller strøm-
kabel med støp-
sel.
Elektrisk tilkobling med støpsel/
stikkontakt
Kontroller at strømkabelen med støpsel ikke er
skadet. En skadet strømledning må skiftes ut
umiddelbart hos autorisert kundeservice eller au-
torisert elektriker.
Bruker
Ukentlig eller etter
40 driftstimer
Kontrollere oljetil-
stand
Oljebeholder på pumpe Dersom oljen er melkeaktig skal den skiftes. Bruker
Kontrollere olje-
nivå
Oljebeholder på pumpe Kontroller oljenivå på pumpene. Ved behov et-
tefylles olje (bestillingsnr. 6.288-016)
Bruker
Rengjør sil Sil i vanntilkobling Se avsnittet "Rengjøring av silen". Bruker
Månedlig eller
hver 200. driftsti-
me
Kontrollere pum-
pe
Høytrykkspumpe Kontroller pumpen for lekkasjer Ved mer enn 3
dråper pr. minutt kontakt kundeservice.
Bruker
Kontroller for in-
dre avleiringer
Hele anlegget Ta i bruk anlegget med strålerør uten høytrykks-
dyse. Dersom driftstrykket på maskinens mano-
meter stiger til over 3 MPa, skal anlegget avkal-
kes. Det samme gjelder dersom det ved drift uten
høytrykksledning (vannet strømmer fritt ut fra
høytrykksutgang) oppstår et driftstrykk på mer
enn 0,7–1 MPa.
Bruker med
opplæring i
avkalking
Rengjør sil Sil i lavvannssikringen Se avsnittet "Rengjøring av silen". Bruker
etter 500-700
driftstimer
Utskifting Glødetenner, ioniseringselek-
trode
Skift glødetenner eller ioniseringselektrode. Kundetjenes-
te
Hver halvår eller
etter 1000 driftsti-
mer
Oljeskift Høytrykkspumpe Tapp ut oljen. Ettefylle 1 liter ny olje (bestillingsnr.
6.288-016) Kontroller nivået i oljebeholderen.
Bruker
kontroll, rengjø-
ring
Hele anlegget Visuell kontroll av anlegget, kontroller høy-
trykkstilkoblinger for tetthet, kontroller overløps-
ventil for tetthet, kontroller høytrykkslange, kon-
troller trykkakkumulator, rengjør/skift varmeslan-
ge, fjern sot fra varmeslange, rengjør/skift ionise-
ringselektrode, still inn brenner.
Kundetjenes-
te
Skifte slange Slange til avgass-trykkbryter Skift slange. Kundetjenes-
te
årlig Sikkerhetskon-
troll
Hele anlegget Gjennomfør sikkerhetskontroll av væskespyler
etter de aktuelle nasjonale forskriftene.
Sakkyndig
171NO
- 10
Du kan inngå en vedlikeholdsavtale for apparatet med det lokale
Kärcher-salgskontoret.
Bilde 1 - pos. 3
Steng vanntilførselen.
Koble vanntilførselsslangen fra maskinen.
Skru ut silen fra tilkoplingen ved hjelp av en skrutrekker,
Rengjør sil
Monteringen skjer i motsatt rekkefølge
Ta av dekkplatene.
Skru av vinkelstykket fra sikkerhetsblokken.
Skru M8x30-skrue inn i silen.
Skru ut skruen og silen ved hjelp av en tang.
Rengjør sil
Monteringen skjer i motsatt rekkefølge
Ved avleiringer i rørledningene øker strømningsmotstanden slik
at trykkbryteren kan bli utløst.
FARE
Eksplosjonsfare fra brennbare gasser! Røyking er forbudt ved
avkalking. Sørg for god utlufting.
FARE
Fare for etsing på grunn av syre! Bruk vernebriller og vernehan-
sker.
Til fjerning av kalk er det kun tillatt å benytte offentlig godkjente
kjelesteinshindrende midler med godkjenningsmerke.
RM 100 (Best.nr. 6.287-008) løser opp forkalkinger og enkle-
re forbindelser av kalk ogrester av vaskemidler.
RM 101 (best.nr. 6.287-013) løser avleiringer som ikke lar
seg fjerne med RM 100.
Fyll en 20 liters beholder med 15 l vann.
Tilsett 1 liter kjelesteinshindrende middel.
Kople vannslangen direkte på pumpehodet og heng den an-
dre enden i beholderen.
Stikk det tilkoplede stålrøret uten dyse ned i beholderen.
Åpne for høytrykkspistolen under avkalkingen uten å stenge
den igjen.
Sett apparatbryteren til posisjonen "Brenner PÅ" inntil en tem-
peratur på ca. 40 °C er oppnådd.
Slå av apparatet og la det stå i 20 minutter. Høytrykkspistolen
må forbli åpen.
Pump deretter apparatet tomt for vann.
Merk: Vi anbefaler deretter at en alkalisk løsning (f.eks. RM 81)
pumpes gjennom apparatet via beholderen for rengjøringsmiddel
i den hensikt å beskytte mot korrosjon og for nøytralisering av sy-
rerester.
Apparatet skal installeres i et frostfritt miljø. Ved risiko for frost,
f.eks. ved utendørs installasjon, må apparatet tømmes og gjen-
nomskylles med et frostbeskyttende middel.
Skru av vanntilførselslange og høytrykkslange.
La apparatet gå i maks. 1 minutt til pumpe og slanger er tom-
me.
Tilførselsledning på tankbunn skrus av og varmeslangen
tømmes.
Merk: Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Fyll flottørbeholderen helt opp med vanlig frostvæske.
Still en oppsamlingsbeholder under høytrykksutløpet.
Slå på maskinen og la den gå helt til vannmangelsikringen i
flottørbeholderen løser seg ut og slår av apparatet.
Fyll tankbunn og vannlås med frostvæske.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyttelse.
Vedlikeholdskontrakt
Rengjøre filtre
Sil i vanntilkobling
Sil i lavvannssikringen
2.
1.
Avkalking
Prosedyre
Frostbeskyttelse
Tapp ut vannet
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
172 NO
- 11
Feilretting
FARE
Fare for skader! Før alt vedliekhold og reparasjon skal hovedbryteren slås av eller Cekon-støpsel trekkes ut.
Feil Mulige årsaker Retting av hvem
Apparatet går ikke, kontroll-
lampen Driftsklar (F) lyser
ikke
Ingen spenning på maskinen. Kontroller strømnettet. Elektriker
Sikkerhetstidsbryter i funksjon. Slå maskinen kort av med hovedbryteren og
så på igjen.
Bruker
Sikring i styrekretsen (F3) er gått.
Sikringen finnes i styretrafoen (T2).
Sett inn ny sikring, dersom den går på nytt,
finn og ordne overbelastningen.
Kundetjeneste
Trykkbryter HD (høytrykk) eller ND
(lavtrykk) defekt.
Kontroller trykkbryter. Kundetjeneste
Timer-modul (A1) defekt. Kontroller kontakter, skift ved behov. Kundetjeneste
+ Kontrolllampe motoropp-
varming (G) lyser
Termoføler (WS) i motor eller over-
strømsbryter (F1) er utløst.
Rett opp overbelastningsgrunn. Kundetjeneste
Vannmangelsikring i flottørbehol-
deren er utløst.
Rett opp vanmangel. Bruker
Brenner tenner ikke eller
flammen slukkes under drift
Temperaturregulator (B) stilt inn for
lavt
Still temperaturregulatoren høyere. Bruker
Apparatbryteren står ikke til Bren-
ner.
Slå på brenner. Bruker
Vannmangelsikring på sikkerhets-
blokken har koblet ut.
Sjekk at vannforsyningen er tilstrekkelig. Kon-
troller maskinen for tetthet.
Bruker
Gasskran lukket. Åpne gasskran. Bruker
Maksimaltemperaturbegrenser i
vannutløp (> 110 °C) er utløst.
La kjelen kjøre seg og start apparatet på nytt. Bruker
Kontroller temperaturregulator. Kundetjeneste
Kontrolllampe avgasstermo-
stat (K) lyser
Ingen gasstilførsel. Åpne gasstilførsel. Bruker
Tilluft- eller fraluft tilstoppet. Kontroller ventilasjon og avgassystem Bruker
Kjelebunn for varm. Maksimaltem-
peraturbegrenser i kjelebunn (> 80
°C) er utløst. Intet kondensvann i
kjelebunn.
Fyll 5 liter vann via avgass-målestuss. Bruker
Gassfyringsautomat står til Feil. Trykk på låsetast gassrele (I). Bruker
Ingen tenning. * Kontroller elektrodeavstand gassfyringsauto-
mat og tenningskabel. Still riktig avstand eller
skift defekte deler. Rengjør om nødvendig.
Kundetjeneste
Vifte eller styrekort for turtall defekt.
*
Kontroller vifte og styrekort for turtall. Kontrol-
ler støpsel og tilførselsledning. Skift ut defek-
te deler.
Kundetjeneste
*
Merknad: Trykk på låsetast avgasstermostat (J) for å låse opp flammeovervåkning.
173NO
- 12
Feil Mulige årsaker Retting av hvem
Kontrolllampe avgasstermo-
stat (K) lyser
Avgasstemperaturbegrenser er ut-
løst.
Åpne høytrykkspistolen til anlegget er ned-
kjølt. Slå anlegget av og på via betjeningspa-
nelet, for å låse opp temperaturbegrenseren.
Ved gjentagelser skal kundeservice kontak-
tes.
Bruker
Kontrolllampe Forkalknings-
vern (H) lyser
Bløtemiddel oppbrukt. Etterfylle bløtemiddel. Bruker
Utilstrekkelig eller ingen ma-
ting av rengjøringsmiddel
Doseringsventil i stiling "0". Still inn doseringsventil rengjøringsmiddel. Bruker
Filter for rengjøringsmiddel tilstop-
pet eller tanken tom.
Rengjør eller etterfyll. Bruker
Utett eller tilstoppet sugeslange
rengjøringsmiddel, doseringsventil
eller magnetventil.
Kontroll, rengjøring. Bruker
Elektronikk eller magnetventil de-
fekt.
Skift ut Kundetjeneste
Høytrykksvaskeren bygger
ikke opp fullt trykk
Dysen utspylt. Sett på dysen. Bruker
Rengjøringsmiddeltanken er tom. Etterfyll rengjøringsmiddel. Bruker
Ikke nok vann. Sørg for tilstrekkelig vanntilførsel. Bruker
Silen på vanntilførselen er tilstop-
pet.
Kontroller, demonter og rengjør sil. Bruker
Doseringsventil rengjøringsmiddel
utett.
Kontroller og tette. Bruker
Slange rengjøringsmiddel utett. Skift ut Bruker
Flottørventil klemmer. Kontroller at den går lett. Bruker
Sikkerhetsventil utett. Kontroller innstilling, ved behov monter nye
pakninger.
Kundetjeneste
Mengdereguleringsventil utett eller
stilt inn for lavt.
Kontroller ventildeler, skift dersom skadet,
rengjør for tilsmussing.
Kundetjeneste
Magnetventil for trykkavlastning de-
fekt.
Magnetventil skiftes. Kundetjeneste
Høytrykkspumpe banker, ma-
nometer svinger sterkt.
Vibrasjonsdemper defekt. Skift vibrasjonsdemper. Kundetjeneste
Vannpumpen suger inn små meng-
der luft.
Kontroller sugesystem og rett opp utettheter. Bruker
Apparatet kobler seg og av
med åpen høytrykkspistol
Dysen i strålerør er tilstoppet. Kontroll, rengjøring. Bruker
Kalkavleiringer i maskinen. Se avsnitt "Avkalkning". Bruker
Koblingspunkt for overstrømmeren
har forskjøvet seg.
Still inn overstrømmeren på nytt. Kundetjeneste
Silen i lavvannssikringen er tett. Kontroller, demonter og rengjør sil. Bruker
Maskinen slår seg ikke av når
høytrykkspistolen lukkes
Pumpe er ikke helt luftfri. Sett maskinbryteren til "0" og trykk på høy-
trykkspistolen til det ikke kommer mer væske.
Slå deretter på maskinen igjen. Gjenta denne
prosessen hel til du får fullt driftstrykk.
Bruker
Sikkerhetsventil eller pakning på
sikkerhetsventil er defekt.
Skift sikkerhetsventil eller pakning. Kundetjeneste
Trykkbryter på overstrømmer. Kontroller trykkbryter og overstrømmer. Kundetjeneste
174 NO
- 13
Tilbehør
Rengjøringsmiddel
Rengjøringsmiddel letter rengjøringsarbeidet. Tabellen refererer til et utvalg av rengjøringsmidler. Innen rengjøringsmiddelet anven-
des, må anvisningene på forpakningen leses og overholdes.
Bruksområde Smussfjerning, brukstype Rengjøringsmiddel pH-verdi (ca.) 1 % løs-
ning i ledningsvann
Bilvask, bensinstasjoner,
spedisjonsfirma, bilpark
Støv, veistøv, olje (på lakkerte fla-
ter)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-pulver ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Kjøretøybeskyttelse RM 42 kaldvoks for høytrykksvasker 8
RM 820-varmvoks ASF 7
RM 821-spylevoks ASF 6
RM 824-Super-Perlevoks ASF 7
RM 44 Gel-felgrengjøring 9
Metallbearbeidende in-
dustri
Olje, fett, støv og lignende tilsmus-
sing
RM 22-pulver ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (sterk tilsmussing) 12
RM 39-flüvæskeformet (med korrosjonsbe-
skytter)
9
Næringsmiddelindustri Lett til middels tilsmussing, fett/olje,
store flater
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Gelskum OSC 12
RM 58 ASF (skumrengjøringsmiddel) 9
RM 31 ASF * 12
Røyk-harpiks RM 33 * 13
Rengjøring og desinfisering RM 732 9
Desinfeksjon RM 735 7...8
Kalk, mineralske avleiringer RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (skumrengjøring) 2
Sanitærområder *** Kalk, urinstein, såpe etc. RM 25 ASF * (grunnrengjøring) 2
RM 59 ASF (skumrengjøring) 2
RM 68 ASF 5
* = kun for kort tids bruk, totrinnsmetode, etterskyll med rent vann
** = ASF = avskillervennlig
*** = til forskylling egner seg Foam-Star 2000
175NO
- 14
Varmeinnretningen på maskinen er et fyringsanlegg. De gjel-
dende forskriftene i de enkelte land må overholdes ved mon-
teringen.
Bruk kun godkjente skorsteiner/avgassrør.
Installasjon av gassledninger, vel tilkobling gassiden av
appratet, skal kun utføres av et firma godkjent for denne type
gass- og rørleggerarbeide.
Instillinger og reparasjon av gassbrenner skal kun utføres av
opplærte Kärcher-kundeservice montører.
I gassledninger som er dimensjonert med minst 1 tomme no-
minell diameter, må det være montert manometer og stenge-
kran.
På grunn av at høytrykkspumpen forårsaker vibrasjoner, må
forbindelsen mellom stiv gassledning og apparatet gjøres
med en fleksibel gasslange.
Ved gassledninger på mer enn 10 meters lengde må det
være nominell diameter 1 1/2 tomme eller srre. Gasstilkon-
blingen på apparatet har nominell diameter på 1 tomme.
FARE
Ved innskruing av den fleksible gasslangen på brenneren, må til-
koblingsnippel holdes igjen med en fastnøkkel dimensjon M36.
Tilkoblingsnippelen kan ikke dreies i forhold til brennerhuset. Tet-
ningen av gjengetilkoblingen skal gjøres med DVGW-godkjent
tetningsmiddel. Etter tilkobling må koblingsstedene kontrolleres
for tetthet ved hjelp av DVGW-godkjent lekkasjespray.
Rørtykkelsen gassledningen beregnes ut fra DVGW TRGI
1986 eller TRF 1996. Nominell tykkelse på apparatets tilkobling
er ikke automatisk rørledningens nominelle diameter. Dimensjo-
neringen og installasjonen av gassledningen må skje etter de
gjeldende standarder og forskrifter.
Komponentene for luft-/avgassføring hører ikke til apparatet.
Overhold lokale forskrifter ved installasjon i bygninger.
Hvert apparat må kobles til en egen skorstein.
Avgassføringen skal monteres i henhold til lokale forskrifter
og som avtalt med lokal skorsteinsfeier (brannvesen).
Gassapparat uten strømningssikring, der alle deler som står un-
der overtrykk i avgassruten spyles med forbrenningsluft. B23-in-
stallassjon gjør det mulig at apparatet kan bruke en vanlig ett-
løps skorstein etter DIN 18160 og drives uavhengig av romluften.
Forutsetningen er at skorstein er egnet for tilkobling av brennver-
diapparater (f.eks. ved at skorsteinen er renovert ved inntrekking
av et edelstålrør).
Gassapparat med tilførsel av forbrenningsluft og avgass-fjerning
vertikalt over tak. Munningene befinner seg nær hverandre i sam-
me trykkområde.
Installasjon av anlegget
Kun for autorisert fagpersonale!
Generelt
Gass generelt
Gassledninger
Luft-/avgassutførsel
!
Gass apparat med avgassanlegg som bruker
forbrenningsluft fra monteringsrommet
Type B23
Gassapparat med avgassanlegg som henter
forbrenningsluft fra utsiden via et lukket system.
Type C33
176 NO
- 15
Gassapparat med tilførsel av forbrenningsluft og fjerning av av-
gass via et luft-avgass system.
Gassapparat med skilt tilførsel av forbrenningsluft og fjerning av
avgass. Munningene befinner seg i ulike trykkområder.
Merk: For å oppfylle de foreskrvne forbrenningsverdiene, det
angitte skorsteinstrekket under tekniske data overholdes.
Forbrenningsluften tas fra friluft via et lukket system. Avgassen
skal føres i en skorstein.
Skorsteinen må være egnet for tilkobling til apparater for brenn-
verdibestemmelse (f.eks. ved at skorsteinen er renovert ved inn-
trekking av et rustfritt stålrør).
Kaminen må være egnet for overtrykk.
Merk: For å oppfylle de foreskrvne forbrenningsverdiene, det
angitte skorsteinstrekket under tekniske data overholdes.
Den nominelle avgassdiameteren er fastsatt i henhold til
EN 13384-1, og gjelder for følgende bruk:
Den fastsatte diameteren inkluderer en 90° vending av forbindel-
sesledningen. For hver ekstra vending må det trekkes fra 2,5 m i
monteringshøyden.
Type C43
Type C53
Type C63
Avgassystemer for stasjonære høytrykksvaskere
Nominell avgassdiameter
Kärcher HDS Avgassdiame-
ter
Lengde på forbin-
delsesledning
Høyde
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
177NO
- 16
Det må være mulig å rengjøre avgassledningene og kontrollere
at tverrsnittet er fritt.
For anlegg med installasjonshøyder i vertikale avsnitt på
maks. 15 m og en ledningsdiameter på 150 mm er det til-
strekkelig med en rengjørings- eller inspeksjonsåpning i ild-
stedets oppstillingsrom.
For anlegg med en avgassdiameter på 200 mm er det likele-
des opptil en maks. høyde på 4 m tilstrekkelig å kunne ren-
gjøre nede.
Større monteringshøyder må kunne kontrolleres fra munnin-
gen eller en mellomrengjøring i den øverste delen av røk-
gassanlegget.
Kondensat som dannes kan fanges opp i kondensatkaret i den
nederste delen av røkgassanlegget og avledes i henhold til data-
bladet M251 (generelle tekniske spesifikasjoner).
Maksimale monteringshøyder og avstander
Avgassystemet plugges til veggen ved hjelp av spennbånd.
Det må være en avstand på 2 m mellom spennbåndene. Hol-
deinnretningenes justeringsområde er på 50–90 mm for å
kunne utligne ujevnheter.
Den frittstående enden til røkgassanlegget må ikke være
større enn maks. 2 m over det siste festet. Større utkrag-
ningsender skal kun utføres i kombinasjon med spesialele-
menter som er statisk testet.
Avstander til brennbare byggematerialer
Ved vertikal og horisontal installasjon skal avstanden til
brennbare byggematerialer prinsipielt være 30 mm, fritt bak-
ventilert.
Ved gjennomtrengning av vegger eller tak skal avstanden
økes til 50 mm. Klaringen skal tettes løst med mineralull.
Konstruksjonsdiagram avgassystemer
Kondensatledningen kobles direkte kondensattilkoblingen
med sifong. Sifongens høyde må være 30cm. Sifongen er ikke
inkludert i leveransen. Kondensatledningen må ikke ha fast til-
slutning til avløpssystemet. Kondensatet må kunne løpe fritt ut i
en trakt eller nøytraliseringsbeholder.
Før apparatet monteres vegg, skal veggen kontrolleres for
tilstrekkelig bærekraft. Det medfølgende monteringsmateria-
let egner seg for betong. For vegger av hule byggesten, mur-
sten og lettbetong skal egnede plugger og skruer anvendes,
f.eks. injeksjonsanker for hullbilde se monteringtegning).
Figur 3 - pos. 19 og 25
Apparatet skal ikke ha fast forbindelse med vannlednings- el-
ler høytrykksnettet. Forbindelsesslange må absolutt monte-
res.
Figur 3 - A
Mellom vannledningsnettet og forbindelsesslangen skal det
monteres en stengekran.
Ved montering av høytrykksledningene skal gjeldende nasjonale
lover og regler følges.
Trykkfallet i rørledningen må ikke komme under 1,5 MPa.
Den ferdige rørledningen må testes med 32 MPa.
Isolasjonen rundt rørledningen må være temperaturbestan-
dig opptil 100 °C.
Bilde 3 - pos. 20
Beholderen skal settes opp på en slik måte at det nedre nivået for
rengjøringsmiddelet ikke befinner seg mer enn 1,5 m under bun-
nen på apparatet, og det øvre nivået ikke befinner seg over bun-
nen på apparatet.
Figur 3 - B og pos. 19
Vanninnløp kobles med en passende vannslange til vannled-
ningsnettet.
Ytelsen av vannforsyning må være minst 1300 l/h ved minst
0,1 MPa.
Vanntemperaturen må ligge under 30 °C.
OBS
Maksimalt tillatt nettimpedans på det elektriske tilkoblingspunktet
(se tekniske data) skal ikke overskrides. Dersom det er uklarheter
om nettimpedansen på tilkoblingspunktet ditt, vennligst kontakt
strømleverandøren for informasjon.
Merk: Innkopling av apparatet genererer kortvarige spennings-
fall. Ved ugunstige forhold i strømnettet kan dette også få innvirk-
ning på andre apparater.
Se typeskilt og tekniske data for tilkoblingsverdier.
Den elektriske tilkoblingen foretas av en servicemontør el-
ler en autorisert elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
Strømførende deler, kabler og apparater i arbeidsområdet
være i feilfri stand og spylesikre.
FARE
For å unngå el-ulykker anbefaler vi at du bruker stikkontakter
med forankoblede vernebrytere for å beskytte mot feilstrøm
(maks. nominell utløsningsstrøm: 30 mA).
Utfør elektrisk tilkobling.
For utkobling av den stasjonære hytrykksvaskeren skal det plas-
seres en låsbar hovedbryter (bilde 3 - pos. 6) et lett tilgjengelig
og sikkert sted.
Kontaktåpningsbredden på hovedbryteren skal være på minst 3
mm.
Cekon-støpsel monteres på apparatets strømkabel.
Cekon-støpsel settes i stikkontakten.
For å slå av den stasjonære høytrykksvaskeren må Cekon-støp-
selet være lett tilgjengelig for frakobling.
Kontrollere gasstilkobling.
Nødvendige krav
Konstruksjonsdiagram
Virksom høyde i m 4 5 6 7 8 9 10
Avgassystemets diameter i
mm
200 200 200 200 150 150 150
Kondensaavtapping
Veggmontering
Montering av høytrykksslanger
Montere beholder for rengjøringsmiddel
Vanntilførsel
Elektrisk tilkobling
Fast installer elektrisk tilkobling
Elektrisk tilkobling med støpsel/stikkontakt
Førstegangs igangsetting
Apparatet er fra fabrikken innstilt som naturgass-apparat for
gasstype G 20 og som flytende-gass apparat til type G 31. Ved
omstilling av naturgass-apparat til G 25 eller andre (se typeskilt)
naturgasser, eller flytende-gass apparater til type G 30 eller an-
dre (se typeskilt) flytende gasser, skal det for naturgass-avgass-
verdier og for flytende-gass apparater, stilles inn i henhold til ser-
vice-informasjonen.
Det vedlagte tomme skiltet skal merkes med ny innstilt gasstype
og plasseres i merkefeltet på høyre side av apparatet. Samtidig
må skiltet levert fra fabrikken med merking G 20 (naturgassap-
parat) eller G 31 (flytende-gass apparat) fjernes.
178 NO
- 17
OBS
Fare for skader på apparatet fra overoppvarming.
Koble til vannlås til kjelebunnen og fyll med vann.
Fyll kjelen med 4 liter vann via skorsteinsåpningen.
Skjær av spissen lokket vannpumpens oljebeholder før
førstegangs igangsetting.
Bilde 3 - pos. 14
Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbinder komponenter raskt
og sikkert med en hurtigvinsj på kun en omdreining.
Koble høytrykksslange til høytrykkpistol og strålerør, og koble
til høytrykksuttak på apparatet eller til høytrykks-ledningsnett.
Dysemunnstykke (b) festes med festemutter (a) til strålerøret
(d). Påse at tetningsringen (c) ligger korrekt i sporet.
Fjær (c) lokkstøtten (b) beholder for bløtemiddel (a) fjer-
nes.
Fyll beholderen med Kärcher-btemiddel RM 110 (best.nr.
2.780-001).
FARE
Farlig elektrisk spenning! Innstilling er kun tillatt utført av autori-
sert elektriker.
Undersøk lokal vannhardhet:
Ifølge opplysninger fra det lokale vannverket,
Ved hjelp av apparat for måling av hardhetsgrad (best.nr.
6.768-004).
Ta av maskinhetten.
Åpne koblingsboks ved driftspanelet.
Innstill dreiepotensiometeret (a) avhengig av vannets hard-
hetsgrad. Korrekt innstilling fremgår av tabellen.
Eksempel:
Eksempel: For en hardhetsgrad 15°dH innstilles skalaverdien
6 dreiepotensiometeret. Dette gir en pausetid 31 sekunder.
Dvs. magnetventilen åpner kort hvert 31. sekund.
Innstillingen for beredskapstiden skjer på det store kortet ven-
stre sidevegg i koplingsskapet.
Beredskapstiden er fra fabrikken satt til minimumstiden på 2 mi-
nutter og kan forlenges til maksimumstiden på 8 minutter.
Tiltak før igangsetting
Beskyttelse mot forkalking
abc d
b
c
a
Vannhardhet (°dH) 5 10 15 20 25
Skala på dreiepotensiome-
ter
87654.5
Pausetid (sekunder) 50 40 31 22 16
Innstilling av driftsberedskapstid
a
87654321
S2
min. max.
179NO
- 18
Bilde 3
* Adapter TR - M22x1,5 (4.111-030) er nødvendig
Installasjonsmateriell
Pos. Installasjonsmateriell Bestillings-
nr.
1 Vinkelfeste 6.386-356
2 Avgassledningssett, vannrett, 150 mm 6.526-231
3 Avgassledningssett, loddrett, 150 mm 6.526-232
4 Delesats vannlås 2.640-422
5 Varmeisolasjon 6.286-114
6 Hovedbryter 6.631-455
7 Rørledningssats, forsinket stål 2.420-004
Rørledningssats, rustfritt stål 2.420-006
8 Delesats fjernkontroll 2.744-008
9 Delesats NØD-STOPP-bryter 2.744-002
10 T-feste 6.386-269
11a Tilkoblingsstusser, messing 2.638-180
Tilkoblingsstusser, rustfritt stål 2.638-181
11b Sperrekran NW 8, forsinket stål 4.580-144
Sperrekran NW 8, rustfritt stål 4.580-163
11c Hurtigkobling festedel 6.463-025
11d Hurtigkobling løsedel 6.463-023
Pos. Installasjonsmateriell Bestillings-
nr.
12 Slangeholder 2.042-001
13 Slangetrommel 2.637-238
14 Høytrykkslange EASY!Lock 10 m
(tilkoblinger 2x TR)
6.110-038 *
15 Håndsrpøytepistol EASY!Force 4.118-005
Dreieregulator HDS 9/16-4 4.118-008
Dreieregulator HDS 12/14-4 4.118-009
16 Strålerørholder 2.042-002
17 Strålerør EASY!Lock 4.112-012
18 Dysemunnstykke HDS 9/16-4 2.113-026
Dysemunnstykke HDS 12/14-4 2.113-015
19 Vannslange 4.440-282
19a Magnetventil vanntilførsel 4.743-011
20 Rengjøringsmiddel-tank, 60 l 5.070-078
21 Gasslange R1“ 6.388-228
22 Gass-stengekran R1“ 6.412-389
23 Manometer, gass (OBS! monter avslut-
ningsventil på byggsiden.)
6.412-059
24 Delesats veggkonsoll 2.053-005
Delesats gulvstativ 2.210-008
25 Høytrykkslange EASY!Lock 1,5 m
(tilkoblinger TR M22x1,5)
6.110-068
Høytrykkslange EASY!Lock 1,5 m
(tilkoblinger 2x TR)
6.110-024 *
180 NO
- 19
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de
grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de relevante EU-di-
rektivene, med hensyn til både design, konstruksjon og type mar-
kedsført av oss. Ved endringer på maskinen som er utført uten
vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.
5.957-648
Undertegnede handler på vegne av og med fullmakt fra styret.
Ansvarlig for dokumentasjon:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt
garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse
kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for
garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitterin-
gen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
EU-samsvarserklæring
Produkt: Høytrykksvasker
Type: 1.251-xxx
Relevante EU-direktiver
(EU) 2016/426
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Anvendte spesifikasjoner:
QA 195 (ikke LPG)
Navn på oppnevnt sted:
for (EU) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Merkenr.: 0063
Garanti
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
181NO
- 20
Kontroll gjennomført den:
Funnet:
Kontroll gjennomført den:
Funnet:
Kontroll gjennomført den:
Funnet:
Kontroll gjennomført den:
Funnet:
Kundetjeneste
Anleggstype: Prodksjonsnr.: Tatt i bruk den:
Underskrift
Underskrift
Underskrift
Underskrift
182 NO
- 1
Läs bruksanvisning i original innan aggregatet an-
vänds första gången, följ anvisningarna och spara
driftsanvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare.
Bruksanvisning samt säkerhetsanvisning nr. 5.956-309.0
måste läsas före första användningstillfället!
Informera inköpsstället omgående vid transportskador.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
FARA
Varnar om en omedelbart överhängande fara som kan leda till
svåra personskador eller dödsfall.
VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till svåra per-
sonskador eller döden.
FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till lättare per-
sonskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till materiella
skador.
Högtrycksstrålar kan vid felaktig användning vara farli-
ga. Strålen får inte riktas mot människor, djur, aktiv
elektrisk utrustning eller mot själva aggregatet.
Beakta lagstadgade, nationella föreskrifter för högtryckstvät-
tar.
Beakta gällande, nationella regelverk för olycksfallsskydd.
Högtryckstvättar måste kontrolleras regelbundet och kontroll-
resultatet måste noteras skriftligt.
Aggregatets uppvärmningsanordning är en förbränningsan-
läggning. Förbränningsanläggningar måste kontrolleras re-
gelbundet och i enlighet med gällande, nationella regelverk.
När anläggningen används inomhus måste avgaserna ledas
ut riskfritt (rökgasledning utan dragdämpare). Dessutom
måste tillräckligt friskluftsflöde finnas.
Beakta de säkerhetshänvisningar som följer de rengörings-
medel som används (i.r. på etiketten).
Inga förändringar får göras på maskinen/tillbehören.
Innan aggregatet installeras bör gasleverantör och sotarmästare
kontaktas för avstämning.
Vid installering skall byggrättsregler och riktlinjer för närings- och
handelsrätt samt immissionsskydd beaktas. Vi framhåller nedan
listade föreskrifter, riktlinjer och normer:
Aggregatet får endast installeras av för uppgiften auktoriserat
företag och enligt gällande, nationella föreskrifter.
Föreskrivna nationella riktlinjer för elinstallationer skall beak-
tas.
Föreskrivna, nationella riktlinjer skall beaktas vid gasinstalle-
ring.
Dragning av gasledningar och anslutning av aggregatet till
gasförsörjningen får endast utföras av på området auktorise-
rat företag.
Inställningar, servicearbeten och reparationer på brännaren
får endast utföras av utbildade montörer från Kärcher kund-
service.
Vid planeringen av en kamin måste lokalt gällande riktlinjer
beaktas.
Innehållsförteckning
Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Risknivåer . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Symboler på aggregatet . . . . . SV 1
Allmänna säkerhetsanvisningar SV 1
Ändamålsenlig användning . . . SV 2
Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 2
Säkerhetsanordningar . . . . . . . SV 2
Aggregatelement . . . . . . . . . . . SV 3
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . . . SV 4
Handhavande . . . . . . . . . . . . . SV 4
Ta ur drift . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Nedstängning. . . . . . . . . . . . . . SV 6
Förvaring . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . SV 7
Skötsel och underhåll . . . . . . . SV 9
Åtgärder vid störningar. . . . . . . SV 11
Tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 13
Anläggningsinstallering . . . . . . SV 14
EU-försäkran om överensstämmelse SV 19
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 19
Kundservice . . . . . . . . . . . . . . . SV 20
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte em-
ballaget i hushållssoporna utan lämna det till återvin-
ning.
Kasserade apparater innehåller återvinningsbart ma-
terial som bör gå till återvinning. Batterier, olja och lik-
nande ämnen får inte komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släppas ut i mil-
jön. Skydda marken och avfallshantera förbrukad olja på ett mil-
jövänligt sätt.
Kärcher rengöringsmedel är avskiljningsvänliga (ASF). Detta
innebär att en oljeavskiljares funktion inte hindras. Du finner en
lista med rekommenderade rengöringsmedel i kapitel "Tillbe-
hör".
Risknivåer
Symboler på aggregatet
Allmänna säkerhetsanvisningar
Föreskrifter, riktlinjer och regler
183SV
- 2
Arbetsplatsen befinner sig på manöverpanelen. Ytterligare ar-
betsplatser finns, beroende på anggningsstrukturen, på tillbe-
hörsutrustningen (sprutanordningar), som monteras på anslut-
ningspunkterna.
Bär lämpliga skyddskläder och skyddsglasögon som skydd
mot tillbakasprutande vatten eller smuts.
Aggregatet är avsett för borttagning av smuts från ytskikt med
hjälp av vattenstråle. Den används framför allt till rengöring av
maskiner, fordon och fasader.
FARA
Risk för personskador! Vid användning på bensinmackar eller
andra riskfyllda områden måste gällande säkerhetsföreskrifter
följas.
Krav på vattenkvaliteten:
OBSERVERA
Endast rent vatten får användas som högtrycksmedium. Smuts
orsakar slitage eller avlagringar i maskinen eller i tillbehören.
Om återvinningsvatten används får följande gränsvärden inte
överskridas.
Kallvattnet når flottörbehållaren via motorkylslingan och fort-
sätter därifrån till yttermanteln på genomströmningsbereda-
ren för att sedan gå vidare till sugsidan högtryckspumpen.
I flottörbehållaren tillsätts avhärdare. Pumpen matar vatten
och rengöringsmedel, som sugits upp, genom genomström-
ningsberedaren. Mängden rengöringsmedel i vattnet kan
ställas in med en doseringsventil. Genomströmningsbereda-
ren värms med en gasbrännare.
Högtrycksutgången ansluts till ett i byggnaden befintligt hög-
tryckssystem. Handsprutan monteras på anslutningspunkter-
na i detta system med en högtrycksslang.
Säkerhetsanordningar är avsedda att skydda användaren och får
inte deaktiveras eller kringås i sin funktion.
Vattenbristsäkringen förhindrar att högtryckspumpen startar vid
vattenbrist.
Vattenbristsäkringen förhindrar att brännaren överhettas vid vat-
tenbrist. Endast vid tillräcklig vattenförsörjning startar brännaren.
Tryckställaren stänger av aggregatet när arbetstrycket under-
skrids. Inställningen får inte förändras.
Vid störning hos tryckställaren öppnas säkerhetsventilen. Denna
ventil är inställd hos tillverkaren och plomberad. Inställningen får
inte förändras.
Flamövervakningen stänger av brännaren om det föreligger stör-
ning hos denna, eller om bränsle saknas. Kontrolllampan Stör-
ning brännare (E) tänds.
Är brännarmotorn blockerad löser överströmsbrytaren ut. Hög-
tryckspumpens motor är säkrad med en motorskyddsbrytare och
en lindningsskyddsbrytare.
Avgastermostaten löser ut när avgastemperaturen överstiger
320 °C. Kontrolllampan Avgastermostat (K) lyser.
Termostaten för maxtemperatur i tankbotten (> 80 °C) och i vat-
tenutmatningen (> 110 °C) löser ut och kontrolllampan Störning
brännare (E) lyser.
Avgastryckställaren stänger av brännaren när för högt mottryck
uppstår i avgassystemet, t.ex. vid tilltäppning.
När aggregatet stängts av via handsprutan öppnas en i hög-
tryckssystemet monterad magnetventil, när stand by - perioden
gått, vilket gör att trycket sjunker.
Säkerhetsspärren på handsprutan förhindrar att apparaten star-
tas oavsiktligt.
Arbetsplatser
Personlig skyddsutrustning
Bär hörselskydd för att minska risken för hörsel-
skador när bullerförstärkande delar rengörs.
Ändamålsenlig användning
Avloppsvatten, innehållande mineralolja, får inte komma ut i
mark, vattendrag eller kanalisation. Motor- och underredestvätt
utförs därför enbart på lämpliga platser, utrustade med oljeav-
skjiljare.
pH-värde 6,5...9,5
elektrisk ledningsförmåga * Ledningsförmåga färskvat-
ten +1 200 µS/cm
sedimenterbara ämnen ** < 0,5 mg/l
filtreringsbara ämnen *** < 50 mg/l
Kolväten < 20 mg/l
Klor < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Kalcium < 200 mg/l
Totalhårdhet < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Järn < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Koppar < 2 mg/l
Aktivt klor < 0,3 mg/l
fritt från illaluktande dofter
* Maximum totalt 2 000 µS/cm
** Testvolym 1 l, sedimenteringstid 30 min
*** inga slipande ämnen
Funktion
Säkerhetsanordningar
Vattenbristsäkring flottörbehållare
Vattenbristsäkring säkerhetsblock
Tryckställare
Säkerhetsventil
Flamövervakning
Överströmsskydd
Avgastermostat
Temperaturbrytare
Avgastryckställare
Tryckavlastning högtryckssystem
Säkerhetsspärr
184 SV
- 3
Bild 1
1 Brännare
2 Manometer
3 Färskvatteninflöde med sil
4 Högtrycksutgång EASY!Lock
5 Gasanslutning
6 Sugslang för rengöringsmedel I
7 Sugslang för rengöringsmedel II (tillval)
8 Avhärdningsbehållare
9 El-matarledning
10 Flottörbehållare
11 Användningsområde
12 Säkerhetsspak
13 Startspak
14 Handsprutans säkerhetspärr
15 Handspruta EASY!Force
16 Tryck/mängdreglering på handsprutan
17 Strålrör EASY!Lock
Bild 2
A Huvudreglage
B Temperaturregulator
C Doseringsventil rengöringsmedel I
D Doseringsventil rengöringsmedel II (tillval)
E Kontrollampa Störning brännare
F Kontrollampa för aggregat driftsklar
G Kontrollampa Överhettning motor
H Kontrollampa Förkalkningsskydd
I Upplåsningsknapp Gasrelä
J Upplåsningsknapp Avgastermostat
K Kontrollampa Avgastermostat
Aggregatelement
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Användningsområde
185SV
- 4
VARNING
Skaderisk! Maskinen, tillbehören, matningsledningarna, och an-
slutningarna måste vara i felfritt skick. Maskinen får inte använ-
das om den inte är felfri.
Anslutningsvärde, se Tekniska data och typskylten.
Den elektriska anslutningen måste utföras av en elektriker
och motsvara IEC 60364-1.
FARA
Explosionsrisk! Inga brännbara vätskor får sprutas med hög-
tryckstvätten.
FARA
Risk för personskada! Använd aldrig maskinen utan monterat
strålrör. Kontrollera innan varje användning att strålröret är or-
dentligt fastsatt. Strålrörets förskruvning måste vara fast åtdraget
för hand.
FARA
Skaderisk! Håll i handsprutan och strålröret med båda händerna
när du arbetar.
FARA
Skaderisk! Avdragsspaken och låsspaken får inte vara spärrade
när maskinen används.
FARA
Skaderisk! Kontakta kundservice om låsspaken är defekt.
Användaren ska använda aggregatet i enlighet med gällande be-
stämmelser. Användaren ska ta hänsyn till lokala förutsättningar
och kontrollera att ingen uppehåller sig i närheten vid arbete med
aggregatet.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt så länge det är i drift.
FARA
Risk för skållning på grund av mycket varmt vatten! Rikta inte
högtryckstrålen mot människor eller djur.
Risk för brännskador på grund av mycket varma anläggnings-
delar! Vidrör inte oisolerade rör och slangar när varmvatten
används. Håll i greppytorna på stråröret, ingen annanstans.
Tag inte i genomströmningsberedarens avgasstöd.
Risk för förgiftnings- eller frätskador på grund av rengörings-
medel! Beakta anvisningarna på rengöringsmedlen. Förvara
rengöringsmedel utom räckhåll för obefogade.
FARA
Livsfara på grund av elektrisk stöt! Rikta inte vattenstrålen mot
följande anordningar:
elektriska apparater och anläggningar,
denna anläggning,
alla strömförande delar inom arbetsområdet.
Vattenstrålen som kommer ur strålröret genererar en rekylkraft.
Genom det vinklade strålröret skapas en uppåtverkande kraft.
FARA
Skaderisk! Rekylkraften hos strålröret kan göra att använda-
ren tappar balansen och ramlar. Strålröret kan slungas om-
kring och skada personer. Stå på ett stadigt underlag och håll
fast handsprutan ordentligt.
Rikta inte strålen mot dig själv eller mot andra för att rengöra
kläder eller skor.
Skaderisk genom ivägflygande delar! Ivägflygande brott-
stycken eller föremål kan skada personer eller djur. Rikta ald-
rig vattenstrålen mot föremål som lätt kan förstöras eller som
är lösa.
Risk för olycksfall på grund av skador! Rengör däck och ven-
tiler från ett minsta avstånd på 30 cm.
VARNING
Fara på grund av hälsovådliga substanser! Spola inte av följande
material eftersom hälsovådliga substanser då kan virvla runt:
material som innehåller asbest,
material som kan innehålla hälsovådliga substanser.
FARA
Risk för skador på grund av, eventuellt mycket varm, vatten-
stråle! Endast Kärcher högtrycksslangar i originalutförande är
exakt anpassade till anläggningen. Vid användning av andra
slangar lämnas ingen garanti.
Hälsorisk på grund av rengöringsmedel! Det vatten som kom-
mer ut ur aggregatet har inte dricksvattenkvalitet eftersom
rengöringsmedel kan ha blandats i.
Risk för hörselskador på grund av arbete på bullerförstärkan-
de delar! Bär då hörselskydd.
Öppna handsprutan: Tryck på låsspaken och avdragsspa-
ken.
Stäng handsprutan: Släpp låsspaken och avdragsspaken.
FARA
Skaderisk! Stäng av maskinen innan munstycken byts och tryck
på handsprutan tills maskinen är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Byt munstycket.
FARA
Risk för skador på grund av, eventuellt mycket varm, vattenstråle!
FARA
Kontrollera före drift att högtrycksslangen inte är skadad. Byt ge-
nast ut skadade högtrycksslangar.
Kontrollera högtrycksslang, rörledningar, armaturer och
sprutrör på skador före varje användning.
Kontrollera att slangkopplingar sitter fast ordentligt och att de
är täta.
OBSERVERA
Risk för skada på grund av torrkörning.
Kontrollera fyllnadsnivån i behållaren för rengöringsmedel
och fyll vid behov på.
Kontrollera fyllnadsnivån i behållaren för avhärdningsmedel
och fyll vid behov på.
Ställ reglage (A) på "0".
Stäng vattentillförseln.
Använd handsprutan tills apparaten är trycklös.
Stäng gasflödet.
Idrifttagning
Elanslutning
Handhavande
Säkerhetsanvisningar
!
Öppna/stänga handsprutan
Byt munstycke
Förbered drift
Avstängning vid nödfall
186 SV
- 5
Att vrida mängdregulatorn medsols ger högre arbetstryck och
större matningsmängd.
Vrids mängdregulatorn motsols minskas arbetstryck och mat-
ningsmängd.
FARA
Skaderisk! Se till att strålröret inte skruvas loss när tryck-/och
mängdregleringen ställs in.
Att vrida vattenmängdsregulatorn åt höger ger större mat-
ningsmängd och högre arbetstryck.
Att vrida vattenmängdsregulatorn åt vänster ger mindre mat-
ningsmängd och lägre arbetstryck.
Öppna vattenförsörjning.
Symbol “Motor på“
Lås upp handsprutan genom att skjuta spärren bakåt.
Öppna handsprutan och ställ reglaget (A) på ”1” (Motor på).
Kontrollampan Driftsklar (F) visar att aggregatet är klart för
användning.
FARA
Risk för skållning!
OBSERVERA
Varmvattendrift utan drivmedel leder till skador på drivmedels-
pumpen. Säkerställ drivmedelsförsörjningen innan varmvatten-
drift startas.
Brännaren kan kopplas in vid behov.
Symbol “Brännare på“
Ställ reglaget (A) på “Brännare på“.
Ställ in önskad vattentemperatur med temperaturställaren
(B). Högsta temperatur är 98 °C.
Om handsprutan stängs under drift stängs även maskinen av.
Öppnas sprutan på nytt under den inställbara stand by-perio-
den (2...8 minuter) så startar aggregatet själständigt igen.
Överskrids stand by-perioden stänger den tidsinställda säker-
hetsbrytaren av pump och brännare. Kontrollampan Driftsklar
(F) slocknar.
För att starta på nytt, ställ reglaget läge “0“ och starta igen.
Är aggregatet fjärrstyrt kan återstarten utföras med motsva-
rande reglage på fjärrstyrningsanordningen.
Däck på fordon får endast rengöras med flatstrålmunstycke
(25°) ett minsta sprutavstånd på 30 cm. ck får under inga
omständigheter rengöras med rund stråle.
För alla andra uppgifter finns följande munstycken att välja mel-
lan:
Vid mer än 20 m rör eller mer än 2 x 10 m högtrycksslang NW 8
skall följande munstycken användas:
Ställ in arbetstryck och
matningsmängd
Inställning på aggregatet
Inställning på tryck-/mängdregleringen på handsprutan
(tillval)
Drift med kallt vatten
R
Drift med varmvatten
Driftsklar
Munstycken
Ned-
smuts-
ning
Mun-
stycke
Sprutvin-
kel
Artikelnr. Tryck
[MPa]
Rekyl [N]
HDS 9/16
kraftig 00060 5.765-240 16 46
medel 25060 25° 5.765-027
lätt 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
kraftig 00080 5.765-243 14 55
medel 25080 25° 5.765-061
lätt 40080 40° 5.765-221
Ned-
smuts-
ning
Mun-
stycke
Sprutvin-
kel
Artikelnr. Tryck
[MPa]
Rekyl [N]
HDS 9/16
kraftig 0075 5.765-242 10 37
medel 2575 25° 5.765-057
lätt 4075 40° 5.765-220
187SV
- 6
Rengöringsmedel underlättar rengöringsarbetet. De sugs
upp ur en extern rengöringsmedeltank.
Aggregatet är i standardutförande utrustat med en doserings-
ventil (C). En andra doseringsanordning (doseringsventil D)
kan fås som specialtillbehör. Då finns möjlighet att suga upp
två olika rengöringsmedel.
Doseringsmängden ställs in med doseringsventil för rengö-
ringsmedel (C eller D) manöverpanelen. Inställt värde mot-
svarar andelen rengöringsmedel i procent.
Den yttre skalan gäller vid användning av outspätt rengö-
ringsmedel (100 % CHEM).
Den inre skalan gäller vid användning av 1+3 förutspädda
rengöringsmedel (25 % CHEM + 75 % vatten).
Följande tabell anger förbrukningen av rengöringsmedel för vär-
den i yttre skalan:
Exakt doseringsmängd styrs av:
rengöringsmedlets viskositet
Uppsugningshöjd
strömningsmotstånd hos högtrycksledningen
Krävs exakt dosering måste uppsugd mängd rengöringsmedel
mätas (t.ex. genom sugning ur mätbägare).
Observera: Rekommendationer beträffande rengöringsmedel
kan läsas i kapitlet “Tillbehör“.
OBSERVERA
Drift utan avhärdare kan göra att genomströmningsberedaren
förkalkas.
När avhärdningsbehållaren är tom blinkar kontrolllampan För-
kalkningsskydd (H).
Bild 1 - Pos. 8
Fyll behållaren med avhärdningsvätska RM 110 (2.780-001).
FARA
Risk för skållning! Efter drift med varmvatten måste aggregatet
köras minst två minuter med kallt vatten och med öppnad pistol
för att kylas ned.
Ställ in temperaturställaren (B) lägsta temperatur vid varm-
vattendrift.
Kör aggregatet minst 30 sekunder utan rengöringsmedel.
Ställ reglage (A) på "0".
Stäng vattentillförseln.
Använd handsprutan tills apparaten är trycklös.
Säkra handsprutan med säkerhetsspärren mot oavsiktligt
öppnande.
Vid längre driftspauser, eller om det inte är möjligt att förvara ag-
gregatet på frostfri plats, skall följande åtgärder vidtagas (se ka-
pitlet “Underhåll och service“, avsnitt “Frostskydd“):
Töm ut vatten
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Slå ifrån huvudbrytaren och säkra eller dra ur Cekonkontak-
ten.
Stäng gasflödet.
FÖRSIKTIGHET
Risk för person och egendomsskada! Observera maskinens vikt
vid lagring.
OBSERVERA
Skydda avdragsspaken mot skador under transporten.
FÖRSIKTIGHET
Risk för person och egendomsskada! Observera vid transport
maskinens vikt.
Vid transport i fordon ska maskinen säkras enligt respektive
gällande bestämmelser så den inte kan tippa eller glida.
Dosering rengöringsmedel
Position 0,5 1 8
Mängd rengöringsmedel [l/h] 14 till 15 22 till 24 50
Rengöringsmedelskoncentration
[%]
1,5 2,5 > 5
Påfyllning avhärdare
Ta ur drift
Efter användning med rengöringsmedel
Stänga av aggregatet
Nedstängning
Förvaring
Transport
188 SV
- 7
Tekniska data
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Prestanda
Arbetstryck vatten (med standardmunstycke) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Max. driftövertryck (säkerhetsventil) MPa (bar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Matningsmängd vatten (kan regleras steglöst) l/t (l/min) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Uppsugning rengöringsmedel (kan regleras steglöst) l/t (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vattenanslutning
Inmatningsmängd (min.) l/t (l/min) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Inmatningsstryck (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elanslutning
Strömart -- 3N~ 3N~ 3N~
Frekvens Hz 50 50 50
Spänning V 380-420 380-420 380-420
Anslutningseffekt kW 6,4 7,5 7,5
Elektrisk säkring (tröga) A 16 20 20
Skydd -- IPX5 IPX5 IPX5
Skyddsklass -- I I I
Maximalt tillåten nätimpedans Ohm (0,381+j 0,238) -- --
El-matarledning mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatur
Inmatningstemperatur (max.) °C 30 30 30
Max. arbetstemperatur varmvatten °C 98 98 98
Max. temperatur säkerhetstermostat °C 110 110 110
Temperaturökning vid max. vattenflöde °C 60-65 60-65 60-65
Värmeeffekt netto (Hi) kW 70 95 95
Kamindrag kPa 0,01-0.04 0,01-0.04 0,01-0.04
Gasanslutningsvärden
Naturgas E (G 20) m3/t 7,2 9,8 --
Naturgas LL (G 25) m3/t 8,2 11,4 --
Nominellt anslutningstryck (naturgas) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Propan kg/t -- -- 7,2
Nominellt anslutningstryck (Propan kPa -- -- 5-6
Miljödata
Normanvändningsgrad % 97 97 97
Normemissionsfaktor NOX (naturgas 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Normemissionsfaktor CO (naturgas G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Värden för skorstensmätning
Övertryckslämplighet (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
Dragbehov kPa 0 0 0
Avgasströmning - full belastning kg/t 130 166 166
CO2 (naturgas) % 9,5 9,5 --
CO2 (Propan) % -- -- 12
Avgastemperatur max./min. °C 190/150 170/130 170/130
Förbränningsluft/luftflöde Max. längd: 10 m med två 90° krökar (minsta diameter 100 mm). Enligt
lokala föreskrifter från uppställningsutrymmet eller friskluft utifrån.
Kondensatutsläpp
Kondensatutsläpp (max.) l/h 4 (via hävert i kana-
lisation)
4 (via hävert i kana-
lisation)
4 (via hävert i kana-
lisation)
Anslutning DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimal vattenpelare, hävert mm 300 300 300
Aggregatkategori Europa -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
Aggregattyp -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
189SV
- 8
CE-produkt ID-nummer -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Mått och vikt
Längd mm 1124 1124 1124
Bredd mm 558 558 558
Höjd mm 966 1076 1076
Typisk driftvikt kg 193,5 209 209
Beräknade värden enligt EN 60335-2-79
Brusnivå
Ljudtrycksnivå LpA dB(A)747676
Osäkerhet KpA dB(A)111
Hand-Arm Vibrationsvärde
Handspruta m/s22,2 2,3 2,3
Spolrör m/s21,8 2,1 2,1
Osäkerhet K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Måttblad
190 SV
- 9
Skötsel och underhåll
FARA
Risk för skada! Innan alla typer av underhålls- eller reparationsarbeten ska huvudströmbrytaren slås ifrån res. Cekonkontakten dras
ur.
Underhållsschema
Tidpunkt Aktivitet Beträffad komponentgrupp Genomförande av vem
dagligen Kontrollera hand-
sprutan
Handspruta Kontrollera om handsprutan sluter tätt. Kontrolle-
ra säkringsfunktionen mot otillbörlig manövrering.
Byt ut defekt handspruta.
Operatör
Kontrollera hög-
trycksslangar
Utgående ledningar, slangar till
arbetsaggregatet
Kontrollera om slangarna är skadade. Byt omgå-
ende ut defekta slangar. Risk för olycksfall!
Operatör
Kontrollera an-
slutningsledning
med nätkontakt.
Elanslutning med kontakt/uttag Kontrollera om anslutningsledning med nätkon-
takt uppvisar skador. Skadade nätkablar ska ge-
nast bytas ut av auktoriserad kundservice eller en
utbildad elektriker.
Operatör
varje vecka eller
efter 40 driftstim-
mar
Kontrollera oljans
beskaffenhet
Oljebehållare på pumpen Är oljan mjölkaktig måste den bytas ut. Operatör
Kontrollera olje-
nivå
Oljebehållare på pumpen Kontrollera oljenivå hos pumpen. Fyll på olja vid
behov (beställnummer 6.288-016).
Operatör
Rengör silen. Sil i vattenintaget Se avsnitt “Rengöra silar“. Operatör
varje månad eller
efter 200 driftstim-
mar
Kontrollera pump Högtryckspump Kontrollera om pumpen är otät. Vid mer än tre
droppar i minuten kontaktas kundservice.
Operatör
Kontrollera om
det finns invändi-
ga beläggningar
Hela anläggningen Tag anläggningen i drift utan högtrycksmun-
stycke. Stiger driftstrycket över 3 MPa på aggre-
gatmanometern så måste anläggningen avkal-
kas. Detta gäller även när ett driftstryck mer än
0,7–1 MPa fastställs vid drift utan högtrycksled-
ning (fritt vattenflöde vid högtrycksutgången).
Användare
med anvis-
ning för av-
kalkning
Rengör silen. Sil i vattenbristsäkringen Se avsnitt “Rengöra silar“. Operatör
efter 500-700
driftstimmar
Byte av glödtändare, joniseringselek-
trod
Byt ut glödtändare samt joniseringselektrod. Kundservice
varje halvår eller
efter 1000 drifts-
timmar
Oljebyte Högtryckspump Släpp ut olja. Fyll på 1 l ny olja (beställnummer
6.288-016). Kontrollera fyllnadsnivån i oljebehål-
laren.
Operatör
kontrollera, ren-
gör
Hela anläggningen Okulärbesiktning av anläggningen, säkerställ att
högtryckskopplingar är täta, kontrollera att över-
strömningsventilen sluter tätt, kontrollera hög-
trycksslang och ackumulator, avkalka värme-
slinga, rengöra/byta ut joniseringselektrod, ställa
in brännare.
Kundservice
Byta ut slang Slang till avgastryckställaren Byta ut slang. Kundservice
årligen Säkerhetskon-
troll
Hela anläggningen Säkerhetskontroll enligt respektive nationella lag-
stadgade föreskrifter avseende högtryckstvättar.
Sakkunnig
191SV
- 10
Med ansvarig Kärcher-försäljningsenhet kan ett servicekontrakt
för aggregatet ingås.
Bild 1 - Pos. 3
Stäng vattentillförseln.
Skruva bort slangen för vattentillförsel från aggregatet.
Tryck ut silen ur fästet med hjälp av en skruvmejsel.
Rengör silen.
Montera åter i omvänd ordningsföljd.
Lyft bort inklädnadsplåtar.
Skruva bort vinkelstycke från säkerhetsblock.
Skruva i skruv M8x30 i silen.
Drag ut skruv och sil med hjälp av en tång.
Rengör silen.
Montera åter i omvänd ordningsföljd.
Vid avlagringar i rörledningar stiger strömningsmotståndet så att
tryckställaren kan lösa ut.
FARA
Explosionsrisk på grund av brännbara gaser! Vid avkalkning är
rökning förbjuden. Sörj för god ventilation.
FARA
Risk för frätskador på grund av syra! Bär skyddsglasögon och
skyddshandskar.
Vid avkalkning får, enligt gällande föreskrift, endast kontrollerade
rengöringsmedel för pannsten användas.
RM 100 (best.nr. 6.287-008) löser kalksten och enklare bind-
ningar mellan kalksten och rester från tvättmedel.
RM 101 (best.nr. 6.287-013) löser avlagringar som RM 100 ej
löser upp.
Fyll en 20-litersbehållare med15 l vatten.
Häll i en liter pannstenslösningsmedel.
Anslut vattenslang direkt på pumphuvudet och häng den an-
dra änden av slangen i behållaren.
Stick ner det ansluta strålröret utan munstycke i behållaren.
Öppna handsprutan och stäng den inte igen under avkalk-
ningen.
Ställ reglaget på “Brännare på“,tills ca. 40 °C uppnåtts.
Stäng av aggregatet och låt det vila i 20 minuter. Handsprutan
måste hållas öppen.
Pumpa sedan aggregatet tomt.
Observera: I anslutning till rostskydd och neutralisering av syra-
rester rekommenderar vi att en alkalisk lösning (t.ex. RM 81)
pumpas genom aggregatet via rengöringsmedelsbehållaren.
Aggregatet skall placeras i frostfria utrymmen. Vid risk för frost,
t.ex. vid installering utomhus, måste aggregatet tömmas och spo-
las igenom med frostskyddsmedel.
Skruva bort vattenslang och högtrycksslang.
Låt pumpen arbeta maximalt 1 minut, tills pump och ledningar
är tomma.
Skruva av matningsledningen på tankbotten och kör värme-
slingan tom.
Anmärkning: Beakta föreskrifter från tillverkaren av frostskydds-
medlet.
Fyll flottörbehållaren helt med vanligt frostskyddsmedel.
Placera uppsamlingskärl under högtrycksutgången.
Starta aggregatet och kör det tills vattenbristsäkringen för flot-
törbehållaren löser ut och stänger av aggregatet.
Fyll tankbotten och hävert med frostskyddsmedel.
På detta sätt uppnås även ett visst skydd mot rost.
Underhållskontrakt
Rengör silar
Sil i vattenintaget
Sil i vattenbristsäkringen
2.
1.
Avkalkning
Genomförande
Frostskydd
Släppa ut vatten
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
192 SV
- 11
Åtgärder vid störningar
FARA
Risk för skada! Innan alla typer av underhålls- eller reparationsarbeten ska huvudströmbrytaren slås ifrån res. Cekonkontakten dras
ur.
Störning Möjlig orsak Åtgärd av vem
Aggregat arbetar inte, kon-
trollampa Driftsklar (F) lyser
inte
Aggregatet får ingen ström. Kontrollera elnätet. Elektriker
Säkerhetsbrytare i funktion. Stäng av aggregatet med huvudreglaget och
starta det sedan igen.
Operatör
Säkring i styrkrets (F3) bränd. Säk-
ring finns i styrtransformator (T2).
Sätt i ny säkring; löser säkringen ut igen åt-
gärda orsaken till överbelastningen.
Kundservice
Tryckställare HT (högt tryck) eller
LT (lågt tryck) defekt.
Kontrollera tryckställare. Kundservice
Timer modul (A1) defekt. Kontrollera anslutningar, byt ut vid behov. Kundservice
+ Kontrollampa Överhettning
motor (G) lyser
Termoelementgivare (WS) i motorn
eller överströmsbrytare (F1) har
löst ut.
Åtgärda orsaken till överbelastningen. Kundservice
Vattenbristsäkringen i flottörbehål-
laren har löst ut.
Åtgärda vattenbristen. Operatör
Brännaren tänder inte eller
flamman slocknar under drift
Temperaturen (B) är för lågt ställd. Ställ temperaturreglaget högre. Operatör
Aggregatreglaget står inte på brän-
nare.
Starta brännare. Operatör
Säkerhetsblockets vattenbristsäk-
ring har stängt av.
Säkerställ tillräckligt vattenflöde. Kontrollera
att aggregatet inte läcker.
Operatör
Gaskran stängd. Öppna gaskran. Operatör
Termostaten för maxtemperatur i
vattenutmatningen (> 110 °C) har
löst ut.
Låt tanken kylas av och starta aggregatet på
nytt.
Operatör
Kontrollera temperaturställare. Kundservice
Kontrollampa Avgastermo-
stat (K) lyser.
Inget gasflöde. Öppna gasflöde. Operatör
Till- eller frånluftspassage tilltäppt. Kontrollera ventilation och avgassystem. Operatör
Tankbotten för varm. Termostaten
för maxtemperatur tankbotten (>
80 °C) har löst ut. Inget kondens-
vatten på tankbotten.
Fyll på 5 liter vatten via avgasmätningsöpp-
ning.
Operatör
Kontrollenheten till gasbrännaren
indikerar störning.
Tryck på upplåsningsknapp för gasrelä (I). Operatör
Ingen tändning. * Kontrollera elektrodavstånd mellan gasbrän-
narenhet och tändkabel. Korrigera avstånd el-
ler byt ut defekta delar. Rengör om detta be-
hövs.
Kundservice
Fläkt eller styrkretskort för varvtal
defekt. *
Kontrollera fläkt och styrkretskort för varvtal.
Kontrollera kontakt och kabel. Byt ut defekta
delar.
Kundservice
*
Hänvisning: Tryck på avgastermostatens (J) upplåsningsknapp för att låsa upp flamövervakningen.
193SV
- 12
Störning Möjlig orsak Åtgärd av vem
Kontrollampa Avgastermo-
stat (K) lyser.
Avgastermostat har löst ut. Öppna handsprutan tills anläggningen kylts
av. Starta och stäng av anläggningen på ma-
növerpanelen för att frigöra termostaten. Upp-
repas detta, kontakta kundtjänst.
Operatör
Kontrollampa Förkalknings-
skydd (H) lyser
Avhärdare förbrukad. Fyll på avhärdare. Operatör
Otillräcklig eller ingen mat-
ning av rengöringsmedel
Ställ doseringsventilen på “0“. Inställning av doseringsventilen för rengö-
ringsmedel.
Operatör
Rengöringsmedelsfilter tilltäppt el-
ler tank tom.
Rengör och fyll på. Operatör
Rengöringsmedel-sugslang, - do-
seringsventil eller -magnetventil
otät eller tilltäppt.
Kontrollera, rengör. Operatör
Elektronik eller magnetventil de-
fekt.
Byt ut Kundservice
Aggregatet går inte upp till
fullt tryck
Munstycke genomspolat. Byt ut munstycke. Operatör
Rengöringsmedelstanken tom. Fyll på rengöringsmedel. Operatör
Inte tillräcklig mängd vatten. Sörj för tillräcklig vattenmängd. Operatör
Sil i vattenintag igensatt. Kontrollera, tag bort sil och rengör den. Operatör
Doseringsventil för rengöringsme-
del otät.
Kontrollera och täta. Operatör
Rengöringsmedelsslangar otäta. Byt ut Operatör
Flottörventil klämmer. Kontrollera om den rör sig smidigt. Operatör
Säkerhetsventil otät. Kontrollera inställning, sätt i ny tätning om
detta behövs.
Kundservice
Mängdregulator otät eller för lågt in-
ställd.
Kontrollera ventildelar, byt om de är defekta,
rengör om de är smutsiga.
Kundservice
Magnetventil för tryckavlastning de-
fekt.
Byt ut magnetventil. Kundservice
Högtryckspump knackar, ma-
nometer svänger kraftigt
Svängningsdämpare defekt. Byt ut svängningsdämpare. Kundservice
Vattenpumpen drar in lite luft. Kontrollera sugsystem och åtgärda otäthet. Operatör
Aggregatet stänger av/startar
ständigt när handsprutan är
öppen
Munstycke i strålröret tilltäppt. Kontrollera, rengör. Operatör
Aggregatet är igenkalkat Se avsnitt “Avkalkning“. Operatör
Överströmningens kopplingspunkt
har förskjutits.
Ställ in överströmningen på nytt. Kundservice
Silen i vattenbristsäkringen tilltäppt. Kontrollera, tag bort sil och rengör den. Operatör
Aggregatet stänger inte av
när handsprutan är stängd
Pump inte helt avluftad. Ställ aggregatreglaget på “0“och drag i hand-
sprutan tills vätska inte längre tränger ut ur
munstycket. Starta sedan aggregatet igen.
Upprepa detta arbetssteg tills fullt driftstryck
har uppnåtts.
Operatör
Säkerhetsventil eller säkerhetsven-
tilspackning defekt.
Byt ut säkerhetsventil eller packning. Kundservice
Överströmningens tryckställare. Kontrollera tryckställare och överströmnings-
komponent.
Kundservice
194 SV
- 13
Tillbehör
Rengöringsmedel
Rengöringsmedel underlättar rengöringen. I tabellen visas ett urval av rengöringsmedel. Hänvisningarna på förpackningen måste ab-
solut följas vid användning av rengöringsmedel.
Användningsområde Nedsmutsning, användningssätt Rengöringsmedel pH-värde (ca) 1 %-ig
lösning i kranvatten
Bilförsäljning/-verksätder,
bensinstationer, spedi-
tion, vagnparker
Damm, gatusmuts, mineralolja (på
lackerade ytor)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-pulver ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Fordonskonservering RM 42 Kallvax för högtryckstvättar 8
RM 820-hetvax ASF 7
RM 821-sprayvax ASF 6
RM 824-superpärlvax ASF 7
RM 44 Gel-fälgrengöring 9
Metallindustri Oljor, fett, damm och liknande
smuts
RM 22-pulver ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (stark nedsmutsning) 12
RM 39-flytande (med rostskydd) 9
Livsmedelindustrin Lätt och medelstark nedsmutsning,
fett/olja, större ytor
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Gelskum OSC 12
RM 58 ASF (skumrengöringsmedel) 9
RM 31 ASF * 12
Rökharts RM 33 * 13
Rengöring och desinfektion RM 732 9
Desinfektion RM 735 7 till 8
Kalk, mineraliska avlagringar RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (skumrengöring) 2
Sanitära utrymmen *** Kalk, urinsten, tvålrester etc RM 25 ASF * (grundrengöring) 2
RM 59 ASF (skumrengöring) 2
RM 68 ASF 5
* = bara för kortvaring användning, tvåstegsmetod, skölj med klart vatten
** = ASF = avskiljarvänlig
*** = till förbehandling passar Foam-Star 2000
195SV
- 14
Aggregatets värmeanordning är en pannanläggning. Beakta
lokala gällande föreskrifter vid uppställning.
Använd endast utprovade skorstenar/avgasledningar.
Dragning av gasledningar och anslutning av aggregatet till
gasförsörjningen får endast utföras av för arbetsområdet auk-
toriserat företag.
Inställningar och reparationer på gasbrännaren får endast ut-
föras av utbildade montörer från Kärcher kundservice.
I gasledningen, som skall ha en nominell vidd minst 1 tum,
skall finnas en manometer och en spärrventil.
På grund av de vibrationer som förorsakas av högtryckspum-
pen måste anslutningskopplingen mellan den stela gasled-
ningen och aggregatet utföras med flexibel gasslang.
Gasledningar som är längre än 10 meter måste ha en nomi-
nell vidd på 1 1/2 tum eller mer. Gasanslutningen på aggre-
gatet är 1 tum.
FARA
När den flexibla gasslangen skruvas på brännaren skall anslut-
ningsnippeln hållas emot med en gaffelnyckel SW 36. Anslut-
ningsnippeln får inte förskjutas i förhållande till brännarhuset.
Tätning av gängor skall utföras med tätningsmedel, godkända av
DVGW [Deutsche Vereinigung des Gas- und Wasserfaches - en
branschorganisation för gas och vatten]. Efter anslutningen skall
det kontrolleras att anslutningsstället är tätt med DVGW-godkänd
läckagespray.
Gasledningens grovlek måste beräknas i enlighet med DVGW
TRGI 1986 eller TRF 1996. Den nominella vidden aggregatets
gasanslutning motsvarar inte automatiskt den nominella vidden
på rörledningen. Så väl gasledningens dimension som dess in-
stallering måste motsvara gällande normer och föreskrifter.
Komponenterna för luft-/rökgasledningen ingår inte i enheten.
Följ de lokala föreskrifterna vid installationen i byggnaden.
Varje aggregat måste anslutas till en egen kamin.
Avgasledningen skall utföras enligt lokalt gällande föreskrifter
och i samråd med ansvarig sotarmästare.
Gasaggregat utan strömningssäkring, där alla delar som står un-
der övertryck omspolas av avgasvägens förbränningsluft. B23-in-
stallationen skapar möjlighet att ansluta aggregatet till en vanlig
enkanalsskorsten enligt DIN 18160 och sedan använda anlägg-
ningen med rumsluften. En förutsättning är att skorstenen är för-
beredd för anslutning av brännarutrustning (t.ex. att skorstenen
sanerats genom indragning av rostfritt rör).
Gasaggregat med förbränningslufts- och avgasledning lodrätt
över taket. Öppningarna befinner sig nära varandra inom samma
tryckområde.
Anläggningsinstallering
Endast för behörig personal!
Allmänt
Gas allmänt
Gasledningar
Luft-/avgasstyrning
!
Gasaggregat med avgasanläggning som tar bort
förbränningsluften från uppställningsutrymmet
Typ B23
Gasaggregat med avgasanläggning där förbränningsluften
leds ut genom ett slutet system
Typ C33
196 SV
- 15
Gasaggregat med förbränningslufts- och avgasledning för anslut-
ning till ett luft-avgas-system.
Gasaggregat med delad förbränningslufts- och avgasledning.
Öppningarna befinner sig inom olika tryckområden.
Observera: För att uppnå föreskrivna förbränningsvärden måste
det kamindrag som anges under Tekniska data följas.
Förbränningsluften hämtas utomhus via ett slutet system. Rökga-
sen ska ledas i en skorsten.
Skorstenen måste vara lämpad för anslutning av kondenserande
pannor (t.ex. skorsten som har rustats upp genom dragning av ett
rör i rostfritt stål).
Skorstenen måste tåla övertryck.
Observera: För att uppnå föreskrivna förbränningsvärden måste
det kamindrag som anges under Tekniska data följas.
Rökgasens nominella diameter beräknas enligt EN 13384-1 och
gäller för följande tillämpningar:
De beräknade diametrarna gäller inkl. en krök med 90° i anslut-
ningsledningen. För varje ytterligare krök måste en konstruk-
tionshöjd på 2,5 m dras av.
Typ C43
Typ C53
Typ C63
Rökgassystem för stationära högtryckstvättar
Rökgasens nominella diameter
Kärcher HDS Rökgasdiame-
ter
Längd på anslut-
ningsledning
Höjd
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
197SV
- 16
Rökgasledningar måste kunna rengöras och kontrolleras avse-
ende fritt tvärsnitt.
För anläggningar med en konstruktionshöjd i den vertikala
sektionen max. 15 m och en ledningsdiameter 150 mm
räcker en rengörings- resp. inspektionslucka i eldstadens
uppställningsrum.
Även för anläggningar med en max. höjd på 4 m och en rök-
gasdiameter 200 mm räcker det med en nedre rengörings-
möjlighet.
Större konstruktionshöjder måste kunna kontrolleras från
mynningen eller en mellanrengöring i rökgassystemets övre
del.
Kondensat som bildas kan samlas upp i kondensatskålen i rök-
gassystemets nedre del och avledas enligt ATV-informationsblad
M251.
Max. monteringshöjd och avstånd
För att fixera rökgassystemet ska spännband sättas fast på
väggen med pluggar med ett avstånd på 2 m. Fästenas jus-
teringsområde är 50–90 mm för att jämna ut ojämnheter.
Rökgassystemets fria ände över den sista fastsättningen får
vara max. 2 m. Större utkragningar får endast utföras i kom-
bination med statiskt kontrollerade specialkomponenter.
Avstånd till brännbara material
För vertikal och horisontell installation är avståndet till bränn-
bara material generellt 30 mm med fri ventilation.
Vid håltagning i väggar eller tak ska avståndet förlängas till
50 mm. Spalten får täppas igen löst med mineralull.
Dimensioneringsdiagram för rökgassystem
Kondensatledningen måste förbindas direkt med kondensatan-
slutningen, enligt vattenlåsprincip. Vattenlåshöjden måste vara
30 cm. Vattenlås ingår inte i leveransen. Kondensatledningen r
inte vara fast ansluten till kanalisationen. Kondensatet måste fritt
kunna rinna ner i tratt eller neutraliseringsbehållare.
Före montering måste kontrolleras att väggen har tillräcklig
bärkraft. Medföljande monteringsmaterial är mpligt för be-
tong. För hålbetong-, tegelsten- och gasbetongväggar skall
passande plugg och skruvar användas, t.ex. injektionsankare
(se ritning för borrbild).
Bild 3 - pos. 19 och 25
Aggregatet får inte ha stel anslutning till vattenlednings- och
högtrycksledningsnätet. Anslutningsslangarna måste monte-
ras.
Bild 3 - A
En spärrkran skall finnas mellan vattenledningsnätet och an-
slutningsslangen.
Vid montering av högtrycksledningar ska föreskrivna nationella
riktlinjer för elinstallationer beaktas.
Tryckfallet i rörledningen måste ligga under 1,5 MPa.
Den färdiga rörledningen måste kontrolleras med 32 MPa.
Rörledningarnas isolering måste vara värmebeständiga upp
till 100 °C.
Bild 3 - pos. 20
Behållare skall placeras på sådant sätt att rengöringsmedlets
undre nivåspegel inte ligger lägre än 1,5 m under aggregatets
botten och den övre nivåspegeln inte befinner sig över aggrega-
tets botten.
Bild 3 - B och pos. 19
Anslut vatteningången till vattenledningsnätet med passande
vattenslang.
Vattenförsörjningen måste minst uppgå till 1300 l/h vid minst
0,1 MPa.
Vattentemperaturen måste ligga under 30 °C.
OBSERVERA
Maximalt tillåten nätimpedans på den elektriska anslutnings-
punkten (se Tekniska data) får inte överskridas. Vid oklarheter
gällande den aktuella nätimpedansen som gäller för din anslut-
ningspunkt, ta kontakt med ditt energiförsörjningsföretag.
Observera: Tillkopplingsåtgärder skapar kortvariga spännings-
fall. Vid ogynnsamma nätförhållanden kan störningar på andra
apparater uppträda.
Anslutningsvärde, se Tekniska data och typskylten.
Den elektriska anslutningen måste utföras av en elektriker
och motsvara IEC 60364-1.
Strömförande delar, kablar och aggregat inom arbetsområdet
måste vara vattentäta i felfritt tillstånd.
FARA
För att undvika elolyckor rekommenderar vi att endast använda
nätuttag som är kopplade till en jordfelsbrytare (max. 30 mA no-
minella utlösningsströmstyrka).
Gör elektrisk anslutning.
En låsbar huvudströmbrytare (bild 3 - pos. 6) skall monteras på
lättåtkomlig plats så att den stationära högtryckstvätten kan
stängas av.
Kontaktöppningsbredden hos huvudströmbrytaren måste vara
minst 3 mm.
Montera Cekonkontakt på aggregatets anslutningskabel.
Stick in Cekonkontakten i eluttaget.
Cekonkontakten måste vara lätt att nå när den stationära hög-
tryckstvätten skall stängas av och skiljas från nätet.
Kontrollera gasanslutning.
Huvudkrav
Dimensioneringsdiagram
Effektiv höjd i m 45678910
Rökgassystemets diameter i
mm
200 200 200 200 150 150 150
Kondensatutflöde
Väggmontering
Montering av högtrycksledningarna
Uppställning rengöringsmedelsbehållare
Vattenförsörjning
Elanslutning
Fast installerad elanslutning
Elanslutning med kontakt/uttag
Första ibruktagning
Aggregatet har hos producenten konstruerats som naturgasag-
gregat, inställt på gastyp G 20, och som flytgasaggregat, inställt
G 31. Vid omställning av naturgasaggregatet till G 25 eller an-
dra (se typsskylt) naturgaser, eller flytgasaggregatet till G 30 el-
ler andra (se typskylt) flytgaser, så skall naturgas-avgasvärden
hos naturgasaggregatet, och flytgasvärden hos flytgasaggrega-
tet, ställas in enligt serviceinformation.
Den nyinställda gastypen fylls i på den medföljande tomma skyl-
ten och denna placeras sedan i skriftfältet aggregatets höger-
sida. Samtidigt måste då den hos producenten monterade skyl-
ten med uppgift G 20 (naturgasaggregat) eller G 31 (flytgasag-
gregat) tas bort.
198 SV
- 17
OBSERVERA
Överhettning kan ge skador på aggregatet.
Anslut hävert på tankbotten och fyll med vatten.
Fyll tanken med 4 liter vatten via kaminöppningen.
Kapa bort spetsen på locket till oljebehållaren på vattenpum-
pen före första användning.
Bild 3 - pos. 14
Obs! EASY!Lock-systemet förbinder komponenterna med en
snabbgänga snabbt och säkert på bara ett varv.
Förbind högtrycksslangen med handspruta och strålrör och
anslut till högtrycksutgången på aggregatet eller till hög-
trycksledningsnätet.
Fäst dysmunstycket (b) med mantelmutter (a) på strålröret
(d). Var noga med att tätningsringen (c) ligger korrekt i spåret.
Tag bort fjäder (c) från lockstaget (b) till avhärdningsbehålla-
ren (a).
Fyll behållare med Kärcher-avhärdningsvätska RM 110
(best.nr. 2.780-001).
FARA
Farlig elektrisk spänning! Inställningen får bara utföras av en
elinstallatör.
Ta reda på aktuell vattenhårdhet:
hos lokalt vattenverk,
med testutrustning (best.nr. 6.768-004).
Lyft bort huv.
Öppna kopplingsskåp på manöverpanelen.
Ställ in vridpotetiometer (a) efter aktuell vattenhårdhet. Rätt
inställning kan avläsas i tabellen.
Exempel:
Ställ in skalvärde 6 på vridpotentiometern vid vattenhårdhet på
15 °dH. Detta ger en paus 31 sekunder vilket innebär att mag-
netventilen öppnar kort var 31:a sekund.
Stand by - perioden ställs in på det stora kretskortet som sitter
elskåpets vänstra sida.
Stand by - tiden har vid tillverkningen ställts in minimiperioden
två minuter och kan utökas till som mest åtta minuter.
Åtgärder före idrifttagning
Skydd mot förkalkning
abc d
b
c
a
Vattenhårdhet (°dH) 5 10 15 20 25
Skala på vridpotentionmeter 8 7 6 5 4,5
Pausperiod (sekunder) 50 40 31 22 16
Justera stand by - period
a
87654321
S2
min. max.
199SV
- 18
Bild 3
* Adapter TR - M22x1,5 (4.111-030) krävs
Installeringsmaterial
Pos. Installeringsmaterial Beställ-
ningsnr.
1 Vinkelfäste 6.386-356
2 Avgasledningssats, horisontell, 150 mm 6.526-231
3 Avgasledningssats, vertikal, 150 mm 6.526-232
4 Delsats hävert 2.640-422
5 Värmeisolering 6.286-114
6 Huvudströmbrytare 6.631-455
7 Rörledningssats, galvat stål 2.420-004
Rörledningssats, rostfritt stål 2.420-006
8 Delsats fjärrstyrning 2.744-008
9 Delsats nödstoppsreglage 2.744-002
10 T-skruvfäste 6.386-269
11a Anslutningsfästen, mässing 2.638-180
Anslutningsfästen, rostfritt stål 2.638-181
11b Spärrkran NW 8, galvat stål 4 580-144
Spärrkran NW 8, rostfritt stål 4.580-163
11c Snabbkoppling fast del 6 463-025
11d Snabbkoppling lös del 6.463-023
Pos. Installeringsmaterial Beställ-
ningsnr.
12 Slanghållare 2.042-001
13 Slangtrumma 2.637-238
14 Högtrycksslang EASY!Lock 10 m
(Anslutningar 2x TR)
6.110-038*
15 Handspruta EASY!Force 4.118-005
Vridreglage HDS 9/16-4 4.118-008
Vridreglage HDS 12/14-4 4.118-009
16 Strålrörsfäste 2.042-002
17 Strålrör EASY!Lock 4.112-012
18 Dysmunstycke HDS 9/16-4 2.113-026
Dysmunstycke HDS 12/14-4 2.113-015
19 Vattenslang 4.440-282
19a Magnetventil vattentillförsel 4.743-011
20 Tank för rengöringsmedel, 60 l 5.070-078
21 Gasslang R1“ 6.388-228
22 Gasspärrkran R1“ 6.412-389
23 Manometer, gas (observera! slutventil
monteras på uppställningsplatsen.)
6.412-059
24 Delsats väggfäste 2.053-005
Delsats golvram 2.210-008
25 Högtrycksslang EASY!Lock 1,5 m
(Anslutningar TR - M22x1,5)
6.110-068
Högtrycksslang EASY!Lock 1,5 m
(Anslutningar 2x TR)
6.110-024*
200 SV
- 19
Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade maskin i än-
damål och konstruktion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga grundläggande säkerhets-
och hälsokrav. Vid ändringar maskinen som inte har godkänts
av oss blir denna överensstämmelseförklaring ogiltig.
5.957-648
Undertecknande agerar på uppdrag av och med styrelsens god-
kännande.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra
auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repare-
ras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett mate-
rial- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vän-
da dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade
serviceverkstad.
EU-försäkran om överensstämmelse
Produkt: Högtryckstvätt
Typ: 1.251-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
(EU) 2016/426
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Tillämpade specifikationer:
QA 195 (ej LPG)
Namn på nämnd instans:
för (EU) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Känneteckningsnr 0063
Garanti
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
201SV
- 20
Kontroll genomförd den:
Resultat:
Kontroll genomförd den:
Resultat:
Kontroll genomförd den:
Resultat:
Kontroll genomförd den:
Resultat:
Kundservice
Anläggningstyp: Tillverkningsnr. Ibruktagning den:
Underskrift
Underskrift
Underskrift
Underskrift
202 SV
- 1
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita ennen laitteesi käyttä-
mistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mah-
dollista myöhempää omistajaa varten.
Lue turvaohjeet nro 5.956-309.0 ehdottomasti ennen laitteen
ensimmäistä käyttökertaa!
Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välittömästi yhteys jälleen-
myyjään.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
VAARA
Huomautus välittömästi uhkaavasta vaarasta, joka voi aiheuttaa
vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
VAROITUS
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka voi aihe-
uttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
VARO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka voi aihe-
uttaa vähäisiä vammoja.
HUOMIO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka voi aihe-
uttaa aineellisia vahinkoja.
Epäasianmukaisesti käytettyinä suurpainesuihkut voi-
vat olla vaarallisia. Suihkua ei saa suunnata ihmisiin,
eläimiin, aktiivisiin sähkövarusteisiin tai itse laitteeseen.
Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, korkeapainepesulaitteita
koskevia kansallisia määräyksiä on noudatettava.
Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, työturvallisuutta koskevia
kansallisia määräyksiä on noudatettava. Korkeapainepesu-
laitteet on tarkastettava säännöllisin väliajoin ja tarkastuksen
tulokset on tallennettava kirjallisesti.
Laitteen vedenlämmityslaitteisto on poltinlaitteisto. Poltinlait-
teistot on säännöllisesti tarkastettava kunkin maan lainsäätä-
jän säätämien määräysten mukaisesti.
Kun laitetta käytetään suljetuissa tiloissa, pakokaasujen vaa-
rattomasta johtamisesta ulkoilmaan on huolehdittava (pako-
kaasuputki ilman sulkupeltiä). Liksi riittävä raitisilman saan-
ti on oltava varmistettuna.
Noudata turvaohjeita (yleensä pakkauksen etiketissä), jotka
on liitetty käytettävien puhdistusaineiden mukaan.
Laitetta/varusteita ei saa muuttaa.
Ennen laitteen käyttöönottoa olisi selvitettävä paikallisen kaasun-
toimittajan ja aluepelastuslaitoksen nuohoustoimen vaatimukset.
Asennustyössä on noudatettava rakennusalan, elinkeinotoimin-
nan harjoittamisen ja immissiosuojan määräyksiä. Viittaamme
seuraaviin määräyksiin, ohjeisiin ja standardeihin:
Laitteen saa asentaa vain alan ammattilainen kansallisten
määräysten mukaisesti.
Sähköasennustöissä on noudatettava kansallisia määräyk-
siä.
Kaasuasennustöissä on noudatettava kansallisia määräyk-
siä.
Vain kaasu- ja vesilaitosten valtuuttama ammattiliike saa suo-
rittaa kaasujohtojen ja kaasupuolen liitäntöjen asennukset.
Vain Kärcher-asiakaspalvelun kouluttama asentaja saa suo-
rittaa polttimen säädöt, kunnossapito- ja korjaustyöt.
Savutorven suunnittelussa on noudatettava paikallisia mää-
räyksiä.
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu . . . . . . . . . . FI 1
Vaarallisuusasteet . . . . . . . . . . FI 1
Laitteessa olevat symbolit . . . . FI 1
Yleiset turvaohjeet . . . . . . . . . . FI 1
Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . . . . FI 2
Toiminta . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 2
Turvalaitteet . . . . . . . . . . . . . . . FI 2
Laitteen osat . . . . . . . . . . . . . . FI 3
Käyttöönotto. . . . . . . . . . . . . . . FI 4
Käyttö. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 4
Käytön lopettaminen . . . . . . . . FI 6
Seisonta-aika . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Säilytys . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . FI 7
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . . . . FI 9
Häiriöapu . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 11
Tarvikkeet . . . . . . . . . . . . . . . . FI 13
Laitteiston asennus . . . . . . . . . FI 14
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus FI 19
Takuu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 19
Asiakaspalvelu. . . . . . . . . . . . . FI 20
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee
pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jättei-
den kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä
materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Paris-
toja, öljyjä ja samankaltaisia aineita ei saa päästää
ympäristöön. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet
asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä, dieseliä tai bensiiniä
pääse valumaan luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jäteöljy
ympäristöystävällisesti.
Kärcher-puhdistusaineet ovat helposti saostavia (ASF). Se tar-
koittaa, että öljyä liuottavan aineen toiminta ei esty. Suositelluis-
ta puhdistusaineista on luettelo kohdassa "Tarvikkeet".
Vaarallisuusasteet
Laitteessa olevat symbolit
Yleiset turvaohjeet
Määräykset, ohjeet ja säännöt
203FI
- 2
Työalue on laitteiston käyttöpaikalla. Työskentelypaikkoja ovat
myös kulloisenkin laitteiston asennuksen mukaan ne alueet, joi-
hin on asennettu vedenottopiste ja liitetty suihkutusvälineet.
Käytä sopivia suojavaatteita ja suojalaseja takaisin ruiskuval-
ta vedeltä tai lialta suojaamiseksi.
Laitteella puhdistetaan vesisuihkun avulla likaa erilaisilta pinnoil-
ta. Laite sopii erityisesti koneiden, ajoneuvojen ja julkisivujen
puhdistamiseen.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käytetään huoltoasemilla tai
muissa vastaavissa paikoissa, on noudatettava asianmukaisia
turvamääräyksiä.
Veden laatuvaatimukset:
HUOMIO
Korkeapainelaitteistossa saa käyttää ainoastaan puhdasta vettä.
Epäpuhtaudet johtavat laitteen ja varusteiden ennenaikaiseen
kulumiseen tai kerrostumien muodostumiseen.
Jos käytetään recycling-vettä, seuraavia raja-arvoja ei saa ylit-
tää:
Kylmä vesi johdetaan moottorin jäähdytyskierukan kautta ui-
murisäiliöön ja sieltä läpivirtauskuumentimen ulkovaippaan ja
edelleen korkepainepumpun imupuolelle. Uimurisäiliössä an-
nostellaan veteen pehmennin. Pumppu painaa veden ja mu-
kaan imetyn pesuaineen läpivirtauskuumentimen läpi. Pesu-
aineen määrää voi säätää annosteluventtiilillä. Kaasupoltin
lämmittää läpivirtauskuumentimen.
Paineveden tulo liitetään rakennuksessa olevaan painevesi-
verkkoon. Korkeapaineletku ja pesurin käsikahva liitetään
painevesiverkkoon vesiliitäntäpisteessä.
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suojaamiseksi loukkaantu-
miselta, eikä niitä saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa saa
ohittaa.
Alivesisuoja estää korkeapainepumpun käynnistymisen, jos vet-
tä on liian vähän.
Vedenpuutesuoja estää polttimen ylikuumenemisen vedenpuu-
tetilanteissa. Poltin käy vain, kun vedensyöttö on riittävä.
Painekytkin keskeyttää laitteen toiminnan, mikäli työpaine ylittyy.
Säätöä ei saa muuttaa.
Painekytkimen toimintahäiriön sattuessa varoventtiili aukeaa.
Venttiili on säädetty ja sinetöity tehtaalla. Säätöä ei saa muuttaa.
Liekinvalvonta sammuttaa polttimen, jos polttoainetta on liian vä-
hän tai polttimessa on häiriö. Polttimen häiriöstä ilmoittava merk-
kivalo (E) syttyy.
Jos polttimen moottori kytkeytyy irti, ylijännitesuojan kytkin lauke-
aa. Korkeapainepumpun moottori on suojattu moottorinsuoja- ja
käämisuojakytkimellä.
Palokaasutermostaatti laukeaa, kun palokaasujen lämpötila ylit-
tää 320 °C. Palokaasun merkkivalo (K) syttyy.
Kattilan pohjan (> 80 °C) ja veden ulostulon (> 110 °C) enim-
mäislämpötilan rajoittimet laukeavat ja polttimen häiriöstä ilmoit-
tava merkkivalo (E) syttyy.
Palokaasupaineen kytkin kytkee polttimen pois toiminnasta, jos
palokaasujärjestelmään muodostuu liian suuri vastapaine esim.
tukoksen vuoksi.
Kun pesurin käsikahvasta on keskeytetty laitteen toiminta, käyt-
tövalmiusajan päätyttyä avautuu korkeapainejärjestelmään liitet-
ty magneettiventtiili. Venttiili pudottaa käyttöpaineen alas.
Käsiruiskupistoolin varmistuspidätyspinne estää laitteen tahatto-
man kytkeytymisen.
Työskentelypaikat
Henkilökohtaiset suojavarusteet
Käytä kuulosuojaimia sellaisessa puhdistustyös-
sä, jossa syntyy kovaa melua.
Käyttötarkoitus
Älä päästä mineraalipitoista jätevettä valumaan maaperään, ve-
sistöön tai viemäriverkkoon. Moottorin ja auton pohjan pesu on
suoritettava tästä syystä puhdistukseen soveltuvalla ja öljyerotti-
mella varustetulla paikalla.
pH-arvo 6,5...9,5
sähkönjohtokyky * Tuoreveden sähkönjohta-
vuus +1200 µS/cm
erotettavissa olevat aineet ** < 0,5 mg/l
poisuodatettavissa olevat aineet *** < 50 mg/l
Hiilivedyt < 20 mg/l
Kloridi < 300 mg/l
Sulfaatti < 240 mg/l
Kalsium < 200 mg/l
Kokonaiskovuus < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Rauta < 0,5 mg/l
Mangaani < 0,05 mg/l
Kupari < 2 mg/l
Aktiivikloori < 0,3 mg/l
ei saa haista epämiellyttävälle
* Maksimi yhteensä 2000 µS/cm
* Näytetilavuus 1 l, laskeutusaika 30 minuuttia
*** ei hankaavia aineita
Toiminta
Turvalaitteet
Uimurikammion alivesisuoja
Alivesisuoja-turvayksikkö
Painekytkin
Turvaventtiili
Liekinvalvonta
Ylijännitesuoja
Palokaasutermostaatti
Lämpötilan rajoitin
Palokaasupaineen kytkin
Korkeapainejärjestelmän paineen pudotus
Varmistuspidätyspinne
204 FI
- 3
Kuva 1
1Poltin
2 Painemittari
3 Syöttövesi ja siivilä
4 Korkeapaineinen lähtöliitäntä EASY!Lock
5 Kaasuliitäntä
6 Pesuaineen imuletku I
7 Pesuaineen imuletku II (lisävaruste)
8 Vedenpehmennysaineen säiliö
9 Sähköjohto
10 Uimurisäiliö
11 Ohjauspaneeli
12 Turvavipu
13 Laukaisuvipu
14 Käsiruiskupistoolin varmistinsalpa
15 Käsikäyttöinen ruiskupistooli EASY!Force
16 Käsiruiskupistoolin paine- ja määräsäädin.
17 Ruiskuputki EASY!Lock
Kuva 2
ALaitekytkin
B Lämpötilasäädin
C Pesuaineen annosteluventtiili I
D Pesuaineen annosteluventtiili II (lisävaruste)
E Polttimen häiriön merkkivalo
F Käyttövalmiuden merkkivalo
G Moottorin kuumenemisen merkkivalo
H Kalkkiutumisen merkkivalo
I Kaasureleen vapautuspainike
J Palokaasujen termostaatin vapautuspainike
K Palokaasujen termostaatin merkkivalo
Laitteen osat
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Ohjauspaneeli
205FI
- 4
VAROITUS
Loukkaantumisvaara! Laitteen, varusteiden, tulojohtojen ja liitän-
töjen on oltava moitteettomassa kunnossa. Jos kunto ei ole moit-
teeton, laitetta ei saa käyttää.
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja tyyppikilvestä.
Sähköliitännät on suoritettava sähköasentajan toimesta ja nii-
den on oltava IEC 60364-1:n mukaisia.
VAARA
Räjähdysvaara! Älä suihkuta mitään palavia nesteitä.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Laitetta ei saa koskaan käyttää ilman
asennettua ruiskuputkea. Tarkasta ruiskuputken tiukkuus ennen
jokaista käyttöä. Ruiskuputken ruuviliitoksen pitää olla kiristetty-
nä käsitiukkuuteen.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Pidä puhditustyötä tehtäessä molemmin
käsin kiinni käsiruiskupistoolista ja ruiskuputkesta.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Liipaisinvipua ja varmistusvipua ei saa lu-
kita käytön aikana.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Ota yhteys asiakaspalveluun, jos varmis-
tusvipu on vahingoittunut.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoituksenmukaisesti. Käyttä-
jän on huomioitava paikalliset olosuhteet ja työskennellessään
laitteen kanssa huomioitava ympäristössä oleskelevat henkilöt.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin kauan kuin se on käytössä.
VAARA
Kuuma vesi aiheuttaa palovammojen vaaran! Älä suuntaa ve-
sisuihkua ihmisiin tai eläimiin.
Kuumat laiteosat aiheuttavat palovammojen vaaran! Älä kos-
ke eristämättömiin putkiin ja letkuihin, jos käytät laitteessa
kuumaa vettä. Pidä kiinni vain suihkuputken tartuntapinnasta.
Älä koske läpivirtauskuumentimen palokaasujen poistomuh-
viin.
Pesuaineet aiheuttavat myrkytys- ja syöpymisvaaran! Nouda-
ta pesuaineiden käyttöohjeita. Säilytä pesuaineet poissa asi-
attomien ulottuvilta.
VAARA
Sähköiskun vaara - hengenvaara! Älä suuntaa vesisuihkua:
sähkölaitteisiin,
tähän laitteeseen
äläkä mihinkään työskentelyalueella olevaan sähköä johta-
vaan esineeseen.
Suihkuputkesta tuleva vesisuihku aiheuttaa takaisintyöntövoi-
man. Kulmaan taitettu suihkuputki aiheuttaa ylöspäin suuntautu-
van voiman.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Voit menettää tasapainosi suihkuput-
ken työntövoimasta ja saatat horjahtaa. Suihkuputki saattaa
silloin päästä käsistäsi ja vahingoittaa ihmisiä. Katso, että sei-
sot tukevasti alustalla. Ota käsikahvasta kunnolla kiinni.
Älä suuntaa suihkua muihin ihmisiin tai itseesi vaatteiden tai
kenkien puhdistamiseksi.
Sinkoutuvien osien aiheuttama loukkaantumisvaara! Sinkou-
tuvat murtokappaleet tai esineet voivat loukata henkilöitä tai
eläimiä. Älä suuntaa vesisuihkua helposti rikkoontuviin tai ir-
rallaan oleviin esineisiin.
Onnettomuuden vaara rikkoontumisen takia! Pidä renkaisiin
ja niiden venttiileihin vähintään 30 cm välimatka.
VAROITUS
Terveydelle vahingolliset aineet aiheuttavat vaaran! Älä suihkuta
kohti esineitä, jotka sisältävät seuraavia terveydelle vahingollisia
aineita:
asbestia sisältävät materiaalit,
materiaalit, jotka mahdollisesti sisältävät muita terveydelle
haitallisia aineita.
VAARA
Vesisuihku (mahdollisesti kuuma vesisuihku) aiheuttaa va-
hingoittumisen vaaran! Laitteen käyttöön sopivat parhaiten
vain alkuperäiset Kärcher-korkeapaineletkut. Muiden letkujen
käytöstä emme ota mitään vastuuta.
Pesuaineet aiheuttavat terveyshaitan! Veteen mahdollisesti
sekoitetun pesuaineen vuoksi laitteesta tuleva vesi ei ole juo-
mavedeksi kelpaavaa.
Kuulo saattaa olla vaarassa työskennellessäsi melua aiheut-
tavien laitteiden parissa! Käytä siinä tapauksessa kuulosuo-
jaimia.
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen: Paina varmistusvi-
pua ja liipaisinvipua.
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin sulkeminen: Vapauta varmis-
tusvipu ja liipaisinvipu.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Kytke laite pois ennen suuttimen vaihtoa ja
aktivoi käsiruiskupistooli, kunnes laitteessa ei ole enää painetta.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä varmistin-
salpa eteenpäin.
Vaihda suutin.
VAARA
Suihkuava, mahdollisesti kuuma vesi aiheuttaa onnettomuus-
vaaran!
VAARA
Tarkasta korkeapaineletkun kunto aina ennen käyttöä. Vaihda
vaurioitunut korkeapaineletku välittömästi.
Tarkista korkeapaineletku, putkistot, hanat ja suihkuputki en-
nen jokaista käyttöä vaurioiden varalta.
Tarkista, että letkuliitäntä on kunnolla kiinni ja tiivis.
HUOMIO
Laitevahingon vaara, jos laitetta käytetään ilman vettä.
Tarkista pesuainesäiliön täyttötaso, lisää pesuainetta tarvitta-
essa.
Tarkista vedenpehmentimen määrä, lisää tarvittaessa.
Aseta valintakytkin (A) asentoon "0".
Sulje veden syöttöputki.
Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes laitteessa ei enää ole
painetta.
Sulje kaasunsyöttö.
Käyttöönotto
Sähköliitäntä
Käyttö
Turvaohjeet
!
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen/
sulkeminen
Suuttimen vaihto
Käyttövalmiiksi saattaminen
Kytkentä pois päältä hätätilanteessa
206 FI
- 5
Kun määräventtiiliä säädetään myötäpäivään, käyttöpaine ja
syöttömäärä kasvaa.
Kun määräventtiiliä säädetään vastapäivään, käyttöpaine ja
syöttömäärä pienenee.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Paineen / määrän säädön asetuksessa on
varmistettava, että ruiskuputken liitos ei pääse irtoamaan.
Vesimäärän säädintä myötäpäivään kääntämällä vettä tulee
enemmän ja suuremmalla paineella.
Vesimäärän säädintä vastapäiän kääntämällä vettä tulee
vähemmän ja pienemmällä paineella.
Avaa veden syöttöputki.
Symboli "Moottori käynnissä"
Poista käsikäyttöisen ruiskupistoolin varmistus työntämällä
varmistinsalpa taaksepäin.
ja aseta kytkin (A) asentoon "1" (moottori käynnissä).
Käyttövalmiuden merkkivalo (F) näyttää, milloin laite on käyt-
tövalmis.
VAARA
Palovammavaara!
HUOMIO
Käyttö kuuma vesi -tilassa ilman polttoainetta rikkoo polttoaine-
pumpun. Varmista polttoaineen syöttö, ennen kuin käytät laitetta
kuuma vesi -tilassa.
Poltin voidaan sulkea tarvittaessa.
Symboli "Poltin toiminnassa"
Aseta kytkin (A) asentoon "Poltin toiminnassa".
Säädä haluamasi veden lämpötila säätimestä (B). Korkein
mahdollinen lämpötila on 98 °C.
Laite kytkeytyy pois päältä, jos käsiruiskuventtiili suljetaan
käytön aikana.
Kun painat kahvan liipasinta uudestaan tietyn ajan (sääde-
tään ennalta 2 - 8 minuuttiin) kuluessa, laite jatkaa automaat-
tisesti toimintaansa.
Mikäli asetettu käyttövalmiusaika ylittyy, ajastettu turvakytkin
keskeyttää pumpun ja polttimen toiminnan. Käyttövalmiuden
merkkivalo (F) sammuu.
Laitteen käynnistämiseksi uudelleen käännä kytkin ensin
asentoon "0". Käynnistä laite sitten uudelleen. Mikäli käytät
laitetta kauko-ohjauksella, voit käynnistää laitteen myös kau-
ko-ohjauksen vastaavasta kytkimestä.
Ajoneuvoja saa puhdistaa vain viuhkasuuttimella (25°). Väli-
matkan kohteeseen pitää ollahintään 30 cm. Renkaita ei
missään tapauksessa saa puhdistaa pyörösuuttimella.
Seuraava suutinvalikoima on käytettävissä kaikkiin muihin koh-
teisiin:
Jos putken pituus on enemmän kuin 20 m tai korkeapaineletkun
NW 8 pituus enemmän kuin 2 x 10 m, käytetään seuraavia suut-
timia:
Käyttöpaineen ja syöttömäärän säätäminen
Laitteen asetukset
Avaa käsiruiskupistoolin (optio) paineen- ja
määränsäätimen asetus
Käyttö kylmällä vedellä
R
Käyttö kuumalla vedellä
Käyttövalmius
Suutinvalikoima
Likaisuus Suutin Suihku-
kulma
Osa-nro Paine
[MPa]
Takaisin-
työntövoi-
ma [N]
HDS 9/16
erittäin li-
kainen
00060 5.765-240 16 46
keskikova 25060 25° 5.765-027
vähän li-
kainen
40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
erittäin li-
kainen
00080 5.765-243 14 55
keskikova 25080 25° 5.765-061
vähän li-
kainen
40080 40° 5.765-221
Likaisuus Suutin Suihku-
kulma
Osa-nro Paine
[MPa]
Takaisin-
työntövoi-
ma [N]
HDS 9/16
erittäin li-
kainen
0075 5.765-242 10 37
keskikova 2575 25° 5.765-057
vähän li-
kainen
4075 40° 5.765-220
207FI
- 6
Pesuaine helpottaa puhdistustyötä. Se imetään erillisestä pe-
suainesäiliöstä.
Laitteen perusvarustukseen kuuluu yksi annosteluventtiili (C).
Lisävarusteena laitteeseen saa toisen annostelulaitteen (an-
nosteluventtiili D). Silloin on mahdollista imeä kahta eri pesu-
ainetta.
Annosteluventtiilien (C tai D) annostelumäärät säädetään oh-
jauspaneelista. Asetettu arvo tarkoittaa pesuaineen määrää
prosenteissa.
Ulompi asteikko tarkoittaa laimentamattoman pesuaineen
käyttöä (100 % CHEM).
Sisempi asteikko tarkoittaa laimennetun pesuaineen käyttöä
suhteessa 1 + 3 (25 % CHEM + 75 % vettä).
Seuraavasta taulukosta näet pesuaineen käytön ulomman astei-
kon arvoille:
Tarkka annostelumäärä riippuu:
pesuaineen viskositeetista
imukorkeudesta
korkeapaineletkun virtausvastuksesta
Mikäli annostelun on oltava aivan tarkka, imetty pesuaineen
määrä on mitattava (esim. imemällä pesuaine mittalasista).
Huomautus: Puhdistusainesuositukset löydät luvusta "Lisätar-
vikkeet".
HUOMIO
Jos vedenpehmennintä ei käytetä, saattaa läpivirtauskuumennin
kalkkiutua.
Kalkkiutumisen estämisen merkkivalo (H) vilkkuu, kun vedenpeh-
menninsäiliö on tyhjä.
Kuva 1 - Kohta 8
Lisää säiliöön vedenpehmennintä RM 110 (2.780-001).
VAARA
Palovammavaara kuuman veden vuoksi! Kun laitteessa on käy-
tetty kuumaa vettä, laitteen on annettava käydä jäähtymistä var-
ten kylmällä vedellä ja pistoolin ollessa auki vähintään kaksi mi-
nuuttia.
Kuuma vesi -käyttötilan jälkeen säädä lämpötilan säädin (B)
alimpaan lämpötilaan.
Käytä laitetta vähintään 30 sekuntia ilman pesuainetta.
Aseta valintakytkin (A) asentoon "0".
Sulje veden syöttöputki.
Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes laitteessa ei enää ole
painetta.
Kiinnitä käsiruiskupistoolin vipu varmuuspidätyspinteellä, jol-
loin laite ei kytkeydy käyttöön tahattomasti.
Kun laitetta ei käytetä pitkään aikaan tai se joudutaan säilyttä-
mään pakkasessa, toimi seuraavasti (ks. luku "Hoito ja kunnos-
sapito", kohta "Suojaus pakkasen varalta"):
Poista vesi.
Huuhdo laite jäätymisenestoaineella.
Kytke pääkytkin pois päältä ja varmista tai vedä Cekon-pisto-
ke irti pistorasiasta.
Sulje kaasunsyöttö.
VARO
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Huomioi säilytettä-
essä laitteen paino.
HUOMIO
Suojaa liipaisinvipu kuljetuksen aikana vaurioilta.
VARO
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Huomioi kuljetetta-
essa laitteen paino.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, varmista laite liukumisen ja
kaatumisen varalta kulloinkin voimassa olevien ohjesääntö-
jen mukaisesti.
Pesuaineen annostelu
Asento 0,5 1 8
Pesuaineen määrä [l/h] 14...15 22...24 50
Puhdistusainepitoisuus [%] 1,5 2,5 > 5
Vedenpehmentimen lisäys
Käytön lopettaminen
Toimenpiteet pesuaineella puhdistamisen jälkeen
Laitteen kytkeminen pois päältä
Seisonta-aika
Säilytys
Kuljetus
208 FI
- 7
Tekniset tiedot
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Suoritustiedot
Käyttöpaine, vesi (vakiosuuttimella) MPa (baa-
ria)
16 (160) 14 (140) 14 (140)
Maks. käyttöpaine (varmuusventtiili) MPa (baa-
ria)
18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Veden määrä (portaattomasti säädettävissä) l/h (l/min) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Pesuaineen imu (portaattomasti säädettävissä) l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vesiliitäntä
Tulomäärä (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Tulopaine (min.) MPa (baa-
ria)
0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Tulopaine (maks.) MPa (baa-
ria)
0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Sähköliitäntä
Virtatyyppi -- 3N~ 3N~ 3N~
Taajuus Hz 50 50 50
Jännite V 380/-420 380/-420 380/-420
Liitosjohto kW 6,4 7,5 7,5
Sulake (hidas) A 16 20 20
Suojatyyppi -- IPX5 IPX5 IPX5
Kotelointiluokka -- I I I
Suurin sallittu verkkovastus Ohmia (0,381+j 0,238) -- --
Sähköjohto mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Lämpötila
Tulolämpötila (maks.) °C 30 30 30
Maks. työskentelylämpötila, kuuma vesi °C 98 98 98
Maks. lämpötila, turvatermostaatti °C 110 110 110
Lämpötilan nosto maks. vesimäärällä °C 60/-65 60/-65 60/-65
Lämmitysteho, netto (Hi) kW 70 95 95
Savutorven veto kPa 0,01/-0,04 0,01/-0,04 0,01/-0,04
Kaasuliitäntäarvot
Maakaasu E (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
Maakaasu LL (G 25) m3/h 8,2 11,4 --
Nimellisliitäntäpaine (maakaasu) kPa 1,8/-5 1,8/-5 --
propaani kg/h -- -- 7,2
Nimellisliitäntäpaine (propaani) kPa -- -- 5/-6
Ympäristönsuojelutiedot
Hyötysuhde % 97 97 97
Päästökerroin NOX (maakaasu G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Päästökerroin CO (maakaasu G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Arvot savutorven mittoja varten
ylipainekelpoisuus (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
vedon tarve kPa 0 0 0
Palokaasujen virtaus - täysi kuormitus kg/h 130 166 166
CO2 (maakaasu) % 9,5 9,5 --
CO2 (propaani) % -- -- 12
Palokaasujen lämpötila maks./min. °C 190/150 170/130 170/130
Polttoilma / ilman tulo Maks. pituus: 10 m kahdella 90° käyrällä putkella (vähimmäisläpimitta
100 mm). Paikallisten määräysten mukaan; laitteen sijaintipaikasta tai
raikasilma ulkoa.
Kondenssiveden poisto
Kondenssiveden poisto (maks.) l/h 4 (lapon kautta vie-
märiin)
4 (lapon kautta vie-
märiin)
4 (lapon kautta vie-
märiin)
Liitäntä DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
209FI
- 8
Vedenkorkeus vähintään, lappo mm 300 300 300
Laitekategoria Eurooppa -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
Laitteen malli -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
CE-Tuotenumero -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Mitat ja painot
Pituus mm 1124 1124 1124
Leveys mm 558 558 558
Korkeus mm 966 1076 1076
Tyypillinen käyttöpaino kg 193,5 209 209
Mitatut arvot EN 60335-2-79 mukaisesti
Melupäästö
Äänenpainetaso LpA dB(A)747676
Epävarmuus KpA dB(A)111
Käsi-käsivarsi tärinäarvo
Käsiruiskupistooli m/s22,2 2,3 2,3
Suihkuputki m/s21,8 2,1 2,1
Epävarmuus K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Mitat
210 FI
- 9
Hoito ja huolto
VAARA
Loukkaantumisvaara! Ennen kaikkia huolto- ja korjaustöitä, kytke pääkytkin pois päältä ja varmista tai vedä Cekon-pistoke irti pisto-
rasiasta.
Huoltokaavio
Ajankohta Toiminta Rakenneryhmä Suoritus suorittaja
päivittäin Tarkasta käsi-
kahva
Käsiruiskupistooli Tarkista, sulkeutuuko pistooli tiiviisti. Tarkista, es-
tääkö varmistus käsikahvan tahattoman käytön.
Vaihda viallinen pistooli.
Käyttäjä
Tarkasta korkea-
paineletku
Pesulaitteen lähtövesiputket ja
letkut
Tarkista letkujen kunto. Vaihda rikkoontuneet let-
kut välittömästi! Tapaturmavaara!
Käyttäjä
Tarkasta liitäntä-
johto ja verkko-
pistoke.
Sähköliitäntä pistokkeella/pisto-
rasialla
Tarkasta liitäntäjohto ja verkkopistoke vaurioiden
varalta. Anna valtuutetun asiakaspalvelun/sähkö-
alan ammattilaisen välittömästi vaihtaa vaurioitu-
nut liitäntäjohto.
Käyttäjä
40 käyttötunnin jäl-
keen tai viikoittain
Tarkasta öljyn
laatu
Pumpun öljysäiliö Jos öljy on maitomaista, se on vaihdettava. Käyttäjä
Öljytason tarkis-
tus
Pumpun öljysäiliö Tarkista pumpun öljymäärä. Lisää öljyä tarvitta-
essa (tilausnro 6.288-016).
Käyttäjä
Siivilän puhdistus Tuloveden siivilä Katso kohta "siivilän puhdistus". Käyttäjä
kuukausittain tai
200 käyttötunnin
jälkeen
Tarkasta pump-
pu
Korkeapainepumppu Tutki, onko pumppu tiivis. Ota yhteys huoltoon,
mikäli pumppu vuotaa enemmän kuin 3 tippaa
minuutissa.
Käyttäjä
Tarkasta, onko
laitteen sisällä
saostumia
Koko laitteisto Käytä laitetta suihkuputkella ilman korkeapaine-
suutinta. Jos laitteen manometri osoittaa käyttö-
paineen nousevan yli 3 MPa, laitteistossa on suo-
ritettava kalkinpoisto. Samoin on asian laita
myös, jos laitetta ilman korkeapaineletkua ytet-
täessä (siis vesi virtaa vapaasti suoraan korkea-
paineulostulosta) käyttöpaineen todetaan olevan
enemmän kuin 0,7–1 MPa .
Käyttäjä, kal-
kinpoisto-oh-
jeita noudat-
taen
Siivilän puhdistus Alivesisuojan siivilä Katso kohta "siivilän puhdistus". Käyttäjä
500 - 700 käyttö-
tunnin jälkeen
Vaihto Hehkusytytin, ionisaatioelektro-
di
Vaihda hehkusytytin tai ionisaatioelektrodi Asiakaspal-
velu
puolivuosittain tai
1000 käyttötunnin
jälkeen
Öljynvaihto Korkeapainepumppu Laske öljy ulos. Lisää 1 litra öljyä (tilausnro 6.288-
016). Tarkista säiliön öljytaso.
Käyttäjä
Tarkastus, puh-
distus
Koko laitteisto Laitteiston silmämääräinen tarkastus, korkepai-
neliitäntöjen tiiveyden tarkastus, ylivirtausventtii-
lin tiiveyden tarkistus, korkeapaineletkun tarkas-
tus, paineentallentimen tarkastus, kuumennus-
kierukan kalkinpoisto, ionisaatioelektrodin puh-
distus / vaihto, polttimen säätö.
Asiakaspal-
velu
Letkun vaihto Letku palokaasujen painekytki-
melle
Vaihda letku. Asiakaspal-
velu
vuosittain Käyttöturvalli-
suuden tarkastus
Koko laitteisto Suorita käyttöturvallisuuden tarkastus kansallis-
ten lakisääteisten nesteenruiskutuslaitteita kos-
kevien määräysten mukaisesti.
Asiantuntija
211FI
- 10
Voit tehdä huoltosopimuksen laitteen myyneen Kärcher-edusta-
jan kanssa.
Kuva 1 - Kohta 3
Sulje veden syöttöputki.
Irrota veden tuloletku laitteesta.
Työnnä siivilä ruuvimeisselillä pois paikastaan.
Siivilän puhdistus
Asenna paikkaansa päinvastaisessa järjestyksessä.
Irrota suojapelti.
Ruuvaa kulmaliitin irti turvalaitteesta.
Kierrä siivilän ruuvia M8x30.
Vedä pihdeillä ruuvi ja siivilä ulos.
Siivilän puhdistus
Asenna paikkaansa päinvastaisessa järjestyksessä.
Kun putkiin tulee saostumia, virtauspaine nousee. Painekytkin
saattaa laueta.
VAARA
Palavien kaasujen aiheuttama räjähdysvaara! Tupakointi on kiel-
lettyä kalkinpoiston ajan. Huolehdi hyvästä tuuletuksesta.
VAARA
Happojen aiheuttama syöpymisvaara! Käytä suojalaseja ja suo-
jahansikkaita.
Kalkin poistoon saa lain mukaan käyttää ainoastaan tarkastettuja
sekä hyväksymismerkillä varustettua kattilakiven poistoainetta.
RM 100 (tilausnumero 6.287-008) liuottaa kalkkikiven ja yk-
sinkertaiset kalkkikiven ja pesuainejäämien yhdisteet.
RM 101 (tilausnumero 6.287-013) liuottaa kerrostumat, jotka
eivät liukene RM 100:n avulla.
Laita 20 litran vetoiseen säiliöön 15 litraa vettä.
Lisää siihen 1 litra kalkkikiven liuotusainetta.
Liitä vesiletku suoraan pumppuun ja pistä toinen pää säiliöön.
Pistä liitettynä oleva ruiskuputki ilman suutinta säiliöön.
Avaa käsiruiskupistooli äläkä sulje sitä kalkinpoiston aikana.
Käännä laitteen kytkin asentoon "Poltin toiminnassa", kunnes
on saavutettu noin 40 °C lämpötila.
Kytke laite pois päältä ja anna seistä 20 minuutin ajan. Käsi-
ruiskupistoolin on pysyttävä avattuna.
Pumppaa laite lopuksi tyhjäksi.
Huomautus: Suosittelemme, korroosiosuojaksi ja happojäämien
neutraloimiseksi, alkaalisen liuoksen (esim. RM 81) pumppaa-
mista laitteen lävitse puhdistusainesäiliön kautta.
Laite olisi asennettava lämmitettävään paikkaan. Mikäli on lait-
teen jäätymisen vaara, esim. jos laite on asennettu ulos, laitteisto
on tyhjennettävä vedestä ja huuhdeltava jäätymisenestoaineella.
Ruuvaa vedentuloletku ja korkeapaineletku irti.
Anna laitteen käydä enintään 1 min, kunnes pumppu ja johdot
ovat tyhjät.
Ruuvaa tulojohto irti kattilan pohjasta ja anna lämpövastuk-
sen käydä tyhjänä.
Huomautus: Noudata jäätymisenestoaineen valmistajan anta-
mia käsittelyohjeita.
Täytä uimurisäiliö täyteen asti tavallisella pakkasnesteellä.
Aseta keruuastia korkeapaine-ulostulon alle.
Kytke laite toimintaan. Anna sen käydä, kunnes uimurisäiliön
alivesisuoja laukeaa ja laitteen toiminta pysähtyy.
Täytä kattilan pohja ja lappo pakkasnesteellä.
Näin saavutetaan samalla tietty korroosiosuoja.
Huoltosopimus
Siivilöiden puhdistus
Tuloveden siivilä
Alivesisuojan siivilä
2.
1.
Kalkin poisto
Suoritus
Suojaaminen pakkaselta
Veden poistaminen
Laitteen huuhtominen jäätymisenestoaineella
212 FI
- 11
Häiriöapu
VAARA
Loukkaantumisvaara! Ennen kaikkia huolto- ja korjaustöitä, kytke pääkytkin pois päältä ja varmista tai vedä Cekon-pistoke irti pisto-
rasiasta.
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus suorittaja
Laite ei toimi. Käyttövalmiu-
den merkkivalo (F) ei pala.
Laitteessa ei ole jännitettä. Tarkasta sähköverkko. Sähkömies
Ajastettu turvakytkin on toiminut. Kytke laite käyttökytkimestä lyhyeksi aikaa
pois päältä, käynnistä laite sitten uudelleen.
Käyttäjä
Ohjauspiirin (F3) sulake on palanut.
Ohjausmuuntajan (T2) sulake on
ehjä.
Vaihda tilalle uusi sulake. Selvitä ylikuormi-
tuksen syy, ettei sulake pala uudelleen.
Asiakaspalvelu
Painekytkin HD (korkea paine) tai
ND (alhainen paine) viallinen.
Tarkasta painekytkin. Asiakaspalvelu
Ajastinyksikkö (A1) viallinen. Tarkasta liitännät, vaihda yksikkö tarvittaes-
sa.
Asiakaspalvelu
+ Moottorin ylikuumenemisen
merkkivalo (G) palaa.
Moottorin lämpösondi (WS) tai yli-
virtasuojakytkin (F1) on lauennut.
Selvitä ylikuorman syy. Asiakaspalvelu
Uimurisäiliön alivesisuoja on vas-
tannut.
Selvitä vedenpuutteen syy. Käyttäjä
Poltin ei syty tai liekki sam-
muu käytön aikana.
Lämpötilan säädin (B) on asetettu
liian alhaiseen lukemaan.
Aseta lämpötilan säädin korkeampaan luke-
maan.
Käyttäjä
Laitekytkintä ei ole asetettu koh-
taan "poltin".
Kytke poltin toimintaan. Käyttäjä
Alivesisuojaturvalaite on kytkenyt
pesurin pois toiminnasta.
Varmista, että laite saa riittävästi vettä. Tar-
kasta laitteen tiiveys.
Käyttäjä
Kaasuhana on kiinni. Avaa kaasuhana. Käyttäjä
Veden maksimilämpötilan rajoitin
(> 110 °C) on vastannut.
Anna kattilan jäähtyä ja käynnistä laite uudel-
leen.
Käyttäjä
Tarkista lämpötilan säädin. Asiakaspalvelu
Palokaasujen termostaatin
merkkivalo (K) palaa.
Palokaasut eivät johdu ulos. Aukaise palokaasujen poistotie. Käyttäjä
Tulo- tai poistoilman reitti tukkeutu-
nut.
Tarkista ilmanotto- ja palokaasujen poistojär-
jestelmä.
Käyttäjä
Kattilan pohja on liian kuuma. Katti-
lan pohjan lämpötilan rajoitin (> 80
°C) on vastannut. Kattilan pohjalla
ei ole yhtään kondenssivettä.
Lisää kattilaan 5 litraa vettä palokaasujen mit-
tausmuhvin kautta.
Käyttäjä
Kaasun sytytysautomaatissa on
häiriö.
Paina kaasureleen (I) vapautuspainiketta. Käyttäjä
Kaasu ei syty. * Tarkista kaasun sytytysautomaatin elektrodi-
en etäisyys ja sytytysjohto. Säädä välimatka
oikeaksi tai vaihda vialliset osat. Puhdista
osat tarvittaessa.
Asiakaspalvelu
Puhallin tai kierrosluvun ohjauksen
piirilevy viallinen. *
Tarkista puhallin tai kierrosluvun ohjauksen
piirilevy. Tarkista pistoke ja johdot. Vaihda vi-
alliset osat.
Asiakaspalvelu
*
Huomautus: Polttimen liekkivalvonnan vapauttamiseksi, paina pakokaasutermostaatin (J) painiketta.
213FI
- 12
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus suorittaja
Palokaasujen termostaatin
merkkivalo (K) palaa.
Palokaasujen lämpötilan rajoitin on
lauennut.
Pidä suihkuputken käsikahvaa auki, kunnes
laitteisto on jäähtynyt. Vapauta lämpötilan ra-
joitin siten, että ensin kytket laitteen pois toi-
minnasta ohjauspaneelista ja käynnistät lait-
teen sitten uudelleen. Soita asiakaspalveluun
häiriön toistuessa.
Käyttäjä
Kalkkiutumisesta ilmoittava
merkkivalo (H) palaa.
Vedenpehmennin on loppunut. Lisää vedenpehmennintä. Käyttäjä
Laite imee pesuainetta liian
vähän tai ei ollenkaan.
Annosteluventtiili asennossa "O". Säädä pesuaineen annosteluventtiili. Käyttäjä
Pesuainesuodatin on tukkeutunut
tai säiliö on tyhjä.
Puhdista suodatin tai täytä säiliö. Käyttäjä
Pesuaineen imuletku, annostelu-
venttiili tai magneettiventtiili ei ole
tiivis tai on tukkeutunut.
Tarkasta, puhdista. Käyttäjä
Elektroniikka tai magneettiventtiili
on viallinen.
Vaihda. Asiakaspalvelu
Laitteeseen ei tule täyttä pai-
netta.
Suutin on loppuunkulunut. Vaihda suutin uuteen. Käyttäjä
Pesuainesäiliö on tyhjä. Täytä pesuainesäiliö. Käyttäjä
Vettä ei ole riittävästi. Varmista riittävä vedentulo. Käyttäjä
Tuloveden siivilä on tukkeutunut. Tarkista, irrota ja puhdista siivilä. Käyttäjä
Pesuaineen annosteluventtiili ei ole
tiivis.
Tarkista ja tiivistä. Käyttäjä
Pesuaineletku ei ole tiivis. Vaihda. Käyttäjä
Uimuriventtiili jumiutuu. Tarkista uimurin liikkuvuus. Käyttäjä
Varmuusventtiili ei ole tiivis. Tarkista säätö, vaihda tarvittaessa uusi tiivis-
te.
Asiakaspalvelu
Määränsäätöventtiili ei ole tiivis tai
on säädetty liian alhaiselle lukemal-
le.
Tarkista venttiilin osat, vaihda vialliset osat,
puhdista likaantuneet osat.
Asiakaspalvelu
Paineenalennuksen magneetti-
venttiili viallinen.
Vaihda magneettiventtiili. Asiakaspalvelu
Korkeapainepumppu pitää
pahaa ääntä, manometrin
osoitin värähtelee voimak-
kaasti.
Värinänvaimennin on viallinen. Vaihda värinänvaimennin. Asiakaspalvelu
Vesipumppu imee ilmaa. Tarkista imujärjestelmä ja selvitä, missär-
jestelmä ei ole tiivis.
Käyttäjä
Laite sammuu ja käynnistyy
jatkuvasti suihkukahvan ol-
lessa auki.
Suihkuputken suutin on tukossa. Tarkasta, puhdista. Käyttäjä
Laite on kalkkiutunut. Katso kohta "Kalkinpoisto". Käyttäjä
Ohivirtauksen kytkentäkohta on
muuttunut.
Säädä ohivirtaus uudelleen. Asiakaspalvelu
Puhdista vedenpuutesuojan sihti. Tarkista, irrota ja puhdista siivilä. Käyttäjä
Laitteen toiminta ei pysähdy
käsikahvasta.
Pumppu ei ole ilmattu kunnolla. Aseta laitteen kytkin asentoon "O". Paina kä-
sikahvan liipasimesta, kunnes suuttimesta ei
enää tule vettä. Kytke laite sen jälkeen uudel-
leen päälle. Toista tämä menettely, kunnes
täysi käyttöpaine on saavutettu.
Käyttäjä
Varoventtiili tai varoventtiilin tiiviste
on viallinen.
Uusi varoventtiili tai tiiviste. Asiakaspalvelu
Ohivirtauksen painekytkin. Tarkista ohivirtauksen painekytkin. Asiakaspalvelu
214 FI
- 13
Tarvikkeet
Puhdistusaine
Pesuaine helpottaa puhdistustehtävää. Taulukossa on valikoima pesuaineita. Pesuaineita käytettäessä on ehdottomasti noudatettava
pakkauksessa annettuja ohjeita.
Käyttöalue Lika, likaantumisaste, käyttötapa Puhdistusaine pH-arvo (n.) 1 % liuos
vesijohtoveteen
Korjaamot, huoltoasemat,
kuljetusliikkeet, autohallit
Pöly, tielika, mineraaliöljy (maala-
tulla pinnalla)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 jauhe ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Ajoneuvojen varastointi RM 42 kylmävaha korkeapainepesurille 8
RM 820 kuumavaha ASF 7
RM 821 sumutusvaha ASF 6
RM 824 super-helmivaha ASF 7
RM 44 geeli, vanteiden puhdistusaine 9
Metalliteollisuus Öljyt, rasvat, pöly tms. lika RM 22 jauhe ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (vaikeasti poistettava lika) 12
RM 39 neste (sis. korroosionsuoja-ainetta) 9
Elintarviketeollisuus Helppo ja keskivaikea lika, rasvat ja
öljyt, suuret pinnat
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 geelivaahto OSC 12
RM 58 ASF (puhdistusvaahto) 9
RM 31 ASF * 12
Savuhartsi RM 33 * 13
Puhdistus ja desinfiointi RM 732 9
Desinfiointi RM 735 7...8
Kalkki, mineraalikerrostumat RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (puhdistusvaahto) 2
Saniteettitilat *** Kalkki, virtsakivi, saippua jne. RM 25 ASF * (peruspuhdistus) 2
RM 59 ASF (puhdistusvaahto) 2
RM 68 ASF 5
* = vain lyhytaikaiseen käyttöön, kaksivaihemenetelmä, huuhdeltava pelkällä vedellä
** = ASF = nopea öljy/vesi erottelu ja hyvät liankuljetusominaisuudet
*** = esipesuun sopii Foam-Star 2000
215FI
- 14
Laitteen kuumennusyksikkö on kaasupoltinlaite. Laitteiston
asennuksessa on noudatettava paikallisia määräyksiä.
Käytä vain hyväksyttyä palokaasujen poisto- ja savutorvi-
asennusta.
Kaasuputkien asennuksen ja laitteiston kaasupuolen liitännät
saa tehdä vain kaasu- ja vesilaitoksen valtuuttama ammattilii-
ke.
Kaasupolttimen asennuksen ja säädöt saa tehdä vain Kär-
cher-asiakaspalvelun kouluttama asentaja.
Kaasuputkistoon, jonka sisäläpimitta on vähintään 1 tuuma,
on asennettava manometri ja sulkuventtiili.
Koska korkeapainepumppu toimiessaan aiheuttaa värinää,
on jäykkä kaasuputki ja laite yhdistettävä toisiinsa taipuisalla
kaasuletkulla.
Jos kaasujohdon pituus on enemmän kuin 10 m, sisäläpimi-
tan on oltava 1,5 tuumaa tai enemmän. Laitteen kaasuliitän-
nän sisäläpimitta on 1 tuuma.
VAARA
Pidä liittimestä vastaan avaimella SW 36, kun ruuvaat taipuisan
kaasuletkun poltinlaitteeseen kiinni. Liitin ei saa kääntyä poltti-
men runkoa vasten. Tiivistä liittimen kierteet DVGW-standardin
mukaisella tiivisteellä. Tiivistämiseen jälkeen jatkospaikka on vie-
lä tutkittava vuodon varalta DVGW-standardin mukaisella vuodo-
netsintä-sprayllä.
Kaasuputken läpimitta on laskettava standardia DVGW TRGI
1986 tai TRF 1996 vastaavaksi. Kaasuputken läpimitta ei ole it-
sestään selvästi sama kuin laitteen kaasuliitännän läpimitta. Kaa-
suputken mitoituksen ja asennuksen on oltava voimassa olevien
standardien ja määräysten mukainen.
Ilman-/pakokaasunohjauksen osat eivät kuulu laitteeseen.
Rakennusasennuksessa on noudatettava paikallisia määrä-
yksiä.
Jokainen laite on liitettävä omaan savutorveensa.
Palokaasujen poisto on toteutettava paikallisten määräysten
ja pelastuslaitoksen ohjeiden mukaisesti.
Kaasulaite (ilman virtausvarmistinta), jonka ohitse virtaa kaikkien
palokaasutien ylipaineen alaisuudessa olevien osien polttoilma.
B23 voidaan asentaa niin, että laite liitetään standardin DIN
18160 -mukaiseen yksihormiseen savupiippuun. Palamisilma
otetaan asennuspaikan huoneilmasta. Vaatimuksena on, että
hormiin voi liittää poltinlaitteen (esim. savupiippuun on saneera-
uksen yhteydessä asennettu savutorvi ruostumattomattomasta
teräksestä).
Kaasupoltin, raitisilman otto ja palokaasujen poisto pystysuoraan
katolta. Hormien aukot ovat lähellä toisiaan samalla painealueel-
la.
Laitteiston asennus
Vain valtuutettu ammattihenkilöstö!
Yleistä
Kaasu, yleis
Kaasuputket
Ilmansyöttö ja palokaasujen vienti
!
Kaasupoltin ja palokaasujen poisto, palamisilman otto
polttimen asennuspaikasta
Malli B23
Kaasupoltin ja palokaasujen poisto, palamisilma ulkoa
(raitisilmaa suljetun järjestelmän avulla)
Malli C33
216 FI
- 15
Kaasupoltin, raitisilman otto ja palokaasujen poisto liitettynä ilma-
notto-palokaasujenpoisto -järjestelmään.
Kaasupoltin, jossa raitisilman otto ja palokaasujen poisto ovat
erillään. Hormien aukot ovat eri painealueilla.
Huomautus: Jotta edellä annetut palamisarvot voidaan saavut-
taa, on savutorveen saatava teknisissä tiedoissa ilmoitettu veto.
Polttoilma poistetaan suljetun järjestelmän kautta ulos. Pakokaa-
su on johdettava savupiippuun.
Edellytyksenä on, että savupiippu soveltuu kondenssikattiloiden
liitäntään (esim. jos savupiippu on saneerattu asentamalla jalote-
räsputki).
Piipun on sovelluttava ylipaineelle.
Huomautus: Jotta edellä annetut palamisarvot voidaan saavut-
taa, on savutorveen saatava teknisissä tiedoissa ilmoitettu veto.
Pakokaasujen nimellishalkaisijat on määritetty standardin EN
13384-1 mukaisesti, ja niitä sovelletaan seuraaviin käyttötapauk-
siin:
Määritettyjä halkaisijoita sovelletaan sis. yksi kääntö 90° liitäntä-
putkessa. Kaikille lisäkäännöille on vähennettävä 2,5 m:n raken-
nekorkeus.
Malli C43
Malli C53
Tyyppi C63
Pakokaasujärjestelmät kiinteille
korkeapainepesureille
Pakokaasun nimellishalkaisija
Kärcher HDS Pakokaasujen
halkaisija
Liitäntäputken pi-
tuus
Korkeus
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
217FI
- 16
Pakokaasuputket on voitava puhdistaa ja niiden vapaa halkaisija
on voitava tarkastaa.
Laitteistoille, joiden rakennekorkeus pystysuorassa jaksossa
on enint. 15 m ja putken halkaisija on 150 mm, riittää yksi puh-
distus- tai tarkastusaukko tulisijan sijoitustilassa.
Laitteistoille pakokaasun halkaisijalla 200 mm riittää samoin
enimmäiskorkeuteen 4 m asti alapuhdistusmahdollisuus.
Suuremmat rakennekorkeudet on voitava tarkastaa piipun-
suulta tai pakokaasulaitteiston yläosan välipuhdistuksesta.
Kertyvä lauhde voidaan kerätä pakokaasulaitteiston alaosassa
lauhdemaljaan ja johtaa pois ATV-asiakirjan M251 mukaisesti.
Enimmäisasennuskorkeudet ja -etäisyydet
Pakokaasujärjestelmän kiinnittämiseksi seinään on asennet-
tava aina 2 m:n välein kiinnitysnauhat. Pidikkeiden säätöalue
on 50–90 mm, jotta epätasaisuudet voidaan tasata.
Pakokaasulaitteiston vapaa pää viimeisen kiinnityksen ylä-
puolella saa olla enintään 2 m.tä suuremmat ulokepalkki-
en päät saa toteuttaa vain staattisesti tarkastettujen erikoisra-
kenneosien yhteydessä.
Etäisyydet palaviin rakennusmateriaaleihin
Pysty- ja vaakasuoran asennuksen tapauksessa etäisyys pa-
laviin rakennusmateriaaleihin on yleensä 30 mm vapaasti ta-
kaa tuuletettuna.
Läpäistäessä seiniä tai kattoja etäisyys on suurennettava 50
mm:iin. Raon voi tukkia mineraalivillalla löyhästi.
Pakokaasujärjestelmien sijoituskaavio
Kondensaattijohto pitää liittää suoraan kondensaattiliitäntään.
Lapon korkeuden tulee olla 30 cm. Lappo ei kuulu toimitukseen.
Kondensaattijohto ei saa olla kiinteässä yhteydessä viemäröin-
tiin. Kondensaatin pitää voida valua vapaasti suppiloon tai neut-
ralointisäiliöön.
Varmista ennen asennusta, että seinän kantavuus riittää. Mu-
kana toimitetut kiinnitystarvikkeet ovat betoniseinälle asen-
nusta varten. Kevytsoraharkko-, tiili- ja kaasubetoniseiniin on
käytettävä vastaavia asianmukaisia kiinnitystarvikkeita (ks.
mittalehden porauskaavio).
Kuva 3 - kohdat 19 ja 25
Laitetta ei saa yhdistää vesijohtoputkiin ja korkeapaineletkui-
hin jäykästi asennettuna. Väliin on ehdottomasti asennettava
yhdysletkut.
Kuva 3 - A
Vesijohtoverkon ja yhdysletkun väliin on asennettava sulku-
venttiili.
Korkeapainejohdotusten asennustöissä on noudatettava kansal-
lisia lakisääteisiä määräyksiä.
Putkiston painehäviön pitää jäädä alle 1,5 MPa.
Valmis putkisto on koestettava 32 MPa paineella.
Putkijohdotuksen eristyksen tulee olla lämmönkestävä
100 °C asti.
Kuva 3 - Kohta 20
Säiliöt on sijoitettava niin, että pesunesteen pinta alimmillaan on
korkeintaan 1,5 m laitteiston pohjaa alempana. Nesteen pinta
ylimmillään ei saa olla laitteiston pohjaa korkeammalla.
Kuva 3 - B ja kohta 19
Liitä tulovesipuoli vesijohtoverkkoon sopivalla letkulla.
Vesijohtoverkon tehon pitää olla vähintään 1300 l/h ja pai-
neen 0,1 MPa.
Veden lämpötilan pitää olla alle 30 °C.
HUOMIO
Sähköliitännän suurinta sallittua verkkovastusta ei saa ylittää
(katso tekniset tiedot). Jos ilmenee epäselvyyksiä koskien verk-
koliitäntäsi käytettävissä olevaa verkkovastusta, ota yhteys ener-
giansyöttöyhtiöösi.
Huomautus: Virtapiikki laitetta käynnistettäessä aiheuttaa lyhyt-
aikaisen jännitteen alenemisen. Joissakin tilanteissa jännitteen
aleneminen saattaa vaikuttaa myös muihin laitteisiin ja niiden
käyttöön.
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja tyyppikilvestä.
Sähköliitännät on suoritettava sähköasentajan toimesta ja nii-
den on oltava IEC 60364-1:n mukaisia.
Sähköä johtavat osat, kaapelit ja työalueella olevat laitteet on
suojattava niin, ettei vesisuihku pääse niihin.
VAARA
Sähkötapaturmien välttämiseksi suosittelemme käyttämään pis-
torasioita, joissa on esikytketyt virhevirran turvakytkimet (maks.
30 mA nimellislaukaisuvirran voimakkuus).
Tee sähköliitännät.
Jotta kiinteä korkeapainepesuri voidaan kytkeä pois päältä, vaa-
rattomaan ja helppopääsyiseen paikkaan on asennettava lukitta-
va pääkytkin (kuva 3 - kohta 6).
Pääkatkaisimen kosketusvälin pitää olla vähintään 3 mm.
Asenna moninapa-pistotulppa laitteen liitoskaapeliin.
Pistä Cekon-pistoke pistorasiaan.
Kiinteästi asennetun pesurin irrottamiseksi sähköverkosta on
moninapa-pistotulppa asennettava paikkaan, johon on helppo
pääsy.
Tarkista kaasuliitäntä.
HUOMIO
Ylikuumeneminen saattaa vahingoittaa laitetta.
Laita kattilan pohjalle lappo paikalleen ja täytä se vedellä.
Täytä savutorven aukon kautta kattilaan 4 litraa vettä.
Ennen ensimmäitä käyttöä, leikkaa vesipumpun päällä ole-
van öljysäiliön tulpan kärki irti.
Olennaiset vaatimukset
Sijoituskaavio
Vaikuttava korkeus (m) 45678910
Pakokaasujärjestelmän hal-
kaisija (mm)
200 200 200 200 150 150 150
Kondenssiveden poisto
Asennus seinälle
Korkeapaineletkujen asennus
Pesuainesäiliöiden sijoitus
Veden otto
Sähköliitäntä
Kiinteästi asennettavat sähköliitännät
Sähköliitäntä pistokkeella/pistorasialla
Ensimmäinen käyttöönotto
Laite on tehtaalla säädetty maakaasulaitteeksi G 20 ja nestekaa-
sulaitteeksi G 31. Muutettaessa laite maakaasulaitteeksi G 25
tai muuksi maakaasulaitteeksi (ks. tyyppikilpi) tai nestekaasulait-
teeksi G 30 tai muuksi nestekaasulaitteeksi (ks. tyyppikilpi) on
maakaasun palokaasut tai nestekaasun arvot säädettävä asia-
kaspalvelun antamien huoltotietojen mukaan.
Mukaan liitetty tyhjä tyyppikilpi on täytettävä uusien kaasun arvo-
jen mukaiseksi ja kiinnitettävä laitteen oikealle puolelle nimikil-
peen. Samalla on poistettava tehtaalla kiinnitetty tyyppikilpi ar-
voilla G 20 (maakaasulaite) tai G 31 (nestekaasulaite).
218 FI
- 17
Kuva 3 - Kohta 14
Huomautus: EASY!Lock-järjestelmä yhdistää komponentit pika-
kierteellä vain yhdellä kierroksella nopeasti ja varmasti.
Yhdistä korkeapaineletku suihkuputkeen ja käsikahvaan. Lii-
tä letku laitteen tai putkiston paineveden ulosottoon.
Kiinnitä suuttimen suukappale (b) hattumutterilla (a) suihku-
putkeen (d). Huomaa, että tiivisterengas (c) on tasaisesti
urassa.
Poista jousi (c) vedenpehmennysainesäiliön (a) tulpan kau-
luksesta (b).
Täytä iliö Kärcher-vedenpehmennysnesteellä RM 110 (tila-
usnumero 2.780-001).
VAARA
Vaarallinen sähköjännite! Säädön saa suorittaa vain sähköalan
ammattilainen.
Paikallisen vedenkovuuden selvittäminen:
Selvitä paikalliselta vesijohtolaitokselta veden kovuus tai
mittaa vedenkovuuden mittauslaitteella (tilausnumero 6.768-
004).
Irrota laitekupu.
Avaa käyttöpaneelin kytkentärasia.
Säädä kiertopotentiometri (a) veden kovuuden mukaisesti.
Taulukosta saat oikeat säätöarvot.
Esimerkki:
Jos veden kovuus on 15 °dH, säädä kiertopotentiometri asteikon
arvolle 6. Tällöin taukoajaksi tulee 31 sekuntia. Se tarkoittaa, että
magneettiventtiili aukeaa lyhyesti joka 31. sekunti.
Käyttövalmiusajan säätö tehdään sähkökytkentäkaapin vasem-
malla seinällä olevalla suuremmalla piirilevyllä.
Käyttövalmiusaika on tehtaalla asetettu minimiin, 2 minuuttia.
Voit nostaa sitä maksimiin, 8 minuuttiin, saakka.
Toimenpiteet ennen käyttöönottoa
Kalkkiutumisen esto
abc d
b
c
a
Vedenkovuus (°dH) 5 10 15 20 25
Kiertopotentiometrin asteik-
ko
87654.5
Taukoaika (sekuntia) 50 40 31 22 16
Käyttövalmiusajan säätö uudelleen
a
87654321
S2
min. max.
219FI
- 18
Kuva 3
* Adapteri TR - M22x1,5 (4.111-030) välttämätön
Asennettavat osat
Kohta Asennettavat osat Tilausnro
1 Kulmaliitin 6.386-356
2 Pakokaasujohtosarja, vaakasuora, 150
mm
6.526-231
3 Pakokaasujohtosarja, pystysuora, 150 mm 6.526-232
4 Lappo, osat 2.640-422
5 Lämpöeriste 6.286-114
6 Pääkatkaisin 6.631-455
7 Putkisarja, sinkittyä terästä 2.420-004
Putkisarja, ruostumatonta terästä 2.420-006
8 Kauko-ohjaus, osat 2.744-008
9 Hätä-Seis -kytkin, osat 2.744-002
10 T-kulmaliitin 6.386-269
11a Liitosmuhvi, messinkiä 2.638-180
Liitosmuhvi, ruostumatonta terästä 2.638-181
11b Sulkuventtiili NW 8, sinkittyä terästä 4.580-144
Sulkuventtiili NW 8, ruostumatonta terästä 4.580-163
11c Pikaliitin, kiinteä osa 6.463-025
11d Pikaliitin, irto-osa 6.463-023
Kohta Asennettavat osat Tilausnro
12 Letkunpidin 2.042-001
13 Letkurumpu 2.637-238
14 Korkeapaineletku EASY!Lock 10 m
(liitännät 2x TR)
6.110-038 *
15 Käsikäyttöinen ruiskupistooli EASY!Force 4.118-005
Kiertosäädin HDS 9/16-4 4.118-008
Kiertosäädin HDS 12/14-4 4.118-009
16 Suihkuputken pidin 2.042-002
17 Ruiskuputki EASY!Lock 4.112-012
18 Suutin HDS 9/16-4 2.113-026
Suutin HDS 12/14-4 2.113-015
19 Vesiletku 4.440-282
19a Magneettiventtiili, syöttövesi 4.743-011
20 Pesuainesäiliö, 60 l 5.070-078
21 Kaasuletku R1“ 6.388-228
22 Kaasun sulkuventtiili R1“ 6.412-389
23 Manometri, kaasu (Huomaa! Sulkuventtii-
lin on oltava valmiiksi asennettuna asen-
nuspaikalla.)
6.412-059
24 Seinäkannatimet, osat 2.053-005
Kehikko lattialle, osat 2.210-008
25 Korkeapaineletku EASY!Lock 1,5 m
(liitännät TR - M22x1,5)
6.110-068
Korkeapaineletku EASY!Lock 1,5 m
(liitännät 2x TR)
6.110-024 *
220 FI
- 19
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suunnittelul-
taan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien
asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuottee-
seen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssam-
me, tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
5.957-648
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johtokunnan puolesta ja sen
valtakirjalla.
Dokumentointivastaava:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme myyntiorgani-
saation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis
aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaikana maksutta.
Takuutapauksessa ota yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyy-
jään tai lähimpään valtuutettuun huoltoon.
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Tuote: korkeapainepesuri
Tyyppi: 1.251-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
(EU) 2016/426
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2014/30/EU
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Käytetyt spesifikaatiot:
QA 195 (ei LPG)
Mainitun paikan nimi:
(EU) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Tunnusnumero 0063
Takuu
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
221FI
- 20
Tarkastuspäiväys:
Tulos:
Tarkastuspäiväys:
Tulos:
Tarkastuspäiväys:
Tulos:
Tarkastuspäiväys:
Tulos:
Asiakaspalvelu
Laitteistotyyppi: Valmistenro: Käyttöönottopäiväys:
Allekirjoitus
Allekirjoitus
Allekirjoitus
Allekirjoitus
222 FI
- 1
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας για πρώτη φο-
ρά, διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης,
ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική
χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε οπωσδήποτε τις υπο-
δείξεις ασφαλείας αρ. 5.956-309.0!
Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφορά ειδοποιήστε αμέ-
σως τον αντιπρόσωπό σας.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε να βρείτε
στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδείξεις για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί
να έχει ως συνέπεια σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδείξεις για μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπο-
ρεί να έχει ως συνέπεια σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία
μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί
να έχει ως συνέπεια υλικές ζημίες.
Ο ψεκασμός με υψηλή πίεση μπορεί να αποδειχτεί επι-
κίνδυνος σε περίπτωση μη προσήκουσας χρήσης. Η
δέσμη δεν πρέπει να κατευθύνεται πάνω σε άτομα, ζώα, ενεργο-
ποιημένο ηλεκτρικό εξοπλισμό ή στην ίδια τη συσκευή.
Δώστε προσοχή στις εκάστοτε προδιαγραφές της εθνικής νο-
μοθεσίας σχετικά με τις εκπομπές υγρών.
Δώστε προσοχή στις εκάστοτε διατάξεις της εθνικής νομοθε-
σίας σχετικά με την αποτροπή ατυχημάτων Οι συσκευές εκπο-
μπής υγρών θα πρέπει να υποβάλλονται σε έλεγχο σε τακτικά
διαστήματα και τα αποτελέσματα του ελέγχου θα πρέπει να
καταγράφονται και να φυλάσσονται.
Η διάταξη θέρμανσης της συσκευής είναι μια μονάδα καύσης.
Οι μονάδες καύσης θα πρέπει να υποβάλλονται τακτικά σε
έλεγχο, σύμφωνα με τις εκάστοτε προδιαγραφές της εθνικής
νομοθεσίας.
Κατά τη λειτουργία της εγκατάστασης σε κλειστούς χώρους να
προβλέπεται η ακίνδυνη αποβολή των καυσαερίων (σωλήνας
καυσαερίων χωρίς διακοπή έλξης). Περαιτέρω, να υπάρχει
επαρκής προσαγωγή καθαρού αέρα.
Λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας που συνοδεύουν τα
απορρυπαντικά που χρησιμοποιείτε (κατά κανόνα στην ετικέ-
τα συσκευασίας).
Στη συσκευή και τα παρελκόμενα δεν επιτρέπεται να γίνει κα-
μία τροποποίηση.
Πριν την εγκατάσταση της συσκευής, πρέπει να έρθετε σε συνεν-
νόηση με την εταιρεία παροχής αερίου και τον υπεύθυνο καθαρι-
σμού καμινάδων της περιοχής σας.
Κατά την εγκατάσταση λάβετε υπόψη τους οικοδομικούς και
εμπορικούς κανονισμούς, καθώς και τους κανονισμούς προστα-
σίας από εκπομπές. Εφιστούμε την προσοχή στους ακόλουθους
κανονισμούς, οδηγίες και νόρμες:
Η συσκευή πρέπει να εγκαθίσταται μόνον από εξειδικευμένη
εταιρεία και σύμφωνα με τους εκάστοτε εθνικούς κανονι-
σμούς.
Κατά την ηλεκτρική εγκατάσταση, να λαμβάνονται υπόψη οι
εκάστοτε εθνικοί κανονισμοί του νομοθέτη.
Κατά την εγκατάσταση παροχής αερίου, να λαμβάνονται υπό-
ψη οι εκάστοτε εθνικοί κανονισμοί του νομοθέτη.
Η εγκατάσταση αγωγών παροχής αερίου, καθώς και οι συν-
δέσεις αερίου της συσκευής πρέπει να εκτελούνται μόνον
από μια εγκεκριμένη από την υπηρεσία αερίου και υδροδότη-
σης και εξειδικευμένη εταιρεία.
Οι ρυθμίσεις, οι εργασίες συντήρησης και οι επιδιορθώσεις
του καυστήρα μπορούν να εκτελούνται μόνον από εκπαιδευ-
μένους τεχνικούς εγκατάστασης της υπηρεσίας εξυπηρέτη-
σης πελατών της Kärcher.
Κατά τη σχεδίαση μιας καμινάδας, να τηρούνται οι ισχύουσες
τοπικές οδηγίες.
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος. . . . EL 1
Διαβάθμιση κινδύνων. . . . . . . . EL 1
Σύμβολα στη συσκευή . . . . . . . EL 1
Γενικές οδηγίες ασφαλείας. . . . EL 1
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς EL 2
Λειτουργία . . . . . . . . . . . . . . . . EL 2
Διατάξεις ασφαλείας. . . . . . . . . EL 2
Στοιχεία συσκευής . . . . . . . . . . EL 3
Έναρξη λειτουργίας . . . . . . . . . EL 4
Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 4
Απενεργοποίηση . . . . . . . . . . . EL 6
Διακοπή της λειτουργίας . . . . . EL 6
Αποθήκευση . . . . . . . . . . . . . . EL 6
Μεταφορά . . . . . . . . . . . . . . . . EL 6
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . . . . EL 7
Φροντίδα και συντήρηση . . . . . EL 9
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . . . . EL 11
Εξαρτήματα . . . . . . . . . . . . . . . EL 13
Εγκατάσταση μονάδας. . . . . . . EL 14
Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕE EL 19
Εγγύηση. . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 19
Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών EL 20
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην πετά-
τε τις συσκευασίες στα οικιακά απορρίμματα, αλλά σε
ειδικό σύστημα επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά,
τα οποία θα πρέπει να μεταφέρονται σε σύστημα επα-
ναχρησιμοποίησης. Οι μπαταρίες, τα λάδια και παρό-
μοια υλικά δεν επιτρέπεται να καταλήγουν στο περι-
βάλλον. Για το λόγο αυτόν η διάθεση παλιών συσκευ-
ών πρέπει να γίνεται σε κατάλληλα συστήματα συλλο-
γής.
Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμανσης, το καύσιμο ντίζελ και η
βενζίνη δεν πρέπει να καταλήγουν στο περιβάλλον. Προστατέψ-
τε το έδαφος και αποσύρετε παλιά λάδια με οικολογικό τρόπο.
Τα απορρυπαντικά της Kärcher διαθέτουν ιδιότητες διαχωρι-
σμού (ASF). Αυτό σημαίνει ότι δεν εμποδίζουν τη λειτουργία
ενός διαχωριστή λαδιού. Στο κεφάλαιο "Πρόσθετα εξαρτήματα"
περιλαμβάνεται μια λίστα με τα συνιστώμενα απορρυπαντικά.
Διαβάθμιση κινδύνων
Σύμβολα στη συσκευή
Γενικές οδηγίες ασφαλείας
Κανονισμοί, οδηγίες και κανόνες
223EL
- 2
Η θέση εργασίας βρίσκεται στο χώρο χειρισμού. Περαιτέρω θέ-
σεις εργασίας βρίσκονται αναλόγως της διάταξης της μονάδας
στα πρόσθετα μηχανήματα (διατάξεις ψεκασμού), τα οποία συν-
δέονται με τα σημεία βυσμάτωσης.
Για να προστατευθείτε από τις πιτσιλιές του νερού ή από τους
ρύπους, φοράτε προστατευτική στολή και γυαλιά.
Η συσκευή χρησιμοποιείται για την απομάκρυνση ρύπων από
επιφάνειες μέσω της ελεύθερης εκτόξευσης δέσμης νερού. Χρη-
σιμοποιείται ιδιαίτερα για τον καθαρισμό μηχανημάτων, οχημά-
των και προσόψεων.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Σε περίπτωση λειτουργίας σε πρατήρια
βενζίνης ή άλλους επικίνδυνους χώρους, να τηρούνται οι ανάλο-
γες προδιαγραφές ασφαλείας.
Απαιτήσεις ποιότητας του νερού:
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ως μέσο υψηλής πίεσης χρησιμοποιείτε μόνο καθαρό νερό. Οι
ρύποι προκαλούν πρόωρη φθορά και προσκόλληση ιζημάτων
στη συσκευή και τα παρελκόμενα.
Σε χρήση με ανακυκλωμένο νερό δεν πρέπει να υπάρξει υπέρβα-
ση των ακόλουθων οριακών τιμών.
Το κρύο νερό καταλήγει στο δοχείο με πλωτήρα μέσα του μη-
χανικού ψύκτη και από εκεί στο εξωτερικό περίβλημα του θερ-
μαντήρα διαρκούς λειτουργίας και στην πλευρά αναρρόφη-
σης της αντλίας υψηλής πίεσης. Στο δοχείο με πλωτήρα προ-
στίθεται αποσκληρυντικό. Η αντλία προωθεί το νερό και το
αναρροφούμενο απορρυπαντικό μέσα από τον θερμαντήρα
διαρκούς λειτουργίας. Το ποσοστό απορρυπαντικού στο
νερό μπορεί να ρυθμιστεί μέσω μιας δοσομετρικής βαλβίδας.
Ο θερμαντήρας διαρκούς λειτουργίας θερμαίνεται με καυστή-
ρα αερίου.
Η έξοδος υψηλής πίεσης συνδέεται με το υπάρχουν δίκτυο
υψηλής πίεσης του κτιρίου. Στα σημεία βυσμάτωσης του δι-
κτύου γίνεται η σύνδεση του πιστολέτου χειρός με έναν ελα-
στικό σωλήνα υψηλής πίεσης.
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστασία του
χρήστη και δεν επιτρέπεται να τεθούν εκτός λειτουργίας ή να
αγνοηθεί η λειτουργία τους.
Η ασφάλεια έλλειψης νερού εμποδίζει την ενεργοποίηση της
αντλίας υψηλής πίεσης σε περίπτωση έλλειψης νερού.
Η ασφάλεια έλλειψης νερού αποτρέπει την υπερθέρμανση του
καυστήρα σε περίπτωση έλλειψης νερού. Ο καυστήρας λειτουρ-
γεί μόνον όταν υπάρχει επαρκής τροφοδοσία νερού.
Ο διακόπτης πίεσης απενεργοποιεί τη συσκευή σε περίπτωση
υπέρβασης της πίεσης εργασίας. Η ρύθμιση δεν πρέπει να αλλάξει.
Σε περίπτωση βλάβης του διακόπτη πίεσης, ανοίγει η βαλβίδα
ασφαλείας. Η βαλβίδα αυτή ρυθμίζεται και μολυβδοσφραγίζεται
στο εργοστάσιο. Η ρύθμιση δεν πρέπει να αλλάξει.
Σε περίπτωση έλλειψης καυσίμού ή βλάβης στον καυστήρα, ο
μηχανισμός παρακολούθησης φλόγας απενεργοποιεί την καυ-
στήρα. Η ενδεικτική λυχνία βλάβης στον καυστήρα (Ε) ανάβει.
Εάν ο κινητήρας του καυστήρα μπλοκάρει, ενεργοποιείται ο δια-
κόπτης προστασίας από υπερένταση. Ο κινητήρας της αντλίας
υψηλής πίεσης διαθέτει διακόπτη προστασίας κινητήρα και δια-
κόπτη προστασίας περιέλιξης για ασφάλεια.
Ο διακόπτης καυσαερίων ενεργοποιείται, όταν η θερμοκρασία
των καυσαερίων υπερβεί τους 320 °C. Η ενδεικτική λυχνία θερ-
μοστάτη καυσαερίων (Κ) ανάβει.
Οι μειωτήρες μέγιστης θερμοκρασίας στον πυθμένα του λέβητα
(> 80 °C) και στην έξοδο νερού (> 110 °C) ενεργοποιούνται και
ανάβει η ενδεικτική λυχνία βλάβης στον καυστήρα (Ε).
Ο διακόπτης πίεσης καυσαερίων απενεργοποιεί τον καυστήρα,
όταν στο σύστημα καυσαερίων δημιουργείται μια ανεπίτρεπτα
υψηλή αρνητική πίεση, π.χ. σε περίπτωση εμπλοκής.
Μετά την απενεργοποίηση της συσκευής μέσω του πιστολέτου
χειρός, μετά την πάροδο του χρόνου ετοιμότητας προς εργασίας
ανοίγει μια ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, η οποία είναι προσαρτη-
μένη στο σύστημα υψηλής πίεσης, και μειώνει την πίεση.
Το κούμπωμα ασφαλείας στο πιστολέτο εμποδίζει την ακούσια
ενεργοποίηση της συσκευής.
Θέσεις εργασίας
Προσωπικός προστατευτικός εξοπλισμός
Κατά τον καθαρισμό τμημάτων υψηλής ηχητικής
έντασης, φοράτε ωτοασπίδες για την πρόληψη
ακουστικών βλαβών.
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Λύματα που περιέχουν ορυκτέλαια δεν επιτρέπεται να καταλή-
γουν στο υπέδαφος, στα ύδατα ή στο σύστημα αποχέτευσης.
Συνεπώς το πλύσιμο κινητήρων ή της κάτω πλευράς οχημάτων
επιτρέπεται μόνο σε κατάλληλους χώρους που διαθέτουν διαχω-
ριστή λαδιών.
Τιμή pH 6,5...9,5
ηλεκτρική αγωγιμότητα * Αγωγιμότητα φρέσκου νε-
ρού +1200 µS/cm
υλικό επικάθισης ** < 0,5 mg/l
υλικό φιλτραρίσματος *** < 50 mg/l
Υδρογονάνθρακες < 20 mg/l
Χλωρίδια < 300 mg/l
Θειικό οξύ < 240 mg/l
Ασβέστιο < 200 mg/l
Ολική σκληρότητα < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Σίδηρος < 0,5 mg/l
Μαγγάνιο < 0,05 mg/l
Χαλκός < 2 mg/l
Ενεργό χλώριο < 0,3 mg/l
χωρίς δυσάρεστες οσμές
* Μέγιστο συνολικά 2000 µS/cm
** Όγκος δοκιμής 1 Ι, χρόνος δημιουργίας ιζήματος 30 λεπτά
*** χωρίς διαβρωτικά υλικά
Λειτουργία
Διατάξεις ασφαλείας
Ασφάλεια έλλειψης νερού στο δοχείο με πλωτήρα
Ασφάλεια έλλειψης νερού του μπλοκ ασφαλείας
Διακόπτης
Βαλβίδα ασφάλειας
Παρακολούθηση φλόγας
Προστασία από υπερένταση
Θερμοστάτης καυσαερίων
Μειωτήρας θερμοκρασίας
Διακόπτης πίεσης καυσαερίων
Εκτόνωση πίεσης του συστήματος υψηλής πίεσης
Κούμπωμα ασφαλείας
224 EL
- 3
Εικόνα 1
αυστήρας
ανόμετρο
3 Προσαγωγή φρέσκου νερού με σήτα
4 Έξοδος υψηλής πίεσης EASY!Lock
ύνδεση αερίου
6 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης απορρυπαντικού Ι
7 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης απορρυπαντικού ΙΙ (προ-
αιρετικός)
8 Δοχείο αποσκληρυντικού
αλώδιο ρεύματος
10 Δοχείο με πλωτήρα
11 Πεδίο χειρισμού
12 Μοχλός ασφαλείας
13 Σκανδάλη
14 Μάνταλο ασφαλείας του πιστολέτου χειρός
15 Πιστόλι ψεκασμού χειρός EASY!Force
16 Ρυθμιστής πίεσης/ποσότητας στο πιστολέτο χειρός
17 Άκαμπτος σωλήνας ψεκασμού EASY!Lock
Εικόνα 2
A Διακόπτης συσκευής
B Ρυθμιστής θερμοκρασίας
C Δοσομετρική βαλβίδα απορρυπαντικού Ι
D Δοσομετρική βαλβίδα απορρυπαντικού ΙΙ (προαιρετική)
E Ενδεικτική λυχνία βλάβης στον καυστήρα
F Ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοιμότητας
G Ενδεικτική λυχνία υπερθέρμανσης κινητήρα
H Ενδεικτική λυχνία προστασίας από άλατα
I Πλήκτρο απασφάλισης ρελέ αερίου
J Πλήκτρο απασφάλισης θερμοστάτη καυσαερίων
K Ενδεικτική λυχνία θερμοστάτη καυσαερίων
Στοιχεία συσκευής
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Πεδίο χειρισμού
225EL
- 4
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού! Η συσκευή, τα παρελκόμενα, τα καλώδια
τροφοδοσίας και οι συνδέσεις πρέπει να είναι σε άψογη κατάστα-
ση. Εάν δεν είναι σε άψογη κατάσταση, η συσκευή δεν επιτρέπε-
ται να χρησιμοποιηθεί.
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης βλέπε Τεχνικά χαρακτηριστικά
και Πινακίδα τύπου.
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει από ηλεκτρολόγο και να
ανταποκρίνεται στο IEC 60364-1.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης! Μην ψεκάζετε εύφλεκτα υγρά.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη συσκευή
χωρίς να έχετε συναρμολογήσει το σωλήνα ψεκασμού. Πριν από
κάθε χρήση ελέγχετε την καλή έδραση του σωλήνα ψεκασμού. Η
κοχλιωτή σύνδεση του σωλήνα ψεκασμού πρέπει να σφίξει καλά
με το χέρι.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά την εργασία κρατάτε πάντα το πι-
στόλι και το σωλήνα ψεκασμού και με τα δύο χέρια.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά τη λειτουργία δεν επιτρέπεται το
κλείδωμα της σκανδάλης του πιστολέτου ούτε και του μοχλού
ασφάλισης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Εάν ο μοχλός ασφάλισης χαλάσει απευ-
θυνθείτε στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Ο χρήστης πρέπει να χρησιμοποιεί τη συσκευή σύμφωνα με τις
προδιαγραφές. Πρέπει να έχει υπόψη τις τοπικές συνθήκες και
κατά την εργασία με τη συσκευή πρέπει να προσέχει τα άτομα
που βρίσκονται κοντά της.
Μην αφήνετε τη συσκευή ποτέ χωρίς επίβλεψη, εφόσον βρίσκεται
σε λειτουργία.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος εγκαυμάτων από καυτό νερό! Μην στρέφετε τη δέ-
σμη νερού προς ανθρώπους ή ζώα.
Κίνδυνος εγκαυμάτων από καυτά τμήματα της μονάδας! Κατά
τη λειτουργία με καυτό νερό, μην αγγίζετε τους μη μονωμέ-
νους αγωγούς και ελαστικούς σωλήνες. Κρατάτε το σωλήνα
δέσμης μόνον από τις λαβές. Μην αγγίζετε το στόμιο καυσαε-
ρίων του θερμαντήρα συνεχούς λειτουργίας.
Κίνδυνος δηλητηρίασης ή εγκαυμάτων από την επαφή με το
απορρυπαντικό! Τηρείτε τις υποδείξεις επάνω στο απορρυ-
παντικό. Διατηρείτε το απορρυπαντικό σε σημείο, όπου είναι
απρόσιτο σε μη εξουσιοδοτημένα άτομα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Θανάσιμος κίνδυνος λόγω ηλεκτροπληξίας! Μην στρέφετε τη δέ-
σμη νερού προς τις ακόλουθες εγκαταστάσεις:
Ηλεκτρικές συσκευές και μονάδες,
την ίδια τη μονάδα,
όλα τα ηλεκτροφόρα εξαρτήματα στο χώρο εργασίας.
Κατά την έξοδο της δέσμης νερού από το σωλήνα εκτόξευσης
παράγεται ανάκρουση. Όταν ο σωλήνας εκτόξευσης είναι διπλω-
μένος, δημιουργείται δύναμη ώθησης προς τα επάνω.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Η οπισθοδρόμηση του σωλήνα ψε-
κασμού μπορεί να σας κάνει να χάσετε την ισορροπία σας.
Ενδέχεται να πέσετε κάτω. Ο σωλήνας ψεκασμού μπορεί να
στραφεί προς κάθε κατεύθυνση και να τραυματίσει άλλα άτο-
μα. Αναζητήστε ένα ασφαλές σημείο στήριξης και κρατήστε
σταθερά το πιστόλι.
Μην στρέφετε τη δέσμη πάνω σε άλλους ή σε εσάς τους ίδι-
ους, για να καθαρίσετε ρούχα ή παπούτσια.
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω διαφυγόντων τμημάτων! Τυχόν
διαφυγόντα θραύσματα ή αντικείμενα μπορούν να προκαλέ-
σουν τραυματισμούς σε άτομα ή ζώα. Μην στρέφετε ποτέ τη
δέσμη νερού προς εύθραυστα ή κινητά αντικείμενα.
Κίνδυνος ατυχήματος συνεπεία βλάβης! Καθαρίζετε ελαστικά
και βαλβίδες από ελάχιστη απόσταση 30 cm.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος λόγω επικίνδυνων για την υγεία υλικών! Μην ψεκάζετε
τα ακόλουθα υλικά, καθώς μπορούν να εκπέμψουν επικίνδυνες
για την υγεία ουσίες:
Υλικά που περιέχουν αμίαντο,
Υλικά που ενδεχομένως περιέχουν επικίνδυνες για την υγεία
ουσίες.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω της εξερχόμενης δέσμης καυ-
τού νερού. Μόνον οι γνήσιοι ελαστικοί σωλήνες υψηλής πίε-
σης της Kärcher είναι ιδανικοί για την εγκατάσταση. Δεν φέ-
ρουμε ευθύνη σε περίπτωση χρήσης άλλων ελαστικών σωλή-
νων.
Κίνδυνος για την υγεία από το απορρυπαντικό! Λόγω της εν-
δεχόμενης ανάμειξης με απορρυπαντικό, το νερό που εξέρχε-
ται από τη συσκευή δεν είναι πόσιμο.
Κίνδυνος ακουστικής βλάβης σε εργασίες με τμήματα τα οποία
παράγουν υψηλά επίπεδα θορύβου! Στην περίπτωση αυτή
φοράτε ωτοασπίδες.
Άνοιγμα του πιστολέτου χειρός: Πατήστε το μοχλό ασφάλισης
και τη σκανδάλη.
Κλείσιμο του πιστολέτου χειρός: Αφήστε το μοχλό ασφάλισης
και τη σκανδάλη.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Πριν την αλλαγή ακροφυσίων απενεργο-
ποιήστε τη συσκευή και ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός, έως
ότου εκτονωθεί η πίεση στη συσκευή.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την ασφάλεια
προς τα εμπρός.
Αντικαταστήστε το ακροφύσιο.
Έναρξη λειτουργίας
Ηλεκτρολογικές συνδέσεις
Χειρισμός
Υποδείξεις ασφαλείας
Άνοιγμα/κλείσιμο του πιστολέτου ψεκασμού
Αντικατάσταση του ακροφυσίου
!
226 EL
- 5
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω της εξερχόμενης δέσμης καυτού νε-
ρού!
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Πριν από κάθε λειτουργία, ελέγχετε τον εύκαμπτο σωλήνα υψη-
λής πίεσης για ζημιές. Αντικαθιστάτε άμεσα τον εύκαμπτο σωλήνα
υψηλής πίεσης που παρουσιάζει βλάβες.
Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε τον σωλήνα υψηλής πίεσης,
τις σωληνώσεις, τον εξοπλισμό και τον σωλήνα δέσμης για
ενδεχόμενες βλάβες.
Ελέγξτε την καλή εφαρμογή και τη στεγανότητα του ελαστικού
σωλήνα αναρρόφησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος βλάβης λόγω ξηρής λειτουργίας.
Ελέγξτε τη στάθμη πλήρωσης του δοχείου απορρυπαντικού
και συμπληρώστε, εάν απαιτείται.
Ελέγξτε τη στάθμη του υγρού αποσκληρυντικού και συμπλη-
ρώστε, εάν απαιτείται.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής (Α) στη θέση “0“.
Κλείστε την προσαγωγή νερού.
Ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός, έως ότου διαπιστώσετε
ότι η συσκευή δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Κλείστε την τροφοδοσία αερίου.
Περιστρέψτε την βαλβίδα ρύθμισης ποσότητας προς τα δεξιά,
για να αυξήσετε την πίεση εργασίας και την μεταφερόμενη
ποσότητα.
Περιστρέψτε την βαλβίδα ρύθμισης ποσότητας προς τα αρι-
στερά, για να μειώσετε την πίεση εργασίας και την μεταφερό-
μενη ποσότητα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά τη ρύθμιση της πίεσης/ποσότητας,
φροντίστε να μην χαλαρώσει η κοχλιωτή σύνδεση του σωλήνα
ψεκασμού.
Η περιστροφή του ρυθμιστή ποσότητας νερού προς τα δεξιά
παρέχει μεγαλύτερη ποσότητα και αυξημένη πίεση εργασίας.
Η περιστροφή του ρυθμιστή ποσότητας νερού προς τα αρι-
στερά παρέχει μικρότερη ποσότητα και μειωμένη πίεση εργα-
σίας.
Ανοίξτε την προσαγωγή νερού.
Σύμβολο "Κινητήρας ενεργός"
Απασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την ασφά-
λεια προς τα πίσω.
Ανοίξτε το πιστόλι ψεκασμού και ρυθμίστε το διακόπτη της
συσκευής (A) στο "1" (ενεργοποίηση του μοτέρ).
Η ενδεικτική λυχνία ετοιμότητας λειτουργίας (ΣΤ) εμφανίζει
την ετοιμότητα λειτουργίας.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος εγκαυμάτων!
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η λειτουργία με καυτό νερό χωρίς καύσιμα προκαλεί βλάβη στην
αντλία καυσίμων. Πριν τη λειτουργία με καυτό νερό, εξασφαλίστε
την τροφοδοσία με καύσιμα.
Ο καυστήρας μπορεί να ενεργοποιηθεί, εάν είναι απαραίτητο.
Σύμβολο "Καυστήρας ενεργός"
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής (Α) στη θέση "Καυστή-
ρας ενεργός".
Ρυθμίστε την επιθυμητή θερμοκρασία νερού στον ελεγκτή
θερμοκρασίας (Β). Η μέγιστη θερμοκρασία είναι 98 °C.
Αν κατά τη διάρκεια της λειτουργίας το πιστολέτο κλείσει, η
συσκευή θα τεθεί εκτός λειτουργίας.
Κατά το νέο άνοιγμα του πιστολέτου εντός του ρυθμιζόμενου
χρόνου ετοιμότητας λειτουργίας (2...8 λεπτά), η συσκευή
επανενεργοποιείται αυτόματα.
Εάν υπάρξει υπέρβαση του χρόνου ετοιμότητας λειτουργίας,
ο χρονοδιακόπτης ασφαλείας απενεργοποιεί την αντλία και
τον καυστήρα. Η ενδεικτική λυχνία ετοιμότητας λειτουργίας
(ΣΤ) σβήνει.
Για επανενεργοποίηση της συσκευής, ρυθμίστε το διακόπτη
της συσκευής στη θέση „0“ και ενεργοποιήστε τον ξανά. Εάν
η συσκευή λειτουργεί με τηλεχειριστήριο, η επανενεργοποίη-
ση μπορεί να εκτελεστεί από τον αντίστοιχο διακόπτη του τη-
λεχειριστηρίου.
Θέστε τη συσκευή σε ετοιμότητα
Απενεργοποίηση σε περίπτωση εκτάκτου ανάγκης
Ρύθμιση πίεσης εργασίας και ποσότητας μεταφοράς
Ρύθμιση στη συσκευή
Ρύθμιση στο ρυθμιστή πίεσης/ποσότητας του πιστολέτου
(προαιρετική επιλογή)
R
Λειτουργία με κρύο νερό
Λειτουργία με καυτό νερό
Ετοιμότητα λειτουργίας
227EL
- 6
Τα ελαστικά αυτοκινήτων πρέπει να καθαρίζονται μόνον με
ακροφύσιο επίπεδης δέσμης νερού (25°) τηρώντας μία από-
σταση τουλάχιστον 30 cm. Με τη στρογγυλή δέσμη δεν μπο-
ρούν σε καμία περίπτωση να καθαρίζονται ελαστικά.
Για όλες τις άλλες εργασίες είναι διαθέσιμα τα ακόλουθα ακροφύσια:
Για σωλήνες μεγαλύτερους από 20 m ή ελαστικούς σωλήνες
υψηλής πίεσης μεγαλύτερους από 2 x 10 m NW 8, να χρησιμο-
ποιούνται τα ακόλουθα ακροφύσια:
Τα απορρυπαντικά διευκολύνουν την εργασία καθαρισμού.
Αναρροφώνται από μια εξωτερική δεξαμενή απορρυπαντι-
κού.
Η βασική έκδοση της συσκευής είναι εξοπλισμένη με δοσομε-
τρική βαλβίδα (Γ). Μια δεύτερη διάταξη δοσολόγησης (δοσο-
μετρική βαλβίδα Δ) είναι διαθέσιμη ως πρόσθετο εξάρτημα.
Επίσης, υπάρχει η δυνατότητα αναρρόφησης δύο διαφορετι-
κών απορρυπαντικών.
Η ποσότητα δοσολογίας ρυθμίζεται στις δοσομετρικές βαλβί-
δες απορρυπαντικού ή Δ) του πίνακα ελέγχου. Η επιλεγμέ-
νη τιμή αντιστοιχεί στο ποσοστό απορρυπαντικού επί τοις
εκατό.
Η εξωτερική κλίμακα ισχύει για χρήση μη αραιωμένου απορ-
ρυπαντικού (100 % CHEM).
Η εσωτερική κλίμακα ισχύει για χρήση προαραιωμένου απορ-
ρυπαντικού 1+3 (25 % CHEM + 75 % νερό).
Ο ακόλουθος πίνακας αναγράφει την κατανάλωση απορρυπαντι-
κού για τις τιμές της εξωτερικής κλίμακας:
Η ακριβής δοσολογία εξαρτάται από:
Το ιξώδες του απορρυπαντικού
Το ύψος αναρρόφησης
Την αντίστασης ροής του αγωγού υψηλής πίεσης
Εάν απαιτείται ακριβής δοσολογία, θα πρέπει να μετράτε την
αναρροφώμενη ποσότητα απορρυπαντικού (π.χ. με αναρρόφη-
ση από ογκομετρικό δοχείο).
Υπόδειξη: Συστάσεις σχετικά με το απορρυπαντικό θα βρείτε
στο κεφάλαιο "Πρόσθετα εξαρτήματα".
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά τη λειτουργία χωρίς αποσκληρυντικό, είναι δυνατό να δημι-
ουργηθούν ιζήματα στο θερμαντήρα διαρκούς λειτουργίας.
Σε περίπτωση κενού δοχείου αποσκληρυντικού, αναβοσβήνει η
ενδεικτική λυχνία προστασίας από άλατα (Η).
Εικόνα 1 - Θέση 8
Συμπληρώστε υγρό RM 110 (2.780-001) στο δοχείο απο-
σκληρυντικού.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω του καυτού νερού! Ύστερα από τη
λειτουργία με καυτό νερό, η συσκευή πρέπει να λειτουργήσει για
τουλάχιστον δύο λεπτά με κρύο νερό και ανοιχτό πιστολέτο, ώστε
να κρυώσει.
Σε περίπτωση λειτουργίας με καυτό νερό, ρυθμίστε τον ελε-
γκτή θερμοκρασίας (Β) στη ελάχιστη θερμοκρασία.
Χρησιμοποιήστε τη συσκευή για τουλάχιστον 30 δευτερόλε-
πτα χωρίς απορρυπαντικό.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής (Α) στη θέση “0“.
Κλείστε την προσαγωγή νερού.
Ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός, έως ότου διαπιστώσετε
ότι η συσκευή δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Ασφαλίστε τη σκανδάλη του πιστολέτου με το κούμπωμα,
ώστε να μην ανοίξει κατά λάθος.
Σε περίπτωση μακροχρόνιων παύσεων ή όταν δεν είναι δυνατή
η αποθήκευση σε χώρο προστατευμένο από παγετούς, εκτελέ-
στε τα ακόλουθα μέτρα (βλ. κεφάλαιο "Φροντίδα και συντήρηση"
παράγραφος "Αντιπαγετική προστασία").
Αδειάζετε το νερό.
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό.
Απενεργοποιήστε και ασφαλίστε το γενικό διακόπτη ή το βύ-
σμα Cekon.
Κλείστε την τροφοδοσία αερίου.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά την αποθήκευση λάβετε
υπόψη το βάρος της συσκευής.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά τη μεταφορά προστατέψτε τη σκανδάλη από ζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά τη μεταφορά λάβετε
υπόψη το βάρος της συσκευής.
Κατά τη μεταφορά με οχήματα, ασφαλίστε τη συσκευή έναντι
ενδεχόμενης ολίσθησης και ανατροπής, σύμφωνα με τις εκά-
στοτε ισχύουσες κατευθυντήριες οδηγίες.
Επιλογή ακροφυσίων
Ρύποι Ακροφύ-
σιο
Γωνία ψε-
κασμού
Αριθ.
ανταλλ.
Πίεση
[MPa]
Ανάκρου-
ση [N]
HDS 9/16
δυνατό 00060 5.765-240 16 46
μεσαία 25060 25° 5.765-027
ελαφρύ 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
δυνατό 00080 5.765-243 14 55
μεσαία 25080 25° 5.765-061
ελαφρύ 40080 40° 5.765-221
Ρύποι Ακροφύ-
σιο
Γωνία ψε-
κασμού
Αριθ.
ανταλλ.
Πίεση
[MPa]
Ανάκρου-
ση [N]
HDS 9/16
δυνατό 0075 5.765-242 10 37
μεσαία 2575 25° 5.765-057
ελαφρύ 4075 40° 5.765-220
Δοσολογία απορρυπαντικού
Θέση 0,5 1 8
Ποσότητα απορρυπαντικού [l/h] 14...15 22...24 50
Συμπύκνωση απορρυπαντικού [%] 1,5 2,5 > 5
Πλήρωση με αποσκληρυντικό
Απενεργοποίηση
Μετά τη λειτουργία με απορρυπαντικό
Απενεργοποίηση της συσκευής
Διακοπή της λειτουργίας
Αποθήκευση
Μεταφορά
228 EL
- 7
Τεχνικά χαρακτηριστικά
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Επιδόσεις
Πίεση εργασίας νερού (με στάνταρ ακροφύσιο) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Μέγ. υπερπίεση λειτουργίας (βαλβίδα ασφαλείας) MPa (bar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Ποσότητα προώθησης νερού (αδιαβάθμητη ρύθμιση) λίτρα/ώρα
(λίτρα/λεπτό)
500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Αναρρόφηση απορρυπαντικού (αδιαβάθμητη ρύθμιση) λίτραρα
(λίτρα/λεπτό)
0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Σύνδεση νερού
Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.) λίτρα/ώρα
(λίτρα/λεπτό)
1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Πίεση προσαγωγής (ελάχ.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Πίεση προσαγωγής (μέγ.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Ηλεκτρική σύνδεση
Ρεύμα -- 3N~ 3N~ 3N~
Συχνότητα Hz 50 50 50
Τάση V 380-420 380-420 380-420
Ισχύς σύνδεσης kW 6,4 7,5 7,5
Ηλεκτρική ασφάλεια (αδρανής) A 16 20 20
Είδος προστασίας -- IPX5 IPX5 IPX5
Κατηγορία προστασίας -- I I I
Μέγιστη επιτρεπόμενη αντίσταση δικτύου Ohm (0,381+j 0,238) -- --
Καλώδιο ρεύματος mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Θερμοκρασία
Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.) °C 30 30 30
Μέγ. θερμοκρασία εργασίας καυτού νερού °C 98 98 98
Μεγ. θερμοκρασία θερμοστάτη ασφαλείας °C 110 110 110
Αύξηση θερμοκρασίας σε μέγιστη παροχή νερού °C 60-65 60-65 60-65
Καθαρή θερμαντική απόδοση (Hi) kW 70 95 95
Άντληση καμινάδας kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Τιμές συνδέσεων αερίου
Φυσικό αέριο E (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
Φυσικό αέριο LL (G 25) m3/h 8,2 11,4 --
Ονομαστική πίεση σύνδεσης (φυσικό αέριο) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Προπάνιο χιλιόμετρα/
ώρα
-- -- 7,2
Ονομαστική πίεση σύνδεσης (προπάνιο) kPa -- -- 5-6
Περιβαλλοντικά στοιχεία
Προβλεπόμενος βαθμός χρήσης % 97 97 97
Προβλεπόμενος παράγων εκπομπής NOX (φυσικό αέριο G
25)
mg/kWh < 40 < 40 --
Προβλεπόμενος παράγων εκπομπής CO (φυσικό αέριο G
25)
mg/kWh < 40 < 40 --
Τιμές διαστάσεων καμινάδας
Καταλληλότητα υπερπίεσης (ελάχ.) kPa 0,05 0,05 0,05
Απαιτήσεις άντλησης kPa 0 0 0
Ρεύμα καυσαερίων - πλήρες φορτίο χιλιόμετρα/
ώρα
130 166 166
CO2 (φυσικό αέριο) % 9,5 9,5 --
CO2 (προπάνιο) % -- -- 12
Θερμοκρασία καυσαερίων μεγ./ελάχ. °C 190/150 170/130 170/130
Αέρας καύσης/ προσαγωγή αέρα Μέγ. μήκος: 10 m με δύο καμπύλες 90° (ελάχιστη διάμετρος 100 mm).
Κατά τους τοπικούς κανονισμούς από το χώρο εγκατάστασης ή με καθα-
ρό αέρα από εξωτερικό χώρο.
Απορροή προϊόντων συμπύκνωσης
Απορροή προϊόντων συμπύκνωσης (μέγ.) l/h 4 (μέσω σιφονιού
στην αποχέτευση)
4 (μέσω σιφονιού
στην αποχέτευση)
4 (μέσω σιφονιού
στην αποχέτευση)
229EL
- 8
Σύνδεση DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Ελάχιστη στήλη νερού, σιφόνι mm 300 300 300
Κατηγορία συσκευών Ευρώπης -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
Τύπος συσκευών -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
Αναγνωριστικός αριθμός προϊόντος CE -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Διαστάσεις και βάρη
Μήκος mm 1124 1124 1124
Πλάτος mm 558 558 558
Ύψος mm 966 1076 1076
Τυπικό βάρος λειτουργίας kg 193,5 209 209
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60335-2-79
Εκπεμπόμενος θόρυβος
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος LpA dB(A)747676
Αβεβαιότητα KpA dB(A)111
Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα
Πιστολέτο χειρός m/s22,2 2,3 2,3
σωλήνας εκτόξευσης m/s21,8 2,1 2,1
Αβεβαιότητα K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Φύλλο διαστάσεων
230 EL
- 9
Φροντίδα και συντήρηση
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Πριν από όλες τις εργασίες συντήρησης και επισκευής σβήστε το γενικό διακόπτη ή αποσυνδέστε το βύσμα
Cekon.
Πρόγραμμα συντήρησης
Χρονική στιγμή Ενέργεια σχετικό συγκρότημα Εκτέλεση Ποιος
ημερησίως Έλεγχος του πι-
στολέτου χειρός
Πιστολέτο χειρός Ελέγξτε εάν το πιστολέτο χειρός κλείνει αεροστε-
γώς. Ελέγξτε τη λειτουργία της ασφάλειας έναντι
ακούσιας ενεργοποίησης. Αντικαταστήστε το
ελαττωματικό πιστολέτο χειρός.
Χειριστής
Έλεγχος του σω-
λήνα υψηλής πίε-
σης
Αγωγοί εξόδου, ελαστικοί σω-
λήνες προς τη συσκευή εργασί-
ας
Εξετάστε τους ελαστικούς σωλήνες για βλάβες.
Αντικαταστήστε αμέσως τους ελαττωματικούς
ελαστικούς σωλήνες. Κίνδυνος ατυχήματος!
Χειριστής
Έλεγχος του
αγωγού σύνδε-
σης με βύσμα
τροφοδοσίας
Ηλεκτρική σύνδεση με βύσμα/
πρίζα
Ελέγξτε τον αγωγό σύνδεσης με βύσμα τροφοδο-
σίας για βλάβες. Αναθέστε αμέσως στην εξουσιο-
δοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών/σε
εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο την αντικατάσταση
του χαλασμένου αγωγού σύνδεσης.
Χειριστής
εβδομαδιαίως ή
έπειτα από 40
ώρες λειτουργίας
Έλεγχος στάθ-
μης λαδιού
Δοχείο λαδιού στην αντλία Εάν το λάδι έχει γαλακτώδη υφή, πρέπει να αντι-
κατασταθεί.
Χειριστής
Έλεγχος στάθ-
μης λαδιού
Δοχείο λαδιού στην αντλία Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού της αντλίας. Εάν απαι-
τείται, συμπληρώστε λάδι (κωδ. παραγγελίας
6.288-016).
Χειριστής
Καθαρισμός της
σήτας
Φίλτρο στην είσοδο νερού Βλέπε παράγραφος "Καθαρισμός της σήτας". Χειριστής
μηνιαίως ή μετά
από 200 ώρες λει-
τουργίας
Έλεγχος της
αντλίας
Αντλία υψηλής πίεσης Εξετάστε την αντλία για διαρροές. Καλέστε την
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών, εάν η διαρροή
υπερβαίνει τις 3 σταγόνες ανά λεπτό.
Χειριστής
έλεγχος εσωτερι-
κών ιζημάτων
συνολική εγκατάσταση Ενεργοποιήστε την εγκατάσταση με σωλήνα ψε-
κασμού χωρίς το ακροφύσιο υψηλής πίεσης. Εάν
η πίεση λειτουργίας αυξηθεί στο μανόμετρο της
συσκευής πάνω από τα 3 MPa, πρέπει να εκτελε-
στεί αφαλάτωση στην εγκατάσταση. Το ίδιο ισχύ-
ει και εάν διαπιστωθεί πίεση λειτουργίας άνω των
0,7–1 MPa κατά τη λειτουργία χωρίς αγωγό υψη-
λής πίεσης (το νερό ρέει ελεύθερα από την έξοδο
υψηλής πίεσης).
Χειριστής με
οδηγίες για
την αφαλάτω-
ση
Καθαρισμός της
σήτας
Σήτα της ασφάλειας έλλειψης
νερού
Βλέπε παράγραφος "Καθαρισμός της σήτας". Χειριστής
έπειτα από 500-
700 ώρες λειτουρ-
γίας
Αντικατάσταση Ανάφλεξη, ηλεκτρόδιο ιονισμού Αντικαταστήστε την ανάφλεξη και/ή το ηλεκτρό-
διο ιονισμού.
Υπηρεσία
εξυπηρέτη-
σης πελατών
ανά εξάμηνο ή
έπειτα από 1000
ώρες λειτουργίας
Αλλαγή λαδιού Αντλία υψηλής πίεσης Αφαιρέστε το λάδι. Γεμίστε με 1 l καινούριο λάδι
(κωδ. παραγγελίας 6.288-016). Ελέγξτε τη στάθ-
μη πλήρωσης στο δοχείο λαδιού.
Χειριστής
ελέγξτε, καθαρί-
στε
συνολική εγκατάσταση Οπτικός έλεγχος της εγκατάστασης, ελέγξτε τις
συνδέσεις υψηλής πίεσης για διαρροές, ελέγξτε
τη βαλβίδα υπερχείλισης για διαρροές, ελέγξτε
τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης, ελέγξτε το
συλλέκτη πίεσης, αφαλατώστε την θερμαντική
αντίσταση, καθαρίστε/αντικαταστήστε το ηλε-
κτρόδιο ιονισμού, ρυθμίστε τον καυστήρα.
Υπηρεσία
εξυπηρέτη-
σης πελατών
Αντικατάσταση
του ελαστικού
σωλήνα
Ελαστικός σωλήνας προς το δι-
ακόπτη πίεσης καυσαερίων
Αντικαταστήστε τον ελαστικό σωλήνα. Υπηρεσία
εξυπηρέτη-
σης πελατών
ετησίως Έλεγχος ασφα-
λείας
συνολική εγκατάσταση Εκτελέστε έλεγχο ασφαλείας σύμφωνα με τους
εκάστοτε εθνικούς κανονισμούς του νομοθέτη για
ψεκαστήρες υγρών.
Εμπειρογνώ-
μων
231EL
- 10
Μπορείτε να συνάψετε ένα συμβόλαιο συντήρησης για τη συ-
σκευή με το αρμόδιο γραφείο πωλήσεων της εταιρείας Kärcher.
Εικόνα 1 - Θέση 3
Κλείστε την προσαγωγή νερού.
Ξεβιδώστε τον ελαστικό σωλήνα προσαγωγής νερού από το
μηχάνημα.
Τραβήξτε προς τα έξω τη σήτα από τη σύνδεση με ένα κατσα-
βίδι.
Καθαρισμός της σήτας
Συναρμολογήστε με την αντίστροφη σειρά.
Αφαιρέστε τα ελάσματα επένδυσης.
Ξεβιδώστε τη γωνία από το μπλοκ ασφαλείας.
Σφίξτε τον κοχλία M8x30 στη σήτα.
Αφαιρέστε τον κοχλία και τη σήτα με μια πένσα.
Καθαρισμός της σήτας
Συναρμολογήστε με την αντίστροφη σειρά.
Σε περίπτωση ύπαρξης ιζημάτων μέσα στους σωλήνες, η αντί-
σταση ροής αυξάνεται και είναι δυνατό να ενεργοποιηθεί ο διακό-
πτης πίεσης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης λόγω εύφλεκτων αερίων! Το κάπνισμα απαγο-
ρεύεται κατά την απασβέστωση. Εξασφαλίστε επαρκή εξαερισμό.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος χημικών εγκαυμάτων από οξέα! Φοράτε προστατευτικά
γυαλιά και γάντια.
Για την αφαίρεση να χρησιμοποιούνται μόνον ελεγμένα διαλυτικά
λεβητόλιθου με σήμανση ελέγχου σύμφωνα με τη μονοθεσία.
Το RM 100 (κωδ. παραγγελίας 6.287-008) διαλύει τον ασβε-
στόλιθο και τις απλές ασβεστολιθικές ενώσεις ή τα υπολείμ-
ματα του απορρυπαντικού.
Το RM 101 (κωδ. παραγγελίας 6.287-013) διαλύει τα ιζήματα
που δεν διαλύονται με το RM 100.
Γεμίστε ένα δοχείο 20 λίτρων με 15 l νερό.
Προσθέστε ένα λίτρο διαλυτικού λεβητολίθου.
Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα νερού απευθείας στην κεφα-
λή της αντλία και αφήστε το ελεύθερο άκρο να κρέμεται μέσα
στο δοχείο.
Εισάγετε στο δοχείο το συνδεδεμένο σωλήνα ρίψης χωρίς το
ακροφύσιο.
Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός και μην το ξανακλείνετε κατά τη
διαδικασία αφαλάτωσης.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „Καυστήρας
ενεργός“ έως ότου επιτευχθεί θερμοκρασία 40 °C.
Απενεργοποιήστε το μηχάνημα και αφήστε το 20 λεπτά. Το
πιστολέτο χειρός πρέπει να παραμείνει ανοικτό.
Τέλος, αδειάστε το μηχάνημα με την αντλία.
Υπόδειξη: Στη συνέχεια, για προστασία από τη διάβρωση και
εξουδετέρωση των όξινων υπολειμμάτων, συνιστούμε την τρο-
φοδοσία της συσκευής με ένα αλκαλικό διάλυμα (π.χ. RM 81)
μέσω της αντλίας και του δοχείου απορρυπαντικού.
Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται μόνον σε χώρους που διαθέ-
τουν αντιπαγετική προστασία. Σε περίπτωση κινδύνου παγετού,
π.χ. σε εγκαταστάσεις εξωτερικών χώρων, η συσκευή πρέπει να
αδειάσει και να ξεπλυθεί με αντιψυκτικό υγρό.
Ξεβιδώστε τον εύκαμπτο σωλήνα τροφοδοσίας νερού και τον
εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης.
Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει το πολύ για 1 λεπτό μέ-
χρι να αδειάσουν η αντλία και οι σωληνώσεις.
Ξεβιδώστε τον αγωγό τροφοδοσίας στον πυθμένα του λέβητα
και περιμένετε να αδειάσει η θερμαντική αντίσταση.
Υπόδειξη: Λάβετε υπόψη τους κανόνες χειρισμού του κατασκευ-
αστή του αντιψυκτικού.
Γεμίστε ως επάνω το δοχείο με πλωτήρα με ένα αντιψυκτικό
ευρείας κυκλοφορίας.
Τοποθετήστε το αναρτώμενο δοχείο πάνω από την έξοδο
υψηλής πίεσης.
Ενεργοποιήστε τη συσκευή και αφήστε την να λειτουργήσει,
έως ότου τεθεί σε λειτουργία η ασφάλεια έλλειψης νερού του
δοχείου με πλωτήρα και η συσκευή απενεργοποιηθεί.
Γεμίστε τον πυθμένα του λέβητα και το σιφόνι με αντιψυκτικό.
Έτσι επιτυγχάνεται επίσης και κάποια αντιδιαβρωτική προστα-
σία.
Σύμβαση συντήρησης
Καθαρισμός των σητών
Σήτα στην είσοδο νερού
Σήτα της ασφάλειας έλλειψης νερού
2.
1.
Αφαλάτωση
Εκτέλεση
Αντιπαγετική προστασία
Αδειάστε το νερό
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό μέσο
232 EL
- 11
Αντιμετώπιση βλαβών
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Πριν από όλες τις εργασίες συντήρησης και επισκευής σβήστε το γενικό διακόπτη ή αποσυνδέστε το βύσμα
Cekon.
Βλάβη Πιθανό αίτιο Αντιμετώπιση Ποιος
Η συσκευή δεν λειτουργεί, η
ενδεικτική λυχνία ετοιμότητας
λειτουργίας (ΣΤ) δεν ανάβει
Στη συσκευή δεν υπάρχει τάση τρο-
φοδοσίας.
Ελέγξτε το ηλεκτρικό δίκτυο. Ηλεκτρολόγος
Χρονοδιακόπτης ασφαλείας σε λει-
τουργία.
Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε αμέσως
τη συσκευή από το διακόπτη της συσκευής.
Χειριστής
Καμένη ασφάλεια στο κύκλωμα
ελέγχου (F3). Η ασφάλεια περιέχε-
ται στο μετασχηματιστή ελέγχου
(Τ2).
Τοποθετήστε μια νέα ασφάλεια, αντιμετωπί-
στε το αίτιο της υπερφόρτωσης, εάν το συμ-
βάν επαναληφθεί.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Διακόπτης πίεσης ΥΠ (υψηλής πίε-
σης) ή ΧΠ (χαμηλής πίεσης) ελατ-
τωματικός.
Ελέγξτε το διακόπτη πίεσης. Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Μονάδα χρονοδιακόπτη (Α1) ελατ-
τωματική.
Ελέγξτε τις συνδέσεις και αντικαταστήστε τις,
εάν είναι απαραίτητο.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία +
υπερθέρμανσης κινητήρα (Ζ)
Ο θερμοστάτης (WS) του κινητήρα
ή ο διακόπτης προστασίας από
υπερένταση (F1) έχουν ενεργοποι-
ηθεί.
Αντιμετωπίστε τα αίτια της υπερφόρτωσης. Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Ενεργοποιήθηκε η ασφάλεια έλλει-
ψης νερού στο δοχείο με πλωτήρα.
Αντιμετωπίστε την έλλειψη νερού. Χειριστής
Ο καυστήρας δεν ενεργοποι-
είται ή η φλόγα σβήνει στη δι-
άρκεια της λειτουργίας.
Ο ελεγκτής θερμοκρασίας (Β) έχει
ρυθμιστεί πολύ χαμηλά
Ρυθμίστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας σε υψη-
λότερη τιμή.
Χειριστής
Ο διακόπτης της συσκευής δεν βρί-
σκεται στη θέση καυστήρα.
Ενεργοποιήστε τον καυστήρα. Χειριστής
Η ασφάλεια έλλειψης νερού του
μπλοκ ασφαλείας απενεργοποιή-
θηκε.
Εξασφαλίστε την επαρκή τροφοδοσία νερού.
Ελέγξτε τη στεγανότητα της συσκευής.
Χειριστής
Στρόφιγγα αερίου κλειστή. Ανοίξτε τη στρόφιγγα αερίου. Χειριστής
Ο μειωτήρας μέγιστης θερμοκρασί-
ας της εξόδου νερού (> 110 °C)
ενεργοποιήθηκε.
Αφήστε το λέβητα να κρυώσει και επανεκκινή-
στε τη συσκευή.
Χειριστής
Ελέγξτε τον ελεγκτή θερμοκρασίας. Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Η ενδεικτική λυχνία θερμο-
στάτη καυσαερίων (Κ) ανάβει
Απουσία προσαγωγής αερίου. Ανοίξτε την παροχή αερίου. Χειριστής
Εμπλοκή στην είσοδο ή στην έξοδο
ανακυκλούμενου αέρα.
Ελέγξτε τον εξαερισμό και το σύστημα καυσα-
ερίων.
Χειριστής
Υπερβολική θερμοκρασία στον
πυθμένα του λέβητα. Ο μειωτήρας
μέγιστης θερμοκρασίας του πυθμέ-
να του λέβητα (> 80 °C) ενεργοποι-
ήθηκε. Δεν υπάρχει συμπυκνωμένο
νερό στον πυθμένα του λέβητα.
Προσθέστε 5 λίτρα νερό μέσω του στομίου
μέτρησης καυσαερίων.
Χειριστής
Το αυτόματο σύστημα καύσης αερί-
ου εμφανίζει ένδειξη βλάβης.
Πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης ρελέ αερίου
(Ι).
Χειριστής
Δεν γίνεται ανάφλεξη. * Ελέγξτε την απόσταση των ηλεκτροδίων του
αυτόματου συστήματος καύσης αερίου και το
καλώδιο ανάφλεξης. Διορθώστε την απόστα-
ση ή αντικαταστήστε τα ελαττωματικά εξαρτή-
ματα. Καθαρίστε τα, εάν είναι απαραίτητο.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Βλάβη στον ανεμιστήρα ή στην
πλατίνα ελέγχου αριθμού στρο-
φών. *
Ελέγξτε τον ανεμιστήρα ή την πλατίνα ελέγ-
χου αριθμού στροφών. Ελέγξτε το φις και τον
αγωγό τροφοδοσίας. Αντικαταστήστε τα
εξαρτήματα που παρουσιάζουν βλάβη.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
*
Υπόδειξη: Πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης του θερμοστάτη καυσαερίων (J), για να απασφαλίσετε το μηχανισμό παρακολούθησης
φλόγας.
233EL
- 12
Βλάβη Πιθανό αίτιο Αντιμετώπιση Ποιος
Η ενδεικτική λυχνία θερμο-
στάτη καυσαερίων (Κ) ανάβει
Ενεργοποιήθηκε ο ελεγκτής θερμο-
κρασίας καυσαερίων.
Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός, έως ότου κρυώ-
σει η εγκατάσταση. Απενεργοποιήστε και
ενεργοποιήστε την εγκατάσταση από τον πί-
νακα ελέγχου, για να απασφαλίσετε τον ελε-
γκτή θερμοκρασίας. Εάν επαναληφθεί καλέ-
στε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Χειριστής
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία
προστασίας από άλατα (Η)
Το αποσκληρυντικό καταναλώθη-
κε.
Συμπληρώστε αποσκληρυντικό. Χειριστής
Ανεπαρκής ή καθόλου παρο-
χή απορρυπαντικού
Δοσομετρική βαλβίδα στη θέση "0". Ρυθμίστε τη δοσομετρική βαλβίδα απορρυ-
παντικού.
Χειριστής
Βουλωμένο φίλτρο απορρυπαντι-
κού ή κενή δεξαμενή.
Καθαρίστε και/ή γεμίστε. Χειριστής
Διαρροή ή εμπλοκή στους ελαστι-
κούς σωλήνες αναρρόφησης απορ-
ρυπαντικού, δοσομετρικής βαλβί-
δας ή ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
Ελέγξτε, καθαρίστε. Χειριστής
Βλάβη στο ηλεκτρονικό σύστημα ή
στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα.
Αντικατάσταση Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Η συσκευή δεν αναπτύσσει
πλήρη πίεση
Το ακροφύσιο έχει φύγει από τη
θέση του.
Αντικαταστήστε το ακροφύσιο. Χειριστής
Το δοχείο απορρυπαντικού είναι
άδειο.
Συμπληρώστε απορρυπαντικό. Χειριστής
Το νερό δεν επαρκεί. Φροντίστε για την επαρκή τροφοδοσία νερού. Χειριστής
Βουλωμένη σήτα στην είσοδο νε-
ρού.
Ελέγξτε, αποσυναρμολογήστε και καθαρίστε
τη σήτα.
Χειριστής
Μη στεγανή δοσομετρική βαλβίδα
απορρυπαντικού.
Ελέγξτε και στεγανοποιήστε. Χειριστής
Μη στεγανοί ελαστικοί σωλήνες
απορρυπαντικού.
Αντικατάσταση Χειριστής
Εμπλοκή στη βαλβίδα πλωτήρα. Ελέγξτε την απρόσκοπτη κίνηση. Χειριστής
Διαρροή στη βαλβίδα ασφαλείας. Ελέγξτε τη ρύθμιση και τοποθετήστε νέα μό-
νωση, εάν είναι απαραίτητο.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Μη στεγανή βαλβίδα ρύθμισης πο-
σότητας ή πολύ χαμηλή ρύθμιση.
Ελέγξτε τα εξαρτήματα της βαλβίδας, αντικα-
ταστήστε τα σε περίπτωση βλάβης ή καθαρί-
στε τα σε περίπτωση ρύπανσης.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Βλάβη στην ηλεκτρομαγνητική βαλ-
βίδα εκτόνωσης πίεσης.
Αντικαταστήστε την ηλεκτρομαγνητική βαλβί-
δα.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Η αντλία υψηλής πίεσης χτυ-
πάει, το μανόμετρο δονείται
έντονα
Ελαττωματικός αποσβεστήρας
κραδασμών.
Αντικαταστήστε τον αποσβεστήρα κραδα-
σμών.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Η αντλία νερού αναρροφά ελάχιστο
αέρα.
Ελέγξτε το σύστημα αναρρόφησης και αντιμε-
τωπίστε τις διαρροές.
Χειριστής
Η συσκευή ενεργοποιείται και
απενεργοποιείται συνεχώς με
ανοιχτό το πιστολέτο χειρός
Εμπλοκή του ακροφυσίου του σω-
λήνα ψεκασμού.
Ελέγξτε, καθαρίστε. Χειριστής
Η συσκευή έχει άλατα. Βλέπε παράγραφος "Αφαλάτωση". Χειριστής
Το σημείο ενεργοποίησης του
υπερχειλιστή έχει μετακινηθεί.
Ρυθμίστε ξανά τον υπερχειλιστή. Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Βουλωμένο φίλτρο της ασφάλειας
έλλειψης νερού.
Ελέγξτε, αποσυναρμολογήστε και καθαρίστε
τη σήτα.
Χειριστής
Η συσκευή δεν απενεργοποι-
είται όταν το πιστολέτο χειρός
είναι κλειστό.
Η αντλία δεν είναι πλήρως εξαερω-
μένη.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση
"0" και τραβήξτε το πιστολέτο χειρός, έως
ότου να σταματήσει η διαρροή υγρού από το
ακροφύσιο. Ενεργοποιήστε ξανά τη συσκευή.
Επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία, έως ότου
επιτευχθεί πλήρως η πίεση λειτουργίας.
Χειριστής
Βλάβη στη βαλβίδα ασφαλείας και/
ή στη μόνωση της βαλβίδας ασφα-
λείας.
Αντικαταστήστε τη βαλβίδα ασφαλείας και/ή
τη μόνωση.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Διακόπτης πίεσης του υπερχειλι-
στή.
Ελέγξτε το διακόπτη πίεσης και τον υπερχει-
λιστή.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
234 EL
- 13
Εξαρτήματα
Απορρυπαντικό
Τα απορρυπαντικά διευκολύνουν τις εργασίες καθαρισμού. Στον πίνακα περιλαμβάνεται μια επιλογή απορρυπαντικών. Πριν την χρή-
ση των απορρυπαντικών, να λαμβάνονται οπωσδήποτε υπόψη οι υποδείξεις τις συσκευασίας.
Πεδίο εφαρμογής Ρύποι, τύπος εφαρμογής Απορρυπαντικό Τιμή pH (περ.) διάλυμα
1 % σε νερό βρύσης
Επιχειρήσεις οχημάτων,
βενζινάδικα, μεταφορικές
εταιρείες, πάρκα κυκλο-
φορίας
Σκόνη, οδικοί ρύποι, μεταλλικά
έλαια (σε λακαρισμένες επιφάνειες)
RM 55 ASF ** 8
Σκόνη RM 22/80 ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Συντήρηση οχήματος RM 42 Ψυχρό κερί για συσκευή καθαρισμού
υψηλής πίεσης
8
RM 820 Καυτό κερί ASF 7
RM 821 Ψεκαζόμενο κερί ASF 6
RM 824-Περλέ κερί Super ASF 7
RM 44 Καθαριστικό φτερών σε τζελ 9
Βιομηχανία κατεργασίας
μετάλλου
Έλαια, λίπη, σκόνη και παρόμοιοι
ρύποι
RM 22 Σκόνη ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (επίμονοι ρύποι) 12
RM 39 υγρό (με προστασία από τη διάβρω-
ση)
9
Επιχειρήσεις κατεργασίας
τροφίμων
Ελαφρά έως μέτρια ρύπανση, λίπη/
έλαια, μεγάλες επιφάνειες
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Αφρός τζελ OSC 12
RM 58 ASF (αφρώδες καθαριστικό) 9
RM 31 ASF * 12
Ρητίνη καπνού RM 33 * 13
Καθαρισμός και απολύμανση RM 732 9
Απολύμανση RM 735 7...8
Άλατα, μεταλλικά ιζήματα RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (αφρώδες καθαριστικό) 2
Χώροι υγιεινής *** Άλατα, ούρα, σαπούνια κτλ. RM 25 ASF * (Βασικός καθαρισμός) 2
RM 59 ASF (αφρώδες καθαριστικό) 2
RM 68 ASF 5
* = μόνον για σύντομη χρήση, μέθοδος δύο βημάτων, απομάκρυνση με καθαρό νερό
** = ASF = με ιδιότητες διαχωρισμού
*** = για την πρόπλυση ενδείκνυται το Foam-Star 2000
235EL
- 14
Η διάταξη θέρμανσης της συσκευής είναι μια μονάδα καύσης.
Κατά την τοποθέτηση να τηρούνται οι ισχύοντες τοπικοί κανο-
νισμοί.
Χρησιμοποιείτε μόνον εγκεκριμένες καμινάδες/αγωγούς καυ-
σαερίων.
Η εγκατάσταση αγωγών παροχής αερίου, καθώς και οι συν-
δέσεις αερίου της συσκευής πρέπει να εκτελούνται μόνον
από μια εγκεκριμένη από την υπηρεσία αερίου και υδροδότη-
σης και εξειδικευμένη εταιρεία.
Οι ρυθμίσεις και οι επιδιορθώσεις του καυστήρα αερίου μπο-
ρούν να εκτελούνται μόνον από εκπαιδευμένους τεχνικούς
εγκατάστασης της υπηρεσίας εξυπηρέτησης πελατών της
Kärcher.
Στον αγωγό αερίου, ο οποίος πρέπει να έχει ονομαστικό πλά-
τος τουλάχιστον 1 ίντσας, να προβλέπεται μανόμετρο και
βαλβίδα αποκοπής.
Λόγω των κραδασμών που προκαλεί η αντλία υψηλής πίε-
σης, η σύνδεση μεταξύ του άκαμπτου αγωγού αερίου και της
συσκευής πρέπει να εκτελείται με έναν ελαστικό σωλήνα αε-
ρίου.
Για αγωγούς αερίου με μήκος άνω των 10 m, να προβλέπεται
ονομαστικό πλάτος τουλάχιστον 1 1/2 ίντσας. Η σύνδεση αε-
ρίου της συσκευής έχει ονομαστικό πλάτος 1 ίντσας.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κατά το βίδωμα του ελαστικού σωλήνα αερίου στον καυστήρα, ο
οδηγός σύνδεσης πρέπει να συγκρατείται με ένα γερμανικό κλειδί
SW 36. Ο οδηγός σύνδεσης δεν πρέπει να περιστρέφεται έναντι
του περιβλήματος του καυστήρα. Η μόνωση της κοχλιωτής σύν-
δεσης να εκτελείται με στεγανοποιητικά υλικά, τα οποία διαθέτουν
έγκριση DVGW. Μετά τη σύνδεση, το σημείο σύνδεσης πρέπει να
ελεγχθεί για διαρροές με ειδικό σπρέι εντοπισμού διαρροών με
έγκριση DVGW.
Το μεικτό πλάτος του αγωγού αερίου πρέπει να υπολογιστεί σύμ-
φωνα με το DVGW TRGI 1986 και/ή TRF 1996. Το ονομαστικό
πλάτος της σύνδεσης αερίου της συσκευής δεν είναι απαραίτητα
ίσο με το ονομαστικό πλάτος του αγωγού αερίου. Ο υπολογισμός
των διαστάσεων και η εγκατάσταση του αγωγού αερίου πρέπει
να εκτελούνται σύμφωνα με τα αντίστοιχα πρότυπα και κανονι-
σμούς.
Τα εξαρτήματα για απαγωγή αέρα/καυσαερίων δεν συγκατα-
λέγονται στη συσκευή. Κατά την κτιριακή εγκατάσταση πρέ-
πει να τηρούνται οι τοπικοί κανονισμοί.
Όλες οι συσκευές πρέπει να είναι συνδεδεμένες με την κατάλ-
ληλη καμινάδα.
Η έξοδος καυσαερίων πρέπει να είναι σύμφωνη με τους τοπι-
κούς κανονισμούς σε συμφωνία με τον αρμόδιο συντηρητή
καπνοδόχων.
Συσκευή αερίου χωρίς ασφάλεια ρεύματος, όπου όλα τα εξαρτή-
ματα υπό υπερπίεση της οδού εξόδου καυσαερίων εκτίθενται
στον αέρα καύσης. Η εγκατάσταση B23 επιτρέπει τη σύνδεση της
συσκευής με μια συμβατική μονή καμινάδα κατά DIN 18160 και
χρήση αναλόγως του αέρα του χώρου. Προϋπόθεση είναι, η κα-
μινάδα να ενδείκνυται για τη σύνδεση συσκευών με τιμές καύσης
(π.χ. με ανακαίνιση της καμινάδας με προσθήκη ενός αγωγού
από ανοξείδωτο χάλυβα).
Συσκευή αερίου με παροχή αέρα καύσης και έξοδο καυσαερίων
κάθετα μέσω της στέγης. Οι έξοδοι βρίσκονται κοντά η μία με την
άλλη στην ίδια περιοχή πίεσης.
Εγκατάσταση μονάδας
Μόνον από εξουσιοδοτημένο προσωπικό!
Γενικά
Αέριο γενικά
Αγωγοί αερίου
Διάθεση αέρα/καυσαερίων
!
Συσκευή αερίου με εγκατάσταση καυσαερίων, η οποία
αφαιρεί τον αέρα καύσης από το χώρο λειτουργίας
Τύπος B23
Συσκευή αερίου με εγκατάσταση καυσαερίων, η οποία
αποβάλλει τον αέρα καύσης μέσω ενός κλειστού
συστήματος στο ύπαιθρο
Τύπος C33
236 EL
- 15
Συσκευή αερίου με παροχή αέρα καύσης και έξοδο καυσαερίων
για σύνδεση με σύστημα αέρα-καυσαερίων.
Συσκευές αερίου με διαχωρισμένη παροχή αέρα καύσης και έξο-
δο καυσαερίων. Οι έξοδοι βρίσκονται σε διαφορετικές περιοχές
πίεσης.
Υπόδειξη: Προκειμένου να επιτευχθούν οι προβλεπόμενες τιμές
καύσης, να τηρείται η καταγεγραμμένη στα τεχνικά χαρακτηριστι-
κά απαγωγή από την καμινάδα.
Ο αέρας καύσης εισάγεται από έξω μέσω ενός κλειστού συστή-
ματος. Τα καυσαέρια πρέπει να διοχετεύονται σε καπνοδόχο.
Προϋπόθεση είναι η καπνοδόχος να είναι κατάλληλη για τη σύν-
δεση των συσκευών καύσης (π.χ. κατόπιν ανακαίνισης της κα-
πνοδόχου με εισαγωγή ενός σωλήνα από ανοξείδωτο χάλυβα).
Η καμινάδα πρέπει να είναι κατάλληλη για υπερπίεση.
Υπόδειξη: Προκειμένου να επιτευχθούν οι προβλεπόμενες τιμές
καύσης, να τηρείται η καταγεγραμμένη στα τεχνικά χαρακτηριστι-
κά απαγωγή από την καμινάδα.
Οι ονομαστικές διάμετροι καυσαερίων προσδιορίζονται σύμφω-
να με το πρότυπο EN 13384-1 και ισχύουν για τις παρακάτω πε-
ριπτώσεις:
Οι προκύπτουσες διάμετροι ισχύουν μαζί με μια καμπύλη 90°
στον σωλήνα σύνδεσης. Για κάθε πρόσθετη καμπύλη θα πρέπει
να αφαιρούνται 2,5 m ύψους.
Οι σωλήνες καυσαερίων πρέπει να μπορούν να καθαρίζονται και
να ελέγχονται ως προς την ελεύθερη διατομή τους.
Για εγκαταστάσεις με ύψος σε κατακόρυφο τμήμα μέχρι 15 m
και με διάμετρο σωλήνα 150 mm αρκεί ένα άνοιγμα καθαρι-
σμού και επιθεώρησης στον χώρο τοποθέτησης του καυστή-
ρα.
Για εγκαταστάσεις με διάμετρο καυσαερίων 200 mm αρκεί
επίσης για ύψος μέχρι 4 m κάποια δυνατότητα καθαρισμού
πιο χαμηλά.
Τύπος C43
Τύπος C53
Τύπος C63
Συστήματα καυσαερίων για στάσιμες συσκευές
καθαρισμού υψηλής πίεσης
Ονομαστική διάμετρος καυσαερίων
Kärcher HDS Διάμετρος καυ-
σαερίων
Μήκος του σωλήνα
σύνδεσης
Ύψος
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Βασικές απαιτήσεις
Ø82
Ø75
237EL
- 16
Μεγαλύτερα ύψη πρέπει να μπορούν να ελέγχονται από το
σημείο εκβολής ή από ένα άνοιγμα ενδιάμεσου καθαρισμού
στο πάνω τμήμα της εγκατάστασης καυσαερίων.
Τυχόν συμπυκνώματα μπορούν να συλλέγονται στο κάτω μέρος
της εγκατάστασης στην αντίστοιχη λεκάνη και να διοχετεύονται
σύμφωνα με το δελτίο ATV M251.
Μέγιστα ύψη τοποθέτησης και αποστάσεις
Για στερέωση του συστήματος καυσαερίων πρέπει να τοπο-
θετηθούν στον τοίχο με ούπα κολάρα σύσφιξης σε απόσταση
κάθε 2 m. Η περιοχή μετατόπισης των στηριγμάτων είναι 50-
90 mm, ώστε να μπορούν να εξισορροπηθούν τυχόν ανωμα-
λίες.
Το ελεύθερο άκρο της εγκατάστασης καυσαερίων πάνω από
το τελευταίο στήριγμα επιτρέπεται να είναι το πολύ 2 m. Με-
γαλύτερα άκρα προβόλου επιτρέπεται να υλοποιούνται μόνο
σε συνδυασμό με στατικά ελεγμένες ειδικές κατασκευές.
Αποστάσεις από εύφλεκτα δομικά υλικά
Κατά την κατακόρυφη και οριζόντια εγκατάσταση η απόσταση
από εύφλεκτα δομικά υλικά είναι γενικά 30 mm με ελεύθερο
πίσω αερισμό.
Κατά τη διαπέραση τοίχων ή οροφών η απόσταση πρέπει να
αυξηθεί στα 50 mm. Το διάκενο επιτρέπεται να κλείνεται με
υαλοβάμβακα.
Διάγραμμα σχεδιασμού συστημάτων καυσαερίων
Η απορροή προϊόντων συμπύκνωσης πρέπει να γίνεται απευθεί-
ας από τη σύνδεση προϊόντων συμπύκνωσης. Το ύψος του σιφο-
νιού πρέπει να ανέρχεται σε 30 cm. Το σιφόνι δεν συμπεριλαμ-
βάνεται στο υλικό που παραδίδεται μαζί με τη συσκευή. Ο αγω-
γός προϊόντων συμπύκνωσης δεν πρέπει να έχει σταθερή σύν-
δεση με το σύστημα αποχέτευσης. Το συμπύκνωμα πρέπει να
μπορεί να εκρέει ελεύθερα σε μια χοάνη ή σε ένα δοχείο εξουδε-
τέρωσης.
Πριν τη συναρμολόγηση να ελέγχεται η αντοχή του τοίχου. Το
υλικό στερέωσης, το οποίο περιλαμβάνεται στη συσκευασία,
ενδείκνυται για μπετόν. Για τοίχους από κυψελοειδές υλικό,
οπτόπλινθο και αεροσκυρόδεμα να χρησιμοποιούνται οι κα-
τάλληλοι πείροι και κοχλίες, π.χ. εγχυόμενες αγκυρώσεις (για
εικόνα της οπής δείτε το φύλλο διαστάσεων).
Εικόνα 3 - Θέση 19 και 25
Η συσκευή δεν πρέπει να είναι σταθερά συνδεδεμένη με το
δίκτυο υδροδότησης ή αγωγών υψηλής πίεσης. Οι ελαστικοί
σωλήνες σύνδεσης πρέπει να τοποθετηθούν σε κάθε περί-
πτωση.
Εικόνα 3 - A
Μεταξύ του δικτύου υδροδότησης και του ελαστικού σωλήνα
σύνδεσης να προβλέπεται στρόφιγγα αποκοπής.
Κατά την τοποθέτηση των αγωγών υψηλής πίεσης να λαμβάνο-
νται υπόψη οι εκάστοτε εθνικοί κανονισμοί του νομοθέτη.
Η πτώση της πίεσης στις σωληνώσεις πρέπει να είναι μικρό-
τερη από 1,5 MPa.
Η έτοιμη σωλήνωση πρέπει να ελεγχθεί με 32 MPa.
Η μόνωση της σωλήνωσης πρέπει να είναι ανθεκτική σε θερ-
μοκρασία 100 °C.
Εικόνα 3 - Θέση 20
Τα δοχεία πρέπει να τοποθετούνται έτσι, ώστε τη κατώτερη στάθ-
μη του απορρυπαντικού να μην βρίσκεται περισσότερο από 1,5
m κάτω από τη βάση της συσκευής και η ανώτερη στάθμη να μην
βρίσκεται πάνω από τη βάση της συσκευής.
Εικόνα 3 - Β και θέση 19
Συνδέστε μια είσοδο νερού με τον κατάλληλο ελαστικό σωλή-
να νερού στο δίκτυο υδροδότησης.
Η απόδοση παροχής νερού πρέπει να ανέρχεται σε τουλάχι-
στον 1300 l/h σε τουλάχιστον 0,1 MPa.
Η θερμοκρασία του νερού πρέπει να βρίσκεται κάτω από τους
30 °C.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Δεν επιτρέπεται η υπέρβαση της μέγιστης επιτρεπόμενης αντίστα-
σης δικτύου στο σημείο ηλεκτρικής σύνδεσης (βλ. τεχνικά χαρα-
κτηριστικά). Εάν δεν είστε βέβαιοι για την αντίσταση δικτύου στο
σημείο σύνδεσης, επικοινωνήστε με την εταιρεία ηλεκτροδότησης.
Υπόδειξη:Οι διαδικασίες ενεργοποίησης προκαλούν πρόσκαιρη
μείωση της τάσης. Σε περίπτωση δυσμενών συνθηκών δικτύου
μπορεί να επηρεασθούν αρνητικά και άλλες συσκευές.
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης βλέπε Τεχνικά χαρακτηριστικά
και Πινακίδα τύπου.
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει από ηλεκτρολόγο και να
ανταποκρίνεται στο IEC 60364-1.
Τα ηλεκτροφόρα τμήματα, καλώδια και συσκευές στο χώρο
εργασίας πρέπει να βρίσκονται σε άριστη κατάσταση και να
είναι προστατευμένα από τη δέσμη νερού.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Για την αποφυγή ηλεκτρικών ατυχημάτων, συνιστάται η χρήση
πριζών με προεγκατεστημένο προστατευτικό διακόπτη ρεύματος
διαρροής (μέγ. 30 mA ονομαστική ισχύς ρεύματος απεμπλοκής).
Αποκαταστήστε την ηλεκτρική σύνδεση.
Για την απενεργοποίηση της μόνιμης συσκευής καθαρισμού
υψηλής πίεσης, να τοποθετηθεί ένας γενικός διακόπτης με κλεί-
δωμα (εικόνα 3 - θέση 6) σε θέση, η οποία είναι ασφαλής και εύ-
κολα προσβάσιμη.
Το πλάτος ανοίγματος επαφής του γενικού διακόπτη πρέπει να
ανέρχεται σε τουλάχιστον 3 mm.
Συναρμολογήστε ένα φις Cekon στο καλώδιο σύνδεσης της
συσκευής
Τοποθετήστε το βύσμα Cekon στην πρίζα.
Για την απενεργοποίηση της μόνιμης συσκευής υψηλής πίεσης,
το φις Cekon πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιμο για αποσύνδε-
ση από το δίκτυο.
Ελέγξτε τη σύνδεση αερίου.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος βλάβης στη συσκευή από υπερθέρμανση.
Συνδέστε το σιφόνι στον πυθμένα του λέβητα και γεμίστε το
με νερό.
Διάγραμμα σχεδιασμού
Ωφέλιμο ύψος σε m 45678910
Διάμετρος συστήματος καυ-
σαερίων σε mm
200 200 200 200 150 150 150
Απορροή προϊόντων συμπύκνωσης
Τοποθέτηση στον τοίχο
Συναρμολόγηση των αγωγών υψηλής πίεσης
Τοποθέτηση του δοχείου απορρυπαντικού
Παροχή νερού
Ηλεκτρική σύνδεση
Ηλεκτρικές συνδέσεις με σταθερή εγκατάσταση
Ηλεκτρική σύνδεση με βύσμα/πρίζα
Έναρξη λειτουργίας
Η συσκευή είναι ρυθμισμένη εξ εργοστασίου για λειτουργία με
φυσικό αέριο τύπου G 20 και με υγραέριο τύπου G 31. Κατά την
προσαρμογή της συσκευής φυσικού αερίου στον τύπο G 25 ή
σε άλλους τύπους (βλ. πινακίδα στοιχείων) φυσικού αερίου ή της
συσκευής υγραερίου στον τύπο G 30 ή σε άλλους τύπους (βλ.
πινακίδα στοιχείων) υγραερίου, να εκτελείται στη συσκευή φυσι-
κού αερίου ρύθμιση των τιμών καυσαερίων φυσικού αερίου και
στη συσκευή υγραερίου ρύθμιση των τιμών υγραερίου σύμφωνα
με τις πληροφορίες του σέρβις.
Στη συνοδευτική κενή πινακίδα αναγράφεται ο νέος τύπος αερί-
ου που επιλέγεται και η πινακίδα τοποθετείται στο πεδίο επιγρα-
φής στη δεξιά πλευρά της συσκευής. Ταυτόχρονα πρέπει να
αφαιρεθεί η πινακίδα με την ένδειξη G 20 (συσκευή φυσικού αε-
ρίου) ή G 31 (συσκευή υγραερίου), η οποία έχει τοποθετηθεί εκεί
από το εργοστάσιο.
238 EL
- 17
Γεμίστε το λέβητα με 4 λίτρα νερού από το άνοιγμα της καμι-
νάδας.
Πριν την πρώτη χρήση, κόψτε την άκρη του καπακιού του δο-
χείου λαδιού της αντλίας νερού.
Εικόνα 3 - Θέση 14
Υπόδειξη: Χάρη σε ένα γρήγορο σπείρωμα το σύστημα
EASY!Lock συνδέει εξαρτήματα γρήγορα και σίγουρα με μια
μόνο περιστροφή.
Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης με το πιστολέ-
το χειρός και το σωλήνα ρίψης και στη συνέχεια συνδέστε τα
με την έξοδο υψηλής πίεσης της συσκευής ή με το δίκτυο
αγωγών υψηλής πίεσης.
Στερεώστε το στόμιο του ακροφυσίου (β) με το ρακόρ (α) στο
σωλήνα ρίψης (δ). Φροντίστε ώστε ο στεγανοποιητικός δα-
κτύλιος (γ) να εφάπτεται καλά στην εγκοπή.
Αφαιρέστε το ελατήριο (γ) από το στόμιο του καπακιού (β) του
δοχείου αποσκληρυντικού.
Γεμίστε το δοχείο με το υγρό αποσκληρυντικό RM 110 της
Kδrcher (κωδ. παραγγελίας 2.780-001).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Επικίνδυνη ηλεκτρική τάση! Η ρύθμιση μπορεί να πραγματοποιη-
θεί μόνο από ειδικευμένο ηλεκτρολόγο.
Ενημερωθείτε για τη σκληρότητα του νερού στην περιοχή
σας:
από την τοπική υπηρεσία ύδρευσης,
με ένα μετρητή σκληρότητας (κωδ. παραγγελίας 6.768-004).
Αφαιρέστε το καπό της συσκευής.
Ανοίξτε το κιβώτιο διακοπτών στον πίνακα ελέγχου.
Ρυθμίστε το ποτενσιόμετρο στροφών (α) ανάλογα με τη σκλη-
ρότητα του νερού. Μπορείτε να λάβετε τη σωστή ρύθμιση
από τον πίνακα.
Παράδειγμα:
Για σκληρότητα νερού 15 °dH ρυθμίστε το ποτενσιόμετρο στρο-
φών στη βαθμίδα 6. Από αυτό προκύπτει χρόνος παύσης 31 δευ-
τερολέπτων, δηλαδή η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα ανοίγει στιγμι-
αία ανά 31 δευτερόλεπτα.
Η ρύθμιση του χρόνου ετοιμότητας λειτουργίας εκτελείται στη με-
γαλύτερη πλατίνα του αριστερού τοιχώματος του ηλεκτρολογικού
πίνακα.
Ο χρόνος ετοιμότητας λειτουργίας ρυθμίζεται εξ εργοστασίου
στον ελάχιστο χρόνο των 2 λεπτών και μπορεί να αυξηθεί έως το
μέγιστο των 8 λεπτών.
Μέτρα πριν την ενεργοποίηση
Προστασία από άλατα
abc d
b
c
a
Σκληρότητα νερού (°dH) 5 10 15 20 25
Βαθμίδα ποτενσιόμετρου
στροφών
87654,5
Χρόνος παύσης (δευτερόλε-
πτα)
50 40 31 22 16
Ρύθμιση του χρόνου ετοιμότητας λειτουργίας
a
87654321
S2
min. max.
239EL
- 18
Εικόνα 3
* Χρειάζεται προσαρμογέας TR - M22x1,5 (4.111-030)
Υλικό εγκατάστασης
Θέση Υλικό εγκατάστασης Κωδ. πα-
ραγγελίας
1 Κοχλιωτές συνδέσεις σε γωνία 6.386-356
2 Σετ αγωγών απαγωγής καυσαερίων, ορι-
ζόντιο, 150 mm
6.526-231
3 Σετ αγωγών απαγωγής καυσαερίων, κάθε-
το, 150 mm
6.526-232
4 Σετ εξαρτημάτων σιφωνίου 2.640-422
5 Θερμομόνωση 6.286-114
6 Γενικός διακόπτης 6.631-455
7 Σετ σωληνώσεων, γαλβανισμένος χάλυ-
βας
2.420-004
Σετ σωληνώσεων, ανοξείδωτος χάλυβας 2.420-006
8 Σετ εξαρτημάτων, τηλεχειρισμός 2.744-008
9 Σετ εξαρτημάτων, διακόπτης εκτάκτου
ανάγκης (Not-Aus)
2.744-002
10 Σύνδεσμος Τ 6.386-269
11a Στηρίγματα σύνδεσης, ορείχαλκος 2.638-180
Σετ στηριγμάτων σύνδεσης, ανοξείδωτος
χάλυβας
2.638-181
11b Στρόφιγγα διακοπής NW 8, γαλβανισμένος
χάλυβας
4.580-144
Στρόφιγγα διακοπής NW 8, ανοξείδωτος
χάλυβας
4.580-163
11c Σταθερό εξάρτημα ταχυσυνδέσμου 6.463-025
11d Χαλαρό εξάρτημα ταχυσυνδέσμου 6.463-023
Θέση Υλικό εγκατάστασης Κωδ. πα-
ραγγελίας
12 Στήριγμα ελαστικού σωλήνα 2.042-001
13 Τύμπανο εύκαμπτου σωλήνα 2.637-238
14 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης
EASY!Lock 10 m
(συνδέσεις 2x TR)
6.110-038 *
15 Πιστόλι ψεκασμού χειρός EASY!Force 4.118-005
Περιστρεφόμενος ελεγκτής HDS 9/16-4 4.118-008
Περιστρεφόμενος ελεγκτής HDS 12/14-4 4.118-009
16 Ανάρτηση σωλήνα ρίψης 2.042-002
17 Άκαμπτος σωλήνας ψεκασμού EASY!Lock 4.112-012
18 Στόμιο ακροφυσίου HDS 9/16-4 2.113-026
Στόμιο ακροφυσίου HDS 12/14-4 2.113-015
19 Ελαστικός σωλήνας νερού 4.440-282
19a Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα προσαγωγής
νερού
4.743-011
20 Δεξαμενή απορρυπαντικού, 60 l 5.070-078
21 Ελαστικός σωλήνας αερίου R1“ 6.388-228
22 Στρόφιγγα διακοπής αερίου R1“ 6.412-389
23 Μανόμετρο, Αέριο (Προσοχή! να προβλε-
φθεί βαλβίδα στο κτίριο.)
6.412-059
24 Σετ εξαρτημάτων επιτοίχιας κονσόλας 2.053-005
Σετ εξαρτημάτων σκελετού δαπέδου 2.210-008
25 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης
EASY!Lock 1,5 m
(συνδέσεις TR - M22x1,5)
6.110-068
Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης
EASY!Lock 1,5 m
(συνδέσεις 2x TR)
6.110-024 *
240 EL
- 19
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχάνημα που χαρακτηρίζε-
ται παρακάτω, με βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή του, υπό
τη μορφή που διατίθεται στην αγορά, πληροί στις σχετικές βασι-
κές απαιτήσεις ασφαλείας και υγιεινής των οδηγιών της ΕE. Η
παρούσα δήλωση παύει να ισχύει σε περίπτωση τροποποιήσε-
ων του μηχανήματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση μαζί μας.
5.957-648
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ’ εντολή και με πληρεξούσιο από
το διοικητικό συμβούλιο.
Υπεύθυνος εγγράφων τεκμηρίωσης:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν από την
αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβάνουμε τη
δωρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας,
εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα,
εντός της προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση
που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε
απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το
οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξουσιο-
δοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας.
Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕE
Προϊόν: Σύστημα καθαρισμού υψηλής πίεσης
Τύπος: 1.251-xxx
Σχετικές οδηγίες των ΕE
(ΕΕ) 2016/426
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EE
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυπα
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Εφαρμοστέες προδιαγραφές:
QA 195 (όχι LPG)
Όνομα της αρμόδιας υπηρεσίας:
για (ΕΕ) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Αναγν. αρ. 0063
Εγγύηση
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
241EL
- 20
Εκτελέστηκε έλεγχος την:
Ευρήματα:
Εκτελέστηκε έλεγχος την:
Ευρήματα:
Εκτελέστηκε έλεγχος την:
Ευρήματα:
Εκτελέστηκε έλεγχος την:
Ευρήματα:
Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
Τύπος εγκατάστασης: Αρ. κατασκευαστή: Ημ/νία έναρξης λειτουργίας:
Υπογραφή
Υπογραφή
Υπογραφή
Υπογραφή
242 EL
- 1
Cihazın ilk kullanımından önce bu orijinal kullanma kı-
lavuzunu okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki sahiplerine vermek için bu
kılavuzu saklayın.
İlk kullanımdan önce, 5.956-309.0 numaralı güvenlik uyarıla-
rını mutlaka okuyun!
Nakliye hasarlarını hemen yetkili satıcıya bildirin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
TEHLIKE
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olan direkt bir
tehlikeye yönelik uyarı.
UYARI
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olabilecek olası
tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
TEDBIR
Hafif yaralanmalara neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma
yönelik uyarı.
DIKKAT
Maddi hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma yöne-
lik uyarı.
Yüksek basınçlı tazyik, düzgün kullanılmadığı zaman
tehlikeli olabilir. Tazyik kişilere, hayvanlara, etkin elek-
trik donanıma veya cihazın kendisine doğru tutulmalıdır.
Sıvı püskürtücülere dair kanunlardaki ilgili ulusal talimatlara
dikkat edin.
Kaza önlemeye dair kanunlardaki ilgili ulusal talimatlara dik-
kat edin. Sıvı püskürtücüler düzenli olarak kontrol edilmeli ve
kontrol sonucu yazılı olarak belgelenmelidir.
Cihazın ısıtma tertibatı bir yakma sistemidir. Yakma sistemle-
ri, kanunlardaki ilgili ulusal talimatlara göre düzenli olarak
kontrol edilmelidir.
Sistemin kapalı mekanlarda çalıştırılması sırasında, atık gaz-
ların tehlikesiz bir şekilde tahliye edilmesi sağlanmalıdır (çek-
me kesicisiz yanma gazı borusu). Ayrıca, yeterli bir temiz
hava beslemesi mevcut olmalıdır.
Kullanılan temizlik maddelerinde yer alan güvenlik uyarılarına
(ambalaj etiketindekiler) dikkat edin.
Cihazda/Aksesuarda değişiklikler yapılmamalıdır.
Cihazın takılmasından önce, gaz tedarik kurumu ve belediye
baca temizleme ustası ile bir mutabakat sağlanmalıdır.
Montaj sırasında, inşaat yasaları, meslek yasalar ve emisyon ko-
rumasının talimatlarına dikkat edilmelidir. Aşağıda belirtilen tali-
matlar, yönetmelikler ve normlara tekrar dikkatinizi çekmek istiyo-
ruz:
Cihaz sadece bir teknik işletme tarafından, ilgili ulusal talimat-
lara göre takılmalıdır.
Elektrik tesisatı kurulurken, yasa koyucunun ilgili ulusal tali-
matlarına uyulmalıdır.
Gaz tesisatı kurulurken, yasa koyucunun ilgili ulusal talimatla-
rına uyulmalıdır.
Gaz hatlarının takılması ve cihazın gaz tarafındaki bağlantısı
sadece gaz ve su işleri konusunda onaylı bir teknik firma ta-
rafından gerçekleştirilmelidir.
Brülördeki ayarlar, bakım çalışmaları ve onarımlar sadece
eğitimli Kärcher müşteri hizmetleri montajcıları tarafından ya-
pılmalıdır.
Bacanın planlanması sırasında geçerli yerel yönetmeliklere
dikkat edilmelidir.
İçindekiler
Çevre koruma . . . . . . . . . . . . . TR 1
Tehlike kademeleri. . . . . . . . . . TR 1
Cihazdaki semboller. . . . . . . . . TR 1
Genel güvenlik uyarıları. . . . . . TR 1
Kurallara uygun kullanım . . . . . TR 2
Fonksiyon . . . . . . . . . . . . . . . . TR 2
Güvenlik tertibatları . . . . . . . . . TR 2
Cihaz elemanları . . . . . . . . . . . TR 3
İşletime alma . . . . . . . . . . . . . . TR 4
Kullanımı . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 4
Kullanım dışında . . . . . . . . . . . TR 6
Durdurma. . . . . . . . . . . . . . . . . TR 6
Depolama . . . . . . . . . . . . . . . . TR 6
Taşıma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 6
Teknik Bilgiler. . . . . . . . . . . . . . TR 7
Koruma ve Bakım . . . . . . . . . . TR 9
Arızalarda yardım. . . . . . . . . . . TR 11
Aksesuar . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 13
Sistem tesisatı . . . . . . . . . . . . . TR 14
AB uygunluk bildirisi. . . . . . . . . TR 19
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 19
Müşteri hizmeti. . . . . . . . . . . . . TR 20
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Ambalaj
malzemelerini evinizin çöpüne atmak yerine lütfen tek-
rar kullanılabilecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme işlemine tabi
tutulması gereken değerli geri dönüşüm malzemeleri
bulunmaktadır. Aküler, yağ ve benzeri maddeler doğa-
ya ulaşmamalıdır. Bu nedenle eski cihazları lütfen ön-
görülen toplama sistemleri aracılığıyla imha edin.
Lütfen motor yağı, dizel ve benzinin çevreye yayılmasına izin
vermeyin. Lütfen zemini koruyun ve eski yağları çevre tekniğine
uygun olarak imha edin.
Kärcher temizlik maddeleri ayrılma özelliğine (ASF) sahiptir. Bu,
bir yağ ayırıcısının işlevinin olumsuz yönde etkilenmeyeceği an-
lamına gelir. Önerilen temizlik maddelerinin bulunduğu bir liste,
"Aksesuar" bölümünde belirtilmiştir.
Tehlike kademeleri
Cihazdaki semboller
Genel güvenlik uyarıları
Talimatlar, Yönetmelikler ve Kurallar
243TR
- 2
Çalışma yeri, kumanda panosundadır. Diğer çalışma yerleri, sis-
tem yapısına bağlı olarak bağlantı yerlerine bağlanmış aksesuar
cihazlarıdır (püskürtme tertibatları).
Geri sıçrayabilecek su veya kirden korunmak için uygun koru-
yucu elbise ve koruyucu gözlük takın.
Cihaz, serbest olarak dışarı çıkan su huzmesi ile kirlerin yüzey-
lerden temizlenmesi için kullanılır. Özellikle makineler, araçlar ve
cephelerin temizlenmesi için kullanılır.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Benzin istasyonları ya da diğer tehlikeli böl-
gelerde kullanım sırasında ilgili güvenlik kurallarına uyun.
Su kalitesiyle ilgili beklentiler:
DIKKAT
Yüksek basınç maddesi olarak sadece temiz su kullanılmalıdır.
Kirlenme, cihazda veya aksesuarlarda zamanından önce aşın-
maya ve tortu oluşmasına neden olur.
Geri dönüşüm suyu kullanılırsa, aşağıdaki sınır değerler aşılma-
malıdır.
Soğuk su, motor soğutma hattı üzerinden şamandıra hazne-
sine ve oradan devir daim ısıtıcısının dış kaplamasına ve
daha sonra yüksek basınç pompasının emme tarafına gider.
Şamandıra haznesinde yumuşatıcı eklenir. Pompa, suyu ve
emilen temizlik maddesini devir daim ısıtıcısından geçirir. Su-
daki temizlik maddesi oranı bir dozaj valfıyla ayarlanabilir. De-
vir daim ısıtıcısı bir gaz brülörü ile ısıtılır.
Yüksek basınç çıkışı, binada bulunan bir yüksek basınç şebe-
kesine bağlanır. Bu şebekenin çıkış noktalarında, bir yüksek
basınçlı hortumla birlikte el püskürtme tabancasının bağlantı-
sı gerçekleşir.
Güvenlik tertibatları kullanıcının korunmasını sağlar ve devre dışı
bırakılmamalıdır ya da bu tertibatların çalışma şekli değiştirilme-
melidir.
Su eksikliği emniyeti, su eksikken yüksek basınç pompasının ça-
lıştırılmasını önler.
Su eksikliği emniyeti, suyun eksik olması durumunda brülörün
aşırı ısnmasını önler. Sadece su beslemesinin yeterli olması du-
rumunda brülör çalışır.
Basınç şalteri, çalışma basıncının aşılması durumunda cihazı ka-
patır. Mevcut ayar değiştirilmemelidir.
Basınç şalterinde bir arıza olması durumunda emniyet valfı açılır.
Bu valf fabrikada ayarlanmış ve mühürlenmiştir. Mevcut ayar de-
ğiştirilmemelidir.
Yanıcı madde eksikliğinde ya da brülörde bir arıza olması duru-
munda, alev denetimi brülörü kapatır. Brülör arızası kontrol lam-
bası (E) yanar.
Brülör motoru bloke olursa, aşırı akım koruma şalteri devreye gi-
rer. Yüksek basınç pompasının motoru bir motor koruma şalteri
ve sargı koruma şalteri ile emniyete alınmıştır.
Atık gaz sıcaklığı 320 °C'nin üzerine çıkarsa atık gaz termosta
devreye girer. Atık gaz termostatı (K) kontrol lambası yanar.
Kazan tabanındaki (> 80 °C) ve su çıkışındaki (> 110 °C) maksi-
mum sıcaklık sınırlayıcılar devreye girer ve brülör arızası kontrol
lambası (E) yanar.
Atık gaz sisteminde Örn; tıkanma durumunda izin verilmeyen
yükseklikte bir karşı basınç oluşursa, atık gaz basınç şalteri brü-
lörü kapatır.
Cihazın el püskürtme tabancası üzerinden kapatılmasından son-
ra, yüksek basınç sistemine yerleştirilmiş bir manyetik valf çalış-
maya hazır olma süresinin dolmasının ardından açılır; bunun so-
nucunda basınç düşer.
El tabancasındaki emniyet tırnağı, cihazın istenmeden açılmasını
önlemektedir.
Çalışma yerleri
Kişisel koruma donanımı
Gürültüyü artırıcı parçaların temizlenmesi sıra-
sında, duyma kusurlarını önlemek için koruyucu
kulaklık takın.
Kurallara uygun kullanım
Mineral yağ içeren atık suyun toprak, su kaynakları ya da kana-
lizasyona karışmasını lütfen önleyin. Bu nedenle motorlar ve ze-
minleri lütfen yağ ayırıcı uygun yerlerde yıkayın.
pH değeri 6,5...9,5
Elektrik iletkenliği * Taze su iletkenliği +1200
µS/cm
Ayrılabilir maddeler ** < 0,5 mg/l
Filtrelenebilir maddeler *** < 50 mg/l
Hidrokarbonlar < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Sülfat < 240 mg/l
Kalsiyum < 200 mg/l
Toplam sertlik < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Demir < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Bakır < 2 mg/l
Aktif klor < 0,3 mg/l
Genel kokulardan arındırılmış
* maks. toplam 2000 µS/cm
** Numune hacmi 1 litre, çalışma süresi 30 dakika
*** aşındırıcı maddeler kullanılmaz
Fonksiyon
Güvenlik tertibatları
Su eksikliği emniyeti Şamandıra haznesi
Su eksikliği emniyeti Emniyet bloğu
Basınç şalteri
Emniyet valfı
Alev denetimi
Aşırı akım koruması
Atık gaz termostatı
Sıcaklık sınırlayıcı
Atık gaz basınç şalteri
Yüksek basınç sisteminde basınç boşaltma
Emniyet tırnağı
244 TR
- 3
Resim 1
1Brülörü
2 Manometre
3 Süzgeçli temiz su beslemesi
4 Yüksek basınç çıkışı EASY!Lock
5 Gaz bağlantısı
6 Temizlik maddesi emme hortumu I
7 Temizlik maddesi emme hortumu II (opsiyon)
8 Yumuşatıcı haznesi
9 Elektrik beslemesi
10 Şamandıra haznesi
11 Kumanda alanı
12 Emniyet kolu
13 Çekme kolu
14 El püskürtme tabancasının emniyet kilidi
15 EASY!Force el püskürtme tabancası
16 El püskürtme tabancasındaki basınç/miktar ayarı
17 EASY!Lock huzme hortumu
Resim 2
A Cihaz şalteri
B Sıcaklık ayarı düğmesi
C Temizlik maddesi dozaj valfı I
D Temizlik maddesi dozaj valfı II (opsiyon)
E Kontrol lambası Brülör arızası
F Kullanıma hazır kontrol lambası
G Motor aşırı ısınma kontrol lambası
H Kontrol lambası; kireçlenme koruma
I Kilit açma tuşu; gaz rölesi
J Kilit açma tuşu; atık gaz termostatı
K Kontrol lambası; atık gaz termostatı
Cihaz elemanları
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Kumanda alanı
245TR
- 4
UYARI
Yaralanma tehlikesi! Cihaz, aksesuarlar, besleme hatları, ve bağ-
lantılar kusursuz duruma olmalıdır. Kusursuz durumda değilse,
cihaz kullanılmamalıdır.
Bağlantı değerleri için Bkz. Teknik Özellikler ve Tip Plakası.
Elektrik bağlantısı bir elektrik tesisatçısı tarafından yapılmalı
ve IEC 60364-1'e uygun olmalıdır.
TEHLIKE
Patlama tehlikesi! Yanıcı sıvılar püskürtmeyin.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Püskürtme borusu olmadan cihazı kesinlikle
kullanmayın. Her kullanımdan önce püskürtme borusunun sıkı
oturup oturmadığını kontrol edin. Püskürtme borusunun vidalı
bağlantısı elle sıkılmış olmalıdır.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Çalışma sırasında el püskürtme tabancasını
ve püskürtme borusunu iki elinizle tutun.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Çekme kolu ve emniyet kolu işlteim sırasın-
da sıkıştırılmamalıdır.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Emniyet kolu hasarlıysa müşteri hizmetlerini
arayın.
Kullanıcı, cihazı talimatlara uygun olarak kullanmak zorundadır.
Yerel kuralları dikkate almalı ve çalışma esnasında çevredeki ki-
şilere dikkat etmelidir.
Cihaz çalışır durumdayken başından asla ayrılmayınız.
TEHLIKE
Sıcak su nedeniyle yanma tehlikesi! Suyu kesinlikle insanlar
ya da hayvanlara yöneltmeyin.
Sıcak sistem parçaları nedeniyle yanma tehlikesi! Sıcak su
modunda, izole edilmemiş boru hatları ve hortumlara dokun-
mayın. Püskürtme borusunu sadece tutamaklarından tutun.
Devir daim ısıtıcısının atık gaz ağzına dokunmayın.
Temizlik maddesi nedeniyle zehirlenme ya da tahriş olma teh-
likesi! Temizlik maddelerinin üzerindeki uyarılara dikkat edin.
Temizlik maddelerini yetkisiz kişilerin ulaşamayacağı şekilde
saklayın.
TEHLIKE
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi! Suyu aşağıdaki terti-
batlara yöneltmeyin:
Elektrikli cihazlar ve sistemler,
Bu sistemin kendisi,
Çalışma bölgesindeki tüm elektrik ileten parçalar.
Püskürtme borusundan çıkan su sonucu bir geri tepme kuvveti
oluşur. Bükülmüş püskürtme borusu nedeniyle yukarı doğru bir
kuvvet etki eder.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Püskürtme borusunun geri tepmesi den-
genizi kaybettirebilir. Yere düşebilirsiniz. Püskürtme borusu
etrafa fırlayabilir ve kişileri yaralayabilir. Güvenli bir yer bulun
ve tabancayı iyice sabit tutun.
Tazyiki, başka yerlere veya elbise veya ayakkabıyı temizle-
mek için kendinize doğru tutmayın.
Fırlayan parçalar nedeniyle yaralanma tehlikesi! Kopup fırla-
yan parçalar ya da nesneler insan veya hayvan yaralanmala-
rına neden olabilir. Suyu kırılabilir veya gevşek cisimlere ke-
sinlikle yöneltmeyin.
Hasar sonucu kaza tehlikesi! Lastikler ve supapları en az 30
cm'den temizleyin.
UYARI
Sağlığa zararlı maddeler nedeniyle tehlike! Aşağıdaki maddeleri
püskürtmeyin, aksi taktirde sağlığa zararlı maddeler dönerek size
çarpabilir:
Asbest içeren maddeler,
Sağlığa zararlı maddeler içerebilecek olan materyaller.
TEHLIKE
Dışarı çıkan, sıcak olabilecek su nedeniyle yaralanma tehlike-
si! Sadece orijinal Kärcher yüksek basınç hortumları sisteme
optimum uyum sağlar. Başka hortumların kullanılması duru-
munda hiçbir garanti üstlenilmez.
Temizlik maddeleri nedeniyle sağlık tehlikesi! Duruma bağlı
olarak karıştırılmış olan temizlik maddeleri nedeniyle, cihaz-
dan verilen su içme suyu kalitesine sahip değildir.
Gürültüyü artıran parçalarda çalışma nedeniyle duyma kusu-
ru tehlikesi! Bu durumda koruyucu kulaklık takın.
El püskürtme tabancasını açma: Emniyet koluna ve çekme
koluna basın.
El püskürtme tabancasını kapatma: Emniyet kolunu ve çek-
me kolunu serbest bırakın.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Meme değişiminden önce cihazı kapatın ve
cihaz basınçsız duruma gelene kadar el püskürtme tabancasını
çalıştırın.
El püskürtme tabancasını emniyete alın, bunun için emniyet
sürgüsünü öne itin.
Memeyi değiştirin.
TEHLIKE
Dışarı çıkan, sıcak olabilecek su nedeniyle yaralanma tehlikesi!
TEHLIKE
Her kullanımdan önce yüksek basınç hortumuna hasar kontrolü
yapın. Zarar görmüş yüksek basınç hortumunu hemen değiştirin.
Yüksek basınç hortumu, boru hatları, armatürler ve püskürt-
me borusuna her kullanımdan önce hasar kontrolü yapın.
Hortum bağlantısına sıkı oturma ve sızdırmazlık kontrolü ya-
pın.
DIKKAT
Kuru çalışma nedeniyle hasar tehlikesi.
Temizlik maddesi haznesinin doluluk seviyesini kontrol edin
ve gerekirse ekleme yapın.
Yumuşatıcı sıvı seviyesini edin ve gerekirse ekleme yapın.
Cihaz şalterini (A) “0” konumuna getirin.
Su beslemesini kapatın.
Cihaz basınçsız duruma gelene kadar el püskürtme tabanca-
sına basın.
Gaz beslemesini kapatın.
İşletime alma
Akım bağlantısı
Kullanımı
Güvenlik uyarıları
!
El püskürtme tabancasını açma/kapatma
Memenin değiştirilmesi
Çalışmaya hazır olma özelliğinin sağlanması
Acil durumda kapatma
246 TR
- 5
Miktar ayar valfının saat yönünde döndürülmesi, daha yüksek
çalışma basıncı ve daha büyük besleme miktarı sağlar.
Miktar ayar valfının saat yönünün tersine doğru döndürülme-
si, daha düşük çalışma basıncı ve daha küçük besleme mik-
tarı sağlar.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Basınç/miktar regülasyonu ayarı yapılırken,
püskürtme borusunun vidalı bağlantısının gevşememesine dik-
kat edilmelidir.
Su miktarı ayarlayıcısının sağa döndürülmesi daha büyük
sevk miktarı ve daha yüksek çalışma basıncı sağlar.
Su miktarı ayarlayıcısının sola döndürülmesi daha düşük
sevk miktarı ve daha az çalışma basıncı sağlar.
Su beslemesini açın.
"Motor açık" sembolü
El püskürtme tabancasının güvenliğini açın, bunun için emni-
yet sürgüsünü geri itin.
El püskürtme tabancasını açın ve cihaz şalterini (A) "1" (Mo-
tor açık) konumuna getirin.
Çalışmaya hazır kontrol lambası (F) cihazın çalışmaya hazır
olduğunu gösterir.
TEHLIKE
Yanma tehlikesi!
DIKKAT
Yanıcı madde olmadan sıcak su modu, yanıcı madde pompası-
nın hasar görmesine neden olur. Sıcak su modundan önce yanıcı
madde beslemesini garanti altına alın.
Brülör gerekirse kapatılabilir.
"Brülör açık" sembolü
Cihaz şalterini (A) "Brülör açık" konumuna getirin.
İstediğiniz su sıcaklığını sıcaklık regülatöründen (B) ayarla-
yın. Maksimum sıcaklık 98 °C'dir.
Çalışma sırasında el püskürtme tabancası kapatıldığında ci-
haz kapanır.
Tabancanın çalışmaya hazır olma süresi (2...8 dakika) içinde
tekrar açılması durumunda, cihaz otomatik olarak tekrar ça-
lışmaya başlar.
Çalışmaya hazır olma süresi aşılırsa, pompa ve brülörün gü-
venlik süresi devresi kapanır. Çalışmaya hazır kontrol lamba-
sı (F) söner.
Tekrar çalıştırmak için cihaz şalterini "0" konumuna getirin,
daha sonra tekrar çalıştırın. Cihaza bir uzaktan kumandayla
kumanda edilirse, uzaktan kumandanın ilgili şalteri ile tekrar
işletime alma işlemi uygulanabilir.
Araç lastikleri sadece düz püskürtme memesi (25°) ve en az
30 cm'lik püskürtme mesafesi ile temizlenir. Yuvarlak huz-
meyle lastikler kesinlikle temizlenmemelidir.
Diğer tüm görevler için aşağıdaki memeler kullanıma sunulmuş-
tur:
20 m'nin üzerindeki boru hattında veya 2 x 10 m NW 8 yüksek ba-
sınç hortumunun üstünde aşağıdaki memeler kullanılmalıdır:
Çalışma basıncı ve besleme miktarının ayarlanması
Cihazdaki ayar
El püskürtme tabancasında basınç/miktar ayarının
ayarlanması (opsiyon)
Soğuk suyla çalışma
R
Sıcak suyla çalışma
Çalışmaya hazır olma
Meme seçimi
Kirlenme Meme Püskürt-
me açısı
Parça No. Basınç
[MPa]
Geri tep-
me [N]
HDS 9/16
güçlü 00060 5.765-240 16 46
orta 25060 25° 5.765-027
hafif 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
güçlü 00080 5.765-243 14 55
orta 25080 25° 5.765-061
hafif 40080 40° 5.765-221
Kirlenme Meme Püskürt-
me açısı
Parça No. Basınç
[MPa]
Geri tep-
me [N]
HDS 9/16
güçlü 0075 5.765-242 10 37
orta 2575 25° 5.765-057
hafif 4075 40° 5.765-220
247TR
- 6
Temizlik maddeleri temizlik görevini kolaylaştırır. Bu madde-
ler harici bir temizlik maddesi tankından emilir.
Cihazın temel donanımında bir dozaj valfı (C) bulunmaktadır.
İkinci bir dozaj tertibatı (dozaj valfı D) özel aksesuar olarak te-
min edilebilir. Bu durumda, iki farklı temizlik maddesini emme
olanağı bulunmaktadır.
Dozaj miktarı, kumanda panosundaki temizlik maddesi dozaj
valflarından (C veya D) ayarlanır. Ayarlanan değer, yüzde
cinsinden temizlik maddesi oranına eşittir.
Dıştaki çizelge, inceltilmemiş temizlik maddelerinin kullanıl-
ması durumunda geçerlidir (% 100 CHEM).
İçteki çizelge, 1+3 inceltilmiş temizlik maddesinin kullanılma
durumunda geçerlidir (% 25 CHEM + % 75 su).
Aşağıdaki tablo dış çizelgedeki değerler için temizlik maddesi tü-
ketimini gösterir:
Tam dozaj miktarı aşağıdakilere bağlıdır:
Temizlik maddesinin viskozitesi
Emme yüksekliği
Yüksek basınç hattının akış direnci
Tam bir dozaj gerekirse, emilen temizlik maddesi miktarı ölçül-
melidir (Örn; bir ölçüm kabından emme yöntemiyle).
Not:Temizlik maddesi önerilerini "Aksesuarlar" bölümünde bula-
bilirsiniz.
DIKKAT
Yumuşatıcısız çalışma durumunda devir daim ısıtıcısı kireçlene-
bilir.
Yumuşatıcı haznesi boşken, kireçlenme koruması kontrol lamba-
sı (H) yanar.
Resim 1 - Poz. 8
Yumuşatıcı haznesine RM 110 (2.780-001) yumuşatıcı sıvı
ekleyin.
TEHLIKE
Sıcak su nedeniyle yanma tehlikesi! Sıcak suyla çalışmadan son-
ra, cihaz, soğutma için en az iki dakika boyunca soğuk suyla ve
tabanca açıkken çalıştırılmalıdır.
Sıcak su modunda sıcaklık regülatörünü (B) en düşük sıcak-
lığa ayarlayın.
Cihazı en az 30 dakika temizlik maddesi olmadan kullanın.
Cihaz şalterini (A) “0” konumuna getirin.
Su beslemesini kapatın.
Cihaz basınçsız duruma gelene kadar el püskürtme tabanca-
sına basın.
Emniyet kilidini kullanarak, el püskürtme tabancasını farkında
olmadan açmaya karşı emniyete alın.
Uzun çalışma molalarında ya da donma olmayan bir depolama
mümkün değilse, aşağıdaki önlemler alınmalıdır (Bkz. "Temizlik
ve Bakım" bölümündeki "Donma koruması" alt bölümü):
Suyu boşaltın.
Cihazı antifrizle yıkayın.
Ana şalteri kapatın ve emniyete alın veya Cekon soketini çı-
kartın.
Gaz beslemesini kapatın.
TEDBIR
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Depolama sırasında cihazın ağırlı-
ğına dikkat edin.
DIKKAT
Çekme kolunu taşıma sırasında zararlardan koruyun.
TEDBIR
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Taşıma sırasında cihazın ağırlığı-
na dikkat edin.
Araçlarda taşıma sırasında, cihazı geçerli yönetmeliklere
göre kaymaya ve devrilmeye karşı emniyete alın.
Temizlik maddesi dozajı
Konum: 0,5 1 8
Temizlik maddesi miktarı [l/s] 14...15 22...24 50
Temizlik maddesi konsantrasyonu
[%]
1,5 2,5 > 5
Yumuşatıcının eklenmesi
Kullanım dışında
Temizlik maddesiyle çalışmadan sonra
Cihazın kapatılması
Durdurma
Depolama
Taşıma
248 TR
- 7
Teknik Bilgiler
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Performans değerleri
Su çalışma basıncı (standart memeyle) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Maksimum çalışma aşırı basıncı (emniyet valfı) MPa (bar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Su besleme miktarı (kademesiz ayarlanabilir) l/saat (l/da-
kika)
500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Temizlik maddesi emme (kademesiz ayarlanabilir) l/saat (l/da-
kika)
0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Su bağlantısı
Besleme miktar l/saat (l/da-
kika)
1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Besleme basıncı (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Besleme bas MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektrik bağlantı
Elektrik türü -- 3N~ 3N~ 3N~
Frekans Hz 50 50 50
Gerilim V 380-420 380-420 380-420
Bağlantı gücü kW 6,4 7,5 7,5
Elektrik sigortası (gecikmeli) A 16 20 20
Koruma şekli -- IPX5 IPX5 IPX5
Koruma sınıfı -- I I I
İzin verilen maksimum şebeke empedan Ohm (0,381+j 0,238) -- --
Elektrik beslemesi mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Sıcaklık
Besleme sıcaklığı (maks.) °C303030
Maksimum sıcak su çalışma sıcaklığı °C 98 98 98
Maksimum sıcaklık; Emniyet termostatı °C 110 110 110
Maksimum su debisinde sıcaklık artışı °C 60-65 60-65 60-65
Net ısıtma performansı (Hi) kW 70 95 95
Baca çekme kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Gaz bağlantı değerleri
Doğal gaz E (G 20) m3/s 7,2 9,8 --
Doğal gaz LL (G 25) m3/s 8,2 11,4 --
Nominal bağlantı basıncı (doğal gaz) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Propan kg/saat -- -- 7,2
Nominal bağlantı basıncı (propan) kPa -- -- 5-6
Çevre bilgileri
Standart kullanma derecesi % 97 97 97
Standart emisyon faktörü NOX (doğal gaz G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Standart emisyon faktörü CO (doğal gaz G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Baca ölçüm değerleri
Aşırı basınç uygunluğu (minimum) kPa 0,05 0,05 0,05
Çekme ihtiyacı kPa 0 0 0
Atık gaz kütle akımı - Tam yük kg/saat 130 166 166
CO2 (doğal gaz) % 9,5 9,5 --
CO2 (propan) % -- -- 12
Atık gaz sıcaklığı maks./min. °C 190/150 170/130 170/130
Yanma havası/Hava beslemesi Maksimum uzunluk: İki 90° kavisle 10 m (minimum çap 100 mm). Yerel
talimatlara göre kurulum yerinden ya da dışarıdan temiz hava.
Kondensat boşaltma
Kondensat boşaltma (maks.) l/h 4 (sifon üzerinden
kanalizasyona)
4 (sifon üzerinden
kanalizasyona)
4 (sifon üzerinden
kanalizasyona)
Bağlantı DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimum su sütunu, sifon mm 300 300 300
Cihaz kategorisi Avrupa -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
249TR
- 8
Cihaz tipi -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
CE ürün tanım numarası -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Ölçüler ve ağırlıklar
Uzunluk mm 1124 1124 1124
Genişlik mm 558 558 558
Yükseklik mm 966 1076 1076
Tipik çalışma ağırlığı kg 193,5 209 209
60335-2-79'a göre belirlenen değerler
Ses emisyonu
Ses basıncı seviyesi LpA dB(A)747676
Güvensizlik KpA dB(A)111
El-kol titreşim değeri
El püskürtme tabancası m/s22,2 2,3 2,3
Püskürtme borusu m/s21,8 2,1 2,1
Güvensizlik K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Ölçü sayfası
250 TR
- 9
Koruma ve Bakım
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Tüm bakım ve onarım çalışmalarından önce ana şalter kapatılmalı veya Cekon soketi çıkartılmalıdır.
Bakım planı
Periyot Çalışma İlgili yapı grubu Uygulama Kimin tara-
fından
Her gün El püskürtme ta-
bancasının kon-
trol edilmesi
El püskürtme tabancası El püskürtme tabancasının sızdırmaz şekilde ka-
panıp kapanmadığını kontrol edin. Farkında ol-
madan kullanıma karşı emniyetin çalışmasını
kontrol edin. Arızalı el püskürtme tabancalarını
değiştirin.
Kullanıcı
Yüksek basınç
hortumlarının
kontrol edilmesi
Çalışma cihazına giden çıkış
hatları, hortumlar
Hortumlara hasar kontrolü yapın. Arızalı hortum-
lar hemen değiştirin. Kaza tehlikesi!
Kullanıcı
Şebeke soketiy-
le bağlantı hattı-
nın kontrol edil-
mesi
Soket/prizle elektrik bağlantısı. Şebeke soketiyle bağlantı hattına hasar kontrolü
yapın. Zarar görmüş bağlantı kablosunu yetkili
müşteri hizmeti/elektronik uzmanca değiştirilme-
sini sağlayın.
Kullanıcı
Her hafta ya da 40
çalışma saatinden
sonra
Yağ seviyesinin
kontrol edilmesi
Pompadaki yağ deposu Yağ süt gibiyse, değiştirilmelidir. Kullanıcı
Yağ seviyesinin
kontrol edilmesi
Pompadaki yağ deposu Pompanın yağ seviyesini kontrol edin. Gerekirse
yağ (Sipariş No. 6.288-016) ekleyin.
Kullanıcı
Süzgecin temiz-
lenmesi
Su girişindeki süzgeç Bkz. "Süzgeçlerin temizlenmesi" bölümü. Kullanıcı
Her ay ya da 200
çalışma saatinden
sonra
Pompanın kon-
trol edilmesi
Yüksek basınç pompası Pompaya sızdırmazlık kontrolü yapın. Dakikada
3 damladan fazla olması durumunda müşteri hiz-
metlerini arayın.
Kullanıcı
İçte tortu kontrolü
yapın
Tüm sistem Sistemi yüksek basınç memesi olmadan püskürt-
me borusuyla devreye sokun. Cihaz manometre-
sindeki çalışma basıncı 3 MPa'nın üzerine çıkar-
sa, sistemdeki kireç çözdürülmelidir. Yüksek ba-
sınç hatsız çalışma sırasında (suyun yüksek ba-
sınç çıkışından serbestçe çıkması durumu) 0,7-1
MPa'nın üzerinde bir çalışma basıncı belirlenirse,
aynı kural geçerlidir.
Kireç çözdür-
me talimatlı
kullanıcı
Süzgecin temiz-
lenmesi
Su eksikliği emniyetindeki süz-
geç
Bkz. "Süzgeçlerin temizlenmesi" bölümü. Kullanıcı
500-700 çalışma
saati sonra
Değiştirme Bujili ateşleyici, iyonizasyon
elektrotu
Bujili ateşleyici ya da iyonizasyon elektrotunu ye-
nileyin.
Müşteri hiz-
meti
Altı ayda bir ya da
1000 çalışma saa-
tinden sonra
Yağ değişimi Yüksek basınç pompası Yağı boşaltın. 1 litre yeni yağ (Sipariş No. 6.288-
016) doldurun. Doluluk seviyesini yağ haznesin-
den kontrol edin.
Kullanıcı
kontrol edin, te-
mizleyin
Tüm sistem Sisteme görsel kontrol, yüksek basınç bağlantıla-
rına sızdırmazlık kontrolü yapın, taşma valfına
sızdırmazlık kontrolü yapın, yüksek basınç hortu-
munu kontrol edin, basınç haznesini kontrol edin,
ısıtma hattındaki kireci çözdürün, iyonizasyon
elektrotunu temizleyin / yenileyin, brülörü ayarla-
yın.
Müşteri hiz-
meti
Hortumun değiş-
tirilmesi
Atık gaz basınç şalterine giden
hortum
Hortumu yenileyin. Müşteri hiz-
meti
her yıl Güvenlik kontrolü Tüm sistem Sıvı püskürtücülere dair kanunlardaki ilgili ulusal
talimatlara göre güvenlik kontrolü yapın.
Uzman
251TR
- 10
Yetkili Kärcher satış ofisi ile cihaz için bir bakım sözleşmesi yapı-
labilir.
Resim 1 - Poz. 3
Su beslemesini kapatın.
Su besleme hortumunu cihazdan sökün.
Süzgeci bir tornavidayla bağlantıdan dışarı itin.
Süzgecin temizlenmesi
Montajı ters sırada gerçekleştirin.
Kaplama saclarını çıkartın.
Açılı parçayı emniyet bloğundan sökün.
M8x30 cıvatayı süzgece vidalayın.
Cıvatayı ve süzgeci bir penseyle dışarı çekin.
Süzgecin temizlenmesi
Montajı ters sırada gerçekleştirin.
Boru hatlarında tortular oluşması durumunda, basınç şalteri dev-
reye girebilecek şekilde akış direnci artar.
TEHLIKE
Yanıcı gazlar nedeniyle patlama tehlikesi! Kirecin temizlenmesi
sırasında sigara içmek yasaktır. Havalandırmanın iyi olmasını
sağlayın.
TEHLIKE
Asit nedeniyle yanma tehlikesi! Koruyucu gözlük ve koruyucu el-
diven kullanın.
Temizleme için, yasal talimatlara göre sadece test edilmiş ve test
işareti bulunan kefeki taşı çözücü maddeleri kullanılmalıdır.
RM 100 (Sipariş No. 6.287-008) kireç taşını ve kireç taşı ve
deterjan artıklarının oluşturduğu basit bağları çözer.
RM 101 (Sipariş No. 6.287-013), RM 100 ile çözülemeyen tor-
tuları çözer.
20 litrelik bir hazneye 15 litre su doldurun.
Bir litre kefeki taşı çözücü maddesi ekleyin.
Su hortumunu direkt olarak pompa kafasına bağlayın ve boş-
taki ucu hazneye asın.
Bağlı bulunan püskürtme borusunu meme olmadan hazneye
sokun.
El püskürtme tabancasını açın ve kireç temizleme sırasında
tekrar kapatmayın.
Yaklaşık 40 °C'ye ulaşana kadar cihaz şalterini "Brülör açık"
konumuna getirin.
Cihazı kapatın ve 20 dakika bekletin. El püskürtme tabancası
açık kalmalıdır.
Daha sonra pompalayarak cihazı boşaltın.
Not: Korozyon koruması ve asit artıklarının nötralizasyonu için,
sadece alkali bir çözeltinin (Örn; RM 81) temizlik maddesi hazne-
si üzerinden pompalayarak cihazdan geçirilmesini öneriyoruz.
Cihaz, donma koruması sağlanmış bölümlere kurulmalıdır. Örn;
dış bölgelerdeki kurulum durumunda donma tehlikesi oluşması
durumunda, cihaz boşaltılmalı ve antifrizle yıkanmalıdır.
Su besleme hortumu ve yüksek basınç hortumunu sökün.
Pompa ve hatlar boşalana kadar cihazı maksimum 1 dakika
çalıştırın.
Kazan tabanındaki besleme hattını sökün ve ısıtma hattını
boşta çalıştırın.
Not: Antifriz üreticisinin kullanım talimatlarına uyun.
Piyasada bulunan antifrizi şamandıra haznesinde yukarıya
kadar doldurun.
Toplama kabını yüksek basınç çıkışının altına koyun.
Cihazı çalıştırın ve su eksikliği emniyetinin şamandıra hazne-
si tepki verene ve cihaz kapanana kadar çalıştırmaya devam
edin.
Kazan tabanı ve sifona antifriz doldurun.
Bu sayede etkin bir korozyon koruması elde edilir.
Bakım sözleşmesi
Süzgeçlerin temizlenmesi
Su girişindeki süzgeç
Su eksikliği emniyetindeki süzgeç
2.
1.
Kirecin çözülmesi
Uygulama
Antifriz koruma
Suyun boşaltılması
Cihazı antifrizle yıkayın
252 TR
- 11
Arızalarda yardım
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Tüm bakım ve onarım çalışmalarından önce ana şalter kapatılmalı veya Cekon soketi çıkartılmalıdır.
Arıza Olası nedeni Arızanın giderilmesi Kimin tarafından
Cihaz çalışmıyor, çalışmaya
hazır kontrol lambası (F) yan-
mıyor
Cihazda gerilim yok. Elektrik şebekesini kontrol edin. Elektrik teknisyeni
Emniyet süresi devresi çalışıyor. Cihazı cihaz şalterinden kısa süreli kapatın ve
tekrar açın.
Kullanıcı
Kumanda devresindeki sigorta (F3)
yanmış. Sigorta, kumanda trafo-
sunda (T2) bulunmaktadır.
Yeni sigortayı takın, tekrar yanması durumun-
da aşırı yük nedenini giderin.
Müşteri hizmeti
Basınç şalteri HD (yüksek basınç)
ya da ND (alçak basınç) arızalı.
Basınç şalterlerini kontrol edin. Müşteri hizmeti
Zamanlayıcı modülü (A1) arızalı. Bağlantıları kontrol edin, gerekirse değiştirin. Müşteri hizmeti
+ Motor aşırı ısınma kontrol
lambası (G) yanıyor
Motordaki termik sensör (WS) ya
da aşırı akım koruma şalteri (F1)
devreye girdi.
Aşırı yük nedenini giderin. Müşteri hizmeti
Şamandıra haznesindeki su eksikli-
ği emniyeti tepki verdi.
Su eksikliğini giderin. Kullanıcı
Brülör ateşlemiyor ya da ça-
lışma sırasında alev sönüyor
Sıcaklık regülatörü (B) çok düşük
ayarlanmış.
Sıcaklık regülatörünü daha yüksek ayara ge-
tirin.
Kullanıcı
Cihaz şalteri brülör konumunda de-
ğil.
Brülörü çalıştırın. Kullanıcı
Emniyet bloğunun su eksikliği em-
niyeti kapandı.
Su beslemesinin yeterli olmasını sağlayın. Ci-
haza sızdırmazlık kontrolü yapın.
Kullanıcı
Gaz musluğu kapalı. Gaz musluğunu açın. Kullanıcı
Su çıkışındaki maksimum sıcaklık
sınırlayıcısı (> 110 °C) devreye gir-
di.
Kazanı soğutun ve cihazı yeniden çalıştırın. Kullanıcı
Sıcaklık regülatörünü kontrol edin. Müşteri hizmeti
Atık gaz termostatı (K) kontrol
lambası yanıyor
Gaz beslemesi yok. Gaz beslemesini açın. Kullanıcı
Besleme havası ya da atık hava
beslemesi tıkanmış.
Havalandırmayı ve atık gaz sistemini kontrol
edin.
Kullanıcı
Kazan tabanı çok sıcak. Kazan ta-
banındaki maksimum sıcaklık sınır-
layıcısı (> 80 °C) devreye girdi. Ka-
zan tabanında yoğuşmuş su yok.
5 litre suyu atık gaz ölçüm ağzından doldurun. Kullanıcı
Gaz yakma otomatı arıza konu-
munda.
Gaz rölesi kilit açma tuşuna (I) basın. Kullanıcı
Ateşleme yok. * Gaz ateşleme otomatı ve ateşleme kablosu
arasındaki elektro mesafesini kontrol edin.
Mesafeyi düzeltin ya da arızalı parçaları de-
ğiştirin. Gerekirse temizleyin.
Müşteri hizmeti
Fan ya da devir kumanda platini arı-
zalı. *
Fanı ve devir kumanda platinini kontrol edin.
Soketi ve besleme hattını kontrol edin. Arızalı
parçaları değiştirin.
Müşteri hizmeti
*
Not: Alev denetiminin kilidini açmak için atık gaz termostatı kilit açma tuşuna (J) basın.
253TR
- 12
Arıza Olası nedeni Arızanın giderilmesi Kimin tarafından
Atık gaz termostatı (K) kontrol
lambası yanıyor
Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı
devreye girdi.
Sistem soğuyana kadar el püskürtme taban-
casını açın. Sıcaklık sınırlayıcısının kilidini aç-
mak için, sistemi kumanda panosundan kapa-
tın ve açın. Tekrarlanması durumunda müşte-
ri hizmetlerini arayın.
Kullanıcı
Kireçlenme koruması kontrol
lambası (H) yanıyor
Yumuşatıcı bitmiş. Yumuşatıcı ekleyin. Kullanıcı
Yetersiz temizlik maddesi
beslemesi ya da besleme yok
Dozaj valfı "0" konumunda. Temizlik maddesi doz valfını ayarlayın. Kullanıcı
Temizlik maddesi filtresi tıkanmış
ya da tank boş.
Temizleyin ya da doldurun. Kullanıcı
Temizlik maddesi emme hortumla-
rı, dozaj valfı ya da manyetik valf
sızdırıyor ya da tıkanmış.
Kontrol edin, temizleyin. Kullanıcı
Elektronik ünite ya da manyetik valf
arızalı.
Değiştirin Müşteri hizmeti
Cihaz tam basınca gelmiyor Meme aşınmış. Memeyi değiştirin. Kullanıcı
Temizlik maddesi tankı boş. Temizlik maddesi ekleyin. Kullanıcı
Yeterli su yok. Yeterli su beslemesi olmasını sağlayın. Kullanıcı
Su girişindeki süzgeç tıkanmış. Kontrol edin, süzgeci sökün ve temizleyin. Kullanıcı
Temizlik maddesi dozaj valfı sızdı-
rıyor.
Kontrol edin ve izole edin. Kullanıcı
Temizlik maddesi hortumları sızdı-
rıyor.
Değiştirin Kullanıcı
Şamandıra valfı sıkışmış. Kolay hareket edip etmediklerini kontrol edin. Kullanıcı
Emniyet valfı sızdırıyor. Ayarı kontrol edin, gerekirse yeni conta takın. Müşteri hizmeti
Miktar ayar valfı sızdırıyor ya da
çok düşük ayarlanmış.
Valf parçalarını kontrol edin, hasar durumun-
da değiştirin, kirlenme durumunda temizleyin.
Müşteri hizmeti
Basınç boşaltma manyetik valfı arı-
zalı.
Manyetik valfı değiştirin. Müşteri hizmeti
Yüksek basınç pompası vuru-
yor, manometre çok fazla dal-
galanıyor
Titreşim sönümleyici arızalı. Titreşim sönümleyiciyi değiştirin. Müşteri hizmeti
Su pompası az miktarda hava emi-
yor.
Emme sistemini kontrol edin ve sızdırmayı gi-
derin.
Kullanıcı
El püskürtme tabancası açık-
ken cihaz sürekli açılıyor/ka-
panıyor
Püskürtme borusundaki meme tı-
kanmış.
Kontrol edin, temizleyin. Kullanıcı
Cihaz kireçlenmiş. Bkz. "Kirecin çözülmesi" bölümü. Kullanıcı
Taşırıcının devre noktasının ayarı
değişmiş.
Taşırıcıyı yeniden ayarlatın. Müşteri hizmeti
Su eksikliği emniyetindeki süzgeç
tıkanmış.
Kontrol edin, süzgeci sökün ve temizleyin. Kullanıcı
El püskürtme tabancası kapa-
lıyken cihaz kapanmıyor
Pompadaki hava tamamen boşaltıl-
mamış.
Cihaz şalterini "0" konumuna getirin ve me-
meden hiç sıvı çıkmayana kadar el püskürtme
tabancasını çekin. Daha sonra cihazı tekrar
açın. Tam çalışma basıncına ulaşana kadar
bu işlemi tekrarlayın.
Kullanıcı
Emniyet valfı ya da emniyet valfı
contası arızalı.
Emniyet valfını ya da contayı değiştirin. Müşteri hizmeti
Taşırıcının basınç şalteri. Basınç şalterini ve taşırıcıyı kontrol edin. Müşteri hizmeti
254 TR
- 13
Aksesuar
Temizlik maddesi
Temizlik maddeleri temizlik görevlerini kolaylaştırır. Tabloda, temizlik maddesi seçenekleri gösterilmiştir. Temizlik maddelerini işleme-
den önce, ambalajın üzerindeki uyarılara mutlaka dikkat edilmelidir.
Kullanım alanı Kirlenme, uygulama tü Temizlik maddesi pH değeri (yaklaşık) 1;
Musluk suyundaki %
çözelti
Motorlu taşıt işletmeleri,
benzin istasyonları, nakli-
ye, araç parkları
Toz, yol kiri, mineral yağlar (boyalı
yüzeylerde)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 toz ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Araç koruması RM 42 Yüksek basınçlı temizleyici için soğuk
mum
8
RM 820 Sıcak mum ASF 7
RM 821 Püskürtme mumu ASF 6
RM 824 Süper sedefli mum ASF 7
RM 44 Jel-Jant temizleyici 9
Metal işleme endüstrisi Yağlar, gresler, toz ve benzeri kirler RM 22 toz ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (güçlü kirlenme) 12
RM 39 sıvı (korozyon korumalı) 9
Gıda maddesi işleyen iş-
letmeler
Hafif ila orta kirlenme, gresler/yağ-
lar, büyük yüzeyler
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Jel köpük OSC 12
RM 58 ASF (köpüklü temizlik maddesi) 9
RM 31 ASF * 12
Duman reçinesi RM 33 * 13
Temizleme ve dezenfeksiyon RM 732 9
Dezenfeksiyon RM 735 7...8
Kireç, mineral tortular RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (köpüklü temizlik) 2
Hijyenik bölgeler *** Kireç, üre taşı, sabun, vb RM 25 ASF * (ana temizlik) 2
RM 59 ASF (köpüklü temizlik) 2
RM 68 ASF 5
* = sadece kısa kullanım için, iki kademeli yöntem, temiz suyla yıkayın
** = ASF = ayrılma özelliğine sahip
*** = ön yıkama için Foam-Star 2000 uygundur
255TR
- 14
Cihazın ısıtma tertibatı bir yakma sistemidir. Kurulum sırasın-
da geçerli yerel talimatlara uyulmalıdır.
Sadece kontrol edilmiş bacalar/atık gaz hatları kullanın.
Gaz hatlarının takılması ve cihazın gaz tarafındaki bağlantısı
sadece gaz ve su işleri konusunda tescilli bir teknik firma ta-
rafından gerçekleştirilmelidir.
Gaz brülöründeki ayarlar ve onarımlar sadece eğitimli Kärc-
her müşteri hizmetleri montajcıları tarafından yapılmalıdır.
En az 1 inç nominal mesafede uygulanması gereken gaz bes-
leme hattında, bir manometre ve bir kapatma valfı öngörülme-
lidir.
Yüksek basınç pompasının neden olduğu titreşimler nedeniy-
le, gergin gaz hattı ve cihaz arasındaki bağlanesnek bir gaz
hortumuyla yapılmalıdır.
10 metreden daha uzun gaz besleme hatlarında nominal me-
safe 1 1/2 inç ya da daha büyük olacak şekilde öngörülmeli-
dir. Cihaza gaz bağlantısında nominal mesafe 1 inçtir.
TEHLIKE
Esnek gaz hortumunun brülöre vidalanması sırasında, bağlantı
nipeli bir SW 36 açık ağızlı anahtarla kontra tutulmalıdır. Bağlantı
nipeli, karşıdaki brülör muhafazasına doğru dönmemelidir. Diş
bağlantısının izolasyonu DVGW onaylı sızdırmazlık maddeleriyle
yapılmalıdır. Bağlantıdan sonra, bağlantı yerine DVGW onaylı
kaçak arama spreyiyle sızdırmazlık kontrolü yapılmalıdır.
Gaz hattının boru mesafesi DVGW TRGI 1986 veya TRF 1996'ya
uygun olarak hesaplanmalıdır. Cihaz gaz bağlantısının nominal
mesafesi otomatik olarak boru hattı nominal mesafesi değildir.
Gaz hattının boyutlandırılması ve kurulumu ilgili normlar ve tali-
matlara göre gerçekleşmelidir.
Hava ve egzoz çıkışı bileşenleri, cihazın bir parçası değildir.
Bina kurulumlarında yerel düzenlemelere uyulmalıdır.
Her cihaz kendine ait bir bacaya bağlanmalıdır.
Atık gaz beslemesi, yerel talimatlara uygun bir şekilde ve yet-
kili baca ustası ile mutabakat sağlanarak uygulanmalıdır.
Atık gaz yolunun aşırı basınç altında kalan tüm parçalarının yan-
ma havası ile çevrildiği akış emniyetsiz gaz cihazı. B23 montajı,
cihazın DIN 18160'a göre klasik bir çekici bacaya bağlanması ve
oda havasına bağlı şekilde çalıştırılması olanağını yaratır. Bunun
önkoşulu, bacanın yanma değerli cihazlara bağlantı için uygun
olmasıdır (Örn; paslanmaz çelik boru içeri çekilerek bacanın te-
mizlenmiş olması gibi).
Yanma havası beslemesi ve atık gaz beslemesi tavanın üzerinde
dik duran gaz cihazı. Ağızlar, yaklaşık olarak yan yana aynı ba-
sınç bölgesinde yer alır.
Sistem tesisatı
Sadece yetkili teknik personel için!
Genel
Gaz; Genel
Gaz hatları
Hava/atık gaz beslemesi
!
Yanma havasını kurulum bölümünden alan atık gaz sistemli
gaz cihazı
Tip B23
Yanma havasının kapalı bir sistem üzerinden boşluktan
alındığı atık gaz sistemli gaz cihazı
Tip C33
256 TR
- 15
Bir hava-atık gaz sistemine bağlantı için yanma havası beslemeli
ve atık gaz beslemeli gaz cihazı.
Ayrı yanma havası beslemeli ve atık gaz beslemeli gaz cihazı.
Ağızlar, farklı basınç bölgelerinde yer alır.
Not: Öngörülen yanma değerlerine ulaşmak için, teknik bilgiler
bölümünde belirtilen baca çekmeye uyulmalıdır.
Yanma havası, kapalı bir sistem aracılığıyla açık havadan alınır.
Egzoz gazı, bacaya yönlendirilir.
Buradaki şart, bacaların yoğuşmalı kazanların bağlantısı için uy-
gun olmasıdır (örneğin, bacaları paslanmaz çelik boru çekilerek
restore edilmesi).
Şömine, yüksek basınca uygun olmalıdır.
Not: Öngörülen yanma değerlerine ulaşmak için, teknik bilgiler
bölümünde belirtilen baca çekmeye uyulmalıdır.
Egzoz nominal çapları EN 13384-1'e göre belirlenir ve aşağıdaki
uygulamalar için geçerlidir:
Belirlenen çaplar, bağlantı parçasında 90°'lik bir sapma içerir.
Her ek sapma için 2,5 m montaj yüksekliği düşülmelidir.
Tip C43
Tip C53
Tip C63
Sabit yüksek basınç temizleyicileri için egzoz
sistemleri
Egzoz nominal çapı
Kärcher HDS Egzoz çapı Bağlanparçasının
uzunluğu
Yüksek-
lik
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
257TR
- 16
Egzoz boruları, serbest kesitlerinde temizlenebilmeli ve kontrol
edilebilmelidir.
Maksimum 15 m dikey yapı yüksekliğine ve 150 mm kablo ça-
pına sahip olan sistemler için, şöminenin montaj odasında bir
temizlik veya kontrol açıklığı yeterlidir.
200 mm egzoz çapına sahip olan sistemler için de maksimum
yüksekliği 4 m olan bir alçak temizleme imkanı yeterlidir.
Daha büyük yapı yüksekliklerinin, ağızdan veya egzoz siste-
minin üst kısmındaki bir ara temizlikten kontrol edilebilmesi
gerekmektedir.
Atık yoğuşma suyu, yoğuşma tepsisindeki egzoz sisteminin alt
kısmında toplanabilir ve ATV broşürü M251'e göre boşaltılabilir.
Maksimum montaj yükseklikleri ve mesafeleri
Egzoz sistemini sabitlemek için, duvara her biri 2 m mesafe-
den olmak üzere germe yayları uygulanmalıdır. Pürüzlülüğü
dengelemek için tutucuların ayar aralığı 50-90 mm'dir.
Egzoz sisteminin bağlantısız ucu, son sabitlemenin maksi-
mum 2 m üstünde olabilir. Daha büyük konsol uçları sadece
statik olarak test edilmiş özel bileşenlerle birlikte kullanılabilir.
Yanıcı yapı malzemelerine mesafeler
Dikey ve yatay montaj için, havalandırılan mekanlarda yanıcı
yapı malzemelerine olan mesafe genellikle 30 mm'dir.
Duvarlarla veya tavanlarla kesişim varsa, mesafeyi 50 mm'ye
yükseltin. Boşluk, mineral yün ile gevşek şekilde doldurulabi-
lir.
Egzoz gazı sistemlerinin düzen şeması
Kondensat hattı direkt olarak kondensat bağlantısında sifonlan-
malıdır. Sifon yüksekliği 30 cm olmalıdır. Sifon teslimat kapsa-
mında bulunmamaktadır. Kondensat hattı kanalizasyona sabit bir
bağlantıya sahip olmamalıdır. Kondensat, serbestçe bir huniye
ya da nötralizasyon haznesine akabilmelidir.
Montajdan önce, duvarın taşıma kapasitesine sahip olup ol-
madığı kontrol edilmelidir. Birlikte temlim edilen sabitleme
malzemesi beton için uygundur. Boşluk yapı taşları, kaplama
yapı taşlave gaz beton duvarlar için uygun dübeller ve cıva-
talar kullanılmalıdır, Örn; enjeksiyonlu ankrajlar (delik şablo-
nu için Bkz. Ölçü sayfası).
Resim 3 - Poz. 19 ve 25
Cihaz, su hattı ya da yüksek basınç boru hattı şebekesine
gergin şekilde bağlanmamalıdır. Bağlantı hortumları mutlaka
takılmalıdır.
Resim 3 - A
Su hattı şebekesi ve bağlantı hattı arasına bir kapatma vanası
takılmalıdır.
Yüksek basınç hatlarının montajı sırasında, yasa koyucunun ilgili
ulusal talimatlarına uyulmalıdır.
Boru hattındaki basınç düşüşü 1,5 MPa'nın altında olmalıdır.
Bitmiş boru hattı 32 MPa ile test edilmelidir.
Boru hattının izolasyonu 100 °C sıcaklığa dayanıklı olmalıdır.
Resim 3 - Poz. 20
Hazneler, temizlik maddesinin alt seviyesi cihaz tabanın 1,5 met-
reden fazla altına inmeyecek ve üst seviye cihaz tabanının üze-
rinde olmayacak şekilde kurulmalıdır.
Resim 3 - B ve Poz. 19
Su girişini, uygun su hortumuyla birlikte su hattı şebekesine
bağlayın.
Su beslemesinin kapasitesi, en az 0,1 MPa'da 1300 litre/saat
olmalıdır.
Su sıcaklığı 30 °C'nin altında olmalıdır.
DIKKAT
Elektrik bağlantı noktasında izin verilen maksimum nominal em-
pedans (Bkz. Teknik Bilgiler) aşılmamalıdır. Bağlantı noktanızda-
ki mevcut şebeke empedansıyla ilgili belirsizlikler olması duru-
munda lütfen enerji tedarik kurumunuzla bağlantı kurun.
Not: Çalıştırma işlemleri kısa süreli gerilim düşüşleri yaratır. Şe-
beke koşullarının elverişsiz olması durumunda, cihazlarda kısıt-
lanmalar ortaya çıkabilir.
Bağlantı değerleri için Bkz. Teknik Özellikler ve Tip Plakası.
Elektrik bağlantısı bir elektrik tesisatçısı tarafından yapılmalı
ve IEC 60364-1'e uygun olmalıdır.
Çalışma bölümündeki akım ileten parçalar, kablolar kusursuz
durumda ve su püskürmesine karşı korunmuş olmalıdır.
TEHLIKE
Elektronik kazalardan sakınmak için, önceden devreye sokulmuş
eksik akım koruyucu şalterini (maks. 30 mA nominal akım seviye-
si) kullanmanızı tavsiye ederiz.
Elektrik bağlantısını kurun.
Sabit yüksek basınçlı temizleyicinin kapatılması için, tehlikeli ol-
mayan bir yere bir ana şalter (Resim 3 - Poz. 6) kolayca erişilebilir
bir şekilde yerleştirilmelidir.
Ana şalterin kontak açılma mesafesi en az 3 mm olmalıdır.
Cekon soketi cihazın bağlantı kablosuna takın.
Cekon soketi prize takın.
Sabit yüksek basınçlı temizleyicinin kapatılması için, şebeke ayır-
ma amacıyla Cekon soketine ulaşılır olmalıdır.
Gaz bağlantısını kontrol edin.
DIKKAT
Aşırı ısınma nedeniyle cihazda hasar tehlikesi.
Sifonu kazan tabanına bağlayın ve sifona su doldurun.
Kazana baca deliği üzerinden 4 litre su doldurun.
İlk kullanımdan önce, kapağın ucunu su pompasındaki yağ
deposundan kesin.
Temel gereklilikler
Düzen şeması
Metre cinsinde etkili yüksek-
lik
45678910
Atık gaz sisteminin mm cin-
sinden çapı
200 200 200 200 150 150 150
Kondensat boşaltma
Duvar montajı
Yüksek basınç hatlarının montajı
Temizlik maddesi haznesinin kurulması
Su beslemesi
Elektrik bağlantısı
Sabit monte edilmiş elektrik bağlantısı
Soket/prizle elektrik bağlantısı.
İlk çalıştırma
Cihaz, fabrikada doğal gazlı cihaz olarak G 20 gaz türüne ve likit
gazlı cihaz olarak G 31'e ayarlanmıştır. Doğal gazlı cihazın G
25'e veya başka (Bkz. Tip etiketi) doğal gazlara geçirilmesi ya da
likit gazlı cihazın G 30'a ya da başka (Bkz. Tip etiketi) likit gazlara
geçirilmesi durumunda, doğal gazlı cihazda doğal gaz atık de-
ğerleri ve likit gazlı cihazda likit gaz değerleri servis bilgilerine
göre ayarlanmalıdır.
Birlikte verilen boş etikete yeni ayarlanan gaz türü yazılır ve eti-
ket, cihazın sağ tarafındaki adres alanına yerleştirilir. Aynı anda,
fabrika teslimi sırasında yerleştirilmiş ve üzerinde G 20 (doğal
gazlı cihaz) ya da G 31 (likit gazlı cihaz) yazan etiket sökülmeli-
dir.
258 TR
- 17
Resim 3 - Poz. 14
Uyarı: EASY!Lock sistemi, hızlı dişli sistemi sayesinde bileşenle-
ri sadece tek çevirmede çabuk ve güvenli şekilde birbirlerine bağ-
lar.
Yüksek basınç hortumunu el tabancası ve püskürtme borusu-
na bağlayın ve cihazın yüksek basınç çıkışına ya da yüksek
basınç hattı şebekesine bağlayın.
Meme uç parçasını (b) üst somunla (a) püskürtme borusuna
(d) sabitleyin. Keçenin (c) temiz bir şekilde kanalda durması-
na dikkat edin.
Yayı (c) yumuşatıcı haznesinin (a) kapak desteğinden (b) çı-
kartın.
Hazneye RM 110 Kärcher yumuşatıcı sıvısı (Sipariş No.
2.780-001) doldurun.
TEHLIKE
Tehlikeli elektrik gerilimi! Sadece bir elektrik teknisyeni tarafından
ayarlanmalıdır.
Yerel su sertliğinin belirlenmesi:
Yerel su tedarik kurumu üzerinden,
bir sertlik test cihazı ile (Sipariş No. 6.768-004).
Cihaz kapağını çıkartın.
Kumanda panosundaki devre kutusunu açın.
Döner potansiyometreyi (a) su sertliğine uygun olarak ayarla-
yın. Doğru ayar tablodan alınabilir.
Örnek:
15 °dH'lik bir su sertliği için döner potansiyometrede 6 çizelge de-
ğerini ayarlayın. Bunun sonucunda 31 saniyelik bir mola süresi
elde edilir, yani manyetik valf her 31 saniyede bir kısa süreli açılır.
Çalışmaya hazır olma süresinin ayarı, elektrik dolabının sol yan
panosundaki büyük platin üzerinde gerçekleşir.
Çalışmaya hazır olma süresi, fabrikada 2 dakikalık minimum sü-
reye ayarlanmıştır ve 8 dakikalık maksimum süreye kadar yük-
seltilebilir.
İşletime almadan önceki önlemler
Kireçlenmeye karşı koruma
abc d
b
c
a
Su sertliği (°dH) 5 10 15 20 25
Döner potansiyometredeki
çizelge
87654,5
Mola süresi (saniye) 50 40 31 22 16
Çalışmaya hazır olma süresi ayarının değiştirilmesi
a
87654321
S2
min. max.
259TR
- 18
Resim 3
* Adaptör TR - M22x1,5 (4.111-030) gereklidir
Kurulum malzemesi
Poz. Kurulum malzemesi Sipariş No.
1 Dirsek vida bağlantısı 6.386-356
2 Egzoz gazı hattı kiti, yatay, 150 mm 6.526-231
3 Egzoz gazı hattı, dikey, 150 mm 6.526-232
4 Sifon parça seti 2.640-422
5 Isı izolasyonu 6.286-114
6 Ana şalter 6.631-455
7 Boru hattı seti,galvanizli çelik 2.420-004
Boru hattı seti, paslanmaz çelik 2.420-006
8 Uzaktan kumanda parça seti 2.744-008
9 Acil Kapatma şalteri parça seti 2.744-002
10 T vida bağlantısı 6.386-269
11a Bağlantı ağzı, pirinç 2.638-180
Bağlantı ağzı, paslanmaz çelik 2.638-181
11b Kapatma musluğu NW 8, galvanizli çelik 4.580-144
Kapatma musluğu NW 8, paslanma çelik 4.580-163
11c Hızlı bağlantı sabit parçası 6.463-025
11d Hızlı bağlantı gevşek parçası 6.463-023
Poz. Kurulum malzemesi Sipariş No.
12 Hortum desteği 2.042-001
13 Hortum tamburu 2.637-238
14 Yüksek basınç hortumu EASY!Lock 10 m
(Bağlantılar 2x TR)
6.110-038 *
15 EASY!Force el püskürtme tabancası 4.118-005
Ayar düğmesi HDS 9/16-4 4.118-008
Ayar düğmesi HDS 12/14-4 4.118-009
16 Püskürtme borusu tutucusu 2.042-002
17 EASY!Lock huzme hortumu 4.112-012
18 Meme uç parçası HDS 9/16-4 2.113-026
Meme uç parçası HDS 12/14-4 2.113-015
19 Su hortumu 4.440-282
19a Manyetik valf; su beslemesi 4.743-011
20 Temizlik maddesi tankı, 60 l 5.070-078
21 Gaz hortumu R1" 6.388-228
22 Gaz kapatma musluğu R1" 6.412-389
23 Manometre, gaz (Dikkat! Kapatma valfını
yapı tarafında öngörün).
6.412-059
24 Duvar konsolu parça seti 2.053-005
Taban iskeleti parça seti 2.210-008
25 Yüksek basınç hortumu EASY!Lock 1,5 m
(Bağlantılar TR - M22x1,5)
6.110-068
Yüksek basınç hortumu EASY!Lock 1,5 m
(Bağlantılar 2x TR)
6.110-024 *
260 TR
- 19
İşbu belge ile aşağıda tanımlanan makinenin konsepti ve tasarı-
mı ve tarafımızdan piyasaya sürülen modeliyle AB yönetmelikle-
rinin temel teşkil eden ilgili güvenlik ve sağlık yükümlülüklerine
uygun olduğunu bildiririz. Onayımız olmadan cihazda herhangi
bir değişiklik yapılması durumunda bu beyan geçerliliğini yitirir.
5.957-648
Aşağıda imzası olan kişiler, yönetim kurulu adına ve yönetim ku-
rulunun yetkisine sahip olarak hareket eder.
Dokümantasyon sorumlusu:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş garanti şart-
ları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazınızda oluşan muhtemel
hasarları, arızanın kaynağı üretim veya malzeme hatası olduğu
sürece ücretsiz olarak karşılıyoruz. Garanti hakkınızdan yarar-
lanmanızı gerektiren bir durum olduğu zaman, ilgili faturanız ile
birlikte satıcınıza veya size en yakın yetkili servisimize başvuru-
nuz.
AB uygunluk bildirisi
Ürün: Yüksek basınç temizleyicisi
Tip: 1.251-xxx
İlgili AB yönetmelikleri
(AB) 2016/426
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Uygulananspesifikasyonlar:
QA 195 (LPG hariç)
Belirtilen merkezin adı:
(AB) 2016/426 için
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Tanım No 0063
Garanti
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
261TR
- 20
Kontrolün yapıldığı tarih:
Mevcut durum:
Kontrolün yapıldığı tarih:
Mevcut durum:
Kontrolün yapıldığı tarih:
Mevcut durum:
Kontrolün yapıldığı tarih:
Mevcut durum:
Müşteri hizmeti
Sistem tipi: Üretim No.: İşletime alma tarihi:
İmza
İmza
İmza
İmza
262 TR
- 1
Перед первым применением вашего прибора про-
читайте эту оригинальную инструкцию по эксплуа-
тации, после этого действуйте соответственно и сохраните
ее для дальнейшего пользования или для следующего вла-
дельца.
Перед первым вводом в эксплуатацию обязательно про-
чтите указания по технике безопасности № 5.956-309.0!
При повреждениях, полученных во время транспортиров-
ки, немедленно свяжитесь с продавцом.
Инструкции по применению компонентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах приведены на веб-узле
по следующему адресу:
www.kaercher.com/REACH
ОПАСНОСТЬ
Указание относительно непосредственно грозящей опасно-
сти, которая приводит к тяжелым увечьям или к смерти.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указание относительно возможной потенциально опасной
ситуации, которая может привести к тяжелым увечьям
или к смерти.
ОСТОРОЖНО
Указание на потенциально опасную ситуацию, которая мо-
жет привести к получению легких травм.
ВНИМАНИЕ
Указание относительно возможной потенциально опасной
ситуации, которая может повлечь материальный ущерб.
Находящаяся под высоким давлением струя воды
может при неправильном использовании пред-
ставлять опасность. Запрещается направлять струю
воды на людей, животных, включенное электрическое обо-
рудование или на сам высоконапорный моющий аппарат.
Необходимо соблюдать соответствующие националь-
ные законодательные нормы по работе с жидкостными
струйными установками.
Необходимо соблюдать соответствующие националь-
ные законодательные нормы по технике безопасности.
Необходимо регулярно проверять работу жидкостных
струйных установок и результат проверки оформлять
в письменном виде.
Нагревательным устройством прибора является то-
почная установка. Необходимо регулярно проверять
топочные установки, соблюдая соответствующие на-
циональные нормы.
При эксплуатации установки в помещениях необходимо
обеспечить безопасный отвод отработанных газов
(труба без прерывателя для отвода топочного газа).
Далее нужно обеспечить достаточный подвод свежего
воздуха.
Следует соблюдать указания по технике безопасно-
сти, прилагаемые к используемым моющим средствам
(как правило, приведенные на этикетке упаковки).
Запрещается производить какие-либо изменения
устройства/принадлежностей.
Перед установкой прибора необходимо произвести согласо-
вание с предприятием, оказывающим услуги по газоснабже-
нию и окружным специалистом по вентиляции.
При установке необходимо соблюдать предписания строи-
тельного права, промышленного права и охраны окружаю-
щей среды.Мы ссылаемся на указанные ниже предписания,
директивы и нормы:
Согласно настоящим национальным предписаниям, при-
бор может устанавливать только специализированное
предприятие.
При электрификации необходимо соблюдать соответст-
вующие национальные нормы.
При проведении газопровода необходимо соблюдать со-
ответствующие национальные нормы.
Установка газопровода, а также подсоединение приборов
стороннего газа, должна производиться только одобрен-
ной фирмой с соответствующей квалификации по водя-
ному и газовому производству.
Настройки, работы по техническому обслуживанию и ре-
монт горелки могут проводиться только обученными мон-
терам сервисной службы фирмы Kärcher.
При проектировании трубы отвода газа необходимо со-
блюдать действующие местные государственные нормы.
Оглавление
Защита окружающей среды . RU 1
Степень опасности. . . . . . . . . RU 1
Символы на приборе . . . . . . . RU 1
Общие сведения по технике безопасности RU 1
Использование по назначению RU 2
Назначение. . . . . . . . . . . . . . . RU 2
Защитные устройства . . . . . . RU 2
Элементы прибора . . . . . . . . RU 3
Начало работы . . . . . . . . . . . . RU 4
Управление. . . . . . . . . . . . . . . RU 4
Вывод из эксплуатации . . . . . RU 7
Вывод из эксплуатации . . . . . RU 7
Хранение. . . . . . . . . . . . . . . . . RU 7
Транспортировка . . . . . . . . . . RU 7
Технические данные . . . . . . . RU 8
Уход и техническое обслуживание RU 10
Помощь в случае неполадок. RU 12
Принадлежности . . . . . . . . . . RU 14
Инсталляция оборудования . RU 15
Заявление о соответствии ЕU RU 20
Гарантия . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 20
Сервисная служба . . . . . . . . . RU 21
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы пригодны для вторичной
переработки. Пожалуйста, не выбрасывайте упа-
ковку вместе с бытовыми отходами, а сдайте ее в
один из пунктов приема вторичного сырья.
Старые приборы содержат ценные перерабатыва-
емые материалы, подлежащие передаче в пункты
приемки вторичного сырья. Аккумуляторы, масло и
иные подобные материалы не должны попадать в
окружающую среду. Поэтому утилизируйте старые
приборы через соответствующие системы приемки
отходов.
Пожалуйста, не допускайте попадания моторного масла, ма-
зута, дизельного топлива и бензина в окружающую среду.
Пожалуйста, охраняйте почву и утилизируйте отработанное
масло, не нанося ущерба окружающей среде.
Моющие средства Karcher легко сепарируются (ASF). Это
означает, что их присутствие не будет препятствовать рабо-
те масляного сепаратора. Список рекомендуемых моющих
средств приведен в главе «Дополнительное оборудование».
Степень опасности
Символы на приборе
Общие сведения по технике безопасности
Местные предписания, директивы и нормы
263RU
- 2
Рабочее место находится у пульта управления. Другие рабо-
чие места, в зависимости от конструкции установки, находят-
ся возле устройств дополнительного оборудования (распы-
лителей), которые подсоединены к заправочным точкам.
Для защиты от разлетающихся брызгов воды и грязи
следует носить соответствующую защитную одежду
и защитные очки.
Прибор служит для удаления грязи с поверхностей с помощью
свободно выходящей водяной струи. В частности, он использу-
ется для мойки машин, автомобилей и фасадов зданий.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! При использовании на авто-
заправочных станциях или в других опасных зонах необхо-
димо соблюдать соответствующие правила техники без-
опасности.
Требования к качеству воды:
ВНИМАНИЕ
В качестве среды высокого давления можно использовать
только чистую воду. Загрязнения приводят к преждевре-
менному износу устройства и принадлежностей или воз-
никновению в них отложений.
Если применяется вода повторного использования, то
нельзя выходить за следующие граничные значения.
Холодная вода поступает через охлаждающий змеевик
двигателя в бак с поплавком и оттуда в кожух проточного
нагревателя и далее к всасывающей стороне насоса вы-
сокого давления.В бак с поплавком добавляется дозиро-
ванное количество смягчителя.Насос прокачивает воду и
всасываемое моющее средство через проточный нагре-
ватель.Количество моющего средства в воде может быть
задано с помощью дозатора.Проточный нагреватель на-
гревается газовой горелкой.
Выход высокого давления подсоединяется к сети высоко-
го давления, существующей в здании. К заправочному
пункту этой сети подсоединяется ручной пистолет со
шлангом высокого давления.
Защитные приспособления служат для защиты пользовате-
ля и не должны выводиться из строя или работать в обход
своих функций.
Система предохранения от отсутствия воды предотвращает
включение насоса высокого давления при недостатке воды.
Система предохранения от отсутствия воды препятствует
перегреву горелки при недостатке воды. Горелка запускает-
ся только при подаче достаточного количества воды.
Манометрический выключатель выключает прибор при пре-
вышении рабочего давления. Нельзя изменять установку.
При сбое манометрического выключателя открывается пре-
дохранительный клапан. Этот клапан отрегулирован и за-
пломбирован на заводе-изготовителе. Нельзя изменять
установку.
При недостатке топлива или поломке горелки система контр-
оля пламени отключает горелку. Загорается контрольная
лампа неисправности горелки (Е).
Если двигатель горелки заблокирован, то выключатель
устройства защиты от перегрузок выключен. Двигатель насо-
са высокого давления защищен выключателем защиты дви-
гателя и защитным реле обмотки.
Термостат отработанных газов срабатывает, если темпера-
тура отработанных газов превышает 320 C.Загорается
контрольная лампочка термостата отработанных газов (К)
Срабатывает ограничитель максимальной температуры на
дне котла (>80 C) и водовыпуска (>110 C) и загорается
контрольная лампочка неисправности горелки (E).
Переключатель давления ОГ отключает горелку, если в си-
стеме отработанного газа возникло чрезмерно высокое про-
тиводавление, например, при засоре.
После отключения прибора с помощью ручного пистолета-
распылителя и по истечении времени подготовки к работе
открывается магнитный клапан, расположенный в системе
высокого давления, в результате чего давление падает.
Предохранитель на ручном пистолете-распылителе защи-
щает от непроизвольного включения прибора.
Рабочие места
Средства индивидуальной защиты
При очистке частей, усиливающих звук, необ-
ходимо носить соответствующие средства
защиты органов слуха для предотвращения
их повреждения.
Использование по назначению
Пожалуйста, не допускайте попадания сточных вод, содержащих
минеральные масла, в почву, водоемы или канализацию. Поэто-
му мойку моторов и днища автомашин проводить только в при-
способленных для этого местах с маслоуловителем.
Значение pH 6,5...9,5
электрическая проводимость * проводимость свежей
воды + 120 мкСим/см
осаждаемые вещества ** < 0,5 mg/l
фильтруемые вещества *** < 50 mg/l
углеводороды < 20 mg/l
хлорид < 300 mg/l
сульфаты < 240 mg/l
Кальций < 200 mg/l
Общая жесткость < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
железо < 0,5 mg/l
марганец < 0,05 mg/l
медь < 2 mg/l
активный хлор < 0,3 mg/l
без неприятных запахов
* Всего максимум 2000 мкСим/см
** Объем пробы 1 л, время осаждения 30 мин.
*** абразивных материалов нет
Назначение
Защитные устройства
Система предохранения от отсутствия воды, бак с
поплавком
Система предохранения от отсутствия воды,
предохранительный блок
Манометрический выключатель
Предохранительный клапан
Контроль пламени
Защита от перегрузок
Термостат отработанных газов
Ограничитель температуры
Переключатель давления ОГ
Сброс давления в системе высокого давления
Предохранитель
264 RU
- 3
Рис. 1
1 горелку,
2 Манометр
3 Линия подачи свежего воздуха с сетчатым фильтром
4 Выход высокого давления EASY!Lock
5 Газовое подсоединение
6 Всасывающий шланг для моющего средства I.
7 Всасывающий шланг для моющего средства II (дополни-
тельное оборудование)
8 Бак смягчителя
9 Повдод электричества
10 Поплавковая камера
11 Панель управления
12 Рычаг предохранителя
13 Спусковой рычаг
14 Предохранитель на ручном пистолете-распылителе
15 Пистолет-распылитель EASY!Force
16 Регулятор давления/количества на ручном пистолете-
распылителе
17 Струйная трубка EASY!Lock
Рис. 2
A Включатель аппарата
B Регулятор температуры
C Дозирующий клапан моющего средства I
D Дозирующий клапан моющего средства II (дополнитель-
ное оборудование)
E Контрольная лампа неисправности горелки
F Контрольная лампа готовности к эксплуатации
G Контрольная лампа перегрева двигателя
H Контрольная лампа защиты от накипи
I Кнопка разблокировки газового реле
J Кнопка разблокировки термостата отработанных газов
K Контрольная лампа термостата отработанных газов
Элементы прибора
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Панель управления
265RU
- 4
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность получения травм! Устройство, принадлежно-
сти, подводящие линии и соединительные элементы долж-
ны быть в безупречном состоянии. Если состояние не яв-
ляется исправным, то устройство использовать нельзя.
Параметры подключения указаны на заводской табличке
и в разделе "Технические данные".
Электрическое подключение должно проводиться элек-
триком и соответствовать нормам IEC 60364-1.
ОПАСНОСТЬ
Опасность взрыва! Не распылять горючие жидкости.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! Никогда не использовать
устройство без установленной струйной трубки. Прове-
рить прочность фиксации струйной трубки перед каждым
применением. Следует плотно затянуть руками резьбо-
вое соединение струйной трубки.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! При работе держать писто-
лет-распылитель и струйную трубку двумя руками.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! Во время работы не разре-
шается блокировка спускового и предохранительного ры-
чагов.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! При повреждении предохра-
нительного рычага обратиться в сервисную службу.
Пользователь должен использовать прибор в соответст-
вии с назначением. Он должен учитывать местные особен-
ности и обращать внимание при работе с прибором на дру-
гих лиц, находящихся поблизости.
Запрещается оставлять работающий прибор без присмо-
тра.
ОПАСНОСТЬ
Опасность обваривания горячей водой! Не направлять
шланг на людей или животных.
Опасность ожогов о горячие элементы установки!! При
работе с горячей водой не прикасаться к неизолирован-
ным трубопроводам и шлангам. Струйную трубку удер-
живать только за чашку рукоятки. Не прикасаться к
штуцеру отработанных газов проточного нагревателя.
Опасность отравления или химического ожога моющи-
ми средствами! Принять во внимание указания, приве-
денные на упаковке моющего средства. Сохранять мо-
ющее средство в месте, недоступном для неуполномо-
ченных лиц.
ОПАСНОСТЬ
Опасность поражения током!Не направляйте струю воды
на следующие устройства:
электрические приборы и установки,
на собственно эту установку,
на все токоведущие детали в рабочей зоне.
Из-за струи воды, выходящей из струйной трубки, возникает
сила отдачи. Из-за того, что струйная трубка расположена
под углом, сила действует вверх.
ОПАСНОСТЬ
Опасность травмирования! Сила отдачи струйной
трубки может нарушить ваше равновесие. Можно
упасть. Струйная трубка может вылететь и травми-
ровать окружающих людей. Выбрать удобную позицию
для работы и крепко удерживать пистолет.
Не разрешается также направлять струю воды на дру-
гих или себя для чистки одежды или обуви.
Опасность получения травмы от отлетающих ча-
стей! Отлетающие обломки или предметы могут
травмировать людей или животных. Не направлять
струю воды на бьющиеся или незакрепленные предме-
ты.
Опасность аварии вследствие повреждения! Шины и
клапаны очистить с минимальным расстоянием 30 см.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность, вызванная опасными для здоровья вещества-
миНе распылять следующие материалы, так как в воздух
могут подняться опасные для здоровья вещества:
асбестосодержащие материалы,
материалы, которые, возможно, содержат опасные для
здоровья вещества.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травмы от выходящей струи,
возможно, горячей воды! Наиболее оптимальным обра-
зом к установке подходят только оригинальные шлан-
ги высокого давления фирмы Karcher. При использова-
нии других шлангов гарантия исключается.
Опасность для здоровья из-за применения моющих
средств! Из-за добавок, при необходимости, моющего
средства вода, слитая из прибора, не соответствует
качеству питьевой воды.
Опасность повреждения органов слуха при работе с ча-
стями, усиливающими звук! В этом случае следует но-
сить средства защиты органов слуха.
Открыть пистолет-распылитель: нажать предохранитель-
ный и спусковой рычаги.
Закрыть пистолет-распылитель: отпустить предохрани-
тельный и спусковой рычаги.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! Перед заменой сопел следу-
ет отключить устройство и удерживать пистолет-рас-
пылитель включенным до тех пор, пока в устройстве не
будет отсутствовать давление.
Зафиксировать пистолет-распылитель, передвинув пре-
дохранительный фиксатор вперед.
Заменить сопло.
Начало работы
Подключение к источнику тока
Управление
Указания по технике безопасности
Открывание/закрывание пистолета-распылителя
Замена форсунки
!
266 RU
- 5
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травмы от выходящей струи, воз-
можно, горячей воды!
ОПАСНОСТЬ
Перед началом работы высоконапорный шланг необходимо
всегда проверять на повреждения. Поврежденный высоко-
напорный шланг подлежит незамедлительной замене.
Перед каждым использованием проверяйте шланг высо-
кого давления, трубопроводы, арматуру и струйную труб-
ку на предмет повреждений.
Проверяйте места соединений шлангов на плотность по-
садки и герметичность.
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения при работе всухую.
Проверить уровень моющего средства и при необходимо-
сти долить.
Проверить уровень умягчающей жидкости и при необхо-
димости долить.
Выключатель прибора (А) повернуть в положение „0“.
Закрыть подачу воды.
Нажать рычаг пистолета-распылителя, пока аппарат не
освободится от давления.
Закрыть подачу газа.
Поворот клапана регулировки емкости по часовой стрел-
ке повышает рабочее давление и производительность.
Поворот клапана регулировки емкости против часовой
стрелки понижает рабочее давление и производитель-
ность.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! Во время настройки регуля-
тора давления/количества следить за тем, чтобы резьбо-
вое соединение струйной трубки не ослабло.
При вращении регулятора количества воды вправо уве-
личивается подача и повышается рабочее давление.
При вращении регулятора количества воды влево умень-
шается подача и снижается рабочее давление.
Откройте подачу воды.
Символ «Двигатель включен»
Разблокировать пистолет-распылитель, передвинув пре-
дохранительный фиксатор назад.
Открыть ручной пистолет-распылитель и установить вы-
ключатель устройства (А) в положение «1» (двигатель
вкл.).
Контрольная лампа готовности к работе (F) показывает
готовность прибора к работе.
ОПАСНОСТЬ
Опасность обваривания!
ВНИМАНИЕ
Работа в режиме горячей воды при отсутствии топлива
ведет к повреждению топливного насоса. Перед работой в
режиме горячей воды обеспечить подачу топлива.
При необходимости можно подсоединить горелку.
Символ «Горелка включена»
Установить выключатель прибора (А) в положение «Го-
релка включена».
Установить с помощью регулятора температуры (В) нуж-
ную температуру воды. Максимально возможная темпе-
ратура составляет 98 °C.
Подготовка устройства к работе
Выключение в случае возникновения аварийной
ситуации
Регулировка рабочего давления и
производительности
Настройки на аппарате
R
Настройка на регуляторе давления/количества ручного
пистолета-распылителя (опция)
Работа с холодной водой
Режим работы с горячей водой
267RU
- 6
Если во время работы ручной пистолет-распылитель за-
крывается, устройство отключается.
При повторном открытии пистолета в течение установ-
ленного времени готовности к работе (2...8 минут) прибор
снова самостоятельно заработает.
Если время готовности к работе истекло, то схема с часо-
вым механизмом и блокировкой отключит насос и горел-
ку. Контрольная лампа готовности к работе (F) погаснет.
Для повторного ввода в эксплуатацию установить выклю-
чатель прибора в положение „0“, после чего снова вклю-
чить. Если прибор работает с дистанционным управлени-
ем, то кнопку повторного ввода в эксплуатацию можно
вывести на соответствующий переключатель пульта ди-
станционного управления.
Автомобильные покрышки очищаются только при исполь-
зовании плоскоструйной форсунки (25°) с минимального
расстояния опрыскивания 30 см. Ни в коем случае не очи-
щать покрышки круглой струей.
Для решения всех других задач используются следующие
форсунки:
При длине трубопровода более 20 м или при использовании
шланга высокого давления номинальным внутренним диа-
метром NW 8 более 2 х 10 м необходимо использовать сле-
дующие форсунки:
Использование моющего средства облегчает процесс
очистки. Моющие средства подаются из внешнего бака
для моющих средств.
При базовом варианте исполнения прибор оснащен дози-
рующим клапаном (С). Второе дозирующее устройство
(дозирующий клапан D) заказывается в качестве специ-
ального дополнительного оборудования. При этом появ-
ляется возможность использовать два разных моющих
средства.
–Дозируемое количество устанавливается на пульте
управления на дозирующем клапане моющего вещества
(С или D). Установленное значение соответствует доле
моющего средства в процентах.
Внешняя шкала работает при использовании неразбав-
ленного моющего средства (100 % CHEM).
Внутренняя шкала работает при использовании моющего
средства, предварительно разбавленного в отношении
1:3 (25 % CHEM + 75 % воды).
В следующей таблице приведены значения расхода моюще-
го средства по отношению к показаниям верхней шкалы.
Точность установки дозируемого количества зависит от:
вязкости моющего средства
Высота всоса
гидравлического сопротивления шланга высокого давле-
ния.
При необходимости точной дозировки следует измерить вса-
сываемое количество моющего средства (например, путем
всасывания из измерительного стакана).
Указание: Рекомендации по использованию моющих
средств приведены в главе «Дополнительное оборудова-
ние».
ВНИМАНИЕ
При работе без умягчающей жидкости проточный нагре-
ватель может покрыться накипью.
При пустом баке с умягчающей жидкостью мигает контроль-
ная лампа защиты от накипи (H).
Рис. 1 - Поз. 8
Долить в бак умягчающую жидкость RM 110 (2.780-001).
Готовность к работе
Выбор форсунки
Загряз-
нение
Насадка Угол раз-
брызги-
вания
№ детали Давле-
ние
[МПa]
Отдача
[Н]
HDS 9/16
сильное 00060 5.765-240 16 46
среднее 25060 25° 5.765-027
легкое 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
сильное 00080 5.765-243 14 55
среднее 25080 25° 5.765-061
легкое 40080 40° 5.765-221
Загряз-
нение
Насадка Угол раз-
брызги-
вания
№ детали Давле-
ние
[МПa]
Отдача
[Н]
HDS 9/16
сильное 0075 5.765-242 10 37
среднее 2575 25° 5.765-057
легкое 4075 40° 5.765-220
Дозировка моющего средства
Положение 0,5 1 8
Количество моющего средства [л/
ч]
14...15 22...24 50
Концентрация моющего средства
[%]
1,5 2,5 >5
Долить умягчающую жидкость
268 RU
- 7
ОПАСНОСТЬ
Опасность обваривания горячей водой! После эксплуата-
ции с горячей водой прибор для охлаждения следует в те-
чение не менее двух минут эксплуатировать с холодной
водой с открытым пистолетом.
В режиме горячей воды установить регулятор температу-
ры (В) на самую низкую температуру.
Дать прибору проработать в течение 30 секунд без мою-
щего средства.
Выключатель прибора (А) повернуть в положение „0“.
Закрыть подачу воды.
Нажать рычаг пистолета-распылителя, пока аппарат не
освободится от давления.
Заблокировать пистолет-распылитель с помощью предо-
хранительного фиксатора от случайного нажатия.
При длительных перерывах в работе или при невозможности
хранения прибора в местах, защищенных от мороза, прове-
сти следующие мероприятия (см. главу «Техническое обслу-
живание и уход», раздел «Защита от морозов»).
Слить воду.
Промывка прибора антифризом.
Выключить и заблокировать главный выключатель или
отсоединить штекерный разъем Cekon.
Закрыть подачу газа.
ОСТОРОЖНО
Опасность получения травм и повреждений! При хранении
следует обратить внимание на вес устройства.
ВНИМАНИЕ
Во время транспортировки обеспечить защиту спусково-
го рычага от повреждения.
ОСТОРОЖНО
Опасность получения травм и повреждений! При тран-
спортировке следует обратить внимание на вес устрой-
ства.
При перевозке аппарата в транспортных средствах сле-
дует учитывать действующие местные государственные
нормы, направленные на защиту от скольжения и опроки-
дывания.
Вывод из эксплуатации
После эксплуатации с моющим средством
Выключение аппарата
Вывод из эксплуатации
Хранение
Транспортировка
269RU
- 8
Технические данные
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Данные о производительности
Рабочее давление воды (со стандартной форсункой) МПа (бар) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Макс. рабочее давление (предохранительный клапанl) МПа (бар) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Подача воды (с плавной регулировкой) л/ч (л/мин) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Всасывание моющего средства (с плавной регулиров-
кой)
л/ч (л/мин) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Подключение водоснабжения
Количество подаваемой воды (мин.) л/ч (л/мин) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Давление напора (мин.) МПа (бар) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Давление напора (макс.) МПа (бар) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Электрические параметры
Вид тока -- 3N~ 3N~ 3N~
Частота Гц505050
Напряжение В 380-420 380-420 380-420
Потребляемая мощность кВт 6,4 7,5 7,5
Предохранитель (инертный) А 16 20 20
Тип защиты -- IPX5 IPX5 IPX5
Класс защиты -- I I I
Максимально допустимое сопротивление сети Ом (0,381+j 0,238) -- --
Повдод электричества мм25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Температура
Температура подаваемой воды (макс.) °C 30 30 30
Макс. рабочая температура горячей воды °C 98 98 98
Аварийный термостат максимальной температуры °C 110 110 110
Повышение температуры при максимальном расходе
воды
°C 60-65 60-65 60-65
Теплопроизводительность нетто (Hi) кВт 70 95 95
Тяга дымовой трубы кПа 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Параметры подключения газа
Природный газ E (G 20) м3 7,2 9,8 --
Природный газ LL (G 25) м3 8,2 11,4 --
Номинальное присоединительное давление (природ-
ный газ)
кПа 1,8-5 1,8-5 --
Пропан кг/ч -- -- 7,2
Номинальное присоединительное давление (Пропан) кПа -- -- 5-6
Характеристики окружающей среды
Нормальная производительность % 97 97 97
Нормальный фактор выброса NOX(природный газ G 25) мг/кВт·ч < 40 < 40 --
Нормальный фактор выброса CO (природный газ G 25) мг/кВт·ч < 40 < 40 --
Значение расчетных параметров дымовой трубы
Способность выдерживать избыточное давление(мин.) кПа 0,05 0,05 0,05
Максимум нагрузки газового канала кПа 0 0 0
Массовый поток выхлопных газов - полная нагрузка кг/ч 130 166 166
CO2(природный газ) % 9,5 9,5 --
CO2(пропан) % -- -- 12
Температура выхлопных газов макс./мин. °C 190/150 170/130 170/130
Воздух для горения/подача воздуха Максимальная длина:10 м. с двумя 90 коленами (минимальный ди-
аметр 100 мм)В зависимости от местных предписаний, от места
установки оборудования или свежего воздуха снаружи.
Отвод конденсата
Отвод конденсата (макс.) л/ч 4 (через сифон в
канализацию)
4 (через сифон в
канализацию)
4 (через сифон в
канализацию)
Подсоединение DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Минимальный водяной столб, сифон мм 300 300 300
270 RU
- 9
Катерогия приборов, Европа -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
Тип прибора -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
Идентификационный номер CE-продукции -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Размеры и массы
Длина мм 1124 1124 1124
Ширина мм 558 558 558
высота мм 966 1076 1076
Типичный рабочий вес кг 193,5 209 209
Значение установлено согласно EN 60335-2-79
Уровень шума
Уровень шума дбадБ(А)747676
Опасность KpA дБ(А)111
Значение вибрации рука-плечо
Ручной пистолет-распылитель м/с22,2 2,3 2,3
Струйная трубка м/с21,8 2,1 2,1
Опасность K м/с21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Информационный листок
271RU
- 10
Уход и техническое обслуживание
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! Перед проведением ремонтных работ и работ по техническому обслуживанию следует вы-
ключить главный выключатель или отсоединить штекерный разъем Cekon.
План технического обслуживания
Время Действие соответствующий узел Проведение работ кем
ежедневно Проверить руч-
ной пистолет-
распылитель.
Ручной пистолет-распыли-
тель
Проверить, плотно ли закрыт ручной писто-
лет-распылитель. Проверить работу защиты
от непреднамеренного включения. Неисправ-
ные ручные пистолеты-распылители заме-
нить.
Оператор
Проверить
шланги высоко-
го давления.
Выходные трубопроводы,
шланги к рабочему прибору
Проверьте шланги на предмет повреждений.
Поврежденные шланги немедленно заменить.
Опасность несчастных случаев!
Оператор
Проверить сете-
вой шнур и
штепсельную
вилку
Электрическое подсоедине-
ние с помощью штекерного
разъема/розетки
Проверить сетевой шнур и штепсельную вил-
ку на наличие повреждений. Поврежденный
сетевой шнур должен быть незамедлительно
заменен уполномоченной службой сервисно-
го обслуживания/специалистом-электриком.
Оператор
раз в неделю или
через 40 часов
работы
Проверка состо-
яния масла
Масляный резервуар на насо-
се
Если масло помутнело, его необходимо заме-
нить.
Оператор
Проверить уро-
вень масла
Масляный резервуар на насо-
се
Проверить уровень масла в насосах. При не-
обходимости долить масло (№ для заказа
6.288-016).
Оператор
Очистка сетки Сеточный фильтр в канале
подачи воды
См. раздел «Очистка сеток». Оператор
раз в месяц или
через 200 часов
работы
Проверить на-
сос
Насос высокого давления Проверить насос на наличие течей. При утеч-
ке более 3 капель в минуту вызвать специали-
стов из отдела обслуживания клиентов.
Оператор
Проверить на
наличие вну-
тренних отложе-
ний
Вся установка Ввести в эксплуатацию установку со струйной
трубкой без форсунки высокого давления.
Если рабочее давление на манометре прибо-
ра превышает 3 МПа, необходимо удалить на-
кипь. Это же необходимо сделать в том слу-
чае, если при работе без шланга высокого
давления (вода свободно вытекает из выхода
высокого давления) установлено рабочее
давление выше 0,7–1 МПа.
Оператор,
прошедший
инструктаж
по удале-
нию накипи
Очистка сетки Сетчатый фильтр в системе
предохранения от отсутствия
воды
См. раздел «Очистка сеток». Оператор
через 500-700 ра-
бочих часов
Замена Накальный зажигатель, иони-
зирующий электрод
Заменить накальный зажигатель или ионизи-
рующий электрод.
Сервисная
служба
раз в полгода или
через 1000 часов
работы
Смена масла Насос высокого давления Слить масло. Влить 1 л нового масла (№ для
заказа 6.288-016). Проверить уровень запол-
нения в масляном баке.
Оператор
проверить, очи-
стить
Вся установка Визуальный контроль установки, проверить
место подсоединения шланга высокого дав-
ления на герметичность, проверить перепуск-
ной клапан на герметичность, проверить
шланг высокого давления на герметичность,
проверить ресивер, очистить нагревательный
змеевик от накипи, отчистить/заменить иони-
зирующий электрод, отрегулировать горелку.
Сервисная
служба
Заменить
шланг.
Шланг для переключателя
давления ОГ
Заменить шланг. Сервисная
служба
раз в год Проверка без-
опасности рабо-
ты
Вся установка При работе с жидкостными струйными уста-
новками необходимо соблюдать соответству-
ющие национальные нормы.
Специалист
272 RU
- 11
С отделом сбыта фирмы Karcher можно заключить договор
на техническое обслуживание устройства.
Рис. 1 - Поз. 3
Закрыть подачу воды.
Открутить на приборе шланг подачи воды.
С помощью отвертки вынуть сетку из места подсоедине-
ния.
Очистка сетки
Снова собрать в обратной последовательности.
Снять листовую обшивку.
Открутить угловую деталь с предохранительного блока.
Выкрутить из сетки винты M8x30.
Клещами вынуть винты и сетку.
Очистка сетки
Снова собрать в обратной последовательности.
При образовании отложений в трубопроводах повышается
их гидравлическое сопротивление, что может привести к сра-
батыванию манометрического выключателя.
ОПАСНОСТЬ
Опасность взрыва ввиду образования горючих газов! Куре-
ние при удаление накипи запрещено. Обеспечить хорошую
вентиляцию.
ОПАСНОСТЬ
Опасность химического ожога кислотой! Носить защит-
ные очки и защитные перчатки.
Для удаления, согласно государственным нормам, разреша-
ется использовать только проверенные средства для удале-
ния накипи с маркировкой о проверке.
RM 100 (№ для заказа 6.287-008) растворяет известняк и
простые соединения из известняка и остатков моющих
веществ.
RM 101 (№ для заказа 6.287-013) растворяет отложения,
которые не растворяются RM 100.
Заполнить 20-литровый бак 15 литрами воды.
Добавить 1 литр средства для удаления накипи.
Подключить водный шланг прямо к головной части насо-
са и опустить свободный конец в бак.
Вставить в бак подсоединенную напорную трубку без со-
пла.
Открыть пистолет и не закрывать его в ходе удаления на-
кипи.
Переключить выключатель прибора в положение «Горел-
ка включена» до достижения температуры примерно 40
°C.
Выключить прибор и дать ему постоять 20 минут. Писто-
лет должен оставаться открытым.
Наконец, прокачать прибор в сухую.
Указание: Для антикоррозионной защиты и нейтрализации
кислотных остатков в самом конце мы рекомендуем прока-
чать через прибор щелочной раствор (например RM 81) че-
рез бак моющего средства.
Прибор должен быть установлен в помещении, защищенном
от морозов. При опасности замерзания, например, при мон-
таже на открытом воздухе, прибор нужно опорожнить и про-
мыть антифризом.
Отвинтите шланг подачи воды и шланг высокого давле-
ния.
Оставьте прибор включенным в течении не более 1 мину-
ты до тех пор, пока насос и трубопроводы не опорожнят-
ся.
Отсоединить подающий провод, отвернув его от дна кот-
ла и освободив нагревательный змеевик.
Указание: Соблюдайте инструкции по использованию анти-
фриза.
В бак с поплавком залить доверху обычный антифриз.
Установить под выходом высокого давления подходящую
емкость.
Включить прибор и дать ему поработать до тех пор, пока
не сработает система предохранения от недостатка воды
бака с поплавком и прибор не выключится.
Заполнить дно котла и сифон антифризом.
В результате этого также достигается определенная антико-
розионная защита.
Договор о техническом обслуживании
Очистить сетки
Сеточный фильтр в канале подачи воды
Сетчатый фильтр в системе предохранения от
отсутствия воды
2.
1.
Удаление накипи
Проведение работ
Защита от замерзания
Слив воды
Прополаскать аппарат антифиризом
273RU
- 12
Помощь в случае неполадок
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! Перед проведением ремонтных работ и работ по техническому обслуживанию следует вы-
ключить главный выключатель или отсоединить штекерный разъем Cekon.
Неполадка Возможная причина Способ устранения кем
Прибор не работает, контр-
ольная лампа готовности к
работе (F) не горит.
На устройство не подано напря-
жение.
Проверить электрическую сеть. Электрик
Сработала схема с часовым ме-
ханизмом и блокировкой.
Прибор выключить на некоторое время,
затем снова включить.
Оператор
Перегорел предохранитель в
цепи управления (F3). Предохра-
нитель установлен в управляю-
щем трансформаторе (T2).
Вставить новый предохранитель, при по-
вторном перегорании устранить причину
перегрузки.
Сервисная служба
Неисправен манометрический
выключатель HD (высокого дав-
ления) или ND (низкого давле-
ния).
Проверить манометрический выключа-
тель.
Сервисная служба
Неисправен таймер модуля (А1). Проверить подсоединения, при необходи-
мости заменить.
Сервисная служба
+ Горит контрольная лампа
перегрева двигателя (G).
Сработал термодатчик (WS) в
двигателе или выключатель
устройства защиты от перегрузок
(F1).
Устранить причину перегрузки. Сервисная служба
Сработало устройство предохра-
нения от отсутствия воды в баке
с поплавком.
Устранить недостаток воды. Оператор
Горелка не зажигается или
пламя гаснет во время эк-
сплуатации
Регулятор температуры (B) уста-
новлен на слишком низкую тем-
пературу.
Установить с помощью регулятора более
высокую температуру.
Оператор
Выключатель прибора находится
не на горелке.
Включить горелку. Оператор
Выключено устройство предо-
хранения от отсутствия воды
предохранительного блока.
Обеспечить достаточную подачу воды.
Проверить прибор на герметичность.
Оператор
Закрыть газовый кран. Открыть газовый кран. Оператор
Сработал ограничитель макси-
мальной температуры водовыпу-
ска (>110 C).
Дать остыть котлу и снова запустить при-
бор.
Оператор
Проверить регулятор температуры. Сервисная служба
Загорается контрольная
лампочка термостата отра-
ботанных газов (К)
Отсутствует подача газа. Открыть кран подачи газа. Оператор
Засорился подвод приточного
или отработанного воздуха.
Проверить вентиляцию и систему отрабо-
танного газа.
Оператор
Дно котла слишком горячее.Сра-
ботал ограничитель максималь-
ной температуры дна котла (>80
C).На дне котла нет сконденсиро-
ванной воды.
Залить 5 литров воды в измерительный
патрубок отработанного газа.
Оператор
Автомат сжигания газа находит-
ся в положении "Неисправность".
Нажать кнопку разблокировки газового
реле (I).
Оператор
Отсутствие зажигания.* Проверить расстояние между электрода-
ми автомата сжигания газа и кабелем за-
жигания.Отрегулировать расстояние или
заменить неисправные детали.В случае
необходимости очистить.
Сервисная служба
Неисправен вентилятор или чи-
сло оборотов платы.*
Проверить вентилятор и число оборотов
платы.Проверить штекер и питающий про-
вод.Заменить неисправные части.
Сервисная служба
*
Указание: Нажать кнопку разблокировки термостата отработанных газов (J) для разблокировки датчика пламени.
274 RU
- 13
Неполадка Возможная причина Способ устранения кем
Загорается контрольная
лампочка термостата отра-
ботанных газов (К)
Сработал ограничитель темпе-
ратуры отработанных газов.
Открыть ручной пистолет-распылитель до
остывания установки. Выключить и вклю-
чить установку на пульте управления для
разблокировки ограничителя температу-
ры. В случае повторения обратиться в сер-
висную службу.
Оператор
Горит контрольная лампа
защиты от накипи (H).
Использовать умягчитель. Долить умягчитель. Оператор
Недостаточная подача или
отсутствие подачи моюще-
го средства
Установить дозирующий клапан
в положение „0“.
Отрегулировать дозирующий клапан мою-
щего средства.
Оператор
Забит фильтр моющего средства
или пуст бак с моющим средст-
вом.
Очистить или залить. Оператор
Пропускают или забиты всасыва-
ющие шланги линии подачи мою-
щего средства, дозирующие или
магнитные клапаны.
Проверить, очистить Оператор
Неисправна электронная систе-
ма или магнитный клапан.
Заменить Сервисная служба
Давление в приборе не уве-
личивается
Продуть форсунку. Заменить насадку. Оператор
Пуст бак для моющего средства. Долить моющее средство Оператор
Недостаточно воды. Обеспечить достаточную подачу воды. Оператор
Забит сетчатый фильтр на входе
воды.
Проверить, разобрать и очистить сетчатый
фильтр.
Оператор
Негерметичен дозирующий кла-
пан моющего средства.
Проверить и уплотнить. Оператор
Негерметичен шланг подачи мо-
ющего средства.
Заменить Оператор
Зажат поплавковый клапан. Проверить легкость хода. Оператор
Негерметичен предохранитель-
ный клапан.
Проверить регулировку, при необходимо-
сти вставить новое уплотнение.
Сервисная служба
Негерметичен или установлен на
слишком низкое значение клапан
регулировки подачи.
Проверить элементы клапана, при выяв-
лении повреждений заменить, при загряз-
нении очистить.
Сервисная служба
Неисправен магнитный клапан в
системе сброса давления.
Заменить магнитный клапан. Сервисная служба
Насос высокого давления
стучит, стрелка манометра
скачет, насос высокого дав-
ления всасывает воздух
Неисправен демпфер Заменить демпфер Сервисная служба
Водяной насос подсасывает нем-
ного воздуха.
Проверить всасывающую систему и устра-
нить течи.
Оператор
Прибор при подключенном
ручном пистолете-распы-
лителе постоянно включа-
ется и выключается.
Закупорена форсунка в струйной
трубке.
Проверить, очистить Оператор
В приборе образовалась накипь См. раздел «Удаление накипи». Оператор
Изменена точка включения тока
перегрузки.
Заново установить значение тока пере-
грузки.
Сервисная служба
Забит сетчатый фильтр в систе-
ме предохранения от отсутствия
воды.
Проверить, разобрать и очистить сетчатый
фильтр.
Оператор
При закрытом ручном пи-
столете-распылителе при-
бор не выключается.
Из насоса не полностью откачан
воздух.
Установить выключатель прибора в поло-
жение „0“ и вытянуть ручной пистолет-рас-
пылитель, пока из форсунки не перестанет
выступать жидкость. Снова включить при-
бор. Повторять этот процесс до достиже-
ния полного рабочего давления.
Оператор
Неисправен предохранительный
клапан или уплотнение предо-
хранительного клапана.
Заменить предохранительный клапан или
уплотнение.
Сервисная служба
Пневматический выключатель
протока.
Проверить пневматический выключатель
и проток.
Сервисная служба
275RU
- 14
Принадлежности
Моющее средство
Использование моющего средства облегчает процесс очистки. В таблице представлен перечень моющих средств. Перед ис-
пользованием моющих средств обязательно прочитать указания на упаковке.
Область применения: Загрязнение, тип применения Моющее средство pH-значение (при-
мерно) 1%-ный рас-
твор в водопровод-
ной воде.
грузовые автомобили,
бензоколонки, тран-
спортно-экспедицион-
ные агентства, тран-
спортные хозяйства
Пыль, уличная грязь, минераль-
ные масла (на лакированных по-
верхностях)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-порошок ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Консервация автомобилей RM 42 холодный воск для очистки под вы-
соким давлением
8
RM 820-горячий воск ASF 7
RM 821-разбрызгиваемый воск ASF 6
RM 824-Super-Perlwachs ASF 7
RM 44 гелевый очиститель ободов 9
Металлообрабатываю-
щая промышленность
масла, консистентные смазки,
пыль и другие подобные загряз-
нения
RM 22/80-порошок ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (сильные загрязнения) 12
RM 39-жидкий (с коррозионной защитой) 9
Предприятия по перера-
ботке пищевых продук-
тов
Загрязнения от легких до сред-
них, консистентные смазки/ма-
сла, большие поверхности
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 гелевая пена OSC 12
RM 58 ASF (пенообразующее моющее
средство)
9
RM 31 ASF * 12
Дымчатая канифоль RM 33 * 13
Очистка и дезинфекция RM 732 9
Дезинфекция RM 735 7...8
Накипь, минеральные отложения RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (очистка пеной) 2
Санитарно-техническая
отрасль ***
Известь, мочевой камень, мыло и
т.д.
RM 25 ASF * (основная очистка) 2
RM 59 ASF (очистка пеной) 2
RM 68 ASF 5
* = только для кратковременного применения, двухэтапный способ, после очистки промыть холодной водой
** = ASF = легкая сепарируемость
*** = для предварительного разбрызгивания используется Foam-Star 2000
276 RU
- 15
Нагревательным устройством прибора является топоч-
ная установка. При установке следует соблюдать предпи-
сания, действующие в данной стране.
Использовать только проверенные дымовые трубы/тру-
бопроводы для отвода отработанных газов.
Установка газопровода, а также подсоединение приборов
стороннего газа, должна производиться только зареги-
стрированной фирмой с соответствующей квалификации
по водяному и газовому производству.
Настройки и ремонт газовой горелки могут производиться
только обученными монтерам сервисной службы фирмы
Kärcher.
В газопроводе, номинальный диаметр которого должен
быть как минимум 1 дюйм, должен быть предусмотрен
манометр и запорный клапан.
Насос высокого давления может послужить причиной
возникновения вибраций, его нужно соединить с гибким
газовым шлангом жесткого газопровода и прибором.
Газопровод свыше 10 метров длиной должен иметь но-
минальный диаметр в 1 1/2 дюйма или больше.Газовое
подсоединение к прибору с номинальным диаметром 1 .
ОПАСНОСТЬ
При вкручивании гибкого газового шланга в горелку необ-
ходимо гаечным ключом SW 36 прижать соединительный
ниппель. Соединительный ниппель не разрешается при-
кручивать перед корпусом горелки. Герметизация винто-
вой резьбы производится при помощи средства гермети-
зации DVGW. После подключения необходимо испарителем
проверить место соединения на герметичность с приме-
нением средства герметизации DVGW .
Внутренний диаметр трубы газопровода должен быть рас-
считан в соответствии с DVGW TRGI 1986 или TRF 1996.Но-
минальный диаметр газового подсоединения прибора не
считается автоматически номинальным внутренним диаме-
тром трубопровода.Опредленение размеров и установка га-
зопровода должны проводиться в зависимости от соотвест-
вующих норм и предписаний.
Компоненты системы воздухоотвода и системы отвода
выхлопных газов не являются частями устройства. При
монтаже здания соблюдать местные предписания.
Каждый прибор необходимо подсоединить к собственной
трубе отвода газа.
Газоотвод необходимо устанавливать в соответствии с
местными предписаниями и в согласовании с компетен-
тным специалистом по вентиляции.
Газовый прибор без предохранителя утечки, при котором по-
дымаются все указанные части газохода воздуха для горе-
ния, находящиеся ниже превышения давления.Установка
B23 дает возможность подключения прибора к обычной не-
прерывной дымовой трубе при помощи DIN 18160 и исполь-
зования дозируемого воздуха в помещении.Предпосылкой
служит то, что дымовая труба пригодна для подсоединения
прибора теплоты сгорания (например, в то время как проис-
ходит реконструкция дымовой трубы путем прокладки труб
из инструментальной стали).
Газовый прибор с подачей воздуха для горения и вертикаль-
ным газоотводом на крыше.Отсеки находятся поблизости
напротив друг друга на одинаковых диапазонах давления.
Инсталляция оборудования
Только для авторизованного персонала!
Общие положения
Газ в общем
Газопровод
Воздухо/газоотвод
!
Газовый прибор с системой выхлопа, которая извлекает
установленный объем воздуха для горения.
Тип B23
Газовый прибор с системой выхлопа, которая извлекает
наружу воздух для горения из закрытой системы.
Тип C33
277RU
- 16
Газовый прибор с подачей воздуха для горения и газоотво-
дом для подсоединения к системе отработанного газа и воз-
духа.
Газовый прибор с раздельной подачей воздуха для горения
и газоотводом.Отсеки находятся на разных диапазонах дав-
ления.
Указание: Для достижения предписанных параметров горе-
ния необходимо придерживаться значений тяги дымовой
трубы, указанных в разделе "Технические данные".
Воздух для горения извлекается из закрытой системы извне.
Выхлопные газы должны быть направлены в дымовую трубу.
Предпосылкой служит то, что дымовая труба пригодна для
присоединения прибора теплоты сгорания (например, в то
время как происходит реконструкция дымовой трубы путем
прокладки труб из высококачественной стали).
Дымовая труба должна быть пригодна для избыточного дав-
ления.
Указание: Для достижения предписанных параметров горе-
ния необходимо придерживаться значений тяги дымовой
трубы, указанных в разделе "Технические данные".
Номинальные диаметры выхлопной системы устанавлива-
ются в соответствии с EN 13384-1 и предназначены для сле-
дующих случаев применений:
Установленные диаметры включая изменение направления
в 90° применяются в соединительном проводе. Для каждого
дополнительного изменения направления необходимо вы-
честь 2,5 м монтажной высоты.
Трубы выхлопных газов должны быть очищены и проверены
на свободный проход.
Для установок с монтажной высотой в вертикальном раз-
резе макс. 15 м и диаметром трубы 150 мм достаточно
отверстия для чистки или смотрового отверстия в месте
установки камина.
Тип C43
Тип C53
Тип C63
Выхлопная система для стационарного аппарата
высокого давления
Номинальный диаметр выхлопной системы
Kärcher HDS Диаметр вых-
лопной систе-
мы
Длина соедини-
тельного провода
высота
< 74 kW DN 150 2 м 10 м
> 74 kW DN 200 2 м 10 м
Основные требования
Ø82
Ø75
278 RU
- 17
Для установок с диаметром выхлопной системы 200 мм
также достаточно очистки снизу до макс. выс. 4 м.
Большие монтажные высоты необходимо проверять че-
рез входное отверстие или посредством промежуточной
чистки в верхней части выхлопной системы.
Накапливающийся конденсат можно собирать в нижней ча-
сти выхлопной системы на поддоне для конденсата и сли-
вать в соответствии с инструкцией ATV M251.
Максимальные монтажные высоты и расстояния
Для фиксации выхлопной системы натяжные ленты
должны быть прикреплены к стене на расстоянии 2 м ка-
ждая. Диапазон регулировки креплений составляет 50-
90 мм для выравнивания неровностей.
Свободный конец выхлопной системы над последним кре-
плением может составлять макс. 2 м. Большие концы консо-
лей могут быть реализованы только в комбинации со стати-
чески проверенными специальными элементами.
Расстояния до горючих строительных материалов
При вертикальной и горизонтальной установке вентили-
руемое расстояние до горючих строительных материа-
лов обычно составляет 30 мм.
При проникновении в стены или потолки необходимо уве-
личить расстояние до 50 мм. Зазор может быть слегка на-
бит минеральной ватой.
Расчетная диаграмма выхлопной системы
Вода из трубопровода для конденсата должна сливаться че-
рез сифон прямо в подсоединение для конденсата. Высота
сифона должна составлять 30 см. Сифон входит в комплект
поставки. Трубопровод для конденсата не обязательно дол-
жен быть прочно соединен с канализацией. Конденсат дол-
жен свободно вытекать в воронку или бак для нейтрализа-
ции.
Перед установкой проверить несущую способность сте-
ны. Крепежный материал, входящий в комплект поставки,
пригоден для бетона. Для стен, выполненных из строи-
тельного камня с пустотами, кирпича и газобетона необ-
ходимо использовать подходящие дюбеля и винты, на-
пример, анкерные дюбеля (схему расположения отвер-
стий см. на габаритном чертеже).
Рис. 3 - поз. 19 и 25
Прибор нельзя жестко соединять с водопроводной сетью
или сетью трубопроводов высокого давления.Обязатель-
но нужно смонтировать соединительные шланги.
Рис. 3 - А
Предусмотреть запорный клапан между водопроводной
сетью и соединительным шлангом.
При монтаже шлангов высокого давления необходимо со-
блюдать соответствующие национальные нормы.
Перепад давления в трубопроводе должен быть менее
1,5 МПа.
Готовый трубопровод необходимо проверить под давле-
нием 32 МПа.
Изоляция трубопровода должна быть термостойкой до
температуры 100 °C.
Рис. 3 - Поз. 20
Баки необходимо установить таким образом, чтобы нижний
уровень моющего средства был не более чем на 1,5 м ниже
днища прибора, а верхний уровень был не выше днища при-
бора.
Рис. 3 - В и поз. 19
Водоспуск подключается к водопроводной сети при помо-
щи подходящего водяного шланга.
Производительность подачи воды должна составлять не
менее 1300 л/час при давлении не менее 0,1 мПа.
Температура воды должна быть ниже 30 °C.
ВНИМАНИЕ
Превышение максимально допустимого полного сопротив-
ления сети в точке электрического подключения (см. раз-
дел "Технические данные") не допускается. В том случае,
если вам не известна величина полного сопротивления
сети в точке электрического подключения, обратитесь в
энергоснабжающую организацию.
Указание: Процессы включения создают краткие падения
напряжения. В случае неисправностей электросети возмож-
ны помехи в работе других приборов.
Параметры подключения указаны на заводской табличке
и в разделе "Технические данные".
Электрическое подключение должно проводиться элек-
триком и соответствовать нормам IEC 60364-1.
Токоведущие детали, кабели и приборы в рабочей зоне
должны находиться в безупречном состоянии и быть за-
щищены от попадания водяной струи.
ОПАСНОСТЬ
Во избежание несчастных случаев, связанных с электриче-
ством, мы рекомендуем использование розеток с пред-
включенным устройством защиты от тока повреждения
(макс. номинальная сила тока срабатывания: 30 мА).
Установить электрическое соединение.
Для отключения стационарной очистительной установки вы-
сокого давления используется запираемый на замок главный
выключатель (рис. 3, поз. 6), расположенный в безопасном и
легкодоступном месте.
Ширина размыкания контактов главного выключателя долж-
на составлять не менее 3 мм.
Смонтировать на соединительном кабеле прибора ште-
керный разъем Cekon.
Вставить штекерный разъем Cekon в розетку.
Для отключения стационарной очистительной установки вы-
сокого давления штекерный разъем Cekon для отсоедине-
ния от сети должен быть легко доступен.
Проверить газовое подсоединение.
Расчетная диаграмма
Фактическая высота в м45678910
Диаметр системы ОГ в мм 200 200 200 200 150 150 150
Отток конденсата
Настенный монтаж
Монтаж шлангов высокого давления
Установка баков с моющим средством
Подача воды
Электрическое подсоединение
Жестко смонтированное подсоединение к
электрической сети
Электрическое подсоединение с помощью штекерного
разъема/розетки
Первый ввод в эксплуатацию
Прибор по умолчанию устанавливается в качестве прибора
для природного газа с типом газа G 20 и прибора для сжи-
женного газа G 31.При переключении прибора для природ-
ного газа на G 25 или другой природный газ (см. заводскую
табличку) или прибора для сжиженного газа на G 30 или дру-
гой сжиженный газ (см. заводскую табличку), для прибора
природного газа необходимо установить значения выбросов
природного газа, а для прибора сжиженного газа - значения
выбросов сжиженного газа согласно сервисной информа-
ции.
Прилагаемую пустую табличку заполняют сведениями об
установленном новом типе газа и помещают в поле надписи
с правой стороны прибора.Одновременно необходимо уда-
лить оттуда размещенную на заводе табличку с указанием G
20 (прибор природного газа) или G 31 (прибор сжиженного
газа).
279RU
- 18
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения приборов из-за перегрева.
Сифон крепится на дно котла и заполняется водой.
Котел заполняется через отверстие трубы для отвода га-
зов 4 литрами воды.
Перед первым использованием срезать кончик на кол-
пачке емкости с маслом водяного насоса.
Рис. 3 - Поз. 14
Примечание: Система EASY!Lock благодаря быстроразъ-
емному резьбовому соединению позволяет соединять ком-
поненты быстро и надежно всего за один оборот.
Шланг высокого давления соединяют с ручным пистоле-
том-распылителем и струйной трубкой, затем устанавли-
вают на выходе высокого давления прибора или сети тру-
бопроводов высокого давления.
Накидной гайкой (a) закрепить мундштук форсунки (b) на
струйной трубке (d). Обратить внимание на то, чтобы
уплотнение (c) легло точно в паз.
Снять пружину (c) с упора крышки (b) бака смягчителя (a).
Заполнить бак смягчителем Kärcher RM 110 (№ для зака
за 2.780-001).
ОПАСНОСТЬ
Опасное электрическое напряжение! Установка должна
осуществляться только специалистами-электриками.
Определение местной жесткости воды:
через местное предприятие коммунально-бытового об-
служивания,
с помощью прибора для измерения жесткости воды (№
заказа 6.768-004)
Снять крышку прибора.
Открыть распределительный щит рядом с пультом управ-
ления.
Установите поворотный потенциометр (а) в зависимости
от жесткости воды. В таблице указаны правильные уста-
новки.
Пример:
Для жесткости воды 15 рH установить положение 6 на пово-
ротном потенциометре. Это означает, что время паузы рав-
но 31 секунде, т.д. каждые 31 секунду на короткое время от-
крывается магнитный клапан.
Регулировка времени готовности к работе происходит на
большой плате на левой боковой стенке электрического шка-
фа.
На заводе-изготовителе время готовности к работе устанав-
ливается на минимальное значение, равное 2 минутам, и мо-
жет быть увеличено максимально до 8 минут.
Мероприятия до ввода в эксплуатацию
Защита от образования накипи
abc d
b
c
a
Жесткость воды (°dH) 5 10 15 20 25
Шкала поворотного потен-
циометра
87654.5
Время паузы (секунд) 50 40 31 22 16
Регулировка времени готовности к работе
a
87654321
S2
min. max.
280 RU
- 19
Рис. 3
* Необходим адаптер TR - M22x1,5 (4.111-030)
Монтажный материал
Поз. Монтажный материал № заказа:
1 Угловое резьбовое соединение 6.386-356
2 Набор трубопроводов для отработанно-
го газа, горизонтальный, 150 мм
6.526-231
3 Набор трубопроводов для отработанно-
го газа, вертикальный, 150 мм
6.526-232
4 Комплект соединительных деталей си-
фона
2.640-422
5 Тепловая изоляция 6.286-114
6 Главный выключатель 6.631-455
7 Комплект трубопроводов, оцинкованная
сталь
2.420-004
Комплект трубопроводов, высококаче-
ственная сталь
2.420-006
8 Комплект деталей дистанционного
управления
2.744-008
9 Комплект деталей аварийного выключа-
теля
2.744-002
10 Т-образное резьбовое соединение 6.386-269
11a Соединительные штуцеры, латунь 2.638-180
Соединительные штуцеры, высококаче-
ственная сталь
2.638-181
11b Запорный кран номинальным внутрен-
ним диаметром NW 8, оцинкованная
сталь
4.580-144
Запорный кран номинальным внутрен-
ним диаметром NW 8, высококачествен-
ная сталь
4.580-163
11c Неподвижная часть быстроразъемного
соединения
6.463-025
11d Подвижная часть быстроразъемного со-
единения
6.463-023
Поз. Монтажный материал № заказа:
12 Держатель шланга 2.042-001
13 Барабан для намотки шланга 2.637-238
14 Шланг высокого давления EASY!Lock
10 м
(элементы подключения TR, 2 шт.)
6.110-038 *
15 Пистолет-распылитель EASY!Force 4.118-005
Регулятор настройки HDS 9/16-4 4.118-008
Регулятор настройки HDS 12/14-4 4.118-009
16 Держатель струйной трубки 2.042-002
17 Струйная трубка EASY!Lock 4.112-012
18 Мундштук форсунки HDS 9/16-4 2.113-026
Мундштук форсунки HDS 12/14-4 2.113-015
19 Водяной шланг 4.440-282
19a Магнитный клапан линии подачи воды 4.743-011
20 Бак с моющим средством, 60 л 5.070-078
21 Газовый шланг R1“ 6.388-228
22 Газовый запорный кран R1“ 6.412-389
23 Манометр, газ (Внимание!Запорный
клапан предусмотрен заводской уста-
новкой.)
6.412-059
24 Комплект деталей стенного кронштейна 2.053-005
Комплект деталей наземной станины 2.210-008
25 Шланг высокого давления EASY!Lock
1,5 м
(элементы подключения TR - M22x1,5)
6.110-068
Шланг высокого давления EASY!Lock
1,5 м
(элементы подключения TR, 2 шт.)
6.110-024 *
281RU
- 20
Настоящим мы заявляем, что нижеуказанный прибор по сво-
ей концепции и конструкции, а также в осуществленном и до-
пущенном нами к продаже исполнении отвечает соответст-
вующим основным требованиям по безопасности и здоро-
вью согласно директивам ЕU. При внесении изменений, не
согласованных с нами, данное заявление теряет свою силу.
5.957-648
Нижеподписавшиеся лица действуют от имени и по доверен-
ности Правления.
Уполномоченный сотрудник по ведению документооборота:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
В каждой стране действуют соответственно гарантийные ус-
ловия, изданные уполномоченной организацией сбыта на-
шей продукции в данной стране. Возможные неисправности
прибора в течение гарантийного срока мы устраняем бес-
платно, если причина заключается в дефектах материалов
или ошибках при изготовлении. В случае возникновения пре-
тензий в течение гарантийного срока просьба обращаться,
имея при себе чек о покупке, в торговую организацию, про-
давшую вам прибор или в ближайшую уполномоченную
службу сервисного обслуживания.
Заявление о соответствии ЕU
Продукт высоконапорный моющий прибор
Тип: 1.251-xxx
Основные директивы ЕU
(ЕС) 2016/426
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
Примененные гармонизированные нормы
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Примененные спецификации:
QA 195 (нет LPG)
Название ответственного представительства:
для (ЕС) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Код 0063
Гарантия
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
282 RU
- 21
Дата проведения проверки:
Результат:
Дата проведения проверки:
Результат:
Дата проведения проверки:
Результат:
Дата проведения проверки:
Результат:
Сервисная служба
Тип установки: Заводской №: Введен в эксплуатацию:
Подпись
Подпись
Подпись
Подпись
283RU
- 1
A készülék első használata előtt olvassa el ezt az ere-
deti használati utasítást, ez alapján járjon el és tartsa
meg a későbbi használatra vagy a következő tulajdonos számá-
ra.
Az első üzembe helyezés előtt mindenképpen olvassa el az
5.956-309.0 sz. biztonsági utasításokat!
Szállítási sérülések esetén azonnal tájékoztassa a kereske-
dőt.
Megjegyzések a tartalmazott anyagokkal kapcsolatban (RE-
ACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anyagokkal kapcsolatosan
a következő címen talál:
www.kaercher.com/REACH
VESZÉLY
Közvetlenül fenyegető veszélyre való figyelmeztetés, amely sú-
lyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezet.
FIGYELMEZTETÉS
Lehetséges veszélyes helyzetre való figyelmeztetés, amely sú-
lyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezethet.
VIGYÁZAT
Figyelmeztetés esetlegesen veszélyes helyzetre, amely könnyű
sérüléshez vezethet.
FIGYELEM
Lehetséges veszélyes helyzetre való figyelmeztetés, amely
anyagi kárhoz vezethet.
A magasnyomású vízsugár nem rendeltetésszerű
használat esetén veszélyes lehet. A vízsugarat soha
ne irányítsa személyek, állatok, aktív elektromos szerelvények
vagy maga a készülék felé.
Vegye figyelembe az adott nemzeti törvényhozó folyadék su-
gárszóró berendezésekre vonatkozó előírásait.
Vegye figyelembe az adott nemzeti törvényhozó balesetmeg-
előzésre vonatkozó előírásait. A folyadék sugárszóró beren-
dezéseket rendszeresen ellenőrizni kell, és az ellenőrzés
eredményét írásban rögzíteni kell.
A készülék melegítő berendezése tüzelőberendezés. A tüze-
lőberendezéseket rendszeresen ellenőrizni kell az adott nem-
zeti törvényhozó előírásai alapján.
A berendezés helyiségekben való üzemeltetése esetén gon-
doskodni kell a füstgázok veszélytelen elvezetéséről (füst-
gázcső huzatmegszakító nélkül). Továbbá elegendő friss le-
vegő ellátásnak kell lenni.
Vegye figyelembe a biztonsági előírásokat, amelyek a hasz-
nálatos tisztítószereknél mellékelve vannak (általában a cso-
magolás címkéjén).
A készüléken/tartozékokon nem szabad változtatásokat vég-
rehajtani.
A készülék installációja előtt egyeztetni kell a gázellátó vállalattal
és a kerületi kéményseprőmesterrel.
Az installációnál figyelembe kell venni az építési jogot, a iparjogot
és az imisszióvédelmet. Utalunk az alábbiakban felsorolt előírá-
sokra, irányelvekre és szabványokra:
A készüléket csak szaküzemnek szabad installálni az adott
nemzeti előírások alapján.
Az elektromos bekötéseknél figyelembe kell venni a törvény-
alkotó adott nemzeti előírásait.
A gázinstallációnál figyelembe kell venni a törvényhozó adott
nemzeti előírásait.
A gázvezeték installációját, valamint a készülék gázbeköté-
sét, csak egy jóváhagyott víz- és gáz-vezetékszerelésre sza-
kosodott cégnek szabad elvégezni.
Beállításokat, karbantartási munkákat és javításokat az égő-
fejen csak képzett Kärcher-szerviz szerelőknek szabad elvé-
gezni.
A kémény tervezésénél figyelembe kell venni a helyileg ér-
vényben lévő irányelveket.
Tartalomjegyzék
Környezetvédelem . . . . . . . . . . HU 1
Veszély fokozatok . . . . . . . . . . HU 1
Szimbólumok a készüléken . . . HU 1
Általános biztonsági előírások . HU 1
Rendeltetésszerű használat. . . HU 2
Funkció . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 2
Biztonsági berendezések. . . . . HU 2
Készülék elemek . . . . . . . . . . . HU 3
Üzembevétel . . . . . . . . . . . . . . HU 4
Használat. . . . . . . . . . . . . . . . . HU 4
Üzemen kívül helyezés . . . . . . HU 6
Leállítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 6
Tárolás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 6
Szállítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 6
Műszaki adatok . . . . . . . . . . . . HU 7
Ápolás és karbantartás . . . . . . HU 9
Segítség üzemzavar esetén . . HU 11
Tartozékok. . . . . . . . . . . . . . . . HU 13
Berendezés installációja . . . . . HU 14
EU konformitási nyiltakozat . . . HU 19
Garancia . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 19
Szerviz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 20
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok újrahasznosíthatók. Kérjük,
ne dobja a csomagolást a házi szemétbe, hanem vi-
gye el egy újrahasznosító helyre.
A használt készülékek értékes újrahasznosítható
anyagokat tartalmaznak, amelyeket újrahasznosító
helyen kell elhelyezni. Az elemeknek, olajnak és ha-
sonló anyagoknak nem szabad a környezetbe kerülni.
Ezért kérjük, a használt készülékeket megfelelő gyűj-
tőrendszeren keresztül távolítsa el.
Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és benzint ne hagyja a környe-
zetbe jutni. Kérjük, óvja a padlózatot és a fáradt olajat környezet-
kímélő módon távolítsa el.
A Kärcher tisztítószerek könnyen elválaszthatók (ASF). Ez azt
jelenti, hogy az olajelválasztó funkcióját nem gátolja. Az ajánlott
tisztítószerek listáját a „Tartozékok“ fejezetben találja.
Veszély fokozatok
Szimbólumok a készüléken
Általános biztonsági előírások
Előírások, irányelvek és szabályok
284 HU
- 2
A munkahely a kezelőpultnál található. További munkahelyek ta-
lálhatók a berendezés felépítésétől függően a kiegészítő készü-
lékeknél (szóró berendezések), amelyeket a vízvételi pontokon
kötnek be.
A visszafröccsenő víz vagy szennyeződés elleni védelemhez
viseljen alkalmas védőruházatot és védőszemüveget.
A készülék arra szolgál, hogy egy szabadon kilépő vízsugár se-
gítségével felületekről a szennyeződést eltávolítsa. Különöskép-
pen gépek, járművek és homlokzatok tisztítására használják.
VESZÉLY
Sérülésveszély! Benzinkutaknál vagy más veszélyes területeken
való használat esetén vegye figyelembe a megfelelő biztonsági
előírásokat.
A vízminőség követelményei:
FIGYELEM
Magasnyomású anyagként csak tiszta vizet szabad használni.
Szennyeződések idő előtti kopáshoz vagy lerakódáshoz vezet-
nek a készülékben és a tartozékokban.
Ha újrahasznosított vizet használnak, akkor a következő határér-
tékeket nem szabad átlépni.
A hidegvíz a motor hűtőberendezésén keresztül az úszótar-
tályba jut, onnan az átfolyós vízmelegítő külső burkolatába
azután tovább a magasnyomású szivattyú szívó oldalához.
Az úszótartályban vízlágyítót adagol hozzá. A szivattyú a vi-
zet és a felszívott tisztítószert az átfolyós vízmelegítőn ke-
resztül szállítja. A vízhez kevert tisztítószer arányát egy ada-
golószeleppel lehet beállítani. Az átfolyós vízmelegítőt egy
gázégő fűti.
A magasnyomású kimenetet az épületben meglévő magas-
nyomású hálózatra kell rákötni. Ennek a hálózatnak a vízvé-
teli pontjánál kell bekötni egy magasnyomású tömlővel a kézi
szórófejet.
A biztonsági berendezések a felhasználó védelmét szolgálják és
nem szabad őket hatályon kívül helyezni vagy működésükben
megkerülni.
A vízhiány biztosíték megakadályozza, hogy a magasnyomású
szivattyú vízhiány esetén bekapcsolódjon.
A vízhiány biztosíték megakadályozza az égőfej túlmelegedését
vízhiány estén. Az égőfej csak elegendő vízellátás mellett üze-
mel.
A nyomás kapcsoló a munkanyomás túllépése esetén kikapcsol-
ja a készüléket. A beállítást nem szabad megváltoztatni.
A nyomás kapcsoló meghibásodása esetén kinyílik a biztonsági
szelep. Ez a szelep gyárilag van beállítva és leplombálva. A be-
állítást nem szabad megváltoztatni.
Tüzelőanyag hiány vagy az égőfej üzemzavara esetén a láng fi-
gyelés kikapcsolja az égőfejet. Az égőfej üzemzavar kontroll m-
pája (E) kigyullad.
Ha az égőfej motorja leáll, a túláram védelem kapcsoló kiold. A
magasnyomású szivattyú motorja motor védőkapcsolóval és te-
kercselés védőkapcsolóval van biztosítva.
A füstgáz termosztát akkor old ki, ha a szennygáz hőmérséklet
320 °C fölé emelkedik. A füstgáz termosztát (K) kontroll lámpája
világít.
A maximális hőmérséklet-korlátozó a kazán aljában (> 80 °C) és
a víz kimenetben (> 110 °C) kiold és az égőfej üzemzavar (E)
kontroll lámpa világít.
A füstgáz nyomás kapcsoló kikapcsolja az égőfejet, ha a füstgáz-
rendszerben a megengedettnél magasabb ellennyomás alakul
ki, pl. elzáródásnál.
A készülék kikapcsolás után a kézi szórópisztolyon keresztül, az
üzemkészenléti idő lejárta után, egy magasnyomású rendszer-
hez kapcsolódó mágnes szelep nyílik ki, amelyen keresztül a
nyomás csökken.
A kézi szórópisztoly biztonsági peckei magakadályozzák a ké-
szülék véletlenszerű bekapcsolódását.
Munkahelyek
Személyes védőfelszerelés
Olyan alkatrészek esetén amelyek tisztításnál
felerősítik a zajt viseljen fülvédőt a halláskároso-
dás megelőzésére.
Rendeltetésszerű használat
Kérem, ásványolajat tartalmazó szennyvizet ne engedjen a föld-
be, vizekbe vagy a csatornába. Motormosást vagy alapzat mo-
sást ezért kérjük, hogy csak erre alkalmas, olajleválasztóval el-
látott, helyen végezzen.
pH-érték 6,5...9,5
elektromos vezetőképesség * a friss víz vezetőképessége
+1200 µS/cm
ülepíthető anyagok ** < 0,5 mg/l
leszűrhető anyagok *** < 50 mg/l
Szénhidrogének < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Szulfát < 240 mg/l
kalcium < 200 mg/l
Összkeménység < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Vas < 0,5 mg/l
Mangán < 0,05 mg/l
Réz < 2 mg/l
Aktív klór < 0,3 mg/l
kellemetlen szagoktól mentes
* Maximum összesen 2000 µS/cm
** próbatérfogat 1 l, ülepítési idő 30 perc
*** abrazív anyagok nélkül
Funkció
Biztonsági berendezések
Vízhiány biztosíték úszótartály
Vízhiány biztosíték biztosíték tömb
Nyomás kapcsoló
Biztonsági szelep
Láng figyelés
Túláram védelem
Füstgáz termosztát
Hőmérséklet-korlátozó
Füstgáz nyomás kapcsoló
A magasnyomású rendszer nyomás mentesítése
Biztonsági pecek
285HU
- 3
1. ábra
1 Égőfej
2 Manométer
3 Friss víz ellátás szűrővel
4 EASY!Lock magasnyomású kimenet
5 Gázcsatlakozás
6 Tisztítószer szívócső I
7 Tisztítószer-szívócső II (opció)
8 Vízlágyító tartály
9 Elektromos ellátó vezeték
10 Úszótartály
11 Kezelőpult
12 Biztosítókar
13 Kar
14 Kézi szórópisztoly biztonsági rögzítője
15 EASY!Force kézi szórópisztoly
16 Nyomás-/mennyiség szabályozása a kézi szórópisztolyon
17 EASY!Lock sugárcső
2. ábra
A Készülékkapcsoló
B Hőmérséklet szabályozó
C Tisztítószer adagoló szelep I
D Tisztítószer adagoló szelep II (opció)
E Kontroll lámpa égőfej üzemzavar
F Kontroll lámpa üzemkész állapot
G Kontroll lámpa motor túlmelegedés
H Kontroll lámpa vízkő védelem
I Kioldó gomb gáz relé
J Kioldó gomb füstgáz termosztát
K Kontroll lámpa füstgáz termosztát
Készülék elemek
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Kezelőpult
286 HU
- 4
FIGYELMEZTETÉS
Sérülésveszély! A készüléknek, a tartozékoknak, a vezetékek-
nek és a csatlakozásoknak kifogástalan állapotban kell lenniük.
Ha a készülék állapota nem kifogástalan, akkor nem szabad
használni.
A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki adatoknál és a Típus
táblán.
Az elektromos csatlakozást villanyszerelőnek kell elvégezni
és meg kell felelnie az IEC 60364-1-nek.
VESZÉLY
Robbanásveszély! Ne permetezzen ki éghető folyadékokat.
VESZÉLY
Sérülésveszély! A készüléket soha ne használja sugárcső nélkül.
Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a sugárcső szorosan il-
leszkedik-e. A sugárcső csavarzatát kézzel kell meghúzni.
VESZÉLY
Sérülésveszély! Munka közben a kézi szórópisztolyt és a sugár-
csövet mindkét kézzel tartsa.
VESZÉLY
Sérülésveszély! Üzem közben a kart és a biztosítókart nem sza-
bad fixen beszorítani.
VESZÉLY
Sérülésveszély! A biztosítókar megrongálódása esetén keresse
fel a vevőszolgálatot.
A felhasználónak rendeltetésszerűen kell használnia a készülé-
ket. Figyelembe kell venni a helyi viszonyokat, és a készülékkel
történő munkavégzés során ügyelni kell másokra, főként a gye-
rekekre.
A készüléket nem szabad felügyelet nélkül hagyni, amíg üzemel.
VESZÉLY
Forrázásveszély forró víz által! A vízsugarat ne irányítsa sze-
mélyek vagy állatok felé.
Égési sérülésveszély a berendezés forró alkatrészei által!
Forró víz üzemnél ne érjen a nem szigetelt csővezetékekhez
és a tömlőkhöz. A sugárcsövet csak a markolatnál fogja. Ne
érjen az átfolyós vízmelegítő füstgáz csőcsonkjához.
Mérgezés- vagy marásveszély tisztítószerek által! Vegye fi-
gyelembe a tisztítószerekre vonatkozó javaslatokat. A tisztí-
tószerek illetéktelenek számára nem hozzásférhető módon
tárolja.
VESZÉLY
Életveszély áramütés által! Ne irányítsa a vízsugarat a következő
berendezések felé:
Elektromos készülékek és berendezések,
magára erre a berendezésre,
semmilyen áramvezető alkatrészre a munkaterületen.
A sugárcsőből kilépő vízsugár által visszalökőerő keletkezik. A
hajlított sugárcső miatt ez az erő felfelé hat.
VESZÉLY
Sérülésveszély! A sugárcső visszalökő ereje kibillentheti Önt
egyensúlyából. Ön eleshet. A sugárcső elrepülhet és szemé-
lyek sérülését okozhatja. Keressen egy biztos helyet és fogja
erősen a szórópisztolyt.
A vízsugarat nem szabad másokra vagy saját magára irányí-
tani ruházat vagy lábbeli tisztítása céljából.
Sérülésveszély elrepülő tárgyak által! Elrepülő letört darabok
vagy tárgyak személyek vagy állatok sérülését okozhatják.
Ne irányítsa a vízsugarat törékeny vagy szabadon álló tár-
gyak felé.
Balesetveszély rongálódás következtében! Gumiabroncsokat
és szelepeket minimum 30 cm távolságból tisztítsa.
FIGYELMEZTETÉS
Veszély egészségre ártalmas anyagok által! A következő anya-
gokat ne permetezze le, mivel egészségre ártalmas anyagok ka-
varodhatnak fel:
azbeszt tartalmú anyagok,
Olyan anyagok, amelyek egészségre ártalmas anyagokat tar-
talmazhatnak.
VESZÉLY
Sérülésveszély a kiáramló, esetlegesen forró vízsugár által!
Csak az eredeti Kärcher-magasnyomású tömlők vannak op-
timálisan beállítva a berendezéshez. Más tömlők használata
esetére nem vállalunk garanciát.
Egészségi ártalom tisztítószerek által! Az adott esetben hoz-
zákevert tisztítószer miatt a készülékből kijövő víznek nincs
ivóvíz minősége.
Halláskárosodás veszélye zaj felerősítő alkatrészeken való
munka által! Ebben az esetben viseljen fülvédőt.
A kézi szórópisztoly kinyitása: Húzza meg a biztosítókart és
a kart.
A kézi szórópisztoly zárása: Engedje el a biztosítókart és a
kart.
VESZÉLY
Sérülésveszély! A fúvóka cseréje előtt a készüléket ki kell kap-
csolni, és a kézi szórópisztolyt működtetni kell, amíg a készülék
nyomásmentes nem lesz.
Biztosítsa a kézi szórópisztolyt, ehhez tolja előre a biztonsági
zárat.
Cserélje ki a fúvókát.
VESZÉLY
Sérülésveszély a kiáramló, esetlegesen forró vízsugár által!
VESZÉLY
Ellenőrize a nagynyomású tömlő épségét minden használat előtt.
A sérült nagynyomású tömlőt azonnal ki kell cserélni.
Minden használat előtt ellenőrizze a magasnyomású tömlőt,
csővezetékeket, szerelvényeket és a sugárcsövet, hogy nem
rongálódtak-e meg.
Ellenőrizze a tömlőkapcsolat biztos elhelyezkedését és víz-
záróságát.
FIGYELEM
Rongálódásveszély szárazmenet által.
Ellenőrizze a tisztítószer tartály szintjét és szükség szerint
töltsön utána.
Ellenőrizze a vízlágyító tartály szintjét és szükség szerint lt-
sön utána.
Fordítsa a készülékkapcsolót (A) „0“ -ra.
Zárja el a víztápláló-vezetéket.
Nyomja meg a kézi szórópisztolyt, amíg a készülék nyomás
mentes lesz.
Zárja el a gáz hozzávezetést.
Üzembevétel
Áram csatlakozás
Használat
Biztonsági tanácsok
!
A kézi szórópisztoly kinyitása/zárása
Szórófej cseréje
Az üzemképes állapotba hozás
Kikapcsolás vészhelyzetben
287HU
- 5
A mennyiségszabályozó szelep óramutató járásával egy
irányba történő tekerése magasabb munkanyomást és na-
gyobb szállított mennyiséget eredményez.
A mennyiségszabályozó szelep óramutató járásával ellenté-
tes irányba történő tekerése alacsonyabb munkanyomást és
kisebb szállított mennyiséget eredményez.
VESZÉLY
Sérülésveszély! A nyomás-/mennyiség szabályozó beállítása
esetén ügyelni kell arra, hogy a sugárcső csavarzata ne oldódjon
ki.
A vízmennyiségszabályozó szelep jobbra fordítása nagyobb
szállított mennyiséget és magasabb munkanyomást eredmé-
nyez.
A vízmennyiségszabályozó szelep balra fordítása kisebb
szállított mennyiséget és alacsonyabb munkanyomást ered-
ményez.
Nyissa ki a vízvezetéket.
Szimbólum „Motor be“
Biztosítsa ki a kézi szórópisztolyt, ehhez tolja hátra a bizton-
sági zárat.
Nyissa meg a kézi szórópisztolyt, és a készülékkapcsolót (A)
állítsa „1” -re (Motor be).
Az üzemkész állapot kontroll lámpája (F) üzemkész állapotot
jelez.
VESZÉLY
Forrázásveszély!
FIGYELEM
Tüzelőanyag nélküli forró víz üzem a tüzelőanyag szivattyú ron-
gálódásához vezet. A forró víz üzem előtt biztosítsa a tüzelő-
anyag ellátást.
Az égőfejet szükség szerint be lehet kapcsolni.
Szimbólum „Égőfej be“
Állítsa a készülékkapcsolót (A) „Égőfej be“ -re.
A kívánt vízhőmérsékletet a hőmérséklet szabályozóval (B)
állítsa be. Maximális vízhőmérséklet 98 °C.
Ha üzemeltetés közben elzárja a kézi szórópisztolyt, akkor a
készülék kikapcsol.
A pisztoly ismételt megnyitásával a beállított üzemkészenléti
időn belül (2…8 perc) a készülék magától ismét újraindul.
Ha az üzemkészenléti időt átlépi, a biztonsági időkapcsoló ki-
kapcsolja a szivattyút és az égőfejet. Az üzemkész állapot
kontroll lámpája (F) kialszik.
Az ismételt üzembevételhez a készülékkapcsolót állítsa „0“-
ra, azután ismét kapcsolja be. Ha a készüléket távirányítóval
vezérli, akkor az ismételt üzembevételt a távirányító megfele-
lő kapcsolójával is el lehet végezni.
Jármű abroncsokat csak a lapos sugarú szórófejjel (25°) és
legalább 30 cm-es szórási távolságból szabad tisztítani. A ke-
rek sugárral semmiképpen sem szabad gumiabroncsokat
tisztítani.
Minden más feladatra a következő szórófejek állnak rendelke-
zésre:
Több, mint 20 m csővezetéknél vagy több, mint 2 x 10 m NW 8
magasnyomású tömlőnél a következő szórófejeket használja:
A munkanyomás és a szállított mennyiség beállítása
Beállítás a készüléken
Beállítás a kézi szórópisztoly nyomás-/mennyiség
szabályozójánál (opció)
Használat hideg vízzel
R
Használat forró vízzel
Üzemkész állapot
Szórófej választék
Szennye-
ződés
Fúvóka Szórási
szög
Alkatrész
szám
Nyomás
[MPa]
Vissza-
lökő erő
[N]
HDS 9/16
erős 00060 5.765-240 16 46
közepes 25060 25° 5.765-027
könnyű 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
erős 00080 5.765-243 14 55
közepes 25080 25° 5.765-061
könnyű 40080 40° 5.765-221
Szennye-
ződés
Fúvóka Szórási
szög
Alkatrész
szám
Nyomás
[MPa]
Vissza-
lökő erő
[N]
HDS 9/16
erős 0075 5.765-242 10 37
közepes 2575 25° 5.765-057
könnyű 4075 40° 5.765-220
288 HU
- 6
A tisztítószerek megkönnyítik a tisztítási feladatot. Ezeket egy
külső tisztítószer tartályból szívja fel.
A készülék alapfelszerelésben egy adagoló szeleppel (C) van
ellátva. Második adagoló berendezés (D adagoló szelep) kü-
lönleges tartozékként kapható. Ekkor fennáll a lehetősége,
hogy két különböző tisztítószert szívjon fel.
Az adagolás mennyiséget a tisztítószer adagolási szelepe-
ken (C vagy D) a kezelőpulton lehet beállítani. A beállított ér-
ték megfelel a tisztítószer százalékos arányának.
A külső skála hígítatlan tisztítószerek (100 % CHEM) haszná-
latánál érvényes.
A belső skála 1+3 előhígított tisztítószerek (25 % CHEM + 75
% víz) használatánál érvényes.
A következő táblázat a külső skála értékeihez tartozó tisztítószer
felhasználást mutatja:
A pontos adagolási mennyiség a következőktől függ:
A tisztítószer viszkozitásától
Felszívási magasság
A magasnyomású vezeték áramlási ellenállása
Ha pontos adagolásra van szükség, akkor ki kell mérni a felszí-
vott tisztítószer mennyiséget (pl. mérőpohárból való felszívás ál-
tal).
Megjegyzés: Tisztítószer ajánlásokat a „Tartozékok“ fejezetben
talál.
FIGYELEM
Vízlágyító nélküli üzem esetén az átfolyós vízmelegítő vízköve-
sedhet.
Üres vízlágyító tartály esetén a vízkő védelem kontroll lámpája
(H) villog.
1. ábra - 8. poz.
A vízlágyító tartályt töltse után RM 110 (2.780-001) vízlágyító
folyadékkal.
VESZÉLY
Forrázásveszély forró víz által! Forró vízzel történő üzem után a
készüléket lehűlés céljából legalább két percig hideg vízzel, nyi-
tott kézi szórópisztollyal kell üzemeltetni.
Forró víz üzemnél a hőmérséklet szabályozót (B) állítsa a leg-
alacsonyabb hőmérsékletre.
Használja a készüléket legalább 30 másodpercig tisztítószer
nélkül.
Fordítsa a készülékkapcsolót (A) „0“ -ra.
Zárja el a víztápláló-vezetéket.
Nyomja meg a kézi szórópisztolyt, amíg a készülék nyomás
mentes lesz.
Biztosítsa a kézi szórópisztolyt a biztonsági pecekkel vélet-
lenszerű kinyitás ellen.
Hosszabb üzem szüneteknél vagy ha fagymentes tárolás nem le-
hetséges, a következő intézkedéseket végezze le (lásd az „Ápo-
lás és karbantartás“ fejezet, „Fagyás elleni védelem“ részét):
Víz leeresztése.
Öblítse át a készüléket fagyállószerrel
A főkapcsolót kikapcsolni és biztosítani ill. a Cekon dugós
csatlakozót kihúzni.
Zárja el a gáz hozzávezetést.
VIGYÁZAT
Sérülés- és rongálódásveszély! Tárolás esetén vegye figyelem-
be a készülék súlyát.
FIGYELEM
Szállítás közben óvja a kart a károsodástól.
VIGYÁZAT
Sérülés- és rongálódásveszély! Szállítás esetén vegye figyelem-
be a készülék súlyát.
Járművel történő szállítás esetén a készüléket az adott irány-
elveknek megfelelően kell csúszás és borulás ellen biztosíta-
ni.
Tisztítószer-adagolás
Állás 0,5 1 8
Tisztítószer mennyiség [l/h] 14...15 22...24 50
Tisztítószer koncentráció [%] 1,5 2,5 > 5
Vízlágyító utántöltése
Üzemen kívül helyezés
Tisztítószeres használat után
A készülék kikapcsolása
Leállítás
Tárolás
Szállítás
289HU
- 7
Műszaki adatok
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Teljesítményre vonatkozó adatok
Víz munkanyomása (standard szórófejjel) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Max. üzemi túlnyomás (biztonsági szelep) MPa (bar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Szállított vízmennyiség (fokozat nélkül szabályozható) l/h (l/min) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Tisztítószer felszívás (fokozat nélkül szabályozható) l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vízcsatlakozás
Hozzáfolyási mennyiség (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Hozzáfolyási nyomás (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Hozzáfolyási nyomás (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektromos csatlakozás
Áramfajta -- 3N~ 3N~ 3N~
Frekvencia Hz 50 50 50
Feszültség V 380-420 380-420 380-420
Csatlakozási teljesítmény kW 6,4 7,5 7,5
Elektromos biztosíték (lomha) A 16 20 20
Védelmi fokozat -- IPX5 IPX5 IPX5
Védelmi osztály -- I I I
Maximális megengedett hálózati impedancia Ohm (0,381+j 0,238) -- --
Elektromos ellátó vezeték mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Hőmérséklet
Hozzáfolyási hőmérséklet (max.) °C 30 30 30
Max. munkahőmérséklet forró víz °C 98 98 98
Max. hőmérséklet biztonsági termosztát °C 110 110 110
Hőmérséklet emelkedések max. víz átfolyásnál °C 60-65 60-65 60-65
Nettó fűtőteljesítmény (Hi) kW 70 95 95
Kémény huzat kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Gázcsatlakozási értékek
Földgáz E (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
Földgáz LL (G 25) m3/h 8,2 11,4 --
Névleges csatlakozási nyomás (földgáz) kPa 1,8-5 1,8-5 --
propán kg/h -- -- 7,2
Névleges csatlakozási nyomás (propán) kPa -- -- 5-6
Környezeti adatok
Szabványos hatásfok % 97 97 97
Szabványos emissziós faktor NOX (földgáz G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Szabványos emissziós faktor CO (földgáz G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Értékek a kémény méretezéséhez
Túlnyomás megfelelőség (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
Huzatszükséglet kPa 0 0 0
Füstgáz-tömegáram - teljes terhelés kg/h 130 166 166
CO2 (földgáz) % 9,5 9,5 --
CO2 (propán) % -- -- 12
Füstgáz hőmérséklet max./min. °C 190/150 170/130 170/130
Égési levegő/levegő szállítás Max. hosszúság: 10 m két 90°-os kanyarulattal (min. átmérő 100 mm).
Helyi előírásoknak megfelelően a felállítási helyiségből vagy friss levegő
kintről.
Kondenzátum leeresztése
Kondenzátum leeresztése (max.) l/h 4 (szifoncsövön ke-
resztül a csatorná-
ba)
4 (szifoncsövön ke-
resztül a csatorná-
ba)
4 (szifoncsövön ke-
resztül a csatorná-
ba)
Csatlakozás DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimális vízoszlop, szifoncső mm 300 300 300
Készülék-kategória Európa -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
290 HU
- 8
Készülék típus -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
CE-termék azonosítószám -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Méretek és súly
Hossz mm 1124 1124 1124
szélesség mm 558 558 558
magasság mm 966 1076 1076
Tipikus üzemi súly kg 193,5 209 209
Az EN 60335-2-79 szerint megállapított értékek
Zaj kibocsátás
Hangnyomás szint LpA dB(A)747676
Bizonytalanság KpA dB(A)111
Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték
Kézi szórópisztoly m/s22,2 2,3 2,3
Sugárcső m/s21,8 2,1 2,1
Bizonytalanság K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Méret lap
291HU
- 9
Ápolás és karbantartás
VESZÉLY
Sérülésveszély! Minden karbantartási- és javítási munka előtt ki kell kapcsolni a főkapcsolót ill. ki kell húzni a Cekon csatlakozót.
Karbantartási terv
Időpont Tevékenység érintett részegység Megvalósítás ki végzi
naponta Kézi szórópisz-
toly ellenőrzése
Kézi szórópisztoly Ellenőrizze, hogy a kézi szórópisztoly tömítése jól
zár-e. Ellenőrizze a biztosíték funkcióját akarat-
lan használat ellen. Cserélje ki a hibás kézi szó-
rópisztolyokat.
Kezelő
Magasnyomású
tömlők ellenőrzé-
se
Kimeneti vezetékek, tömlők a
munkakészülékhez
Vizsgálja meg a tömlőket esetleges sérülésekre.
A sérült tömlőket azonnal cserélje ki. Balesetve-
szély!
Kezelő
A hálózati dugós
csatlakozóveze-
ték ellenőrzése
Elektromos csatlakozás dugós
kapcsolóval/dugaljjal
A hálózati dugós csatlakozóvezeték rosodását
ellenőrizni. A sérült csatlakozóvezetéket hala-
déktalanul ki kell cseréltetni a vevőszolgálattal/
elektromos szakemberrel.
Kezelő
hetente vagy 40
üzemóra után
olajszintet ellen-
őrizni
olajtartály a szivattyún Ha az olaj tejes, ki kell cserélni. Keze
Ellenőrizze a
olajszintet
olajtartály a szivattyún Ellenőrizze a szivattyú olajszintjét. Szükség ese-
tén töltsön utána olajat (megrend. szám 6.288-
016).
Kezelő
Tisztítsa ki a szű-
rőt
Tisztítsa ki a víz bemenet szű-
rőjét.
Lásd a „Szűrők tisztítása“ részt. Kezelő
havonta vagy 200
üzemóra után
Ellenőrizze a szi-
vattyút
Magasnyomású szivattyú Vizsgálja meg, hogy a szivattyú nem szivárog-e.
Több, mint 3 csepp per perc esetén hívja a szer-
vizt.
Kezelő
ellenőrizze belső
lerakodásokra
teljes berendezés A készüléket sugárcsővel magasnyomású szóró-
fej nélkül üzemeltesse. Ha az üzemnyomás a ké-
szülék manométerén 3 MPa fölé emelkedik, a ké-
szüléket vízkőteleníteni kell. Ugyanez érvényes
akkor is, ha magasnyomású vezeték nélküli
üzem esetén (a víz a magasnyomású kimenetnél
szabadon áramlik ki) 0,7–1 MPa feletti üzemnyo-
mást észlelnek.
Kiképzett ke-
zelő a vízkő-
telenítésre
Tisztítsa ki a szű-
rőt
Vízhiány biztosíték szűrője Lásd a „Szűrők tisztítása“ részt. Kezelő
500-700 üzemóra
után
Csere Izzógyújtás, ionizációs elektró-
da
Izzófejes gyújtó ill. ionizációs elektróda cseréje. Szerviz
félévente vagy
1000 üzemóra
után
Olajcsere Magasnyomású szivattyú Olaj leeresztése. 1 l új olajat (megrend. szám
6.288-016) töltsön be. Ellenőrizze a olaj szintet a
tartályban.
Kezelő
ellenőrzés, tisztí-
tás
teljes berendezés A berendezés szemrevételezése, magasnyomá-
sú csatlakozások vízzáróságának ellenőrzése,
túlfolyószelep vízzáróságának ellenőrzése, ma-
gasnyomású tömlő ellenőrzése, nyomástároló el-
lenőrzése, fűtőspirál vízkőtelenítése, ionizációs
elektróda megtisztítása / cseréje, égőfej beállítá-
sa.
Szerviz
Tömlőcsere Tömlő a füstgáz nyomás kap-
csolóhoz
Tömlő cseréje. Szerviz
évente Biztonsági ellen-
őrzés
teljes berendezés A törvényhozó folyadéksugárzókra vonatkozó
adott nemzeti előírásainak megfelelően a bizton-
sági ellenőrzést elvégezni.
Szakértő
292 HU
- 10
Az illetékes Kärcher-kereskedővel karbantartási szerződést köt-
het a készülékre.
1. ábra - 3. poz.
Zárja el a víztápláló-vezetéket.
Csavarja le a víztápláló-vezeték tömlőt a készülékről.
A szűrőt egy csavarhúzóval a csatlakozásból tolja ki.
Tisztítsa ki a szűrőt
Fordított sorrendben szerelje fel ismét.
Vegye le a védőlemezeket.
Csavarja le a sarokvasat a biztosíték tömbről.
Csavarja az M8x30 csavart a szűrőbe.
Fogóval húzza ki a csavart és a szűrőt.
Tisztítsa ki a szűrőt
Fordított sorrendben szerelje fel ismét.
A csővezetékekben lévő lerakódások emelik az áramlási ellenál-
lást, úgy hogy a nyomás kapcsoló kioldódhat.
VESZÉLY
Robbanásveszély a gyúlékony gázok által! Vízkőtelenítésnél tilos
a dohányzás. Gondoskodjon a jó szellőzésről.
VESZÉLY
Marásveszély savak által! Viseljen védőszemüveget és védő-
kesztyűt.
Az eltávolításhoz a törvényes előírásoknak megfelelően csak el-
lenőrzési emblémával ellátott ellenőrzött kazánkő oldószert sza-
bad használni.
RM 100 (megrend. szám 6.287-008) oldja a kazánkövet, az
egyszerű vízkő kapcsolatokat és a mosószer maradékokat.
RM 101 (megrend. szám 6.287-013) oldja a lerakódásokat,
amelyeket az RM 100-al nem sikerül leoldani.
Töltsön meg egy 20-literes tartályt 15 l vízzel.
Adjon hozzá egy liter kazánkő oldószert.
A víztömlőt kösse közvetlenül a szivattyúfejhez és a szabad
végét lógassa bele a tartályba.
Tegye a bekötött sugárcsövet szórófej nélkül a tartályba.
Nyissa ki a kézi szórópisztolyt és a vízkőtelenítés alatt ne r-
ja be ismét.
A készülékkapcsolót kapcsolja „Égőfej be“ -re, míg eléri a kb.
40 °C-ot.
Kapcsolja ki a készüléket és hagyja állni 20 percig. A kézi
szórópisztolynak nyitva kell maradni.
A készüléket végezetül szivattyúzza üresre.
Megjegyzés: A korrózióvédelem és a savmaradékok semlegesí-
tése érdekében ajánljuk, hogy utána alkáli oldatot (pl. RM 81)
pumpáljon át a tisztítószer tartályon keresztül a készüléken.
A készüléket fagytól védett helyiségekben ajánlott felállítani.
Fagyveszély esetén, pl. külső installációknál, a készüléket ki kell
üríteni és fagyállószerrel át kell öblíteni.
Csavarja le a víztápláló-vezeték tömlőt és a magasnyomású
tömlőt.
A készüléket max. 1 percig hagyja menni, amíg a szivattyú és
a vezetékek kiürülnek.
A kazán alján a táplálóvezetéket csavarozza le és a fűtőspi-
rált hagyja kiürülni.
Megjegyzés: Vegye figyelembe a fagyállószer gyártójának az al-
kalmazásra vonatkozó előírásait.
Teljesen töltse fel az úszótartályt kereskedelmi forgalomban
kapható fagyállószerrel.
A felfogó edényt helyezze a magasnyomás kimenet alá.
Kapcsolja be a készüléket és addig hagyja menni, amíg az
úszó tartály vízhiány biztosítéka üzembe lép és a készülék ki-
kapcsol.
Töltse fel a kazán alját és a szifoncsövet fagyállóval.
Ez bizonyos fokú korrózió védelmet is biztosít.
Karbantartási szerződés
Szűrők tisztítása
Szűrő a vízbementnél
Vízhiány biztosíték szűrője
2.
1.
Vízkőtelenítés
Megvalósítás
Fagyás elleni védelem
Víz leeresztése
Öblítse át a készüléket fagyállószerrel
293HU
- 11
Segítség üzemzavar esetén
VESZÉLY
Sérülésveszély! Minden karbantartási- és javítási munka előtt ki kell kapcsolni a főkapcsolót ill. ki kell húzni a Cekon csatlakozót.
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás ki végzi
A készülék nem megy, az
üzemkész állapot kontroll
lámpája (F) nem világít.
Nincs feszültség a készülékben. Ellenőrizze az elektromos hálózatot. Villanyszerelő
Biztonsági időkapcsoló működik. A készüléket a készülékkapcsolónál röviden
kapcsolja ki, aztán ismét be.
Kezelő
A vezérlőkör biztosítéka (F3) ki-
égett. A biztosíték a vezérlő trafó-
ban (T2) található.
Helyezzen be új biztosítékot, ismételt kiégés-
nél szüntesse meg a túlterhelés okát.
Szerviz
A HD (magas nyomás) vagy az ND
(alacsony nyomás) nyomás kap-
csoló hibás.
Ellenőrizze a nyomás kapcsolót. Szerviz
Timer Modul (A1) hibás. Ellenőrizze csatlakozásokat, szükség esetén
cserélje ki.
Szerviz
+ Motor túlmelegedés kontroll
lámpája (G) világít
Thermo érzékelő (WS) a motorban
vagy a túláram védelem kapcsolója
(F1) kioldott.
Szüntesse meg a túlterhelés okát. Szerviz
A vízhiány biztosíték az úszó tar-
tályban működésbe lépett.
Szüntesse meg a vízhiányt. Kezelő
Az égőfej nem gyújt vagy az
üzem alatt kialudt a láng
A hőmérséklet szabályozó (B) túl
alacsonyra van állítva.
Állítsa magasabbra a hőmérséklet szabályo-
zót.
Kezelő
A készülékkapcsoló nem áll az égő-
fejen.
Kapcsolja be az égőfejet. Kezelő
Működésbe lépett a biztonsági
blokk vízhiány biztosítéka.
Biztosítson elegendő vízellátást. Ellenőrizze
a készüléket vízzáróságra.
Kezelő
Gázcsap elzárva. Nyissa ki a gázcsapot. Kezelő
Kioldott a maximális hőmérséklet-
szabályozó a vízkimenetnél (>
110 °C).
Hagyja lehűlni a kazánt és indítsa újra a ké-
szüléket.
Kezelő
Ellenőrizze a hőmérsékletszabályozót. Szerviz
A füstgáz termosztát (K) kont-
roll lámpája világít.
Nincs gázellátás. Nyissa ki a gázcsapot. Kezelő
A levegő hozzávezetése vagy a tá-
vozó levegő elvezetése el van zá-
ródva.
Ellenőrizze a szellőző- és a füstgázrendszert, Kezelő
A kazán alja túl forró. Kioldott a ma-
ximális hőmérsékletszabályozó a
kazán alján (> 80 °C). Nincs kon-
denzvíz a kazán alján.
Töltsön be 5 liter vizet a füstgáz mérő cső-
csonkon keresztül.
Kezelő
A gáztüzelésű automata üzemza-
varon áll.
Nyomja meg a gázrelé (I) kioldó gombját. Kezelő
Nincs gyújtás. * Ellenőrizze a gáztüzelésű automata elektró-
dáinak távolságát és a gyújtókábelt. Igazítsa
helyre a távolságot vagy cserélje ki a hibás al-
katrészeket. Amennyiben szükséges tisztítsa
meg.
Szerviz
A fúvó vagy a fordulatszám szabá-
lyozóplatina meghibásodott. *
Ellenőrizze a fúvót és a fordulatszám szabá-
lyozóplatinát. Ellenőrizze a dugós csatlakozót
és a hozzávezetést. Cserélje ki a hibás alkat-
részeket.
Szerviz
*
Megjegyzés: Nyomja meg a füstgáz termosztát (J) kioldó gombját a lángőr kioldásához.
294 HU
- 12
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás ki végzi
A füstgáz termosztát (K) kont-
roll lámpája világít.
A füstgáz hőmérséklet korlátozója
kioldott.
Nyissa ki a kézi szórópisztolyt, amíg a beren-
dezés lehűl. Kapcsolja ki és be a berendezést
a kezelőpulton, hogy a hőmérséklet korláto-
zót kiloldja. Ismételt esetben hívja a szervizt.
Kezelő
Vízkő védelem kontroll lám-
pája (H) világít
Vízlágyító elfogyott. Töltsön utána vízlágyítót. Kezelő
Nem elegendő vagy nincs
tisztítószer felszívás.
Állítsa „0“-ra az adagoló szelepet. Állítsa be a tisztítószer adagoló szelepet. Kezelő
Eldugult a tisztítószer szűrő vagy
üres a tartály.
Tisztítsa ki ill. töltse fel. Kezelő
A tisztítószer-szívócsövek, az ada-
goló szelep vagy a mágnes szelep
szivárog vagy el van záródva.
Ellenőrizze, tisztítsa ki. Kezelő
Az elektronika vagy a mágnes sze-
lep hibás.
Cserélje ki Szerviz
A készülék nem éri el a teljes
nyomást
A szórófej kopott. Cserélje ki a szórófejet. Kezelő
Üres a tisztítószer tartály. Töltsön utána tisztítószert. Kezelő
Nem elegendő a víz. Biztosítson elegendő vízellátást. Kezelő
A víz bemenet szűrője el van dugul-
va.
Ellenőrizze, vegye ki a szűrőt és tisztítsa ki. Kezelő
A tisztítószer adagoló szelep szivá-
rog.
Ellenőrizze és tömítse. Kezelő
A tisztítószer adagoló tömlők szivá-
rognak.
Cserélje ki Kezelő
Az úszó szelep szorul. Ellenőrizze a könnyen járását. Kezelő
A biztonsági szelep szivárog. Ellenőrizze a beállítást, szükség esetén he-
lyezzen bele új tömítést.
Szerviz
A mennyiségszabályozó szelep
szivárog vagy túl alacsonyra van ál-
lítva.
Ellenőrizze a szűrő alkatrészeket, rongálódás
esetén cserélje ki, szennyeződés esetén tisz-
títsa.
Szerviz
A nyomás mentesítő mágnes sze-
lep hibás.
Cserélje ki mágnes szelepet. Szerviz
A magas nyomású szivattyú
kopog, a manométer erősen
leng
Lengéscsillapító hibás. Cserélje ki lengéscsillapítót. Szerviz
A víz szivattyú csekély mértékben
szívja be a levegőt.
Ellenőrizze a szívórendszert és szüntesse
meg a szivárgásokat.
Kezelő
A készülék nyitott kézi szóró-
pisztolynál folyamatosan ki/
be kapcsol.
A szórófej a sugárcsövön el van du-
gulva.
Ellenőrizze, tisztítsa ki. Kezelő
A készülék vízköves. Lásd a „Vízkőtelenítés“ részt. Kezelő
A túlfolyó kapcsolási pontja elállító-
dott.
Állítassa be újra a túlfolyót. Szerviz
A vízhiány biztosíték szűrője eldu-
gult
Ellenőrizze, vegye ki a szűrőt és tisztítsa ki. Kezelő
A készülék zárt kézi szóró-
pisztolynál nem kapcsol ki
A szivattyú nincs teljesen légtele-
nítve.
Állítsa a készülékkapcsolót „0“-ra és húzza
meg a kézi szórópisztolyt, amíg nem jön ki
több folyadék a szórófejből. A készüléket ez-
után ismét kapcsolja be. Ismételje meg ezt az
eljárást, amíg a teljes üzemnyomást eléri.
Kezelő
A biztonsági szelep ill. a biztonsági
szelep tömítése hibás.
Cserélje ki a biztonsági szelepet ill. a tömí-
tést.
Szerviz
A túlfolyó nyomás kapcsolója. Ellenőrizze a túlfolyó nyomás kapcsolóját. Szerviz
295HU
- 13
Tartozékok
Tisztítószer
A tisztítószerek megkönnyítik a tisztítási feladatot. A táblázatban tisztítószer-választékot láthat. A tisztítószerek felhasználása előtt
mindenképpen figyelembe kell venni a csomagoláson szereplő javaslatokat.
Felhasználási terület Szennyeződés, felhasználás faj-
tája
Tisztítószer pH-érték (kb.) 1 %-os
csapvizes oldatban
Gépjármú ipar, benzin töl-
tőállomások, spedíció, ko-
csi állományok
Por, utcai szennyeződés, ásvány-
olajok (lakkozott felületeken)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80- por ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Gépjármű karbantartás RM 42 Hideg viasz magasnyomású tisztítók-
hoz
8
RM 820-Forró viasz ASF 7
RM 821-Szóró viasz ASF 6
RM 824-Szuper-gyöngyviasz ASF 7
RM 44 gél- abroncs tisztító 9
Fémfeldolgozó ipar Olajok, zsírok, por és hasonló szen-
nyeződések
RM 22-por ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (erős szennyeződés) 12
RM 39-folyékony (korrózió védelemmel) 9
Élelmiszerfeldolgozó üze-
mek
Enyhe-közepes szennyeződések-
re, zsírok/olajok, nagy felületek
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 gélhab OSC 12
RM 58 ASF (habtisztítószer) 9
RM 31 ASF * 12
Füstgyanta RM 33 * 13
Tisztítás és fertőtlenítés RM 732 9
Fertőtlenítés RM 735 7...8
Vízkő, ásványi leradások RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (habtisztítás) 2
Szaniter terület *** Vízkő, húgykő, szappan stb. RM 25 ASF * (alaptisztítás) 2
RM 59 ASF (habtisztítás) 2
RM 68 ASF 5
* = csak rövid alkalmazásra, két lépéses módszer, tiszta vízzel utána öblíteni
** = ASF = könnyen elválasztható
*** = előtisztításra a Foam-Star 2000 alkalmas
296 HU
- 14
A készülék melegítő berendezése tüzelőberendezés. A felál-
lításnál vegye figyelembe a helyileg érvényben lévő előíráso-
kat.
Csak ellenőrzött kéményeket/füstgáz vezetékeket használ-
jon.
A gázvezeték installációját, valamint a készülék gázbeköté-
sét, csak a víz- és gáz-vezetékszerelő kamaránál bejegyzett
cégnek szabad elvégezni.
A gázégőfej beállításait és javítását csak szakképzett Kär-
cher szervizszolgálati szerelőknek szabad elvégezni.
A gázvezetékben, amelynek legalább 1 col névleges átmérő-
vel kell rendelkezni, egy manométert és egy zárószelepet kell
felszerelni.
A magasnyomású szivattyú által okozott vibrációk miatt, a
merev gázvezeték és a készülék közötti összekötést egy haj-
lékony gázcsővel kell megoldani.
10 méternél hosszabb gázvezetékek esetén a névleges át-
mérőnek 1 1/2 colnak vagy nagyobbnak kell lenni. A készülék
gázcsatlakozásának névleges átmérője 1 col.
VESZÉLY
A hajlékony gázcső becsavarozásánál az égőfejnél a csatlakozá-
si niplit SW 36 villáskulccsal kell ellentartani. A csatlakozási nip-
linek nem szabad az égőfejház felé elfordulni. A menetcsatlako-
zás tömítő betétjét a DVGW által jóváhagyott tömítőanyaggal kell
ellátni. Lezárás után a csatlakozási helyet a DVGW által jóváha-
gyott szivárgásvizsgáló spray-vel szivárgásra ellenőrizni kell.
A gázvezeték csőszélességét a DVGW TRGI 1986 ill. TRF 1996-
nak megfelelően kell kiszámítani. A készülék gázcsatlakozójának
névleges átmérője nem egyezik meg automatikusan a csőveze-
ték névleges átmérőjével. A gázvezeték dimenzionálásának és
installációjának a megfelelő szabványok és előírások alapján kell
történni.
A levegő-/égéstermék-elvezetés komponensei nem tartoz-
nak a készülékhez. Az épületben történő telepítéshez vegye
figyelembe a helyi előírásokat.
Minden készüléket saját kéményre kell csatlakoztatni.
A füstgáz elvezetést a helyi előírásoknak megfelelően és az
illetékes kéményseprővel egyeztetve kell elvégezni.
Gázkészülék áramlásbiztosíték nélkül, amelynél a füstgázút min-
den túlnyomás alatt álló alkatrésze égési levegővel van körülvé-
ve. A B-23 installáció lehetőséget nyit arra, hogy a készüléket
egy hagyományos egy héjú kéményre DIN 18160 alapján kössék
be és helyiségfüggően üzemeltessék. Előfeltétel, hogy a kémény
fűtőkészülékek csatlakoztatására alkalmas legyen ( pl. azzal,
hogy a kéményt nemesfém cső behúzásával szanálták).
Gázkészülék a tetőre merőleges égési levegő hozzávezetéssel
és füstgáz elvezetéssel. A torkolatok egymáshoz közel találhatók
azonos nyomásterjedelemben.
Berendezés installációja
Csak felhatalmazott szakszemélyzet részére!
Általános
Gáz általában
Gázvezetékek
Levegő-/füstgáz elvezetés
!
Gázkészülék füstgáz berendezéssel, amely az égési levegőt
a felállítási helyiségből veszi el
B 23 típus
Gázkészülék füstgáz berendezéssel, amely az égési levegőt
egy zárt rendszeren keresztül a szabadba vezeti
C 33 típus
297HU
- 15
Gázkészülék égési levegő hozzávezetéssel és füstgáz elveze-
téssel levegő-füstgáz-rendszer bekötésére.
Gázkészülék különválasztott égési levegő hozzávezetéssel és
füstgáz elvezetéssel. A torkolatok különböző nyomásterjedelem-
ben találhatók.
Megjegyzés: Ahhoz, hogy az előírt fűtési értéket elérje, be kell
tartani a műszaki adatoknál megadott kémény huzatot.
Az égéshez szükséges levegőt a készülék egy zárt rendszeren
keresztül a szabadból kapja. Az égésterméket kéménybe kell ve-
zetni.
Ennek feltétele, hogy a kémény alkalmas legyen kondenzációs
készülékek csatlakoztatásához (pl. a kéményt felújították ne-
mesacélcső behúzásával).
A kéménynek túlnyomásra alkalmasnak kell lennie.
Megjegyzés: Ahhoz, hogy az előírt fűtési értéket elérje, be kell
tartani a műszaki adatoknál megadott kémény huzatot.
Az égéstermék-elvezetés névleges átmérője az EN 13384-1 sze-
rint kerül megállapításra, és az alábbi alkalmazási esetekre érvé-
nyes:
A megállapított átmérők az összekötővezeték 90°-os elterelésé-
vel együtt értendők. Minden további elterelés esetén 2,5 m fel-
építménymagasságot le kell vonni.
C 43 típus
C 53 típus
C63 típus
Égéstermék-elvezető rendszerek rögzített
magasnyomású mosóhoz
Égéstermék-elvezetés névleges átmérője
Kärcher HDS Égéstermék-el-
vezetés átmérő-
je
Az összekötőveze-
ték hossza
magas-
ság
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
298 HU
- 16
Az égéstermék-elvezetéseket tisztán kell tartani, szabad kereszt-
metszetüket ellenőrizni kell.
A függőleges szakaszon max. 15 m magasságú és 150 mm
vezetékátmérőjű berendezésekhez elegendő egy tisztítónyí-
lás a tűzhely felállítási helyiségében.
200 mm átmérőjű égéstermék-elvezetésű berendezésekhez
max. 4 m magasságig elegendő egy alsó tisztítási lehetőség.
Nagyobb magasságokat a torkolattól kell ellenőrizni, vagy az
égéstermék-elvezető berendezés felső részéből kell ellen-
őrizni közbenső tisztítás esetén.
Az esetleg fellépő kondenzátum az égéstermék-elvezetőrend-
szer alsó részében gyűjthető és az ATV M251 lap szerint vezet-
hető el.
Maximális szerelési magasságok és távolságok
Az égéstermék-elvezetőrendszer rögzítéséhez 2-2 m távol-
ságban dübelezzen rögzítőszalagokat a falhoz. A tartók állí-
tási tartománya 50-90 mm, így kiegyenlíthetők az egyenetlen-
ségek.
Az égéstermék-elvezető berendezés szabad vége az utolsó
rögzítés felett max. 2 m lehet. Nagyobb tartókarvégeket csak
statikailag ellenőrzött speciális alkatrészekkel kombinálva va-
lósíthat meg.
Éghető anyagoktól való távolságok
Függőleges és vízszintes telepítés esetén az éghető anya-
goktól általánosságban 30 mm távolságot kell tartani.
Falak és födémek áttörése esetén a távolságot 50 mm-re kell
növelni. A rést ásványgyapottal lazán ki lehet tömni.
Égéstermék-elvezetőrendszer méretezési diagramja
A kondenzátum vezetéket közvetlenül a kondenzátum csatlako-
zónál kell a szifoncsőbe csatlakoztatni. A szifoncső magasságá-
nak 30 cm-nek kell lenni. A szifoncső nem része a szállítási tétel-
nek. A kondenzátumvezetéknek nem szabad szilárdan kapcso-
lódni a csatornával. A kondentumnak szabadon ki kell tudni
folyni egy tölcsérbe vagy egy semlegesítő tartályba.
A felszerelés előtt ellenőrizni kell a fal teherbírását. A mellé-
kelt rögzítő anyagok betonhoz alkalmasak. Üreges téglához-
, téglához- és gázbeton falakhoz megfelelő tipliket és csava-
rokat kell használni, pl. tipli-horgony (furatképet lásd a méret
lapon).
3. ábra - 19. és 25. poz.
A készüléket nem szabad mereven összekötni a vízvezeték-
vagy a magasnyomású csővezeték-hálózattal. Feltétlenül fel
kell szerelni összekötőcsöveket.
3. ábra - A
A vízvezeték-hálózat és az összekötő tömlő között egy záró-
csapot kell felszerelni.
A magasnyomású vezetékek beszerelésénél figyelembe kell
venni a törvényalkotó adott nemzeti előírásait.
A nyomás esésnek a csővezetékben 1,5 MPa alatt kell lenni.
A kész csővezetéket 32 MPa-al kell ellenőrizni.
A csővezeték szigetelésének 100 °C hőmérsékletnek kell el-
lenállni.
3. ábra - 20. tétel
A tartályokat úgy kell felállítani, hogy a tisztítószer legalsó szintje
ne legyen 1,5 méternél alacsonyabban a készülék aljától és a fel-
ső szint ne legyen a készülék aljánál magasabban.
3. ábra - B és 19. poz.
A vízbemenetet megfelelő víztömlővel csatlakoztassa a víz-
vezetékhálózathoz.
A vízellátás teljesítményének legalább 1300 l/h kell lenni leg-
alább 0,1 MPa mellett.
A vízhőmérsékletnek 30 °C alatt kell lenni.
FIGYELEM
A megengedett maximális hálózati impedenciát az elektromos
csatlakozási pontnál (lásd Műszaki adatok) nem szabad túllépni.
Amennyiben valami nem világos a csatlakozási pontnál lévő há-
lózati impedanciával kapcsolatban, akkor kérem, lépjen kapcso-
latba az energiaellátó vállalattal.
Megjegyzés: A bekapcsolás rövid időre feszültség csökkenést
eredményez. Kedvezőtlen hálózati feltételeknél más készülékek
akadályozása léphet fel.
A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki adatoknál és a Típus
táblán.
Az elektromos csatlakozást villanyszerelőnek kell elvégezni
és meg kell felelnie az IEC 60364-1-nek.
Áramvezető alkatrészeknek, kábeleknek és a munkaterüle-
ten lévő készülékeknek kifogástalan állapotban, vízsugár el-
len védettnek kell lenni.
VESZÉLY
Az elektromos balesetek elkerülése érdekében javasoljuk, hogy
a dugaljat előkapcsolt FI védőkapcsolóval (max. 30 mA névleges
kioldó áramerősség) használják.
Elektromos csatlakozás létrehozása.
Az állandó magasnyomású tisztítóberendezés kikapcsolására
egy elzárható főkapcsolót (3. ábra - 6. poz.) kell felszerelni nem
veszélyeztetett, könnyen hozzáférhető helyen.
A főkapcsoló érintkezési nyílásának legalább 3 mm-nek kell len-
ni.
Szerelje a Cekon-dugós kapcsolót a készülék csatlakozási
kábelére.
Dugja a Cekon-dugós kapcsolót a dugaljba.
Az állandó magasnyomású tisztítóberendezés kikapcsolásához
a Cekon-dugós kapcsolónak könnyen hozzáférhetőnek kell lenni.
Ellenőrizze a gázcsatlakozást.
FIGYELEM
Készülék rongálódásveszélye túlmelegedés által.
Kösse be a szifoncsövet a kazán alján és töltse fel vízzel.
A kazánt a kéménynyíláson át 4 liter vízzel töltse fel.
Az első használat előtt a vízszivattyú olaj tartály fedelének te-
tejét le kell vágni.
Fontos követelmények
Méretezési diagram
Hatékony magasság m-ben45678910
Az égéstermék-elvezető
rendszer átmérője mm-ben
200 200 200 200 150 150 150
Kondezátum lefolyó
Falra szerelés
A magasnyomású vezetékek szerelése
Tisztítószer tartály felállítása
Vízellátás
Elektromos csatlakozás
Szilárdan felszerelt elektromos csatlakozás
Elektromos csatlakozás dugós kapcsolóval/dugaljjal
Első üzembevétel
A készülék gyárilag földgáz készülékként G 20 gázfajtára és fo-
lyékonygáz készülékként G 31-re van beállítva. A földgáz készü-
lék G 25 vagy más (lásd típus tábla) földgázra vagy a folyékony-
gáz készülék G 30 vagy más (lásd típus tábla) folyékonygázra
átállításakor a földgáz készüléknél a földgáz füstgáz értékeit és
a folyékonygáz készüléknél a folkonygáz értékeit a szerviz in-
formáció alapján kell beállítani.
A mellékelt üres táblára az újonnan beállított gázfajtát kell felírni
és a címmezőt a készülék jobb oldalán kell elhelyezni. Ugyanak-
kor az ott található gyárilag elhelyezett G 20 (földgáz készülék)
vagy G 31 (folyékonygáz készülék) táblát el kell távolítani.
299HU
- 17
3. ábra - 14. tétel
Megjegyzés: Az EASY!Lock-rendszer egy gyorsan záró menet
révén egyetlen fordulattal, gyorsan és biztonságosan összeköti
egymással az alkotóelemeket.
Kösse össze a magasnyomású tömlőt a kézi szórópisztollyal
és a sugárcsővel és csatlakoztassa a készülék magasnyomá-
kimenetéhez vagy a magasnyomású csővezetékrendszer-
hez.
Erősítse a szórófej fúvókát (b) a hollandi anyával (a) a sugár-
csőre (d). Ügyeljen arra, hogy a tömítőgyűrű (c) helyesen le-
gyen a horonyban.
Távolítsa le a rugót (c) a vízlágyító tartály (a) fedél támaszté-
káról (b).
Töltse fel a tartályt RM 110 (megrend. szám 2.780-001) Kär-
cher vízlágyító folyadékkal.
VESZÉLY
Veszélyes elektromos feszültség! Beállítást csak villamos szak-
ember végezhet.
A helyi víz keménység megállapítása:
A helyi ellátó vállalaton keresztül,
keménység ellenőrző berendezéssel (megrend. szám 6.768-
004).
Vegye le a készülék fedelét.
Nyissa ki a kapcsolószekrényt a kezelőpulton.
Állítsa be a fordulat potenciométert (a) a vízkeménység sze-
rint. A táblázatból le tudja olvasni a megfelelő beállítást.
Például:
Egy 15 °dH vízkeménységhez a fordulat potenciométeren 6-os
skálaértéket állítson be. Ebből egy 31 másodperces szünetidő
következik, azaz a mágnes szelep minden 31 másodpercben rö-
viden kinyílik.
Az üzemkészenléti idő beállítása a elektromos szekrény bal olda-
lán lévő nagyobb platinán történik.
Az üzemkészenléti idő gyárilag a minimum időre 2 percre van be-
állítva és maximum 8 percre lehet emelni.
Üzembevétel előtti intézkedések
Vízkő elleni védelem
abc d
b
c
a
Vízkeménység (°dH) 5 10 15 20 25
A fordulat potenciométer
skálája
87654,5
Szünet idő (másodperc) 50 40 31 22 16
Az üzemkészenléti idő átállítása
a
87654321
S2
min. max.
300 HU
- 18
3. ábra
* TR - M22x1,5 adapter (4.111-030) szükséges
Installációs anyag
Poz. Installációs anyag Megrendelé-
si szám
1 Sarokvas összecsavarása 6.386-356
2 Szennygázvezeték készlet, vízszintes,
150 mm
6.526-231
3 Szennygázvezeték készlet, függőleges,
150 mm
6.526-232
4 Alkatrész készlet, szifoncső 2.640-422
5 Hőszigetelés 6.286-114
6 Főkapcsoló 6.631-455
7 Csővezeték készlet, horganyzott acél 2.420-004
Csővezeték készlet, nemesfém 2.420-006
8 Távirányító alkatrész készlete 2.744-008
9 Vész-Ki kapcsoló alkatrész készlete 2.744-002
10 T-összecsavarozás 6.386-269
11a Csatlakozási támasztékok, sárgaréz 2.638-180
Csatlakozási támasztékok, nemesfém 2.638-181
11b Zárócsap NW 8, horganyzott acél 4.580-144
Zárócsap NW 8, nemesfém 4.580-163
11c Gyorskapcsoló rögzített része 6.463-025
11d Gyorskapcsoló szabad része 6.463-023
Poz. Installációs anyag Megrendelé-
si szám
12 Tömlő tartó 2.042-001
13 Tömlő dob 2.637-238
14 EASY!Lock 10 m magasnyomású tömlő
(2x TR csatlakozó)
6.110-038 *
15 EASY!Force kézi szórópisztoly 4.118-005
Fordulat szabályozó HDS 9/16-4 4.118-008
Fordulat szabályozó HDS 12/14-4 4.118-009
16 Sugárcső tartó 2.042-002
17 EASY!Lock sugárcső 4.112-012
18 Szórófej fúvóka HDS 9/16-4 2.113-026
Szórófej fúvóka HDS 12/14-4 2.113-015
19 Víztömlő 4.440-282
19a Mágnes szelep vízellátó 4.743-011
20 Tisztítószer tartály, 60 l 5.070-078
21 Gáztömlő R1“ 6.388-228
22 Gáz-zárócsap R1“ 6.412-389
23 Manométer, gáz (Figyelem! Számoljon a
zárószeleppel az építkezésnél.)
6.412-059
24 Fali konzol alkatrész készlete 2.053-005
Padlóváz alkatrész készlete 2.210-008
25 EASY!Lock 1,5 m magasnyomású tömlő
(TR - M22x1,5 csatlakozók)
6.110-068
EASY!Lock 1,5 m magasnyomású tömlő
(2x TR csatlakozó)
6.110-024 *
301HU
- 19
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban megnevezett gép terve-
zése és építési módja alapján az általunk forgalomba hozott kivi-
telben megfelel az EU irányelvek vonatkozó, alapvető biztonsági
és egészségügyi követelményeinek. A gép jóváhagyásunk nélkül
történő módosítása esetén ez a nyilatkozat elveszti érvényessé-
get. A készülék megfelel az EU-ban és Magyarországon (HU)
harmonizált szabványoknak.
5.957-648
Az aláírók az igazgatóság megbízásából és teljes meghatal-
mazásával járnak el.
A dokumentáció összeállításáért felelős:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Minden országban az illetékes forgalmazónk által kiadott garan-
cia feltételek érvényesek. Az esetleges üzemzavarokat az Ön ké-
szülékén a garancia lejártáig költségmentesen elhárítjuk, amen-
nyiben anyag- vagy gyártási hiba az oka. Garanciális esetben
kérjük, forduljon a vásárlást igazoló bizonylattal kereskedőjéhez
vagy a legközelebbi hivatalos szakszervizhez.
EU konformitási nyiltakozat
Termék: Nagynyomású tisztító
Típus: 1.251-xxx
Vonatkozó európai közösségi irányelvek:
(EU) 2016/426
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EU
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Alkalmazott specifikációk:
QA 195 (nem LPG)
Megnevezett hivatal neve:
(EU) 2016/426 számára
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Azonosító sz. 0063
Garancia
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
302 HU
- 20
Ellenőrzés ideje:
Tényállás:
Ellenőrzés ideje:
Tényállás:
Ellenőrzés ideje:
Tényállás:
Ellenőrzés ideje:
Tényállás:
Szerviz
Berendezés típusa: Gyártási szám: Üzembevétel ideje:
Aláírás
Aláírás
Aláírás
Aláírás
303HU
- 1
Před prvním použitím svého zařízení si přečtěte tento
původní návod k používání, řiďte se jím a uložte jej pro
pozdější použití nebo pro dalšího majitele.
Před prvním uvedením do provozu bezpodmínečně čtěte
bezpečnostní pokyny č. 5.956-309.0!
Při přepravních škodách ihned informujte obchodníka.
Informace o obsažených látkách (REACH)
Aktuální informace o obsažených látkách naleznete na adrese:
www.kaercher.com/REACH
NEBEZPEČÍ
Upozornění na bezprostředně hrozící nebezpečí, které vede k
těžkým fyzickým zraněním nebo k usmrcení.
VAROVÁNÍ
Upozornění na potencionálně nebezpečnou situaci, která by
mohla vést k těžkým fyzickým zraněním nebo usmrcení.
UPOZORNĚ
Upozornění na případnou nebezpečnou situaci, která může vést
k lehkým fyzickým zraněním.
POZOR
Upozornění na potenciálně nebezpečnou situaci, která může mít
za následek poškození majetku.
Vysokotlaké vodní paprsky mohou být při neodborném
používání nebezpečné. Vysokotlakým vodním pa-
prskem se nesmí mířit na osoby, elektrickou výstroj pod napětím,
ani na zařízení samotné.
Dodržujte aktuálně platné místní právní předpisy pro proudo-
vé kapalinové čerpadlo.
Dodržujte aktuálně platné místní právní předpisy pro prevenci
nehodovosti. Proudová kapalinová čerpadla je třeba pravidel-
ně testovat a výsledky testů zaznamenávat písemně.
Topné zařízení přístroje je spalovací zařízení. Spalovací za-
řízení je třeba pravidelně testovat podle aktuálně platných
místních právních předpisů.
Při provozu zařízení v uzavřených prostorách je nutné zajistit
bezpečné odvádění spalin (odvod spalin bez přerušovače tahu).
Dále je nutné zajistit dostatečný přívod čerstvého vzduchu.
Dodržujte bezpečnostní pokyny k používaným čisticím pro-
středkům (zpravidla na štítku na obalu).
Na přístroji/příslušenství se nesmí neprovádět žádné úpravy.
Před instalací přístroje by mělo dojít k dohodě s plynárnami a
okresním komínářstvím.
Při instalaci je třeba dodržovat předpisy stavebního práva, živ-
nostenskho práva a ochrany proti imisím. Odkazujeme na níže
uvedené předpisy, směrnice a normy:
Zařízení smí instalovat podle aktuálně platných národních
předpisů pouze podnik specializovaný na elektroinstalace.
U elektrické instalace je třeba dodržovat příslušné národní
zákonodárné předpisy.
U instalace plynu je třeba dodržovat aktuální národní zákon-
ná nařízení.
Instalaci plynových vedení a připojení přístroje na plyn smí
provádět pouze odborná firma s povolením v oblasti plyná-
renství a vodárenství.
Nastavení, údržbářské práce a opravy hořáku smějí provádět
pouze zaškolení montéři servisní služby firmy Kärcher.
Při plánování komínu je třeba dodržet v místě platné směrnice.
Pracoviště je u ovládacího panelu. Další pracoviště jsou v závis-
losti na uspořádání zařízení u doplňkových zařízení (stříkacích
zařízení), připojených k odběrným místům.
Za účelem ochrany před odstřikující vodou či nečistotami
noste při práci s čističem ochranný oděv a ochranné brýle.
Obsah
Ochrana životního prostředí. . . CS 1
Stupně nebezpečí . . . . . . . . . . CS 1
Symboly na zařízení . . . . . . . . CS 1
Všeobecné bezpečnostní pokyny CS 1
Používání v souladu s určením CS 2
Funkce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 2
Bezpečnostní zařízení . . . . . . . CS 2
Prvky přístroje . . . . . . . . . . . . . CS 3
Uvedení do provozu. . . . . . . . . CS 4
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 4
Zastavení provozu . . . . . . . . . . CS 6
Odstavení . . . . . . . . . . . . . . . . CS 6
Ukládání. . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 6
Přeprava . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 6
Technické údaje. . . . . . . . . . . . CS 7
Ošetřování a údržba . . . . . . . . CS 9
Pomoc při poruchách. . . . . . . . CS 11
Příslušenství . . . . . . . . . . . . . . CS 13
Instalace zařízení. . . . . . . . . . . CS 14
EU prohlášení o shodě . . . . . . CS 19
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 19
Oddělení služeb zákazníkům. . CS 20
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obal nezaha-
zujte do domovního odpadu, ale odevzdejte jej k opě-
tovnému zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnotných recyklovatelných ma-
teriálů, které je třeba znovu využít. Baterie, olej a po-
dobné látky se nesmějí dostat do okolního prostředí.
Použitá zařízení proto odevzdejte na příslušných sběr-
ných místech
Motorový olej, topný olej, nafta a benzín se nesmějí dostat do
okolního prostředí. Chraňte půdu a zajistěte likvidaci použitého
oleje způsobem šetrným k životnímu prostředí.
Čisticí prostředky Kärcher jsou vhodné k odlučování (ASF). To
znamená, že neomezují funkčnost odlučovače oleje. Seznam
doporučených čisticích prostředků je uveden v kapitole „Příslu-
šenství“.
Stupně nebezpečí
Symboly na zařízení
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Předpisy, směrnice a pravidla
Pracoviště
Osobní ochranné prostředky
Při čištění dílů zvyšujících hluk používejte k za-
mezení poškození sluchu chrániče.
304 CS
- 2
Přístroje slouží k odstraňování nečistot z povrchů pomocí volně
unikajícího proudu vody. Používá se zvláště k čištění strojů, vo-
zidel a fasád.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění! Při použití u čerpacích stanic nebo jiných
nebezpečných míst dbejte na odpovídající bezpečnostní předpi-
sy.
Požadavky na kvalitu vody:
POZOR
Jako vysokotlaké médium se smí používat pouze čistá voda.
Znečištění způsobí předčasné opotřebení nebo vznik usazenin
vzařízení a příslušenství.
V případě použití recyklované vody, nesmí být překročeny násle-
dující mezní hodnoty.
Studená voda se dostává přes motorový chladicí had do ná-
drže s plovákem a odtud do vnějšího pláště průtokového ohří-
vače a dále k sací straně vysokotlakého čerpadla. V nádrži s
plovákem je přidáváno změkčovadlo. Čerpadlo čerpá vodu a
nasávaný čisticí prostředek přes průtokový ohřívač. Poměr
čisticího prostředku ve vodě lze nastavit dávkovacím venti-
lem. Průtokový ohřívač je zahříván plynovým hořákem.
Výstup vysokého tlak se v domě připojuje na přítomnou vyso-
kotlakou síť. Na čerpací místa této sítě se připojí ruční stříkací
pistole vysokotlakou hadicí.
Bezpečnostní prvky slouží k ochraně uživatele a nesmí být uve-
deny mimo provoz nebo obcházena jejich funkce.
Pojistka proti nedostatku vody zamezuje zapnutí vysokotlakého
čerpadla při nedostatku vody.
Toto zajištění proti nedostatku vody zamezuje přehřátí hořáku při
nedostatku vody. Hořák se spouští jen při dostatečném přívodu
vody.
Při překročení provozního tlaku je přístroj presostatem vypnut.
Toto nastavení nelze měnit.
Při poruše presostatu se otevře pojistný ventil. Tento ventil je na-
stavený z výroby a zaplombován. Toto nastavení nelze měnit.
Při nedostatku paliva nebo poruše hořáku je systémem kontroly
plamene vypnut hořák. Rozsvítí se kontrolka poruchy hořáku (E).
Pokud je motor hořáku zablokován, aktivuje se nadproudový
chránič. Motor vysokotlakého čerpadla je jištěn motorovým jisti-
čem a jističem vinutí.
Termostat spalin se aktivuje, když teplota spalin překročí 320°C.
Rozsvítí se kontrolka termostatu spalin (K).
Omezovač maximální teploty na dně kotle (> 80°C) a ve výstupu
vody (> 110°C) se vypnou a rozsvítí se kontrolka porucha hořáku
(E).
Spínač tlaku spalin vypne hořák, pokud v systému spalin vznikne
nepřípustně vysoký protitlak, např. při ucpání.
Po vypnutí přístroje ruční stříkací pistolí a po uplynutí pohoto-
vostní doby otevře magnetický ventil namontovaný ve vysokotla-
kém systému, takže klesne tlak.
Pojistná západla na stříkací pistoli zabraňuje neúmyslnému za-
pnutí přístroje.
Používání v souladu s určením
Nenechte odpadní vodu obsahující minerální oleje odtéct do ze-
mě, vody nebo kanalizace. Oblečení a hadry proto zbavujte oleje
pouze na vhodných místech.
hodnota pH 6,5...9,5
elektrická vodivost * vodivost čisté vody +1200
µS/cm
usaditelné látky ** < 0,5 mg/l
filtrovatelné látky *** < 50 mg/l
uhlovodíky < 20 mg/l
chlorid < 300 mg/l
sírany < 240 mg/l
Vápník < 200 mg/l
celková tvrdost < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
železo < 0,5 mg/l
mangan < 0,05 mg/l
měď < 2 mg/l
aktivní chlór < 0,3 mg/l
bez nepříjemného zápachu
* Maximum celkem 2000 µS/cm
** Objem vzorku 1 l, doba usazování 30 min
*** žádné abrazivní látky
Funkce
Bezpečnostní zařízení
Zajištění proti nedostatku vody v nádrži plovákem
Zajištění proti nedostatku vody v bezpečnostním
bloku
Presostat
Bezpečnostní ventil
Kontrola plamene
Nadproudová ochrana
Termostat spalin
Omezovač teploty
Spínač tlaku spalin
Redukce tlaku ve vysokotlakém systému
Pojistná západka
305CS
- 3
Obr. 1
1Hořák
2 Manometr
3 Přívod čisté vody se sítkem
4 Vysokotlaký výstup EASY!Lock
5 Připojení plynu
6 Sací hadice čisticího prostředku I
7 Sací hadice čisticího prostředku II (volitelná)
8 Nádrž na změkčovadlo
9 Elektrické napájení
10 Nádrž s plovákem
11 Ovládací panel
12 Bezpečnostní páka
13 Spouštěcí páčka
14 Bezpečnostní zarážka ruční stříkací pistole
15 Ruční stříkací pistole EASY!Force
16 Regulace tlaku / množství na ruční stříkací pistoli
17 Pracovní nástavec EASY!Lock
Obr. 2
A Spínač přístroje
B Regulátor teploty
C Dávkovací ventil čisticího prostředku I
D Dávkovací ventil čisticího prostředku II (volitelný)
E Kontrolka poruchy hořáku
F Kontrolka pohotovostního stavu
G Kontrolka přehřátí motoru
H Kontrolka ochrany proti zanesení vodním kamenem
I Odblokovací tlačítko plynové relé
J Odblokovací tlačítko termostat spalin
K Kontrolní světlo termostat spalin
Prvky přístroje
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Ovládací panel
306 CS
- 4
VAROVÁNÍ
Nebezpečí úrazu! Přístroj, příslušenství, přívodní vedení a připo-
jení musí být v bezvadném stavu. Pokud jejich stav není bez zá-
vad, nelze přístroj používat.
Údaje pro připojení viz technické údaje a identifikační štítek.
Eletrické připojení musí provést elektroinstalatér a musí od-
povídat IEC 60364-1.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí výbuchu! K postřiku nepoužívejte hořlavé kapaliny.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění! Přístroj nikdy nepoužívejte bez namontova-
né stříkací trubky. Před každým použitím se přesvědčte, zda je
stříkací trubka dobře upevněná. Šroubové spoje stříkací trubky
musí být pevně utaženy rukou.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Při práci držte ruční stříkací pistoli a pracovní
nástavec oběma rukama.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Spouštěcí páčka a bezpečnostní páka ruč
stříkací pistole nesmí být při provozu zablokované.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Při poškození bezpečnostní páky kontaktujte
zákaznický servis.
Uživatel smí přístroj používat pouze k účelům, ke kterým byl pří-
stroj vyroben. Při práci s přístrojem je uživatel povinen dbát míst-
ních specifik a brát ohled na osoby, nacházející se v blízkosti pří-
stroje.
Nikdy přístroj nenechávejte bez dozoru, je-li v provozu.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí opaření horkou vodou! Vodním paprskem nemiřte
na osoby ani zvířata.
Nebezpečí popálení o horké součásti zařízení! V režimu s
horkou vodou se nedotýkejte neizolovaných potrubí a hadic.
Proudnici držte jen za držadla s ochrannou vrstvou. Nedotý-
kejte se hrdla na spaliny na průtokovém ohřívači.
Nebezpečí otravy nebo poleptání čisticím prostředkem! Dodr-
žujte pokyny uvedené na čisticích prostředcích. Čisticí pro-
středky skladujte mimo dosah nepovolaných osob.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí smrtelného úrazu elektrickým proudem! Vodním pa-
prskem nemiřte na tato zařízení:
elektrické přístroje a zařízení,
toto zařízení,
součásti po proudem v pracovním prostoru.
Vodní paprsek vycházející z proudnice vytváří ztný náraz. Vli-
vem zahnutí proudnice působí síla směrem nahoru.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Působením zpětného nárazu proudnice
můžete ztratit rovnováhu. Může dojít k pádu. Proudnice se
může volně pohybovat a zranit osoby. Zvolte bezpečné sta-
noviště a pistoli pevně držte.
Paprsek nikdy nesměřujte na sebe či na jiné osoby za účelem
očištění oděvu či obuvi.
Nebezpečí úrazu odlétávajícími díly! Odlétávající úlomky
nebo předměty mohou zranit osoby nebo zvířata. Vodním pa-
prskem nikdy nemiřte na křehké nebo volné předměty.
Nebezpečí úrazu při poškození! Pneumatiky a ventily čistěte
z minimální vzdálenosti 30 cm.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí ohrožení škodlivými látkami! Nestříkejte na tyto mate-
riály, protože může dojít ke zvíření zdraví škodlivých látek:
materiály obsahující azbest,
materiály, které mohou obsahovat zdraví škodlivé látky.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu unikajícím vodním paprskem, který může
být horký! Pro zařízení jsou optimálně dimenzovány pouze
originální vysokotlaké hadice Kärcher. Za používání jiných
hadic se neručí.
Nebezpečí ohrožení zdraví čisticími prostředky! Při eventuál-
ním přidání čisticího prostředku nemá voda vycházející z pří-
stroje kvalitu pitné vody.
Nebezpečí poškození sluchu při práci na dílech zvyšujících
hluk! V těchto případech používejte chrániče sluchu.
Otevření ruční stříkací pistole: Zatáhněte za bezpečnostní
páku a spouštěcí páčku.
Zavření ruční stříkací pistole: Uvolněte bezpečnostní páku a
spouštěcí páčku.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Před výměnou trysky přístroj vypněte a spoušť
ruční stříkací pistole ponechte stisknutou, dokud přístroj není bez
tlaku.
Zajistěte ruční stříkací pistoli posunutím pojistky dopředu.
Vyměňte trysku.
NEBEZPEČÍ
Nebezpeční poranění vycházejícím, případně horkým vodním
paprskem!
NEBEZPEČÍ
Vždy než začnete s přístrojem pracovat, zkontrolujte vysokotla-
kou hadici, zda není poškozená. Poškozenou hadici ihned vy-
měňte.
Před každým použitím zkontrolujte nepoškozený stav vyso-
kotlaké hadice, potrubí, armatur a proudnice.
Zkontrolujte správné upevnění a těsnost spojek hadice.
POZOR
Nebezpečí poškození při chodu na sucho.
Zkontrolujte množství čisticího prostředku v nádrži a v přípa-
dě potřeby ho doplňte.
Zkontrolujte množství změkčovací kapaliny a v případě potře-
by ji doplňte.
Spínač přístroje (A) přepněte do polohy „0“.
Zavřete vodovodní přívod.
Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud přístroj není bez tlaku.
Zavřete přívod plynu.
Uvedení do provozu
Přívod el. proudu
Obsluha
Bezpečnostní pokyny
!
Otevírání/zavírání ruční stříkací pistole
Výměna hubice
Uvedení do pohotovostního stavu
Vypínání v případě nouze
307CS
- 5
Otáčením ventilu regulujícího množství po směru hodinových
ručiček dosáhnete vyššího pracovního tlaku a většího čerpa-
ného množství.
Otáčením ventilu regulujícího množství proti směru hodino-
vých ručiček dosáhnete menšího pracovního tlaku a menšího
čerpaného množství.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Při nastavování regulace tlaku/množství dbejte
nato, aby se šroubové spoje pracovního nástavce nepovolily.
Při otočení regulátoru množství vody doprava se zvyšuje čer-
pané množství a provozní tlak.
Při otočení regulátoru množství vody doleva se snižuje čerpa-
né množství a provozní tlak.
Otevřete přívod vody.
Symbol „Motor zapnutý“
Odjistěte Ruční stříkací pistoli posunutím pojistky dozadu.
Otevřete ruční stříkací pistoli a spínač přístroje (A) přepněte
do polohy „1“ (Motor zapnutý).
Kontrolka (F) signalizuje pohotovostní stav.
NEBEZPEČÍ
Nebezpeří opaření!
POZOR
Při provozu s horkou vodou bez paliva dojde k poškození čerpa-
dla paliva. Před provozem s horkou zajistěte přívod paliva.
Hořák lze připojit v případě potřeby.
Symbol „Hořák zapnutý“
Spínač přístroje (A) přepněte do polohy „Hořák zapnutý“.
Regulátorem teploty (B) nastavte požadovanou teplotu vody.
Maximální teplota je 98 °C.
Pokud se ruční stříkací pistole během provozu zavře, přístroj
se vypne.
Při dalším otevření pistole během nastavitelné pohotovostní
doby (2-8 minut) se přístroj opět automaticky zapne.
Při překročení pohotovostní doby se vypne bezpečnostní ča-
sový spínač čerpadla a hořáku. Kontrolka pohotovostního
stavu (F) zhasne.
K opětovnému zapnutí přepněte spínač přístroje do polohy
„0“ a pak ho opět zapněte. Pokud je přístroj ovládán dálkovým
ovládáním, lze k opětovnému zapnutí použít příslušný spínač
na dálkovém ovládání.
Pneumatiky vozidel se čistí pouze pomocí trysky pro plochý
paprsek (25 °) stříkáním z minimální vzdálenosti 30 cm. V
žádném případě se pneumatiky nesmějí čistit kulatým pa-
prskem.
Pro všechny ostatní případy jsou k dispozici tyto trysky:
Při délce potrubí více než 20 m nebo délce vysokotlaké hadice
jmenovitého průměru 8 více než 2 x 10 m je nutné používat tyto
trysky:
Nastavení pracovního tlaku a čerpaného množství
Nastavení na přístroj
Nastavení na regulaci tlaku/množství ruční stříkací pistole
(volitelné vybavení)
Provoz se studenou vodou
R
Provoz s horkou vodou
Pohotovostní stav
Výběr trysky
Znečiště-
Tryska Úhel stří-
kání
Č. dílu Tlak
[MPa]
Zpětný
náraz [N]
HDS 9/16
silné 00060 5.765-240 16 46
střední 25060 25° 5.765-027
mírné 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
silné 00080 5.765-243 14 55
střední 25080 25° 5.765-061
mírné 40080 40° 5.765-221
Znečiště-
Tryska Úhel stří-
kání
Č. dílu Tlak
[MPa]
Zpětný
náraz [N]
HDS 9/16
silné 0075 5.765-242 10 37
střední 2575 25° 5.765-057
mírné 4075 40° 5.765-220
308 CS
- 6
Čisticí prostředky usnadňují čištění. Jsou nasávány z externí
nádrže.
Přístroj se základním vybavením má dávkovací ventil (C).
Další dávkovací zařízení (dávkovací ventil D) lze dodat jako
zvláštní příslušenství. Pak lze nasávat dva různé čisticí pro-
středky.
Dávkované množství se nastavuje dávkovacími ventily (C
nebo D) na ovládacím panelu. Nastavená hodnota odpovídá
podílu čisticího prostředku v procentech.
Vnější stupnice platí při použití neředěného čisticího pro-
středku (100 % chemikálie).
Vnitřní stupnice platí při použití čisticího prostředku ředěného
v poměru 1+3 (25 % chemikálie + 75 % vody).
V následující tabulce je uvedena spotřeba čisticího prostředku
odpovídající hodnotám na vnější stupnici:
Přesné dávkované množství závisí na těchto okolnostech:
viskozitě čisticího prostředku
výšce nasávání
průtočném odporu vysokotlakého potrubí
Pokud je nutné přesné dávkování, je nutné nasávané množství
čisticího prostředku odměřit (např. nasáváním z měrky).
Upozornění: Doporučení k čistidlům najdete v kapitole "Příslu-
šenství".
POZOR
Při provozu bez změkčovadla může dojít k zanesení průtokového
ohřívače vodním kamenem.
Při prázdné nádrži na změkčovadlo bliká kontrolka ochrany proti
zanesení vodním kamenem (H).
Obr. 1 - pol. 8
Doplňte nádrž na změkčovadlo změkčovací kapalinou RM
110 (2.780-001).
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí opaření horkou vodou! Po provozu s horkou vodou
musí být zařízení za účelem ochlazení provozováno nejméně
dvě minuty se studenou vodou při otevřené pistoli.
Při provozu s horkou vodou nastavte regulátor teploty (B) na
nejnižší teplotu.
Přístroj používejte minimálně 30 sekund bez čisticího pro-
středku.
Spínač přístroje (A) přepněte do polohy „0“.
Zavřete vodovodní přívod.
Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud přístroj není bez tlaku.
Ruční stříkací pistoli zajistěte pomocí pojistné západky proti
neúmyslnému otevření.
Při delších provozních přestávkách nebo když není možné ulože-
ní v prostoru chráněném před mrazem, proveďte tato opatření
(viz kapitola „Údržba“, část „Ochrana proti zamrznutí“):
Vypusťte vodu.
Přístroj vypláchněte nemrznoucí směsí.
Vypněte hlavní spínač a zajistěte jej resp. vytáhněte zástrčku
Cekon.
Zavřete přívod plynu.
UPOZORNĚ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Dbejte na hmotnost
přístroje při jeho uskladnění.
POZOR
Během přepravy chraňte spouštěcí páčku před poškozením.
UPOZORNĚ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Dbejte na hmotnost
přístroje při přepravě.
Při přepravě v dopravních prostředcích zajistěte zařízení proti
skluzu a překlopení podle platných předpisů.
Dávkování čisticího prostředku
Poloha 0,5 1 8
Množství čisticího prostředku [l/
hod.]
14...15 22...24 50
Koncentrace čisticího prostředku
[%]
1,5 2,5 > 5
Doplňování změkčovadla
Zastavení provozu
Po provozu s použitím čisticího prostředku
Vypnutí přístroje
Odstavení
Ukládání
Přeprava
309CS
- 7
Technické údaje
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Výkonnostní parametry
Provozní tlak vody (se standardní tryskou) MPa (baru) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Max. provozní přetlak (bezpečnostní ventil) MPa (baru) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Čerpané množství vody (plynule regulovatelné) l/hod. (l/
min.)
500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Sání čisticího prostředku (plynule regulovatelné) l/hod. (l/
min.)
0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Přívod vody
Přiváděné množství (min.) l/hod. (l/
min.)
1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Vstupní tlak (min.) MPa (baru) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Přívodní tlak (max.) MPa (baru) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektrické připojení
Druh proudu -- 3N~ 3N~ 3N~
Frekvence Hz 50 50 50
Napětí V 380-420 380-420 380-420
Příkon kW 6,4 7,5 7,5
Elektrické jištění (setrvačné) A 16 20 20
Ochrana -- IPX5 IPX5 IPX5
Ochranná třída -- I I I
Maximálně přípustná impedance sítě ohmů (0,381+j 0,238) -- --
Elektrické napájení mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Teplota
Teplota přívodu (max.) °C 30 30 30
Max. provozní teplota horké vody °C 98 98 98
Max. teplota bezpečnostní termostat °C 110 110 110
Zvýšení teploty při max. průtoku vody °C 60-65 60-65 60-65
Čistý topný výkon (Hi) kW 70 95 95
Tah komína kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Plyn – připojovací hodnoty
zemní plyn E (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
zemní plyn LL (G 25) m3/h 8,2 11,4 --
Jmenovitý přípojný tlak (zemní plyn) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Propan kg/hod -- -- 7,2
Jmenovitý přípojný tlak (propan) kPa -- -- 5-6
Údaje o životním prostředí
Normovaný koeficient využití % 97 97 97
Normovaný emisní faktor NOX (zemní plyn G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Normovaný emisní faktor CO (zemní plyn G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Hodnoty rozměru komínu
Schopnost odolat přetlaku (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
Potřeba tahu kPa 0 0 0
Hmotnostní proud spalin – plná zátěž kg/hod 130 166 166
CO2 (zemní plyn) % 9,5 9,5 --
CO2 (propan) % -- -- 12
Teplota spalin max./min. °C 190/150 170/130 170/130
Spalovací vzduch/Přívod vzduchu Max. délka: 10 m se dvěma 90° oblouky (minimální průměr 100 mm). Dle
místních předpisů z místa instalace nebo zvenku.
Výpusť kondenzátu
Výpusť kondenzátu (max.) l/h 4 (přes sifon do ka-
nalizace)
4 (přes sifon do ka-
nalizace)
4 (přes sifon do ka-
nalizace)
Připojení DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimální sloupec vody, sifon mm 300 300 300
Kategorie přístrojů Evropa -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
310 CS
- 8
Typ přístroje -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
CE ident. číslo výrobku -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Rozměry a hmotnost
Délka mm 1124 1124 1124
Šířka mm 558 558 558
Výška mm 966 1076 1076
Typická provozní hmotnost kg 193,5 209 209
Zjištěné hodnoty dle EN 60335-2-79
Emise hluku
Hladina akustického tlaku LpA dB(A)747676
Kolísavost KpA dB(A)111
Hodnota vibrace ruka-paže
Ruční stříkací pistole m/s22,2 2,3 2,3
Proudová trubice m/s21,8 2,1 2,1
Kolísavost K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Přehled rozměrů
311CS
- 9
Ošetřování a údržba
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Před údržbovými pracemi a opravami musíte vypnout hlavní spínač resp. vytáhnout zástrčku Cekon.
Plán údržby
Interval Činnost Příslušný modul Postup Provádí
denně Kontrola ruční
stříkací pistole
Ruční stříkací pistole Zkontrolujte, zda ruční stříkací pistole při zavření
těsní. Zkontrolujte funkčnost pojistky proti neú-
myslné manipulaci. Vadné ruční stříkací pistole
vyměňte.
Obsluha
Kontrola vyso-
kotlakých hadic
Výstupní vedení, hadice vedou-
cí k pracovnímu nástroji
Zkontrolujte, zda nejsou hadice poškozené. Vad-
né hadice ihned vyměňte. Nebezpečí úrazu!
Obsluha
Zkontrolujte při-
pojovací vedení
se zástrčkou
Elektrická přípojka se zástrčkou
/ zásuvkou
Zkontrolujte, zda napájecí vedení a zástrčka nej-
sou poškozeny. Poškozené napájecí vedení je
nutné nechat neprodleně vyměnit autorizovanou
servisní službou, resp. odborníkem na elektrické
přístroje.
Obsluha
týdně nebo po 40
provozních hodi-
nách
Kontrola stavu
oleje
Nádrž na olej u čerpadla Pokud je olej mléčný, je nutné ho vyměnit. Obsluha
Kontrola stavu
oleje
Nádrž na olej u čerpadla Zkontrolujte stav oleje v čerpadle. V případě po-
třeby doplňte olej (obj. č. 6.288-016).
Obsluha
Čištění sítka sítko v přívodu vody Viz část „Čištění síta“. Obsluha
měsíčně nebo po
200 provozních
hodinách
Kontrola čerpa-
dla
Vysokotlaké čerpadlo Zkontrolujte, zda není čerpadlo netěsné. Pokud
vytéká více než 3 kapky a minutu, obraťte se na
oddělení služeb zákazníkům
Obsluha
Zjišťování vnitř-
ních usazenin
Celé zařízení Zařízení zapněte s proudnicí bez vysokotla
trysky. Pokud se provozní tlak na tlakoměru zvýší
nad 3 MPa, je nutné odstranit usazený vodní ká-
men. To platí také v případě, že je při provozu bez
vysokotlakého potrubí (voda volně vytéká z vyso-
kotlakého výstupu) zjištěn provozní tlak vyšší než
0,7–1 MPa.
obsluha na
základě po-
kynů k od-
stranění vod-
ního kamene
Čištění sítka Síto v zajištění nedostatku vody Viz část „Čištění síta“. Obsluha
po 500-700 pro-
vozních hodin
Vyměňte Žárový zapalovač, ionizační
elektroda
Vyměňte žárový zapalovač nebo ionizační elek-
trodu.
oddělení slu-
žeb zákazní-
kům
pololetně nebo po
1000 provozních
hodin
Výměna oleje Vysokotlaké čerpadlo Vypusťte olej. Nalijte 1 l nového oleje (obj. č.
6.288-016). Na nádrži s olejem zkontrolujte
množství náplně.
Obsluha
Kontrola, čištění Celé zařízení Proveďte vizuální kontrolu zařízení, zkontrolujte
těsnost vysokotlakých spojů, těsnost přepouště-
cího ventilu, vysokotlakou hadici, tlakový zásob-
ník, odstraňte z topné spirály saze a vodní ká-
men, vyčistěte nebo vyměňte ionizační elektrody,
nastavte hořák.
oddělení slu-
žeb zákazní-
kům
Vyměňte hadici. Hadice k tlakovému spínači
spalin
Vložte novou hadici. oddělení slu-
žeb zákazní-
kům
ročně Bezpečnostní
kontrola
Celé zařízení Provést bezpečnostní kontrolu podle příslušných
národních předpisů pro kapalinová stříkací zaří-
zení.
odborný pra-
covník
312 CS
- 10
S příslušným prodejním oddělením společnosti Kärcher lze uza-
vřít smlouvu o údržbě přístroje.
Obr. 1 - pol. 3
Zavřete vodovodní přívod.
Odšroubujte od přístroje hadici přívodu vody.
Šroubovákem vyndejte ze spoje sítko.
Čištění sítka
V opačném pořadí díly opět smontujte.
Sejměte kryt plechu.
Odšroubujte úhle bezpečnostního bloku.
Zašroubujte šroub M8x30 do síta.
Šroub a síto vytáhněte kleštěmi.
Čištění sítka
V opačném pořadí díly opět smontujte.
Při vzniku usazenin v potrubí se zvyšuje průtočný odpor, takže
může dojít k aktivaci presostatu.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí výbuchu hořlavých plynů! Při odvápňování je zakázá-
no kouření. Zajistěte dobré větrání.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poleptání kyselinou! Noste ochranné brýle a ochran-
né rukavice.
K odstraňování se podle právních předpisů smějí používat pouze
schválená rozpouštědla vodního kamene.
Přípravek RM 100 (obj. č. 6.287-008) rozpouští vápenec a
jednoduché sloučeniny vápence se zbytky čisticích prostřed-
ků.
Přípravek RM 101 (obj. č. 6.287-013) rozpouští usazeniny,
které nelze rozpustit přípravkem RM 100.
Do dvacetilitrové nádoby nalijte 15 l vody.
Přidejte litr rozpouštědla vodního kamene.
Hadici na vodu připojte přímo k hlavici čerpadla a volný konec
vložte do nádoby.
Připojenou proudnici bez trysky vložte do nádoby.
Otevřete ruční stříkací pistoli a během odstraňování vodního
kamene ji nezavírejte.
Spínač přístroje přepněte do polohy „Hořák zapnutý“, dokud
teplota nedosáhne asi 40 °C.
Přístroj vypněte a nechte ho 20 minut zastavený. Ruční stří-
kací pistole musí zůstat otevřená.
Pak z přístroje vyčerpejte náplň.
Upozornění: Pro ochranu před korozí a pro neutralizaci zbytků
kyseliny doporučujeme následně přístrojem pročerpat alkalický
roztok (např. RM 81) přes nádobu na čisticí prostředek.
Přístroj je třeba umístit do prostoru chráněného proti mrazu. Po-
kud hrozí mráz, např. při instalaci ve venkovním prostředí, je nut-
né přístroj vyprázdnit a propláchnout nemrznoucí směsí.
Odšroubujte vodní přívodní hadici a vysokotlakou hadici.
Přístroj nechte běžet maximálně 1 minutu, dokud se čerpadlo
a vedení nevyprázdní.
Odšroubujte přívodní vedení na dně kotle a vyprázdněte top-
nou spirálu.
Upozornění: Dodržujte předpisy pro zacházení od výrobce ne-
mrznoucí směsi.
Až k okraji nalijte běžnou nemrznoucí směs.
Pod vysokotlaký výstup postavte nádobu k zachycení.
Přístroj zapněte a nechte zapnutý, dokud se neaktivuje pojist-
ka proti nedostatku vody v nádrži s plovákem a přístroj se ne-
vypne.
Dno kotle a sifon naplňte nemrznoucí kapalinou.
Tím se také dosáhne jisté ochrany proti korozi.
Smlouva o údržbě
Čištění sítka
Síto v přívodu vody
Síto v zajištění nedostatku vody
2.
1.
Odstraňování vodního kamene
Postup
Ochrana proti zamrznutí
Vypuštění vody
Přístroj vypláchněte nemrznoucí směsí
313CS
- 11
Pomoc při poruchách
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Před údržbovými pracemi a opravami musíte vypnout hlavní spínač resp. vytáhnout zástrčku Cekon.
Porucha Možná příčina Odstraně Provádí
Přístroj neběží, kontrolka po-
hotovostního stavu (F) nesví-
tí.
Přístroj je bez napětí. Zkontrolujte elektrickou síť. elektrikář
Spuštění bezpečnostního časové-
ho spínače
Přístroj spínačem krátce vypněte a pak za-
pněte.
Obsluha
Spálená pojistka řídicího okruhu
(F3). Pojistka je umístěna v řídicím
transformátoru (T2).
Namontujte novou pojistku, při opětovném
spálení odstraňte příčinu přetížení.
oddělení služeb zá-
kazníkům
Vadný presostat HD (vysoký tlak)
nebo ND (nízký tlak).
Zkontrolujte presostaty. oddělení služeb zá-
kazníkům
Vadný modul časovače (A1). Zkontrolujte konektory, v případě potřeby je
vyměňte.
oddělení služeb zá-
kazníkům
+ Svítí kontrolka přehřátí mo-
toru (G).
Aktivace tepelného čidla (WS) v
motoru nebo nadproudového chrá-
niče (F1).
Odstraňte příčinu přetížení. oddělení služeb zá-
kazníkům
Aktivace pojistky proti nedostatku
vody v nádrži s plovákem.
Zajistěte dostatek vody. Obsluha
Hořák se nezapaluje nebo
plamen zhasne během provo-
zu.
Na regulátoru (B) je nastavena pří-
liš nízká teplota.
Na regulátoru nastavte vyšší teplotu. Obsluha
Spínač přístroje není přepnutý na
hořák.
Zapněte hořák. Obsluha
Vypnula pojistka proti nedostatku
vody v bezpečnostním bloku.
Zajistěte dostatečný přívod vody. Zkontrolujte
těsnost přístroje.
Obsluha
Kohout plynu je zavřený. Kohout plynu je otevřený. Obsluha
Omezovač maximální teploty ve vý-
pusti vody (> 110°C) se vypnul.
Kotel nechte vychladnout a přístroj znovu za-
pněte.
Obsluha
Zkontrolujte regulátor teploty. oddělení služeb zá-
kazníkům
Kontrolka termostatu spalin
(K) svítí.
Není přívod plynu. Otevřete přívod plynu. Obsluha
Přívod přiváděného a odváděného
vzduchu je ucpaný.
Zkontrolujte větrání a systém spalin. Obsluha
Dno kotle je příliš horké. Omezovač
maximální teploty na dně kotle (>
80°C) se vypnul. Na dně kotle není
žádná kondenzovaná voda.
Naplňte 5 l vody nad měřicí hrdlo spalin. Obsluha
Automat plynového ohniště ukazu-
je poruchu.
Stiskněte odblokovací tlačítko plynové relé
(I).
Obsluha
Zapalování nefunguje. * Zkontrolujte vzdálenost elektrod zapalovací-
ho transformátoru a zapalovacích kabelů.
Vzdálenost upravte nebo vyměňte vadné díly.
V případě potřeby vyčistěte.
oddělení služeb zá-
kazníkům
Dmychadlo nebo deska řízení otá-
ček jsou vadné. *
Zkontrolujte dmychadlo a desku řízení otá-
ček. Zkontrolujte zástrčku a přívod. Vadné
díly vyměňte.
oddělení služeb zá-
kazníkům
*
Upozornění: Stiskněte odblokovací tlačítko termostat spalin (J) pro odblokování kontroly plamene.
314 CS
- 12
Porucha Možná příčina Odstraně Provádí
Kontrolka termostatu spalin
(K) svítí.
Byl aktivován omezovač teploty
spalin.
Otevřete ruční stříkací pistoli, dokud se zaří-
zení neochladí. Omezovač teploty odblokujte
vypnutím a zapnutím zařízení na ovládacím
panelu. V případě opakování poruchy se ob-
raťte na oddělení služeb zákazníkům.
Obsluha
Svítí kontrolka ochrany proti
zanesení vodním kamenem
(H).
Došlo změkčovadlo. Doplňte změkčovadlo. Obsluha
Nedostatečné nebo žádné
čerpání čisticího prostředku.
Dávkovací ventil v poloze „0“. Nastavte dávkovací ventil čisticího prostřed-
ku.
Obsluha
Ucpaný filtr čisticích prostředků
nebo prázdná nádrž.
Vyčistěte, resp. doplňte. Obsluha
Netěsná nebo ucpaná sací hadice,
dávkovací ventil nebo magnetický
ventil na čisticí prostředky.
Zkontrolujte, vyčistěte. Obsluha
Závada elektroniky nebo magnetic-
kého ventilu.
Vyměňte. oddělení služeb zá-
kazníkům
Přístroj nevytváří plný tlak. Vypláchnutá tryska. Vyměňte trysku. Obsluha
Prázdná nádrž na čisticí prostřed-
ky.
Doplňte čisticí prostředek. Obsluha
Nedostatek vody. Zajistěte dostatečný přívod vody. Obsluha
Ucpané sítko na přívodu vody. Zkontrolujte, sítko vymontujte a vyčistěte. Obsluha
Netěsný dávkovací ventil na čisticí
prostředky.
Zkontrolujte a utěsněte. Obsluha
Netěsné hadice na čisticí prostřed-
ky.
Vyměňte. Obsluha
Plovákový ventil je zablokovaný. Zkontrolujte volný chod. Obsluha
Netěsný pojistný ventil. Zkontrolujte nastavení, v případě potřeby na-
montujte nové těsnění.
oddělení služeb zá-
kazníkům
Ventil k regulaci množství netěsný
nebo nastavený příliš nízko.
Zkontrolujte součásti ventilu, v případě po-
škození vyměňte, v případě znečištění vyčis-
těte.
oddělení služeb zá-
kazníkům
Vadný magnetický ventil k redukci
tlaku.
Vyměňte magnetický ventil. oddělení služeb zá-
kazníkům
Vysokotlaké čerpadlo klepe,
tlakoměr silně kolísá.
Vadný tlumič chvění. Vyměňte tlumič chvění. oddělení služeb zá-
kazníkům
Vodní čerpadlo nasává malé množ-
ství vzduchu.
Zkontrolujte sací systém a odstraňte netěs-
nost.
Obsluha
Přístroj se při otevřené ruční
stříkací pistoli stále vypíná a
zapíná.
Ucpaná tryska v proudnici. Zkontrolujte, vyčistěte. Obsluha
Přístroj je zanesený vodním kame-
nem.
Viz část „Odstraňování vodního kamene“. Obsluha
Změnil se bod zapnutí přepouštěcí-
ho ventilu.
Nechte přepouštěcí ventil znovu nastavit. oddělení služeb zá-
kazníkům
Síto v zajištění nedostatku vody
ucpané.
Zkontrolujte, sítko vymontujte a vyčistěte. Obsluha
Přístroj se při zavření ruční
stříkací pistole nevypíná.
Čerpadlo není úplně odvzdušněné. Spínač přístroje přepněte do polohy „0“ a za-
táhněte za ruční stříkací pistoli, aby z trysky
neunikala žádná kapalina. Pak přístroj opět
zapněte. Tento postup opakujte, dokud není
dosaženo plného provozního tlaku.
Obsluha
Vadný pojistný ventil, resp. jeho
těsnění.
Vyměňte pojistný ventil, resp. jeho těsnění. oddělení služeb zá-
kazníkům
Tlakový spínač redukčního ventilu. Zkontrolovat tlakový spínač a redukční ventil. oddělení služeb zá-
kazníkům
315CS
- 13
Příslušenství
Čisticí prostředky
Čisticí prostředky usnadňují čištění. V této tabulce je uveden výběr čisticích prostředků. Před použitím čisticích prostředků je bezpod-
mínečně nutné dodržet pokyny uvedené na obalu.
Oblast použití Znečištění, způsob použití Čisticí prostředky Hodnota pH (přibl.) 1%
roztok ve vodě z vodo-
vodu
Servis motorových vozi-
del, čerpací stanice, zasi-
latelství, vozové parky
Prach, nečistoty ze silnice, minerál-
ní oleje (na lakovaných plochách)
RM 55 ASF ** 8
Prášek RM 22/80 ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Konzervace vozidel Vosk pro vysokotlaké čističe RM 42 k použití
za studena
8
Vosk RM 820 ASF k použití za horka 7
Vosk RM 821 ASF ke stříkání 6
Perleťový vosk RM 824 Super ASF 7
Želatinový čistič ráfků RM 44 9
Kovozpracující průmysl Oleje, tuky, prach a podobné nečis-
toty
Prášek RM 22 ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (silné znečištění) 12
Tekutý přípravek RM 39 (s inhibitorem koro-
ze)
9
Potravinářské provozy Mírné až střední znečištění, tuky,
oleje, velké plochy
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
Želatinová pěna RM 882 OSC 12
RM 58 ASF (pěnový čisticí prostředek) 9
RM 31 ASF * 12
Pryskyřice RM 33 * 13
Čištění a dezinfekce RM 732 9
Dezinfekce RM 735 7...8
Vodní kámen, minerální usazeniny RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (pěnové čištění) 2
Sociální zařízení *** Vodní kámen, močový kámen, mý-
dla atd.
RM 25 ASF * (důkladné čištění) 2
RM 59 ASF (pěnové čištění) 2
RM 68 ASF 5
* = Jen ke krátkodobému použití, dvoufázová metoda, opláchnout čistou vodou.
** = ASF = vhodné k odlučování
*** = K předběžnému postřiku je vhodný přípravek Foam-Star 2000
316 CS
- 14
Topné zařízení přístroje je spalovací zařízení. Při montáži po-
stupujte podle příslušných místních předpisů.
Používejte pouze zkontrolované komíny a potrubí na spaliny.
Instalaci plynových vedení a připojení přístroje na plyn smí
provádět pouze odborná firma s povolením v oblasti plyná-
renství a vodárenství.
Nastavení a opravy plynových hořáků smí provádět pouze
zaškolení montéři servisní služby firmy Kärcher.
V plynovém vedení, které musí být provedeno s jmenovitou
světlostí nejméně 1 palec, jsou v plánu manometr a uzavírací
ventil.
Na základě vibrací způsobených vysokotlakým čerpadlem se
musí spojení provést mezi tuhým vedením plynu a přístrojem
pomocí flexibilní plynové hadice.
U plynových vedení, která jsou delší než 10 m, musí být jme-
novitá světlost 1 1/2 palců nebo větší. Napojení na plynovod
přístroje je v jmenovité světlosti 1 palec.
NEBEZPEČÍ
Při zašroubování flexibilní plynové hadice na hořáku je třeba při-
pojovací šroub podržet vidlicovým klíčem SW 36. Připojova
šroub se nesmí otočit proti krytu hořáku. Izolace připojení závitu
musí být provedena pomocí izolačních prostředků povolených
DVGW. Po připojení je třeba zkontrolovat spojené místo z hledis-
ka těsnosti pomocí spreje schváleného DVGW.
Šířka trubky plynového vedení se musí vypočítat dle DVGW
TRGI 1986 nebo TRF 1996. Jmenovitá světlost připojení přístroje
není automaticky jmenovitá světlost potrubí. Dimenzování a in-
stalace plynového vedení se musí provádět dle příslušných no-
rem a předpisů.
Komponenty pro vedení vzduchu / spalin nejsou součástí pří-
stroje. Při instalačních pracích v budovách je nutné dodržovat
platné místní předpisy.
Každé zařízení je třeba připojit k vlastnímu komínu.
Vedení spalin musí provedeno v souladu místními předpisy a
po dohodě s oprávněným kominickým mistrem.
Plynový přístroj bez průtokové pojistky, u kterého jsou všechny
části odvodu spalin, které jsou pod přetlakem, omývány spalova-
cím vzduchem. Instalace B23 otvírá možnost připojit přístroj na
původní jednosměrný komín dle DIN 18160 a provozovat ho v zá-
vislosti na prostorovém vzduchu. Předpokladem je, že komín je
vhodný pro připojení výhřevných přístrojů (např. tak, že komín byl
sanován vložením trubky z ušlechtilé oceli).
Plynový přístroj s přívodem spalovacího vzduchu a odvodem
spalin svisle přes střechu. Ústí se nacházejí blízko u sebe ve stej-
né oblasti tlaku.
Instalace zařízení
Jen pro autorizované odborníky!
Obecné informace
Plyn obecně
Vedení plynu
Vedení vzduchu/spalin
!
Plynový přístroj se spalinovým zařízením, který odebírá
spalovací vzduch z místnosti, kde je nainstalován.
Typ B23
Plynový přístroj se zařízením pro spaliny, který odebírá
spalovací vzduch přes uzavřený systém zvenku.
Typ C33
317CS
- 15
Plynový přístroj s přívodem spalovacího vzduchu a odvodem
spalin k připojení na systém vzduch-spaliny.
Plynový přístroj s odděleným přívodem spalovacího vzduchu a
odvodem spalin. Ústí se nacházejí v různých oblastech tlaku.
Upozornění: K dosažení předepsaných hodnot při spalování je
nutné dodržet tah komína uvedený v technických údajích.
Spalovací vzduch je přes uzavřený systém odebírán z venkovní-
ho prostoru. Spaliny jsou vedeny do komína.
Předpokladem je, že komín je vhodný pro připojení zařízení pro
výrobu tepla (např. sanací komína instalací trubky z nerezové
oceli).
Komín musí být vhodný pro přetlak.
Upozornění: K dosažení předepsaných hodnot při spalování je
nutné dodržet tah komína uvedený v technických údajích.
Jmenovité průměry spalinového systému jsou zjištěny dle normy
EN 13384-1 a platí pro tyto případy aplikace:
Zjištěné průměry platí vč. odklonu o 90° ve spojovacím vedení.
Pro každé další odklonění je třeba odečíst 2,5 m konstrukční š-
ky.
Typ C43
Typ C53
Typ C63
Spalinové systémy pro stacionární vysokotlaké
čističe
Jmenovitý průměr spalinového systému
Kärcher HDS Průměr kouřo-
vodu
Délka spojovacího
vedení
Výška
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
318 CS
- 16
Spalinové potrubí musí být možné čistit a také kontrolovat jeho
volný průřez.
V případě zařízes konstrukčními výškami ve svislém úseku
max. 15 m a průměrem potrubí 150 mm je dostačující čisticí
či inspekční otvor v prostoru instalace topeniště.
V případě zařízení s průměrem kouřovodu 200 mm je rovněž
dostačující spodní čištění do max. výšky 4 m.
U větších konstrukčních výšek musí být možná kontrola od
ústí nebo běžné čištění v horní části spalinového zařízení.
Vzniklý kondenzát je možné zachytit ve spodní části spalinového
zařízení do misky na kondenzát a vyvést dle prospektu ATV
M251.
Maximální montážní výšky a vzdálenosti
Pro účely fixace spalinového systému je třeba instalovat do
stěny upínací pásy ve vzdálenosti 2 m s pomocí hmoždinek.
Nastavovací rozsah držáků činí 50-90 mm pro možnost vy-
rovnání případných nerovností.
Volně stojící konec spalinového zařízení nad posledním
úchytem smí činit max. 2 m. Větší konce konzolového nosní-
ku se smí realizovat jen v kombinaci se staticky ověřenými
zvláštními stavebními dílci.
Vzdálenosti od hořlavých stavebních materiálů
V případě vertikální a horizontální instalace je vzdálenost od
hořlavých stavebních materiálů obecně 30 mm, přičemž v
zadním prostoru musí být zajištěné volné proudění vzduchu.
V případě instalace do stěny nebo stropu je třeba vzdálenost
zvýšit na 50 mm. Štěrbiny se smí vyplňovat minerální vlnou.
Diagram dimenzace spalinových systémů
Vedení kondenzátu musí být sifonem připojeno přímo na přípojku
kondenzátu. Výška sifonu musí být 30 cm. Sifon není součástí
dodávky. Vedení kondenzátu nesmí být pevně spojeno s kanali-
zací. Kondenzát musí volně vytékat do trychtýře nebo neutrali-
zační nádrže.
Před montáží je nutné zkontrolovat nosnost stěny. Dodaný
upevňovací materiál je vhodný pro beton. Pro stěny z dutých
cihel, plných cihel a plynobetonu je třeba použít vhodné
hmoždinky a šrouby, např. injekční kotvy (schéma otvorů viz
přehled rozměrů).
Obr. 3 - pol. 19 a 25
Přístroj nesmíte pevně spojovat s vodovodní nebo vysokotla-
kou sítí. Je třeba bezpodmínečně namontovat spojovací ha-
dice.
Obr. 3 - A
Mezi vodovodní síť a spojovací hadici zaveďte zavírací ko-
hout.
Při montáži vysokotlakých vedení je třeba dodržovat příslušné
národní zákonodárné předpisy.
Pokles tlaku v potrubí musí být menší než 1,5 MPa.
Hotové potrubí musí být vyzkoušeno při tlaku 32 MPa.
Izolace potrubí musí být teplotně stálá do teploty 100 °C.
Obr. 3 - pol. 20
Násoby nastavte tak, aby spodní hladina čistidla nebyla níže než
1,5 m pod dnem přístroje a horní hladina se nenacházela nad
dnem přístroje.
Obr. 3 - B a pol. 19
Přívod vody napojte pomocí vhodné vodní hadice k vodovod-
ní síti.
Výkon přívodu vody musí být minimálně 1300 l/hod. při tlaku
minimálně 0,1 MPa.
Teplota vody musí být nižší než 30 °C.
POZOR
Maximální přípustná impedance sítě v bodě připojení elektřiny
(viz Technická data) nesmí být překročena. Nebudete-li jisti im-
pedancí sítě ve Vašem bodě připojení, kontaktujte prosím Vaše-
ho dodavatele elektřiny.
Upozornění: Při zapínání dochází ke krátkodobému poklesu na-
pětí. Při nepříznivých síťových podmínkách může dojít k poško-
zení jiných přístrojů.
Údaje pro připojení viz technické údaje a identifikační štítek.
Eletrické připojení musí provést elektroinstalatér a musí od-
povídat IEC 60364-1.
Součásti pod proudem, kabely a přístroje v pracovním prosto-
ru musí být v bezvadném stavu a chráněné proti tryskající vo-
dě.
NEBEZPEČÍ
Abyste zabránili úrazům vlivem el. proudu, doporučujeme použí-
vat zásuvky s předřazeným proudovým chráničem (jmenovitá
hodnota síly proudu vypínacího mechanismu max. 30 mA).
Připojte elektriku.
Pro vypínání stacionárního vysokotlakého čističe je třeba umístit
na bezpečné místo zamykatelný hlavní spínač (obr. 3 - poz. 6).
Vzdálenost mezery kontaktů hlavního spínače musí být nejméně
3 mm.
Namontujte CEE konektor na připojovací kabel přístroje.
CEE konektor zapojte do zásuvky.
Pro vypnutí stacionárního vysokotlakého čističe musí být CEE
konektor dobře přístupný, aby mohl být odpojen od sítě.
Zkontrolujte připojení plynu.
Základní požadavky
Diagram dimenzace
Účinná výška v m 4 5 6 7 8 9 10
Průměr spalinového systé-
mu v mm
200 200 200 200 150 150 150
Odtok kondenzátu
Montáž na stěnu
Montáž vysokotlakého potrubí
Instalace nádrže na čisticí prostředky
Přívod vody
Elektrické připojení
Pevně nainstalovaná elektrická přípojka
Elektrická přípojka se zástrčkou / zásuvkou
První uvedení do provozu
Zařízení je coby zařízení na zemní plyn nastaveno z výroby na
druh plynu G 20 a coby zařízení na zkapalněný plyn na G 31. Při
přestavování zařízení na zemní plyn na G 25 nebo jiné (viz typo-
štítek) zemní plyny nebo zařízení na zkapalněný plyn na G 30
nebo jiné (viz typový štítek) zkapalněné plyny, je třeba na nasta-
vit na zařízení na zemní plyn hodnoty škodlivin platné pro zemní
plyn a na zařízení na zkapalněný plyn hodnoty škodlivin platné
pro zkapalněný plyn a to podle servisních informací.
Na přiložený prázdný štítek se uvede nově nastavený druh plynu
a štítek se připevní do políčka určeného pro nápisy na pravé
straně zařízení. Současně je odtamtud třeba odstranit štítek na-
montovaný výrobcem, který uvádí G 20 (zařízení na zemní plyn)
nebo G 31 (zařízení na zkapalněný plyn).
319CS
- 17
POZOR
Nebezpečí poškození přístroje v důsledku přehřátí.
Sifon připojte na dno kotle a naplňte vodou.
Kotel naplňte přes otvor kouřovodu 4 l vody.
Před prvním použitím odřízněte špičku víka nádrže na olej na
vodním čerpadle.
Obr. 3 - pol. 14
Upozornění: Systém EASY!Lock dokáže rychle a spolehlivě
spojovat komponenty pouze jedním otočením rychlozávitu.
Spojte vysokotlakou hadici s ruční stříkací pistolí a proudnicí
a připojte k výstupu vysokého tlaku přístrje nebo k potrubní
síti vysokého tlaku.
Ústí trysky (b) upevněte přesuvnou maticí (a) na proudnici
(d). Dbejte na to, aby těsnicí kroužek (c) dobře zapadl do
drážky.
Sundejte pružinu (c) z opěry víčka (b) nádrže na změkčova-
dlo (a).
Do nádrže nalijte změkčovací kapalinu rcher RM 110 (obj.
č. 2.780-001).
NEBEZPEČÍ
Nebezpečné elektrické napětí! Nastavení smí provádět pouze
odborný elektrotechnik.
Zjištění tvrdosti místní vody:
u místního dodavatele vody,
tvrdoměrem (obj. č. 6.768-004).
Sundejte kryt přístroje.
Otevřete rozvodnou skříňku na ovládacím panelu.
Otočný potenciometr (a) nastavte podle tvrdosti vody. Správ-
né nastavení lze zjistit z tabulky.
Příklad:
Při tvrdosti vody 15 °dH je třeba na stupnici potenciometru nasta-
vit hodnotu 6. Tomuto nastavení odpovídá přestávka 31 sekund,
tzn. že se každých 31 sekund krátce otevře magnetický ventil.
Pohotovostní doba se nastavuje na větší desce na levé stěně
elektrické skříňky.
Pohotovostní doba je z výroby nastavena na minimální hodnotu
2 minuty a lze ji zvýšit maximálně na 8 minut.
Opatření před uvedením do provozu
Ochrana proti usazování vodního kamene
abc d
b
c
a
Tvrdost vody (°dH) 5 10 15 20 25
Stupnice otočného potenci-
ometru
87654,5
Přestávka (sekundy) 50 40 31 22 16
Změna nastavení pohotovostní doby
a
87654321
S2
min. max.
320 CS
- 18
Obr. 3
* Nutný adaptér TR - M22x1,5 (4.111-030)
Instalační materiál
Pol. Instalační materiál Objednací č.
1 úhlové šroubení 6.386-356
2 Sada výfukového vedení, vodorovné, 150
mm
6.526-231
3 Sada výfukového vedení, svislé, 150 mm 6.526-232
4 Sada dílů sifon 2.640-422
5 tepelná izolace 6.286-114
6 Hlavní spínač 6.631-455
7 sada potrubí, pozinkovaná ocel 2.420-004
sada potrubí, ušlechtilá ocel 2.420-006
8 sada dílů dálkového ovládání 2.744-008
9 sada dílů nouzového vypínače 2.744-002
10 šroubení T 6.386-269
11a připojovací hrdlo, mosaz 2.638-180
připojovací hrdlo, ušlechtilá ocel 2.638-181
11b uzavírací kohout jmen. průměru 8, pozin-
kovaná ocel
4.580-144
uzavírací kohout jmen. průměru 8, ušlech-
tilá ocel
4.580-163
11c pevný díl rychlospojovacího šroubení 6.463-025
11d volný díl rychlospojovacího šroubení 6.463-023
Pol. Instalační materiál Objednací č.
12 držák hadice 2.042-001
13 buben na hadici 2.637-238
14 Vysokotlaká hadice EASY!Lock 10 m
(přípojky 2x TR)
6.110-038 *
15 Ruční stříkací pistole EASY!Force 4.118-005
otočný regulátor HDS 9/16-4 4.118-008
otočný regulátor HDS 12/14-4 4.118-009
16 držák proudnice 2.042-002
17 Pracovní nástavec EASY!Lock 4.112-012
18 ústí trysky HDS 9/16-4 2.113-026
ústí trysky HDS 12/14-4 2.113-015
19 Vodní hadice 4.440-282
19a magnetický ventil přívodu vody 4.743-011
20 nádrž na čisticí prostředky, 60 l 5.070-078
21 Plynová hadice R1“ 6.388-228
22 Plyn-uzavírací kohout R1“ 6.412-389
23 Manometr, plyn (Pozor! Uzavírací ventil
není součástí dodávky.)
6.412-059
24 sada dílů konzol na stěnu 2.053-005
sada dílů stojanu na podlahu 2.210-008
25 Vysokotlaká hadice EASY!Lock 1,5 m
(přípojky TR - M22x1,5)
6.110-068
Vysokotlaká hadice EASY!Lock 1,5 m
(přípojky 2x TR)
6.110-024 *
321CS
- 19
Tímto prohlašujeme, že níže označené stroje odpovídají jejich
základní koncepcí a konstrukčním provedením, stejně jako námi
do provozu uvedenými konkrétními provedeními, příslušným zá-
sadním požadavkům o bezpečnosti a ochraně zdraví směrnic
EU. Při jakýchkoli na stroji provedených změnách, které nebyly
námi odsouhlaseny, pozbývá toto prohlášení svou platnost.
5.957-648
Níže podepsaní jednají z pověření a se zplnomocněním předsta-
venstva společnosti.
Zplnomocněná osoba pro sestavení dokumentace:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
V každé zemi platí záruční podmínky vydané příslušnou distri-
buční společností. Případné poruchy zařízení odstraníme během
záruční lhůty bezplatně, pokud byl jejich příčinou vadný materiál
nebo výrobní závady. V případě uplatňování nároku na záruku se
s dokladem o zakoupení obraťte na prodejce nebo na nejbližší
oddělení služeb zákazníkům.
EU prohlášení o shodě
Výrobek: Vysokotlaký čistič
Typ: 1.251-xxx
Příslušné směrnice EU:
(EU) 2016/426
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
Použité harmonizační normy
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Použité specifikace:
QA 195 (nikoliv LPG)
Název uvedeného místa:
pro (EU) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Ident. č. 0063
Záruka
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
322 CS
- 20
Datum zkoušky:
Výsledek:
Datum zkoušky:
Výsledek:
Datum zkoušky:
Výsledek:
Datum zkoušky:
Výsledek:
Oddělení služeb zákazníkům
Typ zařízení: Výrobní č.: Uvedení do provozu:
Podpis
Podpis
Podpis
Podpis
323CS
- 1
Pred prvo uporabo Vaše naprave preberite to original-
no navodilo za uporabo, ravnajte se po njem in shra-
nite ga za morebitno kasnejšo uporabo ali za naslednjega lastni-
ka.
Pred prvim zagonom obvezno preberite varnostna navodila
št. 5.956-309.0!
V primeru transportnih poškodb takoj obvestite trgovca.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete na:
www.kaercher.com/REACH
NEVARNOST
Opozorilo na neposredno nevarnost, ki vodi do težkih telesnih
poškodb ali smrti.
OPOZORILO
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do težkih te-
lesnih poškodb ali smrti.
PREVIDNOST
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do lažjih po-
škodb.
POZOR
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do premo-
ženjskih škod.
Visokotlačni curki so lahko pri nestrokovni uporabi ne-
varni. Curka ne smete usmerjati na osebe, živali, aktiv-
no električno opremo ali na samo napravo.
Upoštevajte ustrezne nacionalne predpise zakonodajalca za
škropilnike tekočin.
Upoštevajte ustrezne nacionalne predpise zakonodajalca za
preprečevanje nesreč. Škropilnik tekočin je potrebno redno
pregledovati in o rezultatu pregleda je potrebno podati pisme-
no izjavo.
Ogrevalnik naprave je gorilna naprava. Gorilne naprave mo-
rajo biti redno pčregledovane v skladu z ustreznimi nacional-
nimi predpisi zakonodajalca.
Pri obratovanju naprave v prostoru se mora zagotoviti varen
odvod dimnih plinov (cev za dimne pline brez prekinitve vle-
ka). Poleg tega mora obstajati zadosten dovod svežega zra-
ka.
Upoštevajte varnostna navodila, ki so priložena uporabljenim
čistilom (ponavadi na etiketi embalaže).
Naprave/pribora ne spreminjajte.
Pred instalacijo naprave se mora opraviti uskladitev s podjetjem
za oskrbo s plinom in s pristojnim področnim dimnikarjem.
Pri instalaciji se morajo upoštevati gradbeni predpisi, obrtni pred-
pisi in predpisi o zaščiti pred imisijami. Opozarjamo na sledeče
predpise, smernice in norme:
Napravo sme instalirati le strokovno podjetje v skladu z naci-
onalnimi predpisi.
Pri električni instalaciji se morajo upoštevati ustrezni nacio-
nalni predpisi zakonodajalca.
Pri plinski instalaciji se morajo upoštevati ustrezni nacionalni
predpisi zakonodajalca.
Instalacijo plinskih vodov ter plinski priključek naprave sme iz-
vesti le atestirano strokovno podjetje plinske in vodne obrti.
Nastavitve, vzdrževanje in popravila na gorilniku smejo izva-
jati le usposobljeni monterji iz Kärcher uporabniškega servi-
sa.
Pri projektiranju kamina se morajo upoštevati lokalno veljavni
predpisi.
Vsebinsko kazalo
Varstvo okolja . . . . . . . . . . . . . SL 1
Stopnje nevarnosti. . . . . . . . . . SL 1
Simboli na napravi . . . . . . . . . . SL 1
Splošna varnostna navodila. . . SL 1
Namenska uporaba . . . . . . . . . SL 2
Delovanje. . . . . . . . . . . . . . . . . SL 2
Varnostne priprave . . . . . . . . . SL 2
Elementi naprave. . . . . . . . . . . SL 3
Zagon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 4
Uporaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 4
Ustavitev obratovanja . . . . . . . SL 6
Mirovanje naprave . . . . . . . . . . SL 6
Skladiščenje. . . . . . . . . . . . . . . SL 6
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 6
Tehnični podatki. . . . . . . . . . . . SL 7
Vzdrževanje . . . . . . . . . . . . . . . SL 9
Pomoč pri motnjah. . . . . . . . . . SL 11
Pribor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 13
Inštalacija naprave. . . . . . . . . . SL 14
Izjava EU o skladnosti . . . . . . . SL 19
Garancija . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 19
Uporabniški servis . . . . . . . . . . SL 20
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za recikliranje. Prosimo, da em-
balaže ne odvržete med gospodinjske odpadke, tem-
več jo odložite v zbiralnik za ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo dragocene reciklirne materia-
le, ki jih je treba odvajati za ponovno uporabo. Baterije,
olje in podobne snovi ne smejo priti v okolje. Zato stare
naprave zavrzite v ustrezne zbiralne sisteme.
Pazite, da motornje olje, kurilno olje, dizelsko gorivo in bencin ne
pridejo v okolje. Varujte tla in staro olje zavrzite v skladu s pred-
pisi o varstvu okolja.
Kärcher čistila so lahko razgradljiva. To pomeni, da ne ovirajo
delovanja lovilnika olja. Seznam priporočljivih čistil se nahaja v
poglavju "Pribor".
Stopnje nevarnosti
Simboli na napravi
Splošna varnostna navodila
Predpisi, smernice in pravila
324 SL
- 2
Delovno mesto se nahaja ob upravljalnem polju. Odvisno od tipa
naprave so nadaljnja delovna mesta pri pripravah iz pribora (bri-
zgalne naprave), priključenih na odvzemnih mestih.
Za zaščito pred brizganjem vode ali umazanije nosite primer-
no zaščitno obleko in zaščitne očale.
Namen naprave je, da se s pomočjo prosto iztekajočega vodne-
ga curka odstrani umazanija s površin. Uporablja se predvsem za
čiščenje strojev, vozil in fasad.
NEVARNOST
Nevarnost poškodbe! Pri uporabi na črpalkah ali drugih nevarnih
območjih upoštevajte ustrezne varnostne predpise.
Zahteve za kakovost vode:
POZOR
Kot visokotlačni medij uporabljajte samo čisto vodo. Umazanija
povzroči predčasno obrabo ali nastanek oblog v napravi.
Če se uporabi reciklirana voda, se naslednjih mejnih vrednsoti ne
sme prekoračiti.
Hladna voda priteče preko motorne hladilne spirale v posodo
s plovcem in od tam v zunanji plašč pretočnega grelnika ter
naprej do sesalne strani visokotlačne črpalke. V posodi s
plovcem se dozira mehčalec. Črpalka vodo in vsesano čistilo
poganja skozi pretočni grelnik. Količina čistila v vodi se lahko
nastavi z dozirnim ventilom. Pretočni grelnik se ogreva s plin-
skim gorilnikom.
Visokotlačni izhod se priključi na visokotlačno omrežje v
zgradbi. Na odvzemnih mestih tega omrežja se priključi ročna
brizgalna pištola z visokotlačno gibko cevjo.
Varnostne naprave so namenjene zaščiti uporabnika zato jih ne
smete ustaviti ali se izogibati njihovi funkciji.
V primeru pomanjkanja vode varovalo proti pomanjkanju vode
prepreči vklop visokotlačne črpalke.
V primeru pomanjkanja vode varovalo proti pomanjkanju vode
prepreči pregrevanje gorilnika. Gorilnik se vklopi le pri zadostni
oskrbi z vodo.
Če je delovni tlak presežen, tlačno stikalo izklopi napravo. Nasta-
vitve ne smete spremeniti.
V primeru motnje tlačnega stikala varnostni ventil odpre. Ta ventil
je tovarniško nastavljen in plombiran. Nastavitve ne smete spre-
meniti.
V primeru pomanjkanja goriva ali pri motnji gorilnika nadzor pla-
mena izklopi gorilnik. Kontrolna lučka motnje gorilnika (E) zasve-
ti.
Če je motor gorilnika blokiran, se sproži zaščitno tokovno stikalo.
Motor visokotlačne črpalke je zaščiten s stikalom za zaščito mo-
torja in stikalom za zaščito navitja.
Termostat dimnih plinov se sproži, ko temperatura dimnih plinov
preseže 320 °C. Kontrolna lučka termostata dimnih plinov (K)
sveti.
Omejevalnika maksimalne temperature na dnu kotla (> 80 °C) in
v vodnem izhodu (> 110 °C) se sprožita in kontrolna lučka za mo-
tnjo gorilnika (E) sveti.
Tlačno stikalo dimnih plinov izklopi gorilnik, če v sistemu za od-
vajanje dimnih plinov nastane nedopustno visok protitlak, npr. pri
zamašitvi.
Po izklopu naprave preko ročne brizgalne pištole se po poteku
časa pripravljenosti za obratovanje odpre magnetni ventil, ki je
nameščen v visokotlačnem sistemu, kar povzroči znižanje tlaka.
Zaščitna zaskočka na ročni brizgalni pištoli prepreči nehoten
vklop naprave.
Delovna mesta
Osebna zaščitna oprema
Pri čiščenju delov, ki povečujejo hrup, nosite glu-
šnike, da preprečite poškodovanje sluha.
Namenska uporaba
Preprečiti morate, da odpadna voda, ki vsebuje mineralna olja,
odteka v zemljo, tekoče vode ali kanalizacijo. Pranje motorjev in
podvozij zato izvajajte izključno na ustreznih mestih z lovilci olj.
pH vrednost 6,5...9,5
električna prevodnost * Prevodnost sveže vode
+1200 µS/cm
usedljive snovi ** < 0,5 mg/l
filtrirane snovi *** < 50 mg/l
Ogljikovodiki < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
kalcij < 200 mg/l
Skupna trdota < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Železo < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Baker < 2 mg/l
Aktivni klor < 0,3 mg/l
brez neprijetnih vonjev
* Maksimum skupno 2000 µS/cm
** Prostornina vzorca 1 l, čas usedanja 30 min
*** brez abrazivnih snovi
Delovanje
Varnostne priprave
Varovalo proti pomanjkanju vode v posodi s plovcem
Varovalo proti pomanjkanju vode v zaščitnem bloku
Tlačno stikalo
Varnostni ventil
Nadzor plamena
Prelivna zaščita
Termostat izpušnih plinov
Omejevalnik temperature
Tlačno stikalo dimnih plinov
Tlačna razbremenitev visokotlačnega sistema
Zaščitna zaskočka
325SL
- 3
Slika 1
1 Gorilnik
2 Manometer
3 Dotok sveže vode s sitom
4 Visokotlačni izhod EASY!Lock
5 Plinski priključek
6 Sesalna cev za čistilo l
7 Sesalna cev za čistilo II (opcija)
8 Posoda za mehčalec
9 Električni vodnik
10 Posoda s plovcem
11 Upravljalno polje
12 Varovalo
13 Sprožilna ročica
14 Varovalna zaskočka ročne brizgalne pištole
15 Ročna brizgalna pištola EASY!Force
16 Regulacija tlaka/količine na ročni brizgalni pištoli
17 Brizgalna cev EASY!Lock
Slika 2
A Stikalo naprave
B Regulator temperature
C Dozirni ventil za čistilo I
D Dozirni ventil za čistilo II (opcija)
E Kontrolna lučka motnje gorilnika
F Kontrolna lučka pripravljenosti za obratovanje
G Kontrolna lučka pregretja motorja
H Kontrolna lučka zaščite pred poapnenjem
I Deblokirna tipka plinskega releja
J Deblokirna tipka termostata dimnih plinov
K Kontrolna lučka termostata dimnih plinov
Elementi naprave
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Upravljalno polje
326 SL
- 4
OPOZORILO
Nevarnost poškodb! Naprava, pribor, dovodni vodi in priključki
morajo biti v brezhibnem stanju. Če stanje ni brezhibno, naprave
ne smete uporabljati.
Priključne vrednosti glejte v Tehničnih podatkih in na tipski ta-
blici.
Električni priključek mora izvesti elektroinstalater in mora
ustrezati IEC 60364-1.
NEVARNOST
Nevarnost eksplozije! Ne razpršujte gorljivih tekočin.
NEVARNOST
Nevarnost poškodbe! Naprave nikoli ne uporabljajte brez monti-
rane brizgalne cevi. Pred vsako uporabo preverite trdnost nase-
da brizgalne cevi. Privijačenje brizgalne cevi mora biti trdno privi-
to.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Ročno brizgalno pištolo in brizgalno cev pri
delu držite z obema rokama.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Sprožilna ročica in varnostna ročica med
obratovanjem ne smeta biti zagozdeni.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Pri poškodovani varnostni ročici poiščite
servisno službo.
Uporabnik mora stroj uporabljati v skladu z njegovim namenom.
Mora upoštevati lokalne danosti in pri delu s strojem paziti na
osebe v okolici.
Stroja med obratovanjem nikoli ne puščajte brez nadzora.
NEVARNOST
Nevarnost oparjenja z vročo vodo! Vodnega curka nikoli ne
usmerjajte v ljudi ali živali.
Nevarnost opeklin zaradi vročih delov naprave! Pri obratova-
nju z vročo vodo se ne dotikajte neizoliranih cevovodov in gib-
kih cevi. Brizgalno cev držite izključno na ročaju. Ne dotikajte
se nastavka za dimne pline pretočnega grelnika.
Nevarnost zastrupitve ali razjedanja s čistilom! Upoštevajte
opozorila na čistilih. Čistila hranite na mestu, ki ni dostopno
nepooblaščenim osebam.
NEVARNOST
Življenjska nevarnost zaradi električnega udara! Vodnega curka
ne usmerjajte v sledeče priprave:
električni aparati in naprave,
ta naprava sama,
vsi deli v delovnem območju, ki so pod napetostjo.
Vodni curek, ki izstopa iz brizgalne cevi povzroča odbojno silo.
Zaradi zvite brizgalne cevi deluje sila navzgor.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Zaradi odbojne sile brizgalne cevi lahko
izgubite ravnotežje. Lahko padete. Brizgalna cev lahko opleta
naokrog in poškoduje ljudi. Stojte v zanesljivem položaju in tr-
dno držite pištolo.
Curka ne usmerjajte na druga ali nase, da bi očistili oblačila
ali obutev.
Nevarnost poškodb zaradi letečih delov! Leteči drobci ali
predmeti lahko poškodujejo ljudi ali živali. Vodnega curka ni-
koli ne usmerjajte v lomljive ali rahlo nameščene predmete.
Nevarnost nesreče, kot posledice poškodb! Gume in ventile
čistite z minimalne razdalje 30 cm.
OPOZORILO
Nevarnost zaradi zdravju škodljivih snovi! Sledečih materialov ne
smete poškropiti, ker se lahko sicer v zrak zvrtinčijo zdravju ško-
dljive snovi:
materiali, ki vsebujejo azbest,
materiali, ki morebiti vsebujejo zdravju škodljive snovi.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb zaradi izstopajočega, morebiti vročega
vodnega curka! Le originalne Kärcher visokotlačne gibke cevi
so optimalno prilagojene napravi. Pri uporabi drugih cevi od-
pade garancija.
Ogrožanje zdravja zaradi čistila! Zaradi morebiti primešanega
čistila voda, ki izhaja iz naprave, ne ustreza kakovosti pitne
vode.
Nevarnost poškodovanja sluha zaradi dela na delih, ki pove-
čujejo hrup! V tem primeru nosite glušnike.
Odpiranje ročne brizgalne pištole: Povlecite za varnostno in
sprožilno ročico.
Zapiranje ročne brizgalne pištol: Spustite varnostno in spro-
žilno ročico.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Napravo pred menjavo šobe izklopite in ak-
tivirajte ročno brizgalno pištolo, dokler naprava ni tlačno razbre-
menjena.
Zavarujte ročno brizgalno pištolo. V ta namen varnostno za-
skočko potisnite naprej.
Zamenjajte šobo.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb zaradi izstopajočega, morebiti vročega vo-
dnega curka!
NEVARNOST
Pred vsakim zagonom preverite gibko visokotlačno cev na po-
škodbe. Poškodovano visokotlačno gibko cev takoj zamenjajte.
Pred vsako uporabo preverite visokotlačno gibko cev, cevo-
vode, armature in brizgalno cev glede poškodb.
Preverite trdnost naseda in tesnost cevne spojke.
POZOR
Neveranost poškodb zaradi suhega teka.
Preverite polnilni nivo posode za čistilo in jo po potrebi dopol-
nite.
Preverite nivo mehčalne tekočine in jo po potrebi dolijte.
Stikalo naprave (A) obrnite na "0".
Zaprite dovod vode.
Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, dokler naprava ni več pod
pritiskom.
Zaprite dovod plina.
Zagon
Električni priključek
Uporaba
Varnostna navodila
!
Odpiranje/zapiranje ročne brizgalne pištole
Menjava šobe
Vzpostavljanje pripravljenosti na obratovanje
Izklop v sili
327SL
- 5
Z obračanjem regulirnega ventila v smeri urnega kazalca se
delovni pritisk in pretočna količina povečata.
Z obračanjem regulirnega ventila v nasprotni smeri urnega
kazalca se delovni pritisk in pretočna količina zmanjšata.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Pri nastavljanju regulacije tlaka/količine bo-
dite pozorni, da se privijačenje brizgalne cevi ne odvije.
Obrat regulatorja količine vode v desno poveča pretok in po-
viša delovni tlak.
Obrat regulatorja količine vode v levo zmanjša pretok in zniža
delovni tlak.
Odprite dovod vode.
Simbol "Vklop motorja"
Sprostite ročno brizgalno pištolo. V ta namen varnostno za-
skočko potisnite nazaj.
Odprite ročno brizgalno pištolo in stikalo naprave (A) nastavi-
te na „1“ (vklop motorja).
Kontrolna lučka pripravljenosti za obratovanje (F) kaže pripra-
vljenost naprave.
NEVARNOST
Nevarnost oparin!
POZOR
Obratovanje z vročo vodo brez goriva povzroči poškodbo črpalke
za gorivo. Pred obratovanjem z vročo vodo zagotovite oskrbo z
gorivom.
Gorilnik se lahko po potrebi doklopi.
Simbol "Vklop gorilnika"
Stikalo naprave (A) postavite na "Vklop gorilnika".
Željeno temperaturo vode nastavite na regulatorju temperatu-
re (B). Maksimalna temperatura je 98 °C.
Če med obratovanjem zaprete ročno brizgalno pištolo, se na-
prava izklopi.
Če se pištola ponovno odpre v nastavljivem času pripravlje-
nosti za obratovanje (2...8 minut), naprava samodejno ponov-
no steče.
Če je čas pripravljenosti za obratovanje presežen, varnostno
stikalo izklopi črpalko in gorilnik. Kontrolna lučka pripravljeno-
sti za obratovanje (F) ugasne.
Za ponoven vklop obrnite stikalo naprave v položaj "0", nato
ga ponovno vklopite Če se naprava krmili z daljinskim upra-
vljalcem, se lahko ponoven vklop izvede z ustreznim stikalom
na daljinskem upravljalcu.
Avtomobilske gume se čistijo le s šobo za raven curek (25°)
in z minimalnim brizgalnim razmikom 30 cm. Gume se v no-
benem primeru ne smejo čistiti s krožnim curkom.
Za vse ostale naloge so na razpolago sledeče šobe:
Pri cevovodu nad 20 m ali pri visokotlačni gibki cevi nad 2 x 10 m
NV 8 se morajo uporabiti sledeče šobe:
Nastavitev delovnega pritiska in pretočne količine
Nastavitev na napravi
Nastavitev regulacije tlaka/količine na ročni brizgalni pištoli
(opcija)
Obratovanje s hladno vodo
R
Obratovanje z vročo vodo
Pripravljenost na obratovanje
Izbira šobe
Onesna-
ženost
Šoba Brizgalni
kot
Št. delov Tlak
[MPa]
Odboj [N]
HDS 9/16
močna 00060 5.765-240 16 46
srednja 25060 25° 5.765-027
rahla 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
močna 00080 5.765-243 14 55
srednja 25080 25° 5.765-061
rahla 40080 40° 5.765-221
Onesna-
ženost
Šoba Brizgalni
kot
Št. delov Tlak
[MPa]
Odboj [N]
HDS 9/16
močna 0075 5.765-242 10 37
srednja 2575 25° 5.765-057
rahla 4075 40° 5.765-220
328 SL
- 6
Čistila olajšajo čiščenje. Vsesajo se iz eksternega rezervoarja
za čistilo.
Del osnovne opreme naprave je dozirni ventil (C). Dodatna
dozirna priprava (dozirni ventil D) je dobavljiva kot pribor. Sle-
dnji omogoča vsesavanje dveh različnih čistil.
Dozirna količina se nastavi na dozirnih ventilih za čistilo (C ali
D) na upravljalnem polju. Nastavljena vrednost ustreza dele-
žu čistila v odstotkih.
Zunanja skala velja pri uporabi nerazredčenega čistila (100 %
CHEM).
Notranja skala velja pri uporabi razredčenega čistila v raz-
merju 1 + 3 (25 % CHEM + 75 % vode).
Sledeča tabela podaja porabo čistila za vrednosti na zunanji ska-
li:
Točna dozirna količina je odvisna od:
viskoznosti čistila
sesalne višine
upora pretoka visokotlačnega voda
Če je potrebno natančno doziranje, se mora izmeriti količina vse-
sanega čistila (npr. s sesanjem iz merilnega lončka).
Opozorilo: Priporočljiva čistila najdete v poglavju "Pribor".
POZOR
Pri obratovanju brez mehčalca lahko pretočni grelnik poapni.
Če je posoda za mehčalec prazna, utripa kontrolna lučka zaščite
pred poapnenjem (H).
Slika 1 - poz. 8
V posodo za mehčalec dolijte mehčalno tekočino RM 110
(2.780-001).
NEVARNOST
Nevarnost oparin zaradi vroče vode! Po delu z vročo vodo, je po-
trebno napravo najmanj dve minute pustiti, da pištola obratuje s
hladno vodo.
Pri obratovanju z vročo vodo regulator temperature (B) nasta-
vite na najnižjo temperaturo.
Najmanj 30 sekund uporabljajte napravo brez čistila.
Stikalo naprave (A) obrnite na "0".
Zaprite dovod vode.
Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, dokler naprava ni več pod
pritiskom.
Ročno brizgalno pištolo z zaščitno zaskočko zavarujte pred
nehotenim odpiranjem.
Pri daljših obratovalnih premorih, ali ko ni možno skladiščenje na-
prave brez nevarnosti zamrznitve, izvedite sledeče ukrepe (glejte
poglavje "Nega in vzdrževanje", odstavek "Zaščita pred zamrzni-
tvijo"):
Izpustite vodo.
Napravo izperite s sredstvom proti zmrznitvi.
Izklopite in zavarujte glavno stikalo oz. izvlecite Cekon vtič.
Zaprite dovod plina.
PREVIDNOST
Nevarnost poškodbe in škode! Pri shranjevanju upoštevajte težo
naprave.
POZOR
Sprožilno ročico med transportom zaščitite pred poškodbami.
PREVIDNOST
Nevarnost poškodbe in škode! Pri transportu upoštevajte težo
naprave.
Pri transportu v vozilih napravo zavarujte proti zdrsu in prevr-
nitvi v skladu z vsakokratnimi veljavnimi smernicami.
Doziranje čistila
Položaj 0,5 1 8
Količina čistila [l/h] 14–15 22–24 50
Koncentracija čistila [%] 1,5 2,5 > 5
Dolivanje mehčalca
Ustavitev obratovanja
Po obratovanju s čistilom
Izklop naprave
Mirovanje naprave
Skladiščenje
Transport
329SL
- 7
Tehnični podatki
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Podatki o zmogljivosti
Delovni tlak vode (s standardno šobo) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Maks. obratovalni nadtlak (varnostni ventil) MPa (bar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Pretok vode (regulira se brezstopenjsko) l/h (l/min) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Vsesavanje čistila (regulira se brezstopenjsko) l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vodni priključek
Količina dotoka (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Tlak dotoka (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Pritisk dotoka (maks.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Električni priključek
Vrsta toka -- 3N~ 3N~ 3N~
Frekvenca Hz 50 50 50
Napetost V 380–420 380–420 380–420
Priključna moč kW 6,4 7,5 7,5
Električna zaščita (inertna) A 16 20 20
Vrsta zaščite -- IPX5 IPX5 IPX5
Razred zaščite -- I I I
Maksimalno dopustna omrežna impedanca Ohm (0,381+j 0,238) -- --
Električni vodnik mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatura
Temperatura dotoka (maks.) °C 30 30 30
Maks. delovna temperatura vroče vode °C 98 98 98
Maks. temperatura varnostnega termostata °C 110 110 30110
Povišanje temperature pri maks. pretoku vode °C 60–65 60–65 60–65
Neto grelna moč (Hi) kW 70 95 95
Kaminski vlek kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Priključne vrednosti za plin
Zemeljski plin (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
Zemeljski plin LL (G 25) m3/h 8,2 11,4 --
Nazivni priključni tlak (zemeljski plin) kPa 1,8–5 1,8–5 --
Propan kg/h -- -- 7,2
Nazivni priključni tlak (propan) kPa -- -- 5–6
Okoljski podatki
Normiran izkoristek % 97 97 97
Normiran emisijski faktor NOX (zemeljski plin G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Normiran emisijski faktor CO (zemeljski plin G 25) mg/kWh < 40 < 40--
Vrednosti za izmero dimnika
Nadtlačna sposobnost (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
Vlečna potreba kPa 0 0 0
Masni tok dimnih plinov - polno breme kg/h 130 166 166
CO2 (Zemeljski plin) % 9,5 9,5 --
CO2 (Propan) % -- -- 12
Temperatura dimnih plinov maks./min. °C 190/150 170/130 170/130
Zgorevalni zrak/dovajanje zraka Maks. dolžina: 10 m z dvema lokoma 90° (minimalni premer 100 mm). Po
lokalnih predpisih iz postavitvenega prostora ali svež zrak od zunaj.
Odtok kondenzata
Odtok kondenzata (maks.) l/h 4 (preko sifona v
kanalizacijo)
4 (preko sifona v
kanalizacijo)
4 (preko sifona v
kanalizacijo)
Priključek DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimalen vodni steber, sifon mm 300 300 300
Kategorija naprave Evropa -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
Tip naprave -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
330 SL
- 8
CE Ident št. proizvoda -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Mere in teža
Dolžina mm 1124 1124 1124
Širina mm 558 558 558
Višina mm 966 1076 1076
Tipična delovna teža kg 193,5 209 209
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN 60335-2-79
Emisija hrupa
Nivo hrupa LpA dB(A)747676
Negotovost KpA dB(A)111
Vrednost vibracij dlan-roka
Ročna brizgalna pištola m/s22,2 2,3 2,3
Brizgalna cev m/s21,8 2,1 2,1
Negotovost K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Merski list
331SL
- 9
Vzdrževanje
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Pred vsemi vzdrževalnimi deli in popravili je treba izklopiti glavno stikalo oz. izvleči Cekon vtič.
Vzdrževalni načrt
Čas Dejavnost Zadeven sklop Izvedba Izvajalec
vsak dan Preverjanje roč-
ne brizgalne pi-
štole
Ročna brizgalna pištola Preverite, ali ročna brizgalna pištola trdno zapre.
Preverite funkcijo zaščite pred nehoteno upora-
bo. Pokvarjeno ročno brizgalno pištolo zamenjaj-
te.
Uporabnik
Preverjanje viso-
kotlačnih gibkih
cevi
Izstopni vodi, gibke cevi k de-
lovni napravi
Cevi preglejte glede poškodb. Poškodovane cevi
takoj zamenjajte. Nevarnost nesreč!
Uporabnik
Preverjanje pri-
ključnega kabla z
omrežnim vtičem
Električni priključek z vtičem/
vtičnico
Preverite priključni kabel z omrežnim vtičem gle-
de poškodb. Poškodovan priključni kabel naj po-
oblaščen uporabniški servis/elektro strokovnjak
takoj zamenja.
Uporabnik
tedensko ali po 40
obratovalnih urah
Preverjanje sta-
nja olja
Posoda za olje na črpalki Če je olje motno, ga morate zamenjati. Uporabnik
Preverjanje nivo-
ja olja
Posoda za olje na črpalki Preverite nivo olja v črpalki. Po potrebi olje dolijte
(naroč. št. 6.288-016).
Uporabnik
Čiščenje sita Sito v vhodu za vodo Glejte poglavje "Čiščenje sit". Uporabnik
mesečno ali po
200 obratovalnih
urah
Preverjanje čr-
palke
Visokotlačna črpalka Preverite tesnost črpalke. Pri več kot 3 kapljicah
na minuto pokličite uporabniški servis.
Uporabnik
Preverjanje no-
tranjih oblog
Celotna naprava Napravo vklopite z brizgalno cevjo brez visoko-
tlačne šobe. Če obratovalni tlak na manometru
naprave naraste nad 3 MPa, se mora iz naprave
odstraniti apnenec. Enako velja, če se pri obrato-
vanju brez visokotlačnega voda (voda prosto izte-
ka skozi visokotlačni izhod) izmeri obratovalni
tlak nad 0,7–1 MPa.
Uporabnik po
navodilih za
odstranjeva-
nje apnenca
Čiščenje sita Sito v varovalu proti pomanjka-
nju vode
Glejte poglavje "Čiščenje sit". Uporabnik
po 500-700 obra-
tovalnih urah
Zamenjava Žarilni vžigalnik, ionizacijska
elektroda
Zamenjajte žarilni vžigalnik oz. ionizacijsko elek-
trodo.
Uporabniški
servis
vsakih 6 mesecev
ali po 1000 obrato-
valnih urah
Zamenjava olja Visokotlačna črpalka Izpustite olje. Dolijte 1 l novega olja (naroč. št.
6.288-016). Preverite polnilni nivo v posodi za
olje.
Uporabnik
Preverjanje, či-
ščenje
Celotna naprava Vizualna kontrola naprave, preverite tesnost vi-
sokotlačnih priključkov in prelivnega ventila, pre-
verite visokotlačno gibko cev in tlačni zbiralnik,
odstranite apnenec z grelne spirale, očistite / za-
menjajte ionizacijsko elektrododo, nastavite goril-
nik.
Uporabniški
servis
Zamenjava gibke
cevi
Gibka cev za tlačno stikalo di-
mnih plinov
Zamenjajte gibko cev. Uporabniški
servis
enkrat na leto Varnostni pre-
gled
Celotna naprava Varnostni pregled je treba opraviti v skladu z
ustreznimi nacionalnimi predpisi zakonodajalca
za škropilnike tekočin.
Strokovnjak
332 SL
- 10
S pristojno Kärcher prodajalno lahko sklenete vzdrževalno po-
godbo za napravo.
Slika 1 - poz. 3
Zaprite dovod vode.
Z naprave odvijte dovodno cev za vodo.
Z izvijačem porinite sito iz priključka.
Čiščenje sita
V nasprotnem zaporedju ga ponovno montirajte.
Snemite obložne pločevine.
Z varnostnega bloka odvijte kotnik.
Vijak M8x30 uvijte v sito.
Vijak in sito izvlecite s kleščami.
Čiščenje sita
V nasprotnem zaporedju ga ponovno montirajte.
Pri oblogah v cevovodih naraste upor pretoka, tako da se lahko
sproži tlačno stikalo.
NEVARNOST
Nevarnost eksplozije zaradi gorljivih plinov! Med odstranjeva-
njem apnenca je prepovedano kajenje. Poskrbite za dobro pre-
zračevanje.
NEVARNOST
Nevarnost razjedanja zaradi kisline! Nosite zaščitna očala in za-
ščitne rokavice.
Za odstranjevanje se smejo po zakonskih predpisih uporabljati le
preizkušena raztopila za kotlovec s kontrolnim znakom.
RM 100 (naroč. št. 6.287-008) raztaplja apnenec in enostav-
ne spojine iz apnenca in ostankov pralnega sredstva.
RM 101 (naroč. št. 6.287-013) raztaplja obloge, ki jih ni mo-
žno odstraniti z RM 100.
20 litrsko posodo napolnite s 15 l vode.
Prilijte en liter raztopila za kotlovec.
Vodno cev priklopite direktno na glavo črpalke in prosti konec
obesite v posodo.
Priključeno brizgalno cev vtaknite brez šobe v posodo.
Odprite ročno brizgalno pištolo in je med odstranjevanjem
apnenca ne zapirajte.
Stikalo naprave obrnite na "Vklop gorilnika", da se doseže ca.
40 °C.
Napravo izklopite in pustite stati 20 minut. Ročna brizgalna pi-
štola mora ostati odprta.
Nato napravo s črpalko popolnoma izpraznite.
Opozorilo: Priporočamo, da za zaščito pred korozijo in nevtrali-
ziranje ostankov kisline nato iz posode za čistilo skozi napravo
prečrpate alkalno raztopino (npr. RM 81).
Naprava se mora postaviti v pred zmrzaljo varnem prostoru. Ob
nevarnosti zmrzali, npr. pri inštalaciji zunanj, se mora naprava iz-
prazniti in izprati s sredstvom proti zamrznitvi.
Dovodno cev za vodo in visokotlačno cev odvijte.
Napravo pustite teči maks. 1 minuto, da se črpalka in cevi iz-
praznejo.
Odvijte dovod na dnu kotla in pustite, da se grelna spirala iz-
prazni.
Opozorilo: Upoštevajte navodila za uporabo proizvajalca sred-
stva proti zmrzovanju.
V posodo s plovcem do vrha napolnite standardno sredstvo
proti zamrznitvi.
Pod visokotlačni izhod postavite lovilno posodo.
Napravo vklopite in pustite teči tako dolgo, da varovalo proti
pomanjkanju vode v posodi s plovcem reagira in izklopi na-
pravo.
Dno kotla in sifon napolnite s sredstvom proti zamrznitvi.
Tako se doseže tudi določena zaščita pred korozijo.
Vzdrževalna pogodba
Čiščenje sit
Sito v vhodu za vodo
Sito v varovalu proti pomanjkanju vode
2.
1.
Odstranitev apnenca
Izvedba
Zaščita pred zamrznitvijo
Izpust vode
Izplakovanje naprave s sredstvom proti zmrznitvi
333SL
- 11
Pomoč pri motnjah
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Pred vsemi vzdrževalnimi deli in popravili je treba izklopiti glavno stikalo oz. izvleči Cekon vtič.
Motnja Možen vzrok Odprava Izvajalec
Naprava ne teče, kontrolna
lučka pripravljenosti za obra-
tovanje (F) ne sveti
Ni napetosti v napravi. Preverite električno omrežje. Elektrikar
Varnostno stikalo je sproženo. Stikalo naprave na kratko izklopite in nato po-
novno vklopite.
Uporabnik
Varovalka v krmilnem krogu (F3) je
pregorela. Varovalka se nahaja v
krmilnem transformatorju (T2).
Vstavite novo varovalko, če ponovno pregori,
odstranite vzrok preobremenjenosti.
Uporabniški servis
Pokvarjeno je tlačno stikalo HD (vi-
sok tlak) ali ND (nizek tlak).
Preverite tlačno stikalo. Uporabniški servis
Pokvarjen je časovni (Timer) modul
(A1).
Preverite priključke, po potrebi jih zamenjajte. Uporabniški servis
+ Kontrolna lučka pregretja
motorja (G) sveti
Sprožilo se je termotipalo (WS) v
motorju ali zaščitno tokovno stikalo
(F1).
Odpravite vzrok preobremenjenosti. Uporabniški servis
Varovalo proti pomanjkanju vode v
posodi s plovcem je reagiralo.
Odpravite vzrok pomanjkanje vode. Uporabnik
Gorilnik ne vžge ali med obra-
tovanjem plamen ugasne
Regulator temperature (B) je nasta-
vljen prenizko.
Regulator temperature nastavite višje. Uporabnik
Stikalo naprave ni nastavljeno na
gorilnik.
Vklopite gorilnik. Uporabnik
Varovalo proti pomanjkanju vode v
zaščitnem bloku je izklopilo.
Zagotovite zadostno dovajanje vode. Preveri-
te tesnost naprave.
Uporabnik
Zaprt plinski ventil. Odprite plinski ventil. Uporabnik
Omejevalnik maksimalne tempera-
ture v vodnem izhodu (> 110 °C) se
je aktiviral.
Pustite, da se kotel ohladi in napravo ponov-
no zaženite.
Uporabnik
Preverite regulator temperature. Uporabniški servis
Kontrolna lučka termostata
dimnih plinov (K) sveti
Ni dovajanje plina. Odprite dovod plina. Uporabnik
Zamašen dovod ali odvod zraka. Preverite zračenje in sistem za odvajanje di-
mnih plinov.
Uporabnik
Dno kotla je prevroče. Omejevalnik
maksimalne temperature na dnu
kotla (> 80 °C) se je aktiviral. Na
dnu kotla ni kondenzata.
5 litrov vode nalijte preko merilnega nastavka
za dimne pline.
Uporabnik
Plinski vžigalni avtomat je v motnji. Pritisnite deblokirno tipko plinskega releja (I). Uporabnik
Ni vžiga. * Preverite razmik elektrod plinskega vžigalne-
ga avtomata in vžigalni kabel. Popravite raz-
mik ali zamenjajte pokvarjene dele. Če je po-
trebno, jih očistite.
Uporabniški servis
Ventilator ali krmilna platina števila
vrtljajev defektna. *
Preverite ventilator in krmilno platino števila
vrtljajev. Preverite vtič in dovod. Defektne
dele zamenjajte.
Uporabniški servis
*
Napotek: Pritisnite deblokirno tipko termostata dimnih plinov (J), da sprostite nadzor plamena.
334 SL
- 12
Motnja Možen vzrok Odprava Izvajalec
Kontrolna lučka termostata
dimnih plinov (K) sveti
Sprožil se je omejevalnik tempera-
ture dimnih plinov.
Odprite ročno brizgalno pištolo, da se napra-
va ohladi. Na upravljalnem polju napravo iz-
klopite in nato vklopite, da deblokirate omeje-
valnik temperature. Če se motnja ponovi, po-
kličite uporabniški servis.
Uporabnik
Kontrolna lučka zaščite pred
poapnenjem (H) sveti
Mehčalec je porabljen. Mehčalec dolijte. Uporabnik
Črpa se premalo ali nič čistila Dozirni ventil je v položaju "0". Nastavite dozirni ventil za čistilo. Uporabnik
Filter za čistilo je zamašen ali pa je
rezervoar prazen.
Očistite oz. napolnite. Uporabnik
Sesalne cevi, dozirni ali magnetni
ventil za čistilo so netesni ali zama-
šeni.
Preverite, očistite. Uporabnik
Pokvarjena elektronika ali magne-
tni ventil.
Zamenjajte Uporabniški servis
Naprava ne dosega polnega
tlaka
Šoba je izprana. Šobo zamenjajte. Uporabnik
Rezervoar čistila je prazen. Nalijte čistilo. Uporabnik
Ni dovolj vode. Zagotovite zadostno dovajanje vode. Uporabnik
Sito na vhodu za vodo je zamaše-
no.
Preverite, snemite in očistite sito. Uporabnik
Dozirni ventil za čistilo je netesen. Preverite in zatesnite. Uporabnik
Sesalne cevi za čistilo so netesne. Zamenjajte Uporabnik
Ventil plovca je zataknjen. Preverite gibljivost. Uporabnik
Varnostni ventil je netesen. Preverite nastavitev, po potrebi vgradite novo
tesnilo.
Uporabniški servis
Regulirni ventil je netesen ali pre-
nizko nastavljen.
Preverite dele ventila, če so poškodovani, jih
zamenjajte, če so umazani, pa očistite.
Uporabniški servis
Magnetni ventil za tlačno razbre-
menitev je pokvarjen.
Zamenjajte magnetni ventil. Uporabniški servis
Visokotlačna črpalka ropota,
manometer močno niha
Dušilnik nihanja je pokvarjen. Dušilnik nihanja zamenjajte. Uporabniški servis
Vodna črpalka sesa zrak. Preverite sesalni sistem in odpravite nete-
snost.
Uporabnik
Naprava pri odprti ročni bri-
zgalni pištoli stalno vklaplja in
izklaplja
Šoba v brizgalni cevi je zamašena. Preverite, očistite. Uporabnik
Naprava je poapnena. Glejte poglavje "Odstranjevanje apnenca". Uporabnik
Preklopna točka prelivnika se je
premaknila.
Prelivnik se mora na novo nastaviti. Uporabniški servis
Sito v varovalu proti pomanjkanju
vode je zamašeno.
Preverite, snemite in očistite sito. Uporabnik
Naprava pri zaprti ročni bri-
zgalni pištoli ne izklopi
Črpalka ni popolnoma odzračena. Stikalo naprave postavite na "0" in ročno bri-
zgalno pištolo vlecite tako dolgo, dokler iz
šobe izstopa tekočina. Potem ponovno vklo-
pite napravo. Ta postopek ponavljajte tako
dolgo, da se doseže popoln obratovalni tlak.
Uporabnik
Varnostni ventil oz. tesnilo varno-
stnega ventila je pokvarjeno.
Zamenjajte varnostni ventil oz. tesnilo varno-
stnega ventila.
Uporabniški servis
Tlačno stikalo prelivnika. Preverite tlačno stikalo in prelivnik. Uporabniški servis
335SL
- 13
Pribor
Čistila
Čistila olajšajo postopek čiščenja. V tabeli je prikazan izbor čistil. Pred uporabo čistil morate obvezno prebrati opozorila na embalaži.
Področje uporabe Onesnaženost, način uporabe Čistilo pH vrednost (ca.) 1 %-
raztopina v vodovodni
vodi
Avtoservisi, bencinske čr-
palke, špedicije, vozni
parki
Prah, umazanija s ceste, mineralna
olja (na lakiranih površinah)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-prah ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Konzerviranje vozila RM 42 Mrzel vosek za visokotlačni čistilnik 8
RM 820 Vroč vosek ASF 7
RM 821 Brizgalni vosek ASF 6
RM 824-Super - biserni vosek ASF 7
RM 44 Gel - platiščno čistilo 9
Industrija za predelavo
kovine
Olja, maščobe, prah in podobna
umazanija
RM 22 Prah ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (močna onesnaženost) 12
RM 39 - tekoč ( z zaščito pred korozijo) 9
Obrati za predelavo živil Rahla do srednja onesnaženost,
maščobe/olja, velike površine
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Gel-pena OSC 12
RM 58 ASF (peneče čistilo) 9
RM 31 ASF * 12
Dimna smola RM 33 * 13
Čiščenje in dezinficiranje RM 732 9
Dezinficiranje RM 735 7–8
Apnenec, mineralne obloge RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (čiščenje s peno) 2
Sanitarije *** Apnenec, urinski kamen, mila itd. RM 25 ASF * (osnovno čiščenje) 2
RM 59 ASF (čiščenje s peno) 2
RM 68 ASF 5
* = le za kratko uporabo, metoda v dveh korakih, spiranje s čisto vodo
** = ASF = lahko razgradljivo
*** = za predbrizganje je primeren Foam-Star 2000
336 SL
- 14
Ogrevalnik naprave je gorilna naprava. Pri namestitvi se mo-
rajo upoštevati lokalno veljavni predpisi.
Uporabite le preizkušene dimnike/dimovode.
Instalacijo plinskih vodov ter plinski priključek naprave sme iz-
vesti le prijavljeno strokovno podjetje plinske in vodne obrti.
Nastavitve in popravila na plinskem gorilniku smejo izvajati le
usposobljeni monterji iz Kärcher uporabniškega servisa.
V dovodu plina, ki mora biti izveden z nazivno širino najmanj
1 colo, se morata predvideti manometer in zaporni ventil.
Zaradi vibracij, ki jih povzroča visokotlačna črpalka, se mora
povezava med togim plinskim cevovodom in napravo izvesti
s fleksibilno plinsko gibko cevjo.
Pri dovodih plina z dolžino nad 10 m se mora predvideti na-
zivna širina 1 1/2 cole ali več. Plinski priključek na napravi ima
nazivno širino 1 colo.
NEVARNOST
Pri uvijanju fleksibilne plinske gibke cevi na gorilnik je treba pri-
ključno tulko držati proti z viličastim ključem št. 36. Priključne tul-
ke se ne sme obrniti proti ohišju gorilnika. Zatesnitev navojnega
priključka se mora izvesti s tesnilnimi sredstvi, ki so dopustna po
DVGW. Po priključitvi se mora tesnost spojev preveriti s pršilom
za odkrivanje netesnosti, ki je dopustno po DVGW.
Cevna širina plinskega cevovoda se mora izračunati ustrezno
DVGW TRGI 1986 oz. TRF 1996. Nazivna širina plinskega pri-
ključka naprave ni avtomatsko nazivna širina cevovoda. Dimen-
zioniranje in instalacija plinskega cevovoda se mora izvesti po
ustreznih normah in predpisih.
Komponente za dovajanje zraka/odvajanje odpadnega plina
ne spadajo k napravi. Pri inštalaciji zgradbe upoštevajte lokal-
ne predpise.
Vsaka naprava se mora priključiti na svoj kamin.
Odvod dimnih plinov se mora izvesti ustrezno lokalnim pred-
pisom in po uskladitvi s pristojnim dimnikarjem.
Plinska naprava brez pretočnega varovala, pri kateri so vsi deli
odvoda dimnih plinov, ki stojijo pod nadtlakom, obliti z zgoreval-
nim zrakom. Instalacija naprave B23 odpira možnost priključitve
naprave na običajen enovlečni dimnik po DIN 18160 in obratova-
nje naprave odvisno od zraka v prostoru. Pogoj za to pa je, da je
dimnik primeren za priključitev kondenzacijskih naprav (npr. tako,
da je dimnik saniran z uvedbo cevi iz plemenitega jekla).
Plinska naprava z dovajanjem zgorevalnega zraka in odvodom
dimnih plinov navpično nad streho. Ustja se nahajajo blizu drug
drugega v enakem tlačnem območju.
Inštalacija naprave
Le za pooblaščene strokovnjake!
Splošno
Plin splošno
Plinski cevovod
Vodenje zraka/dimnih plinov
!
Plinska naprava z dimovodnim sistemom, ki zgorevalni zrak
zajema iz postavitvenega prostora
Tip B23
Plinska naprava z dimovodnim sistemom, ki zgorevalni zrak
preko zaprtega sistema zajema od zunaj
Tip C33
337SL
- 15
Plinska naprava z dovajanjem zgorevalnega zraka in odvodom
dimnih plinov za priključitev na sistem zrak-dimni plini.
Plinska naprava z ločenim dovajanjem zgorevalnega zraka in od-
vajanjem dimnih plinov. Ustja se nahajajo v različnih tlačnih ob-
močjih.
Opozorilo: Za doseganje predpisanih zgorevalnih vrednosti se
mora upoštevati kaminski vlek, naveden v tehničnih podatkih.
Zgorevalni zrak doteka od zunaj po zaprtem sistemu. Odpadni
plin je treba usmeriti v dimnik.
Pogoj je, da je dimnik primeren za priključitev kondenzacijskega
kotla (npr. dimnik je bil saniran s cevjo iz nerjavnega jekla).
Dimnik mora biti primeren za nadtlak.
Opozorilo: Za doseganje predpisanih zgorevalnih vrednosti se
mora upoštevati kaminski vlek, naveden v tehničnih podatkih.
Nazivne premere odvodov je treba določiti v skladu s standardom
EN 13384-1, veljajo za naslednje primere uporabe:
V izračunanih premerih je vštet tudi kos za preusmeritev s kotom
90° v povezovalni cevi. Za vsak naslednji kos za preusmeritev je
treba odšteti 2,5 m višine.
Tip C43
Tip C53
Tip C63
Odvodni sistemi za stacionarne visokotlačne
čistilnike
Nazivni premer odvoda
Kärcher HDS Premer odvoda Dolžina povezoval-
ne cevi
Višina
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
338 SL
- 16
Napeljava za odvajanje odpadnih plinov mora biti izvedena tako,
da jo lahko očistimo in preverimo prosti presek.
Za sisteme z višino največ 15 m v navpičnem preseku in pre-
merom napeljave 150 mm zadostuje odprtina za čiščenje in
preverjanje v prostoru postavitve.
Za sisteme z višino največ 4 m in premerom napeljave 200
mm prav tako zadostuje možnost za čiščenje v spodnjem ob-
močju.
Višji sistemi morajo imeti možnost preverjanja pri ustju ali od-
prtini za vmesno čiščenje v zgornjem delu sistema za odvaja-
nje odpadnega plina.
Kondenzat prestreže posoda v spodnjem delu sistema, odvaja-
nje kondenzata poteka v skladu z navodili ATV M251.
Največje montažne višine in razdalje
Za pritrditev sistema za odvajanje odpadnega plina je treba
vsaka 2 m na steno namestiti pritrdilne objemke. Območje na-
stavitve objemk znaša 50–90 mm, da se lahko izravnajo ne-
ravnine.
Prost konec sistema nad zadnjo pritrdilno objemko je lahko
dolg največ 2 m. Pri daljših konzolah so potrebne posebne
statično preverjene komponente.
Razdalje do gorljivih snovi
Razdalja do gorljivih snovi pri navpični in vodoravni namestitvi
mora znašati 30 mm.
Pri prebojih sten ali stropov je treba razdaljo podaljšati na 50
mm. Reža se lahko narahlo zamaši z mineralno volno.
Tabela z dimenzijami sistema za odvajanje odpadnega plina
Kondenzacijski vod se mora sifonirati direktno na priključku kon-
denzata. Višina sifona mora znašati 30 cm. Sifon ni del dobavne-
ga obsega. Kondenzacijski vod ne sme imeti fiksne povezava s
kanalizacijo. Kondenzat se mora prosto iztekati v lijak ali nevtra-
lizacijsko posodo.
Pred montažo se mora preveriti nosilnost stene. Sodobavljen
pritrditveni material je primeren za beton. Za stene iz votlih zi-
dakov, opeke in plinobetona se morajo uporabiti primerni mo-
zniki in vijaki, npr. injekcijsko sidro (vrtalno shemo glejte na
merskem listu).
Slika 3 - poz. 19 in 25
Naprava ne sme biti togo povezana z vodovodnim ali visoko-
tlačnim cevnim omrežjem. Obvezno se morajo montirati po-
vezovalne gibke cevi.
Slika 3 - A
Med vodovodnim omrežjem in povezovalno gibko cevjo se
mora predvideti zaporna pipa.
Pri montaži visokotlačnih napeljav je treba upoštevati ustrezne
nacionalne predpise zakonodajalca.
Tlačni upad v cevovodu mora ležati pod 1,5 MPa.
Končan cevovod se mora preizkusiti z 32 MPa.
Izolacija cevovoda mora biti temperaturno obstojna do 100
°C.
Slika 3 - poz. 20
Posode se morajo postaviti tako, da se spodnja nivojska gladina
čistila ne nahaja več kot 1,5 m pod dnom naprave in zgornja gla-
dina ne nad dnom naprave.
Slika 3 - B in poz. 19
Vhod za vodo priključite na vodovodno omrežje z ustrezno
vodno gibko cevjo.
Zmogljivost oskrbe z vodo mora znašati najmanj 1300 l/h pri
najmanj 0,1 MPa.
Temperatura vode mora ležati pod 30 °C.
POZOR
Maksimalno dopustna omrežna impedanca na električnem pri-
ključku (glejte tehnične podatke) ne sme biti presežena. V prime-
ru nejasnosti glede omrežne impendance, ki obstaja na Vašem
priključku, stopite v stik z Vašim elektro podjetjem.
Opozorilo: Postopki vklopa kratkotrajno povzročijo padec nape-
tosti. Pri neugodnih omrežnih razmerah se lahko s tem poslabša
delovanje drugih naprav.
Priključne vrednosti glejte v Tehničnih podatkih in na tipski ta-
blici.
Električni priključek mora izvesti elektroinstalater in mora
ustrezati IEC 60364-1.
Deli pod napetostjo, kabli in naprave v delovnem območju
morajo biti v brezhibnem stanju in zaščiteni pred vodnim cur-
kom.
NEVARNOST
Za izogibanje električnim nesrečam priporočamo, da uporabljate
vtičnice s predvklopljenim zaščitnim stikalom (maks. 30 mA na-
zivne jakosti sprožilnega toka).
Vzpostavite električni priključki.
Za izklop stacionarnega visokotlačnega čistilnika se mora na var-
nem, lahko dostopnem mestu namestiti glavno stikalo, ki se za-
klene (Bild 3 - poz. 6).
Odpiralna širina kontakta glavnega stikala mora znaüati najmanj
3 mm.
CEE vtič montirajte na priključni kabel naprave.
Cekon vtič vtaknite v vtičnico.
Za izklop stacionarnega visokotlačnega čistilnika mora biti CEE
vtič lahko dostopen za ločitev od omrežja.
Preverite plinski priključek.
Bistvene zahteve
Tabela z dimenzijami
Efektivna višina v m 45678910
Premer sistema za odvajanje
odpadnega plina v mm
200 200 200 200 150 150 150
Odtok kondenzata
Montaža na steno
Montaža visokotlačnih vodov
Namestitev posode za čistilo
Oskrba z vodo
Električni priključek
Fiksno instaliran električni priključek
Električni priključek z vtičem/vtičnico
Izročitev v obratovanje
Naprava je kot naprava na zemeljski plin tovarniško nastavljena
na vrsto plina G 20 in kot naprava na utekočinjen plin na vrsto
plina G 31. Pri prestavitvi naprave na zemeljski plin na G 25 ali
drug zemeljski plin (glejte tipsko tablico) ali pri prestavitvi napra-
ve na utekočinjen plin na G 30 ali drug utekočinjen plin (glejte tip-
sko tablico) se morajo plinske vrednosti nastaviti v skladu s ser-
visnimi informacijami.
Na priloženo prazno tablico se napiše novo nastavljena vrsta pli-
na, tablica pa se namesti v predalček za napise na desni strani
naprave. Hkrati se mora odstraniti tovarniško nameščena tablica
s podatkom G 20 (naprava na zemeljski plin) ali G 31 (naprava
na utekočinjen plin).
339SL
- 17
POZOR
Nevarnost poškodbe naprave s pregretjem.
Sifon priklopite na dno kotla in ga napolnite z vodo.
Kotel preko kaminske odprtine napolnite s 4 litri vode.
Pred prvo uporabo odrežite vrh pokrova s posode za olje na
vodni črpalki.
Slika 3 - poz. 14
Napotek: Sistem EASY!Lock s hitrim navojem omogoča spaja-
nje komponent s samo enim obratom.
Visokotlačno gibko cev povežite z ročno brizgalno pištolo in
brizgalno cevjo in jo priključite na visokotlačni izhod naprave
ali visokotlačno cevovodno omrežje.
Ustnik šobe (b) s prekrovno matico (a) pritrdite na brizgalno
cev (d). Pazite na to, da tesnilni obroč (c) pravilno leži v utoru.
Odstranite vzmet (c) s pokrova (b) posode za mehčalec (a).
V posodo nalijte Kärcher mehčalno tekočino RM 110 (naroč.
št. 2.780-001).
NEVARNOST
Nevarna električna napetost! Nastavitev sme izvesti le stokov-
njak za elektriko.
Ugotovite lokalno trdoto vode:
preko lokalnega podjetja za oskrbo,
s preizkuševalnikom trdote (naroč. št. 6.768-004).
Odstranite pokrov naprave.
Odprite stikalno omarico na upravljalnem polju.
Vrtljiv potenciometer (a) nastavite glede na trdoto vode. Iz ta-
bele lahko odčitate pravilno nastavitev.
Primer:
Za trdoto vode 15 °dH na vrtljivem potenciometru nastavite vre-
dnost na skali 6. Iz tega izhaja čas odmora 31 sekund, t.j. vsakih
31 sekund se na kratko odpre magnetni ventil.
Nastavitev časa pripravljenosti za obratovanje se izvede na večji
plošči na levi stranici električne omarice.
Čas pripravljenosti za obratovanje je tovarniško nastavljen na mi-
nimalni čas 2 minuti in se lahko poviša na maksimalno 8 minut.
Ukrepi pred zagonom
Zaščita pred poapnenjem
abc d
b
c
a
Trdota vode (°dH) 5 10 15 20 25
Skala na vrtljivem potencio-
metru
87654,5
Čas odmora (sekunde) 50 40 31 22 16
Spreminjanje časa pripravljenosti za obratovanje
a
87654321
S2
min. max.
340 SL
- 18
Slika 3
*Potreben je adapter TRM22 x 1,5 (4.111-030).
Inštalacijski material
Poz. Inštalacijski material Naroč. št.
1 Kotni navojni spoj 6.386-356
2 Komplet za izpušne cevi, vodoraven, 150
mm
6.526-231
3 Komplet za izpušne cevi, navpičen, 150
mm
6.526-232
4 Komplet delov sifon 2.640-422
5 Toplotna izolacija 6.286-114
6 Glavno stikalo 6.631-455
7 Komplet cevi, jeklene pocinkane 2.420-004
Komplet cevi, plemenito jeklo 2.420-006
8 Komplet delov daljinsko upravljanje 2.744-008
9 Komplet delov zasilno stikalo 2.744-002
10 T-navojni spoj 6.386-269
11a Priključni nastavek, medenina 2.638-180
Priključni nastavek, plemenito jeklo 2.638-181
11b Zaporna pipa NV 8, jeklena pocinkana 4.580-144
Zaporna pipa NV 8, plemenito jeklo 4.580-163
11c Htrospojni fiksni del 6.463-025
11d Hitrospojni prosti del 6.463-023
Poz. Inštalacijski material Naroč. št.
12 Držalo cevi 2.042-001
13 Cevni boben 2.637-238
14 Visokotlačna gibka cev EASY!Lock, 10 m
(priključki: 2 x TR)
6.110-038 *
15 Ročna brizgalna pištola EASY!Force 4.118-005
Vrtljiv regulator HDS 9/16-4 4.118-008
Vrtljiv regulator HDS 12/14-4 4.118-009
16 Držalo brizgalne cevi 2.042-002
17 Brizgalna cev EASY!Lock 4.112-012
18 Ustnik šobe HDS 9/16-4 2.113-026
Ustnik šobe HDS 12/14-4 2.113-015
19 Vodna cev 4.440-282
19a Magnetni ventil dovoda vode 4.743-011
20 Rezervoar za čistilo, 60 l 5.070-078
21 Plinska gibka cev R1" 6.388-228
22 Plinski zaporni ventil R1" 6.412-389
23 Manometer, plin (Pozor! Na mestu samem
predvidite zaključni ventil.)
6.412-059
24 Komplet delov stenske konzole 2.053-005
Komplet delov talnega ogrodja 2.210-008
25 Visokotlačna gibka cev EASY!Lock, 1,5 m
(priključki TR – M22 x 1,5)
6.110-068
Visokotlačna gibka cev EASY!Lock, 1,5 m
(priključki: 2 x TR)
6.110-024 *
341SL
- 19
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni stroj zaradi svoje za-
snove in načina izdelave ustreza temeljnim varnostnim in zdra-
vstvenim zahtevam EU-standardov. Ta izjava izgubi svojo veljav-
nost, če kdo napravo spremeni brez našega soglasja.
5.957-648
Podpisniki ravnajo po navodilih in s pooblastilom uprave.
Pooblaščena oseba za dokumentacijo:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih določa naše prodaj-
no predstavništvo. Morebitne motnje na napravi, ki so posledica
materialnih ali proizvodnih napak, v času garancije brezplačno
odpravljamo. V primeru uveljavljanja garancije, se z originalnim
računom obrnite na prodajalca oziroma najbližji uporabniški ser-
vis.
Izjava EU o skladnosti
Proizvod: visokotlačni čistilec
Tip: 1.251-xxx
Zadevne direktive EU:
(EU) 2016/426
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
Uporabljeni usklajeni standardi:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Uporabne specifikacije:
QA 195 (ne LPG)
Ime priglašenega organa:
za (EU) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Reg. štev. 0063
Garancija
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
342 SL
- 20
Preverjanje izvedeno dne:
Ugotovitev:
Preverjanje izvedeno dne:
Ugotovitev:
Preverjanje izvedeno dne:
Ugotovitev:
Preverjanje izvedeno dne:
Ugotovitev:
Uporabniški servis
Tip naprave: Tovarniška št.: Izročitev v obratovanje dne:
Podpis
Podpis
Podpis
Podpis
343SL
- 1
Przed pierwszym użyciem urządzenia należy przeczy-
tać oryginalną instrukcję obsługi, postępować według
jej wskazań i zachować do późniejszego wykorzystania lub dla
następnego użytkownika.
Przed pierwszym uruchomieniem należy koniecznie przeczy-
tać zasady bezpieczeństwa nr 5.956-309.0!
Ewentualne uszkodzenia transportowe należy niezwłocznie
zgłosić sprzedawcy.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników znajdują się pod:
www.kaercher.com/REACH
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wskazówka dot. bezpośredniego zagrożenia, prowadzącego do
ciężkich obrażeń ciała lub do śmierci.
OSTRZEŻENIE
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej sytuacji, mogącej pro-
wadzić do ciężkich obrażeń ciała lub śmierci.
OSTROŻNIE
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej sytuacji, która może
prowadzić do lekkich zranień.
UWAGA
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej sytuacji, która może
prowadzić do szkód materialnych.
W przypadku niewłaściwego użycia strumień wody
pod ciśnieniem może być niebezpieczny. Nie wolno
kierować strumienia na ludzi, zwierzęta, czynny osprzęt elek-
tryczny ani na samo urządzenie.
Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących stru-
mienic cieczowych.
Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących zapo-
biegania wypadkom. Strumienice cieczowe muszą być regu-
larnie sprawdzane, a wynik badania musi być dokumentowa-
ny w formie pisemnej.
Urządzenie grzewcze tego urządzenia jest urządzeniem opa-
łowym. Urządzenia opałowe muszą być regularnie sprawdza-
ne zgodnie z obowiązującymi krajowymi przepisami.
W przypadku użytkowania urządzenia w pomieszczenia nale-
ży zadbać o bezpieczne odprowadzenie spalin (rura do spalin
bez przerywacza ciągu) Poza tym musi być zapewniony wy-
starczający dopływ świeżego powietrza.
Wskazówki bezpieczeństwa, które dołączone są do stosowa-
nych środków czyszczących (z reguły znajdują się na etykie-
cie opakowania).
Nie należy dokonywać żadnych modyfikacji urządzenia/akce-
soriów.
Przed instalacją sprzętu powinna mieć miejsce narada z przed-
siębiorstwem zapewniającym dostawę gazu oraz z okręgowym
mistrzem kominiarskim.
Przy instalacji należy przestrzegać przepisów dotyczących pra-
wa budowlanego, prawa przemysłowego i ochrony przed zanie-
czyszczeniami powietrza. Zwracamy uwagę na poniżej zestawio-
ne przepisy, reguły i normy:
Urządzenie może zostać zamontowane jedynie przez przed-
siębiorstwo specjalistyczne zgodnie z odpowiednimi krajowy-
mi przepisami.
W przypadku instalacji elektrycznych należy przestrzegać od-
powiednich krajowych przepisów prawa.
W przypadku instalacji gazowych należy przestrzegać odpo-
wiednich krajowych przepisów prawa.
Instalacja przewodów gazowych jak również przyłącze gazo-
we urządzenia mogą zostać wykonane jedynie przez autory-
zowaną firmę gazowniczą i hydrauliczną.
Ustawienia, prace konserwacyjne i naprawy przy palniku
mogą być przeprowadzane jedynie przez wykwalifikowanego
przedstawiciela serwisu firmy Kärcher.
Przy projekcie komuna muszą być przestrzegane lokalnie
obowiązujące dyrektywy.
Spis treści
Ochrona środowiska . . . . . . . . PL 1
Stopnie zagrożenia . . . . . . . . . PL 1
Symbole na urządzeniu . . . . . . PL 1
Ogólne zasady bezpieczeństwa PL 1
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem PL 2
Funkcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 2
Zabezpieczenia . . . . . . . . . . . . PL 2
Elementy urządzenia . . . . . . . . PL 3
Uruchamianie. . . . . . . . . . . . . . PL 4
Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 4
Wyłączenie z ruchu . . . . . . . . . PL 6
Wyłączenie z eksploatacji . . . . PL 6
Przechowywanie . . . . . . . . . . . PL 6
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 6
Dane techniczne . . . . . . . . . . . PL 7
Czyszczenie i konserwacja . . . PL 9
Usuwanie usterek . . . . . . . . . . PL 11
Akcesoria . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 13
Instalacja urządzenia . . . . . . . . PL 14
Deklaracja zgodności UE. . . . . PL 19
Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . PL 19
Serwis firmy . . . . . . . . . . . . . . . PL 20
Ochrona środowiska
Materiał, z którego wykonano opakowanie nadaje się
do powtórnego przetworzenia. Prosimy nie wyrzucać
opakowania do śmieci z gospodarstw domowych, lecz
oddać do recyklingu.
Zużyte urządzenia zawierają cenne surowce wtórne,
które powinny być oddawane do utylizacji. Akumulato-
ry, olej i tym podobne substancje nie powinny przedo-
stać się do środowiska naturalnego. Prosimy o utyliza-
cję starych urządzeń w odpowiednich placówkach
zbierających surowce wtórne.
Prosimy o dopilnowanie, aby olej silnikowy, olej opałowy, olej na-
pędowy i benzyna nie dostawały się do środowiska! Chronić na-
leży podłoże, a stary olej usuwać zgodnie z przepisami o ochro-
nie środowiska naturalnego.
Środki czyszczące Kärcher są środkami strącającymi (ASF).
Oznacza to, że funkcja separatora oleju nie zostaje zakłócona.
Lista z zalecanymi środkami czyszczącymi znajduje się w roz-
dziale „Akcesoria“.
Stopnie zagrożenia
Symbole na urządzeniu
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Przepisy, dyrektywy i reguły
344 PL
- 2
Miejsce pracy znajduje się w polu obsługi. Pozostałe miejsca pra-
cy w zależności od budowy urządzenia znajdują się przy urzą-
dzeniach dodatkowych (urządzenia natryskowe), które przylega-
ją do punktów poboru.
W celu ochrony przed rozpryskującą się wodą lub brudem na-
leży nosić odpowiednią odzież ochronną i okulary ochronne.
Urządzenie służy do tego, aby za pomocą swobodnego strumie-
nia wody usuwać zabrudzenia z powierzchni. Stosuje się je
zwłaszcza do czyszczenia maszyn, pojazdów i fasad.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! W razie stosowania na stacjach
paliwowych lub w innych miejscach niebezpiecznych należy
przestrzegać odnośnych zasad bezpieczeństwa.
Wymagania względem jakości wody:
UWAGA
Jako nośnika wysokiego ciśnienia można używać wyłącznie czy-
stą wodę. Zabrudzenia powodują wcześniejsze zużycie wzgl. od-
kładanie się osadów w urządzeniu i w akcesoriach.
Jeżeli stosuje się wodę z recyklingu, to nie można przekroczyć
poniższych wartości granicznych.
Zimna woda przechodzi z węża chłodzącego silnika do zbior-
nika z pływakiem, a stamtąd do płaszcza zewnętrznego grzej-
nika przepływowego i dalej do części ssącej pompy wysoko-
ciśnieniowej. W zbiorniku z pływakiem dodawana jest sub-
stancja zmiękczająca. Pompa tłoczy wodę i zassany środek
czyszczący przez grzejnik przepływowy. Udział środka
czyszczącego w wodzie można ustawić przy pomocy zaworu
dozującego. Grzejnik przepływowy ogrzewany jest przy po-
mocy palnika gazowego.
Wyjście wysokiego ciśnienia zostaje podłączone do istnieją-
cej w budynku sieci wysokiego ciśnienia. W miejscach poboru
tej sieci podłącza się pistolet natryskowy z wężem wysokociś-
nieniowym.
Zabezpieczenia służą ochronie użytkownika i nie mogą być odłą-
czone albo pominięte w swoim działaniu.
Zabezpieczenie przed brakiem wody zapobiega włączeniu pom-
py wysokociśnieniowej w przypadku braku wody.
Zabezpieczenie przed brakiem wody zapobiega przegrzaniu pal-
nika w przypadku braku wody. Palnik uruchamia się tylko, gdy
jest wystarczający dopływ wody.
Wyłącznik ciśnieniowy wyłącza urządzenie w przypadku przekro-
czenia ciśnienia roboczego. Nie wolno zmieniać tego ustawienia.
W przypadku usterki wyłącznika ciśnieniowego otwiera się zawór
bezpieczeństwa. Ten zawór jest ustawiany fabrycznie i zaplom-
bowany. Nie wolno zmieniać tego ustawienia.
W przypadku braku paliwa lub usterki palnika nadzór płomienia
wyłącza palnik. Zapala się kontrolka usterki palnika (E).
Jeżeli silnik palnika jest zablokowany, wyzwala się ochrona nad-
miarowa. Silnik pompy wysokociśnieniowej jest zabezpieczony
przez wyłącznik ochronny silnika i przełącznik ochronny uzwoje-
nia.
Termostat spalinowy uruchamia się, gdy temperatura spalin
przekracza 320°C. Świeci się wtedy lampka kontrolna termostatu
spalinowego (K).
Uruchamiają się ograniczniki temperatury maksymalnej w dnie
kotła (> 80°C) i w wyjściu wody (> 110°C) i świeci się lampka kon-
trolna awarii palnika (E).
Przełącznik ciśnieniowy spalin wyłącza palnik, gdy w systemie
wyciągu spalin powstaje niedopuszczalnie wysokie przeciwciś-
nienie, np. przy zatorze.
Po wyłączeniu urządzenia za pomocą pistoletu natryskowego, po
upływie czasu gotowości do pracy otwiera się zawór elektromag-
netyczny układu wysokiego ciśnienia, co powoduje spadek ciś-
nienia.
Zaczep zabezpieczający pistoletu natryskowego zapobiega nie-
umyślnemu włączeniu urządzenia.
Miejsca pracy
Osobiste wyposażenia ochronne
Podczas czyszczenia hałasujących części za-
kładać ochronę słuchu, aby zapobiegać uszko-
dzeniom słuchu.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Ścieki zawierające oleje mineralne nie mogą dostać się do gleby,
wód gruntowych i powierzchniowych ani do kanalizacji. Dlatego
mycie silników i podwozi należy wykonywać tylko w miejscach
wyposażonych w separatory oleju.
Poziom pH 6,5...9,5
Przewodność elektryczna * Przewodność świeżej wody
+1200 µS/cm
Substancje odkładające się ** < 0,5 mg/l
Substancje filtrowane *** < 50 mg/l
Węglowodory < 20 mg/l
Chlorek < 300 mg/l
Siarczan < 240 mg/l
Wapń < 200 mg/l
Twardość łączna < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Żelazo < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Miedź < 2 mg/l
Chlor aktywny < 0,3 mg/l
bez przykrego zapachu
* Maksimum ogółem 2000 µS/cm
** Objętość próbki 1 l, czas osadzania 30 min
*** Bez materiałów ściernych
Funkcja
Zabezpieczenia
Zabezpieczenie przed brakiem wody w zbiorniku
pływakowym
Zabezpieczenie przed brakiem wody w bloku
zabezpieczającym
Wyłącznik ciśnieniowy
Zawór bezpieczeństwa
Nadzór płomienia
Ochrona nadmiarowa
Termostat spalin
Ogranicznik temperatury
Przełącznik ciśnieniowy spalin
Zwolnienie ciśnienia w układzie wysokiego ciśnienia
Zaczep zabezpieczający
345PL
- 3
Rys. 1
1Palnik
2 Manometr
3 Dopływ świeżej wody z sitem
4 Wyjście wysokociśnieniowe EASY!Lock
5 Przyłącze gazowe
6 Wąż do zasysania środka czyszczącego I
7 Wąż do zasysania środka czyszczącego II (opcja)
8 Zbiornik środka zmiękczającego
9 Elektryczny przewód doprowadzający
10 Zbiornik pływakowy
11 Pole obsługi
12 Dźwignia bezpieczeństwa
13 Dźwignia spustowa
14 Zaczep zabezpieczający ręcznego pistoletu natryskowego
15 Ręczny pistolet natryskowy EASY!Force
16 Regulacja ciśnienia/przepływu w pistolecie natryskowym
17 Lanca EASY!Lock
Rys. 2
A Wyłącznik główny
B Regulator temperatury
C Zawór dozujący środka czyszczącego I
D Zawór dozujący środka czyszczącego II (opcja)
E Kontrolka usterki palnika
F Lampka kontrolna gotowości do pracy
G Kontrolka przegrzania silnika
H Kontrolka ochrony przed osadzaniem kamienia
I Przycisk odblokowujący przekaźnik gazowy
J Przycisk odblokowujący termostat spalinowy
K Lampka kontrolna termostatu spalinowego
Elementy urządzenia
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Pole obsługi
346 PL
- 4
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo zranienia! Urządzenie, akcesoria, przewody
zasilające i przyłącza muszą być w nienagannym stanie. Jeżeli
stan techniczny budzi zastrzeżenia, sprzętu takiego nie wolno
używać.
Parametry przyłącza patrz tabliczka znamionowa i Dane
techniczne.
Przyłącze leketryczne musi bwykonane przez wykwalifiko-
wanego elektryka i odpowiadać normie IEC 60364-1.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo wybuchu! Nie rozpylać cieczy palnych.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Nigdy nie używać urządzenia bez
zamontowanej lancy. Przed każdym użyciem sprawdzić mocne
osadzenie lancy. Złącze śrubowe lancy należy dokręcić ręcznie.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przy pracach przytrzymać pistolet
natryskowy i lancę obydwiema rękami.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Podczas pracy dźwignia spustowa
i dźwignia zabezpieczająca nie mogą być zablokowane.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! W przypadku awarii dźwigni za-
bezpieczającej poinformować serwis.
Użytkownik ma obowiązek używania urządzenia zgodnie z jego
przeznaczeniem. Podczas pracy musi on uwzględniać warunki
panujące w otoczeniu i uważać na osoby znajdujące się w pobli-
żu.
Pracującego urządzenia nigdy nie pozostawiać bez nadzoru.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo oparzenia wodą! Nie kierować strumienia
wody na ludzi ani zwierzęta.
Niebezpieczeństwo oparzenia przez gorące elementy urzą-
dzenia! W przypadku pracy z użyciem gorącej wody nie doty-
kać niezaizolowanych rur i węży. Rurkę strumieniową trzy-
mać wyłącznie za ochwyt. Nie dotykać króćca spalin podgrze-
wacza przepływoego.
Niebezpieczeństwo zatrucia i poparzenia środkami czysz-
cząymi! Przestrzegać wskazówek dotyczących środków
czyszczących. Przechowywać środki czyszczące w miejscu
niedostępnym dla osób niupoważnionych.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym! Nie kiero-
wać strumienia wody na następujące urządzenia:
urządzenia i instalacje elektryczne,
na samo urządzenie,
wszystkie elementy przewodzące prąd w obszarze roboczym.
Strumień wody wydobywający się z rurki strumieniowej wytwarza
siłę odrzutu. Z uwagi na zagięcie rurki strumieniowej siła ta działa
ku górze.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Odrzut rurki strumieniowej
może pozbawić operatora równowagi. W wyniku czego może
on upaść. Rurka strumieniowa może poruszać się bez ogra-
niczeń i spowodować obrażenia u osób. Wyszukać bezpiecz-
ne miejsce do stania i mocno trzymać pistolet natryskowy.
Nie kierować strumienia na siebie ani na inne osoby, aby
oczyścić odzież lub obuwie.
Niebezpieczeństwo obrażeń poprzez odlatujące części! Od-
latujące odłamki lub przedmioty mogą spowodować obraże-
nia u ludzi i zwierząt. Nigdy nie kierować strumienia wody na
łamliwe lub nieprzytwierdzone przedmioty.
Niebezpieczeństwo wypadku na skutek uszkodzenia! Czyś-
cić opony i zawory z zachowaniem minimalnego odstępu 30
cm.
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo zastosowania substancji szkodliwych dla
zdrowia! Nie spryskiwać następujących materiałów, ponieważ
mogą zostaćm uwolnione substancje szkodliwe dla zdrowia:
materiały zawierające azbest,
materiały przypuszczalnie zawierające substancje szkodliwe
dla zdrowia.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo skaleczenia przez wydobywający się,
ewentualnie gorący strumień wody! Tylko oryginalne węże
wysokociśnieniowe firmy Kärcher są optymalnie dostosowa-
ne do użycia w urządzeniu. W przypadku użycia innych węży
nie przejmujemy gwarancji.
Niebezpieczeństwo dla zdrowia w wyniku działania środków
czyszczących! Woda wydobywająca się z urządzenie nie na-
daje się do picia z uwagi na domieszkę środków czyszczą-
cych.
Niebezpieczeństwo uszkodzenia słuchu w wyniku pracy przy
hałasujących częściach urządzenia! W takim przypadku nale-
ży zakładać ochraniacze na uszy.
Otwieranie ręcznego pistoletu natryskowego: Nacisnąć
dźwignię zabezpieczającą i spustową.
Zamykanie ręcznego pistoletu natryskowego: Puścić dźwig-
nię zabezpieczającą i spustową.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przed wymianą dyszy wyłączyć
urządzenie i uruchomić ręczny pistolet natryskowy, aż do całko-
witej redukcji ciśnienia w urządzeniu.
Zabezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym celu przesu-
nąć zaczep zabezpieczający do przodu.
Wymienić dyszę.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo skaleczenia przez wydobywający się, ewen-
tualnie gorący strumień wody!
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Przed każdym użyciem sprawdzać, czy przewód ciśnieniowy nie
jest uszkodzony. Uszkodzony przewód ciśnieniowy należy nie-
zwłocznie wymienić.
Przed każdym użyciem sprawdzać wąż wysokociśnieniowy,
rury, armatury i rurke strumieniową pod kątem uszkodzeń.
Sprawdzić złącze węża pod tem właściwego zamocowania
i szczelności.
UWAGA
Ryzyko uszkodzenia przez bieg na sucho urządzenia.
Uruchamianie
Zasilanie elektryczne
Obsługa
Wskazówki bezpieczeństwa
!
Otwieranie/zamykanie ręcznego pistoletu
natryskowego
Wymienić dyszę
Uzyskanie gotowości do pracy
347PL
- 5
Sprawdzić poziom w zbiorniku środka czyszczącego i w razie
konieczności uzupełnić.
Sprawdzić poziom środka zmiękczającego i w razie koniecz-
ności uzupełnić.
Ustawić wyłącznik urządzenia (A) w pozycji „0”.
Zamknąć dopływ wody.
Włączyć ręczny pistolet natryskowy i poczekać aż w urządze-
niu nie będzie ciśnienia.
Zamknąć dopływ gazu.
zawór regulujący ilość obrócić zgodnie z ruchem wskazówek
zegara, aby uzyskać wyższe ciśnienie robocze i większy
przepływ.
zawór regulujący ilość obrócić w kierunku przeciwnym do ru-
chu wskazówek zegara, aby uzyskać mniejsze ciśnienie ro-
bocze i mniejszy przepływ.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przy ustawianiu regulatora ciśnie-
nia/przepływu zwrócić uwagę na to, by nie poluzować złącza śru-
bowego lancy.
Obrót w prawo regulatora ilości wody zwiększa ilość przepły-
wu i ciśnienie robocze.
Obrót w lewo regulatora ilości wody zmniejsza ilość przepły-
wu i ciśnienie robocze.
Otworzyć dopływ wody.
Symbol „Silnik wł.“
Odbezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym celu przesu-
nąć zaczep zabezpieczający do tyłu.
Otworzyć ręczny pistolet natryskowy i ustawić włącznik urzą-
dzenia (A) w położeniu „1“ (silnik wł.).
Kontrolka gotowości do pracy (F) wskazuje gotowość do pra-
cy.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo poparzenia!
UWAGA
Praca z wykorzystaniem gorącej wody bez paliwa prowadzi do
uszkodzenia pompy paliwowej. Przed rozpoczęciem pracy z wy-
korzystaniem gorącej wody zapewnić dopływ paliwa.
W razie koineczności można włączyć palnik.
Symbol „Palnik wł.“
Ustawić wyłącznik (A) w pozycji „Palnik wł.”.
Ustawić żądaną temperaturę wody (B). Temperatura maks.
wynosi 98 °C.
Jeżeli w trakcie działania ręczny pistolet natryskowy zostanie
zamknięty, urządzenie się wyłączy.
Podczas ponownego otwierania pistoletu w regulowanym
czasie gotowości do pracy (2-8 minut) urzadzenie ponownie
samoczynnie się włączy.
Jeżeli czas gotowości do pracy zostanie przekroczony, wy-
łącznik bezpieczeństwa wyłącza pompę i palnik. Gaśnie kon-
trolka gotowości do pracy (F).
W celu ponownego uruchomeinia ustawić włącznik urządze-
nia w położeniu „0“, a następnie ponownie włączyć. Jeżeli
urządzenie sterowane jest zdalnie, ponowne uruchomienie
można wykonać przełączając odpowiedni przełącznik na
zdalnym sterowaniu.
Opony pojazdów czyści się tylko przy użyciu syszy o płaskim
strumieniu (25°) i minimalnym odstępie natrysku 30 cm. Opon
nie wolno czyścić w żadnym wypadku za pomocą strumienia
okrągłego.
Do innych czynności do wyboru są następujące dysze:
W przypadku rur o długości powyżej 20 m lub wężu wysokociś-
nieniowym o długości większeje niż 2 x 10 m NW 8 należy stoso-
wać następujące dysze:
Wyłączanie podczas awarii
Ustawianie ciśnienia roboczego i przepływu
Ustawienia urządzenia
Ustawienie na regulatorze ciśnienia/przepływu ręcznego
pistoletu natryskowego (opcja)
Czyszczenie zimną wodą
R
Czyszczenie gorącą wodą
Gotowość do pracy
Wybór dysz
Zabru-
dzenie
Dysza Kąt natry-
sku
Nr części Ciśnienie
[MPa]
Odrzut [N]
HDS 9/16
silny 00060 5.765-240 16 46
średni 25060 25° 5.765-027
słaby 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
silny 00080 5.765-243 14 55
średni 25080 25° 5.765-061
słaby 40080 40° 5.765-221
Zabru-
dzenie
Dysza Kąt natry-
sku
Nr części Ciśnienie
[MPa]
Odrzut [N]
HDS 9/16
silny 0075 5.765-242 10 37
średni 2575 25° 5.765-057
słaby 4075 40° 5.765-220
348 PL
- 6
Środki czyszczące ułatwiają czyszczenie. one zasysane z
zewnętrznego zbiornika środka czyszczącego.
Urządzeniew wersji podstawowej jest wyposażone w zawód
dozujący (C). Dostępne jest drugie urządzenie dozujące (za-
wór dozujący D) jako wyposażenie dodatkowe. Wówczas ist-
nieje możliwość użycia dwóch różnych środków czyszcza-
cych.
Ilość środka czyszczącego ustawia się na zaworach dozują-
cych środka czyszczącego (C lub D) w polu obsługi. Ustawio-
na wartość odpowiada udziałowi procentowemu środka
czyszczacego.
Zewnętrzna skala obowiązuje podczas stosowania nieroz-
cieńczonego środka czyszczącego (100% CHEM).
Wewnetrzna skala obowiązuje podczas stosowania 1+3 nie-
rozcieńczonego środka czyszczącego (25 % CHEM + 75 %
wody).
Poniższa tabela podaje zużycie środka czyszczącego dla warto-
ści skali zewnętrznej:
Dokładne dozowanie zależy od:
lepkości środka czyszczącego
wysokości zasysania
oporu strumienia w układzie wysokiego ciśnienia
Jeżeli niezbędne jest dokładne dozowanie, zassaną ilość środka
czyszczącego należy zmierzyć (np. przez zassanie z pojemnika
pomiarowego).
Wskazówka: Zalecenia dotyczące środków czyszczących znaj-
dują się w rozdziale „Akcesoria“.
UWAGA
Podczas eksploatacji bez środka zmiękczającego podgrzewacz
przepływowy może pokryć się kamieniem.
Gdy zbiornik srodka zmiękczającego jest pusty, pulsuje lampka
ochrony przed osadzaniem kamienia (H)
Rys. 1 - poz. 8
Do zbiornika środka zmiękczającego wlać płyn zmiękczający
RM 110 (2.780-001).
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo oparzenia gorącą wodą! Po czyszczeniu go-
rącą wodą, w celu schłodzenia urządzenie musi przez co naj-
mniej dwie minuty być zasilane zimną wodą, przy czym pistolet
natryskowy musi być otwarty.
W przypadku pracy z użyciem gorącej wody ustawić regulator
temperatury (B) na najnoższą temperaturę.
Używać urządzenie przez przynajmniej 30 sekund bez środ-
ka czyszczącego.
Ustawić wyłącznik urządzenia (A) w pozycji „0”.
Zamknąć dopływ wody.
Włączyć ręczny pistolet natryskowy i poczekać aż w urządze-
niu nie będzie ciśnienia.
Pistolet natryskowy zabezpieczyć zaczepem zabezpieczają-
cym przed niezamierzonym otwarciem.
W przypadku dłuższych przerw w eksploatacji lub gdy niemożli-
we jest przechowywanie w pomieszczeniach chronionych przed
mrozem, należy podjąć następujące kroki (patrz rozdz. „Dogląd i
pielęgnacja“, ustęp „Ochrona przeciwmrozowa“):
Spuścić wodę.
Płukanie urządzenia środkiem przeciwdziałającym zamarza-
niu.
Wyłączyć wyłącznik główny i zabezpieczyć wzgl. wyjąć
wtyczkę Cekon.
Zamknąć dopływ gazu.
OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodzenia! Zwrócić uwagę na
ciężar urządzenia przy jego przechowywaniu.
UWAGA
Podczas transportu chronić dźwignię spustową przed uszkodze-
niem.
OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodzenia! Zwrócić uwagę na
ciężar urządzenia w czasie transportu.
W trakcie transportu w pojazdach należy urządzenie zabez-
pieczyć przed poślizgiem i przechyleniem zgodnie z obowią-
zującymi przepisami.
Dozowanie środka czyszczącego
Położenie 0,5 1 8
Ilość środka czyszczącego [l/h] 14...15 22...24 50
Stężenie środka czyszczącego [%] 1,5 2,5 > 5
Nalewanie środka zmiękczającego
Wyłączenie z ruchu
Po pracy ze środkiem czyszczącym
Wyłączanie urządzenia
Wyłączenie z eksploatacji
Przechowywanie
Transport
349PL
- 7
Dane techniczne
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Parametry robocze
Ciśnienie robocze wody (z dyszą standardową) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Maks. nadciśnienie robocze (zawór bezpieczeństwa) MPa (bar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Ilość wody (regulacja bezstopniowa) l/h (l/min) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Zasysanie środka czyszczącego (regulacja bezstopniowa) l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Przyłącze wody
Ilość doprowadzenia (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Ciśnienie dopływowe (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Ciśnienie dopływowe (maks.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Podłączenie do sieci
Rodzaj prądu -- 3N~ 3N~ 3N~
Częstotliwość Hz 50 50 50
Napięcie V 380-420 380-420 380-420
Pobór mocy kW 6,4 7,5 7,5
Zabezpieczenie elektryczne (zwłoczne) A 16 20 20
Stopień ochrony -- IPX5 IPX5 IPX5
Klasa ochronności -- I I I
Maksymalna dopuszczalna impedancja sieci Ohm (0,381+j 0,238) -- --
Elektryczny przewód doprowadzający mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatura
Temperatura doprowadzenia (maks.) °C 30 30 30
Maks. temperatura gorącej wody °C 98 98 98
Maks. temperatura termostatu zabezpieczającego °C 110 110 110
Zwiększenie temperatury przy maks. przepływie wody °C 60-65 60-65 60-65
Moc grzewcza netto (Hi) kW 70 95 95
Ciąg komina kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Wartości przyłącza gazowego
Gaz ziemny E (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
Gaz ziemny LL (G 25) m3/h 8,2 11,4 --
Ciśnienie znamionowe przyłącza (gaz ziemny) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Propan kg/h -- -- 7,2
Ciśnienie znamionowe przyłącza (propan) kPa -- -- 5-6
Dane środowiskowe
Stopień wykorzystania normy % 97 97 97
Współczynnik emisji normowej NOX (gaz ziemny G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Współczynnik emisji normowej CO (gaz ziemny G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Wartości do pomiaru komuna
Przydatność na nadciśnienie (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
Zapotrzebowanie na ciąg kPa 0 0 0
Przepływ masy spalin - pełne obciążenie kg/h 130 166 166
CO2 (gaz ziemny) % 9,5 9,5 --
CO2 (propan) % -- -- 12
Temperatura spalin maks./min. °C 190/150 170/130 170/130
Powietrze do spalania/Dopływ powietrza Maks. długość: 10 m z dwoma łukami 90° (przekrój minimalny 100 mm).
Zgodnie z miejscowymi przepisami z pomieszczenia instalacyjnego albo
świeżego powietrza na zewnątrz.
Upust kondensatu
Upust kondensatu (maks.) l/h 4 (poprzez syfon do
kanalizacji)
4 (poprzez syfon do
kanalizacji)
4 (poprzez syfon do
kanalizacji)
Przyłącze DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimalny słup wody, syfon mm 300 300 300
Kategoria urządzenia Europa -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
350 PL
- 8
Typ urządzenia -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
Nr ident. produktu CE -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Wymiary i ciężar
Długość mm 1124 1124 1124
szerokość mm 558 558 558
wysokość mm 966 1076 1076
Typowy ciężar roboczy kg 193,5 209 209
Wartości określone zgodnie z EN 60335-2-79
Emisja hałasu
Poziom ciśnienie akustycznego LpA dB(A)747676
Niepewność pomiaru KpA dB(A)111
Drgania przenoszone przez kończyny górne
Ręczny pistolet natryskowy m/s22,2 2,3 2,3
Lanca m/s21,8 2,1 2,1
Niepewność pomiaru K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Arkusz z wymiarami
351PL
- 9
Czyszczenie i konserwacja
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przed wszelkimi pracami konserwacyjnymi i naprawczymi należy wyłączać wyłącznik główny wzgl. wy-
jąć wtyczkę Cekon.
Plan konserwacji
Termin Zajęcie Dane podzespoły Wykonanie przez kogo
codziennie Sprawdzić pisto-
let natryskowy
Ręczny pistolet natryskowy Sprawdzić, czy pistolet natryskowy szczelnie się
zamyka. Sprawdzić zabezpieczenie przed nieza-
mierzonym użyciem. Wymienić uszkodzony pi-
stolet natryskowy.
Obsługujący
Sprawdzić węże
wysokociśnienio-
we
Przewody wyjściowe, weże do
urządzenia roboczego
Sprawdzić węże pod kątem uszkodzeń. Ntych-
miast wymienić uszkodzone węże. Zagrożenie
wypadkiem!
Obsługujący
Sprawdzić prze-
wód zasilający z
wtyczką sieciową
Przyłącze elektryczne z wtycz-
ką/gniazdkiem
Sprawdzić przewód zasilający z wtyczką siecio-
wą pod kątem uszkodzeń. W przypadku uszko-
dzenia przewodu zasilającego niezwłocznie zle-
cić jego wymianę autoryzowanemu serwisowi lub
elektrykowi.
Obsługujący
Tygodniowo lub po
upływie 40 robo-
czogodzin
Sprawdzić stan
oleju
Zbiornik olejowy na pompie Jeżeli olej staje się mleczny, nalgo wymienić. Obsługujący
Sprawdzić po-
ziom oleju
Zbiornik olejowy na pompie Sprawdzić poziom oleju w pompie. W razie po-
trzeby dolać olej (nr katalogowy 6.288-016).
Obsługujący
Oczyścić sitko Sito na wejściu wody Patrz fragment "Czyszczenie sit". Obsługujący
Po 200 roboczo-
godzinach lub raz
w miesiącu
Sprawdzić pom-
Pompa wysokociśnieniowa Sprawdzić szczelność pompy. W przypadku wię-
cej niż 3 kropli na minutę wezwać serwis.
Obsługujący
Sprawdzić, czy
nie ma osadów
wewnątrz.
całe urządzenie Włączyć urządzenie z rurką strumieniową bez dy-
szy wysokociśnieniowej. Jeżeli ciśnienie robocze
wzrasta na manometrze urządzenia powyżej 3
MPa, należy odkamienić urzązdenie. To samo
obowiązuje, gdy podczas pracy bez przewodu
wysokiego ciśnienia (woda wypływa swobodnie z
wyjścia wysokiego ciśnienia) zostanie stwierdzo-
ne ciśnienie robocze powyżej 0,7–1 MPa.
Obsługujący
z przeszkole-
niem w zakre-
sie odkamie-
niania
Oczyścić sitko Sitko w zabezpieczeniu przed
pracą na sucho
Patrz fragment "Czyszczenie sit". Obsługujący
po 500-700 godzi-
nach roboczych
Wymiana Zapalnik elektryczny, elektroda
jonizacyjna
Odnowić zapalnik elektryczny wzgl. elektrodę jo-
nizacyjną.
Serwis firmy
Raz na pół roku
lub po upływie
1000 roboczogo-
dzin
Wymiana oleju Pompa wysokociśnieniowa Spuścić olej. Dolać 1 l oleju (nr katalogowy 6.288-
016). Kontrolować poziom w zbiorniku olejowym.
Obsługujący
sprawdzić,
oczyścić
całe urządzenie Kontrola wizualna urządzenia, skontrolować złą-
cza wysokociśnieniowe pod wzgl. szczelności,
sprawdzić zawór przepływowy pod wzgl. szczel-
ności, sprawdzić zbiornik ciśnieniowy, usunąć
kamień z wężownicy, oczyścić / odnowić elektro-
dę jonizacyjną, ustawić palnik.
Serwis firmy
Wymienić wąż Wąż do wyłącznika ciśnienio-
wego spalin
Odnowić wąż. Serwis firmy
raz w roku Kontrola bezpie-
czeństwa
całe urządzenie Przeprowadzić kontrolę bezpieczeństwa zgodnie
z właściwymi, krajowymi przepisami dotyczącymi
strumienic cieczowych.
Ekspert
352 PL
- 10
Z właściwym biurem sprzedaży firmy Kärcher można podpisać
umowę dotyczącą konserwacji urządzenia.
Rysunek 1 - poz. 3
Zamknąć dopływ wody.
Odkręcić od urządzenia wąż doprowadzający wodę.
Wysunąć sitko śrubokrętem z przyłącza.
Oczyścić sitko
Montaż w odwrotnej kolejności.
Zdjąć osłony.
Odkręcić kątownik bloku zabezpieczającego.
Wkręcić śrubę M8x30 w sitko.
Wyciągnąć śrubę i sitko szczypcami.
Oczyścić sitko
Montaż w odwrotnej kolejności.
W przypadku złogów w rurach wzrasta opór strumienia, co może
doprowadzić do wyzwolenia wyłącznika ciśnieniowego.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo wybuchu z powodu gazów palnych! Podczas
usuwania kamienia palenie tytoniu jest wzbronione. Zapewnić
dobrą wentylację.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo poparzenia kwasami! Używać okularów i rę-
kawic ochronnych.
Dousuwania kamienia zgodnie z przepisami można stosować tyl-
ko atestowane środki do rozpuszczania kamienia opatrzone zna-
kiem jakości.
RM 100 (nr katalogowy 6.287-008) rozpuszcza kamień i pro-
ste związki kamienia i resztek środka czyszczącego.
RM 101 (nr katalogowy 6.287-013) rozpuszcza osady, któ-
rych nie może usunąć RM 100.
Napełnić zbiornik 20 litrowy 15 l wody.
Dodać do tego 1 litr odkamieniacza.
Wąż wodny podłączyć bezpośrednio do głowicy pompy i wol-
ny koniec włożyć do zbiornika.
Włożyć podłączoną rurkę strumieniową bez dyszy do zbiorni-
ka.
Otworzyć pistolet natryskowy i nie zamykać podczas usuwa-
nia kamienia.
Włączyć włącznik urządzenia na „Palnik wł.“, doosiagniecia
temp. ok. 40 °C.
Wyłączyć urządzenie i pozostawić na 20 minut. Pistolet natry-
skowy musi pozostać otwarty.
Następnie całkowicie odpompować urządzenie.
Wskazówka: Zalecamy użycie roztworu alkalicznego (np. RM
81) i przepompowanie go przez zbiornik środka czyszczącego
przez urządzenie w celu ochrony antykorozyjnej oraz neutraliza-
cji pozostałości kwasów.
Urządzenie należy odstawiać w pomieszczeniach chronionych
przed mrozem. W przypadku zagrożenia mrozem, np. przy insta-
lacjach w obszarze zewnętrznym, urządzenie należy opróżnić i
przepłukać środkiem przeciwdziałającym zamarzaniu.
Odkręcić wąż doprowadzający wodę i wąż wysokociśnienio-
wy.
Włączyć urządzenie na maks. 1 minutę, aby pompa i przewo-
dy zostały opróżnione z wody.
Odkręcić przewód zasilający od dna kotła i opróżnić wężow-
nicę grzejną.
Wskazówka: Przy użyciu stosować się do wskazówek produ-
centa środka przeciwdziałającego zamarzaniu.
Wlać do zbiornika pływakowego do pełna środek przeciw-
działający zamarzaniu dostępny w handlu.
Zbiornik odbierający ustawić pod wyjściem wysokiego ciśnie-
nia.
Włączyć urządzenie, które powinno pracować, załączy się
zabezpieczenie przed pracą na sucho zbiornik apływakowe-
go i wyłączy urządzenie.
Dno kotła i syfon wypełnić środkiem przeciw zamarzaniu.
W ten sposób zapewniona jest w pewnym stopniu ochrona anty-
korozyjna.
Umowa serwisowa
Oczyścić sitka
Sito na wejściu wody
Sitko w zabezpieczeniu przed pracą na sucho
2.
1.
Usuwanie kamienia
Wykonanie
Ochrona przeciwmrozowa
Spuszczanie wody
Płukanie urządzenia środkiem przeciwdziałającym
zamarzaniu
353PL
- 11
Usuwanie usterek
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przed wszelkimi pracami konserwacyjnymi i naprawczymi należy wyłączać wyłącznik główny wzgl. wy-
jąć wtyczkę Cekon.
Usterka Możliwa przyczyna Usuwanie usterek przez kogo
Urządzenie nie działa, kon-
trolka gotowości do pracy (F)
nie świeci się
Brak napięcia w urządzeniu. Sprawdzić sieć elektryczną. Elektryk
Wyłącznik bezpieczeństwa działa. Na krótko wyłączyć i następnie ponownie włą-
czyć urządzenie za pomocą włącznika urzą-
dzenia.
Obsługujący
Przepalony bezpiecznik w obwo-
dzie sterowania (F3). Bezpiecznik
jest zawarty w transformatorze ste-
rowania (T2).
Włożyć nowy bezpiecznik, przy ponownym
przepaleniu usunąć przyczynę przeciążenia.
Serwis firmy
Wyłącznik ciśnieniowy HD (wyso-
kiego ciśnienia) lub ND (niskiego
ciśnienia) uszkodzony.
Sprawdzić wyłącznik ciśnieniowy. Serwis firmy
Moduł Timer (A1) uszkodzony. Sprawdzić przyłącza, w razie konieczności
wymienić.
Serwis firmy
+ kontrolka przegrzania silni-
ka (G) świeci się
Termoczujnik (WS) w silniku lub
przełącznik ochronny prądu nad-
miarowego (F1) wyzwolony.
Usunąć przyczynę przeciązenia. Serwis firmy
Zabezpieczenie przed pracą na su-
cho w zbiorniku pływakowym włą-
czyło się.
Usunąć brak wody. Obsługujący
Palnik nie zapala się lub pło-
mień gaśnie podczas pracy
Regulator temperatury (B) ustawio-
ny za nisko.
Ustawić regulator temperatury wyżej. Obsługujący
Włącznik urządzenia nie jest usta-
wiony na palnik.
Włączyć palnik. Obsługujący
Zabezpieczenie przed pracą na su-
cho bloku zabezpieczającego wyłą-
czyło się.
Zapewnić wystarczający dopływ wody.
Sprawdzić szczelność urządzenia.
Obsługujący
Kurek gazu zamknięty. Kurek gazu otwarty. Obsługujący
Uruchamia się ogranicznik tempe-
ratury maksymalnej w wyjściu wody
(> 110°C).
Wychłodzić kocioł i urządzenie włączyć po-
nownie.
Obsługujący
Sprawdzić regulator temperatury. Serwis firmy
Świeci się lampka kontrolna
termostatu spalinowego (K).
Brak dopływu gazu. Otworzyć dopływ gazu. Obsługujący
Zapchany dopływ powietrza zasila-
jącego lub powietrza odlotowego.
Sprawdzić system wentylacji i wyciągu spalin. Obsługujący
Zbyt gorące dno kotła. Uruchomił
się ogranicznik temperatury maksy-
malnej w dnie kotła (> 80°C). Brak
wody kondensacyjnej na dnie kotła.
Napełnić 5 litrów wody przy użyciu króćca po-
miaru spalin.
Obsługujący
Automat opalania gazem ustawio-
ny na usterkę.
Nacisnąć przycisk odblokowujący przekaźnik
gazowy (I).
Obsługujący
Brak zapłonu. * Sprawdzić odstęp elektrod w automacie opa-
lania gazem i przewodzie zapłonowym. Po-
prawić odstęp albo wymienić uszkodzone
części. W razie konieczności wyczyścić.
Serwis firmy
Uszkodzona dmuchawa albo platy-
na regulacji prędkości obrotowej. *
Skontrolować dmuchawę i platynę regulacji
prędkości obrotowej. Skontrolować wtyczkę i
przewód zasilający. Wymienić uszkodzone
części.
Serwis firmy
*
Wskazówka: Uruchomić przycisk odblokowujący termostat spalinowy (J), aby odblokować kontrolkę płomienia.
354 PL
- 12
Usterka Możliwa przyczyna Usuwanie usterek przez kogo
Świeci się lampka kontrolna
termostatu spalinowego (K).
Ogranicznik temperatury spalin wy-
zwolony.
Otworzyć pistolet natryskowy, aż do ochło-
dzenia urządzenia. Wyłączyć i włączyć urzą-
dzenie w polu obsługi, aby odblokować ogra-
nicznik temperatury spalin. Jeżeli usterka się
powtórzy, wezwać serwis.
Obsługujący
Kontrolka ochrony przed osa-
dzaniem kamienia (H) świeci
się
Środek zmiękczający zużyty. Nalać środka zmiękczającego. Obsługujący
Niewystarczające tłoczenie
środka czyszczącego lub
jego brak
Zawór dozujący w położeniu „0“. Ustawianie zaworu dozującego środek czysz-
czący
Obsługujący
Filtr środka czyszczącego zapcha-
ny lub pusty zbiornik.
Oczyścić lub dolać. Obsługujący
Węże ssące, zawór dozujący i elek-
tromagnetyczny środka czyszczą-
cego zapchany lub nieszczelny.
Sprawdzić, oczyścić. Obsługujący
Elektronika lub zawór elektromag-
netyczny uszkodzony.
Wymienić Serwis firmy
Urządzenie nie wytwarza cał-
kowicie ciśnienia
Przepłukać dyszę. Wymienić dyszę. Obsługujący
Zbiornik środka czyszczącego pu-
sty.
Uzupełnić środek czyszczący. Obsługujący
Niewystarczająca ilość wody. Zadbać o wystarczającą ilość wody. Obsługujący
Sitko na wejściu wody zapchane. Sprawdzić, wymontować sitko i oczyścić. Obsługujący
Zawór dozujący środka czyszczą-
cego nieszczelny.
Sprawdzić i uszczelnić. Obsługujący
Zawór dozujący środka czyszczą-
cego nieszczelny.
Wymienić Obsługujący
Zawór pływakowy zakleszczył się. Sprawdzić działanie. Obsługujący
Zawór zabezpieczający nieszczel-
ny.
Sprawdzić ustawienia, w razie potrzeby zało-
żyć nowe uszczelki.
Serwis firmy
Zawór regulujący przepływ in-
eszczelny lub ustawiony za nisko.
Sprawdzić części zaworów, wymienić, jeśli
uszkodzone, oczyścić, jeśli są zabrudzone.
Serwis firmy
Zawór elektromagnetyczny do zwa-
linania ciśnienia uszkodzony.
Wymienić zawór elektromagnetyczny. Serwis firmy
Pompa wysokociśieniowa
stuka, silne wahania mano-
metru
Uszkodzony amortyzator wahań. Wymienić amortyzator wahań. Serwis firmy
Pompa wodna zasysa małą ilość
powietrza.
Sprawdzić system ssący i usunąć nieszczel-
niści.
Obsługujący
Przy otwartym ręcznym pisto-
lecie natryskowym urządze-
nia stale wyłącza się i włącza
Dysza rurki strumieniowej zapcha-
na.
Sprawdzić, oczyścić. Obsługujący
Urządzenie jest pokryte kamie-
niem.
Patrz fragment „Usuwanie kamienia“. Obsługujący
Punkt włączania przełącznika nad-
miarowego przestawił się.
Ponownie ustawić przełącznik nadmiarowy. Serwis firmy
Sitko w zabezpieczeniu przed pra-
cą na sucho zapchane.
Sprawdzić, wymontować sitko i oczyścić. Obsługujący
Urządzenie nie wyłącza się
przy zamkniętym pistolecie
natryskowym.
Pompa nie jest całkowicie odpowie-
trzona.
Ustawić przełącznik urządzenia na „0“ i po-
ciągnąć pistolet natryskowy, aż z dyszy nie
będzie wyciekać żadna ciecz. Ponownie włą-
czyć urządzenie. Powtórzyć tę procedurę,
zostanie osiągnięte pełne ciśnienie robocze.
Obsługujący
Zawór bezpieczeństwa lub uszczel-
ka zaworu bezpieczeństwa uszko-
dzona.
Wymienić zawór bezpieczeństwa lub uszczel-
kę.
Serwis firmy
Wyłącznik ciśnieniowy przełączni-
ka nadmiarowego.
Skontrolować wyłącznik ciśnieniowy prze-
łącznika nadmiarowego.
Serwis firmy
355PL
- 13
Akcesoria
Środek czyszczący
Środki czyszczące ułatwiają czyszczenie. W tabeli przedstawiono wybór środków czyszczących. Przed użyciem środków czyszczą-
cych należy koniecznie przestrzegać wskazówek zawartych na opakowaniu produktu.
Zastosowanie Zabrudzenie, rodzaj zastosowa-
nia
Środek czyszczący poziom pH (ok.) 1 %-
owy roztwór w wodzie
przemysł samochodowy,
stacje benzynowe, spedy-
cja, park środków przewo-
zowych
pył, zanieczyszczenia komunikacji
drogowej, oleje mineralne (na po-
wierzchniach lakierowanych)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 proszek ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Konserwacja pojazdów RM 42 zimny wosk do wysokociśnieniowych
urządzeń czyszczących
8
RM 820 gorący wosk ASF 7
RM 821 wosk w aerozolu ASF 6
RM 824-Super wosk perłowy ASF 7
RM 44 środek do czyszczenia felg w żelu 9
Przemysł obróbki metali oleje, smary, pył i podobne zanie-
czyszczenia
RM 22 proszek ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (silne zabrudzenie) 12
RM 39 płyn (z ochroną antykorozyjną) 9
Zakłady przetwórstwa
spożywczego
Zabrudzenia - od łagodnych do
średnich, tłuszcze/oleje, duże po-
wierzchnie
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 piana w żelu OSC 12
RM 58 ASF (pianka czyszcząca) 9
RM 31 ASF * 12
Żywica RM 33 * 13
Czyszczenie i dezynfekcja RM 732 9
Dezynfekcja RM 735 7...8
Kamień, osady mineralne RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (pianka czyszcząca) 2
Obszar sanitarny *** kamień, kamień moczowy, mydła
itp
RM 25 ASF * (czyszczenie podstawowe) 2
RM 59 ASF (pianka czyszcząca) 2
RM 68 ASF 5
* = uzycie tylko przez krótki czas, metoda dwustopniowa, spłukiwanie wodą
** = ASF = środek strącający
*** = do wstępnego spryskania nadaje się Foam-Star 2000
356 PL
- 14
Urządzenie grzewcze tego urządzenia jest urządzeniem opa-
łowym. Podczas ustawiania należy stosować się do odpo-
wiednich przepisów krajowych.
Stosować tylko sprawdzone kominy/układy odprowadzania
spalin.
Instalacja przewodów gazowych jak również przyłącze gazo-
we urządzenia mogą zostać wykonane jedynie przez autory-
zowaną firmę gazowniczą i hydrauliczną.
Ustawień i napraw przy palniku gazowym mogą dokonywać
jedynie przeszkoleni przedstawiciele serwisu firmy Kärcher.
W doprowadzeniu gazu, które musi mieć przynajmniej 1-ca-
lową średnicę znamionową, należy przewidzieć miejsca na
manometr i zawór zamykający.
Ze względu na wibracje spowodowane przez pompę wysoko-
ciśnieniową, połączenie między sztywnym przewodem gazo-
wym a urządzeniem musi być wykonane z elastycznego
węża gazowego.
W przypadku doprowadzenia gazu przekraczającego 10 m
długości, średnica znamionowa powinna wynosić 1,5 cala
albo więcej. Przyłącze gazowe przy urządzeniu ma 1-calową
średnicę znamionową.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Przy przykręcaniu elastycznego węża gazowego do palnika
złączka przyłączeniowa musi być przytrzymywana kluczem wi-
dełkowym SW 36. Złączka przyłączeniowa nie może się przekrę-
cić w stosunku do obudowy palnika. Uszczelnienie przyłącza
gwintowanego musi być wykonane przy użyciu autoryzowanego
środka uszczelniającego. Po przyłączeniu należy skontrolować
miejsce podłączenia za pomocą homologowanego aerozolu do
wykrywania nieszczelności.
Średnica wewnętrzna przewodów gazowych musi być obliczona
zgodnie z DVGW TRGI 1986 wzgl. TRF 1996. Średnica znamio-
nowa przyłącza gazowego urządzenia nie jest automatycznie
średnicą znamionową przewodu rurowego. Rozmiary i instalacja
przewodu gazowego muszą współgrać z odpowiednimi normami
i przepisami.
Komponenty układu prowadzenia powietrza/spalin nie stano-
wią części urządzenia. W przypadku instalacji w budynku na-
leży przestrzegać lokalnych przepisów.
Każde urządzenie musi być podłączone do osobnego komi-
na.
Prowadnica spalin musi być wykonana zgodnie z miejscowy-
mi przepisami i po uzgodnieniu z właściwym mistrzem komi-
niarskim.
Urządzenie gazowe bez zabezpieczenia przepływu, przy którym
wszystkie elementy drogi odprowadzania spalin stojące pod nad-
ciśnieniem otoczone są powietrzem do spalania. Instalacja B23
daje możliwość przyłączenia urządzenia do zwyczajnego komina
jednociągowego według DIN 18160 i do obsługi uzależnionej od
powietrza otoczenia. Warunkiem jest, by komin nadawał się do
podłączenia urządzeń z wartością opałową (np. iż komin został
zmodernizowany przy zastosowaniu rury ze stali szlachetnej).
Urządzenie gazowe z doprowadzeniem powietrza do spalania i
prowadnicą spalin ukośnie ponad dachem. Wyloty znajdują się
blisko siebie w tym samym zakresie ciśnienia.
Instalacja urządzenia
Tylko dla autoryzowanych, wykwalifikowanych
pracowników!
Ogólne
Gaz ogólnie
Przewody gazowe
Prowadnica powietrza/spalin
!
Urządzenie gazowe z instalacją emisji spalin, która pobiera
powietrze do spalania z pomieszczenia instalacyjnego
Typ B23
Urządzenie gazowe z instalacją emisji spalin, które
powietrze do spalania pobiera poprzez system zamknięty z
wolnego powietrza
Typ C33
357PL
- 15
Urządzenie gazowe z doprowadzeniem powietrza do spalania i
prowadnicą spalin do podłączenia do systemu powietrzno-spali-
nowego.
Urządzenie gazowe z oddzielnym doprowadzeniem powietrza do
spalania i prowadnicą spalin Wyloty znajdują się w różnych za-
kresach ciśnienia.
Wskazówka: Aby osiągnąć przepisane wartości spalania, należy
zachować ciąg w kominie podany w Danych technicznych.
Powietrze spalania jest pobierane z wolnej przestrzeni przez za-
mknięty system. Spaliny należy poprowadzić przez komin.
Warunek: komin musi być odpowiedni do przyłączania urządzeń
kondensacyjnych (np. dzięki oczyszczeniu go poprzez wciągnię-
cie rury ze stali szlachetnej).
Komin musi być przystosowany do pracy w warunkach nadciś-
nienia.
Wskazówka: Aby osiągnąć przepisane wartości spalania, należy
zachować ciąg w kominie podany w Danych technicznych.
Znamionowe średnice spalin zostały określone zgodnie z EN
13384-1 i obowiązują w następujących przypadkach zastosowa-
nia:
Określone średnice obowiązują wraz z zagięciem 90° w przewo-
dzie łączącym. Dla każdego kolejnego zagięcia należy odjąć 2,5
m wysokości zabudowy.
Typ C43
Typ C53
Typ C63
Systemy wyciągu spalin do stacjonarnych myjek
wysokociśnieniowych
Znamionowe średnice spalin
Kärcher HDS Średnice spalin Długość przewodu
łączącego
wyso-
kość
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
358 PL
- 16
Należy zapewnić możliwość oczyszczenia przewodów spalin i
skontrolowania wolnej powierzchni ich przekroju.
W przypadku urządzeń o wysokościach budowlanych w pio-
nowym segmencie wynoszących maks. 15 m i przewodu o
średnicy wynoszącej 150 mm wystarczy otwór do czyszcze-
nia lub przeglądu w przestrzeni ustawienia pieca.
W przypadku urządzeń o średnicy spalin wynoszącej 200 mm
również wystarczy możliwość czyszczenia dolnej części do
maks. wysokości wynoszącej 4 m.
Należy zapewnić możliwość sprawdzenia większych wysoko-
ści budowlanych od strony ujścia lub czyszczenia przejścio-
wego w górnej części układu wydechowego.
Powstający kondensat można zebrać w dolnej części układu wy-
dechowego w misce na kondensat i odprowadzić zgodnie z in-
strukcją ATV M251.
Maksymalne wysokości montażu i odstępy
Do mocowania układu wydechowego należy zamontować na
ścianie opaski zaciskowe w odstępie każdorazowo 2 m. Za-
kres przestawiania uchwytów wynosi 50-90 mm, umożliwia-
jąc wyrównanie nierówności.
Wolny koniec układu wydechowego nad ostatnim mocowa-
niem może wynosić maks. 2 m. Większe końcówki wspornika
można stosować tylko w połączeniu ze specjalnymi elemen-
tami skontrolowanymi w badaniach statycznych.
Odstępy od palnych materiałów budowlanych
W przypadku instalacji pionowej i poziomej odstęp od palnych
materiałów budowlanych wynosi zasadniczo 30 mm ze swo-
bodną wentylacją od tyłu.
Przy przenikaniu ścian lub stropów odstęp należy zwiększyć
do 50 mm. Szczelinę można luźno zatkać wełną mineralną.
Wykres przedstawiający ułożenie układów wydechowych
Przewód ze skroplinami musi być podłączony bezpośrednio do
przyłącza ze skroplinami. Wysokość syfonu musi wynosić 30 cm.
Syfon nie jest objęty dostawą. Przewód ze skroplinami nie może
mieć stałego połączenia z kanalizacją. Skropliny muszą mieć
swobodny odpływ do lejka albo zbiornika neutralizacyjnego.
Przed montażem sprawdzić udźwig ściany. Dołączony mate-
riał montażowy przeznaczony jest do betonu. Do pustaków,
cegiełi gazobetonu należy zastosować właściwe kołki i śruby,
np. kotwy (schemat wierceń, patrz arkusz z wymiarami).
Rys. 3 - poz. 19 i 25
Urządzenie nie może być sztywno połączone z siecią wodo-
ciągową ani z siecią przewodów wysokociśnieniowych. Ko-
niecznie należy zamontować węże przyłączeniowe.
Rys. 3 - A
Między siecią wodociągową a wężem przyłączeniowym nale-
ży przewidzieć miejsce na kurek odcinający.
W przypadku montażu przewodów wysokociśnieniowych należy
przestrzegać odpowiednich krajowych przepisów prawa.
Spadek ciśnienia w rurach musi wynosić poniżej 1,5 MPa.
Gotowa instalacja rurowa musi być sprawdzona 32 MPa.
Izolacja przewodu rurowego musi być odporna na temperatu-
rę do 100 °C.
Rys. 3 - poz. 20
Zbiorniki należy ustawić w taki sposób, by niższe lustro poziomu
środka czyszczącego nie znajdowało się poniżej 1,5 m pod dnem
urządzenia, a górne lustro poziomu nie znajdowało się wyżej niż
dno urządzenia.
Rys. 3 - B i poz. 19
Podłączyć wejście wody przy pomocy odpowiedniego węża
wodnego do sieci wodociągowej.
Wydajność dopływu wody musi wynosić przynajmniej 1300 l/
h przy przynajmniej 0,1 MPa.
Temperatura wody musi wynosić poniżej 30 °C.
UWAGA
Nie można przekroczyć maksymalnej dopuszczalnej impedancji
sieci na przyłączu elektrycznym (patrz Dane techniczne). W przy-
padku niejasności dotyczących impedancji sieci na przyłączu
elektrycznym należy się skontaktować z dostawcą energii elek-
trycznej.
Wskazówka: Załączenia powodują krótkotrwałe spadki napięcia.
W niekorzystnych warunkach eksploatacji sieci może to mieć ne-
gatywny wpływ na działanie innych urządzeń.
Parametry przyłącza patrz tabliczka znamionowa i Dane
techniczne.
Przyłącze leketryczne musi być wykonane przez wykwalifiko-
wanego elektryka i odpowiadać normie IEC 60364-1.
Elementy przewodzące prąd, kable i urządzenia w obszarze
roboczym muszą być w nienagannym stanie i być zabezpie-
czone przed wodą natryskową.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
W celu zapobiegania wypadkom spowodowanym prądem elek-
trycznym zaleca się stosowanie gniazdek z wyłącznikiem
ochronnym (prąd wyzwalający o mocy znamionowej maks.
30 mA).
Wykonać przyłącze elektryczne.
Aby móc wyłączyć stacjonarny wysokociśnieniowy agregat
czyszczący należy w niezagrożonym miejscu umieścić łatwo do-
stępny, zamykany wyłącznik główny (rys. 3 - poz. 6).
Szerokość otworu styku wyłącznika głównego powinna wynosić
przynajmniej 3 mm.
Zamontować wtyczkę Cekon na kablu przyłączeniowym
urządzenia.
Włożyć wtyczkę Cekon do gniazdka.
W celu wyłączenia stacjonarnego wysokociśnieniowego urzą-
dzenia czyszczącego wtyczka Cekon musi być łatwo dostępna.
Skontrolować przyłącze gazowe.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia przez przegrzanie.
Istotne wymogi
Wykres przedstawiający ułożenie
Skuteczna wysokość w m 4 5 6 7 8 9 10
Średnica układu wydecho-
wego w mm
200 200 200 200 150 150 150
Odpływ kondensatu
Montaż naścienny
Montaż przewodów wysokiego ciśnienia
Ustawianie zbiornika środka czyszczącego
Doprowadzenie wody
Podłączenie do sieci
Przyłącze elektryczne zamocowane na stałe
Przyłącze elektryczne z wtyczką/gniazdkiem
Pierwsze uruchomienie
Urządzenie ustawione jest fabrycznie jako urządzenie na gaz
ziemny na rodzaj gazu G 20 oraz jako urządzenie na gaz ciekły
na G 31. Przy przestawieniu urządzenia na gaz ziemny na G 25
albo inny rodzaj gazu ziemnego (por. tabliczka znamionowa )
albo urządzenia na gaz ciekły na G 30 albo inny rodzaj gazu cie-
kłego (por. tabliczka znamionowa), należy ustawić wartości spa-
lin gazu ziemnego w przypadku urządzenia na gaz ziemny i war-
tości gazu ciekłego w przypadku urządzenia na gaz ciepły zgod-
nie z informacjami serwisowymi.
W dołączonej pustej tabliczce zapisuje się wtedy ustawiony
nowy rodzaj gazu i mocuje się po prawej stronie urządzenia w
polu adresowym. Jednocześnie należy usunąć umieszczoną
tam fabrycznie tabliczkę z podaniem G 20 (urządzenie na gaz
ziemny) albo G 31 (urządzenie na gaz ciekły).
359PL
- 17
Syfon podłączony do dna kotła i napełnić wodą.
Kocioł napełnić 4 litrami wody poprzez otwór komina.
Przed pierwszym użyciem odciąć końcówki pokrywy zbiorni-
ka olejowego na pompie wodnej.
Rys. 3 - poz. 14
Wskazówka: System EASY!Lock szybko i pewnie łączy podze-
społy dzięki szybkozłączce gwintowanej i wykonaniu tylko jedne-
go obrotu.
Połączyć wąż wysokociśnieniowy z pistoletem natryskowym i
strumienicą i dołączyć do wyjścia wysokociśnieniowego urzą-
dzenia albo do siecią przewodów wysokociśnieniowych.
Ustnik dyszy (b) zamocować nakrętka kołpakową (a) na rirce
strumieniowej (d). Uważać, aby pierścień uszczelinający (c)
leżał w rowku czysty.
Zdejmij sprężynę (c) z podpory pokrywy (b) zbiornika środka
zmiękczającego (a).
Wlać do zbiornika płyn zmiękczający Kärcher RM 110 (nr ka-
talogowy 2.780-001).
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym! Ustawienie
może zostać dokonane jedynie przez wykwalifikowanego elektry-
ka.
Ustalić miejscową twardość wody:
poprzez dane od lokalnego przedsiębiorstwa wodociągowe-
go,
za pomocą przyrządu do okreslani atwardości wody (nr kat.
6.768-004).
Zdjąć pokrę urządzenia.
Otworzyć skrzynkę sterowniczą w polu obsługi.
ustawoć potencjometr (a) w zależności od twardości wody.W
tabeli znajduje się prawidłowe ustawienie.
Przykład:
Dla twardości wody 15 °dH ustawić wartość skali 6 na potencjo-
metrze. Z tego wynika czas przerwy wynoszący 31 sekund, tzn.
co 31 sekund otwiera się na krótko zawór elektromagnetyczny.
Ustawienie czasu gotowości do pracy następuje na dużej płytce
na lewej stronie ściany szafy sterowniczej.
Czas gotowości do pracy jest ustawiony fabrycznie na wartośc
minimalną wynoszącą 2 minuty i mozna go zwiększyć do czasu
maksymalnego 8 minut.
Kroki przed uruchomnienim
Ochrona przed osadem z kamienia
abc d
b
c
a
Twardość wody (°dH) 5 10 15 20 25
Skala potencjometru 8 7 6 5 4,5
Czas przerwy (sekundy) 50 40 31 22 16
Przestawianie czasu gotowości do pracy
a
87654321
S2
min. max.
360 PL
- 18
Rys. 3
* Wymagany adapter TR - M22x1,5 (4.111-030)
Materiał instalacyjny
Poz. Materiał instalacyjny Nr katalogo-
wy
1 Połączenie śrubowe kątowe 6.386-356
2 Zestaw przewodów odprowadzających
spaliny, poziomy, 150 mm
6.526-231
3 Zestaw przewodów odprowadzających
spaliny, pionowy, 150 mm
6.526-232
4 Zestaw części syfonu 2.640-422
5 Izolacja termiczna 6.286-114
6 Wyłącznik główny 6.631-455
7 Zestaw rur, stal ocynk 2.420-004
Zestaw rur, stal nierdzewna 2.420-006
8 Zestaw części do zdalnego sterowania 2.744-008
9 Zestaw części do wyłącznika awaryjnego 2.744-002
10 Połączenie śrubowe T 6.386-269
11a Krócieć przyłączeniowy, mosiądz 2.638-180
Krócieć przyłączeniowy, stal nierdzewna 2.638-181
11b Kurek zamykający NW 8, stal ocynk 4.580-144
Kurek zamykający NW 8, stal nierdzewna 4.580-163
11c Element stały szybkozłączki 6.463-025
11d Element luźny szybkozłączki 6.463-023
Poz. Materiał instalacyjny Nr katalogo-
wy
12 Wspornik węża 2.042-001
13 Bęben do zwijania węża 2.637-238
14 Wąż wysokociśnieniowy EASY!Lock, 10 m
(Przyłącze 2x TR)
6.110-038 *
15 Ręczny pistolet natryskowy EASY!Force 4.118-005
Poktrętło HDS 9/16-4 4.118-008
Poktrętło HDS 12/14-4 4.118-009
16 Wspornik rurki strumieniowej 2.042-002
17 Lanca EASY!Lock 4.112-012
18 Ustnik dyszy HDS 9/16-4 2.113-026
Ustnik dyszy HDS 12/14-4 2.113-015
19 Wąż wody 4.440-282
19a Zawór elektromagnetyczny dopływu wody 4.743-011
20 Zbiornik środka czyszczącego, 60 l 5.070-078
21 Wąż gazowy R1“ 6.388-228
22 Kurek odcinający gaz R1“ 6.412-389
23 Manometr, Gaz (Uwaga! Zawór zamykają-
cy zaplanować przy wykonaniu.)
6.412-059
24 Zestaw części konsoli naściennej 2.053-005
Zestaw części stelaża 2.210-008
25 Wąż wysokociśnieniowy EASY!Lock, 1,5
m
(Przyłącza TR - M22x1,5)
6.110-068
Wąż wysokociśnieniowy EASY!Lock, 1,5
m
(Przyłącze 2x TR)
6.110-024 *
361PL
- 19
Niniejszym oświadczamy, że określone poniżej urządzenie odpo-
wiada pod względem koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej
przez nas do handlu wersji obowiązującym wymogom dyrektyw
UE dotyczącym wymagań w zakresie bezpieczeństwa i zdrowia.
Wszelkie nie uzgodnione z nami modyfikacje urządzenia powo-
dują utratę ważności tego oświadczenia.
5.957-648
Niżej podpisane osoby działają na zlecenie i z upoważnienia za-
rządu.
Administrator dokumentacji:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określone przez
odpowiedniego lokalnego dystrybutora. Ewentualne usterki urzą-
dzenia usuwane są w okresie gwarancji bezpłatnie, o ile spowo-
dowane są błędem materiałowym lub produkcyjnym. W spra-
wach napraw gwarancyjnych prosimy kierować się z dowodem
zakupu do dystrybutora lub do autoryzowanego punktu serwiso-
wego.
Deklaracja zgodności UE
Produkt: Myjka wysokociśnieniowa
Typ: 1.251-xxx
Obowiązujące dyrektywy UE
(UE) 2016/426
2006/42/WE (+2009/127/WE)
2014/30/UE
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Zastosowane specyfikacje:
QA 195 (nie gaz płynny)
Nazwa wspomnianej placówki:
dla (UE) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Nr ident. 0063
Gwarancja
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
362 PL
- 20
Przegląd wykonany w dniu:
Wyniki:
Przegląd wykonany w dniu:
Wyniki:
Przegląd wykonany w dniu:
Wyniki:
Przegląd wykonany w dniu:
Wyniki:
Serwis firmy
Typ urządzenia: Nr prod.: Uruchomienie w dniu:
Podpis
Podpis
Podpis
Podpis
363PL
- 1
Înainte de prima utilizare a aparatului dvs. citiţi acest
instrucţiunil original, respectaţi instrucţiunile cuprinse
în acesta şi păstraţi-l pentru întrebuinţarea ulterioară sau pentru
următorii posesori.
Înainte de prima utilizare citiţi neapărat măsurile de siguranţă
nr. 5.956-309.0!
În cazul în care aparatul a fost deteriorat în timpul transportu-
lui, informaţi imediat comerciantul.
Observaţii referitoare la materialele conţinute (REACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele conţinute puteţi găsi la
adresa:
www.kaercher.com/REACH
PERICOL
Indicaţie referitoare la un pericol iminent, care duce la vătămări
corporale grave sau moarte.
AVERTIZARE
Indicaţie referitoare la o posibilă situaţie periculoasă, care ar pu-
tea duce la vătămări corporale grave sau moarte.
PRECAUŢIE
Indică o posibilă situaţie periculoasă, care ar putea duce la vătă-
mări corporale uşoare.
ATENŢIE
Indicaţie referitoare la o posibilă situaţie periculoasă, care ar pu-
tea duce la pagube materiale.
Jeturile sub presiune pot fi periculoase în cazul utiliză-
rii neconforme. Jetul nu trebuie îndreptat spre persoa-
ne, animale, echipamente electrice active sau asupra aparatului
însuşi.
Respectaţi prevederile legale naţionale, privind dispozitivele
cu jet de lichid.
Respectaţi prevederile legale naţionale, privind prevenirea
accidentelor. Dispozitivele cu jet de lichid trebuie verificate în
mod regulat şi rezultatul verificării trebuie consemnat în scris.
Dispozitivul de încălzire a aparatului este o instalaţie de com-
bustie. Instalaţiile de combustie trebuie verificate în mod re-
gulat conform prevederilor legale naţionale aferente.
În cazul operării aparatului în spaţii închise asiguraţi evacua-
rea sigură a gazelor de eşapament (ţeavă de gaze de ardere
fără întrerupător de curent). În plus trebuie să asiguraţi o ae-
risire corespunzătoare.
Respectaţi indicaţiile de siguranţă referitoare la soluţiile de
curăţat (în general pe eticheta ambalajului).
Nu efectuaţi modificări la aparat/accesorii.
Înainte de instalarea aparatului trebuie să cereţi acordul compa-
niei de furnizare a gazelor naturale şi a maistrului hornar şef.
La instalare ţineţi cont de legislaţia privind amenajarea teritoriu-
lui, de prevederile dreptului comercial şi cele cu privire la imisiile.
Ţineţi cont de asemenea de prevederile, directivele şi normele ur-
mătoare:
Aparatul poate fi instalat doar de către un service autorizat
conform reglementărilor naţionale aferente.
La executarea instalaţiilor electrice repectataţi prevederile le-
gale naţionale aferente.
La executarea instalaţiilor de gaze repectataţi prevederile le-
gale naţionale aferente.
Instalarea conductelor de gaz, cât şi racordarea aparatului la
sistemul de gaz pot fi efectuate doar de către o firmă de spe-
cialitate autorizată în domeniul instalaţiilor de gaz şi apă.
Aryătorul paoet fi setat, întreţinut şi reparat doar de către teh-
nicieni de service instruiţi Kärcher.
La planificarea coşului ţineţi cont de prevederile legale naţio-
nale aferente.
Cuprins
Protecţia mediului înconjurător RO 1
Trepte de pericol . . . . . . . . . . . RO 1
Simboluri pe aparat . . . . . . . . . RO 1
Indicaţii de siguranţă generale. RO 1
Utilizarea corectă . . . . . . . . . . . RO 2
Funcţionarea . . . . . . . . . . . . . . RO 2
Dispozitive de siguranţă. . . . . . RO 2
Elementele aparatului . . . . . . . RO 3
Punerea în funcţiune . . . . . . . . RO 4
Utilizarea . . . . . . . . . . . . . . . . . RO 4
Scoaterea din funcţiune . . . . . . RO 6
Scoaterea din funcţiune . . . . . . RO 6
Depozitarea . . . . . . . . . . . . . . . RO 6
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . RO 6
Date tehnice. . . . . . . . . . . . . . . RO 7
Îngrijirea şi întreţinerea . . . . . . RO 9
Remedierea defecţiunilor. . . . . RO 11
Accesorii . . . . . . . . . . . . . . . . . RO 13
Instalarea aparatului . . . . . . . . RO 14
Declaraţie UE de conformitate. RO 19
Garanţie . . . . . . . . . . . . . . . . . . RO 19
Service autorizat . . . . . . . . . . . RO 20
Protecţia mediului înconjurător
Materialele de ambalare sunt reciclabile. Ambalajele
nu trebuie aruncate în gunoiul menajer, ci trebuie duse
la un centru de colectare şi revalorificare a deşeurilor.
Aparatele vechi conţin materiale reciclabile valoroase,
care pot fi supuse unui proces de revalorificare. Bate-
riile, uleiul şi substanţele asemănătoare nu trebuie să
ajungă în mediul înconjurător. Din acest motiv, vă ru-
găm apelaţi la centrele de colectare abilitate pentru
eliminarea aparatelor vechi.
Uleiul de motor, păcura, motorina şi benzina nu trebuie să ajun-
gă în mediul înconjurător. Protejaţi solul şi eliminaţi uleiurile folo-
site într-un mod ecologic.
Soluţiile de curăţat Kärcher au proprietăţi de separare uşoară
(ASF). Acesta însemnă că funcţionarea unui dispozitiv de sepa-
rare a uleiului este favorizată. Lista cu soluţiile de curăţat reco-
mandate o puteţi găsi în capitolul Accesorii.
Trepte de pericol
Simboluri pe aparat
Indicaţii de siguranţă generale
Prevederi, directive şi reglementări
364 RO
- 2
Locul de operare se află pe panoul de operare. Locuri suplimen-
tare de operare se găsesc în funcţie de construcţia instalaţiei pe
aparatele acesorii (de ex. instalaţiile de stropire), care se conec-
tează la adaptoare.
Se vor purta îmbrăcăminte adecvată precum şi ochelari de
protecţie împotriva stropilor de apă şi murdăriei.
Aparatul serveşte la îndepărtarea murdăriei de pe suprefeţe cu
ajutorul unui jet de apă cu evacuare liberă. Acesta este potrovit
îndeosebi pentru curăţarea maşinilor, vehiculelor şi a faţadelor.
PERICOL
Pericol de rănire! În cazul folosirii aparatului în benzinării sau în
alte zone periculoase respectaţi măsurile de siguranţă necesare.
Cerinţe referitoare la calitatea apei:
ATENŢIE
Ca mediu sub presiune, se poate utiliza numai apă curată. Impu-
rităţile din apă pot cauza uzura prematură şi depuneri în aparat
sau accesorii.
Dacă utilizaţi apă reciclată, nu trebuie să fie depăşite următoarele
valori limită.
Apa rece ajunge printr-o spirală de răcire pentru motoare în re-
zervorul cu plutitor şi de acolo în mantaua exterioară a încălzito-
rului instantaneu, iar de acolo mai departe la partea de aspiraţie
a pompei de înaltă presiune. În rezervorul cu plutitor se dozea
dedurizant. Pompa transportă apa şi soluţia de curăţat aspirată
prin încălzitorul instantaneu. Proporţia de soluţie de curăţat în
apă poate fi reglată printr-o supapă de dozare. Încălzitorul in-
stantaneu funcţionează cu un arzător de gaz.
Ieşirea de presiune înaltă se racordează la reţeaua de presi-
une înaltă de la faţa locului. La locurile adaptoare a acestei re-
ţele se racordează pistolul manual de stropit cu ajutorul unui
furtun de înaltă presiune.
Dispozitivele de siguranţă au rolul de a proteja utilizatorul şi nu
trebuie scoase din funcţiune sau evitate în timpul funcţionării.
Dispozitivul de siguranţă pentru lipsa apei împiedică pornirea
pompei de presiune în cazul lipsei de apă.
Dispozitivul de siguranţă pentru lipsa apei împiedică supraîncăl-
zirea arzătorului în cazul lipsei de apă. Arzătorul va intra în func-
ţiune numai dacă alimentarea cu apă este corespunzătoare.
Întrerupătorul de presiune opreşte aparatul dacă presiunea de-
păşeşte presiunea de lucru. Nu modificaţi setările.
Supapa de siguranţă se deschide când comutatorul de presiune
este defect. Întrerupătorul de presiune este reglat şi sigilat din fabri-
că. Reglarea se efectuează doar de către serviciul pentru clienţi.
În cazul lipsei de combustibil sau a defecţiunii arzătorului dispo-
zitivul de supraveghere a flăcării opreşte arzătorul. Lampa de
control pentru deranjament la arzător (E) se aprinde.
Dacă motorul arzătorului se blochează, se declanşează întreru-
pătorul de protecţie la supracurenţi. Motorul pompei de presiune
este protejat cu un întrerupător de protecţie a motorului şi un în-
trerupător de protecţie a bobinei.
Termostatul de gaze de eşapament se declanşează, dacă tem-
peratura gazelor de eşapament depăşeşte 320 °C. Lampa de
control pentru termostatul de gaze de eşapament (K) se aprinde.
Limitatorul de temperatură maximă de pe fundul vasului (> 80 °C)
şi de la ieşirea de apă (> 110 °C) se declanşează şi lampa de
control pentru deranjament la arzător (E) se aprinde.
Comutatorul de presiune pentru gazele de eşapament opreşte
arzătorul, dacă în sistemul de gaze de eşapament se generează
o contrapresiune neadmisibil de înaltă, de ex. în cazul în care
conducta se înfundă.
După oprirea aparatului prin pistolul manual de stropit şi după ex-
pirarea intervalului de stare de funcţionare se deschide o supa
magnetică încorporată în sistemul de înaltă presiune şi astfel pre-
siunea scade.
Butonul de siguranţă de la pistolul manual de stropit împiedică
pornirea accidentală a aparatului.
Locuri de operare
Echipament de protecţie persona
La curăţarea părţilor, care amplifică sunetul, pur-
taţi dispozitive de protecţie pentru urechi, pentru
a evita afecţiunile auzului.
Utilizarea corectă
Nu permiteţi ca apele reziduale care conţin uleiuri minerale să
ajungă în sol, în ape sau în canalizare. Din acest motiv, spălarea
motorului şi a şasiului se va face doar în locuri adecvate, prevă-
zute cu instalaţii de separare a uleiului.
Valoare pH 6,5...9,5
Conductivitate electrică * Conductanţă apă proaspătă
+1200 µS/cm
Materiale decantabile ** < 0,5 mg/l
Materiale filtrabile *** < 50 mg/l
Hidrocarburi < 20 mg/l
Clorură < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Calciu < 200 mg/l
Duritate totală < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Fier < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Cupru < 2 mg/l
Clor activ < 0,3 mg/l
să nu aibă miros neplăcut
* În total maxim 2000 µS/cm
** Volum de probă 1 l, timp de depunere 30 min
*** nu există materiale abrazive
Funcţionarea
Dispozitive de siguranţă
Dispozitiv de siguranţă pentru lipsa apei de la
rezervorul cu plutitor
Siguranţă la lipsa apei bloc de siguranţă
Întrerupător manometric
Supapa de siguranţă
Supravegherea flăcării
Protecţie la supracurenţi
Termostat de gaze de eşapament
Limitator de temperatură
Comutator de presiune gaze de eşapament
Elibererea presiunii înalte din sistemul de presiune
înaltă
Butonul de siguranţă
365RO
- 3
Imaginea 1
1 arzătorul
2 Manometru
3 Conductă de alimentare cu apă curată cu sită
4 Racord de ieşire de înaltă presiune EASY!Lock
5 Racord de gaz
6 Furtun de aspiraţie pentru soluţie de curăţat l
7 Furtun de aspiraţie pentru soluţie de curăţat II (opţional)
8 Rezervor lichid dedurizant
9 Cablu de alimentare
10 Rezervor cu plutitor
11 Panou operator
12 Manetă de siguranţă
13 Manetă
14 Butonul de siguranţă al pistolului manual de stropit
15 Pistol manual de stropit EASY!Force
16 Reglarea presiunii/debitului de la pistolul manual de stropit
17 Lance EASY!Lock
Imaginea 2
A Întrerupătorul principal
B Regulatorul de temperatură
C Ventil de dozare a soluţiei de curăţat I
D Ventil de dozare a soluţiei de curăţat II (opţional)
E Bec de control defecţiunea arzătorului
F Lampă de control stare de funcţionare
G Lampă de control pentru supraîncălzirea motorului
H lampă de control pentru protecţia contra depunerilor de calcar
I Buton de deblocare releu de gaz
J Buton de deblocare termostat de gaze de eşapament
K Lampă de control termostat de gaze de eşapament
Elementele aparatului
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Panou operator
366 RO
- 4
AVERTIZARE
Pericol de rănire! Aparatul, accesoriile, conductele de alimentare
şi racordurile trebuie să fie în stare impecabilă. Aparatul nu tre-
buie utilizat dacă nu se află într-o stare ireproşabilă.
Valorile de racordare sunt specificate în datele tehnice şi pe
plăcuţa de tip.
Racordul electric va fi efectuat de un electrician, conform CEI
60364-1.
PERICOL
Pericol de explozie! Nu pulverizaţi lichide inflamabile.
PERICOL
Pericol de accidentare! Nu utilizaţi aparatul fără lancea montată.
Verificaţi fixarea lancei înainte de fiecare utilizare. Îmbinarea în-
şurubată a lancei trebuie să fie bine strânsă.
PERICOL
Pericol de rănire! În timpul lucrului, ţineţi pistolul manual de stropit
şi lancea cu ambele mâini.
PERICOL
Pericol de rănire! Nu este permisă fixarea manetei şi a manetei
de siguranţă în timpul funcţionării.
PERICOL
Pericol de rănire! Dacă maneta de siguranţă este defectă, luaţi le-
gătura cu serviciul de relaţii cu clienţii.
Beneficiarul are obligaţia de a utiliza aparatul conform prevederi-
lor. El trebuie să ţină cont de împrejurările de la faţa locului şi, în
timpul lucrului, să fie atent la persoanele din preajmă.
Aparatul nu va fi lăsat să funcţioneze nesupravegheat.
PERICOL
Pericol de opărire prin apă fierbinte! Nu îndreptaţi jetul de apă
spre oameni sau animale.
Pericol de arsuri din cauza pieselor fierbinţi! În cazul regimului
de funcţionare cu apă fierbinte nu atingeţi ţevile şi furtunurile
fierbinţi. Atingeţi tubul de oţel numai la învelişuri. Nu atingeţi
ştuţul de gaze de eşapament de la încălzitorul instantaneu.
Pericol de otrăvire sau de arsuri cauzate de soluţia de curăţat!
Ţineţi cont de instrucţiunile de pe soluţiile de curăţat. Nu lăsaţi
soluţiile de curăţat la îndemâna persoanelor neautorizate.
PERICOL
Pericol de electrocutare! Nu îndreptaţi jetul de apă pe dispozitive-
le următoare:
Aparate şi instalaţii electrice,
acest aparat,
piesele conducătoare de curent din zona de lucru.
Jetul de apă care iese prin lance provoacă un efect de recul. Din
cauza unghiului lăncii, apare o forţă care acţionează în sus.
PERICOL
Pericol de rănire! Din cauza mişcării de recul a lăncii, vă puteţi
pierde echilibrul. Astfel, puteţi cădea. Lancea poate să vă
scape şi să rănească persoanele. Staţi pe o suprafaţă stabilă
şi ţineţi bine pistolul.
Nu îndreptaţi jetul spre dvs. înşivă sau spre altcineva, pentru
a curăţa îmbrăcămintea sau încălţămintea.
Pericol de accidentare din cauza componentelor care pot
scăpa. Piesele desprinse şi obiectele aruncate pot răni per-
soane sau animale. Nu îndreptaţi niciodată jetul de apă spre
obiecte fragile şi libere.
Pericol de accidente din cauza deteriorării! Curăţaţi roţile şi
supapele de la o distanţă minimă de 30 cm.
AVERTIZARE
Pericol din cauza substanţelor nocive! Nu stropiţi materialele ur-
mătoare, căci se pot genera substanţe, care reprezintă pericol
pentru sănătate:
Materiale, care conţin azbest
Materialele, care probabil conţin substanţe periculoase pen-
tru sănătate.
PERICOL
Pericol de rănire din cauza jetului fierbinte. Aparatul funcţio-
nează optimal numai cu furtunurile de presiune originale Kär-
cher. La utilizarea altor furtunuri garanţia îşi pierde valabilita-
tea.
Pericol pentru sănătate prin soluţia de curăţat! Datorită solu-
ţiei de curăţat, care se amestecă la nevoie la apa evacuată,
aceasta nu are proprietăţi de apă potabilă.
Pericol de afecţiuni ale auzului din cauza lucrării cu obiecte,
care amplifică zgomotul! În acest caz se recomandă purtarea
protecţiei pentru urechi.
Deschidere pistol manual de stropit: Acţionaţi maneta de si-
guranţă şi maneta.
Închidere pistol manual de stropit: Eliberaţi maneta de sigu-
ranţă şi maneta.
PERICOL
Pericol de rănire! Înainte de înlocuirea duzelor opriţi aparatul şi
acţionaţi pistolul manual de stropit până când presiunea din apa-
rat este eliberată.
Blocaţi pistolul manual de stropit pentru ca butonul de sigu-
ranţă să fie împins în faţă.
Schimbaţi duza.
PERICOL
Pericol de rănire din cauza jetului fierbinte!
PERICOL
Verificaţi furtunurile de presiune înainte de fiecare utilizare. Înlo-
cuiţi-le neîntârziat pe cele care prezintă defecţiuni.
Verificaţi înainte de fiecare utilizare furtunul de presiune, ţevi-
le, armaturile şi lancea în privinţa deteriorării.
Verificaţi fixarea şi etanşeitatea racordului de furtun.
ATENŢIE
Pericol de deteriorare prin funcţionare uscată.
Verificaţi nivelul de umplere a rezervorului de soluţie de cură-
ţat şi completaţi soluţia de curăţat, dacă este nevoie.
Verificaţi nivelul lichidului dedurizant şi completaţi-l, dacă este
nevoie.
Aduceţi întrerupătorul principal al aparatului (A) în poziţia „0”.
Închideţi conducta de alimentare cu apă.
Acţionaţi pistolul manual de stropit până când presiunea din
aparat este eliberată.
Opriţi alimentarea cu gaze.
Punerea în funcţiune
Alimentarea cu curent
Utilizarea
Măsuri de siguranţă
!
Închidere/deschidere pistol manual de stropit
Înlocuirea duzei
Pregătirea pentru funcţionare
Oprirea în caz de urgenţă
367RO
- 5
prin rotirea ventilului de reglare a debitului în sensul acelor de
ceasornic, presiunea de lucru şi debitul creşte.
Prin rotirea ventilului de reglare a debitului în sens opus ace-
lor de ceasornic, presiunea de lucru şi debitul scade.
PERICOL
Pericol de rănire! La reglarea presiunii/debitului aveţi grijă, ca îm-
binarea cu şuruburi de pe lance să nu se desprindă.
Dacă rotiţi regulatorul pentru cantitatea apei la dreapta, debi-
tul şi presiunea de lucru vor creşte.
Dacă rotiţi regulatorul pentru cantitatea apei la stânga, debitul
şi presiunea de lucru vor scădea.
Deschideţi sursa de apă.
Simbol "Motor pornit"
Deblocaţi pistolul manual de stropit pentru ca butonul de sigu-
ranţă să fie împins în spate.
Deschideţi pistolul manual de pulverizat şi reglaţi comutatorul
aparatului (A) în poziţia „1” (motor pornit).
Lampa de control pentru starea de funcţionare (F) indică fap-
tul că aparatul este gata de funcţionare.
PERICOL
Pericol de opărire!
ATENŢIE
În cazul în care operaţi aparatul în regim de funcţionare cu apă
fierbinte şi nu există combustibil, pompa de combustibil poate fi
deteriorată. Înainte de setarea regimului de apă fierbinte asiguraţi
alimentarea cu combustibil.
Arzătorul poate fi pus în funcţiune, dacă este nevoie.
Simbol „Arzător pornit“
Aduceţi comutatorul aparatului (A) în poziţia „Arzător pornit“.
Setaţi temperatura de apă dorită la regulatorul de temperatu-
ră (B). Temperatura maximă este de 98 °C.
Dacă închideţi pistolul manual de pulverizat în timpul funcţio-
nării, aparatul se opreşte.
La o nouă deschidere a pistolului de stropit în intervalul regla-
bil de stare de funcţionare (2 ... 8 minute) aparatul porneşte
din nou de la sine.
Dacă se depăşeşte intervalul de stare de funcţionare, întreru-
pătorul de timp de siguranţă opreşte pompa şi arzătorul. Lam-
pa de control pentru starea de funcţionare (F) se stinge.
Pentru repunerea în funcţiune reglaţi comutatorul aparatului
pe poziţia "0", apoi porniţi-l din nou. Dacă comandaţi aparatul
cu ajutorul unei telecomenzi, puteţi reporni aparatul cu ajuto-
rul butonului corespunzător de la telecomandă.
Curăţaţi roţile de la maşini doar cu ducu jet plat (25°) şi de
la o distanţă de pulverizare de minim 30 cm. Nu curăţaţi roţile
în nici un caz cu jet rotund.
Pentru celelalte operaţiuni de curăţare puteţi să alegeţi dintre ur-
mătoarele duze:
În cazul unei conducte mai lungi de 20 m şi cu furtun de presiune
mai lung de 2 x 10 m NW 8 utilizaţi următoarele tipuri de duze:
Reglarea presiunii de lucru şi a debitului
Reglare de la aparat
Setare la regulatorul de presiune/debit al pistolului manual
de pulverizat (opţiune)
Funcţionarea cu apă rece
R
Funcţionarea cu apă caldă
Stare de funcţionare
Duze disponibile
Murdărie Duză Unghi de
pulveriza-
re
Nr. piesă Presiune
[MPa]
Recul [N]
HDS 9/16
puternic 00060 5.765-240 16 46
duritate
medie
25060 25° 5.765-027
slab 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
puternic 00080 5.765-243 14 55
duritate
medie
25080 25° 5.765-061
slab 40080 40° 5.765-221
Murdărie Duză Unghi de
pulveriza-
re
Nr. piesă Presiune
[MPa]
Recul [N]
HDS 9/16
puternic 0075 5.765-242 10 37
duritate
medie
2575 25° 5.765-057
slab 4075 40° 5.765-220
368 RO
- 6
Soluţiile de curăţat uşurează lucrările de curăţare. Soluţia de
curăţat se aspiră dintr-un rezervor extern de soluţie de cură-
ţat.
Aparatul este echipat din fabrică cu o supapă de dozare (C).
Un al doilea dispozitiv de dozare (supapă de dozare D) poate
fi procurat ca şi accesoriu suplimentar. Astfel există posibili-
tatea dozării a două tipuri de soluţii de curăţat.
Cantitatea de dozare se reglează la supapele de dozare a so-
luţiilor de curăţat (C sau D) la panoul de operare. Valoarea re-
glată corespunde procentajului de soluţie de curăţat.
Scala exterioară este relevantă în cazul utilizării soluţiei de
curăţat nediluate (100 % CHEM).
Scala interioară este relevanîn cazul utilizării unei soluţii de
curăţat prediluate în proporţie de 1 + 3 (25 % CHEM + 75 %
apă).
Tabelul următor conţine consumurile de soluţie de curăţat în ca-
zul valorlor indicate pe scala exterioară.
Cantitatea exactă de dozare depinde de:
viscozitatea soluţiei de curăţat
Înălţime de aspirare
Rezistenţa la curgere a conductei de înaltă presiune
Dacă este nevoie de o dozare exactă, cantitatea de soluţie de cu-
răţat aspirată trebuie msăurată (de ex. prin aspirare dintr-un reci-
pient scalat).
Indicaţie: Pentru recomandări cu privire la tipurile de soluţie de
curăţat consultaţi capitolul „Accesorii“.
ATENŢIE
În cazul operării fără dedurizant la încălzitorul instantaneu pot
apărea depuneri de calcar.
Dacă rezervorul de dedurizant este gol lampa de control pentru
protecţia contra depunerilor de calcar pâlpâie (H).
Figura 1 - poz. 8
Adăugaţi dedurizant RM 110 (2.780-001) în rezervorul de de-
durizant.
PERICOL
Pericol de opărire din cauza apei fierbinţi! După ce aparatul a fost
utilizat cu apă caldă, el trebuie lăsat să funcţioneze cel puţin două
minute cu apă rece, timp în care pistolul trebuie să fie deschis.
În cazul regimului de funcţionare cu apă fierbinte setaţi regu-
latorul de temperatură (B) la temperatura cea mai scăzută.
Utilizaţi aparatul timp de cel puţin 30 secunde fără soluţie de
curăţat.
Aduceţi întrerupătorul principal al aparatului (A) în poziţia „0”.
Închideţi conducta de alimentare cu apă.
Acţionaţi pistolul manual de stropit până când presiunea din
aparat este eliberată.
Asiguraţi pistolul de stropit folosind dispozitivul de siguranţă
pentru ca acesta să nu poată fi deschis din greşeală.
În cazul unor pauze mai lungi de funcţionare sau când nu se poa-
te efectua depozitarea în încăperi, unde aparatul este ferit de în-
gheţ, luaţi următoarele măsuri (vezi capitolul Îngrijire şi întreţine-
re, capitolul Protecţia împotriva îngheţului)
Goliţi apa.
Clătiţi aparatul cu antigel.
Opriţi aparatul de la comutatorul principal şi asiguraţi-l, resp.
decuplaţi ştecherul Cekon.
Opriţi alimentarea cu gaze.
PRECAUŢIE
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului! La depozitare ţineţi
cont de greutatea aparatului.
ATENŢIE
În timpul transportului, protejaţi maneta împotriva deteriorării.
PRECAUŢIE
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului! La transport ţineţi
cont de greutatea aparatului.
În cazul transportării în vehicule asiguraţi aparatul contra de-
rapării şi răsturnării conform normelor în vigoare.
Dozarea agentului pentru curăţare
Stellung 0,5 1 8
Cantitate de soluţie de curăţat [l/h] 14...15 22...24 50
Concentraţia soluţiei de curăţat [%] 1,5 2,5 > 5
Adăugare de dedurizant
Scoaterea din funcţiune
După utilizarea cu soluţie de curăţat
Oprirea aparatului
Scoaterea din funcţiune
Depozitarea
Transport
369RO
- 7
Date tehnice
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Caracteristicile de performanţă
Presiune de lucru apă (cu duză standard) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Suprapresiunea maximă de regim (supapă de siguranţă) MPa (bar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Debit apă (reglabil fără trepte) l/h (l/min) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Aspirare soluţie de curăţat (reglabil fără trepte) l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Racordul de apă
Debitul de circulare (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Presiunea de circulare (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Presiunea de circulare (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Racordul electric
Tipul curentului -- 3N~ 3N~ 3N~
Frecvenţa Hz 50 50 50
Tensiunea V 380-420 380-420 380-420
Puterea absorbită kW 6,4 7,5 7,5
Siguranţă electrică fuzibilă (lentă) A 16 20 20
Protecţie -- IPX5 IPX5 IPX5
Clasă de protecţie -- I I I
Impedanţa maximă admisă a reţelei ohmi 0,381(0,238) -- --
Cablu de alimentare mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatura
Temperatura de circulare (max.) °C 30 30 30
Temperatura de lucru max. apă caldă °C 98 98 98
Temperatură max. termostat de siguranţă °C 110 110 110
Creştere de temperatură la debit max. de apă °C 60-65 60-65 60-65
Putere de încălzire netă (Hi) kW 70 95 95
Curent coş kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Valori de racord gaz
Gaz natural (G20) m3/h 7,2 9,8 --
Gaz natural LL (G25) m3/h 8,2 11,4 --
Presiune de racordare nominală (gaz natural) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Propan kg/h -- -- 7,2
Presiune de racordare nominală (propan) kPa -- -- 5-6
Date de mediu
Grad de utilizare standard % 97 97 97
Factor de emisie standard NOX (gaz natural G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Factor de emisie standard CO (gaz natural G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Valori de dimensiune coş
Potrivire presiune (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
Necesitate curent kPa 0 0 0
Flux de gaze de eşapament - încărcare maximă kg/h 130 166 166
CO2 (gaz natural) % 9,5 9,5 --
CO2 (propan) % -- -- 12
Temperatură gaze de eşapament max./min. °C 190/150 170/130 170/130
Aer de combustie/alimentare cu aer Lungime max.: 10 m cu două coturi de 90° (diametru minim 100 mm).
Conform prevederilor locale din spaţiul de instalare sau aer curat din ex-
terior.
Orificiu de evacuare condens
Evacuare condens (max.) l/h 4 (printr-un sifon în
reţeaua de canali-
zare)
4 (printr-un sifon în
reţeaua de canali-
zare)
4 (printr-un sifon în
reţeaua de canali-
zare)
Racord DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Coloană min. de apă, sifon mm 300 300 300
Categorie de aparat Europa -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
370 RO
- 8
Tip aparat -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
Nr. ident. produs CE -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Dimensiuni şi masa
Lungime mm 1124 1124 1124
Lăţime mm 558 558 558
Înălţime mm 966 1076 1076
Greutate tipică de operare kg 193,5 209 209
Valori stabilite conform EN 60335-2-79
Emisia de zgomote
Nivel de zgomot LpA dB(A)747676
Nesiguranţă KpA dB(A)111
Valoarea vibraţiei mână-braţ
Pistol manual de stropit m/s22,2 2,3 2,3
Lance m/s21,8 2,1 2,1
Nesiguranţă K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Schemă de dimensiuni
371RO
- 9
Îngrijirea şi întreţinerea
PERICOL
Pericol de rănire! Înainte de începerea tuturor lucrărilor de întreţinere şi de reparaţii, opriţi aparatul de la comutatorul principal şi de-
conectaţi ştecherul Cekon.
Planul de întreţinere
Momentul Activitatea ansamblu vizat Efectuarea de către
zilnic Verificarea pisto-
lului manual de
stropit
Pistol manual de stropit Verificaţi dacă pistolul manual de stropit se închi-
de etanş. Verificaţi funcţionarea siguranţei contra
pornirii neintenţionate. Înlocuiţi pistoalele de stro-
pit defecte.
Utilizatorul
Verificarea furtu-
nurilor de presiu-
ne înaltă
Verificaţi conductele de ieşire,
furtunurile de conectare la apa-
rat
în privinţa deteriorărilor. Înlocuiţi imediat furtunu-
rile defecte. Pericol de accidentare!
Utilizatorul
Verificarea ca-
blului de alimen-
tare şi a şteche-
rului
Conexiune cu ştecher/priză. Verificaţi cablul de alimentare şi ştecherul în pri-
vinţa deteriorărilor Cablul de alimentare deterio-
rat trebuie înlocuit neîntârziat într-un atelier elec-
tric / service pentru clienţi autorizat.
Utilizatorul
După 40 de ore de
funcţionare sau
săptămânal
Verificarea nive-
lului de ulei
Rezervor de ulei la pompă Dacă uleiul este lăptos, trebuie schimbat. Utilizatorul
Verificaţi nivelul
de ulei.
Rezervor de ulei la pom Controlaţi nivelul de ulei al pompei de înaltă pre-
siune. Dacă este nevoie, adăugaţi ulei (Nr. de co-
mandă 6.288-016).
Utilizatorul
Curăţarea sitei sita din racordul de apă Vezi capitolul "Curăţarea sitelor". Utilizatorul
Lunar sau după
200 de ore de
funcţionare
Verificarea pom-
pei
Pompă de înaltă presiune Verificaţi pompa, să nu prezinte neetanşeităţi.
Dacă se scurg mai mult de 3 picături pe minut, in-
formaţi serviciul pentru clienţi.
Utilizatorul
Verificaţi aparatul
în privinţa depu-
nerilor interioare
Întregul aparat Puneţi aparatul în funcţiune cu lance şi fără supa-
pă de presiune înaltă. Dacă presiunea de funcţi-
onare depăşeşte la manometru 3 MPa, trebuie
decalcifiaţi aparatul. Acelaşi lucru este valabil şi
dacă în cazul operării fără conductă de presiune
înaltă (apa iese liber la ieşirea de presiune înaltă)
se observă o presiune de peste 0,7–1 MPa.
Utilizator cu
instruire în
curăţarea cal-
carului
Curăţarea sitei Sită în dispozitivul de siguranţă
pentru lipsa apei
Vezi capitolul "Curăţarea sitelor". Utilizatorul
după 500-700 ore
de funcţionare
Schimbare Modul de aprindere, electrod de
ionizare
Schimbaţi modulul de aprindere, electrodul de io-
nizare.
Service auto-
rizat
La fiecare 6 luni
sau după 1000 de
ore de funcţionare
Schimbul de ulei Pompă de înaltă presiune Goliţi uleiul. Adăugaţi 1 l de ulei proaspăt (nr. de
comandă 6.288-016). Verificaţi nivelul de umple-
re a rezervorului de ulei.
Utilizatorul
Verificaţi şi cură-
ţaţi
Întregul aparat Verificaţi vizual instalaţia, etanşeitatea racorduri-
lor de presiune şi a supapei de preaplin, furtunul
de presiune înaltă, acumulatorul de presiune, de-
calcifiaţi spirala de încălzire, curăţaţi/schimbaţi
electrodul de ionizare, reglaţi arzătorul.
Service auto-
rizat
Schimbarea fur-
tunului
Furtun la comutatorul de presiu-
ne pentru gazele de eşapament
Schimbaţi furtunul. Service auto-
rizat
anual Verificarea sigu-
ranţei
Întregul aparat Efectuaţi inspecţia de siguranţă conform regle-
mentărilor naţionale referitoare la dispozitivele cu
jet de lichid
Specialist
372 RO
- 10
Puteţi încheia un contract de întreţinere a aparatului cu biroul lo-
cal de vânzare a produselor Kärcher.
Figura 1 - poz. 3
Închideţi conducta de alimentare cu apă.
Deşurubaţi furtunul de alimentare cu apă.
Împingeţi sita în afară din racord cu ajutorul unei şurubelniţe.
Curăţarea sitei
Montaţi la loc în ordine inversă.
Scoateţi tablele de înveliş.
Deşurubaţi cotul de la blocul de siguranţă.
Înşurubaţi şurubul M8x30 în sită.
Scoateţi şurubul şi sita cu un cleşte.
Curăţarea sitei
Montaţi la loc în ordine inversă.
În cazul în care există depuneri în conducte, rezistenţa la curgere
creşte, astfel încât comutatorul de presiune poate să se declan-
şeze.
PERICOL
Pericol de explozie din cauza gazelor inflamabile! La decalcifica-
re este interzis fumatul. Asiguraţi o aerisire corespunzătoare.
PERICOL
Pericol de rănire din cauza acidului! Purtaţi ochelari de protecţie
şi mănuşi de protecţie.
Pentru îndepărtarea depunerilor folosiţi numai soluţii de decalci-
fiere aprobate legal, prevăzute cu marcaj de conformitate.
RM 100 (nr. de comandă 6.287-008) dizolvă piatra şi aliajele
de calcar şi reziduuri de detergent.
RM 101 (nr. de coman6.287-013) dizolvă depunerile, care
nu pot fi dizolvate cu RM 100.
Umpleţi un rezervor de 20 de litri cu 15 l de apă.
Adăugaţi un litru de soluţie de decalcifiere.
Conectaţi furtunul de apă direct la capul pompei şi introduceţi
capătul liber în rezervor.
Introduceţi lancea racordată fără duză în rezervor.
Deschideţi pistolul manual de stropit şi ţineţi-l deschis în tim-
pul procesului de decalcifiere
Aduceţi comutatorul aparatului la „Arzător pornit“ până când
se ating cca. 40 °C.
Opriţi aparatul şi lăsaţi să se răcescă timp de 20 de minute.
Pistolul manual de stropit trebuie să rămână deschis.
În continuare goliţi aparatul cu ajutorul pompei.
Indicaţie: Pentru protecţia contra coroziunii şi neutralizarea re-
sturilor de acid vă recomandăm ca în continuare să pompaţi prin
aparat o soluţie alcalină (de ex. RM 81).
Aparatul trebuie instalat în încăperi ferite de îngheţ. Dacă există
pericolul de îngheţ, de ex. la instalare în spaţiul exterior, goliţi
aparatul şi clătiţi-l cu antigel.
Deşurubaţi furtunul de alimentare cu apă şi furtunul de înaltă
presiune.
Lăsaţi aparatul să funcţioneze max. 1 minut până când pom-
pa şi conductele sunt goale.
Deşurubaţi conducta de alimentare de pe fundul vasului şi go-
liţi spirala de încălzire.
Notă: Respectaţi instrucţiunile de manipulare ale producătorului
antigelului.
Umpleţi în totalitate rezervorul cu plutitor cu antigel disponibil
în comerţ.
Aşezaţi rezervorul de colectare sub ieşirea de presiune înaltă.
Porniţi aparatul şi lăsaţi-l funcţioneze până când siguranţa
pentru lipsa apei din rezervorul cu plutitor intră în funcţiune şi
opreşte aparatul.
Umpleţi fundul vasului şi sifonul cu antigel.
În acest mod se asigură şi o anumită protecţie anticorosivă.
Contractul de întreţinere
Curăţarea sitelor
Sita din racordul de apă
Sită în dispozitivul de siguranţă pentru lipsa apei
2.
1.
Decalcifiere
Efectuarea
Protecţia împotriva îngheţului
Evacuarea apei
Clătirea aparatului cu antigel
373RO
- 11
Remedierea defecţiunilor
PERICOL
Pericol de rănire! Înainte de începerea tuturor lucrărilor de întreţinere şi de reparaţii, opriţi aparatul de la comutatorul principal şi de-
conectaţi ştecherul Cekon.
Defecţiunea Cauza posibilă Remedierea de către
Aparatul nu funcţionează,
lampa de control pentru sta-
rea de funcţionare (F) nu se
aprinde
S-a întrerupt alimentarea cu curent
electric a aparatului.
Verificaţi reţeaua electrică. Electricienii
Întrerupătorul de timp de siguranţă
s-a declanşat.
Opriţi scurt şi apoi porniţi aparatul de la comu-
tatorul principal.
Utilizatorul
S-a ars siguranţa (F3) în circuitul de
comandă. Siguranţa se află la
transformatorul de comandă (T2).
Introduceţi siguranţa nouă, iar dacă se arde
din nou înlăturaţi cauza supraîncărcării.
Service autorizat
Comutatorul de presiune HD (su-
prapresiune) sau ND (subpresiune)
este defect.
Verificaţi comutatorul de presiune Service autorizat
Modulul Timer (A1) este defect. Verificaţi conexiunile şi înlocuiţi-le, dacă este
cazul.
Service autorizat
+ Lampa de control supraîn-
călzire motor (G) luminează
S-a declanşat senzorul termic (WS)
din motor sau comutatorul de sigu-
ranţă contra supracurentului (F1).
Remediaţi cauzele supraîncărcării. Service autorizat
S-a declanşat siguranţa pentru lip-
sa apei din rezervorul cu plutitor.
Remediaţi lipsa apei. Utilizatorul
Arzătorul nu se aprinde sau
flacăra se stinge în timpul
funcţionării
Regulatorul de temperatură (B)
este reglat la o valoare prea mică.
Măriţi temperatura de la regulatorul de tempe-
ratură.
Utilizatorul
Comutatorul aparatului nu se află în
poziţia Arzător.
Porniţi arzătorul. Utilizatorul
Siguranţa pentru lipsa apei de la
blocul de siguranţă s-a declanşat.
Asiguraţi o alimentare corespunzătoare cu
apă. Verificaţi etanşeitatea aparatului.
Utilizatorul
Robinetul de gaz este este închis. Deschideţi robinetul de gaz. Utilizatorul
Limitatorul de temperatură maximă
de la ieşirea de apă (> 110 °C) s-a
declanşat.
Lăsaţi vasul se răcească şi porniţi aparatul
din nou.
Utilizatorul
Verificaţi regulatorul de temperatură. Service autorizat
Lampa de control pentru ter-
mostatul de gaze de eşapa-
ment (K) este aprins
Nu există alimentare cu gaz. Porniţi alimentarea cu gaz. Utilizatorul
Alimentarea cu aer proaspă sau
evacuarea de aer s-a înfundat.
Verificaţi aerisirea şi sistemul de gaze de eşa-
pament.
Utilizatorul
Fundul vasului este prea fierbinte.
Limitatorul de temperatură maximă
de la fundul vasului (> 80 ?) s-a de-
clanşat. În fundul vasului nu există
apă de condens.
Introduceţi 5 litri de apă peste ştuţul de măsu-
rare a gazelor de eşapament.
Utilizatorul
Automatul de încălzire cu gaz emite
deranjament.
Apăsaţi butonul de deblocare a releului de
gaz (I).
Utilizatorul
Lipsă aprindere. * Verificaţi distanţa dintre electrozii la automa-
tul de încălzire cu gaz şi cablul de aprindere.
Corectaţi distanţa sau schimbaţi piesele de-
fecte. Dacă este nevoie curăţaţi-le.
Service autorizat
Suflanta sau platina de comandă a
turaţiei sunt defecte. *
Verificaţi suflanta şi platina de comandă a tu-
raţiei. Verificaţi ştecherul şi cablul. Înlocuiţi
piesele defecte.
Service autorizat
*
Indicaţie: Acţionaţi butonul de deblocare a termostatului de gaze de eşapament (J) pentru a debloca dispozitivul de monitorizare a
flacărei.
374 RO
- 12
Defecţiunea Cauza posibilă Remedierea de către
Lampa de control pentru ter-
mostatul de gaze de eşapa-
ment (K) este aprins
S-a declanşat cuplajul de siguranţă
cu fricţiune.
Deschideţi pistolul manual până la răcirea in-
stalaţiei. Opriţi şi porniţi instalaţia de la panoul
de operare pentru a debloca limitatorul de
temperatură. Dacă problema se repetă, luaţi
legătura cu service-ul autorizat.
Utilizatorul
Lampa de control pentru pro-
tecţia contra depunerilor de
calcar (H) luminează
Decalcifiatorul s-a uzat. Adăugaţi decalcificator. Utilizatorul
Nu se dozează deloc sau se
dozează prea puţină soluţie
de curăţat
Supapa de dozare se află în poziţia
„0“.
Reglaţi upapa de dozare a detergentului. Utilizatorul
Filtrul de curăţare este înfundat sau
rezervorul este gol.
Curăţaţi filtrul sau umpleţi rezervorul. Utilizatorul
Furtunurile de aspiraţie a soluţiei de
curăţat, supapa de dozare sau cea
magnetică sunt neetanşe sau în-
fundate.
Verificaţi şi curăţaţi-le. Utilizatorul
Sistemul electronic sau supapa
magnetică sunt defecte.
Schimbaţi-l Service autorizat
Aparatul nu ajunge la presiu-
nea maximă
Curăţaţi duza. Înlocuiţi duza. Utilizatorul
Rezervorul cu soluţie de curăţat
este gol.
Completaţi soluţia de curăţat. Utilizatorul
Nu există destulă apă. Asiguraţi alimentarea corespunzătoare cu
apă.
Utilizatorul
Sita de la intrarea de apă este în-
fundată.
Verificaţi, demontaţi şi curăţaţi sita. Utilizatorul
Supapa de dozare a soluţiei de cu-
răţat este neetanşă.
Verificaţi-o şi etanşaţi-o. Utilizatorul
Furtunurile de soluţie de curăţat
sunt neetanşe.
Schimbaţi-l Utilizatorul
Supapa plutitoare este blocată. Verificaţi-le, dacă funcţionează corespunză-
tor.
Utilizatorul
Supapa de siguranţă nu este etan-
şă.
Verificaţi reglările, la nevoie montaţi o nouă
garnitură.
Service autorizat
Supapa de reglare a cantităţii nu
este etanşă sau este reglată la o
valoare prea mică.
Verificaţi supapele, dacă sunt deteriorate în-
locuiţi-le, iar dacă sunt murdare curăţaţi-le.
Service autorizat
Supapa magnetică pentru elibera-
rea presiunii este defectă.
Schimbaţi supapa magnetică. Service autorizat
Pompa de presiune înaltă
"bate", manometrul oscilează
prea tare.
Amortizorul de vibraţii este defect. Înlocuiţi amortizorul de vibraţii. Service autorizat
Pompa de apă aspiră puţin aer. Verificaţi sistemul de aspirare şi înlăturaţi ne-
etanşeităţile.
Utilizatorul
Aparatul porneşte şi se
opreşte continuu, în timp ce
pistolul manual de stropit este
deschis
Duza din lance este înfundată. Verificaţi şi curăţaţi-le. Utilizatorul
Aparatul este calcifiat. Vezi capitolul „Decalcifiere“. Utilizatorul
Punctul de comutare a limitatorului
de presiune s-a dereglat.
Setaţi din nou limitatorul de presiune. Service autorizat
Sita din dispozitivul de siguranţă
pentru lipsa apei este înfundată.
Verificaţi, demontaţi şi curăţaţi sita. Utilizatorul
Aparatul nu se opreşte cu pis-
tolul manual de stropit închis
Pompa nu este complet dezaerată. Reglaţi întrerupătorul aparatului în poziţia „0“
şi acţionaţi pistolul, până când nu mai iese li-
chid la duză. Apoi porniţi aparatul din nou. Re-
petaţi acest procedeu, până când se atinge
presiunea maximă de funcţionare.
Utilizatorul
Supapa de siguranţă sau garnitura
acesteia sunt defecte.
Înlocuiţi supapa de siguranţă sau garnitura. Service autorizat
Comutator limitatorul de presiune Verificaţi comutatorul de presiune şi limitato-
rul de presiune.
Service autorizat
375RO
- 13
Accesorii
Detergent
Soluţiile de curăţat uşurează lucrările de curăţare. În tabela următoare este prezentată gama de soluţii de curăţat. Înainte de utilizarea
soluţiilor de curăţat citiţi şi urmaţi neapărat indicaţiile de pe ambalajul acestora.
Domeniul de utilizare Murdărire, mod de utilizare Detergent Valoare pH (cca.) dilu-
ţie de 1 % în apă de la
robinet
Ateliere pentru utilaje,
benzinării, firme de trans-
port şi parcuri auto
Praf, murdărie stradală, uleiuri mi-
nerale (pe suprafeţe vopsite)
RM 55 ASF ** 8
Praf RM 22/80 ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Conservare autovehicule Ceară rece RM 42 pentru curăţitoare sub pre-
siune
8
Ceară fierbinte RM 820 ASF 7
Ceară de pulverizare RM 821 ASF 6
Ceară Perlwachs super RM 824 ASF 7
Gel de curăţare pentru jenţi RM 44 9
Industria metaliferă Uleiuri, unsori şi impurităţi asemă-
nătoare
Praf RM 22 ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (murdărire intensă) 12
Lichid RM 39 (cu protecţie anticorozivă) 9
Industria de prelucrare a
alimentelor
Murdărire medie sau intensă, un-
sori, uleiuri, suprafeţe mari
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
Spumă gel RM 882 OSC 12
RM 58 ASF (spumă de curăţare) 9
RM 31 ASF * 12
Răşină de fum RM 33 * 13
Curăţare şi dezinfectare RM 732 9
Dezinfectare RM 735 7...8
Calcar, depuneri minerale RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (spumă de curăţare) 2
Domeniu sanitar *** Calcar, pete de urină, săpun etc. RM 25 ASF * (soluţie de curăţare de bază) 2
RM 59 ASF (spumă de curăţare) 2
RM 68 ASF 5
* = doar pentru utilizare scurtă, metodă în 2 paşi, clătiţi cu apă curată
** = ASF = cu separare uşoară
*** = pentru aplicare prealabilă se recomandă Foam-Star 2000
376 RO
- 14
Dispozitivul de încălzire a aparatului este o instalaţie de com-
bustie. La instalare se va ţine cont de reglementările legale
naţionale aplicabile.
Utilizaţi doar coşuri/conducte de gaze de eşapament aproba-
te.
Instalarea conductelor de gaz, cât şi racordarea aparatului la
sistemul de gaz pot fi efectuate doar de către o firmă de spe-
cialitate autorizată în domeniul instalaţiilor de gaz şi apă.
Reglarea şi reparaţiile la arzătorul de gaz pot fi efectuate doar
de către tehnicienii de service Kärcher instruiţi.
La conducta de gaz, cu un diametru nominal cel cel puţin 1 ţol
trebuie instalaţi un manometru şi o supapă de închidere.
Datorită vibraţiilor generate de pompa de presiune înaltă, ra-
cordul dintre conducta de gaz rigidă şi aparat trebuie executat
cu un furtun de gaz flexibil.
În cazul conductelor de gaz cu o lungime de peste 10 m, dia-
mentrul nominal trebuie fie de cel puţin sau peste 1 1/2 ţoli.
Racordul de gaz de la aparat trebuie să aibă un diametru no-
minal de 1 ţol.
PERICOL
La înşurubarea furtunului de gaz flexibil la arzător trebuie să ţineţi
contră la niplul de racord cu o cheie fixă SW 36. Niplul de racord
nu trebuie să se rotească contra locaşului arzătorului. Garnitura
racordului filetat trebuie prevăzut cu materiale de etanşare apro-
bate de DVGW. După racordare verificaţi racordul cu un spray de
detectare a scurgerilor aprobat de DVGW.
Diametrul conductei de gaz trebuie calculat conform DVGW
TRGI 1986 şi TRF 1996. Diametrul nominal al racordului de la
aparat nu corespunde neapărat diametrului nominal al conductei
de gaz. Dimensiunile şi instalarea conductei de gaz trebuie co-
respundă normelor şi prevederilor aferente.
Componentele pentru ghidajul de aer/gaze arse nu aparţin
aparatului. La instalarea în clădiri, trebuie respectate preve-
derile locale.
Fiecare aparat trebuie racordat la un coş individual.
Ţevile de gaze de eşapament trebuie executate conform pre-
vederilor locale şi sub coordonarea maistrului hornar şef res-
ponsabil.
Aparat de gaz fără siguranţă la flux, la care toate componentele
conductei de gaze de combustie care se află sub presiune sunt
răcite cu aer de combustie. Prin instalarea tip B23 există posibi-
litatea de a racorda aparatul la un coş tradiţional cu un singur tub
conf. DIN 18160 şi a-l opera în funcţie de aerul din spaţiul interior.
Condiţia acestui tip de instalări o constituie faptul, ca coşulfie
potrivit pentru aparate cu condensaţie (de ex. a fost reabilitat prin
introducerea unui tub de oţel în coş).
Aparat de gaze cu conducerea aerului de combustie şi evacua-
rea gazelor de eşapament prin acoperiş. Orificiile de ieşire şi in-
trare se află foarte aproape, în acelaşi domeniu de presiune.
Instalarea aparatului
Numai pentru personal calificat autorizat!
Generalităţi
Gaz în general
Conducte de gaz
Ţevi de aer/gaze de eşapament
!
Aparat de gaz cu instalaţie de evacuare a gazelor de
eşapament, care preia aerul de combustie din spaţiul de
instalare
Tip B23
Aparat de gaz cu instalaţie de evacuare a gazelor de
eşapament, care preia aerul de combustie din aer liber
printr-un sistem închis
Tip C33
377RO
- 15
Aparat de gaz cu alimentare cu aer de combustie şi evacuarea
gazelor de eşapament printr-un sistem de aer-gaze de eşapa-
ment.
Aparat de gaz cualimentare cu aer de combustie şi evacuare
gaze de eşapament separate. Orificiile se află în domenii sepa-
rate de presiune.
Indicaţie: Pentru a putea respecta valorile de ardere prescrise,
trebuie respectate valorile referitoare la curentul coşului indicate
la Datele tehnice.
Aerul de ardere este preluat din aer liber printr-un sistem închis.
Aerul de ardere trebuie ghidat către un coş.
Condiţia preliminară este ca acest coş să fie adecvat pentru ra-
cordarea aparatelor pe gaz cu valoare termică (de ex. în timp ce
coşul este curăţat prin introducerea unei ţevi din oţel inoxidabil).
Căminul trebuie să fie adecvat pentru suprapresiune.
Indicaţie: Pentru a putea respecta valorile de ardere prescrise,
trebuie respectate valorile referitoare la curentul coşului indicate
la Datele tehnice.
Diametrele nominale ale gazelor arse sunt determinate conform
EN 13384-1 şi sunt valabile pentru următoarele cazuri de utiliza-
re:
Diametrele determinate includ o deformare de 90 ° în conducta
de legătură. Pentru fiecare deformare suplimentară trebuie se
deducă înălţimea de instalare de 2,5 m.
Tip C43
Tip C53
Tip C63
Sisteme de gaze arse pentru aparat de curăţare de
înaltă presiune staţionar
Diametru nominal gaze arse
Kärcher HDS diametru gaze
arse
lungimea conduc-
tei de legătură
Înălţime
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
378 RO
- 16
Conductele de gaze arse trebuie curăţate şi trebuie se asigure
o secţiune transversală liberă.
Pentru instalaţiile cu înălţimi constructive cu secţiune vertica-
de max. 15 m şi un diametru al conductelor de 150 mm este
suficient un orificiu de curăţare, resp. De inspecţie în camera
de amplasare a instalaţiei de producţie a încălzirii.
Pentru instalaţiile cu un diametru al gazelor de arse de 200
mm, este suficientă o posibilitate de curăţare mai mică până
la o înălţime max. de 4 m.
Înălţimile constructive mai mari trebuie să poată fi verificate
pe la gură sau în cadrul unei curăţări intermediare în partea
superioară a instalaţiei de gaze arse.
Condensatul acumulat poate fi colectat în partea inferioară a in-
stalaţiei de gaze arse de pe tava de condens şi trebuie descărcat
în conformitate cu fişa de date ATP M251.
Înălţimi de montaj şi distanţe maxime
Pentru fixarea sistemului de gaze arse, pe perete trebuie prin-
se cu dibluri benzi de întindere la distanţe de câte 2 m. Zona
de reglare a suporturilor trebuie să fie de 50-90 mm pentru a
putea echilibra neuniformităţile.
Capătul liber al instalaţie de gaze arse de deasupra ultimei fi-
xări trebuie să aibă max. 2 m. Capetele mai mari de consolă
trebuie realizate numai în combinaţie cu accesorii speciale
verificate din punct de vedere static.
Distanţă faţă de materialele inflamabile
La instalarea verticală şi orizontală distanţa faţă de materiale-
le inflamabile trebuie să fie în general de 30 mm, cu aerisire
din spate.
La penetrarea pereţilor sau tavanelor, distanţa trebuie mărită
la 50 mm. Spaţiul rămas poate fi umplut cu vată minerală.
Schemă cu dimensiuni a sistemelor de gaze arse
Conducta pentru condens trebuie racordată direct la scurgerea
pentru condens. Înălţimea sifonului trebuie să fie 30 cm. Sifonul
este inclus în pachetul de livrare. Conducta de condens nu trebu-
ie racordat rigid la sistemul de canalizare. Condensul trebuie
se scurgă liber într-o pâlnie sau rezervor de neutralizare.
Înainte de montare verificaţi peretele în privinţa capacităţii
portante. Materialele de fixare livrate sunt potrivite pentru
montare pe beton. În cazul pereţilor de cărămidă din şamotă,
cărămidă plină şi beton aerat folosiţi şuruburi şi dibluri cores-
punzătoare, de ex. ancore de injectare (şablon de găurire,
vezi Schema de dimensiuni).
Figura 3 - poz. 19 şi 25
Aparatul nu trebuie conectat fix la reţeaua de alimentare cu
apă sau la reţeaua de presiune. Montaţi neapărat furtunurile
de conectare.
Figura 3 - A
Între reţeaua de alimentare cu apă şi furtunul de conectare
trebuie montat neapărat un robinet.
La montarea conductelor de înaltă presiune respectaţi prevede-
rile legale naţionale aferente.
Scăderea de presiune din conducte trebuie să fie sub 1,5
MPa.
Conducta pregătită trebuie verificată sub o presiune de
32 MPa.
Izolaţia conductei trebuie să fie rezistentă până la o tempera-
tură de 100 °C.
Figura 3 - poz. 20
Amplasaţi rezervoarele în aşa fel, ca nivelul minim al soluţiei de
curăţat să nu se afle cu peste 1,5 m sub fundul aparatului şi nive-
lul maxim să nu se afle deasupra fundului aparatului.
Figura 3 - B poz. 19
Conectaţi racordul de apă la reţeaua de alimentare cu apă cu
ajutorului unui furtun corespunzător.
Capacitatea de alimentare cu apă trebuie să fie min. 1 300 l/
h la o presiune de cel puţin 0,1 MPa.
Temperatura apei trebuie să fie sub 30 °C.
ATENŢIE
Nu este permisă depăşirea impedanţei maxime admise a reţelei
la punctul de conexiune electrică (a se vedea datele tehnice).
Dacă există nelămuriri referitor la impedanţa reţelei la punctul de
conexiune electrică, vă rugăm să contactaţi compania locală de
furnizare a energiei.
Notă: Procesele de pornire cauzează scurte scăderi de tensiune.
În funcţie de condiţiile existente în reţeaua de curent, este posibil
să fie influenţate alte aparate.
Valorile de racordare sunt specificate în datele tehnice şi pe
plăcuţa de tip.
Racordul electric va fi efectuat de un electrician, conform CEI
60364-1.
Toate piesele, cablurile şi aparatele din zona de lucru prin
care trece curent electric trebuie ţinute în stare perfectă de
funcţionare şi protejate de jetul de apă.
PERICOL
Pentru evitarea accidentelor electrice recomandăm utilizarea pri-
zei cu întrerupător de protecţie preconectat (max 30 mA intensi-
tate nominală curent de deconectare)
Realizaţi racordul electric.
Pentru oprirea curăţitorului sub presiune staţionar trebuie să in-
stalaţi un comutator principal de oprire (figura 3 - poziţia 6) într-
un loc fără pericol.
Lăţimea de deschidere a comutatorului trebuie fie de cel puţin
3 mm.
Instalaţi ştecherul Cekon la cablul de conexiune a aparatului.
Introduceţi ştecherul Cekon în conector.
Pentru oprirea curăţitorului sub presiune staţionar ştecherul
Cekon trebuie să se afle într-un loc liber accesibil, pentru o deco-
nectare uşoară de la reţea.
Cerinţe esenţiale
Schemă cu dimensiuni
Înălţime efectivă în m 45678910
Diametrul sistemul de gaze
arse în mm
200 200 200 200 150 150 150
Scurgere condens
Montarea pe perete
Montarea conductelor de presiune înaltă
Amplasarea rezervorului de soluţie de curăţat
Alimentarea cu apă
Racordul electric
Conexiune electrică montată fix
Conexiune cu ştecher/priză.
Prima punere în funcţiune
Aparatul este setat din fabrica şi aparat pe gaz natural pe tipul
de gaz G 20 şi tipul de gaz lichefiat G 31. La schimbarea tipului
de gaz la G25 sau alte gaze naturale (vezi plăcuţa de tip) sau a
aparatului pe gaz lichefiat la G 30 sau alte gaze lichefiate (vezi
plăcuţa de tip) ţineţi cont de informaţiile service cu privire la va-
lorile reglabile de gaze de eşapament la gaze naturale şi lichefi-
ate.
379RO
- 17
Verificaţi racordul de gaz.
ATENŢIE
Pericol de deteriorare a aparatului prin supraîncălzire.
Racordaţi sifonul de la fundul vasului şi umpleţi-l cu apă.
Umpleţi vasul prin orificiu cu 4 litri de apă.
Înainte de prima utilizare tăiaţi vârful capacului de la rezervo-
rul de ulei de pe pompa de apă.
Figura 3 - poz. 14
Indicaţie: Sistemul EASY!Lock conecteacomponentele printr-
un filet rapid cu o singură rotaţie, în mod rapid şi sigur.
Racordaţi furtunul de înaltă presiune la pistolul de stropit şi
lance şi apoi la ieşirea de presiune înaltă a aparatului sau la
reţeaua de presiune.
Fixaţi piesa de vârf a duzei (b) cu piuliţa (a) la lance (d). Aveţi
grijă, ca inelul de etanşare (c) să fie curat în canelură.
Îndepărtaţi arcul (c) din reazemul capacului (b) de la rezervo-
rul de lichid dedurizant (a).
Umpleţi rezervorul cu lichid dedurizant Kärcher RM 110 (nr.
de comandă: 2.780-001).
PERICOL
Tensiune electrică periculoasă! Reglarea se va face doar de un
electrician.
Determinaţi duritatea apei:
apelând la compania locală de furnizare a apei,
folosind kitul de verificare a durităţii (nr. de comandă 6.768-
004).
Desprindeţi capacul aparatului.
Deschideţi cutia de distribuţie de pe panoul de operare.
Reglaţi potenţiometrul în funcţie de duritatea apei. Reglările
corecte se găsesc în tabelă.
Exemplu:
La o duritate de 15 °dH pe scala de la potenţiometru se reglează
poziţia 6. De aici rezultă o durată a pauzei de 31 de secunde, adi-
supapa magnetică se deschide scurt la fiecare 31 de secunde.
Setarea intervalului de stare de funcţionare poate fi efectuată la
platina mai mare de la peretele lateral stâng al dulapului electric.
Intervalul de stare de funcţionare este setat din fabrică la un timp
minim de 2 minute şi poate fi prelungit la maxim 8 minute.
Plăcuţa de tip nouă inclusă în pachetul de livrare trebuie inscrip-
ţionată cu noul tip de gaz setat şi montată pe partea dreaptă a
aparatului în zona inscripţiilor. Simultan se vor demonta plăcuţe-
le tip montate din fabrică cu datele G 20 (aparat pe gaz natural)
şi G 31 (aparat pe gaz lichefiat).
Măsuri înainte de punerea în funcţiune
Protecţia contra calcifierii
abc d
b
c
a
Duritatea apei (°dH) 5 10 15 20 25
Scala de la potenţiometru 8 7 6 5 4,5
Timp de pauză (secunde) 50 40 31 22 16
Dereglare interval stare de funcţionare
a
87654321
S2
min. max.
380 RO
- 18
Imaginea 3
* Este necesar un adaptor TR - M22x1,5 (4.111-030)
Material pentru instalare.
Nr.
crt.
Material pentru instalare. Nr. de co-
mandă
1 Cot îmbinare înşurubată 6.386-356
2 Kit de gaze de eşapament, orizontal, 150
mm
6.526-231
3 Kit de gaze de eşapament, vertical, 150
mm
6.526-232
4 Set sufon 2.640-422
5 Izolaţie termică 6.286-114
6 Întrerupător principal 6.631-455
7 Set conducte, oţel zincat 2.420-004
Set conducte, oţel inoxidabil 2.420-006
8 Set telecomandă 2.744-008
9 Set oprire de urgenţă 2.744-002
10 Îmbinare înşurubată T 6.386-269
11a Ştuţ de racord, alamă 2.638-180
Ştuţ de racord, inox 2.638-181
11b Robinet de închidere NW 8, oţel zincat 4.580-144
Robinet de închidere NW 8, inox 4.580-163
11c Piesă fixă cuplaj rapid 6.463-025
11d Piesă mobilă cuplaj rapid 6.463-023
Nr.
crt.
Material pentru instalare. Nr. de co-
mandă
12 Suport pentru furtun 2.042-001
13 Tambur furtun 2.637-238
14 Furtun de înaltă presiune EASY!Lock 10 m
(racorduri 2x TR)
6.110-038 *
15 Pistol manual de stropit EASY!Force 4.118-005
Regulator rotativ HDS 9/16-4 4.118-008
Regulator rotativ HDS 12/14-4 4.118-009
16 Suport lance 2.042-002
17 Lance EASY!Lock 4.112-012
18 Piesă de vârf duză HDS 9/16-4 2.113-026
Piesă de vârf duză HDS 12/14-4 2.113-015
19 Furtun de apă 4.440-282
19a Ventil magnetic alimentare cu apă 4.743-011
20 Rezervor de soluţie de curăţat, 60 l 5.070-078
21 Furtun de gaz R1“ 6.388-228
22 Robinet de închidere gaz R1“ 6.412-389
23 Manometru gaz (Atenţie! echipare cu su-
papă de închidere din fabrică.)
6.412-059
24 Set consolă de perete 2.053-005
Set suport de podea 2.210-008
25 Furtun de înaltă presiune EASY!Lock 1,5
m
(racorduri TR - M22x1,5)
6.110-068
Furtun de înaltă presiune EASY!Lock 1,5
m
(racorduri 2x TR)
6.110-024 *
381RO
- 19
Prin prezenta declarăm că aparatul desemnat mai jos corespun-
de cerinţelor fundamentale privind siguranţa în exploatare şi să-
nătatea incluse în directivele UE aplicabile, datorită conceptului
şi a modului de construcţie pe care se bazează, în varianta co-
mercializată de noi. În cazul efectuării unei modificări a aparatului
care nu a fost convenită cu noi, această declaraţie îşi pierde va-
labilitatea.
5.957-648
Semnatarii acţionează în numele şi prin împuternicirea Consiliu-
lui director.
Reprezentant autorizat cu eliberarea documentelor
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de garanţie publicate de dis-
tribuitorul nostru din ţara respectivă. Eventuale defecţiuni ale
acestui aparat, care survin în perioada de garanţie şi care sunt
rezultatul unor defecte de fabricaţie sau de material, vor fi reme-
diate gratuit. Pentru a putea beneficia de garanţie, prezentaţi-vă
cu chitanţa de cumpărare la magazin sau la cea mai apropiată
unitate de service autorizată.
Declaraţie UE de conformitate
Produs: Aparat de curăţare sub presiune
Tip: 1.251-xxx
Directive UE respectate:
(UE) 2016/426
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
Norme armonizate utilizate:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Specificaţii aplicate:
QA 195 (nicht LPG)
Numele instituţiei:
pentru (UE) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Nr. de identificare 0063
Garanţie
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
382 RO
- 20
Inspecţie efectuată în:
Constatare:
Inspecţie efectuată în:
Constatare:
Inspecţie efectuată în:
Constatare:
Inspecţie efectuată în:
Constatare:
Service autorizat
Tipul instalaţiei: Nr. de fabricaţie: Pus în funcţiune la data de:
Semnătura
Semnătura
Semnătura
Semnătura
383RO
- 1
Pred prvým použitím vášho zariadenia si prečítajte
tento pôvodný návod na použitie, konajte podľa neho
a uschovajte ho pre neskoršie použitie alebo pre ďalšieho majite-
ľa zariadenia.
Pred prvým uvedením do prevádzky si bezpodmienečne mu-
síte prečítat' bezpečnostné pokyny č. 5.956-309.0!
V prípade poškodenia pri preprave ihneď o tom informujte
predajcu.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
www.kaercher.com/REACH
NEBEZPEČENSTVO
Upozornenie na bezprostredne hroziace nebezpečenstvo, ktoré
môže spôsobiť vážne zranenia alebo smrť.
VÝSTRAHA
Upozornenie na možnú nebezpečnú situáciu, ktorá by mohla
viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti.
UPOZORNENIE
Upozornenie na možnú nebezpečnú situáciu, ktorá by mohla
viesť k ľahkým zraneniam.
POZOR
Pozornenie na možnú nebezpečnú situáciu, ktorá by mohla viesť
k vecným škodám.
Vysokotlakový prúd môže byť pri neodbornom použití
nebezpečný. Prúd sa nesmie nasmerovať na osoby,
zvieratá, elektrické zariadenia pod napätím alebo na samotné za-
riadenie.
Dodržte príslušné národné predpisy zákonodarcu platné pre
trysky na kvapalinu.
Dodržte príslušné národné bezpečnostné predpisy zákono-
darcu. Trysky na kvapalinu je nutné pravidelne skúšať a vý-
sledok skúšky písomne zaznamenať.
Ohrievacie zariadenie prístroja je spaľovacie zariadenie.
Spaľovacie zariadenia sa musia pravidelne skúšať podľa prí-
slušných národných predpisov zákonodarcu.
Pri prevádzke zariadenia v miestnostiach je nutné sa postarať
o bezpečné odvádzanie spalín (dymovod bez prerušovača
ťahu). Okrem toho musí byť k dispozícii dostatočný prívod
čerstvého vzduchu.
Dodržte bezpečnostné pokyny, ktoré sú priložené k používa-
ným čistiacim prostriedkom (napr. na etikete obalu).
Na prístroji/príslušenstve sa nesmú vykonávať žiadne zmeny.
Pred inštaláciou zariadenía by sa mal získať súhlas plynárenské-
ho podniku a okresného majstra kominára.
Pri inštalácii je nutné dodržiavať stavebné predpisy a predpisy
ochrany proti imisiám. Upozorňujeme na nasledovné predpisy,
smernice a normy:
Prístroj môže inštalovať len odborná prevádzka podľa prísluš-
ných národných predpisov.
Pri elektrickej inštalácii je nutné dodržiavať príslušné národ
predpisy zákonodarcu.
Pri inštalácii plynu je nutné dodržiavať príslušné národné
predpisy zákonodarcu.
Inštaláciu plynových potrubí ako aj pripojenie zariadení na
plyn môže vykonávať len odborná firma s oprávnením na vy-
konávanie plynárenských a vodárenských činností.
Nastavenia, údržbárske práce a opravy horáka smú vykoná-
vať len vyškolení montéri služby zákazníkom firmy Kärcher.
V prípade plánovania komína je nutné dodržiavať miestne
platné smernice.
Obsah
Ochrana životného prostredia . SK 1
Stupne nebezpečenstva . . . . . SK 1
Symboly na prístroji . . . . . . . . . SK 1
Všeobecné bezpečnostné pokyny SK 1
Používanie výrobku v súlade s jeho určením SK 2
Funkcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 2
Bezpečnostné prvky . . . . . . . . SK 2
Prvky prístroja . . . . . . . . . . . . . SK 3
Uvedenie do prevádzky . . . . . . SK 4
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 4
Vyradenie z prevádzky. . . . . . . SK 6
Odstavenie. . . . . . . . . . . . . . . . SK 6
Uskladnenie . . . . . . . . . . . . . . . SK 6
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 6
Technické údaje. . . . . . . . . . . . SK 7
Starostlivosť a údržba . . . . . . . SK 9
Pomoc pri poruchách. . . . . . . . SK 11
Príslušenstvo . . . . . . . . . . . . . . SK 13
Inštalácia zariadenia . . . . . . . . SK 14
EÚ Vyhlásenie o zhode . . . . . . SK 19
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 19
Servisná služba . . . . . . . . . . . . SK 20
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklovateľné. Obalové mate-
riály láskavo nevyhadzujte do komunálneho odpadu,
ale odovzdajte ich do zberne druhotných surovín.
Vyradené prístroje obsahujú hodnotné recyklovateľné
látky, ktoré by sa mali opät' zužitkovat'. Do životného
prostredia sa nesmú dostat' batérie, olej a iné podob-
látky. Staré zariadenia preto láskavo odovzdajte do
vhodnej zberne odpadových surovín.
Motorový olej, vykurovací olej, nafta a benzín sa nesmú dostat'
do okolia a zat'ažit' životné prostredie. Prosíme, aby ste chránili
pôdu a starý olej likvidovali ekologicky.
Čistiace prostriedky Kärcher sú vhodne odlučiteľné (ASF). To
znamená, že nie je bránené funkcii odlučovača oleja. Zoznam
odporúčaných čistiacich prostriedkov je uvedený v kapitole "Prí-
slušenstvo".
Stupne nebezpečenstva
Symboly na prístroji
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Predpisy, smernice a pravidlá
384 SK
- 2
Pracovisko sa nachádza pri ovládacom paneli. Ďalšie pracoviská
sú podľa inštalácie zariadenia pri prístrojoch príslušenstva (strie-
kacie zariadenia), ktoré sú pripojené k odbernému miestu.
Na ochranu pred odstrekujúcou vodou alebo nečistotami nos-
te vhodný ochranný odev a ochranné okuliare.
Zariadenie slúži na to, aby sa pomocou voľne vystupujúceho prú-
du vody odstránila z povrchu predmetov nečistota. Používa sa
hlavne na čistenie strojov, vozidiel a fasád domov.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Pri použití na čerpacích staniciach
alebo v iných nebezpečných oblastiach dodržujte príslušné bez-
pečnostné predpisy.
Požiadavky na kvalitu vody:
POZOR
Ako vysokotlakové médium sa smie používať len čistá voda. Ne-
čistoty spôsobujú predčasné opotrebovanie alebo vznik usade-
nín v prístroji a v príslušenstve.
Ak sa použije recyklovaná voda, nemôžu sa prekročiť nasledujú-
ce hraničné hodnoty.
Studená voda sa dostane cez chladiaci had motora do nádrže
s plavákom a odtiaľ do vonkajšieho plášťa prietokového
ohrievača a ďalej na nasávaciu stranu vysokotlakového čer-
padla. Do nádrže s plavákom sa pridáva zmäkčovač vody.
Čerpadlo dopravuje vodu a nasatý čistiaci prostriedok cez
prietokový ohrievač. Podiel čistiaceho prostriedku vo vode sa
dá nastaviť pomocou dávkovacieho ventilu. Prietokový ohrie-
vač sa ohrieva pomocou plynového horáka.
Vysokotlakový výstup sa pripája do vysokotlakovej vodovod-
nej siete v budove. V odberných miestach tejto siete sa po-
mocou vysokotlakovej hadice pripojí ručná striekacia pištoľ.
Bezpečnostné zariadenia slúžia na ochranu užívateľa a nesmie
sa vyradiť z prevádzky alebo obchádzať jeho funkcie.
Poistka proti nedostatku vody zabraňuje zapnutiu vysokotlakové-
ho čerpadla v prípade nedostatku vody.
Poistka proti nedostatku vody zabraňuje prehriatiu horáka v prí-
pade nedostatku vody. Horák je v prevádzke len pri dostatočnom
prívode vody.
Tlakový spínač vypína prístroj pri prekročení pracovného tlaku.
Nastavenie sa nesmie menit'.
V prípade poruchy tlakového spínača sa otvorí poistný ventil.
Tento ventil je nastavený z výrobného závodu a zaplombovaný.
Nastavenie sa nesmie menit'.
V prípade nedostatku paliva alebo poruchy horáka kontrolný sní-
mač plameňa horák vypne. Rozsvieti sa kontrolka poruchy horá-
ka (E).
Ak je motor horáka zablokovaný, aktivuje sa spínač ochrany proti
nadprúdu. Motor vysokotlakového čerpadla je zaistený pomocou
ochanného spínača motora a vinutia.
Termostat spalín sa aktivuje, ak teplota spalín prekročí 320 °C.
Kontrolka termostatu spalín (K) svieti.
Obmedzovač maximálnej teploty na dne kotla (> 80 °C) a na vý-
stupe vody (> 110 °C) sa aktivuje a kontrolka poruchy horáka (E)
svieti.
Tlakový spínač spalín vypína horák, ak v systéme odvádzania
spalín vzniká neprípustne vysoký protitlak, napr. pri upchatí.
Po vypnutí prístroja pomocou ručnej striekacej pištole sa vo vy-
sokotlakovom systéme po uplynutí času pripravenosti na pre-
vádzku vypne nadradený magnetický ventil, pričom tlak klesne.
Bezpečnostná západka ručnej striekacej pištole zabraňuje ne-
úmyselnému zapnutiu zariadenia.
Pracoviská
Osobné ochranné pomôcky
Pri čistení dielov, ktoré vytvárajú veľký hluk, je
nutné nosit' ochranu sluchu, aby nedošlo k po-
škodeniu sluchu.
Používanie výrobku v súlade s jeho určením
Odpadovú vodu s obsahom minerálneho oleja nevypúšt'ajte do
pôdy, vodných tokov alebo kanalizácie. Motor a spodok auta
preto umývajte na vhodných miestach, vybavených odlučovačmi
oleja.
Hodnota pH 6,5...9,5
elektrická vodivosť * Vodivosť čerstvej vody
+1200 µS/cm
usadeniny ** < 0,5 mg/l
látky s možnosťou filtrácie *** < 50 mg/l
Uhľovodíky < 20 mg/l
Chlorid < 300 mg/l
Síran < 240 mg/l
Vápnik < 200 mg/l
Celková tvrdosť < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Železo < 0,5 mg/l
Mangán < 0,05 mg/l
Meď < 2 mg/l
Aktívny chlór < 0,3 mg/l
bez nevhodného zápachu
* Maximum spolu 2000 µS/cm
** Skúšobný objem 1 l, doba usadenia 30 min
*** žiadne abrazívne látky
Funkcia
Bezpečnostné prvky
Poistka proti nedostatku vody v nádrži s plavákom
Poistka proti nedostatku vody v poistnom bloku
Tlakový spínač
Poistný ventil
Kontrola plameňa
Ochrana proti nadprúdu
Termostat spalín
Obmedzovač teploty
Tlakový spínač spalín
Odtlakovanie vysokotlakového systému
Bezpečnostná západka
385SK
- 3
obr. 1
1Horák
2 Tlakomer
3 Prívod čerstvej vody so sitom
4 Vysokotlakový výstup EASY!Lock
5 Plynová prípojka
6 Sacia hadica na čistiaci prostriedok I
7 Sacia hadica na čistiaci prostriedok II (Prídavná možnost')
8 Nádrž na zmäkčovač vody
9 Elektrické vedenie
10 Nádrž s plavákom
11 Ovládací panel
12 Poistná páka
13 Spúšťacia páka
14 Poistka ručnej striekacej pištole
15 Ručná striekacia pištoľ EASY!Force
16 Regulátor tlaku alebo množstva na ručnej striekacej pištoli
17 Pracovný nadstavec EASY!Lock
obr. 2
A Vypínač prístroja
B Regulátor teploty
C Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku I
D Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku II (Prídavná mož-
nost')
E Kontrolka poruchy horáka
F Kontrolka pripravenosti na prevádzku
G Kontrolka prehriatia motora
H Kontrolka ochrany proti vodnému kameňu
I Odblokovacie tlačidlo plynového relé
J Odblokovacie tlačidlo termostatu spalín
K Kontrolka termostatu spalín
Prvky prístroja
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Ovládací panel
386 SK
- 4
VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj, príslušenstvo, prívody a prí-
pojky musia byť v bezchybnom stave. V prípade, že prístroj nie je
v bezchybnom stave, nesmie sa používať.
Hodnoty pripojenia nájdete v technických údajoch a na výrob-
nom štítku.
Elektrické pripojenie musí vykonať elektroinštalatér a musí
zodpovedať IEC 60364-1.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo výbuchu! Nestriekajte žiadne horľavé kvapali-
ny.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj nikdy nepoužívajte bez na-
montovanej trysky. Pred každým použitím skontrolujte pevné do-
sadnutie trysky. Rukou sa musí pevne dotiahnuť skrutkový spoj
oceľovej rúrky.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Pri práci pridržiavajte ručnú striekaciu
pištoľ a pracovný nadstavec obomi rukami.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Odťahovacia páka a poistná páka sa
nesmie pri prevádzke zaistiť.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Pri poškodenej poistnej páke zavolaj-
te zákaznícky servis.
Používateľ je povinný používať zariadenie v súlade s jeho určením.
Je povinný prihliadať na miestne podmienky a pri práci so zariade-
ním dávať pozor aj na osoby vo svojom okolí.
Zariadenie sa nesmie nikdy ponechávať bez dozoru, ak je v činnosti.
NEBEZPEČENSTVO
Riziko oparenia horúcou vodou! Vysokotlakový prúd vody ne-
smerujte na ľudí alebo zvieratá.
Nebezpečie popálenia horúcimi čast'ami zariadenia! Počas
prevádzky s horúcou vodu sa nedotýkajte neizolovaných po-
trubí a hadíc. Trysku držte len za držiak. Nedotýkajte sa hrdla
spalín prietokového ohrievača.
Nebezpečie otrávenia alebo popálenia čistiacim prostried-
kom! Dodržujte pokyny týkajúce sa čistiaceho prostriedka.
Čistiaci prostriedok skladujte na neprístupných miestach.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom! Nesmerujte prúd
vody na nasledovné zariadenia:
Elektrické prístroje a zariadenia,
samotné toto zariadenie,
všetky diely v pracovnom rozsahu vedúce elektrický prúd.
V dôsledku prúdu vody vystupujúceho z trysky vzniká spätná ná-
razová sila. Pri ohnutej tryske pôsobí sila smerom hore.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Spätný náraz pracovného nad-
stavca Vás môže vyviesť z rovnováhy. Mohli by ste spadnúť.
Pracovný nadstavec môže odletieť a poraniť osoby. Vyhľadaj-
te bezpečné miesto na státie a dobre držte ručnú striekaciu
pištoľ.
Pri čistení odevu alebo obuvi nesmie byť prúd nasmerovaný
na iných ani na seba.
Nebezpečie poranenia v dôsledku odletujúcich dielov! Odle-
tujúce úlomky alebo predmety môžu poranit' osoby alebo
zvieratá. Prúd vody nikdy nesmerujte na ľahko sa odlamujúce
alebo uvoľnené predmety.
Nebezpečie vzniku úrazu v dôsledku poškodenia! Pneumati-
ky a ventily čistit' z minimálnej vzdialenosti 30 cm.
VÝSTRAHA
Nebezpečie pochádzajúce zo zdraviu nebezpečných látok! Ne-
čistite nasledovné materiály, lebo by sa mohli uvoľnit' zdraviu ne-
bezpečné látky.
Materiály obsahujúce azbest,
materiály, ktoré môžu obsahovat' zdraviu škodlivé látky.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečie poranenia v dôsledku vystupujúceho poprípade
horúceho prúdu vody! Pre zariadenie sú optimálne určené len
originálne vysokotlakového hadice Kärcher. Pri používaní
iných hadíc naša záruka stráca platnost'.
Nebezpečie ohrozenia zdravia v dôsledku použitého čistiace-
ho prostriedku! V dôsledku pridania čistiaceho prostriedku nie
je voda vystupujúca zo zariadenia pitná.
Nebezpečie poškodenia sluchu pri práci s dielmi zosilňujúcimi
hluk! V tomto prípade noste ochranu sluchu.
Otvorenie ručnej striekacej pištole: Stlačte poistnú páku a
odťahovaciu páku.
Zatvorenie ručnej striekacej pištole: Uvoľnite poistnú páku a
odťahovaciu páku.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj pred výmenou dýzy vypnite a
ručnú striekaciu pištoľ stláčajte tak dlho, až v prístroji nie je žiad-
ny tlak.
Zaistite ručnú striekaciu pištoľ, blokovaciu poistku posuňte
smerom dopredu.
Vymeňte dýzu.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečie poranenia v dôsledku vystupujúceho poprípade ho-
rúceho prúdu vody!
NEBEZPEČENSTVO
Pred každým použitím skontrolujte, či vysokotlaková hadica nie
je poškodená. Poškodenú vysokotlakovú hadicu neodkladne vy-
meňte.
Pred každým použitím skontrolujte vysokotlakovú hadicu, po-
trubia, armatúry a trysku, či nie sú poškodené.
Skontrolujte hadicovú spojku, či pevne dosadá a tesní.
POZOR
Nebezpečie poškodenia v dôsledku chodu na sucho.
Skontrolujte stav naplnenia nádrže na čistiaci prostriedok a v
prípade potreby ho doplňte.
Skontrolujte stav zmäkčovača kvapaliny a v prípade potreby
ho doplňte.
Nastavte vypínač prístroja (A) na “0”.
Uzatvorte prívod vody.
Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak dlho, v prístroji nie je
žiadny tlak.
Uzavrite prívod plynu.
Uvedenie do prevádzky
Siet'ové napájanie
Obsluha
Bezpečnostné pokyny
!
Otvorenie/zatvorenie ručnej striekacej pištole
Výmena dýzy
Príprava na prevádzku
Vypnutie v núdzovej situácii
387SK
- 5
Ventil regulácie množstva otočte v smere pohybu hodinových
ručičiek, aby sa dosiahol vyšší prevádzkový tlak a väčšie do-
pravované množstvo.
Ventil regulácie množstva otočte oproti smeru pohybu hodi-
nových ručičiek, aby sa dosiahol nižší prevádzkový tlak a
menšie dopravované množstvo.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Pri nastavovaní regulácie tlaku/
množstva dávajte pozor na to, aby sa neuvoľnil skrutkový spoj
pracovného nadstavca.
Otočením regulátora množstva vody smerom doprava sa zvy-
šuje dopravované množstvo a pracovný tlak.
Otočením regulátora množstva vody smerom doľava sa zni-
žuje dopravované množstvo a pracovný tlak.
Otvorte prívod vody.
Symbol "Motor zap"
Odistite ručnú striekaciu pištoľ, blokovaciu poistku pritom po-
suňte smerom dozadu.
Otvorte ručnú striekaciu pištoľ a spínač prístroja (A) nastavte
na „1“ (Motor zap.).
Kontrolka pripravenosti na prevádzku (F) zobrazuje priprave-
nost' na prevádzku.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo oparenia!
POZOR
Prevádzka s horúcou vodou bez paliva má za následok poškode-
nie palivového čerpadla. Pred začatím prevádzky s horúcou vo-
dou zabezpečte prívod paliva.
Horák sa môže v prípade potreby pripojit'.
Symbol "Horák zap"
Nastavte vypínač prístroja (A) na “Horák zap”.
Na regulátore teploty (B) nastavte požadovanú teplotu vody.
Najvyššia teplota je 98 °C.
Ak je ručná striekacia pištoľ počas prevádzky zatvorená, prí-
stroj sa vypne.
Pri opätovnom otvorení pištole do nastavenej doby priprave-
nosti na prevádzku (2...8 minút) sa prístroj opät' samočinne
zapne.
Ak sa prekročí čas pripravenosti na prevádzku, poistný časo-
spínač vypne čerpadlo a horák. Kontrolka pripravenosti na
prevádzku (F) zhasne.
Ak chcete prístroj opät' zapnút', vypínač prístroja je nutné pre-
pnút' do polohy "0" a potom ho opät' zapnút'. Ak sa prístroj
ovláda pomocou diaľkového ovládača, opätovné uvedenie do
prevádzky je možné uskutočnit' pomocou príslušného vypí-
nača na diaľkovom ovládaní.
Pneumatiky vozidiel sa čistia len pomocou plochej trysky
(25°) a z minimálnej vzdialenosti 30 cm. V žiadnom prípade
sa nesmú pneumatiky čistit' pomocou kruhového prúdu.
Pre všetky ostatné úlohy sú k dispozícii nasledovné trysky:
S potrubím dlhším ako 20 m alebo vysokotlakovou hadicou NW
8 dlhšou ako 2 x 10 m sa používajú nasledovné trysky:
Nastavenie pracovného tlaku a dopravovaného
množstva
Nastavenie na prístroji
Nastavenie regulácie tlaku/množstva ručnej striekacej
pištole (voliteľné vybavenie)
Prevádzka so studenou vodou
R
Prevádzka s horúcou vodou
Pripravenost' na prevádzku
Výber trysky
Znečiste-
nie
Tryska Uhol strie-
kania
Čís. dielu Tlak
[MPa]
Spätný
náraz [N]
HDS 9/16
silné 00060 5.765-240 16 46
stredné 25060 25° 5.765-027
slabé 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
silné 00080 5.765-243 14 55
stredné 25080 25° 5.765-061
slabé 40080 40° 5.765-221
Znečiste-
nie
Tryska Uhol strie-
kania
Čís. dielu Tlak
[MPa]
Spätný
náraz [N]
HDS 9/16
silné 0075 5.765-242 10 37
stredné 2575 25° 5.765-057
slabé 4075 40° 5.765-220
388 SK
- 6
Čistiaci prostriedok uľahčuje čistenie. Nasáva sa z externej
nádrže na čistiaci prostriedok.
Prístroj je v základnej výbave vybavený jedným dávkovacím
ventilom (C). Druhé dávkovacie zariadenie (dávkovací ventil
D) sa dá získat' ako špeciálne príslušenstvo. Vtedy existuje
možnost' nasávat' dva rozličné čistiace prostriedky.
Dávkovacie množstvo sa nastavuje na dávkovacích ventiloch
čistiaceho prostriedku (C alebo D) na ovládacom paneli. Na-
stavená hodnota zodpovedá podielu čistiaceho prostriedku v
percentách.
Vonkajšia stupnica platí pri použití neriedeného čistiaceho
prostriedku (100 % CHEM).
Vnútorná stupnica platí pri použití čistiaceho prostriedku rie-
deného 1+3 (25 % CHEM + 75 % voda).
Nasledovná tabuľka udáva spotrebu čistiaceho prostriedku pre
hodnoty na vonkajšej stupnici.
Presné dávkovacie množstvo je závislé od:
Viskozita čistiaceho prostriedku
Nasávacia výška
Odpor prúdenia vysokotlakovým potrubím
Ak je nutné presné dávkovanie, je nutné zmerat' nasaté množ-
stvo čistiaceho prostriedku (napr. nasatím z odmerky).
Upozornenie: Odporúčania týkajúce sa čistiaceho prostriedku
nájdete v kapitole "Príslušenstvo".
POZOR
V prípade prevádzky bez zmäkčovača vody môže v prietokovom
ohrievači dôjst' k vzniku vodného kameňa.
V prípade prázdnej nádrže na zmäkčovač vody bliká kontrolka
ochrany proti vzniku vodného kameńa (H).
Obr. 1 - Poz. 8
Nádrž na zmäkčovač vody doplňte zmäkčovačom RM 110
(2.780-001).
NEBEZPEČENSTVO
Riziko oparenia horúcou vodou! Po prevádzke s horúcou vodou
musí prístroj uviesť do prevádzky aspoň na dve minúty so stude-
nou vodou pri otvorenej tryske kvôli ochladeniu.
Pri prevádzke s horúcou vodou nastavte regulátor teploty (B)
na najnižšiu teplotu.
Prístroj používajte minimálne 30 sekúnd bez čistiaceho pros-
triedku.
Nastavte vypínač prístroja (A) na “0”.
Uzatvorte prívod vody.
Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak dlho, v prístroji nie je
žiadny tlak.
Ručnú striekaciu pištoľ zaistite proti neúmyselnému otvore-
niu.
V prípade dlhších prestávok v prevádzke alebo ak nie je možné
skladovanie v teple, uskutočnite nasledovné opatrenia (viď kapi-
tola "Ošetrovanie a údržba", odsek "Ochrana proti zamrznutiu"):
Vodu vypustite.
Prístroj prepláchnite nemrznúcou zmesou.
Vypnite hlavný vypínač a zaistite alebo vytiahnite zástrčku
Cekon.
Uzavrite prívod plynu.
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia! Pri uskladnení zariade-
nia zohľadnite jeho hmotnosť.
POZOR
Počas prepravy chráňte poistnú páku pred poškodením.
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia! Pri prepravovaní zaria-
denia zohľadnite jeho hmotnosť.
Pri preprave vo vozidlách zariadenie zaistite proti zošmyknu-
tiu a prevráteniu podľa platných smerníc.
Dávkovanie čistiaceho prostriedku
Poloha 0,5 1 8
Množstvo čistiaceho prostriedku [l/
h]
14...15 22...24 50
Koncentrácia čistiaceho prostriedku
[%]
1,5 2,5 > 5
Doplnenie zmäkčovača vody
Vyradenie z prevádzky
Po ukončení prevádzky s čistiacimi prostriedkami
Vypnutie prístroja
Odstavenie
Uskladnenie
Transport
389SK
- 7
Technické údaje
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Výkonové parametre
Pracovný tlak vody (so štandardnou tryskou) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Max. prevádzkový pretlak (poistný ventil) MPa (bar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Dopravované množstvo vody (plynule nastaviteľné) l/h (l/min) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Nasávanie čistiaceho prostriedku (plynule regulovateľné) l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Pripojenie vody
Prívodné množstvo (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Prívodný tlak (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Prívodný tlak (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektrické pripojenie
Druh prúdu -- 3N~ 3N~ 3N~
Frekvencia Hz 50 50 50
Napätie V 380-420 380-420 380-420
Pripojovací výkon kW 6,4 7,5 7,5
Elektrická poistka (zotrvačná) A 16 20 20
Druh krytia -- IPX5 IPX5 IPX5
Krytie --III
Maximálne prípustná siet'ová impedancia Ohmov (0,381+j 0,238) -- --
Elektrické vedenie mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Teplota
Prívodná teplota (max.) °C 30 30 30
Max. pracovná teplota horúcej vody °C 98 98 98
Max. teplota poistného termostatu °C 110 110 110
Zvýšenie teploty pri max. prietoku vody °C 60-65 60-65 60-65
Výkon ohrevu netto (Hi) kW 70 95 95
t'ah komína kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Hodnoty pripojenia plynu
Zemný plyn E (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
Zemný plyn LL (G 25) m3/h 8,2 11,4 --
Menovitý pripojovací tlak (zemný plyn) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Propán kg/h -- -- 7,2
Menovitý pripojovací tlak (propán) kPa -- -- 5-6
Údaje životného prostredia
Normalizovaná účinnosť % 97 97 97
Normalizovaný súčiniteľ emisií NOX (zemný plyn G 25) mg/kWh< 40< 40--
Normalizovaný súčiniteľ emisií CO (zemný plyn G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Hodnoty pre meranie komína
Pretlakové čistenie (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
Potreba ťahu kPa 0 0 0
Prietokové množstvo spalín pri plnom zaťažení kg/h 130 166 166
CO2 (zemný plyn) % 9,5 9,5 --
CO2 (propan) % -- -- 12
Teplota spalín max./min. °C 190/150 170/130 170/130
Spaľovací vzduch/prívod vzduchu Max. dĺžka: 10 m s dvoma oblúkmi 90° (minimálny priemer 100 mm).
Podľa miestnych predpisov z miesta inštalácie alebo čerstvý vzduch
zvonka.
Vypúšťanie kondenzátu
Vypúšťanie kondenzátu (max.) l/h 4 (nad sifónom do
kanalizácie)
4 (nad sifónom do
kanalizácie)
4 (nad sifónom do
kanalizácie)
Prípojka DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimálny vodný stĺpec, sifón mm 300 300 300
Kategória zariadení Európa -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
390 SK
- 8
Typ zariadenia -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
Identifikačné číslo výrobku CE -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Rozmery a hmotnost'
Dĺžka mm 1124 1124 1124
Šírka mm 558 558 558
Výška mm 966 1076 1076
Typická prevádzková hmotnosť kg 193,5 209 209
Zistené hodnoty podľa EN 60335-2-79
Emisie hluku
Hlučnosť LpA dB(A)747676
Nebezpečnosť KpA dB(A)111
Hodnota vibrácií v ruke/ramene
Ručná striekacia pištoľ m/s22,2 2,3 2,3
Rozstrekovacia rúrka m/s21,8 2,1 2,1
Nebezpečnosť K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Rozmerový náčrtok
391SK
- 9
Starostlivosť a údržba
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo poranenia! Pred všetkými údržbárskymi a opravárskymi prácami je vždy nutné vypnúť hlavný vypínač alebo vytiah-
nuť zástrčku Cekon.
Plán údržby
Časový bod Činnost' príslušná konštrukčná skupi-
na
Prevedenie kým
denne Kontrola ručnej
striekacej pištole
Ručná striekacia pištoľ Skontrolujte, či sa ručná striekacia pištoľ tesnie
uzavrie. Skontrolujte funkciu poistky voči neúmy-
selnému použitiu. Chybné striekacie pištole vy-
meňte.
Obsluha
Kontrola vysokot-
lakových hadíc
Výstupné vedenia, hadice k
pracovnému prístroju
Skontrolujte hadice, či nie poškodené. Chybné
hadice okamžite vymeňte. Nebezpečie vzniku
úrazu!
Obsluha
Skontrolujte spo-
jovacie vedenie
so sieťovou zá-
strčkou
Elektrická prípojka so zástrčkou
alebo zásuvkou
Skontrolujte spojovacie vedenie so sieťovou zá-
strčkou na poškodenie. Poškodený prívodný ká-
bel dajte bezodkladne vymeniť autorizovanej ser-
visnej službe alebo kvalifikovanému elektrotech-
nikovi.
Obsluha
týždenne alebo po
40 prevádzkových
hodinách
Kontrola stavu
oleja
Olejová nádrž na čerpadle Ak olej zakalený, musí sa vymenit'. Obsluha
Kontrola stavu
oleja
Olejová nádrž na čerpadle Skontrolujte stav oleja čerpadla. V prípade potre-
by olej (Obj.-č. 6.288-016) doplňte.
Obsluha
Vyčistenie sita Sito na vstupe vody Viď odsek "Čistenie sita". Obsluha
mesačne alebo po
200 prevádzko-
vých hodinách
Kontrola čerpad-
la
Vysokotlaké čerpadlo Skontrolujte čerpadlo, či tesní. V prípade viac ako
3 kvapiek za minútu privolajte servisnú službu zá-
kazníkom.
Obsluha
Kontrola usade-
nín vo vnútri
celé zariadenie Zariadenie s tryskou bez vysokotlakovej trysky
uveďte do prevádzky. Ak prevádzkový tlak na
manometri prístroja stúpa nad 3 MPa, zo zariade-
nia sa musí odstránit' vodný kameň. To isté platí
aj, ak sa počas prevádzky bez vysokotlakového
potrubia (voda voľne vystupuje na vysokotlako-
vom výstupe) zistí prevádzkový tlak viac ako 0,7-
1 MPa.
Obsluha s
osvedčením
pre vykoná-
vanie odstra-
ňovania vod-
ného kameňa
Vyčistenie sita Sito v poistke proti nedostatku
vody
Viď odsek "Čistenie sita". Obsluha
po 500-700 pre-
vádzkových hodi-
nách
Výmena Žeraviaci zapaľovač, ionizačná
elektróda
Vymeňte žeraviaci zapaľovač popr. ionizačnú
elektródu.
Servisná
služba
polročne alebo po
1000 prevádzko-
vých hodinách
Výmena oleja Vysokotlaké čerpadlo Olej vypustite. Doplňte 1 l nového oleja (Obj.-č.
6.288-016). Skontrolujte stav oleja v nádrži.
Obsluha
Kontrola, čistenie celé zariadenie Vizuálna kontrola zariadenia, skontrolujte vyso-
kotlakové prípojky, nadprúdový ventil, vysokotla-
kové hadice, tlakovú nádobu, či sú tesné. Od-
stráňte vodný kameň, vyčistite alebo vymeňte
ionizačné elektródy. Horák nastavte.
Servisná
služba
Výmena hadice Hadica pre tlakový spínač spa-
lín
Hadicu vymeňte. Servisná
služba
ročne Bezpečnostná
kontrola
celé zariadenie Vykonajte kontrolu bezpečnosti pre striekacie
trysky na kvapaliny podľa príslušných národných
predpisov zákonodárcu.
Kontrolór
392 SK
- 10
S kompetentným predajným miestom firmy Kärcher sa môže
uzavriet' zmluva o údržbe tohto prístroja.
Obr. 1 - Poz. 3
Uzatvorte prívod vody.
Prívodnú hadicu vody naskrutkujte na prístroj.
Sito vytiahnite pomocou skrutkovača.
Vyčistenie sita
Opät' namontujte v opačnom poradí.
Odoberte plech opláštenia.
Z bezpečnostného bloku odskrutkujte uholník.
Do sita naskrutkujte skrutku M8x30.
Skrutku a sito vytiahnite pomocou klieští.
Vyčistenie sita
Opät' namontujte v opačnom poradí.
V prípade usadenín v potrubiach stúpa odpor proti prúdeniu, tak-
že môže byt' aktivovaný tlakový spínač.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo výbuchu horľavých plynov! Pri odstraňovaní
vodného kameňa je fajčenie zakázané. Dbajte na dobré vetranie.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo poleptania kyselinou! Noste ochranné okuliare
a ochranné rukavice.
Na odstránenie sa môžu použit' len rozpúšt'adlá vodného kame-
ňa preskúšané podľa zákonných predpisov a označené kontrol-
nou značkou.
RM 100 (Obj.-č. 6.287-008) rozpúšt'a vodný kameň a jedno-
duché zlúčeniny vodného kameňa ako aj zvyšky po umýva-
com prostriedku.
RM 101 (Obj.-č. 6.287-013) rozpúšt'a usadeniny, ktoré sa ne-
dajú rozpustit' pomocou RM 100.
20 litrovú nádržu naplňte 15 l vody.
K tomu pridajte jeden liter rozpúšt'adla na vodný kameň.
Hadicu na vodu pripojte priamo na hlavu čerpadla a voľný ko-
niec dajte do nádrže.
Pripojenú trysku bez dýzy vložte do nádrže.
Otvorte ručnú striekaciu pištoľ a počas odstraňovania vodné-
ho kameňa ju neuzatvárajte.
Vypínač prístroja prepnite do polohy "Horák zap", kým sa ne-
dosiahne asi 40 °C.
Prístroj vypnite a nechajte stát' 20 minút. Ručná striekacia
pištoľ musí zostat' otvorená.
Prístroj potom nechajte odčerpat' naprázdno.
Upozornenie: Pre ochranu proti korózii a neutralizovanie zvyš-
kov kyselín potom odporúčame nechať cez prístroj prečerpať al-
kalický roztok (napr. RM 81) z nádrže na čistiaci prostriedok.
Prístroj sa nainštalovat' do priestorov chránenýchproti mrazu.
V prípade nebezpečia zamrznutia, napr. pri inštaláciach vonku,
sa musí prístroj vypustit' a prepláchnut' prostriedkom na ochranu
proti zamrznutiu.
Hadicu pre prívod vody a vysokotlakovú hadicu odskrutkujte.
Prístroj nechajte bežat' max. 1 minútu, pokiaľ nebudú čerpad-
lo a potrubia prázdne.
Prívodné vedenie u dna kotla odpojte a ohrievacie teleso ne-
chajte bežat' naprázdno.
Upozornenie: Dodržiavajte predpisy výrobcu pre manipuláciu s
nemrznúcou zmesou.
Nádrž s plavákom naplňte až do plna bežne dostupným pros-
triedkom na ochranu proti zamrznutiu.
Pod vysokotlakový výstup podložte zachytávaciu nádobu.
Prístroj zapnite a nechajte bežat' tak dlho, kým sa neaktivuje
poistka nedostatku vody v nádi s plavákom a nevypne prí-
stroj.
Naplňte dno a sifón prostriedkom na ochranu proti mrazu.
Tým sa tiež dosiahne istá ochrana proti korózii.
Zmluva o údržbe
Vyčistenie sita
Sito na vstupe vody
Sito v poistke proti nedostatku vody
2.
1.
Odstránenie vodného kameňa
Prevedenie
Ochrana proti zamrznutiu
Vypustenie vody
Prepláchnutie prístroja nemrznúcou zmesou
393SK
- 11
Pomoc pri poruchách
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo poranenia! Pred všetkými údržbárskymi a opravárskymi prácami je vždy nutné vypnúť hlavný vypínač alebo vytiah-
nuť zástrčku Cekon.
Porucha Možné príčiny Odstránenie kým
Prístroj nebeží, kontrolka pri-
pravenosti na prevádzku (F)
nesvieti.
Prístroj nie je pripojený k elektrické-
mu napätiu.
Skontrolujte elektrickú siet'. Elektrikár
Aktivovaný poistný časový spínač. Pomocou vypínača prístroj krátko vypnite a
opät' zapnite.
Obsluha
Prepálená poistka riadiaceho obvo-
du (F3). Poistka sa nachádza v ria-
diacom transformátore (T2).
Zasuňte novú poistku. V prípade opakované-
ho prepálenia odstráňte dôvod pret'aženia.
Servisná služba
Chybný tlakový spínač VT (vysoký
tlak) alebo NT (nízky tlak).
Skontrolujte tlakový spínač. Servisná služba
Chybný časový modul (A1). Skontrolujte prípojky. V prípade potreby ich
vymeňte.
Servisná služba
+ Svieti kontrolka prehriatia
motora (G)
Aktivoval sa tepelný snímač (WS) v
motore alebo nadprúdový ochranný
spínač (F1).
Odstráňte dôvod pret'aženia. Servisná služba
Aktivovala sa poistka nedostatku
vody v nádrži s plavákom.
Odstráňte nedostatok vody. Obsluha
Horák nezapaľuje alebo pla-
meň zhasne počas prevádzky
Teplota na regulátore (B) je nasta-
vená príliš nízko.
Regulátor teploty nastavte vyššie. Obsluha
Vypínač prístroja nie je prepnutý do
polohy Horák.
Horák zapnite. Obsluha
Vypla sa poistka nedostatku vody
poistného bloku.
Zabezpečte dostatočný prívod vody. Skontro-
lujte tesnost' prístroja.
Obsluha
Uzavrite plynový kohút. Otvorte plynový kohút. Obsluha
Aktivoval sa obmedzovač maximál-
nej teploty na výstupe vody (>
110 °C).
Nechajte kotol vychladnúť a zariadenie spus-
tite znova.
Obsluha
Skontrolujte regulátor teploty. Servisná služba
Kontrolka termostatu spalín
(K) svieti.
Bez prívodu plynu. Otvorte prívod plynu. Obsluha
Upchatý prívod vzduchu a výstup
vzduchu.
Skontrolujte vetranie a systém spalín. Obsluha
Dno kotla je príliš horúce. Aktivoval
sa obmedzovač maximálnej teploty
na dne kotla (> 80 °C). Na dne kotla
nie je žiadna kondenzovaná voda.
Cez hrdlo merania spalín doplňte 5 litrov vo-
dy.
Obsluha
Automat spaľovania plynu poru-
chu.
Zatlačte tlačidlo odblokovania plynového relé
(I).
Obsluha
Bez zapaľovania * Skontrolujte vzdialenosť elektród automatu
spaľovania plynu a zapaľovacieho kábla.
Vzdialenosť upravte alebo chybné diely vy-
meňte. V prípade potreby vyčistite.
Servisná služba
Chybný ventilátor alebo doska re-
gulácie otáčok. *
Skontrolujte ventilátor a dosku regulácie otá-
čok. Skontrolujte zástrčku a prívodný kábel.
Chybné diely vymeňte.
Servisná služba
*
Upozornenie: Zatlačte odblokovacie tlačidlo termostatu spalín (J) a tým odblokujete kontrolu plameňa.
394 SK
- 12
Porucha Možné príčiny Odstránenie kým
Kontrolka termostatu spalín
(K) svieti.
Aktivoval sa obmedzovač teploty
spalín.
Otvorte ručnú striekaciu pištoľ, kým sa zaria-
denie neochladí. Vypnite a zapnite zariadenie
na ovládacom paneli a tým sa odblokuje ob-
medzovač teploty. V prípade opakovania vo-
lajte servisnú službu.
Obsluha
Svieti kontrolka ochrany proti
vodnému kameňu (H)
Zmäkčovač vody sa minul. Doplňte zmäkčovač vody. Obsluha
Nedostatočná alebo žiadna
doprava čistiaceho prostried-
ku
Prepnite dávkovací ventil do polohy
"0".
Nastavte dávkovací ventil čistiaceho pros-
triedku.
Obsluha
Filter čistiaceho prostriedku je
upchatý alebo nádrž je prázdna.
Vyčistite popr. doplňte. Obsluha
Hadice nasávania čistiaceho pros-
triedku, dávkovací ventil alebo
magnetický ventil netesnia alebo
upchaté.
Skontrolujte, vyčistite. Obsluha
Chybná elektronika alebo magne-
tický ventil.
Výmena Servisná služba
Zariadenie nedosahuje poža-
dovaný tlak
Dýzu prepláchnite. Dýzu vymeňte. Obsluha
Nádrž s čistiacim prostriedkom je
prázdna.
Doplňte čistiaci prostriedok. Obsluha
Nedostatok vody. Postarajte sa o dostatočný prívod vody. Obsluha
Sito na vstupe vody je upchaté. Sito skontrolujte, demontujte a vyčistite. Obsluha
Dávkovací ventil čistiaceho pros-
triedku netesní.
Skontrolujte a utesnite. Obsluha
Hadice čistiaceho prostriedku ne-
tesnia.
Výmena Obsluha
Plavákový ventil je zaseknutý. Skontrolujte jeho pohyblivost'. Obsluha
Poistný ventil netesní. Skontrolujte nastavenie. V prípade potreby
namontujte nové tesnenie.
Servisná služba
Ventil regulácie množstva netesní
alebo je nastavený na príliš nízku
hodnotu.
Skontrolujte diely ventilu. V prípade poškode-
nia vymeňte. V prípade znečistenia vyčistite.
Servisná služba
Magnetický ventil odtlakovania je
chybný.
Magnetický ventil vymeňte. Servisná služba
Vysokotlakové čerpadlo klo-
pe, tlakomer silno kmitá
Tlmič kmitov chybný. Tlmič kmitov vymeňte. Servisná služba
Vodné čerpadlo mierne nasáva
vzduch.
Skontrolujte sací systém a netesnost'. Obsluha
Pri uzatvorení ručnej pištole
prístroj neustále vypína a za-
pína
Dýza v tryske je upchatá. Skontrolujte, vyčistite. Obsluha
Prístroj je zanesený vodným kame-
ňom.
Viď odsek "Odstránenie vodného kameňa". Obsluha
Prestavil sa bod spínania nadprú-
dového spínača.
Nadprúdový spínač nechajte znovu nastavit'. Servisná služba
Sito v poistke pre nedostatok vody
upchaté.
Sito skontrolujte, demontujte a vyčistite. Obsluha
Prístroj sa pri uzavretej ručnej
striekacej pištoli nevypína.
Čerpadlo nie je úplne odvzdušne-
né.
Vypínač prístroja prepnite do polohy "0" a po-
tiahnite ručnú striekaciu pištoľ tak, aby už z
dýzy nevystupovala žiadna kvapalina. Prí-
stroj potom opät' zapnite. Tento postup opa-
kujte, kým sa nedosiahne plný prevádzkový
tlak.
Obsluha
Chybný poistný ventil popr. tesne-
nie poistného ventilu.
Poistný ventil popr. tesnenie vymeňte. Servisná služba
Tlakový spínač nadprúdu. Skontrolujte tlakový spínač a nadprúdový spí-
nač.
Servisná služba
395SK
- 13
Príslušenstvo
Čistiaci prostriedok
Čistiaci prostriedok uľahčuje čistenie. V tabuľke je zobrazený výber čistiacich prostriedkov. Pred spracovaním čistiacich prostriedkov
sa musia bezpodmienečne dodržat' pokyny uvedené na obale.
Rozsah použitia Znečistenie, spôsob použitia Čistiaci prostriedok hodnota pH (asi) 1 %
roztok s vodou z vodo-
vodu
Automobilový priemysel,
čerpacie stanice, špedí-
cia, vozové parky
Prach, nečistota na uliciach, mine-
rálne oleje (na lakovaných povr-
choch)
RM 55 ASF ** 8
Prášok ASF RM 22/80 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Konzervovanie vozidla Studený vosk pre vysokotlakové čističe RM
42
8
Horúci vosk ASF RM 820 7
Striekací vosk ASF RM 821 6
Super perličkový vosk ASF RM 824 7
Gelový čistič RM 44 9
Kovospracujúci priemysel oleje, mazivá, prach a podobné
znečistenia
Prášok ASF RM 22 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (silné znečistenie) 12
RM 39 kvapalný (s ochranou proti korózii) 9
Potravinárske prevádzky Slabé až stredné znečistenie, tuky
alebo oleje, veľké plochy
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Gelová pena OSC 12
RM 58 ASF (Penový čistiaci prostriedok) 9
RM 31 ASF * 12
Smola RM 33 * 13
Čistenie a dezinfekcia RM 732 9
Dezinfekcia RM 735 7...8
Vodný kameň, usadeniny minerá-
lov
RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (čistenie penou) 2
Sociálne priestory *** Vodný kameň, močový kameň,
mydlo atď.
RM 25 ASF * (Základné čistenie) 2
RM 59 ASF (čistenie penou) 2
RM 68 ASF 5
*´= len na krátke použitie, dvojkroková metóda, dodatočne opláchnut' čistou vodou
** = ASF = vhodne odlučiteľný
*** = na predbežné postriekanie sa hodí Foam-Star 2000
396 SK
- 14
Ohrievacie zariadenie prístroja je spaľovacie zariadenie. Pri
inštalácii je nutné dodržiavat' miestne platné predpisy.
Používat' len prekontrolovaa osvedčené komíny alebo dy-
movody.
Inštaláciu plynových potrubí ako aj pripojenie zariadení na
plyn môže vykonávať len odborná firma s oprávnením na vy-
konávanie plynárenských a vodárenských činností.
Nastavenia a opravy plynového horáka môžu vykonávať len
montéri vyškolení oddelením služieb zákazníkom firmy Kär-
cher.
V plynových potrubiach, ktoré musia byť prevedené s naj-
menším menovitým priemerom 1 palec, je nutné použiť ma-
nometer a uzatvárací ventil.
Na základe vibrácií spôsobených vysokotlakovým čerpadlom
sa musí vytvoriť spojenie medzi pevným plynovým potrubím
a zariadením pomocou pružnej hadice na plyn.
U plynových potrubí s viac ako 10 m dĺžkou musí byť meno-
vitý priemer 1 1/2 palca alebo väčší. Plynová prípojka na za-
riadení má menovitý priemer 1 palec.
NEBEZPEČENSTVO
Pri naskrutkovaní pružnej plynovej hadice na horák sa musí držať
spojovacia objímka pomocou vidlicového kľúča SW 36. Spojova-
cia objímka sa nesmie otáčať voči telesu horáka. Utesnenie zá-
vitovej prípojky je možné uskutočniť pomocou tesniacich pros-
triedkov schválených DVGW. Po pripojení sa musí na spojenom
mieste skontrolovať tesnosť pomocou spreja na vyhľadávanie
netesností schváleného DVGW.
Priemer plynového potrubia sa musí vypočítať podľa DVGW
TRGI 1986 popr. TRF 1996. Menovitý priemer prípojok zariade-
nia nie je automaticky menovitým priemerom potrubia. Dimenzo-
vanie a inštalácia plynového potrubia sa musí vykonať podľa prí-
slušných noriem a predpisov.
Komponenty vedenia vzduchu/odvodu spalín nepatria k prí-
stroju. V prípade inštalácie v budove je potrebné dodržiavať
miestne predpisy.
Každé zariadenie musí byť pripojené ku vlastnému komínu.
Odvádzanie spalín sa musí uskutočniť podľa miestnych pred-
pisov a so súhlasom príslušného majstra kominára.
Plynové zariadenie bez prúdovej poistky, u ktorého okolo všet-
kých dielov na prechode spalín pod pretlakom prúdi vzduch na
spaľovanie. Inštalácia B23 otvára možnosť pripojiť zariadenie na
pôvodný komín podľa DIN 18160 a prevádzkovať ho v závislosti
od vzduchu v okolitom priestore. Predpokladom preto je, že ko-
mín je vhodný na pripojenie spaľovacích zariadení (napr. ak bol
komín obnovený použitím vnútornej rúry z uišľachtilej ocele).
Plynové zariadenie s prívodom vzduchu na spaľovanie a odvá-
dzaním spalín zvisle nad strechu. Ústia sa nachádzajú blízko
vedľa seba v rovnakej oblasti tlaku.
Inštalácia zariadenia
Len poverení odborní pracovníci!
Všeobecne
Plyn všeobecne
Plynové potrubia
Prívod vzduchu a odvádzanie spalín
!
Plynové zariadenie so zariadením na odvádzanie spalín,
ktoré odoberá vzduch na spaľovanie z miesta inštalácie
Typ B23
Plynové zariadenie so zariadením na odvádzanie spalín,
ktoré odoberá vzduch na spaľovanie cez uzavretý systém z
voľného priestoru
Typ C33
397SK
- 15
Plyanové zariadenie s prívodom vzduchu na spaľovanie a odvá-
dzaním spalín pre pripojenie na systém vzduchu a spalín.
Plynové zariadenie s oddeleným prívodom vzduchu na spaľova-
nie a odvádzaním spalín. Ústia sa nachádzajú v rozličných ob-
lastiach tlaku.
Upozornenie: Aby sa dosiahli predpísané hodnoty spaľovania,
musí sa dodržať ťah komína uvedený v technických údajoch.
Spaľovaný vzduch sa odoberá zvonka cez uzatvorený systém.
Spaliny je potrebné odvádzať do komína.
Predpokladom je, že komín je vhodný na pripojenie kondenzač-
ných prístrojov (napr. vďaka tomu, že komín bol sanovaný inšta-
láciou rúry z ušľachtilej ocele).
Komín musí byť vhodný pre pretlak.
Upozornenie: Aby sa dosiahli predpísané hodnoty spaľovania,
musí sa dodržať ťah komína uvedený v technických údajoch.
Menovité priemery spalinového systému sa zisťujú podľa EN
13384-1 a platia pre nasledujúce prípady použitia:
Zistené priemery platia vr. ohnutia 90° v spojovacom vedení. Pre
každé ďalšie ohnutie je potrebné odpočítať 2,5 m inštalačnej š-
ky.
Typ C43
Typ C53
Typ C63
Spalinové systémy pre stacionárne vysokotlakové
čističe
Menovitý priemer spalinového systému
Kärcher HDS Priemer spali-
nového systé-
mu
Dĺžka spojovacieho
vedenia
Výška
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
398 SK
- 16
Spalinové vedenia musia byť skonštruované tak, aby sa mohli
čistiť a kontrolovať z hľadiska voľného prierezu.
Pre zariadenia s konštrukčnými výškami max. 15 m a prieme-
rom vedenia 150 m postačuje jeden otvor na čistenie resp.
inšpekcie v inštalačnom priestore ohniska.
Pre zariadenia s priemerom spalinového systému 200 mm
do max. výšky 4 m taktiež stačí jedna dolná možnosť čistenia.
Pri vyšších konštrukčných výškach je potrebné, aby sa spali-
nové zariadenie mohlo skontrolovať z otvoru alebo z medzi-
čistenia v hornej časti.
Vznikajúci kondenzát sa môže zachytávať v dolnej časti spalino-
vého zariadenia v miske na kondenzát a odvádzať podľa inštruk-
tážneho listu ATV M251.
Maximálne montážne výšky a vzdialenosti
Pre upevnenie spalinového systému je potrebné na stenu vo
vzdialenosti po 2 m upevniť upínacie pásy. Na vyrovnanie ne-
rovností je rozsah prestavenia držiakov 50-90 mm.
Voľný koniec spalinového zariadenia nad posledným upevne-
ním smie mať max. 2 m. Dlhšie prečnievajúce konce sú povo-
lené len v kombinácii so špeciálnymi konštrukčnými dielmi s
preverenou statikou.
Vzdialenosti od horľavých látok
Pri vertikálnej a horizontálnej inštalácii je zásadne potrebné
dodržiavať vzdialenosť od stavebných látok 30 mm.
Pri prieniku stien alebo stropov je potrebné vzdialenosť zvýšiť
na 50 mm. Medzeru možno utesniť minerálnou vlnou.
Diagram dimenzovania spalinových systémov
Vedenie kondenzátu musí byť pripojené priamo na prípojku kon-
denzátu sifónom. Výška sifónu musí byť 30 cm. Sifón nie je sú-
časťou dodávky. Vedenie kondenzátu nesmie byť pevne spojené
s kanalizáciou. Kondenzát musí vytekať voľne do lievika alebo
neutralizačnej nádrže.
Pred montážou je nutné skontrolovat' stenu, či dostatočnú
nosnot'. Do betónu je vhodný dodaný upevňovací materiál.
Na dutých, tehlových a betónových stenách je vhodné použí-
vat' hmoždínky a skrutky, napr. zastreľovacie kotvy (schému
otvorov nájdete na rozmerovom náčrtku).
Obrázok 3 - poz. 19 a 25
Zariadenie sa nesmie pevne pripojiť ku vodovodnej sieti ale-
bo vysokotlakovému potrubiu. Bezpodmienečne nutné je na-
montovať spojovacie hadice.
Obrázok 3 - A
Medzi vodovodnú sieť a spojovaciu hadicu je nutné vložiť
uzatvárací kohút.
Pri montáži vysokotlakových potrubí je nutné dodržiavať prísluš-
né národné predpisy zákonodarcu.
Pokles tlaku v potrubí musí byt' pod 1,5 MPa.
Hotové potrubie sa musí skontrolovať s 32 MPa.
Izolácia potrubia musí byť odolná do teploty 100 °C.
Obr. 3 - Poz. 20
Nádrže je nutné uložiť tak, aby sa spodná hladina čistiaceho
prostriedku nenachádzala pod základom prístroja o viac ako 1,5
m a aby sa horná hladina nenachádzala nad základom prístroja.
Obrázok 3 - B a poz. 19
Prívod vody na vodovod uskutočnite pomocou vhodnej hadi-
ce.
Výkon vodovodnej prípojky musí byt' najmenej 1300 l/h pri mi-
nimálne 0,1 MPa.
Teplota vody musí ležat' pod 30 °C.
POZOR
Maximálna prípustná sieťová impedancia v elektrickom bode pri-
pojenia (pozri technické údaje) sa nesmie prekročiť. Pri nejas-
nostiach s ohľadom na sieťovú impendanciu prichádzajúcu do
vášho spojovacieho bodu kontaktujte vášho dodávateľa elektric-
kej energie.
Upozornenie: Zapínanie spôsobuje krátkodobé poklesy napätia.
Pri nepriaznivých podmienkach v sieti môže dôjsť k poškodeniu
iných prístrojov.
Hodnoty pripojenia nájdete v technických údajoch a na výrob-
nom štítku.
Elektrické pripojenie musí vykonať elektroinštalatér a musí
zodpovedať IEC 60364-1.
Diely, káble a prístroje v pracovnom priestore vedúce elektric-
ký prúd musia byt' v dobrom stave chránené proti postrieka-
niu vodou.
NEBEZPEČENSTVO
Na predchádzanie úrazom spôsobeným elektrickým prúdom od-
porúčame používať sieťové zásuvky s predradeným ochranným
ističom proti zvodovým prúdom (menovitý spínací prúd max.
30 mA).
Pripojte elektrickú prípojku
Na účely vypnutia celého stacionárneho vysokotlačového čističa
je nutné na bezpečné a ľahko prístupné miesto umiestniť uzam-
ykateľný hlavný vypínač (obr. 3 - poz. 6).
Šírka otvárania kontaktu hlavného vypínača musí byť najmenej 3 mm.
Zástrčku Cekon namontujte na pripojovací kábel prístroja.
Zástrčku Cekon zastrčte do zásuvky.
Aby bolo možné odpojiť stacionárny vysokotlakový čistič od elek-
trického napájania, musí byť zástrčka Cekon ľahko prístupná.
Skontrolujte plynovú prípojku.
Podstatné požiadavky
Diagram dimenzovania
Účinná výška v m 4 5 6 7 8 9 10
Priemer spalinového systé-
mu v mm
200 200 200 200 150 150 150
Odtok kondenzátu
Montáž na stenu
Montáž vysokotlakových potrubí
Inštalácia nádrže na čistiaci prostriedok
Napájanie vodou
Elektrické pripojenie
Pevne nainštalovaná elektrická prípojka
Elektrická prípojka so zástrčkou alebo zásuvkou
Prvé uvedenie do prevádzky
Prístroj je z výroby nastavený ako prístroj na zemný plyn druh G
20 a ako prístroj na kvapalný plyn na G31. Pri prestavení prístro-
ja na zemný plyn na G25 alebo iné (viď výrobný štítok) zemné
plyny alebo prístroja na kvapalný plyn na G30 alebo iné (viď vý-
robný štítok) kvapalné plyny je nutné pri prístroji na zemný plyn
nastaviť hodnoty spalín zemného plynu a u prístroja na kvapalný
plyn hodnotu kvapalného plynu podľa servisných informácií.
Priložený prázdny štítok sa popíše novým nastaveným druhom
plynu a zapíše sa do popisového poľa na pravej strane prístroja.
Súčasne sa tam musí odstrániť z výroby upevnený štítok s úda-
jom G 20 (prístroj na zemný plyn) alebo G 31 (prístroj na kvapal-
ný plyn).
399SK
- 17
POZOR
Nebezpečie poškodenia zariadenia prehriatím.
Ku dnu kotla pripojte sifón a naplňte vodou.
Kotol naplňte cez otvor komína 4 litrami vody.
Pred prvým uvedením do prevádzky je nutné odrezat' hrot
krytu olejovej nádrže na vodnom čerpadle.
Obr. 3 - Poz. 14
Informácia: Systém EASY!Lock spája komponenty pomocou
rýchlozávitu rýchlo a bezpečne len jedným otočením.
Vysokotlakovú hadicu pripojte ku ručnej strierkacej pištoli a
tryske. Pripojte ku vysokotlakovému výstupu zariadenia ale-
bo vysokotlakovej sieti potrubí.
Ústie dýzy (b) s nástrčnou maticou (a) upevnite na trysku (d).
Dbajte na to, aby tesniaci krúžok (c) v matici dobre dosadal.
Odoberte pružinu (c) podpery krytu (b) nádrže na zmäkčovač
kvapaliny (a).
Nádrž naplňte zmäkčovačom firmy Kärcher RM 110 (Obj. č.
2.780-001).
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečné elektrické napätie! Nastavenie môže uskutočniť len
odborný elektrikár.
Zistite miestnu tvrdost' vody:
od miestneho vodárenského podniku,
pomocou skúšobného prístroja na meranie tvrdosti (Obj. č.
6.768-004).
Odoberte kryt prístroja.
Otvorte spínaciu skriňu na ovládacom paneli.
Otočný potenciometer (a) nastavte podľa tvrdosti vody. Z ta-
buľky môžete zistit' správne nastavenie.
Príklad:
Pri tvrdosti vody 15 °dH nastavte na otočnom potenciometri hod-
notu stupnice 6. Z toho vzniká čas prestávky 31 sekúnd, to zna-
mená každých 31 sekúnd sa nakrátko otvára magnetický ventil.
Nastavenie času pripravenosti na prevádzku sa uskutočňuje na
väčšej doske ľavej bočnej steny elektrickej skrine.
Čas pripravenosti na prevádzku je nastavený z výrobného závo-
du na minimálny čas 2 minúty a môže sa zvýšit' až na maximálny
čas 8 minút.
Opatrenia pred uvedením do prevádzky
Ochrana pred vznikom vodného kameňa
abc d
b
c
a
Tvrdost' vody (°dH) 5 10 15 20 25
Stupnica na otočnom poten-
ciometri
87654.5
Čas prestávky (sekundy) 50 40 31 22 16
Prestavenie času pripravenosti na prevádzku
a
87654321
S2
min. max.
400 SK
- 18
obr. 3
* Potrebný adaptér TR - M22x1,5 (4.111-030)
Inštalačný materiál
Poz. Inštalačný materiál Objednáva-
cie číslo
1 Uhlový skrutkový spoj 6.386-356
2 Súprava výfukových potrubí, vodorovná,
150 mm
6.526-231
3 Súprava výfukových potrubí, zvislá, 150
mm
6.526-232
4 Sada dielov, sifón 2.640-422
5 Tepelná izolácia 6.286-114
6 Hlavný vypínač 6.631-455
7 Sada potrubí, z pozinkovanej ocele 2.420-004
Sada potrubí, z nehrdzavejúcej ocele 2.420-006
8 Sada dielcov diaľkového ovládania 2.744-008
9 Sada dielcov núdzového vypínača 2.744-002
10 T-skrutkový spoj 6.386-269
11a Pripojovacie hrdlo, mosadz 2.638-180
Pripojovacie hrdlo, nehrdzavejúca oc 2.638-181
11b Uzatvárací kohút men. priemeru 8, pozin-
kovaná oceľ
4.580-144
Uzatvárací kohút men. priemeru 8, nehr-
dzavejúca oceľ
4.580-163
11c Pevná čast' rýchlospojky 6.463-025
11d Pohyblivá čast' rýchlospojky 6.463-023
Poz. Inštalačný materiál Objednáva-
cie číslo
12 Držiak hadice 2.042-001
13 Bubon na hadicu 2.637-238
14 Vysokotlaková hadica EASY!Lock, 10 m
(prípojky 2x TR)
6.110-038 *
15 Ručná striekacia pištoľ EASY!Force 4.118-005
Otočný regulátor HDS 9/16-4 4.118-008
Otočný regulátor HDS 12/14-4 4.118-009
16 Držiak trysky 2.042-002
17 Pracovný nadstavec EASY!Lock 4.112-012
18 Ústie dýzy HDS 9/16-4 2.113-026
Ústie dýzy HDS 12/14-4 2.113-015
19 Vodovodná hadica 4.440-282
19a Magnetický ventil prívodu vody 4.743-011
20 Nádrž na čistiaci prostriedok, 60 l 5.070-078
21 Plynová hadica R1" 6.388-228
22 Plynový uzatvárací kohút R1" 6.412-389
23 Manometer, plynový (pozor! uzatvárací
ventil musí byť k dispozícii.)
6.412-059
24 Sada dielcov konzoly na steny 2.053-005
Sada dielcov stojan 2.210-008
25 Vysokotlaková hadica EASY!Lock, 1,5 m
(prípojky TR - M22x1,5)
6.110-068
Vysokotlaková hadica EASY!Lock, 1,5 m
(prípojky 2x TR)
6.110-024 *
401SK
- 19
Týmto vyhlasujeme, že ďalej označený stroj zodpovedá na zákla-
de jeho koncepcie a konštrukcie a takisto vyhotovenia, ktoré sme
dodali, príslušným základným požiadavkám na bezpečnost' a
ochranu zdravia uvedeným v smerniciach EÚ. Pri zmene stroja,
ktorá nebola nami odsúhlasená, stráca toto prehlásenie svoju
platnost'.
5.957-648
Podpísaní jednajú z poverenia a s plnou mocou predstavenstva.
Osoba zodpovedná za dokumentáciu:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
V každej krajine platia záručné podmienky našej distribučnej or-
ganizácie. Prípadné poruchy spotrebiča odstránime počas záruč-
nej lehoty bezplatne, ak ich príčinou chyby materiálu alebo vý-
robné chyby. Pri uplatňovaní záruky sa spolu s dokladom o kúpe
zariadenia láskavo obráťte na predajcu alebo na najbližší autori-
zovaný zákaznícky servis.
EÚ Vyhlásenie o zhode
Výrobok: Vysokotlakový čistič
Typ: 1.251-xxx
Príslušné Smernice EÚ:
(EÚ) 2016/426
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EÚ
Uplatňované harmonizované normy:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Použité špecifikácie:
QA 195 (nie LPG)
Názov uvedeného miesta:
pre (EÚ) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Pozn.č. 0063
Záruka
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
402 SK
- 20
Skúška vykonaná dňa:
Nález:
Skúška vykonaná dňa:
Nález:
Skúška vykonaná dňa:
Nález:
Skúška vykonaná dňa:
Nález:
Servisná služba
Typ zariadenia: Výr. č.: Uvedenie do prevádzky dňa:
Podpis
Podpis
Podpis
Podpis
403SK
- 1
Prije prve uporabe Vašeg uređaja pročitajte ove origi-
nalne radne upute, postupajte prema njima i sačuvajte
ih za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasnika.
Prije prvog stavljanja u pogon obvezno pročitajte sigurnosne
naputke br. 5.956-309.0!
U slučaju oštećenja pri transportu odmah obavijestite proda-
vača.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima možete pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
OPASNOST
Napomena koja upućuje na neposredno prijeteću opasnost koja
za posljedicu ima teške tjelesne ozljede ili smrt.
UPOZORENJE
Napomena koja upućuje na eventualno opasnu situaciju koja
može prouzročiti teške tjelesne ozljede ili smrt.
OPREZ
Napomena koja upućuje na eventualno opasnu situaciju koja
može prouzročiti lakše ozljede.
PAŽNJA
Napomena koja upućuje na eventualno opasnu situaciju koja
može prouzročiti materijalnu štetu.
Visokotlačni mlazovi mogu pri nestručnom rukovanju
biti opasni. Mlaz se ne smije usmjeravati na osobe, ži-
votinje, aktivnu električnu opremu ili na sam uređaj.
Treba se pridržavati odgovarajućih državnih zakonskih propi-
sa za raspršivače tekućine.
Treba se pridržavati odgovarajućih državnih zakonskih propi-
sa o sprječavanju nesreća na radu. Raspršivači tekućina se
moraju redovito podvrgavati ispitivanjima, o čijem ishodu se
svaki put mora sastaviti pismeno izvješće.
Grijač uređaja je vrsta postrojenja za loženje. Postrojenja za
loženje se moraju redovito provjeravati sukladno odgovaraju-
ćim državnim zakonskim propisima.
Pri radu postrojenja u zatvorenim prostorijama pobrinite se za
bezopasan odvod ispušnih plinova (cijev za dimni plin bez pri-
gušivača). Osim toga mora postojati i dovoljan dovod svježeg
zraka.
Slijedite sigurnosne napomene koje su priložene sredstvima
za pranje koje koristite (obično na ambalažnoj etiketi).
Na uređaju/priboru ne smiju se vršiti nikakve izmjene.
Prije instaliranja uređaja, neophodan je dogovor s poduzećem za
opskrbu plinom i okružnom službom za kontrolu dimnjaka.
Prilikom instalacije treba u obzir uzeti propise koji se tiču prava
na gradnju, obrtničkog prava i zaštite od onečišćenja. Ukazujemo
Vam na propise, smjernice i norme navedene u nastavku:
Uređaj smije instalirati samo stručno osoblje u skladu s odgo-
varajućim državnim zakonskim propisima.
Prilikom električne instalacije treba se pridržavati odgovaraju-
ćih državnih zakonskih propisa.
Prilikom plinske instalacije treba se pridržavati odgovarajućih
državnih zakonskih propisa.
Instalaciju plinskih vodova kao i plinskog priključka na uređaj
smije obavljati isključivo stručno vodovodno ili plinsko podu-
zeće.
Podešavanja, radove na održavanju i popravke plamenika
smiju vršiti samo školovani monteri servisne službe Kärcher.
Prilikom projektiranja kamina neophodno je u obzir uzeti
smjernice koje vrijede lokalno.
Pregled sadržaja
Zaštita okoliša . . . . . . . . . . . . . HR 1
Stupnjevi opasnosti . . . . . . . . . HR 1
Simboli na uređaju . . . . . . . . . . HR 1
Opće sigurnosne upute . . . . . . HR 1
Namjensko korištenje. . . . . . . . HR 2
Funkcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . HR 2
Sigurnosni uređaji . . . . . . . . . . HR 2
Sastavni dijelovi uređaja . . . . . HR 3
Stavljanje u pogon . . . . . . . . . . HR 4
Rukovanje . . . . . . . . . . . . . . . . HR 4
Stavljanje izvan pogona. . . . . . HR 6
Stavljanje uređaja van pogona HR 6
Skladištenje . . . . . . . . . . . . . . . HR 6
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . HR 6
Tehnički podaci . . . . . . . . . . . . HR 7
Njega i održavanje . . . . . . . . . . HR 9
Otklanjanje smetnji. . . . . . . . . . HR 11
Pribor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HR 13
Instalacija stroja . . . . . . . . . . . . HR 14
EU izjava o usklađenosti . . . . . HR 19
Jamstvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . HR 19
Servisna služba . . . . . . . . . . . . HR 20
Zaštita okoliša
Materijali ambalaže se mogu reciklirati. Molimo Vas da
ambalažu ne odlažete u kućne otpatke, već ih predajte
kao sekundarne sirovine.
Stari uređaji sadrže vrijedne materijale koji se mogu
reciklirati te bi ih stoga trebalo predati kao sekundarne
sirovine. Baterije, ulje i slični materijali ne smiju do-
spjeti u okoliš. Stoga Vas molimo da stare uređaje
zbrinete preko odgovarajućih sabirnih sustava.
Motorno i loživo ulje, diesel i benzin ne smiju dospjeti u okoliš.
Molimo Vas da štitite tlo i staro ulje zbrinete u skladu s propisima.
Sredstva za pranje tvrtke Kärcher potiču separaciju (ASF). To
znači da se ne ometa rad separatora ulja. Popis preporučenih
sredstava za pranje naveden je u poglavlju "Pribor".
Stupnjevi opasnosti
Simboli na uređaju
Opće sigurnosne upute
Propisi, smjernice i regulative
404 HR
- 2
Radno se mjesto nalazi na komandnom polju. Ostala se radna
mjesta, ovisno o izvedbi stroja, nalaze na dodatnim uređajima (di-
jelovi za prskanje) koji su priključeni na odgovarajućim mjestima.
Za zaštitu od prskajuće vode ili prljavštine nosite odgovaraju-
ću zaštitnu odjeću i zaštitne naočale.
Uređaj služi za uklanjanje prljavštine s površina uz pomoć mlaza
vode koji slobodno izbija. Naročito se koristi za čišćenje strojeva,
vozila i fasada.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Ako se stroj primjenjuje na benzinskim po-
stajama ili u sličnim opasnim područjima treba se pridržavati od-
govarajućih sigurnosnih propisa.
Kriteriji u pogledu kvalitete vode:
PAŽNJA
Samo se čista voda smije koristiti kao medij koji se stavlja pod vi-
soki tlak. Prljavština uzrokuje prijevremeno habanje ili stvaranje
naslaga u uređaju i priboru.
Ako se koristi reciklažna voda, ne smiju se prekoračiti sljedeće
granične vrijednosti.
Rashladna voda preko zavijene cijevi motora dospijeva u po-
sudu s plovkom, a odatle u vanjski plašt protočnog grijača i
dalje do usisne strane visokotlačne pumpe. U posudi s plov-
kom dodaje se omekšivač. Pumpa tjera vodu i usisano sred-
stvo za čišćenje kroz protočni grijač. Udio sredstva za čišće-
nje u vodi može se namjestiti ventilom za doziranje. Protočni
grijač se zagrijava plinskim plamenikom.
Izlaz visokog tlaka priključuje se na visokotlačnu mrežu koja
postoji u zgradi. Na priključnim mjestima te mreže se ručna
prskalica priključuje s visokotlačnim crijevom.
Sigurnosni uređaji služe za zaštitu korisnika te se stoga ne smiju
stavljati van funkcije niti zaobilaziti.
Detekcija nedostatka vode sprječava uključivanje visokotlačne
pumpe pri nedostatku vode.
Detekcija nedostatka vode sprječava pregrijavanje plamenika u
slučaju nedostatka vode. Plamenik se uključuje samo ako dovolj-
no vode stoji na raspolaganju.
Ako se prekorači radni tlak, tlačna sklopka isključuje uređaj. Ova
se postavka ne smije mijenjati.
U slučaju smetnje tlačne sklopke otvara se sigurnosni ventil koji
je tvornički namješten i plombiran. Ova se postavka ne smije mi-
jenjati.
Nadzor plamena isključuje plamenik pri nedostatku goriva ili
smetnji plamenika. Indikator smetnji plamenika (E) počinje svije-
tliti.
Ako je motor plamenika blokiran, aktivira se nadstrujna zaštitna
sklopka. Motor visokotlačne pumpe osiguran je zaštitnom sklop-
kom motora i zaštitnom sklopkom kalema.
Termostat za ispušni plin se aktivira kada temperatura ispušnog
plina pređe 320 °C. Počinje svijetliti indikator termostata za is-
pušni plin (K).
Aktiviraju se graničnik maksimalne temperature u dnu kotla (>
80 °C) i u izlazu za vodu (> 110 °C) i indikator smetnji plamenika
(E) počinje svijetliti.
Tlačna sklopka za ispušni plin isključuje plamenik ako je protutlak
u sustavu ispušnih plinova nedozvoljeno visok, npr. u slučaju za-
čepljenja.
Nakon što se uređaj isključi putem ručne prskalice, po isteku vre-
mena pripravnosti za rad otvara se magnetski ventil koji se nalazi
u visokotlačnom sustavu, uslijed čega tlak opada.
Sigurnosna blokada na ručnoj prskalici sprječava nehotično
uključivanje uređaja.
Radna mjesta
Osobna zaštitna oprema
Prilikom čišćenja dijelova koji povećavaju stvara-
nje buke, nosite zaštitu sluha radi sprječavanja
njegovog oštećivanja.
Namjensko korištenje
Molimo Vas, nemojte dopustiti da otpadna voda koja sadrži mi-
neralna ulja dospije u tlo, površinske vode ili kanalizaciju. Motore
i donje dijelove vozila stoga perite samo na prikladnim mjestima
uz primjenu separatora ulja.
pH-vrijednost 6,5...9,5
Električna vodljivost * Vodljivost svježe vode
+1200 µS/cm
Taložne tvari ** < 0,5 mg/l
Tvari koje se mogu filtrirati *** < 50 mg/l
Ugljikovodici < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
sulfat < 240 mg/l
Kalcij < 200 mg/l
Ukupna tvrdoća < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Željezo < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Bakar < 2 mg/l
aktivni klor < 0,3 mg/l
Bez neprijatnih mirisa
* Maksimum ukupno 2000 µS/cm
** Probni volumen 1 l, vrijeme taloženja 30 min
*** bez abrazivnih tvari
Funkcija
Sigurnosni uređaji
Detekcija nedostatka vode u posudi s plovkom
Sigurnosni blok dijela za detekciju nedostatka vode
Tlačna sklopka
Sigurnosni ventil
Nadzor plamena
Zaštita od previsoke struje
Termostat za ispušni plin
Graničnik temperature
Tlačna sklopka za ispušni plin
Rastlačivanje visokotlačnog sustava
Sigurnosna blokada
405HR
- 3
Slika 1
1 plamenik
2 Manometar
3 Dotok svježe vode s mrežicom
4 Izlaz visokog tlaka EASY!Lock
5 Plinski priključak
6 Crijevo za usis sredstva za pranje I
7 Crijevo za usis sredstva za pranje II (opcija)
8 Spremnik omekšivača
9 Električni priključak
10 Posuda s plovkom
11 Komandno polje
12 Sigurnosna poluga
13 Poluga okidača
14 Sigurnosna blokada ručne prskalice
15 Ručna prskalica EASY!Force
16 Regulacija tlaka/protoka na ručnoj prskalici
17 Cijev za prskanje EASY!Lock
Slika 2
A Sklopka uređaja
B Regulator temperature
C Ventil za doziranje sredstva za pranje I
D Ventil za doziranje sredstva za pranje II (opcija)
E Indikator smetnji plamenika
F Indikator pripravnosti za rad
G Indikator pregrijavanja motora
H Indikator za zaštitu od kamenca
I Tipka za deblokiranje plinskog releja
J Tipka za deblokiranje termostata za ispušni plin
K Indikator termostata za ispušni plin
Sastavni dijelovi uređaja
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Komandno polje
406 HR
- 4
UPOZORENJE
Opasnost od ozljeda! Uređaj, pribor, dovodni vodovi i priključci
moraju biti u besprijekornom stanju. Ako stanje nije besprijekor-
no, uređaj se ne smije koristiti.
Za priključne vrijednosti pogledajte tehničke podatke i označ-
nu pločicu.
Priključivanje na električnu mrežu mora obaviti elektroinstala-
ter u skladu s IEC 60364-1.
OPASNOST
Opasnost od eksplozije! Nemojte rasprskavati zapaljive tekućine.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Nikada nemojte rabiti uređaj bez montirane
cijevi za prskanje. Prije svake uporabe provjerite pričvršćenost ci-
jevi za prskanje. Vijčani spojevi cijevi za prskanje moraju biti do-
bro pritegnuti.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Prilikom radova držite ručnu prskalicu i ci-
jev za prskanje objema rukama.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Okidačka poluga i sigurnosna poluga tije-
kom rada ne smiju biti ukliještene.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Ako je sigurnosna poluga oštećena, obrati-
te se servisnoj službi.
Korisnik mora uređaj upotrebljavati u skladu s njegovom namje-
nom. Mora uzeti u obzir lokalne uvjete i pri radu s uređajem paziti
na osobe u okružju.
Uređaj tijekom rada nikada ne ostavljajte bez nadzora.
OPASNOST
Opasnost od oparina vrelom vodom! Ne usmjeravajte vodeni
mlaz na ljude ili životinje.
Opasnost od opeklina na vrelim dijelovima stroja! Prilikom
rada s vrelom vodom ne dirajte neizolirane cjevovode i crije-
va. Cijev za prskanje držite samo za dršku. Ne dodirujte na-
stavak za odvod ispušnih plinova na protočnom grijaču.
Opasnost od trovanja i od ozljeda kiselinom uzrokovanih
sredstvima za pranje! Obratite pažnju na napomene na sred-
stvima za pranje. Sredstva za pranje čuvajte na mjestu koje
je nedostupno neovlaštenim osobama.
OPASNOST
Opasnost po život od strujnog udara! Vodeni mlaz ne usmjeravaj-
te prema sljedećim komponentama:
Električnim uređajima i napravama,
samom stroju,
svim dijelovima pod naponom u radnom području.
Mlazom vode koji izbija iz cijevi za prskanje nastaje povratna
udarna sila. Zavoj cijevi za prskanje izaziva silu koja djeluje pre-
ma gore.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Povratni udar cijevi za prskanje vas
može izbaciti iz ravnoteže. Možete pasti. Cijev za prskanje
može poletjeti i ozlijediti ljude. Zauzmite stabilan položaj i čvr-
sto držite prskalicu.
Mlaz ne usmjeravajte prema drugima ili sebi kako biste očistili
odjeću ili obuću.
Opasnost od ozljeda odbačenim dijelovima! Odbačeni koma-
dići ili predmeti mogu ozlijediti ljude ili životinje. Vodeni mlaz
nikada ne usmjeravajte prema lomljivim ili nepričvršćenim
predmetima.
Opasnost od nesreća uslijed oštećenja! Gume i ventile čistite
na udaljenosti od najmanje 30 cm.
UPOZORENJE
Opasnost od tvari štetnih po zdravlje! Nemojte štrcati po sljede-
ćim materijalima, jer se mogu uskovitlati tvari štetne po zdravlje:
materijali koje sadrže azbest,
materijali koji se eventualno sastoje od tvari štetnih po zdrav-
lje.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda izbijajućim vodenim mlazom koji može
biti vruć! Samo su originalna visokotlačna crijeva tvrtke Kär-
cher optimalno usklađena sa strojem. Jamstvo se ne preuzi-
ma u slučaju primjene drugih crijeva.
Sredstva za pranje mogu biti štetna po zdravlje! Voda koja
izlazi iz uređaja nije za piće, jer sadrži sredstva za pranje koja
joj se po potrebi dodaju.
Opasnost od oštećenja sluha uslijed rada na dijelovima koji
povećavaju stvaranje buke! U tom slučaju treba nositi sred-
stva za zaštitu sluha.
Otvaranje ručne prskalice: pritisnite sigurnosnu polugu i oki-
dačku polugu.
Zatvaranje ručne prskalice: otpustite sigurnosnu polugu i oki-
dačku polugu.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Prije zamjene mlaznica isključite uređaj i
pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se uređaj u potpunosti ne ras-
tlači.
Osigurajte ručnu prskalicu tako da sigurnosnu blokadu gurne-
te prema naprijed.
Zamijenite mlaznicu.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda izbijajućim vodenim mlazom koji može biti
vruć!
OPASNOST
Prije svakog rada provjerite ima li na visokotlačnom crijevo ošte-
ćenja. Oštećeno visokotlačno crijevo odmah zamijenite.
Prije svake upotrebe provjerite jesu li visokotlačno crijevo,
cjevovodi, armature i cijev za prskanje oštećeni.
Provjerite pričvršćenost i zabrtvljenost crijevnog priključka.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja uslijed rada na suho.
Provjerite napunjenost spremnika sredstva za pranje pa ga
prema potrebi dopunite.
Provjerite razinu tekućeg omekšivača ga prema potrebi dopu-
nite.
Sklopku uređaja (A) okrenite na „0“.
Zatvorite dovod vode.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se stroj u potpunosti ne
rastlači.
Zatvorite dovod plina.
Stavljanje u pogon
Strujni priključak
Rukovanje
Sigurnosni napuci
!
Otvaranje/zatvaranje ručne prskalice
Zamjena sapnice
Uspostavljanje spremnosti za rad
Isključivanje u slučaju opasnosti
407HR
- 5
Okretanjem ventila za regulaciju protoka u smjeru kazaljke
sata povećavaju se radni tlak i protok.
Okretanjem ventila za regulaciju protoka suprotno od smjera
kazaljke sata radni tlak i protok se smanjuju.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Prilikom namještanja regulatora tlaka/pro-
toka pazite da se vijčani spoj cijevi za prskanje ne otpusti.
Okretanjem regulatora protoka vode udesno, protočna količi-
na se uvećava i radni tlak postaje viši.
Okretanjem regulatora protoka vode ulijevo, protočna količina
se smanjuje i radni tlak postaje niži.
Otvorite dovod vode.
Simbol „Motor uključen“
Deaktivirajte osiguranje ručne prskalice tako da sigurnosnu
blokadu gurnete prema natrag.
Otvorite ručnu prskalicu pa sklopku uređaja (A) postavite u
položaj „1“ (za uključenje motora).
Indikator (F) pokazuje pripravnost za rad.
OPASNOST
Opasnost od oparina!
PAŽNJA
Pumpa za gorivo se može oštetiti pri radu s vrućom vodom bez
goriva. Prije rada s vrućom vodom pobrinite se da postoji opskrba
gorivom.
Prema potrebi se može uključiti plamenik.
Simbol za „uključenje plamenika“
Sklopku uređaja (A) postavite u položaj za uključenje plame-
nika.
Na regulatoru temperature (B) namjestite željenu temperatu-
ru vode. Maksimalna temperatura je 98 °C.
Ako se ručna prskalica zatvori tijekom rada, uređaj se isklju-
čuje.
Prilikom ponovnog otvaranja prskalice unutar podesivog vre-
mena pripravnosti za rad (2…8 min.), uređaj se samostalno
opet pokreće.
Ako se vrijeme pripravnosti za rad prekorači, sigurnosna vre-
menska sklopka isključuje pumpu i plamenik. Indikator pri-
pravnosti za rad (F) se gasi.
Za ponovno uključivanje stroja postavite sklopku uređaja u
položaj "0", pa zatim ponovo uključite. Ako uređaj ima opciju
daljinskog upravljanja, može ga se ponovno pustiti u rad pu-
tem odgovarajuće sklopke na daljinskom upravljaču.
Automobilske gume se čiste samo plosnatom mlaznicom
(25°) s minimalnog razmaka od 30 cm. Gume se nikako ne
smiju čistiti okruglim mlazom.
Za sve ostale zadatke su na raspolaganju sljedeće mlaznice:
Kod cjevovoda dužeg od 20 m ili visokotlačnog crijeva 2 x 10 m
nazivne širine 8, treba koristiti sljedeće mlaznice:
Podešavanje radnog tlaka i protoka
Podešavanje na uređaju
Namještanje na regulaciji tlaka / protoka ručne prskalice
(opcija)
Rad s hladnom vodom
R
Rad s vrućom vodom
Pripravnost za rad
Odabir nastavka
Nečistoća Mlaznica Kut prska-
nja
Br. dijela Tlak
[MPa]
Povratni
udar [N]
HDS 9/16
jako 00060 5.765-240 16 46
srednje
tvrdoće
25060 25° 5.765-027
blago 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
jako 00080 5.765-243 14 55
srednje
tvrdoće
25080 25° 5.765-061
blago 40080 40° 5.765-221
Nečistoća Mlaznica Kut prska-
nja
Br. dijela Tlak
[MPa]
Povratni
udar [N]
HDS 9/16
jako 0075 5.765-242 10 37
srednje
tvrdoće
2575 25° 5.765-057
blago 4075 40° 5.765-220
408 HR
- 6
Sredstva za pranje olakšavaju čišćenje. Usisavaju se iz ek-
sternog spremnika sredstva za pranje.
Osnovna opremljenost uređaja obuhvaća i ventil za doziranje
(C). Drugi dozator (ventil za doziranje D) može se naručiti kao
poseban pribor. Tada postoji mogućnost usisavanja dva razli-
čita sredstva za pranje.
Dozirna količina može se namjestiti na ventilima za doziranje
sredstva za pranje (C ili D) na upravljačkom polju. Namješte-
na vrijednost odgovara procentu udjela sredstva za pranje.
Vanjska ljestvica vrijedi pri korištenju nerazrijeđenog sredstva
za pranje (100 % CHEM).
Unutarnja ljestvica vrijedi pri korištenju sredstva za pranje
prethodno razrijeđenog u omjeru 1+3 (25 % CHEM + 75 %
vode).
Sljedeća tablica prikazuje potrošnju sredstva za pranje za vrijed-
nosti na vanjskoj ljestvici:
Točna dozirna količina ovisi o sljedećim čimbenicima:
Viskoznost sredstva za pranje
Usisna visina
Otpor pri strujanju visokotlačnog voda
Ako je potrebno precizno doziranje, izmjerite količinu usisanog
sredstva za pranje (npr. usisavanjem iz menzure).
Napomena: Preporuke za sredstvo za pranje možete pronaći u
poglavlju „Pribor“.
PAŽNJA
Pri radu bez omekšivača se na protočnom grijaču može nataložiti
kamenac.
Ako je spremnik za omekšivač prazan, treperi indikator zaštite od
kamenca (H).
Slika 1 - br. 8
U spremnik ulijte omekšivač RM 110 (2.780-001).
OPASNOST
Opasnost od oparina vrelom vodom! Nakon rada s vrućom vo-
dom uređaj mora raditi najmanje dvije minute s hladnom vodom
uz otvorenu prskalicu, kako bi se ohladio.
Prilikom rada s vrućom vodom namjestite regulator tempera-
ture (B) na najnižu temperaturu.
Koristite uređaj najmanje 30 s bez sredstva za pranje.
Sklopku uređaja (A) okrenite na „0“.
Zatvorite dovod vode.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se stroj u potpunosti ne
rastlači.
Sigurnosnom blokadom osigurajte ručnu prskalicu od neho-
tičnog otvaranja.
Pri dugotrajnijim stankama u radu ili ako nije moguće skladištenje
na mjestu zaštićenom od mraza, valja provesti sljedeće mjere (vi-
di poglavlje "Njega i održavanje", odlomak "Zaštita od smrzava-
nja"):
Ispuštanje vode.
Ispiranje stroja antifrizom.
Isključite i osigurajte glavnu sklopku odnosno izvucite cekon
utikač.
Zatvorite dovod plina.
OPREZ
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Pri skladištenju imajte u vidu te-
žinu uređaja.
PAŽNJA
Tijekom transporta zaštitite okidačku polugu od oštećenja.
OPREZ
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Prilikom transporta pazite na te-
žinu uređaja.
Prilikom transporta vozilima osigurajte uređaj od klizanja i na-
ginjanja sukladno odgovarajućim mjerodavnim propisima.
Doziranje sredstva za pranje
Stellung 0,5 1 8
Količina sredstva za pranje [l/h] 14...15 22...24 50
Koncentracija sredstva za pranje
[%]
1,5 2,5 > 5
Dopunjavanje omekšivača
Stavljanje izvan pogona
Nakon rada sa sredstvom za pranje
Isključivanje stroja
Stavljanje uređaja van pogona
Skladištenje
Transport
409HR
- 7
Tehnički podaci
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Podaci o snazi
Radni tlak vod (sa standardnom mlaznicom) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Maks. radni nadtlak (sigurnosni ventil) MPa (bar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Protok vode (nestupnjevano podesiv) l/h (l/min) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600 – 1200 (10 –
20)
Usisavanje sredstva za pranje (nestupnjevano podesivo) l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Priključak za vodu
Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Dovodni tlak (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Dovodni tlak (maks.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Električni priključak
Vrsta struje -- 3N~ 3N~ 3N~
Frekvencija Hz 50 50 50
Napon V 380-420 380-420 380-420
Priključna snaga kW 6,4 7,5 7,5
Električni osigurač (inertni) A 16 20 20
Zaštita -- IPX5 IPX5 IPX5
Klasa zaštite -- I I I
Maksimalno dozvoljena impedancija Ohm (0,381+j 0,238) -- --
Električni priključak mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatura
Dovodna temperatura (maks.) °C 30 30 30
Maks. radna temperatura vruće vode °C 98 98 98
Maks. temperatura na sigurnosnom termostatu °C 110 110 110
Povišenje temperature pri maksimalnom protoku vode °C 60-65 60-65 60-65
Učin grijanja neto (Hi) kW 70 95 95
Odvod zraka kroz kamin kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Priključne vrijednosti plina
Zemni plin E (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
Zemni plin LL (G 25) m3/h 8,2 11,4 --
Nazivni priključni tlak (zemni plin) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Propan kg/h -- -- 7,2
Nazivni priključni tlak (propan) kPa -- -- 5-6
Podaci o okolišu
Normirani stupanj upotrebe % 97 97 97
Normirani faktor emisije NOX (zemni plin G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Normirani faktor emisije CO (zemni plin G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Vrijednosti za dimenzije dimnjaka
Valjanost nadtlaka (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
Potrebno strujanje zraka kPa 0 0 0
Količina ispušnih plinova - puno opterećenje kg/h 130 166 166
CO2 (zemni plin) % 9,5 9,5 --
CO2 (propan) % -- -- 12
Temperatura ispušnih plinova maks./min. °C 190/150 170/130 170/130
Zrak izgaranja/dovod zraka Maks. duljina: 10 m s dva luka od 90° (minimalni promjer 100 mm). Prema
lokalnim propisima iz prostora u kojem se uređaj postavlja ili svježi zrak
izvana.
Ispust za kondenzat
Ispust za kondenzat (maks.) l/h 4 (preko sifona u
kanalizaciju)
4 (preko sifona u
kanalizaciju)
4 (preko sifona u
kanalizaciju)
Priključak DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimalni vodeni stupac, sifon mm 300 300 300
Kategorija uređaja za Europu -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
410 HR
- 8
Tip uređaja -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
CE identifikacijski broj proizvoda -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Dimenzije i težine
Duljina mm 1124 1124 1124
Širina mm 558 558 558
Visina mm 966 1076 1076
Tipična radna težina kg 193,5 209 209
Utvrđene vrijednosti prema EN 60335-2-79
Emisija buke
Razina zvučnog tlaka LpA dB(A)747676
Nepouzdanost KpA dB(A)111
Vrijednost vibracije na ruci
Ručna prskalica m/s22,2 2,3 2,3
Cijev za prskanje m/s21,8 2,1 2,1
Nepouzdanost K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Specifikacija
411HR
- 9
Njega i održavanje
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Prije bilo kakvih radova na održavanju i popravkama, isključite glavnu sklopku odnosno izvucite cekon utikač.
Plan održavanja
Vrijeme izvođe-
nja
Djelatnost Sklop koji se održava Provođenje od strane
koga
svakodnevno Provjera ručne
prskalice
Ručna prskalica Provjerite hermetično zatvaranje ručne prskalice.
Provjerite funkciju zaštite osigurača od nehotič-
nog rukovanja. Zamijenite neispravne ručne pr-
skalice.
Rukovatelj
Provjera visoko-
tlačnih crijeva
Izlazni vodovi, crijeva do radnog
uređaja
Provjerite jesu li crijeva oštećena. Odmah zamije-
nite oštećena crijeva. Opasnost od nesreća!
Rukovatelj
Provjera priključ-
nog voda sa
strujnim utika-
čem
Električni priključak s utikačem i
utičnicom
Provjerite ima li oštećenja na priključnom vodu sa
strujnim utikačem. Oštećen priključni kabel od-
mah dajte na zamjenu ovlaštenoj servisnoj službi/
električaru.
Rukovatelj
jednom tjedno ili
nakon 40 sati rada
Provjera kakvoće
ulja
Spremnik za ulje na pumpi Ako je ulje bjeličasto, mora se zamijeniti. Rukovatelj
Provjera razine
ulja
Spremnik za ulje na pumpi Provjerite razinu ulja u pumpi. Po potrebi nadopu-
nite ulje. (kataloški br. 6.288-016).
Rukovatelj
Čišćenje mrežice Mrežica u dovodu vode Vidi odlomak "Čišćenje mrežice". Rukovatelj
mjesečno ili nakon
200 sati rada
Provjera pumpe Visokotlačna pumpa Preispitajte propusnost pumpe. Kaplje li više od 3
kapi u minuti, valja se obratiti servisnoj službi.
Rukovatelj
Provjera ima li
naslaga unutra
Čitav stroj Pokrenite postrojenje s cijevi za prskanje bez vi-
sokotlačne mlaznice. Ako radni tlak na manome-
tru uređaja poraste preko 3 MPa, iz postrojenja
treba ukloniti kamenac. Isto vrijedi i ako se pri
radu bez visokotlačnog voda (voda slobodno
istječe na izlazu visokog tlaka) utvrdi radni tlak
viši od 0,7–1 MPa.
Rukovatelj uz
uvažavanje
naputka za
odstranjiva-
nje kamenca
Čišćenje mrežice Mrežica u dijelu za detekciju ne-
dostatka vode
Vidi odlomak "Čišćenje mrežice". Rukovatelj
Nakon 500-700
sati rada
Zamjena Električni upaljač, ionizacijska
elektroda
Zamijenite električni upaljač odnosno ionizacijsku
elektrodu.
Servisna
služba
jednom u pola go-
dine ili nakon 1000
sati rada
Zamjena ulja Visokotlačna pumpa Ispustite ulje. Ulijte 1 l novog ulja (kataloški br.
6.288-016). Provjerite razinu napunjenosti u
spremniku za ulje.
Rukovatelj
Provjera, čišće-
nje
Čitav stroj Provedite vizualnu kontrolu postrojenja, provjeri-
te zabrtvljenost visokotlačnih priključaka i preljev-
nog ventila, prekontrolirajte visokotlačno crijevo i
tlačni spremnik, sa zavijene grijaće cijevi uklonite
kamenac, očistite odnosno zamijenite ionizacij-
sku elektrodu i namjestite plamenik.
Servisna
služba
Zamjena crijeva Crijevo do tlačne sklopke za is-
pušni plin
Zamijenite crijevo. Servisna
služba
godišnje Provjera sigurno-
sti
Čitav stroj Izvršite ispitivanje sigurnosti u skladu s odgovara-
jućim državnim zakonskim propisima koji se tiču
raspršivača tekućine.
Ovlaštena
stručna oso-
ba
412 HR
- 10
S nadležnim prodajnim uredom tvrtke Kärcher može se potpisati
ugovor o servisiranju uređaja.
Slika 1 - br. 3
Zatvorite dovod vode.
Odvijte dovodno crijevo za vodu s uređaja.
Pomoću odvijača izvadite mrežicu iz priključka.
Čišćenje mrežice
Dijelove ponovo montirajte obrnutim redoslijedom.
Skinite zaštitne limove.
Odvijte kutni dio sa sigurnosnog bloka.
Uvijte vijak M8x30 u mrežicu.
Vijak i mrežicu izvucite kliještima.
Čišćenje mrežice
Dijelove ponovo montirajte obrnutim redoslijedom.
U slučaju naslaga u cjevovodu, raste otpor strujanju, tako da se
može aktivirati tlačna sklopka.
OPASNOST
Opasnost od eksplozije zapaljivih plinova! Pri uklanjanju kamen-
ca pušenje je zabranjeno. Valja se pobrinuti za dobro prozračiva-
nje.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda kiselinom! Nosite zaštitne naočale i zaštitne
rukavice.
Za odstranjivanje kamenca smiju se u skladu sa zakonskim pro-
pisima koristiti samo certficirana sredstva za otapanje kamenca
koja posjeduju oznaku kvalitete.
RM 100 (kataloški br. 6.287-008) otapa vapnenac i jednostav-
ne spojeve vapnenca i ostataka sredstava za pranje.
RM 101 (kataloški br. 6.287-013) otapa naslage, koje RM 100
nije u stanju razgraditi.
Ulijte 15 l vode u sud od 20 litara.
Dodajte jednu litru sredstva za otapanje kamenca.
Priključite crijevo za vodu izravno na glavu pumpe, a njegov
slobodan kraj objesite u sud.
Priključenu cijev za prskanje utaknite bez mlaznice u sud.
Otvorite ručnu prskalicu i ostavite ju otvorenu tijekom uklanja-
nja kamenca.
Sklopku uređaja prebacite na položaj za uključenje plameni-
ka, tako da se dostigne oko 40 °C.
Isključite uređaj te ga ostavite da miruje u trajanju od 20 mi-
nuta. Ručna prskalica mora ostati otvorena.
Potom treba ispumpavanjem isprazniti uređaj.
Napomena: Preporučamo da se radi zaštite od korozije i neutra-
lizacije ostataka kiseline na kraju kroz uređaj preko spremnika
sredstva za pranje propumpa prikladna alkalna otopina (npr.
RM 81).
Uređaj treba postaviti u prostoru koji je zaštićen od mraza. Postoji
li opasnost od smrzavanja, npr. prilikom instalacije na otvorenom,
uređaj se mora isprazniti i isprati antifrizom.
Odvijte crijevo za dovod vode i visokotlačno crijevo.
Pustite da stroj radi najviše 1 minutu dok se pumpa i vodovi
ne isprazne.
Odvijte dovodni vod na dnu kotla i ispraznite zavijenu grijaću
cijev.
Napomena: Pridržavajte se propisa za rukovanje proizvođača
antifriza.
Posudu s plovkom napunite do vrha uobičajenim antifrizom.
Postavite prihvatnu posudu ispod visokotlačnog izlaza.
Uključite uređaj te ga pustite da radi sve dok detekcija nedo-
statka vode u posudi s plovkom ne reagira i isključi uređaj.
Dno kotla i sifon ispunite antifrizom.
Time se postiže određena zaštita od korozije.
Ugovor o servisiranju
Čišćenje mrežica
Mrežica u dovodu vode
Mrežica u dijelu za detekciju nedostatka vode
2.
1.
Uklanjanje kamenca
Provođenje
Zaštita od smrzavanja
Ispuštanje vode
Ispiranje stroja antifrizom
413HR
- 11
Otklanjanje smetnji
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Prije bilo kakvih radova na održavanju i popravkama, isključite glavnu sklopku odnosno izvucite cekon utikač.
Smetnja Moguć uzrok Otklanjanje od strane koga
Uređaj ne radi, a indikator pri-
pravnosti za rad (F) ne svijetli
Uređaj nije pod naponom. Provjerite električnu mrežu. Električar
Sigurnosna vremenska sklopka ra-
di.
Nakratko isključite pa opet uključite uređaj po-
moću sklopke uređaja.
Rukovatelj
Osigurač upravljačkog kruga (F3)
je pregorio. Osigurač je u upravljač-
kom transformatoru (T2).
Stavite novi osigurač, a u slučaju da opet pre-
gori, otklonite uzrok preopterećenja.
Servisna služba
Tlačna sklopka HD (visokog tlaka)
ili ND (niskog tlaka) je neispravna.
Provjerite tlačnu sklopku. Servisna služba
Modul vremenske sklopke (A1) ne-
ispravan.
Provjerite i po potrebi zamijenite priključke. Servisna služba
+ indikator pregrijavanja mo-
tora (G) svijetli
Aktivirao se senzor temperature
(WS) u motoru ili nadstrujna zaštit-
na sklopka (F1).
Otklonite uzrok preopterećenja. Servisna služba
Detektor nedostatka vode u posudi
s plovkom se aktivirao.
Uklonite uzrok nedostatka vode. Rukovatelj
Plamenik se ne pali ili se pla-
men gasi za vrijeme rada
Regulator temperature (B) podešen
je prenisko.
Regulator temperature podesite na višu vri-
jednost.
Rukovatelj
Sklopka uređaja nije na plameniku. Uključite plamenik. Rukovatelj
Detektor nedostatka vode sigurno-
snog bloka se isključio.
Pobrinite se za dovoljan dovod vode. Provje-
rite zabrtvljenost uređaja.
Rukovatelj
Ventil za plin je zatvoren. Otvorite ventil za plin. Rukovatelj
Aktivirao se graničnik maksimalne
temperature na izlazu za vodu (>
110 °C).
Ostavite kotao neka se ohladi pa iznova po-
krenite uređaj.
Rukovatelj
Provjerite regulator temperature. Servisna služba
Počinje svijetliti indikator ter-
mostata za ispušni plin (K).
Nema dovoda plina. Otvorite dovod plina. Rukovatelj
Začepljen je dovod ispušnog zraka
ili dovodnog zraka.
Provjerite ventilaciju i sustav ispušnih plinova. Rukovatelj
Dno kotla je suviše vruće. Aktivirao
se graničnik maksimalne tempera-
ture u dnu kotla (> 80 ?). Nema kon-
denzirane vode u dnu kotla.
Ulijte 5 l vode preko mjernog nastavka za is-
pušni plin.
Rukovatelj
Automatski plinski ložač ima smet-
nju.
Pritisnite tipku za deblokiranje plinskog releja
(I).
Rukovatelj
Nema paljenja. * Provjerite kabel za paljenje i razmak između
elektroda na automatskom plinskom ložaču.
Korigirajte razmak ili zamijenite neispravne
dijelove. Prema potrebi očistite.
Servisna služba
Neispravan ventilator ili upravljačka
ploča broja okretaja. *
Provjerite ventilator i upravljačku ploču broja
okretaja. Provjerite utikač i dovodni vod. Za-
mijenite neispravne dijelove.
Servisna služba
*
Napomena: Pritisnite tipku za deblokiranje termostata za ispušni plin (J) kako biste deblokirali nadzor plamena.
414 HR
- 12
Smetnja Moguć uzrok Otklanjanje od strane koga
Počinje svijetliti indikator ter-
mostata za ispušni plin (K).
Aktivirao se ograničivač temperatu-
re ispušnog plina.
Ručnu prskalicu ostavite otvorenu dok se po-
strojenje ne ohladi. Na upravljačkom polju is-
ključite i ponovo uključite postrojenje kako bi
se graničnik temperature deblokirao. Ako se
smetnja ponovi, pozovite servisnu službu.
Rukovatelj
Svijetli indikator zaštite od ka-
menca (H)
Omekšivač je potrošen. Dopunite omekšivač. Rukovatelj
Nedovoljno ili nikakvo pum-
panje sredstva za pranje
Postavite ventil za doziranje sred-
stva za pranje u položaj „0“.
Namjestite ventil za doziranje sredstva za
pranje
Rukovatelj
Filtar sredstva za pranje je zače-
pljen ili je spremnik prazan.
Očistite odnosno nadopunite. Rukovatelj
Crijeva za usisavanje sredstva za
pranje, ventil za doziranje ili ma-
gnetski ventil propuštaju ili su zače-
pljeni.
Provjerite, očistite. Rukovatelj
Neispravna elektronika ili magnet-
ski ventil.
Zamijenite. Servisna služba
U uređaju se ne uspostavlja
puni tlak
Mlaznica je istrošena. Zamijenite mlaznicu. Rukovatelj
Spremnik sredstva za pranje je pra-
zan.
Ulijte sredstvo za pranje. Rukovatelj
Nema dovoljno vode. Pobrinite se za dovoljan dovod vode. Rukovatelj
Mrežica na izlazu za vodu je zače-
pljena.
Provjerite, skinite mrežicu i očistite ju. Rukovatelj
Ventil za doziranje sredstva za pra-
nje ne brtvi.
Provjerite pa popravite mjesta propuštanja. Rukovatelj
Crijeva za sredstvo za pranje pro-
puštaju.
Zamijenite. Rukovatelj
Ventil s plovkom se zaglavljuje. Provjerite pokretljivost. Rukovatelj
Sigurnosni ventil nije zabrtvljen. Provjerite stanje i po potrebi stavite novu br-
tvu.
Servisna služba
Ventil za regulaciju protoka ne brtvi
ili je prenisko postavljen.
Provjerite dijelove ventila pa ih zamijenite ako
su oštećeni i očistite ako su prljavi.
Servisna služba
Magnetski ventil za rastlačivanje je
neispravan.
Zamijenite magnetni ventil. Servisna služba
Visokotlačna pumpa lupa, a
manometar se jako njiše
Neispravan prigušivač oscilacija. Zamijenite prigušivač oscilacija. Servisna služba
Pumpa za vodu usisava malu količi-
nu zraka.
Provjerite usisni sustav i zabrtvite ga. Rukovatelj
Uređaj se stalno isključuje i
uključuje dok je ručna prskali-
ca otvorena.
Mlaznica u cijevi za prskanje je za-
čepljena.
Provjerite, očistite. Rukovatelj
U uređaju se nataložio kamenac. Pogledajte odlomak „Uklanjanje kamenca“. Rukovatelj
Preklopna točka preljevnog ventila
se promijenila.
Predajte preljevni ventil na ponovno podeša-
vanje.
Servisna služba
Mrežica u detektoru nedostatka
vode je začepljena.
Provjerite, skinite mrežicu i očistite ju. Rukovatelj
Kada je ručna prskalica za-
tvorena, uređaj se ne isključu-
je
Pumpa nije potpuno odzračena. Sklopku uređaja postavite u položaj „0“ pa pri-
tiskajte ručnu prskalicu sve dok iz mlaznice
ne prestane izlaziti tekućina. Onda ponovo
uključite uređaj. Ponavljajte taj postupak sve
dok se ne dostigne puni radni tlak.
Rukovatelj
Sigurnosni ventil odnosno brtva si-
gurnosnog ventila su neispravni.
Zamijenite sigurnosni ventil odnosno brtvu. Servisna služba
Tlačna sklopka preljevnog ventila. Provjerite tlačnu sklopku i preljevni ventil. Servisna služba
415HR
- 13
Pribor
Sredstvo za pranje
Sredstva za pranje olakšavaju radove čišćenja. U tablici je prikazan izbor sredstava za pranje. Prije primjene sredstava za pranje ob-
vezno obratite pažnju na napomene na ambalaži.
Područje primjene Zaprljanost, način primjene Sredstvo za pranje pH vrijednost (približ-
no) 1 %-na otopina u
običnoj vodi
Industrija motornih vozila,
benzinske postaje, špedi-
cije, vozni parkovi
Prašina, prljavština sa ceste, mine-
ralna ulja (na lakiranim površina-
ma)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 u prahu ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Konzerviranje vozila RM 42 hladni vosak za visokotlačne čistače 8
RM 820 vrući vosak ASF 7
RM 821 vosak za raspršivanje ASF 6
RM 824 super vosak ASF 7
RM 44 gel za čišćenje naplataka 9
Industrija za obradu meta-
la
Ulja, masti, prašina i slična nečisto-
ća
RM 22 u prahu ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (jaka zaprljanja) 12
RM 39 tekuće (sa zaštitom od korozije) 9
Pogoni za preradu živež-
nih namirnica
Blaga do srednja zaprljanja, masti/
ulja, veće površine
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 gel-pjena OSC 12
RM 58 ASF (pjenušavo sredstvo za pranje) 9
RM 31 ASF * 12
Dimna smola RM 33 * 13
Čišćenje i dezinfekcija RM 732 9
Dezinfekcija RM 735 7...8
Vapnenac, mineralne naslage RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (čišćenje pjenom) 2
Sanitarne prostorije *** Vapnenac, mokraćni kamenac, sa-
pun itd.
RM 25 ASF * (temeljito čišćenje) 2
RM 59 ASF (čišćenje pjenom) 2
RM 68 ASF 5
* = samo za kraću primjenu, rad u dva koraka, ispiranje čistom vodom
** = ASF = potiče separaciju
*** = za pripremno prskanje prikladan je proizvod Foam-Star 2000
416 HR
- 14
Grijaći uređaj je vrsta postrojenja za loženje. Pri postavljanju
uređaja moraju se uvažavati propisi koji vrijede na mjestu
uporabe.
Rabite samo provjerene dimnjake/odvode za ispušni plin.
Instalaciju plinskih vodova kao i plinskog priključka na uređaj
smije obavljati isključivo stručno vodovodno ili plinsko podu-
zeće.
Plinski plamenik smiju podešavati i popravljati samo školova-
ni monteri servisne službe Kärcher.
U vodu za dovod plina, čija nazivna širina mora iznositi naj-
manje 1", trebaju se nalaziti manometar i zaporni ventil.
Zbog vibracija koje uzrokuje visokotlačna pumpa, kruti plinski
vod i uređaj treba povezati savitljivim plinskim crijevom.
Nazivna širina vodova za dovod plina koji su dulji od 10 m
mora biti 1 1/2" ili veća. Nazivna širina plinskog priključka na
uređaj je 1".
OPASNOST
Prilikom uvijanja savitljivog plinskog crijeva na plamenik, viliča-
stim ključem širine 36 pridržavajte priključni nastavak. Priključni
nastavak se ne smije zakrenuti nasuprot kućištu plamenika. Vij-
čani priključak treba zabrtviti prikladnim sredstvom koje odobrava
DVGW. Nakon priključivanja provjerite zabrtvljenost spojeva ko-
risteći sprej za detekciju mjesta propuštanja sukladno DVGW.
Širina cijevi za plin mora odgovarati DVGW TRGI 1986 odnosno
TRF 1996. Nazivna širina priključka za plinski uređaj nije auto-
matski nazivna širina cjevovoda. Dimenzioniranje i instalacija
plinskog voda mora biti u skladu s odgovarajućim normama i pro-
pisima.
Komponente za zrak/ispušni plin nisu dio uređaja. Pri instala-
ciji u objekt treba se pridržavati lokalnih propisa.
Svaki uređaj mora biti priključen na vlastiti kamin.
Cijev za odvod ispušnih plinova treba odgovarati lokalnim
propisima i biti izvedena u dogovoru s nadležnim dimnjača-
rom.
Plinski uređaj bez osiguranja od strujanja, kod kojeg kroz sve di-
jelove putova za ispušne plinove koji su izloženi pretlaku cirkulira
zrak izgaranja. Instalacija B23 otvara mogućnost priključivanja
uređaja na uobičajeni jednovodni dimnjak sukladno DIN 18160 i
njegov rad neovisno o zraku u prostoriji. Preduvjet za to je da je
dimnjak prikladan za priključivanje uređaja s ogrjevnom moći
(npr. sanacijom dimnjaka postavljanjem cijevi od plemenitog če-
lika).
Plinski uređaj s dovodom zraka izgaranja i odvodom ispušnih pli-
nova okomito preko krova. Otvori se nalaze jedan blizu drugog u
istom području tlaka.
Instalacija stroja
Samo za ovlašteno stručno osoblje!
Općenito
Općenito o plinu
Plinski vodovi
Cijev za ispust zraka/ispušnog plina
!
Plinski uređaj s ispušnim sklopom koji odvodi zrak izgaranja
iz prostorije u kojoj je uređaj postavljen
Tip B23
Plinski uređaj s ispušnim sklopom koji van odvodi zrak
izgaranja preko zatvorenog sustava
Tip C33
417HR
- 15
Plinski uređaj s dovodom zraka izgaranja i odvodom ispušnih pli-
nova do priključka na sustav za zrak i ispušni plin.
Plinski uređaj s odvojenim dovodom zraka izgaranja i odvodom
ispušnih plinova. Otvori se nalaze u različitim područjima tlaka.
Napomena: Kako bi se dostigle propisane vrijednosti izgaranja,
neophodno je poštovati vrijednosti odvoda zraka kroz kamin na-
vedene u tehničkim podacima.
Zrak za sagorijevanje uzima se preko zatvorenog sustava izva-
na. Ispušni plin se mora voditi kroz dimnjak.
Preduvjet je da je dimnjak prikladan za priključivanje kondenza-
cijskih uređaja (npr. tako da je dimnjak saniran tako da je umet-
nuta cijev od oplemenjenog čelika).
Dimnjak mora biti prikladan za pretlak.
Napomena: Kako bi se dostigle propisane vrijednosti izgaranja,
neophodno je poštovati vrijednosti odvoda zraka kroz kamin na-
vedene u tehničkim podacima.
Nazivni promjeri za ispušne plinove su utvrđeni prema EN 13384-
1 i vrijede za sljedeće slučajeve primjene:
Utvrđeni promjeri vrijede uklj. sa skretanjem od 90° u spojnom
vodu. Za svako daljnje skretanje treba odbiti visinu izgradnje od
2,5 m.
Tip C43
Tip C53
Tip C63
Ispušni sustavi za stacionarne visokotlačne uređaje
Nazivni promjeri za ispušne plinove
Kärcher HDS promjeri za is-
pušne plinove
duljina spojnog
voda
Visina
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
418 HR
- 16
Vodovi za ispušne plinove moraju se moći čistiti i pregledati s ob-
zirom na slobodni presjek.
Za postrojenja s građevinskim visinama u okomitom dijelu od
maks. 15 m i promjerom vodova od 150 mm dovoljan je jedan
otvor za čišćenje, odnosno reviziju u prostoru za postavljanje
ložišta.
Za postrojenja s promjerom za ispušne plinove od 200 mm je
do maks. visine od 4 m također dovoljna jedna donja moguć-
nost za čišćenje.
Veće visine se moraju moći pregledati iz otvora ili međučišće-
nja u gornjem dijelu ispušnog sustava.
Kondenzat koji nastane može se skupljati u donjem dijelu ispuš-
nog sustava u posudi za kondenzat i odvesti prema tehničkom li-
stu ATV M251.
Maksimalne visine montaže i razmaci
Za fiksiranje ispušnog sustava se zatezne trake u razmaku od
po 2 m moraju pričvrstiti u zid pomoću učvrsnica. Područje dr-
žača iznosi 50-90 mm kako bi se mogle kompenzirati nerav-
nine.
Samostojeći kraj ispušnog sustava iznad posljednjeg učvrš-
ćenja smije iznositi maks. 2 m. Dulji slobodni završeci smiju
se realizirati samo u kombinaciji sa statički ispitanim specijal-
nim elementima.
Razmaci do zapaljivih građevinskih materijala
Kod okomite i vodoravne instalacije razmak do zapaljivih gra-
đevinskih materijala načelno iznosi 30 mm, s tim da iza mora
biti slobodan prostor za ventilaciju.
Kod proboja zidova ili stropova razmak se mora povećati na
50 mm. Razmak se smije labavo ispuniti mineralnom vunom.
Dijagram za dimenzioniranje ispušnih sustava
Vod za kondenzat mora se povezati direktno na priključak za
kondenzat. Sifon mora biti visok 30 cm. Sifon je sadržan u ispo-
ruci. Vod za kondenzat ne smije imati fiksnu vezu s kanalizaci-
jom. Kondenzat mora slobodno otjecati u lijevak ili neutralizacij-
sku posudu.
Prije montaže mora se ispitati nosivost zida. Isporučeni mate-
rijal za učvršćivanje prikladan je za beton. Za zidove od šu-
pljih blokova, opeke i porobetona treba koristiti odgovarajuće
umetke i vijke, npr. sidrene vijke (za shemu bušenja pogledaj-
te specifikaciju).
Slika 3 - poz. 19 i 25
Uređaj ne smije biti fiksno povezan na vodovodnu mrežu ili na
visokotlačni cjevovod. Obvezno se moraju montirati spojna
crijeva.
Slika 3 - A
Između vodovodne mreže i spojnog crijeva treba predvidjeti
zapornu slavinu.
Prilikom montaže visokotlačnih vodova treba se pridržavati odgo-
varajućih državnih zakonskih propisa.
Pad tlaka u cijevima mora biti ispod 1,5 MPa.
Gotovi se cjevovod mora provjeriti s 32 MPa.
Izolacija cjevovoda mora biti postojana na temperaturi do
100 °C.
Slika 3 - br. 20
Posude treba postaviti tako da donja razina sredstva za čišćenje
ne bude više od 1,5 m ispod dna uređaja, a gornja razina ne
iznad dna uređaja.
Slika 3 - B i poz. 19
Pomoću odgovarajućeg crijeva za vodu priključite dotok vode
na vodovodnu mrežu.
Opskrba vodom mora iznositi najmanje 1.300 l/h pri minimal-
no 0,1 MPa.
Temperatura vode mora biti niža od 30 °C.
PAŽNJA
Ne smije se prekoračiti maksimalno dopuštena impedancija mre-
že na mjestu električnog priključka (vidi tehničke podatke). U slu-
čaju nejasnoća po pitanju impendancije mreže na mjestu priključ-
ka obratite se lokalnom elektrodistribucijskom poduzeću.
Napomena: Uključivanja izazivaju kratkotrajne padove napona.
U slučaju nepovoljnih uvjeta u električnoj mreži može doći do ne-
gativnih utjecaja na druge uređaje.
Za priključne vrijednosti pogledajte tehničke podatke i označ-
nu pločicu.
Priključivanje na električnu mrežu mora obaviti elektroinstala-
ter u skladu s IEC 60364-1.
Dijelovi, kabeli i uređaji pod naponom u radnom području mo-
raju biti u besprijekornom stanju i zaštićeni od prskanja vode.
OPASNOST
Za izbjegavanje električnih nezgoda preporučujemo uporabu
utičnica s predspojenom sklopkom za zaštitu od struje kvara
(maks. 30 mA nazivne jačine okidne struje).
Uspostavite električni priključak.
Za isključivanje stacionarnog visokotlačnog čistača na sigurnom
i dobro dostupnom mjestu valja postaviti glavnu sklopku koja tre-
ba imati mogućnost zaključavanja (slika 3 - poz. 6).
Širina kontaktnog otvora glavne sklopke mora iznositi najmanje
3 mm.
Cekon utikač montirajte na priključni kabel uređaja.
Cekon utikač utaknite u utičnicu.
Za isključivanje stacionarnog visokotlačnog čistača, cekon utik
mora biti dobro dostupan radi odvajanja s mreže.
Provjerite priključak plina.
Bitni zahtjevi
Dijagram za dimenzioniranje
Valjana visini u m 4 5 6 7 8 9 10
Promjer ispušnog sustava u
mm
200 200 200 200 150 150 150
Ispust za kondenzat
Zidna montaža
Montaža visokotlačnih vodova
Postavljanje spremnika za sredstvo za pranje
Dovod vode
Električni priključak
Fiksno instalirani električni priključak
Električni priključak s utikačem i utičnicom
Prvo puštanje u rad
Uređaj je tvornički kao uređaj za zemni plin podešen za vrstu pli-
na G 20, a kao uređaj za tekući plin za G 31. Pri prebacivanju
uređaja za zemni plin na G 25 ili druge (vidi natpisnu pločicu) ze-
mne plinove ili prilikom prebacivanja uređaja za tekući plin na G
30 ili druge (vidi natpisnu pločicu) tekuće plinove, kod odgovara-
jućeg uređaja treba namjestiti vrijednosti za odgovarajuće plino-
ve sukladno servisnim informacijama.
Nova podešena vrsta plina upisuje se u priloženi prazan okvir
koji se potom postavlja na desnu stranu uređaja. Isto tako treba
ukloniti natpis postavljen tvornički na kojem stoji G 20 (uređaj za
zemni plin) odnosno G 31 (uređaj za tekući plin).
419HR
- 17
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja uređaja uslijed prekomjernog zagrijava-
nja.
Priključite sifon na dno kotla i napunite vodom.
U kotao preko otvora kamina ulijte 4 l vode.
Prije prve uporabe odrežite vrh poklopca sa spremnika za ulje
na pumpi za vodu.
Slika 3 - br. 14
Napomena: Sustav EASY!Lock spaja komponente pomoću br-
zog navoja samo jednim okretom, brzo i sigurno.
Visokotlačno crijevo povežite s ručnom prskalicom i cijevi za
prskanje pa priključite na izlaz visokog tlaka na uređaju ili na
visokotlačni cjevovod.
Otvor mlaznice (b) pričvrstite slijepom maticom (a) za cijev za
prskanje (d). Pazite da brtveni prsten (c) dobro nalegne u
utor.
Uklonite oprugu (c) s potpornika poklopca (b) spremnika s
omekšivačem (a).
Napunite spremnik Kärcherovim tekućim omekšivačem RM
110 (kataloški br. 2.780-001).
OPASNOST
Opasan električni napon! Podešavanje smije vršiti samo elektri-
čar.
Odredite lokalnu tvrdoću vode:
preko lokalnog vodoopskrbnog poduzeća,
durometrom (kataloški br. 6.768-004).
Skinite poklopac uređaja.
Na upravljačkom polju otvorite rasklopnu kutiju.
Okretni potenciometar (a) namjestite na vrijednost koja odgo-
vara tvrdoći vode. Iz tablice možete očitati ispravne vrijedno-
sti ugađanja.
Primjer:
Za tvrdoću vode 15°dH namjestite na potenciometru položaj 6.
Nakon toga slijedi stanka od 31 s što znači da se magnetski ventil
otvara nakratko svakih 31 s.
Vrijeme pripravnosti za rad namješta se na velikoj ploči na lije-
vom bočnom zidu električnog ormarića.
Vrijeme pripravnosti za rad tvornički je namješteno na minimalno
vrijeme od 2 minute i može se produljiti na najviše 8 minuta.
Mjere prije puštanja uređaja u rad
Zaštita od naslaga kamenca
abc d
b
c
a
Tvrdoća vode (°dH) 5 10 15 20 25
Položaj na okretnom poten-
ciometru
87654,5
Vrijeme pauze (s) 50 40 31 22 16
Mijenjanje vremena pripravnosti za rad
a
87654321
S2
min. max.
420 HR
- 18
Slika 3
* Potreban adapter TR - M22x1,5 (4.111-030)
Instalacijski materijal
Poz. Instalacijski materijal Kataloški br.
1 Kutni vijčani spoj 6.386-356
2 Pribor odvoda ispušnog plina, vodoravni,
150 mm
6.526-231
3 Pribor odvoda ispušnog plina, okomiti, 150
mm
6.526-232
4 Komplet dijelova sifona 2.640-422
5 Toplinska izolacija 6.286-114
6 Glavna sklopka 6.631-455
7 Komplet cjevovoda, pocinčani čelik 2.420-004
Komplet cjevovoda, plemeniti čelik 2.420-006
8 Komplet dijelova za daljinsko upravljanje 2.744-008
9 Komplet dijelova prekidača za isključenje u
nuždi
2.744-002
10 T vijčani spoj 6.386-269
11a Priključni nastavak, mjed 2.638-180
Priključni nastavak, plemeniti čelik 2.638-181
11b Zaporna slavina nazivne širine 8, pocinča-
ni čelik
4.580-144
Zaporna slavina nazivne širine 8, plemenit
čelik
4.580-163
11c Fiksni dio brzinske spojke 6.463-025
11d Neučvršćeni dio brzinske spojke 6.463-023
Poz. Instalacijski materijal Kataloški br.
12 Držač crijeva 2.042-001
13 Bubanj za namatanje crijeva 2.637-238
14 Visokotlačno crijevo EASY!Lock, 10 m
(priključci 2x TR)
6.110-038 *
15 Ručna prskalica EASY!Force 4.118-005
Okretni regulator HDS 9/16-4 4.118-008
Okretni regulator HDS 12/14-4 4.118-009
16 Držač cijevi za prskanje 2.042-002
17 Cijev za prskanje EASY!Lock 4.112-012
18 Otvor mlaznice HDS 9/16-4 2.113-026
Otvor mlaznice HDS 12/14-4 2.113-015
19 Crijevo za vodu 4.440-282
19a Magnetni ventil za dovod vode 4.743-011
20 Spremnik sredstva za pranje, 60 l 5.070-078
21 Crijevo za plin R1“ 6.388-228
22 Zaporna slavina za plin R1“ 6.412-389
23 Manometar, plin (pozor! završni ventil tre-
ba predvidjeti na licu mjesta.)
6.412-059
24 Komplet dijelova zidne konzole 2.053-005
Komplet dijelova podnog postolja 2.210-008
25 Visokotlačno crijevo EASY!Lock, 1,5 m
(priključci TR - M22x1,5)
6.110-068
Visokotlačno crijevo EASY!Lock, 1,5 m
(priključci 2x TR)
6.110-024 *
421HR
- 19
Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj zamisli i konstrukciji te
kod nas korištenoj izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima u skladu s niže navedenim direktivama
Europske Zajednice. Ova izjava gubi valjanost u slučaju izmjene
stroja koja nisu ugovorene s nama.
5.957-648
Dolje potpisani djeluju u ime i po opunomoćenju uprave.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
U svakoj zemlji važe jamstveni uvjeti koje je izdala naša nadležna
organizacija za distribuciju. Eventualne smetnje na stroju za vri-
jeme trajanja jamstva uklanjamo besplatno ukoliko je uzrok greš-
ka u materijalu ili proizvodnji. U slučaju koji podliježe garanciji
obratite se, uz prilaganje potvrde o kupnji, Vašem prodavaču ili
najbližoj ovlaštenoj servisnoj službi.
EU izjava o usklađenosti
Proizvod: Visokotlačni čistač
Tip: 1.251-xxx
Odgovarajuće smjernice EU:
(EU) 2016/426
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
2014/30/EU
Primijenjene usklađene norme:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Primijenjene specifikacije:
QA 195 (nicht LPG)
Naziv imenovanog mjesta:
za (EU) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Oznaka 0063
Jamstvo
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
422 HR
- 20
Ispitivanje provedeno dana:
Nalaz:
Ispitivanje provedeno dana:
Nalaz:
Ispitivanje provedeno dana:
Nalaz:
Ispitivanje provedeno dana:
Nalaz:
Servisna služba
Tip stroja: Tvornički br.: Pušten u pogon dana:
Potpis
Potpis
Potpis
Potpis
423HR
- 1
Pre prve upotrebe Vašeg uređaja pročitajte ove
originalno uputstvo za rad, postupajte prema njemu i
sačuvajte ga za kasniju upotrebu ili za sledećeg vlasnika.
Pre prvog puštanja u rad obavezno pročitajte sigurnosne
napomene br. 5.956-309.0!
U slučaju oštećenja pri transportu odmah obavestite
prodavca.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
OPASNOST
Napomena koja ukazuje na neposredno preteću opasnost koja
dovodi do teških telesnih povreda ili smrti.
UPOZORENJE
Napomena koja ukazuje na eventualno opasnu situaciju koja
može dovesti do teških telesnih povreda ili smrti.
OPREZ
Napomena koja ukazuje na eventualno opasnu situaciju, koja
može izazvati lakše telesne povrede.
PAŽNJA
Napomena koja ukazuje na eventualno opasnu situaciju koja
može izazvati materijalne štete.
Mlazevi pod visokim pritiskom mogu pri nestručnom
rukovanju biti opasni. Mlaz ne sme da se usmerava
prema ljudima, životinjama, aktivnoj električnoj opremi ili samom
uređaju.
Treba se pridržavati odgovarajućih državnih zakonskih
propisa za raspršivače tečnosti.
Treba se pridržavati odgovarajućih državnih zakonskih
propisa o zaštiti na radu. Raspršivači tečnosti moraju redovno
da se proveravaju, a o rezultatima tih provera se svaki put
mora sastaviti pismeni izveštaj.
Grejač uređaja je vrsta postrojenja za loženje. Postrojenja za
loženje se moraju redovno proveravati u skladu sa
odgovarajućim državnim zakonskim propisima.
Pri radu postrojenja u zatvorenim prostorijama pobrinite se za
bezopasan odvod izduvnih gasova (cev za otpadni gas bez
prigušivača). Osim toga mora da postoji i dovoljan dovod
svežeg vazduha.
Pridržavajte se sigurnosnih napomena koje su priložene
deterdžentima (obično na ambalažnoj etiketi).
Na uređaju/priboru ne smeju da se vrše nikakve izmene.
Pre instaliranja uređaja, neophodan je dogovor sa preduzećem
za snabdevanje gasom i okružnom službom za kontrolu
dimnjaka.
Prilikom instalacije treba u obzir uzeti propise koji se tiču prava
na gradnju, industrijskog prava i zaštite od emisije. Ukazujemo
Vam na propise, smernice i norme navedene u nastavku:
Uređaj sme instalirati samo stručno osoblje u skladu sa
odgovarajućim državnim zakonskim propisima.
Prilikom električne instalacije treba se pridržavati
odgovarajućih državnih zakonskih propisa.
Prilikom instalacije gasa treba se pridržavati odgovarajućih
državnih zakonskih propisa.
Instalaciju vodova gasa kao i gasnog priključka na uređaj sme
obavljati isključivo stručno vodovodno ili gasno preduzeće.
Podešavanja, radove na održavanju i popravke gorionika
smeju da vrše samo školovani monteri servisne službe
Kärcher.
Prilikom projektovanja kamina neophodno je u obzir uzeti
lokalno važeće smernice.
Pregled sadržaja
Zaštita životne sredine. . . . . . . SR 1
Stepeni opasnosti . . . . . . . . . . SR 1
Simboli na uređaju . . . . . . . . . . SR 1
Opšte sigurnosne napomene. . SR 1
Namensko korišćenje. . . . . . . . SR 2
Funkcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . SR 2
Sigurnosni elementi . . . . . . . . . SR 2
Sastavni delovi uređaja . . . . . . SR 3
Stavljanje u pogon . . . . . . . . . . SR 4
Rukovanje . . . . . . . . . . . . . . . . SR 4
Nakon upotrebe . . . . . . . . . . . . SR 6
Stavljanje uređaja van pogona SR 6
Skladištenje . . . . . . . . . . . . . . . SR 6
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . SR 6
Tehnički podaci . . . . . . . . . . . . SR 7
Nega i održavanje . . . . . . . . . . SR 9
Otklanjanje smetnji. . . . . . . . . . SR 11
Pribor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SR 13
Instalacija uređaja . . . . . . . . . . SR 14
Izjava o usklađenosti sa propisima EU SR 19
Garancija . . . . . . . . . . . . . . . . . SR 19
Servisna služba . . . . . . . . . . . . SR 20
Zaštita životne sredine
Ambalaža se može ponovo preraditi. Molimo Vas da
ambalažu ne bacate u kućne otpatke nego da je
dostavite na odgovarajuća mesta za ponovnu preradu.
Stari uređaji sadrže vredne materijale sa sposobnošću
recikliranja i treba ih dostaviti za ponovnu preradu.
Baterije, ulje i slične materije ne smeju dospeti u
životnu sredinu. Stoga Vas molimo da stare uređaje
odstranjujete preko primerenih sabirnih sistema.
Motorno ulje i mazut, dizel i benzin ne smeju dospeti u životnu
sredinu. Molimo Vas da štitite tlo i staro ulje odstranite u skladu
sa propisima.
Deterdženti proizvođača Kärcher podstiču separaciju (ASF). To
znači da se ne ometa rad separatora ulja. Spisak preporučenih
deterdženata naveden je u poglavlju "Pribor".
Stepeni opasnosti
Simboli na uređaju
Opšte sigurnosne napomene
Propisi, smernice i regulative
424 SR
- 2
Radno mesto se nalazi na komandnom polju. Ostala radna
mesta se, u zavisnosti od tipa uređaja, nalaze na dodatnim
komponentama (delovi za prskanje) koje se priključuju na
odgovarajuća mesta.
Za zaštitu od prskanja vode ili prljavštine nosite primerenu
zaštitnu odeću i zaštitne naočare.
Uređaj služi za uklanjanje prljavštine s površina uz pomoć mlaza
vode koji slobodno izbija. Posebno se koristi za čišćenje mašina,
vozila i fasada.
OPASNOST
Opasnost od povreda! Ako se uređaj primenjuje na benzinskim
stanicama ili u sličnim opasnim područjima treba se pridržavati
odgovarajućih sigurnosnih propisa.
Zahtevi za kvalitet vode:
PAŽNJA
Kao medijum visokog pritiska sme da se koristi samo čista voda.
Nečistoće dovode do prevremenog habanja ili stvaranja naslaga
u uređaju i priboru.
Ako se koristi reciklažna voda, ne smeju da se prekorače sledeće
granične vrednosti.
Rashladna voda preko zavijene cevi motora dospeva u
posudu s plovkom, a odatle u spoljašnji omotač protočnog
grejača i dalje do usisne strane visokopritisne pumpe. U
posudi s plovkom dodaje se omekšivač. Pumpa tera vodu i
usisani deterdžent kroz protočni grejač. Sadržaj deterdženta
u vodi može da se namesti ventilom za doziranje. Protočni
grejač se zagreva gasnim gorionikom.
Izlaz visokog pritiska priključuje se na visokopritisnu mrežu
koja postoji u zgradi. Na priključnim mestima te mreže se
ručna prskalica priključuje sa visokopritisnim crevom.
Sigurnosni elementi služe za zaštitu korisnika pa se iz tog razloga
ne smeju stavljati van funkcije niti zaobilaziti.
Detekcija nedostatka vode sprečava uključivanje visokopritisne
pumpe u slučaju nedostatku vode.
Detekcija nedostatka vode sprečava pregrevanje gorionika u
slučaju nedostatka vode. Gorionik se uključuje samo pri dovoljnoj
količini dovodne vode.
Presostat isključuje uređaj kada se prekorači radni pritisak. Ova
postavka ne sme da se menja.
U slučaju smetnje presostata otvara se sigurnosni ventil. Taj
ventil je fabrički podešen i plombiran. Ova postavka ne sme da
se menja.
Kod nedostatka goriva ili smetnje gorionika deo za nadgledanje
plamena isključuje gorionik. Indikator smetnji gorionika (E)
počinje da svetli.
Ako je motor gorionika blokiran, aktivira se nadstrujna zaštitna
sklopka. Motor visokopritisne pumpe osiguran je zaštitnim
prekidačem motora i zaštitnim kontaktom kalema.
Termostat za izduvni gas se aktivira kada temperatura izduvnog
gasa pređe 320 °C. Počinje da svetli indikator termostata za
izduvni gas (K).
Aktiviraju se graničnik maksimalne temperature u dnu kotla (>
80 °C) i u izlazu za vodu (> 110 °C) i indikator smetnji gorionika
(E) počinje da svetli.
Presostat za izduvni gas isključuje gorionik ako je protivpritisak u
sistemu izduvnih gasova nedozvoljeno visok, npr. u slučaju
začepljenja.
Nakon što se uređaj isključi putem ručne prskalice, po isteku
vremena spremnosti za rad otvara se magnetni ventil koji se
nalazi u visokopritisnom sistemu, usled čega pritisak opada.
Sigurnosni zaustavljač na ručnoj prskalici sprečava nehotično
uključivanje uređaja.
Radna mesta
Lična zaštitna oprema
Prilikom čišćenja delova koji povećavaju
stvaranje buke treba nositi opremu za zaštitu
sluha, kako ne bi došlo do njegovog oštećenja.
Namensko korišćenje
Molimo Vas, nemojte dopustiti da otpadna voda koja sadrži
mineralna ulja dospe u tlo, površinske vode ili kanalizaciju.
Motore i donje delove vozila stoga perite samo na prikladnim
mestima uz primenu separatora ulja.
pH-vrednost 6,5...9,5
Električna provodnost * Provodnost sveže vode
+1200 µS/cm
Taložne materije ** < 0,5 mg/l
Materije koje se mogu filtrirati *** < 50 mg/l
Ugljovodonici < 20 mg/l
Hlorid < 300 mg/l
sulfat < 240 mg/l
Kalcijum < 200 mg/l
Ukupna tvrdoća < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Gvožđe < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Bakar < 2 mg/l
aktivni hlor < 0,3 mg/l
Bez neprijatnih mirisa
* Maksimum ukupno 2000 µS/cm
** Probna zapremina 1 l, vreme taloženja 30 min
*** bez abrazivnih materija
Funkcija
Sigurnosni elementi
Detekcija nedostatka vode u posudi sa plovkom
Sigurnosni blok detektora nedostatka vode
Prekidač za pritisak
Sigurnosni ventil
Nadgledanje plamena
Zaštita od prekomerne struje
Termostat za izduvni gas
Graničnik temperature
Presostat za izduvni gas
Ispuštanje pritiska iz sistema visokog pritiska
Sigurnosni zaustavljač
425SR
- 3
Slika 1
1 gorionik
2 Manometar
3 Dotok sveže vode sa mrežicom
4 Izlaz visokog pritiska EASY!Lock
5 Priključak za gas
6 Crevo za usisavanje deterdženta I
7 Crevo za usisavanje deterdženta II (opcija)
8 Posuda za omekšivač
9 Napajanje strujom
10 Posuda sa plovkom
11 Komandno polje
12 Sigurnosna poluga
13 Okidač
14 Sigurnosni zaustavljač ručne prskalice
15 Ručna prskalica EASY!Force
16 Regulacija pritiska/protoka na ručnoj prskalici
17 Cev za prskanje EASY!Lock
Slika 2
A Prekidač uređaja
B Regulator temperature
C Ventil za doziranje deterdženta I
D Ventil za doziranje deterdženta II (opcija)
E Indikator smetnji gorionika
F Kontrolna lampica spremnosti za rad
G Indikator pregrevanja motora
H Indikator za zaštitu od kamenca
I Taster za deblokadu gasnog releja
J Taster za deblokadu termostata za izduvni gas
K Indikator termostata za izduvni gas
Sastavni delovi uređaja
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Komandno polje
426 SR
- 4
UPOZORENJE
Opasnost od povreda! Uređaj, pribor, dovodi i priključci moraju da
budu u besprekornom stanju. Ako stanje nije besprekorno, uređaj
ne sme da se koristi.
Za priključne vrednosti pogledajte tehničke podatke i tipsku
pločicu.
Priključivanje na električnu mrežu mora obaviti
elektroinstalater u skladu sa IEC 60364-1.
OPASNOST
Opasnost od eksplozije! Nemojte raspršivati zapaljive tečnosti.
OPASNOST
Opasnost od povreda! Nikada nemojte koristiti uređaj bez
montirane cevi za prskanje. Pre svake upotrebe proverite
pričvršćenost cevi za prskanje. Zavrtni spojevi cevi za prskanje
moraju biti dobro zategnuti.
OPASNOST
Opasnost od povreda! Prilikom radova držati ručnu prskalicu i
cev za prskanje sa obe ruke.
OPASNOST
Opasnost od povreda! Okidačka poluga i sigurnosna poluga ne
smeju da se uklješte tokom rada.
OPASNOST
Opasnost od povreda! U slučaju neispravne sigurnosne poluge,
obratiti se servisnoj službi.
Korisnik mora uređaj upotrebljavati u skladu sa njegovom
namenom. Mora voditi računa o lokalnim uslovima i kod rada sa
uređajem paziti na ljude u okolini.
Uređaj za vreme rada nikada ne ostavljajte bez nadzora.
OPASNOST
Opasnost od opekotina vrelom vodom! Ne usmeravajte mlaz
vode na ljude ili životinje.
Opasnost od opekotina na vrelim delovima uređaja! Prilikom
rada sa vrelom vodom ne dirajte neizolovane cevovode i
creva. Cev za prskanje držite samo za dršku. Ne dodirujte
nastavak za odvod izduvnih gasova na protočnom grejaču.
Opasnost od trovanja i od povreda kiselinom izazvanih
deterdžentima! Obratite pažnju na napomene na
pakovanjima deterdženata. Deterdžente čuvajte na mestu
koje je nedostupno neovlašćenim licima.
OPASNOST
Opasnost po život od strujnog udara! Ne usmeravajte mlaz vode
prema komponentama kao što su:
električni uređaji i aparati,
sam ovde opisan uređaj,
svi delovi pod naponom u oblasti rada.
Mlazom vode koji izbija iz cevi za prskanje nastaje povratna
udarna sila. Zavoj cevi za prskanje izaziva silu koja deluje na
gore.
OPASNOST
Opasnost od povreda! Povratni udar cevi za prskanje može
da vas izbaci iz ravnoteže. Možete da padnete. Cev za
prskanje se može oteti kontroli i povrediti ljude. Zauzmite
stabilan položaj i čvrsto držite prskalicu.
Mlaz ne usmeravajte prema drugim ljudima ili sebi kako biste
očistili odeću ili obuću.
Opasnost od povreda odbačenim delovima! Odbačeni
komadići ili predmeti mogu da povrede ljude ili životinje.
Nikada nemojte usmeravati mlaz vode prema lomljivim ili
neučvršćenim predmetima.
Opasnost od nesreća usled oštećenja! Gume i ventile čistite
na odstojanju od najmanje 30 cm.
UPOZORENJE
Opasnost od supstanci štetnih po zdravlje! Nemojte prskati po
sledećim materijalima, jer se mogu uskovitlati supstance štetne
po zdravlje:
materijali koji sadrže azbest,
materijali koji se eventualno sastoje od supstanci štetnih po
zdravlje.
OPASNOST
Opasnost od povreda mlazom vode koji izbija pod pritiskom i
može biti vruć! Samo su originalna creva visokog pritiska
proizvođača Kärcher optimalno usklađena sa uređajem. Ne
preuzimamo nikakvu odgovornost za štete nastale primenom
drugih creva.
Deterdženti mogu biti štetni po zdravlje! Voda koja izlazi iz
uređaja nije za piće, jer sadrži deterdžente koji joj se po
potrebi dodaju.
Opasnost od oštećenja sluha usled rada na delovima koji
povećavaju stvaranje buke! U tom slučaju treba nositi opremu
za zaštitu od buke.
Otvoriti ručnu prskalicu: aktivirati sigurnosnu polugu i
okidačku polugu.
Zatvoriti ručnu prskalicu: pustiti sigurnosnu polugu i okidačku
polugu.
OPASNOST
Opasnost od povreda! Pre zamene mlaznica isključiti uređaj i
aktivirati ručnu prskalicu sve dok se iz uređaja u potpunosti ne
ispusti pritisak.
Osigurati sigurnosnu polugu, u tu svrhu sigurnosnu blokadu
gurnuti prema napred.
Zameniti mlaznicu.
OPASNOST
Opasnost od povreda mlazom vode koji izbija pod pritiskom i
može biti vruć!
OPASNOST
Pre svakog pokretanja proverite da li na crevu visokog pritiska
ima oštećenja. Oštećeno crevo visokog pritiska odmah zamenite.
Pre svake upotrebe proverite eventualnu oštećenost creva
visokog pritiska, cevovoda, armatura i cevi za prskanje.
Proverite pričvršćenost i zaptivenost crevnog priključka.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja usled rada na suvo.
Proverite napunjenost rezervoara za deterdžent pa ga prema
potrebi dopunite.
Proverite nivo omekšivača pa prema potrebi dodajte još.
Prekidač uređaja (A) okrenite na „0“.
Zatvorite dovod vode.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se uređaja u potpunosti ne
ispusti pritisak.
Zatvorite dovod gasa.
Stavljanje u pogon
Priključak za struju
Rukovanje
Sigurnosne napomene
!
Otvaranje/zatvaranje ručne prskalice
Zamena mlaznice
Uspostavljanje spremnosti za rad
Isključivanje u slučaju opasnosti
427SR
- 5
Okretanjem ventila za regulaciju protoka u smeru kazaljke na
satu povećavaju se radni pritisak i protok.
Okretanjem ventila za regulaciju protoka suprotno od smera
kazaljke na satu radni pritisak i protok se smanjuju.
OPASNOST
Opasnost od povreda! Prilikom podešavanja regulatora pritiska/
količine voditi računa o tome da se zavrtni spoj cevi za prskanje
ne otpusti.
Okretanjem regulatora protoka vode udesno, protočna
količina se uvećava i radni pritisak postaje viši.
Okretanjem regulatora protoka vode ulevo, protočna količina
se smanjuje i radni pritisak postaje niži.
Otvorite dovod vode.
Simbol „Motor je uključen“
Otkočiti sigurnosnu polugu, u tu svrhu sigurnosnu blokadu
gurnuti prema nazad.
Otvorite ručnu prskalicu i prekidač uređaja (A) postavite u
položaj „1“ (uključivanje motora).
Indikator (F) pokazuje spremnost za rad.
OPASNOST
Opasnost od opekotina!
PAŽNJA
Pumpa za gorivo može da se ošteti pri radu sa vrućom vodom
bez goriva. Pre rada sa vrućom vodom pobrinite se da postoji
dovod goriva.
Prema potrebi se može uključiti gorionik.
Simbol za „uključenje gorionika“
Prekidač uređaja (A) postavite u položaj za uključenje
gorionika.
Na regulatoru temperature (B) podesite željenu temperaturu
vode. Maksimalna temperatura je 98 °C.
Ako se ručna prskalica zatvori tokom rada, uređaj se
isključuje.
Prilikom ponovnog otvaranja prskalice unutar podesivog
vremena spremnosti za rad (2…8 min.), uređaj se
samostalno opet pokreće.
Ukoliko se vreme spremnosti za rad prekorači, sigurnosna
vremenska sklopka isključuje pumpu i gorionik. Indikator
spremnosti za rad (F) se gasi.
Za ponovno uključivanje postavite prekidač uređaja u položaj
"0" i potom ponovo uključite. Ako uređaj ima opciju daljinskog
upravljanja, možete ga ponovo pustiti u rad pomoću
odgovarajućg prekidača na daljinskom upravljaču.
Automobilske gume se čiste samo pljosnatom mlaznicom
(25°) sa minimalnog odstojanja od 30 cm. Gume nikako ne
smeju da se čiste okruglim mlazom.
Za sve ostale zadatke su na raspolaganju sledeće mlaznice:
Kod cevovoda dužeg od 20 m ili visokopritisnog creva 2 x 10 m
nominalne širine 8, treba koristiti sledeće mlaznice:
Podešavanje radnog pritiska i protoka
Podešavanje na uređaju
Podešavanje na regulatoru pritiska/količine na ručnoj
prskalici (opcija)
Rad sa hladnom vodom
R
Rad sa vrućom vodom
Spremnost za rad
Izbor nastavka
Prljavštin
a
Brizgaljk
a
Ugao
prskanja
Br. dela Pritisak
[MPa]
Povratni
udar [N]
HDS 9/16
jako 00060 5.765-240 16 46
srednje
tvrdoće
25060 25° 5.765-027
blago 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
jako 00080 5.765-243 14 55
srednje
tvrdoće
25080 25° 5.765-061
blago 40080 40° 5.765-221
Prljavštin
a
Brizgaljk
a
Ugao
prskanja
Br. dela Pritisak
[MPa]
Povratni
udar [N]
HDS 9/16
jako 0075 5.765-242 10 37
srednje
tvrdoće
2575 25° 5.765-057
blago 4075 40° 5.765-220
428 SR
- 6
Sredstva za pranje olakšavaju čišćenje. Usisavaju se iz
eksternog rezervoara za deterdžent.
Osnovna oprema uređaja obuhvata i ventil za doziranje (C).
Drugi dozator (ventil za doziranje D) može se naručiti kao
poseban pribor. Tada postoji mogućnost usisavanja dva
različita deterdženta.
Dozirna količina može da se namesti na ventilima za
doziranje deterdženta (C ili D) na komandnom polju.
Podešena vrednost odgovara procentu udela deterdženta.
Spoljašnja skala važi pri upotrebi nerazređenog deterdženta
(100 % CHEM).
Unutrašnja skala važi pri upotrebi deterdženta prethodno
razređenog u razmeri 1+3 (25 % CHEM + 75 % vode).
Sledeća tabela prikazuje potrošnju deterdženta za vrednosti na
spoljašnjoj skali:
Tačna dozirna količina zavisi od sledećih faktora:
Viskoznost deterdženta
Usisna visina
Otpor pri strujanju visokopritisnog voda
Ako je potrebno precizno doziranje, izmerite količinu usisanog
deterdženta (npr. usisavanjem iz merne posude).
Napomena: Preporuke za deterdžent možete da pronađete u
poglavlju „Pribor“.
PAŽNJA
Pri radu bez omekšivača na protočnom grejaču može da se
nataloži kamenac.
Ako je rezervoar za omekšivač prazan, treperi indikator zaštite od
kamenca (H).
Slika 1 - br. 8
Sipajte omekšivač RM 110 (2.780-001) u rezervoar.
OPASNOST
Opasnost od opekotina vrelom vodom! Nakon rada sa vrućom
vodom uređaj mora da radi najmanje dva minuta sa hladnom
vodom uz otvorenu prskalicu, kako bi se ohladio.
Prilikom rada sa vrućom vodom namestite regulator
temperature (B) na najnižu temperaturu.
Koristite uređaj najmanje 30 s bez deterdženta.
Prekidač uređaja (A) okrenite na „0“.
Zatvorite dovod vode.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se uređaja u potpunosti ne
ispusti pritisak.
Sigurnosnim zaustavljačem osigurajte ručnu prskalicu od
nehotičnog otvaranja.
Pri dugotrajnijim pauzama u radu ili ako uređaj ne može da se
uskladišti na mestu zaštićenom od mraza, treba preduzeti
sledeće mere (vidi poglavlje "Nega i održavanje", odlomak
"Zaštita od smrzavanja"):
Ispustite vodu.
Isperite uređaj antifrizom.
Isključite i osigurajte glavni prekidač odnosno izvucite cekon
utikač.
Zatvorite dovod gasa.
OPREZ
Opasnost od povreda i oštećenja! Pri skladištenju imajte u vidu
težinu uređaja.
PAŽNJA
Okidačku polugu tokom transporta zaštititi od oštećenja.
OPREZ
Opasnost od povreda i oštećenja! Prilikom transporta pazite na
težinu uređaja.
Prilikom transporta vozilima osigurajte uređaj od klizanja i
nakretanja u skladu sa odgovarajućim važećim propisima.
Doziranje deterdženta
Stellung 0,5 1 8
Količina deterdženta [l/h] 14...15 22...24 50
Koncentracija deterdženta [%] 1,5 2,5 > 5
Dopunjavanje omekšivača
Nakon upotrebe
Nakon rada sa deterdžentom
Isključivanje uređaja
Stavljanje uređaja van pogona
Skladištenje
Transport
429SR
- 7
Tehnički podaci
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Podaci o snazi
Radni pritisak vode (sa standardnom mlaznicom) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Maks. radni nadpritisak (sigurnosni ventil) MPa (bar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Protok vode (kontinualno podesiv) l/h (l/min) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Usisavanje deterdženta (kontinualno podesiv) l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Priključak za vodu
Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Dovodni pritisak (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Dovodni pritisak (maks.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Električni priključak
Vrsta struje -- 3N~ 3N~ 3N~
Frekvencija Hz 50 50 50
Napon V 380-420 380-420 380-420
Priključna snaga kW 6,4 7,5 7,5
Električni osigurač (inertni) A 16 20 20
Stepen zaštite -- IPX5 IPX5 IPX5
Klasa zaštite -- I I I
Maksimalno dozvoljena impedancija Ohm (0,381+j 0,238) -- --
Napajanje strujom mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatura
Dovodna temperatura (maks.) °C 30 30 30
Maks. radna temperatura vruće vode °C 98 98 98
Maks. temperatura na sigurnosnom termostatu °C 110 110 110
Povišenje temperature pri maksimalnom protoku vode °C 60-65 60-65 60-65
Kapacitet grejanja neto (Hi) kW 70 95 95
Odvod vazduha kroz kamin kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Priključne vrednosti gasa
Zemni gas E (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
Zemni gas LL (G 25) m3/h 8,2 11,4 --
Nominalni priključni pritisak (zemni gas) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Propan kg/h -- -- 7,2
Nominalni priključni pritisak (propan) kPa -- -- 5-6
Podaci o životnoj sredini
Normirani stepen upotrebe % 97 97 97
Normirani faktor emisije NOX (zemni gas G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Normirani faktor emisije CO (zemni gas G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Vrednosti za dimenzije dimnjaka
Postojanost nadpritiska (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
Potrebno strujanje vazduha kPa 0 0 0
Količina izduvnih gasova - puno opterećenje kg/h 130 166 166
CO2 (zemni gas) % 9,5 9,5 --
CO2 (propan) % -- -- 12
Temperatura izduvnih gasova maks./min. °C 190/150 170/130 170/130
Vazduh sagorevanja/dovod vazduha Maks. dužina: 10 m sa dva luka od 90° (minimalni prečnik 100 mm).
Prema lokalnim propisima iz prostora u kojem se uređaj postavlja ili sveži
vazduh spolja.
Ispust za kondenzat
Ispust za kondenzat (maks.) l/h 4 (preko sifona u
kanalizaciju)
4 (preko sifona u
kanalizaciju)
4 (preko sifona u
kanalizaciju)
Priključak DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimalni vodeni stub, sifon mm 300 300 300
Kategorija uređaja za Evropu -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
430 SR
- 8
Tip uređaja -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
CE identifikacioni broj proizvoda -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Dimenzije i težine
Dužina mm 1124 1124 1124
Širina mm 558 558 558
Visina mm 966 1076 1076
Tipična radna težina kg 193,5 209 209
Izračunate vrednosti prema EN 60335-2-79
Emisija buke
Nivo zvučnog pritiska LpA dB(A)747676
Nepouzdanost KpA dB(A)111
Vrednost vibracije na ruci
Ručna prskalica m/s22,2 2,3 2,3
Cev za prskanje m/s21,8 2,1 2,1
Nepouzdanost K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Specifikacija
431SR
- 9
Nega i održavanje
OPASNOST
Opasnost od povreda! Pre bilo kakvih radova na održavanju i popravkama, isključite glavni prekidač odnosno izvucite cekon utikač.
Plan održavanja
Vreme izvođenja Delatnost Sklop koji se održava Sprovođenje Od strane
koga
svakodnevno Provera ručne
prskalice
Ručna prskalica Proverite da li se ručna prskalica nepropusno
zatvara. Proverite funkciju zaštite osigurača od
nehotičnog rukovanja. Zamenite neispravne
ručne prskalice.
Rukovalac
Provera creva
visokog pritiska
Izlazni vodovi, creva do radnog
uređaja
Proverite da li su creva oštećena. Odmah
zamenite oštećena creva. Opasnost od nesreća!
Rukovalac
Provera
priključnog voda
sa strujnim
utikačem
Električni priključak sa utikačem
i utičnicom
Proverite da li ima oštećenja na priključnom vodu
sa strujnim utikačem. Oštećen priključni vod
odmah dajte na zamenu ovlašćenoj servisnoj
službi/električaru.
Rukovalac
jednom sedmično
ili nakon 40 sati
rada
Proverite stanje
ulja.
Rezervoar za ulje na pumpi Ako je ulje beličasto, mora da se zameni. Rukovalac
Provera nivoa
ulja
Rezervoar za ulje na pumpi Proverite nivo ulja u pumpi. Dopunite ulje prema
potebi. (kataloški br. 6.288-016).
Rukovalac
Čišćenje mrežice Mrežica u dovodu vode Vidi odlomak "Čišćenje mrežice". Rukovalac
mesečno ili nakon
200 sati rada
Provera pumpe Pumpa visokog pritiska Proverite propusnost pumpe. U slučaju da kaplje
više od 3 kapi u minuti, obratite se servisnoj
službi.
Rukovalac
Provera da li ima
naslaga unutra
Ceo uređaj Pokrenite postrojenje sa cevi za prskanje bez
visokopritisne mlaznice. Ako radni pritisak na
manometru uređaja poraste preko 3 MPa, to
znači da postrojenje treba očistiti od kamenca.
Isto važi i ako se pri radu bez visokopritisnog
voda (voda slobodno ističe na izlazu visokog
pritiska) utvrdi radni pritisak viši od 0,7–1 MPa.
Rukovalac uz
uvažavanje
instrukcija za
uklanjanje
kamenca
Čišćenje mrežice Mrežica u delu za detekciju
nedostatka vode
Vidi odlomak "Čišćenje mrežice". Rukovalac
Nakon 500-700
sati rada
Zamena Električni upaljač, jonizaciona
elektroda
Zamenite električni upaljač odnosno jonizacionu
elektrodu.
Servisna
služba
jednom u pola
godine ili nakon
1000 sati rada
Zamena ulja Pumpa visokog pritiska Ispustite ulje. Sipajte 1 l novog ulja (kataloški br.
6.288-016). Proverite nivo napunjenosti u
rezervoaru za ulje.
Rukovalac
Provera, čišćenje Ceo uređaj Obavite vizuelnu proveru postrojenja, proverite
zaptivenost visokopritisnih priključaka i prelivnog
ventila, prekontrolišite visokopritisno crevo i
komoru pod pritiskom, sa zavijene grejne cevi
uklonite kamenac, očistite odnosno zamenite
jonizacionu elektrodu i namestite gorionik.
Servisna
služba
Zamena creva Crevo do presostata za izduvni
gas
Zamenite crevo. Servisna
služba
godišnje Provera
bezbednosti
Ceo uređaj Obavite ispitivanje bezbednosti u skladu sa
odgovarajućim državnim zakonskim propisima
koji se tiču raspršivača tečnosti.
Ovlašćeno
stručno lice
432 SR
- 10
Sa nadležnim prodajnim centrom Kärcher može se sklopiti
ugovor o servisiranju uređaja.
Slika 1 - br. 3
Zatvorite dovod vode.
Odvijte dovodno crevo sa uređaja.
Odvijačem izvadite mrežicu iz priključka.
Čišćenje mrežice
Delove ponovo montirajte obrnutim redosledom.
Skinite limene oplate.
Odvijte ugaoni deo sa sigurnosnog bloka.
Zavijte zavrtanj M8x30 u mrežicu.
Zavrtanj i mrežicu izvucite kleštima.
Čišćenje mrežice
Delove ponovo montirajte obrnutim redosledom.
U slučaju da ima naslaga u cevovodu, raste otpor strujanju, tako
da može da se aktivira presostat.
OPASNOST
Opasnost od eksplozije zapaljivih gasova! Pri uklanjanju
kamenca je pušenje zabranjeno. Pobrinite se za dobru
ventilaciju.
OPASNOST
Opasnost od povreda kiselinom! Nosite zaštitne naočare i
rukavice.
Za uklanjanje kamenca se u skladu sa zakonskim propisima
smeju koristiti samo sertifikovana sredstva za rastvaranje
kamenca koja poseduju oznaku kvaliteta.
RM 100 (kataloški br. 6.287-008) rastvara kamenac i
jednostavna jedinjenja kamenca i ostataka deterdženata.
RM 101 (kataloški br. 6.287-013) rastvara naslage, koje RM
100 ne može da razgradi.
Sipajte 15 l vode u posudu od 20 litara.
Dodajte jedan litar sredstva za rastvaranje kamenca.
Priključite crevo za vodu direktno na glavu pumpe, a njegov
slobodan kraj zakačite u posudu.
Priključenu cev za prskanje ugurajte bez mlaznice u posudu.
Otvorite ručnu prskalicu i ostavite je otvorenu tokom
uklanjanja kamenca.
Prekidač uređaja prebacite na položaj za uključivanje
gorionika, tako da se dostigne oko 40 °C.
Isključite uređaj pa ga ostavite da miruje u trajanju od 20
minuta. Ručna prskalica mora ostati otvorena.
Nakon toga ispraznite uređaj ispumpavanjem.
Napomena: Preporučujemo da se u cilju zaštite od korozije i radi
neutralizacije ostataka kiseline na kraju kroz uređaj preko
rezervoara za deterdžent propumpa odgovarajući alkalni rastvor
(npr. RM 81).
Uređaj treba da se postavi u prostoriji zaštićenoj od mraza.
Ukoliko postoji opasnost od smrzavanja, npr. prilikom instalacije
na otvorenom, uređaj mora da se isprazni i ispere antifrizom.
Odvijte crevo za dovod vode i crevo visokog pritiska.
Pustite da uređaj radi najviše 1 minut dok se pumpa i vodovi
ne isprazne.
Odvijte dovodni vod na dnu kotla i ispraznite zavijenu grejnu
cev.
Napomena: Pridržavajte se propisa za rukovanje proizvođača
antifriza.
Posudu sa plovkom napunite do vrha uobičajenim antifrizom.
Postavite prihvatnu posudu ispod izlaza viskog pritiska.
Uključite uređaj pa ga pustite da radi sve dok detekcija
nedostatka vode u posudi sa plovkom ne reaguje i isključi
uređaj.
Dno kotla i sifon ispunite antifrizom.
Time se postiže izvesna zaštita od korozije.
Ugovor o servisiranju
Čišćenje mrežica
Mrežica u dovodu vode
Mrežica u detektoru nedostatka vode
2.
1.
Uklanjanje kamenca
Sprovođenje
Zaštita od smrzavanja
Ispuštanje vode
Ispiranje uređaja antifrizom
433SR
- 11
Otklanjanje smetnji
OPASNOST
Opasnost od povreda! Pre bilo kakvih radova na održavanju i popravkama, isključite glavni prekidač odnosno izvucite cekon utikač.
Smetnja Moguć uzrok Otklanjanje Od strane koga
Uređaj ne radi, a indikator
spremnosti za rad (F) ne
svetli
Uređaj nije pod naponom. Proverite električnu mrežu. Električar
Sigurnosna vremenska sklopka
radi.
Nakratko isključite pa opet uključite uređaj
pomoću prekidača uređaja.
Rukovalac
Osigurač upravljačkog kola (F3) je
pregoreo. Osigurač je u
upravljačkom transformatoru (T2).
Stavite novi osigurač, a u slučaju da opet
pregori, otklonite uzrok preopterećenja.
Servisna služba
Presostat HD (visokog pritiska) ili
ND (niskog pritiska) je neispravan.
Proverite presostat. Servisna služba
Modul tajmera (A1) neispravan. Proverite i po potrebi zamenite priključke. Servisna služba
+ indikator pregrevanja
motora (G) svetli
Aktivirao se senzor temperature
(WS) u motoru ili nadstrujna
zaštitna sklopka (F1).
Otklonite uzrok preopterećenja. Servisna služba
Detektor nedostatka vode u posudi
sa plovkom se aktivirao.
Uklonite uzrok nedostatka vode. Rukovalac
Gorionik se ne pali ili se
plamen gasi u toku rada
Regulator temperature (B) je
podešen prenisko.
Regulator temperature podesite na višu
vrednost.
Rukovalac
Prekidač uređaja nije na gorioniku. Uključite gorionik. Rukovalac
Isključio se detektor nedostatka
vode sigurnosnog bloka.
Pobrinite se za dovoljan dovod vode.
Proverite zaptivenost uređaja.
Rukovalac
Ventil za gas je zatvoren. Otvorite ventil za gas. Rukovalac
Aktivirao se graničnik maksimalne
temperature na izlazu za vodu (>
110 °C).
Ostavite kotao neka se ohladi pa ponovo
pokrenite uređaj.
Rukovalac
Proverite regulator temperature. Servisna služba
Počinje da svetli indikator
termostata za izduvni gas (K).
Nema dovoda gasa. Otvorite dovod gasa. Rukovalac
Začepljen je dovod izduvnog gasa
ili dovodnog vazduha.
Proverite ventilaciju i sistem izduvnih gasova. Rukovalac
Dno kotla je suviše vruće. Aktivirao
se graničnik maksimalne
temperature u dnu kotla (> 80 ?).
Nema kondenzovane vode u dnu
kotla.
Sipajte 5 l vode preko mernog nastavka za
izduvni gas.
Rukovalac
Automatski gasni ložač ima
smetnju.
Pritisnite taster za deblokadu gasnog releja
(I).
Rukovalac
Nema paljenja. * Proverite kabl za paljenje i razmak između
elektroda na automatskom gasnom ložaču.
Ispravite razmak ili zamenite neispravne
delove. Prema potrebi očistite.
Servisna služba
Neispravan ventilator ili upravljačka
ploča broja obrtaja. *
Proverite ventilator i upravljačku ploču broja
obrtaja. Proverite utikač i dovodni vod.
Zamenite neispravne delove.
Servisna služba
*
Napomena: Pritisnite taster za deblokadu termostata za izduvni gas (J) kako biste deblokirali nadgledanje plamena.
434 SR
- 12
Smetnja Moguć uzrok Otklanjanje Od strane koga
Počinje da svetli indikator
termostata za izduvni gas (K).
Aktivirao se ograničivač
temperature izduvnog gasa.
Otvorite ručnu prskalicu dok se uređaj ne
ohladi. Na upravljačkom polju isključite i
ponovo uključite postrojenje kako bi se
graničnik temperature deblokirao. Ako se
smetnja ponovi, pozovite servisnu službu.
Rukovalac
Svetli indikator zaštite od
kamenca (H)
Omekšivač je potrošen. Dopunite omekšivač. Rukovalac
Nedovoljno ili nikakvo
pumpanje deterdženta
Postavite ventil za doziranje
deterdženta u položaj „0“.
Podešavanje ventil za doziranje deterdženta. Rukovalac
Filter za deterdžent je začepljen ili
je rezervoar prazan.
Očistite odnosno dopunite. Rukovalac
Creva za usisavanje deterdženta,
ventil za doziranje ili magnetni
ventil propuštaju ili su začepljeni.
Proverite, očistite. Rukovalac
Neispravna elektronika ili magnetni
ventil.
Zamenite. Servisna služba
U uređaju se ne uspostavlja
pun pritisak
Mlaznica je istrošena. Zamenite mlaznicu. Rukovalac
Rezervoar za deterdžent je prazan. Sipajte deterdžent. Rukovalac
Nema dovoljno vode. Pobrinite se za dovoljan dovod vode. Rukovalac
Mrežica na izlazu za vodu je
začepljena.
Proverite, skinite mrežicu i očistite je. Rukovalac
Ventil za doziranje deterdženta
propušta.
Proverite pa popravite mesta propuštanja. Rukovalac
Creva za deterdžent propuštaju. Zamenite. Rukovalac
Ventil sa plovkom se zaglavljuje. Proverite pokretljivost. Rukovalac
Sigurnosni ventil je nedovoljno
zaptiven.
Proverite stanje i po potrebi stavite novu
zaptivku.
Servisna služba
Ventil za regulaciju protoka
propušta ili je prenisko postavljen.
Proverite delove ventila pa ih zamenite ako su
oštećeni i očistite ako su prljavi.
Servisna služba
Magnetni ventil za ispuštanje
pritiska je neispravan.
Zamenite magnetni ventil. Servisna služba
Pumpa visokog pritiska lupa,
a manometar jako osciluje
Neispravan prigušivač oscilacija. Zamenite prigušivač oscilacija. Servisna služba
Pumpa za vodu usisava malu
količinu vazduha.
Proverite usisni sistem i uspostavite
zaptivenost.
Rukovalac
Uređaj se stalno isključuje i
uključuje dok je ručna
prskalica otvorena
Mlaznica u cevi za prskanje je
začepljena.
Proverite, očistite. Rukovalac
U uređaju se nataložio kamenac. Pogledajte odlomak „Uklanjanje kamenca“. Rukovalac
Preklopna tačka prelivnog ventila
se promenila.
Predajte prelivni ventil na ponovno
podešavanje.
Servisna služba
Mrežica u detektoru nedostatka
vode je začepljena.
Proverite, skinite mrežicu i očistite je. Rukovalac
Kada je ručna prskalica
zatvorena, uređaj se ne
isključuje
Iz pumpe nije u potpunosti ispušten
vazduh.
Prekidač uređaja postavite u položaj „0“ pa
pritiskajte ručnu prskalicu sve dok iz mlaznice
ne prestane da izlaziti tečnost. Onda ponovo
uključite uređaj. Ponavljajte taj postupak sve
dok se ne dostigne puni radni pritisak.
Rukovalac
Sigurnosni ventil odnosno zaptivka
sigurnosnog ventila su neispravni.
Zamenite sigurnosni ventil odnosno zaptivku. Servisna služba
Presostat prelivnog ventila. Proverite presostat i prelivni ventil. Servisna služba
435SR
- 13
Pribor
Deterdžent
Deterdženti olakšavaju radove čišćenja. U tabeli je prikazan izbor deterdženata. Pre primene deterdženata obavezno obratite pažnju
na napomene na pakovanju.
Oblast primene Zaprljanost, način primene Deterdžent pH vrednost (približno)
1 %-ni rastvor u
običnoj vodi
Industrija motornih vozila,
benzinske stanice,
špedicije, vozni parkovi
Prašina, ulična prljavština,
mineralna ulja (na lakiranim
površinama)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 u prahu ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Konzerviranje vozila RM 42 hladni vosak za visokopritisne uređaje
za čišćenje
8
RM 820 vrući vosak ASF 7
RM 821 vosak za raspršivanje ASF 6
RM 824 super vosak ASF 7
RM 44 gel za čišćenje felni 9
Industrija za obradu
metala
Ulja, masti, prašina i slična
nečistoća
RM 22 u prahu ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (jaka zaprljanja) 12
RM 39 tekuće (sa zaštitom od korozije) 9
Pogoni za preradu
prehrambenih namirnica
Blaga do srednja zaprljanja, masti/
ulja, veće površine
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 gel-pena OSC 12
RM 58 ASF (penušavi deterdžent) 9
RM 31 ASF * 12
Dimna smola RM 33 * 13
Čišćenje i dezinfekcija RM 732 9
Dezinfekcija RM 735 7...8
Kamenac, mineralne naslage RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (čišćenje penom) 2
Sanitarne prostorije *** Kamenac, mokraćni kamenac,
sapun itd.
RM 25 ASF * (temeljno čišćenje) 2
RM 59 ASF (čišćenje penom) 2
RM 68 ASF 5
* = samo za kraću primenu, rad u dva koraka, ispiranje čistom vodom
** = ASF = podstiče separaciju
*** = za pripremno prskanje je prikladan proizvod Foam-Star 2000
436 SR
- 14
Grejaći uređaj je vrsta postrojenja za loženje. Pri postavljanju
uređaja moraju da se uvaže propisi koji važe na mestu
korišćenja.
Koristite samo proverene dimnjake/odvode za izduvni gas.
Instalaciju gasni vodova kao i gasnog priključka na uređaj
sme da obavlja isključivo stručno vodovodno ili gasno
preduzeće.
Gasni gorionik smeju da podešavaju i popravljaju samo
školovani monteri servisne službe Kärcher.
U vodu za dovod gasa, čija nominalna širina mora da iznosi
najmanje 1", treba da se nalaze manometar i blokirni ventil.
Zbog vibracija koje uzrokuje visokopritisna pumpa, čvrsti
gasni vod i uređaj treba da se povežu savitljivim gasnim
crevom.
Nominalna širina vodova za dovod gasa koji su duži od 10 m
mora da bude 1 1/2" ili veća. Nominalna širina gasnog
priključka na uređaj je 1".
OPASNOST
Prilikom zavijanja savitljivog gasnog creva na gorionik, račvastim
ključem širine 36 pridržavajte priključni nastavak. Priključni
nastavak ne sme da se zakrene nasuprot kućištu gorionika.
Navojni priključak treba zaptivati odgovarajućim sredstvom koje
odobrava DVGW. Nakon priključivanja proverite zaptivenost
spojeva koristeći sprej za detekciju mesta propuštanja u skladu
sa DVGW.
Širina cevi za gas mora da odgovara DVGW TRGI 1986 odnosno
TRF 1996. Nominalna širina priključka za gasni uređaj nije
automatski nominalna širina cevovoda. Dimenzioniranje i
instalacija gasnog voda mora da bude u skladu sa odgovarajućim
normama i propisima.
Komponente za provođenje vazduha/izduvnih gasova nisu
deo uređaja. Kod instalacija u zgradi potrebno je poštovati
lokalne propise.
Svaki uređaj mora da bude priključen na zaseban kamin.
Cev za odvod izduvnih gasova treba da odgovara lokalnim
propisima i da bude izvedena u dogovoru sa nadležnim
odžačarom.
Gasni uređaj bez osiguranja od strujanja, kod kojeg kroz sve
delove puteva za izduvne gasove koji su izloženi nadpritisku
cirkuliše vazduh sagorevanja. Instalacija B23 pruža mogućnost
priključivanja uređaja na uobičajeni jednovodni dimnjak u skladu
sa DIN 18160 i njegov rad nezavisno od vazduha u prostoriji.
Preduslov za to je da je dimnjak prikladan za priključivanje
uređaja sa ogrevnom moći (npr. putem sanacije dimnjaka
postavljanjem cevi od plemenitog čelika).
Gasni uređaj sa dovodom vazduha sagorevanja i odvodom
izduvnih gasova vertikalno preko krova. Otvori se nalaze jedan
blizu drugog u istoj oblasti pritiska.
Instalacija uređaja
Samo za ovlašćeno stručno osoblje!
Opšte
Uopšteno o gasu
Gasni vodovi
Cev za ispuštanje vazduha/izduvnog gasa
!
Gasni uređaj sa izduvnim sklopom koji odvodi vazduh
sagorevanja iz prostorije u kojoj je uređaj postavljen
Tip B23
Gasni uređaj sa izduvnim sklopom koji napolje odvodi
vazduh sagorevanja preko zatvorenog sistema
Tip C33
437SR
- 15
Gasni uređaj sa dovodom vazduha sagorevanja i odvodom
izduvnih gasova do priključka na sistem za vazduh i izduvni gas.
Gasni uređaj sa odvojenim dovodom vazuha sagorevanja i
odvodom izduvnih gasova. Otvori se nalaze u različitim oblastima
pritiska.
Napomena: Kako bi se dostigle propisane vrednosti
sagorevanja, neophodno je poštovati vrednosti odvoda vazduha
kroz kamin navedene u tehničkim podacima.
Vazduh za sagorevanje se preko zatvorenog sistema uzima iz
spoljašnjosti. Izduvni gas sprovodite u dimnjak.
Preduslov je da dimnjak bude pogodan za priključivanje
kondenzacionih uređaja (npr. tako što je dimnjak saniran
uvlačenjem cevi od nerđajućeg čelika).
Kamin mora da bude pogodan za visok pritisak.
Napomena: Kako bi se dostigle propisane vrednosti
sagorevanja, neophodno je poštovati vrednosti odvoda vazduha
kroz kamin navedene u tehničkim podacima.
Nominalni prečnici odvoda izduvnih gasova su uvek određeni
propisom EN 13384-1 i važe za sledeće slučajeve primene:
Određeni prečnici važe i u slučaju preusmeravanja za 90° u
spojnom vodu. Za sva ostala preusmeravanja mora se oduzeti
2,5 m visine nadgradnje.
Tip C43
Tip C53
Tip C63
Sistemi izduvnih gasova za stacionarne
visokopritisne čistače
Nominalni prečnik odvoda izduvnih gasova
Kärcher HDS Prečnik odvoda
izduvnih
gasova
Dužina spojnog
voda
Visina
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
438 SR
- 16
Vodovi za izduvni gas se moraju očistiti i mora se proveravati da
li je poprečni presek slobodan.
Za instalacije sa ugradnim visinama u vertikalnom delu od
maks. 15 m i prečnikom vodova od 150 mm dovoljan je jedan
otvor za čišćenje odnosno inspekciju u prostoru montaže
ložišta.
Za instalacije sa prečnikom odvoda izduvnih gasova od 200
mm do visine od maks. 4 m dovoljan je takođe jedan otvor za
čišćenje u donjem delu.
Na većim visinama, provere su moguće na izlaznom otvoru ili
na delu za međučišćenje u gornjem delu sistema za izduvne
gasove.
Kondenzat koji se javlja u donjem delu sistema za izduvne
gasove prihvata se u posudi za kondenzat i on se odvodi u skladu
sa ATV listom M251.
Maksimalne visine montaže i rastojanja
Za fiksiranje sistema za odvod izduvnog gasa, zatezne trake
treba da se pričvrste na zid na razmaku od po 2 m. Područje
pomeranja držača iznosi 50–90 mm i omogućava poravnanje
neravnina.
Slobodni kraj sistema za izduvne gasove iznad poslednjeg
pričvršćenja sme da iznosi maks. 2 m. Veći krajevi konzolnog
nosača smeju da se realizuju samo u kombinaciji sa statički
proverenim posebnim komponentama.
Rastojanje u odnosu na gorive građevinske materijale
Kod vertikalne i horizontalne instalacije rastojanje u odnosu
na gorive građevinske materijale iznosi oko 30 mm sa
slobodnom ventilacijom.
U slučaju probijanja zidova ili tavanica razmak treba da se
poveća na 50 mm. Prazan prostor može da se začepi
mineralnom vunom.
Dijagram sa dimenzijama sistema izduvnih gasova
Vod za kondenzat mora da se poveže direktno na priključak za
kondenzat. Sifon mora da bude visok 30 cm. Sifon je sadržan u
isporuci. Vod za kondenzat ne sme da ima fiksnu vezu sa
kanalizacijom. Kondenzat mora slobodno da otiče u levak ili
posudu za neutralizaciju.
Pre montaže mora da se ispita nosivost zida. Isporučeni
materijal za učvršćivanje prikladan je za beton. Za zidove od
šupljih blokova, cigle i porobetona treba koristiti odgovarajuće
umetke i zavrtnje, npr. sidrene zavrtnje (šemu bušenja
potražite u specifikaciji).
Slika 3 - poz. 19 i 25
Uređaj ne sme biti fiksno povezan na vodovodnu mrežu ili na
cevovod visokog pritiska. Obavezno se moraju montirati
spojna creva.
Slika 3 - A
Između vodovodne mreže i spojnog creva treba predvideti
slavinu za zatvaranje.
Prilikom montaže visokopritisnih vodova treba se pridržavati
odgovarajućih državnih zakonskih propisa.
Pad pritiska u cevima mora biti manji od 1,5 MPa.
Gotov cevovod mora da se proveri sa 32 MPa.
Izolacija cevovoda mora biti postojana na temperaturi do 100 °C.
Slika 3 - br. 20
Posude treba postaviti tako da donji nivo deterdženta ne bude
više od 1,5 m ispod dna uređaja, a gornji nivo ne iznad dna
uređaja.
Slika 3 - B i poz. 19
Dotok vode priključite na vodovodnu mrežu preko
odgovarajućeg creva za vodu.
Snabdevanje vodom mora da iznosi najmanje 1300 l/h pri
minimalno 0,1 MPa.
Temperatura vode mora da bude niža od 30 °C.
PAŽNJA
Ne sme se prekoračiti maksimalno dozvoljena impedancija
mreže na mestu električnog priključka (vidi tehničke podatke). U
slučaju nejasnoća po pitanju impendancije mreže na mestu
priključka obratite se lokalnoj elektrodistribuciji.
Napomena:Uključivanja izazivaju kratkotrajne padove napona.
U slučaju nepovoljnih uslova u električnoj mreži može doći do
negativnih uticaja na druge uređaje.
Za priključne vrednosti pogledajte tehničke podatke i tipsku
pločicu.
Priključivanje na električnu mrežu mora obaviti
elektroinstalater u skladu sa IEC 60364-1.
Delovi, kablovi i uređaji pod naponom u oblasti rada moraju
biti u besprekornom stanju i zaštićeni od prskanja vode.
OPASNOST
Za izbegavanje električnih nesreća preporučujemo da
upotrebljavate utičnice sa prethodno spojenim nadstrujnim
zaštitnim prekidačem (maks. 30 mA nazivne jačine okidne
struje).
Uspostavite električni priključak.
Za isključivanje stacionarnog visokopritisnog uređaja za čišćenje
na sigurnom i dobro dostupnom mestu treba postaviti glavni
prekidač koji treba da ima mogućnost zaključavanja (slika 3 -
poz. 6).
Širina kontaktnog otvora glavnog prekidača mora da iznosi
najmanje 3 mm.
Cekon utikač montirajte na priključni kabl uređaja.
Cekon utikač utaknite u utičnicu.
Za isključivanje stacionarnog visokopritisnog uređaja za čišćenje,
cekon utikač mora da bude dobro dostupan radi odvajanja s
mreže.
Proverite priključak gasa.
Bitni zahtevi
Dijagram sa dimenzijama
Efikasna visina u m 4 5 6 7 8 9 10
Prečnik sistema izduvnih
gasova u mm
200 200 200 200 150 150 150
Ispust za kondenzat
Montaža na zid
Montaža vodova visokog pritiska
Postavljanje rezervoara za deterdžent
Snabdevanje vodom
Električni priključak
Fiksno instaliran električni priključak
Električni priključak sa utikačem i utičnicom
Prvo puštanje u rad
Uređaj je fabrički kao uređaj za zemni gas podešen za vrstu gasa
G 20, a kao uređaj za tečni gas za G 31. Pri prebacivanju uređaja
za zemni gas na G 25 ili druge (vidi natpisnu pločicu) zemne
gasove ili prilikom prebacivanja uređaja za tečni gas na G 30 ili
druge (vidi natpisnu pločicu) tečne gasove, kod odgovarajućeg
uređaja treba namestiti vrednosti za odgovarajuće gasove u
sklasu sa servisnim informacijama.
Nova podešena vrsta gasa upisuje se u priloženi prazan okvir
koji se potom postavlja na desnu stranu uređaja. Isto tako treba
ukloniti natpis postavljen fabrički na kojem stoji G 20 (uređaj za
zemni gas) odnosno G 31 (uređaj za tečni gas).
439SR
- 17
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja uređaja usled prekomernog zagrevanja.
Priključite sifon na dno kotla i napunite vodom.
U kotao preko otvora kamina sipajte 4 l vode.
Pre prve upotrebe odsecite vrh poklopca s rezervoara za ulje
na pumpi za vodu.
Slika 3 - br. 14
Napomena: Sistem EASY!Lock povezuje komponente brzo i
sigurno pomoću brzog navojnog spoja sa samo jednim
okretajem.
Visokopritisno crevo povežite sa ručnom prskalicom i cevi za
prskanje pa priključite na izlaz visokog pritiska na uređaju ili
na cevovod visokog pritiska.
Otvor mlaznice (b) pričvrstite slepom navrtkom (a) za cev za
prskanje (d). Pazite da zaptivni prsten (c) dobro nalegne u
žleb.
Uklonite oprugu (c) sa potpornika poklopca (b) posude sa
omekšivačem (a).
Napunite posudu Kärcher-ovim tečnim omekšivačem RM 110
(kataloški br. 2.780-001).
OPASNOST
Opasan električni napon! Podešavanje sme vršiti samo
električar.
Odredite lokalnu tvrdoću vode:
preko lokalnog vodovodnog poduzeća,
durometrom (kataloški br. 6.768-004).
Skinite poklopac uređaja.
Na upravljačkom polju otvorite razvodnu kutiju.
Obrtni potenciometar (a) podesite na vrednost koja odgovara
tvrdoći vode. Iz tabele možete očitati ispravne vrednosti
podešavanja.
Primer:
Za tvrdoću vode 15°dH podesite na potenciometru položaj 6.
Nakon toga sledi pauza od 31 s što znači da se magnetni ventil
otvara nakratko svakih 31 s.
Vreme spremnosti za rad podešava se na velikoj ploči na levom
bočnom zidu električnog ormarića.
Vreme spremnosti za rad fabrički je namešteno na minimalno
vreme od 2 minuta i može da se produži na najviše 8 minuta.
Mere pre puštanja uređaja u rad
Zaštita od naslaga kamenca
abc d
b
c
a
Tvrdoća vode (°dH) 5 10 15 20 25
Položaj na obrtnom
potenciometru
87654,5
Vreme pauze (s) 50 40 31 22 16
Menjanje vremena spremnosti za rad
a
87654321
S2
min. max.
440 SR
- 18
Slika 3
* Neophodan adapter TR - M22x1,5 (4.111-030)
Instalacioni materijal
Poz. Instalacioni materijal Kataloški br.
1 Ugaoni zavrtni spoj 6.386-356
2 Pribor odvoda izduvnog gasa, vodoravni,
150 mm
6.526-231
3 Pribor odvoda izduvnog gasa, vertikalni,
150 mm
6.526-232
4 Komplet delova sifona 2.640-422
5 Toplotna izolacija 6.286-114
6 Glavni prekidač 6.631-455
7 Komplet cevovoda, pocinkovani čelik 2.420-004
Komplet cevovoda, plemeniti čelik 2.420-006
8 Komplet delova za daljinsko upravljanje 2.744-008
9 Komplet delova prekidača za isključenje u
nuždi
2.744-002
10 T navojni spoj 6.386-269
11a Priključni nastavak, mesing 2.638-180
Priključni nastavak, plemeniti čelik 2.638-181
11b Blokirna slavina nominalne širine 8,
pocinkovani čelik
4.580-144
Blokirna slavina nominalne širine 8,
plemeniti čelik
4.580-163
11c Fiksni deo brzinske spojnice 6.463-025
11d Neučvršćeni deo brzinske spojnice 6.463-023
Poz. Instalacioni materijal Kataloški br.
12 Držač creva 2.042-001
13 Bubanj za namotavanje creva 2.637-238
14 Visokopritisno crevo EASY!Lock 10 m
(priključci 2x TR)
6.110-038 *
15 Ručna prskalica EASY!Force 4.118-005
Obrtni regulator HDS 9/16-4 4.118-008
Obrtni regulator HDS 12/14-4 4.118-009
16 Držač cevi za prskanje 2.042-002
17 Cev za prskanje EASY!Lock 4.112-012
18 Otvor mlaznice HDS 9/16-4 2.113-026
Otvor mlaznice HDS 12/14-4 2.113-015
19 Crevo za vodu 4.440-282
19a Magnetni ventil za dovod vode 4.743-011
20 Rezervoar za deterdžent, 60 l 5.070-078
21 Crevo za gas R1“ 6.388-228
22 Blokirna slavina za gas R1“ 6.412-389
23 Manometar, gas (pažnja! završni ventil
treba predvideti na licu mesta.)
6.412-059
24 Komplet delova zidne konzole 2.053-005
Komplet delova podnog postolja 2.210-008
25 Visokopritisno crevo EASY!Lock 1,5 m
(priključci TR - M22x1,5)
6.110-068
Visokopritisno crevo EASY!Lock 1,5 m
(priključci 2x TR)
6.110-024 *
441SR
- 19
Ovim izjavljujemo da ovde opisana mašina po svojoj koncepciji i
načinu izrade, sa svim njenim modelima koje smo izneli na
tržište, odgovara osnovnim zahtevima dole navedenih propisa
Evropske Zajednice o sigurnosti i zdravstvenoj zaštiti. Ova izjava
prestaje da važi ako se bez naše saglasnosti na mašini izvedu
bilo kakve promene.
5.957-648
Potpisnici deluju po nalogu i uz punomoć upravnog odbora.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
U svakoj zemlji važe garantni uslovi koje je izdala naša nadležna
distributivna organizacija. Eventualne smetnje na uređaju za
vreme trajanja garancije uklanjamo besplatno, ukoliko je uzrok
greška u materijalu ili proizvodnji. U slučaju koji podleže garanciji
obratite se sa potvrdom o kupovini Vašem prodavcu ili najbližoj
ovlašćenoj servisnoj službi.
Izjava o usklađenosti sa propisima EU
Proizvod: Uređaj za čišćenje pod visokim pritiskom
Tip: 1.251-xxx
Odgovarajuće EU-direktive:
(EU) 2016/426
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
2014/30/EU
Primenjene usklađene norme:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Primenjene specifikacije:
QA 195 (nicht LPG)
Naziv imenovanog mesta:
za (EU) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Oznaka 0063
Garancija
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
442 SR
- 20
Ispitivanje sprovedeno dana:
Nalaz:
Ispitivanje sprovedeno dana:
Nalaz:
Ispitivanje sprovedeno dana:
Nalaz:
Ispitivanje sprovedeno dana:
Nalaz:
Servisna služba
Tip uređaja: Fabrički br.: Pušten u pogon dana:
Potpis
Potpis
Potpis
Potpis
443SR
- 1
Преди първото използване на Вашия уред проче-
тете това оригинално инструкцуя за работа, дейст-
вайте според него и го запазете за по-късно използване или
за следващия притежател.
Преди първото пускане в експлоатация непременно про-
четете Упътването за експлоатация № 5.956-309.0!
При транспортни дефекти незабавно информирайте тър-
говеца.
Указания за съставките (REACH)
Актуална информация за съставките ще намерите на:
www.kaercher.com/REACH
ОПАСНОСТ
Указание за непосредствено грозяща опасност, която
води до тежки телесни наранявания или до смърт.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указание за възможна опасна ситуация, която може да до-
веде до тежки телесни наранявания или до смърт.
ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Указание за възможна опасна ситуация, която може да до-
веде до леки наранявания.
ВНИМАНИЕ
Указание за възможна опасна ситуация, която може да до-
веде до материални щети.
Силните струи под налягане могат при непра-
вилно ползване да са опасни. Не насочвайте
струята към хора, животни, активни електрически уреди
или към самия уред.
Да се спазват съответните национални изисквания на
законодателя за струйни апарати.
Да се спазват съответните национални изисквания на
законодателя за предпазване от злополуки. Струйни-
те апарати трябва да се проверяват редовно и резул-
тата от проверката да се записва.
Загряващото приспособление на уреда е горивна ин-
сталация. Горивните инсталации трябва да се прове-
ряват редовно в съответствие с националните изиск-
вания на законодателя.
При експлоатация на уредбата в помещения трябва да
се погрижите за безопасното отвеждане на отработе-
ните газове (тръба за димни газове без прекъсване на
тягата. Освен това трябва да има налично снабдяване
със свеж въздух.
Спазвайте предписанията за сигурност, които са при-
ложени към използваните почистващи препарати (по
принцип на етикет на опаковката).
По уреда/аксесоарите не трябва да се предприемат
промени.
Преди инсталиране на уреда трябва да бъде извършено съ-
гласуване с газоснабдителното предприятие и окръжния от-
говорник за почистване на комините.
При инсталирането трябва да бъдат взети под внимание раз-
поредбите по строително право, промишлено право и за за-
щита от емисии. Даваме указания за спазване на посочените
по-долу разпоредби, директиви и стандарти:
Инсталирането на уреда е позволено само от страна на
специализирана фирма съгласно националните разпо-
редби.
При електрическата инсталация трябва да бъдат спазени
съответните национални разпоредби на законодателя.
При газовата инсталация трябва да бъдат спазени съот-
ветните национални разпоредби на законодателя.
Инсталирането на газопроводи, както и на свързване на
уреда към газопроводи, трябва да бъде извършвано само
от специализирана фирма с разрешение за работа по га-
зови и водни инсталации.
Настройките, работите по поддръжката и ремонтите на
горелката трябва да бъдат извършвани само от обучени
монтьори от сервиза на Kärcher.
При планиране на димна тръба трябва да бъдат спазени
валидните на место разпоредби.
Съдържание
Опазване на околната среда BG 1
Степени на опасност . . . . . . . BG 1
Символи на уреда . . . . . . . . . BG 1
Общи указания за безопасност BG 1
Употреба по предназначение BG 2
Функция. . . . . . . . . . . . . . . . . . BG 2
Предпазни приспособления . BG 2
Елементи на уреда . . . . . . . . BG 3
Пускане в експлоатация . . . . BG 4
Обслужване . . . . . . . . . . . . . . BG 4
Спиране на експлоатация . . . BG 7
Спиране от експлоатация . . . BG 7
Съхранение . . . . . . . . . . . . . . BG 7
Tранспoрт . . . . . . . . . . . . . . . . BG 7
Технически данни. . . . . . . . . . BG 8
Грижи и поддръжка . . . . . . . . BG 10
Помощ при неизправности . . BG 12
Принадлежности . . . . . . . . . . BG 14
Инсталация на системи. . . . . BG 15
EC Декларация за съответствие BG 20
Гаранция. . . . . . . . . . . . . . . . . BG 20
Служба за работа с клиенти . BG 21
Опазване на околната среда
Опаковъчните материали могат да се рециклират.
Моля не хвърляйте опаковките при домашните от-
падъци, а ги предайте на вторични суровини с цел
повторна употреба.
Старите уреди съдържат ценни материали, подле-
жащи на рециклиране, които могат да бъдат упо-
требени повторно. Батерии, масла и подобни на
тях не бива да попадат в околната среда. Поради
това моля отстранявайте старите уреди, използ-
вайки подходящи за целта системи за събиране.
Моля не допускайте в околната среда да попадат моторно
масло, нафта, дизел и бензин. Моля пазете почвата и от-
странявайте старите масла опазвайки околната среда.
Почистващите средства на Kärcher се отделят лесно (ASF).
Това означава, че не се възпрепятства функцията на един
маслоотделител. Списък с препоръчани почистващи сред-
ства е посочен в глава "Принадлежности".
Степени на опасност
Символи на уреда
Общи указания за безопасност
Разпоредби, директиви и правила
444 BG
- 2
Работното място се намира на обслужващото поле. Други
работни места според конструкцията на инсталацията има
на уредите-принадлежности (приспособления за пръскане),
.които се присъединяват на местата на изпускане.
За защита от напръскване с вода или мръсотия носете
подходящо предпазно облекло и предпазни очила/маска.
Уредът служи за почистване на мръсотия от повърхности с по-
мощта на свободно излизаща водна струя. Използва се изклю-
чително за почистване на машини, автомобили и фасади.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! При използване на бензиностан-
ции или други опасни области да се спазват съответните
разпоредби за безопасност.
Изисквания към качествата на водата:
ВНИМАНИЕ
Като флуид под високо налягане се позволява използването
само на чиста вода. Замърсяванията водят до преждевре-
менно износване или отлагания в уреда и в аксесоарите.
Ако се използва рециклирана вода, не бива да се надвиша-
ват следните гранични стойности.
Студената вода попада през охлаждащата серпантина на
двигателя в резервоара с поплавък и оттам във външния
кожух на уреда за бързо нагряване на течаща вода и на-
пред към смукателната страна па помпата под високо на-
лягане. В резервоара с поплавък се дозира омекотител.
Помпата изпомпва вода и засмукан почистващ препарат
през уреда за бързо нагряване на течаща вода. Процен-
тите на почистващия препарат във водата могат да бъдат
настроени с дозиращ клапан. Уредът за бързо нагряване
на течаща вода се загрява с газова горелка.
Извод високо налягане се свързва към налична в сграда-
та мрежа за високо налягане. На местата на изпускане на
тази мрежа се извършва свързването на пистолета за
ръчно пръскане с маркуч за високо налягане.
Предпазните приспособления служат за защита на потреби-
теля и не бива да се спират или да се пренебрегва тяхната
функция.
Предпазителят против недостиг на вода предотвратява
включването на помпата под високо налягане при недостиг
на вода.
Предпазителя против липса на вода предотвратява прегря-
ването на горелката при липса на вода. Горелката се задей-
ства само при достатъчно захранване с вода.
Пневматичният прекъсвач изключва уреда при надвишаване
на работното налягане. Настройката не бива да се променя.
При неизправност на пневматичния прекъсвач се отваря
предпазният клапан. Този клапан е настроен фабрично и е
пломбиран. Настройката не бива да се променя.
При недостиг на гориво или повреда на горелката контролът
на пламъка изключва горелката. Контролната лампа за по-
вреда на горелката (E) светва.
Ако моторът на горелката е блокирал, се задейства прекъс-
вачът за защита против свръхток. Моторът на помпа високо
налягане е обезопасен с прекъсвач за защита на мотора и
със защитен прекъсвач с намотка.
Термостатът за отработени газове се задейства, ако темпе-
ратурата на отработените газове надвиши 320 °C. Контрол-
ната лампа на термостата за отработени газове (К) свети.
Ограничителите на максималната температура на дъното на
котела (> 80 °C) и в изхода за вода (> 110 °C) се задействан
и контролната лампа за повреда на горелката (E) свети.
Пневматичният прекъсвач отработени газове изключва го-
релката, ако в системата за отработени газове възникне не-
допустимо високо противоналягане, напр. при запушване.
След изключване на уреда от пистолета за ръчно пръскане
след изтичане на времето за готовност за експлоатация се
отваря причислен към системата под високо налягане магни-
тен вентил, благодарение на което налягането спада.
Предпазното спирачно зъбно колело на пистолета за ръчно
пръскане предотвратява неволно включване на уреда.
Работни места
Персонално защитно оборудване
При почистване на увеличаващи шума части
носете шумоизолиращи слушалки за пред-
пазване от увреждане на слуха.
Употреба по предназначение
Моля съдържащите минерални масла отпадни води да да не
се оставят да попадат в почвата, водните басейни или кана-
лизацията. По тази причина моля миенето на мотори или до-
лните части на пода да се извършва само на подходящи
места с маслоуловители.
pH-стойност 6,5...9,5
електрическа проводимост * проводимост чиста вода
+1200 µS/cм
утаяващи се вещества ** < 0,5 mg/l
филтриращи се вещества *** < 50 mg/l
Въглеводороди < 20 mg/l
Хлорид < 300 mg/l
Сулфат < 240 mg/l
калций < 200 mg/l
Обща твърдост < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Желязо < 0,5 mg/l
Манган < 0,05 mg/l
Мед < 2 mg/l
Активен хлор < 0,3 mg/l
без лоши миризми
* общ максимум 2000 µS/cм
** обем на пробата 1 л, време за утаяване 30 мин
*** без абразивни вещества
Функция
Предпазни приспособления
Предпазител против недостиг на вода съд с
поплавък
Предпазител против недостиг на вода предпазен
блок
Пневматичен прекъсвач
Предпазен клапан
Контрол на пламъка
Защита против свръхток
Термостат за отработени газове
Температурен ограничител
Пневматичен прекъсвач отработени газове
Изпускане на налягането система под високо
налягане
Предпазна спирачка
445BG
- 3
Фигура 1
1 Горелката
2 Манометър
3 Подаване на чиста вода с цедка
4 Дюза за високо налягане EASY!Lock
5 Газов извод
6 Всмукателен маркуч за почистващ препарат І
7 Всмукателен маркуч за почистващ препарат II (опция)
ъд с омекотител
9 Електрически захранващ кабел
10 Съд с поплавък
11 Обслужващо поле
12 Предпазен лост
13 Лост на спусъка
14 Предпазна спирачка на пистолета за ръчно пръскане
15 Пистолет за ръчно пръскане EASY!Force
16 Регулиране на налягането/ количеството на пистолета за
ръчно пръскане
17 Тръба за разпръскване EASY!Lock
Фигура 2
люч на уреда
B Терморегулатор
C Дозиращ вентил за почистващ препарат І
D Дозиращ вентил за почистващ препарат II (опция)
E Контролна лампа неизправност на горелката
F Контролна лампа готовност за експлоатация
G Контролна лампа прегряване на мотора
H Контролна лампа за защита от образуване на варовик
I Бутон за деблокиране на релето за газ
J Бутон за деблокиране на термостата за отработени газове
K Контролна лампа на термостата за отработени газове
Елементи на уреда
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Обслужващо поле
446 BG
- 4
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от нараняване! Уредът, аксесоарите, захранва-
щите кабели, маркучът за работа под налягане и връзки-
те трябва да бъдат в отлично състояние. Ако уредът не
е в отлично състояние, използването му е забранено.
За параметрите за свързване виж Технически данни и ти-
повата табелка.
Електрическия извод трябва да се изпълни от електро-
техник и да съответства на IEC 60364-1.
ОПАСНОСТ
Опасност от експлозия! Не пръскайте горими течности.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! Никога не използвайте уреда без
тръба за разпръскване. Преди всяко използване проверя-
вайте здравината на закрепване на тръбата за разпръс-
кване. Завинтването на тръбата за разпръскване трябва
да се извършва здраво на ръка.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! При работа дръжте пистолета
за ръчно пръскане и тръбата за разпръскване с две ръце.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! По време на работа лостът на
спусъка и предпазният лост не трябва да бъдат блокира-
ни.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! При повреден предпазен лост, се
свържете с клиентската служба.
Потребителят трябва да използва уреда според предпи-
санията. Той трябва да се съобразява с даденостите на
място и да внимава при работа с уреда дали наоколо няма
хора.
По време на работа уредът да не се оставя без надзор.
ОПАСНОСТ
Опасност от изгаряне от гореща вода! Водната струя
да не се насочва към хора или животни.
Опасност от изгаряне поради горещи части на уредба-
та! При работа с гореща вода не докосвайте не изоли-
раните тръбопроводи и маркучи. Дръжте тръбата за
разпръскване само за дръжките. Не докосвайте накрай-
ниците за отработени газове на уреда за бързо нагря-
ване на течаща вода.
Опасност от отравяне и разяждане от почистващите
средства! Спазвайте указанията за почистващите
средства. Почистващите средства да се съхраняват
на места, недостъпни за не оторизирани лица.
ОПАСНОСТ
Опасност за живота поради електрически удар! Не насоч-
вайте водната струя към следните приспособления:
електрически уреди и инсталации,
самата инсталация,
всички електрически части в диапазона на работа.
Поради излизащата от тръбата за разпръскване водна струя
се получава реактивна сила. През огънатата тръба за раз-
пръскване действа сила нагоре.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! Откатът на пръскащата
тръба може да Ви извади от равновесие. Вие можете
да паднете. Разпръскващата тръба може да отскочи и
да нарани някого. Потърсете сигурно местоположение
и дръжте добре пистолета.
Не насочвайте струята към други или към себе си, за
да почистите облеклото си или обувките си.
Опасност от нараняване поради отхвърчащи части.
Отхвръкналите настрани парчета или предмети мо-
гат да наранят хора или животни. Никога не насочвай-
те водната струя към чупливи или отделни предмети.
Опасност от злополука поради увреждане! Почиствай-
те гумите и вентилите с минимално разстояние от 30
cm.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност поради застрашаващи здравето вещества! Не
изостряйте следните материали, тъй като могат да се
завихрят опасни за здравето вещества:
Съдържащи азбест материали,
Материали, които е възможно да съдържат вещества,
застрашаващи здравето.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване поради евентуално гореща
водна струя! Само оригиналните маркучи за работа
под налягане на Kärcher са оптимално съгласувани за
инсталацията. При използването на други маркучи не
се поема гаранция.
Опасност за здравето от почистващите средства!
Тъй като е възможно да се съдържат почистващи сред-
ства, отдаваната от уреда вода не притежава качест-
вата на питейна вода.
Опасност от увреждане на слуха при работа в близост
до увеличаващи шума части! В такъв случай да се носи
защита за слуха.
Отваряне на пистолета за ръчно пръскане: натиснете
предпазния лост и лоста на спусъка.
Затваряне на пистолета за ръчно пръскане: освободете
предпазния лост и лоста на спусъка.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! Преди смяна на дюзите изключе-
те уреда и задействайте пистолета за ръчно пръскане,
докато уредът остане без налягане.
подсигурете пистолета за ръчно пръскане, като за целта
избутате напред предпазната спирачка.
Сменете дюзата.
Пускане в експлоатация
Електрозахранване
Обслужване
Указания за безопасност
Отваряне/затваряне на пистолета за ръчно
пръскане
Смяна на дюза
!
447BG
- 5
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване поради евентуално гореща водна
струя!
ОПАСНОСТ
Преди всяка експлоатация проверявайте маркуча за рабо-
та под налягане за повреди. Незабавно подменете повре-
дения маркуч.
Маркучите за работа под налягане, тръбопроводите, ар-
матурите и тръбата за разпръскване да се проверяват за
увреждания преди да бъдат използвани.
Куплунга на маркуча да се проверява за здравина на зак-
репването и херметичност.
ВНИМАНИЕ
Опасност от увреждане поради сух ход.
Проверете нивото на запълване на резервоара за по-
чистващ препарат и при нужда го долейте.
Проверете нивото на омекотителната течност и при нуж-
да долейте.
Завъртете прекъсвача на уреда (А) на „0“.
Затворете входа за водата.
Задействайте пистолета за пръскане на ръка, докато уре-
да остане без налягане.
Затворете подаването на газ.
Със завъртане на вентила за регулиране на количеството
по посока на часовниковата стрелка се получава по-висо-
ко работно налягане и по-голямо количество на подава-
не.
Със завъртане на вентила за регулиране на количеството
по посока обратна на часовниковата стрелка се получава
по-ниско работно налягане и по-малко количество на по-
даване.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! При настройката на налягане-
то/количеството внимавайте за това, да не се развие
тръбата за разпръскване.
Завъртането надясно на регулатора на количеството на
водата води до по-голям дебит и по-високо работно наля-
гане.
Завъртането наляво на регулатора на количеството на
водата води до по-малък дебит и по-ниско работно наля-
гане.
Да се отвори входа за водата.
Символ "Двигател вкл"
освободете пистолета за ръчно пръскане, като за целта
избутате назад предпазната спирачка.
Отворете пистолета за ръчно пръскане и поставете пре-
включвателя на уреда (A) на позиция1 (включен мотор).
Контролната лампа за готовност за експлоатация (F) по-
казва готовност за експлоатация.
ОПАСНОСТ
Опасност от изгаряне!
ВНИМАНИЕ
Режим гореща вода без гориво води до увреждане на горив-
ната помпа. Преди режима с гореща вода гарантирайте
захранването с гориво.
При необходимост горелката може да бъде включена допъл-
нително.
Символ "Горелка вкл"
Поставете прекъсвача на уреда (А) на „Горелка вкл“.
Настройте желаната температура на водата от регулато-
ра на температурата (B). Максималната температура е 98
°C.
Установяване на готовност за експлоатация
Изключване при аварии
Настройка работно налягане и количество на
подаване
Настройка на уреда
R
Настройка на регулирането на налягането/количеството
на пистолета за ръчно пръскане (опция)
Режим със студена вода
Режим с гореща вода
448 BG
- 6
Ако по време на работа пистолетът за ръчно пръскане е
затворен, уредът се изключва.
При повторно отваряне на пистолета в рамките на на-
строеното време за готовност за експлоатация (2…8 ми-
нути) уредът потегля автоматично отново.
Ако времето за готовност за експлоатация бъде надви-
шено, безопасното изключване по време изключва пом-
пата и горелката. Контролната лампа за готовност за екс-
плоатация (F) изгасва.
За повторно пускане в експлоатация поставете прекъсва-
ча на уреда на „0“, след това отново го включете. Ако уре-
дът се управлява с дистанционно управление, повторно-
то пускане в експлоатация може да бъде изпълнено от
съответния прекъсвач на дистанционното управление.
Гуми на автомобили се почистват само с дюза за плоска
струя (25°) и минимално разстояние на пръскане от 30
cm. Гумите в никакъв случай не бива да се почистват с
кръгла струя.
За всички останали задачи можете да избиране от следните
дюзи:
При повече от 20 м тръбопровод или повече от 2 x 10 м мар-
куча за високо налягане NW 8 могат да се използват следни-
те дюзи:
Почистващите препарати облекчават задачата за почист-
ване. Те се засмукват от външен резервоар за почиства-
щи препарати.
При основно оборудване уредът притежава дозиращ кла-
пан (C). Като специална принадлежност може да бъде за-
купено приспособление за дозиране (дозиращ клапан D).
Тогава съществува възможността да бъдат засмуквани
два различни почистващи препарата.
Количеството на дозиране се настройва от дозиращите
клапани за почистващ препарат (C или D) на обслужва-
щия панел. Настроената стойност съответства на про-
цента на почистващия препарат.
Външната скала важи при използване на неразреден по-
чистващ препарат (100 % CHEM).
Вътрешната скала важи при използване на предварител-
но разреден 1+3 почистващ препарат (25 % CHEM + 75 %
вода).
Следващата таблица посочва разхода на почистващ препа-
рат за стойностите на външната скала:
Точното количество на дозиране зависи от:
Вискозността на почистващия препарат
Височина на засмукване
Съпротивлението на протичане на тръбопровода под ви-
соко налягане
Ако е необходимо точно дозиране, трябва да се измери коли-
чеството на засмукания почистващ препарат (напр. посред-
ством засмуквано от мерителна чаша).
Указание: Препоръки за почистващи препарати ще намери-
те в глава "Принадлежности".
ВНИМАНИЕ
При експлоатация без омекотител по уреда за бързо на-
гряване на течаща вода може да се се образува варовик.
При празен резервоар за омекотител контролната лампа за
защита от образуване на варовик (H) мига.
Фигура 1 - поз. 8
Долейте резервоара за омекотител RM 110 (2.780-001) с
омекотяваща течност.
Готовност за експлоатация
Избор на дюза
Замърся-
ване
Дюза Ъгъл на
впръск-
ване
Част № Наляга-
не [MPa]
Реактив-
на сила
[N]
HDS 9/16
силно 00060 5.765-240 16 46
средно 25060 25° 5.765-027
леко 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
силно 00080 5.765-243 14 55
средно 25080 25° 5.765-061
леко 40080 40° 5.765-221
Замърся-
ване
Дюза Ъгъл на
впръск-
ване
Част № Наляга-
не [MPa]
Реактив-
на сила
[N]
HDS 9/16
силно 0075 5.765-242 10 37
средно 2575 25° 5.765-057
леко 4075 40° 5.765-220
Дозиране на почистващия препарат
Stellung 0,5 1 8
Количество почистващ препарат
[л/ч]
14...15 22...24 50
Концентрат почистващ препарат
[%]
1,5 2,5 > 5
Долейте омекотител
449BG
- 7
ОПАСНОСТ
Опасност от изгаряне от гореща вода! След режим с горе-
ща вода с уреда трябва да се работи с цел да се охлади ми-
нимум две минути със студена вода при отворен писто-
лет.
При режим с гореща вода настройте терморегулатора (B)
на най-ниската температура.
Използвайте уреда минимум 30 секунди без почистващ
препарат.
Завъртете прекъсвача на уреда (А) на „0“.
Затворете входа за водата.
Задействайте пистолета за пръскане на ръка, докато уре-
да остане без налягане.
Осигурете пистолета за ръчно пръскане с предпазната
спирачка против непреднамерено товаряне.
При по-дълги паузи в експлоатацията или когато не е въз-
можно съхранение, осигурено против измръзване, изпълне-
те следните мерки (вижте глава "Грижи и поддръжка", раздел
"Защита от замръзване"):
Да се продуха водата.
Уреда да се изплакне с препарат за защита от замръзва-
не.
Изключете главния прекъсвач и го подсигурете или изва-
дете щепсел Cekon.
Затворете подаването на газ.
ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Опасност от нараняване и повреда! При съхранение имай-
те пред вид теглото на уреда.
ВНИМАНИЕ
При транспортиране предпазвайте лоста на спусъка от
повреда.
ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Опасност от нараняване и повреда! При транспорт имай-
те пред вид теглото на уреда.
При транспорт в автомобили осигурявайте уреда съглас-
но валидните директиви против плъзгане и преобръща-
не.
Спиране на експлоатация
След работа с почистващи препарати
Изключване на уреда
Спиране от експлоатация
Съхранение
Tранспoрт
450 BG
- 8
Технически данни
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Данни за мощността
Работно налягане вода (със стандартна дюза) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Макс. работно свръхналягане (предпазен клапан) MPa (bar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Дебит на вода (регулира се безстепенно) л/ч (л/мин) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Засмукване на почистващ препарат (регулира се безсте-
пенно)
л/ч (л/мин) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Захранване с вода
Дебит за постъпващата вода (мин.) л/ч (л/мин) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Налягане на постъпващата вода (мин.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Налягане на постъпващата вода (макс.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Електрическо захранване
Вид ток -- 3N~ 3N~ 3N~
Честота Hz505050
Напрежение V 380-420 380-420 380-420
Присъединителна мощност kW 6,4 7,5 7,5
Електрически предпазител (ленив) А 16 20 20
Вид защита -- IPX5 IPX5 IPX5
Клас защита --III
Максимално допустимо пълно напрежение на мрежата Ohm (0,381+j 0,238) -- --
Електрически захранващ кабел мм25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Температура
Температура на постъпващата вода (макс.) °C 30 30 30
Макс. работна температура гореща вода °C 98 98 98
Макс. температура на предпазния термостат °C 110 110 110
Повишаване на температурата при макс. пропусквател-
на способност на водата
°C 60-65 60-65 60-65
Нагревателна мощност нето (Hi) kW 70 95 95
Тяга на димната тръба kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Параметри за свързване на газ
Земен газ E (G 20) м3 7,2 9,8 --
Земен газ LL (G 25) м3 8,2 11,4 --
Номинално налягане на свързване (земен газ) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Propan кг/ч -- -- 7,2
Номинално налягане на свързване (пропан) kPa -- -- 5-6
Данни екология
Стандартна степен на използване % 97 97 97
Стандартен коефициент емисии NOX (земен газ G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Стандартен коефициент емисии СО (земен газ G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Стойности за измерване на комини
Склонност към свръхналягане (мин.) kPa 0,05 0,05 0,05
Необходима тяга kPa 0 0 0
Масов ток отработени газове - Пълна газ кг/ч 130 166 166
CO2 (земен газ) % 9,5 9,5 --
CO2 (пропан) % -- -- 12
Температура отработени газове макс./мин. °C 190/150 170/130 170/130
Въздух за горене/подаване на въздух Макс. дължина: 10 м с две колена 90° (минимален диаметър 100 мм).
Съгласно местните разпоредби от помещението на разполагане или
свеж въздух отвън.
Извод за кондензата
Извод за кондензата (макс.) л/ч 4 (през сифон в
канализацията)
4 (през сифон в
канализацията)
4 (през сифон в
канализацията)
Извод DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Минимален воден стълб, сифон мм 300 300 300
451BG
- 9
Категория уреди за Европа -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2.HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2.HE
I 3P
Тип на уреда -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
Идент. номер CE продукт -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Мерки и тегла
Дължина мм 1124 1124 1124
Широчина мм 558 558 558
Височина мм 966 1076 1076
Типично собствено тегло кг 193,5 209 209
Установени стойности съгласно EN 60335-2-79
Шумни емисии
Ниво на звука LpA dB(A)747676
Неустойчивост KpA dB(A)111
Стойност на вибрациите в областта на дланта – ръката
Пистолет за ръчно пръскане м/сек22,2 2,3 2,3
Тръба за разпръскване м/сек21,8 2,1 2,1
Несигурност K м/сек21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Скица с размери
452 BG
- 10
Грижи и поддръжка
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! Преди всякакви дейности, свързани с поддръжката и ремонтите, трябва да се изключи глав-
ният прекъсвач или да се извади щепселът Cekon.
План по поддръжка
Момент Дейност Засегнат модул Провеждане от кого
ежедневно Проверка на
пистолета за
ръчно пръскане
Пистолет за ръчно пръскане Проверете, дали пистолетът за ръчно пръска-
не затваря плътно. Проверете функцията на
предпазителя против не преднамерено об-
служване. Дефектните пистолети за ръчно
пръскане да се сменят.
Обслужващ
Проверете мар-
кучите за рабо-
та под налягане
Изходни тръбопроводи, мар-
кучи към работния уред
Проверете маркучите за увреждане. Веднага
сменете дефектните маркучи. Опасност от
злополука!
Обслужващ
Проверка на за-
хранващ кабел
с щепсел
Електрически извод с щеп-
сел/ контакт
Проверете захранващия кабел с щепсела за
повреди. Повреден захранващ кабел трябва
незабавно да се замени от оторизиран сервиз/
специалист – електротехник.
Обслужващ
ежеседмично или
след 40 работни
часа
Да се провери
нивото на мас-
лото
Маслен резервоар на помпа-
та
Ако маслото е млекоподобно, то трябва да се
смени.
Обслужващ
Проверете ни-
вото на маслото
Маслен резервоар на помпа-
та
Проверете нивото на маслото на помпата.
При необходимост долейте масло (номенкл.
№ 6.288-016).
Обслужващ
Да се почисти
цедката
Цедка на входа за вода Вижте раздел „Почистване на цедките“. Обслужващ
ежемесечно или
след 200 работни
часа
Проверете пом-
пата
Помпа под високо налягане Проверете помпата за липса на херметич-
ност. При повече от 3 капки на минута пови-
кайте сервиза.
Обслужващ
проверка за въ-
трешни отлага-
ния.
цялата инсталация Пуснете в експлоатация уредбата с тръба за
разпръскване без дюза за високо налягане.
Ако работното налягане на манометъра на
уредбата се увеличи над 3 MPa, уредбата
трябва да бъде почистена от варовик. Същото
важи, ако при експлоатация без тръбопровод
под високо налягане (вода изтича свободно от
извод високо налягане) бъде установено ра-
ботно налягане по-високо от 0,7–1 MPa.
Обслужващ
с инструк-
ция за от-
страняване
на котления
камък
Да се почисти
цедката
Цедка в предпазителя против
липса на вода
Вижте раздел „Почистване на цедките“. Обслужващ
след 500-700 ра-
ботни часа
Смяна Възпламенител, йонизацио-
нен електрод
Сменете възпламенителя, йонизационния
електрод.
Служба за
работа с кли-
енти
на половин годи-
на или след 1000
работни часа
Смяна на масло Помпа под високо налягане Изпуснете маслото. Налейте 1 л ново масло
(номенкл. № 6.288-016.0). Проверете нивото
на запълване на масления резервоар.
Обслужващ
проверете, по-
чистете
цялата инсталация Извършете визуална проверка на уредбата,
изводи високо налягане за херметичност, пре-
ливен вентил за херметичност, проверете
маркуча за високо налягане, проверете ваку-
умния резервоар, почистете варовика на на-
гревателната серпантина, почистете / смене-
те йонизационния електрод, настройте горел-
ката.
Служба за
работа с кли-
енти
Смяна на марку-
ча
Маркуч към пневматичен пре-
късвач отработени газове
Подметете маркуча. Служба за
работа с кли-
енти
ежегодно Проверка на
безопасността
цялата инсталация Извършете проверка на безопасността съ-
гласно съответните национални разпоредби
на законодателя за струйни апарати.
Специалист
453BG
- 11
Можете да сключите договор за поддръжка на уреда с отори-
зираното бюро за продажби на Kärcher.
Фигура 1 - поз. 3
Затворете входа за водата.
Завинтване на захранващ маркуч за вода към уреда.
Избутайте цедката с отвертка от извода.
Да се почисти цедката
Монтирайте в обратната последователност.
Свалете облицоващите ламарини.
Развийте ъгловата муфа от предпазния блок.
Завийте болт M8x30 в цедката.
Извадете болта и цедката с клещи.
Да се почисти цедката
Монтирайте в обратната последователност.
При отлагания в тръбопроводите съпротивлението на проти-
чане се повишава, така че пневматичният прекъсвач може
да се задейства.
ОПАСНОСТ
Опасност от експлозия поради горими газове! При от-
страняване на варовика пушенето е забранено. Осигурете
добра вентилация.
ОПАСНОСТ
Опасност от разяждане от киселини! Носете защитни
очила и защитни ръкавици.
За отстраняването съгласно законовите разпоредби се поз-
волява използването само на проверени средства, разтваря-
щия котления камък с контролен знак.
RM 100 (№ за поръчка 6.287-008) разтваря котления ка-
мък и обикновените съединения на котления камък и ос-
татъци от миещи препарати.
RM 101 (№ за поръчка 6.287-013) разтваря наслоявания,
които не могат да се отделят с 100.
Напълнете един 20-литров съд с 15 л. вода.
Прибавете един литър средство, разтварящо котления
камък.
Подвържете водния маркуч директно на главата на пом-
пата и закачете свободния край в съда.
Подвързаната тръба за разпръскване поставете без
дюза в съда.
Отворете пистолета за ръчно пръскане и не го затваряй-
те повече по време на отстраняването на котления камък.
Включете прекъсвача на уреда на „Горелка вкл“ , докато
бъдат достигнати ок. 40 °C.
Изключете уреда и го оставете да стои 20 минути. Писто-
летът за ръчно пръскане трябва да остане отворен.
Накрая изпомпете уреда, докато се изпразни.
Указание: Препоръчваме Ви за корозионна защита и за неу-
трализация на остатъците от киселини накрая да изпомпите
през уреда алкален разтвор (напр. RM 81) през резервоара
за почистващото средство.
Уредът трябва да се разполага в защитени от замръзване
помещения. При опасност от замръзване, напр. при инстала-
ции на открито, уредът трябва да се изпразни и да се изплак-
не с препарат за защита от измръзване.
Да се развият захранващия маркуч за вода и маркуча за
работа под налягяне.
Уреда да се остави да работи макс. 1 минута докато се
изпразнят помпата и проводите.
Отвийте захранващия тръбопровод от дъното на котела
и оставете нагревателната серпантина да се изпразни.
Указание: Да се спазват разпоредбите за работа на произ-
водителя на препарата за защита от замръзване.
В съда с поплавък налейте до горе конвенционален пре-
парат за защита от замръзване.
Под изхода за високо налягане поставете приемен съд.
Включете уреда и го оставете да работи до тогава, докато
се задейства предпазителят за недостиг на вода в съда с
поплавък и уредът се изключи.
Напълнете дъното на котела и сифона със защита от зам-
ръзване.
По този начин се постига известна корозионна защита.
Договор за поддръжка
Почистване на цедките
Цедка на входа за вода
Цедка в предпазителя против липса на вода
2.
1.
Отстраняване на варовик
Провеждане
Защита от замръзване
Да се продуха водата
Уреда да се изплакне с антифриз
454 BG
- 12
Помощ при неизправности
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! Преди всякакви дейности, свързани с поддръжката и ремонтите, трябва да се изключи глав-
ният прекъсвач или да се извади щепселът Cekon.
Неизправност Възможна причина Отстраняване от кого
Уредът не работи, контрол-
ната лампа за готовност за
експлоатация (F) не свети
Няма налично напрежение в уре-
да.
Проверете електрическата мрежа. Електротехник
Безопасното изключване по вре-
ме функционира.
Изключете за кратко и след това отново
включете уреда от прекъсвача на уреда.
Обслужващ
Предпазителят в управляващата
верига (F3) е изгорял. Предпази-
телят се съдържа в управлява-
щия трансформатор (T2).
Поставете нов предпазител, при повторно
изгаряне отстранете причината за прето-
варване.
Служба за работа с
клиенти
Пневматичен прекъсвач HD (ви-
соко налягане) или ND (ниско на-
лягане) дефектен.
Проверете пневматичния прекъсвач. Служба за работа с
клиенти
Модул таймер (A1) дефектен. Проверете изводите, при необх. ги смене-
те.
Служба за работа с
клиенти
+ контролна лампа прегря-
ване на двигателя (G) свети
Задействал се е термодатчикът
(WS) в двигателя или защитния
прекъсвач за свръхток (F1).
Отстранете причината за претоварването. Служба за работа с
клиенти
Предпазителят за недостиг на
вода в съда с поплавък се е за-
действал.
Отстранете недостига на вода. Обслужващ
Горелката не запалва или
пламъкът изгасва по време
на работа
Терморегулаторът е настроен
твърде ниско.
Терморегулатора да се настрои по-високо. Обслужващ
Прекъсвачът на уреда на стои на
горелка.
Включете горелката. Обслужващ
Предпазителят против недостиг
на вода на предпазния блок се е
изключил.
Гарантирайте достатъчното подаване на
вода. Проверете херметичността на уре-
да.
Обслужващ
Кран за газ затворен. Отворете крана за газ. Обслужващ
Ограничителят на максималната
температура в изхода за вода (>
110 °C) се е задействал.
Оставете котела да се охлади и рестарти-
райте уреда.
Обслужващ
Проверете терморегулатора. Служба за работа с
клиенти
Контролната лампа на тер-
мостата за отработени га-
зове (К) свети
Липсва подаване на газ. Отворете подаването на газ. Обслужващ
Запушено подаване на свеж въз-
дух или на отработен въздух.
Проверете вентилацията и системата за
отработени газове.
Обслужващ
Дъното на котела е твърде горе-
що. Ограничителят на максимал-
ната температура в дъното на ко-
тела (> 80 °C) се е задействал.
Липсва кондензна вода в дъното
на котела.
Налейте 5 литра вода през накрайника за
отработени газове.
Обслужващ
Автоматичният газов прибор
стои на неизправност.
Натиснете бутона за регулиране на газо-
вото реле (I).
Обслужващ
Липсва запалване. * Проверете разстоянието на електродите
на автоматичният газов прибор и запали-
телния кабел. Поправете разстоянието
или сменете дефектните части. Ако е не-
обходимо, ги почистете.
Служба за работа с
клиенти
Дефектни вентилатор или упра-
вляваща пластина обороти. *
Проверете вентилатора или управляваща-
та пластина обороти. Проверете щепсела
и захранващия кабел. Сменете дефектни-
те части.
Служба за работа с
клиенти
*
Указание: Задействайте бутона за деблокиране на термостата за отработени газове (J), за да деблокирате контрола на пла-
мъка.
455BG
- 13
Неизправност Възможна причина Отстраняване от кого
Контролната лампа на тер-
мостата за отработени га-
зове (К) свети
Ограничителят за отработени га-
зове се е задействал.
Отворете пистолета за ръчно пръскане,
докато се охлади уредбата. Изключете и
включете уредбата от обслужващия па-
нел, за да се деблокира температурният
ограничител. В случай, че се повтори, се
обадете на сервиза.
Обслужващ
Контролната лампа за за-
щита от образуване на ва-
ровик (H) свети
Омекотителят е изразходен. Долейте омекотител. Обслужващ
Недостатъчно или липсва-
що подаване на почистващ
препарат
Поставете дозиращия клапан в
положение "0".
Дозиращия вентил за почистващо сред-
ство да се настрои.
Обслужващ
Филтърът за почистващ препа-
рат е запушен или резервоарът е
празен.
Почистете респ. долейте. Обслужващ
Всмукателните маркучи, дозира-
щият клапан или магнитният вен-
тил за почистващ препарат не са
херметични или са запушени.
Проверете, почистете. Обслужващ
Електроника или магнитен вен-
тил дефектни.
Сменете го Служба за работа с
клиенти
Уредът не достига пълното
налягане
Дюзата е изплакната. Сменете дюзата. Обслужващ
Резервоарът за почистващ пре-
парат е празен.
Долейте почистващ препарат. Обслужващ
Няма достатъчно вода. Погрижете се за достатъчно подаване на
вода.
Обслужващ
Цедката на входа за вода е запу-
шена.
Проверете, демонтирайте и почистете
цедката.
Обслужващ
Дозиращият вентил за почист-
ващ препарат не е херметичен.
Проверете и уплътнете. Обслужващ
Маркучите за почистващ препа-
рат не са херметични.
Сменете го Обслужващ
Вентилът на поплавъка заяжда. Проверете проходимостта. Обслужващ
Предпазният клапан не е херме-
тичен.
Проверете настройките, при необходи-
мост монтирайте ново уплътнение.
Служба за работа с
клиенти
Вентилът за регулиране на коли-
чеството не е херметичен или е
настроен твърде ниско.
Проврете вентилите, при увреждане ги
сменете, при замърсяване ги почистете.
Служба за работа с
клиенти
Магнитният вентил за изпускане
на налягането е дефектен.
Сменете магнитния вентил. Служба за работа с
клиенти
Помпата за високо наляга-
не хлопа, манометърът се
колебае силно.
Вибропоглъщателят е дефектен. Сменете вибропоглъщателя. Служба за работа с
клиенти
Водната помпата засмуква малко
въздух.
Проверете всмукателната система и от-
странете липсата на херметичност.
Обслужващ
Уреда непрекъснато се
включва и изключва при от-
ворен пистолет за ръчно
пръскане
Дюзата в тръбата за разпръсква-
не е запушена.
Проверете, почистете. Обслужващ
По уреда има варовик. Вижте раздел „Почистване от варовик“. Обслужващ
Точката на превключване на
реле преливане се е изместила.
Извършете повторна настройка на реле
преливане.
Служба за работа с
клиенти
Цедката в предпазителя против
липса на вода е задръстена.
Проверете, демонтирайте и почистете
цедката.
Обслужващ
Уредът не се изключва при
затворен пистолет за ръчно
пръскане
Помпата не е напълно обезвъз-
душена.
Поставете прекъсвача на уреда на „0“ и из-
теглете пистолета за ръчно пръскане, до-
като от дюзата престане да излиза теч-
ност. След това отново включете уреда.
Повтаряйте тази операция, докато бъде
достигнато работното налягане.
Обслужващ
Предпазен клапан или уплътне-
ние на предпазен клапан дефект-
ни.
Сменете предпазния клапан респ. уплът-
нението.
Служба за работа с
клиенти
Пневматичен прекъсвач на реле
преливане.
Проверете пневматичния прекъсвач и
реле преливане.
Служба за работа с
клиенти
456 BG
- 14
Принадлежности
Почистващ препарат
Почистващите средства облекчават задачата за почистване. В таблицата са представени различни почистващи средства.
Преди използване на почистващите средства непременно трябва да се прочетат указанията на опаковката.
Област на приложение Замърсяване, вид приложение Почистващ препарат pH-стойност (ок.) 1 %-
ов разтвор във вода
от водопровода
Автосервизи, бензинос-
танции, спедиция, авто-
паркове
Прах, улична мръсотия, мине-
рални масла (върху лакирани по-
върхности)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 прах ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Консервиране на автомобили RM 42 студен восък за уред за почистване
с високо налягане
8
RM 820 горещ восък ASF 7
RM 821 восък за пръскане ASF 6
RM 824 супер перлен восък ASF 7
RM 44 гел за почистване на джанти 9
Металообработваща
промишленост
Масла, греси, прах и подобни за-
мърсявания
RM 22 прах ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (силно замърсяване) 12
RM 39 течен (с антикорозионна защита) 9
Предприятия за обра-
ботка на хранителни
продукти
Леки до средни замърсявания,
греси/масла, големи площи
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 гел пяна OSC 12
RM 58 ASF (почистващи препарати под
формата на пяна)
9
RM 31 ASF * 12
Смоли от пушек RM 33 * 13
Почистване и дезинфекция RM 732 9
Дезинфекция RM 735 7...8
Варовик, минерални отлагания RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (почистване с пяна) 2
Санитарна зона *** Варовик, уратен камък, сапун и
т.н.
RM 25 ASF * (основно почистване) 2
RM 59 ASF (почистване с пяна) 2
RM 68 ASF 5
* = само за кратко използване, двустепенен метод, изплакнете с чиста вода
** = ASF = отделящ се лесно
*** = за предварително пръскане е подходящ Foam-Star 2000
457BG
- 15
Загряващото приспособление на уреда е горивна инста-
лация. При разполагането трябва да се спазват валидни-
те в страната разпоредби.
Използвайте само проверени комини/тръби за отвеждане
на отработени газове.
Инсталирането на газопроводи, както и на свързване на
уреда към газопроводи, трябва да бъде извършвано само
от специализирана фирма с разрешение за работа по га-
зови и водни инсталации.
Извършването на настройки и ремонти по газовата горел-
ка са позволени само от обучени монтьори от сервиза на
Kärcher.
В газопровода, който трябва да бъде изпълнен с мини-
мум 1 цол номинална ширина, трябва да се предвиди ма-
нометър и спирателен вентил.
Поради предизвикваните от помпа високо налягане ви-
брации, връзката между неподвижния газопровод и уре-
да трябва да се изпълни с гъвкав маркуч за газ.
При газопроводи с дължина над 10 м трябва да се пред-
види номинална ширина от 1 1/2 цола или по-голяма. Га-
зовият извод на уреда е с номинална ширина 1 цол.
ОПАСНОСТ
При завинтване на гъвкавия газов маркуч към горелката
свързващият нипел трябва да се държи на упор с гаечен
ключ SW 36. Свързващият нипел не бива да се усуква към
корпуса на горелката. Уплътняването на резбовото при-
съединяване трябва да се изпълни с разрешени съгласно
DVGW уплътнения. След свързване херметичността на
местото на свързване трябва да бъде проверено с разре-
шен съгласно DVGW спрей за търсене на утечки.
Ширината на тръбата на газопровода трябва да бъде изчис-
лена в съответствие с DVGW TRGI 1986 респ. TRF 1996. Но-
миналната ширина на извода за газ на уреда не е автоматич-
но номиналната ширана на тръбопровода. Оразмеряването
и инсталирането на газопровода трябва да бъде извършено
съгласно съответните стандарти и разпоредби.
Компонентите за отвеждането на въздух/отработени га-
зове не са част от уреда. При сградната инсталация тряб-
ва да се спазват местните разпоредби.
Всеки уред трябва да бъде свързан към собствена димна
тръба.
Отвеждането на отработени газове трябва да бъде из-
пълнено в съответствие с местните разпоредби и съгла-
сувано с отговорника за почистване на комините.
Газов уред без струен прекъсвач, при който всички намира-
щи се под налягане части на пътя на отработените газове се
обтичат от въздуха за горене. B23 инсталирането открива
възможността, уредът да бъде експлоатиран към стандартен
едноходов комин съгласно DIN 18160 и независимо от възду-
ха на помещението. Предпоставка за това е, коминът да е
подходящ за свързване на уреди с горивна стойност (напр.
като коминът бъде саниран с прокарване на тръба от благо-
родна стомана).
Газов уред с подаване на въздух за горене и отвеждане на
отработените газове през покрива. Окончанията се намират
в близост едно до друго в същия диапазон на налягане.
Инсталация на системи
Само за оторизирани специалисти!
Общи положения
Газ общо
Газопроводи
Отвеждане на въздух/отработени газове
!
Газов уред с уредба за отработени газове, който поема
въздуха за горене от помещението на разполагане
Тип B23
Газов уред с уредба за отработени газове, който поема
въздуха за горене през затворена система от откритото
пространство
Тип C33
458 BG
- 16
Газов уред с подаване на въздух за горене и отвеждане на
отработените газове към извода на система въздух-отрабо-
тени газове.
Газов уред с отделно подаване на въздух за горене и отвеж-
дане на отработените газове. Окончанията се намират в от-
делни диапазони на налягане.
Указание: За да бъдат постигнати предписаните стойности
на изгаряне, трябва да бъде спазена посочената в Техниче-
ски данни тяга на димната тръба.
Въздухът за горене се взима отвън посредством затворена
система. Отработените газове трябва да се отвеждат в ко-
мин.
Предпоставка за това е коминът да бъде подходящ за свърз-
ване на уреди с горивна стойност (напр. като коминът бъде
саниран чрез прокарване на тръба от неръждаема стомана).
Коминът трябва да бъде подходящ за свръхналягане.
Указание: За да бъдат постигнати предписаните стойности
на изгаряне, трябва да бъде спазена посочената в Техниче-
ски данни тяга на димната тръба.
Стойностите за номинален диаметър на комина са установе-
ни в съответствие с EN 13384-1 и важат за следните случаи
на приложение:
Установените стойности за диаметър, вкл. отклонение от
90°, важат в съединителния тръбопровод. За всяко следва-
що отклонение трябва да се изважда 2,5 m монтажна висо-
чина.
Тип C43
Тип C53
Тип C63
Системи за отработени газове за стационарни
уреди за почистване под високо налягане
Номинален диаметър на комина
Kärcher HDS Диаметър на
комина
Дължина на съе-
динителния тръ-
бопровод
Височи-
на
< 74 kW DN 150 2 m 10 м
> 74 kW DN 200 2 m 10 м
Ø82
Ø75
459BG
- 17
Тръбите за отвеждане на отработени газове трябва да могат
да се почистват и да може да се проверява тяхното свободно
напречно сечение.
За системи с монтажни височини във вертикалния учас-
тък от макс. 15 m и диаметър на тръбата от 150 mm е дос-
татъчен един отвор за почистване, респ. инспекция в по-
мещението за разполагане на горивната система.
За системи с диаметър на комина от 200 mm при макс. ви-
сочина до 4 m също е достатъчно да има възможност за
почистване от долната страна.
При по-големи монтажни височини проверката трябва да
може да се извършва от входния отвор или отвор за меж-
динно почистване в горната част на системата за отвеж-
дане на отработени газове.
Получаващият се конденз може да се събира в долната част
на системата за отвеждане на отработени газове в съда за
събиране на конденз и да се отвежда, както е посочено в Ин-
струкция M251 на ATV.
Максимални монтажни височини и разстояния
За фиксиране на системата за отвеждане на отработени
газове в стената трябва да се закрепят с дюбели фикси-
ращи ленти на разстояние от 2 m. Регулируемата зона на
държачите е 50-90 mm, за да могат да се компенсират не-
равности.
Откритият край на системата за отвеждане на отработе-
ни газове над последното закрепване трябва да бъде
макс. 2 m. По-големи краища на конзолни рамена трябва
да се изпълняват само в комбинация със специални еле-
менти с изпитани статични характеристики.
Разстояния от запалими строителни материали
При вертикална и хоризонтална инсталация разстояние-
то спрямо запалими строителни материали обикновено е
30 mm със свободна вентилация.
При преминаване през стени или тавани разстоянието
трябва да се увеличава на 50 mm. Междината трябва да
се запълва свободно с минерална вата.
Диаграма за проектиране на системи за отвеждане на отра-
ботени газове
Маркучът за кондензат трябва да е свързан директно със си-
фона на извода за кондензат. Височината на сифона трябва
да е 30 cм. Сифонът се съдържа в обема на доставката.
Маркучът за кондензат не бива да има постоянна връзка с ка-
нализацията. Кондензатът трябва да може да изтича свобод-
но във фуния или в съд за неутрализация.
Преди монтажа трябва да се провери товароносимостта
на стената. Доставеният материал за закрепване е под-
ходящ за бетон. За стени от кухи блокчета, тухли и газо-
бетон трябва да се използват подходящи дюбели и бол-
тове, напр. инжектиращи се анкерни болтове (шаблона за
пробиване ще намерите в опаковката).
Фигура 3 - поз. 19 и 25
Уредът не трябва да се свързва устойчиво с водопровод-
ната мрежа или тръбопроводната мрежа под високо на-
лягане. Свързващите маркучи непременно трябва да се
монтират.
Фигура 3 - A
Между водопроводната мрежа и свързващия маркуч
трябва да се предвиди спирателен кран.
При монтажа на тръбопроводи под високо налягане трябва
да бъдат спазени съответните национални разпоредби на
законодателя.
Спадането на налягането в тръбопровода трябва да бъде
под 1,5 MPa.
Готовият тръбопровод трябва да се провери с 32 MPa.
Изолацията на тръбопровода трябва да бъде устойчива
на температура до 100 °C.
Фигура 3 - поз. 20
Резервоарите трябва да бъдат разполагани така, че долното
ниво на почистващия препарат да не се намира на повече от
1,5 м под дъното на уреда, а горното ниво да не е над дъното
на уреда.
Фигура 3 - В и поз. 19
Входа за вода свържете с подходящ маркуч за вода към
водопроводната мрежа.
Мощността на захранването с вода трябва да бъде мини-
мум 1300 л/ч при минимум 0,1 MPa.
Температурата на водата трябва да бъде под 30 °C.
ВНИМАНИЕ
Не бива да се надвишава максимално допустимото пълно
напрежение на мрежата на електрическата точка за при-
съединяване (вижте Технически данни). При неясноти по
отношение на наличното на Вашата точка за присъединя-
ване пълно напрежение на мрежата моля да се свържете с
Вашето предприятие по електрозахранване.
Указание: Процесите на включване създават за кратко вре-
ме спадове в напрежението. При неблагоприятни условия на
мрежата могат да възникнат неблагоприятни влияния върху
други уреди.
За параметрите за свързване виж Технически данни и ти-
повата табелка.
Електрическия извод трябва да се изпълни от електро-
техник и да съответства на IEC 60364-1.
Електрическите части, кабели и уреди в диапазона на ра-
бота трябва да бъдат в отлично състояние, защитени от
водни пръски.
ОПАСНОСТ
За да избегнете аварии с тока, Ви препоръчваме да използ-
вате контакти, преди които е монтиран предпазител
(максимално 30 mA номинална сила на тока за задейства-
не).
Да се установи електрическата връзка.
За изключване на стационарния уред за почистване под ви-
соко налягане трябва да се постави затварящ се главен пре-
късвач (фиг. 3 - поз. 6) на не опасно място със свободен дос-
тъп.
Широчината на отваряне на контактите на главния прекъс-
вач трябва да бъде минимум 3 мм.
Монтирайте щепсел Cekon на свързващия кабел на уре-
да.
Поставете щепсела Cekon в контакта.
За изключването на стационарния уред за почистване под
високо налягане щепселът Cekon трябва да е на лесно дос-
тъпно място за разделяне на мрежата.
Съществени изисквания
Диаграма за проектиране
Ефективна височина в m45678910
Диаметър на системата за
отвеждане на отработени
газове в mm
200 200 200 200 150 150 150
Изтичане на кондензат
Монтаж на стена
Монтаж на тръбопроводи под високо налягане
Разполагане на резервоара за почистващ препарат
Захранване с вода
Електрическо захранване
Постоянно инсталиран електрически извод
Електрически извод с щепсел/ контакт
460 BG
- 18
Проверете газовия извод.
ВНИМАНИЕ
Опасност от увреждане на уреда поради прегряване.
Свържете сифон на дъното на котела и го напълнете с
вода.
Напълнете котела от отвора на димната тръба с 4 литра
вода.
Преди първата употреба срежете върха на капака на ма-
сления резервоар на водната помпа.
Фигура 3 - поз. 14
Указание: Системата EASY!Lock свързва компонентите по-
средством високоефективна резба само с едно завъртане -
бързо и сигурно.
Свържете маркуча за високо налягане с пистолета за
ръчно пръскане и тръба за разпръскване и ги свържете
към извод високо налягане на уреда или към тръбопро-
водната мрежа под високо налягане.
Закрепете мундщука на дюзата (b) с холендровата гайка
(a) на тръбата за разпръскване (d). Внимавайте, уплътни-
телният пръстен (c) да прилегне чисто в жлеба.
Отстранете пружината (с) от опората на капака (b) на
съда с омекотител (a).
Напълнете съда с омекотителна течност на Kärcher RM
110 (№ за поръчка).
ОПАСНОСТ
Опасно електрическо напрежение! Настройката може да
се извършва само от електротехник.
Да се установи местната твърдост на водата:
от местното предприятие по водоснабдяване,
с комплект за контрол на твърдостта (№ за поръчка 6.768-
004).
Свалете капака на уреда.
Отворете главното табло от обслужващия панел.
Настройте потенциометър въртене (a) според твърдост-
та на водата. Правилната настройка може да се види в
таблицата.
Пример:
Настройте за твърдост на водата от 15 °dH стойност на ска-
лата 6 на потенциометър въртене. От това се получава вре-
ме на пауза от 31 секунди, т.е. на всеки 31 секунди магнитни-
ят вентил отваря за кратко.
Настройката на времето за готовност за експлоатация се из-
вършва от голямата пластина на лявата странична стена на
електронното табло.
Времето за готовност за експлоатация е настроено фабрич-
но на минимално време от 2 минути и може да бъде повише-
но до максимално време от 8 минути.
Първо пускане в експлоатация
Уредът е настроен фабрично като уред за земен газ за вид
газ G 20 и като уред за течен газ за G 31. При преустройване
на уреда за земен газ за G 25 или други (вижте фирмената
табелка) земни газове или на уреда за течен газ за G 30 или
други (вижте фирмената табелка) течни газове, при уреда за
земен газ се настройват стойностите за отработени газове
за земен газ, а при уреда за течен газ стойностите за течен
газ съгласно сервизната информация.
Приложената празна табелка де надписва с ново настрое-
ния вид газ и се поставя в полето за надписване на дясната
страна на уреда. Едновременно с това трябва да бъде от-
странена поставената там фабрично табелка с данни G 20
(уред за земен газ) или G 31 (уред за течен газ).
Мерки преди пускане в експлоатация
Защита от образуване на варовик
abc d
b
c
a
Твърдост на водата (°dH) 5 10 15 20 25
Скала на потенциометър
въртене
87654.5
Време на пауза (секунди) 50 40 31 22 16
Регулиране на времето за готовност за
експлоатация
a
87654321
S2
min. max.
461BG
- 19
Фигура 3
* Необходим е адаптер TR - M22x1,5 (4.111-030)
Инсталационен материал
Поз. Инсталационен материал за поръч-
ка
1 Ъглово резбово съединение 6.386-356
2 Комплект за отвеждане на отработени
газове, водоравен, 150 мм
6.526-231
3 Комплект за отвеждане на отработени
газове, отвесен, 150 мм
6.526-232
4 Комплект части за сифона 2.640-422
5 Топлоизолация 6.286-114
6 Главен прекъсвач 6.631-455
7 Комплект тръбопроводи, поцинкована
стомана
2.420-004
Комплект тръбопроводи, благородна
стомана
2.420-006
8 Комплект части дистанционно управле-
ние
2.744-008
9 Комплект части прекъсвач аварийно из-
ключване
2.744-002
10 T-образно резбово съединение 6.386-269
11a Присъединителен щуцер, месинг 2.638-180
Присъединителен щуцер, благородна
стомана
2.638-181
11b Спирателен кран NW 8, поцинкована
стомана
4.580-144
Спирателен кран NW 8, благородна сто-
мана
4.580-163
11c Неподвижна част за бързо присъединя-
ване
6.463-025
11d Подвижна част за бързо присъединява-
не
6.463-023
Поз. Инсталационен материал за поръч-
ка
12 Носач за маркуча 2.042-001
13 Барабан на маркуча 2.637-238
14 Маркуч за високо налягане EASY!Lock
10 m
(връзки 2x TR)
6.110-038 *
15 Пистолет за ръчно пръскане
EASY!Force
4.118-005
Въртящ регулатор HDS 9/16-4 4.118-008
Въртящ регулатор HDS 12/14-4 4.118-009
16 Носач на разпръскващата тръба 2.042-002
17 Тръба за разпръскване EASY!Lock 4.112-012
18 Мундщук на дюзата HDS 9/16-4 2.113-026
Мундщук на дюзата HDS 12/14-4 2.113-015
19 Маркуч за вода 4.440-282
19a Магнитен вентил подаване на вода 4.743-011
20 Резервоар за почистващ препарат, 60 л 5.070-078
21 Маркуч за газ R1“ 6.388-228
22 Спирателен кран за газ R1“ 6.412-389
23 Манометър, газ (Внимание! Трябва да
се предвиди свързващ вентил на ме-
сто.)
6.412-059
24 Комплект части стенна колона 2.053-005
Комплект части подова стойка 2.210-008
25 Маркуч за високо налягане EASY!Lock
1,5 m
(връзки TR - M22x1,5)
6.110-068
Маркуч за високо налягане EASY!Lock
1,5 m
(връзки 2x TR)
6.110-024 *
462 BG
- 20
С настоящото декларираме, че цитираната по-долу машина
съответства по концепция и конструкция, както и по начин на
производство, прилаган от нас, на съответните основни изи-
сквания за техническа безопасност и безвредност на Дирек-
тивите на ЕC. При промени на машината, които не са съгла-
сувани с нас, настоящата декларация губи валидност.
5.957-648
Подписващите лица действат от името и като пълномощни-
ци на управителния орган.
Пълномощник по документацията:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Във всяка страна важат гаранционните условия, публикува-
ни от оторизираната от нас дистрибуторска фирма. Евенту-
ални повреди на Вашия уред ще отстраним в рамките на га-
ранционния срок безплатно, ако се касае за дефект в мате-
риалите или при производство. В гаранционен случай се
обърнете към дистрибутора или най-близкия оторизиран
сервиз, като представите касовата бележка.
EC Декларация за съответствие
Продукт: Парочистачка/пароструйка за работа
под налягане
Тип: 1.251-xxx
Намиращи приложение Директиви на ЕC:
(ЕС) 2016/426
2006/42/EO (+2009/127/EO)
2014/30/ЕC
Намерили приложение хармонизирани стандарти:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Използвани спецификации:
QA 195 (nicht LPG)
Име на посоченото място:
за (ЕС) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Идент. 0063
Гаранция
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
463BG
- 21
Проверката проведена на:
Заключение:
Проверката проведена на:
Заключение:
Проверката проведена на:
Заключение:
Проверката проведена на:
Заключение:
Служба за работа с клиенти
Тип инсталация: № на произв.: Пускане в експлоатация на:
Подпис
Подпис
Подпис
Подпис
464 BG
- 1
Enne sesadme esmakordset kasutuselevõttu lugege
läbi algupärane kasutusjuhend, toimige sellele vasta-
valt ja hoidke see hilisema kasutamise või uue omaniku tarbeks
alles.
Enne esmakordset kasutuselevõttu lugege kindlasti ohutusju-
hiseid nr. 5.956-309.0!
Transpordil tekkinud vigastuste puhul teavitage toote müüjat.
Märkusi koostisainete kohta (REACH)
Aktuaalse info koostisainete kohta leiate aadressilt:
www.kaercher.com/REACH
OHT
Osutab vahetult ähvardavale ohule, mis võib põhjustada tõsiseid
kehavigastusi või lõppeda surmaga.
HOIATUS
Osutab võimalikule ohtlikule olukorrale, mis võib põhjustada tõsi-
seid kehavigastusi või lõppeda surmaga.
ETTEVAATUS
Viide võimalikule ohtlikule olukorrale, mis võib põhjustada ker-
geid vigastusi.
TÄHELEPANU
Viide võimalikule ohtlikule olukorrale, mis võib põhjustada mate-
riaalset kahju.
Kõrgsurveline veejuga võib mittesihipärasel kasutami-
sel ohtlik olla. Juga ei tohi suunata teistele isikutele,
loomadele, töötavatele elektriseadmetele või seadmele endale.
Järgida tuleb kõiki riigis kehtivaid survepesureid puudutavaid
seaduslikke eeskirju.
Järgida tuleb kõiki riigis kehtivaid õnnetusjuhtumite vältimist
puudutavaid seaduslikke eeskirju. Survepesureid tuleb regu-
laarselt kontrollida ja kontrollimise tulemus fikseerida kirjali-
kult.
Seadme küttemehhanism kujutab endast kütteseadet. Kütte-
seadmeid tuleb regulaarselt kontrollida vastavalt konkreetses
riigis kehtivatele seaduslikele eeskirjadele.
Kui seadet kasutatakse ruumides, tuleb hoolitseda heitgaasi-
de ohutu väljutamise eest (heitgaasitoru ilma tõmbekatkesti-
ta). Lisaks peab olemas olema küllaldane värske õhu juurde-
pääs.
Järgige ohutusalaseid märkusi, mis on kaasas kasutatavate
puhastusvahenditega (reeglina pakendi etiketil).
Seadme ja selle lisavarustusega ei tohi mingeid muudatusi
teha.
Enne seadme paigaldamist peaks toimuma kooskõlastamine
gaasiettevõttega ning piirkonna korstnapühkijaga.
Paigaldamisel tuleb järgida ehitusõiguslikke eeskirju, äriseadus-
andlikke sätteid ja immissioonikaitse määrusi. Juhime tähelepa-
nu alljärgnevalt loetletud eeskirjadele, suunistele ja standarditele:
Seadet tohib paigaldada ainult vastav ettevõtte kooskõlas ko-
hapeal kehtivate eeskirjadega.
Elektriinstallatsiooni juures tuleb järgida vastavaid kohapeal
kehtivaid seadusanlikke sätteid.
Gaasiinstallatsiooni juures tuleb järgida vastavaid kohapeal
kehtivaid seadusanlikke sätteid.
Gaasitorude paigaldamist ning seadme gaasipoolset ühen-
dust tohib teostada ainult gaasi- ja veemajanduses tegutse-
mislitsentsi omav firma.
Põleti seadistusi, hooldustöid ja remonti tohivad teostada ai-
nult firma Kärcher koolitatud klienditeeninduse montöörid.
Lõõri kavandamisel tuleb järgida kohapeal kehtivaid suuni-
seid.
Sisukord
Keskkonnakaitse . . . . . . . . . . . ET 1
Ohuastmed . . . . . . . . . . . . . . . ET 1
Seadmel olevad sümbolid . . . . ET 1
Üldised ohutusnõuded . . . . . . . ET 1
Sihipärane kasutamine . . . . . . ET 2
Funktsioon . . . . . . . . . . . . . . . . ET 2
Ohutusseadised. . . . . . . . . . . . ET 2
Seadme elemendid . . . . . . . . . ET 3
Kasutuselevõtt . . . . . . . . . . . . . ET 4
Käsitsemine . . . . . . . . . . . . . . . ET 4
Kasutuselt võtmine . . . . . . . . . ET 6
Seismapanek . . . . . . . . . . . . . . ET 6
Hoiulepanek. . . . . . . . . . . . . . . ET 6
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . ET 6
Tehnilised andmed . . . . . . . . . ET 7
Korrashoid ja tehnohooldus . . . ET 9
Abi häirete korral . . . . . . . . . . . ET 11
Tarvikud. . . . . . . . . . . . . . . . . . ET 13
Seadme installeerimine . . . . . . ET 14
ELi vastavusdeklaratsioon . . . . ET 19
Garantii . . . . . . . . . . . . . . . . . . ET 19
Klienditeenindus . . . . . . . . . . . ET 20
Keskkonnakaitse
Pakendmaterjalid on taaskasutatavad. Palun ärge vi-
sake pakendeid majapidamisprahi hulka, vaid suuna-
ke need taaskasutusse.
Vanad seadmed sisaldavad taaskasutatavaid materja-
le, mis tuleks suunata taaskasutusse. Patareid, õli ja
muud sarnased ained ei tohi jõuda keskkonda. Seetõt-
tu palume vanad seadmed likvideerida vastavate ko-
gumissüsteemide kaudu.
Palun jälgige,et mootoriõli, kütteõli, diisel ega bensiin ei sattuks
loodusse. Palun kaitske pinnast ja kõrvaldage kasutatud õli
keskkonnaeeskirju järgides.
Kärcheri puhastusvahenditel on mustuse eemaldamist kergen-
davad omadused (ASF). See tähendab, et õliseparaatori tööd ei
takistata. Soovitatud puhastusvahendite nimekiri on toodud pea-
tükis "Tarvikud".
Ohuastmed
Seadmel olevad sümbolid
Üldised ohutusnõuded
Eeskirjad, suunised ja reeglid
465ET
- 2
Töökoht on juhtpaneeli juures. Muud töökohad sõltuvad seadme
paigaldamisest lisaseadmete külge (piserdusseadmed), mis on
ühendatud kraanidega.
Kaitseks tagasipritsiva vee ja mustuse eest kasutada sobivat
kaitseriietust ja kaitseprille.
Seade on ette nähtud vabalt väljuva veejoaga mustuse eemalda-
miseks pindadelt. Seda kasutatakse eriti masinate, sõidukite ja
fassaadide puhastamiseks.
OHT
Vigastusoht! Tanklates või muudes ohualades kasutamise korral
tuleb järgida vastavaid ohutuseeskirju.
Nõuded vee kvaliteedile:
TÄHELEPANU
Kõrgsurvevedelikuna tohib kasutada ainult puhast vett. Mustus
põhjustab seadme ja lisavarustuse enneaegset kulumist või la-
destub seadmesse.
Kui kasutatakse tarbevett, ei tohi üleatada järgmisi piirväärtusi.
Külm vesi pääseb mootori jahutusvooliku kaudu ujukipaaki ja
sealt boileri välimisse kihti ning edasi kõrgsurvepumba imi-
poolele. Ujukipaagis lisatakse veepehmendit. Pump toimetab
vee ja sissevõetud puhastusaine läbi boileri. Puhastusvahen-
di osa vees saab reguleerida doseerimisventiili abil. Boilerit
köetakse gaasipõletiga.
Kõrgsurveväljund ühendatakse hoones olemasolelva kõrg-
survevõrguga. Selle võrgu kraanidega ühendatakse kõrgsur-
vevoolikuga pesupüstoli ühenduskoht.
Ohutusseadised on mõeldud kasutaja kaitsmiseks vigastuste
eest ning neid ei tohi deaktiveerida ega nende funktsiooni muuta.
Veepuuduse kaitse hoiab ära kõrgsurvepumba sisselülitamise,
kui vett on vähe.
Veepuuduse kaitse hoiab ära põleti ülekuumenemise veepuudu-
se korral. Põleti hakkab tööle ainult siis, kui veevarustus on kül-
laldane.
Survelüliti lülitab seadme välja, kui töörõhk ületatakse. Seadis-
tust ei tohi muuta.
Survelüliti rikke korral avaneb turvaventiil. See ventiil on tehase-
poolselt seadistatud ja plommitud. Seadistust ei tohi muuta.
Kütusepuuduse või põleti rikke korral lülitab leegikontroll põleti
välja. Süttib põleti rikke märgutuli (E).
Kui põleti mootor on blokeeritud, vallandub ülevoolukaitselüliti.
Kõrgsurvepumba mootor on kaitstud mootori kaitselülitiga ja faa-
side väljalangemiskaitsega.
Heitgaasi termostaat vallandub, kui heitgaasi temperatuur ületab
320 °C. Põleb heitgaasi termostaadi märgutuli (K).
Maksimaaltemperatuuri piirajad katlapõhjas (> 80 °C) ja vee väl-
javoolus (> 110 °C) vallanduvad ja põleti rikke märgutuli (E) põ-
leb.aus und die Kontrolllampe Brennerstörung (E) leuchtet.
Heitgaasi rõhulüliti lülitab põleti välja, kui heitgaasisüsteemis on
lubamatult kõrge vastasrõhk, nt ummistuse korral.
Pärast seadme väljalülitamist pesupüstolist avab pärast tööval-
midusaja möödumist kõrgsurvesüsteemi paigutatud magnetven-
tiil, misläbi rõhk langeb.
Ohutusfiksaator püstolil takistab seadme tahtmatut sisselülita-
mist.
Töökohad
Individuaalne kaitsevarustus
Müra võimendavate osade puhastamisel tuleb
kanda kuulmiskahjustuste ennetamiseks kuul-
miskaitset.
Sihipärane kasutamine
Palun vältige mineraalõli sisaldava heitvee sattumist pinnases-
se, veekogudesse või kanalisatsiooni. Seetõttu palume viia moo-
toripesu ja põhjapesu läbi ainult sobivates, õliseparaatoriga va-
rustatud kohtades.
pH-väärtus 6,5...9,5
elektrijuhtivus * Magevee elektrijuhtivus
+1200 µS/cm
mahaarvutatavad ained ** < 0,5 mg/l
filtreeritavad ained *** < 50 mg/l
süsivesikuid < 20 mg/l
kloriid < 300 mg/l
sulfaat < 240 mg/l
Kaltsium < 200 mg/l
üldine karedus < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
raud < 0,5 mg/l
mangaan < 0,05 mg/l
vask < 2 mg/l
aktiivsüsi < 0,3 mg/l
lõhnatu
* Maksimum kokku 2000 µS/cm
** Proovimaht 1 l, ladestumisaeg 30 min
*** abrasiivsed ained puuduvad
Funktsioon
Ohutusseadised
Veepuuduse kaitse ujukipaak
Veepuuduse kaitse turvablokk
Survelüliti
Turvaventiil
Leegikontroll
Ülevoolukaitse
Heitgaasi termostaat
Termoregulaator
Heitgaasi rõhulüliti
Kõrgsurvesüsteemi survetustamine
Ohutusfiksaator
466 ET
- 3
Joonis 1
1Põleti
2 Manomeeter
3 Puhta vee pealevool sõelaga
4 Kõrgsurveväljund EASY!Lock
5 Gaasiühendus
6 Puhastusvahendi imivoolik I
7 Puhastusvahendi imivoolik II (lisavarustus)
8 Pehmendusvahendi paak
9 Elektritoide
10 Ujukipaak
11 Juhtpaneel
12 Turvahoob
13 Päästik
14 Pesupüstoli ohutusfiksaator
15 Pesupüstol EASY!Force
16 Surve/koguse reguleerimine pesupüstoli juures
17 Joatoru EASY!Lock
Joonis 2
A Seadme lüliti
B Temperatuuri regulaator
C Puhastusvahendi doseerimisventiil I
D Puhastusvahendi doseerimisventiil II (lisavarustus)
E Põleti rikke märgutuli
F Töövalmiduse märgutuli
G Mootori ülekuumenemise märgutuli
H Lupjumiskaitse märgutuli
I Gaasirelee vabastusklahv
J Heitgaasi termostaadi vabastusklahv
K Heitgaasi termostaadi märgutuli
Seadme elemendid
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Juhtpaneel
467ET
- 4
HOIATUS
Vigastusoht! Seade, lisavarustus, voolikud ja ühendused peavad
olema laitmatus seisundis. Juhul kui seisund ei ole laitmatu, ei
tohi seadet kasutada.
Ühendamiseks vajalikke andmeid Tehnilistest andmetest ja
tüübisildilt.
Elektriühenduse peab teostama elektrimontöör ja see peab
vastama normile IEC 60364-1.
OHT
Plahvatusoht! Ärge piserdage põlevaid vedelikke.
OHT
Vigastusoht! Ärge kunagi kasutage seadet ilma joatoruta. Kont-
rollige enne iga kasutamist, kas joatoru on korralikult kinni. Joa-
toru keermesühendus peab olema käega kinni keeratud.
OHT
Vigastusoht! Tööötades hoidke pesupüstolit ja joatoru mõelma
käega.
OHT
Vigastusoht! Ärge kiiluge töö käigus püstoli päästikut ega fiksee-
rimishooba kinni.
OHT
Vigastusoht! Defektse fikseerimishoova korral pööröduge kliendi-
teenindusse.
Seadet tuleb kasutada selle otstarbe kohaselt. Arvestada tuleb
kohalikke iseärasusi ning seadmega töötades pöörata tähelepa-
nu ka läheduses viibivatele inimestele.
Töötavat seadet ei tohi mitte kunagi jätta järelevalveta.
OHT
Kuumast veest tekkinud põletusoht! Ärge suunake veejuga
inimestele ega loomadele.
Tulistest seadme osadest lähtuv põletusoht! Kuuma veega
töötades ärge puudutage isoleerimata torusid ja voolikuid.
Hoidke joatoru ainult käepidemetest kinni. Ärge puudutage
boileri heitgaasitutse.
Puhastusvahenditest lähtuv mürgitus- või sööbimisoht! Järgi-
ge puhastusvahenditel olevaid märkusi. Hoidke puhastusva-
hendeid kõrvalistele isikutele kättesaamatus kohas.
OHT
Elektrilöögist lähtuv oht elule! Ärge suunake veejuga järgmistele
rajatistele:
Elektriseadmed ja agregaadid,
see agregaat ise,
kõik voolu all olevad osad tööalas.
Joatorust väljuv veejuga tekitab reaktiivjõu. Nurga all olev joatoru
tekitab ülespoole suunatud jõu.
OHT
Vigastusoht! Joatoru tagasilöök võib teid tasakaalust välja
viia. Te võite kukkuda. Joatoru võib lendu paiskuda ja inimesi
vigastada. Otsige kindel seisukoht ja hoidke püstolit tugevasti
kinni.
Veejuga ei tohi suunata teistele inimestele ega iseendale, et
puhastada riideid või jalanõusid.
Eemalepaiskuvatest osadest lähtuv vigastusoht! Lendupais-
kuvad murdunud tükid või esemed võivad inimesi või loomi vi-
gastada. Ärge kunagi suunake joatoru kergestipurunevatele
või lahtistele esemetele.
Vigastusest tingitud õnnetusoht! Puhastage rehve ja ventiile
vähemalt 30 cm kauguselt.
HOIATUS
Oht tervist kahjustavate ainete näol! Järgmistele materjalidele
mitte pritsida, sest lendu võivad paiskuda tervisele ohtlikud ai-
ned:
asbesti sisaldavad materjalid,
materjalid, mis võivad sisaldada tervisele ohtlikke aineid.
OHT
Väljuvast, võimalik et kuumast veejoast lähtuv vigastusoht!
Ainult Kärcheri originaal-kõrgsurvevoolikud on optimaalselt
seadmega kooskõlas. Teiste voolikute kasutamisel ei võta
Kärcher endale garantiid.
Puhastusvahenditest lähtuv oht tervisele! Tingituna puhas-
tusvahendist, mis võib olla veele lisatud, ei kõlba boilerist tu-
lev vesi joomiseks.
Müra võimendavate osade juures töötades oht kuulmisele!
Sel juhul tuleb kanda kõrvaklappe.
Pesupüstoli avamine: Rakendage fikseerimishoob ja päästik.
Pesupüstoli sulgemine: Vabastage fikseerimishoob ja pääs-
tik.
OHT
Vigastusoht! Enne otsaku vahetamist lülitage seade välja ja vaju-
tage pesupüstolile, kuni seade on rõhuvaba.
Fikseerige pesupüstol, lükake fiksaator ette.
Düüsi vahetamine.
OHT
Väljuvast, võimalik et kuumast veejoast lähtuv vigastusoht!
OHT
Enne igakordset kasutamist tuleb kantrollida, et kõrsurvevoolik
oleks terve. Kahjustatud kõrgsurvevoolik kohe välja vahetada.
Kõrgsurvevoolikut, torusid, armatuure ja joatoru tuleb enne
iga kasutamist vigastuste osas kontrollida.
Kontrollige, kas vooliku muhv on kindlalt paigas ja tihe.
TÄHELEPANU
Kuivalt töötamisest lähtuv vigastusoht.
Kontrollige puhastusvahendi paagi täituvust ja täitke vajadu-
sel.
Kontrollige pehmendusvedeliku taset ja lisage vajadusel.
Keerake seadmelüliti (A) asendisse “0”.
Vee juurdejooksu sulgemine.
Vajutage pesupüstolit, kuni seade on survevaba.
Sulgege gaasi juurdevool.
Kasutuselevõtt
Elektriühendus
Käsitsemine
Ohutusalased märkused
!
Pesupüstoli avamine/ sulgemine
Düüsi vahetamine
Töövalmiduse sisseseadmine
Väljalülitamine avariiolukorras
468 ET
- 5
Koguse reguleerimisventiili päripäeva keerates suureneb töö-
rõhk ja veekogus.
Koguse reguleerimisventiili vastupäeva keerates väheneb
töörõhk ja veekogus.
OHT
Vigastusoht! Survet/kogust reguleerides jälgige, et joatoru keer-
mesühendus lahti ei tuleks.
Veekoguse regulaatorit paremale keerates suureneb veeko-
gus ja töörõhk.
Veekoguse regulaatorit vasakule keerates väheneb veeko-
gus ja töörõhk.
Vee juurdevool avada.
Sümbol „Mootor sisse“
Fikseerige pesupüstol, lükake fiksaator taha.
Avage käsipihustuspüstol ja seadke seadmelüliti (A) „1“ peale
(mootor sisse).
Töövalmiduse märgutuli (F) osutab töövalmidusele.
OHT
Põletusoht!
TÄHELEPANU
Töötamine kuuma veega ilma kütuseta põhjustab kütusepumba
vigastamist. Enne kuuma veega töötamist kindlustage kütuseva-
rustus.
Põleti võib vajadusel juurde lülitada.
Sümbol „Põleti sisse“
Seadke seadmelüliti (A) asendisse “Põleti sisse”.
Valige soovitud veetemperatuur temperatuuriregulaatorist (B)
välja. Maksimaalne temperatuur on 98 °C.
Kui käsipihustuspüstol suletakse käituse ajal, siis lülitub sea-
de välja.
Kui püstol reguleeritava tööks valmisolekuaja jooksul (2...8
minutit) uuesti avada, käivitub seade automaatselt.
Kui tööks valmisoleku aeg ületatakse, lülitab turvalülitus pum-
ba ja põleti välja. Kustub tööks valmisoleku märgutuli (F).
Töö jätkamiseks viige seadmelülit asendisse "0", siis lülitage
uuesti sisse. Kui seadet juhitakse kaugjuhtimispuldist, saab
tööd jätkata, kui vajutada puldil vastavale lülitile.
Sõidukite rehve puhastatakse ainult lamedüüsiga (25°) ja mi-
nimaalselt pritsimiskauguselt 30 cm. Ümaarjoaga ei tohi reh-
ve mingil juhul puhastada.
Kõigi teiste ülesannete jaoks on võimalik valida järgmiste düüsi-
de vahel:
Kui torud on pikemad kui 20 m või kõrgsurvevooliku korral roh-
kem kui 2 x 10 m NW 8 tuleb kasutada järgmisi düüse:
Töösurve ja veekoguse reguleerimine
Seadistused seadme juures
Käsipihustuspüstoli (optsioon) rõhu/koguse
reguleerimissüsteemi seadistus
Töötamine külma veega
R
Töötamine kuuma veega
Töövalmidus
Düüside valik
Määrdu-
mus
düüs Pihustus-
nurk
Detaili nr.: Rõhk
[MPa]
Tagasi-
löök [N]
HDS 9/16
tugev 00060 5.765-240 16 46
keskmine 25060 25° 5.765-027
kerge 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
tugev 00080 5.765-243 14 55
keskmine 25080 25° 5.765-061
kerge 40080 40° 5.765-221
Määrdu-
mus
düüs Pihustus-
nurk
Detaili nr.: Rõhk
[MPa]
Tagasi-
löök [N]
HDS 9/16
tugev 0075 5.765-242 10 37
keskmine 2575 25° 5.765-057
kerge 4075 40° 5.765-220
469ET
- 6
Puhaastusvahendid kergendavad puhastustöid. Need võe-
takse sisse välisest puhastusvahendi paagist.
Seadme põhiversioon on varustatud doseerimisventiiliga (C).
Teine doseerimisseadis (doseerimisventiil D) on saadaval li-
savarustusega. Siis on võimalik tta sisse kahte erinevat pu-
hastusvahendit.
Doseerimiskogus reguleeritakse puhastusvahendite doseeri-
misventiilidega (C või D) juhtpaneelilt. Määratud väärtus vas-
tab puhastusvahendi osakaalule protsentides.
Väline skaala kehtib, kui kasutatakse lahjendamata puhas-
tusvahendit (100 % CHEM).
Sisemine skaala kehtib, kui kasutatakse 1+3 eelnevalt lahjen-
datud puhasstusvahendit (25 % CHEM + 75 % vett).
Järgmine tabel eistab puhastusvahendite kulu välise skaala väär-
tuste puhul:
Täpne doseerimiskogus sõltub:
Puhastusvahendi viskoossusest
Sissevõtu kõrgusest
Kõrgsurvevooliku voolu takistusest
Kui on vajalik täpne doseerimine, tuleb sissevõetud puhastusva-
hendi kogus välja mõõta (nt mõõtpeekri abil).
Märkus: Soovitusi puhastusvahendite osas leiate peatükist "Tar-
vikud".
TÄHELEPANU
Ilma pehmendusvahendita töötades võib boilerisse tekkida katla-
kivi.
Kui pehmendusvahendi paak on tühi, vilgub katlakivi kaitse mär-
gutuli (H).
Joonis 1 - pos. 8
Lisage pehmendusvahendi paaki pehmendusvedelikku RM
110 (2.780-001).
OHT
Tulisest veest lähtuv põletusoht! Pärast kasutamist kuuma veega
tuleb lasta seadmel jahtumiseks vähemalt kahe minuti jooksul
külma veega töötada, kusjuures püstol on avatud.
Kuuma veega töötades seadke temperatuuriregulaator (B)
kõige madalamale temperatuurile.
Kasutage seadet vähemalt 30 sekundit ilma puhastusvahen-
dita.
Keerake seadmelüliti (A) asendisse “0”.
Vee juurdejooksu sulgemine.
Vajutage pesupüstolit, kuni seade on survevaba.
Kindlustage pesupüstol turvafiksaatoriga kogemata avamise
vastu.
Kui töös tehakse pikemaid vaheaegu või kui ei ole võimalik ladus-
tada masinat ruumis, mille temperatuur ei lange allapoole nulli,
tuleb läbi viia järgmised meetmed (vt ptk "Hooldus ja jooksevre-
mont", alalõik "Külmumiskaitse"):
Lasta vesi välja.
Loputada seade jäätumiskaitsevahendiga läbi.
Lülitage pealüliti välja ja fikseerige või tõmmake välja Cekon-
pistik.
Sulgege gaasi juurdevool.
ETTEVAATUS
Vigastusoht! Ladustamisel jälgige seadme kaalu.
TÄHELEPANU
Kaitske fikseerimishooba transpordi ajal kahjustuste eest.
ETTEVAATUS
Vigastusoht! Transportimisel jälgige seadme kaalu.
Sõidukites transportimisel fikseerige seade vastavalt kehtiva-
tele määrustele libisemise ja ümbermineku vastu.
Puhastusvahendite doseerimine
Asend 0,5 1 8
Puhastusvahendi kogus [l/h] 14...15 22...24 50
Puhastusaine kontsentratsioon [%] 1,5 2,5 > 5
Pehmendusvahenid lisamine
Kasutuselt võtmine
Pärast töötamist puhastusvahendiga
Seadme väljalülitamine
Seismapanek
Hoiulepanek
Transport
470 ET
- 7
Tehnilised andmed
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Jõudluse andmed
Vee töösurve (standardotsakuga) MPa (baar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Maksimaalne tööülerõhk (ohutusventiil) MPa (baar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Vee edastuskogus (sujuvalt reguleeritav) l/h (l/min) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Puhastusvahendi sissevõtt (sujuvalt reguleeritav) l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Veevõtuühendus
Juurdevoolu hulk (min) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Juurdevoolusruve (min.) MPa (baar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Juurdevoolurõhk (max) MPa (baar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektriühendus
Voolu liik -- 3N~ 3N~ 3N~
Sagedus Hz 50 50 50
Pinge V 380-420 380-420 380-420
Tarbitav võimsus kW 6,4 7,5 7,5
Elektriline kaitse (inaktiivne) A 16 20 20
Kaitse liik -- IPX5 IPX5 IPX5
Elektriohutusklass -- I I I
Maksimaalselt lubatav võrguimpedants oomi (0,381+j 0,238) -- --
Elektritoide mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatuur
Juurdevoolava vee temperatuur (max) °C 30 30 30
Kuuma vee maks. töötemperatuur °C 98 98 98
Turvatermostaadi maks. temperatuur °C 110 110 110
Temperatuuri tõus maks. vee läbivoolu juures °C 60-65 60-65 60-65
Küttevõimsus neto (Hi) kW 70 95 95
Lõõr kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Gaasi ühendusväärtused
Maagaas E (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
Maagaas LL (G 25) m3/h 8,2 11,4 --
Nominaal-ühendusrõhk (maagaas) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Propaan kg/h -- -- 7,2
Nominaal-ühendusrõhk (propaan) kPa -- -- 5-6
Keskkonna andmed
Normi ärakasutamise määr % 97 97 97
Normi emissionifaktor NOX (maagaas G25) mg/kWh < 40 < 40 --
Normi emissionifaktor CO (maagaas G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Korstna mõõtmise väärtused
Ülerõhu sobivus (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
Tõmbevajadus kPa 0 0 0
Heitgaasi massvool - täiskoormus kg/h 130 166 166
CO2 (maagaas) % 9,5 9,5 --
CO2 (propaan) % -- -- 12
Heitgaasi temperatuur maks./min. °C 190/150 170/130 170/130
Põlemisõhk/õhu juurdevool Maks. pikkus: 10 m kahe 90° kaarega (minimaalne läbimõõt 100 mm).
Vastavalt kohalikele eeskirjadele paigaldusruumist või väljast värske õhk.
Kondensaati väljalaskmine
Kondensaadi väljalaskmine (maks.) l/h 4 (sifoonist kanali-
satsiooni)
4 (sifoonist kanali-
satsiooni)
4 (sifoonist kanali-
satsiooni)
Ühendus DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minmaalne veesammas, sifoon mm 300 300 300
Seadmete kategooria Euroopa -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
Seadme tüüp -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
471ET
- 8
CE-toote ID-number -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Mõõtmed ja kaalud
Pikkus mm 1124 1124 1124
Laius mm 558 558 558
Kõrgus mm 966 1076 1076
Tüüpiline töömass kg 193,5 209 209
Tuvastatud väärtused vastavalt standardile EN 60335-2-79
Müraemissioon
Helirõhu tase LpA dB(A)747676
Ebakindlus KpA dB(A)111
Käte/käsivarte vibratsiooniväärtus
Pesupüstol m/s22,2 2,3 2,3
Joatoru m/s21,8 2,1 2,1
Ebakindlus K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Mõõduleht
472 ET
- 9
Korrashoid ja tehnohooldus
OHT
Vigastusoht! Enne kõiki hooldus- ja remonttöid tuleb pealüliti välja lülitada või tõmmata välja Cekon-pistik.
Hooldusplaan
Aeg Tegevus komponent Läbiviimine kelle poolt
iga päev Pesupüstolit
kontrollida
Pesupüstol Kontrollige, kas pesupüstol suglub tihedalt. Kont-
rollige kogenata kasutamise kaitse funktsiooni.
Vahetage välja defektne pesupüstol.
Käitaja
Kontrollida kõrg-
survevoolikuid
Väljundvoolikud, voolikud töö-
seadme suunas
Kontrollige voolikuid vigastuste osas. Vahetage
defektsed voolikud kohe välja. Õnnetusoht!
Käitaja
Kontrollige toite-
pistikuga toite-
kaablit
Pistiku/pistikupesaga elektri-
ühendus
Kontrollige toitepistikuga toitekaablit vigastuste
osas. Kahjustatud toitejuhe lasta viivitamatult vo-
litatud hooldustöökojal/elektrikul välja vahetada.
Käitaja
kord nädalas või
iga 40 töötunni jä-
rel
Kontrollige õli
seisundit
Õlipaak pumba juures Kui õli on piimjas, tuleb seda vahetada. Käitaja
Õlitaset kontrolli-
da
Õlipaak pumba juures Kontrollige pumba õlitaset. Vajadusel lisage õli
(tellimisnr. 6.288-016).
Käitaja
Sõela puhasta-
mine
Sõel vee sissevoolukohas Vt alalõiku „Sõela puhastamine“. Käitaja
kord kuus või pä-
rast 200 töötundi
Pumpa kontrolli-
da
Kõrgsurvepump Kontrollige pumpa lekete osas. Kui minutis tilgub
rohkem kui 3 tilka, pöörduge klienditeeninduse
poole.
Käitaja
kontrollige sise-
miste setete ole-
masolu
kogu agregaat Võtke kasutusele ilma kõrgsurvedüüsita joatoru-
ga agregaat. Kui töörõhk seadme manomeetril
tõuseb üle 3 MPa, tuleb läbi viia katlakivi eemal-
damine. Sama kehtib ka, kui ilma kõrgsurvevooli-
kuta töötades (vesi pääseb kõrgsurveväljavoolu-
kohast vabalt välja) tehakse kindlaks töörõhk roh-
kem kui 0,7–1 MPa.
Katlakivi ee-
maldamise
osas inst-
rueeritud
operaator
Sõela puhasta-
mine
Veepuuduse kaitseseadises
olev sõel
Vt alalõiku „Sõela puhastamine“. Käitaja
500-700 töötunni
järel
Väljavahetamine Hõõgsütik, ionisatsioonielekt-
rood
Hõõgsütik või ionisatsioonielektrood välja vahe-
tada.
Klienditeenin-
dus
kord poole aasta
tagant või iga 1000
töötunni järel
Õlivahetus Kõrgsurvepump Õli välja lasta. 1 l uut õli (tellimisnr. 6.288-016) li-
sada. Kontrollida õlipaagi täituvust.
Käitaja
kontrollida, pu-
hastada
kogu agregaat Agregaadi visuaalne kontroll, kontrollige kõrgsur-
ve ühenduste tihedust, kontrollige ülevooluventiili
tihedust, kontrollige kõrgsurvevoolikut, kontrolli-
ge survemahutit, eemaldage küttespiraalilt katla-
kivi, puhastage / vahetage välja ionisatsiooni-
elektrood, reguleerige põletit.
Klienditeenin-
dus
Vooliku väljava-
hetamine
Heitgaasi rõhulüliti voolik Vahetage voolik välja. Klienditeenin-
dus
kord aastas Turvakontroll kogu agregaat Viige ohutuskontroll läbi vastavalt seadusandja
poolt vedelikukiirguritele kehtestatud määrustele.
Spetsialist
473ET
- 10
Pädeva Kärcheri müügikontoriga on võimalik sõlmida seadme
jaoks hooldusleping.
Joonis 1 - pos. 3
Vee juurdejooksu sulgemine.
Kruvige vee juurdevoolu voolik seadme küljest maha.
Lükake sõel kruvikeerajaga ühenduskohast välja.
Sõela puhastamine
Paigaldamine vastupidises järjekorras.
Eemaldage katteplekid.
Kruvige maha turvaploki nurgadetail.
Keerake M8x30 kruvi sõela.
Tõmmake kruvi ja sõel tangidega välja.
Sõela puhastamine
Paigaldamine vastupidises järjekorras.
Kui torudes on setteid, kasvag voolu takistus, nii et survelüliti võib
vallanduda.
OHT
Tuleohtlikest gaasidest põhjustatud plahvatusoht! Katlakivi ee-
maldades on suitsetamine keelatud. Hoolitsege hea ventilatsioo-
ni eest.
OHT
Happest tingitud sööbimisoht! Kandke kaitseprille ja kaitsekin-
daid.
Eemaldamiseks on vastavalt seaduslikele ettekirjutustele luba-
tud kasutada ainult kontrollmärgiga katlakivi eemaldusvahendit.
RM 100 (tellimisnr. 6.287-008) lahustab katlakivi ja lihtsaid
katlakivi ja pesuainete jääkide ühendeid.
RM 101 (tellimisnr. 6.287-013) lahustab setteid, mida vahen-
diga RM 100 lahustada ei saa.
Täitke 20 l mahuti 15 l veega.
Lisage liiter katlakivi lahustit.
Ühendage veevoolik otse pumbapea külge ja riputage vaba
ots paaki.
Torgake ühendatud ilma düüsita joatoru paaki.
Avage pesupüstol ja ärge seda katlakivi eemaldamise ajal
enam sulgege.
Viige seadme lüliti asendisse „Põleti sisse“, kuni on saavuta-
tud ca. 40 °C.
Lülitage seade välja ja laske 20 minutit seista. Pesupüstol
peab avatuks jääma.
Seejärel pumbake seade tühjaks.
Märkus: Soovitame seejärel korrosioonikaitseks ja happejääkide
neutraliseerimiseks pumbata puhastusvahendi paagi kaudu
seadmest läbi leeliselist lahust (nt RM 81).
Seade tuleb paigaldada ruumidesse, mille temperatuur ei lange
alla 0 °C. Külmumisohu korral, nt välistingimustesse paigaldami-
se korral, tuleb seade tühjendada ja antifriisiga läbi pesta.
Kruvige vee juurdevoolu voolik ja kõrgsurvevoolik maha.
Laske masinal maks. 1 minut töötada, kuni pump ja voolikud
on tühjad.
Kruvige katla põhjas olev pealevoolutoru maha ja laske küt-
tespiraal tühjaks voolata.
Märkus: Pidage silmas jäätumiskaitsevahendi tootja käsitsemis-
eeskirju.
Valage ujukipaaki kuni servani kaubanduses saadaolevat
jäätumiskaitsevahendit.
Asetage kogumisanum kõrgsurve väljavoolukoha alla.
Lülitage seade sisse ja laske niikaua töötada, kuni ujukipaagi
veepuuduse kaitse rakendub ja seadme välja lülitab.
Täitke katla põhj ja sifoon jäätumiskaitsevahendiga.
Seeläbi saavutatakse ka mõningane korrosioonikaitse.
Hooldusleping
Sõela puhastamine
Sõel vee sissevoolukohas
Veepuuduse kaitseseadises olev sõel
2.
1.
Katlakivi eemaldamine
Läbiviimine
Jäätumiskaitse
Vee väljalaskmine
Loputage seade jäätumiskaitsevahendiga läbi
474 ET
- 11
Abi häirete korral
OHT
Vigastusoht! Enne kõiki hooldus- ja remonttöid tuleb pealüliti välja lülitada või tõmmata välja Cekon-pistik.
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine kelle poolt
Seade ei tööta, tööks valmis-
oleku märgutuli (F) ei põle.
Seadmel puudub pinge. Kontrollige elektrivõrku. Elektrik
Turvalülitus toimib. Lülitage seade seadmelülitist korraks välja,
siis uuesti sisse.
Käitaja
Juhtahela kaitse (F3) läbi põlenud.
Kaitse on integreeritud juhttrafosse
(T2).
Paigaldage uus kaitse, kui see uuesti läbi põ-
leb, tehke kindlaks ülekoormuse põhjus.
Klienditeenindus
Rõhulüliti HD (kõrgsurve) või ND
(madalsurve) defektne.
Kontrollige rõhulüliti. Klienditeenindus
Taimeri moodul (A1) defektne. Kontrollige ühendusi, vajadusel vahetage. Klienditeenindus
+ Põleb mootori ülekuumene-
mise märgutuli (G)
Vallandus termoandur (WS) mooto-
ris või ülevoolu kaitselüliti (F1).
Kõrvaldage ülekoormuse põhjus. Klienditeenindus
Rakendus ujukipaagis olev vee-
puuduse kaitse.
Kõrvaldage veepuudus. Käitaja
Põleti ei sütti või kustub leek
töö ajal
Temperatuuri regulaator (B) on
seadistatud madalalt.
Reguleerige temperatuuriregulaator kõrge-
maks.
Käitaja
Seadmelüliti ei ole põleti asendis. Lülitage põleti sisse. Käitaja
Turvaploki veepuuduse kaitse lüli-
tus välja.
Tagage küllaldane vee juurdevool. Kontrollige
seadet tiheduse osas.
Käitaja
Gaasikraan suletud. Avage gaasikraan. Käitaja
Rakendus vee väljavoolukohas
olev maksimaalse temperatuuri pii-
raja (> 110 °C).
Laske katlal jahtuda ja käivitage seade uuesti. Käitaja
Kontrollige temperatuuri regulaatorit. Klienditeenindus
Põleb heitgaasi termostaadi
märgutuli (K)
Puudub gaasi pealevool. Avage gaasi pealevool. Käitaja
Lisaõhu või väljuva õhu juurdevool
ummistunud.
Kontrollige õhutust ja heitgaasi süsteemi. Käitaja
Katla põhi liiga kuum. Rakendus
katlapõhjas olev maksimaalse tem-
peratuuri piiraja (> 80 °C). Katla
põhjas ei ole kondensvett.
Valage 5 l vett heitgaasi mõõtetutsidele. Käitaja
Gaasikütteautomaat näitab riket. Vajutage gaasirelee vabastusklkahvile (I). Käitaja
Puudub süüde. * Kontrollige gaasikütteautomaadi ja süüte-
kaabli elektroodide vahet. Korrigeerige vahet
või vahetage defektsed osad välja. Vajadusel
puhastage.
Klienditeenindus
Puhur või pöörlemiskiiruse juht-
plaat defektne. *
Kontrollige puhurit ja pöörlemissageduse
juhtplaati. Kontrollige pistikut ja toitekaablit.
Vahetage välja defektsed osad.
Klienditeenindus
*
Märkus: Leegikontrolli vabastamiseks vajutage heitgaasi termostaadi vabastusklahvile (J).
475ET
- 12
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine kelle poolt
Põleb heitgaasi termostaadi
märgutuli (K)
Vallandus heitgaasi temperatuuri-
piiraja.
Avage pesupüstol, kuni seade on jahtunud.
Lülitage seade juhtpaneelilt välja ja sisse, et
temperatuuripiiraja blokeeringust vabastada.
Kui rike kordub, pöörduge klienditeeninduse
poole.
Käitaja
Põleb katlakivikaitse märgu-
tuli (H)
Pehmendusvedelik ära tarvitatud. Lisage pehmendusvahendit. Käitaja
Puhastusaine edasitoimeta-
mine ebapiisav või puudub
Doseerimisventiil asendis „0“. Reguleerige puhastusvahendi doseerimis-
ventiili.
Käitaja
Puhastusvahendi filter ummistunud
või paak tühi.
Puhastage või täitke. Käitaja
Puhastusvahendi imivoolikud, -do-
seerimisventiil või -magnetventiil le-
kivad või ummistunud.
Kontrollige, puhastage. Käitaja
Elektroonika või magnetventiil de-
fektne.
Vahetage välja Klienditeenindus
Seade ei saavuta täisrõhku Düüs välja uhutud. Vahetage düüs välja.Käitaja
Puhastusvahendi paak tühi. Lisage puhastusvahendit. Käitaja
Liiga vähe vett. Hoolitsege piisava vee pealevoolu eest. Käitaja
Vee sissevoolu sõel ummistunud. Kontrollge, monteerige sõel välja ja puhasta-
ge.
Käitaja
Puhastusvahendi doseerimisventiil
lekib.
Kontrollige ja tihendage. Käitaja
Puhastusvahendi vooliud lekivad. Vahetage välja Käitaja
Ujuki ventiil kiilub. Kontrollige liikuvust. Käitaja
Turvaventiil lekib. Kontrollige seadistust, vajadusel paigaldage
uus tihend.
Klienditeenindus
Koguse reguleerimisventiil lekib või
on liiga madalalt reguleeritud.
KOntrollige ventiile, kahjustumise korral va-
hetage välja, määrdumise korral puhastage.
Klienditeenindus
Survetustamise magnetventiil de-
fektne.
Vahetage magnetventiil välja. Klienditeenindus
Kõrgsurvepump klopib, ma-
nomeeter võngub tugevalt
Amortisaaotr defektne. Vahetage amortisaator välja. Klienditeenindus
Veepump võtab sisse vähesel
määral õhku.
Kontrollige imisüsteemi ja kõrvaldage leke. Käitaja
Seade lülitub pidevalt sisse ja
välja, kui pesupüstol on ava-
tud
Joatoru düüs on ummistunud. Kontrollige, puhastage. Käitaja
Seade on lupjunud. Vt alalõiku „Katlakivi eemaldamine“. Käitaja
Ülevoolaja lülituspunkt on nihkunud
valesse asendisse.
Laske ülevoolaja uuesti reguleerida. Klienditeenindus
Veepuuduse kaitseseadises olev
sõel ummistunud.
Kontrollge, monteerige sõel välja ja puhasta-
ge.
Käitaja
Seade ei litu lja, kui pesu-
püstol on suletud
Pump ei ole täielikult õhutatud. Viige seadmelüliti asendisse "0" ja tõmmake
pesupüstolit, kuni düüsist ei tule enam vede-
likku. Siis lülitage seade uuesti sisse. Korrake
seda protsessi, kuni on saavutatud täis töö-
rõhk.
Käitaja
Turvaventiil või turvaventiili tihend
defektne.
Vahetage turvaventiil või tihend välja. Klienditeenindus
Ülevoolaja survelüliti. Kontrollige survelülitit ja ülevoolajat. Klienditeenindus
476 ET
- 13
Tarvikud
Puhastusvahend
Puhaastusvahendid kergendavad puhastustöid. Tabelis on esitatud puhastusvahelite valik. Enne puhastusvahendite töötlemist tuleb
kindlasti järgida pakendil olevaid märkusi.
Kasutusala Määrdumus, kasutusviis Puhastusvahend pH-väärtus (ca.) 1 % la-
hus kraanivees
Autotööstus, tanklad, veo-
firmad, autopargid
Tolm, tänava mustus, mineraalõlid
(lakitud pindadel)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-pulber ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Sõiduki konserveerimine RM 42 kõrgsurvepesurite külmvaha 8
RM 820-kuumvaha ASF 7
RM 821-piserdusvaha ASF 6
RM 824-super-pärlvaha ASF 7
RM 44 veljepuhastusgeel 9
Metallitöötlev tööstus Õlid, rasvad, tolm ja sarnane mus-
tus
RM 22-pulber ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (tugevärdumine) 12
RM 39-vedel (korrosioonikaitsega) 9
Toiduaineid töötlevad et-
tevõtted
Kerge kuni keskmine määrdumine,
rasvad/õlid, suured pinnad
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 geelvaht OSC 12
RM 58 ASF (vahtpuhastusvahend) 9
RM 31 ASF * 12
Suitsuvaik RM 33 * 13
Puhastamine ja desinfektsioon RM 732 9
Desinfektsioon RM 735 7...8
Lubi, mineraalsed setted RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (vahtpuhastus) 2
Sanitaarruumid*** Lubi, uriinikivi, seebid jne. RM 25 ASF * (põhipuhastus) 2
RM 59 ASF (vahtpuhastus) 2
RM 68 ASF 5
* = ainult lühikeseks kasutamiseks, kahe etapiline meetod, loputada üle puhta veega
** = ASF = mustuse eemaldamist kergendavad omadused
*** = eelpiserduseks sobib Foam-Star 2000
477ET
- 14
Seadme küttemehhanism kujutab endast kütteseadet. Pai-
galdamisel tuleb järgida antud riigis kehtivaid määrusi.
Kasutage ainult kontrollitud korstnaid/heitgaasitorusid.
Gaasitorude paigaldamist ning seadme gaasipoolset ühen-
dust tohib teostada ainult gaasi- ja veemajanduses tegutse-
mislitsentsi omav firma.
Seadistusi ja remonttöid tohivad läbi viia ainult firma Kärcher
klienditeeninduse koolitatud montöörid.
Gaasi toitetorus, mille nimiläbimõõt on vähemalt 1 toll, on ette
nähtud manomeeter ja lukustusventiil.
Kõrgsurvepumba poolt põhjustatud vibratsioonide tõttu tuleb
ühendus jäiga gaasitoru ja seadme vahel teostada painduva
gaasivoolikuga.
Üle 10 m pikkuste gaasi pealevoolutorude korral peab nimilä-
bimõõt olema 1 1/2 tolli või suurem. Seadme gaasiühendus
on nimiläibmõõduga 1 toll.
OHT
Painduvat gaasivoolikut põleti külge keerates tuleb ühendusniplit
sobiva harkvõtmega SW 36 vastu hoida. Ühendusnippel ei tohi
põleti korpuse suhtes asendit muuta. Keermesühenduse tihen-
damine tuleb teostada DVGW poolt lubatud tihendusvahendite-
ga. Pärast ühendamist tuleb ühenduskoha tihedust kontrollida
DVGW poolt lubatud lekkepihustiga.
Gaasitoru läbimõõt tuleb arvutada vastavalt DVGW TRGI 1986
või TRF-i 1996. Seadme gaasiühenduse nominaalläbimõõt ei ole
automaatselt torude nominaalläbimõõt. Gaasitoru mõõtmete
määramine ja paigaldamine peab toimuma vastavate standardite
ja eeskirjade kohaselt.
Komponendid õhu/heitgaasi juhtimiseks ei kuulu seadme
juurde. Hoone installatsiooni puhul tuleb järgida kohalikke
eeskirju.
Iga seade tuleb ühendada omaenese lõõriga.
Heitgaasitoru tuleb teostada vastavalt kohapeal kehtivatele
eeskirjadele ja kooskõlas pädeva korstnapühkijaga.
Ilma voolukaitseta gaasiseade, mille puhul kõik ülerõhu all olevad
heitgaasitee osad on põlemisõhust ümbritsetud. B23-installat-
sioon avab võimaluse ühendada seade tavapärase ühelõõrilise
korstnaga vastavalt standardile DIN 18160 ja kasutada ruumi-
õhust sõltuvana. Eelduseks on, et korsten sobiks kütteväärtus-
seadmete ühendamiseks (nt korstna saneerimise teel roosteva-
bast terasest toruga).
Gaasiseade põlemisõhu juurdevooluga ja heitgaasitoruga verti-
kaalselt katuse kohal. Suudmed on üksteise lähedal samas rõhu-
piirkonnas.
Seadme installeerimine
Ainult volitatud spetsialistidele!
Üldist
Gaas üldiselt
Gaasitorud
Õhu-/gaasitoru
!
Gaasiseade heitgaasiagregaadiga, mis võtab põlemisõhu
paigaldusruumist
Tüüp B23
Gaasiseade heitgaasiagregaadiga, mis võtab põlemisõhu
suletud süsteemi kaudu väljast
Tüüp C33
478 ET
- 15
Gaasiseade põlemisõhu juurdevooluga ja heitgaasi toruga ühen-
damiseks õhk-heitgaas-süsteemiga.
Gaasiseade eraldi põlemisõhu juurdevoolu ja heitgaasitoruga.
Suudned on erinevates rõhupiirkondades.
Märkus: Et saavutada ettenähtud põlemisväärtusi, tuleb kinni pi-
dada tehnilistes andmetes toodud korstnalõõrist.
Põlemisõhk võetakse suletud süsteemi kaudu väljast. Heitgaas
tuleb juhtida korstnasse.
Eelduseks on, et korsten sobib kondensatsioonikatelde ühenda-
miseks (nt kui korsten saneeriti roostevabast terasest toru sisse-
tõmbamisega).
Kamin peab olema sobilik ülerõhu jaoks.
Märkus: Et saavutada ettenähtud põlemisväärtusi, tuleb kinni pi-
dada tehnilistes andmetes toodud korstnalõõrist.
Heitgaasi-nimiläbimõõdud on kindlaks tehtud EN 13384-1 järgi
ning kehtivad järgmistel kasutusjuhtudel:
Kindlakstehtud läbimõõdud kehtivad koos 90° ümbersuunamise-
ga ühendustorustikus. Iga järgmise ümbersuunamise jaoks tuleb
2,5 m ülesehituskõrgusest maha arvata.
Tüüp C43
Tüüp C53
Tüüp C63
Statsionaarsete kõrgsurvepesurite
heitgaasisüsteemid
Heitgaasi-nimiläbimõõt
Kärcher HDS Heitgaasi-läbi-
mõõt
Ühendustorustiku
pikkus
Kõrgus
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
479ET
- 16
Heitgaasitorustikke peab saama puhastada ja nende vaba ristlõi-
get kontrollida.
Seadmetele, mille ehituslik kõrgus on vertikaalses lõigus max
15 m ning mille torustiku läbimõõt on 150 mm, piisab ühest
puhastus- ja ülevaatusavast küttekolde ülespanekuruumis.
200 mm heitgaasiläbimõõduga seadmetele piisab samuti
kuni ühest max 4 m kõrgest alumisest puhastusvõimalusest.
Suuremaid ehituslikke kõrgusi peab saama kontrollida suud-
mest või vahepuhastamisega heitgaasiseadme ülemisest
osast.
Tekkiva kondensaadi saab koguda heitgaasiseadme alumises
osas kondensaadikaussi ja juhtida ära vastavalt ATV-infolehele
M251.
Maksimaalsed montaažikõrgused ja vahekaugused
Heitgaasisüsteemi fikseerimiseks tuleb vastavalt 2 m kaugu-
selt tüübeldada pingutuslindid seina külge. Hoidikute seadis-
tusala on 50-90 mm ebatasasuste tasakaalustamiseks.
Viimasest kinnitusest ülalpool asuv heitgaasiseadme eraldi-
seisev ots tohib olla max 2 m. Suuremaid konsooliotsi tohib
realiseerida ainult kombinatsioonis staatiliselt kontrollitud eri-
detailidega.
Vahekaugused põlemisvõimelistest ehitusmaterjalidest
Vertikaalse ja horisontaalse installatsiooni puhul on vahekau-
gus põlemisvõimelistest ehitusmaterjalidest üldiselt 30 mm
vaba ventilatsiooniga.
Seinte või lagede läbitungimisel tuleb vahekaugust suurenda-
da 50 mm peale. Pilu tohib mineraalvillaga lahtiselt is toppi-
da.
Heitgaasisüsteemide kujundusdiagramm
Kondensaadi toru sifoon tuleb paigutada vahetult kondensaadi
ühenduskohale. Sifooni kõrgus peab olema 30 cm. Sifoon ei si-
saldu tarnekomplektis. Kondensaaditoru ei tohi olla kanalisat-
siooniga pidevas ühenduses. Kondensaat peab saama vabalt
lehtrisse või neutralisatsioonipaaki välja voolata.
Enne paigaldamist tuleb kontrollida seina kandevõimet. Tar-
nekomplekti kuuluv kinnitusmaterjal sobib betoonile. Õõnesp-
lokkidest, telliskivist ja gaasbetoonist seinte puhul tuleb kasu-
tada sobivaid tüübleid ja kruvisid, nt keemiline ankur (puuri-
mispilti vt mõõtlehelt).
Joonis 3 - pos. 19 ja 25
Seadet ei ole lubatud ühendada jäigalt veetorustiku või kõrg-
survetorustikuga. Kindlasti tuleb paigaldada ühendusvooli-
kud.
Joonis 3 - A
Veetorustiku ja ühendusvooliku vahele tuleb ette näha lukus-
tuskraan.
Kõrgsurvejuhtmete paigaldamisel tuleb järgida vastavaid koha-
peal kehtivaid seadusanlikke sätteid.
Rõhu langus torus peab olema alla 1,5 MPa.
Valmis toru tuleb kontrollida 32 MPa-ga.
Toru isolatsioon peab taluma temperatuuri kuni 100 °C.
Joonis 3 - pos. 20
Paagid tuleb paigaldada nii, et puhastusvahendi tase ei oleks
rohkem kui 1,5 m seadme põhjast allpool ning ülemine tase mitte
kõrgemal kui seadme põhi.
Joonis 3 - B ja pos. 19
Vee sissevool tuleb sobiva veevoolikuga ühendada veetorus-
tikuga.
Veevarustuse võimsus peab olema vähemalt 1300 l/h vähe-
malt 0,1 MPa juures.
Veetemperatuur peab olema alla 30 °C.
TÄHELEPANU
Maksimaalselt lubatud võrguimpedantsi elektrilises ühendus-
punktis (vt tehnilistest andmetest) ei tohi ületada. Kahtluse korral
ühenduspunkti võrguimpedantsi osas pöörduge palun oma ener-
giaettevõtte poole.
Märkus: Sisselülitamise ajal tekkib lühiajaline pingelangus. Kui
võrgutingimused on ebasoodsad, võib see teisi seadmeid nega-
tiivselt mõjutada.
Ühendamiseks vajalikke andmeid Tehnilistest andmetest ja
tüübisildilt.
Elektriühenduse peab teostama elektrimontöör ja see peab
vastama normile IEC 60364-1.
Tööalas voolu all olevad osad, kaablid ja seadmed peavad
olema laitmatus seisundis ja kaitstud surve all paiskuva vee
eest.
OHT
Elektriõnnetuste vältimiseks soovitame kasutada ettelülitatud rik-
kevoolu-kaitselülitiga (max 30 mA rakendumise nimivoolutugevu-
sega) pistikupesi.
Taastage elektriühendus.
Statsionaarse kõrgsurvepesuri väljalülitamiseks tuleb paigaldada
ohutusse ja kergesti ligipääsetavasse kohta suletav pealüliti (joo-
nis 3 - pos. 6).
Pealüliti kontaktavauste läbimõõt peab olema vähemalt 3 mm.
Paigaldage seadme ühenduskaablile Cekon-pistik.
Torgake Cekon-pistik pistikupessa.
Statsionaarse kõrgsurvepesuri ljalülitamiseks peab Cekon-pis-
tik võrgust lahutamiseks olema kergesti juurdepääsetav.
Kontrollige gaasiühendust.
Olulised nõuded
Kujundusdiagramm
Tõhus kõrgus m 45678910
Heitgaasisüsteemi läbimõõt
mm
200 200 200 200 150 150 150
Kondensaadi äravool
Paigaldamine seinale
Kõrgsurvetorude paigaldamine
Puhastusaine paagi paigaldamine
Veevarustus
Elektriühendus
Püsivalt paigaldatud elektriühendus
Pistiku/pistikupesaga elektriühendus
Esmakordne kasutuselevõtt
Seade on tehasepoolselt maagaasi seadmena reguleeritud gaa-
siliigile G 20 ja vedelgaasi seadmena gaasiliigile G 31. Maagaa-
sil töötava seadme ümberseadistsamisel gaasile G 25 või muule
maagaasile (vt tüübisilt) või vedelgaasi seadme ümberseadista-
misel gaasile G 30 või muule vedelgaasile (vt tüübisilti), tuleb
maagaasi seadmete puhul seadistada maagaasi heitgaasiväär-
tused ning vedelgaasi seadme puhul vedelgaasi väärtused vas-
tavalt hooldusinfole.
Juuresolevale tühjale sildile kirjutatakse uus seadistatud gaasi-
liik ja paigaldatakse aadressiväljale seadme paremal küljel. Sa-
maaegselt tuleb eemaldada sinna tehasepoolselt paigutatud silt
andmetaga G 20 (maagaasiseade) või G 31 (vedelgaasiseade)
kohta.
480 ET
- 17
TÄHELEPANU
Seadme vigastusoht ülekuumenemise tõttu.
Ühendage sifoon katla põhjaga ja valage sisse vett.
Valage lõõri ava kohal olevasse katlasse 4 liitrit vett.
Enne esimest kasutamist lõigake ära veepumbal oleva õli-
paagi kaane tipp.
Joonis 3 - pos. 14
Märkus: EASY!Lock süsteem seob osiseid eri kiiruskeermetega
vaid kiirete ja turvaliste pööretega.
Ühendage kõrgsurvevoolik pesupüstoliga ja joatoruga ning
ühendage seadme kõrgsurve-väljavoolukohtaga või kõrgsur-
vetorustikuga.
Kinnitage düüsi otsik (b) umbmutriga (a) joagoru (d) külge.
Jälgige, et rõngastihend (c) oleks puhtalt soones.
Eemaldage vedru (c) pehmendusaine paagi kaane toe (b)
küljest.
Valage paaki Kärcheri pehmendusvedelikku RM 110 (telli-
misnr. 2.780-001).
OHT
Ohtlik elektripinge! Sisestamist tohib teostada ainult väljaõppinud
elektrik.
Selgitage välja kohalik vee karedus:
Kohaliku veevarustusettevõtte abil,
vee kareduse kontrollseadisega (tellimsnr. 6.768-004).
Võtke seadme kate ära.
Avage lülituskast juhtpaneelil.
Reguleerige pöörd-potentsiomeetrit (a) olenevalt vee karedu-
sest. Tabelist leiate õige seadistuse.
Näide:
Vee kareduse 15 °dH puhul valige pöörd-potentsiomeetri skaalalt
väärtus 6. Sellest tuleneb 31 sekundiline paus, s.t. iga 31 sekundi
tagant avaneb magnetventiil lühikeseks ajaks.
Tööks valmiduse aega reguleeritakse suuremalt juhtplaadilt
elektrikilbi vasakul küljeseinal.
Tööks valmiduse ajaks on tehasepoolselt määratud minimaalne
aeg 2 minutit ning seda saab suurendada kuni maksimaalse ajani
8 minutit.
Abinõud enne kasutuselevõttu
Katlakivikaitse
abc d
b
c
a
Vee karedus (°dH) 5 10 15 20 25
Pöörd-potentsiomeetri
skaala
87654,5
Pausi aeg (sekundit) 50 40 31 22 16
Tööks valmiduse aja reguleerimine
a
87654321
S2
min. max.
481ET
- 18
Joonis 3
* Adapter TR - M22x1,5 (4.111-030) nõutav
Installatsioonimaterjal
Pos. Installatsioonimaterjal Tellimisnr.
1 Nurgaühendus 6.386-356
2 Väljalasketoru komplekt, horisontaalne,
150 mm
6.526-231
3 Väljalasketoru komplekt, vertikaalne, 150
mm
6.526-232
4 Sifooni osade komplekt 2.640-422
5 Soojusisolatsioon 6.286-114
6 Pealüliti 6.631-455
7 Torude komplekt, tsingitud teras 2.420-004
Torude komplekt, roostevaba teras 2.420-006
8 Kaugjuhtimise osade komplekt 2.744-008
9 Avariilüliti osade komplekt 2.744-002
10 T-ühendus 6.386-269
11a Ühendustutsid, messing 2.638-180
Ühendustutsid, roostevaba teras 2.638-181
11b Lukustsuskraan NW 8, tsingitud teras 4.580-144
Lukustuskraan NW 8, roostevaba teras 4.580-163
11c Kiirmuhvi liikumatu osa 6.463-025
11d Kiirmuhvi lahtine osa 6.463-023
Pos. Installatsioonimaterjal Tellimisnr.
12 Voolikuhoidja 2.042-001
13 Vooliku trummel 2.637-238
14 Kõrgsurvevoolik EASY!Lock 10 m
(Ühendused 2x TR)
6.110-038 *
15 Pesupüstol EASY!Force 4.118-005
Pöördregulaator HDS 9/16-4 4.118-008
Pöördregulaator HDS 12/14-4 4.118-009
16 Joatoru hoidik 2.042-002
17 Joatoru EASY!Lock 4.112-012
18 Düüsi otsik HDS 9/16-4 2.113-026
Düüsi otsik HDS 12/14-4 2.113-015
19 Veevoolik 4.440-282
19a Magnetventiil vee pealevool 4.743-011
20 Puhastusvahendi paak, 60 l 5.070-078
21 Gaasivoolik R1“ 6.388-228
22 Gaasi lukustuskraan R1“ 6.412-389
23 Manomeeter, gaas (Tähelepanu! Ehitus-
poolselt on ette nähtud lukustusventiil.)
6.412-059
24 Seinakonsooli osade komplekt 2.053-005
Põrandaraami osade komplekt 2.210-008
25 Kõrgsurvevoolik EASY!Lock 1,5 m
(Ühendused TR - M22x1,5)
6.110-068
Kõrgsurvevoolik EASY!Lock 1,5 m
(Ühendused 2x TR)
6.110-024 *
482 ET
- 19
Käesolevaga kinnitame, et allpool kirjeldatud seade vastab meie
poolt turule toodud mudelina oma kontseptsioonilt ja konstrukt-
sioonilt EL direktiivide asjakohastele põhilistele ohutus- ja tervi-
sekaitsenõetele. Meiega kooskõlastamata muudatuste tegemise
korral seadme juures kaotab käesolev deklaratsioon kehtivuse.
5.957-648
Allakirjutanud tegutsevad juhatuse ülesandel ja volitusega.
Dokumentatsiooni eest vastutav isik:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Igas riigis kehtivad meie volitatud müügiesindaja antud garantii-
tingimused. Seadmel esinevad rikked kõrvaldame garantiiajal ta-
suta, kui põhjuseks on materjali- või valmistusviga. Garantiijuhtu-
mi korral palume pöörduda müüja või lähima volitatud klienditee-
nistuse poole, esitades ostu tõendava dokumendi.
ELi vastavusdeklaratsioon
Toode: Kõrgsurvepesur
Tüüp: 1.251-xxx
Asjakohased EL direktiivid:
(EL) 2016/426
2006/42/EU (+2009/127/EU)
2014/30/EL
Kohaldatud ühtlustatud standardid:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Rakendatud spetsifikatsioonid:
QA 195 (mitte LPG)
Mainitud institutsiooni nimi:
(EL) 2016/426 kohta
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
ID-nr. 0063
Garantii
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
483ET
- 20
Kontrollimise kuupäev:
Tulemus:
Kontrollimise kuupäev:
Tulemus:
Kontrollimise kuupäev:
Tulemus:
Kontrollimise kuupäev:
Tulemus:
Klienditeenindus
Seadme tüüp: Tootmisnr.: Kasutuselevõtu kuupäev:
Allkiri
Allkiri
Allkiri
Allkiri
484 ET
- 1
Pirms ierīces pirmās lietošanas izlasiet instrukcijas
oriģinālvalodā, rīkojieties saskaņā ar norādījumiem
tajā un uzglabājiet to vēlākai izmantošanai vai turpmākiem lieto-
tājiem.
Pirms pirmās lietošanas obligāti izlasīt norādījumus par dro-
šību Nr. 5.956-309.0!
Par transportēšanas bojājumiem nekavējoties ziņojiet tirgotā-
jam.
Informācija par sastāvdaļām (REACH)
Aktuālo informāciju par sastāvdaļām atradīsiet:
www.kaercher.com/REACH
BĪSTAMI
Norāde par tieši draudošām briesmām, kuras izraisa smagas
traumas vai nāvi.
BRĪDINĀJUMS
Norāde par iespējami draudošām briesmām, kuras var izraisīt
smagas traumas vai nāvi.
UZMANĪBU
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju, kura var radīt vieglus ie-
vainojumus.
IEVĒRĪBAI
Norāde par iespējami bīstamu situāciju, kura var radīt materiālos
zaudējumus.
Nepareizi lietojot, augstspiediena strūkla var būt bīsta-
ma. Strūklu nedrīkst vērst uz cilvēkiem, dzīvniekiem,
zem sprieguma esošām elektriskām iekārtām un uz pašu aparā-
tu.
Ņemiet vērā attiecīgajā valstī likumdevēja izdotos normatīvos
aktus par šķidruma smidzinātājiem.
Ņemiet vērā attiecīgajā valstī likumdevēja izdotos normatīvos
aktus par negadījumu novēršanu. Šķidrumu smidzinātāji ir re-
gulāri jāpārbauda un pārbaudes rezultāts ir rakstiski jādoku-
mentē.
Aparāta apsildes iekārta ir apkures iekārta. Apkures iekārtas
ir regulāri jāpārbauda saskaņā ar attiecīgās valsts likumdevē-
ja izdotajiem normatīvajiem aktiem.
Izmantojot iekārtu telpās, jārūpējas par drošu izplūdes gāzu
novadīšanu (dūmgāzu caurule bez velkmes pārtraucēja). Bez
tam jābūt pietiekamai tīrā gaisa padevei.
Ievērojiet drošības norādījumus, kas pievienoti izmantotajiem
tīrīšanas līdzekļiem (parasti atrodami uz līdzekļa iepakojuma
etiķetes).
Ierīcei/piederumiem aizliegts veikt jebkādu pārveidi.
Pirms aparāta instalācijas jāvienojas ar gāzes apgādes uzņēmu-
mu un vietējo skursteņslauķi.
Veicot instalāciju, jāievēro Būvniecības likuma, Rūpniecības liku-
ma un Vides aizsardzības noteikumi. s norādām uz zemāk mi-
nētajiem noteikumiem, vadlīnijām un standartiem:
Aparātu drīkst instalēt tikai specializēts uzņēmums atbilstoši
attiecīgajiem nacionālajiem noteikumiem.
Veicot elektroinstalāciju, jāievēro likumdevēja nacionālie no-
teikumi.
Veicot gāzes sistēmas instalāciju, jāievēro likumdevēja na-
cionālie noteikumi.
Gāzes vadu instalāciju, kā arī aparāta pieslēgšanu gāzes sis-
tēmai drīkst veikt tikai specializēts gāzes un ūdens apgādes
uzņēmums.
Degļa regulēšanu, apkopi un remontu drīkst veikt tikai apmā-
cīti Kärcher Klientu apkalpošanas dienesta meistari.
Projektējot kamīnu, jāievēro vietējās, spēkā esošās vadlīni-
jas.
Satura rādītājs
Vides aizsardzība . . . . . . . . . . LV 1
Riska pakāpes . . . . . . . . . . . . . LV 1
Simboli uz aparāta . . . . . . . . . . LV 1
Vispārējie drošības tehnikas noteikumi LV 1
Noteikumiem atbilstoša lietošana LV 2
Darbība . . . . . . . . . . . . . . . . . . LV 2
Drošības iekārtas. . . . . . . . . . . LV 2
Aparāta elementi . . . . . . . . . . . LV 3
Ekspluatācijas uzsākšana . . . . LV 4
Apkalpošana . . . . . . . . . . . . . . LV 4
Ekspluatācijas pārtraukšana . . LV 6
Iekonservēšana . . . . . . . . . . . . LV 6
Glabāšana . . . . . . . . . . . . . . . . LV 6
Transportēšana . . . . . . . . . . . . LV 6
Tehniskie dati. . . . . . . . . . . . . . LV 7
Kopšana un tehniskā apkope . LV 9
Palīdzība darbības traucējumu gadījumā LV 11
Piederumi. . . . . . . . . . . . . . . . . LV 13
Iekārtas instalācija . . . . . . . . . . LV 14
ES Atbilstības deklarācija . . . . LV 19
Garantija . . . . . . . . . . . . . . . . . LV 19
Klientu apkalpošanas dienests LV 20
Vides aizsardzība
Iepakojuma materiāli ir atkārtoti pārstrādājami. Lūdzu,
neizmetiet iepakojumu kopā ar mājsaimniecības atkri-
tumiem, bet nogādājiet to vietā, kur tiek veikta atkritu-
mu otrreizējā pārstrāde.
Nolietotās ierīces satur noderīgus materiālus, kurus
iespējams pārstrādāt un izmantot atkārtoti. Baterijas,
eļļa un tamlīdzīgas vielas nedrīkst nokļūt apkārtējā vi-
dē. Tādēļ lūdzam utilizēt vecās ierīces ar atbilstošu at-
kritumu savākšanas sistēmu starpniecību.
Neļaujiet motoreļļai, kurināmai degvielai, dīzeļdegvielai un ben-
zīnam nonākt apkārtējā vidē. Saudzējiet augsni un nolietoto eļļu
likvidējiet videi nekaitīgā veidā.
Kärcher tīrīšanas līdzekļi ir emulģējoši. Tas nozīmē, ka netiek
traucēta eļļas separatora darbība. Sarakstu ar ietiecamajiem tī-
rīšanas līdzekļiem skatiet nodaļā "Piederumi".
Riska pakāpes
Simboli uz aparāta
Vispārējie drošības tehnikas noteikumi
Noteikumi, vadlīnijas un regulas
485LV
- 2
Darba vieta atrodas pie vadības pults. Citas darba vietas atkarībā
no iekārtas uzbūves ir pie papildierīcēm (smidzināšanas iekār-
tām), kas pieslēgtas savienojumu vietās.
Aizsardzībai pret ūdens šļakatām vai netīrumiem valkājiet pie-
mērotu aizsargapģērbu un aizsargbrilles.
Aparāts paredzēts tam, lai ar brīvi izplūstošu ūdens strūklu no
virsmām atdalītu netīrumus. Īpaši to izmanto mašīnu, transportlī-
dzekļu un fasāžu tīrīšanai.
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Izmantojot degvielas uzpildes stacijās vai ci-
tās bīstamās zonās, ievērot attiecīgos drošības priekšrakstus.
Ūdens kvalitātes prasības:
IEVĒRĪBAI
Kā augstspiediena šķidrumu drīkst izmantot tikai tīru ūdeni. Netī-
rumi izraisa ierīces un tās piederumu priekšlaicīgu nolietošanos
vai rada nosēdumus tajos.
Izmantojot attīrītu ūdeni, nedrīkst pārsniegt tālāk norādītās ro-
bežvērtības.
Aukstais ūdens caur motora dzesēšanas cauruli nokļūst tvert-
nē ar pludiņu un no turienes nonāk caurplūdes sildītāja ārējā
apvalkā, un tālāk - augstspiediena sūkņa sūkšanas pusē.
Tvertnē ar pludiņu pievieno ūdens mīkstinātāju. Sūknis sūknē
ūdeni un uzsūkto tīrīšanas līdzekli cauri caurplūdes sildītā-
jam. Tīrīšanas līdzekļa daudzumu ūdenī var noregulēt ar do-
zēšanas vārstu. Caurplūdes sildītāju uzkarsē gāzes deglis.
Augstspiediena izeju pieslēdz ēkā esošai augstspiediena sis-
tēmai. Šīs sistēmas savienojuma vietās pieslēdz rokas smi-
dzinātājpistoli ar augstspiediena šļūteni.
Drošības ierīces kalpo lietotāja aizsardzībai un tās nedrīkst igno-
rēt vai apiet to darbību.
Ūdens trūkuma drošinātājs novērš augstspiediena sūkņa ieslēg-
šanos, ja ir nepietiekams ūdens daudzums.
Ūdens trūkuma drošinātājs novērš degļa pārkaršanu, ja ir nepie-
tiekams ūdens daudzums. Deglis sāk darboties tikai tad, kad ir
pietiekams ūdens daudzums.
Kad tiek pārsniegts darba spiediens, manometriskais slēdzis iz-
slēdz aparātu. Regulējumu nedrīkst mainīt.
Manometriskā slēdža traucējuma gadījumā atveras drošības
vārsts. Šis vārsts rūpnīcā ir noregulēts un noplombēts. Regulēju-
mu nedrīkst mainīt.
Degvielas trūkuma vai degļa traucējuma gadījumā liesmas kon-
trolsistēma izslēdz degli. Iedegas degļa traucējuma kontrollampi-
ņa (E).
Ja ir bloķēts degļa motors, reaģē pārslodzes aizsardzības slē-
dzis. Augstspiediena sūkņa motoru pasargā motora aizsargslē-
dzis un tinuma aizsargslēdzis.
Izplūdes gāzu termostats reaģē tad, ja izplūdes gāzu temperatū-
ra pārsniedz 320 °C. Deg izplūdes gāzu termostata kontrollampi-
ņa (K).
Reaģē maksimālās temperatūras ierobežotāji katla pamatnē (>
80 °C) un ūdens izvadā (> 110 °C) un deg degļa traucējuma kon-
trollampiņa (E).
Izplūdes gāzu manometriskais slēdzis atslēdz degli, ja izplūdes
gāzu sistēmā veidojas nepieļaujami augsts pretspiediens, piem.,
aizsprostojuma gadījumā.
Pēc aparāta atslēgšanas ar rokas smidzinātājpistoli, paejot gaidī-
šanas laikam, atveras augstspiediena sistēmā integrēts magnē-
tiskais vārsts, kā rezultātā samazinās spiediens.
Rokas smidzinātāja drošinātājs novērš nejaušu aparāta ieslēgša-
nu.
Darba vietas
Personīgais aizsargaprīkojums
Tīrot troksni pastiprinošas detaļas, dzirdes trau-
cējumu novēršanas nolūkos valkājiet austiņas.
Noteikumiem atbilstoša lietošana
Minerāleļļas saturoši notekūdeņi nedrīkst nokļūt augsnē, ūdenī
vai kanalizācijā. Tāpēc dzinēja mazgāšanu un apakšas mazgā-
šanu veikt tikai piemērotās vietās ar eļļas uztvērēju.
pH vērtība 6,5...9,5
strāvas vadītspēja * ra ūdens vadītspēja
+1200 µS/cm
nosēdināmās vielas ** < 0,5 mg/l
filtrējamās vielas *** < 50 mg/l
ogļūdeņraži < 20 mg/l
hlorīdi < 300 mg/l
Sulfāti < 240 mg/l
kalcijs < 200 mg/l
kopējā ūdens cietība < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
dzelzs < 0,5 mg/l
mangāns < 0,05 mg/l
varš < 2 mg/l
Aktīvais hlors < 0,3 mg/l
bez nepatīkamas smakas
* kopā maksimāli 2000 µS/cm
** pārbaudes tilpums 1 l, nosēdināšanas laiks 30 min
*** neattiecas uz abrazīvām vielām
Darbība
Drošības iekārtas
Ar pludiņu aprīkotās tvertnes ūdens trūkuma
drošinātājs
Drošības bloka ūdens trūkuma drošinātājs
Spiediena relejs
Drošības vārsts
Liesmas kontrolsistēma
Pārslodzes aizsardzības
Izplūdes gāzu termostats
Temperatūras ierobežotājs
Izplūdes gāzu manometriskais slēdzis
Spiediena samazināšana augstspiediena sistēmā
Drošinātājs
486 LV
- 3
1. attēls
1 Deglis
2 Manometrs
3 Tīrā ūdens pievads ar sietfiltru
4 Augstspiediena izeja EASY!Lock
5 Gāzes pieslēgums
6 Tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūtene I
7 Tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūtene II (opcija)
8 Ūdens mīkstinātāja tvertne
9 Elektropievads
10 Tvertne ar pludiņu
11 Vadības panelis
12 Drošinātājsvira
13 Palaišanas gailītis
14 Rokas smidzinātājpistoles drošinātājs
15 Rokas smidzināšanas pistole EASY!Force
16 Spiediena/daudzuma regulators uz rokas smidzinātājpistoles
17 Smidzināšanas caurule EASY!Lock
2. attēls
A Aparāta slēdzis
B Temperatūras regulators
C Tīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārsts I
D Tīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārsts II (opcija)
E Degļa traucējuma kontrollampiņa
F Kontrollampiņa gatavībai darbam
G Motora pārkaršanas kontrollampiņa
H Pretapkaļķošanās kontrollampiņa
I Gāzes releja atbloķēšanas taustiņš
J Izplūdes gāzu termostata atbloķēšanas taustiņš
K Izplūdes gāzu termostata kontrollampiņa
Aparāta elementi
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Vadības panelis
487LV
- 4
BRĪDINĀJUMS
Savainošanās risks! Ierīcei, piederumiem, pievadiem un pieslē-
gumiem jābūt nevainojamā stāvoklī. Ja to stāvoklis nav apmieri-
nošs, tad ierīci izmantot nav atļauts.
Pieslēgumu lielumus skatīt tehniskajos datos un ražotājfir-
mas datu plāksnītē.
Elektriskā pieslēgšana jāveic elektriķim un jāatbilst IEC 60364-1.
BĪSTAMI
Sprādzienbīstamība! Neizsmidziniet degošus šķidrumus.
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Neizmantojiet aparātu bez uzmontētas smi-
dzināšanas caurules. Ikreiz pirms lietošanas pārbaudiet, vai smi-
dzināšanas caurule ir stingri nofiksēta. Smidzināšanas caurules
skrūvsavienojumam jābūt cieši pievilktam.
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Strādājot ar ierīci, rokas smidzināšanas pis-
toli un smidzināšanas cauruli turiet ar abām rokām.
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Rokas smidzināšanas pistoles palaišanas
sviru un drošinātājsviru darbības laikā nedrīkst saķīlēt.
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Ja drošinātājsvira ir bojāta, sazinieties ar
klientu apkalpošanas dienestu.
Lietotājam jāizmanto aparāts tikai atbilstoši noteikumiem. Viņam
jāņem vērā vietējie apstākļi un strādājot ar aparātu jāpievērš uz-
manība apkārtnē esošajiem cilvēkiem.
Aparātam darbojoties nekad neatstājiet to bez uzraudzības.
BĪSTAMI
Applaucēšanās risks ar karstu ūdeni! Nevērsiet ūdens strūklu
uz cilvēkiem vai dzīvniekiem.
Apdegumu gūšanas risks, saskaroties ar karstām iekārtas
daļām! Darbinot aparātu ar karsto ūdeni, nepieskarieties ne-
izolētiem cauruļvadiem un šļūtenēm. Turiet smidzināšanas
cauruli tikai aiz rokturiem. Nepieskarieties caurplūdes sildītāja
izplūdes gāzu izvadam.
Rīkojoties ar tīrīšanas līdzekļiem, pastāv saindēšanās vai ķī-
misko apdegumu risks! Ievērojiet uz tīrīšanas līdzekļiem dotos
norādījumus. Tīrīšanas līdzekļus uzglabājiet nepiederošām
personām nepieejamā vietā.
BĪSTAMI
Briesmas dzīvībai, gūstot elektriskās strāvas triecienu! Nevērsiet
ūdens strūklu uz šādām iekārtām:
elektriskām ierīcēm un iekārtām,
uz šo iekārtu,
uz visām strāvu vadošām daļām darba vietā.
No smidzināšanas caurules izplūstošā ūdens strūkla rada atsitie-
na spēku. Ja smidzināšanas caurule ir izliekta leņķī, spēks virzīts
uz augšu.
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Smidzināšanas caurules atsitiena rezul-
tātā Jūs varat zaudēt līdzsvaru. Jūs varat nokrist. Smidzinā-
šanas caurule var kļūt nekontrolējama un savainot personas.
Ieņemiet stabilu stāvokli un turiet pistoli cieši.
Strūklu nedrīkst vērst arī uz citiem cilvēkiem vai pats uz sevi,
lai notīrītu apģērbu vai apavus.
Lidojošas detaļas var radīt ievainojumus! Lidojošas daļas vai
priekšmeti var ievainot personas vai dzīvniekus. Nevērsiet
ūdens strūklu uz plīstošiem vai nestabiliem priekšmetiem.
Iespējams bojājumu radīts negadījumu risks! Riepas un vār-
stus tīriet no vismaz 30 cm attāluma.
BRĪDINĀJUMS
Risku rada veselībai kaitējošas vielas! Neapsmidziniet šādus ma-
teriālus, jo tā rezultātā var izdalīties veselībai kaitīgas vielas:
azbestu saturošus materiālus,
materiālus, kas var saturēt veselībai kaitīgas vielas.
BĪSTAMI
Savainošanās risks izplūstošas, iespējams, karstas ūdens
strūklas rezultātā! Iekārtai optimāli piemērotas tikai oriģinālās
Kärcher augstspiediena šļūtenes. Izmantojot citas šļūtenes,
netiek sniegta garantija.
Tīrīšanas līdzekļi var kaitēt veselībai! Iespējami piejauktu tīrī-
šanas līdzekļu dēļ no aparāta izvadītais ūdens nav dzeramā
ūdens kvalitātē.
Strādājot pie troksni pastiprinošām detaļām, pastāv dzirdes
bojājumu risks! Šajā gadījumā jālieto austiņas.
Rokas smidzināšanas pistoles atvēršana: nospiežot drošinā-
tājsviru un palaišanas sviru.
Rokas smidzināšanas pistoles aizvēršana: atlaižot vaļā droši-
nātājsviru un palaišanas sviru.
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Pirms sprauslas nomaiņas izslēdziet ierīci
un nospiediet rokas smidzināšanas pistoli, līdz ierīcē vairs nav
spiediena.
Nodrošiniet rokas smidzināšanas pistoli, pabīdot drošinātāju
uz priekšu.
Nomainiet sprauslu.
BĪSTAMI
Savainošanās risks izplūstošas, iespējams, karstas ūdens strūk-
las rezultātā!
BĪSTAMI
Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai nav bojāta augst-
spiediena šļūtene. Nekavējoties nomainiet bojātu augstspiediena
šļūteni.
Pirms katras lietošanas pārbaudiet, vai augstspiediena šļūte-
nei, cauruļvadiem, armatūrai un smidzināšanas caurulei nav
bojājumu.
Pārbaudiet šļūtenes savienojuma fiksāciju un hermētiskumu.
IEVĒRĪBAI
Tukšgaitas dēļ pastāv bojājumu risks.
Pārbaudiet tīrīšanas līdzekļa līmeni tvertnē un vajadzības ga-
dījumā papildiniet.
Pārbaudiet ūdens mīkstinātāja līmeni un vajadzības gadīju-
mā papildiniet.
Pārslēdziet aparāta slēdzi (A) uz „0“.
Aizslēgt ūdens padevi.
Spiediet rokas smidzinātājpistoli, līdz ierīcē vairs nav spiedie-
na.
Noslēdziet gāzes padevi.
Ekspluatācijas uzsākšana
Strāvas pieslēgums
Apkalpošana
Drošības norādījumi
!
Rokas smidzināšanas pistoles atvēršana/aizvēršana
Sprauslas nomaiņa
Ierīces sagatavošana darbam
Izslēgšana avārijas gadījumā
488 LV
- 5
Pagriežot daudzuma regulēšanas vārstu pulksteņrādītāja vir-
zienā, palielinās darba spiediens un padeves daudzums.
Pagriežot daudzuma regulēšanas vārstu pretēji pulksteņrādī-
tāja virzienam, samazinās darba spiediens un padeves dau-
dzums.
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Iestatot spiediena/daudzuma regulatoru, se-
kojiet, lai neatskrūvētos smidzināšanas caurules skrūvsavieno-
jums.
Pagriežot ūdens daudzuma regulatoru pa labi, palielinās pa-
deves daudzums un darba spiediens.
Pagriežot ūdens daudzuma regulatoru pa kreisi, samazinās
padeves daudzums un darba spiediens.
Attaisiet ūdens padeves krānu.
Simbols "Ieslēgts motors"
Atbloķējiet rokas smidzināšanas pistoli, pabīdot drošinātāju
atpakaļ.
Atveriet rokas smidzinātājpistoli un pārslēdziet ierīces slēdzi
(A) uz „1”” (motors ieslēgts).
Darba gatavības kontrollampiņa (F) norāda uz gatavību dar-
bam.
BĪSTAMI
Applaucēšanās risks!
IEVĒRĪBAI
Ūdens karsēšana bez degvielas rada degvielas sūkņa bojāju-
mus. Pirms ūdens karsēšanas nodrošiniet degvielas padevi.
Vajadzības gadījumā var ieslēgt arī degli.
Simbols "Ieslēgts deglis"
Aparāta slēdzi (A) pārslēdziet uz „Ieslēgts deglis“.
Vajadzīgo ūdens temperatūru noregulējiet ar temperatūras
regulatoru (B). Maksimālā temperatūra ir 98 °C.
Ierīce izslēdzas, ja rokas smidzinātājpistole darbības laikā
tiek aizvērta.
Atverot pistoli no jauna, regulējama gaidīšanas laika robežās
(2...8 minūtes) aparāts atkal automātiski ieslēdzas.
Ja gaidīšanas laiks tiek pārsniegts, drošības laika komutāci-
jas sistēma atslēdz sūkni un degli. Darba gatavības kontrol-
lampiņa (F) izdziest.
Lai atsāktu aparāta lietošanu, pārslēdziet aparāta slēdzi pozī-
cijā "0", tad atkal ieslēdziet. Ja aparātu vada ar tālvadības pul-
ti, aparātu var ieslēgt ar attiecīgo tālvadības pults slēdzi.
Transportlīdzekļu riepas tīra tikai ar plakanstrūklas sprauslu
(25°) un no vismaz 30 cm attāluma. Riepas nekādā gadījumā
nedrīkst tīrīt ar apaļo strūklu.
Visiem citiem darbiem iespējams izvēlēties šādas sprauslas:
Ja ir vairāk kā 20 m garš cauruļvads vai vairāk kā 2 x 10 m gara
augstspiediena šļūtene NW 8, jāizmanto šādas sprauslas:
Darba spiediena un padeves daudzuma uzstādīšana
Aparāta iestatīšana
Rokas smidzinātājpistoles (papildaprīkojums) spiediena/
smidzināšanas daudzuma regulēšanas elementa iestatīšana
Darbs ar aukstu ūdeni
R
Darbs ar karstu ūdeni
Gatavība darbam
Sprauslu izvēle
Netīrība Sprausla Smidzinā-
šanas
leņķis
Daļas Nr. Spie-
diens
[MPa]
Atsitiens
[N]
HDS 9/16
liela 00060 5.765-240 16 46
vidējs 25060 25° 5.765-027
neliela 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
liela 00080 5.765-243 14 55
vidējs 25080 25° 5.765-061
neliela 40080 40° 5.765-221
Netīrība Sprausla Smidzinā-
šanas
leņķis
Daļas Nr. Spie-
diens
[MPa]
Atsitiens
[N]
HDS 9/16
liela 0075 5.765-242 10 37
vidējs 2575 25° 5.765-057
neliela 4075 40° 5.765-220
489LV
- 6
Tīrīšanas līdzekļi atvieglo tīrīšanas uzdevuma izpildi. Tos ie-
sūknē no ārējas tīrīšanas līdzekļa tvertnes.
Aparāta pamataprīkojumā iekļauts dozēšanas vārsts (C).
Otra dozēšanas iekārta (dozēšanas vārsts D) pieejama spe-
ciālajos piederumos. Ar to iespējams iesūknēt divus dažādus
tīrīšanas līdzekļus.
Dozējamo daudzumu noregulē ar tīrīšanas līdzekļa dozēša-
nas vārstiem (C vai D) uz vadības pults. Iestatītā vērtība at-
bilst tīrīšanas līdzekļa saturam procentos.
Ārējā skala jāņem vērā, izmantojot neatšķaidītu tīrīšanas lī-
dzekli (100 % CHEM).
Iekšējā skala jāņem vērā, izmantojot 1:3 atšķaidītu tīrīšanas
līdzekli (25 % CHEM + 75 % ūdens).
Sekojošā tabula parāda tīrīšanas līdzekļa patēriņu, vadoties pēc
ārējās skalas vērtībām:
Precīzs dozējamais daudzums ir atkarīgs no:
tīrīšanas līdzekļa viskozitātes
sūknēšanas augstuma
augstspiediena vada plūsmas pretestības
Ja nepieciešama precīza dozēšana, jāizmēra iesūknētais tīrīša-
nas līdzeklis (piem., sūknējot no mērtrauka).
Norāde: Ieteicamos tīrīšanas līdzekļus atradīsiet nodaļā "Piede-
rumi".
IEVĒRĪBAI
Darbinot aparātu bez ūdens mīkstinātāja, var apkaļķoties caur-
plūdes sildītājs.
Ja ir tukša ūdens mīkstinātāja tvertne, mirgo pretapkaļķošanās
kontrollampiņa (H).
1. attēls - 8. poz.
Iepildiet ūdens mīkstinātāja tvertnē ūdens mīkstinātāja šķīdu-
mu RM 110 (2.780-001).
BĪSTAMI
Applaucēšanās risks ar karstu ūdeni! Pēc darba ar karstu ūdeni,
lai ierīce atdzistu, tā jādarbina vismaz 2 minūtes ar aukstu ūdeni
un ar atvērtu pistoli.
Darbinot aparātu ar karsto ūdeni, noregulējiet temperatūras
regulatoru (B) uz zemāko temperatūru.
Darbiniet aparātu vismaz 30 sekundes bez tīrīšanas līdzekļa.
Pārslēdziet aparāta slēdzi (A) uz „0“.
Aizslēgt ūdens padevi.
Spiediet rokas smidzinātājpistoli, līdz ierīcē vairs nav spiedie-
na.
Nodrošiniet rokas smidzinātājpistoli ar drošinātāju pret netīšu
atvēršanos.
Ja paredzēti ilgāki ekspluatācijas pārtraukumi vai nav iespējama
uzglabāšana pret salu pasargātā vietā, veiciet sekojošos pasāku-
mus (skat. nodaļu "Kopšana un tehniskā apkope", sadaļu "Aiz-
sardzība pret aizsalšanu").
Izlaist ūdeni.
Izskalot ierīci ar pretsala līdzekli.
Izslēdziet galveno slēdzi un nodrošiniet to vai atvienojiet Ce-
kon kontaktu.
Noslēdziet gāzes padevi.
UZMANĪBU
Savainošanās un bojājumu risks! Uzglabājot ņemiet vērā aparāta
svaru.
IEVĒRĪBAI
Transportēšanas laikā sargājiet palaišanas sviru no bojājumiem.
UZMANĪBU
Savainošanās un bojājumu risks! Transportējot ņemiet vērā apa-
rāta svaru.
Transportējot automašīnā, saskaņā ar spēkā esošajām direk-
tīvām nodrošiniet aparātu pret izslīdēšanu un apgāšanos.
Tīrīšanas līdzekļa dozēšana
Stāvoklis 0,5 1 8
Tīrīšanas līdzekļa daudzums [l/h] 14 – 15 22 – 24 50
Tīrīšanas līdzekļa koncentrācija [%] 1,5 2,5 > 5
Ūdens mīkstinātāja uzpildīšana
Ekspluatācijas pārtraukšana
Pēc tīrīšanas līdzekļa lietošanas
Izslēgt ierīci
Iekonservēšana
Glabāšana
Transportēšana
490 LV
- 7
Tehniskie dati
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Tehniskie dati attiecībā uz jaudu
Ūdens darba spiediens (ar standarta sprauslu) MPa (bar) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Maks. darba spiediens (drošības vārsts) MPa (bar) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Ūdens padeves daudzums (pakāpeniski regulējams) l/h (l/min.) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Iesūknētā tīrīšanas līdzekļa daudzums (pakāpeniski regulē-
jams)
l/h (l/min.) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Ūdensapgāde
Pievadāmā ūdens daudzums (min.) l/h (l/min.) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Pievadāmā ūdens spiediens (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Pievadāmā ūdens spiediens (maks.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektropadeve
Strāvas veids -- 3N~ 3N~ 3N~
Frekvence Hz 50 50 50
Spriegums V 380-420 380-420 380-420
Pieslēguma jauda kW 6,4 7,5 7,5
Drošinātāji (inertie) A 16 20 20
Aizsardzība -- IPX5 IPX5 IPX5
Aizsardzības klase -- I I I
Maksimāli pieļaujamā tīkla pretestība omi (0,381+j 0,238) -- --
Elektropievads mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatūra
Pievadāmā ūdens temperatūra (maks.) °C 30 30 30
Karstā ūdens maks. darba temperatūra °C 98 98 98
Drošības termostata maks. temperatūra °C 110 110 110
Temperatūras paaugstināšanās, ja ir maks. ūdens caurplū-
de
°C 60-65 60-65 60-65
Neto apkures jauda (Hi) kW 70 95 95
Dūmvada velkme kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Gāzes pieslēgumu vērtības
Dabasgāze E (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
Dabasgāze LL (G 25) m3/h 8.2 11,4 --
Nominālais pieslēguma spiediens (dabasgāze) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Propāns kg/h -- -- 7,2
Nominālais pieslēguma spiediens (propāns) kPa -- -- 5-6
Apkārtējās vides dati
Normētais lietderības koeficients % 97 97 97
Normētais NOX emisijas faktors (dabasgāze G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Normētais CO emisijas faktors (dabasgāze G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Skursteņa mērījumu vērtības
Pieļaujamais pārspiediens (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
Nepieciešamā velkme kPa 0 0 0
Izplūdes gāzu masas plūsma - pilna slodze kg/h 130 166 166
CO2 (dabasgāze) % 9,5 9,5 --
CO2 (propāns) % -- -- 12
Izplūdes gāzu temperatūra, maks./min. °C 190/150 170/130 170/130
Sadegšanas gaiss/gaisa padeve Maks. garums: 10 m ar diviem 90° līkumiem (minimālais diametrs 100
mm). Atbilstoši vietējiem noteikumiem no uzstādīšanas telpas vai tīrs
gaiss no ārpuses.
Kondensāta izvadīšana
Kondensāta izvadīšana (maks.) I/h 4 (ar sifonu kanali-
zācijā)
4 (ar sifonu kanali-
zācijā)
4 (ar sifonu kanali-
zācijā)
Savienojums DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimālais ūdens stabs, sifons mm 300 300 300
491LV
- 8
Eiropas ierīču kategorija -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
Ierīces tips -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
CE produkta identifikācijas numurs -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Izmēri un svars
Garums mm 1124 1124 1124
Platums mm 558 558 558
Augstums mm 966 1076 1076
Tipiskā darba masa kg 193,5 209 209
Saskaņā ar EN 60335-2-79 aprēķinātās vērtības
Trokšņu emisija
Skaņas spiediena līmenis LpA dB(A)747676
Nenoteiktība KpA dB(A)111
Plaukstas-rokas vibrācijas lielums
Rokas smidzinātājpistole m/s22,2 2,3 2,3
Strūklas padeves caurule m/s21,8 2,1 2,1
Nenoteiktība K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Izmēru tabula
492 LV
- 9
Kopšana un tehniskā apkope
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Pirms jebkuriem apkopes un remontdarbiem ir jāizslēdz galvenais slēdzis vai jāatvieno Cekon kontakts.
Apkopes grafiks
Kad Veicamais
darbs
Detaļa, kurai jāveic apkope Veikšana Kam jāveic
ik dienas Rokas smidzinā-
tājpistoles pār-
baude
Rokas smidzinātājpistole Pārbaudiet, vai rokas smidzinātājpistole cieši no-
slēdzas. Pārbaudiet, vai drošinātājs pilda savas
funkcijas - pasargā pret neatļautu lietošanu. Ja
rokas smidzinātājpistole ir bojāta, nomainiet to.
Operators
Augstspiediena
šļūteņu pārbaude
Ar darba aparātu savienotie iz-
vadi, šļūtenes
Pārbaudiet, vai šļūtenes nav bojātas. Ja šļūtenes
ir bojātas, tās nekavējoties jānomaina. Negadīju-
ma risks!
Operators
Pieslēguma vada
un tīkla kontakt-
dakšas pārbaude
Elektropieslēgums ar kontakt-
dakšu/kontaktligzdu
Pārbaudiet, vai nav bojāts pieslēguma vads un
tīkla kontaktdakša. Bojāta pieslēguma vada no-
maiņu nekavējoties uzticiet veikt autorizētā klien-
tu apkalpošanas dienestā/elektriķim.
Operators
reizi nedēļā vai ik
pēc 40 ekspluatā-
cijas stundām
Eļļas stāvokļa
pārbaude
Sūkņa eļļas tvertne Ja eļļa ir blāva, tā jānomaina. Operators
Eļļas līmeņa pār-
baude
Sūkņa eļļas tvertne Pārbaudiet sūkņa eļļas līmeni. Vajadzības gadī-
jumā iepildiet eļļu (pasūt. Nr. 6.288-016).
Operators
Sietfiltra tīrīšana Sietfiltrs ūdens pievadā Skatiet sadaļu "Sietfiltru tīrīšana". Operators
reizi mēnesī vai ik
pēc 200 eksplua-
tācijas stundām
Sūkņa pārbaude Augstspiediena sūknis Pārbaudiet, vai sūknim nav sūces. Ja novērojami
vairāk kā 3 pilieni minūtē, sazinieties ar Klientu
apkalpošanas dienestu.
Operators
Pārbaudiet, vai
nav iekšēju no-
gulšņu
Visa iekārta Sāciet lietot iekārtu ar smidzināšanas cauruli un
bez augstspiediena sprauslas. Ja darba spie-
diens aparāta manometrā pārsniedz 3 MPa, ie-
kārtu nepieciešams atkaļķot. Tas pats jādara, ja
strādājot bez augstspiediena vada (ūdens brīvi
izplūst no augstspiediena izejas), tiek konstatēts
vairāk kā 0,7 - 1 MPa augsts darba spiediens.
Lietotājs, kas
instruēts par
atkaļķošanu
Sietfiltra tīrīšana Sietfiltrs ūdens trūkuma droši-
nātājā
Skatiet sadaļu "Sietfiltru tīrīšana". Operators
pēc 500-700 darba
stundām
Nomaiņa Elektroaizdedze, jonizācijas
elektrods
Atjaunojiet elektroaizdedzi vai jonizācijas elektro-
du.
Klientu apkal-
pošanas die-
nests
reizi pusgadā vai
ik pēc 1000 eks-
pluatācijas stun-
dām
Eļļas maiņa Augstspiediena sūknis Izlaidiet eļļu. Iepildiet 1 l jaunas eļļas (pasūt. Nr.
6.288-016). Pārbaudiet eļļas līmeni eļļas tvertnē.
Operators
pārbaudīt, iztīrīt Visa iekārta Veiciet iekārtas vizuālo pārbaudi, pārbaudiet
augstspiediena pieslēgumu hermētiskumu, pār-
baudiet pārplūdes vārsta hermētiskumu, pārbau-
diet augstspiediena šļūteni, pārbaudiet spiediena
tvertni, atkaļķojiet apsildes cauruli, notīriet/atjau-
nojiet jonizācijas elektrodu, noregulējiet degli.
Klientu apkal-
pošanas die-
nests
Šļūtenes nomai-
ņa
Ar izplūdes gāzu manometrisko
slēdzi savienotā šļūtene
Atjaunojiet šļūteni. Klientu apkal-
pošanas die-
nests
reizi gadā Drošības pārbau-
de
Visa iekārta Veiciet drošības pārbaudi saskaņā ar attiecīga-
jiem likumdevēja nacionālajiem noteikumiem,
kas attiecas uz šķidruma smidzinātājiem.
Speciālists
493LV
- 10
Ir iespējams noslēgt līgumu ar firmas Kärcher realizācijas daļu
par tehniskās apkopes veikšanu ierīcei.
1. attēls - 3. poz.
Aizslēgt ūdens padevi.
Atskrūvēt no ierīces ūdens padeves šļūteni.
Izbīdiet sietfiltru ar skrūvgriezi ārā no pieslēguma.
Sietfiltra tīrīšana
Iemontējiet apgrieztā secībā.
Noņemiet apšuvuma paneļus.
Noskrūvējiet no drošības bloka leņķa detaļu.
Ieskrūvējiet skrūvi M8x30 sietfiltrā.
Izvelciet skrūvi un sietfiltru ar knaiblēm.
Sietfiltra tīrīšana
Iemontējiet apgrieztā secībā.
Ja cauruļvados ir nogulsnes, palielinās plūsmas pretestība, kā
rezultātā reaģē manometriskais slēdzis.
BĪSTAMI
Sprādziena risks uzliesmojošu gāzu ietekmē! Atkaļķošanas laikā
aizliegts smēķēt. Nodrošināt labu ventilāciju.
BĪSTAMI
Risks apdedzināties ar skābi! Lietojiet aizsargbrilles un aizsarg-
cimdus.
Atkaļķošanai atbilstoši likumu noteikumiem drīkst izmantot tikai
kaļķakmens šķīdinātājus ar pārbaudes zīmi.
RM 100 (pasūt. Nr. 6.287-008) noņem kaļķakmeni un vien-
kāršus kaļķakmens un mazgāšanas līdzekļu palieku savieno-
jumus.
RM 101 (pasūt. Nr. 6.287-013) noņem nogulsnes, kuras ne-
var notīrīt ar RM 100.
Piepildiet 20 litru tvertni ar 15 l ūdens.
Pielejiet litru kaļķakmens šķīdinātāja.
Pieslēdziet ūdens šļūteni tieši pie sūkņa galvas un brīvo galu
iekariet tvertnē.
Pieslēgto smidzināšanas cauruli bez sprauslas ielieciet tvert-
nē.
Atveriet rokas smidzinātājpistoli un neaizveriet to atkaļķoša-
nas laikā.
Pārslēdziet aparāta slēdzi uz "Deglis ieslēgts", līdz sasniegti
apm. 40 °C.
Izslēdziet aparātu un atstājiet to uz 20 minūtēm. Rokas smi-
dzinātājpistolei jāpaliek atvērtai.
Pēc tam izsūknējiet aparātu tukšu.
Norāde: Aizsardzībai pret koroziju un skābju palieku neitralizē-
šanai mēs pēc tam iesakām no tīrīšanas līdzekļa tvertnes caur
aparātu izsūknēt sārmainu šķīdumu (piem., RM 81).
Aparāts jāuzstāda no sala pasargātās telpās. Ja pastāv sala
risks, piem., uzstādot laukā, aparāts jāiztukšo un jāizskalo ar an-
tifrīzu.
Noskrūvēt no aparāta ūdens apgādes un augstspiediena šļū-
teni.
Darbināt aparātu maks. 1 minūti, līdz sūknis un vadi attukšo-
jas.
Noskrūvējiet pievadu katla grīdā un iztukšojiet apsildes cau-
ruli.
Norāde: Ievērojiet antifrīza ražotāja lietošanas norādījumus.
Tvertnē ar pludiņu līdz pašai augšai iepildiet tirdzniecībā pie-
ejamu antifrīzu.
Zem augstspiediena izejas palieciet savākšanas tvertni.
Ieslēdziet aparātu un darbiniet tik ilgi, līdz reaģē ar pludiņu
aprīkotās tvertnes ūdens trūkuma drošinātājs un aparāts iz-
slēdzas.
Piepildiet katla pamatni un sifonu ar antifrīzu.
Līdz ar to tiek panākta noteikt aizsardzība pret koroziju.
Apkopes līgums
Sietfiltru tīrīšana
Sietfiltrs ūdens pievadā
Sietfiltrs ūdens trūkuma drošinātājā
2.
1.
Atkaļķošana
Veikšana
Aizsardzība pret aizsalšanu
Ūdens nolaišana
Izskalot aparātu ar antifrīzu
494 LV
- 11
Palīdzība darbības traucējumu gadījumā
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Pirms jebkuriem apkopes un remontdarbiem ir jāizslēdz galvenais slēdzis vai jāatvieno Cekon kontakts.
Darbības traucējums Iespējamais cēlonis Traucējuma novēršana Kam jāveic
Aparāts nedarbojas, nedeg
darba gatavības kontrollam-
piņa (F)
Ierīcē nav sprieguma. Pārbaudīt elektrotīklu. Elektriķis
Ieslēgta drošības laika komutācijas
sistēma.
Ar aparāta slēdzi uz īsu brīdi izslēdziet un tad
atkal ieslēdziet aparātu.
Operators
Pārdedzis vadības ķēdes drošinā-
tājs (F3). Drošinātājs iekļauts gal-
venajā transformatorā (T2).
Ievietojiet jaunu drošinātāju, ja tas pārdeg no
jauna, novērsiet pārslodzes cēloni.
Klientu apkalpoša-
nas dienests
Bojāts manometriskais slēdzis HD
(augstspiediena) vai ND (zemspie-
diena).
Pārbaudiet manometrisko slēdzi. Klientu apkalpoša-
nas dienests
Bojāts moduļa taimeris (A1). Pārbaudiet pieslēgumus, vajadzības gadīju-
mā nomainiet.
Klientu apkalpoša-
nas dienests
+ deg motora pārkaršanas
kontrollampiņa (G)
Reaģējis temperatūras sensors
(WS) motorā vai pārslodzes aizsar-
dzības slēdzis (F1).
Novērsiet pārslodzes cēloni. Klientu apkalpoša-
nas dienests
Reaģējis ūdens trūkuma drošinā-
tājs tvertnē ar pludiņu.
Novērsiet ūdens trūkumu. Operators
Deglis neaizdegas vai iekār-
tas darbības laikā nodziest
liesma
Pārāk zemu iestatīts temperatūras
regulators (B).
Iestatiet lielāku temperatūras vērtību. Operators
Aparāta slēdzis nav ieslēgts uz
degli.
Ieslēdziet degli. Operators
Reaģējis drošības bloka ūdens trū-
kuma drošinātājs.
Nodrošiniet pietiekamu ūdens padevi. Pār-
baudiet aparāta hermētiskumu.
Operators
Aizvērts gāzes krāns. Atveriet gāzes krānu. Operators
Reaģējis maksimālās temperatūras
ierobežotājs ūdens izvadā (> 110
°C).
Ļaujiet katlam atdzist un iedarbiniet aparātu
no jauna.
Operators
Pārbaudiet temperatūras regulatoru. Klientu apkalpoša-
nas dienests
Deg izplūdes gāzu termostata
kontrollampiņa (K)
Nav gāzes padeves. Atjaunojiet gāzes padevi. Operators
Aizsprostots tīrā gaisa pievads vai
netīrā gaisa izvads.
Pārbaudiet ventilāciju un izplūdes gāzu sistē-
mu.
Operators
Pārkarsusi katla pamatne. Reaģējis
maksimālās temperatūras ierobe-
žotājs katla pamatnē (> 80 °C). Kat-
la pamatnē nav kondensāta.
Caur izplūdes gāzu mērcauruli iepildiet 5 lit-
rus ūdens.
Operators
Bojāts gāzes aizdedzes automāts. Nospiediet gāzes releja atbloķēšanas tausti-
ņu (I).
Operators
Nedarbojas aizdedze. * Pārbaudiet gāzes aizdedzes automāta un aiz-
dedzes kabeļa elektronu attālumu. Koriģējiet
attālumu vai nomainiet bojātās daļas. Ja ne-
pieciešams, notīriet.
Klientu apkalpoša-
nas dienests
Bojāts ventilators vai apgriezienu
skaita vadības bloks. *
Pārbaudiet ventilatoru un apgriezienu skaita
vadības bloku. Pārbaudiet kontaktu un pieva-
du. Bojātās daļas nomainiet.
Klientu apkalpoša-
nas dienests
*
Norādījums: Nospiediet izplūdes gāzu termostata atbloķēšanas taustiņu (J), lai atbloķētu liesmas kontroli.
495LV
- 12
Darbības traucējums Iespējamais cēlonis Traucējuma novēršana Kam jāveic
Deg izplūdes gāzu termostata
kontrollampiņa (K)
Reaģējis izplūdes gāzu temperatū-
ras ierobežotājs.
Atveriet rokas smidzinātājpistoli, līdz atdzisusi
iekārta. Lai atbloķētu temperatūras ierobežo-
tāju, no vadības pults izslēdziet un ieslēdziet
iekārtu. Ja darbības traucējums atkārtojas,
konsultējieties ar klientu apkalpošanas die-
nestu.
Operators
Deg pretapkaļķošanās kon-
trollampiņa (H)
Izlietots ūdens mīkstinātājs. Iepildiet ūdens mīkstinātāju. Operators
Nepietiekama tīrīšanas lī-
dzekļa padeve vai tās nav vis-
pār
Dozēšanas vārsts ir pozīcijā "0". Noregulējiet tīrīšanas līdzekļa dozēšanas vār-
stu.
Operators
Aizsprostots tīrīšanas līdzekļa filtrs
vai tukša tvertne.
Iztīriet vai piepildiet. Operators
Neblīvas vai aizsprostotas tīrīšanas
līdzekļa šļūtenes, dozēšanas vārsts
vai magnētiskais vārsts.
Pārbaudiet, iztīriet. Operators
Bojāta elektronika vai magnētiskais
vārsts.
Nomainiet Klientu apkalpoša-
nas dienests
Aparāts sasniedz maksimālo
spiedienu
Izskalota sprausla. Nomainiet sprauslu. Operators
Tukša tīrīšanas līdzekļa tvertne. Iepildiet tīrīšanas līdzekli. Operators
Nepietiekams ūdens daudzums. Nodrošiniet pietiekamu ūdens padevi. Operators
Aizsprostots ūdens pievada siet-
filtrs.
Pārbaudiet, izmontējiet un iztīriet sietfiltru. Operators
Neblīvs tīrīšanas līdzekļa dozēša-
nas vārsts.
Pārbaudiet un noblīvējiet. Operators
Neblīvas tīrīšanas līdzekļa šļūte-
nes.
Nomainiet Operators
Sprūst pludiņa vārsts. Pārbaudiet tā kustīgumu. Operators
Neblīvs drošības vārsts. Pārbaudiet iestatījumu, vajadzības gadījumā
iemontējiet jaunu blīvi.
Klientu apkalpoša-
nas dienests
Neblīvs vai pārāk zemu iestatīts
daudzuma regulēšanas vārsts.
Pārbaudiet vārstus, bojājumu gadījumā no-
mainiet, ja netīri - iztīriet.
Klientu apkalpoša-
nas dienests
Bojāts spiediena reducēšanas
magnētiskais vārsts.
Nomainiet magnētisko vārstu. Klientu apkalpoša-
nas dienests
Klaudz augstspiediena sūk-
nis, strauji svārstās mano-
metrs
Bojāts amortizators. Nomainiet amortizatoru. Klientu apkalpoša-
nas dienests
Ūdens sūknis nedaudz iesūc gaisu. Pārbaudiet sūkšanas sistēmu un novērsiet
neblīvo vietu.
Operators
Kad rokas smidzinātājpistole
ir atvērta, aparāts nepārtrauk-
ti ieslēdzas/izslēdzas
Aizsprostota smidzināšanas cauru-
les sprausla.
Pārbaudiet, iztīriet. Operators
Aizkaļķojies aparāts. Skatiet sadaļu "Atkaļķošana". Operators
Mainījies pārplūdes vārsta komutā-
cijas punkts.
Noregulējiet pārplūdes vārstu no jauna. Klientu apkalpoša-
nas dienests
Aizsprostots ūdens trūkuma droši-
nātāja sietfiltrs.
Pārbaudiet, izmontējiet un iztīriet sietfiltru. Operators
Aparāts neizslēdzas, kad aiz-
vērta rokas smidzinātājpistole
Sūknis nav pilnībā atgaisots. Pārslēdziet aparāta slēdzi uz "0" un pavelciet
rokas smidzinātājpistoli, līdz no sprauslas
vairs neizplūst šķidrums. Pēc tam atkal ieslē-
dziet aparātu. Atkārtojiet šo procesu, kamēr
sasniegts pilns darba spiediens.
Operators
Bojāts drošības vārsts vai drošības
vārsta blīve.
Atjaunojiet drošības vārstu vai blīvi. Klientu apkalpoša-
nas dienests
Pārplūdes vārsta manometriskais
slēdzis.
Pārbaudiet manometrisko slēdzi un pārplū-
des vārstu.
Klientu apkalpoša-
nas dienests
496 LV
- 13
Piederumi
Mazgāšanas līdzekļi
Tīrīšanas līdzekļi atvieglo tīrīšanas uzdevumu izpildi. Tabulā parādīti izvēlei pieejamie tīrīšanas līdzekļi. Pirms tīrīšanas līdzekļu lieto-
šanas noteikti jāievēro norādījumi uz iepakojuma.
Pielietošanas joma Netīrumi, pielietojuma veids Mazgāšanas līdzekļi pH vērtība (apm.) 1 %
šķīdums ūdensvada
ūdenī
Transportlīdzekļu industri-
ja, degvielas uzpildes sta-
cijas, ekspeditori, auto-
parki
Putekļi, ielu netīrumi, minerāleļļas
(uz lakotām virsmām)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 pulveris ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Transportlīdzekļa iekonservēšana RM 42 aukstais vasks augstspiediena tīrīša-
nas iekārtām
8
RM 820 karstais vasks ASF 7
RM 821 smidzināmais vasks ASF 6
RM 824 super pērļu vasks ASF 7
RM 44 riteņu disku tīrīšanas gēls 9
Metālapstrādes industrija Eļļas, smēres, putekļi un līdzīgi ne-
tīrumi
RM 22 pulveris ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (lielai netīrībai) 12
RM 39, šķidrs (ar pretkorozijas aizsardzību) 9
Pārtikas rūpniecības uz-
ņēmumi
Nelieli līdz vidēji netīrumi, tauki/eļ-
ļas, lielas virsmas
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 gēla putas OSC 12
RM 58 ASF (putojošs tīrīšanas līdzeklis) 9
RM 31 ASF * 12
Darva RM 33 * 13
Tīrīšana un dezinfekcija RM 732 9
Dezinfekcija RM 735 7 – 8
Kaļķis, minerālu nosēdumi RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (tīrīšana ar putām) 2
Sanitārais mezgls *** Kaļķis, urīnakmens, ziepes utt. RM 25 ASF * (pamattīrīšana) 2
RM 59 ASF (tīrīšana ar putām) 2
RM 68 ASF 5
* = tikai īslaicīgai izmantošanai, divu soļu metode, noskalot ar tīru ūdeni
** = ASF = emulģējošs
*** = iepriekšējai apsmidzināšanai der Foam-Star 2000
497LV
- 14
Aparāta apsildes iekārta ir apkures iekārta. Veicot uzstādīša-
nu, ir jāievēro vietējie, spēkā esošie noteikumi.
Izmantojiet tikai pārbaudītus skursteņus/izplūdes vadus.
Gāzes vadu instalāciju, kā arī aparāta pieslēgšanu gāzes sis-
tēmai drīkst veikt tikai reģistrēts gāzes un ūdens apgādes uz-
ņēmums.
Gāzes degļa iestatīšanu un remontu drīkst veikt tikai apmācīti
Kärcher klientu dienesta montieri.
Gāzes vadā, kuram jābūt vismaz ar nominālo platumu 1 colla,
jāiebūvē manometrs un slēgvārsts.
Tā kā augstspiediena sūknis rada vibrācijas, savienojums
starp stacionāro gāzes vadu un aparātu jāaprīko ar elastīgu
gāzes šļūteni.
Ja gāzes pievadi pārsniedz 10 m garumu, nominālajam dia-
metram jābūt 1 1/2 collas vai lielākam. Gāzes pieslēguma pie
aparāta nominālais diametrs ir 1 colla.
BĪSTAMI
Pieskrūvējot elastīgo gāzes šļūteni pie degļa, pieslēguma nipelis
jāpatur pretī ar uzgriežņatslēgu SW 36. Pieslēguma nipelis ne-
drīkst sagriezties attiecībā pret degļa korpusu. Vītņpieslēguma
blīvējums jāizveido no DVGW sertificētiem blīvmateriāliem. Pēc
pieslēgšanas jāpārbauda savienojuma vietas blīvums ar DVGW
sertificētu aerosolu sūču meklēšanai.
Gāzes vada caurules diametrs jāaprēķina atbilstoši DVGW TRGI
1986 vai TRF 1996. Aparāta gāzes pieslēguma nominālais dia-
metrs automātiski nav uzskatāms par cauruļvada nominālo dia-
metru. Gāzes vada izmēru izvēlei un instalācijai jānorit atbilstoši
attiecīgajām normām un noteikumiem.
Gaisa/izplūdes caurules komponenti nav iekļauti iekārtas
komplektācijā. Uzstādot ēkās, jāņem vērā vietējos priekš-
rakstus.
Ikvienam aparātam jābūt pieslēgtam pie dūmvada.
Izplūdes gāzu izvadei jānotiek atbilstoši vietējiem noteiku-
miem un vienojoties ar atbildīgo skursteņslauķi.
Gāzes aparāts bez plūsmas drošinātāja, kam tiek apskalotas vi-
sas zem spiediena esošās sadegšanas gaisa izplūdes kanāla
daļas. B23 instalācija dod iespēju aparātu pieslēgt pie parasta
vienvelkmes skursteņa atbilstoši DIN 18160 un darbināt atkarībā
no telpas gaisa. Priekšnoteikums ir, lai skurstenis būtu piemērots
siltumspējas iekārtu pieslēgšanai (piem., skurstenī ievilkta nerū-
sējošā tērauda caurule).
Gāzes aparāts ar sadegšanas gaisa pievadi un izplūdes gāzu iz-
vadi vertikāli virs jumta. Ieejas atrodas tuvu viena otrai un ir ar
vienādu spiedienu.
Iekārtas instalācija
Tikai pilnvarotam profesionālam personālam!
Vispārīgā informācija
Vispārēja informācija par gāzi
Gāzes vadi
Gaisa/izplūdes gāzu novadīšana
!
Gāzes aparāts ar izplūdes gāzu iekārtu, kas sadegšanas
gaisu saņem no uzstādīšanas telpas
Tips B23
Gāzes aparāts ar izplūdes gāzu iekārtu, kas sadegšanas
gaisu saņem caur slēgtu sistēmu laukā
Tips C33
498 LV
- 15
Gāzes aparāts ar sadegšanas gaisa pievadi un izplūdes gāzu iz-
vadi pieslēgšanai pie gaisa-izplūdes gāzu sistēmas.
Gāzes aparāts ar dalītu sadegšanas gaisa pievadi un izplūdes
gāzu izvadi. Ieejām ir dažāds spiediens.
Norāde: Lai sasniegtu noteiktās sadegšanas vērtības, jāievēro
tehniskajos datos norādītā dūmvada velkme.
Sadedzināšanai izmantotais gaiss caur slēgtu sistēmu tiek ņemts
no āra. Dūmgāzes jānovada skurstenī.
Priekšnosacījums: skurstenim jābūt piemērotam kondensācijas
ierīču pieslēgšanai (piem., skurstenis atjaunots, ievelkot nerūsē-
jošā tērauda cauruli).
Dūmvadam jābūt piemērotam pārspiediena apstākļiem.
Norāde: Lai sasniegtu noteiktās sadegšanas vērtības, jāievēro
tehniskajos datos norādītā dūmvada velkme.
Izplūdes nominālie diametri noteikti saskaņā ar EN 13384-1 un
attiecas uz turpmākajiem pielietošanas gadījumiem:
Noteiktie diametri attiecas arī uz savienojuma cauruļvada 90° lī-
kumu. Katram papildu līkumam jāatskaita 2,5 m uzstādīšanas
augstumu.
Tips C43
Tips C53
Tips C63
Izplūdes sistēma stacionārajiem augstspiediena
tīrītājiem
Izplūdes nominālais diametrs
Kärcher HDS Izplūdes dia-
metrs
Savienojuma cau-
ruļvada garums
Augs-
tums
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
499LV
- 16
Izplūdes cauruļvadus jāvar iztīrīt un pārbaudīt to brīvu caurplūdi.
Iekārtām ar maks. 15 m uzstādīšanas augstumu vertikālā stā-
voklī un 150 mm cauruļvadu diametru pietiek ar tīrīšanas,
resp., inspekcijas atveri kurtuves uzstādīšanas telpā.
Iekārtām ar 200 mm izplūdes diametru pietiek arī ar maks. 4
m augstumu, kas paredzēts apakšējai tīrīšanai.
Lielāka uzstādīšanas augstuma gadījumā jāvar pārbaudīt no
atveres vai tīrīšanas starpposma izplūdes sistēmas augšējā
daļā.
Kondensāts var uzkrāties izplūdes iekārtas apakšējās daļas kon-
densāta plātnē un to novadīt atbilstoši ATV atsauces dokumen-
tācijai M251.
Maksimālais montāžas augstums un atstatumi
Lai nofiksētu izplūdes sistēmu, 2 m atstatumā ar fiksācijas stī-
pām piestiprināt pie sienas. Stiprinājumu regulēšanas diapa-
zons ir 50-90 mm, lai varētu izlīdzināt nelīdzenumus.
Izplūdes iekārtas brīvais gals virs pēdējā stiprinājuma drīkst
būt maks. 2 m. Lielākas konsolsijas drīkst realizēt tikai kom-
binācijā ar statiski pārbaudītiem speciālajiem komponentiem.
Atstatums no viegli uzliesmojošiem būvmateriāliem
Vertikālai un horizontālai uzstādīšanai attālums līdz viegli uz-
liesmojošiem būvmateriāliem ir 30 mm.
Uzstādot caur sienām vai griestiem, atstatumu jāpalielina līdz
50 mm. Spraugu drīkst vaļīgi aizpildīta ar minerālvati.
Izplūdes sistēmas plānojuma diagramma
Kondensāta vads ar sifonu jāpieslēdz tieši pie kondensāta pieslē-
guma. Sifona augstumam jābūt 30 cm. Sifons nav iekļauts piegā-
des komplektā. Kondensāta vadam nedrīkst būt fiksēta savieno-
juma ar kanalizāciju. Kondensātam brīvi jāizplūst piltuvē vai neit-
ralizācijas tvertnē.
Pirms montāžas jāpārbauda sienas nestspēja. Komplektā
esošie stiprinājuma materiāli piemēroti betonam. Dobjo būv-
akmeņu, ķieģeļu un gāzbetona sienām jāizmanto piemēroti
dībeļi un skrūves, piem., enkurskrūves (urbumu izvietojumu
skat. izmēru tabulā).
3. attēls - 19. un 25. poz.
Aparātu nedrīkst savienot stacionāri ar ūdensvadu vai augst-
spiediena cauruļvadu sistēmu. Noteikti jāuzmontē savienoju-
ma šļūtenes.
3. attēls - A
Starp ūdensvadu sistēmu un savienojuma šļūteni jāuzstāda
slēgvārsts.
Veicot augstspiediena vadu montāžu, jāievēro likumdevēja na-
cionālie noteikumi.
Spiediena samazinājumam cauruļvadā jābūt zem 1,5 MPa.
Uzstādītais cauruļvads jāpārbauda ar 32 MPa spiedienu.
Cauruļvada izolācijai jāiztur līdz 100 °C temperatūra.
3. attēls - 20. poz.
Tvertnes jāuzstāda tā, lai tīrīšanas līdzekļa zemākais līmenis
būtu ne vairāk kā 1,5 m zem aparāta pamatnes un augšējais lī-
menis neatrastos virs aparāta pamatnes.
3. attēls - B un 19. poz.
Ūdens pievads ar piemērotu ūdens šļūteni jāpieslēdz ūdens-
vadu sistēmai.
Ūdens padeves jaudai jābūt vismaz 1300 l/h, ja ir 0,1 MPa
spiediens.
Ūdens temperatūrai jābūt zem 30 °C.
IEVĒRĪBAI
Nedrīkst pārsniegt maksimāli pieļaujamo tīkla pretestību strāvas
pieslēguma vietā (skatīt tehniskos datus). Ja ir neskaidrības par
Jūsu pieslēguma vietā pastāvošo tīkla pretestību, lūdzu, sazinie-
ties ar Jūsu energoapgādes uzņēmumu.
Norāde: Ieslēgšana rada īslaicīgu sprieguma samazināšanos.
Nelabvēlīgu tīkla apstākļu gadījumā var rasties citu ierīču darbī-
bas traucējumi.
Pieslēgumu lielumus skatīt tehniskajos datos un ražotājfir-
mas datu plāksnītē.
Elektriskā pieslēgšana jāveic elektriķim un jāatbilst IEC
60364-1.
Strāvu vadošajām daļām, kabeļiem un ierīcēm darba vietas
tuvumā jābūt nevainojamā stāvoklī un pasargātām no ūdens
strūklas.
BĪSTAMI
Lai izvairītos no elektrotraumām, mēs iesakām kontaktligzdas
aprīkot ar iepriekš ieslēdzamu noplūdes strāvas drošinātājslēdzi
(nominālais nostrādes strāvas stiprums maks. 30 mA).
Veiciet elektrisko pieslēgumu.
Stacionārās augstspiediena tīrīšanas iekārtas izslēgšanai drošā
un viegli pieejamā vietā jāuzstāda saslēdzams galvenais slēdzis
(3. attēls - 6. poz.).
Galvenā slēdža kontakta atverei jābūt vismas 3 mm.
Uzmontējiet Cekon kontaktu aparāta pieslēguma kabelim.
Iespraudiet Cekon kontaktu ligzdā.
Lai izslēgtu stacionāro augstspiediena tīrīšanas iekārtu, Cekon
kontaktam jābūt viegli pieejamam, lai to atvienotu no tīkla.
Pārbaudiet gāzess pieslēgumu.
IEVĒRĪBAI
Pārkarstot pastāv aparāta bojājumu risks.
Pieslēdziet katla pamatnei sifonu un piepildiet ar ūdeni.
Caur dūmvada atveri iepildiet katlā 4 litrus ūdens.
Pirms pirmās lietošanas reizes nogrieziet ūdens sūkņa eļļas
tvertnes vāciņa galu.
Nozīmīgas prasības
Plānojuma diagramma
Efektīvais augstums [m] 45678910
Izplūdes sistēmas diametrs
[mm]
200 200 200 200 150 150 150
Kondensāta noplūde
Montāža pie sienas
Augstspiediena vadu montāža
Tīrīšanas līdzekļa tvertņu uzstādīšana
Ūdens padeve
Elektropadeve
Stacionārais elektropieslēgums
Elektropieslēgums ar kontaktdakšu/kontaktligzdu
Ekspluatācijas uzsākšana
Aparāts rūpnīcā kā dabasgāzes aparāts iestatīts uz gāzes veidu
G 20 un kā šķidrās gāzes aparāts - uz gāzes veidu G 31. Pārre-
gulējot dabasgāzes aparātu uz gāzes veidu G 25 vai citu dabas-
gāzi (skat. datu plāksnīti) vai pārregulējot šķidrās gāzes aparātu
uz gāzes veidu G 30 vai citu šķidro gāzi (skat. datu plāksnīti), at-
bilstoši servisa informācijai iestata dabasgāzes aparāta dabas-
gāzes izplūdes gāzu vērtības un šķidrās gāzes aparāta šķidrās
gāzes vērtības.
Komplektā esošajā tukšajā plāksnītē iedrukā jauno iestatīto gā-
zes veidu un piestiprina laukā aparāta labajā pusē. Vienlaikus jā-
noņem tur rūpnīcā piestiprinātā plāksnīte ar norādi G 20 (dabas-
gāzes aparātam) vai G 31 (šķidrās gāzes aparātam).
500 LV
- 17
3. attēls - 14. poz.
Norādījums: EASY!Lock sistēma ātri un droši savieno kompo-
nentus, izmantojot ātro vītni ar tikai vienu apgriezienu.
Savienojiet augstspiediena šļūteni ar rokas smidzinātājpistoli
un pieslēdziet aparāta augstspiediena izejai vai augstspiedie-
na cauruļvadu sistēmai.
Sprauslas uzgali (b) ar uzmavuzgriezni (a) piestipriniet pie
smidzināšanas caurules (d). Sekojiet, lai blīvgredzens (c) pre-
cīzi iegultu gropē.
Noņemiet no ūdens mīkstinātāja tvertnes (a) vāciņa turētāja
(b) atsperi (c).
Piepildiet tvertni ar Kärcher ūdens mīkstinātāja šķīdumu RM
110 (pasūt. Nr. 2.780-001).
BĪSTAMI
Bīstams elektriskais spriegums! Iestatīšanu drīkst veikt tikai elek-
triķis.
Vietējās ūdens cietības noskaidrošana:
vietējā ūdens apgādes uzņēmumā,
ar ūdens cietības kontrolierīci (pasūt. Nr. 6.768-004).
Noņemiet aparāta pārsegu.
Atveriet vadības pults sadales kārbu.
Iestatiet grozāmo potenciometru (a) atbilstoši ūdens cietībai.
Pareizo iestatījuma vērtību varat skatīt tabulā.
Piemērs:
Ja ūdens cietība ir 15 °dH, iestatiet grozāmo potenciometru uz
skalas vērtību 6. No izriet, ka pauzes ilgums ir 31 sekunde, t.i.,
magnētiskais vārsts īslaicīgi atveras ik pēc 31 sekundes.
Gaidīšanas laika iestatīšana notiek lielajā sistēmplatē elektrosa-
dales skapja kreisajā sānmalā.
Gaidīšanas laiks pnīcā iestatīts uz minimālo laiku 2 minūtes un
to var pagarināt līdz maksimāli 8 minūtēm.
Pasākumi pirms ekspluatācijas uzsākšanas
Pretapkaļķošanās aizsardzība
abc d
b
c
a
Ūdens cietība (°dH) 5 10 15 20 25
Grozāmā potenciometra
skala
87654.5.
Pauzes ilgums (sekundes) 50 40 31 22 16
Gaidīšanas laika regulēšana
a
87654321
S2
min. max.
501LV
- 18
3. attēls
* Nepieciešams adapters TR - M22x1,5 (4.111-030)
Instalācijas materiāls
Poz. Instalācijas materiāls Pasūtījuma
nr.
1 Leņķa vītņsavienojums 6.386-356
2 Gāzu izplūdes vada piederumu komplekts,
horizontāls, 150 mm
6.526-231
3 Gāzu izplūdes vada piederumu komplekts,
vertikāls, 150 mm
6.526-232
4 Sifona detaļu komplekts 2.640-422
5 Siltumizolācija 6.286-114
6 Galvenais slēdzis 6.631-455
7 Cauruļvadu komplekts, cinkots tērauds 2.420-004
Cauruļvadu komplekts, nerūsējošs tērauds 2.420-006
8 Tālvadības detaļu komplekts 2.744-008
9 Avārijas slēdža detaļu komplekts 2.744-002
10 T veida skrūvsavienojums 6.386-269
11a Pieslēgumcaurule, misiņš 2.638-180
Pieslēgumcaurule, nerūsējošs tērauds 2.638-181
11b Slēgvārsts NW 8, cinkots tērauds 4.580-144
Slēgvārsts NW 8, nerūsējošs tērauds 4.580-163
11c Ātrā savienotāja fiksētā detaļa 6.463-025
11d Ātrā savienotāja brīvā detaļa 6.463-023
Poz. Instalācijas materiāls Pasūtījuma
nr.
12 Šļūtenes turētājs 2.042-001
13 Šļūtenes uztīšanas trumulis 2.637-238
14 Augstspiediena šļūtene EASY!Lock, 10 m
(2x TR pieslēgumi)
6.110-038 *
15 Rokas smidzināšanas pistole EASY!Force 4.118-005
Regulēšanas poga HDS 9/16-4 4.118-008
Regulēšanas poga HDS 12/14-4 4.118-009
16 Smidzināšanas caurules turētājs 2.042-002
17 Smidzināšanas caurule EASY!Lock 4.112-012
18 Sprauslas uzgalis HDS 9/16-4 2.113-026
Sprauslas uzgalis HDS 12/14-4 2.113-015
19 Ūdens šļūtene 4.440-282
19a Ūdens pievada magnētiskais vārsts 4.743-011
20 Tīrīšanas līdzekļa tvertne, 60 l 5.070-078
21 Gāzes šļūtene R1" 6.388-228
22 Gāzes slēgvārsts R1" 6.412-389
23 Manometrs, gāzes (Uzmanību! Uzstādīša-
nas vietā jāuzmontē slēgvārsts.)
6.412-059
24 Sienas konsoles detaļu komplekts 2.053-005
Grīdas sastatņu detaļu komplekts 2.210-008
25 Augstspiediena šļūtene EASY!Lock, 1,5 m
(TR pieslēgumi - M22x1,5)
6.110-068
Augstspiediena šļūtene EASY!Lock, 1,5 m
(2x TR pieslēgumi)
6.110-024 *
502 LV
- 19
Ar šo mēs paziņojam, ka turpmāk minētā iekārta, pamatojoties uz
tās konstrukciju un izgatavošanas veidu, kā arī mūsu apgrozībā
laistajā izpildījumā atbilst ES direktīvu attiecīgajām galvenajām
drošības un veselības aizsardzības prasībām. Iekārtā izdarot ar
mums nesaskaņotas izmaiņas, šis paziņojums zaudē savu spē-
ku.
5.957-648
Parakstītāji rīkojas valdes vārdā un ar tās pilnvaru.
Pilnvarotais sagatavot dokumentāciju:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Katrā valstī ir spēkā mūsu uzņēmuma atbildīgās sabiedrības iz-
dotie garantijas nosacījumi. Garantijas termiņa ietvaros iespēja-
mos Jūsu iekārtas darbības traucējumus mēs novērsīsim bez
maksas, ja to cēlonis ir materiāla vai ražošanas defekts. Garanti-
jas remonta nepieciešamības gadījumā ar pirkumu apliecinošu
dokumentu griezieties pie tirgotāja vai tuvākajā pilnvarotajā klien-
tu apkalpošanas dienestā.
ES Atbilstības deklarācija
Produkts: Augstspiediena tīrīšanas aparāts
Padomi: 1.251-xxx
Attiecīgās ES direktīvas:
(EU) 2016/426
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/ES
Piemērotās harmonizētās normas:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Piemērotās specifikācijas:
QA 195 (nav LPG)
Reģistrācijas iestādes nosaukums:
paredzēts (EU) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Ident. Nr. 0063
Garantija
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
503LV
- 20
Pārbaude veikta:
Pārbaudes rezultāts:
Pārbaude veikta:
Pārbaudes rezultāts:
Pārbaude veikta:
Pārbaudes rezultāts:
Pārbaude veikta:
Pārbaudes rezultāts:
Klientu apkalpošanas dienests
Iekārtas tips: Ražotāja Nr.: Ekspluatācija uzsākta:
Paraksts
Paraksts
Paraksts
Paraksts
504 LV
- 1
Prieš pirmą kartą pradedant naudotis prietaisu, būtina
atidžiai perskaityti originalią instrukciją, ja vadovautis
ir saugoti, kad ja galima būtų naudotis vėliau arba perduoti nau-
jam savininkui.
Prieš pirmąjį naudojimą, būtinai perskaitykite saugos reikala-
vimus Nr. 5.956-309.0!
Pastebėję transportavimo metu apgadintas detales, infor-
muokite tiekėją.
Nurodymai apie sudedamąsias medžiagas (REACH)
Aktualią informaciją apie sudedamąsias dalis rasite adresu:
www.kaercher.com/REACH
PAVOJUS
Nuoroda dėl tiesioginio pavojaus, galinčio sukelti sunkius kūno
sužalojimus ar mirtį.
ĮSPĖJIMAS
Nuoroda dėl galimo pavojaus, galinčio sukelti sunkius kūno suža-
lojimus ar mirtį.
ATSARGIAI
Nurodo galimą pavojų, galintį sukelti lengvus sužalojimus.
DĖMESIO
Nuoroda dėl galimo pavojaus, galinčio sukelti materialinius nuos-
tolius.
Netinkamai naudojama aukšto slėgio srovė kelia pavo-
jų. Draudžiama srovę nukreipti į asmenis, gyvūnus,
veikiančią elektros įrangą arba patį prietaisą.
Laikykitės nacionalinių teisės normų dėl skysčių purkštuvų.
Laikykitės nacionalinių teisės normų dėl nelaimingų atsitikimų
prevencijos. Skysčių purkštuvai privalo būti reguliariai tikrina-
mi, o patikrų rezultatai - pateikiami raštiškai.
Prietaiso šildymo sistema yra šiluminis įrenginys. Šiluminiai
įrenginiai privalo būti reguliariai tikrinami vadovaujantis naci-
onalinėmis teisės normomis.
Naudodami įrenginį patalpose, užtikrinkite saugų išmetamųjų
dujų išleidimą (per išmetamąjį vamzdį be sklendės). Be to, už-
tikrinkite pakankama gryno oro tiekimą patalpoms.
Laikykitės naudojamų valymo priemonių saugos reikalavimų
(dažniausiai pateikiami ant etiketės).
Draudžiama atlikti prietaiso / priedo pakeitimus.
Prieš montuodami įrenginį, suderinkite tai su dujų tiekimo įmone
ir apskrities kaminkrėčių tarnybos viršininku.
Montuodami įrenginį, laikykitės statybų bei pramonės teisės nor-
mų ir reikalavimų dėl taršos ribojimo. Atkreipiame Jūsų dėmesį į
toliau nurodytus teisės aktus, direktyvas ir standartus:
Sumontuoti įrenginį gali tik specializuota įmonė pagal galio-
jančius nacionalinius reikalavimus.
Laikykitės nacionalinių teisės aktų reikalavimų dėl elektros
įrangos naudojimo.
Laikykitės nacionalinių teisės aktų reikalavimų dėl dujų įran-
gos naudojimo.
Montuoti dujų įrangą ir jungti įrenginį prie dujotiekio gali tik
specializuota, dujotiekio ir vandentiekio tarnybose užregis-
truota įmonė.
Nustatyti, techniškai prižiūrėti ir remontuoti degiklį gali apmo-
kyti Kärcher klientų aptarnavimo tarnybos darbuotojai.
Projektuodami dūmtraukį, laikykitės galiojančių vietos reikala-
vimų.
Turinys
Aplinkos apsauga . . . . . . . . . . LT 1
Rizikos lygiai . . . . . . . . . . . . . . LT 1
Simboliai ant prietaiso . . . . . . . LT 1
Bendrieji saugos reikalavimai . LT 1
Naudojimas pagal paskirtį . . . . LT 2
Veikimas . . . . . . . . . . . . . . . . . LT 2
Saugos įranga . . . . . . . . . . . . . LT 2
Prietaiso dalys . . . . . . . . . . . . . LT 3
Naudojimo pradžia. . . . . . . . . . LT 4
Valdymas . . . . . . . . . . . . . . . . . LT 4
Naudojimo nutraukimas . . . . . . LT 6
Laikinas prietaiso nenaudojimas LT 6
Laikymas . . . . . . . . . . . . . . . . . LT 6
Transportavimas . . . . . . . . . . . LT 6
Techniniai duomenys. . . . . . . . LT 7
Priežiūra ir aptarnavimas . . . . . LT 9
Pagalba gedimų atveju . . . . . . LT 11
Dalys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LT 13
Prietaiso įrengimas . . . . . . . . . LT 14
ES atitikties deklaracija . . . . . . LT 19
Garantija . . . . . . . . . . . . . . . . . LT 19
Klientų aptarnavimo tarnyba . . LT 20
Aplinkos apsauga
Pakuotės medžiagos gali būti perdirbamos. Neišmes-
kite pakuočių kartu su buitinėmis atliekomis, bet ati-
duokite jas perdirbti.
Naudotų prietaisų sudėtyje yra vertingų, antriniam ža-
liavų perdirbimui tinkamų medžiagų, todėl jie turėtų
būti atiduoti perdirbimo įmonėms. Akumuliatoriai, aly-
vos ir panašios medžiagos neturėtų patekti į aplinką.
Todėl naudotus prietaisus šalinkite pagal atitinkamą
antrinių žaliavų surinkimo sistemą.
Neišleiskite variklio alyvos, mazuto, dyzelino ir benzino į aplinką.
Saugokite gruntą ir naudotos alyvos atliekas sutvarkykite laiky-
damiesi aplinkos apsaugos reikalavimų.
Kärcher valymo priemonės yra lengvai skaidomos (ASF). Tai
reiškia, kad nėra sutrikdomas alyvos atskyriklio veikimas. Reko-
menduojamų valymo priemonių sąrašas pateiktas skyriuje „Prie-
dai“.
Rizikos lygiai
Simboliai ant prietaiso
Bendrieji saugos reikalavimai
Teisės aktai, direktyvos ir taisyklės
505LT
- 2
Darbo vieta yra valdymo lauke. Kitos darbo vietos, atsižvelgiant į
įrenginio konstrukciją, yra prie papildomų prietaisų (purškimo
įrenginių), prijungtų prie kolonėlių.
Kad apsisaugotumėte nuo atgalinės vandens srovės arba at-
šokusio purvo, dėvėkite tinkamus apsauginius rūbus bei užsi-
dėkite apsauginius akinius.
Prietaisas skirtas vandens srove valyti nešvarumus nuo paviršių.
Jis ypač tinka mašinoms, transporto priemonėms ir fasadams va-
lyti.
PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Naudodami degalinėse ir kitose pavojingo-
se vietose, laikykitės reikiamų saugos reikalavimų.
Reikalavimai vandens kokybei:
DĖMESIO
Kaip aukšto slėgio terpė gali būti naudojamas tik švarus vanduo.
Užterštas prietaisas ir priedas greičiau susidėvi arba dėl to gali
atsirasti nuosėdų.
Jei naudojamas perdirbtas vanduo, negali būti viršytos šios ribi-
nės reikšmės.
Variklio aušinimo žarnomis šaltas vanduo patenka į plūdės
talpyklą, po to į cirkuliacinio šildytuvo išorinę dalį ir į aukšto
slėgio siurblio siurbimo pusę. Plūdės talpykloje įpilama minkš-
tiklio. Siurblys pumpuoja vandenį ir įsiurbtas valymo priemo-
nes per cirkuliacinį šildytuvą. Valymo priemonių kiekį vande-
nyje galite nustatyti dozavimo vožtuvu. Cirkuliacinis šildytu-
vas kaitinamas degikliu.
Aukšto slėgio išvadas prijungiamas prie pastato aukšto slėgio
sistemos. Prie šios sistemos kolonėlių prijungiami rankiniai
purškimo pistoletai su aukšto slėgio žarnomis.
Saugos įranga apsaugo naudotoją, todėl jos negalima keisti arba
nenaudoti.
Vandens trūkumo saugiklio užtikrina, kad aukšto slėgio siurblys
neįsijungs, jei trūksta vandens.
Vandens trūkumo saugiklis apsaugo degiklį nuo perkaitimo, jei
trūksta vandens. Degiklis įsijungia, kai tiekiama pakankamai van-
dens.
Pneumatinis jungiklis išjungia prietaisą, jei viršijama darbinio slė-
gio norma. Nekeiskite esamų nuostatų.
Sugedus pneumatiniam jungikliui, atsiveria apsauginis vožtuvas.
Šis vožtuvas nustatytas ir užplombuotas gamykloje. Nekeiskite
esamų nuostatų.
Trūkstant degalų arba sugedus degikliui, kontrolinis liepsnos įtai-
sas išjungia degiklį. Įsižiebia kontrolinis degiklio sutrikimo indika-
torius (E).
Užsiblokavus degiklio varikliui, suveikia apsauginis maksimalio-
sios srovės jungiklis. Aukšto slėgio siurblio variklyje įrengtas ap-
sauginis variklio ir apvijų jungikliai.
Išmetamųjų dujų termostatas suveikia, jei išmetamųjų dujų tem-
peratūra viršija 320 °C. Išmetamųjų dujų termostato kontrolinis
indikatorius (K).
Suveikia katilo grindų (> 80 °C) ir vandentiekio išvado (> 110 °C)
maksimalios temperatūros ribotuvai ir įsižiebia kontrolinis degi-
klio sutrikimo indikatorius (E).
Išmetamųjų dujų pneumatinis jungiklis išjungia degiklį, kai dujų
išmetimo sistemoje susidaro per aukštas priešinis slėgis, pavyz-
džiui, dėl užsikišimo.
Rankiniu purškimo pistoletu išjungus prietaisą, pasibaigus pa-
rengties režimo laikui, atsiveria aukšto slėgio sistemoje įrengtas
magnetinis vožtuvas ir šitaip sumažinamas slėgis.
Prie rankinio purkštuvo esantis apsauginis fiksatorius neleidžia
atsitiktinai įjungti prietaiso.
Darbo vietos
Asmeninės saugos priemonės
Valydami garsą stiprinančias dalis, naudokite
klausos organų saugos priemones.
Naudojimas pagal paskirtį
Neišleiskite mineralinės alyvos turinčių nuotekų į dirvožemį, van-
dens telkinius ar kanalizaciją. Todėl variklius ir dugnus plaukite
tik pritaikytose vietose, kuriose įrengtos alyvos atskyrikliai.
pH vertė 6,5...9,5
elektros laidumas* Švaraus vandens laidumas
+1200 µS/cm
nusėdančios medžiagos ** < 0,5 mg/l
filtruojamos medžiagos *** < 50 mg/l
Angliavandeniai < 20 mg/l
Chloridas < 300 mg/l
sulfatas < 240 mg/l
Kalcis < 200 mg/l
Bendrasis kietumas < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
Geležis < 0,5 mg/l
Manganas < 0,05 mg/l
Varis < 2 mg/l
aktyvusis chloras < 0,3 mg/l
nėra nemalonaus kvapo
* Iš viso maks. 2000 µS/cm
** Bandymo kiekis: 1 l per 30 minučių nusėdimo laiką
*** be šveičiamųjų medžiagų
Veikimas
Saugos įranga
Plūdės talpyklos vandens trūkumo saugiklis
Apsauginio bloko vandens trūkumo saugiklis
Pneumatinis jungiklis
Apsauginis vožtuvas
Kontrolinis liepsnos įtaisas
Maksimaliosios srovės apsauga
Išmetamųjų dujų termostatas
Temperatūros ribotuvas
Išmetamųjų dujų pneumatinis jungiklis
Slėgio pašalinimas iš aukšto slėgio sistemos
Apsauginis fiksatorius
506 LT
- 3
1 paveikslas
1 Degiklis
2 Manometras
3 Švaraus vandens tiekimas su filtru
4 Aukšto slėgio išėjimas „EASY!Lock“
5 Dujų tiekimo jungtis
6 Valymo priemonių siurbimo žarna
7 Valymo priemonių siurbimo žarna II (pasirenkamas priedas)
8 Minkštiklio talpykla
9 Elektros įvadas
10 Plūdės talpykla
11 Valdymo plotas
12 Apsauginė svirtelė
13 Purkštuvo spragtukas
14 Rankinio purškiamo pistoleto apsauginis fiksatorius
15 Rankinis purškimo pistoletas EASY!Force
16 Rankinio purškimo pistoleto slėgio / debito reguliatorius
17 Purškimo antgalis EASY!Lock
2 paveikslas
A Prietaiso jungiklis
B Temperatūros reguliatorius
C Valymo priemonių dozavimo vožtuvas I
D Valymo priemonių dozavimo vožtuvas II (pasirenkamas prie-
das)
E Degiklio sutrikimo kontrolinis indikatorius
F Parengties režimo kontrolinis indikatorius
G Variklio perkaitimo kontrolinis indikatorius
H Apsaugos nuo kalkėjimo kontrolinis indikatorius
I Dujotiekio relės atblokavimo mygtukas
J Išmetamųjų dujų termostato atblokavimo mygtukas
K Išmetamųjų dujų kontrolinis indikatorius
Prietaiso dalys
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Valdymo plotas
507LT
- 4
ĮSPĖJIMAS
Susižalojimo pavojus! Prietaisas, priedas, įvadai ir jungtys turi
būti nepriekaištingos būklės. Jei jų būklė nėra nepriekaištinga,
prietaisą naudoti draudžiama.
Elektros įrangos charakteristikos pateiktos techninėje specifi-
kacijoje ir duomenų lentelėje.
Elektros instaliaciją turi atlikti elektrikas vadovaudamasis IEC
60364-1 reikalavimais.
PAVOJUS
Sprogimo pavojus! Nepurkškite degių skysčių.
PAVOJUS
Sužalojimų pavojus! Niekada nenaudokite prietaiso, nesumonta-
vę purškimo vamzdžio. Prieš naudodami kiekvieną kartą patikrin-
kite, ar gerai pritvirtintas purškimo vamzdis. Purškimo vamzdžio
sąvarža turi būti priveržta ranka.
PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Dirbdami rankinį purškimo pistoletą ir purš-
kimo antgalį laikykite abiem rankomis.
PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Naudojant prietaisą, pistoleto spragtukas ir
apsauginė svirtis neturi būti užspaustos.
PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Jeigu apsauginė svirtis turi defektų, kreip-
kitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Vartotojas prietaisą turi naudoti pagal nurodymus. Jis turi paisyti
aplinkos sąlygų, o dirbdamas – netoliese esančių žmonių laikytis
Niekada nepalikite veikiančio prietaiso be priežiūros.
PAVOJUS
Galite nusiplikyti karštu vandeniu! Nenukreipkite vandens
srovės į žmones ar gyvūnus.
Pavojus nudegti prisilietus prie įkaitusių įrenginio dalių! Ne-
lieskite karšto vandens ruošimo sistemos vamzdžių ir žarnų.
Purškimo vamzdį laikykite tik už rankenų. Nelieskite cirkulia-
cinio šildytuvo išmetamojo vamzdelio.
Valymo priemonės gali sužeisti ir išėsdinti! Laikykitės ant va-
lymo priemonių pakuočių pateiktų reikalavimų. Valomąsias
priemones laikykite asmenims, kurie negali naudoti šių prie-
monių, neprieinamoje vietoje.
PAVOJUS
Pavojus gyvybei dėl srovės smūgio! Nenukreipkite vandens sro-
vės į šiuos įrenginius:
elektros prietaisus ir įrangą;
į patį įrenginį;
bet kokias dalis darbo srityje, kuriomis teka elektros srovė.
Iš purškimo vamzdžio išsiveržianti vandens srovė sukelia ata-
tranką. Purškimo vamzdžio sukeliama jėga nukreipta į viršų.
PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Purškimo vamzdžio atatranka gali iš-
mušti Jus iš pusiausvyros. Galite pargriūti, o purškimo vamz-
dis gali imti nevaldomai judėti ir sužeisti žmones. Parinkite
stabilią vietą ir tvirtai laikykite purškimo pistoletą.
Jokiu būdu negalima nukreipti srovės į kitus asmenis arba sa-
ve, norint nuvalyti rūbus arba avalynę.
Išlekiančios dalys gali sužeisti. Išlekiantys daiktai ir atplaišos
gali sužeisti žmones ir gyvūnus. Jokiu būdu nenukreipkite
vandens srovės į trapius ir neįtvirtintus daiktus.
Tai gali sukelti nelaimingą atsitikimą! Padangas ir vožtuvus
valykite iš ne mažesnio nei 30 cm atstumo.
ĮSPĖJIMAS
Saugokitės sveikatai pavojingų medžiagų! Nepurkškite ant šių
daiktų, nes gali pakilti sveikatai pavojingos medžiagos:
asbesto sudėtyje turinčių medžiagų,
daiktų, kuriose gali būti sveikatai pavojingų medžiagų.
PAVOJUS
Purškiamas vanduo gali būti karštas su sužaloti! Įrenginiui op-
timaliai pritaikytos tik originalios Kärcher aukšto slėgio žar-
nos. Naudojant kitokias žarnas, nesuteikiama garantija.
Valymo priemonės pavojingos sveiktai! Dėl galimų valymo
priemonių priemaišų iš prietaiso išleidžiamas vanduo nėra
geriamojo vandens kokybės.
Dirbant prie triukšmą stiprinančių dalių, kyla pavojus pažeisti
klausą! Tokiu atveju naudokite klausos organų apsaugos
priemones.
Atidarykite rankinį purškimo pistoletą: paspauskite apsauginę
svirtį ir spragtuką.
Uždarykite rankinį purkštuvą: atleiskite apsauginę svirtį ir
spragtuką.
PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Prieš keisdami purkštuką, prietaisą išjunki-
te ir laikykite nuspaudę rankinį purškimo pistoletą, kol prietaise
neliks slėgio.
Užfiksuokite rankinį purškimo pistoletą ir pastumkite apsaugi-
nį fiksatorių į priekį.
Pakeiskite purkštuką.
PAVOJUS
Purškiamas vanduo gali būti karštas su sužaloti!
PAVOJUS
Kiekvieną kartą prieš pradėdami naudoti patikrinkite, ar nepa-
žeista aukšto slėgio žarna. Pažeistą aukšto slėgio žarną nedels-
dami pakeiskite.
Kiekvieną kartą prieš naudodami prietaisą, patikrinkite, ar ne-
pažeisti vamzdžiai, aukšto slėgio žarna, armatūros ir purški-
mo vamzdis.
Patikrinkite, ar tvirtai laikosi ir yra sandari žarnos jungtis.
DĖMESIO
Be skysčio veikiantis prietaisas gali būti pažeistas.
Patikrinkite valymo priemonių lygį bake ir, jei reikia, papildyki-
te.
Patikrinkite minkštiklio lygį ir, jei reikia, papildykite.
Prietaiso jungiklį (A) pasukite į padėtį „0“.
Užsukite čiaupą.
Paleiskite rankinį purškimo pistoletą ir palaukite, kol prietaiso
nebeveiks slėgis.
Sustabdykite dujų tiekimą.
Naudojimo pradžia
Elektros srovė
Valdymas
Nurodymai dėl saugos
!
Rankinio purškimo pistoleto atidarymas / uždarymas
Purkštuko keitimas
Parengimas naudoti
Avarinis išjungimas
508 LT
- 5
Debito reguliavimo vožtuvą pasukus laikrodžio rodyklės kryp-
timi, padidėja darbinis slėgis ir debitas.
Debito reguliavimo vožtuvą pasukus prieš laikrodžio rodyklę,
sumažėja darbinis slėgis ir debitas.
PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Nustatydami slėgio ir debito reguliatorių,
atkreipkite dėmesį į tai, kad neatsilaisvintų purškimo vamzdžio
sąvarža.
Vandens debito reguliatorių pasukus į dešinę, padidėja darbi-
nis slėgis ir debitas.
Vandens debito reguliatorių pasukus į kairę, sumažėja darbi-
nis slėgis ir debitas.
Atsukite čiaupą.
Simbolis „įjungti variklį
Atblokuokite rankinį purškimo pistoletą ir pastumkite apsaugi-
nį fiksatorių atgal.
Rankinį purškimo pistoletą atidarykite ir pasukite prietaiso
jungiklį (A) į padėtį „1“ (įjungti variklį).
Kontrolinis parengties režimo indikatorius (F) rodo, kad prie-
taisas paruoštas naudoti.
PAVOJUS
Pavojus nusiplikyti!
DĖMESIO
Naudojant karšto vandens ruošimo sistemą be degalų, gali būti
pažeistas degalų siurblys. Prieš šildydami vandenį, užtikrinkite,
kad būtų tinkamai tiekiami degalai.
Jei reikia, galite įjungti degiklį.
Simbolis „įjungti degiklį
Prietaiso jungiklį (A) nustatykite į padėtį „įjungti degiklį“.
Temperatūros reguliatoriumi (B) nustatykite norimą tempera-
tūrą. Aukščiausia galima temperatūra yra 98 °C.
Jei rankinis purškimo pistoletas eksploatavimo metu uždaro-
mas, prietaisas išsijungia.
Per nustatomą parengties režimo laiką (nuo 2 iki 8 minučių)
vėl atvėrus pistoletą, prietaisas įsijungia automatiškai.
Jei viršijamas parengties režimo laikas, apsauginis jungiklis
su laikmačiu išjungia siurblį ir prietaisą. Kontrolinis parengties
režimo indikatorius (F) užgęsta.
Norėdami vėl naudoti prietaisą, nustatykite jo jungiklį į pa
„0“ ir įjunkite iš naujo. Naudojant nuotolinio valdymo pultą,
prietaisą galite įjungti reikiamais nuotolinio valdymo pulto jun-
gikliais.
Automobilių padangos plaunamos tik plokščiaisiais purkštu-
kais (25°) laikantis bent 30 cm atstumo. Jokiu būdu neplaukite
padangų apskrita srove.
Visas kitas užduotis galite atlikti naudodami šiuos purkštukus:
Su ilgesniais nei 20 m vamzdžiais arba daugiau 2 x 10 m aukšto
slėgio žarnomis NW 8, naudokite šiuos purkštukus:
Darbinio slėgio ir debito nustatymas
Prietaiso nustatymas
Rankinio purškimo pistoleto slėgio ir kiekio reguliatoriaus
nustatymas (pasirenkamoji įranga)
Naudojimas su šaltu vandeniu
R
Naudojimo su karštu vandeniu
Parengties režimas
Purkštukų pasirinkimas
Užterštu-
mas
Antgalis Purškimo
kampas
Dalies Nr.: Slėgis
[MPa]
Atatranka
[N]
HDS 9/16
stiprus 00060 5.765-240 16 46
vidutinio
kietumo
25060 25° 5.765-027
lengvas 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
stiprus 00080 5.765-243 14 55
vidutinio
kietumo
25080 25° 5.765-061
lengvas 40080 40° 5.765-221
Užterštu-
mas
Antgalis Purškimo
kampas
Dalies Nr.: Slėgis
[MPa]
Atatranka
[N]
HDS 9/16
stiprus 0075 5.765-242 10 37
vidutinio
kietumo
2575 25° 5.765-057
lengvas 4075 40° 5.765-220
509LT
- 6
Valymo priemonės palengvina darbą. Jos įsiurbiamos iš išo-
rinio valymo priemonių bako.
Įprastos komplektacijos prietaisas turi dozavimo vožtuvą (C).
Antrą dozavimo įtaisą (D dozavimo vožtuvą) galite įsigyti kaip
specialų priedą. Šitaip galėsite siurbti iš karto dviejų rūšių va-
lymo priemones.
Valymo priemonių kiekis nustatomas valdymo lauko dozavi-
mo vožtuvais (C arba D). Nustatyta reikšmė atitinka valymo
priemonės dalį procentais.
Išorinė skalė taikoma naudojant neskiestas valymo priemo-
nes (100 % CHEM).
Vidinė skalė taikoma naudojant skiedžiant valymo priemones
1:3 dalimis (25 % CHEM + 75 % vandens).
Šioje lentelėje pateiktos valymo priemonių sąnaudos pagal išori-
nės skalės reikšmes:
Tikslus valymo priemos kiekis priklauso nuo:
jos klampumo
įsiurbimo aukščio
aukšto slėgio žarnų tėkmės pasipriešinimo
Jei būtina tiksliai dozuoti valymo priemones, išmatuokite įsiurbtos
valymo priemonės kiekį (pvz., siurbkite iš matuojamojo indo).
Pastaba: Patarimus dėl valymo priemonių rasite skyriuje „Prie-
dai“.
DĖMESIO
Nenaudojant minkštiklio, gali užkalkėti cirkuliacinis šildytuvas.
Jei minkštiklio bakas yra tuščias, mirksi apsaugos nuo kalkėjimo
kontrolinis indikatorius (H).
1 pav. 8 nr.
Pripildykite minkštiklio baką minkštiklio RM 110 (2.780-001).
PAVOJUS
Galite nusiplikyti karštu vandeniu! Baigę naudoti prietaisą su
karštu vandeniu, būtinai bent dvi minutes atviru pistoletu naudo-
kite prietaisą su šaltu vandeniu, kad jis atvėstų.
Ruošdami karštą vandenį, nustatykite temperatūros regulia-
toriumi (B) nustatykite žemiausią temperatūrą.
Bent 30 sekundžių naudokite prietaisą be valymo priemonių.
Prietaiso jungiklį (A) pasukite į padėtį „0“.
Užsukite čiaupą.
Paleiskite rankinį purškimo pistoletą ir palaukite, kol prietaiso
nebeveiks slėgis.
Apsauginiu fiksatoriumi užtikrinkite, kad neatsivertų rankinis
purškimo pistoletas.
Ilgesnį laiką nenaudodami prietaiso arba, jei negalima prietaiso
laikyti nuo šalčio apsaugotoje vietoje, imkitės šių priemonių (žr.
skyriaus „Įprasta ir techninė priežiūra“, dalį „Apsauga nuo šal-
čio“):
Išleiskite vandenį.
Išskalaukite prietaisą antifrizu.
Išjunkite ir apsaugokite pagrindinį jungiklį bei ištraukite
„Cekon“ kištuką.
Sustabdykite dujų tiekimą.
ATSARGIAI
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Pastatant laikyti prietaisą, reikia
atsižvelgti į prietaiso svorį.
DĖMESIO
Transportuojant spragtukai saugo nuo pažeidimų.
ATSARGIAI
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Transportuojant prietaisą, rei-
kia atsižvelgti į jo svorį.
Transportuojant įrengitransporto priemonėse, jį reikia užfik-
suoti pagal galiojančius reglamentus, kad neslystų ir ne-
apvirstų.
Valymo priemonių dozavimas
Padėtis 0,5 1 8
Valymo priemonės kiekis [l/h] 14...15 22...24 50
Valymo priemonių koncentracija [%] 1,5 2,5 > 5
Minkštiklio papildymas
Naudojimo nutraukimas
Baigus naudoti prietaisą su valymo priemonėmis
Prietaiso išjungimas
Laikinas prietaiso nenaudojimas
Laikymas
Transportavimas
510 LT
- 7
Techniniai duomenys
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Galia
Vandens darbo slėgis (naudojant įprastą purkštuką) MPa (barai) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Didžiausias darbinis viršslėgis (apsauginis vožtuvas) MPa (barai) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Vandens debitas (reguliuojamas tolygiai) l/h (l/min.) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Valymo priemonių išvadas (reguliuojamas tolygiai) l/h (l/min.) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vandens prijungimo antgalis
Maž. atitekančio vandens kiekis l/h (l/min.) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Žemiausias tiekiamo vandens slėgis MPa (barai) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Maks. atitekančio vandens slėgis MPa (barai) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektros įranga
Srovės rūšis -- 3N~ 3N~ 3N~
Dažnis Hz 50 50 50
Įtampa V 380-420 380-420 380-420
Prijungiamų įtaisų galia kW 6,4 7,5 7,5
Elektros saugiklis (inercinis) A 16 20 20
Saugiklio rūšis -- IPX5 IPX5 IPX5
Apsaugos klasė -- I I I
Didžiausia leistina tinklo varža omai (0,381+j 0,238) -- --
Elektros įvadas mm25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatūra
Maks. atitekančio vandens temperatūra °C 30 30 30
Didžiausia karšto vandens darbo temperatūra °C 98 98 98
Aukščiausia apsauginio termostato temperatūra °C 110 110 110
Temperatūros pakėlimas esant didžiausiam vandens debitui °C 60-65 60-65 60-65
Grynoji kaitinimo galia (Hi) kW 70 95 95
Dūmtraukio trauka kPa 0,01-0.04 0,01-0.04 0,01-0.04
Dujų jungties parametrai
Gamtinės dujos E (G 20) m3/h 7,2 9,8 --
Gamtinės dujos LL (G 25) m3/h 8,2 11,4 --
Nominalusis slėgis (gamtinių dujų) kPa 1,8-5 1,8-5 --
Propanas kg/h -- -- 7,2
Nominalusis slėgis (propano) kPa -- -- 5-6
Aplinkos apsaugos duomenys
Standartinis naudojimo lygis % 97 97 97
Standartinis emisijos veiksnys NOX (gamtinės dujos G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Standartinis emisijos veiksnys CO (gamtinės dujos G 25) mg/kWh < 40 < 40 --
Dūmtraukio matmenys
Viršslėgio tinkamumas (min.) kPa 0,05 0,05 0,05
Reikalinga trauka kPa 0 0 0
Išmetamųjų dujų srovė - visa apkrova kg/h 130 166 166
CO2 (gamtinės dujos) % 9,5 9,5 --
CO2 (propanas) % -- -- 12
Išmetamųjų dujų temperatūra maks./min. °C 190/150 130/170 130/170
Degimo oras/oro tiekimas Maks. ilgis: 10 m su dviem 90° lankais (mažiausias skersmuo siekia 100
mm). Vadovaujantis vietos reikalavimais ruošimo patalpos arba švarus
oras iš išorės.
Kondensato išleidimas
Kondensato išleidimas (maks.) l/h 4 (sifonu į kanaliza-
ciją)
4 (sifonu į kanaliza-
ciją)
4 (sifonu į kanaliza-
ciją)
Jungtis DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimalus vandens stulpelis, sifonas mm 300 300 300
Europos prietaisų kategorija -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
511LT
- 8
Prietaiso tipas -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
CE produkto kodas -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Matmenys ir masė
Ilgis mm 1124 1124 1124
Plotis mm 558 558 558
Aukštis mm 966 1076 1076
Tipinė eksploatacinė masė kg 193,5 209 209
Nustatytos vertės pagal EN 60335-2-79
Keliamas triukšmas
Garso slėgio lygis LpA dB(A)747676
Neapibrėžtis KpA dB(A)111
Delno/rankos vibracijos poveikis
Rankinis purkštuvas m/s22,2 2,3 2,3
Purškimo antgalis m/s21,8 2,1 2,1
Nesaugumas K m/s21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Matmenų lentelė
512 LT
- 9
Priežiūra ir aptarnavimas
PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Prieš visus techninės priežiūros darbus išjunkite ir apsaugokite pagrindinį jungiklį bei ištraukite „Cekon“ kištuką.
Aptarnavimo planas
Terminas Užduotis Prietaiso dalių grupė Veiksmai Vykdytojas
Kasdien Patikrinti ranki
purškimo pistole-
Rankinis purkštuvas Patikrinkite, ar sandariai užsiveria rankinis purš-
kimo pistoletas. Patikrinkite, kaip veikia apsauga
nuo atsitiktinio valdymo. Pakeiskite sugedusį ran-
kinį purškimo pistoletą.
Naudotojas
Patikrinti aukšto
slėgio žarnas
Išeinamieji vamzdžiai, žarnos
nuo prietaiso
Patikrinti, ar nepažeistos žarnos. Nedelsiant pa-
keisti netinkamas naudoti žarnas. Nelaimingo at-
sitikimo pavojus!
Naudotojas
Patikrinti maitini-
mo kabelį ir tinklo
kištuką
Kištuko ir lizdo elektros jungtis Patikrinti, ar nepažeistas maitinimo kabelis ir tin-
klo kištukas. Pažeistą elektros laidą nedelsdami
pakeiskite oficialioje klientų aptarnavimo tarnybo-
je ar elektros prietaisų remonto įmonėje.
Naudotojas
Kas savaitę arba
po 40 darbo valan-
Patikrinti alyvos
lygį
Siurblio alyvos bakas Jei alyva blyškios spalvos, ji turi būti pakeista. Naudotojas
Patikrinti alyvos
lygį
Siurblio alyvos bakas Patikrinti alyvos kiesiurblyje. Jei reikia, papildyti
alyvos (užs.Nr. 6.288-016).
Naudotojas
Išvalyti filtrą Vandens įvado filtras Žr. skyrių „Filtrų valymas“. Naudotojas
Kas mėnesį arba
po 200 darbo va-
landų
Patikrinti siurblį Aukšto slėgio siurblys Patikrinti, ar siurblys sandarus. Jei laša daugiau
nei 3 lašai per minutę, kreiptis į klientų aptarnavi-
mo tarnybą.
Naudotojas
Patikrinti ar nėra
vidinių nuosėdų
Visas įrenginys Įjungti įrenginį su purškimo vamzdžiu be aukšto
slėgio purkštuko. Jei darbinis slėgis prietaiso ma-
nometre viršija 3 MPa, reikia pašalinti iš įrenginio
kalkes. Tas pats taikoma, jei naudojant prietaisą
be aukšto slėgio vamzdžių (vanduo laisvai teka
aukšto slėgio išvado) išmatuojamas didesnis nei
0,7–1 MPa darbinis slėgis.
Pašalinti kal-
kes apmoky-
tas naudoto-
jas
Išvalyti filtrą Vandens trūkumo saugiklio fil-
tras
Žr. skyrių „Filtrų valymas“. Naudotojas
po 500-700 eks-
ploatavimo valan-
Keitimas Kaitinimasis degiklis, joninis
elektrodas
Pakeisti kaitinamąjį degiklį ir joninį elektrodą. Klientų aptar-
navimo tarny-
ba
Kas pusę mėtų
arba po 1000 dar-
bo valandų
Alyvos keitimas Aukšto slėgio siurblys Išleisti alyvą. Įpilti 1 l naujos alyvos (užs.Nr.
6.288-016). Patikrinti alyvos kiekį bake.
Naudotojas
Patikrinti, nuvaly-
ti
Visas įrenginys Apžiūrėti įrenginį, patikrint, ar sandarios aukšto
slėgio žarnos ir redukcinis vožtuvas, patikrinti
aukšto slėgio žarną, slėgio akumuliatorių, paša-
linti kalkes iš kaitinamųjų žarnų, išvalyti arba pa-
keisti joninį elektrodą, nustatyti degiklį.
Klientų aptar-
navimo tarny-
ba
Pakeisti žarną Žarna, jungiama prie išmetamų-
jų dujų pneumatinis jungiklio
Pakeisti žarną. Klientų aptar-
navimo tarny-
ba
Kasmet Saugos patikra Visas įrenginys Atlikite saugos patikrą, numatytą skysčių purkštu-
vams atitinkamuose nacionaliniuose teisės ak-
tuose.
Ekspertai
513LT
- 10
Su atsakingu Kärcher pardavimo biuru galite sudaryti prietaiso
techninės priežiūros sutartį.
1 pav. 3 nr.
Užsukite čiaupą.
Atsukite prie prietaiso prijungtą vandens tiekimo žarną.
Atsuktuvu išstumkite filtrą iš movos.
Išvalyti filtrą
Sumontuokite atvirkštine tvarka.
Nuimkite skardos uždangą.
Nusukite apsauginio bloko kampinį elementą.
Į filtrą įsukite M8x30 varžtą.
Replėmis ištraukite varžtą ir filtrą.
Išvalyti filtrą
Sumontuokite atvirkštine tvarka.
Dėl kalkių nuosėdų vamzdžiuose didėja tėkmės pasipriešinimas
ir gali suveikti pneumatinis jungiklis.
PAVOJUS
Degios dujos gali sprogti! Šalinant kalkes, draudžiama rūkyti. Už-
tikrinti gerą vėdinimą.
PAVOJUS
Rūgštys gali išėsdinti! Naudokite apsauginius akinius ir pirštines.
Kalkėms šalinti leidžiama naudoti tik vadovaujantis teisės aktais
patikrintus katilų akmenų tirpiklius su patikros ženklu.
RM 100 (užs. Nr. 6.287-008) šalina kalkakmenius ir papras-
tus kalkakmenių ir skalbimo priemonių nuosėdų junginius.
RM 101 (užs. Nr. 6.287-013) šalina nuosėda, kurių negali pa-
šalinti RM 100.
20 l talpos indą užpildykite 15 l vandens.
Įpilkite 1 l kalkakmenių tirpiklio.
Vandens žarną prijunkite tiesiai prie siurblio galvutės, o lais
jos galą įdėkite į indą.
Prijungtą purškimo vamzdį be purkštuko įdėkite į indą.
Atverkite rankinį purškimo pistoletą ir neužverkite, kol šalina-
mos kalkės.
Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „įjungti degiklį“, kol bus
pasiekta maždaug 40 °C temperatūra.
Išjunkite prietaisą ir palikite maždaug 20 minučių. Rankinis
purškimo pistoletas turi likti atvertas.
Po to išsiurbkite skystį iš prietaiso, kad jis liktų tuščias.
Pastaba: siekiant apsaugoti prietaisą nuo korozijos ir neutrali-
zuoti rūgščių likučius, patariame vėliau valymo priemonių ba
per prietaisą perpumpuoti šarminį tirpalą (pvz., RM 81).
Prietaisą laikykite nuo šalčio apsaugotose patalpose. Jei prietai-
sas bus naudojamas šaltoje aplinkoje, pavyzdžiui, montuojant iš-
orėje, ištuštinkite prietaisą ir išskalaukite jį antifrizu.
Nusukite nuo prietaiso vandens tiekimo ir aukšto slėgio žar-
nas.
Įjunkite prietaisą ne ilgiau nei 1 minutei, kol siurblys ir vamz-
džiai bus tušti.
Tiekimo žarną priveržkite prie katilo dugno ir paleiskite prie-
taisą, tuščias gyvatukas.
Pastaba: Laikykitės antifrizo gamintojo pateikiamų naudojimo
instrukcijų.
Į plūdės talpyklą iki viršaus pripilkite įprasto antifrizo.
Po aukšto slėgio išvadu padėkite gaudyklę.
Įjunkite prietaisą ir palaukite, kol vandens trūkumo saugiklis
perduos signalą į plūdės indą ir prietaisas išsijungs.
Katilo dugną ir sifoną užpildykite antifrizu.
Taip užtikrinama ir apsauga nuo korozijos.
Sutartis dėl aptarnavimo darbų
Filtrų valymas
Vandens įvado filtras
Vandens trūkumo saugiklio filtras
2.
1.
Kalkių pašalinimas
Veiksmai
Apsauga nuo šalčio
Vandens išleidimas
Išskalaukite prietaisą antifrizu
514 LT
- 11
Pagalba gedimų atveju
PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Prieš visus techninės priežiūros darbus išjunkite ir apsaugokite pagrindinį jungiklį bei ištraukite „Cekon“ kištuką.
Gedimas Galimos priežastys Šalinimas Vykdytojas
Prietaisas neveikia, nežiba
kontrolinis parengties režimo
indikatorius (F)
Prietaise nėra įtampos Patikrinti elektros tinklą Elektrikas
Veikia apsauginis jungiklis su lai-
kmačiu.
Trumpam išjunkite ir vėl įjunkite prietaisą jo
jungikliu.
Naudotojas
Perdegęs valdymo grandinės (F3)
saugiklis. Pakeiskite valdymo
transformatoriaus (T2) saugiklį.
Įdėkite naują saugiklį, jei perdega dar kartą,
pašalinkite perkrovos priežastį.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
Sugedęs pneumatinis jungiklis HD
(aukšto slėgio) arba ND (žemo slė-
gio).
Patikrinkite pneumatinį jungiklį. Klientų aptarnavimo
tarnyba
Sugedęs laikmačio modulis (A1). Patikrinkite ir, jei reikia, pakeiskite jungtis. Klientų aptarnavimo
tarnyba
+ žiba kontrolinis variklio per-
kaitimo indikatorius (G)
Suveikė temperatūros jutiklis (WS)
arba variklio apsauginis maksima-
liosios srovės jungiklis (F1).
Pašalinkite perkrovos priežastį. Klientų aptarnavimo
tarnyba
Suveikė vandens trūkumo saugiklis
plūdės talpykloje.
Pašalinkite vandens trūkumą. Naudotojas
Degiklis neužsidega arba už-
gęsta veikiant prietaisui
Temperatūros reguliatoriumi (B)
nustatyta per žema temperatūra.
Padidinkite temperatūrą. Naudotojas
Prietaiso jungiklis nenustatytas į
degiklio padėtį.
Įjunkite degiklį. Naudotojas
Išsijungė vandens trūkumo saugi-
klis apsauginiame bloke.
Užtikrinkite pakankamą vandens tiekimą. Pa-
tikrinkite prietaiso sandarumą.
Naudotojas
Užvertas dujų čiaupas. Atverkite dujų čiaupą. Naudotojas
Suveikė vandens išvado maksima-
lios temperatūros ribotuvas (>
110 °C).
Palaukite, kol atvės katilas ir įjunkite prietaisą
iš naujo.
Naudotojas
Patikrinkite temperatūros reguliatorių. Klientų aptarnavimo
tarnyba
Žiba Išmetamųjų dujų termos-
tato kontrolinis indikatorius
(K).
Netiekiamos dujos. Įjunkite dujų tiekimą. Naudotojas
Užsikišusios oro tiekimo arba išlei-
dimo sistemos.
Patikrinkite vėdinimo ir dujų išleidimo siste-
mą.
Naudotojas
Per aukšta katilo dugno temperatū-
ra. Suveikė katilo dugno maksima-
lios temperatūros ribotuvas (> 80
°C). Katilo dugne nėra kondensato.
Ant išmetamųjų dujų matavimo vamzdelio už-
pilkite 5 l vandens.
Naudotojas
Automatinė dujų sistema rodo sutri-
kimą.
Paspauskite dujotiekio relės atblokavimo
mygtuką (I).
Naudotojas
Nėra liepsnos. * Patikrinkite atstumą tarp dujų automato ir už-
degimo kabelio elektrodų. Pakoreguokite ats-
tumą arba pakeiskite sugedusias dalis. Jei
reikia, išvalykite.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
Sugedęs pūtiklis arba apsukų kie-
kio valdymo plokštė. *
Patikrinkite pūtiklį arba apsukų kiekio valdy-
mo plokštę. Patikrinkite kištuką ir tiekimo
vamzdžius. Pakeiskite sugedusias dalis.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
*
Pastaba: Norėdami atblokuoti liepsnos kontrolinį įtaisą, paspauskite išmetamųjų dujų termostato atblokavimo mygtuką (J).
515LT
- 12
Gedimas Galimos priežastys Šalinimas Vykdytojas
Žiba Išmetamųjų dujų termos-
tato kontrolinis indikatorius
(K).
Suveikė išmetamųjų dujų tempera-
tūros ribotuvas.
Atverkite rankinį purškimo pistoletą ir palauki-
te, kol įrenginys atvės. Norėdami atblokuoti
temperatūros ribotuvą, valdymo laukeliu iš-
junkite ir įjunkite įrenginį. Pasikartojus dar kar-
tą, kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Naudotojas
Žiba apsaugos nuo kalkėjimo
kontrolinis indikatorius (H)
Pasibaigęs minkštiklis. Papildykite minkštiklio. Naudotojas
Tiekiama nepakankamai arba
visiškai netiekiama valymo
priemonių
Dozavimo vožtuvą nustatykite į pa-
dėtį „0“.
Nustatykite valymo priemonių dozavimo vož-
tuvą.
Naudotojas
Užsikišęs valymo priemonių filtras
arba ištuštėjęs bakas.
Išvalykite arba papildykite. Naudotojas
Nesandarios arba užsikišusios va-
lymo priemonių žarnos, dozavimo
vožtuvas arba magnetinis vožtu-
vas.
Patikrinkite, išvalykite. Naudotojas
Sugedusi elektroninė sistema arba
magnetinis vožtuvas.
Pakeiskite. Klientų aptarnavimo
tarnyba
Nesusidaro reikiamas slėgis Išplautas purkštukas. Pakeiskite antgalį. Naudotojas
Išsituštinęs valymo priemonių ba-
kas.
Papildykite valymo priemonių. Naudotojas
Nepakanka vandens. Užtikrinkite pakankama švaraus vandens tie-
kimą.
Naudotojas
Užsikišęs vandens įvado filtras. Patikrinkite, išmontuokite ir išvalykite filtrą. Naudotojas
Nesandarus valymo priemonių do-
zavimo vožtuvas.
Patikrinkite ir sandarinkite. Naudotojas
Nesandarios valymo priemonių žar-
nos.
Pakeiskite. Naudotojas
Užsikerta plūdės vožtuvas. Patikrinkite paslankumą. Naudotojas
Nesandarus apsauginis vožtuvas. Patikrinkite nuostatas, jei reikia, įdėkite naują
tarpiklį.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
Debito reguliavimo vožtuvas ne-
sandarus arba nustatytas per ma-
žai reikšmei.
Patikrinkite vožtuvo dalis, jei jos pažeistos,
pakeiskite, o jei užsiteršę, išvalykite.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
Sugedęs magnetinis dekompresi-
jos vožtuvas.
Pakeiskite magnetinį vožtuvą. Klientų aptarnavimo
tarnyba
Bilda aukšto slėgio siurblys,
stipriai svyruoja manometro
rodmenys
Sugedęs svyravimų slopintuvas. Pakeiskite svyravimų ribotuvą. Klientų aptarnavimo
tarnyba
Vandens siurblys įsiurbia nedidelį
kiekį oro.
Patikrinkite siurbimo sistemą ir pašalinkite ne-
sandarumą.
Naudotojas
Prietaisas įsijungia ir išsijun-
gia, kai atviras rankinis purš-
kimo pistoletas
Užsikišęs purškimo vamzdžio
purkštukas.
Patikrinkite, išvalykite. Naudotojas
Užkalkėjęs prietaisas. Žr. skyrių „Kalkių šalinimas“. Naudotojas
Persistatė perkrovos srovės jungi-
mo taškas.
naujo nustatykite perkrovos srovės jungimo
tašką.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
Užsikišęs vandens trūkumo saugi-
klio filtras.
Patikrinkite, išmontuokite ir išvalykite filtrą. Naudotojas
Prietaisas neišsijungia, kai
uždaras rankinis purškimo
pistoletas
Iš siurblio nevisiškai pašalintas
oras.
Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0“ ir at-
verkite rankinį purškimo pistoletą, kol iš
purkštuko nebetekės skystis. Po to vėl įjunkite
prietaisą. Kartokite šią procedūrą, kol bus pa-
siektas visas darbinis slėgis.
Naudotojas
Pažeistas apsauginis vožtuvas
arba jo tarpiklis.
Pakeiskite apsauginį vožtuvą arba tarpiklį. Klientų aptarnavimo
tarnyba
Perkrovos srovės pneumatinis jun-
giklis.
Patikrinkite pneumatinį ir perkrovos srovės
jungiklį.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
516 LT
- 13
Dalys
Valymo priemonės
Valymo priemonės palengvina darbą. Lentelėje pateiktos galimos valymo priemonės. Prieš naudodami valymo priemones, būtinai at-
sižvelkite į pastabas ant jų etikečių.
Naudojimo sritis Užterštumas, naudojimo vietas Valymo priemonės pH reikšmė (apytikslė)
1 % vandeninis tirpa-
las
Transporto priemonių
įmonės, degalinės, eks-
pedijavimo įmonės, trans-
porto priemonių parkai
Dulkės, gatvių nešvarumai, minera-
linė alyva (ant dažytų paviršių)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 milteliai ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Transporto priemonių konservavi-
mas
RM 42 šaltas vaškas aukšto slėgio valymo
įrenginiams
8
RM 820 karštas vaškas ASF 7
RM 821 purškiamas vaškas ASF 6
RM 824 perlinis vaškas ASF 7
RM 44 ratlankių valymo gelis 9
Metalo apdirbimo pramo-
Alyva, riebalai, dulkės ir panašus
nešvarumai
RM 22 milteliai ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (stiprus užterštumas) 12
RM 39 skystas (su apsauga nuo korozijos) 9
Maisto pramonės įmonės Lengvas ir vidutinis užterštumas,
riebalai, alyva, dideli plotai
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 gelio putos OSC 12
RM 58 ASF (valomosios putos) 9
RM 31 ASF * 12
Derva RM 33 * 13
Valymas ir dezinfekavimas RM 732 9
Dezinfekavimas RM 735 7...8
Kalkės, mineralinės nuosėdos RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (valomosios putos) 2
Sanitariniai mazgai *** Kalkės, urino nuosėdos, muilas ir
pan.
RM 25 ASF * (bazinis valymas) 2
RM 59 ASF (valomosios putos) 2
RM 68 ASF 5
* = naudoti tik trumpą laiką, dviejų darbo žingsnių metodu, papildomai nuplauti švariu vandeniu
** = ASF = lengvai skaidomas
*** = iš pradžių apipurkšti tinka Foam-Star 2000
517LT
- 14
Prietaiso šildymo sistema yra šiluminis įrenginys. Parinkdami
prietaisui vietą, laikykitės reikiamų vietos teisės aktų.
Naudokite tik patikrintus dūmtraukius ir išmetamųjų dujų
vamzdžius.
Montuoti dujų įrangą ir jungti įrenginį prie dujotiekio gali tik
specializuota, dujotiekio ir vandentiekio tarnybose užregis-
truota įmonė.
Nustatyti ir remontuoti degiklį gali apmokyti Kärcher klientų
aptarnavimo tarnybos darbuotojai.
Dujotiekyje, kurio nominalusis skersmuo turi būti ne mažesnis
nei 1 colis, turi būti įrengtas manometras ir blokuojamasis
vožtuvas.
Dėl aukšto slėgio siurblio keliamos vibracijos standus dujų
vamzdis ir prietaisas turi būti sujungti judžia dujų žarna.
Jei dujotiekis yra ilgesnis nei 10 m, jo nominalusis skersmuo
turi būti 1 1/2 colio. Prietaiso dujų movos nominalusis skers-
muo yra 1 colio.
PAVOJUS
Prisukdami judžią dujų žarną prie degiklio, 36 mm veržlėrakčiu
prilaikykite jungiamąjį elementą. Nepersukite jungiamojo elemen-
to. Sąvaržą sandarinkite DVGW registruotais sandarikliais. Po to
patikrinkite jungties sandarumą DVGW registruotu purškalu.
Dujų vamzdžių skersmenį apskaičiuokite pagal DVGW TRGI
1986 ir TRF 1996. Prietaiso dujų movos skersmuo nebūtinai su-
tampa su vamzdžių skersmeniu. Dujotiekio matmenis parinkite ir
jį įrenkite vadovaudamiesi taikomais standartais ir reikalavimais.
Oro tiekimo vamzdynas / išmetamųjų dujų šalinimo vamzdy-
nas – tai įrenginio komponentai. Jeigu montuojama pastate,
privaloma laikytis nacionalinių teisės aktuose nustatytų reika-
lavimų.
Kiekvienas prietaisas turi būti prijungtas prie atskiro dūmtrau-
kio.
Išmetamųjų dujų vamzdžiai turi būti įrengti laikantis vietos rei-
kalavimų ir suderinti su kaminkrėčių tarnybos viršininku.
Dujinis prietaisas be srovės apsaugos, kai visos viršslėgio veikia-
mos dalys yra išmetamųjų dujų aplinkoje. B23 įrengimas suteikia
galimybę prijungti prie prietaiso DIN 18160 dūmtraukį ir padaryti
jį nepriklausomą nuo patalpos oro. Būtina, kad dūmtraukis būti
pritaikytas jungti prie šio prietaiso (pvz., jei dūmtraukis renovuo-
tas sumontavus aukštos kokybės plieno vamzdį).
Dujinis prietaisas su vertikalia degimo oro tiekimo sistema ir iš-
metamųjų dujų transportavimo sistema virš stogo. Išvadai yra be-
veik toje pat slėgio srityje.
Prietaiso įrengimas
Tik įgaliotiems specialistams!
Bendroji informacija
Bendroji informacija apie dujas
Dujų vamzdžiai
Oro ir išmetamųjų dujų vamzdžiai
!
Dujinis prietaisas su išmetamųjų dujų įrenginiu, kuris šalina
degimo orą iš ruošimo patalpos
Tipas B23
Dujinis prietaisas su išmetamųjų dujų įrenginiu, kuris šalina
degimo orą uždara sistema
Tipas C33
518 LT
- 15
Dujinis prietaisas su degimo oro tiekimo sistema ir išmetamųjų
dujų transportavimo sistema, skirta prijungti prie oro tiekimo ir iš-
leidimo sistemos.
Dujinis prietaisas su atskira degimo oro tiekimo sistema ir išme-
tamųjų dujų transportavimo sistema. Išvadai yra skirtingose slė-
gio srityse.
Pastaba: Siekiant užtikrinti reikalaujamas degimo reikšmes,
dūmtraukio trauka turi atitikti techninių duomenų reikalavimus.
Naudojant uždarąją sistemą degimui būtinas oras tiekiamas iš
aplinkos. Išmetamosios dujos turi būti nukreipiamos į dūmavam-
zdį.
Būtinoji sąlyga, kad dūmavamzdis būtų pritaikytas prijungti degi-
mo įrenginį (pvz., dūmavamzdis rekonstruojamas įstatant nerūdi-
jančiojo plieno vamzdį).
Dūmavamzdis turi būti pritaikytas išlaikyti viršslėgį.
Pastaba: Siekiant užtikrinti reikalaujamas degimo reikšmes,
dūmtraukio trauka turi atitikti techninių duomenų reikalavimus.
Išmetamųjų dujų vamzdžio vardinis skersmuo nustatomas pagal
standartą EN 13384-1 ir taikomas šiais naudojimo atvejais:
Apskaičiuota skersmens vertė, įskaitant 90°išlenkimą, taikoma
jungiamajam vamzdynui. Jeigu naudojamas papildomas išlenki-
mas, montavimo aukštis turi būti mažinamas 2,5 m.
Tipas C43
Tipas C53
Tipas „C63“
Aukštojo slėgio stacionariojo valytuvo išmetamųjų
dujų sistema
Išmetamųjų dujų vamzdžio vardinis skersmuo
Kärcher HDS Išmetamųjų
dujų vamzdžio
skersmuo
Jungiamojo vamz-
dyno ilgis
Aukštis
< 74 kW DN 150 2 m 10 m
> 74 kW DN 200 2 m 10 m
Ø82
Ø75
519LT
- 16
Išmetamųjų dujų vamzdynai turi būti išvalomi ir jų laisvasis skers-
pjūvis išbandomas.
Įrenginiuose, kuriuose vertikaliosios montavimo atkarpos
aukštis nėra didesnis kaip 15 m, o vamzdyno skersmuo yra
150 mm, pakanka, kad degimo įrenginio statymo vietoje būtų
viena valymo arba patikros anga.
Jei tai įrenginiai, kuriuose išmetamųjų dujų vamzdžio skers-
muo yra 200 mm, taip pat užtenka vienos apatinės valymo
angos, jeigu aukštis neviršija 4 m.
Jeigu naudojamas didelis montavimo aukštis, viršutinėje iš-
metamųjų dujų sistemos dalyje patikra turi būti atliekama nuo
vamzdžio galo arba nuo tarpinio valymo vietos.
Susidarantį kondensatą galima surinkti apatinėje išmetamųjų
dujų sistemos dalyje, kondensato padėkle ir išleisti pagal ATV
(Bendrųjų sutarties techninės statybos darbųlygų) informaci-
jos suvestinės M251 nuostatas.
Didžiausias montavimo aukštis ir atstumai
Siekiant pritvirtinti išmetamųjų dujų sistemą prie sienos kas
2 m pritvirtinamos suveržimo juostos. Laikiklių perstūmimo di-
apazonas turi būti 50–90 mm, kad būtų galima išvengti nely-
gumų.
Neatraminis išmetamųjų dujų sistemos galas virš paskutinio
tvirtiklio neturi būti aukščiau kaip 2 m. Dideles atramines
gembes leidžiama naudoti tik kartu su statiniais bandymais
patikrintais specialiais komponentais.
Atstumas iki degiųjų statybinių medžiagų
Atliekant vertikalųjį ir horizontalųjį montavimą atstumas iki de-
giųjų statybinių medžiagų turi būti ne mažesnis kaip 30 mm.
Jeigu įrengiamos angos sienose arba lubose, atstumas turi
būti padidinamas iki 50 mm. Tarpas turi būti užkemšamas mi-
neraline vata jos nesuspaudžiant.
Išmetamųjų dujų sistemos išdėstymo schema
Kondensato vamzdis turi būti prijungtas tiesiai prie kondensato
movos naudojant sifoną. Sifono aukštis turi siekti 30 cm. Sifonas
netiekiamas kartu su prietaisu. Kondensato vamzdis negali būti
tvirtai sujungtas tiesiogiai su kanalizacija. Kondensatas turi lais-
vai ištekėti į piltuvą arba neutralizavimo talpyklą.
Prieš montuodami prietaisą, patikrinkite sienos atsparumą.
Kartu patiektos tvirtinimo priemonės tinka montuoti prie beto-
no sienos. Tuščiavidurių medžiagų, plytų ir dujinio betono sie-
nos naudokite mūrvines ir varžtus, pavyzdžiui, injekcinius in-
karus (gręžimo schema patiekta matmenų lentelėje).
3 pav. Nr. 19 ir 25
Prietaiso nejunkite tvirtai sujungti su vandentiekiu ir aukšto
slėgio vamzdynu. Būtinai sumontuokite jungiamąsias žarnas.
3 - A pav.
Tarp vandentiekio sistemos ir jungiamosios žarnos įrenkite
blokuojamąjį čiaupą.
Montuodami aukšto slėgio vamzdžius, laikykitės atitinkamų naci-
onalinių teisės aktų reikalavimų.
Slėgio kritimas vamzdžiuose turi būti mažesnis nei 1,5 MPa.
Patikrinkite paruoštą vamzdį 32 MPa slėgiu.
Vamzdžių izoliacija turi būti atspari iki 100 °C temperatūrai.
3 pav. Nr. 20
Baką pastatykite taip, kad apatinė valymo priemonės lygio žymė
būtų ne daugiau nei 1,5 m žemiau prietaiso dugną, o viršutinė
lygio žymė būtų virš prietaiso dugno.
3 -B pav. ir Nr. 19
Naudodami tinkamą žarną, prijunkite vandens įvadą prie van-
dentiekio sistemos.
Minimali vandentiekio galia turi siekti 1300 l/h, kai minimalus
slėgis yra 0,1 MPa.
Vandens temperatūra turi būti žemesnė nei 30 °C.
DĖMESIO
Neviršykite didžiausios leistinos elektros tinklo jungties varžos
(žr. „Techniniai duomenys“). Jei kyla neaiškumų dėl elektros tin-
klo jungties varžos, kreipkitės į elektros energijos tiekimo įmonę.
Pastaba: dėl prietaiso įjungimo proceso įtampa trumpam suma-
žėja. Dėl maitinimo tinklo trukdžių gali sutrikti kitų prietaisų veiki-
mas.
Elektros įrangos charakteristikos pateiktos techninėje specifi-
kacijoje ir duomenų lentelėje.
Elektros instaliaciją turi atlikti elektrikas vadovaudamasis IEC
60364-1 reikalavimais.
Darbo srities dalys, kabeliai ir prietaisai, kuriais teka elektros
srovė, turi būti nepriekaištingos būklės ir apsaugoti nuo purš-
kiamo vandens.
PAVOJUS
Kad išvengtumėte nelaimingų atsitikimų su elektra, rekomenduo-
jame naudoti rozetes su jau įmontuotu apsauginiu laikinosios sro-
vės jungikliu (maks. 30 mA vardinis pradinis srovės stiprumas).
Įjunkite prietaisą į elektros tinklą.
Norėdami išjungti stacionarų aukšto slėgio valymo įrenginį, len-
gvai prieinamoje, nepavojingoje ir užrakinamoje vietoje įrenkite
pagrindinį jungiklį (3 pav. Nr. 6).
Pagrindinio jungiklio kontaktinės angos skersmuo turi būti bent
3 mm.
Prie elektros laido prijunkite Cekon kištuką.
„Cekon“ kištuką įjunkite į tinklo lizdą.
Cekon kištukas turi būti lengvai pasiekiamas, kad būtų galima iš-
jungti stacionarų aukšto slėgio valymo įrenginį.
Patikrinkite dujų jungtį.
Pagrindiniai reikalavimai
Išdėstymo schema
Veiksmingasis aukštis (m) 4 5 6 7 8 9 10
Išmetamųjų dujų sistemos
skersmuo (mm)
200 200 200 200 150 150 150
Kondensato išleidimas
Montavimas prie sienos
Aukšto slėgio vamzdžių montavimas
Valymo priemonių bako pastatymas
Vandens tiekimas
Jungimas į elektros tinklą
Nuolatinė elektros jungtis
Kištuko ir lizdo elektros jungtis
Naudojimo pradžia
Dujinis prietaisas gamykloje nustatytas naudoti G 20 rūšies du-
jas ir G 31 rūšies suskystintas dujas. Norėdami perstatyti gamti-
nių dujų prietaisą G 25 ar kitos rūšies (žr. duomenų lentelę) gam-
tinėms dujoms arba suskystintų dujų prietaisą G 30 ar kitos rū-
šies (žr. duomenų lentelę) suskystintoms dujoms, pagal serviso
informaciją nustatykite gamtinėms dujoms gamtinių dujų, o su-
skystintoms dujoms - suskystintų dujų reikšmes.
Papildomoje tuščioje lentelėje įrašoma nustatyta dujų rūšis ir ji
pritvirtinama dešinėje prietaiso pusėje tam skirtoje vietoje. Tuo
pat matu pašalinkite gamyklinę lentelę su G 20 (gamtinių dujų
prietaiso) arba G 31 (suskystintų dujų prietaiso) užrašais.
520 LT
- 17
DĖMESIO
Prietaisas gali perkaisti ir būti pažeistas.
Prie katilo dugno prijunkite sifoną ir pripildykite vandens.
Per dūmtraukio angą įpilkite į katilą 4 l vandens.
Prie pirmąjį naudojimą nuo vandens siurblio alyvos bako
dangtelio pašalinkite viršūnę.
3 pav. Nr. 14
Nuoroda: EASY!Lock sistemoje dalys sparčiuoju sriegiu greitai ir
tvirtai sujungiamos tik vienu apsisukimu.
Aukšto slėgio žarną sujunkite su rankiniu purškimo pistoletu
ir purškimo vamzdžiu ir prijunkite prie prietaiso aukšto slėgio
išvado arba aukšto slėgio vamzdynu.
Purkštuko galą (b) kreipiamąja veržle (a) pritvirtinkite prie
purškimo vamzdžio (d). Užtikrinkite, kad tarpinis žiedas (c)
būtų tinkamai įdėtas į išpjovą.
Pašalinkite spyruoklę (c) minkštiklio bako (a) dangtelio atra-
mos (b).
Pripilkite į baką Kärcher minkštiklio RM 110 (užs. Nr. 2.780-
001).
PAVOJUS
Pavojinga elektros įtampa! Nustatyti gali tik kvalifikuotas elektri-
kas.
Nustatykite vandens kietumą:
kreipkitės į vietos vandentiekio įmonę,
kietumo tikrinimo prietaisu (užs. Nr. 6.768-004).
Nuimkite prietaiso gaubtą.
Atverkite valdymo lauko jungimo spintą.
Sukamąjį potenciometrą (a) nustatykite pagal vandens kietu-
mą. Tinkamą nuostatą galite rasti lentelėje.
Pavyzdys:
Jei vandens kietumas siekia 15 °dH, sukamojo potenciometro
skalėje nustatykite reikšmę 6. Pauzė trunka 31 sekundę, t.y. ma-
gnetinis vožtuvas atsidaro trumpam kas 31 sekundę.
Parengties režimo laikas nustatomas didžiojoje plokštėje jungimo
spintos kairėje pusėje.
Gamykloje nustatytas 2 minučių trukmės parengties režimo lai-
kas ir jį galima padidinti iki 8 minučių.
Priemonės prieš pirmąjį naudojimą
Apsauga nuo kalkėjimo
abc d
b
c
a
Vandens kietumas (°dH) 5 10 15 20 25
Sukamojo potenciometro
skalė
87654,5
Pauzės trukmė (sekundė-
mis)
50 40 31 22 16
Parengties režimo laiko nustatymas
a
87654321
S2
min. max.
521LT
- 18
3 paveikslas
* Būtinas „TR - M22x1,5“ (4.111-030) adapteris
Įrengimo medžiagos
Nr. Įrengimo medžiagos Užsakymo
Nr.
1 Kampinė veržlinė jungtis 6.386-356
2 Išmetamojo vamzdžio rinkinys, horizonta-
lus, 150 mm
6.526-231
3 Išmetamojo vamzdžio rinkinys, vertikalus,
150 mm
6.526-232
4 Sifonų dalių rinkinys 2.640-422
5 Šilumos izoliacija 6.286-114
6 Pagrindinis jungiklis 6.631-455
7 Cinkuoto plieno vamzdžių rinkinys 2.420-004
Aukštos kokybės plieno vamzdžių rinkinys 2.420-006
8 Nuotolinio valdymo sistemos dalių rinkinys 2.744-008
9 Avarinio išjungiklio dalių rinkinys 2.744-002
10 T veržlinė jungtis 6.386-269
11a Prijungiamasis žalvario vamzdis 2.638-180
Prijungiamasis aukštos kokybės plieno
vamzdis
2.638-181
11b Cinkuoto plieno blokuojamasis čiaupas 8
mm
4.580-144
Aukštos kokybės plieno blokuojamasis
čiaupas 8 mm
4.580-163
11c Greitaveikės sankabos tvirtinimo dalis 6.463-025
11d Greitaveikės sankabos atleidimo dalis 6.463-023
Nr. Įrengimo medžiagos Užsakymo
Nr.
12 Žarnos laikiklis 2.042-001
13 Žarnų ritė 2.637-238
14 Slėginis lankstusis vamzdis „EASY!Lock“
10 m
(Jungtys 2x TR)
6.110-038 *
15 Rankinis purškimo pistoletas EASY!Force 4.118-005
Sukamasis reguliatorius HDS 9/16-4 4.118-008
Sukamasis reguliatorius HDS 12/14-4 4.118-009
16 Plieno vamzdžių laikiklis 2.042-002
17 Purškimo antgalis EASY!Lock 4.112-012
18 Purkštuko galias HDS 9/16-4 2.113-026
Purkštuko galias HDS 12/14-4 2.113-015
19 Vandens žarnos 4.440-282
19a Magnetinis vandens tiekimo vožtuvas 4.743-011
20 Valymo priemonių bakas, 60 l 5.070-078
21 Dujų žarna R1“ 6.388-228
22 Dujų blokuojamasis vožtuvas R1“ 6.412-389
23 Manometras, dujų (dėmesio! turi būti nu-
matytas uždaromasis vožtuvas).
6.412-059
24 Sienos laikiklio dalių rinkinys 2.053-005
Apatinio pagrindo dalių rinkinys 2.210-008
25 Slėginis lankstusis vamzdis „EASY!Lock“
1,5 m
(Jungtys TR - M22x1,5)
6.110-068
Slėginis lankstusis vamzdis „EASY!Lock“
1,5 m
(Jungtys 2x TR)
6.110-024 *
522 LT
- 19
Šiuo pareiškiame, kad toliau aprašyto aparato brėžiniai ir kons-
trukcija bei mūsų į rinką išleistas modelis atitinka pagrindinius ES
direktyvų saugumo ir sveikatos apsaugos reikalavimus. Jei maši-
nos modelis keičiamas su mumis nepasitarus, ši deklaracija ne-
begalioja.
5.957-648
Pasirašantys asmenys veikia pagal bendrovės vadovų įgalioji-
mus.
Dokumentacijos tvarkytojas:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų pardavėjų nustatytos ga-
rantijos sąlygos. Galimus prietaiso gedimus garantijos galiojimo
laikotarpiu pašalinsime nemokamai, jei tokių gedimų priežastis
buvo netinkamos medžiagos ar gamybos defektai. Dėl garantinių
gedimų šalinimo kreipkitės į savo pardavėją arba artimiausią kli-
entų aptarnavimo tarnybą pateikdami pirkimą patvirtinantį kasos
kvitą.
ES atitikties deklaracija
Gaminys: Aukšto slėgio valymo mašina
Tipas: 1.251-xxx
Specialios ES direktyvos:
(EU) 2016/426
2006/42/EB (+2009/127/EB)
2014/30/ES
Taikomi darnieji standartai:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Taikomos specifikacijos:
QA 195 (ne LPG)
Paskelbtosios įstaigos pavadinimas:
taikoma (EU) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Kodas 0063
Garantija
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
523LT
- 20
Patikros data:
Išvados:
Patikros data:
Išvados:
Patikros data:
Išvados:
Patikros data:
Išvados:
Klientų aptarnavimo tarnyba
Įrenginio tipas: Gamintojo Nr. Naudojimo pradžia:
Parašas
Parašas
Parašas
Parašas
524 LT
- 1
Перед першим застосуванням вашого пристрою
прочитайте цю оригінальну інструкцію з експлуата-
ції, після цього дійте відповідно неї та збережіть її для по-
дальшого користування або для наступного власника.
Перед першим використанням на виробництві неодмінно
прочитайте вказівки з техніки безпеки № 5.956-309.0.
Якщо виникають ошкодження при транспортуванні, не-
гайно повідомте про це продавця.
Інструкції із застосування компонентів (REACH)
Актуальні відомості про компоненти наведені на веб-вузлі за
адресою:
www.kaercher.com/REACH
НЕБЕЗПЕКА
Вказівка щодо небезпеки, яка безпосередньо загрожує та
призводить до тяжких травм чи смерті.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Вказівка щодо потенційно можливої небезпечної ситуації,
що може призвести до тяжких травм чи смерті.
ОБЕРЕЖНО
Вказівка щодо потенційно небезпечної ситуації, яка може
спричинити отримання легких травм.
УВАГА
Вказівка щодо можливої потенційно небезпечній ситуації,
що може спричинити матеріальні збитки.
Струмінь під високим тиском може становити
небезпеку при неправильному використанні. Не
можна направляти струмінь на людей, тварин, увімкнуте
електрообладнання або на сам прилад.
Необхідно дотримуватися відповідних національних за-
конодавчих норм по роботі з рідинними струминними
установками.
Необхідно дотримуватися відповідних національних за-
конодавчих норм по техніці безпеки. Необхідно регуляр-
но перевіряти роботу рідинних струминних установок і
результати перевірки оформляти в письмовому виді.
Нагрівальним пристроєм приладу є топкова установка.
Необхідно регулярно перевіряти топкові установки до-
тримуючи відповідних національних законодавчих норм.
При експлуатації установки в приміщеннях необхідно
забезпечити безпечний відвід відпрацьованих газів (тру-
ба без переривника для відводу паливного газу). Далі по-
трібно забезпечити достатнє підведення свіжого по-
вітря.
Слід дотримуватися вказівок по техніці безпеки, при-
кладених до використовуваних засобів для чищення (як
правило, наведені на етикетці впакування).
Забороняється будь-яким чином змінювати пристрій/
додаткове обладнання.
Перед установкою пристрою необхідно провести узгодження
з підприємством, що робить послуги з газопостачання та
окружним фахівцем з вентиляції.
При установці необхідно дотримуватись приписань будівель-
ного права, промислового права та охорони навколишнього
середовища. Ми посилаємося на зазначені нижче приписан-
ня, директиви та норми:
У відповідності до актуальних національних приписань,
пристрій може встановлювати тільки спеціалізоване під-
приємство.
При електрифікації необхідно дотримуватись відповідних
національних норм.
При проведенні газопроводу необхідно дотримуватись
відповідних національних норм.
Установка газопроводу, а також приєднання пристроїв
стороннього газу, повинні виконуватися тільки схваленою
фірмою з відповідною кваліфікацією з водяного та газово-
го виробництва.
Настроювання, роботи з технічного обслуговування та ре-
монт пальника можуть проводитися тільки навченими
монтерами сервісної служби фірми Kärcher.
При проектуванні труби відводу газу необхідно дотри-
муватись діючих місцевих державних норм.
Перелік
Захист навколишнього середовища UK 1
Ступінь небезпеки . . . . . . . . . UK 1
Символи на пристрої . . . . . . . UK 1
Загальні вказівки щодо безпеки UK 1
Правильне застосування. . . . UK 2
Призначення. . . . . . . . . . . . . . UK 2
Захисні пристрої. . . . . . . . . . . UK 2
Елементи приладу . . . . . . . . . UK 3
Введення в експлуатацію . . . UK 4
Експлуатація. . . . . . . . . . . . . . UK 4
Зняття з експлуатації . . . . . . . UK 7
Зберігання. . . . . . . . . . . . . . . . UK 7
Зберігання. . . . . . . . . . . . . . . . UK 7
Транспортування . . . . . . . . . . UK 7
Технічні характеристики . . . . UK 8
Догляд та технічне обслуговування UK 10
Допомога у випадку неполадок UK 12
Аксесуари . . . . . . . . . . . . . . . . UK 14
Монтаж обладнання. . . . . . . . UK 15
Заява при відповідність Європейського співтовари-
ства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UK 20
Гарантія. . . . . . . . . . . . . . . . . . UK 20
Служба підтримки користувачів UK 21
Захист навколишнього середовища
Матеріали упаковки піддаються переробці для по-
вторного використання. Будь ласка, не викидайте
пакувальні матеріали разом із домашнім сміттям,
віддайте їх для на переробку.
Старі пристрої містять цінні матеріали, що можуть
використовуватися повторно. Батареї, мастило та
схожі матеріали не повинні потрапити у навколиш-
нє середовище. Тому, будь ласка, утилізуйте старі
пристрої за допомогою спеціальних систем збору
сміття.
Будь ласка, не допустіть потрапляння моторних мастил, ма-
зуту, дизельного палива та бензину у навколишне середови-
ще. Будь ласка, захищайте грунт та утилізуйте віпрацьовані
мастила, не зашкоджуючи навколишньому середовищу.
Засоби для чищення Kärcher легко сепаруються (ASF). Це
означає, що вони не будуть перешкоджати роботі масляного
сепаратора. Список засобів для чищення, що рекомендують-
ся, наведено у розділі "Додаткове обладнання".
Ступінь небезпеки
Символи на пристрої
Загальні вказівки щодо безпеки
Місцеві приписання, директиви та норми
525UK
- 2
Робоче місце біля пульта керування. Інші робочі місця, за-
лежно від конструкції установки, біля пристроїв додаткового
обладнання (розпилювачів), які приєднані до заправних то-
чок.
Одягайте захисну одежу та захисні окуляри для захи-
сту від води та бруду, що відбризкуються.
Пристрій використовується для видалення бруду з повер-
хонь з допомогою вільно виходячого водяного струменя. Зо-
крема, він використовується для мийки машин, автомобілів
та фасадів будинків.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! При використанні на автозаправ-
них станціях або в інших небезпечних зонах слід дотри-
муватися відповідних правил техніки безпеки.
Вимоги до якості води:
УВАГА
Як середовище високого тиску можна використовувати
тільки чисту воду. Забруднення призводять до передчасно-
го зношення пристрою та додаткового обладнання або ви-
никнення у них осаду.
Якщо використовується вода, що використовується по-
вторно, то не можна виходити за такі граничні значення.
Холодна вода надходить через охолоджувальний змійо-
вик двигуна в бак із поплавцем і звідти в кожух проточного
нагрівача і далі до всмоктувальної сторони насоса висо-
кого тиску. У бак з поплавцем додається дозована кіль-
кість пом'якшувача. Насос прокачує воду та всмоктуваний
мийний засіб через проточний нагрівач. Кількість мийного
засобу у воді може бути задане за допомогою дозатора.
Проточний нагрівач нагрівається газовим пальником.
Вихід високого тиску приєднується до мережі високого ти-
ску, що існує в будинку. До заправного пункту цієї мережі
під'єднується ручний пістолет зі шлангом високого тиску.
Захисні пристрої призначені для захисту користувача і не по-
винні бути виведені з ладу або використовуватися з іншою
метою.
Система запобігання нестачі води запобігає вмиканню насо-
са високого тиску при нестачі води.
Система запобігання у разі відсутності води перешкоджає пе-
регріву пальника при нехватці води. Пальник запускається
тільки при подачі достатньої кількості води.
Манометричний вимикач виключає пристрій при перевищен-
ні робочого тиску. Не можна змінювати установку.
При збої манометричного вимикача відкривається запобіж-
ний клапан. Цей клапан відрегульований та запломбований
на заводі-виробнику. Не можна змінювати установку.
При нестачі палива або поломці пальника система контролю
полум'я відключає пальник. Загоряється контрольна лампа
несправності пальника (Е).
Якщо двигун пальника заблокований, то вимикач пристрою
захисту від перевантажень виключений. Двигун насоса висо-
кого тиску захищений вимикачем захисту двигуна та захи-
сним реле обмотки.
Термостат відпрацьованих газів спрацьовує, якщо темпера-
тура відпрацьованих газів перевищує 320 °C. Загоряється
контрольна лампочка термостата відпрацьованих газів (K)
Спрацьовує обмежувач максимальної температури на дні
котла (> 80 °C) і водовипуску (> 110 °C) і загоряється контр-
ольна лампочка несправності пальника (E).
Перемикач тиску ВГ відключає пальник, якщо в системі від-
працьованого газу виник надмірно високий протитиск, напри-
клад, при засміченні.
Після відключення пристрою з допомогою ручного пістолета-
розпилювача та після закінчення часу підготовки до роботи
відкривається магнітний клапан, розташований в системі ви-
сокого тиску, в результаті чого тиск падає.
Заапобіжний стопор ручного розпилювача запобігає несвідо-
мому включенню пристрою.
Робочі місця
Засоби індивідуального захисту
При очищенні частин, що підсилюють звук,
слід застосовувати відповідні засоби захисту
органів слуху для запобігання їхньому ушкод-
женню.
Правильне застосування
Будь ласка, не допустіть потрапляння маслянистих стічних
вод у землю, водойми або каналізацію. Тому миття моторів і
днища автомашин слід проводити тільки в пристосованих
для цього місцях з уловлювачем мастила.
Значення pH 6,5...9,5
електрична провідність * Провідність свіжої води +
1200 мкСим/см
речовини, що осідають ** < 0,5 mg/l
речовини, що фільтруються *** < 50 mg/l
вуглеводні < 20 mg/l
хлорид < 300 mg/l
Сульфат < 240 mg/l
Кальцій < 200 mg/l
Загальна твердість < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg CaCO3/l)
залізо < 0,5 mg/l
марганець < 0,05 mg/l
мідь < 2 mg/l
Активний хлор < 0,3 mg/l
без неприємних запахів
* В цілому максимум 2000 мкСим/см
** Об'єм проби 1 л, час осідання 30 хв.
*** абразивних матеріалів немає
Призначення
Захисні пристрої
Система запобігання нестачі води, бак з
поплавцем
Система запобігання від відсутності води,
запобіжний блок
Манометричний вимикач
Запобіжний клапан
Контроль полум'я
Захист від перевантажень
Термостат відпрацьованих газів
Обмежувач температури
Перемикач тиску ВГ
Скидання тиску в системі високого тиску
Запобіжний стопор
526 UK
- 3
Мал. 1
альник
2 Манометр
3 Лінія подачі свіжого повітря із сітчастим фільтром
4 Вихід високого тиску EASY!Lock
5 Газове під'єднання
6 Всмоктувальний шланг для мийного засобу I
7 Всмоктувальний шланг для мийного засобу ІІ (додаткове
обладнання)
ак зм'якшувача
9 Електропідвід
10 Поплавкова камера
11 Панель управління
12 Запобіжник
13 Спуск
14 Запобіжний стопор пістолета-розпилювача
15 Пістолет-розпилювач EASY!Force
16 Регулювання тиску/кількості на ручному розпилювачі
17 Струминна трубка EASY!Lock
Мал. 2
A Апаратний вимикач
B Регулятор температури
C Дозуючий клапан мийного засобу I
D Дозуючий клапан мийного засобу ІІ (додаткове обладнан-
ня)
E Контрольна лампочка несправності пальника
F Контрольна лампа готовності до експлуатації
G Контрольна лампа перегріву двигуна
H Контрольна лампа захисту від накипу
I Кнопка розблокування газового реле
J Кнопка розблокування термостата відпрацьованих газів
K Контрольна лампа термостата відпрацьованих газів
Елементи приладу
12
13
14
151617
4
8
111 2 9
10
6 7
3
5
Панель управління
527UK
- 4
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Небезпека травмування! Пристрій, додаткове обладнання,
лінії підведення та зєднувальні елементи повинні бути у
бездоганному стані. Якщо стан є несправним, то пристрій
використовувати не можна.
Значення щодо підключення див. Технічні дані та завод-
ську табличку.
Електричні з’єднання повинні бути виконані електромон-
тажником та відповідати IEC 60364-1.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека вибуху! Не розпиляти горючі рідини.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! Ніколи не використовувати при-
стрій без встановленої струминної трубки. Перевірити
надійність фіксації струминної трубки перед кожним за-
стосуванням. Слід міцно затягти гвинтове з'єднання
струминної трубки.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! Під час роботи тримати пісто-
лет-розпилювач та струминну трубку двома руками.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! Під час використання спускний та
запобіжний важелі не повинні бути заблокованими.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! У разі пошкодження запобіжного
важеля звернутися до сервісної служби.
Користувач повинен використовувати пристрій у відповід-
ності до інструкції. Він повинен враховувати умови місцево-
сті та звертати увагу на третіх осіб під час роботи з при-
строєм.
Не можна залишати пристрій без нагляду під час роботи.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека опектися гарячою водою! Не направляти
шланг на людей або тварин.
Небезпека опіку об гарячі елементи установки! При ро-
боті з гарячою водою не торкатися до неізольованих
трубопроводів та шлангів. Струминну трубку слід
утримувати тільки за чашку руків'я. Не торкатися до
штуцера відпрацьованих газів проточного нагрівача.
Небезпека отруєння або хімічного опіку засобами для чи-
щення! Дотримуватися вказівок, наведених на упаковці
засобів для чищення. Зберігати засіб для чищення у міс-
ці, недоступному для неуповноважених осіб.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека ураження електричним струмом! Не направляй-
те струмінь води на наступні пристрої:
електричні пристрої та установки,
на властиво цю установку,
всі частини, що проводять струм у робочій зоні.
Через струмінь води, що виходить зі струменевої трубки, ви-
никає сила віддачі. Через струменеву трубку, що мыститься
під кутом, сила діє донизу.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! Сила віддачі струминної труб-
ки може порушити вашу рівновагу. Ви можете впасти.
Струминна трубка може вилетіти та травмувати лю-
дей. Оберіть зручну позицію для роботи та міцно утри-
муйте пістолет.
Не направляти струмінь на себе або на інших людей для
очищення одягу або взуття.
Небезпека дістати травму від частин, що відлітають!
Уламки, що відлітають, або предмети можуть трав-
мувати людей або тварин. Не направляти струмінь
води на ламкі або незакріплені предмети.
Небезпека аварії внаслідок ушкодження! Шини та клапа-
ни очищати з віддалі мінімум 30 см.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Небезпека, що викликана небезпечними для здоров'я речо-
винами! Не розпорошувати наступні матеріали, оскільки в
повітря можуть піднятися небезпечні для здоров'я речови-
ни:
азбестовмісні матеріали,
матеріали, що, можливо, містять небезпечні для здо-
ров'я речовини.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека дістати травму від вихідного струменя,
можливо, гарячої води! Найоптимальніше до установки
підходять лише оригінальні шланги високого тиску фір-
ми Kärcher. При використанні інших шлангів гарантія
виключається.
Небезпека для здоров'я у зв'язку із застосуванням засо-
бів для чищення! Через добавки, при потребі, засобу для
чищення, злита з пристрою вода не відповідає якості
питної води.
Небезпека пошкодити органи слуху під час роботи з ча-
стинами, що підсилюють звук! У цьому випадку варто
носити засоби захисту органів слуху.
Відкрити пістолет-розпилювач: натиснути запобіжний та
спускний важелі.
Закрити пістолет-розпилювач: відпустити запобіжний та
спускний важелі.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! Перед заміною сопел слід відклю-
чити пристрій та утримувати пістолет-розпилювач уві-
мкнутим, поки в пристрої не буде відсутній тиск.
Зафіксувати пістолет-розпилювач, перемістивши запо-
біжний фіксатор уперед.
Замінити сопло.
Введення в експлуатацію
Підключення до джерела току
Експлуатація
Правила безпеки
Відкриття/закриття пістолета-розпилювача
Заміна форсунки
!
528 UK
- 5
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека дістати травму від вихідного струменя, можли-
во, гарячої води!
НЕБЕЗПЕКА
Перевіряти шлаг на предмет пошкодження перед кожним
використанням. Негайно замініть дефектний шланг.
Перед кожним використанням перевіряйте шланг високо-
го тиску, трубопроводи, арматури та струминну трубку на
наявність ушкоджень.
Перевіряйте місця з'єднань шлангів на щільність посадки
та герметичність.
УВАГА
Небезпека ушкодження при роботі насухо.
Перевірити рівень мийного засобу і при необхідності до-
лити.
Перевірити рівень пом'якшувальної рідини та при необ-
хідності долити.
Вимикач пристрою (А) повернути в положення "0".
Закрийте подачу води.
Увімкніть пістолет-розпилювач, доки прилад не звільнить-
ся від тиску.
Закрити подачу газу.
Поворот клапана регулювання ємності за годинниковою
стрілкою підвищує робочий тиск та продуктивність.
Поворот клапана регулювання ємності проти годиннико-
вої стрілки знижує робочий тиск та продуктивність.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! Під час налаштування регулято-
ра тиску/кількості слід звернути увагу на те, щоб гвинто-
ве з'єднання струминної трубки не ослабнуло.
При обертанні регулятора кількості води вправо збіль-
шується подача та підвищується робочий тиск.
При обертанні регулятора кількості води вліво змен-
шується подача та знижується робочий тиск.
Відкрити подачу води.
Символ "Двигун включений"
Розблокувати пістолет-розпилювач, перемістивши запо-
біжний фіксатор назад.
Відкрити ручний пістолет-розпилювач та встановити ви-
микач пристрою (A) на «1» (двигун увімк.).
Контрольна лампа готовності до роботи (F) показує готов-
ність пристрою до роботи.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека обварювання!
УВАГА
Робота в режимі гарячої води при відсутності палива приз-
водить до ушкодження паливного насоса. Перед роботою в
режимі гарячої води забезпечити подачу палива.
При необхідності можна під'єднати пальник.
Символ "Пальник включений"
Установити вимикач пристрою (А) у положення "Пальник
включений".
Установити з допомогою регулятора температури (В) по-
трібну температуру води. Максимально можлива темпе-
ратура становить 98 °C.
Перевірити готовність до експлуатації
Виключення у надзвичайному випадку
Встановіть робочий тиск та продуктивність насосу
Настроювання на апараті
R
Налаштування на регуляторі тиску/кількості на ручному
пістолеті-розпилювачі (опція)
Режим роботи з холодною водою
Режим роботи з гарячою водою
529UK
- 6
У разі закривання ручного пістолета-розпилювача під час
роботи пристрій вимикається.
При повторному відкритті пістолета протягом установле-
ного часу готовності до роботи (2...8 хвилин) пристрій зно-
ву самостійно запрацює.
Якщо час готовності до роботи минув, то схема з годин-
ним механізмом і блокуванням відключить насос і паль-
ник. Контрольна лампа готовності до роботи (F) згасне.
Для повторного введення в експлуатацію встановити ви-
микач пристрою в положення "0", після чого знову включи-
ти. Якщо пристрій працює з дистанційним керуванням, то
кнопку повторного введення в експлуатацію можна виве-
сти на відповідний перемикач пульта дистанційного керу-
вання.
Автомобільні покришки очищаються тільки при викори-
станні плоскоструминної форсунки (25)° з мінімальної від-
стані обприскування 30 см У жодному разі не очищати
покришки круглим струменем.
Для рішення всіх інших завдань використовуються наступні
форсунки:
При довжині трубопроводу більше 20 м або при використанні
шланга високого тиску номінальним внутрішнім діаметром
NW 8 більше 2 х 10 м необхідно використовувати наступні
форсунки:
Використання мийного засобу полегшує процес очищен-
ня. Мийні засоби подаються із зовнішнього бака для мий-
них засобів.
При базовому варіанті виконання пристрій оснащений до-
зуючим клапаном (C). Другий дозуючий пристрій (дозую-
чий клапан D) замовляється як спеціальне додаткове
обладнання. При цьому з'являється можливість викори-
стовувати два різних мийних засоби.
Дозована кількість установлюється на пульті керування
на дозуючому клапані миючої речовини (C або D). Уста-
новлене значення відповідає частці мийного засобу в від-
сотках.
Зовнішня шкала працює при використанні нерозведеного
мийного засобу (100 % CHEM).
Внутрішня шкала працює при використанні мийного засо-
бу, попередньо розведеного у відношенні 1:3 (25 % CHEM
+ 75 % води)
У наступній таблиці наведені значення витрати мийного засо-
бу по відношенню до показань верхньої шкали.
Точність установки дозованої кількості залежить від:
в'язкості мийного засобу
Висота всмоктання
гідравлічного опору шланга високого тиску
При необхідності точного дозування слід виміряти всмокту-
вану кількість мийного засобу (наприклад, шляхом всмокту-
вання з вимірювальної склянки).
Вказівка: Рекомендації з використання мийних засобів наве-
дені в голові "Додаткове обладнання".
УВАГА
При роботі без пом'якшувальной рідини проточний нагрівач
може покритися накипом.
При порожньому баку з пом'якшувальною рідиною мигає
контрольна лампа захисту від накипу (H).
Мал. 1 - Поз. 8
Долити в бак пом'якшувальну рідину RM 110 (2.780-001).
Готовність до роботи
Вибір форсунки
Забруд-
нення
Сопло Кут розб-
ризкуван-
ня
№ деталі Тиск
[МПа]
Віддача
[N]
HDS 9/16
сильне 00060 5.765-240 16 46
середня 25060 25° 5.765-027
легке 40060 40° 5.130-087
HDS 12/14
сильне 00080 5.765-243 14 55
середня 25080 25° 5.765-061
легке 40080 40° 5.765-221
Забруд-
нення
Сопло Кут розб-
ризкуван-
ня
№ деталі Тиск
[МПа]
Віддача
[N]
HDS 9/16
сильне 0075 5.765-242 10 37
середня 2575 25° 5.765-057
легке 4075 40° 5.765-220
Дозування мийного засобу
Положення 0,5 1 8
Кількість мийного засобу [л/год] 14...15 22...24 50
Концентрація миючого засобу [%] 1,5 2,5 > 5
Долити пом'якшувальну рідину
530 UK
- 7
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека ошпаритись гарячою водою! Після експлуатації
з гарячою водою апарат для охолодження слід упродовж не
менше двох хвилин експлуатувати з холодною водою з від-
критим пістолетом.
У режимі гарячої води встановити регулятор температури
(В) на найнижчу температуру.
Дати пристрою пропрацювати протягом 30 секунд без
мийного засобу.
Вимикач пристрою (А) повернути в положення "0".
Закрийте подачу води.
Увімкніть пістолет-розпилювач, доки прилад не звільнить-
ся від тиску.
Заблокувати пістолет-розпилювач за допомогою запобіж-
ного фіксатора від випадкового натискання.
При тривалих перервах у роботі або при неможливості збері-
гання пристрою в місцях, захищених від морозу, провести на-
ступні заходи (див. голову "Технічне обслуговування та до-
гляд", розділ "Захист від морозів"):
Злийте воду.
Промийте прилад антифризом.
Вимкнути та заблокувати головний вимикач або від'єдна-
ти штекерний роз'єм Cekon.
Закрити подачу газу.
ОБЕРЕЖНО
Небезпека отримання травм та ушкоджень! При зберіганні
звернути увагу на вагу пристрою.
УВАГА
Під час транспортування забезпечити захист спускового
важеля від пошкодження.
ОБЕРЕЖНО
Небезпека отримання травм та ушкоджень! При тран-
спортуванні слід звернути увагу на вагу пристрою.
При перевезенні апарату в транспортних засобах слід
враховувати місцеві діючі державні норми, направлені на
захист від ковзання та перекидання.
Зняття з експлуатації
Після роботи з миючим засобом
Вимкнути пристрій
Зберігання
Зберігання
Транспортування
531UK
- 8
Технічні характеристики
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
1.251-900 1.251-901 1.251-902
Робочі характеристики
Робочий тиск води (зі стандартною форсункою) мРа (бар) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Макс. робочий тиск (запобіжний клапан) мРа (бар) 18,5 (185) 18,5 (185) 18,5 (185)
Подача води (із плавним регулюванням) л/г (л/хв) 500-1000 (8,3-
16,6)
600-1200 (10-20) 600-1200 (10-20)
Всмоктування мийного засобу (із плавним регулюван-
ням)
л/г (л/хв) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Підключення водопостачання
Об’єм, що подається (мін). л/г (л/хв) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Тиск, що подається (мін.) мРа (бар) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Тиск, що подається (макс.) мРа (бар) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Електричні з'єднання
Тип струму -- 3N~ 3N~ 3N~
Частота Гц505050
напруга В 380-420 380-420 380-420
Загальна потужність кВт 6,4 7,5 7,5
Запобіжник (інертний) A162020
Ступінь захисту -- IPX5 IPX5 IPX5
Клас захисту --III
Максимальний допустимий опір мережі Ом (0,381+j 0,238) -- --
Електропідвід мм25 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Температура
Температура струменя (макс.) °C 30 30 30
Макс. робоча температура гарячої води °C 98 98 98
Аварійний термостат максимальної температури °C 110 110 110
Підвищення температури при максимальній витраті
води
°C 60-65 60-65 60-65
Корисна теплова потужність (Hi) кВт 70 95 95
Тяга димаря кПа 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Параметри підключення газу
Природний газ E (G 20) м3 7,2 9,8 --
Природний газ LL (G 25) м3 8,2 11,4 --
Номінальний приєднувальний тиск (природний газ) кПа 1,8-5 1,8-5 --
Пропан кг/год. -- -- 7,2
Номінальний приєднувальний тиск (Пропан) кПа -- -- 5-6
Характеристики навколишнього середовища
Нормальна продуктивність % 97 97 97
Нормальний фактор викиду NO X (природний газ G 25) мг/кВт·год < 40 <40 --
Нормальний фактор викиду CO (природний газ G 25) мг/кВт·год < 40 <40 --
Значення розрахункових параметрів димаря
Здатність витримувати надлишковий тиск (хв.) кПа 0,05 0,05 0,05
Максимум навантаження газового каналу кПа 0 0 0
Масовий потік вихлопних газів - повне навантаження кг/год. 130 166 166
CO2 (природний газ) % 9,5 9,5 --
CO2 (пропан) % -- -- 12
Температура вихлопних газів макс./мін. °C 190/150 170/130 170/130
Повітря для горіння/подача повітря Максимальна довжина: 10 м. із двома 90° колінами (мінімальний діа-
метр 100 мм). Залежно від місцевих приписань, від місця установки
обладнання або свіжого повітря зовні.
Відвід конденсату
Відвід конденсату (макс.) л/год. 4 (через сифон у
каналізацію)
4 (через сифон у
каналізацію)
4 (через сифон у
каналізацію)
З'єднання DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Мінімальний водяний стовп, сифон мм 300 300 300
532 UK
- 9
Категорія пристроїв, Європа -- I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 2E (r), I 2ELL, I
2H, I 2L, I2 HE
I 3P
Тип пристрою -- B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
B23, C33, C43,
C53
Ідентифікаційний номер CE-продукції -- PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880 PIN 0063 BN 3880
Розміри та вага
Довжина мм 1124 1124 1124
ширина мм 558 558 558
висота мм 966 1076 1076
Типова робоча вага кг 193,5 209 209
Значення встановлене згідно EN 60335-2-79
Рівень шуму
Рівень шуму LpA дБ(А)747676
Небезпека KpA дБ(А)111
Значення вібрації рука-плече
Ручний розпилювач м/с22,2 2,3 2,3
Вихлопне сопло м/с21,8 2,1 2,1
Небезпека K м/с21,0 1,0 1,0
HDS 9/16-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas
HDS 12/14-4 ST
Gas LPG
Інформаційний аркуш
533UK
- 10
Догляд та технічне обслуговування
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! Перед проведенням ремонтних робіт та робіт по технічному обслуговуванню слід вимкнути го-
ловний вимикач або від'єднати штекерний роз'єм Cekon.
План техогляду
Дата Вид діяльності відповідні блоки Проведення ким
щоденно Перевірити руч-
ний розпилювач
Ручний розпилювач Перевірити, чи щільно закрито ручний пісто-
лет-розпилювач. Перевірити роботу захисту
від ненавмисного вмикання. Несправні ручні
пістолети-розпилювачі замінити.
Користувач
Перевірити
шланги високо-
го тиску.
Вихідні трубопроводи, шланги
до робочого пристрою
Перевірте шланги на наявність ушкоджень.
Ушкоджені шланги негайно замінити. Небез-
пека нещасних випадків!
Користувач
Перевірити ме-
режний шнур та
штепсельну
вилку
Електричне з'єднання за до-
помогою штекерного роз'єму/
розетки
Перевірити мережний шнур та штепсельну
вилку на наявність пошкоджень. Негайно за-
мініть пошкоджений мережний шнур через ав-
торизовану сервісну службу/електрика.
Користувач
кожного тижня
або через 40 го-
дин експлуатації
Перевірити стан
мастила
Масляний резервуар на на-
сосі
Якщо мастило помутнішало, його слід заміни-
ти.
Користувач
Перевірити рі-
вень мастила.
Масляний резервуар на на-
сосі
Перевірити рівень мастила у насосах. При по-
требі долити мастило (№ для замовлення
6.288-016).
Користувач
Очистити сітча-
стий фільтр
Сітковий фільтр у каналі по-
дачі води
Див. розділ "Очищення сіткового фільтра". Користувач
кожного місяця
або через 200 го-
дин експлуатації
Перевірити на-
сос.
Насос високого тиску Перевірити насос на наявність протікання.
При протіканні понад 3 краплі за хвилину ви-
кликати фахівців з відділу обслуговування
клієнтів.
Користувач
Перевірити на
наявність вну-
трішніх відкла-
день
вся установка Увести в експлуатацію установку зі струмин-
ною трубкою без форсунки високого тиску.
Якщо робочий тиск на манометрі пристрою пе-
ревищує 3 Мпа, необхідно видалити накип. Це
ж необхідно зробити в тому випадку, якщо при
роботі без шланга високого тиску (вода вільно
випливає з виходу високого тиску) встановле-
но робочий тиск понад 0,7-1 МПа.
Оператор,
що пройшов
інструктаж з
видалення
накипу
Очистити сітча-
стий фільтр
Сітчастий фільтр в системі за-
побігання на випадок відсут-
ності води
Див. розділ "Очищення сіткового фільтра". Користувач
через 500-700 ро-
бочих годин
Заміна Розжарний запальник, що
іонізує електрод
Замінити розжарний запальник або іонізуючий
електрод.
Служба під-
тримки кори-
стувачів
один раз у півроку
або через 1000
годин експлуата-
ції
Заміна мастила Насос високого тиску Злити масло. Влити 1 л нового масла (№ для
замовлення 6.288-016) Перевірити рівень за-
повнення в масляному баку.
Користувач
Перевіряти,
очищати
вся установка Візуальний контроль установки, перевірити
місце під'єднання шланга високого тиску на
герметичність, перевірити пропускний клапан
на герметичність, перевірити шланг високого
тиску на герметичність, перевірити ресивер,
очистити нагрівальний змійовик від накипу,
відчистити/замінити іонізуючий електрод, від-
регулювати пальник.
Служба під-
тримки кори-
стувачів
Замінити шланг. Шланг для перемикача тиску
ВГ
Замінити шланг. Служба під-
тримки кори-
стувачів
раз у рік Перевірка без-
пеки роботи
вся установка При роботі з рідинними струминними установ-
ками слід дотримуватись відповідних націо-
нальних норм.
Фахівець
534 UK
- 11
Можна заключити договір щодо технічного обслуговування
пристрою з компетентним бюро продажу Kärcher.
Мал. 1 - Поз. 3
Закрийте подачу води.
Відкрутити на пристрої шланг подачі води.
З допомогою викрутки вийняти сітку з місця під'єднання.
Очистити сітчастий фільтр
Знову зібрати у зворотній послідовності.
Зняти листову обшивку.
Відкрутити кутову деталь із запобіжного блоку.
Викрутити із сіткового фільтру гвинти M8x30.
Кліщами вийняти гвинти та сітку.
Очистити сітчастий фільтр
Знову зібрати у зворотній послідовності.
При утворенні відкладень у трубопроводах підвищується їх-
ній гідравлічний опір, що може призвести до спрацьовування
манометричного вимикача.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека вибуху через горючі гази! Паління при видаленні
накипу заборонене. Забезпечити добре провітрювання при-
міщення.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека хімічного опіку кислотою! Носити захисні окуля-
ри та захисні рукавиці.
Для видалення, відповідно до державних норм, дозволяєть-
ся використовувати тільки перевірені засоби для видалення
накипу з маркуванням про перевірку.
RM 100 (номер для замовлення 6.287-008) розчиняє вап-
няк і прості з'єднання з вапняку й залишків миючих речо-
вин.
RM 101 (номер для замовлення 6.287-013) розчиняє від-
кладення, які не розчиняються RM 100.
Заповнити 20-літровий бак 15 літрами води.
Додати 1 літр засобу для видалення накипу.
Підключити водний шланг прямо до головної частини на-
соса й опустити вільний кінець у бак.
Вставити в бак приєднану напірну трубку без сопла.
Відкрити пістолет і не закривати його в ході видалення на-
кипу.
Перемкнути вимикач пристрою в положення "Пальник
включений" до досягнення температури приблизно 40 °C.
Відключити пристрій і дати йому постояти 20 хвилин.
Пістолет повинен залишатися відкритим.
Нарешті, прокачати пристрій у суху.
Вказівка: Для протикорозійного захисту й нейтралізації ки-
слотних залишків у самому кінці ми рекомендуємо прокачати
через пристрій лужний розчин (наприклад RM 81) через бак
мийного засобу.
Пристрій треба встановлювати у приміщенні, захищеному від
морозів. При небезпеці замерзання, наприклад, при монтажі
на відкритому повітрі, пристрій треба спорожнити та промити
антифризом.
Шланг подачі водим та рукав високого тиску від’єднайте.
Пристрій повинен праціювати макс. 1 хв, доки насос та
лінії не будуть пустими.
Від'єднайте подачу на дні котла та спорожніть нагріваль-
ний змійовик.
Вказівка: Дотримуйтеся інструкцій з використання антифри-
зу.
Залийте доверху в бак з поплавком звичайний антифриз.
Встановити під виходом високого тиску відповідну єм-
ність.
Увімкнути пристрій і дати йому попрацювати, доки спра-
цює система запобігання у разі нестачі води в баку з поп-
лавцем і пристрій не вимкнеться.
Заповнити дно котла та сифон антифризом.
Це також захист від корозії.
Договір на техобслуговування
Очистити сітковий фільтр
Сітковий фільтр у каналі подачі води
Сітчастий фільтр у системі запобігання відсутності води
2.
1.
Видалення накипу
Проведення
Захист від морозів
Спуск води
Промийте пристрій засобами захисту від морозів.
535UK
- 12
Допомога у випадку неполадок
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! Перед проведенням ремонтних робіт та робіт по технічному обслуговуванню слід вимкнути го-
ловний вимикач або від'єднати штекерний роз'єм Cekon.
Несправність Можливі причини Усунення ким
Пристрій не працює, контр-
ольна лампа готовності до
роботи (F) не горить.
У пристрої не має напруги. Перевірити електричну мережу. Електрик
Спрацювала схема з годиннико-
вим механізмом та блокуванням.
Пристрій виключити на якийсь час, потім
знову включити.
Користувач
Перегорів запобіжник у ланцюзі
керування (F3). Запобіжник уста-
новлений у керуючому трансфор-
маторі (T2).
Вставити новий запобіжник, при повторно-
му перегорянні усунути причину переван-
таження.
Служба підтримки
користувачів
Несправний манометричний ви-
микач HD (високого тиску) або
ND (низького тиску).
Перевірити манометричний вимикач. Служба підтримки
користувачів
Несправний таймер модуля (А1). Перевірити під'єднання, при необхідності
замінити.
Служба підтримки
користувачів
+ Горить контрольна лампа
перегріву двигуна (G).
Спрацював термодатчик (WS) у
двигуні або вимикач пристрою за-
хисту від перевантажень (F1).
Усунути причину перевантаження. Служба підтримки
користувачів
Спрацював пристрій запобігання
у разі відсутності води в баку з
поплавцем.
Усунути нестачу води. Користувач
Пальник не запалюється
або полум'я гасне під час
експлуатації
Регулятор температури (B) уста-
новлений на занадто низьку тем-
пературу.
Установити за допомогою регулятора
більш високу температуру.
Користувач
Вимикач пристрою перебуває не
на пальнику.
Включити пальник. Користувач
Виключено пристрій запобігання
відсутності води запобіжного
блоку.
Забезпечити достатню подачу води. Пере-
вірити пристрій на герметичність.
Користувач
Закрити газовий кран. Відкрити газовий кран. Користувач
Спрацював обмежувач макси-
мальної температури водовипу-
ску (> 110 °C).
Дати охолонути котлу та знову запустити
пристрій.
Користувач
Перевірити регулятор температури. Служба підтримки
користувачів
Загоряється контрольна
лампочка термостата від-
працьованих газів (K)
Відсутня подача газу. Відкрити кран подачі газу. Користувач
Засмітилося підведення приточ-
ного або відпрацьованого по-
вітря.
Перевірити вентиляцію та систему відпра-
цьованого газу.
Користувач
Дно котла занадто гаряче. Спра-
цював обмежник максимальної
температури дна котла (> 80 °C).
На дні котла немає сконденсова-
ної води.
Залити 5 літрів води у вимірювальний паці-
вок відпрацьованого газу.
Користувач
Автомат спалювання газу пере-
буває в положенні "Несправ-
ність".
Натиснути кнопку розблокування газового
реле (І).
Користувач
Відсутність запалювання * Перевірити відстань між електродами ав-
томата спалювання газу та кабелем запа-
лювання. Відрегулювати відстань або замі-
нити несправні деталі. У випадку необхід-
ності очистити.
Служба підтримки
користувачів
Несправний вентилятор або чи-
сло оборотів плати. *
Перевірити вентилятор і число оборотів
плати. Перевірити штекер та живильний
провід. Замінити несправні частини.
Служба підтримки
користувачів
*
Вказівка: Натиснути кнопку розблокування термостата відпрацьованих газів (J) для розблокування датчика полум'я.
536 UK
- 13
Несправність Можливі причини Усунення ким
Загоряється контрольна
лампочка термостата від-
працьованих газів (K)
Спрацював обмежник температу-
ри вихлопних газів.
Відкрити ручний пістолет-розпилювач до
остигання установки. Виключити та вклю-
чити установку на пульті керування для
розблокування обмежувача температури.
У випадку повторення звернутися в серві-
сну службу.
Користувач
Горить контрольна лампа
захисту від накипу (H)
Використовувати пом'якшувач. Долити пом'якшувач. Користувач
Недостатня подача або від-
сутність подачі мийного за-
собу
Установити дозуючий клапан у
положення "0".
Відрегулювати дозуючий клапан мийного
засобу.
Користувач
Забито фільтр мийного засобу
або порожній бак із мийним засо-
бом.
Очистити або залити. Користувач
Пропускають або забиті всмокту-
вальні шланги лінії подачі мийно-
го засобу, дозуючі або магнітні
клапани.
Перевірити, очистити. Користувач
Несправна електронна система
або магнітний клапан.
Замінити Служба підтримки
користувачів
Тиск у пристрої не збіль-
шується
Продути форсунку. Замінити насадку. Користувач
Порожній бак для мийного засо-
бу.
Долити мийний засіб. Користувач
Недостатньо води. Забезпечити достатню подачу води. Користувач
Забитий сітчастий фільтр на
вході води.
Перевірити, розібрати та очистити сітча-
стий фільтр.
Користувач
Негерметичний дозуючий клапан
мийного засобу.
Перевірити та ущільнити. Користувач
Негерметичний шланг подачі
мийного засобу.
Замінити Користувач
Затиснутий поплавцевий клапан Перевірити легкість ходу. Користувач
Негерметичний запобіжний кла-
пан.
Перевірити регулювання, при потребі вста-
вити нове ущільнення.
Служба підтримки
користувачів
Негерметичний або встановле-
ний на занадто низьке значення
клапан регулювання подачі.
Перевірити елементи клапана, при вияв-
ленні ушкоджень замінити, при забруднен-
ні очистити.
Служба підтримки
користувачів
Несправний магнітний клапан у
системі скидання тиску.
Замінити магнітний клапан. Служба підтримки
користувачів
Насос високого тиску сту-
кає, стрілка манометра ска-
че
Несправний демпфер. Замінити демпфер. Служба підтримки
користувачів
Водяний насос підсмоктує неба-
гато повітря.
Перевірити усмоктувальну систему та при-
брати витікання.
Користувач
Пристрій при підключеному
ручному пістолеті-розпилю-
вачі постійно включається
та виключається.
Закупорена форсунка в струмин-
ній трубці.
Перевірити, очистити. Користувач
У пристрої утворився накип. Див. розділ "Видалення накипу". Користувач
Змінена точка включення струму
перевантаження.
Заново встановити значення струму пере-
вантаження.
Служба підтримки
користувачів
Забитий сітчастий фільтр у си-
стемі запобігання відсутності во-
ди.
Перевірити, розібрати та очистити сітча-
стий фільтр.
Користувач
При закритому ручному
пістолеті-розпилювачі при-
стрій не вимикається.
З насоса не повністю відкачане
повітря.
Установити вимикач пристрою в положен-
ня "0" та витягнути ручний пістолет-розпи-
лювач, поки з форсунки не перестане ви-
ступати рідина. Знову включити пристрій.
Повторювати цей процес до досягнення
повного робочого тиску.
Користувач
Несправний запобіжний клапан
або ущільнення запобіжного кла-
пана.
Замінити запобіжний клапан або ущільнен-
ня.
Служба підтримки
користувачів
Пневматичний вимикач протоки. Перевірити пневматичний вимикач і прото-
ку.
Служба підтримки
користувачів
537UK
- 14
Аксесуари
Засіб для чищення
Використання засобу для чищення полегшує процес очищення. У таблиці представлено перелік засобів для чищення. Перед
використанням засобів для чищення обов'язково прочитати вказівки на упаковці.
Сфера застосування Забруднення, тип застосуван-
ня
Миючі засоби значення pH (при-
близно) 1%-го розчи-
ну у водопровідній
воді
вантажні автомобілі,
бензоколонки, тран-
спортно-експедиційні
агентства, транспортні
господарства
Пил, вуличний бруд, мінеральні
мастила (на лакованих повер-
хнях)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/ 80-порошок ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Консервація автомобілів RM 42 холодний віск для очищення під ви-
соким тиском
8
RM 820-гарячий віск ASF 7
RM 821-віск, що розприскується, ASF 6
RM 824-Super-Perlwachs ASF 7
RM 44 гелевий очисник ободів 9
Металообробна проми-
словість
мастила, консистентні змащення,
пил і інші подібні забруднення
RM 22-порошок ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (сильні забруднення) 12
RM 39-рідкий (з корозійним захистом) 9
Підприємства з пере-
робки харчових продук-
тів
Забруднення від легких до се-
редніх, консистентні змащення/
мастила, більші поверхні.
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 гелева піна OSC 12
RM 58 ASF (пінотворний мийний засіб) 9
RM 31 ASF * 12
Димчаста каніфоль RM 33 * 13
Очищення та дезінфекція RM 732 9
Дезінфекція RM 735 7...8
Накип, мінеральні відкладення RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (очищення піною) 2
Санітарно-технічна га-
лузь ***
Вапно, сечовий камінь, мило то-
що.
RM 25 ASF * (основне очищення) 2
RM 59 ASF (очищення піною) 2
RM 68 ASF 5
* = тільки для короткочасного застосування, двоетапний спосіб, після очищення промити холодною водою
** = ASF = легка сепарованість
*** = для попереднього розбризкування використовується Foam-Star 2000
538 UK
- 15
Нагрівальним пристроєм є паливнева установка. При
установці слід дотримуватися приписань, що діють у цій
країні.
Використовувати тільки перевірені димарі /трубопроводи
для відводу відпрацьованих газів.
Установка газопроводу, а також під'єднання пристроїв
стороннього газу, повинні виконуватися тільки зареєстро-
ваною фірмою з відповідною кваліфікацією по водяному
та газовому виробництву.
Настроювання та ремонт газового пальника можуть вико-
нуватися тільки навченими монтерами сервісної служби
фірми Kärcher.
У газопроводі, номінальний діаметр якого повинен бути як
мінімум 1 дюйм, повинен бути передбачений манометр та
запірний клапан.
Насос високого тиску може бути причиною виникнення ві-
брацій, його потрібно з'єднати із гнучким газовим шлан-
гом твердого газопроводу та пристроєм.
Газопровід довжиною понад 10 метрів повинен мати номі-
нальний діаметр 1 1/2 дюйма або більше. Газове під'єд-
нання до пристрою з номінальним діаметром 1.
НЕБЕЗПЕКА
При вкручені гнучкого газового шланга в пальник необхідно
гайковим ключем SW 36 притиснути з'єднальний ніпель.
З'єднальний ніпель не дозволяється прикручувати перед
корпусом пальника. Герметизація гвинтової нарізі здій-
снюється з допомогою засобу герметизації DVGW. Після
підключення необхідно випарником перевірити місце з'єд-
нання на герметичність із застосуванням засобу гермети-
зації DVGW.
Внутрішній діаметр труби газопроводу повинен бути розрахо-
ваний відповідно до DVGW TRGІ 1986 або TRF 1996. Номі-
нальний діаметр газового під'єднання пристрою не вважаєть-
ся автоматично номінальним внутрішнім діаметром трубо-
проводу. Визначення розмірів та установка газопроводу по-
винні проводитися залежно від відповідних норм і приписань.
Компоненти для системи подавання повітря та відведен-
ня відпрацьованих газів не входять до комплекту при-
строю. Під час монтажу інженерних систем у будівлі слід
дотримуватись місцевих норм.
Кожний пристрій необхідно під'єднати до власної труби
відводу газу.
Газовідвід необхідно встановлювати відповідно до місце-
вих приписань та в узгодженні з компетентним фахівцем
з вентиляції.
Газовий пристрій без запобіжника витоку, при якому підніма-
ються всі зазначені частини газоходу повітря для горіння, що
перебувають нижче перевищення тиску. Установка B23 дає
можливість підключення пристрою до звичайного безпере-
рвного димаря з допомогою DІ 18160 і використання дозова-
ного повітря в приміщенні. Передумовою є те, що димар при-
датний для під'єднання пристрою теплоти згоряння (напри-
клад, у той час як відбувається реконструкція димаря шляхом
прокладки труб з інструментальної сталі).
Газовий пристрій з подачею повітря для горіння та верти-
кальним газовідводом на даху. Відсіки знаходяться поблизу,
навпроти один одного, на однакових діапазонах тиску.
Монтаж обладнання
Тільки для авторизованого персоналу!
Загальні положення
Газ у цілому
Газопровід
Повітря/газовідвід
!
Газовий пристрій із системою вихлопу, що витягає
встановлений обсяг повітря для горіння.
Тип B23
Газовий пристрій із системою вихлопу, що витягає
назовні повітря для горіння із закритої системи.
Тип C33
539UK
- 16
Газовий пристрій з подачею повітря для горіння та газовідво-
дом для під'єднання до системи відпрацьованого газу та по-
вітря.
Газовий пристрій з роздільною подачею повітря для горіння
та газовідводом. Відсіки перебувають на різних діапазонах
тиску.
Вказівка: Для досягнення запропонованих параметрів горін-
ня слід дотримуватися значень тяги димаря, вказаних в ро-
зділі "Технічні дані".
Повітря для спалювання палива відбирається з атмосфери
за допомогою закритої системи. Відпрацьовані гази надхо-
дять до димоходу.
Необхідною умовою є придатність димоходу до під’єднання
конденсаційних бойлерів (наприклад шляхом модифікації ди-
моходу за рахунок уведення труби з неіржавної сталі).
Димохід має бути приданим до роботи за надлишкового ти-
ску.
Вказівка: Для досягнення запропонованих параметрів горін-
ня слід дотримуватися значень тяги димаря, вказаних в ро-
зділі "Технічні дані".
Номінальний діаметр труби відведення відпрацьованих газів
відзначається за EN 13384-1 та відповідає наступним умовам
використання:
Діаметри зазначено з урахуванням коліна з кутом 90° у з’єд-
нувальному трубопроводі. Для кожного додаткового вигину
трубопроводу необхідно відняти 2,5 м від монтажної висоти.
Повинна бути забезпечена можливість прочищення трубо-
проводів відведення відпрацьованих газів та перевірки їхнь-
ого поперечного перерізу.
Для систем висотою вертикальної секції макс. 15 м і діа-
метром трубопроводу 150 мм достатньою є наявність от-
вору для прочищення й ревізії в місці монтажу топки.
Тип C43
Тип C53
Тип C63
Системи відведення відпрацьованих газів для
стаціонарних установок для чищення під тиском
Номінальний діаметр труби відведення відпрацьованих
газів
Kärcher HDS Діаметр труби
відведення
відпрацьова-
них газів
Довжина з’єдну-
вального трубо-
проводу
висота
< 74 kW DN 150 2 м 10 м
> 74 kW DN 200 2 м 10 м
Обов’язкові вимоги
Ø82
Ø75
540 UK
- 17
Так само, для систем діаметром 200 мм і висотою до 4 м
достатньо передбачити можливість прочищення знизу.
У системах більшої висоти має забезпечена можливість
ревізії з боку виходу або через проміжний отвір для про-
чищення у верхній частині системи відведення відпраць-
ованих газів.
Конденсат, що накопичується, може бути зібраний у лоток
для конденсату й відведений згідно з інструкцією ATV M251.
Максимальні монтажні висоти й відстані
Для монтажу системи відведення відпрацьованих газів
повинні застосовуватися хомути, закріплені на стіні на від-
стані 2 м один від одного. Діапазон регулювання кріплень
для компенсації нерівностей повинен складати 50–90 мм.
Незакріплений кінець труби системи відведення відпра-
цьованих газів вище останнього кріплення не повинен
бути довшим ніж 2 м. Довші секції з єдиним закріпленим
кінцем можуть застосовуватися тільки в поєднанні зі спе-
ціальними компонентами, що пройшли статичні випро-
бування.
Відстані до горючих будівельних матеріалів
Під час монтажу вертикальних і горизонтальних ділянок
між трубопроводом і горючими будівельними матеріала-
ми необхідно забезпечити зазор у 30 мм, що вільно вен-
тилюється.
У місцях проходження стіни або перекриттів зазор має
бути збільшений до 50 мм. Зазор може бути нещільно за-
повнений мінеральною ватою.
Таблиця конструктивних параметрів системи відведення від-
працьованих газів
Трубопровід конденсату повинен сифонувати прямо в під'єд-
нання для конденсату. Висота сифона повинна становити 30
см. Сифон входить у комплект постачання. Трубопровід кон-
денсату не обов'язково повинен бути міцно з'єднаний з ка-
налізацією. Конденсат повинен вільно витікати у воронку або
бак для нейтралізації.
Перед установкою перевірити несучу спроможність стіни.
Кріпильний матеріал, що входить у комплект постачання,
придатний для бетону. Для стін, виконаних з будівельного
каменю з порожнечами, цегли та газобетону, необхідно
використовувати підходящі дюбелі та гвинти, наприклад,
анкерні дюбелі (схему розташування отворів див. на габа-
ритному кресленні).
Мал. 3 - Поз. 19 та 25
Апарат не можна жорстко з'єднувати з водогінною мере-
жею або мережею трубопроводів високого тиску. Обов'яз-
ково треба змонтувати з'єднувальні шланги.
Мал. 3 - A
Передбачити запірний клапан між водогінною мережею
та з'єднувальним шлангом.
При монтажі шлангів високого тиску слід дотримуватись від-
повідних національних норм.
Перепад тиску в трубопроводі повинен бути меншим за
1,5 Мпа.
Готовий трубопровід необхідно перевірити під тиском 32
Мпа.
Ізоляція трубопроводу повинна бути термостійкою до
температури 100 °C.
Мал. 3 - Поз. 20
Баки необхідно встановити таким чином, щоб нижній рівень
мийного засобу був не більш ніж на 1,5 м нижчим від денця
пристрою, а верхній рівень був не вищим від денця пристрою.
Мал. 3 - B та поз. 19
Водоспуск підключається до водогінної мережі за допомо-
гою підходящого водяного шланга.
Продуктивність подачі води повинна становити не менш
1300 л/година при тиску не менш 0,1 МПа.
Температура води повинна бути нижче 30 °C.
УВАГА
Забороняється перевищувати максимально допустимий
повний опір в точці під'єднання до мережі (див. Технічні
дані). В тому випадку, якщо вам не відома величина повного
опору мережі в точці електричного підключення, зверніть-
ся в енергозабезпечуючу організацію.
Вказівка:Під час увімкнення виникає короткотривале падін-
ня напруги. У разі несприятливих умов мережі можуть вини-
кати пошкодження інших пристроїв.
Значення щодо підключення див. Технічні дані та завод-
ську табличку.
Електричні з’єднання повинні бути виконані електромон-
тажником та відповідати IEC 60364-1.
Струмовідні деталі, кабелі та пристрої у робочій зоні по-
винні бути в бездоганному стані та бути захищені від по-
трапляння водяного струменю.
НЕБЕЗПЕКА
Щоб уникнути нещасних випадків під час використання
електроприладів, ми рекомендуємо використовувати ро-
зетки з попередньо увімкненим автоматом захисту від
току витоку (макс. 30 мА сили току номінальної дії).
Встановити електричне з'єднання.
Для вимкнення стаціонарної очисної установки високого ти-
ску використовується головний вимикач, що замикається на
замок, (мал. 3, поз. 6), розташований у безпечному та легко-
доступному місці.
Ширина розмикання контактів головного вимикача повинна
становити не менш 3 мм.
Змонтувати на сполучному кабелі пристрою штекерний
рознім Cekon.
Вставити штекерний роз'єм Cekon в розетку.
Для відключення стаціонарної очисної установки високого ти-
ску штекерний рознім Cekon для від'єднання від мережі пови-
нен бути легко доступним.
Таблиця конструктивних параметрів
Ефективна висота, м 45678910
Діаметр системи відведен-
ня відпрацьованих газів,
мм
200 200 200 200 150 150 150
Відтік конденсату
Настінний монтаж
Монтаж шлангів високого тиску
Установка баків з мийним засобом
Водозабезпечення
Електричні з'єднання
Жорстко змонтоване з'єднання до електричної мережі.
Електричне з'єднання за допомогою штекерного
роз'єму/розетки
Перше введення в експлуатацію
Пристрій за замовчуванням установлюється як пристрій для
природного газу з типом газу G 20 та пристрій для зрідженого
газу G 31. При перемиканні пристрою для природного газу на
G 25 або інший природний газ ив. заводську табличку) або
пристрій для зрідженого газу на G 30 або інший зріджений
газ (див. заводську табличку), для пристрою природного газу
необхідно встановити значення викидів природного газу, а
для пристрою зрідженого газу - значення викидів зрідженого
газу відповідно до сервісної інформації.
Порожню табличку, що додається, заповнюють відомостями
про встановлений новий тип газу та поміщають у поле напи-
су з правої сторони пристрою. Одночасно необхідно видали-
ти звідти розміщену на заводі табличку із вказівкою G 20
(пристрій природного газу) або G 31 (пристрій зрідженого га-
зу)
541UK
- 18
Перевірити газове під'єднання.
УВАГА
Небезпека ушкодження пристроїв через перегрів.
Сифон кріпиться на дно котла та заповнюється водою.
Котел заповнюється через отвір труби для відводу газів 4
літрами води.
Перед першим використанням зрізати кінчик на ковпачку
ємності з маслом водяного насоса.
Мал. 3 - Поз. 14
Примітка: система EASY!Lock завдяки швидкорознімному
різьбовому з'єднанню дозволяє з'єднати компоненти швидко
й надійно за один оберт.
Шланг високого тиску з'єднують із ручним пістолетом-роз-
пилювачем і струминною трубкою, потім установлюють
на виході високого тиску пристрою або мережі трубопро-
водів високого тиску.
Накидною гайкою (a) закріпити мундштук форсунки (b) на
струминній трубці (d). Звернути увагу на те, щоб ущіль-
нення (c) лягло точно в паз.
Зняти пружину (c) з упору кришки (b) бака зм'якшувача (a).
Заповнити бак зм'якшувачем Kärcher RM 110 (номер для
замовлення 2.780-001).
НЕБЕЗПЕКА
Небезпечна електрична напруга! Встановлення повинно
здійснюватись спеціалістами-електриками.
Визначення місцевої твердості води:
через місцеве підприємство комунально-побутового об-
слуговування,
за допомогою пристрою для виміру твердості води (номер
замовлення 6.768-001).
Зняти кришку пристрою.
Відкрити розподільний щит поруч із пультом керування.
Установити поворотний потенціометр (а) залежно від
твердості води. У таблиці зазначені правильні установки.
Приклад:
Для твердості води 15 °dH установити положення 6 на пово-
ротному потенціометрі. Це означає, що час паузи дорівнює
31 секунді, т.д. кожні 31 секунду на короткий час відкриваєть-
ся магнітний клапан.
Регулювання часу готовності до роботи здійснюється на ве-
ликій платі на лівій бічній стінці електричної шафи.
На заводі-виробнику час готовності до роботи встановлюєть-
ся на мінімальне значення, що дорівнює 2 хвилинам, і може
бути збільшене максимально до 8 хвилин.
Заходи до введення в експлуатацію
Захист від утворення накипу
abc d
b
c
a
Твердість води (°dH) 5 10 15 20 25
Шкала поворотного потен-
ціометра
87654.5
Час паузи (секунд) 50 40 31 22 16
Регулювання часу готовності до роботи
a
87654321
S2
min. max.
542 UK
- 19
Мал. 3
* Потрібний адаптер TR - M22x1,5 (4.111-030)
Монтажний матеріал
Поз. Монтажний матеріал № замов
лення
1 Кутове нарізне з'єднання 6.386-356
2 Набор трубопроводов для отработанно-
го газа, горизонтальный, 150 мм
6.526-231
3 Набор трубопроводов для отработанно-
го газа, вертикальный, 150 мм
6.526-232
4 Комплект сполучних деталей сифона 2.640-422
5 Теплова ізоляція 6.286-114
6 Головний вимикач 6.631-455
7 Комплект трубопроводів, оцинкована
сталь
2.420-004
Комплект трубопроводів, високоякісна
сталь
2.420-006
8 Комплект деталей дистанційного керу-
вання
2.744-008
9 Комплект деталей аварійного вимикача 2.744-002
10 Т-образне нарізне з'єднання 6.386-269
11a Сполучні штуцери, латунь 2.638-180
Сполучні штуцери, високоякісна сталь 2.638-181
11b Запірний кран номінальним внутрішнім
діаметром NW 8, оцинкована сталь
4.580-144
Запірний кран номінальним внутрішнім
діаметром NW 8, високоякісна сталь
4.580-163
11c Нерухома частина швидкороз'ємного
з'єднання
6.463-025
11d Рухома частина швидкороз'ємного з'єд-
нання
6.463-023
Поз. Монтажний матеріал № замов
лення
12 Тримач шланга 2.042-001
13 Барабан для намотки шланга 2.637-238
14 Високонапірний шланг EASY!Lock 10 м
(елементи підключення TR, 2 шт.)
6.110-038 *
15 Пістолет-розпилювач EASY!Force 4.118-005
Регулятор настроювання HDS 9/16-4 4.118-008
Регулятор настроювання HDS 12/14-4 4.118-009
16 Тримач струминної трубки 2.042-002
17 Струминна трубка EASY!Lock 4.112-012
18 Мундштук форсунки HDS 9/16-4 2.113-026
Мундштук форсунки HDS 12/14-4 2.113-015
19 Водяний шланг 4.440-282
19a Магнітний клапан лінії подачі води 4.743-011
20 Бак з мийним засобом, 60 л 5.070-078
21 Газовий шланг R1" 6.388-228
22 Газовий запірний кран R1" 6.412-389
23 Манометр, газ (Увага! Запірний клапан
передбачений заводською установкою.
6.412-059
24 Комплект деталей стінного кронштейна 2.053-005
Комплект деталей наземної стовби 2.210-008
25 Високонапірний шланг EASY!Lock 1,5 м
(елементи підключення TR - M22x1,5)
6.110-068
Високонапірний шланг EASY!Lock 1,5 м
(елементи підключення TR, 2 шт.)
6.110-024 *
543UK
- 20
Цим ми повідомляємо, що нижче зазначена машина на осно-
ві своєї конструкції та конструктивного виконання, а також у
випущеної у продаж моделі, відповідає спеціальним основ-
ним вимогам щодо безпеки та захисту здоров'я представле-
них нижче директив ЄС. У випадку неузгодженої з нами зміни
машини ця заява втрачає свою силу.
5.957-648
Особи, що нижче підписалися, діють від імені та за довіреніс-
тю керівництва.
Уповноважений співробітник по веденню документообігу:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
У кожній країні діють умови гарантії, наданої відповідною фір-
мою-продавцем. Неполадки в роботі пристрою ми усуваємо
безкоштовно протягом терміну дії гарантії, якщо вони викли-
кані браком матеріалу чи помилками виготовлення. У випад-
ку чинної гарантії звертіться до продавця чи в найближчий
авторизований сервісний центр з документальним підтверд-
женням покупки.
Заява при відповідність Європейського
співтовариства
Продукт: Очищувач високого тиску
Тип: 1.251-xxx
Відповідна директива ЄС
(EU) 2016/426
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
Прикладні гармонізуючі норми
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 62233: 2008
EN 61000–3–2: 2014
HDS 12/14:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 9/16:
EN 61000–3–11: 2000
Застосовані специфікації:
QA 195 (не LPG)
Назва відповідального представництва:
для (EU) 2016/426
Kiwa Nederland B.V.
Sir Winston Churchill-laan 273
2288 EA Rijswijk
Код 0063
Гарантія
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
544 UK
- 21
Дата проведення перевірки:
Результат:
Дата проведення перевірки:
Результат:
Дата проведення перевірки:
Результат:
Дата проведення перевірки:
Результат:
Служба підтримки користувачів
Тип пристрою: Заводський №: Уведено в експлуатацію:
Підпис
Підпис
Підпис
Підпис
545UK
Register your product and benet from many advantages.
Registrieren Sie Ihr Produkt und protieren Sie von vielen Vorteilen.
Enregistrez votre produit et bénécier de nombreux avantages.
Registre su producto y aproveche de muchas ventajas.
Bewerten Sie Ihr Produkt und sagen Sie uns Ihre Meinung.
Rate your product and tell us your opinion.
Évaluer votre produit et dites-nous votre opinion.
Reseñe su producto y díganos su opinión.
www.kaercher.com/welcome
www.kaercher.com/dealersearch
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
DANKE!
THANK YOU!
MERCI! GRACIAS!
!
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Karcher HDS 12-14-4 ST Gas LPG bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Karcher HDS 12-14-4 ST Gas LPG in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 31,04 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info